Skip to main content

Full text of "The Characters of Theophrastus, newly edited and translated by J.M. Edmonds"

See other formats


T. E. PAGE, LITl-.D. 

E. CAPPS, PH.D., LL.D. W. H. D. ROUSE, i.ttt.d. 



(except callimachus and babrius) 












The Characters of Theophrastus are a good wine 
that needs no bush, but it has been bottled anew, 
and new bottles may need a word of recommendation. 
The mere existence of an early English translation 
such as Healey's would hardly justify an archaistic 
rendering, but the Character, in the hands of Hall, 
Overbury, and Earle, has become a native genre, 
and that, I think, is enough to make such a rendering 
the most palatable. And this style of translation, 
taunts of ' Wardour Street ' notwithstanding, has a 
great advantage. Greek, being itself simple, goes 
best into a simple style of English ; and in the 
seventeenth century it was still easy to put things 
simply without making them bald. A simple trans- 
lation into our modern dialect, if it is to rise above 
Translator's English, is always difficult and often 

In preparing the text I have discarded rfluch of 
my earlier work, in the belief, shared no doubt by 
many scholars, that the discovery of papyrus frag- 
ments of ancient Greek books has shifted the editor's 


bearings from Constantinople to Alexandria. With 
the ' doctrine of the normal line,' exploded by 
A. C. Clark, went much critical lumber, and the dust 
is only just beginning to clear. The pecuhar char- 
acter of this text, "s^ith its recurring km and its 
natural toleration of displacement, makes it an 
excellent corpus vile to experiment on. It would be 
too much to hope that my readers Mill come away 
from my Introduction as confident as I am that our 
Mss. go back to an 11-letter Hne archetj'pe, but I 
cannot help feeling that there is a plausibility in 
the emendations I have based upon my hj'pothesis 
which is not to be found in the others. 

My thanks are due to F. C. Burkitt, A. C. Clark, 
A. B. Cook, A. E. Housman, A. S. Hunt, and R. D. 
Hicks, for generous help of various kinds ; I grate- 
fully acknowledge my indebtedness to the labours of 
D. Bassi, W. Cronert, O. Immisch, O. Navarre, and 
G. Pasquali ; I would thank Isaac Casaubon if I 
could and if I dared. 

J. M. Edmonds. 

15th July 1927. 



Preface ....... v 

Introduction — 

i. The Book and its Author . . . S 

ii. The Text . . . . .11 

Bibliography ....... 31 

Alphabetical Greek Index of the Char- 
acters ....... 33 

Comparative Inde.y of English Titles . . 34 

Ancient Index ...... 35 

Text and Translation . .... 36 

General Index . . . . . .127 

Index of Greek Words, containing the prin- 
cipal CRUCES . . . . . .132 





I. The Book and its Author 

Like other unique products of the human spirit, this 
great httle book has aroused much speculation among 
those who not knowing how a thing is done must 
needs find out why. Some measure of re-editing it 
certainly underwent in after life — ^mending rather 
than emending, or the thin disguise of the name 
Alexander would not have been maintained after the 
necessity for it — political apparently — had ceased.** 
The first editor was in all probability the author. 
That Theophrastus collected and edited these pieces 
himself substantially in the order in which we have 
them, is suggested by certain signs of artistic de- 
velopment which we may observe in comparing the 
earlier as a whole with the later. First, the earlier 
characters are generally the sketchier, not more 
carelessly drawn but less completely coloured. No. I 
is any (Athenian) dissembler, and his dissembhngs 
manifold and anywhere (Athenian). Dissembling is 
a sepia-wash. With the exception of VIII, the 
Newsmaker, of whom presently, the same is true, 

" xxiii. 3 ; for editing in the Peripatetic School c/. Lycon's 
will (died 225), Diog. Laert. v. 73, and Arcesilaus' unpopular 
revision of Grantor's works, ibid. iv. 32, cf. vii. 3-4 ; and see 
Barthelemy-St. Hilaire's Dissertation prefixed to his transla- 
tion of the Aristotelian Problems, Paris, 1891. 


more or less, of all the Characters till we come to 
XXIII. They, too, are sepia-washes or, at the most, 
tinted drawings. Pretentiousness, however, has 
fewer and larger parts ; and CoAvardice, its next-door 
neighbour but one, though it is one of the longest, 
contains only two scenes. These are water-colours ; 
and of the last eight Characters no less than five are 
of this kind. Secondly, there is development in the 
smaller matters of style. If we divide the book into 
three equal parts, (a), (b), and (c), we find that though 
Setvos appears equally in all, oTos is preceded by 
Totoo-Se instead of rotovros not at all in (a), once in 
(b), three times in (c) ; that the qualifying phrase 
(OS opw XafSelv, or the like, occurs four times in (a), 
twice in (b), not at all in (c) ; that the word d/^eAet 
occurs four times in (a), four times in (6), and eight 
in (c) ; and that the construction wcrre-and-infinitive 
occurs four times in (a), once in (b), not at all in (c) ; 
whereas aa or oVws final occurs tA^ce in (a), five 
times in (b), eleven times in (c). And it may well 
mean something that the average number of lines to 
the section in modern texts is two in the first half of 
the book and two and a half in the second. The 
general effect of which these minutiae are the outward 
signs is that the reader somehow feels as he proceeds 
that what was Anyman in the earlier parts of the 
book comes to be Somebody in the later. None, 
probably, of the Characters is really an individual 
masquerading as a type, yet when we read of the 
Pretentious Man, the Coward, the Oligarch, or the 
Friend of Rascals, we feel what we do not feel of the 
earher Characters, that Theophrastus' contemporaries 
must have said ' That is meant for so-and-so.' And 
another thing shows the artist. A mere philosopher 


would have arranged his types scientifically. The 
Garrulous man, the Loquacious, the Newsmaker, 
the Backbiter, and still more Penuriousness, Par- 
simoniousness, and Meanness, should properly be 
presented in groups. The artist is more likely to 
arrange his sketches either in the order in which he 
drew them or as he thinks will be most pleasing to 
his public. Which brings us back to the Newsmaker. 
This Character, though it is numbered VIII, belongs 
in form to the later part of the book ; and it is 
exceptional in another way. For here Theophrastus 
breaks his ' rule of the infinitive ' " by no fewer than 
five indicatives ; the only other instances are halfway 
through the book, the two potential optatives at the 
end of XV. Now it is agreed that VIII must have 
been written after XXIII, because in the former 
Antipater is dead and in the latter still alive. It is 
only a matter of a few months, but there it is. We 
have seen that, apart from Newsmaking, there are 
clear traces of a trend. Then why this exception ? 
The reason, like that of the disguising of Alexander's 
name in XXIII, is very likely political. It may 
perhaps be connected with the dedication ^ of the 
book to the adviser of Eurydice, wife of the imbecile 
king Arrhidaeus, whose rival the four-year-old son 
of Alexander is made by the Newsmaker — so absurdly 
as it would seem to the contemporary Athenian 
reader, and also, let us hope, to Polycles " — ^to defeat 
Casander who was then in favour at Athens. How- 
ever the exception may be explained, exception it is. 

" With olo!. 

^ If that is genuine, see pp. 37-9, and add that Diogenes' 
lists of the works of both Aristotle and Theophrastus contain 
letters ; there was one from T. to Casander. '^ See p. 36. 



The pieces are arranged as none but the author 
would arrange them, and therefore the pubhcation 
of the book, as a whole, is the author's. 

From the order he has adopted we may gather 
that the object of his book was not primarily scientific. 
For according to Diogenes Laertius* one of Theo- 
phrastus' famous sayings was ' As soon trust an 
unbridled horse as an ill-arranged disquisition,' and 
his extant botanical books are the work of a great 
classifier. For whom then, apart from Polycles, were 
these Characters written ? Like other works of their 
author they served perhaps, as a part of ' poetic,' to 
fill a gap in the Aristotelian corpus of human know- 
ledge.** They seem to have originated a Peripatetic 
genreJ^ But what capital after-dinner recitations <* 
they would make ! First the definition with its 
suggestion of the game of etK-acrtat or ' likenesses ' — 
' I say,' says the tipsy Alcibiades, ' that Socrates is 
very like those Silenuses that you see set out in the 
statuaries' shops ' — and then its so convincing justi- 
fication in a string of humorously and gently sarcastic 
examples, extending often to httle scenes — the 
Unconscionable man at the butcher's, the Coward at 
sea ; and the touch which makes the whole world 
kin — ' and this done he will away home and tell his 
wife what a great success he has had.' They may 
indeed have been, as the use of the word a/xeAet 
imphes,* answers to 'dinner-table questions,' o-u/xtto- 
o-tttKai epwTvjcrets, like the dialectic questions addressed 

" Lives of the Philosophers, v. 2, ed. Hicks, L.C.L. 

* Cf. Rostagni, Riv. di Filol. xlviii. 417 f. 

"= Heracleides Ponticus (?), Lycon, Ariston, Satyrus ; cf. 
now Pasquali, Bass, di Linq. e Lett, class., 1918, pp. 7 f. 

<* Cf. Plat. Sym. 215 c. Rep. 487 e, Meno 80 c, and Rhet, 
Gr. viii. 789 W. ' Cf. xiii. n. 1. 



by Stilpo to Eucleides at the table of Ptolemy I., 
and the ' inquiries over the wine-cup,' eTriKvXtKdoL 
e^/yyvjo-ets SO much resented by Arcesilaus.* Perhaps 
they were composed for the monthly dinners of the 
Peripatetic thiasos for which Aristotle wrote his 
Mess-rules,^ and which were the original scene of his 
Dinner - Table Problems,'^ a collection which was 
doubtless the prototype of the Convivial Questions 
of Plutarch and the Doctors at Dinner of Athenaeus, 
not to mention the Symposiacs of Didymus. For a 
Peripatetic book written in light vein we may 
compare Theophrastus' contemporary Heracleides of 
Pontus. At the end of Diogenes' list of his works ^ 
we read ' Some of these are composed in comic style 
(KiDfxiKws 7r€7rAaKei'), for instance the tracts On Pleasure 
and On Temperance, others in the style of tragedy 
(rpay/Kw^), for instance Those in Hades, On Piety, and 
On Authority. And he has a sort of intermediate con- 
versational type for dialogue between philosophers, 
generals, and statesmen.' Unfortunately we do not 
know to which group Heracleides' Characters be- 
longed, nor whether their title betokens a similar 
book to this/ 

Whether the companion volume of ' good ' char- 
acters apparently referred to in Theophrastus' preface 
was ever written, is not certain. But Diogenes' list 
of his works contains two mentions of Characters, 
one of which may refer to the ' good ' volume and one 

" Diog. L. ii. 111-2. 118, iv. 42. 

* v6/xoi (jvaaiTiKol Diog. L. v. 36, (tviiitotikoI Ath. v. 2, 186 b, 
cf. i. 3 f. 

" (TvcdLTiKa irpofiXrj/xaTa Hesych., cf. Plut. Q. Conv. 6 prol., 
Macr. Sat. vii. 3. 23. ^ v. 88. 

^ It may have been a rhetorical work like Antisthenes' 
Ilepi X^^ecjs fj Trepi x'lpci'f'?/'^;' Diog. I>. vi. 15. 



to the ' bad ' ; a clearer indication is the passage 
where Eustathius speaks of Theophrastus' Brave man 
in contrast ^nth his Coward." The ' good ' characters 
the dinner-table would not perhaps find so amusing ; 
yet not all amusement is laughable nor were all 
p/ycrct? comic* To ^^Tite a book to serve, as it would 
seem," two such diverse purposes, would need an 
uncommon but happily not unexampled nature, that 
which combines philosopher, teacher, artist, and ^it. 
Readers of his delightful Letters will think perhaps 
of the late Walter Raleigh. Readers of Athenaeus '^ 
will remember the account he takes from Hermippus, 
who "s^Tote about fifty years after our author's death : 
' At a regular hour Theophrastus used to appear in 
the Garden spruce and gay, and taking his seat 
proceed to his discourse, indulging as he went along 
in ever}- pose and gesture imaginable ; he once 
mimicked an epicure by putting out his tongue and 
licking his lips.' Add to this his saving,^ ' The most 
expensive thing is time,' his pedagogic contrast of a 
lecture-audience {jravi'iyvpis') with a class (a-wkopLov), 
and his calling somebody crxoAao--tKo?, ' a pedant,' 
and you have a portrait to prefix to Diogenes' great 
list of his works .^ 

The Characters were a new thing, but even new 

« II. 931. 21. * Cf. Ar. T«6. 1371, Ephipp. 16 K. 

' Jebb is very sound here : ' The difficulty [in supposing 
the object of the book philosophic] is, not that the descrip- 
tions are amusing, but that they are WTitten as if their 
principal aim was to amuse,' p. 13 {29). 

"* i. 21 a, quoting doubtless from H.'s On Theophrastus, 
Diog. L. ii. 55. 

' For these passages see Diog. v. 36 f. and add vi. 90. 

' 490 'volumes' as against Aristotle's 535 ( =' nearly 400 
works,' Diog. L. v. 34) ; but of course many were in size 
mere pamphlets, as is shown by the totals of the lines. 


things have origins, and, though this book's re- 
semblance to its forbears is slight, it is unmistakable. 
Passages like Herodotus' description of the Despot " 
are doubtless in the direct line ; and though the 
Oligarchical man of Plato's Republic ^ is almost as far 
removed from that of Theophrastus as Theophrastus' 
Flatterer from Menander's, certain parts of the 
Nicomachean Ethics show a near affinity. I translate 
a well-known passage : " ' Such then is the fxeyaXo- 
TrptTTvy? or Magnificent man. The excessive nature 
corresponding to the mean in him, that of the 
f^dravaos or Vulgar, shows its excess in extravagant 
expenditure. For the Vulgar man spends much on 
small things and seeks distinction in wrong ways, 
entertaining his club, for instance, as if it were a 
wedding-party, and, when he stages a comedy, in- 
troducing purple in the Megarian style where the 
Chorus enters. His object in all such actions will be, 
not to win honour but to display his wealth and 
cause a sensation, spending little where he should 
spend much, and much where little. The /xtKpo- 
TrpeTTvys or Shabby-minded man will always show the 
corresponding defect and, after he has spent a fortune 
on a thing, lose honour in a mere detail of it, always 
stopping to consider what is the cheapest way and 
bewailing even that, and exaggerating the import- 
ance of everything he does.' There is humour here, 
but it is incidental. The humour of the Characters 
is essential. In Aristotle the examples are a means 
of expression, in Theophrastus they are the thing 
said. In Aristotle the teacher predominates, in 
Theophrastus the man of letters. Plato, here as 
always, is as much one as the other. 

» ill. 80. " 553 a. ' iv. 1123 a 6. 


I add an outline of our author's life. Theophrastus, 
whose true name was Tyrtamus, was born, like 
Sappho, at Eresus in Lesbos, probably about the 
year 370 B.C. His father was a fuller. He was 
twice instrumental in expelling tyrants from his 
native town, and the democracy of Eresus, over- 
thrown about 357, was restored before 334. It was 
perhaps therefore partly for political reasons that he 
first went to Athens. Anyhow he sat at the feet of 
Plato and, before his death, left him for Aristotle. 
It is probable that when, on Plato's death in 347, 
Aristotle withdrew, first to Atarneus, then to 
Mytilene, and thence to Stageira to educate the 
young Alexander, Theophrastus spent some time in 
Lesbos and then joined his master in Chalcidice, to 
return with him to Athens when, in 335, Alexander 
became king. When Aristotle retired in the year of 
Alexander's death, 323, to Chalcis, Theophrastus 
succeeded him as head of the Peripatetic School. 
As many as two thousand pupils, it is said, attended 
his lectures. One of these was the comic poet 
Menander, who brought out his first play a year 
after the final triumph of Macedon at Crannon, 321. 
The Characters were written in 319. In 307 Theo- 
phrastus shared the banishment of all philosophers 
under the decree proposed by one Sophocles, re- 
turning on its repeal the following year. When he 
died, in or about 287, all Athens followed him to his 
grave in the Garden where he had taught. His will, 
which is given by Diogenes, is an historical document 
of the greatest interest. We gain from it among 
other things a clear notion of the Garden which was 
the undoubted ancestor of the modern college. 



II. The Text 

The manuscripts of the Characters arrange them- 
selves into groups containing respectively : 

(1) I-XV : A and B and the class E 

(2) XVI-XXX : V 

(3) I-XXI : M 

(4) I-XXIII : the class D 

(5) I-XXVIII : the class C 

A is Parisinus (Fontebl. Reg.) 2977 membr. saec. xi, 
B is Parisinus (Med. Reg.) 1983 membr. saec. xi 

V is Vaticanus gr. 110 chart, saec. xiii vel xiv, 

M is Epitome Monacensis gr. 505 chart, saec. xv." 

The mss of classes C, D, and E, none of which is 
older than the xiiith century, are described, with the 
above, by Immisch, who has done more for the text 
of the Characters than any scholar since Casaubon. 

The text is peculiarly liable to loss and dislocation 
owing to two circumstances, the unusual number of 
sentences beginning with kul, and the unusually dis- 
connected nature of the subject matter. The first 
iriYites parablepsia (tt/JA.), the second toleration of dis- 
placement. (Hence the length of the critical notes in this 

Next to the contents of the mss, the most valuable 
datum for constructing a stemma has, as I think 
rightly, been thought to be the position of certain 

" Besides these there are papyrus-fragments : (1) Oxyrh. 
Pap. 699 cent, iii. Epitome of xxv. 6 and xxvi. 1-2 ; (2) 
Philodemus irepl KaKidv Here. Vol. Coll. Tert. col. vi-vii, 
text of Char. v. 2-end. 



neighbouring passages of Char. XXX. V has these 
in what is clearly their true position, all other mss 
at the end of XI. Of this there can be three ex- 
planations : (1) V represents half of a different re- 
cension in two books ; or (2) the ancient recension 
from which all our mss have come had the passage 
in both places ;" or else (3) the half-book (/3), from 
which V's ancestor (y) was copied, had, or rather 
came to have, at or near the end certain loose por- 
tions which alone, or rather some of which alone, 
eventually survived and were inserted in the other 
half (a) before the ancestors of the other mss {m, a, 
b, etc.) were made.^ Of these alternatives the first 
is rendered unlikely by the title of V, a-o rOyv rov 
Seo(f)pdcrrov xapaKTi'ipwv ig-' \apaK-rjp SetcrtSai/iovtas, 
and its having no index, which show that the scribe 
of V knew that he was copying a fragment ; and the 
second is not likely in so short a work (hut see below, 
p. 30). All the other large displacements probably 
took place in the earlier antiquity. Compare the 
history of the library of Theophrastus in Strabo, 
xiii. 54. One displacement, at any rate, is shared by 
the Philodemus citation (Pap. Here. Ii57). 

A third datum has not hitherto been taken suffici- 
entlv into consideration, that furnished by the 
omissions, the repetitions, the transpositions, and 
the minor displacements. The great majority of 

« Cf. the Urbinas of Theophr. Hist. Plant, ix. 8. 1 f ; and 
the Aristotelian Problems, of which 14 out of 896 are identical 
repetitions (Prantl ap. St.-Hilaire, op. cit.). 

* More accuratel}-, the Archetype was divided into p and 
q, p with full index, q with none ; from p came a with half 
the index ; the other half-index was freshly compiled and 
added either to q after v was made, or to an intermediate 
ms /3, ancestor of all exemplars containing any of XV-XXX. 



these can, I think, be most easily accounted for on 
the following theory : 

(a) That all existing mss except the papyrus frag- 
ments come from a papyrus -roll without compendia'^ 
which had 11-12 letters to the line and a column of the 
unusually short average length of \2\ lines ^ ; 

(b) That this exemplar jvas purposely divided into two 
halves, either so that it could he copied by two scribes at 
once, or because of the awkwardness of this format ; 

(c) That this exemplar ivas copied not only in contents 
hut to some extent in form by the ancestors of all our 
mss {except the papyri). 

(d) That the edition to which this archetype (^Arch.) 
and its more immediate descendants belonged was made 

from an earlier exemplar (Pre-Arch.) which had about 
1 8 letters to the line.'' 

I take first the chief evidence for these conclusions 
in order, and then the indications that the supposed 
format of Arch., though apparently unusual, is pos- 
sible : 

(a) i. Evide7ice for the 11-12 letter line in Arch, and 
its immediate descendants (I star the instances where 
Trpx seems to be involved, underlining the letters con- 
cerned, and adding within brackets the number of 
letters in each line) : 

" Except such ancient devices as the stroke over the 
penultimate letter indicating N. 

* Or, allowing I a line per col. for paragraphing, say 13. 

" I can hardly expect my critics to write out the whole 
book, as I have done, in (plausible) 12-14 line columns of 
(plausible) 11-12 letter (rarely 9 or 13) lines with an eye to 
the possible causes of gaps, etc., but if they would — ! 



V : repetition, in XXII 5-6, of -rod avoTLdevai (13) 

*.at TO. Traioia (11) 

after deivbs de fxri (10) 

iriix-ipai eh di5a- (13) 
ffKaXov brav ij (12) 

repetition,* in XXVI 3, of dfj.f\ei 5e 8ei- (11) 

vbs Tols TOI.OV- (12) 

rots Tu>v 6\i- (10) 
•yjjv xRV'^"'-'^^'^^ (12) 
after e-rriffTaadai (10) 
CD": omission,* in XVI 4, of iepi^ov evdvs (12) 

after iepbv ivravda (12) 

transposition,* in XVI 9, of iXdeiv between 

oSt eiri veKpbv (12) 

and oSt eiri Xex^; (10) 

omission, in XXI 8, of ev roh fxvwxpi. (11) 

transposition, in XXVIII 2, of 4>o.alv 

after ev rri warpiSi. (12) 
evyeveis elvai (13) 

A : transposition,* in III 6, of fM-fire (x xo^W (10) 

and iJ.r]Te cnrovdrji' (11) 

anticipation,* in XII 9, of /cai dvaXiffKou- (12) 

after /xe,ua^77/v-6raj (11) 
instead of after icai dvovras (10) 

10 lines,'' see below. 
A Be*': omission, in Proem §4, of rbv \6yov avb (11) 
D : repetition, in IX 7, of KpiOas Trore 5e (12) 

omission, in XV 10, of /cat oGre q^crai (12) 

" After XXI II C alone. 

* Of respectively 10, 9, 9, 10, 12, 11, 11, 12, 10, 10 letters. 

" c, d, e indicate one or more mss, but not all, of the 
classes C, Z>, E. 


M : loss,* in XI, 1, of iTn<j)av7)s Kal (11) 

before iTrofeiSicrTos (12) 

These give an average length to the line of 1 1 ^ letters. 

ii. Evidence for the column of an average length of 
12-13 //. in Arch."' (this depends, of course, on the 
acceptance of the 11-12 letter line) : The latter 
part of XXX * — the eventually saved loose part (/^g) 
of the second half Qi) of Arch.— gives the best 
example. It may be divided into nine columns thus, 
if we assign to the margin of Arch, words which 
there is good reason to suppose (see critical notes) 
were there and not in the text : 

(1) Kal olvoTToiXQi' — dearpuvai (marg. iirl diarpov) 11 11. 

(2) Kal airoo-qixibv — (popriov (marg. eTTLdeti'ai) 1 1 11. 

(3) •^ SvvaTat. — paXaveiu Kai (marg. dWuiu and Trapexfif) H U. 

(4) eiwwv aaTrpbi'—'Epfj.iis (marg. evpioj and vwo tQiv 

OLKeTOiv) 12 11. 

(5) Kal ifxdTiov — fierpelv av- (marg. rbv) 13 11. 

(6) -Tos TOis 'ivdov — airobovvai Kal (marg. (r(p6dpa dk 

diro\//Cov) 13 11. 

(7) Tu)!' viQv di fidra 8(.d to 14 11. 

(8) ^eas elfai — -pi^ovros Kal 14 II. 

(9) (ppdropas — -5es /xr] \djSwcn 14 11. 

Of these nine columns M, or rather m, lost col. 1, prob- 
ably by 7r/3X between the top lines ; all mss but V lost, 
probably owing to mutilation entire or partial, the first 
8 11. of col. 5 and the whole of cols. 7 and 8. The average 
length, then, of the column in this part of the roll was just 
under 12|^ lines. Now, as the tendency of papyrus is to 
tear vertically, and C stops at XXVIII, Char. XXIX prob- 
ably began a new column. If so, between XXIX init. and 
XXX § 5, Arch, had (with two titles) 3 columns of 12, and 6 

" Allowance for possible paragraphing would slightly 
raise the average length of the cokunns, and perhaps tend 
to equalize them ; contrast cols. (1) and (7) below. 

' Disregarding the last part of all, §§ 17-20 (/J^). 



of 13 11. Again, as the roll was cut in two between XV and 
XVI, it is reasonable to suppose that XVI began a new 
column (this would doubtless be originally due to the 
planning-out of the format of the edition). It is interesting, 
then, to note that if we take 12 11. as the content of XVI 
col. 1, the column ends with an unelided dw6 (before iepoO) ; 
that if we take 13, 13, 13, U as the length of cols. 2-5, 
cols. 3-5 may have been lost from m by 7r3\ between Kai 
iav iSrj and Kav {Kal eav) -/Xaf/cer. Again, if j3^ ended with 
the end of a column and the ultimately legible parts of it 
were copied and the copy inserted after Char. XI, Char. XII 
would seem to have begun with the top of a column ; and 
if we give this column 1-1 lines, we can account for m's 
displacement of 

dcrxoXoi'/ifVy (12) 

Trpo(xe\du)v ava- (12) 


Lastly, if cols. 2, 3, and 4 of XII contained 14, 12, and li 
lines respectively, M's omission of 

7) Kai (K fxaKpas (11) 

down to (but not including) 

(§ 12) Kai /laa-Tiyov- (11) 

is due to the omission of two whole columns through tt/SX 
(of the scribe of m) between the top lines of cols. 3 and 5. 

(b) That the halving of Arch, was designed is clear 
from the equality of the division I-XV, XVI-XXX. 

(c) Arch. 7vas copied to some extent in form as well 
as in contents by the ancestors of all our mss (except, 
of course, the papyri). In some this identity seems 
to have included columns as well as lines, in others 
it was a matter of lines only. Both lines and columns 
apparently remained unchanged in both v and m 
throughout. The rest show evidence of the 11-12 
letter line, but not of the 12-13 line column except 
in ^3, where they naturally coincide Avith m. (This 


perhaps indicates that v and m retained the roll-form 
while the ancestors of the rest were codices even in 
the first generation from Arch.) 

i. Columns : Apart from instances already given under 
(a) ii, M omits passages of about 12 or 24 lines, apparently 
by 7r/3X of its ancestor m, in 

II 4 f * : between Kai and Kai (12 11.) 

IX 5 f * : between Kai and Kai (14 II.) 

X 2 f * : between olos and olos (12 and 13 11.) 

XXI 8 f * : between /cat Tro/xwevaas (12 11.) 

and Kai Kvvapiov (11 11.) 

W (11 11.). 
The evidence for V is given above under (a) ii. 

ii. Lines : The 11 -letter line is indicated above under (a) i 
tor the common ancestor of A, B, and some of the E class 
{abe) ; for the C class and the D class ; for the common 
ancestor of C and D (cd) ; for the common ancestor of A B 
(a6) ; as well as for v and m. 

(d) Evidence for a line of 17-18 letters in the Pre- 
Archetype : This, naturally, is rather less definite. 

Proem § 4 * : rhv Xoyov'crov 5i Trapa- (17) 
KoXovdijcrai re 6pOu>s (17) 
Kai eiorjaai. el opOQs (17) 

The first opdws clearly comes from the second. Comparing 
Aesch. i. 116 ufxas 'fiovKoiix-qv hv oh eyw yU^Ww Xeyeiv irpoa- 
ix^'-^ '^°^ "^^^ '>''^' T^apaKoKoxidetv fi'/xaOuis, we see that it has 
in all probability ousted ev/j.adQs. 

Ill 3 * : displacement of 

Kai iaf vTTO/jJvri ns (17) 
avTov 1X7] dcpiaraadaL (17) 

c j7 


before /cat ws BorjSpofxiwvos (17) 
fj.ey icTTi TO. ixvar-qpia (17) 
YivavoxpiGivo^ ok to. ^ Aira- (18) 
Tovpia UoffiOewuos 5e (18) 
TO. Kar' ay pom Ai.op('<na (19). 

IV 13 * : displacement of 

Kal iv ^aXaveicfi 5e (16) 
aaai' /cat eh to. vwoSri- (18) 
fiara 5e -^Xovs iyKpovcrai (20) 

before Kal rrjs aur^s oSov irapi- (19) 
we Koix'KTaadai trap' 'Ap- (17) 
X'oii Tovs rapixoi'S' (16). 

The average, taken from these three cases, is 17^ letters to 
the line. 

XIII 5 : All mss except M (and some of the C class 
which give /faraXiTrer^ 4 U. of Arch, too late) omit 

Tr]v odbv KaraXLTuv (16). 

This probably stood in the margin of Arch., having been 
omitted bj- the first hand. As D omits it, it was apparently 
adscript in cd also {see below). 

IV 9 * : AB«'s omission of 18 letters, Kal Ko^pavros rrtv 
dvpav, is most easily explained by its having stood in the 
margin of Arch., whose first hand had omitted it by w^X 
either between ttjv oXvpav (M. Schmidt) and Trjv dvpav, or 
between Trjv dvpav (already corrupted from tt^v oXvpav) and 
TTjv dvpav, Pre-Arch. then had 

i/ji^aXfiv TTjv oXvpav • (17) or ttjv Ovpav (16) 
Kal KO-pavToz rrjv dvpav (19). 

XI 5 : It now looks as if we might explain AB«'s omis- 
sion of 

irepi/ieivat KeXevaai (18) 

in the same way, though without 7r.3\. 

I now give reasons for supposing (e) that this 
format was possible, (f) that the format of an ancient 
or medieval book was sometimes perpetuated. 


(e) That this format was possible : 

i. Letters to the line: In O.vyrh. Papp. 1093 and 1182, 
mid-2nd cent, b.c, by the same hand, containing parts of 
Dem. contra Boeot. and Fals. Leg., the average length of 
the line in cols, iv and xiii of the one is 11-35 and 9-83 
letters respectively, and in col. x of the other 10-31. That 
this length was not exceptional appears from A. C. Clark, 
Descent of MSS, p. 44. (The columns of these fragments 
vary between 33 and 36, and 28 and 31 lines, respectivelj^) 

ii. Lines to the column: Hibeh Pap. 13, Hippias{?) On 
Music, 3rd cent, b.c, has 17 11., the palimpsest of Cic. de 
Repub., and Harl. 5041 (Theological Tracts) of cent, vii {cf. 
Clark) have respectively 15 and 14. 

iii. Short line and short column combined : Pyl. Pap. 28, 
llepi UaXfj.Qi' MavTtK-i], cent, iv papyrus codex, has 13-18 
letters to the line and 13-17 11. to the page; Oxyrh. Pap. 
1779, Psalm i in Greek, cent, iv papyrus codex, has as 
few as 7-12 letters to the line and 8-9 lines to the page ; 
Oxyrh. Pap. 1782 Didache, cent, iv vellum codex, has, in 
fol. 1, 8-11 letters to the line and 7-8 11. to the page, and in 
fol. 2, 8-14 letters to the line and 8 11. to the page; and 
Oxyrh, Pap. 1010, Ezra in Greek, cent, iv vellum codex, has 
10-11 letters to the line, and 12 11. to the page. 

It is clear then that, apart from the Hepl ITaA/^wv 
Mai'TtK;/, parallels to the short line and to the short 
column existed in Pagan literature, and that Christian 
books afford early exaniples of the combination of 
the two in short works. It should be noted, however, 
that the closest parallels are codices. 

(f) Perpetuation of a particular format : 

Here I may refer the reader to A. C. Clark, Descent of 
MSS, pp. 41 and 405 f. In the latter passage he shows 
good reason for supposing that the close similarity of linea- 
tion observed in Plato, Parm. between B, cent, ix, and D, 
cent, xii, passed through an intermediate exemplar. The 
Aarau Fragments of Juvenal, cent, x-xi, tally page for page 
with the Pithoeanus, cent, ix." A fixed format for the 

" Hermes, xv. pp. 437 f. ; I am indebted to Professor A. E, 
Housman for this reference. 



editions of the Academic and Peripatetic books in the 
Alexandrian Library is probably " indicated by the line- 
totals ascribed by Diogenes Laertius to Speusippus, Xeno- 
crates, Aristotle, and Theophrastus himself. We may com- 
pare the end of Josephus, Ant. sTri tovtols 5e Karawavaw r-qv 
dpxo.ioXoyiai', ^i/SXois /xev eiKocri irepieCK-qixtx^vriv . ^| 5^ pLvpidai 
cTLxuv. There would be no point in this if the copies 
of the archetype were not to be uniform, at least in lineation.'' 
It is significant, too, that Diogenes Laertius (vii. 33) refers 
to ' about 1. 200,' Kara tovs oiaKoaiovs, of Zeno's Republic, 
to ' about 1. 600,' Kara tovs e^aKoaiovs arixois, of Chrj^sippus, 
On the Ancient Natural Philosophers (187), and to 'about 
1. 1000 of the 3rd book of his Justice,^ ip tu rphui Uepi 
AiKaiov Kara, tovs x''^'oi;s otixovs (188). These references, 
vague as they are," could only be of value if the format 
were fixed. And the survival of marginal ' hundred-marks,' 
e.g. in the Bankes Homer (cent, ii) and the Ambrosian 
Pentateuch (cent, v) would seem to imply an original fixed 
format as a standard of reference. 

The importance, to emendation, of the estabhsh- 
ment — if such it be— of these two Hne-units, 11-12 
and 17-18, is clear. That of the column-unit is of 
less importance, but still, I think, of considerable 
value. And I think I may claim, at the risk of 
being told I am arguing in a circle, that the com- 
parative ease with which most of the following 
solutions have come is corroborative evidence of the 
existence of the letter-units which led to them. I 
begin ^vith<' — 

* Now that A. C. Clark has exploded the ' doctrine of the 
normal line,' Descent, p. 43. 

* Cf. also the scribe's notes at the end of Philodemus 
irepl '¥i}TopiKrjs and Epicurus Trepi -Pvaeuis, where the average 
line-lengths are respectivelv 20 and 14 letters. 

« The texts probably indicated only 11. 100, 200, 300, etc. 
■^ Not all emendations involving these units are mentioned 
below ; see critical notes. 



(a) Emendations involving the 17-18 leitei' line : 

12*: Pre-Arch. may have omitted 

<Ka2 TTpos oi)s a.vTt.5iKe1y (19) 
over /cat tovtol's avKKviretadat, (22). 

IV 11*: Arch, had lost avadras e^ihac from its margin 
when m was copied, and 

dt-aoras ^^i^vai ^j]tuiv (19) 

(which came under avaixLijivri(TK6fjLevos (17) 
in Pre-Arch.) when the rest were copied. 

VII 3 * : Pre-Arch. had 

iirL^aWeiv eiVas" Si) fxr) (19) 

over eViXd^T; 6 /x^Weis (16) 

and the first eVt was corrected by a marginal adscript vwo, 
which was copied as an adscript also by Arch. ; hence our 
mss vary between viro(3. and ewnS. 

X 4 * : Here emendation is very uncertain; Pre-Arch. may 
have had 

Kal oaa fUKpov tls 
TTpidfievos Xoyi^eraL (18) 
<,auTi3 dwoSoKifidaai (17) 
roTs dWSrpia dairapuxxiy (20) 
irdvTa (pdcTKWV <^uivLay elcat (20). 

XIV 5 * : Here emendation is very uncertain ; but one 
thing is clear, the sentence must exemplify stupidity. I 
suggest that two 11. of Pre-Arch. were omitted from Arch, 
by TTjBX ; Pre-Arch. then had 

ewi daKov dvlffTaaOai (18) 
</cat iiravKhv vvcTra^aL (18) 
Kal rriv Oupav dWoyvoricrasy (22, AAA 

written close as often) 
VTTo Kvvbs TTjs Tou yet- (17) 
Tovos dri)(^d7Jvai. 



XVI 10 : Perhaps Pre-Arch. had 

irivaKa Kal elcreXdwv ei'trw (21) 
<5iaT6\f(Ta( ewidviov Kaiy (20) 

XVIII 6 * : Tou Kva(p€U3s is suspect. It ought to be dative, 
and the Kva(pevs, if expressed, should have come in the pre- 
vious clause. Pre-Arch. had 

ov Av 5 a^tos iyyi'V'V^f K"-^^ (22) 
OTav rjKrj rts alTrjcrofievos (22) 

and Arch, changed ov hv to orav by ttjSX. With 6s for ws 
above (Salm.) this is now good Greek {see note). 

XX 9 * : The remarks only have point if they are made 
when he is another's guest. Pre-Arch. may have had 

-5iov avdpunrov \ajidv. (18) 
<.i<TTtwfj.€vos 5e elirelvy (18) 

XXI 9* : Pre-Arch. probably had 

aury jj-vTiixa. iroirjaai (IT) 
Kai crrrjXidiov avaar'qaas (21) 

whence Arch, wrote (TT-qXlZiov iro.qaas by ir^X, 

XXI 11 : Pre-Arch. probably had 

dioiKrjaacrOai vapa tQiv (19) 

with aiiv in margin, whence it was wrongly attached by 
Arch, to 5ioiKr]aa(r6ai. 

XXIII 6 * : It is as if we should say ' I gave A, B, C 
and D £50 apiece, E and F £25 apiece, and G, H, I, J and 
K £10 apiece, — in all £300 ' {see note). Pre-Arch. probablv 

'^va avTwv, Kal woffiov (16) 
avTCLS Kad' e^aKOffias (17) 
<Kai Kara rpiaKoalasy (17) 
Kai Kara fivav Kai irpo- (17) 


XXIV 2 * : Pre-Arch. seems to have had 


(TirevdovTL utto deiirvov (19) 
■CevTvyxaveiv avT(^y (16) 
ivrev^effdaL (pdffKeiv (18) 
€i> TU! Trepiirarelv Koi (18). 

XXVII 15 * : Arch, seems to have telescoped Meister's 

waiveyyvayvvaiKen (17) 

into uaLveyyvvaLKeff, which was corrected in such a way 
that V could not read it and wrote Sjcti , . . ywaiK . . 

XXX 13 * : Pre-Arch. seems to have had 

Trpbs Tpbnov iroiKeiv' (16) 
€7r(/3a\wi' atrodocrdai (17) 
and Arch, changed iruiXdv to wuXeiadai by 7r/3X. 

(b) Emendations involving the 11-12 letter line : 

II 8 : If the words in question occupied a line of Arch, 
the last letters may have been written small, and this would 
account for the variants irpocrriyyeXKa, irpoarjyyeXKas, and 
wpocrrjyyeXKa, ae. 

XX 5 * : If, as seems likely, the mss other than V lost 
a part (cd) or the whole (m) of this § by w^\ of Kai, it prob- 
ably filled a certain number of lines in Arch. ; and yet 27 
letters is rather too much for 2 lines and too little for 3 ; 
emendations of TravovpyLdv should therefore lengthen it. I 
suggest that Arch, had 

Kul vwoKOpi^e- (12) 
(r<?ai TTOinrv'^wv (12) 
' Kal iravovpyr]- (11) 

om. cd - fiaTLov (or -fiaTidiov) toO (9 or 11) 
[iroLTnTOV KaXQv. (11) 

Kal icdluiv 5e (11). 

XX 7 * : Here CD read /ne iriKres and V iriKrh fie, and 
CD omit eiV. — /cat and read ws tto/^ W^p<} for V's tU i]fj.^pa 



{see note). Moreover, CD omit the § koI inr^p kt\ before 
the § Kol oTi kt\. I suggest that Arch, had 

omitcdf"''^<r'.;/>^'^"- ^^^^ 
ytJ.r), OT ujOLves (10) 

Kai fie ^TiKTes (12) 

TToia rts i]fjL(pa ; (12) 

Kal vwep avriis (12). 

XX 8 * : Arch, probably had 

ws ridv iari Kal (12) 
<.d\yeiv6v, Kaiy (11) 
d/jL^orepa 5i (10). 

(c) Emendations involving both units : 
VI 3 * : Arch, seems to have had 

opxe^c^Sai- vij- (11) 
(pWV TOV Kop- (9) 
5aKa Kal vpocru- (12) 
welov ix^" ^^ (11) 
KWfXlKlp X°PV (12) 

with wepidyeiv 4v ry dedrp'jj in the margin, this having been 
dropped by the first hand by 7r/3X from Pre-Arch., which had 

iX'^^ f'' KUpLlKI^ X'^PV (18). 
TrepLayeiv iv ti^ OedrpLp (21). 

The marginal adscript was apparently illegible when Arch, 
was copied by all but m. dvaffeavpfievos (above) and opxf'icrdai 
were dropped by m and added in marg., whence a later 
ancestor of M put them in in the wrong place. 

VIII 2 * : I suggest that Pre-Arch. had 

Kai TTcDs ^x"^' "■"■' fXf'S TL (21) 
wepl Tovde eltreiv Kaivov ; (21) 

and that Arch, telescoped the first line into Kal ex^'^ n, 
adding Kal ttws ?x^cs in marg. ; the marginal ^xets was after- 
wards corrected by an overwritten \iyeis which was wrongly 
taken as a correction of the e'xets which remained in the text ; 



in re-inserting Kai ttcDj ^x"s the ancestor of CDE dropped 
TTws (by TT/SX with the line above ?). Thus Arch, would have 

Ae'yeis Kai ?X^IS Tt (10) 

KCLi TTU); ex^'5 Trepi rovde el- (H) 
ire7v Kawbv ; 

which ah made into koX X^7ets ri Kai ttw? ^x^'^ kt\, and 
the others into Xiyeis rl Kai ^x^'s kt\. 

XXI 14 (V 8) * : I suggest, in this extremely difficult 
passage, that Pre-Arch. had 

cvvepyelv iwt(rTdXfj.aTa (20) 
Kai aXas eh Bv^'dfTioi' (19) 
/cat AaKOJVLKas Kvvas (17) 
ets Kv^LKOV TrifXTretv Kai (20) 
iU,e'Xt 'T/j.rjTTioi' eis 'Vddov, (20) 

which Arch, copied thus 

^evois de 

Kai aAas ovvepyeiv iwL- (12) 

eis Bu^avTioi' crdX/OiaTa KCit (H) 

AttKcon/cas Kl'- (11) 

TTifi.n€i.v vas eis ^v^lkov (13) 
/ca2 /xAt 'Tfi-qT- (11) 

Tto;' ets 'P65o!'. (12). 

m, copying first {see below), could read (Twepye'Lv but not the 
whole of Kai d\as els Bv^dfTLov, which he therefore omitted ; 
the others could no longer read awepyelv, but accepted the 
legible part of the adscript, viz. ets Bvidpnov, as a correction 
of it. Hence M reads ^^cots 5e crwepyelv XaKwvLKds Kvvas 
ktX, eTTKTTdXfiaTa being dropped as unnecessary by the 
epitomator ; and the others read ^e^-ots di els Bv^dunov 
eTriaTdX/j.aTa Kai AaKiovLKas Kvvas kt\. The Papyrus (see 
p. 11 n.) copied a text which had lost einaTdX,aaTa as well 
as Kai dXas els Bv^dfTiov but included wifj-weLv, which 
standing doubtless in the margin of Arch, (having been 
omitted by the first hand because it comes in the 
middle of a list of accusatives) appears in M before, in C 
after, ets Kv^lkov, and was (1) copied into the margin of 
cd, where Z> neglected it, (2) neglected by abe, etc. 



XXI 16 (V 10) * : I suggest that Pre-Arch. had 
avTos iv Toh awoSd- (17) 
^^(TLv vffTepov iireiai- (18) 
ivai ijdT) (TvyKadT]fj.evii}v (19) 
iV etTTj TU)V dew/xevwv (18) 
irpbs Tov erepov on tov- (19) 
Tov iarlv ij wa\ai<TTpa. (18j. 

Arch, lost -eVat ijSrj ffvyKadrifj.evwv by 7r/3\ and read 
Tos iv rots ano- (12) 
dfi^e<nv vare- en-i (12) 
pov iireifftv €1- (12) 
■JT-Q tQv dew fie- (11) 

I'WI' TTpbs TCP (10) 

erepov on tov- (12) 
Toi' ecrrii' •^ (9) 

P " and the ancestor of Pre-Arch. had already lost 6 erepos 
before wpos tov erepov ; P's insertion of ns and omission 
of Trpbs TOV erepov are apparently an emendation of Philo- 
demus or his authority. The eVi which apparently stood in 
the margin of Arch, as a correction of a.Tro{odi_e<nv) was 
taken by the ancestor of ABe as a correction of the now 
unintelligible e'i.wri ; CDe kept eiTrrj and changed it to tiirelv, 
taking eiri rightly as a correction of diiro{5eii,e<nv). 

I now recur to the Stemma. The question arises, 
if all mss but the Papyri come from the divided 11-12 
letter exemplar (Arch.), why have M and CD lost so 
much in the latter half of the book (/3) ? Much of 
M's loss is of course due to the epitomator, but some, 
in all probability, to M's unepitomized ancestor m. 

After V was made, (i '' became divided at many points. 
Some pieces were lost for good. The large piece containing 
X\T-XXVIII (;3j) was apparently missing when abe (see 
below) was made. One of the smaller pieces, however, that 

" The Papyrus. * Or g (see p. 12 note b), 



containing XXX 5-16 (/Sg) was inserted in d " (after Char. 
XI) before any of the ancestors of ABCDEM were copied. 
The ancestor of M (m) and that of CD {cd, see below) come 
from a plus the recovered, but not everj^where legible or 
unmutilated, /3j. 

That m was made before any of the others (except 
of course v) is indicated by some if not all of the 
following readings of M : 

III 1 ou Kaipiuv ij, 5 TO. (bef. 'ATraroi'/pca), IV 11 ^t^tQv, 
VI 6 K€pa/j.ov, 3 Trepidyeiv iv dedrpip, IX 3 ttov KeKXyj/xevos, 7 
Toy's (bef. xP^'''<^'''"tts)» X 13 dXcis, XIII 5 rrjv 656v KaTaXnnbv, 
XXI 15 (V 7) Sch. Tapai'Tii'iKoi'. In /3, m's unique readings — 
X\^I 10 iiiifpCcv, XVII 1 Tis, XVIII 2 iTrnrifxireiv, 4 omit 
Tr\v Ovpav, XX 2 avWaXy, 4 (irj/xariarj — are not shared by 
y, and it is possible that most of them originated with the 
epitomator ; but jSr^ixaricrri, at any rate, must liave stood as 
an old variant in /3's text or margin and been rejected by 
V.'' It should also be noted that in XVI M has two passages, 
8 KCLV yXavKes — rapaTTeaduL, and 10 reTpdai — ijfxepwv which 
are lost in wider gaps by CD. 

All this seems to indicate (1) that fi-^ was recovered 
torn and worm-eaten, (2) that it had suffered rather 
less mutilation when in was made. It is thus prob- 
able that m was made from a( -f- ^3) + (i^ before any 
ancestor of ABCDJS copied it. 

I now pass on to CD. That these two families had 
a common ancestor derived from a( + /^g) + fi^ seems 
to be proved by the gaps. In /i they always coincide 
in these as compared with V or M, and there is 
nothing to belie it in their readings. In a, neither 
has any considerable gap as compared with the other 

" Or ^ (see p. 12 note 6). 

* For old (?) variants in the mss of the other works of T. 
cf. a note in Parisiensis (P) of the Hist. Plant. Wimmer 
(1842) p. xviii. 



mss, but their shared errors, e.g. Suyeipeiv XIII 5, 
fSovXeveadaL 9, and the order Proem-Index instead of 
Index-Proem, are sufficient to indicate a common 
ancestry despite a few differences which may be 
ascribed to old variants in a ; 

1 1 C TO (so M), II 5 c /juKp6v, IV 11 C Xafx^duuv (M 
dexdftevos), XXI 14 (V 8) c wefj-ireiv (so P, Ambr. P, and M). 

The losses of this ancestor (which I call cd) in (i, 
as compared with v, seem to be due to the follo^^^ng 
causes : — 

(a) parablepsia (I"), e.g. XVI 4 Up<^ov ivdvs, XX 9 kolI tov% 
4>i\ovs — efj.Tr\riaai, XXI 6 Kal ko\oi(2 — TnjdrjaeTat, XXIV 4 rds 
Bialras — j'xoXdfetJ', XXVI 5 Kai ws davfid^io — didovros ; (6) 
some of these, since it is hard to see how w^X should 
create gaps of 6-8 11. in a column of 12-13 11., may well be 
due to designed shortening, not necessarilj^ from a desire to 
abridge, but because the partial mutilation of a § or §§ had 
put the passage beyond the scribe's powers of emendation ; 
(c) mutilation of /3, e.g. XXI 9 MeXiTaiov, XX 9 uxrre dvai — 
(T/cei'dj'wi', XXVII 4 Kal etr' ovpdv — OLKa^eadai (3 cols, of 11, 
11, 12 11.); (d) the designed omission of incomprehensible 
passages, e.g. XVI 2 iinxp'^vriv, XXV 3 Tref^ cKfjoijOovvTos 
T€, XXVII 11 Kai eV5e^a Xirats — avvav£ovTas. Gaps of a 
column and over would perhaps generally indicate absolute 
separation, but the preservation, for the most part, of the 
right sequence of §§ makes it necessary to suppose, despite 
the help doubtless got from the indices, that some of these 
large gaps were not actually missing from the recovered /Sj, 
but wholly or partly illegible ; a medieval scribe would 
probably merely omit such passages. I may add here that 
somewhere in the C'-tradition there was an exemplar of about 
21 letters to the line ; see gaps or transpositions of some C 
mss at IV 7, V 5, VII 3, X 8, XVII 8. 

I now take A and B and the class E. The relations 
of the £-class have yet to be worked out." Mean- 

" For the Ambrosian mss see Bassi, Riv. di Filol. xxvi. 493 


while it may be said that it is highly probable that 
A and B had a common ancestor {ah), and that they 
share an ancestor (abe) with some of the £-class 
appears from Ambr. P's toi'toi? rol'i in VI 4, e/<- 
/iaAAoi'o");? (AB eK/3a/\ovcri]s;) and ruaavTa'i in X 6 
and 7. 

Indications of an A->e tradition appear in ifXTrecrijov \6yos 
II 2, ^(Txes and the position of ^x^ 3, dLa\pLdvpi^ei.i> 11, 
t6 delirvov III 2. For a B—>e tradition cf. veorria (accent) 
II 6 (so Ambr. C), avacFvpbixevos XI 2. Suggestions of a 
cd-^e tradition occur in II 4 Hkovtos, XIII 4 Sieyeipeii', 
XXI 16 (V 10) eiVeic ; and of a c-^e tradition in IV 9 
iKTruKovcraL, VII 9 KaKwXvaai. Some of the above identities 
may of course be due to contamination. 

It is at any rate evident that E is not really a 
family, but a class composed of all I-XV mss <* other 
than A and B. An entirely independent ^-tradition 
seems indicated by : — 

Proem title vpodewpia (Ambr. E), II 6 airlSia, 8 TrpoarjyyeXKci. 
ae, VII 3 acpopixas, X 8 eaaai, XIV 6 tl (Ambr. E and I, 
with M). Ambr. P's oTr^cras in X 3 points to abe's having 
had in the margin an o wliich its ancestor, in common with 
A and B, wrongly prefixed to avaaLTuv, but, unlike them, 
also copied into the margin, whence an intermediate exemplar 
prefixed it to 7r6o-as. 

To sum up, in the present state of our knowledge 
it may be said that the value of AB has been ex- 
aggerated at the expense of CD and M. The 
Epitome, particularly, has generally been under- 
estimated — pi'obably because it is an epitome, though 
surely where an epitome gives a longer or clearly 
better reading than the unabridged mss it is the 

" A few liave less ; strictly, of course, A and B belong to 
this class. 



more deserving of credit. Some of the mss of the 
£-class appear to deserve closer attention than they 
have hitherto received. V has long, and rightly, 
been accorded first place ; but even here a warning 
is needed — V is not i;. Whether, as Navarre thinks, 
our mss and papyri have a common ancestor in a 
recension of Andronicus, is at present an open ques- 
tion. If traces of the 18-letter hne are found in the 
textual tradition of the other Peripatetic books it 
\\ill make it probable." Meanwhile it may be said 
that the displacements are in his favour, though if he 
were right we should expect the Characters to share 
codices not with various works of the rhetoricians 
but ^\■ith the rest of the \\Titings precious to the 
Peripatetics. However, this may be an accident of 
their later history. 

The follo^^"ing Stemma seems to me to account best 
for the facts. If the reader prefers the doctrine of a 
double position for XXX §S 5-16'' to that of its trans- 
ference, it will not greatly affect my main contentions. 
For even if the 12-13 line column be rejected — and 
that does not necessarily follow — the two Une-units 
will stand, and it is on them that the emendations 
made on pp. 21-26 are founded. 

<» For the earh" history of T.'s books see, besides Strab. 
609, the note at the end of the Frag, of his (?) Metaphysics, 
ap. Fabric, iii. 444. 

' See above, p. 12, and note a. 


THKoriiKAsnus : 
facinsf- 30 

Beceiision of Andronlcus ! 
cent. i. B.0, 

1 "-letter Pre-Archetype 

U-letter Archetype 12-13 lines to col. 

papyrus-roll cent, v, </. xv. 11 n(?); 

purposely divided into 

V.arious Papyri cent, i B.r. 
some ei»itondzed 


vitliont Index 

abe 1st half- 
Index an<l Proem 
11 -letter 

Iflt half-Index and 
Proem— XV ; 
a copy of ^3* 

eventually addeil 
after XI 

2nd half-Index and ^ 

eventually split into many 

parts which may be 

classilled thus 

16 § 17— end 
yaiti k'd luU 

full Index and Proem— XXVUI 

(XX 10 

U-letter and 12-13 lino 

M (Epit.) 

full Index and Proem— XXI 

cent. XV 

1 There has probably been some contamination in E. 


Editiones Principes : The Characters were not all re- 
covered till the year 1786. Characters I-XV were first 
published by W. Pirckheymer at Nuremberg in 1527, 
XVI-XXIII by G. B. Camozzi at Venice in 1552, XXIII- 
XXVIII by Casaubon, in his 2nd edition, at Leyden 
in 1559, XXIX-XXX by J. C. Amaduzzi at Parma in 

Books useful to the student : — 

Theophrasts Charaktere herausgegeben erklart und iiber- 
setzt von der Philologisciien Gesellschaft zu 
Leipzig 1897 (with an introduction by O. Immisch 
marking an epoch in the history of the text). 

Theophrasti Characteres recensuit H. Diels, Oxonii 1909 
(text and textual introduction only). 

The Characters of Theophrastus, an English Translation 
from a Revised Text, with Introduction and Notes, 
by R. C. Jebb, re-edited bv J. E. Sandys, London, 

Teofrasto I Caratteri a cura di G. Pasquali (Biblioteca 
di Classici Greci), Firenze, 1919 (text and transla- 

Theophraste Caractferes Texte et Traduction par O. 
Navarre (Bude), Paris, 1920. 

Theophraste Caracteres Commentaire, by the same (in 
the same series), Paris, 1924. 

Theophrasti Characteres edidit O. Immisch, Lipsiae 
(Teubner), 1923 (text with brief textual introduction 
and apparatus criticus). 



For tlie text by far the best guide is Immisch. For 
the commentary I should recommend the Leipzig Society 
phis Navarre. For introductory matter other than textual, 
e.g. comparison with Aristotle, and Theophrastus' English 
imitators, see Jebb-Sandys. In dealing with the text it 
should be remembered that the discovery of the Papyri 
has altered the situation in favour of Immisch and against 
Diels. A full bibliography could be compiled by com- 
bining Jebb-Sandys and Immisch. At the time of writing 
Dr. Pasquali's expected editio maior has not come out. 




'AdoXfcTx^a ■ 




'A\a^oveia . 

' AvcLiadriala 

' Avaiffx^'fTia 

' AveXevOepia 



' Ap4(TK€t.a 











Avffxepda . 




KaKoKoyia . 




AaXid . . 


AoyoTTOua . 




yiiKpoXoyia . 




'OXiyapxia ■ 
















(1870) (1909) 

Arrogance . 

. 102 

Arrogance . 

. 88 



. 114 

Evil-speaking . 

. 138 



. 48 


. 116 




Grossness . 

. 126 


Cowardice . 


Cowardice . 

. 158 




Irony . 

. 90 





. 144 


Flattery . 


Flatterj- . 

. 80 


Friendship with Rascals 


Patronising of Rasca 

s, The 170 


Garrulity . 


Garrulity . 

. 128 



88 . 


. 110 


Loquacity . 


Loquacity . 

. 130 


Meanness . 



. 154 


Nastiness . 


Offe.nsiveness . 

. 112 


Newsmaking . 

60 . 


. 134 





. lOS 


Oligarchy . 


Oligarchical Temper, 

The 166 


Opsiniathy or Late-learnir 

g 110 

Late-learning . 

. 102 


Penuriousness . 

64 . 

Penuriousness . 

. 146 


Petty Pride 

92 . 

Petty Ambition . 




98 . 


. 94 


Querulousness orGrumbling 82 

Grumbling . 

. 142 


Self-seeking Affability 

50 . 

Complaisance . 

. 84 


Stupidity . 

74 . 

Stupidity . 

. 114 



78 . 


. 162 


Surliness .... 

76 . 

Surliness . 

. 86 



62 . 


. 120 



70 . 

Un seasonableness 

. 106 


Wilful Disreputableness . 



. 122 





Elpcoveias . 




KoAa/cetay . 







AmaTLa? . 

• t^' 

^AypoiKLas . 




' ApeuKCLag . 




'ATTOVOta? . 












^ Avatax^VTiag 








BSeAfpia? . 



'AK-atpta? . 


'Oi/fi/xa^ta? . 


rie/atepyta? . 








Au^aSeta? . 

• c6 






"HStj fJLev Kal TTporepov iTnar-qaag ttjV hiavoiav 
idavfMaaa, tacos 8e ovSe Tiaucro/iai davjjid^cov, 
Tt dpa^ Si^TTore rrjs EAAaSos' vtto tov avrov 
dipa K€ifJ.€vrjs /cat ttolvtcov twv '^XX-qvcov o/xoicu? 
TTaihevofJievcov, avpi^e^r^Kev 'qpuv ov rrjv avrrjv 
€X^t,v rd^Lv Tujv rpoTTCov. iyd) ovv,^ cu IloAu/cAets', 
avvdecop'qaas e'/c ttoAAou )(p6vov rrjv dv6paj7TLvr]v 
(f)vcrLV, Kal ^e^LOjKCJS erq evevrjKovra ivvea* eVt 
3e d}iJLiXrjK(l)S TToAAats Te /cat TravToSavrats' (f>vaeat 
/cat Traparededfjievos e^ d/cptjSet'as' ttoAAt^s", tou? 
re dya^ou? tcDi^ dvdpojTTOjv /cat tou? ^avXovs 
VTTeXa^ov Selv crvyypdipai. d eKaaroC avTwv 

TITLE OF BOOK : mss Qeocppaurov x''-P'^i^'''Voes 'lOLwixaTuiv), 
Diog. Laert. v. -1-7-8 tjOlkoI x^-P- °^t X°-P- V^- '■ for x^-P- ''/• 
Men. 72 K(ock) ^ only in « ; if anj-thing it would 

probably be called in Hellenistic times T[pooifj.iov, cf. 
Aristotle's Dialogues ap. Cic. Att. iv, 16. 2 * Madv: 

mss yap ^ mss yap (from below ?) * nal ^e^. to 

ivvea (we should expect are for Kai.), or to ttoXX^s (ef is 
strange and (pvaeai after ^iJo-ti' clumsy), is probabl^v inter- 
polated * only M : others eKarepoi 




I HAVE often marvelled, when I have given the mattei* 
my attention, and it may be I shall never cease to 
marvel, why it has come about that, albeit the whole 
of Greece Ues in the same chme and all Greeks have 
a hke upbringing,'* we have not the same constitution 
of character. I therefore, Polycles, having observed 
human nature a long time (for I have lived ninety 
years and nine * and moreover had converse with 
all sorts of dispositions and compared them with 
great diligence), have thought it incumbent upon 
me to wi-ite in a book the manners of each several 

" Speaking generally, as we might of Europeans compared 
with Africans ; c/. Zeno's book On Greek Education. 

*■ If the preface is the work of Theophrastiis, this reference 
to his age must be corrupt or interpolated (c/. Zeno, Diog. L. 
vii. 28) ; perhaps all within the brackets is spurious ; there 
was a Polycles, adviser of Eurydice, wife of Arrhidaeus, 
Introd. p. 5. 



3 eTnTrjSevovaiv iv tco ^lco. eKOrjao) Se aot Kara 
yevos oaa re Tvy)((xvei yevq Tporrcov rovrots 
7TpoaK€t[X€va Kal ov rpoTTOv rjj OLKOVOfxia )(pa)VTaf 
VTroXafi^dvco yap, a> IloAu/cAets", rovs vUis rjjJioJv 
^eXrlovs eaeadai KaTaXei^divrojv avTols vtto- 
pLvrnxdroiv roiovrojv, ot? Trapaheiyixaai ;^/3tu/xevot 
alprjaovTai rolg eva)(ripLOve(TTepois^ avveXvai re 
/cat o/JLiXetv, OTTOJS pir] /caraSeeCTrepot cbaiv awToiv. 

4 rpeifjopLai he rjSrj €ttl rov Xoyov aov he Trap- 
aKoXovdrjaai re evp.ada)s^ Kal etSyJaai^ el opOcbs 

Wpciirov p,ev ovv TTOtrjaop^ai rov Xoyov a-no 
r<jL)v rrjv ^(^eipov^ atpeaiv* et^rjXcoKorojv, d(^et? ro 
TTpooipLidl^euOaL /cat ttoXXo. e^co^ rov Trpaypuaros 

5 Xeyeiv /cat dp^ofxai irpaJrov aTTO rrjg ecpojveias 
Kal opiovpiai avrrjv, eW^ ovrcos rov elpcova 
8te^et/xi, 77010? Tt? euri /cat el? riva rpoTTOv 
KarT^vcKrai' Kal rd dXXa Stj rdjv TTadrjpLarcov, 
axTTTep v7Tedepir]v, TTeipdaofiai Kara yevog cl>avepa 

1 only M: others -rdrois - E, cf. Aesch. 1. 116: rass 

opeQs (introd. p. 17) ^ Arist. Elh. N. viii. 3. 8 al. 

« Buch.-£', ef. I. 7 and Nicol. 1. 20 {cf. 13) K: mss tV 
eipuvelav * E : mss vepl * mss also iiredefi-qv and 



kind of men both good and bad." And you shall 
have set down sort by sort the behaviour proper 
to them and the fashion of their life ; for I am 
persuaded, Polycles, that our sons will prove the 
better men if there be left them such memorials 
as will, if they imitate them, make them choose the 
friendship and converse of the better sort, in the 
hope they may be as good as they. But now to my 
tale ; and be it yours to follow with understanding 
and see if I speak true. 

First, then, I shall dispense with all preface and 
with the saying of much that is beside the mark, 
and treat of those that have pursued the worser 
way of life,** beginning with Dissembling and the 
definition of it, and without more ado recount the 
nature of the Dissembler and the ways to which 
he is come ; and thereafter I shall endeavour, as 
I purposed to do, to make clear the other affections 
each in its own place. 

" Or ' of either kind of men.' 

* This, particularly, implies the project of a second volume 
containing good Characters, which may have existed in 
antiquity (Introd. p. 7), and is no certain argument against 
the genuineness of the Proem as a whole ; the use of ixev 
ovv at the beginning of Char. i. shows that, if lost, a genuine 
preface or prefatory sentence was once here, cf. Xen. Mem., 
Arist. Mag. Mor., 'Oec, Rhet., Cic. Att. iv. 16. 3 ; for such 
a preface, spurious (?) but not necessarily very late, rf. that 
to [Arist.] Rhet. Alex., known to Ath. (xi. 508 a), and Mvnd. ; 
Arlstippus (died 350) dedicated his history of Libya to 
Dionysius (Diog. L. ii. 83), cf. Arcesilaus and Eumenes, 
ihid. iv. 38 ; cf. also iv. 14, vii. 185, and the list of Chrysippus's 
works ; it may be noted that r^ occurs five times here and 
only four or five times elsewhere ; but the style of the preface 
might well be rather different ; in anj^ case it is not typically 




'H fiev ovv elpcoveia So^eiev dv elvai, cos e»^ 
TVTTO) TrepiXa^elv, TrpouiToiriaLs ^ttl to ^eZpov^ 
TTpd^eojv Koi Xoyojv, 6 Se etpcov tolovtos tls, 

2 otos TTpoaeXduyv roZs e^Qpols ideXecv AaAetv ov 
jjLiaelv,^ /cat iwaLvelv Trapovras ols iiridero Xddpa, 
<KaL Tjpos ovs dvTLhtK€l>^ Kal TOvroLs avX- 
XvnelaOai rjTrcop.€voig ojg 8rj Trdaxovai, kukcos.* 
/cat avyyvcojjirjv Se e;(eti' tols avrov /ca/ccDs" Xeyovai, 
/cat i7n<yeXdv>^ rot? Kad iavrov Xeyop^evois' 

3 /cat TTpos rous aScKovpLevovs /cat dyavaKrovvras 
TTpdtos hiaXeyeadai- Kal rot? ivrvy)(dv€LV Kara 

4 GTTOvSrjv ^ovXapLevoig Trpoarafat eTraveXdelv Kal 
pLTjSev <Lv TTpdrret ofioXoyrjaai dXXd (jirjaat €tl^ 
^ovXeveadaf /cat TrpoaTTOL-qaaadat, dpri irapaye- 
yovevai, Kal dijfk yeveadai avrojv^ Kal piaXaKiadrjvaf 

5 Kal TTpos Tovs 8av€Lt,opi€vovs Kol ipavLt^ovTas 
KelTrelv (Ls ov irXovreZ, Kal 7TCjjXa)v>^ cos ov TTCoXet, 
/cat pLT] TTCoXcov ^fjoai 7Ta>Xelv Kal dKovaas n pt^rj 
7Tpou7Toi.€.iadaL,^ Kal Ihojv (f)rjaaL purj icopaKevai, 
Kal opLoXoy-qoa'S p-rj pbepLvrjadat,' Kal rd pi€v ukc- 
i/j€adaL^° (f)daK€iv, rd he ovk etSeVat, rd Se 6avp,d- 
t,€iv, rd S t^'St] TTore /cat avros ovrcn hiaXoyioaadaL . 

«> /cat ro oXov heLvos ro) roiovrco rpoTTCo rov Xoyov 

^ <Kai eirl to iXarrovy ? * for fitaelv cf. Ar. Eccl. 502, 

Dein. 5i. -26, and for ov rather than Kal ov Men, Pk. 867 ; 
but Nav. Xadeiv oTi. fjnau is perhaps right, cf. M ivCe'iKwadai 
ov fiicruv ^ E, introd. p. 21 * E, from M koX 

crvvdxdfcrdac irdcrxoviri /ca/fiis ^ T]TTr]fjLevois ; other mss omit 
wj . . . KUKuii ^ E * only M ' £": mss ain-ov 

« Ribb.-/:: » rf. Lys. 13. 75, Men. 179 K ^ Cas., 

rf. Men. 4-()0 K : mss (XKe-^aadaL, iffKi(pdau 




Now Dissembling would seem, to define it generally, 
to be an affectation of the worse " in word and deed ; 
and the Dissembler will be disposed rather to go up 
to an enemy and talk with him than to show his 
hatred ; he ^vill praise to his face one he has girded 
at behind his back ; he will commiserate even his 
adversary's ill-fortune in losing his case to him. 
More, he will forgive his vilifiers, and will laugh in 
approval of what is said against him ; * to such as 
are put upon and resent it he will speak blandly ; <= 
any that are in haste to see him are bidden go back 
home. He never admits he is doing a thing, but 
avows he's still thinking of doing it ; and makes 
pretences, as that he's but now come upon the scene, 
or joined the company late, or was ill abed. If you 
are borrowing of your friends and put him under 
contribution, he will tell you he is but a poor man ; 
when he would sell you anything, no, it is not for 
sale ; when he would not, why then it is. He 
pretends he has not heard when he hears, and says 
he has not seen when he sees ; and when he has 
admitted you right he avers he has no remembrance 
of it. He'll look into this, doesn't know that, is 
surprised at the other ; this again is just the con- 
clusion he once came to himself. He is for ever 

" And the less ? '' Reading uncertain. 

« Cf. Xen. An. i. 5. 14 (Nav.). 



XpTJcrdai- Ov TTLarevw Ovx VTroXafx^dvoj- 'Ekt- 
7rA7jTTO/xai • Aeyets avrov eavrov erepov yeyovlvai^- 
Ov jx-qv ov ravra jrpos e/xe Ste^T^ef^ Ylapaho^ov 
fioL TO Trpdyfxa' 'AAAoj tlvl Ae'ye* 'OnoTepov^ Se 
aol aTnaTTjaa) iq eKetvov Karayvo) dTTopovfiai' 
WAA' 6pa /XT] CTi) ddrrov Tnarevr^g.* 


TrjV Se KoXaKeiav vrroXa^oi dv ng opLiXlav 
alaxpdv clvai (TvpL(f>epov<jav Se ro) KoXaKevovri, 

2 Tov Se KoXaKa tolovtov riva, oiore dp,o. iropevo- 
fi€VOV eliTelv ^vdvfifj cu? dTTO^XerrovaL irpos ae 
ol dvOpcoTTOL; TOVTO Se ovdevl tCjv iv rfj TrdAei 
yiyveraL ttXtjv aof 7)° HuSo/ct/xet? X^^^ ^^ "^V 
arod' TrXeiovoiV yap rj TpiaKOvra dvdpd)7Tcov 
KaBrjfjLevcov /cat ipLTreaovrog Xoyov Tig etTj ^eXrLarog, 
diT avrov dp^ap-evovs Trdvras eVt to ovofia avrov 

3 Karevexd'TJvcii'- Kal a/xa® rotavra Xeycov dno rov 
lp.ariov d^eXeZv KpoKvha, Kal idv ri npog rd 
rpLXcop-OL^ VTTO 7TV€vp.arog TrpoaevexOfj dxvpov, 
Kap(f)oXoyrjcraL, Kai eTnyeXdaas Se eiVetv 'Opdg; 
OTi bvoLV aoL r]jjLepdJv ovk ivTervx^^jKa, rroXidjv 
€uxf]Kag rov TTcoyojva p,€(jr6v, /catVep et rig Kal 
dXXos TTpos rd errj ex^is^ jxeXaLvav rrjv rpixo-- 

^ E : mss Kai \iyei avrov er. 767. ^ Arabr. E : other 

mss Kal /xriv ov kt\. ' Cob : mss. ottojs * late addi- 

nON : (7) Toiavras (puvas Kal irXoKas Kal Tra\i\\oyias evpeiv 
iffTi rov etpwvoi (mss iariv ov x^^pof 5v and corr.) ' ravra di) 
tQv rjQCov fiTj air\a d\X' eiri^ovXa (pvXdrrecr 0ai fiSXKov 5ei ^ 
Toiis fXf • * J'^ '• niss ttXvjj' (Tol, ttXtjc f) aol, ij <toi (i.e. f} 

marg. arch.) * Xeedh: mss dWa ' mss add t^j /ce^aX^s 
* mss also exf Tpos rd €tt] (I.e. ^x^'^ raarg. arch.) 


saying such things as ' I don't believe it ' ; 'I don't 
understand ' ; ' You amaze me ' ; 'If so, he must 
have changed ' ; ' Well, that's not what I was told ' ; 
' I never expected this ' ; ' Don't tell me' ; ' Whether 
to disbelieve you or make a liar of him is more than 
I can tell ' ; ' Don't you be too credulous.' " 


Flattery might be understood to be a sort of 
converse that is dishonourable, but at the same time 
profitable, to him that flatters ; and the Flatterer 
will say as he walks beside you ' Are you aware how 
people are looking at you ? ^ No man in Athens 
gets such attention ' ; or this, ' You were the man 
of the hour yesterday in the Porch ; why, although 
there was more than thirty present,'^ when the talk 
turned to who was the finest man there, the name 
that came to every lip both first and last was yours.' 
And while he says such things as these, he picks a 
speck from your coat ; or if so be a morsel of chaff 
be blown into your beard, plucks it out and then 
says with a smile ' D'ye see ? because you and I 
be not met a whole day, your beard's full of grey 
hairs — though I own your hair is singularly dark of 

" LATE ADDITION : Such be the speeches, tricks, and 
retractions to which dissemblers resort. These disingenuous 
and designing characters are to be shunned like serpents. 

" Gf. Men. 402 K 5. "^ Or ' in Athens.' 



4 /cat XeyovTog Be avrov ri tovs aXXovs cncoTrdv 
KeXevaat' Kal eTTaiveuai Se aKovovras^ ' Kal e-m- 
arjixrjvaadaL he, enav TrauaT^rai/ OpdaJs' Kai 
aKwipavTL ipvxp<^s eTTtyeXaaai to re lixdnov waai 
els TO aro/xa cu? Sr) ov Svvdfxevos Karaaxetv rov 

5 yeXcora. Kal tovs aTTavrcJovTas [JitKpov eTnarf\vai 
fi KeXevaat^ eats av avros irapeXd-Q. Kal Tot? 

TraihioLs {xrjXa Kal aTrtSta* TTpia.p.evos elaeveyKas 
hovvai opaJVTOs avrov, Kal (f)t.Xrjaas 8e enretv' 

7 l^prjarov narpos veorr la. Kal avvcovovpievos cttl 
<7n(JvyyL0V> Kp-qmSas^ rov TroSa dirjcrat evpv- 

s OfjLorepov elvai,^ rov V7Tohrjp.aros. /cat rropevo- 
pievov TTpog riva rcov (f)i,Xcov irpoSpapcbv enreZv 
on ripos' (re epxeraL, Kal dvaarpeifjas on Upoa- 

9 -qyyeXKa ae? dp.eXei he Kal rd t'/c rrjs yvvaiKeias 
10 dyopds hLaKOVTJaai, hvvaros aTTvevari-^ Kal rojv 
eanojpbevojv irpcbros erraLveaai rov olvov /cat 
TTapaKeLpbevcp^ etTrelv 'Q.s p.aXaKa)g eadieis, Kal 
dpas n rcbv drro rfjg rpaTTel,i]s (j)7JaaL- Tovrl 
dpa (Ls XP''l'-^~^^ ean- Kal ipcorrjaat p,rj ptyol, 
Kal el €7TL^dXXeadat ^ovXerai, Kal e'l n p-rj Trepi- 
areiXr) avrov Kal^° ravra Xeycov Trpds rd ovs 
vpocTKVTrrajv^^ ifjidvpit^eiv Kal els eKelvov drro^XeTTcov 

^ mss aKOvovTos, aKovros, aKOvovTa ^ Foss : rass. ti 

wavcreTai, el wavcrrjTai with rj corr. to e, ei Traverat. ' some 

mss omit /uKpov * most mss airiovs, but (/. Geop. 

X. 74. 1 OTrdipa . . olov owpaKiva firfKo., aTrldia, daixacTKTjvd 
* E: mss eTTiKpTjiridas, eiri KprjirWas {-Idas) * mss also (pijcrai 
elvai (eluai (prjaai.) evpi'dfi. [i.e. elvai marg. arch.) ' or 

omit (re, rf. Plat. Prot. 314 d fin : mss. also wpoc-nyyeXKas, 
-Ka (introd. p. 23) * some mss omit ttjs ' Gronov.- 

E : mss irapaKeiixevwv, irapap-ivwu ^* E : mss ti irepiaT., 

and Kal ixT)v, Kal /XT] {fxT) from marg. arch., whence it was 
intended to be added after tl) " Valck : mss -TriTrTwc 



your age.' He v/ill desire silence when his friend 
speaks, or praise the company for hstening to him ; 
when he comes to a stop, he will cry in approbation 
' Quite right ' ; and if he make a stale jest will 
laugh, and stuff the corner of his cloak in his mouth 
as if he could not hold his merriment. Moreover, 
any man that comes their way is bidden stand 
awhile till the great one be gone past. He will buy 
apples and pears and bring them in for the children, 
and giving them before their father will kiss them 
and cry ' Chicks of a good strain.' " When he buys 
shoes with him at the cordwainer's, he will tell him 
that the foot is shapelier than the shoe. And if he 
go visiting a friend of his he will run ahead and tell 
him he is coming, and then face round and say ' I 
have announced you.' He is the man, you may be 
sure,^ to go errands to the women's market '^ there 
and back without stopping for breath ; and of all 
the guests will be first to praise the wine ; and will 
say in his patron's ear ' You are eating nothing ' ; 
or picking up some of the food upon the table 
exclaim ' How good this is, isn't it ? ' and will ask 
him whether he is not cold ? and will he not have 
his coat on .'' and shall he not draw his skirts a little 
closer about him ? and saying this, bend forward to 
whisper in his ear ; and will speak to another with 

" Cf. Ar. Av. 767 ; probably a metaphor from fighting- 
cocks. " Cf. xiii. n. 1. 

' Here were sold household requirements of all sorts {not 
specially feminine — a mistaken interpretation of Poll. x. 18). 



11 Tols d'AAots XaXelv. /cat rov TraiSos eV tw Oedrpu) 
a(j>e\6ixevos ra TTpoaKecfxiXaLa avros VTroarpuiaaL. 

12 Koi rrjv oLKiav ^-j^aat ev r)p)(^ir€Krovr]adaL, kol 
rov dypov ev TTe<^VT€vad ai, koI ttjv etKova opioiav 


'H Se dSoAecr;^ta earl p.kv hir^yiqats Xoyojv ov 

2 Kaipicov rj jxaKpcjv /cat a-Trpo^ovXevrcov ,^ 6 8e 
dboXdaxi]S roLovrog ns, olos (Lv^ /xi^ yiyvojcrKeL 
ro)* TTapaKade^opLCvos TrX-qatov, TrpCbrov puev rrjs 

3 avrov yvvaiKos elirelv iyKcojjLLov, elra o ttj? 
vvKros eiBev ivvTrviov rovro hi-qyiqoaadaL, eW 
oiv etx^v eTTi ra> heiirva) rd KaO eKaura Sie^eXdelv 
elra 8rj npox^jpovvros rod Trpdyp-aros^ Xeyeiv d)s 
TToXXo)^ TTOvqporepoi elaiv ol vvv dvdpojTTOi rcov 
dpxaLOJV, /cat ws d^LOL yeyovauiv ol irvpol ev r-fj 
dyopa, /cat at? ttoAAoi eTTih-qpLovai ^evoi, /cat ry]v 

4 ddXarrav e/c ^iovvgLojv 7tX6'l[j.ov eLvai, /cat €t 
TTOL'qaeLev 6 Zei)? vSojp irXelov,'' rd ev rfj yfj 
^eXrioj eaeadai, Koi 6 dypov^ els veojra yecupyiqaei,, 
/cat dis -)(aXe7T6v eart, ro tjrjv, /cat a»s" Aa/xt7T7ro? 
jxvarTjplois jxeylarrjv <rrjv>^ 8aSa ear-qaev, /cat 
TTOCTOL elal KLOveg rov 'DtSetoy, /cat X^e? TJjjLeaa, 

5 /cat Tls ecrnv "qfxepa rrj[jLepov; /cat djs BoiqSpo- 

jjLicjvos p.ev ecrrt rd fivar-qpia, HvavoifjicLvos^^ Se 

* LATE ADDITION: (13) Kai TO Ke<pd\aLOv rbv KoKaKo. eari 
dedcracrdai irdv \fyovTa Kai irpaTTOvra w x^'-P'-^^'^^^'- viroKafJL^aPei 
(mss rrdvTa and y, A, oh) * ov Kaipiuv fj only in M 

* mss also 6v * E : mss toitu) ^ cf. Luc. D. Mer. 

323 * rass also ttoXi) ' some mss omit " E {o is 

the crop) : mss on dypbt', 5 (6) aypos, 6 dypos ei * E 

*" mss llvav€\f/. 



his eye on his friend. He will take the cushions 
from the lackey at the theatre and place them for 
him himself. He will remark how tasteful is the 
style of his patron's house ; how excellent the 
planting of his farm ; how like him the portrait he 
has had made."* 


Garrulity is the delivering of talk that is irrelevant, 
or long and unconsidered ; and the Garrulous man 
is one that will sit down close beside somebody he 
does not know,** and begin talk with a eulogy of 
his own wife, and then relate a dream he had the 
night befoi'e, and after that tell dish by dish what 
he had for supper. As he warms to his work he 
will remark that we are by no means the raen w^e 
were, and tlie price of wheat has gone down, and 
there's a great many strangers in town, and that 
the ships will be able to put to sea after the Dionysia.*^ 
Next he will surmise that the crops would be all 
the better for some more rain, and tell him what he 
is going to grow on his farm next year, adding that 
it is difficult to make both ends meet, and Damippus' 
torch was the largest set up at the Mysteries,'^ and 
how many pillars there are in the Hall of Music, and 
' I vomited yesterday,' and ' What day is it to-day ? ' 
and that the Mysteries are in September, and the 

" LATE ADDITION : In fiiic the flatterer may be observed 
to say and do anj'thing that he supposes will give pleasure. 

'' Perhaps in the ' Painted Porch,' c/. ii. 2, and Alciphr. 
ill. 17. 2 (iii. 52). 

" Celebrated in March-April. 

'' Stale news ; this is clearly winter, and the Eleusinian 
Mysteries were in Sept.-Oct. 



TO. *A.7TaTOVpLa,^ HoaiSeaJvos Se to. Kar dypovs 
Aiovycria^' Koiv VTTOixevrj tls avrov fx-rj a^iaraadai.^ 


*H 8e aypoiKia So^eiev av elvat dfiadla dcT)(rjyia>v , 
6 8e aypoiKos tolovtos tls, olos KVKeoJva Tnojv 
els iKKXrjalav iropeveadai, /cat to pLvpov (f)daK€iv 
ovSev Tov dvfjLOv tJSlov o^eiv, Kai /xet^co tov ttoSo? 
TO. VTTohrifxaTa (j>op€LV, /cat pieydXrj Trj (fxuvfj XaXelv. 

2 /cat TOLs p^ev <^lXols /cat ot/cetot? dinaTelv, rrpos 
Se Tovs avTOV ot/ceVas' avaKOLVovadai irepl tcjv 

3 fxeylaTCOV Kai rot? Trap avTO) ipyal,op,€vots 
pLiaOcoTots iv aypo) TrdvTa ra aTTO ttjs eKKXr^aias 

4 hir^yeZadai,' koL dva^e^Xrjpevos dvco tov yovuTOS 
/ca^t^ctveiv, a>aT€ ra yvp,vd avTov viro^aiveaOai*' 

i /cat eV dXXo) p.ev p.'qSevL <pL'qTe>^ davpidl^€Lv p,T]T€ 
iKTrXrjTTeGdai Iv tols oSols, OTav 8e iSt^ ^ovv tj 

6 ovov rj Tpayov euTrjKOJS Oewpetv. Kai irpoaipcjov 
hi Ti e/c TOV Tap.ieiov heivos (j>ayelv, /cat t^ojpoTepov 

7 TTieZv /cat T'r]v oitottoiov TretpcDv XadeXv,^ ko-t' 
dXeaai p,€T avTrjs tols evSov Trdai /cat avTco ra 

8 eTTtri^Seta. /cat dpiaTcov Se a/na /cat' rot? vtto- 

9 ^uytot? ip^^aXelv Trjv oXvpav /cat Koif/avTOs T'qv 

^ only M has rd ^ M /car' d7p. ra A. , perhaps rightly ; 

others omit ra * all rass have this sentence after crrj/uepov 

— sic — (introd. p. 17) late addition: (6) irapacddavTa 

8ri 8et Toi/s roiovrovs tQiv avdpujwojy Kai diapd/xeuof aTraXXdr- 
readai, oVris dirvpfvros ^ovXerai eivai • 'ipyov yap avvapKelcOai. 
TOis firire ctxoXt)!' /ixijre airovS^v diaytvibaKovaiv, after which M 
has 6 yap xpovos ovM roZs Kaipiwrepots i^apKei * rass 

also <j>a.'iv€adaL : from (Lare on may be a gloss * Ast 

® cf. Ar. Pav 1138, Lys. 1.12 ' some rass orait 



Apaturia in October, and the country-Dionysia in 
December. And if you let him go on he will never 


Boorishness would seem to be an unbecoming 
ignorance, and the Boor to be such as will take a 
purge before he goes to the Assembly, ** declare that 
thyme smells every bit as sweet as perfume, wear 
shoes too large for his feet, and talk at the top of 
his voice. He distrusts his friends and kinsfolk, 
but confides matters of great import to his servants, 
and tells all that went on at the Assembly to the 
hired labourers who work on his farm. He will sit 
down with his cloak above his knee, and thus expose 
too much of himself. Most things this man sees 
in the streets strike him not at all, but let him espy 
an ox or an ass or a billy-goat, and he will stand and 
contemplate him. He is apt also to take from the 
larder as he eats, and to drink his wine over-strong ; 
to make secret love to the bake-wench, and then help 
her grind the day's corn for the whole household 
and himself with it ; to fodder the beasts " while 
he munches his breakfast ; to answer a knock at 

" LATE ADDITION : SucH men as this anyone that would 
stay unburnt by the fire should flee by all and every means 
he can ; for it is hard to bear with one who cannot distin- 
guish leisure from occupation. There is not time enough 
even for that which is relevant. 

'' This, in those days, would make him an unpleasant 
neighbour ; the next words refer to a different occasion. 

' Lit. 'give the beasts their rice-wheat' (Lat. /ar). 

E 49 


10 dvpav^ vnaKovaaL^ aurdj* Kal eariwv^ rov Kvva 
TTpoaKaXeadfxevos Kal eTriAa^o/xei'os" rov pvyxovs 
elireZv Ovros cf)vXdTT€L to -^copLov /cat Tiqv OLKiav. 

11 Kal TO dpyvpLov 8e rrapd rov Xap.^dv<jjv*^ arro- 
SoKL[jid^€LV, Xiav Xeycov puoXv^pov^ eLvai, /cat 
erepov avraXXdrreadaL.^ Kel to" dpoTpov €xpf](y^v 
r) K6(f)i.vov 7) hp€TTavov rj dvXaKov, tovto^ T-fjs 
vvKTOs /card dypvirviav dvapn,jxvqaK6p.€vos <avaaTas 

12 i^i€vai> i,r]Tojv.^ Kal elg olgtv KaTa^aiva>v ipcDTrjaac 
Tov aTravTcJovTa ttogov rjaav at St^^epat /cat to 
Tdpi\os, Kal et TTjixepov^'^ vovpnqviav dyei, Kat 
<dv (f)i]> /"^ elireZv evdvs otl ^ouAerat KaTa^dg 
d7TOK€ipacrdaL^' Kal ttjs avTrj^ oBou Trapichv^^ ko[xl- 

13 aaardat Trap" ^Apx^ov tov Tapi^ovs }* Kal iv 

14 ^aXav€Lcp Se daat. /cat et? to. vnoSirjixaTa 8e 
■qXovg eyKpovaai}^ 


H Se dpeaKCid iaTi p-ev, a*? opo) TrepiXa^eLV, 

evTev^LS ovK iirl to) ^eArtCTTOJ 'qhovrjs rrapa- 

2 GKevaaTiKi], 6 Se dpeoKos a/xeAet tolovtos tls, 

^ M. Schmidt : mss rriv dvpav Kal Koxpavros ti]v dvpav, 
or omit k6\j/. t. 0. (introd. p. 18) ^ Cas : mss 

iir. * E, from M icrdiovra: other mss omit * mss 

also Xa^cov, but M SexJ/uei'os * Diels : mss \iaf jj-ev 

\virp'jv {XvTT-qpov) * Cob : mss afxa dWdrr. ' E, cf. 

Alciphr. 2. 16. 1 (3. 19) : mss Kal t6, Kal ei t6, Kal S 
* mss ravra * E, see introd. p. 21 ^" mss (r^pi. 6 

dyujv (incorp. gloss; for nom. cf. Sch. JVl KopSa^ 6. 3); for 
(!t7ft c/. Archil. 113 Bgk, where read "Prja-lv', eoij <^a" i'Oj' 01761 
OapyriXia (subject once the king, cf. vei and vei. Zf I's) ^^ A' 

12 mss also vttok. " c/. Ar. Pnj^' 1155 " Sylb. partit. 

gen. : mss tous ^' all mss have these two sentences after 
airoKfip. (introd. p. 18) 


the door himself. When he gives a feast he calls 
the dog, takes him by the snout, and says ' This 
is the guardian of my house and farm.' When he 
receives money " he tests it and finds it wanting ; 
it looks, says he, too much like lead ; and changes 
it for other. And if he has lent his plough, or a 
basket, or a sickle, or a sack, he will remember it 
as he lies awake one night and rise and go out to 
seek it. On his way to the town he will ask any 
that meets him the price of hides or red-herring, 
and if 'tis new moon *" to-day ; and should answer 
come ' Yes,' declares he will go and be shorn out 
of hand and get some herrings at Archias' shop on 
the way to the barber 's.*^ He is given also to singing 
at the baths ; and loves to drive hobnails into the 
soles of his shoes. 


Self-seeking Affability, to give it a definition, is 
a sort of behaviour which provides pleasure, but 
not with the best intentions ; '' and it goes without 
saying ^ that the Smoothboot or Self-seeking Affable 

" Not necessarily ' Ids (due) money ' ; tfie article is often 
used with this word when we should not expect it, e.g. 
Diog. L. ii. 81 : so to xp''<^'oi' xxiii. 7. 

'' Observed as a holiday and a great day for marketing. 

" liegardless of the noses of the barber's other customers. 

^ We have no single word for this unless it be Impression- 
ism (and Impressionist) as it is sometimes transferred, in a 
bon mot, from the realm of art ; this man's behaviour comes 
from a desire to produce a good impression at all costs ; 
neither Complaisance nor Affability has this connotation ; 
Healey's Smoothboot is unfortunately obsolete. 

' Cf. xiii. n. a. 



ores' TToppojdev irpoaayopevaas Kal avSpa KpdrtaTOV 
€L7T(jjv Kal davfiaGas LKavcos d/i^oTepat? Tai? 
p^epCTt Xa^opievog^ fir] d(f)L€vat, aAAa* fxcKpov ein- 
7Tpo7T€p.ifjas^ Kai epcoTT^Gas 770X6 avrov oifjcrai, 

3 ivaLvtov atraXXdrTeadai.* Kal TrapaKXrjOels 8e 
TTpos Slairav purj p.6vov c3 TtdpeaTL ^ovXeadai 
dpeaKeLV aAAa /cat tco dfrtSi/coj, Iva kolvos ng 
elvai SoKrj.^ Kal tols ^Ivols^ he eLTrelv ws St/caid- 
T€pa XeyovoL rGiv iToXirGiv. koX KCKXr^fxevos S 

4 €771 SecTTVov KeXevGai KaXeuai rd TiaiSta rov 
' iaTioJVTa, Kal elaiovra^ (Jjrjaai auKov^ ofiotorepa 

etvaL rep Trarpi, Kal Trpoaayayofxevos^ (f)LXrja'at /cat 
7rap' avTov KadLaraadai,^° Kal toIs p^ev CTU/X7rat^etv 
ayro? Xeyuiv ^Agkos, TreXeKvs, rd 8e irrl rrj's 
yaarpos idv KadevSetv dp,a^^ dXi^opievos?' 

AnoNoiAS g' 

'H 8e dTTOvoid icTTLV VTTopovrj alaxpdJv epywv re 
Kal Aoycoi'/^ o Se dTTOvevorjpLevos tolovtos tls, 

1 only in P(ap. Here, 1457) ^ E: mss xal * [ejwi 

in P only * mss also en iiraLvCov air. * tls 

P: mss els or omit * Cor: inss and P accus. ' P 

tiaekdovTa, but cf. Men. Pk. 193 (taken as singular?) 
* Nav. suggests ctvkov (criKi^y^ cf. Herodas vi. 60 * rass 

also and P ir p ocr ay 6 fx. ^^ so P or Kadicxaadai, cf. Lys. 

18. 10: mss also Ka^tVai, -iaaadaL " avadXi^ofxevo^'f cf. 

A. P. xii. 208: P omits a^la ^^ all mss and P place 

here the passage Kal TrXetcrrd^is kt\. which most modern 
editors transfer to xxi ^^ Gale : mss SiKaLoKbyiov 



is one that will hail you a great way off and call you 
excellent fellow, and when he is done Avith admiring 
you, seize you with both hands and not let go till 
he have accompanied you some little way and asked 
you when he can see you, and then go his way with 
a compliment. When he is called to help settle a 
dispute, his desire is to please the opposite party as 
well as the friend he stands for, so that he may be 
thought impartial. He will tell strangers, too, that 
they are right and liis fellow-countrymen wrong. 
Bidden to a feast, he has his host call the children, 
and they are no sooner come in than he declares 
them to be as like as figs to their father, and draAving 
them to him sets them beside him ^\ith a kiss, and 
plays with some of them, himself crying ' Wineskin, 
hatchet,' " and suffers others to sleep on his lap in 
spite of the discomfort. 


Wilful Disreputableness is a tolerance of the dis- 
honourable in word and deed ; and your Scallywag 

" These words were proverbial of lightness and heaviness, 
originally in water, as in modern Greek a child learning to 
swim floats like an da•^i or sinks like a TarjKovpL ; this man, 
then, lifts a child saying duvas and drops it saying ireXeKvs 
— or the like ; ' to try to sink an inflated skin ' was a proverb 
for attempting the impossible. Par. Gr. ii. p. 31 1 ; inflated 
skins were used for crossing rivers, etc., Xen. An. iii. ,5, 
Plut. Thes. xxiv. ; according to Hesychius there was a weight 
called 7r6\eM's = 6 (or 12) minae (S. Koujeas, Herm. xli. 
480, where see fig. Matz-Duhn. Ant. Denk. in Rom, ii. 2331) ; 
cf. Aristotle and Diogenes' proifered figs, .uereiopiaa^ tos to. 
rraidla, Diog. Laert. v. 18. 



2 otos ofxocrai raxv, <€kcov>^ KaKcos aKovaai, Aot- 
hoprjdrjvai hvva^ivois ,^ tco rjOeL ayopalos rt? Kal 

3 dvaaeavpfxevo? Kal TTavTonoios' a/^eAet hvvaros 
/cat 6px^^<y0aL vrj(f)cov rov KopSaKa,^ Kal rrpoao)- 
TTeiov ex^v iv KcojJLiKa) X'-'P^ -rrepLayeLv iv rep 

4 Oearpcp.* /cat eV dav/xacrL Se Toys' x^A/cou? €/<:- 
Aeyetv /ca0 eKaarov nepLajv^ /cat pdx^O'dai tovtols 
TOLS TO uvp,^oXov (fyepovai^ Kal TrpoiKa decopeXv 

5 d^iovai. Secvog 8e /cat Trai^SoKeuCTai /cat iropvo- 
^oaKrjaai Kal reXcovrjaai, Kal jxr^hepiiav alaxpov 
ipyOLGiav dTTohoKLjxaaai, dXXa KrjpvTretv, fxa- 

6 yeLp€veLv, KV^eveLV rrjv /xrjrepa p,r] rpi^eiv, 
OLTrdyeadaL KXovrjg, rov Kepapuov' TrXeLco XP^^*^^ 

7 otKclv rj rrjv avrov OLKiav. /cat rovrcov^ dv etvai 
So^ete rcijv TrepuGra/JLevajv rov? oxXovg Kal Trpoa- 
KaXouvrcov, [xeydXr] rfj cf>a)vfj Kal Trapeppojyvia 
XoihopovpLevcji' Kal StaXeyojxevcov rrpos avrov?- Kal 
ol p.€v pera^v^ Trpoatacnv, ol Se aTriacrtv' irplv 
aKovaai avrov, dXXd rots p.kv rrjv apx^jv, rot? 
Se avXXa^rjVy rolg 8e p,€pos rov Trpdyparo? Xeyet, 
ovK dXXojs Oewpelcrdat d^uajv rrjv dirovoiav avrov 

8 t) orav f) TTav-qyvpLs. LKavog 8e /cat St/ca? ra? 
fX€v (f)evy€tv, rd? Se Staj/cetv, rag Se €^6p,vvadai, 
rats he Trapelvai excov ix^vov^'^ iv rep ttpokoXttlw 

^ Herw., cf. Men. 614 K * Foss, i.e. toi? Sw. ; a 

parte, in the nom. (mss) cannot be right : or omit \ol5. dw. 
as gloss ? ^ Sch. Kopda^ eWos 6pxv<Tews aicrxpai Kai 

dtrpeirovs * vepidyeiv ev dearpiij (sir) only in M. introd. 

p. 24 * Needh. i.e. irepuwv : mss Trapitbi' * some mss 

omit TovTOLs ' only M : others have the gloss Seafj-oorTjpLov 

* Needh: mss tovto S', tovt' dv ^ E : mss /xera^v oi /xev 

^^ Sch. ix^^'os icTi ffKcuos xo-^i^ovv TTJs SLKacTLKrj^ Tpawe^rjs, iv u> 
TO. ypafi/xara ijyovv ras il/rj(pov% direrWeffav 



or Wilfully Disreputable man " is quick to pledge 
his name, tolei*ant of slander, abusive of the great,** 
of a ne'er-do-weel, decency-be-damned, devil-may- 
care disposition. He is the man, I warrant you," to 
dance the cordax sober, and when he wears a mask 
in a comic chorus to twist it hind-part before in the 
face of the house."* At a show he will go round 
collecting the pence from every man severally, and 
wrangle with such as bi*ing the ticket and claim 
to look on for nothing. He will keep inns and 
brothels, he will farm the taxes ; crier, cook, dicing- 
house man,*^ there's no trade so low but he'll follow 
it. He will turn his mother out of doors,^ be 
apprehended for larceny,^ spend longer time in 
the lock-up than in his own house. He would 
seem to be of those who gather crowds and abuse 
them and argue with them in a loud cracked voice, 
while some will come after he is begun and others 
go before he ends, this getting but the prologue, 
that the summing-up, the other a morsel of the 
theme itself, and no occasion reckoned so pat to his 
purpose as a fair.'' In the courts of law he is alike 
fitted to play plaintiff or defendant ; he may refuse 
his testimony on oath, or come to give it mth a 

» Perverse? c/. E. A. Poe, The Black Cat. Abandoned ? 

* Or, without emendation, ' able to be abused ' (gloss ; 
ovfufjiai with pass. inf. is very rare in classical Greek). 

" Cf. xiii, n. a. 

* Cf. vepiay. T^■|v K€if>a\r]v, rbv rpaxri^OP, kt\ : or ' do ttie 
scene-shifting in his mask ' ? cf. irepiaKToi. 

" The context Vielies the usual meaning ' dice-player." 

f Such people were classed by law as evil-livers and lost 

the right to speak in the Assembly, cf. Aesch. 1. 28, Diog. L. 

i. 55. " Cf. Andoc. Myst. 1. 74. 

" This sentence is perhaps an interpolation. 



9 Kal opfxadovs ypa/x/xaretStcuv €v Tat? x^P^^^- ^^'^ 
a7TohoKLjxa.t,eLV Se aAA' ouSe ttoXXcov ayopaioiv 
aTparr]yelv^ Kal evdus rovrocs Sat'et^eiv Kal Trjs 
Spaxp-'fjs TOKOV rpia i^/xtcujSdAta t^s rjjjiepas irpar- 
readai, Kal e^oSeueiv ra fxayeipela, ra Ixdvo- 
TTcuAia, TO. rapixorrojXia, Kal rovs tokovs <tovs>^ 
arro rod €p.7ToXrijxaTOs els rrjv yvdOov eKXeyeiv.^ 


'H Se AaAta, et ti? avrrjv opi^eaOai ^ovXoiro, 
elvai av Sdfeier aKpaaia rov Xoyov, 6 8e AaAd? 

2 TOLOvros Tis, OLOs TO) evTvyxavovTL eL77€LV, av 
oriovv TTpos avTOV (f)dey^rjTaL, oVt ovdev Xeyei, 
Kal on avTOS Trdvra oihev, Kal on av olkovt] 

3 avTov [xadijaeTaf Kai jjiera^v 8e dTroKpivojxevoi 
VTTO^aXelv* eiTTas' 2u /jlt^^ eTTtXadrj o /xeAAet? 
Xeyeiv, Kal Ei) ye on [xe VTrepLvrjaas, Kal To 
XaXelv cos XPl^^l^°^ ttov, Kal "0 TTapeXmov , Kal 
Ta;i(i; ye avvrJKas to TTpdyfia, Kal IlaAat ae 
TTaperrjpovv et eVi to avTo ifiol KarevexOTjurj' 
Kal eTepas apx^s^ Totaura? iropiaaadai, coare 

i pnqh avaiTvevaaL tov evTvyxdvovTa- Kal OTav ye 
Tovs Ka9* eva OLTTOKvatar],'' Selves' Kal eirl rovs 

^ dTro5oKLfj.d(,'eiv Meier : mss -wf : dXX' oi;5^ E, cf. xxviii. 5 
and Ar. Xuh. 1395, Dem. 19. 37 : mss ov5' ci/xa : Diels' 
dWavTOTTuXeip does not suit the sequel ^ Nav. 

^ LATE addition: (10) epydideLS de elaiv oi to aro/jLa evXvrov 
^Xovres Trpos Xoidopiav nai (pdeyyofj-evoi fj.eyd\ri ry (piav^, ws 
(Tvv7)Xi^v ai'Tois Ti]v dyopdv Kal to. ipyaar-qpLa * mss 

VTTO^dWet^v), iwi^. (introd. p. 21) : or vvoXa^eii' (old 
corr. ?) * mss also Eliras av; fii] ® mss also dcpopfj-d^ 

' old variant diroyv/jLVibo-ri (early corruption of the spelling 
diroyvaicrr) ?) : Nav. dTroyv/j.i'dcrTj 



sealed box in his coat and bundles of documents ^ 
in his hands. Nor loath is he, neither, to play captain 
to much riff-raff of the market, lending them money 
the moment they ask it, and exacting three ha'pence 
a day usury on every shilling. And he makes his 
rounds of the cookshops, the fishmongers', the 
salters', and collects his share of their takings in 
his cheek.** 


Loquacity, should you ^vish to define it, would 
seem to be an incontinence of speech ; and the 
Loquacious man will say to any that meets him, if 
he but open his hps, ' You are wrong ; I know all 
about it, and if you will listen to me you shall learn 
the truth.' And in the midst of the other's answer 
he whispers him '^ such words as these : ' Pray 
bethink you what you are about to say ' ; or ' I 
thank you for reminding me ' ; or ' There's nothing 
like a talk, is there ? ' or ' I forgot to say ' ; or ' You 
have not taken long to understand it ' ; or ' I had 
long expected you would come round to my way 
of thinking ' ; and provides himself other such 
openings, so that his friend can hardly get his breath. 
And when he has worn out ** such as go singly, he 

" i.e. papyrus-rolls strung together. 

* The usual place for carrying small change, cf. Ar. 
Eccl. 818. 

LATE AUUiTioN : Troublesomc indeed are those who 
always have their tongue ready to let slip for abuse, and 
talk with loud voices ; who make the market and the work- 
shops to ring with their words. 

' Or 'interrupts him with.' "^ Or perhaps 'disarmed.' 



ddpoovs^ uuveaTrjKoras TTopevOrjvaL Kal (f>vyelv 

5 TTOLTJuat ixera^v ^(^piqixaTLi^^ovras . Kat elg to. 8t8a- 
GKaXeXa 8e Kat ei's" Ta? TTaXaicnpas elatojv KcoXveiv 
rovg TratSa? TTpofJLavddveLv, roaavra Kal rrpoa- 

6 \a\elv TOL£ TTatSorpt^ats' Kal StSaa/caAots". Kat 
TOi)? drrUvaL (fxiaKovrag Setvog TrpoTrepifiai, Kac 

7 aTTOKaraaTfjoai et? rr^v OLKiav.^ Kal irvdofxevos 
rds eKKX-qaiag dTrayyeXXetv, TTpoahirjyiqaaadaL 8e 
Kal rrjv ttotg^ yevopievrjv rolv p'qropot.v jxax't^v,* 
Kal ovs TTore Xoyov^ avros etiras evSoKLfXTjaev^ iv 

8 TO) SrjiJLcp' Kat Kara rojv ttXtjOow ye djxa Str^yov- 
pevos Karrjyopiav Trapep^aXelv, ojare rovs aKovov- 
ra's rjToi imXadeGdat r] vvard^ai r) pera^v Kara- 

XtTTOvrag^ dnaXXdrTeadaL. Kal auvBiKd^ojv Se ko)- 
Xvaac Kplvai, Kal avvOeajpchv Oedaaadai, Kal avv- 
heiTTvayv (f)ayelv, Xeycov otl ^aXeTTOV rep XaXcp 
iari aiwTTav, Kat d>s iv vypco eartv rj yXaJTra, 
Kal OTL ovK dv aLajTT-QGetev ovS' el raJv )(^eXLh6va)v 

10 ho^eiev elvat XaXtarepog. Kat aKOJiTTopevog vtto- 
pelvai Kal vrro raov avrov iraLhioiv, drav auro? 
■qhri KaOevSeLV ^ovX6p.evog KeXevrj, Xeyovrcov Tara/ 
XaXeZv Tt ripxv, ottcos dv ■f]p.ds VTTVog ti?** Xd^rj. 

^ some mss insert ^ai, but Xav. compares Plat. Lys. init., 
Xen. An. vii. 4. 47 ^ mss also e/c r^j otVi'as (but (/. 

€KK€KpOVfX€VUl XXX. 11) ^ SOmC mSS TTJV iw' ' ApL(TTO(f>U)VrOS 

Tore (TTOTf), incorporating gloss * Diels-Hottinger : mss 

Tov p-fjTopos p.. and add, after incorporation of gloss, kuI ttjv 
AaKeSaLfiouioLS {-wi') i'tto {eirl) \vadv5pov, confusing the archon 
of 3S0 with the member of the Four Hundred : a i-eal battle 
has no point here ^ arch, recorded variant eTirev €v8oKifir]<ra% 



is prone to march upon those who stand together 
in troops, and put them to flight in the midst of 
their business. It is a habit of his to go into the 
schools and ^vresthng-places and keep the children 
from learning their tasks, he talks so much to their 
teachers and trainers." And if you say you must 
go your ways, he loves to bear you company and 
see you to your doorstep. And when he has news 
of the meetings of Assembly he retails it, with the 
addition of an account of the famous battle of the 
orators,^ and the speeches he too was used to make 
there so greatly to his credit, all this interlarded 
with tirades against democracy, till his listeners 
forget what it is all about, or fall half-asleep, or get 
up and leave him to his talk. On a jury this man 
hinders your verdict, at the play your entertainment, 
at the table your eating, with the plea that it is 
hard for the talkative to hold his peace, or that the 
tongue grows in a wet soil, or he could not cease 
though he should outbabble the very swallows. And 
he is content to be the butt of his own children, who 
when it is late and he would fain be sleeping and 
bids them do likewise, cry ' Talk to us, daddy, and 
then we shall go to sleep.' 

" For construction cf. Alciphr. ii. 32. 3 (ill. 34). 
* Demosthenes and Aeschines in 330 b.c. 

* Herw. <\o.\o\)VT(xy KaraX. ' E (Ribb. Tard, but cf. 

Herod, i. 60 TdToXii^eiv) : mss avrbv ij. k. ^ovKbfievov {^ov\bfX€vov 
corr. to -va.) KeK. Xeyoi'ra ravra : for omission of the second 
KaOevSeLf cf. Dem. 5A: 23 fin. * most mss omit ns, but 

(like oTTws &v ? and XaXeiv) it may be baby-language. 



AoronoiiAE H' 

*H Se XoyoTTOua iarl avvdeais ipevScov Xoycov 
/cat Trpd^ecov ojv ^ovXerai 6 XoyoTTOiibv , 6 he 
~ XoyoTTOLos TOLOvros rig, otos a.TravT'qcras tw 
(f)LXa) €vdvs Kara^aXojv to rjdog^ Kal /xecSiacra? 
ipajrrjaai- YioOev av Kal vcos e^eig /cat e;^et? rt 
TTepl Tovhe eliTelv Kaivov ;^ /cat (Ls ivLpaXXajp^ 
ipcordv Mrj Xeyerat tl Kaivorepov; Kal p.r]v 

3 dyadd ye euri rd Xeyojxeva' Kal ovk edcrag 
dTTOKpivaaOai eiTTeZv Tt Xeyeis; ovSev aKiqKoas; 

4 So/ccD jtxot ere eva>x'^'^^'-'^ Kaivcov Xoywv Kal eariv 
avTcp rj arparLOjrris <TLg>* r] iraZs 'Aareiov rov 
avXi]rov 'q Avkcov o epyoXa^o<s Trapayeyovojs e^ 

5 a'VTi]? rrjg pudx^S ou cjirjaiv aKTjKoevai' at pcev ovv 
dva(f)opal rdJi' Xoycov roiavrat elaiv avrco^ a>v 

6 ouSet? d.v exoi eTriXa^eadai^' StTjyetrat he Tovrovg 
<j>daKCov Xeyeiv cu? YloXvTrepxojv Kal 6 ^aaiXevs 

7 pid'xriv' veviKTjKe /cat K.daavhpog e^coyprjTaf Kal 
av eLTTTj Tt? avTO)' 2u he ravra TTtareveLS ; yeyovevai 
<^7]gI^ to TTpdypca' ^odadaL yap ev ttj TToXei, /cat 
Tov Xoyov enevTetveiv, Kal TrdvTag avpi(f)a>veLV, 
TavTa yap Xeyeiv Trepl TTJg P'dx'QS Kal ttoXvv tov 

8 t,0}pidv yeyovevai' eivac h eavTco^ Kal arjpieXov Ta 
TTpoacoTTa Tojv ev tols rrpdypiaaiv, opdv yap 
avTCov^° TrdvTOJv pceTa^e^X^qKOTa' Xeyei 8' cu? /cat 

^ sc. TO firl TOV wpojuiTTov ; cf. [Arist.] Physio<i. i. 805 b 2, 
and Eur. Cycl. 167 KaTa^aXKeiv tols 6(ppvs, Ar. Vf.ip. 655 xaXaj/ 
TO fjueTcoTTov, Ach. 1069 avaawav tcls 6(ppvs, Araphis 3. 305 M. 
iiraipeLv tcls 6<f>pvs ^ introd. p. 24 ' mss -0a\iov * /? 

* most mss -tov * Cas : mss -Xadeadai ' mss also 

t'-^XV * ''/• ^len. Ep. 79 : most mss omit yeyoi'ivai, all 

have (prjaei * Diels : mss 5e ai'roS i' ai'ros Ttiv? 

mss also avTov 




Newsmaking is the putting together of fictitious 
sayings and doings at a man's own caprice ; and 
the Newsmaker is one that no sooner meets a friend 
than his face softens and he asks him with a smile 
' Where do you come from ? How do you ? and Have 
you any news of this ? ' and throwing himself, so to 
speak, upon him ' Can there be any greater news ? « 
nay, and it is good news ' ; and without suffering 
him to answer, ' What ? ' cries he, ' have you heard 
nothing ? methinks I can give you a rare feast.' 
And it seems he has some soldier, or a servant of 
Asteius the flute-player's,'' or maybe Lycon the 
contractor, come straight from the battle-field, who 
has told him all about it. Thus his authorities are 
such as no man could lay hands on. Yet he recounts, 
with them for sponsors, how that Polyperchon and 
the King have won a battle, and Casander is taken. «^ 
And if it be asked him ' Do you believe this ? ' he 
will reply that it is so indeed, 'tis common talk, and 
the report gains ground, and everyone says the 
same ; all agree about the battle, and the butchers' 
bill is very long '^ ; he can tell it from the faces of 
the Government, they are all so changed. Moreover, 
he has been told in secret that they are keeping in 

« Cf. Dem. Phil. i. 43. 10. 

** Flute-playing was usual at sacrifices on the field of 
battle as elsewhere (Nav.). 
" Introd. p. 5, and Index. 
'' Lit. 'the broth has been plentiful.' 



TTapaKiqKoe irapa tovtois KpvTTTOjxevov Tiva ev olklo. 

tJStj 7T€fjL7TTrjv r]fx€pav rjKovra eV ^laKehovias og 
9 TTOLVTa ravra etSe^- /cat ravd' diravra^ 8l€^l(1}V 

TTCJS oleade TnOavcos Gx^rXid^cov Xeyec^- Avarvx'^? 

Kacrat'Spo?" a» raAaiVoipos" ivOvfifj ro rrjs rvx^^s; 
10 dAA' ovv laxvpos <ye> yevofievog* — • /cat Aet 8' 

avTov ok piovov elSevai- Trdart 8e rols iv rfj TrdAet 

TTpoaS€hpdpi7]K€ Xeyojv} 


'H 8e dvaiaxpyrta earl /xeV, a»s" opco Xa^etv, 
KaTa(f>p6vrjui.s Sofi]? alaxpov eveKa Kephovg, 6 Se 

2 dvaiaxvvTOs tolovtos, olos rrpaJTOV p.kv 6v avo- 
arepeZ irpos rovrov aTreXdcov hav^it^^adaf etra 
dvaas rois deolg avrog p.ev SetTri^eti/ nap erepo), 

3 TO. Se Kpea dnoTLdevaL aXai naaag. Kai ttol 
K€KXrjp.€vos,^ TTpoaKoXeadpievos rov aKoXovdov 
Sovvai diTO Trjs rpaTre^-qg dpag Kpea? /cat dprov, 
Kal €L7T€LV dKOv6vra>v TrdvTCov l^voj^ov, Tt'^eie.' 

^ rass also ol5e ^ mss Travra, ravra w., ravO' d/xa 

^ E : M (rxerXidj'wi^ iirayiiv, others <7xeTX£dfei(j') \eyuiv 
* E ° LATE ADDITIOK : (H) Tuiv roLOvrwv dvdpwirwv 

redavfiaKa ri irore ^ovXovrai XoyoTroiovvres' ov yap fjiovov 
ipevSovrai aWa Kal aXvaireXri irXArrovai (mss -Xws air- 
aWdrr,). (12) TroXXciKts yap avrwv oi fiev iv roh ^aXaveiois 
Trepicrdcreis iroiovfjuvoi rd Ifxdria dTro^e^\7)Kaciv, oi 8' iv 
ry (Trod, ire^o/xax^a Kal'-O. vtKuii>T€s ipri/jLOVi SiKas <h<p\^- 
Kaffiv. (13) eicrl 5' oi Kal TroXeis tw (rass Tr\e2crroi) Xoyui 
Kara Kpdros aipovvres irape5tLirvridr](jav, (14-) irdvv 5r] raXai- 
irupov ai'rQv iari rb ewLrridev/xa' Trola yap (mss insert ov) 
(Trod, TTolov 5e epyaarripiov, wo'tov 8e /j-epos rrji dyopds of' ov 
(mss ov or Orait) dirjfj.epevovcnt' aTraiSdv woiovvres rovs dKOVovrai ; 
(15) oCtws Kal Kara-Kovovcri rah \pev8o\oyiais. * only in 

M (ttov k€k\.) ' mss also ripue, npuwrare, Sch. only in M 

Tt(3te 8ov\ik6p ivofxa ois Kal Apbp.(i}v Kal Feras Kal rd roiavra 



close hiding one that came four days ago out of 
Macedonia who has seen it all.<* While this long tale 
is telUng, you cannot think how true to Hfe are his 
cries of woe : ' Poor Casander ! unhappy man ! do 
you see how luck turns ? Well, he was a strong man 

once, and now ! ' and he ends with saying, ' But 

mind you, this must go no further,' albeit he has 
been running up to all the town to tell them of it.^ 


Unconscionableness, to define it, is a neglect of 
re})utation for the sake of filthy lucre ; and he is 
unconscionable who, in the first place, goes off and 
borrows of a creditor he has already refused to pay." 
Next, when he sacrifices, he dines abroad, and lays 
by the meat of the victim in salt.** When he is a 
man's guest, he calls his lackey and takes and gives 
him bread and meat from the table, and says in the 
hearing of the whole company ' Fall you to and 

" Or, ' knows everything.' 

* LATE ADDITION : It Is a marvcl to me what object such 
men can have in making their news. They not merely tell 
lies, but forge tales that bring them no profit. For often- 
times have they lost their cloaks gathering crowds at the 
baths, or been cast in their suits-at-law by default a-winning 
battles by land or sea in the Porch, or it may be have missed 
their dinner taking cities bj' assault of word. Their manner 
of life is hard indeed ; for what porch is there, or workshop, 
or part of the market-place which they do not haunt day in 
day out, to the utter undoing of their hearers, so do they 
weary them with their lying tales ? 

" Cf. d5tKer = he has wronged ; Nav. compares Xen. 
An. vii. 6. 9, Isocr. 18. 53 ; for cnreXdJji^ cf. Diog. L. 
vi. 46. 

•^ Instead of feasting his friends on it ; c/. Men. 518. 3 K, 



4 /cat OljjOJVCOV Se VTTOfJt.LfJiV'j^UKeLV TOV KpeojTTOjX-qv €t 

TL p^pTycrt/xos" avrix> yeyove, Kal iuriqKcos irpog rip 
aTadfJLO) /xaAtcrra jxev Kpeag, el Se p.r], oarovv et? 
TOV ^vyov^ ifjL^aXelv, /cat iav p,ev XdOr],^ el 8e {xtj, 
apTTaaas oltto rr^s rpa7Tdt,rjg ^(oXiklov a/Lta yeXoJv 

5 OLTTaXXaTTeadaL. Kal ^evois Se avrov deav dyopaaa? 
fir] Soy? TO pbipos OecopeZv, dyeiv 8e /cat tous" 

uiet? etV Ti^t' varepaiav /cat top' TratSayojydr. /cat 
ooa iojvr^jjLevog d^id rig cjiepet, /xeraSowat /ceAeuaat 

7 /cat auTO). /cat iirl ttjv dXXorplav ot/ctW iXdd>v 
SaveC^eardai Kpidds, ttot€ 8e d^vpov,^ /cat ravra 
Tovs p^pT^CTavra?* dvayKaaai dirofjiepeLV rrpog avTOVS.^ 

8 Setro? 8e /cat Trpo? to, p^aA/ceta to. eV toj ^aXaveico 
TTpoaeXdojv /cat ^difia? dpvraLvav <jSta>® ^ocovrog 
TOV ^aXavlws avros avrov Karax^aadaL, /cat 
elTTelv OTL AeXovjxaL, dTnwv, Kdxeivov^ ovhep.ia 
CTOt -)(dpL?. 


"EffTt Se 1^ fiiKpoXoyia c^etScoAta tou hia^opov 

VTTep TOV Kaipov, 6 Se jxiKpoXoyos tolovtos tls, 

i oto? ev TOJ pi,7]vi tjixloj^oXlov aTTaLTeZv eXOwv^ cttl 

3 TTjv olKiav. Kal (jvaaLTcbv^ dpidp-elv re Tzooas'^'' 

^ masc. in this sense: mss also ^w/j-bv, but with e/iSaXe?!' 
this could only be taken as into not for his broth ^ old 

var. I': most mss \d/3??, but r/. the reverse iirCKadiadai viii. 4 : 
mss add eD e'xet ' mss also axi'pa ; for omission of the 

MfJ'-clause cf. Plat. Theaet. 101 n, Andoc. 1. 105 * M 

Toiis xP'^v'o^^ '• others XRVc- " J'^ '• ™ss avrov * E 

' AeXoi'/tai Herw., KCLKeivov E : mss XeXovrai dv. ^■a^-e^ ; c/. 
Ar. Pax 1103 * most mss omit ' introd. p. 29 

" varied order in mss, re (rds or omit) KvXiKai ir6<ras {owbaas 
Ambr. P, introd. p. 29), woaas kvX., shows that Kv\i.Kas was 
in raarg, arch, (gloss, cf, xiii. 4) 



welcome, Tibeius.' Buying meat he will remind 
the butcher of any good turn he has done him, 
and as he stands by the balance, throw into the 
scale a piece of meat or, failing that, a bone ; " 
which doing if he be not seen, well and good ; else, 
he will snatch a bit of tripe from the counter and 
away laughing. He takes places for foreign friends 
of his to see the play, and then sees it himself with- 
out paying his scot, and even takes his children the 
next day and their tutor to boot.'' One that carries 
home something he has bought a bargain is bidden 
share it with him ; and he will go to a neighbour's 
to borrow to-day barley, to-morrow bran, and make 
the lender fetch it when he pays it back. He loves 
also to go up to the cauldrons at the baths, and 
dipping the ladle despite the cries of the bathing- 
man, do his own drenching, and exclaim as he runs 
off, ' I've had my bath, and no thanks to you for 
that ! ' 


Penuriousness is an excessive economy of expendi- 
ture ; and the Penurious man is he that will come 
to a man's house ere the month run out for a farthings- 
worth of usury ; and at the club mess will reckon 

" i.e. after the weighing, and before the meat is lifted 
from the scale-pan. 

* Apparently he takes a ' block,' say, of twelve seats, 
and makes it do for thirteen the first day, and for even more 
the second. 

F 65 


eKaaros TTGTTWKe, /cat d7Tdpx^(^0o.L iXdxi'CrTOv rfj 

4 'ApTejLttSt rcbv avvh^LTTVovvrcov . kol oaa jxLKpov 

TLs TTpcdfievos Aoyt'^erai <avra), aTTohoKuxdaai 

TOLs dXXorpta Ba7Tava)aL>^ Trdvra (f>daKcov <a)VLa>^ 

^ elvai. Kal OLKerov x^'^P^^ evrjv^ t] XondSa Kar- 

G d^avTOS elcxTTpd^aL diro rojv eVtTyySetojv. kol rrjs 

yvvaLKOs iK^aXoTjaqs* TpL^aXKOV olos pieTa(f>epeiv 

TO. GKevT] Kal rds /cAiVa? Kal rds kl^cotovs Kal 

T 8i(f)dv rd KaXvpijJ.ara. /cat eav ri TTCoXfj, roaovrov 

8 aTTohoadat (Lare p.rj XvaLreXelv rw 7TpLap.lvcp. Kal 

OVK dv edaai ovre avKorpayrja at €k tov avrov 

K7]7Tou/ ovre Sia tov avrov dypov TTopevOrjvac, 

ovre^ eXaiav r} (f)olvLKa Ttov xAjxai TreTTrwKorojv^ 

" dveXeadat. Kal rovs dpovg 8' eTTLaKOTreiadai ocrr]- 

10 p.ipai el hiap-evovaiv ol avToi. heivos Se /cat 

11 VTTeprjfjiepLav Trpd^ai /cat tokov tokov Kal earicov 

12 hT)p.6ras fiLKpa rd /cpea Koipas TrapadelvaL- Kal 

13 oifjojvdJv fjLTjSev TTpidpLevos elaeXdeZv /cat dir- 
ayopevaai rfj yvvaiKi /xT^re aAa? XPV^^^^'-^^ pirjre 
iXXvxi't'OV fif]re kvjxlvov pnqre opiyavov p-Tire dAo.?* 
/AT^re ar€p.p.ara p-r}re BviqX'qp.ara, dXXd Xeyetv on 

14 rd fiLKpd ravra TToXXd iart, rod ivtavrov. Kal 
ro dXov Se rwv pLiKpoXoyajv Kal rds dpyvpodi^Kag 

^ E, e.g. (introd. p. 21) * Unger ' E, cf. irepv- 

ffivov Ar. Bmi. 986: mss (AB and Ambr. Pj ehai or omi 
* old var. diro^. but cf. Ar. Thesm. 48 1 * mss also (ncoTroO 

^ perhaps <ei /j-rj e(p' iby f-irjoe E ; cf. M fJ-riS' eav dta tov avrov 
dypov iropevecrdai e(f> (^ fj-rj avKorpayrjar] tis ' mss also 

Keifievwv, whence Cob. x'^A"'"''e''''i»' (x- unaccented in some 
mss) ® Foss : mss XP^""- ' only M, others ovXds 



how many cups each has drunk, and of all the com- 
pany offer the leanest firsthngs to Artemis.** When 
one that has struck him a bargain comes to the 
reckoning with him, he rejects what he has bought 
him, saying that you can afford anything with other 
people's money .^ And if a servant of his break a 
year-old pot or dish he vdll subtract the price of it 
from his food. Should his wife drop a half-farthing, 
he is one that -will shift pots, pans, cupboards, and 
beds, and rummage the curtains '^ ; and should he 
have aught for sale, sell it for so great a price that 
the buyer will make nothing by it. No man may 
take a fig from his garden, nor pass through his land, 
nor pick up a Mind-fallen olive or date '^ ; and his 
landmarks are visited every day in the year to 
make sure they remain as they were. This man 
is given to distraining for a debt and exacting usury 
upon usury ; to setting small slices of meat before 
his fellow-parishioners ; to returning empty-handed 
when he goes a-marketing ; and will forbid his ^vife 
to lend a neighbour salt, or a lampwick, or aniseed, 
or marjoram, or barley-groats, or garlands, or incense, 
' for these little things,' says he ' come to so much 
in the year.' In fine ^ you may see the money- 

" The chib must have been an association under the 
patronage of Artemis, 'ApT(/.ua<rTai, probably for hunting 
purposes, cf. C.I. A. iv. 2. 1334 b (Holland). 

*" i.e. as principal he rejects a bargain struck in his behalf 
by a subordinate ; but the reading is uncertain. 

" Or, ' search between the floor-boards ' (of the women's 
apartment, often upstairs), Studniczka. 

"* Or perhaps ' pass through his land except on condition 
that he will not pick up ' ; dates are the more in point 
because dates do not ripen well in Greece ; cf. Xen. An. 
ii. 3. 15, Paus. ix. 19. 8. 

' The remainder is perhaps an addition by another hand. 



eariv ISelv evpcoriioaas /cat ras KXeig ia)[X€vas, 
/cat avTOvg Se cjiopovvras iXarrcD rcov inqpayv^ ra 
IfjidrLa, /cat e/c XrjKvOLCov puKpcov ttolvv dXet,(f)0- 
fievovg, /cat iv XPV xeipofievovg, Kal to p.eaov rrjg 
Tjfxepag VTToXvop.€vovs ,' /cat rrpos rovs yvacjiels Sta- 
reivofjievovg ottojs to IfiaTLOV avTols e^et ttoXXtjv 
<T'r]v> yrjv, tva [jltj pvTTalvrjTai, Ta^v- 


Ov ;(aAe7Tov Se eart ttjv ^heXvpiav StoptcraCT^at* 

2 ecTTt ydp 77at8ta eTrt^avjy? /cat eTTOvelSiaTos, 6 8e 
^SeXvpos TOiovTog, otog a.TTai'Tijaas^ yvvai^lv 

3 iXevdepaLS dvaavpapbevos Set^at to at8otov Kat 
€1^ deoLTpcu KpoTelv OTav OL d'AAot Trauoirrat, /cat 
GvpiTTeLV ous "qSecos deojpovGLV ol XolttoL- /cat 
OTav aiojTT'qarj to deaTpov dvaKvipas ipvyeZv, Iva 

4 Toiis Kadrjixlvovs ttoltJot^ pieTaaTpa(f)7JvaL. /cat 77X7^- 
Oovarjg Trjg dyopds TTpoaeXdd>v 77/309 Ta Kdpva rj 
TO, p.fjXa* rj Ta <dXXa> dKpohpva^ €aT7]Kdjs 
TpayqpLaTL^eaOaL dp,a tco ttojXovvtl TrpoaXaXdjv. 
/cat KaXeaaL Se tcov' irapovTOJv^ ovofxaaTL Tiva (h 
pLTj avvT^d-qg eart. /cat CTTreySoi'Ta? 8e ttol' opdJv 

6 7re/3t/xetvat /ceAetJaat.^ /cat 'qTTCJjxevii) Se jxeydXiqv 


7 /cat avvrjadrjvai. /cat oifjcovelv iavTco^ Kal avXrj- 

^ mss also /.uKpQv and fxerpdv (fj.erpiwi' ?) ^ mss also 

vwodovfievovs (Ambr. P vTrodv/jievos) ^ some mss utt. (from 

marg. arch., whence M vwodecKi'veiv below) ■* mss also 

fxvpra ^ as OLKp. either includes all fruit or means nuts as 



chests of the penurious covered in mould and their 
keys in rust, themselves weai'ing coats short of their 
thighs. You may see them anoint themselves from 
tiny oil-flasks, go close-shorn, put off their shoes at 
midday, and charge the fuller to give their coat 
plenty of earth so that it may stay the longer clean. 


It is not hard to define Buffoonery ; it is a naked 
and objectionable sportiveness ; and the Buffoon 
is one that will lift his shirt in the presence of free- 
born women ; and at the theatre will applaud when 
others cease, hiss actors whom the rest of the audience 
approves, and raise his head and hiccup when the 
house is silent, so that he may make the spectators 
look round. You will find him standing at the time 
of full-market where they sell nuts or apples or other 
fruits, and eating of them while he talks to the 
seller. He will call by name one of the company 
with whom he is not well acquainted ; and should 
he see any man in a hurry, is sure to bid him wait. 
One that has lost a great suit he will accost on his 
way from court and give him his congratulations. 
He will do his own marketing and hire flute- 
opposed to soft fruit, oTTihpa, we must either read to. &\\a 
cLKp. or suppose to. Ka.pva to be a gloss ® mss also 

irapLbvTwv ' Cas : mss ttoi; * some mss omit tt. k. 

(introd. p. 18) * Cas: mss eavrbv or avrbv 



TpiSas fxiadovadai, /cat heiKvveLV Se rol'S aTravrcjai 

8 Tct d}ipcov7]ijLeva Kal TTapaKaXeiv 'Ettc ravra,^ /cat 
SLrjyeladaL vpoaaras^ rrpos KovpeZov r) pLvpoirajXiGV 

9 on pLedvoKeaOai jxlXXet.^ /cat e'^ opviOoaKOTTOV rrjs 

10 fiViTpos elaeXdoTJUTj's* f^XaacJirjiJirjaaf Kal ev^opeviDV 
/cat GTTevSovTcov eK^aXelv' to TTorrjpiov /cat yeAaaat 

11 ujaTTep darrelov rt® TreTTOLrjKcos' /cat auAou/Ltevos' Se 
Kporelv rats X^P^'' t^ovos tojv aXXojv, /cat ctui/- 
reperLt,€LV Kal ImrLixdv rfj avXrjTpLbi otl ovtco 

12 Ta^i) TTavaaiTO^ ' Kal d-noTrrv (yai, Se ^ovX6jj,evos, 
virep rrjs rpaTre'^Tj? TrpoaTrrvaat ro) olvoxoco. 


*H fiev ovv a/catpta ianv aTTorev^is </catpou>* 
XvTTOVcra Toug ivTuyxaLVOvrag , 6 Se a/catpos" rotou- 

2 TO? Ttj, oto? da)(oXovix€va) TrpoaeXdajv at'a- 

3 KOLVovadaf Kal irpog ttjv avrov ipojjJievTqv kco- 

4 pid^etv TTvpirrovuav Kal hiKiqv (x)(f)XrjK6Ta iyyvrjs 

5 TTpoaeXddw /ceAeucrat avrov dvahe^aaOaf Kal [xap- 
Tvp-^aojv TiapeZvaL rod rrpdyparos tJSt] KeKpipLevov 

6 /cat k€kX'i]ix€vos els ydpovs rod yvvaLKeiov yevovg 

7 KarrjyopeZv Kal e/c paKpd? ohov rfKovras^ dpri 
s TiapaKaXeZv et? TrepLTrarov. Set^os Se Kat Trpocr- 

■^ the use of raGra rather than avrd suggests his actual words, 
cf.ravT-qv xx\\ : Xav. SaTra, cf. Xen. Cv/r. iv. 2. 37, Plat. 
Phaedr. 247 b ^ Fraenkel-Groeneboom : mss Trpoa-rds 

^ here follows, in all mss but V, xxx. § 5 Kal oiVoTrojXaj' — § 16 
Xa^wcn ; most editors transfer hither from xix. the following 
passage ; for early misplacements see introd. pp. 17 fF. * mss 
ei'j (V ets e'l) opv. and e|eX^. ^ Cas: mss ifxfi. ® Bernard, 
c/. Lys. 24. 18: mss ws repacTTLov tl ' Eberhard: V t'l 

ov raxv travaairo, others fir] rax^ Travffafiivrj (emendation of 
mutilated text) * Schn: mss iwlrev^i^ (M ivr.) * mss 

also -ra 


players himself ; he will show his friends the good 
things he has bought, and invite them then and 
there to ' come and eat this with me ' ; and will 
stand beside the shop of the barber or the perfumer, 
and tell the world that he is about to get drunk. 
He will use words of ill-omen when his mother 
returns from " the diviner's ; and while the company- 
is at their prayers and libations, will drop the cup 
and laugh as if he had done something clever. When 
he is listening to the fluteplayer he will be the only 
man present to beat time, and will whistle the air, 
and chide the girl for stopping so soon. And when 
he would spit something out, he spits it across the 
table at the butler. 


Now Tactlessness is a pain-giving failure to hit 
upon the right moment ; and your Tactless man 
he that will accost a busy friend and ask his advice, 
or serenade his sweetheart when she is sick of a 
fever. He will go up to one that has gone bail 
and lost it, and pray him be his surety ; and will 
come to bear witness ** after the verdict is given. 
Should you bid him to a wedding, he will inveigh 
against womankind. Should you be but now 
returned from a long journey, he will invite you 
to a walk. He is given to bringing you one that 

" Or is gone out to. 

^ Really to guarantee the correctness of his evidence 
when read by the clerk ; it would have been taken at the 
preliminary proceedings (Nav.). 



9 dyetv (hvqrrjv rrXeico hihovra rjoT] TreTrpaKOTL- /cat 
OLKTjKooTas /cat fxeixaOr^KOTas dvLaraadai i$ 

10 dpxT]? StSa^o/y/ /cat 7Tpo9vix(vs^ 8e €7n[JL€Xr]d7JvaL 
d fjiT) ^ovXeral rt? yeveadac ala)(vveraL 8e an- 

11 eiiraodai. /cat ^uovra? /cat di^aAtCT/corra?^ rjKeLV 

12 TO/COP' d7ratT7]CTt(Jv. Kat fxaaTLyovixevou OLKerov 
TTapearws hirjyeladai ort, /cat avrov 7tot€ Trat? 

13 ovTOjg rrXriyds Xa^d)V aTrrjy^aTO. Kat Trapcov 
Siairr] avyKpoveiv d[X(f)OTepCDV ^ovXajJ-evcov Sta- 

14 XveadaL. Kal opxTjaofievos* dipaadai, erepov pLt]- 
SeTTOJ jxedvovTOs- 

nEPiEPriAs ir' 

'A/Me'Aet 7] TTepiepyia So^et eti'at TrpoaTToirjoi's 

TLs Xoycov /cat Trpd^ewv fxer euvotas", o Se irepL- 

■2 epyos TOLOVTOS tls, olog eTTayyeXXeaOai dvaards 

3 d ^17 Sut'T^creTat • /cat ojjLoXoyovjxevov rod Trpay- 
/xaTO? 8t/catou et^at ivl rtvi ivards^ iXeyxOrjvai. 

4 Kat TrXeioj^ Se irravayKaaaL rov TratSa Kepdoai 

5 -^ ocra Suv'ai'Tat ot rrapovres eKmeiv. Kat Scetp- 
yeiv Tovs fxaxopLevovs /cat ovs ov yivcLoKei.. Kat 

6 drpaTTOV rjyqaaaOaL ttjv oSov KaraXnTchv , etra 

7 }xrj hvvacrdai evpelv fj TTopevrjrai.^ /cat rov 

^ Cor : mss -(TKajj/ ^ Blaydes : mss -/uos ^ introd. 

p. ll * Cas : mss -dfj^vos ^ E: mss ei-oras, er rivi 

(Trds ^ sc. iroTTipia, cf. X. 3 ' all mss but M omit r-qv 

b. K. {KaTaXiweiv c after Tropei'erai), introd. p. 18 * -rjrai 

only M: other mss -erai: mss or (corr. to y in raarg. arch., 
whence the variant ^s for ovs above) 

" A comparison of the uses of a/j^Xei by Plato, Xen- 
ophon, and the Comic poets shows that it introduces or 



will pay more when your bargain is struck ; and 
to rising from his seat to tell a tale all afresh to such 
as have heard it before and know it well. He is 
forward to undertake for you what you would not have 
done but cannot well decline. If you are sacrificing 
and put to great expense, that is the day he chooses 
to come and demand his usury. At the flogging of 
your servant he will stand by and tell how a boy of 
his hanged himself after just such a flogging as this ; 
at an arbitration he will set the parties by the ears 
when both wish to be reconciled; and when he would 
dance, lay hold of another who is not yet drunk. 


Officiousness, of course,*^ will seem to be a well- 
meaning over-assumption of responsibility in word 
or deed ; and the Officious man one that is like to 
stand up ^ and promise to contribute what is beyond 
his means ; and to object to some one particular of 
a matter on all hands admitted just, and be refuted. 
He will make his butler mingle more wine than the 
company can drink up ; will part any that fight 
together even though he know them not ; will 
leave the high-road to show you a footpath and then 

reinforces a reply or virtual reply, with some such meaning 
as ' Never fear,' ' Oh that's all ri^ht,' cf. Modern Greek 
ivvoLa (rod; in Luc. and [Arist.] it varies between 'for 
instance ' and ' at any rate ' {cf. •^ovv) ; in T. the 
suppressed question is ' What is Officiousness, etc. ? ' At 
the beginning of a Char, it suggests ' I can easily answer 
that,'' cf. xi. in'tt. ' It is not hard to define Buffoonery ' ; and 
later in a piece it repeats the same idea ; the notion that it 
means ' and moreover,' except perhaps in late writers, is a 
mistake. ^ Probably in the Assembly, cf. xxii. 5. 



arparr^yov npoareXdcbv epojTrjcrat ttotc jue'AAet 
TTapardrTeadaL, /cat tl fxera rrjV avpiov Trapay- 

8 yeAet/ Km TrpoaeXdow toj Trarpl eiTrelv ort rj 
IXTjTTjp rjS-q KaOevhei iv rep Sco/xaria*. /cat 

9 aTTayopevovTog rod Larpov ottojs" p-r] hcoaei olvov 
ro) p.aXaKit,op€VO),^ c^irjoag fjorjXeaOai StaTreipdv 
Sovvat <Kal> dvarpoTTLaat^ rov KaKuJS €)(ovra.* 

10 Kal yvvaiKog Se reXevr-qadarjs iiriypanjjai eTrt 
ro p,vi]p,a rov re avSpos avrrjs Kal rov Trarpos 
/cat rrjs [xrjrpos Kai avrT]s rrjs yvvaiKos rovvop,a /cat 
TToSaTTT] eon, KaL TTpoaeTTiypdifjat on Ourot rrdvreg 

11 ■)(^pr]orol rjoav. Kal opvuvat peXXcov eiTrelv Trpos 
rovs TTepieGrrjKorag on Kat rrporepov TroXXdKis 


"Eart 8e /cat r) dvaiad-qoia, cLg opo) eLTrelv, 
^pahvTTjs '/"-'X'^S' ^^ Aoyot? /cat Trpd^eaiv, 6 Se 

2 dvaiadrjros roLOurog ng, otos XoyLadp,evos rats 
ifjT](f}Oig Kal Ke(f)dXaLov TTOirjaas epcordv rov Trapa- 

3 Kad'qpevov Tt yiverai; /cat diKTjv (jievyojv Kal 
ravrrjv eicnevai pceXXajv eTTiXaOopevog els aypov 

4 TTopeveadat, Kat, deojpojv ev rw Oedrpcp p.6vo<5 

5 Ka.raXeLTTeudaL KaOevhojv. Kal iroXXd (f)ayu)v rrjs 
WKros^ eirl OdKov dviuraoOaL^ </cat eTravLcov 
vvard^ai koI rrjv dvpav aAAoyvo7^cras'>' vvo 

^ most mss wapayyeWei ^ mss also KaWwiri^oiJ.evu} 

^ E, cf. TpoTTL^w : mss /3oi'\'eiJ)c(r(?ai otaTreipav \afj.^aveiv (cf. 
Diog. L. vii. 36) euTpeTria-at * these three words are 

perh. a gloss * mss add Kal ^ introd. p. 21 : 

rass also (ttI (iirb) OJjkov; all mss dviffrd/xevos (hence the 
interpolated Kai) : for avicrr. iiri cf. Dem. lix. 34- (Tpoj) ; cf. 
also Ar. Lys. 1215 '' E e.q. (introd. p. 21) 

74 " ' 


lose his way. He is the man that goes up to the 
general and asks when he means to give battle, or 
what his orders " will be for the day after to-morrow ; 
and to his father and says that his mother is by this 
time asleep in their chamber. When a sick person 
is forbid wine by the physician, he says that he'll 
make an experiment, and giving it him puts the 
poor fellow on his beam-ends. He will inscribe on 
a woman's tombstone the names of her husband and 
both her parents as well as her own name and birth- 
place, adding ' All these were worthy people.' And 
when he goes to take his oath he remarks to the 
bystanders ' This is by no means the first oath I 
have taken.' ^ 


Stupidity, to define it, is a slowness of mind in 
word and deed ; and the Stupid man he, that after 
he has cast up an account, will ask one that sits by 
what it comes to ; when a summons has been taken 
against him, forgets about it and goes out to his 
farm on the very day he is to appear ; when he goes 
to the play is left at the end fast asleep in an empty 
house. When after a hearty supper he has to get 
up in the night, he returns only half awake, and 
missing the right door is bitten by his neighbour's 

" Or the watchword, cf. Xen. i. 8. 15 f. (Nav.). 
" Cf. Men. PL 569 K. 



6 Kvvos TTJg Tov yeirovos SrjxOfjvat. Kal Xa^ujv ri} 
/cat aTTodeis avrog rovro l,rjT€Lv Kal jjLr] SvvaaOat 

7 evpelv. Kal aTrayyeXXovTos tlvo£ avrcp on rere- 
XevTr]Ke rt? avrou tow <J)lXojv, tva Trapayev-qrai., 
UKvOpcoTTaaas Kal SaKpvaag etVetv 'Ayadfj rv^Jj' 

8 SeLvos Se Kal dTToXajj-^dvcov dpyvptov 6(f)€LX6iJLevov 

9 fxaprvpag TrapaXa^elv /cat p^et/xtuvos' ovtos p-d-X^' 

10 CT^at TO) TTatSt OTt CLKvov? ovK "qyopaoev Kal rd 
TTathia^ TTaXaUiv dvayKdi,wv Kal Tpoxdl,eiv etV /co- 
il 770US" ip^dXXeLV.^ Kal ev dypoj avrols (^aKrjv eifjcvv 

St? aAas" et? Tr]v ^^J-pav ep.^aXdjv d^pojTOV TTOtrjcraL' 

11 Kal vovTog TOV Atoj eLTrelv 'H§u ye rdJv darpcov 
o^et, ore hrj ol d'AAot Xeyovat rrjg yrjg*' Kal Xeyovro^ 

13 TLVos riocrous- otet Kara rag lepdg TTvXas e^evrjvex- 
0at' veKpovg; Tzpos rovrov elTreZv "Ooot ep.ol Kal aol 


'H Se a!3^aSeta ecmv aTT'qveia opLiXcag ev Aoyot?/ 

2 o Se avddSrjg tolovtos tls, olog epojrr^dels '0 
Setva TTOV eariv; elireZv Ylpdyp-ard /xot p.rj 

3 Trapeze' Kal Trpoaayopevdeig p.r] avrLTTpoGefneZv 

4 /cat TTOjAoip' Tt pLT] Xlyeiv ToZ's (LvovpievoLs TToaov 

5 dv aTToSotTO, aAA' epatrdv tl evpiaKei- /cat rot? 
TipLcoGL Kal TTepLTTovoLV els rds eoprds elireZv otl 

6 OVK dv yevoiTo ScSopLeva.^ Kal ovk ex^iv^ avy- 

^ only in M and Arabr. E and I ^ rass add eavrov 

(gloss, cf, xix. 3, XX. 5) ^ rass also kottov e.u^aXelv 

* 6^€L Cor., 6t€ Jebb, Trjs yijs Schw: mss vofili^ei (corr. of 
voj'et?) OTt and ■rriaa'Tjs (Trr](ray]s} : mss 677 /cai oi, 5?; (cai, Stj 
ot * mss also i^evexOrj^ai ^ </cot Trpd^eaivy Herw. 

' 'CTpoiKa Td> 5t5. Nav. * mss ex'^'' 



dog." If he receive a gift and put it away with his 
own hands, he cannot find it when he seeks it. If he 
be told of a friend's death so that he may come to 
the house, ^ his face falls, tears come to his eyes, 
and he says ' Good luck to him ! ' He is given to 
calling witnesses to the repayment of money he 
has lent ; to quarrelling with his man for not buying 
cucumbers in the winter ; to making his children 
wrestle and run till they are tired out. When he 
boils his men's lentil-broth at the farm, he puts 
salt in the pot twice over and makes it uneatable. 
When it rains he remarks ' What a sweet smell from 
the sky ! ' whereas others say ' from the ground.' 
And when you ask him ' How many funerals do 
you think have passed the Sacred Gate ? ' he replies 
' I only wish you and I had so many.' 


Surliness is a harshness of behaviour in words ; 
and the Surly man, when you ask him ' Where is so- 
and-so ? ' is like to reply ' Don't bother me ' ; and is 
often mum when you wish him good-day. If he be 
selling to you, he will ask what you will give,'' instead 
of naming his price. Any that give him ^ compli- 
mentary gifts at feast-tide are told that they don't 
do that for nothing ; and there is no pardon for 

" Emendation doubtful. 

^ For the ceremonial wpodeais or laying-out. 

" Lit. what it is worth (to you). ■* Not necessarily send. 



y \ 

yva)jxr]v ovre rco arTojaavTi avTov aKovatcos ovre rep 

' apaavTC- ovre rcb efx^avri. /cat (J)lX(i) Se epavov 

KeXevoavn eLoeveyKelv elTTUJV on ovk av Solt], 

varepov rjKCLV (j)epojv kol Xeyetv on, OLTToXXvai 

8 Kal rovro ro apyvpiov. /cat TrpoaTrraiaas €V rij 

9 oBcp Seivos Karapduaadai rco XiSco. /cat di^a- 

10 fxelvai OVK av VTroixetvat" ttoXvp )(p6vov ovdeva' 
/cat ovre dcrai ovre prjaiv etTrelv ovre op'XjjaaadaL 

11 av iOeXtjaaL.^ SeLvos §e /cat rots Scots' firj 


'A^e'Aet rj SetatSat/xoi'ta So^ecev av elvai SeiAta 
iTts'^ rrpos ro haip-oviov, 6 Se SetatSat/.icov' roiovrog 
ns, OLOS eiT KweaKpovvov^ aTTOviipapievos ra? 
Xetpas /cat rrepippavafjievos, oltto lepov Bdcfyvrjs^ els 
ro arofia Xa^cov, ovrco rrjv rjnepav Trepnrarelv. 
:/cat rr^v ohov edv vrrephpap-rf yaXrj, p.r] rrporepov 

^ Groeneboom, cf. Sen. Ben. vi. 9. 1 {lirihaavTi sugg. E): mss 
(StraJTt * E : mss vwofietvai ^ E: mss r]0t\rj(r€{i'), 

deXrjffat. * some mss add riXos twv tov Qeo<ppd(rrov 

XapaKT7]pii}f dXX' ^utlv, & Qe6(j)pacne, xaXeTroi' Kadapovs 
Twv TOLOVTuv IdeTv iv T(j3 piu) Kal TTjs iv TovTOis KaKias oXws 
d^effTTjKoras. ei pltj yap to. iravTa SoKo'nq tls elvai kukSs, rois yovu 
TfXeioai rod x<>P°^ '^^'' ".piaTccf iiiwarai. 7) to'lvvv ctol 7rei6o/x€vovs 
ij/jLas ras airdvTWP oi^eis c^vKdma 6 ai Se7, rj Koivuvovvras Kai Xcryuv 
Kal TTpd^eiiiv, rrjv eKdarov yvd>/j.-r]v (mss also ixvqf.i.rjv^ fiL/MeiaOai. 
dX\' oi'TUj fxev KaKias (cr/xos Kal dper^i dWorpicocns eTrerai, e/ceicws 
(mss -vovs) 5e 17 fucavOpwrrla Kal to tov Tifj.covos eyKXijfxa. Tavrrj 



such as unwittingly thrust him aside, bespatter him," 
or tread on his toe. When a friend asks him the 
help of a subscription, it is certain he will first say 
he won't give it, and thereafter bring it saying 
' Here's more good money gone ! ' He is prone, 
also, to curse the stone he stumbles over in the road. 
He will not abide to be kept long waiting ; he always 
refuses to sing, recite, or dance .^ He is apt, also, 
not to pray to the Gods.'' 


Superstitiousness, I need hardly say, v/ould seem 
to be a sort of cowardice with respect to the divine ^ ; 
and your Superstitious man such as will not sally 
forth for the day till he have washed his hands and 
sprinkled himself at the Nine Springs,* and put a 
bit of bay-leaf from a temple in his mouth. And if 
a cat cross his path, he will not proceed on his way 

" Or perhaps squeeze him (in a crowd). * After supper. 
" i.e. refuse to pray : or, regarding ixi) as a Christian 
interpolation, he is apt to curse even the Gods (c/. § 1). 
"^ Or spiritual. ^ Or at three springs. 

TOL Kal xaXeTrdv iXiadat rb KpeiTrov koX bcivh's eKar^pwdev 6\i(r0os 
* Title in V: dTroTCjv tov Qeocppaarov x<^po.KTr]piiiv iS"'. x''-P^'^'''VP 
deiffidaipiovlas ^ only M ' E, c/.lsocr. Antid. ^2m : or 

iwi y KpowQv, cf. xxviii. 4- and Men. Phasm. 55 ; for evi rather 
than d7r6 see § 12: V eTnxpuvrjv (others omit), corruption of 
fV' 6' KpTjvQfffrom ew' 6' Kpovvov, or of eirl y' KpovvCov; for con- 
fusion of 7} and w cf. d\(pirT]v below * comma E (so Nav.) ; 
dd(pvr]s partit. gen. : V -vr]v * Pauw: mss irepid., wapaS. 



TTopevOrjvaL ectj? Sie^eXdr} rt? rj Xldovg rpels VTrep 
• T-qg o8ov Sta^aAr^/ /cat eai^ tSry 6(:f)Lv iv ttj olklo., 

eav <pi€v> TTapeiav, Ha^d^tov' KaXelv, iav Se lepov, 
j evravOa rjptpov evdvg^ iBpvaaaOat. Kal raJv Xnra- 

pcov Xidcxiv rcov iv rat? rptoSots" Trapttot' eV tt^? 

X'QKvdov eXaiov Kara^^^v Kal irrl yovara Treaojv 
Kal TTpoaKVviqaas aTraXXdrreadai. Kal idv p,vg 

OvXaKov dX(f)ira)v* hiacjidyrj, Trpos rov i^iqy7]Tr]v iXdojv 

epcordv ri xpr] TTOielv, Kal eav aTTOKpLvqraL avrco 

eKSovvat TO) GKvroSeifjr] iirippdifjai, jxr] Trpoaex^t'V 
7 TOVTOis dXX' d'TTOTpoTTaioi's^ CKXvaaadaL. Kal 

TTVKvd Se TTjv OLKiav Kaddpai^ heivog 'EKdrrjg 
s (f)daKa>v eTrayajyrjv yeyovevaf Kav yXavKeg ^aSt- 

^ovTOs avTOV < dvaKpdy a)ai > i' rapdrreaOai Kal 
'I eiTra? 'Adr]vd KpeirTcov TrapeXdelv ovrco. Kal ovre 

eTTL^rjvaL fivqfiari ovt* inl veKpov ovr irrl Ae;^a> 

iXdelv ideXrjaai, dXXd to firj pnaiveadai avpi<ji€pov 
10 avro) (firjaaL eivaL. /cat rat? rerpaoL 8e /cat rat? 

e^SSo/xctCTt* TOJv rjjxepdjv^ Trpoard^as oivov eipcLV rot? 

evSov, i^eXOcov dyopdaai pivpaivas, Xt^avajrov, 

TTiVa/ca,^" Kal elaeXdcov e'iacj <8LareXeaat, emdvajv 

^ Sylb : mss -Xd/Sr; * V lafiddiov, but cf. xxvii. 8 ; 

others omit iav nap. — eav de ' Dub : V 'upi^ov (from 

above) ei;^. ; others omit (introd. p. 28) * V dX^iTrjv, 

cf. p. 79 n. 7 * Wytt: mss --rrels •" V Kaddpai, others 

KadapieTv ' Foss, cf. Men. 534. 1 K ; or <Ka(K)- 

Kaj3iiW(ny /3a5. avr. (Cob. kukk. irapiovTos), Ar. Lys. 760 
^ Im. -/iais: M ^"1' ^ E : M irifxepCov (without tC)v), others 

omit ^^ XifiavuTov Foss : V -wtujv, others omit edeXijaai — 

7]fiipav : for wlvaKes or iri.vaKia (which might be read here) 
with myrtle and taenia (/. Boetticher, Baumcultus fig. 2 ; 
it is a serious objection to Foss's Tronava {cf. Men. 129 K, 
Sch. Ar. Pint. 1126) that these would be made at home, 
cf. Ar. Ran. 507 



till someone else be gone by, or he have cast three 
stones across the street. Should he espy a snake in 
his house, if it be one of the red sort he will call 
upon Sabazius, if of the sacred, build a shrine then 
and there. When he passes one of the smooth 
stones set up at crossroads he anoints it with oil 
from his flask, and will not go his ways till he have 
knelt down and worshipped it." If a mouse gnaw a 
bag of his meal, he will off to the wizard's ^ and ask 
what he must do, and if the answer be ' send it to 
the cobbler's to be patched,' he neglects the advice 
and frees himself of the ill by rites of aversion. He 
is for ever purifying his house on the plea that 
Hecate has been drawn thither.'' Should owls hoot 
when he is abroad, he is much put about, and will 
not on his way till he have cried ' Athena forfend ! ' 
Set foot on a tomb he will not, nor come nigh a 
dead body nor a woman in childbed ; he must keep 
himself unpolluted. On the fourth ^ and seventh « 
days of every month he has wine mulled for his 
household, and goes out to buy myrtle-boughs, 
frankincense, and a holy picture,^ and then return- 
ing spends the livelong day doing sacrifice to the 

« Cf. Diog. L. vi. 37. " Or the (official) diviner's. 

" Cf. Hesych. wTrwr/ype, Diog. L. vi. 74. 

<« Cf. Ath. xiv. 659 d = Men. i39i? K, 320 K. 

" Or twenty-fourth {sc. (pdivovros, which Im. inserts, need- 
lessly, cf. Dem. xlii. 1) ; the -Ith was Hermes' day, the 7th 
Apollo's, cf. Sch. Ar. Plut. 1126, but Apollo does not seem 
in point {see below), so Im. compares Hes. Op. 797. 

f Or holy pictures (of the Hermaphrodites ? hung on the 

G 81 


/cat>^ aT€(f)avcov tovs 'FipfxacfipoSLTOVS oXiqv tyjv 

11 rqixepav. Kai orav ivvTTviov iSt^, TTopeveudai irpos 
TOVS oveipoKpiras, Trpos tovs /JidvTets, rrpos tovs 
opvidooKOTTovs, epajTiqacov tlvl decov r) de(f TTpoa- 

12 evx^crdoLi- Set.' /cat TeXeadrjaopuevos Trpos tovs 

Op(f>eoT€XeaTas /caro. prjva TTopeveadai, /xera Trjs 
yvvaiKos, iav 8e p,r] a^oXd^r] r) yvvq, peTO. ttjs 

13 TLTOrjs /cat T(x}v TTaihioiv. /cat rcDi' TrepippaLvopeucov 

14 CTTt daXaTTTjs eTTipeXcbs* So^eiev dv elvai. /cdV Trore 
iiTLBrj GKopoScp iaTeppevTjv <TLvd tcDv 'E/caTajv'>® 
TcDv CTTi rat? Tpiohots, aTreA^cuv* /cara K€(f)aXrjs 
Xovaaadai /cat lepelas KaXeaas gklXXtj t) <7/cuAa/ct 
/ceAeuaat avTOv TrepiKaddpat,. paLvopevov re t'So/t' 
7} iTriXrjTTTOV <j)pL^as etV /coAttov Trri/aat. 


"Ecrrt Se tJ pepipipoLpia €7Ti.TLpr]GLs tls'' irapd 

TO irpoarJKov twv SeSopevojv, 6 Se pepijjipoipos 

■2 TOioaSe TLS, otos diroaTeiXavTOS pLcpiha tov ^iXov 

elrrelv Trpos tov (f)epovTa ^^(f)66vrjads pot tov t^ojpov 

3 /cat TOV olvapiov ovk eVt ScIttvov KaXeaas. Kal 
VTTO TTJs eTatpas KaTa^iXovpevos eLveXv Qavpdl,oj 

4 et av KaL avo Trjs 4'^XV^ ovtoj pe ^tAetj. /cat to* 

^ Diels-£' (introd. p. 22) * dedu? Diels sugg. ^eiDf 

^ Oveiv <fjy 3 V e&'x- oel * cf. Men. P^. 32, 325. 

10 K, Heracl. Pont. ap. Diog. L. ii. 133 « £: V 

iartupAvuv (for w for 77 c/. eirixp^^'V" above, § 2 n. 7, and 
ivicrKfifai xxix. 3) * V direXOovTuv corrected from einXdov- 

Twv : others, omitting kclv — tuv, Kal iirl toi$ rp. direXOH'i' 
' only in M 



Hermaphrodites and putting garlands about them." 
He never has a dream but he flies to a diviner, or 
a soothsayer, or an interpreter of visions, to ask 
what God or Goddess he should appease ; and when 
he is about to be initiated into the holy orders 
of Orpheus, he visits the priests every month and 
his wife with him, or if she have not the time, 
the nurse and children. He would seem to be one 
of those who are for ever going * to the seaside to 
besprinkle themselves ; and if ever he see one of 
the figures of Hecate at the crossroads wi*eathed 
with garlic," he is off home to wash his head and 
summon priestesses whom he bids purify him with 
the carrying around him of a squill or a puppy-dog. 
If he catch sight of a madman or an epilept, he 
shudders and spits in his bosom. '^^ 


Grumbling or Querulousness is an undue com- 
plaining of one's lot ; and the Grumbler will say to 
him that brings him a portion from his friend's 
table ^ ' You begrudged me your soup and your 
swipes, or you would have asked me to dine with 
you.' f When his mistress is kissing him, ' I wonder,' 
says he, ' whether you kiss me thus warmly from 

■• Text uncertain, but cf. Men. Georg. 8 and 326 K. 

'' Instead of on occasions like the Great Mj'steries ? but 
the trait is perhaps interpolated, cf. vi. 7. 

' Reading uncertain. '^ To avert the ill. 

' When you sacrificed an animal you either bid your 
friends to eat of it with you or sent them portions of the 
meat only, cf. Men. Sam. 191. 

f He confuses the servant with the master. 



Att dyavaKTeiv ov Stort ovx vei^ aAAo. Stori 

5 varepov. /cat evpwv rC^ iv rfj 6ha> fiaXXdvTiov 

6 eiTreiv AAA' ov drjaavpov evprjKa ovSevrore. /cat 
TrpiafjLevos avSpdnohov d^Lov /cat TToAAa Se-qOelg rod 
ttcjjXovvtos Qavfjid^co, (.lireZvy on uyie? ovtoj d^iov 

7 ecovquat.' /cat Trpo? toi^ euayyeAt^o/xet'ov' ort 'Tto? 
crot yeyot'ei^ etVetv ort "Av TrpoaOfjg /cat t';^? ovaias 

8 TO rjpLGV aTreCTTT]?/ dXrjdfj epeZs. /cat Slktjv 
VLK-qcras* Aa^cuf Trdaas rds" ipi](f>ovs ey/caAetr to) 
ypai/javTL rdv Xoyov d>g rroXXd TrapaXeXoLTTort rcov 

9 hiKaicov. /cat ipdvov €La€V€)(d€VTOs Trapd rajv 
(f)LXcDV Kal (^iqaavTO? nvos 'IXapo? 'iadt, Kat rrajg; 
eiTTett', ore^ Set rdpyvpiov dirohovvaL eKdaro) Kal 
XOJpls rovrojv X^P'-^ o^etAett" co? evepyer-q/xevov ; 


"EffTtv' dp,eX€L 7] dTTLaria VTroXTjipig rig dSt/cta? 

2 /card Trdvroiv, 6 8e aTnarog roiovTog rt?, oto? 
dTTOdTeiXas rov TratSa oipcov^aovra erepov TratSa 

3 €7TL7TejX7TeiV^ TOV TT€Vaop.eVOV TTOGOV eTTptaTO. Kat 

(f)€p€iv'' avTos TO dpyvpLov /cat /card ardbiov 

i Kadil,cjv dpidixelv iroaov iarL. /cat rrjv yvvoLKa 

Trjv avTov ipojTav KaraKeijxevo's^ el /ce/cAet/ce tt^v 

Ki^ojTov, /cat et aearjjxavraL rd KyXtKovxi-ov,^ Kat et 

5 d /xo;^Ads' et? tt]1' auAeiai^^" ip^e^XiqraL- /cat di^ 

^ M 0.7. OTL ovx ^f'' omitting aWa d. v. : others 01) 5iort 
Cei ktX. * V omits : others ti Kal, Kal, n (or ^aWavrioTi 

below), i.e. n in marg. arch. * Im: V aTrearrj, others 

&w€ffTLv * Cas : mss vIkt^v v. : mss add Kal, but cf. xxii. 9 

* Cas: mss otl; cf. Ar. Nuh. 716 * only M: 

others ire/xTr. ' Cor : mss. -we * M wktos 

ffvyKadfiidwv * mss kuXioi/x'ov, /coiXioyx""' ^^ ^ ''"^ 

av\aia, cf. Men. 564 K : others et's ttj;/ ^y/ja;' tt)v olvX. 



your heart.' He is displeased with Zeus not because 
he sends no rain, but because he has been so long 
about sending it. When he finds a purse in the 
street, it is ' Ah ! but I never found a treasure.' 
When he has bought a servant cheap with much 
importuning the seller, ' I wonder,' cries he, ' if 
my bargain's too cheap to be good.' When they 
bring him the good news that he has a son born to 
him,'' then it is ' If you add that I have lost half my 
fortune, you'll speak the truth.' Should this man 
win a suit-at-law by a unanimous verdict, he is sure 
to find fault with his speech-writer* for omitting so 
many of the pleas. And if a subscription have been 
made him among his friends, and one of them say 
to him ' You may cheer up noAv,' ' What ? ' he 
will say, ' when I must repay each man his share 
and be beholden to him to boot ? ' 


It goes without saying that Distrustfulness is a 
presumption of dishonesty against all mankind ; and 
the Distrustful man is he that will send one servant 
off to market and then another to learn what price 
he paid ; and will carry his own mone}^ '^ and sit 
down every furlong to count it over. When he is 
abed he will ask his wife if the coifer be locked and 
the cupboard sealed and the house-door bolted, and 

<• Cf. Men. Ep. 316. 

* Litigants read speeches written for them by their counsel. 

" Instead of intrusting it to his lackey. 



eKCLvrj (f)7J, fjirjSev rJTTOv avros dvaoTa^ ck rcbv 
arpajfiarcov yvfxvos Koi dvvTToSrjros^ rov Xvxvov 
dijjas ravra Trdvra TrepiSpafjicbv eTnaKeifjaudai, /cat 
ovTCO iioXl's vttvov Tvy)(dv€Lv. Kal Tovs 6(f)eiXovTas 
avTCx) dpyvpiov pberd fjiaprvpcov drranelv rovg 

6 TOKOvs, OTTCO? pirj SvvatVTO^ e^apvoi yeviaOai. Kal 
TO LfxdTiov Se €KSovvac Setvos, ovx os ^eXTiara 
epydaerai,^ aAA' oi) dv* 7y d'^to? iyyvrjrrjg. Kal 

7 orav riKTj rig alr-qaofxevog eKTrcop^ara, fidXiara jxev 
fjirj Sovvai, dv S' dpa rig OLKeiog ^ Kal dvayKaios, 
fxovov ov TTvpcocras^ Kal (mjaag Kal cr;^e8ov iyyvrjT'qv 

8 Xa^d)V p^pTycrat. Kal top TraiSa Se dKoXovdovvra 
KeXeveiv avrov OTTiodev fxr) ^ahit,eLV dXX ep^irpoadev, 

9 Lva (f)vXdTrrjraL avro) pLTj iv rfj oSoJ dTToSpa. Kal 
ToTs €lXr]^6(7L TL Trap' avrov Kal Xiyovai Tloaov, 
Karddov,^ ov yap axoXd^oj ttcj TrefXTTeiv, <€L7relv>'' 
^IrjSev TTpayfiarevov iyd) yap <€COs>^ dv ai) 
cr)(oXdarjs, avvaKoXov6T]aa). 


"Eart Se rj Svcrx^peia ddepaTrevaia cd}p.aros 

Xv^Tjs TTapacTKevaoTLKrj, 6 Se Svcrx^prjs roiovros 

2 TLS, oto? XeTTpav exoiv Kal dX(j)ov Kal rovg ovvxcis 

fjLeydXovg TTepiTTarelv, /cat cf)rJGat ravra etvat avrw 

cruyyei^t/ca appaiGrrjpiara' ex^i'V yap avra /cat rov 

^ so M : others 7. ck t. trrp. Kal dvvTr. (i.e. eV tu>v crp. in 
marg. arch.) * Jebb 5vv(avTai ^ Salm : cf. ix. 6, 

Ar. Pax 371, Lys. 614, Lysias 23. 2. Men. Ep. 218 : mss 
Cos ^. ipyafferai (V epyaarfTai.) ; for ipy. cf. Plat. Meno 91 d 

* E : mss orav (introd. p. 22) * Foss ovofi ivTinruxras 

* or Uoaov Karddov ' Cas. * Madv. (nee opp.) 
® rass also -yevri ^° Meier : mss -rbv 



for all she may say Yes, he will himself" rise naked 
and bare-foot from the blankets and light the candle 
and run round the house to see, and even so will 
hardly go to sleep. Those that owe him money find 
him demand the usury before witnesses, so that they 
shall never by any means deny that he has asked 
it. His cloak is put out to wash not where it will 
be fulled best, but where the fuller gives him good 
security. And when a neighbour comes a-borrowing 
drinking-cups he \vill refuse him if he can ; should 
he perchance be a great friend or a kinsman, he will 
lend them, yet almost weigh them and assay them,^ 
if not take security for them, before he does so. 
When his servant attends him he is bidden go before 
and not behind, so that he may make sure he do 
not take himself off by the way." And to any man 
that has bought of him and says ' Reckon it up and 
set it down'*; I cannot send for the money just 
yet,' he replies, ' Never mind ; I will go with you 
till you can.' ^ 


Nastiness is a neglect of the person which is 
painful to others ; and your Nasty fellow such as 
will walk the town with the scall and the scab upon 
him and with bad nails,^ and boast that these ail- 

" I.e. instead of sending a slave. 

'' Or perhaps scratch his name on them ; contrast Arcesi- 
laus, Diog. L. iv. 38. " (pvXdTTrjrai passive. 

■* Sc. fi's (Bi^Xiov, cf. Dem. 1401. 19 ; or perhaps put down 
how much (I owe you). 

* Or, keeping text, if it is convenient to you, I will accom- 
pany you home. ^ Lit. great nails, i.e. from gout. 



TTarepa Kal rov TraTTTTov, /cat ovk klvai paSiov 
3 avrcbv^ els to yevog VTTO^dXXecrdai. a/xeAet 8e 
Seti'os' Koi eXK-q ^X^^^ ^^ rots avTLKvrjixLOis /cat 
TTpoaTTTaLGjxara ev rols haKrvXois , /cat ravra^ jxiq 
depaTTevaai aAA' idaat drjpLcodrjvaf /cat ras p-a.- 
cr)(dXas 8e dripuhheis Kal Saaelas ^x^i-v oixpt- ctti 
TToXv Tcov TrXevpwv, Kal rovs oBovras /xe'Aat'as' /cat 

1 eadiopivovs.^ /cat rd roiavra' iadiojv aTTopvT- 
readac Ovtov dp" dSa^dadat*' TrpoaXaXcov arroppL- 
TTTetv 0,770 rod aroparos' dpa Tnajv Trpooepvyyaveiv 

:> dvaTTOvnrros eV rot? Ip^daC' pera rfjs yvvatKos^ 

6 KOipdadaf iXaiw aaTrpco eV ^aXavetqj ;^pto/i.ev'os' 

7 (f)9v^€adai^ • Kal ;^tTajvio-/cor Traxvv Kal Ipdriov 
a(f)68pa Xerrrov^ Kal Kr]Xiha)v puearov dva^aXopevos^ 
els dyopdv e^eXdelv.^" 


"Karl, Se r) d-qSta, a>? dpw TrepiXa^elv,^^ evrev^is 
XvTTTjs TTOirjrtKrj dvev ^Xd^-qs, d 8e d-qS-qs roiouros 

2 ns, olos eyeipeiv dpri KadevSovra elaeXddtv, Iva 

3 avro) avXXaXfj^^' Kal dvdyeadai rjSr]^^ peXXovras 

4 KOiXveiv Kal irpoaeXdovroiv heladat eTnaxeLv ews dv 

1 Meist : V -t6v ^ V omits ' mss incorp. gloss ihare 

dvffevTevKTOS elvai Kal d^jS^s * Diels : V Ovojv d/xa 8' 

dp^aadai, others Oveip dp^d/j.fvos and then rrpocrXaXeiv Kal drr. 
^ dvairov. Badh : ev r. e^a/S. E, cf. xxi. 8 n. and efi^affiKoiras 
Ath. 469 a and Petron. ^4-: V dvairlvTovTo^ iv r. crrpihixacn, 
others omit dvair. . . KoifidaOai * mss insert avrov, i.e. 

avToO, a gloss, cf. xiv. 10 ^ E, cf. i-mcpdv^w : V xpt^M^os 

ff(pv^€a6at, others xP'-^'^^^'-i XP^<''^'"> XP^c^"-'- only * <^/xo 

4>opetvy ? * Jebb : mss dva^aW. i" the remainder is 

rightly transferred by most editors to Char. xi. ^^ V 

Xa^du ^'^ so M : others XaX^ ^^ Schn : mss 5?; 



ments are hereditary ; his father and his grandfather 
had them before him and 'tis no easy matter to be 
foisted into his family. He is hke also, I warrant 
you, to have gatherings on his shins and sores on 
his toes, and seek no remedy, but rather let them 
grow rank. He will keep himself as shaggy as a 
beast, with hair well-nigh all over his body, and his 
teeth all black and rotten." These also are marks 
of the man : — to blow his nose at table ; ^ to bite 
his nails " when he is sacrificing with you ; to spit 
from his mouth when he is talking with you ; when 
he has drunken with you, to hiccup in your face. 
He will go to bed with his wife with hands un- 
washed*^ and his shoes on; spit on himself at the 
baths when his oil is rancid " ; and go forth to the 
market-place clad in a thick shirt and a very thin 
coat, and this covered with stains.''' 


111 - breeding, if Ave may define it, is a sort of 
behaviour which gives pain Avithout harm ; and the 
Ill-bred man is one that will awake you to talk with 
him when you are but now fallen asleep ; hinder 
you when you are this moment about to set forth on 
a journey ; and when you come to speak to him, beg 

" Cf. Alciphr. ii. 25 (iii. 28). 

* They used no handkerchiefs. " Or scratch himself. 

^ It was usual to wash the hands after supper, cf. Ar. 
Eccl. 419 ; they used no spoons or forks. 

" And therefore thickened, so as to require supplementing. 

^ Or perhaps wear a thick shirt with a very thin coat, and 
go forth into the market-place in a coat covered with stains. 



b ^-qixaricrrj^' koL to Traihtov ri]s rirdrjg d(f)€X6{jt,evos, 
fiacrw/Jievos aiTit,eiv avros, /cat V7TOKopit,ea6aL 


<i KoXcov. /cat eadicov^ he a/xa hL-qyeladaL <Ls e'AAe- 
^opov TTicbv avco /cat /caroj Kadapdei-q, Kal ^oj/xou 
TOV iTapaKeLjj.4vov ev toIs vnoxcop-qixaaLv avTco 

7 [xeXavTepa <eiiq> rj X^^V- '^'^^ epcoTrjaat he heivog 
evavTLOv tojv oiKeTchv* EtVe <ixoi,, d)> ^a/Lt/x7j/ ot* 

^ ayhives /cat jxe eTiKTes, Trota rt? <'r]> rjuepa;^ Kal 
virep avTrjg he Xeyeiv cus" r^hv ecrrt /cat <aXyeLv6v, 
Kal>^ apLffjorepa he ovk e^ovTa ov pahiov dvdpojTrov 

9 Xa^elv Kal <eaTia)fievos he elTrelv>^ otl ipv^pov 

ecrrt Trap' avTw <t6> XaKKotov,^ Kal (Lg ktjttos 

Xo-xo-va TToAAa exiJ^v Kal aTraAa^" /cat pudyeipos ev 

TO oifjov aKevaC,ojv Kal otl rj ot/cta avTov ttov- 

hoKeZov eoTL, peuTTj yap det"- /cat tovs (fyiXovg 

avTOV elvai tov TeTp-qpuevoY ttlOov, ev ttotl^ojv ydp^^ 

10 avTOVs ov hvvaadat ep^TrXijaat,. Kal ^evi^wv he 

hel^at TOV TrapdaiTov avTov ttolos tls ecTTi tco 

ovvhemvovvTi' Kal rrapaKaXibv he em tov TTOTripiov 

elireZv otl to Tepipov tovs rrapovTas TrapeaKevaaTat, 

Kal OTL avTiqv, edv KeXevaaxJLV, 6 iraZs /xeretcri 

^ i.e. dum cacet: so M: others irepiiraT-ijarj correction of 
gXoss airoTraTrjcrrj, cf. deajJUCTripLov iox Kepaixov y\. a ^ Coh.-E: 
V iravovpyLwv, others omit Kai irav. . . . Ka\wv (introd. p. 23) 
^ e(XTiu>v ? cf. xxiv. 9 * Courier, cf. xxx. 9 : rass olKtiwu 

^ E (introd. p. 23} : V d-rrov (corr. to elirep) pid/j./xi-i, others 
omit etTT. . . . Kai * Foss-i? : V or' C!i5. k. iriKre^ /xe ris 

i]fj.(pa, which would mean ' what day of the month,' cf. iii. 3 
and Alciphr. 3. 4 init. (3. 7); other mss cjs iroia 'rj/xepa p.e 'inKres 
(introd. p. 24; ^ \n\.-E » E (introd. p. 22) 

' E : mss incorp. gloss vO(:op after ^vxpov ^** V adds 

incorp. gloss on Xolkkoiov, ware elvai xj/vxpov, others omit 
wffTe. . . . ffKevdiuv ^^ Foss : mss eari ^^ Pas : mss 

TToiwv yap : cf, xiv. 12 for the corruption 



you to wait till he have been round the corner. He 
will take the child from the nurse and feed it from 
his own mouth, and make sounds of kissing while he 
calls it by such pretty names as ' Daddy's bit of 
Avickedness.' " When he is eating with you he will 
relate how he once took hellebore and was purged 
at both ends, and the bile from his bowels ' was as 
black as this soup.' He is prone to ask before the 
servants such questions as this : ' Tell me, Mammy, 
how went the day with you when you were brought 
to bed of me ? ' and will reply for her that there's 
both pleasure and pain to it, and that no man living 
can easily have the one without the other. ^ When 
he is out to dinner he will remark that he has cold 
water in his cistern at home, and there's a garden 
with plenty of excellent vegetables and a cook that 
knows his business ; his house is a perfect inn, it is 
always so full of guests ; and his friends are like the 
leaky cask " — drench them as he will he cannot fill 
them. When he entertains strangers, he displays the 
qualities of his parasite or goodfellow ; and when he 
would make his guests merrier over the wine, tells 
them that the company's diversion is provided for ; 
they have but to say the word and his man shall go 

" The rest of the Character shows that this is Intended 
more Uterally than some editors woukl think. 

" ^xoira neuter phiral ; lit. can get things which have, etc. 
" Of the Danaids. 



TTapa Tov TTopvo^ooKov rjSrj, "Ovcog Travreg vtt' 
avrrjs avXiv/jieOa Kal eixfypaivojpieda. 


'H Se jjiLKpo(l)LXoTifjLia So^et elvuL ope^is TLfxrjs 
dveXevOepog,^ 6 8e p,tKpo(f)LX6rLjjiO£ tolovtos rig, 

2 Dibs' (JTTOvhdaaL iirl heiTTvov KXr^Oelg Trap' avrov tov 

3 KoXeaavra KaraK^Lfx^vos SeLvvrjaaL' Kat tov vlov 

4 aTTOKelpat aTvayayajv' els AeXcfiOV?. Kal cTTipLeXr]- 
dijvai 8e OTTCDS aura* o aKoXovdos AlOloiP eoTai' 

5 Koi d-nohihovs /xvav apyvpiov Kaivov TTOifjaai 

6 oLTToSouvaL. Kal KoXoLO) §6 cvSov Tpe^o/^eVo) Seivog 
KXifiOLKLOv TTpiaadat, Kal darrihiov )(aXKOvv TTOirjaai 
o ex^ov errl tov KXijjiaKLOV o KoXotos TTiqhrjCTeTaf 

" Kat ^OVV dvaaS to 7Tpop,€TW7TtSLOV aTTaVTlKpil TTJS 

elaoSov TTpoGTraTTaXevaai^ aTejXjxaai pbeyaXois irepi- 
hrjoa'S, OTTCos ol elcnovTes tSojatv* otl ^ovv eduae. 

8 Kal TTOfiTTevaas Se yuera tojv linTewv to. jxev dXXa 
TTO-VTa OLTToSovvat^ TO) TTtttSt dTT€V€yK€iv ot/caSe, 
dva^aXop.evo's^ 8e dolfxaTLOv iv tols p.vcDijji' /caret 

TTjV dyopdv TrepLTraTelv. Kal Kvvapiov Se MeAtraiou 

TeXevT-qaavTos avTO), pivrjfxa TTOLrjaai Kal OTr^Xihiov 

10 dvaoTriaas^ e77ty/>ai/»ai KAaSo? MeAtraios'" Kal 

^ mss also -pov ^ V dyaydov, but cf. ix. 2 dweXddiv : 

Foss dwdyeiv : Schneid. dvayaywv perh. rightly, cf. Diog. L. 
iii. 25 et's 'OXv/xvia dviovTOS ^ V -XaJtrat * elBuiaiv ? 

* V Sovvai * mss dvapaW. ' cf. Ar. Lys. 1140, 

Eccl. 47, 303, Men. Sam. 166 « jntrod. p. '22 : mss 

TToi^cras: Im. cT'jjXtSioj', Troi'^cras iTriypdxpai 


forthwith to fetch tlie girl from the brothel, ' so 
that we may all have the pleasure of listening to her 
music.' "• 


Petty Pride will seem to be a vulgar appetite for 
distinction ; and the Pettily-proud man of a kind 
that when he is invited out to dine must needs find 
place to dine next the host ; and that will take his 
son off to Delphi to cut his first hair. Nothing will 
please him but his lackey shall be a blackamoor. 
When he pays a pound of silver he has them pay it 
in new coin. He is apt, this man, if he keep a pet 
jackdaw, to buy a little ladder and make a little 
bronze shield for that jackdaw to wear while he hops 
up and down upon the ladder.** Should he sacrifice 
an ox, the scalp or frontlet is nailed up, heavily 
garlanded, over against the entrance of his house,'' 
so that all that come in may see '^ it is an ox he has 
sacrificed.* When he goes in procession with the 
other knights, his man may take all the rest of his 
gear away home for him, but he puts on the cloak 
and makes his round of the market-place in his spurs. 
Should his Melitean lap-dog die, he will make him 
a tomb and set up on it a stone to say ' Branch, of 
Melite.-'' ' Should he have cause to dedicate a bronze 

" The ill-breeding prob. does not lie in speaking of the 
brothel, but the host should either have provided a flute- 
player or said nothing about it. 

* Like a soldier on a scaling-ladder at the taking of a city. 

" On the opposite side of the peristyle ? 

'' Or perhaps more likely know. 

' That he was sacrificing some animal would be clear from 
the smell. f See Index, M elite. 



dvadels haKTvXov^ -^aXKOvv ev tco 'AdKXrjTneLO), 
rovrov eKrpi^eiv, arec/iavovv ,^ dAet^etv, 6urj[j.€paL. 

11 dfxeXeL Se /cat hioiKifjaaadai Trapd twv crufXTrpv- 
ravecov^ ottcos dTrayyeiXr] ro) h-qpcp rd Upd, Kal 
TTapecrKevaajxevos XafxiTpov LfxdTLOv Kal iuTe(f)a- 
vojjjLevos TTapeXdojv ecTrelv 'Q. dvSpes 'AOrjvacoL, 
edvofiev OL Trpvraveis^ ttj Mr^rpt rajv Oecov rd 
FaAa^ta/ /cat /caAct ra lepd/ /cat vpels Se^^ade^ 
Ta dyaOd' /cat ravra dTrayyeiXas dmajv Si-qy-q- 
aaaOai ot/caSe rfj avrov yvvaiKt (Ls Kad' VTrep^oXrjv 

1- Kat TrXeLorrdKLs he diroKeipaGd at, /cat tovs 
ohovrag XevKovs e^etr.® /cat rd Ipdrta he XPV^'''^ 

13 iiera^dXXeadai , /cat ;\;ptCT/xaTt dXei(j)ecjdaL. Kal ttjs 
jxkv dyopds frpos rds rpaTiel,as TrpoG^oirdv^ rcov 
he yvfivacTLCOv iv tovtols hiarpl^eiv ov dv ot'" ^'^^" 
j8ot yvpvdt,covrn,i, rod he dedrpov Kadrjadai,, drav 

14 ^ 6ea,^^ ttXtjulov Td)v arparrjycjv. /cat ayopd^ecv 
avTog jxev^^ prjhev, ^evots he avvepyelv eVt- 
arrdXpara, </cat aAas"> els BvCdvriov Kal Aa/coivt/cd? 
Kvvas els Ku^t/cov 7Tep,7Tecv" Kal p,eXt 'Yp-'qmov els 
'Pohov Kal ravra ttoicov rols iv rfj TroXet hc- 

15 rjyetadaL. dpeXei he Kal TTcdrjKOV dpei/jai Seti^ds", /cat 

^ Naber: mss-tov ^ mss -oOi'Ta ^ Herw: mss o-i'fSiw/c. 
and TTpvT. (introd. p. 22), after which they incorporate gloss 
TO, iepa * Wil : V ra yap d^ia, others d^La * V rd 

lepa KaXd, others orait rd Upd {i.e. rd iepd in marg. 
arch.) * V 5e'x.: others f'Se'x- ' for tense cf. viKa 

and for meaning Ath. o84 d : most mss -e?v ^ all mss 

and P(ap. Hercul. 1457) have this and the following §§ after 
6\ip6/jievos Char. V, see opp. * P wpocr^pxeffdai ■^'' oi 

in P only " mss also ij dea ^^ mss and P avrSv fiev, 

mss also ixkv avrbv " introd. p. 25 



finger or toe in the temple of Asclepius," he is sure 
to pohsh it, wreathe it, and anoint it, every day. 
This man, it is plain, will contrive it with his fellow- 
magistrates that it be he that shall proclaina the 
sacrifice to the people ; and providing himself a clean 
coat and setting a wreath on his head, will stand 
forth and say ' The Magistrates have performed the 
rites of the Milk-Feast, Athenians, in honour of the 
Mother of the Gods ; the sacrifice is propitious, and 
do you accept the blessing.' ** This done he will 
away home and tell his wife what a great success he 
has had. 

He is shorn, this man,*^ many tiines in the month ; 
keeps his teeth white ; gets a new cloak when the 
old one is still good ; uses unguent for oil. In the 
market-place he haunts the banks ; o"f the wrestling- 
schools he chooses those to dally in where the youths 
practise ; ^ and when there is a show at the theatre 
he will sit next to the generals. He does no buying 
for himself, but aids foreigners in exporting goods 
abroad, and sends salt to Byzantium, Spartan hounds 
to Cyzicus, Hymettian honey to Rhodes ; and when 
he does so, lets the world know it. It goes without 
saying that he is apt to keep a pet monkey ; and 

° As a votive offering in return for the cure of that member : 
or, keeping the text, ring. 

** Text uncertain ; the point would seem to lie either in 
the (unusual ?) specification of the feast or in the unimport- 
ance of this particular feast ; c/. [Dem.] Proem 54. 

" The following passage, which the mss, including P, give 
at the end of Char. V., is generally thought to belong here ; 
but it may have belonged once to a separate Char., cf. the 
previous § with § 16. 

■* i.e. the public ones, not the private ones for boys (Nav.). 



rirvpov^ Kr-qcraadai, Kal I^tKreAt/cds" TrepLOTepas, 
Koi SopKaSeLoug darpaydXovs ,^ Kal QovpiaKcis^ 
TcDv arpoyyvXcov XrjKvdovs, Kai ^aKrrjpias rwv 
ukoXlcov eK AaKeSaLfiovos, Kal avXaiav Ylepaas eV- 
v(f)aGp,€vr]v,^ Kal TraXaLarpiSLOv' kovlv €xov Kal 

!•' (TcfiaLpLGT-qpLOV Kal TOVTO 7T€pL(JJV )(p7]VVVVaL^ TOt? 

(f)LXoa6(f)OLg,^ TOLS ao<f>iaral'5 , tols OTrXopidxoLg, 
TOLS dpp.ovLKoZs eveTTLbetKvvadaL} Kal avros iv 
TOL£ eTTtSei^eaLu varepov iTTeiaidvaL rjSrj avy- 
Kad-qp.ivojv , Iv et-nr^ tCjv Oecop-lvcov <6 €Tepos>^ rrpos 
Tov erepov on Tovrov eariv rj iraXaiarpa. 


'H 8e dveXevdepia earl Trdpeais ti?^" (juXoTipiias 

SaTTavrjv e)(ov(Trjs ,^^ 6 Se dveXevdepos tolovtos tls, 

■2 olos VLKrjoa<5 rpaya)8ovs raiVLav avaSetvat ro) 

Aiovvacp ^vXivTjv ,^''' irrtypdipas p.6vov^^ avrov ro 

3 6vo[xa- Kal eTTiSoaeajv yLvop.eva)v eV rov Si^/xou/* 

4 dvaardg aicondv r) e/c rod pidaov dTreXdetv /cat e/c- 
StSous" avrov dvyaripa rod fiev lepeiov ttXtjv rdjv 

^ Sch. Aujpieh Tov (TaTvpoV Kai ecrri 5e 6 fiiKpav tx'^" ovpav 
widtjKos and in one ms 3 obscure words, for the first 2 of 
which Knox suggests 'Yivdwvo^ i) XPV'^'-^ ^ ^f- Callira. 

239 (85 Mair) » Sch. {cf. Ambr. O) oi Qovpioi. edfos 

TapavTiviKov iv y XrjKvdoL elpya'^ovro 5ia<f>epovaai tG>v aWuiv 
* Cob. and P; mss exoi'"''"' Hepo-as evv(pa(Tnivov^ {cf. Diog. L. 
vi, 102) ^ so P : mss av\i8iov iraXaiaTpLolov (waXaiffTpiKoi'). 

incorp. gloss ® P XP'^'""^'''^^'- ' P omits, perh. in- 

tentionally; Philodemus was a philosopher himself * Cob. 
and P: mss fTrto. ^ introd. p. 26 ^° E : 

rass Trepiovaia ns awb {airo incorp. correction to d7rovo-('a) 
" Diels : mss -era ^^ Y ^vXlv-qv avad. tw A. {i.e. f. in 

marg. of arch. ) ^^ Hanow : V ^.kv, others omit ; Madv. 

ju.eXai'i " Meier iv tw Stj/uco, cf. Dera. 21. 161 



the ape he keeps is of the satyi- kind ; his doves are 
Sicihan ; his knuckle-bones " antelope ; his oil-flasks 
the round flasks from Thurii ; his walking-sticks the 
crooked sticks from Sparta ; he has a tapestry curtain 
with Persians upon it ; and a little Avrestling-place 
of his own with a sanded floor and a ball-court. 
The last he goes around lending to philosophers, 
sophists, masters-at-arms, teachers of music, for their 
displays ; * which he himself attends, coming in late 
so that the company may say one to another, ' That 
is the owner of the wrestling-place.' 


Parsimony is a neglect of honour when it involves 
expense ; and your Parsimonious man one that if 
he win the prize for staging a tragedy will con- 
secrate to Dionysus a diadem of wood '^ with his 
own name and no other inscribed upon it ; '^ and 
when a public contribution is asked in the Assembly, 
rise without speaking or depart from the house. 
At his daughter's wedding he will put away all the 
meat of the sacrificial victim except the priest's 

" For the game of that name cf. Ath. v. 194 a, Pap. Soc. 
Ital. 331 (257 b.c). 
" Gf. Diog. L. vi. 104. 

' i.e. a plaque in imitation of a headband (Nav.). 
'' He does not even give the poet's, let alone the tribe's. 

H 97 


lepecov^ TO. Kpia aTToSoadac, rovg Se Si,aKOVovvTag 

^ ev TOLS ydfioLs olKoairovs jJLiaOcvaaaOaf /cat rpL- 

Tipapxf^v TO. rov KvjiepvrjTov arpcofiara avrco cttl 

rod Karaarpd>p.aTos VTroaropivvvcrdai, ra Se avrov 

6 aTTOTidivai. koL to. TratSia Se heivos fir] TTejjufjat 
etV StSacr/caAou orav fj Movcreta, dXXa (firjaat KaKCos 

7 ex^iv, Lva {JLT] avpi^dXcovTai. /cat e^ dyopds Se 
dijjcovrjGag rd. Kpea avros (f>epeLV Kat^ rd Xa^fiva ev 

8 TO) TTpoKoXnicp- /Cat evhov fxevetv orav e/cSo) doLfxa- 

9 Tiov eKTrXvvai- /cat ^iXov epavov uvXXeyovros xac 
StTjyyeA/xeVou^ avro), TTpooLovra TrpoiSopievos arro- 
Kajjufjas eV ri]? oSov rrjv kvkXco OLKdSe TTopevdrjvaL. 

10 /cat TTJ yvvaLKL Se rij iavrov KirXeov raXdvrov>^ 
irpoiKa elaeveyKapievrj pnq TrpiaaOai Oepdiraivav, 
dXXd fiLcrOovcrdat els Tag e^oSovg e/c rrjs yvvaiKeias 

11 TratStov TO avvaKoXovdrjaov /cat rd VTTohrjjxaTa 
TTaXipLTTTi^ei KeKarrvjxeva (f)opelv, koL Xeyeiv on 

12 KepaTOs ovBev Stat^e'pet* /cat ai^aara? TrjV otKLav 

13 KaXiXvvai /cat rds /cAtVa? eKKoprjaai.^ /cat Kadel^o- 
jjLevos Trapaarpei/jaL rov rpi^cova ov avrov (ftopel.^ 


'A/xeAet Se -q dXal^oveta Sdfet eii^at TrpoaSoKia 
Tt?' dya^tuv ou/c dvrojv, 6 Se dAa^oii' roioyros' Ttj, 
010? ev rep Sta^eyy/xart ear-qKOJS hnqyeZadai^ ^evots 

^ Holl. 7epuij' ^ V omits ^ Holl. : V dieLXey. , others 

omit Kal 0. . . . irpoffiovTa * E * mss also iKKopvaai 

® Miinsterberg: mss, aiirbs <p, ' mss also ni'w;' * mss 



portion, and covenant with the serving-men he hires 
for the feast that they shall eat at home.* As 
trierarch or fm'nisher of a galley to the state, he 
makes his bed on the deck with the helmsman's 
blankets,'' and puts his own by. This man will never 
send his children to school when it is the Feast of 
the Muses, but pretend that they are sick, so that 
they shall not contribute. He will come home from 
market carrying his own buyings of meat and pot- 
herbs in the fold of his gown ; " he \vill stay at 
home when his coat is gone to the fuller's ; when a 
friend of his is laying another's acquaintance under 
contribution and he has wind of it, lie no sooner sees 
him coming his way than he turns into an alley and 
fetches a compass home. The wife that brought him 
more than three hundred pound is not suffered to 
have a serving-maid of her own,<* but he hires a 
little girl from the women's market to attend her 
upon her outings. The shoes he wears are all clouts, 
and he avows they are as strong as any horn. He 
rises betimes and cleans the house and brushes out 
the dining-couches.* When he sits down he will turn 
aside his frieze-coat when he has nothing under it.^ 


Pretentiousness, of course, will seem to be a laying 
claim to advantages a n^an does not possess ; and 
the Pretentious or Snobbish man will stand at the 

" Cf. Men. 286 K, 450 K. 

^ The steersman on duty at night would not want them till 
morning. « Cf. Diog. L. vi. 36, 104. " Cf. Men. Sam. 170. 

' These naturally would be covered with crumbs. 

' Or perhaps the frieze-coat which is all he wears ; cf. 
Diog. L. vi. 13, vii. 22. 



d)g TToAAa ;(/57y/i.aTa avro)^ iuriv ev rfi daXdrTT)' 
2 Kal 7T€pl rrjs epyaaias rrjs SavetaTLKrjg Stef tet'at 
TjXiKr], Kal avTOs ocra €iXr](f)€ Kal a7roAcuAe/ce • Kat 
ajxa ravra nXedpLl^CDV TrefiTreiv to iraihapLov els ttjv 
TpaTTe^av 8paxP''^S avrqj K€Lp,€vr]s. Kal ovvoSot,- 
TTopov 8e OLTToXavGaL iv rfi ohqj heivos Xeyojv cog 
/xera Kvdv8pov iarparevGaro , Kal d)s avrco el)(e,^ 
Kat oaa XiOoKoXX-qra TTorr^pia eKo/xiae' Kal Trepl 
rcbv r€-)(yLT(x)v tcov iv rfj Aaia, on, ^eXriovs elal 
TOJv iv TTj Ei)/5ciJ7T7], dijL(f}La^r]TTjGaL' Kal ravra 
ifjO(f)rjaaL^ ovSap^ov iK rrjg TToXecos a7Tohehrjpur]KOJS . 
Kal ypapLpiara he eiTrelv ojs rrdpearL nap' 'Avri- 
Trdrpov rpirrd* Srj Xeyovra TrapayivecrdaL avrov els 
M.aK€Soviav Kal Sihopievrjs avrco i^aycoyrjs ^vXojv 
dreXovs^ on dTreip-qrat, ottcos jjl'qS V(f>' evos 
(TVKO(f)avrir]dfj' YlepaLrepoj <i)iXoao4)elv irpoaiJKe 
Ma/ceSoCTt. Kal iv rfj acrohela^ he ojs TrXeiaP rj 
TTevre rdXavra avro) yevoiro^ rd dvaXwp,ara 
SiSovTt rots diTopois Tcuv TToXirdJv, dvaveveiv yap 
^ov Svvaardai. Kal dyvcorojv^ Se irapaKadrjixevajv 
KeXevaai delvai rds iJiT]<f>ovs €va avrcov, Kal ttogcov 
avrds Kad' e^aKoaias <Kal Kara rpLaKOGLas>^° Kal 
Kara fxvdv, Kal Trpoaridels mdavd^^ eKdarois 

^ Lycius : mss -rots ^ cf. Men. Perinlh. 7 ' Hettin- 
ger : mss \fri<pTJaai * mss also rpirov " some mss 
add iiirtlv \ cf. Andoc. -2. 11 ^ Cas: mss (nroota, avrodia 
' V TrXei'oi'S * cf. xiv. -2 t'l yiverai ; mss also yevoiTo avTi3 
* mss also dyvwaTuif "* E, introd. p. 22 ^^ V -vQs 



Mole and tell strangers of the great sums he has 
ventured at sea, and descant upon the greatness of 
the usury-trade and his own profits and losses in it ; 
and while he thus outruns the truth, will send off 
his page to the bank, though he have there but a 
shilling to his name. He loves to make sport of a 
fellow-traveller by the way by telling him that he 
served under Evander," and how he stood with him, 
and how many j ewelled cups he brought home ; and 
will have it that the artificers of Asia are better 
craftsmen than these of Europe ; — all this talk though 
he have never been out of the country. Moreover, 
he may well say that he has no less than three letters 
from Antipater ^ requesting his attendance upon him 
in Macedonia," and albeit he is offered free exporta- 
tion of timber he has refused to go ; he will not lay 
himself open to calumny ; the Macedonians ought 
to have known better than expect it. He is like to 
say, also, that in the time of the famine ** he spent 
more than twelve hundred pound in relieving the 
distress, — he cannot say no ; and when strangers are 
sitting next him he will ask one of them to cast the 
account, and reckoning it in sums of ten, twenty- 
five, and fifty, assign plausible names to each sum 

" Apparently an intentionally thin disguise of the name 
of Alexander, against whom T. had written the pamphlet 
Callisthenes in S27. 

'> Regent of Macedonia after the death of Alexander, 
3-33-319 ; cf. Xenocrates' refusal of Ant.'s offered gift, Diog. 
L. iv. 8 ; cf. ibid. vi. 66. 

" Or that a letter has come from Antipater bidding him 
lead a commission of three to attend him in Macedonia. 

" Prob. that of 329 B.C., cf. Dem. 34. 37 f. 



TOVTOJV ovoixara, TTOirjaat Kai Se/ca rdXavra'^ /cat 
TOVTO (f)ijaag elcrevrjvoxivaC els ipdvovg avrcov, 
/cat TO.? rpLrjpapx^as elTreZv on ov rlOrjaiv ovhk rds 
XeiTovpyias oaas XeXeirovpyrjKe. Kal irpoaeXdajv 
S' els Tovs LTTTTOvg, Tovs dyadovs roZs TTCoXovac 

s TrpocTTTOLT^aaaO at covrjndv Kal eirl ra? KXiutag^ 
eXddiV Ifxariaiiov ^rjrrjcrai els 8vo rdXavra, Kal r(h 
TTaihl pidx^eaQai otl to ^pvaiov ovk exiov avrcp 

9 dKoXovdec' Kal ev pLiada) ttjv olKiav* oIkcov <j)i]Gai 
TavTTTjv elvai rrjv Trarpcoav rrpos rov fxrj elSora, 
Kai SioTi jxeXXei TTCoXeZv avrrjv §ta to iXdTTCo elvai, 
avTO) TTpos Tas ^evoSoxlcLS. 


"Ectti 8e i) V7Tepri<j)avia KaTa(f)p6vrjals tls ttXtjv 

avTov Tcbv dXXcov, 6 8e V7TepT](f)avos TOioaSe tls, 

otos Tip cnrevSovTt dno heirrvov KevTvyxdveiv 

3 avTip>^ evrev^eaOai (j>daKeLV ev toj TrepmaTeZv Kal 

* ev TTOiriaas iJ,ep,vrjadat (f)duK€LV Kal ^aSi^cov ev 

TaZs oSoZs^ Tas Stairas" Kpivecv ev toZs eTTiTpei/jauiv'' • 

'■> Kal ;!{ei/)OTOi^ou/xei^os- e^6p.vvadai Tas dp^ds, ov 

6 (f)a(TK(x>v axoXdl,eLv Kal TrpoaeXOeZv TtpoTepos ovhevl 

'' OeXyjuac} Kal tovs iroiXovvTds tl 'q p,Ladovfxevovs^ 

^ woirjffaL Kai V ; i.e. the five talents of § 5 have now grown 
to ten; mss also oe/ca Kal woirjaaL {i.e. Kai in niarg. arch.); 
troirjaai corresponds to yiyueadaL xiv. 2 * V d<Tev7)vix6o^i-, 

which Foss keeps, reading aiV(jj ' ^: mss xXiVas * Im. 
{cf. ^/j.fXL(j0os and Xen. Sjjm. k 4): mss also /.uaOur^ oiKia 
* Ast-^ (introd. p. 23) ' ^ Schw : mss ^tdj-eif for padi^cov, 
some (v T. 6. Kai j3. { iv r. 6. marg.) ' (v is strange : 

TO(s ei'<i> {sc, Xo^w) ewiTpexpacnv, i.e. a form of arbitration where 
the referee's decision was given in a single word (Yes or No?)? 
cf. Men. Ep. 198 Karaiuei'u) | avpiov otuj (BovXead' iTnTpeireiv ivl 
\6y({) ] eroifJLos ® mss -eras ^ Stroth r mss /jLe/xiffdu/j.. 



given, and make it as much as three thousand pound." 
This he declares is what he contributed to these poor 
men's subscription-hsts, adding that he takes no 
account whatever of the trierarchies and other state- 
services he has performed. This man will go to the 
horse-market and pretend to the dealers that he wishes 
to buy thoroughbreds ; and at the stalls ^ he asks 
after clothing worth five hundred pound, and scolds 
his lackey for coming out without gold." And though 
he Hve in a hired house, he tells any that knows no 
better that he had this of his father, and is about to 
put it up for sale because it is too small for the 
entertaining of his friends. 


Arrogance is the despising of all the world but 
yourself ; and the Arrogant man of the kind that 
will tell any that hastes to speak to him after supper, 
that he will see him while he takes the air ; '^ and 
any that he has benefited, that he is bearing it in 
mind. If he be made sole arbiter he will give judge- 
ment as he walks in the streets.* When he is to be 
elected to office he excuses himself on oath, because, 
please you, he has not the time. He will go speak 
to no man before the other speak to him. It is his 
way also to bid one who would sell to him or hire 

" Lit. reckoning by 600 drachmas ( =6 minas=a tenth of 
a talent), and 10 minas (a twentieth), and 1 mina (a sixtieth), 
make it ten talents : the ref. is not to the method of adding 
up the total (why should he have an abacus with him ?), but 
to the (imaginary) list of iiis contributions ; he does not 
trouble to invent any but round numbers (see p. 22). 

* Another part of the market-place. 

' Lit. the gold ; but the article is idiomatic, see p. 51 n. a. 

^ i.e. he won't put off his evening walk for him. 

' See critical note 7. 



8 Seivos KeXevaai -QKeiv Trpos avrov a/x r^/xepa* /cai 
ev Tois ohoZs TTopevofxevos /x?^ XaXetv rot? evTvy- 
xdvovaL,^ Karoj kckvc/xjus, orav Se avro) §0^17, oivo) 

9 TTaXtv Kal ioTLCov Tovs (fycXovs avros firj (JuvhecTTvelv, 
dXXa rajv ixf)^ avrov tlvl cruvrd^ai avratv ini- 

10 ixeXeludai,. Kal tt poaTToareXXeLv Se, errdv TTopevrjTai, 

11 Tov epovvra otl Trpoaepx^Tai' Kal ovre ctt' dXei(f)6- 
fjL€vov avrov ovre Xovofxevov ovre iadtovra edaat 

12 ai' elaeXdeZv. djxeXei he Kal Xoyi^op-evog Trpos 
riva rep 77atSt avvrd^ai rds ^rj(l>ovs 8ia)6etv /cat 

13 Ke<f)dXaLov TTOirjaavn ypdipac avrco els Xoyov /cat 
eiTiureXXoiv p.rj ypd(f)eLV on Xa/>t^oto dv /xot, aAA' 
on BouAoyLtat yeveudai, Kal ^ATrearaXKa Trpos ore 
X-qifjofievos, Kal "Ottcos dXXws piTj earai, /cat T'r]v 


'AjLte'Aet 8e rj SeiAt'a So^eiev dv elvat VTrei^is ns 

2 ijjvx'fjs ev (f)6^cp,^ 6 Se SetAos" roLOvros ns, otos 
TrXecov rds d'/cpa? (jidaKeiv ■qp.toXias elvaL- Kal 
kXvBojviov^ yevop^evov epojrdv ei ns pt] pepvqrat 
rdjv TTXe6vra>v Kal rou KV^epvrjrov dvaKVTtrovros 
<eLaop,evov> el p,eaoTTopeZ, TTVvddveadat* n avro) 
80/cet rd rod deov- Kal Trpos rov TrapaKad-qpievov 
Xeyeiv on ^o^elrat dTTO evvTTviov nvos' Kal ck^vs 
StSoj^at ro) TiatSt rov ;(tTa)rtCT/cov /cat heladai Trpos 

3 rrjv yfjv rrpoadyeiv avrov. Kal arparev6p,evos oe 

1 <d\Xd TrapLivaC/? ^ E: inss e/xcpo^os ^ V KXvduvos 

* E; for el(X. cf. Men. Ep. "245: mss dvaKOTrrovTos {auaKvimi)!' 
/ih) trwdav. (^alcrddv.) el /xeff. Kal 



him his labour to come to him at break of day. 
When he is walking in the street, he never talks to 
those that meet him, but goes by with his eyes on 
the ground till it please him to raise them. When 
he invites his friends, he does not dine with them 
himself, but commands one of his underlings to see 
to their entertainment. When he travels, he sends 
a footboy before him to say that he is coming. No 
man is admitted to his presence when he is anointing 
himself, or at his bath, or taking food. No need to 
say that when this man comes to a reckoning with 
you he commands his page to do the counting and 
adding and set the sum down to your account.'' In 
his letters you do not find ' You would oblige me,' 
but ' My desire is this,' or ' I have sent to you for 
that,' or ' Be sure that you do the other,' and 
' Without the least delay.' 


Cowardice, of course, would seem to be a giving- 
way of the soul in fear ; and your Coward he that 
if he be at sea will have it that the jutting rocks are 
pirate sloops, and when the sea rises asks if there 
be any aboard that is not initiated. If the helms- 
man look up to know if he is keeping mid-channel,** 
he asks him what he thinks of the Aveather ; " or 
tells one that sits next to him that a dream he has 
had makes him uneasy : or takes off his shirt and 
gives it to his man ; '^ or begs them put him ashore. 

" i.e. without asking if you agree with his arithmetic. 

* Or is halfway of his course (in either case he would go 
by the relative position of mountain-tops, etc.). 

" Of. Eur. Cycl. 213 (Nav.). 

"^ For ease in swimming ; the cloak, having no arm-holes, 
could be thrown off with less delay. 



TTetyTJ^ eK^orjOovvTos re^ <tous" avaaLTOVs>^ irpocr- 
KaXeiV Travras Trpos avrov KeXevojv ardvras* 
TTpojTov Trepuheiv y /cat Xdyetv cos epyov SiayvaJvai 

4 ecTTi TTorepol^ ^laiv ol TroAe'jUtof koI olkovcov 
Kpavyrjs Kai opcov TnTrrovras, etTra?^ irpos rovs 
TrapeaT'^Koras on rrjv aTrddiqv Aa^etv vtto rrjs 
avovSrjg iireXadero, rpe)(^eLV em ttjv aKTjvqv, 
<Kal> Tov 7Tal8a eKTrepupas KeXevojv^ rrpoGKO- 
TTeladai ttov elaiv ol iroXipLLOi, a.TroKpvipai avr-qv 
VTTO TO 7TpOGK€(f)dXaiOV, etTtt StaTpl^eLV TToXvv 

5 XP^^'^^ ^S" l,rjTOJV /cat e/c t-^? GKt^vrjs^ opcov 
Tpavp-ariav nvd 7Tpoa(f)ep6p.evov rcov (f>iX(x}v vpoa- 
hpapLOJV /cat dappetv KeXevaas VTToXa^ojv (f>ip€LV, 
/cat rovrov depaTreveiv /cat TTepiaTroyytl^eLv, /cat 
TTapaKadrjpLevog diro rod cXkovs rag /xuta? (JO^elv, 
/cat Trdv fxaXXov ?) fxdx^o-dat roZs TroAe/xiots". /cat 
tov aaXTTLGTOv be to TroXepuKov oiqixrivavTOs Kad- 
■qfievos €V Tjj (TKr]vjj <et7retv> ' Anay eg /copa/ca?" 
ovK edaei tov dvdpojTTOV vttvov Xa^elv^ ttvkvo. 

6 crquatvcov. /cat at/^aro? 8e dvaTrXecos drro tov 
dXXoTpiov TpavjjiaTos ivTvyxo-veiv tols e/c ttjs 
fidxT^S eTTaviovat /cat hnqyeladaL d>s ¥s.Lvhvvevaas 
eva aeaajKa tow (f)LXcov^''' /cat etaayeti^ Trpos tov 
KaTaKeipLevov GKeipop-evovg tovs SrjpLOTas, tovs 

^ V Trei'oO corr. to jre^rj, others omit wef. ... re * sc. 

TOV crrpaToO or toP arpaT-qyov (or eK^OTjOovvro}'.' r cf. Xeii. Ci/r. 
iii. 3. 5-t lovTojv eh /xdxv^ and (Ti';'a76«'Ttt;i' below, xxx. IH) 
^ £7, cf. Dem. 54. 4 * V Ke\. irp. avr. ctt., others iravrai 

TTp. avT. Kai ar. (i.e. KfXfvuip, afterwards mutilated, in mar^. 
arch.) ® mss also -poj' * Ilber^: mss elire'iv, elwov (?) 

' V Kai KeXevtras, others KeXevetv * E : mss ^v rg crKrjvfj 

* cf. Long. 4. 36 fin. virvop dXovTo ^^ or, with V, Cos 

Kivovvevcras Ei'a kt\. 



When he is serving on land and the troops are going 
into action, he will call his messmates and bid them 
all first stop and look about them ; it is so difficult 
to tell which is the enemy ; and then when he hears 
cries and sees men falling, he remarks to the men 
next to him that in his haste he forgot to take up 
his sword, and runs to the tent, and sending his man 
out with orders to reconnoitre, hides it under his 
pillow and then spends a long time pretending to 
seek for it. And seeing from the tent that they are 
bringing that way a wounded man that is a friend 
of his, he runs out, and bidding him be of good cheer, 
takes him on his back and carries him in " ; and so 
will tend the man, and sponge about his wound,* 
and sit beside him and keep the flies from it, do 
anything, in short, sooner than fight the enemy. 
And indeed Avhen the trumpet sounds the charge he 
never stirs from the tent, but cries ' 111 take ye ! 
he'll not suffer the man to get a wink of sleep with 
his continual bugling ! ' And then, covered with 
blood from another's wound, he will meet returning 
troops and tell them how he has saved one friend's 
life at the risk of his own " ; and bring in his fellow- 
parishioners, his fellow-tribesmen, to see the wounded 

* Or perh. on his arm ; Nav. compares Plat. Sym. ^VI d 
where, however, it is dyeii' not (pipeiv, 

* Not the wound itself. 

" Or tell each of them, as if he had risked his life, how he 
has saved one of his friends. 



•^uAe'ras'/ Kal rovrcov dfj,^ eKaarw hi^qyeladai, ws 
avTOS avTov rats iavrov x^P^'-^ ^^^ aKrjvrjV 


Ao^eiev S av elvat rj oXiyapxia <^tAap;^ta ris 
laxvos Kal Kephovs^ yXixofJievrj, 6 8e oXiyapxtKog^ 

2 TOtovTOs, oiog rod StJjjlov ^ovXevopevov rtVas" rep 
dpxovTi vpoaaipTjaovrai rovs GVV€7Tip,eXrjaopLevovs 
rr]s TTOpiTTrjs,* irapeXdajv dTTO(f)T^vaadaL wg Set 
avTOKpdropag tovtovs elvat, Kav dXXoi^ irpo- 
^dXXix)VTaL SeVa, Xeyeiv 'I/caro? et? ecrri, tovtov 
Se on Set dvSpa elvai' /cat riov 'OpLrjpov eTTOJv 
Tovro €v pLOVov Karex^LV on 

OvK dyadov TToXvKotpavirj, els Koipavos eano, 

3 TCJV Se dXXcov pLt]hev eVtaracr^at. dpLeXei Se 
Seivos TOLS roiovroLs rdjv Xoycov ;!^p7yCTaCT^at, on 
Aet avTOVs Tjpds avveXOovra? irepl rovrov^ 
^ovXevaaadaL, Kal E/c rod oxXov Kal rrjg dyopds 
dnaXXayrjvai , Kal Ylavaaadai dpxoZ'S 7TXr]aid^ovTas 
Kal VTTO rovTOJv' v^pit^opivovs r] npLajpuevovs dre^ 

4 t) tovtovs Set rj rjpds oIk€lv rrjv ttoXiv. Kal ro 
pLeaov Se rrjs rjpiepas i^idjv^ to ipdrLov <p,€peXr)- 
pidva>s>^° ava^e^Xrjpevos Kal p,4aijv Kovpdv KeKap- 
pivos Kal dKpt^dJs d7TCL)vvxi-<yp€Vos ao^elv roijs 

^ mss also tov^ (p. tcv dqpiov ^ mss and P { 

iv. 699) tVxi'poO (-pws) Kep8. * Cas : mss (and F?\-apxo? 

* so V : other mss omit '2 11. of arch, jrpoaaip. t. (tw- and 
(from marg.) t7)s * mss &X\oi * so prob. V (Im.): 

others -Twi' ' Vadds ai'-roi's : Nav. oi'Jrcos * i?: mss 

oTi, cf. xvii. 9 " V adds kuI, others omit Kal to ip.. dva^e^X. 
^0 E (one line of arch, lost by 7r/3\), cf. Plat. Prot. 344 b 


man, telling each and all that he carried him to the 
tent with his own hands. 


It would seem that the Oligarchical or Anti- 
Democratic Spirit is a love of rule, covetous of power 
and gain ; and the Anti-Democrat or Tory of the 
Old School °' is he that steps forth when the Assembly 
is considering whom to join with the Archon for the 
directing of the pageant,'' and gives his opinion that 
these should have full powers ; and if the other 
speakers propose ten, he will say ' One is enough,' 
adding ' But he must be a man indeed.'* The one 
and only line of Homer's he knows is this : 

'Tis ill that many rule ; give one man sway. 

It is only to be expected that he should be given 
to using such phrases as these : — ' We should meet 
and consider this by ourselves ' ; ' We should rid 
ourselves of the mob and the market-place ' ; ' We 
should give up dallying with office and suffering our- 
selves to be insulted or exalted by such persons,*^ 
when either we or these fellows must govern the 
city.' And he will not go abroad till midday, and 
then it is with his cloak thrown on with studied 
elegance, and his hair and beard neither too short 
nor too long, and his finger-nails carefully pared, to 

" Cf. Andoc. 4. 16. 

^ The procession at the Greater Dionysia. 
' Cf. Men. Sam. 137, Pk. 260. 

'^ The reference is to the initial and final scrutinies of 
magistrates before the Assembly. 



TOiovTOvg Xoyovs <X4'yojv> t7]v tov 'Q.iBeiov^- 

5 Ata TOWS' (TVKO(f>dvTaS OVK OLKTjTOV ioTLV iv Trj 

TToXei, Koi COS 'El' TOLS hiKacrrripiois Seim ird- 
uxofxev V7t6 rcx)v hiKat,6vra)v ,^ koL cLs Qavfxdl^co 
ra)v TTpos ra KOivd Trpoaiovrajv ri ^ovXovrat, /cat 
wg d)(dpiGT6v ecrrt <r6>^ tov vejjLovros /cat BlSovtos, 
/cat djs atap^werat ev rfj iKKXrjGLq. orav rrapa- 

tj KadrjTaL ng avrcv XeTTTog /cat avxp-^v- /cat €L7T€lv 
Ylore TTavaofieda vtto tcjv Xeirovpytwv Kal rajv rpi- 
7]papx('0}v aTToXXvfievoi,; Kal (hs pLLQ-qrov to rcov 
Srjfxaycoycov yivog, tov Qrjaea TrpcoTov (/)TJaas tcov 
KaKOJV TTJ TToXeL yeyovevat aiTiov* /cat St/cata 
Tjadelv,^ TTpojTov yap avTOV aTToXeaOai vtt avTwv. 

7 /cat TOtavTa eVepa TTpog tovs ^evovg /cat tcvv 
voXiTcov Tovg opoTpoTTOvg Kal TavTO. Trpoaipovfjievovs . 


*H Se oipip^aOia (jiiXoTTOvia ho^eiev dv etvac 
VTTep T7]v rjXcKLav, 6 Se oijjipadrjs tolovtos tls, olos 
p-qaeis fxavOdveLV i^iqKovTa eTrj yeyovwg, Kal 
TavTas XeyoiV Trapd ttotov iiriXavOdveadaL' Kal 
TTapd TOV vlov p,av6dv€LV to KttI 86pv /cat Ett' 
daTTiha Kal 'Ett' ovpdv Kal els rjpcoa avpi^dXXf.- 
adai TOis [xeipaKLOts XafiTrdSa Tpex^iv. dp.eXe.1 Se 

1 cf. jSaStj'wj' oSoc Xen. Mem. ii. 1. '22, and Alciphr. 4-. 7. 
1 (1. 34) tV eh {sic lec/e) ' AKaorj/jLeiau ao^eh (an imitation?) 
* Schn : rass oiKa^ofj.evwv : Meier 5eKa'goijAvwv ' Bersanetti, 

cf. TO T-qi Tvxv^ ^'iii- 10 and Kuhn.-Bl. ii. 1. 269 * V 

adds incorp. g'loss tovtov yap ei: owSe/i-a iroXewp ets /j-iav 
KarayayovTa \v6eiaas ptauiXetas ; cf. vtt' avrGiv below, sc. rCiv 
5r]/jLay<iyyQv : other mss omit amo:' . . . vir' avrdv * rass 

auTov nadetv 



strut it in the Street of the Music-House, saying, 
' There's no dwelling in Athens for the informers ' ; 
or ' The juries are the curse of the law-courts ' ; or 
' I marvel why men take up public affairs ' ; or 
' How thankless the task of him that has to pay ! ' 
or how ashamed he is when some lean and ill-kempt 
fellow sits next to him in the Assembly. And he 
will say * When shall we cease to be victims of these 
state-services and trierarchies ? ' or ' O this detest- 
able tribe of demagogues ! ' and add ' Theseus was 
the beginiiing of the misfortunes of our country ; 
and he got his deserts ; he Avas their first victim 
himself.' " And other such remarks does he make 
to strangers or to such of his fellow-citizens as are 
of his disposition and politics.^ 


Opsimathy would seem to be an activity too great 
for your years ; and the Opsimath or Late-Learner 
one that being past threescore years of age will 
learn verses to recite,'' and will forget what comes 
next when he delivers them over the wine. He will 
make his son teach him ' Right turn,' ' Left turn,' 
and ' Right -about -face.' On the feasts of the 
Heroes ^ he will compete in the torch-race for boys. 

" Cf. Phit. Thes. 35. 

* Perhaps an addition by another hand. 

* At dinner-parties. 

'' Or to the shrines of the Heroes (Hephaestus and Prome- 
theus ?) ; but if so it must be emphatic, and in this context 
one would expect the emphasis to lie on /j-eipaKiois ; els 
rather than eV is due to the idea of entering for the race, to 
be on a certain day ; cf. the Orators passim. 

n 1 


Kav TTOV^ kXtjOtj etV 'HpctKAeia/ ptif/as to IfxaTiov 
6 Tov ^ovv a'ipeadat^ Iva rpaxriXiar]'^- koI Trpoaava- 
r rpL^ecrdai elaiojv els to.s TToXaiaTpas' koL eV rdls 

davfiaai rpia r) rerrapa TrX-qpajpLara V7Top.evetv to. 
s aap-ara eKpLavdavajv Kai reXovp.evo'S ra> Ha^at,ia) 
9 airevaaL ottojs KaXXiGreva'Q Trapa ro) lepel- Kal 

ipojv iratpas^ Kal Kpiovs Trpoa^dXXcov raZs dvpaLS 

10 TrXrjyas €lXrj<f>ojs vtt* dvrepaaTov SiKa^eo-^ai- /cat 
els dypov e(f>' Ittttov dXXorpiov Karoxovfievos dpLa 
jxeXerdv LTT7Tdt,eadaL kul ireaajv rrjv Ke(f)aXr]V 

11 Karayrjvai^ • Kal ev heKahiaTaZs^ avvdyetv rovs 

12 <pirj>^ /xer' avrov avvav^ovras' Kal jxaKpov dv- 

13 Spidvra 7TaL^€LV irpos rdv eavrov dKoXovdov Kal 
hiaTo^eveadai Kal hiaKOVTit^eadaL rw rcov TraLhioiv 
TraiSayojyai, Kai djxa jxavOdvecv Trap' avrov 
<7Tapaiveiv> ,^ OJS dv /cat eKeivov pLrj eTnarap-evov . 

14 Kal TTaXaioiv 8' ev rco ^aXaveico rrvKva eSpo- 

15 arpocjieZv,^'^ OTTOjg TTeTTaihevadai Soktj- Kal drav aJcriv 
iyyvs yvvaLKes^^ p-eXerdv opx^ladai avros avrat 

^ TTOt ? ^ E: mss -k\(lov (ets = at or on, cf. Lj's. 

21. 3) ^ Meier: V alpeladai, others omit Kai eir' 

oi'pdv . . . 5iKa'^€(r6ai * 'iva rp. perh. a gloss; Theophr.'s 

readers would surely not need this explanation * Schn : 

V upas corr. fr. -pas ^ E, cf. Plat. Gorg. 469 d: 

mss Kareayevai ' Wilhelra : V evO€Ka \iTals, others omit 

Kai . . . ffi'vai'^ofTas ^ E * Hanow i" E, cf. 

€OpoffTpb(t>o$ : mss {rr^v') eopav arpiipuv ^^ Meister, cf. Ar. 

Eccl. 880 : V Cb<n . . . -ywaiK. . . . (introd. p. 23) ^^ late 

ADDITION (only in V, where it follows Char. XXVIII): 
(16) ovTws 6 TQS diSaijKaXias epediafids fxaviKovs Kal i^earrjKoras 
avSpibirovs rois ijdeaL woiel 



If he be bidden to any man's on a feast of Heracles, 
he is of course the man to throw off his coat and 
raise the ox to bend back its neck" ; when he goes 
to the wresthng-schools ** he'll take a throw with 
the youngsters. At the jugglers' shows he will stay 
out three or four performances learning the songs 
by heart. When they are initiating him with the 
holy orders of Sabazius he takes pains to acquit 
himself best in the eyes of the priest." If, when he 
is wenching and tries to break in the door, he be 
beaten by a rival, he takes it into court. He borrows 
a mount to ride into the country, and practising 
horsemanship by the way is thrown and breaks his 
head, At a tenth-day club's meetings he assembles 
men who have not the like objects with himself.** 
He will play long-statue ^ with his lackey ; he will 
shoot or throw the javelin with his children's tutor, 
and invite him the while to learn of him, as if he did 
not know his own business. When he is wrestling 
at the baths, he keeps wriggling his buttocks so that 
he may be thought to have had a good education. 
And when women are near, he will practise a dance, 
whistling his own tune.-'' 

" i^'or the knife. ** A common diversion. 

' Meaning uncertain. 

"^ avvdyeii^ and ffvvav^eiu are technical club-words, the latter 
meaning to further club-interests, cf. Lyoon's will ap. Diog. 
L. V. 70. 

* Prob. a children's gymnastic feat involving standing on 
another player's shoulders. 

f LATE ADDITION : Thus Can the prick of education make 
a man's manners those of one beside his wits. 




"Eart he rj KaKoXoyla ayajyuf rrjs ^'^XV^ ^^^ "^^ 
X^^pov €v Aoyots", o Se KaKoXoyos roioaSe ris, 

2 olos ipcoT-qdels '0 Belva tls iariv; <€L7TeZv> 
"A/coue Sry/ Kadairep ol yeveaXoyovvTes' UpcoTOv 
ttTTO Tou yevovs avrov dp^onac- rovrov 6 jxev Trarr^p 
€^ dp)cqg Hojuias eVaAetro, iyevero Se iv rots 
aTparicoraig HcoaLarparos, iireih-q Se et? rov'S 
brjpoTas ev€ypd(f>7], <HcoaLhi]pLO£>^- -q /xevTOt prjrrjp 
evyevTjs QpaTrd iari, KaXelrat yovv r]<jv)(fj^ 
Ys.pLVOKopa.Ka' rag Se roiavras (f)aalv iv rfj Trarpt'Si 
evyevels elvai^' avrog Se ovros cus" eK tolovtojv 

syeyovdjs KaKos KaL fxaaTLytas. /cat <7T€pL yvvai- 

Kcov d>KaKcJL)v'^ Se rrpos nva etVetv 'Eycu hi^Trov 

rd ToiavTa otSa VTrep djv au TrXava' Trpos e/xe /cat 

TOUTOVs^ hte^LiLv avrai at yvvalKcg e/c rrj'S ohov 

Tovs irapLovras crvvapTrd^ovoL- Kac Oi/cta tls avrrj 

rd aKeXrj rjpKvla, <KaL> Ov ydp olov^ Xr]pos iarL 

TO Xeyofievov, aAA' (Larrep at Kvves iv rat? oSot? 

^ Cas : mss dyici' ^ E, usual before a list, story, 

formal announcement, or emphatic statement, cf. Plat. 
Phaedr. 230 e, Sym. 2U b, Tim. iScA. 20 d. Plat. Com. 
4'da;i' 173. 5 K (c/". 17-1-. 11) uKove otj- ap^ofiai kt\, 
Eupol. K6\. 131 K, Men. Sam. 93 and frag. p. 468 1. 2o 
Allinson, Callim. lamh. 201, Cleanthes 3 Powell, Luc. Gall. 
12; oLKorf 5?) quoted by Nav. from Plat. So})h. iriG d, 2.57 a 
is clearly unsuitable : V oi'Kovvoe with mark of corruption ; 
others omit, changing ap^o/xai to dp^acrdaL and omitting tovtov 
3 Meier * E, cf. Diog. Laert. vi. 58, Theocr. 13. 27, 

Men. Her. 20: mss i) ■'pvxv, but the 'ornate alias' is hardly 
Greek (could it be an incorp. gloss translating Kp. ?) 
* introd. p. 14 ^ Im.-^B ' Foss: V TrXayds, others 

omit Kai . . . eyue * Ussing : mss -tois * Nav. com- 

pares Polyb. i. 20. 12 




Backbiting is a bent of the mind towards the 
worse in all a man says ; and your Backbiter one 
tliat, when you ask him ' Who is so-and-so ? ' is like 
to reply in the manner of a genealogist, ' Listen ; I 
will begin with his parentage ; this man's father 
was first called Sosias," then among the troops ** he 
became Sosistratus, and lastly when he was enrolled 
as a demesman or man of a parish,*' Sosidemus ; but 
as for his niother, she's a high-born Thracian ^ ; at 
least she's called when nobody's listening * Krino- 
koraka,-'' and they say that women of that sort " are 
high-born in her country ; the man himself, as you 
might expect, coming of such a stock, is a knave and 
a villain.' And he will say to you about quite 
respectable women, ' I know only too well what 
trollops they are whose cause you are so mistaken 
as to champion to these gentlemen and me ; these 
women seize passers-by out of the street ' •,^ or 
■ This house is simply a brothel ' ; or ' The saying 
is all too true, They couple like dogs in the streets ' ; 

" Common as a slave-name, though also borne by freemen. 

" Prob. mercenaries (Nav.). 

' It was possible at this time, by questionable means, for 
a foreigner or even a slave to become an Athenian citizen 
(\av.). ■* Cf. Men. 469 K, Diog. L. ii. 31, vi. 1. 

* Meaning doubtful ; periiaps Kr. is Thracian for 
' courtesan.' 

f The point perhaps lies in the outlandishness of the name ; 
attempts to derive it, e.g. from Kpivov and Kopai^, Lily-Crow, 
Black-and-White (ref. to the practice of tattooing ? Knox) 
should be given up ; the Kpivov, at any rate, was not pro- 
verbial for whiteness, as the lily is with us. 

" i.e. prostitutes. * Cf. Lys. 3. 46. 



avvexovrai^' /cat To oXov dvhpoXaXoi^ rwes' Kal 
4 AuTttt TTjv dvpav rr]v avXeiov VTraKovovai. a/xe'Aet 
Se Koi KaKcog Xeyovrcov irepcDV ovvemXafi^dveaOaL 
Kal avTOs Xeycov^ 'Eyo) Se tovtov tov dvdpcoTTOv 
ttXgov TTavTiov n€p,LarjKa' Kal yap elSexdT]? tls oltto 
TOV TrpoaojTTOV icTTLv rj 8e TTOV7]pia, ovhev op,OLov*- 
crqpLeZov Se- rfj yap avTOV yvvaiKi <y >" TaXavra 
elaeveyKayievrj npolKa, e^ oi)^ Traihiov avrw yi- 
yove, y' )(aXKovs ei? oipov StSojCTt Kal rep ijjv)(p<p 
Xoveadai dvayKdt,ei TJj rod HoaeiScvvos rjpepa.^ 
Kal avyKad'qp.evog hetvos Trepl tov dvaoTavros 
elnelv <KaKd>,^ Kal dp^/jv ye elXr^cfxhs^" /xi^ cxTro- 
(TX^odaL p,r]Se rovg oiKeiovs avrov XoLSoprjcraL, 
dXXd^^ TrXeZara Trepl rcov (fiiXoiv Kal olKeia>v KaKa 
eiTTelv Kai nepl rcov reTeXevrr^Korajv, <r7]v> KaKo- 
Xoyiav^^ diroKaXcov TrapprjOiav Kal hrn^iOKpariav Kal 
eXevdepiav, Kat roJv ev roi ^ico rjStaTa tovto ttolcov^^ 


"Kan Se rj (f)LXo7TovqpLa 6p.oTTa9eia^^ KaKiag, o 
Se (f)iXoTr6vrjp6s eun TotoaSe rig, otos evTvyxdveiv 
rots rjTTrjp.evois Kal Srjfxoaiovs dywvas oi^Ar^Koat," 

^ KvvfS (is iv 65ois (Twexoi'TaL ? * Foss -\dlioi ^ V 

omits Kal aiTos and reads eiVoi' {i.e. etiras), others Kai 
avTov Xeyovra * V 6/xoia corr. from o/xoia * or 

<i'>, cf. Men, 40-2. 11 K? Antiph. 2-24- K is not parallel 

* ov Im : V i^s ' yeyofe V marg., cf. Mach. ap. Ath. xiii. 
581 d : text yevvd, others omit rdXapra . . . y^wa. * cf. 
C.I. A. iii. 77. 16 : or tov lIocreioeiD^'os oarjpjpai (E) ? 

* Ca.s.-E ^^ Schn : V -^oros, others omit Kai . . . 
Xoidoorjaai. ; cf. Men. Pk. io ^^ Kai V, others Kai dWa 



or ' Truth to tell, they are talkers with men ' ; or 
' They answer the house-door themselves.' ** I need 
not add that this fellow is apt, when others are 
maligning any man, to put his oar in and say, ' But 
I, I hate him above all men ; what's more, he's ugly 
to look at, and his evil character — there's nothing to 
match it ; and I'll tell you why : the wife that 
brought him two thousand pound, ever since she 
bore him a child has had but two farthings a day for 
her meat-money, and has been made to wash in cold 
water on Poseidon's day.'^ He is prone to malign 
one of the company who is gone out ; and, give him 
but the opportunity, he will not forbear to revile his 
own kin, nay he will often speak ill of his friends and 
kinsfolk, and of the dead, calling slander ' plain- 
speaking ' or ' the democratic spirit ' '^ or ' in- 
dependence,' and preferring this among all the 
pleasures of life. 


Friendship with Rascals is a sympathy with vice ; 
and the Friend of Rascals he that will seek the com- 
pany of unsuccessful litigants or persons found guilty 

" Cf. Ar. Pax 980, Thesm. 790, 797, Men. 546 K. 
* 8th Dec. -Jan. (the M^ashing would be ritual) : or every 
day of December ? 
" Cf. Andoc. 4. 17. 

^^ E : inss /caf.a;? \iy(Lv ^^ for the i.ate addition' in V 

see Char. XXVII " V (the only ms for this Char.) 

^iXoTTocias here, and similar forms below ** E, cf. Arist. 

1 li>.5 b li: mss iiriOvfiia ^^ Y dKpeXrjK. 



Kal VTroXajx^dveiv eav tovtols XPl'^^'' ^.ixTTupo- 
3 repos yeviqaeaOai Kal (fto^epcorepos- Kal irrl rot? 
XpTTjcrrols el-rreLV 'Q.g yiverat Kal "Q.s 4>aGcv^ <Kal> 
d)S ovSeLS icTTt ;^p7ycrTos', Kal opioiovs Trdvras elvai. 
i /cat eTTLaKibijjai^ Se 'Q.s XRV^"^^^ icm. Kal rov 
7TOV7]p6v Se etTTelv iXevdepov idv ^ovXrjTat rt? et? 
TTetpav iXdelv^' Kal rd fxev aAAa opLoXoyeZv dXiqdrj 
VTrep avTOu Xeyeadat vtto rwv dvdpcoTTcov, eVta Se 
ayvoeladai' eivat* yap avTov ev(f)vi) Kal <f>iXiraLpov 
Kol intSe^Lov Kal Siareivecrdat Se vnep avrov 

5 CO? OVK ivrervx^jKCV drdpcoTTO) tKavajTepo). Kal 
evvovs Se eti'at avro)" iv eKKXr^aia Xoyov StSdp'Ti* 
^ eTTt StKaarrjpiov' Kpivopiivtp. Kal npos <tovs 
7Tapa> Kadrjp^evovs^ Se etVett' Setvo? d)g ov Set rov 
dvhpa aAAa to 7Tpdyp,a KpiveaOai^- Kal (firjaac 
avTov Kvva eivat rod St]p,ou, (fivXamiv^^ yap avTov 
Tovg dStKowra?' /cat etVeti' a»? Ovx €^op,€v tov£ 
vrrkp rdjv kolvow avveTraxdt'CrO-qaop.evovs ,^^ dv rovg 
ToiovTOV? TTpoojpieda. SetP'o? Se /cat TTpoararfjdai 

6 (j>avX(i}V' Kal avveSpevaaL iv StKaar-qpcoLS irrl 
TTOvrjpoLs TTpdyixadf Kal Kpiaiv Kpivcov e'/cSe';!^eCT^at 
Tct VTTO rdJv dvTtSLKCvv Xeyop^eva eVt to x^^pov}^ 

^ E : \ ijis yiverai || (*•/'•) Kal (pr)(xli' 2 J\ast : V 

-(TKri\j/ai, but cf. iirLXpoiVTiv xvi. 2 ' Naber : V et's 

IT : Im. nXfov aKoweiv * Schn : V ayvoeiv (pijcrai 

* Meier : V roJ * Diels : V Xeyovn (without \6yov) 

' Meier : V -iui * Foss : V 7rpocrKa6rj/j.evos ' cf. Diog. 

L. V. 17 {avepooTTou) " cf. Alciphr. 2. 16 fin. (3. 19) 

^^ E : Y avvaxOeadrja. ^^ i.atk .auditiox: Kal to oXov i) 

(piKoTTOV^Tjpyla ddeXcpT] Cctl ttjs irov-qplas. Kal aX-qdes eari to t^s 
TrapoifjiLas, to bp.oiov wpos to o/xolov iropeveffdai 



of crime, and suppose that their acquaintance will 
make him a man of the world and somebody to be 
afraid of.** Over the grave '' of an honest man he 
will remark, ' As honesty goes,' or ' So they say,' 
and add ' No man is honest,' or ' We're all alike ' ; 
and when he says ' What an honest fellow,' it is a 
gibe. He declares of a scoundrel that he is a man 
of independent character if one shall only try him ; 
and albeit he admits that all they say of him is 
mostly true, ' there are some things,' says he, ' they 
do not know ; he is a man of parts, a good companion, 
and able too ' ; nay, will have it he has never met 
a more competent being. He is sure, moreover, to 
'take his part when he has to pass scrutiny before 
the Assembly ^ or stand his trial at law ; indeed at 
such a time he is like to remark to his neighbours, 
' We should judge the act and not the person,' and 
to say that the man is the people's watchdog ; for 
he keeps off evil-doers ; and declare ' We shall have 
nobody to share our burdens for the public good if 
we throw over such men as this.' He is prone also 
to stand patron to worthless foreigners ; ^ to form 
juntas on a juiy in the support of bad causes ; and 
when he is hearing a case,* to take the words of the 
parties in their worst sense.-'' 

" For the disgrace attaching to ' evil communications ' cf. 
Diog. L. vi. 6. 

" For this use of iiri cf. Thuc. ii. 34.. 8, Dem. 18, 285. 

<^ As a magistrate, envoy, or the like. 

"* Resident foreigners were required to have a citizen as 
guarantor or legal representative. 

' Certain kinds of cases went before a single judge as 
with us. 

' Or accept the evil insinuations of the parties to the suit. 
LATE ADDITION : — In fine. Friendship with Rascals is sister 
to rascality, and true is the saying ' like to Uke.' 




'H Se alaxpoKepheid iariv €7Ti,dvfXLa^ KepSovg 

alaxpov,^ €(JTL Se tolovtos 6 alcrxpoKeph-qs, olog 

iaTLWv^ aprovs LKavovs fjirj Trapadelvaf kol Savet- 

■i aaaOaL Trapa ^evov Trap' avTW KaraXvovros' Kai 

SiavefjLCJV fxepiSas (f)rjaai SiKaiov etvai St/Ltotpoj rw 

5 diavefJLOVTL SiSoudai, /cat evdvs avTO) ret/xaf Kai 
oLvottojXcov K€Kpap.evov tov olvov TO) (juXo) arro- 

6 S6a9ai- /cat €7rt deav T'qviKavra* TTopevecrdaL aycov 
Tovs vlovs, TjVLKa TTpotKa d(f)idaiv errl ddarpov oi 

7 dearpcbvai.^ /cat drroSrjfiaJv SrjjjLocTLa ro jxev e/c 
rrjs TToAeco? €(f)68tov olkol KaraXiTTelv, napd 8e 
rcbv crvfJiTTpeaf^evTCov hav€it,eadai'^ • /cat rco dKo- 
Xovdoj f.LeL^ov (jiopriov iTnOeZvaC t) Swarat (f)€petv 
Kol iXaxi-crra eTriTT^Seta rajv dXXojv Traplx^iv^- /cat 
diTo TOiv^ ^eviiov Se to juepo? to avTov dTraiTiqaas 

8 aTToSoo^af /cat dX€i(f>6[jLevos iv tw ^aXaveioj}^ 
emdjv Hairpov ye to eXaiov eTrploj c5 TraiSdpiov ,^^ 

^ Cob: V (the only ms for §§ 1-4, 14-15, 17-end, introd. p. 12) 
wepiovcria ^ Nav. SUgg. <Kai tovtov fiiKpov}, cf. Arist. Eih. 

N. iv. 3. 1122 a 2 {tovtov wTitten tov and then whole line 
of arch, lost by tt^A ?) ^ Cor : V eaOiuv « V 

TTjVLKavTa from teu't of arch., others ijviK av derj from marg. 
Cold var.), Ty}viKavTa being lost before they were copied 
* V fTTi dfOLTpoov, others oi dearpQvai (i.e. eni 6iaTpov in 
marg. arch., whence V"s ancestor corrected, incompletely, 
oi deaTpwfai ) : HoU. eTnOearpoi', cf. Bull. Corr. Hell, xriii,. 




Meanness is the desire of base gain ; " and the 
Mean man's way is, when he entertains his friends 
to a feast, not to set enough bread before them ; to 
borrow of a stranger that is staying in his house ; to 
say as he carves the meat '' that the carver deserves 
a double portion, and help himself without more 
ado ; and when he is selling his wine, to sell it 
watered to his friend. He chooses those days to 
take his sons to the play when the lessees of the 
theatre throw it open for nothing.'' When he goes 
into foreign parts on the public service, he leaves at 
home the travel-money given him by the State, and 
borrows, as occasion demands, of his fellow-ambas- 
sadors ; loads his lackey Avith a greater burden than 
he can well carry, and of all his fellows feeds his 
man the worst ; and even demands his share of the 
presents they receive, in order to sell them. When 
he is anointing himself at the baths he cries ' The 
oil you brought, boy, is rancid,' and uses another's. 

" Perhaps ' in small things ' has fallen out; ' Meanness' 
is not quite low enough, but it is not avarice. 

'' At a club dinner or the like, where expenses are shared. 
' Or perhaps throw open the upper rows for nothing. 

HH, cent. iii. B.C. * V -^evbvrwv Savdcraa-dai 'soV: 

others eiTi.d. ix. (p. (I.e. iwid. raarg. arch.) ® some mss 

prefer the old variant twv iKavLop and some omit vapix^i-'' 
(i.e. dWuv Trap^xf'" marg. arch.) * some mss omit Kal 

dirb Twu (lost by tt/SX from under tQv Uavwu) ^^ mss 

add Kal ^^ Reiske : V only TraiS'p, others eirpiu (from 

marg. ?) t(2 iraidapiu} (from ro? dX\oTpi({) below) 



9 Tio dXXoTpicp aX€L(f)€a6aL. Kal rcop evpiGKo/xevajv 
)(aXKa)V V7t6 Tcbv otKeroJi' iv rats 68ols^ Seivos 
OLTTaLrrjaaL to jxepo^, kolvov eivat (f)'qaas top 

10 'Kpurjv Kal doLfjLOLTLov^ e/cSoui'at TrXCuat Kal 
Xp'r]adpL€VOS Trapd yvcopLpiov etfyeXKvaai^ irXelovs 

11 -qpiipas ecu? o.v aTratriqOfj. Kal rd roiaura** 
OeiScDi'toj' fierpcp tov TivvhaKa eluKeKpovpevo)^ 
jierpeiv avros rots evhov a(f)68pa 8e aTTOiftaJv rd 

12 eTTLTifjheLa'' • VTroTrptaadai ^iXov^- Sokovvtos irpog 

13 rpoTTOv TTioXelv eTTt^aXcov dTToSoadai. dfxeXeL^ 
Se Kal )(P^og^° aTroStSoi)? rpidKovra [xvow eXarTov 

14 rerpaSpdxP'^p^^ drroSovvai. Kal rajv vlojv 8e fj,r] 
Tropevofievojv els to StSaaKaXeiov tov fxrjva dXov 
8ta Tr]v dppoidTLav ^' a^atpelv tov fitadov Kara 
Xoyov, Kal TOV ' AvdeaTrjptojva pcrjva fxrj 7T€fX7T€LV 
avTOVs et? Ta pbadrnxara Std to ^e'as" elvai •noXXd's, 

15 Iva pLTj TOV jxiadov eKTivrj- Kal irapd TratSos" Kop.i^6- 
fjLCVos d7TO(f)opdv, TOV ;;(aA/<:ou Trjv eTTiKaTaXXay-qv 
Trpoaa7TaLT€LV, Kal Xoyiapiov 8e Xap-^dvajv Trapd 

16 TOV ^^eipit^ovTOS <Tov dpyvpiov> ." Kal (jjpdropas 
ioTLaJv aLTelv^* toIs eavTov Tzatoti^ e/c tov kolvov 
oijjov, Tct Se KaraXeLTTopieva drro TTJg Tparre.l,rjg 
rjpLLaea tcov pacf)avL8ajv^^ a7Toypd(f>eo-6aL, Iva ol 8ta- 
KovovvTes TTatSes p^rj Xd^ojai. avvanoS-qp^aJv 8e 

^ V VTTo T. oiKelwv iv T. 6., others eV r. 6. vwo t. oIk€tu>v 
{i.e. two 11-13 letter lines inverted) ^ Mein : V if/.. 

3 cf. Herodas 2. 9, Long. 3. 5, Pint. Luc. 33 * old vari- 

ant (?) ret Se Stj t. * cf. Arist. Const. Ath. 10 {■^etSojvdwv) : 

mss also (peidofiivui ^ E{k for ic) : most mss ckk. : Ambr. 

O iyK. ' V <T(p. 5e vnocrirSiv to. i., others rd e. (T<p. dwoaTruiu 

(i.e. (t4>. Se a-rr. in marg. arch.) ^ E: rass <pi\ov, but 

compds. of viro in this sense take accus. * V omits 

eiTLX. . . dfi^Xei, others omit 5ok. . . . ttwX. : V vi^Xe'iadai (see 


He is apt also, when his servants find ha'pence in the 
streets, to cry ' Shares in thy luck ! ' " and claim 
his part : and to put out his coat to wash and 
borrowing a friend's, keep it for days till it be asked 
back.^ These things likewise will he do : measure 
out his household's corn with his own hand, using a 
Pheidonian measure " with a knocked-in bottom and 
striking it off very even ; buy a thing too cheap 
from a friend ; offer to sell a guessed quantity ; sell 
above the market. This fellow, I warrant you, will 
pay a debt of fifty pound half-a-crown short ; if his 
sons go not to school the full month because of the 
sickness, will reduce their school-money accordingly ; 
will keep them from their lessons all the month of 
February because there are so many festivals, so 
that he may save the fee. Receiving hire-money 
from a servant, he demands the discount on the 
copper ; and coming to a reckoning with his steward, 
requires the premium on the silver.** When his 
fellow-clansmen dine under his roof he will beg meat 
from the common table for his servants, and yet 
note down the half-radishes left over from the dinner 
to prevent the hired serving-men carrying them off. 

" Lit. Hermes (God of gain) is common (to both). 

" Cf. Diog. L. vi. 62. 

' i.e. obsolete (and smaller). 

'^ The servant works at a trade and pays his owner for the 
right to do so ; the steward or manager is entrusted with 
money from his owner's chest. 

introd. p. 93) : iin^aXicv Ussnig : mss (TrtXajiuiv i" V Kai 

XP^V 0^ ^^ SUgg. HoU : mss Terrapai (rerpafrt) dpax/^aU 

{dpayixals corr. to 5payfj.Qi> B), Terpadpax/J-v in marg. arch. ? 
cf. Diog. L. ii. 3t ^^ some epidemic-; or read nu'' ? 

^'^ E, SC. TTjv (inKaTaWayqv i* V omits /cat and e'crr. atV. 

^* V pa(p. ijixiaea : rifjuppa(f>avi5ia ? 



17 fjiera yvojpLfJLOJV xpujaaadai rols €K€lvojv vaiai, rov 
§e iavTov e^co jJLLadojaai /cat fxTj ava<f)epeLV els ro 
Koivov Tov fjiiaOov. djjLeXet 8e /cat avvayovrcov Trap' 

18 iavro) VTrodeZvai rcov Trap' eavrov SeSofievcov 
^vXojv /cat (f)aKa)v /cat o^ovs koI dAtDv /cat eAatou 
rod els rov Xv^vov /cat yafxovvros rivog rcov 

19 (j)iXojv /cat €k8iSo[X€Vov dvyaripa rrpo xpovov rivos 
dTToSTjfxrjaaL, tva <P'^>^ TrpoTrefjufjrj 7Tpo(J(j)opa.v 
/cat irapd rojv yvcopipLOJV roiavra KL)(paadaL a 

20 /xi^t' dv aTTaLrrjaai fJ.rjr^ o.v aTTohiSovrcov raxdcos 
dv rig Kopiaairo. 

^ Siebenkees 

' Cf. Men. Ep. 195 ; Pk. 55. 



If he travels abroad with men he knows, he will 
make use of their servants and let out his own 
without placing the hire-money to the common 
account. Should his club meet at his house," need- 
less to say he will put down to the common account 
the fuel, lentils, vinegar, salt, and lamp-oil which he 
provides.* When a friend or a friend's daughter is 
to be married, he is hke to go into foreign parts 
some time before the wedding to avoid the giving 
of a present. And all his borrowings from his 
acquaintance are such as you would never ask back 
nor readily accept the return of were it offered you. 

'' Such things would usually be left out of the reckoning ; 
for the genitive cf. Plat. Gorg. TavT7]s r^s evepyeaias 860 
dpax/^as eirpd^aTo, Xen. Cyr. iii. 1. 37 dirdyov tovs Traioas 
fJLTjdev avrOiv /caramel's. 



A.P. : see Palaline Anthology 

Academy, '20 ; a public garden at 

Athens vvliere Plato taught, ami 

which gave its name to his school 

ol philosophy 

Aeschines, 38, 55, 59 ; orator, 350 


Affability, Self-seeking, 50 
Alcibiades, 6 ; Athenian general ami 

statesman, pupil of Socrates 
Alciphron, 47, .50, 59, S9-90, 110, US; 

writer of fictitious letters, a.d. 

Alexander the Great, 3, 5, 10, 101 ; 

kingof Macedon, 336-323 B.C. 
Alexandria, 20 
Amaduzzi, 31 
Ambrosian mss, 28 
Amphis, 60 ; writer of comedy, 330 


Andocides, 55, 64, 100, 109 ; orator, 
400 B.C. 

AndronTcus, 30; Peripatetic philo- 
sopher, 50 B.C. 

Antipater, 5, 100 ; regent of Mace- 
donia after Alexander's death in 
323 ; he died aged 78 in the spring 
of 319 B.C. 

Antiphanes, 116 ; writer of comedy, 
365 B.C. 

Antisthenes, 7 ; Cynic philosopher, 
330 B.C. 

Apaturia, 48 ; the festival of the 
' phratries,' at which Athenian 
fathers enrolled tlie children born 
within the year 

Apollo, 81 

Arcesilaiis, 3, 7, :!9, 87 ; philosopher, 
founder of the 'Middle' Academy 
about 270 B.C. 

Archias, 50 

Aristippus, 39; founder of the 
Cvrenaic school of philosophy, 
380 B.C. 

Ariston, 6 ; Peripatetic philosopher, 
230 B.C. 

Aristophanes (Ar.), 8, 40, 45, 48, 50, 
56-7, 60, 04, 66, 74, 80-1, 84, 86, 
89,92, 112,117; writer of comedy, 
410 B.C. 

Arist6phon,58; (l)Athenian archon 
in 330 B.C. (2) a member of the 
Four Hundred at the oligarchic 
revolution of 411 B.C. 

Aristotle (Arlst.), 3, 5-10, 12, 20, 32, 
38-9, 63, 60, 73, 116, 120 ; philo- 
sopher, 345 B.C. 

Arrhidaeus (Philip III. of Mace- 
don), 5, 37 ; the imbecile half- 
brother of Alexander 

Arrogance, 102 

Artemis, 66 

Asclepius (Aesculapius), 94 ; a great 
physician ; after Homer, the god 
of healing 

Asia, 100 

Assembly, The, 48, 55, 58, 73, 10 , 
110, lis 

Atarneus, 10; a city of Caria in 
Asia Minor, ruled about 350 B.C. 
by Aristotle's friend Hermeias 

Athena, SO 

Athenaeus, 7, 8, 81, 88, 97, 116; 
writer of miscellanies, a.d. 220 

Athenian, 3, 94, 115 

Athens, 3, 5, 10, 43 

Backbiter, The, b, 114 
Bassl, 28 

1 The dates are those of the floruit, i.e. about the fortieth year. 



Boorishiiess, 48 

Branch, 92 

Brave Man, The, 8 

Butfoonery, 69, 73 

Byzantium, 94 ; the Greek city on 

the Bosporus later known as 


Callimachus, 96, 114; poet, 'JTOb.c. 

Callisthenes, 101 ; philosopher and 
historian ; nephew aud pupil 
of Aristotle ; he accompanied 
Alexander to Asia, tell out of 
favour because of his outspoken- 
ness, and charged with com- 
plicity in a plot against his life, 
was put to death by him in 
327 B.C. 

Camozzi, 31 

Casander, 5, 63 ; son of Antipater, 
and after his death associated 
with Antigonus against Eumenes 
and Polyperchon ; lie was sup- 
ported at Athens by the Peri- 

Casauhon,, 11, 31 " 

Chalcidice, 10 ; the three-pronged 
peninsula in the N.E. Aegean 

Chalcis, 10 ; a city of Euboea 

Christian interpolation (?), 79 

Chrysippus, 20, 39 ; Stoic philo- 
sopher, 240 B.C. 

Cicero, 19, 39 ; the Roman orator 
and philosopher, 60 B.C. 

Clark, A. C, 19, 20 

Cleanthes, 114; Stoic philosopher, 
290 B.C. 

Complaisance, 51 

Coivardice, 4, 6, 8, 104 

Crannon, 10 

Grantor, 3 ; philosopher of the Old 
Academy, 280 b.c. 

Cyzicus, 94 ; a Greek city on tlie 

Damippus, 46 

Danaids, The, 91 ; the fifty 
daughters of Danaiis, who for 
slaying their husbands at the 
command of their father were 
doomed in Hades to pour water 
into a vessel full of holes 

Date of the Characters, 10 

Delphi, 92 ; a city of Phocis, one 


of the chief seats of the worship 
of Apollo, to whom, or to certain 
other gods and heroes, a youth 
dedicated the childish locks 
which were cut off when he 
became seventeen 

Demosthenes, 19, 40, 56, 59, 01, 74, 
81, 87, 95-6, 101, 106, 119; the 
great Atljeuian orator and states- 
man, 340 B.r. 

Dej<pvt, The, in Herorhitm, 9 

Didache, 19 

Didyraus, 7 ; grammat Jan, 30 b.c. 

Diels, 31, 32 

Diogenes, 53 ; the Cynic philo- 
sopher, 370 B.C. 

Diogenes Laertius, 3, 5-8, 10, 20, 
37, 39, :.l, 55, 63, 74, 80, 82, 87, 92, 
96-7, 99, 101, 113, 114-15, 118-19, 
122-23; biographer, a.d. 220 

Dionysia, 4(i, 48, 109 

Dionysius (II.), tyrant of Syracuse, 
367-343 B.C. 

Disreputable Man, The WiJfuUy, 52 

Disse.mhling, 38, 40 

Di.«trnstfulness, 84 

Enneacrunus. See Nine Springs 

Ephippus, 8 ; writer of comedy, 
350 B.C. 

EpicQrus, 23 ; philosopher, 300 B.C. 

Eresus, 10 

Ethiopian, 92 

Euandros. See Evander 

Eucleides of Megara, 6 (?) ; philo- 
sopher, founder of the Megarian 
School, 410 B.C. 

Eucleides (EticUd), 6 (?) ; mathe- 
matician, 300 B.C. 

EumC-nes, 39 ; one of Alexander's 
generals and chief secretary. See 

Eupolis, 114; writer of comedy 

410 B.C. 

Euripides, CO, 105 ; writer of 

tragedy, 440 b.c 
Europe, 100 
Eurydice, 5, 37 ; a princess of the 

royal of Macedon, wife of 

Philip (III.) Arrhidaeus 
Eustathius, 8; grammarian and 

historian, a.d. 1160 
Evander, 100 
Ezra, 19 


Fabricitis, 30 

Flattery, 9, 42 

Four hundred, The, 58 

Friendship with Rascals, 4, 116 

Garden, The, 8, 10 ; the Lyceum, 
home of the Peripatetic School 
at Athens 

Garrulity, 5, 46 

Greece, 67 

Grumbling, 82 

Healey, J., 51; author of the first 
English translation of the Char- 
acters, published in 1616 

Hecate, 82 

Hephaestus, 111 

Heracleides of Pontus, 6, 7, 82 ; 
Peripatetic philosopher and 
grammarian, 340 b.c. 

Heracles, Feast of, 112 

HercukmeHsium Volwininum Col- 
lectio Tertia, 11 ; ancient books 
found at Herculaneum, published 
1914. See Papyri 

Hermaphrodites, 81-2 ; images of 
the bi-sexual combination (or, 
according to some accounts, 
child) of Hermes and Aphrodite ; 
this is the earliest actual mention 
of the cult, though Aristophanes 
spoke of Aphroditus, cf. Macr. 
Sat. iii. 8. 2 

Hermes, 81, 122 

Hermippus, 8 ; biographer, 240 b.c. 

Herodas, 62, 58, 122 ; writer of 
mimes in iambic verse, 250 B.C. 

Herodotus, 9 ; historian, 445 B.C. 

Heroes, Feasts of the, 110 

Hesiod, 81 ; poet, 720 B.C. ? 

Hesychius, 7, 81 ; lexicographer 
A.D. 450 

Hibeh Papyri, 19 ; fragments of 
ancient books and other docu- 
ments found by B. P. Grenfell 
and A. S. Hunt at Hibeh in 
Egypt, published in 1906 

Hippias of Elis (?), 19 ; sophist, 
mathematician and writer on 
music, 440 B.C. 

Homer, 20 

Housman, A. E., 10 

Hymettus, 94 ; a mountain near 

Hiad, 8 

Immisch, 11, 31, 32 

Index (prefixed to mss of the 

Characters), 28 
Inscriptions, 66, 116, 120 
Interpolations, see Late Additions 
Isocrates, 63, 78 ; orator, 390 b.c. 

Jebb, 8, 31, 32 

Josephus, 20 ; Jewish historian, 

A.D. 75 
Juvenal, 19 ; Roman satirist, a.d. 

K = Kock, editor of the Greek Comic 

Krinokoraka, 115 

Lacedaemon, 58, 94, 97 

Late Additions to the text of the 

Characters, 42, 46, 48, 56, 62, 78, 

S3, 110-12, 116, 118. See also pp. 

37, 55, 58, 67 
Late- Learning, 110 
Leipzig, Philologische Gesellschaft zu, 

31, 32 
Lesbos, 10 ; a large island of the 

E. Aegean 
Libya, 39 
Longus, 106, 122 ; romance-writer, 

A.D. 150 
Loquacity, 5, 56 
Luclan, 46, 73, 114 ; rhetorician 

and satirist, a.d. 165 
Lycon, 3, 6, 113 ; head of the Peri- 
patetic School, 245-225 B.C. 
Lysander, 58 ; the Spartan general 

who took Athens in 404 b.c 
Lysias, 48, 52, 70, 86, 112, 115 ; 

Attic orator, 405 B.C. 

Macedonia, 10, 63, 100 

Machon, 116 ; writer of comedy, 
280 B.C. 

Macrobius, 7 ; Roman grammarian 
and writer of miscellanies, a.d 

Magnificent Man, The, 9 

Meanness, 5, 120 

Megara, 9 

Melite, 92 ; (1) not Malta, but a 
small island off the coast of 
Illyricum (Albania), home of a 
breed of lap-dogs ; (2) a part of 
Athens ; (an Athenian, reading 



of "Branch, of Melite" — MeAtraios 
— would recall " So-and-so of 
Melite " — MeAirevs — a description 
of many of his fellow-citizens) 

Menander, 9, 10, 40, 43, 52, 54, 
60, 63, 75, 78, 80-86, 92, 99-100, 
102, 104, 109, 114-15, 116-17, 125 ; 
writer of comedy, 300 b.c. 

Milk-Feast, The, 94 ; Athenian fes- 
tival of the 

Mole, The, 99 ; apparently a part of 
the Piraeus 

Mother of the Gods, 94 

Muses, Feast of the, 98 ; a festival 
held in the schools, to which the 
boys would contribute the cost 
of the sacrifice 

Musk House. See Odeum 

Mysteries, The, 41), 83 ; tlie Greater 
M., held by tlie Athenians at 
Bleusis in the autumn, celebrated 
the descent of Persephone to 
Hades and the search of Demeter 
for her daughter with torches 

Mytilene, 10 ; a city of Lesbos 

NastiTuss, 86 

Navarre, 30, 31, 32 

Newsmaking, 3, 5, 60 

Nicolaus, 38 ; writer of tragedy 

and comedy, 300 b.c. 
Nine Springs, The, 78 ; a famous 

fountain at Athens 

Odeum, 46 ; a circular music-hall 
built by Pericles at the S.E. 
corner of the Acropolis at Athens 

Officiousncss, 72 

Oligarch, The, 4, 9, 108 

Opsimathy, 110 

Orators, The Attic, 111 

Orpheus, 82 ; around this name a 
famous cult arose in sixth-cen- 
tury Athens ; even before the 
time of Theophrastus it had 
fallen into some disrepute 
through the charlatanism of 
the "initiators" or priests, but 
it survived to the 4th cent. a.d. 

Oxyrhynchus Papyri, 11, 19, 108 ; 
fragments of ancient books and 
other documents found by B. P. 
(irenfell and A. S. Hunt in 
Egypt in 1897, still in course 
of publication 


Palatine Anthology {A.P.), 52 ; a 
large collection of Greek " epi- 
grams " embodying earlier com- 
pilations, made by Constantino 
Cephalas about a.d. 920 

Papyri, 11, 12, 19, 20, 32, 52, 94, 

Paroemiographi Graeci, 53 ; a col- 
lection of collections of Greek 
proverbs published by Leutsch 
and Schneidewin in 1839 

Parsimoniousness, 5, 96 

Pasquali, 31, 32 

Pausanias, 67 ; geographer, ad. 

Pentateuch, Amhrosian, 20 

Penuriousness, 5, 64 

Peripatetic School, 3, 7, 10, 20, 30 ; 
the school of philosophy founded 
by Aristotle in the Lyceum at 

Persians, 96 

Petronius, 88 ; Roman writer of 
"satire" or miscellany, a.d. 60 

Petty Pride, 92 

Pheidon, 122 ; king of Argos c. 
650 B.C. and supjiosed originator 
of a system of weights and 
measures which in the time 
of Theophrastus was out of 

Philodemus, 11, 12, 20, 96; philo- 
sopher and poet, 00 B.C. 

Pirrkheymer, 31 

Plato, 114 ; writer of comedy, 
420 B.C. 

Plato, 6, 9, 10, 19, 58, 64, 73, 86, 
107, 108, 112, 114, 125 ; the philo- 
sopher, 380 B.C. 

Plutarch, 7, 53, 111, 122 ; biographer 
and essayist, a.d. 85 

Poe, E. A., 55 

Pollux (Polydeuces), 45 ; lexico- 
grapher, A.D. 70 

Polybius, 114 ; historian, 175 B.C. 

Polycles, 5, 6, 37, 38 ; perhaps to 
be identified with the adviser of 
Eurydice, wife of Philip IIL 

Porch, The Painted, 42, 47, 63 ; a 
colonnade at Athens which was 
a favourite public lounge and 
gave its name (Stoa) to the Stoic 
philosophy because its founder 
Zeno taught there 

Poseidon, 116 


Pretentioiistiess, 4, 5, 98 

Proem, 28 

Prometheus, 111 

Psalm \., 19 

Ptolemy /., 6 ; general of Alexander ; 

afterwards satrap (3--) ; king 

of Egypt, 305-285 B.C. 

Qiierulousness, 82 

Raleigh, Walter, 8 

Rhinthon, 9(3 ; writer of burlesque 
tragedy, 290 B.C. 

Ithodes, 94 ; a large island of the 
S. Aegean 

Rylands Papyri, 19 ; fragments of 
ancient books and other docu- 
ments found in Egypt and pre- 
served in the Rylands Library 
at Manchester, published by 
A. S. Hunt 1911-15 

Sabazius, 80, 112 ; a Phrygian god 
whose orgiastic cult was new at 
Athens in the time of Aristo- 
phanes, and whose votaries 
marched through the streets 
carrying snakes 

Sacred Gate, The, 7t5 ; a gate of 
Athens mentioned elsewhere only 
in Plutarch , Salla 14, perhaps to 
be identified with the Dipylon, 
which stood between the Inner 
and Outer Cerameicus, the latter 
used as a place of burial 

Sandys, 31, 32 

Sappho, 10 ; the poetess, 600 B.C. 

Satyrus, G ; Peripatetic philo- 
sopher, 220 B.C. 

Scallywag, The, 52 

Scholiast, 54, 62, 96 ; =-ancient com- 
mentator whose notes are pre- 
served in some of our mss of 
Greek authors 

Self-seeking Affability, 50 

Seneca, 78; philosopher, a.d. 35 

Shabby-minded Man, The, 9 

Sicily, 96 

Silenus, 6 ; the chief attendant of 

Smoothboot, The, 51 

Socrates, 6 ; the great Athenian 
philosopher, 440 B.C. 

Sophocles, 10 

Sosias, Sosistratus, Sosidemus ; 115 

Sparta. See Lacedaemon 

Speusippus, 20 ; nephew and pupil 
of Plato, whom lie succeeded as 
head of the Academy (347-339 


Stageira, 10 ; a city of Chalcidic6, 

birthplace of Aristotle 
Stemma Manuscriptorum, 11, 26, 

30 ff. 
Stilpo, 6 ; Megarian philosopher, 

290 B.C. 
Strabo, 12, 30 ; geographer, a.d. 1 
Street of the Music House, 110 
Stupidity, 74 
Superstitiousness, 78 
Surliness, 76 

Tiwtlessness, 70 

Theocritus, 114 ; poet, 275 B.C. 

Theophrastus, 3-10, 12, 20, 31, 37, 

Theseus, 110 ; legendary king and 

chief hero of Athens 
Thnician, 114 , 

Thucydides, US; historian, 430 B.C. 
Thurii, 96>; a Greek city of Italy 
Tibeius, 64 
Timon, 78 

Title of the Book, 36, 78 
Tyrtamus, 10 

Unconscionable Man, The, 0, 63 

Vulgar Man, The, 9 

Wilfully Disreputable Man, The, 52 

Xenocrates, 20, 101 ; philosopher, 
pupil of Plato, and liead of the 
Academy from 339 to 314 b.c. 

Xenophon, 39, 41, 53, 58, 63, 67, 
70, 73, 75, 102, 106, 110, 125; 
historian, 400 B.C. 

Zeno of Cltiiim, 20, 36 ; the founder 
of the Stoic philosophy, 310 B.C. 
Zeus, 76, 85J 




alp€<rea.i, tov ^ovv, 112 
cLKpoSpva, 68 
afie'Aei, 4, 6, 73 
avajcvrTTOVTO^, 104 
aTTiSto, 44 , , , 

'Api(7TO<ia>i'T0S, •riji' ctt > 
^rticie, rft«, 51, 103 

aCTKOS 7r€'\6KUS, 53 

Baby-langnage, 58 

roAoIca, 94 
Genitive, The, 125 

Seivos, 4 

SioLiretpav Xafj-Pdveiv, li 

itKofcjicVwis 110 

fioKOVl'TOS TTpbs TpOTTOU, 1-- 

eiKocrtai, 6 
eU, 111 

evSefca \iTais. 112 
inC, 119 
eiTiBiarpov, 120 
€77tKaTaAAay>7V, 122 
eTriKprjJrlSa?", 44 
e7rt<TTaA^i.aTa, 94 
€7rixp<drr)v, 78 
t</)eAicv<rai, 122 

^os, KO-TaPaXiyv to, 60 

9aKcn>, avi<rTaa6aL eiri, 74 
Seav, 82 
6eaTp<i>»'<it, 120 

Iva, 4 
Indicatives, 5 

Kal KOKOjv &e, 114 
KoAvfi/ittTa, 67^ 
icaTa^aAtoi' to ^6os, 60 
Kipap-ov, 54 
(cXtvas, 102 
Koi^avTOS TTjv flvpai', 50 

X.ujrpo*', 50 

jxojcpbi' avSpcoi'Ta, 11- 
p.i.(riiv, 40 

1 containing the principal cruces, 


vofj-i^^i, Ttav a<TTpiiiv, < 6 

rOfiOl a-V<T(TLTI.KOL, avp-TTOTiKoi, 7 

vovftijt'taj' a'yet, 50 

oSov, (caToAtTrouv ttjv, 72 
olos and infinitive, 4 
oirios, 4 
ovKoiii'Se, 114 

naA/aiv Mai'Tiic^, 19 

Trai'^yupi?, 8 

jrai'Ovp'j'toJi', f'O 

TrdvTa (})d(TKoiV €Lva.t, 6Q 

jr^A = rrapa^AeiJ/ta 

jr£^1) €<cPo7)6ovvTOS, 106 

TTfpinetv, (li Kv^iKov, 94 

TrivaKa, 80 

77i'cr<n)s. 76 

no<rei6u)i'OS j)/ie'pa, 116 

— 0(T(o»' ai/Tds Kofl' efaKOCTias, 100 

Potential Optatives, 5 

TrpoaojTretov ix<^v, 54 

TruAeicrCat, 122 

priaeiq, 8 

OTj/uepbr 6 oyoji' vovp.T)VLav oyei, 50 
o-o^eiv Tovs TOiouTOV! Aoyovs, 110 

(TTToSia, 100 

ooi/iTTOcJiaicai (punrjaeii, 6 
crvfayfiv and trwavfeti', 113 
(TurStotK^O'acT^at, 94 
(Twe'Sptoi', 8 

cru(r<riTi<ca 77po^Ai)yiiaTa, ( 
(rucro'iTtor, 64 
cr<|)U^eo'^<it, 88 
crxoAacTTiKOS, 8 

ToXavra cicreveyKafie'iT), 116 

TIJ^lKavTO, 120 
TlTVpOV, 96 

Toi6(r6e and TOiovro?, 4 

<^eiSop.€v<o and *eiSu)n'a>' ^22 

^/fijf^TJcrat, 100 
ijfvxn, 11* 

a>9 opcu Ka^€iv, 4 

ca<roi^t, 78 

Mcrre and infinitive, 4 




(except callimachus and babrius) 






My aim has been to group together various ^vriters 
whose works, from a similarity of metre, are con- 
nected with the study of Herodes. With the general 
literature on Herodes I have recently kept fairly well 
abreast ; and if for other writers there are errors of 
acknowledgement and oversights I can only plead 
the schoolboy's argument of tu quoque : that every 
continental winter on Herodes (with the exception of 
R. Herzog) produces conclusions, readings and illus- 
trations which may be found in the Cambridge edition 
to which presumably he has not access.^ 

My list of acknowledgements is very large. As 
to institutions, I owe very much to King's College, 
which enabled me to work many years unencumbered 
with duties of teaching : to the Cambridge Press, 
which has been exceedingly generous in other ways 
and in the matter of copyright : to the Bodleian 
Library and British Museum : and to the Classical 
Review, Philologus and Phil. Wochenschrift, which have 
enabled me to compress introductions and contro- 

^ On the other hand I have not neglected to view all the 
papyri which I pubHsh. There is one anecdotum below : 
but I do not publish a photograph, since after having three 
separate exposures taken I have failed completely to secure 
a picture which distinguishes between ink and brown 


versial matter. To individuals my debt is great : far 
greatest to Mr. Milne of the British Museum, whose 
extraordinary skill in palaeography has recreated 
one -wTiter and provided many valuable new readings 
in others. A similar debt I owe to Mr. Bell, on 
points of papyrology to Mr. Lamacraft of the British 
Museum, and on one matter to Prof. W. Schubart. 
I have had the benefit of discussion on several vital 
points with Mr. E. Lobel ; and I have to thank for 
courteous or useful communications Prof. P. Groone- 
boom, Dr. Hunt, Mr. J. U. Powell, Prof. Cronert of 
Baden, Prof. Collomp of Strassburg, Sir Frederic 
Kenyon, and Prof. R. Herzog, and of Cambridge 
scholars, Mr. E. Harrison, Prof. Pearson, Mr. Rack- 
ham, Dr. Nairn, and Prof. Adcock. My main debts 
to Kenyon and Mr. J. T. Sheppard are of the past : 
but in this way I owe an even larger debt to the 
dead, first to Dr. Walter Headlam (Cambridge edition 
of Herodas, 1922), and secondly to the researches of 
Dr. Gerhard of Heidelberg. At the last moment I 
have been fortunate enough to secure the expert 
assistance of Professor Bilabel of Heidelberg, whose 
careful work has far outweighed in value the little 
I could do in a brief stay. 

Throughout the authors dealt with present prob- 
lems of a controversial character, where it is im- 
possible to sit on a fence ; and I have tried to 
express my \-iews in full elsewhere, and in this book 
to take a bold and consistent line. For this reason 
much that has been Avritten helps but little. As 
most of the >\Titers included are poets or verse- 
WTiters (too many, I fear, of the second category) 
and as, after all, the most important raw material 
of poetry or verse is metre, I have occupied some of 


the available space in the discussion of the iambic 
metre, the various types of which are not yet re- 
cognized. For general information on matters of 
life or philosophical ideas the reader should consult 
(according to the author) Headlam's notes on Herodes 
or Gerhard's edition of Phoenix of Colophon. On 
various archaeological details a small edition of 
Hero(n)d(a)s by R. Herzog may be consulted : always 
with the proviso that the author has not yet sufficiently 
reconsidered many of the errors of Crusius. For 
all this the text is good and up-to-date. There is 
an attractive edition of Herodes (Mimes 1-6) by P. 

Other recent work, Italian, French and English, 
is wholly different. Just as on the great arterial 
roads of England the traveller by night receives 
warning of pitfalls by an intricate system of red 
lamps, so these may serve for warning to the student 
or editor. But it is unhappily only too possible to 
see the warning signal and yet to end in the ditch. 
I have used the translation to give frankly my own 
idea of the character of the author. Where little 
metrical skill or individuality is shown I have used 
prose : where the metre is striking or impressive I 
have used metre ; and in order to restrain metrical 
discussion within a reasonable limit have given, in 
general, the metre of the original. The attempt to 
reproduce the metrical mastery of Hipponax is, of 
course, a failure ; and it is impossible to represent 
the tripping quality of Phoenix' work in a metre 
so unfamiliar to English ears as the lame iambus 
(ending with three long syllables). The advantage 
rests with Cercidas, whose very accurate metre is 
at the same time of a kind which is or could be used 


nowadays, and deserves a nietrist of the class of 
W. S. Gilbert for translator.^ 

A. D. Knox. 



^ Perhaps I may be permitted the luxury of meeting 
some critics in advance. My translation of Herodes is 
unlike Spenser from whom I have borrowed many words. 
But for each mistake I will produce one from Herodes and 
another from his copyist. The structure of the sentence is 
often modern : but so is that of Herodes. Again, it is 
almost unintelligible. But it was two or three years before 
the Greek scholars of Europe made any headway in the 
interpretation of Herodes. The spelling adopted is a matter 
of necessity if we are to suggest the existence of pure Attic 
words (like drjiroidcv) in an Ionic dress ( : and 
inconsistency of spelling is necessary in translating an author, 
who, alone of all Greeks who dealt with every-day speakers, 
allowed the use of any or every form or scansion of words 
{e.g. Keiuo^, (Kelfos, iiylt], iiyieir], kt\.) even from the lips of 
the vulgar. 

Again, I may be accused of giving too many or too few 
conjectural " supplements " in my text. My principle has 
been to complete standard phrases and insert necessary 
particles and formations of words. Further, the text of 
Herodes, at least, has not so much been read by palaeo- 
graphers as guessed by scholars ; and where subsequent 
investigation by palaeographers has found many confirma- 
tory traces, I give the whole guess. To give less would be 
sheer pedantry. 



List of Abbreviations x 

General Introduction xi 


Introduction 2 

Early Citations : 

Book 1 14 

Book II 20 

Uncertain Books 20 

Later Citations : 

Book 1 32 

Late Citations : 

Uncertain Books 44 

Doubtful Fragments . . 50 

Tetrameters 54 

Hexameters 60 

Papyrus Fragment 62 



Introduction 74 

I. The Bawd or Matchmaker 80 

II. The Brothel-keeper 92 

III. The Schoolmaster 102 

IV. Offerings and Sacrifices 114 

V. A Jealous Lady 124 




VI. A Private Chat 136 

\ll. The Cobbler . 148 

Vm. The Dream 162 

IX. Breaking Fast 170 

X.-XIII. Smaller Fragments 172 

XIV. Fragment (in Latin) from Cn. 

M attics 176 

Appendix I 177 

Appendix II 180 

Appendix III 180 

Appendix IV 181 

Appendix V 183 


Introduction 189 

I 190 

II 194 

III 200 

IV 206 

V 210 

VI 212 

Fragments 218 

Appendix 222 

Cercidea 228 


EupoLis 242 

Phoenix : 

1. Ninus 242 

2. The Chough-beggars 246 

3. The Profiteers 248 

Doubtful Fragments 253 

Aeschrion 262 

Theocritus 266 

Diphilus 266 




Rhinthon 268 


Apollonius of Rhodes , 270 

Parmeno . 272 

Hermeias 274 

Charinus 274 

Apollonides (of Nicaea ?) . , 276 

Herodian 276 

Pardalas of Sardis 276 

Anon. 1 278 

Anon. II 278 

Diogenes Laertius 282 

Anon. ap. Pseudo-Callisthenem : 

Introduction 287 

I 290 

II 292 

Oracle ... 332 

Uncertain Choliambic Fragments : 

Introduction 334 

Fragments 11-21 336 

Proverbs : 

(a) Sayings 342 

(b) 344 

Spurious 348 

Synesius 350 

Arsenius 352 

Addenda 354 


I. Proper Names 359 

II. Doubtful, Unusual or Corrupt Words 

and Uses 364 


Bgk. = Bergk 
Schnw. = Schneidewin 
Cr. = Crusius 
Wilam. = Wilamowitz 
Kal. = Kalinka 
P. = The Papyrus 
R. = Rutherford 
Mn. = Milne 
K. = Kenyon 
Hdl. = Headlain 
Buech. = Bueeheler 
Bl. = Blass 
M. = Meister 

F.D. = quis (?) 

C.E. = Cambridge Edition 
of Herodes 

Herw. = Herwerden 

J. = H. Jackson 

Hg. = R. Herzog 

H. = Hunt 

A. = von Arnim 

G. = Gerhard 

Bi. = Bilabel 

K.-Bi. : see page 229 

Byz. = Byzantine version 

Arm. = Armenian ver- 

Mull. = Muller (Carolus) 


Of the authors whose remains are collected below, 
and apart from the writers of one or two isolated 
fragments, Herodes possesses for us still the greatest 
interest. Yet this interest is in the main due partly 
to a misconception and partly to a mere chance. It 
is chance that has presented to us a papyrus which 
in length and preservation is unmatched except 
by those of Hyperides, Aristotle {Resp. Ath.) and 
Bacchylides. It was chance that gave the papyrus 
to the modern world before the lesser and incomplete 
papyri of Menander. And it is a malign chance 
that has given us Herodes when we might have 
had so much more of Hipponax or Callimachus' 
Iambi, or the whole of Cercidas' meliambi. This 
introduction is forced to view and measure other 
writers from the standpoint of Herodes : but this 
is merely because we live " not as we wish but 
as chance drags us," not because there should now 
be any misapprehension as to the merits of Herodes' 

By common consent one of the greatest of Greek 
poets was Hipponax,^ who was the founder of chol- 

^ His remains were collected by Welcker in a volume 
easily accessible. Others were added from a British Museum 
ms. of Tzetzes by Musgrave, by Herwerden and from an 
Etymologicum by Reitzenstein. The best collection is in 


iambi ^: for though this title was often given to 

Ananius of whom we know nothing, yet 

HippONAx ^j^g absurdity of Ananius' metre and the 

Ananius poverty of his fragments prevent us from 

considering his claim in any serious sense. 

Hipponax wrote in a simple adaptation of the Ionic 

plain iambus of his date, merely substituting a 

final spondee for the final iambus of Archilochus. 

The metre has always been misunderstood and 

confounded with the iambus of Attic tragedy with 

which it has nothing in common. 

The metre was invented to suit the exceptional 

bitterness of the man. Of his Hfe we are fairly well 

informed. He was (Suid. s.v.) Trar/jos 

Hipponax ni'^ew (whence Metriche's parentage in 

Hrd. Mime I.). His mother was Protis. 

A native of Ephesus ^ he was expelled by its tyrants 

and went to Clazomenae.^ His enmity with the 

Bergk's Poetae Lyrici Graeci : and the best abbreviated 
edition in Hoffmann's Griechische Dialecte, iii. p. 135 (in- 
cluding Reitzenstein's addenda). A long but not very able 
discussion of the fragments is given by ten Brink in early 
numbers of Philologus. 

^ Greek verse is measured by length of syllables, not by 
stress (like English). The mark ^ is for a short, — for a 
long syllable. Breaks {i.e., end of sense groups) are 
marked | . The iambic metre of Hipponax' date was 
-_^_- I _^ I _^_^- or ^-^-^ I -^ i -^- I V.-. 
One or both of the first breaks are sufficient. Hipponax' 

metre is ^ — ^ — ^ | — ^ | — w , the two breaks being 

again alternative. There is some evidence for ^ — ^ — i^ \ 

— v./ — — I , The first two syllables are — — , but there 

is slight evidence that he may also have permitted himself 
^ w ^ or — w. Such substitutions are alleged in other 
places, but the evidence proves worthless. See Journal of 
Cambridge Philological Society, 1927, for a full discussion. 

^ Callim. Iamb, passim, Strabo, p. 642, Clem. Al. i. 308. 

^ So Sulpicia, v. 6. 


sculptors Bupalus and Athenis is derived from the 
insulting statues of him which they made. He must 
have lived about 550 B.C. (Pliny, N.H. xxxvi. 5). 
He is said by the author of the Ibis and a com- 
mentator on Horace (Epod. 6. 14) to have committed 
suicide : but their accounts do not tally. In person 
he was small, thin and ugly (Ael. V.H. x. 6), but 
strong (Ath. 552 c). 

Such details are in themselves unimportant Even 
the scanty fragments show that the quarrel with 
Bupalus was due not to the studied distortions of the 
latter 's art, but to the natural attractions of his 
mistress, for whom Hipponax conceived an infatua- 
tion. But they are evidence if not of the popularity, 
at least of the great fame alike of his works and of 
his very unpleasant character. This fame is further 
attested by four epitaphs. That of Philippus (A. P. 
vii. 405) scarcely deserves quotation : Alcaeus (of 
Mitylene), ib. vii. 536, gives us httle : Theocritus' (in 
choliambics) is given below. Leonidas (ib. vii. 408) 
adds one detail : — 

'Arp^/xa Tov tv/jl^ov Trapa/xei^ere, jxi) rbv iv vitviji 
TTLKpov eyelprjTe acprjic' dvaTravo/j.evoi'' 

dpTi yap 'lirwibvaKTOS 6 Kal TOKiuve^ /SaO^'as 
apTi. KeKoi/iiriTai, dv/xbs iv Tjcrvxiy. 

dXXa TTpofxriOriaacrOe' ra yap ireirvpwfxiva Ktlvov 
prifxara inifxalveLv ol5e Kal eiv 'AiOrj. 

" Quietly pass by the tomb lest ye rouse the bitter 
wasp that rests there. For but lately has rest been 
found and quiet for the soul of Hipponax that barked 
even at his parents. But bcM'are : even in Hades 
can his fiery words injure." ^ 

^ So W. Headlam for roKewveia. 

2 The allusion (?) in" [Archil.] 80 (D.) is too doubtful and 

L xiii 


The subject of so much curiosity and admiration, 

who inspired two of the world's greatest poets, 

Callimachus and Catullus, has left us a 

Fa of jjjgj.g hundred verses or so. We owe 

HIPPONAX' , in./. f 

works them to the collection or a son oi one 
who copied his style (Lysanias, son of 
Aeschrion). This book we have not : we only 
have some few verses quoted by Athenaeus, some- 
times misquoted, often misattributed, and usually 
corrupt. Even some grammarians, Hke those on 
whose work Hesychius' dictionary rests, had very 
poor texts ; though the Etymolog}' has preserved us 
one or two fine and vigorous lines. Later Tzetzes, 
out of mere passion for the obscure, has preserved 
in his commentaries several quotations, haphazard, 
inaccurate and corrupt : we can still thank him for 
his habit of quoting complete hues and sense which 
has preserved for us of the poet far more than we 
otherwise might have had. 

Beyond the shadowy name of Ananius we know 

nothing — perhaps there is nothing to be known of 

Hipponax' immediate successors. It may 

^rth^ be held for certain that for the period 

metre when Athens ruled supreme over Greek 
Hterary taste the metre and manner was 
disused. The development of Greek literature was 
entirely in a different direction. There is indeed 
one remark in Aristophanes which shows that even 
at Athens these two "s^Titers had some readers : but 
it is perhaps even more remarkable that the poet 
makes an error in attribution. 

Simultaneously with the fall of Athens as a power, 
the old styles, subjects, metre& and dialects were 
revived ; but with the curious and wholly tj'pical 


Greek rule that these four ingredients must never 
be used in the exact and original manner. 

Revival ^^ ^^ ^^^^ ^^^^^ until the third century a.d. 
a certain weak reminiscence of the 
Ephesian sixth - century dialect still flavours the 
writings of those who employ this metre ; and the 
gradual relapse from this dialect is perhaps the 
surest test of date. The metre of Hipponax was 
wholly misunderstood and some writers substituted 
the rhythms of Attic tragedy, preserving only the 
final spondaic foot. Even CalUmachus, who is the 
nearest to Hipponax, does not fully represent him : 
and Catullus, the Latin poet who copies Archilochus 
faithfully, wholly deserts the Ephesian model. As 
far as subjects go, it is impossible to draw any lines. 
The metre was used for short poems on all subjects 
by Phoenix, for dramatic idylls by Herodes, for 
mythology or the like by Apollonius Rhodius and 
Pseudo-Calhsthenes, for fables by Babrius,^ for 
literary controversy by Callimachus,^ for the in- 
troduction to a moralist anthology by [pseudo-] 
Cerkidas, and in isolated epigrams by Theocritus 
and Aeschrion. Of some of these a few words may 
be said. 

Aeschrion is said on doubtful authority to have 
been a younger contemporary of Alexander. His 
The writers ^^^ Lysanias may be the same as the 

oftlie author of a book on the writers of chol- 

revival, iambics, and this Lysanias a pupil of 
aeschriom Eratosthenes : the son then can hardly 
have been born before 260 b.c. In this case it 

^ Not included here. I hope to help to revise Callimachus' 
Iambi from the papyrus, a task which has not been attempted 
since Hunt. 



is a little difficult to accept the statement which 
Suidas gives on the authority of " Nicander " 
but is generally supposed to rest only on that of 
Ptolemaeus Chennus. But there appears to be no 
good grounds for refusing to place his floruit in the 
first years of the third century b.c. Some of his 
writings called Ephemerides concerned Alexander 
and may have been >\Titten in hexameters (Tz. 
Chil. viii. 404') : others, whether on this or other 
subjects, were in choliambics and marked by extreme 

Perhaps a somewhat younger contemporary was 
Phoenix of Colophon. We are told by Pausanias 
, _ i. 9- 7, that when Lysimachus destroyed 
Colophon its dirge was sung by Phoenix, 
It may be hoped that his dirge did not resemble the 
plea for Thebes which Pseudo-Callisthenes puts in 
the mouth of Ismenias the flute-player. He may 
have wTitten as early as 280 b.c. He made no effort 
to copy the metre of Hipponax ; his metre depends 
normally on the Athenian stage wTiters. But his short 
poems possess a certain tinkling elegance and follow 
closely the Alexandrine method of clothing in new 
garb hackneyed themes. The short moralistic ex- 
cerpt quoted in the Anthology of [Cercidas] is con- 
sidered by Gerhard ^ to display cynicizing tendencies : 
but it contains nothing which miglit not have been 
prompted by a normal indignation against war pro- 
fiteers. We cannot conjecture what may have 
prompted Aeschrion (of Samos or Mitylene) to use 
this metre : but if Phoenix followed his compatriots 

^ In his magnificent collection Phoinix von Kolophon 
(Teubner, 1909), which must be consulted for references to 
the literature on these writers. 


to the enlarged city of Ephesus his model was near 
at hand ; and this accident may well have been the 
reason Avhich brought the metre into M'ide promin- 
ence. More probable is his intimate connexion with 
Attica, Avhich is now suggested by a coincidence in 
his fourth poem. It is, like his other poems, a brief 
piece of about thirty verses, apparently an elegy on 
Lynceus. With Professor Cronert we could identify 
Lynceus with Lynceus of Samos, a contemporary of 
Menander, mentor of the young Poseidippus (Mein- 
eke. Com. Gr. i. p. 458) and writer of Attic comedy, 
and further, identify Poseidippus of frag. 3 with the 
comic writer and make Phoenix somewhat junior to 
Menander. We may, I think, go further and identify 
with certainty the Strassburg papyrus from M'hich 
this poem is taken as containing some later sheets of 
the " Cercidean " anthology. 

Callimachus (who lived at Alexandria, 260-240), 
Tlieocritus (more or less his contemporary) 
and Apollonius Rhodius, who long out- 
names li'^^d his instructor Callimachus, need no 
introduction. Theocritus and Apollonius 
perhaps wrote hardly anything in this metre. The 
same may be true of Asclepiades of Samos who 
ranks in time with the two first-named. Of Diphilus,^ 
Parmeno and Hermeias of Curion we ktiow nothing 
whatever. Others, like Alcaeus of Messene,'^ have 
left nothing in this metre. We may pass on to two 
Avriters for us far more important and more dis- 

The age of Cercidas^ of Megalopolis, once a matter 

^ Gerhard, op. cit. pp. 211 sqq. 

2 lb. p. 226. 

3 lb. p. 206. 



of dispute, is now fairly Avell knoAvn. The attack on 
a disciple of Sphaerus, and the apparent 
censure of Stoicism as having degenerated 
since Zeno, would encourage us to place Cercidas in 
the second half of the third century b.c, when we 
know a famous Sphaerus to have been one of the 
diadochi of Zeno. In antiquity Cercidas, who had 
great weight in the councils of his country, was 
famed even above other learned poets for his literary 
enthusiasms. He hoped after his death to meet 
Pythagoras, Hecataeus, Olympus and Homer : the 
first two books of Homer were to be buried with 
him. Above all he appears passionately devoted to 
the Catalogue (Book II.) : and the children of his 
city were compelled to learn it by heart. He boasts 
of his early devotion to the Muses : and it is no 
very v.ild guess that the anthology of which we have 
an introduction in choliambics comes from his selec- 
tion. This theme I have developed in a separate 
book.^ Whether he is actually the author of the 
sorry verses which formed the introduction thereto 
is another question. There is little doubt that 
Gregory of Nazianzus attributes them to him : but 
equally there is httle doubt that the clumsy and 
almost random inanities are wholly unworthy of the 
skilled and competent metrist of the mehambs. If 
they are by him they are merely some juvenile epis- 
tolary doggerel preserved by Parnos to whom they 
are addressed : if not, they are an anon}Tnous intro- 
duction to his collection. Wholly different from these 
are the meUambi. For the most part these are 

^ First Greek Antlmlogist, Cambridge, 1923. It may 
now be dated, on palaeographical grounds, as little later 
than 250 b.c. See below on the Strassburg fragment of 
PhoenLx : also for the metres of Phoenix and [Cercidas]. 


metrically a clever and vigorous combination of the 
iambic and hexameter metres, each managed in the 
strictest and most graceful fashion. Whatever view 
be taken of their contents, in the narrower sense 
of the word style they are masterpieces. To our 
taste they suifer merely from their Alexandrinism : 
that is from the adaptation to one purpose of a form ' 
designed for another use : the bombastic verbiage 
proper in a comedian or the Avriter of a mock cookery- 
book appears ill to become the gravity of a quite 
serious philosophy of life : and the excellent tech- 
nique seems to detract from the seriousness of the 

Last — except for the verses in pseudo-Callisthenes^ 
and some isolated epigrams — ^Herodes or Herodas. 

The position of Herodes is an eniffma to 
jjg^^^.g ■ moderns. His immediate audience was 

the literary world of Alexandria and 
Attica in the middle of the third century B.C. 
Even this may be said with hesitation. There are 
several words and ideas which appear to belong to 
a later literature and life. The mention of an artistic 
idea — the Boy and the Goose ^ — associated with 
Boethus, an artist of the second century a.d., with 
these may be urged in support of a theory which, 
while allowing that his mimes were written about the 
third century b.c, would hold that they were written 

^ So too the use of Doric dialect (of a conventional kind) 
for Ionic metres. 

^ See below. 

^ In this matter Dr. Grooneboom says that the Boy and 
Goose cannot be derived from Boethus' famous statue 
because Herodes is earlier. But it would be fairer to 
say that this is pro tanto an argument for a later date 
for Herodes. 


about a time long since past, and suffer, like Shake- 
speare's plays, from anachronisms. If, as appears to 
be the case. Professor Herzog has rightly identified 
the temple of Aesculapius at Cos with one Avhich was 
replaced about 200 B.C., even so it would be just 
possible to suppose that the R'th mime rested on 
literary guide-books. The one solid argument against 
such a theory is that at no other time would such a 
method of MTiting have been tolerated or considered : 
that there are certain considerations which connect 
the Vlllth mime (Herodes' Introduction) with a 
similar poem by Callimachus in the same metre ; 
and that such a connexion is incredible in a 
considerably later writer. Again, on the artistic 
side in Mime IV. there appear to be allusions to 
artistic feuds that at a later period may have been 
buried, and v. 25 suggests a date before 270 b.c. 

It is useless to discuss further a theory which is 
rarely if ever heard now ; except as a protest against 
too ready assumption that Herodes' date is, within 
limits, certain.^ 

Of his art many misconceptions are current. The 
recovery of parts of Mime VHI. should surely dispel 
these. Herodes puts on realism or doffs it with 

^ The only certain date is the superior date. It must 
have been possible to use the phrase ' demesne of the Oeol 
d8e\(poi.' Prof. Herzog has adduced reasons for believing 
that the phrase may have been used of the first Ptolemy 
(Soter) and his consort. In the other direction we get no 
result. Queen Anne's Mansions tower to-day over St. 
James' Park; and Queen Anne (like St. James) is dead. 
If we could be certain that Stobaeus took over the citations 
of Herodes in his anthology from the old Cercidean 
anthology, we could be quite certain of a date before 
240 B.c.^ 


his subject. Mime I. is no more, or less, realistic 

_ than the Middle or New Comedy : Mime 11. 

His art 

is sheer parody — which is very different. 

Mimes III., IV., V. and ^T. have a sort of realism 

due to their being borrowed from the mime of 

Sophron.^ Mime VII. is a scene out of Middle 

Comedy. Mime VIII. is a purely personal — even 

sentimental fantasy. The treatment is, as literary 

drama, magnificent : and may even be compared 

favourably with that of Lucian, whose methods in 

his dialogues are exactly parallel. Where Herodes 

suifers is in his Alexandrine mannerisms. 

He must at all costs be bookish and re- 
moved wholly from common life and common idiom. 
Apart from his subjects (dubious, perhaps, but artist- 
ically well-chosen) and his skilful miniature-work, 
his whole idea is obscurantist. Lucian, it is true, 
makes his hussies speak in pure Attic : but that was 
intelligible and familiar to his literary audience. 
Herodes' whole process is one of distortion. The 
vocabulary is taken from the Attic drama. The 
structure of the sentence is Attic. Over this is laid 
a thick coating of Ionic forms taken perhaps largely 
from corrupt mss of Hipponax. His metre is the 
more or less loose metre of Attic tragedy, not of 
old Ionic : with variations and licences introduced 
arbitrarily. Even so Herodes' metrical talent is 
too small for his task. He is compelled to mix 
Attic and Ionic forms to suit his metre. A passion 
for alliteration has the same distressing result. Even 
with all these loosenesses his metrical ability is 

^ At the same time it must be noticed that in IV. we have 
serious art criticism, not the sillinesses of the poor woman who 
is supposed to be speaking. 


at fault : and he is compelled constantly to distort 
sentences in such a manner that all illusion of real 
conversation is lost — still more all illusion of the plain 
simple tongue of vulgar folk. Where we might ex- 
pect plain speech, we find a mass of literary allusions 
with difficulty woven into an unmetrical metre by 
the medium of an unreal, unstable and imaginary 
dialect. When Sappho wrote she turned the speech 
of those about her into poetry of beauty : when 
Herodes ^\Tote he took the stuff of literature and 
converted it into a thing of ugliness.^ 

^ The question of criticism of Herodes may be put very 
briefly, (a) The huge notes of Walter Headlam clearly re- 
veal the numerous literary sources which Herodes employs. 
(6) But the negative argument which Headlam never ex- 
pressed is far stronger. All Greek writers who took their 
language from the spoken language of one city used an 
exact and unvarying dialect. When Herodes, as in IV. 
72 sqq., uses the variant forms Keiuos and eKeivov in one 
sentence spoken by one uneducated person he is using an 
imaginary and unreal language. And this instance is only 
one of a thousand. In real language, for example, ' doubtful 
quantities ' do not occur. Where then a word-architect is 
so utterly careless in the choice of his main materials — 
where he romances about his words — it is idle to pay any 
attention to his facts. Archaeology has its uses in dis- 
covering the latest date at which he can have written : it 
has still failed to discover J) rvpawos of Ephesus and solve 
many other problems. But it will never convince anyone 
who has studied the regularities of the Attic comedians or 
many early poets that we have anything but a centoist 
litterateur writing for effect and with no eye on accuracy of 
speech, facts or details. Just as we know that Herodes' 
Ephesian boots came out of an Athenian bootmaker's, so at 
any moment his coins, statues, feasts, chronology or topo- 
graphy may be Attic or Ionic rather than Coan, or again 
Attic or Coan rather than Ionic. If anyone seriously be- 
lieves Herodes to be a painter from life they must first make 
his speech realistic; expel aJi doubtful syllables, standardize 


When Menander writes we can see an Athenian 

speaking plain and natural Attic. When Herodes 

writes we see an alleged Coan speakina: in 
Detailed j . -,. i . ..i ° . . . f , ° 

errors ^^^ lonic dialect With many Attic plirases, 

and his sayings twisted into a clumsy 
metre. When Herodes tries to hint at a vulgarism 
he fails grotesquely. His proverbs are often mis- 
applied : and from misunderstanding of the proverb- 
dictionary (such as had been collected by Aristotle, 
Theophrast and doubtless others) he either inserts 
words belonging to the dictionary, as o/to/ws ' roi- 
<Tt.8i)poi' TpwyovcTLv,' and (/'"'/) TTpo^ re (? Kal Trpos ye) 
' Kvcros ' (fyrjcrl ' ^w TttTrr/s,' or omits words quite 
essential to the phrase as belonging to the explana- 
tion — e.g. in Kara /^I'os oXedpov he appears to divide 
Kara juluoc* oXedpov.^ Quite impossible, in vulgar 
mouths, are such contortions as dAAa /xr) j3poi'T€ojv 
ai'Tos (TV rpk\p'i]<; p-itoy i<; (f)vyy]V rjix€a<i, (f)€peLV ocras" av 
. . . ardkv)) and the like. 

Such points are important when we consider the 
question of Herodes' home, and the period of his 

his use of elisions, of_i' €(j>€\kx'(ttlkov, insist that he should 
always write i'^v (or ecbi') — not just as suits his metre, rule 
out (as Meister did) all Attic forms, cut out all construc- 
tions that savour too much of Attic, and rewrite the Coan 
mimes in a Dorian dialect. When this task is completed 
they can prove that Herodes' borrowings from previous 
authors (unread by Coan schoolboys and bawds) are really 
pure coincidences. Then we shall consider their claims 
seriously. There is no evidence whatever of influence of 
the KoLvi), and the one Alexandrinism itoKl is probably a 

^ This, I think, is the solution of these strange difficulties : 
in my text and translation I have made the minimum 
corrections which give any sort of sense. 


writing. As to the first we may have his own word for 
it that he was Athenian ; for the only clue 
in Mime VIII. is where he says ' as we do 
at the Dionysia ' ; and the rite described is one which 
in all literature is associated with the Athenian villages 
alone.^ He may have visited Cos (Mimes I. -IV.) : 
perhaps he was familiar with Ephesus (V.-VII.). In 
either case there were literary reasons for placing 
his scenes at the homes of Philetas or Hipponax, It 
is not impossible that he may have lived at Ephesus, 
since in the Coan mime IV. he is careful to call the 
nomad Apelles an Ephesian. But his actual home 
is a matter of no moment whatever ; though one 
would like to think that Mime II. was taken from a 
dull day's duty in the Attic courts, literary evidence 
is conclusive that it is mere parody of orators Avholly 
or partially accessible to us. What is important to 
notice is that among the writers of the third century 
who used this metre, hardly any are pure Alex- 
andrines. There is a far closer connexion with 
Attica. Phoenix is the friend of writers of Attic 
comedy.^ Aeschrion defends a lady of Athenian 
ill-fame against an Athenian attack. Moschine, an 
Athenian lady (Philologus, Ixxxi. p. 247), used this 
metre. Even the use of the metre for the short poem 
may be due less to Alexandrine canons than to the 
practice of Hipponax. Only the use of an old form 
for new ideas remains typically Alexandrine. Cerci- 
das is a Megapolitan and follower (presumably) of 
Ananius. So Ave are left only AWth Callimachus, 
whose protests seem to be directed against the 
Atticism of Hipponax' followers. 

^ The Ptolemies introduced Attic rites into Alexandria : 
but climatic data preclude an Alexandrian scene. 

^ If the view given on p. xvii is right. 


The popularity of this metre in the first three 
centuries a.d.^ — extending even to the discovery of 

Herodes whom his contemporaries failed 
writere *° notice — is perhaps partly due to its 

use by Roman poets. We have (besides 
Babrius) a few epigrams in quite vulgar style. Again, 
the choliambic metre, still more the second half of 
the verse, was commonly used in proverbs : and 
collectors tended to twist well-known quotations into 
this form. On the other hand these were again 
likely to degenerate into pure iambics ; and it is 
quite unsafe to take any of these as belonging even 
probably to early writers. 

Hipponax perished save as a quarry for the 
lexicographer and the pedant-poet. Herodes and 

Phoenix were barely known and little 
Alexander ^'^^d. The paltry vcrses of pseudo- 

Cercidas were known only from their 
position at the head of a school-thumbed Anthology. 
Callimachus' Iambi are the least quoted, and now 
probably the least read of his works. Babrius' fables 
alone attained a wide public. But those who think of 
Greek writers as exclusively ' classics,' and ' classics ' 
as necessarily ' high-brow,' and vaguely picture a 
cultured antiquity which read the private speeches 
of Demosthenes without fear of impositions, or the 
Electro of Sophocles except at the risk of the birch, 
should study carefully the doggerel which is the 
basis of at least one-third of the pseudo-Callisthenic 
life of Alexander. For these are surely the worst 
verses, in every respect except that of metre, that 

^ From 230 b.c. to about a.d. 100 there is a total eclipse 
of the metre. The revival is due to the popularity of the 
metre in Latin. 


were ever AVTitten : bereft of humour, pathos, sense, 
truth, style and elegance. Despite considerable 
efforts I have been unable in my translation to 
avoid flattering them. Yet the work which Avas 
based on them, the liie of Alexander, was edited 
and re-edited again and again by the Greeks : there 
was even a rendering into Byzantine politic verse. 
There was a popular Latin version. The Armenian 
read a literal translation of the doggerel. Persian 
and Syrian, Arabian and Ethiopian knew the book 
in their own tongue.^ Early manuscripts of the more 
popular recensions, unread and uncollated, litter the 
libraries of Europe. Possessing no other quahty 
except that they were easy to read, they had a 
circulation comparable vnih that of a modern novel. 
It is not inconceivable that these rhetorical inepti- 
tudes and childish fables between the third and 
twelfth centuries a.d. reached a public as large as 
that which was attained by any other book except 
those of the New Testament. 

^ For references see KroU, Introd. p. x. 




One difficulty in the study of Hipponax is the 
question of authenticity. Early editions usually 
contained a number of ' Hipponactean ' verses of 
various length and rhythms having little but this in 
common that the final foot was a spondee ( — ) or 
a trochee. But the various metrists who quote these 
do not profess that they come from the works of 
Hipponax, and Bergk (P.L.GJ^) though giving the 
majority of them with asterisks rejected one as 
'obviously a mere invention^' (p. 491) X^^'V *^ ^^^ 
Aetr/ifK-tt '^a.-(f)w, and E. Diehl in his Anthologia 
Lyrica rightly follows Bucheler in omitting many 
more. For the sake of completeness I give the 
fragments in the order and A\"ith the numeration of 
Bgk.*, but without reference : 

(1 inc.) "^89 Ep/x'/) /j/iKap, KurvTTVov oiSas eypi'^a-treiv 
(so ten Brink): "Blest Hermes to awake sleepers 

90 et jJ-oi yki'oiTO irapOivo'; ko.Xi'j re kol repetva. 
This verse is actually called rod 'I— -(oiaKTos 
(Hephaest. 30 al.) : but there can be little doubt 
that this is a slip for '1— TrwvaKretoi'. 

"^91 'J Kt^aipwi/ AvScoLCTLV iv y^opol(TL BaKXojy (so 
G ai sf or d-Bgk .) . 

^ But ten Brink may be right in attributing it to Diphilus' 
play in which Hipponax was a character. 


*92 Kol Kvicrij TLva BvjXL'i'Yra^. 

*93 o eeoi tq Xoino raNTaXoio doNxec (Plotius 280) : 
it is not worth attempting to find an acceptable 
reading for this or for 

*9'i niCHNnacoNTec (Plotius 293). Neither give as 
they stand the metre which Plotius professes to 
illustrate. Bk. rightly rejects them. 

To these may be added without hesitation the 
example of the ordinary choliambus given by Plotius 
and Juba (ap. Rufin de Metr. Com. p. 386) : 

*13 uKOvVuT 'iTTTTajraKTos ov yap dA/V vyKoj. For we 
know that this is the first verse of Calhmachus' iambi. 
Callimachus perhaps imitates Phoenix fr. 1. 15 : 
but oi' yap dX.kd though an Atticism is common in the 
later choliambists. Clearly it could not have been 
used by Hipponax. See Callim. fr. 92 Schneider. 
It is never attributed to Hipponax. 

With this Bergk gives (2 Inc.) w KAa^o/xei/toi, 
'QoviraXos KQTeiNC or KaeHiNe, e.g. re Ko.dijvi'i (Bgk.) : 
' Ye Clazomenians, Bupalus (and Athenis '). It 
is quite possible that this verse is by Hipponax : 
but the reading is wholly uncertain and it may well 
be that Putsch the editor of Plotius was right in 
supposing it to be a mere variant of Hippon. Jr. 
11. (Bgk.'*) 0)9 01 /x€i' dyet BouTrdAoj KUTv^pon'TO. It is 
quite possible that the two verses quoted by Rufinus 
both come (as Bergk thought) from the same poet, 
but that this poet is Calhmachus. 

Callimachus in his iambi professedly follows 
Hipponax, saying that all those who wish to write 
' lame ' iambi must beg light from Ephesus. And 
this would justify us if there were no evidence to the 
contrary in supposing that in simple details the model 
is the same as the copy. Now Callimachus rigorously 


avoids the spondee ( — ) in the fifth foot, and besides 
this Ave have the direct testimony of Tzetzes and 
others. If, therefore, it is true that Hipponax too 
did so, Hephaestion the metrist when he Avas seeking 
for an example of the spondee in the fifth foot Avould 
have gone elseAvhere ; and we need not allow our 
judgement to be influenced by the anonymous cita- 
tion (Bgk. 48* : Hephaest. 31. Inc. 3) ets aKpov ekKwv 
oiiT-ep dXXai'Ta xj-vxon' (1. i^7y)(wv: ' as one that strokes 
a sausage, dreAv tipward ') — the more so as llxr-ep is 
doubtful in early Ionic. The A\Titer may be Herodes 
since it is easy to take the words in malam partem. 
No such disabilitv attaches to the other example 
quoted of the long fifth foot in Plotius (273) (Bgk. 44 : 
Inc. 4) ai'afjios (1. ara Sptos : Simmias Jr. 20, 15 
(so Powell), Le/r. Adesp. 7, p. 185 in Powell's Col- 
lectanea Alexandrind) —Xdi'ijTL —pocnrTULWv kwAoj, 
' stumbhng about the dell with leg errant ' ; and 
the example might be a mere mistake since the 
syllable -rul- might be short. Quite possibly it is 
from another AATiter : indeed it would be very 
attractive to place it after v. 67 of Herodes' Mime 
VIII. In fact it AA'ill be found on examination that 
no satisfactory instance of a certain spondee in the 
fifth foot occurs except in proper names : for a fuller 
discussion see elsewhere. There is yet another 
violation of Porson's law, this time as applied to 
the beginning of a trochaic tetrameter in /"r. 78* 
(Hephaest. 34 : Inc. 5), ^h^TpoTipu)^ oi^v-k p.e \p-t] tiZ 
o-Ko-iJ} dLKa^ecrdai, ' with Metrotimus runagate must 

^ The flaw could be removed by reading 'MriTporifjif ; and 
it would be strange were the runaway to possess such an 
honourable name. 


I to law once more,' and it may be noticed that 
this is again from the metrist Hephaestion (p. 34) : 
though 6 cr/coTos (tenebrio Meineke) is, it is true, 
found in an authentic fragment of Hipponax (51 
Bgk.^). It is probably actually from Hipponax, but 
may need alteration. With some misgivings I have 
included certain anonymous citations {e.g. 61 Bgk.), 
since this is attributed to ' one of the old iambists ' 
by grammarians : and it is certain that many gram- 
marians had easy access to copies of Hipponax' 
works and cared little for other writers in this metre. 
But for them we should have little or no accurate 
knowledge of what the poet did ^vrite. 

It might be supposed that three citations in the 
anthologist Stobaeus might help us. For what he has 
preserved for us is, as far as text goes, fairly good. 
But by some singular and unfortunate accident all 
the passages which he attributes to Hipponax are 
from other authors. As to two of these no serious 
doubt exists. One is in a plain iambic metre of a 
type at this time certainly non-existent. It runs 
(Stobaeus Ixxii. 5 : 72 Bgk., who agrees with Meineke 
in attributing it to Hippothoon) : 

rd^os KpariffTos euTiv dvdpl auxppovi 
Tpbirov yvvatKos xpTjo'Toi' IvSoi' Xa/x/Sd/'ei;' • 
avTrj yap 7) npolS, o'lKlav crdi^ei p-ovrj. 
oaTLi oe ^Tpv(pu>s] TTfiv ywoLK dyeL \aj3iiiv 
(Xvvipybv oi'Tos avTL deffTToivr]^ ^X^'i 
euvovv, pe(3aiav els a-rravTa tov (iioy. 

In V. 2 Haupt suggested eSiov. In v. 4 if T|OiK/)wcrai' ^ 
be read we must, of course, assume with Meineke a 

^ Better arpiKpepov perhaps. Tiie first four verses all 
contain rhythms impossible in any early Ionic writer. 


hiatus, perhaps even allot the last two verses to 
another author, and the sense is : 

Best marriage is it for a prudent man 
To take as dower a noble character : 
This bridal gift alone can save the house. 
But whoso takes to wife a spendthrift girl 

He finds a helpmeet, not a mistress stern : 
A kind and true companion to the end." 

Nor has another of Stobaeus' attributions found 
any defenders : Flor. xxix. 42 (Bgk. 28 : Inc. 6) runs : 
\p6vo<; (5e (/)€i'y€Toj ere jxi^^l efs-*^ apy'x;. Apostolius 
the collector of proverbs gives it as Avy/AojiaKTos. 
Style and subject are most akin to [Cercidas] : see 
below. The sense is ' Let not one moment pass thee 
by idle.' A third again seems equally unsound, and 
has, like the foregoing, been generally rej ected : 

Aw' ri/J.epaL yvi/aiKds elaiv 7;5iCTai^ 

oTCLv yafjifj TLs KdK<pepri redfTjKvlav (Bgk. 29 : Inc. 7), 

' Two days in life of woman are sweetest, when she 
is wed, and when she is buried.' These verses in a 
Berlin anthology (P. 9773) recently discovered 
(Berliner Klassiker Texte v. 2. 130) are attributed (the 
lemma is very fragmentary) to . . . Ar . . . §, Un- 
happily this does not quite remove all doubt. Pro- 
fessor Schubart has very kindly sent me a sketch of 
the traces, pointing out that a is as likely as A. o- as 
against v does not seem wholly certain. In the 
jumbhng of citations common to all Anthologies it is 
possible that these verses were out of order and 

1 fjL-qd^ eh is Sicilian Doric, borrowed in Attic Comedy. 
Hipponax would have divided fxr) dels. 

2 Compare Com. Fr. Adesp. p. 1224. 



attributed to r?]? avTrj^ or tov avrov ' by the same.* 
At all events we are justified in leaving it out of 
account in any generalization we may hope to make. 
But there is one fragment which, though possessing 
far higher claims than much which Bei-gk included, 
may be relegated (Inc. 9, Meineke, Anon. 3) perhaps 
to a very late date. It is the history of Hipponax' 
discovery of the choliamb which I give from schol. 
Heph. p. 214 (C. : for other references see Leutsch 
and SchneidcAvin on Apostolius, viii. 59): . . . i} aTro 
ypaos Tivo<i Idjxfii^s KaX.ovjxkvii<i y rrXwovcnj (rvvTrix<^ov 
o 'iTTTTWJ'a^ Kal axpafx^vo'^ T'i]'i crKa(^7/s £<^' ^s eVAuvev 
1/ ypai"? TCI. 'ipia 'iji<ova-€ Aeyoi'cr-/^? 

"AyOpo)ir' aireXde' t'}]v (TKd(f>rp' dvarptTreis 

(read -TpeipeL?, Tricha p. 9 Herm.). ' Another deriva- 
tion of the word iambus is from an old woman named 
larabe who was washing clothes when Hipponax came 
along. He touched the wash-tub in which she was 
washing her woollen clothes, and was met with : 

Hence sir ! you'll overbalance my wash-tub.' 

To conclude the list of false fragments Suidas attri- 
butes to Hipponax the verse rightly assigned by 
Meineke to Aristocles (Choerobosc. in E.M. 376. 21 
says Aristotle). 

(Inc. 10) evv'ou)(o<; oW i<al 8ovXo<i ypx^^ 'Ep/xia?. 
The iota is short (Choerob.) and the fragment need 
not delay us. 

But perhaps even greater difficulties attach to those 
citations, whose genuineness are undoubted, but 
which are given by the Byzantine grammarian 
Tzetzes. We cannot do better than to examine his 
citations from other authors and select, at hap- 


hazard, a few citations on Lycophron's Cassandra. 
In his citation (v. 87) of //. Z 356 etVeK' ijxelo kvj'os 
KaKOjxi^\ai'ov the last word really belongs to v. 344 
(kuv. KaK^), two quotations having been boiled down 
into one. 

On V. 39 he quotes'jKeo-rov Xaftev aAyos as civ. 
aXyo<i eAa^ev which sheds a curious light on some of 
the metrical irregularities in his citations of Hipp. 

Often his citations are mere rephrasings. On v. 
175, Pindar's verse (Pyth. iv. 436), os Traxa /xotKei re 
TrevTTjKovTopov vavv xparei appears as ocrov ir. vav<i 
juttKet re raxet re. Just above the same poem v. 175 
is quoted with two words transposed. 

On V. 209 Euripides' verse {Bacch. 920) is given as 
Kol TTpou-de jxkv t)y€l(T6ai. SoKel : Eur. wrote Kal rar/ios 
t)fiiv irpofrdev r)y€?(T6aL Sokcis. 

On 219-222 Aratus' verses, vv. 257-8 and 261-4, 
are run together and 261 is filled out from . . . cTrra 
8e Keiuai to eTrrd S;y roi ratye (from 257). 

In the very next citation from the first verses of 
the Lithica, 6t^vo<; drpeKes HXKap is cited as o. akKap 

These verses are selected out of the few citations 
on Lycophron, 1-225. They are probably due to 
errors of memory or bad writing clumsily corrected. 
Another source of error was a habit of glossing, on 
the part of Tzetzes, as probably as of his copyists. 
Thus in citing {I.e.) Pind. P. iv. 149 over drapfiaKroio 
he wrote a</)o/3ov, which duly appears in two codd. as 
drap d(f)6l3ov fSuKTOLo. On V. 176 he cites a fragment 
of Hesiod, in which the reading we know from other 
sources to be reKev AlaKov. Unfortunately he wTote 
(how inanely) vlov over AiaK-oi-. So one ms has 
reroKei' vlov, another r€K€v AlaKuv AiaKov, and two 



leave out AtaKor altogether. But the most striking 
verse in the narrow limits to which I have confined 
myself is Ap. Rhod. i. 755 toi' 8e /xeraS/jo/xaS?;!' eirl 
^IvpTtXos yXacrev tinrov^, which appears (on V. 157) as 

TOJ 8' tTTt Ml'/3TtAo9 (-w) ^K (TTl'jOoVi J pdifiiOl' vjAaCTei' 

tTTTToi's. As we have a true text we can see that three 
words are parenthetical. But it is pertinent to ask, 
when we have no other text, how much of our 
Hipponax, as editors present it, is really a compound 
of glosses and parentheses. At any rate when a 
reading is on two or three accounts unsatisfactory, it 
is in the highest degree absurd to be satisfied with 
tinkering at two or three points. We can never be 
remotely certain of the cause of error. It is clear 
that in few, if any, of the cases above cited could 
the original have been restored with the smallest 
degree of certainty. 

There is one hope, although I fear a slight one. It 
might be that in all these cases Tz., who had pre- 
sumably no text of Hipp., always copied direct from 
the source : that is, from older scholia on Lycophron. 
Up to a point that is true. But these scholia were 
no doubt cramped and corrupt. Tzetzes had read 
them, but by no means always did he copy them 
where they belonged.^ He was far too cunning and 
spread his citations over a wide area. Only too often 
it may be feared he quoted €k crT7y^oi)s, from memory. 
Only too often the junctures are invented and words 
are repeated to fill the gaps in his mnemonic exer- 
cises. As he had little metrical ear of his own he 
often transfers the order of words and gives merely 

^ All quotations including the word Trd\/j.vs are pre- 
sumably from one source : yet examine and see how 
they are scattered. 



a rough notion of what the author conveyed. With 
these facts in \iew we clearly cannot, if we are 
honest, profess where there is a small difficulty to 
recover the true text. Such corrections as seem to 
me absolutely necessary for the sense I give in the 
text, but for the most part we must never suppose 
that we possess more than an outside chance of 
recovering the truth. 

For our other resources are shght. Aristophanes, 
we are told, and certainly Callimachus and Herodes, 
imitated him. But with \\Titers of such genius we 
cannot hope to disentangle whole phrases. There 
is a profusion of words in Hesychius' dictionary : 
but unfortunately the ms of Hipp, from which some 
pre\ious Alexandrine scholars took the words was 
hopelessly corrupt : and the errors have grown in 
transit. Test this where we have a sound text : 
what can be made of ^no-Xip-jra : 'i,(T\vpo-XrjK-iiv ? 

Our finest sources, the Etymologica, taking from 
far older scholars, are liable to the corruption of 
centuries. Erotian does not quote by verse or pre- 
serve the order of the original but subordinates 
ever^'thing to medical interest. Despite the poor 
character, in parts at least, of our mss of Athenaeus, 
we might hope much from him. Yet here we are 
faced by a strange but significant fact. Two citations 
are admittedly second-hand, one from a critic of 
Timaeus and one from a work on the (chol)iambo- 
graphers : a third which gives two (really three) 
passages is clearly from the same source since it 
compares a use (of -eAAo.) in Hipp, and Phoenix : 
another is quoted "with a parallel from Ananius {J'r. 
18 : see however p. 85) : a fifth is more probably 
from Attic comedy : and we may take leave to 



doubt the directness of a sixth ^ which is usually- 
connected with the second. That so voluminous a 
reader should derive at second hand seems to show 
that mss of Hipponax at his time were non-existent 
or unprocurable. Plutarch appears to have had no 
general knowledge of his works. Of other sources 
Stobaeus the anthologist gives, as stated, extracts 
none of which can conceivably be by Hipp. : and we 
are left perhaps with a dozen verses. 

To decide questions of dialect and metre on such 
evidence is clearly difficult, but fortunately we have 
better authority^ Callimachus openly professes that 
in his iambic he copies the metre of Hipponax : 
Hephaestion, far our best meti-ical authority, allows 
him great regularity : and even Tzetzes, who disputes 
Hephaestion's rulings, can find no evidence against 
them worth the name. The solitary dissentient voice 
is that of a certain Heliodorus whose total incapacity 
may be judged by such of his criticisms on other 
authors as Priscian quotes. 

It is impossible here to enter into an elaborate 
inquiry. Elsewhere I shall show {a) that the early 
iambus is the most strict of all metres, (b) that of 
choliambic writers Hipponax alone observes all its 
laws in a majority of his verses, (c) that of the minority 
of verses a large minority are AvhoUy unmetrical on 
any standard, and, therefore (d) that having cast out 
these verses Ave should not hesitate to remove also 
the small minority of cases in which Hipponax appears 
to use licences or metrical contrivances not found in 

^ There are three single citations, not included in this 
collection. One comes to Athenaeus via Pamphilus (Bglv. 
135), another via Hermippus (Bgk. 136), and the third (97) 
from Theophrast (p. 87). 



other Ionic poets. It is far easier to hold the hypo- 
thesis that Hipponax was wholly indifferent to metre 
than to hold that he foresaw and forestalled con- 
trivances and metres used by Attic poets : especially 
as during a third of the long time between Hipponax 
and Tzetzes these licences and contrivances were pre- 
cisely those which were most likely to creep in. Only 
after about a.d. 300 is there a probability of corrup- 
tions which offend any metrical canon of the iambus. 
As we find on close examination ^ that Hipponax 
obeys subtle rhythmic tests ; that, except on the direct 
statement of metrists whose conclusions in eight cases 
out often are mistaken, his rhvthm is regularity itself; 
that he is wholly consistent in his usage of dialectal 
forms ; and above all that Callimachus in his carefully 
restricted iambi openly claims to copy the example 
of Ephesus, we may at least be pardoned if we prefer 
the testimony of the poet-scholar of the third century 
B.C. to the ignorant crxoAao-TiKot of the twelfth or 
twentieth century a.d. For, as we have said, in read- 
ing a text of Hipponax over the second class of cita- 
tions we are in a curious position : there is no evidence 
that Tzetzes was successful in disentangling the text 
of Hipponax from the comments of the scholiast. In 
fr. 68. 6 one might even suppose a predecessor took 
the comment for text : in fr. 61 Tzetzes is prob- 
ably the culprit : while to complete the chain we 
may quote the text of Hipponax as ehcited from 
Tzetzes by John Potter {fr. 59). 

56s x^OitvaLv (xcpvKTovpiv lirinhvaKTi 

Kai KVTracrcriaKOv Kai <Tafj.^d\LKa KacTKepiKa 

Kal "xjivaov fioi (rraTrjpas e^rjKovTa 

ToO vepripov Toixov. 

^ See my notes Journal Camb. Ph. S. 1927 p. xii. 


This was precisely the way in which some ancient 
scholars like the unreliable ' Heliodorus metricus ' 
picked out the text for their n:ietrical criticisms of 
Hipponax' versification. The sane critic will place 
as little trust in the discrimination of the pedants of 
Constantinople as in that of the future Archbishop 
who was probably a finer Greek scholar. For 
Tzetzes' metrical criticism, when we may suspect him 
of writing at first hand, is exceedingly poor. On 
Lycophron 167 he says that t'o-);i' is right whether 
short or long : in the later case it has merely irddo^ 
Tu Aeyo/xei'oi' \tt)Ata/i/3oi' ! Yet it is, in the main, on 
the evidence of Tzetzes and on his ability to form an 
edition of fragments out of obscure and cramped 
scholia that Hipponax' work is commonly judged. 

In closing a long and dull preface some apology for 
its length and dullness is necessary. But it is mani- 
fest that it is wholly impossible to judge of the aims or 
methods of the later writers who revived this metre 
unless we have a vague notion of its original character. 

[P.S. — Much of what has been written above has 
been rendered superfluous by the discovery of a 
papyrus fragment printed on pp. 62-63. The thesis 
of the previous pages that Hipponax was neither an 
anticipator of metrical licenses used first in the Attic 
Tragic or Comic Drama, nor an incompetent versifier, 
is now established beyond the necessity of argument. 
As all readers of early Greek poetry, for instance 
of Sappho and Alcaeus, know, " the only correct pro- 
cedure is to approach the quotations by way of the book 
texts." Unfortunately this course has not been open 
to me. Above all we see that there is no similarity 
between the metres of Hipponax and Herodes.] 





Genuine Fragments from Early Citations 

1 X f Tt? 6fM(f)aXr]T6iJLOs oe rov SLOTrXijya 
eifjTjGe KairiXovaev a.uKapil,ovra. 

{Et. Vat. ed. Reitz., Ind. Led. Rost. 1890-91, p. 7. E.M. 
154. 27 tto-Kapi^eiV aTj/xaivei ro Kivdadai 'iTnrwva^ {v. 2). 
Hesych. 6(x<})aXiiT6|j.os" /xa7a. SioirX.'i^TjTa" tVxi'pon-XTj/crijj' eft. 

2j^ BoKecov ieKT'tiuov rfj /Sa[/<:]T7jptr^ Koijjai . . . 
^14 riiiUKTov alrel rov (fxiXeo) /coAat/^taiet 

(Choerobosc. Ex^g. in Hephaest. xlviii. 6 [to. fi^wca) 
evpedy) iroiovvra airaviojs KOivr]i/ iv avrois to tFt Kal t6 kt, olov 
. . irapa '\inrdjvaKTi iv t<2 irpwro) ld/j.^uv (2) Kai ttclXlv irapa 

TU UVTl^ (3).) 

1 The upper number 33 is that of the last edition of 
Berjrk's Poetae Lyrici Graeci ; the lower, of Diehl's Anth. 
L/yrica. v. I. -Xlto/xos cod. 

2 I. T (5') ine. I doubt whether either illustration is really 
sound. If Hippon. -wTote fiaKT-qpiri {-q. ms), so must Herodes 
have done (viii. 60) : and our choice lies between the two 
traditions as to Hipponax' text. 3 ijfxLeKTov may scan rmijeKTov. 
If (pdXrjs {-eu)—(pa\Tis {-rJTos) as QaXrjs {-rJTos, -ew), we might 
correct to Ko\a.\paaa, ' exsucta mentula,' or place a note of 
interrogation after aire? and read Ko\d-~po.i fxe. One cod. of 
Choerob. has eV ti^ rpoirif taixfiov : corr. Hoffmann. 





Genuine Fragments from Early Citations 

1 What navel snipstress^ wiped you, dolt blasted, 
And, as you hoofed around yourself, washed you. 

(' Hoofing around ' means ' struggling.' Hipp. Etymol. 
Navel-snipstress ' : midwife, Hesych. 'Blasted,' strength- 

2 Thinking 'twas him I smote with my cudgel. 

3 She asks eight obols for her tongue's service.^ 

(Mute consonants seldom allow the preceding syllable to 
be of doubtful quantity in the case of pt and kt ; e.g. . . 

Hipponax has bakteriai in his first book of Iambi (2). So 

too the same writer has Hemiekton{3). Choeroboscus.) 

^ Midwife. Such allusions were the height of bad 
manners. So presumably Theophrast's dridrjs asks (xx. 7) 
elrr' S> /jLCLfi/J-rj 6t' woiJ'es ^at ^rt/crej fxe ri's 17 /jLala (for 7]/jLepa) ; 
Hesych's second explanation is corrupt. The real meaning 
is ifx^povTy)Tos, ' dunderhead.' 

* Videor mihi fata Aretes videre quae ' nunc in quadriviis 
et angiportis glubit magnanimi Remi nepotes.' 



4jQ CK TTeAAtSo? TTLVovres' ov yap t^v avr-^ 
KvXi^' 6 TTois yap ifiTTeacDV Karrjpa^ev. 

5 'J 7 €«■ he rrjs ttcAAtj? 

CTTLVov d'AAor' avTos, a'AAor' 'Ap-^rrj 


(Ath. xi. 495 c ire'XXa • dyyeiov aKvcpoeides, ivvdixiva ^X'"' 
Tr\aTUT€pov eis 6 ijfieXyov to ydXa. . . tovto de Itttt. Xeyet 
TreWida (4), drjXov, ot/otai, ttol&v oti Trorrjpiov fiev ovk fjv, SC 
diroplav 5e kv\lko% ixpfj^vro rrj TreXXtSt. Kai ttclXlv (5). ^oIvl^ 
oe . . KXeirapxos TreWrjrfipa /xev KaXelv GecrcrdXoi's Kai AioXeis 
TOP dp-oXyecL ireXXa;' 5e to TroTripiov. "t>iX7;ras 5e ev 'Ara/vTois 


6j9 aTTOvSj] re /cat o'TrAayp^i^otcni' dypirjs )(oipov 

(Ath. ix. 375 C xoipov de oi "Iwves KaXoucn ttjv drfKnav ojj 
'Itttt. iv <a'> (6).) 

7iJ ^aKKapei he ras pivas 

rjXei^ov . 

(Ath. XV. 690 a Trapa TroXXots ok tQiv kw/xuiSovoiwv dvofid^eTal 
Ti /xvpov PaKKapis' ov luvrj/xovevfi Kai 'iTrwQva^ 5ia tovtuv (7). 
fcr^' oiT] TTfp Kpdnos.) 

81 5 Tt Tw rdXavrt BouTraAcu avvoiKrjaas; 

(Herodian ii. 301 (Choerobosc. i. 280. 31) oti dk Kai toO 
rdXas TdXixvTos rjv t) yeviKr/, drjXoi 6 'Itttt. (Ittwp (8).) 

4. 1 v.l. avToh. So Eust. 1561. 37. 

5. 2 Perhaps 'ApyjTri irpovwivop should be read, or ^invev 
, . . 'AprjTTj (Schnw.). I have adopted the former for 
purposes of translation. 

6 dypias codd. (em. by Bgk. : <a'> ins. id.). 

7 €(70' OLT) nep KpoKos] cod. E fort 8', Both are corrupt. 
The words probably belong to Ath., not Hipp. 

8 (nivi^K7]cras plerique codd. 



4 Drank from a paillet : she had no tumbler : 
Her slave had fallen on it and smashed it. 

5 Now myself 
I drank out of the pail, now Arete 

Had from me what I left. 

(' Pail ' means a vessel shaped like a drinking-cup with 
a rather broad bottom into which they used to milk. . . 
Hipponax calls this paillet (4) ; and what he says shows 
clearly that they had no cup, but in the absence of a tumbler 
used the pail. And again (5). But Phoenix . . Cleit- 
archus says that the Thessalians and Aeolians spoke of the 
milking utensil as a ' paillier ' but of the cup as ' pail.' 
Philetas in his Stray Notes says that the Boeotians gave the 
name ' pail ' to the tumbler. Athenaeus.) 

6 With drink offerings and a she-boar's entrails 

(' Boar ' was used of the female by the lonians. Hipponax 
Book I. (6). Athenaeus.) 

7 With bakkaris nostrils 

(Many of the comedians use the word ' bakkaris ' of a 
kind of ointment : Hipponax too mentions it in these words 
(7). It is rather like saifron. Athenaeus.) 

8 Why with rogue Bupalus didst cohabit ? 

(' rdXas ' too (like /jJXas) has the genitive rdXavros as is 
clear from Hipponax (8). Herodian.) 



92 1 ^y<^ S^ Se^toj Trap' 'Ap-qrrjv 

Kve(j)alos iXdojv piohia) Kar-qvXLadrjv . 

(Herodian ii. 924. 14 \eyeTai 5^ {epwdios) ecrd' ore Kai 
rpicriXXa/iuJs wairep Kal to Trap' 'linril'i'aKTi. (9j : id. i. 116.25, 
ii, 171. 7, 511. 28, E.M. 380. 40) 

10 *y Kvipaaa yap [xol Tvpos to Xv)(vov 'Ap-qrrj 

{Et. Vat. Reitzenstein, Ind. Led. Rostoch. 1891-2, p. 14 
Xv)(^'.'OS : Xeyerai apaeviKQiz Kal ovSerfpois 6 Xvxvos Kai to Xi'xvoV 
'Itttt. (10).) 

lOB^'yg Xidivov OLvSpiavra 

(Antiatt. Bekk. An. i. 82. 13 dvopidfTa tov Xidivov ^(prj 
TTTT. ^ovtraXov tov d-yaX/jLaToiroLOv.) 

llfil'^ pidKaps OTLS . . . drjpevec tTrpTyaas't. 
12:?" Kair<o>Ly^ eviovov avrov et deXeis Scoaco, 

13.,., tcKe'Aeuet ^dXXecv Kal Xevecv 'iTTTTCovaKra. 

(Choerobosc. Exeg. in Hephaest. 6p.oiujs kuI t7)v iv iv,,i- 
ffKOjxev TTOioiiffav kolvt^v, oiov €v tQ TTpdiTU) 'Id/U/So) {-u}v Kal.) 
I'lnrwvaKTOs, iv6a (prjai (11), ttjv pev ev TerdpTip (?) ttooI 
ffweffTciXe' Kal irdXiv 6 avT os iv devTipu) ttoSI ttjv eT; (12)' eira 
TrdXi.v 6 ai'Tos (13) ttjv Xev ev TerdpTw noSi' XevcLV 5i (pTjcriv 
dvTi TOV XidofioXelv.) 

9. 1 wapd pi)T-qp cod. : em. Schneidewin. 

10 Probably the beginning of a tetrameter. 

11 The Attic /xaKdpios octtls of two mss is clearly false. 
Choeroboscus or his source may be deceived : or e.g. dvperpa 
of amatory quarries. fj.aK-r)p' 5 tls one cod. 

12 ' him ' : since Hipponax appears to use fxiv of things. 

13 Scan eKeXeve, evuvov, Xiveiv, drjpevei. 



9 So I with heron favouring^ at nightfall 
Came to Arete's dwelling and lodged there. 

(' ipwdios ' is sometimes trisyllabic (puioios) as Hipponax' 
saying shows (9). Herodian.) 

10 Facing the lamp stooped to me Arete 

(\i'X!'os and Xi'^xt'Of are both used (masculine and neuter) : 
Hipponax {\0). Etymologkum Vaticanum.) 

10 B Statue of stone 

(Statue of stone was the title given by Ilipponax to Bupalus 
the sculptor. An antiatticist in Bekler's Anecdota.) 

11 Happy is he who huntcth (such quarries). 

12 Yet, if you will, I'll give you him dirt-cheap. 

13 He bade them pelt and stonecast Hipponax. 

(In the same way we find I?, as in the first book of the 
Iambi of Hipponax, where he says (11), he shortens peTi 
in the fourth^oot ; again he has iv in the second foot (12) ; 
again (13) X^T' in the fourth foot. ' Stonecast ' is for 
'stone.' Cfioerohoscus.) 

^ ' On my right ' : a favourable omen. 

N 19 


14,2 3 n<v>Sa)vra hrj Kal aaTrpov 

(Erotian p. 115 (rairpov : aearjirora cLs 'Itttt. €v a 'l(i/j.^ii}v 
(pTjal (14).) 


I5I3 OLK-qparov Se ttjv OLTrapT^rjv <la>)(€i 

(Pollux X. 18 Tovvofxa be ij dirapria ecrri ^iv 'Iwvikov 
ihvofjiacriJ.ii'0}v oi'TO) Trap' avroTs tCiv Kovcfiwv cTKevwi' a eari irap- 
apT-f)aa<xdai' . . . ei fievroi Kai iv ^i/3\ia) tivI ttjv dw. evpelv 
edeXois . . . evpYjaeis ev re ti2 devrepu) rwv 'ImrLbvaKTO! idfx^wv 
(15) Kal vapii Qfocppdariji . . .) 

16 1* crvK<€>7]v fjLeXaivav dfjLTreXov KaaiyvrjT'qv 

(Ath. iii. 78 b ^epeviKo^ Si . . dirb "Zvkt)^ ttjs 'O^i'Xoi' 
dvyarpbi irpoaayopevOTJvai' "O^i'Xoi' yap . . . yivvrjaai , . . 
'A/jLTreXov, "Zvk^v , . . bdev Kai tov Itttt. rpdvai (16).) 

17^9 OVK o-TTayds re koI Xayovs Kara^pvKcov, 
ov TTjyavLTas ar)adf.LOLat <j>appiduaojv , 
ouS' drraviras Krjpioiaiv ifji^aTTTCov 

(Ath. xiv. 64-6 c lldfiipiXos Re tov dTTavtTT|v Ka\ovfj.evov 
eirixL>Tov (pTjffi KaXetaOai. tov 5e aTTaviTov '\inrCbva^ iv tovtois 
/j,vr]iJLOvevei (17). ix. 388 b fifTjixovevei avTuv {aTTayQv} 'Itttt. 
ovrws (17. 1). Hesych. 6[A-!rv[e]iT| Bairi' dcrt toO ttoXXj.) 

14 fxaowvTa corr. by Stephanus. 

15 dwapTiav codd. : -ir^v Bgk. ?xf' codd. 

16 (TiKTiv codd.: corr. Schnw. Perhaps Aeschriontic. 

17. 1 Ath. 645 C ovKarraa-e : ? drrayeas. In both places 
'\ayil-s is given : corr. bj' Meineke. Kara^pvKwv 645 c, 
SiaTpwywy 388 b. 2 rryavuis mss : corr. by Casaubon. 
3 oi'.v Meineke, prob. rightly. 


14 Clammy and rotten 

('Rotten': rotted. Hipp. Book I (14). Erotian.) 


15 Untarnished his appendages keeping 

(The word ' appendages ' is Ionic, the name applying 
to light articles which may be hung on the belt; ... if 
5^ou wish for documentary evidence you may go to the 
second book of Hipponax'' Iambi (15) and to Theophrast . . . 


16 (?) The fig-tree black, which is the vine's sister 

{Pkerenicus . . says that the word ctikt) came from Suke, 
the daughter of Ox3'lus ; he . . . . begat .... Ampelos 
and Suke . . ; hence Hipponax, he says, said (16). 

17 Not partridges and hares galore scrunching, 
Nor flavouring with sesame pancakes, 
Nor yet with honey drenching fried fritters^^ 

{Pamphilus speaks of the ' fritter ' as a sort of cake. It 
is mentioned by Hipponax in the following verses (17). 
Of partridges Hipp, speaks as follows (17. 1). AthenaetiSs 
Here may belong ' rich feasting ' : for ' much.' Hesych.) 

^ See on fr. 75. 



18^/^ oh i^oXiadajv iKereve ttjv Kpdfx^'qv 
rrjv e7TTd(f)vXXov rj dveoKe Yiavhojpi] 
TapyrjXiOLaiv ey^vrov vpo (ftappLOLKov . 

(Ath. ix. 370 a p.rjWOT€ Se 6 SiKavopos /xdvTiv KSKXriKe ttjc 
Kp6.p.'^r)u iepav ovcrav, ewel nai wap linruvaKTi. iv rots idfi^ois 
icri Ti \eybpievov tolovtov (18). /cot 'AvdvLos 8e (pyjcriv • • •) 

191 3 Kal rovs aoXoLKovs , 'qv Aa^cuai, Trepvaai 
Opuya? H-kv is MiAt^toi^ dA^treuCTOvras', 

(Herodian, de Barbarismo et Soloecismo, Valck. Ammon. 

p. 193 SoXotKot's 0€ ^Xeyov oi TraXaioi rovs ^ap^dpovs. 6 yap 
'AvaKpeuv (prjffi . . Kai liririava^ (19)' '^'•l- in Eust. 368. 1.) 

2O4 4 OLK€L 8' OTTicrdev TTJg 7T6X<r]>os iv Hpivpvr] 
ixera^u T^P'^X^l''!''!^ "^^ '^^'- AeVpr^? dKrrjs. 

(Strabo p. 633 Kai tottos de ns r^s 'E<p€(rov ^/xvpua exaXetro, 
ws 5r]\ol Itttt. (20). eKaXuTO yap Aeirp-q fikv dsTr] 6 Trpriwv 6 
virepKelfxevos ttj^ vvv iroXfws, e^wi' fifpos tov retxoi'S avTrjs' rd 
yovv 6wicrd€v rod Trprjwvos KT-q/xara in vvvi Xeyerai iv t-q 
'OTnffOoXeirpia' Ipaxeia 8' {KaXeiro i] Trepi rbv 'Koprjcrcrbv 

21 4^ €7T€LTa jjidXdrj rrjv rpoiriv 7Tapaxpi-C70.s 

(Harpocrat. p. 123 jxdXGi]' 6 p.€fxa\ayp,ivos Krjpos' Itttt. (2]).) 

18. 1 ? i^oTTLtrOev Callim. Iamb. 413 s.v.l. ? iK^revcre since 
Hrd. seems to shorten k-ererw. But cf. /caTTTyXePei fr. 70. 
The forms OvtcKt and perhaps ixer^iie are not from the 
vernacular, the dialect being made appropriate to the myth. 
3 vv.ll. Oapy-, Tapy- : Tapy- Schnw. 

19. 1 iV ideXovffi Eust. 2 vv.ll. dX<f>iTevovTas, ■(ravrai. 

20. 1 JjKeL codd. : corr. Schnw. and ten Brink. ttoXios 
cod. : corr. Bgk. TTprjdiv aLso Anton. Lib. xi. 

21 V.l. rpoTrriu. 


18 So slipping ofF,^ adjured the cabbage, 
The cabbage seven-leaved, which Pandora 
At the Thargelia gave as cake-off'ring 
Ere she was victim. 

(We may suggest that Nlcander (fr. 85) speaks of the 
' cabbage ' as ' prophetic ' because it is holy since we find 
in the Iambi of Hipponax something of this sort (18). 
And Ananius too says . . . Athenaeus.) 

19 And the soloeci sell, if they take them. 
The Phrygians to Miletus for mill-work, 

(The ancients gave the name soloeci to barbarians. 
Anacreon s&js . . And Hipponax (19). Herod ian {exTplain- 
ing the origin of the term solecism. The work is not con- 
sidered authentic).) 

20 Behind the city lived he in Smyrna 

Halfway between Cape Rough and the Crumbles. 

(A part of Ephesus used to be called ' Smyrna ' as is clear 
from Hipponax (20) : for the Crumbles was the name given 
to the cape situate above the present city containing a 
part of its wall ; the property behind the cape is still 
spoken of as ' in the Back Crumbles ' : ' Plough ' was the 
name given to the mountain side round Koressos. Sfrabo 
(who further tells how Smyrna was founded thence).) 

21 Anon the keel along with grease smearing 
('Grease': melted wax, Hipponax (21). Harpocration.) 

^ V. \ Presumably off a height. Bergk connects with 
the accident to the slave (fr. 4 above). On the story see 
Schweighiiuser. Conceivably the verses are Callimachean. 



22|y Kal jjLiv KaXv7TT€i,<s> ; ixihv -x^apahpiov TTepv-qs ; 

(Schol. Plat. 352 Bekker on Gorg. 494 b (xapaopiov piov 
Xiyns of the incontinent man) x°-P<*'Sp''OS oovl^ tis &s dfia rui 
eaOieLV eK::piv(i. eis ov o-TrOfiXeipavTes, wi X670S, ot lKTepiCjvT€% 
paov diraWaTTOVTai' 8d(v Kai eyKpvTTTovaiv avrbv oi TmrpaffKovTes 
tva 1X7} Trpo'iKa CxpeXiiddcnv 01 Kduvoi'res, (22) 015 (prjcnv 'Itttt.) 

23^ jj dAA' avTiK aWiqXoLaLV epi^i^d^avres 

{E.3f. 334. 1 ejiptpd^avTCS : Tap' Itttt. (23) duTi tov 

24^* Kpiyi] 8e vcKpojv ayyeXos re /cat Krjpv^ 

{E.M. 539. 1 (on KptKc) Kai prijuarLKOv ovofxa Kpiyo' "^s TTapa 
lirinhvaKTi. (24).) 

2551* (jopii^ev ai/xa /cat -x^oX'qv irlX-qGev. 

{E.M. 624. 4 oiiix*^"' • •' ^o"'''' ^^ ''■'''-' • • • ofxixo}' 6 /leWuv 
o/xi^iij (is Trap' Itttt., 0^0^' (25).) 

26 go aicjxjovL XeTTTO) Tov7TL9<r]>jxa rerp-qvas 

(Pollux vi. 19 Kai aifpiova /.uv, onp iytvovTo, Itttt. 
CLp-qKev (26).) 

27|I aTa.t,ovaLV 'twaTrep is rpoTrrjiov^ g(xk<k>os. 

(Pollux X. 75 Ka.l 6 Tpv-yoiiros Kai 6 ctcLkkos tVi tov rpvyoirrov 
elprifiet'os, Kai 6 viXicTTTip. Itttt. 5( (pr]cn,v (2T).) 

22 Corr. Bgk. firjv for fuv is read in Suid. s.v. and Ar. Av. 
266 schol. TTfoas schol. Ar. (Ven.), -yds cett., cis schol. Ar. 

23 Also Zonaras, p. 706 Tittmann. 

24 Also Zonaras, p. 1258 T., An. Ox. i. 268. 12, 
Et. Gud. 347. 27, Choerobosc. ii. 590, 657. 

25 Also Zonaras, p. 1451 T.. An. Ox. iv. 191. 6 i&ixri^iv), 
416. 7 (these have iriW-qaev), schol. Horn. E 531. 

26 iirldrfixa for eiriOfua Welcker. 

27 iba-rrep (k TpoTrr^tov Bgk., since (Meineke) the wine goes 
from the vat into the sieve. Better wa-n-ep pel TpatrrfLov since 
&(Tirep requires a main verb, crdnos corrected to craKKos by 
Salmasius. Tpa-n-i]- shoiild probably be read (Hemsterhuys). 



22 And veilest^ it ? Sellest thou a bustard ? 

(The ' bustard ' is a bird which evacuates while it eats. 
People suffering from jaundice are eased by the sight of it : 
so those who sell it wrap it up to prevent patients from being 
relieved free of cost (22), as Hipp. says. Commentator on 
Plato, Gorgias, 494 b, ' life of a bustard.') 

23 Anon they shrieked aloud to each other, 

('Shriek to*: in Hipponax (23) = ' yell to.' Etymologi- 
cum Magnum.) 

24 And screech, the ghost-announcer, ghost-herald 
(There is also a noun ' screech,' e.g. in Hipponax (24). id.) 

25 Bile in his urin, blood in 's stool brought up. 

(Urine . . .; also . . . urin; Hipponax (25). [o/jLLXft" or 
-i'xe"' : fut. diu^ij.) id.) 

26 With a thin tube he bored through the stopper. 
(' Tube ' used for tasting mentioned in Hipp. (26). Pollux.) 

27 They dribble like a winepress-sieve flowing. 

(And ' strainer ' : and ' sieve ' in the same sense : and 
'filter.' Hipponax says (27). id.) 

^ Perhaps KaXvirTei could be kept as a middle {Ka\6irT'j ;) 
if iMu is a part of the body. 



285 2 KoXei^a 'Y*6hi\y\ov rjSv /cat XeKos TTvpov 

(Pollux, X. 87 if dl TOIS ArifMLOTTpdrOLS XeKOS (VplOKOfXeV, 

eiirovTOi Itttt. (28).) 

2955 TTpos TTjv fjbapiXrjv ras (j)<o>'i8as fdepfxaLvcovt 
ov TTaveraL. 

(Erotian p. 134 <f)a)8€s' eVri /xiv i] X^|ts AwptxT?, KaXovcL 5e 
(p(^8as TO, iK Tov TTvpos yivufieva /xaXicrra Be orav in \pvxovi iv 
T(^ TTvpl KadiauffL crrpoyyvXa iTrKpXoyiaixaTa. . . .' ore 5^ Kal 
e^avd-qixara (poiviKo. olov (puSes wepi tov dwpaKO. irov yLvbjxeva. 
Kal Itttt. 8e tprjcn (29). Tzetzes on Ar. Plut. 535 rd (k 
^I'Xoi'i eKKavfxara Cos hal Itttt. (pr/cri (v. 1). 

SO^g KVfjLLvhis iv XavpTj 


{Et. Flor. p. 231 Miller Melanges OvSov es Xavp^iv (Horn. 
X 128). Trjv drj/xocriav oSbv ..." Tives jJ-^v oSov aireboaav, ru'es 
Be TOV KOTrpCiva, ws 'Itttt. (30). cttoXt] (ffToixa Mill.) Bi Xai'prjs 
T7)v i^oBov Tr)v eh avTrjv (x 137). Cf. Hesych. lpKavT]£VTa 
irv\<iva (Dindorf for fpX')' '''O'' TreTrvKViopLevov /cat crvvexblJ-evov.) 

31-^y, ev ra/xfejioj re kol ;^a/xeyvta) yufjivov 

{Melanges p. 402 Mill. xO'F^wiov Kpa^fidTiov Kaddnep Kal 
Trap' 'linrdbuaKTi (31). p. 307 Itttt. ev /j.iw re ktX. Hesych. 
Tdjj.[€]iov OdXafios.) 

28 'PoOiov I conjecture as Ar. Av. 944, where Blaydes' crit. 
n. is most misleading. See Pape-Benseler s.v.'PoSos. The 
converse error in Poll. vi. 104. riBu with poBivov appears 
otiose. Scan as PoSyov. 

29 See note on opposite page. 

31 The initial trochee may be supported from Herodes 
and is more likely than an initial dactyl, for which there is 
no good pre-Attic evidence. Corr. Hoffm. Et. Vat. has 
lost several sheets at the end, so that the entry xo-fJ-f'-'"'^ov is 



28 And Rhodian unguent sweet and a wheat-crock 

(In the Bemioprata {Goods Sold by Public Axiction) we 
find ' crock,' used by Hipp. (28). id.) 

29 Cease warming at the embers your cliilblains.^ 

(' Chilblains ' : the word is Doric and applied to the round 
inflammations that result from the fire, especially when 
people sit right in the fire after being out in the cold. . . 
Sometimes it is applied to crimson eruptions in the region 
of the chest. Hipponax sa,ys (29). Erotian. Inflammations 
from cold as Hipp. says. Tzetzes' note on Aristophanes^ 

30 A raven was croaking 
In rear. 

(' Passage to the " rear " Homer ' : the public way . . . 
Some explain the word as back-street, others as the privy : 
rf. Hipp. (30).- Mouth of the ' rear ' means the exit to it. 
Etymolofficum Florentinum. Cf. ' Fenced gateway ' : narrow- 
set or straitened. Hesychhis.) 

31 Lay m a room on pallet-bed naked. 

('Pallet-bed': a small bed as in Hipp. (31). Didymus 
Areius on Difficult Words in Plato. So Et. Flor.) 

^ A most puzzling quotation. Erotian has tovs Traloas 
for TOLS (pwidas (Tzetzes): but Hoffmann, who rightly changes 
to <pot8as, is also right in regarding this as a mere error. 

The verse ... as | dep/xaifiou appears unmetrical. Perhaps 
it is an injunction, ' up and be doing ' : Oepixaivwv | w. t. fx. r. (p. 
ov iravaeaL ; So I translate. /j.api\t]i' is also cited as -iWap or 
-iWrjf, here and in 39. 

^ Et. Flor. has eKpw'gev k. is \. Et. Vat. Reitz. Led. Rost., 
1891-2, p. 14, gives the true reading, ev Xavpr], 


32^ Q /cat vvv apeia ovklvov fxe TTOirjaac. 

{Et. Flor. p. 41 Mill, dpciu* to dTreiXQ ws Trap' Itttt. 
(32)' TovTeaTiv dTTetXe?. E.M. 139. 36 one cod. dpeias . . . 
clTreiXeis, sed dpeia £'<. Vat.) 

33 q'^ Kai MuCTCOt' 6V coTToXXcov 

dveLTTev dvSpcjv craxjipoveararov ttolvtcdv. 
(Diog. L. i. 107.) 

S-if** TilvSlkou StctCT^ay/Lta 

(Schol. Ap. Rhod. iv. 321 Kal 'linrQva^ 5^ nv-qixovevei (jQiv 
"Zlvdiijv) irpbs TO (34). Hesjxh. SivSikov 8id«rc})a'yfxa' rb r^s 

ggs-SB 't (xrjTTLrjs V7T6G(f)a'yfia 

(Ath. vii. 324 a Itth-. 5' ev tois id/jiliois dirovTos (35) oi 
e^rjyrjffdfxei'oi, diredioKav to ttjs arjirias fxeXav. earl 5e to iiirocfbayixa 
dcs 'EpaaLiTTpaTos (pijaLV iv 'OifapTin-iKip vwoTpifxfJLa. Eust. II. 
1286. 6.) 

36*^ / TTaaTTaXrj(f)6.yov yp6jx(j)iv 

(Phot. Lex. II. 67. 12 NaberTrao-TdX.T)' to tvxov, ol 5e K€yxP°^' 
oi de TO. Keyxpifo- aXevpa. 'Itttt. (36). Cf. Eust. 1732. 121.) 

37^** " ^oX^irov KaaiyvqTrjv 

{E.M. 204. 28 pdXiTOV ^6\^ltov ok "Iwi-es o'i te dWoi /cat 
Itttt. oloi' (37). Bekk. An. 186. 10 pdXPiTCV: Itttt.) 

33 Probably Callimachean (ten Brink). 

34 In the schol. Meineke reads vpdiTifi for Trpos to rightly: 
for a weak caesura would be incredible. All the same Cr. 
is very likely right in connecting with fr. 43, since Tz. 
appears to have quoted or meant to quote both verses. 

36 TracTTrdXii' (payuif codd. : corr. Porson. 



32 And menaces to render me senseless. 

(To ' menace ' : threaten, as in Hipp. (32) : i.e. threatens. 

SS Whom Apollo 

Declared the wisest man of all, Myson. 

{Diogenes Laertius. (Probably from Callimachus.)) 

34 Sindian fissure^ 

{Hipponax mentions the Sindi in his first book (?) (34). 
Commentator on Apollonius Rhodius.) 

35 Squid-pudding 

{Hipp, in his iambi says (35). The interpreters explain it 
of the ink of the fish. It is really a pudding made of its 
blood as Erasistratus says in his Cookery. Athenaeus.) 

SQ Middlings-fed porker 

(' Middlings ' : scraps. Others say millet, others millet- 
flour. Hipp. (36). Photius. Hipp, uses porker either of 
any sow or of an old one. Eustathius on Homer's Odyssey.) 

37 Cow-dung's sister 

(Bolitos was called bolbitos in general by the lonians : 
and so Hipp. (37). Etymologictim Magnum.) 

^ i.e. yvfaiKciov al5oLov Hesych. 



38'*^*" wa<re . . .> 'E^eaiTy Se'A^a^ 

(Ath. ix. 375 a Kal 'Itttt. oe ^(prj (38).) 

39*^^ TToXXrjv fxapiXr^v avQpaKOJV 

(Erotian p. 96 ixaWov 5e ■>) dtpfj-oairooid [xapiXt] Xeyerai iJos 
. , . Kai 'Itttt. <p-qai (39).) 

40^® <r6v 8e> Xiqov adprjaas 

(Anon. An. Ox, i. -2Q5. 6 rb \aos ry tier ay ev tare pa 'IdSt 
TpaTTif (40) Itttt.) 

41^ J Kpe<l>as €K fxoXo^plT<ea)> 


(Eust. Od. 1817. 20 ' \pLaTo<pd.i'r]s yovf 6 ypanpLariKos . . . 
eTTayei tbs Kai Itttt. tov idiou viov fioXo^pirriv irov X^-yet ev ti^ (41). 
Ael. N.H. vii. 47 aKovaai^ 8' Sj* Kal rod 'Itttt. Kai avrbv tov i'v 
pLoXo^pirrjp ttov \4yovTOi.) 

42^-' neamjyv8op7TO)(^aTa 

(Eust. Od. 1837. 42 Kara 0€ Itttt. Kal 6 pL€crar]yi'5opTToxe(TTr)i 
■qyovv 6s fjLecrovvTOi Seiirvov ttoWolkis aTTOTrarel (is TrdXt^ ep.- 
Trip.TT\a(jdai. Sueton. iTept ^\aa<j>. is no doubt the source : 
Miller's text, p. 425 Mel., gives the same explanation but 
does not name Hipp.) 

42a 1 '"J dSrjKe ^ovXij. 

(Eust. Od. 1721. 61 XPVC^'^^ ' iTnrwuaKTOs rjv 'Hpa/c\ei57;s 
TTpo(p€p€i, etTTovTos (42a) rjyovv ijpecrKe to ^ov\€vp.a. Compare 
and perhaps add Hesj'ch. UavOpK.oytp 8rjpup • TTapprj<riav dyovn 
kt\., 'AeWr/ffi I dvp-oh' dvvTToaToXois pt^ra TTappijaias. TiecTKe 
IXV0OVS' iTLfxa \byovs.) 

38 e.g. \bq 7is/. Unless the word was pronounced "E<f>€yuir}. 
'Ecpearjtrj ten Brink. Others suggest fTTtariTj. 

40 (5f> Bgk. invito metro. 

41 p.o\oSpLTew for -or Schneidewin. 



38 Like EphesTan piglet 
{Uipponax says (38). Athenaeus.) 

39 Embers of charcoal many 

(Better to say that ' embers ' mean hot ashes as Hipp. 
. . . says. Erotian.) 

40 Seeing the foulk 

(Folk : the vowel is changed in later Ionic. (40) Hipp. 
Grammarian in Cramer's Jnecdota Oxoniensia.) 

41 Flesh from a beggar 

{Hipponax calls his own son ^ ' beggar pig,' in the following 
(41). Aristophanes the grammarian in Eustathius on 
Homer Odyssey {p 219). You will find Hipp, calling even 
the pig ' beggar.' Aelian.) 

42 In-mid-feast-voiding 

(According to Hipp, we have also (42), that is one who 
in the midst of dinner retires often in order to make room 
for more. Eustathius on Homer using Suetonius' work on 
Opprobrious Names.) 

42a (This) counsel pleased. 

(A use of Hipponax adduced by Heracleides. Hipp, says 
(42a), i.e. The proposal met with favour. Existathius on 
Homer's Odyssey. Of. ' Licentious-tongued people': speak- 
ing with license, etc. HesycJi. ' Fhghty of spirit ' : fearless 
in license of speech, id. ' His rede did honour ' : honoured 
his words, id.) 

^ There seems to have been some confusion in the text 
of a previous grammarian between Oc pig and uidc son. 
Aelian's version is clearly right. It was fashionable to 
explain /xoXo^pus, a Homeric word of doubtful meaning, as 
food-seeker. The Greeks turned their pigs loose early to 
find food. Hrd. Mime viii. init. 



4-2b''-^'-' ^e^p€vd<ouev>fJLevov <Se> 

(Hesych. (42b)' Trap" Ivn-wvaKTi opyi^ofj-evov.) 



430 J^opa^LKOv fiev rjfi(l}L€criJievT] Xcjttos 

(Tzetz. Chil. x. 377 Trepl rCiv 'SliX-qiricov fxsv i(pav ttoWoI epiuv, 
wepi ip'iwv Kopafiij' (v TrpwrCf) 5e Id/jL^ip 'iKTribi^a^ oi'rws eip-rjKe 
fjLiTpif) xiiiXGiv id/x3tj}v (43). Tovs Kopajoiis 5e Kai ^lv5ovs edvi) 
Tvyxiveiv voei. Hesych. Kopa^ot' —kvO^v yevos Kai to yvvatKflov 

44 J ejScDae MaiT^? TratSa K.vXX'qvrjs TToiXfMVv. 

(Schol. Lj'^C. 219 Maias Kai Slos Ep^/Js, lI-s . . . 6 Itttt. ec 
Tco Kara BoviraXov vpi^Tip IdpL^cp (44). Tzetz. ad loc.) 

With this is generally connected : — • 

45 J 'Eipfirj Kvvdyxo- ^^IrjovLaTc Kai'SauAa 

(f)CDpa)v eralpe Bevpo [rlj pLOi OKaTrapSevaaL. 

(Tzetz. An. Ox. iii. 351. 7 to d= KavoavXrjs XvSiKwi tov 
(TKvWoirviKTJjv \eyei, (bairep 'linril)va^ deiKWcn ypdcpcou idu^j^ 
Trpihrij} (45). So Tzetz. on Iliad p. 843 b.) 

42b jiejipevdvbiJLtvov Hesj'ch. This is the only form which 
I can find which admits of easy scansion and appears to be 
sufficiently attested by such corrupt glosses as ypovdopiverai 
and TTpadevevfffdai. We m.ight perhaps attribute to Hippo- 
nax forms in Hesychius like dca7a77ci;'ei''oi'(n, {KaT)i.,uovei'€i, 

44 vv.ll. Ts.vK\rj(nov, KvK\ir)s, kvkXIt]! : ^acnXea Trd\fj.vv almost 
all codd. e36-)}ae codd. : corr. Schneidewin. 

45. 2 [ti] bracketed by Bgk. a-Ka-TrapSfvaai is explained by 
(Tvu.u.axwo-'- superscribed. trKairepSevo-ai ■ Xoioopr;<jai. Hesych., 
who also explains Kwdyxo- by KXiirTa. These and other 
glosses OTKapiraSevo-ai" Kplvai and KairapSevo-ai" ixavTevaacrdaL 
are cited by Bgk. 


42b With choler puffed 

((4.2b) : angry in Hipponax. Hesychius.) 


43 Attired in a Koraxian mantle 

(Many writers have mentioned Milesian wool, but Hipp. 
mentions Koraxian wool in his first book of iambi as follows 
in choliambic metre (43). You must know that the Koraxi 
and Sindi ^ are tribes. Tzetzes. Koraxians : A race of 
Scythians, etc. Ilesychius.) 

44 On Maia's son, Cyllene's tsar, called he. 

(Hermes was son of Maia and Zeus, as . . . Hipp, says in 
the book of Iambi written against Bupalus (44). Tzetzes 
and Commentator on Lycophron.) 

45 Dog-throttling Hermes, tliief-mate, whom Maeoiis 
Kandaules call, come give me a shove up.^ 

(Kandaules in the Lydian tongue means puppy-throttler, 
as Hipponax shows in his first book of iambi (4a). Tzetz. 
in Cramer's Anecdota Oxoniensia and on Homer's Iliad.) 
Hesychius translates dog - throttling as 'thief,' and gives 
several erroneous translations of ' to my aid come.' 

^ Hence Cr. is probably right in connecting this with 
/*•. 34. 

^ Cf. XaiiKoaKaTrepSos Hesych. 



46? Ki/ccov' 8 o TTra^'SaAT^KTOS'^, ajxixopos Kavrjs, 

8dcf)V<r)>a<Lv> , ovSev S' atai-ov TrpodeaTTi^cov 

(Tzetz. on Iliad p. 76. 811 [odcpvri) -qv ol Uptls rod rfKlov qroi 
fiduTtcs Kal fxdyoi. olos f/V Kal 6 Xpt'CT;?, arecpai'orfj.ei'oi irropevovTo' 
Ka9o:s 5rj\o7 Kal 'Itttt. iv ry Kara Boi'TraXoi' Idfi^ui (46. 1) roiovoe 
TL od(pi'as Karex^"- id. on Lycophron Alex. 4i24. 5 Kainqt. S^ 6 
Xdpos Kara. Aividvas, ujs (p-qai Kai Itttt. (46. 1). Hesj'ch. (added 
by ten Brink) KikojV 6 KLkcov 'A/xi'ddovo^ ?iv ovdef ataLov irpo- 

47^ TToXiv Kadaipeiv Kai KpahrjOi ^^dXXeadai^ 

482 ^dXXovTes ev XeLfxaji'L /cat pa7TLL,ovTes 

Kpaorjai Kal OKiXXrjOLv (jja<T€> (j^app-aKov. 

49 8 Set 8' avTov is (f)dppiaKov 'fiKTroLi^aaaOai^, 
50 9 '\Kd(f)rj TTape^eiv" IcrxdSas re Kai pidl,av 

/cat Tvpov olov eadiovai (f)dpp.aKOL- 
51]^y TTttAat yap avrovs Trpoa^hexovrar x^aKovreg 

KpdSag exo<i'Tes 

€xo>vrag a*? e)(ovai, (jidppuaKOL Sj 

46 The Hesychian gloss, whose language shows that it is 
not a gloss but a quotation, was rightly incorporated by 
ten Brink. 1 wavodXrjTos, irai^oavXrjKTos, al. KiKwv is glossed 
ovofia txdvTius and Kain)^ \dpos. 2 Supplevi e.g. : roLovbe 
TL 8d(pvT]s Karexw Tzetzes. Hereabouts come the words 

TTttiS CjflvdfijJVOS. 

47 K-p. is glossed by <riKa£5. ? (papfidacreii' for ^dWeaOai^asTz. 
48. 2 ibanep codd. 

49-5 1a are probably misquoted in detaiLs. It cannot be 
certain that they were not consecutive. In 49 f/c7T. must 
mean * select ' : if corrupt it has replaced a passive. In 50. I 
I suspect the truth is TTtejetj' (or -dv Hrd. viii. 47). On this 
verse there is a note {d<pr] Kal dpfw, Kal to. Xoiwd ol'lojvei xf/iXoi- 
(Tiv) whence Kd(prj must be read. wpoffdoKevcn is probable for 
TrpoaHex- — ^ ^lip of memory. The ms. used by Herodes had 


46 Kikon the hideous, cormorant^ luckless, 
Amythaon's son, his head with bay-leaves crowned. 
With naught auspicious in his forecast 

((Laurel) which the priests of the sun {i.e. prophets and 
wise-men, like Chryses) wore as a crown when they walked 
abroad, as is shown by Hipponax in his book of iambi 
against Bupalus (46. 1, 2). Tzetzes on Homer's Iliad. 
* Kikon ' was the son of Amythaon (46. 3). Hesychius.) 

47 Must cleanse the city, and with twigs fpeltedf 

48 Pelting him in the meadow and beating 
With twigs and squills like unto a scapegoat. 

49 He must be chosen^ from you as scapegoat 

50 And in his grip take barley-cakes, dried figs 
And cheese, such cheese as scapegoats may feed 


51 For long have they awaited them gaping 
With twigs in hand ; 

as trembling as scapegoats.^ 

^ Priests are always represented as greedy. I translate 

Trav5r)\r]T0i : cf. wavXih^riTOS. 

^ If this fragment be not read consecutively it is possible 
to explain (pap/xaKov as in fr. 18 and Tzetzes' comment as 
equalling Kadapfiop (not -/xa) : and (with scansion eKwoifyja.) to 
translate 'put him forth for a purification.' Again, if 51 be 
not consecutive on 50, we could read : 

TrdXat yap avrov Trpoad^x^^'''^'-'- xac/coi'Tes 

Kpddas, ix^v^^^ '^s ^XO"""' (papfxaKoi. 
' They await there the twigs agape in such (pitiable) state 
as scapegoats are in.' 

Xo-<rKevvTei: cf. Hrd. iv. 42. In 51. 2 the people who hold 
the twigs are those who wait : hence -res for -ras (Meineke). 
But as ws ^xo"""' could only mean ' at once ' in reference to 
the subject of the sentence we need another e'xoi'Tas {e.ff. 
5^oi;s) to refer to the state of mind of the victims. 

o 35 


52 /j At/Ltoj yivTjrai ^-qpog, iv Se rev dvjxcp 

[d] (f)dpfji,aKos o-xdels emaKis paTnadeirj. 

(Tzetz. Chil. v. 726 6 (pap/xaKos to KaOap/xa tolovtov 9jv to 
TrdXat. Slu crvfj.(popa /caWXa^e woXiy 6€0/j.T]vla, eiT oliv "Sifids, eiVe 
'\oifi6s, eiVe Kal /3/\d/3os dXXo, rwv (? t6j') ttclvtuv d/nopcpOTepov 
rjyov Jjs Trpos dvalav, eh Kadapixbv Kal (papfxaKOv ttoX^cos t^s 
voaovarjs " ets tottov 5e to;' Trp6<T(popov ar'/jaavTes ttjv Bvalav Tvpov 
re Soz'Tes tj x^P' '^^'- M-S.t^av Kal tV^doas, eirrdKis ydp pairicravTes 
fKelvov eis Tb Wos ffKlWais cvKais dypiaiS re Kal dXXois Tajj" 
dypiwv T^Xos TTi'pt KaTfKaLov iv ^I'Xois rols d7p^0is. . . 6 Se 
'iTTTTcDva^ &pi(TTa avuirav to Idos Xiyei (47), Kal dWaxoO 
8i TTOV tprjcnv wpcbTix) Idfx^ip ypdcpuv (48), koI wa\iv dWoa 
roTTots de Tavrd <p7]crl Kar ^ttos (49-51), Kal dXXaxoC 64 
wov (prjcriv iv tQ ai)ry idfj-^ui (52).) 

53} 5 TOVTOiai 9-q7T<€>o}V rovs ^Kpvdpalcjv TratSa? 
toy? (f)r]crh jxr^TpOKOLras BoviraXos ovv 

[kvl^cov Kal] t^eAt^cDvt rov Bvacowfxov 


XTzetz. on Posthomerica, 687 ©•qirov idavp.a^oi'' to 6ip.a 
drjTTw Kal Itttt. (53). eXXC^wv riWwv. Cf. id. \|/eXi(rTiriv' 
Xf<x>»'ov (for \iy- Mus.) and yyaviav TrepiKvi^uiv, wepiTiWuiv ; 
)^vaiJ€i' Xa/LL^drei, Kvi^ei.) 

52. 1 dufxds' TO dppev al5olov Sch. A rightly. Hesych. 
confuses with du/uos, thyme. 2 [6] del. Blomfield. 

53. 1 ^(JTTcov codd. : corr. Bgk. (Hesych. ^t^tttjt^s' dTraretov). 
2 I. Tovs (ten Brink). 3 dpTov codd. kuI^uv (in best 
cod.) might be an explanation of a participle meaning eat, 
gnaw : possibly dpvxj/iXi^wv (Bgk.). A simpler correction 
would be Kal Kv\pe\i^wv or iKv\pe\ti'€. in which case Hesych. 
would be using a corrupt text. We should then further 
read Kv\pe\iaTr}v in gloss above. But there are many other 
possibilities, e.g. KeiTat (ten Brink) with \l/€\i^wv an otherwise 
unknown verb. 



52 That he be parched with famine and, led out 
A scapegoat, seven times on 's piece beaten. 

(The scapegoat (expiatory offering) in old times was as 
follows. Did misfortune, by the wrath of heaven, overtake 
a city, whether famine or plague or other mischief, they led 
out as to sacrifice the ugliest of all the citizens to be an 
expiation and scapegoat of the diseased city. And having 
set the sacrifice at such a spot as seemed fit they placed in his 
hand cheese and barley-cake and dried figs. For after 
beating him seven times on the penis with squills and (rods 
of) wild fig and other wild trees they finally burnt him on a 
fire of timber of such trees, . .^ Hipponax describes the 
custom best (47). Elsewhere he writes in the first book of 
iambi (48), and again elsewhere in these words (49-51) and 
elsewhere in the same book (52). Tzetzes.) 

53 Th' incestuous Erythrean folk fooling 
With these things Bupalus with Arete 
From day to day scuffled ^ his damned fodder. 

Oriirov ' they marvelled * ' : pres. drjiru : so Hipp. (53), 
Tzetzes. ' scuffle ' : tear, Hesych. Cf. id. ' scraping ' : 
' scratching round, tearing round ' ; ' scrapes, gets, scratches,' 

^ Tzetzes first cites Lycophron ' as well as he can recall 
liim' and then these passages, which is merely a hypo- 
critical cloak for the fact that he has borrowed them from 
commentators on Lycophron, 

^ Like a hen, I take it, 

' ^7j7r<e>w must, however, be taken transitively. 



54 V ^T^ apeSeyeiet ttjv eTrt Hfivpvrjs 

tl'^tt Std Avhcov 7Tap[a] tov t'ArraAeoDt 

/cat arjyia Tvyeco /cat t/xeyaarput arrjXrjv 
/cat jjivrjixa trtuTOS" ^vrraXvra TraXfxvBos^ , 
TTpos rjXiov SvvovTa yaaripa <a>rpeipas. 5 

(Tzetz. in ^n. Oa;. iii. 310. 17 o-ri'xoi 'Ittt. rpiavWd^ovs 
^Xovrej TOi's TrapaX-fj-yovTas TroSas . . /cat t7ra(rai'+ (54). Schol. 
Nicander Ther. 633 ri'^ou 8e arina roD eVe? ^ainXeiVafros, u>j 
<p-qcn.v 'Itttt. fj* T(j Trpu}T(f tQiv [AvS^as] Idfi^uv. jivTrdXvTa' 
fieydXov Hesych.) 

55 2" [/cat] T17V pti'a /cat tt^i' fiv^av i^apd^aaa 

(Tzetz. in An. Ox. iii. 308. 20 ro nirpov to AiopiKov irapiXei^pa 
XrjOri' Sex^TO-i Se TrXe'iov tuiv dXXuv I'd/U/S. /x. Kara ttjv /3' ^^ci/jac ■^ 
Kol 5' 9j 5"' airovdeiov, (nravidKis 5^ Kai 5dKTvXov d>s icbxpovov rtp 
(TTTovdelij)' AupiKov'linr, {55).) 

54 In the text of Tzetzes read TrdXiv (Meineke) for 
irdaav. In schol. Nicand. Ai^Sias (idem) is a gloss on iKfl. 
2 scans Wl byb. A. : but read idv. 4 ixvraXLbi. Tz. : Hesych.'s 
gloss was connected by Bgk. and M. Schmidt. For 
suggestions on text see notes. No weight of textual evidence 
will induce me to believe that the list contained foreign 
dynasts, paramours and bastards. I fancy there is an 
allusion to the conquest of Lydia. Perhaps begin 65bv 
TfuipevecFKe . . . idv. reiopiis' . . . KUKovpyos, XriaT7)s (Hesych.). 

55 ? fJLvairav : and give /xvairirj (Hesych.) to Hippon. 

1 Unfortunately we are helpless here. There seems no 
reason to suppose the corruptions are slight. Attales (Nicol. 
Dam. fr. 63) is mentioned as a bastard, Seaoio-Tpios Bgk.'s 
suggestion in v. 3 intrudes a foreigner, and any unknown 
name or person is improbable. Perhaps fxeyaarpv is partly 



54 Along the road to Smyrna he ravag'd 

Through Lydia straight by Alyattes' burrow, 
By Gyges' grave, and Ardys' tomb mighty 
And Sadyattes' monument, great tzar, 
His belly turning, as he went, westward. ^ 

(Verses of Hipp, with trisyllabic penultimate feet . . . 
Again (54). Tzetzes [He mis-scans 'ArraAeuj as 'ArraXetD !]. 
The tomb of Gyges wlio was king there, as Hipp, says in 
the first book of his [Lydian] iambi. Commentator on 
Nicander's Theriaca. |AVTTdXvTa : ' great.' Hesychius.) 

55 [And] her nose, and the discharge therefrom 

(By a slip of memory I passed over the Dorian metre, 
which more than other iambs contains spondees in the second, 
fourth or sixth place, or rarely a dactyl as its metrical 
equivalent. A Dorian verse of Hipponax (55). Tzetzes.) 
[Tz.'s next citation suggests that he scanned /xu^oT: but 
I fancy he read rrju /^di> Kara t7?s pLvbs when we need only 
read ck for kclto. to get good sense and metre.] ^ 

composed of an old gloss ixeyiarov on ^fivrraKvTa] {infra) 
like Hesych.'s ixeyaXov, The remainder may be Kal <irap'> 
'Ap5i'os <jTr)\7]v. In V. 2 'A\va.TT€w Schnw. is the nearest. 

In V. 4 TUToa ijLVTTdXvTa might stand for rwXi'arrew. TrdX/xuSo? 
is known (Choerob. i. 232) to be an error, and anyhow it 
must have v. I suggest e.g. Kal to liaSi'drrew /xvrjii.ia Avoiwf 
Trd\iu.vos or wdXfxv. "Atdos (Cr.) is nearer, but A. was never 
a ruler (Hdt. i. 34) : so iraXfx. would have to go into another 
verse. On the main point, that we have a list of Lydian 
kings, I fancy the version is not misleading. 

^ Before this may have come airoo-KafxvvSt^civ: dwofj-vKT-qpl- 
^€Lv Hesych. : cf. (XKivdapi^nv ' to strike the nose with the 
middle finger,' id. 



5611b So? X'^atv^av 'iTnrcovaKTf Kapra yap piyGi 

(Plutarch Mor. 1058 e 6 5e e/c ttjs ZtoSs ^oCov fxiya Kal 
KeKpayu)s ' eyu: fiovos el/j-i ^acrtXei'S, iyw ixbvos eifii 7rXoi)(nos,' bparai 
TToWaKis eV dXXorpiais di'pais Xeywv (56). The first verse is 
quoted with variations of the moral 1068 b and 523 z. See 
below. It is possible that the order is fr. 57 and fr. 56. 
1 + (irei'xofjLai — ptyui + Kai ,3. So I translate. Then follows 59 
perhaps with only two words missing. 

57^ 1 4^^ ep<e>co, ^t'A' 'Ep/u.77, MaiaSeu KuAAi^r <e> le 
[i7T€vxo{Mai roi' Kapra yap KaKcos ptyco]. 

(Tzetz. Lycophron 855 -^ XP^'i^ '''o' '^°-''- fT^pa^ fxapTvplas ; 
dKovaov (57) • Kal fierd nva (pr]<jip (59). Priscian de metr. Com. 
p. 251 L. ' Hipponactem etiam ostendit Heliodorus iambos 
et choliambos confuse protulisse (57) fTret'xouai toi.' Kapra 
yap KaKLOi piyH). p. 247 L. (21 B Bgk.) Heliodorus metricus 
ait: Itttt. TToXXd wape^r} tujv vevoixia^evuv iv toIs idyix/3ots. . . 
Hipp, in primo ipew [yap ovtu} Kv\\r)i>Le Maid5os 'Epfj.7j]. Iste 
enim versus cum sit choliambus, in quarto loco et quinto 
habuit dactylos, cum in utroque debuerit a brevi incipiens 
pes poni. In eodem (58). Iste iambus habet in secundo 
loco spondeum et in quarto {an error for tertio) dactylum.) 

58^3^ Tj S' 6a(f)vi]ya Kal ohwocmaS aipelrat, 

yepovra <vtoh6v Ka.Tep6(f}daX[JLov> 

(Plut. Mor. 1057 f Kal Kar AiVxt'Xoy (an error of memory) 
ff ' oaipvaXyovs KwdvvoairdSos \vypov y^povros,' . . . Lex. de 
Spir. p. 234 Valck. 6<r<j>vT||* . . . ws rb da<pvTJyos yepovros. 
Priscian (i.e.) gives [rot's auSpas tovtovs] odvfrj vaX\ipeiT{orir)af.) 

56. 2 ^an^aKv^w : corr. Schnw. 

57. 1 u ^i\' Tz. €p,ur) or epai? Prisc.^ epeoo Prise. ^ MaidSos 
Tz. ex gloss, quod integrum in Prisc.^ habemus. In Prise* 
eTre^xo/"'!' is perhaps an explanation of epew. The words 
from yap to 'Epfxr} are clearly a parallel citation, e.g. 
'Avri',uaxo5 yap ovtw (prjaL kt\. ' Iste enim versus,' etc. — not 
unnaturally in a citation from Epic. KvWrjueie Welcker. 

58. 2 e.g. diSe. vwbop etc. Plut. Mor. 1058 a. The 
Lexicon is no doubt quoting from a better ms. of Plutarch 
than we possess. 



56 I'll say dear son of Maia, Cyllene's 

and Lord, give Hipponax a great coat : chilly 

57 I am — I beg you I am right chilly 
And my teeth chatter. 

(But the Stoic philosopher, shouting aloud and crying 
' I alone am king, I alone am rich,' is often seen at other 
men's doors saying (56). Plutarch on the Ultrapoefical 
Absurdities of the Stoics : also On Common Conceptions 
and On the Love of Riches. Inaccurately quoted by Helio- 
dorus the metrist as ' Verily I beseech thee : for full chilly 
Am I,' and perhaps by Tzetzes, ' Give to Hipponax a great 
coat, shirtlet,' etc. : see below, 59.) 

57 See above andyr. 56.^ 

(If you need further evidence listen to this (57). Later he 
says (59). Tzetzes. Heliodorus shows that Hipponax wrote 
a mixture ofcholiambics and iambics (57). Priscian. Helio- 
dorus the metrist says ' Hipponax broke many of the iambic 
traditions. He says in the first book " For I will say thus : 
son of Maia, Cyllenian Hermes." This verse, although 
a choliambus, has dactyls in the fourth and fifth place, 
although there should be in either place a foot beginning 
with a short. In the same book (58). This iambus has 
in the second place a spondee, and in the fourth (he means 
" third ") a dactyl.' Priscian.) 

58 <She> a hip-shot old man, pain-racked, chooses,^ 
<Toothless, one-eyed> 

(And to be changed from what Aeschylus (? Hipponax) 
calls a ' hip-pained sorry old man ' to a beautiful god-like 
fair shaped youth. Plutarch on The Stoics say, etc. ' Hip- 
shot ' : e.g. hip-shot old man. Breathing Dictionary.) 

^ It is clear that Heliodorus drew the verses from a copy 
of Hipponax' works interlarded with glosses and marginal 
comments. Perhaps these were the first verses. 

^ Priscian gives 

Indeed all these men in a pain racked chooses. 
Plutarch in the next sentence to that quoted, speaking of 
Odysseus in Homer, introduces some details, I suggest from 
Hipponax. The reference would be to Arete and Bupalus. 



59o4A Sos" ;![^Aatv'at' 'iTTTTiLvaKn /cat KviraaaiuKov 

Kat aa/jL^aXiaKa KaaKeptaKa Kal ;)(puCToiJ 

OTaTrjpas e^rjKovra rovrepov tol)(ov. 

(Tzetz. Lycophron 855 oSros daKepas to. viroSrj/jxiTa ov koXws 
\iyei (59). daKipai'- be KVpius to. iv rois iroffl iriXia iJTOL oprdpia^ 
Xfyovrai Kai j^Xalx'aj'' rb (j<piKTOvpiov^ Kal Kviraaa'KTKOv^ to 
eTTiXiopLKovJ ovTOS Se 6 XvKoippuiv, Kalvep iiTr' AtVxi'Xou KKiwTuiv 
Xe|ets Tivdi, ef 'Itttt. 5e irX^ov, •^ eiri'Xricr/xwi' S}v, ij /xt) voGjv 
ravras, aWriv dXXws eKTidei . . . dXX' dxoi'e ttiDs (pijcrip Itttt. 
(60). ^yvii3s oTi did TO eiireiv Sacreias rdj d(7Kepai to. oprdpid 
(prjcTLi' ; ij . . (57). /cai /nerd Ti^'d (prjaif (59).) 

60 o 5 ifiol yap Iovk ehcoKas ovre ^j^Aati^avt 

Saaelav, iv )(€iiJicovL (fxipfiaKov piyevs, 
OVT daKeprjaL rovg TToSag haueir^uiv 
CKpvipas oj? < jJLOi firj > ■)(^ip.erXa yl[y\r]Tai, 
(Tzetz. vide sup.) 

61 2 ip-ol 8e IlXovrog, ecrrt yap Xiiqv rv^Xos, 

is tojkC iXdojv ovSdp,' eliTev 'ImTiJova^, 

StScti/xt <a>oi pLV<i>as dpyvp\i]ov TpirjKOVTa, 

(Tzetz. on Ar. Plut. 90 Tv<p\bv ok tov WKovtov (prjcnv e^ 
' iTTTTttivo/CTOs TOVTO ff(peT€pi<Tdnevo^ ' (pTjal yap ovtws Itttt. (61) 
Kal TToXX' eV dXXa' SeiXaios ydp rds ^pevas, 

59 In almost all codd. the text is covered with glosses. 
Besides the three explanations above, over rovrepov is 
lwi'lkQs (sc. for Attic dar.) and /xepovs over roixov. One 
codd. has rov veprepov roixov (? an error for evdorepov). fioi after 
Xpv<Tov codd. plur. 

60. 1 One cod. has rdv x^'^^''°-^- ^■9- °'^f '^'^ Scaliger. 
3 oaaeirjaL : one cod. ^T^crt. 4 piyvvrai one cod. : Y'Y''. corr. 
Hoifmann. m^? Ato' codd. 

61. 3 roi codd. : crot Bgk. dpyvplov codd. : corr. id. 
Kal TToXX' Kr\. has falsely been given to Hipponax: cf. 
Kal woWaxov dvcrr-qi'd Toiavrl Xeyei Aeschrion (fr. 1 q.V.). 
Those who insist on giving them to Hipponax should read 
deiXdyos ydp and find a substitute for rds (ppevas. 



59 Give to Hipponax a great-coat, shirtlet, 
Sandals and carpet-slippers ; and sixty 
Staters of gold by th' inner wall hidden.^ 

(Lycophron wrongly uses the word ' slippers ' for boots 
(59). 'Slippers' properly mean the felt -shoes, that is 
ortaria, worn on the feet, great-coat the sphictorium, and 
shirtlet the epiloricmn. This Lycophron, though stealing 
some words from Aeschylus, while preferring Hippon., either 
from forgetfulness or ignorance of their sense uses them 
anyhow. . . . Listen to what Hipp, says (60). You realize 
that by calling them ' shaggy ' he means ortaria. But cf. 
(57). Later he says (59). Tzetzes on Lycophron.) 

60 To me thou gavest never (yet) great-coat 
Shaggy, a cure for ague in winter, 

Nor hid'st in carpet-slippers right shaggy 
My feet, to hinder my chillblains growing. 

(See above 59 Tzetzes.) 

61 But never came there Plutus, the blind one, 
Unto my house, nor spake thus : ' Hipponax 
Minas of silver give I thee thirty.' 

[Etcetera : for his intelligence is paltry] .^ 

(He calls Plutus blind, borrowing the epithet from 
Hipponax, who says as follows (6 1 ). Tzetzes on Aristophanes' 

^ Tovrepov tolxov is of course the inner wall by which the 
host sits (Horn. I 219), and the gold is to be there since 
the task of the thief who digs under the walls (roixwpi'xos) 
would thereby be rendered more difficult. Refer perhaps to 
this passage the word TOLxo5i(prjT(jjp = TOLX'^p'^'X°^ cited by 
Hesych. oprupia and u^i/vt. are both late mediaeval words. 
I note TToSopTa and ij(pi.KT. in Achnies the oneiromancer. 

^ Tzetzes, who presumably borrowed this citation from 
an earlier commentator, perhaps on Lycophron (1102?), 
included the last words (which are really the grammarian's 
criticism of L.) in his note. Or they may be Tz.'s own 
criticism on Aristophanes' peculations from Hipponax. 




From Uncertain Books 

eSgJ* ^ Zeu Trdrep <Zeu> decov '0Au/i,7ria>v TrdXfJiV 

(Tzetz. on Lye. 690 rj 5e Xf^ts 6 ird\p.vs iarlv 'Iwvwi' Kal 
XpTjTai TaiTT) 'Imr. Xeywv (62, 63).) 

633 5° Tt A*"' ^^'^ ebcDKas XP^^^^^t dpyvpov [ttciA/au]; 
( Vid. supra.) 

64yJ td770 cr' oXecr€L€v "Apre/xts', ere 8[e /c]' (LttoX- 
<ae S'>. . . . 

(Tzetz. An. Ox. iii. 310. 17 arixoc 'Itttt. TpLcrvWd^ovs ^x'^'''^^^ 
Toi's irapaXq-fovTas TroOas (64). Contrast (Bgk.) Hephaestion 
p. 30 (33 Gaisf.) to 5e x'^^ov ov Sexerai tovs irapaX. rpic. ttoS. 
id. Exeg. in II. 797 b.) 

Q5''l''^ Trap* (5 av XevKO-neirXov rjfxepriv pceivas 

TTpos p,€V KVvrjaeL<s> tov ^Xvqaicov' 


(Tzetz. /L p. 83. 25 H. iiri fivdov ^reWeV virep^arbv €<ttl 5^ 
Kal TovTo 'IwvLKOv (lis <pr)ai. Kal 'Itttt. (64). Kal dWaxov (65). 
Hesych. 'I'XvTJtrios' 'E/)/u% Kal fj-r^v rts. 

62 <Zeu> rectissime Meineke ex Archil. 88 (Bgk.). v.l. 
'OX. eeCbv. 

63 TTdX;tii'] v.l. TrdXfxvv : see opposite. 

64 Se Kilnr. : corrected by Meineke. 

65. 2 Kvv7}cr€iv cod. : corr. Welcker. <i\vT)(Tluiv' Bgk. olim 
rectissime. Hesych. (t>\vri(TL]o\s is (?) corrupt, for months may 
end in -we or -e^hv (so perhaps -ctDv' here). Nor do they 
say 6 ArjXiciJv 'AttoXXwv but 6 AtjXios. 



From Uncertain Books 

62 Zeus, tsar of Gods Olympian, father 

(The word ' tsar ' is Ionic and used by Hipponax when he 
says (62, 63). Tzetzes on Lycophron.) 

63 Why, tsar of silver, me no gold gav'st thou ? ^ 
(See above.) 

*64< May Artemis destroy thee, [and] Apollo, 

(Verses of Hipp. (64) with the penultimate foot trisyllabic. 
Tzetzes in Cramers Anecdota Oxoniensia. Contrast He- 
phaestion : the choliambic does not allow trisyllables in the 
penultimate foot.) 

65 Whereat awaiting day of white raiment 
Phlyesiary Hermes thou 'It worship. 

(' Gave a harsh order ' : transposition (for made good 
his word); this is Ionic as Hipponax too says (64). And 
elsewhere (65). Tzetzes. ' Phlyesian ' : Hermes : also a 
month. Hesych.^) 

^ 62 and 63 I have given separately. But more probably 
they came together and -n-aXfiv is mere dittography, ' Why 
gavest not gold nor mountains of silver,' e.g. xp- <v> (so 

Lobeck) apyvpov TToWov ; 

^ Hesychius' note ' Phlyesian ' : Hermes, also a month — 
shows that Phlyesiary is the right reading. 



66li eV apfiOLTCDV re Kal Qp<€>'CKLa)v ttcuXcov 

XeuKcvv 6<p>ova<as> iyyvs 'lAi'ou TTvpycov 

aTTt-jvapiadr] 'Pt^ctoj Atv[ejt6uv TrdXpiVs. 

(Tzetz. on Posthomer. 186 6 5e 'Ptjo-os A/vettS;' Qp^K-q^ t)v 
^atnXei'i, I'ios Srpi'/ioi'os t) 'Hioveos Kal lepxfixopr]? . . . Kallwir. 
(66). On II. 78. 1 H. /cai dfrl tGiv Saaeuv i/'iXd e^eefxJbuow (lis 
IX" T? dpxni-o- 'luviKrj, iiri^pxiKuiv olvtI rod ewi^pvx'^v, Kai t6 
(66. 1), Kai fierap/xocras, Hesych. NeaipTjcrtv iTnrots* tovs dirb 

674 'o KaKoZai Scoaco rrjv ttoXvotovov ijjv)cqv, 

iqv fXTj d7T07T€fxifjrjs (Ls Ta.)(LUTa jJiOL KpiOdcov 
pLehLjxvov (jjs dv dX(f)irov TroLiqacopLai, 
KVKedJva TTLvojv, (jydpfiaKov 7TOvrjp[i,]oLa<i,> . 

(Tzetz. An. Ox. iii. 308 oexo"'"'!' '^'i' rpicrvWd^ovs -n-odas eis (?) 
5", ttXtjv tovs dirb ^pax^ias dpxo/J-evovs, rov xopf^ov (prj/xi Kai rhv 
dudiraLCTTov ws 6 'Itttt. (69) Kai irdXiv (so Meineke) (68). 

68*? Mt/xvT^, t/caTa)^7j;^aj'et* fjLrjK€TL ypdijjrjs 
6cf)Lv rpLijpevs iv TToXvl^vyo) roi^co 
a7T ipL^oXov (f>evyovTa Trpog Kv^epvrjTiqv' 
avTT) yap ecrT<a>i avp.(^oprj re /cat KXrjhojv 
"^viKvpra Kal aa^covii tw Kv^epvqrr] 5 

r]v avTov <6> 6(f)is '\r(x>vriKvripLLOv SaKjjf. 
(Tzetz. on Lycophron 425 "AiroGev to ¥0 puKpbv ypdcpe, 

66. 1 QprjLKiojv : correxit Fick. 2 oeiovs Kareyyvs codd. 3 
iraXd^ias onecod.: ;3ao-i\ei'scett. Text Schneidewin. Perhaps 
there was an incorrect variant I6vs, and kuI eyyvs was wTitten 
in the margin. If so 6 is all that is left of the participle 
except that one cod. has an explanation iwv in the margin, 

67. 3 Scan Troi/rjuujfxai. or I. -Kov-qa. 4 rrovripioLs cod. : corr. 
Fick. ? waat for Triwijv with d\<piTicv in 3. 

68. 1 KaKQv /xoxX-nTd ten Brink. If a vocative, KaTWfj.68apTe 
is near the traces, but perhaps it is a verb ; e.g. KaKov /j.t) 
Ixaive or Kar' <hu fxi) x^-^-vi (Hes. KaTaxT]VT)) which might have 
degenerated into ex^''^- yp^-'Pl^ one cod. v.l. 4 ean : v.l. 
aOrij. 5 vv.ll. aivwvi, da^wfi, aafxavvi. 6 vv.ll. r dvaKei/xevoy, 
Tuv TiKvri/xuv, tQv Ti Kvij/xevoi'. See Addenda. 



66 On cariot and Thracian horses 

All white he sallied and near^ Troy's castles 
There was he slain tsar Aeneian Rhesus. 
(Rhesus was king of the Aeneians in Thrace, son of 
Strymon or Eioneus and Terpsichore (G6). Tzetzes on Post- 
homerica.^ They used smooth consonants instead of aspirated 
like old Ionic souting instead of shouting, and {66. 1), and 
resaping. id. ' Neaerean Horses ' : from Neaera. Hesych.) 

61 To woe my weeping soul I '11 surrender 
Unless at once you send me a bushel 
Of barley, wherewithal I may find me, 
By drinking groats, of all my ills respite. 
(Trisyllables are allowed in the sixth foot except those 

beginning with a short vowel, i.e. ^ ^ ^ and w v^ — : 

Hipp. (67), and again (68). Tzetz. in Cramer's Anecdota 

Oxoniensia.) ^ 

68 Yearn not for mischief, Mimnes.* Cease painting 
A snake upon the trireme's benched bulwarks 
Which runs from prow abaft to the helmsman. 
For this brings evil fame and fate evil. 
Thou slave of slaves and yid, to the helmsman, 
If right upon his shin [the] snake bite him. 
{cLTTodev : write sic with omicron. Scribes ignorant of 

^ Read either ' straight for ' or ' salUed : hard by.' 
^ Tzetzes purloined this note from a long note by an 
earher editor of Lycophron on the use of TrdX/unj ' tsar.' 

' The criticism (that Kpidiuv is trisyllabic) is erroneous, 
as erroneous as the criticism of the next citation &.irbdev. 
Nor can anyone have written 6(pis in 68. 6, as the snake 
has already been mentioned. In view of this, -twvtIkptj/j.i.ov 
and odKT), the verse may be an early gloss. If the steerer 
exposes to the snake the back of his leg or calf the sense of 
avTLKv. in Hipp.'s time — ' shin ' or the forepart — is somewhat 
unsuitable. odK-r} has been altered to SuKv-rj. l,d/xopi'a, 
" God help us," is said to have been another name for 
Ephesus from its Semitic inhabitants : Schmidt on Hesych. 
s.v. T^afiovia. * ? Mimnes thou well-bespanked. 



ovToi (the ms.?) 5^ dyvoTja'avTes to fxirpov fiiya tovto ypd(f>ov(Ti. 
(TV be TOVTO yiyviO(TK€ Sri to daau (KTeLvuv diiuaTai 6t€ (iovXeTai 
6 <TTixi(TTTis icrwj TOis diTrXoh lis . . . Tpwer 5' eppiyri(Tav ottws idov 
aloXoi' 6(pi.v (Horn. M 208). ei 5i /ifiovpov tovtov vo/xi^en 
dKovaof Kai tQv ko-to. ^Ilixvt] tov ^wypdcpov p^wXuJi' Idfxfiwv 
'IwTrojvaKTeluiv (ttixi^v (68). iSov tov 6(pLS to 6 fiaKpov icTiv 
iKTadev vTTo tov <P dacreos oi'tos. viKvpras' dovXeKOovXos. Ath. 
vi. 267 c (cit. ten Brink) ffivdpcjua Be tov 5ov\eK5oi\ov.) 

69 6 J ov fJLOi. SiKalcug fxoixos ^dXcovai So/cett 

tK/atrtT^S' o Xto? iv rco KarcuTiKco SovXo)^ 

(Tzetz. vid. supra 68. Hesych. SovXos" r/ oiKia ^ ttji/ eirl 
t6 avTb crvv^\ev<nv tQiv yvvatKuiv.) 

70f i o 8' avrLK iXdcbv avv rpcolai fJidpTV<p>aLV 
oKov TOV epmv 6 OKOTog KaTT-qXevei 
dvOpcDTTOv evpe rrjv areyiqv 6(f)eXXovTa — 
ov yap TTaprjv 6(f)€XfJLa — TTvdpievi aroL^rjs. 

(Tzetz. on Lycophron 579 ^piriv x'^^'5 ^'^^ ep-n-is 6 olvos. 
XdXis /J.ev trapd to x^-^^" '''V" ^"o- ijyovv ttiv di'va/jnv epirii 5^ 
ktX. odev Ka.1 oi AiyvTTTtoi tov olvov epiriv KaXovai. 'Iir- 
irwvdKTeLoi he elaiv al Xe^en. <p-qal yap (72). dXXaxov di 
TrdXiv (70. 1-3). On 1165 6<})€XTpev(ra)<ri : aapihcrdicc crdpov yap 
Kai 6<peXTpot> Kai dcpeX/J-a Kal 30eX;uos t; (TKOvira XiyeTai. Kai 
TouTo 'lirir. (pyjalv (70). On Ar. Plut. 435 (f. 2). The second 
verse is quoted in an older scholium on Lye. Hesych. 
HepdLKO^ KawrfXtloV xa;\6s KaTrrfXb^ 6 II. fjv. ^vdev ivioi ttjv 
irapoLfxiav (paai dLadoOrjvai.) 

69. 2 mss give either Karw^ or ktu^ {i.e. ktwlkw). See Bast's 
Commentatio Palaeographica, Tab. vii. 7, 8. Bgk.'s remark, 
' Sunt enim iambi (sc. recti) ' is inane, since Tz. quotes for 
trisyllables (exc. ^ ■^ ^ and ^ -^ —) in the final place of 
choliambi. On 2 see nn. 

70. 1 ? ai>Ti%. fidpTvpffLv Buttmann. 2 owov only schol. Ar. 
Plut. v.l, cKoiros. 3 evpujv and opuiv vv.ll. 

^ See crit. n. Bgk.'s suggestion Kaaiop- is excellent. 
Hesychius' inane note rightly referred here by Ahrens should 
have provided food for thought for scholars who believe in 



metrical rules write omega. But you, gentle reader, must 
realize that an aspirate may at the will of the author count 
two letters and lengthen the previous vowel, e.g. o</>(s in 
Homer, II. (M 208). If you think this verse ' docked ' 
cf. further Hipp.'s choliambi attacking Mimnes the painter 
(68). Here you have 8(pis before aspirate. Tzetzes on 
Lycophron. vLKvpras : slave of slave birth. Hesychius.) 

69 t Unjust the Chian court that condemned you 
Tamquam adulter in lupanari ^f 

{Tzetzes : see on 68. Slave : House or a collection of 
women in the same place. Hesychius.) 

70 With three to witness he returned straightway 
To where the runaway his swipes peddles 
And found a man who, having no besom, 
Was besoming the house with a broom-stick. 

(' Swipes ' : booze and swipes are names for wine. The 
former is derived from brawn and loose, i.e. loosening the 
strength : the latter (etc.). Hence the Egyptians call wine 
swipes. The words are used by Hipp., who says (70). 
Again elsewhere (70. 1-3). Tzetzes on Lycophron, 579). 
On 1165 commenting on the unfamiliar verb " besom" Tz. 
gives various forms for ' sweep,' ' sweeping,' and quotes all 
four verses. He quotes v. 2 again on Aristophanes' Plutus. 
They were also given by a previous critic of Lycophron. 
' The hostel of Perdix ' : Perdix was a lame innkeeper after 
whom some say this proverb became traditional.^ Hesych.) 

the word juaXis and the like. As boKd is not a trisyllable 
with a long vowel it follows that we must end the second 
verse iv KaawplrfZ) : one may therefore write {e.g.) with 
Ahrens oi" pioi HiKaiwi ibare /xotxos dXwi'ai ooK(fi KpiriT/s 6 
Xros eV K., but it is perhaps permissible to suspect that the 
whole is a satirical attack on Bupalus : ov ixoi dunaiws iv 
Kpirycn Xioiffi doK^eLS aXuDuac /.lolxo? iv KaaisipiTeco. This I 
translate. There is a further doubt that really we may have 
KaruTdTw, a favourite word of Tz. in explanation, e.g. on 
Lye. 121 iv T(2 Tov KpvTTTOu Kal KaTuiTciTov TOTTov ffripayyL. 

^ I suggest that there was an older Perdix who gave rise 
to this tag if it is choliambic. The famous innkeeper {Av. 
1292) of this name was, however, an Athenian. See Addenda. 



71®* <''Mrjva<Lr]>> 

<l>X<a.>aKo<ixai a>e Kat yxe 8e(T7rdTe<co> 

Xa^ovTa XlaaofxaL ae firj pairiiC^eadai. 

(Tzetz. ^n. Ox. iii. 310. 17 (ttIxoi 'iTrirdivaKTos rpitrvWd^ovs 
^X<"''''fS TOi)s wapaXriyovTai 7r65as. . . Tracra {I, irdXiv Meineke) 
(71). Hesych. Pc^pos* yfvxpos, t€tv<Pwijavos. ^i^po^' dyadoi, 
XpTjcris, Ka\6s' and see below.) 


72eQ toAtya ^pov<e>ovaiv ol -)(a.XLV TreTTCOKores J 

(Tzetz. on Hes. Op. 336 6 ydp olvos rds (ppeva^ i^icra' iviore 
Kal dvixbv (irayei ojs Kal 'Itttt. (72). Sch. Ar. Plut. 437, on 
Lycophron 579 (see fr. 70), Miller, i»/«7. 307). Verses 
possibly to be ascribed to Ananius.) 

73*2 6" 'Ep/XT^s 8e luLjxcxJvaKTos (XKoXovdrjaas 

(Miller, Mel. 19 a,KoXov9T|<ras (73). iKTa(7€i rod d' oiJtwj 

71. 1 'A-6r)vai-n ita Bgk. ? The word ' A.6-i)vd is a gloss on 
the corrupt ij.d\i^: but it is quite probable that 'Ad. preceded. 

'SlaKicTKOviuKe ms. A : KoviaKeXaipe cett. X'^'^P^ Bgk. rightly 
explained as a gloss. jxaXis* 'Adrjvd Hesych. For my 
reading cf. I'XtiOi* x°-^pf Hesych. 2 ofciroTea Pfj3pov : corr. 
Schneidewin. The last word is glossed /j.a[. . .]ov ; ? /xaXa/coO 

72 Very doubtful. Perhaps ol . . . TreirJjKa<nv. v.l. ireirr-. 



71 O Athene, 

I cry thee hail and beg that I gentle 
Master may win, and feel not his cudgel. 

(Verses of Hipponax with trisyllables in the penultimate 
feet. . . Again (71). Tzetzes in Cramer's Anecdota Oxo- 


72 j"Full little wit have men who sup on booze, j" 

(For wine removes wits : occasionally too it induces 
passion as Hipp, says (72). Tzetzes on Aristophanes'' Plutus, 
Lycophron. Also the Etymologicum, but without naming 
the author.) 

73 fHermes who followed, son of Simonax ^f 

{dKoXovdrjcTas. So Herodian explains the scansion.) 

^ I am inclined to think the citation spurious and post- 
Attic. See on Herodas ii. 47. I read d or cj/c. 

73 If Herodian is to be trusted, and his authority is great, 
it is perhaps more likely that aii is some peculiarity of 
Ephesian dialect, than that it is an innovation of a later 
writer. Lehrs reads 'E,jm'}s 5' f? 'linrJijvaKTos. But even 
Herodian may have been deceived hy a false text, and aKo\. 
is far more fitted to a gloss than to any early Ionic writer. 
Even Hrd. eschews it. The real word may have taken the 

p 51 


74* g J di^p oS' iaTTeprjs KaOevSovra 

am <(jc>>v e8<u>cre t;i^Aowryv'.t 

(Schol. Horn. I 539 ^Xovvtjv : o'l \xlv a<ppnjTriv' x^ovbelv yap 

TO d(ppii'eLi> Tivei Xiopuwv ^Xeyov' aXXoi Be KaKOvpyov' Kai yap 

tQv ipxaLiijv lajj.^orroLu>i' riva rpivai (74). Seco^wvTa 5e yivo^ ti, 
'Ifdiov ipdvai rbv yXovvrjv elvaiJ) 

(See also Introduction and after /r. 86.) 
75^^^ See Phoenix yr. 8. 

76* eK ireXXihos <§€> rdpyavov /ca[t]T7jyytr^S' 
p^oiAotcrt SaKTvXoLat T-qrepr] airevheL 
rpepiojv olov rrep iv ^op-qtco vcoSos. 

(Ath. 495 C IleXXa* . . . ei's 5 -fffj-eXyov to yd\a. . . 'Itttt. 
\eyei TreWioa (4, 5), 4'oici| 5f 6 Ko\o(puivioi iv Totz 'IdyUjSots 
fVt (pidXris riftriat Xeyojv ovtojs (PhocnixyV*. 4). Kal ev dXXy 5^ 
fifpei (f>yjaiv (76). Hesych. rdpYavoV o^os, AuSot.) 

74 Dindorf may be right in placing x^°vvTqv at the end of 
V. 2, or Meineke in placing it at the beginning. More 
probably Bgk. is right in placing X'^oi'''?' at the beginning 
of u. 1. 2 ovv codd.: corr. Schnw, eo-qae codd. : corr. 

76. 1 <5e> Schnw. Kal r-qy. Ath. : corr. Porson. 

^ I translate Bergk's conjecture : see crit. n. 

^ Xenoph(anes) and (S)indi : so Hermann and Bergk. 

* 76 appears to me certainly Hipponactean. (a) There 



74 j"This rogue ^ here as I was at eve sleeping 
Stripped me.f 

(' Rogue ' (of a boar) : some explain as ' foaming ' : for 
certain Dorians spoke of foaming as ' rogiiing.' Others as 
' villain ' : for, they say, one of the old (chol)iambic writers 
said (74). Xenophanes says that rogue was the name of a 
clan of Sindi.) ^ 

75 (See Phoenix /r. 8.) 

76 And tarragon out of a smashed paillet 
With hmping fingers of one hand dribbles, 
A-tremble like the toothless in north wind.^ 

(' Pail ' : . . . into which they used to milk. . . Hipp. 
speaks of it as ' paillet ' (4, 5). Phoenix of Colophon in his 
Iambi uses it of a cup, as follows (Phoenix, fr. 4). And 
in another portion of his works he says (76). Athenaeus. 
' Tarragon ' : vinegar, a Lydian use. Hesych.) 

are no difficulties of metre in the ascription. Every other 
verse in our frr. of Phoenix is metrically impossible for 
Hipp. So in fr. 1 v. 1, 3 ?, 6, 8 {bis), 9, 12, 14 {toIol), 15, 
17 (see J. Camb. Phil. 1927). (6) The tone is that of a virulent 
lampoonist, not of a plaintive cynic, (c) The misery of the 
sketch is accentuated if we transfer this paragraph to the 
' pail ' illustrations, {d) Hipp, certainly used not only 
TreWi! but also the word rdpyavov as the gloss shows. Phoen. 
is not very fond of direct imitations, despite Aexos irvpOiv frr. 
1,2. If I am right in supposing Plut. had Hipp, in mind 
when writing on the ultra-poetical absurdities of the Stoics 
vwoos may also be Hipponactean. As against these argu- 
ments we may set x'^^o'"'' (deb. ^■^■X\.) and olovirep (deb. 
oVoi/jT.). (/) They are far too good and concentrated for 
Phoenix. Contrast his /r. 3. (^) What ' other portion ' ? 



77^ y iXaLfj^coaaei Se G<e>vi ro )(€lXos ajCT<T> 


(Schol. Nicand. Ther. 470 fiaincoo-o-ojv : avrl tov iriTuiv Kal 
opfiQv. ypd<peTai 5e Kai Xai/j-ilxTaicv di/ri rod weLvwv cos Itttt. (77). 
Hesych. Xaifxa' els jipQcrLv wp/xTyrai.) 


78 ^[j Xd^ere ix<e>v raL{xdrL<a> , Koifjoj J^ovnaXov 
TOV o(f)9aXjj,6v 
dfx^Lhl^ios yap elfxi, kovk dixaprdvo) kotttchv. 

(Suid. Bov'iraX.os' 6vo/xa. 'Api(rTo<pdi'r]s' el vi] At[a] \ijdr]y [ris] 
Ttts yi'ddovs TOVTicv <rts •^> 8ls ?) rpU ^Koxf/ev wcnrep BovirdXov, 
(f)ij}V7)v cLv ovK av elxo"- Trapd tcj) 'Itttt. (78. 1). id. kotttoi)' et vv 
Ala . . . aiiT^v . . . ical a!/6Ls (78. 1). Erotian p. 43 d(i(j)i8^|ios . . . 
6 de 'iTnroKpdTr/i . . iirl tov evxprjcrrov /card dp-cporepa rd fJ-ep-rj . . . 
o/xoi'ws Se Kai o'lTTTrivd^ (prjcrii/- {v. 2). Galen, Gloss. Hippocr. 
430, Aphorism, xviii. 1. 148 also quote v. 2 but without 


791." '^^'' (>i'Kdl,€a6aL BtavTO? rov Ylptr]V€<o>s 

(Strabo xiv. 636, Diog. L. i. 84, Suid. s.vv. Biayros 
IIpiT]V6<os (one cod. -ios) Sikt] and 8iKd5«<r9ai.) 

77 The words can easily be arranged, with slight altera- 
tions, for a tetrameter. But see n. v.l. Xai/xw. aov codd. 
Some om. oe aov. 

78. 1 ? rrjre for Xa^ere. p-ov corr. by Schnw. dalp-dTia Bgk. 
for dolfj-driov : rai. (trisyll.) Hi.-Cr. v.l. BovrrdXui. 2 The 
fragments were connected by Bgk. Kal ovx, koux mss. : corr. 
ten Brink. Suidas was copying a lost schol. on Arist. 
Lys. 360. 

79 d Kai kt\. Diog. L. : Meineke cj. ttplctw. d /cat om. 
Suid. SiKaa-acrdaL Strabo. llpLTiveo:^ codd. omn, Kpeaaov 
Strabo : KpeLaawv Suid. : Kpdffcrov Diog. L. 



77 But thy lip ravenetli as a heron's.^ 

(' Raving ' : seeking and hastening. Some write ' raven- 
ing,' meaning hungry : cf. Hipp. (77). Commentator on 
Nicander''s Theriaca.) 


78 Here take my clothes, so in the eye I '11 Bupalus 
pummel ; 
For I am ambidexterous and pummelling miss 

(' Bupalus ' : a name. Aristophanes ' In faith if some 
one twice or thrice the jaws of these had pummelled, as it 
was done to Bupalus, no voice would they have left them.' 
In Hipp. {IS. I). Suidas. 'Pummel.' ' In faith,' etc. And 
again (78. 1). id. 'Ambidexterous': . . . Hippocrates . . 
uses of those whose limbs are equally efficient on both sides 
of the body ... So in Hipp. (78. 2). Erotian. Also 
twice cited by Galen.) 

79 Than Bias of Priene far a better judge (finding) 

{Strabo, Diogenes Laertius, Suidas on ' Bias of Priene ' 
and ' judge.') 

^ With the .Greeks almost all diving birds and sea birds 
are types of gluttony. With us only the cormorant enjoys 
that position. Probably read to atv de x^'-^os ware pudiov 

^ It is by no means certain that these verses are con- 



(Sext. Emp. adv. Math. i. 275 Xe^iblwv yovv Sta^epo/uevwj' 
TTpbs Toiii aaTvyeiTovas ■Kepi Ka/',ai'6u>\oi' 6 ypa,uiJ.ariKbs rb'linrwvd- 
KTeiov TrapaOe p-evos iviKa (80). Hesych. p.oipvWeiv dri\d^eiv, 

812? K.VTrpLa)v <X>€kos c^ayouat Ka^adovaioiv 
(Strabo viii. 340 avyKaroKeynv to p-^pos tQ 6\uj (paai rbv 
"Op-qpov. . . xpwi'Tat 5f Kal ol ueiirepoL' Itttt. p(v (81). Kvirpioi 
yap Kai oi 'A/jLadoOffLOL. Eust. //. 305. 23.) 

82^ J ol Se fxev oSovres 

<ot KOT^> ev roZai yvadoiat TrdvTes <€K> - 
(Cram. An. Ox. i. 287. 28 fiefisTpeaTai* . . . 'luviKbv , . . 
Kai Trap' 'lirwuivaKTi (82). Et. Mag. 499. 41. Miller, Mel. 
181. 8 (omitting yvado1<n.) 

83? g te^t . ... I Tt'AAot Tt? avTov rr)v rpapLiv t 
(Erotian p. 124 rpdniv rbv 6ppov ovirep Kai vwoTavpiov 
Ka\ovp.€V Jos Kai 'Itttt. (pT}<Tiv (83). p.epi'rjTai Kai 'Apxi^oxos. 
Avcri/xaxos Si top (xcpiyKTTJpa.) 

80. 1 p-oi p.v XaXdv codd. : corr. Meineke. Ka/navdwdoO 
most codd. AeSeBi-qv trisyll. ? 

81 ^^Kos codd. (payovai om. Eust. irvpQiv Eust.: irvpbv 
Strabo : ? irvpiuiv Hrd. ; cf. ii. 80. 

82 Metre restored by Ahrens. 2 <6K'> ten Brink, di kot I 
have inserted metri gratia. 

83 Tpdpiv viropydaai cod. : <t'> Meineke. Clearly the 
difference of tense is indefensible. For the alteration comp. 
crit. nn. on 79. I have placed the fragment here following 

Bgk. who suggested (k <,Tpixasy, but translate ef | kt\. 

Certainly the more probable cause of corruption is the loss 
of a word after e$. Meineke's e^d\-is is wholly pointless. 
Erotian does not quote by verses, so that a trimeter is more 



80 Nor mumble figs Lebedian, from far Kaman- 

(When the Lebedians disputed with their neighbours over 
Kaniandolus, the scholar won the case by citing Hipponax' 
verse (80). Sextus Empiricus. ' To mumble ' : chew, eat. 

8 1 Of Amathusian loaves a crock and Cyprian eating ^ 

(They say that Homer mentions together both the whole 
and the part. . . So do later writers: Hipp. (81). For the 
Amathusians are Cyprians. Etistathius on Homer^s Iliad.) 

82 But my grinders 

[That once] were in my jaws have now been all of 
them knock 'd out.^ 

(' Number'd ' : . . . Ionic. . . In Hipponax (82). Ety- 
mologicum Magnum.) 

83 His anus 

Let some one pluck withal and knead gently. 

(' Anus ' : the rump or hypotaurium : e.g. Hipp. (83). 
Archilochus too mentions it. Lysimachus says it is the 
sphincter muscle. Erotian.) 

^ I do not believe in the form (i^Kos in Hdt. ii. 2, in view 
of the ms. discrepancies and Aristophanes' ^eKK^ffiXrivos. 
Why p^Kos KvTrpliJiv, not Kvirpiop, and ' Afxadovcriwu not -lov? 
And why should a Greek in Lydian territory use a Phrygian 
word of a Cyprian produce ? \(kos removes these difficulties. 

^ Or simply ' have fallen out.' Teeth are thus said 
Kiveiffdai in the medical writers : Aretaeus, p. 17 Kuehn. 



84" * '"*■ [d] 7r<eA>Aa yap rpvyos yXvKelr]? rjv eriKrev 

{Et. Gud. 57. 33 avOT^StoV ij jxeXiaaa irapa. to to. SlvOt] 
e[v]5eLV (so Et. Gen.) iv avry ('Itttt. ej/ wpwrrj Wilam.) (84).) 

[85 ? 1 ari^avov el^ov KOKKVfxijXcov . . . /cat 

(Ath. ii. 49 e (irel oe TrXettrrov iv r^ tCov AaiJ.a(TKrjvwv iari X'^PI- 
TO KOKKvp.T)X.ov KaXov/xevov . . . ISius /caXftrat to aKpobpvov 
Aa/xaff Kr)v6v. . . KOKKVfirjXa /xev o7'v ecm. TavTo.' uiv ctWos 

re fieftvTjTai Kal 'Itttt. (85).) 

86^-° Kal Aio? Koup<a>s l\v^T]<^>rj<v> Kal 
Qp<€>LKLrjv JievSlv 

(Hesych. KcjStjSt;* 17 /j-tittip tCjv OeCiv , . , wap' 6 nal Itttt. 
(prjffi. (86)' dXXoi 5^ 'AprejMv.) 

(Inc. 8) 8ta "^Sep-qvi €KOifj€ [Mecrarjv KaS Se Xcottos 

86 Cod. Kovpo$, -VKV, -"^'7 : corr. Schmidt. 

Inc. 8 I include here for convenience. It is attributed to 
Anacreon by writers on Homer, P 542. It is difficult to 
believe that Anacreon wrote scazons, but it is far more 
probable that we should read eaxtcrev than attribute to 
Hipponax or Aeschrion. oeprju is impossible for Hipp, or 
Anacreon, hence read oe p(>'(a). 



84 A pail there was of honey sweet born of the 

(' Flower-eater ' : the bee because it sucks from the 
flowers. (Hipp.) Book I. (84). Etymologicum Gudianiim.) 

85 A garland wore of damson flower, and mint [full 
sweet smelling] ^ 

(Since the ' damson ' . . . grows in profusion in the 
Damascene district . . . the fruit is specially named 
' damascene.' Hipp, among others mentions it (85). 

86 Daughters of Zeus Cybebe hight and Thracian 

(' Cybebe ' : the mother of the Gods. . . Whence Hipp, 
has (86). Others identify her with Artemis. Hesychius.) 

(Inc. 8) Clave through the middle of his (nose) and 
rent was his mantle. ^ 

^ The fragment has been allotted to Aeschrion on the 
ground of the pedantic word. But I find the diction no 
more tasteless than that (e.g.) of fr. 15. TrfWa : so Bgk. 

^ In English damson is of course derived from damascene. 
The Greek words differ. I have given the verse in the only 
form in which it approaches metre : it is still irregular and 
probably the attribution is mistaken. In Ionic tetrameters 
separate words cannot form the first two feet,, and elxov 
is improbable. wSee however Journal Camb. Phil. Soc, 1927, 
p. 46. Perhaps read (xricpea ixiv -\a Kai jxlvdriv. 

^ Inc. 8 is really a plain tetrameter ' and rent his mantle 



87* (Anan. 4) Kai oe ttoXXov dvOpcoTTCov 

eyoj (f)iX4oj /xaAtcrra vol fia ttjv Kpdfx^T^v. 
(Ath. 370 b fj.TjTroT€ 5e 6 'Si.Kai^opos . . . (see on 18) : Kai 
'Avdvios de (pijcri (87*).) 

(Inc. 9) Kai aavXa ^aiveis Ittttos oj? Kopo}viT7]s 

{E.M. 270. 45 8ia(ravX.ov|j.€vos * wapa rbv aavXov, rbv 
Tpv(pepbv /cat a^pbv. "Zijj.ujvlo-q'i iv 'Id/x/3ois (Inc. 9).) 

(Inc. 10) (Zavep eyp^eAu? Kara. yXoiov 

(Ath. vii. 299 c ^i/j.i^vL8ijs 5' iv 'Idix^oLs (Inc. 10).) 


892 f MouCTct /i-oi Eu/)t;/xeSovTta8e<a>> r7]v 7T<a>VTo- 
rrjv eyyaarpLixdxo.ipav , ocr^ iadiet ov Kara 

kvvecf) O7TC0S" ipr](f)l8L KaK< T] > KaKOv OLTOV oXrjrai, 
^ovXfj SrjfMocrLrj Trapd Qlv" dXos drpvyeroio. 

(Ath. XV. 698 b IloXe/xaii' 5 ev to; owoe/caToj tuiu wpbs Tifxaiov 
irepl tQv Tas irapi^bla^ yeypa(p6T0}i' laTopCiv rdbe ypdtpei . . .' 
evpeTr)v fikv ovv tov yevovs iTnrwvaKTa (pareov rbv iafi^oTroibv. 
Xeyei yap oOros (f Toh e^aaerpois (89). Hesych. eyyacTTpiiidxai- 
paV TT]v iv Tj] yaarpl KaraTe/jLvovaav.) 

87* Metre forbids us to accept the attribution to Ananius. 

1 suspect a dislocation in Ath.'s text or a misunderstanding 
of Lysanias. As the rhythm of the first verse is unparalleled 
in early Ionic writers, it may belong to Herod es. 

Inc. 10 wcrirep yap A. 

89. 1 evpv^l€Sol'Tla^€a : corr. Wilam. irovrox- '. corr. Bgk. ? 

2 6s : corr. Kai. 3 Kaxi) (om. tres codd.) : corr. quis ? ^wew' 
inepte recentiores. 

^ If by Hipp, this must be satirical — ' I swear on nothing,' 
But the metre is late and the author more probably Phoenix 
or Herod es. Ananius avoided all choliambi but those which 
ended with four long syllables. 



87* Beyond all men 

I love thee most I swear by this cabbage.^ 

(Perhaps Nicander (. . . see on 18) : and Ananius says 
(87). Athenaeus.) 

{Inc. 9) And treadest proudly like a horse arch- 

(" Proudifying": from proud = luxuriant, dainty. Simon- 
ides in his Iambi {Inc. 9). Etymologkum Magnum.) 

{Inc. 10) Like eel on oil-scrapings ^ 

(Simonides in his Iambi {Inc. 10). Athenaeus.) 


89 Eurymedontiades his wife with knife in her belly ,^ 
Gulf of all food, sing Muse, and of all her dis- 
orderly eating : 
Sing that by public vote at the side of th' un- 

harvested ocean 
Pebbled with stones she rnay die, an evil death to 
the evil. 

(Polemon in his twelfth book of Criticisms of Timaeus 
deahng with parodists writes as follows : Boeotus and 
Euboeus . . surpassed their predecessors. But the actual 
inventor of this class of poetry we must admit to have been 
Hipp, the writer of (chol)iambics. In his hexameters he 
says (89). Athenaeus.) 

" Inc. 8, 9 and 10 are included here for convenience. 
Their true authorship is uncertain and their resemblance to 
Choliambi perhaps fortuitous, ihairep (10) is probably un- 
sound for the old Ionic. Aeschrion and Simonides are 
confused (6). 

' t). 1 That is she bolts her food without slicing it: 
Hesychius' explanation appears to be very much abbreviated 
and is as hard as the original. 



90f^ Tt ju,e aKi,pd(f)oia^ artraAAets'; 

(Eust. Od. 1397. 26 . . . 'Ad-qvaioLs ot Kai ev iepois dOpoi^o- 
fievoi iKv^evou /cat fiakiaTO. iv ru rrjs S/cipdSos 'A^Tjvas toj ^irt 
liKLpui. d<p' oiJ /cat Tot dXXa Kv^evrqpia aKipdcjxia ihvoixd^iTO. ef 
ujj' Ktti TTCtr'Ta TO. ■jravovpyrj/j.aTa Sia ttjv ey cr^ipa^etots pq.diovpyLav 
aKipa(j)OL iKoKovvTO' Itttt. (90).) 

91^^ TToi? Trapa Kvifjovv rjXOe 

{Gramm. Hort. Adonid. p. 268" ot 8e "lo/^'ts . . . l,air<povv 
Kai AtjtoOj' . . . o/xoiuis /cat irapd 'IiriruvaKri (91).) 

91 Kv\l/ovv is unlikely in an Homeric imitation : read with 
Bergk (?) /ciDs irap Ka\v\j/ovv ?j\d£. 


92 rjvSa he XvBi^ovaa ^(acry)[t/copAa^e' 
TTvycarl rov TTvyeaJva 7Tap[, 
Kai fxoL Tov opxi'V, rfj a(f>aX[e 
Klpdhrj avvrjXoLrjcrev (x)a<r€> [^ap/xa/coj, 
e](v r)oLS htot,ioLGLV epiTTe{^)\ojdevTL. 5 

KOL Srj Svolaiv iv iT6voLa[LV 
rj re KpdSrj fxe TOvrepcod\ev 
avcodev ep.7TL7TTOvaa' k:[co 
7r(apa)i/(tSa^a)v ^oX^ltco [ 

a)l,€v he Xavprj- Kdvdapo[L Se 10 

rjXdov Kar^ oafirjv 77Xevv[es 

Tcbv OL fXeV efX7TL7TTOVr€[s 

Kare^aXov ot 8e rovs 6S6[vTag (Z^vvov 

ot 8' ejjLTTeuovre's Tddv[p)d![\y^ixar eypawov 

rov YlvyeXiqaL [ , 15 

(For all notes see p. 65.) 


90 Why cozenest me with thy dicings ? ^ 

(. . . the Athenians who even used to assemble in temples 
to play dice and most of all in that of Athene Sciras in the 
quarter Sciron. Hence all other dicing-places were called 
(TKLpatpela. Hence too rogueries in general were called 
<TKipa<poL ' dicings ' on account of the cheating that went on 
in the dicing-places. Hipp. (90). Eustathius on Homer^s 

91 How unto Kypso came he 

(The lonians . . . formed the accusative of Sappho and 
Leto in -oun. ... So in Hipponax <you get Kypsoun> 
(91). A Grammarian in the Horn of Amalthea and Gardens 
0/ Adonis, Aldine ed. p. 268 verso.) 

^ ' In the quarter Sciron.' So clearly Eust. took it : 
the derivation of Sciras is disputed. 


92 Then spoke she foreign wise : [Venez plus vite ; 
Hereafter I will pluck your foul anus ; 
Then with a bough [where tripped I lay kicking], 
Battered my .... s as though I were scapegoat, 
Emprisoned fast in place where twain planks split. 
Yes, truly was I [caught] in two evils ; 6 

On one side fell the rod above on me, 
[To my sore pain : below upon th' other] 
Befouled my .... dripped with fresh cow-dung. 
Then stank the inidden ; [numberless] beetles 10 
Came at the stench [like flies in midsummer]. 
Whereof some shoved away as they fell on 
[Perforce their neighbour] ; some their teeth 

whetted ; 
Some, that had fallen, first devoured th' ordure. 
More than Pygelean woes did I suffer. 15 










Bgk. Knox 


t4 and 45 



64 71 

i t 





65 32 







66 30 




36 i 



67 31 

: '3 




68a 34 






68b 35 






69 36 






70a 37 





70b 38 





71 39 


11 2li 

ic. (Introd.) 



72 See p. 5 






73 72 


2 Inc. 


' s 

Inc. 4 

74 69 




c ■■ 


75 Herodas v 







76 77 






78 Inc. 5 Introd.'-Ji 



48 ' 


Inc. 3 

79 79 






80 80 






81 85 

' / 





82 81 



See 57 



83 78 







84 83 






/65- 89 

' ' 





(86- 90 

24 (inc 

.) 84 



^7 91 




-, ^ 


88 40 






89 and 91-99 







90 See p. 2 


Inc. 6 



100 42a 


Inc. 7 




109 42b 






120 86 






127 42 




2 ; 


'. ~ 

Note. — So profuse is Hes3'^chius in glosses from Hipponax 
that I venture to suggest that some of the following anony- 
mous citations may belong to him. Some I have included 
as illustrations in what inight be their approximate contexts. 
In addition most of the Hesychian glosses referred in German 
texts to Herodes are more probably due to his original. 

Words in I'/Su-, various Lydian glosses, apvav and other 


Clazomenian glosses, Schmidt s.v. avpiiSdras (Lyd. adv.), 

\ovTapi^rj/j,a, iiafflySovirov \ fiacriKea, 'Neaiprjaiv | I'ttttois, 65u}- 
Svarai, OfXTrvirj dairi, f6Trw(pa.Taii', llepSiKos KairajXe'iov, toixo- 
OKpTjTup, TLtoKe fj-vdovs, To^lov ^ovvos and e.ff. TOfxevovuL, xarei/- 
ovaa, (ppaoevovcri. 

To complete list of addenda to Bergk's edition, I give the 
following fragment (Diehl addenda) : Inscr. Ostrak. Berolin. 
12605 t&pos" ivLavTh'i .... 'iTrTruica/cTOs* 

irovrjpds [ ]oi Travras 

' AcruTToScjpov iraTda k[ ] 

apparently with the sense ' wicked for all his years beyond 
the son of Asopodorus.' 

Of certain fragments given by Bergk we may guess at 
metre in/r. 133 kOuv Xi^w | aapKOiu, a dog gnawing In hunger, 
and yV?'. 110, 111 i) ^opfiopOnris KavaavpToXts wopv-rj, which I 
do not translate. 

Fragment 92 was found at Oxyrrhyncus. Ed. pr. Rivista 
di Fil. Class. 1928. pp. 500 sqq. by G. Co[ppola]. 

1 fi corr. from ^i P. 6 KUiOr] ex KaLvq. 8 tv'lwt ex Trei-n-r P. 
Iotas subscr. om P exc. (io\[ilTu (9). Accents, etc., at 2 irv- 
yeuifa, 3 Kai, 4 T]\oir], 7 t; and rovrep, 8 e/n-rriVTOvaa'K, 9 d^uf, 
10 Xai'pr}, 11 Kar and TrXfO^, 13 oV oLOe, 14 oid', 15 7rvy^\ri<n, 
and perhaps 10 tDfef. Supplements v. I Vogliano and Lobel, 
V. 4 Coppola (corr. E. Lobel from ica-!r[ep), v. 5 (init.) Co., 
V. 10 Lobel, 11, 12, and 13 (ddovras) Co., v. 4> . . Jttois Co., 
vv. 3, 5, 8, 13, 14 {^yp. vel ^x"'^"*"') supplevi. 

I translate v. 2 -is eXuKTi^ov, v. 6 -qypevn-r^v, v. 7 rfKywev, 
V. 9 KarriffX'^'vd'q, V. 10 rdipttifMif, v. II r} depeo^ /nvTai (following 
Co.), v. 12 €K /SItjj &\\ov^. Only a few letters of the three 
next verses remain. In rr. 2 and 9 the sense is highly con- 
troversial. I translate rrapTiXQ a ai'dis and (paXrjs Kawia 
(vereor ne o-rrep/jia legendum sit). rd oioi'ia sunt sedes 
(planks) TTJs XatSpiys in quibus Hipponacteni aut fraude 
(Decameron, ii. 5) aut casu captum et pronum jacentem 
Arete spe frustrata tamquam cinaedum (Petron. ch. 138) et 
impotentem (Burton, Arabian Nights, x. 250) contumelia 
punit. Nescio an cantharorum dapes et titillationes pro- 
viderit mulier. /rJoX/i. de stercore bovino tantum dici 
potest. In Xavprj ('midden') excrementa omnius generis 
coacervantur. Pro ddvpdypiaTa vid. Hesych. dvpay/j.- (extra 
ordinem): d(poSev/j.aTa. 



1^ "AttoXXov OS <K>ov AijXov -q Ilvdcov^ '^X^''^> 
Tj Nafot' 7) Mt'ATjTot' r) 6ei<'T]>v ¥i\dpov, 
lK<e>v Ka<T>' t[e]pa- t7)t YiKvQas a<7T>L^€aL. 

(Ar. i?a7i. 659 Dionys. (1. 1). Xanth. IfK'/iqaev ovk iJKOvffas ; 
Di. OVK iyuy' ewei la/j.^of ' iTnTtlivaKTOs dveni/jLi/ricTKOfiev. Schol. 
l^|iPov 'Itttt. • u)s oKyriffas Kal ffu^Kexi'^ecof ovk olde tl \iyei.' 
eirei ovk Itttt. dW 'Avaviov. eTTKpepet 5e 6 'Avavias avrw 
(1. 2, 3).) 

2- XP^^^^ Aeyet nu^ep/xo? cos" oySei^ raAAa. 

(Heraclid. Pont. (Ath. xiv. 625 c) ovtos ecrrt Hvdepnos ov 
fivTjfiovevei 'Avavios fj iTTTTLOva^ ev rots Idfi^oLS ^iv aXXffjf 
oi'iTws (2).) 

1 TTov, deiav,'iKov, Ka6\ lepd, dcpi^- : corr. Meineke. 3 for 
1) read Kal, the usual error, ' and then you may return 
home,' or better ri . . . ; 

2 ? xpi'"^"?. On the score of metre Ananius must be the 
author. Note that Athenaeus quotes at second hand. 

^ The subject seems to be clear. It is an appeal to Apollo 
who had a tendency to wander to the north. Himerius 
{Or. xiv. 10) tells us (from Alcaeus) how on his birth A. was 
sent on his swan-car to Delphi b\' Zeus to give law to the 
Greeks. He immediatelv turned his team to the Hyper- 



1 Apollo, now at Delos, Pytho town, 
Naxos, Miletus, or Claros divine, 
First to our rites : why Scythi award must hie ? ^ 

{Dionysus (1. 1). Xanthias. It hurt. Didn't you hear? 
Dionysus. Not it indeed : a verse of Hipponax I hunted 
for. Aristophanes, Frogs, 659. ' Hipponax ' : this is said 
in his pain and confusion inaccuratelj', since the verse is 
not by Hipp, but by Ananius. The next verses are (2, 3). 
Commentator on this passage.) 

2 Aught else but gold is naught, saith Pythermus. 

(This is the Pytliermus whom Ananius or Hipponax 
mentions in his iambi t. . .t^ as follows (2). Heraclides 
Ponticus quoted by Athenaeus.) 

boreans. He spent a year there before bidding his swans 
return (^f 'TTre/.^opeoj// i(p'nrTaadai). See Wernsdorf ad loc, 
J. U. Powell on Simias fr. 1 {Collectanea Alexandrina, 
p. HI). Clearly the address is not that made on this 
occasion but merely alludes to Apollo's migratory habits. 

^ (t . , . t) perhaps iv dSv^Xw ^ifi\M, ' I cannot say in which 

Q 67 


3^ et Tt? Kadeip^ai ^(pvGov ev SojjLOig irroXvpi 
Kal avKa ^atd /cat St' rj rpels dvdpivvovs 
yvoLTj <K>6aov ra avKa rod )(^pvaov Kpeaao). 

(Ath. iii. 78 d on 5e wdi'Tuji' twv KoKovixivwv ^vKlvwv KapirGiv 
ihcpeXifjiJuTepa. iari to7s avOpunrois rd avKa . . . (f) Kal 'Avdvios 
5' 6 ia/n/3o7roi6j ^(p-q (3). Stob. iv. SS'l-n-n-wvaKTos (3).) 

4^ =Hippon. 87. 

5^ eapL fxev ;^po/xios' dpiarog, dv9i.<r]>s S i<v> 

Tcov KaXcov S oifjojv dptarov Kapis ck avKerjs 

rjhu 8' iadUiv )(ifiaip-qs (j>dLvoTTCopLajxix> 

heX(f>aKO? S' orav Tpa7T<e>coaL /cai TTareoiaiv 

Kal Kvvcov avTT] t6<t> (^pf] xal XayaJv 

KdX(J07T€KOJV. 5 

o'ios CLvr 6[€\rav ddpos t' fj KrjX^raL ^a^pd- 

elra S' iarlv €k daXdaa-qg dvvvo's ov t/ca/coi^t 

dXXd TTaatv l)(Ov€aaLV IpLTrpeTT-qs ^v jxv<aa>a)Ta). 

3. 1 -tet codd. TToWoi/ edd. But it is doubtful if 

Ananius ever used the verse-ending ^ and the right 

reading might be e.g. aXts. d6/j.ois is not Ionic : So/xoia' is. 
3 yvcorj a-xdaofTas Stob. : yi'oir] x ^""V Ath. Both writers 
(see on Hipp. 75) draw ultimately, I fancy, from Lysanias 
on the Choliambists. This book probably contained a parallel 
quotation from Hipp. 

5. 1 -/a? : corr. Schn. 2 (Cas.) iv . . . (pvWocs. bxj/ijiv 
absent in some codd. 3 x'-Z^^PV^ • corr. Heringa. 5 ad rfjfiot 



3 Should any in a room enclose much gold 
And a few figs and two or three mortals, 
He'd learn that figs than gold are far better. 

(That figs are more useful than all so-called orchard fruits 
. . . Ananius the iambist says (3). Athenaeus. Also 
quoted by Stobaeus the anthologist in his Comparison of 
Wealth and Poverty.) 

4 See Hippon. 87. 

5 For best in spring the salmon ^ is, in winter the 

mack'rel ^ ; 
And best of dainties is the prawn that peeps from 

green fig-leaves, 
And sweet in autumn 'tis to eat the flesh of a 

young kid, 
And sweet to eat the flesh of pigs the autumn 

grapes treading. 
This is the time to eat of whelps, of hares and 

of foxes. ^ 5 

But mutton eat when summer comes and grass- 
hoppers chatter. 
And then the tunny from the sea no paltry food 

But set in cheese-cake shineth out among other 


^ ' Salmon,' really umber : see Isaac Walton, Compleat 
Angler ch. vi. I avoid the familiar English "grayling," 
since the date does not fit. Our mackerel is most pleasur- 
ably caught in August (in a light wind, sails reefed) oflp the 
Devon coast and eaten within an hour or two, but it keeps 
ill in summer. " See Casaubon. 

Meineke is prob. right : rod' codd, 6 olos : expl. Casaubon. 
avToerav : corr. Heringa. 7 ? for ^■a^-6^' — e.g. deiXdv. 8 efj.- 
TTpe-rreis v.l. fxvTT. : corr. Bgk. ? 


^ovs he TTiavdets, So/cecD /xeV, kul fxeaeojv 

K-qfj.epr]s. 10 

(Ath. vii. p. 282 b dvGias* KdWixt^vs. toutov pLefxprjrcu 
'ETi'xap/jtos ev "H/3as Fd.ucfj (fr. 58 Kb.) /cai cr/ct0tas Xpof^'-^ ^' 
Ss fv to; ^pi Ka-Trbv ' Xvaviov ixOvtjiv trdvTwv aptdTOi dvdLai 5i 
Xft/J-o-Ti. \eyfi d^ 'Av. ovtus (5).) 



A fattened ox, I ween, is sweet o' day and at 
midnight. '^ 

(' Anthias ' : beauty-fish. Mentioned by Epicharmus in 
his Marriage of Hebe : ' The sword-fish and the chromis 
which in spring Ananius says Is best of fish, as winter brings 
the beauty-fish the best.' Ananius' words are (5). Athenaeus.) 

^ One would have expected the sense ' when day and 
night are equal.' 





The papyrus of Herodes is in the British Museum 
(135).^ The editio princeps by Kenyon dates from 
1891. Rutherford's edition, based on Kenyon's proofs, 
was published soon after. Rutherford contributed 
something : but his very loose handhng of the text 
drew \-iolent criticisms from Nicholson (Librarian of 
the Bodleian, Oxford) in the Academy, September 26- 
October 31. Since then few English scholars have 
ventured to publish without an examination of 
the papyrus. Many other English critics, notably 
Walter Headlam and E. L. Hicks (subsequently 
Bishop of Lincoln), published in the same journal. 
In 1922 Biicheler published an edition based on a 
wide knowledge of classical literature, especially 
the more obscene Roman WTiters : Crusius' Unter- 
suchungen appeared the same year. Crusius had spent 
great care on certain ^\Titers of whom Babrius was 
one : but his editions display a grave lack of judge- 
ment in preferring the text to the corrections, in 
sustaining the most obviously false readings, and in 
regarding Herodes as tending rather to the vulgar 
style than, as is the fact, to excessive artifice. His 
treatment of the text was honest and exceptionally 
careful, but he was quite devoid of palaeographical 

^ Milne, Catalogue 96, p. Q6. 


skill. Blass was the only sound reader, always with 
the exception of Kenyon, who had to sustain the facts 
of palaeography like Athanasius against a Avorld of 
heretical misreadings : and performed the task with 
extreme courtesy and an admirable firmness which 
in only one case ^ relaxed. The only flaw in Kenyon's 
work was that neither he nor anyone else had then 
any distinct idea of the proper treatment of papyri : 
in consequence the mounting was in places very 
faulty, and only lately several errors have been re- 
moved. In 1892 an edition by Herwerden appeared 
in Mnemosyfie ; and in 1893 R. Meister published 
an edition, the interest of Avhich lay in the view that 
Herodes wTote in perfectly good Ionic ; a view which 
can only be disproved by the number of cases (e.g. 
utK-) where the true Ionic (aeiK-) does not suit the 
metre. For the following years only Crusius and 
Headlam continued the intensive study of Herodes : 
Headlam with an obstinate refusal to publish a full 
edition when problems remained of which an accurate 
solution might be found ; and Crusius with a stream 
of editions (last 1914) which displayed a satisfaction 
in a quite illiterate text and conjectural supplements. 
Meanwhile, however, R. Herzog made some ex- 
cavations in Cos, which appear to comphcate the 
problems of Mime IV., and some valuable notes on 
archaeological points. In 1904 (Dr.) J. A. Nairn, 
headmaster of Merchant TayMr's School, published 
an edition embodying most previous research : the 
main flaw being that the editor continually accepted 
theories based on quite inconsistent premises. In 
1922 appeared an edition of Mimes I. -VI. by Professor 

1 Nairn's reading i. 82 is wholly impossible. 



P. Grooneboom ^ : which displays the sound taste of 
a widely read scholar and clear, lucid and consistent 
judgement. The editor wisely follows Blass and 
Kenyon for text, but was unable himself to contribute 
anything. At about the same time Headlam's com- 
plete notes were published by the Cambridge Uni- 
versity Press with an illustrative text and what was 
practically an editio princeps of Mime VIII., with 
the loose fragments pieced together. The main 
value of this edition (and, in a lesser degree, of 
Grooneboom's) should be to destroy the idea that 
Herodes was a writer who shows any relation to the 
ordinary speech, or that his connexions, aims, and 
methods are other than literary. 

The following is a list of some recent work on 
Herodes : — 

^ Herodas : Tlie Mimes and Fragments. With notes by 

Walter Headlam, Litt.D., Cambridge, 1922. 
Les Mimiambes d'Herodas I-VI par P. Grooneboom, 

Groningue, 1922. 
^ Eroda I Mimiambi. Testo Critico e Commento per 

cura di Nicola Terzaghi. Torino, 192.5. 
^ Otto Crusius : Die Mimiamben des Herondas. . . . 

Zweite Auflage . . . von Rudolf Herzog. Leipzig, 


* Articles (excluding reviews) : 

R. Herzog, PhUologus, Ixxix. pp. 370 sqq., Ixxxii. pp. 
28 sqq. 

^ This edition should be consulted for work between 1906 
and 1922. 

- With translations. 

^ Mr. H. I. Bell's Bibliography of work on Papyri has 
been very helpful. Dr. P. Grooneboom has also sent me 
kind notes on recent literature. 



A. D. Knox, C.B. xxxix. pp. 13 sqq., Philologus, Ixxxi. 
241 sqq., Phil. Woch., 1926, 77 sq., C.R. xlii. 163. 

A. E. Housman, C.R. xxxvi. 109 sqq. (a certain ex- 
planation of ii. 65-7)- 

Kalinka (Akad. der Wiss. in Wien Sitxb., 197 Bd. 6 Abh.). 

Meerwaldt (Mnemosyne., liii. 393 sqq.). 

Radermaclier (Der Lehrer des Herondas : Sonderabsdr. mis 
Wien. Zeifschr. fur Volkskunde, 30, 192.5). 

Vogliano {Riv. di Fil., 1925, 395 sqq.). 

W. M. Calder, G.R., xxxviii. 113 sqq. (a useful note on 

H. J. Rose, C.Q., 1923, 32 sqq. 

J. M. Edmonds, C.Q., 1925, 129 sqq. 

W. VollgrafF, Mnemosyne, 1927, p. 104. 

W. R. Halliday, C.R. xxxvii. 115. 

Of these writings it is only necessary for immediate 
purposes to observe that Terzaghi (1925) makes no 
effort to give a correct text, and that Edmonds' 
notes are wholly deficient in objectivity and appear 
to be wanting in appreciation of the author's mean- 
ing and style. Rudolf Herzog's ^ articles are of 
course in a different category. Bound, in some sort, 
to the cartwheels of earlier Teubner editions, he 
has yet adopted and contributed a large number of 
improvements. Unfortunately on many points he 
retains theories of Crusius' which are obviously 
inadmissible : and his valuable discoveries in Cos 
have led him to take Herodes as a critic of actual 
life in a way which would surprise no one more than 

To return to the papyrus. It is of curious form, 
with few verses to the column. It dates from per- 
haps about A.D. 100. It is wi-itten by an imtrained 

1 Besides acknowledged points I owe to him the allocation 
of parts in VII. 



hand, and various errors suggest a more cursive 
hand for its immediate archetj^e. It was cheeked 
Avith indifferent care, the reviser wTiting the mark / 
against the left of the dubious verse and calhng 
attention to false scansions by the usual method of 
placing quantitative marks on the top. The actual 
corrector missed many false verses even where his 
attention was so called. Even so there are very 
numerous corrections ; and apart from cases where, 
as so often happens, the corrections (written above 
or in the margin with occasional cancellation of the 
false letters) are themselves inaccurately placed, all 
corrections of every sort by whatever hand are for 
the better.^ The theory that corrections to normal 
grammar were ever made is absurd, since it is patent 
that no scholar ever touched this text or any an- 
cestor ; otherwise we might have valuable marginal 
notes. Long i is indifferently \\Titten i or e(, and ei. 
is indifferently WTitten et or t or t or h. To save 
space I have not noticed cases in my critical ap- 
paratus. For xw, etc. (P) I -wTite <k>w without note in 
crit. app. And so in other erases and elisions except 
after prepositions : but see iv. 83, viii. 52, Similarly 
I have standardized the contraction k/)- for kuI k-, 
giving K<ip- where P has ku.-, I have omitted to 
note places where P gives punctuation (by gaps), 
and numerous omissions of iota subscript. I give 
the speakers' names, which are not given by Pj and 
note by the symbols [ ] in text, and < > in trans- 
lation where P fails to note change of speakers (by 
paragraphus — ). Further I have omitted to note 

^ Except at iii. 91, and vii. 104 where, in any case, the 
erroneous correction is by the first hand. Occasionally, as 
at iii. 53, the correction has miscarried. 


where P writes in full or contracts, except in cases 
of possible interest. It need only be pointed out 
that at vii. 96 either tt/jt/^is- or Trp/y^etv is admissible. 

The papyrus has suffered little from worms except 
at vii. init. Some damage due to incompetent hand- 
ling before reaching the British Museum has been 
set right. 

Of the Bude edition (1928 Laloy et Nairn) I have 
taken all the notice necessary for a student of 
Herodes : see the crit. nn. on ii. 15 and viii. 8. The 
reader should be warned that the Bude text (e.g. 
at i. 81, 82; viii. 47; ix. 8) is very inaccurate. I 
should have included among the list of signs omitted 
in my crit. app. cases {e.g. v. 6) where a hard verse 
is measured for metre by insertion of dots between 
feet. In iv. 70 I ought to have noted 7r>//xiyn';y, 





0[peicr](cr'), dpdacreL rrjv dvprjv tls' ovk oj/ret 
lA-Ul ''"['•S'] TTCtp' rj[X€(i)v i^ dypoiKiT]? rJKet,; 

t(is' r)[rjv] dvpiqv; 






TLS av; Seifjuaiveis 

daaov TrpoaeXdeXv; 



7]v I80V, Trdpeifx dacrov. 


/ 55 f / 
TLs €t av; 


1. Oi'pav P, suppl. R 
3. suppl. Bl. 

2. iJ.rj Tt^ Bl. aTTOLKiris P. 



{Metriche, a respectable well-to-do lady, still young and 
attractive, is sitting at home with her slave Threissa 
in the room. A knock is heard. The season is 
winter. Time and {for us) place are not clearly 
marked. For the latter Cos is perhaps suggested. 
V. 56 has the clue.) 


Threissa, list, a rap at the door : go see an any of 
ours be here from the estate. 


Who knocketh ? 


Tis I. 


Who art thou ? Art afrayd to come nearer ? 


See there : I have come nearer. 


Who art thou ? 

^ The speakers are allotted (mainly by punctuation) accur- 
ately except that in v. 8 dot'Xij ' wench,' is given to Gyllis. 




dyyeiXov evSov ^IrjrpLxr] 7Tap{e)vadv pL€. 


/caAei. Tis eoTLV ; 

ryAAt?, aiJLp.t<rj> FuAAtS"- 


arpeipov tl, SovXrj. ris oe [xolp eVeta' iXOetv, 
Tv?^Xis, TTpos Ty/xea?; rt av 6€[os Trpojs dvOpiL-novs; 
TJSrj yap elori irevre kov, SoKew, (jxijves) 10 

e^ ov ae, TvXkis, ovh^ ovap, /Lta rds Motpaj, 
TTpos rrjv 6vp7]v iXdovaav elSe tls Tavrrjv. 


lxa.Kpi]v dTTocKeo), reKvov, iv be rats Xavpais 
6 TTrjXos d-xpi-s lyvvcjv TrpoaeuTTqKev 
iyoj Se hpaivoi puvV oaov to yap yrjpag 15 

rjjxeag KaOeXKCi kyj aKtrj TrapdcrTiqKev. 


. . .].e /cat fxrj rov -)(^p6vov Karaifjevheo' 

o'iq r eV ef] yap, TvXXi, <K>r)T4povs dyxjeiv. 

5. yvWLs and (piXaiviov P, with correction in margin. 

6. /j.rjTpixvi- P- 7. a/j./xia P : corr. R. 9. tt P 

(i.e. Trap' corr. to irpos) K. suppl. P». 10. suppl. 

K. 12. TavTTjv by correction from ravryi^ P (K.). 

15. /nvi, oaov P with p-vaoaov in faint small letters in margin 


MIME I. 5-18 

Gyllis, mother of Philaenis. Take news to Metriche 
within that I am here. 

METRICHE {hearing a woman s voice) 
Admit her. Who is it ? 


Gylhs, nurse Gylhs. 


To your wheel, wench. What fate, Gylhs, be- 
guyled you to come to us ? Why camest angel- 
wise ? 'Tis now, I ween, five months since any 
beheld you, even in fancy, come to this door, the 
Fates be witness. 


I live afar off, childe, and in the alleys the mud is 
knee-deep ; and I can no more than a fly ; for eld 
weigheth upon me, and the Shadow standeth by me. 


Frolick and belie not Father Time : for thous not 
past it yet, Gylhs. 

^ vv. 17-19 Changes of speakers may have been indicated 
in left margin. 

(J. H. Wright). 16. T?^e]cts P supplied by K. from Stob. 
Fl. cxvi. 18 where some codd. have v. 15 fxvioffwv, /xvoaujv, 
K-qv for Kal, and irapacFTrjKiL or wapeaTTjKiq. 17. . . .] {d)eKaijj.r] P. 


(so Mn.): ? e'pfioe, unless >'eas'« be possible. KaraypevdovF. 

18. suppl. by Tucker. 

R 83 



atA(Aan')e* ravra rfjs veojreprjs VfJ-lv 


dAA' ov TOVTO ixrj G€ depfjL-qvrj. 20 


aAA', CO reKvov, Koaov tlv* rjhrj p^Tjpati'ets 

Xpovov jJLOvrj rpvxovcja ttjv pnav kolttjv ; 

i^ ov yap ei? AcyvTrroi' iaTaXrj }*[dv8pis 

8eV etcrt firjves, Kovhe ypdp.pia gol 7re/LA77et, 

dAA' iKXeXrjurai Kal TrerrajKev €k Kaivrjs. 25 

Kei 8' ioTLV OLKos Trjs Oeov- to. yap Travra, 

oaa^ €GTt, Kov Kal ytver , ear ev AiyvTrTcu- 

ttXovtos, TTaXatarprj, bvvajjus, €vhi.{r]), (8)d^a, 

deal, (f)LX6<TO(f)OL, xP^(^^ov, verjvtaKot, 

decov dSeXcfioJv rifxevos, 6 ^aaiXevs ;)^/3i7 cttos", 30 

^lovafjov, oluos, dyadd 7Tdv<r>' da* dv XPTi^Tfs> 

yvvaLKes, OKoaovs ov p.d rrjv "(A)t8ea; l^ovp'qv 

{dare)pas iveyKelv ovpav[o\s KeKavx'rjTat,, 

TO 8' et8os' oiat Trpos ndpt[v] ko<t>' wppLYjaav 

^(e)at KpC\{d)rjvaL KaXXovrjV — {X)d6oi[x* avrd? 35 

ypv^aaa^ ko{C)7]v ovv TdXaiv{a) av ijjvxrjv 

e';\;oucra] daXTrets rdv hi(f)pov ; /car' ovv Xt^aeig 

yrjpdua] Kal aev ro (LpLov T€(f)prj Kdipei. 

7Td7Trrj]vov dAAr; K-qfiepag fierdXAa^ov 

r{6vy] vovv (h)v^ r) rpels, <K>lXaprj KardarrjOL 40 

(7rp)]os' dAAov* vr]vs fJLirjs err ayKvpT]s 

ovK da(f)]aXT]s 6pp.{e)v{a)a- Kelvos t]v eXdrj — 

19. (nX[(\)a](ii')€ P : suppl. by K. vewTepTT^av/^tv P. 


23. jj.di'dpLs P. 25. eK\e\rjo-Tai P, and Kaiv-q's P: kw-tis in 


MIME I. 19-1-2 


Jest on : 'tis the way with you merrie wives. 


Let not this irk thee. 


Well, childe, how long art thou a widow, in lone- 
lihed wearying thy sole bedde ? Since Mandris fared 
to Egypt 'tis ten months ne a jot sent thee. He 
hath forgotten thee and quaffed anew. There is the 
goddes house. No being nor creacioun but what is 
in Egypt : wealth, grounds of disport, power, climate 
fayr, fame, exhibiciouns, sages, gold, children, the 
demesne of the Brethren Gods, right noble the king, 
the Museum, wine, all boons man mote crave, women, 
'a Hell-Maids name, more than sky vaunteth of stars, 
and in countenance as what [goddesses] of yore came 
unto Paris for deeming of their beautie, pray they 
hear not my prating. [With] what intendiment then 
warmest thy seat ? [Eld] will steal on thee and ash ^ 
devour thy bloom. Spy elsewhither, and for two or 
three days make change of your mind, and be chear- 
full [once more] toward another. Ships ride [not] 
safely on one anchor. An He come, <thence> shall 

^ As the ash on a torch creeps over the ember. 

margin. 26. kI P. 28. wa'XaLffTpr) P. 29. Oeai P. 


31. marked as corrupt. a-ya. iravB P. 32. suppl. K. 

33. so Hicks. 34. [Tr]vo)o\pLv P with 5os superscr 

explained by Hdl., B!. 35. so Buech. 36. suppl. Hdl. 

{e.g.) 37. suppl. R. KaToOfX-nacii P, 38. suppl. R. 


uipL/lov P. 39. suppl. Weil. xw P- 40. suppl. Bl. 

Xi-\ap.7]KaTaaT-qO.L P. 41. e.g. oCris. 42. so Hicks. 



] • • [• -l^L'] /'''■'?§€ els dvaaTT]arj 

T^j/Ltea? (i>tX(rj) to 8etv(a) S' dypios x^^l^^^ 

](Xa), KOvSe els olSev 45 

TO ixeXXoJv rjjJLeojv doTaTOs yap avdpwTTOLS 

]ldXr))[.]s. dXXd fxriTLs €(jt7]K€ 

Gvv€yyv[s] ripilv; 


ovhe e[i]s. 


aKovaov hrj 
d aoi ■)(^p\et]l,ova cSS' IJSt^v aTrayyetAat • 
o MaTaA[t]p'>jS" TT^S" HaTatKiou FpyAAos', 50 

O 7T€VT€ VlK€[co\v ddXa, TTOLS /XCt' ei' Hu^Ot, 

StS S' ei^ K.opiv6cp Tovs lovXov dvdevvTas, 
dvSpas 8e nt'(<7i7) (8)tS" KadelXe rrvKTevaas, 
TrXovTecjv to (/caAov"), ouSe Kdp<j)os e/c t'^s' y?^? 
KLvicov, ddLKT\o\s [e?] (Kv)6r]pi7]v a(f)prj{y)i.g, 55 
tSoii' CTe K(a)^d(8)aj (t"^?) Mtcrrjs' eKVfxrjve 
Ta OTrXdyxv' , ep(jo\TL\ KapSirjv dvoLaTprjdeis, 
/cat /xey oy're vvktos ovt' icf)' rjjxepiqv AetTrei 
TO 8d)[JLa, [re^Kvov, aAAa jU,eu KaraKrAatet 
/cat TaTaA[t]^et /cat noOecov aTToOvrjaKei. 60 

dAA', <S T€Kvov fjLOL Mr^TpiXT^ , fiLav TavTr]v 
dfiapTLTjv So? {ttj) deep' KaTapTrjaov 
aavT-qv, to \y\ripas firj Xddr] ae Trpoo^Xeipav . 

43. e.g. T^dprjKev' (R.) oLiKOvv. 44. <pi\r]' to Setva Bell, 

Nairn. I conjecture and translate '(piXel rdd' eh'' 6 5e. 
45. e.(/. [(cre)tei x^-P'-^^ '''^ ^vX]\a. 46. jfTjiiieiov P ; to /j.^Wov 


Buech., W.H., and others. yap-q/xnov P {audpuiro}!/ first 

written in superscr.). 47. e.(/. fo?? (Cr.) yevidXricr' with 


MIME I. 43-63 

none raise us again, deere. tSo runs the world. t 
The wild winter [shakes down the leav]es, and none 
of us conneth [what will be] : for [life] is unstable 
to the [generaciouns] of man. But say an any be 
hard by. 




Hear then the newes whereof I wolde come here 
messenger. Gryllos, son of Mataline, woman of 
Pataikios, victor of five prizes, as boy at Pytho, twice 
at Corinth over downy youth, while twice at Pisa in 
boxing he overwent his rival men, of fair wealth, 
moving no mote from ground, seal untouched to 
Cytherea — he at the Descent of Mise set eyne on 
thee, and his harte was stung with passion, and his 
entrayles swollen : night and day long he quitteth 
not my house, childe, but weepeth over me, calling 
me fond names, and of yearning perdy dyeth. But 
childe Metriche, prithee, this one errour grant to 
the goddes : devote thyself to her,^ lest eld espy 

^ ' None' is said by M., but the changes of speaker are 
marked only by spaces. 

^ Understand e'c avrrj^ : so Grooneboom. One might com- 
pare Michael Pselhis (p. 244. 34 Sathas) eTretS?; TrpoarjXu/.iJi'-ijv 
(Idov TTJ de(^ Kal olov e^r}prr)fj.ei'yji' (which normally takes genitive 
or eK . . .). 

dvdpdjTTwv. €(TTrjKev P, a mark of error prefixed : v 

is cancelled before completion. 48. read and supplied by 

I A 

Nicholson : rjyttwi' P. 49. supp. Hardie. 50. MdraK P. 

yvWos P, corrected in margin. 54. KaXoi' Hicks ; Kapiros 

P. 55. suppl. Nicholson. 56. Ka068oj and fitaris P. 

57. suppl. Hicks, Hdl. 59. suppl. K. 60. TdraXi^ei P. 
61. nr^Tpixv'- P- 63. suppl. K. 



/cat Soto. TTp-q^eis' r)8€co\v] {t€v)[^]€l (Ka)[i. aoi 
hoQiqaerai ri ^xeiC^ov r) So/cet?" GKeipai, 65 

TreiadrjTi, [xev <f>iXeo) ae, val fxa ras Moipag. 


FuAAt, ra XevKa tojv Tpi)(cov a77a/xjSAw€t 
Tov vovv [xa riqv yap MavSpto? Ka\T\aTT\o}aLV 
Koi TTjv (f)LXTqv ^T^fJLrjrpa raur' iyoj '^ a'AA?^? 
yvvaLKOs OVK av rjSecos e7TrjKov{a)a, 70 

XOjXrjv S' deiSeLV x^^ ^^ i^eTraihevaa 
/cat T7^? dvprjg tov ovSov i^dpov rjyeladai. 
av 8' auTt? e? pLe<v> fxrjSe ev<a> (j>iXrj roZov 
(f)€pouGa X^P^'- P-^(^ov {ov) (8)e yprjai{a)<L> 
Trpe7T€L yvvat^L raXs veai^ OLTrdyyeXXe' 75 

rrjv Ylvdectj Se Mi^Tpt^^Tyt' ea ddXTretv 
TOV 8i(f>pov ov yap i<y>yeXa ns els ^IdvSpiv. 
aAA ovxl rovroiVy <^auL, roiv Xoycxjv VvXXis 
Setraf QpeCaaa rrjv fieXaiviS^ e/CT[p] ti/rov 
{Kr))KrrjiJi6povs rpets eyx€(a)[aa r](pv d)KpT]Tov 80 
/cat vSojp eTTiard^aaa hos Tnel\y]. 




rrj, VvXXi, ttWi. 

64. 5o,a P: expl. Hdl. : suppl. Hdl.. F.D. (/cat coi). 
6o. aKe\pa.L- P (? such marks after l are often accidental; r/". 
viii. 24 ttju-^t in Nairn's facs.). (^o-6Q. a change of speakers 

wrongly marked but cancelled. 67 . ,3 of aira^xftXwei ex 


correctura. 7i'»'atfor TuWi'Stob. /■V.cxvi. 24. 71. x^^°^ 


MIME I. 64-82 

thee ere thou wot. Twain ends shalt thou win : 
thou shalt have joyaunce and gifts beyond thy fancy. 
Think on't, be of my persuasioun. 'A Fates name 
thy friend am I. 


GylHs, white hair blunteth wit : for, by Mandris 
return and Demeter deare, had other woman spoken 
so, I had not heard her out, but made her as lame as 
her lays, and hate the threshold of my door. But 
thou, deare, come thou never again to my house with 
sike tale : tell girls what semeth old women ; but 
let Metriche, childe of Pytheas, warm her seat ; for 
none scoffeth at Mandris. But, 'tis said, 'tis not 
words whereof Gyllis hath need : so Threissa, scour 
out the chalice and pour in three noggins of neat 


That is well.^ 


There, Gyllis, drink. 
^ 'When ! ' see Appendix. 

P. 73. corr. Buecheler(/xeP),ancICr.(f;'P). 76. tt 

ex 5t P. 77. /x-nTpLxv P- f^V'pi- cancelled. fj.di>dpiv P. 

X^ a 

fi-YeXat P. 78. ov5e P. (pvffei P. 79. in margin 


Kv\ 7(e) {kvXLkcov yh'os eiVeX^s Edmonds). 80. suppl. Hdl., 

Cr. 81. Ka\Qi Alexis fr. 230. After u there must 

have been a large space. The change of speaker is marked 
here only. 




Se^ov ov [ ] (ttov) [. 

TTeiaovad cr' rjXBov, dAA' e(K)[')^Tt] {T)(hv l(p)<jov, 

Sv OVV€K€V flOl 


TvXXl, ojva[ 

oaaov y€voLro. 


ixd, (r)€KVOV (7r)[.] 85 

TjSv? ye, i^at Ai][xrjT[p]a, ^'i-'r][TpL](x)[rj]- tou[t]ou 

TjSlOV^ OLVOV FuAAtS" ov 7T€[7t]co(k€V) [/c](cl>). 

av S' €VTvx€i fioi, T€Kvov, acr[^a](A)t^[o]u [8e 

aavT-qv ifiol 8e MvprdXr] re «:[at] (St)/>t'>7 

p'eai jxevoiev, eW at- e/i7Ti^€[7y] ryAAtj. 90 

82. dfl^ov P corr. by Meister. e.g. ov [ir]Treicrai 

ffTrov[5r]i' {i.e. to give me a drink). 83. suppl. Cr. 

84. distinxi. No Greek ever said CbuaS p.oi ' you got from 
me.' For the break compare vi. 15, iii. 58, 88, v. 73: 
see pp. 177 sqq.: also Addenda, p. 354. Perhaps Cjvayrjs 


MIME I. 82-90 


Give it me : I came not here to persuade thee 
[to spill liquor] but for holy rites'^ sake, wherefore 


Gyllis, let yon mucky man [drub] his own. 


La ! childe, [I am past that]. Good 'a Demeter's 
name, Metriche : better wine than this Gyllis ne'er 
drank. But fare thee well, childe, and hold thyself 
in gard ; but may my Myrtale and Sime remain 
young while Gyllis hath breath in nostrils. 

^ The rites in v. 56. 

LCTXoi- Offer' oi> yivoLTO (ii. 83). At 85 e.g. Tra,pi)^r)Ka. 

ua P. 86. suppl. Milne. 87. so BI., al. : v^^loi' P. 

88. suppl. Hdl. after Buech. 89. cravT-iji> by correction 

from TavTTfjv P : suppl. Nicholson, Buech. 





dvdp€s hiKaarai, ttjs yevrjs fJ-i^^] ovk €gt€ 
7][jL€a)v KpiTal hT]Kou6ev ov8e t rjs So^t^?, 
ovh et QaXrjs p^v ovtos d^LTjv T\rjv_ vrjvv 
€)(eL TaXdvTcov vevr' , eyoj Se fJ-^J]^ dprov?, 
. . . . ] (v)7T€p€^€L Bdrrapov [rt 7r]rj[ji[-qVjas- 5 

7roAAo](y ye) Kal (Set)* [tIcLXvkov yap [dv] KXavaai 
. . . K^(ap)i7j (y') o/xacTTOs' 77 dcr\r€Co]v -x^coprj. 
.... ]os" p.€tol{k6s) eari rrjs [tto Xios KTjyw, 
Kal Q(d)iji€v) ovx io? ^ovX(6JjjL€<a> \d\ dAA' (hs rjpeas 
o Kai, pos e'A/cet. TTpoardrrjv [ep^Jet ^].€wir]v 10 

eycu] S ' Aptcr[TO<^]a;vTa • ttv^ [ve\viKrjKev 
y[ev_yT]Sy (JApLa)[TO(f)(JL)v Se kitJtl] vvv dyx^f 
K€L /x.]?^ ecrr' dXrjOea ravra, to\v •7^](A)iou Swro? 

1. eo-re P : suppl. by K. 2. suppl. by K. 3. /ov5 

P, whence t[7;c] vnif : explained by Bl. 4. ex^' P ^ho 

started to write etx- fj.[T}\5apTovs P ; suppl. by Cr. 5. e.g. 

vojiov. [rt 7r]7?,u['?'']as suppl. by Nicholson, Bl. 6 5*7^. 

first spaces missing with the two halves correcth' mounted of 
five letters narrowing to three. 6. ttoWoJO suppl. Mn. 

ye KaL ol legi. [tjcoXikou and [av] C.E. errata. 7. so 

Mn. : 7' ego : ijv Bl. fin. supplevi dubitanter : vid. n. 

8. e.g. (k)ovtos Cr. fxeroiKos F.D. (rightly Mn.). Rest K. : 

. . . \f (J P. 9. suppl. Hdl., Cr. (init.). ^.aeas P. Before 




(A court of law, nominally in Cos. Battaros, a villainous 
old rogue shoddily clad, addresses the jury. One of 
his protegees, whom he alleges to have been assaulted 
by the defendant Thales, is present.) 


Gentlemen of the jury ye wot ye are no judges of 
our lineage nor renown : nor an Thales here hath a 
ship worth five talents, and I lack loaves, shall he 
[therefore] do Battaros a hurt and hold mastery of 
law. Nay, far from it. Salt tears should he weep, 
if Carian isle be a land of cities that are united 
into one city.^ For I am in this city as he — 
an alien. We live not as we wolde but as needs 
drive us. His patron is Aristophon, Mennes mine. 
Mennes has won boxing bouts : Aristophon can still 
hug. An tliis be not true, sirs, let him come out at 

^ Kapia or Kapis= Kuis, St. Byz. s.vv. For the end compare 
Nairn's inbroduction, p. xix., Diod. Sic. xv. 76, C.R. xlii. 163. 

aX\ a K deleted. 10. suppl. Stadtmueller. [e(x)]" P 

(so Mn.) with v^/xeLu in margin, the v being presumably a 
slip. 11. suppl. Cr. and K. (j'e). 12. suppl. Cr. 

and Buech.(7;Ti). 13. suppl. Bl.(init.), K. fin. 



efe(A)]^e(Ta)) ['xJctiv, dvSpes, [t^v] (e)x(^i) X^^^^'^^' 
• . . ]y^'cuo■e<T> otoj Trpoardrlri Tje0a>p(7jy)/xat. 15 
epeZ T]{d)x (y)[^''tji' " e^ "A.K'qs eX'q'iXov\da 
7Tvp]ovs dy{(jj)v KT](jTrjaa {jjrjv KaK-qv Xcfxov," 
ey<h 8(e) {7T6p)jvas e/c Tvpov ti tw S-qp,cp 

; Bjojperjv yap ov6 ovtos TTvpovs 

StSojcr' dXri]d€LV ovr' eyio TraAtv k€lvt]v. 20 

el S' ovveKev TrXel rrjv OdXaaaav 7) j^Aati^av' 

e;)^€t rpLcov ixvecov ArriKcJjv, iyd) 8' OLKeco 

iv yrj rpi^cxjva /cat dorKepas uanpas cXkcov, 

Piji Tcv' d'^et TcDv ip.d)v efx ov Treiaas, 

Kal ravra vvktos, oix^<Ty rjpiiv rj dXecop-q 25 

Trjs TToXios, dvSpes, K<ri>(f>' oTcp aejxvvveaOe, 

rrjv avTOVop,LT]v vfieojv QaXijs Xvaet. 

ov XPW <^>o.vt6v oarcs earl K<rj>K rrolov 

TTrjXov 7Te(f)vpr]T etSdr (hs iyd) ^cuett' 

TOJv h-qpLOTeoiv (f)piaaovra Kal rov rjKiarov. 30 

vvv S ol fxev i6vT€s ri^s ttoXlos KaXvTrrrjpes 

/cat TT] yevfj (f)vad)vres ovk 'iaov rovrco 

TTpog rovs vofxovg ^Xenovat Krjfjie tov ^eXvov 

ovSels TToXiT-qs TjXorjaei' ovS rjXdev 

TTpos rds dvpas fieu vvktos ouS' €.xojv 8a8as' 35 

rriv (p)lKLr]v v(f>'fj[iff]ev ouSe rcbv TTopvecov 

Pi^lV ^O.pd>V OLXCOK€V dAA' d 0/3U^ OVTOS 

6 vvv QaXijs icov, TrpoaOe 8', dvhpes, ^KpTLiifxris, 

(a)7TavTa raur' eTrprj^e kovk eTrrjSeadrj 

ovT€ vofxov ovT€ TTpoaTdT'qv oyV dpxovTa. 40 

KaLTOL Xa^djv pioi ypapLjxaTev Trjs aLKenrjs 

TOV vofxov dvecTTe, Kal ov ttjv otttjv ^vaov 

TTjs KXetpvSprjs, jSeArtCTTf, p,4xpt'9 ov e'lTrr), 

14. init. suppl. Cr. I'x]^" supplevi (or [ex] Mn.). 

fin. nescioquls. 15. Legi et ed supplevi (contra Hdl.) 


MIME II. 14-43 

sun wane in that cloke he weareth, and he shall know 
what kind of patron is my habergeon. Perchance he 
will tell you ' From Acre came I with cargo of wheat 
and allayed the curst famine.' Aye but I have 
brought giglots from Tyre. What is that to the folk ? 
Neither givetli he wheat free to grind, nor give I 
her so. But an he claim, for that he sayle the sea 
or be dight in a cloke worth three Attic niinae, 
while I live ashore trayling my ragged shoon — an 
he claim therefore to take amaine of mine sans 
mendes made, aye and by night, then gone is the 
saufgard of the city, and your pride of self-rule by 
Thales fordone. Nay he should know who he is and 
of what clay mingled, and live as do I, in awe of the 
least of his townsfolk : but in fact those who be 
top-tiles of the city, and puffed of Hneage far more 
than he, these look to the laws, and no citizen ere 
wronged me the straunger nor came of night to my 
doors, nor with torches flamed my habitaunce, nor 
took of my giglots amaine : but this Phrygian, now 
Thales hight, but once Artimmes did this all sans 
hede of law or governour or ruler. Now sir clerke, 
take and read me the law of batterie, and thou, sir, 
stop the hole of the water-clocke till he end his 

p. 75 and crit. app., unde k^v Edmonds ; ut siium profert 
Nairn! Melius e.g. ^ai 16. init. Cr. Fin. 

Blass. 17. init. Cr. /vjjo-TTjcrra P with r deleted. (t) vel 

[rjiyi- me iudice P. 18. suppl. Hdl. 19. suppl. Hicks. 

Init. e.g. tout iari Hdl. 20. suppl. Hdl., Bl. k(w)7)1' P. 

Can the accent be misplaced and point to ovt iyw{'ye) aXeiu 
Kiv7)v in the original ? 24. ef£ P. 28. f XP'^" P' corr. Blass. 
29. i'wiiji' P: ex compendio fw ortum (c/. Philol, 1925 Bd. 

3-4). 36. (o)i/vtai' P. 38. After eoj;' an a cancelled P. 

43. I translate {d)i'elirr] Herwerden. 



ifXT] TTpos re Kuuos cf>rjaL i<K>d) raTrrjs r^fjLLv, 

TO rov Xoyov Srj rovro, XrjLT]^ Kvpaj], 45 


6777^1^ S' eXevdepos ti? alKiarj BovXrjv 
r) eKiov eTTLGiTrj, rrjs StKrjs ro rt/xT^/xa 
SittXovv TeXeiru). 


ravT eypaijje ^atpcovSrjs, 
dvhpes hiKaarai, /cat ov)(l Barrapo? XPV^^^ 
QaXrjv [xereXdeiv. 7)1/ dvprjv Se tls Koiprj, 50 

H(v)rjv TLverco, ^<rja^ >• rjv 8e irv^ dXot-r^ar] 
dXX]rjv rrdXi [xvrjv ^v Se rd olkl iixvprjar] 
r) dpovs VTT€pPfj, x'^Xta.S to TLjxrj[xa 
e(v)eL[jLe, ktjv ^Xdipr] ri, SlttXoov nveLV. 
a;[Ac]et ttoXlv ydp, w QaXrjg, av S' ovk olaOas 55 
ou[T]e ttoXlv ovre ttcos ttoXl^ StoifceiTai, 
o[t](K:)[et]s' Se a-qfiepov fiev eV Bpt/cit'STypois" 
€{x)6es S' ev ^A^SrjpotaLv, avpiov 8' r/V crot 
v[a](i')Aor StSot Tis", e? Oacrr^AtSa TrXcoajj. 
i(y)d> S' OKCvs dv [XT] piaKprjyopeaiv vfieas, 60 

cSi^Spe? SiAcaarat, tt^ TTapotpLtr) rpvxoJ, 
Tre-TTOvda irpos SdXrjros daaa Krjfi Triaar^ 
fjivs' TTV^ irrX'qy'qv, rj dvp-q Kan^paKTai 
rrjs oIklt^s P'^v, rijs reAecu rptrrjv pnadov, 
TO. virepdvp' oTTrd. Sevpo, MupraArj, /cat cry* 65 
Sei^-oi^ aewvrrjv Trdai- pnqhev^ alaxvvev.,€ rovTovg ov[s:'] opfjs SiKdL,ovTas 
TTaripas dheX^ovs ipL^XerreLV. oprjr^ , dvhpes, 

44. Corrupt: see Hdl. : I suggest ' Trpoere ' kv<tos (pf,(n. 
6 X670S huiusmodi fuerit. Venator post immodicam ficorum 


MIME II. 44-68 

reading, lest, as the saw goeth, arse cry ' shoot ' and 
sheets bag the spoyle. 


An a freeman assault a slave, or follow her of 
malintent, let him pay double the assessment. 


So wrote Chaerondes, gentlemen of the jury, not 
Battaros with intent to prosecute Thales. " An one 
batter the dore, let him pay a mina ; an he pommel 
with his fist, another mina ; an he burn the habit- 
aunce, or trespass, a thousand minae is the price 
set, and an he injure aught, restore double. For 
Chaerondes was aedifving a city, Thales, but thou 
knowest not city, nor how a city be aedified, but 
livest to-day in Bricindera, yesterday in Abdera, and 
on the morn, an any give thee his fare, thou wilt 
sayl to Phaselis. But I, leaste in long speche, gentle- 
men of the jury, I frett you with my saws, I have 
been so entreated by Thales as mouse in pitch : I 
was smot with fists, the dore of my house, wherefore 
I pay a third as rent, is broken down, the lintell brent. 
Come hither Myrtale : shew thyself to all : be 
shamefast toward none : think, in this jury thou 
seest, that thou beholdest fathers and brethren. See, 

immaturorum cenam visus est audire consocios clamantes. 


Cf. Philogelos 243 45 \y)Cr)s P. 49. /Sarraws P. 

51 sqq. suppl. K. ^v/iru' P. 57. [ipLKivdrjpoii P. 

59. irXwa-T) P. 61. I translate rfj^'s 7ropoi^t'r7<s> Blass. 

62. Kainaar^L P. 64. [xiadou P corr. from polpav. 67. opais P. 



ra TLXjxaT avTrjs Kal KOLTCode Kavcodev 

CDS Aeta ravT enXXei' ojvayrjg ovtos, 70 

6<r> elXKev avrrjv k< rj >^(,dl,eT^ — -co Trjpas, 

ooL Overco e77[et] ro aljji' dv i^e<f>vaiqaev 

ojairep ^tAt[7rl7r(o)s' iv Hafiu) kot* 6 Bpe<v>KOs. 

yeXag; Ktv[aL\h(6)s eljxi, Kal ovk drrapvevpuai 

Kai Barrapos' /xoi rovvop, iarl <k>(L ttolttttos 75 

rjv fiot llLav(jx)^pds <K>d> TraTTjp Titaufx^plaKOS, 

KrjTTopvo^6a[K]evv Trdvres, dAA' eKrjr^ dXKrjs 

dapaeojv Xe\ov\6 [iAA]oi/x' dv, el QaXrjs e'irj'fi'f. 

epds crv jxev icrco? MupraATjs" ovhkv heivov 

eydi Se TTvpewv ravra Sou? eKeZv' e^ets. so 

7^ vrj At', et aev 6{d)X7T€TaL tl rdjv evSov 

kjJL^vaov ets" Trjv X^^P'^ Barrapoj TLjxiqv, 

Kavros rd aavrov dXrj Xa^d)v okcos xPV^^''^' 

ev 8' iariv, dvSpes — ravra fxev ydp eiprirat 

rrpos rovrov — vfiels S' (Ls dfxaprvpojv evvroiv 85 

yvdjjxri SiKaLrj rrjv Kpiaiv hiairdre. 

-qv 8' olov is rd hovXa acop.ara airevhrj 

KTjs ^daavov alrfj, TTpoahihuipii K<r^>pLavr6v 

Xa^cov, QaXrj, arpe^Xov fxe- p^ovvov rj TLp,rj 

iv rep pieacp ecrrac ravra rpvrdvr) MtVco? 90 

OVK dv SLKdt,cov ^eXriov Sti^rrjae. 

TO XoiTTOv, dvSpes, p,r] SoKeZre rrjv ifjrj(f)Oi' 

rip TTopvo^ocrKcp Barrdpcp ^ipeiv, dXXd 

drraai roXs OLKevat rrjv ttoXlv ^eivots. 

69. KUTudef P {v deleted) 70. Xla P. uivayrjs P. 

73. <i>:,\t7r7ros Can hardly be right but the correction above 
TTir is unfortunately illegible, ttot {k superscr.) and ^peyKos 

P : corr. Hdl. 76. ppiaKos P. 78. \e(cov,[. •Jot/uai' 

P (teste Milne). Perhaps in Xeofr' iWoi/x' av {cf. Horn. \ 373) 
the second word was read as <e>?/i' oI/j.' av and hence Xewv 


MIME II. 69-94- 

sirs, round about her smoothness, how smooth was 
this phickt by this mucky man when he raunched 
and shent her. — Eld, let him render thankofFering to 
thee : els had he spat forth his blood, as did once 
Philip the Locust in Samos. Dost laugh ? I am a 
Boye, I denay not — and my grandsire was Patchouli 
liiglit, and my sire Patchouletto, and panders were 
they all : but for prowes wolde I chivy a lion, were 
I as Thales. You lust after Myrtale perchance ; 
small matter that ; and I, after loaven : give one 
and thou shalt get the other. Or els 'a god's name, 
an thou be inly warmed, stuff the price into Boye 
Battaros his hand, and take thine own and drub 
thine own to thy desire. One thing, sirs — for this 
has been said unto him — do ye sirs, since witnes is 
there none, rule your sentence by aequitie. And, 
an he will merely assay the bodys of slaves and call 
unto torture, lo ! I offer mine own self freely : take 
me Thales and torture me : only let the price be in 
the midst : no better ruling could Minos himself 
have made were he judge here with his balaunce. 
For the rest, sirs, deme not that ye give vote 
for Battaros the pandar but for all the straungers 

arose. The false breathing (ei\-, iW-] is fairly common. 
Ap. Rhod. ii. 27 ; Ruhnk. on Timaeus Lex. Plat. 80^. Fin. : 
nji P, ei'?;j' Kaibei ; see Grooneboom's crit. n. which is very 
sound. 79. a,' superscribed. P here and 83 (fin.) 

most falsely gives a change of speaker ! 80. wvpeiou 

auctor non scriba. 83. imTiiJ.y}i'L P. 83. ^X^ P. 

racr, avrov P (, deleted). Mark of corruption cancelled. 

cr I' 

84. ci'derta P, the last cr being deleted. eVr' er' Herw., 


which I translate. avSpas P. 87. olov (not olou) 


s 99 


vvi' Setfe<T>' Tj Ka)? kco Mepoi/j Koaov Spaivei, 95 
<K>d) QeaaaXos riv' et;^e < k >rjpaK\r\s So^av, 

<K>d}GKXrj7n6s KWS -qXOeV ivOdS^ CK TpLKKTjS, 

KrJTLKre A-qrovv olSe rev X^P''^ ^oi^rj. 

ravra gko7T€vvt€s Trdvra rrjv SiK-qv opOfj 

yvd)p,r] KV^epvdr^ , d>s d Opi)^ rd vvv vpXv 100 

rrX-qyels dfieivcov eaaer , et tl jjcrj ipevhos 

eK Tojv TTaXaLcov r] TrapocfiLT] ^pdt^ei. 

95. di^ed-riK^^js P. 96. eixev P. 97. kQs P. 

98. KTjTiKTe, Xtjtovv End T€u, Post (poLprj punctuiTi P. 

102. ^a^ei F: ? I. Kpaiu. 


MIME II. 95-102 

within your gates. Now shall ye prove Cos and 
Merops their puissaunce, and Thessalus and Hercules 
their glorie, and with what intencioun Aesculapius 
came hither from Tricca, and wherefore 'twas here 
that Phoebe bare Leto. Think on all these thynges 
and steer justice by aequity, sin now this Phrygian 
ye will find better for his beating, an out of ages 
past yon saw spit ^ sooth. 

^ Like the sea. Herodes is thinking of such phrases as 
e^rjpiryes Callim. p. 32 Pfeiffer, e^epvyy (ita legendum) fr. 67 





Ourco TL aoL SoLrjoav at (f>i\ai Moucrai, 

AafiTTpiGKe, repTTVov ttjs l,orjs t' eTravpeaOaL — 

TOVTOv Kar wjjlov Selpov, aXP^^ V ^^XV 

avTOV inl )(jeiXecov fxovvov r] KaKrj XeLfj^dfj. 

€K p.€U raXaiv-qg rrjv areyrji' TreTTopOrjKev 5 

)i^aXKLvha Trait,ojv kg! yap ovh^ aTrapKevaiv 

at aarpaydXat, \afi7TpLaKe, avpi(j)oprjs S' rjhri 

opfJiq. €771,ov. Kov [xev rj duprj Kelrat 

Tov ypajj-jJiariGreco Kal TpirjKas rj TTiKprj 

Tov pLiadov atret Kiqv ra ISavvaKov KXavaoj, 10 

ovK dv rax^ajs A<e>|ete- r-qv ye fxrjv Traiarpiqv, 

oKovnep OLKL^ovGiv OL re TrpovveiKOi 

Kol Sprj7T€Tat, ad(f)^ otSe KTjrepcp Set^at. 

KTj fxev rdXatva SeAro?, rjv eyw Kafivco 

KTjpova^ eKaarov pL-qv6s, op^avrj Kelrai 15 

7Tp6 TTJs x^H'^^^V^ '''^^ ^'^'' '''olxov ippilvog, 

KTjv p.rjKOT^ avrrjv otov Ai'Sryp' ^Xeipa? 

ypdijjrj fxev ovSev KaXov, e/c S' oXrjv ivorj' 

6. x'^^'^^"^^ P- '^' o.(TTpay6.\aL P: al oopKade? R., M. 

See Hippon. 31. 10. ain Krjv P. 11. \-n^ue P: corr. by 




{Scene : A school, the master and boys present. There 
are statues of Muses round the rvalls. Enter 
Metrotime with her hoy Kottalos. She addresses 
Lampriskos the master^ 


An thou hope, Lampriskos, that the deare Muses 
mote give thee some pleasaunce and joyaunce of 
lyfe, so do thou beat this boye lefte ashoulder, till 
his last curst breath hang ons lips. Playing hazardry 
he hath spoiled the root from his poor mother : for, 
Lampriskos, the knucklebones suffice not, but our 
affayres ever wax warre. Where lieth the dore of 
the writing-master, and the cm*st last day o' month 
ask his sold, weep I as much as Nannacus, this note 
he say forthright : but the gaming-place, where 
dwell the churles and runagates, he wotteth enow to 
direct his felloAV. And the poor tablet which each 
month I werke to cere, lieth beraft before the wall- 
ward post of our pallet, an it so be he scowl not on 
it as 'twere Death, and write naught fair thereon, but 

BI., Hicks. 17. I take 'Kld-qv as ace. after ^Xe-^as : Callim. 

7a?n6.297. 18.^>'X'7'P. 



at SopKaXlBeg Se XnrapiOTepai ttoXXov 

TTJs XrjKvdov rjixeajv rfj iirl Travrl ^^pajpu^ada 21 

ev rfjai (f)varjs Tolg re Slktvols KelvTai. 20 

eTTLararat 8' oyS' dX(f)a avXXa^rjv yvojvai, 

Tjv fjiij Tt? avro) ravra TT^vraKis ^ojo<rj>. 

Tpi<T>r)fjL€p<r) > yidpojva ■ypafip.arL^ovrog 

rod TTarpos avrco, rov ^\.a.pcova eTTOt-qaev 25 

ovTog Hificova 6 ;)(/37yaTOS" cocrr e'yojy' elna 

avow ijxavTijv, rjrLg ovk ovovg ^6aK€Lv 

avTov StSaCTKO), ypapipLarcov 8e TraiheL-qv, 

BoK€VG^ dpcoyov TTJs dojplrjs e^eiv. 

eiredv he hrj Kat prjatv oca TTaihiaKOV 30 

Tj 'yco pLiv eiTretv r) o Trarrjp dvcoyojfxep, 

yepojv dvrjp waiv re Koj/x/xaan^ Kdjjivajv, 

evravd^ , OKiog viv eK rerp-qfjievT]? rjdel 

'"AttoXXov — ^Aypev' — , ' tovto,' <^'i7/u.i, ' <K>rj 

ndjxixr] , 
rdXrjs, epel aot, Krjurl ypap^ixdroju XVPV> ^^ 

KO) TTpoGTUXOJV ^pv^ '' rjv 8e S-q ri Koi p.<e>t,ov 
ypv^ak deXcofxev, ^ rpiToios ovk olhev 
T-qg OLKirjg rov ovSov, dXXd riqv fiaiJ.iJL'qv, 
yprjiiv yvvaiKa Kcopcfiavrjv ^lov, Keipei, 
r) Tov reyevs vrrepde rd OKeXea reivag 40 

Kddrj<r>^ oKOis tls KaXXi-qg Kdrco kvtttojv. 
Tt ixev SoKels rd OTiXdyxva rfjs KaKTJs 7racr;\;etv, 
eTTedv cSajpLL; kov roaog Xoyog rovBe' 
dAA' o Kepafio? Trds oio-nep Irpia dXijraL, 
KTjTTrjv 6 ;^et^(i)V' eyyvs fj, rpC -qixaLBa 45 

KXaiova^ eKdurov rov TrXarva/jiarog rivco' 
ev ydp aroyC earl rrjs ovvolklt]? Trda-qg, 
rov ^l-qrporijjLTjs epya K.orraXov ravra, 


MIME III. 19-48 

scrape it clene. But his dibs, glossier far than our 
oil-flask, the which we use algates, lye in theyre bags 
and nets. And he note conne the letter A, save one 
schriech it to him five times. Two daies agone when 
his father dictated ' Maron ' to him this fine fellow 
made Simon o't : wherefore I dubbed myself fool 
that taught him not to pasture asses but gave him 
an educacioun in lettres, deming I sholde be holpen 
when smit in yeres. And when or I or his father, 
an old man ylfavoured of eyen and ears, bid him say 
a speche, as one doth a child, then while he leaketh 
the words — ' Apollo ' — ' Hunter ' — ' why that,' quoth 
I, ' even grandam could tell you albe she hath lost 
her lettres, or any Phrygian serf in the stretes ' ; 
and should we rate him more raucously, then for 
three daies he knoweth not the threshold of our 
habitaunce, but despoyleth his granddam, an old 
dame beraft of sustenaunce, or else stretcheth his 
legs astride the roof and sitteth pering alow like 
some monkey. What thinkest my poor harte suffereth 
when I see him ? Nay, and this is a small matter : 
but all the tyling are disshivered like wafers, and 
whensoever winter be nigh, sobbing I pay three 
grotes for each tyle ; for all the tenement hath but 
one voice, ' 'Tis the werke of Kottalos, childe of 

19. danrapojrepoi V. 21.ttjvP. 20, 21. transposed 

by Pearson; but see Addenda. 23. /3wa-at P: corr. R. 

24. TpiO-qjxepai P : corr. Meister. 33. idt P (first t deleted). 

34. avpevV. Verse first punctuated by Tucker. 36. /uij'o;/ 
P: corr. by M. 43. tSco/ti Kovr'jcros P. 44. (.ca-irepi 

Tia P: corr. by R. 45. . k7;u77J' P, with a dot, not a 

mark of corruption. Tj^ie^a P. 46. . KXaiovaa eKaarov 

P, perhaps the a is deleted. 



ko-XtjOlv' , ware jxrjh 686vTa KivrfoaL. 

oprj S' oKOLOjg ttjv paKiv XeXeTrprjKe 50 

Trdaav Kad^ vX-qv, oia At^Aio? Kvprevs 

iv rfj daXdaar] rcofi^Xv rrjg ^ofjs rpi^cvv. 

Tttf t' i^Sopas S' dpeLvov eiKahas t' otSe 

Twv darpohicjieoyv, Kovdi* vttvos vlv atpeirat 

vo€vv<T>^ 6<7T>T]pos TTatyviiqv dyiv<e'L>Te. 55 

dAA' et TL aoL, AapTTpiaKe, /cat /Stou Trprj^LV 

icrdXrjv reXolev atSe KayaOcov Kvpaais 

p,7]Xaaaov aura) — 


^irjTpoTLpr], <pir]> CTTevx^o- 
€^€i yap ovSev p.€lov. Kvdi-qs kov p.oi, 59 

Kov Ko/c/caAos', KOV Oi'AAo?; ou raxeajs tovtov 
dpeZr €TT* ojpiov rfj 'AKeaeoj aeXiqvair] 
Set^ovres ; alveo) rdpya, KdrraA , a Trprjaueis' 
ov aoL eV (XTTapKel ttjgl SopKaoiv 7Tat(,€iv 
darpd^S^ , oKOjaTTep oiSe, Trpos 8e rrjv TTaLcrrpiqv 

iv TOLCTL 7TpO<V>VeLKOLGL X'^XkL^CL^ (jiOlTCCXiV ; 65 

eyco ae dijaoj Koap^iiorepov Kovprjs 
Kivevvra p.rjSe Kdp(f)o?, el to y rj8t,<TTov. 
KOV fjboc TO Spipv GKUTog, 7] ^oog KepKOS, 

49. Ka\y)6iv w<TTi P. \'erse marked as corrupt. 50. oprj- 

o Sa 

SeKoiois P. 53. e^douaffrafj. P (correction miscarried). 

Terzaghi reads 5' on other grounds. 55. ottj/j-os P : corr. 

Hdl. ayan]Te corr. R. 58. ixtj inserted by Jackson. 

K A 

/XTjTpoiT p. 59. TTOii P. 61. a\e(rf(/' P. 62. KorraXa- 

TTp-qaais P. 63. raicri P : corrected by R. Tre/xweip P, 

corrected to wai^^eLi'. 6-i. dcrTpdjid P. 65. wpoviKoicn P : 

corrected by K. 68. <jki^os P: corrected by Jackson. 


MIME III. 49 68 

Metrotime,' and sooth is it, so they may keep their 
teeth whole. ^ And see how he hath paled all his 
chine in the woodland, like some Delian lobster- 
fisher,^ di'agging out his blunted life afloat. But the 
seventh dales and twentieth he wotteth of better 
than the stargazers, and not e'en sleep o'ertaketh 
him as he reckoneth when ye kepe playday. But 
Lampriskos, as thou hopest these dames ^ may render 
thee fair avauntage in life, and mayest encounter 
fortune, give him not less — 


Metrotime, cease imprecaciouns : he shall lose 
naught. Hither Euthies, hither Kokkalos, hither 
Phillos ; lift him forthright ashoulder and shew him 
to Aceses' full moon.'* (They do so.) Kottalos, I 
admire your haveour. Sufficeth it not to play dibs 
quick-eyed^ like these, but must hie to the gaming- 
place and play with the churles at toss-penny ? I 
will make thee moe modest than a maid ne'er moving 
mote, an that be thy pleasaunce. Bring hither the 
smarting lash, the bull's pizzle wherewith I flay the 

^ 'Otherwise I would have knocked them out.' See 
Philologus, Ixxxi. 24.(5 n. 7. A similar interpretation was 
simultaneously proposed by Radermacher. 

^ The absurdity of statement (chine for back), and of 
metaphor (for the Delians were not idle lobster-fishers but 
divers) is possibly designed. 

^ The Muses. 

* i.e. my patience is exhausted, though I have waited as 
long as A. — a proverbial dawdler. 

^ da-Tpdfida I take of the quick graceful glances (Dictt. s.v. 
daTpavTw) of the youths engaged at the game. 




fjirj <yL> LKerevoj, A.ajX7TpiaK€, irpos ere tcov ^\ovg€(jjv 
/cat rod yeveiov Trjs re KorrtSos' ifjv)(T]9 
jx-q TO) fie Spt/xet, ro) Vepo; Se Xco^-qaat. 


dAA' et? TTOvqpos, KdrraA', oj<ar>e koX Trepvds 
ovSetg ct' iirau'eaeiev, ouS' okou ti^ajpi]?! 75 

ot ^uj op-oiajs rov uihrjpov rpojyovuiv. 

Koaag, Kocrag, Aap^TrplaKe, Xiaaopiai, p-eXXetg 
es fi' i<jJi,>(l)oprjaaL; 


/XT] /xe, TT]i'8e S et/Dcura. 

< K0TTAA02 > 

rarai, Koaas /xot hd>aer^ ; 


et Tt CTOt 


(f)€peiv ocras av rj KaKrj aOivrj ^vpaa. 80 

70. x°^V P : corrected by Hicks, Tucker. 7 1 . fj-rj/xTji- 

Kertvw TTpocnrpKTKf P : over vpos Xaix is written, Trpotr being 
cancelled. The marks over ev may be an error (washed 
out) for 01' which in 72 is WTitten over twu and yefeiuv. 

T ^ 

-evw is short (Buech.). 72. kovtioos P. 74. Is P. wreK-ai 


MIME III. 69-80 

gyved and unruly : put it in mine hand ere I 
choke with choler. 


I adjure thee, Lampriskos, by the Muses, and thy 
beard and the Ufe of thy deare Kottalos, damnify 
me not with the smarter but with the other. 


But thou art bad, Kottalos. E'en selling none 
would prayse thee, e'en where mice eat iron summer- 
tyde ^ and winter-tyde alike. (He beats him.) 


How many, how many blows, Lampriskos, wilt lay 
on me ? 


Ask not me, but her. 


Ow ! how many will ye give ? 


As thou wishest me life, as many as your wicked 
hyde can bear. 

^ See crit. note. 

iripvas P. 75. oKUJs P. ? X'^PV^ or Kwp??? should be read : 

So I translate ( = \ai O^povs /cat x^'M"^""?)- T^S. esfiev P. 

Is /J.' iv(p. Rth. 79. rdrd P. iTicroi^wrju P, 80. (pep 

P with mark of corruption. ^vpcrai (t deleted) P. 




TTavaaf iKavai, AafXTrpiaKe. 


/cat av brj navaai 
Ka.K epya irprjuocov. 

< K0TTAA02 > 

OVK€T* OV\i <Tl> TTp-q^Oi, 

6fjLVvp.l aoi, Aa/ATrpiCTKe, ras j>i\as Mouaas'. 


oaaiqv 8e /cat rr^v yXaaaav ovros €a)(rjKa^' 84 

TT/Dos" crot ^dXecx) tov jjlvv to-x' > W '^^^^^ yp^ij)?- 

tSou, aicoTTCo' jxi] jxe, Xiaaofiai, Kreivrjs. 


fxedeaOe, Ko/c/caA', avrov. 

AajxTTpLaKe, Selpov 8 - 


ov<K e>8e<t> Xi]^ai, 


o-xpi'S tJXlos Svaj]; 


MIME III. 81-88 


Stop ! Enow, Lampriskos. 


Stop thou too thy villainy. 


Ne'er again will I do aught, I swear to thee, 
Lampriskos, by the deare Muses. 


And what a tongue hast thou gotten, boye ! I 
will set the gag on thee an thou prate moe. 


See, I am silent : prithee slay me not. 


Kokkalos, lose ye him. {They do so.) 


Thou shouldest not have ceast, Lampriskos, but 
beat him — 


Till sun welke ? 

82. irprjaici' P. oi'Keroi'X'Tai^w P : oi'x' ti or tol Ellis. 

<r as 

83. opLvvfiiXoL p. 84. fffxvx^fi'') P- 87. ov5eK\r]^ai P. 

Here as L. has stopped ^Sei (Buecheler?) is necessary (C.E.) 
with Xij^ai or €K\rj^ai (Pearson). 88. 5i>s fi Meister. 

deipov^axpi- P. 




oAA' iarlv vSprjs rroLKcXajrepos voXXqj, 
Kai Set Xa^elv vlv — 


K<ri>7Tl jSu^Ato) — 

TO jJLTjhev — 


hrjKov 90 


aXXas ecKoaiv ye, ktjv fJ-eXXj] 
avTTJs dfjieLvov rrjg KXeovs avayvuJvat.. 

< K0TTAA02 > 



XdOois TTjv yXdacrav 


is fxeXi TrXuvas- 


ipeoj €7TLfj,7]dea)? rco yipovri, AafXTrplaKe, 
iXdova is OLKOV ravra, /cat ireSas rj^oj 95 

(f)epovcT* , OKCos VLV cry/XTToS' c5Se TT-qSevvra 
(at) 7r(oTvt)at ^XeTTiajaCjv a? ip-LG-qaev. 

91. fXTjoev P. 92. k\€ovs P. 93. laaai P. tXacrffav 

P : corr. K. 97. ai tt. legit Hdl. 


MIME III. 89 9'?' 


Aye, far more knavish than hydra is he, and he 
must get — 


An he studie his book ? 


Naught whatsoever. 


Aye, twenty nioe blowes, e'en though he shall 
read better than Clio herself. 




Mayst wake to find tongue eu — ^ 


— ^Itured in honied eloquence. 


I will hie home, Lampriskos, and tell the old man 
of this so een he can grasp ^ it, and return with gyves 
that the Ladies ^ whom he hated may see him daunce 
here foot-tight. 

1 M. would have gone on to say ' cut out,' but this word 
(which also meant ' castrated ') would have shocked the 
prim pedagogue. He substitutes a phrase which implies 
' skilled in poetry and oratory,' ao<p6i, educated. Many may 
prefer van Leeuwen's conjecture /.id^ois trXvvat. 

^ eTTi/xijf^ws is objective, not subjective. Herodes recalls 
Thuc. i. 140 evdexerai yap Tb.% ^vfxcpopas tS>v Trpayij.a.Tiijv oi'x 
fjacrov dfiadQs x^p^trai i) ras Siapoias tov dvdpilnrov. 

3 The Muses. 





Xatpot?, dva^ Uai-qov, os /xeSet? TpiKKr^g 

/cat K.<jL)V yXvKTJav K-qnihavpov a)KrjKa?, 

avv Kal ]\opojvls rj a €tlkt€ kcLttoXXcov 

)(aipoLev, Tj'; re X^'-P'- ^^^^'0 '/'Ctuets' 

'YyUia Kownep otSe ripLLOi ^copiOL, 5 

HavaKT] re KrjTna) re Kirfacb x'^ipoL, 

<K>ol AeojpieBovros olkltjv re Kal relv<ea> 

vepaavres, l-qrrjpes aypiatv vovaojv, 

YloSaXeipLos re Kal Ma;\;aa»v x'^ipovnov 

<K>ojaoL deol arjv eamqv KaroiKevaiv 10 

Kal deal, irdrep ITatrjov IXeco hevre 

rd>\eKropos rovb , ovriv oiKi-qs ro'ixoiv 

KijpvKa dvco, raTTihoprra he^aLode. 

ov yap n ttoXXtjv ovo erolpLov avrXevpLev, 

eirel rd^ o.v ^ouv rj vevrjpievrjv x'^lpov 15 

TToXXris (jiopivqs, kovk dXeKrop\ 'irjrpa 

voTjaajv eiiOievpLeada rag ajreifjiqaas 

677* -qTrias av x^elpag, tu dva^, reivas. 

1. a[v)a^, voL(.{r})ov, and (ft)e8is P. 3. x'^'''''^^'^'' P, 

corr. to Kuir. 5. vyuarfK marked as corrupt P : 




{The Temple of Aesculapius at Cos. There are two poor 
women, Kynno and Kokkale, with their slave afid a 
cock trhich they bring as an offering. They are 
early for the moment of entering the inner chamber 
and they look round at the statues and sculptures .) 

Hail, King Paieon, that art sovran of Tricca and 
hast gotten braw Cos and Epidaurus as thine habit- 
aunce, and Koronis withal that bare thee and Apollo 
I cry hail, and Hygieia whom thou touchest with thy 
right hand, and those whose honoured shrines are 
here, Panace and Epio and leso and Podalirius and 
Machaon that sack'd house and walls of Leomedon, 
physickers of fell sickneses, and all gods or goddeses, 
father Paieon, that inhabit thine hearth : hither come 
graciously to accept as side-dish this cock, herald 
of the walls of my habitaunce whom I sacrifice. For 
small and scanty are our sources : els might no cock 
but some ox or sow crammed with mochell fat be 
our guerdon for physicking of those sickneses which 
thou, O King, hast brushed away by laying on of 


corr. Bl. II. L[b)eu) P, 12. tovoK. P with w superscr. 

16. oXiKTop irjTpla P. 

T 115 


€/c Be^trjs TOP nivaKa, Ko </</<> aArj, arrjoov 


jjud KaXcoi', (f)LXr) Kui^i^ot, 20 

ayaXixdrajv tls rjpa ttjv Xidov ravrrjv 
reKTCov e7TO<i>€i /cat ris iartv 6 arrjaas; 


OL Up-Q^LreXeo) TratSes" ovx opfjs Ketva 

ev rfj ^ciaeL to. ypajjifiaT' ; Eu^trj? 8' avT<-qv> 

€UTrja€V 6 Ylp-j^ajvos. 


iXeojs €17] 25 

Kal Tolah^ 6 Ilaiaji' /cat Kvdtrj KaXaJv epycov. 
opr], <f>iXrj, TTjv TratSa rrjv dvco Keivrjv 
^XcTTOvaav e? to p.i)Xov ovk epels avrr^v, 
Tjv pLTj Xd^Tj TO jxrjXov e'/c Ta;\;a ipv^ei<v>; — 
KeZvov he, ¥sA>vvol, rov yepovr^ — d rrpos Motpeojt' 30 
rrjv -)(iqvaXojTT€K cos to naihiov TTviyei. 
TTpo T(x)v TTohojv yovv et Tt pLTj Xidos, Tovpyov, 
ipeis, XaXi^crci. jxa, )(p6v<x) kot wvdpajTTOL 
Kr)s Tovs Xidovs e^ovcTL ttjv ^orjv deivai — 
Tov BaraATj? yap tovtov, ov)( opfjs, ¥s.vvvol, 35 
OKOJS iSe^(7j)[/<r](e)i^, ai/8p[t]avTa ttjs Mwrrecu; 
et fx{r]) \Ti\s (av)T7]v etSe J^aTaXrjv, ^Xeifjas 
is TOVTO TO et/coj'tff/xa jjlt] (iTep)r]s 8eia^a>. 

19. kottoXt] P: corr. R., Buech. 20. /J-S. P. 21. roc 

P. 24. ai'Ttt P: corr. Richards. 26. evOi-qs F : 


MIME IV. 19-38 

gentle hands. Kokkale, set the picture by the right 
hand of Hygieia. 


Lo ! Kynno deare, what fayre statues : what 
artificer, prithee, made this stone, and who was it 
that did set it here ? 


The children of Praxiteles : seest not yon letters 
on the base ? And Euthies son of Prexon set it up. 


Gracious be Paion unto these and Euthies for their 
fayre werkes. See deare, yon child looking up to- 
ward the apple : woldest not say that, an she get 
not the apple, she will expire forthwith ? Aye and 
yon old man, Kynno ! Lo, 'a Fates' name how the 
babe doth throttle the goose. Were it not at close 
quarters of stone, the wei'ke, motest say, wolde 
speke. La ! time will be when man shall wot to 
put hfe e'en into stones ! This image of Batale, 
daughter of Myttes, seest not, Kynno, its gait ? 
None that had seen not Batale but only glaunced 
at this hkenes wolde need the other. 

corrected by Bl., R. 27. KeLjlivr^v P. 29. ^v^l 

P : corrected by Buech. 30. iTovyepovTa-rrpos P. 

32. Marked as corrupt. 33. XaXrjaei.i' R. fxaKpovwi P. 


34-5. There is a paragraphus in P. 36. oin^s P. suppl. 
BI. avbp\_i]avTa suppl. K. 37. supplied by 

Hicks, R. 38. eiKouiapia P. ■r)5c<T6oj P. 




e7T€V, cf)i.Xrj, fxoL Kal KaXov ri ooi hei^co 

TTprjyix olov ov^ a)pr]Kas ii 6t<€>v l,ci)eis. 40 

KuSiAA', lovaa Tov vecoKopov ^ojaov. 

ov aol Aeyo), avrrj, rfj co(8e) <K>(hhe x'^OKevarj ; 

fxa, jjLij TLV cjp-qv ojv Xeyco veTTOLTjTai 

eaTTjKe S eis p- opevaa Ka{p^K\[\vov p.€t,ov. 

Lovaa, (f}r]p.i, rov vecoKopov ^cjaov. 45 

\aip.aGTpov, ovr^ +dpy)^t crW] K(p)rj'yv'qv ovre 

^e^rjXos alvet, 7Tavra)(rj 8' (ictco) Keiaai. 

fxaprvpopiaL, KuStAAa, tov 6[€6v] tovtov 

cos eV p,e Kctei? ov deXovaav OLSrjaaf 

p,apTupop,ai, (f)'i]p-^' eaaer' rjpiieprj) KCLvrj 50 

ev fj TO ^peyp.a rovro ro aavpks Kvqarj. 


pLT] TTavO^ eroLpiOig Kaphii) <^oXev> , Kui^vot* 
ho'dXt] 'art,, SovXrjs S' cSra vojdpl.-q dXc^et. 


dAA' rjp.€pr] re KrjTrl p,el^ov ojOelraf 

avTT] Gv, p,€Lvov Tj dvpTj yap (X)iKTai 55 

Ka.vel<T>^ 6 Traaros' 


ovx opfjs, (j>iXiq Kuwot; 
oV epya ! <v>aL <p,>r]v raur' epels 'Adrjvaitjv 

40. oroi'P: corrected by M. 4-1. KvdiW F. sqq. suppl. 
K. 43. dvT-ri P. x''-'^'^ov<rr] Bl. 43. over i of nv 

P has an accent deleted. 44. suppl. by K. 46. 

\di/j.a(TTpov P. 46. ? dpyr). fin. suppl. K. 47. aifi- 


MIME IV. 39-57 

Follow, deare, and I will shew you a fayre thynge 
such as hast not seen in thy life. Kydilla, go and 
cry lowd to the sacristan. Speke I not to thee that 
starest hither and thither ? La ! no reke hath she 
of what I say, but standeth goggling at me more 
agape than a crab. Go, I repeat, and cry lowd to 
the sacristan. Thou gluttonry, ne close ne common 
clepes thee werthy, but algates art thou held naught. 
Kydilla, I call this god to witnes that thou flamest 
me albeit I wolde not rage : god be witnes, I repeat : 
day shall tide when thou shalt scratch this fowl noddle 
of thine. 


Lay not all things to heart readily, Kynno : she is 
a slave, and slaves ears are choked with slombrihed. 


But 'tis day, and the pres increaseth. So bide 
thou : for the door is oped, and the sanctuary is 
free of ingate. 


See'st not, Kynno deare ? What werkes ! In 
sooth motest say 'twas Athena did chisell the fayre 

TravTaxTT- ?• The first missing letter was e or t, the 
last ci) : -{eatjj) suits the traces better than any other 
conjecture, but it is not quite satisfactory: <e>i/c^ (Cr.) 
is impossible: I translate 5' iucof. 48. suppl. K. 


? odf P. 50. (pi/j-L e(Ta€Tr}/j.{eprn)Kfiv7]i P : corr. Palmer 

{(p-n/jLi R.). A mark between t and v unintentional? 
Marked corrupt. 51. T/t with t crossed out P. Twv(7vp{€)i 

P : corr. Bl. 52. /capSiij/SaXXV e, ) P (apparently) : cor- 

rected by Paton. 56. KciveWo P. 57. oiepya k6l:>tjv 

P: for this reading see Philol. 1925, Bd. 8-4. 



yXvtpat TO. KaXd — )(aiperco 8e SeoTTOLva. 

Tov TTotSa 8rj <t6v> yvfxvov riv Kviuco tovtov 

ovx eXKOs e^€L, K.vvva; Trpos yap ol KeZvrat 60 

at adpK€s ola Oepjjid depfxa TrrjSevaaL 

iv TTJ aavioKj^' rojpyvpevv 8e TTvpavarpov 

ovK rjv 'ihrj MveXXos t) YlaraLKLcrKos 

6 AafjLTTpLOJVos, eK^aXevai rag Kovpas 

SoKcvvreg ovtojs dpyvpevv TreTTOLrjadaL; 65 

o ^ovs Se <Kd)> dycov avrov rj <t> ofMaprevaa 

< K >cl) ypvTTOs ovTog K(L avdaiXXos dvOpcorrog 

ovxl ^OTjv ^XeiTOVGL <K>-qix€pr]v TTavTCs; 

el jXTj i86K<€>vv Tt fxet^ov rj yvvrj Trprjoaeiv, 

dvTjXdXa^^ dv, /xi^ /i' o ^ovs rt TT'qp.'ijvrj- 70 

oi'Tcots't cTnAofoi, Kwi^i, rfj ereprj Kovprj. 


dXrjdLvat, (f)i,X'r], yap at E^ecrioi' p^etpe? 

is TTavr* ^AireXXeco ypdfijjiaT^ ovh' epels " kcIvos 

a)vdpco7Tog tv [xev elSev, ev 8 aTrrjpvijdr]," 

dAA' o ol inl vovv yivoiro f/catf Oecov ijjaveiv 75 

rjTTelyer'' o? 8' eKetvov t) epya rd €K€lvov 

jXTj TTapL^aXrjaa's eK SiK-qs opa)pr)K€v, 

TTobos KpepiaLT eKelvos iv yva(f)icos o'Iko). 


/caA' u/Atv, (L yvvoLKes, ivreXecos rd Ipd 

/cat is Xcpov ifi^XeTTovra' iJi€t,6vcos ovtls 80 

59. Toviraidadr) yv/xvov P : corrected by K. 60. Kijppa P. 

Gepfia p 

61. OepfiairriSiatTaiF. 62. de ■7rvpa.{ff)roi' F : corr. W. Voll- 

graff. 63. tS7]iJ.v\os P with mark of corruption, idrjai 


MIME IV. 58-80 

thynges — Lady I cry mercie. This bare boye, an I 
scratch him, wolde he not be wounded, Kynno ? 
For his flesh lieth on him in the pictm-e as with right 
warm pulsaciouns ; and the silvern fire-box — an 
Myellos or Pataikiskos see it, wolde not their eyne 
fall out for belief 'twere in sooth silvern ywrought ? 
And the ox and his leader and her that followeth, 
and this man of hooked nose, and this of heyre erect, 
are not day and livelihed in their eyne ? An I 
demed not I sholde defame my sex, I sholde have 
cryed out for feare the ox mote do me an hurt : so 
askaunce looketh he with one eye. 

Yea, deare, for true are the hands of Apelles of 
Ephesus in all paintings ne motes say ' Yon man 
looked on one thynge, and gave no thought to 
another,' but all that was his of wit or inspiracioun, 
he was fain to assay : and whoso examine not him 
ors werkes with judicious oeillades, may he hang by 
the foot in fullers house. 


Full fayre, dames, are your meat-offerings, and 
fayrer their significaunce : none hath ere found moe 

Mt'Wos Hdl. 66. x° f • ^^' X'^ f*' ovToaovKKO} 

[a!']aa-i(^)os P. ovk is cancelled by line and dots superscribed. 
fj. itself is formed out of a ,\. \'erse marked corrupt. 
68. ^oTji' P. cnvrjuepriv P : corr. Hicks. 69. -kow P. 

75. coi P : explained by Hdl. Read ^d^- : i.e. o tl /cat 

oi ^eoi eVi voGv avrcS TroirjireLav Ildt. i. 27. 76. Verse 


marked corrupt. T]epyaeK€ivov P. 79. evreXeoja- 

(TTalpa P but the second a is cancelled by a vertical stroke. 

80. /.U^OVW OVTtS P. 



■qpeaaro tov Ilai-qov , rjirep ovv VfxeZs. 

LTj irj YlaLTjov, €V[ji€vr]g etT^j 

/caAot? eV Lpoi£ rataSe Kec nves rojvSe 

eaa oTTVL-qTai re koI yevT]^ daaov. 

1.7] irj Hacrjov cSSe raur' etTy. 85 


etr] yap, cu jxeyiare, <K>vyir] ttoXXtj 

eXdoLfxev avTLs jxet^ov Ip' dytveuaai 

avv avSpoLGLV /cat TTaiai. — Ko/ckciAtj KaXcbs 

repievaa fiepiveo ro aKeXvSpiov Sovvai 

TO) vecoKopo) Tovpvido'5, €5 re rrjv rpwyXrjv 90 

TOV TTeXavov evOeg tov hpaKovTos eixjiiqixcos 

Kol (ifj)aLaTa Sevaov rdXXa S' oIklt]s ^^prj 

Sacaofieda — Kal iirl [jltj XdOrj (f)ep€Lv, avriq, 

TTJs vyLLTjs S', o ol TTpoaSos' Tj yap ipoluLv 

fji€(t,)cvv dfxapT<€LV> Tj vylrj 'crrt tt]? noLp-q^. 95 

83. Ka\oia€/j.TrpoLs P, but ,u is cancelled and so is a mark 
of corruption at the beginning of the verse. 86. x''7'"?' P '• 
corrected by R. 88. Change of speaker falsely marked. 


MIME IV. 81-95 

favour in Paieons eyne than ye. Hail, hail Paieon ; 
mayst be propitious for fayre offerings to these and 
any that be their spouses or near sybbe. Hail, hail, 
Paieon. Amen. 

Amen, most mighty, and may we return anon in 
goodly health, bearing withal larger offerings, with 
husbands and children. — Kokkale, take hede fayrly 
to cutte the leg of the fowl and give it to the sacristan, 
and silently set the cake in the snakes den, and dip 
the wafer ^ : of the rest shall we make feast in the 
seats of our habitaunce, and don't forget to give 
him some too of the health-offering : for soothly in 
sacrifices a health-offering is sorer loss than the 

^ The 'cake ' is probably (Hg.) a piece of money and the 
' den ' a collecting-box. ' Him ' two lines below is the 
husband, implied from olKn-js eSp-i], 

89. re/uiovaa most edd. 90. toj'i P. 91. TreXat'ou P. 

9-i. 8ci}L P, i.e. o', oi (wc for wi). 95. a/j.apTiris P : corr. 






Aeye fxoi av, Vdarpojv, <el> 8' VTrepKoprjs ovrco, 
oiOT ovKeT dpK€i TOLfjid COL CT/ccAea Kivelv 
aAA' ' AjJLcfivrairj rfj yievoivos eyKCiaai; 


iyo) ' AiJi(f)VTairj ; rrjv Xeyeis 6pa)pr]Ka 

7Tpo(f)d(T€t? TTaaav ^p,ep<'q>v eA/cet?. 5 


/cat fiTj TO /xey alfxa vvKra Krjjjieprjv (m)ve. 


oarjv Se /cat ttjv yXdcraav, ouros, €a)(T]Kas' 
KuStAAa, Kov 'cTTt Hvpplrjs; /cctAet /x.' aurdt'. 

]. t; P : corr. Buech. 4. afj.<pvTaLy)v P: corr. J. /xeviov 
crossed out and XeyeLs superscr. P. 5. irpocpaals P. 

rifiepav P. 6. pirivva P. /iot inserted by R. 

after (iovXei; but r/. Hippon./r. 45. 7, suppl. K. 


9. TToi'Moi P U'o crossed out and or superscr.) 



{Scene : A lady's chamber in a house in Ephesus. 
Bitinna the lady harangues Gastron, her slave, also 
her unfaithful paramour . Kydilla, her confidential 
slave-girl, is also present) 


Tell me Gastron, art so surfeited, that it suffieeth 
thee not to stir my legs, but must woo Amphytaea, 
Meno's woman ^ ? 


Amphytaea ? L Have I e'en seen her of whom 
thou speakest ? 


Excuse on excuse all day long ! 


Bitinna, thy slave am I : use me as thou wilt, ne 
sup my blood day and night. 


And what a tongue hast gotten, slave ! Kydilla, 
where is Pyrrhies ? Call him to me. 
^ Probably wife. 



Tt ecTTt; 


TOVTOV SrJGOv — aAA ed kar-qKag; — 10 
Tr]v ijxavrjdp-qv rod kolSov rax^co^ Xvcrag. 
7]v jjurj KaraLKiaacra rfj ct' oXtj X'^PT) 
TTapaSelyixa 9a), /xa, /xt] jxe dfjs yvvatK eti'ai. 
rjp ovxi- fidXXov 0/3u^; iyoj acTtr] tovtojv 
iyibfjiL, TdarpcDV, rj ere dela iv dvOpcoTTOtg. 15 

dAA' et TOT i^-qpLaprov, ov rd vvv evaav 
pLcbp<o>v ^LTivvav, CO? hoKei'S, €<t> evprjaeLg. 
cf>€p' , etg Gv, Srjaov, rrjv aTrXr^yihi' eKhvaas. 

pi-q pt^ij, JiiTLVva, Tcjv ae yovvdrcov, Seu/xat. 


€Khvdi, (f)rjp.L Set ct' 6t€vv€k^ el SovXos 20 

Kal rpeig vrrep aev piv<e>ag edrjKa yivcoGKeiv. 
ws pirj KaAtDs" yevoLTO rrjpLeprj Ketvrj, 
tJtls a eaiqyay^ (hSe. YivppL-q, KXavarj' 
opo) (76 hrjKov Trdvra pidXXov r) SewTa. 
Gv<a>(f)iyy€ rovg dyKcovas, eKTrpiaov Sy^aa?. 25 


BtVivva, d<f>eg juot rr]v dpuapririv ravr-qv. 
dvdpcoTTO'S ei/xi, TjpiapTOV dXX eTrrjv avrcg 
eXfis Tt SpaJvra twv av pirj deXjjg, ari^ov. 

11. TOVTOV P with second tov crossed out. 14. tip P 

changed to r;p. 15. eyQi/mi P. 17. fxibpau P: corr. Hdl. 

18. (pepis P: expl. by Ellis. ovaov V. 10. 5ov/jLai was 


MIME V. 10-28 


What is it ? 


Bind this fellow — what ? Standest still ? — loosing 
anon the rope of the bucket. An I mar thee not 
and set thee as an example to the countriesyde, la ! 
call me no woman. Am I not rather an Eunuch ? 
'Tis I, Gastron, I that fault herein, that I set thee 
among men.^ But, an I erred then, thou shalt find 
Bitinna a fool now no moe, for all thou thinkest. 
Come, thou, bind him unayded when thou hast 
stripped him of his smock. 


Nay, nay, Bitinna — by thy knees, prithee. 

Strip him, I repeat. Must wot that art a slave 
and that I payd for thee three minae. Ah ! ill 
betyde that day that brought thee hither. Shalt rue 
it, Pyrrhies — I see that dost aught els save bind him. 
Truss his arms ; bind till they be perdy severed. 


Bitinna, forgive me this errour. Mortal am I, I 
have erred ; but an thou find me moe doing aught 
thou woldest not, then tattoo me. 

^ The second change of speaker is adequately indicated 
by a large space. 

^ Treated you as fellow man. 

first written by P. 20. oreweK F. 21. ^ucas P with 

dot below /J.. yivwiaKeiv P. 25. avy(T<p P : corr. 

Buech. 26. ap-aprLav P. 




irpos AiJi(f)vrai.rjv ravra, fir] '/i,6 TrXrjKTL^ev, 

fxeff' rjs dXivhrj /cat ifxe XPV '^{p)h6\j}r]arpov 30 

SeSerat KaXihs ooi. 


fiT] Xddjj XvOels aKeiJjai. 
dy avTov eg to t,rjrpeLov Tvpog "Eippcova 
/cat ;;^iAtas' /xer e? t<6> vcotov iyKoipai 
avTcp KeXevaov p^tAta? 8e t^ yaarpL 


aTTO/CTevetS', Btrtv-j/a, /it' ou8' iXey^acra 35 

etV eW dXrjdea Trpcorov eire /cat ifjevSea; 


a S' auTO? etTra? aprt rfj i8i<rj> yXdcrarj 
' BtTivv , d<j)es fioi TTjV djJbapTcrjv ravrrjv ' ; 


TT]v aev )(oXrjv yap rjOeXov KaTaa^<ia>aai. 


earrrjKas cfi^XeTTcov av, kovk dyeis avrov 40 

oKov Xdyco aoi; <6X>rj, KuStAAa, to pvyxos 

30. SI /caie^(6)xp'7T(o)5oi/' P (read by Milne). There is no 
doubt as to this reading. I translate a v. 30" vfieuiv yevecdai 


MIME V. 29-41 


Playne not to me, but to Amphytaea with whom 
thou lyest, and needs must I <your> foot towell <be 
. . . >. 


Thou hast him well bound. 

See he escape not loose. Take him to the abode 
of torment to Hermon, and bid him hammer thousand 
stripes into his back and thousand into's belly. 


Wilt kill me, Bitinna, ne try first an it be sooth or 
false ? 

What of thine own tongues utteraunce ' Bitinna 
forgive me this errour ' ? 


Aye, for I wolde quench your choler. 

Standest agape, and leadest him not where I bid 
thee ? Kydilla, dint this losells beak, and thou, 

.... 31. /xeOXadTj P. 33. Touvwroi' P. 36. i/'ei;oea 

P (doubtful mark over e). 37. lOtat P : corr. by R. 

39. KaTa<7lSi>}(rai P : corr. by Bl. 41. odij P : corr. by Hdl. 



Tov TravToepKTeoj rovSe, koI au jjlol, Ap7^)(aju, 

TJSrj (f)a(xdpTeL <Tfj a av> ovros Tjyrjrat. 

Scrjaet? Ti, hovXrj, tw KarrjprjTco tovtco 

paKos KaXvijsai ttjv dvcovvfJLOV KepKOv, 45 

(i}£ puTi hi dyoprjs yvpivos ojv decoprjraL; 

TO bevrepov aoi, Wvpptiq, ttolXlv (j)OJvecx), 

OKios ipelg "Kpp.cavL ;)^tAtas' tuSe, 

Kal p^tAtaj cod' ip.{iaXelv aK-qKOVKas ; 

CVS, yjv TL TOVTCov (hv Xeyoj TTapaarei^r^s , 50 

avros av Kal rapxila Kal roKovg riaeis- 

^aSi^e Kal p.rj Trapd rd Mik-ktciAtjs' avrov 

ay*, dXXd tt]v Welav. ou S' <v>7TepiVqadrjv — 

KoXei, KaXei hpap^evaa, —plv pcaKp-qv, hovXr], 

avTO<'v>g yeveaOai. 


YlvppLTTjs, TdX<rj>s, Ka}(f)e, 55 
KaXel ae. p.d, So^et rt? O'uxl avvSouXov 
avTov a7Tapd<GU>eLV dXXd ay^p-drcov cfxjjpa' 
opfjs oKcog vvv TOVTOv eV ^cr]? e'A/cets" 
is rds dvdyKas, Hvppirj; <a>€, pid, tovtols 
TO<L>s hvo KuStAA' i7T6ifje<T> rjpuepiojv Trevre 60 
Trap' 'At'TtSatpo) to.? 'Ap^^at/cas' Keivas, 
as TTpujv edrjKas, rols acfivpolaL rpl^ovra. 


ovros crv, tovtov avris cuS e)(a>v rjKe 
SebepLevov ovrcos ojOTtep i^dyeis avrov, 
K.6glv re pLOi KeXevaov iXdelv rov arLKrrjv 65 

e^ovra pacficSas Kal pLeXav. pafj Set ae 

42. TovTo Kai P : TO is crossed out and 5e superscr. 43. afj.- 
apTiffouav P : corrected by Danielss. 49. -xds P. 53. eirefAv. 


MIME V. 42-66 

Drechon, follow now by the way thy fellow leadeth. 
Slave, wilt give a rag to this curst fellow to hyde his 
bestiall nakedness, that he be not seen bare through 
the market ? Once moe a second time I cry thee 
Pyrrhies to tell Hermon that he lay on thousand 
here and thousand there : hast heard ? Soothly an 
thou traverse aught of my orders thou shalt thine 
own self pay debt and interest. Walk on and lead 
him not by Mrs. Smallwaies ^ but on the Mall. But 
I mind — -run, slave-girl, and call them, call them ere 
they be afar. 

Pyrrhies, deaf wretche, she calleth thee. La, 
one mote deme 'twas no fellow-slave he mauleth, 
but a grave-robber : look how dost drag him perforce 
to the torments, Pyrrhies. La ! 'tis thee that 
Kydilla will live to see with this pair of eyne in 
five daies time rubbing with thine ankles at Antidorus 
abode those Achaean gyves that but yestereen didst 

Ho there, come back bringing him bound even as 
dost lead him out, and enjoy ne Kosis the tattooer 
to come with needles and ink. Thou must be spotted 

^ i.e. through the back slums. 

P : corr. Hdl. 54. dpa/xovaa is usually read. 55. Mark 
of change of speakers misplaced below 56 : i.e. at fia. 

avTos P : corr. J., Bl. raXas P. 56. ovxl5ov\ov P. 

59. verse marked as corrupt. wvppLrjeiua P : corr. by BL 


60. Tous P : corr. Bl. 61. axai'/vas P. 63. avdis F. 
66. of pa<pL5as first written as 5. 51 P. 

u 131 


oScv yevead ai ttolklXov. Kar-qpr-qaOcD 
ovTco ^Karafxvos^ axrvep rj Aaou TLjj.'q. 


fi-q, rariy aAAa vvv jjiev avTov, — ovroj aoi 
C(py] BaruAAts" KrjTrihoL? fiLv iXOovaav 70 

e? dvSpog oIkov Kal reKv* ayKaXai? dpais — 
d(f)eg, 7TapaiT€yyLtat ore* ttjv fitav TavTrjv 
dfiapTL-qv — 


KuStAAttj pUT] pie XvTTCLTe, 
-^ (f)€V^Op. €K TTJg oiKirjs. d(f)€a) tovtov 
r[o\v eTTTaSouXov; /cat tls ovk d-navrcoaa 75 

e? /Lteu St/Calais' to irpoaoiTTOV epLTTTUOi; 
o(v)y (t)7JV Tvpavvov, aAA eTreiTrep ovk olSev, 
dvOpcoTTO's cov, eojVTOVy avTLK elS-qaec 
i{v) rep piCTCoTTcp TO eTTtypapipi e;^a>i' rovro. 

dAA' eariv eiKa? koL Veprjvi' is TTepLTTrrjv — 80 

68. see nn. 69. rari P. aw P. 70. nev P : 

corr. R. 71. Non ajKaX. 73 firiXi'Trire/ne P: corr. 

by R. 77. €Tre{Tr]eLT!-ep P, who wrote €7rei first but oddly 

turned the ( into w. 80. ecrnv — the i is a correction as if 

the wTiter had started to write e. 

^ Herodes maj' have misread an old proverb collection : 
see introd. The proverb, which refers to a quiet death, is, 
however, inapposite. The correct sense is given by Horace, 
Sat. ii. 5. 91 Davus sis comicus atque stes capite obstipo, 
multum similis metuenti. There is fair evidence for Karaixv- 
in the sense ' capite obstipo,' perhaps by early confusion with 

MIME V. 67-80 

attone. Let him be taught to cringe as low as his 
honour Davus.^ 

Nay, mamma, but now — e'en as thou hopest 
BatylUs may live and maiest one day see her come 
to a mans house, and maiest lift her cliildren in thine 
arms — now let him be : this one errour — 


Kydilla, vex me not, all of you : or will flee the 
habitaunce. Am I to let be this slave of slaves ? 
Who then that encountred me Avolde not rightly spit 
in my face ? Nay by the Queen,- but since, though 
mortal he be, he knoweth not himself, soon shall he 
know it with this inscripcioun ^ on his forehead. 

But 'tis the twentieth, and but four days to the 

the Doric ^-aTd/it''w. Either Herodes coined Kardp-vos incor- 
rectly or KaTafxvwv should be read. 

^ ou Ti)v Tvpavvov. The title is unknown for any Greek 
divinity : yet it is fairly clear that v. 80 suggests an Ionic 
colony and that the immediately following mimes are likely 
to be Ephesian. There the oath is ' by Artemis,' and it 
may be presumed that we have Artemis here. The com- 
monest error in Greek texts, as in proofs and books to-day, 
is the writing of a somewhat similar word for another by 
false association : cf, vi. 34-38. I fancy Herodes wrote 
Mwaybv, ' Huntress.' 

* Inscripcioun : ANOG EIMI? 




vvv {xev a d(f)'qaa), Kal ex^ rrjv X'^P'-^ ravrrj, 

rjv ovSev r)<aa>ov rq BaruAAtSa arepy oj, 

iv rfjcTL X^P^'- '^f}^^ infjai Opeipaaa. 

ineav Se rot? KafjLOvaiv iyxvTXcoacopiev 

a^et? TOT* dfM€XL<rlTi>v oprrjv i^ oprrjs. 85 

82. TjTTov P : corr. by Meister. 83* e/xrjai P. 

85. afj.{€)\iT{T))i' eopTTjv e^ eoprrj^ P : corr. by Hdl. 


MIME V. 81-85 


Now shall I let thee be, and be thankfull to this 
girl whom I love as Batyllis and in mine own hands 
did noursle. But whenas we have done libacioun to 
those that sleep, then shalt have unhonied ^ festivall 
on festivall. 

^ i.e. TTiKpau ' bitter.' Honey was not offered to the dead. 





K^ddrjGO, Mr]rpol' rfj yvvaiKl 6es htcfipov 

a.vaara(6)e{lGa)- iravra Set /x.e TrpoaTd<a(j>€Lv 

avT-^v, av S' ovSev dv, rdXatva, irot-qaaLs 

avTT] diTO aavTTJs' jLta, Xidog Ttg, ov SovXrj 

iv rfj oIklji <K>eiG^' dXXd rdX(j)LT rjv fxerpfi 5 

TO, KpijjLv' dfiidpels, KT]<v> ToaovT aTToard^rj 

TTjv rjpLelp^rjv oXr^v ere rovdopvt,ovaav 

Kal TTprjfiovcoaav ov ^epovaiv ol rolxoi. 

vvv avrov e/c/itacraets' re /cat Troet? XapLTrpov, 

ot' iarl XPi^'-^iv)' XrjarpL; due fxoi ravrrj 10 

eTret cr' ey{ev)a dv tojv ipLcov iyd) ;\;ei/3e'a;v. 


(fjiXr] KoptTTOt, ravT^ (e)/J-(o)t l,vy6v rpl^eis. 
KTjyd) eTTL^puxova' rjfxeprjv re /cat vvKra 
Kvojp vXaKTeoj Tat[s'] dvcovvpiOis Taurat?. 

dAA' OVV€K€V TTpoS a' (7jX)[d]oV 

1. Ki8dea P (o cancelled by vertical stroke and d formed 
out of (Buech.)). 2. legit K. rarreiv P : corr. 

by R. 3. some marks over oe of ovoff. 5. ets P : corr. 

Richards. fxerpew P. 6. /cr; P : corr. by Bl. 




(Scene : Ephesus? The house of Koritto, a lady. Her 
friend Metro bursts i?i unannounced. A slave-girl is 


Sit down, Metro — Arise and set a chayre for the 
lady ! Must I bid thee myself do all thy devoyrs, 
and thou woldest do naught of thine own self ? La ! 
thou'rt a stone in the house, not a slave-girl : but 
an thou takest thy measure of wheat, each crumb 
thou tellest, and an ne'er so litell driblet escape, 
the walls burst with thy day-long playnts and 
lamentaciouns. So thou dost wipe it and render it 
clean now, thou thief, when need is ? I counsell 
thee render oblacioun to this lady : els had I given 
thee taste of my handes. 

Deare Koritto thou'rt galled by the same yoke as 
1 . I too day and night long yap like a dog gnashing 
at these bestiall wenches. But for my errand — 

7. suppl. by K. 10. siippl. by Bl. 11. xf'P^wf 

is a customary hyper-Ionicism due doubtless to Herodes : 
xeipwv editors. 13. e of eTn[3. is due to a correction by P. 

14. suppl. by K. non vXaKr^oi P. 15. suppl. by K. 




€K7To8(JJV rjjJitV 16 

(ftdelpeade, vco^varp^ , (5(T)[a] ixovvov Kal yXdcraaL 
TO. S' aAA' iopr-q — 


AtcrCTo/xa[t (y\{^), P'T) ijjevarj, 
0iAt] KopiTTOt, Tt? <K>OT^ r^v 6 uoL pdi/ja^ 
Tov KOKKLvov ^av^cbva; 


Kov S' opcvprjKas, 
Mrjrpol, ov KeZvov ; 


Nocrcrts" ^J'X^v rjpLvvrjs 20 
rptTrjueprj vtv fid, KaXov ti Scop-qp,a. 


NocTCTt's'; Ko^ev Xa^ovaa; 


StajSaAet? t^v aot 
etTTCD ; 


/Ma TOVTOvg Tovg yXvKea^, (j^iXri ^{rjTpol, 
€K TOV K.opLTTOU£ OTOfiaTos ouSet? /xt) aKovorj 
6a dv (TV Xe^Tjs. 


7^ BtTa<S>os' Ev/SouAt^ 25 

cBcoKCv avTTJ Kal elire fir^Sev^ atadeadai. 

MIME VI. 15-26 


Get ye gone, ye slightfull ones ; naught but ears 
and tongues, and the rest of ye idlenes — 

Prithee, he not, Koritto deare ? Who did stitch 
thee the scarlet baubon ? 


Where hast seen it, Metro ? 

Nossis, Erinna's childe, had it two daies agone. 
La ! a fayre gift. 


Nossis ! Whence gat she it ? 


Wilt bewray an I tell thee ? 

By these sweet eyne, Metro deare, none shall hear 
from Koritto's mouth aught thou saiest. 

Eubule, wife of Bitas, gave it her and bade her 
that none discover it. 

16. suppl. by Hicks. 17. eopT-rjL P : corr. by Bl, 


Suppl. by K. 19. KOVKI.VOV P. 25. Tj^lraTos P: 

corr. W. Schulze. 




yvvoLKes, avTTj /z' rj yvvq <k>ot' eKTpLifjec. 

iyo) fikv avrrjv XiTTapevaav fjheadrjv 

K-rjScoKa, yirjTpoi, Trpoadev 7} avrrj -x^prjaaadai. 

T] S co<(j>7T€p evprjfi dp7Td<ya<(ja> Sajpetrat 30 

Kai T<7J>aL [XT] Set. ■^(a.Lperoj, ^tArj, TroAAa, 

eovaa tolt], <K>rjr€priv tiv dv6' rjjxiojv 

(f>i\riv adp&noj rdXXa. ^oaaihi -^prjadaL 

rfj ^IrjSoKeoj — p^etov puev tq Slkt] ypvt,oj, 

XddoLp,c S' 'ASpT^crreia — ;(;tAia)v evvrcov 35 

ev ouK dv odTLS (jaTTpos ion TrpoaSoirjv. 


prj St], Koptrrot, ttjv -)(oXriv em pivos 

k)( evdvg, rjv ri pfjpa pr] KaXov TrevOrj. 

yvvaiKog eari Kp-qyvrjs (f>epeLV rrdvra. 

iyd) 8e TOVTCov alriiq XaXeva dpi 40 

fTToAAaf r-qv p,€V yX<d>aaav eKrepielv Setrai. 

e/cetvo 8' ov aoi Kai pdXcar^ iTrepvrjadrjv, 

TLS e(T<T>' o pdifjas avrov; el (f)(,Xeis p' elTiov. 

ri ju.' i< p,>^Xe7Teis yeXcoaa; vvv opcoprjKag 

^rjrpovv TO TrpojTOv; ^ ri ra^pa aoL ravra; 45 

evev)(opat, KoptTTt, pL-q p. eTTHpevcTT] , 

dXX €1776 Tov pdipavra. 


pud, TL p.01 evevxj) ; 
K.epSa>v epai/je. 
27. iroT P : corr. R. 30. omissions suppl. by K. 


31. Toicri P : corr. R. 33. XPW^ P- 34. 5771'- 


vrjypv^o} P \rith rjdiK-rjypvfij^ siiperscr. 36. Xeirpoi and 


MIME VI. 27-^48 

Oh womankind, this woman shall one day fordo 
me. I granted her prayers, and gave it her, Metro, 
ere I used it myself : and she seized it like trove, 
and gives it to whom she ought not. To such an one, 
dere, bid I long farewell, and let her quest hence- 
forward other friend in my room. To Nossis, wife of 
Medokes — I speke beyond due limit and may 
Adrasteia hearken not — though I had a thousand 
yet wolde I not lend one that were rotten. 


Prithee, Koritto, let not ire sit anon on thy nostrils 
an thou hear word of no fayre import. Gentle 
woman sholde suffer all things. 'Tis I that fault 
herein for speking o'ermuch : I sholde cut out my 
tongue. But — to my main intendiment — who did 
stitch it ? Say, an thou love me. Why these mowes 
at me ? Hast neer seen Metro before ? What 
mene these bashings? I adjure thee, Koritto, false 
me not, but say who stitched it. 


La ! why adjure ? 'Twas Kerdon. 


TTpoa-ducTU} (wo-w erased) P. 37. Koprj tv Stob. Fl. Ixxiv. 


14. 38. <TO(pov P: ao(pbu Stob. 41. <.fjy woWd K. 

But the writer is here half asleep and quite probably has 
substituted ttoWo. (as \eirp{)s) for a word of the same sense : 
e.g. -rrepiaad or &Kaipa (Greg. Naz. ii. 726, v. 984 i8ov TrporetVw 
T7]v iiKaipov Kai \d\ov yXQaaaV 6 diXwf j'lyXews eKTe/xveru). 
yXwaaav P: corr. by M. 43. Iwov P. 44. ef/S. P. 

46. fj.ari/xoi P: corr. Bl., Hdl. 




Kotos', etTre /xot, KepScov; 
Sv' elal yap KepScoves", et? /xev- o yAau/cd? 
o ^IvpraXivrjs rrjs KuAat^tSo? yeirajv 50 

aAA ovros oj)S' a^ TrXrJKrpov e? Xvprjv pdipai' 
o 8 erepog iyyvg rfjg avvoLKL-q? olk€ojv 
rfjs 'EppLoScopou T-qv TrXarelav eK^avrt, 
rjv jxev KOT , rjv tls, dXXa vvv yeyrjpaKe- 
TOVTcp '_K.](vX)ai6ls rj puaKapiTis ixprjTO — 55 

jJLVT^crdeLev avTrjg otrives" TrpoarjKovaiv. 


ovhirepos avra)v icrriv S<v> Xeyeis, MTyr/aot, 
aAA' ovros ovK ofS' t) \k> ^tou tls t] 'pvdpewv 
rjK€L, (f)aXaK{p)6s , fXiKKOs — avro epels etvau 
Ylprj^Lvov ovS^ dv avKov eLKaaai crvKCo 60 

e\oi,s d.v {ov)\r](X)' ttXtjv eTrrjv XaXfj, yvcoar] 
KepScot' orevveK iarl Kal ovxl T[pr]^LVOs. 
Kar* OLKLTjv 8' ipydt^er^ i<n>7ToXea)v Xddprj, 
Tovs ydp reXojvas Tidua. vvv dvpr] (fjpLaaeL—- 
aAA' €p{yY OK^oiy (e')CTT' ipydrrjs; ^A.drjvair]s 65 
avTrjs 6p<7J>v T(as') X^U'jP^^ ^^X'- Kep8a>vos' 
Sd^ets" e[ya;] puev — 8uo ydp fjXd^ ^X^^' Mrjrpot — • 
tSouff' dp,' li8p.)ij Tiop^piaT i^eKvp.r)va' 
Ttt ^aXX" ovTCOs dvhpes ovxl iroLevaL — 
aurat ydp i(a)p,€V — opdd- kov puovov tovto, 70 
dAA' Tj p.aXaK6(T)rjs vttvos, ol S' Ip-avrLUKOL 
epC , ovx t/i.(a)[i^Tes'] ■ evvoearepov (TKvrea 
yvvaLK[L] 8L(f)cba' dXXov ovk dvevplriJcTleLS . 


KoJs ovv d(f)rJKas rov erepov; 

MIME VI. 48-74 


Which Kerdon ? Tell me. There are two Kerdons, 
one of grey eyne, neighbour of Myrtaline daughter 
of Kylaithis : but yon note stitch plectre for 
l)Te. The other has habitaunce forby the tenement 
of Hermodorus as one quitteth the Broad Way : 
of mark once but now eld hath him. Him had 
Kylaithis, who is now at peace. May her kin 
memorize her. 


'Tis neither of these, Metro. This one haileth 
from Chios or Erythrae, I wot not which : bald and 
short : a very Prexinos motest say : fig to fig notest 
so compare : but whenas he prateth thou 'It ken him 
to be Kerdon not Prexinos. At home he werketh 
bartering by stealth, for every door now shuddereth at 
the tax-gatherers. ' But Avhat werkes is he werker ? ' 
Athenes own handes woldest deme to see, not 
Kerdons. I— for he came with twain of them, Metro 
— at first glaunce were mine eyne extent ; e'en 
straighter than the hvehhed — none listeth — : nay 
moe — as soft as sleep, and the thonglets no thongs 
but wool : kinder cobbler to feminitee notest find, 
quest how thou wilt. 


How gattest not the other ? 

52. oiK^wf P. 57. ojs P: corr. Bl. 58. tixlov F : 

corr. W. Schulze. 60. aidavKUL P. 61. suppl. by K. 

63. KaToiKetv P with mark of error at beginning: corr. R. 
65. I give the letters as Milne reads them exc. (e)aT for {a)aT. 
Construction as to. fxerecopa (ppovTLcrTris (Plat.), /J-vpia xefjuraardp 
(Aesch.). 66. opia)v P. 67. suppl. BL, Buech. 

68. afxi{dfx)7j P. 72. suppl. R. 73. suppl. Hdl. 

(7;(r.[.] superscr.). 74 etc. suppl. K. 




t[i] S' OV, Mt^TjOOI, 
eTTp-q^a; koltjv 8' ov TTpocTrjyayov ireiOovv 75 

avTCp; (f)(,Xevaa, to (f)aXaKp6v /c[a]Ta)/'a>aa, 
yXvKW TneZv eyx^vaa, raTaAt^[oJucra, 
TO aa)fxa fjLovvov oi);^t Sovaa ;^[/3]?ycTaa0ai. 


aAA' et ae /cat rovr rj^ioja' eSet 8ou[v]at. 


eSet yap' ciAA' aKaipov ov TrpeTTOV (y ) eiv'af 80 
rjXrjdev rj BiTa<S>os' ei' fxeao) <^v^>ovXrj- 
avTT) yap rjp.ecov rjixepr^v re /cat vvKra 
rpi^ovaa rov ovov OKCopt'qv 7T€7TOfqK€v, 



Ka)S S' ovTOS evpe rrpos ere rrjv oSov ravri^v, 85 
<l)iX7] KoptTTOt; p,rjOe rovro pie il;€va(rf). 


€7Tep.ip€v avTov ^Aprepug rj Kai^Sa <8> (o)[s' 
TOV ^vpaoSeipeco Trjv OTeyqv arjp.rjvaaa. 


atet pikv ^KpTepus Tt Kaivov evptjcrei, 

TTpoaoi Vieuaa Trjv ttpokvkXit] 90 

aAA' ovv y' OT* ovxl tovs Sw' el^^g i<K>Xvaai 
eSei 7Tv6ea9ai tov eTepov tLs rj i< K>Bovaa. 

MIME VI. 74-92 


All things tryed I : all persuasiouns trayned : 
kissing, stroking his bald pate, flagons of mead, fond 
names, albut surrendring mine own bodie. 


But an he asked, e'en this sholdest have given. 

Aye — but all things in tyde. Eubule wife of Bitas 
was grinding before us. For day and night long 
doth she weare our stone into scrapings, enaunter 
she pay a grote to set her own. 

And how found he his way hither to thee, deare 
Koritto ? Eke herein false me not. 

Artemis, wife of Kandas the tanner, sent him 
hither, shewing the house. 

Artemis will aye find some new device drinking 
deep down in bawdy bottles. But sin notest salve the 
twain, algates sholdest have found who bid the other. 

81. -oXriOevyap P. raros corr. W. Schulze. €t'/j.€a{ij})i- 

5oi'\t] P : corr. Jevons. 86. \peva{T])[L] P. 87. Kav- 

Saros P (so Bl.) : corr. W. Schulze. 90. P has Ly)vda{\Trriv), 
but there is a quite different correction (unfortunately illeg- 
ible) above. I imagine rrjs TrpoKVKXitjs aTdfxuT]^. 91, 92. ey 
for €K P. 




iXiTTapeov o 8 wfivv^ ovk av elTretv [xol' 
"fravTrj yap <tJXco> KrjydTTrjae v<iv> , Mryrpot.'j' 


Aeyet? ohov fioL- vvv Trpos Aprepuv et<iJ,L> • 95 
OKcos 6 }^(€phoj)v oartg icrrlv el8[ri](cr)co . 
vyiaivi /a(o)[i, Kopirjrt- Aat/xa t[is'] <K>oipt] 
y]lii\y\ a(f)[epTTeLv\ iarL 


TTjv Bvprjv KXelaov, 
avr\rj a\v, {y)\€o]aaoTTa)Xi, Ka^ajxidprjaai 
at dX{€)KT[opi]8€s e(t) [ajdat elai, rojv r' alpecov 100 
avTfja[L . . . o]v ov yap dXXd 7TOpdev(aL) 
a»/3r[t]^(o)[K']Ae[7r]Tat, ktjv rpccjir) rts ev koXtto). 

94. This verse at top of the column with a right mg. 
of 93. The article was only granted to a lady in return 


MIME VI. 93-102 

I besought but he swore he nould say : |for he was 
charmed with her and she with him, Metro. f 

Thy tale speedeth me : now hie I to Artemis to 
know what man Kerdon be. Fare thee well, Koritto : 
one hungfereth and I must move off. 

Shut the door — ho you there, chick-girl — and tell 
an the hens be safe, and toss darnel to them. For 
indeed the bird- thieves spoyle e'en an one rear 

for services. i^ai P : corr. by R. 96. suppl. Buech. 

97. init. suppl. Buech. fin. corr. {Xai/j-at) and suppl. by 

Grooneboom. 98. init. suppl. Cr. 99. init. suppl. R., 

med. Diels. 100. suppl. by Cr. lOl. e.ff. plxpov B\. 

102. suppl. Hdl. 





KepScov, ayoj (cr)ot racrSe ra.'s (y)[ums', etj t£ 
X^ipdiov vorjpes epyov. 


ov jjbdrrjv, ^IrjTp^ol), 
iyd) <^[t]Aea) ere. rat? yvvaL^lv ov drjueis 
Trjv ix€l,ov^ e^o) aaviha; ApijjLvXco cfjwveco' 5 

TrdXiv KadevBeig; kotttc, ntcrT(e), to pvy^og 
avTov, jjiexpi'S tov vttvov iK)(er] Travra' 
pidXXov Se T-qv dKavda[v], co? e;^l_'^]i' K<Xd>rj, 
€K TOV Tpa-)(rj\ov hrjaoly. eV\a St^, [KepKco\ifj, 
KLvei Ta)(eajg to. yovva- p.e^ov \Jx'']](}'as-) 10 

Tpi^eLv iljo(f>evvTa vov{d)[€TVipATa}v] Tcovhe; 

1. 7i'i'(is Diels, ei Tt Ellis. 3 fin. an erasure. 4. <^[t]\cj 
P. 8. /caXrjt P : correxi et supplevi. 9. da or) suppl. 

Diels, Ke'p/fw;/' Hdl. 10. supplevi dubitanter. 11. sup- 

plied by Hdl. ToiTwvoe P {tov being cancelled by 

dots). The gap here when the mounting is corrected is of 
about one letter more than would appear from the facsimile ; 




(Scene : A street in Ephesus (?) by a cobbler's shop. 
Metro arrives and introduces two customers to 
Kerdon. Slaves are at work inside. Metro appears 
to have made Kerdon' s acquaintance since Mime VI — 
and to some effect) 

Kerdon, I bring thee these dames an hast she 
handyeraft to shew them. 

My loves labour for thee, Metro, is not lost. Set 
the larger plank outside for the dames. 'Tis Drimylos 
I speke to. Asleep again ? Smite his snout, Pistos, 
till he shed all his sleep. Nay rather, that his 
penaunce may endure, hang the teasell from his 
neck. Ply thy knees apace, sir Kerkops ; yearnst 
to chafe louder ^ chastisements than these ? Now 

^ ' louder,' i.e. chains. 

here of seven or eight letters. See Kenyon in the Cam- 
bridge Edition. 



vvv €K fiLv avT-qv, Ae[ , XafX7T]pvveLg 

/c(a)[t] fplfjs; {^)yco] oev rri{v) [ ]i/h^ctco. 

e(^ea)[^e, M](i7)Tpor. ntCTT[e T')7t' ojt^a? 

TTvpylSa, fXT] rrjv c58[e, ](i^), 15 

TO. XPV(^''l^ ^PyO-i TOV Tp\LCJp6(j)OV . . .]oS 

rax^cos eveyK ava>{6)\ev Mt^Jt/joi, 

ol epy irroipead . rjavx^j [ ]ov 

TYjv <G>aiJL^aXovxf]v o^('y)[^ ] Trpcbrov, 

MTyrpot, reXecDV dpr][pev eV fji€p](€)a)V lxvo?' 20 

drjelade Kvixe\l]s, (i> yv\yaLK€S' rj Trrje pvq 

oprjd' OKCJS TTeTTrjye, <K>[cog aa](f) r)v\^L(TK]ots 

i^TjpTicorat Tracra, k[ov raj p.kv K\aXa)\s 

TO. 8' ovx} KaXaJs, dAAa 7ra[i']T' laat x[^^P^]s- 

TO XP^H-^ S'j ovTCOs vpL[C\v T) na[. .] SoLfj 25 

. [ """J^P ixo.vdad^ inavpeadai, 

(7r)[ aA]Ao T<S8' i'crov XP^^P-O. 

k\ov ovr\co, Kov 8e K-qpos dvOijaei; 

Xipvaov aTaTrjpa](s) rpeis eSwKe Kav8a<8>(t) 

K[ep8aji/ ] TOVTO Krjrepov xpdJp-o.' 30 

^[pax^l Xoycp 8' 6pivv]pL 7rai^<T>' oct' tecrr't t[/3ja 
/ccL>[aa' iaTLV ocria] tt^v d.A7^[^et7^]i' j8at . . f^ei-v 

] ovS^ oaov poTTTjv ijjevSog 

] K^epScovL p,rj ^iov ovqacs 

jU.[7^8' ]a)v yivoLTO — Ka\i\ X'^P''^ irpog pie 35 

ov y]{aL)p dAAa p.€l,6va>v rjSr] 

] KepSecov opiyvcbvTai. 

12. If Xa/i7r]piVe(s (Blass ?) is right at most six letters 
are missing. Xeiowvye may be better than XevKOTrvye Cr. 

13. init. supplevi(judice H. Rackham certissime) : iZ-superscr. 
eyw Cr. fin. c/. Diels. kox^jvyiv eK^I/rjcrw fills the space well. 

14. init. suppl. by Hdl. rrji-Cr., ^.^. SiTrX^;/ Hg. 15. t^ 
5' (Kelff, 5.pov. 16. supplevi e.ff. with 5' olos. They are 
so precious as to be kept at the top of the house and none 

MIME VII. 12-37 

<smooth-rump>, dost clene and wipe it : I'll wipe thy 
<posteriours> for thee. Sit ye down, Metro. Pistos, 
ope the <double> chest — not this <here but yon, and 
have out> my noble werkes, bringing them <thyself> 
speedily the third floor adown. Happy Metro, what 
werkes shalt behold ! Quietly, <sir greedy-belly>, 
ope the shoecase. <This> sole Metro is fixed of per- 
fect <parts> : descern ye, too, ladies : see how fast 
it is, and how truly finished with straps all about, 
nor is it part-fair part-fowl, but equall handicraft 
algate . And for tint , — so may Paphos queen grant ye 
joyaunce of all things <soever> ye yearn for — , no tint 
like this hath <any yet chaunced on>. Where shall 
<dye or> wax bear sike flowers ? Three gold staters 
did K<erdon> pay to Kandas who sold him this and 
another colour, — nay I swear by all things holy <and 
hallowed> that I speke sooth and that no lye <shall 
escape the barrier of my teeth> one moment : or 
may Kerdon have no profit of life <or trafficking> — 
and bade me thank him : for, and true is it, <the 
skinners> clutch after greater gains now. <As with 

but Pistos may touch them. 17. suppl. Bl., K. e.g. oX^irj 

(Hdl.). 18. 9 or 10 letters missing, e.g. crv, Xai/uLaarpou. 

19. corr. by Bl. Seven letters missing after olye : e.g. 
TovTo (Bl.) 5)) or croi. 20. supplevi. 21. suppl. 

by R. 22. oTTws P (who started to write op). supplevi 

e.g. 23. suppl. Bl., Hdl. 24. supplied by Cr., Bl. 

25. ? Tld<f>ov, 26. e.g. nediova'. with oo-wi'irjep Hdl. 

27. e.g. ^eyiXrjxef oi''5<e>is 28. suppl. Cr. Hg. : e.g. (pvKos. 

29. supplevi: ar(t)P: corr. W. Schulze. 30. suppl. Cr. 

Then e.g. 6 5' eoidov. 31. earLvtl . ] a P : 6/Lf.vv/j.L 

Trdvd' ba iarT [pa. Bl. 32. init. suppl. Hdl. jBadi^eiv 

P : suppl. and corrected by Bl. A mark of doubt is 
prefixed. 33. e.g. epKos 5' odoi/Tojv. 34. e.g. d/meixpeTai t). 
35. supplevi e.g. ^/j.-iroXewv. 36. suppl. Cr. init. e.g. 

■fJT-qcrfu. 37. e.g. oi f)ii>od^\//ai. 



] rapya rrj's rexvrjg rjiJL<e>cov 

. . . . 6 TTLojuyyog 8e SetXai-qv olC,vv 

] . I'ap'L • •Jeojt' vvKra <K>rjiJ,€prjv ddXTTCv 40 

]§■ rj[JL€(DV oixpi'S ioTTTeprjS KOuTTTei 

. . . . j(a)t 7Tp[os] 6pQ'ip\ov; ov SoKew T6a<a>ov 
TO. Mt/C <l> OJVO? (K)rjp" euTTl .... 

KOVTTO) Xeyoj, TpeLcrKaiSe k ^]{6)aKto, 

orevveK (h yvvaiKes OLpyl ]s, 45 

ot, K^V VT) Z(e)i;(s'), TOVTO fxovivov ]v 

' ^e/)' el cf)€p€LS Ti,,' TttAAa 8' ai/»[ .... e](a)Tai 
OKOis veoaa6[i\ rds" K<o>xcovag 6d[X'\7T[o]vr€s . 
dAA' ov Xoycov yap, cfjacrLV, rj dyo{p)r] Setrat 
XclXkcoi' Be — t(o)vt^ -qv fi(rj) vp.LV a,v8]dvr], },lr]Tp[ot, 
TO ^evyos, erepov <K')7>Te[p]ov /xaA' i^otaet, 51 
eW dv (v)6{a)) TTCLadrjre [jxtj A]eye'/y] ipevBea 
KepScova. rds p-ipi a)a\jx^a]Xovx^Bo.s rrdoras 
€V€yK€, Yliare- (Set ' >y ^K)aXLcrT^ (eu) vrjdeLcras 
vp,4as drreXdeLV, co yvvaiKes, els [o]Ikov. 55 

diqaeode 8' vp.\eis\' {yejvea ravra 7ra[v]Tora- 
HtKvcovi, , 'A/x^pawriStttj NoaatSes", <X>tai, 
ifjiTrdKLa, Kavva^LGKa, HavKi8[es], ^Xavrria, 
'IcovtV djJL(j)LU(l)ai,pa, WKmnjSrjKes, 
aKpoGcfivpLa, KapKLVia, cra/x^aA' 'Apyeta, 60 

KOKKihes, ecf)rj^oi, hid^aOp'- cbv ipa d[v'\p,6s 
vp^ecov CKdar-qg etTrar'* cLs dv aiadoiade 
GKvrea yvvalKeg /cat Kvveg ri ^pcv^ovcnv. 

SS. Taepy a and riij.-j.-i'F. e.g.oKw^ixeKiffff-qs. 39. suppl.Bl. 
e.g, (popeiT. De mensura huius loci mire agit Edmondsius 
C.Q. 1925, qui ea quae falsis rationibus adductus conjecerat, 
tamquam spatiis congruentia iterat. 40. e.g. Trdax^", and 
dvup/ewc Postgate. 41. e.g. ^7r<e>i ris. 43. e.g. ij Trierai: cett. 

MIME VII. 38-63 

bees, so ye enjoy> my handicraft, dames, but I, the 
cobbler, <suffering> piteous woe, <this> <chamber> 
warm night and day long. <Which of us> eateth 
till even ? <0r shall drink> at dawn ? Not 
Mikion's <combs> I ween are so <bounteous to all 
els>. And — Avhich is more — tho' thirteen slaves I 
browse — they are all idleness itself, and e'en an rain 
come know naught but ' Bring an bringest ' : but for 
aught els sitt croakles, like chicks warming their 
posteriours. But say they, ' Market needs not words 
but brass.' So, an this pair beseme thee not Metro, 
he will bring out another and yet another till ye 
be persuaded o' mind that Kerdon telleth no lies. 
Bring me, Pistos, the shoecases all : soothly, dames, 
must ye have arms well laden ere ye go home. Ye 
shall descern : here are all these kinds : Sicyonian, 
little Ambracians, Nossians, Chians, parrots, hemps, 
Baucises, slippers, Ionian buttoned, hop-o '-nights, 
ankle-tops, crabs, Argive sandals, scarlets, lads, 
stairs ; say each what heart wish, that ye may 
know why women and dogs devour leather. 

suppl. K. TOffoi' P : corr. K. 43. fiiKp^vos P : corr. Cr. 

KT]pia recte Cr.', Hg. fin. e.g. ev Troieiv (iXXoi'j. ' Sic vos 
non vobis meUificatis apes.' Mikion misellus apibus suis ne 
decimam quidem partem mellis {Geopon. xv. 5. 4) reliquerit. 

44. 'Kov P: suppl, Buech., Cr. fin. e.g. ei Kdpas. 

45. oToi/ceKwithesuperscr. P. e.g. dpyi-rjirdi'Tti Hdl. 46. ol' 
P. e.g. p-ovi'ov q,8ov<n Hdl. 47. suppl. by Cr.: e.g.d\f/j(pws 
Hdl. 48. Sttws P with k superscr. : corr. and suppl. by 
Jackson. K-rixi^vasF. 51. xo.Te[p]ovF. 52. {i')o[w)'P: 
read and corrected by Bl. fin. supplied by Buech. (?). 
53. (\ovxi-oas Buech. p-oL Bl. 56. di)aeade P ? rest 

as R. 57. aiKvvta P and Xeiai : corr. Hdl. 58. ^pLvraKaia 

P: ipLTTaKta in E.M., Hsch. fiXamTLa P. See Proc. 

Camb. Phil. Soc. 1927. 




Kocrov ;^/3et'^ets' Kelv' o Trpoadev -rjeipas 

dneiJLTToXfj <v t6> t^evyos ; aAAd jut) ^povreajv 65 

ouTOs CTV rpeifjov ixet,ov els (f>vyr^v rjjjieas. 

avrrj uv Kal ripuqaov el deXeis avro 
/cat crrrJGOv rjs kot' iarlv a^iov tijjltjs. 
(et)T , (e/c) t6((t)cov yap ov ere prjSlaJs Kp(l)vai, 
^evyecov, yvvai, T(vXrj9es — 


7]v deXrjg, epyov 70 

epeis Tt — 


val jxa T-qvSe ttjv Tecf)prjV Koparjv, 
€0' i^s" dXcoTTT]^ vo[a]aLrjv (77)e(7To)l(7^)T(at) — 
TO-x^ dX(f)Lrr]p6v ip(y)a(Xe)ta Kivevat. 
'Epfjirj re KepSecov Kal av Kephelrj Ilei^ot, 
CO?, rjv Ti, fiTj vvv rjixiv eV ^oXov Kvparj, 75 

OVK oI8' oKios dfxeivov r) <K>v<d> prj Trpiq^ei. 

Tt TovBopv<iC,>eis KovK eXevdepj] yXdaarj 
Tov rlpLOV oar IS earlv e< ^ >ehi<j>rjaas ; 


y{v)va{i), ixLTjs pi[vri\{s) iartv d^iov rovro 

TO i,evyos- r) dvco "a<T>' r) Kara) ^Xeiretv xolXkov 80 

65. (marked as corrupt) : <«' r6> inserted by K. 

69. {K)f.{ei)vai and (e/c) to(o-)wc legi : ('possible' Milne). 

70. fei;7ewj' legit Milne : sed vide addenda, 72. a\uir7]^ 

MIME VII. 64-80 


That pair thou tookest up just now — at what price 
woldest barter ? Ho, thou, roar not overlowd ne put 
us to flight. 


Ho thou, prithee, price it thine self and weigh the 
price thereof : next, for 'twas no random chance, 
lady, that led thee, out of all these pairs, to the true 
one — 


Prithee talk some busines. 


Aye, busines indeed will I talk — I swear by this 
grey pate whereon fox nests ^ — to bring quick bread 
to toolpliers. Ah gainster Hermes and gainstress 
Suasioun in troth, an naught now rencounter our 
casting, I know not how pot shall prosper. 

Why mumblest ne freetonged descryest the pryce ? 


Lady this pair is worth a mina, scan sky, scan 

^ i.e. bald. 

P. suppl. Hdl. 73. marked as corrupt : suppl. Diels. 

74. KepS^wv Danielss. and others. 76. x"^P^ P by 

correction of some letters : Kv6pT] Buech., Meister. 

77. TovOopv^eL P : corr. by Buech. 78. efe5t0 (imitating the 
form of I used in the text copied) P : cf. on 77. 79. sup- 

plied by K. 80. -quwa-q P : corr. by Hdl. 



pLvrjfi o Si]KOT iarl rrjs 'AdrjvaLr^s 
(hveviiivrjs avr-qs av ovk airoard^at,. 


/xaA' etVoTco? creu to crreyuAAtoi', Ke'pScui^, 

TTeTrXrjde SaifjiXecov re Kal KaXojv epycov. 

(f>vXaaae Ka_py\a(7 avrd' rfj yap elKocrrfj 85 

Tov Tavpeojvog rj 'Karrj ydnov ttolcI 

rrjs ApraKrjvrjs, KVTTohrjixaTOJv -^peLiq' 

rax ovv, rdXrjg, {a^ovai) avv tv)(J} Trpos ere, 

fjLaXXov Se TrdvTCvg' dXXd BvXaKov pdipai 

TOLS fiveas okojs croi /xt) at yaAat S(,olcrovat. 90 

rjv T 'q KaT<'q> eXdrj, jjlvtjs eXaaaov ov<k> otcrei, 

rjv T 7] 'ApTaKTjVTJ' TTpOS TClS', 61 ^e'AetS", GK€7TTeV. 


ov aoi St'Scoatv r] dyadr] rvx^j, K[e]/)§a)v, 
ifjavaai TTohiuKow cuv' irodoi re KrjpcoTeg 
ifjavovGiv, dAA' els Kvvaa koL kukt] Xoj^iq- 95 

cSctt' eK jxev rjjxeojv tiVtoAeos't eco irp-q^eLs, 
T{a)vTr) Se Sctjaets" KeZvo ro erepov ^evyos 
Koaov; TrdXiv Trp-qfirjvov d^trjv (fiuwqv 

85. (f>v\a(T<TeKa{ ■ Jacr P : two short letters missing. 
87. [r] -qffa' p)[Tay K]rivri(T P : supplied by K. 88. marked 

as corrupt. Reading (Cr.) is doubtful. 91. T]Kare\0ri 


MIME VII. 81-99 

earth ^ : no fyling of copper whatsoever might ooze 
therefrom were Athena customer. 

Full metely, Kerdon, is thy hovel packed with 
plenty of fayre werkes : keep them and make them. 
On the twentieth of Taureon Hecate holds marriage 
of- the Artacene, and need is of shoon. Mayhap, 
wretche, nay assuredly will they hye to thee. Stitch 
thee a purse enaunter the cats dispred thy minas. 

Come Hecate, come th' Artakene, a mina, no less, 
ere they take them ; prithee recorde that. 

Fayre Fortune, Kerdon, granteth thee not to touch 
dainty feet that loves and desires touch : thous a 
scald knave and an infamy. So from us thou 'It get 
no more than Aeoleus' dawn ^ -. but at what price 
wilt give yon other pair to this lady ? blatter thilk 
time some utteraunce beseming; thee. 

^ The inrepri(pa.uoi of Theophrast carefully cuts people in 
the street, looking above or beneath them : so here the 
sense is ' affect to despise ' (Trepiopdv, vwepopav). 

^ Conceivably <A>Lo\evs dreamt of great riches and woke 
to find himself robbed. The whole would mean 'less than 

and oi'xoicTi P. 92. rjVTriL P. 96. marked as corrupt. 

97. /cexx- 9 

at top of column. 

97. K ex X- 99- ffeurovin left margin with uewvTov araT-rj . 




araTrjpag Trevre, val fia deovs, (f)o\{\ra 
rj ifjdXrpL <Ei)>eT7]pts- rjfxepiqv rrdaav 100 

Xa^elv dvdoyova , dAA eyco jxlv \e\{)(d)\_a\ipcxi, 
KYjv reaaapdg piot \ap<L>Kovs VTroax'rjTai, 
orevveKev pcev r-qv yvvoLKa (T)a}6d^eL 
KaKolai SevvoLS' et Se [. . . . €)(\€i XP^^V 
4>ip' , — evXa^ov<piat> tojv Tpichv .... hovvai — 
Koi ravTa /cat ravr fj vpnv eTrra AapetKcov 106 
€K7)Tt ^IrjTpovg TTJaSe' pnqhev dvreiijnrjs)' 
Su]va6TO /a' eXduai a<ri> av \lrj\ rov 7Tia\yyyov 
iovra X<i>9Lvov es deovg dv{a7T)'prj{v)aL' 
ex^i-S ydp ovxi' yXdaaav 'qh<o>vf\s 8' rjd(jj.6)v 110 
d, decbv eKeZvos ov p,aKprjv d77(e)[CTT' (x)v]{'ijp) 
OTecp ai) ;)^etAea vuKra Kr]p.eprjv oty[ets'. 
<f>€p' c58e rov TTohiaKov els 'i<x>vos do) (jJ-tv). 
TTCt^- p-TjTe TTpocrdfj's pir]r^ (xtt' ovv '^Xrf_s] p-rjSev 
rd KaXd Trdvra Ti]s KaXfjoiv dpp.6t,eL- 115 

avTTjv epeZs ro jreXpca t'qv 'A6r]vatT]v 
repLelv. So? avrrj /cat uv rov ttoS'- d, ^(J^pfj 
dprjpev oirXfj ^ovs 6 Aa/crtcra? vpL<€>as. 
ei ris TTplpjs ix^^^ rjKovqcre rr]v apuX-qv, 
ovK dv, p.d rrjv l^ephojvos iariiqv, ovrcu 120 

rovpyov cra^eo;? e/cetr' dv ojs aa(f)<e>a>s /cetrat. 
avrr) av, Scoaeis irrrd AapiKovs rov8e, 

rj pL€l,OV LTTTTOV TTpOS dvp7]V KLxXll^OVCTa ; 

yvvaLKes, rjv ^x^jre Krjrepcov XP^^V^ 

rj aajx^aXiuKOJV rj d /car oiKirjv cXkclv 125 

100. corr. by Bl. R {ev om. P). 101. suppl. by K. 

102. oapeiKovs P. 103. orovveKev P : corr. by Meister. 

lOi. SevvoisF. e.g.Tuivd'. 105. correxi et supplevl ^.^. 

The placing of a fragment is uncertain (Lamacraft) : perhaps 

MIME VII. 99-125 

Five staters, 'a gods name, doth the harpist Eueteris 
bid me take, and haunteneth me daylong, but I hate 
her, tho' she promise me four Darics, in that she 
wyteth my wyfe with ill reprieves. But an ye nede 
such, come — <I am ware of giving les than the three> 
— let these and these be ^ yours for Darics seven, for 
Metros sake : gainsay thou me naught. Thy voice 
might drive me the stony cobbler to fly heavenward : 
for no tongue hast thou but a sieve of joyaunce : in 
sooth not far from heaven is he unto whom thou 
opest thy lips day and night long. Here with thy 
dainty foot : let me set shoe thereon. Ah ! no more, 
no les : all things fayre fit the fayre : Athena herself, 
motest say, cut the sole. Give me thy foot, eke thou : 
the lout that trod on you had a clumsy hoof.^ Had 
one but whetted his kmfe on the sole, 'a Kerdons 
hearth, the werke were not so true as true 'tis. Ho 
thou, woldest give seven Darics for this, thou that 
gigglest against the door moe lowd than horse ? 
Dames, an ye have need of other sandals dainty or 

1 ^ : the subjunctive (as Soph. Phil. 300) is softened by 
the sense (Si) as in Soph. (otSd^o;). 

- Appears to be a mere touch of picturesque flattery. 

6r'[ap], perhaps [/j-eYiov. I translate the latter. He does not 
want to ' spUt the set.' 106. KaLTavTavTaKairavT P : 

corrected by K. 7; v/xif P. 107. ita Hg. 

108. dvfaiTo Buech., marked as doubtful. tXaaai P. 

supplevi et correxi : v om. P (cf. v. 91): post av unius 
literae spat. 109. iovraX-qdivov P. corrected 

by Hdl. 110. 7)briu-!q(joi)d{fi-q)v (or (0") P- The verse 

is marked as doubtful. 111. supplied by Buecheler. 

112. supplied by Bl. 113. legit id. 114. 7ra|. ix-qre P. 

115. TTfi P. 118. ottXt? P: corr. Hdl. I'/xaj P: corr. 

Meister. 121. aa^cos P : corr. Meister. 



etdiade, rr^v fxOL SouA[t8'] c58e <8er> Tre^TreLV. 

aV 8' '^K€, M.TjTpol, TTpOS fl€ TTJ evaTT) TTaVTOJS 

OKCOS Xd^T]s KapKLVia' TTjv yap ovv ^anrjv 
daXnovg dvev Set < Kal> (f)povovvT' <e>vSov paTrreiv. 

126. marked as doubtful. Tre/x-n-eTei the last l being 

crossed out P : corr. BI. 129. correxi : avevdeLvdov- 

(ppovovvTaKaipairTiv P. 

1 60 

MIME VII. 126-129 

housewear ye mote send me the handmaid.^ But be 
ware Metro that thou come to me on the ninth to 
get thy 'crabs,' for jerkins inner seam must be 
stitcht sans haste and warily withal. 

^ The suggestion seems to be that Metro's commission 
needs inordinate care. The subject matter of Mime VI. is 
perhaps suggested. eVSoe objective ' on its inside.' 




"Aarrjdt, SovXrj ^VAAa* y.^xpi' Teo Keiar^ 
peyxovaa; rrjv 8e x^^P'^^ avovrj SpvTrret,- 
T] TrpocrpidveLS crv p-^XP*- ^^^ tJXlos ddXipec 
Tov] Kvaov iaSvs; kcos S', drpvre, kov KafM^eig 
ra TrX^evpa KviLaaova' ; at Se vvKreg ivveojpoL. 
daTrj]6i, (f)rjp.L, kol dipov, el deXeLS, Xvxi^ov, 6 

Kal T]r]v dvavXov x^^P'^^ ^S" vopLTjv Trepupov. 
T^{ov)dpvt,e Kal Kvo), piexpi-S <o>v 7Tapaara\s ool 
to] ^pey/xa tco GKiTTOjvL fxaXdaKov 0a>/xa[t. 
SciJAt) MeyaAAt, K:(a)[t] av Adrpnov Kvojuaets ; 10 
ov\ Tdp[y)a ak rpv)^ov]aLV aXXd p,rjv arip.pi[a 
€7T tpa htt,6p.e{(i)id~\a ; ^a(to)s" ovx '^p-lv 
iv rfj OLKLTj <'cr>Tt p,alX]X6s elpicov. SetATy, 
dar-qdi- av ri pLoi rov\iyap), el deXetg, ^Awd, 
dKovaov, ov yap v(rj)[7rLas'\ ^pevas ^ocrKeLs. 15 

rpdyov riv eXKeiv [Sia] (f>dpayyos cpT]dir]v 
jxaKpij^, 6 8 €i>7Tco[ya}]v re KevKepcos Irjev 

3. da\\prii P (tji deleted and t superscr.). 4. roc] {k)v(tov. 
The supplements in this and following vv. are due to Diels, 
Palmer, Hdl. 6. acTT^J'Sit <py)M P. adrricrov P but 

with d-qcr cancelled and r changed to v' . 8. rovj^pffe K. 

pLffiv P : correxi Camb. Ed. 192:2. 9. To\^peyfxa P. dwfia{i 
P. \0. 5i]\-nu.eya\\lY. /c^a)[i>u P. 11. oi']Tafp(7)a 

P. ' The width of the damaged surface is so small that if 



(J monologtte {probably) on a winter s day at dawn in a 
country farm. Herodes, as master of the house, 
rises and wakes the servants. A sow grunts outside^ 

Rise up, Psylla wench ! How long wilt lye snoring 
and the sow forswat ? Tarriest till the sun steal into 
thy parts and warm them ? Art not thy ribs tired, 
tireless one, of sleping these agelong nights ? Rise 
up, again I say, and light the lamp, prithee, and 
escort her unmelodious pigship to pasture. Oh, 
mutter and scratch thyself till I stand o'er thee and 
make me thy noddle soft with my stave. Megallis, 
^vretche, snorest thou too like ympe of Latmos^ ? Not 
with werkes art weary : for seeke we a wool fillet 
for rytes, not a wisp of wool is in our habitaunce. 
Wretche rise up : and thou Annas, prithee, list to 
my dreme, for thou nourslest not sorry wits. Mesemed 
I dragged through a long gorge ^ a gote, fayre of 

1 Like Endymion. 

^ ' led a goat ' ; the phrase implies ' to sacrifice.' 

it (the letter after p) is a 7 the horizontal stroke must have 
been exceptionally short ' K. 13. eirij' P. en P: corr. 

Hdl. Ma[X]\o.7 P. 14. P, suppl. by Bl. awa P. Verse 
marked as doubtful. 15. suppl. by K. 16. 7)t?[ superscr.% 
above (o-/x[ P. suppl. Cr. 17. med. suppl. by Cr. 

Y 163 


eVet 8e hrj \jJ-]iiv) [ ](a) rrjs ^-qaa-qs, 

eco (ha ovcj-qg . . . ov^ yap eaacoixaL, 

<Tv pLy^c vires aliroXoi TrXelyhrjv 20 

T7J; IS" -)(X\a>piOL)VT^ €TroLev[vTO. 

Krjyoj ovK iavXevv l . . . .] (ctt^L a'AAT^? 

Kal dXXrjg Spvos [. . .] (y)e[ 

ol S' ajxcf)! KO-pra. {p)\_pix)v\reg [ 

Tov aty' €7Toi<ev>v [....] 7r[ 25 

/ca[(t)] \TT]Xr)aiov /u.e[. . . ^{iv) 

><[ ]{o.v)iia, OA)[expt] {ra})[v 

Cr;^[lCTT. .J KpOKOJTl. . . .]^t[ 

a)[. . . .] AeTTTTy? aVTuyo? . a^(t|')[ 

cr[(T)t/CT'>7]s' Se ve^pov ;^Aav' t]8ta) /caTe^6i>[crT]o 30 

K[ad€Lp.ev]-qv KV7Ta[o'(jL]v a.jx(f>\i Toil's] wfiois, 

k6 pvfx^a 8'j d/i^t K{p)i_rjTL (/c)] tCTCTt[(v)] ' eareTTTO' 

KV-qjiT] Ko]dopvou [. . . .Jtj KaWja^coarprj 

<€>lXi,kto- k](L [JL6V TO^CTcrdSJe a(t)[^ptou] (f)pLKrj',s 

.... dA(e)]tupi7i^ etx[ . . . ] .^6 . [ ] 35 

18. e.^. eif TO repua Hg. 19. 77[. .] (r(pa[ P: supplevi. 

e.^. <eyLpva-', oi' {i.e. I was late for the beginning). 
20. supplevi e.g. coll. Milton, Sarns. Ag. 1596, 'Occasions 
drew me early to this city And as the gates I entered ^ith 
sunrise The morning trumpets . . .' Here the dreamer was 
always going to the festival or he would not have been 
dragging the goat. After avpiy. e.g. repwv av\ovvTi$ : then 
■7r\e',o-qv: cf. Eratosthenes //*. 27 Powell irepiwXeyorjv Koeix'jvecrai. 
(from the Erigone, which I conjecture to be related to these 
verses). 21. marked as corrupt, init. suppl. Herzog, 

fin. Cr. cett. e.g. x^P<^''- oecrfid, like the oscilla : cf. Eratosth. 
fr. 26 fJLOcTxovs Kai x^^P'^^ KXrifiaros €K<pvci8as. For the 
whole scene, Greg. Naz. ii. lie yr}ir6i'(xjv x°pov <TTrjffa.fji.evos 
Kal dpL-qcrdiJievos (ttclxw wpaiov TrXiKerw arecpavov r]p.epioas re wepl 
Ke<pa\7js eyeiperto KL<jai2 kt\. 22. supplevi e.g. ip' 6 5' (Hg.) 

(pvyuiv, 23. e.g. oiTJyev ifj-Trekovi Tpwywv: cf. Hesychius 

opves oiVox'TWJ'fs. 24. e.g. ?k5ik' ipSovra, 25. e.g. dv/xa' 



beard and horn. And whenas at long last I <dragged 
him> from the dell — with dawn for I failed not my 
task, <mid pleasaunt ditties on> flutes goteherds were 
twining grene <bonds>. No hurt did I but <the gote 
scaped> and nibbled <of the vine shoots now from 
this> tree now from that. 

But those around, seeing how he <'did> right 
<wantonly>, made the gote <an oblatioun>. Now 
against the altar and hard by me saw I <a young 
man clad> in a very fayre cloke of gold to his feet.^ 
He was dight with a slit frock round <his thighs> so 
as it mote reach down to their thin curve : and he 
had about his shoulders a long gowne bound by a 
stole of dappled fawn, and a crown of ivy tendrils 
around his lied. His nether shin was <swathed> with 
the binding of a high boot. Such a garb had he as fayre 
protectioun from savage chill,^ e'en as real.^ Mean- 

^ For the number of clothes see the excerpts from Athe- 
naeus in the Cambridge edition. 

^ Tlie supplement is certain enough from Hesych. 

' A\et,aidpiov tiepfxbv aKeiraff/Ma' ^ocpoKXrjs 'AfX(pLapdix3. aWpos' 
xJ/VXOS TO opdpLvov id. 

* Init. e.g. : KaXrjv : fiin. e.g. dx d\7}divrj<r' laa {v. 38). 

Trpos 5e Tui pic/jLU. 26. e.g. ij.€V Brj nv' dSov eXKOvra. 27. e.g. 
KaXov iJ.dK (f)i/xa, and Tro5u>v, xP""'"'"'' (the punctuation is 
certain from the space in P). /md (feminina ejulatio) is im- 
possible, xpi'^'^o'^''' ^"d el/xa are necessary : see Callixen. Ath. 
197 e and Cambridge Ed. p. 384. 28. e.g. o'xio-toj' KpoKUTov 
(Vogl.) TiiJLtpiecrTO Tovs fxripovs. 29. wv do^e and Kadi^eaOai. 

30. supplevi. fin. suppl. Hg. Traces of last letter (in ad- 
joining column) noted by Cr^. crTiKTrfs ex v.l. in v. 32 
certum: improbatEdmondsius. 3 1. init. supplevi (velKopa- 

^i/cTjz') : /cat is impossible. 32. supplevi. eareivTo V {hoinv. 
30). 33. supplevi : e.g. j'<e>tdr7?. 34. supplevi : longiora 
'icT(pLKTo (Hg.) etc. 35. supplevi. 



ol Se av t]6 Aa>77o[s' r}XC\Kov [7re]7r(o)t7jCT^at 

OS]vaa€os oiLKos] AtoA[ou] Bcjpov 

] TO (8)[ep/x]a XaKril,€LV 

^e^-q\{K)ev\aC\ Xcoarov 

(Lairep reXevjj.ev iv ■)(^opoZs lS.i<co>vvaov. 40 

<K>ol jxev ixercLiTOLs €[?] Koviv KoXvfjif^cbvTes 
eKOTTTOv dpvevTrjpe]{s) ^k ^^"^S ovoas 
OL 8 V7TTL ippLTTTevvro' TxavTa S r^v A.vv[d. 

els ev yeXoJS re Kavirj [ ^evra. 

K<^>yd) SoKCOV Sis pi(ov)[yo]s €k Toarjs Xei-qs 45 
ctt' ovv dXeadaL, Kr]Xd(Xa)^av (Lvdpcojroc 
a>s pi el6ov . . . Jois" TTjv So[^pr]]v 7net,evaav 

Kai ^[ I'^WL 

ol S' e[ 

ypVTT\_ ....... 50 


'to. heZva Ttvevaai Xd^ irareiajv 

epp' e/c TTpoawTTou pL-q ae KaiTT[ep wv Trpea^vs 

ovXrj KaTL^dv) rfj ^arrjpcrj KOiipcv.' 60 

36. init. supplevit e.g. Lobel. 

serit. \unros = 8€p/xa (Hg.). 

aira;(t) primum scrip- 


med. supplevi. wXwttos 

P. TreiroiTjcrdai Mn. recte 37. jtucrews o P. suppl. 

Cr. : correxi et med. supplevi. init. e.g. ct's TrXoi?;' Hg. 

38. supplevi e.g. npoidevT' e](pr] [5e de?//. 39. e.g. ktjx^'-'' 

to;' avT]e 7r[po(r/3. 40. Siov. P : corr. K. 42. dp- 

vevrripes ceu urinatores explicavi (C.E. trad.). 44. e.g. 


MIME VIII. 36-60 

time they <set forth> the hide in size such as mote 
have been the gift of Aeolus for Ulysses <voyaging, 
while he bade that they> sholde lepe on the skin ^ 
<while he sholde win that> was best at landing again 
thereon, e'en as we observe in the dances of Dionysus. 
And some plunging with their foreheds on to the 
dust smit as dyvers the erthe amain : others were cast 
aback ; and all thynges, Annas, both laughter and 
payne were mingled in one. And mesemed I too 
had share and alone of that sore havocke leped on 
twice, and they acclaymed me as they saw me 
burdened and <o'erprest with the> skin <around my 
shoulders after the order of victors>. But others 
<did cast me out with mocking words . . .>. But an 
<old> man hooked of nose and fowl of 

' to be prowd for thy tramplings. Out of sight, leaste 
aged though I be I smit thee athwart with my rod.' 

^ I give a suggestion in accordance with o/s in 45. After 
the first impact the ieaper would bound up. 

' vafjiLxdevTa. 45. Ka-yui P with mark of doubt. ixovvos 

rectissime Hg. bis may have been explained as 5' eis (so 
Hg. ?) in right hand margin. 47. supplevi. e.g. alvGis: 

in fine bopriv suppl. Cr. 48. e.g. Kai <p\Q)aav d/x0i (buounv 

ola vLKwvTa (Ar. Ran. init.). 49. e.g. ol 5' e^eiSaWof <!ir€(n 

ij.i.^id/j.0oi(n. 50 sqq. a description of the old man (ed.). 

57. fin. e.g. kQs 5' -ijpd-rjs. 58. fin. e.g. ooprjv p-owos. 

59* sq. supplied by K. from Schol. Nicander, Ther. 397 
'Ilpwdrj's , . . ev Toj €Tnypa(pop.€i'(f! "Ttd'o; (1. evinri'Liii) (pevyw/xev 
i. TT. /i7J a' iKTTipQlV IT. 0. K. /3. KaXvxpT}. 



KTjyd) fxeravris ' d> TrapeovWes ' rjfjL€L(f)drjv 

Oavevfji^ v(7T)€p y-qs el 6 yepcov jLt[ 
jjLapTvp o' Se rov verjv^i-qv 
o S' elirev ^ a]p.(j)<jL> top Sopea (f)i;Aoj St^ctqi. 
/cat TOVT^ t[8]ojv eX-q^a. rovvhvrov 65 

Av]m S[os"] coSe. T<ov>vap c5S' t_SciJi^ 

]v atya ttj? (f)\dpayyos e^e]tA/<:ov 

e^-o) Tt K-](a)Aoi3 hibpov €(«:) (A)[tcov](r^CTou- 
CO? S' ot at]77-oAot pLLV eK ^irjs [eSa](t)TpewTO 
[rja evdea reXevvres Kal Kpeuj'v ihailvuvro 70 

ra /xe'Aea 77oAAot Kapra rovs (€)jjious (jx)]6xdovs 
TiAeucrtt' ei^ ^lovarjaiv cuS' ^V'^^y]' (ot)[/xat. 
TO fjLTjv aedXov cos S6k<€o>v ^xl'^'']^ jjlovvos, 
TToXXoJv Tov CLTTVovv KojpvKov TraTrjadvTcov, 
KTj TO) yepovTi ^vv' eTTprj^ opLvOevri, 75 

CTTt] KXeo£ val Moucrav rj ju,' eVea KlX'JGei 
/Lt]ey' e^ Idpi^ajv, rj fxe hevrip-q yv[ojpi-q 
e](fior)s" /xe^' 'iTTTTcovaKTa rov irdXaL I Kelvov 
(T)a KuAA' aeiSei!/ E-oudtSais e7n<d>v(7€L. 

61. KT77W (77 ex wj P. supplevi. 62. e.g. fie KiKXrjcrKei. 

63. end ? aiVoi'. 64. suppl. Hg. (me judice proba- 

biliter). 65. suppl. Cr. Then e.g. kov p.ot ; 66. supplevi. 
Twvap P : correxi. in fine e.g. Kpivj). 67. suppl. Cr. inil". 
e.g. lis KaXov. 68. init. supplevi, fin. Cr. 69. init. 

supplevi: fin. (Mn.): non fuit e/xerpePiro. 70. suppl. 

Cr. 71. suppl. Cr. 72. supplevi dubitanter. 

73. doKovv P. 76. supplevi e.g. 77. init. suppl. 

nescioquis : fin. yi'wtirj Cr.^ 78. init. suppl. Hg. vel 

ti[(m'?;s Mne. e/j.oi=oi 'Adrjvaloi. fin. Cr. 79. ki;X\' P. 
eiriovaL P : correxi. 


MIME VIII. 61-79 

And I ansAvered back ' O folk, I will die for the 
country an the old man <summon> me : thereunto 
call I the young man to witnes.' And he bad the 
flogman to <bind> both in the stocks. Thereat ended 
my swevening. <W here is my> coat ^ ? Hither Avith 
it, Annas. Thus saw I : thus expound I. <E'en as 
fayre> was the gote I dragged out of the gorge, 
e'en so shall I have some gift from Dionysus fayre : 
and as amain the goteheards cleved him and rendered 
their rites and ate the flesh thereof, e'en so shall a 
many poetards ^ clever rend my writings. So reckon 
I. But as mesemed alone to have the guerdon, 
while many trod in vain the breathles ^ skin, for all 
I shared* with the old man enraged, e'en so by Muses 
troth, either shall iambickes call me to great fame, 
or my second intendiment gode me after the order 
of Hipponax of yore to sing halting measures to my 
Xuthos-born kin.^ 

1 He shivers with fear: cf. Callim. fr. anon. 80, and my 
note in C.E. So Ovid Heroides xv. 173 ego frigida s^irgo 
after a dream : Amor. iii. 5 dixerat interpres : gelido mihi 
sanguis ah ore fugit. 

^ The dream is interpreted by a series of puns to retain 
which I have taken liberties with the Greek, whicli runs: 
' Many in a literary line (high-brows) shall tear up (criticize) 
my poems. 

^ ' breathles ' : i.e. air-tight ; see Camb. Ed. 

* ' fared alike ' Hg. 

^ my Ionian brethren ; i.e. to Athens. 




"EJ^t'CT^e Trdaai. kov to Trathiov; he^\ov 

K\ai 7t[p]os' EueVetpav \_K\al VXvKrjv Q3)[ 

')(]LT\cx)va A]atSp7j' riqv irolfxov ov [ 

jets; fJ'T] ere [fcujiafxarcov [ 

]i,va T[avT^ a]vrjvvTaj[s 5 

]v "rjl^rj KaXXjaxT] TTeTTo[iKt\aaL. 

] </)ep' [e?] Kolpov 

(/c)p[. .](o)(AA)[ ]a SetAaiots' ^Xe[ipat. 

<f>€p^ a}(S)[e\ {K)[al rrjv /<ryAt](/c)a* /cat ra vv[v 

avTT] av, [ J^erat v6\ov 10 

ou TTpoad^ d[ Ji^i? "J? i[ 

riOead^ a/u.[tAAaP' .... a\edXov e^oi^a. . . . 
yXrjlj^ojva rots' to] /ceuCTt ct' -rjeipa 

1. suppl. K. fin. supplevi. 2. suppl. K. Eu^r. 

Cr. rightly. fin. e.g. j3pexfis top fiev. 3. sup- 

plevi. fin. e.g. afirjxets. 4. e.^r. del Ka9ev5ei,s ; 

quamvis probante Edmondsio. fin.e.g./xvrjcrco. 5. e.g. 

■fjVTrfpTa oetfa. fin. e.g. KVibaays. 6. e.g. oaaoicrtv. med. 
ijdr) K ego dWax^ Cr. fin. supplevi. 7. e.g. ttjv Evereipav 
■7rp6cr(p€p'. med. suppl. by Cr. fin. e.g. es Kopou 5' oaaon. 
8. so Mne. e.g. XPV ""oXXd sai dvarriva ... 9. supplevi 



{Scene and plot unknown^ 

Sit ye all down. Where is the baby ? Bring him 
hither — and Eueteira too and Glyke. Clumsy thing, 
thous <soaking my dress>. <Soap> the one that's 
ready. <Ever> asleep ? I fear lest I mind thee of 
all those prickings wherewith hast oft been tattooed 
e'er now, an thou continue these fearsome <yawns>. 
Hither with <Eueteira> — <sholdest> have had enow 
of all these <sorry> hangdog grimaces. Hither too 
with the <cup>. Still <asleep> ? Ho there — has 
<'Nossis> lost all those wits that once <were hers> ? 
— and our visitaunt, are ye in pitched combat ? Seekst 
to carry off yon salad for prize ? Yet sooth I raised 
thee to be thy parents <stafF and 

(0ep' wof Cr. rightly). fin. e.g. ei'Seis. 10. e.g. /.cd //tj 


irXdi'^rai. in fine nomen : (pp P (i.e. (pp[€i'u}v]). 

11. e.g. dfiapTova'' t) re I'iji'is rj ^eiv-q. 12. init. siipplevi, 

fin. Cr.^ in med. e.g. /lucv . . . -oiaei^. 13. init. suppl. 

Cr. med. e.g. ; Kairoi. fin.supplevi. 14. e.g.aKiTrcova 



'*H -)(^a\Ke'qv /xot ixvlav r] Kvdpiqv Trat^et 
r) rr^CTi jxrjXdv9<rj>rTi.v a/x/xar' e^aTTrcov 
Tov KeaK<c>ov jxol rov yepovra Xco^rJTai, 

Stob. Fl. Ixxviii. 6 (51 Hense) (Trepl v-ijwiuv) 'Upwdov 


1. vv.ll. x'^'^'^^-^Vj fJ-vlriv. 2. vv.ll. raicrt, rfiTJcrc: corr. 

by Meineke. nrjXdvdaiLv, /xTiXoXovdris : corr. Gaisford. 

3. Ke<TK€ov codd. : corr. by Salmasius. 


'n? oiKLr]v ovK eariv evjJLapecos evpelv 
dv€V KaKcov t,a)ovaav og S' e;i^et jxelov, 
tovt6<v> Tt yill^ov rod irepov SoKet irpiqaGeiv. 

Stob. Fl. xcviii. 28 (27 Hense) 'Hpwoa Mt,«td;a/3wj' (sine 
accentu duo codd.) 

3. TovTov corr. by Schneidewin. 5ok€l corr. id. /J-e'i^oi' 
corr. Meister. 




Or ' brassfly ' ^ or * pot ' ^ playeth he, or tying 
threads to cockchafers robbeth my distaff of flax. 

Mimes of Herodes . . . Stobaeus in his Anthology, book 
On hifants. 

^ Forms of blind-man's-bufF. 


Sin 'tis no light task to find a habitaunce that 
hveth sans ills : but whoso hath least thereof him 
reckon to fare better than another. 

Mimes of Herodas . . . id. 

^ X and XI. Either or both of these might belong to 
Mime IX. 




'ETTTyv Tov i^rjKoarov tJXlov Kdijuljr]^ 
(I> FpJAAe, FpyAAe, dvrjaKe Kal retjipri yivev 
ojs TV(f)X6^ ov7T€[p]Ketv<a> rod ^iov KajJiTTTiqp' 
-fjoT] yap av<y>rj Trjs ^ot^? OLTT-qpL^XuvTai,. 

Stob. Fl. cxvi. 21 (56 Hense) 'llpd'Bov iK MoXiretj'ou (corr. 
by Meineke). 

3. 6 vrrep Ki7vo or inrepKelvo codd. : corrected by Person. 
4. (Stob. ibid. 22 'tipuidov puixidpiiiw) : the conjunction is due 
to Salmasius. avT^) codd. : ai'77; Salm. j'w^s codd. : 

corrected by Porson. aTrrj/jL^XvTo codd. : corrected by 



7Tpoa(f)Vs oKcog ns -)(OLpdho}v av<r]>pLTr]s 

Ath. 86h' ilpdifOas 5' ev I.vvepyaio/Mvais. 
irpo<j<pva'' Buecheler. avaplrris codd. 





Gryllus, Gryllus, when hast entered hfes sixtieth 
lap,^ die and become ashes : for bhnd is the lap that 
follows, seeing that lifes ray is dimmed. 

From Herodes' Molpinos . . . id. 

^ The Mss of Stobaeus give a most unusual phrase for 
' passed your sixtieth birthday ' — ' rounded your sixtieth 
sun ' as a runner entering the straight rounds the corner. 
■ijXiov ' sun,' can hardly be correct. I have omitted it and 
slightly changed the metaphor. 


Clinging like limpet to rocks 

But Herondas in the Factory Girls says .... Athenaeus 
(discussing the word limpet).) 


From Cn. Mattius (see Cambridge Herodas, p. 419). 


1 Xuper die quarto, ut recorder ; et certe 
aquarium urceum unicum domi fregit. 

2 iam iam albicascit Phoebus, et recentatur 
commune Imnen hominibus voluptatis. 

3 quapropter edulcare convenit vitam 
curasque acerbas sensibus gubernare. 

4 sinuque amicam refice frigidam caldo 
columbulatim labra conserens labris. 

5 iam tonsiles tapetes ebrii fuco 

quos concha purpura imbuens venenavit. 

6 ficorum 
in mihbus tot non videbitis grossum. 

7 sumas ab aho lacte diffluos grosses. 

8 pressusque labris unus acinus arebat. 

■f9 dein coquenti vasa cuncta deiectat 
nequamve scitamenta pipulo poscit.j 


Appendix I 

(i. 80-85) 

The readings of P proposed and generally ac- 
cepted here (in col. 6) are quite impossible : this is 
due in the main to mismounting. There are several 
strips but these may be considered as two strips 
since some join up. A the left hand strip is mounted 
touching B the right hand : really there is a gap 
throughout of one letter (t in the top line (jov 
di<in'iTuv) and 7; in the bottom line (where the 8 of 
/xiy((S)' aprovs would have filled the slight gap shown). 
The following placiia are all wrong. 

Line 2. C. E. presents Cr.'s reading as ■mei.[\' a8/3]((rj). 
The gap is of 5 letters, not 3|. Nor can the traces 
be fitted. Moreover, if the //eAutits is a 7roTrjpt.ov, 
aSpw {sc. TroTijpuo) is nonsense. 

Line 3. Sei^oi' • ot' {-n-apaXkarTeu) Nairn. This does 
not fit the traces. Further (a) there is a letter (e) of 
which some traces are visible before (77). (b) Before 
this another letter must have gone. Blass' ov[i<] 
(eyoj) (7rH/x)~(«) I' fits the spaces. I doubt, however, if 
it or (oi'Se ya^) be right. 

Line 4. If e{i<)[t]rt] (rjwi' is right, the gap here =tl 
in space. 

Line 5. The traces after omu [ ] are far too dubious 
for discussion. 



But there is another error of mounting. At the 
bottom line the strip (or combined strips) B are ^ of 
a letter too low. But the papyrus has stretched un- 
equally and at the top verses the letters on B are a 
whole letter too low. At line 6 reKvov {-) they would 
be about f of a letter too low. The distinct traces after 
(-) (i.e. after (-)[.]) give therefore the tops of letters. 

Only at hne 2 can guessing at the exact word be 
profitable. Here Mne. read -t€i[i'] (k). .(ws) and 
between (doubtfully) (ro) or (i-5p). But here I think 
it is safe to leave the shado^svy traces, merely noting 
that they are all diagonal, that there must have been 
a wide gap after [i], and that there is a paragraphus, 
which can only refer to a change of speaker in or 
at the end of this verse. 

Alexis (Jr. 230) reads /a-// TravTeXoji avrw 8l8ovs 
v8apq' Karavoels ; i(Tov icro) jJUKpov' kuAws / i) Si' ye to 
TTw/xa. We may I think safely read -Ldv (space) K-a Aws 
and give this word to Metriche in the sense of 
* Thanks ' or ' When ! ' See also Alexis 111, Men. 
292. Milne considers this reading a legitimate 
interpretation of the traces. There would, with 
change of speaker, probably be a gap of the space 
of about one letter before k. 

It is not my purpose to argue in favour of any 
' supplements.' It is rather to draw attention to a 
point which should have been noted before. As 
Crusius and Headlam certainly read a vast amount 
of Greek hteratm-e, it is quite safe to assume that 
there is in Greek literature no parallel whatever for 
wi'ao pov Tivo<;, ' you got something at my hands.' As 
well might you say eXa.f3ey eai'rw /Aot i-irov, ' he got 
a horse from me.' The dative of advantage inherent 
in the middle form wholly precludes another dative 



of advantage (or disadvantage) ; and the common 
use is, of course, Trap' ifxov. The question is simply 
where to divide the speakers (for P gives no para- 
graplii and no clues). Anyone familiar with the style 
of Herodes will easily recognize, I hope, that mv 
oi'icKei' jioi can hardly be other than an introduction 
to a request and that it is suitably followed by an 
interruption — precisely because the speaker falters : 
compare exactly vi. 15 (at the beginning of a con- 
versation) : — 

vi. 15 A. a A A' ovveK€v Trpos cr vyA^ov — 

B. €K7ro8cov -tjfjilv 
(f}6€ip€(rde, vu}(iv(TTp' .... 
A. XicrcrofxaL o"e. 

Even if the speakers be not changed, the interruption 

But we have a similar phenomenon (without the 
speaker faltering, but at the end of a plea) in iii. 56 : — 

A. dAA ei Tt (TOi, Aa/i,7rpto"K€ . . . dyaOiJjv Ki'pcrats 
[xyXaa-croy ai'Tto — 

B. M.-)]TporLfJirj, firj iTrei'xeo. 

The final appeal is interrupted. Probably too 
iii. 88 A. SeLpov 5' — B. a'xpts ... So in v. 73 tt)^ 
/xt'av TavTi]V ajiapTii]v — B. KvStAAa, p.rj fie AxrTreire. 

In fact in almost all cases where there is an appeal 
we have the request broken off in mid verse. In all 
the wholly visible words you have here exactly the 
same thing almost as if it were traditional to the 
mime : — ' I came for no petty ends, but for those 
sacred rites for whose sake . . .' ' Gyllis . . . ' 
' La ! child . . .' 

z 179 


Appendix II 

vi. 94. It is amazing to see the egregious 
blunder of Buecheler in reading ku.I as 'irrOi (I !) still 
repeated by editors. Yet there is no palaeographer 
in Europe mIio has or could support such an attempt. 
In editing a text it is fatal to proceed without expert 

Appendix III 
(on vii. 8. 9) 

\Ti. 8. The spacing of the pap}a*us here which I 
gave in 1922 and for which I had secured Dr. 
Kenyon's assent in 1913 (C.E. p, 230 inf.) is sound ; 
like Dr. Headlam's conclusions. The exact reading 
is /itt/VAov 8e T'ljv aKai'^a[r'] ws ex[ ]'' xc-^'']'- ^k tov 
Tpax7]Xov Srjirov, the space left being of one large or 
two small letters. Now no satisfactory explanation 
of KuA/yt has been given : it could only mean ' with 
a fair bond,' which is absurd. Wrongly I have sug- 
gested the reading oelpov and supposed a blow to 
be indicated. But this is inconsistent with -pifteiv 
which must be of something galling which is worn 
(v. 62). ' Do you wish to wear louder reminders 
than these ' indicates a heavier form of the same 
unpleasant gyves. Dr. Headlam might have noted 


that though aKuvOa itself is not used elsewhere of 
any instrument of this sort, yet similar words are so 
used. On K-qpvKes or sharp shell-shaped prongs 
Christian martyrs were made to lie {Eccl. Smyrn. Ep. 
Jacobsen, p. 590). The Latin is murices, a phrase 
also used to translate the Greek TfujSokoi, so called 
from the plant or ' burr.' As an instrument in the 
shop we have no evidence for aKuvtJa : but a spiked 
instrument hung down the back underneath the 
dress would certainly prevent the slave from going 
to sleep. 1 

What of 0J5 €x V K(iXrj} ws ex^' ^*' ^s not only 
meaningless but impossible. As I have shown (C.E. 
I.e.) MS e'xets is necessary, w? exPV^' which I suggested 
{F.G.A. 1923) lacks support. They did not say ' Do 
so as you ought to have done.' Moreover kuXijl is at 
fault. Far the easiest correction is to kA«/;, and this 
with e'xwi/ gives excellent sense : Eccl. Stn. Ep. I.e. 
Ki'jpvKa<i v7ro(TTpoji'i'r/xevoi . . . Iva . . . biaT'i]'i ^tt ijiovov 
KoXdcreios . . . That at least they did say : Ar. Nnb. 
58 Sevp' eX9' t'vd KXdyi, and the order is good, for 
e'xwv is stressed as ibid. 131 ti ravr e^wv (rrpay- 
■yevofxaL ; 

Appendix IV 
(vii. 31 and 40 sqq.) 

vii. 31. Of this verse we have only (3 

/xt Trii.vd' oV errrii' t[.]a, and yet it is very probable 
that the whole can be reconstructed. Building 
^ See also Wesseling on HcU. i. 93. 



on Blass' sure foundation we get ofivvjj.i nravO' otr' 
'ia-r' Ipd. Now very often the Greeks avoided 
anything so bold as the use of -as, oroets, etc., with- 
out an apologetic phrase. In an Attic tragedian, if 
we had -«i'ras w-j e[ , we might with fair safety 
conjecture ws el-dv (e'-o>,) : and it is attractive to 
suppose that this line is whole and that we have 
another and common phrase here : — 

Aesch. P.V. 521 ftpaxic 3e ixvOo) TravTa crvXXi'jji- 

715 TTttVTa yap Aapel aKoivy /jlvOov ei' fSpa^^^ei Adyw 
(so recc). 

Eur. Or. 446 ttuvtwi' ~pos ao"Twv ws Odvu)' f3pa)^vs 

Lucian iii. 362 dvSpos ws fipayjel Aoyw — eptAa^etv 
. . . ovdeTToi— ore . . . aTravra . . . 

The same phrase is used with TroAAa : (ipa-xd 8e 
fivBtn TToXXd (TvX\a/3wv epw Eur. Jr. 362. 5 ; cf. 
704. 3. Contrast Mime iv. init. 

vii, 40 sqq. The conditions have been changed by 
recent work on the pap}Tus. Herzog (' rightly ' 
Bell) has recalled the reading K7ypt(a) in 43, giving 
it the signification of 'wax-hghts.' At first sight 
neither ' honey ' nor ' honey-combs ' gives sense, 
and the apparent verbal resemblance in Theocr. v. 
126 TO TToropdpov d Trats di'6' voaros to. kuX—loi K^pia 

fidxpai (with 112 rd MtKon'os) cannot possibly assist. 
Perhaps Kerdon likens himself to the ' little busy 
bee ' Coll. Alex. Lyr. Ad. 7, which works for others, 
Lucian, A.P. x. 41 . There is a chance that j"M(Kpojv"j' 
is plagued with ;v7;pta (an unpleasant type of sore) and 
that Kerdon complains that his sedentary habits have 


given him an even more distressing disease ; and this 
can easily be reconciled with Greek diction and the 
traces in P leaving a wide choice of alternatives, 
e.g. :— 

l.vT(.vQf.v vfji€i](<;) Tapya tt}^ re^^V);? t^jiUDV 38 

(ftopiW, 6 TTtcrJiiyyos 8i SetAat7^i' ot^vv 
ydyypa^iyai' . Aon" vvktu KrjjApi^v ddXiTM 40 

7} cra/)Ka]s rj/xeiov axpt5 eo'Trepij'i KaTrref 
. . . i]ai 7rpo>s opdpor / ov SoKew rocraov 

TO, MtKlWrO? KlJpL' €VTr[op€Ll' . . . 

See Aesch. fr. 253, Eur. fr. 792 (ijiayeSaiva quod 
fort. leg.). There is then a wide choice of un- 
pleasant details to fill up the gaps still left. Without 
leisure to read Greek medical works again for this 
one purpose, I suggest at random v. 40 uAyewi-, v. 43 
dvirviai (Herzog), and v. 43 ;/^w/j>;s. But I hope that 
this restoration is not the true one. 

Appendix V 

viii. (The Dream) 

Herodes, who is at no point in contact with life 
except where it touches letters, gives us plenty of 
clues for the identification of the scene. It is a feast 
to Dionysus at midwinter where a game of leaping 
on a bladder is played. At all points this tallies 
with the country festivals of Dionysus in Attica ; 
and no other festival of this sort is known in Greek 



letters. Herodes appears to be defending himself 
against a criticism of Callimachus in his iambi that 
the modern -writers of lame iambi did not use the 
metres of Hipponax. Herodes replies vnih a poem 
in which he uses the ' Ephesian ' metre at least as 
accurately as Callimachus. Resolved feet are rare 
(only one except in the first foot) : and there are no 
verses ending in four long syllables. Herodes pro- 
fesses to have attended the festival, won the prize 
and contested afterwards with an old man. The old 
man is Hipponax : and other punning prophecies 
are made. Callimachus appears to have known of 
Herodes' work ; presumably becaixse the first seven 
mimes were current earlier. 

It may be remarked that Phoenix' verses also 
show changes of this type. His moralist poem follows 
the licence of Ananius : his other two poems avoid 
the four long syllables at the end of the verse : 
and to the (oriental) Ninos he gives frequent use 
of the resolved syllable, following Aeschylus in the 

The idea that the speaker is a Avoman (Terzaghi, 
Vogliami) has been mercilessly refuted in re\dews by 
Herzog and by the present writer. In vv. 27 and 47 
I have chosen illustrative supplements to show on 
how shadowy a foundation the idea rests. Many 
will prefer my earlier version of 47, especially as the 
skin at the county Dionysiaca was not fully blown 
up. In 45 B' eh seems possible. 

There is no reason to suppose that I was right (in 
C.E.) in making a story out of vv. 20 sqq. The 
whole thing is quite normal and to Xw-os covers all 
need for details. Herodes merely dreamed he was 
going to a country Dionysia and chooses to paint the 



dress and the leaping scene, rather than recount 
famiUar details like a scholiast. How far the 
quarrel with the old man is a new incident, or part 
of the normal ritual, is uncertain. At least, there is 
nothing in it to conflict with theories of vegetation 
festivals so familiar to us from the Golden Bough. 

If this be so, we must explain on normal principles 
for such dreams. The priest of Dionysus {yv. 26 sqq.) 
both is (v. 68), and must be referred to, the god whose 
priest he is. Artemidorus is quite definite on the 
point at issue (ii. 30 o'lov K av viroXcifirj rts Oeov 
lepev'; eti'at, toiovtov ai'jTw koc to ayaOov dTrofSyjaerai 
i] diro TOLovTMv dvSpMv i} ynvaLKwi'. Conversely id. 
iii. 13). 

Whatever men niay say, Dionysus, the god of all 
dramatic art, will place Herodes next to Hipponax 
among all those who have used his metre. There 
is no evidence that Muses were present : indeed 
Herodes especially uses an odd and forced expression 
evOeo'i (d. 70) to introduce the Muses (v. 71). 





The papyrus of Cercidas is in the British Museum, 
For a description see the editio princeps (A. S. Hunt, 
P. Oxy. viii. 1082). Latest edition in Coll. Alex. (J. U. 
Powell), p. 203. See also Diehl, Anthologia Lyrica, 
iii. 305. For recent work on the papyrus see articles 
by the present writer in C.R. xxxviii-xxxix. There 
are still a large number of small isolated fragments : 
but there is no reason to believe that they were all 
once contiguous (Hunt). The general character of 
the metre was pointed out by P. Maas and von 
Arnim. For references to periodicals see Milne 
Catalogue 59, p. 45 (where read 1138 for 1158). 


col. i ]e yap o[.]^ev.s' elbejjiev 1 

]i'erot[. . .] aS' err elXaTn- 
]a£./>a»(p')[. . . . ^']X€vvo{ro)L(o-)v- 
7T-qpi]{S)as aA[ Juaoj /cat So- 

]^^v[' • • • ] 5 

]p Tov XafjL^a[v ] 
]/Xl TOVTO' (y)[ ] 

]cri»i'TeAt? t[ ] 

](f)€p€L Kal y(a)[ ] 
JcDj P'^) Ae)/o[ ] 10 

]eA^e- (Sa;).[ ] 

](v)ecruju,[. . .]7jva' /catT[ ] 12 

](o)/it^[. , . .]vTevcTr][ ] 

]^[ ]ap pLOL To[ ] 

Jara .[...]. aXatos [ ] 15 

Jtcov a(uTa»)v a Xa^ov\aa ] 
JZey? /cotpav[ ] 

(a), .opeiv TTapeariv e[ ] 

Col. i. 1. The placing of ^ev is doubtful: nor can we be 
certain how many letters are missing at the beginning of the 
lines. fidefj.ev P. 3. \evvo{T)oi(o]v P (marked as (part 

of) one word). t{o}l not ret (Lobel, Bell) : {cr) me 



Col. i 

. . . but little in feasting 

This man delighteth 
Child of oily -ragged clothes . . . 

. . . how 
If Zeus be master 18 

Never ftur result we see ? 

iudice, (possible) Bell : fi\ei'voT = jSXevvo-voT-oLffiiw-l. . . . 
T.TovToF. 8. as above p. II. fXOe- F. 12. ■rji'a- 

P. 16. so P. 



col. ii Ka[ yl^P o 

o'X(^)[ aA]Aa 


TO-ivl • 1^^ 

r^ 6v[ ]{y)(^s 

Katrl ] 5 

/^^e[ ]^ 

77tS[ ] 7 


fr. 9 ]7] 7ToAto[ ? 7 

]iva/<oAa[ ? 8 

JAeCOV 7TVKtv[ ? 9 

];^ou(7t y^ipq- S[ ? 10 

ojt'/cert 7Tav0 cl»[ ? 11 

](Ta7r.[ ? 12 

marg. (nr'\avio\pi6,8a 12 

]ros ' 13 

]\-at (T'jriipot oi wvpoi 14 

Col. ii. 1. >faP(e.^. K-aXoi'). 3,4. itaP. 3. superscr. ? 

Tifi/). 10. (?) ]xov (Xiynpol H. 12. schol. suppl. 

Wilamowitz. Perhaps we have (fr. 26) the ends of some 



Col. ii (?) 
Fragment 7 (? —25fr. H. : see crit. n.). 

So it appears to me that our ' pot friend ' Ulpian, as my 
Cei'cidas of Megalopolis says, watches his fellow guests to 
see if they have overlooked a fish-bone or lumpy piece of 
gristle in their food before them (Athenaeus). 

' Child of but frugal repasts ' 

verses (about 12-14) (5i'cr)7ra\eiTrwt.[/(0^<"' iv9aj{Ki)s Ka0L^e{: 
also below this and just above 25 aX]f X)oi's aKa[/]u TraXi . 
{/]€aao(ri. ..]/... (KeXev). This fragment suggests a loose 
citation in Ath. viii. 347 e ovtu /.loi ooKec nal 6 Xe/STjroxapwi' 

Oii\Triav6s, Kara top e/xbv MeyaXoTroXiTf]!' KepKiSav, ( ) 

Tripetv (. .) Tot's eadlovTas el irapeidoi' fi"AKAvdav f) tQ)v rpayavuiv 
<"> [rj] xo''Spu;5es twi' Traparedei/Tcov, which agrees well enough 
with the margination just above it. In this case fr. 26 
probably belongs elsewhere, since it is hard to bring this in 
line with the notes. (X)oi's a^a [. . .) would be 14 fin, (\-eXetO 
[. . .] 17 fin., Mf'xP' 18 fin., yep7rf[ 20 fin., KaiViic 22 fin., and 
Xapov 23 fin. It is not possible to read (nr]{v)pi5ia in fr. 32 
nor to place it by the lowest note. 




col. ii. 

col. iii. 

] M^'xpt 

] .' yep7re[ 

ei? [. .]/c' aurajt" 
Xapov I re Kat aKpaanova 
9rJKe TT€vr]r{vXih)av 
C^evcova, TTordyaye 8' ajxiv | 
dpyupov <r6v > 

<et? ai'ov'aTa> peovra; | 
/ca[t] Tt TO kojXvov -qs 
at Ti<?> CT^ epo[i]TO, 
(peta yap cutl deoj 
Trdv e/CTeAecr<'CT>at 
XPVH'' I ^OKK eVt vow tj^t), 

"^ t[6]i^ pVTTOKl^SoTOKOJVa \ 

Kal redvaKoxo-XK tSav \ , 
Tj Tov TTaXiveKxvfxevLTav 
rcx)v Kredvcov <6>Xedpov\, 
rovTOV KevdJaai 
Tas crvonXovTocrvvas , I 


ante 1. ? a]/3pi5ta, 7' epwe., (eptSta H.). 1. elabK t 

cf. ixexpi- supra. 2. raybv {e.g.). Up to this point 

i have not attempted to place the words in metrical 
setting. Between ytp-n-f and eiaoK might be two— three 


Chose out that greedy 

Cormorant, of wealthy purse, 
And child of licentiousness, Xeno, 

Turn him to poverty's child. 
And gave unto us <\vho deserve it> ^ 6 

Rivers of silver that now 
Are wasted on profitless uses ? 

What should there be to prevent 
— Ask God the question. 

Since it is easy for him, 
Whate'er he fancy, 

Sure execution to find — , 10 

10 If one be the ruin of money. 

Pouring out whate'er he has. 
Or usurer dross-stain-begrimed, 

Ready to perish for gold. 
That God should drain him, 

Void of his swine-befouled wealth, 

^ The lacuna may have been apyvpov tov avTodav vlv. 

verses (or half-vcrses). (The numeration at the side is 
that of J. U. Powell, Coll. Alex. ; the vertical lines mark the 
lines of the ed. pr.) On Zivwva is a note aKparr^s [6 Z^rw 
Kai dwo]/yuwaT6s tls Kal (7r)i(K')p6s (supplevi post Hunt), and 
on ii fin. d(Tr6)\ai»o(i') (?). 3. d.Kpaaiciii'a P. 5. ^evui'a' 

norayayf 5' P. 7. epoiro' P. cr om. P: correxit H. 

ai ex fi P. sqq. T8av, trav P. 8. reXeffai P : corr. 

A(rnim). 9. /a' ok. P. e.g. iirl vovv ok tri A. 13. for 

tQiv perhaps read t'ov with M(aas). irXeOpou but o\€dcoi> 

in margin. 14. -avvoLaSoixcvo P. 

2 A ]p5 


bofjiev S' eTTLTaBeoTpajKra 15 

KOLVOKpaTrjpoaKV(f)co \ 

TOLV oAAu/xeVav SaTrdvvXXav; \ 

/x7]7TO </<:>' ovv 6 rag AiKag 

6(f)6aXiJi6s dveaTTaXaKajraL, j 

X(^ ^aedcov jjLGvdSi 20 

yX-qva Trapavyel, \ 

(Ac)at QepLLS a XiTrapd 

KaraxXvcoraL ; | 

7TCOS eVt SaLjxoveg ovv 

TOL pLTjT aKovav 

pnqr 67Ta<s> rreTTajxevoL; | 

/cat /xar TO TaXavTov 6 aepLVog \ 

durepoTTayeperag 25 

col. iv. jxeaaov r' <d>v "OXvpLirov [ t] 

{p)pdov[l I 

[/c](a)t vevevKev ov8(a)fXTJ- \ 
Kal rovd^ "Ojxiqpos 

€L7T€V iv 'lAtaSf I 

pemrjv, orav aiaLfjiov d/xap, 30 

dvSpdaL Ku8aXip.0Lg trjvJ \ 

TTcJjs ovv ijjLLV ov TTOTepei/jev 

opdog ibv t,vyoardras , \ 

rd S eaxoLTa BpvyLa MvcytJov — | 

a^o/xat Se 97]v Xey<iq>v — 35 

15. -rpw\ra'' (and so often) P. 16. 0w 17. 5a- 

vavvWav P. 18. /xrjwoT P. 19. schol. iwov 6 

TVTTOvs fJ-i^v) 6<pda\fi(it>v) ^x^'j o<f>8aKfj.o{v)s 5' o{v), {oVj5{e) /3/\[f Jirei 
(ita Mn.). 20. -xw, (paeduiv, fiovdSi, P. schol. 

ivi 6<pda\iJ.<2 w[apa)3\iir€i. 21. at" ttcos P. schol. 


eireaKOTLa^T^ai. 22. ovroifj-ri P, but oi-i'oiu') in margin. 

23. oirav P. 25. Delirant Powell, Wilamowitz, alii 


MELIAMB II. 15-35 

15 And give to one frugally feeding, 15 

Dipping cup at common bowl, 
The cash that is wasted on trifles ? 

Is the eye of Justice then 
Beshrunk that a mole might outsee her ? 

Phaethon, too, doth he squint 20 

With single pupil ? 

Themis the bright — doth a mist 
Bedim her vision ? 

How can man hold them for gods 
That neither hearken. 

Nor have any eyes to see ? 
Yet say they the gath'rer of lightning 

Mighty monarch holds the scales 25 

Aloft in the midst of Olympus, 

Nodding not a moment's space. 
E'en so doth Homer ^ 

Set in his Iliad down : — - 
' By fate to the mighty of valour 

Sinks the balance of the day.' 
Why then doth the balancer even 

Never unto me incline ? 30 

But Brygians,^ farthest of mortals, — 

Clearer words I dare not say — 35 

^ 72. ^ Apparently the Macedonians. 

Homerici aTepoTnjyepera immemores. 26. tov P : 

correxi. Between "oXi'mtoc and opOov 5-11 letters missing: 
I suggest metri gratia avopOol glossed ava to opOov f^ef. 
27. suppl. H. 30-31. peTretS P : -etc A. \r,v\ del. A. : 

fuit verborum pi-mio correctio {cf. H. praef. 24-5) : peireii' 
G. Murray : terminationes huiusmodi tacite (<*;>) mutavi. 
33. e/xf" is corrected into t/j.Lv in P. 34. (ppvyia 

P, while effxtird has an accent on e cancelled : the truth is 
given in the margin. 35. d^o/xai P. 



oaov [Karajyet to Trap' ay rots' ] 
Tib Aio? TrXalaTJiyyiov . \ 
TToiovs eV dvo-KTopas ovv rt? j 
rj TLvas ovpaviSas 
KLUjv dvevpoi I 

TTcbs Xd^J] rdv d^iav, 40 

06 6 \\povLhas, 6 (f>VT€vaas \ 
TTa.vra's 6.p.k /cat reKcjv, | 
Tibv jxev TTarpojos, 
ruJv Se Tre^ave TTanqp; \ 
Xcpov fxeOeixev Trepi tovtojv 
TOLS jJierecopoKOTTOL?' \ 45 

TOVTOvs yap e(p)yov 
ov<Se> ev eXiTop. ^XW I 
dp,lv Se Tlaidv 

Kal idyadd ^leTd\hojg fieXercwf, | 
— deos ydp avra — 
Kal Ne/xeo'ts' Kara {y)dv; 
fxecrcf)^ ovv 6 Sat/xa»v | 
ovpia (f)uaideL 

TLp.<rj>Te ravrav 50 

col. V. (f)d){T)[€f} ' i(Xa)[ 


36= supplevi. 37. suppl. H. stop after 7r\a[. .]iyyLoi'. 

39. evprj- P. 40. TTiio-X P. 41. 68 P. 43. afie P, 

43. narpioos P: cited from Cercidas by Poll. iii. 27 as less 


MELIAMB II. 36 52 

How far they pull down in their favour 

Zeus' scales of equity ! 
What lords them that lord it above us, 

Whom then of Uranos' sons 
May any seeking 

Merit's retribution find, 40 

When the offspring of Kronos, our parent 

Who begat us one and all, 
Some men as father. 

Others as stepfather know ? 
Fit talk for astrologers truly ; 

Let us refer it to them : 45 

For them to settle 

It will be slightest of tasks ; 
To us is Paean 

Good, and fair-dealing is good — 
A very goddess — 

Nemesis too, upon earth : 
What time the godhead 

Blows in our favour astern, 
Hold her in honour, 50 

Mortals : though bravely they fare, 
A sudden tempest 

Swooping down from other airt 
Sinks to perdition 

correct than €7ri7rdTcop. 44. •\woi' P. 45. fieTewpoKotrois' 

is glossed in margin by aa-TpoXoyois. 46. ovdep P ? 


corr. Wilani. exeii/' afiiv P. 47. dyada seel. Wilam. 

/uLfTaidwi P : corr. Wilam. ; schol. has e-rrel ows dya.6rj, whence 
it appears that ^ai ^lerdSws dyada must have been the read- 
ing. 48. {y)au' P. 50. suppl. H. 51. Jraf^' supplevi 
et correxi : pessime H., cett. iJi^]T(^^ai'T€s. 52. avT{. it) 

vel (. 7) : non fuit (ec) . Cf. e.g. Theod. Presb. de incarn. 
Dom. p. 245 ^vda Kai erepas Karaiyioos avTnri'€vcrdar]s. 



]arjTOv 6X[^ov 

raur' e[. , . .^fxiv 55 

veiodev i^efieaai,; 

53. suppl. H. 50-55. 1 translate iXawoix^vus aWos Karat^ 

TavT ^ffd' 6s i'/Mf . . . ; The exact size of the various gaps 


Aoid Tt? dfjiiv €(f)a 1 

yvaOoLCTL (f)varjv \ 

Tov KvavoTTrepvyov 

TTtttS' ^A(j)po8Lras, I 

AajjLovofM' • ovTL (y)[a]p et 

Aiai^ aTTevdrjS' \ 

Koi ^poTwv [oTOj] yap av 

Trpaela Kai <TTa>s> 5 

evp.eve he^irepa 

TTvevar) atayayv, \ 

ouTo(s') (iv) drpefiia 

rdv vavv epcoTog \ 

The new poem is marked by a coronis. It bears no title. 

1. schol. 5oi[a ]: doia.Tiad/j.i.i' P. 3. AafMovo/x'' and 

d,w€v6rjs' P. 4. ^poTwv \l>\fi€v a,vir pa€La.KaL€Vtiev€\j!\5e^i.T€pav 



Puffed-up wealth or fortunes proud : 
And who can youward 55 

Vomit them back from the deep ? 

is uncertain. The meaning of the end is hard to fit: the 
nautical metaphor is clear from the schol., and the use of 
e^euew in Hom. /x 237, 437. On 56 there is a marginal 
note eK I3a0{e(j})[u. 54. ri'xas' V. 55. ravr P. 


Thou, O Damonomus, art 

Not ill instructed : 
' Twain are the blasts ' we are told 

' That Aphrodite's 
Offspring doth breathe from his cheeks, 

The azure-winged. 
Unto whomsoe'er of men 

With gentle mildness 

His jaw hath breathed, 
Tranquil the sea of love, 

Whereon that mortal 

with f cancelled : supplevi et correxi. There is no need 
(apart from metre) to assume gaps at either point : possibly 
<07-<f)>. [or(4j] Hunt. 






7T€i6oV? KV^epvfj' I 

rots' Se Tav apiarepav 
Xvaag eTropar] | 
Aat'AaTias" rj Aa/iupas" 
TTodcuv de'AAa?, | 
KvpcaTLas hioXov 

TOVTOLS 6 7TOp6piO£' \ 

€v Xeyojv EyptTT-tSa?" 
toj) Kappov ovv iuTLV 
Sy' ovTcov t iKXey<r]>v 
Tov ovpiov ajXLV d-qrav \ 
/cat /Ltera aco(f)poavvas 
o'laKt TreiOovs \ 
XP<Jjp.evov €vdv7TXo<rj>v 

OK f^ Kara \\V7TpLV O TTOpUfXOS' 


.... .]ctT60 j3t[ 

, . . .].KV^epv[ 
. . . .Jctcu S6^a[ 
, . . .]v /xet' dAA[ 
... -Kav 'I/<rdp6L)[ 

]0 . . . 7Tl[ 



]/cat t[. . . ( . . ) 
.^.(. .)...(T).(p>|et.[ 
d](TTpa(7r)[. .] (a)[. . .](7r)Aoo?' 
TTav y[ap'\ ro ^L\{aL)oTT6v]rjpov 
(K)at TTpoKodjfjXvfjLavfes;] 



18 a 




Ruddered by discipline calm 

His ship directeth. 
But 'gainst whomsoe'er the boy, 

His left jaw loosing, 
Rouseth the storms or the fierce 

Typhoons of passion, 
These have their voyages fraught 

With waves unceasing.' 
Nobly said, Euripides ! 

Since twain the choice is. 
Better far it is for us 

To choose out the wind in our favour, 
So that with calmness of soul, 

Where leads the goddess, 
Voyage we straight on our course 

And steer us by discipline's tiller. 


Lightning besetting his course : 23 

For all that is violent, wicked. 
Mad in pursuit of its mate, 

7. arpefiia P, and 8. Tr/ySaXiw and Kv^epvri' P. 9. opcrr; 

quae exempla siifficiant. 10. aeXXas P. 12. ei'pt- 

TTiSas' P. ovKovv 8v ovTuv Kappov iarlv Ik\. recte Maas. 

14. a/j-iuaTiTav' Kai P. 16. evOinrXofii' okt] P. 17. ■Kopdp.o^. 

P. schol. d(ppooi(Tioi. col. vi. fr. 13 hue certe referen- 

dum : dubites de columnae lineis. conieceram vo/j. . . aw/dair . . 
v/kuI tok' av'iKa : sed refragantur vestigia tti/ttX. 'iK&pw 

bene Powell. 21. e.(i. roKa Trpos raina pTj^elv. ij^et P. 

22. a-Tpa-rr. P. ? -o^Xtjtus. 23. supplevi. 24. Trpo- 

Kod-nX. A. 



<j>ep€L TOva^XaijiLTeXeiav 25 

{K)ai jxerajxeXXxohuvav 

a S e^ dyopdg 'A^poScVa, 

/cat TO /x7y[8e]i/o? /xeA<7j>v 

07r[a]vtK:a At^?, OK{a) XPV^V^' 

ov <f>6^o? ov rapaxo-' 30 

T(a)|^Ujrai' o^oXco Kara/cAiVa? 

T[ui']Sapeoio 8oK:et 


'T-qjxev KO 



(Stob. Fl. Iviii. 10 TrepiT/o-i'X'as: KepKioa /xeXid/ji^uv : {ijfjud/x^u}!/ 
codd. : corr. Meineke) <r>6 tSs piKvas x^^wi'as tatM'''iM<»'e5 
(em. Meineke)' oIkos -^,0.0 dpiaros kt\. : vid. inf.) 

25. Xetay" and dwav a P, 28. suppl. H. 29. »•/- 

^-aX77cr5 P. 30. ro.paxo-' P. 31. Ka.TaK\ivas' P. 

(There are faint traces of scholia against vv. 22, 23, 30, 31.) 

32. yafi^peffTar rjfjLsv potius quam yafi^pbs TO<,Ky ? 33. rei 


p-fV VV p. si hue pertineret fr. 7 (H.) legi non posset quod 



Engendereth woe of repentance ^ 25 

And ruin ^ far-spread in the end : 
But Venus that paces the market — 

In repletion of desire 
Demanding no thought or attention ; — 

Here is no fear and no care : 30 

One obol will win you a mistress, 

Son-in-law fancy yourself 
To Tyndarus (favoured 'mong suitors) : 

(Yet remains one more advice) : — 
<Remember always 

What the wrinkled tortoise said : 
' Both dearest and best, my good masters. 

Truly, of all things, is home.'> 

^ These Greek words rauajiX. and ytterayUf XX. appear easiest 
as two words despite the strange nature of the compounds. 
The latter would have to be connected with /uLeTa/xeXtw, which 
may be compared with, but not excused by, e.g. Nicand. 
jilex. 81 ^y^po- S' eir l\\ v ^'lov 6\orj x f ^ '^ '' """"f ''"'" cir?;. p.^\os 
Ebeling, Lex. Horn. s.v. 

proposui yafjLi-ipe^ (nam p vix ant ne vix quidem possibile) : 
metri et spatiorum gratia potest e.g. yauj3p(6)[s xapt]f<r[TaTd] r' 
fjixev . . . \To\Ta.'; p[^LKvas'\ya.\^p5r] x^'X'^^o-^ l^vafj.6v~\tv{e)' oIkos yap 
[Apia-To^ d\ad(ojs] Kal (piXos, [?]pf[v.^— ]. Certe hie poema finem 
habet : sub Kai(pi\os spatium : e.g. ihfSpe? ^(pa. 




col. vii. aJKLs 

B/xadels ^poTOs OVTL iKOJv \ 
eVAa^e Kavdcos. 

TLV S ajxdXaKTOv eaco \ 
arepvojv Kal olvl- 
Karov Keap eaK€V \ 

TTLpi€\oGapKO(f)a.ycov 5 

TTOLuag ixeXehojvas. 

trott tIv Ste^euyetvT KaXoiv 
ovhev TTOKa' Trdvra tS' vtto 
aTrlX^^dyXyoig reots'+tt eaK 

(d)j8/3(a) ^\ovu<d>v KvwSaXa- \ 

UiepiSajv 6^ dA[i]eu- 

rdg CTrXeo, dvfxe, /cat Ix^- 10 

(ei;T)ds' dptcr(T)[o]s". | 

' vvv S' to/c/ca />tevt eKcfjavees 

XevKal Kopv(f)[a] (jTepi)aL- \ 
copevvr' i(6). . • (v)- 

(aKaXecp) < > Xdxva, 

Kva^KJov Se iy^vq)- 

ov, Kai TL jxareveL \ 

1, 2. metre uncertain. Above at top of column a schol. 
]n€vov. The writer appears to address himself. In this poem 
the metrical divisions do not appear to correspond, as they 
do elsewhere, to sense divisions. 1. e.(/. —^^ fivpidKis. 

2. €K\ai^e Kapdovs P. 3. tiv P. afjApafTov P : superscr. 

{a)'Tr€'{pai'Tov) : margin 'a/xa\aKT0V 4. effKCf {^v els) 

Powell : dubito. 'irlfjie\bcrapKO(payQi' Tracas . . . ccis* P. 


MELIAMB IV. 1-1 1 


Many a time 
Man loses the fight e'er his orbs 
Full loath he closes. 

Thou hadst a heart in thy breast 
Unsoftened and un- 
Tanied ever in fighting 

'Gainst all the desires of fat flesh 
Which gluttons may cherish. 

Nothing on earth that was fair 
Escaped you : but ever you kept 
Within your bosom 

All the Muses' cublets young. 

Thou wert a fisher my soul 
Of all the Pierian maids 
And keenest tracker. 

But now that there gleam on my head 
White hairs but a few at the edge 
Around encircling 

Still with incipient down, 
Still yellow my beard, 
And still doth my summer 

6. e.g t\v bU(j)evyi(y) (ex rotSte^). : tlv Wilam. toi delen- 


dum. P KoKov, 7. ovMviroKa' iravTa reoicnv {v Cancelled) 

bviroaw P. 8. Moua-wv P. 9. ■7re(cancelled)6fpioa;j' P. 

11. t • . . T e.g. 6Ka t. 'i/vv P. 12. -upevvrai P, e.g. 

S-ixLv. d^-a^^(f)(^) is false (?) Doricism for 7)Ka\eip('j). A 
short syllable is missing: e.(/. Vi. Xax^cn P. ;ci'a[/.]oc 

suppl. H. y&{f)ioi' H. 



Kpdyvov [d]At/<tatat 

<Xoiov> KoXaK€vei<v> 15 

<Ta>> -x^poi'oj t' eTrd^Lov 

SepKOjjLeva ^Lords 

€vpvp (ttotI) (Te)pp,aTos ov8- 

ov I Tdp.og iaXdg 

14. KCLi P (non Kai). super.scr. (above iKp)ayvor) .(r)[.]. 
aXiKia Murray, which I translate. 15 is devoid of metre 

and sense. It runs XP- '''• f- Ko\aKevei. It seems necessary 
to make the half iambus correspond to a/3pa M. k. 
16. jiioTds P. 


(a) col . v-iii . (6) /r . 59 + 1 1 + 39 

[ ]tcd pevae'iL 

y[ TTJoKa' jxia TreWXa 

rO.[ ]. /X7yt'[. .].yU,f TOUTaj[ 

atK 5 ]ois" .[. .]^e(i)[ 

dxo.pi.iy) I 7roA]Ao(i) [(5)e] K:(at)[ 

fttP', (o)[ aocf)]Las' I TToAAafp"] 8[e 

/xe^a .[ I a6]((f))oLS' d Se (7T)y[ 

(c) col. ix 



17. TdfjLOS eo-Xas P with gloss rawos e [ 7re tra : suppl. H. 

(a) 1. e.^. /lie;' So/ioy — wv^ tK Kprjirloos . . . In margin 
opposite V. 9 (Ki'ti^aXa): aypevfiara 'c(ai) evepyqfiaTa ('objects 
of chase,' i.f. activities), opp. 14: i][{\LKiav) (p. /j.aTev[€i]v clp^tI 
rou) (t [ovTOis] r;o[e]'<T)P[at ^] /xe\^elI/;[ ' Age,' he Saj'S, 
' seeks ' : that is, delights in these things or has a care 
for them. Opp. 16 : {wp o'op)iof{Ti) [5rj]{\a5i}) [ei's] Tr{o)[\vp 
r](6)!' and a much rubbed line: e.g. tov yqpws XP^"""' 
' looking forward to a long span of old age.' I give the be- 

MELIAMB IV. 14— IV i ?;. 8 

Seek for the thing that is fair 
And able to flatter 

Worthy of my riper years 

Looking ahead to my Hfe's 
Broad threshold of eld at its close. 

Then from foundation 
Fair < 


Think not 

One cup 

Mind doth see 
And mind doth hearken 

<Poets have said> : can they then 
Though standing < . . .> at their doors 
Behold true wisdom 

ginnings of col. viii. and ix. {e.g.) which it appears hopeless 
to combine as viii. init. andfin. Between I give e.g. the/rr. 
59+11+39 and the literary /V. 4 connecting TraXui with Pro- 
metheus : for a correction of a previous error of mine my 
thanks are due to Hunt. There is of course no certainty 
that ix. follows on viii., nor that (6) and (c) should be 
connected. {b)'^. TroXXd P etcett.; vid. Hunt. 8. metri 
gratia aocttois' 9. oe irwdavbixfada, kovk dirdrvWa (pdns. 
n. suppl. H. (c) II. 4, 5, 6 (oilrws /, 14, 18. are schoU. 

The juncture of /V. 41 (and 9*j is certain; of 40 probable. 



Tts" dXal 

a.]77a . vXXa.[ 

7Tep.[ 10 






]..[.]u.[ (pdvcLi . . . 

(j)as 8a[ 

77a] Atu- 7Te(j){v)Ke . aAA' oA. 

KTo[ 15 

][ ]p Upop-aOevs 




](T)axa p't] 




/xe.[ 20 


(Stob. i^L iv. 42, 43 M. {irepl a<ppoavvqs \ : vov% opy | Kal vovi 
aKOvei . <— ^ v^> TTuis K€V iSoi'ev rav aocpiav TreXaj icrr'aKinav 

< I — WW — v^v^ — I — ■> dvfpfs u!v TO Keap 7raX<u)> aeaaKTaL 

Kai dvcreKviTTTu Tpi'^/os (naXos and -to; cod.): corr. Bentley.) 

17. To-xo-p'O P. 


col. X. ;oy. [ ']v7]g Tru\dt \\ i 

ovTi. . . .] dKapStoi^[ 2 

[ . . . ] ((f))pLKav T ['A]7ro(A)[Aa)V || ox'y-] 3 

Kpo'rqGLy6p,cf)Lov \\ 4 

The conjunction of the col. which I call (e.g.) ix. and x. 
is certain. I conjecture that no verse is missing and that /r. 
37 (with coronisj may begin. The spot above, if ink, might be 
part of a gloss. Metre as poems 2, 3 but without equal corre- 
spondence of sense and cola. 1-2. e.g. ov p-arav ^s Hi'^tos 

MELIAMB IV (?). 9— V. 4 

<....■■ > 

Those <. . .> mortals whose heart 

With mud is filled, 
Stained with lees that wash not out. 

(Cercidas quoted in Stobaeus' Anthology ; On Madness.) 

Not in vain the Pythian ^ 
Is so entitled : 

Unto each man cowardly blight 
Apollo sendeth 

Or cold fear teeth-chattering, 

^ The Cynic regarded Apollo and the Muses (music) with 
as great suspicion as any other patrons of pleasure. 

/Soaros oi'Tcos' ctW .... ^Xdj3av. 3-4. yofi(p P. supplevi. 

e.(f. v^/ufi : gaps [ ] from two to eight letters. too'- P. 

2b 211 


/cajro. Kaipov e/cacTro), 5 

{ir)[avra\ del Krj(X)avv€TaL 
yap (a)[ Jra 

(fiev^LTTOvojv av[a ydv 
(f>vXa GKiodpeTTT 

^a.hov\o\7T\X\aKTOJV ^pOTWV 10 

d/c 7jp]tos" iyx^fy^p-ojpog'f' 9 

/cat /J.[ct]A €7TLaTapi€vojs 1 1 

[i5]i/([t]TpayLajSo]s' 13 

(^ea) ;^(A)[i]8ayas' a)7Taa(as) 12 

7ri[etp]att't /mci^ (h\eaiKapTTO<s> 14 

[8e <I)p]i;ya ^ucraAe'ta^v 15 

(A)i'8ai^ [t' ]-rj* 

vevpa he koI Kpa[8a . . 

8t'] (St' eAeAty/Lta[ ]? 


About four lines lost in col. x. and ten in col. xa. The 
next ten lines begin TavTa\yapov\a6e(T\i'aTa(..\To<To.fLK\u (pi'Xos 
Ta(XL\riffKai{v)oii}K.\TrfVLa TroTi(p\ 5e7r|7r[. .] (a yipo[. There 
the poem ends and the remainder of the column is lost. 

5. suppl. H. 6. deiKriXav P. e.ff. dtovra. 7. supplevi. 
10. suppl. ^^Ham. 9. supplevi e.g. et transtuli. (pv\aL 


col. xi. aiojXoTTwXovl | i 


17T7TOV ;!^pe a»r; | | 3 

1. suppl. H. 2. (Tocj P : suppl. Wiiam. fin. 

et 3 supplevi. 3. fin. supplevi. 


MELIAMB V. 5—^1. 3 

Alike unto each in their season. 

See how smoothly all things glide. 
For those that hearken, 

Races that live in the shade 
Avoiding turnaoil, 

Men by stroke of pleasure nunibed- 
The spear-spurning spiritless godhead : 

Aye, and with cunning intent 
The lofty-tragic. 

Fertile dam of sterile stock. 
Muse gendereth luxury-shattered 

Phrygian of puffing cheeks 
And Lydian wanton : 

Strings and reverberant twang 
Of dexterous fingers resounding^ 

P (i cancelled). 13, 12. wiraa(aae€a) xX. [i']'/' P- 

suppl. et transtuli. 14. v seclusi. -Kapirov 

P : correxi. Accents on (jKiod., -ifj.wpos, -o.ktwv, x^i-^^yo-s, ttI. 
15. <?ii"a-a\e'aj'P: read 0i'cra\eo;'. 16. xi'Oai' mightjust be read: 

not avodv. 17. ij'feupa P. e.ff. KpaSaXa . . . (XeXiypLa s 

evTrdXafj.6s re Xvpa. schol. ] . . aKpa [ ] (ata)?. 18. wt' 

eXf\ P. 19. suppl, Maas. 


What driver of team of four horses 

Brightly spai'kling in the sun 
Should use to spur them 

Goad that galleth oxen's flanks ? 



1 rov^TO yap ear ayadco 4 

Tovr evdvSiKco [SeAJeacrrd, 5 

Srcot/ce KaAAtjLte'Sojv • 

77[.](ct)[.]ctTI TTOVTjpa 

/cat [ J^eVa* 

H^atpo) yap [at rt 

]{7T)po^dXrj5 10 

■^ /cat Tt [ 

ovjx'- "^^^ ^^^ aperav 

[/cat ]8e? t;^r'ei;ets' 

dA[Aa rov et? ] 

<f)€povT^ OTTcopav 15 

[..;..••; ;•]• 

Ko{v) (to)vt[o]v {a)v[T6v 
[ <, aAA> ] 
[ ] 
5. tS and 5w;'' P. l-t. c.^. ttot' aloXoTruXov v^ w/uo- 


col. xii. ]r]dpa 1 

(e.jg. 20) (T/ca>7TTiAA(to)[. .] au, | 

(A)7j[ ]tS[i/c]a(S', 

^Aa^av" (d/cA)-)] [ 
(e.g. 25) . . , .]eTp[. . .J/xo^Aua/c^rt 5 

col. xii. {e.g.) probably from same poem and possibly 
the next column. See appendix. \-r]poXoy. K. F. W. 

Schmidt: (po^os, diroaTo/xol H. 1. rjdpaaKwirTiW.o P. 


MELIAMB VI. 4.— VI (?). 5 

<Far be it from hini.> 

This is the action of one, 
O Stoic Callimedon, seeking 

To entice the good and just : 
Nay, this is the pathway of villains 

Trodden by the base and ill : 
Whoso to Sphaerus 

Giveth up aught that is dear, 
Or aught confideth, 

It is no guide unto calm 
Or virtuous hfe he pursueth : 

Nay, it is one who will lead 
To madness' harvest 

7. TT superscr. e.g. raid' drpaKTOi eari., 8. e.g. kukoTs 

TiTpifxfxeva : /xeva P. 9. siipplevi. 10. e.g. tCjv iSlwv. 

11. e.g. Traadys. 12. supplevi. 13. supplevi <'._7. 

TdTapax<i5es (ita fere Mayer). 14. supplevi: e.g /J.avias. 

16. e.g. Kd(Tfl3fi SiSdaKaXoi'. 17. supplevi. 

VI (?) 

Of idle jestings 

Pettifogging lawyers they, 
Disaster <bringing 

With their sharp and prickly thorns > 
To babbling of pitiful nonsense 

<Whetting well their pointed tongue> : 

2. dv- P : but corrected to circumflex. At; is more probably a 
gloss. There is a stop after cos. 5-6. aKelv tottos (o is certain) 
P : ? Kowos. avTo P. There is not room for<t>or/3os. 

see Appendix. 



I TOTTOS Tj (f)[6]^og aVTO 

av(jjL)[TTa] pojv [a]7Toar{o)iji[oL] ; 

rag Srj To[t] auras' 

(jKerrroavvas Kev\_a\ \ [xr] 
(e.g. 30) arrovSav 7TOLCLa6[at 

Toi] I aTp€(f)<r)>v avoi /caret), 10 

t(d)[AA', at] I (r)[t]t'' €vprjs 8ta (Trjaadv 

(/x)[ou] GLKOjg apixoaj-ievov, \ 

"t.^oTavtaovrov ttoOov eAK:[e], 
(e.g. 35) (Kr)at | [(/x)a0' ev rov Ifxepov, 

T[i]s [r'J iarl ttot' apaevas apa{7])\y \ 15 

TLs] r e[/3]a;s' 'La{v)<x>VLK6s. 





MELIAMB VI (?). 6-16 

Nor habit of discipline blunteth 

Nor fatigue its bitter edge. 
Aspire not therefore 

Into the folUes to probe 
Of suchhke tenets, 

Turning on from page to page, 
But an thou discover a fellow 

Formed in perfect harmony, 
To companionship equal of passion 

Take him, finding what desire 
Can be for a man of another. 

And what Zeno's love doth mean, 

9-10. Kfva is object of (XTpi(peiv. 11. suppl. Wilam. 

for e'uprfi e.g. d6p7Js, iSrjs. Slo. {ir)a(Tai' lucide P : . {dea)v H. 

hie quidem dormibundiis. 12. suppl. H. 14-16. sup- 

plevi post H. 13. locus desperatus. After e\/ce ets Trodov 

would be usual. I suggest ttoto.^ ia-ov eis irodov eX/ce ktX. (CR.). 



(All fragments of papyrus of over thirty letters have re- 
ceived some adjuncts and been placed in their columns : 
except those to which I give the name of column xi. {e.g.) 
and col. viii. 9. The remainder, with one possible exception, 
appear, as long as they remain separate, of little interest. 
The following meliambic fragments must be added to those 
read, or cited, above.) 

1. (2 Bgk. ii. P.) 

ov fxav 6 Trdpos <ya> HcvcoTrevs, 

TTJVOS 6 ^aKTpo(f)6p<o>s, 

StTrAtotei/xaros", aWepc^ooKas, 

dAA' dv^ <^ — ^> €^a 

)(<rj>Xos 770t' oSovrag epeiaas 

/cat TO TTvevpia avvSaKwi^' 

<Zai^6s' 'y6vos> rj? yd.p dXadeco? tAtoyeVr^S't 5 

tZat'os' yop'os't ovpdvtos re kvojv. 

(Diog. L. vi. 76 oi de t6 irvfvfia cv^KpaT-qaavTa, ijov earl Kal 
KepKidas 6 'Sifya\owoKiT7]s t^ Kprjs { 1 avTiKpvs) \tyuv iv roFs 
'Id^/3ois oi'ru)s (1).) So perhaps fr. 19 aTav\{o)v[ixa) above 
which is a note which miglit be expanded into e/c tovtwv 

d/c/>i/3]ws yv{Qi)\yai. biroiY,<xv d)\rj rod ^iov reXei'rrji' 

eixf Aioy^v]T]s. 

2. (5 Bgk., 15 P.) GeVcraXos 8e d/xa roli eavrou crocpicxTais icp' 
viprj'Kov dpivov Kadrifxevos ev /cpiO/ti!J^<a>iS dvdpdatv, tus 6 KepKiSas 
(p7)(riv, fiboKiixTjaei. Galen (x. 406). C. may have written 

ev KptofjLv^<a>is 
dvSpdaiv evhoKLjxwv . 


1. Others say that he committed suicide by holding his 
breath : among these is Cercidas of MegalopoHs [or Crete ?], 
who says <plainly ?/ as follows in his Iambi : — 

Not so did the old Sinopean 

Famed for the cudgel he bore, 
The double-cloaked liver in ether ; 

Nay but he rose to the sky 
By clipping his lips with his grinders, 

Thereby biting off his breath : 
Zeus' son was he rightly entitled, 

Rightly ' the heavenly dog.' ^ 

(Diogenes Laertius's Lives.) 

2. But Thessalus sitting among his sophists on a lofty 
seat will, as Cercidas says, 

find favour 
'mong sheepishly-drivelling ^ folk. 


^ From the Dog {kvidv) the Cynics took their name. 
- -fj.iir]s is the common form, e.g. Anon. c. Synes. 32 fin. 
The writer like Synes. may have read Cercidas. 

1. 1. yea codd. : corr. Bgk. 2. (f>opas codd. 3. o 
seclusit A. 4. e.g. <."0\vfiwov'y. x^^^os codd. 
5-6. Aio7ei'T7s seclusit et Z. 7. transtulit A. 

2. 1. KpLo/xv^ois codd. 



3. (1 Bgk., 15 P.) 

"qv KaXXiTrvyajv L^evyog eV zLvpaKovaats. 

(Ath. xii. 554 d aCrat (nrb rOiV ttoXituji' KaWiTruyoL (KaXovvro 
ciis Kal 6 MeYaXoTToXiTTjs K. iv roh id/jij3ois laTOpet Xeycjv (3).) 

4. (7 Bgk., 16 P.) Greg. Xaz. ii. ^13 is a mere paraphrase 
of portions of [Cercid.] -n-pooifxiov. 

5*. (10 P. : Cronert, Rh. Mus. Ixii. 311.) 

rqj irepi <(juav> - 
diqpo7T€7TXov ixavias 
v^peos re TrepiaTdcTLjjLov 
aroav exovTt. 
YlvOayopov TreXdra 5 

(Ath. iv. 163 e irpos 8v eirKTreWiov 6 'ZTparbviKOS iKeXevae 
Tov dwaipovTa to p-qdev airayyeiXai (5).) 

6. {2^ H.) 

peOog ^Ae[7r 

7. See above (on col. ii.). 

4. See my First Greek Anthologist, Cambridge, 1922. 

5. 1-2. cF<Ta.v inserui (c/. Eur. LA. 73). 5. TreXair^ cod. 
The metrical agreement of this //•. with that of poem iv. is 
extraordinary- : but it should be remembered that the metre 
is also that of Philoxenus and no doubt others. Chrono- 
logical considerations preclude the authorship of Cercidas, 
unless we suppose that the characters Strat. and Demetrius 
Aspendius (Trpoj bv) are wTongly given bj' Athenaeus. 



3. These girls were called ' fair-rumped ' by their fellow- 
citizens as <pseudo-? Cercidas of Megalopolis narrates in 
his Iambi. Here are his words : — 

There was a fair-rumped pair in Syracuse. 


4. {Fr. 17 Bgk., 16 Powell from Gregory of Nazianzus : 
see over and n.) 

5. Stratoniciis sent a message to Demetrius of Aspendus 
and told the messenger dispatched to deliver his words to the 

Pythagorean expert 

Whose portico ever is thronged 

With pride and over- 
Gorgeously-raimented crowds. 


(These verses — older than C. — are interesting as showing 
:hat his stj'le and one at least of his metres had previously 
been applied to kindred topics.) 

(5. (See n.) It is not probable that he will brace himself 
up and 

with austere eyes 

look gold in the face : nay rather would he be struck with 
awe thereof and yield and finally embrace it. {Synesius.) 

7. (See col. ii.). 

6. 3. Supp. H. ? 6 l3\o(TvpofxfiaTlai. I subjoin this fragment 
which might belong to our second column in order to call 
attention to a possible adaptation of it in vSynesius, de 
Regno, p. 54 Krabinger ovk eiKos ye avrbv OLapajxevov ^Xoavpoh 
6(pOa\fj,ois dfTi/3Xfi/'ai XP^'^^V Tovvavriov fiev <or'f> aidecrdfjvai 
T€ K7.i ifdoOvai Kai rtXevTiovTa TrepnrTv^aadai. 



The last column of the papyrus of Cercidas' Meliambi 
provides several problems of difficulty : of some of 
these I have attempted to provide a solution. But 
the gravest difficulties lie in the first few lines. 
Scanty as the remains are, they should be sufficient 
to guide us as to the general sequence of thought 
and metre ; and this they fail to do. 
Here are the traces as I see them : 

[ ]7^6^pacr[ ] KcoTTTtAA. .ai}-(A.7y)[ 

[ ]iS[ . . ]w5 • f3\a(3ai'{aKX)i] 

[ ]^'^-[- • ]/jiO(/)A(i')aKer(p') 

TOTTOS ?;</)[. ] {f3)o(TavTocrv(fjb)[ . . . . ] 
/joji'[.]7rocrT(o)/x [.] ras S;^to[.] ktX. 5 

1. ai' by correction from av.Xri or arj.rjOpas may or may not 
join Kw. 2. parts of two letters below -qdpa (v.) visible. 

3. no room for ot after (p. v{jj.) or i (5) only. 

4. t6vos certain. 

Hunt read v. 4. T07r(o)s t) <^o/So?. As to the second 
o of TOTTos his doubts are to me unintelligible. The 
fragment fits close up not as in the facsimile and o 
is as certain as any letter in the papyrus (and that 
is a high order of certainty). Further Hunt, dis- 
regarding I'TTo (TTOfxa which we know now to be 
metrically false, rightly read dTrofXTo/xoi. 

It may safely be predicted of the metre of this 


poem (especially if frr. 5 and 6 belong to it) that it 
follows the common metre of Cercidas, that is 

f 1 C w wi 

[oi- -^-^-^-'-^ +B\or ^-v^-^^ 

Whether this is the whole law we do not know. 

Now these verses flagrantly transgress this rule. 
At {a)vfx. . . aTTocTTo/xot we are in A^ and at ras 81) 
TOLavra'i in B^. Hence at totto? ->') <^o/ios avT6(<;) we 
are at the end of B^. But immediately before" this 

T , . . ixocfiX. or T . . . . /xo0Ai»aK7/i' is also an end of B^. 
In view of the punctuation — for Cercidas always unites 

metre and sense in cola — tS . . ojs • ftkafSar is clearly 
the end of A^ or A^ and beginning of B^ or B^ 
Line 1 is hopeless. 

Of this phenomenon (the complete disappearance 
of two As running) there can be three solutions : — 

(a) One A is really B. This is secured in current 
texts by tliree errors (or wholly improbable correc- 
tions) : — 

(a) Reading -o 7r((o)? : this is impossible, 
((3) Followed by 7] 'I'ot/iios : this is impossible. 
(y) By the metre -^tfiXvaKeh' to ttws : this is im- 
heard of. 

(6) Extensive lacunae. But why should these 
lacunae be so regular ? 

(c) The only theory which seems conceivable is 
that the Meliambi of Cercidas in the papyrus from 
which this is copied ended the roll : that a square 
piece was torn out : and that the writer simply 
missed the letters which he did not see. It is a 
simple calculation that a gap averaging ten syllables 



would account for all difficulties after line 1 . If the 
letters 'A?/ there are an adscript, there is a certain 
improbability, since, ex hypothesi, the parent papjTus 
had no adscripts here. They would have either to 
be text or an adscript (A£)[i7r€t . . . .] due to the 
actual scribe. 

Clearly we must consider on independent grounds 
of language whether the \iew (a) with its corrections 
of text is more or less probable than (c). We have 
to choose — since tm and even to — [t can well follow 
-qjXvaKeli — betw'een (c) t]o— os rj ^o/3os aiVo (for 
H.'s avTos is meaningless) o-vij.[ Jojv a— ocr-o/xot, and 
(a) -(] 4'oi^os avru^ vji [o]pwi' a-., always remembering 
that the papyrus in no way favours this reading. 

Now to (a) there are three further several objec- 

(i) It appears that here as in frr. 5 and 6 only one 
person is addressed (/. 9 e«'P;'/s)- Probably H. was 
right in reading -ot€tcr6'[o.i in 7. 

(ii) Plioebus is never spoken of, as far as I know, 
as blunting anything or anybody. 

(iii) ajjiov is wholly pointless. 

To (c) I can only see one reason why it should fail 
here of general acceptance. That is that it falls in 
hne with a commonplace figure in Greek poetry 
which has no exact counterpart in modern languages. 
I will take the words singly. 

(i) -oi ■'] </)d/3o^-. Fear has several companions, 
e.g. Menand. Jr. 418 AiV?; (so often) (f)6ftos (^povrt's, 
Calhm.yr. Anon. 176 alow<i k(u oeo? dAAz/Awr, (fjoftoi 
Kal -oiot, Plat. Legg. 635 c, Plut. M. 128 c (so that 
you can go as far back as k]o-os), Plat. Symp. 197 d, 
ei' 370 vo), ev <j>6/3o), iv ~66(o, €v Aoyw. 


(ii) (^o/3o« (TVjiTTopMv. In certain wTiters, especially 
Xenophon and Plutarch, (n/ATr. means little more 
than uvvdvai (Thes. s.v.). Compare Rep. Lac. 2. 2 
(oixre TToXXrjv jiiv at'Sw, 7roAAi)v Se Trecdio CKct (rvjiirap- 
avai, Cyrop. viii. 7. 7 4>^(ios fxoi a-v/xTrapoimprMi'. 
But this is of an ever-haunting fear and probably 
the sense is nearer ' reverence.' For the Greek 
(Tvvioy we use some wholly different metaphor such 
as ' ingrained.' If kJottos be right we should think 
of some rather strained sense such as ' pain ' : Soph. 
Phil. 880 Tji'LK ay KOTTos fi uTraWd^'i] —ore, Ar. 

Plut. 321 has TM KOTTW qWilval.. 

(iii) Fear blunts. Pind. Nem. iii. 30 oi'Se vtv 
</)o/3«s uvSpoSd/xwi eTvavcTiv aKfiav cfipevwi — ^just as in 
old age at (jypeves avra/x/^Ai'vovTat Hdt. iii. 134. Con- 
versely courage sharpens : so expressly Christodor. 
Ecphr. 295 ddpcrei ToXpijevTi TiOip/jx^vo'i. 

(iv) What is blunted ? Clearly anything that has 
an edge on which fear operates unfavourably. Edged 
tools are : — 

(a) The person sharpened : Ar. Nuh. 1107 e? [xol 
(TTOjxuxTei'i auToi' (Blaydes), Poll. ii. 100 'Ap/o-To<^ai'7ys 
Se (TT. eiptjKe to Xdkoi' d—€i)yucraadai. 

(b) yi'ddoi : ibid. 

(c) oSovres : Ar. Ra7i. 815 yvtK dv v^i'XdXov ^irep-l 
iSy di'jyovTos oSoi'ras. 

(d) yXwaaa : Soph. AJ. 584, Pindar, 01. vi. 82 So^av 
k)^io Ttr' cTTt yAcotrcra uko'.'us Atytyjas, Trag. Fr. 
Anon. Adesp. 423 yAwcro-ai' ryKony/xero?. 

(e) Aoyot: Lucian, ii. 517, Aesch. P.F. 327. 
(/) (fjpeves : Eur. Hipp. 689. 

(,§) '/'i'X>/'': Xen. ; see Index s.vv. d/coi-ai', 61'iya.v. 

Thus we see that speakers, instruments of speech, 



or words spoken are most commonly sharpened 
whether by courage or anger. But we are seeking 
a neuter noun (arro) and the choice hes between 
X'rjfxa Eur. Or. 1625, or, what seems more suitable, 
(TTOjia : — 

Soph. O.C. 79J? TO (Tuv . . . o-ro/xa TroXX-i]v i-^mv a-Tonoia-iv . 
Track. 1176 /^vy Vt/xeii'ai tovjjxiv o^iii/ai (r-6[ia. 

(v) Can fear blunt the mouth or tongue ? Though 
this exact metaphor does not occur we have — 

Soph. Ant. 180 ooTts . . . e'/c <ji6[iov rou yXiZa-crav 
iyK\iQ(Tas ^X^'-i 505, Ajax 171 o-'y?/ Trrvy^eiai' a</)wvot : 
whence it may be questioned whether Sappho's 
texts (p. 16 Lobel) had not once aAAa Kafx 
yA(7jo-o-<a tre^>ayet by error for rWo-e : if such be 
possible in Aeolic.^ So interlinked are the ideas of 
fear, silence, confidence and loquacity.^ 

A case has, I hope, been made out for a lacuna 
-/xoc^AuaKvyv To [ctto// koIttos 7^ cfiofSos — the in- 

tervening words being e.g. €? reOayfj.evo- — ; tis y 
. . . For the rest we can hope for little. But /iAa/3av 
(ulkX)}] strikes no obvious note and it might be con- 
sidered whether A?; is not part of the same verse 
as -^AvaKvyi' {^-g- Xi'jpij/j.a 81 t pia jj.o<jiXv().Krjv — with 
Kt](va)t6[iK]w5 above), and whether (Ik- does not belong 
to ftXafiii.v. Certainly u.k- sharp gives us a wide field 
of choice, with dK/xd, dKovd (Find,, ukl-, or 
even dK/j.wv : P. i. 86 aifevSel 6e irpos ukjxovl ^aAKcre 
yAwo-crai'. But I prefer aKoia- in view of those two 
difficult sayings of Aeschylus : — - 

^ Hesychius's gloss dawav shows that the root is not only 
found in Ionic. 

^ E.M. S.v. /Sot)" ... 17 /j-ev yap oetXia Opavovaa to Trveifxa 
^paxidTTjv airepyd^erai ti]v (puvr}v. Ach. Tat. ii. 25. 



Ag. 1537 Alko. S' Itt' aA.Ao rrpayixa ^/yyerat fSXa/Sr]^ 

TTpos aAAats Orjydi'aLCTL Moipa, 
Eu}?i.861 ulfxaT-qpas 6rjydva<s, (nrXdy\v(i>v f3Xd/3ai 

where, however you read or explain, it seems to me 
that some subtle and lost connexion between fSXdftij 
and diiydvi] hes— as if, for instance, ftXdpq could bear 
the sense of a good or true sharpening surface As 
to the first Hnes of the column in Cercidas palaeo- 
graphical difficulties are so grave that it seems idle to 
make suggestions : on metrical grounds it would be 

desirable to separate (o-)K(07rTtAA . . . and au . . . But 
K(at o)7rTtAA^v^ also gives sense and, if the theory of 
a considerable gap is right, it is useless to attempt 

2 c 227 


The following verses appear to be continuous and to 
have been attributed to Cereidas at least as early as 
the end of the fourth centur}" a.d. The eN^dence is 
produced and considered in a work by the present 
MTiter (The First Greek Afithologist, Cambridge, 1922). 
They clearly formed the beginning of an Anthology. 
But it is difficult to beheve they actually were by 
Cereidas, though the anthology may have been due 
to his efforts. The chief discrepancy hes not so 
much in style, as Mr. W. E. Barber thinks, but in 
metre. For style may easily be assumed but, once 
a metrist as skilful as the ^^Titer of the Meliamhi, 
always a metrist. Not that the metre is irregular 
(see on Phoenix fr. 4). It is the norm of the morahst, 
admitting the spondee freely in the fifth foot, and 
rigidly limiting resolution. But the adaptation of 
sense to metre is careless and clumsy. As I find it 
impossible to represent such metrical shortcomings, 
I translate into prose. 

Such an unfavourable verdict could not fairly be 
given on e\idence of the text of the two English 
pap}Ti ^ which is very unsound : but what remains 
of the Heidelberg ^ papyrus is excellent. On this 

^ Lond. 155 verso, Bodl. ms gr. class, f, 1 (p). 
2 No. 310. 



magnificent^ work was done by Dr. G. A, Gerhard of 
Heidelberg (Phoinix von Kolophoji, Teubner, 1909) : 
full illustrations being given of the moral ideas under- 
lying these hnes of doggerel verse. Dr. Gerhard's 
work is also of great bibhographical value for other 
chohambic wi-iters : but it loses to some extent by a 
failure to recognize essential metrical differences, and 
by a theory that the metre was used especially by 
moi-alist writers (see on Phoenix). Recently I have 
visited Heidelberg and with the subsequent aid of 
Prof. F. Bilabel solved one or two doubtful points. 
Professor Bilabel has also very kindly examined 
many doubtful passages. Where he has confirmed 
my reading I use the symbol (K.-Bi.) ; where he has 
detected flaws and helped with sketches to the 
establishment of a new reading, I use the symbol 
(Bi.-K.). Where the suggestion is due entirely to 
him, it is so accredited. 

Later leaves of our anthologist may be found at 
Strassbourg {Wiss.Ges. Pap. 304-7: see Phoenix, /r. 4). 

^ Dr. Gerhard, however, was not a skilled palaeographer. 
Among several errors one may especially mention his failure 
to allow for the form of t used by the scribe. The text of the 
London papyrus is almost entirely due to Milne, assisted, or 
hindered, by the present writer. 



\(oudj€ls OV avd^ipjo'jTTOLS 

j(tj Kia.r)eL6{e).y .... dj{v)dpa)7Tcov 

]aa(s') ovs /ca(T)[etSevj dv6poj7To(v)g 

J (8)^ {tt)p6s ((j)e x^pTJcroJixaL Trdar) 

j(7r)o[t7^(/x)a(T)' OV p.a.T\. .] aKovovra- 5 

] . (jtapveawaTTa)] ^\ dvdpoj—cov 

j(«:ai8j> .j€v KaXrj Kel{rai) 

KvXX 6)(^eipes OJ jxTT^ep ApTTvlaL 

dvayvov KepSos €K Xtdov Travros 

IjKaaros' evdev dpTrd^r) 10 

K^v^Lara K7^77iV'7y;^eTat Trds tls 

i -alpov /cat (Kacn.)yvirjT^ov /c'^atj ojpa 

ijavrov rrjv rptao\j,tvpr])y ijjvx'^v 

ovjiSev) [. • . "J?] dd[Xaaaa ixejv Tret^-q 

dv]6poj7TOL: aLV rj 3eJ (y)'f] TrXcvT'q' 15 

TTep^L(f)€povai Trjvh]e r^qv prjartv 

Kephaiv' erajtpe koI depevs K(al) x^tp.covos 
. . . . TrdvTode ,v KepS(aL)v€' p.rjhev aLaxvvou 
a]i8ou* TOVT oi'etS(t)erTa(t aoi). 

1. e.g. Tols vvv fuv and KaTaparai. 2. e.g. 6s kclv oaov and 
rjdoz. 3. e.g. air o<jTi'-/'ria as : fin. supplevi. 4. e.g. irpodifMir; 
{Uapuf vix legi potest). suppl. G(erhard). 5. supplevi. 
e.g. x/w/cTiif and fidTTju. 6. e.g. eav oiOd|a;, napvc c' a.'s Trap'. 

7. f .^. olx^K^v Aiows K^oi'o' i?0' Iv. 8. suppl. Hdl. e.g. avroi 
0€. iiKT-rrep Kenvon. 9. suppl. Cr. e.g. ^-qTova' id. 



There is no one who has glanced <for a moment> 
on the <charactei-> of mankind at present, without 
<cursing> mankind, and <hating> mankind on whom 
he has glanced : but to you I shall display all <zeal>, 
since you are no idle listener to poems of <worthy> 
writers, <if, maybe, I might teach> you, Parnos, that 
from mankind <Shame has departed> and in no re- 
spect is considered fair : while <men themselves > 
with <crooked> fingers like Harpies seek from every 
stone an unholy gain : and each <hunting> for a 
stretch to pillage, dives thither and swims to his 
prey, <destroying> comrade, brother or wife, but 
<preserving> his own thrice wretched hfe. <To them> 
nothing is <sacred> : <by such> of mankind the sea 
is trodden under foot and the land sailed over : all 
ahke they carry on their lips this saying : ' win 
gain, my friend, summer and winter alike : from 
everywhere win gain : have no reverence or shame 
of any man : he will merely mock you for it.' ' Un- 

10. e.g. dL^rjfxeuos 5'. 11. suppl. Cr. e.g. eKelid. or ei)^i''s. 

12. e.g. d\\vs. 13. e.g. cri{j'^cov 5' cett. ex P Bodl. 

14. e.g. ovSeu Ipbv (Mn.), and toIs o. r]6a\\a{(T)a P Bodl. : 

corr. id. 15. e.g. ToioiaLv Mn. (arjdeTv) P Bodl. : corr. 

id. 16. e.g. iravres 5e. tovtoto prj P Bodl. 17. k7}v 

Kepovs P Bodl. : see Sext. Enip. adv. Dogm. v, 122. 

18. airavrbdev Sext. Emp. rightly, i P habuerit a-n-avTaxbdev. 

19. e.g. Kai fx-qdeva. See Addenda. 



](r) TTjV X^^P* OKOV Xa^eZv Set rt 20 

oKov [S]e hovvai ix'qh oXojs (f)6peL X^^P^ 
ipovai TToAAoi' TToAAd aavTOV aavdi^ov 
iTTTjV €XJI9 Tf TTavra aoi ^iXoiv TrXr^p-q' 23 

TTevrjra 8 ovra XV T^Kovaa jxiaiqaei' 25 

TrXovTovvTa yap ere x^^ Oeol ^iX-qaovai, 24 

iav <Se> pLTj ^XTl^ M''^^^^> ouSe Ki^SeuTaL 26 

iyd) fjiev ovv, dlra, /cat Karapcbp^ai 27 

rots' vvv ^LOLS Kal Trdvras dv6pd>Trovs fxtoo) 
Tovs ^cuvra? ovtoj, Kal eri, [xdXXov pnarjaaj, 
dveaTp6cl)av yap rrjv i,<6>rjv rjpLOW ovrof 30 

t^ yap Trdpoidev rjv S' [tt]xp['' M^*' (eo'Ttt' aeixvrj)^ 
SJi/catOTT^? Mi^coKev) e{vd)€\y o\vx 'Q^^'-' 

dTTLCTTLr] [,fj- 7r(tcrTt)s' (e) 

taxvKev 7) (dvat8e)ta (t)oiJ [A]tos" piel^ov 

opKoi redlvrJKa^aUvt- ol d{eo)i 8' (etd)/cacr(tP')* 35 

7^ Svayiveia Kpid{C)a Kar avOpcvrrovs 

TTJs 8' euyej^etTas" d]Xp,up6v K(aT)€TrTua(raL) . 

tyi^/xai 8' dv ou[8et](s') o[u]8e ttjv C}rlp)<rj>v ^e'Aott 

TTTCDxrjv {iovaa)v r[ ](e). . .{o)vto{s), 

fjidXXov 8' eAot(T)[o rrjv ](e)[7r](i) [a](Te)yous" Au8t71' ^^ 

exojv OTTvUiv {evh)o\y ri\v (f)€pr] p^aA/cou?. 41 

Ka(l) [ 

ot Ta[_ 

(iav) [ Jxr^v 

o. . .[ 45 




OTa[v 60 


CERCIDEA, 20-50 

fold your hand when you are to receive anything ; 
but when you are to give have no hand at all,' is 
what many will say ; ' embrace yourself heartily 
when you have anything : then the world is full of 
friends for you : but if you are poor even your 
mother will hate you. For if you are rich even the 
gods will love you : if you have nothing, not even 
your relatives will love you.' I then, my comrade, 
curse the hves men lead now, and hate all mankind 
who hve thus, and shall hate them even more. For 
these have overturned our life ; for justice, holy 
until now, has departed beyond recall. Faithlessness 
flourishes, faith <has left the earth> : shamelessness 
has won greater strength than Zeus. The sanctity 
of oaths has perished, while the gods suffer it. Low 
birth runs riot among mankind and men spit salt on 
noble birth. And none now would wed even Hera 
herself, were she poor, and bereft of all that might 
profit him ; rather would he choose to keep in his 
house as wife a Lydian harlot, if he ^ get brass 
with her. 

^ Not ' she bring,' which would be (p^p7]Tat. 

20. e.ff. dLirXrjv (pope'i : better perhaps a.vawiT{a)(To]v. 
fin. Hkov [ti) Set \{a^€L)i' P Lond. tiKov \a^ei[ P I3odl. 

which has the middle portions of 22, 23, 26 in this 
order. I follow J. U. Powell. 21. suppl. Kenyon. 

26. corr. id. 8e om. P Lond. P Bodl. x^s fj-rjoei' o(t7;) ab- 

surdly. 27. aireta P : corr. J. L.Powell. 29. 1. /caieVi. 

30. fa;?;i' P : corr. C. 31. supplevi. fin. (lectio vixdubia) 
Mn. : e.ff. del. 771/ 5 Mn. 32. suppl. Mn. 33. e.g. ck ttjs 
yr/i ^Ppei. 34. suppl. Mn. 1. fxi'^ov. 35. suppl. Mn. 

(there are vague traces of (;'?;/v-a)). 37. suppl. Mn. /cfar) 
eirTv<r[. .) P: text Sitzler, dubitante Mn. 38. suppl. Mn. 

-av P. e.g. 7. 6. 5' hv. ovBe r. "H. ovdeis. 39. (ovaaf 

K.-Mn. e.g. toO vlv dxpeXriaovTos. 40. suppl. Mn. 

{dirb). 41. supplevi: fjv Cr. oirvetv P. 




oi)](8)e iJiaiov[Tai 














ov . . . 


Ke(v) . 





PHeid eot/c' evelvaL- 7T[avT6](d)€v yap eXKOVaiv 
KovK eariv ouTrJe [a]vyyevr]s ovre ^eXvog 
o[s o]i);^[t Aa]t/xa t[o{;S'] (6)Ka>s e^€i [xe^ov 
;)([a)]pts' SeaTO? o (^)ecr[ju.6s" o]u8e fMefjiv-qraL 
deov AiKairjs aAA(a) [. . .](;(A)ei'a^ouCTtv'- 71 
oVojy 8e X^P)""? ^■'?*' [•]•[•••] (ey)ajye dav- 

ev drjpioiaiv ; dAAa 8.[.]. . (^cuat' 
aTTLcrTLrj ye 7TavTa[. . .].[. ...].[.. . ]ai[ 
TO TTJs (o-X)- • • •[• •JtTret'tat r' tCTCO? 7rav'Ta[ 75 
TO jU,etAt;^coSes" K:(a)t Trpoaiqves Srj rovro. 
eKelvo /x[e]t' yap o[rS]a, crj)v deoLs elTrelv, 
OTTep K{pa)[TtaT]{6v) [ejartv, ov vevlKr]fji(a)[t 

[...].[ ] /cat yaaT[po](s) dAA' oltt- 

. . . .] (e;)^e)i? ydp nprjipv, r)) T(t) /ce/3Sai(v')[e''S" 


CERCIDEA, 51-80 

<.51. How well could I have spared, for thee, young swain. 
Enow of such as for their bellies' sake 
Creep and intrude and climb into the fold ; 
Of other care they little reckoning make 
Than . . . 

Milton, Lycidas, 112 sqq.y 

Such goad <of avarice> is in their souls : they drag 
gain from every source : and there is neither kin nor 
friend but ventures all in quest of gain. Divine Law 
lias no terrors, nor are they mindful of the goddess 
of justice but mock at her. I wonder only how 
one should live among these beasts : nay here life is 
unlivable. All around faithlessness overcomes the 
cause of spotless faith and all things, perchance, 
riot on this comfortable and attractive doctrine. 
Nay, but, by heaven's grace, I know that old rule 
which is best : I am no slave of pleasures or of my 
belly, but am content with little. What^ civil- 

^ One is tempted to conjecture Trprj^w or irXelov 'profit,' but 
neither can be read. 

55. A mark of corruption. If the equation with P Held. 
is sound five vv. have dropped out. The endings of vv. from 
P Heid. are v. 38 and i\ 40 tju etc. 55. ? xpoi'os o^ 

(p€\'yhw (76 /xrjoi ets dpyos (p. 6). 57-61. ? om. P Lond., 

which marks corruption. 59, 61. So Bi. 66. e.g. 

KivTpov : or K€{i)vo(.s ? (Mn.) 67. . . . k.€{v)[ (optime 

quadrat eoiKe ei> vel eoiK eii>) P Lond. : eotKec P Heid. 
suppl. G. 68. Kal ovK P Heid. : vestigia P Lond. cum 

KovK ecTTLv quadrant. suppl. G. 69. non fuit To[\ix]q. 

Tr[dvd' Bi.-K. : supplevi. 70. dea/j-os supplevi probante 

Bi. : cett. Gerhard. 71. suppl. Hense: praecessit e.g. 

fif. 72. supplevimus ego et Powell : e.g. roiade. 

73. (K.-Bi.) e.g. 5{v<t^io(.). 74. e.g. TravTaxou Trtcrrews 

I'lKoi. 75. e.g. dxpa-vTov Sitzler: nullum spatium ante wevia 

G.-Bi. : (TTp-qvLo. reposui, coll. v. 36. fin. legi rectissime 

(iudice I^i.). 77, 78, 79. suppl. G. 79. init. e.g. 

\aLiLi.apyir]s. 80. irp-qov Bi. : ad V. 73 refero : init. e.g. tI 

drjT. cett. leg. K.-Bi. 



i8io]{v y)e TTOJs KavhiyX)ov {(jj)s ovrcog €i- 

7r(c6ti/t); 81 

els] ('y)o-p GTOfj,' (Ls €oik[€v] (t)aT(a)[T]at 

Xpojvov Toa\ov]Tov [oaaov av] rig eadr) [ti], 
(oTa)v S' dfi€Lifj7}Ta[i avT](6) Kal r{6)[v tJkl- 

cr] (t)ov 
eiV ^rjv ;!((a)pi;jSS(ir) [ ]. ot;^eTat 7Td[y- 

T](a)- 85 

/cat ravra r€v[. . . .].[.]. .e /cat erepip) 

VTTCp 8e rovTOiv [/xjt) Trdrei Xtvcov [ 

eyco /xev ow, cS Il\dp]v€, {tojvt ov-xl ^[lyAcD 

dAA' ev ;^aA[(,votS' •]•[•] ^{}J^)o.vr6v d}(s [ 

yacrrpos KaT{C)a{x)\jJi . .].[. . . ]/3ta[^]o/Mai t[ou- 
Tov 90 

TTpos evT€Xe{La)v t[_o\v [fii^{ov) Ka{d)i(jraa{&)\aC\ 
Kal fxrjv oT[a]v ye (6^h). [. .] a(7T)€v(8)€iv . [ 
/ca/xvoj- /xe[y]ta(T7j §') [. .].[. .]. .[.]. (/xoi) xoW" 


repirei he p,' ovtojs (p)[v](B)[€]v to? to Kep- 

ck] rod SiKalov to[ ]. [rjots dv[6]pa)- 

(7r)[ot? 95 

. . Xap]^dveLV .[.].[. .]•[• • •] ^'^ rpoTrlajv] a[l- 

].[.](yevo)v . .[ ].ovdev . .[.].[ 

Xp]6vCp 7T[X]o{v)TOVVTaS i^ d[ 

]. (j). . (y). . . (cu)CT7r(ep) ouS(o). .[ 

eoTLV ydp, eaTtVy 0(9 T)d{^e a)K07TeL (S)aLpa)v 
o{s e)v XP^^V ■^o deZov ov KaraiaxvveL, 101 
ve]p.ei S' e/cacTTOj ttjv Karaiaiov p,otpav. 


CERCIDEA, 81-102 

ization is it, what boots it, to glimpse, so to say, a 
bonne houche ? For what is set in the mouth remains 
only for the moment of eating : after it has passed 
through but a moment, all goes into a live ^ abyss. 
Eat then cheerfully just so much as I do and no 
more : beyond this walk not as a bird into the 
net. These maxims, Parnos, I not only admire, but 
keep myself obedient as <a horse> in belly-bands, 
and force myself to order my life to simphcity. Aye 
and when I must sacrifice to some pleasure I am 
weary of it, since a pinch of salt is enough pleasure 
for me, and nothing deUghts me so much as to win 
from just dealing that <which never> comes to men 
from base courses, <as I now see many> for a short 
while enriching themselves by shamelessness,<though 
their wealth vanishes> as if <it had never come>. For 
there is indeed a divinity who looks on these things 
and in time's course brings not to shame the god- 
head, but gives to each his due portion. So I, 

^ yaarrjp is derived (E.M.) to mean 17 Tracra rbv jHou \afj.- 
j3dvovcra /xt] wXripov/jLevT]. 

81. init. leg. Bi.-K. supplevi. fin. leg. eiVw. 82. sup- 
plevi: iffrarat K.-Bi. 83. init. supplevi ex Greg. Naz. 

(ii. 444). icrdy . . vel i(Tdi.ri Bi. supplevi. 84. sup- 

plevi. 85. suppl. G. init. K.-Bi. med. e.g. 5ri tlv. 

86. e.g. rivbeLv xpv ffe ko.1 eT^pLp dowai. 87. irar. K.-Bi. 

[6pvis. 88. suppl. G. 89. suppl. G. e.g. vvf] 

epLavTop cos (leg. K.-Bi.) [ttwXov. 90. e.g. Kal eK/3. Hense. 

TovToG.: toPtoc Hense. 91. suppl. G. 92. suppl. G. 

drjdovy K. aTrevoeiv K.-Bi. 93. supplevi e.g. ead' aXos y 

€1X01 : praecesserit (92) xpsf"- 94. suppl. Kroll, Powell, ed. 
95. suppl. G. e.g. rovd' oirep. 96. init. suppl. G. 

e.g. oil. e^€<TTiv. fin. supplevi. Cf. e.g. Plut. Mor. 570 

wXovTovcrLv dwb irpay/xdTwv aicrxp'if. 97 sqq. I translate 

as F.G.A. p. X. 102, 103. suppl. G. 102. Karaiaiav 

P. After this v. follows "la/xfios 't'oifiKos, another citation 
(from Phoenix ?), then a comic /r. 



iyjw fiev ouv, (5 I\d{p)v€, ^ovXoi^rjv eivai 

rapKevvr' e/xaUTOj /cat vofit^eudai ;(p7](7TOS" 

t) TToAAa TTpTjaaeLV, /cat ttot eLirelv tou? 

i^dpovs 105 

dAcoj/ 8e (f>6pTOS evdev iqXdev evd^ rjXdcv.' 

106. aXcoi' ex aXXwi'. 


CERCIDEA, 103-105 

Parnos, would wish to have just what sufficeth me, 
and to be considered worthy, rather than to busy 
myself and give my enemies scope for saying ' The 
salt cargo returns whence it came.' ^ 

^ A proverb of wasted labour — with a gibe at the Cj'nic's 
diet {v. 93). 




'Avocria TTOLUX^ ravra val fia ras vviJL^as. 
TToWov fX€v ovv St/cata val jxa rag Kpa/x^ag. 

(Priscian de metr. Com. 415 K. Eupolis BdTrrais . . . hos 
. . posuit in fine habentes spondees (1, 2). 



/r. 1 (1 Powell) 

^AvTjp Nivos TLS iyever' (Ls iyd) kXvoj 
'AffCTupio? oGTLg ei^e ^(^pvaLov ttovtov, 
Tct 8' d'AAa TToAAai TTXe<v>va KaoTTL-qs ifjafifjiov 
OS ovK tS' aarep* ov [St^Jcoi' ehil,r]TO, 

1 . iyi>: 'kovcj Bgk. 3. rdXavra ttoWuj E : Kai rdWa iroWbv 
cod. A, The above reading seems to explain the variants, 
but it may be Ph. wrote to, 5' dyadd : cf. the proverb v6vtos 
dyadCiv. 4. e.g. ovx &\uv. 



Unlioly wrongs I bear by Nymphs swear I ! 
Nay rightfully by cabbages swear I. 

(Eupolis in the Baptae wrote the following verses with 
spondees at the end (1, 2). Priscian on Comic Metres.) 



There was a man called Ninos, I am told, 
Assyrian, who possessed a sea of gold 
And all things else more than the Caspian sand : 
Who ne'er the stars nor orb of heaven scanned 

^ The song is one of many variants of an alleged inscription 
on the tomb of Sardanapallus in the Chaldaean tongue, of 
which two translations, one in verse and one in prose, were 
current in Greek. The poise of the fingers of the statue 
was interpreted as dismissing everything else as worth no 
more than a flick. I do not think that Phoenix wrote books 
of lamlji. This was the first poem in his book. 

2d 243 


ov TTapa ju.dyoLarL TTvp lepov dveurrjaev, 5 
wcTTTep vojJLOs, pd^hoLUL Tou deov ipavojv. 
ov pLvdi-qrTjg ov SiKaarroXos Keivos' 
ov XeojXoyelv ifxdvdav' ovk dpudprjaaL. 
dAA' rjv dpiGTOs icrdieLV re Kal 7tlu€iv 9 

Krjpdv, rd S aAAa ndvra Kara Trerpcbv d>deL. 
ws 8 diredav djvqp, Trdai KareXnTe prjuLV, 
OKOV NtVos" vvv icTTL tACttt TO OTJjx' a.t8e<s'>t" 
" A.KOVUOV etr' Acrarvpios etre Kal M^So? 
et? ^ Kopa^os", rj 'tto tcLv dvo) Xtjjivdjv 
<H>Lv86s KOjjL-qrrjs' ov yap dXXd KT]pvaaoj- 15 
eyd) f^ivos ndXat ttot' iyevop.'qv 7TV€V[xa, 
vvv 8' ovk€t' ovhev, dXXd yrj TreTTOirjjjiaL' 
e^io 8' oKooov ehaiaa jj^oi/cocr' ^etaa], 

X<J^K6a\aY rjpdad-qv, 
rd 8 oA^t' rjixeojv h-qioL avveXdovres 
(f)epovcrLv (Zarrep chp.6v epL(f)ov ac BdK)(ai- 20 
eyd> 8 es" "AiSrjv ovre xP^^ov ovd lttttov 
ovT apyvprjv dfia^av coxdfjLrjv cXkojv 
CTTToSos' 8e ttoXXt] x^ pLLrp-qi^opos KeZfxai. 

(Ath. 530 e 'i'olvi^ 5^ 6 KoXocpil'vios TroiijTris irepi 'Sivov Xtyuf 
ev Ti^ TTpioTu) rCiv 'Idix^uv ypdcpei ovtus (!)•) 

7. fxv0rir)Tr)s codd. : corr. Schweighauser. 12. is often 

regarded as an insertion. ffTJ/j-a CrSei cod. A. 15. corr. 

by Schweig. 18. x'^'^°<^'^' epdadrjv cod. : corr. Bgk. 

Perhaps we should write two verses : so translation. Hdl. 
read okoctct' iirai.aa (Kaibel), X'u"^'- vc-oo-, X'^'^^'^'^' eb'wKa yaarpiy, 
kt\. [v.l. oKocraov 15.). For this I would compare exactly 
Greg. Naz. Carm. (ii. 780 Colon) Iwai^fv, rjae. yaffrpos ewXijaev 



Nor duly at his magi's side with rod 

Stirred up the holy fire and touched his god. 

No spokesman was. nor counsellor this man, 

No marshal, no reviewer of his clan ; 

Wine, food, and lust of all men he adored 

The most : aught else but these went by the board : 

And when he died he left, to all to say 

(Where town and tomb alike are hid to-day) ^ : — 

' Assyrian and Median, give ear 

Unto my preaching ! hear Koraxian ! hear 

Thou long-haired Sindian from the Upper Mere : 

I Ninos once of yore was living breath : 

And now am nought but common earth in death. 

All that I ate <or drank> fand all my songf 

And all my lechery to me belong. 

But all my goods my foes have ravished 

And sundered as a Maenad doth a kid. 

And I to Hades neither gold did bring 

Nor horse, nor car of silver panelling : 

I that did wear the diadem on my brow 

A far-flung scattering of ash ^ am now.' 

(Phoenix the poet of Colophon speaking of Ninos in his 
first Iambus says (1). Athenaeus.) 

^ See Addenda. 

^ TroWrj whether " wide-spread " as I take it, or " a heap " 
as Mr. J. U. Powell suggests to me, is probably right. To 
my ear it suggests wawep oi ttoWoi, which is the point of the 
poem. I have introduced this in v. 16 (transl.). Ninos did 
not have the grand burial of the old Assyrian princes, as to 
which we are learning new details. For the earliest burials 
with jewelled cars and asses see C. L. Woolley in the Times, 
p. 11, Jan. 12, 1928. 




fr. 2 (2 Powell) 

Ea^Aot, KopowT] X^^P^ TTpoaSore Kpideajv, 
Tjj 77at8t TdjTToXXojvog, rj XeKog TTvpcov 
■^ dprov, rj rjfxaidov, rj on tls xPV^^'-- 
SoTO), yadoi, ns, rcov eKaaros iv x^P^*-^ 
ex^i', Kopojvrj. ;^aAa XrjiJjeTac ;^ov'Spdi/* 5 

(f)tXel yap avrrj irayxv ravra hatwadaf 
6 vvv dXas Sovs avdi KTjpiov Swaei. 
c3 Trat, dvprjv dyKXive, YlXovros JrjKovaef, 
/cat rfj Kopwvrj Trapdevog (f)ep<o>L avKa. 
deoi, yevoLTO Trdvr' d'/i.e/XTrros' rj Kovprj 10 

Kd(f)V€L6v dvhpa Kd)<v>vo[xaaT6v i^evpoL 
Kol TO) yepovTL TTarpl Kovpov els x^'^P^^ 
KOI p^rjrpl Kovprjv elg rd yovva KardeLTj, 13 

< . . . . . . > 13a 

ddXos, Tp<6>(f)[€]LV, yvvoLKa, roLS KaaiyvrjTOig . 
iyd) 8' OKO<i> TToSeg ^ip<co>aLV, 6(f>daXjjiOvg 
^djJLeL^JOfiaL },lovarjai, Trpos dvprja doojv, 16 

Kal hovrl Kal p.rj hovri, rrXeuva <TeT>TLya>v. 17 

dAA', (LyadoL, Vope^a^' cbv pcvxos rrXovreZ' 18 

So?, & <d>va^, Sos" Koi au rrorva jjlol vvpLcprj- 

1 (and 20). <'s> x^^P°- ■ "^^ '"'s after e/cacrro? codd. 

Ath. 7. ai'dis codd. 8. e.g. I. r)*fei croi. 

9. (p4pei. codd. : corn. Bgk. 14. rpitpeiv codd. 

15. oKov, (pfpovai codd. : corr. Dind., Bgk. 16. -aiai, 

-ais codd. : corr. Cr. 16. See on Herodas (C.E.), p. 395, 

where add Opp. Cyn. iv. 199, ii. 222. e.g. ipeidofxai: 

Greg. Naz. Or. i. 477 b ol //.ev irooei eipepovlro] i) oe o'tfis elxe 
Tr]v ddXarrav fixes the sense and punctuation. 17. Twvyecj 

codd. 19. so Cr. 



Good sirs, give to Apollo's child the chough 

A fist of barley, crock of loaves, enough 

Of bread, a farthing. Each give what he will 

Of what he has in hand, kind sirs, to me 

The chough. Coarse salt will not distasteful be, 5 

On all these things she loves full well to thrive. 

Who now gives salt a honeycomb shall give. 

Sir slave ! open the door. Let wealth come in 

What time the girl brings figs from store within. 

Pray God the maiden lead a virtuous life 10 

And to a famous man and rich be wife. 

And set a son upon her father's knee, 12 

A daughter on her mother's ; and may she 

As child or girl or woman <bring delight, 

When forth she ventures> ^ to her bx-others' sight. 

I, as I wander over dale and hill. 

Keep my eyes fixed upon the Muses still ; 15 

And, be ye churl or lavish, at your wicket 

More blithely will I sing than any cricket. 17 

Kind sirs, set forth what cupboard has in store, 18 
Kind master give, kind mistress give me more. 

^ Clearly a verse is missing. The sense is secured by 
Horn, i' 15-4 sqq.Tpi(XiJ.dKapes fxev aoi ye irarrip Kal iroTVLa ixi}Trjp, 
Tpicrfxaxapes 5^ KaaiyvriTOL' p.d\a ttoi'' acpLai dvfios alev €V(ppoavvri(Ti.i> 
laiverai e'iveKa ffe'to Xevaabvrwv TOiovde 0a.\oi x^po" eiaoLXfevaav. 
The line lost was something like Krjp eiKppaviovaav iivIk is 
xopbv (poiry. The Greeks (in literary tradition) were very fond 
of their sisters. We are not. 



j'o/xos" Kopcovrj X^^P^ Sow eiTaLTOvarj . 20 

IroLavT^ etSajst bos tl Kal Karaxpi^aei.. 

(Ath. viii. 359 e ol8a 8k ^oivina rbv ^o\o<pu>vi.ov lafj-^oiroLov 
lxv7)fj.ovevovTa. tlpoov dvdpQv ws dyeLpovTUv tj KOpibvr) Kal Xeyovra 
(? -wv) TavTa {vv. 1-17). Kai eirl reXei de rod 'ld/j.^ou (frqaiv 
{vv. 18-21).) 

It is remarkable that these verses differ (metrically) toto 
caelo from those of I and III : perhaps they are written 
after Callimachus' criticisms in his Iambi. Alore probably 
Phoenix varies metre with subject. 

21. e.g. TocravT deioco Bgk. 


fr. 3 (6 Powell) 

7r(oA)Aors' ye dv-qrojv raylald" , tu YioaeihnnTe, 
ov \cnj]ix(f)op eartv, aAAa Set roLavr' avrovs 
T](e/xv)etv, oKola /cat (fjpovejjv iitLaravTaf 
iyvv) S' o[tj (/x)ev [r]]yiwv Ac(pT^)[yu]ot KadearaJres 
(7T)oXXr)i> d((^)etSea)S" v(r])[a](rLrjv) €pevyovra[L 5 

(ot) S' ovT€ avKa, (jyaaiv, ovr' iplv' evvres 
(jijXovTovaL. TO) TrXovrcp Se 7Tp{6s) ri Set ;)(p7^[(T0]at 
rovr avro Travroiv TrpaJrov ovk iTTLGTavrai, 
aA(A)' (o)t(/c)[ia]? [xev e/c Xidov apbapayhirov , 
el 77aj[s] avuGTOv iari rovr^ avrols Trprjaaeiiy) 10 
7Ta\To{y) [t ] i)(ovaas Kal aroas rerpaaruXovs 
TToXXcojv T{a)XdvTOJv a^ias KaraKTcbiyJTai. 

](S) eavrcov rrjv dvayKatr^v {i/jv)()rjv 

]?] aK[a)pL7] Tojvrojv ttolvtcov 

].pa [7rAou](T)[o]v eKTropit^ovaLV 15 

.... X\{o)yoLs ;)(;p7jCTTot(CT)t aoj(f)povLadeLaa 

1, 2. so Gerhard. 3. suppl. Bi.-K. ; cf. Poseidippus 

A.P. vs.. 359. 4. vuv etc. Cr. Kpriyvoi G. 5. vrjcrTirjv 

Biicherer-Cr. 6. epiva Papyrus. 7, 9, 10. so G. 



So give the chough a fistful as is fit. 20 

So sing I. Give. You '11 ne'er repent of it. 

(I recall that Phoenix the (chol)iambist of Colophon men- 
tions certain men as collecting for the chough, and says 
(saying?) as follows (1-17). At the end of the Iambus he 
says (18-20). Athenaeus.) 



Unto full many mortals goods are not 

Good, Poseidippos : such should be men's lot 

As is their power to stomach. Now, God wot, 

Our nobles belch not save on sori-y fare, 

Those who nor garden figs nor wild figs are, 5 

Are rich. But how their riches they should spend 

They know not. An they gain their dearest end. 

Houses they buy for millions houses bright 

With colonnades and floor of malachite. 

But for the food whereon their souls should feed, 10 

They mix it with the scourings of their greed. 

For base are gains when men seek wealth alone 

And listen not to words of righteous tone, 

To learn precisely what is right and fit. 

O Poseidippus let us say of it : 15 

Their houses costly are and fair of note 

11.. .]((rroi')[.] Heidelb. legere visus sum : sed *' besser ]roc[ " 
monet Bi. 12. so G. 13. see G.and read with him 

ipvxv- Beginning e.g. Tpo(prjv. 14. to\vtwv G. be- 

ginning (for sense) ^(pvpev dpyrj. 15. e.g. Kep8r) yap alffxpo-. 

ttXovtov dubium (Bi.). 16. e.g. ov fxrj. \6yoii G. 



] {r)a xpT^f^TOi Kal ra avix(f)ipovr elSrj. 

[ ] roLOVTOLs avSpdoLV, IloCTetStTTTre, 

. . a]v([ji)^€^rjK€V (olK)[as fxkv KeKTrja(6)a{L) 
K](a)Aas' Kara^las re ;^/07jjU,aTCt»i^ ttoAAcDp', 20 
ajvTovs S' vvdpx^t-v d^iovs T\_pC\a)v ;!^(a)[AK:aj];'; 
/c]at p,dXa hiKaiojs, 7]v ns ivOvjjirJT [opJ^cDj 
jv yap Kal Xidcov ^povnt^ovaiv. 

(In Cercidas' Anthology with lemma "Ia/i/3os <t>oiViK-os (»?'). 
Follows at once (? rod avTov)) 


ijx) [otj/ct. [. .] {d)viardaLV 

17. e.g. 6p0ws. 18. e.c/. tols ovv G. 19. oi) av/j-jS. G. 

20,21.22,23. So G. 

1 The anthology does not add materially to the reputation 
of the poet. Athenaeus would appear to have selected his 
two best pieces. But it gives us their scope — say twenty to 
fifty lines — and shows us that 1 and 2 may be nearly com- 
plete. Moreover, Poseidippus gives us a clue as to date : 
that is that this poem may be later than 275, if this (Gerhard) 



But they themselves are worth not half a groat.^ 
And rightly, too, such verdict may we give, 
<For stones they are and> unto stones they live.^ 

(The first citation in Cercidas'' anthology,' One of Phoenix'' 
Iambi.' The citation which follows in the same metre — the 
title has been lost — runs :) 


. . . set up hous. . . 

is the Poseidippus who was then studying in Athens under 
Zeno and Cleanthes. Another identification (see below) is 
with the comic poet who lived later. But again, if my 
reading in v. 2 is rightly approved by Bilabel, the epi- 
grammatist (of the same date as the comic poet) must also 
be considered. Indeed the piece might be a commentary on 
the epigram Troirjv tis jSlotolo rd/j-oi Tpl(iov ; 

^ Such seems to be the most apposite ending but it is 
somewhat hard to fit in. See Gerhard pp. 134-, 140. Perhaps 
XidoL T ((pvv (Pind. P. i. 42), written e<pvaav. 



A Papyrus at Strassburg (W.G. 304-307) ^ contains 
on the recto an anthology of lyrics from tragedy. 
On the verso is what appears undoubtedly to be 
part of the Cercidas anthology. In general the 
metres are iambic and the subjects chosen for their 
ethical value. There are no names of authors given. 
The date of the hand, according to Bell, Lobel, 
and Bilabel, is the middle of the third century b.c. 
It can hardly be doubted that tlie author of the 
chohambi given below is Phoenix. The metre is 
identical with that used by Phoenix in the Heidel- 
berg fragment ; and the loose flowing repetitive 
style is typical of all we have of him. Another 
reason, observed by W. Cronert, is that the name 
Lynceus occurs in this, and Poseidippus in the 
Heidelberg fragment. Lynceus is known to have 
written letters to Poseidippus, possibly those of an 
elder to a pupil. If, as may be, it is Lynceus who 
is dead, the verses may have been written about 
280 B.C. : for Lynceus is called a contemporary of 
Menander, Poseidippus being younger, or at least 
younger as a writer : see Suid. s.vv., Ath. viii. 337 d. 
The anthology, then, is almost contemporary with the 
verses, if these names are those of the well known 
wi'iters of Attic comedy. 

1 Gm. Gel. Nachr., 1922, i. 31. 



This may be a convenient place to note two 
points : firstly, the metre of the fragment. There 
are two licenses employed by Greek writers as 

a variant of the rigid form ^-v^-^ -v.^v-/ . One is 

to allow many resolutions. Phoenix adopts this in 

two pieces. The other is to allow the ending . 

This is adopted by Phoenix in two pieces ; also by 
the author of the anthology whom Gregory calls 
Cercidas. Callimachus eschews both licences, though 
occasionally admitting an undivided trochee : Herodes 
uses both. Secondly, we may now place the anthology 
collector, who contributed the preface, as \\Titing 
about 250 b.c, and roundly assert that this metre 
was as far as we know and in all probabihty not used 
between 200 b.c. and the Christian era. Earlier 
columns of the Strassburg portion of the Anthology 
are not well re-assembled yet. Below this poem we 
have the verses (already edited by Cronert) : 

ayaTrare tovtov Travres o? e^et rayada}- 
aTravT kv avTW, \pr]<TTos, euyei'vys, a/rAovs, 
</)tAo/3acrtA€t's, dvSpetos, ev^ TrtcrTet /xeya?, 
(ru)(f)pwv, c^tAeAA;/!', irpais, evTrpoa-qyopos, 
TO, iravovpya /xlu-wv, ti/v akT^deiav rrkfiinv. 

Next column contains three pseudo-Epicharmic 
verses, eTrtcrra . . . | rt/xav Beoi • • • | avTov Ki'/iep(r)[ 
— clearly of ruling the tongue. At the bottom is a 
fragment of Attic comedy of which I give the be- 
ginnings of the last nine verses :''A7roAAoi''A(y/o eu ? t) j 
oiirws S' av ep. | rjp.Lv vf3pi( • • • I '^'^' r/atVoSes aA. . | /cat 

p.rjv dSiKiLTai \p I vvv poi StaKoi/oi'i/ . . TraiStov 

I d(rT€LOV ov\ op. . . . Ik k^l. | a 8' dv Xd/Sio TOi Sei 

^ a horrid pun, a^aTra and aya(da) 7ro(i'r). 
* for e/j.. 



SlttXo' dirolSovvai \ ra irdrpia yap Sy T'ij'i Tex^'']'^ ]• ^^ 
between are the interesting verses : 

ovtQx)') rd 7rpd(r^€i'[ 

Koii'ij^ Tpa7r[€^7ys d^uofx e^wv icrov, 

d/coAacTTOi' ^"■[^e yAwcrcrai' ato-^tcrTiyi' vocrov. 

Kopv<f)r^i v7re[preAAoi'Ta Set/xatrwr irerpov^ 

TVX- • .€Ta[ 

rj TTOV t[ 

These I quote, (a) since they give clearly the subject 
of this section of the anthology — praise or blame of 
the tongue : (b) since, as will be seen, the three 
verses taken from the first ten lines of Euripides' 
Orestes may be choliambic (tiroi', voPcror, -n-krpov). 

We must consider briefly the subject matter. A 
poet is dead. The speaker (Phoenix or, as in the 
Ninos poem, another) wishes consolation for the 
loss. He longs to see Lynceus, and will render him 
famous by iambi at feast of bowls (and in the 
country ? ?). For us there is an unfortunate am- 
biguity. Does Apollo or some representative of 
poetry mourn a dead writer, e.g. Menander, and 
beseech Lynceus to replace him, with promises to 
inspire him at the Dionysia in city (see ap. Dem. 
531) and country? Or is the request for the robe 
merely an aside to a slave, and is " that which was 
my robe " Lynceus, and the iambi those of Phoenix 
who speaks ? On the whole, I believe this is so, 
but have no confidence in either interpretation. 

^ vv. 2, 3, 4 suppl. E. Lobel. 




]. . o.[o .] (eA7r)[, . . .] SeLVOLS 

] • • (/aO[- -IH^ y AecTX?? 

.]...[..... .]. . {(Tv).[.]{v) he {X)anpr]prjv 

]. . .[. .]. . . (t)Sat .[. .] {da(f)aX)rj '7T(oy)p(a)s' 
.]...[.].... riv.{(f>). [ivjaveadaL Xvxvov 5 

.] (e).(aA)os', Kal 7Ta{voL)KLrj ddXXojv 

irotixov t. .rov K{TT]cn)v a)(y) i{K)€lJ r-qpei, 
Kal KCte ■)(_peirjv Kal 77[eV] (17) to? ejjL^Xeipa?. 
...[...].. e(s") T. {OoLXTTa) TTJs rvx^js Kpivcov 

'\ TO fXTjhev Kal K€va) TTpoa€fji^{a)[^ 10 

](ai)SeCTT.v[€](^)ay. . irap crev 

]• •[ ]• •[ 12 

(duo versus desunt) 

a]{(f)v)ea^.[. . .] {firjh)[ 15 

8]e^i7y? TJipiw) T -qpiOJly 

Jrt t{cv) decov ^eivoj 

.](a)[. .].oi(to) (o-ot) p.kv (X)ero? (r)) [0)776 ttjs 

3. e.ff. ffeavTov Iffdi Tr}v ri'xvv ... 4. e.g. oaiixov 

(init. fVTavda /xi/jLve). 5. e.ff. evdevoe a exPV" »'/''• 6. e.ff. 

irp6<paive KaXos : 1. -oiKirj. 7. . . . roy P ; ? 1. avrov. Dein 

suspicor (is ex^*' 8. e/3X. P with /x superscr. : 1. xpf'5- 

9. e.ff. rd Koivd, rix Seifd cett. : init. e.g. cv 5' ij\iTes. 




Full often would I say in idle] talk, 
" Beware of] dangers [if abroad you walk. 
Know you are mortal] and swift Fate is not : 
Abide at home where] safety is your lot. 4 

There are the fires] from which your lamp to light, 
Flourish both you and yours, and shining bright 
Keep it a ready vessel there ^ with heed 
And burn it, apt to serve the poorest's need. 
Alas ! you] scoffed at Fate's alarms, and found 
Faring abroad] your [feet] on hollow ground. 10 

No profit is there more of you for me 

' rich ' 15 

' my right hand clasped ' . . . 16 

' the host of gods ' . . . . 17 

Praise you in Smyrna, tCretet, or Chios ^ bred 18 

^ In V. 7 I translate avrov . . . ws ^x^'* P seems to have 
wv£K€u There may be an allusion here to Lynceus as a 
poet: Callim. Iamb. SS-i "K(peaoi' 66 fv wvp ol to. fxerpa /xeX- 
XovTes TO. xujXa, tIktuv /ny-} djua^cDs euavovrai. v. 8 ' Give a light 
even to the poorest ' encourages this interpretation. 

^ Clearly Homer who M'as born at Smyrna, Chios, Colo- 
phon, Salamis, Pthodes, Argos or Athens. The reading 
'Crete' is an error, perhaps for fj Akttjs — 'from Smyrna 
or Attica.' 

10. e.ff. dvai and irpoaen^cLLvcov. 16. ? rj^Uuv. 18 e.g. 




[t]) (Kp-qg) o,T eirj Koi Kev{6v Kev)cp (^)a(^)a(t)* 
iyd) 8' V7T^ "Aihov [St] ae 77e)[t]^o/xat yXcoaaav 20 
. . . .[ ](''"ct ■7'')[fpi] 7Ta(T{co)v ^^eXiSovojv 

6 8"{eVK0)[. . ^ ](77)[. . . .]((^)7^(^)[.](/XUCTTa)iai[.] 

{(jv)v €v\a^eirj T(pt)[. ...]..[ ].[ 

TL TToAA' aet'Sco; iJL{co)pLr] yap r] Xeaxf]' 
arrelXov /u,(e )()M^'-)^71' '^^^ ^' ^X^ 7Tod€ii){v) ^Xei/jat 
AvyK€v ae; .... av- vv{v y)ap & KaTearaXfiai 26 
KareppvrjKC /cat els tov AlSyj ^ati^et. 
eycb S la.ix^{oi)s ktjttI l^prjr-qpcov QoL{v)r] 
d'^GO) are TifJirjevTa /cat ev X^PV '^'ctVTt. 

19. Beginning very uncertain. (o^-pws) would fit traces 

better. 21. read Trepi x- ""■ 25. areiXoiu. P. 26. 

lectio incertissima : /it^ olim dedi : fort, dypei. vvy ex 
^/dv ? 29. 67 P. 

/r. 5 (3 Powell) 

NtVou KaSot jxa.xo.Lpa /cat kuXl^ alxp-T], 
K<v>pL<^>7] Se To|-a Sr^tot Se Kprjrrjpes, 
iTTTTOL S' cLKprjTOs KOiXaXr] ' fxvpov <;^>etT<e> .' 

(Ath. X. 421 d Kai 6 Ko\o0a>j'ios 5e 4'or>'i^ (prjaiv (5).) 
5. 2. ko^t; corrected by Haupt. 3. Kurai. by Lachmann. 



Some empty singer to an empty head ^ : 

But you have ta'en below, I wot, a tongue 20 

That has all twittering swallows far outsung.^ 21 


' with caution ' 23 

Why sing I long ; for idle talk is folly. 24 

Robe me ! How suffer I, who long to see 25 

You, Lynceus, once again ! Come ! robe thou me. 
For that which was my robe has vanished quite ^ 
And treads the path to Hades out of sight. 
But I at country-side and Feast of Bowls * 
Will win your verses honour from all souls. 30 

^ See Paroem. ksvoI Keva ^ovKevovrai and Trpos Kevriv (or -bv) 

^ vv. 20 and 21 echo Phoenix /r. 1 w. 21 and fr. 2 v. 17 . 

^ See Headlam's note on Herodes ii. 15. 

* ' Feast of Bowls ' : conceivably two mixing-bowls, one for 
the living and one for the dead. Ionic has no dual. As 
Phoenix lived at Ephesus, the probable scene for Mime V. 
of Herodes, this appears as a possible name of the feast 
which Herodes paraphrased with the words ^Tredj' 5^ rots /ca- 
fxovaiv eyxi'T\(Iiaojjj.€v (84). But see above. 

For casks were Ninus' sword and jugs his spear. 

Cups were his arrows, bowls his enemy, 

Ho ointment ! his alarm, liqueurs his cavalry. 

(And Phoenix of Colophon says (5). Athenaeus.) 

2e 259 


fr. 6 (4 Powell) 

QaXris yap toCTTist aaTelf)\cov oviqiaros 

Koi ra>v tot' , cl!? Xeyovcn, ■7toXX<6>v avQpdjTTCov 

i(hv dpLGTos, eXa^e TreAAtSa -x^pvariv. 

(Ath. xi. 495 d ^oivi^ 5' 6 KoXo^covios iv rols 'Id/x^ois enl 
(pid\r]s Tid-qcri TTjv Xi^iv X^ywv ovtuis (6). Kai ev dWw 5i /J^^pei 
(l>->)aiv (7).) 

fr. 7 (5 Powell) 
Hippon.yr. 76*. 


o /xev yap avTcbv -qavx^j tc /cat pvhrjv 
dvvv'\ov^ Te Kal plvttojtov rjfiepas Trdaag 
SatFU/xevo? waTrep AapujjaK-qvos €vvov)(os 
KaT€(f)ay€ Srj tov [a]KXrjpov, IwaTe XPV^ 


6. 1. o(7Tis: read daroh. darewv (from false mss. of 
Hdt.) : Casaubon's certain correction (quam nemo umquam 
dubitavit literarum Graecarum vel minime peritus). Here are 
the disjecta membra in Hdt. alone: — twv rore + superlative 
i. 23, viii. 8, ix. 72, cf. iii. 125 : di'^paiTrcoj' + sup. i. 24, 45, iv. 
91. viii. 68 : ruiv dar^^v ~ sup. or 56\i/uos i. 158, iii. 20, iv. 14, 
161, V. 63, 97, 126, vi. 61, 101, vii. 118, viii, 46, be. 93. It is 
true that the expression is intolerably diffuse, but so is all 
that we have of Phoenix. Compare Theogn. v. 23. On 
dcrrevs see my First Greek jtnthologist, p. 24. 2. -wv 

A : corr. by Toup. 3. v.l. TreWidoa. 



For Thales, to his townsmen usefullest 

Of to\vnsmen, cand, say they, by far the best 

Of men then hving took the paillet gold, 

(Phoenix of Colophon in his Iambi uses the word (paillet) 
of a cup as follows (6). Elsewhere ^ he says (7). Athenaeus.) 

Hippon.yr. 76. 


One day by day luxuriously dined 

In ease on cheese-cake spiced and tunny brined, 

Like eunuch Lampsacene : his portion done 

He fain would dig 'mid mountain rocks and stone ; 

^ It is clearly impossible to suppose these words are right. 
In what other part ? For these are iambi like the others. 
But we know of various books of Hipponax, and if we transfer 
the text of Athenaeus (or of Lysanias behind it) we get a 
natural sequence koI wdXiv (495 d) . . . Kal iv 6.\\ix> be /lepei 
(495 e). The gravest stylistic argument is that Phoenix was 
wholly incapable of such compression as the three verses 

8. 2. Ovvvav A, Ovvvov C, dvvvlba. Meineke. 4. ffKXrjpbv 

cod. Ath. : corr. Dalecamp. ware XPV cod. Ath.: leg. 

Xpv : Soph. Ant. 887 (Jebb). So ten Brink. 



TTerpas [r ] opeias crvKa fierpta rpwycov 5 

Kal Kpidivov KoXXiKa hovXiov x^P^ov. 

(Ath. vii. 303 C Owfis . . . 304 b 'linrQva^ oe dit Avffavlai iv 
Tea's Trepi <jCivy iafx^oTTOLUjv TraparideTai., (p-qaiv (8).) 

The evidence for attributing this fragment to Hipponax 
appears faulty. On the one hand Athenaeus' attribu- 
tion is plain, the divisions and the breaks are good, 
and the connexion with fr. 17 (so most edd.) attractive. 
Against this we have (a) pfoT/j/ so tj-pical of later choli- 
ambists {e/x-n-Tvoi Hrd., KarawTv (?) Cercid., K\vi>} Phoenix). 
(6) The moral tone, (c) Three cases of resolution in the first 
foot — for Athenaeus seems to have read dvvvlba in v. 2. Of 
course his text may have been corrected from better codd., 


Jr. 1 . p^'qvr) TO KoXov ovpavov veov crty/xa 

2*. arevov Kad^ 'KXX-qaTTOVTOV ifiTTopcov x^'jpiqv 

vavrai daXdcrarrjs iarpe^ovro pLvpjjLrjKes. 
3*. o S' i^eXojv Ifxavra (f)opTLOU t,a>viqv 
4*. Ipis S' eAa/Mi/^e KaXov ovpavov to^ov. 
5*. Kal TTiaaav 4(f)drjv rjv dvpai p,vpLt,ovTai 

(Tzetz. Rhet. Gr. iii. 650 Walz Jjs ttjc (jeXrjvrjv ovpavou 
TrdXii' XicFXpi-'^v criyfia' ovtio yap Xe^fatv avrais avro AtVxp'w 
X«'7ei (1)' Tov \6yov CKTpaxi^i'Ovcn, CK\7)pvvovai bk wXeov ij fia.7\\ov 
et'j \pvxpoTT]Ta (TvpovffL yeXacTfav, tjs Kai 6 ypd\pas to, xpvxpa. 
ravrl rwv lafj.^eiioi' (2) Kal iroWaxov 5v<TT7)vd roiavrl \eyei 



And peck at fodder whereon slaves are fed, 
A modicum of figs and barley bread. 

(Tunny . . . ; Hipponax, as Lysanias says in his work 
on the (chol)iambic poets, remarks (8). Athenaeus.) 

if these were extant. Again, v. 4 is wholly unsatisfactory 
though the resolution is not objectionable, (d) The fact 
that the citation is second-hand. If genuine we should have 
to read e:ff. v. 1 pv^b-qv (Bgk.), v. 2 fivaatarbv id., v. 3 ware, 
V. 4 Kar <Sv (paywv and Ccare dhs (TKairret and in V. 2 keep 
dvvvdv C {Ovvvav A). Even so /uerptd Tpiiyuf is wrong for 
Hipponax, but right for Phoenix (2. 1, 6. 3). 


1. O Moon the heaven's pretty new sigma ^ 
2*. Sea- ants the sailors swarmed, where their 
The merchants have in Hellespont's narrows. 
3*. So he unloosed a strap, a bale's girdle 
4*. A rainbow shone, the heaven's fair iris.^ 
6*. And boihng pitch, a portal's anointment 

(Or again as Aeschrion calls the moon the heaven's 
pretty sigma. Here are his exact words (1). Thus style is 
rendered ' rougher,' I should rather say ' harsher,' or better 
still ' diverted to a ridiculous bathos,' as is the case with 
the author of these iambi which are typical of bathos (2). 
With him these unfortunate effects are common (3-5). 
Tzetzes in Rhetores Graeci.) 

^ C> not S. * Transposing the original. 




iyo) ^iXaLVLs tjitl^cotos avOpojirois 

ivravOa yijpo- toj [jLaKpcp KeKoipLrjiiai. 

fjirj fx\ o) fidraie vavra, rrjv aKp-qv Kap-TrTajv 

X^^viqv re 7TOL€u kol ye'AojTa Kol Xdadrjv 

ov ydp fxd rov 1Lt\v , ov jxa tovs Kara) Koupous', 5 

OVK rjv is dvhpag p-axXos ouSe St^jucuSt^s" 

HoXvKpdr-qg 8e rrjv yevrjv Wdrjvalos 

Xoyojv T<€> TTaLTrdXrjpia kol KaKrj yXaJaaa 

eypaifjev <o>(ja^ eypai/j^' iyd) ydp ovk otSa. 

(Ath. viii. 335 b <l>tXaii't5os els fjv avaipiperai to wepl 
'AcppoOLffiiov a.Kb\a.(TTov cvyypaiJ.p.a oTrep (pyjai Troi^crai AiVxp"^'' 
6 Zd(Uios la/j-iSoTroLos llo\vKpa.T7] top (jo<t>i.aTy)v eirl 5ia^o\ri t^s 
avdpwTTOv (TW(ppoi'eaTdTris yevofiivT^s. ^x^' ^^ oi'xws to. iafj-^ela (6). 
A, P. vii. 345 doeaTroTov' ol 5e 'ZipLuvioov.) 


Kal dedJv <^pd)aLV> 
aypcoarLV evpeg t^v J^povos KareaTretpev. 

(Ath. vii. 296 e Aicrxplt^v 5' 6 2,d/iios Iv tivi twv Idp-^wv 
'rSv-qs <pri<jl TTjs I.Kv\\ov {cf. A.P. ix. 296)(Hdt. viii. 8) toO 
"ZKLUvalov KaTaKoXv/x^rjTov OvyaTpbs top daXdacnop YXavKOP 
epaadrjpai, ioiwi de /cat irepi ttjs ^OTdprjs \eyeL fjp (paywv 
dddparos eyepero (7).) 

6. vv. U. 4 \dcTdprip, 5 ZeOy, ovde, 6 rjip, 7 yvpTjf, 8 ola 
and dcraa. 8. tl Ath., A.P, 

7. 1. so Haupt. 



Philaenis I, the whole wide world's byword, 

Lie resting here after a long old age. 

O idle sailor, rounding the headland, 

Spare me your jeers, derisions and mockings, 

For so I swear by Zeus, and by Hell's Youths ^ 

Ne'er was I common woman, nor lustful. 

Polycrates, Athenian native, 

Evil of tongue and crafty Mord-monger, 

Wrote of me what he wrote : for I know not. 

(Philaenis, to whom is ascribed the obscene work on erotics, 
said by Aeschrion of Samos, the writer of iambi, to have 
been written by Polycrates the sophist to libel the woman, 
who was, in fact, a model of chastity. Athenaeus. Also in 
the Palatine AntJiology with lemma "On Philaenis the 
courtesan from Elephantine who painted on a tablet the 
famous -yvvaLKiias fxl^ns on account of which she is lampooned 
by the Athenian wits." A scholiast {A.P.) repeats the 
charge quoting Lucian {Amor. 28). 

And agrostis 
Did'st find, the Gods' repast, sown by Kronos. 

(Aeschrion of Samos in one of his iambi says that the 
sea deity Glaucus was enamoured of Hydna, daughter of 
Scyllus ^ the Scionean diver. And he has an original state- 
ment about the food which he ate and became immortal 
(7). Athenaeus.) 

^ The Dioscuri. For the ellipse of (Dios) compare 
Herodes, i. 32. 

^ Scyllus or Scyllies was (Hdt. viii. 8) the famous diver 
who deserted to the Greeks before the naval fighting round 
Artemisium in connexion with the battle of Thermopylae. 
He swam ten miles under sea ! Agrostis is a kind of grass. 
Glaucus was originally a fisher of Anthedon. 




o fJiovaoTTOiog evddS Imrtova^ KeXrat' 
et {X€v TTovrjpog, fxr] vpoaepx^v ra> rvfji^cp' 
€L S' iaal Kp-qyu6s re Kal Trapa xprjarajv, 
dapaecov /ca^t^eu, ktjv deXrjs aTTO^pt^ov. 

{A. P. xiii. 3 and one cod. Theocr.) 

2. A, P. TTOTepxei'i cod. Med. Trpoaipxov, 3. XP'/""'"'^ 

A.P. 4. KaSi^ov cod. Med. 


arpaxf^as Se ttojXovs ojs 6 Mavrti^ey? ^rjpLOs 
OS 77 pu)Tog appiar rjXaaev Trap 'AA^eioi. 

(Scholl. Pind. 01. X. 83 (a) TraparldeTai de {Alovp.o^) Kal tov 
ypdcpovTa tov Orjcrrjida /xapTvpovvra Ttf "Hpwi ttjv tov ap/maTos 
7)VL0Xii'TiKr]v dpirriV rpi^as Ok ttwXovs lis 6 ^lavTifevs "Hpws. 
(6) 'Api(TT65r]fj.os de cprjai /xr) dvvaadai. (TvyxP^"^^" A^i-Ppbdiov tov 
KaTo. KeKpoira 'Hpo/fXei dWa fJ-ri^k 'ApKaBa elvai d\X ' K6r)valov . 
1.rjiiov de TLva vvv veviKr^Kivai ap/xari. ws (prjaL Ai(pi\oi 6 tj}v 
OrjaTjl'da Trot^cras l^ Tivi lafx^u) ovtw Tpeij/as 0^ kt\. (^w. 1-2). 

1. v.l. Tp^iZ-aj/'Epa's schol. (a). 




Stranger, here lies the poet Hipponax : 
If thou art wicked, to his tomb come not ; 
If thou art goodly and thy sires gentle. 
Be bold : sit here : and if thou wilt, slumbei 

(In the Anthologia Palatina and one ms. of Tkeocr.) 


And swervest colts like Mantinese Semus 
Who won the car race first by Alpheus. 

((a) Didymus cites the author of the Theseis as witness 
to the driving skill of the Hero {v. 1). (6) Aristodemus says 
that Halirrhothius being contemporary of Cecrops cannot 
have been alive with Heracles, nor was he an Arcadian but 
an Athenian. In fact the victor in the car race was a certain 
Semus, as is stated by Diphilus the author of the Theseis 
in a (chol)iambic verse as follows {vv. I, 2). Two Com- 
mentators on an Olympian Ode of Pindar.) 

^ Of Diphilus nothing is known beyond the statements 
above. In the second verse it is not clear whether irp^ros 
means ' was first to ' or ' to victory.' The second schol. 
suggests that this was part of a fugitive epigram. Quite 
possibly a quotation from the Theseis is lost and these 
iambi are by another hand. The Diphilus of schol. Ar. 
Nub. 96 might be the same, but this is improbable. 




(Jr. 10 Kaibel) 

A. o CTe Aidwaos" avros i^ajXr) deirj. 

B. 'l7T7TCOvd^K\T<€LOV> TO jJLeTpOV. 

A. ovhev jjLOL /Lte'Aet. 

(Hephaest. p. 9 Plvduv fiev yap Kal eV lafj.^<j} £ina-rjfjLa<Tias 
■fj^iwae TO toiovtov. ev yap 'Opecrrrj Spd/uLari (frqaiv {v. 1), eW 
(v. 2). So Choerob. in Theodos. ii. 796 HiUgard TroWd/cts 
evpicTKOVTai. Kal ev tois fxerpois aTTOTeXovvra KOLvrfv to kt Kai 
Wf, ... lis Trapd rw P. (v. 2).) 

1. ^ftTjj r^" cod. 

2. 'IiTTrcivd^Tos codd. : correxi. 

The apparent choliambic fragment in Clement of Alex- 
andria, p. 14 Potter, attributed to Rhinthon, is really a 
trimeter : see Potter's citations. For another fragment of 
Rhinthon see my First Greek Anthologist, p. 22. 


o Kol Kvvos KaXovGL Bvcjjjiopov arjfJLa 

(Schol. Eur. Hec. 1273 Trepl oe toD kwos (n^fiaros Kal 
'AaK\7]Trid5ris (p-qalv on kvvos /coXoCo"t 5v<Tfi6pov (TrjiJ,a. Schol. 
Lyc. 315 (TKvXa^' . . . crKv\aKa Trjv 'EiKa^rjv \eyei, on kvu}v 
iyivero ios (f>r](TL /xv6tKu)S 'Evpnrioris (/.c). . . . Kal 'A(TK\T}TrLa.5Tis 
wepl Tov TOirov ov dvrjpedri (1).) 

1. 5 Kal om. schol. Hec. 


A. May Dionysus be thy perdition. 

B. A Hipponactean 1 verse ! 

A. I do not mind. 

(Rhinthon in an iambus calls attention to this practice. 
In his play Orestes he says {v. 1) and proceeds {v. 2). 
Hephaestion. Kt and pt often have the syllable before 
them either short or long : e.g. Pthinthon {v. 2). Choero- 

^ Rhinthon is satirizing the scansion 0etr) (Hephaestion) 
and S.KT- (Choeroboscus). The latter depends on the false 
reading (iaKTvplv in Hipponax (p. 14). 


The luckless ' bitch's tomb ' they now call it. 

(About the 'bitch's tomb' Asclepiades says that (1). 
Commentator on Euripides' Hecuba. ' Whelp ' : ... 
Lycophron gives this name to Hecuba since she was turned 
into a bitch according to Euripides' legend. Asclepiades 
says about the place where she was killed (1).) 



Kov(f)rj K€pal<ri> KevaraXeZ Trap'qveyKCv 

(Plut. Mor. 476 a kS-v tis ^^wdev dpxv Trddovs winrep diadpo/xT] 
•yivT}TaL ffTTiXaSoi (e. Kai k. k. it.) wj (prjciv 'A(Tk\.) 


Kopivdiovpyes icm Ktovcov a-)(fip.a* 

(Steph. Byz. KdpivOos' • . • 'Kal <Tvvd(Tov KoptvOtovpyris u>s 
'ATTiKovpyris, 'Aw, 6 PoStos KacaifTrtcf) [oevrepui] (1).) 


"^Tpl^^L Se vr]6v'\ 6 yXvKvs ere ■)(0}pLTri? 
ttXoos,u}v Scopa rrXovcfiov Net'Aou. 

(Steph. Bj'z. X^pa' . . , 'AwoWihvLos iv Ttjj K. (2).) 

1. Sevrepu) del. Meineke. In text ?? arj/xa. 

2, 1. Tip\p€i 5e vrjuiu Pinedo, which I translate. x'^- 
piTrjs : em. Meineke. 2. NeiXou TrXowiov codd. ; em. 



Rides out the storm with light and bare yard-arm 

(And if from outside comes the beginning of any evil 
like the passage of a storm ^ he as Asclepiades says (2). 
Plutarch on Tranquillity.) 

1 ffTTcXds ' storm ' : see J.Th.S. xiv. 56, xvi. 78. Add Plut. 

Dio 10 Tov xet/iij);'09 Trapaepepo/xivov. 

A pillared group Corinthian-fashion 

(' Corinth ' : . • . there is a compound ' Corinthian- 
fashion ' like 'Attic-fashion.' Apollonius of Rhodes in his 
[second] Canobus,^ Stephanas of Byzantium.) 


Thou shalt dehght in the ships' sweet passage 
That brings the countryfolk rich Nile's presents. 

('Country' . . .: compound 'countryfolk.' Apollonius 
in his Canobus. Id.) 

^ Canobus was the steersman of Menelaus who was turned 
into a star. The Corinthian pillars marked his alleged grave. 
Out of Helen's tears for him grew, as Apollonius no doubt 
did not fail to mention, the plant eX^veiof. E.M. s.v. 
Neither Apollonius nor Asclepiades seem to have written 
more than one choliambic poem. 




fr. 1 (1 Powell) 
avrfp yap cXkcuv oivov, (hs vSojp Ittttos, 1 

HkvOlOtI (f)COV€i 2 

ovSe KOTTTTa yiyvojaKcov 3 

ftretrai S avavhos eV Tridoj KoXvpu^iqaas 4 

KadvTTVog <Ls jjL-qKCDva </ia/3/xa/c<o>t' ttlvojv. 5 
(Ath. V. 221 a (1) (pyjalv 6 Buj'dj'rtos liappL^vcov.) 

fr. 2 (2 Powell) 

"qXdov fiaKprjv ddXaaaav, ovk aycov avKa 
}ia[i]v<di>a cf)6pTov. 

(Ath. iii. 75 f Ilap/Jievui> 6 Bui'dirtos eV rots idfx.j3ois ra dwd 
Kai'toi' T^s AloXiKrjs troXews ws 5id(popa tTraivuv (ftrjcriv (2).) 

fr. 3 (3 Powell) 

AlyvTTTte Zeu Net'Ae 
(Ath. V. 203 c. Schol. Find. P. iv. 97.) 

fr. 4 (8 Powell) 

TratS' cure yo'<U(Tt> TTvppov ovd^ inr-qvijr'qv 

(Schol. Theocr. vi. 3 iruppds' 6 dpri^^'oi'? . . . TlapfievicrKos 
(-WC Haupt) (4).) 

1. 3. KOTTTTa A : K-d:T7ra cett. 5. ^ap/xctKcoy AC : corr. Cas. 
Meineke saw that the order was unsatisfactory. For 

sense lost e.g. wpQirov' elrd wov wXelov rrtwj' ataiyriK' 

2. 2. Kaivea A : corr. Palmerius. (poprov A : corr. 
Cas. Sense dWd — ^^- irbpvas ? 

4. yeveiov sch. : corr. Biicheler. 




For one that drinketh wine, as horse water, 
First speaks hke Scythians : <then when drunk 

Silent he hes, and cannot say ' Koppa,' ^ 
Since he has fallen to a tub's bottom, 
As with some opiate, with sleep drugged. 

(Parmeno of Byzantium says (1). Athenaeus.) 


Far seas I came hither, no figs bringing, 
Produce of Canae, <but some fair ladies>. 

(Parmeno of Byzantium in his iambi praises figs from 
Canae the Aeolian city as of superlative quality. Athenaeus.) 


O Nile, Egyptian Zeus, 
{Athenae^is. A Commentator- on a Pythian ode of Pindar.) 

A boy nor yellow-chinned nor yet downy 

(' Yellow ' : used of one whose beard is just beginning to 
grow. . . . Parmeniscus (4). Commentator on Theocritus.) 

^ To the Greeks the northern tongues appeared to have 
an undue preponderance of ugly guttural sounds (Hdl. on 
Hrd. vi. 34.). ko is both the ' first ' letter of the Scythian 
or as the hiccup of the drunkard's alphabet. The Greeks 
said odd' &\(pa, 




(p. 237 Powell) 

A.KOvaaT , CO SrotaKres", efiTTopoi Xijpov, 
Xoycov V7roKp<L>Trjp€s, ot piovoi Travra 
rdv Tols TTLva^i, Trplv <rt> ro) aocjia) Sovvat, 
avTol KarappocfjeLTe , Kad^ aXiuKeade 
evavria Trpdaaovres ols rpayaySelre. 5 

(Ath. xiii. 563 d tovtwv tQjv 'AXeftSos aTrofivrjfxovevffas 6 
Mi'pWXos Kq.Ta aTTo^Xf^as els tovs to. ttjs 2roas aipov/x^vovi 
TO, 'EppLeiov Tov KovpUus (k tQv idfj.^wv Trpoenruv (^vv. 1-5), 
TraiSoTTiTrat 6vTes Kai tovto fj.6vov i^yfKwKores tov apxvyo" iifi^v 
TTJs a'0<pias Zripcova tov ^oiviKa, 5? ovdiware yvvaiKi ixPV'^o-'''0 
TraioiKois 8' aiei, u)S 'AvHyovos 6 KapvffTioi icrTopel iv ti2 irepl 
ToO §lov avTOv.') 

1. (TToaAces A : crroi'a\'e? (E). 2. vwoKpriTr)pe% corr. Mus. 

3. -irpLVT) : corr. Porson. Read npoelwev in Ath. Perhaps 
continue (for otherwise there is no construction), e.ff. 

(js TratSoirtTra/ t' fere Kai fiovov tovto 
Zrjvujva TOV ^oiviKa eoiArare ^ij\ovv 
£s ovd' ovap yvvaiKi, TraiSt/vots 5' aiei 


"KppoLS TrXaviJTC Kai KaK-q Trerp-q Aeu/cas" 
yiaplvov, alal, tt]v lapi^iKrjv ^nlovaav 
KarrjddXcoaas eATTtSo? Kevols jxvdoLs. 
roiavT "EpajTO? EiVTrdrajp ipaadei-q. 

(Ptolemaeus Chennus (Phot. Bibl. p. 153. 5) Xaplvos 5k 
lap.^oyp6.(pos ripdaOr] "Epcjros evvoiixov tov Ei/Trdropos oivoxoov, Kai 
TTicTTei'iraj t(^ Trepi rijs Tre'rpas \6yu> KareSaXev eavTOv. eirei 5e 
KaTa^aXuiv to ukAos KaTeayrj Kai virb 65vvr)s iTe\evTa dw^ppi^e 
TaSe TO. iafj.^e2a {vv. 1-4).) 




Hear me, ye Stoics, merchants of twaddle, 

Verbiage-fakei's : you yourselves gulp down 

All that is in the dishes, ere wise men 

Can get a sup or bite : and your actions 

Belie your fair pretences : ^ fyou're caught out 5 

In lust unnatural, herein Zeno 

Your founder, and herein alone, aping : 

For this Phoenician never knew woman. f 

(After quoting these verses of Alexis, Myrtilus stared round 
at those of the Stoic persuasion present and quoted the words 
of Hermeias of Curium {vv. 1-8), as Antigonus the Carystian 
states in his Life. Athenaeus.) 

^ Verses 5-8 are merely paraphrased in Athenaeus : see 
crit. n. Of Hermeias of Curium (in Cyprus) nothing more 
is known. 


Damn thee, Leucadian rock,^ thou vile truant : 
Alas the Muse iambic Charinus 
Thou didst burn up with flattering tales empty. 
Eupator's love for Love I pray end thus. 

(Charinus a (chol)iambic poet fell in love with Love, a 
eunuch who was cup-bearer to Eupator, and trusting in the tale 
about the rock threw himself over the edge. In falling 
he broke his leg and just as he was dying in agony threw 
off these iambic verses (vv. 1-4). Ptolemaeus Chennus in 
Photius's Catalogue.) 

^ Diving over the Leucadian precipice into the sea was 
supposed to have the effect of winning the love of a 
reluctant loved one. The whole of the narrative of Ptole- 
maeus is suspect : but these verses can hardly be later than 
A.D. 100 or 200. TrXavTJTis seems to mean 'deceitful.' See 
[Ovid], Heroid. xv. 163 sqq. 

2 F 275 



TXrjvLV TTaprjovLTLS a^irix'^ X^PH-'^^ 
TTLKpfj KaraaTTauOevra Kvp-aros ^lvt], 
or' LxOvdL,eT' i^ aKprjg OLTToppaJyos' 
Xcocrav 8e fx oaaos Aao? rjv avvepyqTiqg, 
riocretSov, ovs cru craj^e Kal yaXrjvairjv 6 

alkv SiSoLTjs oppLLTj^oXoLS dlva. 

{A.P. vii. 693 'AttoWojvISov la/j.^LK6v.) 

4. offcros ^v (Tvpepydr-qs Xaos conj. Jacobs. 


'H/30j8tat'os' Nt[/<:rjou 7Ta[T]p6s [a]Trja€V 

XaXKelov avhpiavTa TrarptSoj ^T^(fi(p 

yvcupL-qg t eK<iq>TL, p.eiXixos yap -qv [7T]a[criv] 

repTTvaJv re p,[i]pia}v ovs eypaif/ev da[T]e[i]aJS . 

(Cougnv, A.P. iii. p. 589, from a grave-stone at Ergissa 

3. T€ EKari lapis. 


'0 HapSLr]v6s riapSaAas" St? rJKOvaa' 

/Xe/Zt'T^CTO/Aat GOV KOLV epifjGl ^V^XotCTL. 

(Cougny, A.P. iii. p. 30. One of a number of inscriptions 
on the left leg of the famous statue of Memnon in Egypt.) 

2. Num aev? 




Here, sea-side cairn, do I embrace Glenis, 
In woeful whirl of wave to death sucked down, 
What time he sat on rugged cliff fishing. 
His mates did pile me here, O Poseidon : 
Them save thou : evermore give calm weather 
To all who from this sea-board their lines cast. 

(In the Anthologia Palaiina.) 


Herodianus set this bronze statue .. 

To Nicias his sire by his town's vote 
Memorial to his character gentle 
And to his pleasant mimes with wit written. 
(On a grave-stone : see Couffny's Appendix to A .P.) 


I, Pardalas of Sardis, twice heard thee 
And in my books I promise thee mention.^ 
{Appendix to the Palatine Anthology.) 

^ Ancient tourists who listened for the sound of Memnon's 
statue at dawn scrawled their semimetrical testimonies all 
over the statue and base. Cougny i. 175, 184, 185 are 
mainly in pure iambi and I omit them despite an occasional 
choliambus, due to the incompetent author or authoress. 
Pardalas seems to have had some knowledge of the metre 
and appropriate dialect. 




'0 kXcivos luls ^aaiXecos 'Aju.a^acr770S", 
o MLdpiSdrov ^aCTtAe'ojs' KauLyv-qros, 
o) yala Trarpls KaCT7rt<ot>? Trapa kXt^S p < oi> s , 
"iP'qp "l^7]pos ivda^L rerdpxvTai 
ttoXlv Trap' Iprjv rjv eSet/xe NiKOiTCop 5 

iXaiodrjXov d[X(f)l MvySovos vd/xa. 
6dv€v 8' onaSos Avaovcov tdyrjroptt 
fioXojv dvaKTL HapdcKrjv i(f>^ vajxLvqv, 
TTpiv 7T€p TraXd^at X^^P^ Sr^tco XvOpo), 
'i^OipiOV, alal, X^^P^ Sovpl t/cai^o^copt 10 

Kal (f)aaydvov kvcoSovtl, TTe^o? l7T<7T€vs Te> . 
o 8' avTOS loog TTapdevoiatv at.8otats' . • 
(Coiigny, A.P. iii. p. 132. In Rome? Non inveni.) 

3. -tas -pas corr. by Meineke. 7. ? ray-qTopai and 

dca^i (8). 10. ^-al ro^y M. Haupt. 11. supplied 

by Scaliger. 


]t6Di' ixvos, el ^e'Aeis" yvcovaL 

Jt? ''■^8e Xalvrj aTrjX-Q. 

] eV (f)diTOLS dvrjp XPW^*^^' 

] XiXonrev -qXiov (jyeyyos, 

]a>v jjirjSeTra) reXeicjaas . 5 

TrdvT ]i hihoKTO, (xovvos dvdpa>7TCOv, 

Kal Trdvras] dperfj tovs o/xTjAtAca? rrpovx^v 
et? TTav StJ/cato?, deoae^-qs, (fnXdvdpojTTOS. 
ris ovx i]raLpcov rov reov jjLopov /cAatet; 

1-5. I translate the general sense given by Cagnat (so 
7, 9, 10, 12, 13 (deivdv) and 14). 3. XP- f" 0^- ""• lapis. 

6. Sexo'^o lapis : corr. Cagnat. 



The famous son of a king, Amazaspus, 

And of king Mithridates own brother, 

Who by tlie Caspian gates was born, here lies, 

Iberian of Iberian, balmed, 

By holy city ^ built by Nicator 5 

On the Mygdonian stream 'neath grey olives. 

Unto the Roman emperor ^ fighting 

Against the Parthian he went ally, 

(And fell his hand not yet in foes' blood steeped. 

That hand alas ! both with the bow mighty 10 

And with the sword-hilt) horse and foot leading. 

Withal he was of modesty maiden . . . 

^ Nisibis. 

^ The emperor seems to have been Trajan. 


<Halt passing> if thou wouldest learn, stranger, 
<Who buried hes> beneath this stone pillar. 
Once was he <so and so>, a man righteous, 
<But now hath gone and> left the fair sunlight 
And left unfinished <his life's due course>. 
Alone of men was he <in all blameless> 
<And all> his fellows he in worth outdid. 
<In all things> just, humane, and god-fearing 
<Which of> thy comrades at thy fate weeps not ? 



ttTTtts] fjL€V ox^os OLKercov cre Sa/cpuei, 10 

iv TTavjrl S' rjada oey^vos cos SoKeXv eivat 
er' oVJra TratSa rots vorjiiaaiv Tvpea^vv. 
, . . .]ov, TToOrjT'q fxrjrep, evvaaov dprjvov, 
7T€]v9ovs ridrjvov, os fJi(irr]v ere vrjfxaLvef 
ouSei? yap e^iqXv^e tov {jlltov Motpcuv, 15 

ov dvTjTos, ovK aOdvaros' ovhi' 6 Secr/LtcoTT^S' 
ovh^ av Tvpavvos ^aaLXiK-qv Aap^cov TLjJirjv 
decTfiovs drpeTTTOvs hia^vyelv ttot (hrjdr]. 
^aedovra Tirdv ovk e/cAaua' oV €K hicfipcov 
a.-n ovpavov Karenecrev et? ttcSov yaiiqs; 20 
'ILpixrjs S' o Mata? ovk eKXavaev ov Tralha 
[MvprtXov '\d7T6 8L<f)pcov'\ KVjjiaaiv (j)opovp,evov]; 
oi)8' ay QcTLS Tov a<d >evap6v eareveu Tralba 
OT €K ^eXefxvcov dvrJGKe rcov 'AttoAAcovos"; 
ouS' av ^poTOJv T€ /cat decov dva^ rravTiov 25 
SapTTT^Sdv'' OVK eKXavaev, ovk eKcoKvaev ; 
ou8' ay MaKr]Sd)v 6 ^aacXevs 'AXe^avSpos 
ov TtKrev "Aixpicuv dep^evos els 6(f)LV p,op^y]v . . . 

(Cougny, A.P. iii. p. 123. In Alexandria.) 

16. read ov8L 22. is corrupt. 23. arevapbv lapis. 

25. ird.vTtiiv ava^ lapis. 28. incomplete. 



<Aye all> thy household servants are mourners ; 10 

And always wast thou dignified, seeming, 

Though yet a boy, in intellect man-like. 

O yearning ^ mother, thy lament cease thou : 

It doth but nurse the grief that hurts idly. 

For none have yet escaped from the Fates' thread, 

Nor mortal nor immortal : nor pris'ner^ 16 

Nor tyrant borne to consequence kingly 

Has ever thought to flee their laws fixed. 

Titan did mourn for Phaethon fallen 

Out of his car from heaven to earth's plain. 20 

And Hermes Maea's son his own son wept, 

Myrtilus, thrown to waves <that his name bear>.^ 

Thetis lamented tor her son valiant 

When by Apollo's darts he lay stricken. 

Aye and the king of all gods and all men 25 

Bewailed and lamented Sarpedon. 

Aye Alexander, Macedon's ruler, 

Whom Ammon did beget disguised snakewise . . . 

^ TvodijTT} must mean weeping. Read TroOyri. 

* Cf. Ps.-Call. pp. 290 sqq. for these and following verses. 
They might actually be by the same writer. 

^ I suppose the author to have written something like 
^IvpriXov iarpdevr' els (pepdivv^ov Kv/xa. tpoprjdevTa would Suffice. 



1 (1 Meineke) 

Tt Srj yepcov cov Kal (f)dXavdos, to ^ piaTcov, 
TO Ppeyixa Sto/cas" rjXccp KaTOTrrrjaai ; 
T<oc>yap TO depfxov TrXelov 7) Beov t,'qTcov 
Tov ipvxpov ovTws evpes ov deXcov "AiSrjv. 

(Diog. L. vii. 164 tovtov \6yos (paXaKpov dura iyKavdrivai 
viro Tou ijXiov Kal wde Te\evTrj<jai . . . (1).) 

2 (2 Meineke) 

OvK dpa p.vdo'5 TjV eKelvos eiKOLOS 
CO? drvxTJ^ Tis" icov 

TOV TToSa KoXvjX^aJV TrepL€7Teip€ <7TCX)S> 7]X(X)' 

Kal yap 6 aepLvos dvrjp, 
■npiv AX(f)€6v 7TOT eKnepdv, AXe^lvo^ 5 

dv-qoKe vv<y>€ls KaXdfxcp. 

(Diog. L. ii. 109 ^Treira jj-ivTot v-rixo/J-evop ev rep 'A\<pei(^ 
vvx&'ivai KoKdntp Kai oiJTu TeXevTijcraL . . . (2).) 

3 (3 Meineke) 

Et /cat ae, B^€vo(f)djv, K.pavaou KeVpoTT'os' t€ TToXlrai 
cf)€vy€LV Kareyvojv tov (f)iXou X^P'^ Kupou, 

dAAa K.6pLv6os eScKTo (f)LX6^evog, fj av (j)iXrj8(Jbv 
ovTOJS dplaKTj' KeWi Kal fxiveiv eyvcos. 

(Diog. L. ii. 58 ws ireXevra (3). A.P. vii. 98 (3) iK ttjs 
pi^Xov TTJs ^■!riypa(po/j.ii'r)s Biwf '^iXo<r6(pwi'. vv. 3, 4 Suid, 
s.v. (^iXt/ScDv from A.P.) 

1. 3. TV yap corr. Meineke. 

2. 3. rb cod. : em. Stephanus. 6. wxdeU corr. Hermann. 

3. 2. (pevy^/xevai A.P. 4. ? okus. 



Why, O Ariston old and bald-headed, 
Did'st to the sun to bake give thy noddle ? 
Withal didst thou, excess of heat seeking. 
Discover that cool death which thou shunnedst. 

(It is said that Ariston, who was bald, was scorched by 
the sun and so died. Here is an epigram of mine (1). 
Diogenes Laertius, Lives of the Philosophers.) 


That witty jest was no mere jest random 

How an unfortunate wight. 
In swimming, on a nail his foot pierced : 

So did that reverend man 
Named Alexinus crossing Alpheus 

Pierced by a bulrush expire. 

(Later while swimming in the Alpheus Alexinus was 
pierced by a reed and so died. Here is my epitapli (2). 
id. See Addenda.) 

Xenophon, though by the townsmen of Cecrops 
and Cranaus doomed 
To exile since thou followedst Cyrus, 
Yet did Corinth receive thee hospitable : where 
both in comfort 
Thy hfe thou passed'st and wast there buried. 

(On Xenophon's death id. Also in the Palatine Anthology 
whence Suidas quotes the last two verses.) 



4 (om. Meineke) 

Kat G€ UpcoTayoprj ao^iq'; Ihfxev jSeAo? o^v 

dAA' oi) rirpcuaKov<T>^ , <6vra> Se yXvKV 

{A.P. vii. 132. Not in our codd. of Diog. L.) 

5 (om. Meineke) 
'lAtyytacre "Bolkxov eKTnojv )(a.vhov 

XpUCTtTTTTOS", Ou8' i(f)GiUaTO 

ov Trjs Sroa?, ou% ■^S' TraTpr]?, ov rrj? ifjvx'rJ9, 
dAA' T^A^e 8a)/x' es 'AtSeco. 

(Diog. L. vii. 184 tovtov iv ry TiiSeiw o-xoXdj'o^TO. (prjaiv 
"Epfxiirxos eirl dvaiav vwb tujv ixadr)T^v K\i)6rivai' ivda. wpoc- 
evfyKafj-evov y\vKvi> &KpaTov Kal iXiyytdaavTa ireixirTaiov aniKdilv 
i^ avOpdiwwv . . . (5). A.P. vii. 706.) 

4. 2. -ov, -wf corrected by Jacobs. KpTJ/j.a corrected 
by Boissonade. 

5. 3. ovx v^ A.P,'. ovb' rjs some codd. D.L. (vitiosissime) : 
Jacobs oil TTJs perhaps rightly. vdrpas A.P. 




Thee too Protagoras do we know, sharp spear- 
point of wisdom, 
Not wounding us but sweet as an ointment. 

(In the Palatine Anthology only.) 

Chrysippus had a fit upon gulping 

A di'ink, and spared not anyone, 
Nor Stoa, nor his land, noi his OAvn self, 

But into Hades passed away. 

(Hermippus says that Chrysippus was resting in the 
Odeum when he was summoned by his pupils to a sacrifice : 
there he took a liqueur and had a fit and five days later 
departed this life . . . (5). Diog. L. Also in the Palatine 



Poems I and II and those later ones which concern 
the death of Darius were edited by Kuhlmann, a 
pupil of W. Kroll (Munster, 1912). Since then Kroll 
has produced a text of the one best codex, or re- 
cension of the life of Alexander (Berlin, 1926). This 
is codex A (Paris Graec. 1711). Some other codices 
present quite different versions, B and C (codd. dett.) : 
and I have constantly referred to the Bodleian cod. 
Barocc. 20, a ms. in the main of type C. Further 
we have the excellent Armenian version (Arm.) 
translated into Greek by Richard Raabe ^ (Leipzig, 
1896), the Latin translation of Valerius (Val. : printed 
by Miiller-Didot : Arrian etc. 1865), and the 
Byzantine version (Byz.) into poUtic verse (W. 
Wagner,^ Berlin, 1881), all of which preserve some- 
thing of value. Of the recensions A (only preserved 
in one bad codex) is by a stylist more or less faithful 
to his original : B and C represent a version into the 
vulgar language. In a way they are more helpful, 
since wherever a literary metrical phrase peeps out 
that is necessarily original. 

Besides the verses in i.42 preserved only in the Latin 
of Julius Valerius, Kuhlmann recognized only three 

^ To whom most of the improvements in the text of i. 46 
are due. 

^ Trols Poemes grecs du moyen age. 



choliambic portions : and to these Kroll in his critical 
notes adds an oracle (which is quite separate) and 
an account of Darius' appearance when Alexander 
goes to the Persian camp as his own herald. But, 
as the verses in 1. 46 show, there is far more. For 
we have no mere song of Ismenias the flute-player : 
the narrative between his verses and those of Alex- 
ander — and indeed, though obscuredly, the narrative 
before — is all choliambic. Further, in the fable of 
the mice and wasps, which I give below in verse for 
the first time,^ the conclusion is 

to; 8 eiTre^i' o] /?a(rtAei'S —avrei avroi' qvpiyiovv 

and the verses continue. It is clear that for large 
portions this life of Alexander rests on a chohambic 
basis : and Ave may hazard a guess that the whole 
is based on an anthology of Alexander's deeds in 
which the choliambic verses (as far as they extended) 
occupied pride of place. The only kno^vn poet who 
AVTote of the fall of Thebes was Soterichus, who hved 
under Diocletian ; but he seems to have been an 
epic poet.2 There are difficulties in placing our 
chohambist later (when the art of the iambus was 
beginning to be lost), or earher (when Soterichus 
must have merely copied the theme of the fall of 
Thebes). But the first appears the less unlikely 
hj'pothesis. The coincidence of parts of the story 
AA-ith far earlier sources is by no means fatal to this. 
It is best merely to give Avhat can be found of these 
verses and leave entirely the question as to when 
this curious narrative — compound of Egj'ptian and 

^ So with many other portions. 

^ For another epic poem on this subject introduced into a 
history see P. Oxy. 1798. 



Aethiopian fable, anecdote, forged letters and chol- 
iambic verse, with some traces of sound historians 
as sources — finally took shape. The only certain test 
of a very late date does not apply to our author, 
who uses words like the nominative 'AAe^uit^po? in 
which the accent does not fall on the penultimate.^ 

^ As the verses have to be picked from various sources I 
use the following signs : — 

i. The reading of Codex A is given without mark. 

ii. Insertions from codd. dett. are given in round brackets 

iii. Insertions or corrections whether conjectural or from 
the versions are marked < >. When they are from the 
versions tlie source is given in the crit. app. 

iv. Where I indicate omissions (. . .), I give the general 
sense in italics on the English side. Often one or two 
isolated traces of metre are omitted. Where no traces of 
metre occur I give a resume in English in italics and round 


i. 42. 9 '^«' TTapayiveraL ets ^pvytar Kal ctVeA^wi' 
eis arrr/v "lAtoi' T>yv — oAiv e^vcrei' "E/cropi Kat 'A^^tXAei 
Kat TOis aAAots -qpuxTiv. praecipue tamen Achillem 
veneratur ac rogat uti sibi et ipse faveat et dona 
quae ferret dignanter admittat ; haec enim a sese 
non ut ab externo ac superstitioso verum ut con- 
sanguineo ac religiose dedicari ; 

hinc primus exstat Aeacus Io\'is proles, 
atque inde Peleus Phthiae regna possedit, 
quo tu subortus inclyta cluis proles. 
Pyrrhusque post id nobile adserit sanguem, 
quem subsecuta est Pie<l>i fama non dispar ; 5 
Pie<l>ique proles Eubius dehinc regnat. 
post Nessus ardens excipit domus nomen, 
Argusque post id, qui potens fuit Xanthi ; 
ex hoc Arete nobilis genus ducit. 
Areta natus Priami nomen accepit, 10 

Tryinus unde et Eurymachus post ilium, 
ex quo Lycus fit dives et dehinc Castor. 
Castore natus est Dromon qui dat Phocum ; 
atque hinc suborta est Metrias, quae suscepit 
Neoptolemei nominis vicem dignam, 15 

cui substitutus Charopus. hie Molossorum 

5. Fieri codd. : corr. Mai. 

i, 42. 9 ^ Alexander arrived in Phrygia and entered 
the city of Ilium itself and sacrificed to Hector and 
Achilles and the other heroes. Most of all he 
honoured Achilles and asked him to favour him and 
deign to accept the gifts he bore. These he dedicated 
not as a superstitious stranger, but as a relative and 
a religious man. 

Aeacus son of Jove your race founded, 
Next Peleus held the Phthian dominion, 
Whose world-famed progeny you are called 
Next Pyrrhus vindicates thy blood nobly, 
And Pielus of equal fame follows. 5 

Thereafter Eubius, Pielus' son, reigns. 
Next glorious Nessus name of thy house boie ; 
Thereafter Argus, master of Xanthus, 
From whom Arete noble her race drew. 
Priamus was the son of Arete, 10 

Tryiniis and Eurymachus next came ; 
Whence wealthy Lycus and anon Castor. 
Dromon was Castor's son and bore Phocus ; 
Hence Metrias was born, and her son bore 
The name Neoptolemeian with full worth ; 15 
Charopus, his successor, the kingdom 

^ All our Greek mss. omit this poem. 

2g 291 



regni potitus auctor extitit stirpis 
nostrae < 

> eritque viscus inclytum matris. 
e qua subortus vestro sanguini adnector, 
quaesoque nomen adseras tuum nobis, 
bellisque praestes gloriasque subtexus 
velut feracis seminis < > fructum, 
quod cuncta late spatia terrae pervadat ; 
unaque metis nostra fac Phaethonteis 25 

regna explicari mundus adserat cunctus. 


(ii. 46. 11; 
X^'-P S^ ^laKeSovLKT] ovK e/ca/xe rov 

TToXvorcfyayi] aihrjpov aifiaTojaaua. 1 

(46a. 3) 
'iCT/xTjvtas" Qr]^aLos, rrjs auAo/xeAcoStas' efnreipos 

dvdpOJTTOg, TTjV X^'^P^ 7TpOT€LVa<; 

dpx^Tat Xeyetv ovtojs' 2 

(BaatXev ixeyiare , cfietaaL rjixwv evreXojv firj tolov- 


Molossian gat, and of our race founder 
Became . . .^ 

will be his mother's famed offspring. 
Whose son I, with your race thus connected, 20 
Beg that your name by us be asserted, 
Given to wars and crowned witli glories : 
For fruit are we of a seed right fertile, 
A seed to range over the whole wide earth. 
Grant the whole world declare that our realm be 25 
By Phaethontean goals alone bounded.^ 

(Alexander wins over ike cities on the Black Sea, and 
enters Greece. The first resistance comes from Thebes.) 

1 Here should follow the names of Alcetas and Neoptole- 
mus (Kuhlmann). 

^ As we should say, ' the sun should never set on it.' 


(The Thehans close their gates but Alexander forces 
an entrance.) 

The hand of Macedon tired not 

Dipping in gore its sword all blood-spattered, 1 

(A certain Ismenias of Thebes, a flute-player, 
stretched forth his hand and with many tears) 

did thus begin speaking : — 2 

Spare, Alexander of all kings greatest,^ our sorry 

^ V. 1 was e.g. (pelaai /j-eyiare ^aaiKiwv ^AX^^afdpe. Where 
we can see a basic verse I drop into verses in the translation. 



Tco KLvhvvcp Trjv TToXiv rjfxcov els TeXos a.(^avia'rjs)' 
'AXe^avSpe, vvv Treipa jxaOovres to aov {laodeov) 
Kparos cre^d/xe^a"' €7na)(€s ras dvLK'qTOVs p^etpa? 
OLTTo Qrj^aicov Kayvoia pLTjircos dae^elv Sonets 
TO. auyyevrj aov. 'Hpa/cAeos', Aiovvaog, ovrot 
Oeol Qrj^aLOi>J' imSo^oTaroL deal Kal TrpoyovtKrjs 
jjiL^eojg apx^yovov ^Xdarijixa. Aid? re Kal He/xeAry? 
TTvpcXoxevTOS Alovvoos iv Qrj^ais <eTe-)(Orj>^- 
'WpaKXrj'S <7Tapd>^ Atd? re Kal ^AXKp,-r^vr]5 
<ea7TdpTq>'^- ovTOi'^ irdaiv dvdpcoTTOts <^o7]dol Kal 
elp-qviKoly aojTTipias (f)vXaKes e(f>dvrjaav 

aov Se Tvyxdvova^[Lv] 'AXe^avSpe 3 
TTpoTTdropes ovres. 4 

rovT<ovs>^ ae XPV p-^p-'QcraaOai Kal evepyerelv, 
waTTep €K decov yevopevos. pr] VTTepihrjs rds 
Atovvaov Kal 'HpaKXeovg rpo(f>ovs 0r^^a? dnoX- 
Xvpevas p-rihe ro ^ooKriarov darv KaraaKdiJjrjs- 
oveiSos yap varepov Ma/ceSdcrt yevr^aeTai. 

dyvoeZs AXe^avhpe 5 

< > Qrj^aZov [arat] ov^l rieAAatov 6 

<oXrj>^ ae Qiq^aiojv Xcopa Xiravevei 

<9pr]vovaa>, rovg aovg TTpoTrdropas Kopiil^ovaa 7 
deovs, Avalov 8 

ev(f)poavvr)s Kal p^opeiT^s" 6taaa)T<r]v>,^ HpaKXea 

SiKaiov epyoLS Kai ^orjdov dvdpcoTTOis. 9 

" from aefiofxfda we have only the versions as a check on 
the readings of cod. A. '' Byz. " Byz. : Karidirnpo.v K. 

■* ovTOj A. " Arm. (Byz.) ' Byz. : tovtixi A. 6. e.g. 



persons. Do not in such a disaster destroy our city 

Taught by experience your divine puissance ^ 
We worship thee : keep off from us Thebans 
Your hands unconquered, 

lest you appear in ignorance to wrong your kin. 
Heracles and Dionysus are the gods of Thebes, 
most glorious gods and ancestral offspring of earliest 
union between Zeus and Semele. Dionysus,^ with 
fire for his midwife, was gotten in Thebes. In Thebes 
was born Heracles, offspring of Zeus and Alcmene. 
These appeared to all the world preservers, as helpers 
and peaceful guardians of safety. (3, 4) And they 
are your ancestors, Alexander. As you are born of 
gods, you should imitate these and do good. Do not 
allow the continuance of the destruction of Thebes 
which nursed Dionysus and Heracles, nor raze the 
ox-founded city. For hereafter it will be a reproach 
to the Macedonians. (5, 6) Do you not know, 
Alexander, that you are a Theban and not a citizen 
of Fella ? The whole land of Thebes calls on you 
wailing and entreats you through my mouth, (7, 8) 
Thebes that displays your ancestral gods, Lyaeus, 
god of delight and revel-leader of the dance, and 

Righteous of deed and all mankind's helper. 9 

^ e.g. iffbdfov TO ahv Kapros. 

^ Dionysius Zagreus, distinguished thus by later writers 
from D. the late-born. 

^X^" yevos " 7r6Xts A : 6\r) Byz. : e.g. SXrj 5^ \iTavevei ere 

O. X" 7. Byz. : Slcl rip ep-f/s (puivij'; A. Num vofii^ovaa? 

8. Byz. : Xvcrai ovs A. * -as A. 



-^'§7] /cat jJnixrjTrig rwv rrpoyovatv <(f)ai,v6iJL€vo? > ° 
KaXujv Koi ayaOojv ovtojv to ttX^Iov, elg evepyeaiav 

IX€-arp<a7Tels eV> rrjs opyrjs, 10 

[77/509] * TO TTpO-X^eipOTaTOV <T!pO>'^ TOV KoXdl^eLV 

TO iXeelv e';)^e. 

fxrj dfjs eprjfxovs 11 

TOTJS oe o—elpavTas deoTJS, 

Tcvv aojv yev e]ap)(ow <daTV> fxr] KaOaiprjar^s, 
tStav rraTplSa gov jxr] dyvocov KaTaaKaiprj^. 
opas TO. Teixf] raura; <TavTa 8e8p.r]v~aL> 

"ZjTJdoS <6' > 6 7TOLp.rjV Kal 6 XvpCpSoS A[X(l)LOJV, 15 

OL 'Z,7]v[cl}v]6s vlol, <t>ovs Xddpo. eTe<K>ev vv[j.(f)rj 
7) Nu/crecus" <7Tals> iv )(opols TrXavrjdelaa. 
[to.] depLcXia raura /cai to ttXovgiov 8ai/xa 
TTvpycoue KaS^os". cuSe Xap-^dvei vvpL(f>rj<v> 19 
<Tr]v> ' \ppLOvlav rjv eTCKcv dcfipoyevqs KuTrpij 


TTjv GTjV dpovpav fj.rj aKpiTcog ipr]p.d)Gr)s, 
fir]<8e> /cara^Ae^T^? TrdvTa Qrj^aioiv t€l)(7]. 
<Trj Aa^8aKov> ^li]GTL ^a]SojpLa<6 >• cuSe Suct- 


<6> AaLO<s> KyvvoLKa Xap,^dv€i>- tlkt€l 25 
<t6v> ■naTpo\js]<(f)>6yO'VTrjv <018l7tovv> Xvypa 

Tov<d >" 'Y{paKX<i]>os TCfxevos r]v, to fxev irpajTOV 
'Afi(f)LTpvajvog oIkos' <d)>8' €Koin'q9-q 

Tpels VVKTaS 6 7j€VS €LS p,L<7]>V a/Dt^yLtTJCTa?. 

" av (paivTj Byz. 10. Bjz. : -rpeire ra A. '' del. Kroll. 

" Miiller, Arm. 12. Kad. ir6\iv A. 13. eov tt. A. 

14. dfdofMTiueva A. A verse is lost 'with poems, lyre and 

lute': Byz., Arm. 15. Kroll. 'Koidopos A; cf. Arm. 



Do you too imitate your ancestors, persons of 
general excellence ; 

Tui'n your anger to benevolence, 10 

prefer pity to over-hasty punishment. 

Desolate not 11 

the gods that begat you. 

The city of your ancestors raze not : 12 

Nor tliine own land in ignorance ruin. 

Seest thou yon walls ? they are the walls builded 

By shepherd Zethus, poet Amphion, 15 

The sons of Zeus, whom at a feast erring 

The child of Nycteus secretly brought forth. 

And these foundations here, and the rich house 

Were built by Cadmus, who to wife took once 

Harmonia nymph, child of foam-born Cypris, 20 

By union with ravisher Thracian. 

Lay not thine own demesne thus unjudged waste 

Nor burn down all the walls of us Thebans. 

This is the house of Labdacus : here took 

A wife the ill-starred Laius ; here bore 25 

Oedipus patricide his poor mother. 

Here shrine of Heracles : it was erstwhile 

Amphitiyon's house : here on a time Zeus slept 

Three nights which he did turn to one only. 

Hi. Miill., Arm. ^re^ei- A. 17. Arm. xopoFs Byz., 

Arm.: xpoJ'otsA. IS. Byz., Arm. : ooy/xa A. 19. Kroll 

ex Byz. TrpoaeTrvpycoae : 7rt''p70S /cat A. woe Arm. rriv v. 

'A. A: corr. Kroll. i21. KXe^poKVTei dprjaKfiif A : corr. Miill. 

23. aKplrus /.(.j; A. 24. 7r\a7ioi' re A. ode A. 

25. irXayiov re A. tlkt€l : ri di A, which gives one verse : 

suppl. et corr. ex Byz., Arm. 26. -i/-- A. 27. Kroll. 

-*r\fos A. 28. Arm. : ' A/j.^uktvouos A, Bj'z. o8e A. 

29. ei's fxiav dOpoiaas A : dpLf)/j.rj(ras Arm., Byz. 



opas eKeivovs rovs Tie^Aey/xeVous' oIkovs 30 

OLKfjirjv eV €K<aTdl,>ovTas ovpavov iJ,'f]v<L>v; 
iK<€L> Kepavvcp rrjv TTodovpL€vr]v ^aXXei 
HefxeXrjv irod^ 6 Zeu?* <<jj>Se tov rrvpog iJ,ea<(T>ov 
Tov ^Lpa(f)L(joTrjv oLTTeKvrjcre <ArivaLov>. 
<a)>8' 'HpaKXrjs fxe/x-qvev evdev OLarprjOeig 35 
Meyapar dvelXev rrjv yvvaiKa ro^evaas. 
6 ^copios ovTog eariv ov ^AeVet? "Hpas", 
<fl TLS > X6(f)0V rerpnqKG fiojXov dpxatov, 

€vO^ 'HpaKXrj^ Kidcjvi adpKa haphdirrajv 40 

KarrjdaXwOrj , X^P'^'- '^fj^ ^lXoktt]tov 
<8ovs TO^a ^a(f)9€vd at/xart SpaKovreico > . 
ravT earl Oot^Sou Xoyia, Teipeatov Sai/xa* 
o Tpiayepcov <iv Tola8e > ytveTai p.dvTLg 
ov CLS yvvaLKa pieTeTV7Ta>a<€ > TpiTa)v<LS>' 45 
A6dp,a<s > piaveis evravda TratSa Ae<L>ap)(ov 
robots dvelXev et? ve<^>pov rvTTcudevra' 
ivdevSe <S'> 'Ivai '<(/)>7^AaT els ^v6ou KvpLa 
avv TO) MeAt/cepxT] rep veoyvcp XvaacoS-qg. 
evddvSe Trrjpog OlSiTTOvg dTnqXdadrj 50 

Tay<al>s K^peovros' ov to ^dKrpov 'lapiTjvrjv 
<€TT€(f)ve TuSeus" '^9 irrcovvpios Kp'qvr]> 

31. Byz.:-ra^-A. -t]i' A : /jlt/vlv Arm., By z. 33. eVe? 

Arm. : €k A. KepavuS KroU : -vov A. 33. ooe A. /x. r. ir. 
A. 34. Tipa- A, Bvz. Xijvalov Bvz., Arm. : \ive6xv''' A. 
35. 6'5eA. 38. v ris inserui: conf. HPHC et HITIC. 

X. T. (3. Byz. fere : v^r)\a KeK/j.tjKev ^Qifiov apxc-Tov A. A verse 
is missing", e.g. fidOpoicnf v\pri\olai x^P'? iSpwas: cf. Arm. 
AG. Kidihva A. 5ap56.TrT€iv A : corr. Maas. 41. Kad-r)\iidri 
A i corr. Maas. 42. supplevi e.g. ex Arm. 43. rav- 

rais rri A: corr. Miiller. 44. ev oh Byz. 45. -a -a 

A : corr. Miiller. 47. Arm. • vevpov A. 48. eKsivo 

A: 5' Miill. (Arm.). 49. XvacroTrji' A: corr. Miill. 



Beholdest over there tliose burnt houses, 30 

That even now do heaven's wrath ooze out ? 
^ There Semele beloved did Zeus once 
With levin smite ; and in the fire's own midst 
Th' Eiraphiot Lenaean from thigh brought forth. 
Here was to madness Heracles goaded 35 

And Megara his wife slew with arrow. 
This altar that thou see'st is of Hera, 
Where the hill's ancient sod is by man cut 
With lofty steps apart : Heracles here. 
In anguish of the shirt his flesh burning, 40 

Was burnt on pyre : unto Philoctetes 
His arrows steeped in dragon's blood leaving. 
See here is Phoebus' pulpit ; three ages 
Teiresias living in this house outlived ; 
Tritonis changed to woman his manhood. 45 

Here Athamas went mad and Leiarchus 
His child did shoot with bow a deer deeming. 
Hence Ino leapt into the sea's depths down 
With Melicertes her young child frenzied. 
Hence Oedipus was driven, at Creon's 50 

Behest, all lame : his staff', his Ismene,^ 
<Did Tydeus slay : from whom this spring gat 

^ vv. 14 sqq. may be older. Not once is ' O Alexander' 
—useful padding in this metre — introduced. The sack is 
only mentioned in 22 and 23. The diction is not so late, 
the style high-faluting instead of prosaic, the catalogue 
straightforward, and the metre excellent. But it is verj' 
poor stuff. A Midsummer-NlgliVs Dreain provides an easy 
model for translation. 

" Schol. Eur. Phoen. 53 'la/urjuri 7)1' dvai.pel Tvdevs ewl Kp-qv7]s 
Kol 7/ KpTjvr) dir' avTrjs 'I<rfji.r]vr] €K\r]6rj. 

I. T. V. r. M. 50. a.Tr€\a(rO-qv A : corr. Miiller. 51. ra.yis, 
0VTU3 A. 52. supplevi ex schol. Eur. Phoen. 


ovros <6^ > 6 TTorayLOs eV fxeaov \\idaipa)v<o >s 
lafjirjvo^ eGTL BaK:;^tov (f)epa)v vBcop. 
iXoLT-qv opag KXaBoiGLV vijjoa' o.pOelaav; 55 

iv T<TJ>8e Ilev6evs[t-v] rovs ;\;opous' KaroTTTevcov 
rrpog TT]? reKova-qs 8vaTVX<oJ>S SLeaTrdadr]. 
■7Ty]y7jv opag ^pvovaav atfjioxpovv vhcop, 
i^ 7]^ jSoos" fjLrjK-qpLa 8eLv6v rj^elraL; 
tout' iarlv al[xa T<rjs> aeavppievrjs ^tpKYj^. 60 
opag €K€Lvrjv <v >ardrrjv aKpcopetav 
rrjv i^exovaav rrjs aTapiTLTov <r >avTrjs ; 
7} 20iy^ eV avTTjs et,ed^ rj r€pa(jr<e>ia 
TTpoarayjJLa TTpocrrdrrovaa h'r]pi<6>Tais Trdaiv 
rjv OISlttovs avelXe ttoXXo. ixepptripas ■ 65 

avTiq Oeojv TTrjyij 'gtl /cat lepd Kprjvq, 
i^ -^S dva^Xv[,ovG<LV> dpyvpal vu/x^at. 
els <Tav>Ta At^aSt' " Apr e puts KareXdovaa 
^aihpvv<€> ;^paiTas"* o he hvaayvo's ^ AKraicov 
d pLTj depots Karelhe Xovrpd <A'qr >a)ag. 70 

</xeT>aAAayeis" <§' e?> eXa(f)ov aKXeojs awp^a 
KV<G>lv <(x} >p,o8[L]airoig Stct to XovTpov rjypevOrj. 
<6p> as Lv' "Aprjs e7ToXep,rjGe rds QrjBas, 
evdd WoXvveiKiqs 'y]p^€.v 'Apyeiov X<'qov>, 74 
GrpduTtov Xo^o-yos <e77Ta> d<o >upia)v X6yx'f]<? > ! 
evravOa Ka[/x]77aveus" irapd to x^^^os e^Xexdrj, 
Tas p-ev TTvXas KaXovGi <Tau >Tas 'HAe/crpas'. 

53. ovTU airoTOfxos A : Trorafi. Kroll. els /meffov and -vcoi 

A : corr. Miill. 54. -eoi> <p€po:' corr. id. 55. els vipos 

dp. k\. a. 56. Ti5e A. 57. rfj -ay and -xois A : corr. 

Mull. 58. rriu 'Ayrjvopos A: iryyrjv opas Miill. (Arm., Byz.) 
e/jLoxdov A: ai/xaToev Arm.: at/xa xP'^'^°'^' '^'''^- Byz.: ita Kroll. 
CO. Ti A. 61. Miill.: v cm. A. 62. aaTdpwrf tov 

A : corr. Mviller, Arm. ai'r^s A : ravT-qs Sitzler. 

63. el<T<pr]^ A: corr. Miill., Arm. 64-. -liirais A. 



And eke Ismenus from mid Cithaeron 

In his stream bearing Bacchian water. 

Dost see that fir with branches aloft borne ? 55 

Thence Pentheus Dionysus' rites witnessed 

Whom did his mother tear apart sadly. 

Dost see the fount whose waters are bloody 

And echo up a dreadful bull's bellow ? 

This is the blood of Dirce, by bull dragg'd. 60 

Dost see that ridge upon the horizon 

That juts from out the path of man trodden ? 

Upon it sat the Sphinx, that great marvel, 

And bade the townsfolk all do her bidding, 

Till she was slain by Oedipus crafty. 65 

This is the Gods' Well and the spring sacred 

From which do silver nymphs gush out water. 

Unto these pools did Artemis climb down 

To wash her body ; impious Actaeon 

Saw the Letoan's bath that none may see. 70 

His form uncouthly to a stag's changed, 

Slain by his ravening hounds he paid deai'ly.^ 

See'st thou, w^hen Ares fought 'gainst Thebes' city, 

Where Polynices led the host Argive, 

Gleaming of seven spear hosts commander ? 75 

There Capaneus was burnt at wall's coping. 

Where are the gates men call the Electrae. 

^ Ota TO XovTpbf can hardly be correct. A phrase like 5i' 
dae^eiai', ' for his impiety,' is needed. I translate \vTp6v. 

65. iuL€p/.n^vas A: corr. Miill., Arm. 66. w. 6. iari A: 

corr. Miill. 67. -era A, 69. Byz. : -ai A. 70. Arm. : 

Sio-T-A. 71. ins. Kroll: -a777sA. 72. Kvpiv A: corr. 

Miill. bjxohi- A : corr. Sitzler ex Arm. 73. iv ■nd.aiv 

A : TraiSes Arm. 74. \fws A (Byz.). 75. Byz. : 

'ivda A. -7/1' A. 77. Kroll. be vXoKopas A : corr. Miill., 



TTvXaig 8e ravrais UpoLTiaiv <rov > appr]KT<ov > 
' Afj.(f)idpaoi> ;^at<j/>oi'CTa S€X<vvrai> yala. 
'Qycoytat? 7TvX<ai,>(nv ev rpirai's KXr]Op<a>> 80 
<'\tt >TTopLehovra <7Tats> yieyaivev]a6dv<ous > 

eVeae <Se> ^-qiaraiai irapa vvXaig <TavTai£> 
YlapdevoTralos' 6 8' 'OpLoXcoLcrtv yai<a)v> 
7TvXaia<L> <Tvhev^> pivpL<oi>atv i<^>Xi^dr]. 84 
<(f)evy€i, S' "ASpauTos' if^hofxcLL TrvXat S' auTai>. 

ddv<o>vra ii]danlj<aL> rov X<ox>o-y6v 'Apyeicor 
[t]] Stc6<pt>cr'[a] dyvd KiraHs eV eucra[i] Ka8- 

avrat Av<ai>ov rod (f)LXevLov Qfj^at 90 

au<A>at ne^VKav a? €7T<eKT >La AlacoTTO), 
< > BaKXiovs < > Ola 

as" <vvv> KeXevei? e/c ^dOpojv avaipelaOai. 
opag av arjKov 'Hpa/cAeofS' 7Tupo<s piear6v>; 
rov aov y€v[€\dpxov koL rrarpog (f)LX<av9p(i) >7tov 
TCfievrj a€avT6<v > dyvoojv deXeis (fiXl^ai. 95 

ri Tovs yov<'fj>ag rovg reKovras v^pi^eig, 
'HpaKXeovs yevos <t€> /cat kXvtov BdKxov ; 

^laixTjvlas [xev LKereuae Toa<<7>avra 
TTcacov Ttapd ttoctI ^aaiXeco? ^AXe^dvhpov. 

78. irpocTTidflffaii irifuv : corr. Miiller, Kroll. -res A: 

corr. Miill. 79. Arm.: xatp- A. Kroll: Sexoioire 

A. 80. -eixiv A., -pe A. 81. Trats Arm. : toj' A. 

eir' A : di/aipeiArm. 82. e7re(re Arm. : elwev re A. Si 

suppl. Sitzler. Si^laraiffL Arm. : KiSlaTecnv A. 83. Arm. : 
ore f]v ix6\t]v A. yairjs A : cf. dappQv Arm. 84. Arm. 

■ eaiv A, €k\. a. Arm. 85. supplevi e Bj^z., Arm. 86. 

e.g. evTavda. Tro\€us ' AfTLyovrj irapa, yvibfnjv. 87. -^e A. 



At these the Proetid gates the unshatter'd 78 

Amphiaraus was by earth swallow'd. 
At third Ogygian gates with the gate-bar ^ 80 

Hippomedon Megasthenes' son felled. 
Fourth at the Neistean gates perish'd 
Parthenopaeus ; at th' Homoloid 
Slain Tydeus was, struck down by darts countless. 
Adrastus fled : these are the gates seventh. 85 

<Here notwithstanding the townsfolk's bidding, > 
Antigone, unwedded maid Theban, 
The leader of the Argive host buried, 
<And with her love in living tomb perished>. 
These Thebes upon Asopus are founded 90 

Courts of Lyaeus that doth love ' Evoe,' 
<That> Bacchic <revelry once supported> 91a 

Which now to be uprooted thou biddest. 
Dost see the shrine of Heracles song-famed ? 
Homes of thine ancestor and sire, lover 
Of all mankind, would'st burn ? Thyself know'st 
not ? 95 

Why dost insult thy parents, thy fathers, 
Scion of Heracles and famed Bacchus ? 

Ismenias did supplicate thuswise 
Falling at feet of King Alexander. 

1 I translate KXrjdpLj and what the Armenian version 
suggests, Trals Meyaadevovs for slayer of Hippomedon. But 
I find no warrant for either guess. 

-evra and \av- A : corr. Miill. 88. Xtcrerei'o-ai A. From 

this verse to end of speech we have only A. 89. see 

translation. 90. Avtov tov <pL\^a vios ws ov A : corr. Kroll. 

91. ai'rat A. iaunrw A : corr. Miill. 92. (jvA: 

corr. Kroll. 93. Trvpovfj-evov A. 94. a evycveapxov A. 

<l>tXi7r7roi'absurde A. 95. aeavTod refx. A. 96. -eas A. 

97. Up. yev. A: corr. Miill. 98. -tos avTos fJ-^v iKeTevaas 

'Icr^u. kirtaev v. ir. 'A. (3. 



o Se WaKeSajv Tipos avrov oixjxa <^Tpr])( >vvas 100 

/cat Tous oSovras rots' oBovgl GVvrpLi^ojv 

opyrjv avaTTKv >ecov rolov eine tov jxvdov 

d> TTayKaKLGTKov > iKXox^vjjia KaS/xetctJV', 

CO TTayKaKLGTOV [,a)OV, <d> > deols puGOS, 

(h hripL<o>v ^XdGTTjpa ^ap^dpov pL^r^g, 105 

CO rrj^ Itt' ^\Gprp>i] g<v> Aeli/javov Xvn-qg, 

< >, 

GO(f)LGTLKOvs poL Kol TTeTrXaGpevovs pvOovg 

elncov VTTeXa^eg ore TTXavas AXe^av8pov; 

<rjv> yap TrpoG^TraGav rrjv ttoXlv KaOaip'qGCi), 110 

/cat TTVpl T€(f)pCOGCJL) < >, 

/cat TTavrag vpds p.erd irdrpas KaraGKdipco, 
<7Td)s> rdJv <yeveapxc^v i^eKoipa rrjv pil,av > ; 
et yap gv TraGav rrjV GTTopdv <e>yLvajGK€.\i\'s 
[/cat] TTodev <7T >e(f)V<K>a, /cat rtVe? Xox^vGavTeg, 
OVK rjv G€ Qr]^aLOLG<L> ravra KiqpvKGG >€iv ; 116 
OTi iarlv r^plv Gvyyevr]s AXe^avSpog, 
firj Trpog iroXinqv [a]7ro<'Ae/Ltiot> KaraGTcopev 
<d>(x)p,€v GTpaTiqy<6>v Gvpp,axoL yevrjdcbpLev 
Tjpiels TToXtrai, Gvyyevels ^AXe^dvhpov. 120 

Sof iarlv rjpuv rrjs y€pai[o]TdTr]s pi^rjs, 
<ri>v ol Ma/ceSove? eTrtTrAa/ctoat Qrj^aLOLS. 
OT<€> 8 et? dpvvav ovSev ^aTovrjGaret 
Kat TO dpdGOs vpcov rrjg p.dx'QS KarrjG)(vvdrj, 
Tore <hr] > puera^oXri /cat SerjGts dyvcopicov, 125 

100. Krollr: 6. ir. av. A. /j.rjKVfa? A. 102. Bj'z. : 

-iTTecji' A. 103. Arm., Byz. : -Tf A. lOt. kul A: 

(or dvdpcoTre kuI 6. Arm. : tuiv KaKiaruiv Byz.). 105. -iiiv 


ANON. AP. PS.-CALLISTHENEM, ii. 100-125 

The latter gave at him a glance savage, 100 

And gnashing upper teeth upon lower 

Spake out as follows his irate answer : 

Most evilly begotten of Thebans ! 

Most evil beast ! Of heaven's hate object ! 

Of root barbarian a growth common ! 105 

Last relic of the woe of Ismene ! 

<0 dotard of blind mind and of blind eyes> ! 107 

With barrister-like cunning of false tales 

Didst thou expect to cheat Alexander ? 1 10 

Suppose that I destroy the whole city 

And burn to ashes <all the walls Theban> 

And raze you all to earth with your township, 

How do I then root out my forefathers ? 

If thou hadst known of my descent truly 

Whence I was born and who they were gat me, 115 

Should'st not have told the Thebans as follows ? — 

* Since Alexander is our own kinsman, 

Let us not go to war 'gainst our fellow : 

Let 's make him general, be his allies : 

Kin are we, fellow-citizens are we. 120 

To us the honour of the branch eldest 

If Macedonians join with us Thebans.' 

Now when you 've shown no spirit in combat. 

And all your boast of battle disgraced lies, 

Now you revert to prayers and pleas idle, 125 

A. 106. -vtiaL A. 107. Arm. : see transl. 

110. ev A : recte Arm. (Byz.). 111. om. A, Arm., Byz. : 

e.g. iravra 0?7/3atwi' rdxv- 113. rv/c A, Byz. cett. Byz.: 

I M-. (TV aov y. T. <T. TT. A. 115. -era A. 

116. -TT- A. 118. TrapaTaxf^'^fJ^ei' Byz. i 

11!). o<2fi€i' -iav A. 122. eai- A. 123. 

TjVTovqaaTe Raabe ex Arm. : I. -a.vTwv to 
. Muller. 


yoveuv A. 

? KUK tIvwv 



TTO for OTTO. 

Arm. : oTi 





<o'l, ii-q hvvajxevoL vo>vv e-xovrKe? alpeladai 126 
Bo^T) > 'SwaCT^e irpog ixax^jv WXe^dvSp< ov > . 126a 
dAA' ov8e 07]^atot[et]CTtv oi)Se ct<oi> ijpKrj^LS >, 
KaKiara <e^' vix5.^> rod reXovs Keir >€\d6vTos 
Qrj^a? <fiev> avT<a>g <avr66€v> KaracfiXe^o). 
[/cai] ^lapi-qvLav <S>e rov Kpartarov avXrjrrjv 130 
T<cx)>v 7jfjii(f>X€KT<a)>v Scjofidrcov i(f>eaTcoTa 
ovroi [ere] /ceAeuco hihvpiKoyv opydvcov rj^^o? 
^OLa>rLd<l^€L>v KTrjv 6 > dXcvaiv avXrjaai. 
<ovra)>[s eiTTcbv eY KeXevae rols orpdroLs Kara- 


eTTrdirvXa TeLX^] Kal TToXiafjia Qrj^aLcov. 135 

TrdXiv <K.i,d >atp(l)v eTrexopeve Qrj^aiOLS' 

Icr/x7jp'[t]os' avrog alfiocfivpTos <ep>pevG<e' 
^e^XrjTO T€i-)(r] Kai TroXiaiJia Qrj^atcov. 
Kal TTaaa ydla Tat? a^ayals KOTTCodelaa, 139 
Kara<p>pi,(f>evra)v hcop-dTcov 7roXvK<X>avaTa)v, 
^api) a<T>€vova<a t',> dir e<ha(j>>cov e/xuKraro. 

lafjLrjvlas Se BlSv^iov opydvcov rjx^^ 
rjv dpfxoadpievo'S , r<Gi>v <e>pet7TL<a)>v ecrraJs" 
<fj>7Tep eKeXevaev 6 MaKe8d)v AXe^avSpos. 
€Trel Se "^^^XV '^'^^'^^ €7TL7TT<e> KaS/xetoiv 145 
Kal fieXadpa <Ta> Avkov Kal to <Aa >pSdKOV 

els evae^eiav rrjg rrdpoide TratSeia? 
Tqv Ylivhdpov K^rrjpriGev ol>K< i>av <iJiovvr]v>, 

126, 126 a. iniuria desperat Kroll: ita Arm., nisi quod 
(jiixppovovi'Tfs et rifiouXeade ttjv db^av vertit' llaabe : /xt; 5vva- 
fxivT) {TwexovTcov dvaiprjaai 6ti ou di'ifaade wp. fi. 'AXe^di'dpu} 
A. 127. Arm. : <rv A. vpwro A : avfji(pipei 

Arm. 128. Byz. : sive vfuv kclk. avdivros A: i\d. 

Byz. : exL(pa.vevTO'i Arm. 129. di A : ixkv Byz., Arm. : 6s 

A. Kroll e Byz. (eK pi'^C^v): Arm. ev Tavrri ry iopa. 


ANON. AP. PS.-CALLISTHENEM, ii. 126-148 

Who, since before you could not choose rightly, 126 

Imagined you could fight Alexander. 126a 

But neither do the Thebans, nor dost thou 

Avail : and now the evil end cometh, 

When I will burn the town of Thebes wholesale. 

And bid Ismenias, ' best flute-player,' 130 

Standing upon the half-consumed houses. 

The double harmony of pipes <pouring> 

Boeotian-wise ^ to play the town's sacking. 

Thus did he bid his hosts to earth raze down 

The seven-gated walls and fort Theban. 135 

Once more Cithaeron raved and Ismenus 

With stream of blood did rush on Thebes' city. 

Fallen the Mails and fort of the Thebans. 

And all the earth was by the spade harassed. 

As were cast down the houses much wept for, 140 

And bellowed from its very foundations. 

Ismenias stood there on the ruins. 

The harmony of his twin pipes fitting, 

Where he was bidden by Alexander. 

But as fell all the walls of the Thebans, 145 

And Lycus' halls and Labdacus' mansion. 

In pious mem'ry of his young training 

The house of Pindar did he spare only, 

1 The Boeotian f6/j.os liere alluded to was symbolical of 
an unhappy ending. 

130. o-e A. Arm., Byz. : icaKiffToi' A. 131. Arm. : 

tV -If A. 13'2. Byz. : -ojv A, Arm. 133. 8vo tl ava\. 

A : recte Arm., Byz. : sive \^onhTl.ov x^'^^- 134. Byz. : 

ai'Tov X. 1.36. Arm., Byz. : eVe? x^'owi' A. 137. Byz.: 

"Icr/xTjj'ias Arm., -vlq^ A. pevcras A. 140. cf. Arm. 

141. Arm. : yevovs A. aireXOuiv A. 142. T-qs ix-qvias 

A : corr. Miill. 143. top riplinov cor r. Miill. 144. oirep A : 
d)s Arm. 145. -ov corr. Miill. 146. Aaji. Arm. 

148. codd. dett. i. 27 (Arm. ivvpev). codd. dett. ibid. 

ixbv7]v : A Karava TVfx'fiov, Arm. irvpyov : fort, okias -rri'ipyov 

2 u 307 


€v<6^ > 7]A^e 77at9 CUV Kal [xereax^ rals MouCTat? 
Trpos" Tov Xvp<co>S6v Tov yepovra (^otrT^cra?. 150 
TToXXovg ixev avhpas Trepl irdrpav Karaa^d^as 
oXiyovs KareXLTTC iravreXajs ^tl l,aJVTas, 
Kal TOVVo<ix>^ avrwv tov yevovs drnqXenpev. 
Qrj^ag yap elire pit] <tlv^> ert <K>aXeLv Qi^^as 
dXX clttoXlv avTCov rrjv ttoXlv y€v[v]r]6rjvai, 155 
cos <ov >\'opi<rj>vaL tov toloutov dvdpojTTOv. 

(ii. 14. 5.) 

€^co<6ev> eVt X6(f>ov {yap) rjv o Aapetos" 
(Td(f)povs) opvaaojv Kal (j>dXayya\s] (Jw-daacov 
[a*?] he<ei> [tcov] Ma/ceSovcuv <ov pL6i'ovaav> 

6 8e <tot'> ddp-qaas to ttoXv ^au/^a Aapeiov 160 
Trap' oXiyov a^Tov TrpoaeKvvrjaev d)s ^Udpav 
Oeov vop,L^wv ovpavov KaTeXdovTa 
Tolg ^ap^dpois TreTrXoiaiv eyKoapcrjOevTa. 
-qv yap KKaOdpiov > ToJv tvttcov to 7Tpocr;^7yyLta • 
<dvrjp /xeCT7jAt^>* <Kal> Xidoi TToXv^Tip-oi^ 165 

I-i9. fvd^: iv ifi A. Trais ihv Arm. : ireaicv A. 150. -obiv 

A. 153. Arm.: tov vou A. 154. /xr]h(Ti XaXeiv A : 

recte Arm. KaKelf. 156. u>? ivvoiJ.ov ehai A: av o ixov Avm. 

Fuit OS U.V dvof^Tivrj vel ei' rts . . . -ifvaL. 157. Bj'z. : order 

varies in A, B, C : yap C. 158. Byz. : ratpoxis cod. 

BaroCC. 20: crrpdroi'S cett. VTroTdaawv A. 159. 

u)s 5f 6 A. avveia/j.rjvi.odif {i.e. <popv) A : recto propius 

Byz. : Kal (po^uj avaTeWbixtvos TroXXcp tuv jNI. 160. Arm. 

161. Beov WiOpav A : Mt^p. cm. cett. Hie demum usque ad 
(rJiua Aapet'oi' choliambos agnovit Kroll. 163. aTo\ah 


ANON. AP. PS.-CALLISTHENEM, ii. 149-165 

Where as a boy he went to learn music — 

His master the old lyrical poet.^ 150 

Many he slew around their o^vTl city, 

And very few indeed he left living, 

The very name of all their race rubbed out. 

He bade that Thebes should be on no man's lips, 

And that their city should be no city, 155 

When anyone should speak of such fellows. 

(Here the traces of choliambi cease for the time till ii. 13, 
when Alexander is in Persia. But, as the last verse shows, 
the story of the refounding of Thebes, and much else, was 
in this metre once.) 

(ii. 13-14. 5 Alexander sees a vision of Ammon in 
guise of Hermes with rvcuid and cloak (ajid staff) and 
Macedonian felt hat and is told to proceed in this disguise 
as his own herald. He crosses the frozen Strangas and 
tells the outposts of his errand. They take him to 

Apart upon a hill sat Darius 157 

Deep ditches digging, and his hosts training 

That feared the Macedonian combat. 

When he saw Darius, that wonder, 160 

He very nearly worshipped him ; Mithras 

He thought to see from heaven descended. 

Adorned with barbarian raiment ; 

For holy was the monarch's appearance. 

He was of middle age. With stones precious 165 

^ Comment is perhaps superfluous. 

cett. 164. Arm. : /car' avrov A. 163. Byz. : A 

and Arm. paraphrase: ad fin. e\- Xidoju TroXvTi/uiui' dett. 



StaSTj/Ltaros' [to] KdpT]vov eaKerrKo >v a(j)LyxQ^v\jos\ ' 
ireTrXco S' ixpfjTO <67t>oIov aXXov ovk elb<€>v' 
Ba^vXa)VL<a)>v {vt^aayia) )(^pvai<a>>v vrjixa 
aeipal Se ;)^/3ua[et] at Kal TieSiAa [^(pvaeojv] 
(f)OiVLK<d>, 169 

<aK€7TOVTa> he<Lp>7]v Kal Svolv TToSolv Kvqp.a[L]. 

{xpvaea Se Xv^vihia iTrdvcodev avrov tJtttovto' 
erepa Se Trepl rolg ttoglv avrov /cat kvkXoj Trepi- 
iarpaTTTOV Xvxvia.) 

XoxayeraL <'8e> p.vpioL<OL> KrjpvKOJV 171 

{(JKrjTTTpOLULv) iKaT€pCodeV\ piVpicUV (f)a)TCOV 

kvkXtjSov iareipavTO CTcu/xa Aapet'ou. 

CTOt firjvva) 'ycov, (co?) Trapajv AXe^avhpog, 174 
^aoiXev's ^paSvvatv etV jJLd)(y]v <Kar€p-x€odaL> 175 
Tjhrj TTpohrjXos earlv dadevfj ipvxi]v 
<K€KTrjp.evos Kal SetAos'>' cuare p.r] p.eXXe, 
KTTore 8e avvdiTTeL^ rdv TToXepiOv >, {avay- 
yetAot"). 178 

ov firj {jie] rapd^rjg <. . .>• dAA' eVet Sclttvov 
[toJ avvrjdeg [rot? dyyeAotcr<t> Set reAetou- 
CT^ai, 180 

Kat yap avros 'AAefdi'Spo? (8et77;^ov iiToiiqae rols 
epLols ypap.p.aTO<f)6poLS, avvheiirvrjaov jjloi. /cat) 

X^Lpos {Kpar-quas) Se^tas" CAXe^avSpov) 181 

166. A 5. a. TO K. ioKiTTev : tpopQi' cett. 167. A '0,(01' ovv ovk 
fldov a. 168. A -Lov (bis) et evcpaaiv. 169. -kwv A : 

codd. dett. give the colours vice versa. 170. aKijirTpov A. 

171. dW'olX.A. 172. edvea rais A : aKfiTrrpa (and cricprj) 

cett. 174. eyu} aoi fx-qvvui onines : tls oni. A. 175. 


ANON. AP. PS.-CALLISTHENEM, ii. 166-181 

A diadem bis head around girded. 

A robe he wore, — the other had ne'er seen 

Its hke, of Babylonian gold lace : 

Necklets of gold he wore and shoes crimson 

Cov'ring his neck and calves of his two legs. 170 

Golden lamps were alight above him, and larger 
lamps shone at his feet and around him. 

While generals with countless heraldic 171 

Sceptres arrayed on this and on that side 
Circled around the form of Dareius. 

(^Alexander is brought to Darius and delivers his 
message : — ) 

I tell thee, as I were^ Alexander, 174 

A king who is sloth to enter the combat, 175 

At once is shown to have a weak spirit 
And cowardliness of heart. Without halting 
Announce to me when combat may open. 178 

(Darius, after commentuig o?i A.'s boldness, says : — ) 

Thou shalt not trouble me. But, since dinner 179 
Must be prepared as usual for heralds, 180 

for so did Alexander himself give dinner to my envoys, 
dine with me. So 

He took the right hand of Alexander 181 

6<pfi\(LS eidevai /SafftXeO Aapeu otl /3p. e. /j.. /3. irp. e. ti2 dvTi8iK(p : 
T(^ di'TiS. om. Byz. recte. 176. dadefTJ ^x'^'' '^V>' A. 

177. K€KT7iij.fvos Byz. : Kai (LvcLvopov Arm.: SeiA- and fiaXdaK- 
Byz. 178. init. Byz. (exc. 5e): codd. dett. dXXd avdy- 

y(i\dv /jLOi TToTe pov^rj crvva^paL . . . 180. to a. 8. Toh dy. A : 

sim. Byz. 181. rfjs 8. x- A. 



[^elcrJTJveyKev avrov <rujv avaKTopojv eiaoj > 

o S'[e 'AAe'^ai'Spos'] (ayaBov) eax eV KO-phia ro 

rjSr] KpaTTjaKeLV > raJv rvpavvLKoJv <€opa)V>. 
6 8e <ovv> e[t]creA^ajv et's" ra fxeXaOpa Aapeiov 
Kal tcTTt''' To[v] SetTTJ^oi^ evdecos iKTqpv)(Orj. 186 
vpaJTog 8' avco kXlvttjpos '^v 6 Aap€LO<s>, 

hevTepog 8e a8eA(/)09 t7v 'O^vddprj? <6> Aapet'ou, 

rpiros 8e <Ato;/os'> aarpaTTrjs ^O^vhpaK<ojv>, 188 

etra TraAtv <'A>8oy<A>tT7j9'' o eVt Soucttjs',^ Kat 
^paopr-qs'^ <. . ■> 

pieT avTov <iKXLdrj 8e> yiidpiSdrrjs €Ktos 189 

KQt Ttpi8aT7]S" TO^OTOJV <OS TjV > TTpWTOS, 190 

eVt re Kai'8ai;AT7S' o vvKrlxpojos tMeVooTTOS'''",'* eir' 
avexreiTO At^toTrcDV dva^, 

Koi IloXvdp7]s eyyiaT<05> rjyepiojv 191 

[leyas,^ ^Opvtpdrrjg, Aioctlos, KaphepwKer-qg , HovX- 

Toia<L> 8' dvTLKpvs 192 

dv€K€LTO pLO<v>vos avTog eTTL pud's kXlvtjs 
6 TrdvT^ dpiGTOS 6 Ma/ceScuv <'AAe^ai'8pos'>. 194 

eh. 15 

182. Bvz. (except for ecToj) : (vBov t.^i' fiaaiXduif A. 183. 

better Kiffji/ of> {KaXov). 184. -rj^vs A. tottwu Byz. : oe- 

cnroTil-v absurde Arm. : tou rvpavvov vlkQiv A. 185. ovv inserul. 
186. e.g. wpoi (tt/icDtos codd. dett.). 187. Arm., Byz. : -ov 


ANON. AP. PS.-CALLISTHENEM, n. 182-194. 

And led him by it into his palace ; 

The other treasured up the fair omen, 

That he would take the tyrant's throne right soon. 

So to Darius' halls did he enter 185 

And even unto dinner was summoned. 

Now first on couch aloft lay Darius, 187 

second came Oxyathres brother of Darius, 

Third Diochus the Oxydrak's sati*ap, 188 

then next Adoulites warder of Susa, and Phraortes 

And Mithridates next to him lay sixth 189 

And Tiridates chief of the archers, 190 

and Menops' son the dusky Candaules, then the king 
of the Ethiopians <. . .>, 

And Polyares nearest great general, 191 

Ornirates, Diosius, Carderocetes, Sulbates, Alcides. 

over 192 

Against them lay alone on one divan 
Hero of Macedon Alexander. 194 

(The Persians marvelled at his small sice, not kno)ving 
that a drop of heavenly soul resides in a small vessel. 
Now the cupbearers plied the cup freely.) 

A. 188. Byz. : 5e c&xos A. Kroll : --qaav A. 

" dovplrrji A : -Xirifs Byz. : 'Ac5- Arm. ** Arm. : (k iriaa- A. 

'^ Here and elsewhere the forms differ in our three authorities 
between whom I choose : all miss the description of Ph. 
189. (Tvvav€K\. post (KTO's A. 190. To^wf tlov a. ■* Per- 

haps 6 vvKTLXpu^os irals MfpoTros 6 KavdavXyj^. 191. ey- 

yiara A. • e.g. 5eti'c3s. 193. av. /x. av. A. 194. 

'AX. Byz. 



ixeadaavros Se rod ttotov eTTLVoel tl 6 'AAefavSpo?' 

(oaov? aKV(f)ovs <yap> e'AajS ) eaojdev eKpv<7T- 
T>ev 195 

ol Se TTLveyxvraLj ^Xeirovre^ eve^avitov Aapeicp. 
6 Se Aapetos" e'/c rod KXivrrjpog dvaarag elTrev d> 

Trpos" ri rayr' eyKoXTrit^rj]; 197 

(voTjCTa? Se o 'AAe'^arSpos' aTTO roi; a)(rjpiaro£ rrjs 
ipvxrjs <rrjv p.a>piav>'^ eirre- fieyiare ^aaiXev, 

ovrci} <ydp> (o ip.6s SeoTTorrjs ^AXe^avSpos 198 

ordv SeiTTvov ttoljj rot? ra^idp)(aLs Kal VTrep- 

rd kvttgW^ <€v o'lglv dv Triojcn > BojpetraL 199 
<avroLaLv >• (vTrevoovv Se Kai ae roLovrov, 200 

Kal) ojg TTapd roj €[j.oj ^aaiXel iveKoXTnadfxrjv . . . 

Trpos ravra ' . . .jOpdJvre? <rwv Xoyojv 'AAe^- 
dvhpov > 201 

{r7]v TTLdavorr^ra) Kirdvres rjoav €Kdafx^oL>' 
rrXaards iydp) del pivdo? <rj>v {c}x'l} Trianv 
(els eKaraaiv) TrerroL-qKe rovg dKovovrag. 
[. . .] aiyrjs yevopLevr]s <ovv rtg > dve7r6Xri&\ev\ 
avrov 205 

ovop-aWC] {Ylaodpyrjs) , [. . .] -qyefidw yrjs Uep- 


195. eKpv^e A. " Arm. 199. evanrrivois \ {I.e. ev '(olycn 

irivov(r<.iy). 200. Arm., Byz. 201, [oi Ilepcrai d0] delen- 

dum. fin. Byz., Arm. 202. iridavoTrp-i (misplaced) 

codd. dett. : ttj tt. Arm., Byz. Bjz. {aw-). 203. eav codd. 
axr) A. 204. Better e'ficrrdi'at TTfi^iTce. 205. [ ]: ttoAX^s 


ANON. AP. PS.-CALLISTHENEM, ii. 195-206 

And when the drinking was well started Alexander 
devised a ruse. 

As the cups came to him, in his bosom 195 

He hid them : which was shown to Darius. 196 

Darius leaping up from his couch said, ' Good sir, 

Why put these in your bosom r 197 

Alexander, diagnosing from his appearance the folly 
of his soul, said, ' O most mighty King, 

My master even so, Alexander,^ 198 

if he gives a feast to his own spearmen and 

Gives them the cups whereof they have drunken '^ ; 
And I supposed you had the same custom, 200 

and put them in my bosom as I would at my king's 
table. {But if you have not this custom, take them 

Wherefore they when they saw the persuasion 201 

Of Alexander's words were astonished. 

For ever lying tale if it wins faith 

Drives to bewildei-ment all its hearers. 

Silence ensuing, one, the embassy's 205 

Chief leader, called Pasarges, remarked him. 

^ Om. 'AXff. et lege ot. 8. r. t. Kal v. woirj. 

^ Professor Kroll adds to our difficulties by reading 
eKeli'OLs for €vaLTrr]uoLs. What A copied badly was eV olai Trbovai 
and the original ])erhaps KvweW ei> olaiv hv iriwai. See also 
crit. n. 

ovv codd. : 17? A. 206. A: ovofxaTi dadpyrjs: irapay-qs C. 

[ \: OS f)v yei'o/j.euoi. Notandum llepatoos. i rrjs Tvpeujiilas. 



jjSei yap avrov Kara TTpoacorrov, €ls YleXXrjv 
TjULKa TO TTpoarov TjXOelv vtto] Aapei<a)> Tre/x^^etV 
Ma/ceSovias" <'y>rjs {rovg) (f)6povs aTTaLrrjacu. 
(earr] 8' eTnarag avrLKpvs AXe^dvhpov)' 210 

/cat 77/30? eavrov e'Aeyev, 

ovK iarlv ovtos ov Xeyova^liv] ^AXe^avSpov; 211 
ecrrtv <ye>* Set [xe rovs tvttovs imyvaJvaL. 212 

Kal Karavo'qaas e/c hevrlpov eiTTev avros icmv 

rj (ficovrj yap avrov rjXey^e 213 

<et /cat TrAam tvttos /xe>- 214 

(ttoAAoi yap di'dpcovot, rfj (f)a)vfj ywojaKovraL Kav 
iv OKorei 8tdya)cnv). . . . TrapavaKXidels Se rco 
Aapet'o) 61776* [fieyLarej 

(fiaaiXev <t€> /cat Svvdara <Il€pcrLKrjs> ^ivpas) 
OVTOS <y > o TTpea^evg avTOS ecrT'[tv] ^AXe^avhpos 

(o 77aAat OtAt77770l' <y€v6[X€VOS> dpL(TT€VOJv) 217 

o 8e ^ AXe^avhpos vtto tov deov ^orjdovfi^vos 

oJ^'Ui^e ([TOt'] 77a;Aoi' Trjv 686v SievOvvcov)' 218 
vv^ yap ^adela (/cat gkotos /car' 0<v>Xvp.7Tov)- 
KTrXeZoTOL 8' 6^' "iTTTTCxJV pdp^apoL hidyKOVTes > 220 
<tcr;)(i;cra»' ou8er KaTaXa^€iv> <^AXe^avhpov>' 
(o jLtev ya/a et;(e rr^v oSevTiK-qv) ttcvkt^v 

207-8. order iiviKa . . , rfydev ds WeWrjv ttj'S M. virb 
Sapeiov v. 209. Better airaLTqawv, 210. SO codd. 

Barocc. 20 (fTioras ^<ttt]). 212. dacpaXuis €(ttl A. 213. ^ariu 
■yap? 214. ita fere Byz. : sim. codd. dett. 215. wdarjs 


ANON. AP. PS.-CALLISTHENEM, ii. 207-222 

P'or by his face he knew him, since erstwhile 

He came to Fella town, for Darius 

Demanding Macedonian tribute. 

He took his stand facing Alexander 210 

and said to himself 

Is not this he they call Alexander ? 211 

'Tis he. I ought to recognize full well. 212 

And observing again he said : Certainly it is he ; 

His voice so betrays him, 213 

Even if his shape trick me. 214 

For many people even in the dark are recognized 
by their voice. (Pasarges then concluding certainly 
that he was Alexander himself) lay down beside Darius 
and said, 

The envoy, King and Lord of all Persia, 215 

Is none but Philip's son Alexander 

Who among Phihp's sons (?) showed most manhood 

(^Alexander seeing he is recognized escapes ivith the 
cups and a torch which he snatches from a sentry^ 

And with God's aid 217 

He spurred his colt and held on a straight course. 
The night was deep, and dark was Olympus. 
And many following him on horseback 220 

Entirely failed to catch Alexander. 
For he held out, unto himself shining, 

B: ITepff. Byz. 217. yeyovt:^ B (num TtDi/ 761/0)^!?) 

Mox rod dtov (iorjOovi'Tos. 218. 5(. ti)v 6. avT(^ B ; cf. Byz. 

219. ffv yap y. j3. A. "OX. C, Byz. 220. Byz. : ttX. 

5e TovTov ji. 5. fitO' I'tt. Kar. ovk icx- sim. B. 222. C, Arm. 

yfiv C : irevKrjv A, Arm. 



XafXTT<a>v> eavTO), (cf)co<s> CLTreipov efiTrpoadev)- 
(rjv 8 cooTTep daTrjp <tojv ev> ovpavco (^aiSpd? 
Hovos T Icjv €LS ovSev rj-yelLTo] roug Yiepaas), 225 
OL S et? (^apayyas" <f]> erv^ov <8iojXovro>. 226 

o Se Aapetos" avve(f)opd^eTO iirl rod KXivrrjpos 
Kadet,6ix€vos' iOeoLGaro Se ['^'-Y' i^ai(j)vrjs 

Kp-qyv6v Tt OT^fxelov 227 

<'5e/3^0f> ya/3 etVcoi^ tou 6p6(j)ov Staardvros 
KaT€7T€a€<v > TjVTTep rjyaTT <r]Ge > Aapetos'. 229 


firjBev bvvdpevoL rijjv tottcov d7T€aTr]aav, 230 
TTorapLOS yap ovros Trdaiv iariv aTrXevaros. 231 
/cat OL [j.ev Aapetoj e'Aeyoi^ 

TO €vrv-)(rjpJ' 'AXe^dvSpov. 232 
ch. 10 

ecodev rov arpdrov avvadpotaag 233 

(e^ ovop-aros KaOwnXia') , iv p,€a<oig> earcos 

OTTOios <6> Zeu? [••••] Saipovag SiaKpu'cvv. 235 

icai Trdvras [tou? i avrou <tovs aTpaTOVS> 

apidpLT^aas 236 

(evpev rov dpidpuov ;^tAtaSas' eKarov e'lKOOL,'^ /cat 

CTxas" 60' vip-qXov tottov rivos rrapaivd avrovs 

Xeyojv dv8peg GuarpartcoraL, 

el /cat <77ap' rjpiv >) 6 dpt,dp.6s ^paxvs Xiav, 237 

223. KaTe\a/j.Tr€v A. (pwr B, which places this after next 
verse. 224. f't codd. dett. 225. afvcov ttjp boov fxavos C : 
aviihu B. 226. y) : QT iv [7"w] (T\dTet Byz. : A /cat ot ixev 5iu3K0VTe% 
els 6 fiepos ervxav (Sit^jKoV 6 ij.iv yap . . . ol ot eis tcls {fidpayyas 


ANON. AP. PS.-CALLISTHENEM, ii. 223-237 

The guiding torch of infinite splendour, 

And was as one of heaven's stars radiant, 

Lone traveller outwitting the Persians, 225 

Who perished in the dells, as chance led them. 226 

Now Darius bemoaned his fate, seated on his divan ; 
where he 

Saw suddenly a trustworthy omen. 227 

The roof cracked and a picture of Xerxes, 

By King Darius treasured much, fell down. 229 

(Alexander escapes over the river Just before it tharvs : 
the Persians arrive too late and) 

Retreating from the riverside baffled, 230 

(For this is an impassable river) 

Of Alexander's luck told Darius. 232 

(Alexander next day) 

Full early did assemble his hosts all, 233 

Armed them and called by name, in midst standing, 
Like Zeus the heavenly deities counting. 23.'5 

And having counted up all his soldiers 236 

found there were 120,000. He stood on a high hill, 
and harangued them : 

Fellow soldiers and friends ! 
Full small, as well I know, are our numbers, 237 

KaTiKpy)^^ovTo. " del. Kroll. 228. Arm. : eiVtbc 

■yap e^io A. Kar. 5l. A. 229. -va A. '' There 

are only isolated traces of verses in Alexander's escape 
across the river, e.ff. t6v 5' 'AX^^avdpov ipptipev' eppvad-q <5e> 
7^s iirl (TTeppds. 230. dw. tCiv t.' b yap ir. ov. d. e. ir. A. 

233. (jvv. T. a. 2.S4. eKeXevaev i. 6. Kadon\L<yOrjvaL C, Arm. 

fiiaui A. 235. Toi>s ovpavlovs A, ip ovpavip Arm. "^ e.(/. 

5(5 f^riKovra x'^'aoas tvpfv. 2.37. A in false place : B 

ei Hal j3. 6 d. dXXd (pp. peydXrj Trap' 'i)i~uv kt\. 



aAAa (f)p6vrjaLg iieydXrj [Trap' rjfilv] /cat dpaaog Kal 

VTTep <ye > Hepaag rovs ivavTLovg rjficov 238 
rjixCJv Se fiiqSel? aadevearepov ... 239 

Tt Xoyia-qrai 

< > decopojv TO </xeya> ^ap^dpcov 

TrXrjdos- 240 

els yo-p Tt? e^ r^fxojv <ye> X^tpa yvp-vwcrag) 
troi vcD OecopaJv^ ()(lXlovs dvaLprjoei. 242 

fj.rjSels ovv vpcov SetAtaoT^- 

TToAAat yap etat p.uptaSes' < > fxviojv 243 

XeLp-aJvag < > OXi^ovaaL- 

OTTordv 8e Taurats" ifiTreacoGtv <al> a(f>rJKes 245 
ao^ovGLV avrdg rat? Trrepu^t) KAa<^>oi'Tes"" 
ovra> TO rrXrjdos ovSev ioTt ttXtjv TrXfjdos' 
a(f)r]Kcov yap ovtojv ovbev eLOiv (at fivlai) . 
cu? S' elTTey d] ^aaiXevs, TrdvTes avTov ir]v<j>iqp.ovv . 
TToXXds <8e> -xepaovs /cat to'Td/x.ous't Steu^wa? 250 
<T)yei'> TOP" dp(;Aot' eTrt ra vwTa tov HTpdyyov. 
Aapetos" <oui'> cu? (etSe) rdi' <t'> 'AAe^ai'Spo<i'> 

oAtyoCTTOV oVra, (/cat TrayeVra) < > 

[ ] rdt" TTOTajjLov evpwv 8te7repaCT'[ev], iTnaTrjvai 

jSouAdp.ei'oj -rot? crrparots' 'AAe^at-Spot;- 255 

K-qpvKas els (p-eGov) Trep-Trei 

KoXelv <dv(oycov> (els p,d)^r]v [tows'] dptCTT<7^>as') 

(d Se OTpdTOS Aapelov 

238. roiys B. 239. fiyjS. ovv rnj.. B. acrdevecmpov : -os 

^aveiTj Byz. : e.g. -pav yf/vxv" ^X"'- 240. Bj'z. : to tX. TtDi- 

^. B. 242. TU3V dyTifj.dx<^v codd. dett. ; verss. : twv 


ANON. AP. PS.-CALLISTHENEM, ii. 238-258 

but we have great resource and courage and personal 

Beyond our adversaries the Persians. 238 

Let none of us display the least weakness 

Seeing the vast barbarian numbers. 240 

For one of us even with hand empty 

Of idle fools like these will slay thousands. 

For there are flies < . . .> in thousands 

Thronging in days of summer the meadows ; 

But when the Avasps attack them in battle 245 

They rout them merely by their Mings' whistle. 

So numbers count as nothing but numbers. 

When there are wasps mere flies count for nothing. 

The king spoke and his soldiers all cheered him. 

And after many lands and paths traversed 250 

He led them to the borders of Strangas. 

Darius when he saw the commander 

Had few with him, and saw the stream frozen, 

Crossed it in haste, desiring to surprise 

By stealth the armies of Alexander, 255 

Yet heralds sent to summon to combat 

The chosen men of all the brave foemen. 

Now Darius' host 

avTihlKwv ovTw Tip v(lj 6eii}pu>v (oiVw tl vwdpCiv Kroll). Vestigiis 
propius rdji' cS5e jj-wpGjv, which I translate. 243. e.g. dei. 

244. riiJ.epa Oepivrj Arm., e.g. -va. depivrja' r^juep-rjai,: OXlfiovaai Xet- 
fiU'vas B : at uKOTTodaai tov aipa misere cod. A. 246. KXayovr^s 
A. 247. iT\r\v irXrjdos : irpos rjuas or avveau' codd. dett. 

248. codd. omnes ? : rrapoi'Tm' inepte Kroll. 250. ovv 

omnes. oooiis ical aKpa Arm., (xtC^ovs Kroll. 251. evpev A. 
252. d Ot A. omnes. iSdiv : eOedaaTo A. crpaTov -pov A. 

254. A ix^^'^^-c^" '^^ /J.y]Sev (om. cett.) Kai ev. eTrnrrjKTov t. it. 

255. e.g. &(pvw : wpCoTos dett. 256. Kal A : e.g. ofiws 
(Byz.) ye fi-qv. (KTre/j-TreL A. 257. xaXfiv ttiv fj.&xil'' A: 
KokovvTas kt\. cett. -eaj codd. dett. 



<77a? ottXois i6a)prj)(6ri > . 
o Se apfiarog Aapelos tjv i(f>^ viprjXov 

Koi ol aarpdiraL avrov IttI BpeTravrj(f)6pa)v apfidrcov 
eKaOe^ovro) . rajv Se yiaKcSovcvv Trporjyev 6 
AXe^avSpog eyKaOcuag rov BouKe^aAoi' lttttov 
TTpocTeyyLcrat Se toutco ovSelg rjSvvaTO. . . . 

CO? S eKarepov; eKXrj^e TToAe/xios" adXirty^ 260 
TToXvs Se Tts" dpovs uvveKXoveLTO Kol KXayy<rj> 
arpdrcov, Trpodvpiia <ydp> rjXOov etV SrjpLv, 
(pi fiev Xidov? e^aXXov, ol Se t6^ 263 

errenTTOv a»s" ofi^pov oltt' ovpavov ^epofxevov, 

erepoi S') <eKpv7TTOV> ^eXeaiv (rjficpas <f)eyyos), 
aXXoL S <dp > i^oiarpovvTO <TaLS> jxaxo-tpaLaLV 
[/cat] ojAovto ttoXXol, TToXvg oSvppLog chpcopcf 
<co?> ol jxev ia(f)d^ovTO (^eXeai rpojOevre?), 
rjfitafjiayelg S e/cetFro (a'AAof 268 

yvo(f)ep6g Se rjv 6 arjp Kat aljJLarcjoSrjg) . 

TToXXoJv Se Ilepacov oXeOpicos reXevrcovTCOV , 269 

o Aapelos earrpeipe rag rjvias rov IStov dpjxaros,'^ 

/cat TTav TO YlepadJv ttXtjOos et? ^vyiqv ajpfia. 270 
8pe7Tavr](f)6pojv <ovv> dpfxdrajv Tpo)(al,6vro}v 

(id€pt,t,<o>v avro<l> tovs TrXeicrTOvg rdjv YlepaaJv 
6)(Xov£ d)S [eTTt] 

258. edupaKicravTo iravoirXiav codd. dett. : tt. o. idupaKiffOy) B yz. 
259. 5e A. ^v €(p' apfiaros v\f/r]\ov A. 260. €K\ay^e codd. 

dett. : ovi> -oi's e/cXtj'e A (Kr.). 261. K\ayyei(iiu A : i.e. 

KXayyr] tQv Kroll. 262. 5e A. 263. ^.g. ol 5' (To^evov 

ve/jLTTovTes ws dir oi'pavCiv 6,u/3poi'. 264'. ^oXidas iatpev- 

obvL'gov uxrre ewLKaXvTTTeiv codd. dett. : ioKiiraaav A. tov 

depa A : r)fj.epas (peyyoz codd. dett., Bj'z. (Arm.). 265. d. 

56 /x. ft- A. 266. TToWoi [x. w., woXvs Se A. 267. Kai 


ANON. AP. PS.-GALLISTHENEM, ii. 258-271 

was all in arms ready. 258 

Darius sat on chariot lofty 

and his satraps were seated on scythed chariots. 
The Macedonians were led by Alexander on his 
horse Bucephalus that none could approach. 

Now when the martial trumpet called both sides 260 
And mighty din and shouting of armies 
Clattered together, eagerly fighting, 262 

Some hurled great stones, and others shot arrows, 

like rain falhng from heaven. 

Others with missiles the daylight clouded, 264 

Others with swords to frenzy were goaded. 265 
Many did fall, and many cries rose up. 
As some were slain of -wounds from thrown missiles 
Or lay half slain . . . 

The air was thick and blood-tainted. 

When many Persians were by doom taken, 

Darius turned the reins of his car, 

And the whole Persian host to flight urged. 270 

Then on their chariots scythed, in haste wheel- 

ing,i 271 

the satraps mowed down the common herd of the 
Persians like 

^ vv. 271-2 may be continuous, e.(/. ve^oi 'depi^ovO' iixrirep 
vir' dypoTQv ffiros, which is nearer the A version. 

codd. 268. '^TspoL 5e 7/, L A, Byz. : dWoL 8i ij. ^. codd. 

dett. " e.ff. A. ^(pvyev riinoaTpofp'^v &pfj.a, 270. to ttX. 

Tuij/ n, A. 271. de TToXXuJj' A. '' So in general 

codd. dett. : -eu -os codd. dett. : e.g. idipi.^ov o'xXoiis Cbairep 
iv dipovs (hpy. 

2 1 323 

ardxvas dpovprjs dyporat, einKeipovTes) . 272 

KdTOid€\y] S'[t iXvdrj Kup.a Kal rjp7TaGe<v> Trdvras 
ot 8e jXTj (fiddaavreg SiaTrepdaai rov TTorafiov 

VTTO Tcov yiaKehovoiv (yrjXedJg) dvrjpovvTO. 274 
o Se Aapeto? (f)vyds yev-qOets kul eLaeXddw et? rd 

{pitjjas eaurov els [to] eSa^os', dvoLfico^as, 275 

auv SdKpvat, idp-qvei eavTov dTToXeaag ttoXv ttXtjOos 

Kal TTjV YVepcriha oX'qv ip-qpLOjaas) . 276 

ch. 20 

(ot 8e aarpdirat Aapetov eyvcoaav rov ^AXe^avSpov 
iyyl^ovra 6 re JMjuaos xai o Apto^ap^dvrjg- Kal 

TTaparpaTTevres [ovtol] rds <f)pevo^Xa^eZs yvcLpcas 

i^ovXeuaavro t^apelov avaipfjaat ) ovrcos 

eTTijveyKav Aapeto) 

l^Lffiajpiivas [rd's] x^^P'^'S- 278 

o 8e rovs TTOvrjpovs Ihojv elTrev 

CO ip.ov SeaiTOTai [ot] to TTplv [/iou] SouAoi, 
TL roaovTOV rjhtKrjaa (^ap^dpo) ToA/XT^[/xaTt]) 280 

272. apovptji ardy^vas aypoTrjTi Kelpovres cod. Barocc. : first 
fTTi rightlj' omitted by Byz. : Cjcnrep alros vw' apbrpw. ne mur- 
murante quidem Krollio, A : nostrates aratris hand ita utun- 
tur : or. dpovpas etiam Byz. " e.g. (p. y. S' eis o6p.ovs 6 A. 

276. e.g. iavrw idp-qv-qaev dTroXeVas ttXtjSos /leyiarov dvSpCjv yTJv 
d' o\t]v eprj/iowras. 280. /3. to\. after dv^XrjTe codd. dett. 


ANON. AP. PS.-GALLISTHENEM, ii. 272-280 

The husbandmen the plough-hxnd corn reaping. 

{The Persian host attempt to Jiee across the Strangas 


The ice gave way and the wave engulf d them. 273 
Those who failed to cross in time 

Were by the men of Macedon butcher'd. 
Darius fled to his palace and 

Casting him on the floor, with a loud groan, 275 

and floods of tears wept for his loss of so numerous 
a host. 

And desolation of his own country. 276 

(Darius after vain appeals ^ jiees to Ecbatana and the 
Caspian gates. Alexander pursues.) Now the satraps 
of Darius Bessus and Ariobarzanes learnt that Alex- 
ander was approaching, and, 

By evil stroke from God their hearts smitten, 277 

they plotted to kill Darius. . . They attacked Darius, 

swords in their hands holding. 278 

When he saw the villains he said : 

My masters, my slaves once ! 279 
How have I wronged you that with cruel spirit 280 

1 Darius cites some pure iambic verses : and one letter in 
his correspondence with Alexander which ensues, imlike the 
rest of the letters of which this history is full, shows traces of 
pure iambi. These, like others (i. 33, iii. 24. 3), have no 
place in this collection. 



tva jue dv€Xr]r€ ; 

{fiTj TrXe <l>ov Vfiels MaKeSovcov ri Spdar]T€-) 281 

eacraT'[e /xe] ovtcds €7tI to. jxeXadpa pL(f)<d >evTa 

dvaarevd^eiv rrjv {dvcjfjiaXov <p,oZpav>). 

idv yap iXdd>v 6 ^aaiXevs ^AXe^avSpos 

€Vpr] cr^ayeVra t^aaiAeat Xr)GrpiKi] yvcofMrj, 285 

i<7T >eKStKi]a€L </x'>* ov ddfiLS yap 6(f)drjvai 286 

^aoiXla'^ SoXo<f)ovr]d€VTa olKTiaTO) < s > .^ 

OL Se daefieZs fxadovreg rr]v e'iaohov CAXe^dvhpov) 
. . . TTpoXcLipavTes Tov Aapelov ■^jjLLTtvovv dno- 
(fjevyovoLV . . . Kal (elaeXdcbv Trpog avrov AAe^- 

<...> evpev avrov <aL[x6(f)vprov> rjfxiTTVOvv), 287 

Kal {avoipLCo^as 

<iXeov y€[xovTa> dpijvov d^tov XvTrrjs 288 

SaKpva i^€X€€V [Kal] 

rfj ;)(;Aa/xuSt <8'> iaK€7Ta<t^>e \to\ acu/xa 
\apdov), 289 

imdels 8' iavTov ■)(^eZpas €7tl to Aapeiov 290 
arrjdos roiovs e'Aefe avp^TradeZs [xvdovs' 
dvdara, (f)rjGL- rrjs TVX't']?, cu Aapetf, 
Kol ru)V creavTov SeajroT'qs TrdXiv ytvov. 
Se^at a[o]v ro SidbrjfjLa YlepaiKov ttXtJOovs, 
ex^ <yov TO fjiiyedos tt^? rvpavvtKrjs So^rjs. 295 
opLVvpii (aoi) AapeZe roijs deovs iravras 
<(Ls ravr' > dXrjdcos Kal ov TTeTTXaajxevcos {(f)pdt,(jj). 

281. 5pdffr]TaL cod. Barocc. : -aere codd. dett. ?? 283. 

avilifioKov /jLOV [avo/xaXij cod. Barocc.) tvxv '• ovciK^arov A. 


ANON. AP. PS.-CALLISTHENEM, ii. 281-297 

you come to kill me ? 

Excel not Macedon in your actions. 281 

Suffer me thus upon the earth rolling 

To weep aloud at my fate's injustice. 

For if there come the king Alexander, 

And find a king by pirates slain lying, 285 

He will avenge me : Right doth not suffer 286 

that a king should be seen slain by guile most 

{After a struggle they decamp leaving Darius half 
dead. Alexander arrives and) 

found him half alive with blood spatter 'd. 287 

With a loud groan he uttered 

A lamentable dirge and right piteous, 288 

shed tears 

And with his cloak Darius' form veiling, 289 

Upon Darius' breast his hands laid he, 290 

And words of sympathy spoke as follows : — 

Arise, quoth he ; Darius, of fortune 

And of your own be once again master. 

Receive the Persian diadem once more, 

The might of all your kingly fame keeping. 295 

I swear to )^ou, Darius, by heaven, 

I speak this truly with no feigned utt 'ranee, 

285. auaKTa Kroll. 286. eV- : €v A: cett. (kBik. to al/nd /mov. 

" <j3a<n\eT:- 8. Ausfeld ; but sterner measures are needed. 
** -Tuv A. 287. Byz. : e'/v\-exii,u^j'or . . . to . . . ah'-a C. 

288. dp. &.\.C: A. ye/j,. B later. 289. -aae C. 290. ras 

Xe^pcLs de avTov eV. A. 296. ire A. 297. Kroll {ws Byz., 

ToOra Arm.) : otl eyiJ} A. 



fiovos 7Tape< ^>(x) TO SidS'qfia rGiv OK-rympoiv. 
fieTa aov yap avros koL Tpo(j)rjs iKOivojv<ovv> 
€771 <cr>ars' rpa7Tet,ais <cr>rjv dv' iartav, ■)(<pei>av 
TjviKa TTap-qpiiqv dyyeX<a)v> 'AXe^dvhpov. 301 
dAA i^avdara /cat Kpdrvve rrjs )(a)pas. 
ov Set ^aaiXea Svcrrvxcvvra XvirelaOaf 
laorrjg yap dvdpojTTOLaKi Trepl reXovs [j.oLpr]s>. 
TLves Se a' ol rpcnaavTeg, etTre, Aapele; 305 

jxtjvvaov avTous (ii'a ere vvv, dva<^, tlXto).) 
ravTa <ovv> XeyovTos [ ] iardva^lev] 6 Aapeto? 
Kat €TnaTTaadfJL€vo^ {rds <Te> x^lpas e/cretVas') 
arrjdog ^lAr^cras" <t > eiTre* tckvov WXe^avhpe 
jjiT] <Se >TroT^ iTTapdfjs (rfj rvpavviKfj ho^rj)' 310 
{oTrordv) yap epyov laodeov KaTop6d)<arjg>, 311 
/cat X^P^^ Tat? cats' ovpav{ov 6eX)rjg ifjaveLv, 
cr/co7ret to fxeXXov rj tv^'t] yap ovk ol8ev 
< > {^auiXe ovTG jxrjv ttXtjOos), 

a/cptVoj Se poL^oj 7TdvT<a> (7TavTax)<^? (pe'/Lt^e- 
[raji). 315 

6pa{s) TLS rjixrjv Kat rts" eyevopuqv tAt^/xcov 
o TT]s ToaavTr^s dpTi <KupLos yai,rj£> 
vvv ovB ijJiavTOV SeanoT-qg dTTodv-qaKCo . 
ddipov fie rat? aat? euae^€aTdT<a>is x^paiv 
KTqhevaaTcjuav Ma/ce'Sov'es' (/xe) /cat Ylepaai- 320 

ixi<r]> yeveado) avyyeveia Aapetoj. 321 

TTjv S' e/xe TeKovaav TTapaTidrjfjii aoi tXtjijuuv, 

298. -f'xcuA. 299-300. Kroll: -i'oi';',Tars,TJ)i' A. 300. 
xelpav A (xf'P' Arm.). 301. a77f\os A. 304. r/ tt. t. /j.vpis 
A : corr. Kroll ex Arm. 306. duairava-u) B : 'iva fxe ^k8lkoi> 

^X5s A. 307. 'AXf^dudpov. 308. Kal codd. dett., Byz. 


ANON. AP. PS.-CALLISTHENEM, ii. 298-322 

That you may have again the sole sceptre. 

For I myself at meat with you sat once 

At table by your hearth, when I came here 300 

To bring you message from Alexander. 

But now arise and be your land's master : 

A king should suffer not nor be wept for. 

For all are equal at their last hour's end. 

Who are they who did wound you, Darius ? 305 

Tell me their names, O King : I '11 avenge you. 

As Alexander spake thus, Darius 307 

Groaned, drew him nigh to him, his hands stretch'd 

And kissed his breast and quoth : Alexander, 
Be not elated by your proud kingsliip : 310 

When you have wrought a deed of god worthy 
And fancy with your hands to touch heaven 
Think of what is to be : for fate knows not 
Or king or commoner : all things cruelly 
In undistinguished eddy she whirls round. 315 

See what I was, and what my fate now is ; 
I, who was once of all this land owner, 
Am master now not even of myself. 
Me with your hands most pious here bury, 
Let Macedonians tend me, and Persians : ^ 320 

Let all as kindred do my kin's functions. 
Alack for me, I give you my mother ! 

^ Probably the account in C, according to which the king 
summons his harem is, for the choliambic writer, original. 
But, as usual in this version, traces of metre are few. 

.310. Kroll. Sll.-creijA. 312. ovpavovs h., ovpavbv 

codd. dett. {4>ddcraL). 314. e.g. 6'Xws tlv' ovtc A ^aaCKea 

t) \r)(TTrjv ovre irXriOos. 315. vavTl KaKwi A : Trauraxolhu 

cett. 317. Arm. (om. cett.) : xvpov yvTj^ A. 319. -ois 

A. 321. fiia codd. 



/cat TTjv yvvoLKa <8'> ojs" avv<aL>ixov o'lKreipov 

Koi TTjV dvyarepa aot 8tSa»/xt 'Pw^dvrjv, 

ir' et Tt Kar (fidLTolui AeiVerat yvojiJi'rj<g > 325 

<ot Suo yovrjeg > evrt t€Kvol(j<l> Ka[v)-^cx}VTaL . 

a<ol> jxev (t> lXltttt < OS > , 'Poj^dvrj[s^ Se Aaper<os'>. 

ToaavTa Ae^as" o ^aaiXevs <6> Aapetos 

TO 7TV€V[x' €X€iijj€<v> iv ■)(^ep<OL>v ^ AXe^ovhpov . 

323. Kroll. cOvf/j^bv A : corr. R.aabe ex Arm. 324. P. 

5. crot A. 325. -fvwfiri A. 326. Kroll : tri) oi-o 

Yei'eaij A. KaxoiraL A : Kavx. cett. 327. cri', -ttw, 

-97s, -iu) codd. : corr. Kroll. .329. e. to w. and x^P"'''' A. 


ANON. AP. PS.-CALLISTHENEM, ii. 323-329 

Pity my wife here as a kinswoman ! 

My daughter give I also Roxanes, 

That if sense hveth yet among dead men 325 

Two parents in their offspring may glory, 

Philip in you, and I in Roxanes. 

After this utterance King Darius 

In Alexander's hands the ghost gave up.^ 

^ Further traces of metre are few : and it is very doubtful 
whether Book III. containing Alexander's expedition into 
Judea, his journey to Candace, and his death, owes anything 
to the versifier. See p. 357. 




ap. Ps.-Call. i. 3. 4. 

'Kv Se TO) AlyvTTTCp d(f)avovs yevofjcevov 
Tov NeKTave^oj rj^lcoaav ol AlyviTTLOL rov npo- 
■ndropa. rcov decbv "\{(f)aLarov tl dpa 6 rfjs At- 
yvTTTOv jSacriAeus" iyevero. o 8e eTrefxifjev avToZs 
^(prjcriJLOV TTpog rov doparov rov SepaTretof* arrjvai'' 
OS XPV'^H''^^^'''^^ avTolg ovTcog- 

AHyvTTTOv 6 (f)vyd)v Kparepos a'AKt/no? rrpea^vs 
^aaiXevg hvvdar-qs ti^'^ett jierd xpovov vios, 
TO yrjpdXaiov aTTO^aXdw tvttcov eiSos, 
KoapLov KVKXevaag evrc to ttcSlov Ai,yv7TTOv, 
ix^poLtv <dTTdvT(x>v> VTTOTayrjv StSou? rjpLLV. 5 

OVTCO 8o9evTos . . . 

" 'Eepaweiov : V.l. ZLvuTreiov. * ffrrjcrai A. iambos no- 

tavit W. Kroll. 1. iK<pvyCov [cod.] L[eid]. Kparaibs A : 

-epos L. 2. e.g. fi. %• ''• ^ 'Js"- 3. yepaXaiov A, L. 

Tvwov eldov KoafJLOv A. 4. At7. tt. A, L {Xiyvirroi' L). 

5. iXdwv dtdovs L. 




Ps.-CaU. i. 3. 4 

Now in Egypt after Nectanebos' disappearance 
the Egyptians saw fit to ask Hephaestus the 
grandsire of the gods what had happened to the 
king of Egypt. And he sent to them an oracle to 
go to the recess of the Serapium. And Serapis 
dehvered an oracle to them as follows : — 

The strong, brave sire that has fled Egypt 
Monarch and king will come again youthful, 
Having put off his features old semblance, 
Circling the world to Egypt's plain once more, 
Giving of all our enemies conquest. 5 

After this oracle had been thus delivered, [failing 
to discover its meaning they wrote the verses on the 
base of Nectanebos' statue, as a memorial against 
such time as the oracle should come to pass.] 



The search for anonymous choliambics has met with 
but httle success. It is very easy for prose passages 
to appear to belong to such a metre. An excellent 
instance of this kind appears in Polyb. i. 32 : 

TOV'S airoXoy i(T ^ovi irapa n vvv acjiuXeiyrrav 
Kal TTcos Si'raii'TO tovs evavriov^ viKav; 

as quoted by Suidas. Under the heading ' Spuria ' 
I give a few instances of verses which, it appears to 
me, are either fortuitous, or belong to another metre. 
But there is another class, not yet noted by editors, 
as to which, it seems, some room for doubt exists. 
The collectors of Greek proverbs normally threw 
these into the rhythm of the end of a verse, or indeed 
a whole verse ; and where the choliambic rhythm 
predominates it seems possible to claim a few of 
these, not indeed from wTiters in choliambi, but as 
conscious choliambi produced by the editor of pro- 
verbs. This is why I have ventured to give the late 
fifteenth-century choliambi of Arsenius, who after 
the fall of Constantinople augmented Apostohus' (his 
father's) collection of proverbs ; and drawn attention 
to a place where a far earlier wi'iter, Synesius, bishop 
of Cyrene, deliberately casts a proverb into this 
metre, or uses a metrical authority. Thus Hesiod's 
8wpa 6i.ov% TTiiOei degenerates into a verse-end 8wpa 


Kal ^£0('5 TTuBei and •»} o.irl> ^kvOmv jy?nTi,<; assumes an 
illogical accusative. Since distinction is not always 
possible I include a certain number of cases where 
there may actually be a quotation from a choliambic 
\\Titer (other than a proverb-collector) ; but I do 
not suppose that there are more than four or five of 
these. The division into (a) Dicta and (b) ^ is unsatis- 
factory. It is further possible that of the four or five 
some like Jet jie ktX. and /xi'wTrt ktA. are from lost 
fables of Babrius. Where all is so hypothetical 
detailed discussion is unnecessary ; and this warning- 
must suffice. 

^ Proverbs proper. 



(1-10, vid. pp. 2-7) 

Inc. 11 (Bgk. 25) 

o Tov KVGOV rpcodeis 
7Jh<€L>s <o>7Tov jxaXiGTa TOV Kpdvovs )(^p€l<r]>. 

(Photius, ii. 33 Naber.) 

Inc. 12 (Bgk. 26 A) 
A. ^av, ^av. 

B. /cat Kvvos (f)a)vrjv Lets; 

(Joan. Alex, de ton. p. 32. 23 jiav . . . o^vferaL (12).) 

Inc. 13 

arpo^elg creavrov KO)(\iov ^iov l,c6<cxj>v. 

(Plut. Mor. p. 525 E au 8e Toaavra Trpdy/xara avyxf^s Kai 
rapaTTfiv Kal (13).) 

Inc. 14 (Bgk. 27) 

iyOJ jxkv (h A€VKL7T7T<e> Se^LT] aiTTTj 

(Schol. Ar. Av. 704 \i5vfxos 8e, ^irei i] aiTrrj Kal d tl 
TOLOvTov opveov de^ia Trpbs Ipwras (paiverai (14). Suid. del TOis 

11. 2. T]Oi] AiVwTToi' : corr. Dobree. XP^^°- corr. Bgk. 

12. interpunxi. 13. ^i2v : corr. Crusius. 14. cD 

Suid. : tl'j schol. Ar. AevKiTTTrrj corr. Bentley. -rj -tj 

corr. Meineke. 


(For 1-10 see above) 


In the rump wounded 
Thou knewest where a helmet was needed. 

{PJwtius's Lexicon.) 


A. Bow ! Wow ! 

B. Do'st bark dog-hke ? 

{John of Alexandria on Accents.) 


You lead a shell-fish life of inquietude. 

(You confound all these matters ^ and in your worry (13). 
Plutarch on Avarice.) 


Leucippus, I with favouring parrot 

(Uidymus' explanation rests on the ground that parrots 
and suchlike birds are favourable to lovers (14). Com- 
mentator on Aristophanes' Birds : also in Suidas' Lexicon.) 

^ The reading is uncertain and unsatisfactory. 



hic. 15 
tcTT* avStpo? avSpa Ke/3/ctSa? aTreKreivev. 

(Arist. 673 a 13 to irepl Trjv Ke(f>a\riv us diroKOTrelaa (pdeyyerai. 
, . Tov yap iepeojs roii 'Oir\o(Tfj.iov Aids airodavovTos , . icpaadv 
Tives aKovirai riji Kf<pa.\ri^ diroKeKOfifievrii Xeyouffris iroWdKis (15). 
5i6 Kai ^'rjTriaavTfs ui ovo/j-a qv iv t<j3 tottw KfpKi'Sos eKpivav.) 

Lie. 16 

iyoj fievToi rj roaavTrj rpelg rjhiq 
KadetXov Icrrovg iv ^pax^l )(^p6vc^ tovtco. 

(Strabo, p. 378 p-v-qixoviverai rts eraipa -n-pos r'qv dveidi^ovffav 
OTi ov (piXepybs ftri oi'S' (piuiv ILwtolto eiinTv (16).) 

Inc. 17 
fxr] TTavrodev KepSaive aavrov ala^vvcov. 
(Greg. Naz. Trepi dperijs ii. 4S2. v. 387 Kal ravr eiratvei 

TUV <TO(pU)S iipTJ/JLfVWV (17) . . .) 

Inc. 18 

TCTTtya <p.€VTOL> TOV TTTepov avveiXT)(j)as . 

(Lucian, iii. 162 to ok tov 'Apxi\6xou iKuvo rjor] <toi \e7a; 
6tl (18). Apostol. xvi. 32.) 

15. I doubt whether there be a verse at all, and whether 
the head said more than Kepvioas direKTeLvef. The first 
two words are anyhow corrupt. The obvious correction 
of EnANAPOC is (E)HMIAPOC, which I translate. 
17. The verse is expressly attributed by Gregory to an 
older writer. However, it may well have been an ordinary 
iambus [aiax'-"'^'')- The next citation is from Eur. {/r. 20). 
See my F.O.A. p. 4. 



Foul Cercidas his fellow-man murder'd.^ 

(The story of the head speaking when severed from the 
body. . . When the priest of Hoplosmian Zeus was 
mysteriously slain, some alleged that the head though cut 
off kept on repeating (15). So they hunted out one of this 
name there and accused them. Aristotle.) 


I at my age three times 
In tills brief space have undone three pieces.^ 

(A certain courtesan is said to have remarked to a lady 
who rebuked her for idleness nor putting her fingers to the 
loom (16). Strabo.) 


Gain not from every source thyself shaming. 

(You must approve the following wise utterances ' (17) 
. . .' Gregory, Bishop of Nazianzus.) 


You've taken by tlie wing a grasshopper. 

(It is time for me to tell you of Archilochus' ^ dictum (18). 
Luclan's Liar. Also in Greek Proverbs.) 

^ Some have actually sought to connect this with Cercidas 
(the law-giver of Megalopolis or the cynic) or a relative ! 

^ Should probably be classed among paroemiac dicta : it 
may not occur in any literary writer. 

^ Pfeiffer has I'ecently shown that Archilochus wrote 
TfTTiyos (8pd^u} TTTepov: so this fragment belongs to p. 347. 

2 K 339 


hic. 19 

yt,d.t,av cf)vp<jj aoi; 

(Diogen. vi. 12 tVt tCju fieydXias innaxvoviJ.evii)v. Other 
references Paroem. Gr. i. 271.) 

Inc. 20 

!l,a)OV €V TTVpl OKOXpOV 

(Cram. An. Ox. ii. 371. 19.) 

Inc. 21 
<T€piljiv> rjv -^apitovraL vvKres 
{Ibid. 483. 3.) 

19. vv. II. (pvpwcLv, ^eydXoi's, /xtydXa. 20,21. indica- 

vit Headlam. 




May I 
A white cake mix you ? 

((19) refers to those who make lofty promises. Greek 

An animal in fire leaping 
{Orammarian in Cramer's Anecdota Oxoniensia.) 

That pleasure which nights give 



(a) Dicta 

1. (f>LX€LV OLKaipcos IcTOV- eoTL TO) jxiaelv. 
{Paroetn. Gr. ii. 778.) 

2. el Tvpov eixov ovk av eheofxiqv oipov. 

(Apostol. vi. 76 fTTi Ttjc oXiyoLS dpKov/xevuv Kal ejKpaTihv 
from Plut. Mor. 234 e eU TravooKelov {AaKuv ns) KaraXvaas^ 
/cat dovs oipov T(p TracSo/cei CKevdaai, cl)s drepos Tvpov rjrei Kal 
^Xaiov, * etr',' £<pTr]{2).) 

3. l,rjfxiav alpov fxaiXXov 

'q K€phos alaxpov to fM€v [yap] aira^ ae Xvirrjaei 
TO 8e 8ia TTavTog. 

([Apostol.] viii. 34 b from Stob. Fl. v. 31 (i. 20 H.). 

4. Tj ^pa)(vXoyia iyyug ean rod OLydv. 

([Apostol.] viii. 41 c from Stob. Flor. xxxv. 9 XvKovpyos 
TTpos Tov elTTOvra ' Ota rl AaKeSat/xoctot tiiv fSp. daKovcrLV : ' elirev 
8ti iyyvs ktX.) 

1-5. It is possible that at some period before Plutarch (or 
Stobaeus) certain dicta may have been given in a metrical 
choliambic form. 4. e.g. to yap ^pax^'Xoyov if the story 

is adopted from a metrical writer. 


(a) Sayings (cf. Inc. 16) 

1. Untimely love 's than hatred no better. 
{Greek Proverbs.) 

2. If I had cheese what use to me were meat ? 

{Greek Proverbs from the story in Plutarch : A certain 
Spartan put up at an inn and gave meat to the innkeeper 
to cook : when the latter asked for cheese and oil, he rejoined 

3. For loss is far better 
Than gain with shame : the one for one moment, 
The other aye will irk. 

{Greek Proverbs from Stobaeus' Anthology, where it is 
attributed to Chilon.) 

4. For brevity to silence is next door. 

{Greek Proverbs from Stobaeus^ Anthology : Lycurgus 
when asked why the Spartans practised brevity replied (4).) 



5. i^ taov hihov ■ndaiv. 

(Plut. Mor. 208 b (Agesilaus is the speaker) is thus given 
by Apostol. vii. 51, with the lemma eiri tCiv opdCjs diavefiovrwi' 
Kal dtKaiws KpivbvTUJv.) 

6. aKpalg cttl pr^yjjLLGiv Kv^eivov ttovtov 

(Plut. Mor. 602 a 5i6 koX Aioyevris 6 Kt'wy irpbs t'ov dirovTa 
''ZivuTreis aov (pvyT]v eK TIovtov Karlyvuiaav,'' ^ iyC^i 5e',' dvev, 
' eKilvoiv iv HbvTU) fj.ovqv ' (6).) 

6. Diogenes was well-read but is not likely to have cited 
Hipponax or Ananius or a contemporary. It is usual to 
read iropov. 

Aet fie tol[ovt]ol TToXejjiLOL StcoKoiev, ^AKavOcog 
Terri^, "AXfir) <yap> ovk evear avTco, 'A/capTro- 
repos el <tcov> 'AScovlSos kt^ttojv, 'A/coAoj [to] 
;^eiA<e>' ov uvkco ^vcrai, 'Atto ^vXov KaXov^ 
<ye> KOLV airdy^aadaiy ^Apovpaia fxavrcg, Bta 
TTev-qrcjov ttXovglcov 7TapdKXr]aLg, Tvrjg <fi€v> 
OVK eVecrr' avTtp," ArjXlov KoXvpi.^-qrov, Alktvov 
(f}vads,'^ AcDpa /cat deovs TreiOei, ^Kyevero Kal Mai'- 
hpojvL avKtvq v<rj>vg, EtATyc^et- r] Traylg rov p-vv, 
'E/Lt77eSo/<:Ae'ofS' exOpa, 'Ev depei [ttjv] ;\;Aatvat'* 
Kararpi^eig, 'Ef eVo? TrrjXov, "Kx^rat S' a)a<T€> 
7TO<v>Xv7TOVs 7T€Tp<rj>s, 'H T/sis" c^ r] TpeZs oivag , 
QpaK€s opKi OVK €7ricrravrai, Ka/ctoi' rj Ba^u? (.'') 

" References will readily be found in the Indexes of 
Leutsch and Schneidewin, Paroemiographi Graeci, Gottingae 



5. Equal shares all round. 

{Oreek Proverbs : ' applies to fair and just apportionment.' 
Plutarch is the sonrcewhcre it is part of a saying o? Agesilaus.) 

6. Upon the furthest shores of the Euxine 

(Hence Diogenes the Cynic when told that the Sinopeans 
had condemned him to exile beyond the Euxine sea rejoined 
' But I condemn them to remain in Pontus (6).') 


Such ^ enemies be e'er my pursuers, A hedge- 
cricket, Therein is no saltness. Less fruitful than 
Adonis (his) gardens, No mere fig but a good mouth- 
ful. If hang I must, hang me from strong gallows, 
A seer rustic, The poor perforce the rich by per- 
suasion, This plough has no tree to 't, Delian diver's, 
A net you 're inflating. Even the gods take bribes. 
For Mandron too a ship had — of figwood, The mouse 
in trap 's taken, Empedocles' hatred. In summer why 
thy overcoat wearest ?, Of one clay founded. Octopus 
to rock clinging, Thrice six or three aces. Oaths 
in Thrace run not. Than Babys worse player, Than 

^ For WepBiKos KaTT-qXelov see on Hippon. 70. 
- Greek text corrected by Sauppe. 

1839, or in Suid. s.v. '' cf. Suid. aTro koKov. ' Suid. 

'' Suid. s.v. SiKTvov. ' x^' f" ^• 



avXeZ, KaAAiKupicDP' ttXclovs, KapiK-rj Movaa, 

Kapt/cov dvjjia, Kara Xidcov cnreLpeLV, Kara Tre- 

Tpojv aTTeipeiv, Kojo?, Kpco^uAou t^evyos, 

KcaSaAou )(OLVi^, Alvov Xivcp KXojdeis, AuSo? ev 

pLearjpL^pia Trat^et, Avkov irrepov t,r]T€Lg, Mdprvs 

€K Ato? heXrojv, Mt] veKpcJov drjKas KLvei, Mvojttl 

rov <T>p<€x>ovTa <ttix)Xov > rj-yetpas, 'OSou Trap- 

ovarjs TTjv a.T<ap>TTn6v t,rjT€is'^ ; Ov axoXrj 

SouAois", Hapdevos ra iraTpwa, Ilpos" arjpa p.rj- 

rpvids /cAatet, Td Hapicvv vvoTTreveLS, Trjv oltto 

TiKvdcov prjaiv, Octcov vnapx^Ls rw KaXXei /cat 

TOV rpoTTOv} 

" Paroem. aTpawov /htj f-^ret : Suid. best cod. arpawiTov. 
* e.g. rbv Tp, Kal t. k. 



Callicurians are more num'rous, Carian music, Carian 
\ictim, Seed upon stones sowing, Seed upon rocks 
sowing, Cissamis Coan, Crobylus' couple, Codalus' 
pint-pot. Thread with thread spinning, A Lydian at 
noon playing. As one who seeks a wolf's feather, 
Witness Zeus' tablets. Let dead men lie quiet, The 
willing horse whip not. Seek not the by-way when 
thou hast the highway. Slaves have no leisure, 
Spends hke a virgin. Weeps at the tombstone of 
his stepmother. The Samians' fate fearing, The 
Scythian saying. As fair of fame and favour as 

^ In cod. Urbin Gr. 125 a fifteenth-century hand gives on 
the fly-leaf opi'os neffovaris dKafidrwi ^vXi^'eaOai, 'small search 
for fuel when the oak 's fallen.' The alternative version is a 
pure iambic. 



1. at(JXVVop,aL /xa tt^v (f)tX6TrjTa yrjpdaKojv 
UTTTTog V7t6 L,uy6v d-qXei,dv re TpO(f)'qvi 
€)(cov opdcrOai. 

(Diog. ii. 53, [ApostoL] i. 67 d, Prov, Bodl. 171.) 

2. Xtos TtapaaTas Koiov ovk id ^(7a)\t,€iiA. 

{App. Prov. Y. 28 gives the right form : this is from 
Schol. Plat. p. 320 Bekk., Eust. 1397. 39.) 

3. dpKTOv TTapovarjs ^X^ H'V Cv'''^''' 
(Zenobius, ii. 36 eVi t&v SeiXuij' Kwrj-yioy. Paroem. Gr, i, 42.) 

4. o Tov Trdrepa €vpd)V . . . ;>^aAK:o{' XP^^^ 
(Phot. ii. 33 Naber.) 

5. VTTephehiaKevKas TTOviqpca irdvras. 

(Bekk. An. 67. 27. No choliambic writer entirely neglects 
the caesura. It is clearly from an orator.) 

6. dvd pcoTToeihks 6r-jpLOv vSan av^cJbv 

(See Nauck, Tr. Gr. Fragm. p. 11 : attributed to Aeschylus 
by Phrynichus, 5. 21. R,ead v5. av'g. drip, and attribute to 
an Attic comedian.) 



1. In friendship's name, it shames me to grow old 
Like horse in harness and to be seen 
Nurtured Hke woman. 

(In the Proverb-CoUecflons.) 

2. A Chian speaking may a Coan drown. 


3. When bear is near seek not his traces. 

4. Who with no farthing left found his father. 
{Photius^ Lexicon.) 

5. You have o'ershot in villainy all men. 
{Harpocration's Lexicon.) 

6. A human form living in water 

(Concerning Glaucus appearing from the sea. Aeschylus 
quoted by Phrynichus {Bekk. An. v. 21).) 

1. Meineke indicated this : if genuine read tt,v rp. re drfK. 
V. 2. But probably in all these seven cases the vague 
resemblance to metre is wholly fortuitous. 2, 3 and 3 

Sauppe. 2 is really Xiyav. 



7. 7roAAa[/ct] rot ixvdos 

ets Kaipov <iXdd)V> paSicos Karopdol ri 
oTrep ^laiois <ovk €7Tpa^€v> rj pchpLii]. 

(Choricius, p. 15, Graux, Textes inedites.) 

(Diehl,/r. 7) 

8. dAA' i^xov [rot] to ivrog [6(^17] aKorrcov, 
(h StKaara, TTOLKiXcorepav fxe rijaS oipei. 

(Plut. Mor. 500 C 7} fiev ovv AtVoiTreios dXivwij^ irepi TroiKiXias 
8iKa<^0fJ.€i'7i TTpbs Trjv Trdp8a\n> . . . (8).) 

7. So Weil. 8. is iambic, e.(/. 5iKdaT, ?fi oxpu kt\. 

Otherwise omit ui and rrjcrd'. 

01 TvarraXoi yap TrarrdXois eKKpovovTai. 

{jEp. 45 'OXf^TTitfj' \vTrov(Ti. TTjv iKKKrjaiav aXKorpLoi troi'rjpoi. 
5id(37]di /car' auruv (. . .).) 



7. For persuasion ^ 
Well timed doth often guide aright business 
Where strength, employing force, achieves nothing. 

{Choricius in Oraux' Textes inedites.) 

8. But look at my inside, 
Good sir juryman : you '11 find me more spotted.^ 

(The fox of Aesop in his case against the pard. Plutarch 
on Mental or Bodily Affliction (8).) 

^ Conceivably, however, this might be from a lost fable of 
Babriiis, or from part of the life of Alexander, or even written 
in the metre by Choricius. See on Synesius below. eXdijjv 
is Graux' suggestion for elpTi/j.ei'os. 

^ The word ' spotted ' implied to the Greek both variety 
of colour and cunningness of disposition. 


For wedges must with wedges be knocked out. 

(To Olympius. The church is suffering from evil strangers. 
Attack them ( . . .).) 

^ Synesius bishop of Cyrene either took this proverb from 
a collection in which it was adapted to the choliambic metre 
(see below) or so adapted it. 



ovTco G€ ravvv earia) tov Kpariarov 
vrjKTOLS 7T€TetvoLS, KTT^veaLv epTTvaroZs re, 
av9t? he (JOL rpaTre^av, el hoLi-jg, Orjuco, 
elg eKTVTTCuaLV, TTopiajJiOV tov dpKovvra, 
XajjLTTpoLS arpaTr]yqjj.aaL rod UoXuaivoVj 
olg Kelvos eiariaae toj ^aaiXije 
TTCtAat TOV Ovrjpov re /cat ^Avtcdvlvov. 

K.VCOV eycj aos /cat yXvKus ov SearroTrjs' 
ovKovv vXaKTOj Kal (^ayetv ^tjtcD jSpcoyMa. 
"Ava^ XeovTodvpue tov Kvva Tpe(f)e- 
dpefjLiJLaTa yap d-qpdv ae ^Xenoi ^ap^dpov. 

(Phile, p. 1 Didot. These verses end the dedication.) 




So now most noble one herein find food. 
Herein are birds and fishes, beasts, serpents. 
If you will pay enough, I '11 get printed 
Later a second course, and Your Highness 
Regale with Polyaenus his tactics. 
Whereon he once feasted the two rulers 
Verus and Antoninus of old Rome. 

I am thy dog and thou my master art. 
So do I bark and wish for my dog-food. 

lion-hearted king feed thou thy dog. 

1 see thou huntest the barbarian beasts. 

^ Arsenius had lived in Constantinople before its capture 
and edited his father's collection of proverbs. His choice of 
metre may be significant. 



P. 46,/r. 68. Add the variants : v. 1 Karw/uoxate, Karafioxave 
and KaKoixrixcve : v. 6 toi/ TtKvovixivov and tcDi' TiKeifievov. The 
verses are also quoted by Tzetzes on his Antehomerica, v. 168. 
For TihvTLKiifievov a good case could be made out, but it has 
little ms. support. 

P. 49, fr. 70. In order not to confuse the reader I have 
given what I believe may have been the Lycophron-Tzetzes 
view of these verses. It has been suggested to me that 
TTvdfjJpi (TToi^rjs may have been taken as a ' bunch of straw.' 
But I believe the whole to be nonsense and it is superfluous 
to trouble much over a patent error. aroL^rj means a paving, 
perhaps as Photius, p. 539. 15 (from Eupolis) explains it, an 
inlaid paving. d(p€\\u and 6<(>e\fjLa are simply used of raising 
the ground-level or of adorning. TrvOfi-nv has its natural 
sense of foundation. 

And found a man adorning the mansion, 
Yet unadorned, with an inlaid pavement. 
On the word see also Herwerden, Lex. Suppl. 

P. 91, i. 84 sqq. These verses present several unsolved 
problems : (a) why in v. 83 is eVijrt tQi' ip^v unexplained ? 
(6) why is there no obvious antecedent to 6s {v. 85), or noun 
on which crov depends ? (c) Why is there no note of change 
of speaker between TvWi and t€kvov or rjXdov and Ti'XXt ? 
As to (a), traces in 82 are sufficient to show we have no 
explanatory contrast to ipiov : and as to (6), p.a t(kvov cannot 
belong to the same sentence as yevoiro, so there can be no 
construction for aov. All these difficulties could be removed 
by reading, as I should have done, uoi Ypv\\iwv[a) in 84, 
'my dear little Gryllos.' The parent ms. probably had 
Fi'/XXos at V. 50. At v. 83 Gyllis says ' / didn't come or want 
to come,' e.g. de't^ov ot'p eirei ov airovd^); it was the rites in 



respect of which mj^ dear little Gryllos needed you to initiate 
him {e.g. VpvWlwva ^x<"5 fJLvaTT]i>). Then Metriche (not, 
as P pardonably mistook, Gyllis) says, ' Let him be your 
fiOffTrjs.' It is much in favour of this view that many other, 
and, no doubt, better arrangements of parts and supplements 
can be found than these, whereas on the other view nothing 
can be done : and that there is far less departure from the 
tradition of P that the verses could be read consecutively. 

P. 104., iii. 20. 21. The transposition of these verses is 
imnecessary. The least unsatisfactory interpretation seems 
to me to be that given. Not only are they rubbed brighter 
than the flask, but their gaudy trappings are contrasted 
with the mother's lack of 'vanity bags.' Headlam thought, 
that the old man was a fisherman. Another suggestion 
made to me is that the dibs are left lying at the smithies or 
on the foreshore — the low haunts which the boy frequents. 
Perhaps (fjvaai and 5lKTva are used ironically, 'puffs and 

P. 155, vii. 69, 70. Inexcusably I have failed here to recog- 
nize the sequence of thought. We should read in v. 69 6 tovt 
iQjv yap ov ae pySiui xv^- (deleting p : cf. Hesych. xV'VC'o-'-^ to 
deride) : " he who allows this (so Blassj is not lightly mocking 
you." Proceed then, reading ri ; in 71 : " For of shoes, lady, 
the true function you will admit, please, to be — what? 
Why, 'pon my head ... to bring quick profit to tool-pliers : 
since if this throw prosper not, O Hermes . . ., I know not 
how pot shall thrive better." Those who find this lapse into 
the style of Plato difificult should read xpw°-i- ixP"-'-'''^) ^oiKa- 
rovTuu ovK afxeiuov euprjcreiu . . . : but I prefer to translate what 
is in the Papyrus. Other accentuations of n, and divisions 
of speakers, are credible. 

P. 231. The readings of the Bodleian papyrus not noted 
are as follows : 

Above vprji' in v. 13 at distance of one verse is visible {vf^o) : 
certainly not any words in t). 11 (Lond). Where €k\i6ov 
should come {v. 9) we have . . . (ra . au) voXe. ... In i>. 13 
the Tov of eavTov is fairly clear. In -w. 15 fin. TrXwtxT^p is clear. 
In V. 22 oWot is as easy as aXXoi, and in 26 x^'s easier than 
veis. In 14 my reading yjd on which is based Mr. Milne's 
clever correction is, I think, certain. 

2l 255 


Pp. 244-5. There are three main pointsofdifficulty associated 
with this poem. 

In the first place the whole story is associated by all other 
Greek and Latin writers with Sardanapallus, not with Ninos. 
As to this I suspect that Phoenix is influenced solely by metrical 
considerations. I do not think it credible that -os is through- 
out corrupt — 'son of Ninos,' 'at Nineveh,' Ivls y^ivov, kt\. 

Secondly, there are two legends as to the inscription, both 
given in Athenaeus. According to one, the famous saying, 
'Eat, drink, and be merry : the rest is not worth that,' is part 
of an inscription on Sardanapallus' memorial (not tomb) at 
Anchiale, which, with Tarsus, Sardanapallus built in one day. 
The other contains the words, ' I drank, I ate, I satisfied my 
lust.' This was given to Greece by Choerilus. It was once in- 
scribed on a stone pillar on a mound at Nineveh; but the 
mound was pulled down by Cjtus. In one account Sardana- 
pallus had no regular tomb but burnt himself with his wives 
and concubines, not at Nineveh (Xij'os). In another, he was 
murdered in his palace. He was the last of his dj'nasty. 
See Mayor's Juvenal, ii. 178. 

The decisive point as to which legend Phoenix followed is 
in V. 12 ; but unfortunately this ends with a vox nihili, al'dei. 
Editors have generally read aoet which is precisely the one 
thing that we cannot read. diSfs which I give is, in a sense, 
certain from Hes. Sc. 477 toO de racpov Kai arux aCSks irolyiciv 
'Avavfjos. We may then either (a) regard Kal . . . aides as an 
illustrative adscript and read what we will {e.g. Kai to arjfi 
I'fei), 'for all men wTit Where Ninos on his monument doth 
sit.' The ariixa might be the Anchiale monument and the 
quotation given to show that ariixa is not the same as Ta<pos. 
This seems to me all very unlikely. (6) We may suppose 
that Phoenix actually scanned the word q.oes and that the 
diaeresis was put in, as so often in papjTus texts, by editors 
to call attention to irregularity, (c) We may suppose that 
Phoenix wrote {e.g.) okov yii/os vvf Kai to <xri/j! aiaTudep, and 
that the adscript gave the same sense as the origmal. Either 
(6) or (c) seems to me certainly right ; but it is quite doubtful 
whether yivos is Ninos or Nineveh. I prefer the latter, the 
destruction of Nineveh {c. 600 b.c.) being famous and pro- 
verbial. As in the Greek I leave it doubtful in my translation 
whether okov is locative or not. 

P. 249, 3. 9. Malachite — darkish green, rare, beautiful, 


and brittle — would be a suitable extravagance to allege rather 
than a sober fact. In the grand hundred-marbled church of 
St. Paul outside the Roman walls it appears only in the altars 
presented by the Emperor of Russia, Nicholas the First. 
It is given as a material for a palace floor (ttcitos : Sophocles 
Lex. Byz.) in the Septuagint version of Esther. 

P. 283. 2. To the Greek humourists appropriate misfortune 
was an enthralling joke. The Greek book of jests called 
Philogelos says : " A drunkard who had bought a vineyard 
died before vintage." We are not amused. Or rather we 
use difl'erent forms, ' as unlucky as the man who . . .,''Why 
he couldn't even . . . without ...,'' Have you heard about 
poor old X ? ' 

P. 331, V. 329. I am inclined to think the choliambic 
versifier wrote three poems about Alexander, an " Iliad," a 
"Thebaid," and a "Dareiad." In editing these verses I 
have made no attempt to estimate how far the Ionic dialect 
was employed. The writer of cod. A, otherwise our only 
good guide, atticizes ruthlessly throughout the history. 
Slight indications would seem to show that the original was 
in an Ionic dialect at least as strict as that of the Mimes 
of Herodes. 

P. 350, Adde 9. Choliambos Scythini ap. Stob. Ed. i. 
8. 43 non recte agnovit Meineke. 

Calumachi Novae Lectiones 

The following verses of Callimachus have lately been 
recovered by G. Vitelli {Bull. Soc. Arch. d'Alex. No. 24) 
from scholia. They are verses 99 sqq. (see the late Professor 
Mair's Callimachus, p. 272, lines 96 ff.). 

They afford an admirable illustration of Callimachus' art 
in his use of this metre. Essentially lyric in cadence and 
metre, and strict in their Ionic versification, his verses yet 
give, as those of no other Greek poet do, the essential illusion 
of natural speech. A wide and versatile imagination, an use 
of deft touches to depict the crowd surging round the dead 
poet Hipponax, who is supposed to be speaking, a breathless 
but clear and distinct narration — all these mark out the 
genius of Callimachus as something infinitely higher than 
that of his rivals. 

2l2 357 


S) EKaTrj wXridevs ! 99 

6 \f/i.\oK6p(rr]s Tr]v irvo7)v dfaXwcret 100 

(f)V(rlij3v 6kujs 1X7) tov Tpl^wva yvfj-vdiarj. 
ffujirr) yeviddii) Kai 'ypa(peade tt)v prjcnv. 
avTjp ^advKKrjs ApKCLS — ov fiaKprjv a^u — 
S) \<^<TT€, /jLT] alWaive, Kal yap ov5 avros 
ixiya <rxoXdf[a)i' e]tM^ • • p/J-f(T{ov) divelv, 105 

(cD) ZeO ' kxipovTOi ! — rSiv irdXai tls evdai/xcov 
eyivero, travTa S elx ev olcriv dvOpiowoi 
6eoi re XevKas iifiepas iiriaTai'Tai. 

I translate : 

He'll lose his breath, will my bald-head comrade, 

In panting to keep cloak on his shoulder. 

Let there be silence ! write ye my words down ! 

In Arcady Bathycles — cease mocking, 

Sirrah ! I fly not far : a brief moment 

Have I to spend with you : how stern, great Zeus, 

Is Acheron ! — the patriarch thrice blest 

Did live, nor lacked in aught of such riches 

Wherewith endowed men live white days ever. 

(He was about to finish his last lap, etc.) 

In V. 108 ' white days ' are ' days of white-raiment,' ' feast 
days'; see Hippon. /r. 65. 

V. 103 a^w P : correxi. v. 105 non fuit wapixeaov, v. 106 
num x"-^^^ . . . / 



(References to pages: spelling loAinized throughout. In the prose trans- 
lation I use the Greek forms (excepting y for v) to denote stage characters. In 
the verse translations I am guided solely by euphony.) 

Abdera, 97 
Aceses, 107 
Achaean, 131 
Achilles, 281, 291 
Acre, 95 
Actaeon, 301 
Adonis (Gardens oO. 345 
Adulites, 313 
Adrasteia, 141 
Adrastus, 303 
Aeacus, 291 
Aeolens, 151 
Aeolus, 167 
Aenians, 47 

Aesculapius, 101, 115-123, 199 
Alcetas, 292 
Alcides, 313 
Alcmene, 295 
Alexander, 281, 291-333 
Alexinus, 283 
Alpheus, 267, 283 
Alyattes, 39 
Amalthusian, 57 
Amazaspus, 279 
Amnion, 281 
Amphiaraus, 303 
Ainphion, 297 
Amphitryon, 297 
Amphytaea, 125-135 
Amythaon, 35 
Annas, 163 
Antidorus, 131 
Antigone, 303 
Antoninus, 353 
Apelles, 121 

Aphrodite, 87, 151?, 201, 203, 205, 

Apollo, 29, 45, 67, 105, 115, 211, 

247, 281, 299 
Archilochus, 339 
Ardys, 39 
Ares, 301 

Arete, 15?, 17, 19, 37, 39, 41, 55, 58 
Arete (queen), 291 
Argive, 291, 303 
Ariobarzanes, 325 
Aristocles, 7 
Ariston, 283 
Aristophon, 93 
Artacene, 157 
Artemis, 45, 301 
Arte)nis, 145, 147 
Artinimes, 95 
Asopodorus, 65 
Assyrian, 243-245 
Athamas, 299 

Atliena, 51, 119, 143, 157, 159, 299 
Athenis, 3 

Athens, 183, 265, 283 
Attales, 38 

Babylonian, 311 
Babys, 345 
Bacchae, 2, 245 
Bacchian, 301, 303 
Bacchus, 303 
Batale, 117 
Hatiarus, 93-101 
Batyllis, 133, 135 
Bendis, 59 
Bessus, 325 
Bias, 55 
Bitas, 139, 145 



Bitimna, 125-135 
Boeotian, 307 
Bricindera, 97 
Brygians, 197 
Bucephalus, 323 
Bupalus, 3, 17, 37, 55 

Cadmus, 297 

Callimachus, 3, 12, 29, (33) 

Callimedon, 215 

Calypso, 63 

Cainandolus, 57 

Canae, 273 

Candas, 145, 151 

Candaules, 313 

Capaneus, 301 

Carderocetes, 313 

Caria( = Cos), 93; -n, 345 

Caspian Gates, 279, 325 

Caspian Sea, 243 

Castor, 291 

Cecrops, 283 

Cercidas (not the poet), 339 

Cercops, 149 

Cerdon, 141-161 

Cha(e)rondas, 97 

Charinus, 275 

Charopus, 291 

Chios, 257 ; -an, 349 

Chrysippus, 285 

Cicon, 35 

Cissamis, 347 

Cithaeron, 2, 301, 307 

Clio, 113 

Coccalus, 107 

Codalus, 347 

Coraxian, 33, 245 

Corinth, 87, 283 ; -ian, 27 

Coritto, 137-147 

Coronis, 115 

Cos, 81, 93, 101, 115 ; -an, 34 

Cottahit, 103-113 

Cranaus, 283 

Crete, 257 

Crobylus, 347 

Cronus, 199, 205 

Cybele, 59 

Cydilla, 119 

CydiUa (another), 125 

CyJaethis, 143 

Cyllene, 33, 41 

Cynno, 115, 123 

Cynossema, 269 

Cyprian, 57, 297 
Cypso, 63 
Cyrus, 283 
Cytherean, 87 

Damonomus, 201 

Darius, 309-331 

Damis, 133 

Delos, 67 ; -ian, 107, 345 

Delphi, 87 

Demeter, 89, 91 

Diochus, 33 

Diogenes, 219 

Dionysus, 167-169, 183, 269, 295, 

299, 301, 303 
Dioscuri, 265 
Diosius, 313 
Dirce, 301 
Drechon, 131 
Drimylus, 149 
Dromon, 291 

Ecbatana, 325 

Egypt, 85, 273, 333 

Eiraphiotes, 299 

Electrae (gates of Thebes), 301 

Empedocles, 345 

Endymion, 103 

Ephesus, 23, 121, 125, 137, 149; 

-ian, 38 
Epidaurus, 115 
Epio, 115 
Erinna, 139 
Eros, 201-205 
Eros (an eunuch), 275 
Erotian, 101 
Erythraea, 37 
Ethiopians, 313 
Eubius, 291 
Eubule, 139, 145 
Eiieteira, 171 
Eueteris, 159 
Eupator, 275 
Euripides, 203 
Eurymachus, 291 
Eurymedontiades, 61 
Euthies, 107, 117 
Euxine, 345 
"Bvoe," 303 

Fates, the, 83, 117, 257, 281 

Gastron, 125-135 
Gerenia (festival), 133 



Glaucus, 349 
Glenis, 277 
Giyce, 171 
Gryllus, 87-91, 175 
Gyges, 39 
Gyllis, 81-91 

Hades, 85, 103, 245, 259, 205, 285 

Haemon, 303 

Harmonia, 297 

fiarpies, 231 

Hecate, 157 

Hectx)r, 291 

Helen, 205, 269 

Hellespont, 2(33 

Hephaestion, 11 

Hephaestus, 333 

Hera 233 299 

Hercules,'l01,'295, 297, 299, 303 

Hermes, 2, 33, 45, 153, 281 

Hermias, 7 

Hermodonis, 143 

Hennon, 129, 131 

Herodes, 163-169 

Herodianus, 277 

Hippomedon, 303 

Hipponax, 3, 17, 19, 33, 41, 43, 51, 

71, 73, 169, 184, 267, 269 
Homer, 197, 257-259 
Homoloid (gates of Thebes), 303 
Hygiea, 115, 117 

lambe, 7 
Iberian, 279 
Icarus, 203 
leso, 115 
Iliad, 197 
Ino, 299 

Ismene, 299, 305 
Ismenias, 293-309 
Ismenus, 301, 307 

Justice, 197, 235 

Labdacus, 297, 307 
Lalus, 297 
Lampriscus, 103-113 
Lampsacene, 261 
Laomedon, 115 
Latmus, 163 
Lebedian, 67 
Le(i)archus, 291 
Lenean, 299 

Lepre Acte, 23 

Leto, 101 ; -an, 301 

Leucadian Rock, 275 

Leucippus, 337 

tLioleusf, 150 

Lyaeus, 295, 303 

Lycus, 291, 307 

I.ydia, -n, 2, (33), 39, 213, 233, 347 

Lynceus, 255-259 

Macaon, 115 

Macedon, -ians, 199, 281, 291-331 

Maea, 33, 41, 281 

Maenad, 245 

Maeonians, 33 

Mandris, 85, 89 

Mandron, 345 

Mantinean, 267 

Maron, 105 

Mataline, 87 

Mede, 245 

Medoces, 141 

Mesallis, 163 

Megara, 299 

Megasthenes, 308 

tMegastrut, 38 

Melicerte, 299 

Meninon, 277 

Meno, 125 

Meuops, 313 

Mennes, 93 

Merops, 101 

Metrias, 291 

Metriche, 81-91 

Metro, 137-161 

Metrotime, 103-113 

Metrotimus, 4 {cf. 49) 

Miccale, 130 

Micion, 153 

Miletus, 23, 67 

Mimnes, 47 ('/. 23) 

Minos, 99 

Mithras, 309 

Mithridates, 313 

Moerae, 32, 116 (see Fates) 

Molossi, 291 

Muse, 5, 61, 103, 113, 169, 207, 211- 

213, 247 
Museum, the, 85 
Myellus, 121 
Mygdon, 279 
Myrtale, 91, 97, 99 
Myrtaline, 143 
Myrtilus, 281 



Myson, 29 
tMytalyttat, 38 
Myites, 117 

Nannacns, 103 
Naxus, 67 
Nectanebos, 333 
Neistean Gates, 303 
Nemesis, 199 
Neoptolenius, 291 
Nessus, 291 
Nicias, 277 
Nile, 271, 273 
Ninus, 243, 245, 259 
Nisibis, 279 
Nossis, 139, 141 
Nycteus, 297 
Nymphs, 243 

Oedipus, 297, 299, 301 
Ogygian Gates, 303 
Olympus, -ian, 45. 197, 317 
Omirates, 313 
Oxyathres, 313 
Oxydrakes, 313 

Paeaeon, 115-123 
Paean, 199 
Panace, 115 
Pandora, 23 
Paphus, 151 
Pardalas, 277 
Paris, 85 
Parnus, 231-239 
Parthenopaeus, 303 
Parthian, 279 
Pasarges, 315-317 
Pataecius, 87 
Pataeciscii^, 121 
Peleus, 291 
Pella, 295, 317 
Pentheus, 301 
Perdix, 49, 65 
Persephone, 65 
Persians, 309, 331 
Phaethon, 197, 281 
Phaon, 347 
Phaselis, 97 
Philaenis, 265 
Philaenis, S3 
Philip,! 317, 331 ('•/. 307) 

1 Philip was educated at Thebes, 
•i Inepte Gerhard legit Cercidea, 
VIII. inveniunt scholastici. 


Philippus, 99 

PhUlus, 107 

Philoctetes, 299 

Phlyesian, 45 

Phocus, 291 

Phoebe, 101 

Phoebus, 176, 299 

Phoenician, 275 

Phoenix, 184 

Phraortes, 313 

Phrygia, -n, 23, 95, 101, 105, 126, 

197, 213 
Phthia, 291 
Pielus, 291 
Pierian, 207 
Pindar, 307 1 
Pisa, 87 
Pistus, 149-153 
Plutereh, 11 
Plutus, 43 
Podaleirius, 115 
Polyaenus, 353 
Polycrates, 265 
Polynices, 301 
Poseidippus, 249-251 
Poseidon, 277 
Praxiteles, 117 
Prexinus, 143 
Prexon, 117 
Priamus, 291 
Priene, 55 

Proetid (gates of Thebes), 303 
Prometheus, 210 
Protagoras, 285 
Psylla, 163 

Ptolemy Philadelplins,!2 85 
Pyrgele, 62 
Pyrrhus, 125, 131 
Pythagorean, 221 
PytJieas, 89 
Pytherraus, 67 
Pythian, 211 
Pytho, 87 

Rhesus, 47 
Rhodian, 27 
Roman, 279 
Roxanes, 331 

Sadyattes. 39 
Samus, -ian, 99, 347 

but not by Pindar ! 

p. 61 ; ineptius apud Herodis Mimnm 


Sardanapallus, 243 

Sard is, 277 

Sarpedon, 281 

Scythia, -n, 07, 247, 273 

Semele, 295, 299 

Semus, 2b7 

Serapis, 333 

Sime, 91 

Simon, 105 

Simonax (?), 51 

Sindian, 29, 245 

Sinopean, 219 

Sisymhnis, 98 

Sisymbriscus, 98 

Smyrna, 39, 257 

Smyrna (suburb of Bphesus), 23 

Soloed, 23 

Sphaerus, 215 

Sphinx, 301 

Stoa, 285 

Stobaeus, 5, 6 

Stoics, 213, 217, 275 

Strangas, 309-825 

Sulbates, 313 

Susa, 313 

Syracuse, 221 

Tantalus, 3 
Taureon, 157 
Thales, 93-101 
Thales, 261 
Thargelia, 23 
Thebes, 293-309 

Thessalus, 101 

Thetis, 281 

Thrace, 345 ; -cian, 47, 59, 297 

Threissa, 81, 82, 89 

Tiresian, 299 

Tiridates, 313 

Titan, 281 

tTost, 38 

Trecheia (Cape), 23 

Tricca, 101, 115 

Tritonis, 299 

Troy, 47, 114, 291 

Tryinus, 291 

Tydeus, 299, 303 

Tyudarus, 205 

Tyre, 95 

Tzetzes, 7-13 

Ulysses, 167 
Uranus, 199 

Varus, 353 

Xanthus, 291 
Xeno, 195, 197 
Xenophon, 283 
Xerxes, 319 
Xuthus, 169 

Zeno, 217 
Zethus, 297 

Zeus, 45, 59, 191-201, 219, 233, 265, 
273, 281, 291, 295, 297, 319, 347 



ayanana (derived !), 254 

ayiJTopi, 278 

ayKo-KitTTO^y 152 

advpaynara, 62 

aiSris, 244 

ai/xoxpous, 300 

aipoi, educate? 170 

oucaAe'os (Dor. for r/KoAcos ?), 206 

ojtavda (instrument of punishment), 

ctKoAovdew, 50 

-aKT-, 14, 269 

akvKOV KKaieiv, 92 

a\v<rTovS), p. 236 (erroneous read- 
ing for eju-ouTOf tus : vid. L. and S.) 

ajueAiTiTis, 184 

aj'TtKVJjfiioi', 46 

airaprtTj, 20 

an-o and TToAe'/iios conf., 304 

a7ro<TTO/i6a), 210, 224 sqq. 

acrraflei/TOS, /. i., 216 

a.<TTpa^&a, quid ? 106 

acrrpdydAat, 102 

PacyiKopKa^e, 62 
jScKos, 57 
/3iot07ro(T)pos, 202 
^Aai//iTeAeia? 204 
/3Aen'OTOia"vm)pi67)5, 190 
/3AooT;pojxnaT . . . , 220 
pooKTiaTof, 294 (sed auctor chol. 

liabuerit /Sooktito;' toS' dcTV /ai; 

)3p(i^ei ? ? = loquitur, 100 
^pei'floi'euw, 32 

5aiTpeve(T6ai, 168 
SeAeatrrrjs, 214 
6ta Trao'dr, 216 


iiKTvoi', 'reticule,' 104 
Siofios, 62 
SiottA))^, 14 

SM/St/Safw, 24 

ei/ x<"P!)i quid ? 258 

eTTi^uw, trans., 168 

eTTi/cTi'^u), 302 

£7nixT)deu^, obj-X a/iittflo)?, 112 

epydnj? ti, 142 

epyoc, 'function,' 154 

ciiniei/iSefiTepos, 200 

ei>7raAa/utos, 212 

ec^ui/, 3 pi., 250 

^«ls = fw(5s, 236 

^i'iVkos, 150 

SdATTOus aceu (? = ;u.7) jrpoTreTois), 160 

I consonantal? 14, 26, 30, 35, 36 

(•EpuSpaiwr), 38, 46, 56, 152 
lAAfii/ Ae'ocTa, 98 
ixo'"'", 148 

KaCeiv \vxvov, 256 
/caAa)9 ! ' when,' 88 
Kavo^uip, 278 

KaTOL^UXTTpl), 164 

Kapi')j = Kd>s, 92 

Karaif, 198 

Kara/iutost, ' capite obstipo,' 132 

Karape'iu, ' perish,' 258 

KaToo-Te'AAu) (of a garment metaph.), 

(caToj/uDJxai'e, 46 
/caTujTtK09, 48 

K^aUtu, 'suffer,' 92, 148, 180 
(cAei/dKotTTjs, 296 


Kpr)TripMU floiiT) (quid ?), 256 
(cptyT), 24 

KplOjUuflJ!, 218 

■KpOTTq<jiy6iJ.(f>i.Oi, 210 

Aavpj), 62 

Aei'j) ( = Ae'(os vel 'strag-es'), 166 

AeuKOTreirAo? ''Ip-^poL (c/. Callini. 

nuper repertum), 357 
Ar)09 vel Aaos (semper apud auctt. 

chol. : ineptiunturedd. Bud. , Hrd. 

iv. 94), 30, 276, 300 
Ail^t'oi', TO, 18 (xaieiv A., 256) 
\CnrOi = Sepijia, 166 

juaAis (vox nihili), 60 
H^WoSvua (■?), 204 
/^erafieAAoSiira ('?), 204 
^ijKureii/ o;u./ia, 304 
pLVTTaXvTTo. (vox nihili), 38 

vixvpTa, 46 

oSi/i/oaTra?, 40 

oi'o? vel olos, 'of a sheep,' 68 

OKOl'wS, 106 

o/iaiTTO! (synoecized), 92 
oTra an 6i//?, eye, 196 
opx'?, <32 
o(T(j>vri^, 40 

6(pe\fjLa = K6priixa or 'basement,' 4S, 
and Addenda 

7raA;m/5os (vox nihili), 38 
navSd\-qKTOi, 34 
Traj'otKtr; (sic), 256 
napatpi8d^u3v^ 62 
7rdT09, 'pavement,' 248 
Tre'Aaj'O?, quid ? 122 
7repi<7<race»)pd7re7rAo5, 220 
7rA)jeos = 6»)judTr;9, 328 
TToerJTis, 281 
npo6e<nri.^iap, 34 
irpoCrfp.!., 96 

7rpoKo6>)AufiaiTJs, 202 
TTuyeuji', 62 
IIuyt'AT), 62 
TrvyiCTTi, 62 
mJpauo'Tpoi', 120 

(7a/3avi't, 46 
(Tiyr\poiy 192 
aKaTrapSeuto, 32 
(TTrai'ioi/ztaST)?, 192 

CTTTUpOS, 192 

o-raeeuTOs, /. ?., 210, V. 14 
errecapo?, /. L, 280 
o-Toi/3>;, quid? 48 and Addenda 
<rv)'Kpon)(riyd/u.<^ios, 210 

Tai'aSAai/iiTe'Aeia, 209 
Te'TTif, 246 
Tewpevo), 38 
TtjLL>Jets, 258 
Tpiutpo^ov, 150 
Tpd</)is, 246 

vn/ziTpayuSos, 212 

(^dA>)s, 14 

^dpp.aKos, expiatio, 22, 34 (/r. 49) 

^t-Ai'^uj, 36 

(ppiKri, 'frost,' 164 

(j>v<ra, 'vanity-bag,' 104 

XeAtStoi' (a/novo'os), 258 
XAiStJJ, 212 
XPn. 260 

i^ij^wi' et \l/vxii)v, 4 
i|/iAoKdp<n)5, 357 

0.1 = 80;, 120, 122 
aiAeo'iKap7ro9, 212 
Sip, ' wife,' 230 
uipos, ' year, ' 65 

Printed in Great Britain by R. & R. Ci-ARK, Limiied, Edinhurih. 




SES). Trans, by W. Adlington (1566). Revised by 
S. Gaselee. {Mh Impression.) 
AULUS GELLIUS. Trans, bv J. C. Rolfe. 3 Vols. 
AUSONIUS. Trans, bv H. G.'Evelyn White. 2 Vols. 

PHn>OSOPHIAE. Trans, by the Rev. H. F. Stewart 

and E. K. Rand. (2nd Impression.) 
CAESAR; CIVIL WARS. Trans, by A. G. Peskett. 

{3rd Impression.) 
CAESAR: GALLIC WAR. Trans, by H. J. Edwards. 

(4th Impression.) 
CATULLUS. Trans, by F. W. Cornish; TIBULLUS. 

Trans, by J. P. Postgate ; PERVIGILIUM VENERIS. 

Trans, by J. W. Mackail. (Sth Impression.) 
CICERO : DE FINIBUS. Trans, by H. Rackham. (2nd 

CICERO: DEOFFICIIS. Trans, by Walter Miller. (Srd 


by Clinton Keyes. 

DIVINATIONE. Trans, by W. A. Falconer. (2nd 


Winstedt. 3 Vols. (Vol. I. 4tk, II. Srd, and III. 2nd 


W. Glvnn Williams. 3 Vols. 
CICERO : PHILIPPICS. Trans, by W. C. A. Ker. 



PLANCIO. Trans, bv N. H. Watts. 


Grose Hodge. 




J. E. King. 

Greenwood. 2 Vols. Vol. I. 
CLAUDIAN. Trans, bv M. Pktnauer. 2 Vols. 

Watts (1631). 2 Vols. (Vol. I. 4«/i, Vol. II. 3rri. /mp.) 

Trans, by C. E. Bennett. 

Haines. 2 Vols. 
HORACE: ODES and EPODES. Trans, by C. E. 

Bennett. (Sth Impression revised.) 

Trans, by H. Pt. Fairclough. (2nd Impression revised.) 
JUVENAL AND PERSIUS. Trans, by G. G. Ramsay. 

{4th Impression.^ 
LIVY. Trans, by B. O. Foster. 13 Vols. Vols. I.-IV. 

(Vol. I. 2nd Impression revised.) 
LUCAN. Trans, by J. D. DuflF. 

LUCRETIUS. Trans, bv W. H. D. Rouse. (2nd Edition.) 
MARTIAL. Trans. by'W. C. A. Ker. 2 Vols. (2nd 

Impression revised.) 
OVID: HEROIDES,AMORES. Trans, by Grant Shower- 
man. (2nd Impression.) 
OVID: METAMORPHOSES. Trans, by F. J. Miller. 

2 Vols. (Vol. I. 4:th Impression. II. 3rd Impression.) 
OVID: TRISTIA and EX PONTO. Trans, by A. L. 

PETRONIUS. Trans, by M. Heseltine ; SENECA: APO- 

COLOCYNTOSIS. Trans, by W. H. D. Rouse. (Uh Imp.) 
PLAUTUS. Trans, by Paul Nixon. 5 Vols. Vols. I.-III. 

(Vol. I. 3rd Impression.) 
PLINY: LETTERS. Melmoth's translation revised by 

W. M. I/. Hutchinson. 2 Vols. (3rd Impression.) 
PROPERTIUS. Trans, by H. E. Butler. (Srd Impression.) 
QUINTILIAN. Trans, bv H. E. Butler. 4 Vols. 
SALLUST. Trans, by J.C. Rolfe. 

D. Magie. 3 Vols. Vols. I. and II. 

Gummere. 3 Vols. (Vol. I. 2nd Impression.) 



SENECA : MORAL ESSAYS. Trans, by J. W. Basore. 

3 Vols. Vol. I. 
SENECA: TRAGEDIES. Trans, by F. J. Miller. 

2 Vols. {2nd Impression revised.) 
STATIUS. Trans, by J. H. Mozlev. 2 Vols. 
SUETONIUS. Trans, by J. C. Rolfe. 2 Vols. (Vol. I. 4</j 

Impression revised. Vol. II. 3rd Impression.) 
TACITUS : DIALOGUS. Trans, by Sir Wm. Peterson ; 

and AGRICOI.A and GERMANIA. Trans, by Maurice 

Hutton. (3rd Impression.) 
TACITUS : HISTORIES. Trans, by C. H. Moore. 2 Vols. 

Vol. I. 
TERENCE. Trans, by John Sargeaunt. 2 Vols. {5th 


AUGUSTI. Trans, by F. W. Shipley. 
VIRGIL. Trans, by H. R. Fairclough. 2 Vols. (Vol. I. 

1th Impression, II. 5th Impression.) 


ACHILLES TATIUS. Trans, by S. Gaselee. 


SANDER. Trans, by The Illinois Greek Club. 
AESCHINES. Trans, by C. D. Adams. 
AESCHYLUS. Trans, by H. Weir Smyth. 2 Vols. 

(Vol. I. 2nd Impression.) 
APOLLODORUS. Trans, by Sir James G. Frazer. 2 Vols. 
APOLLONIUS RHODIUS. Trans, by R. C. Seaton. 

THE APOSTOLIC FATHERS. Trans, by Kirsopp Lake. 

2 Vols. (Vol. I. 4<A Impression, II. 3rd Impression.) 

White. 4 Vols. (Vols. I. and IV. 2nd Impression.) 
ARISTOPHANES. Trans, by Benjamin Bickley Rogers. 

3 Vols. (Verse translation.) {2nd Impression.) 

by J. H. Freese. 
by H. Ptackham. 



ARISTOTLE : THE PHYSICS. Trans, bv the Rev. P. 

Wicksteed. 2 Vols. Vol. I. 

SUBLIME. Trans, by W. Hamilton Fyfe, and DE- 
METRIUS : ON STYLE. Trans, bv W. Rhys Roberts. 

C. B. Gulick. 7 Vols. Vols. I.-III. 

Mair, and ARATUS, trans, by G. R. Main 
CLEMENT OF ALEXANDRIA. Trans, by the Rev. 

G. W. Butterworth. 
DAPHNIS AND CHLOE. Thornley's translation revised 

by J. M. Edmonds: and PARTHENIUS. Trans, by 

S. Gaselee. (2nd Impression.) 

LEGATIONE. Trans, by C. A. Vince and J. H. Vince. 

9 Vols. 
DIOGENES LAERTIUS. Trans, by R. D. Hicks. 2 Vols. 
EPICTETUS. Trans, by W. A. Oldfather. 2 Vols. 
EURIPIDES. Trans, by A. S. Way. 4 Vols. (Verse trans.) 

(Vols. I. and IV. 3rd, II. 4th. III. 2nd Imp.) 

by Kirsopp Lake. 2 Vols. Vol. I. 

A. J. Brock. (2nd Impression.) 
THE GREEK ANTHOLOGY. Trans, by W. R. Paton. 

5 Vols. (Vol. I. 2rd, II. 2nd Impression.) 

MOSCHUS). Trans, by J. M. Edmonds. (5th Imp.) 
HERODOTUS. Trans, by A. D. Godley. 4 Vols. (Vols. 

I.-III. 2nd Impression.) 

H. G. Evelyn White. (Srd Impression.) 
HIPPOCRATES. Trans, by W. H. S. Jones and E. T. 

Withington. 4 Vols. Vols. I.-III. 
HOMER: ILIAD. Trans, by A. T. Murray. 2 Vols. 

(Vol. I. 2nd Impression.) 
HOMER : ODYSSEY. Trans, by A. T. Murray. 2 Vols. 

(3rd Impression.) 
ISAEUS. Trans, bv E. S. Forster. 
ISOCRATES. Trans, by G. Norlin. 3 Vols. Vols. I. and II. 



JOSEPHUS. Trans, by H. St. J. Thackeray. 8 Vols. 

Vols. I.-III. 
.JULIAN. Trans, by Wilmer Cave Wright. 3 Vols. 
LUCIAN. Trans, by A. M. Harmon. 8 Vols. Vols. I.-IV. 

(Vol. I. Srd, II. 2nd Impression.) 
LYRA GRAECA. Trans, by J. M. Edmonds. 3 Vols. 

(Vol. I. 2nd Edition revised and enlarged.) 
MARCUS AURELIUS. Trans, by C. R. Haines. {2nd 

IHftlOTBSSi-Olftt ) 

MENANDER. Trans, by F. G. Allinson. 


by A. W. Mair. 

by W. H. S. Jones. 5 Vols, and Companion Vol. Vols. 

I. and II. 
PHILO. Trans, by F. M. Colson and the Rev. G. H. 

Whitaker. 10 Vols. Vols. I. and II. 

TYANA. Trans, by F. C. Conybeare. 2 Vols. (Vol. I. 

3rd, II. 2nd Impression.) 

SOPHISTS. Trans, by Wilmer Cave Wright. 
PINDAR. Trans, by Sir J. E. Sandys. {Uh Impression.) 


EPINOMIS. Trans, by W. R. M. Lamb. 

LESSER HIPPIAS. Trans, by H. N. Fowler. 

PHAEDRUS. Trans, by H. N. Fowler. (6th. Impression.) 

DEMUS. Trans, by W. R. M. Lamb. 
PLATO : LAWS. Trans, by Rev. R. G. Bury. 2 Vols. 

W. R. M. Lamb. 

Fowler ; ION. Trans, by W. R. M. Lamb. 

Fowler. (2nd Impression.) 

B. Perrin. U Vols. (Vols. I., I J. and VII. 2nd Im- 



PLUTARCH: MORALIA. Trans, by F. C. Babbitt. 

14 Vols. Vols. I. and II. 
POLYBIUS. Trans, by W. R. Paton. 6 Vols. 

H. B. Dewing. 7 Vols. Vols. I.-V. 
QUINTUS SMYRNAEUS. Trans, by A. S. Way. (Verse 

ST. BASIL: THE LETTERS. Trans, by R. Deferrari. 

4 Vols. Vols. I. and II. 

Trans, by the Rev. G. R. Woodward and Harold Mattingly. 
SOPHOCLES. Trans, by F. Storr. 2 Vols. (Verse trans- 
lation.) (Vol. I. 5th Impression, II. 3rd Impression.) 
STRABO : GEOGRAPHY. Trans, by Horace L. Jones. 

8 Vols. Vols. I. -VI. 



by Sir Arthur Hort, Bart. 2 Vols. 
THUCYDIDES. Trans, by C. F. Smith. 4 Vols. (Vol. I. 

2nd Impression revised.) 
XENOPHON : CYROPAEDIA. Trans, by Walter Miller. 

2 Vols. (Vol. I. 2nd Impression.) 

AND SYMPOSIUM. Trans, by C. L. Brownson and 

O. J. Todd. 3 Vols. 

Trans, by E. C. Marchant. 






OF ANIMALS, E. S. Forster. 
ARISTOTLE : ORGANON, W. M. L. Hutchinson. 
TUTION, H. Rackham. 

the Rev. E. Iliffe Robson. 2 Vols. 




LYSIAS, W. R. M. Lamb. 
MANETHO, S. de Ricci. 
PAPYRI, A. S. Hunt. 

PLATO : REPUBLIC, Paul Shorey. 2 Vols. 

XENUS, EPISTULAE, the Rev. R. G. Bury. 
SEXTUS EMPIRICUS, the Rev. R. G. Bury. 







DEIOTARO, N. H. Watts. 


J. H. Freese. 


D. Morrah. 

OLD LATIN, E. H. Warmington. 
FLORUS, E. S. Forster. 

.J. H. Mozley. 
OVID : FASTI, Sir J. G. Frazer. 

L. F. Newman. 
SIDONIUS, E. V. Arnold and W. B. Anderson. 
TACITUS : ANNALS, John Jackson. 
VALERIUS FLACCUS, A. F. Scholfield. 



New York . . G. P. PUTN A M 'S S O N S 




The Char8,cters of