Skip to main content

Full text of "The Chimariko Indians and language"

See other formats


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2007  with  funding  from 

IVIicrosoft  Corporation 


http://www.archive.org/details/chimarikoindiansOOdixorich 


UNIVERSITY    OF    CALIFORNIA    PUBLICATIONS 

IN 

AMERICAN    ARCHAEOLOGY  AND    ETHNOLOGY 

Vol,  5,  No.  5,  pp.  293-380  August  19,  1910 


THE  CHIMARIKO   INDIANS  AND 
LANGUAGE 


BT 

ROLAND  B.  DIXON 


BERKELEY 

THE  UNIVERSITY  PRESS 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PUBLICATIONS 
DEPARTMENT  OF  ANTHROPOLOGY 

The  following  publications  dealing  with  archaeological  and  ethnological  subjects  issued 
under  the  direction  of  the  Department  of  Anthropology  are  sent  in  exchange  for  the  publi- 
cations of  anthropological  departments  and  museums,  and  for  journals  devoted  to  general 
anthropology  or  to  archaeology  and  ethnology.  They  are  for  sale  at  the  prices  stated,  which 
include  postage  or  express  charges.  Exchanges  should  be  directed  to  The  Exchange  Depart- 
ment, University  Library,  Berkeley,  California,  U.  S.  A.  All  orders  and  remittances  should 
be  addressed  to  the  University  Press. 

Vol.  1.      1.  Life  and  Culture  of  the  Hupa,  by  Pliny  Earle  Goddard.     Pp.  1-88; 

plates  1-30.    September,  1903 $1.25 

2.  Hupa  Texts,  by  Pliny  Earle  Goddard.    Pp.  89-368.    March,  1904 _.     3.00 

Index,  pp.  369-378. 
Vol.  2.      1.  The  Exploration  of  the  Potter  Creek  Cave,  by  William  J.  Sinclair. 

Pp.  1-27;  plates  1-14.    April,  1904  40 

2.  The  Languages  of  the  Coast  of  California  South  of  San  Francisco,  by 

A.  L.  Kroeber.    Pp.  29-80,  with  a  map.    June,  1904 60 

3.  Types  of  Indian  Culture  in  California,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  81-103. 

June,  1904  26 

4.  Basket  Designs  of  the  Indians  of  Northwestern  California,  by  A.  L. 

Kroeber.    Pp.  105-164;  plates  15-21.    January,  1905  ..._ 75 

5.  The  Yokuts  Language  of  South  Central  California,  by  A.  L.  Kroeber. 

Pp.  165-377.     January,  1907  2.25 

Index,  pp.  379-393. 
Vol.  3,  The  Morphology  of  the  Hupa  Language,  by  Pliny  Earle  Goddard. 

344  pp.    June,  1905  3.50 

Vol.  4.      1.  The  Earliest  Historical  Relations  between  Mexico  and  Japan,  from 
original  documents  preserved  in  Spain  and  Japan,  by  Zelia  Nuttall. 

Pp.  1-47.     April,  1906  60 

2.  Contribution  to  the  Physical  Anthropology  of  California,  based  on  col- 
lections in  the  Department  of  Anthropology  of  the  University  of 
California,  and  in  the  U.  S.  National  Museum,  by  Ales  Hrdlicka. 

Pp.  49-64,  with  5  tables;  plates  1-10,  and  map.    June,  1906 75 

S.  The  Shoshonean  Dialects  of  California,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  65-166. 

February,  1907  „ 1.50 

4.  Indian  Myths  from  South  Central  California,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp. 

167-250.     May,  1907  76 

5.  The  Washo  Language  of  East  Central  California  and  Nevada,  by  A.  L. 

Kroeber.    Pp.  251-318.     September,  1907  75 

6.  The  Religion  of  the  Indians  of  California,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  319- 

356.    September,  1907  60 

Index,  pp.  357-374. 
Vol.  5.      1,  The  Phonology  of  the  Hupa  Language;  Part  I,  The  Individual  Sounds, 

by  Pliny  Earle  Goddard.    Pp.  1-20,  plates  1-8.    March,  1907 35 

2.  Navaho  Myths,  Prayers  and  Songs,  with  Texts  and  Translations,  by 

Washington  Matthews,  edited  by  Pliny  Earle  Goddard.    Pp.  21-63. 
September,  1907  „ 75 

3.  Kato  Texts,  by  Pliny  Earle  Goddard.    Pp.  65-238,  plate  9.    December, 

1909    2.50 

4.  The  Material  Cultiire  of  the  Klamath  Lake  and  Modoc   Indians  of 

Northeastern  California  and  Southern  Oregon,  by  S.  A.  Barrett. 

Pp.  239-292,  plates  10-25.     June,  1910 .75 

5.  The  Chimariko  Indians  arid  Language,  by  Roland  B.  Dixon.    Pp.  293- 

380.     August,  1910 1.00 

Vol.  6.       1.  The  Ethno-Geography  of  the  Porno  and  Neighboring  Indians,  by  Sam- 
uel Alfred  Barrett.    Pp.  1-332,  m.aps  1-2.    February,  1908  3.25 

2.  The  Geography  and  Dialects  of  the  Mlwok  Indians,  by  Samuel  Alfred 

Barrett.    Pp.  333-368,  map  3. 

3.  On  the  Evidence  of  the  Occupation  of  Certain  Regions  by  the  Miwok 

Indians,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  369-380,    Nos.  2  and  3  in  one  cover. 

February,  1908 ,      .50 

Index,  pp.  381-400. 
Vol.  7.      1.  The  Emeryville  Shellmound,  by  Max  Uhle.    Pp.  1-106,  plates  1-12,  with 

38  text  figures.    June,  1907 _ 1.25 

2.  Recent  Investigations  bearing  upon  the  Question  of  the  Occurrence  of 

Neocene  Man  in  the  Auriferous  Gravels  of  California,  by  William 

J.  Sinclair.    Pp.  107-130,  plates  13-14.    February,  1908  85 

3.  Porno  Indian  Basketry,  by  S.  A.  Barrett.    Pp.  133-306,  plates  15-30, 

231*text  figures.    December,  1908  1.76 

4.  Shellmounds  of  the  San  Francisco   Bay  Region,   by  N.   C.   Nelson. 

Pp.  309-356,  plates  32-34.     December,   1909   50 

5.  The  Ellis  Landing  Shellmound,  by  N.  C.  Nelson.    Pp.  357-426,  plates 

36-50.    AprU,  1910  75 

Index,  pp.  427-441. 


UNIVERSITY   OF   CALIFORNIA    PUBLICATIONS 

IN 
AMERICAN  ARCHAEOLOGY  AND    ETHNOLOGY 

Vol.  5  NO.  5 


THE   CHIMARIKO  INDIANS  AND 
LANGUAGE. 


BY 

ROLAND  B.  DIXON. 


CONTENTS. 

PAGE 

Pabt  I.    Culture. 

Introduction  295 

Territory  and  History  295 

Material  Culture  298 

Social  Organization  301 

Religion  303 

Conclusions  305 

Part  II.    Language. 

Introduction   307 

Phonetics 307 

Initial  Sounds  309 

Terminal  Sounds  309 

Dialectical  Differences  309 

Combinations  of  Sounds  310 

Influence  of  Sounds  on  One  Another 310 

Summary  311 

Reduplication 311 

Composition   _ - 311 

A.  Prefixes  or  Suffixes 318 

B.  Prefixes  318 

C.  Suffixes    319 

Pronoun    _ 321 

Independent  Personal  Pronoun  _ 322 

Demonstratives    322 

Interrogatives  322 

Noun    323 

Case  Suffixes  323 

Number  „ - _ 323 

Possessive    323 


294  University  of  California  Publications,  [^^i-  Arch.  Eth. 

PAGE 

Verb 324 

Pronominal  Affixes 324 

Eeflexive 328 

Imperative  329 

Formative  Affixes  329 

Temporal  and  Modal  Affixes  331 

Verbal  Stems  332 

Adjectives    334 

Numerals    334 

Postpositions  335 

Connectives   335 

Order  of  Words 335 

Conclusion  and  Eelations  335 

Texts  339 

I.  The  Sorcerer  339 

Notes  340 

II,  The  Mood  341 

Notes  343 

Free   Translation   346 

m.  The  Unsuccessful  Hunter 346 

Notes  347 

Free  Translation  349 

IV.  The  Theft  of  Fire 349 

Notes  352 

Free  Translation  353 

V.  A  Myth  354 

Notes  356 

VI 359 

Notes  360 

Sentences  361 

Vocabulary 362 

English-Chimariko  363 

Chimariko-English  370 

Place  Names  379 


Vol.  5]      Bixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  295 


PART  I.     CULTURE. 


INTRODUCTION. 

The  mvestigation  in  the  course  of  which  the  material  was 
secured  upon  which  the  following  account  of  the  culture  and 
language  of  the  Chimariko  Indians  of  California  is  based,  was 
conducted  during  July  and  August,  1906,  on  behalf  of  the 
Department  of  Anthropology  of  the  University  of  California, 
and,  in  common  with  the  other  researches  of  the  Department, 
was  made  possible  by  the  support  of  Mrs.  Phoebe  A.  Hearst.  At 
the  present  time  there  appear  to  be  only  two  living  full-blood 
Chimariko.  One  of  these.  Doctor  Tom,  a  half-crazy  old  man, 
proved  worthless  for  purposes  of  investigation,  and  the  bulk  of 
the  information  secured  was  obtained  from  Mrs.  Dyer,  a  failing 
old  woman  of  about  eighty  years  of  age,  living  on  lower  New 
River.  Some  supplementary  details  were  gathered  from  "Fri- 
day," a  well-known  character  near  the  Hupa  reservation,  half 
Hupa  and  half  Wintun  by  birth,  but  having  had  close  affiliations 
with  the  Chimariko  many  years  ago. 

The  little  group  of  Indians  to  whom  the  name  Chimariko  has 
been  given  occupied  a  small  area  situated  in  the  western  portion 
of  Trinity  County,  in  northern  California.  The  language  spoken 
by  the  group  has  always  been  believed  to  differ  radically  from  all 
others  kno\\TQ,  so  that,  unless  certain  resemblances  discussed  in 
the  linguistic  portion  of  this  paper  are  accepted  as  establishing 
an  affinity  with  the  Shastan  family,  the  Chimariko  by  themselves 
constitute  an  independent  linguistic  stock.  In  the  small  size  of 
the  area  occupied,  the  Chimariko  fall  into  the  same  class  with 
several  other  stocks  in  California,  such  as  the  Yana  and  the 
extinct  Esselen. 

TERRITORY  AND  HISTORY. 

As  far  as  can  be  ascertained  at  present,  the  Chimariko  seem 
to  have  regarded  as  their  territory  a  narrow  strip  of  country 
extending  along  Trinity  River  from  the  mouth  of  the  South  Fork 


296  University  of  California  PuUications.  [Am.  Arch.  Eth. 

up  as  far  as  Taylor's  Flat  at  French  Creek.  This  upper  limit  is 
well  corroborated  by  repeated  statements  of  the  "Wintun,  who 
controlled  all  the  upper  Trinity,  reaching  as  far  downstream  as 
Cox's  or  Big  Bar,  some  five  or  six  miles  above  French  Creek. 
In  addition  to  this  strip  of  territory  along  the  main  Trinity, 
there .  is  some  evidence  to  the  effect  that  the  Chimariko  also 
extended  up  the  South  Fork  to  a  point  about  fifteen  miles  above 
Hyampom,  and  also  up  Hay  Fork  as  far  as  the  mouth  of  Corral 
Creek.  These  statements  in  regard  to  this  extension  up  the  South 
Fork  are  rather  confusing  and  somewhat  contradictory,  but  appear 
to  be  confirmed  by  the  testimony  of  the  Wintun  in  Hay  Fork 
Valley.  In  view,  however,  of  positive  statements  secured  by  Dr.  P, 
E.  Goddard  from  the  Athabascan  tribes  on  the  upper  South  Fork, 
to  the  effect  that  they  occupied  the  South  Fork  as  far  as  its 
mouth,  the  extension  up  this  stream  of  the  Chimariko  may  be 
considered  doubtful. 

"Whether  or  not  the  so-called  Chimalakwe  of  New  River 
formed  a  portion  of  the  Chimariko,  or  were  identical  with  them, 
is  a  matter  which  must  apparently  remain  unsettled.  Powers 
declares^  that  the  Chimalakwe  occupied  New  River,  and  that  they 
were  in  process  of  conquest  and  absorption  by  the  Hupa  at  the 
time  of  the  first  appearance  of  the  whites.  The  upper  portion 
of  New  River,  about  New  River  City  and  perhaps  below,  was 
occupied  according  to  Shasta  accounts  by  a  small  branch  of  the 
Shastan  family,  speaking  a  distinct  dialect.-  Satisfactory  state- 
ments in  regard  to  the  occupants  of  lower  New  River  cannot  now 
be  secured.  The  survivors  of  the  Chimariko  most  emphatically 
deny  that  they  ever  permanently  occupied  any  part  of  New 
River,  stating  that  they  merely  visited  and  ascended  it  a  short 
distance,  and  only  for  the  purpose  of  hunting.  The  people  living 
on  New  River  are  declared  to  have  been  very  few,  and  to  have 
spoken  a  Hupa  dialect.  It  is  unquestionable  that  the  name 
Chimalakwe,  given  to  the  New  River  tribe  by  Powers,  is  derived 
from  the  same  stem  tcimal,  tcimar^  as  Chimariko.    Inasmuch  as 


1  Powers,  S.,  Tribes  of  California,  Washington,  1877.  Contributions  to 
North  American  Ethnology,  III,  p.  92. 

2  Dixon,  E.   B.,   The   Shasta-Aehomawi :    A  New  Linguistic   Stock,   with 
Four  New  Dialects.     American  Anthropologist,  n.  s.,  VII.,  pp.  241-315. 

3  Tc  =  English  ch,  c  =  sh.     See  the  discussion  of  phonetics  in  the  lin- 
guistic part. 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chiynariko  Indians  and  Language.  297 

these  New  River  people  are  entirely  extinct,  and  the  Chimariko 
virtually  so,  it  seems  doubtful  if  the  question  of  their  relationship 
can  now  be  definitely  settled. 

According  to  the  information  procured,  the  Chimariko  had 
only  a  few  small  villages  within  the  small  area  they  occupied; 
that  at  Burnt  Ranch,  Tsuda'radadji,  being  the  largest.  Other 
villages  of  which  names  and  locations  were  secured  were  at  Cedar 
Flat,  Ha'dinaktcohada ;  Hawkin's  Bar,  Hamai'dadji;  Taylor's 
Flat,  Tcitca'nma;  Big  Bar,  Citimaadje;  and  one  known  as 
Mamsu'idji  on  the  Trinity  River  just  above  the  mouth  of  the 
South  Fork.  In  addition  to  these  the  following  names  of  places 
on  New  River  were  obtained,  but  were  said  to  have  been  mere 
temporary  hunting  camps:  Itcxapo'sta,  Dyer's;  Pakto'nadji, 
Patterson's;  and  Mai'djasore,  Thomas'. 

The  earliest  contact  of  the  Chimariko  with  the  whites  prob- 
ably took  place  in  the  second  or  third  decade  of  the  nineteenth 
century,  when  the  first  trappers  of  the  fur  companies  made 
their  appearance  in  this  region.  This  first  contact  was,  however, 
of  small  moment  compared  with  the  sudden  irruption  into  the 
region  of  the  gold-seekers  who,  in  the  early  fifties,  overran  the 
whole  middle  and  upper  Trinity  River.  From  this  time  on  for 
fifteen  years  or  more,  the  placers  of  the  section  were  largely 
worked,  and  the  inevitable  conflicts  between  the  miners  and  the 
Indians  occurred.  In  the  sixties  the  feeling  was  particularly 
bitter,  and  the  unequal  contest  resulted  in  the  practical  annihila- 
tion of  the  Chimariko.  A  few  remnants  fled,  taking  refuge  either 
with  the  Hupa,  or  on  the  upper  Salmon  River,  or  in  Scott  Valley 
with  tribes  belonging  to  the  Shastan  stock.  From  here,  after  an 
exile  of  many  years,  the  survivors,  then  numbering  only  some 
half-dozen,  straggled  back  to  their  old  homes ;  and  of  this  handful 
all  are  now  gone  except  one  old  man  and  woman,  besides  whom 
there  are  two  or  three  mixed  bloods  who  have  little  or  no 
knowledge  of  the  earlier  culture  of  the  stock. 

"What  may  have  been  the  population  of  the  area  before  the 
coming  of  the  whites  it  is  impossible  to  say.  In  all  probability 
it  could  not  have  numbered  more  than  some  hundreds. 


298  University  of  California  Publications.  [Am.  Arch.  Eth. 


MATERIAL   CULTURE. 

The  dress  of  the  Chimariko  seems  to  have  been  to  some  extent 
a  compromise  between  that  of  the  Wintun  and  the  Hupa.  Men 
apparently  wore  no  breeeh-clout,  merely  wrapping  a  deer-skin 
about  the  waist,  and  adding  to  this  in  winter  a  deer-skin  mantle. 
Moccasins  were  worn  only  in  the  winter  months.  Women  wore  a 
buckskin  fringe  or  apron  in  front,  reaching  from  the  waist  to  the 
knee,  and  about  ten  inches  in  width.  A  second  apron  or  half- 
skirt  was  also  worn  behind,  similar  in  general  to  those  worn  by 
the  Hupa,  but  plain  and  unfringed.  A  basket  cap  was  worn  on 
the  head.  In  winter  time  men  wore  snow-shoes,  which  were  made 
by  bending  a  hazel  stick  in  a  circle  or  hoop,  and  tying  to  this  two 
cross-sticks  at  right  angles  to  each  other.  The  foot  was  securely 
tied  on  by  a  buckskin  lashing. 

Bodily  decoration  and  ornament  were  more  restricted  than 
among  the  Hupa.  Dentalia  and  abalone  were  used  to  some  extent, 
as  was  also  a  variety  of  small  cylindrical  beads,  said  to  have  been 
made  of  bone.  All  of  these  were,  however,  sparingly  employed. 
Dentalia,  if  large,  were  sometimes  wrapped  spirally  with  narrow 
strips  of  snake-skin,  and  were  measured  by  the  string,  the  unit  of 
length  being  from  the  thumb  to  the  tip  of  the  shoulder. 

The  ears  were  generally  pierced,  but  not  the  nose,  and  tattoo- 
ing was  less  elaborate  than  among  the  Trinity  Wintun.  These 
latter  tattooed  the  whole  cheek  up  to  the  temples,  and  also  the 
chin,  whereas  the  Chimariko,  like  the  Hupa,  confined  themselves 
to  a  few  lines  on  the  chin  only.  The  tattooing  was  restricted  to 
the  women  alone,  and  was  effected  by  the  same  method  as  among 
the  Shasta,  namely  by  fine,  parallel  cuts  rather  than  by  puncture. 
The  process  was  begun  early  in  life,  and  the  lines  broadened  by 
additions  from  time  to  time,  until  in  some  cases  the  chin  became 
an  almost  solid  area  of  blue.  Certain  women  were  particularly 
skillful  in  the  work,  and  were  much  in  demand. 

The  food  supply  of  the  Chimariko  was  formerly  abundant. 
The  Trinity  River  supplied  them  with  ample  quantities  of 
salmon,  which  were  split  and  dried  in  the  usual  manner,  and 
preserved  either  in  this  or  in  powdered  form.  Eels  were  another 
important  source  of  food.     Deer,  elk,  and  bear  constituted  the 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  299 

larger  part  of  the  game  supply,  in  addition  to  which  mountain- 
lion  and  several  other  animals  supplied  an  occasional  meal. 
Yellow-jacket  larvae  were  considered  delicacies,  but  grasshoppers 
and  worms,  relished  by  the  Sacramento  Valley  tribes,  were  not 
eaten. 

As  among  most  California  Indians,  vegetable  products,  and 
particularly  acorns,  formed  a  large  element  in  the  food  supply. 
The  acorns  were  prepared  and  eaten  in  the  same  manner  as  among 
the  Hupa  and  Maidu.*  Grass-seeds  of  various  kinds,  pine-nuts, 
berries,  and  roots  of  several  varieties  were  gathered  in  large 
quantities,  and  eaten  either  fresh  or  dried. 

In  cooking,  deer-meat  was  either  roasted  or  boiled,  whereas 
for  bear-meat  only  the  latter  method  was  practiced. 

None  of  the  old  type  of  houses  built  by  the  Chimariko  now 
survive.  As  described  they  were  roughly  similar  to  those  of  the 
Hupa,  but  ruder.  The  structure  w^as  made  of  fir-bark  slabs,  and 
in  shape  was  round  or  oval.  The  usual  diameter  of  the  house 
was  from  ten  to  fourteen  feet,  and  the  interior  was  as  a  rule 
excavated  to  a  depth  of  about  one  foot.  The  ridge-pole  was 
supported  by  two  posts,  and  the  simple  gable  roof,  in  general  like 
that  of  the  Hupa,  was  not  provided  with  any  earth  covering. 
The  low  side-walls  were  formed  of  vertical  slabs  of  bark.  At  one 
end  of  the  house  was  the  door,  small,  but  not  rounded,  and  closed 
by  a  movable  piece  of  bark.  At  the  end  opposite  the  door  was  a 
small  draught-hole,  through  which  game  was  always  hauled  in. 
Along  the  sides  of  the  house  were  the  sleeping  places,  consisting 
of  beds  of  grass,  leaves,  and  pine-needles,  covered  with  skins. 

In  addition  to  this  dwelling  house,  awa',  the  Chimariko  had  a 
sweat-house,  ma'tta.  This  was  circular,  excavated  to  a  depth  of 
two  or  three  feet,  and  had  the  fireplace  somewhat  back  of  the 
center.  The  roof  was  of  brush  and  earth,  without  any  smoke- 
hole.  Houses  of  this  type  would  accommodate  eight  or  ten  men, 
and  in  these  houses  were  held  the  so-called  sweat-dances.  This 
type  of  house  seems  on  the  whole  to  be  rather  more  like  the  earth 
lodges  of  the  Sacramento  Valley  than  the  taikyuw  of  the  Hupa. 
It  is  stated  that  there  were  no  menstrual  lodges  of  any  sort. 


*  Goddard,  P.  E.,  Life  and  Culture  of  the  Hupa,  Univ.  Calif.  Publ.  Am. 
Arch.  Ethn.,  I,  pp.  21-29;  Dixon,  R.  B.,  The  Northern  Maidu,  Bull.  Am. 
Mu8.  Nat.  Hist.,  XVIL,  pp.  184-187. 


300  University  of  California  Publications.  [Am.  Arch.  Eth. 

The  furnishings  of  the  houses  were  simple.  Baskets  exclu- 
sively were  used  for  storage  and  cooking,  and  the  soap-stone 
troughs  and  vessels  of  the  Hupa  appear  to  have  been  lacking. 
For  stirring  acorn-mush  a  simple  paddle  was  in  use.  Informa- 
tion as  to  spoons  was  contradictory,  one  informant  declaring  that 
carved  spoons  like  those  of  the  Hupa^  were  employed,  the  other 
that  this  was  not  the  case.  The  cylindrical  wooden  trunks  of 
the  Hupa  were  not  known. 

Knives  and  arrowpoints  were  as  a  rule  made  of  obsidian, 
obtained  either  from  the  Wintun  or  the  Redwood  Creek  Indians. 
Both  informants  declared  that  no  axes  or  adzes  were  made,  and 
that  trees,  if  cut,  were  laboriously  hacked  with  small  knives. 

The  bow  was  of  yew  as  a  rule,  flat,  sinew-backed,  and  resem- 
bling the  usual  type  of  bow  in  Northwestern  California.*'  Arrows 
were  generally  made  of  syringa,  and  were  carried  in  a  quiver  of 
raccoon,  wild-cat  or  fawn  skin.  In  shooting  the  bow  was  held 
horizontally.  For  armor,  the  Chimariko  used  an  elk-hide  robe 
coming  down  to  the  knees,  the  heavy  skin  of  the  neck  standing  up 
in  front  of  the  face.  Slat  or  stick  armor  is  said  not  to  have  been 
used. 

Canoes  were  not  made  by  the  Chimariko,  and  rivers  and 
streams  were  crossed  by  swimming,  or  on  rude  rafts,  built  of  logs. 

Pipes  were  made,  according  to  one  account,  similar  to  those 
of  the  Hupa,  with  neatly  formed  stone  bowls.^  Other  accounts, 
however,  state  that  the  pipe  was  much  cruder,  and  made  like  that 
of  the  "VVintun,  without  stone  and  with  a  large  bowl. 

For  musical  instruments  the  Chimariko  made  chief  use  of 
the  flute.  This  had  four  holes,  and  was  used  chiefly  in  courting. 
Rattles  are  declared  to  have  been  only  sparingly  used. 

Fish-spears  were,  like  the  arrows,  made  of  syringa,  and  had 
bone  points.  Nets,  apparently  identical  with  those  of  the  Hupa, 
were  largely  used  in  catching  salmon.  Basketry,  of  which  no 
specimens  now  survive,  was  considerably  developed.  The  baskets 
were  exclusively  of  the  twined  variety,  and  in  pattern  were 
declared  to  have  been  similar  to  those  of  the  northern  Wintun.* 


5  Goddard,  op.  cit.,  pi.  16. 

6  Ibid.,  pi.  11. 

7  Ibid.,  pi.  17. 

8  See  Kroeber,  A.  L.,  Basket  Designs  of  the  Indians  of  Northwestern 
California,  Univ.  Calif.  Publ.  Anier.  Arch.  Ethn.,  II,  pi.  21  and  passim. 
DLxon,  R.  B.,  Basketry  Designs  of  the  Indians  of  Northern  California  Bull 
Amer.  Mus.  Nat.  Hist.,  XVII,  pp.  17-19,  pi.  XXIII,  XXIV.  ' 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  301 

SOCIAL    ORGANIZATION. 

The  information  secured  in  regard  to  the  social  organization 
of  the  Chimariko  is  unfortunately  rather  scanty.  In  common 
with  most  California  tribes,  there  was  no  trace,  apparently,  of 
any  elan  organization,  and  the  only  social  units  were  the  various 
village  communities.  Each  such  village  group  had  its  chief  or 
head-man,  whose  position  was  usually  hereditary  in  the  male  line. 
If  the  natural  successor  was,  however,  thought  unfit,  some  one 
else  was  elected.  The  chief  led  his  people  in  time  of  war,  and 
seems  to  have  exercised  considerable  control  over  the  members 
of  the  village  group. 

Any  type  of  social  stratification  into  classes,  seen  in  a  rudi- 
mentary form  among  the  Hupa,  and  increasingly  northwards 
into  Oregon  and  Washington,  appears  here  to  be  lacking;  and 
slavery,  which  was  a  regular  institution  among  the  Hupa,  was 
not  known. 

The  whole  area  occupied  by  the  Chimariko  was  a  common 
hunting  ground,  and  fishing  places  in  the  river  are  also  said  to 
have  been  public  property,  without  any  evidence  of  private 
control  as  among  the  Shasta  and  other  neighboring  peoples. 

The  Chimariko  were,  in  general,  monogamic.  Wives  were 
usually  bought  from  parents,  although  sometimes  a  girl  would 
be  sent  by  her  parents,  as  a  wife,  to  a  man  who  was  famed  as  a 
good  hunter  and  a  reliable  man.  If  the  girl  disliked  him,  she 
would  bite  his  hands,  and  scratch  him,  until  he  sent  her  back 
to  her  home.  The  levirate  was  a  common  custom,  and  if  a  man 's 
wife  died  soon  after  her  marriage  her  family  were  bound  to  give 
him  her  sister,  or  some  near  relative,  as  a  second  wife.  For  this 
substitute  wife,  no  additional  payment  was  required. 

Puberty  ceremonials  for  women  were  as  a  whole  simple.  The 
girl  had  to  remain  secluded  in  the  house  for  a  period  of  about 
a  month.  !Much  of  this  time  she  was  obliged  to  lie  down,  and 
be  covered  up  with  skins.  She  was  subject  to  many  food  restric- 
tions, and  ate  sparingly,  always  alone,  at  dawn  and  sunset. 
Throughout  the  period  of  her  seclusion  she  was  obliged  to  use 
a  scratching-stick.  At  times,  she  was  supposed  to  dance,  usually 
outside  the  house.     In  these  dances  her  hair,  cut  in  a  bang  on 


302  University  of  California  Publications,   [^m-  Arch.  Eth. 

the  forehead,  was  made  with  pitch  into  a  series  of  tassels  or 
tassel-like  ringlets,  and  these  were  long  enough  to  fall  down  over 
her  eyes.  "When  the  period  of  seclusion  was  over,  there  was 
generally  a  feast  given  by  her  parents,  and  another  dance,  and 
then  the  whole  was  regarded  as  completed.  The  ceremony  was 
apparently  not  repeated  at  any  of  the  subsequent  menstrual 
periods. 

At  childbirth  a  woman  was  subject  to  food  restrictions,  and 
had  to  remain  in  seclusion  for  two  or  three  weeks. 

But  little  information  was  obtained  in  regard  to  funeral  cus- 
toms. Cremation  was  declared  never  to  have  been  practiced,  the 
body  always  having  been  buried.  The  ceremony  if  possible  took 
place  on  the  day  of  the  death,  and  a  considerable  quantity  of  prop- 
erty, both  personal  and  gifts  from  relatives,  was  placed  with  the 
body  in  the  grave.  Widows  cut  their  hair  short,  and  ' '  cried ' '  for 
a  month,  but  did  not  put  pitch  on  their  faces  and  heads.  The 
house  of  the  deceased  was  sometimes,  but  not  always,  destroyed. 
The  persons  who  dug  the  grave  were  considered  unclean,  and 
had  to  undergo  a  five  days'  fast,  and  then  bathe  before  they 
might  again  take  up  their  regular  life. 

The  chief  gambling  game  of  the  Chimariko  was  the  wide- 
spread "grass-game"  of  Central  California.®  It  was  played  here 
by  two  players  on  a  side,  each  player  having  a  single,  unmarked 
bone  or  stick  about  two  inches  long.  One  side  guesses  while  the 
other  "rolls,"  shuffling  the  bones  from  hand  to  hand,  wrapping 
them  in  small  bunches  of  grass,  and  then  presenting  their  hands, 
containing  these  bunches  of  grass,  to  the  other  side  that  they  may 
guess  the  relative  position  of  the  two  bones.  Each  side  is  said  to 
have  started  with  ten  counters,  and  one  side  or  the  other  must 
win  all  twenty  to  come  out  victor.  Details  in  regard  to  methods 
of  counting  could  not  be  secured. 

The  cup  and  ball  game,  played  with  salmon  vertebrae,  was 
in  use ;  also  cats-cradle ;  and  a  game  in  which  objects  were  thrown 
at  a  pin  or  a  post,  as  in  quoits. 


9  Dixon,  E.  B.,  The  Northern  Maidu,  Bull.  Am.  Mus.  Nat.  Hist.,  XVII, 
pp.  209-216. 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  303 


RELIGION. 

The  religious  ceremonials  of  the  Chimariko  appear  to  have 
been  more  like  those  of  the  Shasta  than  of  any  other  of  their 
neighbors,  in  that  they  had  no  other  dances  except  those  of  the 
shaman. 

There  were,  it  seems,  both  men  and  women  shamans,  and  they 
might  or  might  not  inherit  their  position.  The  sign  that  a 
person  was  destined  to  become  a  shaman  was  a  series  of  dreams. 
These  were,  in  the  case  of  a  man,  often  the  result  of  solitary 
visits  to  remote  mountain  lakes,  in  which  the  person  would  bathe 
at  dusk.  In  these  dreams,  instructions  were  given  the  neophyte 
by  various  supernatural  beings,  and  these  directions  must  be 
followed  exactly.  Later  a  full-fledged  shaman  came  and  put  a 
"pain"  into  the  mouth  of  the  new  member.  This  ceremony  was 
accompanied  by  dances,  held  out  of  doors,  the  neophyte  wearing 
a  buckskin  skirt  painted  red  in  stripes,  and  holding  a  bunch  of 
yellow  feathers  in  the  hand.  Details  of  this  dance  could  not  be 
obtained.  In  doctoring,  the  shaman  was  usually  seated,  and 
after  singing  for  some  time,  sucked  out  the  pain,  which  was 
generally  a  small,  spindle-shaped  object  from  one  to  two  inches 
in  length.  The  pain  once  extracted,  melted  away  and  dis- 
appeared in  the  shaman 's  hand. 

Apart  from  the  dance  held  by  the  shaman  neophyte,  and  that 
already  alluded  to  in  speaking  of  the  girls'  puberty  ceremony, 
the  Chimariko  seem  to  have  had  nothing  except  the  so-called 
sweat-dance.  This  was  a  very  simple  affair,  participated  in  by 
men  alone,  dancing  without  clothing  and  indoors.  One  member 
sang,  and  beat  time  on  the  ground  with  a  stick.  So  far  as  could 
be  learned,  all  the  typical  dances  of  the  Ilupa,  Karok,  and  Yurok 
were  wanting,  and  the  Chimariko  did  not  even  attend  them  when 
held  by  the  Hupa,  as  did  the  Shasta  with  the  Karok. 

In  the  summer  time  occasionally  people  would  hold  the 
"round-dance"  merely  for  pleasure.  This  consisted  simply  in 
a  number  of  people  dancing  around  in  a  circle,  without  orna- 
ments or  paraphernalia  of  any  sort,  and  was  repeated  as  often 
as  desired.  It  seems  to  have  had  little  or  no  religious  or  cere- 
monial importance. 


304  University  of  California  Publications.  [A-m.  Arch.  Eth. 

Of  the  mythology  of  the  Chimariko,  only  one  or  two  frag- 
ments could  be  obtained.  Concerning  the  creation,  it  is  said  that 
the  dog  was  the  most  powerful  being.  lie  knew  everything 
beforehand,  and  told  the  coyote  that  a  great  wind  was  coming, 
which  would  blow  all  people  away.  He  counselled  the  coyote  to 
hold  tightly  to  a  tree,  but  when  the  wind  came,  the  coyote 
whirled  round  and  round,  twisted  the  tree  off,  and  blew  away. 
Later  the  coyote  returned,  and  the  dog  sang  songs  over  him, 
and  made  him  strong.  The  dog  next  prophesies  a  flood,  and  to 
escape  it  the  two  build  a  house  of  stone  with  an  underground 
chamber.  The  flood  comes,  and  all  other  people  are  destroyed, 
except  the  frog,  mink,  and  otter,  and  one  man.  The  flood  sub- 
sides, finally,  and  the  man  finds  a  small  fragment  of  bone  in  the 
canoe  in  which  the  frog  has  taken  refuge.  This  piece  of  bone 
he  preserves  in  a  basket,  and  it  later  comes  to  life  as  a  girl  child. 
The  man  marries  the  child,  and  from  this  pair  all  Chimariko  are 
descended.  There  is  possibly  an  element  of  missionary  teaching 
in  this  tale,  but  it  constitutes  all  that  could  be  learned  in  regard 
to  ideas  of  the  origin  of  things. 

The  second  fragment  secured  deals  with  a  man  who  had  two 
wives.  Unsuccessful  in  hunting,  he  cuts  off  one  leg  and  brings 
this  back  as  game  for  the  household.  Next  day  he  brings  back 
his  entrails  and  finally  his  other  leg.  The  wives  suspect  what 
he  has  done  and  refuse  to  eat  the  meat,  finally  leaving  him 
secretly  while  he  sleeps,  and  running  away. 

There  is  finally  a  brief  statement  in  regard  to  the  securing 
of  fire.  The  coyote  suggests  that  all  animals  unite  in  an  attempt 
to  steal  fire  from  the  person  who  owns  it.  Several  try  to  reach 
the  place  where  it  is  kept,  but  give  out  before  arriving.  Finally 
Coyote  himself  tries,  and  succeeds  in  reaching  the  house,  to  find 
all  away  but  the  children.  He  outwits  them,  seizes  the  brand, 
and  runs  away.  He  is  pursued  by  the  father  when  he  returns, 
and  is  almost  caught,  but  throws  the  brand  away,  setting  the 
whole  country  on  fire,  and  thus  escapes.  In  the  fire  the  fox  is 
burned  red. 

These  tales  do  not  show  any  close  resemblance  to  any 
recorded  from  the  Hupa  or  Wiyot,  as  representatives  of  the 
Northwestern  Californian  culture.    As  little  relation  appears  to 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  305 

the  tales  known  from  the  Wintun.  With  the  tales  from  the 
Shasta  there  appears  to  be  slightly  greater  similarity,  although 
here  the  agreement  is  not  at  all  striking.  At  best,  however,  these 
fragments  do  not  offer  very  satisfactory  material  to  judge  from, 
and  the  most  that  can  be  said  is  that  what  association  there  is, 
appears  more  clearly  with  the  Shasta  than  with  any  other  of  the 
stocks  in  the  vicinity. 

CONCLUSIONS. 

From  the  foregoing  account  of  the  Chimariko,  meagre  though 
it  is,  we  may  draw  certain  conclusions  in  regard  to  their  general 
culture,  and  their  relation  to  the  surrounding  cultures. 

Living  in  close  proximity  to  the  Ilupa,  they  nevertheless  do 
not  seem  to  have  assimilated  themselves  at  all  closely  to  the 
Northwest  Californian  culture,  of  which  the  Hupa  are  represen- 
tative. They  feared  the  Hupa,  and  fought  against  them,  allying 
themselves  rather  in  sympathy  and  to  some  extent  in  culture, 
with  the  Northern  Wintun  and  the  Shasta.  Like  the  latter  they 
lacked  most  of  the  distinctive  features  of  both  the  Central  and 
Northwestern  Californian  cultures,  and  seem  to  have  occupied 
a  kind  of  intermediate  position  between  the  two.  In  their 
material  culture  they  were  colorless,  and  this  lack  of  any 
strongly  marked  characteristics  is  also  apparent  in  their  social 
organization  and  religious  beliefs. 

Any  attempt  to  discuss  the  past  history  or  determine  the 
movements  of  the  Chimariko  must  be  almost  wholly  speculative. 
On  the  one  hand  we  may  regard  them  as  the  remnant  of  a  once 
much  larger  stock,  subjected  to  pressure  and  attack  on  several 
sides,  and  so  reduced  to  the  small  compass  and  unimportance 
which  were  theirs  when  discovered;  on  the  other,  we  might 
perhaps  assume  from  their  cultural  colorlessness  and  lack 
of  close  agreement  with  either  the  Northwestern  or  Central 
Californian  cultures,  that  they  are  more  closely  affiliated  with  the 
Shastan  stock,  which  appears  to  have  been  pushing  in  a  south- 
southwesterly  direction.  With  them  also,  as  already  stated,  such 
resemblances  as  may  be  noted  in  the  mj'ths  are  most  apparent. 
The  two  outlying  dialectic  groups  of  this  stock,  the  Konomihu 
and  the  New  River,  apparently  occupy  advance  positions  beyond 


306  University  of  California  PuUications.  [Am.  Arch.  Eth. 

the  natural  physiographic  boundaries  of  the  main  area  of  the 
stock.  Moreover,  the  language  of  the  Chimariko  shows  in  general 
greater  similarities  both  formal  and  lexical,  to  the  Shasta  than 
to  either  the  Hupa  or  the  Wintun.  These  similarities,  which  are 
discussed  in  the  linguistic  portion  of  the  paper,  in  fact  are  so 
numerous  as  to  make  it  seem  most  likely  that  the  two  languages 
are  genetically  related.  Further,  it  was  among  the  Shasta, 
chiefly,  that  the  remnants  of  the  Chimariko  took  refuge  when 
they  fled  from  the  Trinity  River  in  the  sixties.  The  paucity  of 
material  secured  in  regard  to  the  Chimariko  culture  of  course 
adds  to  the  difficulty,  and  as  usual  in  California,  we  get  no  aid 
here  from  any  tradition  of  migration  or  earlier  habitat.  All 
things  considered,  the  second  of  the  above  two  suggestions 
appears  the  more  reasonable,  and  we  may  conclude  that,  so  far 
as  the  evidence  goes,  the  Chimariko  are  to  be  regarded  as  related 
culturally  most  closely  to  the  Shastan  stock,  and  in  origin  prob- 
ably forming  part  of  it.  Their  historical  affiliations  therefore 
run  northward  and  northeastward  towards  the  interior  of  south- 
western Oregon. 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  307 


PART  II.    LANGUAGE. 


INTRODUCTION. 

The  material  upon  which  the  following  sketch  of  the 
Chimariko  language  is  based,  was  collected  in  the  summer  of 
1906  on  the  New  River,  and  at  Willow  Creek  or  China  Flat,  in 
Trinity  County,  California.  The  bulk  of  the  material  was 
obtained  from  Mrs.  Dyer,  probably  the  last  full-blood  Chimariko 
survivor,  and  from  Friday,  a  man  who,  although  not  of  Chim- 
ariko descent,  yet  spoke  the  language  fluently,  and  had  lived 
much  of  his  life  with  the  people.  Owing  to  Mrs.  Dyer's  age  and 
lack  of  teeth,  she  was  not  a  very  good  informant,  and  some  of 
the  phonetic  uncertainty  is  probably  due  to  this  fact.  Previous 
to  the  writer's  visit  in  1906,  short  vocabularies  and  some  gram- 
matical material  had  been  collected  by  Dr.  P.  E.  Goddard  and 
Dr.  A.  L.  Kroeber,  in  part  from  the  same  informants.  This 
material  has  been  placed  at  the  author's  disposal.  The  only 
other  available  source  of  information  on  the  language  is  Powers' 
vocabularies  in  his  Tribes  of  California,  and  these  have  been 
used  in  connection  with  the  more  recent  collection. 

It  is  to  be  regretted  that  a  larger  mass  of  texts,  and  of  a 
more  satisfactory  character,  could  not  have  been  secured,  as 
these  are  so  necessary  for  a  clear  understanding  of  the  language, 
and  to  check  information  obtained  in  other  ways.  It  is  felt, 
however,  that  the  material  here  presented  affords  a  reasonably 
complete  sketch  of  the  main  features  of  Chimariko,  although 
certain  details  still  remain  obscure. 

PHONETICS. 

The  vowel  sounds  occurring  in  Chimariko  are  i,  e,  a,  o,  u.  As 
a  rule  the  vowels  are  not  short  enough  to  be  obscure,  the  only 
exception  being  in  the  the  case  of  e,  written  e  when  obscure. 
Doubling  of  vowels  or  their  extreme  length,  particularly  in  the 
case  of  a  and  o,  is  not  uncommon,  and  the  language  is  apparently 


308  University  of  California  Publications.  [Am.  Arch.  Eth. 

fond  of  combinations  of  two  vowel  sounds,  separated  by  ',  a  faint 
glottal  catch.  The  sound  of  o,  although  occurring,  is  not  common. 
There  is  some  doubt  as  to  whether  long  open  e  should  not  be 
written  a.  A  broad  a  or  open  o  sound  resembling  English  aw  has 
been  represented  by  a.  Of  all  the  vowel  sounds,  a  is  by  far  the 
most  frequent.  Nasalized  vowels  do  not  occur,  and  the  infre- 
quency  of  a,  o,  and  u,  so  common  in  the  adjacent  languages,  as 
for  instance  the  Shasta,  is  noticeable.  The  vowels  may  be  repre- 
sented as  follows : 


I 

i 

e 

e 

b 

s 

a 

& 

0 

0 

6 

u 

Q 

In  the  consonants,  the  sonant  group  is  somewhat  more  de- 
veloped than  the  surd.  A  true  b  seems  to  be  lacking,  although 
an  intermediate  sound,  between  surd  and  sonant,  occasionally 
occurs.  Of  the  two  sonants  g  and  d,  neither  is  common  initially, 
the  latter  perhaps  never  so  occurring,  and  generally  being  found 
in  combination  with  n  as  nd.  The  velar  surd  stop  q  is  of  moder- 
ately frequent  occurrence,  but  its  corresponding  sonant  is  absent. 
Nasals  are  represented  only  by  n  and  m,  n(ng)  being  absent.  The 
surd  1  sounds  common  in  the  languages  adjacent,  are  absent, 
although  ordinary  1  is  common.  There  are  apparently  two  r 
sounds.  Besides  the  ordinary,  rather  strongly  trilled  r,  there  is  a 
velar  or  uvular  r,  almost  equivalent  to  spirant  guttural  x.  T  fol- 
lowed by  r  seems  to  be  a  sound  similar  to  tc,  as  one  was  often 
written  for  the  other.  A  single  instance  of  the  use  of  an  inter- 
dental, 6,  has  been  noted.  The  consonants  in  Chimariko  may  be 
shown  as  follows: 

q  X 

k  g  k'l" 

I  d  .  8,  e  (=sh)  e^°  n 


P  6 

ts,  tc  dj 


1,  r,  r 


10  It  is  not  certain  whether  0  represents  a  stop  or  a  spirant.  Several 
California  languages  possess  a  t  whose  interdental  quality  causes  it  to 
resemble  English  th.  The  character  %  whether  following  k  or  another 
sound,  indicates  aspiration. 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  309 

INITIAL  SOUNDS. 
Although  all  the  simple  vowels  occur  initially,  e  and  especially 
0  are  rare,  a  being  by  far  the  most  common.  The  tendency  for 
words  to  begin  with  vowels  is  only  moderately  strong,  perhaps 
one-fourth  falling  into  this  class.  Of  the  semi-vowels,  y  is  initial 
but  rarely.  Of  the  consonants,  g,  d,  b,  and  r  do  not  occur  initially, 
and  1  and  n  are  rare.  The  most  frequent  initial  consonants  are 
h,  k,  q,  tc,  X,  p,  s  or  c,  m,  t.  Syllables  begin  most  usually  with 
a  consonant  or  double  consonant. 

TERMINAL  SOUNDS. 
All  vowels  except  o  have  been  found  to  occur  finally,  u  and  e 
however  being  rare,  and  a  by  far  the  most  common.  Vowels  are 
terminal  sounds  in  perhaps  three-fourths  of  the  words  noted. 
Of  consonants,  the  only  ones  which  rarely  appear  finally  are  &, 
q,  X  and  h.  The  most  common  are  n,  r,  1,  and  t.  Syllables  very 
frequently  end  in  a  consonant,  and  the  typical  monosyllabic 
stem  is  formed  of  cither  consonant-vowel,  or  consonant-vowel- 
consonant. 

DIALECTICAL  DIFFERENCES. 
In  one  point  the  material  secured  from  the  informant  Friday 
differs  rather  regularly  from  that  obtained  from  Mrs.  Dyer.  Very 
generally  1  was  used  by  the  former,  where  r  was  heard  from  the 
latter.  There  was  also  a  less  frequent  substitution  of  s  for  c. 
The  fact  that  Mrs.  Dyer  had  but  very  few  teeth  may  in  part 
account  for  these  differences,  but  in  not  a  few  cases  the  same 
person  would  speak  the  word  sometimes  with  r  and  sometimes 
with  1,  or  the  sound  would  be  very  doubtful,  as  between  the 
two.^^  The  difficulty  was  most  noticeable  where  the  sound  was 
terminal.  It  is  possible  that  there  may  have  been  a  real  dialectic 
difference,  but  the  opportunity  of  determining  this  point  with 
any  certainty  was  lacking,  owing  to  the  fact  that  Mrs.  Dyer 
represents  one  of  the  two  last  surviving  members  of  the  stock, 
and  Friday  is  not  a  native  Chimariko. 


11  This  was  also  the  experience  of  Dr.  A.  L.  Kroeber,  who  at  times  found 
diflBeulty  in  distinguishing  d  from  1  and  r,  though  he  states  that  Friday 
frequently  spoke  1  where  Doctor  Tom,  another  informant,  used  r. 


310  University  of  California  PuUications.  [Am.  Arch.  Eth. 

COMBINATIONS    OF    SOUNDS. 

Combinations  of  vowels  are  frequent,  and  several  diphthongs 
are  in  use,  as  ai,  ei,  oi,  oi,  au  and  eu.  Consonant  combinations 
occasionally  occur  at  the  beginning,  and  less  frequently  at  the 
end  of  words,  the  initial  combinations  noted  being  tq,  tx,  trx, 
px,  sr.  Combinations  of  two  consonants  within  words  are  very 
common.  In  such  combinations  there  is  wide  latitude  as  a  whole, 
although  the  following  restrictions  may  be  noted.  Both  q  and  x 
are  unknown  as  initial  members  of  combinations.  Of  the  sonants 
b,  d,  and  g,  the  first  is  never,  and  the  others  very  rarely  first 
members,  and  the  labials  are  also,  as  a  rule,  unusual  in  this 
position.  Combinations  of  three  consonants  are  not  wanting,  the 
following  having  been  observed :  ntx,  ndr,  mtx,  mpx,  trq.  Com- 
binations of  consonants  at  the  beginning  of  syllables  occur  quite 
frequently,  tr,  tx,  tcx,  kl,  km,  and  px  being  the  most  common. 

INFLUENCE   OF   SOUNDS  ON   ONE   ANOTHEE. 

Chimariko  is  in  accord  with  many  of  the  languages  of 
Northern  Central  California,  in  that  there  is  little  apparent 
modification  of  sounds  through  juxtaposition.  There  is  a  slight 
tendency  for  the  connecting  vowel  between  the  pronominal  prefix 
and  the  instrumental  prefix,  or  the  pronominal  prefix  and  the 
verbal  stem,  to  show  some  relationship  to  the  vowel  of  the  stem. 
This  is,  however,  noticeable  only  in  the  case  of  o  and  u  and 
perhaps  a  stems.  In  these  cases,  the  connecting  vowel  is  either  the 
same  as  that  of  the  stem,  or  near  it  in  the  regular  vowel  series. 
Such  instances  are  retroactive.  In  other  cases,  the  influence  is 
proactive,  the  vowel  of  the  negative  prefix  being  assimilated  to  ■■ 
the  vowel  of  the  pronominal  prefix,  where  this  changes  in  the 
first  person  plural,  as  tcaxawini,  I  am  old,  tcoxowini,  we  are  old. 
So  far  as  consonants  are  concerned,  euphonic  and  other  changes 
in  sound  are  not  of  very  common  occurrence.  The  following  are 
the  more  important  of  those  noted.  K  is  sometimes  softened  to  x, 
owakni  becoming  owaxni,  and  is  generally  elided  before  x,  as  in 
yeta(k)xani,  I  shall  sing.  One  instance  occurs  where  x  is  re- 
placed by  w:  ixusni,  I  blow,  qowusni,  ye  blow.  For  euphony, 
m  is  sometimes  inserted  after  a  before  d,  x,  or  g.    In  some  cases. 


Vol,  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  311 

g  changes  to  x  after  tc.  There  are  a  number  of  instances  where 
one  stem-consonant  may  be  replaced  by  another  without  apparent 
change  of  meaning,  as :  mum,  muk ;  sum,  sux ;  sim,  six ;  am,  ak ; 
tout,  teuk ;  pen,  hen ;  pat,  hat.  In  these  cases  t  and  m  are  replaced 
by  k  or  x,  and  p  by  h.  Contraction  occurs  not  uncommonly,  as  in 
yaatciman  for  yayatciman;  natcidut  for  noatcidut;  -wax,  -wak, 
-wok,  -wauk  for  -watok. 

SUMMARY. 
In  general  Chimariko  may  be  said  to  be  simple  and  regular  in 
its  phonetics.  It  is  not  so  smooth  and  soft  as  are  Maidu,  Wintun, 
and  Yana  and  some  other  languages  of  the  Central  Californian 
area,  but  is  considerably  more  so  than  the  Shastan  languages, 
and  those  of  Northwestern  California.  The  relative  absence  of 
sonants  and  spirants,  and  of  velars  and  laterals,  is  characteristic. 
The  considerable  frequency  of  consonant  combinations  renders 
the  language  less  transparent  in  structure  than  the  Maidu  or 
Wintun,  but  the  slight  degree  of  phonetic  modification  saves  it 
from  any  considerable  obscurity. 

REDUPLICATION. 

As  compared  with  some  of  the  adjacent  languages,  Chimariko 
makes  comparatively  little  use  of  reduplication.  Employed  little 
if  at  all  as  a  grammatical  form,  it  occurs  only  sparingly  in  the 
names  of  a  few  birds,  animals,  and  plants.  In  the  case  of  the  bird 
names,  most,  if  not  all,  show  clearly  onomatopoeia.  Color  adjec- 
tives, it  is  interesting  to  note,  do  not  appear  to  be  reduplicated. 
The  following  cases  of  reduplication  have  been  noted : 
a 'a,  deer  himimitcei,  grouse 

pipilla,  chipmunk  lalo,  goose 

tsokokotci,  bluejay  '  tc^itcM,  buzzard 

xazatc^i,  duck  tsadadak,  kingfisher 

yekyek,  hawk.  hutatat,  crane 

masomas,   red-salmon 

COMPOSITION. 

Investigation  of  the  processes  of  composition  and  derivation 
for  purely  etymological  purposes,  does  not  reveal  a  very  exten- 
sive use.  The  following  cases  illustrate  the  principle  examples 
noted : 


312  University  of  California  Publications.  L^^-  Akch.  Eth. 

aqa,  water 

aqa-qot,  aqa-kat,  river  ("at  the  water"?) 

aqa-reda,  aqa-tceta,  ocean  (probably  "water-large") 

aqa-xatsa,  spring,  "water-cold" 

apu-n-aqa,  "fire-water,"  whiskey 

tcitci-aqa-i,  "  manzanita -water, "  cider 

aqa-matcitsxol,  water-fall,  "water-dust" 

asi-n-alla,  sun,  day-sun 
himi-n-alla,  moon,  night-sun 


hi-pxa,  intestine 
hi-pxa-dji,  skin,  bark 

ama,  earth,  place,  country 
ama-yaqa,  sand 
ama-idatci-ku,  nowhere 
ami-tcxamut,  earthquake 


wee,  antler 
wee-naqalne,  spoon 

tira,  di'la,  bird 

tira-cela,  teila-tcele,  blackbird 

-sot,  eye 

-so-xa,  tears  (eye-water?) 
-sot-nimi,  eyebrow 
-su-nsa,  eyelash 

xuli,  bad 

xuli-teni,  left  hand 
ho-akta-xoli-k,  lame 
hisi-kni,  good 
hisi-deni,  right  hand 

-kos-,  to  blow 
i-kos-eta,  wind 

apu,  fire 

apu-n-aqa,  fire-water 
apu'-natxui,  fire-drill  base 
apo-tcitpid-aktca,  smoke-hole 

tcim-ar,  person,  Indian 
tcim-tukta,  white  man 

acot-n-o-umul,  "winter-salmon,"  steelhead 
mnul-itcawa,  "salmon-large,"  sturgeon 

pa,  to  smoke 
oni-pa,  pipe 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  313 

atcxu,  net 
atcxu-nde,  rope 

a 'a,  deer 
a'eno,  aanok,  elk 

am,  ama,  eat 
ame-mtu,  hungry 

hune,  himi,  night 

hime-tasur,  hirae-tacus,  morning 

himi-n-alla,  moon 

hime-da,  to-morrow 

himok,  evening 

himok-ni,  night 

himoq-anan,  noon 

himi-santo,  "devil" 

itri-,  to  grow 
itri,  man 
itri-lla,  boy 
itri-nculla,  old  man 
itci-la-i,  my  father 
itra-xaid-eu,  chief 
itri-dusku,  old  maid 

Other  instances  appear  in  the  Chimariko-English  vocabulary, 
in  which  derivatives  are  grouped  under  stems.  Compare  there, 
for  instance,  tcemu,  sky,  tea,  hand,  txa,  leg. 

In  several  of  the  above  instances,  an  -n-  appears  between  two 
nouns  that  are  joined  in  composition :  apu-n-aqa,  asi-n-alla,  himi- 
n-alla,  acot-n-o-umul. 

Some  verb  stems  are  identical  with  body-part  terms  that 

execute  the  action  of  the  verb. 

cam,  sem,  ear,  or  to  hear 
tu,  wing,  feather,  or  to  fly 
pen,  tongue,  or  to  lick 

Derivation  is  by  suflSxes,  of  which  the  most  important  are: 

•alia,  -iilla,  -olla,  diminutive,  especially  on  names  of  animals: 
xar-ulla,  xal-ala,  baby 
tcitcam-ulla,  apxantc-olla,  fox 
hemox-ola,  jack-rabbit 
ipuit-ella,  bluebird 
itr-illa,  boy 
itrinc-ulla,  old  man 
cunh-uUa,  old  woman 


314  University  of  California  Publications.  [-A-m.  Arch.  Eth. 

punts-ulla,  girl 
oel-ulla,  bachelor 
o-ella-i,  my  son 
mas-oUa-i,  my  daughter 
itc-illa-i,  my  father 
mag-oUa-i,  my  uncle 
tcisum-ulla,  orphan 
pasindjax-ola,  water-ousel 
pip-ilia,  wis-iUa,  chipmunk,  beaver  (?) 
poq-ella,  cooking  basket  (pok,  to  wash) 
citc-ella,  sitc-ela,  dog  (citc-iwi,  wolf) 
cid-ulla,  a  spring 
tumtit-ella,  swallow 
aw-illa,  who(?) 
maidjahutc-ulla,  Yocumville 
-na,  tree,  wood,  stick,  bush,  plant: 
apu'-Ena,  fire-drill,  lit.  fire-woorl 
axac-na,  pvditca-Ena,  chaparral 
etxol-na,  madrone 

haqew-ina,  sugar-pine  (haqeu,  the  cone) 
hau-na,  tinder 
hawu'-una,  grass 
hepuitci '-ina,  live  oak 
kipi'-ina,  fir 

mune'-Ena,  black  oak  (muni,  the  acorn) 
mutuma-na,  redwood  (mutuma,  canoe) 
qapu-na,  deer  brush 
ipxadji'-ina,  trupxad ji '-ina,  maple 
pakt5'-Ena,  alder 
tfeuteu-na,  fern 
tseli-na,  gooseberry  bush 
tcimia-na,  serviceberry  bush 
teitca-na,  manzanita 
tsuna-na,  digging  stick 
xaxec-na,  poison  oak 
yaqa-na,  white  oak 
yutxu-ina,  tan-bark  oak 

-eu,  forms  nouns  from  verbal  stems: 
aqed-eu,  wild  oats 
ahat-eu,  dentalium 
axad-eu  cat's  cradle 
ha'-eu,  mortar  basket 
haq-eu,  sugar-pine  cone 
ham-eu,  food  (am,  ama,  eat) 
habuked-eu,  slave 
hekot-eu,  tattoo 
hiektcand-eu,  woman's  skirt 
hitcumudad-ehu,  cup  and  ball  game 
ho'-eu,  board 


Vol.  5]      Dixo7i. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  315 

hohankut-eu,  fish  spear 

hap-eu,  acorn  soup 

hasunwed-eu,  spear 

isekdad-iu,  tongs 

itraxaid-eu,  chief 

petson-eu,  grass-seed 

tremamute-eu,  thunder 

tcen-eu,  acorn-bread 

trun-eu,  belly 

xapun-eu,  bow 
■Jctca,  -uktca,  -gutca,  instrument  or  object  for.    As  all  the  forms  obtained 
begin  with  a  vowel  or  h,  it  seems  that  they  contain  the  pronominal  prefix 
of  the  third  person. 

apo-tcitpid-aktca,  smoke-hole 

atcib-uksa,  arrow-flaker 

haim-uksa,  ham-uktcu,  ax 

hamame-gutca,  fish-line,  hook 

hama 'an-aksia,  table  (ama,  eat) 

hatciinar-utsa,  bed 

hax-aktca,  deer  trap 

hemuim-ektsa,  split  stick  rattle 

heuma-kutca,  grass  game 

hiasmai-gutca,  paddle 

himl-gutca,  sling 

himlnid-uktsa,  red  lizard 

hipun-aktca,  button 

hisusamd-aksia,  window 

hiuxi-gutea,  saw 

hiwoanad-atsa,  chair 

hose-ktca,  hasus-akta,  quiver 

hatsi-ktca,  fire-drill  (hatsir,  make  fire) 

hatsi-na-ktca,  cedar  (-na,  wood) 

ixa-gutea,  thief 

ixod-akta,  clock 

opum-aktca,  storage  basket 
•ar: 

tcim-ar,  man 

punts-ar,  woman 

at-ar,  fish-spear  (at,  to  hit) 

kos-ar,  crane 
Perhaps  also: 

tsat-ur,  grasshopper  (tsat,  fishweir) 

akwec-ur,  gray  squirrel 

tsabok-or,  mole 

pis-or,  quail 

himetas-ur,  morning 
•xol,  -xal,  -xul: 

matcits-xol,  or  matre-pa,  dust 

aqa-matcits-xol,  waterfall 


316  University  of  California  Publications.  [Am.  Akch.  Eth. 

patc-xal,  cocoon  rattle 

t 'araitc-xul,  red  ant 

petc-xol,  hawk 

sap-xel,  spoon 

et-xol-na,  madrone-tree 
-tcei,  on  names  of  animals,  especially  birds.     The  syllable  preceding  the 
suflix  is  usually  reduplicated,  and  therefore  probably  often  onomatopoetic : 

himimi-tcei,  grouse 

xaxa-tcei,  duck 

tcukuku-tcei,  owl 

konana-tcei,  woodpecker 

trelek-tcei,  humming-bird 

tsokoko-tci,  blue-bird 

exoi-tcei,  otter 

qdpxami-tc5i,  fisher 

qerek-tcei,  humming-bird 
-tada,  suflSLx  of  tribal  names: 

maitrok-tada,  Hyampom  people 

qataiduwak-tada,  Areata  Wiyot 

hadinaktco-hada.  Cedar  Flat,  a  place  (hatsinaktca,  cedar) 
-dji,  -dje,  local  suffix: 

aqi-tce,  Salt  Ranch  (aqi,  salt) 

tsudamda-dji,  Burnt  Eanch 

paktona-dji,  Patterson's  (pakto'Ena,  alder) 

maidjatcu-dje,  Cecilville  (maitra,  a  flat  or  bench) 

hituai-dje,  Willow  Creek 

and  many  others  given  in  the  list  of  place  names  in  the  vocabulary. 
-ma,  -mu,  on  place  names: 

tcitcan-ma,  Taylor's  Flat  (tcitca-na,  manzanita) 

tcintxap-mu,  Big  Flat  (tcintcei,  sun-flower) 

tranqo-ma,  Hyampom 

hisae-mu,  Weaverville 
-matci,  on  names  of  seasons: 

ahan-matci,  summer 

kicu-matci,  spring 

kicu-matci,  spring  (kisum,  crane) 

qa-suk-matei,  when 
-ckut,  privative: 

aquye-ckut,  tail-less 

itra-ckut,  handless 

hu-po-ckun,  footless 

puntsarie-ckut,  wife-less,  bachelor 

itri-d-usku,  old  maid 
-gu,  -ku,  negative;  perhaps  also  indefinite: 

xani-gu,  by  and  by 

curai-gu,  some  time  ago  (sul,  long  ago) 

patceam-ku,  something  (patci,  what) 

patci-gun,  no 

amaidatci-ku,  nowhere 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  317 

•da,  on  terms  of  direction: 

wise-da,  down-stream 

wai-da,  up-stream,  east 

qadai-da,  south 

xunoi-da,  north 

tcem-da,  across  stream 

tranmi-da,  down-stream 
Possibly  also: 

hime-da,  to-morrow 

-%  on  terms  of  color  and  other  adjectives,  both  syllables  of  the  stem 
showing  the  same  vowel: 
tcele-'i,  black 
mene-'i,  white 
wili-'i,  red 
s6te'-i,  blue(?) 
tono'-i,  dull 
mata-'i,  clean 
cupu-i,  sharp 

■in,  -71,  -ni,  on  adjectives,  is  evidently  the  verbal  suflSx  indicating  present 
or  incompleted  action: 
atcxum-ni,  dry 
elox-ni,  hot 
hadoha-n,  straight 
hemudadja-n,  bitter 
hiqui-ni,  sweet 
hisik-ni,  good 

hitcu-n,  hitcu-Eni,  long,  high 
hoqata'-Eni,  square 
hukena-n,  deaf 
hutcolana-n,  empty 
hutcula-n,  low 
quoyo-in,  sour 
kumitc-in,  all 
lo'ore-n,  soft 
liiyu-in,  smooth 
nodaduh-ni,  rough 
pepe-'in,  thick 
p'qele-'in,  crooked 
tqe'er-'in,  thin 
tcele-'in,  dirty 
tcuxunm-in,  deep 
tcxale-n,  light 

xe  'ire-n,  xere  '-in,  narrow,  wide 
xodala-n,  poor 
xuitcula-n,  short 

For  grammatical  purposes,  affixation  is  chiefly  used.  The 
following  list  of  affixes  comprises  those  which  have  been  deter- 
mined with  any  certainty : 


318  University  of  California  Publications.  [Am.  Arch.  Eth. 


A.     PREFIXES  OE  SUFFIXES. 
Pronominal : 

tc,  first  person  singular.  Prefixed  or  suffixed  as  subject  of  intransitive 
verbs,  with  adjectival  stems.  Prefixed  as  object  of  transitive 
verbs.  Prefixed  as  possessive,  vpith  nouns  where  possession  is 
inherent. 

i,  J,  first  person  singular.  Prefixed  or  suffixed  as  subject  of  intransi- 
tive verbs,  with  verbal  stems.  Prefixed  as  subject  of  transitive 
verbs.  Suffixed  as  possessive  with  nouns  where  possession  is 
accidental. 

m,  mi,  second  person  singular.  Prefixed  or  suffixed  as  subject  of 
intransitive  verbs.  Prefixed  as  subject  or  object  of  transitive 
verbs,  or  as  possessive  with  nouns  where  possession  is  inherent. 
Suffixed  with  nouns  where  possession  is  accidental. 

n,  second  person  singular.     Imperative.     Prefixed. 

h,  ',  third  person  singular  and  plural.  Prefixed  (as  h)  or  suffixed 
(as  '  )  as  subject  of  intransitive  verbs.  Prefixed  as  possessive  with 
nouns  where  possession  is  inherent. 

tea,  tco,  first  person  plural.  Prefixed  or  suffixed  as  subject  of  intransi- 
tive verbs,  with  adjectival  stems.  This  suffix  is  distinguished  from 
singular  tc-  by  change  of  vowel.  If  the  singular  has  a  as  connect- 
ing vowel,  the  plural  has  o,  and  vice-versa.  Prefixed  as  object  of 
transitive  verbs. 

tee,  first  person  plural.  Suffixed  with  nouns  where  possession  is  acci- 
dental. 

ya,  we,  w,  first  person  plural.  Prefixed  or  suffixed  as  subject  of  in- 
transitive verbs,  with  verbal  stems.  Prefixed  (ya-)  as  subject  of 
transitive  verbs. 

q,  qo,  qe,  second  person  plural.  Prefixed  or  suffixed  as  subject  of 
intransitive  verbs.  Prefixed  as  subject  or  object  of  transitive  verbs. 
Suffixed  as  possessive  with  nouns  where  possession  is  accidental. 

Affix  used  with  verbal  stems: 

X,  g,  k.  Negative  affix,  with  variable  connecting  vowel.  Used  either 
as  prefix  or  suffix,  or  both. 


B.     PEEFIXES. 

Instrumental, 

with  verbs: 

a- 

with  a  long  object 

e- 

with  the  end  of  a  long  object 

ma- 

? 

me- 

with  the  head 

mitci- 

with  the  foot 

tc- 

? 

tcu- 

with  a  round  object 

tu- 

with  the  hand 

wa- 

by  sitting  on(?) 

Vol,  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  319 


With  pronominal  stems: 
-owa 


With  nominal  stems: 
Locative,  instrumental, 
-dan,  -danku 
-mdi,  -mdu 

Miscellaneous, 
-hni 
-tan 
-rotpin 
-gulan 
-abo 


C.     SUFFIXES. 

Combined  with  the  independent  pronouns  of 
the  first  and  second  persons  to  form  the 
inclusive  and  exclusive  first  person  plural. 


ablative 
instrumental 

many 

many 

only  a,  just  a 

merely,  only  (Cf.  negative  aflSx  -g) 

also,  too 


With  verbal  stems: 

Ideas  of  motion  or  direction, 
-dam,  -tarn,  -ktam        down 


-Ema 

into 

-Enak 

into 

-ha 

up 

-hot 

down 

-lo 

apart(f) 

.mi 

down(?) 

-puye 

around, about 

-ro 

up 

-sku 

towards 

-smu 

across 

•tap 

out 

-tpi 

out  of 

-usam 

through 

-xun 

into 

Modal,  temporal. 

-ak 

completed  action,  past 

-n,  -ni,  -in 

incompleted  action,  present 

-sun 

present.     Used  apparently  as  the  auxiliary 

verb  to  be. 

-xan,  -gon 

future.      (Former   with   verbal,   latter  with 

adjectival  stems.) 

-soop 

conditional 

-dialhin 

dubitative 

-hun 

continuative 

-pum 

iterative 

-wet 

continuative 

-tcai 

desiderativeCT) 

-eyd 

reflexive 

-ye 

interrogative 

320  University  of  California  PuUications.  [Am.  Arch.  Eth. 

-a  interrogative 

-pu  interrogative 

-da,  -ida,  -inda,  -tinda  present  participle 

Miscellaneous. 

-tci  Used  to  indicate  plurality,  generally  of  the 

object,  but  occasionally  of  the  subject. 
-nan,  -an  A  general  verbal  suffix  of  uncertain  meaning, 

possibly  temporal  (Cf.  -ni,  -in). 

With  all  classes  of  stems: 

-ot,  -ut,  -op  A  sufl&x  apparently  with  an  intensive,  or  em- 

phatic meaning,  such  as  indeed,  really, 
in  truth.  It  is  used  with  nominal,  pro- 
nominal, verbal,  adjectival,  and  adverbial 
stems. 

The  above  list  brings  out  clearly  several  features  of  import- 
ance in  regard  to  the  Chimariko  language.  In  the  first  place,  it 
will  be  seen  from  the  series  of  pronominal  affixes,  that  these  are 
by  no  means  regular  in  position,  appearing  sometimes  as  prefixes, 
sometimes  as  suffixes.  It  is  possible  that  in  some  cases  they  are 
also  used  as  infixes.  This  variability  of  position  of  the  pro- 
nominal elements  with  regard  to  the  verbal  stem  is  a  feature  also 
found  developed  among  the  Shastan  languages,  which  adjoin 
Chimariko  on  the  north,  and  differentiates  these  two  languages 
from  those  which,  like  Washo,  Chumash,  Southern  and  North- 
eastern Maidu,  have  the  pronominal  elements  in  an  invariable 
position.  Although  there  seems  to  be  a  strong  preference  for 
prefixation,  there  are  yet  a  large  number  of  verbs  which  take  the 
pronoun  suffixed.  No  logical  reason  is  apparent  for  the  distinc- 
tion, such  verbs  as  to  sit,  to  work,  to  dance,  to  run,  to  eat,  and 
others,  prefixing  the  pronominal  elements,  whereas  to  bleed,  to 
grow,  to  die,  and  so  on,  take  them  suffixed.  The  lack  of  any 
logical  division  is  shown  still  more  clearly  in  the  verbs  indicating 
condition  or  state.  Some,  as  to  be  good,  to  be  bad,  to  be  old,  have 
the  pronominal  elements  prefixed ;  others,  as  to  be  hot,  to  be  cold, 
to  be  strong,  suffix  them.  Dry  belongs  to  the  first  class,  and  wet 
to  the  second.  The  employment  of  varied  position  in  the  pro- 
nominal affixes,  to  indicate  two  forms  of  possession,  is  interesting. 
Where  possession  is  inherent,  the  elements  are  prefixed,  where 
accidental,  suffixed. 

A  further  feature  brought  out  by  the  list,  is  the  great  paucity 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  321 

of  nominal  suffixes.  Chimariko  not  only  laeks  such  indications 
for  grammatical  cases  and  for  number,  but  also  is  almost  destitute 
of  locative  endings.  An  instrumental  suffix  it  has,  to  be  sure,  but 
of  locatives  the  only  one  noted  is  an  ablative ;  there  is  apparently 
no  general  locative.  In  this  paucity  of  locative  suffixes,  Chi- 
mariko lies  at  the  other  extreme  from  the  majority  of  the 
languages  of  Central  California,  which  possess  a  considerable 
development  of  this  class  of  suffixes.  Even  the  neighboring 
Shastan  languages,  although  having  fewer  locatives  than  Maidu 
and  Washo,  still  exceed  Chimariko  in  this  particular. 

The  considerable  development  of  verbal  instrumental  prefixes, 
places  Chimariko  in  this  respect  in  agreement  with  Washo, 
Maidu,  Wintun,  and  the  Shastan  languages.  As  is  usual,  the 
suffixes  of  motion  precede  those  which  are  modal  or  temporal.  In 
general,  the  large  preponderance  of  suffixes  over  prefixes  places 
Chimariko  in  the  class  of  suffixing  languages. 

An  interesting  feature  of  the  language  is  presented  by  the 
emphatic  or  intensive  suffix  -ut,  -ot.  It  is  used  with  the  pro- 
nominal stems  to  form  the  independent  pronouns,  which  are 
rarely  used  except  for  emphasis,  or  where  the  sense  is  doubtful. 
These  may  therefore  be  translated  I  indeed,  I  myself,  and  so  on. 
With  nouns,  this  suffix  is  used  generally  to  mark  either  the  sub- 
ject or  the  object  as  the  most  important  in  the  sentence,  as, 
citcela  hitratinda  puntsal-ot,  the  dog  bit  the  woman  (not  man) ; 
umul-op  yekotpumni,  salmon  (not  deer)  I  kill.  In  some  cases, 
curiously,  it  is  used  with  both  subject  and  object,  and  in  others 
entirely  omitted.  With  verbs,  its  purpose  is  similar,  to  emphasize 
the  verbal  idea  above  any  other  in  the  sentence,  as,  tcimal-ot 
hititcex-ot  pusua  man  broke  (not  cut,  burned)  the  stick.  With 
adjectives  and  adverbs  it  also  intensifies  the  idea  contained  in  the 
word  to  which  it  is  added,  as,  qa'a  trewil-ot  nahak,  stone  large 
bring  me;  citel-op  yekoxan  himet-op,  dog  I  will  kill  to-morrow. 

PRONOUN. 
Chimariko,  differing  from  a  large  number  of  languages  in 
California,  belongs  to  the  class  of  incorporating  languages.  There 
are  thus  two  forms  for  the  personal  pronoun,  the  independent 
and  the  incorporated. 


322  University  of  California  Publications.  E-^^.  Arch.  Eth. 

INDEPENDENT  PEESONAL  PEONOUN. 
In  general,  as  already  stated,  the  independent  form  is  rarely 
used.  A  complete  paradigm  can  not  be  given,  as  it  proved  im- 
possible to  get  from  any  of  the  informants  the  second  and  third 
persons  plural,  they  invariably  using  either  the  numeral  two,  or 
some  word  equivalent  to  many  or  several.  So  far  as  obtained  the 
forms  are  as  follows : 


Singular. 

Dual. 

Plural. 

1. 

nout 

noutowa   (excl.) 
mamutowa   (incl.) 

natcidut 

2. 

mamut 

3. 

hamut 

It  will  be  seen  that,  as  in  so  many  American  languages,  the 
pronominal  stems  of  the  first  and  second  persons  are  based  on  n 
and  m.  The  independent  forms  are  derived  from  the  stems  no- 
and  mam-  by  the  addition  of  the  emphatic  suffix  -ut.  The  form 
given  for  the  third  person  is  only  rarely  used,  a  demonstrative 
form,  pamut,  paut,  pat,  generally  taking  its  place.  Although 
the  material  secured  is  not  entirely  clear  on  this  point,  it  is  prob- 
able that  there  are,  in  addition  to  a  simple  plural  formed  by  the 
addition  of  what  is  apparently  a  plural  suffix  -ate,  also  both  an 
inclusive  and  exclusive  form,  derived  from  the  first  and  second 
persons  singular.  On  the  other  hand,  it  is  possible  that  these  two 
forms  are  really  the  first  and  second  persons  dual. 

DEMONSTEATIVES. 
Two  demonstratives  are  known  with  certainty.     These  are 
formed  with  the  stem  qe-,  near  the  speaker,  here;  and  pa-,  at  a 
distance,  there.    These  stems  take  the  intensive  suffix  -ut,  becom- 
ing thus  qewot,  qat,  this,  and  pamut,  paut,  pat,  that. 

INTEEEOGATIVES. 
The  interrogative  pronouns  are  derived  mainly  from  a  single 
stem  qo-,  qa,  and  are  as  follows : 


qomas  or 

awilla 

who 

qatci  or  patei 

what 

qomalla 

where 

qosidadji 
q£lsuk 

why 
when 

qatala 

how  many 

qatcu 

how  far 

qatramdu 

how  often 

Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  323 


NOUN. 

CASE  SUFFIXES. 
As  might  be  expected  from  its  being  an  incorporating  lan- 
guage, Chimariko  shows  no  trace  of  any  syntactical  cases. 
Locative  and  instrumental  suffixes  are  largely  lacking  also,  their 
place  being  taken  in  part  by  a  small  number  of  postpositions. 
The  suffixes  of  locative  or  instrumental  meaning  derivable  from 
the  material  at  hand  are  only  two :  -dan,  -danku,  a  general  loca- 
tive or  more  commonly  ablative,  and  -mdi,  -mdu,  instrumental. 

NUMBER. 
Number  is  not  indicated  in  the  noun,  and  no  variation  for 
number  is  made  when  nouns  are  used  with  numeral  adjectives. 
There  are,  however,  two  suffixes  sometimes  used  to  indicate  a 
collective.  These  are  -hni  and  -tan,  as  in  qa  'ahni,  a  lot  of  stones, 
many  stones;  itritan,  a  crowd,  a  lot  of  men.  The  latter  suffix 
seems  to  be  a  shortened  form  of  hetan,  many. 

POSSESSIVE. 

The  possessive  is  formed  by  affixing  to  the  noun  the  proper 
pronominal  stem.  Two  classes  of  possession  are  recognized, 
accidental  and  inherent.  In  the  former,  the  pronominal  ele- 
ments are  always  suffixed,  and  are  -1,  -mi,  -ye,  -ida,-  tee,  -qe,  -ye, 
-ida ;  in  the  latter  they  are  always  prefixed,  and  are  tc-,  m-  h-.  It 
will  be  seen  that  the  same  form  of  the  pronominal  element  is 
used  thus  for  inherent  possession  as  is  employed  in  intransitive 
verbs  with  stems  indicating  a  quality  or  condition.  Quality  or 
condition  may  thus  be  thought  of  perhaps  as  more  inherent  in 
the  subject  than  are  motion  or  action,  on  stems  denoting  which 
the  same  pronominal  elements  are  used  as  to  indicate  accidental 
possession.    Examples  of  the  use  of  the  two  forms  are : 

Accidental : 


masomas-i 

my  red-salmon 

awai'-i 

my  bouse 

masomas-mi 

thy  red-salmon 

awa-mi 

thy  house 

masomas-ye 

his  red-salmon 

awa-ida 

his  house 

masomas-itce 

our  red-salmon 

awa  '-itce 

our  house 

maHomas-qe 

your  red-salmon 

awa-qe 

your  house 

masomas-ye 

their  red-salmon 

awa-ida 

their  house 

324  University  of  California  Publications.  [Am.  Arch.  Eth. 


Inherent : 

teu-po 

my  foot 

tcu-sam 

my  ear 

mu-po 

thy  foot 

mi-sam 

thy  ear 

hu-po 

his  foot 

hi-sam 

his  ear 

Some  question  arises  as  to  the  two  forms  used  in  the  third 
person  where  possession  is  accidental.  The  suffix  -ye  seems  to 
be  merely  the  interrogative,  often  found  in  use  with  verbs,  so 
that  this  form  should  be  translated :  ' '  is  it  his  ? ' '  The  use  of  -da 
on  the  other  hand  offers  much  difficulty.  This  suffix  is,  in  its 
uses,  far  from  clear,  although  its  normal  force,  as  used  with 
verbs,  is  participial. 

VERB. 

The  discussion  of  the  verb  may  best  be  taken  up  under  two 
headings,  first  the  various  affixes  used  for  syntactical  or  etymo- 
logical purposes,  and  second  the  stem  and  such  modifications  as 
it  undergoes. 

PEONOMINAL    AFFIXES. 

First  in  importance  are  the  pronominal  affixes.  As  stated  in 
speaking  of  the  pronoun,  the  independent  forms  are  rarely  used, 
and  the  subject  and  subject-object  relationship  is  expressed 
instead  by  incorporated  forms. 

In  the  intransitive,  the  pronominal  affixes  show  some  variety 
of  form,  and  a  rather  puzzling  irregularity  of  use.  The  affixes  in 
question  are  as  follows : 

Singular.  Plural. 

1.  tc,  i,  y  tc,  ts,  ya 

2.  m,  mi  q,  qe 

3.  h,  '  h 

As  compared  with  the  independent  forms  of  the  pronoun,  it 
is  evident  that  there  is  correspondence  in  the  second  and  third 
persons,  the  first  person  being  on  the  other  hand  entirely  distinct. 
A  further  difference  lies  in  the  apparent  absence,  in  the  affixed 
form,  of  any  distinction  between  inclusive  and  exclusive  plurals. 
In  use  these  pronominal  elements  seem  normally  to  be  prefixed. 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  India^is  and  Language.  325 

being  so  used  in  over  seventy  per  cent,  of  the  cases  known.  In 
the  remainder  of  the  instances  they  are  suffixed,  with  one  or  two 
possible  cases  where  they  seem  to  be  infixed.  From  the  small 
number  of  instances  of  this  latter  usage,  however,  it  is  not  ])os- 
sible  to  be  sure  that  the  syllable  following  the  pronominal 
element  is  really  a  part  of  the  verbal  stem,  "What  principle 
determines  the  use  of  one  or  the  other  of  these  positions  is 
obscure,  such  verbs  as  sing,  work,  be  good,  be  blind,  taking  the 
elements  as  prefixes,  whereas  grow,  die,  be  hungry,  sick,  take 
them  as  suffixes.  One  distinction  can  however  be  made,  namely 
that  verbs  indicating  action  or  movement  invariably  take  the 
pronominal  affixes  prefixed. 

It  will  be  seen  that  two  wholly  different  forms  are  given  in 
both  singular  and  plural  for  the  first  person.  In  the  use  of  one 
or  the  other  of  these,  there  is  a  fairly  clear  distinction  in  use. 
The  first  type,  tc,  is  never  employed  with  verbal  stems  indicating 
action  or  movement,  but  with  those,  on  the  contrary,  which 
indicate  a  state  or  condition.  On  the  other  hand,  whereas  the 
second  form,  i,  y,  is  invariably  used  with  the  former  class  of 
verbal  stems,  it  is  also  employed  with  the  latter,  but  is  then 
always  suffixed.  In  most  cases,  there  is  no  confusion  between  the 
two  forms,  i.e.,  if  the  first  person  singular  is  i  or  y,  the  first 
person  plural  is  ya.  A  few  instances  appear  however  in  which 
this  does  not  hold,  and  we  have  i  in  the  singular,  and  tc  or  ts  in 
the  plural.  In  a  limited  number  of  cases  also,  either  form  may 
apparently  be  used,  as  qe-i-xanan,  qe-tce-xanan,  I  shall  die, 
i-saxni,  tca-saxni,  I  cough.  A  phonetic  basis  is  to  some  extent 
observable,  in  that  tc  or  ts  is  never  a  prefix  when  the  verbal  stem 
begins  with  a  vowel.  As  between  i  and  y,  it  appears  that  the 
latter  is  always  used  before  stems  beginning  with  a  vowel  except 
i,  whereas  i  is  employed  before  stems  beginning  with  i  or  with 
consonants.  The  first  persons  singular  and  plural  are  distin- 
guished from  each  other,  where  the  form  tc  is  used,  only  by  a 
change  of  connecting  vowel  already  pointed  out. 

The  pronominal  elements  as  given,  are,  when  used  as  prefixes, 
attached  to  the  verb  by  means  of  connecting  vowels.  These,  as 
stated  in  discussing  the  phonetic  characteristics  of  the  language, 


326  University  of  Calif ornia  Publications.  [Am.  Arch.  Eth. 

often  show  some  relation  to  the  vowel  of  the  verbal  stem/-  but 
this  is  noticeable  chiefly  in  the  case  of  o  and  u  stems.  The  first 
persons  singular  and  plural  are  distinguished  from  each  other 
only  by  the  change  in  this  connecting  vowel.  As  a  rule,  the  first 
person  singular  is  tco  or  tcu,  whereas  the  plural  is  tea.  In  one 
or  two  instances,  however,  this  seems  to  be  reversed. 

The  material  collected  to  illustrate  the  use  of  the  pronominal 
elements  in  the  transitive  verb,  is  unfortunately  conflicting,  and 
the  lack  of  adequate  text  material  here  makes  itself  felt.  In  the 
transitive  verb  with  nominal  object  the  situation  is  clear  enough. 
Here  the  pronominal  elements  used  as  subject  are  invariably 
prefixed,  and  are  those  used  with  the  intransitive  verbs  indicating 
action  or  movement,  i.e.,  the  first  person  appears  always  as  i,  y, 
or  ya. 

Where  the  object  is  pronominal,  however,  the  usage  is  dif- 
ferent, as  the  following  table  will  indicate : 

them 


ya- 


From  this  it  is  clear,  that  in  the  first  and  second  persons,  only 
the  subject  is  expressed  by  a  pronominal  affix,  and  that  the  same 
form  is  used  as  with  the  transitive  verb  with  nominal  object.  In 
the  third  person,  on  the  other  hand,  it  is  the  object  rather  than 
the  subject  which  is  expressed  by  the  prefix,  which  here,  in  the 


me 

thee 

mm 

us 

ye 

I 

i- 

i- 

i-atci 

thou 

mi-,  me- 

mi- 

mi 

he 

tcu-,  tca- 

mi- 

? 

tea-,  ya- 

qo-,  qa- 

we 

ya- 

ya- 

ya- 

ye 

qo- 

qo- 

qo- 

they 

tcu-,  tca- 

mi- 

ha- 

tca- 

qo- 

12  Much  the  same  occurs  in  the  possessive  prefixes  of  the  noun.     The  io\^ 
lowing  are  observed  cases  of  the  third  person  possessive  on  body  part  terms: 
Vowel  of  prefix  same  as  that  of  stem: 

i:   hi-wi,  hi-mina,  hi-ni,  hi-mi,  hi-ki,  hi-pel,  hi-tcipe,  hi-pen. 
u:  hu-truneu,  hu-txun,  hu-tsu,  hu-tu,  hu-sot,  hu-po. 
a:  ha-wa. 
Vowel  of  prefix  differing  from  stem: 

i:  hi-ta,    hi-tanpu,    hi-sam,   hi- wax,    hi -ma,    hi-pxa,    hi-pxadji,    hi-txa, 

hi-txanimaxa,  hi-taxai,  hi-suma,  hi-mosni. 
u:  hu-si,  hu-santcei,  hu-tananundjatun. 
o :  ho-wee,  ho-napu,  ho-xu. 
e:  e-qa,  e-quc. 
It  will  be  seen  that  the  connecting  vowel  of  the  prefix  contrasts  with  the 
stem  about  as  often  as  it  differs  from  it,  but  the  principle  determining  the 
choice  of  vowel — which  is  definitely  fixed  for  each  word — is  not  clear.     Con- 
ditions in  the  verb  are  generally  similar. 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  mid  Language.  327 

case  of  the  first  person  as  object,  is  the  other  form,  that  namely 
in  tc.  In  some  cases,  where  the  first  or  second  persons  are  the 
subject,  the  independent  form  of  the  pronoun  is  used  outside  the 
verb  to  indicate  the  object.  In  other  cases  the  independent  forms 
were  not  iLsed,  leaving  the  meaning  apparently  obscure.  To  some 
extent  Chimariko  in  this  respect  resembles  the  neighboring 
Shasta,  where  also  both  subject  and  object  are  not  always  indi- 
cated by  incorporated  pronominal  elements.  In  Shasta,  however, 
this  loss  of  definiteness  is  atoned  for  by  the  wide  use  of  demon- 
stratives, which  do  not  seem  to  be  in  use  for  the  same  purpose 
in  Chimariko.  In  this  connection  should  be  mentioned  the 
troublesome  suffix  -da,  -ida,  -inda,  -tinda.  This  is  frequently  used 
with  verbs,  and  was  at  first  thought  to  be  perhaps  a  demonstra- 
tive, but  seems  on  the  whole  most  probably  to  be  simply  the  parti- 
cipial suffix  -da,  combined  with  the  suffix  of  the  present  tense, 
-in,  -ni.  Examples  of  the  use  of  pronominal  elements  with 
verbal  stems  are  given  below. 

Nominal  object: 

i-mitcitni  citeela  I  kick  the  dog 

mi-mitcitida  citeela  You  kick  the  dog 

hi-mitcitni  citeela  He  kicks  the  dog 

ya-miteitni  citeela  We  kick  the  dog 

qo-mitcit  citeela  Ye  kick  the  dog 

hi-mitcit  citeela  They  kick  the  dog 

Pronominal  object: 

i-mitcitni  I  kick  you 

i-patni  I  poke  you 

i-mamni  I  see  you 

i-puimukni  I  pinch  you 

i-mitcitinda  I  kick  him 

i-patni  pamut  I  poke  him 

i-mamni  I  see  him 

i-puimukni  I  pinch  him 

i-mitcitnatci  I  kick  you 

i-patnatci  I  poke  you 

i-puimuknatci  I  pinch  them 

me-miteitida  You  kick  me 

me-patni  You  poke  me 

me-puimukni  You  pinch  me 

mi-mitcitni  You  kick  him 

mi-puimuk  You  pinch  him 

mi-mitcitida  You  kick  us 

teu-miteitida  He  kicks  me 

teu-hatni  He  pokes  me 


328  University  of  California  Publications,  [^m.  Arch.  Eth. 

tcu-mamni  He  sees  me 

mi-mitcitni  He  kicks  you 

mi-hatni,  mi-hatinda  He  pokes  you 

ini-mamni(?)  He  sees  you 

tca-mitcitinda  He  kicks  us 

tca-puimuk  He  pinches  us 

tca-mamni  He  sees  us 

qo-mitcitinda  He  kicks  you 

qa-hatni  He  pokes  you 

hi-mitcitinda(?)  He  kicks  them 

ya-mamni  We  see  you 

ya-mamni  We  see  him 

qo-mama  Ye  see  me 

qo-mama  Ye  see  him 

tcu-mamtinda  They  see  me 

mi-mamtinda  They  see  you 

A  feature  of  considerable  importance  in  the  structure  of  the 
verb  lies  in  the  apparent  use,  although  rarely,  of  nominal  in- 
corporation, and  possibly  of  complete  incorporation  of  both 
subject  and  object  pronominal  elements.  In  the  texts  as 
obtained  occur  the  forms  apexadjit  and  apisuxta,  translated 
respectively  as  "fire  he  steals"  and  "fire  he  throws  away," 
The  noun  fire  is  apu,  and  the  verbal  stems  -xadj,  to  steal,  and 
-SUX-,  to  throw,  occur  frequently  without  any  such  apparent  in- 
corporation of  nominal  object.  As  these  are  the  only  clear  cases, 
nominal  incorporation  is  hardly  a  characteristic  of  the  language. 
The  tendency  toward  such  forms  may  however  be  seen  also  in 
the  words  for  wink  and  to  shake  the  head,  (nu)sulaplap, 
(tcu)maitsat,  the  former  incorporating  the  stem  for  eye  (-sot-), 
the  other  that  for  head  (-ma).  A  single  instance  of  apparent 
incorporation  of  both  subject  and  object  pronominal  elements 
occurs  in  the  form  ye-mam-i-xan,  probably  for  ye-mam-mi-xan,. 
I-feed(eat)-you-will,  I  will  feed  you.  As  the  verbal  stem  here 
ends  in  m,  it  is  difficult  to  tell  whether  the  i  really  stands  for  mi 
or  is  simply  euphonic  before  the  future  suflEix. 

REFLEXIVE. 

The  reflexive  is  indicated  by  the  use  of  the  suffix  -eye,  -yiye, 
-eiyeu,  added  directly  to  the  verbal  stem,  the  prefixed  pronominal 
elements  being  the  same  as  those  used  with  the  intransitive  verb. 

i-tcut-eiyeu  I  strike  myself 

mi-teut-eiyeu  you  strike  yourself 

hi-tcut-liyeuni  pamut  he  strikes  himself 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  329 

IMPERATIVE. 

The  imperative  is  indicated  in  the  singular  by  a  prefix  n-, 

which  always  takes  the  same  connecting  vowel  between  it  and 

the  verbal  stem  as  the  second  person  singular  indicative.     The 

verbal  stem  is  in  most  cases  used  without  suffix  of  any  sort.    For 

the  exhortative  "let  us"  the  prefix  of  the  first  person  plural, 

y-,  ya-,  is  used,  the  verbal  stem  being  similarly  without  suffixes. 

na-tak  sing! 

ni-mitcit  kick  him! 

ni-puimnk  pinch  him! 

n-ama  eat ! 

ya-tcxuai  let  us  fight! 

ya-traxismu  let  us  run! 

y-amma  let  us  eat! 

FORMATIVE  AFFIXES. 

Apart  from  the  pronominal  and  the  modal  and  temporal 
elements,  there  are  two  classes  of  affixes  used  with  the  verb.  One 
of  these  is  instrumental  in  meaning,  the  other  is  used  to  modify 
the  idea  of  motion  contained  in  the  verbal  stem. 

Ideas  of  instrumentality,  as  that  the  action  is  performed  by 

the  hand,  foot,  end  of  a  long  thing,  and  so  forth,  are  expressed 

uniformly  by  means  of  prefixes.    This  is  in  accord  with  the  usual 

rule  of  American  languages,  and  with  the  usage  of  three  of  the 

stocks  which  are  in  close  geographical  proximity  to  Chimariko, 

the  Shasta,  Maidu,  and  Wintun.     These  instrumental  prefixes 

are  placed  immediately  before  the  verbal  stem,  and,  so  far  as 

obtained,  are  as  follows : 

a-  with  a  long  object 

e-  with  the  end  of  a  long  object 


ma- 


f 


me-  with  the  head 

mitci-  with  the  foot 

tc-  T 

tcu-  with  a  round  object 

tu-  with  the  hand 

wa-  by  sitting  on(t) 

Examples : 

ni-a-axiaxe  nib  with  long  thing  (side  off) 

n-a-klucmu  knock  over  with  bat 

ni-e-klucmu  knock  over  with  end  of  pole  by  thrust 


330 


University  of  California  Publications,  [^m.  Arch.  Eth, 


ni-e-kmu 

ni-me-kmu 

i-me-klucmu 

ni-mitci-klucmu 

ni-mitci-kmu 

ni-tcu-klucmu 

ni-tu-klucmu 

ni-tu-kmu 

ni-tu-xiaxe 

ni-wa-tcexu 


roll  log  with  end  of  pole 

roll  log  with  head,  by  butting 

knock  over  with  head,  butt  over 

knock  over  with  foot,  kick  over 

roll  log  with  foot 

knock  over  with  a  stone,  ball 

knock  over  with  hand 

roll  log  with  hand 

rub  with  hand 

break  by  sitting  on. 


Modifications  of  the  idea  of  motion  expressed  in  the  verbal 
stem  are  indicated  uniformly  by  suffixes,  and  not  by  prefixes. 
The  meanings  of  some  of  these  suffixes  are  not  as  yet  wholly  clear, 
and  it  is  probable  that  the  list  could  be  extended  by  further 
material. 

-dam,  -tarn,  -ktam        down 


-Ema 

into 

-Enak 

into 

-ha 

up 

-hot 

down 

-lo 

apart(f) 

-mi 

down 

(?) 

-puye 

around,  about 

-ro 

up 

-sku 

towards 

-smu 

across 

-tap 

out 

-tpi 

out  of 

-usam 

through 

-xun 

into 

xamples : 
nu-tu  '-Ema 

jump  into 

na-ar-ha 

climb  up 

wak-ti-he-inda 

they  travel  about 

ni-sap-hot-mi 

slide  down  roof 

ni-tu-k-tam 

roll  down  with  hand 

ni-tc-xa-lo 

pull  out  tooth 

hu-tsut-min 

he  flies  down 

hu-tut-puye 

he  flies  around 

hu-tsu-sku 

he  flies  toward 

ni-tu-smu 

jump  across  toward 

hu-tsu-tap-ni 

he  flies  out 

nu-tu-tpim 

jump  out  of 

nu-tu-tusam 

jump,  run  under 

ni-tcuk-xun-mi 

hammer  into  down  (a  nail) 

Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  331 


TEMPORAL  AND  MODAL  AFFIXES. 
As  in  the  case  of  the  last  group,  ideas  of  tense  or  mode  are 
uniformly  expressed  by  suffixes,  and  these  suffixes  invariably 
follow  any  suffixes  of  motion  where  these  are  used.  In  the  case 
of  the  future,  the  suffix  follows  the  verbal  stem  or  suffixes  of 
motion  when  the  pronominal  element  is  prefixed,  but  comes  after 
the  latter  in  those  cases  where  it  is  suffixed.  In  addition  to  those 
here  given,  there  are  several  suffixes  of  which  the  meaning  is 
still  obscure. 

-ni,  -nin,  -in,  present,  incompleted  action: 
i-mam-ni  I  see  you 

tcu-kei-ni  he  hears  me 

sodr&-i-ni  I  bleed 

-sun,  present.    Used  apparently  as  the  auxiliary  verb  to  be. 

-aJc,  -k,  past,  completed  action: 

I  was  hungry 


amemtuin-ak 
ya-hadan-ak 
ecomdum-qa-tc-ak-cur 

•gon,  -xan,  future: 
pala-tce-gon 
amemtu-tce-gon  xani 
ye-hada-e-gon 
yo-wam-xanan 
hi-mum-han 
ye-ko-xanan 

•da,  -ida,  -inda,  -tinda,  present  participle: 

puntsari-da  anowesta  itrila        woman-being  she  whipped  boy 


we  were  rich 

ye  were  cold  then 

we  shall  be  strong 

I  shall  be  hungry  by  and  by 

I  shall  be  rich 

I  shall  go 

he  will  run 

I  shaU  kill  him 


imim-da  i-txa-Eni 
i-mam-ni  samxun-ida 
hi-samxun-inda  ye-ko-n 

qo-xowin-tinda 
i-mitcit-inda 

•ye,  -e,  interrogative: 
ma-ko-ye 
mi-ke  'e-ye 

-80op,  conditional: 

mi-mum-soop  ye-nuwec-xan 
himeta  hitak-soop  yu-wam-xan 
qS-soop 

-dialhin,  dubitative: 
qe-tc-ok-dialhin 
nxi-mitcit-dialhin 


I  stop  running  (running  I  stop) 

I  saw  him  dancing 

I  kill  him  while  dancing   (dancing  I 

kill) 
ye  being  old,  ye  are  old 
I  (am)  kicking  him 

I 
are  you  going  to  kill  met  s 

do  you  hear  met 

if  you  run,  I  shall  whip  you 
if  it  rains  to-morrow,  I  will  go 
if  (I)  should  die. 

perhaps  I  shall  be  sick  (sick-I-perhaps) 
you  kick  he  may  (he  may  kick  you) 


332  University  of  California  PuUications.  [Am.  Akch.  Eth. 

-hun,  -nihun,  continuative : 

ye-tak-nu-hun  I  continue  to  sing 

ye-man-hun  I  continue  to  eat 

-wet,  continuative: 

i-mum-wet  I  run  all  the  time 

ye-ma-wet  I  eat  continually 

-tcai,  desiderative : 

xo-wam-gu-tcai-nan  not-go-not-wish 

-pu,  interrogative. 

-xa,  -xo,  -xu,  -xe,  -gu,  -Tc,  negative: 

ma-xa-hada-nan  you  are  not  rich 

tco-xo-xu-nan  I  am  not  fat 

xe-tak-nan  I  am  not  singing 

pala-mi-gu-nan  you  are  not  strong 

me-xe-puimuk-unan  you  are  not  pinching  me 

The  negative  is  expressed  in  two  ways,  according  as  the  pro- 
nominal elements  are  prefixed  or  suffixed  to  the  verbal  stem.  In 
the  former  case,  a  prefix  xa-,  xo-,  xe-  is  placed  between  the  verbal 
stem  and  the  pronominal  element,  and  a  suffix  -nan  added  after 
the  verbal  stem  or  such  other  suffixes  as  there  may  be.  The 
essential  element  seems  to  be  x,  the  connecting  vowel  varying 
with  that  of  the  pronominal  element  and  the  verbal  stem.  In 
the  first  person  singular  intransitive,  it  is  generally  xe-,  and 
the  pronominal  element  is  omitted.  "Where  the  pronominal 
elements  are  suffixed,  the  negative  affix  is  combined  with  -nan, 
and  is  placed  as  a  suffix  following  the  pronominal  element,  the  x 
being  changed  to  a  g,  and  the  connecting  vowel  sometimes  drop- 
ping out,  resulting  in  the  form  -gnan.  In  some  cases,  indeed 
quite  frequently  in  the  transitive  verb,  the  negative  affix  appears 
twice,  xo-  or  xu-  preceding,  and  -gu  following  the  verbal  stem,^ 
Very  commonly  the  apparently  desiderative  suffix  -tcai  is  used 
with  the  negative,  resulting  in  a  form  which  may  be  translated 
' '  do  not  wish  to. ' ' 

VEEBAL  STEMS. 
In  a  limited  number  of  instances,  a  different  verbal  stem  is 
employed  in  the  plural  from  that  in  the  singular.  Not  infre- 
quently, however,  informants,  on  giving  such  forms,  on  closer 
questioning  admitted  that  the  singular  stem  might  also  be  used, 
and  that  the  variant  stem  first  given  for  the  plural  might  be 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language. 


333 


used  also  in  the  singular,  i.e.,  the  two  stems  were  merely 
sjTQonyms.  Only  two  cases  were  found  which  did  not  appear  to 
be  explainable  in  this  manner,  and  the  second  seems  only  to 
belong  partly  to  this  category,  inasmuch  as  the  distinction  holds 
good  only  in  the  present  tense. 


Singular. 

Plural. 

Sit 

-wo- 

-pat- 

Bun 

-mum- 

-tcaxia- 

The  verbal  stems  which  have  been  isolated  in  the  analysis  of 
the  material  collected,  are  both  monosyllabic  and  polysyllabic. 
Many  of  the  latter  are  probably  derivatives,  but  it  has  not  been 
possible  to  analyze  them  as  yet.  The  great  majority  of  stems 
appear  to  be  monosyllabic. 


inosyllahic: 
ap 

get  off  horse 

Ine 

shake,  throw 

ar 

climb 

mai 

carry 

at 

strike 

man 

faU 

az 

lose,  get  lost 

maq 

roast 

bis 

split 

ma,  ama 

eat 

dai 

pay 

mat 

find 

djek 

go  in  a  boat 

mo 

fall 

ha,  hoa 

stand 

mu 

make 

hai 

spit,  vomit 

mum 

run 

ham 

carry 

pa 

smoke 

hap 

take  down 

pak 

bur8t(f) 

hen,  pen 

lick 

pat 

sit 

hue,  xuc,  ko8  blow 

pim 

play 

koc 

whisper 

po 

dig 

k 

roll 

poi 

sleep 

kat 

break,  separate 

pu 

work 

U 

understand 

pu 

shoot 

ki 

lean 

pxel 

twist 

kini,  gim 

float,  hang 

qd 

die 

kir 

scratch 

qi 

carry  on  head 

klu 

slip,  slide  (Cf.  lu) 

qo 

pour 

kluc 

knock  over  (Cf .  luc) 

qo 

kiU 

kmu 

make,  do  (Cf.  mu) 

qol 

shatter 

ko 

talk 

8&P 

slide 

kot 

tattoo 

sax 

cough 

ku 

cut 

sek 

swallow 

kut 

keep(f) 

sik,  sim 

accompany 

16 

hiccough 

eik 

cover  up 

lot 

mash 

Bit 

sharpen 

lu 

drink 

six 

sweep 

lus 

drop 

an 

throw 

334 


University  of  California  Publications,  [^m.  Arch.  Eth. 


sum 

look  for 

ta 

pull,  tear 

tak 

sing 

tos 

break 

tot 

bury 

tu 

fly 

txax 

abandon 

tra 

spread  out,  tear 

tcex 

break  in  two 

tei,  tcit 

squeeze  (?) 

tcu 

sleep 

Fdlysylldbic : 

adap 

grow 

ame 

hungry  (Cf.  am, 

ama,  eat) 

mi  'ina,  i  'ini  like,  love 

inada 

wait  for 

koru 

bend 

licru 

lose 

luli,  luri 

drop,  fall 

maiuat 

alive 

nook 

recover 

oru 

reach  up  for 

B.edu'plicated: 

tudu 

jump 

pupul 

nod 

laplap, 

raprap 

wink 

tcum 

marry 

tcxua 

fight 

wa 

go,  travel 

whek 

push 

wo 

cry 

wo 

sit 

xai 

make 

xadj,  xatc 

steal 

xii 

swim 

xu 

whistle 

samut 

stay  behind 

samxu 

dance 

trahu 

know 

tciwa 

sell 

wemtso 

gamble 

xaca 

yawn 

xatutu 

snore 

xaxo 

pull 

xiaxe 

rub 

xota 

watch 

lolo 

cut  up 

potpot 

boil 

xexe 

sweep 

ADJECTIVES. 

Adjectival  stems  are  commonly  polysyllabic.  The  attributive 
and  predicative  forms  are  alike,  and  the  former  precedes  the 
noun,  whereas  the  latter  follows.  In  their  combination  with  the 
pronominal  elements,  some  take  these  before,  some  after  the  stem,- 
as  pointed  out  previously,  but  no  rule  has  been  found  for  the 
varied  use. 

NUMERALS. 

The  numeral  system  of  the  Chimariko  is  quinary  up  to  ten 
and  then  continues  decimally.  Six  is  1-cibum,  seven  is  2-sbum, 
eight  is  4-cibum,  nine  is  1-tcigu,  ten  is  sa'an-1,  eleven  is  1-lasut 
or  1-rasut,  twelve  is  2-risut  or  2-lsut,  thirteen  is  3-risut  or  3-ulsut, 
and  so  on  regularly  to  twenty,  which  is  two-ten,  xoku-mtun 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  335 

sa'anpun.  Thirty  is  three-ten,  xoda-m-tun  sa'anpun,  and  one 
hundred  is  wood-one,  pucua-pun.  Numerals  seem  to  be  un- 
changed, and  do  not  vary  with  things  counted. 

POSTPOSITIONS. 
The  paucity  of  locative  suffixes  in  the  noun  is  in  part  made 
up  for  by  a  few  postpositions,  which  serve  to  point  out  locative 
ideas.     But  two  have  been  tentatively  identified,  and  their  use 
may  be  seen  from  the  following : 

awa  xunoi  yeaxu'nmoxanan         house  into  I  shall  go 
pusua  hiya'talot  tcumu  board  it  lies  under 

CONNECTIVES. 

Chimariko  is  apparently  rather  destitute  of  connectives.  In 
the  text  fragments  secured,  they  do  not  appear  at  all,  but  the 
texts  are  clearly  somewhat  disjointed,  and  so  do  not  serve  as 
satisfactory  material  to  judge  from.  The  complete  absence  of 
connectives,  however,  seems  to  point  to  their  comparative  rarity. 

ORDER  OF  WORDS. 

The  usual  order  of  words  is  subject-verb-object,  or  subject- 
object-verb.  In  some  cases,  however,  particularly  when  the  sub- 
ject is  pronominal,  the  order  is  reversed,  object  preceding  subject. 
In  the  transitive  verb  when  the  independent  pronoun  is  used  as 
object,  the  order  is  regularly  subject-verb-object.  When  one  of 
two  nouns  stands  in  a  possessive  relation  to  the  other,  the 
possessor  always  precedes  the  thing  possessed. 

CONCLUSION  AND  RELATIONS. 
Compared  with  neighboring  linguistic  families,  Chimariko 
occupies  a  somewhat  intermediate  position.  In  phonetic  character 
it  lies  rather  between  the  smooth,  vocalic  languages  of  the  Cen- 
tral Californian  type,  and  the  harsher,  more  consonantal  North- 
western type.  In  this  respect  it  is  like  the  Shastan  family,  and 
may  be  regarded  on  the  whole  as  belonging  to  that  group.  In 
its  use  of  incomplete  incorporation  and  its  lack  of  plural  it  also 


336  University  of  California  Publications.  [Am.  Arch.  Eth. 

resembles  this  type,  but  differs  from  it  in  its  lack  of  syntactical 
cases,  and  its  greater  paucity  of  nominal  locative  suffixes.  In 
common  with  the  Shastan  languages,  and  some  of  those  of 
Central  California,  is  its  use  of  verbal  instrumental  prefixes.  It 
will  be  seen,  therefore,  that  Chimariko  does  not  fall  distinctly 
into  either  the  Central  or  Northwestern  morphological  group, 
and  may  more  properly  be  regarded  as  belonging  to  the  Shastan 
type.  In  the  general  classification  of  Californian  languages 
recently  proposed,^^  Chimariko  was  placed  with  the  Northwestern 
type,  but  it  was  stated  that  it  showed  less  clearly  than  the  others 
of  that  group  the  distinctive  features  upon  which  the  group  was 
based. 

The  considerable  degree  of  similarity  in  grammatical  and 
phonetic  character  between  the  Chimariko  and  the  Shastan 
family,  lends  further  interest  and  importance  to  certain  curious 
features  on  the  lexical  side.  Comparison  of  Chimariko  with 
Hupa  and  Wintun  shows  practically  nothing  in  the  way  of  lexical 
resemblance,  and  in  the  case  of  Wintun  at  least,  less  than  one 
might  expect  in  the  way  of  direct  borrowing  between  two 
adjacent  and  friendly  tribes.  If  comparison  be  made  however 
with  the  Shastan  family,  a  different  situation  is  revealed,  for 
between  forty  and  fifty  cases  have  been  noted  here,  in  which 
lexical  correspondence  is  clear  or  probable.  The  similarities  are 
found  in  words  of  varied  classes,  including  parts  of  the  body, 
animals,  artificial  and  natural  objects,  and  verbal  stems.  Further, 
a  number  of  verbal  instrumental  prefixes  and  directive  suffixes, 
and  perhaps  pronominal  elements,  show  agreement  also.  So  con- 
siderable a  number  of  lexical  similarities,  and  with  so  wide  a 
range,  brings  up  sharply  the  question  how  far  such  agreements" 
are  to  be  regarded  as  due  to  borrowing.  That  one  language 
should  adopt  from  another  a  few  words  is  to  be  expected;  but 
can  the  possession  of  common  forms  for  such  fundamental  words 
as  head,  ear,  mouth,  tooth,  tongue,  man,  woman,  fire,  water,  deer, 
rattlesnake,  and  several  numerals,  and  such  verbal  stems  as  to  eat 
and  to  see,  be  explained  on  this  basis?  The  explanation  of  bor- 
roAving  here  is  made  more  difficult  in  view  of  the  further  fact 


13  Dixon  and  Kroeber,  The  Native  Languages  of  California,  Am.  Anthr., 
n.  s.,  V,  18,  1903. 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language. 


337 


that  the  larger  number  of  similarities  are  not  between  Chimariko 
and  its  immediate  neighbor  the  Shasta,  but  between  Chimariko 
and  the  Atsugewi  and  Achomawi,  members  of  the  Shastan  family, 
but  separated  from  the  Chimariko  by  the  whole  extent  of  Wintun 
and  Yanan  territory.  As  has  been  pointed  out,"  the  Achomawi 
and  Atsugewi  are  lexically  widely  divergent  from  the  Shasta,  and 
in  many  cases  Chimariko  agrees  with  forms  in  Achomawi  or 
Atsugewi  where  their  stems  differ  wholly  from  Shasta.  If  bor- 
rowing is  the  explanation  of  these  agreements,  then  we  must 
assume  that  the  Chimariko  and  Achomawi  and  Atsugewi  were 
formerly  contiguous  peoples,  since  separated  by  migration.  Such 
movements  must  have  been  however  relatively  old,  as  no  tradi- 
tions or  other  evidences  of  migration  are  observed.  If,  on  the 
other  hand,  the  similarities  are  regarded  as  of  such  character  and 
number  as  to  point  to  real  genetic  relationship,  then  we  have 
another  instance  of  the  great  degree  of  differentiation  which  has 
taken  place  within  the  Shastan  family.  That  this  is  unquestion- 
ably great,  is  shown  by  both  Achomawi  and  Atsugewi,  and  the 
problematical  Konomihu,  with  which  latter  indeed,  there  are  one 
or  two  agreements  in  Chimariko.  The  fact  that,  in  spite  of  the 
close  association  of  the  Chimariko  with  the  "Wintun,  there  has 
been  practically  no  borrowing,  and  that  the  phonetics  and  gram- 
mar of  the  Chimariko  show  close  similarities  with  those  of  the 
Shastan  family,  makes  the  probability  of  real  relationship  much 
greater. 

The  following  list  illustrates  the  more  striking  instances  of 
lexical  agreement  between  the  Chimariko  and  Shastan  families : 


Chimariko. 

Shasta. 

Achomawi. 

Atsugewi. 

arm 

-tanpu 

lapau 

rapau 

armpit 

eileitcumuni 

amdjilex 

tumitcileha 

blood 

cotri 

icurii 

ear 

-sam 

isak 

isat 

eye 

-sot 

a'sa 

excrement 

-waxni 

wehki 

head 

-ma 

•na  (Konomihu) 

1  lax 

naxa 

intestines 

-pxa 

ipxai 

bitsxol 

bitsxaru 

leg 

-txan 

xatis 

liver 

-ci 

apci 

1*  Dixon,  The   Shasta- Achomawi :    A  New  Linguistic  Stock,  with  Pour 
New  Dialects,  Am.  Anthr.,  n.  s.,  VII,  213-217. 


338 


University  of  California  Publications,  [^m-  Arch.  Eth. 


Chimariko. 

Shasta. 

Achomawi. 

Atsugewi. 

milk 

ciira 

itsik 

etcit 

ateiska 

mouth 

(ha)wa 

au 

ap'bo 

ap'bo 

neck 

-ki 

op'ki 

teeth 

-tsu 

etsau 

itsa 

itsau 

tongue 

-pen,  -hen 

chena 

man 

itri,  itci 

ic 

woman 

puntsar 

daritci 

minridsara 

ant 

pelo  'a 

blamasa 

deer 

a 'a 

adau, arau 

raccoon 

yeto  'a 

toh'kaa 

rattlesnake 

qawu 

xowatid 

hauta 

wolf 

citciwi 

tciwa 

tsimu 

acorn 

yutri 

yummi 

willow 

pate  'xu 

baa 

patcu 

day 

ase 

atcaii 

assiyi 

fog 

aptum 

datumumdji 

fire 

a'pu 

pah  'yi 

smoke 

qe 

maqets 

stone 

qa 

kwasunip 
(Konomihu) 

sun 

alia 

tsul 

water 

aka 

atsa 

as 

ats  'si 

winter 

asoti 

astsui 

arrow 

sa 

sat  (arrow- 
point) 

bow 

xapunou 

xau 

deer-trap 

haxaktca 

hatsda 

fishline,  hook 

hamamegutca 

amai 

damanie 

spear 

hasunwedeu 

lasu 

nasu 

soup-basket 

poqela 

yapuk 

two 

xok'u 

xokwa 

hak 

hoki 

three 

xodai 

xatski 

tsasdi 

kiski 

five 

tsanehe 

fetsa 

tsanse 

to  eat 

-am-,  -ama- 

-am- 

-ammi- 

to  carry 

-mai- 

-mu- 

to  cry 

-wo- 

-wo- 

to  dent 

-kxol- 

-qol- 

to  drop 

-lus-,  -lur- 

-lup- 

• 

to  pull  off 

-pul- 

-pil- 

to  see 

-mam- 

-nima- 

-ima- 

with  the  foot 

mitei- 

tsi- 

with  the  hand 

tu- 

to- 

by  sitting  on 

wa- 

we- 

downwards 

-mi 

-mi- 

-mi 

across,  through 

-smu 

-snu  (into) 

out  of 

-tap 

-ta 

I 

tc 

8 

s 

thou 

m 

m 

this 

qe 

qepi 

Vol.  5]      Bixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  339 

In  the  present  state  of  our  knowledge  of  the  extent  to  which 
borrowing  has  taken  place  in  California  at  large,  it  is  difficult  to 
arrive  at  a  definite  solution  of  the  question  of  the  relationship  of 
Chimariko  with  the  Shastan  family.  The  extent  of  the  similarity 
in  this  ease,  however,  points  to  the  necessity  of  a  thorough 
investigation  of  the  whole  matter  of  borrowing  throughout  the 
state.  The  question  also  involves  the  much  wider  one  of  the  real 
limits  of  genetic  relationship,  in  the  need  of  determining  the 
character  and  number  of  agreements  which  shall  be  regarded  as 
essential  to  establish  common  descent. 

TEXTS. 

The  following  text  fragments  comprise  all  that  was  secured. 
The  translation  is  often  doubtful,  but  as  a  rule,  that  which  was 
given  by  my  informant  has  been  given,  with  queries  where  the 
meaning  is  evidently  wTong.  The  same  word  is  often  spelled 
differently  in  different  places,  it  seeming  better  to  give  the  forms 
just  as  they  were  heard  at  the  time,  rather  than  to  attempt  to 
reduce  them  to  a  common  spelling.  Not  infrequently  the  text 
forms  differ  from  those  secured  in  the  paradigms  of  grammatical 
material.  Explanations  and  discussion  of  uncertain  points  are 
given  in  the  notes.  I  have  attempted  to  give  a  running  transla- 
tion of  three  of  the  tales,  but  they  are  so  fragmentary  and 
confused,  that  it  is  almost  impossible. 

I.     THE    SOECEEER. 

himi'santo        haa'tpikta^        tcima'r        oha'tida^        hako't' 
(Sorcerer)  he  comes  out         a  person  shooting  magically  he  kills 

pokelai'dop*  itcxu'tduxta"^  tcima'r  akodee'nda 

basket  hiding  it  away  a  person  missing  him 

kowa'doknanda"       puntsar       wa'xni^       qowa'doknanda       a'wa 
he  does  not  return  woman        went  away       she  did  not  return       house 

natciwa'mda^        qowa'doknanda        ho'wadokta^        qe'wokinda^" 
she  went  to     she  did  not  return     she  did  not  return  ( ?)    said  she  was  sick 

wa'xni  qowa'doknan"  itse'xni  miitu'm  qa'suk" 

went  away     she  did  not  return  she  took  canoe  why 

hoida'nda"        qowa'dokdanda"        ma'ta        xunoi        atcu'dat" 
did  she  not  return    she  did  not  return    sweathouse        in  he  lay 


340 


University  of  California  Publications,  [-^m.  Arch.  Eth. 


upo 
track 


itcukar^"      wa'mdaanda^'^ 
drowned  he  went  off 

howa'mtanda         hiwo'nda^" 

he  has  gone  he  stays 

hiwo'mda        atcu'danda        pun 
staying  he  lies  down  one 

hama'mdanda         huwu'mxanan^^ 
he  eats  I  am  going 

amai'da       huu'mxanan.^^ 
place  I  am  going. 


wuqa'danda^^ 

(?) 


ima  mni- 
I  see  him 


puntsa'ri 
woman 

dirae'da 
tomorrow 


owa'xtanda 
he  went  off 


xuxwo'danapton 
didn't  look  at  him 

made'patinda 
(?) 

xuno'mnitclni 
Salmon  River  to 


NOTES. 

1  ha-a-tpik-ta.  The  suflS^  -tpi,  out  of,  seems  sometimes  to  occur  with  a 
final  k.    The  suffix  -ta  may  be  the  participle.    The  stem  is  a. 

2  The  stem  -hat-  also  occurs  in  the  following:  nihatxa,  poke;  nohat'oi, 
close  window,     -ida  is  the  participial  suffix. 

3  Probably  contracted  from  ha-ko-tinda. 

*  Contracted  from  pokelaida-op.     The  suffix  is  the  intensive. 

5  This  stem  occurs  also  as  -txat-.  The  suffix  occurs  also  in  himai'dukta, 
he  carried  it  home.    See  note  6. 

6  Ko  is  xo,  negative  prefix,  -wa-dok,  to  return,  from  -wa-,  -owa-,  to  go, 
and  -dok  a  suffix  apparently  meaning  backwards,  or  toward  speaker. 

7  Perhaps  contracted  from  owa'xni. 

8  Perhaps  natci-awamda,  we  go.  The  first  person  plural  has  not  been 
found  elsewhere  without  the  intensive  suffix  -dut. 

»  Probably  participial. 

10  This  stem  also  occurs  as  qedjok-,  qetcok-. 

11  Shortened  from  qowa'doknanda. 

12  Interrogative  of  uncertain  meaning. 

13  Verbal  stem  here  is  obscure.    Negative  prefix  ho-  is  xo-. 

1*  No  explanation  of  the  difference  between  -danda  and  -nanda  could 
be  secured. 

16  The  stem  -tcu-  is  also  used  for  to  sleep.  The  ending  -t  occurring 
quite  frequently  in  the  texts,  after  participial  and  other  endings,  is  found 
but  rarely  in  the  paradigms  secured.    Its  function  has  not  been  made  out.- 

10  The  stem  here  is  -tcuk-. 

17  Abbreviated  (?)  from  howam'danda. 

18  Literally  his-f  oot. 

19  The  stem  appears  to  be  qa-,  which  occurs  also  in  nuqa'duha,  lie  on 
back,  nuqa'ohunmi,  lie  on  belly. 

20  For  hiwo'mda.  The  stem  apparently  also  occurs  as  -warn-,  as  in 
iwa'mdaxanan,  I'll  stay.    Owa-,  -owam-  on  the  other  hand  means  to  go. 

21  Analyzed  as  i-mam-ni,  i  being  the  pronominal  prefix  of  the  first 
person  singular,  and  -ni  the  suffix  of  the  present  tense. 

22  Probably  for  howa'mxanan.  The  stem  is  owam,  howam,  with  the 
future  suffix  -xan. 

23  See  previous  note. 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  341 


II.     THE    FLOOD. 


wai'da  howa'mda^ 
Eastwards  going 

hiko'se'egon         yu'triina 

it  will  blow  live-oak  acorns 


yu'tri       ino'p* 
live-oak     tree  (?) 

huhoada'ndat^ 


iko'tkut° 
it  blew 

nuwauk* 


he  stood  up 

citce'lla 
dog 

tcitindo'sa 
coyote 


citce'lla        tcitindo'sa      hitake'gon' 
dog  coyote  it  will  rain 

ma'wimuda'tcxun'         tcitindo'sawi 
hold  tight  coyote 

teitcindo'sa       exo'kiit®       citce'lla 
coyote  blew  away  dog 

pala'mixan®       nuwau'k       iko'tce^" 


Comeback!     you  shall  be  strong     comeback!    blows  (T)" 


pai't" 
he  said 


mowa  m 
you  go 

citce'lla 
dog 

ama'misudaye^^ 
is  that  your  place 


a  wawum'^ 
go  back 

xowomgutcai'nan 
I  do  not  wish  to  go 

nuwa'm^®         po'lam 
go  on!  alone 

ya'tcxuai-"       tcitindo'sa 
let's  fight  coyote 

a'mamiknati'nda^' 
that  is  not  your  place 


tcugu'tcen^* 
I  do  not  want  to 

awu'm^' 


la'mipukni^^ 
you  are  weak 

yeko'xanan 
I  will  kill  you  let's  go 

tcitindo'sa         hawe'da'® 
coyote       he  was  angry  with 

tcugu'tcen 
I  don't  want  to 

yowa'mdaxanan^* 
I  shall  go 

®       awakdaxa'n^^ 


yuwau  mm^ 
I'm  going 


let's  go  around 
mago'lla^" 


yuwa'ktaktcai'nan^''       citce'lla       xomi  "inanan^ 
I  do  not  want  to  go  around      dog  I  don't  like 

mice'qe^*  awakdaxa'n  mica'kui^* 

"miceqe"  let's  go  around  nephew  uncle 

husi'kdaktcai'nan^^       yetcu'mdaxanan^^       mice'qe       tcitindo'sa 
he  doesn't  want  to  follow      I'm  going  to  get  married    "  miceqe  "      coyote 

howa'ktayanaxa'nan^^  yetcu'mdan  a'qitcu'kdarahut'* 

I  am  not  coming  back  I  am  married  water  flood 


tcetre'tcexanan^'       qe'wot       tca'ldan       a'wu 

we  allshall  die  this  metal  mountain 

yawe'risam^^  homo'xat^*  a'wa  ya'mut 

we  make  holes  through    it  fell  down     house  we  fix 

tca'xadjisen*" 
all  do  not  wish 


a  wa 
house 


yamu^" 
we  will  fix 

omu'xan'* 
all  fell  down 


qe'tce 


nunu 


hita'kta      hipti'i" 
raining     it  snowed 

aqa'     hitcu'kni" 
water       it  came 


aqitcu'kni*^         hita'kta** 
die  (?)  water  coming  raining 

itcuxu'nmit**     ametcatra'djixan*''      hita'kta 
it  got  deep  all  will  starve  raining 

aqitcu'ksas      ^'ye  ( q )  etcexa'non      pu'namar*' 
water  comes  all  will  die  not  one 


342 


University  of  California  Publications,  l^^-  Arch.  Eth. 


qudro'tpinan*^  aqidju'tkun*^  qeitci'yaxan  qatus 

left  water  coming  all  will  die  Frog 

puhi'tsedan^"       qeitci'yaxan       qatus       hidje'ktan^^        exa'tcei 
went  about  in  boat      all  will  die  Frog       he  went  in  boat  Otter 

aqi'ktan^^       hune'ri       aqi'ktan       tci'mar         tcetra'xiit^^       pun 
he  floated  Mink  he  floated         people  all  dead  one 

me'matinda^*        tci'mar         hupo'n^^         tca'txun         himat'ta"' 
person  his  rib  bone  he  found 

ixotawe't^^  tca'txun  iwoxu'nmila^' 

I  look  at  it  bone  near  sunset 

xaro'la         ule'di^^         ma't  'ta 


alive 

itxa'ndakutat^^ 
I  keep  it 

xara'lima't  'ta"" 
baby  find 

itxa'ndaguta'ndat®^ 
I  keep  it  always 


aumgilo'da 
in  basket 

hame'u^^ 
food 


baby  small  found 

a'mat®*      ha'ralole'do      ha'mat 
she  ate  baby-small  she  ate 


ole'da     hiwo'f"     puntsa'lla     pun     i'tri     pa'tcigut^ 


sat  girl 

epatma'mdat®^ 


puntsa'la 

girl  small 

tci'mar       xoku'lit®* 

persons        we  are  two  we  remain 

puntsa'la        amanii'da        i'tri 
girl  he  fed  man 

etaxa'nat"         tci'mar 
many  shall  be  people 

mahinoi'yat         puntsa'la         tcimar 


a 'a 
deer 

dah  'ta 
born 


I'trirop^*' 
that  man 

awa'nhut 
I  stay 

owelai'top^* 
boy 

etaxa'n 


had  children 


girls 


people       will  be  many 


none 

e'xapuda^^ 
hunting 

owelai'^^ 
little  boy 

itrl'hida'^^ 
growing 

aqitcu'ktam 
water-flood 


hinoo'kni    tco'tan    hame'u    i'trihinda    qa'tci    hia'daptcehanda^ 

(f) 
yu'tri 


growing  now 

he'putciina 
live-oak  acorns 

hatciani'nda 

are  many 


( ?)  food        is  growing 

ameba'nda^^         mu'ne         ameba'nda 
acorns  are  plenty  black-oak  are  plenty 

amebanda         ya'qa         ameba'nda         he'cigo 
are  plenty    white-oak  acorns     are  plenty  hazel 

tci'miana    ameba'nda    tcl'tci    ameba'nda    u'muli    hie'tjumunda 
sarvice -berry    are  plenty      manzanita      is  plenty       salmon      come  many 

tsa'wi  e'tjumunda^^  amata'nda  ho'samhunita'nda^" 

eels  are  many  they  ate  they  danced 

he'uma'htanda^"       hu'ktatandaman       owa'ktiheinda^^       tci'mar 
gambled  many  go  about  they  come  people 

pohimta'nda        hosa'm        hiinide'u        pohimta'nda^^        tci'mar 
they  sleep  dance  (?)  they  slept  people 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  343 

wa'ktixeinda*^  hepata'nda'*  ha'matanda  ha'madeu*' 

went  about  they  stayed  they  ate  food 

hitxa'itanda^®  xema'non^^  yuma'mxanan  xema'non 

they  finished  I  am  not  eating  I'm  going  off      I  am  not  eating 

pomu'yen      howa'mgutcainan       qedjo'kni^*      hutimhuktcai'nan 
I'm  sleepy  I'm  not  going  I  am  sick  follow  I  don't  want  to 

nuwa'man        a'wam        himollai'        mowa'mimi 'ina®* 
you  go  let's  go  niece  you  want  to  go. 

NOTES. 

1  Probably  participial. 

2  The  more  common  future  suffix  -xan  is  sometimes  -gon,  as  here,  and 
elsewhere. 

3  The  verbal  stem  here  is  -imu-,  to  hold.  The  form  is  second  person, 
future,  the  force  of  the  suffix  -ate  being  here  obscure. 

4  The  more  usual  word  for  tree  seems  to  be  at  'a,  atsa. 

B  The  usual  stem  for  * '  to  blow ' '  is  -kos-,  koc-,  -xos-.  This  form  -kot- 
appears  again  below,  and  also  in  hekoteu,  tattoo-mark.  The  suffix  -ku 
implies  separation. 

« Another  form  of  the  stem  for  "to  blow,"  seen  also  in  tcoxu'zanan, 
I  shall  blow  away,  and  in  yoxun'ot,  I  whistle. 

7  The  stem  is  -hoa-,  -ha-;  seen  also  in  yoho'adaxanan,  I  shall  stand  up, 
nuha'da,  stand  up! 

8  With  the  imperative  prefix  n-.  -wauk  is  probably  a  contraction  from 
-watok-.    Other  forms  are  -wok-,  -wak-,  -wax-. 

9  Pala-  is  the  stem,  -xan  the  future  suffix,  -mi  the  suffix  of  the  second 
person  singular. 

10  The  suffix  -tee  appears  also  in  such  forms  as  moxolitce,  you  are  bad, 
maxawintcei,  you  are  old. 

11  The  stem  here  is  pa-. 

12  Probably  the  same  stem  as  -owa-.  Occurs  also  in  natcidut  a'wam, 
we  go,  ya"aye,  I  go  for,  awu'm,  let's  go. 

13  One  of  the  apparent  cases  of  infixed  pronouns,  la-mi-puk-ni.  La- 
also  occurs  as  la-i-dam-ni,  I  am  tired,  la-mi-dam-a,  are  you  tired? 

14  Apparently  from  a  stem  -tcai-,  -tee-,  to  wish,  desire.  Seen  also  in 
such  forms  as  xowa'mgutcainan,  I  won't  go. 

15  The  stem  is  -ko-.  Ye-  is  the  pronominal  prefix  of  the  first  person 
singular,  -xanan  the  future  suffix. 

18  See  note  12. 

IT  Stem  is  -owa-.  M-  is  the  pronominal  prefix  of  the  second  person 
singular. 

18  Imperative. 

10  The  stem  here  is  apparently  -we-,  seen  also  in  tcawe'pan,  I  am  angry 
with  you,  mawe'ni,  you  are  mean,  surly. 

20  This  stem  -tcxua'-  is  seen  also  in  yetcxua'xanan,  I  shall  fight;  metc- 
xua',  have  you  been,  are  you  fighting? 

21  Y-  is  the  pronominal  prefix  of  the  first  person  singular;  the  stem  is 
-owa-  and  the  suffix  -ni  is  that  of  the  present  tense. 

22  Ama-mi-su-da-ye.  Perhaps  "place-your-being";  see  under  Pronoun, 
possessive. 


344  University  of  California  Publications.  [A-^-  Arch.  Eth. 

23  The  -k-  here  is  the  negative. 

24  The  use  of  the  prefix  -da  with  the  suffix  of  the  future  is  frequent. 

25  Probably  contracted  from  y-uwa-tok-da-k-tcai-nan,  the  -k-  being  the 
negative.     For  -tcai-  see  note  14;  -tok-,  -ok  is  a  suffix  meaning  backwards. 

26  The  negative  prefix  xo-,  with  the  stem  -mi  'inan-. 

27  See  note  12.    The  -k-  is  here  again  negative. 

28  An  exclamation  characteristic  of  Coyote,  and  frequently  used  by 
him. 

29  Not  the  usual  form,  which  is  himollai. 

30  Either  maternal  or  paternal  apparently. 

31  The  stem  is  -sik-,  seen  also  in  yusi'mxan,  I'll  follow;  mexasi'-mnatc- 
xun,  don't  you  follow.     The  prefix  is  that  of  the  third  person  singular. 

32  The  stem  is  -tcum-. 

33  The  prefix  h-  is  apparently  the  negative,  which  is  more  usually  x-. 

34  Obscure.  The  same  stem  appears  in  nitcu'ktam,  to  lie  on  ground,  of 
a  round  thing;  also  perhaps  in  hitcu'kni,  he  drowns. 

35  Probably  modified  from  tcet-qe'-tce-xanan.  The  use  of  tee-  both 
before  and  after  the  stem  -qe-,  to  die,  seems  intended  to  intensify  the 
meaning,  we  all. 

36  The  stem  here  is  -mu-,  appearing  also  in  i'muxanan,  I  will  fix.  The 
prefix  is  that  of  the  first  person  plural. 

37  The  stem  is  -wer-,  -wel-,  seen  also  in  hawe'lsamni,  it  goes  through 
a  hole. 

38  Translation  doubtful.  Probably  homu'xat,  from  the  same  stem  as 
ya'mu. 

39  See  note  38, 

40  Translation  doubtful.  Apparently  tca-xa-djisen,  the  stem  -dji-  being 
perhaps  related  to  -tcai-,  to  wish,  desire. 

41  See  note  34. 

42  Probably  participial.  The  stem  -tak-  seems  to  be  homophonous  with 
that  for  to  sing. 

43  The  stem  is  apparently  -pui-,  not  to  be  confounded  with  -pu-imu-  as 
in  i-pui-mukni,  I  pinch  (with-fingers-press,  hold-tightly). 

44  Probably  hi-tcu-xun-mi-t.  The  prefix  tcu-  indicates  a  bulky  object. 
The  stem  -xun-  appears  also  in  nitcuxu'nmi,  pound  down  a  nail;  notsoxu'n- 
mu,  bore  a  hole;  ni'axunmutpu,  put  cap  on  pen,  cover  on  box.  The 
suffix  -mi  seems  to  refer  generally  to  the  ground,  or  motion  downwards, 
as  nya'tmi,  a  flat  thing  lies  on  ground;  nuqa"ohunmi,  lie  on  belly. 

45  See  note  35.  The  two  forms  seem  to  be  identical,  except  for  the 
addition  here  of  ame-,  meaning  hunger. 

46  See  note  34. 

47  Pun  is  the  numeral  ' '  one. ' ' 

48  Translation  doubtful.  The  suffix  -rotpin  occurs  in  the  forms  pu'n- 
usrotpin,  one  left;  xo'kosrotpin,  two  left. 

49  Probably  aqi-tcut-xan,  for  aqi-tcuk-xan.     See  note  34. 

50  The  stem  seems  to  be  -tse-,  seen  also  in  itse'xni,  she  took  boat. 

61  The  stem  here,  -djek-,  tcek-,  seems  to  be  related  to  that  in  itse'xni, 

52  Probably  participial.  Two  explanations  of  this  form  seem  possible, 
either  aqi-k-tan,  water-rolling  (-k-,  to  roll,  move  over  surface),  or  (h)a- 
qik-tan,  the  stem  -qik-  being  for  -qim-,  -kim-,  seen  in  aki'mni,  he  floats. 

53  See  note  35. 

54  Compare  ma-i-mat-ni,  I  am  alive;  ma-mi-mat-a,  are  you  alive? 

55  Po  is  elsewhere  always  used  for  foot. 


Vol.  5]      Bixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  345 

56  Stem  is  -mat-  seen  also  in  ima'tni,  I  find.    Probably  participial. 

B7  Other  comparable  forms  are,  miti'nda  kutaxa'na,  shall  you  keep  it; 
icehe'nda  kutaxa'na,  I  shall  keep  it.    Itxan  is  the  word  for  leg. 

58  The  stem  is  apparently  -xota-,  seen  also  in:  ixo'taxanan,  I  shall 
watch;  yaxotai'yaxan,  we  shall  look  for.  The  xo-  does  not  seem  to  be  the 
negative.  The  suffix  -wet  is  a  continuative.  Compare  imu'mwet,  I  run 
cointinually;  yema'wet,  I  eat  constantly. 

69  If  -wo-  is  the  stem,  this  means  to  sit,  as  in  i'wo,  I  sit ;  hi'wotinda,  he 
sits.    For  -xun-  see  note  44.    The  ending  is  puzzling. 

00  Apparently  a  case  of  nominal  incorporation,  xarala-himat 'ta,  baby- 
he-finding.    Another  form  for  the  noun  was  given  as  xalu'la. 

61  Small  is  ule'da.  This  is  apparently  run  together  in  rapid  speech 
with  hima't'ta. 

62  See  note  57. 

63  Noun  formed  from  the  stem  -am-,  -ama-,  to  eat. 

64  The  usual  form  would  be  ha'ma.  The  pronominal  prefix  of  the  third 
person  is  however  quite  frequently  omitted.  The  final  -t  here  and  in 
other  cases  does  not  occur  in  the  paradigms  of  verbal  forms  secured. 

65  From  puntsar,  woman.  The  suffix  -la  occurs  in  many  names  of  ani- 
mals and  of  relations,  the  form  here  being  probably  puntsalla,  the  inter- 
change or  equality  of  r  and  1  being  clearly  marked  in  many  words. 

66  See  note  59. 

67  Derived  from  the  demonstrative  stem  pa-.  Other  derivatives  are 
seen  in  patcea'mku,  something;  patci,  what;  pa'tcigun,  no.  The  suffix  -gun, 
-gut  is  the  negative. 

68  Probably  for  xoku'litca.    Cf.  tcima'rtca,  we  are  men,  Chimarikofl. 

69  The  stem  -pa-  occurs  also  in  ya'patcen,  we  stay  with. 

70  The  intensive  suffix  -op,  -ot.  Refers  to  the  particular  man  previouBly 
spoken  of. 

71  The  stem  is  apparently  -pu-,  to  shoot.  The  xa-  may  be  the  negative, 
in  the  sense  of  not  shooting,  i.e.,  stalking,  hunting,  I  stalk  game  being 
given  as  yexapo'unu.  The  same  prefix  (?)  occurs  apparently  also  in 
nexadu'mxu,  cook,  boil  it! 

72  The  usual  word  for  boy  is  itri'la.  This  same  stem  appears  again  in 
owe'liila,  bachelor. 

73  From  eta,  many,  with  future  suffix  and  final  -t. 
7*  See  note  70. 

75  Literally  ' '  man-becoming. ' ' 

76  The  only  comparable  form  is  na'tap,  sift! 

77  Elsewhere  the  stem  ame-  means  hungry. 

78  Perhaps  connected  with  eta,  many. 

79  The  stem  is  -samxu-.    Cf .  isa'mxuni,  I  dance ;  misa'mxuni,  you  dance. 

80  The  more  common  stem  is  -wentso :   hiwe'mtson,  he  gambles. 

81  In  the  paradigms  secured,  this  is  given  as  owa'kni,  or  owa'ktinda. 

82  The  stem  is  -po-  or  -poi-.  Cf.  poi'mni,  I  sleep;  pomu'yen,  I  am  sleep- 
ing; poa'nmu,  are  you  sleeping? 

83  See  note  81. 

84  See  note  69. 
86  See  note  63. 

86  The  stem  is  apparently  -txa-.     Cf .  itxa'Eni,  I  stop,  cease. 

87  Negative.  Cf .  ma'mut  maxa'mana,  you  are  not  eating ;  na'tcidut 
ya'xamanat,  we  are  not  eating. 

88  Derived  from  the  stem  qe-,  to  die. 

89  Compound  form,  from  -wa-,  -owa-,  to  go,  and  -mi  'ina-,  to  wish. 


346 


University  of  California  Publications.  [A-m.  Arch.  Eth. 


FEEE    TEANSLATION. 

Dog  and  Coyote  were  travelling  eastwards.  Dog  said,  "It  is  going  to 
rain,  it  is  going  to  blow.  Hold  tight  to  a  live-oak  tree."  It  blew,  and 
Coyote  was  blown  away.  Dog  stood  there  and  called,  ' '  Come  back,  you  shall 
be  strong. ' '  Coyote  did  not  wish  to,  for  he  was  angry  with  dog.  The 
latter  said,  ' '  Let  us  fight, ' '  but  Coyote  declined.  After  some  discussion 
they  agreed  to  travel  about,  and  get  married.  A  flood  was  coming  on,  in 
which  they  believed  they  would  be  drowned,  so  they  tried  to  make  a 
metal  (?)  house,  but  it  fell  down.  Water  came,  it  rained  and  snowed,  and 
all  people  were  starved  and  lost.  Frog  was  floating  in  a  canoe,  and  Otter 
and  Mink  floated  on  the  water.  Prog  found  the  rib  of  one  of  those  who 
had  been  drowned.  At  sunset  it  became  a  baby,  which  was  put  in  a 
basket.  The  girl  baby  grew  up,  and  married  Frog(?),  and  to  them  a  child, 
a  boy  was  born,  and  by  and  by  there  were  many  people.  There  was  an 
abundance  of  food  then,  and  people  went  about  eating  and  dancing,  and 
living  as  they  do  now. 


III.     THE    UNSUCCESSFUL    HUNTER. 


exapu'umut^ 
He  hunted 


hako'nwadukta^ 
he  didn't  kill 


hl'tcip         himai'dukta^ 
his  thigh        he  carried  back 

hutrine'u*        imai'dukta        tca'koasun^        a 'a        kogutxu'kni^ 
intestines        he  brought  back    I'm  good  hunter      deer    you  don't  like  me 

i'trirok^      aqa'      ya'aye*      pu'ntsarop      yatcaxi'sxun^      wise'da 
that  man      water      I  go  for         that  woman  they  ran  off       down  river 

awa'tmun  axa'wayaguktcainan^^  ewo'mut^^  i'trirop 

went  did  not  want  to  come  back  he  cried  that  man 

kuto'kkutcai'dananda^^      tcum^*      tcum      tcisi't      hatcise'nda^'* 
never  coming  back  (?)  (?)  I  said         not  following 

ewo'maminda^^       i'trirop       i'trirop       ewo'munda       pu'ntsarop 
still  crying  that  man       that  man  crying  that  woman 

xomi"inanan     xowa'mgutcai'danan     uwi'r     ya'patcen^^      uwi'r 
I  don't  like  I  do  not  wish  to  go  (?)  we  stay  (?) 

ya'pa'en     xowa'mgutcainan     yowa'manda     xo'wadumguteai'nan 
we  stay  with      don't  want  to  go  I  going     don't  want  to  go  home  again 

awa'mai  ya'pat  hisi'k  tcutcxe'mun  elo'hni 

(?)  (?)  good  (?)  (?) 

xowa'mgutcai'nan    tcugu'tcen    xomai'muktcainan^*    hi'midanda^* 
I  don't  want  to  go      I  don't  want  to      I  don't  want  to  carry     it  is  heavy 

tcxale'gu-"    imai'momen^^    xuxodaktcai'nan^^    xugonaktcai'nan^' 
light-not  I  carry  I  don't  want  to  watch      I  won't  talk  to  you 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language. 


347 


tcudi  "ineman  tcupi'tan'**  xowa'mgutcainan 

(t)  my  foot  is  sore  I  don't  want  to  go 

moxolige 'euni^"    teu'itcxemun^"    xowa'mgutcainan     tcumai'idan 
you  are  no  good         I  drag  away  (?)         I  don't  want  to  go  I  carrying 

tcuwa'xyen     exe'u     itcxu'Enan^^     yexo'yexanan^ 


(?) 

imi  "inan 
I  like 


shell  I  like  I'll  go  and  swim 

tra'wel        ule'tcida        hetce'tcoi 

suckers 


xatci'la 
children 


m  maqai 
roast  it! 

ye'man 
let's  eat 

na'ma 
eat! 


(?) 

nima'qai 
roast  it! 


trout  little 

yeko  "oxan        ameqe'eda^"        ye'man 
I'll  kill  dying  of  hunger  let's  eat 

xema'non^^       Iti'in^^       lumi'gina'ye 
I  am  not  eating    I  drink       don't  you  drink 

nitcxu'cki        no'mux^^ 
put  it  in  fire  fix  it ! 

mukuwa'tkunat^*        ice'mdamdan^^ 
you  did  not  come        I  have  been  listening 

xemakteai'nan  tcu'xoda'mdan 

I  don't  want  to  eat  you  look  at  me 

xama'nan         qo'ma         aqa'deu         komatra'sni 
not  eating        grass- seed       grass -seed  yellow  daisy 

tci'ntcei        tcexa'ma        kowatcu'mxu        pe'tsoneu 
sunflower-seed      a  sort  of  flower        (f)  (t) 


exeu     trxol 
shell    crayfish 

poqe'mtrolla 
small  suckers 


hama'  'axan 
they  will  eat 

naupi'       yexadumxode'u 


I  cook  soup 

nexadu'mxu 
cook  it! 

xe'ma  'axanan 
shall  not  eat 

pohmu'mdan^® 
sleeping 

tremu'mtxu 
a  yellow  flower 

yemo'rna 
(») 


NOTES. 

1  See  note  71,  text  II, 

2  The  stem  is  -ko-,  to  kill.  Cf .  yeko'xanan,  I  shall  kill  you.  The  suffix 
-duk  is  uncertain.  Cf.  xowa'doknanda,  he  didn't  come  back;  itcxu'tduxta, 
I  hide  it  away.    See  following  note  and  note  6,  text  I. 

3  Possibly  a  case  of  nominal  incorporation,  from  (hi)tcipe,  thigh  and 
himai'dukta,  carrying  back.  Cf.  nimai'mu,  you  carry  it!  imai'muxan,  I'll 
carry  it. 

*  A  nominal  form  in  -eu,  formed  from  a  stem  -tri-  ( ?)  of  unknown 
meaning. 

5  Apparently  from  -ko-,  to  kill.  This  form  is  obscure,  as  the  pronomi- 
nal suffix  tea-  is  not  elsewhere  used  as  subject  of  a  transitive  verb,  but  as 
object.  Cf.  pa'ut  tca'kotinda,  he  kills  me.  The  use  of  -sun  which  else- 
where has  the  force  of  the  auxiliary  verb  "to  be, "  is  also  unusual. 

«  The  prefix  ko-  is  probably  the  negative. 

T  Probably  for  i'trirop. 

8  The  stem  is  -a-  (Cf.  -wa-,  -owa-).    See  note  1,  text  I. 

9  The  stem  is  -teaxis-.  Generally  used  as  the  plural  for  "to  run," 
another  stem,  -mum-  being  used  in  the  singular. 

10  Probably  from  -wa-,  -owa-  to  go.  The  suffix  is  undoubtedly  -muni, 
upwards,  the  -ni  being  the  present  tense  ending. 


348  University  of  California  Publications.  [Am.  Arch.  Eth. 

11  The  stem  seems  to  be  -wa-,  with  the  negative  prefix.  The  usual 
form  of  the  ending  is  -gutcainan. 

12  From  -W0-,  to  cry,  weep. 

13  Obscure.  There  is  no  stem  clear,  -tok-  being  elsewhere  always 
united  with  some  regular  verbal  stem,  sometimes  with  the  meaning  of 
back,  returning.  Perhaps  abbreviated  in  rapid  diction  from  xowato'k- 
gutcaidananda. 

1*  There  is  a  stem  -tcu-  which  means  * '  to  sleep. ' '  Cf .  yetcu'yegon,  1 
shall  sleep.  Another  stem  -tcum-  has  the  meaning  of  "to  marry."  Cf. 
yetcu'mdaxanan,  I  shall  get  married. 

15  The  usual  stem  for  '  *  to  follow ' '  is  -sim-.  Cf .  yusi'm,  I  follow,  go 
with;  mexasi'mnatcxun,  do  not  follow  me! 

i«  See  note  12. 

17  See  note  69,  text  II. 

18  The  stem  is  -mai-.  The  suffix  -mu  is  uncertain,  although  it  apparently 
indicates  direction  of  motion. 

19  The  stem  appears  to  be  -mi-. 

20  The  suffix  -gu  here  appears  also  in  such  forms  as  xani'gu,  by  and  by ; 
curaigu,  some  time  ago.    It  is  probably  the  negative  affix. 

21  See  note  18. 

22  This  is  apparently  xu-xo-da-k-tcai-nan.  There  seems  to  be  a  redupli- 
cation of  the  negative  prefix,  but  other  examples  occur,  where  -xota-  as 
a  stem  means  simply  to  watch,  observe,  as  ixd'tanhun,  I  watch;  ixd'taxanan, 
I  shall  look  at.    Ta-  alone  has  no  meaning  applicable  here. 

23  The  stem  is  -go-  or  -go  'na-.  Other  examples  are  nego  'Ena,  talk  to 
me ! ;  igo  'enegon,  I  '11  talk  to  you. 

2*  Doubtful.  The  possessive  prefix  of  the  first  person  singular  is  evi- 
dent, but  the  remainder  of  the  word  is  not  clear.  The  stem  for  ' '  foot ' '  is 
elsewhere  always  -po-. 

25  The  stem  here  is  clearly  -xoli-,  or  -xuli-,  meaning  bad.  Other  examples 
are  tco'xoligni,  I  am  bad;  qoxoye'uteeyi,  are  ye  bad;  xuli'da,  he  is  bad; 
xuli  ma'takni,  you  sing  poorly.  The  suffix  -eu  may  be  that  used  to  form 
nouns  from  verbs,  so  that  the  form  here  would  be  "you  are  a  bad-one." 

28  Apparently  tcu-itc-xe-mun.  The  stem  -xe-  occurs  also  in  niexe'xe 
sweep!  The  prefix  tc-  is  a  very  common  one,  and  seems  to  be  similar  in 
its  meaning  to  t-  or  to-,  meaning  with  the  hands,  or  by  force.  Other 
instances  of  its  use  are  ni-tc-xe-tpik,  pull  out  nail;  ni-tc-xa-lo,  pull  out 
tooth;  nu-tc-oru-ha,  reach  up  for,  etc.,  etc. 

27  The  stem  is  -tcxu-  or  -tcxuE-.  Other  instances  of  its  use  are  ya'- 
tcxuunan,  I  wish,  want  (to  eat) ;  mitcxu'ima,  you  wish,  want. 

28  The  stem  is  -xu-,  as  in  ixu,  I  swim ;  nixu'yaxana,  shall  you  swim  t 
What  seems  to  be  the  same  stem  however  is  used  with  several  other  mean- 
ings, as :  tcoxii'xanan,  I  shall  blow  away ;  noxu',  whistle ! ;  tco'xun,  I  am 
fat;  qa'xunda,  ye  are  fat,  etc.  In  this  latter  case,  the  u  is  generally  short 
however,  but  it  is  certainly  long  in  the  other  cases. 

29  The  stem  is  -mi'ina-.  Other  examples  are:  xomi"inanan,  I  don't 
like  you;  mexemi 'inanan,  you  don't  like  me.    Cf.  tcudi'ineman  above. 

30  Probably  ame-qe-da,  I  am  dying  of  hunger.    See  note  45,  text  II. 

31  See  note  87,  text  II. 

32  The  stem  is  lu-.     Cf.  lumi'ginaye. 

33  See  note  36,  text  II. 

34  Perhaps  for  mu-ku-wa-tok-gu-nat  with  the  negative  affix  repeated. 

35  The  stem  is  apparently  -cem-.     See  note  10,  text  IV. 

36  See  note  82,  text  II. 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  349 


FREE    TRANSLATION. 

A  man  went  out  to  hunt,  but  secured  nothing.  So  he  carried  back  hia 
thigh  and  his  intestines,  saying,  "I  am  a  good  hunter."  His  wives  sus- 
pected, and  did  not  like  him.  They  said,  "We  will  get  some  water." 
Then  they  ran  away.  (The  remainder  seems  to  be  wholly  unconnected,  my 
informant  maundering  on  until  she  was  tired.) 

rv.     THE    THEFT    OF    FIRE. 

Waida      howamda      apexadjit^      tcitindosa      xatcile      pun 
Eastwards    he  went  fire -steal  Coyote  child  one 

xexadjit^    tcitindosa    mice'qe      himu'kta    apisu'xta    yuwau'mia 
he  stole  Coyote       "mieeqe"       running     fire  throwing  I  go 

mice'qe        yaxatcl'ya        pa'tcimam^        itukmiisun*        mice'qe 
"mieeqe"  I  steal  everything  I  make  "  miceqe " 

yuwau'mxanan        mice'qe        kimidjunu'mdju'^        yowamxa'nan 
I  shall  go  "  miceqe  "    to  the  head  of  the  river  I'll  go 

yuwaumxa'nan      wise'da      puntsa'r      e'tasun      mice'qe      a'ma 
I'll  go  downriver       woman         many  are     "miceqe"      place 

yuwaupa'kasun       mice'qe       a'ma       pun       xo'nasun"       mice'qe 
I  go  around  "miceqe"      place         one  I'll  not        "miceqe" 

lure'djasun       xu'mde       tcitindo'sa       tcusato"mun       qa'qatce 
quick  (f)  Coyote  I  choke  a  bird 

nti'wam       tcusato  "Emun^       tce'tc^       nu'wam       tcusato"Emun 
go!  I'm  choking  Buzzard  go!  I'm  choking 

yekoxa'nan     na'tcidut     a'wam     iwa'mdaxanan*     xe'qoqtcainan 
I'll  kill  you  we  go  I'll  stay  I  won't  kill  him 

tci'marut     qe'sop®     xu'nogidji     mice'qe     nagi'tcuk     ice'ratina^"* 
people  if  die      I'll  get  well  (?)     "miceqe"        (f)  listening  (t) 

imitcici'gut"        we'lmu        mice'qe        yowa'mxanan        mice'qe 
I  kick  it  open  quickly        "miceqe"  I'll  go  "miceqe" 

tcu'sigasun^^     mice'qe     ye'koxanan     mice'qe     me'xemi 'inanan 
I'm  handsome     "  miceqe "         I'll  kill         "miceqe  "      you  don't  like  me 

mice'qe       megutxu'kni       xuwo'ktcainan       hame'u       I'tciknan" 
"miceqe"     you  don't  like  me    I  don't  want  to  come  back    food    not  growing 

hame'u     pa'tcigun     hame'u     idan     mitcxuu'na^*     mowa'mxana 
food  none  food  (f)  do  you  like  you  shall  go 

xusi'raJiuktcainan      tcugu'tcen      iwo'mdaxanan       tcusi'mxanan 
I  don't  want  to  follow    I  don't  want  to  I'll  stay  me  shall  follow 


350 


University  of  California  Puhlications.  [Am.  Arch.  Eth. 


tcugu'tcentama 
I  don't  want 

cu'nuhulaigulan 
old  woman  only 

itre'iguktcaidanan 

(?) 


he'wu 

all  right 

itre'igulan 
men  only 

i'nadaxan 
I'll  wait 


a  man 

place 

xatcile'gulan 
children  only 

i'woxanan^^ 
I'll  stay 


xatcile'gulan 

children  only 

xotxa'gutcainan 
I  don't  want  to  stop 

xowa'xgutcainan 
I  won't  go  off 


itricuxai'deu^^     tcoxogo'anatan^^     xowo'ktcainan     yowa'mxanan 
I'm  a  chief        they  don't  talk  to  me      I  don't  want  to  return       I'll  go 

i'woxantin     iwa'togegon     ye'tcuyegon^^  iwo'mtegon     iwau'tegon 
I'll  stay      I'm  coming  back    I  shall  sleep  I'll  stay  I'll  come 

yuwa'togegon        qedeegon^^        xowa'toknop        isumda'mdegon^" 
I'm  coming  back       will  pay  (?)        I  may  not  return  I'll  seek  (?)  you 

mowa'tokatcxun^^  miwo'mtohon^^  yuwau'gegon 

you  better  all  return  you  stay  I'll  go 

me  'inada'mdatckun        misamda'mdatekun        me  'inade'atckun-^ 
do  ye  wait  for  me  do  ye  all  listen  do  ye  wait  for  me 

ye'teudamdegon     mowau'gatckun      yowa'tokegon      yeaxte"egon 
ye  all  return  I'll  return  I'll  get  lost 

tcima'r  imamde  'egon  ixota'mdegon 

people  I  shall  see  I  shall  watch 

yuwamxa'nan         amemtu'ini         ulu'idaitee 

I'll  go  I'm  hungry  my  brother 

mekoi'tee  yowa'mxanan  yuwo'kegon 

brother-in-law  I'll  go 


I'll  lie  down 

igo  'na'mdegon 
I'll  talk  to  them 

xowa'toknegon 
I'll  not  come  back 


yowa  mxanan 

I'll  go 

yuwa'tokegon 
I'll  return 


imi  man 
I  like  you 

teo'kehen 

(?) 


yuwawu  mxanan 
I'm  going  home 

ya'patmamda 
we'll  sit 


I'll  return 
yeuye'ke  'egon 


three 


yuwa  mxanan 
I'll  go 

yekoi'yaxanan  teugu'teen 

I'll  kill  I  don't  want  to 


axamgutcai'danan^* 
don't  want  to  go 

xotai'retce 


mowa  mxanan 
are  yougoing 

xa'tciteenta      pola 
all  lazy  alone 

husamutni^^ 
he  stays 

la'mipukni^"      pa'laidje      yuwa'mni      xokole'tce 
you  are  weak         I'm  strong  I  go  two  of  us 

iwo'mdaxanan  nuguwa'mna  niwo'mta 

I  shall  stay  don't  go!  stay 

iko'modaxanan"    mo'xogoanan    niya'tcima    mame'ini    niko'moda 
I'm  going  to  talk        don't  you  talk         laugh!  (?)  talk! 


awa  mxanan 
will  go 

pala'djesun 

I'm  strong 

awa'mxanan 
will  go 

isu'mdan 
I  look  for 


Vol.  5]      Bixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  351 

nuwau'm  nixo'ta  mugu'teen^*  yowa'tokxanan 

go  back!  look  at  me  you  don't  want  to  I'm  coming  back 

miwomdatexun       mowa'mkunaxana       po'moxana       mice'mxana 
you  stay  aren't  you  coming  back?      shall  you  sleep      you'll  listen 

po'la     iwa'megonye     xokole'tce     awa'mxanan     xa'rale     nikl'da 
alone  I  shall  go  two  of  us  will  go  child  carry 

mugu'tcen        ni'ceheda^®         tre'ulot^°         nicehe'm         xai'rot'^ 
you  don't  want  to      take  it  that  big  one  take  it!      that  little  one 

nikl'da         yowa'mxanan         niceheda         po'la         iwomte'egon 
carry!  I'll  go  take  it!  alone  I'll  stay 

nuwa'mhini     tcugu'tcen     nowa'man     ameqe'eni     noha'tamda'^ 
goon!  I  don't  want  to      go!       I'm  dying  of  hunger      look  at  me! 

nitcu'kta^^      tcugu'tcen      nowa'mliini      xowa'mgutcainan      hi'ye 
take  it  (?)       I  don't  want  to        goon!  I  don't  want  to  go  (?) 

tce'pini       nateu'da       na'xaman       hame'u       muputce'tceaxini 
(?)  lie  down!  don't  eat!  food  you  are  too  lazy  (?) 

titee'ndakeye      miwo'rhanaqe      mugu'tcen      a'wam      tcugu'tcen 
(?)  (?)  you  don't  want  to    let's  go    I  don't  want  to 

teupi'tan     xowa'mgutcainan     tcupi'tan^*     ye'tupmoi     na'tcidut 
my  foot  sore    I  don't  want  to  go      my  foot  sore  (?)  we 

nuhwe'aqi       yamai'ta       imai'ta       puntsa'r       itri       puntsa'rie 
(?)  my  place  (?)  (?)  woman  man  wife 

ulu'idaida    miko'modahanxani    yowa'mxanan    hisi'kni    xole'ini 
sister  you  will  talk  I'm  going  good  bad 

iko'modaxanan      yako'onewa      mo'xoligositce^^      micehe'mxana 
I  will  talk    we  are  going  to  talk    you  are  no  good     are  you  going  to  take  him 

mowa'mxana         nuwa'man         xosi'mgutcai'nan         tcugu'tcen 
are  you  going  go  on !  I  don't  want  to  follow      I  don't  want  to 

xomi"inanan         qaqo'n         qo'ni         niko'muda         ko"omitcxun 
I  don't  like  you      you  kill  me      I  cry  out  I  talk  you  better  cry  out 

ano'tci      laibu'kni      poimu'yen      yahai'tca^"      he'u      awa'man 
(?)  weak  I'm  sleepy      let's  get  food      all  right        we'll  go 

na'tcidut         xowa'mgutcai'nan         nowa'man         xowoktcai'nan 
we  I  don't  want  to  go  go  on!  I  don't  want  to  stay 

mitciumaxa'na       madaqa'na^"       awa'm       yaxo'da       nisu'kta^' 
(?)  you  sing  let's  go  we  look  look  back! 

himo'       aqe'mtuini*®       lu"mixana       nuwa'gai*"       yuwa'dkun*^ 
yes  I'm  thirsty         shall  you  drink       come  on!  I'm  coming 


352  University  of  California  Publications.  [Am.  Arch.  Eth. 

ima'nmi      lu'umitcehin      tci'rhatce      yuwa'man      iko'ktaxanan*^ 
I  see  him  you  drink  (?)  I'm  going  I  shall  growl 

iko'ktayexanan  mowa'mgunaqo'sexanan*^  yuwa'mni 

I'll  go  and  growl  aren't  you  going  to  go?  I'm  going 

iko'mutaxanan  iko'ktasun  qosamut  ye'woxanan** 

I  shall  talk  I  always  growl  you  stay  I'll  give  you 

ma'musqo'sexana      he'wu      mowa'mxana      ye'koaxanan      no'nu 
shall  you  give  him  too      yes  are  you  going  I'll  kill  him  don't 

xo'mamguteai'nan        nowa'man        iwo'mdaxanan        tri'rhatcen 
I  don't  want  to  see  you         goon!  I'll  stay  (?) 

nowa'm     tcugu'tcen     ni'koxun     mala'      nuwa'm     heu     himo' 
goon!      I  don't  want  to      cry  out!  (?)  goon!  yes  yes 

miko'moda        yeeni        a'ta        magollai        ma'tri'i        matco'lai 
you  talk  (?)  (?)  uncle  nephew       grandmother 

matrici'       ulu'idai       matco'lai       ma'la'i       muta'lai       masa'lai 
nephew  brother      grandmother    maternal  sister    mother's  sister     (?) 

himo'lai        a'ntxasai        xa'wilai        ulu'idaxaiye        mitei'nlulai 
father's  sister's  child    older  sister    paternal  grandfather    younger  sister    (?) 

NOTES. 

1  Apparently  nominal  incorporation.    Cf.  apisu'xta,  below. 

2  The  usual  third  personal  prefix  is  here  strengthened  to  x-. 

8  Cf .  patci,  what;  patcea'mku,  something;  patcigun,  no,  none. 

*  See  note  36,  text  II.  The  prefix  tu-  seems  to  mean  actions  done  with 
hands.  The  stem  is  puzzling.  In  several  cases,  -kmu-  seems  to  mean  "to 
roll,"  as  nimitei'kmu,  roll  with  foot;  nie'kmu,  roll  with  end  of  stick; 
nime'kmu,  roll  with  head.  There  is  a  common  suffix,  however,  -mu,  which 
seems  to  have  somewhat  variable  directive  meaning  and  function,  as 
nai'mu,  chop;  mise'kmu,  swallow;  ipe'nmu,  I  lick;  iya'tmunip,  I  lay  down 
a  flat  thing.  If  -k-  is  the  stem,  its  meaning  is  general,  as  we  have 
nitcu'ktcan,  drive  nail;  nu'kmak,  comb  hair,  etc. 

6  Probably  a  place  name. 

6  Perhaps  related  to  inam,  I  touch.  Cf .  inadaxan,  page  350,  third  line 
of  text. 

7  The  stem  is  -satoE-.  The  meaning  is  said  to  be  choking  because  of 
rapid  motion. 

8  The  stem  is  -warn-,  -wom-. 
»  Conditional  suffix. 

10  Apparently  first  person.    The  stem  is  -cem-. 

11  The  prefix  mitci-  meaning  actions  with  the  foot.  The  stem  does  not 
occur  elsewhere. 

12  The  stem  is  apparently  -siga-.    Cf.  misiga'sun,  you  are  handsome. 

13  The  stem  here,  -itci-  apparently  is  the  same  as  -itri-.  See  note  75, 
text  II. 

14  See  note  27,  text  III. 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  353 

15  The  m  of  -worn-  seems  to  have  disappeared  here. 

18  Chief  is  itrixaideu.  The  pronominal  element  here  is  inserted  appar- 
ently into  the  structure  of  the  noun,  which  may  perhaps  be  analyzed  as 
itri,  men,  -xai-,  stem  for  to  make,  create,  and  the  suffix  -eu  which  usually 
forms  nouns  from  verbs. 

IT  The  stem  is  -go-  or  -go'na-.     Cf.  note  23,  text  m. 
18  The  stem  is  -tcu-.    Cf.  yaxutcu'ixan,  we  shall  not  sleep;  yetcuda'm- 
degon,  I  shall  lie  down,  sleep. 

18  Cf .  idai'goxan,  I  shall  pay ;  tcadai'gunip,  we  pay. 

20  Cf.  isu'mni,  I  follow.  The  suffix  (?)  -dam  occurs  also  in  such  forms 
as  meinada'mda,  you  look  for  me;  yetcu'damdegon,  I'll  lie  down. 

21  The  suffix  -ate  seems  to  denote  plurality.    Cf.  nateidut=(?)noatci-dut. 

22  Probably  for  miwo'mtaxan. 

23  The  stem  is  apparently  -inada. 

24  The  usual  form  is  xowamgutcaidanan. 

25  Cf.  i'samutni,  I  come  back;  ya'samuta,  we  come  back. 

28  Apparently  a  case  of  infixing  the  pronominal  element.  Cf .  la'tcipukni, 
I  am  weak. 

27  The  stem  here  is  clearly  the  same  as  in  the  next  word.  It  is  tempt- 
ing to  regard  the  -mo  as  perhaps  an  incorporated  second  personal  objec- 
tive element,  but  there  are  no  other  cases  to  support  this  view.  Cf. 
nikomoda,  talk,  speak! 

28  See  note  14,  text  II. 

29  The  stem  is  apparently  -cehe-.    See  next  line. 

30  Shows  the  use  of  the  intensive  suffix  -ot,  with  an  adjective. 

31  Perhaps  related  to  xara'li,  zaru'la,  baby. 

32  Elsewhere  -xotam-. 

33  The  stem  -tcuk-,  or  what  appears  to  be  but  one  such  stem,  has  many 
meanings.  As  itcu'ktamnip,  I  put  down  a  round  thing;  nitcu'ktcan,  drive 
a  nail;  tcuitcu'kni,  I  drown;  nitcu'klo,  pull  off  button.  See  note  34, 
text  II. 

34  See  note  55,  text  II. 

35  See  note  25,  text  III. 

30  The  stem  -hai-  elsewhere  has  the  meaning  of  to  spit,  to  vomit. 

37  The  stem  is  -tak-.    Cf.  yetakni,  I  sing;  ya'tak,  we  sing. 

38  This  stem  does  not  occur  elsewhere.     To  throw  is  -sux-. 

39  Cf.  ame'mtuini,  I  am  hungry. 

40  Perhaps  for  -wauk-  contracted  from  -watok-. 

41  Perhaps  for  yuwa'tokun. 

42  By  * '  growling ' '  was  meant,  it  was  explained,  ' '  talking  big. ' ' 

43  The  suffix  -qose  apparently  means  "also,  too." 

44  Meaning  doubtful.  The  stem  -wo-  elsewhere  means  to  cry,  whereas 
-wo-  is  the  form  used  in  the  singular  for  * '  to  sit. ' ' 

FEEE    TEANSLATION. 

Coyote  went  eastwards  to  steal  fire.  There  was  one  child  only  of  the 
owner  at  home.  Coyote  stole  the  fire,  and  ran  off  down  river,  where  there 
were  many  women.  He  ran  so  fast  that  he  choked,  then  surrendered  the 
brand  to  a  bird,  who  did  likewise,  giving  it  up  to  the  Buzzard.  (The  latter 
portion  of  this  tale  also  is  apparently  extremely  confused,  and  it  seems 
impossible  to  make  any  connected  sense  out  of  it.) 


354  University  of  California  Publications.  [Am.  Arch.  Eth. 


V.     A    MYTH.13 

nise'it^         iwot^         mata        hi'wot^         atcalaitaii        hiwot^ 
North  lived      sweathouse      lived      with  his  grandmother      lived 

dwatgu't^     oa'mta*     owa'temut     owa'mdawa'temut     badji'mdu'' 
started  went  went  up  went  up-stream  what  for 

imamatcimi*'  waituamtuwatmut  ba'tcikitci^  owatmut 

have  you  come?  come  back  come  back  went 

wa'ita*        i'tusait        iwo't^        uwa'wuktan        tcimar        Ida't** 
west       where  his  sister    lived  you  must  talk  people  many 

eicimit'ni'  ca'ik!'et^°  hoxada'ktca'nat"  tsusutaiik-e'et 

come  to  see  the  dance   I  am  ashamed   I  don't  want  to  watch  do  not  be  ashamed 

xe'manat^-     nimamic^^     hoca'nkunit^*     hotcapunat^^     yua'mta^^ 
I  do  not  eat  (?)      (?)  not  dance  I  know  nothing  arrived 

bo'unmut"         equ'ictan^*         a'maniku'mkiyat         ni'tcaho'dat^® 
slept  what  do  you  say?         you  act  foolishly  have  you  sense? 

xa'nimnosainoxosa'n^"         lu'it^^         idji'tmit^^         yaca'mkunit-' 
do  you  know  what  you  do?  drink        I  sit  on  one  side     that  is  why  I  dance 

yasa'iuta^*      i'djitmi      naxama'nan^^      qosi'n^®       imica'nkunit^^ 
thus  I  do  I  sit  do  not  eat  how  did  you  dance? 

noxopi'nmi^*   ma'iki'et^"   a'manot-^   yuwa'tmun^"   not^^    i'qorok^^ 
do  not  play      are  you  ashamed?       recently      I  came  I      my  language 

ml'qot^^     mldjapti^^     miqowe'g' an"^*     xo'lik     maliniqo'nag' an^^ 
you  speak      do  you  know      you  will  always  talk  that      bad      you  will  always 

have  to  talk 

aqo'sit  e'wanmu^"  o'u 'xaik'e'nan^°  ba'tcaamni^^ 

why  do  you  cry?  you  are  no  good 

no'xojimta^*    iqo'iorot^^    dira'mda    qe'g'edatci    djewn    imanmi^* 
you  do  not  know  long  ago  pray  large        look  for 

moxolikaxa'winta**'  ba'dja^^   muxa'inat*^   dira'mda  mi'teapu'ta^'^ 
two  old  men  sat  nothing  made  long  ago         you  know 

otuntsa*^  yaca'mkunaxan^^  etcut*^ 

feathers  we  will  dance  long 


13  Obtained  in  1901  by  Dr.  A.  L.  Kroeber  from  Doctor  Tom,  the  Chi- 
mariko  informant  mentioned  below  in  connection  with  the  vocabulary. 
While  the  thread  of  the  story  cannot  be  made  out  from  the  disjointed 
narrative,  it  evidently  is  a  myth.  Doctor  Tom  passes  among  the  Indians 
as  being  more  or  less  out  of  his  mind.  As  he  is  old  and  knows  practi- 
cally no  English,  the  translation  had  to  be  given  by  him  in  the  Hupa 
language,  with  which  Dr.  Kroeber  is  unacquainted,  and  translated  into 
English  by  a  Hupa.  While  loose,  it  is  however  shown  to  be  approxi- 
mately correct  by  the  analysis  that  can  be  made  of  many  forms. 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  355 

yaxo'taxan**  mukice'ta*^  onicnema'ri  naijidiji'train" 

we  will  see      you  do  not  wish  to  go      once  more  we  must  go      then  they  stay 

yupqa'radjimni  ixo'taxanen*^  pa'tcuyama**  ba'tca 

I  get  up  now  I  will  see  him  what  will  we  eat?  what 

qo'tsesekesa'inen       yacamkunit       naecia'racimni       ba'ikinaesan 
must  we  do?  we  dance       I  must  stretch  myself      I  will  dance  about 

ho'tceu  yutiwie'ni     nimiina't**   xo'miinana'n*"   ne'g' ada'txumu'i 
fall  in  water  you  like  I  do  not  like  yourself 

we'yit        imitsama'kot        na'paata        mutsuiiita         nlclkio't'^" 
dance  hold  I  me  (?)  surpassed  make  a  fire! 

Ixota'x*^     Ima'm*"     qosni'ni-"     ladjin'^     xepakl'n     boe'mxan''* 
let  me  look !      I  see  how  I  am  tired      I  am  dizzy       I  am  sleepy 

Ix'otan''^       hini'       ixotemdjukehe'n^*       e'g'eta       tcimexa'ita^' 
do  not  care  to  look  you  make 

nitxa'xana'*®        la'djin        qosi'ni        mica'iikunit^^        iwonhi'ni''* 
stop !  tired  how  you  will  dance  I  stay  here 

xo'sini    qo'sini    lawitama''^    ciraku'®    mu'amta"°    bateaxa'hatan"^ 
what    makes  you  tired      already      you  start         I  have  nothing 

namau'itciwun       nua'mdat®^       na'cia'tela'axanan       ya'apu'tmin 
you  will  eat  you  must  go  you  must  take  it  in  go  home 

a'manidja'pui'^  nitco'u"*  qo'sin  nitco'u  tel'sagkun®'^  tcaaVeita"* 
you  know    stretch  yourself     how    you  stretch     I  am  exhausted    I  am  angry 

dawuxton    yutsu'nta"^    djuklu'uxut"®    ladjida'mda*"    eica'mkuni 
do  not  jump  in  jump  in  become  tired  I  dance 

la'djin       ye'matsisin        miitca'exotax^"        nupu'o        a'wamtu^^ 
tired  I  want  to  eat  look  at  it  what  for?        with  mouth 

mikof       xa'ni       mikoxa'naf^       naa'wutbimni^^        yuaka'nat 
you  talk      by  and  by     you  will  talk  we  must  play 

nacibi'mdaxanan"     otsumni*^     namaata(n)hei     na'icukudjhen^* 
we  must  play  jump  in        do  you  pick  berries       do  not  want  to 

nu'tsuxunmu^^         nitxa'nemaexa^"         nlcie'i         nacba'tcikum'^ 
jump  into  the  ground        your  knees  are  sore  I  do  not  want 

i'xotama'ri     bi'maranu'tcxo     a'tcawe'it     ni'wekdapmu^*     qocum 
I  want  to  see  you        mash  it        are  you  afraid?      bring  him  out!         how 

tsi'rokon''*       I'mamni       e'xaini'       no'ot       qe'xeta^"       ima'mta 
did  I  talk  I  see  I  make  I  I  make  I  see 

tee'mta*^    ixo'tat    ica'mxu'nit    gu'utceet^^    hema'itat*^    xa'niiku** 
always  I  see  I  dance       do  not  want  to      carry  him  soon 


356  University  of  Calif  on      ^^uhlications.  [Am.  Arch.  Eth. 

himen^^     hi'mitci'latcila^'     a'si'n®^     xo'djabutnat^^     mi'sik-ee'i^^ 
dark  middle  of  night  day  do  not  know  make  right 

mi'qoxanat"      naxaik-ena^"      miatci'matakxu'n^°      mo'xoci'nta''^ 
you  will  talk     do  not  be  ashamed     might  laugh  at  you     if  you  do  not  know 


niice'x      na 

'maxanat^^ 

ni'iclex' 

nia'i      nide'ek 

na'witmi'*^ 

want           you  will  see 

want 

blind     let  me  look 

lie  down! 

na'p'ha''* 

yuwo'mni''^ 

tcupa'i 

^^         itsawi'sen 

djooqi'n 

get  him  up ! 

I  am  going  home       my  feet 

are  sore 

do  not  wish 

maxa'ikun"^ 

hatcuutan^^    nimama 

ha'tcadarup^®    ua'mxanat^*^" 

make  it ! 

lies  there 

you  see  it 

surely 

will  go 

ye'wetdaxana'c       na'sieta'mxanan^*'^       la'mitamakun"       hl'tat^ 
I  shall  catch  him  it  will  be  day  tired  many 

e'icamkunit^°2        ila'djin^^        a'mimtu'ita"^        badji        maxa'ia 
I  dance  tired  I  am  hungry       nothing     you  can  make 

qo'maicxu'nun  iisa'n  yima'mda  wu'tsunat^°*  kato'oxu'mii'nanan^*'^ 
know         I  breathe      I  see      I  am  not  sick  I  do  not  like  you 

gaik'i'ektcan^"*' 
how  do  you  know? 

NOTES. 

1  Perhaps  for  wise-da,  down-stream,  i.e.,  north. 

2  -wo-,to  sit,  to  stay.     Cf.  hiwotinda,  he  sits. 

3 -wa-tok,  -owa-tok,  return(?).     Cf.  muku-watku-nat,  you  did  not  come, 
page  347,  line  8  of  text. 

4 -wam-,  -owam-,  to  go;  -ta,  participle. 

5  patci,  what;  -mdu,  instrumental. 

6 -mat-,  to  find;  -mamat-,  alive.      Cf.  ma-i-mat-ni,  I  am  alive. 

7  Cf.  ante,  badji-mdu. 

8  wai-da,  west  or  up-stream. 

9  Cf .  etasun,  many. 

10  C-,  probably  for  tc-,  I;  -aikie-,  ashamed. 

11  Cf.  note  22,  text  III. 

12  Cf .  xemanon,  page  347,  line  6  of  text. 

13  Perhaps  ni-,  imperative,  and  -mam-,  to  see. 

14  ho-,  negative;  -samxu-,  to  dance. 

16  ho-,  negative;  tcapu-  probably  -trahu,  to  know. 

16  Cf.  note  4. 

17  -po-,  to  sleep.     Cf.  po-anmu,  you  sleep. 

18  Probably  -qu-,  -ko-,  -korao-,  to  talk;  e-  perhaps  interrogative.     Cf. 
i-mi-canku-nit,  did  you  dance?;  a-qosit,  why?;  e-wanmu,  do  you  cry? 

18  Probably  -tcaho-,  for  -trahu-,  to  know.     Cf .  ante  hotcapunat. 

20  Perhaps  xani,  by  and  by; 

21  -lu-,  to  drink.     Cf .  page  347,  line  6  of  text. 

22  i-,  I ;  -tcit-,  to  sit ;  -mi,  the  verbal  sufiix,  down ;  -t  probably  the  inten- 
sive suffix,  -ut,  -ot,  -t. 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  357 

23  ya-,  we;  -samxu-,  to  dance. 

24  Probably  -sam-,  to  listen (?).  Cf.  mi-sam-damdatckun,  page  350,  line  8 
of  text. 

25  na-,  second  person  imperative;  x-,  negative;  -ama-,  to  eat;  -nan, 
verbal  suffix.    Cf .  x^manat,  ante  line  6. 

28  Interrogative  stem  qo. 

27  i,  perhaps  interrogative.     Cf.  note  18. 

28  no,  imperative;  xo-,  negative;  -pim-,  to  play;  -ni,  suffix  of  present 
tense, 

29  Cf.  aman-itri,  young;  aman-inhu,  new.  Perhaps  also  a'maniku'mkiyat 
ante,  line  7. 

30  y-,  for  i-,  I;  -uwat-,  -owat-,  to  come. 

31  Contracted  from  nout. 

32  Evidently  from  the  stem  -ko-,  -qo-,  -go-,  to  speak.  The  form  is 
obscure,  as  the  possessive  -i,  my,  is  always  suffixed. 

33  mi-,  you;  stem  as  in  the  previous  word. 

84  mi-,  you;  -ko-  to  talk;  -we,  perhaps  for  -wet,  continuative;  -g'an  for 
-xan,  future. 

35  It  is  possible  that  the  first  portion  of  this  word  is  the  Wintun  pro- 
noun for  the  second  person  dual,  malin.  A  Hupa  word  is  inserted  in  the 
following  text. 

88  Cf.  ewo'imamni,  I  cry. 

37  Cf.  pa'tceam-ku,  something  (nothing!). 

38  no-,  imperative;  xo-,  negative;  -ta,  participle.  The  stem  -jim-(tcim) 
does  not  occur  elsewhere  in  the  material  collected. 

89  i-,  I;  -mam-,  to  see;  -ni,  present  tense. 

40  Obscure,    -xoli,  may  be  xuli,  bad;  xawin,  old.    Cf.  note  25,  text  III. 

41  mu-,  you;  -xai-,  to  make. 

42  hu-tu,  its  feather. 

43  Cf.  hitcun,  long. 

44 ya-,  we;  -xota-,  to  see;  -xan,  future. 

45  Cf.  -gutce-,  -gutcai-,  do  not  witsh,  as  in  tcu-gutcen,  I  do  not  wish. 

46  na-,  imperative;  -jid-(tcit)  (reduplicated),  to  sit.  So  "do  ye  sit 
down  one  after  the  other "(!). 

47  i-,  I;  -xota-,  to  see;  -xan,  future. 

48  patci,  what;  y-,  I;  -ama-,  to  eat. 

48  ni,  second  person  imperative ;  -mi'inan-,  to  like. 

50  -cikiot  perhaps  for  -cekta-,  to  build  fire. 

51  la-,  weak,  tired;  -tci,  I;  -in,  incompleted  action.  In  other  instances, 
-mi,  you. 

52  -po-,  to  sleep;  -xan,  future.     Cf.  poimni,  I  sleep. 

53  Cf.  ixota'x,  line  before. 
64  Cf.  note  45. 

56  tci-,  I;  me-,  actions  done  with  hand(T)  ;  -xai-,  to  make;  -ta,  participle. 
66  ni-,  second  person  imperative;  -txa-,  to  stop;  -xan,  future. 

57  mi-,  you;  -samxu-,  to  dance.  The  phrase  "how  you  will  dance" 
seems  to  mean  *  *  thus  you  will  always  dance  in  the  future. ' ' 

58  -won-,  for  -worn,  to  stay. 

6»  ciraku,  curaigu,  from  cur-,  long  ago,  and  the  negative  -gu. 

60  mu-,  you;  -warn-,  to  go;  -ta,  participle. 

61  Seems  to  contain  the  negative. 

62  nu,  second  person  imperative;  -wam-,  to  go. 


358  University  of  California  Puhlications.  [Am.  Arch.  Eth. 

63  Cf .  note  29.  Perhaps  -pu  is  the  interrogative  suffix.  Cf.  mexadjipu, 
have  you  stolen? 

64  ni-,  second  person  imperative;  -tco-,  cf.  -tcu-,  to  lie  down,  to  sleep. 

65  tci-,  I;  -sag-,  cf.  -sax-,  to  cough (?). 

66  tea-,  I;  -awe-,  angry;  -ta,  participle. 

67  -tsu-,  -tsum-,  -tsun-,  to  jump. 

68  dju-,  tcu-,  I;  -klu-,  to  fall. 

69  Cf.  note  51.  -dam  is  a  verbal  suffix  of  uncertain  meaning  in  this 
case.    Cf .  meinadamda,  you  look  for  me. 

10  Contains  -xota-,  to  look,  watch. 

71  ha-wa,  his  mouth;  -mdu,  instrumental, 

72  Or  else  from  -ko-,  to  kill.  Cf.  ye-ko-xan-an,  I  '11  kill  you,  text  IV, 
line  9. 

73  -pirn-,  to  play. 

74  Cf .  tcugutcen,  I  don 't  want  to,  text  IV,  line  15. 

75  nu-,  second  person  imperative;  -tsu-,  to  jump;  -xun,  verbal  suffix 
meaning  into;  -mu,  verbal  snffix  of  uncertain  meaning.  Cf.  naimu,  chop; 
nitupmu,  roll  along,  etc. 

78  hi-txanemaxa,  his  knee. 

77  Cf .  patcigun,  no. 

78  ni-,  I;  -whek-,  to  push;  -tap,  out  of. 
78  Cf.  iqorok,  ante  line  10. 

80  -xe-,  for  -xai-,  to  make. 

81  tcem-da  means  * '  across  a  stream. ' ' 

82  Cf .  note  74. 

83  Perhaps  he-  is  the  negative,  xe-;  -mai-,  to  carry. 

84  xani,  by  and  by,  and  -gu,  the  negative.    Cf.  note  59. 

85  himi,  hime,  himokni,  night.    The  -n  appears  in  hime-n-ala,  moon. 

86  asi,  asse,  day.    Cf .  asi-n-ala,  sun. 

87  X0-,  negative;  djabu-  (tcapu  ante)  for  -trahu-,  to  know. 

88  hisikni,  hisiki-,  good ;  -eei  perhaps  -eye,  reflective. 

89  na-,  second  person  imperative ;  x-,  negative ;  -aikie-,  ashamed. 

»o  mi-,  you,  object;  -yatci-,  to  laugh;  -xun  is  either  the  future  -xan,  or 
the  continuative  -hun. 

81  mo-,  you;  -xo,  negative;  -cim-,  -cem-,  to  listen;  -ta,  participle. 

82  n-,  second  person  imperative;  -ama-,  to  eat;  -xan,  future. 

83  na-,  second  person  imperative;  -mi,  -tmi,  verbal  suffix,  down;  -wi-, 
cf.  hawi'ida,  driv  deer;  ha-wi-maxan,  poke  hole  in  sheet  of  paper. 

84  n-,  second  person  imperative;  -ap-,  to  get  off  horse;  -ha,  up. 

85  y-,  I;  -owam-,  to  go. 

86  tcu-,  my ;  hu-po,  his  foot. 

87  ma-,  perhaps  for  na-,  second  person  imperative;  -xai,  to  make. 

88  -tcu-,  to  lie  down,  sleep. 

89  -up,  intensive. 

100 -owam,  to  go;  -xan,  future;  -at(?)  for  -ut,  -ot,  intensive. 

101  asi,  day;  -xan,  future. 

102  ei-,  for  i-,  I. 

103  amemtu-,  hungry;  -i-,  I;  -ta,  participle. 

104  The  final  -t,  -at,  probably  the  intensive  -ut,  -ot  is  of  frequent  occur- 
rence. 

105  XU-,  negative;  -mi'ina-,  to  like;  -nan,  verbal  suffix. 

106  -aik.ie-,  ashamed. 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  359 

VI.14 

ye'ma^  i'waxanin^  e'koexanan^  tci'miteakun  kolalai  joia'mni 
I  eat      I  will  defecate      I  will  urinate       enough  sick  I  go 

nlma'ama*  nidjidmaga'na'  nipa'itca*  ba'tciku'  ici'cnu'xni  i'sa'n' 
you  see  say  so  pick  up  no  bring  wood      sleepy 

xa'nisama^  xe'ma'®  dji'txanak^"  hosetdjaniwu'  nlmina'"  hisi'kta" 
soon  head  blanket  sick  behind  good 

hi'edat  hldjuknl"  hl'djutbitan^*  nadja'ldan^'  naxo'cxu^'  misa'gu" 
fall  in         drown  a  spring  rock  cut        put  in  mouth 

nisa'wka  hltai^^  ko'on^®  hiteiwamda  nlxota-"  muxu'lika^^  awa'm 
put  in  mouth      much      talk       go  down  look!  say  go 

nuakta-^     xa'ye     dje'u^^     miwu'     xumamnan^*     yaeangxu'ni^'' 
go '  small       large  give  do  not  see  let  us  dance 

yaxu'tcu     nici'nate'i     no 'sexana'n^^     nimama'     naeco     yoku'n 
go  to  bed         cover  me!  suckle  me  look  make        basket 

ne'wu     pa'dju^'^     nuwi'e^^     xoda'la^®     nitcxe'm^'*     nltcxe'ako^" 
give  enough  carry  little  drag!  stop! 

ml'tcapu^^      hi'wana'dan      na'klo      badxa'la      nuxu'mamnan^* 
chew  go  on  see  two         enough  not  see 

yokumramni'p^^      mitcxa'ni^^      yeko'n^*      tcawi'n      mexo'tan^'^ 
run  small  kill  I  fear  on 

yutsuxa'Dani^"  ynwa'wukne'^^  bo'anmu^*  na'waxaii^"  muxulinni*" 
fall  down        I  come  back     you  sleep     your  mouth  is  small    you  are  ugly 

xa'se  hitema'  nimama  nimaitce*^  yamat  ima'mta  nima'mxanat 
grass  (?)      cook        see  food         I  see  you  will  see 

naot       xu'noita*^       nintji^^       a'ma       ixa'ita       xo'se       himou 
I  go  up  your  nose        earth         I  made         grass  yes 

exaini'p**        ye'kon^*        najidi'li        naxa*"        huwa'm        xa'ni 
I  make  I  kill  play  flute !  stop  go  soon 

ladjitamni    djo'pa-elo'ni*®    eloneheV*    ni'djitmi*^    nitcxe'mku^" 
tired  too        hot  hot  sit  down  I  drag ! 

djemta    nuamatcxun**    wesatkla'se      yu 'tsu'txamu*"    hawalla^® 
across  river        go !  sleepy  fall  down  who  are  you 

la'mitama  namaexuni   xalala'idji'ni   diramda   diramd   ua'kdaf^" 
tired  around  go  home  long  ago     long  ago       came 


i<  Part  of  a  text  obtained  in  the  same  way  as  the  last. 


360  University  of  California  Publications.  [A^.  Arch.  Eth. 

hica'mniman  ni'xota   dje'wut^^   i'tc'i'xni  xuno'ita*^   lutsuktu'n^" 
not  see  you         look !  large  play  up  fall  in 

mti'adokni^^     tcigutxotne'i^^     yeaxtu'n     wetce'o     migaatcxu'en** 
you  come  back  lonely  I  return  near  leave 

nacuamni'     hitai     ko'on     hupucnei^^      memamnei'®^      mi'teapu 
go  away         much        talk      his  leg  straight        I  see  you  you  know 

nama   we'lemii^^    edjeene'i    nema'iradjim^"    netcxe'm   nicigya't^^ 
eat!         quickly  shoot  carry!  drag!  make  fire! 

nixa'ii  tca'xawinta^*  nl'mamxa'nat  etc'i'xta^®  koma  namaxana't 
make  it!       I  am  old  you  will  see  grow  seeds 

watcel  ni'mamxanat  koma  hecigu  djimia'na 

pepper-nuts         you  will  see  seeds  hazel-nuts       sarvice-berry 

haikye'u  hatcho'u  hosiri'na*" 

sugar -pine -nuts    digger  pine-nuts    cedar 

NOTES. 

1  i-,  I;  -ama-,  to  eat. 

2  i-,  I;  hi- wax,  his  excrement;  -xan,  future;  -in,  incomplete  action. 
8  e-quc,  his  urine. 

*  ni-,  second  person  imperative;  -mam-,  to  see. 

6  ni-,  second  person  imperative;  -tcit-,  to  sit;  -gan,  -xan,  future. 

6  ni,  second  person  imperative;  -pa-,  perhaps  -pa-,  to  smoke. 

7  Of.  iisan,  text  V,  next  to  last  line. 

8  xani,  soon,  by  and  by. 
8  hi-ma,  his  head, 

10  tcitxa,  blanket. 

11  Cf.  himinatce,  behind;  himinna,  back. 

12  hisiki-,*  hisikni,  good. 

13  -tcuk-,  a  stem  of  varied  meaning.    Cf.  nitcuktan,  drive  nail;  nitcuk- 
tapku,  take  out  a  round  thing;  itcukar,  drowned;  text  I,  line  7. 

1* -tcut,  to  strike(?);  -pi,  -tpi,  suffix,  out,  out  of. 

15  Cf .  tcaldan,  metal. 

16  Cf.  tca-xos-amu,  I  yawn. 

17  Cf .  note  65,  text  V. 
19  Cf .  note  9,  text  V. 

19  From  -ko-,  to  speak. 

20  n-,  second  person  imperative;  -xota,  to  look,  watch. 

21  Cf.  note  40,  text  V. 

22  nu-,  second  person  imperative;  -wak-,  to  come;  -ta,  participle. 

23  djfeu,  tceu,  treu,  large. 

2*xu-,  negative;  -mam-,  see;  -nan,  verbal  suffix. 

25  ya-,  we ;  -samxu-,  to  dance ;  -ni,  incompleted  action. 

26  no-,  second  person  imperative ;  -sex-,  cf .  -sek-  ,to  swallow ;  -xan,  future. 

27  Cf.  padju,  grizzly-bear. 

28  nu-,  second  person  imperative;  -wi,  cf.  ha-wi'-ida,  drive  deer. 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  361 

29  xodallan,  poor. 

80  Cf .  tcu-itcxe-mun,  page  347,  line  2  of  text. 

31  mi-,  you;  -tea-,  to  chew;  -pu,  perhaps  interrogative. 

82  Cf.(?)nipe-ram-ram-,  to  taste. 

s3Cf.(?)ni-tcxa-lo,  pull  out  tooth;  itcxa-posta.  Dyer's  ranch  . 

8<  ye-,  I;  -ko-,  to  kill;  -n,  incomplete  action. 

85mi-xota-n(f). 

36  -tsu,  to  jump.    Cf .  note  67,  text  V.    But  hu-tsu-tmin,  fly  down ;  -xam, 
suffix,  down;  -ni,  incompleted  action. 

37  y-,  I;  -owak,  to  come,  here  apparently  reduplicated;  -ne,  -ni,  incom- 
pleted action. 

38  Cf.  note  17,  text  V. 

39  ha-wa,  his  mouth. 

*omu-,  you;  -xuli-,  bad.    Cf.  note  21, 

41  Cf.  -mai-,  to  carry. 

*2  xunoi-da  means  west  or  north. 

*3  A  Hupa  word.    The  Chimariko  would  be  mo-xu. 

4*  e-,  for  i",  I;  -xai-,  to  make;  -ni,  incompleted  action;  -p,  intensive. 

45  Cf .  i-txa-Eni,  I  stop. 

48  elox-ni,  elo-ta,  hot. 

47  ni-,  second  person  imperative;  -tcit-,  to  sit;  -mi,  suffix,  down. 

48  Cf .  mo-watok-atcxun,  page  350,  line  7  of  text. 

49  awilla,  who. 

50  -wak-,  to  come ;  -da,  participle ;  -t,  intensive. 

51  mu-,  you;  -atok-,  -watok-,  return;  -ni,  incompleted  action, 

52  Cf.  tcigule,  we  all.    Or  more  probably,  tci-,  I;  gu-,  negative, 
63  hu-po,  his  leg. 

54  me-,  for  mi-,  you;  -mam-,  to  see;  -nei,  cf.  preceding  word,  and,  post, 
fedje-nei. 

55  welmu,  quickly. 

56  ne-,  second  person  imperative;  -mai-,  to  carry, 

57  ni,  second  person  imperative ;  -cekta-,  make  fire. 

58  tea-,  I;  -xawi-ni,  old;  -ta,  participle. 

59  Cf.  -itri-,  -itci-,  to  grow,  a  man. 

60  Cedar  is  hatsinaktca;  hosu,  xosu  is  yellow-pine  nut.    The  tree  would 
be  hosu-na. 

SENTENCES. 


puntsalot  hamtatinda  citcelot 
puntsalot  himitcitinda  tcimal 
citcela  hapukeini  heraxolla 

mimitcitida  citcela 
hipuimuktinda  citcela 
imitcitinda 
memitcitida 
tcumi'inatinda 
qonowectinda 
imitcitxanan  citcelot 
nitcut  citcela 


woman  whipped  dog 
man  kicked  the  woman 
dog  caught  the  jack-rabbit 

you  are  kicking  the  dog 

they  are  pinching  the  dog 

I  am  kicking  him 

you  are  kicking  me 

he  likes  me 

ye  are  whipping  me 

I  shall  kick  the  dog 

hit  the  dog! 


362 


University  of  California  Publications.  [-A^m.  Arch.  Eth. 


imamni 

I  see  thee,  him 

imi  'inanatcin 

I  like  ye 

mepatni 

you  are  poking  me 

tcumamni 

he  sees  me 

qomamapu 

do  ye  see  me 

hiwotinda 

he  sits 

miwemtsodida 

you  gamble 

qatcxundjulinda 

ye  are  thin 

qewoktinda 

he  is  sick 

nout  yematinda 

I  eat 

tcaxawintinda  tcigule 

we  all  are  old 

mamatindak 

you  ate 

hisamxunin 

he  dances 

yawemtsom 

we  gamble 

mixun 

you  are  fat 

qaxatcuEni 

ye  are  short 

hama 

he  eats 

imumni 

I  run 

yetakni 

I  sing 

haomiuktsaida 

his  hat 

awaida 

his  house 

onipaida 

his  pipe 

qomas  musuda 

who  are  you 

qomas  asuda 

who  is  he 

patci  suda 

what  is  this 

awilida  mohatida 

who  shot  you 

puntsarida  anowesta  itrila 

woman  whipped  boy 

mitinda  kutaxana 

are  you  going  to  keep  it? 

ewomunda 

still  crying 

imumda  itxaEni 

I  stop  running 

imurada  tcohotimen 

while  running,  he  shot  me 

imamni  haqomelamda 

I  saw  him  running,  hurrying  away 

hisamxuninda  yekon 

while  he  was  dancing,  I  killed  him 

VOCABULARY- 

The  following  English-Chimariko  and  Chimariko-English 
vocabulary  is  based  on  the  author's  notes.  To  these  are  added 
materials  from  the  following  sources. 

Words  marked  with  an  asterisk,  *,  are  from  Powers'  Tribes  of 
California,  pages  474-477,  slightly  transcribed  to  conform  to  the 
present  orthography.  Those  marked  with  a  dagger,  f,  were  ob- 
tained by  the  author,  but  are  given  in  identical  form  by  Powers, 
allowing  for  the  fact  that  Powers  does  not  distinguish  k  and  q 
and  writes  no  glottal  catches. 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  363 

Words  in  parentheses,  (  ) ,  were  obtained  by  Dr.  A.  L.  Kroeber 
from  the  informant  Friday  in  1902,  and  those  in  brackets,  [  ], 
from  Doctor  Tom,  an  old  feeble-minded  Chimariko  at  Hupa,  in 
1901  and  1902.  Many  of  the  more  common  words,  having  been 
obtained  by  Dr.  Kroeber  in  a  form  identical  with  that  recorded 
by  the  writer,  are  not  separately  given. 

Words  marked  with  §  were  obtained  by  Dr.  P.  E.  Goddard 
from  Mrs.  Noble,  a  daughter  of  Mrs.  Dyer,  in  1902.  A  consider- 
able number  of  other  words  also  obtained  by  Dr.  Goddard,  in  a 
form  identical  with  that  recorded  by  Dr.  Kroeber  or  the  writer, 
are  not  specially  marked. 


ENGLISH-CHIMARIKO. 


Abalone,  sulhim 

Abandon,  -txax- 

Accompany,  -sim- 

Acorn,  yutri,  (tcxupun) 

Acorn  (black-oak),  [(muni)] 

Acorn-bread,  tceneu 

Acorn-meal  (leached),  paci 

Acorn-meal  (unleaehed),  yoma 

Acorn-soaking  place,  matciya 

Acorn-soup,  hapeu 

Acorn  (shelled),  ihitci 

Across-stream,  tcem-da 

Again,  (tabum) 

Alder,  pakto'Ena 

Alive,  -mamat- 

All,  (kumitcin)t 

Alone,  pola 

Angry,  -aw6- 

Ankle,  hi-kxanlSde,  hi-txanlede 

Ant  (black),  pfelo'a 

Ant  (red),  t'amitcxul 

Antlers,  ho-wec 

Anus,  hi-wi 

Arm,  hi-tanpu,  [hi-tcanpu], 

hi-tcanpo* 
Arm-pit,  cileitcumuni 
Armor,  t'ummi 
Arrow,  sa'a 
Arrow-flaker,  atcibuksa 
Arrow-point,  qaku 
Ashes,  matripxa,  matripa 
Aunt  (paternal),  uluida-i(f) 


Aunt  (maternal),  malai-i,  mutala-i 
Autumn,  asodiwukni,  nomatci* 
Awl,  cibui 
Axe,  haimuksa,  hamuktcu* 

Baby,  xarulla,  xalula,  (xalala), 

halalla* 
Back,  hi-mina 
Bad,  xuli,  holi-ta* 
Bark  (of  tree),  hi-pxadji, 

hi-patci* 
To  bark,  wowoin 
Basket-hat,  hadmiuksa 

(haamiaktca) 
Basket  (burden),  sangen, 

(cankeen) 

Basket  (cooking),  poquela 

Basket  (mortar),  ha'eu 

Basket  (open  tray),  powa 

Basket  (sifting),  atanisuk 

Basket  (spoon),  kaluweft 

Basket  (storage), (  opumaktca) 

Basket  (tray),  p'unna 

Bat,  tcemxatcila 

Bachelor,  puntsariecku,  oelulla 

Beads  (disk),  mendrahe 

Bear  (black),  tcisamra,  (djicamla), 

[djisamara],  tcisamrha* 
Bear  (grizzly),  padju,  (potcu) 
Beard,  (hu-putcu-n-xarae),  [ha- 

budju-n-xami],  o-putcun-hama* 
Beaver,  wisilla 
Bed,  hatciinarutsa 
Beetle,  qo'a 


364 


University  of  California  Publications.  [A^m.  Arch.  Eth. 


Belly,  hu-truneu,  (hu-tceneu), 

u-tcuniwa* 
Belt,  hi-ca 'amatat 
To  bend,  -koru- 
Bird,   (di'la),  tirha* 
Bitter,  hemudadjan 
Black,  tcelei,  tceli-t* 
Blackberry,  xamoana 
Blackbird,  tira-cela,  teila-tcele 
Blanket,  tcitxa 
To  bleed,  sodre- 
Blind,   -sukxomen,   -xosanmun 
Blood,  sotri,  citrqi,  sitso* 
To  blow,  -bus-,  -XUC-,  -kos-,  -xu- 
Blue  (?— cf.  blood),  sote'i 
Bluebird,  ipuitella 
Bluejay,  tsokokotce 
Board,  ho'eu 
To  boil,  -potpot-,  -dum- 
Bone,  hu-txun 
Born,  -dah- 
Bow,  x&puneu 
Boy,  itrilla,  iteilaf 
Brain,  hi-ni 

To  break,  -kat-,  -tcex-,  -xotos- 
Breast,  hu-si* 
Breast  (woman's),  si'leye,  sirhat, 

[cida] 
To  breathe,  -saxut- 
To  bring,  -hak-,  -hek- 
Brother,  uluida 
Brother-in-law,  meku-i 
Buckeye,  yonot 
Buckskin,  tcirhuntol 
To  burn,  -hi-,  -maa- 
To  bury,  -tot- 
Butterfly,  tsamila 
Button,  hi-punaktca 
Buzzard,  tcetcSi 
By  and  by,  punuslala,  xani, 

tamini 
To  call,  -ko-,  -koko- 
Cane,  hutatat 
Canoe,  mutumma,  motuma* 
To  carry,  -mai-,  -ham-,  -qi-,  -xu- 
Caterpillar,  xawin,  qawin 
Cats-cradle,  axadeu 
Cedar,  hatsinaktca,  hatinaktsana 
Chair,  hi-woanadatsa 
Chaparral,  puktca'Ena,  axaena 


Cheek,   hu-tananundjatun 

To  chew,  -tcatci- 

Chief,  itra-xai-deu,  itci-haitie* 

Chimariko,  (tcimaliko) 

Chin,  tsuna,  wetu 

Chipmunk,  pipila,  wisilla(?) 

Civet-cat,  kakesmilla* 

To  clap  hands,  -putata 

Clean,  mata'i 

To  clear  (weather),  -tcemux- 

To  climb,  -ar- 

Clock,  ixodaktca 

Cloud,  hawedam,  [awetama], 

(awatamaxni) 
Clover,  katcu 
Coals,  kowa 

Cold,  eco-,  (xatsa),  eso-ta* 
Comb,  tanatci 
To  comb,  -kma- 
To  comb,  -watok-,  -wok-,  -owak 
To  cough,  -sax- 
Cousin,  antxala-i 
Country,  ama 
Coyote,  tcitindosa,  (maidjandela), 

[maidjandera] 
Cradle,  wentcu 
Crane,  kisum,  kasar 
Cray-fish,  trxol 
Crooked,  p'qele'in 
Crow,  wa'da,  wa'la 
To  cry,  -wo- 

Cup  and  ball,  hitcumudadehu 
To  cut,  -kut-,  -lolo- 

To  dance,  -samxu- 
Daughter,  masola-i,  maisula-i* 
Daughter-in-law,  tcu-simda 
Day,  asse,t  [asi] 
Deaf,  hukenan 
Deep,  tcuxunmin  (?) 
Deer,  a 'a,  aa* 
Deer  (buck),  (xuwetci) 
Deer  (doe),  (yetcawe) 
Deer-brush,  qapuna 
Deer-trap,  haxaktca 
To  dent,  -kxol-,  -tran- 
Dentalia,  hatcidri,  t'ododohi 

[(ahateu)] 
"Devil"  (prob.  sorcerer), 

himisanto,  (himisamtu) 
Dew,  qoido 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  365 


To  die,  -qh- 

To  dig,  -po-,  -tsik- 

Digging-sticlc,  tsunana 

To  dip  up,  -hedo-  (f) 

Dirty,  tcele'in 

To  dismount,  -ap- 

Dog,  citcella,   sitcelaf 

Door,  wessa 

Dove,  yuura 

Downwards,  tranmida 

Down  stream,  wis&da 

To  drag,  -tcxe- 

Dragon-fly,  hitcinemnem 

To  dream,  -maka- 

To  drink,  lu- 

To  drive,  -sik- 

To  drop,  -lul-,  -lu8-,  -lurim- 

To  drown,  -tcuk-  (!) 

Drum,  hisamquni 

Dry,  atcxumni 

Duck,  xaxatc^i,  hahatce* 

(=  mallard) 
Dull,  tono'i 
Dust,  matcitsxol,  matrepa 

Eagle,  wemer,  tcawitcau,(djawidjau) 
Ear,  hi-sam,  hi-cam* 
Earth,  [ama]t 
Earthquake,  amitcxamut 
East,  up  stream,  waida,  (waida) 
To  eat,  -ama-,  -ma- 
Eddy,  apenmaspoi 
Eel  (lamprey),  tsawa 
Egg,  andqai,  amoka* 
Eight,  xodaitcibum,  hotaitcipum 
Elder  tree,  tcitcxoi 
Eleven,  pundrasut,  saanpun 

punlasut 
Elk,  a'eno,  aanok* 
Empty,  hutcolanan 
Evening,  himok* 
Everything,  patcimam  (f) 
Excrement,  hi-wax 
Eye,  hu-sot,  hu-cot* 
Eyebrow,  hu-sotnimi 
Eyelashes,  hu-sunsa 

Face,  hi-suma* 

To  fall,  -man-,  -mo-,  -klu- 

Fat  (n).,  pi'a 


Fat  (adj.),  -xu- 
Father,  itcila-if 
Father-in-law,  tcu-maku 
Feather,  hu-to,  hi-mif 
Fern,  teutduna 
To  fight,  -tcxua- 
To  find,  -mat- 
Finger,  hi-ta,  hi-tra,  (hi-tca), 

hi-tcanka* 
Finger-nail,  bolaxot,  (bulaxut) 
Fir,  kipi'ina,  (kimpina) 
Fire,  a'pu,  apu* 
To  make  fire,  -cekta-,  hatsir 
Fire-drill,  apu'Ena,  hatsiktca 
Fire-drill  base,  apu'natxui 
Fire-place,  akamina  a'pu 
Fish-line,  hook,  hamamegutca 
Fish-net,  atcxu 
Fish-trap,  weir,  tsat 
Fisher,  qfepxamitcM 
Five,  tsanehe,  tranche 
To  fix,  -mu- 

Flat,  river-bench,  maitra 
Flea,  t'amina 
To  float,  -kim-  ( t) 
Floor,  wSboqam 
Flower,  atrei 

Fly,  musaswa,  musotri,  mosotce* 
To  fly,  -tu- 
Fog,  aptum 
To  follow,  -sum- 
Food,  hameu 
Foot,  hu-pot 

Forehead,  hi-mo8ni,t  [hi-muclei] 
To  forget,  -xome- 
Four,  quigu,  qoigu 

Fox,  tcitcamulla,  apxantcolla, 
haura* 

Friend,  [imikot],  imi-mut  (=love) 

Frog,  qatus,  (axantcibot) 

Full,  hitcolam 

To  gamble,  -wemtso- 

Girl,  puntsula,  puntcalla* 

To  give,  -hak-  (T),  awu-t* 

To  go,  -a-,  -warn-,  -waum-,  -wawum-, 

-owa- 
Good,  hisikni,  (hisiki-),  hisi-ta* 
Goose,  lalo,  lalo* 
Gooseberrv,  tselina 


366 


University  of  California  Publications,  [-^-m.  Arch.  Eth. 


Gopher,  yumatc 

Grandfather  (paternal),  xawila-i 

Grandson,  himoUa-i 

Grass,  hawunna,  (awuna),  kotcu* 

Grass-game,  heumakutca 

Grasshopper,  tsatur,  tsatul 

Grass-seed,  qomma 

Green,  himamto,  (imamcu), 

himamsu-t* 
Grouse,   himimitcei 
To  grow,  -itri- 

Hair,  hi-maf 

Hand,  hi-ta,  hi-tra,  hi-tca* 

To  hang,  -kim- 

Happy  (?),  tcumidan 

Hard,  tcaxi 

Hawk,  yekyek,  petcxol 

Hazel,  hecigo 

He,  hamut 

Head,  hi-mat 

To  hear,  -ke- 

Heart,  hu-sa 'antcei,  (hu-santcei), 

u-santce* 
Heavy  (?),  tcumidan 
Heel,  ino6kta§ 
Hemlock,  xutcxu 

Here,  this  side  of  stream,  kentcuk 
To  hiccup,  le- 
To  hide,  -txat- 
High,   hitcuEni 
To  hit,  -at- 
To  hold,  -imu- 
Honey,  huwuanukaif 
Hornet,  husu 
Hot,  elo-,  (eloxni),  elo-ta* 
House,  awaf 
How  long,  far,  qaitcu 
How  many,  qatala 
How  often,  qatramdun 
Humming-bird,  qerektce,  trelektcei 
To  be  hungry,  -ame-,  -amemtu- 
Hupa,  person,  hitcxu;  place, 

hitcwamai 
Hyampom  people,  maitroktada 

hitcuamai 

I,  nout 

Ice,  hatcen,  atci* 
Intestines,  hi-pxa 
Into,  xunoi(?) 


To  jump,  -tudu. 

To  keep,  -kut- 

To  kick,  -mitci-  ^with  foot 

To  kill,  -ko- 

King-fisher,  tsadadak 

Knee,  hi-txanimaxa, 

[hi-txanemaxa] 
To  kneel,  -komat-  (?) 
Knife,  tcisili,  tcididi,  tceselli* 
To  know,  -trahu- 

Ladder,  ha'amputni 

Lake,  tcitaha 

Lame,  hoakta-xolik 

Large,  trewu-t,  (djewu),  tceu-t* 

To  laugh,  -yatci-t 

Leaf,  hi-taxai,  tahalwi* 

Left-hand,  xuli-teni 

Leg,  hi-txan,  hi-tal* 

To  lick,  -pen-,  -hen- 

To  lie  on  ground,  -tcu 

Light,  tcxalen 

Lightning,  itckaselxun, 

hitckeselsel-ta* 
To  like,  -mi'inan- 
To  listen,  -cem- 
Liver(?),  hu-ci.     See  breast 
Lizard,  taktcel 
Lizard  (red),  himiniduktsa 
Log,  samu 
Long,  hitcun 
Long  ago,  cul,  cur,  [diramda], 

(dilamda) 
To  lose,  -licxu-,  liiliixe- 
Low,  hutculan  (?) 

Madrone,  etxolna,   [hetxolna], 

(hetcxolna) 
To  make,  -xai- 
Man,  itri,  itci* 

Many,  much,  eta,  (hitat),  itat* 
Manzanita,  tcitcana,  tcitci 
Manzanita-cider,  tcitciaqai 
Maple,  trupxadji 'ina,  ipxadji'ina 
To  marry,  -tcum- 
Marten,  xuneri,  qapam 
To  mash,  -lot- 
Meat  (dried),  pititexun 
To  meet,  -hayaqom- 
Milk,  cira,  ci'ila 
Mink,  huneri  (? — see  marten) 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  367 


Mistletoe,  hakilasaqam 
Moccasin,  pa,  ipaf 
Mole,  tsabokor,  xosanmu 
Moon,  himen  alla,t  [himi-n-ala] 
Morning,  himetasur,  himetacus* 
Morning-star,  munoieta 
Mortar,  ka'a 
Mosquito,  tseleye 
Moss,  hikiina 
Mother,  cido-i,  sito-i* 
Mother-in-law,  tcu-makosa 
Mountain,  awu,t  aumiya,  [ama] 
Mountain-lion,  tcerasmu, 

[tcidasmu] 
Mouse,  pusudr 
Mouth,  ha-wa,t  [ha-wa] 
Mud,  ladido 

Narrow,  xe'iren 

Navel,  ho-napu 

Nest,  hemut 

Nephew,  micaku-i,  himoUa-i 

Nest,  hemut 

New,  amaninhu 

Niece,  himolla-i 

Night,  hime,  himokni,  [himi] 

Nine,  puntcigu 

No,  patcigun,  (patcikun),  patcut* 

To  nod,  -pukim-,  -pupul- 

Noon,  himoqanan 

North  (west?),  xunoida 

Nose,  ho-xu 

Nowhere,  amaidatcika 

Oak  (black),  mune'Ena,  (munena) 
Oak  (live,  hepuitci 'ina 

(hepetcina) 
Oak  (poison),  xaxecna 
Oak  (tan-bark),  yutxuina 
Oak  (white),  yaqana 
Oats  (wild),  aqedeu 
Ocean,  aquareda,  aka-tceta* 
Old,  xawini,  hahawin-ta* 
Old  maid,  itridusku,  amalulla 
Old  man,  itrinciilla 
Old  woman,  cunhulla 
One,  pun,  p'un 
Onion,  sapxi 
Orphan,  tcisumula 
Otter,  exoiteei,  [haiokwoitce] 


Outside,  himinatce(f) 
Owl,  tcukutcei,  hara 

Paddle,  hiasmaigutca 

"Pain,"  qehewa 

To  paint,  -poxolxol- 

To  pay,  -daigu- 

Penis,  hi-pel,  [hi-bele] 

Pepper-wood,  watcel 

Person,  tcimar,t  tcimal,  [djimar], 
(tcimal) 

Pestle,  tcesundan 

Pigeon,  yanunuwa,  yanunwa* 

To  pinch,  -puimuk- 

Pine  (digger),  hate 'ho,  hatco,Ena 

Pine  (sugar),  haqewinda 

Pine  (sugar,  cones),  (haqeu), 

[haikeu] 
Pine  (yellow),  xosu,  hosu* 
Pipe,  onipat 
Pitch,  ano'a 
To  play,  -pim- 
To  poke,  -pat- 
Poor,  xodalan 

Potato  (wild),  sawu,  qawal, 

a'asawi,  sanna 
To  pour,  -qo- 
Pretty,  siga 
To  pull,  -texet-,  -tcxa- 
To  push,  -whek- 

Quail  (mountain),  pisor,  pisol 
Quail  (valley),  qadakin  pisor 
Quickly,  welmu  welSni,  luredja 
Quiver,  hS,susakta 

Babbit  (cotton-tail),  hiwinolam 
Rabbit  (jack),  hemoxola,  emohoUa* 
Raccoon,  yeto'a,  [yeteiwa] 
Rain,  hitak,  itak-ta* 
Rainbow,  trexanmatcxu 
Rat,  patusu 

Rattle  (split),  hemuimektsa 
Rattle  (cocoon),  patcxal 
Rattlesnake,  qawu,  kawu-tcane* 
To  recover,  -nook- 
Red,  wili'i,  wili-t* 
Redwood,  mutumana 
To  remember,  -xutaxun- 
Rich,  hitam,  -hada- 
Right-hand,  hisi-deni 


368 


University  of  California  Publications,  [^m.  Aech.  Eth. 


Ripe,  homat 
Eiver,  aqaqot 
To  roast,  -maq- 
Robin,  srito,  citra 
Eoe,  hi-txaiyi 
To  roll,  -k- 
Root,  atci 
Rope,  atcxunde 
Rough,  nodaduhni 
Round,  nolle 
To  rub,  -xiaxe- 
To  run,  -mum- 
Salmon,  umul,  omul* 
Salmon  (dog),  (djeida) 
Salmon  (hook-bill),  (bitcoqolmu) 
Salmon  (red),  masomas 
Salmon  (steelhead),  (acotno-umul) 
Salmon  (summer),  (umul-tcani) 
Salmon  (dried,  crumbled),  tsamma 
Salmon-river  people,  hunomitcku 
Salmon-trout,  heetsama 
Salt,  aqi,  aki* 
Sand,  amayaqa 
Sarvice-berry,  tcimiana 
Saw,  hi-uxigutca 
To  say,  -pa,  -patci- 
Scorpion  ( ? — see  cray-fish),  tcisitcin, 

txol 
To  scowl,  -suta- 
To  scrape,  -xedo- 
To  scratch,  -kirkir-,  -xolgo- 
To  see,  -mam- 
To  sell,  -tciwa- 
Seven,  xakuspom,  qSqicpom 
Shade,  qatrata 
To  shake,  -lucluc- 
Shallow,  txodehunmi 
Shaman,  tcowu,  (tcuu) 
Sharp,  cupui 
Shell,  exeu 

Shell  (conical),  teanapa 
To  shiver,  -nini- 
To  shoot,  -pu- 
Short,  xuitculan 
Shoulder,  hi-ta 
To  sing,  -tak- 
Sister  (older),  antxasa-i 
Sister-in-law,  maxa-i 
To  sit,  -tcit-,  -W0-,  -pat- 


Six,  p'unteibum,  p'untepom 
Skin,  hi-pxadji 

Skirt  (woman's),  hiektcandeu(l) 

oxwai 
Skunk,  pxicira,  [picui] 
Sky,  tcemut 
Slave,  habukedeu 
To  sleep,  -po- 
To  slide,  -sap-,  -sapho- 
Sling,  hi-migutca 
To  slip,  -klu- 
Slowly,  xowenila 
Small,  uleta 
Smoke,  qe 
To  smoke,  -pa- 
Smoke-hole,  apotcitpidaktca 
Smooth,  liiyuin 
Snail,  nixetai 
Snake  (king),  mamusi 
To  sneeze,  -ninxu- 
To  snore,  -xatudu 
Snow,  hipui,  hipue* 
Snowshoes,  hipui  ipa,  panna 
Soft,  lo'oren 
Something,  patceamku 
Son,  oella-i,  oalla-i* 
Son-in-law,  itcumda 
Soot,  nagotpi 
Sour,  qoiyoin 
South,  qadaida 
Spear,  hasunwedeu 
Spear  (fish),  hohankuteu,  altar 

Spider,  kwanputcikta 

Spider-web,  ko'okoda 

To  spill,  -qox- 

To  spit,  -haihu- 

To  split,  -bis- 

Spoon,  wecnaqalne,  sapxel 

Spotted,  letretre 

A  spring,  cidiilla,  (aqa-xatsa) 

Spring,  Icisumatci,  kicumatci* 

Square,  hoqata'Eni 

To  squeeze,  -tci- 

Squirrel  (gray),  akwecur, 

[akuitcut] 
Squirrel  (ground),  ta'ira 
To  stand,  -hoa-,  -ha- 
Star,  munu,  mono* 
Star  (falling),  muniitumni 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  369 


To  stay,  -wo-,  -wom- 

To  steal,  -xadj- 

Stepfather,  matrida 

To  stink,  -mitcxu- 

Stone,  qji'a,  kaa* 

To  stop,  -txa- 

Straight,  hadohan 

To  strike,  -tcut- 

Striped,  qisoi,  exaduqisman 

Strong,  pala 

Sturgeon,  (umul-itcawa) 

Sucker,  hetcespula 

Summer,  ahanmatci,  ahenmatci* 

Sun,  alla,t  lilla,  [asi-n-ala] 

Sunflower-seed,  tcintcei 

Sunrise,  exatatkun 

Sunset,  hiwohunmi 

To  swallow,  -sek- 

Swallow,  tumtitella 

Swamp,  hixut,  cita 

Sweat-house,  matta 

Sweet,  hiquini 

To  swim,  -xii- 

Table,  hama'anaksia 
Tail,  aquye 
To  talk,  -ko-,  -go- 
Tattoo,  hekoteu 
To  tear,  -tra-,  -xata- 
Tears,  hu-so'xa 
Teeth,  hu-tsuf 
Ten,  sanpun 
That,  pamut,  paut,  p§,t 
Thick,  pepe'in 
Thief,  ixagutca 
Thigh,  hi-tcipe 
Thin,  tqe'erin 
This,  qewot,  qat 
Thou,  mamut 
Three,  xodai,  hotai 
To  throw,  -SU-,  -sux- 
Thumb,  hi-tcitceta* 
Thunder,  tremiimuta,  tremamutceu, 

[djememoxtcei],  tcimumuta* 
To  tie,  -wuqam- 
Tinder,  hauna 
Tobacco,  iiwuf 
Today,  kimase,  assef 
Tomorrow,  himeda,  himetaf 
Tongs,  isekdadiu 


Tongue,  hi-penf 

To  touch,  -na- 

Trail,  hissa 

Tree,  at 'a  (?),  atsa* 

Trout,  trawel,  (tcawal)t 

Tump-line,  hima'idan,  kasusu 

To  twist,  -pxel- 

Two,  xoku,  qaqu 

Uncle  (m.  or  p.),  magola-i 
Under,  tcumu(f),  wise§ 
Unripe,  xomanat 
Up,  (-tso,  wiemu) 
Urine,  e-quc 

Vagina,  e-qa 

Valley,  hitcxaeni  (I),  maitcitcam* 
Village,  awitat,  tcimaretanamaf 
To  vomit,  -haima- 

To  wake,  -suhni- 

Warrior,  hetcwat 

To  wash,  -pok- 

To  watch,  -xota 

Water,  a'ka,  aqa,  aka* 

Water-fall,  aqamatcitsxol 

Water-ousel,  pasindjaxola 

We,  natcidut,  noutowa,  tcigule 

Weak,  lapukni 

Wedge,  tranper 

Wet,  cidji'in 

What,  patci,  qatci 

When,  qasukmatci 

Where,  qomalu,  (qosi) 

To  whip,  -nuwec- 

To  whistle,  -xu- 

White,  mene'i,  mene* 

White-man,  tcimttikta, 

(djemduakta) 
Whiskey,  (apu-n-aqa) 
Who,  qomas,  komas,*  awilla 
Why,  kosidaji 
Wide,  xere'in 
Widow,  lasa 

Widow  (remarried),  yapada§ 
Widower,  mamutxu  (  f ) 

Wife  (my),  puntsar-ie,  (punsal-i), 
puntear-hi* 

Wild-cat,  tagnir,  tragnil, 

hicumaxutcuUa 
Willow,  patc'xu 


370 


University  of  California  Publications,  [^-m.  Akch.  Eth. 


Wind,  ikose-ta,  ikosiwa* 
Window,  hisusamdaksia 
Wing,  utu,t  hu-tu 
To  wink,  -raprap-,  -laplap- 
Winter,  asodi,  asuti* 
Wintun,  patcxuai 
To  wish,  -tcxuii,  -tcai-  (?) 
Wiyot(?),  aqatreduwaktada 
Wiyot  at  Areata,  qataiduwaktada 
Wolf,  citciwi,  sitciwi* 
Woman,  puntsar 
Wood,  pusuat 

Woodpecker,  konanateei,  teuredhu, 
(dedima),  [dirima],  (teuleti) 


Wood-tick,  tsina 
To  work,  -pu- 
Worm,  hemuta 


To  yawn,  -xaca- 

Ye,  qakule 

Yellowhammer,  tseyamen,  triyamen, 

(tciaman) 
Yellowjaeket,  x5wu 
Yes,  himo,t  [(Mmo,  hiye)] 
Yesterday,  mo 'a,  moo* 
Young,  amanitri,  amaniti-ta 


CHIMARIKO-ENGLISH. 

The  alphabetical  order  is  that  of  the  letters  in  English.  On  account  of 
of  some  uncertainty  as  regards  surd  and  sonant  stops,  b,  d,  and  g  have  been 
treated  as  if  they  read  p,  t,  and  k.  The  same  holds  true  of  dj  and  tc.  For 
similar  reasons  q  has  been  put  in  the  same  place  in  the  alphabet  as  k,  and 
c  as  8.  The  sound  of  a  apparently  being  nearer  open  o  than  a,  these  two 
characters  have  also  been  treated  as  one  in  alphabetizing.  Ts  and  tc  may  be 
variants  of  one  sound;  tr,  in  many  cases  at  least,  is  not  t  plus  r,  but  a  sound 
similar  to  tc,  with  which  it  often  alternates.  These  three  sounds  have  there- 
fore been  united.  Glottal  catches  have  been  disregarded  in  alphabetizing. 
The  order  of  the  characters  used  is  thus  as  follows: 


a 
e 

h 

i 

k,  q,  g 

1 

m 

n 

o,  a 


p,  b 

r 

B,   C 

t,  d 

tc,  tr,  ts,  dj 

u 

w 

X 

y 


Words  denoting  parts  of  the  body  are  given  with  the  prefix  of  the  third 
person.  Terms  of  relationship  usually  show  the  suffix  of  the  first  person. 
Wherever  the  derivation  or  structure  seemed  reasonably  certain  it  has  been 
indicated  by  hyphenation. 

aqa,  a'ka,  aka,*  water 
aqa-qot,  river 


-a-,  to  go.    See  also  -wam-,  -waum-, 

-wawum-,  -owa- 
a'a,  aa,*  deer 

a'e-no,  aa-nok,*  elk 
a'asawi,  wild  potato.     See  also 

sawu,  qawal,  sanna 
ahan-matci,  ahen-matci,*  summer 
[(ahateu)],  dentalia.    See  also 

hatcidri,  t'ododohi 


aqareda,  aka-tceta, '  ocean 
aqa-matcitsxol,  water-fall, 

("water-dust") 
aqa-treduvvaktada,  Wiyot 
sitjiu-aqai,  Hoboken 
aqa-xatsa,  water-cold,  spring 
[agaxtcea-dji],  a  place  name 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language. 


371 


akamina  a'pu,  fire-place 
aqed-eu,  wild  oats 
aqi,t  salt 

aqi-tce,  [aiki-dje],  Salt  Banch 
aquye,  tail 

akwecur,  [akuitcut],  gray  squirrel 
alla,t  ulla,  [asi-n-ala],  sun 
-ama-,  -ma-,  to  eat 

ham-eu,  food 

-ame-mtu-,  to  be  hungry 

h-ama'a-na-ksia,  table 
ama,  [ama],  country,  earth,  ground 
mountain 

ama-yaqa,  sand 

ama-idatciku,  nowhere.    Cf. 
patcikun,  no. 

ami-tcxamut,  earthquake 
[ama-tcele-dji],  place  name 

amalulla,  old  maid 

amani-nhu,  new 

amani-tri,  amani-ti-ta,*  young 

[amimamuco],  place  name 

(amitsihe-dji),  [amitsepi],  village 
at  foot  of  Hupa  Valley 

ano'a,  pitch 

anoqai,  amoka,*  egg 

antxala-i,  cousin 
antxa-sa-i,  older  sister 

-ap-,  to  dismount,  get  off  a  horse 

apenmaspoi,  eddy 

a'pu,  apu,*  fire 

apu  '-Ena,  fire-drill.  Also  hatsiktca 
apu'-na-txui,  fire-drill  base 
apo-tcitpid-aktca,  smoke-hole 
(apu-n-aqa),  fire-water,  whiskey 

aptum,  fog 

apxantc-olla,  fox.  Also  tcitcamulla, 
haura 

-ar-,  to  climb 

a88e,t  [asi],  day,  today 
asodi,  asuti,*  winter 
asodi-wunki,  autumn 
(acotno-umul),  winter-salmon, 
steelhead 

-at-,  to  hit 

at-ar,  fish-spear.  Also  hohankuteu 

at 'a,  atsa,*  tree 

atanisuk,  sifting  basket 

atrfei,  flower.     Cf.  next 

atci,  root.    Cf.  last 


atcib-uksa,  arrow-flaker 
atcugi-dje,  Bennett's,  Forks  of 

Salmon 
atcxu,  fish-net 

atcxunde,  rope 
atcxumni,  dry 
awa,t  house 
awi-tat,  village 
-aw6-,  angry 
awilla,  who.     See  qomas 
awu,t  aumiya,  mountain.    See  ama 
awu-t,*  give 
axac-na,  chaparral.    Also 

puktca'-Ena 
axad-eu,  eats-cradle.    Cf.  ahateu, 

dentalia,  which  were  strung 
(axantcibot),  frog.     See  qatus 
e,  today.     See  also  kimase 

exatatkun,  sunrise 
elo-ta,*  (elo-xni),  hot 
eso-ta,*  eco-,  cold 
eta,  (hitat),  many 
et-xol-na,  [hetxolna],  (hetcxol-na), 

madrone 
exatatkun,  sunrise, 
exoi-teei,   [haiokwoitce],  otter 

ha'amputni,  ladder 
ha'-eu,  basket  (acorn-mortar) 
hahawin-ta,*  old 
-hai-hu-,  to  spit 

-hai-ma-,  to  vomit 
haim-uksa,  ham-uktcu,*  axe 
-hak-,  to  bring.    See  also  -hek- 

-hak-  (f),  to  give 

(haq-eu),  [haik-eu],  sugar  pine 
cone 

haq-ew-ina,  sugar  pine 

-ham-,  to  carry.     See  also  -mai-, 

-qi-,  -xu- 
hamaida-dji,  [amaita-dji], 

Hawkin's  Bar 
hamame-gutca,  fish-line,  hook 
hamut,  he 

haomi-uksa,  (haamiaktca),  basket- 
hat 
habuked-eu,  slave 
-hada-,  rich.     See  also  hitam 
hadoha-n,  straight 
hatcen,  atci,*  ice 

hate 'ho,  digger-pine  (cone  or  nut) 
hatco'Ena,  digger  pine 


372 


University  of  California  Publications.  [A-m.  Arch.  Eth. 


hatciinar-utsa,  bed 
liatcidri,  dentalia.     See  also 
t'ododohi,  ahateu 

hatcugi-dje,  South  Fork  of  Trinity 

Eiver 
hau-na,  tinder 
haura,*  fox.     See  apxantcoUa, 

tcitcamulla 
hawedam,   [awetama],   (awatama- 

xni),  cloud 
hawu-nna,  (awu-na),  grass 
haxa-ktca,  deer-trap 
-hayaqom-,  to  meet 
heetsama,  salmon-trout 
-hek-,  to  bring.     See  also  -hak- 
hekot-eu,  tatoo 

hemox-ola,  emoh-olla,*  jackrabbit 
hemuime-ktsa,  split-stick  rattle 
hemut,  nest 
hemuta,  worm 
hemudadja-n,  bitter 
-hen-,  to  lick.     See  also  -pen- 
hepuitci '-ina,  (hepetci-na),  live  oak 
hecigo,  hazel 
-hedo-  (?),  to  dip  up 
hetcespula,  sucker 
hetcwat,  warrior 
heuma-kutea,  grass-game 
-hi-,  to  burn.    See  also  -maa- 
hiasmai-gutca,  paddle 
hiektcand-eu(?),  woman's  skirt. 

See  also  oxwai 
[hiikda-dji],  a  place  name 
hiki-ina,  moss 
hiqiii-ni,  sweet 

hima'idan,  tump-line.    See  also 
kasusu 

himamto,  green;   (imamcu),  blue; 

himamsu-t,*  green,  blue,  yellow 
hime,  [himi],  night 

himen  alia,  hime-n-alla,* 
himi-n-ala,  moon 

hime-da,  hime-ta,*  tomorrow 

hime-tasur,  hime-tacus,*  morning 

himok,*  evening 

himok-ni,  night 

himoq-anan,  noon 

himi-santo,  (himi-samtu), 
"devil,"  sorcerer 
himeaqu-tce,  Big  Creek 
himi-gutca,  sling 


himimi-tcei,  grouse 
himinidu-ktsa,  red  lizard 
him6,t  [(himo)],  yes 

[(hiye)],  yes 
himolla-i,  brother's  child,  father's 

sister's  child,  grandson 
hipui,  hipue,*  snow 

hipui  ipa,  snowshoes.     See  also 
panna 

hipuna-ktca,  button 
hissa,  trail 

[hisaa-da-mu],  a  place  name 
hisae-mu,  Weaverville 
hi-ca'amatat,  belt 
hisi-kni,  hisi-ta,*   (hisi-ki),  good 

hisi-deni,  right  hand 
[hisitsai-dje],  a  place  name 
hisusamda-ksia,  window 
hitak,  itak-ta,*  rain 
hitam,  rich.     See  also  -hada- 
hitutai-dji,  Willow  Creek 
hitxaiyi,  roe 
hitcinemnem,  dragon-fly 
hitcolam,  full 

hutcolanan,  empty 
hitcu-n,  hitcu-Eni,  long,  high 

xii-itcu-lan,  short 
hitcumudad-ehu,  cup  and  ball  game 
hitcxaeni  (?),  valley 
hitcxii,  [hitchu],  Hupa  (person) 

hitewamai,  Hupa  (place) 
hiuxi-gutca,  saw 
hixut,  swamp.     See  also  cita 
-hoa-,  ha,  to  stand 

hoa-kta-xoli-k,  lame 

ho'-eu,  board 

hohankut-eu,  fish  spear.    See  also 
atar 

hoqata'Eni,  square 
hakilasaqam,  mistletoe 
homat,  ripe 

xomanat,  unripe 
hap-eu,  acorn-soup 

[(hobe-ta-dji)].   Hostler   village, 
Hupa,  where  an  annual  acorn 
ceremony  is  held 
hara,  owl.     See  also  tcukuktcei 
hasunwed-eu,  spear 
hasusa-kta,  [(hose-ktca)],  quiver 
hotai,  xodai,  three 

hotai-tci-pum,  xodaitcibum,  eight 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  373 


hatsir,  to  make  fire 

hatsi-ktca,  fire-drill.    See  also 

apu  'Ena 
hatsi-na-ktca,  cedar 
hadi-na-ktco-hada,  Cedar  Flat 

hoxu-dji,  a  place  name 

hunoini,*  Trinity  river;  [hunoini- 
wam],  South  Fork  of  the  Trin- 
ity 

hunomitcku,  Salmon-river  people 

-hus-,  -XUC-,  -kos-,  -xu,  to  blow 

husu,  hornet 

hutatat,  cane 

hutculan  (?),  low.  See  hitcolam, 
full,  hutcolanan,  empty 

[hutsutsaie-dje],  a  place  name 

huwita-dji,  a  place  name 

(ihitci),  shelled  acorns 

imimu-t,*  to  love;  -mi'inan,  to  like 

[imikot],  my  friend 
-imu-,  to  hold 
in66kta,§  heel 
ipuit-ella,  bluebird 
isekdad-iu,  tongs 
-itri-,  to  grow 

itri,  itci,*  man 

itri-lla,  itci-la,t  boy 

itri-nc-ulla,  old  man 

itri-dusku,  old  maid 

Itri-xai-d-eu,  itci-haitie,*  chief 

itci-la-i,  itci-lla-i,*  father 
[(iteikut)],  a  place  name 
itckasel-xun,  hitckesel-sel-ta,* 

lightning 
[(itcui)],  a  place  name 
itcumda,  son-in-law 
[itsutsatmi-dji],  a  place  name 
itcxaposta,  Dyer's  Eanch 

-k-,  to  roll 
qa'a,  kaa,  stone 

ka'a,  mortar 

qa-ku,  arrow-point 
e-qa,  vagina 

[qaetxata],  a  place  name 
[kaimandot],  a  place  name 
qaiyausmu-dji,  Forks  of  New  Eiver 
kake8milla,§  civet-cat 
qa'kule,  ye 
kaluwe,§  spoon  basket 


qapam,  marten.     See  also  zuneri 

qapu-na,  deer-brush 

-kat-,  to  break.     See  also  -tcex, 

-xotos- 
qadai-da,  south 

qatai-duwaktada,  Wiyot  at  Areata 
qatrata,  shade 

qawal,  wild  potato.    See  also  sawu, 

a'asawi,  sanna 
qawu,  kawu-tcane,*  rattlesnake 
-ke-,  to  hear 

hu-ke-nan,  deaf 
qe,  smoke 
-q6-,  to  die 

qe-hewa,  "pain,"  magic  cause 
of  disease 
qSpxami-tc^i,  fisher 

qerek-tce,  humming-bird.     See  also 

trelektcei 
qewot,  this.     See  qat 
ke-ntcuk,  here,  this  side  of  stream 
hi-ki,t  neck 
-qi-,  to  carry.    See  also  -mai-, 

-ham-,  -xu- 

-kim-,  to  hang,  to  float  (?) 
kimase,  today.     See  also  e 
kipi'-ina,  [kimpi-na],  fir 
-kir-,  to  scratch.    See  also  -xolgo- 
qis-oi,  exadu-qis-mam,  striped 
kisum,  crane.     See  also  kasar 
kisu-matci,  kicu-matci,*  spring 
-klu-,  to  slip;  also  to  fall,  for  which 

see  also  -man,  -mo- 
-kma-,  to  comb 
-ko-,  to  kill 

-ko-,  -go-,  -koko-,  to  talk,  to  call 
[kokomatxami],  a  place  name 
-kos-,  -XUC-,  -hus-,  -xu,  to  blow 

i-kos-eta,  i-kps-iwa,*  wind 
-qo-,  to  pour 

-qox-,  to  spill 

qoido,  dew 
q6-mas,t  who.     See  also  awilla 

qa-tci,  what.    See  also  pa-tei 

qo-malu,  (qo-si),  where 

qa-itcu,  how  long,  how  far 

ko-sidaji,  why 

qa-sukmatci,  when 

qa-tala,  how  many 

qa-tramdun,  how  often 


374 


University  of  California  Publications.  [Am.  Arch.  Eth. 


qo'a,  beetle 

k5  'okoda,  spider-web 

qaqu,  xoku,  two 

qoigu,  quigu,  four 

qaqic-pom,  xakus-pom,  seven 
-komat-  (?),  to  kneel 
qomma,  grass-seed 
qo 'omeniwiuda,  New  Eiver  City 
konona-tcei,  woodpecker.     See 

also  tcuredhu 
-koru-,  to  bend 
kas-ar,  kisum,  crane 
kasusu,  tump-line.     See  also 

hima'idan 
qat,  qewot,  this 

katcu,  clover;  kotcu,*  "grass" 
qatus,  frog 
kowa,  coals 
qoiyo-in,  sour 
kumitc-in,*  all 
e-quc,  urine 
-kut-,  to  keep 

-kut-,  to  cut.    See  also  -lolo- 
kwanputcikta,  spider 
-kxol-,  to  dent.     See  also  -tran- 

-laplap,  -raprap-,  to  wink 

lasa,  widow 

lapuk-ni,  weak 

le-,  to  hiccup 

letretre,  spotted 

-lolo-,  to  cut.     See  also  -kut- 

lalo,  lalo,*  goose 

-lot-,  to  mash 

lo'or-en,  soft 

lad-ido,  mud 
lii-,  lui-t,*  to  drink 
-lul-,  -lurim-,  -lus-,  to  drop 
luredja,  quickly.     See  also  welmu 
-lucluc-,  to  shake 
luyu-in,  smooth 

hi-ma,t  hear,  hair.    Cf.  himaidan 

ma-mut,  thou 

-maa-,  to  burn.     Se  also  -hi- 

-maq-,  to  roast 
-mai-,  to  carry.     See  also  -ham-, 
-qi-,  -xu- 

hi-maidan,  tump-line 
maitra,  flat,  river-bench 

maitciteam,*  valley 


maidja-hutcula,  Yocumville 
maidpa-sore,  Thomas',  a  place 
maidja-tcii-dje,  Cecilville 
maido-leda,  Jordan's 
maito-tou-dji,  Summerville 

maitro-ktada,  Hyampom  people 

(maidjandela),  [maidjandera], 
tcitindosa,  coyote 

-maka-,  to  dream 

mago-la-i,  (my  uncle,  maternal  or 
paternal 
tcu-maku,  father-in-law 
tcu-mako-sa,  mother-in-law 
maxa-i,  sister-in-law 

malai'-i,  (my)  aunt,   (maternal) 

-mam-,  to  see 
-mat-,  to  find 

-mamat-,  alive 

mamsuidji,  a  place 

mamusi,  king-snake 

mamutxu  (?),  widower 

-man-,  to  fall.     See  also  -mo-,  -klu- 

masola-i,  maisola-i,  daughter 

masomas,  red  salmon 

mata'-i,  clean 

matta,  sweat-house 

matrepa,  matcitsxol,  dust 
matripxa,  ashes 

matrida,  step-father 

matciya,  acorn-soaking  place 

meku-i,  brother-in-law 

mene'-i,  mene,*  white 
men-drahe,  disk  beads 

hi-mi,t  feather.     See  also  hu-tu 

hi-mina,  back 

hi-mina-tce,  behind,  outside 

micaku-i,  nephew 

-mitci-,  to  kick,  with  foot 

-mitcxu-,  to  stink 

-mo-,  to  fall.    See  also  -man-,  -klu- 

m5  'a,  moo,*  yesterday 

hi-mosni,  hi-musni,*  [hi-muclei], 
forehead 

-mu-,  to  fix 

-mum-,  to  run 

[(muni)],  black-oak  acorn 
mune'-Ena,  (mune-na),  black  oak 

munu,  mono,*  star 

muno-ieta,  morning-star 
munu-tumni,  falling  star 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  375 


musaswa,  musotri,  mosotce,*  fly 
mutala-i,  maternal  aunt 
mutumma,  motuma,*  canoe 
mutuma-na,  redwood 
[(mutuma-dji)],  Captain  John's 
village     at     Hupa,     which     is 
reached  only  by  boat 

-na-,  to  touch 

nagotpi,  soot 

ho-napu,  navel 

natcidut,  we.     See  also  noutowa, 

tcigule 
[(neradji)],  village  at  head  of 

Hupa  valley 
hi-ni,  brain 
-nini-,  to  shiver 

-ninxu-,  to  sneeze 
mxetai,§  snail 
nolle,  round 

hi-wi-nollom,  rabbit  (cotton-tail) 
no-matci,*  autumn 
-nook-,  to  recover 
nodaduh-ni,  rough 
nout,  I 

ndutowa,  we.    See  also  nateidut, 

tcigule 
-nuwec,  to  whip 

o-ella-i,  o-alla-i,*  my  son 
oel-ulla,  bachelor.    See  also 
puntsariecku 
onipa,t  pipe.     Cf.  -pa-,  to  smoke 
(opuma-ktca),  storage  basket 
-owa,  to  go 
-owa-tok,  to  come 
oxwai,  woman's  skirt.     See  also 
hietcandeu 

-pa-,  to  smoke.    Cf.  onipa,  pipe 

-pa-,  to  say 

pa,  ipa,t  moccasin 

pa-nna,  snowshoes.     See  also 
hipui  ipa 
pakto'-Ena,  alder 

paktona-dji,  baktuna-dji, 
Patterson 's 
pala,  strong 
pamut,  paut,  pat,  that 
paci,  leached  acorn-meal 
pasindjax-ola,  water-ousel 
-pat-,  to  poke 
-pat-,  to  sit.    See  also  -tcit-,  -wo- 


patci,  what.    See  also  qatci 

patce-amku,  something 

patci-gun,  (patci-kun),  no 

patci-mam  (?),  everything 

patent,*  no 
patcxal,  cocoon  rattle 
pate  'xu,  willow 

patcxuai,  Wintun 
patusu,  rat 

paut,  pamut,  pat,  that 
hi-pel,  [hi-bele],  penis 
pelo'a,  black  ant 
-pen-,  -hen-,  to  lick 

hi-pen,t  tongue 
pepe'-in,  thick 

petcxol,  hawk.     See  also  yekyek 
pi 'a,  fat  (noun) 
-pim-,  to  play 

pip-ila,  chipmunk.    See  also  wisilla 
-bis-,  to  split 
pis-or,  pis-ol,  quail 
pititcxun,  dried  meat 
(bitcoqolmu),  hook-bill  salmon 
p'qele'-in,  crooked 
hu-po,t  foot 
hu-po-ckun,  footless 
-po-,  to  dig.    See  also  -tsik- 
-po-,  to  sleep 
-pok-,  to  wash 

poq-ela,  cooking  basket 
pola,  alone 

bolaxot,  (bulaxut),  finger-nail 
pat,  pamut,  paut,  that 
padju,  [potcu],  grizzly  bear 
-potpot-,  to  boil.    Se  also  -dum- 
powa,  open-work  tray  basket 
-poxolxol-,  to  paint 
-pu-,  to  work 
-pu-,  to  shoot 
-puimuk-,  to  pinch 
punuslala,  by  and  by 
-pukim-,  -pupul,  to  nod 
puktca'-Ena,  chaparral.     See  also 

axacna 
pun,  p'un,  one 

p'un-tcibum,  p'untcpom,  six 

pun-tcigu,  nine 

pun-drasut,  eleven.     See  also 
saanpun  punlasut 
p'unna,  tray  basket 


376 


University  of  California  Publications,  [-^m.  Akch.  Eth. 


punts-ar,  woman 

puntsar-ie,  puntcar-hi,*  (punsal-i), 

my  wife 
puntsari-eeku,  bachelor.     See 

also  oelulla 
punts-fila,  puntc-alla,*  girl 
-pupul-,  -pukim-,  to  nod 
punuslala,  by  and  by 
pusu,t  wood 
pusudr,  mouse 
-putata,  to  clap  hands 
(hu-putcu-n-xame),  [ha-budju-n- 

xami],  o-putcu-n-hama,*  beard 
hi-pxa,  intestines 

hi-pxadji,  hi-patci,*  skin,  bark 
i-pxadji  '-ina,  tru-pxadji  '-ina, 
maple  ("bark-tree) 
-pxel-,  to  twist 
pxicira,  [picui],  skunk 

sa'a,  arrow 
hi-sam,  hi-cam,*  ear 

-cem-,  to  listen 
-samxu-,  to  dance 

hi-samqu-ni,  drum 
sanna,  wild  potato.     See  also  sawu, 

qawal,  a'asawi 
sangen,  (cankeen),  burden  basket 
sanpun,  ten 

saanpun  punlasut,  eleven.     See 
also  pundrasut 
hu-sa 'antcei,  (hu-santcei),  u-santce,* 

heart 
sapxel,  spoon.   See  also  wec-naqalne 
sapxi,  onion 

sawu,  wild  potato.    See  also  qawal, 

a'asawi,  sanna 
-sax-,  to  cough 

-saxutxut,  to  breathe 
-sek-,  to  swallow 

-cekta-,  to  make  fire.   See  also  hatsir 
hu-ci,  liver;  (husi),  u-si,*  breast 
-sik-,  to  drive 
siga,  pretty 

cira,  ci'ila,  si'leye,  sirha,t  [cida], 
woman 's  breast,  milk 

cilei-tcumuni,  arm-pit 
[ciloki],  a  place 
-sim-,  accompany 
tcu-simda,  daughter-in-law 
cibui,  awl 
cita,  swamp.    See  also  hixut 


citimaa-dji.  Big  Bar 
cido'-i,  sito-i,*  (my)  mother 
citra,  srito,  robin 
citrqi,  sotri,  sitso,*  blood 

sodre-,  to  bleed 
citc-ella,  sitc-ela,t  dog 

citc-iwi,  sitc-iwi,  wolf 
cidji'-in,  wet 
sitjiwaqai,  Hoboken 
cid-ulla,  a  spring 
samu,  log 

-sap-,  sapho,  to  slide 
hu-sot,  hu-cot,*  eye 

hu-sot-nimi,  eyebrow 

hu-sunsa,  eyelashes 

hu-so  '-xa,  tears 
sote'i,  blue  (?-— cf.  blood) 
-SU-,  -SUX-,  to  throw 
-suhni-,  to  wake 
cul-,  cur,  long  ago 
sulhim,  abalone 
-sum-,  to  follow 
hi-suma,*  face 
hi-cum-axutculla,  wild-cat 
cun-hulla,  old  woman 
cupui,  sharp 
-suta-,  to  scowl 
[suta-dji],  a  place 
-SUX-,  -SU-,  to  throw 

-dah-,  born 

-daigu-,  to  pay 

ta'ira,  ground  squirrel 

-tak,  to  sing 

tagnir,  trcagnil,  wild-cat 

taktcel,  lizard 

t  'amina,  flea 

tamini,  by  and  by 

t'amitcxul,  red  ant 

hu-tananundjatun,  cheek 

tanatci,  comb 

hi-taxai,  tahalwi,*  leaf 

(tabum),  again 

(dedima),     [dirima],     woodpecker. 

See  also  konanantcei,  tcuredhu, 

tculeti 
teutSu-na,  fern 
tirha,*   (di'la),  bird 

tira-cela,  teila-tcele,  blackbird 
dilamda,   [diramda],  long  ago 
tqe'er-in,  thin 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language. 


377 


tono'-i,  dull 

-tot-,  to  bury 

t'ododohi,  hatcidri,  dentalia.     See 

also  ahateu 
-tu-,  to  fly 

hu-tu,  u-tu,t  feather,  wing. 

See  also  hi-mi 

-tudu-,  to  jump 

-dum-,  to  boil.     See  also  -potpot- 

tumtit-ella,  swallow 

t'ummi,  armor.    See  also  tcitza 

-txa-,  to  stop 

hi-txan,  hi-tal,*  leg 

hi-txanimaxa,  [hi-txanemaxa], 
knee 

hi-txan-lSde,  hi-kxan-ldde,  ankle 
-txat-,  to  hide 
-txax-,  abandon.     Cf.  -taxt- 
txol,  trxol,  scorpion  (t),  crayfish. 

See  also  tcisitcin 
txodehunmi,  shallow 
hu-txun,  bone 

hi-tra,  hi-ta,  (hi-tca),*  hand,  finger, 
arm,  shoulder 
tranehe,  tsanehe,  five 
hi-tcanka,*  fingers 

hi-tanpu,   [hi-tcanpu],  hi-tcanpo,* 
arm 

hi-tci-tceta,  thumb 
-tra-,  to  tear.     See  also  -xara- 
-trahu-,  to  know 
-tcai-(?),  -tcxuu-,  to  wash 
trcagnil,  tagnir,  wild-cat 
tsamila,  butterfly 
tsamma,  dried  crumbled  salmon 
-tran-,  to  dent.    See  also  -kxol- 
tcanapa,  conical  shell 
tranmi-da,  downwards 
tranqoma,  Hyampom 
tranper,  wedge 
tsabok-or,  mole 
tsat,  flsh-trap,  weir 
tsadadak,  king-fisher 
tsat-ur,  grasshopper 
-tcatci-,  to  chew 
tsawa,  lamprey  eel 

trawel,  [tcawal],*  trout 
(djawidjau),  eagle.   See  also  wemer 
tcaxi,  hard 
(djeida),  dog-salmon 


-teex-,  to  break.    See  also  -kat-, 
-xotos- 

tcele-i,  tceli-t,*  black 

tcele'-in,  dirty 
trelektcei,  qerektce,  humming-bird 
tseleye,  mosquito 
tseli-na,  gooseberry 
[(teem-da)],  across  stream 
tcemUjt  sky 

-tcemux-,  to  clear  (weather) 

tremu-muta,  trema-mutc-eu, 
tcimu-muta,*  thunder 

tcem-xatc-ila,  bat 
tcen-eu,  acorn-bread 
tcerasmu,   [tcidasmu],  mountain-lion 
tcesundan,  pestle 
tc^tcSi,  buzzard 
trSwut,  tceu-t,*  (djewu),  large 
trexanmatcxu,  rainbow 
-tci-,  to  squeeze 
tcim-ar,  tcim-al,   (tcim-al), 
[djim-ar],  person,  Indian 
(tcim-al-iko),  Chimariko 

tcimar-etanama,t  village 

tcim-tukta,  (djem-duakta),  white- 
man 
tcimia-na,  sarvice-berry 
tsina,  wood-tick 
-tsik-,  to  dig.    See  also  -po- 
tcigule,  we.    See  also  natcidut, 

noutowa 
tcintxap-mu,   [djundxap-mu].  Big 

Flat 
hi-tcipe,  thigh 
tcirhuntol,  buckskin 
tcisamra,  tcisamrha,*  (djicamla), 

[djisamara],  black  bear 
tcisili,  tceselli,*  tcididi,  knife 
tcisitcin,  scorpion.     See  also  txol, 

trxol 
tcisum-ula,  orphan 
-tcit-,  to  sit.    See  also  -wo-,  -pat- 
tcitaba,  tcitaha,*  lake 

tcitra,  Trinity  Eiver 

tcitindosa,  coyote.   Cf.  tcitcam-uUa, 
fox 

tcitxa,  armor.     See  also  t'ummi 

-tciwa-,  to  sell 

tcitcam-ulla,  fox.  See  also  apxantc- 

oUa,   haura.       Cf.    tcitindosa, 

coyote 


378 


University  of  California  Publications.  [Am.  Arch.  Eth. 


tcitca-na,  manzanita 

tcltcan-ma,  [djitcaan-ma],  Taylor 

Flat 
teitci-aqai,  manzanita-cider 
tcitexoi,  elder  tree 
triyamen,  tseyamen,   (tciaman), 

yellowhammer 
(tso),  up.    See  also  wiemu 
tsokokotce,  bluejay 
tcolidasum,  [djalintasun,  djalitasom], 

New  River 
tcowu,  (tcuu),  shaman 
hu-tsu,  u-tsu,*  teeth 
-tcuk-  (?),  to  drown 
tcukutcei,  owl.    See  also  hara 
-tcum-,  to  marry 
tcumidan,  happy  (?),  heavy  (?) 
tcumu  (?),  under 
tsuna,  chin.    See  also  hu-wetu 
tsuna-na,  digging-stick 

hu-trun-eu,  (hu-tcen-eu),  u-tcuniwa, 
belly 

trupxadji '-ina,  ipxadji '-ina,  maple 

tcuredhu,  (tculeti),  woodpecker.  See 

also  konanantcei,  dedima,  dirima 
-tcut-,  to  strike 
tsudamda-dji,    [djidamada-dji], 

Burnt  Eanch 
tcuxunmin  (?),  deep 
-tcxa-,  -tcxet-,  to  pull.     See  also 

-tcxet- 
tcxal-en,  light 
-tcxet-,  tcxa,  to  pull 
trxol,  txol,  cray-fish,  scorpion  (?) 
-tcxua-,  to  fight 

(tcxupun),  acorn.     See  also  yutri 
-tcxuu,  -tcai-,  to  wish 

uleta,  small 

uluida-i,  (my)  paternal  aunt 

umul,  omul,*  salmon 

(umul-itcawa),  sturgeon  ("large- 
salmon") 

(umul-tcani),  summer  salmon 

uwu,t  tobacco 

ha-wa,t  mouth 

wai-da,  east;   (wai-da),  up-stream 

-wak,  -watok-,  to  come 

wa'la,  wa'da,  crow 

-wam-,  -waum-,  -wawum-,  -a-,  to  go 

-watok-,  -wak,  to  come 


watcel,  pepper-wood 

hi-wax,  excrement 

welmu,  quickly.    See  also  luredja 

wemer,  eagle.     See  also  djawidjau 

-wemtso-,  to  gamble 

wentcu,  cradle 

weboqam,  floor 

ho-wec,  antlers,  horn 

wec-naqalne,  spoon 
wessa,  door 

hu-wetu,  chin.     See  also  tsuna 
-whek-,  to  push 
hi-wi,  anus 

(wiemu),  up.     See  also  tso 
wili'i,  wili-t,*  red 
wisS-da,  down-stream 
wisilla,   chipmunk  (?),  beaver  (?). 

See  also  pipila 
-W0-,  to  cry 

-W0-,  -wom,  to  sit,  to  stay.     See 
also  -tcit-,  -pat- 

hi-woanad-atsa,  chair 

hi-wo-hunmi,  sunset 
wowoin,  to  bark 
-wuqam-,  to  tie 

-xai-,  to  make 

xamoa-na,  blackberry 

xar-uUa,  hal-alla,*  (xal-ala),  baby 

-xaca-,  to  yawn 

-xata-,  to  tear.     See  also  -tra- 

-xadj-,  to  steal 

i-xa-gutca,  thief 
(xatsa),  cold 
(xaumta-dji),  a  village  in  Hupa, 

below  the  Ferry 
[xawaamai].  Mad  River 
xaxa-tcei,  duck;  hahatce,*  mallard 

duck 
xaxec-na,  poison  oak 
xawin,  caterpillar 
xawi-ni,  old 
xe'ir-en,  xere'-in,  narrow  (?), 

wide  (?) 
-xedo-,  to  scrape 
-xiaxe-,  to  rub 
xoku,  qaqu,  two 

xaku-spom,  qaqi-cpom,  seven 
-xolgo-,  to  scratch.    See  also  -kirkir- 
-xome-,  to  forget 
xapun-eu,  bow 


Vol.  5]      Dixon. — The  Chimariko  Indians  and  Language.  379 


[xoraxdu],  a  place 
xosu,  hosu,*  yellow  pine 
xodai,  hotai,  three 

xodai-tcibum,  hotai-tcipum,  eight 
xodalan,  poor.    Cf.  -hada-,  rich 
-xotos-,  to  break.   See  also  -kat-, 

-tcex- 
-xatudu,  to  snore 
xowen-ila,  slowly 
xowu,  yellow-jacket 
-XU-,  -XUC-,  -bus-,  -kos-,  to  blow 

-xii-,  to  whistle 

-XU-,  to  swim 

-XU-,  to  carry.   See  also  -mai,  -ham-, 
-qi- 

ho-xu,  nose 
-XU-,  fat  (adj.) 

-XUC-,  -XU-,  -bus-,  -kos-,  to  blow 
xQitcu-lan,  short 
xuli,  holi-ta,*  bad 
xuli-teni,  left-hand 


xuneri,  huneri,  marten (  f ),  mink(  t). 

See  also  qapam 
xunoi-da,  west  (f),  north  (!) 
-xutaxun-,  to  remember 
xutcxu,  hemlock 
(xuwetci),  deer  (buck).     Cf.  -wee, 

antlers 

yaqa-na,  white  oak 

[yaqana-dji],  a  place 
yanuniiwa,  yanunwa,*  pigeon 
-yatci-,  iatci-mut,*  to  laugh 
yekyek,  hawk.     See  also  petcxol 
yeto'a,  [yeteiwa],  raccoon 
(yetcawe),  deer  (doe) 
yoma,  unleached  acorn-meal 
yonot,  buckeye 
yumatc,  gopher 
yutri,  acorn 

yutxui-na,  tan-bark  oak 
yiiura,  dove 


PLACE  NAMES. 


Taylor  Flat 

Cedar  Flat 

Burnt  Eanch 

Hawkin's  Bar 

Dyer's  ranch 

Patterson 's 

Thomas' 

Forks  of  New  River 

New  River  City 

Willow  Creek 

Big  Bar 

Weaverville 

New  River 

Big  Creek 

Trinity  River 

Hoboken 

South  Fork  Trinity  River 

Summerville 

Jordan 's 

Cecilville 

Yocumville 

Bennett 's 

Hyampom 

Big  Flat 

Salt  Ranch 

Mad  River 


tcitcanma  [djitcanma] 

hadinaktcohada 

tsudamdadji  [djidamadadji] 

hamaidadji  [amaitadji] 

itcxaposta 

paktonadji  [baktunadji] 

maidjasore 

qaiyausmudji 

qo  'omeniwinda 

hitutaidji 

citimaadji 

hisaemu 

tcolidasum   [djalintasun,  djalitasom] 

himeaqutce 

tcitra 

sitjiwaqai 

hatcugidje 

maitotoudji 

maidoleda 

maidjatciidje 

maidjahutcula 

atcugidje 

tranqoma 

tcintxapmu  [djundxapmu] 

aqitce  [aikidje] 

[xawaamaij 


380  University  of  California  Publications.  [Am.  Aech.  Eth. 

Hupa,  village  at  foot  of  valley  (amitsihedji)  [amitsepi] 

Hupa,  village  below  Ferry  [hobetadji] 

Hupa,  Hostler  village  (xaumtadji) 

Hupa,  Captain  John's  village  [(mutuma-dji)] 

Hupa,  village  at  head  of  valley  [(neradji)] 

Unidentified  place  names  mentioned  by  Doctor  Tom  to  Dr.  A.  L. 
Kroeber:  amimamuco,  hikdadji,  kaimandot,  itcikut,  itcui,  hoxudji,  sutadji, 
hisitsaidje,  huwitadji,  qaetxata,  yaqanadji,  amatceledji,  itsutsatmidji,  agax- 
teeadji,  baktunadji  ,hisaadamu,  xoraxdu,  hutsutsaiedje,  ciloki,  kokomatxami. 


INDEX.* 


Abalone,  298. 

Achomawi,  241,  260. 

Acorns,  299. 

Accidental  possession,  320,  323. 

Adjectives,  334. 

Adolescent  girl,  109. 

Adzes,  300. 

Affixes,  317. 

Aflfricatives  in  Hupa,  16. 

Altsodoniglehi,  61. 

American  Anthropologist,  73,  253, 
296. 

American  Folk-Lore  Society,  26. 

American  Indians,  24. 

American  languages,  1,  19,  70. 

Apron,  298. 

Arabic,  23. 

Arizona,  25. 

Armor,  300. 

Arrowheads,  253. 

Arrows,  246,  247,  259,  282,  300. 

Arrow-straightener,  253,  284. 

Athapascan,  67,  68,  71,  74,  80,  131, 
296;  Athapascan  dialects,  7,  9, 
11,  13,  17. 

Atsugewi,  337. 

Bale's  lake,  242. 

Baskets,  250,  253,  264,  268,  270, 
272,  274,  278,  300. 

Bekot«idi,  58,  59. 

Belt,  258,  276. 

Bennet's,  379. 

Bevier,  3. 

Be^inyasin,  32,  33. 

Big  Bar,  296,  297,  379. 

Big  creek,  379. 

Big  Flat,  379. 

Bill  Ray,  68,  201. 

Black  Hills,  241. 

Blanket,  255. 

Blue  Rock,  67,  217. 

Blue  Rock  creek,  233. 

Bly,  241. 

Bodily  decoration,  298. 

Bows,  246,  282,  300. 

Breech-clout,  298. 

Bureau  of  Ethnology,  240. 

Burnt  Ranch,  297,  379. 

Cahto,  226. 

California,  Ethnological  and  Arch- 
aeological Survey  of,  239. 


Camass,  243,  256. 

Cannel  coal,  26. 

Canoe,  243,  247,  248,  259,  260,  262, 

300. 
Cape,  255. 
Caps,  255,  276,  298. 
Case,  grammatical,  321,  323. 
Cats-cradle,  302. 
Cedar  Flat,  297. 
CeLciyetodun,  191,  208,  214. 
Central  California,   260,  305,  311, 

321,  335,  336. 
Ceremonials,  303. 
Cecilville,  379. 
Charms,  253. 
Chelly  Caiion,  25. 
Chesnut,  V.  K.,  149. 
Chief,  301. 
Childbirth,  302. 
Chimalakwe,  296. 
China  Flat,  307. 
Chumash,  320. 
Classification  of  sounds,  4. 
Clear  lake,  241. 
Coast  Range,  246. 
Collective,  323. 
Columbia,  259. 
Comb,  286. 
Composition,  311. 
Connectives,  335. 
Continuants  in  Hupa,  8. 
Contributions    to    North   American 

Ethnology,  11,  67. 
Corral  creek,  296. 
Coville,    243,    247,    249,    254,    255, 

256. 
Cox 's  Bar   296. 
Coyote,  68',  191^  195,  211,  217,  218, 

219,  222,  231,  232,  304. 
Cradle,  257,  270. 
Crater  lake,  240. 
Creation,  304. 
Cremation,  302. 
Culin,  Stewart,  253. 
Cup  and  ball  game,  302. 
Dairy,  242. 
Dakota,  23. 

Dawn  Boy,  26,  27,  28,  31,  33,  34. 
Deformation  of  head,  257. 
Demonstratives,  322. 
Dentalia,  298. 


•  Univ.  Calif.  Publ.  Am.  Arch.  Ethn.,  Vol.  5. 


[381] 


Index. 


Depfintsa,  32. 
Derivation,  311. 
Deschutes  river,  240. 
Dialects,  Eel  river,  135. 
Dip-net,  243,  249,  259,  262. 
Directional  suffixes,  319,  330. 
Dixon,  E.   B.,  296,  299,  302,   337; 

and  Kroeber,  336. 
Dog,  304. 

Dorsey,  George  A.,  253. 
Dreams,  303. 
Dress,  298. 
Dual,  322. 

Dutch  Henry  creek,  226. 
Dyer,  Mrs.,  295,  307,  309,  363. 
Dyer's,  297,  379. 
DziLdanistini,  26. 
Earth  lodge,  243. 
Eel  river,  67,  201,  224,  226,  234. 
Eels,  298. 
Elk,  dancing,  227. 
English,  2,  8,  10,  11,  12,  13,  14,  22, 

23. 
Esselen,  295. 
Estsanatlehi,  47,  59. 
Ethnological     and     Archaeological 

Survey  of  California,  239. 
Evernia  vulpina,  254. 
Exploded  sounds,  19,  70. 
False  palate,  3. 
Fire  drill,  257. 
Fire,  securing  of,  304. 
Fire,  theft  of,  349. 
Fish-hooks,  250,  259,  286. 
Fish  spear,  247,  251,  259,  300. 
Fish  trap,  257,  280. 
Flood,  304,  341. 
Flute,  300. 
Food  songs,  32. 
Fourier's  theorem,  3. 
French,  13,  23. 
French  creek,  296. 
Friday,  295,  307,  309,  363. 
Funerals,  302. 
Games,  253. 
Gambling,  302. 
Gambling  tray,  264. 
Gatschet,  A.  S.,  241,  246. 
Geese,  224. 

German,  2,  12,  13,  23,  70. 
Goddard,  P.  E.,  296,  299,  307,  363. 
Gopher,  223. 
Grass-game,  302. 
Grasshoppers,  299. 
Grasshopper  Girl,  30,  47,  48. 
Hair  brush,  258. 
Haliotis,  26,  31,  32,  59. 
Harpoon,  251,  286. 
Hastsehogan,  27,  28,  29,  30,  33, 
Hastsejalti,  26,  27,  28,  29,  33,  34. 


Hatali  Natloi,  24,  59. 

Hats,  278. 

Hawkin's  Bar,  297,  379. 

Hay  Fork  of  Trinity  river,  296. 

Eajolkal  Aski,  26,  28. 

Headbands,  257. 

Hearst,  Mrs.  Phoebe  A.,  239,  295. 

Hermann,  3. 

Hoboken,  379. 

Horse,  35. 

Horse  Fly  valley,  242. 

Hostler  village,  380. 

Houses,  243,  299. 

House  God,  27,  29,  47,  48. 

Hupa,  68,  71,  and  foil.,  295,  296, 
297,  298,  299,  300,  301,  303,  304, 
305,  306,  336,  354,  361,  363,  380. 

Hupa  language,  4. 

Hupa  Texts,  10,  17. 

Hyampom,  296,  379. 

Imperative,  329. 

Incorporation,  321;   nominal,  328. 

Independent  pronoun,  322. 

Infixes,  320. 

Inherent  possession,  320,  323. 

Instrumental  prefixes,  318,  329. 

Intensive  suffix,  321,  322. 

Interrogatives,  322. 

John  Wilson  creek,  231. 

Jordan's,  379. 

Juniper,  257,  274. 

Julius  Marshall,  4. 

Kai  Pomo,  67. 

Kangaroo-rat,  217. 

Karok,  303. 

Kato,  67,  68. 

Keen  creek,  240. 

Kelta,  11. 

Keno  Spring,  242. 

Kethawn,  27. 

Kibesillah,  191,  205. 

Kininaekai,  25,  29. 

Klamath  Falls,  241. 

Klamath  Indian  Keservation,  239. 

Klamath  lakes,  240,  241,  242. 

Klamath  Lake  Indians,  239. 

Klamath  marsh,  240,  241,  242. 

Klamath  river,  240  . 

Konomihu,  305,  337. 

Kroeber,  A.  L.,  307,  309,  354,  363, 
380. 

Kymograph,  2,  3. 

Laytonville,  67,  197. 

Leggings,  255,  276. 

Leldin,  11. 

L evirate,  301. 

Lightning  of  the  Thunder,  61. 

Link  river,  241. 

Linkville,  241. 

Lip  positions,  photographs  of,  2. 


[382] 


Index. 


Little  Lake  valley,  198,  226. 

Locative  suffixes,  319,  321,  323. 

Lockey  Flat,  242. 

Lodaiki,  226. 

Long  valley,  67,  198. 

Long  Valley  creek,  225. 

Lost  river,  241. 

Lost  River  valley,  242. 

Lutuami,  239,  240,  241,  242,  253, 

258,  259. 
Mad  river,  219,  379. 
Maidu,  299,  311,  320,  321,  329. 
Marey  tambor,  4. 
Marriage,  301. 
Marshall,  Julius,  4. 
Mats,  245,  260,  264,  288,  290,  292. 
Matthews,  Dr.  Washington,  24. 
Maul,  252,  259,  284. 
Meadowlark,  224. 
Mechanical  Aids  to  the  Study  and 

Recording  of  Language,  3. 
Mendocino  county,  67. 
Mesh-measure,  286. 
Mesh-stick,  250. 
Milkweed,  250. 

Moccasins,  255,  276,  280,  298. 
Modal-temporal    affixes,    319,    321, 

331. 
Modoc,  240,  241. 
Modoc  Indians,  239. 
Monosyllabic  stems,  333. 
Months,  205. 

Morphology    of    the    Hupa    Lan- 
guage, 12,  18. 
Mortar,  252,  284. 
Mud  Springs,  198. 
MuUer,  two-horned,  252,  259,  266, 

284. 
Mythology,  304. 
Nagaitcho,  68,  183,  185,  186. 
Nasals  in  Hupa,  9. 
Navaho,  12,  77;   Navaho  Legends, 

26,  27,  28. 
Negative,  332. 
Net  sinker,  259,  284. 
Nets,  247,  249,  250,  252,  300. 
Nettle,  250,  288. 
New  river,  295,  296,  307,  379;  city, 

296,  379;    forks  of,   379;    tribe, 

305. 
Night  Chant,  24,  25,  26,  27,  28,  35, 

54. 
Ni'naftokfi,  dine',  27. 
Noble,  Mrs.,  363. 
Nongatl,  149,  219. 
Northwestern  California,  259,  260, 

300,  304,  305,  311,  335,  336. 
Number,  321,  323. 
Numerals,  334. 
Nymphia  polysepala,  242. 
Object,  nominal,  327;  pronominal, 

326,  327. 


Offspring  of  the  Water,  61. 

Oklahoma,  240. 

Olene,  242. 

Onomatopoeia,  311. 

Order  of  words,  335. 

Oregon,  239,  259,  301,  306. 

Origin  of  earth,  183;  of  fire,  195; 
of  fresh  water,  188;  of  light, 
191,  195;  of  seeds,  210;  of  val- 
leys, 197. 

Paddle,  248. 

Palate,  false,  3, 

Palatograms,  2. 

Patterson's,  297,  379. 

Pains,  in  Chimariko,  ceremonial, 
303. 

Paiute,  259. 

Pelado  Peak,  47. 

People  on  the  earth,  27. 

Pestle,  252,  284. 

Phonograph,  3, 

Pine-nuts,  299. 

Pipes,  253,  259,  286,  300. 

Pit  river,  241. 

Place  names,  379. 

Plains  Indians,  259. 

Plants  used  by  the  Indians  of 
Mendocino  Co.,  Calif.,  149. 

Platters,  256,  268. 

Plural  for  politeness,  143. 

Pollen  Boy,  30,  47,  48. 

Pomo,  67. 

Polysyllabic  stems,  334. 

Porcupine,  254. 

Possession,  320,  323. 

Postpositions,  335. 

Pouch,  270. 

Powers,  S.,  67,  296,  307,  362. 

Prefixes,  318,  320. 

Pronominal  affixes,  318,  324. 

Puberty  ceremonials,  301. 

Putnam,  F.  W.,  24. 

Quiver,  255,  282,  300. 

Quoits,  302. 

Rafts,  255,  260. 

Rancheria  Flat,  198. 

Rattles,  300. 

Rattlesnake  as  husband,  234. 

Ray,  Bill,  68,  201. 

Reclining  Mountain,  26. 

Redemeyer's  ranch,  197,  235. 

Red  Mountain,  217. 

Red  Rock  House,  25,  30,  31. 

Reduplication,  311,  334. 

Redwood  creek,  227. 

Reflexive,  328. 

Rhett  lake,  240,  241,  242,  243. 

Rock  creek,  198. 

Rocky  Mountain  sheep,  35. 

Rogue  river,  240. 

Round-dance,  303. 


[383] 


Index. 


Eound  Valley,  198. 

Eousselot,  kymograph,  2,  3,  4,  10. 

Sacks,  256. 

Sacramento  Valley,  299. 

Saisuntcbi,  233. 

Sak 'eniinsandun,  225. 

Salmon,  298. 

Salmon  river,  297. 

Salt  Ranch,  379. 

San  Francisco  mountain,  49. 

San  Juan  mountains,  49. 

San  Mateo  mountain,  49. 

Sapir,  Edward,  68. 

Scirpus  lacustris,  244,  290. 

Scirpus  rohustus,  244,  288. 

Scott  Valley,  297. 

Scratching-stick,  301. 

Scripture,  E.  W.,  3. 

Seed-beater,  257. 

Semi-vowels  in  Hupa,  8. 

Sentences,  361. 

Serpent,  horned,  226. 

Shaman,  60,  303. 

Shasta,  295,  296,  297,  303,  305, 
306,  307,  311,  320.  321,  327,  329, 
335,  336,  337,  339. 

Shasta-Achomawi,   296. 

Sheep,  35. 

Sherwood  valley,  226. 

Shoshonean,  258. 

Shuttle,  250,  286. 

Sierra  Nevada,  246. 

Slayer  of  the  Alien  Gods,  61. 

Snake-skin,  298. 

Snow-shoe,  255,  276,  298. 

Sound-representation,  2. 

Sounds  in  Kato,  key  to,  69. 

Spanish,  67,  70. 

Spear  points,  253. 

Spirants  in  Hupa,  10. 

Spoon,  268,  300. 

Spoon-shaped  basket,  255. 

Sprague  river,  241,  242. 

Stems,  monosyllabic,  333;  poly- 
syllabic, 334. 

Stops  in  Hupa,  13. 

String.  250;   nettle  string,  288. 

Suflaxes,  319,  320,  321,  323. 

Summer  house,  244,  264. 

Summerville,  379. 

Sun  Bearer,  58. 

Sun  shelter,  245. 

Sweat-dance,  303. 

Sweathouse,  245,  246,  299. 

Sycan  marsh,  241;  river,  242. 

Syringa,  300. 

Taboo,  109,  199,  205. 

Talking  God,  27,  29,  47. 

Tambor,  4. 

Tattooing,  298. 


Taylor's  Flat,  296,  297,  379. 

TcuLsaitcdun,  221. 

Ten-mile  creek,  221,  233. 

Thomas',  297,  379. 

Thunder,  68,  185,  186. 

Tolowa,  8. 

Tom,  Dr.,  295,  309,  -354,  363,  380. 

Torch,  257,  286. 

Trays,  256. 

Trinity  county,  295,  307. 

Trinity  river,  297,  306,  379;  south 

fork  of,  295,  297,  379. 
Trunks,  300. 
Tse'gihe,  28,  32,  33,  54. 
Tse'intyel,  28. 
Tsenit,si/io,<7an  Bigi'n,  25. 
Tse' ya/iodiZyiJ,  28. 
Tsi«ihanoai,  58. 
Tule,  244,  253,  254,  256,  258,  264, 

268,  270,  272,  278,  280,  288,  290. 
Tule  lake,  240,  241,  242,  243. 
Turtle,  222,  223. 
Turquoise,  26,  59. 
University  of  California,  239;  De- 
partment    of     Anthropology     of 

the,  24,  295. 
Verb  stems,  332. 
Vocabulary,  362. 
Vowels,  307;  in  Hupa,  5. 
Washington,  301. 
Washo,  320,  321. 
Water-panther,  235. 
Wailaki,  67,  68,  201,  234. 
Weaverville.  379. 
Wedges,  252. 
White  Corn  Boy,  30. 
White  House,  25,  26,  27,  28,  29,  31, 

34. 
Widows,  302. 
Willow,  256,  278. 
Willow  creek,  307,  379. 
Wintim,    295,    296,    298,    305,    306, 

311,  321,  329,  336,  337. 
Wiyot,  304. 
Wokas,    243,    248.    252,    255,    256, 

259,  266,  268,  274,  280. 
World  behind  the  ocean,  209. 
Worms,  299. 
Yainax,  242. 
Yam  Say  peak,  241. 
Yana,  295,  311,  337. 
YatcuLsaik 'wut,  193, 
Yelindun,  193. 
Yellow  Corn  Girl,  30. 
Yellow-hammer,  205,  207,  209. 
Yellow  jackets,  299. 
Yocumville,  379. 
Yuki,  67,  191,  226,  231. 
Yuni,  31. 
Yurok,  303. 


[384] 


UNIVERSITY   OF  CALIFORNIA   PUBLICATIONS  -  (CONTINUED) 

Vol.  8.      1.  A  Mission  Record  of  the  California  Indians,  from  a  Manuscript  in  the 

Bancroft  Library,  by  A.  L,  Kroeber.    Pp.  1-27,    May,  1908  26 

2.  The  Ethnography  of  the  Cahuilla  Indians,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  29- 

68,  plates  1-15.    July,  1908  _ 76 

3.  The  Eeligion  of  the  Luiseno  and  Dieguefio  Indians  of  Southern  Call- 

fomia,  by  Constance  Goddard  Dubois.     Pp.  69-186,  plates  16-19. 
June,  1908  1.26 

4.  The  Culture  of  the  Luisefio  Indians,  by  Philip  Stedman  Sparkmau. 

Pp.  187-234,  plate  20.    August,  1908  _ 50 

5.  Notes  on  Shoshonean  Dialects  of  Southern  California,  by  A.  L.  Kroe- 

ber.    Pp.  235-269.     September,   1909 35 

6.  The  Eeligious  Practices  of  the  Dieguefio  Indians,  by  T.  T.  Waterman. 

Pp.  271-358,  plates  21-28.    March,  1910  80 

Vol.  9.      1.  Yana  Texts,  by  Edward  Sapir,  together  with  Yana  Myths  collected  by 

Roland  B.  Dixon.    Pp.  1-235.    February,  1910 2.50 

Volumes  now  completed: 

Volume  1.  1903-1904.  378  pages  and  30  plates  _ _ ^4.25 

Volume  2.  1904-1907.  393  pages  and  21  plates  3.50 

Volume  3.  1906.    The  Morphology  of  the  Hupa  Language.    344  pages 3.50 

Volimie  4.  1906-1907.  374  pages,  with  5  tables,  10  plates,  and  map  3.50 

Voliune  6.  1908.    400  pages,  with  3  maps  . _  3.50 

Volume  7.  1907-1910.  441  pages  and  50  plates  ^ 3.50 

GRAECO-ROMAN  ARCHAEOLOGY.    (Large  Octavo.)     (Published  by  the  Oxford  Univer- 
sity Press.) 

Vol.  1.  The  Tebtunis  Papyri,  Part  1.  1902.  Edited  by  Bernard  P.  Grenfell, 
Arthur  S.  Hunt,  and  J.  Gilbart  Smyly.  xlx  -f  674  pages,  with  9  plates. 
Price   116.00 

Vol.  2.  The  Tebtunis  Papyri,  Part  2.  1907.  Edited  by  Bernard  P.  GrenfeU, 
Arthur  S.  Hunt,  and  Edgar  J.  Goodspeed.  xv  +  485  pages,  with  2  col- 
lotype plates  and  a  map  16.00 

Vol.  3.    The  Tebtunis  Papyri,  Part  3.    (In  preparation.) 

EGYPTIAN  ARCHAEOLOGY.     (Quarto.) 

Vol.  1.    The  Hearst  Medical  Papyrus.    Edited  by  G.  A.  Reisner. 

Hieratic  text  in  17  fac-simile  plates  in  collotype,  with  introduction  and  vocabu- 
lary, pages  48,  1905.     (J.  C.  Hinrichs,  Leipzig,  25  marks.) 

VoL  2.    Early  Dynastic  Cemeteries  of  Naga-ed-Der,  Part  I,  by  George  A.  Reisner. 
xii  -f  160  pages,  with  80  plates  and  211  text  figures.    1908.     (J.  C.  Hin- 
richs, Leipzig,  75  marks.) 

Vol.  3.  The  Early  Dynastic  Cemeteries  at  Naga-ed-Der,  Part  II,  by  A.  0.  Mace, 
xi  -f  88  pages,  with  60  plates  and  123  text  figures.  1909.  (J.  C.  Hin- 
richs, Leipzig,  50  marks.) 

Vol.  4.  The  Predynastic  Cemetery  at  Naga-ed-Der.  The  Anatomical  Material,  by 
Elliott  Smith.    (In  preparation.) 

Vol.  6.  The  Cemetery  of  the  Second  and  Third  Dynasties  at  Naga-ed-Der,  by  A.  C. 
Mace.    (In  press.) 

Vol.  6.  The  Cemetery  of  the  Third  and  Fourth  Dynasties  at  Naga-ed-Der,  by  G.  A. 
Reisner.     (In  preparation.) 

Vol.  7.    The  Coptic  Cemeteries  of  Naga-ed-Der,  by  A.  O.  Mace.    (In  preparation.) 

SPECIAL  VOLUMES. 

The  Book  of  the  Life  of  the  Ancient  Mexicans,  containing  an  account  of  their  rites 
and  superstitions;  an  anonymous  Hispano- American  manuscript  preserved  in 
the  BibUoteca  Nazionale  Centrale,  Florence,  Italy.  Reproduced  in  fac-simile, 
with  introduction,  translation,  and  commentary,  by  Zelia  Nuttall. 

Part  I.    Preface,  Introduction,  and  80  fac-simile  plates  in  colors.    1903. 

Part  II.    Translation  and  Commentary.    (In  press.) 

Price  for  the  two  parts  $25.00 

Fac-simile  of  a  Map  of  the  City  and  Valley  of  Mexico,  by  Alonzo  de  Santa  Cruz, 
Cosmographer  of  Philip  II  of  Spain.  Explanatory  text  by  Zelia  Nuttall.  Map 
in  7  sheets,  17  X  20  inches.     (In  preparation.) 

The  Department  of  Anthropology,  Its  History  and  Plan,  1905.  Sent  free  on  appli- 
cation to  the  Department,  or  to  the  University  Press, 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA   PUBLICATIONS- (CONTINUED) 

Note.— The  University  of  California  Publications  are  offered  in  exchange  for  the  publi- 
cations of  learned  societies  and  institutions,  universities  and  libraries.  Complete  lists  of  all 
the  publications  of  the  University  wUl  be  sent  upon  request.  For  sample  copies,  lists  of 
publications  or  other  information,  address  the  Manager  of  the  University  Press,  Berkeley, 
California,  U.  S.  A.  All  matter  sent  in  exchange  should  be  addressed  to  The  Exchange 
Department,  University  Library,  Berkeley,  California,  U.  S.  A. 

ASTEONOMT.— W.  W.  Campbell,  Editor.     (Lick  Observatory.  Mt.  Hamilton,  Cal.) 

Publications  of  the  Lick  Observatory.— Volumes  I-V,  vni,  and  X  completed.    Volumes 
VII  and  IX  in  progress. 

BOTANT.— W.  A.  Setchell,  Editor,  Price  per  volume  $3.60.  Volumes  I  (pp.  418),  II  (pp. 
354),  and  in  (pp.  400),  completed.    Volume  IV  (in  progress). 

CLASSICAL  PHILOLOGT.— Edward  B.  Clapp,  William  A.  Merrill,  Herbert  C.  Nutting, 
Editors.  Price  per  volume  $2.00.  Volume  I  (pp.  270)  completed.  Volume  II  (in 
progress) . 

ECONOMICS.— A.  C.  Miller,  Editor. 

EDUCATION.— Edited  by  the  Department  of  Education.    Price  per  volume  $2.50. 

ENGINEEEING.— Edited  under  the  direction  of  the  Engineering  Departments.  This  series 
mil  contain  contributions  from  the  Colleges  of  Mechanics,  Mining,  and  Civil  Engi- 
neering.   Volume  I  (in  progress) . 

GEOLOGY.— Bulletin  of  the  Department  of  Geology.  Andrew  C.  Lawson,  Editor.  Pnce 
per  volume  $3.50.  Volumes  I  (pp.  428),  n  (pp.  450),  III  (475),  and  IV  (462),  com- 
pleted.   Volume  V  (in  progress). 

MODEEN  PHILOLOGY.— Volume  I  in  progress. 

PATHOLOGY.— Alonzo  Englebert  Taylor,  Editor.  Price  per  volume,  $2.50.  Volume  I  (pp. 
347)  completed. 

PHILOSOPHY.— G.  H.  Howison,  Editor.  Volume  I  (pp.  262),  completed.  Volume  II  (in 
progress).    Price  per  volume  $2.00. 

PHYSIOLOGY.— Jacques  Loeb,  Editor.  Price  per  volume  $2.00.  Volume  I  (pp.  217)  com- 
pleted.   Volume  II  (pp.  215)  conlpleted.    Volume  III  (in  progress). 

PSYCHOLOGY. — George  M.  Stratton,  Editor.    Vol  I  (in  progress). 

ZOOLOGY. — ^W.  E.  Eitter  and  C.  A.  Kofoid,  Editors.  Price  per  volume  $3.50.  Volumes 
I  (pp.  317),  II  (pp.  382),  in  (pp.  383),  and  IV  (pp.  400),  completed.  Volumes  V 
and  VI  in  progress.  Commencing  with  Volume  II,  this  series  contains  Contribu- 
tions from  the  Laboratory  of  the  Marine  Biological  Association  of  San  Diego, 

MEMOIES  OF  THE  UNTVEESITY  OF  OALIFOENIA.     (Quarto.) 

Vol.  1.  1.  Triassic  Ichthyosauria,  with  special  reference  to  the  American  Forms, 
by  John  C.  Merriam.  Pp.  1-196,  plates  1-18;  154  text  figures.  Sep- 
tember, 1908  V-  $3.00 

2.  The  Silva  of  California,  by  W.  L,  Jepson.    (In  press.) 

UNIVEESITY  OF  CALIFOENIA  CHEONICLE.— An  official  record  of  University  life, 
issued  quarterly,  edited  by  a  committee  of  the  Faculty.  Price,  $1.00  per  year.  Cur- 
rent volume  No.  XII. 

ADMINISTEATIVE  BULLETINS  OF  THE  UNIVEESITY  OF  CALIFOENIA.— Edited  by 
the  Eecorder  of  the  Faculties.  Includes  the  Eegister,  the  President's  Eeport,  the 
Secretary's  Eeport,  and  other  official  announcements. 

Address  all  orders  or  requests  for  information  concerning  the  above  publications  to  The 
University  Press,  Berkeley,  California. 

European  agent  for  the  series  in  American  Archaeology  and  Ethnology,  Classical  Phil- 
ology, Education,  Modem  Philology,  Philosophy,  and  Semitic  Philology,  Otto  Harrassowitz, 
Leipzig.  For  the  series  in  Botany,  Geology,  Pathology,  Physiology,  Zoology  and  also  Amer- 
ican Archaeology  and  Ethnology,  E.  Friedlaender  &  Sohn,  Berlin.