COMHRAIDHEAN
AN GÀIDHLÌG 'S AM BEURLA.
CONVERSATIONS
IK
GAELIC AND ENGLISH,
By Rev. J). MACIJ^NES,
AUTHOR OP 'FOIiK AND HERO TALES OF ARGYLLSHIRE. '
WITH INTRODUCTION BY PROFESSOR BLACKIE.
' A' chànaia cheitlmlior,
Shòghmhòr 's gloirmhor '
NEW EDITION.
OBAN:
THOMAS BOYD
1392,
NOW READY.
^lxc gcottidh €lans itnìi their UartiTUS.
Demy 16mo. 54 by 4 inches.
Containing Introductory Note, LLst of Native Dyes,
Coloured Map of Scotland in 16th Century divided into Clans.
96 Coloured Plates of Tartans, Size, 7 by .5 inches each.
And Historical Account of each Clan, etc.
I>I^ICE Ss. Sd.
W. & A. K. JOHNSTON,
EDINA WORKS, EASTER ROAD, and 16 SOUTH ST. ANDREW STREET,
EDINBURGH.
5 WHITEHART STREET, WARWICK LANE, LONDON, E.C.
WAIFS AND STRAYS OF CELTIC TRADITION.
SERIES INITIATED and DIRECTED BY LORD ARCHIBALD CAMPBELL.
DeiuySvo. Cloth.] Publisher : David Nutt, London. [Argyllshire Series.
Volume I.— CRAIGNISH TALES.
Collected by Rev. J. MucDongall ; and Notes on the War Dress of the Celts, by
Lord Archibald Campbell. XVI., 98 pages, 20 plates, 1889 : 5s.
Volume II.— FOLK AND HERO TALES.
Collected, edited (in Gaelic) and translated by the Rev. D. Maclnnes ; with a
Study on the Development ot the Ossiaiiic Sa;.;a, and copious Notes by
Allred Nutt. XXIV., 497 pages; Portrait of Campbell of Islay, and Two
Illustrations by E. Griset : 1890. 15s.
" The most important work on Higliland Folk-Lore and Tales since Campbell's
world-renowned Popular Tales." — Highland Monthly.
" Never before has the development of the Ossianic Saga been so scientifically
dealt with."— Hector Maclean.
"Mr. Alfred Nutt's Excursus and Notes are lucid and scholarly. They add
immensely to tlie value of the book, and afford abundant evidence of their
authors extensive reading and sound erudition."— òcofs Observer.
Volume III.— FOLK AND HERO TALES.
Collected, edited, translated, and annotated by the Rev. .T. MaeDougall ; with
an Introduction by Mr. Alfred Nutt, and Three Illustrations by E. Griset-
1891. 10s. 6d.
Volume IV.— THE FIANS;
Gr, Stories. Poems, and Traditions of Fiona and his Warrior Band.
Collected entirely fioin Oral sources by John Gregorson Campbell, Minister of
Tirte; witu Introduction and Biographical Notes by Alfred Nutt. ; Portrait
of Ian Campbell of Islay, and lUustraiion by E. Griset. Isyi. 10s. 6d.
Sold by THOMAS BOVD, Ilookseller and Statioucr, OBAN.
CÒMHRAIDHEAN
AN GÀIDHLIG 'S AM BEURLA.
CONVERSATIONS
IN
GAELIC AND ENGLISH.
By Kev. D. MACII^XES,
author op "folk and hero tales 0? argyllshire."
WITH INTRODUCTION BY PROFESSOR BLACKIE.
A' ehànain clieòlmhor,
Shòghmliòr 's glòirmhor bias.'
NEW EDITION.
OBAN:
THOMAS BOYD
<^'-
o
My
9 1959
NOTE TO FIRST EDITIOX.
This little book -n-ould most x^robably have never appeared
in print but for tbe encouragement I had the honour to
receive from Professor Elackie, who is so well known as an
accomplished Gaelic scholar, and a warm advocate of Gaelic
and its literature. It is now, with much diiiidence, given to
the public under his aiispices. I hope that it will prove helpful
to students of Gaelic, for whose use it is intended, and that
some at least of its contents will find an echo in the breast of
Highlanders generally, especially those of them living at a
distance from their native glens and straths. As a first
venture in the field of literature, and the first attempt at
doing in a small Avay for Gaelic what has been so successfully
done for the Continental languages, I hope that it will meet
with some indulgence at the hands of the critics.
It only remains for me to add that to those who may desire
a guide to help them in their efforts to pronounce Gaelic, &c.,
I cordially recommend Practical Lessons in Gaeli:^ by Donald
C. Macpherson ; an admirable little book.
NOTE TO THIS EDITION
In submitting this little work once more to the pubKc, it is
proper to mention that I have carefully revised and amended
it throughout : I have partially rearranged the Conversa-
tions, and have added a Conversation on deer-stalking, and
directions as to pronunciation. I hope that it will be found,
in its new form, to be more worthy of the highly favourable
and gratifying reception that was given to the first edition of
it. My best thanks are due to Mr. Duncan Maclsaac for hig
efiicient help in the work of revising the proof sheets.
THE AUTHOE.
Obax, January, 1892.
CONTENTS.
Note to First Edition,
Note to This Edition,
Introduction by Professor Blackie,
Gaelic Pronunciation,
The Storm — An Doinionn,
Farming — Tuathanachas, ...
Sea-Fishing — lasgach air a' Mhuir,
A Day— La,
The Morning — A' Mhaduinn,
Brealifast— A' Bhraiceas,
Dinner — An Dinneir,
The Wedding— A' Bhanais,
The Oban Highland Gathering— )
Cruinneachadh Gàidhealach an Obain, ^
The Town— Am B aile,
The Town— Am Baile,
A Fishing Excursion — Turus-Iasgaich,
Deer-Stalking— Sealg nam Fiadh,
The Queen and Eoyal Family — |
A' Bhan-Righinn ' s an Teagldach Pilgheil , \
Gaelic— A' Ghàidhlig,
Gaelic Books — Leabliraichean Gàidhlig,
Gaelic Books— Leabhraichean Gàidhlig,
PAGE.
3
3
5
11
15
17
20
A FEW REMARKS ON THE STUDY OF GAELIC.
The Gaelic has generally been esteemed a very difficult
language ; and no doubt it has its peculiarities, which I shall
mention presently ; but the great hindrances in the way of
its acquisition have lain rather in accidental circumstances
than in intrinsic difficulty. The double fact that the upper
classes in the Highlands, with a few honourable exceptions,
do not speak the language of the people, and that it is always
more difficult to hold converse with the lower and half
educated, or altogether uneducated classes, than with the
educated ; this, conjoined with the want of a scientific
apparatus of grammatical and lexicographical appliances
such as exist in the classical languages, is apt to dis-
courage learners, whose desire to make the acquisition
receives no spur from any social necessity of making it.
As almost all the common people in the Highlands
now speak pretty tolerable English, and in fact are often
more forward to speak it on common occasions than to use
their mother-tongue, only those residents in the Land of Bens
who have a special love for the people, and who delight to
identify themselves with genuine Highland sentiment and
tradition feel a motive strong enough to induce them to go
through the labour of acquiring a new language which cannot
boast of any very rich and varied literature to reward
their exertions. Ana those few, as I know from experience,
vi. Preface.
have at the very outset had their ardour sadly cooled by the
want of a little book of idiomatic phrases and dialogues on
common subjects, such as every traveller on the Continent
carries in his pocket, as the key to the vestibule of German,
Italian, French, Hussian, or other modern language. The con-
versational method is the method of nature ; and the entire
disuse of it in our great classical schools is one of the chief
causes of the slowness and painf ulness of the process by which
Greek and Latin are acquired by our British youth. •■' The
want of such a colloquial introduction to Gaelic will, I feel
convinced, be felt no more after this little work, to which I
feel honoured in having been requested to affix a few words
of preface, shall have found its way into general circulation .
The vocabulary which it contains may readily be increased
by the perusal of the admirable dialogues in the Caraid nan
Gaidheal, by the late Dr. Macleod, of St. Columba, Glasgow,
and the Highland Tales, English and Gaelic, by J. F. Camp-
bell (Edinburgh, 1860), to which from my own practice, I
feel inclined to add the Gaelic translation of the Pilgriiiis
Progress, to be obtained with other Gaelic books from the
publishers of this work, not forgetting, of course, the historical
parts of the Old Testament, and the parables of the Gospels.
The strictly philological difficulties of the Gaelic language
are of two kinds : those belonging to the vocabulary or
material of the language, and those belonging to its phonic
and syntactic genius. "While in passing from English to
* The convei'sational method, as applied to aucient Greek, I have
endeavoured to introduce in my Greek and English Dialogues
(London, Macmillan, 1871), and the same principle apjdied to modern
Greek will be found in the work of Messrs. Vincent and Dickson
(London, Macmillan, 1879).
Preface. vii.
French, tlie Englisliman finds some seven-tenth.s of tlie words
only old friends witli new faces, in Gaelic, the inverse pro-
portion is nearer the truth ; out of ten words on which the
tyro stumhles only three may bear any resemblance to his
previous stock, and these three cannot always be recognised
without going through a process of philological induction, of
which the majority of students cannot be supposed to be
capable. It is of importance, however, that this induction
should be attempted ; for it will enable the learner to start
with a certain stock of words, very slightly modified from
what he already possesses. In order to enjoy this advantage,
the learner has only to bear in mind the following simple
principles : — (1) That h and fj are only the flat or blunt forms
of p and h or hard c ; that d in the same way is the blunt
form of t ; that v is only a softer or vocalized form of h ; and
that m is a 6 with fully compressed lips and the breath sent
gently through the nose. (2) That in all languages, the
carelessness of hasty colloquy combines with the vocalic
demands of music (and Gaelic has always been mainly a sung
language) in smoothing away consonants in certain positions
and presenting the word in a curtailed shape ; and this either
at the end, as when iho^ stands for though, or at the beginning
as when sample comes from example, or at the middle as when
Père comes from Pater, and Mere from Mater. (3) That in
many languages the pure sound of the consonant is apt to be
modified by the addition of a breathing or aspiration, which
compound is often marked by the original consonant with the
spirant letter added ; as when th in English or 0 in Greek
appears as the product of an aspiration following the original
dental consonant. In the same way the Latin c or h is
softened down to ch in Gaelic, as when deich stands for decern
viii. Preface.
and each for equus, a horse. (4) In comparing languages,
the student must bear in mind that the flexional terminations,
as the us in bonus, are no radical part of the word, and must
he discounted. With these principles in his head, the student
of Gaelic will in a very short time easily recognise old friends
in a number of Gaelic roots which at first blush may not
reveal their parentage to the unpractised eye. Thus, mios a
month, will at once be seen to be identical with mensis ;
gahltar, a goat, with ca2ier ; heatha, life, with vita ; athar
with pa^er by the dropping of the initial p which takes place
also in lan^^iolenusi, and some other roots. A classified list of
these transmuted words with their cognates in English, Latin,
or German, made, as he picks them up in reading, will
materially aid the progress of the student.*'"
But the great difficulty in Gaelic lies exactly where
foreigners find it in English, viz., in the pronunciation. Here
the main thing to be noted is that, as in our English words
though, 'plough, «S:c., the final consonant, having been first
softened by the aspiration, at last falls oif altogether ; so that
as a general rule final gh or dh in Gaelic hardly ever makes
any sensible impression on the ear. Likewise in the middle
of a word, between two vowels, gh and dh are habitually
softened off, as in the English proper name Yaughan ; so
that gahhar, caper, becomes gòur, as in Ardgour, and other
well-known names in Celtic topography. To an Englishman
this should certainly not appear strange, delighting as he does
in high, sigh, thigh, and other such evanishments of the final
consonant of his Saxon roots. But there is a euphonic
* Those who have leisure and inclination to pursue Gaelic Ety-
mology scientifically, will find important aid in Celtic Studies by Ebel,
English by Sullivan (London, Williams & Norgate, 18C3).
Preface. ix.
peculiarity in all the Celtic languages to Avliicli neitlier tlie
Englishman nor any of his Teutonic congeners finds an
analogy in his mother tongue, and which, unless firmly
grappled with at the outset, will be a cause of constant
annoyance to him in the course of his linguistic progress.
This peculiarity consists in the habitual modification, cr, in
some cases, complete obliteration, of the initial consonant of
the following word by the contagious influence of the long
final vowel of the preceding word. Thus truaighe means zaoe ;
but when in the common exclamation too thruaighe — w -e is
me ! the long vowel of mo = mine immediately precedes, the t
vanishes altogether, and the pronunciation is vio chrooai.
So after ^/e, very, math^ good, becomes mhath, i.e., vah ; mh
in Gaelic being equivalent to our v. This softening of the
initial consonant takes place also in the common concord of
adjective and substantive, as when mor, hig, becomes vilior
when joined to a feminine substantive, in the famiHar Skerry
vore = the big reef. The only way to get over this difficulty
is persistently and emphatically from the very first to pro-
nounce all words subject to this change loudly and distinctly
in both ways. Thus tigh, a house, pronounced tie ; but mo
thigh, pronounced ino high, my house ; and this prefix must
be fixed in the ear by repetition as an essential part of the
word. A similar method will remove the difficulty felt by so
many students in reference to the gender of substantives in
German. Instead of the single hcch, a book, let das huch, the
hook, be firmly fixed in the ear emphatically from the begin-
ning ; and in this way the gender in German, or the initial
modification in Gaelic, will be learned as easily as the change
of terminational syllables in the cases of Greek and Latin
nouns.
X. Preface.
I have only to add that in a language where pronunciation
and spelling differ so much as in Gaelic, no person who can
procure one should commence the study without the familiar
aid of a good teacher, or, if possible, without the host aid —
that of residence for a few months in some remote Highland
district. To those who can do neither, Mac Alpine's pro-
nouncing Dictionary may confidently be recommended.
Residents and travellers in the Highlands ought also to
omit no opportunity of catechising the natives, generally well
informed on this point, on the significance of the names of
districts and places as they occur. These names being, in
nine cases out of ten, pictorial or descriptive in their
character, will, when properly explained, perform the double
service of impressing the features of the scenery permanently
on the mind of the traveller, and of enriching his vocabulary
of the language to an extent of which only a living experience
could give him a conception.
COLLEQE, EdINBUEGII,
\i,t June, ISSO.
PEOIS'UjS^CIATIOX.
The Gaelic Alphabet contains eighteen letters, viz., a, b, c, d, e, f
g, h, i, 1, m, n, o, p, r, s, t, u.
The Vowels are divided into broad and small. The broad are
a, o, u, and the small are e, i.
The Consonants are classed as — dentals d, t, s ; labials b, f , m, p ;
Unguals ], n, r; and palatals c, <s.
h is the mark of aspiration and is never found alone in a word,
but always after the letters b, c, d, f, g, m, p, s, t.
The Accents are two, viz., the grave accent and the acute accent.
Either of these accents placed over a vowel indicates that it is long,
and that it has a specific sound according as the one or the other is
used. The accents further serve the piirijose of distinguisliing from
each other words that are identical in spelling but different in
meaning.
Sounds of tiij: Towels.
a 1, Long like a in /«>•, as rf()« — a poem, òiìn — white.
,, 2, Short like a in that, as fad — length, t/ad — withe.
,, 3, Long before d/i like n (drawled) in b/irn, as ladhran — hoofs.
,, 4, Short sound of foregoing, as high — law.
,, 0, Before uu and 11=« 1 and ?« in drury, as clann — children,
crtW— loss.
e 1, Long like e in there ^ as re — during, rjnè — kind.
,, 2, Short like c in Jet, as dheth — of him or it, le — with.
,, .3, Long like a in fame, as de — yesterday, ft'— earth.
,, 4, Short like a in rate, as teth — liot, hth — half,
i 1, Long like e in me, as aid — weather, d)th — want.
,, 2, Short like i in pin, as fir — men, min — meal.
,, 3, .Short like i in tight, as tigh — a house, a stigh — within.
o ], Long like o in for, as eorr — heron, (V — drink.
,, 2, Short like o in moral, as cor — condition, orra, on them.
,, 3, Long like o in bold, as Ion — meadow, bo — a cow.
,, 4, Short like o in boiie, as dol — going, croiih — cattle.
,, 5, Long like oiv in down, asfonn — land, toll — hole.
u 1, Long like rto in juoo;-, as //)•— new, ùprait — bustle.
,, 2, Short like ti in drury, as cur — sending, guth — voice.
The first long sound of a, e, i, the first and third sound of o, and
the first sound of u are marked with the grave accent. The third
sound of e is marked with the acute accent. The sounds of the
vowels form the key to the sounds of the dixjlithongs. Final vowels
are always sounded.
12 PE.ONUNCIATIOX.
Sounds of the Diphthongs.
= a 1 and i 2, a.s halgh-
■ a 2 and i 1, as chaidh — went.
- a \, the i being silent, a.sfàilte — welcome.
= a 2, the i being .silent, as tais — soft.
= a 3, the i being silent, as tairhhe — profit, airm — arms.
= a 3, the o being silent, as aog — death, c^o/— slender.
■ e 2 slightly sounded and « 1, as gcall — wager.
= e 2 slightly sounded and a 2, as geal — -white.
- e 1, a being silent, as dean — do.
- e1,a being silent, as lean — follow.
= e 3 and i 2, as ddidh — wish.
= e 4 and i 2, as dcich — ten.
= e 3, the i being silent, as ceile — spouse.
: e 4, the i being silent, as ceift — question.
= e 4 slightly sounded and o 1 , as cedl — music.
= e 4 slightly sounded and o 2, as beotltail — lively. '
= 0 3, the e being silent, as teòma — exj^ert.
= 0 4, the e being silent, as deoch — drink.
: e 3, the u being silent, as ceum — a step.
• i 1 and a 2, as ciall — sense, iar — west.
■ i 1 and 0 4, as ^?o«— fill.
■■ i 2 and o 4, as ciont — guilt.
= i 2, the 0 being silent, as iomlan — complete.
■■ u in up, as ciod ? — what ?
■■ i 2 and tc 1 a.tijiù — worthy.
i 2 and u 2, as iubliar — a yew-tree.
■ u 1, the 4 being silent, as dihlt — refuse.
= u 2, the i being silent, as diiigh — to-day.
■ 0 1 and i 2, as clòimh — wool.
: 0 2 and i 2, as cloiinh — mange.
■ 0 2, the i being silent, as toiscach — beginning,
= It 2 and a 2, as clw.is — ^ear.
• ti 1 and i 2, as duil — hope.
u 2 and i 2, as sliiig — swallow.
ti 2, the i being silent, as diiinc — a man.
ve followed here Stevrart's scheme of jironunciation.
Sounds of the TEirnTHONGS^.
The Triphthongs are aoi, eai, eoi, iai, iui, and uai.
As the sounds of the diphthongs depend on the sounds of the indivi-
dual vowels, so the sounds of the triphthongs depend on those of the
diphthongs. The rule that the vowel immediately before or
immediately after a plain i^alatal or lingual often loses its sound
liolds good in regard to the triphthongs. The vowel in the triph-
thonn-8 that loses its sound is the last i.
,,
3
>.
4
ao
0
1
ea
1
jj
2
"
3
4
ei
1
2
,,
3
,,
4
eo
1
,,
3
,,
4
eu
1
ia
1
io
1 =
''
2
3
4
m
1
"
3
4
oi
1
2-
\\
3
ua
1
ui
1
,,
2 =
3 =
Ih
PKONUXCIATIOX. 13
SoiTN'DS OF THE CoXSOXAXTS.
b, Like h in boat, as bard — a poet.
bh, bh at the begiunÌBg and end of a word is like v, as hlta = va — -n^as,
gabh^gav — take.
bh in the middle of a word is sometimes like ic, but is oftener
silent, as Iccibhar — lemvar — book, duhhar^ditar — shade.
c, c before a broad vowel is like c in can, as cam — a heap of stones.
c before a small vowel is like h in keen, as ci;/«— heads.
ch, ch at tlie besriuning of a word is like the Greek chi as pronounced
in Scotland, as ch'i, shall see.
<■ at the eud. uf a syiiaOie or word is like chic, as mac — a son.
Exceptions — chunnaic, ionraic, ionracas, olrdheirc, eirlc.
ch at the end of a syllable or word is like ch in loch,
chd is like ch in loch with k added.
d, d before a broad vowel is like d in door, as do}-us — door.
d before a small vowel is like d in dew, as dc'ci/i — do.
dh, dh before a broad vowel has no sound in Euglish exactly like it.
dh before a small vowel is like >/ in yield, as dhibh — of you.
dh at the end of a syllable or word or in the middle of a word is
silent.
f , / is like / in English.
fh, fh at the beginning of a word sounds like /*, as fhuab=hicair —
found.
fh preceded by dh' or by the interrogative an ff is silent, as
dlt fhalbhi as if written dhalbh — went, and an d" fhalbh ?
as if written an dalbh ? — did (he, &c.) go ?
g, g before a broad vowel is like g in gab, as gabh — take.
g before a small vowel is like g in geait, as geill — yield.
gh, gh before a small vowel is like y in yield, as gheibh — -will get.
gh before a broad vowel has no sound in English exactly like it.
gh in the middle and end of a word is silent.
I, I before a broad vowel has no sound in English exactly like it.
I before a small vowel is like I in lure, as liadh — a ladle or blade
of an oar.
II, 11 at the end of a syllable or word is like II in million, as pill —
return pilltinn — returning.
m, m is like m in English.
mh, mh at the beffiuning and end of a word is like v, as mharbh —
varv — killed, ìuìnih^uàv — an enemy.
mh in the middle of a word is generally silent, but it imparts a
nasal sound to the vowel preceding it, as cdmhradh —
dialogue, samhradh — summer.
n, w before a broad vowel is like n in north, as nos — custom.
n before a small vowel is like n in iiew, as neach — a person.
n after c, g, m, t, i^ like r, as cnàmh^=cràinh — decay, digest,
gnìomh=gììomh — o^ed, action, mnathan=^mratha.n — woman,
tnù=trh — euvy.
p, p like p in English,
ph, ph at the beginning of a word is like/, as i?7u/^=/;/— returned.
1 4 PI10XU>X'IATI0X.
s, s before a broad vowel is like s in English.
s before a small vowel is like s/i, as sìn = s/iìn — stretch.
sh, sk at the beirinning of a word sounis like h, as shin^liln—
stretched,
so— this, and snd — yon, sound as if spelt sho ani shud.
t, t before a broad vowel is like t (with a lisp) in ta)i, as tana — thin.
t before a small vowel is like ch in chin, as teine — fire,
thj th at the besrinning of a word is like /t, as thig=]iig — come.
th in the middle and end of a word is silent, as hathar^badr —
goods, hàth=hà — drown.
I, H, r, are the only letters that are doiibled in the middle of
a word. No letter is doubled at the beyinuiug of a word.
CUMHRAIDHEAN : CONVERSATIONS.
AX DOINIONN.
Ciamar a tha 'chuideachd mu'n
ghealbhan ?
An sibh a th'ann, a Dhòmhnmll?
'S f had o'n cliuunaic sinu sibh.
Ciod a bha 'g 'ur cumail ?
Nach robh mi 'u Glascho o'n bha
mi 'n so niu dheireadh!
Ciod a chuir a Ghhischo sibh ?
Inneidh mi sin duit.
Bha mi aig bauaismo mhic, Seumas.
'S math an gnothuch air an robh
sibh.
Cha d'thug è tàmh dhomh gus an
do gheall mi dol ann.
Ciamar a thàinig am baile-mùr
ruibh ?
Cha d'thàiuig ach meadhonach.
Ciod a th'agaibh 'n a aghaidh ?
Tha de dli'iiinich 's de dh'iipraid
ann 's nach mòr nach deachaidh
mo clieann air aimhreit.
An do ghabh sibh sgrlob leis an
eachiaruinn ?
Cha do ghabh, 's cha ghabh.
Tha mi taingeil gu'n d'f huair mi air
m'ais do shàrahchair a' ghlinne.
Nach fiadhaich an t-sid !
Cha chmmhne leam na's fiadhaiche
aig an am so de'n bhiiadhna.
An cuala sibh mu'n sgiorradh
bhrònach a thachair air
drochaid Thatha air oidhche
Di-dòmhnuich ?
Cha chuala mi facal dheth.
'Nuair a bha 'ghaUlionn aig a
h-àirde thuit an drochaid.
THE STOR:\r.
How is the company around the
fire?
Is it you, Donald ?
It is a long time since we saw you.
What has kept you ?
Was I not in Glasgow since I was
here last !
What sent you to Glasgow ?
I shall tell you that.
I was at the wedding of my son,
James.
You were on a good errand.
He gave me no rest till I promised
to go to it.
How did the city agree with you ?
It agreed with me but indifferently.
What have you against it ?
There is so much hurry and
bustle in it that my head be-
came nearly deranged.
Did you take a trip with tlie iron
horse ?
I did not, and will not.
I am thankful that I have got back
to the quiet of the glen.
How wild the weather is !
I do not remember wilder at this
season of the year.
Have you heard of the sad accident
tViat happened on the Tay
Bridge on Sunday night ?
I have not heard a word of it.
When the storm was at its height
the bridge fell.
16
COMHRAIDHEAN : CONVEESATIONS.
Tha mi 'n dòchas nach robh carbad-
smiiide 'dol thairis oirre aig an
am.
Bha, agus thuit è leis an drochaid.
An do chailleadh gach neach a bha
's a' charbad?
Chailleadh.
Ni Math 'g ar teasraiginn.
Is cinnteach mi gu'm bi cunntas
cianail againn mu challtach
air fairge.
Cha bheiig iia thachair dheth sin
air a' gheamhradh so cheana.
Chuala mi gu'n d'thugadh lom-
sgriob air coille 'n Diiin.
Tha iad a' deanamh dheth gu'r do
chuireadh gu làr mu mhile
craobh.
An d'rinneadh mòran dolaidh am
baile nam bùithean ?
Chaidh uinneagan a bhriseadh an
sud 's an so, mullaichean
luidiieirean a leag'ail, is corra
bhàta 'ehtu' fodha.
An è sin nil' è ?
Bha'n t-sràid a tha ri taobh a'
chladaich air a cladhacli, is
bha'm balla 'bha 'cumail taice
rithe air an taobh a mach air
a bhriseadh.
Ciamar a eh;udh dhuibh-fhein.
Cha'u fhaod sinn a bhi gearan.
Chuala mi gu'n do leagadh aon de
na tighean agaibh.
Cha do leagadh; ach chaidh an
tubhadh a thoirt bhàrr mullach
an t-sabhail.
Nachiongantach gu'n do thèaruinn
an tigh-còmhnuidh !
Bha de thuramanaich air tacau 's
gu'n do shaoil mi gu'm biodh
è nuas mu 'r cinn.
Ciamar a dh' f hairich thu aig an
am dheuchaiuueach sin ?
Cha'n urrainn domh na dh' f hairich
mi 'chur an cainnt a 's freag-
arraiche na th' anus na ranuan
I hope that a train was not cross-
ing it at the time.
There was, and itf ell with the bridge.
Were all that were in the train lost?
They were.
May the Good Being preserve us !
I am certain that we shall have sad
accounts of losses at sea.
The losses of that kind that have
occurred this winter already
are not inconsiderable.
I have heard that a clean sweep has
been made of the Dun Wood.
It is estimated that about a thou-
sand trees have been brought
to the ground.
Has much damage been done in
the town of shops ?
Windows were broken here and
there, chimney tops were
knocked down, and a few
boats were sunk.
Is that all?
The street along the shore was dug
up, and the wall that supported,
it on the outside was broken.
How did it fare with yourselves ?
We must not complain.
I heard that one of your houses
was knocked down.
It is not so; but the thatch was
taken off the roof of the barn.
How wonderful that the dwelling-
house escaped !
It rocked so much for a whUe that
I thought that it would fall
about our heads.
How did you feel at that trying
time?
I cannot express what I felt in
more appropriate language
than that of the following-
verses : —
C:OMHEAIDHEAX
"DL' ciricli an fhairge 's sheid a'
ghaoth,
Is b' aobhar oillt an f huaim
Do ua h-uile aou 's an eadhar f haoin
Air faontradh feadh a' chuain.
Ach mac au sgiobair, balacban
maotb,
Chual e gun gheilt an toirm:
Fiamh aiteis àii'd gu'n robh 'n a
ghuid.«,
Gun smuairean air roimh 'n
stoirm.
Db' f beòraich a h-aon de 'n
dhetb
Cionnas 'bha è cho ciiiin.
' Cha 'n 'eil eagal dbòmh-sa
fbreagair è :
' Tha m' athair air an stiuir.' "
CONVEESATIONS. 17
The sea rose and tbe wind blew,
And terrible was the sound
To all on board the frail bark
That was adrift on the ocean.
But the skipper's son, a tender boy,
Heard without fear the roar :
There was an expression of lofty
joy in bis countenance,
'n And he heeded not the storm.
ba One of the crew enquired of him
How he was so calm.
' There is no fear of me,' he
replied :
' My father is at the helm.'
Tha na rannau druidhteach sin air
tiom' a thoirt air mo chridhe :
's tìgin domh feasgar math
f hàgail agaibh agus dol dach-
aidh.
Cha ghluais sibh ceum gus am
faigh sibh 'ur cuid de thràth
an f heasgair.
Tha fiughair aca rium aig an tigh.
Ma tha biodh: thoir dhomh do
bhoineid.
Ma tha Màiri is thusa air au aon
sgeul cha 'n 'eil math dhòmh-
sa cur 'n 'ur n-aghaidh.
These inipressive verses have melted
my heart : I must bid you good
evening and go home.
You shall not move a step till you
get your share of the evening
meal.
They expect me at home.
If they do let them : give me your
bonnet.
If Mary and you are of one mind
there is no use in my opposing
you.
TUATHANACHAS.
Ciamar a tha sibh uile 's an tigh so?
Tha sinn gu math, gu'n robh math
agaibh.
Ciamar a tha sibh-fhein 's na
bhuineas duibh ?
Cha 'n 'eil aobhar gearain againn.
Thigibh a stigh is leigibh 'ur n-
anail.
So dhuibh cathair taobh an teine.
'S ann agaibh-f h^in a tha 'n gealbh-
an suilbhir 's a' chagailt sgiolta.
FARMING.
How are you all in this house ?
"We are well, thank you.
How are you yourself and those
belonging to you ?
We have no cause of complaint.
Come in and rest.
Here is a chair for you beside the
fire.
It is you that has the cheerful fixe
and the tidy hearth.
18
COMHRAIDHEAN : CONVERSATIONS,
Tha 'mhòine pailte 's cha 'n 'eil
caomhnadh orra.
'S mòr au t-sochair am pailteas
coDnaidh.
An d'tliàiuig- sibh o'n tigh an diugh ?
Thàinig.
Cha bheag an t-astar a choisich
sibh.
Tha e mu chòig mile fichead.
Bithidh sibh sgith.
Cha'n iirrainn domh a ràdh nach
'eil.
Am bheil thu 'n sin, a Mhòr ?
'D e b' àiU leibh ?
Am bheil a' bhanarach a' bleogh-
ainu a' chruidh ?
Tha
Falbh a mach agus abair rithe 'n
soitheach so 'lionadh.
Falbhaidh.
Ciirainnich am bòrd, a Cheit.
C'àit am bheil an t-anart-biiird ?
Gheibh thu è 's a' chiste sin thall.
An toir mi nuas an t-aran-
cruineachd 's an t-aran-coirce?
Bheir. agus an t-im 's a' mhulachag
chaise.
Na ca imhnaibh na th' air 'ur
beulaobh : 's è 'ur beatha.
'S i 'mhiu iir a th' agaibh 's au
aran so.
'S i ; fhuair sinn as a' mhuilleann i
air Di-màirt.
'N è so a' cheud deasachadh a bh'
agaibh dhi ?
'Sè.
Tha i fior ghriiin.
Bu choir dhi bhi ; oir cha 'n f haca
mi riamh bàrr coirce 'b' f heàrr
na bh' againn am bliadhna.
Cia meud mulan a th' agaibh 's an
iolainu ?
Tha sèa-deug againn.
Am bi am pailteas cònlaich agaibh
do 'u chrodh fad a' gheamh-
raidh 's an earraich ?
Tha mi 'smuaineachadh gu'm bi.
So fear an tighe 'tighinn.
Peats are abundant and are not
spared.
Abundance of fuel is a great boon.
Have you come from home to-day?
I have.
You have walked no small distance.
It is about twenty-five miles.
You are tired.
I cannot say that I am not.
Are you there, Sarah ?
What is your will ?
Is the dairy-maid milking the cows?
Yes.
Go out and tell her to fill this dish.
I will.
Cover the table, Kate.
Where is the table-cloth ?
You will find it in the chest over
there.
Shall I bring down the wheaten
bread and the oaten bread ?
Yes, and the butter and cheese.
Do not spare what is before you :
you are welcome.
It is the new meal that you have in
this bread.
Yes ; we got it from the mill on
Tuesday.
Is this the first baking that you
have had of it ?
Yes.
It is very fine.
It should be so ; for I never saw a
better crop of oats than we had
this year.
How many stacks have you in the
stack-yard ?
We have sixteen.
Will you have plenty of straw for
the cattle during winter and
spring ?
I think that we shall.
Here is the man of the house coming.
COMHRAIDHEAN : CONVEUSATIOXS,
19
'S mi 'tha toilict' 'ur faicinn.
Tha greis o'n bha sibh 'a a' clieàrn
so,
Tha dKith air bliadhn' ann.
An d'thug: sibh siroul iir sam bith a
niias as a' ghleann ?
Cha d'thug ach gu bheil do charaid,
Alastair mòr, gu slàn, failain.
Am bheil guth aige air sgrlob a
ghabhail an ratliad so ?
Cha 'n f hio^rach mi gn bheil.
Ciamar a tha 'n T-Uachdaran iir a'
tighinn ruibh •'
Tha gu ro mhath.
Am bheil e aoidheil, bàigheil ris
iiu t-sluagh?
Tha è, agus tha è 'toirt misneich is
cothruim do gach duine ionraic,
dlchioUach air an oighreachd.
Is dual da mu : 's è mac an deagh
athar è.
Am bheil am buachaill a stigh ?
Tha mi 'n t-o.
A mach thu do 'n t-sabhal, agus
thoir ultach cheannagau do 'n
bhàthaich airson a' chruidh.
Co dhiiibh is è crodh Gallda no
Gàidhealach a th' agaibh.
Crodh Gallda,
'D e 'bhios sibh a' deanamh leis a'
bhainne ?
Tha sinn 'g a chur do 'n Oban a h-
uile la.
Cia nieud pinnt a bhios aig gach
bo?
Mu chòig pinnt.
Thig sin gu mòran airgid aig
deireadh na bliadhna.
Tha siun taingeil è 'bhi agaiun mu
clioinneamh a' mhàil.
Cia maud laogh a bhios sibh a'
togail ?
Ceithir no còig.
D e 'bhios sibh a' deanamh leis a'
chòrr ?
'S àbhaist duinn an reic ris an
fheòladair.
I am very glad to see you.
There isi some time .since you were
in this quarter.
It is nearly a year.
Have you brought any news down
from the glen ?
I have not, except that yoiir friend,
big Alastair, is hale and
healthy.
Has he any word of taking a trip
in this direction?
I am not aware that he has.
How do you like the new laird ?
Very well.
Is he affable and kind to the people?
He is, and he gives encouragement
and fair-play to eveiy honest
and industrious man on the
estate.
That is hereditary to him : he is
tlie son of a good father.
Is the herd within ?
I am here.
Out with you to the barn, and
bring a bundle of wisps to the
byre for the cattle.
Whether is it Lowland or High-
land cattle that you have ?
Lowland cattle.
What do you do with the milk ?
We send it to Oban every day.
How many pints has each cow ?
About five pints.
That will amount to much money
at the end of the year.
We are thankful to have it for the
rent.
How many calves do you rear ?
Four or five.
What do you do with the rest ?
We are in the habit of selling them
to the butcher.
til J
COIIHEAIDHEAN : CONVERSATIONS.
Cia meud each a th' agaibh ?
Ceithir.
An do thoisich sibh air an
treabhadh ?
Cha do thoisich.
Am bheil caoirich agaibh ?
Tha.
'D e 'n seòrsa 'th' agaibh ?
Caoraich Ghàidhealach,
Co 'cheanuaich na h-iiaiu agaibh
am bliadhua?
Chuala mi 'ainm ach cha 'u 'eil
cuimhn' agam air.
Is coltach gur h-e Gall no
Sasunnach a bh' ann.
Fhuair mise airgiod ullamh orra 's
tha mi coma.
'D c 'phris a bhios a' chlòimh am
bliadhna ?
Cha 'n 'eil f hios agam : tha i 'g
eiridh.
Am bheil thu dol a ghabhail aont'
iir de 'u bhaile 't
Cha 'u 'eil an aont' a th' agam a
mach f hatha.st ?
An d' f huair thu 'm màl a nuas.
Cha 'd f huair.
An tcid agad air cumail air t-
aghaid'h ?
Teumaidh mi 'bhi strl ris.
Buaidh is piseach leat, 'fhir mo
chridhe.
How many horses have you ?
Four.
Have you begun to plough ?
We have not.
Have you sheep ?
Yes.
What kind have you ?
Highland sheep.
Who bought your lambs this year?
I heard his name but do not
remember it.
He is likely to liave been a Low-
lander or au Englishman.
I got ready money for them and
do not care.
What will be the price of the wool
this year?
I do not know : it is rising.
Are you going to take a new lease
of the farm ?
My present lease has not yet
expired.
Have you got the rent lowered ?
I have not.
Can you manage to hold out?
I must strive to do so.
Success and prosperity attend you,
my dear fellow.
lASGACH AIR A'MHUIR.
SEA-FISHING
An robh sibh ag iasgach an raoir ?
Bha.
C ait an robh sibh ?
Bha sinn aig a' Charraig.
An robh gabhail mhath air an iasg?
Is ainmic a chunnaic mi na 's f heàrr.
Cia meud a ghlac sibh ?
Còig ceud.
Cha robh sibh 'n 'ur tamh.
Bha sinn tacan 'g an toirt a stigh
cho luath 's a b'urrainn sinn.
Cia meud a bh' ann dibh ?
Were you fishing last night ?
We were.
Where were you ?
We were at the Carraig.
Were the fish taking well ?
I have seldom seen them taking
better.
How many did you catch ?
Five hundred.
You were not idle.
We were for a while taking them
in as fast as we could.
How many were there of you ?
COMHEAIDHEAN : CONVERSATIONS.
21
Ceathrar.
Bha triùir ag iasgach is aon a'
fannadh, nach robh ?
Tha sibh ceart.
Co dhiiibh is è piocach uo pgadan a
bha sibh a' faotainn ?
Siadan.
An robh iad a' cluich air uachdar
an uisge ?
'S iad a bha : bha 'n fhairge mar
gu'm b'annairghoil le'n cluich.
Co dhiiibh is iad na slatan no 'n
lion a bh' agaibh ?
Na slatan : cha robh an Hon deas
againn.
'D e 'u seòrsa maghair a bh' agaibh?
'S è cuileag de dh' ite na faoilinn a
bh' agaiun.
Cia meud cuileag is àbliaist a bhi
air gach slait ?
A dhà mar is bidheanta.
An sibh-fhein a bhios a' stalcadh
uau dubhan ?
'S sinn.
Am faca sibh muca-mara ?
Bha te mhòr 'n ar cuideachd fad an
fheasgair.
'D e 'mheudachd a bh' innte ?
Tha mi cinnteach gu'n robh i da
fhichead troidh air fad.
An robh i dliith dhuibh ?
Bha i aon uair cho dUith 's gu'm
faodamaid leum air a druim.
Is math nach robh Iain eutrom is
Anuag an dannsaidh còmhla
ruibh.
Carson ?
Mu 'n abradh tu seachd bhiodh iad
a mach a dhanusadh oirre.
Tog de d' fegeig, 'J^liionnlaidh
gheir.
'N è sgeig a thubhairt thu ? Bi
taiugeil nach d' eirich na 's
miosa.
Ciamar sin ?
Nach 'ail thu taingeil nach do
smùid i 's an athar thu, agus
nach do shluig i thu 'n deidh
Four.
There were three fishing, and one
rowing slowly, were there not ?
You are right.
Whether was it saithe or herring
tliat you were catching ?
Herring.
Were they playing on the surface
of the water ?
That they were : the sea was as it
were boiling with their playing.
Whether was it the rods or the net
that you had ?
The rods : we had not the net
ready.
What sort of bait had you?
It was a fly of the gull's feather
that we had.
How mauy flies is it usual to have
on each rod ?
Two generally.
Do you dress the hooks yourselves ?
We do.
Did you see whales ?
A large one kept us company all
the evening.
What was its size ?
I am sure that it was forty feet
long.
Was it near you r
It was once so near that we could
leap on its back.
It is well that light-headed John
and dancing Annie were not
with you.
Why ?
Before you could say seven they
would be out to dance on it.
Give over your otf-taking, sharp
Fiulay.
Is it off-taking that you said ? Be
thankful tQat worse did not
happen.
How tliat ?
Are you not thankful that it did
not dash you into the air, and
swallow vou afterwards ?
COMHEAIDHEAN : CONVERSATIONS.
Cha 'n 'eil math a bhi bruidhinn
riut-sa.
Cha 'n 'eil.
C'uin a dh' fhàg sibh thall ?
Mu naoi uairean an raoir.
Am b' fheudar dhuibh iomram
dhachaidh 'i
Cha b' fheudar; dh' tirich a' ghaoth
's chuir sinn na siùil ris a' bhàta.
Bha sgairt mhath'ghaoithe againn-
ne mu dheich uairean.
Cha b' aun na b' f hèathala 'bha è
agaiun-ue mach.
An robh dad de dh' f hairge agaibh ?
Bha i 'n a meallaibh mu 'u d'
ràiuig sinn Cearara.
Co 'bh' air an stiidr P
Bha Iain Dheòrsa.
Cha 'n amadau am fear a stiiiras
bàta gutèaruinte ri bidghairbh.
Fàilt oirbh ! a dhaoiu' uaisle.
An robh sibh ag iasgach ?
Tha sinn direach air tilleadh uaithe.
Tha mi 'n dòchas gu'u do shoirbhich
leibh.
Fhuair sinn fichead ciidainn agus
deich bodaich-ruadha.
'S math a fhuaras sibh.
Au d' fheuch sibh riamh iasgach
bliàrr nan creag ?
Cha d' fheuch.
'S ioniadh Ian mùrlaig a fhuair mise
air au dòigh sin.
Ciamar a th^id sinn m' a dheiblunn ?
Cha 'n 'eil agaibh ach àitef reagarrach
fhaotaiun agus an driamlach a
thilgeil.
'S ann a dh' fheumassinn 'fheuch-
ainn feasgar eigin.
Tha mi 'cluiuntinn gu bheil sibh
teòra' air iomram.
Tha sinn 'g a clileachdadh.
C àite, ma 's è 'ur toil è ?
Air an abhuinn làimh ris au Oil-thigh .
Puf ! lub thuuuag.
Na 'm faiceadh tu sinn ri farpuis le
'r bàtaicheau, agus na milteau
sluaigh ag amhare oirnn, cha
bhiodh tu 'fochaid oirnn.
There is no use in talking to you.
There is not.
Wlien did you leave the other side ?
About nine o'clock last night.
Had you to row home ?
We had not ; the wind rose, and we
set the sails to the boat.
We had a smart breeze of wind
about ten o'clock.
It was not calmer with us outside.
Had you anything of a sea ?
It ran high before we reached
Kerrera.
Who was at the helm ?
John (son) of George.
The man that steers a boat safely
in rough weather is not a fool.
Hail to you, gentlemen.
Were you fishing 'i
We have just returned from it.
I hope that you have been success-
ful.
We got twenty cuddies and ten
codliu<i-s.
You have done well.
Have you ever tiied to fish off the
rocks ?
We liave not.
Many a basketful have I got in
that way.
How shall we set about it ?
You have only to find a suitiib e
place and cast the line.
We must try it some evening.
I hear that you are expert at row-
ing.
We practise it.
Where, if you please ?
On the river near the College.
Bu ! a duck dub.
If you saw us competing with our
boats, while thousands of
people looked on, you would
not mock us.
COMHEAIDHEAN : COXVEESATIONS.
23
Mo bheannachd oirbh ! Cuiiibh
na ràimh, an tobhta, agus an
taomau aim an àite tèaruinte.
Slàn leibh air an am.
My blessing upon you. Put the
oars, the rowing bench, and
the baler in a safe place.
Farewell for the present.
A DAY.
A' MHADXJINN.
THE MOENINa.
Am bheil brath agad air eiridh ?
'D è 'n uair a tha è ?
Tha è fichead mionaid a dhlth air
de naoi uairean.
An d' fhuair thu cadal math ?
Cha do dhuisg mi o 'n chaidh mi
'laidhe gus an d' thàinig sibh
a stigh.
Bithidh a' bhraiceas deaa an iiine
ghoirid.
Am bheil am pailteas uisge,
f-iopuinn, is shearadairean 's
an t-seòmar ?
Tha.
Am bu mhath leat thu-fhein
fhailceadh ?
Bu mhath.
Tha 'n seòmar-failcidh làimh riut.
Bithibh cho math 's au dorus aige
fhàgail fosgailte.
Nl mi sin.
'D è 'n seòrsa là 'th' ann ?
La grianach 's a' ghaoth o 'n ear.
An cuala tu riamh?: —
" Gaoth a deas, teas is toradh.
Gaoth an iar, iasg is bainne.
Gaoth a tuath, fuachd is gaillionn.
Gaoth an ear, meas bhàrr chrann-
aibh."*
Id math is aithne dhomh na facail
sin, ach 'a fhad' o 'u chuala
mi iad.
Do you intend to get up ?
What o'clock is it?
It wants twenty minutes of nine
o'clock.
Have you slept well ?
I have not wakened since I went
to bed till you came in.
Breakfast will be ready in a short
time.
Is there plenty of water, soaji, and
towels in the room ?
There is.
Would you like to have a bath?
I would.
The bath room is near you.
Be so good as leave its door open.
I will do so.
What kind of day is it ?
A sunny day with the wind from
the east.
Have you ever heard ? : —
"Wind from the south (denotes)
heat and produce.
Wind from the west (denotes) fish
and milk.
Wind from the north (denotes) cold
and storm.
Wind from the east (denotes) fruit
oft' trees,"
I know these words well, but it is
a long time since I heard them.
An old observation on the weather on Xew Year's eve
24
COMHEAIDHEAN
BHUAICEAS.
larramaid beannachadh.
Co dhiùbh 's è tea no cofee 'ghabhas
tu?
Gabhaidh mi ia, ma 's è 'ur toil è.
An g-abh thu siiicar is uachdar
leatha?
Co dhiùbh a ghabhas tu ubh an
toiseach, no iasg, no muc-
fheòil chrochte ?
Gabhaidh mi ubh an toiseach.
Am bheil mòran chearc agaibh ?
Tha mu dhà fliichead agaiun.
C ait am bheil sibh a' faotainn
nam breac ?
'S an abhuinn ud shios.
'D è 'n t-aran a ghabhas tu ?
Gabhaidh mi a h-aon de na breacag-
an cruiueachd.
Co dhii'ibh a ghabhas tu Im ur no
im saillte ?
Mholainn duit a h-aon de na
bonnaich-isbein.
An toir sibh dhòmh-sa sliseag de 'n
mhuic-f heùil chrochte, 'athair ?
Geàrr air do shon fhein i, 'ille,
Ciamar a tha thu'dol achurseachad
an la, 'Ailein ?
Tha mi 'dol do 'n mhonadh a
shealg.
'D e 'tha thusa 'dol a dheanamh, a
Sheònaid ?
Tha mi 'dol a sgrlobhadh litrichean
an toiseach.
'D è 'tha thu 'dol a dheanamh an
deigh sin ?
Tha mi 'dol a leughadh.
'D e 'n leabhar a tha thu 'dol a
leughadh ?
Eachdraidh na H-Alba.
'S è sin a 's fheàrr na sgeulachdan
spleadhach.
'D è 'tha slbhse 'dol a dheanamh, a
rahàthair?
Tha mi 'dol do 'n bhaile air
ghnothuch ?
'D è 'tha sibhse 'dol a dheanamh,
'athair?
CONVERSATIONS.
BEEAKFAST.
Let us ask a blessing.
Whether will you have tea or coffee ?
I will have tea, if you please.
Will you take sugar and cream with
it?
Whether will you have an esg first,
or fish, or pork ham ?
I will have an egg fir.-t.
Have you many hens ?
We have about forty.
Where do you find the trout ?
In the river down yonder.
What bread will you have ?
I will have one of the flour scones.
W'hether will you have fresh or
salted butter ?
I would recommend to you one of
the sausage bannocks.
Will you give me a slice of the
pork ham, father ?
Cut it for yourself, lad.
How are you going to pass the
day, Allan?
I am goiug to the hill to hunt.
What are you going to do, Janet ?
I am going to write letters first.
What are you going to do after
that ?
I am going to read.
What book are you going to read ?
The History of Scotland.
That is better than fictitious tales.
What are you going to do, mother ?
I am goiug to town on business.
What are you goiug to do, father?
COMHEAIDHEAX
CONVERSATIONS.
25
Tha mi 'tlol gu mod a thoirt breith
air duine bochd a tha iad a'
cur as a leth gu'n robh è 'sealg-
gun chead.
am going to a court to pass
judgment ou a man who is
accused of poaching.
AN DIXXEIK.
Ciamar a tLàinig thu air t-aghaidh
's a' mhonadh, 'Ailein "r*
Mharbh mi deich eòiu ruadha agus
da mhaighich.
Is math a fhuaras thu.
Am f aca tu f cidh ?
Chunnaic mi damh mòr, cabarach
air mullach a' mhonaidh.
An robh e mar astar urchair dhuit ?
Bha deadh cothrom agam air a
thilgeii na 'm biodh peileii-eau
agam.
Am bheil thu sgith ?
Cha 'n urraiun domh a ràdh gu'm
bheil.
Is iongantach leam sin.
Bha 'n t-àileadh cho beothachail 's
nach do sgithich an t-saothair
mi.
Tha 'n dlnneir air a' bhòrd.
Their thusa sios beau-an-tighe,
'Ailein.
Tha 'n staidhir farsuiug is furasd'
a thèaruadli.
Is eireachdail ua cabair-fhiadh a
th' air a' bhalla.
Tha dithis dhivibh air am bheil da
mheur dheug.
An gabh thu brot r
Gabhaidb, gu 'u roth math agaibh.
An d' fhuair sibh 'ur gnothach a
dheanamh ?
rhuair.
Am faigh sibh 's a' bhaile a h-uile
ni 'bhios a dhith oirbh ?
Gheibh sinn a' chuid a 's mo dhiubh,
ach ■ s àbhaist duinn na h-uibhir
de nithe fhaotainn a Glascho.
An gabh thu criomau de 'n bhradan?
Thoir am buntàta 's an t-im leaghte
'n so.
How did vou set on in the hill,
Allan?
I killed ten grouse and two hares.
You have done well.
Did you see deer ?
I saw a large antlered stag on the
top of the hill.
Was he within range of your shot?
I had a good opportunity of shoot-
ing him if I had had balls.
Are you tired ?
I cannot say that I am.
I am surprised at that.
The air was so bracing that the
exertion did not fatigue me.
Dinner is on the table.
Take down the ladv of the house,
Allan.
The stair is broad and easily de-
scended.
The deer horns on the wall are
handsome.
There are two of them with twelve
points.
Will you have broth ?
I will, thank you.
Did you get your business don:?
I did.
Can you get in the town every
thing that you need ?
We can get the most of them, but
we are in the habit of getting
several things from Glasgow.
Will you have a bit of the salmon?
Bring here the potatoes and the
melted butter.
26
COMHRAIDHEAX
Tha 'm bradan air iir-tlioirt as an
abhuinn.
Gabh gloine fiona.
Theagamh guv feàrr leat uisge-
beatha.
Leig learn sliseag de 'n mhairt-
fheòil so a chur 'ad ionn-
suidh.
Cha d' fhouch mi riamh feòil a 's
blasda 's a 's niaotha.
An gabh thii nis beagan de 'n
nihuilt-fhpòil ?
Tha na 's leinr agam.
An gabh thu Ian spiiiue de 'u bhiadh
mhilis so ?
An gabh thu càise ?
An gabh thu ubhal no orange ?
'S fheàrr learn fion-dhearoan.
Gabh gloine de dh' fhion dearg.
Cuir mu 'n cuairt am botul, a
Chaileiu.
'S fhcàrr dhuinn dol do 'n t-seòmar
's am bheil ua mnathan uaisle.
Tha 'n t-uisg' ann.
Cha 'n 'eil ann ach fras.
Tha 'm paipear-uaigheachd air
tighinn.
Thoir am ioiinsuidh è.
Their dhuinn ceòl, 'Tseabal.
'S math a chliiich thu 'm port
sin.
Ciod a dh' eirioh do 'n phiobair ?
Cha chuala mi sgal d' a phiob an
diugh.
Shiach e 'chas an raoir aig banais
a' bhroeair.
Amburraidli! ach bithibh caoimhu-
eil ris a' ghille bhochd.
Cha 'n è speis do mhire 's do dh'
aidhear a tha toirt orm-sa
piobair a bhi agam, ach gaol a'
chiùil fhein agus cuimhue nan
làithean a dh' fhalbh. Cha 'n
'eil ceòl eil' ann a ruigeas air
mo chridhe cosmhuil ris.
Tha 'u tàiu ann airsou aoraidh.
Buail an clag.
CONVERSATIONS.
The salmon is fresh from the river.
Have a glass of wine.
Perhaps you prefer ■whisky.
Allow me to send you a irlice of
this beef.
I have never tasted sweeter and
tenderer beef.
Will you now have some of the
mutton ?
I have enough.
Will you have a spoonful of this
sweetmeat (pudding) ?
Will you have cheese ?
Will you have an apple or an
orange ?
I prefer grapes.
Have a glass of port.
Send round the bottle, Colin.
We better go to the room where
the ladies are.
It is raining.
It is only a shower.
The newspaper has come.
Biing it to me.
Give us music, Isabella.
You have played that tune well.
What has become of the piper?
I have not heard a skirl of his pipe
to-day.
He sj^rained his foot last night at
the fox-hunter's wedding.
The blockhead ! but be kind to the
poor lad.
It is not. a liking for mirth and
merriment that makes me keep
a piper, but love for pipe music
and the remembrance of the
days that are gone. No other
music affects my heart as it
does.
It is time for worship.
Ring the bell.
COMIIRAIDIIEAX : CONVEnSATIO>'S.
A' BH a:\ais.
THE WEDDING.
An tu 'th' ann, a Mhàiri bhàn nam
raìog-shùil ?
'S mi le 'r cead: am bheil sibh-
fht'in gu siinndach ?
Mata cha 'u 'eil : tha mi air mo
chlaoidh le sgios is cion cadail.
Dhi-chuimhnich mi gu'n robh sibh
aig a' bhanais.
Co bhiodh ann mur bithinn-sa, 's
gu'm bu mill fleasgach bean-
na-baiunse ?
Bha mòran agaibh r' a dheanamh.
Carson a tha tliii 'g ràdh sin ?
An cuala sibh riamh an sean-
fhacal? — "An ni nach cluinu
thu 'u diugh cha 'n aithris thu
'm màireach."
Dh' fhaodadh tu innseadh dhomh-
Is it you, fair-haired Mary of the
laughing eyes ?
It is, with your leave : are you
yourself in good spirits 'i
Indeed I am not : I am worn out
with fatigue and want of sleep.
I forgot that you were at the wed-
ding.
Who should be there if I were not,
seeing that I was the bride'i*
best man ?
You had much to do.
Why do you say that ?
Have you ever heard the proverb ?
— " What you do not hear to-
day you will not repeat to-
morrow."
You might tell it to me.
An geall sibh nach tig sibh thairi.-)
air?
Geallaidh : so mo làmh.
'S è mo bharail nach 'eil i math na
's leòir air a shon.
'S è mo bharail-sa nach 'eil caileag 's
an diithaich a 's laghaiche na i.
'S i nach 'eil 's nach robh riamh
laghach.
Mo nàire ! a Mhàiri, cha teid thusa
do 'n mhonadh am bliadhua.
'D è 's ciall d' a sin ?
Nach 'eil fhios agad ?
Cha 'n 'eil.
Ri linn mo sheanar b' àbhaist do
'n chòrdadh a bhi aca air a'
mhonadh ud.
'D è dhe sin ?
Bha leac air a mhuUach mu
mbeudachd lic-lighe air am
biodh lad a' cur a' bheidh 's
na dibhe.
'D è 'tha 'n 'ur beachd?
Tha nach bi còrdadh agad-sa 'm
bliadhna.
Beannachd leibh : comhairlichidh
mi do Miss Anna gun ghnoth-
uch a bhi aice ruibh.
W^ill you promise not to repeat it ?
I will : here is my hand.
I am of opinion that she is not
good enough for him.
I am of opinion that there is not a
nicer girl in the country.
She is not and never was nice.
For sliame ! Mary, tou will not go
to the hill this year.
What does that mean ?
Do you not know ?
I do not.
In my grandfather's time they u^ed
to hold tlie contract meeting
on yon hill.
What of that ?
There was a flag on the top of it
about the size of a gravestone
on which they used to put the
food and drink.
What do you mean ?
I mean that you will have no con-
tract meeting this year.
Good-bye : I will advise Miss Ann
to have nothing to do with
you.
28
COMIirvAIDHEAN : CONVERSATIONS.
Cha toil' i feart ort.
Chi sinn.
Turus math dhuit, a Mhàiri
laghach .
C uiu a thàinig thu o 'u bhanais ?
]Mu chòig uairean 's a' mhaduinn.
Cia meud a bh' auu de chuideachd ?
Mu dhà fhichead.
Co 'phòs iad ?
Phòs ministear na sgireachd.
Am bheil an sluagh'toigheach air ?
Tha, agus is math a dh' fhaodas
iad, oir tha e càirdeil, aoidheil
riutha.
'D e 'rinn sibh an dèidh dha falbh ?
Thòisich sinn air an dannsadh.
Co 'dhanns a cheud ruidhle ?
Dhanus mise le bean-na-bainnse, is
dhanns fear - na - bainnse le
'raaighdein.
Bha ruidhr is luidhl' aeainn an
deidh sin gus an robh sinn sgith.
An siu leig sibh 'iir n-anail tucan.
Leig, is chaidh uisge-beatha 'chur
mu 'n cuairt. An i-iu thubh-
airt mise, "Tha bean - na-
baiunse 'g ùl oirbh,"
Thubliairt am fleasgach eile, " Tha
fear-na-baiunse 'g òl oirbh."
An robh iad a' glaodhaieh 's a'
dcanamh sgailleagan le 'm
She will not heed you.
We shall see.
A good journey to you, nice IMary.
Wlien did you come from the
wedding ?
About five o'clock in the morning.
How many were there of a com-
pany ?
About forty.
Who married them ?
The minister of the parish.
Are the people fond of him ?
They are, and they may Avell be,
for he is friendly and affable
to them.
What did you do after he left ?
We began to dance.
AVbo danced the first reel ?
I danced it Mith the bride, and the
bridegroom danced it with her
maid.
We had reel after reel after that
till we were tired.
You tlien rested for a while.
We did ; and whisky was sent
round. I then said, "The
bride drinks to you."
The other best man said, ' ' The
bridegroom drinks to j'ou."
AVere they shouting and cracking
their fiuy-ers ?
Bha, agus shaoileadh sibh air
uairibh gu'n robh na fir air
bi'iinidh.
Bhiodh sin a reir an eòlais air mac
na bracha.
Cha 'n abair mi nach 'eil beagan
de 'u fhirinn agaibh.
An robh ùrain 'g an gabhail ?
Bha an dràs 's a ris.
'N u£ir a bhiodli sibh sgith de
bhreabadh nan cas.
Direach sin.
'D è "tha "cur roast 's an ùrlar "
a' ciallachadh ?
They were, and you would think at
times that the men were in a
frenzy.
That would be in proportion to
their acquaintance with the
son of malt.
I shall not say that there is not
some truth in your remark.
Were songs sung ?
Yes, now and again.
When you were tired of thumping
with your feet.
Just so.
What does " arresting the floor "
COMHEAIDHEAN : CONVERSATIONS.
2d-
Gu bheil stad ri 'bhi 's an clannsadh
car ghreis no gu bheil càraid-
eau sònraichte 'g; a ghleidheil
dhoibh-fhein.
'D e 'n nair a bha è 'n uair a shuidh
sibh gu 'r Kuipeir ?
Bha è deioh uairean.
Co 'bh' air ceanu a' bhùird ?
Bha mise.
Co 'bh' air ceann shios a' bhuird ?
Bha athair bean-na-bainnse.
An robh cuirm shòghar agaibh ?
Bha gach biadh a b' fheàrr againn
a ghabhadh faofcainn 's an
diithaich.
Am bheil na fir teòm' air a' bhiadh
a ghearradh ?
Bhiodh è 'n a thàmailfc do dhuine
mur biodh f hios aige ciamar a
gliearradh è cearc no biadh
sain bith eile.
An robh fala-dhà agaibh ?
Bha na 's leòir.
Am bheil fearas-chuideachd shònr-
aichte sam bith aca aig an
t-suipeir ?
Bithidh iad ri f ala-dhà le cnàmhan .
Cuiridh fear uchd circe ris an abrar
an long no cuàimh lorn sam
bith a dh' ionusuidh fir eile, a
dh' fheumas rann a dheanamh.
Ma bhios na fir geur bheir iad
àbhachd do 'n chuideachd.
Nach 'ail coinneamh aca roimli 'n
phòsadh a shocrachadh chùis-
ean?
Tha da choinneamh aca, an còrdadh
mòr 's an còrdadh beag.
'D è 'th' air a dheanamh aig a'
chòrdadh bheag ?
Tha 'm fear a' tighiun le companach
gu tigh a leannain gu e-fein a
thairgseadh.
Tha 'u cùrdadh mùr 'n a leth
bhanais.
Tha na càirdean a' cruinneachadh
taobh air thaobh.
'D è 'tha air a dheanamh aige ?
That dancing is to be stopped for
a while, or that certain couples
are keeping it to themselves.
What o'clock was it when you sat
to supper ?
It was ten o'clock.
Who was at the head of the table ?
I was.
Who was at the foot of the table >
The bride's father.
Had you a sumptuous feast ?
We had the best kinds of food that
could be got in the country.
Are the men expert carvers ?
It would be a disgrace to a man
not to know how to carve a.
fowl or any other food.
Had you fun ?
We had plenty of it.
Have they any particular diversion
at the supper ?
They make fun with bones.
One will send a fowl's breast called
the ship or any bare bone to
another, who must make a
rhyme.
If the men are sharp-witted they
will afford sport to the com-
pany.
Have they not a meeting before
the marriage to settle matters ?
They have two meetings, the big
contract meeting and the little.
What is done at the little contract
meeting ?
The man comes with a companion
to his sweetheart's house to
offer himself.
The big contract meeting is a half
wedding.
The friends of both parties meet.
What is done at it ?
30
COMHRAIDHEAX : CONVERSATIONS.
Tha Ik na bainnse 's gach cùis
fheumail eiP air an socrachadh.
Feumaidh gu bheil na baiunsean
sin cosdail.
Cha 'n 'fil teaL'amh nach 'eil.
Nach ainaideach na h-uiread a cbur
a mach crru ?
Cha 'u Vil an t-uallacb orra-san
aig am bheil a' bhanais,
Ciamar sin ?
Tha na coimhearsnaich a' cur a
fetigh gach ni 'bhios feumail.
Gu dearbh !
Cuiridh iad cearcan, uibliean, im,
mulachagan càise, is nithe eile
g' an ionnsuidh.
Mar so tha cùirdeas agus deagh
choimhearsnachd air an cumail
suas.
Tha eagal orm gu bheil tuilleadh
's a' choir de dh' òl a' dol air
aghaidh aig na còdhailibh sin.
Tha air uairibh ; ach tiia na 's lugha
aun dheth na b' àbhaist.
Gu'm a h-anu na 's lugha 'bhios è
'fas a h-uile la.
The wedding-day and other neces-
sary matters are settled.
These weddings must be expensive.
No doubt they are.
Is it not foolish to spend so much
on them ?
The buraen is not on those that
have the wedding.
How that ?
The neighbours send in all that is
necessary.
Indeed I
They send them hens, eggs, butter,
cheeses, and other things.
Friendliness and neighbourliness
are thus kejit up.
I fear that too much drinking goes
on at these meetings.
Yes, at times, but there is less of
it than used to be.
May it become less every day .
CRUINNEACHADH GAIDH-
EALACH AN OBAIN.
THE OBAN HIGHLAND
GATHERING.
Fàilt air a' mhaighstir-sgoil : cia
as a thug sibh a' choiseaehd ?
Is coma cia as : tha mi air mo
chlaoidh lo teas is pathadh.
Eachaibh a stigh, a dhuine gliaol-
aich.
Ni mi sin gu toileach.
Am bheil thu 'n sin, a Chiorsdan ?
Tlia mi 'tighinn.
So am maighstir-sgoil an impis
toirt thairis le sgios is pathadh.
Nach è so an la bruthainneach !
Leigibh sibh-fhein 'n 'ur sineadh
air an uirigh.
So I so ! a nuas deoch do d' charaid.
Co dhiiibh a ghabhas sibh deoch
mheòig no deoch bhlàthaich ?
Hail to the schoolmaster : whence
have you walked?
It does not matter whence : I am
exhausted with heat and thirst.
Go in, dear man.
I shall do so willingly.
Are you there, Kirsty ?
I am coming.
Here is the schoolmaster like to
give over through fatigue and
thirst.
What a sultry day this is I
Stretch yourself on the couch.
Come ! come ! bring down a drink
to your friend.
Whether will you have a drink of
whey or a drink of butter-milk?
COMHEAIDHEAN : CONVEESATIO^•S.
31
Meùg ! blàthach ! Nach 'eil deur
idir 's a' bhotxil ?
'S ann air a shon fhein a ni 'n cat
crònan ; ach a dh' innseadh na
fìrinn dhì-ehuimhnich mi gu'u
robh a leithid 's an tigh.
An gabh sibh è mar tha è no 'n
cuir mi uisge 'n a cheaun ?
'S fheàrr leam deoch mheòig, gu'n
robh math agad.
Toilicbibh eibh-fhein.
'S fheàird nii sin.
An anu 's an Oban a bha sibh ?
'S ann.
Tha mi cinnteach gu bheil ùpraid
mhòr ann an dràs le luchd-
tuniis.
Bha othail ann an diugh co dhiù
nach f haca mise riamh aleithid.
Ciod air am bheil sibh a' tighinn ?
B' è 'n diugh la nan cluichean
Gàidhealach.
An do chruinnich mòran sluaigh
g' am f aicinn ?
Tha lad a' deanamh dheth nach
robh na 's lugha na "òig mile
cruinn.
Cia as a thàinìg iad ?
As gach ceàrn de 'n dùthaich mu
'n cuairt is a dùthchannan eile.
C ait an robh a' choinneamh ?
Air faiche taobh a mach a' bhaile.
An robh an sluagh uile air an
fhaiche aig an aon ùm?
Cha robh : bha sruth is saobh-
shruth dhiùbh air an ais 's air
an aghaidh eadar am baile 's
au fhaiche fad an la.
An robh an t-eideadh Gaidhealach
air mòran diùbh ?
Bha è air a' chuid a bu mho de luchd
na farpuis is air corra h-aon
de na h-uaislean.
An robh farpuis ann mu chaith-
eamh na cloiche ?
Bha farpuis ann mu chaitheamh na
cloiche, mu thilgeil an iiird,
mu chur char de 'n chabar, mu
Whey ! buttermilk ! Is there not
a drop at all in the bottle ?
The eat purs for itself; but to tell
the truth I forgot that there
was such a thing in the house.
Will you have it as it is or i^hall I
mix it with water?
I prefer a drink of whey, thank
you.
Please yourself.
I am the better of that.
Were you iu Oban ?
I was.
I am sure that there is much bustle
in it at present with tourists.
There was a stir in it to-day at any
rate such as I never saw.
What do you refer to ?
This was the day of the Highland
games?
Did many people assemble to see
them ?
It is computed that not fewer than
five thousand were assembled.
Whence did they come ?
From every district of the siirround-
ing country, and from other
countries.
Where was the meeting?
On a field outside of the town.
Were all the people on the field at
the same time ?
They were not : a stream of them
was passing and repassing all
day between the town and the
field.
Did many of them wear the High-
laud dress ?
It was worn by most of the com-
petitors and by a fen' of the
gentry.
Was there a competition about
putting the stone ?
There was a competition about
putting the stone, throwing
the hammer, tossing the caber.
32
COMHRAIDHEAN : CONVERSATIONS.
leum, muniitb, mvidhannsadh,
agus mu phiobaireaclid.
Co 'bhuidhinn au duais a 's àirde
airson a' clieud thri diiibb siu ?
Fear ris an abrar DòmhuuU Dinnie.
Cia meud troidh a thilg è 'chlach
a bu truime ?
Naoi troidhe deug- tliar fliichead.
Cia meud troidh a tbilg è 'u t-òrd
a bn truime ?
A dhà dheug is eòig fichead troidh,
agus naoi òirlich.
A dhviiue chridhe ! Nach è 'u
curaidh è !
Tha iad ag ràdh gu'm b' urrainn ù
'thilgeil na b' fhaide na 'n
togradh è.
An do mhothaich 8Ìbh an robh
inoran de dh' uaislean na dùth-
cha air an fhaiche ?
Cha 'n fhaca mi riamh cruinneacli-
adh cho mòr dhiùbli.
An robh Professor Blackie, caraid
nan Gàidheal, anu ?
'S è 'bha, am broilleach na cuid-
eachd.
Co tuilleadh a chunnaic sibh de na
h-uaislean ?
Chunnaic mi Morair Bhraid-alb-
ainn, am Morair Domhnullach,
am Morair Cailean Caimbeul,
mac do Mhac Cailein, an
Còirneal Iain Mac 'Ille Chal-
uim Pholltalaich, agus mòran,
a' bharrachd.
An innis sibh so dhomh ? An robli
duaisean air an toirt anu airsou
bàrdachd Gàidhealaich ?
Cha robh.
Is duilich leam sin.
Cha b' ionann a' cliùis ri linn
Dliounchaidh Bhàin Mhic-au-
t-Saoir.
Nach do bhuidhinn esan duaisean
's an Eaglai.s-bhric 's an Dun-
eideann airson òr;ìn a rinn è ?
Bhuidhinn, agus tha na h-òrain sin
air mhaireann gus an la 'u
diugh.
leaping, running, dancing,
and bagpipe playiug.
"Who won the first ^jrize for the
first three of these ?
A man called Donald Dinnie.
How many feet did he tlirow the
heavy stone ?
Thirty-nine feet.
How many feet did he throw the
heavy hammer?
One hundred and twelve feet and
nine inches.
Dear me ! What a champion he
is !
It is said that he could have thrown
it farther had he chosen.
Did you notice whether many of
the gentlemen of the country
were on the field ?
I have never seen so large a gather-
ing of them.
Was Professor Blackie, the friend
of the Gael, there ?
That he was, in the forefront of
the company.
Who more did you see of the gentry?
I saw Lord Breadalbane, Lord Mac-
Donald, Lord Colin Campbell,
a son of Mac Caileu, Colonel
John Malcolm of Poltalloch,
and many others.
Will you tell me this? Were
prizes given at it for Highland
poetry ?
There were not.
I am sorry for that.
It was different in the time of
Duncan Ban Maclntyre.
Did he not win prizes at Falkirk
and in Edinburgh for songs
that ho composed ?
He did, and these songs survive
till the present day.
COMHRAIDHEAN : CONVEKSATIONS.
33
Ciod air am bheil iad a' tighinn ?
Air a' Gliaidhlii,'- 's a' phiòb mhòir.
ÌTach robh miadh air biirdachd aig
Da cluichean ainmeil a bh' aca
's a' Ghreif!: o shean ?
Bha, agus b' abhaist do na bàird
agus na h-eachdraichean an
oibrean a leughadh aig na
coinneamhan sin.
'D è 'n seòrsa dhuaisean a bha air
an toirt aca ?
Aig coinueamh mhòir Olymp'm b'
è 'n duais crùn de mheòir a'
chroiun-olaidh fhiadhaich.
Air leam-fhein gu'm bu leibideach
an duais sin.
B' eadh, iunte fuin, acli bha cliii
anabarrach fuaighte rithe.
Bha 'n duiue 'bhuidhinnn i air a
mheas an duine b' urramaiche
's a' Glirèig.
Nach iongantach nach 'eil na h-
uachdarain a' toirt misneich do
na bàird againu-fhein !
'S eadh, 's gur h-i 'Ghàidhlig cainnt
an t-sluaigh.
Tha na h - uachdarain am bidh-
eantas 'n an daoine tuigseach,
fiosrach.
Tha iad, ach cha 'n 'eil iad cho
dealasach mu fhòghlum 's a
dh' fhaodadh iad.
Na 'm biodh, chitheadh iad gur h-i
'Ghàidhlig am meadhon ionns-
achaidh a 's fhearr 's a 's
nàdurra air son au t-sluaigh.
Tha è ionichuidh, uime sin, gu'm
biodh a' Ghàidhlig air a teag-
asg 's na sgoileau.
Nach 'eil è iomchuidh cuideachd
gu'm biodh a' Bheurla air a'
teagasg annta ?
Gun teagamh ; cha 'n fhaodar
dearmad a dheanamh air a'
Bheurla.
Is duilich nach 'eil leabhar-sgoile
air a chur a mach le Gàidhlig
is Beurla taobh ri taobh.
'D e 'm math a dheanadh sin ?
What do they treat of ?
Gaelic and the great bagpipe.
Was not poetry in repute- at the
celebrated games that they had
in Greece of old ?
It was, and the bards and his-
torians used to read their works
at these meetings.
What kinds of ^jrizes were given
at them ?
At the great assembly of Olympia
the prize was a crown of the
branches of tlie wild olive tree.
It strikes me that that was a
trifling reward.
Yes, in itself; but there was great
fame attached to it.
He that won it was regarded as
the most distingmshed man in
Greece.
Is it not surprising that the lairds
do not encourage our own
bards !
It is, considering that Gaelic is the
language of the people.
The lairds ai-e generally intelligent
and well-informed men.
They are, but they are not so
zealous about learning as they
might be.
If they were, they would perceive
that Gaelic is the best and
most natural medium of in-
struction for the people.
It is proper, therefore, that Gaelic
should be taught in the schools.
Is it not proper, also, that English
should be taught in them ?
Undoubtedly ; English must not
be neglected.
It is a pity that a school-book is
not issued with Gaelic and
English side by side.
What good would that do ?
34
COlinUAIDHEAN : CONVERSATIONS.
Ehiocih è 'ii a chuideachadh mòr do
II uiiJ-iidh anil an iomisachadh
na Bi'urla.
Tha mi 'g- 'ur tui^sinn ; 's ann 'n
'<ir ceariu fliein a tha 'n tiir.
'S mithich dhomh a nis dol air mo
clieum.
Gu' 111 a math a bhios sibh.
Thugaibh ar beannachd g-u 'r
iimaoi, a' bhean chiallach,
obòir.
It would be a great assistance to
the young in learning English.
I understand you : it is in your
head that the sense is.
It is now time for me to pursue
my journey.
May it be well with you.
Give our compliments to your
wife, the prudent and worthy
AM BAILE.
THE TOWN.
A glilinn mo ghràidh carson a dh'
fhày: mi thu ? Tha mi 'n so
mar bhò mhaoil am buaUe
choimhich.
'S truaifh mi-fhèin leat : c' uin a
pguireas tu de d' ghearan 's de
d' ochanaich ?
Cha tig am baile so rlum gu siorr-
uidh, tha mi 'g ràdh riut.
Mur tig 's ann agad-sa 's cha "n
ann aig a' bhaile 'tha choire.
'S fheàrr dhuibh sgriob a ghabhaU
feadh a' bliaile 'dh' fheuchainn
an cuir e saod oirbh.
Tha mi s-eachd sgith d' a chabhsair
tioram, cruaidh.
Tha siuu air ar cur h-uige gu
cruaidh le 'r dòighean frion-
asach.
Tha i'hios gu'n seasadh tusa do
mliàthair an aghaidh t-athar.
'D è 'dli' iarradh sibh nach 'eil
aj/aibh : — tigh grinn, seasgair,
coimhearsnaich shuairc, agus
iomadh toileachas-inntinn ?
B' fhf àrr leam mile uair na seana
cli</iinhearsnaich, an seann
ti^li tubhta, agus na garbhl-
lichnan m' a thimchioU.
Tuigidh sibh ri ùine uaisle nam
uailtean.
Uaisle uMiu bailtean gu dearbh !
'8 f .-in uaisle tliolgach an fhas-
aiu, mar thubhairt am bard.
My beloved slen, why did I leave
you ? I am here like a polled
cow in a strange fold.
I am to be pitied with you : when
will you cease your complain-
ing and sighing ?
This town will never agree with
me, I tell you.
If not, the fault lies with you and
not with the town.
You better take a turn through the
town to see if it will put you
into good trim.
I am quite tired of its dry, hard
pavement.
We are severely tried with your
fretful ways.
Of course you would support your
mother against your father.
What could you desire that you
have not : — a fine snug house,
affable neighbours, and many
enjoyments ?
I would prefer a thousand times
the old neighbours, the old
thatched house, and the rough
grounds around it.
You will by and by understand
town gentility.
Town gentility indeed ! That is
the hollow gentility of fashion,
as the bard has said.
COMHRAIDHEAN : CONVERSATIONS.
35
Nach bu taitneach a' choinneamh
aig an robh sinn an oidhclie
roimhe ?
'N c 'u t-soiridh a tha 'd bheachd
no c' ainm so 'th' oirre ?
An soiree.
Coiuneamh na spiocaireachd.
Saoileadh neach gur h-è uisge
domblais a bha thu 'g òl o 'u
thàiuig thu do 'n bhaile,
Cupan de dh' eanghlais, sliseag
thana de dh' aran-cruineachd,
agus fiach a' bhonn-as>è de
raisins.
Cha b' ann gu cuirm geòcaireachd
a bha sinn air ar cuireadh.
Chunnaic mi la 'dh' ithinn air aon
tràth na 'bh' air a roinn air
gach aon a bha 's an àite-
shuidhe còmhla rium.
Cha 'n fhaod e 'bhi nach do thaitinn
na ministeirean riut.
Mata cha do thaitinn.
'D è 'choire 'th' agad dhoibh ?
Tha gu'n do ghabh iad mar ceann-
teagaisg, ' ' Mol thusa mise
agus niolaidh mise thusa 's mi-
fhein."
Cha do mhothaich sinne anns na
thxibhairt iad aeh comharradh
air an eàirdeas d' a cheile.
Bha spailpean 'n am measg a chuir
am chuimhne abhag a bliios
a' tathuunaieh ris gach neach
a thig 'n a rathad.
Nach tu 'ieig ruith do d' theang-
aidh !
Co ach esan ! rinn è sud is rinn è
so : cha d' rinn è sud 's cha 'd
rinn è so ; 's mu 'n do sguir è
thug è beum do dhaoin' a b'
fheàrr 's a b' fhòghluimte na
è-fhèin.
Cha robh an gille grinn ach a'
deanamh a dhleasnais.
Theagamh nach robh ; ach 's coma
learn peasain gun mhodh, gun
tiir.
Was not the meeting that we were
at the other night a pleasant
meeting ?
Do you mean the soiridh, or what
is it called ?
The soiree.
The niggardly meeting.
Oue would suppose that it is water
of gall that you have been
drinking since you came to
town.
A cup of milk-and-water, a thin
slice of wheaten bread, and a
half penny's worth of raisins.
It was not to a feast of gluttony
that we wtre invited.
I have seen the day when I would
eat at one meal what was
served to all in the seat with
me.
Surely the ministers pleased you.
Indeed they did not.
What fault have you with them ?
That they took for their text,
"Praise you me, and I will
praise you and myself."
We perceived nothing in what they
said but a token of friendliness
to one another.
There was a fop among them that
reminded me of a terrier that
barks at every one that comes
in its way.
How you have given rein to your
tongue !
Who but he ! He did this and he
did that: he did not do this
and he did not do that ; and
before he finished he hit better
and more learned men than
himself.
The fine lad was only doing his
duty.
Perhaps so; but I do not care
for brats without manners or
36
COMHEAIDHEAN : CONVEKSATIOXS.
Nach peacach dhuit a bhi au agh-
aidh nam mini.■^tei^ean ?
Cha 'u 'eil mise 'li au aghaidh, 's mi
nach 'eil.
'S an I coltach ris a tha do shean-
itchas.
Biodh iad bàigheil, tùrail, fiachail
is cha 'n 'eil ueach ann aig am
bi barrachd meas orra na th'
agani-sa.
A thaobh soirees, abram gu bheil
iad 'n an caitheamh - ainisir
thaitneich, tharbhaich do shean
',s do dh' òg 'n uair a bhios iad
fo dheadh stiùradh.
Is mòr am math a th' air a dhean-
amh 'n ar la 's 'n ar linn trid
sgoilean-sàbaid.
Cha chomasach tuilleadh 's a'
choir a ràdh as an leth.
Is it not sinful of you to be against
the ministers y
I am not against them, not I.
Tour talk seems to indicate as
much.
Let them be kindly, sensible, and
worthy, and no one mil
respect them more than I.
"With regard to soirees, let me say
that they are a pleasant and
profitable pastime to old and
young when they are well
conducted.
Great good is being done in our
day and generation by means
of Sabbath schools.
It is not possible to say too much
in their favour.
Tha cuid-eigin aig an dorus, a
Mhairearad.
Mur h-'eil mi meallta 's è Eòghann
a' bliùth a th' aun.
Am bheil sibh uile 'n 'ur slàinte an
so ?
Thig a nios, 'Eòghainn ; bha fiugh-
air agam riut an de.
'N uair bha mi deas gus am
bruthach a dhireadh thainig
sgaoimeireau bharr yacht a
stigh, is b' fheudar dhomh
feitheamh orra.
'S math an t-àm au d' thainig thu.
Theab tighinn eadar na muathan
is mise mu dùighean a' bhaile.
'S ann ri doigheau is beusan eile
'bha sibhse cleachdta.
'S ann, ach tha gliocas 's an t-sean-
fhacal, "Beus an àite 's am
bithear 'a e nithear."
An teid sibh
sràid ;■■
mach a ghabhail
There is some person at the door,
Margaret.
If I mistake not, it is Ewen of the
shop.
Are you all well here ?
Come forward, Ewen ; I expected
you yesterday.
When I was ready to ascend the
hill, harum-scarums from a
yacht came in, and I had to
attend upon them.
You have come in good time.
The women and I had almost quar-
relled about the ways of the
town.
You have been accustomed to other
ways and manners.
Yes, but there is wisdom in the
proverb, "The customs of the
place one dwells in must be
conformed to. "
"Will you go out to walk?
COMHEAIDHEAX : CONVEESATIOXS.
37
Tha s-in r ho math dhomh 's a bhi
meaiianaich 's a' tachas mo
chiim an so fad an la gun dad
agiiin r' a dheanamh.
•Their a nuas mo bhrògan, a Shivi?-
aidh.
Nach fieàrr dhuibhna bòtuinnean
a chur oirbh o 'n 's è là na
faidhreach a th' ann ?
Na bòtuiunean ! togaibh d' 'ur
n-amaideachd.
A nuas na brògan gu h-ealamh.
Tha mi nis deas gu dol leat.
, Ciamar a thèarnas sinn am bruth-
ach ?
Air Ihiaradh.
Nach àillidh, farsuing an sealladh
a th' againn o 'u mhulhieh so !
Sud Caol Muile calg-dhireach mu
'r coinneamh.
Sin an Linne Sheilich air ciilaobh
Chearara.
Tha eik-an Chearara dliith dhuinn
a' cumail dion' is fas^raidh air
a' chala 's air a' bhaile,
'D e 'phaitce bheag a tha 'n so
fodhainn ?
'S è sin an t-àilean-bhall.
Gabhamaid sios an rathad so.
Tha sinn a nis air a' chònihiiard.
'D 6 'n stiobull àrd, cuimir a th'
air an làimh chli ?
'S è sin stiobull na h-eaglais ùire
mu'u robh mi 'bruidhinn ruibh
air a bhò 'n de.
'S è togail eireachdail a th' iunte
da-rireadh.
Am bheil i grinn 's an taobh a
stigh ?
Cha mhùr a tha cho grinn.
Am bheil organ innte ?
'S è harmùuium is ainm do 'n inneal-
chiùil a th' iunte.
'D e 'u seòisa inneal-ciùil a th' ann?
Tha è ear cosmhuil ri piano air an
taobh a mach; ach tha fouu
monmhurach, àrd aige mar th'
aig organ.
It is as -well for me to do so as
to be yavrning and scratching
my head here all day, having
nothing to do.
Bring down my shoes, Susan.
Had you not better put on the
boots, as it is the market day ?
The boots ! give over your folly.
Bring down the shoes quickly.
I am now ready to accompany you.
How bhall we "descend the hill ?
Slantwise.
What a lovely and extensive view
we have from this height !
Yonder is the Sound of Mull
straight before us.
There is tlie Linne Haylich behind
Kerrara.
The island of Kerrara is near us,
protecting and sheltering the
harbour and town.
What small park is here below us?
That is the bowling-green.
Let us turn down this way.
We are now on level ground.
What lofty and graceful steeple is
to the left ?
That isthe steeple of the new church
about which I was speaking to
you the day before yesterday.
It is really a handsome building.
Is it elegant within ?
There are not many so elegant.
Is there an organ in it ;■'
The musical instrument in it is
called a harmonium.
AYhat kind of musical instrument
is it ?
It is rather like a piano outside;
but it has a loud murmuring
sound like that of an organ.
38
C OMHKAIDHEAN : CONVERSATIONS.
Chi sibh bùithean de jrach seòrsa a
suas 's a nuas an t-siàid.
'D è 'u tigh àrd, uiuueagach a tli'
againu au so ?
'S è sin hanh no tigh-malairt airgid.
'D è 'n riadh a gheibhear ann airson
airgid ?
Cha 'n fhaigh ach da phunnd 's
a deich as a' cheud puund
Sasunnach.
'D e 'n soitheach-smùide 'tha cho
fanimachle 'clag 's le 'feadaig?
Te de 'n fheadhainn blieaga 'bhios
a' dol troinih 'n ciuinal.
Cha 'n fhaca mi tigli-òsda o 'n
thàinig siun a mach.
Tha còig eadar sinn 's an drochaid.
C ait am bheil obair a' ghc.s ?
Tha i 's an t-sràid-chùil.
Nach ann 's a' chala 'tha 'n
loingeas !
Tha fiehead ann de loingeas dhaoin'
uaisle.
Sud tigh-sgoil a' bhaile aig bun a'
bhruthaich.
Tha siun a nis aig a' Phost Office,
Cia meud uair 's an la 'bhios
litiichean a' falbh 's a' tigh-
inu ?
Tri uairean.
'ri mòr au goireas sin do 'n diith-
aich.
'N è sin an dotair mor a' dol
seachad ?
A' cheart duiue.
Nach ann air a tha 'chabhag I
Tha de dh' iarraidh aig daoine air
's nach 'eil tàmh no fois aige a
la no dh' oidhche.
An duiue l)eaunaichte ! 'Xuair a
bha mi air mo dhruim air leaba
thinneis cha b' urrainn mo
mhàthair a bhi na bu chaomha
rium.
Nach ann air mtiinntir na faidhr-
each a tha 'u othail !
You -will soe shops of every kind
up and down the street.
What lofty, many-wiudowed house
have we here ?
That is a bank, or a house for ex-
changing money.
What interest will be received in
it for money 't
Only two and a half per cent.
What steamboat is it that makes
such a noise with its bell and
whistle ?
One of the small ones that go
through the canal.
I have not seen au inn since we
came out.
There are five between us and the
bridge.
Where is the gas-%vork ?
It is in the back street.
What a number of ships is in the
bay!
There are twenty of gentlemen's
ships.
Yonder is the town school-house,
at the foot of the brae.
We are now at the Post Office.
How many times a day do letters
go and come ?
Three times.
That is a great convenience to the
country.
Is that the big doctor passing ?
The very mau.
What a hurry he is in !
He is so much in request that he
has no rest either by day or by
night.
The blessed mau ! When I was oq
my back on a sick bed my
mother could not be kinder to
What a stir there is among the
market people !
COMHRAIDHEAX : CONVERSATIONS.
39
Tha è coltach ris pu bheil forfhais
mhath air eich.
Am faic sibh an tigh ud air
am bheil aghaidh de chloich
ghoireil ?
Tha mi 'g a fhaicinn.
'S è siu au tigh-mòid.
An aun an sin a bhios mod an
T-Siorraim ?
'S ann.
Tha cho math dhuinn so fhàgail
mu 'n coinnich sinn tuilleadh
's a choir de luchd-eolais.
Eachamaid sios seach a' cheardach.
'D è 'n obair a tha 'dol air a h-agh-
aidh an so ?
Tha iad ag uidheamachadh ceann-
uidhe airson an rathaid-iaruinn.
Tha mi 'chiinntinn gu bheil iad
'dol a thogail ceitne iiir.
Tha iad ag obair air goirid uainn.
'D è 'n doimhneachd uisge 'th' aig
an àite far am bheil iad 'g a
thogail ?
Mu fhichead troidh aig Isle mara
agus mu dhà throidh dheug
thar fhichead aig àirde 'n lain.
Ciamar a tha na chichau air an
leigeil le leathad ?
Le slabhraidhean agus ulagan iar-
uinu.
Tha inneal-deathaich aca a dh' oibr-
eacliadh na h-acfhuinn.
Ciamar a tha na clachan air an cur
'n an àite gu h-iosal ?
Tha clachairean a' dol sios,
Ciamar a thèid aca air fuireach gu
h-iosal ?
Bheir mi oidheirp air sin a mhin-
eachadh dhuibh.
Tha iad a' cur orra aodach leathr-
aich a tha 'g an còrahdachadh
o 'n amhaich gu bonn an cosan.
An siu tha clogaid chopair air
a cur air an ceann a tha air a
dlùthadh cho teann ris an aod-
ach a 's nach fhaigh deur uisge
stigh .
It looks as if there was a good
demand for horses.
Do you see yon house with a free-
stone front ?
I see it.
That is the Court-House.
Is it there that the Sheriff Court is
held?
Yes.
It is as well for us to leave this lest
we meet too many acquaint-
ances.
Let us go down past the smithy.
What work is going on here ?
They are preparing a terminus for
tlie railway.
I hear that they are going to build
a new pier.
They are working at it a short
distance from us.
What depth of water is there at
the place where they are build-
ing it?
About twenty feet at low water
and about thirty-two feet at
high water.
How are the stones let down ?
With iron chains and blocks.
Tliey have a steam-engine to work
the apparatus.
How are the stones put in their
place below ?
Masons go down.
How do they manage to remain
below ?
I shall attempt to explain that to
you.
They put on them leathern clothes
tliat cover them from their
neck to the soles of their feet.
Then a helmet of copper is
put upon their head, and is so
closely joined to the clothes
that no water can get in.
40
GOMHRAIDHEAN : CONVEESATIOXS.
Ciamar a tha e 'tachairt nach 'eil
na fir air an lacadh ?
Tha plob de ghutia perciia a' leigeil
a stigh i'lilidh air ciilaobh na
clogaide.
Cia as a tha 'n t-aileadh a' tighinn ?
A inneal-àilidh ris am. bheil an
dara ceann de 'n phiob air a
theannachadh.
Tha dòigh aca air àileadh salach
'h air auabarr àilidh ghloin a
leigeil a niach.
Ciamar a tha iad a' faicinn fo 'n
uisge ?
Tha trl uinneagan beaga air a'
chlogaid.
Am bheil an rathad a' dol tioimh
'n chnoc so os ar ceann ?
Tha : coisicheamaid suas g' a
ionnsuidh.
'S iomadh tora, òrd, piocaid,
geamhlag, is baraile iùdair a
chuidich gu am beahich so
'ghearradh.
'S iomadh ; agus bha tora aca 'bha
'g obair le cumhachd death-
aich.
Tha sinu a nis air taobh deas a'
chnuic.
An è sud an t-each-iaruinn a' cur
nan smùid dheth ?
'Sè.
An gille ! Cha chuir pgios no
cuing analach air-san.
Nach i 'u togail ud taobh eil' an
lochain eaglais na sgireachd ?
'Si.
Wach laghach i leis an àilean
uaine air a beulaobh, an cladh
uaigneach air a cùlaobh, agus
a' challaid dhosraich m' a
timchioU h
Gu' m a fada 'bhios an soisgeul air
a shearmonachadh inute ann
an cànain ghloin nam beann !
How does it happen that the men
are not choked ?
A gutta-percha pipe admits air at
tlie back of the helmet.
Where docs the air come from ?
From an air-engine to which one
end of the pipe is screwed.
They have a method of letting out
foul air and excess of pure air.
How do they sec under the water?
There are three small windows on
the helmet.
Does the road pass through this
hill above us ?
It does : let us walk up to it.
Many a drill, hammer, pickaxe,
crowbar, and barrel of powder
helped to cut this gaj).
Yes; and they had a drill that
worked by steam power.
We are now on the south side of
the hill.
Is yon the iron horse throwing off
its smoke and t-teaiu ':
It is.
The hero ! Neither fatigue nor
shortness of breath will affect
him.
Is not yon building on the other
side of the lakelet the parish
church ?
It is.
Is it not nice, with the green plob
in front, the solitary grave-
yard behind it, and the bushy
hedge around it ?
Jjong may the Gospel be preached
in it in the pure language oi
the mountains !
\
COMHrvAIDIIEAN : COXVEKSATIOKS.
41
TURUS-IASGAICH.
A FISHING- EXCURSION.
Rinn mi guth aig an dorus an de,
ach dh' iuuis an searbhant
dhomh gu'n robh sibh o 'n
bhaile.
Ghabh mi cothrom an la mhaith a
dhol a dh' iasgach.
Co dliiiibh is ann air a' mhuir no
air abhuinn no air locli uisg' a
bha sibh ag iasgach ?
Bha mi 'g iasgach air Loch Sgam-
adail.
'S ioniadh àite 's an robh mi, deas
is tuath, an ear 's au iar, ach
cha robh mi riamh aig Loch
bgamadail.
Tbachair a leithid eile dhomli-
fhein. Bha mi air mullach a'
Cliùirn-ghuirm 's aigLoch-an-
doirb 's an Taobli Tuath, ach
cha robh mi riamh air mullach
Chruachain no aigLoch Sgam-
adail gus o chionn ghoirid.
Id llonmhor iad a tha eòlach air
àiteachan 's air nithe 'tha faa'
air falbh am feadh a tha lad
aiueolach air àittachan 's air
nithe 'tha dliith hiimh.
'S ann mar bin a tbachair do
dti' iomadh aon a thaobh na
Gàidhlig.
Tha sibh c'eart. Gheibhear na
ceudau a chaith mòran d' an
ùiue agionnsachadlmail'raiug-
eis agus cainnt na Geàrmailt
aig nach 'eil smid Ghàidhlig 'n
au ceann ged is i 'chainnt a
bh' aig na daoine o 'n d' thainig
iad agus a th' aig an t-sluagh
a tha iad a' chòmhnuidh 'n
am measg.
'D è 'n rathad a ghabh sibh do
iSgamadal ?
Thog mi ris a' bhruthach braigh
Bhaile Nodha, 's ghabh mi null
thar a' mhonaidh.
'D è 'u seòr^a rathaid a th' ann.
I called at the door yesterday, but
the maid-servant told me that
you ■were from hume.
I toolv advantage of the good day
to go to fish.
Whether was it on the sea or on a
river or on a fresh water lake
tnat you were fishing ?
I was fishing on Loch Scamadale.
I have been in many a place, south
and north, east and west, but
I have never been at lioch
Scamadale.
The like has happened to myself.
1 have been on the toj) of
Cairngorm and at Lochiudorb
in the ÌN'orth, but I have never
been on the top of Cruachan
or at Loch Scamadale till
lately.
There are numbers of persons that
are acquainted with places and
things that are far otf while
they are ignorant of i^laces
and things that are near at
hand.
It has happened thus to many in
regard to Gaelic.
You are right. Hundreds will be
found who have spent much of
their time in learning French
and German, but who have
not a word of Gaelic in their
head, though it is the language
that was spoken by those from
whom they have sprung, and
that is spoken by those among
whom tliey dwell.
What road did you take to Scama-
dale ?
I ascended the hill above Balino
and crost-ed the moor.
What Idnd of road is it ?
42
COMHRAIDHEAN : CONVERSATIONS.
Tha deagh rathad a' fiaradh a suas
taobh a' bhruthaich gu muU-
ach a' mhonaidh, ach cha 'n
'eil ann an deidh .-iu ach ceum
garbh thar an fhraoich.
'D è 'n t-astar a tha eadar Baile
Nodha 's an loch ?
Mu thuaiream tri mile.
Cia meud mile 'tha o so gu ruig an
loch ?
Còig mile agus tri mile — 's e sin
ochd mile.
An do mhothaich f^ibh am bheil
coilich is cearcan fraoich pailto
's a' mhonadh ?
Tha mi 'm barail gu'm bheil, oir
blia iad ag ciridh 'u an sgaoth-
aibh a h-uile ceanu tacaiu mar
cliaidh mi air ni' aghaidh.
Air leara nach 'eil eun ann a 's
briadha na 'u coileach-fraoich
deireadh an fhogliaraidh.
Is math is fhiach e 'fhaicinn a'
spaidseireachd air 'ais 's air
'aghaidh gu li-uaibhreach air
tolman, a chireaii dearg togta
OS ceaun a shiiileau, agus it-
each dubh-dhouu a' dearsadh
's a' ghrein.
'D è 'n uine 'ghabh sibh a' dol a
null o Bhaile Nodha ?
Mu uair an uaireadair, a' coiseachd
air mo shocair.
Tha de dh' uchdain, de chamhanan,
's de liiba,n 's na monaidhean
's nach 'eil è furasda coiseachd
gu luath tharta.
'N uair a làiuig mi 'n taobh thall
chuuuaic mi sealiadh nach di-
chuimiiuich mi 'chlisge.
'D e 'n .seòrsa seallaidh a bh' ann ?
Bha badan de cheò cho geal ris an
t-sneachd air muUach Chùirn-
deirg.
Is trie a chithear sin air na
beanntan.
Am feadh a bha mi 'g amharc air
thàiiiig oiteag 'gliauithe fodha
a reub 'u a stroiceau è, anrus
A good road winds up along the
side of the hill to the top of
the moor, but there is only a
rough path over the heather
after that.
What distance is there between
Balino and the lake ?
About three miles.
How many miles are there from
here to the lake ?
Five miles and three miles — that
makes eight miles.
Did you observe whether grouse
are plentiful in tlie moor ?
I am of opinion that they are, for
they were rising in coveys
every now and then as I went
forward.
I think tliat there is not a more
elegant bird than the cock
grouse in the end of harvest.
He is well worth being seen strut-
ting proudly backwards and
forwards on a knoll, with his
red crest erected above his
eyes, and his dark - brown
plumage gleaming in the sun.
What time did you take to cross
from Balino ?
About an hour by the watch, walk-
ing at my leisure.
There are so many hillocks, hol-
lows, and windings in the
moors that it is not easy to
walk fast over them.
When i reached the other side I
saw a sight that I shall not
forget in a hurry.
What kiud of sight was it?
There was a tuft of mist as white
as snow on the top of Carn-
dearg.
That is often seen on the moun-
tains.
While 1 wr.s looking at it a gust of
wind came under it that tore
it in tatters, and these tatters
COMHPwAIDHEAN : CONVERSATIONS.
43
bha na stroicean sin air an
cuibhleadh mu 'n cuairt air
iomadh doig-h iongantach agus
air an togail suas 's an atliar,
far an deachaidh lad as an
t-sealladh.
'D è 'mheudachd a th' anns an loch?
Tha è mu dhà mhil' air fad is mu
cheithreamh mhil' air lend.
Ciamar a tha è air a shuidh-
eachadh 'i
Tha e aun an lag dhomhain eadar
na beanntau, a tha 'g èiridh
gu cas naithe, 's iad uaine
gu'm muUach.
Am bheil coille 'cinntinn air an
cliathaichean ?
Cha 'n 'eil : na 'm biodh cha 'n 'eil
loch 's a' Ghaidhealtacud a
bliiodh na b' àillidh na è.
An robh bat' agaibh 'g a iasgach?
Bha.
Cuiridh mi geall gu'n d' fhuair
sibh i Ian uisge.
Fhuair, agus ghabh mi fichead
mionaid 'g a taomadh.
'D è 'n seòrsa taomaiu a bh' agaibh?
Bha cuach-bhleoghaiun, a fhuair
mi o 'n mhnaoi cheanalta 'tha
'chòmhnuidh taobh an loch.
Am b' aun am meadhon au loch a
bha sibh ag iasgach ?
Cha b' ann, ach aig a thaobhan :
tha 'm meadhon tuilleadh a 's
douihain.
'D e 'n doimhneachd a 's freagarr-
aiche ?
Eadar ceithir is deich troidhean.
Cha b' urrainn duibh iasgach agus
iomram aig an aon am.
Cha b' urraiuij, ach leig mi leis a'
bhàta falbh leis a' ghaoith, a'
loirt làimh air na ràiiuh an
dràsda 'a a ris g' a cumail
ceart.
Cia nieud breac a ghlac sibh ?
Da fhichead.
'D è 'n nine 'ghabh sibh 'g an
glacadh ?
■were whirled round in many
stransre fashions, and raised
into the air, where they dis-
appeared.
What is the size of the lake ?
It is about two miles long and a
quarter of a mile wide.
How is it situated ?
It lies in a deep hollow between
the mountains, which rise
abruptly from it and are green
to tlieir tops.
Is there wood growing on their
flanks ?
There is not: if there was there
■would not be a more beautiful
lake in the Highland-^.
Had you a boat fishing it ?
I had.
I'll wager that you found it full of
■water.
Yes, aud I took twenty minutes to
bale it.
What kiud of baler had you ?
A milking-pail that I got from the
mild woman that lives be.-ide
the lake.
Was it in tlie middle of the lake
that you were fishing ?
It ■was not, but at its sides: the
middle is too deep.
What is the most suitable depth ?
Between four and ten feet.
You could not both fish aud row at
the same time.
I could not, but I let the boat
drift with the ■wiud, haudliug
the oai s now and then to keep
her right.
How many trout did you catch ?
Forty.
What time did you take to catch
them
44
COMllRAIDIIEAN : CONVERSATIONS.
Glilac mi 'cluiid a 's mo dhiubli
ami au iiair an iiaireadair.
Cha robh sibh diomhanach.
Bha iad re na h-iiine sin a' leum gu
t^ùrdail ceithir thimchioU, agus
's è sin an t-àm a 's fheàiT a
ghabhas iad.
'D e 'n tarn de 'n bliadhna '.s fheàrr
gu iasgach air ua lochan sin?
An dara agus an treasa mios de 'n
t-samhradh.
'D è 'n seòrsa là '.s freagarraiche
airsou an iasgaich ?
La blàth, grianacii, le fras ui.-*ge 'n
diàsda 's a ris, agus gaoth an
iar.
'D e 'u seorsa chuileagan a 's freag-
arraic^he ?
Ma tha 'n la soilleir gun deò gaoith'
ann, 's iad cuileagan beaga,
dorcha a 's freagarraiche, ach
ma tha 'n la dorcha, an t-uisge
dorcha, agus sgairt math
ghaoith' ann, feumar cuil-
eagan na 's mo 's na 's soilleire
'ghabhail.
Mur 'eil an t-iasgair eòlach air an
loch feumaidh è seòrsa no dhà
fheuchainn gus an amais e air
an fl}eadhaiun a fhreagra.s.
Tha mòran an earbsa ris an dòigh
air an tilgear na cuileagan 's
air an taimgear iad troimh 'n
uisge.
'D e na l»-àiteachan a 's fheàrr gu
iasgach ?
Far am bheil luibheannach a'
ciuntinn is far am bheil uillt
a' dol a stigh do 'n loch.
Am bheil bradain an Loch .Sgam-
adail ?
Tha.
Ciamar a tha iad 'g a ruigheachd ?
Tha iad a' tighinn a nios air
abhuinn luthachair as a' mhuir
's an earrach agus 's an t-
samhradh.
Nach 'eil iad toigheacli air a bhi ann
an aibhnichean 's an lochan ?
I caught the most of them in an
hour by the watch.
Tou were not idle.
They were during that time leap-
ing actively all round ; and
that is the time when they
take best.
What is the best season of the year
for fishing on these lakes ?
The second and third month of
summer.
What kind of day is most suitable
fur the fi^ihing ?
A warm, sunny day, with a shower
of rain now and then, and a
west wind.
What kind of flies are most suit-
able ?
If the day be clear and windless
small and dark-ooloured flies
are the most suitable, but if
the day be dark, the water
dark, and a smart breeze of
wind blowing, larger and
lighter-coloured flies must be
taken.
If the fisher is not acquainted with
tlie loch he must try different
kinds till he finds those that
suit.
Much depends on the manner in
which the flies are cast and
drawn through the water.
What are the best places for fish-
ing?
Where weeds grow and where
burns enter the lake.
Are there salmon in Loch Scama-
dale?
There are.
How do they reach it ?
They come uji on the river luiichair
from tlie sea in spring and
summer.
Are they not fond of being in
rivers and lakes?
COMHRAIDHEAN : CONVEKSATIOXS.
45
Tha, anabarrach toigheach.
'S iomadh nair a chunnaic mi iad
a' leum àirde inùire as au
uisge. 'D è 'tha 'toirt orra
sin a dheanamh ?
Tha è coltach gu bheil iad a' leum
mar so chum. gu'm. faigh iad
dhiiibh seòrsa mial' a th' orra
'n uair a dh' fhàgas iad an
sàile.
Am faca sibh iad riamh a' leum a
suas eas ?
Chunnaic iomadh uair : is iongant-
ach, bòidheach an sealladh e.
Ciamar a tha iad a' toirt na h-
oidheirp ?
Tha iad 'g an Kibadh fhein gus am
bheil an cinn 's an earbaill a'
coinneachadh, agus tha iad an
sin a' toirt duileum air au adh-
art mar dheanadh cearcall
cuilce na'm biodh a dhà cheann
air an leigeU as.
Nach trie leo tuiteam air an ais ?
Is trie, ma bhios an t-eas car àrd;
ach bheir iad ionnsuidh an
deidh ionnsuidh air a' mhullach
a ruigheachd gus an soirbhich
leo, ma tha sin comasach.
Cha 'n 'eil teagamh agara nach
robh dileag de Chaol IP agaibh
's a' chliabh a thoirt beothach-
aidh dhuibh 'n uair a bhiodh
sibh sgithde thilgeil na driaml-
aich.
Cha robh, ach bha Ian searraig
again de thi fhuair.
Cha shaoiliuu gu'm biodh an deoch
sin aona chuid blasda no beoth-
achail.
Tha i 'n da chuid, agus tha mòran
'g a gabhail a roghainn air
deoch sam bith eile.
'D è 'n rathad a ghabh sibh a'
tighinn dachaidh ?
Am monadh.
Tha mi cinnteach gu'n robh sibh
sglth gu leòir mu 'n d' ràinig
sibh an tigh.
Yes, very fond.
I have often seen them leap a
great height out of the water.
What causes them to do that ?
It is probable that they leap thus
in order to get quit of a sort
of louse that adheres to them
when they leave the salt
water.
Have you ever seen them leaping
up a fall ?
I have many a time : it is a strange
and pretty sight.
How do they make the attempt ?
They bend themselves till their
heads and' tails meet, and they
then spring forward as a hoop
of cane would do if both its
ends were released.
Do they not often fall back ?
Yes, if the full is rather high ; but
they will make attempt after
attempt to reach the top till
they succeed, if that is possible,
I have no doubt that you had a
small drop of Caol He in the
basket to refresh you when
tired of throwing the line.
I had not, but I had a bottleful of
cold tea.
I should not siippose that that
drink would be either palat-
able or refreshing.
It is both, and many take it in
preference to any other drink.
What road did you take coming
home ?
The moor.
I am sure that you were tired
enough before you reached the
house.
46
C'OMHPvAIDHEAN : CONVERSATIONS.
Bha mi, ach cha bhithinn a' cliòlr
cho sglth mur biodh gu'n
deachaidh mi air seachran.
'D è 'chuir air seachran sibli ?
Ctò dùmhail a dhùiu mu m'
thimchioll.
An do choisich sibh air 'ur n-agh-
air'h troimli 'n cheò ":'
Choisich fad tri cheithreimhnean
na h-uaire, tha mi cinnteach,
gus au d' thàinig mi mu dheir-
eadh air m' ais a dh' ionnsuidh
an àite as an d' fhalbh mi.
'N uair a thig an ceo air neach 's a'
mhonadh's è 'frhliocas fuireach
far am bheil è gus au sgaoil è.
Einn mi sin mu dheireadh. Am
shiueadh air au fhraoch bhad-
anach, ghorm, air mo shuain-
c adh am bhreacau dubh-ghlas,
thàiuig ua rannan sin le Donn-
chadh Ban am chuimhno : —
" 'S mithich tèarnadh do na gleann-
aibh
O 'n tha gruaimich air na beann-
aibh,
'S ceathach diiinte mu na meallaibh,
A' cur dallaidh air ar leir.sinn.
Bi 'dh siun beò au dòchas ro mhath
Gu'm bi 'chùis ua 's fheàrr au ath
la,
Gu'm bi gaoth, is grian, is talamh
Mar bu mhath leinn air na slcibht-
ibh."
I -wap, but I should not have been
nearly so tired were it not that
I went astray.
What caused you to go astray ?
A thick mist that closed round me.
Did you -walk on through the mist ?
I did for three-quarters of au hour,
I am sure, till I came back at
last to the place from which I
started.
When the mist comes on one in the
moor it is his wisdom to remain
where he is till it disperses.
I did so at last. While reclining
on the tufted, blue heather,
wrapped in my dark - grey
plaid, these verses by Duncan
Bàu came into my memory : —
It is time to descend to the glens,
As there is gloom on the bens,
And mist closing round the hills.
Blinding our vision.
We will live in good hope
That matters will be more favour-
able next day,
That the wind, the sun, and the
ground
Will be as we could wisli ou the
mountains.
SEALG NAM FIADH.
Am bheil duine stigh an so ?
Tha mise stigh. Thig a nios co
s:im bith thu.
Ciamar a tha Para mòr ?
Gabhaibh mo leisgeul. Cha 'n 'eil
mi uile sru leir a' deauamh a
mach CO 'tha 'g am fheòraich.
Am bheil cuimhn' agaibh air an la
'mharbhsinn an dòbhraii*donn
aig Lochan-nam-breac 'i
* Dòbhì-an, the fresh-water otter
DEER- STALKING.
Is there anyone within here ?
I am within. Come forward who-
ever you are.
How is big Patrick ?
Excuse me. I do not quite make
out who is inquiring for me.
Do you remember the day when
we killed the brown otter at
Lochan-nam-breac ?
. Bcist-dubh, the sea otter.
COMHRAIDHEAN : CONVEESATIONS.
47
Cho cinnteach 's a tha mi beò 's è
mo charaid og a th' ann. Is
mi chiatach gun di-chuimhn-
icbinn sibh, 's gur h-iomadh
la 'bha .sinn còmhla a' sireadh
shionnach, bhroc, isdhòbhran.
Tha cùig bliadhna o 'n dh' fh;ig mi
'n dùthaich, is bha m' fhiaclan
aig an am sin na b' fhaide na
'm fheusag.
Innsibh a nis dhomh c' ait an robh
sibh agus ciamar a chaidh
dhuibh o 'n dhealaich sinn.
Bha mi ann an ioinadh àite, ach 's
ann 's na H-Innsean-an-ear a
bha mi mu dheireadh.
Tha dòchas agam gu'u do thèar-
uinn sibh o luaidh 's o chlaidh-
eamh.
Thèaruinn. 'S è 'n teas an ni 'bu
mho 'chuir orm.
Cha d' fhuair 'ur n-athair as cho
saor.
Cha d' fhuair, ach bha deich is
tri fichead punnd Sasunnach
aige 's a' bhliadhna an eirig a
leòin.
Is taitneach learn nach 'eil 'ur
Gàidhlig air meirgeadh.
Tha i air greim cho teann a ghabh-
ail air mo theangaidh 's nach
creid mi gu'n caill mi 'm
feasd' i.
Is dual duibh sin. Ged bha 'ur
n-athair fichead bliadhna 's an
arm bhruidhneadh è i 'n uair
a thàinig è dhachaidh cho
math ri duine 's an dùthaich.
Bha companaich Ghàidhealach
agam 's an reiseamaid, agus
b' àbhaist duinn greis a thoirt
air a bruidhinn 'n uair a bhith-
eamaid leinn-fhein.
C 'uin a thàinig sibh dhachaidh ?
O cheann da mhios. Tha mi 'n
dràsd' a' f uireach le m' charaid
's an tigh-sheilg.
Sin duine cho aoidheil, suairc 's a
thachair ormriamh. Ah-uile
As sure as I live it is my young
friend. It is unseemly that I
should forget you, considering
that we were many a day to-
gether searching for foxes,
badgers, and otters.
There are five years since I left the
country, and my teeth were at
that time longer than my
beard.
Tell me now where you have been
and how it has fared with you
since we parted.
I have been in many a place, but
I was last in the East Indies.
I hope that you have escaped lead
and sword.
I have. The heat is what affected
me most.
Your father did not escape so free.
He did not, but he had seventy
pounds a year in reparation
for his wound.
I am pleased that your Gaelic has
not become rusty.
It has taken so tight a grip of my
tongue that I do not believe
that I shall ever lose it.
That is hereditary to you. Though
your father was twenty years
in the army he could speak it
when he came home as well as
any man in the country.
I had Highland companions in the
regiment, and we used to take
a spell at speaking it when we
were alone.
When did you come home ?
Two months ago. I am at present
staying with my friend in the
shooting-lodge.
That is as affable and courteous a
man as I ever fell in with.
48
COMHKAIDHEAN : CONVERSATIONS.
uair a choiunicheas siim bith-
idh còmhradh eadaruiiin inu
'n fhiith.
Cha mhòr a tha cho eòlach ribhse
air gach coire, glaic, is bealach
a th' innte.
J3u choir dhomh a bhi colach orra,
oir chuir mi seachad luo làith-
ean air am feadh.
Tha mi ciunteach gu bheil sibh aois
mhòr.
Is cuimhne learn blàr Waterloo.
'S iomadh atharrachadh a chunnaic
•sibh.
An dùidh a' bhlàir sin thàinig mòran
de na h-oicheirean Gàidhealach
dhachaidh, agus ghabh iad
bailtean fearainn au sud 's an
so air feadh na dùthcha.
Cha 'n 'eil mòran d' an seòrsa 's a'
Ghàidhealtachd a nis.
Cha 'n 'eil, agus is leir a' bhuil.
Bha iad am bidheantas 'n an
daoine fiachail, agus 'u an
luchd-altrum eolais, riaghailt,
agus modhalachd am mea^^g
an t-sluaigh.
Mo chreach ! dh' fhalbh iad mar
dhuilleach nan craobh fo
fhuachd a' gheamhraidh.
An robh sibh a mach a' cealg nam
fiadh o 'n thàinig sibh ?
Bha, an dù.
Cha 'n 'eil caitheamh-aimsir ann a
's fallaine na è agus a 's fheàrr
gu duine 'dheanamh cruad-
alach.
Dh' fhiosraich mise siu air m'
allaban 's na H-Innscau.
Co 'chaidh leibh do 'n mhonadh ?
Cha deaehaidh ach am forsair agus
gille 'ghiùlan na màileid 's an
robh am biadh.
'D è 'n rathad a ghabh sibh ?
Ghabh sinn an toiseach rathad a'
Choire Mhòir, ach o 'n nach
fhaca sinn coltas fhiadh au
rathad sin, dh' atharraich sinn
Every time we meet, a conver-
sation takes place between us
about the forest.
There are not many so well
acquainted as you are with
each coirrie, dell, and pass
in it.
I should be acquainted with them,
for I have passed my days
among them.
I am sure that you are a great age.
I remember the battle of Waterloo.
You have seen many a change.
After that battle was over many
of the Highland officers came
home, and took farms here and
there throughout the country.
There are not many of their kind
in the Highlands now.
There are not, and the effect is
visible. They were generally
men of worth and fosterers of
knowledge, order, and man-
nerliness among the people.
Alas ! they have departed like the
foliage of the trees exposed to
the cold of winter.
Have you been out stalking the
deer since you came ?
I was, yesterday.
There is not a more healthy pastime
or one better fitted to make a
man hardy.
I experienced that in the course of
my wanderings in tlie Indies.
Who went with you to the moor ?
Only the forester and a gillie to
carry the wallet containing the
food.
In what direction did you go ?
We went first in the direction of
the Coire Mòr, but as we saw-
no appearance of deer in that
direction, we altered our course
COilHRAIDIIEAX : COXyERSATIO>S.
49
ar gabhail, agus rinn siun
direacli air Allt-a-bheithe.
Is trie le feidh a bhi tàiiih an sin.
An do thacliair sibh air greigh
dhiubh ?
Cha deachaidh sinn fada 'n uair a
mhothaich am forsair greigh
dliamh is eildean. 'n an laidh' 's
an fhraoch.
Cuiridh mi geall gu'n do leig sibh
sibh-fliein air 'ur beul 's air 'ur
sròin air an làr cho luatli 's a
chunnaio sibh iad.
Leig, agus slieall mise troimh 'n
ghloin-amhairc orra, is chunn-
aic mi dainh mòr, cabarach 'u
a sheasamh air tuhuan, 's è
'cumail siiil fhurachail m' a
thimchioll.
Ciamar a chaidli agaibh air 'ur
rathad a dheanamh g' an
ionnsuidh ?
Shlaod sinn sinn-fhein air ar n-agh-
aidh tliar càihair agus mòintich
mar a b' fheàrr a b' urrainn
sinn.
An d' fhuair sibh mar astar urchair
dhoibh gun iad a mhothach-
ainn duibh ?
Cha d' fhuair. An fhuaim a rinn
an sneachd reòta 'biisdeadh
fodhainn rainig i chiasan an
daimh a bh' air freiceadan.
Thionndaidh esan a cheann an
rathad a b'na sinne, agus aiiu
an tiota bha 'ghreigh uil' air
an coin, agus thàr iad as.
An deachaidh iad fada mu 'n do
stad iad?
Chaidh iad astar math, agus an sin
stad iad greis, ach ge b' air
bith a b' aobhar da dh' fhalbh
iad a ris 'n an deannaibh.
Is bòidheach an sealladh iad 'n uair
a bhios iad 'n an ruith. Tha
~ 'n gluasad cho eutrom, beoth-
ail 's gu bheil siun ullamh gu
saoilsinn nach 'eil an casan a
beanailt do 'n lar.
and made straight for AUt-a-
bheithe.
Deer rest there often. Did you
fall in -with a herd of them ?
VTe had not gone far when the
forester noticed a herd of i-tags
and hinds lying in the heather.
I'll Tvager that you let yourselves
down on your face on the
groujid as soon as you saw
them.
We did, and I looked at them
through the spy - glass, and
saw a large antlered stag
standing on a knoll and keep-
ing a watchful eye around
him.
How did you manage to make
your way towards them?
We dragged ourselves along over
bog and moss as we best could.
Did you get within range of them
without their noticing you ?
We did not. The sound that the
frozen snow made breaking
under us reached the ears of
the stag on guard. He turned
his head in our direction, and
in a moment the whole herd
were on foot, and made off.
Did they go far before they halted ?
They went a considerable distance
and then halted for a while, but
whatever was the cause of it
they set off again at full speed.
A pretty sight they are when run-
ning. Their movement is so
light and lively that we are
apt to suppose that their feet
do not touch the ground.
50
COMHRAIDHEAN : CONVERSATIONS.
An alt au leanailt dhirich sinne
Meall-nan-damh, agus ghabh
einn air ar n-aghaidh gus an d'
ràinigsiun bealach air a'mhull-
ach, agus dh' fhalaicli sinn
sinn-fhein an sin air cùlaobh
cloiche moire.
Ciod a thug oirbh s^in a dheanamh ?
Am forsair a bhi 'in barail gu'n
gabhadh a' ghreigh troimh 'n
bhealach sin.
An d' thàinig iad mar bha fiughair
agaibh?
Thàinig, agus bha 'n damh mòr air
thoiseach orra.
An do mharbh sibh è ?
Loisg mi air, is bhuail am peileir
's a' ghualainn è.
An do thuit è?
Cha do thuit. Thug è leum 's an
athar agus dli' fhalbh è air tri
chasan le luathas anabarrach
as deidh chàich.
An d' fhuair sibh an ath urchair
orra ?
Cha d' fhuair. Lean sinn an lorg
fad cheithir mile, ach dh'
fhairslich oirnn tighinn suas
riutha.
ii' fheudar dhuibh sgur de 'n tòir.
B' fheudar. Bha 'n oidhche tighinn
oirnn 's bha 'n t-àm dhuinn
tilleadh air ar ceum.
'N uair a bha sinn a' dol air ar
n-ais thar na beinne gu saoithr-
each, sgith bha 'n sneachd gu
trie a suas gu 'r sleisdeau.
Tha sin a' cur am chuimhue rann
a riun Donnchadh Ban Mae-
an-t-saoir aun an cuideachd
Ghallda 's an robh e 'n Duu-
eideann.
Cluiuneam i.
So dhuibh i mar chuala mis' i.
" 'S truagh nach robh miso 'm
Buachaill Eite
Instead of following them we
ascended IMeall-nan-damh, and
went on till we reached a pass
on the top, and hid ourselves
there behind a large stone.
What made you do that ?
The forester being of opinion that
the herd would go through
that pass.
Did they come as you expected ?
They did, and the big stag was
before them.
Did you kill him ?
I fired at him, and the ball struck
him in the shoulder.
Did he fall ?
He did not. He gave a spring in
the air and set off on three
legs at a great pace after the
others.
Did you get another shot at them ?
We did not. We followed their
track for four miles, but it
baffled us to oveitake them.
You had to srive up the pursuit.
We had. Night was coming upon
us, and it was time for us to
retrace our steps.
When we were laboriously and
wearily recrossing the moun-
tain the snow was often up to
our thighs.
That reminds me of a verse that
Duncan Ban Maclntyre made
in a Lowland company that
he was in in Dun-cideai:n.*
Let me hear it.
Here it is to you as I have heard it.
Would that I were on Buachaill
Eitef
* Dun-èideanv , Edinburgh.
i Buachaill Eite. name of twin mountains at the liead of Glen Etive.
COMHRAIDHEAN
Agus sneachd gu. ruig mo slileisd-
ean,
'S a h-iiile Gall a tha 'n Dun-
eideann
As mo dhèidh 's iad casniisgte."
Cha 'n 'eil na bàird 'n am. fala-dhà
'q uair a thòisicheas iad air
fochaid is aoireadh.
C3NVEESATI0XS. 51
"With snow up to my thighs,
And that every Lowlander in Dun-
eideann
Were following me barefooted.
The bards are no joke when they
begin to indulge in ridicule
and satire.
A' BHAX-RIGHIXN 'S AN
TEAGHLACH RIGHEIL.
Fàilt air Donnchadh ruadh. 'D e
'chuir bho 'n tigh thu oho
trathail an diugh ?
Chuala mi gu bheil sibh 'dol a chur
a siigli mulain, agus thàinig
mi 'dh' fheùraich am bi sibh
oho math a 's tubhadh a
ghleidheil air mo shon.
-Cha 'n 'eil tbar tri miosan o 'n
fhuair thu tubhadh uam. 'D
è 'rinn thu leis ?
Chuir mi air an tigh e, ach tha na
radain an deidh a chur gu tur
an dolaidh.
'S ann ri fala-dhà a tha thu.
'S ann da rireadh a tha mi. Tha
iad air fàgail mullach an tighe
cho toUtach ri criathar.
Ma 's ann mar sin a tha 'chùis bith-
idh na 's leòir de shnith agaibh.
Snith! O 'n thòisich an t-uisge
cha deachaidh stad air a la no
'dh' oidhche.
Bithidh am farum a ni è air feadh
an tighe 'n a cheòl sunndach
do d' chluasan.
Tha iomadh seòrsa ciùil ann a bu
shunndaiche leam ; ach bheir-
eadh è gàire oirbh-fhèin a bhi
'faicinn an leumnaich a bhios
oirnn a null 's a nail g' a
sheachnadh.
'Tha eagal orm gu'm bi droch dhiol
air àirneis 's air aodach.
THE QUEEN AND
ROYAL FAMILY.
Hail to Duncan rov. What has
sent you so early from home
to-day?
1 heard that you are going to put
in a stack, and I have come to
ask if you ■\vill be so good as
keep thatch for me.
It is not more than three months
since you got thatch from me.
What have you done with it ?
I put it on the house, but the rats
have completely destroyed it.
You are jesting.
I am in earnest. They have left
the roof of the house as full of
holes as a sieve.
If that is the case you will have
enough of rain-drops from the
roof.
Rain-drops ! Since the rain began
they have not ceased either by
day or by night.
The noise they make through the
house will be a cheerful music
to your ears.
There are many kinds of music
that I would deem more cheer-
ful ; but it would make your-
self laugh to see how we leap
hither and thither to avoid
them.
I fear that furniture and clothes
will receive bad usage.
oz
COMHRAIDHEAK : CONVERSATIO^'S.
'N uair a Lha mi 'cur orm coilleir
frlan chum gu'in bithinn mar
bu choir dhomh "u uair a thig-
inu 'n 'ur làthair-sa, thàiuig'
boinue niias a dh' fhàg comli-
arradh odhar cho mòr ri bonn-
a - sè air an anart ghriuu,
gheal.
Tha 'leithid sin gu math deuch-
ainneach air foighidiun duiiie.
'S math nach robh sibh 's an c'isd-
eachd 'u uair a thachair è, oir
bha mi 'n sin "cho fiata ri
broc liath a bhiodh au gar-
aidh."
Cha 'u iongantach leam idir gu'n
robh.
Saoil sibh ciod a thainig air Noah
'n uair a leig è na radain a
stigli do 'n aire ?
Sin rud nach do ghabh mi riamh
fo m' bheachd.
Tlia amharus agam, ach clia 'n
abair mi 'bheag'.
Dh' innseadh dhomh gvi'n robh thu
's an Oban an de.
Chaidh mi sios a clieannach snath
a chàradh an liu agus a phàigh-
eadh beagan gheòtan a bh' aig
luchd nam bùtli am aghaidh.
Agus ciamar a tha baUe ua h-àill-
eachd ?
Tha è 'n sud mar bha è riamh o 'n
is cuimhne leam-s' è, 'u a
thiimh ri taobli na mara 's aig
bun a' mhonaidh.
Tha mi 'cluiuutiun gu bheil iipraid
anabarrach aun an dràs Icis an
each-iaruinn.
Tha sin ann.
Am faca tu 'n t-each-iaruinn?
Chunnaic, is bha mi 's an aitreabh
mhùr as am bheil è t'albh.
Chunnaic mi 'ris e 'direadh
bruthach Ghleann Cruitein, is
bhuail è mi gu'n robh a leòir
aige r' a dheauamh a' slaodadh
nam feun a bha 'n ceangal ris.
'D t- tuilleadh a chunnaic thu ?
When I -sras putting on a clean
collar that I might appear be-
fore Tou in a befitting manner,
a drop came down that left a
brown mark as large as a half-
penny on the fine clean linen.
That sort of thing is pretty trying
to a man's patience.
It is well that you were not within
hearing when it happened, for
I was at the time as surly
as a grey badger in his den."
I am not at all surprised that you
"Were.
What, think you, came over Noah,
■when he admitted the rats into
the ark?
That is a matter that I have never
taken into consideration.
I have a suspicion, but I shall say
nothing.
I have been told that you were ia
Oban yesterda}'.
I went down to buy thread to mend
the net, and to pay a few
trifling debts tliat the shop-
keepers had against me.
And how is the town of beauty?
It is yonder as it has been ever
since I remember it, resting
by the sea -side and at the foot
of the hill.
I hear that there is a great bustle
in it at i^reseut with the iron,
horse.
There is.
Did you see the iron horse ?
I did, and 1 was in the great build-
ing out of which it starts. I
saw it again climbing the Glen-
cruiteiu brae, and it struck me
that it had enough to do drag-
ging the waggons that were^
attached to it.
What more did vou see ?
CO-MHRAIDHEAX : CONVERSATIONS.
53
Chunnaic mi hazar.
'D è 'chuDiaaic thu ann ?
Chunnaic mi iomadh .seòrsa rlomh-
aidh, agns mnathan uaisle òg,
aoidheil, eireachdail.
An do cheaunaich thu dad ann ?
Cheannaich mi sporan fada caol
air a dheanamh de shnàth
sìoda gorm.
'D e 'thug thu air ?
Leth-chrun.
'D e 'u ni 'bu taitniche leat a thach-
air ort air do sgriob.
Leabhar a chunnaic mi ann am
biith leabhar-reicear o 'n robh
mi 'ceannach dhubhan airson
an iasgaich.
'D e 'n leabhar a bh' ann ?
Bha eachdraidh beatlia na Ban-
righinn.
Cha robh fhios agam gu'm biodh
spèis agad-sa d' a leithid sin
de leabhar.
'S iomadh rud a bhios am measg
an t-sluaigh air uach bi fics
Tha sin fior, ach tha 'bheag no
'mhòr de dh' eolas agam air
eachdraidh beatha na Ban-
rlghinn.
Bithidh mi anabarrach fada 'n ' ur
comain ma bheir sibh roiun
deth dòmh-sa.
Tha mi toilleach, ach c' ait an
tòisich mi?
Bheir mi - fheia asaibh è 'lion
beagan is beagan,
Kach air t-aghaidh.
An iuuis bibli dhomh c' iiiu a
rugadli a' bhau - righinn,
Bhictoria ?
Kugadh i air a' cheathramh la
fichead de cheud mhios an
t-f^amhraidh 's a' bhliadhna
1819.
Co 'b' athair dhi?
Bha Diùc Ktnt, ceathramh mac an
treas righ Deòr>a.
Co 'bu mhàthair dhi ?
I saw a bazaar.
What did you see in it ?
I saw many kinds of finery, and
affable and handsome young
ladies.
Did you buy anything in it ?
I bought a long, slender purse
made of blue silk thread.
What did you give for it ?
Half a croAvn.
What was the most pleasant thing
that you met on your trip ?
A book that I saw in the shop of
a bookseller from whom I was
buying hooks for the fishing.
What book was it ?
The biography of the Queen.
I was not aware that you would
have a liking for such book.
There is many a thing among the
people of which you are not
aware.
That is true, but I have less or
more knowledge of the Queen's
biography.
I shall be very much obliged to
you for a share of it.
I am willing, but where shall I
begin ?
I will extract it from you myself
little by little.
Proceed.
Will you tell me when Queen Vic-
toria was born ?
She was born on the twenty-fourth
day of the first month of sum-
mer in the year 1819.
Who was her father ?
The Duke of Kent, the fourth son
of the third Iving George.
Who was her mother ?
54
COMHRAIDHEAN : CO^'VERSATIOXS.
Bha Bhictoiia, Bana - Phrioimsa
Shaxe Coburg, piuthar Leop-
old, righ nam Belgiauach, agus
piutharEaruest,I)iùcClioburg.
C' uin a chaochail a li-athair 'i
A' bhliadhna 'n deigh dhi-se 'bhi
air a breitli.
Nach robh teaghlaeh idir aig bràth-
air a h-athar, righ Uilleani ?
Bha teaghlaeh aige, ach chaochail
iad 'n an òige.
C uin a thàinig i 'dh ionasuidh na
righ-chaithreach.
'S a' bhliathna 1837, 'n uair a
chaochail righ Uilleam.
C ait an robh i air a criiuadh ?
Ann an Abait Westnt'uister, an lath-
air mhaithean i.s ihlaitheau ua
righeachd.
Bu trom an t-uallach a chaidh a
leagail air neach cho òg.
B' eadh, ach bha luchd-coinliairlR
mhath aice g' a .stiùradh.
Co iad luchd-comhairle ua Ban-
righinn ?
lad-san a tha o am gu am air an
taghadh gu bhi 'n au luehd-
riaghlaidh air gnothaichean ua
righeachd.
Co 'tha 'g an taghadh ?
Tha 'Bhau-righinn 'g an taghadh
as a' bhuidhiun a 's làidire 's a
's lionmhoire 's a' Phàrlaniaid.
Ciamar a chuirear as an dreuchd
iad 'n uair a dh' fhàsas a'
Phàrlamaid neo-thoilichte leò ?
'N uair a bhios tuilleadh "u an
aghaidh 's a' Pharlamaid na
'bhios leo clia 'n urraiuu iad
Nach fhaod iad an greim a ghleidh-
eil gun taiug do 'u fheadhainn
a tha 'n an aghaidh 'i
Cha 'n fhaod, a chioun gu 'n
diùltar airgiod dhoibli gu
gnothaichean na righeachd a
chur air an aghaidh.
Tha mi 'tuigsiun. Is mòr cumh-
achd an airgid.
Victoria, Princess of Saxe Coburg,
sister of Leopold, King of the
Belgians, and sister of Ear-
nest, Duke of Coburg.
When did her father die ':
The year after she was born.
Had her father's brother. King
William, uo family 't
He had a family, but they died in
their youth.
When did she come to the throne ?
In the year 1S37, when King
William died.
Where was she crowned ?
In Westminster Abbey, in presence
of the nobles and lords of the
kingdom.
Heavy was the burden that was
laid on one so young.
Yes, but she had good counsellors
to guide her.
Who are the Queen's counsellors ?
Those that are from time to time
chosen to rule the affairs of the
kingdom.
Who chooses them ?
The Queen chooses them from the
strongest aud most numerous
party in Parliament.
How shall they be put out of their
office when Parliament be-
comes dissatisfied with them ?
Wheu more are opposed to them in
Parliament than are favourable
to them they cannot stand.
May they not retain their hold in
spite of those that are opposed
to them ?
They may not, because money will
be refused to them to carry on
the affairs of the kingdom.
I understand. Great is the power
of monej'.
COMHRAIDHEAX : CONVERSATIONS.
Abraibh gu'n tèìà ni sam bith air
aitnhreidh co 'choirichear, a'
Elian - riyrhmn no a luuhd-
comhairle ?
A luchd - comhairle. A rOir an
lag-lia tha ise gun clioire 's na
nithe sin.
C' uin a blia 'Bban-rigbinn agus
Triouns' Ailbeart air am pùs-
adh -r
Ann an toiseach an earraich 's a'
bhliadhna 1S40.
Nach robh iad dàimbeil d' a cheile ?
Bha. B' è Prionns' Ailbeart mac
Diiic Chùburg,bràthair inàtliar
na Bau-righinn,
An robh iad an aon aois ?
Bha 'Bhan-riLiliinn tri miosau na 's
sine ua'm Prionnsa.
An robh dreuchd sam bith aige ann
an riaghladh na rioghachd.
Cha robh.
Is cinnteach mi nach b' urrainn
duine cho math ris 'ùine 'chur
seachad au diomhanas.
Bha è gun tamh a' deauamh maith.
'D è 'n teaghlach a bh' aca ?
Còignear nighean agus ceathrar
mhac.
C uin a rugadh Prionnsa Wales, no
na Cuimrig, oighre 'chriiin ?
'S a' bhliadhna 1S41.
'S è Ailbeart Edward (Imhear) is
ainm dha.
Co ris a tha è pòsda ?
Kis a' Bhana - Phrionnsa, Alex-
andra, nighean a 's sine righ
Lhcnmark.
Tha Alfred, Diiic Dhun-eideann, an
dara mac, pòsda ris a' Bhan-
diùc, Màiri, nighean Iinpire
Mus ia.
Nach ann air a' mhuir a tha esan ?
'S ann : tha è 'n a Admiral.
Tha 'n treas mac, Artair, Diiic
Chouuacht, pòsda ris a' Bhana
Phrionnsa Louise Marguerite,
nigheau Phrionnsa Frederick
Teàrlach, a bha ann an dh'ith
Suppose that anything should go
wrong, who will be blamed,
the Queen or her counsellors ?
Her counsellors. According to the
law she is without blame in
these things.
"Wlien were the Queen and Prince
Albert married ?
In the beginning of spring in the
year 1S40.
Were they not related ?
They were. Prince Albert was son
to the Duke of Coburg, brother
of the Queen's mother.
Were they the same age ?
The Queen was three months older
than the Prince.
Had he any office in the govern-
ment of the country ?
He had not.
I am sure that so good a man could
not spend his time in idleness.
He was constantly doing good.
What family had they ?
Five daughters and four sous.
When was the Prince of Wales,
heir to the crown, born ?
In the year 1841.
His name is Albert Edward.
To whom is he married ?
To the Princess Alexandra, eldest
daughter of the King of Den-
mark.
Alfred, Duke of Edinburgh, tlie
second son, is married to the
Duchess Mary, daughter of
the Emperor of Russia.
Is he not at sea ?
Yes : he is an Admiral.
The third son, Arthur, Duke of Con"
naught, is married to the Prin-
cess Louise Marguerite, daugh-
ter of Prince Frederick Charles,
who was nearly related to the
COJIHKAIDHEAN : CONVERSATIONS.
dhùimh I'i Impire na Geàrm-
ailt. Tlia esau 'n a SheanaLiir
's an arm.
Chaochail Leopold, an ceathramh
mac, 's a' bliliadlma 1884, a'
fàgail as a dheidh bautraicli
agus cloinne.
Bha Bhictoria, a 'Bhana-Plirionnsa
rlgheil, pùsda ri Frederick
Uilleain, Impire na Geàrmailt.
Bha 'u dara nighean, Alice, uach
maireaun, pò.sda ri Frederick
Uilleam, Priouusa Hesse.
Tha 'n treas nighean, Helena,
pòsda ri Frederick, Priouusa na
tliithcha ris an abrar Schksti-ig
Mohtcin.
Tha 'n ceathramh nighean, Louise,
p():^da ri Morair Lathurna, mar
tha t'hios aig gach Gàidheal.
Tha 'n fùigeamh uigheau, Beatrice,
pi'jsda ri Prionnsa Eeanruig
Maurice Bhatteuburg.
C ait am bheil a' Bhan-rlghinn
mar is bidheanta 'chòmhnuidh?
Ann an lùchairt lì'iiidsor, trl mile
fichead a mach a Luunuiuu.
G' ait am bi i 'fuireach 'u uair a
bhios i 'u Lunnuiiiu ?
Ann an Kichairt Uhucicuighnm.
Tha mi 'cluiuutinu gu bheil i flor
thoigheach air Baile-inhorair.
Tha i : 's ann ann is àbhaist di am
fogharadh 'chur seachad.
Nach do chuir i mach leabhar anns
am bheil i 'loirt cunutais air a
beatha 's a' Ghàidhealtaehd ?
Chuir i mach da leabhar, agus is
coir do na h-uile neach 's an
rlgheachd an leughadh.
Carson ?
A chionn nacli urraiun neach sara
bith an leugiiadh gun a thair-
isneachd 's a speis do 'u Bhan-
rlghinn a bhi air am meud-
achadh.
Cha 'n 'eil teagamh nach ann mar
a 's iiird' am nieao a bhios aig
Emperor of Germany. He is
a General in the army.
Leopold, the fourth son, died in
the year 18S4, leaving behind
Idm a wife and family.
Victoria, the Princess Royal, was
married to Frederick William,
Emjjeror of Germany.
The second daughter, Alice, who
is not alive, was married to
Frederick William, Prince of
Hesse.
The third daughter, Helena, is
married to Frederick, Princd
of the country called Schleswig
Holstein.
The fourth daughter, Louise, is
married to Lord Lome, as
every Highlander knows.
The fifth daughter, Beatrice, is
married to Prince Henry
Maurice of Battenburg.
Where tloes the Queen generally
live?
In W^indsor Palace, twenty-three
miles out from Loudou.
Where does she live when she is in
London ?
In Buckingham Palace.
I hear that she is very fond of
Balmoral.
She is : it is there that she is in the
habit of passing the autumn.
Has she not published a book in
which she gives an account of
her life in the Highlands?
She has publi.-hed two books, and
every person in the kingdom
should read them.
Why ?
Because no cue can read them
without having his loyalty to
and regard for the Queen
increased.
There is no doubt that the higher
the respect that people have
COMIIKAIDHEAN : CONVERSATIONS.
57
daoitie oirre-se a 's coltaiche
dhoibh a blii toilichte fùipe
agus dileas di.
Anns ua leabhraicliean so chithear
i 'u a mnaoi, 'u a màthair, 'n
a nigliinn, agus 'n a caraid
dleasuach, gradhach.
Na 'm biodh am Freasdal cho
caoimhueil a 's a càirdeas a
chur an ratliad so cha 'n ann
an tigh snidheach a bhiodh
Màiri is mise.
Chithear i a' nochdadh co-fhulang-
ais leis a' mhuinutir a th' ann
an uireasbhiiidh 's an àmhgliar,
a' taghal ann an tigheau nam
bochd, a' deanamh gàirdeach-
ais maille riubh-san a tha ri
gàirdeachas, a' cumail conaltr-
aidh shuairc ri 'seirblieisich,
a' dlreadh bheanntan, a' del
thai- aibhnicheau, a' leigcil
f haicinn air iomadh doigh gu
bheil cridhe blàth aice agus
iuntinn bhimailteach.
Is mòr am beannachadh do 'u
dùtliaich a leithid a bhi air an
righ-chathair.
for her the more likely they
are to be couteuted under her
and faithful to her.
In these books she will be seen in
the character of a dutiful and
loving wife, mother, daughter,
and friend.
If Providence were so kind as to
send her friendship this way,
it is not in a rain-dropping
house that Mary and I would
be.
She will be seen showing sympathy
with those that are in want
and affliction, visiting in the
houses of the poor, rejoicing-
with those that rejoice, hold-
ing polite conversation with
her servants, ascending moun-
tains, crossing rivers, showing
in many ways that she has a
vvarm heart and a steadfast
mind.
It is a great blessing to the
rouutry that such as she is on
the tlirone.
A' GHAIDHLIG.
GAELIC.
Tha sibhse ri leabhranachd mar is
abhaist.
Tha leabhraichean dhomh-sa mar
tha 'bhuill - acfhuiun do 'n
fhear-cheàird.
Tha mis' air tighinn oirbh mar an
sneachd, gun sireadh, gun
iarraidh.
Cha 'n 'eil idir : tha obair an l;'i
.seachad agam.
Co dhiiibh is i 'Ghàidhlig no
'Bheurla, an LaiJionn no
'Ghrc'igeis a tha sibh a' cuuas-
achd an dràs 'i
A' Ghàidhlig.
Cha 'u fhaod è 'bhi nach 'eil sibh
coimh-liout' iunte nis.
Tou are engaged with books as
usual.
Books are to me as his tools are to
the tradesman.
I have come upon you like the
!rno\v, unsought and undesired.
Not at all : I have the day's work
over.
^Yhether is it Gaelic or English,
Latin or Greek, that you are
studying at present ?
Gaelic.
Surely you are now x^erfect in it.
58
COMIIEAIDHEAX : CONVERSATIONS.
Cha 'u iirraÌDn cloinli a radh gu
bheil.
Cha 'n 'eil i-ibhse fura.-d' a thoil-
eachadh.
Tha 'Ghàidhlig is cànainean am
bidheautas mar tliobar naeli
traodh.
Cha 'n 'eil mi uile gu leir 'g 'ur
tuigsinn.
Tha mi 'ciallachadh gu bheil mùran
aig neach r' a fhògldum mu
'n ruig è air làu eùlas orra ge
b' air bith oho fada 's a dh'
fhaodas è 'blii 'g au cnuasachd.
Saoil sibh ciod is eiall do 'n othail
a tha mu 'u Gliàidhlig o clieauu
beagau bhliadhuaichean ?
Tha daoine f òghluimte air dùsgadh
gu mothachadh air a luach.
Bu mhithich dhoibli : 's iomadh I;i
'chuir iad suarach i.
Tha cuid deidheil air seadh ainm-
eauuan àiteachan fhaotainn a
mach, agus cha bhoirbhich leo
guu a' (jìlicàidblig.
Nach 'eil ainmeannan Gàidhlig air
mòrau àiteachau 's a' Ghalld-
acbd 's an Sasuun cho math a
's anus a' Ghàidhealtachd 'i
Tha.
Tha feadhainu eile toigheach air
sgeulachdan is daiu a chruiuu-
eachadh, agus air eòhis fhaot-
ainn air seana chleachdaiuuean.
Cha mho 'ni iadsau a' bheag
de mhath as eugmhais na
Gàidhlig.
Tha feadliaiuu eil' aun a tha 'gabh-
ail tluchd aun au lorgach-
adh na daimhe 'tha eadar a'
Ghàidhlig is càuaiueau eile.
Is ciunteach mi nach 'eil sin
furasd' a dheauamh.
Cha 'n 'eil : cha 'n è 'h-uile duine
fòghluimt' a tha cumasach air.
Cuiridh .-ibh comaiu mhùr orni ma
bheir sibh dhomh fiusrachadh
mu 'n cliìù.s.
I cannot say that I am.
You are not easily satisfied.
Gaelic and languages in general are
like an inexhaustible t-piing.
I do not quite understand you.
I mean that one has much to learn
before he attains to a full
knowledge of them, however
long he may be studying them.
What do you think is the meaning
of the stir that there has been
about Gaelic for some years
back ?
Learned men have awakened to a
sense of its value.
It was time for them : they de-
spised it for many a day.
Some are desirous to find out the
meaning of the names of
places, and they will not suc-
ceed without Gaelic.
Do not many places in the Low-
lauds and in England, as well
as in the Highlands, bear
Gaelic names 'i
Yes.
Others are fond of collecting tales
and poems, aijd of obtaining a
knowledge of ancient customs.
Neither will they do any good
without Gaelic.
There are others that take pleasure
in tracing the affiuity that
subsists between Uaelic and
other languages.
I am sure that that is not easily
done.
It is nut: it is not every learned
jnau that can do it.
You will oblige me very much by
giving me information about
the matter.
COMUKAIDHEAX : CONVEESATIOXS.
59
Feuchaidh mi beagau de na leugh
mi m' a deibliinn a chur mu
d' choinneamli.
'S sibh-fhein au t-aon neach a tha
mi 'faotaion toileach gu m'
cbuideachadh 'u am thoir air
eòlas.
Thoir leat 's a' cheud dol a mach
gu bheil càuaiueau au t-saogh-
ail air an roiuu 'u au teaghl-
aichean.
C aium a th' air an teaghlach d'
am buin a' Ghàidhlig '^
Au Aryan no 'u Indo-European.
Au ainmich sibh na cànainean d'
am bheil au teaghlach so air a
dheauuiuli suas ?
Thig mi 'dli' iounsuidh sin an ceart
uair.
Tha mi 'g iarraidh maifcheanais.
Au uair a sgaoil an sluagh a bha
'bruidhiuu na càuain a bu
mhathair do na càuainean a
thàinig a nuas g' ar n-ionns-
uidh-ne chaidh cuid diiibh au
ear do na H-Iuusean agus
cuid file dliiiibh au iar do 'u
Koiun-Eòrjja.
'D è 'u diithaicli as an do sgaoil
iadP
Tha è coltach gur h-aun a Persia a
sgaoil iad.
C ainm a th' air a' chanain a bh'
aig au sgaoth dhiùbh a chaidh
do na H-Innsean ?
An Sanscrit.
Am bheil a' chanain so air a bruidh-
iuu I'hathast ?
Cha 'u 'eil, ach tha i air mhaireann
ann au leabhraichean.
'D è ua cauainean eile 'bhuineas do
'u teaghlach so '^
Tha againu au loiseach na cànain-
eau mora siu — a' Ghreigeis 's
au Laidionn.
'S fhad o 'u bhàsaich iad sin.
Tha 'Grhruigeis i'hathast beò, slàu,
ach tha mòrau cheudau de
bhliathuachau o 'n sguir au
I will endeavour to set before you
a littlf of what I have read
about it.
You are yourself the ouly one
whom I find willing to help
me in my search after know-
ledge.
Carry away with you at the outset
that the languages of the
world are divided into families.
What is the name of the family to
wliich Gaelic belongs '^
The Aryan or Indo-European.
Will you name the languages of
which this family is made up ?
I will come to that presently.
I beg pardon.
When the people that spoke the
tongue that was mother of tlie
languages that have come
down to us dispersed, some of
them went eastward to the
Indies, aud others of them
went westward to Europe.
From what country did they dis-
perse ?
It is probable that it was from
Persia that they dispersed.
What is the name of the language
that was spoken by the swarm
of them that went to ludia ?
The Sanscrit.
Is this language spoken still ?
It is not, but it survivc3 in books.
What other languages belong to
this family ?
We have first these great Ixuguages
— Greek and Latin.
It is long since these died.
Greek is still alive aud healthy,
but Latin ceased many hun-
dreds of years ago to be
60
COMHRAIDHEAN : COXVEKSATIONS,
Laidionn a bid air a bruidhinn
le sluagh.
An d' fhag an Laidionn slioclid 'n
a dùidh ?
'S i 'dh' flKlg.
An ainmich sibh iad ?
Cànain ua H-Eadailt, na Spainte,
Phortugal, na Fraiug-e, agus
còrr aon eile.
Am blieil tuilleadh diànainean ann
a bhuiueas do 'u Aii/an ?
Buinidh dhi a' Bheurla, eainut na
Geàrniailt, Ku.sia, Pholand,
Bhulyaria, Bhoheniia, yiiervia,
etc.
Air m' fhocal cha 'n 'eil aobhar aig
a' Ghàidhlig nàire 'ghabhail
d' a luchd-dàimh.
Tha Ilaonull Mao Eacliainn, aig an
dorus, ag iarraidli bruidliinn
ruibh,
Thoir a stigh è do sheòmar na
diuneireach.
Bithidh mi air m' ais a chlisgeadh.
Na cuiribli cabhag oirbh-l'hein air
mo slion-sa.
8poken by a x^eople.
Has Latin left a family behind it i
That it did.
Will yon name them ?
The language of Italy, of Spain,
of Portugal, of Trance, and a
few others.
Are there more languages that be-
long to the Ar3'an 'i
There belong to it English, Ger-
man, Kussian, Poii*h, Bul-
garian, Bohemian, Servian,
etc.
Upon my word, Gaelic has no
reason to be ashamed of its
kindred.
Ronald Mac Hector is at the door
wishing to speak to you.
Bring him in to the dining-room.
I shall be back instantly.
Do not hurry yourself on my
account.
Saoil sibh am bheil a' Ghàidhlig
air a cothlamadh le facail o
chànainean eile ?
Tha ann an tomhas, ach tha na 's
lugha de dh' f hacail choigreacli
innte na th' anns a' chuid a 's
mo de chanainean na Hoiun-
Eorpa.
Cia as a f huair i na facail choigr-
eacli a th' innte ?
Ehuair i 'chuid mhòr dhiiibh o 'n
Laidiun.
Ciamar a fhuair iad a stigh innte ?
'irid cumhachd cleir eaglais ua
E,uimhe.
Is aiuneamh ni anns nach bi lamh
aig a' chleir.
Anns na h-amannan dorcha o shean
bha cumhachd mòr aca ann an
nithe aimsireil cho math a 's
ann an nithe spioradail.
Do you think that Gaelic is mixed
with words from other lan-
guages F
Yes, in a measure, but there ara
fewer foreign words iu it than
there are iu most of the lan-
guages of Europe.
Whence did it receive the foreign
words that are m it i"
It received the most of them from
ihe Latin.
How did they get admittance into it?
Through the influence of the clergy
of the Church of Rome.
There are few things in which the
clergy have not a hand.
In the dark times of old they had
great influence iu temporal as
well as iu spiritual matters.
CoaiHEAIDHEAX : CONVERSATIONS.
61
'S è mo bharail-fhein nach 'eil è
chum buannachd do chlL-ir
eaglais sam bith abhi 'gabhail
mòran gnothuicli ri nithe
aimsireil.
B' iad luchd-comhairle righrean is
luchd-teagaisg an t-sluaigh,
agus is ganu a bha eòlas no
fòghlum 's an dùthaich ach na
blia 'n am measg-san,
Cha 'n iongantach, uime sin, ged
fliuair iad uiread buaidh' air a'
Ghàidhlig 's gu'm b' eigin di
f acail a ghabhail o 'n Laidiun.
An d' thàinig f acail a stigh do 'n
Ghàidhlig o chànainean sam
bith eile ?
Thàinig a' bheag no 'mhùr o
chainnt nan Lochlannach.
Cha ruig mi leas 'iunseadh dhuit
gu bheil f acail '« a' Ghàidhlig
a fhuair i o 'n Bheurla.
Tha sin soilleir do na h-uile duine.
An innis sibh dhomh ciod a' chainnt
a 's dlùithe dàimh do 'n
Ghàidhlig ?
An Laidionu.
An deidh na Laidinn 's iad na
caiunteau a 's dàimheile dhi
cainnt na Geiirmailt agus a'
Bheurhi mar bha i mu 'n robh
i air a truailleadli le facail o
chaiunteau eile.
Am bheil dàimh idir aig a'
Ghàidhlig ris a' Ghrèigeis ?
Tha, ach tha è na 's fhaide mach
na ris an tri eile.
Ciamar a nithear a mach gu bheil
an dàimh so eadar a' Ghaidhlig
agus na cainntean sin.
Gabh beachd air cho cosmhuil 's a
tha na facail so ri 'cheile : —
aon — unus, da — duo, tri — tres,
ochd — octo, mile — mille, sea
■ — sex, seachd — septem, agus
mar sin sios.
Buinidh na facail sin do 'n
Ghàidhlig cho math a 's do 'u
It is my own opinion that it is not
of advantage to the clergy of
any Church to interfere much,
in temporal matters.
They ■were the counsellors of kings
and the teachers of the people,
and there was scarcely any
knowledge or learning in the
land except what was among
them.
It is not to be wondered at, there-
fore, that they so prevailed
over Gaelic that it had to re-
ceive words from the Latin.
Have words entered Gaelic from,
any other languages ?
Fewer or more have entered it from
the Scandinavian lauguage.
I need not tell you that there are
words in Gaelic which it re-
ceived from English.
That is apparent to every man.
AVill you tell me what lauguage
has the closest affinity to
Gaelic '^
Latin.
After Latin the languages that
have the closest affinity to
Gaelic are German, and Eng-
lish as it was before it was
corrupted with words from
other languages.
Has Gaelic any affinity with Greek?
It has, but it is more remote than
with the other three.
How can it be made out that there
is this affinity between Gaelic
and these languages?
Mark how like these words are to
each other :— aon — unus, da —
duo, tri — tres, ochd — octo,
mile — mille, sea — sex, seachd
— septem, and so forth.
These words belong to Gaelic as
well as to Latin : they are--
62
COMHRAIDHEAX : CONVERSATIONS.
Laidinn : is leis an teaghlach
an coitcliiontas iad.
Am bheil dad r' a fhaotainn ann an
Grammar nai Gàidhliy: cosmh-
uil ris na gheibhear ann an
Grammar nan cainntean eile ?
Tha beagan, ach tha è cho mion 's
nach 'eil è furasd' a chur ann
an Gàidhlig a tlmigeas daoine.
Chomhairlichinn duit leabliar
Plirofessor Blackie nm 'u
Ghaidhlig a leughadh.
Ciod tuilleadh a tha ri 'ràdh mu 'u
chilis ?
Tha moran de bhun-fhacail 's a'
Ghaidhlig aig am bheil an
letli-bhreacan 's an Laidinn gu
sòuraichte.
Am bheil an dàimh a tha eadar riu
furasd' fhaiciun ?
Cha 'n 'eil mur 'eil neach eòlach
air a lorgachadh.
'D è 's aobhar d' a sin ?
Tha moran de na f acail nach 'eil a'
tòiseachadh leis an aon litir,
agus tha muthadh eadar riu air
dòighean eile.
Ann an coimeas chànainean, uime
sin, tha è f.umail a thoirt
fainear ciod na fuaimean anus
an dara cainnt a tha 'freag^airt
do na fuaimean anns a' chainnt
eile.
'D e 'ur barail mu 'n Ghaidhlig
mar chainnt ?
Tha i fior fhreagarrach airson cur
an ceill smuaintean, faireachd-
uinuean,agus uireahbhuidheau
gnàthaichte an duine.
Nach 'eil i fieagarrach airson
bàrdachd ?
Tha, agus airson ciùil, eachdraidh,
sgeulachdan, agus airson labh-
airt ri coimhthional agus
cuuntas a thoirt air coltas na
cruitheachd.
Am bheil i freagarrach airson
feallsanachd ?
the common property of the
family.
Is there anything to be found in
Gaelic Grammar resembling
what is to be found in the
Grammar of the other lan-
guages ?
There is a little, but it is so minute
that it is not easy to i^ut it in
intelligible Gaelic.
I would recommend to you to read
Professor Elackie's book about
Gaelic.
■\\niat more is there to say about
the matter?
There are many root - words in
Gaelic which have their coun-
terparts in Latin especially.
Is the afBuity between them easily
perceived ?
It is not if one is not skilful in
tracing it.
What is the cause of that ?
Many of the words do not begin
with the same letter, and there
are differences between tliem
in other ways.
In comparing languages, therefore,
it is necessary to consider what
sounds in the one language
correspond to the sounds in
the other.
What is your opinion of Gaelic as
a language r
It is very well adapted for expres-
sing the ordinary thoughts,
feelings, and wants of man.
Is it not adapted for poetry r
Yes, and for music, history, tales,
addressing an assembly, and
describing the ai^pearauce of
creation.
Is it adapted for philosophy ?
COMHRAIDHEAN : CONVERSATIONS.
63
Cha 'n 'eil.
Carson ?
A chionn nach 'eil facail fhreag-
arrach innte.
Ciamar a thachair sin ?
Chaidh stad a chur air a cinneas.
Ain bheil e 'n a comas àireamh a
facail a niheudachadli ?
Tha gu mòr, agus sin uaipe fein,
gun bhi 'n comain cànain sam
bith eile.
A bharrachd air sin tha i 'n a
cainnt liomharra, bhinn-fhocl-
ach, cheòlmhor.
'S è so barail nan daoine f òghluimte
a rannsaich a' cbùis.
Mòran taing dhuibh.
Biodh a càirdean uile cho dlleas di
's a tha sibhse, 's cha 'n eagal
di.
It is not.
Why ?
Because there are not suitable
words in it.
How did that happen?
Its growth has been [stopped.
Has it the power of increasing the
number of its words ?
Yes, greatly, and tliat from itself,
without being indebted to any
other language.
Moreover, it is a polished, melodi-
ous, and musical language.
This is the opinion of the learned
men that have examined the
matter.
Many thanks to you.
Let all its friends be as faithful to
h as you are, and there is no
fear of it.
LEABHRAICHEAN
GAIDHLIG.
GAELIC BOOKS.
An aithne dhuibh fear a' bhail'
ud shuas ?
'S aithne dhoiuh è r' a fhaicinn : 's
è sin nil' è.
Cha bu nilii'ir an call ged nach robh
am barrachd eòlais agaibh air.
Tha Ò coltach ris nach 'eil thusa
buidlieach dheth.
Cha 'n 'eil, 's tha aobhar agam.
Ciod a thàinig eadaraibh ?
Cha teid stad air a theangaidh a'
diomoladh na Gàidhlig agus
gach ni Gàidhealach.
*' Is trie a dhiomol an ceannaich'
am bathar a bu mhath leis 'n
a mhàileid."
Nach dubhairt è rium an cliir
an aodainn nach 'eil 's a'
Ghàidhlig ach cainnt airson
dhaoine borba, 's nach 'eil
leabhraichean innte a 's fhiach
an leuarhadh !
Do you know the man of the farni
up yonder ?
I know him by sight : that is all.
It would be no great loss though
you should have no further
acquaintance with him.
It seems that you are not pleased
with him.
I am not, and I have cause.
What has come between you ?
His tongue does not cease to dis-
parage Gaelic and everything
Highland.
Often has the pedlar disparaged
goods that he would wish to
have in his pack.
Did he not tell me to my face that
Gaelic is only a language for
savages, and that there are no
books in it worth reading !
G4
COMHKAIDHEAN : COXVEESATIOXS.
Cha do lal>liair è ach a reir an
còlais a th' aige.
Bu choir dhuibh a ràdh a reiv ain-
eolais 's a mlii-mhodhalachd.
Tha thusa tuilleadh a 's cniaidh air.
Tha ! tha ! cha tig as a' phoit ach
an toit a bhios innte.
Cha sguir thusa de chagnadh
maimhdean iia Gàidhlig,
' ' Is duilich learn nach uirainn mi
an slugadh," mar thubhairt
Iain Lorn.
Am feasgar mu dheireadh a bha
thu 'n so bha seanachas againn
mu 'n Ghàidhlig.
Bha sin againn, agus bu taitneach
an seanachas è.
'S fhiach è 'u t-saothair dhuinn air
an fheasgar so còmhradh a
bhi againn mu leabhraichean
Gàidhlig.
C ait an tòisich sinn ?
Aig an toiseach.
Ach c' ait am bheil an toiseach ?
Feumaidh sinn dol air ar n-ais sea
no seachd ceud bliadhna.
Am bheil an leabhar a 's sine 'th'
againn an aois sin ?
Tha iad a' deanamh dheth gu 'm
bheil.
C ainm a th' air?
Leabhar Lheer.
'N è ainm àite 'th' ann an Beer?
'S è ainm sgireachd a th' ann a tha
'n iar air Ceann-Phàdruig, ann
an siorramachd Abaraidiiean.
Co 'sgriobh è ?
Na manaich ann an tigh-mhanach
's an sgireachd.
Ciod air am bheil è 'tighinn ?
'S è earrannan de 'n t-soisgeul ann
an Laidinn a th' anns a' chuid
a 's mo dheth.
Ciod air am bheil na tha 'n a
Ghaidhhg dheth a' tighinn ?
Tha e gu h-iiraid a' tighinn air
fearaun a thug cinn-fheadhna
's a' choimhearsnachd do 'n
tigh-mhanach.
He only spoke according to the-
knowledge that he has.
You should say according to hi»
ignorance and rudeness.
You are too hard on him.
Yes! yes Inothingbut the smoke that
is in it will come from the pot.
You will not cease to chew the
enemies of Gaelic.
' ' I regret that I cannot swallow
them," as John Lom said.
The last evening that you were
here we had a talk about
Gaelic.
We had, and a pleasant talk it was.
It is worth our while this evening
to have a conversation about
GaeHc books.
"Where shall we begin ?
At the beginning.
But where is the beginning ?
We must go back six or seven
hundred years.
Is the oldest book that we have
that age ?
It is estimated that it is.
What is its name ?
The book of Deer.
Is Deer the name of a place ?
It is the name of a parish to tlie
west of Peterhead, in Aber-
deenshire.
Who wrote it ?
The monks in a monastery in the
parish.
What does it treat of ?
The most part of it consists of por-
tions of the Gospel in Latin.
What does the Gaelic portion of it
treat of ?
It treats chiefly of land that neigh-
bouring chiefs gave to the
monastery.
COMHEAIDHEAN : CONVERSATIONS.
65
An ionann Gàidhlig an leabhair so
a 's a' Ghàidliiig againn-ne ?
Cha 'u ionann : tha muthadh eat-
orra,
'S è 'n ath leabhar a 's sine 'tli'
againn Leabhar Deadhan Lise
Moire, ann an Earraghàidheal.
C uin a bha 'n leabhar sin air a
chur r' a cheile ?
'S a' bhliadhna 1512: a dh' aona
chuid bha è deas a' bhliadhna
sin.
Co dhiùbh is è eachdraidh no bàrd-
achd a th' ann ?
Bàrdachd.
G' àit an d' fhuaradh i?
Air feadh na Gàidheaitachd.
Cia meud dan a th' ann ?
Tha còrr a 's trl fichead ann, agus
ochd thar fhichead dbiùbh mu
'u Fheinn,
Am bheil dàin ann le Oisean ?
A reir an leabhair tha naoi le
Oisean, dithis le Fearghas
filidh, agus aon le Caoilte Mac
Konain.
Co iad sin ?
Triiiir bhàrd na Feinne.
Tha siun a' toghliiiu o so gu 'n
robh iomradh air Oisean is gu
'n robh dàin air an cur as a leth
o cheann còrr a 's tri cheud
agus ceithir fichead bliadhna ?
Ciod an seòrsa Gàidulig a th' ann':'
An t-aona Ghaidhlig a th' ann an
leabhar Dheer.
C' uin a bha è air a chur a mach ?
O cheann doich bliadhna fichead.
Co 'dh' ullaich è airson a chur a
mach ?
An T-OUamh Mac Lachlainn an
Dun-eideann.
'S è 'cheud leabhar Gàidhlig a bh'
air achlòdh-bhualadhXefl/'/(«r-
ìiinmyh Knox, air eadar-
theangachadh leis an Easbuig
Charsallach.
C uin a thiiinig e mach ?
'iS a' bhliadhna 15G7.
Is the Gaelic of this book the same
as ours ?
It is not : there is a difPerence be-
tween them.
The next oldest book that we have
is "The Book of the Dean of
Lismore," in Argyll.
When was that book put together ?
In the year 1512 : at any rate, it
was ready that year.
Whether is it history or poetry ?
Poetry,
Where was it found ?
Throughout the Highlands.
How many poems are there in it ?
There are upwards of sixty in it,
twenty-eisrht of them being
about the Feinu.
Are there poems in it by Ossian ?
According to the book there are
nine by Ossian, two by Fergus
the bard, and one by Caoilte
Mac Ronain.
Who are these ?
The three bards of the Fuinn.
We learn from this that mention
was made of Ossian and poems
were ascribed to him upwards
of three hundred and eighty
years ago.
What kind of Gaelic is in it ?
The same kind of Gaelic as is in
the book of Deer.
When was it published ?
Thirty years ago.
Who prepared it for publication ?
Dr. MacLauchlan, in Edinburgh.
The first Gaelic book printed is
Knox's Liturgy, translated by
Bishop Carswell.
When did it come out ?
In the year 15G7.
66
COMHRAIDHEAN : CONVERSATIONS.
Bha e air a chur a mach as ùr leis
an Ollamh Mac Laclilainu.
Is coltach gii 'n robh na h-uibhir
de na Gàidheil comasach air a'
Ghàidhlig a leughadh 's a'
bhliadhna 1567.
Chuir Seanadh Earraghaidheil a
machleth-cheuddeuaSailinan
GàidhUg 's a' bhliadhna 1659,
agus an còiT 's a' bhliadhna
1694.
Bha na Sailm air an cur a mach
am meadrachd Ghaelic leis an
' Urramach Iain Kirke, minist-
i ear Bhochuidir, 's a' bhliadhna
1684.
Bha Foclair Gàidhlig air a chur a
mach le Alastair Dòmhnullach,
am bard, 's a' bhliadhna 1740.
Bha 'n Tiomiiadh Ntiadh air a ohur
a mach an Gàidhlig 's a'
bhliadhna 1767.
Bha co-chruinneachadh de Ghnàth-
fhocaill Ghàidhealach air a
chur a mach le Mac-au-Tòisich
's a' bhliadhna 1785.
Bha 'n Seanii Tiomnadli. air a chur
a mach an Gàidhlig 'u a carr-
annaibh o 'u bliliadhna 17S3
gus a' bhliadhna 1801, 'u uair
a bha 'n obair criochnaichtc.
Bha na Seann Dana air an cur a
mach leis au Ollamh Mac-a-
Ghobhainn 's a' bhliadhna 1787.
Bha JJayi an Deirg agus Tiomiiadli
Ghuil air au cur a mach le
j eadar-theangachadh le C. S.
! Jerram, M.A., 's a' bhliadhna
1874.
Bha Obair Oisean le Mac Mhuirich
air a cur a mach 's a' bhliadhna
1806.
Bha Foclaii- Gàidhlig Armstrong
air a churamach 'sa' bhliadhna
I 1825, agus Foclair a' Chom-
! uinn Ghàidhealaich tri bliadh-
na 'n a dhcidh sin.
Cha 'n fhaod mi criochnachadh
gun iomradh a thoirt air an
It was republished by Dr. Mac-
Lauchlan.
It is probable that a number of the
Highlanders could read Gaelic
in 1567.
The Synod of Argyll published in
Gaelic fifty of the Psalms in
the year 1659, and the rest of
them in the year 1694.
The Psalms were published in
Gaelic metre by the Rev. John
Kirke, minister of Balquiddir,
in the year 1684.
A Gaelic Vocabulary was published
by Alexander iMacDonald, the
bard, in the year 1740.
The New Testament was published
in Gaelic in the year 1767.
A collection of Gaelic Proverbs
was published by Macintosh
in the year 1785.
The Old Testament was published
in Gaelic in parts from the
year 1783 to the year 1801,
when the work was fiaished.
The Ancient Lays were published
by Dr. Smith in the year 1787.
I)carg''s Lay and GolVs Testament
were published with a transla-
tion by C. S. Jerram, M.A.,
in the year 1874.
Ossian's work, by MacPherson, was
published in the year 1806.
Armstrong's Gaelic Dictionary was
published in the year 1825,
and the Highland Society's
Dictionary three years after-
wards.
I must not conclude without mak-
ing mention of the Highland
COMHKAIDHEAN : COX VERS ATIONS.
67
Teachdairc Ghàidhealach 's air
Cuairtear nan Gleann.
'S ann 's na leabhraichean siu a
bha sgriobhainean ainmeil au
OUaimh Mhic Leòid air an cur
a mach an toiseach. Gheibhear
a' chuid mhòr dhiùbh ann an
Uaraid nan Gàidheal.
Is airidh iomradh a thoirt air
na Sgeulachdan Gaidhcalach a
chruiunich I. F. Caimbeul, air
Dam Oisein an Gàidhlig 's am
Beurla leis au Ollamh Mac-a-
Chleirich, agus air na Gnath-
fJiocaill a chuir an Siorram
Mac Neacail a mach.
Messenger and the Courier of
the Glens.
It was in these books that the
namely writings of Dr. M'Leod
were first published. The most
of thera will be found in Car-
aid nan Gaidheal,
The Highland Tales collected by
J. F. Campbell, Ossian's
Poems in Gaelic and English
by Dr. Clerk, and the Proverbs
published by Sheriff Nicolson,
are worthy of mention.
Faodaidh sinn a nis bruidhinn mu
na bàird air am bheil a' bheag
no 'mhòr de dh' eùlas aig
Gàidheil am bidheantas.
Bithidh na 's leòir agaibh r' a
dheanamh ma bheir sibh iom-
radh orra uile.
Cha 'n urraiun domli sin a dhean-
amh an dràs.
Ghabhadh e leabhar gu math mòr
cunntas a thoirt air na th' ann
diùbh.
Na 'n abradh neach rium, " C ait
am bheil 'ur bàrdachd r' a
faotainu r" dh' fhaodaiun 'aire
a thionndadh ri "Sar-Obair
nam Bard Gàidhealach."
Am bheil orain nam bard uile 's an
leabhar sin 'i
Tha aireamh thaghta ann de dh'
orain le còig is da fhichead
bard.
'D è 'u seòrsa òran a th' annta ?
Grain -mholaidh, òrain-chumhaidh,
òraiu-ghaoii, òrain-shùgraidh,
ùrain - chogaidh, òrain mu
ràithean na bliadhna, òrain
spioradail, agua mar sin sios.
Am bheil gin ann de dh' orain
Mhàiri Nlc Lcoid, ris an
We may now speak of the bards of
which Higlilanders in general
have less or more knowledge.
You will have enough to do if you
speak of them all.
I cannot do that at present.
It would take a pretty large book
to give an accouut of all that
there are of them.
Were any one to say to me, " Where
is your poeti-y to be found ? "
I mighc tiu-n his attention
to "The Beauties of Gaelie
Poetry."
Are the sungs of all the bards in
that book ?
There is a select number of songs
in it by forty-five bards.
What kind of songs are they ?
Songs of praise, laments, love
songs, songs of mirth, war
songs, songs about the seasons
of the year, spiritual songs,
and so forth.
Are there any in it of the songs of
Mary MacLeod, called Mary,
COMHRAIDHEAN : CONVERSATIONS.
abrar Màiyi, ISHghean Alastalr
liuaidh ?
Tha naoi ann.
C ait an d' rugadh i ?
Ati Rùdal 's ua H-Earradh.
C uin a rugadh i ?
'S a' bhliadhua 1569.
'D è 'n aois a bha i 'n uair a
chaochail i ?
Bha i còig fichead bliadhna 's a còig.
Nach robh i 'n a banaltrum an
teaghlach Mhic Leòid Dhuin-
bheagaiu ?
Bha fad iomadh bliadhna.
Carson a chuir è air fògradh i do
Mhuile ?
A chionn gu'n robh è diombach dhi
airson òrain a rinn i.
Nach ann 'n uair a bha i 'm Muile
'rinn i 'n t-òrau iomraideach
sin ris an abrar Luinneag Mhic
Leoid Ì
S ann.
Nach do chuir è bàta 's sgioba g' a
toirt dhachaidli 'n uair a chual'
è mu 'n òrau so?
Chuir, ach bha òrdugh aca gun a
toirt air bòrd gus an geailadh
i nach deanad/i i tuilleadh
or an.
An d' thug i 'n geailadh a dli'
iarradh orra ?
Thug, is fhuair i dhachaidli.
An do ghleidh i 'geailadh ?
Kinn i òran do mhac do Mhac
Leoid, agus 'n uair a chaidh
a cronachadh air a shon thubh-
airt i, ' ' Cha 'n òran a th' auu ;
cha 'u eil ann ach cròuan. "
An urrainn duibh dad de dh'
eachdraidh Iain Luiin, bard
Lochabair, a thoirt douih 'i
'S è DùmhnuUach a bh' ann de
theaghlach na Ceapaich.
'D è 'n liun 's an robh è beù 'i
Ann an liun a' cheud 's an dara
Teàrlaich, is 'n a dheigh.
the daughter of red - haired
Alexander ?
There are nine. i
Where was she born ? \
In lloudal, in Harris.
When was she born '■:
In the year 1569.
What age was she when she died ?
She was one hundred and five years.
Was she not a nurse in the family
of MacLeod of Dunveagain ?
She was for many a year.
Why did he banish her to Mull ?
Because lie was displeased with her
on account of a song that she
made.
Was it not when she was in Mull
that she made that celebrated
song called MacLeod's ditty ?
It was.
Did he not send a boat and crew
to take her home when ho
heard about this song ?
He did, but they had orders not to
take her on board till she
should promise not to make
any more songs.
Did she give the promise that was
required of her ?
She did, and was allowed to go
home.
Did she keep her promise ?
yhe made a song to a son of Mac-
Leod, and when she was re-
proved for it she said, "It is
not a soug ; it is only a croon."
Can you give me anything of the
history of John Lorn, the Loch-
aber bard ?
He was a MaoDonald of the family
of Keppoch.
In what age did he live ?
In the age of the first and second
Charles, and after it.
COMHRAIDHEAN : CONVERSATIONS.
69
Chuala mi gu'n robh è 'n a cliaraid
dealasach do na Stiùbhartaich.
Bha, agiis 'n a nàinhaid guineach
do righ Uilleam 's d' a chàird-
ean, na Caimbeulaich.
Nach è 'sheol feachd Mhontrose do
dh' lonar-lòchaidh a chumail
còdhail ris na Caimbeulaich ?
'S è; agus 's è 'rinu an t-òran
ainmeil sin mu 'n bhlar ris au
abrar " La louar-lòchaidh."
'D e 'n seòrsa duiu' a bh' aun ?
Bha è 'n a dliuine geiir-chuiseacb,
dalma, danarra, fiosrach mu
ghnothaichean na liune buair-
easaicli 's an robh e beò.
C' uiu a chaochail è ?
Mu u bhiiadhua 17U0.
Bliaùaoismhòr'u uaira chaochail c.
Bruinidh sinn a nis mu Alastair
LòmhnuUach ris an abrar Mac
Mhaif/hstir Alastair.
Ivugadh è ann am Mùideart mu 'n
bhliadhna 1710.
Bha 'athair 'u a mhinistear dc 'u
Eaglais Easbuigeach ann an
Aird-na-murchann,
'D è 'n dreuchd a bh' aige-fhein ?
Bha è 'n a mhaighstir-sgoil sgir-
eachd an Aird-na-murchaun,
agus 'n a fhoirfeach 's an
easrlais.
Dh' fheumadh gu'n robh è 'u a
dheadh sgoilear.
Fhuair è 'ionnsachadh ann an oil-
thigh Ghlascho.
Nach do thionndaidh è ris a'
Chreideamh Phàpanach ?
Thionndaidh 'n uair a dh' fhalbh
Ò le Priounsa Teàrlach 's a'
bhliadlma 1745.
Nach c 'rinn ' ' Orau nam Fineacluiu
Gàidhealach" agus "Allt an
t-siùcair ? ' '
'S è, agus '' Am Breacan XJallach,"
"Eàdte ua Mor-thir," "A
Bhanarach Dhoun," " Beann-
acbadh Luinge," agus mòran
a bharrachd.
I have heard that he was a zealous
friend of the Stewarts.
He was, and a bitter enemy to
King "William and his friends,
the Campbells.
V/as it not he that guided Mon-
trose's array to luverlochy to
meet the Campbells ?
It was ; and it was he that com-
posed that namely song called
" The Day of Inverlochy."
Wliat kind of man was he ?
He was a shrewd, bold, resolute
man, well-informed as to the
affairs of the turbulent age in
which he lived.
When did he die ?
About the year 1700.
He was a great age when he died.
We shall now speak of Alexander
MacDonald, called the son of
Mr. Alexander.
He was born in Muideart about
the year 1710.
His father was a minister of the
Episcopal Cliurch iu Ardna-
murchau.
What office did he himself hold ?
He was a parish sclioolmaster in
Ardnamurchan, and an elder
iu the church.
He must have been a good scholar.
He received his education in Glas-
gow College.
Did he not turn to the Popish
religion ?
He did when he went away with
Prince Cliarles in the year
174.3.
Was it not he that composed " The
Song of the Highland Clans,"
aud " The Sugar Brook ? "
Yes, aud "The Light Plaid,
" Hail to Mòrir, " The Brown-
haired Dairymaid," " The
Blessing of a Ship," and many
70
COMHKAIDHEAN : CONVERSATIONS.
Co dhiùbli 's c-fhein no Bonnchadh
Ban Mac-an-t-Saoir am bard
a 's f heàrr ?
Cha 'n 'eil mi ro chinnteach.
Tha iad le cheile 'n am bàird
chumbachdach.
Tha Donnchadh Ban na 's fhasa
'thuigsiun.
Tha tuilleadh fliocal a chaidh a
cleachdadh anu am bàrdachd
an DòmhnuUaich,
C àit an d'rugadh Dounchadh B;'m?
llugadh è an Druimliaghairt an
Gleann-urchaidh 's a' bhliadh-
na 1724.
D}i' innseadh dhomh nacb b' urr-
aiun da aoua chuid leughadh
no sgiiobhadh.
Cha b' urrainn, ach bha meoghair
cho math aige "s gu'n robh
cuimhii' aige air a h-uile facal
de na h-òrain a rinn è.
All robh ceàird sam bith aige ?
Bha e 'n toiseacli 'u a fhorsair* do
Mhorair Bhrait - Albaiim an
Coire-cheathaich 's am Beinu-
dòrain, agus 'n a dheidh win
do Dhiùc Earraghàidheil am
Buachaill Eite.
Nach robh è 's an arm ?
'N iiair a bha e 'n a dhuin' òg bha
è le Còirneal Caimbeul Clioire-
chumhann am blur na H-Eigl-
eise Brice.
Bha è o 'n bhliadhua 1793 gus a'
bhliadhna 179'J anu am Fen-
cihks Morair Bhraid-Albainu.
Bha è na h-uibhir a bhliadhnaich-
ean ann am Freiceadan baile
Dhun-cideanu.
C uin a chaochail c ?
'S a' bhliadhua 1812.
'S iad na h-òraiu a 's fheiirr a riuu
e " Beiun-dòrain," " Coire-
cheathaich," agus "A'Mhàiri
Bhàn òg."
Whether is he or Duncan Biiu
Maclntyre the better bard ?
I am not very sure. j
They are both powerful poets,
Duncan Ban is more easily under-
stood.
There are more obsolete words in
MacDonald's poetry.
Where was Duncan Ban born ?
He was born in Drimliart, in
Glenorchy, in the year 1724,
I have been told that he could
neither read nor write.
He could not, but he had so good
a memory that he remembered
every word of the songs that
he composed.
Had he any trade ?
Ho was at first forester to Lord
Breadalbane in Coire-cheat-
haich and Bendorain, and
afterwards to the Duke of
Argyll in Buachaill Eite.
Was he not in the army ?
When he was a young man he was
with Colonel Campbell of Car-
whin at the battle of Falkirk.
He was from the year 1793 to the
year 1799 in Lord Breadal-
bane's Fencibles.
He was a number of years in the
City Guard of Edinburgh.
When did he die ?
In tlio year 1812.
The best songs that he composed
are "Bendorain," "Coire-
cheathaich," and "Young
Fair Mary."
* Frlthcar is the word used by Duncan Ban for forester. " Tha sach frithear
fuasgailte:" "Every forester is disengaged." Forsair, however, is that which is
most commonly used, and is sanctioned by the late Dr. MacLeod.
COMHRAIDHEAN : CONVERSATIONS.
71
Nach d' eadar-lheangaich Professor
Blackie " Beinn-dùrain " gu
Beurla?
Dh' eadar-theangaich.
Dh' innseadh dliomh gu bhcil ò
anabarracli grinn air a dheau-
amh.
Tlia è : is ainmic a' leugh mi eadar-
theangachadh a dh' fhaodar a
choimeas ris.
Tlia mi duilich nach 'eil ùin' agam
tuilleadh a r;idh mu ua bàird
air an fheasgar so.
Mata gu deaibh cha ruig sibh a
leas : tha mi air faotaiun
cheaua mòran eòlais uaibh.
Na 'ni biodh agam-sa de mhcogliair
a chuiinhiiichcadh è uile.
Has not Professor Blackie trans-
lated "Beudorain" into Eng-
lish ?
J''-' has.
I liave been told that it is very
finely done.
It is : I have seldom read a tiuu>-
lation that may be compared
■with it.
I am sorry that I have not time to
say more about the bards this
eveiiiug.
Indeed you need not : I have
already received much infor-
mation from you.
I wish I had such a measure of
memory as would remember
it all.
"CONVERSATIONS IN GAELIC AND ENGLISH."
OPINIONS OF THE PRESS.
•'The want of a book of familiar phrases on common subjects, in
English and Gaelic, has been largely felt by tourists and settlers in the
land of the (lael. . . . This great want, we are glad to say, will no
lonarer be complained of when the little work whose title stands above
shall have attained the circulation which it deserves. Here we have
sixt.y-four pages of closely-printed matter, in English and Gaelic, con-
taining familiar dialogues on the weather, on eating and drinking, ou
farming and fishing, on weddings and Highland gatherings, on the
Gaelic language and Gaelic books, on the Queen and Royal Family, with
all which subjects a large vocabulary of classical Gaelic is brought into
play. . . . We cordially recommend this little book to all who wish to
live on terms of kindly intercourse with the sons of the Gael." — Scotsman.
' ' A useful little handbook of conversations in Gaelic and English.
Professor Blackie contributes a preface," — Inverness Courier.
" These dialogues, interesting oven as to their subject-matter, will be
of immense benefit to all honest students of a language very difficult,
for various reasons, of thorough acquirement. Mr. Maclnnes has been
ambitious to do in this matter for the Gaelic what, in the same direction,
lias been so long and well done for the Continental languages; and it
will be gladly confessed by all competent judges of the matter that he
has admirably succeeded. . . . The little volume has an introductory
chapter ' On the Study of Gaelic,' by Professor Blackie, which the student
will do well to peruse with care before resolutely entering upon the
dialogues themselves."— (^i^w Times.
' ' The dialogues made us live our young days over again. They are
natural, smart, and sometimes spicy. The reading of them aloud by the
fire-side would be a great source of pleasure, of interest; and of no small
amount of instruction to many a Gaelic family circle. Parties travelling
in Celticland should look upon these Gaelic and English conversations as
a vade mccum. They are worthy of a wide circulation, for they are
simple, appropriate, and well-conceived ; and above all they are kindly
and suited to the times in which we live and the circumstances tliat
surround life in the Highlands. Many who have neither a home now in
Celticland nor an opportunity of travelling among the mountains, but
whose thoughts are often there, would have their hearts cheered, their
memories refreshed, and their age again renewed by a quiet perusal of its
pages. And all who are interested in Celtic subjects and the study and
perfection of the Gaelic language will find in this handy volume some-
thing to gratify their taste." — Uban Tekgraph.
"The conversations are short and lively, and carried on in a most
easy, pleasant, and natural manner. Some of the conversations, while
like all the rest very entertaining, contain a good deal of useful informa-
tion. The author is evidently a master of Gaelic, which he writes in a
style so simple, elegant, and idiomatic that it is quite refreshing. The
words and j^hrases are so racy and original, so natural and idiomatic,
that in reading them one fancies that he hears the different characters
speaking." — The Kev. Donald M'Caio, of Muckairn, in Oban Telegraph.
From the late John Gordon, Esq., LL.L»., H.M. Insjsector of Schools:
— " I am gratified in receiving your little book. It realises what I have
ever wished to see in Highland schools."
Telegraphic Address— " BOYD, OBAN."
GAELIC AND EN'GLISH BOOKS, in all Branches of
Literature, kept in Stock.
Any book or publication (not in stock) supplied on shortest
notice at Publisher's own price.
Catalogues of NEW and SECOND-HAND BOOKS issued at
intervals and supplied free.
Large and varied Stock of School, Mercantile, and Fancy
STATIONERY always on hand.
BOOKS BOUND in any style of Binding, at cheapest Prices.
SELECT LENDING LIBRA^RY. Catalogues Free. Sub-
scriptions may begin at any time.
Publishing Office of BOYD'S OBAN DIARY and TIME-
TABLE, monthly. One Penny, by Post Ikl.
OBAN VISITORS' REGISTER, 8-page Illustrated News-
paper (July, August, September), weekly. Id., by Post,
1 Jd. Specimen copy Free on application.
BOYD'S THOROUGH GUIDE TO OBAN with aU Day-
Excursions from it, with 4 maps and plan of Oban.
Crown 8vo., 6d., by Post 8d.
XCttCrpreSS printiUOt ^^ every description, executed
with neatness and despatch. Estimates Free.
4«oos>4-e-
THOMAS BOYD,
|3i-iutn-, ^Jublisltcr, ^ookscUcr, stationer, llctDS-^gcnt,
anb ^ookbinìicv,
ARGYLL PRINTING OFFICE,
C3-EOI^C3-E STI^EET, O B -A. IST .