(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Chrestomathie provençale (Xe-XVe siècles)"

Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scanncd by Googlc as part of a projcct 

to make the world's books discoverablc onlinc. 

It has survived long enough for the copyright to cxpirc and thc book to cntcr thc public domain. A public domain book is one that was never subjcct 

to copyright or whose legal copyright term has expircd. Whcthcr a book is in thc public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discovcr. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from thc 

publishcr to a library and fmally to you. 

Usage guidelines 

Googlc is proud to partncr with librarìes to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to thc 
public and wc arc mcrcly thcir custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken stcps to 
prcvcnt abusc by commcrcial partics, including placing lcchnical rcstrictions on automatcd qucrying. 
Wc also ask that you: 

+ Make non-commercial use ofthefiles Wc dcsigncd Googlc Book Scarch for usc by individuals, and wc rcqucst that you usc thcsc filcs for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfivm automated querying Do nol send aulomatcd qucrics of any sort to Googlc's systcm: If you arc conducting rcscarch on machinc 
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of tcxt is hclpful, plcasc contact us. Wc cncouragc thc 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht Goo%\'S "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout thisprojcct and hclping thcm lind 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatcvcr your usc, rcmember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
bccausc wc bclicvc a book is in thc public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countrìcs. Whcthcr a book is still in copyright varies from country to country, and wc can'l offer guidance on whether any speciflc usc of 
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearancc in Googlc Book Scarch mcans it can bc uscd in any manncr 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Googlc's mission is to organizc thc world's information and to makc it univcrsally acccssiblc and uscful. Googlc Book Scarch hclps rcadcrs 
discovcr thc world's books whilc hclping authors and publishcrs rcach ncw audicnccs. You can scarch through thc full icxi of ihis book on thc wcb 

at |http://books.qooqle.com/| 



Google 



A propos de ce livre 

Ccci cst unc copic numérique d'un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d'unc bibliothòquc avant d'êtrc numérisé avcc 

précaution par Googlc dans le cadre d'un projet visant à permettre aux intemautes de découvrir l'enscmblc du patrimoinc littérairc mondial cn 

ligne. 

Ce livre étant relativement ancien, il n'est plus protégé par la loi sur les droits d'auteur et appartient à présent au domaine public. L'expression 

"appartenir au domaine public" signifle que le livre en question n'a jamais été soumis aux droits d'auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à 

cxpiration. Les conditions requises pour qu'un livre tombc dans le domaine public peuvent varier d'un pays à l'autre. Les livres libres de droit sont 

autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richcssc dc notrc histoire, de notre patrimoine culturel et de la connaissance humaine ct soni 

trop souvent difflcilement accessibles au public. 

Lùíi notcs de bas de page et autres annotations en maige du texte présentes dans le volumc original sont rcpriscs dans ce flchier, comme un souvcnir 

du long chcmin parcouru par l'ouvrage depuis la maison d'édition en passant par la bibliothòquc pour finalcmcnt se retrouver entre vos mains. 

Consignes d'utilisation 

Googlc cst fler de travaillcr cn paricnariat avcc dcs bibliothòqucs à la numérisaiion dcs ouvragcs apparicnani au domainc public ci dc lcs rcndrc 
ainsi accessibles à tous. Ces livres sont en effet la propriété de tous et de toutes et nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine. 
D s'agit toutefois d'un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les 
dispositions nécessaires afln de prévenir les éventuels abus auxqucls pourraicnt sc livrcr dcs sitcs marchands fiers, notamment en instaurant dcs 
contraintes techniques relatives aux rcquêtcs automatisécs. 
Nous vous demandons également de: 

+ Ne pas utiliser lesfichiers à desfins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l'usage des particulicrs. 
Nous vous demandons donc d'utiliser uniquement ces flchiers à des flns personnelles. Ils ne sauraient en effet être employés dans un 
quelconque but commercial. 

+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N'cnvoycz aucune requête automatisée quelle qu'elle soit au système Google. Si vous cffcctucz 
des recherches concemant les logiciels dc traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant dc disposcr 
d'importantes quantités de texte, n'hésitez pas à nous contacter Nous encourageons pour la réalisation dc cc typc dc travaux l'utilisation dcs 
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile. 

+ Ne pas supprimerl'attribution Le flligrane Google contenu dans chaque flchier est indispcnsablc pour informer les intemautcs dc notrc projct 
ct leur permettre d'accéder à davantage de documents par l'intermédiaire du Programmc Googlc Rcchcrche de Livres. Ne le supprimcz cn 
aucun cas. 

+ Rester dans la légalité Quelle que soit l'utilisation que vous comptez faire des flchiers, n'oubliez pas qu'il est de votrc rcsponsabilité dc 
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n'en déduisez pas pour autant qu'il cn va dc mêmc dans 
les autres pays. La durée légale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays à l'autre. Nous ne sommes donc pas en mcsurc dc répertorier 
les ouvrages dont l'utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l'est pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afflcher un livre sur Google 
Recherche de Livres signifle que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous 
vous cxposcricz cn cas dc violation dcs droits d'autcur pcut £trc sévòrc. 

A propos du service Google Recherche de Livres 

En favorisant la recherche et l'accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le français, Google souhaitc 
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Googlc Rcchcrchc dc Livrcs pcrmct 
aux intcmautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les auteurs et les éditeurs à élargir lcur public. Vous pouvcz cffcctucr 
dcs rccherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l'adresse fhttp: //books .gooqle . coïrïl 



■r.-jjr.Tjr ^>y,w ■>y,-*' ^?í-,~a' ■sy,w -<y,-»«<- w,w w,w, 

f"t' ^ t- # -f- è «t' è <fỳ ■à * #í *'^ st- 1 
Ifé'é'é'é'é'é'é'é'.é'é'é'é'.é'é'é'é'- 
'é'^'^'^'é''^'^' é' 4/ ■#' #' ^' é-' "!•' #' '#*<l 

''É''*''l''<i''*'*,«'^*.'#'é''>É''*''É''*'#"é'!^i'/-í? w,s 

'^/.^'M\^'ây.é'^'.é'é'0é',é'M'',é',f/.é 

tm dÍT .OT. ,TO'. -Qí?- -W- *iì(} (H> (ïf>°d{>*(KT rifj .fflí, .to>- .*Síj. 'íi|, S 




','ÎÌ' 'f' <* { ' 

... ., ,. ... ... ... ... ../^'^^/^/€^'é'. 

■'é'é'é'é'é',é'é'é'é',é'é'é'é'é'4/é'4'''%Z'' 

^'4/é'^/é',^'é'é'4/^'4/^'é'^'4'/'^'4^'4/': 

é'é'é'é'é'4/é'é'é'é'é'é'é'é'é'é'é'<<:' 
/é'^'é'^'4/é'é'^'¥^'¥-Wé'4/é''^'"' ' ' 

é''é''4/^'4/é''é>'-'^''-™'''^-'-'^'''é''é''é''4>'i 








A V^V A ♦ A^ ^ Ju ^\^ ^ Jl ^ J^ ^ Ju «r (^ o A ♦ VA, ^ Ju ^ Jl ^ ^ * ^ ^ ^ ♦ -á, ^ 








:>*#:è'#:é'4:è'4:#*é:è:*:è'<#:è*é:*'é;<É'*#;'i 

;\* *,%* #»,* *,* *,*,^,* «f',* #A% *,* *,s* ^ 

.^i» é';<^;é'*^,4*'^;<i';é';# 'É'^é';*^;**^,^*^;^;^;^^; 

t^#!#;é'*#';#\Ŷ;é';'#;é'*#';é';#';#*#;^;<#;é';#:#;'i 
'#;<è;é'*#;<É';<#;<#;^;#;^;é';é';^*^;#;#;#;#;é';<É'; 
iv^;«i>;<#;^;4;é;#;#;<è;é';é';é';#;é;#;'É';#';é';#':^ 







^6 Ví Ví^ \>V W Ví î>V V>(í V^ \>V Ví \>V Ví^ Ví Vé w- -- -^ -w •- 

& ^,<Ì' ^,#,*,<f',<Ì','f' <f',*,*,* *,'f',*,f',*,Ŷ,* J 

<É''á'*^'á'*c#*^;#*^'#*'^;#**^^#*^:^^^''^**w:é'; 

• '%* ^,* <#,*,*,* 'f'.^^f',* *,* *,sf' *,<l& *,*,<?í 

^ ♦ ^V A ♦ A V A V A^ ^V A V A V A A % A V A V A V A 4 A o A% A. V A * A^ o 

^#<É>é'é'<è<^<ê'<É>*^<í^é'€'<l'<É'<É'<i'^#w 

^'è;#;è;f;i';f;<i;#;è;f;è;i';è;f:#:f;f;f:^;i 



f? .\^(f .\^<^ ^Or. 



#'<è>'^'# <# A c^ é> <É>*<É> <ê>'é> #'4^ ,., ,,, ,,, ,., ,,, ,., 

-. ♦ r^V A. V^V A V^V A V^V A V^V A V^ V^ Á, 0* &.V^V A V^V A 

:' 'f',^ ^,^ 'i',^ <f',<i' <i',^ <#,<!' ê^,^ if^,^ ^,é ^4 

A ^ c4 V^V A V^A V A V A V A V A V A V A V A V^ V A V A V A V A V A V A V A V 

:',* *,<f' * * * * ^,^ «f',<i' #,s1^ #/î' #,<3> t^<i' s^ 

A'* r^ * A ♦ ^V A ♦ ^V A ♦ A V A V A,V A ♦ ^ V A « A 'o^ A « A. '^ A ♦ ^V J, V A V 

'f ^^ *^^ *^<^* ^ * ^:^ ^^ it> ^ì'M' 9?,^ ^,^ ^, 

>f$','^,f^,^^^,^ ^,^ #,<f' <f'/ï' «' <t,f ,f^<f',<f' sf.^î 

-&. ^ A ♦ JL ^ J'/ ♦ Vn<L * _A_ ♦ A V A ♦ A V A ♦ A V A % A f> ỳ, ♦ h^ ^' A ^ A V A % A V A ♦ 

l/tj wV > rrf"* rrf'» ftí'% CTVt r- Vf -* r+(-» r+p^ r+f-» r^^ r jf i r+f^ rM-k rrri CTt"ï rí+-i r » f i r+fi r+f-t 



^#,f^sf,f;f,è <Ì'*,<f ,*,*,#. %f^#^^^ 

^ .<f',*,*,<S',* <^ <i' t' * <^^ * ^^?' i^ ^ì' '^ ^eý^f 



ílt^.j^:^r?/* < ♦ /<f- - 






/ 






CHRESTOMATHIE PROVENÇALE. 



ílf^'^i-^r>í< .■<• .«.•■/<,. - 



í:ì^, U^^ )CJ-6s>, C/-(_ ^ %^] 



CHRESTOMATHIE PROVENÇALE. 



CHRESTOMATHIE PROVENÇALE 



(X* — XV S1ÈCLE8) 



PAR 



KARL BARTSOH. 



SIXIÈME ÉDITION ENTIÈREMENT REFONDUE 

PAR 

EDUARD KOSCHWITZ. 



MARBURG. 

N. G. ELWERT, LIBRAIRE-ÉDITEUR. 

1904. 



O. 1 1 o , Imprimerie ftaliqae, Dftrmttadt. 



f ■• 



î<. 






AVANT-PROPOS. 



Malgré la récente publioation de trois anthologies rivales, la Chrestomathie 
provençale de E. Bartsgh n'a rien perdu de rancienne popularité qu'elle doit 
à rheureux choix des textes et aux légítimes sentiments de piété qu'a pour son 
défunt auteur le public savant. La cinquième édition n'en a pas été épuisée 
plus lentement que celles qui la précédaient. II a donc fallu entreprendre cette 
nouvelle édition, qu'après quelques hésitations, faciles à oomprendre, je me suis 
décidé à publier, sur la demande réitérée de son éditeur actuel, M. Braun- 
Elwert de Marburg. 

La dernière édition qu'ait publiée I'auteur a paru en 1879. La cinquième 
~' édition, de 1892, n'en était qu'une reproduction anastatique. Depuis ce temps- 

Yn là, la philologie provençale, qui doit tant à E. Bartbgh, a fait bien des progrès 

qu'une nouvelle édition ne pouvait ignorer. Aussi avons-nous soumis toutes les 
parties de rouvrage à une revision attentive, sans toutefois en changer entièrement 
la forme ni le caractòre prímitifs. Loin d'augmenter le nombre des textes, 
nous avons, au contraire, supprimé les extraits des traductions du Code de 
Justinien et du Nouveau Testament, les poésies de Serveri et de Baimon de Comet, 
et les six petites chartes insérées par I'auteur, qui ne nous paraissaient d*aucune 
utilité. Nous avons mis à profit les éditìons récentes, critiques ou non, des textes, 
utilisés par Bartsgh et, autant que les circonstances nous le permettaient, enrichi 
les listes des variantes. Tous les morceaux ont été soigneusement revus et 
corrigés aussi à I'aide des nombreuses oorrections, qu'on a proposées, et 
qui se trouvent éparpillées dans les Revues de philologie romane. Nous avons 
fait, en téte des textes, une part plus large à la bibliographie et, dans Tintérét des 
autodidactes, nous y avons ajouté des renvois au Grundriss zur Oeschichte der 
provenzalischen Litteratur de E. Bartsch {Qrdr,) et au Précis de la littérature 
provençale publié par M. Stimming dans le Orundriss de Grôbbr (voI. II, sect. 2; 

St,), L'orthographe régularisée par Bartsgh a été généralement conservée; 

» . • ■ ' ^ 



VI AVANT-PROPOS. 

oependant, pour plusieurs pièoes, nous avons préféré les orthographes établies par 
les auteurs d'éditions oritiques. Les j trop nombreux de Bartsgh, au milieu 
et à la fin des mots, qui correspondaient à des sons bien diíFérents dans les 
divers idiomes du Midi de la France, ont fait place aux i des manuscrits, qui 
semblent moins se prêter à des interprétations erronées. Pour faciliter l'en- 
tendement des textes provençaux, les enclitiques, que Bartsgh avait soudées aux 
mots précédents, en ont été séparées par des points ou des apostrophes, selon 
les procédés actuellement en faveur. La ponctuation trop parcimonieuse de 
l'auteur a été remplacée par une ponctuation plus abondante et qui tâche égale- 
ment de se conformer à l'esprit de la syntaxe mediévale. Dans 1e numérotage 
et dans l'arrangement des variantes nous avons introduit quelques petits change- 
ments qui permettront de comparer avec moins de peine les lignes du texte 
aux notes qui y correspondent. Nous avons supposé que personne ne se ser- 
virait de la Chrestomathie sans avoir au préalable étudié les éléments de la pHoné- 
tique, del'ort hographe et de la morphologie provençales ; aussi nous a-t-il semblé 
inutile de reproduire le Tahlmu sommaire des flexions provençales^ dont les 
formes, chaque fois qu'elles présentaient des difficultés pour le débutant, ont 
trouvé une place dans le Glossaire. Celui-ci a été enrichi d'étymologies, et les 
mots allemands en ont disparu pour faire place à des interprétations françaises 
plu8 nombreuses. Autre innovation de la présente édition : les substantifs et les 
adjectifs sont donnés sous la forme du cas oblique singulier. Exception a été 
faíte pour quelques mots qui, dans les textes, ne se présentaient qu'à un cas 
sujet très divergent du cas oblique. Enfin nous avons accru I'ancien Index 
décidément trop maigre de I'auteur. M. Braun-Elwert, de son côté, a eu soin 
de rendre la lecture de la Chrestomathie plus agréable à Toeil par le choix d'un 
meilleur papier et de caractères plus grands et plus distincts que ne I'étaient 
ceux des éditíons précédentes. 

Nous espérons, Tun et I'autre, que sous cette nouvelle forme, la Chresto- 
mathie de Bartsgh demeurera, pour I'étude de la langue et de la littérature 
provençales, un des plus pratiques instruments de travail. 

Eônigsberg. E. K0SCbwltZ. 



M. Eduard Ko8CHWITZ est décedé subitement le 14 mars dernier. C'est 
par une mort prématurée qu'il a été enlevé aux siens et au travail, le jour 
même de la fête de Mme Ko8CHW1TZ. II était eneore en pleine activité, qui 
s'exerçait dans les sens les plus divers. Le matin, il venait de donner ses 
soins assidus à la nouvelle édition de la chrestomathie provençale, qu'il avait 
sur le chantier, lorsque une apoplexie du coeur finit sa vie si riche de labeur 
et de succès. 

M. Ko8CHWiTZ a dû laisser inachevée la chrestomathie provençale, dont 
l'impression était avancé jusqu'à la colonne 606 (plaìdeiamen). Restait à revoir 
les épreuves de ce qui manquait du glossaire. Mme Koschwitz et M. Braun- 
Elwert m'en avaient prié, et je me chargeais, à mon gré, de cette petite tâche, 
tout en avouant combien le maître regretté aurait conduit à meilleure fin ce 
livre utile dont il a fait, on peut dire, son oeuvre à lui. 

Marburg, août 1904. 

Eduard Wechssler. 



\ 



I 



TABLE. 



Avant-Propos 



p»re 
III 



Aimeric de Pegulhan 

Domna per vos estauc en greu turmen 175 ' 
En aquel teraps que'l reis mori nAnfos 179 
Si cum ralbres quo per sobrecargar . 177 

Alba 

En un vergier sotz îolha d'albespi . 107 

Alphonse II, roi d'Aragon, 

Por mantas guizas m'es datz ... 93 

Amanìeu de Sescas 

Essenhamen de la donzela 855 

Arnautile Carcasses 

Novas del papagai 283 

Arnaut Daniel 

L^aur'amara fals bruoills brancutz 147 
Lo ferm voler qu'el cor m'intra . . 150 

Arnaut de Maroill 

Bel m'es quan lo vens m'alena ... 101 
Domna genser que no sai dir . . . 102 

Arnaut Vidal 

Cirventes 387 

Ballades 

A Tentrada del tens clar 122 

Coindeta sui sì cúm n'ai greu cossire 269 
D'amor m'estera ben e gent .... 268 
Mort m'an li serablan que ma dona'm 

fai 267 

Barlaam et Josaphat 382 

Beatrice, comtesse de Die, 

A chantar m'er de so qu'eu no volria 75 

Bède, liber scintillarum, traduc- 

tion 255 

Bernart de Ventadorn 

Be m'an perdut lai enves Ventadorn . 61 
Quan la douss' aura venta .... 68 
Quant vei la lauzeta mover .... 68 
Tant ai mon cor plen de joia ... 65 
Tençon avec Peirol , 153 



Bertolome Zorzi 
Aissi co'l fuocx consuma totas res . 301 

Bertran de Born 
Ges de far sirventes nom tartz . . 126 
leu m'escondisc, dompna, que mal non 

inier i23 

Mout mi platz quan vei dolenta . . 128 
Puois als baros enoia e lor pesa . . 127 
Si tuit li dol e Ih plor elh marrimen 124 

Bertran Carbonel 
Coblas esparsas 297 

Bertran de Roaix 

Canso de nostra dona 445 

Bible, histoire abrégée de la, . . 423 

Biographies des troubadours 

Bertran de Bom 264 

Guillem de Capestaing 261 

Peire Vidal 262 

Boèce ^^4- 

Bonifaci Calvo 
Ges no m'es greu s'eu non sui ren pre- 

zatz 801 

Cercalmont 
Per fin amor m'esjauzira 51 

Ghansons anonymes 
Eissamen com la pantera . . . . . 252 
Quan vei los praz verdesir (chanson 

d'une dame) 250 

Chastel d'amors 299 

Citation du consistoire de la gaie 

science à Toulouse .... 435 

Comte de Rodes 
cf. Uc de Saint Circ 175 

Confession 21. 

Croisade albìgeoise, chanson de la, 201 

Dansa 
Pres soi ses faillencha 270 

Dante da Maiano 
Las, 00 ^ue m'«t al cor plus fins e cars 345 ! 

« 



i 



TABLB. 



Dande de Pradas 

Dels anzels cassadors ...... 195 

Elucidari de las proprietatz de 

totas res natarals • ; • • • ^^ 
Épitre farcie de la Saint-Étienne 23 

Évangile de Tenfance 415 

♦ Êvangile de Nicodème 410 

Flamenca, roman de, 322 

Folquet de Lnnel 

Boman de mondana vida 389 

Folquet de Marseille 

En chantan m^aven a membrar . . . 131 

Sitot me soi a tart apercenbntz . . 133 
Folqaet de Bomans 

Far vuelh on nou sirventes .... 215 
Garin le Brun 

Ensenhamen 97 

Gaucelm Faidit 

Al semblan del rei ties 160 

Ara nos sia guitz 158 

Lo rossinholet salvatge 155 

Jeu parti; cf. Savaríc de Mauleon et 

Uc de la Bacalaria 169 

Girart de Bossilho, roman de, . . 38 
Gui Folqueys 

Les Sept joies de Notre Dame . . . 317 
Gui d'Uissel 

L'autre jorn cost' una via 187 

Guilhem et Guilhem Augier 

Jeu parti 78 

Guilhem de Berguedan 

Chansoneta leu e plana 129 

Guillem de Cabestaing 

Li dous consire . 79 

Guillem de Cerveira 
Proverbes de Salomon 329 

Guillem Figueira 
D'un sirventes far en est son que m'a- 

genssa 219 

Guillem IX., comte de Poitiers, 
Ben voill que sapchon li pluzor . . 31 
Compaigno, non pose mudar qu'eu no 

m'esfrei 34 

Farai chansoneta nueva ..... 33 
Pos de chantar m'es pres talens . . 35 

GuiUem de Saint Gregori 
Be'm platz lo gais temps de Pascor . 179 

Guillem de la Tor 
Una, doas, tres e quatre 225 

Guiraut de Borneilh- 
Ops m'agra si m'o consentis .... 112 
Quan la brnn' aura s'eslucha . . . 114 
Beis glorios, verais lums e clartatz, . 109 
Un sonet fatz malvatz e bo . . . . 110 



Guiraut de Cabreira 
Ensenhamen 91 

Guiraut de Calanso 
A leis cui am de cor e de saber . . 183 

Guiraut Riquier 

Breu doble 809 

Commentaire d'une chanson de Guiraut 

de Calanso 313 

Lettre 310 

Retroencha 307 

Serena 310 

Guiraut de Salinhac 
Per solatz e per deport 227 

Helias de Solier 

Plangh del gran foc de Tholosa . . 488 
Honoré Bonnet 

Arbre de batailles, traduction, ... 429 
Huc del Valat 

Canso e dansa mesclada 410 

Izarn 

Las Novas de l'heretge 208 

Jaufre, roman de, 271 

Jaufre Rudel 

Quan lo rius de la fontana .... 59 

Jeu parti 
Cf. Guillem et Savaric de Mauleon 77 et 169 

Joan de Pennas 

Un guerrier, per alegrar, 353 

Leys d'amors . 403 

Ludus Sancti Jacobi, mystère, . . 439 
Lunel de Monteg 

Essenhamen del guarso 390 

Marcabrun 

A la fontana del vergier 53 

Dirai vos en mon lati 57 

L'autrier jost' una sebissa .... 55 
Marti de Mons 

Sirventes 427 

Matfre Ermengau 

Breviari d'amor 345 

Moine de Montaudon 

Fort m'enoia, so auzes dire, .... 146 

L'autrier fui en paradis 143 

Mystère de Sainte Agnès .... 375 
N'At de Mons 

La valors es grans e l'onors .... 327 
Naturas d'alcus auzels e d'alcunas 

bestias 859 

Noêl 19 

Pastorela 437 

Peire d'Alvernhe 

Chantarai d'aquestz trobadors ... 85 

Rossinhol en son repaire ...... 81 

Peire de Barjac 

Tot francamen, domna, venh denan vos 217 



TABLB. 



XI 



Peíre Gardenal 
Ar mì posc en lanzar d'amor . . . 191 

Qni ve gran maleza faire 189 

Tartarassa ni Yontonr 190 

Una cintatz fo, no sai cals, .... 193 

Peire de Corbiac 

Domna, dels angels regina, .... 231 
Tezanr 234 

Peire Gnìllem 

Nonvelle allègoriqne 291 

Peire Raimon de Tonlonse 
Atressi cnm la candela 96 

Peire Bogier 

Ges en bon vers non posc falhir . . 87 

Peire Vidal 

Baros .lesns qn'en crotz fo mes. . . 118 
Drogoman, senher, s^en agnes bon des- 

trier 120 

Pos tornatz sni en Proensa .... 115 

Peire de Vilamnr 
Dansa dVmors am refranb .... 435 

Peirol 

Cora qn^amors volha 151 

Tençon avec Bernart de Ventadorn . 153 

Poème snr la mort de Robert, roi 

de Naples, 399 

Poésies religienses 
Santa Maria, vergen gloriosa, . . . 805 
Vergen santa Margarida 305 

Poétiqne, traité de, â25 

Pons de Capdoill 
De toz chaitins sni en aicel qne plns 135 

Pons de Prinhac 
Vers de l'an 1345 415 

Prière à la Vierge 19 

Haimbant III, comte d'Orange, 
Escontatz, mas no sai qne s'es ... 72 
Pos tals sabers mi sortz e'm creis 69 

Raimbant de Vaqneiras 
Era pot hom conoisser e proar . . . 137 
Trnan, mala gnerra . . * 140 

Raimon d'Avinho 
Sirvens sni avntz et arlotz .... 229 

Raimon Escrivan 
Senhors, Tantrier vi ses falhida. . . 844 



Raimon Ferant 

Vie de Saint Honorat 363 

Raimon de Miraval 

Anc trobars clns ni brans 163 

Be m'agrada-1 bels temps d'estin . . 167 

Si tot s'es ma domn' esqniva . . . 165 
Raimon Vidal 

Novela: So fo el temps c'om era jais. 239 
Règle de Saint Benoit, tradnction 263 
Richart de Berbezilh 

Atressi cum lo leos 185 

Sainte Agnès, mystère, 375 

Sainte Donceline, vie de, .... 331 
Saint Jean, êvangile de, .... 9 

Saint Trophime, vie de, 421 

Savarìc de Manleon 

Jeu parti; cf. Gancelm Faidit et Uc de 

la Bacalaria, 169. 

Seneca on lo Savi 369 

Sermons 27 

Sordel 

Planher vnelh en Blacatz en aqnest 

leugier so , . . 225 

Sydrac, tradnction dn livre de, . 333 

Traité de poétiqne 325 

Uc de la Bacalaria 

Jen parti; cf. Gancelm Faidit et Savaric 

de Manleon, 170 

Uc Catola 

Non posc mndar, bels amics, qu'en 

chantanz 59 

Uc Faidit 

Grammaire provençale 213 

Uc de Saint Circ 

Tres enemics e dos mals senbors ai . 173 

Senh'en coms, no*us cal esmaiar. Cf. 

Comte de Rodes, 175 

Vices etVertns, livre des, traduc- 

tion 871 

Vilanova, la dona de, 

Canso 445 

Glossaire 449 

Corrections XII 



Oi 



CORRECTIONS. 



p. 



2 1. 


6 d'en bas. Cm-. Ezns {ou 


unzs) ? 


P. 


283 1. 


25. L. bastìt. 


11 1. 


21. Corr. trecía que. 




» 


284 1. 


12. L. qu'el. 


33 1. 


31. Corr, aiutorì. 




55 


309 1. 


38. L Bels Deportz. 


54 l. 


23. Corr. Vatican, et ainsi de suite. 


55 


311 l. 


5. L. e Is. 


55 l 


5 d'en bas. Ajoutez 40, à la 


marge. 


55 


321 1. 


14. Corr. s'o. 


92 1. 


4. Gorr. îero'l 


. 


55 


375 I. 


30 et 35. Ajoutez 30 et 35, à ìa 


137 1. 


5. Corr. Ms. du Vatican. 








marge. 


187 1. 


1. L. Gui d'Uissel. 




» 


416 1. 


16. L, q'uey. 


191 1. 


15. L. Trueia ten. 




55 


418 1. 


6. L. volgi. 


203 l. 


25. Corr. veno'ilh. 




55 


430 1. 


3. Corr. nos. 


207 l. 


17. Corr, p. 16. 




55 


438 1. 


18. L. serpenti. 


211 1. 


24. Corr. rimas, de romans. 




r> 


453 l. 


13. Insér, acier; as-; ass- (ácïârium) 


254 l. 


1. L. BENOIT. 








s. m, acier 39, 33 ; 183, 12 : 289, 10. 



POÈME SUR BOÈCE. 



Manuscrit: Bíbl. de la tdlle d^OrUanB, «•. 37 é. FaC'SÌmilé: Monacif Facsimili di 
antichi manoscritti, tav. 33—9. — Editions: Diez, Altromanische Sprachdenhnale, Bonn 1846, 
p. 33 et suiv. (Ì>.)\ P. Meyer, Recueil d^anciens textes, Paris 1874, p. 23 et suiv, (M.J; 
Hiindgen, Das altprovenzalische Boethiuslied , Oppeln 1884 (Eii.J\ Appel, Provmzalische 
(Jhrestomathie^, Leipzig 1902, p. 147 et suiv. (A.). — Cf. P. Meyer, Romania I (1872), 229 9t 
suiv., et Romania VII (1878), 471 et suiv. (M^); Stengel, Jenaer Litteraturzeitung 1875, 
p. 63 (Ste); Bôhmer, Bomanische Studien III (1878), 133 et suiv. (Bô.); Tobler, Zeitschrifì 
fii/r roman. Philologie II (1878), 504 et suiv. (To.); Appel, ih. XX (1896), 385 et suiv. (A.^). — 
Hofmann, Sitzungsherichte der kgl. hayr. Ahademie der TVissenschaften 1870, p. 175 et suiv. 
(Ho). Ordr. § 8, p. 8. St. p. 44. 



Nos jove omne, quandius qu'e nos 

estam, 

de gran follia per foll'edat parllam; 

quar no nos membra per cui viur' es- 

peram, 

qui nos soste tan quan per terra annam 

5 e qui nos pais que no murem de fam, 

per cui salv esmes per pur tan queil 

clamam. 

Nos jove omne menam ta mal jovent, 

que us non o preza, si's trada son parent, 

senor ni par, siil mena malament, 

10 ni l'us ves l'altre si's fai fals sacrament. 

Quant o a fait, miia no sé'n repent 

ni evers Deu no'n fai emendament. 

Pro non es gaigre, si penedenza'n pren: 

dis que Ta presa, miia nonqua la te, 

isque eps los forfaiz sempre fai epsamen 

e laisa'n Deu, lo grant omnipotent, 

1 que D. P. M. Hii. 2 îolledat to'us les éd., 
excepté M. A. 3 uiuri. 10 uel laitre Ms. ; ve 
iraitre D., nell' aitre JfeT*. 11 a manque Ms. 
12 ni evers Ho. M. Hii.] eniuers Ms. A. A^, 
e invers Ba. 14 bresa . ten Bô. 15 6ps lor 
for îarzc Ms. , epslor f orîa(i)z D. M. Ba. ; eps 
lor forfaiz s. fan e. Ho. epsam. 16 e manque. 
omipotent Ms. 

BARTSCU, Cfarestomathie proyençsle. 



kiis morz eis vius totz a in jutjamen ; 
eps li satan son en so mandamen : 
ses Deu licencia ja non faran torment. 

Enanz en dies foren ome fello; 
mal ome foren, aora sunt peior. s 

Volg i Boecis metre quastiazo: 
auvent la gent, fazia en so sermo, 
creessen Deu, qui sostenc passìo, 
per lui auríen trastút redemcio. 
Mal s'en penét, quar non i mes foiso, lo 
anz per eveia lo mesdren e preiso. 

Donz fo Boecis, lo corps ag bo e pr6, 
cui tan amet Torquator Mallios. 
De sapiencia no fo trop nuallos, 
tant en retenc que de tót no*n fo blos. 15 
Tan bo essemple en laiset entre nos, 
no cuid qu'e Roma om de so saber fos. 

1 ki'ls morz] kil mort & Ms., kils morz et 
vius D.j kil mort et viu M. Ste.j ki mort^e 
vius ou kils mort e'ls vius A. cf. A^. tot. iutiam. 
2 mandam. 4 Ezns unzs ? Ms. ; en anz, en dies 
M. ; anz nos en dies Ste., eus anz antics ? AK 
ô pejor a ora so Bô. 10 mal] mas molt Ms.j 
molt M. Bô.j Mas mal s'en pénet Ho. Molt «. 
p. mas? A 12 lo corps] corps Ms., e corps 
Bô., corps ag e bo M. Ste. pros M,- jBd. 13 
reis M. Ste, 

1 



X« SIÈOLE. 



r • 



Cóms fo de Roma e ac ta gran valor 
aprob Mallio, lo rei emperador: 
eî era'l meler de tota la onor, 
de tót remperi'l tenien per senor. 

5 Mas d'una causa nom avia genzor: 
de sapiencia l'apellaven doctor. 

Quan veng la fis Mallio Torquator, 
donc venc Boeci ta gran dolors al cor, 
no cuid aprob altre dols li demor. 

10 Morz fo Mallios Torquator dunt eu dig: 
ecvos e Roma Temperador Teiric; 
del fiel Deu no volg aver amig. 

No credét Deu, lo nostre creator; 
per zo no'l volg Boecis a senor 

15 ni gens de lui no volg tener s'onor. 
Eu lo chastia ta bé ab so sermo, 
e Teiríx col tot e mal sa razó: 
per grant evea de lui volg far fello. 
Péz u breu faire per grán decepcio 

20 e de Boeci escriure fez lo nóm 
e siì tramét e Grecia la regio. 
De part Boeci lor manda tal raizó, 
que passen mar, guarnit de contençó: 
eu lor redra Roma per traazo. 

26 Lo sénz Teiric miga no fo de bo, 
fez 808 mes segre, si'lz fez metre e preso. 

El capitoli, l'endema, al di clar, 
lai solíen las altras leis jutjar, 
lai veng lo reis sa felnia menár. 

3oLai fo Boecis e forep i soi par. 
Lo reis lo pres de felni' a reptar, 
qu'el trametía los breus ultra la mar, 
Roma volia a óbs los Gréx tradár. 
Pero Boeci anc no venc e pesat, 

sssál en estánt e cuidet s'en salvar; 
l'om no'l laiset a salvament annár: 
cil li falíren que'l solient aidar. 
Fez lo lo reis e sa charcer gitar. 
Ecvos Boeci cadegut en afán, 

40 e granz kadenas qui l'están a pesant! 

2 prob Bd. 4 remperi lo To, 5 nom M, 
Bb. Ste. Hû.] u nom Ms. ; nnom Ho. 7 f. rei 
M. Ste, 8 granz A. 10 Mort Mallios Bd. 
20 p. ê.: escriure i M. 27 dia. 29 îelni'a A. 
33 a 6bs los Grex Roma uolia Ms,, Volia 
Roma a. o. 1. G. t. Bô. 34 pesar M. Bd. 35 
sal] sal él. 37 qu'el soli M. Hii. aiudar. 40 
Irdenas. apesant Ms. Ba. M. Bd, Hû. 



Reclama Deu, de cél lo rei, lo grant: 
"Domne pater, e te'm fiav' eu tant, 
e cui marce tuit peccador estánt. 
Las mias musas qui ant perdut lor cánt: 
de sapiencia anava eu ditan. 5 

Plor tota dia, faz cosdumna d'efant: 
tuit a plorár repáiren mei talant. 

Domne pater,. tu qui*m sols goernar, 
e te*m soli eu a tóz dias fiar, 
tu'm fezíst tánt e gran riquezá stár: lo 
de tota Roma l'emperi aig a mandar; 
los savis omes en soli' adornár, 
de la justicia que grant áig a mandar. 
No't servii bé, no la*m volguist laisar; 
per aizó'm fás e chaitiveza star. i5 

Non ái que prenga ne no pósg re donar, 
ni nóit ni dia no fáz que mal pensar: 
tuit mei talant repairen a plorar." 

Hanc no fo 6m, ta gran vertut agues, 
qui sapiencia compenre pogues. 20 

Pero Boecis no'n fó de tot mespres; 
anc no*n vist ú qui tant en retegues. 
ínz e las carcers él jazia prés, 
lainz contáva del temporal, cum es, 
de sól e luna, cél, terra e már, cum es. 25 

"Nos e molz libres trobam legen," 
dis Boecis e sso gran marriment, 
quant e la carcer aviai cor dolent, 
"molt vál lo bés que l'om fai e jovent; 
com el és vélz, aqui pois lo sosté; 30 
quan ve a l'óra quei córps li vái franén, 
per be qu'a fait, Deus a ssa part lo te. 

Nos de molz omnes, nos avem veût: 
om per veltát non á lo pel chanut; 
es eferms á afan agút. 35 



2 dne. Domine A.) Damrideu paire Ste. 4 
Lasas m. m. To. 8 Dfîe. Domine A. 9 soli] 
= solh ; soli' D. M. Ste. dis M. Ste. 20 Une 
syllahe manque. la sap. comp. qui pog. Bô. 
Hû. , s. tot comp. M. Ste. , sap. tot'apenre To. 
23 inz Ho. M, A,\ la inz. 24 cDtáua. teporal. 
cu es] dels mes ? 3f., cumes B'ó. 25 cél e 
terra mar. 26 TJne syllabe manque: libres 
nos tr. M. A,\ nos trob. e molz libr. 
legen Ste. 0] aizo B'ô. Hii. 30 qui Ms., e qui 
MBa., aqui Settegast, Rom. Forsch. I, 496. 
pois] poissas Ho. Ste, Hii. 33 nos 0] aizo Bô, 
Hu. 



BOÈCE. 



6 



Cellui vai bé quî tra mal e jovént, 
e cum es velz, donc estai bonament; 
Deus a e lúi més so chastiamént. 
Mas quant es joves et á onór molt gránt 
5 et evers Deu no torna so talant, 
cum el es velz, vai s'onors descaptán: 
quant se reguarda, nó'n á ne tan ne 

quant: 
la pélz li rúa, héc lo kap te tremblánt, 
lomorir volría e és e gran masánt, 
trastota dia vai la mórt reclamán; 
ella no'l préu ne no l'en fai semblant. 
Dréz es e bés que l'om e Deu s'espér, 
mas non es bés que's fí e son avér. 
15 Ta mala fé nulz om no pót veder: 
l'om l'a al má, miga no l'a al ser. 
Cum l'us lo pért, a l'áltre vé tener. 

E la mórz á epsament mala fé: 
l'om ve u ome e quaitiu e dolént, 
20 és maláptes o áltre prés lo té, 
non á avér ni amíc ni parent, 
e dunc apella la mort ta dolzament, 
crída e úcha: "Morz, a mé quar no vésP" 
EUa's fén sorda, gens a lui non aténd; 
25 quant menz s'en guarda , no sáp mot 

quan, lo's prent. 
Si cum la níbles cobre'l jórn lo be má, 
8Ì cobre avérs lo cór al christiá, 
qui tant i pessa que ál no fara ja; 
e Deu no's fia ni Deus e lúi no má, 
30 quan se reguarda, peró res noi rema." 
Molt fort blasmava Boecis sós amigs, 
qui lui laudáven, deréer, euz dis antíx, 
qu'el era cómps e molt onraz e rix, 
et evers Deu éra tot sos afix. 
35 Molt lo laudaven e amíc e parent, 
c'ab Damrideu se tenia forment. 
Pero Boecis trastuz los en desmént: 



2 cti. 3 a més e lui. 6 ca. 17 cu. 18 E 
mala îe la m. a eps. Bô. Ste, Hii. 19 e quai- 
tiu] e manque Ms. 22 la manque Ms. 23 ven 
B'ò. 26 ctl. 27 xristiá. 29 e lui e no. 32 
dias. 33 e molt Ba, Ho. Bô.] molt Ms, ; molt 
0. e molt r. M. Ste. Sl et 6, 1. A demande s'il 
faut transposer ces detix vers. 



no s'es acsi cum anaven dicent. 

"Cel non es bós que a frebla scala's té, 

qui tota ora desempre vai chaden ; 

aquel qui l'a, non estai fermament. 

E quals es l'om qui a ferma schala's té? 5 

Bos christias qui cre perfeitament 

Deu la paterna, lo rei omnipotent, 

et en Jesu que ac tán bo talent, 

chi nos redéms de so sang dolzament, 

e Sanctum Spiritum qui e bos omes de- lo 

send, 
que quei corps faça, eui vai l'arma 

dozén. 
Bos cristians qui a tal eschala's te, 
cel non quaira ja per negu torment.'* 

Cum jáz Boecis e péna charceral, 
plan se sos dols e sos menuz pecaz, 15 
d'úna donzélla fo lainz visitaz: 
fiUa 's al rei qui a gran poestat. 
Ella 's ta bella, reluz ént lo palaz; 
lo mas íntra, inz es granz claritaz, 
ja no es óbs fox i ssia alumnaz, 20 

veder p6t l'om per quaranta ciptáz. 
Qual ora's v61, petita's fai asáz; 
cum ella s'auça, cel a del cap polsát; 
quant be se dreça, lo cel a pertusat 
é ve lainz tota la maiestat. 35 

Bella's la domna, ei vís a tant preclár, 
davan so vís nulz om no*s pot celar; 
ne éps li omne qui sun ultra la már 
no potden tánt e lor cors cobeetár 
qu'ella de tot no vea lor pessar. 30 

Qui e leis se fia, morz no l'es a doptar. 

Bella 's la domna, mas molt es de 

longs dis. 
No's pot rascúndre nulz óm denant so vis. 
Hanc no vist omne, ta grant onor agues, 
si'l forféz tan dont ella's rangurés, 35 

1 ctl. 3 desempre To. Hii.] sempre Ms. s» 
vai dechaden Ho. M. Ste. 6 xristias. 10 scm 
spm 3fs., sant sperit Ho. B'ô. Hii., sanct esperit 
Ste. 11 eu li Ms., eu M, Bô., el Ho,, li Ste. 
12 aital Ms. ; a 'ital A. 14 ctl. charceraz ? M. ; 
charceraz Bô. 17 a rei? ^ 21 ueder ent p6t 
Ms.j veder en potz Ste,, suppr. per? M.; 
A. A.^ veut supprimer Tom et suppose une 
lacane au v. précédent. 23 cH. 30 pessan (?) Ms, 
32 dias. 34 aguis Bd. 3ô ranguris Bô. 

1* 



L 



XI« SIÈCLE. 



8 



808 corps ni s' aDma miga per rén guarÍ8; 

quoras que'a vol, s'en á lo corps aucís, 

e pois met l'arma en eflférn ei somsís. 

Tal Vì cománda qui toz dias la brís. 
5 Ella smetéssma te cláus de paradis, 

quoras que's vol, laínz cól sos amigs. 
Bél sún si drap, no sái nomnar lo fíl, 

mas molt per foren de bón e de sobtíl. 

Ella seis féz, avía anz plus de mil. 

loTán no son vél, míga I6r préz avíl. 

Ella medesma teiset so vestimént, 

que negus 6m no p6t desfar neient. 

Pur I'una fremna qui vers la terra pent 

no comprari' om ab míl liuras d'árgént. 
isEIla ab Boeci parlét ta dolzament: 

"Molt me derramen donzellét de jovent, 

que zo esperen que faza a lor talén. 

Primas me ámen, pois me van aissent; 

la mi' amor ta mal van deperdén." 
20 Bél sun li drap que la domn' a vestít, 

de caritat e de fe sun bastít: 

il sun ta bél, ta blánc e ta quandi, 

tant a Boecis lo vìs esvanuit 

que el zo pensa, uél sien amosit. 
26 El vestiment, en l'or qu'i es représ, 

des^z avia escript ú pei .H. grezésc: 

zo signifiga la vita qui en ter' es. 

Sobre la schápla avia û teî .0. grezesc: 

zo signifiga de cél la dreita léi. 
30 Ántr' ellas doas depent sun l'eschaI6; 

d'aur no sun gés, mas nuallor no so. 

Per aqui monten cent miri' auzello; 

alquant s'en t6rnen aval arreuso; 

mas cil qui poden montar al .0. alçor, 
85 en epsa Tora se sun d'altra color. 

Âb la donzella pois an molt gran amor. 
Cals es la schala? De que sun li degra? 

Fáit sun d'alm6sna e f e e caritát, 

contra felnia sunt fait de gran bontat, 

4 tot dias. ô E ssa man ten las c. A\ ten 
las Ms.'j las est ajouté en interligne. 7 nDnar 
los fils. 8molz. 9 Ella se féz Ms., El'a se î. 
A. anz avia. 12 ôm dans Vinterligne. 13 îremja 
M. vert. 14 comprar' om M. ; comprarias Ste. 
16 mederramen. 19 mia mort. 20 Bélla. 22 
e ta blanc. 28 escript avia. 29 las dreitas leis 
B'ò. 81 so] sun; mas no sun nuallor Ho. M. 



contra perjûri de bona feeltat, 
contr' avaricia sun fait de largetát, 
contra tristicia sun fait d'alegretat, 
contra menz6nga sun fait de veritat, 
contra lucxuria sun fait de castitat, 6 
contra superbia sun fait d'umilitat. 
Quascus bos 6m s'i fái lo so degra. 
Cal sun li auzil qui sun al tei montat, 
quí e la scála ta ben án lor degras? 
Z6 sun bon 6mne qui an redems lono 

peccaz, 
qui tan se fien e Sancta Trinitat. 
D'on6r terrestri non an grán cobeetat. 

Cal an li auzil significaci6, 
qui de la schala tornen arreus6? 
Zo sun tuit omne qui de joven sun b6, 15 
de sapiencia qui commencen raz6 
e, cum sun vell, esdevenen feI16 
e fan perjuris e granz traici6s. 
Cum poisas cuida montar per l'eschalo, 
cerqua que cerca, noi vé miga delsorso 
vén lo diables qui guardai baratro, 
ven acorren, sii pren per lo taI6, 
fai Tacupár a guisa de lairo, 
fai l'aparer, de t6t noi troba b6. 

Bella's la domna e granz per cosedent; S5 
no vist donzella de son evaiment. 
Ella 's ardida, si's foren soi parent. 
E sa ma déxtra la domna ú libre té, 
t6z aquel libres era de fog ardent: 
zo 's la justicia al réi omnipotent. so 
Si l'om forfái e pois no s'en repen 
et evers Deu no'n faz' amendament, 
quora que's vol, ab aquel fog I'encent, 
ab aquel fog s'en prén so vengament. 
Cel bona i vai qui amor ab lei pren, 35 
qui be la áma e per bontat la te: 
quan se reguarda, bo merite l'en rent. 

El ma senestre tén ú sceptrum reial: 
zo signifiga justicia corporal 
de pec .... 40 

3.4.5.6s. 10 peccat J5(>. llsca. 13 signiîacio. 
16 cDmencen. 17 ca. nell, corr. de ueil. 18 grant 
traïcio B'ó. 19 ctl. 20 cerc quan que cerca B'ô. 
To. 25 per cosedenz To. A.^ per ço sedenz D M. 
Hu. 31 îorf ai M.] î. Ms. 37 boj be bo Ms. ; 
be bo merit Bô. Ste. Hu. 39 iustici. 



9 



ÉVANGILE DE SAINT JEAN. 



10 



TRADUCTION DE L'ÉYANGILE DE SAINT JEAN, CHAP. 13—17. 

Ms. du Mtiaée Britannique, HarL 2928 , fol. 187, — C. Hofmann, Gelehrte Anzeigen der k. 
hayer. Akademie der JVieaenschaften , juillet 1858 (H.j; P. Meyer, Recueil d^anciens textes 
has'latins, provençaux et français L, Paris 1874, 32 ss. (M.). — Grdr. § 12. p. 12. St. p. 60. 



Incipit sermodomini nostri Jesu Christi^ 
quem fecit in cena sua quando pedes lavit 
discipulis suis. 

13,1 Aván lo día festál della Pásca 

5 sabia lo Salvádre que la sóa óra yé 
que traspásse d'aquést mún au páer. 
Cum agués amát los sós chi éren el 
mún, en la fí los amét. 2 E fácha la 
céna, cum diábles ja agués més eu cór 

loque Júdas lo traís, 3 sabens que lo páer 
li donéth tótas cháusas e sas más e que 
de Déu eissit he a Déu vái, 4 léva de 
la céna e páusa sos vestiméns. E cum 
ac présa la tóala, preceis s'én. 5 D'aquí 

isaprés més Táiga cn la cóncha e enquéth 
a lavár los pés déus discíples e estérzer 
ab la tóalia de que érá céins. 6 Dunc 
vénc a sáin Péire, e díiss li Péir: "D6m, 
tu me lávas los pésP" 7 Respondét li 

20 Jesús e díiss li : "Zo que eu fáz, tu no 
sábs aóra, mas póis sabrás." 8 Díiss 
li Péir: "Ja no mé lavarás los pés." 
Respondet lí Jesús : "8i éu nó't lavarái, 
non aurás párt ab mé.'' 9 Diiss li Péir: 

25"Dóm, no solamén los pés, mas neéps 
las más e lo cháp.'' 10 Díis li Jesús: 
"Céll chi es lavát non a besóin que láu 
mas los pés, mas toz és néptes. E vos 
esz népte, mas no túih.^' 11 Car sabía 

socals éra chi lo trairfa: per zo díis: "Non 
esz tuih népte." 12 Póis que lór ac 
lavát los pés e ac prés sos vestiméns, 
cum se fo asís, des cháp díiss a éuz: 
"Sabéz que vos ai fáith? is Vós me 

35apeIIáz maiéstre e dóm, e dizét bé, 
car eu sói; 14 e per zó, si éu, dóns 
e máiestre, vos ai laváz los pés, e vos 

4 Quán H. 7 ca, constamment, 11 dans 
doDéth et enquéth ló le h est ajouté à l'encre 
rouge M. 13 uestims. 14 toála M. 22 Ja] 
la. 32 uestims H, uesti& M. 37 majéstre M, 



devéz I'us a l'áutre lavár los pés. isEissém- 
ple vos ai donát que aissí cum eu 
ai vós fáith que vos o fazát. I6 Ver- 
amén, veramén vos díc: non es lo sérs 
máier de so seniór, ni Tapóstols máer 5 
de celúi chi Ilo tramés. 17 Si aquéstas 
cháusas sabét, bonauráth serét sì las 
faréz. 18 Non dic de tot vos; eu sái 
cals elesquéi ; mas per zó que la Scrip- 
túra sfa aumplída: Chi mandúia lo meuio 
pá, levará escpntra mé so taló. 19 A- 
óra vos díc, ancéis que sia fáith, que 
creát, cum sera fáith, que eu sói. 20 Vera- 
men, veramen vos díc : chi recép cui 
eu trametrái, me recép, e chi me recép,i5 
recep cellúi chi mé tramés." 21 Cum 
ac aizo díith, fo torbáz per espirít, e 
afermét e díss : "Veramen, veramen vos 
díc que us de vós me trairá." 22 Donc 
esgardáven li disciple I'us I'áutre, dobtán 20 
de cál dezía. 23 Mas us > de sós dis- 
cíples era jazéns eu se Jesú, lo cál amáva 
Jesus. 24 Aquést cennét Péir, e díis 
li: "Cals es de cúi dfiP" 25 E éll 
cum jaguéssa sóbre lo péiz Jesú^ díiss25 
li: "D6m, cals és?" 26 Respon Jesús: 
"Aquéll es cui éu darái lo pá molliát." 
E cum ác molliát lo pá, donet ló Júda 
Simó d'Escarióth. 27 E aprés la bucélla 
adónc intrét en lúi Sadenás. E dfissso 
li Jesús: "Zo que fás, fai tóst." 28 E 
eizó negús non ssáub déuz seénz cóntra 
que ló'ill dfiss. 29 Alcánt cuiáven, car 
Júdas avfa las bórsas, que Jesus li diissés: 
"Cúmpra ac6 que nos a 6bs al día festál," 35 
o que donés alcuna ré auz sofrach6s. 
30 EI cum ac receubúda la buoélla, eissit 
s'én sémpre; e éra n6ith. 31 E cum 

3 nos H. veramen veramen H. 22/23 Jésú- 
Jésus M. 23 A equést M. 3i iés'. 32 contra 
H 37 Ei H. 



11 



XI' SIÈCLE. 



12 



en fó eissíz, diiss Jesús: "Aora es clari- 
fiiáz lo fílls deiróme, e Deus és clari- 
fiiátz en lúi. 32 Si Deus és clarifiíátz 
en lûi, e Déus lo clarifiiará e se meésme, 

5 e sé manemá lo clarifiiará. 38 Filleth, 
páuc sói enguéra ab vos: querret mé; 
e eissi cum eu diissíi aut Juéus, lai 
eu váuc vos no podét venír, e vos díc 
aóra. 34 Mandatum novum, noéll 

locomandamén vos dó, que améz l'us 
l'áutre aissí cum eu vós améi. 85 En 
aizó conoisserán túith que mei discíple 
ész, si vós aurét amór entre vós." 36 Díiss 
li Péir : "Dom, o vás ?" Respondét Jesus: 

i5"Lái éu váuc tu nu'm póz ségre aóra; 
mas pois me segrás." 37 Díiss li Péir: 
"Per que no te posc segre aora ? M'árma 
pausarái per té." 38 Respón Jesus: "La 
tóa árma pausarás per mé? Veramen, 

2overamen te díc: no chantará lo jáus 
trecía, que me abnéis per trés veiádas." 
14,1 E díiss a sós discíples : ^^Non turbetur 
cor vestrum, no sía turbát vóstre córs. 
Vos creét en Déu e e mé creéz. 2 En 

25 la maisó deu méu páer sun móutas 
maisós. Si que nó, eu vos agra díith 
que lo loc vos váuc aprestár. 3 E si 
éu irai e vos aparellarai lo loc, des chap 
venrái e recebrai vos a me meésme, 

30 que aqui eu soi e vos siát. 4 E sabéz 
eu váuc, e Ua vía sabéz." 5 Diss li 
Tomás : "Dóm, no sabém vás ; e cum 
podem la vía saber?" e Diis li Jesus: 
"Eu soi via, vertat e vida : negus om no 

35 vé au paer si per me nó. 7 Si mé a- 
guessáz conogút, e'u meu paer aguessáz 
conogút; e d'eissa ora lo conoisseréz e 
ir avéz veúth." 8 Diiss li Philips : "Dom, 
demostra nos lo páer, e es nos assaz." 

40 9 Diiss li Jesus : "Eu tan gran temps soi 
ab vos e no m'avet conogút? Pilip, cel 
chi me ve, ve lo paer. Tu cum faitamen 



1 iés*. clarifijátz 3f. 7 aut nieus. 9 noéell 
M. 15 ntl. 17 pér. 24 créet. 25 sun] suu. 
32 na. 34 Eisoi. 40 ei. 



diz : demostra nos lo paer? 10 No cres 
que eu ell paer e'i paer es e me? Las 
paraulas que eu parle a vos, no parle de 
me meesme, mas lo paer permanens e me 
meesme, el fai las obras. 11 No creez que 5 
eu el paer e'l paer es e me? Sobrequetot 
per meesmas las obras creéz. 12 Veramen, 
veramen vos dic: cel chi cre e me, las 
obras que eu faz, cellas fara e maor d'a- 
questas las fara; car eu vauc au paer. 10 
18 E calque chausa requerret el meu num, 
aizo farai, que sia clarifiiat lo paer eu 
fíll. 14 Si alcúna cháusa me querrét el 
meu num, aizó farái. 15 Si dÛigitis me^ 
si vós me amát, gardáz los méus coman- 15 
damens. 16 E eu preiarái lo páer, e dara 
vos áutre acosselliadór que permánia ab 
vos durablamen, 17 l'espiríth de vertát, lo 
cál no pót lo múnz recébre, car no lo vé 
ni lo sáb. Mas vós lo conoisseréz, car 20 
ab VÓ8 permenrá e e vós er. is No vós 
grupirái órfes; venrái a v6s. 19 Enguéra 
petíth, ei múnz ja no me vé ; mas vos me 
veez, car eu víu e vós viurét. 20 Vos 
conoisseret en aquel día que eu soi eu 25 
páer e vos e me e eu e vos. 21 Ceu chi 
á los méus comandaméns e los gárda, 
aquell és chi mé áma. E chi me áma 
sera amáz del méu páer, e eu l'amarái 
e demostrarái li me meésme." 28 Diiss li 30 
Judas, non aquéll d'Escarióth: "Dóm, 
cals cháusa es fácha, car a nos te es a 
demostrár e au mun nó?" 23 Respondét 
Jesus e diiss li: "Si quis dïligit me^ si 
alcús me áma, gardará la mía paráula, 35 
ei méus páer amara ló, e venrém a lúi 
e farém maisó chas lúi. 24 Ceu chi no 
m'áma no garda las mías paráulas. E 
la paráula qu'avét auvída non es mía, 
mas d'aquell chi mé tramés, del páer. 40 
25 Aquéstas cháusas vos ai parládas per- 
manéns chás vos ; 26 mas racosselliádre 
Sainz Espiríz; lo cál trametrá lo páer 
eu meu núm, el vós dozerá tótas cháusas 

11 ntl. 14 nn. 30 demostraráuli. 36 a liu. 



13 



ÉVANGILE DE SAINT JEAN. 



14 



e Yos sózmÌDÌstrará tótas aquéllas cháusas 
que eu vós dirái. 27 Páz vos láise, la mía 
páz vos dó. Eu DO la vós do aissi cum lo 
mÚDz la dóua. No sía turbáz lo vóstre 

5 córs. 28 Auvisz car eu vos diissii: vauc 
e véÌD a vós. Si vós me amassáz, vos 
certas esjauviráz, car eu váuc au páer ; 
car lo páer es máer de mé. 29 E aóra 
vos dissíi, auceis que sîa fait, que vos 

10 creaz cum sera fáit. 80 Ja do parlarái 
ab vós móutas cháusas, cár lo prÍDceps 
d'aquést muD vé e dod a e mé alcÚDa 
cháusa. 31 Mas per zó que lo mÚDz 
coDÓtìcha que éu ám lo páer e que aissí 

i5cum lo páer me douét lo comaudaméD 
aissì fáz. Leváz, aDDém d'eici. 

15,1 Ego sum vitis vera^ eu sói véra 
viz e'l méus páer es lo coutivádre. 2 Tot 
l'eissermen do pórtaD frúith e mé tolra 

20 16, e tot aquéll chi pórta frûih purjara 
16 que port plûis frúith. 3 Vos esz ja 
népte per la paráula que ai parláda a 
v6s. 4 Permauéz e mé e eu e v68. Aissí 
cum l'eissermeDs do p6t portar frúith de 

25 se meésme, si do permaDrá en la viz, aissi 
fáchamen e vos, si e mé no permanrét. 
5 £léu chí perma e mé e éu en lui, aquest 
p6rta m6ut frúith; car ses mé neén podéz 
far. 6 Si alcús no permanrá e mê, sera 

80 fors més aissí cum l'eissermens, e sechará, 
e culliran 16 e metran 16 eu f6c e ardrá. 
7 Si permanrét e mé, e Uas mias paráulas 
permanrán e v6s; calque cháusa volrét, 
querréz, e será vos fáita. 8 En aiso és 

35clarifiiát lo méus páer que v6s portét 
m6ut frúith e que siás fáit méi discíple. 
9 Aissi cum lo páer me amét e eu vos 
améi. Permanét en la mía am6r. 10 Si 
vos gardarét los méus comandaméns, per- 

4omanrét en la mia amór, aissí cum eu 
gardéi los comandaméns del meu páer e 
permain en la 86a am6r. 11 Aquéstas 
cháusas vos ái parládas que lo méus jaus 
sia e VO8 e'l v6dtre jáuis sia umplíz. 

17 verá. 44 nóstre. 



n Hoc est preceptum meum^ aìz6 és lo 
méus comandaméns que v6s améz l'ús 
l'áutre aisi cum éu v68 améi. 13 Negús 
6m non á ma6r amór d^aquésta que 
páuse s'árma alcús per s^s amíx. u Vos 5 
ész li méi amíc, si farét aquellas cháusas 
que eu v6s comán. I6 Ja no vós dic sérs, 
car lo sérs no sáb que fáza s6s séiner; 
mas v6s diissíi amíx, car t6ta8 las cháu- 
sas que auvíi del meu páer vos fezíiio 
conogúdas. le Vos no me elesquész, mas 
eu v6s elesquéi e pausei v6s que annét 
e portez frúith ei v^stre frúith permánia, 
que cálque cháusa vos requerréz lo páer 
eu meu núm vos do. 17 Hec mandoxb 
vobis^ aquéstas cháusas vos comán que 
v6s améz l'us l'áutre. 18 Si lo múnz vos 
aira, sabchát que me ác en ira primér 
de v6s. 19 Si vós fossáz del mún, lo 
mûnz améra zo que era só ; mas car v68 20 
non ész del mún, mas eu vos elesquéi 
del mún, per zo v68 aira lo múnz. 
20 Mémbre vós della mía paráula que eu 
vos diissii : non es lo sérs máer de só 
8eni6r. Si me perseguéreo, e vo8per-25 
segrán. Si gardéren la mia paráula, 
e lla vóstra gardarán. 21 Mas tótas aques- 
tas cháusas vos farán, car no sáben cellúi 
chi mé tramés. 22 Si eu no vengués e 
agués parlát a éuz, non ágren pechát;B0 
... 24 a6ra acértas e viiren e airéren e 
mé e'u méu páer. 25 Mas que sía um- 
plida la paráula chi és escriuta en la 
lor léi, que de gráth me águen en odi. 

26 Cum autem venerit paraclitus^ más cum 35 
venrá l'acosselliádre cui éu vos trametrái 
del páer, Tespirite de vertáth, chi procé 
del páer, el portará testimóni de mé. 

27 E vós portaréz testimóni, car am me 
ész déis lo comenzamen. I6,i Aquéstasío 
cháusas parléi a vós, que no siáz escan- 
dalízáth. 2 Fórs las sinagógas vos farán; 
mas la óra vé que trastót céll chi v6s 



31 la lacune n*e8t pas indiquée. e viìren 
Tohler] euuren. 32 meú. 39 ame. 



15 



XI' SIÈCLE. 



16 



aucf se jútge donár servízi a Déu. 8 E 
farán aquéstas cháusas, car no conóguen 
lo páer ni mé. 4 Mas aquéstas cháusas 
ai a YÓs parládas, que cum yenrá la lór 

5Óra remembrét que eu vós o diissii. 
5 Áquéstas cháusas acértas déis lo comen- 
zamen no vos dissii, car ab yós éra. 
Vado ad eum qui misit me^ mas aóra 
yáuc a cellúi chi me tramés, e negús de 

10 yós no mé demánda : o yás ? 6 Mas car 
yós dissíi aquéstas cháusas, tristícia um- 
plíth yóstre cór. 7 Más eu yós díc la 
yertát : yos coyé que eu án ; car si éu 
non irái, l'acosseliádre no yenrá a yós. 

isMas si éu irái, ieu lo trametrái a yós. 

8 E cum éll yenrá, repenrá lo mún de 
pechát e de drechúra e de jútjamen; 

9 de pecchát acértas, car no creéren e 
mé ; 10 de drechûra acértas, car eu yáuc 

20 al páer e ja no mé yeirét ; ii de jutjamen 
acértas, car lo prínceps d'aquész mún es 
jutjáz. 18 Enguéra yos ai a dir móutas 
cháusas; mas non o podét portár aóra. 

18 Mas cum yenrá l'espirith de yertát, 
25esseniará yós tóta yertát; car no par- 

lará de se meésme, mas calque cháusa 
auyirá, parlará, e anunciará yós aquéllas 
cháusas que sún a yenir. u El mé clari- 
fíiará, car del méu o recebrá e anun- 
80ciará yós ó. i5 Tótas las cháusas que 

10 páer á sun mias; per zo dissii que 
del méu o .recebrá e anunciará yós 6. 
16 Modicum et jam^ petit e ja no me 
yeirét, e des cháp petit e yeirez mé, car 

36 eu yáuc au páer." i? Per zo dizien alcánt 
de s6s disciples entr'éuz: ''Qu'és aizó 
que nos dii : petit e ja no me yeirét, e 
des cháp petit e yeirez mé, e car yauc 
au páer ?" 18 Per zo dizien : "Que es aizó 

40que dii petitP No sabém que párla." 

19 Conóg acértas Jesus que lúi yolíen de- 
mandár, e diiss a éuz: "D'aizó querét 
entre yós, car dissii: petíth e no mé 



yeirét, e des cháp petit e yeirez me. 
20 Veramén, yeramén yós dic que plo- 
raret yos, mas lo munz jauyira. Vos 
seréz entristát, mas la yóstra tristicia 
será trastornáda en jáu. 21 La fémna, 5 
cum efánta, a tristicia que la sóa ora yé ; 
mas cum efantat á l'efán, ja no lli mém- 
bra de la dolór per lo jáu, car om es 
náz el mun. t» E per zó yos ayét aóra 
tristicia; mas des cháp yós yeirái, eiio 
yóstre c6rs s'esjauyira, e lo y^stre jau 
negus 6m no tolrá de yós: 23 e'n aquéu 
día yos no mé demandarét alcûna cháusa. 
Amen amen dico vobis^ si quid petieritis^ 
yeramen, yeramen yos dic: si alcúnais 
cháusa querréz lo páer eu meu núm, 
dará a y6s. 24 Trecia que a6ra no quesisz 
alcúna cháusa eu méu num. Queréz 
que y6stre jáuis sia plés, e recebréz. 
25 Áquéstas cháusas ai parládas a y68 20 
e semblánzas. Ve la 6ra cum eu no 
parlarái ja a y68 en proyérbis, ma aubér- 
tamen yos annunciarái del páer. 86 En 
aquell dia querréz eu meu num; e no yos 
dic que éu preiarái lo páer de yos. 27 Carîs 
meésmes lo páer yos áma, car y6s me 
amáz e creész que eu eissii de Déu. 

28 Eissii del páer e yenguii eu mún : des 
chap grup lo mún, e yauc al páer." 

29 Dizen li si disciple: "Ec, a6ra párlasso 
aubertamén e no diz alcú proyérbî. 

80 A6ra sabém que t6tas cháusas sábs, 
e no t'es 6bs que alcús te demánde. 
En aiz6 créem que de Déu eissíst." 

81 Respondét a éuz Jesus: "A6ra creéz;35 
32 ec, ye la 6ra e ja yé que yos siáz 
deyis cháschús e sás pr6prias cháusas 

e me grupáz s6I; e no s6i 86Is, car lo 
páer es ab mé. 33 Aquéstas cháusas yos 
ái parládas que aiáz páz e mé. EI mún 40 



icí. 



1 iutge. 2 chásas. 17 iutiaâi. 33 ja Tobler] 



2 yerám yerám. 6 efantará. 10 ueirá. 
11 iaus; 8 de la tnain du correcteur. 17 que 
aóra que : le 2® que est effacé p(ir le correcteur. 
18 chása. 24 ememnu. 27 amèsz? 29 uanc. 
31 aubertám. 32 chásas. 37 chás chús. 



17 



É7ANGILE DE SAINT JEAN. 



18 



auréz pressúra; más fiaz yós: eu veDquéi 
lo mún." 

17,1 Suhlevatis octdis^ aquéstas cháusas 
par]ét Jesus e, sozleváz los ólls eu cél, 

6dÍ88: "Páer, la óra vé, clarífiia lo to 
fïll, que lo tós fïllz te clarifíge ; 2 aissi 
cum tu li donéz poestát de tóta chárn, 
que tot zo que tú li donést, des a éuz 
víta eterna. 3 Víta eterna és aquésta, 

10 que ill té conóschen sól e Jesum Crist 
lo cál tu tramesist. 4 Eu te clarifigéi 
sobre térra, la óbra cosméi que tu mé 
donést que fáza. 5 E aóra tu, páer, 
clarifiia mé pres te meésme de la clardát 

15 que eu aguii pres té, ancéis que fós lo 
múnz. 6 Lo to num manifestéi auz ómes 
que tu mé doníst del mún. Toi éren 
e doníst los mé e gardéren la tóa pa- 
ráula. 7 Aóra conóguen que tótas las 

20cháusas que tu mé doníst sun de té, 
8 car las paráulas que tu mé donist 
donei a éuz, e- iU recéuben e conóguen 
yeramén que de té issii e creéren que 
tu ìné tramesist. 9 Eu préc per éuz, 

25 no préc per lo mún, mas pér aquész 
que mé donist,. car toi sún. lo E tótas 
las mias cháusas sun tóas e las tóas 
sun mias. E soi clarifiiáz en éuz, ii e 
já no sói eu món, e aquist són eu mún, 

30 e eu yein a té, páer sáinz. Garda los 
cáls eu to num me donist, que sien una 
cháusa aissi cum em nós. is Gum eu 
era ab euz los gardáya eu to num : los 
cáls me donist gardéi e negús d^aquész 

35 no perith, mas lo fílls de perdicio, que 
la escriptúra sia aumplida. is E aóra 



yein a té e aquéstas cháusas párle eu 
mún, que áien lo méu jaui umplit e se 
meésme. i4 Eu donéi a éuz la tóa 
paráula, e lo múnt ac éuz en odi, car 
no sún del mún, aissi cum eu no soi 5 
del mún. 15 No préc que los tóUas del 
mún, mas que los gárdes de mál. le No 
son del mún aissi cum eu no sói del 
mún. 17 Sanctifíia lós e vertát; la tóa 
paráula es yertát. is Aissi cum tu me 10 
tramesist eu mún, e eu lós tramesii el 
mún. 19 E per éuz eu sanctifíge mé 
meésme, que e ill sieu sanctifiiát e yertát. 
20 E no préc tánt solament per aquész, 
mas per aquéuz chi an a creér e méi5 
per la paráula d'éuz : 21 que túith sien 
una cháusa aissi cum tu, páer, es en 
me e eu en té, que ill sien e nós una 
cháusa, que lo munz créa que tu me 
tramesíst. 22 E eu donei a euz la clardat 20 
que tu me donist, que sien una cháusa, 
aissi cum e nos em una cháusa, 23 eu 
en euz e tu e me, que sien cosmat en 
una cháusa, e lo munz conoscha que tu 
me tramesist e amest los aissi cum me25 
amest. 24 Paer, yoU que aquill que'm 
donist aqui eu soi e ill sien ab me, 
que yeen la mia clardat la cal me donist ; 
car amést me avan lo costituemen del 
mún. 86 Páer jus'z, lo múnz no té conóg, 30 
mas eu te conoguii, e aquist conoguen 
que tu mé tramesist. 26 E fezii a éuz 
conogút lo to num e farai ló conogút, 
que la amórs per cál tu me amést sia 
en éuz e éu en éuz. 35 



1 má43 mas. 7 poéstat: Vaccent rCest pas 
sûr, 8 des] dos. 15 agnú. 20 snm. 23 verám. 



2 ai en. ló mas manque, 30 nisz. 



19 



XI*— XII» SIÈCLE. 



20 



NOEL. 

Ms. de Paris.f lat. 1139, fol. 48. — Paul Meyer, Anciennes poésies religieuses en langue cPoc, 

Paris 1860, p. 15—17. (Bibliothèque de VÉcole des Chartes, 2P année, Paris 1860, p. 493-^95) 

(M.). Dans le rythme et la mélodie de Vhymne latine In hoc anni circulo. J^ai omis les 

strophes latines, qui alternent avec les provençales. — Grdr. § 10, p. 10, 



10 



15. 



20 



Mei amic e mei fiel, 
laisat estar lo gazel: 
aprendet u so noel 
de virgine Maria. 

Láis lo'm dire cbi non sab, 
qu'eu lo*l dirai ses nul gab: 
mout m'en issìt a bo chab 
de viryine Maria. 

So sabjat, re qu'es be ver, 
no chal c'om s'en desesper, 
Deus i ven, per nos, maner 
in te^ virgo Maria. 

"Non perdrai virginitat, 
tos temps aurai chastitat, 
si cum es profetizat, 
pois er virgo Maria.^^ 

"Eu soi I'angels Gabriel, 
aport vos salut fiel: 
Deus descen desus deu cel 
in te^ virgo Maria.^^ 

Cum la reina l'enten, 
si'I respon tan piamen: 



"Aco sia au so talen 
e virgine Maria^ 

Cum la reina I'auvit, 
si I'amet e si'u jauvit. 
"Aco sia au so chausit 
in te^ virgo MariaJ^ 

"Tu es mesatjes al rei, 
si cum tu dit, crei: 
a lui me do e m'autrei, 
ego^ virgo Maria. 

Ancela soi Damrideu; 
si cum tu dit cre eu: 
maire serai Damrideu 
e pois virgo Maria.^^ 

L'angels es deu cel vengut 
e la dompna l'a creut: 
per tal n'esmes ereubut 
de virgine Maria. 

Eu vos ai dit mon talan, 
e vos diia en avan. 
chasques vers nous ab nou jan 
de virgine Maria. 



10 



15 



20 



PRIERE A LA VIERGE. 

Ms. de Paris, lat. 1139, fol. 49. — Paul Meyer, Anciennes poésies religieuses en langue d*oc, 
Paris 1860, p. 18—19 (Bihliothèque de VÉcole des Chartes, 2P année, Paris 1860, p. 496—97). — 

Grdr. § 10, p. 10. 



25 



Versns sancte Marie. 



Maria, Deu maire, 
Deus t'es e fils e paire: 
domna, preia per nos 
to fil, lo glorios. 



E lo pair' aissamen 
preia per tota jen; 
e c'el no nos socor, 
tornat nos es a plor. 



25 



7 nem. 13-16 Faut-il ranger cette strophe 
après 20, 14 ? 16 er manque. 17 Gabriels. 18 
apor. fiels. 19 descen] à cet endroit Vépiderme 
du parchemin est arrachê M. 



1 talent. 7 mesatjes, al rei M. 12 tu o 
dit 0. 17 erumbut. 20 diiat. 21 chaqnes. 
nos jan. 



21 



CONFESSION. 



22 



10 



15 



20 



Eva creet serpen 
un agel resplanden; 
per 80 no8 en vai gen: 
Deus n'es om veramen. 

Car de femna nasquet, 
Deus la femna salvet, 
e per quo nasquet hom 
que garit en fos hom. 

Eva, moler Adam, 
quar creet lo Setam, 
nos mes en tal afan 
per qu'avem set e fam. 

Eva mot foleet, 
quar d'equeu frut manjet 
que Deus li devedet, 
e cel que la creet. 

E c'el no la'n crees 
e deu fruit no manjes, 
ja no muxìra hom 
chi ames nostre Don; 



Mas tan fora de gen 
ch'aner' a garimen; 
cil chi perdut seran 
ja per re no foran. 

Adam menjet lo fruit 5 

per que fom perdut tuit: 
Adam no creet Deu, 
a tot nos en vai greu. 

Deus receubt per lui mort 
e la crot a gran tort, lo 

e resors al tert dia, 
si com dii Maria. 

Aus apostols cumtet 
e dis c'ap Deu parlet, 
qu'eu poi de Galilea 15 

viu lo verem angera. 

Vida, qui mort aucis, 
nos donet paradis; 
gloria aisamen 
nos do Deus veramen! 20 



CONPESSION. 

3fí. de Paris, suppl. lat. 1734. — Paul Meyer, Anciennes poésies religieuses en langue d*oc, Paris 
1860, p. 10—12 (Bibliothèque de VÉcole des Chartes, 21* année, p. 488—90). — Grdr. § 11, p. 11. 



Deus, receb me, 
qu'eu'm ret a te 
cofes e penent des pecaz 
qu'ai faiz e diz e cosiratz, 

25 e del mesprendement, 

de l'ora que fui naz 
e e fons babtizats 
tro en est jorn present. 
Tu qui est vers prestre et vers Deus, 

30 et eu pecaire, qui soi teus, 

a ti*m cofes membradament. 
Pos fui naz de ma maire, 
comensei mal a faire 
contrai teu mandament. 

4 nes. 7 pre. 14 m . . . iet. 

22 me ret. 23-24 peut être Coîes e penedeut 
Des pecaz qu'en ai íaz E diz e cosiraz. 29 qnij 
sì. 82 Mos. 34 contra. 



E eu lo fis 

e eu lo dis, 

ei diables l'escris 

pel meu acusament. 

So qu'el escris, 

e tu delis 

e torna a neient. 

De ma longa malesa, 
de ma laja oreesa 
te fas cofesament. 
De tantas guisas lajas 
ai oreezas faitas, 
las, pecaire dolent: 
ei en dol e mo cor . . . 



2 ch'aner Rochegude, ch' an er' M. 
perdut. 13 Ant. 

34 la lacune n'est pas indiquée. 



25 



30 



6 tuit 



23 



XI«— Xn« 8IÈCLE. 



24 



10 



15 



20 



25 



e ira e marriment. 
Eu mesis m'en acus 
que anc om non fes plus 
n'i ac so cor entent. 
E d'aiso so cofes: 
mensungas dic ades 
e ment mo sagrament, 
que jur ti e ta maíre 
et tot lo teu afaire 
d'aso don sei que ment. 
Engans et laironias, 
traisios et bausias 
ei fait, mon esient. 
E veir et hauvir, 
e baiar e sentir 
ai mespres mot soent. 
Se re vei que m'agrat 
ei mala volontat, 
e d'aiso si'm repent. 
De tot aiso'm penent 
et a merset m'en rent, 
qu'en fasas to talent. 
Fait ei pecat mortals, 
dìgnes soi de toz mals, 
se ti pietat no*n prent. 
Des mals e des deleit 
qu'ai faj per teus despeit 
m'en feri en est peit, 
mia colpa dizent. 



Mia colpa'n dic eu, 

e si la'n fas vas Deu, 

e ma colpa 'n entent. 

Jesus douz, Jesus bos, 

merce't quer per tos noms 

e ver castiament. 

Merce*t quer per ta maire, 

a ti e a to paire, 

del mal contenement 

que ei tengut 

e ei agut 

ades e mo jovent. 

Pais me merce tuh tres, 

que al diable pes 

del meu melurament. 

Jesu, per ta bontat 

gara'm de lait pecat, 

de blasme e d'auniment, 

e d'aquels que ei fat 

(d'aquels i a asat) 

fai me perdonament. 

Bos Deus, so ves, 

paubr' es ma fes, 

paucs es mos bes 

e'I mal gran es 

que e mi es, 

e nula res 

estre merces 

menar no'm pot a salvament 



10 



15 



20 



25 



EPITRE PARCIE DE LA SAINT-ETIENNE. 

Raynouard, Choix des poésies originales des trouhadours, II, 146 — 151. (R.)- Comparé avec le 

Ms. de Montpellier (M)^ le Ms. d^Aix (A.) et de Roussillon (Ro.). Cf. Revue des langues romanes 

I, 140 s.; Société agricole, scientifique et littéraire des Pyrénées-Chrientales XIV, 175. Appel, 

Provenzalische Chrestomathie, p. 145—147 (Ap.). — Grdr. § lOỳ p. 10. St p. 41, 

Planch de sant Esteve. 



30 (Sezetz, senhors, e aiats patz, 
so que direm ben escoutatz, 
car la leissos es de vertatz, 
non i a mot de falsetatz.) 

4 cors. 15 ee. 16 soe . . t. 19 repen. 20 pe- 
net. 21 ret. 27 pes. despeis. 29 dizen. 

30-33 manquent MRo. 32 lisson AR. ver- 
tat Ba.AR. 33 falssetat Ba.AR. 



Esta lesson que legirem so 

dels fachs dels apostols trairem, 
lo dig san Luc recontarem: 
de sant Esteve parlarem. 



3 enten. 4 J. bos J. douz 5 tot. 7 a ta 
maire. 9 de. 19 fait. 20 aqnel. 29 non. 
30 Sesta Ap.M. 32 Los ditz Ro. 



25 



ÉPITRE FARCIB DE LA SAINT-ÉTIENNE. 



26 



En aquel temps que Deus fo natz 
et fo de mort ressuscìtatz 
et pois el cel e1 fo poìatz, 
sant Esteve fo lapidatz. 
5 Auiats, senhor, per qual razon 
lo lapideron li fellon, 
car connogron, Deus en lui fon 
et fes miracla per son don. 
Encontra el corron e van 
10 li fellon Libertinian 
e li crudel Cilician 
e li autre Alexandrian. 

.Lo sens de Deu e la vertutz 
los a messongiers conogutz, 
15I0S plus savis a rendut mutz, 
los paucs, los grans, totz a vencutz. 

Quant an auzida sa rason 
e conogron que vencut son, 
d'ira lor enflan li polmon, 
2oIas dens croisson cuma leon. 

Quant lo santz vi lor voluntat, 
no quer socors d'ome armat, 
sus en lo cel a regardat: 
auiats, senhors, cum a parlat. 
25 "Ar escoutatz, no'us sia greu, 
lo cel ubert laissus veig eu 
e conosci lo fílh de Deu 
que crucifixeron Juzeu." 



1 aicel Ap.MRo. dieus etc. nat etc, AB. 2 
resQSSÌtatz Ap.MRo. 3 pueis AMR. al c. Ro 
sen fo Ap.MRo, puiatz M, puiat AR. 6 los 
îellons A. 7 uiron que ApMRo. e Ap.Ro. 8 fec 
Ap.R. miracle J, miracles Ap.MRo. por A. 9 
lui Ap.MRo. e nan Ro. 10 los fellons Losber- 
tenians AR. 11 los cruzels (eruels A) Cilicians 
AR. cruzel Ap.MRo. Cirinian Ap.MRo. 12 els 
autres AMR, et aycels Ro^ e*l a. Ap. Alexan- 
drians AR.M ajoute e silh de lai Cilician. 13 
— 26, 16 mnnqîtent Ro. 13 sen Ap.M, ser AR^ 
las AM. vertut A. 14 los messongies a con- 
nogut A. 15 rendutz Ap.M. 16 los bons A. 
els grans Ap.M. els mals A. 17 la BaAR. 
18 els A. ven vencutz AMR. 19 enflo R, efílon 
Ap.M. lo AR. 20 los M. cruysso(n) AR. cum 
al leo JS, coma leons AM. 21 le M. sant 
AR. vi] cong i. e. conog 3f, si A. 23 mai 
sus el (lo Ba.). cel ha esgardat Ap.M. 25 Or 
AR. escotats R^ escoutas Ap.AM. nos vos A^ 
no vos R. 26 que sus el (lo Ba.) cel u. v. 
Ba,AR. 27 conosc la JS, connost A. 28 cru- 
cifies vos Ap.M. 



D'aisso foron fort corrossat 
li fals Juzeu et an cridat: 
"Prengam lo, que trop a parlat; 
gitem lo for de la ciutat!" 

Non se pot plus I'orgolhs celar, 5 

lo sant prenon per lui penar: 
deforas el lo van menar, 
comenson a lo lapidar. 

Vecvos qu'als pes d'un bachellier 
pauson lur draps per miels lancier! 10 
Saul I'apeleron li premier, 
Sant Paul cilh que vengron darrier. 

Lo sanz vi las peiras venir, 
doussas li son, non quer fugir: 
per son senhor suíFri martir 15 

e comenset aysso a dir: 

"Senher Deus, que fezist lo mon 
e nos traissist d'enfern preon 
e nos donest lo teu sant nom, 
recep mon esperit amon." 20 

Apres son dich s'aginolhet, 
don a nos eissemple donet: 
car per sos enemics preguet, 
e 80 que volc, el acabet. 

"Senher Deus, ples de gran doussor," 25 
so dis li sers a son senhor, 
"lo mal qu'el fan perdona lor, 
no'n aian pena ui dolor." 

Quant aquest sermos fon fenitz 
ei martire fon ademplitz, 30 

de so qu'el ques es essausitz 
el regne Deu s'es adormitz. 

1 Per aquest dig son c. Ap.M, 2 los fals 
iusieus AR. et en A'. 3 que trop] cassatz ApM. 
4 îors Ap.M. 5 si Ap.M. mais Ap.M. lorgueilhs 
Ap.A, lorgueilh M, lorguelh R. 6 sans M. 
per lo penar i2, per tormentar M. 7 For la 
ciutat lo van gitar Ap.M. els i2. 8 e comenson 
lo MAp. 9 Decvos 3Í, Vevos A. ques pes A. 10 
(pa)uson mangu^ 3f . 11 li ap. A. 12 s. manque 
M. cels AR, 13 le M. vit M, vic R. 15 seinher M. 
16 aissi Ap.M. 17 Bel seinher d. M. mont AR. 
18 dunîem A, dinfer R. 19 e pueis M. dom- 
nest AR. 20 recip M. amont R. 22 exemple AR. 
23 son A. 24 solc ^, ques Ap.MRo. 25 plen AM 
RRo. 26 Lo A. ser RRo. sant M. 27 sest mal Ap. 
M. quels fan^i^o, qnem fani2, quan fach Ap.M. 
29 Qnant lo A. sermon AM, sermo R. fom tot A. 
fenit etc. ARRo. 30 martyri R. fom A, foc R. 
adymplit AR, ademplit Ba, azemplitz Ap.M. 31 
sanct Esteve foc exausit R. el fom anzit A. 
32 Al Ro. regnum Ba.AR, de dieu A, dieus R. 



27 



XP— XII« SIÈCLE. 



28 



DEUX 8ERMON8. 

M8, de PariSf lat, 5548 (B), — Armitage, Sermons du XII* siècle en vieux provençal, Heil- 

hronn 1884, p. 12 s, et 19'--22 (Â). 



I. 

Hodie nata est beata virgo Maria cujus 
vita inclita cunctas Ulustrat ecclesias. Oi 
es la nativitaz de la bonaurada vergina 

5Maria que per la sua richa vida onra 
totas las gleisas. Per gran meravila fo 
nada aquesta dona; que nos trobam que 
Joachim sos paire et Anna sa maire 
avion estat gran termini essems e no 

lopodio aver effant, tant que Abiatar, que 
era preire de la leg, soanet la offerta 
de Joachim, vezent tot lo poble ; et ac 
tal verguina Joachim que s'en fugi ab 
sas bestias, ab sos pastors, et anet s'en 

i5molt long en una montana, e laiset sa 
moler per zo que A biatar lo preire l'avia 
dit queDeus l'avia adirat, quar no'l dava 
efant. Et estet gran temps que de sa 
moler non audi novas. Et un dia la dona 

20 estava sola a la fenestra de sa chambra 
e vi una basser sus en u laurer, que 
s'esgausia ab sos poucis, et ac molt gran 
dol e dis : "0 Deus celi et terre^ unicuique 
creature das fructum, et mihi misere ab- 

2òstulisti virum meum^ o Seiner Deus, 
reis de cel e de terra, ad unaquega 
creatura donas fruit, et a me lassa as 
tolt mo senor." E jetet se a so leit. E 
Nostre 8. ac pietat de.Ia dona et eviet 

30 son angel al marit que tornes a sa moler. 
E si fez, e Nostre 8. donet lor efant: zo 
fo nostra dona sancta Maria. Ara, a 
chap de dos anz que fo nada, portero la 
al templum domini e giquiro la a Nostre 

358. Et Abietar I'evesques era al sobira 
altar. Del primer altar tro a I'altre avia 
XV gras, e quant efas en poiava dos gras 
tres, om tenia a gran meravila, e 
dizio que grans signes faria. E cum 



8 et et Annua. 10 Abiaatar. 22 poncis. 
24 casture. miserere. 25 sesner. 30 meler. 



pasero alz gras, nostra dona sancta Maria 
poiet toz los XV gras tro que veng a 
I'altar on era Abietar I'evesques. E diz 
toz lo pobles que granz meravillas aquel 
effas faria. Pro jos fo nurida ab las 5 
altras verges del temple, et ac tan gran 
sapiensa que I'evesques Abietar li man- 
dava tota ora coseil, tant li dizia granz 
paraulas e belas. EI servizi del temple 
estet tro que Joseph I'esposet per coman- 10 
dament d'angel; e Nostre 8einer pres 
charn en ella. Aquesta gloriosa dona 
pregem que nos plaig ab lo seu íil sine 
finè in secula seculorum, Amen. 



II. 



15 



Postquam consumati sunt dies octo 
usque circumcideretur. Auzir, seinor, po- 
det que nos demostra sans Lux evange- 
lista; car zo nos diz que Nostre 8., quant 
ac compliz los viii dias de la sua nativitat, 20 
si fo circuncis, et enn aquela circuncisio 
fo apelaç Jesus. Quar zo era comandat 
e la leg que tuz li efant mascle que 
naisio, quant avio viii dias compliz, que 
il fosso circuncis. Et en aquella circun- 25 
cisio om lor trenchava la superfluentat 
de la charn e ssi lor pausava lo nom per 
que era apellaz aquel efas. E N. 8. que 
era venguz el mond per adimplir la leg — 
si com diz e I'avangeli "wo« veni solvere so 
legem, sed adimplere^ eu no veng per 
destruir la leg, mas adimplir," — et el 
medeis e I'octau dia depos la sua na- 
tivitat volc esser circuncis, et en aquel- 
la circuncisio el fo appellaz Jesus. 35 
Jesus latine salvator dicitun Jesus e 
lati salvaire es appelaz, e nostra leg N. 

lpa[u]8eroa.gr.n.d. ^. 5jo[rn]sX 9abelas. 

17 conciperetur. 18 que uos. 21 circucis. 
22 apelac. 24 n's'o, naisso A. 27 charm. 
28 ero. 30 con A. 33 dia el de pos. 34 n. 
s. que volc. 



29 



DBUX SERMONS. 



30 



S. E per aquo el fo appellaz salvaire 
que el era venguz per nos salvar e gerir. 
£! per aquest nom lo avìa mandat Tangels 
que el fos appelaz, quant venc a nostra 

5 âona sancta Maria. Et el aportet lo salut 
del paîre esperital e si'l dis: ^^Ecce virgo 
condpies in utero et pariesJUium et vo- 
cábis nomen ejus Jesum, vec te que tu 
concebras en to ventre et eíFantaras u 

10 fil et appellaras lo per lo nom de Jesu." 
E nos, senor, devem saber que aquella 
circuncisios corporalment signifia lo nos- 
tre babtisme esperital, et enaisi co enn 
aquella circuncisio era lo nomz pausaz 

15 de l'efant, e la superfluentat de la charn 
trenchada, tot enaisi el nostre baptisme 
es lo nostre noraz pausaz, (e la super- 
fluentat trenchada) . . ., zo eslasuperfluen- 
tat delz vidis (que) . . . devo esser de nos 

20 desebrat. Quar lo preire enterva Tefant 
e demanda li d'aital guisa: ^^Abrenuncias 
Sathane et omnihus operibus ejus et om- 
nibus ponìpis ejus? negas tu diable," zo 
diz lo preire, "e totas sas obras e toz 

25 80S senz?" E'il pairi que so fizanzas 
respondo per I'efant, e diz "a6reww«cîo," 
zo es "eu'l devet". Senor, quam pauc 
te aquel mandament! Quar ta viaz co 
l'efas pod anar e parlar et es em poder 

80 de sos talanz a far, adonc laisa Deu ei 
seu servizi, e pausa se el poder de diable 

3 aquesta. 4 fo. 6 pare. 9 concelebras. 
10 per lo manque, 16 enaisi manque, 18 e 
la snperflueta. 19 la lacune n^est pas indiquée. 
25 ses senz. iìzanas. 27 eul] el Ms., eu A. 28 
aquelz. 



et él deleit del segle e laìsa encore los 
pairis eiz covinenz que faiz avio, on los 
avia mes vas N. S. pel seu servizi far 
e gardar; quar il no's gardo de perjurar 
ni de lor fe mentir, ni de negu pechat 5 
a faire no's gardo que noi fazo. E pauso 
lor amor e las manentias d'aquest segle 
et el deleit de la charn don ja noi venra 
nula re se malsno, que zo dis aizi: "Çtiíd 
prodest homini ^si universum mundum lo 
lucretur^ anima sua detrimentum pa- 
tiatur?^^ Zo diz: "Que profeita ad ome 
si tot lo mon gazanava ni I'aur ni l'ar- 
gent ni tota la riqueza del segle, que s' 
arma en sia pausada e las penas d'efern,i5 
on ja redemcio non aura ?" 8i con diz 
aizi lo bos om lob: "Çwía in infemum 
non est redemptiOj quar en efern", zo 
diz, "non a neguna redempcio". E per 
aquo, senor, amaz N. 8. aitant con avez 20 
temps de lui servir, que no sabez coras 
vos traspasarez d'aquest segle, que em 
petit d'ora serez venguz a la fi. E laisaz 
diable e totas las suas obras, e trastornem 
nos a Deu, e clamem li merce, que el25 
nos do durable repaus et aisi nos lais 
persegre aquel babtisteri que nos receu- 
but avem, per que nos poscam pervenir 
al seu durable regne sine fine in secula 
seculorum, Amen, 3o 



6 far. re A. 7 aqueste (?). 10 prodes. 13 
toz. 13/14 largenz. 24 tota. 



31 



XII» SIÈCLE. 



32 



GUILLAUME, COMTE DE POITIERS. 

I. Ms. de Paris, fr, 856 (C); Ms, de Modène (D); Ma, de Paris, fr, 17 é9 (E.); Ms. de ChéUen- 
ham 226 (N^) et 231 (N^). II. Ma. de Paris, fr. 856 (C). — Appel, Prov. Chrestomathie, p. 52, 
ni. Ms. de Cheltenham, foL 226 (N^) et 231 (N*). — Meyer, Becueil d'anciens textea, Paris 1877, 
I, 69. (Me.). IV. Ms. de Paris, fr, 856 (C) ; Me. de Modène (D) ; Me. de Paris, fr, 854 (I), 
et 8î*ppl. fr.2032 (K); Ms. de Cheltenham 227 (N^) et 231 (N^); Ms. de Paris, fr. 22543 (B), 
— Crescini, Manualetto provenzale, Verona 1892, p. 7 s. (Cr). Cf. Die Lieder Cruillema IX., 
Ch'afen von Peitieu, Herzogs von Aquitanien, hg, von W. Holland und A, Keller, 2* éd,, Tubingen 
1850, p. 7-^9, 20-^21, 27—29. — Diez, Leben und Werke der Troubadoura, 2* éd., Leipzig 

1882, p, 3 88. Ordr, »•. 183. 



I. 

Ben Yoill que sapchon li pluzor 
un verset de bona color 
qu'eu ai trait de mon obrador, 
squ'eu port d'aicel mestier la flor, 
et es vertaz, 

e posc en traire'l vers auctor, 
quant er lassaz. 

Eu conosc ben sen e folor 
10 e conosc anta et honor 
et ai ardiment e paor; 
e si'm partez un joc d'amor, 
no sui tan faz 
no sapcha triar lo meillor 
isd'entre'ls malvaz. 

Eu conosc be cel qui be*m di 
e cel qui'm vol mal atressi, 
e conosc be celui que'm ri, 
e sii pro s'azauton de mi 
2oconosc assaz, 
qu'atressi dei voler lor fi 
e lor solaz. 

Ben aia cel que me noiri, 
que tan bo mestier m'eschari 

2 Ar D. aazon D. 3 dnn E, dest C. uers 
sis C, uers si es E. bella D. 4 trah N, trag 

C. de bon E. ô daqest D. 7 lo uers en trac 
ad auctor D. pos N, puesc CE. ne E. trair lo 
CE. autor N 8 finaz D. 9 Ben c. sen D. 
aprèa 6 N^ ajoute e conosc ben sen e îolor. 
10 et ancta conosc D. ancta N. 12 partes 

D. 14 qeu no tries ben lo D. prendre lo 
JV: 15 dentrel N, entreis C. 16. 17 Ben 
conois qui mal me di. e qui ben me di at- 
ressi D. 16 ben selh C. celui N. que EN. 
17 quem EN. autresi N. 18 quim C. 19 sill 
pro N, selhs qui C, sels que E. 20 e conosc 

E. 21 cautresi deu N, atressi dei E, qeu 
dei ben D. 28 Mas ben C, (A)ia ben N, quem 
DEN, quim C, 24 mester DEN. 



que anc a negun non faiUi, 

qu'eu sai jogar sobre coissi 

a toz tocaz; 

mais en sai de nuill mon vezi, 

qualque'm veiaz. 5 

Deu en lau e saint Julia, 
tant ai apres del joc doussa 
que sobre toz n'ai bona ma; 
e cel qui conseill me querra 
no'ill er vedaz, 10 

ni us de mi non tomara 
descoDseillaz. 

Qu'eu ai mo maistre certa: 
ja m'amiga noit no m'aura 
que no'm voiU' aver l'endema, ^5 

qu'eu sui d'aquest mestier sobra 
tan enseignaz 

que ben sai gazaignar mon pa 
en toz mercaz. 

Pero no m'auzez tan gabier 20 

qu'eu no fos reuzaz l'autrier, 
qu'eu jogav' a un joc grossier 
que'm fo trop bos al cap premier, 
tro fo taulaz; 

1 et anc de ren si mesfailli D, 2 que de 
iogar CE, sobra D. 4 en] no EN. de manque 
2>, que C, 5 quelquem uezaz N. 6 Lau en 
deu D. sanh iolia C. 7 dolzan D, dolcha JV^ 
9 mas ia qui N, ma ia hom que E. mi C, qera 
DN, queira E. 10 non ler CE. 11 ni un CE^ 
ni nuill N, ne ia negns D. de mi manque D, 
tornera DN. 13 Eu ai nom D. maiestre C, 
14 e ia domna D, ni ia una N. nueg CE, 
nuoiz D. 15 cent deman D. 16 soi ben des 
N. som uan D, som va Ba.C. 20 E pero sim 
uousist gaber D. Mas-ufaner N. 21 toz en fui 

D, rahuzatz C, causaz D, lauzatz E. 22 que 
CEi. iogaua a L)N. 23 e fo tant bos D. el 
C. primier CN. 24 trop N*. îui CE. entaulatz 

E, dautaulaz D. 



33 



GUILLAUME, COMTE DE POITIERS. 



34 



quan gardei, no m'ac plus mestier, 

si'm fo camjaz. 

Mas ela'm dis un reprovier: 

"Don, vostre dat son menudier." 
5"Et eu revit vos a doblier," 

fis m'eu: "Qui'm dava Monpeslier, 

non er laissaz." 

E levei un pauc son taulier 

ab ams mos braz, 
10 E quant l'aic levat lo taulier, 

enpeis los daz, 

eiil dui foron cairat vallier 

ei terz plombaz, 
E fiis ben ferir al taulier, 
15 e fo jogàz. 

11. 

Farai chansoneta nueva, 
ans que vent ni gel ni plueva.^ 
Ma dona m'assay' e*m prueva j[ 

2oquossi de qual guiza l'am; 
e ja per plag que m'en mueva 
no'm solvera de son liam, 

Qu'ans mi rent a lieys e'm lîure 
qu'en sa carta'm pot escriure. 

25 E no m'en tenguatz per yure 
s'ieu ma bona dompna am, 
quar senes lieys non puesc viure, 
tant ai pres de s'amor gran fam. 
Que plus es blanca qu'evori, 

doper qu'ieu autra non azori. 
Si'm breu uo'n ai ajutori, 
cum ma bona dompna m'am, 
morrai, pel cap sanh Gregori, 
si no'm bayz' en cambr' o sotz ram. 



1 e quant D, cant me N, quem C garde i>. 
non ac N, nom f o D, plus mcmque DN, 2 chau- 
zaz D, caminatz JV. 3 reprocher D, reproser 
N. 4 uestre N^, uostres C, nostres E. datz 
CE, mennder N^. 5 et erreuidaz a D. 6 dis 
ieu C. monpensler D, monpesler N*. 8 et ai 
li leuat lo D. son] lo Ba.N. 9 enpeinz los daz 

D. ab ains los N. 10-13 manŷiuent D. 10 quan 
aic Ha.N. 11 empys C, espeis E. 12 el C, cil 
N. cairat ualer N, cairauallier C, caramaiílier 

E. 13 ters N. 14 (E) feri îerm sus el N. fis 
E. ben] fort D. 

34, 1-6 jprécèdent les vers 29-34. 29 etz Ap. 

BA.BTSCH, Chrestomathie proTeuçale. 



Qual pro'y auretz, dompna conia, 
si vostr' amors mi desloniaP 
Par que'us vulhatz metre monia. 
E sapchatz, quar tan vos am, 
tem que la dolors me ponia, 6 

si no'm faitz dreig dels tortz qu'ie'us clam. 

Qual pro'y auretz s'ieu m'enclostre 
e no'm retenetz per vostreP 
Totz lo joys del mon es nostre, 
dompna, s'amduy nos amam. — lo 

Lay al mieu amic Daurostre 
dic e man que chan e que bram. 

Per aquesta fri e tremble, 
quar de tam bon' amor I'am, 
qu'anc no cug qu'en nasques semble 15 
en semblan del gran linh nAdam. 

III. 

Compaigno, non posc mudar qu'eu no 

m'esfrei 
de novellas qu'ai auzidas e que vei: 
qu'una domna s'es clamada de sos garda- 20 

dors a mei. 
Diz que ges non volo prendre dreit 

ni lei, 
ans la tenon enserrada quada trei; 
tant l'us no'ill larga Testaca que I'altres 

. plus no laill plei. 
Et aquill fan entre lor aital agrei: 
I'us es Gompaìns gens a for mandacarrei, S5 
e meno trop maior nauza que la mainada 

del rei. 
Et eu dic vos, gardador, e vos castei, 
e sera ben grans folia qui no'm crei: 
greu veirez neguna garda que ad oras 

non somnei. 
Qu'eu anc non vi nulla domn' ab tan bo 

gran fei, 



2 amor. 5 m'i p.? Ap. 9 tot lo joy. 12 e 
bram. 

18 puous N^f pus N^. queo nom effrei N. 
19 do N. auzidai et N. 20 que una N*. 21 
Diz que ges Me.] ( ) diz N^, ( ) iz N\ E diz 
Ba. 22 teno ess. N. 23 largu NK laltre i^. 
2ô vers corrompu Me. a foc NMe. mandacairei 
NK 26 maior, corrigé de maica, N*. nauta N. 
28 gran N. îolta N^. 29 uerrez N. sonei N. 

2 



35 



XII« SIÈCLE. 



36 



qui no vol prendre son plait o sa meroei, 
s'om }*aloigna de proeza, qu*ab malvestat 

non plaidei. 
E si'I tenez a cartat lo bon conrei, 
adoba's d^aquel que troba viron sei: 
5 si non pot aver caval, adonc si compra 

palafrei. 
líon i a negu de vos ja'm desautrei, 
s'om li vedava vi fort per malavei, 
non begues enanz de l'aiga que's laisses 

morir de sei. 
Ghascus beuri' ans de I'aiga que*slaisses 

morir de sei. 

10 IV. 

Pos de chantar m'es pres talens, 

farai un vers, don sui dolens; 

no serai mais obediens 

en Peìtau ni en Lemozi. 
15 Qu'era m'en irai en eissill, 

en guerra laissarai mo fiU, 

en gran paor et en periU, 

e faran li mal sei vezi. 
Lo departirs m'es aitan greus 
2odeI seignoratge de Peiteus: 

en garda lais Folco d'Angeus 

tota la terr', a son cozi. 

8i Folcos d'Angeus no'l socor 

e'I reis de cui eu tenc tn'onor, 
25faran li mal tuit li pluzor, 

felon Gascon et Angevi. 

1 mêcei N^. 2 proessa que ab N. maluas- 
tatz N^. 3 acarcat tìa.N, ôuuer N^. Me.corr.: 
destrier o caval, compra. adonc manque N, 
cumpra N, Q { ) on ì& N. 7 sem li JV^ 8 
que N^. 9 laises m. dessei N, 

10 ordre des strophes dans R: 1. 9. 3. 4. 2. 
6. 10. 7: le reste manque', C a les strophes dans 
Vordre suivant: 1. 3. 4. 2. 5. 7. 9. 6. 10; Smanque. 
11 pris N 13 mais non serai DIK. 14 de-de C. ìò 
Eras R, ieu C. anaray C, uau ieu R lò.lQ inter- 
vertis DIK. 17 en gran paor en gran p. D, en 
guerra et en gran p. R. 18 guerreyaran tutz 
siey R, uoiran N. 19 Pus lo partirs C, gieus C, 
21 esgarda G, lai C, de l)IK folcon DIN, falco C, 
el coms R. 22 totaj lais DIK, manque R. ma C, 
e son Ba.IK, el son Z), et a i?, e mon C. 23 Sil R, 
îolco N, falco C7, fol tos I, pros coms R. 24 el 
bon rey de cui tenc honor R. teig N, 25 mal li 
faran C, guerreiar lan Cr.NR. siey sordeior JB. 
26 quel neyran iouenet meschi C, can lo ueyran 
ioue îray R, aniau,i N, 



Sì ben non es savis e pros, 
quant eu serai partiz de vos, 
viaz l'auran tornat en jos, 
car lo veiran jove mesqui. 

Merce clam a mon compaigno, 5 

s'anc li fi tort, que lo'm perdo, 
et e prec ne Jezu del tro 
en romans et en mon lati. 

De proeza e de joi fui, 
mas ara partem ambedui, lo 

et eu irai m'en a celui 
on tuit peccador troban fi. 

Mout ai estat coindes e gais, 
mas Nostre Seigner no'l vol mais ; 
ar non posc plus soffrir lo fais, 15 

tan sui apropchaz de la fi. 

Tot ai guerpit quant amar soiU, 
cavalaria et orgoill, 
e pos Deu plaz, tot acoill 
e prec li que'm reteng' ab si. 20 

Toz mos amics prec, a la mort, 
que'il vengan tuit e m'onren fort, 
qu'eu ai avut joi e deport 
loing e pres et en mon aizi. 

Aissi guerpiso joi e deport 25 

e vair e gris e sembeli. 

1 Si molt C. mon es N, ni pros DIK, 2 guays 
e vezis et artiUos C, 3 tost C, lauiran N. 
abayssat C. 4 fello guasco et angeuj C, 6 Per 
merce prec mon DIK. quier Cr.C, 6 fis C qil mo 
DIK, quel me R. 7 et el N. il DIK, ieu CR, en 
DI. ihezus CR. 8 Et en C. mon manqtte (7, son 
Ba,DIKN. 9. 10 De proesa e dardimS. soy auut 
may uau men parts R, 9 proesse e N, iouen 
O.^, ualor C, sui C. 10 parten I, parte j^', nos 
partem C. abduy C, 11 et ieu uauc men lay 
a seluy C, et ieu a seluy yray men R, et uirai 
N^. 12 on merce clamon pellegri C. li C. penran 
CR, 13 Tant N, cuendes CDI, 15 era N. plus 
manque N, 16 fui N. aprozaz N^, apazaz N^. 
17 Aissi lays (laysi R) tot CR, so camar R. 
19 e uauc men lai ses tót destuelh C, e de drap 
de color me tuelh R, mas a N. 20 on li pec- 
cador penran û C, e bel caussar e sembeli R. 
e prec lui /, et el N, reteigna N. 21 Mos 
enemicx C. qu'a la Cr.NR. 22 Veignon tuh 
sai al meu conort JV, sian de mi e moro fort 
Ry que sion metge mon cofort C, quei Z), sai 
e mon renfort DI, e mo cofort Or.^. 23quancse 
amey C. 24 luenh de me et en C, el luenh 
e pres del R. en] e Z>, a DIK. 2ô. 26 man- 
quent NR, 2ô gurpisc C, 



37 



GIRART DE ROSSILHO. 



38 



ROMAN DE GIRART DE R08SILH0. 

M88.: Oxfordf Bodl. Can. Misc. 63 (0); Paris, /. franç, 2180 (P.); Londres, Mus. Brit. 
Harl, 4334. (L). — Girartz de Bossilho, nach der Pariser Handschrift herausgegehen von Dr. 
Conr. Hofmann, Berlin 1855—57, v. 1909^2049 et 6639—6943 (Ho.). Cf Gh^ard de Roussillon 
p. p. Fr. Michel, Paria 1866 (Mi.), et Foerster, Stiirzinger et ApfeUtedt, Romanische Studien V 
(1880), (v. 2529-2677 et v. 7571—7884). — Grdr. § 15, p. 14 8. St. 3 88. 



Vecvoe per miei l'estorn lo vilh Draugo, 
lo paire doD Girart, l'oncle Polco! 
E sis el chaval bai qu'ac de Muco, 
ac vestit un ausberc, gran, fremilo, 
5qu'Ì88Ì de la fornatz Espandrago, — 
onques per negun' arma falsatz no fo — , 
e ac lassat son elme de barato, 
obrat ab aur e peiras tot d'eviro; 
plus resplan que estela que Ihutz el tro; 

loe ac sencha la spasa de Marbio, 
escut portet e lansa a gonfano, 
e venc los sautz menutz pel plan cambo; 
mas de gen retenir semblet baro, 
e escridet al rei en sa razo: 

i5"Per un sol chavalier garda no'm do." 
Vecvos lo duc Terric denan Earlo: 
"Don reis, conoissetz vos est BergonhoP" 
"Per mon cap," so ditz Earles, "car 

aquo no." 
"8o es Draugues, lo vilhs, de Rossilho, 

20 lo paires don Girart, I'oncles Folco. 
EI me tolc ja ma terra e ma reio, 
set ans n'estiei faiditz en un boisso. 
Tenetz mi per coart e volpilho, 
pos batalha demanda, s'ieu no la'Ih do." 

25 E Earles respondet: "le'us abando: 
trop n'avetz pres lonc terme de vengaso; 
aquesta volh vezer, ses ocaizo." 

Vecvos lo duc Terric del renc partit ! 
Peset li del contraile qu'el a auzit, 

30 e sis e I'alferan amoravit, 
e ac de bonas armas son cors garnit, 

1 Asnos 0. 3 baî godemucon 0. 4 e nesti 
son a. mereniUon 0. à corr. vremilo ? 5 man- 
que P. fomaise 0. 6 onqnes Ba.P. a Ba.PO. 
enqner par armes 0. 7 I tìa.OP. nn. 8 lobre 
O. e a 0. i ab p. Ba.P. a p. 0. 10 mar- 
mion 0. 11 a gonf.J de marbio P. 12 per 0. 
13 del 0. samble 0. 15 genda Mi.Apf. nom] 
nol 0. 18 manque P. 23 per renit 0. 24 la 
don 0. 26 pretz P. 27 manque P. 28 parcit 
O. 29 manque P. 31 des 0. 



e venc los sautz menutz pel prat flurit: 
siei ome los segueren, que son ardit. 
Terrics cridet: "Auriu, vilh, cau, musit, 
de la cavalairia vos vei giquit, 
tau vos vei entre'Is vostres que'us an 5 

cobrit." 
E Draugues respondet: "Veus mi issit. 
leu no amiei anc home que mo mal 

git." 
E brochet.Io caval, veus I'en salhit! 
Veus l'alferan el camp e Tarabit! 
E Ihi vassau s'en so aisi ferit, 10 

lor escut son traucat, frah e partit, 
e Ihi ausberc fausat e descofit. 
Veus Draugo per lo camp mort e delit! 
Mais d'un' auna perpres de freselit, 
la lansa e'I gonfainos d'oltr' en issit. I6 
MasTerris fetz que savis, que laih gequit, 
quar I'escut e l'ausberc essems cosit, 
mas noi tochet en cam, Dieus I'escarit. 
Draugues retorna als seus, que so marit. 
Vecvos Terric de I'aigua al plan issit!80 
Lor escalas van jondre de tal estrit, 
viratz escut traucat, tan pihs ubrit 
e tanta testa ab elme de bucs partit 
e tan pe e tan ponh e tant aurit; 
la clara aigua d'Arcen tota 'n cobrit, 25 
del sanc que ieis dels mortz enrogesit. 
Ben agro Ihi Drauguo restorn bastit; 
se no fos morz lor senher, fosso garit, 

1 per praz 0. 2 quen 0. garnit 0. 
3 cride 0. anrine Ms. (arive Ho. anrme 3f».), 
a la rine 0. 5 qne f "c. 0. 6 nez men ainit 0. 
7 guit Ba.P. 8 nez len 0, ve los P. 9 el 
gap 0. 10 se snnt 0. 13 lo coube 0. 14 car 
une — del fraisselit 0. 16 doltre en 0, de lui 
P. 16 e T. de la soe qui li gencit 0. 17 que 0. 
18 lescremit 0. 19 drauge en torne les s. 
quin sunt 0. 20 al | del P. 21 eltrit P. 22 trau- 
car Ho.Ba. 23 bot 0, brucs Ba.P. 24 tan 
Ho. Ba. auit. 0. 26 quen eis 0. 28 se lor sen- 
her no fos (morz manque) P. 

2* 



39 



Xn« SIÈCLB. 



40 



qu'era se tec Terris per escarnit, 
que non ac de vint milia mil acomplit. 

Mancea i Angevi e Toronjatz, 
celh foro davas Karle vint milia armatz, 

6 vestitz los blancs ausbercs, elmes lassatz, 
sos los elmes enclis e enbronchatz. 
De gran batalha far van cossiratz, 
cum veltres en cadena, que es amorsatz. 
Lo coms Jaufres, lor senher, los a guidatz, 

10 per mieh lo ga d'Arcen oltr* a passatz. 
En apres passet Karles e sos barnatz. 
Enquar noi sab Girartz ni fo membratz, 
per lo dol de son paire, que es grans 

assatz, 
quan Folques paraulet cum om senatz: 

16 "A la fe Dieu, Girart, lo dol laissatz, 
pos lo ducs es absoutz e cumergatz; 
e quant el poira estre, sia vengatz." 
Adonc es e la sela Folques poiatz 
e sobre una asta nova s'es apoiatz, 

2otornet s'en vas los seus e ditzlor: "Patz! 
Senhor, franc chavalier, or m'escoltatz: 
quant seretz en restorn ab els mesclatz, 
feretz i aucietz e derocatz 
tan que vos en siatz d'oltra passatz: 

25 e puis trastuh essems sobr'els tornatz: 
mais val assatz proesa que malvastatz." 
E siei home respondo: "Que predicatz? 
Mas anem los ferir davas totz latz." 
Adoncas fo I'estom fort, abduratz. 

80 Bos e Folqu' e Seguis e Ihi melhor 
foro mais de vint milia comensador. 
Viratz d'aur e d'argen ta gran lugor, 
d'asier e de vernitz tal resplandor, 
tanta lansa trencan ab auriflor 



e tan donsel adreh envaidor. 

En apres so vengut Ihi feridor, 

Pons e Ricartz e Coines, bon ponhador. 

Or chavalgua Girartz ab gran legor. 

Dons Odils venc, sos oncles, un pauc 6 

en por. 
D'aquesta reiregarda vos trai auctor, 
que so seisanta milia abdurador, 
que so be de sembel apropchador. 
Òn sab son enamic, sobre Ihui cor 
e si lo vai ferir de tal vigor lo 

que del caval lo porta a terra por. 
Or chalvagua Girarts ab gran baudor 
contra KarIo Martel, Temperador, 
e Karles venc vas lhui,ab sa feror: 
vecvos una enquansa de gran dolor! i6 

Lai on las oz s'encontren en un plan bel, 
no'i ac fossat ni barra, bos ni ramel. 
Angevi van prumier e Ihi Mancel, 
lo coms Jaufres d'Angieu e Torongel. 
Ab Girart so vint milia en un sembel,20 
no'n i a un trop vilh ni barbustel: . 
Bos e Folqu e Seguis en so capdel. 
Lhi un crido Valea, Ih* autre Rossel, 
e Ihi plusor la senha Karlo Martel. 
Si com falx pren sa ponha, quan fer ausel, S5 
de tal eslais se corro Ihi jovencel: 
no'i a ta fort escut, non escantel, 
no fenda o no pertus o no arcel, 
asta reida de fraisser, que no astel; 
no'i a ta fort ausberc', no desclavel. so 
Viratz tan dol levar, fresc e noel, 
tanta coissa caer ab lo turmel, 
e tan pe e tan ponh e tan budel; 
mais en a remasutz en plan estel. 



2 quil nen a 0. XX. M. P. 3 toloigìaz 0. 
4 XX. M. P. 5 vestit P. lelmes 0. 6 toz les 
0. 7 a faire 0. cossirat P. 9 gnidat P. 10 les 
gaz 0. oltre e passat P. 12 nol sat 0, no 
sal P. 13 ques granz e chaz 0. 15 laissat 
P. 17 mais quant 0. 18 en sa sele de pie 
montaz 0. 19 e fu dune aste nueue folce a. 
0. apoinatz Mi. 20 se 0. 22 lestor fort la 
duraz 0. 24 e quant vos en serez 0. passat P. 
25 trestuit pres les escuz el camp tornaz 0. 
sobre Is P. 26 ce sai melz ualt pr. 0. 29 a- 
dunc fu bien 0. 31 XX. M. P. 32 e dazor 
PO, lubor 0. 



2 E non preuc 0. 3 bon] li 0. 4 maf^que 
P. 5 pau P. 7 M. P. ladurador 0. 8 ne ne 
sunt de 0. 9 quant veit 0. tan dreit li cor 
0. 11 le met a 0. 12 iror 0. 14 e manque 
0. 15 er es uos 0. 16 en] ac 0. 17 ni a O. 
19 Jafíers P. e li tornel 0. 20 XX. M. P. el 
prin cenbel 0. 24 plussor Mi. lensegne O. 
25 lauzel 0. 26 seguercnt 0. li Ho. Ba. 27 ni 
a 0. toz non estel 0. escancel Mi. Apf. 28 p. 
on escantel 0. 29 r. ne fraigne o non arcel 
0. fausser Mû 30 manque 0. 31 frecs P. 32 a 
son trumel 0. 33 codel 0. 34 en est r. el 0. 



41 



GIRART DE ROSSILHO. 



42 



no*n a ni vius ni mortz dedins Bordel. 
Qui ferit et estors d aquel masel, 
Dieu ac a salvador e Gabriel. 
Ben i feren Manses i Ángevi, 

sToronjatz e Plamenc, li Baudoi, 
no lor 80 Ihi Girart de ren aoli. 
Folqu' e Bos e Folchiers ab don Segui, 
seilh guido lor companhaspel brulhfresni, 
ensenhas de cendaz e d'aucassi, 

logonfainos ab aurfres e nou polpri; 
las flors denan lor foro fer aceiri, 
don tan noble vassal receubro fi. 
D'ira qu en ac Girartz ac lo cor gri. 
Per tant es descenduz desoz un pi 

15 fichet sa senheira latz un marbri, 
un peiro d'antix tems, Devins lo fi, 
cavia castel lonc l'aigua el Rovesi. 
Lodoixs Ta fondut per un mati, 
quant el deseretet aquel aisi. 

soGirartz es au peiro lo gran Devi; 
de las iras que ac, Earlo maudi: 
"A, reis, Dieus te cofunda, cor de masti!" 



Era s*en yai Girartz, engal soleilh, 
25 per un estreh semdier, lat un caumelh, 

e trobet una fon desotz un telh 

e colget s*i a Tumbra per lo soleilh; 

e Yolc se cumdurmir, que ac somelh; 

mas non cugetz del comte, gaire dormel, 
80 abans plora dels oilhs, tira'I cabelh, 

ditz, mais volgra estre mortz e un campeil 



1 nen est ne m. ne v. 0. 2 e estort 0, en 
lestom P. 4 sana alinéa Bo. B. îerirent 0, 
5 manque P. toloignac 0. 7 bos ne îolchers 
ne foldies 0. 8 lor ensegnes 0. fraisnin. ce 
nen en antres brnelz queu vos deuin 0. 9. 10. 
11 dans cet ordre: 11. 9. 10 0. 11 1. f. des 
fraisnes fnrent 0. 12 receit grant fin 0. 
13 que ac P. 14 manque P. 15 ficha Mi. 
16 antifix P. tenens P. de uilafi P, del uiel 
elfin 0. 17 quot ia c. en laige en reuolin 0. 
car i a P. 18 Loloixs P, Lodois 0. \i fundent 
O. 19 el] le 0. diquel 0. 20 es au] puie el 0. 
dounin 0. 21 quila 0. 22 ja d. n uaille 0. 

25 esteit 0. rameil L. 26 troue une fon- 
taine L. trober 0. 27 manque L. sen lunbrer 
O. soleih P. 28 endormir U. quil LO. 29 qui- 
daz LO. gaire i 0. 30 tire L. 31 d. que m. P. 
melz OL, en pla(i)n c. OL. 



quei reis lagues aucit, e siei feeilh. 
E sa molher Ihi ditz : "No far, donzel ; 
mas preia Damredieu que nos cosselh." 

D aqui s'en son anat a un repaire, 
don so mort de la guerra Ihi filh eih paire. 5 
Lai auzissatz maldire e filha e maire, 
e maudire Girart cum se fos laire. 
Entre lo dol e Tira e lo maltraire, 
si no fos sa molher, no vîsques gaire. 
Ela es savia e corteza e de bon aire, lo 
e no paraula milhs nulhs predícaire: 
'^Senher, laissa lo dol, si t*en esolaire.: 
tostemps fust orgolhos e gueregaire, 
batalhiers e engres de mal a faire; 
i as plus omes mortz, no sabs retraire, is 
e lor ers paubrezitz e tout lor aire. 
Era en pren Dieus justizia, lo drehs 

jutgaire. 
Membre te del prodome del bos de 

Chaire, 
que te det penidensa de mal retraire. 
Enquer auras ta onor, si la vols faire." 20 

D aqui son albergat aus ortz dauratz 
on parto Ihi cami d'aquels comtatz. 
Lai aprendo tals novas don fo vertatz. 
Aqui es us messatges tresier passatz: 
Earles n 'ac cen trames davas totz latz : 25 
*Qui trobara Girart, s*es amenatz, 
d aur e d'argen Ihi er set vetz pesatz," 
"Senher," ditz la comtessa, "quar me 

creatz, 
esquivem los chastels e las ciptatz 

1 et leust le rei mort L. feeil L^ îeilh P, 
fiell 0. 2 fas Mi. 3 pregen 0, preiez L. da- 
medrieu P, damlideu 0, damledex L. quil OL. 
4 E de qui (diqui) erberiet OL. 5 son Mi., 
sa OL. et f. et L. 6 laij e OL. auisei 0. lo 
filh la m. P. 7 manque OL. 11 e] que 0. 
no] si L. can p. L. 14 de ton afaire OL. 

16 los P. ers L, is 0, as P, apouriz L. tot P. 

17 E en 0. 18 saint ome OL. del sarmonaire 
L. 19 penitensa Mi. co il te conseilla del L. 
20 ta manqtie L 21 E daiqui erberiet a (as 
L) porz cairaz (miraz L) OL. 22 e passent 
(passe) OL. de set c. OL. 23 aiqui aprent OL. 
qui fun 0, qui st L. 24 par iqui est m. OL. 
25 que k. a mesages tramis t.\. L n'a-envers 
0. 26 si l'a menatz P, si est m. 0, seit li 
m. L. 27 cenz vez 0, un ueis L. pesatz P, 
comblatz L. 



43 



XII« SIÈCLE. 



44 



e totz los chavaliers eis poestatz, 
que la feunia es grans ei cobeitatz. 
Quar, senher, vostre nom si lo camgatz." 
Et el Ihi respondet: **Si cum vos platz." 

òAqui eis s'apelet Jolcun Malnatz. 
Ab un lucrier felo es alberjatz: 
fels es, mas sa molhers es plus assatz. 
Lai Ihi pren malaudia don fon greiatz 
que de uchanta dias non fo levatz, 

10 tro la nuh de Nadal que Dieus fo natz. 
L osdes lo fetz gitar de son palatz, 
en Tarvolt d*uu celier, desotz us gras. 
Aqui ac la comtessa dolen solatz. 
Girartz jac en Tarvolt, noi ac sirven, 

15 mas sa molher quei siervemolt dossamen. 
Ab tan veus Michael que a lui ven: 
Dieus lo Ihi a trames tot veramen. 
Cel Ihi portet un drap, dejian loih ten : 
^Dompna, per amor Dieu omnipoten, 

2oque nasquet per tal nuh en Besleen, 
me talh e cos d'est drap un vestimen"! 
Ela ditz : ** Voluntiera." Sempres lo pren, 
talhet lo ei coset de mantenen. 
A l'osde comtero cilh seu sirven: 

26 "La pautoniera cos molt vistamen." 
EI Ihi trames vestir d'un seu paren, 
mandet quei cozes tost e non jes len. 
Ela ditz al messatge molt umilmen: 
"Amics, ieu en cos un a plus manen, 

1 els] les h. 2 manq'ue L, la manque P, 
e c. P. 3 biau sire L. car le L, car o 0. 
5 mezeis P, es OL. lapeleit L, sapele 0, 
iocel OL. maniaz Z>, maucaz 0. 6 ab] a 0. 
chies L. sest L. 7 felonesse feme a L, ca 
felnesse mnller 0. e el (il) manuaz OL. 8 ma- 
India Mi., maleuez 0, enferte L. e maus (mal 
L) assaz OL. 9 carante OE, iorz i, ior 0. 
11 il lo fest (lo fist) devalar OL, 12 un garz 
0, soz uns degraz L. 13 a OL, 14 jaz 0, 
jut L. ni a OL. 15 îors OL, sert m. bone- 
ment OL. 16 veus] les es L, ungahel 0, 
migael I/, un digiet P. 17 que d. U a OL. 
18 e li aporte OL. lesten OL. 20 a tal L. 
21 me talhasetz Ba,P, me tailliez e coseiz is v. 
L. dissel is V. 0, 22 volunters OL, 23 e t. e 
c. OL. molt uistement L, 24 lont comte de- 
maintenent L, 25 mol P. couinent 0. isniau- 
ment L. 26 e li 0. sirven P 27 m. li quel 
(que le L) cosest (cose L) OL, tot 0. jes man- 
que OL, 28 molt manque L, umiliment 0. 
29 men 0. a un P. 



e puis penrai lo seu, si tan m'aten.'* 

E cel reoomtet tot aisamen. 

II s'en venc pels degras viassamen, 

a lei de Satanas, iradamen, 

e gitet los de tot son casamen. 5 

Aita mal crestia no vistes anc; 
quar gitar los a fahs foras el fanh. 
Lo coms non ac vertut ni carn ni sanc. 
La comtessa lo pres per miei lo flanc, 
ela fo febla e cassa, de carn estanc: lo 
ambedui son caheh dedins lo fanh. 
XJs prodom los gardet, que ac lo cor franc; 
fetz de costa sun fuc ostar un banc 
e fetz Ihi faire lieh molet e blanc: 
puis Ihi det venazo e peish d'estanc. 15 

E quant foren caeh amdui el brac, 
lai esblesmet la dompna de dol que ac. 
Lo prodom I'esgardet si cum Dieu plac, 
e fetz I'en aportar tot freh e flac, 
fetz far de latz son fuc un lieh on jac, so 
puis Ihi det carn de bos e peis de lac 
e tenc lo tant ab si tro guerit I*ac. 

Girartz se regardet e jac evers 
e non ac mas los os ei cur eis ners. 
"A Dieus," ditz el, *'tant iest vas mi 25 

teners ! 
Las obras que ai fachas, molt lah me mers. 
Polqu' e Landrix m'o dis, cel de Nivers. 
Bernart, Polchier, Segui, Bos e Gilbers, 



2 0] li OL. reconteirent L, 3 en vient L, 
a vent 0. par OL. aual corent OL. 5 li del 
L. bastiment OL. 6 Aitant 0, Itant L. male 
muller OL. 7 CD les a fait getar fores 0, co 
ele a fait g. foler L. gitat Mi. fah(s) P. en 
Mi. 8 devant ce vera pLa comtessa non ac ni 
carn ni sanc] P. 8 a OL, 9 prent L, 10 man- 

?ue L. ile un feuile cause echauc anc 0. 
1 manque OL, 12 les gardet (-e) OL. qua 
le OL, 13 fait de ioste OL, son L. 14 fait 
OL. un lit L. ìò Done li v. peison L. 16 Quant 
0, Q. il L. chaagut 0, cach Mi. 17 aiqui pas- 
met 0, si se pasme L. del doel quel L, 18 un 
L. 19 fait OL. 20 lor (lors L) li fes (fait 
L) 1. OL, e let 0. on] un P, 0, ou L. 
21 done li veneison peison L. 22 manque L. 
retet 0. ab bì manque 0, tro] que 0, 24 ot 
sor les os L. les Mi. lo cuir eus 0, fors 
c. e L. 25 man0ie L. a] E 0. envers P. 

26 las quels oures ai L, mol P tant L, 

27 Folques L. Tiebert L. 



45 



GIRART DE ROSSILHO. 



46 



po8 YÌsquieì apres vos, molt fui culvers." 
La soa bona dompua lo cap Ihi ders: 
^Quars senher, laissa estar la honor que 

pers; 
quar, si'l mal culhs en grat, melhor 

desers." 
5 E puis despon del salme Davìd tres vers 
e comtet Ihi de Job cum fon Deu sers; 
(E son sermon o ditz sainz Rigobers, 
que so fon us miracles grans e apers 
que Deus fetz per est comte quì tant 

fo fers; 

loquar s'el no fos faiditz e tant desers, 
ja no partis de mal ne fos convers.) 
Qui V08 acomtaria los encombriers 
e las fams e los setz totz per entiersP 
Aisi cum ditz I'escrihs que es els mostiers, 

i<ivint e dos ans fo si lo fortz gueriers 
que non ac de sa terra quatre deniers; 
ans es en Alamanha, don fo Folchiers. 
XJn jorn intra en us gas grans e pleniers 
et auzit una nausa de charpentiers, 

20 e seguet tant la via, per los ramiers, 
que trobet a un fuo dos charboniers. 
Li us fo grans e lahs e tenhs e niers, 
e ac nom Garis Brus, Fautre Rainiers: 
cel fon us petitetz, us ramponiers. 

25 EI apelet Girart e ditz prumiers: 
'Amics, digatz don es, penedensiers ? 
Quar, portatz est carbo, siatz coliers 
e sìatz del gazanh drehs parceriers!" 
E Girartz respondet : "Don, voluntiers." 

30 Ab Girart son Ihi dui, trei companho. 
Gascus a pres son faihs, e'I coms lo so, 
e son issit del bosc per un cambo, 

2 E la soa Ba.P. e sa bone moillers OL. 4 si 0» 
se L. mal] tu L. conquers OL. 5 P. li d. des sau- 
mes OjD. 6 conte L. qui f. OL. desers P. 7-11 
manque P. rogebers L. 9 est] is 0, cest L. 11 
del L. 12 Sieu vos comtava totz P. los] tanz 0. 
13 e (les L) destorbiers OL. 15 sij pois L. 
16 quil-a L. 17 manque P. donc (don) fu 
lob(i)ers OL. 18 un gaut L. 19 nau Mi. 
20 uoiz OL. 21 quil L. 22 cil uns 0. 23 e 
a OL., i ac P. Bru P, Bruns OL. 24 mangue 
P. ranproners 25 manque L. E 26 es 
penadiers OL 28 de P. parconiers OL. 31 son 
sac li quens L. faih Mi. 32 per plan . OL. 
bocs P. 



veno a Orliac sotz Troilo. 
Oascus seten denier ven son carbo, 
cilh non an plus de Ihui miga un bilho. 
Girartz vit lo gazanh e saub Ihi bo. 
Er Ihi do Dieus ostal e tal maiso 5 

per que pusca venir a gariso! 

EIs ruas d'Orliac, en la sobriera, 
en una maiso pauca e estremiera, 
es albergatz Girartz latz 1a sauniera, 
las una bona femna, Dieu almornierano 
de Ihies feiro sirventa e chamberiera. 
Girartz saub ben d'Ardena la gran cha- 

riera, 
el ao bona vertut, fort e pleniera, 
e portet maior fais d'una saumiera, 
e vai soen la rua de la osteliera. 15 

Aqui fo la comtessa puis corduriera, 
que anc non yistes de mas tal fazendiera. 
No'i a tan richa dompna no la requiera, 
de sas obras a far no Ihi profiera. 
Don dizo Ihi donzel e gens lichiera, so 
parlen tot son auzen e en dereira: 
^Esgardatz qual beutat de carboniera! 
Si'I vilas del carbo no la fes niera, 
n'agues ta genta dompna tro a Baviera. 
E, domna pros e savia e bona obriera,s5 
per que pres a marit charbofaziere P" 
Ela respon, que fo savia parliera, 
e qui ben lor saup esser e mensongiera : 
"Senhor, merce per Dieu e per san Piere; 



1 a] en L. manque 0. aurilac OL torilon 
0. 3. 4 intervertis OL. boton L. 4 veit 0. 
le Mi. semblat li L. 6 poissent 7 E las 
P. Es OL. 8 en] aveit L. e manque OL. 
9 la herberge L. latz] chies OL. 10 cest une 
veve î. bone a. OL. 11 sirvent OL. 12 gran 
manque 0. 13 il a OL. 14 manqice OL. 15 ou 
herbergiere L^ obergere 0. 16 iluec I/, esloc 
0. pui P, puis manque OL. taillendere OL. 

17 con no 0. quonques ne fu L. ta f. P. 

18 ni a donne (dame L) t. r. OL. quere 0. 

19 a fere L, faire 0. 20 e diunt cil OL. le- 
giere OL. 21 parolent son L. 22 la b. ca c. 
OL. 23 Ses OL. de OL. carbons L. 24 bele 
L. dedinz L, dinz 0. 25 ui 0. dona P. Cor- 
teise e proz L. savia] gente OL. 26 quas p. 
OL. charbofaziera P. 27 saive 0, feme L. 
28 manque P. lor sat 0, le sot L. e manque 
0. 29 saint Pere (Piere) OL^ samiera P. 



47 



XII» SIÈCLE. 



48 



trobet me orfanina, pauca bergiera, 
e pres mi a molher, Dieus Ihi o miera, 
e puis mi fetz apenre a corduriera. 
No sai plus gentil ome de Ihui on quiera, 
squ'el non es de sai mar d*esta ribiera. 
No*n i a ta felo de mala tiera, 
ab sa dolsa razo tot no*l oonquiera." 

Lo gaanhs del carbo venc pertalen: 
ilh lo fan, cil lo porta e si lo ven. 

loVint e dos ans s'en van aisi viven 
entro qu'a una festa, quaremprenen, 
vassals que deu quintana lo jor la ren. 
Pai la lo coms Goltelmes e'I dux d'Aiglen. 
Girartz la vai vezer ab I'autra gen 

15 6 fo lonhet dels autres, en son jazen, 
entreis bratz sa molher que char lo ten. 
La dompna los vassals vit burdissen 
e membret Ihi de lonh del noirimen 
de Girart que solia far issamen. 

20 Tal dol n'a a son cor, per pauo no fen ; 
I'aigua Ihi chai dels oilhs e^ Ihi dissen, 
sus la barba Girart Ihi vai chfízen. 
E lo coms se dresset, ditz son talen: 
"Dompna, er sai de ton cor que si repên. 

ssQuar t'en vai, dompna, en Fransa, e 

mantenen, 
e ieu te jurarei suis sanhs verten, 
ja mais no mi veiras ni tiei paren." 
'^Era auh,'' so ditz la dompna, '^sen de 

joven. 
Ja Damridieu non plassa omnipoten 

1. 2 me — pres tnanque P. poure L. 2 me 
prest 0, lo 11 OL. Iho deslerva P. 3 costurlere 
OL. 4 enquera 0. 5 quil nest pas de L. ges 
en sa tera P. Vers corrompu. 6 nì a un t. 
OL, nl de mal elra P. terre 0. 8 talan P. etc. 
9 cil le OL. 11 le p. 0. e lo ven 0. 10 se tlnt 
L, vont 0. ullmement L. 11 entro a Ba.P, 
entrosqua 0, desl qua L, karesme Intran 
Ba.P. quarempnent L, car en pernent 0. 12 
que om bastl qu. gran esforçan Ba.P. rent 
OL. 13 e ait 0. uait la 11 dux loclaumes 
11 d. L. 14 ab] e L, 15 lomeî 0. 16 molhers 
P. 17 veit 0. 18 del manque 0, 19-49, 16 
manque L. 20 e ac tal dol el cor 0. 21 e 
len 0, 22 sor 0. 23 lan dresset P. 24 ke 
tes cors uers mel r. 0. 25 care ten v. en î. 
senz maitenent 0. 26 e manque 0. sor saìns 
0, vertans P. vercent 0. 27 ne me 0. 28 senz 
0, cen P 29 damidrieu P, 



que ja vos degurpisqua a mo viven; 
oertas abans salhdria en fuc arden. 
Senher, per que parlatz ta malamenP" 
E lo coms la baizet de mantenen. 

'^Senher, se mos cosselhs en fos auzitz, 5 
nos tornassam en Fransa on fos noiritz. 
ler ac vint e dos ans qu'en fos issitz 
e es totz de mal traire rotz e frunitz; 
e si podetz trobar remperairitz, 
a cui vos fustes ja amics plevìtz, lo 

ja non er ta fels Karles, lo seus maritz 
no V08 en quiera plah, don ers garitz." 
E Girartz respondet: "Ben es que ditz: 
e ieu lai m'en irai, totz soi garnitz." 

Lo coms Girarts en pren son cosselh 15 

breu: 
^'No laissarai per re per man non leu." 
EI ao la messa auzida a sanh Andreu, 
e a preiat lo saint e Damlideu: 
^Reis del cel, met en cor a1 senhor meu 
que'm perdone sa ira, el e Ihi seu, 20 
per que*m renda m'onor e tot mo feu." 
Puis se met el cami, molt fai greu: 
al dijos de la cena, semblan romeu, 
albeget a Orlhes, a I'ost Arveu. 

Arveus li ostalìers fon ben antis: 25 
el apelet Girart e si Ihi dis: 
"Don estes vos, amicP De qual paisP 
Quar anatz a la cort, si es esmis, 
e preiatz la reina que vos vestis." 
"Per Dieu", so ditz Girartz, "no'n soiso 

apris." 
**Senher," ditz la comtessa, ^'siatz pervis 
e no vos esmaguetz, cars dos amis; 
parlatz ab la reina per qualque gis". 
Lai n'es anatz lo coms molt a envis. 

« 

1—3 = 3. 15. 33. 34. 0. 1 que eu ja vos 
gerpis 0, 2 ne mals can me s. 0. certans 
Mi. 4 de] senz 0. 7 X. X. II. P. or a 0. 
que nes 0. 8 e essez de 0. fraitiz 0. 11 K. 
sos m. 0. 12 en] 1 0. er P. 13 bens 0. ben 
avetz ditz P 14 e manque 0, 15 brieu ^c. P. 
16 manque P. 17 a 0. 18 1 Ba.P. p. sancta 
Maria e dleu P. 20 que me pardunt 0, 21 mes 
terres 0. tot manque 0. 22 mes 0. 23 de] 
a P. 24 orlins chies loste greu 0. Erueu 0. 
25 Arvius P, Erueus 0. 26 E 0. molt genz 
li 0, 27 es 0. 28 si serez mis 0. 30 non 
Ho, 32 du cars 0. 33 paraulaz lei 0. 



49 



GIRÀRT DE ROSSILHO. 



50 



entre'ls autres romieus Girartz s'asis. 
Ab tan vecvos Aimar, clerc de Paris! 
E quant el vi Girart, fet un fin ris: 
"Vezetz aizel truan ab cel cap gris: 

5ben pogra gazanhar don el vesquis." 
Donc ac paor Oirartz, quei conoguis 
e no fo ges segurs qu'en anes vis. 
Lo clercs si trais vas lui, pel ponh lo pris: 
"Don, vila pautonier, sai que quesis ? 

10 8i no m'era per Dieu, ieu vos feris." 
E levet lo del renc e lo partis. 
Gran joi en ac Girartz, quan lo gurpis. 
EI venc a la comtessa e si li dis: 
'Techat nos a menatz en cest païs." 

15 "Senher," ditz la comtessa, "sabs que 

dirai? 
Per Dieu, no te qual metre en tal esmai: 
quar ieu ai bon cosselh que te dirai. 
Dema sera divendres qu'om per Dieu fai. 
Encanuh la reina en cercha vai: 

2oquan sera au mostier, anatz en lai, 
bailatz Ihi est anel qu'ie'us passarai; 
ela lo vos donet de cor verai 
ab tot sa drudaria vezen Gervai 
ei gonfano de Fransa e Bertelai. 

25Senher, bailes lo mi, ieu lo gardai: 
per nulh bezonh qu'agues no lo laisai." 
E Girartz respondet: "Meravilh n'ai. 
Quan vos I'anel avetz, lai m'en irai." 
Lo joms es espasatz, ei sers vengutz. 

30 Quan la nuhs fo venguda, I'escurs cazutz, 
adonc fo grans la noisa e lo tabust 
de monges, de canorgues, de clercs menutz. 



La reina au mostier en va pes nutz, 
e Girartz se levet, lai n'es vengutz. 
A un altar desotz us arcs voltutz 
lai la trobet oran, ab pauc de Ihutz. 
Ben prop de lies si trais, no se fetz mutz: 5 
"Domna, per amor Dieu que fai vertutz 
e per amor dels sanhs qu'avetz quesutz 
e per Girart, lo comte, que fon tos drutz, 
dompna, te quier merce, que tu m'aiutz." 
La reina respon: "Bos om barbutz, lo 
que sabetz de Girart? Qu'es devengutz?" 
"Dompna, per totz los sanhs que vos 

preiatz 
e per amor del Dieu que adoratz, 
e per aquela verge don el fo natz, 
si vos Girart lo comte si teniatz, 15 

quar me digatz, reina, qu'en fariatz?" 
La reina respon: "Bos om barbatz, 
molt fazetz gran pechat que*m conguratz. 
Donat i volgra aver quatre ciptatz, 
per que lo coms fos vius e agues patz 20 
e tota la honor don fo gitatz." 
Donc s'es lo coms de Ihies fahs plus privatz 
e bailet Ihi I'anel, e ditz: "Veiatz! 
leu son aquel Gîrartz don vos parlatz." 
E quant ela lo tenc, conoc I'assatz. 25 
Adonc noi fo divenres sanhs redopdatz, 
en cel luc fo Girart cen vetz baizatz. 
E apelet Aimar, clergue letrat: 
"Oest om es de ma terra noiritz e natz 
e apertenc al meu sos parentatz. 3o 

Queretz me Benacis sii m'amenatz." 



2 a tan es A. 0. 3 il veit 0. fai lan fein 
0. 4 veez uos ceu t. a ceu 0. 5 enquel pont 
g. de quel garis 0. visques P. 8 e cil se trait 
0. per poin 0. 9 ke ca 0. 11 e len p. 0. 12 a 0. 
13 uen 0. 14 en is 0. 15 sa bas 0. 17 trobe 
L. ai OL. 18 que P. per deu lo sai L. 20 e 
cum er au 0. ren 0. 21 baille OL. pessa ai P. 
que iens P. quen te dirai 0, que te dorrai L. 
22 que ele vos OL. vezen gervai P. 23 de cor 
verai P. 24 manque P. 25 tu (tu el) me bailaz 
(baillas) OL. gel te g. L. 26 p. b. queusson L. 
que a. P. onc nel L, an non 0. 27 quar ben lo 
sai OL, 28 e despos lo volez 0, pois que vos 
le V. L. 29 Car le jor es passaz 0, Icel j. est 
p. L.eL. 30 que OL. meiade OL, l'escurs] lor 
ler (loi) OL. 31 tanbuz OL, rabust Mi. Apf. 



1 en manque L. toz nuz L. lau es 0. 3 man- 
que I/. 4 et la reine orot soz lars voluz L. 5 si 
fein 0. 6 dona P. 7 lamor L. que a P. 8 e 
p. lamor g. L. lo comte manque 0. 9 te cri 0. 
tu] re 0. 10 li dist OL. 11 que es P. 13 lamor 
OL. 15 ci ueiaz L, is loc v. 0. 16 queu. 19 i 
manque 0. gi voldreie aveir mis L. trente OL. 
20 vesquist L. ì P. 21 e trestote lenor L. 24 
queu sui 0. ge fui quou a cel comte L. diiaz 
0. 25 el tint lanel L. lo a. P. 26 venres P. 
onques lais (la) lo (li) d. ni fu gardaz OL. 
27 en is loc 0, maintenant L. set OL. 28 i 
P, manque OL. naimar 0. clers bién 1. L. le- 
tratz Mi. 29 aiquit (iquist) est de la terre dun 
eu (donc ge) sui naz OL. 30 I P. a mei L. 31 
Ben.] lieuaese L. cil P, siu 0. menmenaz L. 



51 



XII- SIÈCLE. 



52 



Cel ditz: "Voluntiers, dompna." Lai n'es 

anatz. 
Fetz sas donzelas totas traire a un latz. 

La reina Girart pres per lo col 
e baiset lo soen, qu'amar lo sol; 
ôtrais lo a una part desotz l'arvol 
e demandet Ihi tot que auzir vol: 
e cum el Ih'o comtet ac ne gran dol. 
"Senher, on es ma sor?" "Dompna, 

lai for, 
en l'ospital Arveu, l'albergador. 
10 Anc mais om no vi dompna de sa valor. 
De mil vidas non agra jes la menor: 
mas ela m*a guerit per sa dolsor 
e per spn bon cosselh e per s'amor, 
e m'a j íai la l} venir ab gran paor." 
i5"Don, no vos esmaguetz, qu'eu ai la flor 
del cosselh de la cort l'emperador. 
Tan bon aver de pretz e monedor 



lor ai donat que m'amen tuh Ihi melhor. 
Non queiratz ja vos autre mantenedor, 
se ieu ad est besonh no vos socor; 
tot aital cum ieu vulh iei, mossenhor." 
Apelet Benacis, lo cautador 5 

del mostier de la crotz al salvador: 
"Albejatz est romieu, Ihui e s'oisor. 
De ma terra fo natz, si n'ai tendror, 
e foro d'un Ihinatge nostre ancessor. 
E fazetz lo per mi tan celador lo 

que noi sapchan la fors cilh gabador, 
chavalier ni sirven lauzenjador." 
E cel ditz: "Voluntiers." De joi lai cor: 
dins sas cambras lo mes, en la melhor. 
Lai entret la reina ab sa seror, i5 

e remairo defors siei menador. 
No vos quier ja comtar lo dol nii plor 
ni las razos que tenon lai entre lor. 
No*n parti la reina tro vi lo jorn. 



CERCALMONT. 

Ms. dc Modène, fol, 196"^ (D.), Ms. de Faris, fr. 12472, fol. 61 (f). Cf. Mussafia, Del codice 
Estense di rime provenzali, Vienna 1867, p. 445 s. — Meyer, Èecueil d^anciens textes, Paris 

1877, I, 70 (Me.). 



Per fin' amor m'esjauzira 
tant quant fai chaut ni s'esfrezis. 
2oToz tems serai vas lei aclis, 
mas non posc saber enquera 
si poirai ab joi remaner 
e'm voldra per seu retener 
cella cui mos cors dezira. 

1 e cil d. v. OL. dompna manque OL. la 
est L. 2 fait OL. traire totas P. 3 pres g. 
P. Ele (ore) baiset (- e) g. pres lo per col OL. 
4 e !u li bon asaz OL. que a. P. 5 e trait la n. 
OL. 6 totl co 0, ce I/. 7 e si cô 11 11 comte L, 
e com 11 11 c. 0. el(e) en a dol LO. acjne Mi. 
8 por OL. 9 ostal de arulu P. 10 anne vlt 
mals d. 0, gen ni onques d. L. 11 mlle 0. 
nogesse 1. 0, nogulsse L. jes] pas L, manque 
0. 13 e a (o) OL. (bis). s'onor P. 14 falt ca 
OL. 15 que mal 0, quant ge al L. 17 moua- 
dor 0. 

18 Ordre des strophes dansf: 1. 5. 3. 7. 2 ab. 
4c— g. 4 ab. 2c — g. 6. 23 om Me. Ba. Of. 



Seignors e dompnas guerpira, 20 

s'a lei plagues qu'eu li servis, 
E qui*m diria m'en partis, 
faria'm morir des era, 
qu'en autra non ai mon esper 
noit ni jorn ni matin ni ser, 25 

ni d'als mos cors no consira. 

Ges tant leu no l'enquesira 
s'eu sabes cant greu s'afranquis. 
Anc res no fo, no s'umelis 



1 tuh manque 0. grant et menor L. 2 e 
non (ne) qrez lamals m. LO. 3 se deu aquest 
0, se aiquest L. 4 comme v. 0. 6 manque 
P. 8 ^e la melhor P. 10 et slel faltes elssi 
por mele amor L. 13 lole 1 cor L. 14 les 
met L. gencor OL. 15 e sa L. 16 11 m. L. 
17 uoll L. acomtar OL. le d. le p. L. 18 man- 
que PL. lal fnangue 0. 19 tros 0, ainz L. 

28 tant leu Ba.D. 



53 



CERALMONT. — MARCABRUN. 



54 



yas amor; mas iU n'es fera, 
e domna non pot ren valer 
per riquesa ni per poder, 
se jois d*amor no l'aspira. 

5 «Ta de sos pes no*m partìra, 
si'l plagues ni m'o consentis, 
e siyals d'aitant m'enrequis 
que disses que ma domna era, 
e del plus fos al seu plazer, 

10 de la menzonja o del ver, 
c*ab sol son dig m'enrequira. 

Entre joi remaing et ira 
ades quant de leis mi partis; 
qu'anc pois no la vi qu^ela'm dis 

i5que, si I'ames, ill m'amera. 
AI re no sai del seu yoler; 
mas ben pot ma domna saber 
qu^eu morrai si ganre'm tira. 
Genser domn*eI mon no's mira. 



beir e blancha plus c*us hermis, 
plus fresca que rosa ne lis. 
Ren als no m'en desespera. 
Dieus, si poirai I'ora yeder 
qu'eu posca pres de lei jazer! 
Eu non, quar yas mi no*s yira. 

Toz mos talens m'ademplira 
ma domna, sol d*un bais m'aizis, 
qu'en guerreiera mos vezis 
e fora larcs e donera 
e*m fera grazir e temer 
e mos enemics bas chader 
e tengra'I meu e'I garnira. 

E pot ben ma domna saber 
que ja nulz hom de mon poder 
de meiUor cor no'ill servira. 

E si'm fezes tant de plazer 
que'm laisses pres de si jaser, 
ja d'aquest mal non morira. 



10 



15 



MARCABRUN. 

I. M8. de Paris, /r. 856, fol, 173' (C). — Appel, Proveìizalische Chrestomathie, p, 96 (Ap.) ; 
Crescini, Manualetto provenzale, Vei^ona 1892 — 94, p. 12 8. U. Mss, A C I K È T. 
Appel, Provenzalische Chrestomathie, p. 101 s, (Ap). III. Ms. du Vaticain 5232, /ol, 27" (A), 
Mss. de Paris, /n 856, /ol. 177'' (C)\/r. 22543, /ol. 5* (R) . — Diez, Leben und Werke der 

Troubadours, 2' éd. Leipzig 1882, p. 37 ss. 



20 I. 

A la fontana del vergier, 
on I'erb' es vertz josta'I gravier, 
a I'ombra d'un fust domesgier, 
en aiziment de blancas flors 

85 e de novel chant costumier, 
trobei sola, ses companhier, 
cela que no volc mon solatz. 

So fon donzel' ab son cors bel, 
filha d'un senhor de castel; 

30 e quant eu cugei que I'auzel 
li fesson joi e la verdors, 

4 lespira/, la spira Ba.Me,D. 7 E sol qne 
d'a. Ba.D. 13 denan lei p. Ba,D. 15 si ames 
Ba.D, mi a. Ba.D, 16 Mas eu no sai lo s. 
BclD. 19 G. en es m. Ba.D, 

22 era. 25 novelh etc, 27 selha. vol. aO 
ieu eie. 



e pel dous termini novel, «o 

e que entendes mon favel, 
tost li fon sos afars camjatz. 

Dels olhs ploret josta la fon 
e del cor sospiret preon. 
"Jesus," dis ela, "reis del mon, 25 
per vos mi creis ma grans dolors, 
quar vostra anta mi cofon, 
quar li melhor de tot est mon 
vos van servir, mas a vos platz. 

Ab vos s'en vai lo meus amics, 30 
lo bels e'I gens e'l pros e'I rics; 



4 Hai Ba.D, 10 E'n îora Ba,D. 17 sans 
alinia D. 

22 t. mi î. mos a. c? Ap. 23 huelhs. 25 
reys etc, 26 gran. 28 mellor. 30 amicx etc. 
31 els gens. 



55 



XII» SIÈCLE. 



56 



20 



sai m'en reman lo grans destrics, 
lo deziriers soven e'l plors. 
Ai, mala fos reis Lozoics 
que fai los mans e los prezics, 

5 per que'I dols m'es el cor intratz!" 
Quant eu Pauzi desconortar, 
ves leis vengui josta'I riu clar. 
"Bela," fi'm eu, "per trop plorar 
afola cara e colors; 

10 e no vos qual dezesperar, 
que cel que fai lo bosc folhar 
vos pot donar de joi assatz." 

"Senher," dis ela, "ben o cre 
que Deus aia de mi merce 

16 en Tautre segle per jasse, 

quon assatz d'autres peccadors; 
mas sai mi tol aquela re 
don jois mi crec; inas pauc mi te, 
que trop s'es de mi alonhatz." 

II. 

L'autrier jost' una sebissa 

trobei pastora mestissa, 

de joi e de sen massissa. 
25 E fon filha de vilana, 

cap' e gonel' e pelissa 

vest e camiza treslissa, 

sotlars e caussas de lana. 

Ves leis vinc per la planissa: 
30 "Toza," fi'm eu, "res faitissa, 

dol ai gran del ven que'us fissa." 

"Senher," so dis la vilana, 

"merce Deu e ma noirissa, 

pauc m'o pretz si'I vens m'erissa, 
86 qu'alegreta sui e sana." 

"Toza," fi'm eu, "cauza pia 

destoutz me sui de la via, 

per far a vos companhia; 

quar aitals toza vilana 

no pot ses parelh paria 



pastorgar tanta bestia 
en aital loc tan soldana.'^ 

"Don," fetz ela, "qui que'm sia, 
ben conosc sen o folia. 
La vostra parelharia, 
senher," so dis la vilana, 
"lai on se tanh si s'estia, 
que tals la cui' en bailia 
tener, no*n a mas I'ufana." 

"Toza de gentil afaire, 
cavaliers fon vostre paire 
que'us engenret en la maire,- 
car fon corteza vilana. 
Con plus vos gart, m'es belaire, 
e per vostre joi m'esclaire, 
si fossetz un pauc humana." 

"Don, tot mon linh e mon aire 
vei revertir e retraire 
al vezoig et a I'araire, 
senher," so dis la vilana; 
"mas tals se fai cavalgaire 
qu'atrestal deuria faire 
los seis jorns de la setmana." 

"Toza," fi'm eu, "gentils fada 
vos adastret, quan fos nada, 
d'una beutat esmerada 
sobre tot' autra vilana: 
e seria'us ben doblada 
si'm vezi' una vegada 
sobeira e vos sotrana." 

"Senher, tan m'avetz lauzada, 
que tota 'n sui enoiada. 
Pos en pretz m'avetz levada, 
senher," so dis la vilana, 
"per so'n auretz per soudada 
al partir ^bada, fol, bada!' 
e la muz'a meliana." 

"Toza, fel cor e salvatge 
adomesg' om per uzatge. 
Ben conosc al trespassatge 
qu'ab aital toza vilana 



10 



15 



20 



25 



80 



85 



40 



2 els. 7 lieys. 11 selh. fulhar. 13 crey etc. 
18 joy. 

31 d. ai del íreg qne vos Ap. d. ai del ven 
R. car lo freitz AIÉ, pisa IK. 



2 loc tan] Inec tan CR, forest A^ terra Ap. 
IKT. 13 fon Ap.ACRT] es Ba.IK. 32 totan 
seri' enveiada Ap. T, CR manquent. 38 fel 
CR] estranh Ap.AIE. Bella mnsa me lia 
elestragn cor e salvatge T, 



57 



MARCABRUN. 



58 



pot hom far ric companhatge 

ab amistat de coratge, 

quan l'us l'autre non engana.^' 
"Don, hom coitatz de folatge 
5 jur* e pliu e promet gatge. 

Si'm fariatz homenatge, 

senher," so dis la vilana; 

"mas ges per un pauc d'intratge 

no Yolh de mon piuzelatge 
10 camjar per nom de putana." 
"Toza, tota creatura 

revertis a sa natura. 

Parelhar parelhadura 

devem eu e vos, vilana, 
15 a rabric lonc la pastura: 

que melhs n'estaretz segura 

per far la cauza doussana." 
"Don, oc; mas segon dreitura 

cerca fols sa folatura, 
20 cortes cortez' aventura, 

e*I vilas ab la vilana. 

En tal loc fai sens fraitura 

on hom non garda mezura, 

80 ditz la gens anciana." 
85 "Toza, de vostra figura 

non vi autra plus tafura 

ni de son cor plus trefana." 
"Don, lonh anetz; . . . 

que tals bad' en la peintura 
30 qu'autre n'espera la mana." 

III. 
Dirai vos en mon lati 
de so qu'eu vei e que vi: 
I segles non cuit dure gaire, 
35 segon qu'escriptura di, 

qu'eras faill lo fills al paire 
e*I pair' al fill atressi. 

9 n. V. mon despiuzelatge Ba. Âp. ACIKR. 
n. Y. noin de piuzelatge ? Levy, 21 la] sa Ba. 
AIK. 22 tal locj Ap. AIKT. mans locs Ba. 
CB. 23 on Ap. T, don Ba. AIK 25 Toza] 
AIK. Belha Ap.CRT. 28 Don 1. a. non 
s^atura Ba. — C (satura), lo chauuecs uos 
abura A, locauecs (-aues I) nos aura IK, lonia- 
uetz nossatura jR, lo caiinetans aiura T. 

32 en] de A. 33 que vei CR. 34 1 manque 
CB, cuich A, cug CR. 35 que l'e. CR. 



Desviat a son cami 
jovens que torn' a decli, 
e donars qu'era sos fraire, 
va s'en fugen a tapi, 
c'anc dons Gostans, I'enganaire, 5 

joi ni joven non jauzi. 

Soven de pan e de vi 
noiris rics hom mal vezi, 
e si'I tengues de mal aire, 
segurs es de mal mati, lo 

si no'i ment lo gazaignaire 
don lo reproviers eissi. 

Lo mounier jutg' al moli; 
qui ben lia ben desli; 
ei vilans ditz tras I'araire: i5 

bons fruitz eis de bon jardi 
et avols fills d'avol paire 
e d'avol caval rossi. 

Eras naisson dui poilli, 
beill, burden, ab saura cri, so 

que's van volven de blanc vaire 
e fan semblan aseni: 
jois e jovens n'es trichaire 
e malvestatz eis d'aqui. 

]tfoiIIeratz a sen cabri, 25 

c'a tal para lo coissi 
don lo cons esdeven laire; 
que tals ditz: "]tfos fills mori", 
que anc ren no*i ac a faire: 
gardatz sen ben bedoi. 30 

Re no*m val s'eu los chasti, 
c'ades retornon aqui, 
e pois un non vei estraire 
moillerat del joc coni, 
an lo tondres per lo raire 35 

]tfarcabrus d'aquel trahi. 



2 tornen C. 4 uau A. 8 hom] s5 CR. 9 e 
sì pueys (bén R) nol ten az aire (ad aize R) 
CR. 11 ni no CR. met Ba.ACR. 12 issi ACR. 
13 Cum CR. mouniers Ba. ACR. uiral CR. 
15 destra C, 16 hieis A. 17 maire CR, 19 no- 
isson A. 20 belh e. b. C. 21 qeis -4, que C. 
V. blanc en v. C. 24 hieis A. 30 sen de CR. 
34 de CR. 3ô am C, contral r. Ba.A. 



59 



XII* SIÈCLE. 



60 



UC CATOLA. 

Ms. de Múdène, fol. 208 (D), 



^'Non posc mudar, bels amics, qu'en 

chantanz 
no'us enqueira consi m'aven de vos, 
qu'estat m'avez adreiz et amoros, 
francs et humils e blos de toz enjanz, 
&e s'aissi es perduz lo bos taianz 
que m'aviaz, quant nos partim amdui, 
si per altra m'avez en refui. 
S'al prim vos fi ren que no'us fos a grat, 
si m'aiut Deus, ben o ai car comprat." 



^^Bella amiga, ensegnamenz es granz 
de dompneiar, qui'n sap esser geignos, 
que tuit s'ajoston gai e voluntos; 
mas al partir en es chascuns blasmanz. 
Mas eu de vos sui jauzenz esloinanz, 
e vos de mi no vos blasmaz, zo'm cui. 
Per zo fai ben qui la mala fin fui, 
car toz faiz creis en la fin o s'abat, 
per c'ab lo ben prenc eu de vos comjat." 



5 



JAUFRE RUDEL. 

Ms8.: ÁBCDEIKMRSUbegC- Stimming, Der Troubadour Jaufre Rudel, Kiel 1873, 
p. 44 — 46 (St.J. Crescini, Manualetto provenzale, Verona 1892, p. 13 8. (Cr.). Cf G, Paris, 
Revue historique LIII (1893), — Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2* éd.., Leipzig 

1882, p. 46 88. 



10 Quan lo rius de la fontana 

s'esclarzis, si cum far sol, 

e par la flors aiglentina, 

e'I rossignoletz el ram 

volf e refranh et aplana 
15 son doutz chantar et afina, 

dreitz es qu'ieu lo mieu refranha. 
Amors de terra lonhdana, 

per vos totz lo cors mi dol; 

e no'n puosc trobar meizina, 
20 si non vau, al sieu reclam, 

ab atraich d'amor doussana 

dinz vergier o sotz cortina 

ab desirada companha. 

Pois del tot m'en falh aizina, 
25 no*m meravilb s'ieu n'aflam; 

car anc genser crestiana 

no fo, ni Dieus non la vol, 

juzeva ni sarrazina. 



1 Nom pois. 2 cossì. 4 tot. 
24 totz jorns St.) quecx jorns R, tot jòrn 
CSEM. 



Ben es cel pagutz de mana lo 

qui ren de s'amor gazainha! 

De desir mos cors non fina 
vas cella ren qu'ieu plus am, 
e sai que volers m'engana 
si cobezesa Ia*m tol; 15 

que plus es ponhens qu'espina 
la dolors que ab joi sana, 
don ja non vuolh c'om m'en planha. 

Senes breu de pargamina 
tramet lo vers, que chantam «o 

en plana lenga romana, 
a 'n Hugon Brun por Pilhol. 
Bo'm sap, car gens peitavina 
e totz Angeus e Ouiana 
s'esgau per lui, e Bretanha. 25 

2 dopneiar qim. 5 jauszenz e loinanz. 6 
cbom cui. 9 pren d. v. 

10 ben es cel St.'^ et es ben Ba. AB, ben es 
(er R) doncs MRe, per q'es ben IKy cel es 
ben S. 14 e sai] e cre Ba. St. ABCDIK, ben 
sai S. 23 Bon m'es Ba. AB, 24 de Beiriu St. 
DC, que totz Piteus DIKj que totz Peiteus E. 
e de Gujana St. e de Bretaigna ABC, e Giana 
(Uiana IK) DIK, e Uiana 3f, hi guazanba E. 
25 lui Cr.ABe] leis St.Ba. 



61 



BERNART DE VENTADORN. 



62 



BERNART DE VENTADORN. 



I. Ms. du Vaticain 5232, fol. 87^ (A); Mss, de Paris, fr, 856, fol 51* (C), fr. 1749, p. 248 (E), 
fr. 854, fol 29^ (I); Ms. du Vaticain 3208, Atti della r. Accad. dei Lincei ser. IV, vol. II 
(1886)^ p. 69 (0); Ms. de Venise^ BihL de Saint Marc, App. Cod. XI, fol. 61"'*, Archiv fUr das 
Studium der neueren Sprachen 36, 409 (V) ; Ms, de la Riccardienne 2814 p. 95, Revue dea langues 
romanes, t. 42, p. 332 (a). — II. Ms. du Vaticain 5232, fol. 94^ (A); Mss. de Paris fr. 856, 
fol. 50^ (C), fr. 12474 fol. 49' (M), fr. 22543, fol. 58^ (R) ; Ms. de Venise fol. 55, l. c. p. 405 
(V); Ms. de la Riccardienne, p. 89, l. c. p. 336 (a). — III. Ms. du Vaticain 5232, De Lollis, 
Studj di filologia romanza III, 273 s. (A), Blumenlese der Ghigiana p. p. Stengel, Marburg 1874, 
p. 44 (F); Mss. de Paris fr. 856, fol. 52^ (C), fr. 854, fol. 28' (I), fr. 12474, fol. 44^ (M), 
fr. 22543, fol. 58^ (R); Ms. de Venise, fol. 62", l. c. p. 410 (V); Ms. de la Riccardienne, p. 95 
l. c. p. 332 ("a;, — IV. Mss.: ACDEFIEMRUV. Appel, Provenzalische Chrestomathie, p. 56.— 
Diez, Lében und Werke der Troubadours, 2* éd., Leipzig 1882, p. 16 ss. 



Be m'an perdut, lai enves Ventadorn, 
tuit mei amiCy pos ma domna no m'ama, 
et es be dreitz que ja mais lai no torn, 
qu'ades estai yas mi salyatg' é grama. 

5 Veus per que'm fai semblan irat e mom ! 
Quar en s'amor mi deleit e'm sojorn, 
ni de ren al no's rancura ni's clama. 

Aissi co'l peis qui s'eslaiss' el cadorn 
e no sap re tro que s^es pres en I'ama, 

10 m'eslaissei eu vas trop amar un jorn, 
qu'anc no saup mot tro fui en mei la flama 
que m'art plus fort que no fai focs en forn ; 
e ges per so no'm posc partìr un dorn, 
aissi'm te pres s'amors que m'aliama. 



No'm meravilh si s'amors mi te pres, 
que genser cors no cre qu'el mon se mire; 
bels es e blancs e frescs e gais e les, 
e totz aitals cum eu volh e dezire: 
no posc dir mal de leis, que no'n i es; i^ 
ben n'agra dig de joi, s'eu li saubes, 
mas no li saî: per so m'en lais de dire. 

Totz temps volrai sa honor e sos bes, 
e'lh serai hom et amics e servire, 
e I'amaraì, be li plass' o be'Ih pes, lo 
qu'om no pot cor destrenher ses aucire. 
No sai domna, volgues o no volgues, 
si'm volia, qu'amar no la pogues; 
mas totas res pot hom en mal escrire. 



1 lai enves] lai ner 0, de sai (lai) vas V, 
en lai ves Ra. 2 pois A, car I. 3 non es 
dr. Oa. per quieu non aì CIV. mais talan qne 
lai (qnella) tom CI. talan que chant I. jorn V. 
qe eu (f. lai torn Oa. 4 car tant A. qe trop e. 
Oa. 5 tot jorn mi fai Oa. semblar escor e 
moris O. irat] marit I, trist V. 6 en amor 0. 
semblant e mor a. em d. 0. 7 que de COV, e 
de a. 8 Si com lo Oa. qui serca lo chandorn 
CV, sestaina de calor a. al I, del 0. 9 que no 
/, e non a. re] mo(t) AO. qel es 0. alama 
Oa. 10 mi laisai 0. vas] de AOa. envers lei 
trop un jorn I. 11 E 0. qieu a. nom gardiei 
ClOVa. si Oa. tre que fui en V. el m. a. 12 
Mart a. m^ manque A. fort no feira CVa, i., 
nom fera 0. en] de AO. 13 et ab tot so I, 
queras nom p. de leis V. e de samor a. tom 
Ca. 14 caisBÌm IV. amors e men li ama 0. 



1 de samor sim MOVa. 2 car I. q. tan 
gen C. 3 e b. e francs e les /, b. e blancs es 
ADy b. e gens es e guays e blancs e fres C, 
gais e humils franc e fin e cortes 0, gais e 
cortes humils e fraqcs e finz a, bels huns et 
gens clars e fis e cortes V. 4 eu] lo C. ni d. 
Va. ô n. sai I. mal dir CV. noi es ges C^ 
non li es O. car non ges V. 6 quel Ba. ACEI. 
queu a. lagra Oa. de lei V. s. leis Oa. se li 
s. IV. 7 n. loi a, no lo 0. per queu lOa. mo 
1. I. del d. IKa. per quel ne lais a. d. V. 
8 sas onors Va, e sonors C 9 e serai CO. 
8. li C. e li s. V. h. amics CV. 10 Amarai 
la (les 0) Oa. tot o li p. o li p. V. o li pes 
C, si ben lì platz o pes 0, cui qe plaiz o cuì 
pes a. 12 domnam u. o nom u. V. 13 manque 
a. se 0. 14 Car 0. tota r. CO, lom I. 



63 



ÍXn« SIÈCLE 



64 



A las autras sui aissi escazutz: 
laquals si vol mi pot yas si atraire, 
per tal coven que no'm sia vendutz 
l'onors ni'l bes que m'a en cor a faire; 

squ'enoios es preiars, pos es perdutz: 
per mi'us o dic, que mals m'en es vengutz, 
qu'enganat m'a la bela de mal aire. 
En Proensa tramet mans e salutz, 
e mais de bes qu'om no lor sap retraire, 

10 e fatz esfortz, miraclas e vertutz, 
car eu lor man dé so don non ai gaire; 
qu'eu non ai joi mas tan com m'en adutz 
mos Bels Vezers e'n Faituratz, sos drutz, 
e'n Âlvergnatz, lo senher de Belcaire. 

15 Mos Bels Vezers, per vos fai Deus ver- 

tutz 
tals c'om no'us ve que no si' ereubutz 
dels bels plazers que sabetz dir e faire. 

II. 

Quan la douss' aura venta 
90 deves vostre pais^ 

veiaire m'es qu'eu senta 
un ven de paradis, 
per amor de la genta 
vas cui eu sui aclis. 



1 De Oa, suì sai A. sni hom escazegutz 7, 
suì desescagntz Oa, son hnì maìs eschazntz V. 
2 qne cals la. qne se nol mi pot asei atraire 0, 
car nnam nol pot sìs nol F. a sos ops traire 
CI. 3 ah nn Oa, ab t. V. no C, nom sei car 
O. 4 lo ben el gang Oa. lo iog nil be qne man 
V. el hes qne man C. de f. V. 5 p(r)egar ses 
pron sabes qes tot p Oa. qnant es IV. 6 per 
mei lo (me o a) dic qen en sni cofnndnz Oa, 
et ien (en o) sai ben CI, et en nol nniU F. 7 
qe trait ma la fausa Óa. la falsa V. castiat 
ma IV. 8 — 17 manquent Oa, 8 mansl joy CV, 
9 e] ah I. plns A. joy CL qnien U, lor nO 
(no lor V) pot IV. no vos sap C 10 miracles 
A. 11 . . lor tramet zo don eu V. li C. aiso 
CL 12 tant qant AV. lom V. 13 fai iratz 
C, faitura E. 14 alvergna C. el V. 15-17 
manque CE. 15 Pel V. fai dens tan de ù. V. 
16/17 com non lo nej no sia erenbutz del bel 
semblan et dels bes qe sap faire V. 16 nos 
L 17 de L 

19 freidanra A. 20 de nos notre pais V. 
21 mes veiaire CRVa. 22 nn ram Jf F, odor R, 
24 a cui MV. 



en cui ai mes m'ententa 
e mon coratge assis; 
quar de totas partis 
per leìs, tan m'atalenta. 

Sol lo be que'm prezenta, 5 

sos bels olhs e'I francs vis, 
que ja plus no'm consenta, 
mi deu aver conquis: 
no sai per que'us en menta, 
quar de re no sui íis; lo 

mas greu m^es que'm repenta, 
que una vetz me dis 
que pros hom s^afortis 
e malvatz s'espaventa. 

De domnas m'es veiaire i5 

que gran falhimen fan, 
per 80 quar no son gaire 
amat li fin aman. 
Eu no dei ges retraire 
mas 80 qu'elas volran: so 

mas greu m'es c'us trichaire 
d'amor ai' ab engan 
plus astrestan 
cum cel qu'es fis amaire. 

Domna, que cuidatz faire 25 

de mi qui vos am tan, 
c'aissi'm vezetz mal traire 
e morir de talanP 



1 on meza ai (ai m.) MRVa, 3 et 4 
manquent V. De tot antram Ma, 4 Mon cor 
jB. tan] qe M. 5 8i lo ioi Ra. sel (sil V) 
ioi qe ma p. MV, 6 sos hels cors A, s. es- 
gartz R, siei bel huelh C. seynl e son cler v. 
V. e a, clars MRa. 7 Ja res pns nom RQ, 
plus non a. 8 sim R. cre C. dien C, degr 
MVa. 9qemenJlfF. 10 Qe 3ffiFa. 11 m'es] 
er MRV, es a. 12 qne] per MRV. me] qem 
M. ditz C. 13 Qes a. bos RS. 13 et 14 inter- 
vertis V. 14 et a. 15-24 et 25-65,6 interveríis 
RV. 17 a. de so R. nois fant A. 18 amar 
a A, 19 mas ieu non aus (dei RV) MRVa, 
21 Qien saì ben a. qen nos V. Qien sai ben 
qnns chantaire M, Tan — qne tr. R. 22 a 
damor Ma, aia joi R. a ab A. ai amor V, 
23 qnatre tanz a. 24 co sera íins Ma. 
25 Domnas M. 26 qneus R, qen nos V. 
27 per qnem fatz tan (ta V) MRVa. 28 ej 
ni MRVa. 



65 



BERNART DE VENTADORN. 



66 



10 



15 



20 



25 



30 



Ai, francha de bon aire, 
fessetz m'un bel semblan, 
tal don mos cors s'esclaire, 
que mout trac gran afan; 
e no'i dei aver dan, 
quar no m'en posc estraire. 

Si no fos gens yilana 
e lauzengier savai, 
eu agr' amor certana; 
mas no m'en recreirai: 
de solatz m'es humana, 
quan locs es ni s'eschai, 
per qu'eu sai qu'asatz mana 
n'aurai enqnera mai: 
qu'astrucs sojorn' e jai 
e malastrucs s'afana. 

Gel sui que no soana 
lo be que Deus li fai, 
qu'en aquela setmana, 
quant eu parti de lai, 
mi dis en razo plana 
que mos chantars li plai. 
Tot' arma crestiana 
Yolgra agues tal jai 
cum eu agui et ai, 
car sol d'aitan se yana. 

Si d'aisso m'es certana, 
autra yetz la'n creirai, 
si que no, ja mai 
no creirai crestiana. 



III. 

Tant ai mon cor plen de joia, 
tot me desnatura; 

2 façetz Ma^ faitz me A, 3 tal qe M. 4 
qe penae mal trac gran Ma, pel (per) mal que 
trac tan gran RV. 6 qieu Ma. qe F. 7-30, 
tnanque Ma. 8 lausengiers sauaìs V. 9 nagr 
A. 10 mas aisso men retrai C, mas souen for 
sestrais V. 11 solas mens R. 13 que cre que 
es m. R, quieu cre qa sotz humana V. Cý. An- 
dreaen, Romanieche Forschungen í, 450. 14 e 
quenquer naurai mai R. 16 el /?. 17-30 man- 
que V. 18 los bes-me R. 19 quen eysa la R. 23 
tota gen R. 24 que es desotz lo rai R. aital 
C. 2ô Tolgragues tan de jai R. 26 sen A. 
com ieu ses fencha vana R. 27-30 mangtie R. 
28 d'autra v. Ba.A. la C. 

32 Quant I. 34 mi es (meis a) de n. Ma. 

BARTSCU, Ohrestomathie proTençale. 



flors blanca, vermelh' e bloia 

me par la freidura, 

qu'ab lo vent et ab la ploia 

me creis I'aventura, 

per que mos chans mont' e poia 5 

e mos pretz melhura. 

Tant ai al cor d^amor 

de joi e de doussor, 

que lo gels me sembla flor 

e la neus verdura. lo 

Anar posc ses vestidura 
nutz en ma chamiza 
que fin' amors m'assegura 
de la freida biza; 

et es fols qui's desmezura 15 

e no's ten de guiza: 
per qu'eu ai pres de mi cura, 
pos que aic enquiza 
la plus bela d'amor, 
don aten tan d'onor 20 

si qu'en loc de ma ricor 
no volh aver Priza. 

De s'amistat m'esraiza; 
mas eu n'ai fiansa 
que sivals eu n'ai conquiza 25 

la bela semblansa: 
et ai ne a ma deviza 
tan de benenansa 
que ja'l jorn que I'aia viza 
non aurai pezansa. 30 



1 blancha Ma. uermeiUa (e A) groia Ala. 
2 me (mi V) sembla Ba.CRVa. 3 A lo a. a 
la pl. a. 4 mi uen MVa. V maátque Ma. m C. 
ô mon pretz CMVa. 6 mos chanz MCVa. 
7 el V. 9 que rivems Ba.CIM^ que lenuertz 7, 
qe la nieus Jtf, per quel gel CV. 10 e liuerns 
M. 13 qar MR. pos a. me segura L 14 fresca 
7, fera C. lô Mas tot hom se Ca, cascus hom 
si V. fols manque A^ fals R. qui I. desnatura 
M. 16 e] si CMV. nous M. 17 quem ai JK, 
na a. 18 des qieu A, deis queu 7. p. agui 
C, p. lagui Va. 20 on F. don ieu M. naten 
R. gran honor Ba, CMa. 21 quieu maior R. 
quar Ba,CMV, sa r. Ba.CM, 22 uolgr auer a. 
piza CV. 23 menraisa AI^ me ressiza CF, 
teìic assiza R. 24 Quieu V. et ai ne AI, que 
ai esperansa R, 25 qieu If, car V. Sivals que 
aurai R, 26 sa bela V. amistanssa A. 27 en 
LM, et ai a la mìe R. 27-28 manque V. 29 
ia j. a. qieu Ma. laurai CMV. 

3 



67 



XII- 8IÈCLE. 



68 



Mon cor ai en amor, 

e Pesperitz lai cor, 

et si'm sui eu sai, alhor, 

lonh de leis en Fransa. 
5 Tan n'aten bon' esperansa 

ves que pauc m'aonda 

qu'atressi sui en balansa 

cum la naus en Ponda. 

Del maltrag que'm dezenansa 
10 no sai on m'esconda: 

tota noit me vir' e*m lansa 

de sobre Tesponda. 

Tan trac pena d'amor 

qu'a Tristan Tamador 
15 non ayenc tan de dolor 

per Yzeut la blonda. 

Ai Deusy ar sembles ironda, 

que voles per Taire, 

qu'eu vengues de noit prionda 
so lai al seu repaire! 

Bona domna jauzionda, 

mor se'l vostr' amaire; 

paor ai que'l cors mi fonda, 

s'aisso'm dura gaire. 
25 Domna, vas vostr' amor 

jonh mas mas et ador. 

Bel cors ab fresca color, 

gran mal me faitz traire. 



1 lo CMa. quel R, pres damor CMV^ plen 
damor a. 2 que CVa. qe mos esp. M. pus de 
nulh amador B. el cor a. 3 eu sim sui Ba. I. 
saì manque I. e los cors estai C, el c. e. sai 
Ma. car lesperitz en lay cor i2, mes lo cors 
essai aillor V. 4 pres C, leis] mi B, lui V, 
5 Eu mes ben ai V, eu nai la b. CMV. ieu nai 
a. 6 mas petit CMVa. uos I. 7 entressim ten 
A, quatressim ten IV. 8 en] sus AI. 9 del 
mal pes Va. sim desenanza V. 10 non trop 
AL 11 uerelansa B, m'esp. V. 13 Pueis C 
MV, Peigz a. 14 de CMVa. quanc B. 15 non 
ac B. que(u) sofri manta d. CMVa, 17 Deus 
car mì A. A d. quar la. me fos L dieus ar 
s. yeu B. can no fui V 18 quieu I. 19 E 
CMVa. per n. V. questiers non sai com res- 
conda B. 20 lai dins son CMV. ins en a. 
danar el B. 21 Belba CMa. 22 mortz 'es 
Ba.B. Vostre fin a. CMa. 23 A paor CMa. 
24 saissim BV, saissil CMa, 25 Bela F. vas 
manque i2, per CMV. 26 las mas CMV. uas 
cuy adzor B. 27 Gen CMVa. 28 mi fai M. 



Qu'el mon non a nulh afaire 
don eu tan consire; 
ni aug de leìs ben retraire 
que mon cor no'i vire 
e mos semblans no s'esclaire, 5 

que qu'eu n'auia dire, 
si qu'ades vos es veiaire 
qu'ai talen de rire. 
Tan l'am per fin' amor 
que mantas vetz en plor, 10 

pero que melhor sabor 
m'en an li sospire. 

Itfessatgier, vai e cor 
e di'm a la gensor 
la pena e la dolor 15 

qu'eu trac e*I martire. 

IV. 

Quant vei la lauzeta mover 
de joi sas alas contra'I rai, so 

que s'oblid' e's laissa cazer 
per la doussor qu'al cor li vai, 
ailas, quals enveia m'en ve 
de cui qu'eu veia jauzion! 
]tferavilhas ai, quar desse 25 

lo cors de dezirier no'm fon. 

Ailas, tan cuiava saber 
d'amor, e tan petit en sai! 
Quar eu d'amar no'm posc tener 
celleis don ja pro non aurai; .sd 

tout m'a mon cor e tout m'a se 
e mi mezeís e tot lo mon; 
e quan si'm tolc, no'm laisset re 
mas dezirier e cor volon. 



1 Anc deus no fetz nuil af. V. El CMa. 
es CM. 2 De quieu BV. 3 Seu a. I. Com 
de leis aug ren r. F, Ni tant am de la 
(bell) r. CM. Ni cant cug a, 4 queu V. q. 
de joi nom CMa. ô non A. sestraire M. 
E non talant m'en escl. V. 6 cui que Ta. 
CMa, que quen a. jR, que quem n'a naujat 
V. 7 vos er AV, mi es CM, 8 del dire (JM, 
dezire -R. 9 Talan de CMVa. bon CMV, 10 
que soven en planc en plor B. 11 per so car 
BV. 13-16 manquent CMa. 14 diga F. 15 
manque V. pene la IB, 16 cai per lei el /. 

23 ai tan grans Ap. A (con) DEFO^ ailas 
tal i2, ai dieus tals U. 



69 



RAraBATJT ni, OOMTE D'ORANGE. 



70 



Anc non agui de mi poder 
ni no fui meus des l'or' en sai 
que'm laisset en sos olhs vezer, 
en un miralh que mout mi plai. 

5 Miralhs, pos me mirei en te, 
m'an mort li sospir de preon, 
qu'aissi'm perdei cum perdet se 
lo bels Narcisus en la fon. 
De las domnas mi dezesper; 

10 ja mais en lor no'm fiarai, 
qu'aissi cum las solh captener, 
enaissi las descaptenrai. 
Pos vei que una pro no"m te 
ab leis que'm destrui e'm cofon, 

15 totas las dopt e las mescre, 
quar be sai qu'atretals se son. 

D'aisso's fai ben femna parer 
ma domna, per qu'eu lo retrai, 
que no vol so qu'om deu voler, 

20 e so qu'om li deveda fai. 
Cazutz sui en mala merce 
et ai ben fait cum fols en pon, 



e no sai per que m'esdeve, 

mas quar trop pogei contra mon. 

Merces es perduda per ver, 
et eu non o saubi anc mai, 
quar cil que plus en degr' aver 
no'n a ges, et on la querrai? 
Á, quan mal sembla, qui la ve, 
que aquest caitiu deziron, 
que ja ses leis non aura be, 
laisse morir, que no I'aon! 

Pos ab mi dons no'm pot valer 
precs ni merces ni'I dreitz qu'eu ai, 
ni a leis no ven a plazer 
qu'eu I'am, ja mais no'I o dirai. 
Âissi'm part d'amor e'm recre: 
mort m'a e per mort li respon, 
e vau m'en, pos ilh no'm rete, 
caitius en eissilh, no sai on. 

Tristans, ges non auretz de me, 
qu'eu m'en vau caitius, no sai on: 
de chantar me gic e'm recre, 
e de joi e d'amor m'escon. 



10 



15 



80 



RAIMBAUT III, COMTE D'ORANGE. 

I. Jf«. du VaUcain 5232, fol. 35% Studj di JUologia romanza III (1891), 93 s. (A); Msa. de 
Paris, fr. 856, fol. 178c (C), fr. 854, foL 145^ (I) et fol. 147^ (i), fr. 12474, fol. 136^ (M); 
Ms. de Modène, Annalea du Midi, 1902, p. 200 (2>V (la í" str.) ; Ms. de Cheltenham (Berlin) 
foL 19', Archiv f d. Stud. d. neueren Spr., t. 102, p. 184 (N^); Ms. Laurent. Plut. XLI, cod. 
43, Archiv etc, t. 35, 449 (U). II. Msa. de Paris, fr. 856, fol. 201" (C), fr, 12474, fol. 135c 
(M) , fr. 22543, fol. 8* (R). — Meyer, RecueU d^anciens textes, p. 78 (Me.). Appel, Proven- 
zalische Chrestomathie , p. 77 (Ap.). — Diez, Leben und JVerJce der TrouhadourSy 2' éd. 

Leipzig 1882, p. 54 ss. 



I. 

Pos tals sabers mi sortz e*m creis 
25que trobar sai et eu o dic, 
mal estara si non pareis, 

13 qne iina pro no*m te — DE] que nnlha 
pT. nom t. Ba. COR, qu'una pr. no m'en te 
Ap.AFIKUV, q. null pr. no m'en ve M. 16 
quar sai que Ba.CMR. 19 Quar Ap.ADFMV, 
quanc IK. Qan COU. non vol so qu'om d. v. 
Ap.A', (volc) IJC; (que d. v.) Z>; vol so qu'om 
no d. V. Ba.CER; so vol qe n. d. v. MU', aìzo 
vol que non dei v. 0; zo com no vol f. v. V. 
22 cum foÌB IKM] col fols Ap.AD', de fol 
EOV', del fol R', qel fol U. 

24 mi uen CMU. 25 mo dic M. 



et er me blasmes si m'en gic; 
que cant hom ditz ab la lenga 
80 que ben en pes non tenga, 
non pot aver sordeior dec, 
oan ditz so que no's covenga. 



25 



14 noi Ap.ACDEFIKOU, no loi Ba.M, 
no lol R, no li V. 

23 manque AIN^. mi blasmat i. sieu D^. 
24 quar so quom uana ab len^a CiM. 25 
tanh be que em pes o (lo) t. CiM. 26 que 
(car) n. p. a. peior CiM. 27 qom dir ço D^U. 
qui ditz re- avengua CiM. 

3* 



71 



Xn« SIÈCLE. 



72 



Ar ai gaug, car sebram dels freis, 
e remanoD sol li abric 
dels auzeletz, et es lor leis 
qu*u8 mais de cantar no se tric, 

5 qu'usquecs s'alegr'en sa lenga 
pel novel temps que lor venga; 
e dels albres qu'eran tuit sec 
lo folhs pels branquils s'arenga. 
E qui anc jorn d'amar se feis, 

lono's tanh qu'eras s'en desrazic, 
mas per lo gai temps que pareis 
deu quecs aver son cor plus ric; 
e qui non sap ab la lenga 
dir so que's coven, aprenga 

isconsi ab lo nou temps s'esplec, 
c'aissi vol pretz que's captenga. 

Estat ai fis amics adreis 
d'una que m'enguanet ab tric, 
e car anc s'amors mi destreis, 

2ototz temps n'aurai mon cor enic: 
qu'aras no volh ab la lenga 
dir que s'amors mi destrenga, 
per c'us autres ab leis s'abrec 
et eu catz so que el prenga. 

25 Ab leis remaigna'I malaveis 
e I'engans, et ab son amic, 
que tals m'a a sos ops conqueis, 
don ja non creirai fals prezic; 



ans volh qu'om me talh la lenga, 
s'eu ja de leis crei lauzenga 
ni de s'amor me desazec, 
si'n sabia perdr' Aurenga. 

Be*m deu plazer et es ben dreis 5 
qu'anc mais tant en autra non tric; 
que Nostre Senher el mezeis 
ab pauc de far non i falhic, 
qu'a penas saup ab la lenga 
dir: "Aitals volh que's devenga." 10 
La grans beutatz qu'en leis parec, 
non volc qu'autra s'i espenga. 

Domna, no'us sai dir loncs plaideis, 
mas de me podetz far mendic 
plus ric que anc no fo reis: 15 

del tot sui en vostre castic, 
sol que*m digatz ab la lenga 
consi volretz que'm captenga, 
qu'eu ai cor qu'enaissi m'estec 
e que ja ves vos no'm fenga. 20 

Domna, no'us quier ab la lenga 
mas qu'en baizan vos estrenga 
cn tal loc on ab vos m'azec, 
e que dinz mos bratz vos senga. 

25 
II. 

Escoutatz, mas no sai que s'es, 
senhor, so que volh comensar: 



1 can AL s'esbrondal Ba,^ sebram (-an 
del i) dels Ai^ sabron del 3f, sebram es I^, 
seblan \o U, 3 E li Ba. AIN^, Els U, del 
C, li M. en lor Ba.AIN', et es i. 4 chas- 
cus Ba.AIN*. Que huei M. non U. qe ne^us 
de c. nois gìc i. sen tv. A. ô Que A^ Quecs 
IN', Usquecs Ba.C. 6 per U. quelh sovenga 
Ba.AIN^ 8 lo] e f frug C. brancutz IN^ 
9 damor M se] nos U. 10 Era Ba.AIN^. non 
BaN^Ui. 11 Quab lo novel t. CiMU. que 
ses preys C, qui sespeis Ï7, que es îreis i. 
13 sap dir ab U. 14 quel CiM. Ço qeus c. 
U. 15 caissi A. ab novel ioi Ba.AIN*. ab 
lous t. U, 16 cossi A. vol temps CM. quel 
N^ 18 mengannava U. 21 Per queu Ba.AI 
N*. quab sa C/. 22 maia (auer U) dig per 
quem d. CiMU. 23 per so (tal i) cautre Ci 
MU. estec CM, 24 que il I. quaissel CJfcf, 
qi aiqel Ï7, cautre i. queis N*. 25 reinhal 
M. 26 e e. Ba.IN^ et elh (il) estei ab CM. 
21 tals jois ma pres em (e M) rezeys CMU. 
28 que anc non crezet fol CMU. 



1 'E MU, ieu C. 2 crezi C. 4 sim 7, sîeu 
♦ , saubria U. 5-12 et 13-20 intervertis U. 
Bes U. Ben (-m) tanh queu sia íis uas leis 
Ba.AIN^. Cf. Tobler, Zeitschrift fUr romani- 
8che PhiLologie XI, 134. 6 quar anc Ba.CMU^ 
en aut Ba.CO. cric Ba.ACN^. tant enan 
(auan) MU. 7 E ^I. 8 A. A. Per CM. del 
AIN^. qen leis fai non f. U. 9 sap lU. 10 
a. cois couenga A. que iU, 11 Qua (quar C, 
quen U) la beutat CiMU. assec CiM, 12 nois 
A. taing AIN*. uol CM, enprenga A. enpenga 
IN^, esprenga M, depenga U. 13 non Ba. 
M, nom (non) cal far Ba.AIN^. 14 Que 
Ba.AIN*. far de mi podetz t, fairem p. be C, 
ben me p. far M. 15 On M. ric plus CM. 
16 De INK 17 que CM, vos Ui. 18 uolez I. 
Domna com eu mi c. i. 19 quen cor ai AI. 
quaissi C. estec Ba.IUN^. 20 d'autra Ba.AI 
NK 21 Donnals UM, no C, uos IN^. als ma 
C, ma M. 23 qe ab M, quab C. 24 d'ams 
Ba.INK de mos CM, E dambdos mos U. 

28 aisso qieus v. contar M, 



73 



RAIMBAUT ni, COMTE D'ORANGE. 



74 



vers, estribotz ni siryentes 
non es, ni nom noi sai trobar, 
ni ges no sai coi me fezes, 
s'aital noi podi' acabar, 
5 que hom mais no tìs fach aital per 
home ni per femna en est segle ni en 
I'autre qu'es passatz. 

Si tot m'o tenetz a foles, 
per tan no'm poiria laissar 
10 que eu mon talan non disses; 
no m'en poiri' om castiar: 
tot quant es no pretz un poges 
mas so qu'ades yei et esguar. 
E dir vos ai per que : quar s'eu vos o 
15 avia mogut e no*us o trazia a cap, ten- 
riatz m'en per fol ; quar mais amaria seis 
deniers en mon ponh que mil sols al cel. 
Ja no'm tema ren far que'm pes 
mos amics, aquoi volh pregar, 
20 s'als ops no*m vol valer manes, 
pos m'o profer ab lonc tarzar; 
plus leu que cel que m'a conques 
no'm pot nulh autre gualiar. 
Tot aisso dic per una domna que'm fai 
25languir ab belas paraulas et ab loncs 
respeitz, no sai per que. Pot me bon es- 
ser, senhorP 



Que ben a passat quatre mes, 
oc, e mais de mil ans, so'm par, 
que m'a autreiat e promes 
que'm dara so que plus m'es car. 
Domna, pos mon cor tenetz pres, 5 
adoussatz me ab dous l'amar. 
Deus, aiuda, in nomine patris et Jilii 

et spiritus sancti. Deus, aisso que seraP 
Qu'eu sui per vos gais, d'ira ples, 
iratz, jauzens mi faitz trobar: lo 

e sui m'en partitz de tals tres 
qu'el mon non a, mas vos, lor par; 
e sui fols chantaire cortes, 
tan qu'om m'en apela joglar. 
Domna, far ne podetz a vostra guiza, 15 

comfetzn'Aima de I'espatla, que I'estuget 

lai on li plac. 

Er fenisc mon no sai que s'es, 
qu'aìssi I'ai volgut batejar: 
pos mais d'aital non auzi ges, 20 

bei dei enaissi apelar; 
e diga'I, quan I'aura apres, 
cui que s'en volha azautar. 
E si hom li demanda qui I'a fach, pot 

dir que cel que sap ben far tota fazenda,25 

quan se vol. 



1 vers nì chanços M. estribot CR, 2 noil 
sa nom M. puesc R. 3 ni ren non sai cossil 
M. 4 si tal M, 6 Qne ja R. Qe anc non 
fos mais fag per M. ad h. ni a ^. 7 aqest 
M. 8 fades M. 9 Ges per aisso non naeilh 
M. 10 Qieu — non uos M. 11 poiria (cuies) 
hom C^. De so qara uos uueilh mostrar M. 
12 So qe fon non M. 13 Ves so qara M, 
14 dirai vos p. q. vos ai mogut qe si non 
uos M. 16 tenria men hom M, 16 seis] 
.vn. Me. (CR?). presa hom-el poinh qe 
cen M. 17 punh CR. soltz el C. 18 non M. 
deman C. 19 aissol M. 20 no R. 21 Qant 
hom promet M. profer' Me. al C. 22 Pus leu 
CR, ges meilhs M. 23 nulha res engannar 
M, 2ô morir M. loncx espers pot mi M. 



2 E a mi cent antz so mi par M. 4 De 
samor so M. que mes pus Ap.R[a\. qem nes 
p. M, 5 bon cor maues mes M. 8 sancti 
d^s amen ostas donna e qe deabols er aisso 
M, sera dona R. Aisso Ba. 10 sim 
far torbar M. 11 me M. 12 mas vos non 
ha M. 13 en fatz chanços e seruentes M. 
15 en M. 16 quo Ap.CR. na ponsa M, que- 
plac manque M. E non sai qieu manes al re 
contan qa gesor mor non puesc morir si muer 
per dezirers de vos M. 17 platz Me. 19 qaissil 
deu hom ben b. M, 20. 21 manqtient M, 22 
e chan lo M. 23 Cell qe sen uolra M. 24 Vai 
ses nom e qit demanda qi ta fach, digas li 
den Rambaut, qe sap ben far una balla de 
foudat qan si uol Me.M\ a manque M. 25 totas 
fazendas R. 



75 



XII« SIÈCLE. 



76 



BEATICE, COMTE88E DE DIE. 

M8. du Vaticain 5232, fol. 167*, StudJ di filoloqia romanza III, 523 (Á); Mss. de Paris, fr. 1592, 
fol. 104"^ (B)y fr. 12474, fol. 204^ (M) , fr. 22543, fol 22' (R), fr, 844, fol. 204^, Ro- 
mania XXII, 404 (W); Ms. de Bome, Bihl. Barherine XLVI. 29 fol. 68 (h). — 0. SchuUz, Die 
provenzalischen Dichterinnen, Leipzig 1888, p. 18. Cf Semin Santy, La Comtesse de Die, Paris 

1893. 



A chantar m'er de so qu'eu no Tolria, 
tant me rancur de lui cui sui amia; 
car eu Tam mais que nuilla ren que sia: 
vas lui no*m val merces ni cortezia 
5ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens; 
c'atressi'm sui enganad' e trahia 
com degr' esser, 8*eu fos dezayinens. 
D'aisso'm conort, car anc non fi fail- 

lensa; 
amics, vas tos per nuilla captenensa; 
10 ans Tos am mais non fetz Seguis Yalensa, 
e platz mi mout que eu d'amar vos vensa, 
lo meus amics, car etz lo plus yalens; 
mi faitz orgoil en digz et en parvensa 
e si etz francs vas totas autras gens. 
1 5 MeraveiII me cum vostre cors s'orgoilla, 
amics, vas me, per qu'ai razon que'm 

doilla; 
non es ges dreitz c'autr' amors vos mi 

toiUa, 
per uuilla ren que'us diga ni acoilla. 
E membre vos cals fo'I comensamens 



de nostr' amor! Ja Dompnedeus non 

voilla 
qu'en ma colpa siai departimens. 

Proeza grans, qu'el vostre cors s'aizina, 
e lo rics pretz qu'avetz, m'en ataina; 
c'una non sai, loindana ni vezina, 5 

si vol amar, vas vos no si' aclina; 
mas vos, amics, etz ben tant conoissens 
que ben devetz conoisser la plus fina; 
e membre vos de nostres partimens. 

Valer mi deu mos pretz e mos paratges 10 
e ma beutatz, e plus mos fins coratges ; 
per qu'eu vos man, lai on es vostr' es- 

tatges, 
esta chanson, que me sia messatges, 
e voill saber, lo meus bels amics gens, 
per que vos m'etz tant fers ni tant sal- 15 

vatges ; 
no sai si s'es orgoills o mals talens. 

Mas aitan plus voill li digas, messatges, 
qu'en trop d'orgoill ant gran dan maintas 

gens. 



1 mes MWh. daisso — deuria MW. 2 Qar 
M, mot B. cel M, leys jB. al cor W, daco h. 
cele a qui W, amigs W 3 E si W, que] de B. 
4 E nom B. Ni ab Ini trueb merce îií, Non mi 
yal ren beltat ni c.W, ô ni no mi val ma b. 
ni mos sens M. 6 Qatreissi M^ Quenaissi B, 
Altresi W. trahida B. 7. silh B. si h. Queusse 
fait vers lui desauinence W. Les autres strophes 
manquent Wh. 8 Dacom B, 9 per] e B. 10 
ans manque B. 11 mout] ben M. quieu del 
amar B. 12 etz pros e v. M. 14 etz] es vos 
B, 15 Bem m. A. 17 Ni non es d. M. 18 
nius ac. Ba.MB. ocuoilla AB. 19 cal fol B, 
lo bels M, connenssamens A. 



4 m'en] vos M, ô NuUa M, 6 se fos lames 
— fos M. 1 et B. 9 membreus del nostre 
B. de uostres couinens A. 12 ostaties B. 
13 e ma ch. uueilh que s. M, 14 Eu v. s. 

A. 15 m'etz vos Ba.B, mi es t. M, mestatz 

B. 16 si es M. 0] ni Ba.B. 17 M. tan e plus 
uos uos diga le m. M. v. queus dial. m. B. 
18 Que — fai mal a m. jB. 



77 



JEU-PARTI ENTKE GUILHEM AUGIER ET GUILHEM. 



78 



JEU-PARTI ENTRE GTJILHEM AUGIER ET GUILHEM. 

M88, de Pari8, fr. 1749, p. 216' (E), fr. 12474, fol. 259' (M), fr. 21543, fol. 23* (R). 



'^Guilhem, prims iest en trobar a ma 
troban volh doncs saber [guiza; 
ta Yoluntat, pos sai tan Taias miza: 
Cal volgras mais aver: 
5 esser rics de terr' e d*aver 
entre'ls plus rics, o la sciens' apríza 
ab lo saber que las set artz devizaP" 
'^Mais volgr' aver la sciensa conquiza, 
que'm degues remaner, 

loque la rictat, que cauza es deviza 
c'als rics pot pauc valer, 
e leu pot hom d*aut bas cazer. 
E'ill sciensa non chai, pos s'es assiza: 
cel c'ai saber, es rics en sa camiza." 

15 "Cel qu'entreis rics a gran ricor ple- 
vol e quier plus en sus, [neira 

que cen savis pot metr' en una teira, 
a chascun donan plus; 
c*AristotiIs sobreis prims clus 

îopres dons, e cel que jatz en la ribeira 
lai a Napols: mais am donar que 

queira.'' 
^Ges per lenga polida, gen parleira, 
nAugier, non lais mon us, 
que sciensa vai totas vetz premeira, 

25tenen los rics encliis, 
c'AIeissandre venquet Porus, 
e sa gran ost el tomet en paubreira 
ab son saber, per qu'ensec en cadeira." 

1 guia EB. 2 volrîa s. E. 3 sai manque 
EM. 4 volrìas EMR. 6 pns R. siensa priza 
R. 7 la set ars R. 10 rictatz JS7, ricor M. 
11 cal ric E. 12 qar pot hom len M. d'ant 
manqtíe E. 13 el MR. s' manque R. 16-28 
manquent E. 16 Qe qier daqì en sns M. 
18 sol ca c. don R. 19 e Ins R. 20 dons de 
rics MR. cel] Virgilis R, Vergils M» qne ditz 
en Rj manque M. 21 lay a 22, de M. napolius 
M. may R. 22 Ges] Guilhem R. 24 quel R. 
tota R. 25 e ten R. conclus R. 26-28 ar uei 
qaissì est conclus. ql cap del mon fai pniar 
en cadiera. el rci porrus tornet en gran pan- 
briera M. 



*'Guilhem, sii rics pot perdre manentia, 
creisser pot atressi, 
per quei destrics contrai creisser pars 

sia; 
ei segles vai aissi, 

que lo rics viu et a la fì 5 

pot dar als seus tot lo mon, si I'avia, 
80 c*al savi Deus no volc donar mia." 

"L'artz ei sabers c'AristotiIs avia 
viu, sitot el mori, 

e porton Pen man prim clerc garentia, 10 
e l'escriptura di 
c'a Salomo pres enaissi 
qu*el ac lo sen ei rictat en bailia; 
ab lo sen si fes tot quan far volia." 

*Aisso que Deus dis ni parti 15 

non part eu ges; mas Prans' aver volria 
e I'emperi mais que saber que sia." 

"NAtigier, no'us acordatz a mi, 
que paubres es qui mais aver volria; 
sens sobre si non cerca manentia." so 

*Sen8 de natur* e de lati 
a en Romeus, e plai li que rics sia, 
e pregupm li que d'aquest plag dreg 

dia." — 

En Romeus per jutjamen di 25 

que mais val sens que non fai manentia; 
pero a si ditz que I'aver penria. 



3 E le d. M. parsia ilf, pcia R. 4 qel M. 
vai] cor M. 5 quels R. uiuon tro a R. assa 
E. 7 no volc dieus M. 8 Lart E, Tart JK, 
Sens M. e M. saber ER. aristotes E. 10 lin 
R. mains prims clers E. prim] bon M, 12 
qe Salomons M. 13 Lo sen pueis ac lauer 
en sa b. M. el r. manque E. 14 et ab R. si 
manque R. 15-20 manquent ER, 16 ieu M. 
17 sabers M. 20 serca M. 21-26 manquent 
E. 21 natura áe R, 23 pregen M. drez 3f, 
ver R. 25 que be v. m. saber que m. jB. 
26 assi Ry aissi M. la rictat mais volria R. 



79 



XII» SIÈCLE. 



80 



GUILLEM DE CABE8TAING. 

Ms8. de Paris, fr. 1592, fol. 53^ (B), fr. 856, fol. 212' (C), fr. 1749, p. 124^ (E),fr,8ò4,fol. 105^ 
(I), fr, 22543, fol. 95"" (R) ; Ms, du Vaticain 5232 foU 84 ", Studj di filologia romanza III, 
255 8., et Creacini, Mantcaletto provenzale, Verona 1892, p, 61 s, (A), •— Hûffer, Der Tróbador 
Gtdllem de Cabestanh, Berlin 1869, p. 42 ss. (Hii,). Gf. Mussafia, Ueher die provenzalischen 
Liederhandschriften des Criov. Mar, Barbieri, TVien 1874 (b), p. 54; Diez, Leben und TVerìce 

der Troubadours, 2* éd., Leipzig 1882, p. 69 ss. 



Li dous consire 

que'm don' amors soven, 

domna'm fan dire 

de Yos maint yers plazen. 
5 Pensan remire 

Yostre cors car e gen, 

cui eu dezire 

mas que non fatz parven. 

E sitot mi deslei 
10 per vos, ges no'us abnei, 

c'ades vas vos soplei 

ab fina benvolensa. 

Domn\ en cui beutatz gensa, 

maintas vetz oblit mei, 
15 que lau vos e mercei. 

Totz jorns m'azire 

l'amors que'us mi defen, 

s'eu ja*l cor vire 

vas autr' entendemen. 
20 Tout m'avetz rire 

e donat pensamen. 

Plus greu martire 

nuills hom de mi non sen. 

Quar vos qu'eu plus envei 
25 d'autra qu'el mon estei, 

dezautorc e mescrei 

e dezam en parvensa: 

tot quan fatz per temensa 

devetz en bona fei 
30 penre, neus quan no*us vei. 

1 Lo âCER. 3 fai ACER. 6 cors covinen 
AB. 7 qam e d. AB. 8 Plus EL qu(i)eu AE. 
9 desnei A. 10 Ges per so (tan) CR. nos I, 
nom E. namnei E. 11 Anc I. 12 Per EI. De 
Hii.b. franca Hu.CDERb. 13 domna, on Hii. 
ACD. 15 Qeu L e] cuy R. 16 Tostemps HU. 
DHIE, tot jorn R. cossire R. 17 I' manque 
AC 18 Si j. B. 19 Ad Hu.D. autra nim des- 
men C. 23 De mi n. h. C. 24 Per vos AB. 
jqe Hii.D. cui E 25 de re Hii.AD, de ren 
EL dona R. 26 desacort AB, antorc R. de 
say jB. 28 per cortezia R. 



En sovinensa 
teing la car' e'I dous ris, 
vostra valensa 
e*I bel cors blanc e lis; 
s'eu per crezensa 5 

estes vas Deu tan fis, 
vius ses faiUensa 
intrer en paradis. 
Qu'aissi'm sui ses totz cutz 
de cor a vos rendutz lo 

qu'autra joi no m'adutz; 
qu^una no porta benda 
qu'eu prezes per esmenda 
jazer, ni fos sos drutz, 
per las votras salutz. 15 

Tot jom m'agensa 
1 desirSy tan m'abelis 
la captenensa 
de vos, cuì sui aclis. 
Be'm par que'm vensa 20 

vostr' amorSy qu'ans que'us vis 
fo m'entendensa 
que'us ames e'us servis. 
Ò'aissi sui remazutz 
sai, senes totz aiutz, 25 

per vos, e n'ai perdutz 

1—15 et 16—81, 4 intervertis CE. 1 A AC. 
3 La gran v. AB^ la captenensa R. 4 Del A 
BRj e I. gen c. AB^ cors gay R. 5 Si Hii, 
ADL 6 Fosaitan E, 9 — 15 eí 24— 81, 4 
intervertis CE. 9 caisi R. sui manque I. ses 
escutz R. 10 a vos de cor ER. 12 Del mon 
AB, nin (nis A) p. AB, ni crey quen R, 13 
Quieun CR, quen I. 14 baizar R. nin C, en 
I. fos] esser E. 16-19 et 20-23 intervertis R. 
Totz jorns Hil.D^ Quec j. E, ades R. comensa 
CER. 17 lamors CEIR. tan] e ABR. 18 be- 
volensa R. 19 pcr cui languis Hii.DL 21 
qan H. 22 fos H. 23 e B. 24 quab vos sui 
CE. q'aissim s. Hii.D. 25 sols Hú.DEI, ses t. 
mais a. CE, s. autres a. Hii.DI. e s. totz a. 
R. 26 q'ab vos Hii.D, ab vos CI, per vos B. 
queu nai I, et eyn C. Et ai naillors E, e ay 
dautres -^. 



81 



PEIRE D'ALVERNHE. 



82 



10 



15 



20 



mains dons: qui's ToiIIa'Is prenda ! 
Qu'a mi platz mais c'atenda, 
ses totz coyens saubutz, 
vos, don m^es jois vengutz. 

Ans que s'encenda 
sobre'l cor la dolors, 
merces deissenda 
en vos, domn\ et amors; 
jois vos mi renda 
e*m loing sospirs e plors, 
no'us mi defenda 
paratges ni ricors. 
G'oblidatz m'es totz bes, 
s'ab vos no'm val merces. 
Ai, bela doussa res, 
molt fora grans franqueza, 
s'al prim que'us aic enqueza 
m'amassetz, o non ges, 
qu'eras non sai cum s'es. 

Non trop contenda 
contra vostras valors; 



merces vo*n prenda 
tals qu'a vos si' onors. 
Ja no m'entenda 
Deus mest sos preiadors, 
s'eu voill la renda 
dels catre reis maiors, 
per c'ab vos no*m valgues 
merces e bona fea; 
quar partir nò'm posc ges 
de vps, en cui s'es meza 
m'amors, e si fos preza 
en baìzan, ni'us plagues, 
ja no volgra'm solses. 

Anc ren qu'a vos plagues, 
franca domn' e corteza, 
no m'estet tan defeza 
qu'enans non la fezes 
que d'als nïi sovengues. 

En Raimon, la beleza 
e'I bes qu'en mi dons es 
m'a sai lassat e pres. 



10 



15 



20 



PEIRE D'ALVERNHE. 

I. M88. : ETV, Appeï, Provenzalische Chrestomathie, p. 97 s. (Ap.). Zenker, Die Lieder Peires von 
Amergne, Erlangen 1900, p. 102—106 (Ze.). 11. Mss. : ACD1KN^ R a(b). Appel, Zeitschrift fUr 
romanische Philologie XIV (1890), 162 — 7; Provenzalische Chrestomathie, p. 117—19. Zenker^ l. 
c. p. 111—17. Crescini, Manualetto p7'ovenzale, Verona 1892, p, 20, ss, (Cr.), — Diez, Leben 

und Werke der Trouhadours, 2* éd., Leipzig 1882, p. 60 ss. 



1. 

'^RossinhoI, en son repaire 
m'iras ma domna vezer, 
25 e diguas li'I meu afaire, 
et ill diga't del seu ver. 



1 bens m.DI. quils B R. uol los AB. 2 
mot ^, qa am maìs quens a. J. 3 e ses t. 
manz s. I. 4 on BR. mer E. gaugz E^ lans 
^. rendntz ^, creguz Hu.D. 6 En mon c. J^. 
inz el c. Hii. sur el D. 7 mercey ^. 8 
domnen vos Hii.D.IC. 9 que ioi mi Hu.CD 
EI. 10 e lais B. 11 no E. mij o J. 12 Bel- 
leza C. 14 Sa v. non pren C, si nous en pren J. 
15 doussa franca C. 16 ben R. feiratz Hii.CD 
ER. que corteza R, 18 e non R. 19 quieu res 
/?, qar que J. nos C. que ses Hil.DR. 

23 el seu Ap.Ze.V. 24 Iras Ap.V. 



que'm man sai com I'estai; 

mas de mi'I sovenha, 

1 uos AR. ial m. p. E. 2 queus sia C. de 
mi C mi R. 3 j. dieus n. ABE. prenda AB. 
4 ni sos C. entrels sieus AB. aquest sieu pe- 
cador E. 5. 6 manquent R. 5 si Hii.D. 7 Per 
manque EL que ab Hii.DI. no mi E. 8 Dieus 
e ma Hû.D. amors E. o ER. 9 doncs AB, 
que Hii.DI. 10 tant fort si es empresa Hii.D, 
en qui R, e que J. 11 sis -4, sius B. 12 en 
manque AB. ni vos JJ5., eus R. 13 solves 
CER. CER ajoutent ici une strophe interpolée. 
lô pros dompna e c.^AB^ bona dompna c. 
Hii.CD. 16 tan no m. Hii.D. 17 qez eu anc lo 
AB. que ieu n. R. q'eu ans Hii.D. ho E. 18 
ab que far o saupes R. 19-21 manquent Hû. 
DR. 20 pretz C. De mi doiis cui ioi es E. 21 
manget 1. J. mi ten dautra (dautren) deîes CE. 

22 e man Ap.Ze.TV. J'ai combihé les deux 
petits vers pour épargner de la pla^e Ba. 



83 



XII*" SIÊCLE. 



84 



10 



15 



£0 



25 



30 



que ges lai per nul plaì 

ab si no't retenha, 

Que tost no*m tornes retraire 
son estar, son captener, 
qu'eu non ai paren ni fraire 
don tant o voilla saber." 
Ar s'en vai l'auzel gai 

dreit vas on ill renha, 
ab essai, ses esglai, 

tro qu'en trop I'ensenha. 

Tan quan Pauzels de bon aire 
YÌ sa beutat aparer, 
dous chant comenset a braire 
si com sol far contrai ser. 
Pois se tai que non brai, 

ïnas de lei s'engenha 
coi retrai, ses pantai, 

so qu'ill auzir denha. 

"Cel que'us es verais amaire 
volc qu'eu en vostre poder 
vengues sai esser chantaire, 
per so que'us fos a plazer. 
E sabrai, quan veirai 

per qu'er l'entresenha, 
que'ill dirai, si ren sai 

per qu'el lai s'en fenha. 

E siil port per que's n'esclaire, 
gran gaug en devetz aver, 
c'anc hom no nasquet de maire 
tan de be'us posca voler. 
Eu'm mourai • et irai 
ab gaug on que venha; 
no farai, quar non ai 

dig qual plag en prenha. 



D'aisso serai plaideiaire: 
qui'n amor a son esper, 
no'R deuria triguar gaire 
tan quan I'amors n'a lezer. 
Que tost chai blancs en bai 5 

com flors sobre lenha, 
e val mai quii fag fai, 

ans c*om I'en destrenha." — 

Ben a tengut dreg viatge 
I'auzels lai on eui tramis; lo 

et ill envia'm messatge 
segon que de mi formis: 
"Molt mi platz, so sapchatz, 

vostra parladura; 

et auiatz queill digatz 15 

so don mi pren cura. 

Fort mi pot esser salvatge, 
quar s'es lonhatz mos amis, 
c'anc hom de negun linhatge 
no vi que tan m'abelis. 20 

Trop viatz foi comjatz; 

mas s'eu fos segura, 
mais bontatz n'agr' assatz, 

per qu'eu n'ai rancura. 

Que tan I'am de bon coratge 25 
c'ades lai entr' on dormis, 
et ab lui ai guidonatge, 
joc e gaug e joi e ris. 
Ei solatz c'ai em patz 

no sap creatura, 30 

tan quan jatz e mos bratz, 

tro que's trasfigura. 

Tostems mi fo d'agradatge, 
pos lo vi et ans quei vis; 



3 Cades Ap.Ze.T. 4 So 'star e Ap.Ze. Son 
star e T, Sestar V. 5 amic Ba.E, 7 rauzels 
Ap, 8 ab gaug on que venha Ba.ET, 11 quan 
l'auzeletz Ap.Ze.V. Quan 1. T. 19 lial T; 
fizels Ap.V. 20 vol TV. el v. Ba.E. 24 
manque T, de vos cor quem venha Ba, p. 
queral entresejna N. 2ò manque T. que'ill 
dirail \ì áÌTAÌ Ap.^V, 28 podetz Ba.E. 29 h.] 
nuils V. 31 ie'm n'irai em monrai (e maurai 
T) Ap.Ze.TV, 32 joi Ap.Ze.V. que'm Ap. 
Ze.V. 



1 D'aisso'm farai Ap.Ze,V. 2 qu'en Ba.ET. 
3 tardar Ap.Ze.V, 4 t. com ApZe.V, 6 Coma 
f. en 1. Ba.T. sobre manque E. 7 quils fagz 
Ap.Ze.V. 8 Ab c'om (lan E) á. Ba,T, ans 
qu'als lan d. Ap.Ze.V. 10—85, 22 manquent T. 
12 mi jauzis Ba.E. qued a mi f.? Ap. 19 can 
V. hom] jois E, joi Ap.Ze.V. 22 si'm Ap.V. 
sieu Ze.E. 24 qu euj que Ap, V. 26 soi entre- 
dormitz Ap.V\ s. entrendormitz E\ c'ades, si 
entredormis? Ap.Ze. 27 Ab 1. ai en gu. Zt. 
ab lui e en gidonatje V. 28 joi e gaug Ap. 
Ze.V. 



85 



PEIBE D'ALVERNHE. 



86 



e ges de plus ric linhatge 

no voill autr* aver conquis. 

Mos cuidatz es ben fatz; 

no'm pot far tortura 
5 vens ni glatz ni estatz 

ni cautz ni freidura. 
Bon' amors a un uzatge 

co'I bos aurs quan ben es fis, 

que s'esmera de bontatge, 
10 qui ab bontat li servis. 

E crczatz c'amistatz 

cascun jorn meillura; 

meilluratz et amatz 

es cui jois s'aura. 
15 Dous auzels, en son estatge 

iras, quan venra'l matìs, 

e digas Ten dreg lenguatge 

de qual guiza Pobedis.'* 

Âbrivatz n'es tornatz 

20 trop per gran mezura, 

doctrinatz, emparlatz 

^ de bon* aventura. 

II. 

85 Chantarai d'aquestz trobadors 
que chantan de maintas colors, 
ei pieier cuida dir mout gen; 
mas a chantar lor er alhors, 
qu'entremetre n'aug cent pastors, 

30 qu'us no sap que's mont^ o's deissen. 
D'aisso mer mal Peire Rotgier, 
per que n*er encolpatz premier, 
quar chanta d'amor a prezen; 
e valgra li mais un sautíer 

35 en la gleiz' o un candelier 
portar ab gran cander arden. 

E'l segonz: Guirautz de Bornelh 
que sembr oire sec al solelh 



3 bo(n)8 Ap.Ze.EV. 15 vas Ap. V. 16 m'iretz 
Ap,V, 17 diguatz Ap.Ze. 

21 sordejer Ba.] sordeyor C/í, d. gen] Ba. 
CR, o d. a. 29 entrametren vei Cr.ADIN^ 
31 UQÌgieTB Ba,Ze,Cr,ADIN^RZe. 32 premiers 
Ba.Ze.Cr,ADIN^RZe. 34 coveDgral mielhs 
Ba,C^. Tia sautiers Ba. Ze.Cr.ADIN^R\ un 
santiers D. 36 ns candelier8\&a.Z6.CV.A2)I 
N^R. 



ab son magre cantar dolen, 
qu'es chans de velha portaselh; 
e si's vezia en espelh, 
no's prezari* un aguilen. 

E'l tertz: Bernartz de Ventadorn 5 
qu'es menres d'en Bornelh un dorn; 
en son paire ac bon sirven 
per trair' ab arc manal d'alborn, 
e sa maire calfava'l forn 
et amassava rissermen. lo 

E'l quartz: de Briva'l Lemozis, 
us joglars qu'es plus querentis 
que sia tro qu'en Benaven; 
e semblari' us pelegris 
malautes, quan canta'I mesquis, 15 

qu'a pauc pietatz no m'en pren. 

E'n GuiIIems de Ribas lo quins, 
qu'es malvatz defors e dedins, 
e di totz sos vers raucamen; 
per que es avols sos retins, so 

qu'atrestan s*en fari' us chins, 
e dels olhs sembla vout d*argen. 

E'I seizes: Grimoartz Ghtusmars 
qu'es cavaliers e's fai joglars; 
e fai o mal qui lo'i consen 25 

ni'I dona vestirs vertz ni vars 
qu'aìtan valria'Is agues ars, 
qu'enjoglarit s'en son ja cen. 

Âb Peire de Monzo so set, 
pos que'I coms de ToIoza'I det, 30 
qu'anc no soanet d'avinen ; 
per que fon cortes qui'I raubet, 



1 cantar magre Ap.Ze.Cr.ADIN^R. 3 qe 
sis mirava Cr ADIN^. 7 mas en s. p. Ba.CR. 
12 prezentis Ba.CR, 16 p. de lui nom pr. Cr, 
19 chans Ba.CR. 20 qu'(i)eu non pretz res 
Ba,C\ e non e ges bos sos latins a. 21 pins 
Ze.Cr,ADIN^. 22 e l'huelh semblan de v. 
Ap.Cr,Aa^ sei uoil s. esser dargen N^. 23 
nElias Ba.CR. 24 e vai Ap.Ze,CRa\ e fais 
Cr,A. 25 e perda Dieu qui lo c. Cr.ADIN^ 
(perga D. prega IN^. 26 bels e cars Ba.^ b. 
ui c. CR\ V. vert ni var a. 27 que tals er 
adobatz sem pars Ap.Ze.Cr.A {D es), I (es), 
(semprars) DIN*, (som par) a. 28 son ja] 
seran Ap.Cr.ADÌN^a, 29 E Peire Bremons 
se baisset Ba,Ze,CR, pos lo Cr, 31 chantan 
un sonet avinen Cr,a. 32 E cel Cr. a. 



87 



XII» SIÈCLE. 



88 



e f e mal quar no'l talhet 
aquo que hom porta penden. 

E Toches: Bernartz de Saissac 
qu'anc sol un bon mestier non ac 

5 mas d'anar menutz dos queren; 
et anc pois no'I prezei un brac 
pos a'n Bertran de Cardalhac 
ques un velh mantel suzolen. 
E'I noves es en Raímbautz 

10 que's fai de son trobar trop bautz; 
mas eu lo torne a nien, 
qu'el non es alegres ni chautz; 
per so pretz aitan los pipautz 
que van las almosnas queren. 

15 E'n Ebles de Sanhai dezes 
a cui anc d'amor non venc bes, 
si tot se chanta de coiden; 
vilanetz es e fals pages, 
que dizon que per dos poges 

20 lai se loga e sai se ven. 



E I'onzes: Guonsalho Rozitz 
que's fai de son trobar formitz, 
tan que cavalaria's fen ; 
et anc no fon tan ben guamitz 
que per el fos bos colps feritz, 5 

si doncs noi trobet en fugen. 

Ei dozes: us petitz Lombartz 
que clama sos vezis coartz, 
et el eis sent de I'espaven; 
pero us sonetz fai gualiartz lo 

ab motz amaribotz, bastartz, 
e lui apel' om Cossezen. 

Peire d'AIvernhe a tal votz 
que chanta cum granolh' en potz, 
e lauza's trop a tota gen; 15 

pero maistres es de totz, 
ab qu'un pauc esclarzis sos motz, 
qu'a penas nulhs hom los enten. 

Lo vers fo faitz als enflabotz 
a Poivert tot jogan riden. 20 



PEIRE ROGIER. 

Ms8.: ACDIRMORSTc. Appel, Das Leben und die Lieder des Trohadors Peire Rogier, Berlin 
1882t p. 54—57 (Ap.J — Diez, Lehen und fVerJce der Trouhadours, 2' éd., Leipzig 1882, p. 79 ss. 



Qes en bon vers non posc falhir 
a I'ora que de mi dons chan. 
Consi poiri' eu ren mal dir? 
Qu'om non es tan mal ensenhatz, 

25 si parl' ab leìs un mot dos, 
que totz vilas non torn cortes. 
Per que sapchatz be que vers es 
quei bon qu'eu dic tot ai de leis. 
De ren als no pens ni consir 

30 ni ai dezirier ni talan, 

1 e mal fes Cr. a. 2 aquel pe qe p. Cr. a. 
3 L'oites es Cr.A, huich es DIN^. 4 negun 
bon Ba.C. (degun) -^., que anc un bon Ap.Ze.a, 
c'anc un sol bon Cr. ADIN*. 5 m. que vai 
Ba.CR. 6 c'anc despois Ba. (que C) CR\ et 
cinc p. a. prezem Cr.ADINK 10 per Ba.CR. 
12 que Ba. CR. 13 et eu Ba.CR. trop mais 
Ba.CR. 16 ben d'a. non pres Ba.CR. 18 us 
V. enflatz plages Ap.Ze Cr.Aa. (plaiges) DN^. 
(plaigues) I. 19 E Ba.CR ditz hom Ba.C\ dis 
nom R. 20 sai Ba.CR. lai Ba.CR. 

21 n. p. e. b. v. Ap.CRSTc. 22 nulh hora 
Ap.CMORSTc. 28 ben Ap., bes MMc. 



mas dé leis quoi pogues servir 
e far tot quant I'es bon nii platz, 
qu'eu non cre qu'eu anc per als fos 
mas per leis far so quei plagues; 
que be sai qu'onors m'es e bes 25 

tot quan fatz per amor de leis. 

2 per Ba CR. s. chant trop f . Cr.AOIN^. 3 per- 
que Ze., per q'en Cr.A., per qel DIN^, en cui a. 
n fen Ba. 4/5 et anc per lui non fo feritz bos 
colps, tant ben (fort O.) no fon garnitz Ap.Ze. 
Cr.ADIN^; et anc bos colps non fo f. per lui 
tam be no fo g. a.; dos {au lieu de bos) CR. 
7 petitz CR] vielhs Ap.AIa\ ueiUetz Cr. D. 
ueilles N^. 9 Et (Mas G) elh es daquelh eys 
parven Ba.CR; e laissal del esserniment a. 
10 per qu'us Ba.CR.; pero s. Cr.ADN*V, 
per so 8. /. mout g. Cr.ADIN^. 11 maribotz 
(marabotz Ze.) e Ap.Ze. macre (uaires e Ay 
matre e D, magres e N\ vaires Cr. moinz e 
Cr.ADIN^. 14 c. desobre e desotz Ze.h. c. 
desus e. A.Cr. non chanta sus ni d. DIN^. 
desotz ADIN^, qe ch. desus e desotz Cr, 15 
molt Cr.ADIN^. e sei so son dous e plazen 
Ze.h. 18 Puoich-vert Ap.Cr.A. 



89 



PEIRE ROGIER. 



90 



Ben po3C los autres escarnir; 
car aissi'm saubi far enaii 
quei melhs del mou saupi chauzir. 
Eu o dic e sai qu'es vertatz. 
5Bei} leu manz n'i aura gilos 
que diran: "Mens, e no'n es res." 
îíon m'en cal, ni d'aco no m'es, 
qu*eu sai ben consi es de leis. 
Greus m'es lo maltraitz a sofrir 
10 ei dolors qu'ai per leis mout gran, 
don lo cors no'm pot revenir 
per nulh plai d'autras amistatz, 
c'autre jois no m'es dous ni bos, 
ni non volh ja'm sia promes; 
15 e s'eu n'avia oen oonques, 
ren nois pretz mas cel qu'ai de leis. 

Doussa domna, soven sospir 
e trac greu pen' e gran afan 
per vos, cui am mout e dezir; 
20 e quar no'us vei, non es mos gratz; 
e si ben m'estau lonh de vos, 
lo cor ei sen vos ai trames, 
si qu'aissi no sui, on tu'm ves; 
e'ls bes qu'eu ai totz ai de leis. 
25 Ailas! — "Que plangz?" — Ja tem 

morir. — 
"Que asP" - Am. — "E tropP" — Eu 

oc, tan 

2 qn'aisBÌ'm Ap.CRSc, qnar en aissim M. 
sny saapntz Ap.CRScj soi sabutz OT. trair' 
Ap.CMORTcy traer S. 5 mo(ujtz Ba.IK. 
10 de Ap.CMOSTc. tan Ap.CMOSTc. 12 per 
no'm platz autr' Ap.CMOSTc. ni lautr DI 
K, per plag de nulh autr R, 13 Ni 'mais Ap. 
CMOSTc ; Autre R. 14 quem Ap. etc.y qen 5, me 
R. lô que s. Ap. etc. ; car R, 16 mais aquels de 
Ap.CMSc. aicels 0, als q. T. 17 Bona -Ba.-^/?. 
CMOSTc. per vos Ba.C. 18 gran p. Ap.CM 
OTc. 24 E zo (cho S) q. a. t. es OST\ mas 
80 qe tu ueis tot es M, que tot es en poder c. 



qu'en mor. — "MorsP" — Oc. — "Non 

potz guerirP" — 
Eu no. — *'E cum P" — Tan sui iratz. — 
"De que P" — De leis, don sui aissos. — 
"Sofre." — No'm val. — "Clama'l mer- 

ces." — - 
Si'm fatz. — "Non as proP" — Pauc. 5 

— "No't pes, 
si'n tras malp" — Non. — "Quo fas 

de leisP" 
Conselh n'ai. — "QualP" - Volh 

m'en partir. — 
"No far!" — Si farai. — "Quers ton 

dan." — 
Qu'en posc als P — "Vols t'en ben jau- 

zirP" — 10 
Oc, mout. — "Cre me." — Ara'm di- 

gatz! — 
"Sias humils, francs, larcs e pros." — 
Si'm fai malP - ''Sofr' en patz." — 

Sui pres. — 
'TuP" — Oc— "S' amar vols e si'm cres, 
aissi't poiras jauzir de leis." 15 

Mon Tort-n'avetz prec, s'a leis platz, 
qu'aprenda lo vers, si es bos, 
e pois vol que sia trames 
mon Dreit-n' avetz lai en Saves : 
deus sal e guart lo cors de leis. 



5 no'y as pr. Ap.CMOSc. 6 no? qu'o f. Ap,^ 
nonc'o f. Ba., no quas fai (fa R^ faz S) CORS, 
no qu'a f. c. 10 aras Ba.MR^ era Ap.COSTc. 
15-19 manquent BIKMORTc. mant Ap.AS. 
16 s'il es bos Ap.A. se el *S. 17 e si Ba.C, 
18 Dreit-n'a-leis Ba,C. on ill es Ba.A, 



91 



Xn« SIÈCLE. 



92 



GIRAUT DE CABREIRA, ENSENHAMEN. 

Ms. de Modène, f, 203^^ (D). Bartsch, DenhmaUr der provenzalischen Litteratur, Stuttgart 
1856^ p, 88, 1U^90, 19. Crescini, Manualetto provenzale, Verona 1892, p. 23—25 (Cr.), Cf. Mila 
y Fontanaís, De loa trovadores en Espaha. Barcelona 1889, p. 273. — Grdr. § 55, p, 51. 

St. p. 44. 



Cabra juglar, 

noD posc mudar 

q'eu noD chan, pos a mi sap bon; 

e volrai dir, 
5 senes mentir, 

e comtarai de ta faison. 

Mal saps viular 

e pietz chantar 

dei cap tro en la fenizon. 
10 Non sabz fenir 

al meu albìr 

a tempradura de Breton. 

Mal t'ensegnet 

cel que't mostret 
15 los detz a menar ni Parson. 

Non saps balar 

ni trasgitar 

a guiza de juglar guascon. 

Ni sirventesc 
20 ni balaresc 

non t'auc dire nuilla fazon. 

Bons estribotz 

non t'eis pelz potz, 

retroencha ni contenson. 
25 Ja vers novel 

bon d'en Rudel 

non cug que't pas sotz lo guingnon, 

de Markabrun 

ni de negun 
30 ni d'en Anfos ni d'en Eblon. 

Jes gran saber 

non potz aver, 

si fors non eis de ta reion. 

Pauc as apres, 
35 qe non sabs jes 

de la gran jesta de Carlon, 

con eu tras portz 

per son esfortz 

2 puesc. 11 mieu arbir Cn aibir Ms. 23 
t'ieis. 29 Negun ou n^Egun Chabaneau, 30 
de n' Cr. 33 ieis. 



intret en Espaign^ a bandon; 

de Ronsasvals 

los colps mortals 

qe feroU dotze compaignon, 

can foron mort 5 

e pres a tort, 

trait pel trachor Ganelon 

a Tamirat, 

per gran pechat, 

et al bon rei Marselion. 10 

Del Saine cut 

c^aias perdut 

et oblidat los motz e'I son; 

ren no*n diçetz 

ni no'n sabetz: 15 

pero no'i ha meillor chanson. 

E de Rotlan 

sabs altretan 

coma d'aiso que anc non fon. 

Conte d'Artus 20 

non sabes plus, 

ni del reproier de Marcon. 

Ni sabs d'AioIz, 

com anet solz, 

ni de Machari lo felon; 25 

ni d'Anfelis 

ni d'Anseis 

ni de GuiIIelme lo baron. 

De FÌorisen 

non sabs nien so 

ni de las ganas de Milon. 

Del Loerenc 

non sabs co venc 

ni sabs d^Erec S5 

com conquistec 

I'esparvier for de sa reion. 

Ni sabs d'Amic 

consi guaric 

Ameli lo seu compaignon. 40 

4 XII. 28 GuiUemes. 36 drec. 40 sien. 



93 



ALPHONSE n, ROI D'ARAGON. 



94 



ALPHONSE II, ROI D'ARAGON. 

Mss. de Pari8,fr. 856, fol. 360^ (C), fr, 854, fol. 108^ (l),fr. 22543, fol. 21' (R); Ms. de la 
Laurentienne, fol. 59, Stengel, Die altprov, Liedersammlung c, Leipzig 1899 , p, 50 (c). — Diez, 

Leben und Werke der Troubadours, 2* éd., Leipzig 1882, p, 84 88. 



5 



10 



15 



20 



Per mantas guizas m'es datz 
jois e deportz e solatz; 
que per vergiers e per praiz 
e per foillas e per flors, 
e pel temps qu'es refrescatz 
aug alegrar chantadors: 
mas al meu chan neus ni glatz 
no'm notz ni m'aiuda estatz 
ni res for Deus et amors. 

E pero ges no'm desplatz 
lo bels temps ni la clartatz 
nii dous chans qu'aug pels plaissatz 
dels auzels ni la verdors; 
qu'aissi'm sui al joi lassatz 
ab una de las meillors: 
en leis es sens e beutatz, 
per qu'eu li don tot quan fatz, 
e jois e pretz et honors. 

En trop ricas voluntatz 
s'es mos cors ab joi mesclatz; 
mas nò sai si s'es foudatz 
o ardimens o paors 
grans sens amezuratz 



o si s'es astre d'amors, 
qu'anc de Tora qu'eu fui natz 
raais no'm destreis amistatz 
ni'm senti mals ni dolors. 

Tant mi destreing sa bontatz, 
sa proez' e sa beutatz, 
qu'eu n'am mais sofrir en patz 
penas e dans e dolors, 
que d'autra jauzens amatz 
grans bes faitz e grans socors. 
Sos homs plevitz e juratz 
serai ades, s'a leís platz, 
davan totz autres seignors. 

Quan mi membra dels comjatz 
que pris de leis totz forsatz, 
alegres sui et iratz; 
qu'ab sospirs mesclatz de plors 
me dis: ^^Bels amics, tomatz 
per meroe vas me de cors." 
Per qu'eu tomarai viatz 
vas leis, quar autr' embaissatz 
no m'es deleits ni sabors. 



10 



15 



20 



2 gauz Ic. d . . ju8qu*à qn'es (ô) mutiU dans 
C. 3 que manque ^. 4 e manque R, f oilles I. 6-8 
mutHé: seulemeni . . dors. mas . . ni glatz C. uey 
R. 8 nom ainda ni e. R. ni maue . . c. 9 manque 
c. íor] mas I. d. damors R, 10 per so 1. non 
c. 11 bel IRj belh C. 12 ques Ic. pel I. 13 
uandors c. 14 car sim c. 16 qnen Ic. íatz 
manque c. 18 I. els p. e las I. els j. el pros 
els h. c. 19 volnntatz manque R, 20 la(i)s- 
satz Ic, 21 si fez c. 22 Mardimenz I. 



1 si es Ic 2 que Rc 3 8 1. 4 sentim c. 
5 destrenh CR, destreis I. 6 p. sa . . . c. bon- 
tatz I. 10 secors CR. 11 siens son p. I. 
12 e serai a. seis p. J, seu a. c. Ini c. 13 
denan Ic. 14-22 manquent I. Tant c. lô pres 
R. 17 Ab s. c. et ab pl. c. 21 baratz c. 22 
nom deleytz ni soiorns R. delietz C. 



95 



XII« SIÈCLE. 



96 



PEIRE RAIMON DE TOULOUSE. 

Ms. de Rome, Chigiana, L. IV, 106, fol. 98 (str. 2 et 3), Stengel, Die prov. Blumenlese der Chigiana, p. 36 
(F); Ms, du Vaticain 5232, fol. 171^, Studj di filologia romanza III, 535 (A); Ms, du Vaticain 
3208, Atti deW Ac, dei Lincei 1886, II, 47 (0); Mss. de Paris fr. 1592, fol. 106^ (B), fr. 856, 
fol, 242^ (C), fr. 854, fol. 85" (I), fr. 12474, fol. 185*^ (M); Ms. de la Laurentienne, Plut. XLI, 
34, Archiv fiir das Studium der neueren Spr. 35, 421 (U), — Dièz, Lehen und Werke der Trou- 

badours, 2* éd., Leipzig 1882, p. 97. 



Atressi cum la candela 
que si meteissa destrui, 
per far clartat ad autrui, 
chaut, on plus trac greu martire, 

5 per plazer de Tautra gen. 
E car a dreit escien 
sai qu'eu fatz folatge, 
c*ad autrui don alegratge 
et a mi pen' e tormen. 

10 NuiIIa res, si mal m'en pren, 

no'm deu plaigner del dampnatge, 

Car ben conosc per uzatge 
que lai, on amors s'aten, 
vàl foudatz eh loc de sen. 

15 Doncs pos tant am e dezire 
la gensor qu'el mon se mir, 
per mal que'm deia venir 
no's taing que'm recreia; 
car on plus m'auci d'enveia, 

20 plus li dei ma mort grazir, 
sii dreit d'amor voill seguir, 
qu'estiers sa cortz non plaideia. 

Doncs pos aisso que'm guerreia 
conosc que m'er a blandir, 

25 ab honrar et ab sofrir 
li serai hom e servire; 
e s'aissim vol retener. 



1 Aissi 0. 8 E fa 0. 4 manque M, Quand 
eu plus B, 5 plazer] conort AlB. dautra 0. 
7^ Faz tan gran OMU. qu'eu] que AB, 
^ don iauzimen M. 11 non U. 12 Pero ben 
sai OM. 13 senten C, enten M. 14 vai 0. 
15 E pois I, tant] ieu Af, manque U. uoill I. 
desir BCM. 16 mire F, 17 quem posca 0, 
qen puesca sufrir M. 18 non FIMU, qe U. 
19 manque C. car] et B, anz M. em greua 
OM, em guerreia I. 20 mas I. ben CF, mel 

0. 21 sai qel dei mamor graçir M. 22 nos 

1. 23 E pos M. a so I, am so C, aiqo OM. 
ualria 0. 24 qel 0, 25 celar CFOMU. seruir 
I, 26 Sieus M. sufrire C. 27 sol sim C. 



vec me tot al seu plazer, 

fin, franc, ses bauzia! 

E s'ab aital tricharia 

posc en sa cort remaner, 

el mon non a nuill saber 5 

per qu'eti camjes ma folia. 

Lo jom que sa cortezia 
mi mostret e'm fetz parer 
ab un amoros plazer 
que'm fetz, me cuiet aucire; 10 

qu'ins el cor m'anet sazir 
e'I cor mi mes un dezir 
que m'auci d'enveia; 
et eu cum fols que foleia 
fui leus ad enfoletir, 15 

car cuieí so per albir 
qu'eu eis no'm pens qu'esser deia. 

Si per nuíll' autra que seia 
mi pogues plus enriquir, 
be*m n'agra cor a partir; 20 

mas com plus fort m'o consire, 
en tant quant lo mons perpren, 
non sai una tant valen 
de negun paratge; 



1 Veus FL Venc Uen a tot son M, voler 
0. 2 francs fins 10 M, fin e franc CF. e ses 
U. senes CM. 4 posca fa merce caber 0. merse 
caber M. en sàmor r. U. 8 mi] manque IMU, 
m Ba, nim IMU. aparer Ba.IOMU. 9 TJn 
pauc d'a. COMU. 10 parec ben COM. quem 
volc COMU. 11 sailhir M, ferir U. 12 lo cors 
qemes li 0, e mes dedinz tal d. U. ma I. mes 
lo coraiel d. Af, lo d. Ba,CI. 14 qan f. M, 15 
faz len M. 16 quant crezei so 10, e ieu crei 
M. 17 quenquers COU, n. C', no cre AI, nom 
pes 0. q. pens qesser non poiria M 18-96, 4 
manquent M. 18 E sieu per a« 0. 19 mais 
ACU. 20 ben a. lU. agra en C. 21 on Ba. 
CI. fort] ieu J; i fort U. m'o] en A, eu B, 
mos U arbire I. 22 com AICU. 24 ni de 
tant aut ric p. J; de prez ni daut p. U, 



97 



GAEIN LE BRUN. 



98 



10 



per qu'eu el seu seîgDoratge 
remaing tot yencudamen, 
pos noD trob meilluramen 
per fors' o per agradatge. 

Ghansos, al port d'alegratge, 
on pretz e valors s'aten, 
al rei que sap et enten, 
m'iras en Âragon dire 
c'anc mais tant jauzens dod fui 
per fiu' amor cum er sui; 



c'ab rems et ab vela 
poi' ades so que no's cela: 
e per so non fatz gran brui 
ni voill c'om sapcha de cui 
m'o dic, plus que d'un' estela. 

Mas vos am, ges una mela 
no'm pretz, car ab vos non sui. 
Pero als ops vos estui 
que'm siatz governs e vela. 



GARIN LE BRUN, ENSENHAMEN. 

Bibliothèque AmbroHenne, R. 71 sup., fol. 125^ (G), Ms. de CheUenham, fol. 5" (ìíí) , d/après 

la copie de H. Suchier. — Grdr, § 33, p. 50 s. St. p, òl. 



15 



80 



25 



30 



El premier cap, amia, 
es mos talans que dia 
tota la contenenza, — 
si c'om no'i trob faillenza, — 
que domna deu aver. 
C'aizo fai a saber, 
lo matin al levar 
se deu gran soing donar 
que sia fresoa e clara 
sa colors e sa cara, 
e que non i remaigna 
tals res que no s'ataigna. 
Pois sia sa camisa, 
qu'es aprob lei assisa, 
blanca, molla e dolgada; 
car esti' aizinada: 
pels flancs e pels costaz, 
pels altres locs privaz 
deu esser d'aital mena 
qu'en aital loc covena. 

I e son U. 2 forsadamen I. 3 quar CU. 
nolh C, noi 10. 4 f. ni BU. foso /. 5 aport 
U. 6 mon pr. 0. 7 qi aug M. 8 m' manque 
M. 9 qez anc tan M. 10 De I. fin' manque 
M. ara M. 

II primer cap Nj cap premier G. 13 cap- 
teneza G. 14 coz noill truep G 17 maitin 
G. 18 granz G. 20 color G. 21 noi i G. 
22 tal re G. si tegna G. 23 puois G. sa man- 
que G. 25 dolguada N. 26 estai Ba.GN. azinada 
G. 27 dels flSs e dels G. 28 dels G. luecz N. 
30 co aital G. »uegna G. 

UABTSCH, Ghrestomathie provençale. 



Tuit sei altre apareill, lo 

segon lo meu conseill, 

de qualque mena sion, 

esgar que ben estion 

pels flancs e pels costaz 

e pels pes e pelz braz. 15 

Sei sotlar, per mon grat, 

sion petit, dolgat, 

que no parescon gran 

sei pe, ni mal estan. 

E de son afiblar 20 

se deu gran soing donar 

que non esti' en fol 

sos mantels a son col 

ni semble soiseupuz 

can l'er al col penduz. 25 

Sas serviriz privadas 

sion gent enseignadas 

e sapchon ses orgoill 

1 manque I. qa — a ilf. 2 por 0. so] com 
uos 0. qell non MU. nom O. 3 Pero ieu n. 
if, P. noquan CU. si tot no com 0. 4 ni co 
no uol sapzon 0. ni non MU, c'om manque 
CM. sapcha hom CU, sapchon M. 5 Nin d. 
quel de l'e. I. den e. AOU, de est. B. 6 Mas 
ges u. pauca M. Ihezus ges ieu u. C. uiela 0. 
7 nos 0. non pr. U 8 per so I. ad C. mestieu 0. 

13 eschai q G. 16 soUar N. pel G. 17 siun 
tl p. G. 19 sei pei ni Nj ne sion G. 20 afu- 
blar G. 21 grSz G. 23 matel G. 24 soi seu 
puz G. 25 li er Ba.GN. 26 sas seruiris Nj sa 
serueris G. 28 senz N. orguoill (?, orgueil N. 



99 



Xn« SIÈCLE. 



100 



servir, c'aital o voill. 
E de sa liadura 
se sapchon donar cura; 
son pel ahordenar 

5 sapchon, et entrenar. 

E s'om gen las apella 
de neguna novella, 
sapchon se ben defendre 
e gardar de reprendre. 

10 Quant ill ira al saìn, 

aia ab si tal compain 
que ges d'ancta no'ìl fassa, 
cui que trob en la plassa. 
111 an dreit e suau 

15 ez a petit esclau; 

que non es cortezia 
que domna an tost per via, 
que trop fassa gran pas 
ni per anar se las. 

20 Si es en palafren, 

si' aitals com conven; 
e sì ben o espleita, 
an gentemen e dreita. 
Dinz sa maison eschai 

25 a leis que ben o fai, 

que sia a tota gen 
de bon contenemen, 
ez als mals ez als bos 
sia de bel respos. 

30 Cals que veigna ni an 

en leis trob bel semblan 
e bon acuillimen; 
mas non tuit engalmen: 
no sion tuit engal 

R5 li bon aissi co'l mal. 

Tal i a qi no gara 
cui es humils ni cara 
ni non sap ges triar 



1 noill (r. 4. 5 manquent 6r. 6 e son GN, 
7 de guna {sans de) N. 10 il etç. GN 12 
faza GN 13 truep G. plaza GN 15 e N. 
desclau GN 16 non es de N 18 qe trop G. 
faza GN 19 ânar GN 21 aital G. 22 e an 
tost espleita N. 23 ardiament e N 24 sans 
alinéa G. mason GN 25 bon e fai N 27 
captenemen G. 28 e-e N, 31 lei truop G, 
32 a bon G. 36 que N 37 humilis G. 



cal hom faì ad honrar. 
Mas aquo non es sens, 
anz mals enseignamens 
e uns tors de folage 
que revert a putage. 
Mout se deu apensar 
cil qui ben o vol far 
en cui plus abandon 
sa bona acuillizon; 
que mout home seran, 
s'om lor fai bel semblan, 
que's faran demanes, — 
tant seron mal apres, — 
contes de s'amìstat 
e'n levaran gran glat. 
De moltas guisas son 
divers home pel mon 
que se fan adhonrar 
d'acuillir e d'amar. 
Als autres no taing gaire 
ni no deu hom trop faire, 
c'ab un breu saludar 
pod om tan gen pagar 
que's tenran per graziz 
e per gen acuilliz. 

Si hom vos ven vezer, 
ab somos de sezer 
vos dreichaz coutra lui; 
mas ben gardaz vas cui; 
qu'assaz son destrian 
homen a lor senblan. 
Si'us par cortes ni pros, 
faiz lo sezer laz vos. 
Mas no seiaz leugeira 
qe ja parlez premeira 



10 



15 



20 



25 



30 



35 



1 cals GN hoz G. & N 3 mal (7. 5 pu- 
tagne 6r. 6 mult G, 7 cel G. 10-14 car molt 
home despres i seran mal apres sils fai sSblan 
honrat G. 10 homes N 1 1 scemblan. 12 que 
N 15 leueran GN 17 homes G. 18 a N 
21 hoz G. 22 oren G. 23 podon G. 24 ten 
tan G. grazir G, gariç N 26 hoz G. 28 
dreçes N. 29 mas es gaidaz N 30 de truan 
N 31 homes G. 33 fas lo seger las GN, 
34 siaz N leugera G, laugeira N 35 parles 
G, parlaz N. primeira N, premera G. 



•'• 



101 



ARNAUT DE MAROILL. 



102 



de negun gran solaz, 
mas solamen si'l plaz 



lo somonez que'l jorn 
remaign'a ^quest sojorn. 



ARNAUT DE MAROILL. 

I. Mss. de Paris,fr. 856, foL 115^ (C), fi\ 22543, fol. 79^ (R). IL fr. 22543, foL 134 (R); 
Ms. de la Laurentienne, Plut. XC inf. cod, 26 foL 22^ , Stengel, Die altprovenzalische Lieder- 
sammlung c, Leipzig 1899, p, 15—17 (c), — Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2* éd., 

Leipzig 1882, p. 103. 



Bel m'es quan lo vens m'alena 
5 en abril, ans qu'intre mais, 

e tota la noit serena 

chanta'l rossìnhols e'l jais. 

Quecs auzels en son lenguatge, 

per la frescor del mati, 
10 van menan joi d'agradatge, 

com quecs ab sa par s'aizi. 
E pos tota res terrena 

s'alegra, quan folha nais, 

non posc mudar no'm sovena 
15 d'un' amor per qu'eu sui jais. 

Per natur' e per uzatge 

m'ave qu'eu vas joi m'acli 

lai quan fai lo dous auratge, 

que'm reve lo cor aissi. 
20 Plus blanca es que Elena, 

belazors que ílors que nais, 

e de cortezia plena; 

blancas dens ab motz verais^ 

ab cor franc ses vilanatge, 
25 color fresc' ab saura cri. 

Deus, que'l det lo senhoratge, 

la sal, qu'anc gensor non vi. 
Merce fara si no*m mena 

d'aissi enan per loncs plais, 
30 e don m'en un bais d'estrena 

e segon servizi mais; 

e pois farem breu viatge 

1 den tl granz G, 2 mais G. 

4 Belh C. 5 mays etc. C. 6 nuegz C, nueg 
R, 8 auzel CR, 11 con R. am C. 12 pus C 
R. 13 fuelha etc. CR. 14 nom C, sovenha R, 
15 don yeu R, 17 me ue(n) Ba. C, 20 blancha C, 
21 belhazors C, 25 fresca pels sauras crins 
R. sanrsa C. 26 dieus CR, quem R. 27 ienser 
nom R. 31 servizil Ba.CR. 



sovendet e breu carai, 

que'l seus bels cors d'alegratge 

me a mes en est trahi. 5 

n. 

Domna, genser que no sai dir, 
per que soven planh e sospir, 
est vostr' amics bos e corals, 
assatz podetz entendre cals, lo 

mand' e tramet salutz a vos. 
Mas a sos obs n'es sofraitos: 
ja mai salutz ni autre be 
non aura, si de vos noi ve. 
Domna; loncs temps a qu'eu consir i5 
co'us disses o vos fezes dir 
mon pensamen e mon coratje 
per mi meteis o per messatje; 
mas per messatge non aus ges, 
tal paor ai c'ades no'us pes; 20 

ans díssera eu meteis, 
mas tan sui d'amor entrepreis, 
can remir la vostra beutat, 
tot m'oblit cant eu ai pensat. 
Messatje'us tramet mout fizel; 85 

breu sagelat de mon sagel; 
no sai messatje plus cortes 
ni que melhs celes totas res. 
Est conselh m'a donat amors, 

1 somones G, somoires N, 2 aques N. 

4 sieu belh (bel) CR. 5 mauetz en aquest R. 

8 qeu c, 9 lo u. c. fins e leials c bo 
coral (: cal) R, 12 cobeitos Ba, R, 14 per v. c, 
15 desir c. 16 qeus diga c. o vos] ous R. faça 
c. 20 nous desplagues c. 21 diria c, metes 
(: pres) R. 22 soi etc. R. 23 u. gran b. c. 24 
moblida cant m'ai Ba. R. 25 nigggg^gers trame- 
trai f. c. 26 anel c. 27 tan B^ /^^ 29 Cest c. 

4* 



103 



XII« SIÈCLE. 



104 



a cui deman tot jorn socors; 
amors m'a comandat escrire 
so qu'ab la boca tion aus dire. 
Eu no'us aus far esdig ni ganda 
5 en so que amors me comanda. 
Er auiatZ; domna, si vos plai, 
so que mos breus vos dira lai. 
Corteza domn' e conoissen 
e de bon grat a tota gen, 

10 apreza de totz benestars 

en fatz, en dítz et en pensars, 
la cortezi' e la beutatz 
e*l genz parlars e'l bels solatz, 
I'ensenhamens e la valors, 

15 e'I gens cors e'I fresca colors, 
lo bels ris, I'esgarz amoros, 
e l'autri benestar de vos, 
e'I bel fait ei dig agradiu 
me fan la noit ei jorn pensiu. 

20 Quan non ai loc de vos vezer, 
joi ni deport non posc aver; 
non posc aver joi ni deport, 
peritz sui si non venc al port; 
quei loncs espers ei loncs consirs 

25 ei trop velhars ei pauc dormirs 
ei deziriers de vezer vos 
me tenon sii cor angoissos. 
Cèn vetz prec Deu la noit ei jor 
que'm do mort o la vostr' amor. 

30 Domna, si'm do vostr' amor Deus, 
cen tans sui vostre melhs que meus; 
car de vos sai, domna, que'm ve 
tot cant eu fas ni dic de be. 
E de vos ai I'ensenhamen 

35 e tot quan sai far d'avinen. 

Lo premier jorn, domna, que'us vi, 
m'entret el cor vostr' amors si 

l souen c, 3 so quel b. n. auza Ba. -^. 4 e 
non puesc c. escrit ni landa /^. 5 daiço qam. 
vol e c. 6 sa u. c. 7 guida Ba. R. 8 aui- 
íienz e. 9. de b. saluz a totas genz c. 10 be- 
nestanz c. 11 en d. en f. e en semblanç c. 
15 e la fresca c. 16 li b. r. Tesgart Ba.R. 
17 b.-an c. 18 li bon faich c. 19 si c. 
20 Car Ba, R. 23 traiz c. 24 qen lonc esper 
el greu sospir c. 27 ten aissi lo c. aissos Ba, 
R. 29 d. la m. u. a. c. 31 m. uostre q. c. 
H4/3ft manquent Ba. R. 36 qu'eu anc vos Ba. R. 



qu'ins en un foc m'aves assis, 

c'anc no mermet, pos fon empris: 

focs d'amor es qu'art e destrenh 

que vins ni aigna noi destenh. 

Pos fon empris, anc non esteis, 5 

de jorn en autre dobl' e creis. 

E can me sui de vos lonhatz, 

creis e dobla plus I'amistatz: 

mas can se pot endevenir 

qu'eu vos vei, dorana, e'us remir, lo 

son aissi que mai res no'm sen; 

per que sai be qu'es falhimen 

lo repropchiers c'om dire sol: 

que olh no vezo, cors non dol. 

Lo cors mi dol, domna, per ver, 15 

can no*us podon mei olh vezer. 

Mas del vezer conselh non sai: 

pero mos cors, que remas lai, 

lo premier jorn que anc vos vi, 

anc pois de vos no se parti; 20 

no se parti de vos un torn, 

ab vos sojorna noit e jorn, 

ab vos estai on qu'eu esteia, 

la noit ei jorn ab vos domneia. 

Ges d'autr' afar pensar no'm letz. 25 

Enan m'esdeve mantas vetz,- 

can cuit entendre en autras res, 

de vos ai messatje cortes: 

mon cor, qu'es lai vostr' ostaliers, 

me ven de vos sai messatgiers, 30 

que'm ditz e'm remembr' e'm retrai 

vostre gen cors coindet e gai, 

las vostras belas sauras cris, 

ei vostre fron plus blanc que lis, 

los vostres olhs vairs e rizens, 85 

ei nas qu'es dreitz e be sezens, 

la fassa fresca de colors, 

1 qun f. maveç lainç c. 3/4 manqumt Ba. R. 
5 pois Ba. R. 7 qan soi c. plus loignanz c. 8 el 
cr. e d. treis aitanz c. 10 nius c. 11 s. sans e sals 
mon escien c. 12 p. qeu c. q. fail e men c. 
13 qe hom dir c. 15 men d. c. 16 qar c. 17 noi 
Ba. R. 18 es romas R. 19—22 manquent B. 
21 iorn c. 23 mesleia c. 25/26 intervertis dans 
Ba.R. 25 que autr. R. non c. 26 per que 
m'endeve Ha.R^ sesdeue c. 27 pensar Ba.R. 
32 coinde Ba.R^ coint e. 34 el fr. p. bl. q. 
flor de 1. c. 35 clars e r. c. 37 1. tendra face 
e la c. c. 



105 



ARNAUT DE MAEOILL. 



106 



blancay vermelha plus que flors, 
petita boca, belas dens, 
plus claras qu'esmeratz argens, 
menton e gola e peitrìna 
5 blanca com neus ni flors d'espina, 
las Yostras belas blancas mas^ 
als loncs detz granz, graiies e plas, 
e la Yostra bela faisso 
on non a res de mespreizo, 

10 los vostres gaps plazens e bos, 
e'I gen solatz e'I franc respos, 
ei bel semblan que'm fetz al prim, 
can s'esdevenc c'abdui nos vim. 
Can so'm remembrai cors ni'm ditz, 

15 adoncs remanc si esbaitz, 

no saî on vauc ni on me venc; 
meravilh me car me sostenc, 
quei cors me falh e la colors: 
si'm destrenh, domna, vostr' amors. 

20 Tot jorn sofre esta batalha, 

mas la noit trac peior trabalha; 
car can me sui anatz jazer, 
e cuit alcun repaus aver, 
e'il companho dormo trestuit 

25 que nuls non fai noisa ni bruit, 
adonc me torn e'm volv e m vir, 
pens e repens, e pois sospir. 
Soven me levi en sezens, 
apres me retorn en jazens, 

30 e colgui me sobrei bras destre, 
e pois me vire el senestre, 
descobre me soptozamen, 
pois me recobre belamen. 
E can me sui pro trebalhatz, 

35 eu get defor abdos mos bratz 
e tenc la cher' eis olhs enclis, 
mas jointas, deves lo pais, 
on eu sai, domna, que vos es, 

1 bl. e u. c. 2 blancas Ba.R. 3 blancas 
Ba.R. 5 plus blanc qe c. 7 els vostres detz 
gr. e pl. Ba.R, 8 e pueys R. 12 fer c. 14 
em d. c. 18 qal c. 20 suffert ai tal c. 22 
que Bn,R. eu s. c. 23 plazer Ba.R. 24/5 mun' 
quent Ba.R. 28 e pois Ba,R. 29 a. retorni 
m'en Ba.R; e pueis me r. c. 30 colc me sus 
mon c. 31 non sai sim soi sus el s. c. 32 
douçamens c. 36 lo cor Ba.R. la chaira el 
cor el oilz c. aclis Ba.R. 37 las m. j. vas c. 



la raizo fas c'auzir podes: 

Ai, bona domna benestans, 

si veira ja est fis amans, 

a son viven, lo jorn nii ser 

que, a celat o per lezer, 5 

vostre gen cors coind' e prezan 

entre mos bras remir, baizan 

olhs e boca tan doussamen 

que sol un bais fassa'm de cen, 

et eu pel joi blasmar me lais! — lo 

Er ai trop dìg, mas no posc mais, 

s'una vetz sola ai parlat 

so qu'el cor ai mil vetz pensat. 

Er ai trop dig, non posc plus dir; 

mos olhs clauzens, fas un sospir, i5 

en sospiran vau endormitz. 

Âdoncs s'en vai mos esperitz 

tot dreitamen, domna, vas vos 

de cui vezer es cobeitos. 

Tot enaissi com eu dezir, 20 

la noit ei jorn, can m'o consir, 

a son talan ab vos domneia, 

embrass' e baiza e maneia. 

Ab que dures aissi mos soms, 

no volri' esser reis ni coms. 25 

Mai volria jauzens dormir 

que velhan deziran languir. 

E Rodocesta ni Biblis, 

Blancaflors ni Semiramis, 

Tibes ni Leida ni Elena 30 

ni Antigona ni Esmena 

nii bel' Yseus ab lo pel bloi 

non agio la meitat de joi 

ni d'alegrier ab lor amis, 

com eu ab vos, so m'es avis. 35 

Per la doussor fas un sospir, 

e pois trebalh al resperir, 

1 tot aisso f. na.R. 2 bella c. 3 se ja u. 
c. 4 nil i. c. 5 per c. c. 9 qun dolç baisar 
c. dels c. 10 e dens del ior c. 12 qar sol 
u. u. c. 13 cors a loncs temps Ba.R. 14 cant 
aisso dic Ba.R. 15 claus son mos oils c. 23 
abraça c. 24 per que -sês R, sol qen aissi 
c. 25 no volgresser senher de rems R, 26/7 
manguent c. 28 Ni c. 30 T. Neyda c. tiba 
ni lena ni eledina R. 34 quant ii eran c. 
36 vostr' amor Ba.R. 37 pueis qan me uen 
a lesperir c. 



107 



XII« SIÈCLE. 



108 



obre inos olhs soptozameD, 
gart sai e lai tot belamen, 
trobar vos cuit, domna, latz mei, 
mas no vos trop ni no vos vei. 

5 Clauzi mos olhs, torni ma chera, 
las mas jointas d'aital manera 
si ja'm poiria endormir. 
Mas jes no'i posc endevenîr: 
ans torn en eissa la batalha 

10 d'amor que m'auci e*m trebalha. 
Domna, no'us posc lo cente dir 
de las penas ni del martir, 
del pantais ni de la dolor 
qu'eu trac, domna, per vostr' amor. 

15 Totz vius per vos art e aâam, 
mas per merce'us, domna, reclam 
que'm perdones, s'eu falh ni pec. 
Âuiatz et entendetz est prec, 
domna, la genser criatura 

20 que anc formes el mon natura, 
melhor que non posc dir ni sai, 
plus bela que beis jorns de mai, 
solelhs de mars, ombra d'estiu, 
roza de mai, ploia d'abriu, 

25 flors de beutat, miralhs d'amor, 
claus de fin pretz, escrins d'onor, 
mas de do, capdels de joven. 



cims e razitz d'ensenhamen, 

cambra de joi, locs de domnei, 

domna, mas jointas, vos soplei: 

pois vostre soi si leialmens 

vensa'us merces e chausimens 5 

que'm retenguas a servidor, 

e prometes me vostr' amor. 

De plus no'us prec ni no's cove, 

mas tot si' en vostra merce, 

qu'aìssi'm lais Deus d'amor jausir. lo 

Mais am de vos sol un desir 

l'esperanza o long esper 

que de null' autra son jazer. 

E pos de me vos fas ligansa, 

prometetz me bona esperansa. i5 

De la promessa aurai oofort 

e bon respit tro qu'a la mort; 

mai volh e bon esper morir 

no volh dezesperatz languir. 

Domna, no'us aus de plus preiar, 20 

mas Deus vos sal e Deus vos gar! 

Si'us plai, rendetz me ma salut: 

pos amors m'a per vos vencut, 

vensa'us per mi tot eissamens 

amors que totas cauzas vens, 25 

domna! 



ALBA. 

Ms. de PariSj fr, 856, fol. 383 (c), Mahn, Gedichte der Troubadours Nr. 132. 

En un vergier sotz folha d'albespi "Plagues a Deu ja la noitz non falhis, 

tenc la dompna son amic costa si, nii meus amics lonh de mi no's partis, 

aotro la gaita crida que I'alba vi. ni la gaita jorn ni alba no vis! 

Oi Deus, oi Deus, de l'alba! Tan tost ve! Oi Deus, oi Deus, de I'alba! Tan tost ve! 30 



1 esnelamen c. 3 lonc m. c 4 jes nous Ba. 
(nieus) R. 5 mas clau Ba.R. e torn c, 6 mas 
m. Ba.R. 7 vezer si p. dormir Ba.R. 10 qui 
ma mes en c. 11 non sai c. 15 Per vostr' 
amor t. u. afl. Ba.R. 16 merce donnaus c. 
18 ces c. 20 q. formes anc c. 21 gençer qeu 
c. 23 de uern c. 27 de dompnei caps d. c. 

Alba ses titol. 28 fuella. 31 oy dieus etc. 



i/b manquent BaJi. 6 prendes m'al vostre 
s. Ba,R. 7 e manque R, 10-13 manquent Ba. 
R, 15 vostr esp. Ba.R. 16 de l'esperans' Ba. 
R, 17 mon bon esper tro a Ba. R. 18 respech 
c. 19 non faz c. 22 mos saluz c. ma manque 
R. 23 qar per am. soi si uencuz c. 26 man- 
que Rc. 

27 nueitz. 28 lonc. 



109 



GUIRAUT DE BORNEIL. 



110 



Bels dou3 amics, baizem nos, eu e vos, 
aval els pratz on chantois auzellos; 
tot o fassam en despeit del gilos: 
Oi Deus, oi Deus, de l'alba! Tan tost ve! 
5 Bels dous amics, fassam un joc novel, 
ìns el jardi on chanton li auzel, 
tro lá gaita toque son caramel. 
Oi Deus, oi Deus, de l'alba! Tan tost ve! 



Per la douss' aura qu'es venguda de lai, 
del meu amic bel e cortes e gai, 
del seu alen ai begut un dpus rai: 
Oi Deus, oi Deus, de l'alba! Tan tost ve!" 

La dompna es agradnns e plazens, 
per sa beutat la gardon mantas gens, 
et a son cor en amor leialmens. 
Oi Deus, oi Deus, de l'alba! Tan tost ve! 



GUIRAUT DE BORNEIL. 

I. Mss. CEFRT. Meyer, Recueil d^anciens textes,p. 82 (Me.)- Appel, Provenzalische Chrestomathie, 
p. 91 8. (Ap.). II. Mss. ABCDGIRMRSV. Appel, Prov. Chrestomathie, p. 80. III. Ms. du Vati- 
cain 5232, fol. 13^, Archiv f. d. Stud. d. neueren Spr. 33, 315 (A) ; Mss. de Paris, fr. 1592, 
fol. 5" (B), fr. 856, fol. 23 '^ (C) ; Ms. de la Laurentienne, Put. XLI, 43, Archiv f d. Stud. d. 
neueren Spr. 35, 369 (U); Ms. de la Riccardienne 2814^ p. 50, Revue des langues romanes 
t. 12 (1899) p. 18. (a). IV. Les mêmes, fol. 18^ (A), l^ (B). 20^" (C) , fr. 1749, Mahn Ge- 
dichte III, 121 (E); Ms. de Venise, foL 72^, Archiv f. d. Stud. d. neueren Sprachen 36, 420 
(V) ; Ms. de la Riccardienne 2814, Revue des lanffues romanes t. 42, p. 306 (ac). Cf Rolsen, 

Guiraut von Bomelh, der Meister der Trobndors, Berlin 1894. 



L 

10 ^'Reis glorioS; verais lums e clartatz, 
Deus poderos, Senher, si a vos platz, 
al meu companh sias fizels aiuda, 
qu'eu non lo vi, pos la noitz fon venguda; 
et ades sera I'alba. 

15 Bel companho, si dormetz o velhatz, 
non dormatz plus, suau vos ressidatz, 
qu'en orient vei l'estela creguda 
qu'amenai jorn, qu'eu l'ai ben conoguda; 
et ades sera l'alba. 

20 Bel companho, en chantan vos apel : 
non dormatz plus, qu'eu aug chantar 

l'auzel 
que vai queren lo jorn per lo boscatge, 
et ai paor quei gilos vos assatge; 
et ades sera l'alba. 

25 Bel companho, eìssetz al fenestrel 
et esgardatz las ensenhas del cel; 
conoisseretz si'us sui fizels messatge: 
si non faitz, vostres n'er lo dampnatge; 
et ades sera l'alba. 

1 amicx etc. 3 despieg. 7 caramelh. 

18 c'adtis lo Me. RT. 24 sius consec enans 
lalba Me.EP. 25—29 et 10, 9-13 intervertis 
ER. 26 regardatz Ap. CT, engardatz E. en- 
senhas ER, estelas Me. CPT. 



Bel companho, pos mi parti de vos, 
eu no'm dormi ni'm moc de ^inolhos, lo 
ans preguei Deu, lo filh sancta Maria, 
que'us mi ren'des per leial companhia; 
et ades sera l'alba. 

Bel companho, la foras als peiros 
me preiavatz qu'eu no fos dormilhos, i5 
enans velhes tota noit tro al dia; 
aras no'us platz mos chans ni ma paria; 
et ades sera l'alba." — 

"Bel dous companh, tan sui en ric 

sojorn 
qu'eu no volgra mais fos alba ni jorn,«2o 
car la gensor que anc nasques de maire 
tenc et abras, per qu'eu non prezi gaire 
lo fol gilos ni l'alba." 

n. 

Un sonet fatz malvatz e bo, 25 

e re non sai de cal razo 



2 belh. 10 non Ba. M. Après 13 C ojoute: 
Bel companho quar es trop enueyos. que quant 
intrem pel portal ambedos. es^ardetz sus vis 
la genser que sia. de mins partitz lai tengnetz 
vostra via. et ades sera lalba. 18 T insère 
deux strophes avant v. 19. 19-23 manquent CE. 



111 



Xn* SIÈCLE. 



112 



ni de cui ni cum ni per que, 

ni re non sai, don mi sove, 

e farai lo, pos no'l sai far, 

e chant lo qui no'l sap chantar. 
^ Mal ai qu^anc hom plus sans non fo, 

e tenc avol home per pro, 

e don assatz, quan non ai re, 

e voiU mal celui qui'm vol be; 

tant sui fis amics ses amar 
lOc'ancse'm pert qui'm vol gazaignar. 
Ab celui vauc qui no'm somo, 

e quier li, quan non a que'm do; 

per benestar sui ab Jaufre, 

qu'aissi sai far so que'm cove, 
isqu'eu'm leu quand mi degra oolgar, 

e chant de so, don dei plorar. 
Detorn mi vai e deviro 

foudatz, e sai mais de Cato; 

deves la coai vir lo fre, 
sos'altre plus fols no m'en rete, 

c'aital sen me fich enseignar 

al prim jj'ara'm fai foleiar. 
Drutz ai estat una sazo 

senes engan ab traizo; 
2Bab orgoill ai clamat merce 

a l'autrui ops si cum per me, 

qu'estra mon grat cuit acabar 

e quier so que non voiU trobar. 
Domna sai, ja no voill que'm so, 
30 ni, si'm fai mal, que lo'm perdo; 

si's volia colgar ab me, 

a pauc no vos jur per ma fe 

que pro m'en faria preiar; 

mas non deu hom trop soanar. 
35 E qui'm fai ben a guizerdo, 

eui sai ben trobar ochaizo, 

per quei servizis si recre. 



6 avol ApJjGIKM/ÍV] malvatz B<t.ABCS. 
16 daso IK, daquo Ap. CDGMSV. 17-22 
manquent IK. 18 que mais sai Ap. DGS^ quar 
plus sai C car sai mais JR^ car mais sai V. 
35 — 112, 15 manquent V. E qui'm fai ben 
AB, qui'm fezes ben Ap, CM, qui fezes {D) 
b. DR, si mi fezes S. Totz hom quim ser en 
g. C, Sim faisez ben e g. G. Quant hom fai 
b. IK. 36 Eul] AB', ieu Ap.CGIKMS. Be 
saupra t. D.M, Be saupro t. i?. 



Aissi sai eu far de mal be: 
per malvestat cui' eu levar 
e mais valer per sordeiar. 

No sai de que m'ai fait chanso 
ni cum, s'autre no m'o despo, 
qu'aitals foudatz sabers m'ave, 
re non conosc que m'aperte; 
cela m'a fait outracuiar 
que no'm vol amic apelar. 

Eu cuit chauzidamen parlar, 
e dic so que'm fai agaitar. 

Ela'm pot e mon sen tornar, 
si*m degnava tenir en oar. 

Si'm volgues amic apellar, 
enquers pogra mon sen cobrar. 

III. 

Ops m'agra, si m'o consentis 

la sazos del temps entenerc, 
qu'en calque solatz m'esgauzis, 
que contra'I freit m'agr' ops vestirs, 
e contra'I tort qu'eu prenc merces, 
e contra'I trop tazer chantars, 
e contra'I camje dels baros 
francs seigner e cortes e bos. 

E jagra plus chaut los matis, 

si'm sentis mos ops dinz I'alberc, 
que ja forsatz fors non eissis, 
que pena m'es a mainz grazirs; 
e qui soferre s'en pogues, 
ben fora n'auia demandars, 
empero si donars non fos, 
ja non saubr' om qui's fora pros. 



1 manque AB. Quaissim cuio far d. m. b. 
C, mot (mas) son daquistz (daqeus) derriei 
(dariers) semple IKS. 2 cui eu] mi sai Ap. 
DMy cuj'om Ba. BIKS (on) C. cuich a ^. 6 car 
tant fol a sabcr Ba. ABS, Ap. ca tal G, 
qu'aital sabo foudatz ^'; qaitals sabers foldat 
Z>, qaitals sabers foldatz MR, que tan forsatz 
sabers IK. 10 — 13 manquent DMR. 13 deigna 
retenir Bn.AB. 14 — 15 manquent Ba. ABIKS. 

20 que cal C. tal qe Î7. 21 quencontral CU. 
cot a. 23 taizar C 24 contrals cambi(8) C 
U. 25 pros C. 26 plus manque U maitis A 
BU. 27 en a. 28 issis ABC 29 Car C, Qa 
Ua, 31 nauja Ba, nauzes C, nauial U, nau- 
ges a. 32 ab so que si CUa. 



10 



15 



20 



25 



30 



118 



GUIRAUT DE BORNEIL. 



114 



E plagra mais a mos yezis 

manens que paubres, que, pos cerc 

totz mos ops, us no m'er tant fis, 

pro vetz no'il enoi l'escondirs; 
5 e qui trop cerc' autrui conres, 

sofraignera'il cals que dísnars, 

e pos s'aficha de somos, 

sembla'il failha pans e maisos. 
Be's pagra genseis, so m'es yis, 

loancaras sobre son ausberc, 

s'autra madaula li faillis, 

del seu, que trop n'es bels servirs; 

e qui's fai de l'autrui cortes, 

pos del seu sera sobravars, 
i5ges no m'es vis aport razos 

c'a lui repaire'l guizerdos. 

Ges m'agra forsa rautrui vis; 

no m'a s*eu m'oblit ni m'esperc 

de far aisso c'om mi grazis; 
20 e pero si'l bels acuillirs 

non dona pretz mas lui cui es, 

aìssi cum chascus es plus cars, 

degra voler que'l bels ressos 

eissis ans de lui que de vos. 
25 S'om agra- men no m'acuillis, 

si'm ponc ni manei ni m'esterc 

los jovencels ni'Is enantis, 

gensers en paregra'l forbirs; 

mas qui fara semblan que'il pes 
30 enseignamens ni chastiars, 

e vos trebaiUatz c'autre fos, 

fraìgner i podetz mil bastos. 
Per sagra- men c'om me plevis 

non creiria, qu'ans tem que'i perc 
35mos chastics que totz bes assis; 

pos trop l'esfreda I'apedirs, 



ja coiir ardit, desc' aura mes 
s'entencion en sos affars, 
que mentre qu'es mancips e tos, 
l'eschai solatz e pretz e dos. 

Podagra, don ja non garís, 5 

grans mescaps en plan coderc, 
aitals que'l plus loindans l'auzis, 
faitz don si sec escarnirs, 
peitz volria I'aveugues, 
cui jois non platz ni deportars, lo 

que mains pensamens enoios 
loigna de si bona chansos. 

Seigner Sobretotz, rics pensars 
e jois e bona sospeissos 
cresc' ades mon seignor e vos. 15 

Qu'eu'm clam anquera dels lîavars, 
car anc deschauzitz, sofraitos 
mi fon entr' els contrarios. 



IV. 

Quan la brun' aura s'eslucha 
pel suau termini franc, 
eras si de joi m'estanc, 
si be's someilla ni's clucha 
Tamors, que'm fara languir, 
si no la'm desloign' oblitz, 
mal mer, e si faill mos chans, 
vos n'auretz tort, mal' amiga. 

Car vos m'etz un pauc esducha, 
m'avetz virat de brun blanc, 
non per re qu'eu disses anc, 
don m'aiatz tal ir' aducha; 
ans s'eu auzes descobrir 
cum vos ma domna'm plevitz, 
que destrics ni mals ni dans! 
No'm letz que plus vos en digal 



80 



25 



30 



35 



4 enueg esc. C. 5 fress aatrni CUa. 6 so- 
franher la CUa. 7 e pos si ficha ses somos 
AB, 8 C. amaniars U. 9 Beis AB. e 
plagra(m) genser Ca. genseitz AB. 10 en- 
querre C. 12 que mot (7, car mult Ua. mes 
a. 14 pois AB, 15 non mes uis 11 port Ua, 
Dist li port C. 17-24 manqiMnt CUa. 20 bes 
AB. 24 issis anz AB. 2ô aigramen non^nq) 
AB. nom cuillis U, 26 Si a. 28 em U. fur- 
nirs C, furirs ?7, seruirs a. 29 e quis C, e 
qui U. queus Ca. 31 eus Ua. qus tr. pos cautra 
fos Ca. poder U. 33 — 114,4 manquent CUa. 



2 en] ni AB, 3 e tors A, e bos B. e plan 
U, 5 ons a. 7 tal quel CUa, plus lonhadss 
C. 8 mal CUa. se fenh C. 10 a cui-deportz 
AB. 11 mals a. pessamens ABCa. 12 loignan 
Uj -en a. bonas U. 13-18 manqtcent CU 18 fo A. 

22 soau AB. 23 seu EV. 24 esueila V. 
sonilha Ca. 27 sim CV. 28 tort nauretz vos 
CV. amia etc. AB. 29 eslucha F, esclucha a. 
30 si (tant V) quem viratz en brun CV. brun 
de bl. a. 31 re] so A, V. queus E. 32 
mauetz CV. 33 E C. Mas V. sieus B. 36 
nois (nos) taing Ba.AB, 



115 



Xn« SIÈCLE. 



116 



Lo cors dins me crid' e'm hucha 
que no'l rompa ni'l desbranc 
de vostr' amor, et eu planc, 
car vei que ren no m'afrucha, 
5ans sai que'm n'er a fugir, 
si viure non voill aunitz, 
e te'm lo sobriers afans 
que'm tol repaus e'm destriga. 

Tal m'avetz menat c'a lucha 
lOno'm defendria d'un'manc; 
e vitz anc greu clop ni ranc, 
si per mal pas non trebucha, 
leu non posc' avan fugir. 
Aissi m'en vauc flebezitz 
i5cum cel desamatz amans 
qui de joi se desraziga. 

La noit quan lo sons me trucha, 
dorm sobr' arca o sobre banc 



tro que m'en dolon li flanc, 
per qu'es ma valors destrucha; 
car en leit non posc dormir, 
ans m'en leu totz esbahitz 
e pens de vos en estans 
contra que m'etz tant eniga. 

Ab ma voluntat paurucha 
no m'a'i laissat carn ni sanc: 
pustel' en son oil e cranc, 
qui'us me cuid' aver forducha, 
qu'enans m'en er a fenir 
mon vers que sia complitz; 
e sui de so plus clamans, 
car anc mi noc gens mendiga. 

Qu'eu vi l'or' e vos la vitz, 
non cuidera us amiranz 
mi nogues: Deus los maudiga! 



10 



15 



PEIRE VIDAL. 

Peire VidaVs Lieder herausgegében von K, Bartsch, Berlin 1857 , p. 28 — 30; 49 — 51; 60—61 
(Ba.). P. MeyeVy Recmil d^anciens textes, Paris 1877, I, 80 (Me.). Cf. Romania II, 425 ss. 
Noíis ajoutons les variantes des niss. H et c que Bartsch n'avait pas utilisés; cf, StudJ di 
filologia romanza V (1891), 425, et Stengel, Die altprovenzalische Liedersammlung c, p, 48, 
54 et 57, — Ijq première chanson a été imitée par le minnesinger Rudolf, comte de Neuenhurg, 
Cf. Diez, Lében und Werke der Trouhadours, 2* éd., Leipzig 1882, p, 125 ss. 



I. 

20 Pos tornatz sui en Proensa 
et ab ma domna'm sap bo, 
ben dei far gaìa chanso, 
sivals per reconoissensa: 
qu'ab servir et ab honrar 

1 — 8 dnquième strophe CV. Quel cor-ucha 
CV. 2 nom. r. V, nim V, esbranc C', estanc V, 
4 sai CV, nom m'tnque C. 5 enans (cades V) 
men er a partir CV. 7 los A. sobres AB, so- 
brels E. et es tan C, e te mi V. sobriers la- 
fans CV. Et es tan sobren lafan c. 9-16 troi- 
sième strophe C, manque V, 9 tornat Ea. 10 
ad un C 11 leu a. 12 Qi a. per] a Cc, 13 
catlem E. on a. puesca f. Ea, 14 tan sui vas 
enfreuolitz C, eissamen uau Ea. 16 desrahia 
A , desraicha B. 17 — 116, 6 quatrième strophe 
f.'V. Que la n. quel s. meslucha V. ma clucha 
C, mentrucha C, me tucha a. 18 e V. 

21 a Ba,Hb, mi c, domna Ba,Hb. 22 bona 
Hb, 



conquier hom de bon senhor 
don e benfait et honor, 
qui be'l sap tener en car: 
per qu'eu m'en dei esforsar. 
Ses peccat pris penedensa 
e ses tort fait quis perdo 
e trais de nien gen do 
et ai d'ira benvolensa 



80 



25 



1 tro que(m) CEa. d. ams CE. mey f. C, 
mi Vc. 2 per cai CV. 3 quen lieg n. p. ieu 
(non p. V. ren a) CV. adormir V. tot en V, 
4 en a, mi c. 6 cautra C; outra V, 7 Cap CVc, 
8 ma CF. 9 tranc V. 10 qus C. quilam V, 
11 qabanz merier a, 13 mas Cc. daisso sui C. 
e son eu daizo V. 15-17 manquent CV, 17 Ni a. 

19 benfaiz H. 20 ben H. 21 me dei H. me 
(n &.). uoill bc. 23 et ai aqis ses tort p. H, 
e aqis ses t. p. c. 24 ric d. c. 25 e preng H. 



117 



PEIRE VIDAL. 



118 



e gaug entier de plorar 
e d'amar doussa sabor, 
e sui arditz per paor 
e sai perden gazanhar 

5 e, quan sui vencutz, sobrar. 
E quar anc no íis falhensa, 
sui en bona sospeisso 
que'l maltraitz me torn en pro, 
pos lo bes tan gen comensa. 

10 E poiran s'en conortar 
en mi tuit l'autr' amador, 
qu'ab sobresforsiu labor 
liac de neu freida foc clar 
et aigua doussa de mar. 

15 Estiers non agra garensa, 
mas quar yei que vencutz so: 
sec ma domn' aital razo 
que vol que vencutz la vensa; 
qu'aissi deu apoderar 

2ofranc' umilitatz ricor, 
e quar no trob valedor 
qu'ab leis me posc^ aiudar, 
mas precs e merce clamar. 
E pos en sa mantenensa 

25aissi del tot m'abando, 
ja no'm deu dire de no; 
que ses tota retenensa 
sui seus per vendr'e per dar. 
E totz hom fai gran folor 

soque di qu'eu me vir alhor: 
mais am ab leis mescabar 
qu'ab autra joi conquistar. 

E cel que long' atendensa 
blasma, fai gran falhizo; 

35 qu'er an Artus li Breto, 
on avian lor plevensa: 
et eu per lonc esperar 
ai conquist ab gran doussor 
lo bais que forsa d'amor 



me fetz a mi dons emblar, 
qu'eras lo'm denh' autreiar. 

Bels Eainiers, per ma crezensa, 
no'us sai par ni companho, 
quar tuit li valen baro 5 

valon sotz vostra valensa. 
E pos Deus vos fetz ses par 
e'us det mi per servidor, 
servirai vos de lauzor 
e d'als, quant poirai far, 10 

bels Rainiers, car etz ses par. 

II. 

Baros Jezus, qu'en crotz fo mes 
per salvar crestiana gen, 15 

nos mand'a totz comunalmen 
qu'anem cobrar lo saint paes, 
on venc per nostr' amor morir. 
E si no'I volem obezir, 
lai on feniran tuit li plag, 20 

n'auzirem maint esquiu retrag, 

Que'l saint paradis que'ns promes, 
on non a pena ni tormen, 
vol ara liurar francamen 
a cels qu'iran ab lo marques 25 

outra la mar per Deu servir; 
e cels que no'I volran seguir,^ 
no'i aura negun, brun ni bag, 
que no'n posc' aver gran esglag. 

Ar veiatz del segle quals es, 30 

que qui'I sec plus al peitz s'empren; 
pero no'i a mas un bon sen: 
qu'om lais los mals e prenda'Is bes. 
Que pos la mortz vol assalhir, 
negus no'i pot ni sap gandir, 35 

que pos tuit morrem atrazag, 
ben es fols qui viu mal e lag. 

Tot lo segle vei sobrepres 
d'engan e de galiamen: 
e son ja tan li mescrezen 40 



10 se c. jBT, si c. c. 12 car s. Hc, 13 tai 
H. fr. neu c. 16 sap qu'eu H, 17 vol c. 20 
humilitat ab r. H. 21 pois noi c. 22 a. 1. c. 
men H. 24-32 manquent H. 33—118,2 2' strophe 
H qì H 34 mespreiso c. 35 qar en A. c. 36 
don aien H. 38 tan gran ricor c. 



1 ma dompna H. qe f. a ma dQna embrar 
c. 2 don mi faitz iauçent estar c. 8 mius 
det H, nius det c. 10 eu p. H. qant p. c. 
11 qius es H. 

24 reliurar c. 28 aga c. 30 E v. c. 31 
plus sec c. 35 non c. 37 m. ni 1. c. 



119 



XII» SIÈCLE. 



120 



qu'apenas renha dreítz ni fes, 
que chascus ponha en trair 
son amic per si enrequir: 
pero'lh trachor son aissi trag 

5cum cel qui beu toissec ab lag. 
Gatalan et Aragones 
an senhor honrat e valen 
e franc e larc e conoissen, 
humil et ardit e cortes. 

loMas trop laissa enmanentir 
sos sers, cui Deus bais et azir, 
qu'a totz jorns estan en agag 
per far en cort dan et empag. 
Reis aunitz val meins que pages, 

i5quan víu a lei de recrezen 
e plora'Is bes qu^autre despen 
e pert so que'I pair' a conques. 
Aitals reis fari' ad aucir 
et en lag loc a sebelir, 

2oqui*s defen a lei de contrag 
e uo pren ni dona gamag. 

Domnas yelhas non am eu ges, 
quan yivon descauzidamen 
contr' amor e contra joven, 

25quar fìn paratg' an si mal mes, 
greu es de comtar e de dir 
e greu d'escoutar e d'auzir; 
quar fin domnei an aissi trag 
qu'entre lor non trobon escag. 

30 Domna, si'm tenetz en defes 
que d'al re non ai pensamen 
mas de far vostre mandamen. 
E s'en grat servir vos pogues 
entre'I despolhar e'I vestir, 

35 ja mais mals no'm pogr' avenir, 
quar vostre dig e vostre plag 
m'an sabor de roza de mag. 

Reis de Leon, senes mentir 
devetz honrat pretz recolhir, 

40cum cel qui semen' en garag 
temprat d'amor ab dous complag. 



1 a pena c. 8 larc e franc c. 9 adrech c, 
12 qa noitz e iorn stan c. 17 paire conq. c. 
20 qe uÌQ c. 26 Fers es descoutar c. 27 E 
fer de contar c. 28 fran c. si tot frach c. 
29 esclach c. 36 fach c. 38 deu c. 



III. 
Drogoman, senher, s'eu agues bon des- 

trier, 
en fol plag foran intrat tuit mei guerrier, 
qu'aissi mezeis quant hom lor me mentau, 
mi temon plus que calhas esparvier, 5 
e no prezon lor vida un denier, 
tan mi sabon fer e salvatg' e brau. 

E s'eu agues caval adreg oorsier, 
suau s'estes lo reis part Balaguier 
e dormis si planamen e sùau: lo 

qu'eu tengr' en patz Proens' e Monpeslier, 
que raubador ui malvat rocinier 
no rauberan mais Yenaissi ni Grau. 

Quant ai vestit mon blanc ausberc 

doblier 
e cenh lo bran que'm det en Gui I'autrier, i5 
la terra crotla per aqui on eu vau, 
e non ai enemic tan sobrancier 
que tost no'm lais las vias ei sendier, 
tan mi dopton quan senton mon esclau. 

D'ardimen valh Rotlan et Olivier 20 
e de domnei Berart de Mondesdier, 
car sui tan pros, per aco n'ai bon lau. 
Mout mi venon sovendet messatgier 
ab anel d'aur, ab cordo blanc e nier, 
ab tals salutz, don totz mos cors s'esjau.25 

E si consec gelos ni lauzengier, 
qu'ab fals conselh gaston I'autrui sobrier 
e baisson joi a prezent et a frau, 
per ver sabran qual son li colp qu'eu fier, 
que, s'avian cors de fer d'acier, 3o 
no lor valra una pluma de pau. 

En totas res sembli bon cavalier 
si'm sui, e sai d'amor tot son mestier 
e tot aisso qu'a drudari' abau: 
qu'anc en cambra no vist tan plazentier 35 



2 s'agues Me. 4 C'aqui Me 5 calha Ba. 
8 — 13 strophe cinquième Me. 11 Quieui Me. 13 
No 1 Me, Autaves Me. 14-19 strophe deuxième 
Me. 14 fort Me. 15 det Guigo Ba. 16 on 
vau Me, 17 ai ges Ba. sohrier Ba. 22 e 
car s. pr. fía. 23 Que sovendet m'en venon 
Me 26-31 strophe septième Me. 26 E s'eu 
Me. janglos !'a. 27 sahrier Ba. 32—121,2 
á' strophe Me, 32 semhle hen Me. 3ô vitz Me. 



121 



BALLADE. 



122 



ni ab armas tan fer oi tan sobrier, 
don tals mi tem qu'era no'm ve ni m'au. 
E si'J reis torn' a Toloz' el gravier 
e'n eis lo coms e sei caitiu dardier 
5que tot jorn cridon: "Aspa e Orsau!" 
d'aitan mi van, qu'eu'n aura'l colp pre- 

mier. 



e farai tan que nMntraran doblier, 
et eu ab lor, qui la porta no'm clau. 

Na Vierna, merce de Monpeslier, 
en raìna sai amaretz cavalier, 
don jois m'es mais cregutz, per vos Deu 5 

lau. 



BALLADE. 

Ms. de Paris, St. Gertnain 1889, fol. 79. Appel, Provenzalische Chrestotnathie, 2' éd., Leipzig 

1902, p, 86. 



A l'entrada del tens clar, eyaj 

per joia recomençar, eya^ 

e per jelos irritar, eya, 
lovol la regina mostrar 

qu'el' es si amoroza. 

A la m\ a la via^ jelos^ 

laissaz nos, laissaz nos 

ballar entre »0«, entre nos. 
15 El' a fait per tot mandar, eya, 

non sia jusqu'a la mar, eya^ 

piucela ni bachelar, eya^ 

que tuit non venguan dançar 

en la dansa joioza. 
20 Lo reis i ven d'autra part, eya, 

per la dansa destorbar, eya, 

que el es en cremetar, eya, 

2 d. m'am'ein tem tals que nom Me. 3 — 
122, 2 6' strophe Me, 5 cridon tug: ad cs- 
pazas tornau Ba.^ c/. Meyer, Romania I, 104. 

7 entrade. 8 pir joie. 9 pir jalous. 10 
regine. 11 kele-amorouse etc. 13 lassaz. 15 
pir. 16 sie. 17 pucele. 18 venguent. 19 
dance ioiouse. 20 vent. 21 pir. dance. 22 que 
11 est. 



que om no li voill' emblar 
la regin' avrilloza. 

Mais per nient lo vol far, eya, 
qu'ela n'a sonh de viellart, eya, 
niais d'un leugier bachelar, eya, 
qui ben sapcha solaçar 
la domna savoroza. 

Qui donc la vezes dançar, eya, 
e son gent cors deportar, eya, 
ben pogra dir de vertat, eya, 
qu'el mont non aia sa par 
la regina joioza. 
A la vi\ a la via, jelos, 
laissaz nos^ laissaz nos 
ballir entre nos, entre nos. 



10 



15 



20 



1 e i ferrai Me. queis Me. 

7 on ne li vuelle. 8 auriUouse. 9 pir neient. 
10 kele na soig. 11 legeir. 12 ki b. sache. 
18 doune savorouse. 14 veist. Í6 bieti puist 
dire de vertar. 17 kel. aia] sie. 



123 



XIP SIÈCLE. 



124 



BERTEAN DE BORN. 

I. M8S.: ABCDEFIKRT; II. Mss.: Tc; m. Mss.: ACDEFIR; IV. Mas.: ABCDEFIERUV; 
V. M88,: CR, SUmming, Bertran de Bom, Halle 1879, p. 155, 212, 162, 186, 178, et Rômanische 
Btbliotheh VIII, Halle 1892 (Sti,), p. 116, 72, 60, 95, 135. A. Thomas, Poésies complètes de 
Bertran de bom, Touìouse 1888, p. 108, 28, 39, 66, 141 (Th.). Appel, Provenzali8che Chresto- 

mathie, p. 76 (L; Ap.J. 



I. 

leu m'escondisc, dompna, que mal non 

mier 
de so que'us an de me dich lauzengier ; 
per merce'us prec qu'om no puoscha 

mesclar 

5I0 vostre cors fi, leial, vertadier, 
humil e franc, cortes e plazentìer, 
ab me, domna, per menzonjas comtar. 
Al primier get perd' ieu mon esparvier 
quei m'aucian el ponh falco lanier 

10 e porten l'en qu'ieui lor veia plumar, 

s'ieu non am mais de vos lo consirier 

que de nul' autr' aver lo desirier 

que'm don s'amor ni'm retenh' al colgar. 

Autr' escondich vos farai plus sobrier, 

15 no mi puosc orar plus d'encombrier: 
s'ieu anc falhi ves vos neis del pensar, 
quan serem sol en chambr' dintz vergier, 
falha'm poders deves mon companhier 
de tal guisa que no'm puosch' aiudar. 

20 S'ieu per jogar m'asset pres del taulier, 
ja noi puoscha baratar un denier, 
ni ab taula presa non puosch' intrar, 
anz get ades lo reirazar derier, 
s'ieu autra domna deman ni enquier 

25mas vos, cui am e desir e tenh char. 
Senher si' eu de chastel parzonier 
et en la tor siam quatre parier, 
e ja I'us I'autre no'ns poscham amar, 
anz m'aion ops totz temps arbalestier, 

3oinetg'e sirven e guachas e portier, 
s'ieu anc aic cor d'autra domna amar. 

3 dig de mi Ba.ABC. 9 ol Ba.BF. m'aucion 
Ba.Âp.ABC. 10 porton Ap. et totc8 les m8s. 
14-19 manquent B, septième strophe C. 16-27 
manquent E. 20-25 manquent CE. 24 d. mais 
d. Ba.Sti. Th.AB; cf. Romania XXII, 594. 
26-31 sixième strophe C. 27 et en Sti. Th.J 
ABDIE, si qu'en Ap.FRT, E que C. 28 E 
l'us. — p. ja a. Sti. Th.; cf. Romania L c. 



Ma dompna'm lais per autre chavalier, 
e puois non sapch' a que m'aia mestier; 
e falha'm vens quan serai sobre mar; 
en cort de rei me batan li portier 
et en cocha fassa'I fugir primier, 5 

si no mentit cel que'us anet comtar. 

Domna, s'ieu ai mon austor anedier, 
bel e mudat, be prenden e maisnier, 
que tot auzel puoscha apoderar, 
cinh' e grua et aigron blanc e nier, 10 
volrai lo donc mal mudat, gallinier, 
gras, debaten, que no puoscha volar. 

Pals enveios, fementit lauzengier, 
puois ab mi dons m'avetz mes destorbier, 
be lauzera que'm laissassetz estar. 15 

n. 

8i tuit li dol e'lh plor e'Ih marrimen 
e las dolors e'Ih dan eih chaitivier 
qu'om anc auzis en est segle dolen 
fossen ensems, sembleran tuit leugier 20 
contra Ui mort del jove rei engles, 
don rema pretz e jovens doloros 
e'I mons oscurs e teintz e tenebros, 
sems de tot joi, ples de tristor e d'ira. 



2 sai a Ba.Ap.y sai a ou soi a les. mss. 6 
no] nous Ba.ABR. 9-14 manquent ER, troi- 
sième strophe C. 12 gras Ba.Sti.Th.] ABDIK, 
gort Ap.C (guort), F (grot), T (guortz). C 
ajoute ici. 
Escut a colh caualg' ieu ab tempier 
e port sallat capairo trauersier 
e regnas breus qu'om no puesc' alonguar, 
et estrueps loncs en caual bas, trotier; 
et en ostal truep' irat ostalier 
si no'us menti qUi'us anet comtâr. 
La str., qui se trouve aussi dans les mss. FR 
T, est crue interpolée par Ba.Sti.Th. 13-16 
manquent C. 

19 que hom agues Ba., com ages T. 20 
foson T, fosan c. tut T, tot c. 22 jouent c, 
guen T. tenebros T. 23 mon c. Esc. e tintz 
e negre doloros T. 24 sem T, sens c. plen T. 



125 



BERTEAN DE BOEN. 



126 



Dolen e trist e ple de marrimen 
son remasut 11 cortes soudadier 
e'lh trobador eih joglar avinen; 
trop an agut en mort mortal guerrier, 

5 que tout lor a lo jove rei engles 
vas cui eran 11 plus larc cobeitos: 
ja non er mais ni no crezatz que fos 
vas aquest dan el segle plors ni ira. 
Estouta mortz, plena de marrimen, 

lovanar ti potz quei melhor chavalier 
aa tout al mon qu'anc fos de nula geu; 
quar non es res qu'a pretz aia mestier, 
que tot no fos el jove rei engles: 
e fora mielhs, s'a Dieu plagues razos, 

isque visques el que maint autr' enoios 
qu'anc no feiron als pros mas dol et ira. 
D'aquest eegle flac, ple de marrimen, 
s'amors s'en vai, son joi tenh mensongier, 
que re noi a que no torn en cozen; 

2ototz jorns veuzis e val mens huoi que 

hier; 
chascus si mir el jove rei engles 
qu'era del ínon lo plus valens dels pros: 
ar es anatz sos gens cors amoros, 
don es dolors e desconortz et ira. 

25 Celui que plac pel nostre marrimen 
venir el mon nos traire d'encombrier, 
e receup mort a nostre salvamen, 
com a senhor humil e drechurier 
clamem merce, qu'al jove rei engles 

30 perdo, siih platz, si com es vers perdos, 
ei fass' estar ab honratz companhos 
lai on anc dol non ac ni aura ira. 



2 remansutz T, remangnt c. soldaìer c, 4 
emort agut T. 5 tolt los c. aic lo gioven T. 
6 11 plusor c. T, 7 creatz T, creças c. 9 
Senta T, Estenta? Ba. Sti. c. Cf. Andresen, 
Romanische Forschungen I, 451 mort Tc. 10 te 
pods Ba.T, 11 nuìal nulh c. 14 miels c, mieltz T 
16feron Ba.T. ISs'amor Tc. teinh T, tenchc. 
19 camoi a qui T. e core T. 20 ueuçis et c, ueiretz 
ce (que) Ba.T uoi T, huei c. 21 cascun T, 
çascum c. 23 son gien cor T. 24 desconort 
Tc. 25 planc per T. 26 e nos trais I^a. T, 
28 manque c. 29 clamen c, clam 2\ 31 oratz 
T. 32 non ac dol T. aura manque T. 



III. 

Ges de far sirventes no'm tartz, 
anz lo fauc senes totz afans, 
tan es sotils mos genhs e m'artz 
quez eu n'ai pres aitals engans 5 

et ai tan de sort 
que veus m'en estort, 
queih comte niih rei 
no*m forsfeiron rei. 

E puois lo reis ei coms Richartz lo 
m'an perdonat lor mals talans, 
ja mais nAzemers ni nÁmblartz 
no'm do treguas ni 'n Talairans, 
ni ja d'Autafort 

no laìssarai hort; 15 

qui's vol, m'en guerrei, 
puois aver lo dei. 

Quant es fis deves totas partz, 
a me resta de guerr' us pans: 
pustel' en son uolh, qui m'en partz, 20 
si tot m'o comenzei enans! 
Patz no m'a conort, 
ab guerra m'acort, 
qu'ieu non tenh ni crei 
negun' autra lei. 26 

E noi guart dilus iii dimartz 
ni setmanas ni mes ní ans, 
ni'm lais per abril ni per martz 
qu'ieu no tracèe com venha dans 
a cels que'm fan tort; so 

e ja mais per fort 
noi conquerran trei 
lo pretz d'un correi. 

Quals que fassa sos bos eissartz, 

ieu m'en sui mes totz temps en grans35 

3 quenans los f. ses tortz aSanz I. ô que 
mes m'en sui en tal enans Sti.^ Th. Â, qades nai 
fait tan granz F, qem sai gardar de totz DJJT. 
perquieu E. enganz DI K. enans AF. 6 sai 
tdJitAFDIR. 8 que c. ni rei Sti.Th.AF. 10 
mas Ba.CE. 12richartzninaguiraus-4,naimars 
ni naíchartz DIK, guirautz ni(n) audoartz Ba. 
CE. 18 Quant fis es Sti. Th. AF, puois fis e IK, 
puois que fins es D. 22 îaì c. Sti. Th. AFI. 27 
setmana Ba.C, (sepmana) EF. 31 E ja'h Sti. 
DIK, ja ah mi Th. mais per f.] mi {ou me) per îort 
Sti. nÌK, us per f . CEF, per nuill sort A, 32 no(n) 
Sti.Th.AFDIK. 34 Qui que Sti. Th. AF, quis vol 
IK, sis vol D, cals ques E, 35 me s. Th. totz 
temps mes Sti. Th. AF, 



127 



Xn« SIÊCLB. 



128 



com puosch' aver cairels e dartz, 

elms et ausbercs, chayals e brans; 

qu^ab aísso'm cofort, 

e'm trac a deport 
5 assaut e torneí, 

donar e domnei. 
Mos parzoniers es tan galhartz 

qu'el Yol la terra mos enfans, 

et ieu Yuolh Ten dar, tan sui gartz; 
lopuois diran que mals es Bertrans, 

quar tot non lo'i port; 

mas a malyatz port 

yenra, so'us autrei, 

anz qu'ab me plaidei. 
15 Ja mais d'Autafort 

no fatz drech ni tort; 

qui's vol m'en guerrei, 

puois aver lo dei. 
Lo jutgamen crei 
20 mo senhor lo rei. 

IV. 

Puois als baros enoia e lor pesa 
d'aquesta patz qu'an facha li dui réi, 
farai chanzo tal que, quant er apresa, 
25 a cadau sera tart que guerrei; 
e no m'es bel de rei qu'en patz estei 
deseretatz, ni que perda son drei, 
tro la demanda que fai a conquesa. 
Ad ambedos te hom ad avolesa, 
3oquar an fach plach don quecs de lor 

sordei. 
Ginc duchatz a la corona francesa, 
e, siis comtatz, son a dire li trei; 
e de Gisortz pert lo ces e I'esplei, 
e Gaercis rema sai en trepei 
35 Bretanha e la terra engolmesa. 
Ges aitals patz no melhura proesa 
com aquesta ni autra qu'om li grei, 
ni deu sofrir qu'om li bais sa richesa, 

4 tenh SU.Th,ÂFDIK, 15 Nom cal d' Sti. 
Th,ADIK. 16 no fas CE, mas far Sti.Th.A 
DEIK, 11/18 manquentSti,Th.ADEFIK. 19 
Quel Sti.Th.ADIK. 20 de monsenhel r. Ba.C. 

28 que fai a] q'a faita Sti.^Th.V. que fai aia 
5tí."C, qel fai aia F. 33 lo ces] Sti.^Th., lo ses 
DIK, lo son r, la rend(a) Stl^CEFR. 



puois Essaudu a tornat deves sei 

10 reis Henrics e mes en son destrei, 
e no cuch ges qu'a son home s'autrei, 
sii fìeu d'Anjau li merma una tesa. 

Sii reis engles li fetz do ni larguesa 5 
al rei Pelip, drechs es qu'el I'en mercei, 
queih fetz liurar la moneda englesa, 
qu'en Franza 'n son charzit sac e oorrei ; 
e no foron Anjavi ni Manceì, 
que d'esterlis foroih primier conrei lo 
que desconfìs la lor gen champenesa. 

Lo sors Guerics dis paraula cortesa, 
quan so nebot vi tornat en esfrei: 
que dezarmatz volgra 'n fos la fìs presa, 
quan fo armatz, no volc penre plaidei;i5 
e no semblet ges lo senhor d'Orlei 
que desarmatz fo de peior mercei 
que quan el chap ac la ventalha mesa. 

A rei armat lo te hom a flachesa, 
quan es en champ e vai querre plaidei;90 
ben an chamjat honor per cobeitesa, 
segon qu'auch dir, Bergonho e Prancei; 
e valgra mais, per la fe qu'ieu vos dei, 
al rei Felip, comenzes lo desrei 
que plaideiar armatz sobre la greza. 25 

Vai, Papiols; mo sirventes a drei 
me portaras part Grespi el Valei 
mon Isembart en la terra artesa; 

E digas li qu'a tal domna soplei 
que marves puosc jurar sobre la lei 3o 
quei melher es del mon ei plus cortesa. 

V. 

Mout mi platz quan vei dolenta 
la malvada gen manenta 
qu'ab paratge muou contenta, 35 

e*m platz quan los vei desfar 

3 {fnanqiùe CERUV) non cuit ges] nois (no's) 
cuges Sti., cuzes F, nón cuich ges AB. A tesaj 
crestesa Ba,AB. 5 li fetzl fetz mais Ba.^ i fes 
F, a fait CER. 6 qu'el íen] q. AB, que i'en 
Sti.Th.ï)IKV, quel li R, que lolh C, queiU E. 

11 deconfiron la gen Th.CER. 12 Guerics Sti.*] 
Henrics Ba.Sti.^ (enric) CER, guenris IfiT, guen- 
ric D, geri 2?, garins V. 14 que] totz Ba.BDI 
K. fis] patz Th. 20 penre Ba.D. queren IK. 
26 la glesa Ba.Sti.^ABDIKF, largueza C. 30 
pot Ba.ABDIK. 

33 V. la R. 34 Estar falsa R. 36 mermar R. 



129 



GUILLEM DE BERGUEDAN. 



130 



de jorn en jorn, vint o trenta, 
el*s trop nutz, ses yestimenta, 
e van lor pa achaptar; 
e s'ieu men, m'amia'm menta. 
5 Yilas a costum de troia, 
que de gen viure s'enoia; 
e quan en gran ricor poia, 
l'avers lo fai folleiar: 
per que'Ih deu hom la tremoia 

lototas sazos tener voia 
e'lh deu del sieu despensar 
e far sofrir ven e ploia. 

Qui so vila be no serma, 
en desleiautat lo ferma; 

isper qu'es fols qui no l'amerma 
quan lo ve sobrepoiar: 
quar vilas, puois si conferma 
ni en fort luoc si referma, 



de maleza non a par, 

que tot quan consec aderma. 

Ja vila no deu hom planher, 
si'lh ve bratz o chamba franher 
ni re de sos ops sofranher; 
quar vilas, — si Dieus m'ampar! — 
a cel que plus li pot tanher, 
per planher ni per complanher, 
no vol del sieu aiudar, 
per qu'om deu sos fachs refranher. 

Rassa vilana, tafura, 
plena d'enjan e d'usura, 
d'orguolh e de desmesura! 
Lor fachs no pot hom durar; 
quar Dieu getan a nocura 
e leiautat e drechura; 
Adam cuian contrafar; 
Dieus lor do mal' aventura! 



10 



15 



GUILLEM DE BERGUEDAN. 

Ms. du Vaticain 5232, fol, 201^, Studj di filologia romanza III^ 621 «. (À) ; Ms. de Paris^ fr, 

854, Mahn, Gediehte der Troubadours Nr, 162 (I). 



Chansoneta leu e plana, 
2oleugereta, ses ufana, 

farai eu de mo marques, 

del trachor de Mataplana, 

qu'es d'engan farsitz e ples.' 

A, marques, marques, marques, 
25d'engans etz farsitz e ples. 

Marques, ben aion las peiras 

a Melgurs de pres Someiras, 

on perdetz de las denz tres; 

ni ten dan que las primeiras 

1 XX CR. 2 Pueys los vey R. 3 Anar del 
pan R. Inr C. 4 sin JS. 5 Yilan ab te de R, 
trueia etc. Cii, 6 que destar ne de s. R. 8 
iauer C, auer R. ferssenar R, 9 p. com li deu 
R. len t. C. 10 mantas R. fazos C. 11 el 
Ba, apauar R. 12 sufrir C. 13 v. non aerma 
C. 14 deslialtat CR. 16 folhs C. et es pecx 
qui be nol merma R, 16 vetz C. trop aut mon- 
tar R, 17 vilan CR. can se referma R. co- 
f erma 0. 18 E'n tan f erm Ba.Sti. * CR. cof erma R. 

21 euj e AI. 23 frasitz etc, plens etc, L 
27 megur A, 29 nous A. 

BÁETSCH, durestomathie proTençale. 



i sòn e no'i paron ges. 

A, marques, marques, marques, 20 

d'engans etz farsitz e ples. 

Del bratz no'us pretz una figa, 
que cabrella par de biga 
e portatz lo mal estes; 
obs i auria ortiga 25 

que'I nervi vos estendes. 
A, marques, marques, marques, 
d'engans etz farsitz e ples. 

Marques, qui en vos se fia, 
n'i a amor ni paria, so 

gardar se deu totas ves, 

1 non ha de m. ^. 2 cossec CR. adzerma 
R. 4 sil C, quil R. vetz C. rú R, b res -B, 
ren C. 6 vilan CR, me gar jB. 7 manque C. 
sel que pus R, 8 manque ií. o p c. Th. 9 nulhs hom 
nol deu Ba.Sti.^C, 10 enans C sos fachs Sti.*, 
lo fag Sti.\ lo feg C, sos faitz Th.R. 11-18 man- 
quent R. 15 dieus C, 

25 auriatz Ba,, auratz I, 26 enervius Ba., 
enervi vos /. 

5 



131 



XII- SIÈCLE. 



132 



com que s'ane de clar dia, 
de Doit ab yos noii an ges. 
A, marques, marques, marques, 
d'engans etz farsitz e ples. 
5 Marques, ben es fols qui's vana 
c'ab vos tenga meliana. 



meins de braias de cort yes, 
et anc fils de cristiana 
peior costuma no mes. 
Â, marques, marques, marques, 
d'engans etz farsitz e ples. 



POLQUET DE MARSEILLE. 



T. Ms, duVaticain 5232, fol 65", StudJ di filolog, romanza III, 194 (A); Mss. de Paria, fr. 1592, 
fol. 40" (B), fr. 856, fol. 5^ (C), fr. 854, fol. 63 '^ (I) , fr. 844, fol. 189", Romania XXII, 392 
(str. 2. 3; W); Ms. de Venise, foL 54", Archiv f. d. Stud. d. netteren Sprachen, vol. 36, p. 428 
(V). II. P. Meyer, Recueil d'anciens textes, I, 84(Mss. ABCIMPRSV) (Me.); Ms. de la Chigiana, 
L. IV. 106 p. 44, Stengel, Blumenìese etc. p. 17 (str. 4; F); Ms. de Paris, fr. 844, fol. 188"", 
Romania XXII, 391, (str. 1 — 3; W). La première chanson a été imitée par les minnesinger 
Rudolf comte de Neuenburg et Friedrich de Husen, la seconde par Rudolf de Neuenburg. — Diez, 
Lében und Werke der Trouòadours, 2' éd., Leipzig 1882, p. 193 ss. H. Pratsch, Biographie 

des Troubadours Foïquet von MarseiÚe. Berlin 1878. 



I. 

En chantan m'aven a membrar 
so qu'eu cug chantan oblidar; 

10 e per so chant qu'oblides la dolor 
e'l mal d'amor; 

et on plus chan plus m'en sove, 
qu'a la boca nulha res no m'ave 
mas sol merce: 

isper qu'es vertatz e sembla be, 
qu'ins el cor port, domna, vostra faisso 
que'm chastia qu'eu no vir ma razo. 

E pos amors mi vol honrar 
tan qu'el cor vos mi fai portar, 

2oper merce'us prec que'm gardetz de 
qu'eu ai paor [I'ardor, 

de vos niout maior que de me. 
E pos mos cors, domna, vos a en se, 
sî mals I'en ve, 

1 an an A. 2 nueg I. 

9 que cug C. 10 Mas I. 12 Mas CV. miels 
V. mi sove /. 13 Qu'en la BI. Ni ma b. en 
al res non I. 14 sol] de C, e I, can V. 15 
sembla I. 18 merce V. 19 al c. W. cor mi 
V. 20 clam W. quel CV. queus I. quim garde 
W. 21 nay V. 22 mout] trop CV. tr. m. des 
vos que V. maior d. v. que W, 23 E pos 
dosne m. c. v. a derisse W. dìnz se I. 



pos dins etz, sufrir lo cove; 

empero faitz del cors so que'us er bo, 

e'I cor gardatz si cum vostra maizo, 

Qu'el garda vos e'us ten tan car lo 
que'I cors en fai nesci semblar, 
que'I sen i met I'engenh e la valor, 
si qu'en error 

laissa'l cor pel sen qu'el rete: 
qu'om me parla, maintas vetz s'esdeve, i5 
qu'eu no sai que, 
e'm saluda qu'eu non aug re. 
Per so ja mais nuls hom no m'occaizo, 
si'm saluda et eu mot non li so. 



7 E TT. ins CV. los O, loil I, lol F, len W. 

8 Pero d. c. (faich B) faitz AB. so qa (que A) 
uos AB. Puìx faitz dompna del cors zo qneus 
nes F, E per oc faz al cor cou que sab bon W. 

9 quel c. g. com la vostre W. e. g. lo si J. 

10 Ev vos am e t. TT. e ten I. tan manque F. 

11 mi fai CW. cors sen fai nescis C 12 s. esmuet 
W. quar el y C. 13 quinz en I. 14 sui de vos 
per cor queu W. quen L 15 Et paraulent W. 
16 manque V. re A. 17 em s. hom I. deuen 
luden W. 18 Pero B, e ja p. s. n. h. Ba.CI. e ges 
p. z. F, ne ja n. h. per ce ne W. 19 si salu- 
dent W. lor W. 



133 



FOLQUET DE MARSEILLE. 



134 



Peroi cors non si deu elamar 
del cor per mal que'il sapcha far, 
que tornat l'a al plus honrat senhor 
e tout d'alhor 
5on trobav* enjan e non fe. 
Mas dreitz toma yas son senhor ancse: 
per qu'eu non cre 
que'm denh, si merces no*m manté, 
queih intr' el cor tant qu'en loc d'un 

ric do 

lodenh' escoutar ma yeraia chanso. 
E si la'm denha escoutar 
mi donz, mercei degra trobar; 
pero obs m'es qu'oblide la ricor 
e la lauzor 

isqu'eu n'ai dig e dirai jasse: 
pero ben sai mos lauzars pro no*m te, 
cum que'm mal me, 
que l'ardors mi creis e'm reve, 
e*l focs, qui'l mou, sai que creis a bando, 

80 e qui no'I mou, mor en pauc de sazo. 
Morir posc be, 
nAziman, qu'eu no'm clam de re, 
neis si'm doblava'l mals d'aital faisso 
co's dobla'I poins del taulier per razo. 

85 Chansos, desse 
vas Monpeslier vai de part me, 
a don GuiIIem dir, sitot no'il sap bo, 
80S pretz, car creis, li'm fai querre perdo. 

n. 

80 Sitot me sui a tart aperceubutz, 
aissi com cel qu'a tot perdut e jura 



que mais no joc, a gran bon' aventura 
m'o dei tener, car me sui conogutz 
del gran engan qu'amors vas mi fazia; 
qu'ab bel semblan m'a tengut en fadia 
mais de detz ans, a lei de mal deutor 5 
qu'ades promet, mas re non pagaria. 

Ab bel semblan que fals' amors adutz, 
s'atrai vas leis fols amans e s'atura, 
co'l parpaillos qu'a tan fola natura 
que's met el foc per la clartat que'il lutz: lo 
mas eu m'en part e segrai autra via, 
sos mal pagatz, qu'estiers no m'en partria, 
e segrai I'aip de tot bon sofridor, 
cum plus s'irais e plus fort s'umilia. 

Pero no's cuit, si ben sui irascutz i5 
ni faz de leí en chantan ma rancura, 
ja'l diga ren que si' outra mezura; 
mas ben sapcha qu'a sos ops suì perdutz, 
qu'anc sobre fre no'm volc menar un dia, 
ans mi fetz far mon poder tota via: 20 
et anc sempre cavals de gran valor, 
qui'l beorda, trop soven colh feunia. 

Pols for' eu ben, mas sui m'en reten- 

gutz, 
quar qui ab plus fort de si*s desmezura 
fai gran foldat, e n'eis en aventura 85 
neis de son par, qu'esser en pot vencutz, 
e de plus freul de si es vilania: 
per c'anc no'm plac ni'm platz sobran- 

saria; 
pero en sen deu hom gardar honor, 
car sen aunit no pretz plus que folia. so 



1 E jal I. Mas ja (ges V) lo c. nos d. 
blasmar CV, 2 per ren que CV. De ren quel 
cors li puosca L 3 ma a C 4 vout CV. 6 
Que C, Car F. 7 Pero I, mas ieu C, et eu 
V. 8 quiel-nol sove CV. 11 Quar CV. 11 
si la denhatz ^a.O/F. sim d. ^. 12 domna Ba.CI. 
merce deurai C. 13 obs es F. qu'oblidetz Ba. 
BCI 14 De sa B. 15 n' manque CV. eus dir. F. 
16 Mas autre pro m. 1. noquam te /. sos B. 
18 La dolors mengralss /. Ans me creis lardor 
F. 19 mon creis ades a /. 20 Ab quom nol 
toc mas um pauc per razo C 21 — 24 mutilé 
dans C. 22 Maimja V. que /. planc F. 24 com 
Ba. CIV. 25-28 manquent CIV. 

30-134/2 manquent W. 



2 quan W. 3 des granz engins W. 4 Toz 
W. 5 de li est a 1. TF. 6 et gins non 
pagarie W. 7 Cab Me / ou false W. 8 vers 
li se trai W, 9 con papillons a t. f. n. W. 
10 — 19 mutilés dans W. 10 qeis Bl, quis C. 
fer el Me. CV. que Me. B, quei Ba.ABC. 
16 Sitot me dic Ba. BIS. 20 ma fet f. W. 
21 et semble lou ch. W. 22 qui behorde t. 
s. et fausnie W. bioma F. 23 le reste manque 
W. Fels Me.V] Tels F, trop F. 24 a F. 25 
en es F. 26 es Me* V. 27 qar p. esser uengutz 
F. De F, frevol F. 30 qe mais F. 

5* 



135 



XII« SIÊCLE. 



136 



Per 80, amors, me sui eu recrezutz 
de Yos servir, que mais no'n aur^i cura ; 
c'aissi com mais prez' om laida peintura 
de lonh, no fai quand es de pres vengutz, 
sprezav' eu vos mais quan no'us conoissia: 
e s'anc n'aic pauc, mais n'ai qu'eu non 

volria ; 
c'aissi'm n'es pres com al fol orador 
que dis qu'aurs fos tot quant el tocaria. 



Bels nAzimans, s'amors vos destrenhia, 
vos e'n Tostemps, eu vos conselharia; 
Bol vos membres, quant eu n'ai de dolor, 
ni quant de ben, ja mais no'us en calria. 

En PIus Leial, s'ab los olhs vos vezia 5 
aissi com fatz ab lo cor tota via, 
so qu'eu aî dig poiri' aver valor, 
que^us quier conselh e conselh vos daria. 



PONS DE CAPDOILL. 

Ms8. ABCDIRMRlah. Lehen und Werke des Trohadors Ponz de Capduoill von M, von 
Napolshi, Halle 1880, p. 85^87 (Na.). — DieZf Lehen und Werke der Trotihadours, 2^ éd., 

Leipzig 1882, p. 207 ss. 



De totz chaitius sui eu aicel que plus 

10 ai gran dolor e sofre gran tormen; 
per qu'eu volgra morir, e fora gen 
qu'eu m'aucìses, pos tant sui esperdus 
que viures m'es marrimens et esglais. 
Pos morta es ma domna n'AIazais, 

i5greu pensar fai I'ira ni'I dol ni'I dan. 
Mortz trahiritz, ben vos posc en ver dire 
que non poguetz el mon meillor aucire. 

Ai, cum fora garitz et ereubus 
s'a Deu plagues qu'eu fos primeiramen 

20 mortz ; las, caitius, non voill mais long- 

amen 
viur' apres leis. Reis, perdona'il, Jesus, 
Deus poderos, dreituriers e verais, 
salvaire Gritz, nomnatz sobre totz gais, 
I'arma rendetz saint Peir' e saint Johan, 

25que tuit li ben i son c'om posca dire, 
e de totz mals la pot hom escondire. 



Seigner, ben la devem plaigner chas- 

cus, 
qu'anc no fon hom ne vis tant avinen.io 
Qui aura mais tan bel captenemenP 
Que val beutatz ni bos pretz mantengus, 
ni que val sens, honors ni solatz gais, 
gens acoillirs ni nuills cortes essais, 
ni que valon franc dich nì fait prezan!i5 
Segles dolens, de bon cor vos azire, 
mout valetz pauc, pos lo meils n'es a dire. 

Aras podem saber que I'angel sus 
son de sa mort alegre e jauzen, 
qu'auzit ai dir, e trobam o ligen: 20 

cui lauza pobles, lauza DomintíS. 
Per que sai be qu'iU es el ric palais, 
en flors de lís, en rozas et en glais, 
la lauzon I'angel ab joi et ab chan. 
Cella deu be, qui anc no fo mentire, 25 
en paradìs sobre totas assire. 



3 com prez om plus Ba. MS. 6 s'anc vos 
volc Me. ren uolc P, ren quis /. m. n'aic 
qu'er Me, 7 n' manque Me. AIV. queredor 
Me. V. 

ÍO greu Na. IKMRh. 11 que NaJXRT. 
foram Na. IRMRTh. 12 quar trop viu Na, 
IKR. IB E V. Na. IK. 15 soffrir Na. 1K. el 
— el Na. 1K. 16 traigritz Na. et les mss. 
17 Q'anc Na. IKR. p. meillor domna Na. IK. 
don R. 



2 en] ni Me. nim I. eus en c. /. 8 qu^ea 
Ba. MS. 

9 molt Na.IKR. 10 q. dieus non fetz el 
mon t. Na.lKR. 12 Ni q. Na.lKR. v. jois ni 
rics pr. Nn. IKR. 13 ni nuls bos faigz ni nuls 
cortes assais Na 1KR. 14 vers ni chansos ni 
lais Na.lKR. 15 ni plaaen dit ni avinen 
semblan Na.lKR. 20 troba hom 1. Na. 1K. 
21 Que Na.K. 



137 



RAIMBAUT DE VAQUEIEAS. 



138 



Ai, cals dans es de midons n'Azalais! 
Non posc als far, mas de tot joi mi lais 
e prenc comjat de chantar derenan, 



e plaing e plor e maint coral sospire 
m'an mes per leis en angoissos martire. 
AmicsnAndreu, camjatson mei dezire, 
ni ja d'amor non serai mais gauzire. 



RAIMBAUT DE VAQUEIRAS. 

I. M88. du Vaticain 5232, fol 163^, Studj di filologia romanza, III, 509 (Â); Mss. de Paris, 
fr, 856, fol. 129" (C), fr. 854, fol 77 '^ (I), fr. 22543, fol. ôi" (R); Ms. de Cheltenham (Berlin) 
fol. 11 v^^., Archiv f d. Stud. der neueren Sprachen, t. 101, p. 387 (N^). II. Mss. de Parie, fr, 
12474, fol. 107^ (M), fr. 22543, fol. 142* (R). La première pièce se rapporte à la croisade 
de 1202. — Diez, Lehen und Werke der Troubadours, 2* éd., Leipzìg 1882, p, 216 8S. 



I. 

5 Era pot hom conoisser e proar 
que de bos faitz ren Deus bon gazardo, 
qu'al pro marques n'a fait esmend' e do, 
e'il fai son pretz sobre'ls melhors poiar 
tant que'l crozat de Frans' e de Gampanha 

10 l'an quist a Deu per lo melhor de totz 
per recobrar lo sepulcr' e la crotz 
on fon Jesus, que'l yoI en sa companha, 
l'onrat marques, et a'il Deus dat poder 
de bos vassalhs e de terr' e d'aver 

i5e de ricor per melhs far so que*l tanha. 
Tant a d'onor e vol onratz estar, 
qu'el onra Deu e pretz e messio 
e si mezeis que, s'eron mil baro 
ensems ab lui, de totz si sap honrar, 

20 qu'el honra'Is seus et honra gent estranha. 
Per qu'es desus quan autre son desotz, 
qu'a tal honor a levada la crotz 
que non par ges mais honors li sofranha, 
qu'ad honor vol est segl' e I'autr' aver. 



1 Deus Na.IK. 2 men Na.lK. 3 chansos 
Na.IKR. 

5 Ara podetz A. 8 Quel Ba CIR. El iV«. 
9 si q. Ba.CR. 11 E per cobrar Ba.CÍRN^. 
12 uenc j. C j. fon /. volc AIN^. 13 Lo pros R. 
et el al dat R, e d. al d CN^. 15 manqm 
A. de ric cor Ba.IN^. R^ dardit cor C. far m /. 
16 ia/. 18 sera /, sis fan R. 19 El semblan sieu 
R. 20 Et h. C. 21 quan] els R. autres CR, lautre 
IN^ sotz iV«. 22 Quaital /, quab tal R. 23 
pes C. nom pens (pes C) mais Ba.C. per que 
uon cug conors mais R. lin R, len Ba.IN^. 
24 quab R. 



e Deus a*I dat forsa, genh e saber 5 
co'Is aian dos, e tant quan pot s'en lanha. 

Cel que fetz air' e cel e terr' e mar 
e freit e caut e ploia, vent e tro, 
vol qu'el seu guit passen mar tuit li bo, 
si cum guidet Melchion e Gaspar lo 

en Bethleem, que'l plan e la montanha 
nos tolon Turc, e Deus no'n vol dir motz. 
Mas a nos tanh, per cui fo mes en crotz, 
que lai passem ; e qui que sai remanha 
vol s'avol vid' o sa greu mort vezer, i5 
qu'en lait peccat estara qu'om deu temer, 
don quecs er soutz s'en flum Jordan 

se banha. 

Mas tan nos fai nostres peccatz torbar 
que mort vivem e no sai dire quo, 
qu'un non ì a tan galhart ni tan pro,2o 

1 Que Na.lKR. 2 An mes mon cor en Na. 
IKR. 3 n ma/nque Na.lKR. consire Na.IKR. 
4 Que Na.IKR. 

5 la A. genh e fors e poder ^a./^*, g. forsa 
e poder C, sen e f. e poder R. 6 quels Ba. 
AICR. quar tant Ba.C. per que pretz la com- 
panha R. 7 layr G. aer sel R. 8 c. e fr. e 
V. e pl. e tr. Ba.CR. c. e fr. N^. 9 qua son 
C. passem R, passon GI. 11 Dreit em beslem 
C. lo plan R. 12 Quens R. tolols C. mas diens 
R. 13 M. eras t. car el fos,A*. 14 P. de la 
C, quel aiudem R. qual que Ba.CR^ salques ^. 
sai] ne R. 15 Pot sa gran vida e sa m. R. 
16 Que C. grans peccatz Ba CR. Cassatz uezem 
peccat R. 17 doncs G, car R es AR. sals Ba. 
GR^ so(r)tz AI. quel Ba. sin A. quil C, quen 
R. 18—139,8 et lá9,9 19 intervertis dans A et 
N\ 18 fan nostre peccat Ba.CR. trobar /. 19 
uezem e uieus R. re no sabem Ba.CR. 21 Oar 
un g. R. galhar C. 



139 



Xn« SIÊCLE. 



140 



qu'a un plazer non aì' autre pesar, 
ni es honors qu'ad anta no s'afranha, 
quar con tr' un gaug a*l plus rics mìl corrotz. 
Mas Deu es gauz per qu'om si senh' 

en crotz, 

5 per que non pot perdre qui lui gazanha: 
per qu'eu am mais, s'a lui Ŷen a plazer, 
de lai morir que sai Yius remaner 
en ayentura, fos mi' Alamanha. 

Deus se laisset vendre per nos salyar, 

loe'n receup mort e'n sofri passio, 
e Tauniron per nos Juzeu fello, 
e'n fon batutz e liatz al pilar 
e fo per nos en tormen e en fanha, 
e correiatz de correias ab notz 

15 coronatz d'espinas en la crotz: 
per qu'a dur cor totz hom que'l dan 

non planha 
que'ns fan li Turc que volon retener 
la terr' on Deus volc vius e mortz jazer, 
don nos eschai grans guerr' e grans 

mesclanha. 

20 Nostr' estol guit sans Nicolaus de Bar, 
e'il Campanhes dressen lor gonfano, 
e*I marques crit Monferrat e Leo, 
e'I coms flamencs Flandres als grans 

colps dar, 
e feira'i quecs qu'espaz' e lansa franha, 

25 que leu aurem los Turcs sobratz e rotz 

1 Sa ^. Si a nn gaug AIN*. 2 Cuai non 
es gauz caira non sofraingna N^. E sa honor 
que a. nol ^. nos C. soiranha ^. 3 per un 
C. nal C. 4-9 manquent N^. E d. es gais q 
fon mezes en ^. 5 E re C. qui el ^. 6 sa 
dieu C. ven per C, denha ^. 7 M. de 1. Ba.CH^ 
M. per luy R. 8 ad a. C. e fos ^, que fos A. 
9 p. n. V. /. per nos en crotz levar C, 10 
E R. sofri Al^ sufferc N\ reseup AIN^. e R. 
11 aussiron R. en fo aunitz per fals j. C. 12 
E R. 13 En Ba.CI. el trau Ba.CL el fust C. 
fo levatz en (tau A) trau AÌN^. el tormen R. 
qu'eren Ba.CI. 14 Martiriatz Ba.C. ab c. I V. 
ab correia et ab "^*. M. e correiatz R. 16 Per 
quer ben f ols chascun qel N^. f el cor tot sel quest 
mal R. 17 que cuion C. que sans v. toler R, quens 
V. r. ^*. 18 vieus e mortz Ba. ICN^. 19 neschai 
A. non neschai N^. 21 dresson C/, tendan R. lo 
/, li R. 22 elleo ICR. 23 coms rayniers R. crit. 
Fl. als c. CR. 24 feira Ba.ClR. despaza A. d'e. 
e lansa(i) fr. 1N\ 25 Que tost C. quels T. a. 1. 
descoíìtz R. sobratz] mortz /, totz mortz AN^. 



e cobrarem el camp la vera crotz 
qu'avem perdud; e'il valen rei d'Espanha 
fassan grans osts sobre Maurs conquerer, 
que'I marques vai ost e setge tener 
sobrei soudan e pass' en breu Romanha. 5 

Nostre Senher uos mand' e'ns ditz a totz 
qu'anem cobrar lo sepulcr' e la crotz: 
e qui volra esser de sa companha, 
moira per lui, si vol vius remaner 
en paradis, e fassa son poder lo 

de passar mar e d'aucir la gen canha. 

Francs Cavaliers, per cui fas sos e motz, 
no sai si'm lais per vos o'm leula crotz; 
ni sai cum an ni sai consi'm remanha, 
quar tan mi fai vostre bels cors plazer, 15 
qu'eu mor si'us vei e, quan no'us posc 

vezer, 
cuit morir sols ab tot' autra companha. 



II. 

Truan, mala guerra 
sai volon comensar 
domnas d'esta terra 
e vilas contrafar. 
En plan en serra 
cuidan ciutat levar 
ab tors: 

quar tan poia Tonors 
de leis, que sotzterra 
lor pretz ei seu ten car, 
qu'es flors 
de totas las melhors: 
na Biatritz. Car tan lor es sobreira 
qu'encontra leis faran totas senheira 
e guerr' e foc e fum e polvereira. 

1 trobarem C. en AIN^. 2 Quaves C. rey 
valen R. 3 sobrels N^. mors IN^. Ponha de 
lai los moros (sobrels) CR. 4 fai R. 5 solda 
est pas em C. passem b. R. 6-11 manquent 
AIN*. s. somon e d. A'. 9 per el sab el uol 
r. ^. 11 De luy seruir R. 12 Bels Cavaziers 
(Cauallier N^) CN^. cui q fas e s. R. 13 leu- 
lays R. no leu /. nim N^. 14 man /. comen 
r. /. 15-18 manqtient N^. Que /. gen c. R. 
doler C. 16 Quen Ba.CR. Muer can uos v. R. 
17 c. esser sols e ses tota c. C. 

21 volo say R. 25 volo R. 32 mas tan M. 
33 volon levar s. R. 34 Guerra R. 



20 



25 



30 



141 



RAIMBAUT DE VAQUEIRAS. 



142 



La ciutatz s'ajosta, 

e fan murs e fossatz. 

Domnas ses semosta 

i yenon de totz latz, 
5 si que pretz lor costa 

e jovens e beutatz. 

E'm pes 

quei fìlha del marques 

n'aura dura josta; 
locar a conques en patz 

totz bes 

e totz bos aibs cortes: 

e quar es pros e franch' e de bon aire, 

non estara plus en patz que sos paire, 
isque tornatz es a lansar et a traire. 
Domnas deVersilha 

volon venir en l'ost, 

Sebeli e Guilha, 

e na Riqueta tost; 
20 la mair' e la fìlha 

d'Amsiza, quan que cost. 

Apres 

ven de Lenta n'Agnes, 

e de Yentamilha 
25 na Guilhelm' a rescost. 

Empres 

er la ciutatz en pes. 

De Ganaves i ven molt gran companha, 

de Surian, e domnas de Romanha, 
30 na Tomazin' ei domna de Suranha. 
Engles e Garsenda 

e Palmeir e n'Auditz, 

n'Aud' e na Berlenda 

n'Agnes e n'Eloitz, 
35Volon que lor renda 

joven na Biatritz; 

si no. 



las domnas de Ponso 

en querran esmenda. 

Car lai, part Mon Senitz, 

somo 

la ciutatz contenso, 5 

qu'ades guerrei leis qu'es tan bon' e bela, 

que sos gens cors tol a la damizela 

et a totas color fresqu' e novela. 

Maria la Sarda 
ei domna de San Jortz, lo 

Berta e Bastarda, 
mandon tot lor esfortz, 
que joves Lombarda 
no rest de sai los portz. 
E sai 15 

qu'a na Biatritz plai, 
quar lor reiregarda 
non pot esser tan fortz 
qu'esglai 

lo seu fìn pretz verai. 20 

Donán lor senh, cavalcon ab gran joia; 
fag an ciutat et an li mes nom Troia; 
poestat fan de midons de Savoia. 

La ciutatz se vana 
de far ost en arrenc, 
e sonai campana, 
e lo velhs comuns venc 
e ditz perufana 
que chascuna desrenc. 
Pois ditz 

quei bela Biatrìtz 
es tan sobeirana 
de so quei comuns tenc 
c'aunitz 

n'es totz e desconfìtz. 
Trompas sonon e la poestatz cria: 



25 



30 



35 



2 Per far R. 3 Vielhas R. sens M, a R. 
4 daus M 5 Tan R. 7 e pes M. 9 manta j. 
R. 13 ilh es plazens e R. 14 no vol estar 
en patz pus R. 15 car aengut es al-al R. 
18 Sibeli M. 19 Eixenda R. 22 ades R, 23 
y es de R. naines M. 24 vintimilha M. 25 
seulement rescost R. 28—30, et 142, 21—23 
intervertis R. canaver R. 29 De Toscana el 
dona R. 30 Tomazina R. 31 et 33 intervertis 
R. Engleze na g. R. 32 na Palmier R. 33 
blanda R. 34 naines e naluitz M. 



1 panso R. 2 Lin R, qeran If . 3 E Ba.R. 
Senis M. 6 leis] ill M. tan manque R. 7 Que 
lor beutat R. 8 De las autras R. 9—23 et 
24—131,8 intervertis R. 11 Engleze R. el M. 
15 car say R. 17 que ies el r. 21—23 et 24, 
— 143,2 intervertis R. de totas partz y venon 
a R. 23 e fan poestat R. 24 La poestat R. 
25 e M. 28 dis M. 29 derrenc M. 32 esta 
R. 34 c' manqice M. 35 mans R. 36 La 
trompas van R. 



143 



Xn« SIÊCLE. 



144 



"Demandem li beutat e eortezia, 

pretz e joven." E totas cridon: "Sia!" 
La ciutatz si voia 

e movon lor carros, 
5 0*1 velhs comuns poia, 

e geton en lor dos 

cuirassas de troia 

ab que cobron lor os. 

Qambais 
10 an et arcs e carcais, 

e uon temon, ploia 

ni mals temps no lor nos. 

Oimais 

veirem de grans assais. 
16 De totas partz comenson a combatre; 

na Biatritz cuidan de pretz abatre; 

mas non lor val, s'eran per una quatre. 
Per lor murs a fendre 

fan engenhs e carels 
20 calabres tendre, 

gossas e manganels, 

foc grezesc acendre, 

e fan volar cairels. 

De jos 
25trenoan murs ab bossos. 

Per tal no's vol rendre 

lo seus gentils cors bels 



joios, 

fatz de belas faissos. 

Totas cridan: "Aiuda, tras I'esponda!" 

Tun' a Tautra; la tersa ten la fronda, 

e trazon tuit li genh a la redonda. 6 

Na Biatritz monta, 
e va's de pretz garnir; 
ausberc ni porponta 
non vol, e vai ferir. 

Cel' ab cui s'afronta lo 

es certa de morir; 
e jonh 

et abat prop e lonh. 
Fait a mainta jonta 

si que l'ost fai partir; i5 

pois ponh 

tant que'I carros desjonh. 
Tanta n'a prez' e derrocad' e morta, 
quei velhs comuns s'esmai'e's desconorta 
tro que Troia I'enclaus dedins la porta. 20 

Na Biatritz, be'm plai quar etz estorta 
a las velhas, quei vostres gens cors porta 
pretz e joven, qu'a lor proeza morta. 

Bels Cavaliers, vostr' amors mi conorta 
e*m dona joi e m'alegr' e*m deporta, 25 
quant autra gens s'esmai' e*s desconorta. 



LE MOINE DE MONTAUDON. 

I. Manuscrits: CDEIR. Philippson, Der M'ônch von Montaudon, Halle 1873, p. 37—39. (Ph.). 
0. Klein, Die Dichtungen âes Mónches von Montaudon, Marburg 1885, p. 32 — M (Kl). Appel, 
Provenzalische Chrestomathie, p. 132 s. (Ap.). II. Mss. CDIR. Philippson, l. c, p. 51 — 54. Klein, U c, 
p. 54—57. Appel, L c.,p. 83 s., — Diez, Leben und JVerJce der Troúbadours, 2* éd., Leipzig 

1882, p. 270. 



30 



I. 

L'autrier fui en paradis, 
per qu'eu sui gais e joios, 
car tan me fo amoros 
Deus, a cui tot obezis, 
terra, mars, vals e montaingna; 



1 11 jovent R. 2 Pres M. valor R. 4 Gieto 
fors R. 6 Gieton sobre R. 9/10 après 14 R. 
Carcais R. 10 fan-gambays R. 12 ni aigua 
R. notz MR. 14 faran M. 19 et castels R. 
20 e trabuquetz R. 22 esendre R. 23 fon 
volar e carels M. 26 e per tant R. 27 joves R. 
30 me fo tan a. Ph.DI. 31 totz Ph.DI. 



e'm dis: '^Morges, car venguisP 

TSi con estai Montaldos, 

lai on as maior compaingnaP" 

"Seingner, estat ai aclis so 

en claustra un an dos, 

2 Ples R. 3 adrecha part R. 4 lun a 
terssa e lautra M. 2 reonda M. 7 es va M. 
10 sela cui encontra R. 11 serta R, qe pres 
M. del R. 13 pres R. 14 e fai tanta R. 15 
Que-descofir R. 16 e ponh R. 17 Si R. 18 
Tantas R. 19 e M. 20 tro dins T. len 
enclaus per la R. si qu'a T. Ba.M. 21 est 
3f, es R. 22 car vostra valor R. 23 qar lor 
M. 24 coforta R. 26 lautra R. e M. 



145 



LE MOINE DE MONTAUDON. 



146 



per qu'ai perdut los baros. 
Sol car V08 am eus servis, 
me fan lor amor estraingna. 
E'n Randos, cui es Paris, 
5no*m fo anc fals ni ginhos, 
e mos cors cre que en plaingna." 
'^Morgues, ges eu no grazis, 
s'estas en claustra rescos 
ni vols guerras ni tenzos 

10 ni peleg' ab tos vezis, 
per que'l bailia't remaingna; 
anz am eu lo chant e'l ris, 
e'l segles en es plus pros, 
e Montaldos i gazaingna.'' 

15 ''Seingner, eu tem que faillis, 
s'eu fatz coblas ni chanzos, 
qu'om pert vostr' amor e vos, 
qui son escient mentis; 
per que'm part de la bargaingna. 

2oPel segle que no'm n'ahis, 
me tornei a las leizos 
e'n laissiei Tanar d'Espaingna." 

^^Morgues, be mal o fezis 
que tost non anes coitos 

25 al rei, cui es Olairos, 
qui tant era tos amis: 
per que lau que t'o afraingna. 
Ha, quanz bos marcs d'esterlis 
aura perdutz els teus dos, 

soqu'el te levet de la faingna!" 
"Seingner, eu l'agra be vis 
si per mal de vos no fos, 
ear anc sofris sas preisos; 
mas la naus dels Sarrazis 

S5no'us menbra ges cosi's baingna; 
ear se dinz Acre's coillis, 
pro'i agr' enquer Turcs felos: 
fols es qui'us sec en mesclaingna." 



1 perdntz Ba.CR. 5 no'm Kl.Ap.] no Ba. 
CE, non PA., not R, 6 El e m. c crei qu'en 
BA.Ap,DJ, El mos c. cre que(n) E/í;E crey que 
mos c. elh pl. C. 8 Si' stas KLDI, claustr'a 
rescos KL 11 que Ph,D. 13 er KLDI. 16 
c. e ch. Ph.DL 26 tant que era Ba. 



II. 

Eort m'enoia, so auzes dire, 
parliers quant es avols servire, 
et hom que trop vol autr' aucíre 
m'enoia, e cavals que tire. 5 

Et enoia'm, si Deus m'aiut, 
joves hom quan trop port' escut, 
que negun colp no'i a agut, 
capela e morgue barbut 
e lauzengier bec esmolut. lo 

E tenc domna per enueiosa 
quant es paubra et orgoiUosa, 
e marit qu'ama trop sa sposa, 
neus s'era domna de Tolosa. 
Et enoia'm de cavallier is 

fors de son pais ufanier, 
quant en lo sieu non a mestier, 
mas sol de pizar el mortier 
pebre o d'estar al foguier. 

Et enoia'm de fort maneira eo 

hom volpilz que porta baneira, 
et avols austors en ribeira 
e pauca carns en gran caudeira. 
Et enoia'm, per saint Marti, 
trop d'aiga en petit de vi; 25 

e quan trob escassier mati 
m'enoia, e d'orp atressi, 
car no m'azaut de lor cami. 

Enoia'm longa tempradura 
e cams quant es mal coit' e dura, so 
e prestre que men ni's perjura, 
e veilla puta que trop dura. 
Et enoia'm, per saint Dalmatz, 
avols hom en trop gran solatz, 
e corre quan per vi'a glatz, 35 



2 Be Ph.C, Mot ^. s'o Ba.KL 3 hom par- 
liers qu'es a. Ap., hom p. qu'es d'a. CR. 4 
aut assire Ph., autr assire C. 7 rìcs h. q. 
tr. porta e. KLDI, 8 quan sol u c. KLDI. 
11 Enoja me domn' enuejosa KLDl. 12,^p. ni 
0. Ba.Ph CR. 13 s'esposa Ba, 18 pestar en m. 
KLDI. 19 de tastar sabr(i)er KLDl. 20 Enoja 
mid'autram.ir/.Z>/. 21quan.iC/.i>/. 22etd'av. 
KLDL 23paucmaniarír/./>/. 32putaveilla-S:Z. 
(-n) DL quan^/. (-t) />/. 34 d'avol home KLDL 
35 correr ab (a C) caval per gl. Ba.Ph.CR] 
c. per via quant a DI. 



147 



XII« SIÈCLE. 



148 



e fugir ab caval armafz 
m'enoia, e maldir de datz. 

Et enoia'm, per yit' eterna, 
manjar ses foc, quan fort iverna, 

5 jazer ab veill'a galerna 
quan m^en ven flairors de tavema. 
Et enoia'm e m'es trop fer 
quan cel que lav' olla enquer; 
et enoia'm de marit fer, 

loquant eu li vei bella moiUer, 
e qui no'm dona ni'm profer. 

Et enoia'm, per sant Salvaire, 
en bona cort avols yiolaire, 
et a pauca terra trop fraire, 

15 et a bon joc paubre prestaire. 
Et enoia'm, per saint Marsel, 
doas penas en un mantel, 
e trop parier en un castel, 
e rics hom ab pauc de reyel, 

20 et en tornei dart e quairel. 

Et enoia'm, si Deus mi yaiUa, 
longa taula ab breu toailla, 
et hom qu'ab mas ronhozas taiUa, 
et ausbercs pezans d'ayol mailla. 



Et enoia*m estar a port, 

quan trop fai greu temps e plou fort, 

et entre amics dezacort 

m'enoia, e'm fai peiz de mort, 

quan sai que tenson a lor tort. 

E dirai yos que fort me tira 
yeilla gazals quan trop s'atira 
e paubra soudadeir' aira, 
e donzels qui sas cambas mira. 
Et enoia'm, per saint Aon, 
dompna grassa ab magre con, 
e seignoratz que trop mal ton; 
qui no pot dormir quant a son, 
maior enoi non sai el mon. 

Encar i a mais que m'enoia: 
cayalcar ses capa, de ploia, 
e quan trob ab mon cayal troia 
qui sa manjadoira li yoia. 
Et enoia'm e no'm sab bo 
de sella quan croira Tarço, 
e fìyella ses ardaillo, 
e malyaitz hom dins sa maiso 
que no fa ni ditz si mal no. 



10 



15 



20 



ARNAUT DANIEL. 

I. Manuscrits: ACDHIKNN^RVVac. Canello, La vita e le opere del trovatore Arnaldo Da- 
niello, Halle 1883, p. 105. (Ca.) Appel, ProvenzaJische Chrestomathie^, Leipzig 1902, p. 66 (ApJ, 

II. Manuscrits: ABCDEGHIKMM''N^QRSUVac. Canello, l. c, p. 118 ÍCu). Appel, l c , p, 67. 

(Ap,). — Diez, Leben und Werke des Troubadours, 2' éd., Leipzig 1882, p. 279 ss. 



25 I. 

L'aur' amara fa'Is bruoills brancutz 
clarzir, que'l doutz espeissa ab fuoiUs, 
e'Is letz becs dels auzels ramencs 

5 velha caserna (que cerna C) Ba.Ph.CR, veilla 
galerna Kl.DL 6 Qnant ella flara en la t. 
KLDI 7 car es de f. DL 8 la vol la enq. 
Ba. 8-11 Avols hom qu'a bella moiller E per 
gelosia la fer, E fai o ben quì la enquer, 
E no lo lais per marit fer Kl. d^après 
DL 12 Enoja me Kl.DL Enueyam R. 14 a 
C (ab R)] en Kl.DL 21 Enoja me Kl.DL 
28 ab mas roinos quan Kl.DL 

27 doutz Ca.A^ dous' Ba.Ap. et les autres 
mss. 



ten balps e mutz, pars e non pars; 
per qu^eu m'esfortz de far e dir plazers 25 
a mains per liei que m'a virat bas d'aut, 
don tem morir, si'ls afans no m'asoma. 



2 1. cor g. venz Kl,Dl. ni pl. Ba. 3 de dez Ap. ? 
4 Aquel enoìs m'es p. KLDL 7 qu'a trops se gira 
Ba.G^ que fai formia 2)7, quan trops atira? 
Ap. 8 a ira Ba. 13 qui Ap.^ que Ba,CR^ e 
/;/. 14 sai] a KLDL 16 ab p. KLDL 18 
maniaura KLDL 19 e noj car n. KLDL 20 
crotion l'arço Ba. Ph.KLDL 23 Car no di ni 
fai s'enoi no KL (si noi /, non D)DL 

26 a manhs? per Ap. 27 sil d. Ba. et les 
mss. ACDNUV (sill) H. 



149 



ARNATJT DANIEL. 



150 



Tant fo clara ma prima lutz 
d^eslìr lieis, don cre'l cors los huoills, 
non pretz, necs mans dos aigonencs (P) 
d'autra, s'eslutz rars mos preiars; 
5pero deportz m'es e d'auzir volers 
bos motz ses grei, de liei don tant m'azaut 
qu'al sieu seryir sui del pe tro c'al coma. * 

Amors, gara! Sui ben vengutzP 
C'auzir tem far, si'm dezacuoills, 
lotalsdetz pecs quet'esmieillsque'ttrencs; 
quMeu soi fis drutz cars e non yars; 
ma'I cors ferms fortz mì fai cobrir 



mams yers 



î 



qu'ab tot lo nei m'agr' ops us bais al chaut 
cor refrezir, que no'i yal autra goma. 

15 Si m'ampara cill que'm tralutz 
d'aizir si qu'es de pretz capduoills, 
dels quetz precs, c'ai dedinz a rencs, 
l'er fort rendutz clars mos pensars: 
qu*euforamortz; mas fa'm sofrir I'espers 

20 que'ill prec que'm brei, c'aisso'm ten 

let e baut, 
que d'als jauzir no'm val jois una poma. 

Doussa car' a totz aibs yolgutz, 
sofrir m'er per yos mainz orguoills, 
quar etz decs de totz mos fadencs, 

25don a'i mains brutz pars. E gabars 

de yos np*m tortz, ni'm faì partir ayers, 

c'anc non amei ren tant ab meins d'ufaut ; 

anz yos desir plus que Dieu cill de Doma. 

Era't para, chans e condutz, 

soformir al rei qui t'er escuoills; 



3 don ai (o V) gonencs Ba, UV, dos aigo- 
nencs Ca. HIKNV, dos angovencs Ap,^ dos ago- 
nencs -4, doncs aigonencs I (-ecs N^), dos 
aigonecx Z), dos agnilens R, dos amonencs a. 
4 s'esdutz Ba. Ca. AIXN^RUVa, sest luz 
DH, sesluç N. 5 adauzir] Ca,AlKN^ R, ad 
auzir J9a.,et auzir Ap. C DHNa, auzir UV. 
8 yencutz Ba. et totts les mss. excepté C. 
10 precs Ba. et les mss. ACIK. 12 mals 
Ba. et les mss. UV. cobrir Ca.UV] sofrir 
Ba. et les mss. ADIKNN^, suffrir Ap. et 
les mss. Ha, lô que'm] cuim Ca.a, tralutz] 
trahutz Ca, et les mss. ÀDHNa, elutz C, tray 
a lutz R, pod tutz UV. 16 d'auzir Ba. CD 
IKN*, d'azir A, delir UV. 20 grei Ba. C 
B. 2ô pars e gabars Ba.Ca, 28 dieus Ba.Ca. 
CIKR. cil d'Edoma Ba.; c/. Ca. 



car pretz, secs sai, lai es doblencs, 
e mantengutz dars e manjars. 
De joi la't portz, son anel mir si'I ders, 
c'anc non estei jorn d'Arago que'l saut 
no'i volgues ir, massaim'acIamatRoma. 5 
Paitz es I'acortz qu*el cor remir, 

totz sers, 
lieis cui domnei, ses parsonier, Arnaut ; 
qu'en autr' aíbir n'es fort m*entent*a 

soma. 

n. 

Lo ferm yoler qu*el cor m*intra lo 
no'm pot jes becs escoissendre ni ongla 
de lausengier, qui pert per maldir s'arma; 
e car non I'aus batr' ab ram ni ab yerga, 
siyals a frau, lai on non aurai oncle, 
jauzirai joi en yergier o dinz cambra. i6 

Quan mi soyen de la cambra, 
on amon dan sai quenuillshomnon intra, 
anz me son tuich plus que fraìre ni oncle, 
non ai membre ncm fremisca,neis Tongla, 
aîssi cum fai Tenfas denant la yerga: 20 
tal paor ai no'I sia prop de I'arma, 

Del cors li fos, non de l'arma, 
e cossentis m'a celat dins sa cambra: 
que plus me nafra'l cor que colps de yerga 
car lo sieus sers lai on iU es non intra. 25 
Totz temps serai ab lieis cum cams et ongla 
e non creirai chastic d'amic ni d'oncle. 

Anc la seror de mon oncle 
non amei plus ni tant, per aquest' arma! 
C'aitant vezis cum es lo detz de I'ongla, so 
s'a lei plagues, yolgr' esser de sa cambra. 
De mi pot far I'amors qu'inz el cor m'intra 
mieills a son yol c*om fortz de freyol yerga. 

Pois âori la seca yerga 
ni d'en Adam mogron nebot ni oncIe,35 

3 sis d. Ba. IKR (siz) a. ô m'an clamat 
Roma Ba.j m'a'n clamat Roma Ca., m'an 
clamat: roma! Ap. 9 m'ententa soma Ba.Ca. 

13 e pos Ba. CHIKMMcN^RSa. 19 ni ongla 
Ca. ABCDEGHKMM^Qc. 21 trop Ap. ABC 
DEGHMM^N^QSUVc. 22 l'i Ap. 23 quem 
consentis a cel. Ba.CIKN^. 26 Ôe lieys serai 
aissi c. Ap. DEGIKMMc N^QUVc. 35 mogron 
Ca. AB\ foron Ba.Ap. et tous les autres 
mss. excepté C qui lit: hyssiron. 



151 



XII« SIÈCLE. 



152 



tant fin^ amors cum cella qu'el cor m'intra 
non cuìg qu'anc fos en cors, ni eis en 

arma; 
on qu'ill estei, fors en plaz' o dinz cambra, 
mos cors no's part de líeis tant cum ten 

Tongla. 
5C*aissi s'enpren e s'enongla 
mos cors en lei oum Tescorss' en la verga, 



qu'ill m'es dejoi torse palaitz e cambra, 
e non am tant paren, fraire ni oncle, 
qu'en paradis n'aura doble joi m'arma, 
si ja nuills hom per ben amar lai intra. 
Amautz tramet son cantar d'ongl'e 

d'oncle 
'ab grat de leis que de sa verg'a I'arma, 
son Dezirat, qu'a pretz dinz cambra intra. 



PEIROL. 

I. Ms8, de Paris, fr. 856, fol. 102' (C), fr. 854, fol. 57^ (I), fr. 22543, fol. 13^ (B), Ms. de 
la Riccardienne 2814, p. 178, Stengel, La 1" partie du Chansonier de Bemart Amoros, Leipzig 
1902, p. 235 8. (a). II. Ms. du Vaticain 5232, fol. 181^, Archiv f d. Stud. d. neueren Sprachen 
34, 184 (A); Ms. de Paris, fr. 854, fol. 155^ (I). — Diez, Lében und Werke der Troubadours, 

J8* éd., Leipzig 1882, p. 250 ss. 



I. 

Cora qu'amors volha 

eu chan, 
loqu'autra flor ni folha 

non i vauc gardan. 

Ben es dreitz quem dolha, 

aman, 

sol qu'en grat m'acolha 
15CÌI, cui me coman. 

Perdut ai e cobrarai, 

ges no'm recre per tan, 

qu'aissi's vai segles camjan. 
Deus m'aiut e*m valha, 
20 qu'antan 

aic d'amor ses falha, 

mais no'n ai oguan; 

qu'era'm mou baralha 

trop gran 
25 al cor e'm trebalha 

dormen e velhan. 

Per c'o fai? Qu'al melhs qu'eu sai 

2 fo8 anc en cors Ca., qu'anc fos maìs en 
cors Jia.y fos anc in ERSa^ fos mai C, qu'anc 
fos ABIKN^, que fos (fes H) GHMM^QUVc. non 
eis en a. Ca. ENIRN^Ra, ni en arma BCMM^S 
(nen) GQ, ni es en a. Ap.AUVc, neis non E. 

8 Coras R. 11 No irai a. 12 Dregz es quieu 
men duelha C. qen a. 14 pus uas me sorguelha C 
mo cueilla a. 15 selha CR, sil c. ieu a. 18 quaissi 
Ba.CR. 22 mas CL ayc R. 23 quar me C. 24 
manque L tan C 27 per queu C. quen sai L 



la serv e la reblan; 

per 80 vei qu'eu m'i ai dan. 

Mos cors salh e trembla lo 

soven, 

m'amia lo m'embla 
si qu'eu non o sen; 
qu'ilh m'ama, so*m sembla, 
comen i5 

queis seus ditz assembla 
al meu pensamen. 
Donc dirai qu'amors mi faí 

sofrir aquel turmen, 
dou eu tan ric joi aten. so 

Nuls hom be non ama 
ni gen, 

que d'amor si clama, 
sitot mal I'en pren; 

cum plus m'enliama «5 

greumen, 

2 paren fraire IXN^] fraire paren Ca. Ap. 
ABGQUVc. E am la mais no faz cozin (nebot 
HR) ne oncle C (ôs) E, HRS. 5 sa chansson 
Ca. AB. d'oncl' e d'ongla Ba. ABHlRNHjU. 
6 A gr. Ca. ABC. verga l'arma Ba. 7 cui p. Ca. 
ABGQUc. en Ca. ABCGQUc, ins MM'^ , de ERSa. 

8 s. et blan a. 9so sai C. 10-20, 12 eí 21-162,6 
intervertis I. sai em /. 13 no sen /. 14 so Ba.CÉ, 
som I, son a. 16 Lo (Qel a) sieus digz res(s)emb1a 
Ca. 17 Lo m. C Mon p. a 18 doncx R, don /, que 
mout mi plai Ca. 19 aital C 21 nom a. a. 24 li en 
a, lin C. 25 On pl. a. mi 1. J. 



153 



PEIROL. 



154 



e m'art e m^aâama, 

n'ai melbor talen. 

Aissi'm trai mos yolers lai 

el fol contenemen 
5 on m^es manta yetz paryen. 
Ben bas fora meza 

valors, 

deportz e gaieza, 

si no fos amors, 
10 que mante proeza 

totz jors 

e fai que corteza, 

quar pren los melhors. 

No s'escbai d'ome sayai 
15 li yenga ta d'onors, 

que d'amor senta dolors. 
Era'us quier, amia, 

socors, 

qu^enans i morria 
20 qu'en quezes alhors. 

Assatz trobaria 

aussors : 

yos etz ses fadia 

caps de las melbors. 
25 Mos cors jai en gran esmai 

entre sospirs e plors: 

mas tot m'es jois e doussors. 
Peirols fai fin e yerai 

lo sonet per amors 
so on sos cors estai totz jors. 

II. 
Bemartz de Ventadorii e'n Peirola. 

*PeiroI, cum ayetz tant estat 
que non fezetz yers ni chansoP 
35 Respondetz mi, per cal razo 
reman que non ayetz cbantat: 
s'o laissetz per mal o be, 
per ir' o per joi o per que, 
que saber en yoill la yertat." 



3 quaissim C. 4 chaptenemen C, ô don C. 
mantas yes I. 6 Mout C. 8 E d. R. 10 qaar 
C. 15 Jall y. a. Que aia t. C 19 quenansas 
m, C, qnenaissi m. /. 20 queres R, queris C. 
22 anc tors J, autors a. 24 Una de las genzors a. 

32 e den peirols etc. I. 33 Peirols etc. I. 39 
yertart /. 



^Bernart, chantars no'm yen a grat 
ni gaires no'm platz ni'm sab bo; 
mas car yoletz nostra tenso, 
n'ai era mon talan forsat. 
Pauc yal cbans que del cor non ye ; 5 
e pos jois d'amor laissa me, 
eu ai cbant e deport laissat.'' 

*PeiroI, mout i faitz gran foudat, 
s'o laissatz per tal ocaizo; 
s'eu agues ayut cor fello, lo 

mortz fora, un an a passat, 
qu'enquer non poso trobar merce: 
ges per tant de chant no*m recre, 
car doas perdas no m'an at.'' . 

*Bernart, ben ai mon cor mudat, 15 
que totz es autres c'anc non fo: 
non cbantarai mais en perdo; . . . 
mas de yos yoill, chantetz jasse 
de cellei qu'en grat no'us o te, 
e que perdatz yostr' amistat." 8o 

^'PeiroI, maint bon mot n'ai trobat 
de leis, c'anc us no m^en tenc pro; 
e s'il serya cor de leo, 
no m'a ges tot lo mon serrat, 
qu'en sai tal una, per ma fe, 25 

qu'am maìs, s'un baizar mi coye, 
que de leis, sMI m'agues donat." 

^'Bernart, ben es acostumat, 
qui mais non pot, c'aissi perdo, 
que la yolps al sirier diso(?): ao 

quan Tac de totas partz cercat, 
. las sireisas yic loing de se 
e dis que non yalion re: 
ati'essi m'ayetz yos gabat." 

*'Peirol, sireisas sont o be 35 

mas mal aia eu si ja cre 
que la yolps no'n aia tastat." 

^'Bernart, no'm n'entramet de re, 
mas pesa'm de ma bona fe, 
car non i ai ren gazaignat. 40 

1 Bernartz etc. I. 2 sabon /. 5 dal AL 
6 poìs AI. 8 mout fezest /. 10 ahut A, 15 
Bernat etc. A, 18 chantar /. 19 no vos te /. 
23 Ella serva /. 25 qien A. sa / autra /. 
29 caisso /. 30 ella v. /. sirieis A, serier /. 
dis Ba. 32 la /. sirieias A, sereisas /. vi /. 
35 sirieias A, seriesas /. 38 nomen tramet /. 
40 hi ^. a /. 



155 



Xn« SIÈCLE. 



156 



GAUCELM FAIDIT. 

I. M8, du Vaticain 5232, Stud. di filologia romanza III, 218 (A};\M88, de Paris, fr. 856, fol. 
63 (C), fr. 1749, p. 13 (E), fr, 854, fol. 35 (I), Ms. de la Laurentienne, Plut, XLI, 43, fol. 58^, 
Archiv f. d. Stud. d. neueren Spr. 35, 402 (U) ; Ms. de Venise, Archiv etc. 36, 387 (V). II. Ms. 
du Vaticain 5232, fol. 78 (A);\Mss. de Paris, fr. 856, fol. 66 (C), fr. 854, fol. 36 (I). III. 
Ms. du Vaticain 5232, fol. 79^, Studj etc. III, 239 (A) ; ÍMss. de Paris, fr. 1592, fol. 45 (B), 
fr. 856, fol. 72 (C),fr. 1749, p. 10 (E),fr. 834, Mahn, Gedichte II, 118(1); Ms. de la Laurentienne, 
Plut. XLI, 43, fol. 55"", Archiv etc. 35, 399 (U); Ms. du Vaticain 3207, Studj di filologia romanza, 
V, 553 8. (H); Ms. de Venise, Archiv etc. 35, 384. — ^. Meyer, Das Lehen des Trouòa- 
dours Gaucelm Faidit, Heideíberg 1876. Diez, Leben und Werke der Trouhadours, 2* éd., 

Leipzig 1882, p. 293 ss. 



I. 

Lo rossinholet salvatge 

ai auzit, que s'esbaudeia 

per amor en son lengatge, 
5 e'm fai si morir d'enveia, 

ear leis cui dezir 

no vei ni remir 

ni no'm volgr* ogan auzir. 

Pero pel dous chan 
10 qu'el e sa par fan 

esfortz un pauc mon coratge, 

e*m vau conortan 

mon cor en chantan, 

80 qu'eu no cuidiei far ogan. 
15 Empero nul alegratge 

no'm don'al cor res qu'eu veia^ 

per qu'eu conosc mon folatge. 

Ben es dreitz qu'aissi'm n'esteia 

e deu m'avenir, 
20 car per fol consir 

laissei mon cor ajauzir; 

don sui en afan 

e n'ai ir' e dan 

2 rossinhol E 3 ques C. ô e !ai me (e fam 
AV) murir d'e. AEV, e pren men tan grans e. I. 
6 que 7, qui eu V. 8 Ja nol A, e no EUV. uolc 
C. e uolgra /. 9 mas per lo J. 10 quilh C. 
pars AI. 12 em deport en cantan U. en 7, 
e C. cans V. alegran /. 13 em conort catan 
i . E V. Ba. em uau conostan U. 14 que Ba.C. cuidier 
A. 15 Pero mais E, Mas pero /, E pero V. 16 al cor 
manque Ba. CEIUV. que enueia /, quem ueia U, 
17 ans conosc hi E. e car poing e. m. Aj e 
car penei mon lU, dampnage /. 18 Et es 
CV. aissim (m)esteia AV, 19 em denh E. 
em deia uenir /, car per fol albir A. 21 
don sui en c. A. qan /. 21 achauzir C. mon 
ioi iausir U. 22 e manei tarzan A U. 23 don 
ai AEU. ira tan /. 



e conosc en mon coratge 
qu'ai perdut est an, 
qu'anc non aic joi gran 
ni re que'm vengues a talan. 

E sîtot planh mon damnatge, 5 
mos cors aclin' e sopleia 
vas leis que a senhoratge 
en mi, e tanh qu'esser deia, 
qu'anc no*m poc plus dir, 
quan venc al partir. lo 

Mas sa cara'lh vi cobrir, 
e*m dis sospiran: 
"A Deu vos coman!" 
E quan pens en mon coratge 
l'amoros semblan, i5 

a pauc en ploran 
no m'auci, car no*Ih sui denan. 

Mi dons, que te mon coratge, 
prec, si com cel que merceia, 
que no ip'aia cor salvatge, 20 

ni fals lauzengiers no creia 
de mi, ni s'albir 
qu'eu vas autra'm vir, 
que per bona fe sospir 



2 qestatz sui A. estat EIU. un an /. 3 que 
non Ba.CEIU. noi CV, 5 planc E. 6 mon 
cor acli C, 7 al. A^ ai U, 8 de mi A, en 
EU. tenh E. e mi taing qe serdoia /, e tanh 
be que e. d. C. 9 non U. qe anc nopoz dir 
V. 12 can dis V. 15 lamor el semblan Ba. 
CEUV, 16 per U. m'auci en ploran cal nol 
so denan V, 17 quan li sui G. 18 te] a. IV. 
cor gatge Ba.I^ cor en gatge V. M. d. ma per 
heretatge C. 19 pre /. bon cu selh hom ques 
CV. 20 non V, uolatge AUV. 22 no salbir 
V. 23 que Ba,CT. 24 quar de bon cor la 
remir AEl. anz U. fen U. E per V. 



157 



GACELM FAIDIT. 



158 



10 



15 



80 



25 



30 



e l'am ses enjan 

e ses eor truan, 

qu'eu non ai ges tal coratge 

com li fals drut an, 

que yan galian; 

per qu'amors torna en soan. 

Anc no falsei mon coratge 
vas leis, cui mos cors s'autreia, 
pos Paigui fait homenatge, 
e non ai cor que'm recreia 
ja del seu servir. 
Cui qu'enoi ni tir, 
seus sui e no posc giquir 
de leis tan ni quan, 
qu'autra no deman, 
ni non es en mon coratge 
res qu'eu yolba tan: 
per que la reblan, 
mas mas jontas, bumilian. 

Cbansos, de te fatz messatge 
e yai ades e despleia 
lai ûn jois a son estatge, 
a mi dons que tan m'agreia; 
e pos li tan dir 
qu'eu mor de desir. 
E sMl te denba acolbir, 
yai li remembran, — 
e no t'ans tarzan, — 
lo consirier e*l coratge, 
e Tamor tan gran 
don mor deziran, 
car no la remir en baizan. 



3 e non Ba. CIV, que non E. ai aital CV, cor 
uolatge E, 4 tnian F. 5 enganan V. 6 tor- 
nen JS?, tome 1, 7 vlatge Ba.CEV. 7 — 19 manqttefit 
AL 12 a cai CE. 13 partir E, 16 en manqu^ 
E. 18 que eu F. blan E, 19 Mas iuntas V. 
20 — 158, 6 manquent V, 21 et espleia EI, e 
respleia A. 22 e son E, ostadge U, 23 ni 
greia V, la bela don me greja Ba,C. 24 qe 
nomBa.A, ep. laitant d.^. posc partir^a C. poi- 
ras El. e p. li dir. L 25 Ges p. lai aitan d. 
Uy Ges del seu servir Ba,C. 26 mas sit volgues 
Ba,C, 27 V. lades U. No Tans desmembran 
Ba.C. la desm. A. 28 e non tanar t. U, non 
tan enoian A^ e Don ans Ba.C. 29 lo men 
deziros Ba.C. 30 que per te li man Ba. (ran) 
C. 32 la mir U. en manque EI, 



Na Maria, tan 
ayetz de pretz gran, 
per que son tuit d'agradatge 
mei dicb e meì cban, 
per la lauzor gran 5 

que eu dic de yos en cbantan. 

n. 

Ara nos sia guitz 
lo yers Deus, Jesu Critz, lo 

car de franca gen gaia 
sui per lui partitz, 
on ai estat noiritz 
et bonratz e grazitz. 
Per 80*1 precs no*l desplaia, i5 

s'eu m'en part marritz. 
Ai, gentils Lemozis, 
el yostre dous pais 
lais de bela paria 

senbors e yezis 20 

e domnas ab pretz fis, 
pros de gran cortezia; 
don planb e languis 
e sospir noit e dia. 

Mas qualsque sia'l critz 85 

del remaner auzitz, 
ja nuls bes, que'm n'escbaia; 
ni rics locs aizitz 
no*m tenra, ni conquitz, 
s'ayia'ls yotz complitz, 30 

qu'apres calenda maia 
no sia garnitz 
del torn, si Deus Taizis; 
e s'a lui platz ma fis 
en leial romania, 35 

lo tot li grazis. 
Pero mas joins aclís 
prec yás sa senboria 
que'ls portz e'ls camîs 
nos adreis yas Suria. 40 

6 queu AL 

9 Ôimais A, 11 îranssa A. 12 lieys C. 14 
servitz A. 16 uauc CL 17 a 67. 18 uostronrat CI, 
19 De doussa conpaignîa A, 20 E. s. A. 22 
flors de C. 2ô E A, 26 de A 27 ia negus 
bes quieu aìa CI. 29 nil A. 33 maizis A. 34 o A, 
35 romeria /. 38 Vir CL 40 nes /. endres CI, 



159 



Xn« SIÈCLE. 



160 



Honratz es e grazitz 
cui Deus non es falhitz, 
que Deus yoI et assaia 
los pros e'Is arditz, 
5 et aquels a chauzitz, 
e laissa los aunitz 
et ravol gen savaia 
per cui es traitz. 
Ai, caitiu, mal assis, 

10 Yos eis Yos etz aucis, 
qu'avers e manentìa 
Yos tol paradis, 
qu'avars etz e ressis, 
tan qu'us far no poiria 

15 qu'a Deu abelis: 

per que Deus vos desfia. 

Oimais es Antecritz 
al dan del mon eissitz, 
que totz lo bes s'esmaia 

20 e*l mals es salhitz, 

queis fals prins a sazitz 
e pres et endormitz 
escartatz, queis esglaia 
eis te morns e tritz, 

25 quei reis, cui es Paris, 
Yol mais a saint Daunis 
lai en Normandia 
conquerr' esterlis 
que tot quan Safadis 

80 a ni ten en bailia: 
don pot esser fìs 
qu'aissi com deura sia. 

Ar laissem los giquitz 
remazutz escarnitz, 

85 et ab obra veraia 

de bona razitz 
sia per nos servitz 
lo vers sains Esperitz, 



7 avol Ba,CL 8 que Â. 9 ai] e C. 10 cum 
vos etz tuich a. ^. 11-12 manquent CI. 14 
tan quom res noi trobaria C. 17 Queimais C, 
21 prins] rics A. prensatz saitz / 22 pretz 
J. 23 En techatz C, el pecatz 7. escurtatz? 
Andresen, Romanische Forschungen I, 451. 24 
ren /. 27 en] o /. loaibardia C 29 cant !a dis 
A. 30 Ha et A. 31 don pot ben saber A, 33 guer- 
pitz /. 36 lobra A. 36 rahitz A. 37 Que A. 



cui pregem que'ns atraia 

ab faitz afortitz 

a dan dels Sarrazis, 

si qu'en sia conquis 

lo sains locs, e la yia 5 

fass' als pelegris, 

que nos tolc Saladis, 

don la yergena pia 

cui Deus benezis 

nos sia garentia. lo 

Bels dous ])faracdes fìs, 
vos eis pros Peitavis 
sal Deus e na ])faria 
qu'a bon pretz conquis. 
E ma domna EIis 15 

sapcha be, ses bauzia, 
qu'eu li sui aclis 
on qu'eu an ni m'estia. 

in. 80 

AI semblan del rei ties, 
quan I'ac vencut I'emperaire 
eil fetz tirar, quan l'ac pres, 
sa carret' e son arnes, 
* don el chantavai maltraire, 25 

vezen la roda virar, 
ei ser plorav' al manjar, 
chant, on plus ai malanansa, 
quan consìr qu'en alegransa 
me pot mos maltraitz tornar; so 

e plor, quan vei joi ni be 
als autres, e mi sove 
qu'eu n'aic pro; er no'n ai re, 

Qu'en aital trebalha'm te 
pres amors e'n gran balansa; 85 

1 que pr. nos a. A. 2 als fals A, 3 al CJ. 
can C. 8 cui la verges Maria CI. 9 que A. 
11-18 manquent A. 15/16 manquent C. 18 quieu 
sui sieus on quieu sia C, 

21 A EV. 24 la C. 26 cantava maltr. ff. 
mi par Ba.BCE. ni A. no sai cous V. 26 
manque B rodal V. vidar A. 28 qanch hom 
EU. ieu ch. E. 29 Tan F. 30 me podol mal- 
trag C. p. en mci mal taing U. mon maltraich 
B, el maltraic H. 31 Quanc U. puoi pl. /, 
eu pl. U. 33 que C. nom H. 34 Ab aital 
iram me te H. Ab aital F, En a. /, Qe ab a. 
U. 35 amors pres EHIV, gran] tal C, greu 
AHIU. 



161 



GAUCELM FAIDIT. 



162 



10 



15 



20 



25 



30 



e 110 sai ren dir per que, 
mas car aten sa nierce, 
vencutz ses dezesperansa ; 
e car no'm recre d'amar, 
que d'als no'm pot encolpar, 
tan li sui fizels amaire, 
a lieis, cui non aus retraire 
ni descobrir mon pensar. 
Pros domn' ab gen cors cortes, 
tan tem lo pretz qu'en vos es 
e las grans valors e*ls bes. 

Pero no'm dezesper ges 
ni m'es semblan ni veiaire 
qu'en vos no sia merces, 
que'l vostre cors ben apres, 
humil, franc e de bon aire 
vei e'l ric pretz valen car 
ei dous ris ei gen parlar, 
joios ab gaia semblansa. 
E car non trobatz egansa 
de beutat el mon ni par, 
aisso'm tira si el fre 
e*m tol l'ardît e'm rete 
qu'eu no'us aus preiar de re. 

Car maintas sazos m'ave 
qu'ab tota fait' acordansa 
domna'us cug preiar de me, 
e pois, quan mos cors vos ve, 
m'espert e no'n ai membransa 
mas sol de vos esgardar, 



1 S re nom sap dir E, s. dire Ba.CHIUV. 3 
ben crei U. be cresser de l'esperanza H. 4 car 
eu non r. H, quar non crei U. 5 e d'al H. 
non /. sap HU. 6 tant s. fis leials a. Ba.C 
EHIUV. 7 vas Ba.CHlU, de EV. uos Ba.CEH. 
qieu B. nous aus /. 8 aîar /. 9 cors gen C. 
gai c. HIU. 10 eli p. H. II honors BI. e las 
lauzors (coupé) E. 15 Pos /, Car U, Quan C, E 
anch H Car lo V. ients cor BI. cortes /. 16 e 
manque H. 17 Yneg el pr. V. e car U. 18 El 
gent rire U. dousj bel /F, gai B, gen A. rire 
EH dous ABIUV. 19 iois ab umil s. H. franca 
r. dousa/ . ab humil U. cortes C. 20 auez HIU 
V. 21 ni de E. mi Ba.CE. 22 e chom HU. Le 
reste manque H mi ten enaissi C. ten aissi en 
Ba.CEIV. lo fr. U. 23 lardir E, ardit AB. 
24 qne Ba.CEV. de me E. clamar merce C. 
25—162,7 6' strophe dans U. Que E. 26 qe U. 
28 que V. 29 Moblit /. Espert F. 30 M. quant 
lU. 

BARTSCa, Chrestomathie proYençale. 



e no'iis sai ni'us aus preiar 

ni Tamor no'us posc estraire. 

Doncs gran merce pogratz faire 

si'm dessetz ses demandar, 

que non es tan pauca res 5 

qu'eu del vostre don agues, 

quez a gran no la*m tengues, 

Per qu' enans que'l bruitzvengues 
ni fals lauzengiers trichaire 
l'amor que'us ai conogues, lo 

forá gen, s'a vos plagues, 
de conoisser mon afaire, 
pos eu noi vos aus mostrar. 
Qu'un bonrat do'm pogratz far, 
si, ses tota malestansa, i5 

sofrissetz qu'a vostr' onransa 
fosson maîs tuit mei chantar. 
Ei plus lais, que be's cove; 
mas d'aisso no cug ni cre, 
s'eu l'enquer, que m'en malme. 20 

E pos de vos no*m recre 
ni de la vostra fiansa, 
don eu autrei per jasse 
mon chant e ma leial fe. 
Si vostra valors m'enansa, 25 

honors vos er, ses doptar. 
Vos sabetz co*s tanh a far. 



1 pois no vos aus /. (pois nous aus) de 
mi U. 2 mamor Ba.ClU. non /. 3 donc C, 
be E. 4 si d. /, qem U. 5 quey C, qoi el 
mon non es E, 6 que AIU. de vos en don 
E. 7 quieu ACEl U. a] la CE. en E. nom V. 
no la EIU 8 Pero ans E. 9 Nil V. 11 
gen I dreigz C, grat U. ben EI. estera sius E. 
13 p. siu A. nous aus preguar E. a m. V. 14 
do C. doncs ben ric /. Ben ric do me E. dar 
EIV. 15 Senes E, malanssa V. 16 sius 
plagues EI. 17 fos C. mais] îait E. 18 ques 
(sis V) descove CF, quar bes c. E, si descove 
/. 19 mas] quieu C. pero ieu no É. daitan /. 
20 sieu dic /. en prec E. que so quenquier C; 
qienzo que quier V. que mi Ba.I, 21 —162, 6 
4* strophe U. 21 Donc CEUV. en uostra 
merce EI. non cre V. 22 manque C. soi et 
en y, EV. e en /. nim part de U. e pus e 
uostra lìansam V. 23 manque C. d. et /. et 
un do nom autrei per ase E, donatz vos soi 
Í7, do e mautrej V. 24 mos chans J9, mon 
cor EIUV. hi CE. bona V. 25 Si de mi uos 
pren esmassa V. 26 es E. 27 e vos E. gar- 
datz C qeis -B, queus C, com U. tanh I fai AB. 

6 



163 



XIP et XIII« SIÈCLES. 



164 



qu'eu no'us dic ni pauc ni gaire, 
mas tan qu'umils merceiaire 
vos sui ab fin cor e clar. 
E s'aesmes ni saubes 
qu'auzes mais dír ni degues, 
del plus me for' entrames. 



A Ventadorn volh retraîre 
que la domna non a par 
de beutat ab complitz bes, 
e si'n Maracdes saubes 
so qu'eu sai, be'l fora pres. 



RAIMON DE MIRAVAL. 

I. Ms. du Vaticain 5232, fol. 45'' (A), Archiv etc. 33, 436; Mss. de Paris, fr. 856, fol. 82 (C), 
fr. 854, fol. 70 (I), fr, 12474, Mahn Gedichie III, 38 (734) (M); Ms. de Venise, fol. 48\ 
Archiv etc. 36,398 (V). II. Ms. du Vaticain 5232, fol. 50", Studj di fìlologia romanza III, 142 
(A); fr. 856, fol. 76 (C), fr. 854, fol. 72 (I), fr. 22543, fol 84 (R). III. Ms. du Vaticain 5232, 
foL 48\ Studj di filologia romanza III, 136 s. (A); Mss. de Paris, fr. 856, fol. 76 (C), fr. 
1749, p. 32 (E); Ms. de la Chigiana, f 72 (str. 3), Stengel, Blumenlese, p. 27 s., (F); Ms. de 
Paris, fr. 854, foí. 68 (I); fr. suppl. 2033, Mahn, Gedichte IV, (1084) (M); Ms. d'Oxford, Douce 
269, Mahn, l. c. (1085) (S); Ms. de la Laurentieìine, Plut. XLI, 43, Archiv etc. 35, p. 425 (U); Ms. de 
Venise, Archiv etc. 36, 393 (V). — Diez, Leben und Werke der Trouhadours, 2" éd., Leipzig 1882, 

p. 308 ss. 



I. 

Anc trobars clus ni braus 

non dec aver pretz ní laus, 
10 pos fon faitz per vendre 

contra'ls sonetz suaus, 

coindetz, aissi com eu'ls paus, 

e leus ad aprendre, 

ab bels ditz clars e gen claus; 
15 car per far entendre 

non cal trop contendre. 
Car tan prenon cabaus 

domnas entre'ls fís los faus, 

fan amor deissendre; 
20 mas no'm tanh que lás caus, 

ni del tot en tot no m'aus 

vas lor dan estendre. 



1 Non A. nos I. plus p. A. Non diraj plus V. 
quier EIU. 3 vos son /, e car C. corfin Ba.BIU. 
ferm e clar V. 4 E sieu esmes AB, e sazimes 
E. E sauzes dir ni degues C. E seu meil dir 
Í7, E sies mes ni sabes V. 5 que de plus 
vos sovengues C, queu lo plus dire d. /. 6 
de E. del plai V. mais B. 

8 chantars /. 10 Que A. 12 els V. e c. 
M. 13 per AM. 14 d. et ab motz c. C. clars] 
cars AC ^ plas V. 15 que C. 16 noi A. 
17 La com p. C. Mas qar M. 18 contrals A. 
20 e non tainh las non c. M. nos CF, non /. 
qeu V. t. las encaus C. 21 manque A. de tot 
CV. 22 destendre /. 



Car cilh que'm ten en repaus 

mi fais tortz defendre 

qu'a mains drutz vei prendre. 

Tot quan mi dons vol volh, 
et tot quan li platz acolh lo 

en patz ses rancura; 
pos alhors no'm destolh 
e josta leis me despolh 
nutz ses vestidura, 
aitan tenc de ric capdolh 15 

que bon' aventura 
no*m pot far fraitura. 

Pos tan l'am e la volh, 
en trac peitz e plus m'en dolh, 
car cilh no*n pren cura. 20 

E s'eu anc dis orgolh 
vas domnas, aras m'en tolh 
e torn a mezura. 
E drutz qu'es d'aital escolh 



1-5 manquent CV. De Ba.E. auich /. 3 do- 
nor ni de pres ni de /. 4 e sill ma razon s. 
AB. 5 quien E. 

7 contendre IMV. 9-165, 2 manquent AI. 
uol m. d. M. 12-17 et 20-165, 2 intervertis V. 
12-20 intervertis C. 13 que j. M. 14 ab v. 
M. 15 maizis tant del M. 17 nom fezes M. 
18 Qar lam mais que no sueilz M. 20 qar 
nom MV. pren en M. 21 fis M. 23 Em V. 
24 Qar M. 



165 



RAIMON Dfî MIRAVAL. 



166 



conquier joi, e dura 

si'n bon loc s^atura. 

lîo sai per quals mestiers 

amon domnas cavaliers. 
5 8'amors me soana, 

no'm sai gabar estiers, 

que meins en par vertadiers 

qui totz sos bes vana. 

Per qu'eu volh plus volontiers 
10 dir cortez' ufana 

que vertat vilana. 

Los maiors lauzengiers 

tenc vas mi dons plazentiers 

e cil queis apana. 
15 E sii menres portiers 

fos tan gais ni bobanciers 

qu'auzes vestir grana, 

plus fora rics sos dobliers, 

qu'en tela rensana 
20 jagr' en sa cabana. 

n. 

Si tot s'es ma domn' esquiva 
ni'm mostr' orgolh ni soan, 

25 ges del seu servir no'm las; 

ans, car eu vas leis non pas, 
li trametrai lai on es 
chanso faita de merces; 
car per solatz e per chan 

30 creis amors e brot' e rama. 

Dins el cor me nais la âama 
qu'eis per la boc'en chantan, 
don domnas e drutz abras. 
Eih sonet son dous e bas, 

S5 coind' e leugier e cortes. 



1 qel M. sil V. 2 Siem, En V, 4 s'amon 
CI/í, 6 non uuoill A, nom uuil V, non dei M. 
7 car CM. 12 peiors CMV. 13 per mi CM. 
14 cel C. cels quils V. que saplana A. 15 si 
lo C. montre J. 16 prezentiers CMV. 17 
portar C 18 tan î. CM. loguiers CM. 19 
ransana ACIj renzana F; cf. Andresen, Rom, 
Forschungen /, 451, 

23 mes R. 24 nim I. 25 lays C. 28 ques 
f. A. fassa I. 30 Nais Ba.CR. 31 el] lo Ba. 
C, deî R. 32 boca ch. Ba.R. 33 amas A. abas 
I. quan donez adutz a. C. 34 dous] aut jR. 
36 leugierj befag R. 



per que de grat son apres: 

que tals amera tiran 

que per mos bels ditz s'abriva. 

Per la lengua recaliva 
so don eu ai pres lo dan 5 

tan, per pauc no'n veng al vas 
qu'als fals fenhedors escas. 
Ensenh so qu'a lor es bes 
quan mi degr' esser promes; 
si feira, s'eu saubes, tan lo 

com fai cel que re non ama. 

Mas fin' amors m'enliama, 
qu'en mi non a ponh d'engan, 
ni falsetat nòn amas; 
qu'ab tal domna sui remas, 15 

qu'anc no falhi ni mespres 
ni non amet dos ni tres; 
per qu'eu autra non deman, 
ni farai ja tan quan viva. 

Mas car crezet gen badiva, 20 
que de mi s'anes lonhan, — 
que m'an levat en tal clas 
qu'a pauc de joi no m'an ras, — 
ma domna no saup que's fes 
qu'anc soferc qu'om la'm toIgues;25 
que tal perdera lauzan 
que per autra no*s reclama. 

Mas lo dezíriers m'afiama 
e's vai cascun jorn doblan, 
tan que'm poia sobrei nas. — 30 



1 p. quieu sui damar a. R. quan de bon 
grat son a. C. 4 lengam Ba.CR. 5 apres I. 
yeu eis prenc R. don ma donat lo C 6 pon 
I. ca pauc R. e'n so vengutz pres del Ba.C. 
7 Ca 22, el C, fols I. 8 don lor ve Ba.CR, 
9 qua Ba.CR. 10 sis fora s'eu agues Ba.C^ 
e sis fora s'agues R, si fera /. 11 de sen cum 
q. n. a. Ba.CR. aiscel I. 12 me liama Ba.CI. 16/17 
intervertis C. ni no C 17 que non C, 19 
f. A. ja] manque A, ges /. farai aitan R. cum 
A, 20 E AI. Car crezet en g. /^. 21 sane A. 
(saue I) de mi I, iem uau de samor ^. 22 
leuat man R. tornat-cas C. 23 c'ab AICR. 
ma C. 24 mas mi dons R. sai ques en C. sap 
A. 2ô quar suSrirs quom mius C. cant sofri 
R. qu'om lim Ba.CR. que AI. 26 Cella p. A 
I, bela /í perderatz C, lauzan manque I. 27 
sel que per autras r. R. autre A 28 afama 
Ba.CIR. 29 qu'es Ba.C. quem R. 30 que 
mes puiatz R. que ìa lieys de s. C. 

6* 



167 



XIII« SIÈCLE. 



168 



Cala, fols, trop en diras. — 
lîo farai, qu'auc no fo res. 
Ma domn' e ma bona fes 
m'en valgues e*l tems d'antan, 
5 que me fos (i'alques aiziva. 
S'a mon Audiart plagues, 
tornar volgr' e mon paes 



vas leis que tot las m'abriva. 
10 Beu l'en deu penre merces, 
qu'anc uoih fi quei desplagues 
nulha re petit ni gran, 
qu'ins e mon cor non escriva. 

III. 

15 Be m'agradai bels temps d'estíu 
e dels auzels m'agradai chans, 
eih folha m'agrad' eis verjans, 
eih prat vert mi son agradiu; 
e vos, domna, m'agradatz^ cent aitans, 

20 et agrada'm quan fatz vostres comans: 
mas vos non platz que re'm denhetz 

grazir, 
mas agrada'us car me mor de dezir. 

Per un dezir, domna, reviu, 
que m'es de totz dezirs plus grans, 

25 qu'eu dezir quei rics benestans 
vostre cors deziran m'aiziu, 
que mos dezirs se dobles en baizans; 
e pos tan be'us dezir ses tots enjans, 
ja uo'm laissetz al dezirier aucir, 

30 que deziran deu hom d*amor jauzir. 



2 que no C. 3 Mas A. dona na R. e manque 
A. 4 Mais R. me valra Ba. C. e tem dai- 
tan A. ô daquelh C. qem sia dalques esquiua 
A. cant uos nom eran antiua ^. 6-12 man- 

■ 

guent AIR. 

15 Bem agral I. Molt V. dous C. 17 el 
uert îuelh magradel C. el fuelha Afî7, et f. S. 
E la V. 19 mas ISU. mil IMSU. 21 que me 
denhes g. EM, quem d. re Ba.CE qsm degues 
ren 5, qe deignassetz U, 22 Et agradam I, 
Et agradaus SV. quant me M. eu m. V. 23 
reuenh E. 24 dautres d. CSV. 25 Quar AE, 
si I. 26 Deziran u. c. MS. mausiu AEV. 27 
Quel meu SV. elh mieus C baizan (: tot engan) 
C. t. es vos F. 28 ben U. 29 Nom V. derjer 
V. 31 Quar CU. jausir damor V. 



Tot jauzir d'autr' amor esquiu, 
mas de vos a jauzir m'enans, 
qu'eu jau los bes e cel los dans 
de vos que'm faitz jauzen pensiu. 
Tan sui jauzens de vos que nulhs afans 5 
no'm tol jauzir, quei vostre bels semblans 
m'esjauzis tan que cel jorn que*us remir 
no posc estar ses gaug, vas on que'm vir. 

Mas alques an vìrát mon briu 
lauzengier que virois amans lo 

e viron las domnas prezans 
e maint gai viron en caitiu. 
E si'us viratz, domna, per mal parlans, 
vostre fis cors tem que s'en vir truans, 
per que's viron plazer en escamir,. i5 
e grans lauzors se vir' en gran maldir. 

Mas eu dic que, si totz temps viu, 
totz temps dirai vostres comans, 
e si'm dizetz: "Vai o non ans", 
als vostres bels ditz m'umiliu. 20 

80I no'm digatz que remanha'l demans, 
que totz mos ditz ne passari' enans, 
que per nulh dig, domna, pogues partir 
lo cor ni'Is ditz n i'ls faitz de vos servir. 

Per servir en ric senhoriu 25 

es bos servire benanans. 



1 iausir damor U. deuos V. dautra donna 
M. 2 quar per uos mesiauzi enans C, Caia 
los bes enlor dans F. a manque U. 3 lau S. 
4 Per L iausir V. 5 Can F. de vos j. E, 
per vos V. j. donna Ba.C. j. per qe negus S. 
qe loing U. 6 que E^ quar CV. 7 ques v. 
ES. me îay jausir an F. queî j. que(u) vos 
Ba.CISV. 8 ses ioi fgaug) estar SU, qeu 
S. 9 En alques S. atras M. a leis F. 10 
viran S. miels V. 12 manque V. mans guais 
Ba.AIS, mantz iois M. , 13 domna manque S. 
14 cors gen V. ì. pretz Ba.S, rics pretz I. ques 

E. menanza F. Tem quel î. p. quauez se v. 
C. torn F. 15 qaisis 5, per qe U. uiroili E. 16 
Que AE. se manque C. servir U. sen I. uiron 
AIMS. per m. AMS. 17 beus C. Ben pot 
dir E. 18 îarai AMV. 20 A AM. dona als 

F. 21 non S. 22 quar C em U. en pas- 
sarai Ba.CMS. en p. E. en desdiria I. abans 
V. 23 dreg E. que ja pogues domna de vos 
p. C. pogues de vos F. domnam A. q. per nuU 
dretz poges de uos M. qe ia de uos S. 24 n. 
f.j dona E. nils hueilhs M. 25 enl U. en loc 
C. 26 son manz seruidor S. ve lo seruire U. 
servizis E rics seruirs e F. ben amans /. ben M. 



169 



JEU-PARTI ENTRE SAVARIC DE MAULEON, GAUCELM FAIDIT etc 



170 



per que*us yolli servìr totz mos ans, 
et anc seryidor meins antiu 
non ac la bel' a cui servi Tristans, 
ans Yos farai de bels servizis tans, 
5tro mos servirs me fass' en grat venir 
o vos digatz: "Mon servidor azir". 
Degrat dezir, domna, que'us jauzis, ans 



que's vir per ditz mos servirs en soans, 
que servire, ditz hom, qu'a dreit se vir, 
quand om no'il vol sos deziriers grazir. 
Leial, be'm platz de mon Estiu Penans, 
mas de mi dons es la valors tao grans 
que eu e tug li devem obezir, 
per que no'Ih vol ges Miravals mentir. 



JEU-PARTI ENTRE SAVARIC DE MAULEON, GAUCELM PAIDIT ET 

UC DE LA BACALARIA. 

Ms, du Vaiicain 5232, fol. 177'', Studj di filologia' romanza III, 546-8 (A); Mss. de Paris, 

fr, 856, fol. 391 (C), fr. 1749, p. 143 (E), fr. 854, fol. 152 (I), — Cf P. Rajna, Raccolta di 

studj critici ded, ad Al, d^Ancona, Florence 1901, p. 553 — 68. — Diez, Leben und Werke der 

Troubadours, 2* éd., Leipzig 1882, p. 326 ss. Grdr. § 25, p. 34. St. p. 25. 



"Gaucelm, tres jocs enamoratz 
partisc a vos et a'n Ugo, 

10 e chascus prendetz lo plus bo 
e laissatz me qualque'us volhatz. 
Una domn' a tres preiadors, 
e destrenh la tan lor amors 
que, quan tuit trei li son denan, 

15 a chascun fai d'amor semblan: 
l'un esgard' amorozamen, 
I'autr' estrenh la man doussamen, 
al tertz caussiga'I pe rizen. 
Digatz al qual, pos aissi es, 

20 fai maior amor de totz tresP" 

^^Senh'en Savaric, ben sapchatz 
que Tamics recep plus gen do, 
qu'es francamen, ses cor felo, 
dels bels olhs plazens esgardatz. 

25 Del cor mou aquela doussors. 



1 que V. quieu CS. seruirai ES. 3 ac iseut 
F. sernit E. 4 qeu S, e farai vos E. per 
quìeus CV. uuel far C. ô nos mesfas farai M. 
fasson coy C. uos faza en joi U. fasa ioy u. 
F. deiíçnatz S. coillir S. 6 diretz Ba.CEIS. 
mos servidors /. mazir E. 7-170, 7 manque S. 
queu ia dis ans U. 

10 prenda C. 11 qual uos C. 12 Qu'una 
Ba.CEl. 17 a lautr I. 18 chauzial EL 21 
Senher en CEI. ben manque C. 22 receu plus 
rìc E. 23 Que A. 24 Es dels huoills pl. A. 
dousamen gardatz L 25 aquesta E. 



per qu'es cen tans maier honors. 

E del man tener dic aitan, 

que non li ten ni pro ni dan, lo 

qu'aítal plazer comunalmen 

fan domnas per acolhimen. 

E del caussigar non enten 

que la domn' amor li fezes, 

ni deu per amor esser pres." 15 

''Gaucelm, vos dizetz so que'us platz, 
for que non mantenetz razo, 
qu'en I'esgardar non conosc pro 
a I'amic, que vos razonatz; 
e s'el i enten, es folors, 20 

qu'olh esgardan lui et alhors 
e nulh autre poder non an. 
Mas quan la blanca mas ses gan 
estrenh son amic doussamen, 

1 qel ditz peruis nom tomes Jkf , seruir per- 
diz U. e souans I. 2 Qar U. que (qua) seruizis 
(-i) EC. adreg CV. servir Ba.CIUV. qar ser- 
uidor qadreg qes M. sab gaug nol U. 3 s'ab 
gaug no Ha. s'ab gaug nol U. sen grat non 
pot son d. iauzir M. qui ab joi- son dezirier 
CV. quant hom uol totz s. E. Qui son seruir 
ab gauch noi uol g. I. jausi V. 4-7 manquent 
ACIMV. ò sa.su. 6 Qa lei totas U. 7 queu 
n. uolh g. miraual Ba.EU. 

8 lamors I. 9 de la m t. d. tan Ba.CL 
12 fai domna Ba.CL 14 O'anc A. domna 
damor f. C. car la E. 15 Nil A. 16 bo man- 
que L G. d. so que nos C. 18 lesguar non c. 
nulh pro C. noi E. 20 et es nescies e î. C. 
21 que hçelh gardon C. 23 sesj del O. 



171 



XIII' SrÈCLE. 



172 



l'amors mou del cor e del sen. 
E'n Savarics, car part tan gen, 
mantengai caussigar cortes 
de pe, qu'eu noi mantenrai ges." 

5 "Senher, pos lo melhs mi laissatz, 
mantenrai l'eu, ses dir de no; 
don dic quei caussigars que fo 
faitz del pe. fo fin' amistatz, 
celada de lauzenjadors, 

10 e par be, pos aital socors 
pres l'amics rizen caussigan, 
que l'amors es ses tot enjan. 
Ê quii tener de la man pren 
per maior amor fai nonsen. 

16 E d'en Gaucelm no m'es parven 
que l'esgart per melhor prezes, 
si tan com ditz d'amor saubes." 

"Senher, vos que l'esgart blasmatz 
dels olhs e lor plazen faisso, 

20 no sabetz que messatgier so 
del cor queis i a enviatz; 
qu'olh descobron als amadors 
so que reten el cor paors; 
don totz los plazers d'amor fan. 

25 E maintas vetz rizen gaban 
caussigai pe a mainta gen 
domna ses autr' entendemen. 
E'n Ugo mante falhimen, 
quei teners de man non es res, 

30 ni non cre qu'anc d'amor mogues." 

1 e deissen I. 2 que 'pa.rt E. 5 NUgo^Bo., 
Enugo I. 6 \o A. 7 donc L 8 es C. 9 dels 
A. 10 be que mout gran s. C. 11 pren C 
12 fo I. pus tan li îai damor semblan C 
13-14 manquent C. retener de la man. pren 
per amor fai non nosen I. 15 non C. Après 
17 C ajoute selh agues auut melhor sen C. 
17 manque A. quon C. 20 saubes I. 21 que 
los a C. 22 queill uelh E, q luelh C. desco- 
brals C 23 en C. 25 vetz manque I. 29 dels 
mans AE, del man Ba.C. 



"Gaucelm, encontr' amor parlatz, 
vos ei senher de Malleo, 
e pareis beu a la tenso, 
queis olhs que vos avetz triatz 
e que razonatz pels melhors 
an trahitz mains entendedors. 
E de la domn' ab cor truan, 
si-m caussigavai pe un an, 
non auria mon cor jauzen. 
E de la man es ses conten 
que l'estrenhers val per un cen, 
car ja, si al cor non plagues 
l'amors, no I'agr' al man trames." 

"Gaucelm, vencutz etz el conten 
vos e'n XJgo, certanamen, 
e volh qu'en fassai jutjamen 
mos Gardacors que m'a conques, 
e na Mari' on bos pretz es." 

*8enher, vencutz no sui nien, 
et al jutgar er ben parven, 
per qu'eu volh quei si' eissamen 
na Quilhelma de Benaugues 
ab sos ditz amoros cortes.** 

''Gaucelm, tant ai razo valen 
qu'amdos vos fortz e mi defen ; 
e sai un' ab gai cors plazen 
en quei jutjamens fora mes, 
mas pro vei n'i a mais de tres." 



5 



10 



16 



20 



25 



3 parec C. 5 per C. 7 Mi C. 10 del C. es] 
dic C. senes C. 13 V manque C. noi I, 14 
etz] ses E. del AI. 16 que C. 18 Na Maria 
on mos cors es C 19 no manque A. 20 iurar 
J. es. Ba.ACEL 21 que I. quei] manque E. i A. 
sia ACE. 23 cortes manque L 26 nun ab AI. 
et am una ab cor C. 28 mas pr. ni a ab meins 
de tres A. que pro uei ni ha mais de tres E. 
que n'ia de Ba.C. n'i a] ma I. 



173 



UC DE SAINT-CIRC. 



174 



UC DE SAINT-CIRC. 

I. Ms. du Vaticain 5232, foL 154' (A); Mss. de Paris, fr. 856, fol. 224^ (C), fr. 1749, p. 168" 
(E) ; Ms. de la Chigiana, 82, (str. 2. 3), Stengel, Blumenlese, p. 25 (F) ; Ms. du Vaticain 3207, 
foL 61 ^, Studj di frlologia romama V, 557 s. (H) ; Ms. du Vaticain 3208, Atti della r. Accademia 
dei Lincei 1886, 29 (0); Ms, de Cheltenham (Berlin), Archiv /. d. Sttid. d. neueren Sprachen 
101 , 381 (N^); Ms. de la Laurentienne, Pl. XLI, 43, Archiv f. d. Stud. d, neueren Spr. 35, 
439 (U), II. Mss, du Vaticain 5232, foL 184" (A), 3207, fol 49", L c, p. 513 (H), — Diez, 
Leben und Werke der Troubadours, 2* éd., Leipzig 1882, p. 334 ss. 



I, 

Tres enemics e dos mals senhors ai, 
qu'usquecs ponhanoit e jorn cum m'aucia: 
Tenemic son mei olh e'l cors qui'm fai 
5voler celei qu'a mi non tanheria; 
e l'us senher es amors qu'en bailia 
ten mon fin cor e mon fin pensamen, 
l'autre etz vos, domna, en cui m'enten, 
a cui non aus mon cor mostrar ni dir 

locum m'aucizetz d'envei' e de dezir. 
Que farai eu, domna, que sai ni lai 
non posc trobar ren ses vos que'm bon sia? 
Que farai eu, cui serion esglai 
tuit autre joi, si de vos no'ls aviaP 

lòQue farai eu, cui capdella e guia 
la vostr' amors, e'm fug e'm sec e'm pren P 
Que farai eu, qu'autre joi non atenP 
Que farai eu ni cum poirai gandir, 
si vos, domna, no'm voletz retenirP 

80 Cum durarai eu que non posc morir, 
ni ma vida no m'es mas malenansaP 
Cum durarai eu cui vos faitz languir. 



dezesperat ab un pauc d'esperansaP 
Cum durarai eu que ja alegransa 
non aurai mais si no m'en ven de vos? 
Cum durarai, domna, qu'eu sui gilos 
de tot home qui vai vas vos e ve, 5 

e de totz cels a cui n'aug dire beP 

Cum viurai eu que tan coral sospir 
fatz noit e jorn, que movon d'esperansa ? 
Cum viurai eu, que non posc far ni dir 
autra ses vos ren que*m tenh' ad onransa? lo 
Cum viurai eu qu'als no port en mem- 

bransa 
mas vostre cors e sas plazens faissos 
e'ls cortes ditz humils et amoros? 
Cum viurai eu que d'als non prec de me 
Deu, mas que'm lais ab vos trobar merce? i5 

Que dirai eu, domna, si no'm mante 
fina merces, sivals d'aitan qu'eu vensa 
ab mon fin cor et ab ma leial fe 
vostra rictat e vostra gran valensa? 
Que dirai eu, si vos no'm faitz sufrensa ? 20 
Que dirai eu, c'autra non posc vezer 



3 q'unsques pugnam HU. cumj que CEU, 
4 e li nemic sum mes H. 5 celliei A, sel ioi 
Ej tal joy C no(i)s AH. 6 es uns s. H. q'un 
H. 7 fin] bon C. 8 en que eu 0. m manque 
C, me ten H. 10 cumj be C. Com m'auciez 
(-az D) HN^OU 11 E que E. Qem U eu) 
doncs AFHN^O, manque E. ni s. ni 1. 0. 12 
ses vos ren C. dig en uos U, ben H. que 0. 
qe bom FN^. 13 qua mi semblon C. esmai N^. 
14 tuich A. non 1 auia CEOU, C ajoute: en 
cui es joys e francha cortezia. 15 cui iois 
cabdele É, 16 quem CEOU, siec em fug C. 
a.u , . B, enten H. 18 eu g. U, iauzir E, 
garir H agent 0. 19 aculhir CU. 20 Que 
farai doncx que ges non C. Depuis ce vers 
H. montre de nomhreuses lacunes. 21 e ma 
C. non EU, manque C. mes trop greus m. 
C, 22 cum uiurai ieu senaissim f. C, que vos 
EF. faises H, 



l ab petit C. 2 (viurai ieu que) ia mais 
CH 3 mai non aurai U. a. ieu si doncx nom 
ven C. nom ane E, no me uen F, men ues 
N^. per uos 0. 4 durarai ieu AU q sui tant 
A, uiurai ieu quen aissi sui C. 5 Vas 0. ab 
vos vai C, ni ve CEN^OU, 8 jorn ab gran 
dezesperansa C. mauonda e pesansa U, 9 que 
farai C. cui Ba,AHO, qui N^, nom C, pot Ba.A 
CHN^U. 10 a. mas U. de quem des alegransa 
C, r. qem don alegranza HO, que iam don a. 
N^. quem tenguaz az 0. E. 11 cautra no E. 
qe nom p. H. de m. U, 12 cors gentil et 
amoros C. e la(s) EHU. uostras bella faizos 
0. 13 el c. d. humel H, e las vostras guayas 
plazens faissos C. 14 de me manque 0. 16 
d. donc N*. si no EU. aten de vos E. 17 
Franca U Merces ab vos C. queus CO. 18-19 
manqttent C, 19 ricor E. e manque H. 20 si 
ab vos non truep guirensa C. non U 



175 



XIII« SIÈCLE. 



176 



qu'en dreit d'amor mi posc' al cor plazerP 
Que diraî eu, qu'autra el moD non es 
que'm dones joi per nulh be que'm fezes. 
A la valen comtessa de Proensa, 
5quar son seí fait d'onor e de saber, 
eih dig cortes eih semblan de plazer, 
an ma ehansos, car cella de cui es 
mi comandet qu'a leis la trameses. 

II. 
10 NIJc de sain Cìrc ei coms de Rodes. 

"Seign'en coms, no'us cal esmaiar 

per mi ni estar consiros, 

qu'eu no sui ges vengutz a vos 



per ren querre ni demandar; 

que ben ai so que m'a mestier, 

e vos vei que faillon deniçr, 

per qu'eu non ai en cor que'us queira re, 

ans, si'us dava, faria gran merce." 5 

"NUc de Sain Circ, be'm deu grevar 
que'as veia que ogan sai fos 
paubres e nutz e sofraitos, 
et eu vo'n fi manen anar, 
que mai'm costetz que dui archier lo 
non feiron o dui cavallier: 
pero ben sai, si'us dav' un palafre, 
Deus que m'en gart, vos lo penriatz be." 



AIMERIC DE PEGULHAN. 

I. Mss. de PariSy fr. 856, fol. 93 (Ç), fr, 854, fol 50 (I), fr. 12474, fol 264 (M). 11. Ms. 
du Vaticain 5232, fol. 136", Studj di fil. rom. III, 423. (A); Mss. de Paris, fr, 1592, fol. 79 (B), 
fr. 856, foL 89 (C),fr. 854, fol. 51 (I); Ms. de la Chigiana 72, Stengel, Blufnenlese p. 22 (str. 3. 4; 
F); Ms. d'Oxford,lDouce 269, Mahn, Gedichte IV, 49 (S); Ms. de la Laurentienne, Plut. Xlinf. 
cod, 26, Stenyel, Die altprovenzalische Liedersammlung c, p. 33 s, III. Ms, du Vaticain 5232 fol. 
139 "*, Studj difH. rom. III, 435 (A); Mss. de Paris, fr. 1592, foL 81 (B), fr. 856, fr. 98 (Ç), 
fr. 854, fol. 199 (I), fr. 12473, fol. 184** (K). Crescini, Manualetto provenzale, Verona 1892. 
p. 116 (Cr,). — Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2' éd., Leipzig 1882, p. 342 ss, 

Grdr. § 25, p. 32. St. p. 18, 29. 



l, 

15 "Domna, per vos estauc en greu 

turmen." 
*'Senhor, que fols faitz, qu'eu gratno'usen 



»» 



sen. 

"Domna, per Deu aiatz en chauzimen." 
"Senher, vostres precs i anatz perden." 
"Bona domna, ja'us am eu finamen." 
20 "Senher, et e*us volh peitz qu'a l'autra 

gen." 
"Domna, per so n'ai eu lo cor dolen." 
"Senher, et eu alegre e jauzen." 
"Domna, ja mor per vos ses nulh 

confort." 
''Senher, ben trop n'auretz fag lonc 

acort." 

1 men N^. puesca far pl. C. ualer E. 2 qa- 
latra al 0. est in. U. 4-8 manquent CU. 4 
cortesa H. 5 quar manque N*- 7 com c. H. 
8 m'a HO. mi A, me E. cummandat H, 
comandat EN 

16 S. folls es qe null grat M. 18 manque 
C, ananz I. 20 eu I. 23 ja] eu I. D. per 
uos morrai ses tot M. 



"Dorana, ja es ma vida peitz de mort." 
"Senher, som platz, sol qu'eu's non aiai6 

tort." 
"Domna, de vos non ai mas desconort." 
"Senher, e doncs cuiatz que'us am per 

fort?" 
"Domna, ab uu semblan m'agratz estort." 
"Senher, respeit no'n aiatz ni conort." 
^'Domna, vauc doncs alhors clamar20 

merce." 
"Senher, anatz de sai: qui vos rete?" 
"Domna, no posc, que vostr' amors me te." 
"Senes conselh, senher, o fa de me." 
"Domna, trop mal mi respondetz ancse." 
"Senher, car peitz vos volh qu'az autra re." 25 



1 ren manque H. 4 per que H. 7 qeu H. 
8 e d'auer blos H. 9 û vos en ric tornar H. 
10 mais me c. H. 

14 ja mes M. lô qieu M. que nous naia C 
17 e doncs seinher M. 20 doncs] men M. 
claman I. 21 sait qi iaus M. de sai doncs B. 
a. e doncs qui C, 23 seinher senes c. M, fas I. 



177 



AIMERIC DE PEGULHAN. 



178 



"E doncs, domna, no'm faretz ja nulh beP" 

"Senher, aissi er cum dizetz, so cre.'* — 

"Amors, gitat m'avetz a no m'en cal." 

"Amics, per Deu, no'us en posc far ren 

al." 
5"Amor8, e vos ja meretz de tot mal." 
"AmicB, per so'us en trairai san e sal." 
"Amors, per que'm fetz chauzir domn' 

aital P" 
"Amics, eu vos mostrei so que mais val." 
"Amors, no posc sofrir Tafan coral." 
io"Amic8, per so queiram autre logal." 
'^Amors, en tot quan faitz vos vei 

falhû-." 
"Amics, a gran tort me voletz laidir." 
"Amors, e doncs per que'ns voletz par- 

tirP" 
"Amics, car greu m'es quan vos vei 

morir." 
15 "Amors, ja no cugetz qu'alhors me vir." 
"Amics, per so pensatz del ben sofrir." 
"Amors, sembla'us si ja'n poirai jauzir?" 
"Amics, oc vos, sufren et ab servir." 

II. 

20 Si cum l'albres que per sobrecargar 
franh se mezeis e pert sou fruit e se, 
ai eu perdut ma bela domn' e me, 
e mos engenhs se franh per sobramar. 
Pero, sitot me sui apoderatz, 

25anc jom no fi mon dan ad escien, 
anceis cuit far tot so que fatz ab sen: 
mas er conosc que trop sobra'l foudatz. 
E non es bo qu'om sia trop senatz 
que a sazos no sega son talen, 

3« e si no'i a de cascun mesclamen, 
non es bona sola l'una meitatz. 

2 co nos d. If. 4 nD puesc faire M. 6 so 
von C 7 a. e per que fezes cauzir domna tal 
J. 10 qerres M. 12 maldir M. 13 e doncs 
amors M, 14 qar uos u. M, 15 nos M, 16 de 
ben I3f. 17 sabrai si M. 

21 ímg per sobramar I. 22/23 manqueni I. 
ai perdnda C. 23 e mon entìer CSc. sen íraff 
Cc. 24 despoderatz C. 2ô ab ensien I. 26 
manque c. enans Ba.CIcS. en cug I. quei I. qant 
S. 28 ben Ec, trop] tan C. tot senatz S, tot 
asennatz c, 30 no ia I. 



Ben esdeven hom per sobresaber 
nescis e'n vai maintas vetz foleian; 
per que s'eschai qu'om an en loc mesclan 
sens ab foudat, qui'ls sap gen retener. 

Las, qu'eu non ai mi mezeis en poder, 5 
ans vau mon mal enqueren e cercan, 
e volh trop mais perdre e far mon dan 
ab vos, domna, qu'ab autra conquerer. 
Qu'ades cuit far en aquest dan mon pro 
e que savis ab aquesta folor; lo 

pero a lei de fol fin amador 
m'avetz ades, on peitz mi faitz, plus bo. 

No sai nulh "oc" per qu'eu des vostre 



•no" 



pero soven tornon mei ris en plor, 

et eu cum fols ai gaug de ma dolor 15 

e de ma mort, quan vei vostra faisso. 

Co'l bazalesc qu'ab joi s'anet aucir, 

quant el miralh se remiret e's vi, 

tot atressi etz vos miralhs a mi, 

que m'aucietz quan vos vei ni'us remir. 20 

E no'us en cal quan mi vezetz morir, 
abans faitz de mi tot atressi 
cum de l'enfan qu'ab un maraboti 
fai hom del plor laissar e departir; 
e pois, quant es tornatz en alegrier 85 
et hom l'estrai so que'l donet e'l tol, 
et el adoncs plor' e fai maior dol 
dos aitans plus que no fetz de primier. 

Teriaca, ges vostre pretz no col 
de melhurar, qu'oi val pro mais que hier. so 



1 Car ben (bes c) deven Ba.CISc. 2 moutas 
C. 3 aia c. an locs I. 4 quil Ba.CIc. qui 
s. S^ qui s. r. C. 6 mon dan ÂB. quenquan 
C, 7 et eu uoill mais FI. 8 que autra C, 
9 car eu c. Sc. cancse cuig AB. en] ab C 
FS. 10 ab] en AB. questa I. 11 fi fol CSc. 
12 maues totz temps I. 14 per que C torna 
mos FI. 15 joi AB. 16 mir Ec, 17 basa- 
lencs AB, 19 eissamen FI. de mi AC. 20 
mauzises C 21 Auos non cal C 22' en aissi 
CI. 24 sebrar e ^. 27 mais nes iratz et ha 
mil tans de dol C. 28 e plora mais que C, 
mil tant plus fort S. mil ait. c. 29 Reys 
castellas Cc, Bel c. S. cal c. tol S. 30 pro 
manque I. valetz mais I. 



179 



XIU« SIÈCLE. 



180 



III. 
Ed aquel temps que'l reis mori nÂnfos, 
e sos bels filhs plazens, cortes e bos, 
ei reis Peire, de cui fon Aragos, 
5e'n Diegos, qu'era savis e pros, 
ei marques d'Est ei valens Salados, 
adoncs cugei que fos mortz pretz e dos, 
si qu'eu fui pres de laissar mas chansos : 
mas ar los vei restauratz ambedos. 

10 Pretz es estortz qu'era gastz e malmes, 
e dos garitz del mal qu'avia pres, 
qu'un bon metge nos a Deus sai trames 
deves Salern, savi e ben apres, 
que conois totz los mals e totz los bes 

15 6 meizina cascun segon que s'es, 
et anc loguier no'n demandet ni'n pres, 
ans los loga, tant es francs e cortes. 

Anc hom no vi metge de son joven 
tan larc, tan bel, tan bon, tan conoìssen, 

20tan coratgos, tan ferm, tan conqueren, 
tan ben parlan ni tan ben entenden: 
quei ben sap tot e tot lo mal enten, 
per que sap melhs meizinar e plus gen. 



e fai de Deu cap e comensamen, 
que Tensenha gardar de falhimen. 

Aquest metge sap de metgia tan 
et a l'engenh ei sen ei saber gran, 
qu'el sap ensems gazanhar meizinan 5 
Deu ei segle (gardatz valor d'enfan!) 
quei seu perden venc, meten e donan, 
sai conquerir I'emperi alaman. 
Oimais cre ben, cor quei anes doptan, 
los faitz qu'om ditz d'AIixandre comtan. lo 

Aquest metge savis de qu'eu vos dic 
fon filhs del bon emperador Enric, 
et a lo nom del metge Frederic 
ei cor ei sen ei saber e l'afic: 
don seran ben meizinat sei amic 15 

ei trobaran conselh e bon abric. 
De lonc sermo devem far breu prezic, 
que ben cobram lo gran segon I'espic. 

Ben pot aver lo nom de Frederic, 
quei dig son bon ei fag son aut e ric. 20 

AI bon metge maistre Frederic 
di, metgia, que de metgar no's tric. 



GUILLEM DE SAINT-GREGORI. 

Ms. du Vaticain 5232, foL 213 <^f Studj di filologia romanza III, 659 (A); Mss, de Paris, fr. 1592, 
Mahn, Gedichte der Trouhadours 136 (B), 'fr. 856, fol. 342^^ (C), fr. 854, foL 176<^ (I), fr. 
12474, foL 242^ (M) ; Ms. de la Laurentienne, Plut. XLI, 43, foL 137^, Arehiv f d. Studium 
der neueren Spr. XXXV, 458 (U); Ms. de Vefiise, BihL Marc. app. cod. XI, foL 77**, Archiv 
etc. XXXVI, 423 (V). La chanson est attrihuée dans C à Lanfranc Cigala, dans I à Bertran 

de Bom, dans M à GuiLlem Augier, et dans U, V à Blacasset. 



Be'm platz lo gais temps de Pascor 
25 que fai foillas e flors venir, 

e platz mi quand aug la baudor 

deîs auzels que fan retentir 

lor chan per lo boscatge; 

e platz me quand veì sobreis pratz 



3 f. qu'era pl. e b. Ba.CIX. 5 dego IK. 7 
ladoncs Ba., ladonc CIK. 16 ni C. nin ques Ba.IK. 
17 lor IK. francs es B. 19 t. bel t. bon t. larc 
Ba.CIK. t. larc t. bon t. bel B. 21 bel p. C. 

24 douz lU. del MUV. 25 Quan CMV. uey 
MV. 26 uei IV. 28 lo AB. lo manque V. 
29 Em platz q. I. per los AB^ sus els C. 



tendas e pavaillos fermatz, 

e ai gran alegratge 

quand vei per campaigna rengatz 25 

cavalliers e cavals armatz. 

E platz mi quan li corredor 
fan la8 gens e l'aver fugir, 

3 mi(t)ziaitan IK. 5 meizinar gazaignans A. 
6 d. e C 9 cor] con IK. quei amics IK. 10 
Lo fa(i)g IK. dalixandren GI. -andrin K. 14 
el fag ric Ba.IK. 16 El L al bon I. 17 deu 
hom Cr.C. 22 mezina-mengar IK. 

24 e plai mi en mon coratge CMUV. 25 
campaignas AB. 26 e] ab C. Le reste man- 
que V.. 28 la gen M. els avers C. 



181 



GUILLEM DE SAINT-GREGORL 



182 



e platz mì quand vei apres lor 

gran ren d'armatz ensems yenir; 

e platz m'e mon coratge 

quand vei fortz chastels assetgatz 
5 eis barris rotz et esfondratz, 

e rei Tost el ribatge, 

qu'es tot entorn claus de fossatz 

ab lissas de fortz pals serratz. 
Et atressi'm platz de seignor 
10 quand es primiers a l'envazir, 

en caral, armatz, ses temor, 

c'aissi fai los seus enardir 

ab valen vassalatge; 

e pos que Testorns es mesclatz, 
15 chascus deu esser acesmatz 

e segrei d'agradatge, 

que nuills hom non es ren prezatz 

tro qu^a mains colps pres e donatz. 
Massas e brans, elms de color, 
20 escutz traucar e desgarnir 

veirem a l'intrar de l'estor, 

e mains vassals ensems ferir; 

don anaran a ratge * 
. caval dels mortz e dels nafratz. 
25 E quand er en l'estor intratz, 

1 aprop C. 2 ensems] apres BC^ corren A. 
3 et ay gran alegratge CMU. me mout en I. 
5 el beri lU, tote es I. emurs fondre e dero- 
catz C desforzaz U. 6 pel C, en Î7. 7 E tot 
C, Tot If, dej ambos M. qes claus de mur e 
de U. 8 de f.] e am M. ficatz C seiaz U. 
9 Totas ues me plai M. Et manque C. de bon 
C. 10 es] uen M. 11 Ab C. 12 A. U. lo 
sieu enantir C. 14 E quant elh es el (es en 
lo) camp intratz CM. E qan lo storm sera U. 
15 assermatz C 16 De seguir (segre) CM. 
segres A. 17 Quar CM. nuills manque M. 
ren] adreg M. 19 Lansas CL blan U. 20 
asclar CM. traincar U, 22 maint vassal AB. 
Graii ren v. C. 23 donc B. amaran A. 24 
Cavaliers m. e derrocatz C. 25 E pueis que 
(ia pus) lestorn (-ms) er mesclatz CM. lo storm 
sarez t/. 



SO 



chascus hom de paratge 

non pens mas d'asclar caps e bratz, 

que mais val mortz que vius sobratz. 

E*U8 dic que tant no m'a sabor 
manjars ni beure ni dormir 5 

cuma quand aug cridar: '*A lor!" 
d'ambas las partz, et aug bruîr 
oavals voitz per l'ombratge, 
et aug cridar: "Aidatz, aidatz!'' 
e vei cazer per los fossatz lo 

paucs e grans per l'erbatge, 
e vei los mortz que pels costatz 
ant los tronçons ab los cendatz. 

Pros comtessa, per la meillor 
c'anc se mires ni mais se mir i5 

vos ten hom, e per la gensor 
domna del mon, segon qu'aug dir. 
Biatritz, d'aut lignatge, 
bona domn' en ditz et en fatz, 
fons lai on sortz tota beutatz, 
bella ses maestratge, 
vostre rics pretz es tant poiatz 
que sobre totz etz enansatz. 

Baron, metetz en gatge 
castels e vilas e ciutatz 25 

enans qu'usquecs no'us guerreiatz. 



1 Negus C, ia nulls M. daut C. 2 No ponch 
d'a. mas e. C. 4 — 13 manquent CM. Bes 
U. 7 enguir I. engnir U. 8 lerbatge I. 9 
aiatz aiatz I. 11 lombrage I. 13 ab los pe- 
nons I, outre passaz U. 14-23 manquent I. 
Quhom puesc en tot lo mon chauzir CM. 15 
Quanc se mires ni ar (ia) se mir CMU. 16 
tenon (ar) p. CU. 18 paratge CMU. 19 faitz 
B. 20 F. on soiom (sorçon) totas CM. bon- 
tatz A. 22 V. fin C, prezatz C. 23 Sobre 
totas es coronatz C. Sobre totz autres U. 24 
-26 manquent CU. Donzella dau linhage. tal 6 
cui es tota beutatz. am fort e sui per leis 
amatz. e donam tal corage. qe ia no pens 
esser sobratz. per un dels plus outracuìatz 
M. 25 - I. 26 nos I. 



183 



Xni* SIÊCLE. 



184 



GUIRAUT DE CALAN80. 

Mss, ACDEIXORR^a. 0. Damtnann. Die allegorische Canzone des Guiraut de Cùlanso: A leis 

cui am, Breslau 1891, p. 1 ss. (Da), Appel, Provenzalische Chrestomathie, p. 75 (Ap.) — Diez, 

Lehen und Werke der Troubadours, 2* éd., Leipzig 1882, p, 427. Grdr. § 32, p, é9. 



A leis cui am de cor e de saber, 
domn' e seigDor et amic, volrai dir 
en ma chanso, si'l platz qu'o deign' auzir, 
del menor tertz d'amor son gran poder, 

5 per 80 car vens princes, ducs e marques, 
comtes e reis, e lai, on sa cortz es, 
non sec razo, mas plana voluntat, 
ni ja nuil temps no'i aura dreit jutjat. 
Tant es subtils qu'om non la pot vezer, 

10 e corr tan tost que res no'il pot fugir, 
e fer tan dreg que res no'il pot gandir, 
ab dart d'acier, don fai colp de plazer, 
on non ten pro ausbercs fortz ni espes, 
si lansa dreit, e pois trai demanes 

i5saietas d'aur ab son arc estezat, 
pois lans' un dart de plom gent afilat. 

Corona d'aur porta per son dever, 
e no ve re; mas lai on vol ferir 
no faill nuiU temps, tan gen se^n sap aizir ; 

20 e vola leu, e fai si mout temer, 
e nais d'azaut que s'es ab joi empres, 
e quan fai mal, sembla que sia bes, 
e viu de gaug e*s defen e's combat, 
e no*i garda paratge ni rictat. 

25 En son palais, on ela vai jazer, 
a cinc portals, e quiis dos pot obrir 



1 A leis 2>a. CERR^] celeis Ap. 01, de 
leis Aa, cella í>, bella I. 8 ni Da. AOR^a^ 
e Ba.Ap.*CDEIR. 24 ì/Ls^s^Ap.E. 



leu passais tres, mas no*n pot leu partir, 
et ab gaug viu cel qu'i pot remaner; 
e poiai hom per quatre gras mout les, 
mas noi intra vilans ni mal apres, 
c'ab los fals son el barri albergat 5 

que ten del mon plus de I'una meitat. 

Fors al peiro, on ela's vai sezer, 
a un taulier tal co'us sai devezir, 
que negus hom no'i sap nuill joc legir ; 
las figuras no'i trop a son voler 10 

et ai mil poinz, mas gart que no'i ades 
hom malazautz, de lait jogar mespres, 
quar li point son de veire trasgitat, 
e qui'n fraing un, pert son joc envidat. 

Aitan quan mars ni terra pot tener 15 
ni soleils par, se fai a totz servir ; 
los us fai rics ^is autres fai languir, 
los us ten bas e'Is autres fai valer, 
pois estrai leu so que gent a promes; 
e vai nuda, mas quan d'un pauc d'orfres 20 
que porta ceing; e tuit sei parentat 
naisson d'un foc de que son assemblat. 

AI segon tertz taing franquez' e merces, 
e'I sobeiras es de tan gran rictat 
que sobre'I cel eissaussa son regnat. 25 

A Monpeslier, a'n Guillem lo marques 
t'en vai, chanso; fai I'auzir de bon grat 
qu'en lui a pretz e valor e rictat. 

9 noi] no Ba.Da.Ap. Mss. 10 voler Ap. 
CERR^] plazer Ba.Da. ADIOa. 



185 



RICHART DE BERBEZILH. 



186 



RICHART DE BERBEZILH. 

Ms. du Vaticain 5232, ýoh 165', Studj di filologia romanza III, 513 (A); Mas. de Paris, fr. 1592, 
Mahn, Gedichte der Troubadours 34 (B), fr. 854, foL 88' (I), fr. 12474, fol. 100' (M) , fr, 
22543, fol. 60' (R); Ma. du Vaticain 3208, Atti delLa r. Accademia dei Lincei 1886 II, 17 8. (0); 
Ms» de la Laurentienne, PL XLI 43, foL 105'', Archiv f d, Stud. d. neueren Spr. XXXV, 435 
(U); Ma. de Paris, fr. 844, foL 195 ^, Romania XXII, 398 (IV). — Diez, Lében und JVerJce 

der Trouhadours, 2* éd., Leipzig 1882, p, 429. 



Atressi cum lo leos 
que es tant fers quan s'irais 
de son leonel, quan nais 
mortz ses alen e ses vida, 

5 et ab sa votz quan Tescrida 

lo fai reviur* et anar, 
atressi pot de mi far 
ma bona domn' et amors 
e*m garir de mas dolors. 

10 Totas las gaias sazos 

venon, et abrils e mais: 
ben degra yenir oimais 
la mia bon* escarida; 
trop s'es amors endormida 

15 que'm donet poder d*amar 

ses ardimen de preiar. 
Ai, quantas bonas honors 
m'a tout temens* e paors! 
Rics fora lo guizardos 

20 e mout fis e mout verais,- 

per que m'abellis lo fais, 
si sa merces no m'oblida. 
Aissi cum de nau perida, 
don res non pot escampar 

25 mas per forsa de nadar. 



1 Aisi U, Avsement W. 2 qaes fai t. M. tan 
ricx^. etaniaysOiîTF. 3 que sos leonetz Jî. 5 
Mais W. entro qa s. v. 1. M, tro a. s. v. quel 0, 
tro pueys s. v. 1. Jî. 6 el MR. sorçer OM. 
amar /W. sanar R. 7 esnimt W. 8 douce 
dosne TT. 9 E g. Ba.ABlM. g. me 0. g. mas greus 
R. ma greu d. U. man gran a. W. le reste manque 
W. 10 troisième strophe OMR. autras OM. 
11 en abril MU. et en m. U, 12 Doncx R. 
13 ben 0. 14 adunnida RU. 15 dona OR. 17 a 
/. e mantas bellas (vetz las) h. OMR. 18 man 
OMR. 19 deuxième strophe OMR. mout es bos 
OM^ ben es ricx R. 20 c. fis e v. /?, e dous 
e cars e v. OJtf., ben e v. OM. tan f e tan u. 
U. 21 mas tan plazen son (s. pl.) li fais 
MR. 22 si sol R. ma m. A. non AB. per qes 
sa ualors complida OM. 23 Caysi OR. la naus 
OM. 24 Qe OMU. hom R. noi M, nom U. 
25 tro R. esfors OMRU. 



atressi for' eu ressors, 
domn', ab un pauc de socors. 

Marrit mi ten e joios, 
soven chan, soven m'irais, 
soven magrisc et engrais, 
c'aissi 8*08 en mi partida 
amors joioz' e marrida; 
ab rire et ab jogar, 
ab consir et ab pensar 
mostra sas ricas valors 
a mi entreis ris eis plors. 

Totas las bellas faissos 
del mon son en vos, e mais, 
domna, c'anc bes no'i sofrais, 
de totas valors complida. 
Si fossetz d'amar ardida, 
ren no'i pogr' om meillurar: 
ab tot 80 etz vos ses par, 
e murs e castels e tors 
d^onor, e de beutat flors. 

Domna, Deus vos sal e'us gar, 

c'om ren non pot meillurar 

en vostras finas lauzors; 

mas per vos m'auci amors. 

1 Eissament U. aisim fora R. forien 0. 3 
cinquième strophe MR. Irat MR. Prat 0. men 
tenc fí. 4 Leu mapac R. chan] car AB. e 
souen U. men lais OM. 5 8 tost (tosc) ma- 
grezisc leu (e 1.) e ORM. 6 Aissi OMR. Aissi 
es A. de mi R. 7 a. e ioios U. 8 Cab I. Ab 
consir et ab pensar Bj Qe abrir e a plorar U. 
plorar OMR. 9 ab r. et ab j. jB, ab plagner 
et ab p. 0, ab plazer et ab pensar M^ et ab 
temer de preiar R. 10 Aissim m. s. dolors 
OMR^ mostran B. 11 E I. dentrels B. Amors 
OM. entre ris e plors OMU. em met en rire 
et en p. R. 12 quatrième strophe MRU^ man- 
que 0. 13 e manqus U. 14 quautre nous Jf, 
canc res non R. on anc b. non U. 15 tota 
valor MR. 17 nos pogra U. esmendar R. 18 
cab B. aisso est ses MR^ tot co es uos U. 19 
Forsa Jtf", dona R. 20 Damar M. 21-24 man- 
quent R U. Marma e mon cor mais nòm par OM. 
Veg inz en mon cor estar 0. 22 non pot ren A. 
noi I. 23 uostra fina lausor I. Qe sia nul 
autra ricos 0, 24 mais en muei per vostramor I, 
nom tengra ni mur ni tors 0. 



10 



15 



20 



187 



XIII» SIÈCLE. 



188 



GUI DE D'UISSEL. 

Mss. de PariSyfr. 856, fol 218^ (C), fr, 22543, fol. 9V (R). — Diez, Leben und JVerJce der 

TrobadourSj 2' éd,, Leipzig 1882, p. 435. St. p, 18, 28. 



L'autre jorn cost' una via 
auzi cantar un pastor 
una canson que dizia: 
''Mort m'an semblan traidor." 

6 E quant el vi qu*eu venia, 

salh en pes per far m'onor 
e ditz: '^Deus sal mo senhor, 
qu'er ai trobat ses bauzia 
leial amic celador 

10 a cui m'aus clamar d'amor.*' 

E quant eu vi qu'el volia 
far de s'amia clamor, 
eu li dis, ans que plus dia, 
que sofr' en patz sa dolor, 

15 qu*eu l*am e ges no volria 

fezes de son mal peior 
per dig de lauzenjador. 
Qui ben ama, ben castia, 
e qui conorta folor, 

20 vol qu'om la fassa maior. 

E'l pastre que'l mal sentia 
tornet son cantar en plor 
e ditz: "Mout ai gran feunia, 
quar vos aug castiador, 

25 vos que dig avetz manh dia 

mal de domnas e d'amor. 
Per qu'eu sui en gran error; 
ar sai que ver ditz Maria, 
quant ilh dis que cantador 

30 son leugier e camjador." 

1 Lautrier dejust R. 5 el me vi quieu B. 
6 em C 7 dieis R. 8 falsia R, 11 leu 
cant auzi que R, 13 Li dis enans quieu pus 
R. 16 son dan i?. 17 ditz R. 24 Queus fas- 
satz R. 27 8o don soi R. 28 E R, Maria 
i, e. Maria de Ventadorn. 29 yel C. Can digz R, 



"Er aujatz tan gran feunia," 
fi m'eu, "d'aquest parlador, 
que quant eui mostrei la via 
d'esser franc e sofridor, 
m'apelet de leujaria! 5 

Mas eu sai sufrir aor 
tan que, quau prenc dezonor, 
dic que servit avia 
et apelli'm peccador 
on totz lo peccatz es lor." 10 

Ab tan vi venir s'amia 
lo pastre, de colhir flor; 
e viratz li tota via 
camjar paraul' e color. 
"Bella, si anc jorn fos mia 15 

ses par d'autre preiador, 
er no'us quier autra ricor; 
mas del tort qu'eu vos avia 
par vencuda, e d'amor, 
tro que la'm fassatz maior." 20 

Ela respon al pastor 
qu'el' es sa leials amia, 
e feiral'h semblan d'amor 
si no li fos per paor. 

Et eu qu'era sols ab lor, 25 

quau vi qu'enoi lor fazîa, 
laissei leis a I'amador: 
parti'm d'els e tinc alhor. 



2 daquels parladors /?. 4 servidor R. 5/6 
manquent R. 9 apelam R, 10 Can R. 12 
pastor C. 15 sanc j. f. mamia R, 17 Car R. 
19 Patz R. e manque R. Le vers est corrompu. 20 
Des R. 21 respos R. 23 fora R. 24 si nD li fazia 
paor R. 25-28 manquent R. 



189 



PEIRE CARDENAL. 



190 



PEIRE CARDENAL. 

I. M88. de Pari8, fr. 856, fol. 27 ò^ (C), fr. 854, fol. 171c (I)^ fr. 12474, fol. 218'' {M). II. fr. 
856, fol. 286^ (C), fr. 854,' fol 169^ (I), fr. 22543, foL 68'' (R). III. fr. 856, fol. 273^ (C), fr, 
854, fol. 170^ (I), fr. 22543, foL 72^ (R). IV Mss.: lîCBT. Appel, Provemalische Chresto- 
mcUhie, p. 162 (Ap.). — Diez, Leben und Werke der Troúbadours, 2' éd,, Leipzig 1882, p, 359 88. 

Grdr. § 25, p. 33 et § 32, p. 47. SU p. 22 et 45. 



I. 

Qui ve gran maleza faíre 

de mal dir no se deu taire; 

per qu'eu volh dir e retraire 
5 que rics hom dezeretaire 

es pieger que autre laire 

e fai diablia 

peior que negus raubaire, 

e plus tart si castia. 
10 Rics hom, quan vai per carreira, 

el a una companheira, 

Malvestat, que vai primeira 

e meiana e derreira; 

e grans Cobeitatz enteira 
15 li fai companhia; 

e Tortz porta la senheira 

et Orgolhs la guia. 

Rics hom mals, quan vai en plassa, 

que cuiatz vos que lai fassaP 
20 Quant autr' om ri e solassá, 

a Pun mou plag, I'autre cassa, 

I'un maldi, I'autre menassa 

e Tautr' afolia; 

e no fai joi ni abrassa 
25 si com far deuria. 

Rics hom, quan fai sas calendas 

e sas cortz e sas bevendas, 

de toutas e de rozendas 

fai sos dos e sas esmendas, 
30 808 lums e sas oíFerendas, 

e de raubaria; 



et en guerras met sas rendas 
et en plaidezia. 

Rics hom mals, quan vol far festa, 
auiatz consi fai sa questa : 
tan bat la gent et entesta 5 

tro que deniers non lor resta, 
que no'i cal venir tempesta 
ni lam ni moria; 
poìs fai cara mout honesta, 
qui noi conoissia. lo 

Un pauc ai dig de la gesta 
que dire voìia; 

mas tan grans massa'n i resta 
que fort pauc embria. 

11. 15 

Tartarassa ni voutor 
no sent plus leu carn puden 
cora clerc e prezicador 
senton ont es lo manen: 
mantenen son sei prìvat, so 

e quan malautiai bat, 
fan li far donatio 
tal quei paren no i an pro. 

Frances e clerc an lauzor 
de mal, car ben lor en pren; 25 

e renovier e trachor 
an tot lo segl' eissamen; 
qu'ab mentir et ab barat 
an si tot lo mon torbat 



3 si I, sen C. traire C. 4 manque C. 6 p. 
gue negus raubaire I, et à la marge es pieger 
q autre laire. 11 Mena una M. lô manque 
CI. 16 En CI. 17 e granz M. I ajoute quar 
nO sec la dreita via. 19 uos cuiatz C. ql I. 
23 alautre íoUia M. eníulia I. 24 Qe noi f. 
gaug ni enbrassa M. 25 si co hom far solia 
M. 28 manque I. 29 far I. dieus C. 30 e 
sos-oírendas M. oSrendas I, qui ajoute so bens 
6 sas preuendas. 



1 e de g. grai sas I. 2 gran plaidia M. 
De clardessìa I. 3 Mals rics hom I. 4 si 
com I. ò sa, M. 6 manque CI. 8 fam /, 
lainh M. 9 fai festa /. for h. M. 10 qi be 
nol M. 12 qu /. 13 res mais ni M. 14 qe 
îort petit M. 

17 tan leu B. 18 que /. 19 hom manen 
R. 20 manemen /. 22 fran li var uD aisso /. 
23 nD i? 24 E fr. /. 25 del / 29 trobat /. 



191 



Xin- SIÈCLE. 



192 



que no'i a religìo 

que DO sapeha sa leisso. 
Saps qu'endeven la ricor 

de cels que Pan malamenP 
5 Venra un fort raubador 

que non lor laissara ren, 

so es la mortz que'ls abat, 

qu'ab quatr' aunas de filat 

los tramet en tal maizo 
10 ont atrobon de mal pro. 

Hom, per que fas tal folor 

que passes lo mandamen 

de Deu quez es ton senhor 

e t'a format de uienP 
16 ... ten el mercat 

cel quez ab Deu si combat, 

qu'el n'aura tal guizardo 

cum ac Judas lo felo. 

Deus verais, plens de doussor, 
20 Senher, sias nos guiren, 

gardatz d'enfernal dolor 

peccadors, e de turmen; 

e solvetz los del peccat 

en que son pres e liat, 
S5 e faitz lor verai perdo 

ab vera confessio. 

III. 

Âr mi posc eu lauzar d'amor, 
que no'm tol manjar ni dormir, 

30 ni'n sent freidura ni calor, 
ni no'n badalh ni no'n sospir 
ni'n vauc de noit a ratge, 
ni'n sui conques ni'n sui cochatz, 
ni'n sui dolens ni'n sui iratz, 

85 ni non logui messatge 

ni'n sui trahitz ni enganatz, 

que partitz m'en sui ab mos datz. 



2 sapcha de mal pro R. 8 dun f. R. 9 lo 
/. 10 on trobaran B. 15 La troja Ba. Trueia CR. 
Lautreia /. ren /. 16 a /. 2X guarda G, 22 nos p. 
1, 23 solue C. de R. 24 mnnque /. 25 lo /. 

29 nD perc R. 32 ni /. 33 ni-ni R, nim- 
nim /. liatz R. 34 nim-nim /. 36 nim /. tra- 
zitz C. 37 qO R. al mieus /. 



Autre plazer n'ai eu melhor, 
que non trahisc ni fauc trahir, 
ni'n íem tracheiritz ni trachor, 
ni brau gilos que m'en azir, 
ni'n fauc fol vassalatge, 5 

ni'n sui feritz ni derrocatz 
ni no'n sui pres ni'n sui raubatz, 
ni non fauc lonc badatge, 
ni dic qu'eu sui d'amor forsatz, 
ni dic que mos cors m'es emblatz, lo 

Ni dic qu'eu mor per la gensor, 
ni dic que'I bela'm fai languir, 
ni non la prec ni non l'azor, 
ni la deman ni la dezir^ 
ni no'I fauc homenatge, i5 

ni no'I m'autrei ni'l mi sui datz, 
ni no sui seus endomenjatz, 
ui a mon cor en guatge, 
ni sui sos pres ni sos liatz, 
ans dic qu'eu lí sui escapatz. so 

Mais deu hom amar vensedor, 
no fai vencut, qui'l ver vol dir; 
quar lo vencens porta la flor, 
e'l vencut vai hom sebelir; 
e qui vens son coratge 25 

de las desleials voluntatz, 
don mou lo faitz desmezuratz 
e li autre outratge, 
d'aquel vencer es plus honratz 
que si vencia cent ciutatz. so 

Pauc pretz prim prec de preiador; 
can cre qu'el cuia convertir, 
vir vas vil voler sa valor, 
don dreitz deu dar dan al partir; 
si sec son sen salvatge, 85 

leu l'es lo larcs laus lag lonhatz; 
plus pretz lauzables que lauzatz; 
trop ten estreg ostatge 

1 maior C. 2 trazisc C, trasse R. nim R. 
trazir C. 3 ni R. tent I. tracheris /, trairis 
R. 5 ni /. 6 nyn d. C. desroquatz /. 7 man- 
que CI. 21 lauzar R. 22 nol fal R. 23 quel 
vensen ne p. R. 24 uense s. /. 27 don yeissol 
fag R. 28 e ab a. /, et ab Ta. C. 29 d' man- 
que R. 30 c. armatz R, 31 prec fin prec R. 
32 q. cuy quier c. R. 33 nis ues uil C. 36 
lis C. le leu larc /. layz C. leu vey falhir larc 
saui lag R. 37 pos /. ques R. 38 hostatge C. 



193 



PEIRE CARDENAL. 



194 



dreitz drutz del dart d'amor nafratz: 
per plus pretz plus pretz es compratz. 

No volh voler volatge, 
que'm volv e'm vir vils voluntatz, 
5 mas lai on mos vols es volatz. 

IV. 

Una ciutatz fo, no sai cals, 

on cazet una ploia tals 

que tuit home de la ciutat, 
10 que toquet, foron forsenat. 

Tug dessenero, mas sol us; 

aquel en escapet ses plus, 

que era dins una maìzo 

e dormia, quant aisso fo. 
15 Aquel levet, quant ac dormit 

e fo se de ploure gìquìt, 

e venc foras entre las gens. 

E tug feiron dessenamens: 

l'us a roquet, Tautre fo nus, 
80 e Pautre escupi ves sus; 

l'us trais peira, l'autre astella, 

l'autre esquintet sa gonella, 

l'us feri e I'autre enpeis, 

e l'autre cuget esser reis 
25 e tenc se ricamen pels flancs, 

e l'autre sautet per los bancs; 

l'us menasset, I'autre maldis, 

l'autre ploret e I autre ris, 

l'autre parlet e non saup que, 
80 I'autre fes metoas(?) de se. 

Et aquel qu'avia son sen 

meravilhet se mout fortmen, 

1 dels drutz R. 2 per pl. pres quon hom 
(com) acompratz (compraz) 67. Pus pauc pres 
puB pretz es c. R. 4 que /. qui uol cs uir 
uìelh R. ô uiratz R. 

9 lome Ap.fK. 10 tochet /. desseuat RT. 
11 leuat UB R, 12 ne R, n ApJK, e non plus 
Ap.IK. 13 en R, 14 on T, q R, aco R. 16 
se fO R. 18 On R, îeirn K 19 Tus arroquet 
Ba,IKT^ l'us ac roquet? Ap. lus fo uestis e 
lautre nus R. 20 escorpi (-it K) /K. Lautre- 
scuqi uas lo cel sus R. 21 lautre p. R, peiras 
ApJKj peira e R. astelas R. 22 esquisset sas 
gonelas R. 23-24 manguent R. e Tus ferit Ta. 
Ba.IK. en peis Ba, 24 cuges IK. 2ô lautres 
tenc r. R. 26 e manque R, 28 iuret Ap,IK, 
29 sap ApJKR. 30 meiuas IK, 32 mout man- 
que R. 

BABTSCH, Chrettonmthie provençale. 



e vi ben que dessenat son, 
e garda aval et amon 
si negun savi n'i veira, 
e negun savi non i a. 
Grans meravilhas ac de lor, 5 

mas mout Tan ilh de lui maior, 
que'l vezon estar saviamen; 
cuidon c'aia perdut son sen, 
car so qu'ilh fan noih vezon faire; 
a cascun de lor es veiaire 10 

que ilh son savì e senat, 
mas lui tenon per dessenat. 
Quii fer en gauta, qui en col, 
el non pot mudar no's degol; 
I'us I'enpenh e I'autre lo bota, 16 

el cuia eissir de la rota; 
l'us I'esquinta, lautre I'atrai, 
el pren colps e leva e chai. 
Cazen levan, a grans gambautz, 
s'en fug a sa maizo de sautz, 20 

fangos e batutz e meg mortz, 
et ac gaug car lor fon estortz. 
Cist faula es az aquest mon 
semblans, et als homes quei son: 
aquest segles es la ciutatz 25 

quez es totz ples de forsenatz: 
quei maier sens c'om pot aver 
si es amar Deu e temer 
e gardar sos comandamens: 
mas ar es perdutz aquel sens. so 

La ploia sai es cazeguda. 



1 e uet /K. dessenatz R, 2 e gardaual e 
gardamou R. 3-4 manquent T. i v. Ba.R, 
no i Ap,T. 4 neniha TK. e. nulh autre noy 
uezia R, 5 e ac merauilha de 1. R. 6 lan 
els R, lasaill /K. 7 que Ba.T, quar el esta 
8. R, suaumen Ap.fKT. 8 cuidou, iUisÌble R, cuna 
/, cuian Ap.K. pedut I. 9-12 manquent R, 11 e 
ben senat T. 14 nos p. 22, nis /. lô e manque 
/K. li trai lo T. 16 ensir K 17. 18 man- 
qtcent R. 19 a manque T. sabautz /iC, escallauz 
T, gabautz Ba. 20 Fugit R, de] a R. 21 f. 
b. e dimiez m. T. 22 can RT, 23 Aquesta 
f. es el m. R, aquist fama es per lo m. T. 
fabla /K. 24 semblan Ba/KR. et als] ad R, 
es al /. et a tug silh /K. 2ô aquilh /, aquestz 
R, caquest T. li T, 26 dessenatz RT, 27 maior 
K. 28 si manque fK. dieu fort e /K. 29-195, 
3 manquent R. 31 gazeguda K, 

7 



195 



XIIP SIÈCLE. 



196 



cobeítatz, e si es yenguda 
us orgolhs et una maleza 
que tota la gen a perpreza; 
e si Deus n'a alcun gardat, 
l'autrei tenon per dessenat 
e menon lo de trop en bìlb, 
car non es del sen que son ilh, 



quei sens de Deu lor par folia. 
E l'amics de Deu, on que sia, 
conois que dessenat son tut, 
car lo sen de Deu an perdut; 
et ilh an lui per dessenat, 
car lo sen del mon a laissat. 



5 



DAUDE DE PRADAS, LI AUZEL CASSADOR. 

Ms, de la hibliothèque Barherini à Rome 2777, fol 33°, 49^ et 52^. Cf. Monaci, Lo romans âels 
auzels cassadors, Studj di filologia romanza V, 85—86, 90—92, 171—174,187 s, (Mo..) W. Koch, 
Beitràge zur Textìcritih der Auzels Cassadors, MUnster 1897, p. 39 — 42 et 57 — 58. — Grdr. § 34, 

p. 32. St p. 42. 



Cora e consi trag' om auzel de ni. 

Oimais deu hom dire consi 

10 e coras lo trag' om de ni: 

aprop nou jorns que seran nat; 
car adoncs son alques fermat 
et an de forsa lor cap pres 
que las planetas hi an mes. 

15 Lo matinet ab la frescor, 
can son deju e ses calor, 
ab mas nudas los deu hom penre, 
tot suau e gen, car son tenre, 
e deu gardar ben autressi 

20 queill paire no sion prop d'aqui; 
car tals n'i a, son tan esquiu 
que pois no tornon a cel niu. 
Li falco gran batailla rendon 
a cels que lor auzelos prendon. 

25 En rams foillatz fassa portar 
cascuns per si, ab gent anar, 
e porteis hom en un pauc desc, 
e desobre sion li ram fresc, 
e per dedins sion folrat 

30 ab pels de lebre o de cat 

d'autra calque pel moleta, 

1 una c. es T. 2 que o. e granz m. T. 3 
gens K, 4 alcuns K. onrat ^, gadat T, 5 
Autril i^, lautra /K, deszisnat IK. 6 de tom 
/?, en top T. 7 es manque T. son R. 

9 Hueimais. 11 jom. 12 adoncx. 13 aun. 
lur etc, 14 hi auns. 17 lo 22 pueis. sel etc, 
24 lor ausels lor prendon Ba. 2ô ramps. ían. 
íass' aportar Ba. 29 pcr manque. f olratz : catz. 
31 moneta. 



qu'en I'anar nois nafre vergueta. 
Cant a maizo es hom tornatz, 
de gent pauzar sia membratz: 
freToI son, no*s podon sufrir, lo 

maizo lor cove a bastir . . . 
que hom apella per so ferma. 
E tot per so que meills hi cresca 
metai hom jonc e foilla fresca. • 

15 

Consi den hom tener Fanzel can l'a gitat 
de gabia et ensenhar d'esser privat. 

Aissella noit com I'aura pres, 
pos que li get li seran mes, 
gran pesa lo deu hom tener. so 

Mas pois lo deu hom far sezer 
en tal perga que s'an crotlan ; 
car adoncas non a talan 
de moure; ans cuida cazer, 
et esforsa's de meills tener. 25 

Abans de jorn deu hora levar 
per son auzel a regardar, 
e tenga Tom tro al mati 
abans qu'en la perga torn si. 
Et entretan c'om lo tenra, 3o 

la man senestra crotlara 
ei man destra meneill denan 



1 sen RT. per K 2 lamic R. 5 an] ab T. 
Ilh tenon R. 6 an IK. 

7 nol Ba.Ms. 8 tornat. \1 La lacune n'estpas 
indiquée. 14 fueilla. 17 priuan. 18 nueit ete. 26 
auans. aregardar Mo. 29 sì manque. 32 e la. 



197 



DAUDE DE PRADAS. 



198 



10 



15 



20 



25 



30 



35 



per 80 que s'an adomesjan; 
ab un bastonet bel e pla 
adop las penas, s'ops li a. 
Pois que 8*ira aprivadan, 
hom li mostre la carn denan. 
E s'el hi vol lo pe estendre, 
hom non lo'i deu per re defendre, 
mas laisse la'ill, e mange la 
a son plazer sobre la ma. 
E qui vol aver son auzel, 
gart si be que ja no l'apel 
ni l'escrit ni'l fassa venir, 
entro que l'auze ben gequir 
tot sol, tant l'ai' aprivadat. 
Car molt l'aura tost adobat. 
Pois er privatz e faitz maniers, 
mas ges . . . can l'a mestiers. 
Que ges, per coita d'auzelar, 
noi fassa trop per temps volar. 
Car aital us coma penra 
de premier, aital lo tenra. 
Per 80 fail gardar del malvetz; 
mas tota la premeira vetz 
que nuiU auzel penra per se, 
laísse lo'ill, e per nuilla re 
no venga ves lui trop corren, 
mas tot suau e belamen 
s'an apropchan e senes brui; 
car si trop bruen cor ves lui, 
malvezar l'a d'esser ratier. 
Aissi deu far lo jorn premier: 
a son talan deu manjar pro, 
c'aissi l'a hóm privat e bo. 
Tot aquel jorn e l'endema 
non penra plus; mas can venra 
dreit al ters jorn, seguramen 
pot auzelar a son talen, 
e pois tot jorn si com volra, 
aitan com sas ben estara. 



Cant auzels a febre 

8i vostr' auzel febre destrenh, 
ges d'esser malautes no's fenh, 
ans es malautes per daveras; 
et auiatz las ensenhas veras 
per que o conoisseretz leu: 
lo cap te bas et er fort greu 
que un pauc no l'aia enflat; 
sa plumaii trembla e'ill bat, 
e si noca si te tot dreg, 
ben fai parer que aia freg. 
E los oills te claus per dormir, 
so que pren, non pot degerir; 
az oras gieta so que manja, 
qu'en la gorga res no s'estanca. 
Un jorn manja coitozamen, 
autre non vol manjar nien; 
un jorn tot a sa gorga te 
que non espenh neguna re. 
Magres si te et afamatz 
e tot jorn estai esmagatz. 
Can vostr' auzel veiretz aital, 
sapchaz que febres li fai mal. 
Per febre lo sol hom sancnar: 
mas hom quì be non o sap far 
no s'en deu per re entremetre, 
que ades li poiria metre 
en nei*vill flecme o en vena, 
que'ill seria poissas grans pena. 
Pero qui sancnar I'en volia, 
la camba dreitai liaria 
ben estreg ab una correia; 
e ben cove fort clar hi veia, 
car las venas son tant sotils 
coma seria uns prims fils. 
Per mei de la camba d'avan 
a una veneta plus gran 
que las autras venas non so 
c'adoncas paron de viro; 
per mal de febre trenca's ill, 
c'aissì gueris d'aquel periU. 



10 



15 



20 



25 



30 



35 



40 



8 laise. 14 aia pr. Ba. 16 maners. 17 add. 
volan ? Mo. Mange sa carn can etc, Andresen, 
Homanische Forschungen /, 452. 20 com apenra 
Ba. 22 faì a gardar. 23 premìcra. 24 nnills auzels 
Ba, 31 aisi deu hom far. 33 caisi etc. 



1 auzel. 6 conoiseretz. 10 nocas te. 12 hueills. 
15 que re en la gorga. 18 tota sa g. Mo. 25 hom 
manque. Mas q. be non o saupra f. Koch. 27 
cades li parria; p. - ê. c'ades ben Mo. 29 gran. 
32 coreia. 39 c' manque. 40 tr. cill^a., tr. siU Ms, 

7* 



199 



XIIP SIÈCLE. 



200 



Desotz el pe un' autra n'a 

que per batige's trencara. 

E dereires sobre'l talo 

n'a un' autra, que'ill fai gran pro 

5 cant hom per gota sanc Ven trai. 
Pero contra febre'us dirai, 
per 80 que sancnar no'l vos cailla, 
metzina que non aura faiUa. 
Del suc de l'arsemiza'iU datz, 

10 et aqui la carn li moillatz. 
Autra l'en faretz eissamen 
que trobaretz bona e yalen. 
D'un' erba que a nom lentilla, 
qu'en aiga nais per meraviUa 

16 et estai per tot l'an verdeta 
et es pauca e redondeta, 
polvera'n faitz, e mange ne 
vostr' auzels, e garis lo be. 
E qui'l banha en aquel bro 

20 on grua cueis, es li fort bo. 

Cant auzAls a mal de rof. 

Car uns mals sol un autr' adure, 
can non es qui premier en cure. 
Apres febres solon aver 

25 auzel grans mals per noncaler. 
Rof e tesga son li peior, 
car per rof sofron tal dolor 
el cap, que'I cap e I'oiII lor enflon 
tan fort c'apenas pois dezenflon, 

30 e soven fora de la testa 

lor geta'Is oills fors de la testa. 
La raitz del rafe penretz, 
tres petitas ne triaretz, 
e d'estafizagra tres gras, 

35 de pebre dos entiers e sas, 
e de girofle tres clavels, 
de ginebre que sia bels 
tot lo pezan de dos deniers, 
de serbe trenta gras entiers. 

40 Aisso tot ensemps trusaretz, 
et en aprop vos hi metretz 

6 febres. 18 auzel. 21 auzel. reî BaMs. 22 
aduire. 25 auzels. 26 ref Ba,Ms. 27 ref. Ba, 
Ms, suefron. 28 els hueills lur. 30 e manque. 34 
d^estalizagra Ba. 38 tot manque. 



aitan de sain d'una troia 
que de porsel fo plena e voia; 
de tot I'als si posca defendre. 
Cant I'aures fait en I'ola fendre, 
en aquel sain buillira 
tot ensemps, e tant cozera 
ab un pauc d'aiga solamen 
que s'i metra premeiramen, 
que las raitz amenuziscon 
e que totas envaneziscon. 
Cant er coit, ans que sia freg, 
colatz per un drap estreg, 
et en aprop conseill que's meta 
en una boissa bella e neta. 
Lo premier jorn ne donaretz 
aitan can levar ne poiretz 
ab la poncheta d'un coutel 
sus en la carn a vostr' auzel. 
E I'endema doas pinboletas, 
que sion doas favas grossetas, 
I'en donaretz, e pois quec jorn 
donatz I'en tres, tro que sas torn. 



10 



16 



20 



Segon so c'avia promes, 
mos romas del tot complitz es. 25 

Pero, si negun n'i avia 
maîs ne saubes e meills dizia, 
ja no's pense que m'enoges 
ni mal d'enveia I'en portes. 
Mas tals n'i a que's fan parlier 30 

e no volon aver mestier 
mas de maldire e de blasmar 
so que no sabon esméndar, 
ni non enteudon neis que s'es. 
E so ave de nesies, 35 

car ben es nesis veramen 
qui blasma so que non enten. 
E qui faill per tal nosabensa 
ges non es quitis de faillensa; 
car nuills bom no fai maior pecca 40 
de cel que per nonsaber pecca; 
e'I proverbis consent hi be 

1 de truia. 2 yueia. 3 puesca. 4 íondre 
5 et en. 6 cant Ba.Ms, 11 cueit. 12 un manque. 
14 boisa. 18 ausel. 19. 20 à corr. dos? 25 
romans. 29 Nel Ba. 30 tal. 41 sel etc 



201 



CHANSON DE LA CROISADE ALBIGEOISE. 



202 



10 



15 



20 



que ditz aissi: "Fer qui non ve." 
Car cecs e pecs an tal maneira 
que negus non garda on feira; 
que cel qu'es cecs no ve defor 
e cel qu'es pecs no ve de cor; 
et a n'i pro d'aitals cecs pecs 
outracuiatz, travers, bavecs, 
paire e fill de vílania, 
auripelat de parlaria, 
c'ades van metjan e megen 
e cuion esser maldizen, 
e ges no'i podon avenir 
c'adreitamen sapchont maldir. 
E lor maldigz non es neis mals, 
qu'en dreit posca esser digz tals, 
car en maldig a obs sabers, 
sia'I maldigz o fals o vers, 
car mals digz, ses bendig, no ferma, 
per si mezeis desvai e merma, 
e maldigz ditz adreitamen 



vens bendig dig nesiamen. 
Maldig beu dig non tenc a mal, 
car maldigz bendig soven val, 
e per maldig, cant es cortes, 
s'esmera e*s meillura bes. 
Maldig ben dig deu hom prezar, 
car a ben auza contrastar. 
Ja de bendig non er pariers 
maldigz, si non es prezentiers, 
e prezentiers non sera ja 
si queacom bendig uo*i a, 
e cel no'i dira ja ben re 
que non enten autrui ni se. 
Ben es doncas meins que non res 
avols maldigz que mal digz es. 
Per 80 no*m fan nuilla paor 
vezat, badoc maldizedor: 
fat maldizen giet a mon dan 
et a geu corteza'm coman. 



10 



15 



CHANSON DE LA CROISADE ALBIGEOISE. 

Histoire de la croisade contre les hérétiques Âlbigenis^ écrite en vers provençaiAXy publiée par 
M. C. Fauriely Paris 1837, p. 212—224, v. 2970—3139 (F). La chanson de la croisade contre 
ïes Aïbigeois p. p. P. Meyer, Paris 1875/79, 1, 133 — 140 (M). Le passage choisi raconte la bataille 
de Muret (1213). Cf, L. Kraack, Ueber die Éntstehung und die Dichter der Chanson de la croisade 

conire les Albigeois^ Marburg 1884. Grdr. § 16, p. 16. St, p, 38. 



Li donzel van tost diire al conselh 

principal 

qu'els fassan deMurel issir Tost comunal 

e que no'i trenquen plus ni bareira ni pal, 

mas que'ls laisso lains estar totz de cabal, 

25 e que sen torn cascus als traps per son 

cabal, 
que'l bos reis lor o manda ab cor emperial ; 
qu'en Simos i vindra avan de Tavespral, 
e vol lo lains pendre mais qu'en autre 

logal. 
Eis baros, cant o auzo, eisson tuit comunal 



2 secx e pecx aun. 7 bavecx. 14 maldig. 
16 saber. 17 ver. 18 bon dig Koch. 20 
mal dig. 

21 cosselh FM. 27 avesprar FM. 



e van s*en per las tendas, cascus vas20 

son fogal, 
e manjuîo ne bevon, li pauc ei maioral. 
E cant agron manjat, viron per un costal 
lo comte de Montfort venir ab so senhal 
e mout d'autres Frances, que tuit son 

a caval. 
La ribeira resplan co si fosso cristal 25 
dels elmes e dels brancs, qu'eu dig, per 

sant Marsal, 
anc en tan pauca gent no vis tan bon 

vassal. 
E intran a Murel per mei lo mercadal 

2 le 2^' dig manque. 3 soven] un ben. 6 
bendig Tobler] ben. 15 mals digz. 16 fai. 
1^,21 manenjon FM. 24 motz. 25 cristalh FM. 
26 quieu etc, FM. 



203 



Xm- SIÈCLE. 



204 



e yan a las albergas com baron natural 
e an pro atrobat pa e vi e carnal. 
E pois a l'endema, can viro lo jornal, 

10 bos reis d'Arago e tuit li seu capdal 
5 eison a parlament defora en un pradal, 

e lo coms de Tholoza e*l de Foih atertal, 
e lo coms de Cumenge ab bon cor e leial 
e mout d'autres baros, e'n TJgs, lo senescal, 
e*ls borzes de Toloza e tuit li menestral: 
loe'l reis parlet primers. 

Lo reis parlet primers, car el saup 

gent parlar. 
"Senhors", so lor a dit, "auiatz que'us 

vulh monstrar. 
Simos es lai vengutz e no pot escapar. 
Mas pero eu vos vulh d'aitant asabentar, 
15 que la batalha er abans de Tavesprar. 
E vos autres siats adreit per capdelar 
e sapjatz los grans colps e ferir e donar, 
que, si eran detz tans, si'ls farem 

trastornar." 
E lo coms de Toloza se pres a razonar: 
20 *'8enher,reÌ8 d'Arago,8Ì'm voletz escoutar, 
eu vo*n diirei mo sen ni que n'er bo 

per far. 
Fassam entorn las tendas las barreiras 

dressar, 
que nulhs om a caval dins non posca 

intrar. 
25 E si venoiih Frances, que vulhan asautar, 
e nos ab las balestas les farem totz nafrar. 
Cant auran les cabs voutz, podem los 

encausar 
e poirem los trastotz aisi desbaratar." 
So ditz Miquel de Luzia: ''Jes aiso bo 

no'm par 

30 que jai reis d'Arago fassa cest malestar. 

E es mout grans pecatz, car avetz on estar, 

per vostra volpilhia'us laichatz deseretar." 

"Senhors," so ditz lo coms, "als non 

pusc acabar. 
Ers sia co'us vulhatz, c'abans de I'anoitar 

3 puis FM. 8 mot dautri baro FM. 10. 

11 parle Ms,^ parlè M, 11 sap FM. 12 quous 
F. 17 E manque. 21 diire Ba.M, 24 puesca 
FM. 25 queus F. 26. 27 los F. 31 mot FM. 
32 Yolpilhaus F. lanchatz Ms, 



veirem be calssiradarriers alcamp levar. 
Ab tant cridan : "'Ad armas !" e van se 

tuit armar, 
entro sus a las portas s'en van esperonar 
si que an los Fran ces trastotz faits ensarrar . 
E per meia la porta van las lansas gitar, 5 
si quei d'ins ei de fora contendon sul 

lumdar 
e's gieten dartz e lansas e's van grans 

colps donar, 
d'entrambas las partidas ne fan lo sanc 

raiar, 
que trastota la porta veiratz vermelheiar. 
Can aicels de la fora no pogron dins intrar, lo 
dreitament a las tendas s'en prendo a 

tornar; 
veis vos asetiatz totz ensems al dinnar! 
Mas Simos de Montfort fai per Murel 

cridar, 
per trastotz los osdals, que fassan enselar 
e fassan las cubertas sobreis cavals gitar, 15 
que veir an d els de fora siis poiran enganar . 
A la porta de Salas les ne fan totz anar. 
E cant foron de fora pres se a sermonar: 
"Senhors, baro de Fransa, no'us sei nulh 

conselh dar, 
mas qu'em vengutz trastuit per nos totz so 

perilhar. 
Anc de tota esta noit no fi mas perpensar, 
ni meiolhnodormiron nipogron repauzar. 
E ai aisi trobat e mon estuziar 
que per aquest semdier nos covindra 

passar, 
c'anem dreit a las tendas com per batalha 25 

dar; 
e si eison de foras, que'ns vulhan asaltar, 
e si nos de las tendas nois podem alunhar, 
noi a mas que fugam tot dreit ad 

Autvilar." 
Ditz lo comsBaudois: "Anem o esaiar. 
e si eisson de fora, pensem del be chaplar, so 
que mais val mortz ondrada que vius 

mendigueiar." 

9 viratz. 12 vel F. vols Ba.FM. essems etc- 
FM. 17 los F, 19 saiJlf. cosselh FM. 21 per- 
pessar etc. FM, 25 e anem F. 



205 



CHANSON DE LA CEOISADE ALBIGEOISE. 



206 



Ab tant Folquets ravesques los a pres 

a senhar, 
Guilheumes de la Barra los pres a capdelar 
e fe'Is en tres partidas totz ensems escalar 
e totas las senheiras el primer cap anar ; 
5 van dreit a las tendas. 

Tuit s'en van a las tendas per meias 

las palutz, 
senheiras desplegadas e'ls penos desten- 

dutz, 
dels escutz e dels elmes on es li ors batutz, 
e d'ausberes e d'espazas tota la plasa'n 

lutz. 
loE'I bos reis d'Arago, cant los ag per- 

ceubutz, 
ab petits companhos es vas lor atendutz. 
E I'ome de Tolosa i son tuit corregutz, 
que anc ni coms ni reis no'n fon de 

ren creutz. 
E anc non saubon mot trois Frances 

son vengutz, 
15 e yan trastuit en la on foi reis conogutz. 
EI escrida: "Eu soi reis?" Mas noi es 

entendutz 
e fo si malament e nafratz e ferutz 
que per meia la terra s'es lo sancs 

espandutz; 

e loras cazec mortz aqui totz estendutz. 

20 E l'autri, can t o viro, teno's per deceubutz ; 

qui fug sa, qui fug la , us no s'es defendutz. 

E li Frances lor corro e an totz los 

destrutz 
e an les malament de guiza combatutz, 
c'aicel quevius n'escapaseteperereubutz. 
25 Entro sus al Eivel es lo chaples tengutz, 
e l'ome deToIosa, c'als traps son remazutz, 
estero tuit ensemps malament desperdutz. 
E'n Dalmatz d'Enteiselh es per I'eiga 

embatutz 
e crida: "Deus, aiuda! grans mals nos 

es cregutz, 
30 quei bos reis d' Arago es mortz erecrezutz, 

15 en la] lai F. 22 los) lor FM. 23 los 
F. 24 c'aicel M.] car cei FMs. qui jF". 28 
dEnteisehl. 



e tant baro dels autres que so mortz 

e vencutz: 
ja mais tan grans dampnatjes non sera 

receubutz." 
Ab tant es de Garona fors de I'aiga issutz, 
ei pobles de Toloza, e lo grans ei menutz, 
s'en son trastuit ensems ves l'aiga 5 

corregutz, 
e passon cels que pogon, mas mouts 

n'a remazutz, 
I'aiga qu'es rabineiran'a negatz e perdutz, 
e remas ins el camp trastotz le lor trautz: 
don fo lo grans dampnatges per lo mon 

retendutz, 
car mans om iremastotzmortz e estendutz, lo 
don es grans lo dampnatges. 

Mout fo grans lo dampnatges ei dols 

ei perdemens, 
cant lo reis d' Arago remas mort e sagnens, 
e mout d'autres baros, don fo grans 

l'aunimens 
a tot crestianesme et a trastotas gens. i5 
Eis omes dc Tholosa, totz iratz e dolens, 
aicels qui son estortz,que nosonremanens, 
s'en intran a Tolosa dedins los bastimens. 
E n Symos de Montfort, alegres a jauzens, 
a rentengut lo camp, don ac mans 20 

garnimens, 
e mostra e retra trastotz sos partimens. 
E lo coms de Tolosa es iratz e dolens 
ez a dig al capitol, ez aquo bassamens, 
que al mielhs ques els poscan fassan 

acordamens, 
que el ira al papa far sos querelhamens, 25 
qu'en Simos de Montfort ab sos mals 

cauzimens 
I'a gitat de sa terra ab glazios turmens. 
Poih issic de sa terra e sos fílhsichamens; 
eis homes de Tolosa, cum caitius e dolens, 
s'acordan ab Simo e li fan sagramens, 3o 
e redo's a la gleiza a totz bos cauzimens. 

2 dampnatges F. 6 n'i a FM. 7 perutz 
FMs. 8 lo lor F. 12 perdementz FM. 17 
remnaens F. 24 qual F. puescan FM. 28 
pueih FM. 29 caitieus FM. 30 ab Jlí] ab 
en F, et Ms. 



207 



XIIP SIÈCLE. 



208 



E'l cardenals trames a Paris ichamens 
al filh del rei de Fransa c'ades yenga 

correns. 
Ez el i es yengutz, bautz e alegramens, 
ez intran a Toloza trastot comunalmens 
5 perprendo la vila e los albergamens 
ez albergon ab joia dedins los pazimens. 
E'ls omes de la vila dizon : "Siam suffrens ; 
suffram so que Deus vol trastot pazi- 

blamens ; 
que Deus nos pot aidar que es nostre 

guirens." 
10 E'I filhs del rei de Fransa, qu'es de mal 

consentens, 
Simos e*I cardenals e'n Folcs mesclada- 

mens 
an dig en lor secret c'an lo barreiamens 
per trastota la vila e pois lo focs ardens. 



E'n Simos se perpensa, que es mals e 

cozens, 
que, si destrui la vila, non er sos sal- 

vamens; 
que mais val sia seus totz Taurs e totz 

I'argens. 
E poih fo entre lor aitals emprendemens 
ques umplan los valatz, e nulhs om 5 

defendens 
no si posca defendre ab negus garnimens, 
e trastotaslas tors e'ls murs e'Is bastimens, 
que sian derrocatz e mes en fondemens. 
Aisi fo autreiatz e dig lo jutjamens, 
e'n Simos de Montfort remas terra tenens lo 
de trastotas las terras ques eran apendens 
al comte de Tholosa ni als seus ben volens, 
qu'el es dezeretatz ab fals prezicamens; 
e'I reis torna's n'en Fransa. 



IZARN, LAS NOVAS DE L'HERETGE. 

P, Meyer, Annicaire - Bulletin de la Société de VHistoire de France 1879, p. 233 88. (Me.J. 
Appeí, ProvenzalÌ8che Chrestomathie, p. 153 8s. (Ap,), — Grdr. § 16, p. 160. St. p. 50. 



^'Di me, de cal escola as tu aisso avut 
16 que I'esperitz de I'home, cant a lo cors 

perdut, 
se met' en bou o'n aze o en mouto cornut, 
en porc o en galina, el premier c'a vezut, 
e va de I'un en I'autre, tro que'i a cors 

nascut 
d'ome o de femnaP Aqui a loc sauput, 
20 aqui fai penedensa et a lonc temps tengut 
e tostems o tenra, tro sia endevengut 
lo dia del juzizi, que deu cobrar salut 
e tornar en la gloria el loc que a perdut. 
Aisso fas tu conoisser a I'home deceuput 
25 c'as donat al diable e I'as de Deu mogut, 
que va de I'un en l'autre et espera salut 
e cuia recobrar aço que a perdut. 



1 cardinals F, 4 cominalmens FM, 8. 9 
dieus FM. 11 N Simos Ms, en Simos F. 

14 aiso etc. 16 lesperit. 16 meta. buou o 
en moto. 23 en gloria. 2ô dieu etc. 



Tot loc e tota terra que t'a ja sostengut is 
degra perir e fondre, que tan mal as 

tescut, 
ordit e semenat lai on hom t'a crezut. 
Si aguesses la fe d'en Bernart Montagut 
d'en Raimon Vilar o d'en Bernart 

Pagut, 
be't foras cofessatz. 20 

Oimai d'aissi avan non seras esperatz: 
si aras no't cofessas, lo focs es alucatz, 
e*I corns va per la vila'l pobles es amassatz 
per vezer la justizia, c'ades seras crematz." 
"Izarn," so ditz I'eretje, "si vos m'asse- 25 

guratz 
ni'm faitz assegurar que no sia crematz, 
emuratz ni destrugz, be sofrirai en patz 
totz los autres tormens, si d'aquestz me 

gardatz; 

4 pueih FM. 12 sieus FM. 14 torna s'en F, 

15 1' manque. aia Me.Ba, 18 B. 19 R. — B. 21 

Hueymai daisi. 22 f oc e^c. 23 pobol. 27beofarai 



209 



IZARN, LAS NOVAS DE L'HERETGB. 



210 



e s'eu posc esser fis que de yos no'm 

partatz 
e que'm tenguatz onrat, que no sia forsatz, 
tant auziretz de mi dels nostresenbaissatz, 
que per ver dic a vos que'm n'aian 

lauzenjatz. 
sBeritz e Peir Razols non sabon ab us 

datz 
segon qu'eu vos dirai de tot can demandatz 
de crezens ni d'eretjes; mas volh n'esser 

celatz, 
que s'eu's díc mos secretz ni m'en des- 

cobríatz 
ma cofessio e no'm recebiatz 
lovos ni'ls prezicadors, seria i gualiatz. 
E dirai vos per que, be volh que o 

sapchatz: 
qu'eu ai be cinc cens homs d'aquestas 

mas salvatz 
e mes en paradis, mai fui bisbes levatz 
8Ì*m suipartítz de lor e'ls ai desamparatz; 
16 trastotz aquels cinc cens auria dessalvatz 
e liuratz als diables per far lor voluntatz, 
en las penas d'ifern cazutz e condampnatz, 
que ja maí us d'aquels non seria salvatz. 
E que faria eu, si pois er' encontratz 
2oper los amics d'aquels e no'm recebiatz 
et er' en vostra cort escarnitz e janglatz, 
e perdia'l loc de So, en que eu sui pauzatz, 
e caber no*i podiaP Seria grans foldatz. 
E par aco volria que'i fos la fermetatz 
del laissar o del penre, mai vengutz sui 
25 guizatz. 

Mai tot en primaria volh be que o sapjatz 
qu'eu per fam ni per set no mi sui 

prezentatz, 
nipernulhapaubreira, quebe vos osapjatz. 
Yers es que totz nos autres a hom 

entrecelatz, 

1 puesc. 2 parcatz. de vos que me parcatz ? 
Ap. 4qaeiesperdir^/7.3fe. qae'm] queus n^aian 
Ap, ou que*ns aian Tobler, 5 Berite P. P,-ê. no 
B. ja {ou ges) tres datz? Me. no s. ja us d. Levy. 
7 vuelh etc. 9 non. 14 soi. de lor manque. 12. 15 
V. C. 161ieuratz. 19pueys. 20amicxeíc. 22soy 
etc. 24 Une Uicune après ce vers? Ap. 26 -airia 
o tnanque. 27 cet. 28 lunha etc. be et o manquent. 
Cf. V. 11 et 26. vos y s. Me. 



que'ns gardem de l'esclau d'aquels c'om 

a citatz, 
que non trobon adop que lor sia onratz 
ni nulh plaideiamen senes covens fermatz ; 
que qui pren un heretje, on que sia 

trobatz, 
lo deu redr' a la cort, si vol estr' escapatz. 6^ 
Aisso 80 meravilhas maiors que no'us 

pensatz, 
que li plus car amic e'Is plus endomergatz 
que nos autri acsem,no8n'an dezamparatz 
e 80 fach adversari et enemic tornatz, 
que'ns prendo e'ns estaco cant nos anio 

saludatz, 
per 80 qu'els sian quiti e nos autres 

damnatz. 
Aissi cuion ab nos rezemer lor peccatz. 
Mai ans que cocha'm fassa, m'en sui 

aconselhatz, 
que sui vengutz en cÓrt de grat e non 

forsatZy 
e fag vos ai amor maior que no'us pensatz, is 
qui sap la benanansa en la cal sui pauzatz. 
E dir V08 ai un pauc si no vo'n enoiatz: 
Eu ai ganre d'amics, manens et assazatz, 
e no'n i a negu que's tengua per paguatz, 
s'a deniers o argen, tro que'Is m'a co-ío 

mandatz. 
D'avers e de comandas sui be atessaratz, 
que totz nostres crezens ne tenc acabalatz; 
que pauc n'i trobaretz paupres ni estiratz. 
De vestirs a dobliers sui be apparelhatz, 
de camizas, de braguas, de lansols 86 

bugadatz, 
de cobertors, de vanoas a mos amics 

privatz, 
que'Is en posc ben servir, can los ai 

covidatz. 
Si'm dejuni soven, ja d'aco no'm 

planguatz, 
que be mangi soven de fort bos cozinatz, 
de salsas de girofle e de bos empastatz. ^^ 
Be val peis avol carn, e bos vis giroflatz 

2 lur etc, 3 plaieiamen. 6 pessatz ete. 7 
pus elc, amicx. 12 aichi. 13 acocelhatz. 25 
laussols. 31 bo vi. 



211 



XIII' SIÈCLE. 



212 



yal be vi de tonela, e pas barutelatz 
yal be michas de claustra; et eissutz 

que molhatz 
yal mais a las yegadas, que, can yos 

trasnuchatz 

al yen o a la ploia ní yenetz tantolhatz, 

5 eu m'estau dins cobert belamen et en patz 

ab los nostres cofraires, que son appariatz, 

que m'espulgo e'm grato can m'en yen 

yolontatz. 
E ben a las yeguadas, can m'en yen 

yolontatz, 
si es cozis cozina, no costa re*l peccatz, 
loqu'eu meteis m'en absolyi, can ne so 

deyalatz. 
Non i a descrezensa ni tan mortals peccatz, 
qui que'ls digua ni'ls fassa, que no sia 

salyatz, 
s'a nos autres s'en ye, aissi o entendatz, 
per me o pel diagUe que m'estara de latz. 
lôVecyos la benanansa en que eu sui 

pauzatz! 
E s'eu la yolh giquir, car conosc qu'es 

peccatz, 
e prenc la fe de Roma, yolh que m'o 

graziscatz 
e que sia receuputz coma us homs onratz. 
Ermengautz de Figueiras fo mos pair' 

apelatz, 
2ocayaIiers pogr' eu esser si astres m'en 

fos datz; 
e s'eu no sui el segle garnitz ni espazatz, 
yolh esser de Deu, mas yos m*o con- 

selhatz. 
Á yos dic, nlzarn, car es enrazonatz 
de rimas de romans, et es endoctrinatz, 
25 que nulhs homs de las terras en es mielhs 

assaiatz. 



2 ìssutz. 3 val be mais. 6 los manque. 
so}\ 11 mortal quey son Me. 13 enaissi. 19 mo. 
apelaz. 20 cauayer. 22 coss-. 25 terras e sìa 
quìeus Yulhatz de rimas de romans non es. Me.Ap. 
gardent ces mots et gagnent ainsi un vers; 
mais Me. veut remplacer un de deux rimas de 
romans par de lati e d'estorìas ou par de 
totas las .vu. artz. 



De noye questios que denan me pauzatz 
e*m prezicatz tot jorn, me sui aconselhatz, 
que totas las creirai, e mai, si m'en 

mostratz, 
per los hos testimonis que yos me amenatz 
e per las guerentias que denan me pauzatz. 5 
Per las yostras paraulas yolh esser bateiatz 
e tornatz a la fe que yos me sermonatz, 
yos e fraire Ferriers, a qui poders es datz 
de liar e de solyre, cals que sia'l peccatz, 
d^eretj' o de Baudes o dels Essabatatz. lo 
E qui de mi'us demanda, qui es lo 

coíFessatz, 
yos lor o podetz dire, car sera yeritatz, 
qu'es Sicartz de Figueiras, lo cals es 

cambiatz 
de trastotz sos mestiers. 
C'aissi coma sol esser enemics e 15 

guerriers 
de la gleiza de Roma, oimai irai estiers, 
qu'encaussarai heretjes, crezens e lauzen- 

giers, 
que ja amor ni tregua, que yalhan dos 

deniers, 
non trobarau ab mi: e s'anc fui plazentiers 
a Peire Gapella, ni a sos captaliers, 20 
ni a Joan del Golet amics ni parceriers, 
oimai d'aissi enan lor serai ayersiers. 
Si coyertir no's yolon, ans que yenga 

febriers, 
trastotz los farai penre a nostres escudiers. 
Beritz e Peir Razols e Ricartz lo portiers 25 
sabran be las estradas e'Is camis tra- 

yersiers, 
los cluzels e las balmas e'ls passes e'Is 

sendiers 
e ben las cavarotas on rescondo'Is deniers. 
E no'm podon guerir qu'eu no'Is tenga 

premiers. 
Ja no'us i calra esser, yos ni fraire Ferriers, 30 
si coyertir no's yolo, vistz nostres messat- 

giers." 

1 Vnil. Me. corrige: de las .vmi. 2 acoc-. 
11 mieus. 12 lur podetz. 13 qu'es] que. 16 
glieiza. hueymay. 18 .m. Me. 21 parciers. 
22 hueymai. 



213 



UC FAIDIT. 



214 



'Sicart, ben aias tu: aquel Deus dre- 

churiers 

que formet cel e terra, las aiguas e'ls 

tempiers 

e'l solelh e la luna, ses autres parsoniers, 

te done que tu sias d'aquels leials obriers 



que Deus mes en la yinha, c'aitan det 

als derriers, 
can los ac alogatz, coma fetz als premiers. 
Tu seras us d'aquels, si vols esser entiers, 
c'aissi com as estatpervers e messorguiers, 
que sias vas la fe leials e yertadiers." 6 



UC FAIDIT, GRAMMAIRE PROVENÇALE. 

Ms. àe la Laurentienne 187 f. Sa, Marìa del fiore, Die beiden àltesten provenzalischen Gram- 

matiJcen herattsgegehen von E. Stengel, Marburg 1878, p. l—ò; cf. Biadene^ Studj di filologia 

romanza I (1855), p. 345 et p. 370 ss. — Ch-dr. § 41, p, 65. St. p. 67. 



g Incipit Donatas proYincialis. 

Las oit partz que om troba en gra- 
matica, troba om en vulgar proyenchal, 
zo es: nome, pronome, yerbe, adyerbe, 
particip, conjunctios, prepositios, inter- 

lojectios. 

Nom es apelatz per ço que signifíca 
substantia ab propria qualitat o ab co- 
muna; e largamen totas las causas a 
las quals Adams pauset noms poden esser 

15 noms apelladas. En nom a cinq causas : 
species., genus, numbre, fígura, cas. 

Species es primitiya o es deriyatiya : 
primitius es apelatz lo nom que es per 
se, e no es yenguz d'alqu nome ni d'alqu 

2oyerbe, si cum es 'bontaz'. Deriyatius 
nom es aquel que yen d'altre loc, si 
cum 'bos' que yen de *bontat,' que 'bos' 
non pot om esser ses 'bontat'. 

Oenus es de cinq maneras: masculis, 

25 feminis, neutris, comus, omnis. Masculis 
es aquel que aperte a las masclas causas 
solamen, si cum 'bos, mals, fals'. Feminis 
es aquel que perte a las causas feminils 
solamen, si cum 'bona, bela, mala' e 

so'falsa'. Neutris es aquel que no perte 
a Tun ni a l'autre, si cum 'gauç' e 'bes'. 
Mas aìci no sec lo yulgars la gramatica 
els neutris substantius, ans se diçen aici 
cum se fossen masculi, si cum aici: 

4, et 214,0 lials. 

lége'nus. 18priinìtìaus.26pertenaBa. 27boz. 



'grans es lo bes que aquest m'a fait', 
e 'grans es lo mals que m'es yengutz 
de lui'. Comus es aquelh que perten 
al mascle e al feme ensems, si cum sun 
li particip que fenissen in 'ans' vel tnio 
'ens' ; qu'eu posc dire 'aquest chayaliers 
es presans, aquesta domna es presans, 
aquestz cayaliers es ayinens, aquesta 
domna es ayinens'. Mas el nominatiu 
plural se camja d'aitan que conyen ai6 
dire 'aquelh chayalier son ayinen, aque- 
las domnas son ayinens'. Omnis es aquel 
que perte al mascle e al feme e al neutri 
ensems ; q'eu posc dire 'aquest cayaliers 
es plasens, aquesta domna es placens,'20 
e 'aquest bes m'es plazens.' 

Numbres es singulars o plurals: sin- 
gulars, quan parla d'una causa solamen ; 
plurals, quan parla de doas o de plu- 
sors. 25 

Figura es simpla o conposta : sim- 
pla, si cum 'coms'; composta, si cum 
^yescoms', qu'es partz composta, so es 
apostiza de 'yes' e de 'coms'. 

Li cas sun seis: nominatius, genitius, 3o 
datius, acusatius, yocatius, ablatius. Lo 
nominatius se conois per 'Io', si cum 'lo 
reis es yengutz;' genitius per 'de', si cum 
'aquest destriers es del rei;' datius per 

6 los. 8 comun. es] sun. 11 pos. chauar. 
13 cauars. 14 dona. 16 chauar. 20 dona. 
plaisens. 28 uescons. 29 uez. 



215 



XIII» SIÈCLE. 



216 



'a', si cum 'mena lo destrier al rei;' accu- 
satius per 'lo', si cum 'eu vei lo rei armat'. 
E no se pot conoisser ni triar I'acusatius 
del nominatiu, si no per zo quei nomi- 
5natìus singulars, quan es masculis, yoI 
's' en la fi, e li autre cas noi yolen; 
ei nominatiu plural noi vol, e tuit li 
altre cas volen lo enl plural. Pero lo 
vocatius deu semblar lo norainatiu en 

lototas las ditios que fenissen in 'ors' et 
en las autras ditions que'us dirai aici: 
'deus, reis, francs, pros, bos, cavaliers, 
canços'. Et els altres locs on lo vocatius 
non a 's' en la fí, si es el semblans al 

i5nominatiu, al menhz en silabas et en 
letras, que deu aver aitals e tantas cum 
lo nominatius, trait sol 's' en la fi. 

Pero de la regla on fo dit desus quei 
nomìnatius cas no vol 's' en la fi quan 

20 es pluralis numeri^ voilh traire fors totz 
los feminis, que non es dit mas solamen 
dels masculis e dels neutrís, que sun 
semblan el plural per totz locs, si tot 
s'es contra gramatica. E lai on fo dit 

25 del nominatiu singular que vol 's' per- 
tot a la fi, voilh traire fors totz aquels 



que fenissen en 'aire', si cum 'enperaire, 
amaire', et en 'eire,' si cum 'Peire, be- 
veire, radeire, tondeire, pencheire, fen- 
cheire, bateire, foteire, prendreire, te- 
neire,' et en 'ire', si cum 'traire, con- 5 
sentire, escarnire, escremire, ferire, gro- 
nire' ; mas 'albires' vol 's' e 'conssires' es 
'desires'. 

E devetz saber que tut aquelh que'us 
ai dit, don lo nominatius singulars fenis 10 
en 'aire' et en 'eire,' fenissen totz lor cas 
singulars en 'dor,' trait lo vocatius qe 
sembla lo nominatiu, si cum es dit desus. 
E de la regla del nominatiu singular, que 
vol 's' a la fi, voilh ancar traire forsis 
'maestre, prestre, pastre, sener, melher, 
peier, sordeier, maier, menre, sor, bar, 
gençer, leuger,greuger,'et totz los ajectius 
neutris, quan sun pausat senes sustantiu, 
si cum 'mal m'es, greu m'es, fer m'es, 20 
esquiu m'es, estranh m'es qu'el aia dit 
mal de me.' E voilh en traire fors encar 
dels pronoms alcus, si cum 'eu, tu, el, 
qui, aquel, ilh, cel, aicel, aquest, nostre, 
vostre,* que no volon 's' en la fi, e sun 25 
del nominatiu singular. 



FOLQUET DE EOMANS. 

^fss. : ACDEHIKPRST. Die Gedîchte des Folquet von Romans hg. von R. Zenìcer, Hálle 1896, 
p. 52 88. (Ze.). — Diez, Lehen und Werlce der Troubadours, 2* éd., Leipzig 1882, p, 453 ss. 



Far vuelh un nou sirventes, 

que razon n'ai granda, 

e dirai de pretz on es, 
30 s'om tot noi demanda. 

Pretz sojorn' ab los cortes 

e noi quier liuranda 

mas joi e valor, 

e ten celui per senhor 
35 quii da tal vianda. 

3 conosser. 7 no v. 9 scenblar. 20. 26 
toìz. 23 Bcenblan. 
28 pos Ba.CEHR. 34 melhor Ba.CER. 



Pretz vol ome conoissen 
ab fina largueza, 
franc et umil e plazen 
e ses avoleza; so 

a celui se don' e's ren 
ei a s'amor meza. 
Mas paucs n'a conques, 
qu'en cen baros non a tres 
complitz de proeza. 35 

3 prencheire. 7 sconssires. 9 devez. 24 aitel. 
33 pauc Ze. HIEPST. 



217 



FOLQUET I)E ROMANS. — PEIRE DE BARJAC. 



218 



10 



15 



20 



Ja mais negus mos amics 
no Yuelh rìcs devenha, 
pos mos senher Frederics, 
que sobre totz renha, 
era larcs ans que fos rics; 
er li platz que tenha 
la terr' e Taver: 
aisso m'en comta per yer 
cascus qui que*n venha. 

Mas d'una re si acert 
qu'als sayis aug dire: 
qui tot vol tener tot pert. 
En aiso se mire 
e tenha donar ubert, 
que'l roda no*s vire 
80 desus desotz, 
qu'al virar faria totz 
808 enemics rire. 

E lau Deu que sus Va mes 
e l'a dat corona, 
e son cosin lo marques, 
que cascus razona 
que venir Ten deu grans bes; 



e'il razos es bona, 
qu'ieu vi, so'us autrei, 
l'amor que cel d'Est li fei 
e*l coms de Verona, 

Per qu'eu li vuelh cosselhar, 
car l'am ses bauzia, 
que 808 amics tenga car 
e rics tota via, 
que ben a poder de far, 
miels c'om qu'el mon sia, 
fatz d'ome valen: 
vec vos doble falhimen 
si non fazial 

Emperair', ie'us vuelh preiar 
que ja mal no'us sia, 
s'ieu*8 dic mon talen, 
que car vos am coralmen, 
vos mostr' aital via. 
NOtz del Carret, be'us tenc car, 
car en Lombardia 
no sai plus valen, 
ni negus no m'en desmen 
de ben qu'eu en dia. 



10 



15 



20 



PEIRE DE BARJAC. 

Mss, de Paris, fr, 856, fol. 209* (C), fr. 22543, foL 36* (R); Ms. de la Laurentienne, PL XLI, 
43, fol. 135^, Archiv f d. Stud. d. neueren Sprachen 35, 437 (U); Ms. de la Riccardienne 2814, 
p, 214, Stengel, La 1"* partie du chansonnier de Bemart Amoros, Leipzig 1902, p. 279 (a). 

Cf Raynouard 3, 242—244 et Parn. Occit, 35. 



Tot francamen, domna, venh denan vos 
25penre comjat per tos temps a lezer, 
e grans merces, quar anc denhetz voler 
qu'eu mi tengues per vostr' amor plus gai^ 
tan can vos plac ; mas aras, pos no'us plai, 
68 be razos que, si voletz aver 
so drut d'autra part que*us posca maìs valer, 
qu'eu'l vos autrei : ja peitz no'us en volrai. 



1 nulhs de Ba.CEHR, 10 sia cert Ba. 21 
mo senhor Ba.CER, en mons. H. 

24 domna manque R, (^euant a. 26 e mìl 
R. denhes R. 27 Que R. Queum a. endreg yos 
amors g. R. de nostr amor Ua. per U. 28 manque 
a. a. no vos p. C, nos pl. U. 29 Ben es a. eys C, 
30 part] gent U. sapcha RUa. 31 Quieu lous 
Rf lenl U. Aissìl vos salu a. 



ans n'aurem poiâ bon solatz entre nos 
et estarem com si anc res non fos. 25 

Mas vos cuidatz, car eu sui aziros, 
aissi com soill, non o diga de ver; 
mas derenan vos o farai parer: 



1 e razos Ba. CEHPRST. 3 so quel mar- 
ques Ba.CEHR. 5—13 Appel voudrait mettre 
ces vers avant la 5' strophe; cf LitteraturbL f. 
germ. u. rom. PhiL 1896, p. 169. 7 son amic 
Ze.EHPRS. 8 ric Ze.CHPRS. 

24 Qans U., Quant a. enans a. gay s. R. 25 
En est. U. co R. con sant {corr. sanc) parlar 
{corr.'BÁ) n. f . a. 26 troisième strophe CR. Ben 
leu pesatz si beus ui a. R. 27 pus ^ nous uuelh 
non d. per uer R, Qaisi uus del tot o d. 
U, Caissi del tot nous o d. a. 28 si ías yeu 
be e faray o p. R. non so f. U. 



219 



Xin« SIÈCLE. 



220 



qu'eu ai chauzìt en leis cui amarai, 
e Yos avetz chauzit, qu'eu ben o sai, 
en un tal drut que'us fara dechazer, 
et eu en tal que vol pretz mantener, 

6on s^apropcha jovena, e de vos vai. 
Sitot no s^es de loc tan paratjos, 
sivals el' es plus bela e plus pros. 

Pero be'us dic, totz temps serai clamos 
de vostr' afar, qu'aisso'n volh retener, 

lOqu'eu non o posc gitar a nonchaler; 
enans aissi del tot vos servirai, 
fors que ja mais vostres drutz no serai, 
si be'm devetz encaras lo jazer 
que'm promezetz can n'auriatz lezer; 

15 non dic per so car sonh no'n ai, 
ans s'eu n'agues estat tan poderos, 
tal ora vi qu'eu fora plus joios. 

E si'l jurars ni'l plevirs de nos dos 
pot al partir de l'amor dan tener, 

20 metam nos ams en las mas d'un prever. 



e solvetz mi, et eu vos solverai; 
e pois poirem cascus d'aqui en lai 
plus leialmen bon' amor mantener: 
e s'anc fezetz re que'm deia doler, 
e'us en perdo tot so que m'en escai 5 
tot francamen; qu'a mi non er ja bos, 
si de bon cor non es faitz lo perdos. 

Mala domna, tro que'm fezetz gilos, 
non amei re contra'l vostre plazer; 
mas anc gìlos non ac sen ni saber, lo 
ni ren no sap gilos que's ditz ni's fai, 
ni hom no sap los mals que gilos trai, 
ni patz non a gilos mati ni ser 
ni en nulh loc gìlos no pot caber, 
per que vos deu plazer car m'en partrai;i5 
qu'assatz val melhs a celui qu'es lebros, 
que ges sivals tug no'I son enoios. 

Fe que'm devetz, si be'us sui aziros, 
prendetz comjat de mi qu'eu'l pren 

de vos. 



GUILHEM FIGUEIRA. 

Mss,: BCDRì[ (Amhrosienne D 465 inf,). E. Levy, Guilhem Figueira, ein provenzalischer Trou- 

badour, Berlin 1880, p, 55—45 (Le), — Grdr. § 25, p. 33, 



D'un sirventes far en est son que 

m'agenssa 
no'm vuolh plus tarzar ni far longa 

bistenssa, 

1 qn dona antra ay c. qne a. R. Qar aì Ua- 
2 avetz manque R. Bi qnien per ver o say R. 
sicnm (len a) en s. Ua. 3 En tal amig Ua. 4 en 
leys Ra. dreg R. 5 Don Ua. en cay j. s'a C 6 e 
si non es R. sitot non es U. en 1. C, de loinc 
U, cabalos R, 7 Ylh es assatz plus C, EUa 
es ben pl. Ua. 8 deuxième strophe C, quatrième 
R. Et a la fin t. C, Pero donna Ua. enros a. 9 Del 
^a. nostre cors caisiens R. car soi U, caisso v. a. 

10 mays re del tot nons lays a R. Qanc non nns p. 
metre en n. U. Canc nons pogni metre a a. 

11 Qnenans C, A. d. t. ennan CT, A. d. t. enanz 
a. sapchatz tostems vos amaray R, 12 fors] 
mas CR. qnej pns R. drntz manque R. lô yen 
nons R. d. mas qnar hien s. 0. Nol dig p. s. 
qe negnn Ua. c. no lo ay R. 16 qne sienlh n'a. 
ans qnen íos p. C, mas (s^a) en en íos aguz en 
(anz a) Ua. 17 qnen f. R. 18 deuxième strophe 
R. 20 anem nos en Ba,CR. la man Ua. 



e sai ses doptar qu'ieu n'aurai malvolenssa, 20 

car fauc sirventes 

dels fals, d'enjan ples 

de Roma, que es caps de la dechasenssa, 

on dechai totz bes. 

1 m^en a. et en] qnieu Ra^ qens en 17, vos en a. 
2 amdo 11, amdni a. 3 bonj antr R, nostr Ua. 
4 siens fi re en dreg de desplazer R. fes ren qa 
mi Ua. 5 E nos perdon Ua, qa mi(a) Ua. 6 
Tot de bon car Ua. qnestiers no (s)eria RUa. 
1 si lialmcns n. R, 8 Bona CR. pns me CR. 
9 et 10 manquent a. Ben non feri mas al a. 
U. 10 Quar CR. hom g. U. 11 et 12 inter- 
vertis dans U. 11 gelos non sap U. 12 ren 
n. s. lo mal Ua. 13 et 14 intervertia dans Va. 
13 gelos non na pausa Ua. 14 Ni nul s. n. p. 
en loc Ua. 15 nous CR. retrai Ua. 16 quar 
trop es mielhs CR. a sel que es R^ a selhs 
qne son C. qel U. 17 Qadoncs s. non son tot 
Ua. non C. éneios /í. adiros a. 18 que ^. bem C. 
sitot soi Ua. 19 c. dona quiel CR. qel Ua. 

22 mal apres Le,; cf, Ba., Zeitschr. f, ronu 
Phit. IV, 440. 



221 



GUILHEM FIGUEIRA. 



222 



No'm merayilh ges, Roma, si la gens 

erra, 
que'l segl' avetz mes en trebalh et en 

guerra, 
e pretz e merces mor per vos e's sosterra, 
Rom' enganairitz, 
5 qu'etz de totz mals guitz 
e cim' e razitz, que'l bons reis d'Eng- 
fon per vos trahitz. [laterra 

Roma trichairitz, cobeitatz vos engana, 
qu'a vostras berbitz tondetz trop de la 

lana. 
10 Lo Sains Esperitz, que receup carn 
entenda raos precs [humana, 

e franha tos becs. 

Roma, no m'entrecs, cum es fals' e trafana 
vas nos e vas Grecs. 
15 Rom', als homes pecs rozetz la cam 

e Tossa, 
e guidatz los cecs ab vos inz en la fossa, 
e passatz los decs de Deu, car trop es 
vostra cobeìtatz, [grossa 

car voB perdonatz 
20per deniers pechatz. Roma, de gran 
de mal vos cargatz. [trasdossa, 

Roma, ben sapchatz que vostr' avols 

barata 
e vostra foudatz fetz perdre Damiata. 
Malamen renhatz, Roma! Dieus vos abata 
en dechazemen, 
25car trop falsamen 
renhatz per argen, Roma de maP esclata, 
e de mal coven. 

Roma, veramen sai ieu senes doptanssa 
qu'ab galiamen de falsa perdonansa 
30 liuratz a turmen lo barnatge de Franssa 
lonh de paradis. 



3 e] car Ba.B^ don 3í. per uos mor Ba.B. 
e"s. sosterra] e sosterra Ba.Le,B , e soterra 
C, 6 soptera 2>, es sotz terra ií, e saterra ^^I. 
20 de trop mala tr. Ba.B^ Roma gran tr. C, 
Eoma de tan gran tr. i^, Roma trop gran traidosa 
21. 21 de mal] Roma Ba.B, 25 follamen Ba. 
B, malamen R%. 30 liuretz Le.CR. 31 la 
gen de Paris Ba. CR, Paris changé en paradis 2l. 



e"I bon rei Lois, 

Rom', avetz aucis, c'ab falsa predicanssa 

1 traissetz de Paris. [dampnatge, 

Rom', als Sarrazis fasetz pauc de 
mas Grecs e Latis metetz e carnalatge. 5 
Inz el foc d'abis, Roma, faitz vostr' estatge 
en perdicion. 
Ja Dieus part no*m don, 
Roma, del perdon ni del pelegrinatge 
que fetz d'Avinhon. lo 

Roma^ ses razon avetz main ta gen morta, 
e jes no'm sab bon, car tenetz via torta, 
qu'a sahacion, Roma, serratz la porta: 
per qu'a raal govern 
qui sec vostr' estern is 

d'estiu e d'invern, car diables I'en porta 
inz el fuoc d'enfern. 

Roraa, be's decern lo mals c'om vos 

deu dire, 
quar faitz per esquern dels crestians 

martire: 
mas en cal quadern trobatz qu'om dei' 20 
Romais crestiansP [aucire, 

Dieus, qu'es verais pans 
e cotidians, mi don so qu'ieu dezire 
vezer dels Romans. 

Roma, vers es plans que tro foz an- 25 

goissosa 
dels perdons trafans que fetz sobre Tolosa. 
Trop rozetz las mans a lei de rabiosá, 
Roma descordans! 
Mas sii coms prezans 
viu ancar dos ans, Fransa n'er dolorosa, ^o 
dels vostres engans. 

Roma, tant es grans la vostra forfaitura, 
queDieu e sos sans en gitatz a noncura, 
tant etz mal renhans, Roma fals' e tafura: 
per qu'en vos s'escon ^5 

e*s magr', e's cofon 

lo jois d'aquest raon. E faitz gran des- 
del corate Rairaon. [raezura 

3 tr. del pais Ba., gitetz del pais C. 4 íaitz 
vos pauc Le. Cf. Ba. l. e. 6 Roma avetz Ba. 
B. 14/15 intervertis LeBCR. 18 bes] beis 
Le.B, ben R% ben se 2>. 23 lais Ba.B. 26 
predics Ba., prezicx CR, 30 n'er] er Ba»B. 
37 enjans Ba^ L'enguan CR. 



223 



XIII» STÈCLE. 



224 



Roma! Dieus raon e'lh don poder e 

forsa, 

al comte, que ton los Frances e'ls escorsa 

e fa'n planca e pon quand ab els se 

et a mì platz fort. [comorsa; 

ôRom', a Dieu recort 

del vostre gran tort, si*l platz, e'l comt' 

de vos e de mort. [estorsa 

Roma, be'm conort quez en abans de 

gaire 

venretz a mal port, si Tadreitz emperaire 
lomen' adrech sa sort ni fai so que deu 

Roma, eu dic ver [faire. 

que'l vostre poder 

veirem dechazer. Roma, lo vers salvaire 

m'o láis tost vezer! 
16 Roma, per aver faitz mainta vílania 

e maint desplazer e mainta fellonia, 

tant vòletz aver del mon la senhoria 

que ren non temetz 

Dieu ni sos devetz; 
20 anz vei que fazetz mais qu'ieu dir non 

de mal, per un detz. [poiria 

Roma, tan tenetz estreg la vostra grapa 

que so que podetz tener, greu vos escapa. 

Si'n breu non perdetz poder, a mala 
25 es lo mons cazutz [trapa 

e mortz e vencutz e'rpretz confondutz. 

Roma, la vostra papa 

fai aitals vertutz. [vida 

Roma, cel qu'es lutz del mon e vera 
30 e vera salutz, vos don mal' escarida; 

car tans mals saubutz fasetz, don lo 

Roma desleìals, [mons crida. 

razitz de totz mals, 

els focs enfernals ardretz senes faillida, 
35 si non penssatz d'als. [prendre 

Rom', als cardenals vos pot hom sobre- 

per los criminals pecatz que fan entendre, 

que non pensan d'als mas cum puoscan 

Dieu e sos amics, [revendre 

40 e no'i val castics. 



26 e-l-conf. manque Ba. (22—28) BCR, 31 
faitz per que Le.) cf. Ba. í, c. 



Roma,grans fastics es d'auzir e d'entendre 
los vostres prezics. [montá 

Rom', ieu sui enics, car vostre poders 
e car grans destrics ab vos totz nos 

afronta, 
car vos etz abrics e caps d'engan e d'onta 5 
e de deshonor; 
e'il vostre pastor 

son fals trichador, Roma, e qui'Is aconta 
fai trop gran follor. 

Roma mal labor fa'I papa, quan tensona lo 
ab l'emperador pel drech de la corona 
ni'l met en error ni'Is seus guerriers 
car aitals perdos perdona; 

que non sec razos, 

Roma, non es bos, anz, qui'I ver en razona, 1 5 
reman vergonhos. 

Roma'I glorios que sofri mortal pena 
en la crotz per nos vos done mal' estrena; 
car voletz totz jors portar la borsa plena, 
Roma, de mal for, 2o 

que tot vostre cor 

avetz en tresor: don cobeitatz vos mena 
el fuoc que no mor. [gola 

Roma, del malcor que portatz en la 
nais lo sucs don mor lo mons e s'estrangola 25 
ab doussor del cor, de que'I savis tremola 
quan conois e ve 
lo mortal vene 

que portatz el se, (Roma, del cor vos 
don li pieitz son ple. [cola!) ao 

Roma, ben ancse ha hom auzit retraire 
que'I cap sem vo's te per que'I faitz 

soven raire: 
per que cug e cre qu'ops vos auria traire, 
Roma, del cervel, 35 

car de mal 'capel 

4 ab vos totz] totz ab vos Le.CR, a vos 
tost BD , vas vos tost 8í. 10 fol 1. Ba.CB. 
quar Ba.CR. 15 enans qui Fen razona LeB, 
enans qui lanraìzona Z), en ans quil araisona 
^. 19 totas sazos Ba.CR, portatz Ba.CR. 
25 nais-mor TohlerXe. naissol sicamor Ba.^ 
nais desicamor BD, nays lo suc do mor R. 
don lo mons sestrengola (sestrangola D) Ba, 
BD. 26 de c. Ba.CR. 28 vere Le\ cf. Ba, l. c. 
p. 441. 29 e de lai ve Le.(Tohler)CR. 30 
plus Ba.BD. 



225 



GUILLEM DE LA TOR. — SORDEL. 



226 



etz vos e Gistel, qu'a Bezers fezetz faire 
mout estranh mazel. [tezura, 

Rom', ab fals sembel tendetz vostra 
e man mal morsel manjatz, qui que 

Pendura; 



car^ avetz d'anhel ab simpla gardadura 

dedins lop rabat, 

serpen coronat 

de vibr' engenrat, per que'l diable'us cura 

coma'l sieu privat. 5 



GUILLEM DE LA TOR. 

Ms, de Modène, fol. 188^ (D'J. — Mussafia, Del codice Eateme p. 4á3, St. p. 29, 



5 TJna, doas, tres e quatre, 
cinc e seis e set e ueich 
m'avenc l'autrer a combatre 
ab m'osta tota una nueich; 
e si*m trobes fol ni mal dueich, 

10 fe que dei a Deu, bel fratre, 
ben fora toz mos pans cueich, 
si me volgues esbatre. 

E non vos cuides, bel' osta, 
quet eu mais ogan chai torn, 

15 cant per la vostra somosta 
non puoc meilz estar un jorn; 



qu'anz m'anes Tautrer tant entorn 
tant que me, chalfes la costa; 
anc non cugei vezer jorn, 
tant me fo mal en posta. 

N'osta, vos non es ges lota, 10 

ben o conoc al montar; 
si no'm tengues a la cota, 
ja non pogra sus estar; 
tant haut me fazias levar 
con s'eu fos una pelota. 15 

Toz tems fai mal cavalcar 



80RDEL. 

Mss.: ACDHíKRS. Meyer, Recueil d^anciens textes, Paris 1877, I, 93 s. De Lollis, Vita e 
poesie di Sordello .di Goito, Halle 1896, p, 153 ss. (Loll.). — Diez, Leben und Werke der Trou- 

hadov/rs, 2^ éd., Leipzig 1882, p. 376 ss. 



Planher vuelh en Blacatz en aquest 

leugier so, 

ab cor trist e marrit, et ai en be razo, 

qu'en lui ai mescabat senhor et amic bo 

20 e car tuit Taip valen en sa mort perdut so: 

tant es mortals lo dans qu'eu non ai 

sospeisso 
que ja mais si reveigna, s'en aital guiza no 
qu'om li traga lo cor, e qu'en manjo'l 

baro 
que vivon descorat, pueis auwtti íé cor pro. 
25 Premiers manje d^cor, per so que 

grans ops l'es, 

21 noi Ba.Loll.CDIK. 

BARTSCU, Chrestomathie provençale. 



l'emperaire de Roma, s'el vol los Milanes 
per forsa conquistar, car lui tenon conques, 
e viu deseretatz, malgrat de sos Ties. 20 
E deseguentre lui manj' en lo reis frances, 
pueis cobrara Castelln qu'el pert per 

nescies; 
mas si pesa sa maire, el no'n manjara ges, 
car ben par a son pretz qu'el non fai 

ren que*l pes. 



2 lops rabatz D] cf. Ba., l. c, p. 441, 3 serpens 
coronatz D. 4 engenratz D. apella Le,; cf. 
Ba.j l. c, ô comals sieus privatz D. 

22 que pert Ba.LolLCDIM. 23 pes' a Ba. 
Loll. 

8 






XIII« SIÈCLE. 



228 



Del rei engles me platz, car es pauc 

coratjos, 
que manje pro del cor, pueis er valens 

e bos 
e cobrara la terra, per que viu de pretz 

blos, 
quei tol lo reis de Pransa, car lo sap 

nualhos. 
5 E lo reis castelas tanh qu'en manje per dos, 
car dos regismes ten,e per l'un non es pros ; 
mas s'el en vol manjar, tanh qu'en manj' 

a rescos, 
que, sii mair' o sabia, batriai ab bastos. 
Del rei d'Arago vuelh del cor deia manjar, 
loque aisso lo fara de l'anta descargar, 
que pren sai de Marselha e de Millau, 

qu'onrar 
no's pot estiers per re que puesca dir 

ni far. 
Et apres vuelh del cor don hom al rei 

Navar, 
que valia mais coms que reis, so aug 

comtar. 



Tortz es, quan Dieus fai home en gran 

rícor poiar, 
pos sofracha de cor lo fai de pretz baìssar. 
Al comte de Toloza a ops qu'en 

manje be, 
sii membra so que sol tener ni so que te; 
quar si ab autre cor sa perda non reve, 5 
no'm par qu'ela reveigna ab aquel qu'a 

en se. 
Ei coms proensals tanh qu'en manje, 

sii sove 
c'oms que deseretatz viu gaire no val re, 
e si tot ab esfors si defen ni's capte, 
ops l'es manje del cor pel greu faisio 

qu'el soste. 
Li baro'm volran mal de so que ieu 

dic be; 
mas ben sapchan qu'íeuis pretz aitan 

pauc com il me. 
Bels Eestaurs, sol qu'ab vos puesca 

trobar merce, 
a mon dan met cascun que per amic 

no'm te. 



GUIRAUT DE SALINHAC. 

Mss. de Paris, fr. 856, fol 357^ (C), fr, 22543, foL 96^ (R): G. de solonhâ. 



15 Per solatz e per deport 

me conort 

e*m don alegransa; 

e ja non feira descort 

s'eu acort 
20 e bon' acordansa 

trobes ab leis qu'am plus fort; 

qu'autre tort, — 

vos dic ses duptansa, — 

no l'ai mas I'amor quei port, 
25 peitz de mort 

me vol per semblansa. 



11 sai pres Mc.H. d'Amilau Loll.AR. 
17 do C. 19 sieu Cn etc. 21 lieys CR etc. 
ca R. pus CR. 24 quiel R. 



Mas de lauzengiers mi lau, 15 

quar fan cuidar qu'eu am alhor, 
e pois demando'm que fau 
ni on ai pauzada m'amor. 
Et eu, quar son mal e brau, 
tem los tant que dirai la lor: 20 
la genser es qu'om mentau 
e la melher de sa ricor, 

Prancha, de bella paria, 
gen parlan, de bel solatz, 
la trobaretz cascun dia, 25 

e tot quan fai ni ditz platz; 
sens e pretz e cortezia, 

6 que la r. Ba.Loll. 8 coms Ba.Me. 

15 laus R. 16 alhors (: amors) C. 17 de- 
mandon C. 19 soy R. mals C, 23 Franque R. 
24 parlans e de belh C. 25 quascun C. 



229 



RAIMON D'AVINHO. 



230 



10 



gaiez' e fína beutatz 
estan ab leis noit e dìa, 
sitot enoiais malyatz. 
D'al re no consire, 
mas s'amor dezíre 
que'm des; 
sei dous plazen rire 
m'an donat martire 
engres ; 

on qu'eu m'an ni*m vire, 
el cor la remire 
ades, 
e pens e consire 



e no l'aus ges dire: 
m'ames; 

Quei sobramors qu'eu l'ai m'en te 
e paors que l'enog desse; 
mas en loc de clamar merce 5 

l'ai fin' amor e bona fe. 
Qu'en tant quan mars ni terra te, 
non a tan fín aman cum me. 
La yalens reina mante 
domnei, fína beutat, ab se, lo 

part totas las dompnas qu'om ye; 
e non ai sobredig de re. 
De Monferriol no dic re, 
mas yalor e fín pretz mante. 



/ 



/ 



15 



20 



25 



RAIMON D'AVINHO. 

Ms. de Modène foL 203' (D); Mss. de Paris, fr. 856, fol 372' (C), fr, 854, fol. 191^ (I), 

fr. 22543, foL 23^ (R). 



e 
e 
e 
e 
e 



Siryens sui ayutz et arlotz, 

comtarai totz mos mestiers: 

sui estatz arbalestiers 

portacarn e gualiotz 

rofians e baratiers 

pescaires et escudiers, 
e sai ben de peira murar, 
pero de cozir non trop par, 
e mauta portei mantas yes, 
et ai mais de cent auzels pres; 
e sui trobaires bels e bos, 
qu'eu fas siryentes e tensos, 
e sui joglars desayinens 
e de set ordes sui crezens. 

E fui mazeliers e fis datz, 
e corregiers fui lonjamens. 



e sai far anels bels e gens 
e rateiras per penre ratz, 
e far ausbercs e garnizos, 
e sai far putas e lairos, 
e sancnei bras, e fui boyiers 
e mais d'un mes mercadaniers, 
e sai far arcas e yaissels, 
penches e fus e cascayels, 
e sai far galeas e naus, 
coutels et espazas e faus; 
e sai esser pestres e cocs, 
e sui bos meges, quant es locs. 

E fui clergues e cayaliers 
et escriyas e tayerniers, 
e sai far selas et escutz, 
e sai ben penher e far glutz. 



15 



20 



25 



30 



2 en R. nueg 0, nuech R. 3 enueials C, 
enueia als R, 4 res C. cossire CR. 7 So dos 
R, dolfl C. 8 ma R, 10 quieu R, 13 pes e 
cossire CR. 

16 manque CR. 18 errofians D, e rossian 
R, e balestiers CR. 19 prestaires CR. 21 
pes 80 c. I. 22 mouta R. 23 may C, maint 
D. de mil C. 24/25 manquent CB. 



2 que mames CR. 3 Que R. 4 enueg C, 
enuech R. 5 luec C. 7 Que-e R. 8 Nom R, 
co R. 9 rete R. 10 D. e f. R. 12 e man- 
que R. 

17 fis R. gonios CR. 19 e semnar blatz 
CR. soi R. 20 dun an R. merdacaniers CDI. 
23 guabias CR. 25 estre C. 26 sai metre 
geis q. CR. 27 E suy CR. 30 ben manq'ue 
C. faire C. 

8* 



231 



XIII* SIÈCLE. 



232 



e sai teisser e far carbo, 
e sai faire de gal capo, 
e sai far teules e capels, 
e sai far gipas e gipels, 

5 e sai far lansas e bordos, 
e sui espessials trop bos, 
e sai batre lan e deniers, 
e sui fort cortes aguilliers, 
e sui cambiaires leials, 

10 e sui enves las femnas fals. 
E fìs estueiras e tamis, 
e serquei aur e pueis m'assis 
a cavar argen ben tres ans, 
e fui corrieus arditz e grans, 

15 e sai far fres et esperos, 
e budelliers fui a sazos, 
e fis caus e fui campaniers, 
e sai ben esser falconiers, 
e fui portiers e barufautz 

20 e gacha per fregz e per cautz, 
e billaires e berretiers, 
e fui de seda bos obriers, 
et engienhs fis, si Dieus mi gar, 
e cordas e pairols sai far. 



Ancar n'ai agutz de melhors, 
qu'eu gardei fedas et anhels, 
e fui crestaires de porcels, 
e teis fil de maintas colors, 
e toquei azes e saumiers, 
e fui mai de dos ans porquiers, 
e fui penchenaire de li, 
e guardei mais d^un an moli, 
e fui manescals de cavals 
e guardei eguas per las yals, 
e fui fabres e pelleciers, 
si m'aiut Dieus, e sabatiers; 
qui m'en vol creire, bos fols sui, 
e sayis be, quan trop ab cui. 

E fìs olas e fui sauniers, 
e fui cassaires e yeiriers, 
e fis pargamins e fossatz, 
e sai liar radels erratz. 

E taillei borsas e yendei 
plom per argen, e pois menei 
orps e deyinc redons e gras, 
e fui barbiers, e paniers fas. 



10 



15 



20 



PEIRE DE CORBIAC. 

I. Mss. de Pan's, fr. 856, fol 373^ (C), fr. 854, fol. 149^ (I), fr, 22543, fol. 29^ (R); Ms. de 
la bïbl. roy. de Batnberg, Herlet, Zeitschrift fUr romanische Philoìogie XXII, 250 (ÉerL). Cý. 
Grdr. § 27 , p. 37. II. Ms. de Paris, fr. 22543, fol 121 (Â); Ms. du Vaticain 3206 (B). Cf. 
K, Sachs, Le Trésor de Pierre de Corbiac, Brandebourg 1859, p. 25 — 27. Grdr. § 34, p. 52. 

St. p. 43. 



25 



I. 

Domna, dels angels regina, 
esperansa dels crezens, 
segon que'm comanda sens, 
chan de vos lenga romana; 

2 ben far CR. 3 teulas D. 4 jupas e jupels 
CR. 6 espessiers CR. 8 fort] trop CA*. 10 
ves DL femenas D. 13 ben] per C. ans man' 
que D. 15 fars I. 16 suy CR. 17 et fis 
camp. R. 19 baruíauz Z>, barrufautz i?, ba- 
rufaus I, -aut Ba.C. 20 frez 2>, freg Ba.CIR, 
cbauz DI, caut Ba.CR. 22 e fuy de CB. 23 
fi C 

26 dangels anima Herl. 28 aonda Ba.I. que 
manda Herl. 29 de vos c. Herl. 



quar nulhs hom justz ni peccaire 
de vos lauzar no's deu traire, 
cum sos sens mielhs Paparelha, 25 

romans lenga latina. 

Domna, roza ses espina, 
sobre totas flors olens, 

1 de plus belbs C. 4 tenh C. fils R. 5 ades 
Z>, fil L 6 dos mes CR. 9 manescalc C, ma- 
rescals R. 10 gar L 11 fui manque C. 12 
E ballestiers e s. C. 13 e bons I. 15-22 man" 
quent CR. 15 saunies I. 18 e ratz Ba. 19 
taillie D. 20 plon D. 21 orsps I. 22 fatz 
DL 

24 taire Herl, 25 ca I. qual Herl. 26 0] 
ab R. 



263 



PEIRE DE CORBIAC. 



234 



verga seca frug fazeDs, 
terra que ses labor grana, 
estela, del solelh maire, 
noirissa del vostre paire, 
5 el mon uulha no'us semelha 
ni londana ni yezina. 

Domna, joves, enfantina, 
fos a Dieu obediens 
en totz 80S comandamens, 

10 per que la gens crestiana 
cre ver e sap tot l'afaire 
que'us dis Pangels saludaire, 
quan receubes per l'aurelha 
Dieu, cui enfantes vergina. 

16 Domna, verges pura e fina, 
ans que fos Penfantamens, 
et apres tot eissamens, 
receup en vos carn humana 
Jesu Grist, nostre salvaire, 

20 sí com ses trencamen faire 
ínti*a*l bels rais, quan solelha, 
per la fenestra veirina. 

Domna, vos etz Taiglentina 
que trobet vert Moysens 

25 entre las flamas ardens, 
e la toizos de la lana 
que's moillet dins la sec' aire, 
don Oedeons fon proaire; 
e natura's meravelha 

30 com remazetz intaizina. 
Domna, estela marina 
de las autras plus luzens, 
la mars nos combat e'l vens; 

1 virge I. 3 e. que d. Herl. de O. 4 de C. 
5 una Herl.L no /?. soraeilla I. 7-14 et 15-22 
sont intervertis dans Herl. 7 e mesquìna I 
Herl. 10 manque I. per so ire (?) Herl, 11 
per 80 crezen tot I. chant ven e creden lafaire 
Herl. 12 que dis a. Herl. 13 que consebras 
I. cunseburet Herl. 14 que R. 15 verges] 
vera CR, 15/16 fin an que Herl. 17 de pres 
Herl. 18 De vos trais sa /, de vos traisit 
chara um. Herl. 20 si S ses fractura Herl. 
quon C. frachura I. 21 vai e ven r. que I, 
vaj e ve lo r. cant Herl. 22 uerina /. 24 
cui í. 25 aprer 1. f. Herl. 27 qui m. Herl. 
en la IHerl. 28 f. Ged. I. 29 e] mas IHerl. 

30 enterina IHerl. 31—234, 19 manquent Herl, 

31 e marina I, 32—234, 19 mutilés dans C. 



mostra nos via certana: 
car si'ns vols a bon port traire, 
non tem nau ni governaire 
ni tempest que'ns destorbelha 
ni*l sobern de la marina. 

Domna, metges e mezina, 
lectoaris et engueus, 
los nafratz de mort guirens, 
l'avilheje (?) onh e sana; 
doussa, pia, de bon aire, 
vos me faítz de mal estraire; 
quar perdutz es qui somelha, 
que la mortz Tes trop vezina. 

Domna, espoza, fílh' e maire, 
manda'l filh e prega'l paire, 
ab l'espos parl' e conselha, 
com merces nos si' aizina. 

Nos dormem, mas tu'ns revelha, 
ans que'ns sia mortz vezina. 



10 



15 



20 



11. 

Lo tezanrs (fln). 

Faulas d'auctors sai ieu a miliers et 

a cens, 
mais c'anc non fetz Ovidis ni Tales lo 

mentens ; 
mais tan n'an fach auctor trobas e fenh- 

emens, 
non poiria comtar a totz mos joms vivens 25 
las lor genologias e los probainamens, 
las artz e'ls artifícis e los trasgitamens 
ni las elluzios d'aquels decebemens. 
m^ais las gestas maiors sai be triadamens, 
de Troia e deTebas com fo'l destruimens, 30 
e com en Lombardia venc Eneas fugens. 



3 nil C. 4 ni) lo I. tempier I. estorbeilla 
I. 6 nil stobi I. 8 nos-temenz I. 9 . . letge 
C, lauelia I 11 fai nos tost I. 12 quis I. 
. . nelha C, sonelha ^, fonilla I. 13 pos la I. 
aizina I. 14 Dieu esp. L 17 nous azina I. 
18 Pos /R. 19 quen I. 

22 d'actors A. milhiers A. 23 mai A. 24 
tant han li a. B. actor A, feignemens Ms. de 
Modène, fenimens AB. 25 non Ba.AB. po- 
rion B, vivens manque A. 26 lor manque. 
genolosias B. ne B, probainainamens A. 27 
ne los B, els A, 28 d'aq.] ne los B. 30 de 
tebes e de tr. B. co A. 



235 



XIII* SIÈCLE. 



236 



com fetz sos filhs Alcanis â'AIbana'ls 

bastimens. 
Aqui duret remperis quatorz' engenra- 

mens, 
tro que Rems e Romuls, que foron dels 

parens, 
feronunpauG recepte, e fonlorguerimens: 
5S0 fon Roma la grans, pauc cada pauc 

creissens, 
caps de trastot lo mon e senhoreiamens. 
Trop de guerras sofri e moutz esvazimens : 
tug foron sei vencut, anc us non fon 

vencens. 
De Cezar, de Pompieu sai ieu perfie- 

chamens 
10 las vidas e las mortz eis entrecaussamens, 
lostrebalhs e las guerrase los descofimens 
que's mogro I'us a I'autre entrecapjada- 

mens; 
pero en patz esteron e acordadamens. 
Si fo vius Marchus Crassus qui moric 

aur bevens, 
16 cui tug l'ome del mon feron aclinamens : 
no'i remas hom ni femna noi dones 

annalmens, 
cadaus per son cap, denier d'aur cessal- 

mens. 
Neros renhet apres, mais lo sieus 

renhamens 
fon a crestiandat molt grans destorbamens 
20 et a tot Tautre mon grans empeiuramens: 
Roma la gran fetz ardre per fols efa- 

chamens, 
sa mair' e so maistre aucir fetz malamens. 



1 co feretz A. dalban los B. 2 qatorzes ans 
grandamenz B. 8 tres qa B, remns Ba.AB. ro- 
mulus Ba.A, remulus B. 4 foron A. on fo B, 
lurs A, 5 pauc e pauc acr. H. 6 cap AB. 
mons A^ montz B. e lo jB. 7 trop ha g. sofîert 
e grantz B. mot A. 8 après 12 Á, 9 ieu] 
ben B, 10 e los atraitamentz B. 12 entroc. 
A^ entrechâjablamentz B. 13 manque A. 14 
que mori dau A. 15 q tuit B. 16 noi hac 
ho B. noi B. 17 Eram argent e aur per son 
cap c. B, 18 Hero A. 19 mot A. grant pe- 
juramentz B. 20 manque B. 21 essajamenz 
B. 22 aussir A, aucis mult cruelmenz B. 



E can fo fach a1 pobol d'aquel desliura- 

mens, 
Vespazias e'nTitus, cui foi governamens, 
passeron la gran mar ab grans navei- 

amens, 
dreg ves Jerusalem, abdui comunalmens. 
Tant estet enviro lo lor assetjamens, 5 
tro grans cocha de fam fetz cels de d'ins 

rendens. 
Aqui fon de Juzieus grans enviliamens; 
trenta per un denier: so fon lo venjamens 
del mercat c'ap elsfetzJudas lo descrezens, 
que vendet Jesu Crist trenta deniersio 

d'argens. 
DotzeCezars acRomatot enteiradamens: 
Costantis foi dotzes, queperrevelamens 
conoc signe de crotz e fo'n en Dieu cre- 

zens: 
so fo als crestians molt grans eissaus- 

samens. 
L'estoria dels Grex no'm tol oblida-15 

mens, 
qu'ieu sai com Alexandris, lo fortz ei 

conquerens, 
conques dotze regismes en dotze ans 

solamens, 
e can saup que sa mortz seria prop- 

danamens, 
parti als dotze pars totz sos conquere- 

mens, 
car I'avian servit molt honorablamens. 20 
D'estorias de Francs sai ieu continua- 

mens, 
e del fort Clodoier, que pels sermona- 

mens 
san Remezi, que fon arcivesques deRems, 

1 Qant daiqest fo al pople faitz lo d. B. 
2 Tug cui fon A. 3 ab lors B. 4 comin. A. 
5 los A. lors Bj lurs A. 6 fams A. sels A. 
7 dels judeus tan gran auilamentz B. 8 le A, 
9 mescreszenz B. 10 manque B, 11 doz c. 
hac a r. B. ateiradamenz B. 13 en] de B. 
14 manque A. cho-mult grant eissanchamenz 
B. 15 Ges lestoyra B, 17 rejaumes B. 18 
prochainamenz B. 19 els XII. partz A, totz 
conqistamenz B. 20 qi Ihauia B. mot A. 
amiablamentz B. 21 lestoira dels F. s. con- 
tinuadamentz B. 22 Del î. rey clodoer B, pel 
A. 23 sans AB. 



237 



PEIRE DE CORBIAC. 



238 



crezetlalei deDíeu eis seus establimens, 
e de Carle Martel, que tolc los demamens, 
de Pepin lo petit, com visquet leialmens, 
de Carle, de Rotlan los grans conque- 

remens, 
5que feron en Espanha ab las paianas 

gens, 
e del rei Lodoic que s'aucis enferens: 
anc no fo negus reis qu'estes plus en- 

galmens, 
c'anc non gazanhet terra ni'n perdet 

autramens. 
Las estorias englezas sai ben perfie- 

chamens, 
10 de Bruto, lo truant, co afortidamens 
arribet en Bretanha ab grans naveiamens 
e venc en Englaterra per far pobola- 

mens : 
lai venquet Cornilieu, lo gaian, encorrens; 
quant ac la terra preza ses contradisa- 

mens, 
15 fo partida per sortz en mains de guisa- 

mens; 
de Merli, lo salvatje, con dis escuramens 
de totz los reis engles los prophetizamens. 
De la mort Artus sai per que n'es dop- 

tamens, 
de Galvan, so nebot, los aventuramens, 
20 de Tristan e d'Ysolt los enamoramens, 
e del clerc lauzengier, per quals lauzen- 

gamens 

de leis e del rei March partii maridamens ; 

de Guillelm lo perdut, com fo terra tenens, 

del bo rei Aroet, com fò larcs e metens, 

25 e d'aquels reis en sai que sabon autras 

gens. 



1 qi c. la lei d. B. 2-5 ap^^ès ^ A. 3 co 
A. 4 e de rolantz B. conquerens A. 5 qi 
foro conbatentz ab' ^. 6 e d. bo rei loicic B. 
eferens A, 7 qSc reis no tenc Begisme negus 
p. B, pus A. 8 qel no B. nel perdec B. 9 
Estoyra dels engles B. pleneiramenz B. 10 
troyan B. 12 puois v. B. apoblamentz B. 13 
conbatentz B. 14/15 manquent A. 18-20 man- 
quent A. 21 lausenger per qal laus. 22 marr. 
23 lo manque. 25 en bai. 



Senhors, encar sai ieu molt be uza- 

damens 
cantar en sancta glieiza per ponhs e per 

accens, 
triplar sanctm et agnus e contrapon- 

chamens, 
entonar seculorum, non es menhs us 

amens, 
e far dous chans et orgues e contra- 5 

poinlamens, 
e sai be mo mestier aperceubudamens, 
tot caresme carnal, quatre temps et avens. 
E sai be cansonetas e vers bos e valens, 
pastorelas ab precs amoros e plazens, 
retroensas e dansas, e gent-e coindamens. lo 
De totas gens del mon saiaver grazimens, 
de clercs, de cavaliers, de domnas avi- 

nens, 
de borges, de joglars, d'escudiers, de 

servens ; 
e sai esser del segle ben e ginhozamens, 
retenc los fols eis savìs, a cascu suíi5 

plazens, 
e'm sai guarar d'enueitz e de deschau- 

zimens, 
e*m tenc en gent parlar et en ensenh- 

amens : 
e qui aisso non a, non pot esser valens. 
Ab totz me sai aidar, ab fols et ab 

sabens : 
ab fols passi com puesc, ab savis savia- 20 

mens. 
Senhors, so's mos tesaurs e mos amass- 

amens, 
mos jois e mos repaus e mos delech- 

amens. 
E que'm tanh si no ai d'aver grans 

cobramens 
que'm tengua en paor ni en consiramens? 

1 mot A. etc. m. aminablamentz B. 2 legir 
B. 3 cantar B. triblar c. . . tenz B. 4 q no 
faiU B. uzamens A. 5 manque A. et orgues 
Ms. de Modène. e . . rgenz B. 7-13 manquent 
A. 10 dansas gentet e coindamens Ba., ben 
e cortesamens Mahn. 14 — 18 manquent B. 
14 de A. 15 soi A. 17 essenh. A, 19 aidar 
cauayer e siruens A. 21-23 manquent A. 21 
so es Ba. 24 après 239, 3. 



239 



RAIMON VIDAL. 



240 



Set jorns de la setmana m'estau alegra- 

mens, 
que non ai consirier ni negus pensamens. 
Senher Dieus, ja no'us quier trop grans 

tezauramens, 
mas santat a mon cors et assaciamens, 



tan cant viurai al segle, YÌanda e vesti- 



mens, 



e que'm des far las obras, que'm sian 

salyamens 
al dia del juzizi, vers Dieus omnipotens. 



RAIMON VIDAL, NOUVELLE. 

Mss.: LNRp (ms. de Perpignan, cf. Revue des langues romans IV, 228 ss.) et r (cf. Rajna, 

Studj di filologia romanza, V, 57—62). — So fo e'l temps etc, Novelle von Raimon Vidal hg, 

von M. Cornicelius, Berlin 1888 (Co.J (v. 1—383), — Grdr. § 19, p. 21. St. p. 12. 



5 So fo el temps c'om era jais 

e per amor fis e verais 
e cuendes e de bon escuelh, 
qu'en Lemozi, vas Essiduelh, 
ac un cavalier mout cortes, 

10 adreg e franc e gent apres 
e a totz afars pro e ric; 
e car son nom ades no'us dic, 
estar m'en fa so, car no'I sai 
e car el en sa terra lai 

15 no fon ges dels baros maiors, 

per que sos noms non ac tal cors 
coma de comte o de rei. 
Per so'us dic que non fon, so crei, 
senher mas d'un castel basset; 

20 mas nobles cors, que mans en met 
de bas loc en ric et en aut, 
li donet que saup far azaut 
e d'avinen tot cant anc fetz, 
a totz sos jorns: e qu'en diretz? 

25 que tant puget per galfaardia 
per pretz e per cavalairia 
e per armas e per servir 

1 sol set B^ e VII A. de mxinque A. mestei 
B. 2 manque £. 3 qer gr. tezaurizamentz B. 
4 manque A. 

5 En aquel fìa.R. 7 Cuend. e d'avinen Ba. 
R. 8 En L. part Ba.R. 9 cavaier mot. Co. 
Mss. 10 ben a. Ba.R. 11 e en Ba.R. pros 
Co, 12 car ades s. n. Ba.R. 14 jes en la 
Ba.R. 15 non era Ba.R. 18 car el non era 
jes Ba.R. 20 qu'en mans se m. Ba.R. 21 de 
ric 1. e de bas azaut Ba.R. 22 fag li fetz far 
e fo d'a. Ba. 24 manque Ba. 25 q. may Ba.R. 
p. que qu'en dizetz Ba.R. Après ce v. Ba.R. 
insèrent: per gen tener, per cortezia. 27 man- 
que ba. 



c'a totz si fetz mil tans grazir 

que baros qu'en la terra fos, 5 

vas qu'el sera de companhos 

menet soven e voluntiers. 

Tant ac de covinens mestiers 

que cavaliers fon, pro e bo, 

qu'en la terra non ac baro, 10 

a qui taisses, que de bon grat 

no'l fezes de sa cort privat 

e poderos ab lui ensems. 

E membra'm be qu'en cellui temps 
que'l cavaliers fon pros aissi 15 

ac una domn' en Lemozi, 
valent de cors e de paratje, 
e ac marit de senhoratje 
e d'onor ric e poderos. 
Mout fo'l cavaliers coratjos 20 

que celei amet per amor. 
E la domna, que de valor 
lo vi aital e de proeza, 
anc no'i volc gardar sa rìqueza, 
ans lo retenc lo premier jorn; 25 

qu'en Bernartz dis de Ventadorn: 
"Amors segon ricor no vai." 
E doncx no'us cuiatz vos, de lai 



1 cD serai B. v. e] maondo A. 2 e datz me 
far A 3 manque B. ver Dieu Ba.A. 

4 manque Ba.R. 7 m. ab si Ba.R. 9 fan 
Ba. pro e bon JV, ric e bo Bif.R. 13 lui] 
si Ba.R. 14 sellui etc. aquel t. Ba.R. 15 
cauaiers etc. R. 16 don etc. 17 rica de cor 
Ba.R. linhatje Ba.R. 19 d'aver Ba.R. 24 noy 
esgardet anc sa r. Ba.R. 27 C'amors Co.N\ 
cf. Mahn, Gedichfe 820. 5 (R). 28 E nous pen- 
setz vos doncs Ba.R. 



241 



xin« srÈcLE. 



242 



cant el se senti retengutz, 

c'adoDCx fos plus aperceubutz 

e plus jais que dabans non era? 

Si fo, e de melhor manera 
5 valens e plus abandonatz. 

Car bon' amors fug als malvatz 

e dona's als bos metedors. 

E domn', ab cui treva valors 

e val sabers e conoissensa, 
locom auza far desconoissensa 

ni drut recrezen per aver 

ni tal que ja non aus parer 

ni en cort venir ni anar! 

Sabetz, cal drut deu domna far 
i5que per pretz vol menar jovenP 

Adreg e franc e conoissen, 

ardit et en cort prezentier, 

e gart, cant penra cavalier 

a si servìr, que sieus paresca 
20 e qu'e s*amor melhur e cresca, 

car aissi'l pot far de paratje: 

c'anc malvatz no fo de linhatje 

ni hom galhartz de vilania; 

car lai on valors ven e tria 
25ven paratjes, e de lai fui 

on paubres cors soven s'adui, 

que mans n'a faitz bas d'autz baros. 

E per so dis en Perdigos: 

'^En paratje non conosc ieu mai re 
30 mas que mais n'a cel qui mielhs se capte. 

E cascus pot saber qu'es dreitz. 

E per soi cavaliers adreitz, 

on ricx cors noiric eortezia, 

can vi c'a si dons non tanhia 
35per paratje ni per ricor, 

volc enantir tan sa valor 



í» 



c'ab lieis s'engales pauc o mout. 

E non estet en lei de vout 

vestitz, ni patz a una part, 

ans se carguet guerr* e regart 

e fetz per sos vezis assautz, 5 

aisi com dis en Baimbautz: — 

e cels que'm vol auzir m'escout — 

"Per midons ai cor estout 

et humil e baut; 

e s'a lieis no fos d*azaut, lo 

ieu m'estera en loc de vout, 

e d'als no pensera mout, 

mais manger* e tengra'm caut 

et agra nom Raìmbaut." 

No volc aver nom Baimbaut i5 

lo cavaliers, mas bon e bel. 

E la domna, per far cembel 
a la gent que vai devinan, 
volc lo sofrir a son deman 
e c'om plus bas no'ill en dones, so 

car greu er pros domna c'ades 
calque drut hom no'iU en devi. 
E si no'n voletz creire mi, 
auiatz d'en Miravalh qu'en dis, 
que mai saup d'amor que Paris 25 

ni hom c'anc auzissetz comdar: 
"Sabetz, per que deu domn' amar 
tal cavalier quei sia onors: 
per paor de mals parladors, 
c'us non la'n puesc' ocaizonar so 

'd'aiso c'ad onrat pretz s'atanh; 
quar plus en bon' amor s'enpren, 
nulhs hom no'm pot pois far .crezen 
que ves autra part se vergonh." 
Âisi'm par issida del ponh ss 

a malparliers domna prezans. 



1 que c. se tenc per Ba.R. 2 que no fos 
plus Ba.I^. pus etc. Mss, 3 pus pros Ba.I^. 
ô Plus larcx BaJí. 7 dona Ba.^ donals b. B. 
8 en que Ba./^. 9 Ni a ualor ni Ba.R. 11 
L commence par ce vers. 12 tal q. i. n. a. 
aparer Ba.I^. valer Co.LN. 21 qu'en aissil 
Ba./d. 24 mas lay Ba./í. 26 auols Ba./í. 27 
d'aut bas Ba.R. 29 cf. Mahn, Gedichte, 1413, 
4 (^). 30 mas qu'en a mais Ba./í. 31 E po- 
detz conoisser Ba./í. dretz etc. R. 33 a qui 
jois tanh e c. Ba./í. 36 tant enantir Ba./í. 



2 nos tenc pas a Ba./^j no stet ges en luec 
de L. 3 u. pascutz a un depart Ba./í. past 
L. 5 íes etc. Mss. a Ba.L. 7 a. escout Co. 
LN. 8 cf. Archiv f. d. Stud. 33, 436 (J). 12 
Que d'als Ba. C. 18 ad aquels qu'en van Ba.R. 
19 lo] li'n Ba./^. a] tot Ba./í. 20 per tal c'om 
p. b. no li'n des Ba./^. non i dones CoN. 22 
drutz Ba.L. no li'n devi J9a./?. 25 s. mai Ba.R. 
26 h. de c'a. parlar B(t.R. 27 cf. Mahn, l.c, 735, 
4; 736, 4 {R). 29 dels m. Co.N. 30 c'om Ba.R. 
31 de so Ba.R, daco N. 33 p. f. recrezen Ba. 
R. 35 Aisi Ba.R. 36 a] als Ba.Lj ab R. 



243 



XIII« SIÈCLE. 



244 



Enaìssí'I teoc mai de set aos 
la domnai cavalier que'us dic, 
que pres del sieu e quei sofric 
son deman e que la preies, 
5 et qu'ella I donet que portes 
anels e manjas per s'amor. 

Adenan, un jorn de Pascor, 
c'aisi serviai cavaliers, 
anet, car n'era costumiers, 

10 vezer si dons en son repaire, 
e si'us cuiatz qu'ellai saup faire 
tot cant a bel solatz cove, 
ja non cug quei falhatz en re; 
c'anc domna mielhs no s'en captenc. 

15 Ei cavaliers, sempres que venc, 
josta lieis s'anet asezer; 
e no foron mas can plazer 
las premieiras novas d'abdos. 
Mais cel qu'en era bezonhos 

20 e per sobramor apensatz, 
co hom cortes et ensenhatz 
a si dons deu far, li comensa 
l'amor e la long' entendensa 
qu'en lieis a fag' ei long servir, 

25 e com li deu tostemps grazir 
lo ben e l'onor qu'en lui es; 
car be sap e conois manes 
que per lieis Tes tot avengut; 
e sii tenia en loc de drut 

30 a son jazer ni per privat, 
no's cuia quei agues peccat 
ni facha nulha leugaria: 
e quar loi dis, per mercei sia, 
que non li o torn a nulh mal, 

35 c'amors l'en fors', e no'n pot al. 



1 e aisil Ba.^ en aisol N, et dissi I/. 3 e 
li BaM. 4 sos demans Ba.R. qu'el la Ba.R, 
5 et en esdemieg Ba.R, que la idonet L. 
10 s. d. u. Ba./^. 11 pensatz Ba./^. qu'ilh 
(qu'el /í) saubes Ba./^. 12 t. so c'a bon Ba./^. 
13 crei Ba./^. queil K 15 desse q. Ba.R. 17 
c'a Ba. R. 19 Imas-n'era Co.LN. 20 apessatz 
etc. (ss au Ueu de ns) LR, 24 que el a î. Ba. 
/^. 25 li deu t. Ba.R. 26 l'onor e 1 be que 
en Ba./^. 29 tengues a lei Ba.R. 31 non 
cugera a. Ba./?, no cuges quez hagues L. 33 
lo Ba. R. 34 no so tenha a Ba.R. no loi torn 
ne a. L. 3ô amars Ba.R. 



e pois totz jorns pot auzir dire 

qu'el mon non a tan greu martire 

com lonc esperar, quii sec fort. 

Aisi noi respos nulh conort 

la domna, mas iradamens: 5 

"Per Dieu/' fai's ela, "malamens 

ai messa l'amor que'us ai facha, 

c'aital anta m'avetz retracha 

ni'us pensetz anc c'ab mi'us colgues. 

Non aviatz pro que'us ames lo 

e'us tengues per mon cavalier? 

A mi m'en torn que mal m'en mier; 

que per vos n'ai laissatz mans ricx: 

mais en Bernartz, lo fis amicx, 

dis, so sabetz, qu'ieu o sai : 15 

"Totz m'en desconosc, tan be'm vai, 

e s'om sabia, en cui m'enten!" 

Tan n'ai fag per ensenhamen 

que totz vos n'etz desconogutz. 

Aisi, quar voletz esser drutz, 20 

vos tuelh mo solatz e m'amor, 

e pensatz de conquerr' alhor 

domna, c'ab se vos denh colgar: 

c'ab mi non podetz mai trobar 

esmenda, patz ni fi ni treva." 25 

Ab tan dejosta lui se leva 

cais c'als autres vol far solatz. 

E'l cavaliers remas iratz, 

pensius, e tenc son cap vas terra, 

qu'es per amor en manta guerra 30 

ab mant pensamen enoios. 

Era's penet, car fon cochos 

vas si dons tan de dir son cor, 

e maldis celui qu'a niilh for 

amet anc, car tot cant avia 95 

fag en set ans, pert en un dia, 

ses forfag, e no sap per que. — 



1 e car tostemps a auzit BaJ^, ô malvai- 
zamens Ba.R, açirament N. 6 dis e. Ba.R. 
9 pessassetz c'ab. Ba.R. 10 noi avia p. Ba.B, 
13 car Ba./^. 15 d. ben per ver Ba.L. Ve- 
raiament que ieu R. 16 cf. Mahn, l, c, 1, 45 ; 
Archiv 36, 406, 2 (F). 23 sius denha Ba./^. 
queus denh ab si N. se os L. 27 dones s. 
B>t./í. 29/30 intervèrtis Co.LN. 29 e t. lo c. 
pessieu C0.LN. 30 E p. Co.LN. 32 E penet 
se Ba R. 33 A s. d. Ba.R, 34 cel que Ba,R. 



245 



RAIMON VIDAL. 



246 



En la sala, que be'm sove, 
on aiso fo c^a celui peza, 
ac una donzela corteza, 
nepta fo'l senhor del castel; 

5 azaut cors ac e gent e bel 
e jove, que non ac vint ans. 
E aperceup be per semblans 
e per fag las novas d'abdos, 
e vi'I cavalier consiros 

loper la domna que s'en levet, 
e penset, c'anc sol no'i ponhet, 
c'auzit ac so que no'I fon bo. 
Ves lui s'en va per occaizo 
d'aver solatz, e*I cavaliers, 

i5des que la vi, mot voluntiers 
josta si li fetz bel estatje, 
com a donzela d'aut paratje 
deu hom far, cant es ric' é bela. — 
Aisi co hom se renovcla 

20 8olatz per traire cor d'autrui 
li vai dizen tau que I'adui 
en las novas c'auzir volia. 
E'I cavaliers li dis: "Amia, 
car conosc, que de vos no*m gart, 

25ans car semblatz de bona part 
e tals cui no tanh malvestatz, 
vos dirai, e sia'n celatz, 
de vostra domna co'm n'es pres; 
ieu cug que tant avetz apres, 

sonon per jorns, mas per plan coratje, 
que ben sabetz que per paratje 
ni que'm cuges esser sos pars 
non amei, — e sia'n cuiars 
eissitz — vostra domn'a mos jorns; 

35mas amors, que non es sojorns 



4 n. del Ba.R, n. alZ/. 6 XV (qmnz') Ba, 
R. 8 ap Ba.R, 9 Car u. BaR, 11 conoc be 
Ba,R, pesses L, penssa ^. anc noi Ba.R. 13 
el Ba.R, 14/15 e per semblan d'av. s., el c. 
fon ensenhatz Ba.R. 18 pros e Ba,R. 20 
Novas Ba.R. 21 li dis tan entro qne Bn.R. 
23 Et el li d. per dien amia Ba.R. 24 c. nous 
conosc, de vos Co.LN, quant o conosch de vos L, 
25 paretz Ba.R. 26 t. que noi a Ba.R. 29 
Car sai Ba,R. aug L. 31 linhatje Ba.R. 32 
quleu Ba.Rf qe L. 33 si anc c. Ba,L., siam 
R. 34 ac V. d. mor' (mori R) I. j. Ba.R, 
(V)olsitz d. mor zorns L. 



celui que vol trop aut amar, 

la'm fetz tan soven remembrar 

que mal mon grat lo'i aic a dir. 

E car anc m'o volc acuilhir 

qu'eu la preges, no'i gardei re 5 

a lieis servir, ni mal ni be, 

ni tort ni dreit, cals que'il plagues; 

e membra'm be, cals c'o disses, 

e cug fos nArnautz de Maruelh 

que mai saup qu'aicel de Nantuelh 10 

d'amor ni d'autre al mieu albir: 

""E can me pes cals es que'm fa languir, 

consir I'onor et oblit la foldat 

e fug mo sen e siec ma volontat."" 

Aisi m'a volers enganat 15 

e fag amar set ans en van: 

eras, can cugei penre plan 

e leu so c'avia servit, 

es m'avengut so c'ai auzit, 

que dis en Folquetz I'amoros: 20 

""Per qu'er peccatz, amors, so sabetz vos, 

si m'aussizetz, pus vas vos no m'azire; 

mas trop servirs ten dan mantas sazos, 

que son amic en pert hom, so aug dire; 

qu'ie'us ai servit et encar no m'en vire:26 

mais car sabetz qu'en guizardo enten, 

ai perdut vos e'I servir eissamen."" 

"Aiso no'm par del vostre sen," 

dis la donzela, "bels amicx: 

assatz toccatz de bas aíicx, so 

vas que de cor semblatz azautz. 

Auzatz so qu'en dis en Guirautz 

que mai saup d'amor que Tristans: 

""E com ja semblari' enjans 



1 que fai en tant a. loc a. Ba.R, 2 la fes 
t. en mon cors membrar Ba.R. 4 pus m'ac 
fag en lieis chauzir Ba.R, 5 a leis servir non 
g. Ba.R. 6 Ni nueg ni jorn Ba.R. 7 n. dans 
n. pros ni pauc ni res Ba.R. quei L. 10 que 
sel Co,N, saup m. Ba.R. d'amor que n. R. 11 ni 
a. Co.N. 12 Mahn, l. c, 1404, 5 (B). pes Co.NLR. 
13 cossirly NR. 14 lais Ba.R. 15 amors Ba.R. 
17 E ar Ba.R. 21 Mahn, l. c, 26, 2 {BEI). 
26 E c. Ba,R. 27 serviz Ba,R. 30 trop me 
parlatz Ba.R. a. comtatz L. 31 de ric cor 
Ba.R. (z)autz Ba.RN, 32 e ausis (-etz) q. Ba. 
R. 33 s. mai Ba.R. 34 cf. Archiv 33, 320, 
Mahn, l. c, 1373, 5 {B). 



247 



XIII- SIÈOLE. 



248 



aitals balans 

c'om ben ames e no sofris!"" 
E car ma domna no s'en ris 
al premier mot e no'us dic oc, 
5per sb'us cuiatz que'us torn en joc 
vostr' afar ni*us datz consirier. 
E d'en GuiUem de san Desdier 
qu'en dis, non auzitz anc parlar? 
""E cels qu'obra d'amor sap far 

lojes per un mot no's desesper; 
car bona domna son voler 
cela soven per essaiar."" 
Voletz n'en mon conselh estar 
o non?" "Oc ieu mout voluntiers, 

isamiga," dis lo cavaliers, 
"e prec vos que m'en conselhetz." 
"Ades vuelh doncx que'us remembretz 
aquesta cobla per intrar, 
c'auzitz a'n GuiUem Âdemar 

2omantas vetz dir et en mans locx: 
""E fara'm canezir a flocx, 
si no'm socor enans d'un an, 
car ja dizon que'm van brulhan 
canetas, e no'm sembla jocx: 

25 si'm fai joven canezir, 
tot canut m'aura, can que tir, 
car bos eafortz malastre vens."" 
Et a vos remembr' eissamens 
aquesta qu'es entre nos ams: 

80 ""E cuiatz qu'aisso sia clams 
ni que ra'en rancur? Non fatz jes; 
tota ma rancura es merces, 
si be's passa'l ditz lo garans; 
no sui clamans; 

85mas be volria ela's chauzis 

1 bobans Ba.R^ blanç N, manque L. 4 p. 
deman (ni) dis d'oc Ba./í. 5 c. que per sous 
t. Ba.R. per cho en cutsats L. 7 Ni Ba.jR. 
Leidier Ba./^, Dister L. 9 Cels que Ba./^. 
10 dig Ba./^, un no L. 15 donzela Ba./^, 
araicx N. 17 Aras Ba./? 19 c'avetz d'en Ba. 
/^, qu'auzi a Gr. L. 20 Auzida d. Ba./Í. 21 
cf. MahUy l. c, 342, 2 {B). Bem îara Ba.R. 22 
aban(s) ^a.Iy. 23jam dis hom Ba.L, aug dir 
R. 28 E vuelh queus membre Ba.R. 29 a. 
entre n. dos a. Ba.R. 30 Mahn, l. c, 1373,3 
{B). C. uos c'a. R. qe cho L, que so Ba, 31 
qu'ieu Ba.Rr. 33 los Ba.Co.N. 35 clla Ba.Lr, 
que las R, 



que no falhis, 

tan es adrecha e benestans, 

que'l maier pans 

del pretz caira, si no'l soste vertatz, 

e sera greu us fis cors ves dos latz."" 5 

Ab aital cor vuelh que siatz, 

amicx," la donzela respon. 

"Et ieu, per lo senhor del mon." 

"Car dolors es d'ome que ama, 

ab midons, e si tot s'en clama, lo 

no vo'n cal, qu'ieu vo'n serai bona. 

Mas de mieg jorn ad ora nona 

es, e vos remanretz aisi; 

e non laissetz c'al bo mati, 

ans que'us movatz ni'l cautz s'espanda,i5 

non tornetz a vostra demanda, 

aisi co fis amicx deu far; 

car ben leu per vos essaiar 

car no'i venguetz de sazo 

avetz trobat aital de no; 20 

e deu s'en melhurar, so cug; 

e dirai vos so que jes tug 

no'us sabrian dir, si'm n'esvelh, 

qu'en dis en Guirautz de Bomelh, 

e membre'us afortidamen: 25 

""Qu'en patz e sufren 

vi ja que'm jauzira 

d'un' amor valen, 

si leugeiramen, 

per fol sen savai, so 

no'm fezes esglai 

so que m'aiudera, 

si'n fos veziatz; 

e feichi'm iratz; 

per c'autre senatz, 85 

quan m'anei tardan, 

poins e pres enan. 



2 t. e. placentz r. 5 gr. fis .1. c. Co., gr. 
f. c. N, gr. si un cor L. 7 donzelal Ba.R. 10 
de m. Ba.R, a m. L, vas m. r. 11 m'en Co. 
LNr. vos s. mot b. C0.LN. ieus en s. b. r. 
14 mudetz Ba.R, e laissass L. 15 a. que'l 
cautz nil solelhs Ba.R. 16 en Ba.R. 21 E m. 
vos a Ba.R, se m. JD. i m. Rajna, si m. r. 25 cf. 
Mahn, l. c, 1368 (B). 33 sinl si B, sem L, 
sieu Co.N. 34 Mas BaRr. 37 puins L. pois 
apres Co.N, pres e pois R. 



249 



CHANSONS ANONYMES. 



250 



E pois sofertera 
maíors tortz assatz, 
quan in'en fuì lunhatz 
e fui'n esfreidatz; 
5per que'us prec e'us man 
que sofratz aman. 

Be'm platz que'ill aman 
amon soffertan ; 
Car cil venceran 

loque be sofriran.'*" 
E Yos, que avetz sufert tan, 
nou perdatz per sol un ser." — 
Aisi'l fe la nueg remaner 
la donzela, cui Dieus ampar. 

15 E non oblidet c'al colgar, 
cais qui's vai d'autr' afar parlan, 
a si dons non demandes tan 
qu'en las novas la fetz venir. 
Mas cela que s'en pres albir 

2oaissi com s'era trop sabens 
leva la ma, fier l'en las dens 
que'I sanc li'n fetz issir manes. 
"Vai," fai's ela, "maldicha res, 
vils senes sen, que vos m'auses 

25parlar de tal causa, c'ades 



non compresets ses devet." 

E la donzela s'en calet 

e tenc se per envilanida 

e dis qu'auc mala fo ferida, 

que sa domna re non auzi. 5 

Âísi remas tro al mati 

que tug levan per la maiso. 

E'I cavaliers, can vic sazo 

c'a si dons degues mai plazer, 

josta lei s'anet assezer, lo 

e tornet li a son deman: 

mas no I'en calc anar enan; 

c'al comensar auzi tal re 

que per tot cant hom el mon ve 

non ausera mai dir un mot i5 

mai sol aitan, e fon fag tot, 

Gom cels c'apenas s'asegura: 

"Gortezia non es als mas mesura, 

e vos, amors, no saupes anc que's fos; 

per qu'ieu serai tan plus cortes que vos, 20 

c'al maior brui celarai ma rancura." 

"E vos faitz, qu'ieu no*n ai cura 

mas que denan mi vos ostetz," 

dis la domna, "e que pensetz 

d'autre vostr' afar per ja mais." 25 



CHAN80N8 AN0NYME8. 

Ms. de Paris, fr. 844, fol 198" et 199* (W), Cf Gauchat, Romania XXII, 400 et 402, — Grdr. 

§ 26, p. 36. 



J. Ghanson d'nne dame. 

Quan vei los praz verdesir, 
e pareis la flors granada, 

4 manque AR. E'n soi Ba.^ E soi n i/. 7. 
8 manqumt B. 8 s'anon Ba,y sSnon L. 10 
mielh Ba.R. Le ms. r insère ici 30 vers. Cf 
Rajna l. c, p. 6—11. 11 que l'avetz Co.L^ que 
çaves Ny pns cavetz R, 14 que Ba.R. 16 c. 
cossi d'als anes Ba.R. c. d'al re annes r. 17 
c'a sa domna non disses Ba.R. 19 ela Ba.R. 
qu'en pres son a. Ba.Co.LR^ quem pr. s. a. N. 
20 Com sela qu'era Ba.R. a. com era r. 21 
levet Ba.R. 22 ne fe(tz) Ba.Rr, l'en fe CoN, 
cf. Levy , Litbl. f germ. u. rom. Phil. 1890, 
341. 23 dis Ba.Rr. 24 estai en pauza Ba.R. 
25 com auzas parlar d'aital causa BaR. 

27 les. 28 et parens la ílor granea etc. 



adoncas pens e consir 

d'amors qu'aissi m'a lograda, 

per un pauc non m'a tuada. 

Tan soven sospir 

c'anc non vi tan fort colada 30 

senes colp ferir. Aei! 



1 que non la compres s. Ba.R. 4 que m. fon 
fenida Ba.fír. 5 C'anc Ba.R. 6 trol bo Ba. 
R. 13 c'al premier mot Ba.R. 14 h. au ni 
(e r) V. Ba.Rr 15 el no parlera Ba.R. 18- 
21 Vers de Folquet de Marseille; cf. Zeitschr. 
f rom. Phil. XII, 544. 19 que fos Ba.R. 23 
Ab sol q. Ba.R. mius Ba.R. 24 Respon Co.LN. 

26 adonqs. et etc. 27 quainsi malegrea. 28 
pou. 29 soen. 30 cainc. for. 



251 



XIIP SIÈCLE. 



252 



Tota noit sospir e'm pes 

e tressalh tot^ eûdormida, 

per oc car veiaire m'es 

que'I meus amics se ressida. 
5 A Deus, com serai garida 

s'aissi devengues, 

una noit per escarida 

qu'a me s'en vengues! Aei! 
Domna qui amors aten, 
10 ben deu aver fin coratge. 

Tal n'i a qu'ades la pren, 

pois la laissa per folatge: 

mas eu l'en tenh fín coratge 

aissi leialmen 
15 qu'anc domna del mieu paratge 

non fetz tan gen. Aei! 
Domna qui amic non a, 

ben si gart que mais no'n aia, 

qu'amors ponh oi e dema 
20 ni tan ni quan non s'apaia: 

senes colp fai mort e plaia. 

Ja non garira 

per nul metge qu'el' en aia, 

s'amors non lo'i da. Aei! 
26 Messagier, levaz mati 

e vai m'en la gran jornada, 

la chançon a mon ami 

li portatz en sa contrada: 

digas li que mout m'agrada 
80 quan membres del son 

qu'el mi ditz quan m'ac baizada 

soz mon paveiUon. Aei! 

1 nuit suspir. e veill. 2 tressal tote. -ia etc. 
3 veraire. 4 amis. resia. 5 dex. seri. 6 sensi. 
7 nuit par. 9 amor saten. 10 de. coraie etc. 
12 puis. 13 maiz. ten. 14 ensi lealment. 15 
cainc dosna. 16 ou âz tant gent. 17 Dosna. 
19 pon vie demag. 20 sapia. 22 tal ja n. garria. 
23 mege que ie naia. 24 se mors. 25 matin. 
26 -aa etc. 27 amic. 29 mol. 30 soug. 31 
dist. raot. 



Dins ma chambr' encortinada 
fon el a lairon; 
dins ma chambra ben daurada 
fon el en preison. Aei! 

n. 5 

Eissamen com la pantera 
qui porta tan bon' odor 
et a si bela color 
que non es bestia salvatge 
qui per fors' e per outratge lo 

sia tan mala ni fera 
que si loing com pot chauzir 
non anes pres lei morir: 
et en altretal semblansa 
mi ten amors en balansa, t5 

que*m fai segre so que non posc aver, 
e sec mon dan per far lo seu plazer. 

Ni ja per so no'm planhera 
negun jorn del tort d'amor, 
ans prendrai en gaug dolor 20 

de son gent cors de paratge, 
mas' qu'el' agues en coratge 
merce, que no*i es enquera. 
Aissi nom pot res garir 
de mon maltrait e merir 25 

fors ab sa simpla semblansa 
et ab sa dous' acoindansa 
on a tan gran beltat en son poder, 
per que non posc laissar de leis veder. 

2 fu il alarrou. 3 doraa. 4 fu il en prison. 

6 Ensement. panthere. 7 porte etc. 9 beste. 
-age etc. 10 par force et par. 12 loig. puet 
choisir. 13 auges. lo (lou Gaticìiat) muir. 14 
-ce etc. 15 amor. 16 q fas s. (segre bis Gau- 
chat) che. pos aber. 17 dap. lou. plaser. 18 
Ne ia por ce non. plantere. 19 jorn al cort 
Ba. jorn del manque. cor (tor GauchJ), 20 ainz. 
ioi. 21 de manque. gentil cor del. 22 mes 
sel abes. 23 merces. non. encore. 24 ensinc 
non pog. 26 fors manque. a. 27 a sa douce 
acoint. 28 ou. 29 pos. del veder. 



253 



TRADUOTION DK SAINT-BÉNOIT. 



254 



TRADUCTION DE LA RÈGLE DE SAINT-BÉNOIT. 

Ms. de FaHSy ýr. 2428 (anc. 8087. 2), foL 1 et 26. — Grdr. § 38, p. 58. St p. 61. 



Incipit regula beati Benedicti translata 
de latino in yalgari. 

Lectio prima. Mo senher 8. Beneih al 

comensamen de la regla fai sos amonesta- 

5 mens e ditz enaichi: "Bels filhs, escota vo- 

luntiers los commandamens de to maior, e 

80 que t'amonestara rete fort en ton corat- 

ge, e met ho en obras, per so que tu vas 

Dieu, de cui t'eras partitz per desobe- 

lodiensa, puscas tornar per obediensa." 

lou fai cel parli ab aquel que vol laychar 

sas voluntatz e vol eser cavaliers de 

Nostre Senhor Dieu Jesu Crist e penre 

las armas d'obediensa. Filhs, quan tu 

i'ivolras comensar alcu be, tu pregua al 

comensar Nostre Senhor, que t'aiut e ta 

obra perfassa e acabe, per so que Dieus 

lo paire, que*ns denha apelar sos filhs, 

no trobe en nos re per qu'el nos aire. 

20 E devem Ihi tostems obedir e servir 

dels bes que el nos dona, per so qu'el 

no nos deserete dels bes de paradis, 

ni'ns Ihiure a durabla pena cum fara 

aquels que noi volo segre a gloria. 

25 Lectio secunda. Esvelhem nos donc 

tuh, que la Sancta Scriptura nos rechida, 

que'ns ditz: "Hora es que levem de 

durmir e ubram los olhs vas Dieu, que 

es vertadiera clardatz, e augam que nos 

soditz." La votz de Dieu nos ditz totz 

jorns e crida que no siam ges de dur 

coratge, quant auvirem la soa paraula, 

cum 80 aquelh que per castiar no s'es- 

mendo. E ditz en autre loc: "Qui ha 

85 aurelhas, auga que ditz S. Esperit a sancta 

gleiza: venetz, Ihi meu fílh, escotatz 

me, que eu vos esenharai cum doptetz 

Dieu. Corretz dementrc que avetz lo 

Ihum de vida, per so que a la mort no 

40 cagatz en tenebras." Nostre Senher quer 



e demanda entre la gen, qui vol esser 
lo seus obriers, e ditz: "Qui es aquel 
hom que vol gaanhar vida durablaP 
Quar qui's vol logar a far la mia obra, 
eu Ihi darai vida durabla." E si tu 5 
respondes: "Senher, eu volh esser aquel," 
e Dieus te ditz: "Garda ta boca que 
no digas mal, ni sias bausios; part te 
del mal e fai be e ama patz e la enquer; 
e si fas aiso, Ihi meu olh te gardaranio 
e las mìas aurelhas auviran las toas 
pregarias, e quan m'apelaras, eu serai 
ab te." Car, fraire, be dossamen nos 
covida Nostre Senher e'ns demostra la 
via de vida. 15 

Lectio tercia, Garnih doncas de fe 
e de bonas obras segam Nostre Senhor 
pel sendier que l'avangelis nos demostra, 
per so que nos lo poscam veire ei seu 
regne, on hom no pot venir mas perso 
bonas obras. Quar si tu demandas a 
Nostre Senhor so que David Ihi de- 
mandet : "Senher Dieus, qui habitara el 
teu abitacle?", e el te respon: "Aquel 
que es nedes e fai bonas obras, qui es25 
vertadiers, qui no ha lenga dobla ni 
bauziosa ni maldizen, qui sap venser e 
mesprezar las temptacios del diable, qui 
de sa bona vita no*s gloriega ni s'en 
orgolhozis." E ditz Nostre Senher enso 
l'avangeli que qui au las soas paraulas 
e las met en obras es semblans a aquel 
que bast sobre ferma peira, e noih pot 
dan tener aigas ni ventada de vens. E 
Nostre Senher aten totz los jorns quess 
nos per los seus s. amonestamens fassam 
bonas obras e que nos tornem da mal 
a be ; quar el no vol la mort del pecador, 
mas que's coverta e viva. Ben avetz 
doncas tuh auvit qual comandamen fa^o 



2 rc. 16 senhT. 37 cum] c. 



6 6er. 



255 



XIIP SIÈCLE. 



256 



Nostre Senher a aquel que vol habitar 
ab Ihui, que fassa be en terra, per que 
aia los bes del cel. 



5 De hospitibus snscipiendis. 

En aquesta sentensa ditz mosenher 
8. Beneih que nos aeulham e recepcham 
los ostes enaissi coma Dieu, quar Nostre 
Senher dira: "Eu fui ostes e aberguetz 

10 me." E onrem los totz, e maiormen la 
bona gen e los romieus. E tan tost 
cum nos sabrem que aleus ostes es ven- 
gutz, ane tost lo priors vas Ihui o qualque 
fraire, e sia receubutz amigablamen ab 

15 la orazo qu'om li deu far. Lo baizar 
de patz no sia jes donatz tro la orazos 
sia facha, pels escarns que diables en 
sol far, qu'as alcunas vetz se sol de- 
mostrar als bos homes en guiza d'oste. 

20 Lo saludar sìa fahz ab tota humilitat, 
e quan los ostes irau e quân venrau, 
nos devem en sopleian aorar en lor 
Jesu Christ que es en lor receubuz. 
Quan Ihi oste serau receubutz, sio me- 

25 natz primieramen a la orazo, e puih seira 
ab lor lo priors o aquel cui el o coman- 
dara; e aqui sia ligida la Sancta Escrip- 
tura, e pois fassa Ih'om tota humanitat 
que Ih'aministre hom so que mestier Ihi 

90 sera, humilmen e alegramen. Lo priors 



efranga lo dejunh per amor de l'oste, 
si non era dejunhs comandatz al segle. 
L'abas do I'aiga a las mas dels ostes, 
e lave lor los pes Tabas e tot lo covens. 
E quan serau lavat, digo aquest vers: 5 
^^Smcepimus, Deus,misericordiam tuam/' 
Mas grans cura sia presa dels paubres 
e dels rotnieus, quar Ihi ric home si 
farau be servir. La cozina de Tabat e 
dels ostes sia per se a part, per so que lo 
Ihi oste no fasso enueh als fraires. En 
aquesta cozina aìa dos fraires que fasso 
tot Tan I'ofici de la eozina. E baile lor 
hom solaz si lor a mestier. E quant 
aurau pauc a far, fasso autre comanda- 15 
men. E aiso sia segut en totz los autres 
afars del mostier, que cui aura mestier 
solaz e aiutoris, qu'en aia, e cui falhira 
fazenda sega autre comandamen. Âpres 
la cambra en que oste devo jazer sia20 
bailada a tal fraire que dopte Dieu e 
s'arma, e aqui sío Ihi lieh establih ho- 
nestament, e la maizos de Dieu sia pels 
savis governada saviamen. Aquel no 
s'acumpanhe ni s'ajuste ab los ostes, cui 25 
comandat no sera; mas si los ve los 
encontra, salude los humilmen e diga 
que no'Ih lez parlar ab los ostes, e an 
s'en. 



TRADUCTION DU LIBER SCINTILLARUM DE BÈDE. 

Ms. de Paris, fr, 1747 (anc. 7694), fol. 19^. — Grdr. § 38, p. 59. St. p. 61. 



Pugez los deleiz del mont, que negus 
deleiz non es ses pena. A altre perdona, 
nias te non perdonar ja, quant faras que 
fols. L'oil no forfant re celui que a son 
35coratge em poder. Deus di a home: 
"Chastia te"; mas no li promet ges I'en- 
dema. A toz homes sías profeitos e a 
petiz privaz. Li tres primier pechat 



dels set principals, so es ergoils, eveia 
e ira, sunt apellat esperital, quar movunt 30 
d'esperit d'ome de diable. Altre dui 
apres, tristicia et avaricia, movunt del 
mont. Li altre dui, gola e luxuria, mo- 
vent de la charu. 

De charitat prima. Nostre Segner dis 36 
en revangeli: "Negus hom noh a maior 



7 S. B. 25 sera. 



29 so manque. 6 ds mlaz. t. 12 .II. 



257 



TRADUOTION DU LIBER SOINTILLARUM DE BÈDE. 



258 



charìtat que aquel que met s'arma per 
808 amics." Peire l'apostols dis: ^'Aiaz 
continuosa charitaf^en vos davan totas 
chausas, car charitaz cobre 1a grandesa 
ôdels pechaz." Pauls l'apostols dis: 
"Charitaz es paciens e benigna," e 
"Amat ades la charitat de fraternitat." 
Johans l'apostols dis: "Deus es chari- 
tatz," e "Qui istai en charitat estai en 

loDeu e Deus en lui." "En aisso apparec 
li charitaz de^^Deu e nos, car el liuret 
s'arma per nos, e nos 8evem atressi 
nostras armas liurar per nostres fraires." 
Salamos dis: "Odis mou tenso, e charitaz 

i5cobre trastoz deleiz". Augustisdis: "8i 
volem anar per la via de charitat, nos 
podem venir a la durabla vida, e tot 
aquo que nos fam ses charitat no nos 
profeita, e laboram vanament si non 

îoavem charitat, li quals es Deus; car li 
charnals cobeeza regna aqui ont non es 
li charitaz de Deu. Adonc es hom per- 
feiz, cant es ples de charitat; e ja sìa 
âo que chascus hom crea be, non pot 

25 pas pervenir a bonauretat ses l'amor de 
charitat; car tan grans es li virtuz de 
charitat que ses leis non es tengut a 
re profecia ni martiris, e si li virtuz de 
charitat defail, las altras virtuz sont 

^ vanas, e sMI i es, las altras sunt bonas. 
E aquel que ten charitat en sas cos- 
dumnas sap tot aquo que es escur ni 
es apert en las divinas paraulas. Seguet 
donc charitat, li quals es dolsa vianda 

35 e saludables dos, ses la qual lo ricx es 
paubres e'I paubres ricx. Aquil que 
clauzont lor oils contra charitat dormont 
en lor cobeezas e el deleit de lor charn. 
Estendet charitat per tot lo mont, si volez 

^oDeu amar, car li membre de Deu jazunt 
per lo mont. Car enaissi cum lo cors 
de l'home es morz, cant es ses esperit, 
enaissi es morta li arma, cant es ses 
charitat, e aquil que sunt ses charitat 



non podunt pas istar essems ni permaner 
en Deu, mas solament aquil podunt istar 
essems e permaner en Deu, que ant 
charitat. Ara sia so que aquil que non 
ant perfeita charitat estegont essems, il 5 
sunt ades murmuros e moleste e tur- 
bolent e plen d'aissa.*' Ambrosius dis : 
"Si cum hom non pot pervenir lai unt 
vai ses via, atressi non pot anar ses 
charitat, mas marrir; et aquels que liio 
charitaz de Deu dona forsa per sufrir 
las grans passios, non pot corrumpre 
negus deleiz de charn ni nenguna mala 
volontaz." Gregorius dis: "Una sobei- 
rana proansa es de charitat, cant es amaz 15 
aquel que fai mal: car sos proimes deu 
hom amar, e deu hom aver charitat ab 
toz homes, ab los estrains e ab los pri- 
vaz. Nequedonc per aquela charitat no 
si deu hom pas flechezir de l'amor de 20 
Deu; car atressi co molt ram eissunt 
de la raiz d'un arbre, enaissi charitaz 
engenra las altras virtuz, ni'l rams del 
bon arbre non a ges de verdura, si non 
istai en la raiz de charitat. Aquel a25 
veraia charitat que ama son amic en 
Deu e ama son enemic per Deu. Re 
non quer per son enemic qui de chari- 
tat non preia per lui. Charitaz d'unitat 
es li leis Deu. Totas nostras obras no 30 
sunt res, si non avem charitat, li cals 
ten I'auteza dels comandamens de Deu." 
En altre loc di que "charitaz es li amors 
de Deu e del prosme de tot lo cor e 
de tota la pessa," e "que nos fassamsò 
a toz homes aquo que volriam que il 
feessunt a nos; car aisso es lo coman- 
damens de la lei e de las prophetas." 
E apres di que "a tot home que a 
charitat es plus donat; car aquel que40 
a charitat, a totas altras virtuz; e cel 
que non a charitat, si el a alcuna altra 
bona vertut, el la perdra. Grant mesteir 
nos a donc que velliem vers lo liam de 



38 charns. 43 ses] sas. 

BARTSCH, Chrcstomathie provençalo. 



5 ant manque. estengont. 42 /« ^ a manque. 

9 



259 



XII« SIÈCLE. 



260 



charitat; car un plus tost lo cors del 
pechador leva per reûtalautament de 
charitat, tant es plus tost gastaz lo ruils 
del pechat. Cant hom s'umilia e a cha- 

sritat vas son prosme, adonc se esalsa 
vers Deu. Li virtuz de vera orazo es 
li alteza de charitat. Lada es li cha- 
ritaz que prent I'amor dels enemix. Li 
fraternals charitaz 8ofì*e los mals lon- 

lojament; car vera charitaz es amar son 
amic en Deu e son enemic per amor 
de Deu. Qui non a charitat pert tot 
lo ben que a. Gharitaz aministra lo be 
que non poders tol. Charitaz es a la 

i5veiada d'alcunas ocupacios empaitada, 
e ja sia so que non poscha esser mos- 
trada per obra, il a bona odor el coratge. 
E si co lo soleils que luz ades non pot 
luzir sobre terra, cant li nubles lo cobre, 

20 atressi charitaz non pert pas sa vertut, 
cant es occupada de non poder, e a bon 
coratge, si tot non o pot mostrar per 
obra. Ânquara es charitaz maistra de 
toz bes e no sap neguna maleza ni al- 

25 cuna mala aspredat ni alcuna confusio. 
E qui se planta en la raiz de charitat, 
non perdra ja sa verdura ni non er ses 
frut; car ila proz non pot perdre Tobra 
de plantat." leronimus: "Li longesa 

30 de la terra non part pas aquels que 
charitaz ajostet.'' Isidorus: ^^Ja sia so 
que alcun home siunt vegut partendeir 
de la fe e de las obras dels sains, car 
il non ánt la charitat de la fraternal 

Sòamor, non ant negun creissement de 



vertut, car non aesmunt la virtut de 
charitat; car charitaz a la segnoria de 
totas altras virtuz." De rechap dis: 
"Tuit home devunt cuminalment tener 
charitat, e tant cum chascus se sostra 5 
del mont li a mesteir que s'ajoste ab 
la compania dels bos Charitaz es per- 
feita amors en Deu e al prosme. Aquel 
guarda Pamor de Deu que a charitat 
vers son prosme. Qui se depart deio 
fraternal compania es partiz de la com- 
pania de Defi. Aquel se part del regne 
de Deu que si depart de charitat. 
Charitaz es li amors de Deu e del 
prosme; car tota bontaz mou de charitati5 
e d'umilitat." Ciprianus: "Cel que co- 
nois et ama lo liam de charitat deu 
chaptener sa lengua de mal dire." Ba- 
silius: "Cel que es ples de charitat vai 
am pazible coratge e ab alegra faz, e20 
homs que es ples d'ira vai felonessa- 
ment." Cesarius: "Aiam vera charitat e 
obediensa e esperansa en la misericordia 
de Deu, non pas e nostras forsas. Aitals 
es dejuns ses charítat cals es lampeza25 
ses oli. Si non avem charitat, re no'ns 
profeita lo trabails de veliar ni de labo- 
rar. Re no val, cant hom trabalia son 
cors, cant non a charitat e son cor. Si 
non avem veraia charitat, re no'ns pro- so 
feita l'abites de religio." EflFrem: "Cha- 
ritaz es columna e fortaleza en la sainta 
arma." E per aisso seguet e amat cha- 
ritat ! 



18 soleis. 



16/17 coniois. 29 cors. 



261 



BIOGRAPHIES DES TROUBADOURS. 



262 



BI0GRAPHIE8 DE8 TROUBADOURS. 

I. E. Beschnidt, Die Biographie des Trobadors Gu. de Capestaing, Marhurg 1879, p. 15 s, et 
11 8, (AB) (Be,). II. Pei7'e VidaCs Lieder, herausgegehen von K, Bartsch, Berlin 1857, p, 1 — 3, 
III. Stimming, Bertran de Born, Halle 1879, p. 119 et 115; Halle 1892 (petite éd.), p. 82 et 79. 

Grdr. § 39, p. 59, St. p. 17 et 65 s. 



I. 

Guillems de Capestaing si fo us caval- 
liers de rencontrada de Rossilhon que 
confinava con Cataloigna e con Nar- 
5 bones. Mout fo avinenz hom de la per- 
sona e prezatz d'armas e de servir e 
de cortesía. Et avia en la soa encon- 
trada una dompna que avia nom ma 
dompna Sermonda, moilher d'en Rai- 

lomon de Castel-Rossilhon , qu'era mot 
rics e gentils e mals e braus e fers et 
orgoîllos. E'n Guillems de Capestaing 
si amava la dompna per amor, e can- 
tava de lieis e'n fazia sas cansons. E 

15 la dompna qu*era joves e gentils e bella 
e plaissenz si'Il volia ben maior que a 
ren del mon. E fon dich a'n Raimon 
de Castel-Rossilhon. Et el, cum hom 
iratz e jelos, enqueric lo faich e saup 

2oque vers era, e fetz gardar la moilher 
fort. E quand venc un dia, Raimons 
de Castel-Rossilhon trobet passan Guil- 
lem de Capestaing ses gran compaignia, 
et aucis lo, e trais li lo cor del cors e 

«5 fetz lo portar a un escudier a son alberc, 
e fetz lo raustir e far pebrada e fetz lo 
dar a manjar a la moilher. E quand 
la dompna Tac manjat, en Raimons 
li dis aque el fo. Et ella, quand o 

soauzi, perdet lo vezer e l'auzir; e 
quand ella revenc si dis: "Seigner, 
ben m'avetz dat si bon manjar que 
ja mais no*n manjarai d'autre." E 
qand el auzi so qu'ella dis, el correc 

35 sobre lieis ab l'espaza e volc li dar sus 
en la testa. Et ella s'en anet al balcon 
e se laisset cazer jos, e fon morta. La 
novella cors per Rossiihon e per tota 



Cataloigna qu'en Guillems de Capestaing 
e la dompna eran enaissi malamen mort, 
e qu'en Raimons de Castel-Rossilhon 
avia dat lo cor d'en Guillem a manjar 
a la dompna. Mout en fo grans dols 5 
e grans tristezza per totas las encon- 
tradas, e'I reclams venc davan lo rei 
d'Aragon que era seigner d'en Raimon 
de Castel-Rossilhon e d'en Guillem de 
Capestaing. E venc s'en a Perpignanio 
en Rossilhon, e fetz venir Raimon de 
Castel-Rossilhon denan si. E quan fo 
vengutz, si'l prendre fetz e tolc li totz 
sos chastels e'ls fetz desfar, e tolc li 
tot quant el avia, e lui en menet enis 
preisson. Guillem de Capestaîng e la 
dompna fetz penre e fetz los portar a 
Perpignan e metre en un monumen de- 
nan l'uis de la gleiza, e fetz desseignar 
desobrei monumen cum ill erant estat^o 
mort; et ordenet per tot lo comtat de 
Rossillon que tuit li cavalier e las domp- 
nas lor venguesson far anoal chascun 
an; e'n Raimons de Castel-Rossilhon 
moric dolorosamen en la preison del rei 25 
d'Aragon. 

II. 
Peire Vidals, si com ieu vos ai dig, 
s'entendia en totas las bonas domnas e 
crezia que totas li volguesson be pergo 
amor. E si s'entendia en ma domna 
n'Alazais, qu'era molher d'en Barral, lo 
senhor de Marselha, lo quals volia melhs 
a Peire Vidal qu'az ome del mon, per 
lo ric trobar e per las ricas folias quess 
Peire Vidals dizia e fazia; e clamavan 
se abdui Rainier. E Peire Vidals si 



8 RosillhoD Be. 22 paissan Be, 



3 enquen ÂB. 12 Rosilhon. 



9^ 



263 



XIII'^ SIÊCLE. 



264 



era privatz de cort e de cambra d'en 
Barral plus qu'ome del mon. E'n Barrals 
si sabia be que Peire Vidals se enten- 
dia en la molher, e tenia lo'i a solatz 

5 e tuit aquilh qu'o sabion e si s'alegrava 
de las folias qu'el fazia ni dizia. E la 
domna o prendia en solatz, si com fa- 
zian totas las autras domnas, en que 
Peire Vidals s'entendia, e cascuna li 

lodizia plazer e"lh prometia tot so que'lh 
plagues e qu'el demandava; et el era 
si savis que tot o crezia. E quan Peire 
Vidals se corrossava ab ela, en Barrals 
fazia ades la patz eih fazia prometre 

i5tot so qu'el demandava. E quan venc 
un dia, Peire Vidals si saup qu'en Bar- 
rals s'era levatz e que la domna era 
tota sola en la cambra. Peire Vidals 
intra en la cambra e venc s'en al leit 

20 de ma domna n'Alazais e troba la dor- 
men, et aginolha se davan ella e baizet 
li la boca. Et ela sentit lo baizar e 
crezet que fos en Barrals, e rizen ella 
se levet, e vit qu'el erai fols de Peire 

25 Vidal e comenset a cridar et a far gran 
rumor. E vengron las donzelas de lains, 
quant o auziron, e demanderon: "Quez 
es aisso?" E Peire Vidals s'en issit 
fugen, e la domna mandet per en Barral, 

30 e fetz li gran reclam de Peire Vidal, 
que la avia baizada; e ploran l'en pre- 
guet qu'el en degues penre venjansa. 
Et en Barrals, si com valens hom et 
adregz, si pres lo fait a solatz e comenset 

35 a rire et a repenre la molher, car ela 
avia faita rumor d'aisso quei fols avia 
fait: mas non.la poc castiar qu'ela non 
mezes en gran fumor lo fait e cercan 
et enqueren lo mal de Peire Vidal, e 

40grans menassas fazia de lui. Peire 
Vidals per paor d'aquest fait montet en 
una nau et anet s'en en Genoa. E lai 
estet tro que pueis passet outra mar ab 
lo rei Richart, queih fo mes en paor 

45 que ma domna n'Alazais li volia far 
perdre ìa persona. Lui estet louga sazo, 



e lai fetz maintas bonas chansos, recor- 
dan del baizar qu'el avia emblat. E 
dis en una chanso que dis 

"Ajostar e lassar," 
que de leis non avia agut negun guizardo: 5 

"mas un petit cordo; 

si aigui, qu'un mati 

intrei dins sa maizo 

eih baizei a lairo 

la boca ei mento." lo 

Et en autre loc el dis: 

"PIus honratz fora qu'om natz, 

sii bais emblatz mi fos datz 

neis autreiatz." 
Et en autra chanso el dis: 15 

"Be*m bat amors ab las vergas 

qu'eu colh, 

car una vetz en son reial capdolh 

l'emblei un bais, don tan fort mi 

sove. 

Ai! Tan mal viu qui so qu'ama 

no ve." 
Aissi estet longa sazo outra mar, que^o 
non auzava venir ni tornar en Proensa. 
E'n Barrals que li volia aitan de be, 
com avetz auzit, si preguet tan sa molher, 
qu'ela li perdonet lo fait del baizar e 
loi autreget en do. E'n Barrals si man- 26 
det per Peire Vidal e sii fes mandar 
gracia e bona volontat de sa molher, e 
que vengues a sa molher. Et el venc 
ab gran alegreza a Marselha, et ab gran 
alegreza fo receubutz per en Barral eso 
per ma domna n'Alazais. E autreget 
li lo baizar en do qu'el li avia emblat, 
[e fo li tot perdonat.] don Peire Vidals 
fetz esta chanso que ditz: 

"Pos tornatz sui en Proensa," 35 
[la qual vos auziretz.] 

III. 
Ben avetz entendutz los mals qu'en 
Bertrans de Born remembret quei reis 

4 cf. Peire Vidal 7, 1. 6 c/. P. Vidal 7, 24. 
12 cf. P. Vidal 20, 25. 16 c/. P. Vidal 37, 13. 
35 c/ P. Vidal 13, 1. 



265 



BIOGRAPHIES DES TROUBADOURS. 



266 



d'Arago avia fachs de lui e d'autrui. 

Et a chap d'una gran sazo, qu'el n'ac 

apres d'autres mals qu'el avia fachs, si 

loih volc retraire en un autre sirventes. 

5E fo dich a'n Bertran qu'un chavalier 

avia en Arago, que avia nom nEspanhols, 

et avia un bo chastel mout fort que 

avia nom Castellot et era proprietatz 

d'en Espanhol et era en la frontereza 

lodels Sarazis, don el fazia gran guerra 

als Sarazis. Ei reis si entendia mout 

en aquel chastel, e venc un jorn en 

aquela encontrada, e nEspaingnols siih 

venc encontra per servir lo e per en- 

lôvìdar lo al sieu chastel, e menet lo cha- 

ramen, lui ab tota soa gen. Ei reis, 

quan fo dedintz lo chastel, lo fetz penre 

et meiiar deforas e tolc li lo chastel. — 

E fo vertatz que, quan lo reis venc al 

20 8ervizi del rei Henric, lo coms de To- 

losa sii desconfis en Guasconha e tolc 

li be cinquanta chavaliers; e 1 reis Hen- 

rics li det tot l'aver queih chavalier 

devian pagar per la reenzo, et el noi 

25paguet, l'aver, als chavaliers, anz l'en 

portet en Arago. Eih chavalier eis- 

siron de preiso e pagueron l'aver. — 

E fo vertatz qu'us joglars, que avia nom 

Artusetz, li prestet dos cens marabotis, 

30 e menet lo ben un an ab se e noih en 

det denier. E quan venc ud dia, Ar- 

tusetz joglars si si mesclet ab un Juzieu, 

eih Juzíeu li vengron sobre e nafreron 

Artuset malamen, lui et un son con- 

35 panho. Et Artusetz ei companhs auci- 

seron un Juzieu, don li Juzieu aneron 

e reclam al rei e pregueron lo qu'el en 

fezes vendeta e que lor des Artuset ei 

conpanho per aucire, e qu'ilh li darian 

4odo8 cens marabotis. Ei reis los lor 

donet amdos e pres los dos cens mara- 

botis. Eih Juzieu los feiron ardre lo 

jorn de la Nativitat de Crist, si com dis 

Guilhems de Bergueda en un sieu ser- 

45vente8 dizen en el mal del rei: 



E fetz una mespreiso 

don hom noi deu razonar, 

quei jorn de la naissio 

fetz dos crestias brusar: 

Artus ab autre son par, 5 

e no degra aìssi jutjar 

a mort ni a passio 

dos per un Juzieu fello." 
Don us autre, que avia nom Peire 
joglars, li prestet deniers e chnvals, etio 
aquel Peire joglars si avia grans mals 
dichs de la vielha reina d'Englaterra, 
la quals tenia Font-Ebrau, que es una 
abadia, on se rendon totas las vielhas 
richas. Et ela lo fetz aucire per paraula 15 
del rei d'Arago. 

E totz aquestz laitz fachs remembret 
en Bertrans de Born al rei d'Arago en 
aquest sirventes que dis: 

"Quant vei pels vergiers despleiar 20 
los cendatz grocs, indis" et cetera. 



Lo reis Henrics d'Englaterra si tenia 
assis en Bertran de Born dedintz Auta- 
fort ei combatia ab sos edificìs, que 
mout li volia gran mal, quar el crezia^s 
que tota la guerra quei reis joves, sos 
filhs, I'avia facha, qu'en Bertrans laih 
agues facha far, e per so era vengutz 
denan Autafort per lui deseretar. Ei 
reis d'Arago venc en I'ost del rei Henricao 
denan Autafort. E quan Bertrans 
saup, sî fo mout alegres quei reis d' Arago 
era en I'ost, per so qu'el era sos amics 
especials. Ei reis d'Arago si mandet 
sos messatges dintz lo chastel , qu'en »5 
Bertrans li mandes pa e^vi e charn, et 
el si I'en mandet assatz. E per lo mes- 
satge per cui el mandet los presens, el 
li mandet pregan qu'el fezes si qu'el 
fezes mudar los edifizis e far traire en 40 
autra part, quei murs on ilh ferian era 
tot rotz. Et el, per gran aver del rei 
Enric, el li dis tot so qu'en Bertrans 

20 cý. Stimming, éd. de 1879, p. 197; êd. de 
1892, p. 83. 



267 



XIII* SIÊOLE. 



268 



l'avia mandat a dir. E'l reis Henrics 
si fetz metre dels edifìzis plus en aquela 
part on saup que'l murs era rotz, e fo 
lo murs ades per terra e'l chastels pres. 

5 E'n Bertrans ab tota sa gen fo menatz 
al pavilho del rei Henric, e'l reis lo 
receup mout mal, e'l reis Henrics si'lh 
dis: "Bertrans, Bertrans, vos avetz dich 
que anc la meítatz del vostre sen no'us 

10 ac mestier nuls temps; mas sapchatz 
qu'ara vos a el be mestier totz.'' "Sen- 
her," dis en Bertrans, "el es be vers 
qu'ieu dissi, e dissi be vertat." E'l 
reis dis: "leu cre be qu'el vos sia aras 

isfalhitz." "Senher" dis en Bertrans, „be 
m'es falhitz." "Ecom?"dislo reis. "Se- 
nher," dis en Bertrans, "lo jorn que'l 
valens joves reis, vostre filhs, morit, ieu 



perdei lo sen e*l saber e la oonnois- 
sensa." Ei reis, quant auzit so qu'en 
Bertrans li dis en ploran del filh, venc 
li grans dolors al cor de pietat et als 
uolhs, si que no's poc tener qu'el no 5 
pasmes de dolor. E quan el revenc de 
pasmazo, el crida e dis en ploran: ^^En 
Bertrans, en Bertrans, vos avetz be 
drech et es be razos, si vos avetz per- 
dut lo sen per mo filh, qu'el vos volia lo 
mielhs que ad home del mon. Et ieu, 
per amor de lui, vos quit la persona e 
ï'aver ei vostre castel, e vos ren la mia 
amor e la mia gracia, e vos do cinc 
cens marcs d'argen per los dans que i5 
vos avetz receubutz." E'n Bertrans siih 
chazet als pes, referen li gracias e mer- 
ces. Ei reis ab tota la soa host s'en anet 



BALLADES ET DANSES. 

I — III. Ms. de la biblioth. Ricca/rd, (Q). I et III : Appel, Provenzalische Chrestomathie, p. 85 s. (Ap.). 

IV. ÌÍB. du Vaticain 3206, fol. 105'' (L). 



I. 

'io Mort m'an li semblan que ma dona'm 
e li seii hel oil amoros e gai, [fai 
Qu'eu non trob conseil, s'eu de li non 

I'ai; 

per qu'eu joinchas mas denant li venrai, 

preiant humilment, quant far o poirai> 

25 que'm facha socors, sevals d'un dolz bai* 

Lo seus cors es blancs com neus sobre 

fresca sa colors cum rosa de mai, 
ei seu cabil sor cum aurs, de que'm plai, 
dolza e plaisens plus qu'eu dir non sai. 
30 Anc Deus non en fes de tant bela mai, 
ni non volc que fos, per qu'eu l'amarai 

20 qe etc. 21 s.b. deuxfois. bels oilz. amors. 22 
qeu. coseil. 23 devant per le ms. ajoute mort, i. e. 
ies deux vers 1. 2. sont répétés après les vers 
1. 2 et 4 de chaque strophe. raais ioinchas. 
uerrai. 25 qem etc. 26 seu. blanc cO. neu Ap. 
Ms. 27 color etc. 29 plaisen, -enz Ap. 31 
vole. lamerai. 



de bon cor toz temps tant quant eu 

viurai 
e pos serai morz, s'eu lo poder n'ai. 20 

Mos Bels Conorz val d'autras tantas maì 
cuma aurs vil (P) veire soz un ric palaì. 

IL 

Uamor ni'estera hen e gent, 
s'eu ma dona vis plus sovent. «5 

Balada faz ab coindet son, 
qu'a ma bela don a randon, 
quar ai estat tant lonjament. 

E prec, si plaz, no m'ochaison, 
quar estauc sai en Aragon 30 

ab lo rei qu'a bon prez valent. 

' 5 puoc Sti. 

20 poi serda morç. lo] le. 21 Mon bel conort. 
conortz Ap. tantes. 22 cum nersum ueire. 

25 vist. suvent. 26 al. 26 son damor: i, e. 
le refrain {v. 1. 2) est répété après le í'*" et 3' 
vers de chmiue strophe. 27 radon. 28 ai] di. 
31 valen. 



269 



BALLADES ET DANSES. 



270 



Maìs on qu'eu sia seus mi son, 
e vauc m'en lai ad esperon 
per descolpar de falliment. 

GcD me feiron mei oil ric don, 
5quant mi mosti*eron sa faison 
e sa bela bocha rizent. 

Bella domna, gentil faizon, 
non credaz lausenger feloD, 
que baisson amor per nient. 
10 Balada, vai ad esperon 
e saluda'm leis de cui son, 
quar manten valor e jovent. 

III. 
Coindeta sui, si cum rCai greu cossire, 
\bper mon marit, quar ne'l voil ne'l desire. 
Qu'eu be'us dirai per que son aissi 

drusa: 
quar pauca son, joveneta e tosa, 
e degr' aver marit, dont fos joiosa, 
ab cui toz temps pogues jogar e rire. 
20 Ja Deus no'm sal, sì ja'n sui amorosa: 
de lui amar mia sui cobeitosa, 
anz, quant lo vei, ne son tant vergoig- 

nosa 

qu'eu prec la mort que'l venga tost aucire. 

Mais d'una ren m'en son ben acordada: 

25si*l meus amics m'a s'amor emendada, 

ve'l bels espers, a cui me sod doDada; 

plaing e sospir, quar ne'l vei ne'l remire. 

E dirai vos de que'm sui acordada: 

que'l meus amics m'a longament amada; 

30 ar li sera m'amors abandonada 

e'l bels espers, qu'eu tant am e desire. 

1 seu. 4 ôron mei oilz. 6 se rient. 9 
basson. 11 et. les. 

lô qar etc. 16 aisi p. q. s. azirosa? Ap, 
Le refrain {v. 14/15) eat répété après le 1'% 
2' et 4' vers de chaque strophe, 17 iuveneta. 
18 aue. dunt. 20 no'm Ap, \ ml. se. jan Ap.] ia. 
21 cubitosa. 25 sel meu amic. 26 bel esper. 27 
plaiger e. s. 28-31 et 270, 1—4 intervertis. 
29 men amic. 30 le. serai Ap. mamor. 31 bel 
esper per q. 



10 



En aquest son faz coindeta balada 
e prec a toz que sia loing cantada 
e que la chant tota domna ensegnada 
del meu amic, qu'eu tant am e desire. 

IV. 
Dansa. 

Pres soi ses faíUencba 
en tal bevolencba, 
don ja no'm partrai; 
e quan m'en pren sovenencha 
d'amor conssi'm vai, 
tot quan vei m'es desplazencha, 
e tormenz qu'ieu n'ai m'agencha 
per leis qu'ieu am mai. 
Hai, s'en brieu no la vei, hrieumenv^ 

morrai, 
En amor londana 
ha dolor probdana: 
per mi eis o sai, 
que set jors de la setmana 
sospir e'n dic hai. 2c 

Mortz fos ieu, que'l via es plana, 
quar non hai razon certana, 
d'anar soven lai. 
Hai, s^en brieu «o la vei, brieumen 

morrai. 
Ses par de proecha 25 

es e de belecha, 
ab fi prez verai; 
e sa naturals blanchecha 
sembla nieus quant chai, 
e la calors no'i es mecha • 30 

pegnen, anz sobra freschecha 
de roza de mai. 
Hai, s^en brieu no la vei, brieumen 

morrai. 



1 coideda. 2 pret a tut. 
13 nhai. 18 ossai. 



271 



XIII« SIÊCLE. 



272 



ROMAN DE JAUFRE. 

Mss. de Paris,fr. 2164 (anc. 7988), fol. 73c (A),fr. 12571, p, 8P (B),^Ms. du Vaticain 
3206 (C), Cf, Petry, Le roman de Jaufre, Remscheid 1873, progr. — (xrdr. § 18, p. 17 s. St. p. 8 s. 



E dirai vos de Brunessen 
con ieÌ8 del castel ricamen 
ab donzellas, ab cavaliers. 
E'l senescals vai s'en primiers, 

5 e ela sec lo cavalcant 
en un bel palafre ferant, 
on hom de cavalquar no's dol; 
e arabla si que par que vol, 
adaut e jent, dreit e suau 

10 c'a penas au omgson esclau. 
E fon vestida cosdament 
d'un cisclaton mout^avinent; 
e siei cabel delgat e saur 
son gent estreitijd'un filet d'aur; 

t5 e sa bella cara plasent, 
on anc non ac aíFaitament, 
anz es ben finajper natura 
qu'en nulla sason non peiura 
plus al matin que al colgar, 

20 mas ben la ve om mellurar 
rellusir e getar clardat, 
que tuit en son enluminat 
cels que l'anávon environ. 
E ac un capel de paon 

25 en son cap mes per la calor, 
e portet en man una flor 
mout bella e mout ben flairan. 
E enaissi vai s'en pensan 
com poira' Jaufre retener 

30 ni co'l fara son cor saber, 
ni, cant er ab el, que'l dira 
ni de cal guisa respondra. 



1 Ar 0. Brunesenz AB, 2 ieus A, ricamenz 
AB. 4 els C. vaissen A. premiers C. 6 pa- 
lafren A 7 non A. 8 ansz a. C. 9 e ben 
dreig C. 10 pena B. qab p. aug C. 11 richa- 
ment BC. 12 mot A. 14 ab un fil C. 15 ez 
a B. 18 que n B. 19 colcar A. 20 ves A, 
uei C. meiUorar B. 21 menet B. rellusi e geta 
Ba.AB. 22 enlominat A. 26 en sa (la) man 
AB. 28 sen va C 29 con poria B. Jaufren 
A. 30 colz A. qar molt lo uolria ueszer C. 
31 manque B. que d. ^. 



"8i m'escomet de nulla ren, 
ades li respondrai ab ben; 
e se's clama car lo tinc pres 
ni del mal que ma jentz li fes, 
ni car lo menassei a pendre, 
d'aisso consi'm poirai deffendre? 
Ab blandir et ab jent parlar, 
c'aissi pot om tot cor domptar. 
E, 8Ì Dieu platZ; ieu domtarai 
aquest, tanz plasers li dirai." 

E Jaufres ven daus l'autra part 
pensan, que's cuia que fort tart 
poira Brunesen convertir, 
ni*s cuia que puesca avenir 
qu'ella per ren s'amor li don; 
car tant es de bella faisson 
e tant es rica de coraje 
e de terra e de linnage 
c'a pauc no'n es desesperatz. 
Mais en aisso s'es affermatz 
que dis que non es ses merce, 
pos totz autres bens a en se. 
"Doncs non poira ella suffrir 
que'm veia per s'amor morir; 
que mortz sui o tota l'aurai: 
mais merce n'aura, si Dieu plai." 
E aissi anet longament 
pensan, qu'en al re non entent, 
tro que vi Brunesen venir. 
Ei senescal vai s'enantir 



10 



15 



20 



25 



30 



1 si lacomet B. 2 respoudra B. ab] en A. 
3 sis C. 4 ni sanc fei re qeiU desplages C. 
5/6 intervertis C. di qar C, e car B. menasava 

A. 6 deuendre A. 8 tot] son A. 9 sa C. 
plat A. 10 tan C. plazer BC. 11 venc de B 
C. 12 parlant BC. 13 puesca B. 14 ni B. 
pensa A. quei C, que ia A. venir B. 15 q za 
per re C. 19 qab C, can Ba.A. 20 s' manque C. 
21 senz A. 22 tutz A. 23 poiria ill C. de 
nos n. p. s. ^. 24 quen A 25 sui mnnque B. 
e A. 26 sa C. 27 enaissi A. 28 altre B. 
rès non s'e. A. 30 per cui el es en tal coisir 

B. va enantir A. 



273 



ROMAN DE JAUFRE. 



274 



e venc s'en a Jaufre correntz: 

'^Seiner, ma domna Brunesentz 

es aicì tot per vostr' amor 

per 80 que'us fasa mais d'onor; 
5 e vec la'us que'us ven acuiUir." 

Dis Jaufre: "Bel fai a grazir." 
Ab tant Brunesentz es venguda, 

que mout coindamen lo saluda, 

e Jaufres ella eissament, 
10 e apres tota l'aùtra gent, 

cavaliers, domnas e pulcellas, 

car mout n^i avia de bellas. 

E Brunesentz Testent la flor. 

"Domna," dis el, "per vostr' amor 
15 la penrai, pos vos la'm donatz." 

E pueis cavalcon latz e latz, 

e las jentz estan entorn els, 

de cavaliers e de donzels, 

de pulcellas e de borges. 
20 E tant i estavon espes 

c'om no'i pot nuUa ren parlar, 

si fort non Taven a cridar: 

don enueia mout a Jaufre 

e a Brunessen mais, so cre; 
25 car non son en luoc on parlar 

poguesson miellz de lor afar. 

Ez enaissi son s'en vengutz 

a Monbrun, on an receubutz 

Jaufre a gran procesion. 
80 Pueis Brunesenz e siei baron 

an Ten menat sus el palais; 

e non cre que hom vis anc mais 

miels apparçUat de manjar. 

Mais no m'o letz aras comtar, 
35 car enant faì meillor auzir: 

e per aquo voiU m'en giquir. 

1 manque C. jaufren corren A. el senescals 
venc totz corentz B. 2—28 manquent A. 
branese C. 3/4 no manda grantz salutz 
per me ez es aiqi p. v. a. C 4 qaieus B, 5 
la uos C. sen uen ues uos q. vol B. 8 coin- 
damentz B. 9 jaufre B, ausiment B. 12 en 
hauia C, 13 det li la C 17 es tan grantz 
e. e. B. 21 no pod C. 22 de qe enoza fort 
a C 24 e Br. atresse C 26 mais C. 27 sen 
son C 29 e fai mut gr. profecion A. 80 puis 
A* 32 e an n. c. q. v. h. mais A. 34 me les 
B. araz A. a recontar C. 36 aicho C 



E cant agron assatz manjat, 

il an lòr solatz comensat, 

e Jaufre a lor o mogut 

co's n'anet, cant l'agron batut, 

ni con sos ausbercz lo guari 5 

e*l drapz, que res non l'envasi. 

Pueis demandet del cavallier 

que'l venc residar el vergier 

tres vetz e*l venia ferir, 

s'es garitz o si pot garir. lo 

Dis lo senescals: '^Ben guarra, 

senner, car ja mal no'n aura. 

Mas per la fe que dei a vos, 

enantz n^i eron vengut dos, 

qu'ieu e Symonz i fon vengutz, 15 

que a cascun par els escutz 

que cascuns voides los arsos, 

e n'aguem los vestirs terros. 

E de totz aquelz de Monbrun 

feratz altrestal, un e un, 20 

entro qu'ieu dis que lai anesson 

tuit ensems e que'us n'amenesson: 

adonx cre que aguest paor." 

"0 ieu, que anc non l'ac maior," 

dis Jaufres, "si'm sal Dieus ni fes. 25 

Diable, cugiei, m'aguesson pres, 

que sai fosson d'enfern ixitz, 

cant los vi entorn mi garnitz. 

Mais quant m'agron sai sus poiat 

ni ac am ma donna parlat 30 

e vi son cors, so'm fon avis, 

que fos ab Dieu en paradìs, 

c'anc puis non ac de i:en temensa; 



2 lur ^. 3 lur A. ha lo lur C 4 cons B 
C annet -4. 5 e con BC. 6 els A., les uazi 
B. 10 garit A. ne si C. ses B. 11 guara A 
B. 12 que BC. mal manque B. 13 dietz B. 
14 ni avia B. qel foss C, eram B. vengut B. 
16 e par a c. BC. en lescut B. 17 cascun^ 
C V. dels a Ba,A. voidet los a. B, en uuiget 
larchos C. 18 neguem A. e nac lelme e lau- 
berc t. BC 19 aicels B. de manque B. 20 
ferat aital dun en un A. 21 la A. anasem^ 
C 22 trestuig emsems eus C. amenassem BC. 
23 e docs B. acses BC. 24 oc C. an A. 27 
que ca B. 28 vos vi denan me C. lo vi B. 
29 portat C. 30 ez BC. 5] ah B, a C. 31 
sun-fun A. 33 de ren pueis non ac B. 



275 



XIIP SIÈCLE. 



276 



enantz vos dic per ma cresensa, 
que, 8ol qu'eWs tengues ab me, 
res no'm pogra nozer, so cre." 
E Brunesenz a sospirat 
5 e a tan íichament garat 
Jaufre e aitan dousament 
que'ls oils ins el cor li deisent; 
e a ella puiet el vis 
lo sanc del cors, si qu'en rogis. 

10 Amdui son malament nafratz 

d'un dart, qu^es d'amor enpennatz, 
don om non pot son colp veser, 
ni garnimenz no'l pot tener; 
tant fer prim; mais lo colp es gros, 

15 que no*i a mesolla ni os, 
vena ni nervi que no'l senta. 
Aissi nafra, can l'atalenta, 
durament e jent e suau, 
. que non ve om son colp ni I'au, 

20 ni ja mais sanat no'n sera, 
mais per aquel que'I colp fara. 
E co'l pot ferir ne naffrar 
pos puis lo'i aven a sanar? 
Aco'us dirai ieu ben per que. 

25 8'ieu ai naffrat vos e vos me, 
s'ambedui nos podem garir, 
en fol nos laissarem morir; 
car quex es de garir cochos 
de son mal, tant es angoissos. 

30 Mais can l'uns nafra solamenz, 
aqui a mestíer mais de senz, 
que'l nafratz a obz que enqueira 
con cel qui. l'aura ferit feira, 
qu'estiers non pot per ren guerir. 
35 Ê dirai vos co'l pot ferir: 
ab servir et ab gent parlar, 

1 creensa A 2 qlha t. C, 3 noi re A. 5 
hal C. fachament C, finament A. 7 que o. 
A, dintz B. q z'enz C. 8 ez az el B, 
9 que r. B. 11 que d'a B. 12 dun on A. 
13 garnim^nt nul A 16 non AC. 17 conB. 
21 q colp A, fera £C. 22/23 intervertis A. ni 
sanar A. 23 lo AB. coven A. 24 acouz A^ 
aqous B, aicho us C. dirarai A. ieu manque 
BC, 25 Eu A. 26 sâbdos nos en C. 27 nO 
C. 29 qa nes C. 30 lon A, 31 cenz A. 32 
qal C es C, quera B. 34 que pers A, 36 ab 
ien s. A. 



ab blandir, ab humiliar, 

e que's gart de far avolesas, 

e fassa con poíra proesas 

e que sia a totas genz 

humils, amoros e plasenz, 5 

per 80 que tuit en digan ben; 

e gart si sobra tota ren 

d'enueg e de far vilanias, 

d'erguil e de sobransarias, 

e sia larcz quan s'escaira lo 

segon lo poder que aura; 

e que'8 tenga asaut e jent 

e's gart de pacha d'avol gent, 

que non lor sia trop privatz. 

Mais de tot si' abandonatz i5 

ves celuî que nafrar volra, 

e qu'en digua ben, can poira, 

e sia íinz e vertadiers 

e a totz aquels plasentiers 

que ab leis li puiran valer; 2o 

e cels que'l poiran dan tener 

am atressi e tengua car; 

e que sapcha son cor celar. 

E veus cal son li dart d'amor 

que nafron suau ab dousor, 25 

ez enaissi pot hom nafrar 

lo plus dur que I'er ad amar! 

Andui son d'aquest dart ferit 

et amdui seran leu garit, 

sol qu'ensems sian ajustat, 30 

car cascuns n'a gran voluntat. 

EI palais tenon lor solatz, 
car cascuns conta so que'l platz. 
Mas Brunesentz non au ni ve 
faitz ni ditz, mais cels de Jaufre, S6 
ni en ren al re non enten: 
don plaing e sospira soven, 

1 ez ab h. BC. 2 aolesas Aj auolecha: 
proecha C. 3 cant BC. 8 vilania (: -ia) /iC. 
10 si esc. A. 12 e tnanque C. 13 e gart Ay 
e g. se B. parlar BC. 14 ni non C. lur A. 
15 del B. 16 aiql C, cels B. 18 el B. 19 
plausentiers A. 22 els C. 23 sapxa A. 26 
ez manque A. 29 am A, 30 que sen A. 31 
cascun ABC. 32 Al C. lur A, 33 manque C, 
e casc. B, 34 ni au BC. 35 faich ne aich C. 
deitz B. 36 re als re C, ren alte B, senten 
A. 37 dun A. 



277 



ROMAN DE JAUFRE. 



278 



e trasal e fremìs e mor 
e pensa ades en son cor 
can poira la sason veser 
que'l puesca entre sos bratz tener. 
5 Ê Jaufre plain de l'autra part 
e mor et esconpren et art, 
can ve son cors gai e cortes, 
qu'ades mor car ab lui non es. 
Aissi an aquel jorn estat, 

10 e Brunesenz a comandat 
c'om fassa leitz aparellar, 
quMra jazer e repausar; 
car la calors que n'es annada 
Va. un petit de mal greuiada. 

15 Pueis venc a Jaufre mantenent 
e dis li tot suau e gent: 
"Seiner, vos vos n'iretz gaser, 
e Dieus vos don anuit bon ser 
e al matin meillor levar, 

20 qu'ieu m'irai atressi pausar. 
Mais paor ai que'us en fuiatz 
ancanuìt, can serem colgatz, 
aissi con Tautra ves feses." 
"Non farai ja," so dis Jaufres, 

95 "que, si m'aiut Dieus ni sos sanz, 
anz sai istaria detz anz 
que'm n'anes senz vostre comjat 
ni menz de vostra volontat." 
Dis Brunesentz: "En bon aur, 

30 que ben dormirai plus segur." 
E es s'en ab aitant intrada 
e fes castiar sa mainada 
que non fasson bruida ni nausa 
e que laisen dormir en pausa 



1 c sallie A. e reuiu -B, e uiu C. 3 cor Ba.Jj 
q C. puesca C. 4 col poges en C. son A. 5 
Jaufrenz A, 7 cor A, 8 cant ab B, lei 0, 
éì B. 11 leig C. faissal lieg B. 12 quiras B. 
dormir A, 13 sen es A, que es B. q la C. 
14 grevada C, grauada B. 17 seine-iret A. 
18 dius A. 21 que uos B. B. 22 colcatz A, 
23 lautre A. ves j5, nueig C, manque A, 24 
ja manque B. 26 sa A, chainsz C. VII A. 
27 que A, nane C, 28 ni a m. C, 29 e B, 
ab C. bona ora A. 30-32 que miels men ten- 
rai per segura. e miels dormirai plus segur. 
e laiset lo en bona aur BC. 33 qui B. 34 
quel A. 



Jaufre si com pro cavallier, * 
que ben cre que l'aia mestier. 

Jaufre an ricament colgat 
en un lieg gent aparellat, 
en que pogra suau dormir, 5 

s^amors no'l vengues assaillir. 
Mas ves amor non pot valer 
benestansa de ben jaser; 
c'aitan ben dormiria en pailla 
totz hom, pueis amors lo trebailla. lo 
E el es ne si treballatz 
que cent ves s'es la nueit giratz, 
que non sent si jatz mol o dur 
ni gaire no'n esta segur, 
c'ades pensa de la faisson 15 

de Brunesen, c'al cor li fon, 
que totz sos faitz e totz sos ditz 
l'a sus sagellatz e escritz. 
E pensa s'en nulla maniera 
puesca conoiser la carriera 20 

co'I puesca son cor descobrir 
ni l'amor, c'aissi'l fai languir. 
E cant a pro pensat, no'i ve 
via mais de clamar merce, 
e dis qu'enaissi lo dira 25 

tan tost con veser la poira: 

"Donna, la vostra grantz beutatz 
e'l vostre cors jent faìssonatz, 
vostre oil, vostra boca plasent 
e'I gais ditz c'al cor mi deissent so 
m'a si destreit, pres e lasat 
que no m'avetz poder laissat 
de neguna ren qu'el mon sia, 
que totz es en vostra bailia 
mon cor, mon saber e mon sen, 35 
ma proesa, mon ardimen, 

1 que J. con pros A. 2 ql ha gran mestier 
C 3 colcat A. 6 ves B. asallir A. 7 que 
vas C. 9 dormira en pala A. 10 tutz homz 
por A. trabala A. 11 nes C. aissi C, ensi B. 
12 nes A. 13 iat A, q no sab C. 15 della A. 
16 quel cor C. 17 tutz-tutz A. fach-dich C. 
deitz B. 18 la el cor s. escritz A. escrich C. 

20 conoise la cariera A. poira ja c. car BC. 

21 cul A. 23 pron B. prou a A. 25 loi C. 
29 vostre bels gabs plaszens C. 30 vis quel 
B. vostra bella bocha riszens C. 31 liat C. 
33 nuUa B. que el B. mun A, 



279 



XIIP SIÈCLE. 



280 



mon delieg e ma voluntat. 
De tot m'aves poder enblat, 
que tot es vostre mielz que mieu. 
E si'us avia dig: de Dieu, 

5 non deuria a mal tener, 
car el vos a donat poder, 
e per s'amor, domna cortesa, 
car vos a dat tant de proesa, 
de pres, de sen e de beutat, 

10 devetz aver humilitat 

de me, c'aissi m'ayes conques 
e destreit e lassat e pres 
que non veg ni entent ni aug 
ni puesc aver delieg ni gaug 

15 senz vostr' amor; e si non l'ai, 
atrasag vos dic que morai. 
E, per Deu, bela domna pros, 
non voillatz qu'ieu mora per vos, 
car no'm podetz mostrar ni dir 

20 rason per que*m deiatz aucir, 

mais car vos am: veus tot lo tortl 
E si per so voletz ma mort, 
peccat farez a mon veiaire. 
Mais nuil dreit no'm val ab vos gaire, 

S5 que tot es en vostre voler. 
Mais merces mi degra valer 
que'us quer, bella domna cortesa." 
Ben sui folz e ben dic folesa, 
car ja cuit s'amistat aver. 

80 Con la*i ausaria querer, 
qu'eu no sui d'aquela valor 
qu'en mi fos be messa s'amor, 
qu'el' es riqua e de gran affar 
e puis de beutat non a par; 

35 el mon non a nulla persona 
que, s'ella s'amistat li dona, 
que non s'en tengua per pagatz. 
Donx non sui ieu ben estragatz, 



3 e tut A, 4 si euB (7, si o j5. 5 nun A, 
so BG. a mmque B. 6 nha C. 1 q B. 8 tant 
dat A. 11 m' manque BC, 12 c vencut BC. 
16 vos manque C, qieu C. 17 bona B. 18 
uulatz A. 19 non A, nO C. 20 quen A. 21 
am vos B. 24 non A^ no C. a mi C. 25 tut 
A etc. 26 deza C. 30 com B, lausarai ieu 
enquerer BC, 35 quel BC 36 cela A. 37 
si tenges C. 



can mi cuit que a mi la don, 
c'anc mais no'm vi ni sap qui'm son? — 
Tol t'en, que ja non s'avenria. 
Vai t'en e ten deman ta via. — 
E, Dieus. e con o puoc anc dir? 
Qu'ieu ja cuiava ades morir, 
can son cortes cors non vesia, 
e tot jorn plorava e plagnia; 
e ara, cant ab ella son, 
que'm n'anes, non o tenc a bon. 
Âdonx e qual consel penrai? 
Que quant la veg, lo'm dobla mai 
mon mal, mon trebal, ma dolor. 
Aisso non fo lo (?) anc amor, 
anz es lo peier mal del mon, 
qu'en totas guisas mi confon 
e m'auci e*m ten en destreg, 
atrestan ben can non la veg 
con can puesc ab ella parlar. 
E aisso con puesc ieu durar? — 
Tot m'er a soffrir o morai: 
mas merce cre que trobarai, 
que ja'm fes ella bel senblant 
e m'a servit et onrat tant, 
jent acullit e jent profert 
que ben posc conoiser apert 
que per entendensa d'amor 
fetz c'a mi donet la flor. — 
Ara conosc que non ai sen: 
aissi vai dQ la folla gen, 
que moutas sasons s'esdeven 
c'uns folz hom si cuiara ben, 
s'una pros domna'l vol servir, 
que de s'amor aia desir 



— 10 



15 



20 



25 



30 



1 car B, 2 non A, qi C. 5 dieus con o 
puesc B. Puois dis el col puosc C. 6 des B, 
manqtie A. 8 to ^. Qades ploraua CB. plan- 
nia A. 9 car ab A. 10 nunc tenc A. 11 e 
manque B. en p. B. perei A, 12 quam A. 14 
fu lo A, fon B. 15 ma A. 17 em A. destreig : 
veig ACj destreitz: veitz B, 22 cuig CB, 
23 queram B. 26 pusc A. en apert C. 27 
entenensa A. 29 aissi conuc quieu A. 30 
manque A. 32 homz A. 33 pres A. amar ni 
servir per son bon estar A. 34 après ce vers 
A ajoute e ia non i cuida fallir. 



281 



ROMAN DE JAUFRE. 



282 



e cuia ben esser amatz, 
e aquo es íina foudatz. 
De me puesc atrestal veser, 
que s'aquesta m'a faìt plaser 
5 ni gent aculit ni onrat, 
mi fas segur de s^amistat. 
Per qual valor, per qual proesa, 
per qual beutat, per qual riquesa, 
que aia ni que en me sia, 

10 aurai s'amorP — No'i conosc via, 
mais aquesta c'om ditz d'amor, 
que non vol ergoil ni ricor: 
donx Taurai eu, que non son ricx, 
mais ben serai verais amicx 

15 senz erguel e senz tot engan 
eil servirai de bon talan. 

Âissi tota la nuit si plais 
e estet en aquel pantais 
que anc de sos oils non dormi. 

20 E Brunesenz plang atressi 
e sospira soven e greu 
e prega Amor e puis Deu 
que d^aquel mal consel li don, 
c'aissi l'auci contra rason. 

25 ''Car outra rason m'ausi ben 

Amors, qu'en me no faill de ren, 
qu'ieu fas tot so que'm manda far 
e am cel cui mi mand' amar. 
E s'ieu fas son comandament, 

30 a tort m'auci mon escient. — 

A tortP — No fa, anz a gran dreg, 
qu'ieu non o faz si con far deg. — 
8i fas: non am ieu donx JaufreP — 
Non ieu, car ren noi fas. Per queP — 

85 De tot 80 que tain ad amic 

cuig lo ben amar, car o dic. — 
Non fas ges, als i a mestier. 



1 cnian C. anz c. A, ben] della B. 1/2 in- 
tervertis A. 2 aicho C. 3 pus A. 6 si mas- 
segur C. 7 uoler A. 9 a. en me ni sap quem 
s. B. 13 qieu C. 20 plais B. 22 e poisas B. 
26 fal A, 27 fas manque A, fach C, faitz B. 
28 que mi BC, 29 mandament A. 30 ecient 
A, 31 na BC dreit A, dreig C, dreitz B, 
32 deig AC, deitz B, 34 non B, noi C. 35 
qstaing C. 37 ges manque C, qalre C. alre 
ma B. 



mon parlar non val un denier. — 

8i fai. — Non fai; ans dic follor 

e n'ai l'enemistat d'amor; 

car s'ieu l'ai convengut que l'am, 

e nou fas, a tort m'en clam 5 

que si m'auci ni'm dona mort, 

el aura dreit es ieu n'ai tort. — 

E donx, lassa, que m'en farai, 

s'amors no'm conseiIIaP — Non sai; 

del tot mi met en sa comauda lo 

e farai tot so qu'ela'm manda. — 

Amors manda que a Jaufre 

renda m'amor, mon cor e me, 

e tot lo meta en abandon 

per far so que li sia bon, i5 

que ja de ren non I'en desdiga, 

qu'enaissi o deu far amiga. 

Aquo farai ieu volonteira, 

sol quei plassa que m'o enqueìra, 

car amors non deu jes voler 20 

qu'ieu l'an pregar ni enquerer, 

que mos pretz s'en abaissaria. 

Donna deu aver seinoria 

d'aitant que hom la deu pregar, 

e ela deu escoutar. 25 

E s'aquell' amor non I'agrada, 

non I'escout mas una vegada, 

que noi deu jes so far entendre 

que non I'a en cor as atendre. 

E si I'agrada ni tant es, 3o 

fassa s'en apregar tres ves, 

car ja vergoigna non sera 

a aquel que l'amor querra, 

s'ella s'en fa tres ves preguar, 

ans la'n deura tenir plus car; 35 

c'ades es om plus envegos, 

2 fait-fait A. sel faich no fach C, sils faitz 
non faitz B. 3 l' munque B. 4 q silhai C, 
cant se lai B. queu B. 7 el na (nha lo) BC. 
n'aij lo C. 8 que m'enj doncx q C, ieu e quem 

B. 9 non consela A, 11 qela C, quel mi B, 
12 qieu BC. a] am AC. 14 ein bandon B. 
15 tot so quel B. 17 car e. deu BC, 18 aicho 

C. 19 me R. 22 monz sen B. 23 donor dauer 
de B. 24 lam A. 25 dei C. 28 dei C. 29 
nenua en A. 30 si A. 31 pregar A. 32 ver- 
gonna A. noi B. 33 samor B. 35 len deu B, 
drega 0. 36 uolontos B, 



283 



XIII" SIÈCLU. 



284 



10 



plus cobes e plus volontos 
de causa quei ven a plaser, 
can ve que non la pot aver; 
e puìs, can Pa, es miels garada 
que cela que non es presada; 
car causa vil non es trop bona: 
per que domna, se s^amor dona 
ses querre, non es tant honrada 
con es cella que n'es pregada. 
E per 80 es dreit qu'ieu esper 
qu'el me vengua m'amor querer. 



E si non la'm quer, con seraP — 
Laissarai me morirP — Non ja. — 
E annarai l'en pregar euP — 
Hoc, ans que'm lais morir, per Deu. — 
Donx i aurai eu desonorP — 
Non aurai, que forsa d'amor 
m'en destreing, que m'en pot forsar, 
es ieu non la puesc contrastar, 
car en me vol far aparer 
sa seinoria e son poder." 



10 



ARNAUT DE CARCA8SE8, NOUVELLE. 

SaA)j-LopeZy La novella provenzale del pappagallo, Naples 1901, p, 49 — 61 (S-L). Cf. Jeanroy, 

Annales du Midi 1902, p. 211. — Grdr, § 19, p. 21. St. p. 13. 



Dins un verdier de mur serat 
a l'ombra d'un laurier folhat 
auzi contendr' un papagay 

15 de tal razo com ye'us dirai. 
Denant una don' es vengutz 
et aportai de lonh salutz 
e ai dig: "Dona, Dieus vos sal, 
messatje soy, no'us sapcha mal 

20 si vos dic per que soy aissi 
vengutz a vos en est jardi. 
Lo mielher cavayer c'anc fos, 
e 1 pus azautz ei pus joyos, 
Antiphanor, lo filhs del rey, 

25 que basti per vos lo torney, 
vos tramet salutz cen mil vetz 
e prega'us per mi que l'ametz, 
car senes vos no pot guerir 
del mal d'amors quei fay languir, 

30 e nuilhs metges noilh pot valer 
mas vos que l'avetz en poder. 
Vos lo podetz guerir, si'us platz; 



1 cubert A. desiros B. 3 uei C. 4 mils A. 
6-9 manquent AC. nil B. 11 qem uenga m'a. 
enquerer (aquerrer) CB. 

13 lorier. 



sol que per mi li trametatz 
joya quei port per vostr' amor, 
l'auretz estort de sa dolor. 
Encara'us dic mays per ma fe 
per quei devetz aver merce: 
car, si'us play, morir vol per vos 
mays que d'autra viure joyos." 
Ab tan la dona li respon 
et a li dig: "Amic, e don 
sai es vengutz e que sercatz? 
Trop me paretz enrazonatz; 
car anc auzetz dir que dones 
joya ni que la prezentes 
a degun home crestia, 
trop vos es debatutz en va. 
Mas car vos vey tan prezentier, 
podetz a mi, en sest verdier, 
parlar o dir so que volres, 
que no*y seretz forsatz ni pres. 



15 



20 



25 



1 lan A. 2 laisar mai m. non ìeu ja B. 
6 d. Ihaurai C. 6 forsamen B. 7 az en d. 6\ 
em en d. B. destreig A. m'en] em B. 8 noí 
p. ies B. lo A. 10 se-sen B. 9/10 quen me 
vol mostrar lo poder quel seus am quei deu 
auer A. 



285 



ARNAUT DE CARCASSES. 



286 



n 



E peza'm per amor de vos, 
car es tan azautz ni tan pros, 
car m'auzetz dar aital cosselh." 
"Dona, et ieu m'en meravolh 
5 car vos de bon cor non l'amatz." 
"Papagay, be vuelh que sapjatz 
qu'eu am del mon lo pus aibit." 
"E vos cal, dona?" "Mo marit." 
"Jes del marit non es razos 
10 que sia del tot poderos: 
amar lo podetz a prezen; 
apres devetz seladamen 
amar aquel que mor aman 
per vostr' amor, ses tot enjan.' 

15 "Papagay, trop es bels parliers; 
par me, si fossetz cavayers, 
que jen saupratz dona preiar. 
Mas jes per tan non vuelh laissar 
qu'eu no'us deman per cal razo 

20 .dey far contr' aissel trassio 
a cuy ay plevida ma fe." 
"Dona, so vos dirai yeu be: 
amors non gara sagramen, 
la voluntatz sec lo talen." 

25 "Vos be dizetz, si Dieus m'aiut; 
ab tan vos ai yeu doncx vencut, 
qu'eu am nio marit may que re 
que si' el mon, de bona fe, 
e lunh autr' amador no vuelh. 

30 Gom auzatz dir aital erguelh 

qu'eu am la on mos cors non es?" 
"Dona, erguelh non dic yeu ges; 
par me que'us vulhatz corrossar. 
Pero, si*m voletz escotar, 

35 ja per razo no'us defendretz 
d'Antiphanor que non l'ametz. 
Be'us dic que dreitz es veramen 
que devetz amar a prezen 
vostre marit mays c'autra re; 

40 apres devetz aver merce 

d'aissel que mor per vostr' amor. 
No vos membra de Blancaflor 
c'amet Floris ses tot enjan, 



6 sapiatz S-L. 89 Votre S-L, 42 Pauc 
S-L. 



ni d'Izeut que amet Tristan, 

ni de Tisbe cant al pertus 

anet parlar ab Piramus, 

c'anc nulhs hom Don l'en poc tornar? 

En lieys vos podetz remirar. 6 

Cal pro'y auretz, s'Antiphanor 

languis per vostr' amor ni mor? 

Lo dieus d'amor e sas vertutz 

say que vo'n rendran mals salutz, 

et yeu meteys, que dezir n'ay lo 

de vos, tot lo mal que poiray, 

s'en breu d'ora no m'autreyatz 

que, s'el vos ama, vos l'amatz." 

"Papagay, si Dieus m'acosselh, 

encara'us dic que'm meravelh, 15 

car vos tan gent sabetz parlar. 

E pus tant me voletz preiar 

d'Antiphanor, vostre senhor, 

ieu vos reclam pel Dieu d'amor, 

anatz vos en, que trop estatz, 20 

e pregui vos que li digatz 

qu'eu m'acordaray en breumen 

e'ilh mostraray tot mon talen. 

E 8Ì tant es que'm vuelh' amar, 

d'aitan lo podetz conortar 25 

que pels vostres precx l'amarai 

e ja de luy no'm partiray. 

E portatz li'm aquest anel, 

qu'el mon non cug n'aya pUs bel, 

ab sest cordo ab aur obrat, 30 

quei prengua per ma amistat. 

E gardatz vos que non estetz: 

en sest verdier m'atrobaretz." 

Ab tan lo papagays respon: 

"Dona," fay's el, "si Dieus be*m don, 35 

mot a aisi azaut prezen, 

et yeu portar l'ay veramen; 

e car avetz tan bel esgart, 

saludar l'ay de vostra part. 

Dona, sel Dieus que no mentic 40 

vos do d'Antiphanor amic, 

e*m lays vezer c'abans d'un an 

l'ames de cor ses tot enjan." 

Ab tan parton lor parlamen. 

2 Tisbes S-L. 4 gardar S-L. 



287 



XIII» SIÊCLE. 



288 



10 



15 



20 



25 



30 



35 



40 



45 



De lajDs, car ac gran talen 
de la don' e d'Antiphanor, 
del vergier joyos ses demor 
dreg a son senhor es vengutz 
e comta'l com s'es captengutz: 
premeiramen l'a comensat 
lo gran pretz e la gran beutat 
de la domna, si m'aiut fes; 
e d'aisso a fait que cortes. 
Pueys li a dig; "8enher, ja mays 
non er noîritz tals papagays, 
que tan digua per son senhor 
com yeu ay dig per vostr' amor. 
Dins el verdier m'aney suau: 
no volia qu'en mon esclau 
se pogues metre nulha res; 
may volri' esser soutz que pres. 
La dona trobey veramen, 
de vostr' amor li fi prezen, 
e tramet vos aquest anel, 
qu'el mon non cug n'aya pus bel, 
ab sest cordo ab aur obrat, 
quei prendatz per sa amistat. 
E prendetz lo per su' amor, 
que Dieus vo'n do be et honor. 
Mas jes no say per cal razo 
non prenguam sonh ni ochaizo 
que puscam el verdier intrar: 
jes no vos en say cosselhar. 
Mas yeu metray foc a la tor 
et al solier, per vostr' amor; 
e can lo focs er abrassatz, 
poiretz intrar per esperatz 
ab vostra dona domneyar, 
e lieys tener et abrassar." 
Antiphanor respon breumen 
"Tornatz premier al parlamen 
a lieys parlar, si a vos platz: 
doncx sestas razos li mostratz." 
Ab tan parto s'en ambeduy. 
Mot es lo papagays vas luy 
fizels amicx e ses enjan. 
Vas lo verdier s'en vay volan. 
La dona trobet sotz un pi, 
saludet la en son lati: 
'^Dona, aisel Dieus que vos fetz 



vos done so que mays voletz 

e'us gar de mal e d'encombrier, 

sol que lo vostre cavayer 

vulhatz amar tan lialmen 

com el fay vos ses falhimen." 6 

"Papagay, si m'acosselh Dieus, 

si trastotz lo mons era mieus, 

tot lo daria de bon. cor 

per I'amistat d'Antiphanor. 

Mas aquest verdier es trop claus lo 

e las gardas non an repaus, 

devo velhar tro al mati, 

car lunha nueg non prendo fi." 

"Dona, e no*y sabetz cosselh?" 

"leu no, e no m'en meravelh, i5 

si vos cosselh non y sabetz." 

"8i fas, dona: ar m'entendetz. 

leu tornaray vas mo senhor, 

c'ay laissat cossiros d'amor. 

Encar' anueg I'en menaray .... «o 

al pe del mur I'en aduray: 

fuoc grezesc portaray, si'us play, 

ab que metray fuoc al cloquier 

et a la tor et al solier. 

E cant lo focs sera enpres, 25 

ilh y corran tug demanes, 

quei voldran per fort escantir. 

E vos no metatz lonc albir: 

pessatz de luy e faitz I'intrar; 

adoncx poiretz ab luy parlar. so 

E s'aquest cosselhs vos par bos, 

ab mal grat qu'en ayai gilos 

poiretz ab luy aver delieg 

e jazer ab el en un lieg." 

Ab tan la dona ditz: "Platz me, 35 

et anatz lo querre desse." 

Ab tan lo papagays vay s'en 

vas Antiphanor, que I'aten. 

8obre son caval I'a trobat, 

de son garnimen adobat; 4o 

elm et ausberg viest sobre si 

e caussas de fer atressi; 

80S esperos d'aur tenc caussatz, 

s'espaza sencha a son latz. 

Ei papagays li venc denan. 45 

'^Senher," fay's el, "al mieu semblan 



289 



ARNAUT DE CARCASSES. 



290 



anueg veiretz aisela re 
que may amatz per bona fe. 
Vostra dona'us manda per mi 
c'anetz vas lieys tot dreg cami 
5 viatz, e cavalguatz suau: 

lunhs hom no sapcha vostr' esclau, 
ni lunha res, ses devinar, 
no puesca saber vostr' afar. 
Mas foc grezesc nos fay mestìer 

10 en ola de fer o d'assier; 

ieu l'enpenray entre mos pes, 
faitz mei liurar tost et ades." 
Antiphanor isnelamen 
li'n fay liurar a son talen. 

15 Tan cíivalguero per viguor 
que la nueg foro prop la tor. 
Las gaitas sono pel cloquier, 
l'una va e l'autra l'enquier. 
Devo velhar tro al mati, , 

20 car lunha nueg no prendran fi. 
Ab tan Antiphanor dissen, 
et a pauzat son garnimen 
de pres son caval, tot entier, 
mas solamen son bran d'assier 

25 que volc portar senh a son latz; 
e no l'es ops, d'aisso'm crezatz, 
car ses temens' ab cor segur 
es vengutz tro al pe del mur. 
Ei papagays de l'autra part 

30 intr' el verdier, car trop l'es tart 
de metre foc, (îar so senhor 
laisset tot sol senes paor. 
Denan la dona venc premiers; 
aisi com si fos esparviers 

35 s'anet pauzar denaû sos pes, 
e pueys l'a dig tot en apres : 
"Dona, mo senhor ay laissat 
al portal maior dezarmat. 
Pessatz de luy e faitz l'intrar, 

40 qu'ieu vauc lo castel abrandar." 
"Papagay, per mon essien, 
fag n'ay ieu tot l'assermamen. 
Las claus del castel ai pres mi: 

18 e manque S-L.Ms. sen enquier S-L.Ms. 
30 l'es] es S-L.Ms. 42 leu f. n. S-L. tot as- 
senadamen Ba, assemamen S-L.Ms. 

BARTSCH, Chrestomathie provençale. 



vec las vos sus aquest coissi! 

Anatz raetre foc al castel." 

Anc may no cug per lunh auzel 

fos aitan ricx faitz assaiatz, 

com aquest er, ni comensatz. 5 

Ei papagays seladamen . . . 

de las la tor prop del terrier 

lor vay metre foc al solier. 

Devas quatre locx s'es empres, 

ei critz se leva demanes: lo 

"A foc!" crido per cominal. 

E la dona venc al portal 

e a ubert senes comjat 

de las gachas e mal lor grat. 

Antiphanor intr' el vergier: 15 

en un lieg dejos un laurier 

ab sa dona s'anet colcar. 

E lunhs homs non o sap contar, 

lo gaug que fo entre los dos, 

cals pus fo de l'autre joyos. 20 

Veiaire lor es, so m'es vis, 

c'aquo sia lor paradìs; 

grans gaugz es eutre lor mesclatz. 

Ei focs fo tost azamortatz, 

ab vinagrei fan escantir. 25 

Ei papagays cuget morir, 

tal paor ac de son senhor. 

A l'enans que poc venc vas lor 

e es se prop del lieg pauzatz 

e a lor dig: "Car no'us levatz? 30 

Anatz sus e departetz vos, 

quei focs es mortz tot ad estros." 

Antiphanor ab cor marrit 

s'es levatz e pueys li a dit: 

"Dona, que'ra voldretz vos mandar?"35 

"Senher, que'us vulhatz esforsar 

de far que pros tan can poiretz 

en est segle tan cant viuretz," 

fay se vas el, baizai tres vetz. 

Antiphanor s'en torna leu 40 

cora filhs de rey ab son corrieu. 

So dis nArnautz de Carcasses 



13 senes] ses Ba.S- L,Ms. ses nul Jeanroy. 
comiafc Ba.S'L, 34 levat S-L.Ms. 

10 



291 



XIIP SIÈCLE. 



292 



que precx a faitz per mantas res 
e per los maritz castiar 
que volo lors molhers garar, 



que'ls laìsso a lor pes auar, 

que may valra, 

e ja degus no'y falhira. 



PEIRE GUILLEM, NOUVELLE ALLÉíiORIQUE. 

Ms. de Paris, fr. 22543, fol. 147 (R). — Grdr. § 19, p. 22. St. p. 46. 



Lai on cobra sos dregs estatz, 

5 que naicho las âors per los pratz, 
e brotono bruelh e boscatge, 
e son gai li auzel salvatge 
e li albre vestit de nuo, 
ieu m'estava a Castelnuo. 

10 E levie me uu jorn mate: 
era dos temps, clars e sere, 
ses bruma e ses ven e ses nauza, 
el temps que chanta la alauza, 
lai en Pascor. 

15 Et ieu volgui vas mo senhor 
anar, que te cort a Murel, 
per que l'anar me fo plus bel, 
e cochie fort mos cavaliers 
que digo a lors escudiers 

20 que prenguan lors armas de briu, 
qu'enquer passarem Corbairiu, 
si'l dia dura. 

Ab tant anie m'en l'anbladura 
tot mon cami, 

25 parlan d'en Folcuens e d'en Gui, 
cal amet mai. 

Ab tant vec vos venir de lai 
un cavazier, 
bel e gran e fort e sobrier 

30 e lonc e dreg e ben talhatz! 
Dir vos ai a que'l conoscatz: 
tot so que'l ve de Ihui fa festa, 
quel peal a bloy sus en la testa, 
e fon per la cara vermelhs, 
35 car tocat l'i ac lo solelhs, 

11 essere. 12 ces ven. 13 lalauza. 15 et 
manque. 22 cil dias. 32 totz quel. 34/35 ces 
deux vers sont imités du roman de Jaufre: e 
fon per la cara vermeils, car ferit li ac lo 
soleils 54''. 



qu'esçapatz fo del clar mati. 

Et anc nulhs hom que fos aqui 

non vi plus gay ni menhs iros. 

Los huelhs ac vars e amoros, 

e*l nas fo bels e gen formatz, 

e las dens foro, so sapchatz, 

plus blancas que non es argens; 

la boca fresca e rizens; 

larc ac lo col, la gola blanca 

plus que neus ni âors sus en branca; 

amplas espallas e costatz, 

e pels flancs fon gros e cairatz; 

lonc cors e dalgatz per sentura: 

e fon larcs per la forcadura, 

cambas e coichas de faisso. 

El pe portet un sabato 

de safís, fag ab esmerauda, 

de l'autre pe anet en caussa. 

Et el anet vestit de flors, 

totas de diversas colors ; 

mantel e blial de violas 

portet, e sobrecot de rozas, 

e caussas de vermelhas flors, 

que negus hom non vi gensors; 

et ac el cap una garlanda 

de flor de gaug ab alamanda. 

E dirai vos del palafre 

cals fo, que non mentrai de re: 

la coa ac negra e l'una anca, 

e l'autra com avori blanca; 

e l'espalla drecha ac biza, 

e la senestra tota griza. 



;> 



10 



15 



20 



25 



30 



35 



7 i. 8 fo illisible. 13 c/. Jaufre 81* que 
neus gelada sus en branca. 34 e manque. 



293 



PEIHE GUILLEM. 



294 



5 



10 



15 



20 



25 



30 



35 



40 



la cri e la testa vermelha, 

et ac gruegua Tuna aurelha, 

e per l'al res el fo ferrans, 

e no fon trop pauc ni trop grans. 

De la sela, senes messonja, 

puesc vos dire cossi fo conja : 

tug li arsso foro de jaspe 

e la sotzsela d^un diaspe, 

e*l cuer fo d'una serpentina 

que valc tot l'aver de Mecina. 

L'us estriop fo de calssadoine 

e l'autre fo de cassidoine. 

Lo fre ni'l peitral, ses doptansa, 

comprar no poiria'l rei de Pransa, 

e que Ihi valgues l'emperaire; 

car tot lo tesaur del rei Daire 

valo doas peiras que'i so; 

et anc lauram d'aital faisso 

non vi mais nuls hom bateiatz; 

que l'aver de trenta ciotatz 

val lo carboncles qu'es ál fre, 

que la nug escura al sere 

vira cum pel bel jorn d'estiu. 

Anc cavasier plus agradiu 

no vitz, plus bel ni plus auzart. 

Et anet li de I'autra part 

una dona mial tans plus bela 

que glai ni flor, can renoela; 

ni neu ab gel, can cai en branca, 

non es de la mitat tant blanca 

cum la gola ni'Is pes ni'Is mas. 

E de la cara soi certas 

qu'es plus blanca e plus colorada 

que roza de mai brotonada: 

veus tota sa fìna color! 

E portet garlanda de flor 

eus cabels que son lonc e saur, 

que per ma fe sembleron d'aur, 

tant foron belh e resplandens. 

Huels amoros, gais e plazens 

ac, e non caia estrunada, 

e fon graila e grassa e dalgada. 



e no portet vestir de sirgua, 

ans portet be vestir de Ihirgua, 

mantel e blial e gannacha. 

Plus fo escaficha e be facha 

que dona qu'hom puesca trobar; 5 

car anc Dios non formet sa par 

de gran beutat e de cunhtia. 

E que voletz que plus vos dia? 

Que'I fre e'I peitral e la sela 

val mai que I'aver de Castela lo 

ab los cinc regemes d'Espanha. 

E'I palafre fon de Bretanha, 

e es plus vertz qu'erba de prat, 

e fo vermelha la mitat, 

e la cri e la coa saissa; i5 

e per la cropa una faissa 

ac plus blanca que flor de lir; 

e valc dos tans, senes m'entir, 

que'I palafre del cavasier. 

Ab tant vec vos un escudier 20 

e una donzela apres! 

E fo'm veiaire que portes 

un arc d'alborn, bel per mezura, 

e tres cairels a la sentura 

don l'us es resplendens d'aur fi 25 

e I'autre d'acier peitavi, 

gent furbit e gent afilat; 

e'I ters es de plum roilhat, 

ab una asta torta de boih, 

ab que fier tot amador moih so 

e amairitz, cant vol trair. 

De la donsela, ses mentir, 

no sai si s'es bruna ni blanca, 

que'Is cabels li van tro part I'anca, 

si que cobren tota la sela, 35 

qu'om non ve arsso ni sotzsela; 

davan li van tro a I'artelh. 

E portet un blial vermelh; 

mas ieu no sai si s'es be facha, 

que, cum si agues capa gannacha, 40 

la cobro per tot li cabelh. 

Et anc no vitz plus bel parelh 



1 cli. 2 la una BaMs, 5. 8 cela. 14 no 
poiria comprar lo rei. 15 qui. 17 que isso. 
23 viratz Ba.Ms. 33 cohada. 35 tota manque. 



1 dessirgua. 4 plus] e. 5 que hom Ba.Ms. 
9 cela. 11 .V. 13 que e. 17 ac manque. 25 
Laus Ba.Ms. 32 ces. 33. 39 ces. 35. 36 cela. 

10* 



295 



XIIP SIÈCLE. 



296 



del donzel et de la donzela. 
E que cuiatz que faria elaP — 
Anet chantan ud chan noel, 
8i qu'entendo'l boi e li auzel 

5 e s'en laissavo de chantar. 
E chantet gent, azaut e clar, 
e dih: "Dona ses amador 
e cavasier senes amor 
deuria 'n aze cavalguar, 

10 per tal qu'om los pogues triar 
de mest cels qu'amon leialmen; 
e dona c'ama per argen 
ni sap son mercat a1 colgar, 
volgra l'avengues ad anar 

15 en camia desafìblada." 

Ab tant vec vos per meg l'estrada 
venir la dona e'l cavasier! 
Et ieu saludie los premier 
e dissi: "Senher, Dios vos sal 

20 e vos gart d'ira e de mal, 
vos, la dona e la companhia." 
Et el dih : "Dios vos benezia, 
Peire Guillem, e'us laih trobar 
dona que'us am de cor leial, 

25 que tant lonc tems l'avetz sercada." 
''Senher, et ieu ja l'ai trobada, 
de cui soi ieu mial tans que mieus." 
"E vos podetz ben esser sieus, 
Peire Gruillera, qu'ilh non es vostra." 

30 ''Senher, pel bel semblan que'm mostra 
me teni de lies per paguatz." 
'^Aichi paih hom d'amor los fatz," 
dih la dona, ''bels amics fraire." 
"Dona, e s'ieu l'am ses cor vaire, 

35 no me pot be valer merces?" 
'^Amics, e merces, en que n'es, 



que anc noca fo en son repaire^^" 

"E*i fo, dona, ges non a gaire, 

que volc qu'eu fos ses autre sieus." 

'^A mal senhor laissa hom sos fieus, 

amies/' so dih lo cavasiers. 5 

'^E qui no pot passar estiers, 

senher, per que los laissaraP" 

"Peire Ôuillem, car servira 

cum hom forssatz, c'als non pot faire". 

''Senher, per l'arma vostre paire, lo 

diguatz me, don me conoissetz, 

mas ta soven me mentavetzP 

Gar remanetz enuegh ab mi, 

car anc per ma fe non aigui 

un osde que tant m'abelis, i5 

ni anc nulh tems home no vis 

que ta be fos per tos tems vostre. 

Doncs estatz ab mi que'us o mostre, 

qu'eu vos o quier per araor Dio." 

"E no reraanra aitant lio," 20 

s'a ditz la dona, "raas li platz. 

Mas pres de fontaina e de pratz 

nos matetz, e pres de boscatge, 

car li castel nos so salvatge; 

mas nos partim dels Catalas, 25 

que m( nhs n'i trobam de vilas 

que de gentils de l'encontrada." 

''Dona, en bela alberguada 

estaretz, e luenh de castel. 

En un verdier, claus de rauzel, so 

estaretz sotz un bel laurier, 

on cor fontaina sul gravier, 

fresca, freja, clara e genta." 

"Aital fontaina m'atalenta," 

dih la dona ei cavasier. »5 



4 en tindo 11. 5 essen. 7 ces. 21 vos d. 
vos e la vostra Ba. 23 etc. Peire W. 27 tant. 
29 quela. 



3 quen. 13 car manque. 15 un manque. 
18 estat. queu soi vostre. 19 queus o. 20 
nos remanh. 27 gens. 



297 



COBLAS ESPARSAS DE BERTRAN CARBONEL. 



298 



COBLAS ESPAR8AS DE BERTRAN CARBONEL. 

DenJcmàler der provenzalischen Litteratur von K Bartsch, Stuttgart 1856, p. 5 ss. Str. 20. 26. 

32. 41. 59. Comparé avec le ms, fr. 12472, fol. í" (f). — Grdr. § 31, p. 46. St. p. 53. 

Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2* éd., Leipzig 1882, p. 474 s. 



1. 

Totz trops es raals, e quí lo trop 

non peza, 
non er cabals ; per c'pm deu totas ves 
esser lials, mezura en tot meza: 
5 so non es als mas mermar so quez es 
trop e creisser y tota via 
80 qu'en failb, per que'n fa folia 
qui mai despen que non ha de poder; 
car mans n'ai vistz e'n vey d'aut bas 

cazer. 
10 2. 

Motz homes trobi de mal plach, 
maiormens c'o son per paureza; 
als paures non esta fort lach 
ves aquels que an gran riqueza; 
i5car dreitz ditz que necessitatz 
non a ley, et es veritatz. 
Apres ditz dreitz que cor d'atendre (?) 
deu hom comtar per fach e pendre; 
per c'oms paures deu atrobar perdo 
20 et alongui, cant falh promessio. 

3. 
D'omes sai que's van rebuzan, 
qu.e son avutz bon e cortes; 



2 qui a trop sa deza /. 3 es /. 4 totz / 
5 que D. 6 creiser / 7 qu'en f . per manque 
D. que îay / 8 qui non / 12 eza ni con/ 
13 estan D. 16 et] aiso/ vertatz / 17 an- 
car / dretz / dreg D. 18 per f . c. p. f. D. 
f agz / 20 can pasal iorn de sa p. / 22 trop 
que / 23 agut bon ez adreg f. 



e s'anc los lauziei nulha ves, 

ar los puesc ben anar blasman; 

car qui fay mal e layssa be, 

non deu aver lauzor per re 

del be que fes, pos qu'es laissatz; f> 

car bes pren fin, cant mal es comensatz. 

4. 
Bertran lo Ros, yeu t'auch cobla re- 

traire 
en tant cars rims que huey non es persona 
qu'en lo semblan respost te pogues faire : lo 
per que tos cors a saber no s'adona. 
No fai valor sel que mi vol sobrar, 
cant es armatz, ni deu nulhs comensar 
segon razo obra c'a fi no venha: 
per qu'ieu ti prec hueymay tos cors s'en 15 

tenha. 

5. 
Savis homs en re tant no falh 
com can cre lauzengeira gen, 
qu'ieu ai vist e vey dar trebalh 
ses colpa soveneyramen. 
Per que totz homs que savis sia 
deu saber la vertat enans 
de tot fach, e pos la sabria, 
deu punir et esser jutjans. 



20 



1 vetz D. e sieu auc 1. 1. adreg / 5 el be 
D. pus que D. 8 — 15 manquent f. 12 mis 
15 ton. 17 res D 18 cres / 19 nai v. en 
/ 23 totz fatz / pus D. lo / 



299 



XIII' SIÈCLB 



300 



CHASTEL D'AMOES. 

Ms. du Vaticain 3206 j fol. 1 : la première page est effacée. Cf. A. ThomaSf Annales du Midi, 

1889. — Grdr. § 32, p. 50. St. p. 46. 



Las portas son de parlar 
a l'eissir e a l'entrar: 
qui gen non sab razonar, 
defors li ven a estar. 

5 E las claus son de preiar: 
ab cel obron li cortes. 

Dedinz la clauson quM es 
son las maszos dels borges, 
I'estraing fan lur conres: 

10 so son trop adreitas res, 
joias e anels trames 
pér entreseignas d'amor. 
Lainz son li vavasor, 
cels qui servon lor seinhor, 

15 donzellas de gran valor, 

qu'om prega per grant douchor 
de son be e de s'onor, 
aqui es maior atz. 

L'autre portals es fermatz 

20 totz temps d'estar als privatz 
de baisars soau donatz, 
no ges com vilana patz: 
e pois aquest es passatz, 
pois no'i ha nuil defensal. 

?5 Mas qui pass' aquest fermal 

e plus a enant non sal 
aferir fa res a mal; 
e cil qu'i met retenal, 
pois hom en aitau i fal, 

30 non sap gaire pro d'amar. 

Lainz se deu gran soing dar 
qu'om noi puescha engignar 
qui vol la forcha gardar; 
que sei pas lassa passar, 

35 ja pois a enan noi gar, 
mais metai en chausimen. 



2 eusir. 10 adreita. 16 qho. 19 portal. 
20 — 22 vers corrompus. al. 21 basar. 29 e 
aitan. 31 Ainsz se de. 32 qho nol en p. gignar. 



Dedinz aquest mandamen 
estan dolcess' e joven: 
d'acuillir e de presen 
son e de respondre gen 
e d'atendre convinen, 5 

pois ja noi er fals negus. 

Las salas el torn desus 
son de manear lo plus 
e de jazer en luec clus, 
totas nudas ab los nus; lo 

e las fenestras e l'us 
son faitas de bels semblans. 

Primer li mur fan enjans 
de gran mal e de afans, 
que fan sofrir als amans, i5 

tros ques aian lur talans, 
quar non l'acoillon enans: 
don I'an ben recognogud. 

Las chambras son de salud, 
al partir qu'il an agud, 20 

e de plaideiar lor drud, 
quan forfaîg i es nascud, 
e de celar car tengud 
ester aqui a luec. 

Lor celarer e lur cuec 25 

son tuit de ris e de joec 
e de parlar ses ennuec: 
lainz non cal autre foec 
mas amor, per que moec 
qui lur fai estiu tot l'an. 30 

Lainz non venon ni van 
merchadier ni negosan, 
ne ja re qui atalan 
hom per aver noi deman, 
mas sol ço qu'es de gran ran; 35 

qu'aiço tenrian a mal. 

2 reuen. 3 dacugir e. 6 faiU. 7 tomin. 
8 los Ba.Ms. 12 scemblan. 13 lo. enuan. 14 
afan. 15 aman. 16 q sajan. talan. 17 enan. 
20 q lan. 21 lors. 30 tot manque. 32 meschadier. 



301 



BONIFACI CALVO. BEETOLOME ZORZI. 



302 



BONIFACI CALVO. 

Mss. : JKd. PelaeZj Giornale storico della letteratura italiana, 1897, p. 344 — 346 (Pe.). Crescini, 
Mantmletto provenzale, Verona 1892, p. 144 (Gr.), — Cf. 0. Schultz, Zeitschrift fûr romanische 
Philolostie VII (1883), p. 225 s. Diez, Leben und Werhe der Troúbudours, 2" éd., LHpzig 1882, p. 389. 



Ges no m'es greu, s'eu non sui ren 

prezatz 
ni car tengutz entr' esta gen savaia 
genoeza, ni*m platz ges s'amistatz, 
car no'i cab hom, a cui proeza plaia. 
sMas ab tot so mi peza fort quHI es 
desacordanz, car s'il esser volgues 
en bon acort, sos granz poders leumen 
sobrera totz cels per cui mal en pren. 
Hai, Oenoes! On es Tautz pretz honratz 
10 qu'av^r soletz sobre'l gen, que par qu*aia 
totz vostres faitz decazutz e sobratz 
tan fort que totz vostr' amics s'en esmaia? 
Sia'l descortz, qu'entre vos es, jos mes, 
e donatz vos luec a tornar los fres 
15 en las bochas de cels que, per conten 
qu'avez mest vos, si van desconoissen. 
Mas lo contenz es tant mest vos poiatz 
que, s'el non chai, greu er que no'us 

dechaia; 
qu'om vos guerreia, vos vos guerreiatz; 
20 e qui vos venz, ar no's cug que'l n'eschaia 
laus ni bon pretz; car no'us platz vostres 

bes; 



que I'us a gaug quant a l'autr' es mal 

pres: 
doncs qui venz tan descabdeiada gen, 
non fai esfortz don pueg em pretz valen. 

E si no fos la follors e*l peccatz 
que nais del vostre descort, tals s'asaia 5 
leumen a far so que maís vos desplatz, 
que'us for' aclis ; car res tant non esglaìa 
vostres guerriers, ni tant lor desplai ges, 
con farial vostr' acortz, s'el pogues 
entre vos tant durar enteiramen lo 

que poguessetz d'els penre venjamen. 

Car il sabon que leger no'us donatz 
de vos venjar, mostron que lur desplaia 
zo que pro vetz los avetz malmenatz, 
tant que greu es luecs on hom no*l retraia i5 
que trenta d'els non esperavon tres 
de vos; per c'ab pauc non es Dieus 

repres, 
car de tal guiza vos a tout lo sen 
que'us sobron cil que no valon nien. 

Venecian, ben sapchatz qu'obs vos es 20 
que si' ab vos Dieus contra'ls Genoes, 
car ab tot zo qu'el vos hi val granmen, 
vos an il tout tant qu'en vivetz dolen. 



BERTOLOME ZORZl. 

Archiv fur das Studium der neueren Sp^'achen 34, 182. Levy, Der Troubodour Bertolome Zorzi, 
Halìe 1883, p. 79 s. (Le.). — Diez, Leben und Werke der Trotcbadours , 2" éd., Leipzig 1882, 

p. 398 ss. St. p. 18. 



Aissi co'l fuocx consuma totas res, 

consuma amors el cor, oi's denha assire, 

tot pensamen queih pogues contradire, 

25tro que del tot ai cor vencut e pres. 

Per que mos cors contradir noi pot ges, 

8 sobran a totz IKd. en manque IKd. 14 
luecB Cr.IK. 20 nos Pe.] nous Ba.IK. 
22 fuosx. 23 el Le.] lo Ba. Ms. 



qu'el es en lui assis ab tal esfortz 
que, sitot eu m'era ab lui acordatz, 25 
pel dan que'm fetz antan la dura mortz 
de laissar chan et amoros solatz, 
ops ra'es qu'er chant e sia enamoratz. 
Pero d'aitan puosc dir que m'es ben pres 
c'amors m'a faich tant plazen dompna30 

eslire 



30:ì 



XIII« SIÈCLE. 



304 



c'a dreich ne pot tatz hora esser chausire, 
cum en lieis es complidamen totz bes, 
qu'il es tant pros, francha, bella e cortes, 
c'aissi cum es d'un fruich gensatz uns 

ortz, 
5 es lo segles de lieis totz enansatz; 
qu'en lieis reviu jois, dompneis e deportz, 
que moriron, quand fui del gaug mermatz, 
qu'en lieis m'er gen, s'a Dieu plat^, 

restauratz, 
E car aten que mon gaug restaures, 
10 ben dei ponhar d'esser adreich servire ; 
per qu'ai pausat mon cor e mon desire 
en far e dir tot so qu'a lieis plagues. 
Mas si ja fos que grazir lo*m denhes, 
tot atressi cum guida rics conortz 
i5oellui qu'en mar es a perilh estatz, 
quan ven en luoc on aisitz l'es bons 

portz, 
guidera'm gaugz e conortz da totz latz, 
e seria*m de tot mal eslonhatz. 

Mas si noi's tanh que grazir lo'm 

degues, 
2oper merce'lh prec que mos digz non 

l'azire; 
c'aissi cura es de quant Dieus vol grazire 
rendutz qu'estai penedens e confes, 
enten grazir tot cant faire'm volgues, 
qu'estiers fora trop sobranciers mos tortz; 
25car de l'afan qu'en s'amor fos donatz 
seria honratz cel cui s'atanh Guisortz, 
tant sobreval sos adreitz cors prezatz, 
per que m'es b«l tot aisso qu'a lieis 

platz. 
Qu'ab tal voler sui a lieis servir mes 
3oque d'als non ai penssamen ni cossire, 
mas cum pogues tant per lieis far e dire 
qu'en retener rai per sieu s'acordes; 
e del mais fos cum a lieis agrades, 
car sol fos faitz en lieis aitals acortz, 
85aissi cum es senes par sa beutatz. 



volria amors c'a mi vengues la sortz 
d'esser de joi senes par avondatz 
e sobre totz fins amans afinatz. 

Pero tals m'a ses tot aisso conques 
que'm plagra neus si 'la'm volia aucire; 5 
per qu'eu no'm planc, si 'la'm fai greu 

martire, 
ben c'a morir m'en avenra, so'm pes, 
si no m'en val chausimens e merces; 
car mi destrenh us desirs qu'es tant 

fortz 
qu'ieu sui aissi de paor tormentatz lo 
cum tormenta temenssa e desconortz 
lo faisan qu'es en tal albre pausatz 
on ve l'austor qui es sobremontatz. 

Ai, pros dompna sobrevalens, no'us 

pes 
si 'naissi'us sui de m'amor descobrire,i5 
qu'estiers non puosc de mort esser 

gandire, 
tant m'a greumen mos desirs sobrepres, 
car en vos a so qu'estort m'agra ades, 
sol vos preses d'omilitat recortz: 
per c'atressi cum malautes grevatz 20 
quier lai socors don pot esser estortz, 
vos clam merce per Dieu e per pietatz 
que de la mort estorser mi deiatz. 

Amors, breumens serai joios mortz, 
tant fortz desirs avetz en mi pausatz;25 
mas car convens totas res vostr' esfortz, 
en bon esper m'en remanc conortatz, 
car segon dreich valer m'en deuriatz. 

8i be*m desplai trop mais anta que 

mortz 
per vos, dompna, covens e digz passatz, 30 
car vos etz pretz, capdels, valors e portz, 
sens et abrics, estatges e beutatz, 
per qu'ieu non puosc a dreich esser 

blasmatz. 

2 deser. 20 malautres. 30 paissatz. 31 
portz] prstz. 



305 



POÉSIES RELIGIEUSES. 



306 



POÉSIES RELIGIEUSES. 

Bekker , Prorenzalische geistliche lAeder des 13. Jahrhunderts (Ahhandlìmgen der Berliner 
Ahademie der TVissenschafìen 1842) p. 397, Nr. 16 et 17, É. Levy, Poésies religieuses proven- 
çales et françaiseSf Paris 1887 , p, 80—83 (Le.). La première pièce 'est une imitation de la 

strophe sapphique. — Grdr. § 31, p, 44. St. p. 34. 



I. 



vergen gloriosa, 
sor tot degnitosa, 
seiaç piatosa! 



Santa Maria, 
de Deus amia, 
de l'arma mia 
òMerce, raina! 

Genedris santa, per honor vos plaia, 

del mal, de Tanta qu'ai faiç perdos aia ! 

Ai, fruic et planta de tot ben c'on aia! 

Merce, raina! 

10 Vergen honrada, de corona degna, 

encoronada de jois 

Domna preçada, de mi vos sovegna! 
Merce, raina! 

Sor mi dexenda la vostra pietança, 
i5mon mal estenha e'm don alegrança, 
et mi defenda d'infer, de pesança! 
Merce, raina! 

Vergen gracida en cel, de Deu maire, 
seiaç mi gida en tot mon afaire, 
2ofaai, benedida da Deu^nostre paire! 
Merce, raina! 

Vers vos sopleia mon cor sens bistença; 
qu'eu me seia en vos hai timença ; 
valer me deia la vostra valença. 
25Merce. raina! 

Vergen cortesa, vida vertadera, 
en vos hai mesa voluntat entera. 
Hai, ben apresa, qualamen non pera? 
Merce, raina! 
30 Valen pulcela, de gracia plena 
marina stela, gardaç nos de pena! 

Hai, rems e vela que'l mund guida 
Merce, raína! [e mena! 

II. 
35 Vergen santa Margarida, 
plena de . . . an, 

2 Sancta. 7 amta. 10/11 de ioîs en . . . 
encoronada de corona degna. 15 mals. estenda 
Ba.Ms. 19 toç mes. 27 messa. voluntaç en- 
teira. 30 pnlcella etc. 32 rens euella. 

36 plena de sxusan. 



pulcela da Deu graçida, 

a vos mi ren et coman. 

Per mi peccador preiar 

deiaç Deu, que perdonar 

me deia mos falimens & 

qu'ai faiç vers lui longamens. 

Vos que fos enprisonada 
et sofris tan greu dolor, 
tan greumen pasionada 
fos per lo santisme amor lo 

de Deu, rei de paradis, 
seìaç me defenderis, 
que l'enemic non aia part 
en me per negun esguart. 

Ausì cum doas ves penduda, 15 

vergen, fos dals malvas sers, 
l'una ab verges batuda, 
I'autra tallada ab fers, 
ausi, vergen, m'aiudaç. 
Deu, lo dreit Segner, preiaç, 20 

que'm don tan far qu'eu soi deng 
de venir al seu sant reng. 

Si cum veramen glorida, 
vergen, fustes dals dragons 
et en greu tormen aisida 25 

el foc dels ardens brandons, 
ausi domna, per merce 
preiaç Tesu Crist per me, 
que no'm lais a feniçon 
venir sens confesion. 30 

En fredas aiguas gittada 
fos, vergen, col cap en jos, 
los pes et ias mans liada: 
mais lo Segner glorios 
vos gardet loras de mort. 35 



7 en prixonada. 13 quel enimic. 14 ne- 
guns. 15 doos, deos Ba. 17 l'unas. 18 l'autras 
talladas. 22 saint. 23 veraiamen. 24 dal. 
25 tormens. asida Ba.Ms. 26 des arden. 27 
ais. por. 28 por. 33 mains. 



307 



XIIP SIÊCLE. 



308 



10 



15 



Domna, seiaç lí recort, 
8Ì cum il vos fes secors, 
qu'a mi'l faisa per dolçors. 

Per tormens non fus vencuda, 
vergen, de Yesus amar. 
Gella genç malvaissa, cruda 
vos fes lo blon cap tallar. 
Marchus, cel que'l vos tallieit 
pel vostre prec se salveit. 
VaiUa'm tan vostre prec jen, 
vergen, qu'eu trop salvamen. 

Corona d'aur jaucionda, 
lai sus el reng precios, 
aveç en la testa blonda 
pel greu tormen doloros. 
Hai, vergen de grant vertut, 
la vostre merce m'aiut! 
Preiaç Deu que'm lais en ver 



el seu servis permaner. 

La soa merce dexenda 
sor mei per sas umiltaç, 
dels mals obrar me defenda, 
d'orgoills et de greus peccaç. 
En Deu, lo Segner verais, 
vergen, et en vos mi lais, 
que'm defendaç de faillir 
et d'e miila fin venir. 

A cel secors qui demanda 
prejaç Deu que lo li man; 
la soa pietaç granda 
vailla'm, quar eu la deman. 
Ai, vergen, clamaç merce 
per totas gens et per me 
a Deu, que de mal nos gar 
et deia nos perdonar! 



10 



15 



GUIRAUT RIQUIER. 

Mahn, Die Werke der Troubadours, t. 4, Berlin 1853, p. 80, 97, 175-177, et 221—224. — Grdr, 
§26, p. 35; § 2S, p. 39; § 36, p. 36. St. p. 26 et p. 27 s. Diez, Leben und Werke der 

Troubadours, 2" éd., Leipzig 1882, p. 408 ss. 



I. 

La primeira retroencha d'en Gnirant 
20 Riqnier, facha en Tan 1270. 

Pus astres no m'es donatz 

que de mi dons bes m'eschaya, 

ni nulhs mos plazers no'l platz, 

ni ai poder que'm n'estraya, 
25 ops m'es qu'ieu sia fondatz 

en via d'amor veraya; 

e puesc n'apenre assatz 

el Cataluenha la gaya 

entre'ls Catalas valens 
30 e las donas avinens. 

Quar dompneys, pretz o Valors, 

joys e gratz e cortezia, 

seus e sabers et honors, 

belhs parlars, belUi paria 



e largueza et amors, 

conoyssensa e cundia 

troban mantenh e socors 20 

en Cataiuenha a tria 

entre'ls Catalas valens 

e las donas avinens. 

Per qu'ieu ai tot mon acort 
que d'elhs lurs costums aprenda, 25 
per tal qu'a mon Belb Deport 
done razon que m'entenda, 
que non ai autre conort 
que de murir me defenda. 
Et ai cor, per penre port, 30 

qu'en Cataluenha atenda 
entreis Catalas valens 
e las donas avinens. 



3 mi el. 4 Peri. 6 cellas. 8 tauiet. 
jaucionada. 18 quen. 



12 3 umilitaç. 5 greu. 8 defendeç. 9 d'a Ba, 
10 A cels Ba.Ms. 



309 



GUIRAUT RIQUIER. 



310 



E s'ieu entr' elhs non aprenc 
80 per qu'amors guazardona 
servir als sieus, don dan prenc, 
no'y a mas qu'om me rebona; 
5 quar tant d'afan ne sostenc, 
que m'a gitat de Narbona. 
E per gandir via tenc 
en Cataluenha la bona 
entre'ls Catalas valens 

10 e las donas avìnens. 

Tan suy d'apenre raissos 
so que d'amar ai fallensa, 
que nulhs pessars no m'es bos 
may selh qu'als verays agensa; 

15 e quar no'l say ad estros, 
vau per bona entendensa 
querre e trobar cochos 
en Cataluenha valensa 
entre'ls Catalas vaiens 

20 e las donas avinens. 

II. 
Bren doble d'en Gnirant Riqoier, l'an 1265. 

Amors m'auci, que'm fai tant abelhir 
sella que'm plai; quar neys no'm n'e- 

schai gratz, 
25 ni ai poder ni cor qu'allor me vir, 
et es ma mortz qu'ieu ben am, non amatz, 
per que mos chans diversa. 

Mout ai chantat, que anc no plac auzir 
a lieys qu'íeu am : per que'm suy acordatz, 
30 pus mas chansos ab precx no vol grazir, 
qu'est breu doble fassa, e si li platz, 
tenrai via traversa. 

Nueg e jorn pés co pogues avenir 
en far son grat ; per que'm suy assaiatz 
35 en tans chantars; qu'estiers non li aus dir 
los mals qu'ieu tray; et on pus suy sobratz, 
yeu la truep pus enversa. 

Mos Velhs Deportz, est noms me fa 

mentir, 
qu'ab desconort 1o dic; quar no m'aidatz, 
40mos dobles mals se tersa. 



4 mas, qnom. 
26 ma] me. 



III. 
Serenad'en Gairant Riqnier, l'an 1263. 

Ad un fín aman fon datz 
per si dons respiegz d'amor, 
el sazo's e'I luecx mandatz. 5 

E'I jorn que'I ser dec I'onor 
penre, anava pessius 
e dizia sospiran: 

"Jorns, ben creyssetz a mon dan, 
e'l sers lo 

auci'm e sos loncx espers." 

Tant era I'amans cochatz 
de la deziran ardor 
del joy que I'er' autreyatz, 
qu'elh se dava gran temor i5 

que'l ser non atendes vius. 
E dizia sospiran, etc. 

Nulhs hom non era de latz 
a I'aman, que sa dolor 
no conogues, tant torbatz 20 

era ab semblan de plor; 
tant li erai jorns esquius. 
E dizia sospiran etc. 

Mout es greu turmen astratz 
a selh qu'ab nulh valedor 25 

no's pot valer; donc gardatz 
d'est aman, en qual langor 
erai jorn d'afan aizius, 
E dizia sospiran: 

"Jorn, ben creysses a mon dan, 80 
ei sers 
auci'm e sos loncs espers." 

IV. 

E car diversamen 
auch pages apelar, 35 

si com sabon uzar 
per obras per als; 
e dels menestairals 
aug lo meteis semblan; 
dels mercadiers, que van 40 

estan, atertal 

16 qu'al. — IV. 34—313, 30 partie de la 
supplìcation que le poète adressa au roi Al- 
phonse de Castille (1274), v. 527-650. Grdr, 
§ 32y p. 49. St. p. 49. 34 diversamens. 38 0. 



311 



XIIP SIÈCLE. 



312 



10 



15 



20 



25 



30 



35 



40 



(mas dels borzes no'm cal 
aras parlar estiers); 
et aug los cavaliers 
diversamen nomnar, 
el's clergues apelar, 
Gom hom pot, pus onran, 
lo9 noms divarian. 
E, si'us ai dig desus, 
dic que'l devers e l'us 
son per dreg acorsat, 
qu'en generalitat 
a trops especials, 
que cascus generals 
per alcuna razo, 
si com de regio, 
terras, vilas e gens, 
e tot propriamens 
es per dever nomnat: 
per que m'ai albirat 
que fora covinen 
de uzar eissamen 
de noms entre joglars. 
Que non es benestars 
car entr' els li melhor 
non an de nom honor 
atressi com de fach. 
Qu'ieu ne tenc a maltrach 
c'us homs senes saber 
ab sotil captener, 
si de calqu' estrumen 
sab un pauc de prezen, 
s'en ira el tocan 
per carrieiras, sercan 
e queren c'om li do; 
autre, ses razo, 
cantara per las plassas 
vilmen, et en gens bassas 
metra queren sa ponha, 
en totas, ses vergonha, 
privadas et esternas; 
pueys ira's n'en tavernas, 
ab sol qu'en puesc' aver; 
e non auzan parer 



en deguna cort bona. 
Car hom aquels mensona 
ses autre nom joglars, 
ni sels, que trasgitars 
es lor us ses als far, 
ni cels que fan jogar 
cimis ni bavastels, 
ni d'autres, que capdels 
bos non lur es donatz. 
Car per homes senatz, 
sertz de calque saber, 
fon trobada per ver 
de premier joglaria, 
per metre'ls bos on via . 
d'alegrier e d'onor. 
L'estrumen an sabor 
d'auzir d'aquel que sap 
tocan issir a cap, 
e donan alegrier: 
per que'l pro de premier 
volgron joglar aver, 
et enquer per dever 
n'an tug li gran senhor. 
Pueis foron trobador, 
per bos faitz recontar 
chantan e per lauzar 
los pros et enardir 
en bos faitz: car chauzir 
los sap tal que no'ls fa 
ni jes dever non a 
del far, tal lôs ensenha: 
per qu'ieu, que qu'en avenha, 
no'm puesc tener del dir. 
Aisi a mon albir 
comenset joglaria, 
e cadaus vivia 
ab plazer entre'ls pros. 
Mas er es tals sazos, 
et es lonc temps avuda, 
c'una gens s'es moguda 
ses sen e ses saber 
de far, de dir plazer, 
e senes conoissensa, 
que prendo captenensa 



10 



15 



20 



25 



30 



85 



40 



8 si uos. 21 manque, 27 maltrag. 



2 mens sona. 20 pros. 38 tal. 



313 



GHJRAUT RIQUIER. 



314 



de cantar, de trobar 

d'esturmens tocar 

d'alsj ses tot dever, 

ab que puesca querer, 
5 per enveia dels bos. 

E son tan tost gilos, 

can vezo'ls bos onrar 

als pros, e ve'n afar 

mantenen del maldir. 
10 E no's degra sofrir 

per ren a mon semblan. 

.; vey que hom los blan 

e'ls tem may que'ls senatz. 

E pueis tant es baisatz 
15 lo noms de joglaria 

d'onor, que no'y solia 

caber aquela gens, 

es me greu dels sabens 

trobadors; car clamat 
20 non an el temps passat 

so qu'er m'avén a dir: 

que fesson devezir, 

a cui que mielh taisses, 

que cascus nom n'ages 
25 per so que saupra far, 

e tuch fosson joglar 

en general estar 

per sol un fag a far, 

si pus non y agues, 
30 si coni es de borgues. 

V. 

£n son palays^ on ela vay jazer, 
ha cinc portals, e quils dos pot hubrir, 
greu passa'ls tres, mas leu n^es per partir; 
35 e viu ab gaug sel quey pot remaner ; 
e poia'y hom per catre gras mout les, 
e no'y intra vilas ni mal apres, 
c^ab los fals son el bari albergat, 
que ten del mon pus de Vuna mitat. 



7 vezon los bos. 13 qnel. 14 cant. 19 
trobador. 27 en esser general. 

V. 32 — 316, 4t2^fragment de Vexposition de la 
chanson de Guiraut de Calanson; cf, 183, 25 — 
184, 6. Grdr, § 32, p. 49. St, p. 43. 35 vieu 
etc. 36 mot lens. 38 fals manque. 



Mout y ay cossirat 
d'aquest palais, cals es, 
e trobi en mon pes 
c'aiso es la persona 
de cui l'azautz s'adona 5 

en l'autra per vertat. 
El portal perilhat 
son aquist que'us vuelh dir: 
far saber lo dezir, 

per amoros semblans 10 

per ditz mout doptans, 
per si per autrui. 
Pero mielhs es de lui, 
si's pot gent ayzinar; 
car amors ses selar 15 

non pot venir a port. 
Veus lo premier trop fort 
e perilhos d'intrar! 
E'l segons es, so'm par, 
d'umils precx perceubutz, 20 

que sia retengutz 
per servir ad honor: 
aquest deu far temor 
e dopte gran d'obrir. 
E*l ters es per ver dir 25 

servirs ab gran aizina, 
que vezis ni vezina 
non la puesca saber, 
conoisser ni vezer; 
car mout grans perilhs es. îjo 

E*l cartz es mout cortes: 
so es baizars de grat. 
E si fos costumat 
c'om remazes aqui, 
l'amors non agra fi 35 

ni morira tan leu. 
Mas lo quinz es trop greu. 
qu'es lo faitz, per que mor 
l'amors c'om te al cor 
entro qu'en es passatz. 40 

E'n Guirautz com senatz 
dis cubertamen. 
Le païais d^avinen. 



1 Mot etc. 19 segon. 20 d'umil etc. 31 
motz. 36 lieu. 37 lo V. trop. 



315 



XIII« SIÊCLE. 



316 



on amors vay jazeVy 

68 sert, al inieu parer, 

la persona amada; 

e'l cinc portal dHntrada 
5 80D 8Ìlh que dig vo8 ai. 

Mas dels portals dis mai 

en Guirautz ses mentir: 

e qui'ls dos pot hubrir, 

greu passa'ls tres^ tnas leu n'es perpartir. 
loMout saup azaut dir; 

car tug son perilhos 

li trey, ab que pels dos 

sia hom leu intratz. 

E qui'ls a totz passatz, 
15 a issír lo'n cove, 

pus son dezir a pie, 

co vos ai dig desus. 

Mout dis bel e clus 

selh qu'en sabia'l ver: 
20 e viu ab yaug sel que'y pot remaner, 

El dis, car poder 

del remaner non ha 

negus, pus que'l desva 

sos dezirs, com dig es. 
25 E pueia'y hom per catre gras mout Ìes, 

Ver dis, segon que'm pes, 

e que truep cossiran. 

Li gra son benestan: 

le premiers es onrars, 
soe'l segons es selars, 

e'l ters es gen servirs, 

e'l quartz es bos sufrirs. 

E cascus es mout lens 

tan que'i pueia greumens 
3&hom ses elenegar. 

E ditz vertat e par 

selh que la chanso fes: 

E noy intra vilas ni mal apres. 

Ver dis, que'I descortes 
40vilan, mal essenhat, 

mal nòirit, empachat 

no'y intran per poder 

2 El. 4 els V. portals. 12 dels. 34 quel. 
87 fe. 38 uila. 



el palais, on jazer 

vaì amors, ni 'saiar 

non auzan de puìar 

los grazeF per lunh fag; 

ni cre c'us s'en empag. 5 

car de lor no*s cove. 

E dis enquer trop be 

80 de que drtz vertat: 

c*ah los fals son el barri albergmt 

que ten del mon pus de Vuna mitat, \o 

Ben ditz sa voluntat 

e pogra de mais dir, 

que las nou partz m'albir 

que'I barris ten del mon, 

e que tug aquel son 15 

albergat malamen. 

Barris es veramen 

ditz 80 que foras vila 

es bastit senes guila 

entorn e pres del mur, 20 

per 80 que pus sègur, 

tot cant y es estia, — 

que ben leu no faria, — 

e pus assolassat. 

EI barri son poblat 25 

silh que venon derrier. 

E*y 80 fag li palhier, 

escuras e boals, 

e*y fa hom los cortals, 

per tener bestiar. 30 

Car greu veyretz estar 

en barris los melhors 

homes dels locx ausors, 

ans son mout gen cazat. 

Per que fon comparat 35 

a barris gent e be. 

Ad ayso no'm cove 

pus dir, c'assatz s'enten, 

mas que dey belamen 

de la quinta parlar 40 

cobla, segon que'm par. 

en declaran lo ver. 

3 auza Ba.Ms. 18 fora. 19 guiza. 34 mout 
manque. 



,4 



317 



GUI FOLQUEYS. 



318 



GUI P0LQUEY8, LE8 8EPT JOIES DE NOTRE DAME. 

Mss. de PariSj fr. 22543, fol. 125 (A), fr. 1745, foL 125 (B). — Denhmaler provenzalischer 
Literatur und Sprache hg, von Suchier, I, Halle 1883, p. 272—276 (Sr,). — Grdr. § 20, p. 23. 

St. p. 46. 



Aqnestz gantz dechet mo senh'en Gai Fol- 

qneyg, e donet cen jorns de perdon, qni 

los dira, can fon apostolis. 

Escrig trop, et aisi es vers, 
5 que de Dieu ven totz bos sabers, 
e no val tan argen ni aurs 
00 sabers, qu'es us rics thezaurs, 
ab que gen sia despendutz; 
car qui pro n'a e n'esta mutz 

10 no's pot esdir de cobezeza; 
e sel que'l despen en vaneza' 
non es larcx, ans es degalhiers: 
per que's tanh c'om lo men estiers. 
E car hom l'a e*l ten de Dieu, 

15 dretz es c'om li'n serva so fieu, 
e que despenda son saber 
en luy amar, en luy temer, 
en lui lauzar, en lui servir, 
en lui onrar et obezir. 

20 Et yeu, si tot m'en ai petit, 

sai que del pauc l'ai mal servit; 
e no m'es lunhs razonamens, 
car cascus del mais o del mens 
li deu servir segon que n'a: 

25 et es forfaitz qui non o fa. 

Mais el qu'es totz ples de merce, 
li plai, qui sas falhas reve. 
Per qu'ieu en so que mot li play, 
mon cor e mon sen pleyarai, 

Bo so es eD sa maire lauzar. 
E lauzan volrai la preguar 
per me; e qui o legira, 
si's vol, per si preguar poira. 
A te, verge sancta Maria, 

35 me ren e'm coman nueg e dia, 
e prec te que pregues per me, 

La ruhrique manque B. 7 que es rics B. 
9 e'n] et B. 11 qne d. en auareza B. 12 
degaliers B. 14 e manque A. el temps B. 15 
li serve B. 23 mal A, 24 lo Sr.A. 25 qui] 
si Sr.A. 26 ell toB B. 27 el p. B. que A. sa 
falha B. 29 cors A. pegaray B. 32 o q. Sr. 
A, manque B, 36 prec que tu pregue B. 



car mos precx no val re ses te. 

Tan m'an luDhat li miey peccat 

de ton filh que ai mescabat 

parlan, pessan e cossenten, 

e tan son gran miey falhimen 5 

qu'ieu non cug atrobar perdo, 

si tu non prendes ma razo. 

Razo ai dig. Donc es razos 

que de lui me vengua perdos? 

Oc, razos, car el a promes 10 

que ja no falha sa merces 

a sels que querre la volran, 

ja tan forfaitz non ii seran. 

Et enaisi preziquet 

et en escrig nos laisset, -^ n 

e det nos en senhal certan, 

can perdonet al publican. 

E si fetz a la Magdalena, 

c'adoncx era de peccat plena, 

et al layro, que mercei quis, 20 

promes e donet paradis; 

et a sant Peyre perdonet 

si tot tres vetz lo reneguet. 

Tot aiso sai et ai legit. 

Et enqueras ay may auzit «5 

que sant Paul volc tirar a se, 

si tot noi fazia per que. 

Be sai donc qu'el deu perdonar, 

quii sap nii vol merce clamar, 

e par qu'oD sia pus tengutz, 30 

depus qu'oD ton cors fon vengutz, 

qu'enans era nostres creaires; 

d'aqui enant fon nostres fraires. 

3 q ieu ay despagatz B. despagat Sr, 4 
pessan parlan B. 6 que ieu non trobarai ia 
B. 7 nom B. 8 razos que ay digz es doncs 
B. 9 vengra B. 10 orazo B. 11 falho sas 
B. 13 non ceran B. 14 aysso nos B. 15 
En eys escrigz B. 16 e donet nos s. Sr.A. 
detz B. 18 sis B. 19 c' manque B. peccatz 
B. 20/21 et 22/23 intervertis Sr.B. merce B. 
24 Et A. auzitz B. 25 legitz B. 30 tengut 
AB. 31 vengut AB. 33 payres B. 






»• *. 



• » 



319 



XIII'^ SIÈCLE. 



320 



E si nosenB nos fa falhir, 
deu nos o pus leuroen partir. 
Pero car a tu tanh trop pus 
el qu'es tos filhs, so sab cascus, 

6 e mos entendemens sertas, 
qu'ieu aia perdo per tas mas. 
Dir de non a te non pot ges, 
car si tot s'es Dieus, tos filhs es. 
E cel que mandet mair' onrar, 

10 ges en te non o pot bercar. 
E pus lunh' autra tan no val 
ni aguist anc par ni engal, 
aìsi, dona, com vales may, 
magers poders cre que t'eschay. 

15 Jes ieu no'm vuelh de tan gabar, 
qu'ieu saupes tas lauzors comtar, 
ni per temensa de pauc dir 
no*m vuelh ni'm deg del tot giquir. 
Al mielhs donc que dir o sabrai, 

20 "^de te lauzar m'entremetrai. 
Legit ai qui fo Moyzes, 
e plac a Dieu que li mostres 
un boisso de foc escompres, 
pero no s'en gastava res. 

25 Encar ai may apres ligen, 
con lo fraire de Moyzen 
ac una vergua c'om pauzet 
ab d'autras on Dieus li mandet, 
e de la verga viron tug 

30 que portet flor e fuelh' e frug; 
so vi lo pobol d'Israhel. 
Pueis volc Dieus ad Ezechiel 
autra meravilha mostrar, 
per nostra fe mielhs cofermar. 

85 Le sans hom comta que vezia 
una porta que no s'obria, 
e dis li Dieus: "Clauza sera 

1 no B. noBen Sr.AB, 2 parzir B. 8 te ^. 
4 Que t. f. es A. ò E B. 8 manque A. dieu 
Sr.B, tos] totz J3. 10 Et en te non potz ges 
b. B tu Sr,A. 11 Car B. 12 Non B. 13 co 
B^ can Sr.A. 14 major Sr.A. honors B. 15 
uanar B, 16 qu'ieu] que B. 17 entendensa A, 
19 m. qui donc dir A. 20 mentrametray B, 
24 ges B, 28 lay hon d. m. Sr.B. 30 flors, 
fuelhas e fr." Sr.B, 31 le Sr.AB. Irael A. 32 
dieu AB etc. 35 sant A. Quel s. B. 



tos temps, que hom no'i intrara, 

mai solamen le rey dels reis 

que la retenc a si mezeys." 

En tres cauzas que dichas ay, 

s'enten aísi com yeu dirai, 5 

co fust maire de Jesu Crist 

e tostemps verge remazist. 

Âisi co'l boissos no fon ars, 

si tot le foc y fo espars, 

per ver fon ta vergenetatz lo 

salva, can Dieus y fon intratz. 

Aisi co la verga flori 

ses tot' humor que non senti, 

aguist tu frug que ses semensa 

d'ome venc a vera naissensa. i5 

E la porta, que'l sans hom vi, 

que a lunh home no s'obri, 

mas al gran Senhor solamen, 

yest tu, dona, certanamen. 

Maire fust e verges ades, 20 

adonc et enans et apres, 

e ja degus non an doptan, 

co verges poc aver efan. 

Car qui sap lo poder del filh 

ja del naisser no's meravilh. 25 

Ben pot naisser de verge pura 

cel c'a poder sobre natura. 

Et aisi co vezem del rai 

que d'otra per lo veire vai, 

ses tot dan al veire tener, 30 

aisi fo del tieu filh per ver, 

qu'intret en te per sa vertut, 

que anc re no'y ac corumput; 

e per vertut tot atressi 

ses ren corumpre si n'isi, 35 

et es fals e fora de fe 

qui fermamen aiso no cre. 



1 que hom] e res B. no B. 2 del Bi 3 rete 
Sr.B. 5 aysso que B. 7 et apres B, 9 y] si 
B. 10 fom per ver B. 11 Clauza A. 12 Et 
aychi B, 14 filh Ba,B. 16 sant AB, 18 may 
AB. solament B. 19 -ment AB, 21 a. enans 
et enapres B. enant A. 22 negus B. no san 
B. 28 Que en ayssi B. 31 de to B. 32 Intret 
B. 33 que re non y ac B, 34 ueritat a. A. 
35 senes c. Ba.B. sen issi B. 37 finamen A. 



321 



KOMAN m PLAMÊNCA. 



m 



ROMAIí DE PLAMENCA. 

Le Bomcm de Flamenca, publié par Paul Meyer, 2' éd., Paris 1901, vol, I, v. 471^616 (lie.j. 
Cf, C. Chabaneau, Bevue des langues romanes, V' série, t, VII (Extrait), p. 10 ss. — Grdr. 

§ 18, p. 19. St. p. 10 s. 



L'endeina fo la Sanz Joans, 
una festa rica e grans, 
es anc per al no s'amermet. 
L'evesques de Clarmon chantet 

5 aquel jorn la messa maior; 
sermo fes de Nostre Senor, 
comen san Joan tan amet 
que plus que propheta'l clamet. 
PoÌBsas vedet de part lo rei 

10 qu'aisi con cascus cre sa lei 
de XV jornz homs no's partis 
de la cort, per re ques auzis, 
que'l reis vol qu'aitan dure'il cortz; 
80 dis a folz, no dis a sortz, 

15 car negus hom non ac talan 
que s'en partis, ne ges d'un an. 
Si'l reis i volgues tant estar, 
be lo feiran il cais gelar. 
Cant agron tuit la mess' auzida, 

20 le reis a Flamenca causida 
et eis s'en ab leis del mostier. 
Apres lui van be tres millier 
de cavalliers que domnas menon. 
Tuit ensems al palais s'en venon 

25 on le manjars fon adobatz. 
Le palais fo e granz e latz: 
X millier la pogran caber 
de cavalliers, e larc sezer, 
part las donas e las donzellas, 

80 e I'autra gen ques era ab ellas, 
part los donzels eis servidors 
que degron servir los seinors, 
e part los juglars eissamen 
qu'eran plus de mil e cinc cen. 

S5 Quant an lavat, tuit son asis: 

hanc no'i ac banc, mais de coissis 
qu'eran tuit cubert de diaspres: 
e no'us penses negus fos aspres 

1 L'endeman. 3 el, ren ? Me. non e/c. 12 ren. 
14 assortz. 16 gens etc, 18 el Me. 22 miller. 
24 tnt etc. palai. 27 milleir. 34 y. c. 

BABTSCU, Chrestomathie proTencale. 



dels mandils on ensugo'Iz mas, 

ans fo be cascus belz e plas. 

Quan las donas foron asisas, 

venon manjar e moutas guisas; 

mais ja no'm cal ques aiso diga. 5 

NuIIa res no*s pot far d'espiga 

ni de razis ni de rasim, 

ni de frucha ni de noirim, 

ni de so ques aers suffris 

ni terra ni mars ni abis, lo 

ques om manjar posca ni deia, 

que ja'n degues portar enveia 

aquel que menor part n*avia 

a oel que plus ric lai vezia. 

Be son servit a lor talenz; 15 

mas ben i ac plus de cinc cenz 
que cascus esgarda e mira 
Flamenca, e can plus cossira 
sa faiso ni sa captenenza 
e sa beutat c'ades agenza, so 

sos oils ne pais a I'esgardar 
e fai la bocca jeiunar : 
e perga'I Deus, si grat I'en sap! 
Mai si pogues traire a cap 
que sol un mot ab lei parles, 25- 

no'il calgra si pois dejuned. 
Mout s'en levon boca dejuna. 
Mais anc no'i ac domna neisuna, -ç 
no volgues Flamenca semblar; 
qu'aissi com es soleils ses par so 

per beutat e per resplandor, 
tals es Flamenca antre lor; 
quar tant es fresca sa colors, 
siei esgart douz e ple d'amors, 
siei dig plazent e saboros 85 

que la bellazers e'I plus pros 
e que plus sol esser jugosa 
estet quais muda et antosa. 

3 acisas. 5 non Me. 9 qu[el aers Me. 15 
lur talen. 16 .V. 28 anc manque Ba, non 1 
dona Ba. 32 lor. 

11 



828 



Xin» SIÊCLE. 



324 



No'il fo veiaire que re vaiUa, 
anz dis, per nien si trebailla 
tot' autra domna d'esser bella, 
lai on es cesta damaisella. 
5 L'autrui beutat tein es effássa 
li viva colors de sa fassa 
c'ades enlumena e creis. 
Anc de nulla re no si feis 
Deus, cant la formet aitan genta; 

10 ades plaz mais et atalenta 
a celz que la vezo ni Pauzon. 
Quan las domnas sa beutat lauzon, 
be podes saber, bela es, 
qu'en tot lo mon no n'a ges tres 

15 en que las autras s'acordesson 
que del tot lor beutat lauzesson; 
anz dizon: ^'Mielz conoissem nos 
beutat de dona, no fatz vos: 
vos autre'us tenes per pagat 

20 si domna es de bon agrat 

e que'us sone gent e'us acueilla; 
mais qui la ve, quan si despueilla, 
quan si colca o quan si leva, 
ja no dira pois tanta reva, 

95 si savis es, a las serventas." 
Aissi so malas e dolentas 
e volon baissar es esteiner 
lo be que a dat Nostre Seiner 
a cella que plus vol ni ama. 

30 Ges d'aizo Flamenca no's clama 
ni no s'en deu per re ciamar, 
que leis no volon ges blasmar, 
quar non i trobon lo perque; 
e no so laisson per mai re, 



1 valla. 3 dona Ba, 5 effaza. 9 c. el Ba, 
tan. 12 donas Ba. 16 lur. 18 fahz. 20 dona 
Ba. 21 acuiUa. 25 la. 27 estreiner. 28 
sener. 



car, si tan ni quan n'i trobesson, 
ja no*us pensetz que s'en laissesson. 
Quant an manjat, autra ves lavon, 
mais tot atressi con s'estavon 
remanon tuit e prendon vi, 5 

car vezat era enaisi; 
poissas levet hom las toaillas; 
bels conseilliers ab granz ventaillas 
aportet hom davan cascu, 
qiies anc us no failli ad u: 10 

aqui's poc, qui's vol, acoutrar. 
Apres si levon li juglar: 
cascus se volc faire auzir. 
Adonc auziratz retentir 
cordas de manta tempradura. 15 

Qui saup novella violadura 
ni canzo ni descort ni lais, 
al plus que poc avan si trais. 
L'us viola'l lais del Cabrefoil, 
e I'autre cel de ïintagoil; 20 

I'us cantet cel dels Fins Amanz 
e I'autre cel que fes Ivans. 
L'us menet arpa, I'autre viula, 
I'us flautella, I'autre siula; 
l'us mena giga, I'autre rota, 25 

I'us diz los motz e I'autre'ls nota; 
I'us estiva, I'autre flestella, 
I'us musa, l'autre caramella; 
I'us mandura e I'autr' acorda 
lo sauteri ab manicorda; 30 

I'us fai lo juec dels bavastelz, 
I'autre jugava de coutelz: 
I'uB vai per sol e l'autre tomba, 
I'autre balet ab sa retomba: 
I'us passet sercle, I'autre sail: 35 

negus a so mestier no fail. 

2 pesses Ba. 7 pois. toallas. 8 conseillers. 
13 vol Ba, 14 auziras. 19 uiola. 31 banastels. 



325 



TRAITÉ DE POÉTIQUE. 



326 



TRAITÉ DE POÉTIQUE. 

Ms. du Vaticain 3207, foU 49'' (H). — Grdr. § 41, p. 66. St. p. 67. 



Aqestas coblas mostran qe las grans 
autas dompnas no creson poder fallir, 
e si mostra con lo faillimen de Tauta 
dompna es maier qe cel de la bassa; 
òq'aisi con il es grans de ricor, aissi es 
grans lo faíllimens, e si con ella yal 
pauc, es pauca la faillida. E qi perdona 
la pena, lo blasme no pot perdonar, 
e menasa a mantz cel qe fai ad un 

lotorz. Car cascuns si garde d'aqel: per 
qe pren maior dan cel q'engaina qe 
cel q'es enganatz. 

Mas vos no par, poscatz farfaillimen etc. 
Blasme n'a hom e cascuns, s'el a sen etc. 

15 Lo coms de Rodes si era mout adreics 
e mout valens, e si era trobaire, e'n 
XJc de Sain Circ si'n fetz aqesta cobla : 

Seigner coms^ no'us cal esmaiar 
per mi ni estar consiros, 

toq'eu no sui ges vengutz a vos 
per ren qerre ni demandar; 
qe ben ai so qe rtCa mestier^ 
e vos vei qe faillon denier: 
per qe non ai en cor qe'us qeira re, 

2banz, si'us dava, faria gran merce, 
Lo coms si respondet aqesta cobla: 
NUc de Sain Circ, be'm deu grevar, 
q'eu veia qe oian sai fos 
paubres e nuz e sofraitos^ 

90 et eu vos fi manent anar, 
que mai'm costetz que dui arqier 
no feiren o dui cavalier: 
pero ben sai, si'us dava un palafre^ 
Deus qe m'en gar^ vos lo prendriatz be, 

35 Cobla de rancura. 



8 po. 13/14 strophes de Folquet de Marseille, 
cf. Mahn, Gedichte 80. 14 caschuns. 18 cf. 
ci-dessus 175, 10 ss. et Ms. de Modène 313»» (D), 
21 ren mnnque H. 22 m'es Z). 24 qera H, 
25 sens H 29 e dacer blos H 30 fi vos en 
ric tomar H 31 mai D, mais me, sans que 
H. costes DH 34 qui D. 35 rancure. 



Aqesta cobla es d'amic, a qi non platz 
que per beutat ni per joven ni per valor 
s'atraia a dompna, qe done entension a 
totz cels qe lla pregon, que salvan s'onor 
pQt ben una bona dompna gasainar amics 5 
e far enansar son prez e sa valor. NUc 
de San Circ: 

Dompna^ eu sui d'aital faiso^ etc. 

Als bels captenemens 
et als cortes parvens lo 

et al fugir follors 
conois hom las meUlors, 
qe'l semblans fai parer 
so don a'l cors voler: 
doncs i^i de far folia 16 

no vos ven volontatz^ 
ja'l semblan no fassatz, 
No taing qe plus en dia. 

Tal donìf^ma sai cfes de tant franc 

usatge 
c'anc non gardet honor sotz sa centura; ío 
e'l tortz es sieus^ s'ieu en dic vilanatge: 
car senes gein e senes cobertura 
fai a totz parer 
com poin en si deschaer, 
E dompna c^ab tant s'asaia, 25 

no's cuig mais qe m^alezer 
qe ja de lei ben retraia, 
ni voill qe'm puesca eschaer, 

NUc de Sain Circ: 

Passada es la sasos 30 

qe fasias cols e cais, 
e ja no'us gensera mais 
lo blanqez nil vermeillos 
ni'l gluz ni Vestesinos, 
qe la cara'us ru e fraing, 35 

2 beutatz. 5 po. dompna tnanque. 7 sansil. 
8 c/. Mahn, Gedichte 1158, 5. 9 cf, Ms. de 
Modène, fol. 257 (D) ; Mahn, Gedichte 671, 4. 
10 ez D. 12 conos H 13/14 manqu^t D, 
15 donc H. 16 nous en pren D. 17 fasatz 
H 19 cf Mahn, 2, 28. 20 sot. 21 tort. 25 
tans. 26 no Ba, 31 fatias. 32 et. 33 blanqes. 

11* 



327 



XIII* SIÈCLE. 



328 



qe no pot penre color; 
ni no'n pot traire douzor 
nuill hom c'ab vos s^acompaing, 
ni mais de vos non venra alegriers 
ba vostre drut, si no'iU davas deniers. 
Aqestas coblas blasmon dompna qe's 
fai trop preiar, pos ve qe'il es gen d'aman ; 
mas la bontatz es, qant sap qi deu eausir. 
E s'ella causis un drut descovinen, a 



sinc ans o a VI, plus s'avilis qe s'el 
primier an ames un avinen. Mas las 
falsas e'il fals fan un mal mercat, qc 
sai n'amen un e llai autre, e de Uor a 
maí qì plus lor dona. Guilems de Sain 
Leisder: 

Blasmar deu hom un usatge qe cor etc. 
S^ella tria un drut a desonor etc. 



N'AT DE MONS. 

Mss. de Paris, fr. 856, fol 373^ (C), fr. 22543, fol. 97^ (R). — Die Werke des Tróbadora 
WAt de Mons, hg. v. W. Bernhardt, Heilbronn 1887, p. 127 9. — Grdr. § 32, p. 49. St. p. 49, 



10 La valors es grans e l'onors 

e'l fach e'l dig ei bel semblan 

cortes e franc e benestan 

dels reys e dels autres senhors; 

mas fag ni dich ni semblan plazentier 
i5tan solamen non dono pretz entier 

qu'om pot falhir tant qu'om fai mals e 

tortz, 

que perdrai pretz quei dona bos esfortz, 
Dels reys fora grans la lauzors, 

qui be cossirai ben que fan; 
2omas de falhír se plevon tan 

quei blasme tol al laus son cors. 

Ei rey son plus de falhir prezentier, 

quar greu auz' om vedar so que reys quier ; 

per que de rey, cuy falhirs es deportz, 
25esta sos pretz en perilhozas sortz. 
Si falhirs fos tan grans temors 

cum es dans ad aquels quei fan, 

ja no falhira tan ni can 

negus per fort quei fos sabors. 
30 Falhir apel so don blasmes se mier, 

qu'autre falhir no m'ai nulh cossirier; 

1/2 po. 4 nom. 

10-14 mutiïés C. 15 dona CR. 16 tan R. e 
far Ba.C, 17 que R. bon C. 18 gran lurs" 1. 
Ba.C. 21 que R. tolh C cours C 22 reys C. 
pus R. 23 aedar B. 24 reys CR. falbirs C. 
25 son C. perilhoza R. 27 a sels que forfan R. 
aquelhs C. 30 fallir C 31 îalhirs C. no R. 
sai Ba.CR. 



mas quan cossir dels dans, quals es plus 

fortz, 
mais notz blasmes que res, neis que la 

mortz. 

Morirs es mals, sii falh valors, 10 

e val tan quan destriguai dan; 
doncx qui falh n'i forsfa tot l'an; 
mas qui no val, mortz l'es secors: 
doncx per blasme vedar a mortz mestier, 
mas part blasme no vey nulh peiurier, 15 
ni leu no ven paors ni desconortz 
de si meteis, qui de blasm' es estortz. 

Blasmes es grans e deshonors 
a rey que leu man ni desman, 
quar sembla de leugier talan, 20 

e leu par bes so qu'es follors. 
Reys deu aver dur cor e dreiturier, 
que non aia voler ni cor leugier 
ni camge leu sos sens ni sos acortz; 
quar qui leu vol leu falh e len s'estortz. 25 

Reys d'Arago, senher, on pretz se mier, 
vos voletz be so que hom vos profier; 
doncx ja de Dieu que tant es grans e 

fortz 
servir no's vir vostre valens esfortz. 

5/6 íîuielms de lobsder. 7/8 cf Mahn, 2, 54. 

8 del dan R. pus R. 10 mal C. sim R. 11 
destrigua R. 12 d. q. forssa Ba.C, manque R. 
14 valer a R 15 nulhs R. 16 nom-paor R. 
17 del R. 20 semblan R. 22 rey R. 28 ni 
cug R. 25 sestors CR. 



329 



GUILLEM DE CERVEIRA. 



330 



GUILLEM DE CERVEIRA. 

Ms. de la bibliothèque de Saint-Marc à Venise, fr. I CCIV, 6), fol. 5"— 6''. — Grdr. § 31, p. 45, 

St, p. 53. 



Mant arbre fan fruyt tal per que la 

brancha frayn: 
pel fiyl pren payre mal en loc d'altre 

guasayn. 
Enans c'autra casti deu hom sì castìar: 
qui mal fa e ben di, si eys vol gualiar. 
sS'autre vols meynsprear, esser vols 

meynspresats : 
qui no vol autre honrar no vol esser 

honrats. 
So c'a hom es pus car, so es pus vil 

a Dieu: 
80 que vols mays amar, poras perdre 

pus leu. 
Âytant tart com la mar tenras femna 

bestada; 
10 tant no'l poras donar que ja'n sìa payada. 
Us marits asaget c'ab diable's bestes: 
sa muyler quils uget ans que fer se 

pogues. 
No desirs dignitaí la qual no pots aver 
sens tort e sens peccat, mays te val 

pauc d'aver. 
15 Altesa de ricor es guardaris de vicis: 
per puiar en honor porta mants homs 

cilicis. 
So que par senyoria es grans subjeccios : 
tals n'a, cuy meyls seria que paubre 

romeu fos. 
Un say que pot aver dos, e duy no 

may d'u: 

20 d'ayso podon saber lo ver per lor cascu. 

Cant seras covidats, derrer vuyles ceser : 

aven umilitats vey bas aut romaner. 

Lay es cap de la taule hon seon li 

miylor: 
pus Deus lo joch t'entaule no prendes 

lo pigor. 



Car hom hon pus alts es es en periyl 

maior, 
et hon mays a conques del perdr' a 

mays dolor. 
Qui- dona senyoria a fol, obra'n axi 
com si peyres metia al mon de Mercuri. 
Si gran compte tenets entre mans e 5 

comptats, 
s'una peyre hi metets, lo compte er 

torbats. 
Can hom al layra tray los oyls, sab 

bo a l'orp: 
tot or so que'I lops fay ve a plaser 

al corp. 
Qui savis vol usar savis coven que sia : 
qui ab foyls vol enar apendra de folia. lo 
Trebucansa de gents ve per mal regidor : 
bos hom a'Is noyriments ensenyon li 

senyor. 
Tu volrias aver bes e no esser bos : 
bes no pot romener mas ab los valoros. 
Nuyls homs re no volria de mal dins 15 

sa mayso, 
e plats li mala via: guardats com 

vol son pro. 
Nuyla causa non es tant vils com 

mala vida: 
e trop an pauc apres tals c'an I'arma 

delida. 
Aytant can es malvats en maior dignitat, 
deu esser meyns preats e qui I'i a puiat. 20 
Un' obra de just val cen mil de peccador : 
no perdon lur jornal li bo laborador. 
Mays es menifestats del savi us sol dia 
que la tota etatz de ceyl qui sec folia. 
Lo foyls fera tal re don hom perlara 25 

mays 
que si'I savis fay be : mas de be far 

no't lays. 



12 poqnes. 14 paas. lÔ gnardans. 17 gran. 
18 pabre. 



1 altes. 18 p. e trop an a. 24 dona estatz 
del. 25 don] hon. 



331 



Xm* SIÈCLE. 



332 



Si com al cors es bos l'esauts d'efer- 

metat, 
a l'arm' es seboros aver mal de peccat. 
Reys cesen en cadeyra dp judici leyal 
a la gen dretureyra dona be loyan mal. 
5 Trop es enjanayrits la gloria del mon : 
guarda las trixarrits, cals an estat e son. 
De so que cuyderas mays en est segla 

aver 



meyns e pus tart n'auras; donchs fay 

a Deu plaser. 
Guarda que no ajusts aver don auries 

plor: 
les lagremes dels justs puion al sol 

senyor. 
Tota aygua avayl cay, aquesta puia 

amon: 
pus lieu que res s'en vay la gloria 5 

d'est mon. 



VIE DE SAINTE DOUCELINE. 

Ms. de Paris, fr. 13503 (anc. 766^), fol. 88, Copie de M. Paul Meyer. — La Vie de Sainte 
Douceline p. p, Albanès, Marseille 1879, — Grrdr. § 37, p. 58, St, p. 62. 



Le qninzens capitols es dels miracles qne 
Diens fes per la sancta apres lo sìeu 

traspassament. 

10 

Ar s'alegri Robaut d'Ieras e de Mar- 
sella, car tan digne cap ha agut en son 
comensament, con servi lo seinnhers 
en tota sanctitat, con tostemps i sia amatz 

15 e servitz puramen per los gracios meritis 
de la maire que l'a edificat, per los 
cals meritis Dieus a acorregut a mot 
de gens segon ques auzires. 

En Prohensa era un noble baron 

soques avia nom Bainaut, seinnhers d'un 
castell ques a nom Cabrier, et ell e li 
donna ques avia nom Costansa deziravan 
fill meravillozamens, e noi podian aver; 
et am gran fe voderon a la sancta lo 

sspes de l'enfant en siera, si lur volgues 
dar fill. Non triguet gaire ques agron 
un bell filh que lur fes mot gran gauch, 
car el si fes tan savis que per meravilla 
auzia hom sas paraulas, que non semblava 

30 enfant, e ben paria que fils era de gracia; 
tan sotils era en son entendement. 
Estalvet si d'un autre filh ques agron, 
cazec en malautia, per la qual fon menatz 
sus lo ponch de Ìa mort, en tant que 

35certamens li viron far los tratz, e neis 
crezian que I'arma fos partida dell cors. 



Ab tant li maires de mot gran dolor 
plena amb amars critz si tornet a la 
sancta, e vodet de bon cor que son se- 
pulcre illi vezitaria, e que li pottaria 
I enfant am son suzari. Et aissi fachio 
son vot, l'enfas fon restauratz a pleniera 
salut, et enaissi con per los meritis de 
la benaurada sancta lo premier filh 
Dieus lur avia donat, aissi per los sieus 
meritis aquest que crezian que fos mortz, 16 
piatozamens lo lur va restaurar. Don li 
maires am gauch li atendet son vot, e 
comtava e dizia que per cert li sancta 
I'avia ressuscitat. 

A Marsella era una femena que totz20 
los enfantz ques avia perdia tan tost 
ques eran natz, et era en tan marrida 
que non semblava remazes en son sentz 
de dolor que meuava a cascun dels en- 
fantz. E una ves qu'ill era pres de son «5 
enfantament, era mot consiroza, car dop- 
tava de la mort de I'enfant, e plorava 
lo enans que fossa nat. Et una nuech 
en sompni lo li aparec li benaurada 
maire, si trezena de donas de Robaut, 3o 
que l'acompainhavan mot honradamens, 
traspassadas totas d'aquest mont, et eran 
totas de meravilloza beutat. E dis li 
li sancta mot benignamens: ^'Sapjas, 



333 



TRADUCTION DU LIVRE DE SYDRAC. 



334 



femena, que tu portas un filh del cal 
seras alegra, e per cert sapjas que grans 
bens t'en venra, car ieu ti fas saber 
que aquest ti viura, qu'ieu ai pregat a 
5 Dieu que lo ti salvi." Adoncs li femena 
li demandet qui era. "leu," so dis li 
sancta, "sui Doucelina de Dinnha, be- 
guina de Bobaut e sorre de fraire Hugo 
de Dinnha, qu'en aquest an sui trans- 
10 passada d'aquest mont a Dieu, e la qual 
tu avias reclamat." Âdoncs lì femena 
si gitet a sos pes, e reques li am gran 



devocion que benezis son ventre, e li 
sancta adoncs pauzet sa man sobr' ella 
e benezi la, e pueis parti si d'ella; e 
li femena remas mot consolada, et ac 
pleniera fe en las paraulas que'l sancta 5 
li ac dich, e 'speret que per los sieus 
meritis trobera gracia am Dieu. Azimpli 
si le sompnis que'l femena ac vist, et 
enfantet un filh de ques ao mot gran 
gauch, car aquel lì visquet e li fes mot lo 
de bens, qu'ell fon bons mercadiers e 
lonc temps la noiri. 



TRADUCTION DU LIVRE DE SYDRAC. 

Ms. de Paris, fr. 1158, fol 101'*—103\ — Grdr. § 57, p. 91 s. St. p, 69. 



Lo rey demanda: "Que val mai a 
beure, lo vis o Ih'aiga?" Sydrac respon: 

15 "Lo vis es una pressioza cauza e digna, 
e es a salut del cors e de I'arma, quar 
per lo vi pot hom salvar son cors de 
moltas malaudias e s'arma dMssamen; 
quar vis es bos per las savias gens que 

20 lo bevo atrempadamen et a razo, e no 
fan per Ihuy nulh outratge a lor ni 
ad autra gen : per que aitals gens apro- 
fiecha mais tro beure vi que ayga. 
Mas als fols, que bevo lo vi folamen, 

25 ilh ne gasto e'n perdo lo lor e n'aucio 
la gen e la deraubo e'n prendo Pautrui 
cauza, e s'en fan aucire e'n fan bregas 
e baralhas e d'autras fulhias assatz. Ad 
aital gen valria mais beure I'ayga de 

30 la mar que lo vi, quar no'n perdrion 
lo lor ni lor sen ni farian mal a lor ni 
als autres. Aitals gens non deuria beure 
vi, nì drehs ni razos non es que o fasso, 
quar lo vis no fon pas fahs per els, ans 

35 lor es defendutz. Lo vis fai als bos lo 
cors sa e pur e net coratge, e als mal- 
vatz fai malvatz cor e fol, e lo cors n'es 

14 toujours àbrégé Sy R. 21 autrage, damp- 
natge Ba. 23 uix. 30 vis. 37 que nes. 



destruhs manhtas vetz, per que dizem 
nos que als bos val mais. lo vis et als 
malvatz I'aygua." — Lo rey demanda : 15 
"Cant hom es ardens de batalhar o 
d'aver paraulas ab alcuna persona, cossi 
s'en pot hom esquivarP" Sydrac respon : 
"Cant hom es ardens de batalhar o 
d'aver paraulas ab alcuna persona, Ia-20 
donx deu hom cossirar en Dieu, e Ihi 
deu sovenir de s'arma, e no fassa cauza 
que torne a dampnatge del cors ni a 
perdecio de l'arma ni ad anta de se ni 
de sos amix; e deu cossirar en altra25 
cauza e combatre se ab son coratge e 
gitar cela pessa de se, e si de tot no 
sy pot refreidar, el sy deu moure fors 
de la gen e parlar ab si mezeis, e ba- 
talhar e menassar ab se mezeis, aissyso 
cum si fos denan sela persona; e sela 
arsura, la quals efla lo cor e lo ventre, 
sy desenflara per la boca e pels membres 
e per lai on lo cors dezira a deseflar; 
et en aital manieira sela arsura si re-35 
freydara." — Lo rey demanda: "Si fa 
mal qui si vanta de son peccat?" Sydrac 

1 bezenis. 3 bezeni. 
13 que nes. 



335 



Xm« SIÈCLE. 



336 



respon: "Cilh que de son peocat si 
vanto son ministre del diable, quar tuh 
Ihi mal veno del diable. E silh que sy 
vanto de so que lo diables Ih'aura ami- 

^nistrat ben, es dreh que sia apelatz 
ministres dels diables, quar ilh anuncio 
las obras del diable a la gen; e sel fai 
gran mal e gran peccat e fay peccar 
los autres per so vantamen, quar tal 

lopeccat aura fah, per aventura, per so 
vantamen; sel que l'auzira lo fara que 
ja no'I feira, e lo vantaires sera colpa- 
bles del peccat." — Lo rey demanda: 
"Per que femna sy dona leu joia e leu 

15 dol?" Sydrac respon: "Femna en aquest 
segle si dona leu joia e dol per bona 
razo, plus que hem no fa; quar femna 
a lo sanc e la servela plus leugieiramen 
que hom, e es aissi coma la syma en 

2ol'arbre que s'enclina pel ven ad aquela 
partida on sy vol; e femna es tals que 
de petita cauza que veia o auia, ela 
trembla tota per lo sanc que a; quar 
la frevoleza de so sen Ihi fai tost aver 

25Joia e tost dol; e si fos savia coma hom, 
feira ne hom bailieus e senesquals e 
jutges e senhors. E per aquesta razo 
quar non an gaire de sen ni fermetat 
en lor, ans so volatgas de coratge, sy 

30 demora a far, quar mantenen descuebri 
so que aura vist e auzit; e per so sy 
dona tost joia e leu dol, et enans serion 
desseubttdas cen femnas que us savis 
hom." — Lo rey demanda: "Deu hom 

35anar vezer soen son amic?" Sydrac 
respon: "Certas no; quar tu i poirias 
anar ta soen que tu lo corossarias e 
lo enoiarias ; mas tu lo deves anar vezer 
a horas e a sazos, non pas soen, quar 

4otoh trop so mal; e per aventura el aura 
a far al res que de te vezer, e si tu 
venes adonx, tu Ihi venras al desus e 
faras Ihi enuoc. E aisso podem saber 
per te mezeis: sy tu eras en ton ostal 

18 sanx. 24 cen. 40 so trop mal. 



en autre luoc e fazias tos negossìs 
secretz, tu no volrias pas que nulhs hom 
vengues sobre te, e que fos ancaras tos 
fìlhs tos fraires; atretal faras tu a ton 
amic, sy trop soen lo vas vezer; mas cant 5 
hom vol anar a Tostal de son amic, hom 
Ih'o deu far a saber, e sel que aissy 
fai es cortes e ben essenhatz." — Lo 
rey demanda : "Deu hom far layda cara 
a son amic, quan ve e son ostal?" Sydrac 10 
respon: "Si tu es en ton ostal ab ta 
mainada e tos amix ve sobre te, que 
ti desplassa, tu noih deves pas mostrar 
malvatz semblan ; mas deves Ihi mostrar 
bel semblan e far plazer e honor a ton 15 
poder; quar tro es mielhs que tu sias 
corossatz en ton coratge ei sapchas re- 
tener per ton amic que si Ihi fazias niih 
dizias antas ni verguonha. Car si tu 
Ihi mostras malvatz semblan, tu le cor-so 
rossaras, et aura ti mala voluntat et 
auras corossat te e Ihuy, e pueis t'en 
repentiras; mas sy tu vols tot so es- 
quivar, fai fermar ta porta, e negus no 
si poyra sobre te metre." — Lo reyss 
demanda: "Cossi's pot far que a las 
vetz .j. hom vencera .iij. homes .iiij., 
e alcuna vetz sera vencutz per un sol?" 
Sydrac respon : "Batalha es coma Dyeus, 
quar silh que Dyeu crezo et adoro deso 
tot lor cor e so servizi fan, non an en 
autra cauza lor entendemen ui lor pessa, 
ni aver no la devo. Tot atretal deu 
far cel que batalha fai, quar el deu lo 
cor ei coratge e sa pessa metre entiei- 35 
ramen en la batalha, e deu oblidar de tot 
en tot sos autres negossis, e molher e 
efans e sa riqueza, e deu cossirar cossy 
vencera sa batalha. E si el es caitieus 
ni paorux, el sera vencutz." — Lo rey4o 
demanda: "Es santatz de manjar totas 
viandas?" Sydracrespon: "Totas cauzas 
que Dieus fetz per manjar so sanas, 
quar la vianda, que es eferma, non es 

3 tos] .n. 14 malvatz-mostrar manque. 
30 el el es. 42 caazas répété. 



337 



TRADUCTION DU LIVRE DE SYDRAC. 



338 



mas de l'efermetat del cors on intra, 
e del temps: quan lo cors es sas, so 
que el manja Ihì es sa e bo. E cant 
el es febles o malaudes, pauc de vianda 

5 Ihì fai mal; per aisso bona vianda e 
sana no mou mas del cors sa e pur e 
net ; que can 1o cors es sas, tota yianda 
Ih'es bona e sana; e al cors malaude 
pauc de vianda Ihi notz." — Lo rey 

lodemanda: ^^Quals so las gens que plus 
si vanto del mon P" Sydrac respon : 
"Aquilh que mai si vanto que gens del 
mon, so son tres manieiras de gens. 
Prumiers fols vielhs que*is vanta de sa 

isjoventut e recomta de son cors, cant 
el era joves, vertatz o messongas, e 
recomta sas baudors e sas fulhias, e si 
vanta de sa gaieza e de sa pessa, que 
las gens I'en crezo ; e non cuia pas que 

soaquilh a cuy o comta I'en chuflo ni 
rescarnisco. La segouda manieira es 
de fol estranh que recomta bordas e 
fulhia, que el a estat e son pais rix e 
manens, o que sia vertatz o no: per un 

25 que I'en cre, dos non o crezo. La tersa 
manieira es de ric fol que retraira sas 
fulhias e sas bordas, e aquilh que I'auzo 
I'en janglo e Ihi bufon en la barba e 
Ih'autreio can que ditz, per sa riqueza. 

80 — Lo rey demanda: "Cossi" . . . "las 
nivols son tant espessas en estieu coma 
en ivern e aitan escuras e plus altas 
que en totas las sazos de I'an qu'elas 
no so e nostras partidas . . . d'autra gen, 

5/6 es sana. 19 caiar. 



que de totas las sazos de I'an non falho 
ja mais ni en ivern ni en estieu. Quar 
can lo fìrmamens fai son torn e so mo- 
vemen ei solelhs pren son altre torn, 
fa estieu a nos e yvern als autres jens 5 
del mon. E cant el fa son autre torn, 
fa estieu ad aquels e yvern a nos; en 
tal manieira no falhira ja mais yverns 
ni estieus al mon de tota sazo de I'an. 
E aquel torns quei solelhs fai, non esio 
ges de la montansa d'una pena; la alteza 
del fìrmamen nos apareys e regarda- 
men." — Lo rey demanda : "Cossi una 
nivols apar petita, cossi esdeve tan grans 
que cuebri gran cantitat de la terraP"i5 
Sydrac respon: "La nivols que apar 
petita a la vista a son cors es molt 
grans, mas sa grandeza hom non pot 
saber per la alteza que a, per que par 
a sa semblansa petita a la vista ; e pauc 20 
e pauc s'asembla e esdeve grans, et 
efla aissi la petita nivols sa grandeza 
encontra lo cel en aut, e hom no la 
pot vezer. Mas per so que es encon- 
tra davas nos e s'espieissa, hom no$6 
la pot pas vezer ni de lonc ni de tra- 
vers, e per sa alteza lo vens la fer e 
enfla e la fai creisser e espandre e 
cazer e ploure en la terra et abeurar 
les bes que'y so. E non entendatz que 80 
sela ayga venha ni yesca de I'aire, ans 
y monta de la mar, e a la vetz del 
fum que la terra geta, e esdeve neula 
e plueia aissy cum vos podetz vezer." 

24 per manque. 23/4 encontra aras daaas, 
en contrarìa d. Ba. 



339 



XIIP SIÈCLE. 



340 



FOLQUET DE LUNEL. 

Ms. de Paris, fr. 22543, foL 139. — Fr, Eichelhraut, Der Troubadour Folquet de Lunel, Berlin 
1872, p. 30—34 (v. 122 —283) (Ei). — Grdr. § 32, p. 48. St. p. 48 s. Diez, Lében und Werke 

der Trouhadours, 2* éd., Leipzig 1882, p, 478. 



Tant es lo mons ar ples d'engan, 

c'om auci si e son paire, 

e'l paires lo filh mal menan 

e'l cozin german e*l fraire; 
5 la maire auci son enfan 

e l'enfans aunis sa maire; 

e'l clerc tolon escumenjan 

de 80 que lur es veiaire. 

E l'emperador grans tortz fan 
10 als reis, sol c'o puescon faire, 

e'l rei als comtes atrestan; 

e'l comte de gran afaire 

dezereto'ls baros tot l'an, 

e'l baro mant bel repaire 
15 de lors cayaliers a tort an ; 

e'l cavalier a gran aire 

vivo'ls caitieus pages pluman. 

Tals n'i a, neus de l'araire 

lur levo'ls buous, non dreg gardan. 
20 E'l pages per bolas traire 

se perdon, e'l pastor talan, 

que no s'en sabon estraire; 

e'l fossor, car demandon gran 

loguier, per lur fals maltraire; 
25 e'l metge lur mestier falsan; 

aquilh que no sabo gaire, 

cuion guerir et auciran, 

per qu'es mal c'om lor o paire. 

E'l menestral e'l mercadan 
30 tug so mentidor o laire, 

l'us vas l'autre ab bel semblan 

d'amor, per aver atraire. 

E'l joglaret e'l viandran 

si perdon per mal retraire. 
35 E veus d'aquest segle truan 

com engana mant peccaire! 

1 le. 'ar manque. 2. 5 aussi etc. 7 clercx. 
10 reys etc. 11 els reys al comte. 13 deze- 
retals. 15 cavayers. 16 els cavayers. 19 
Lurs. gardon. 20 els. 21 els pastors. 23 els 
fossors. 28 els per ques. 33 le deuxième el 
manque. 



Tant es aquest segle farssìtz 
de gens mot dezordenadas 
qu'engana molhers e maritz 
tan c'aucis l'us l'autr' en badas. 
Mas las molhers enganairitz, 5 

can son dels drutz emprenhadas, 
fan entendre las trichairitz, 
de lurs maritz son cargadas; 
e cuion aver escarnitz 
lurs maritz, las desastradas, 10 

cant an perdutz lurs esperitz, 
e remanon engauadas 
per jovensels enfoletitz, 
e mais per sels c'an clergadas. 
Áras parlem dels descausitz 10 

alberguiers, co son malvadas 
gens ; mot seretz ben aculhitz 
per els e per lurs mainadas, 
al venir, e mot obezitz; 
las ostas auretz privadas, 20 

e las sirventas peccairitz 
tenran vos apparelhadas; 
e can vos seretz reculhitz 
ab els, e seran sermadas 
las viandas, er faitz l'envitz, 25 

que manjon totas vegadas 
ab vos, que seretz gen noiritz! 
E lur trametetz onradas 
prentaUias, segon que aizitz 
ne seretz; e s'enviadas 30 

lur avetz auca ni perditz 
e carns frescas e saladas 
e paDs blancx e vis esclarzitz, 
vendran vos avols sivadas 
mal lieuradas e fes poiritz 35 

e manjadoiras traucadas. 
Pueis auran vos los porcx aizitz 
e truiassas afamadas. 

2 mot manque. ô la molher enganairis. 7 
-is. 15 Arans. 16 albergueiras. 17 gent. 29 
8. caizitz. 



341 



FOLQUET DE LUNEL. 



342 



E can Yos seretz adormitz, 
maDJaran a grans goladas. 
E jairetz en lensols blezitz 
e en eossers dezonradas 
5 e seretz mal e lag cabitz 
de coissis e de flessadas. 
Pueis al comtar seretz malditz, 
si de las doas soudadas 
non lur datz quatre sous complitz 

10 de lurs falsas denairadas. 

Veus co'us er lo prezens grazitz 
de las YÌandas delgadas 
de que yob Ios auretz servitz! 
Tant son gens desarengadas 

15 en aquest segle qu'esbaitz 
sui don seran restauradas 
las armas dels angels marritz, 
c'ab Lucifer son dampnadas. 
Grans deu esser lo cossiriers 

20 o'aver devem, ses falhensa, 
car al Senhor qu'es drechuriers 
de nos fam desconoissensa, 
qu'el nos es francx e drechuriers 
e nos ses obediensa 

25 ves lui, que mans tormens sobriers 
sofri per nostra guirensa. 
Pauc fam dels mandamens premiers 
qu'el nos fei, per negligensa 
nos en laissam, per qu'els derriers 

80 jutjamens n^aurem pendensa. 
L'us es vaudes e liauniers 
e de mala conoissensa, 
I'autr' eretges, I'autr' usuriers, 
I'autre rete ses temensa « 

35 cartas pagadas o deniers 
comandatz en sa plevensa. 
L'autr' es molheratz bagassiers 
ses lei e ses penedensa, 
e l'aiitre dels quatre cartiers 

40 de Dieu dira . . . ezensa: 

per cass' o per joc, per estiers 

8 II. 9 IIII. 11 prezen. 12 de la, le reste 
est illisible, 13 los auretz illisible. 14 gen. 
desangadas. 21. 23 la répétition de la même 
rime est sans doute fautive, 27 faym. 29 quel. 
30 pedensa. 33 esuriers. 35 e. 36 comandas. 
40 descrezensa Ba. 



a son tort pren defalhensa. 

L'autr' es a sas gens mals terriers, 

I'autre son senhor bistensa 

de son dreg. S'el es corturiers, 

s'es d'un rei en mantenensa. 5 

L'autr' es a senhor lauzengiers 

tan que met peleg' e tensa 

entre lui e sos companhiers, 

tro'n geta la bevolensa. 

L'autr' es ricx hom que volontiers lo 

servissials covenensa, 

que a cap de trent' ans entiers 

non auran mas lur vivensa. 

L'autre ve paures almoiniers 

a senhor que'I fa valensa 15 

tan qu'es ricx, e pueis si mestiers 

li fa, no'n a sovinensa. 

L'autr' es bailes peatgiers, 

c'al senhor fai tot creissensa 

de rendas, tan I'es plazentiers, 80 

qu'en met s'arm' en nonchalensa; 

e I'autr' es corrieus bandiers, 

que tot I'an en mal despensa 

per gatjar pastors o boviers 

e d'autres, ses conoissensa. 25 

L'autr' es trobaires messongiers, 

que non a ges d'estenensa 

de mal dir, qui dons ufaniers 

noi vol dar ses retenensa. 

L'autr' es de penre prezentiers 30 

draps o deniers a crezensa, 

pueis al pagar sera frontiers 

que'us dira, ses reverensa, 

que vos es us grans renoviers, 

si I'avetz fag avinensa. 35 

L'autr' es alcavotz mercadiers 

de femnas, ses essiensa, 

Tautr' es trichaires lechadiers, 

que d'als non a sa chalensa. 

L'autr' es paures, ricos parliers, 40 

que totz jorns bregas comensa. 



1 cort ou tort. 4 dr. el Ba, 10 homzs. 11 
peut-être ve co vensa Ba. 14 paure. 16 e 
manque. mas M. 19 tort. 24 boyers. 29 
retensa. 34 renoyers. 



343 



Xin« SIÈCLE. 



344 



Tautr' es maldizeDs lagotiers 
d'autres e de sa naissensa, 
Tautr' es ribautz e tayerniers, 



que tot l'an fa sa despensa 
per tayernas e per seliers, 
qu'en als non a s'entendensa. 



RAIMON E8CRIVAN. 

Mss, de ParÌB, fr. 856, fol. 372* (C), fr, 22543, fol. 95* (B). — Grdr. § 26, p. 35. 



Senhors, l'autrier yi ses falhida 
5 la cata que ges no m'oblida, 

gent encuirad' e mielhs garnida, 

e parlet a ley d'issernida, 

e dis al trabuquet aital: 

"Portz suy e no"m podetz far mal; 
10 en las lissas farai portal, 

que dins la vila yuelh ostal." 
Dis trabuquet: „Diable'us guida, 

na cata, dolenta, marrida; 

quan yos aurai tres colps ferida, 
15 ja ab mi non auretz guerida; 

que si passatz de sai lo pal, 

sabrem de yostre cuer quan yal, 

qu'ieu's en darai un colp mortal, 

si yos acossiec sul costal." 
20 Ab tant la cata s'es moguda, 

que no'y ac pus de retenguda; 

tro la yila tost fo yenguda 

e mostret sa cara peluda; 

e yenc suau, celadamen, 
25 pauc cada pauc prenden e pren 

si qu'anc no'y ac retenemen, 

tro fon dins lo yielh bastimen. 
E quan l'ac yist' e conoguda, 

trabuquet ditz: "Cata morruda, 
30 ieu yos aurai tost abatuda." 

E fier la denant sabarbuda 

5 qui R. 6 miels C. 7 ley manque B. 9 
podes C. 10 las manque C. 15 non a. ab mi 
gandida R. 16 E R. sa R. 19 cossegni R. sas 
Ba.C. 25 prenden manque R. 26 retenem C. 
29 dis C. 31 sa] la R. 



tal colp que tota l'escoyssen. 
Pueys a li dig: „Ben as fol sen, 5 
cata, qu'ab mi prendas conten; 
e farai t'o ades paryen." 

Ab tan la cata s'en erissa, 
qu'es grass' e grossa e faitissa, 
e ditz qu'enquer a fort pelissa, 10 

e yenra, si pot, tro la lissa. 
E junh los pes e fes un saut, 
et a cridat e mot en aut: 
"Trabuquet, no't pretz un grapaut, 
que prop yos suy al mieu assaut." i5 

Ab tan lo trabuquet s'erissa, 
qu'es fers e fortz, e fer e fissa, 
et a dig: "lîa cata mestissa, 
fort pel auretz, s'ar no'us esquissa." 
E tramet l'un cairo raspaut, 20 

que no*l leyeran trey ribaut, 
et a lo*i mes el cors tot caut, 
don tug foron alegr' e baut. 

E la cata que'l colp senti, 
a per pauc de dol no mori, 25 

e dis: "Trabuquet, malat yi, 
ieu te lais, e tu laissa mi." 

Ei frabuquet respondet li: 
"Na cata, non er enaissi, 
qu'ab mi non auretz treu ni fi, so 

enans yos aucirai aqui." 

3 sentensa. 

6 preans C. 10 dis C. 13 e ha R. el mat 
R. 14 pres C. 15 pres R. 16 sarissa R. 18 
et ha dich R. 19 ser R. 21 leveron R. 24. 
25 sentic: morìc R. 



345 



DANTE DA MAIANO. - MATFRE ERMENGAU. 



346 



DANTE DA MAIANO. 

Ms. de la Laurentienne, Plut. XC in/, còd, 26 (c), — ArchivfUr das Studiumder neueren Sprachen, 
33, 411, Stengel, Die altprovenzalische Liedersammlung c, p. 75. — Grdr. § 38, p. 39. St p. 28. 



Las, 80 que m'es al cor plus fìns e 

cars, 
ades vai de mi parten e loignan, 
e la pena ei trabail ai tot, ses pars, 
OD mantas vetz n'ai greu languir ploran. 
5 Quei fis amors mí ten el cor uns 

dars, 
on eu cre quei partirs non es ses dan. 



tro qu'a mi dons, ab los sieus gens parlars, 
prenda merse del mal qu'eu trag tan gran. 

Leu fora si*m volgues mi dons garir 
de la dolor qu'ai al cor tan soven, 
quar en lei es ma vida e mon morir. 

Merse Tenquer, a ma domna valen, 
que per merse deia mos precs coillir 
e perdon fassa al mieu gran ardimen. 



MATPRE ERMENGAU, LO BREVIARI D'AMOR. 

I. Ms, du British Museum, reg. 19. C, 1. fol, 127^ (A); Ms. de Paris, fr. 858, fol. 127^ (B); 
Ms. Earlei. 4940, fol. 130^ (C). II. Mahn, Gedichte der Troubadours 1, 184 --186. — Le Breviari 
d^amor de Matfre Ermengaud p. p. Azáis, 2 voll., Paris 1862 — 84. Cf. Jahrbuch fiir romanische 

Literatur 5, 402. — Grdr. § 34, p. 53. St. p. 43. 



L 
Dels metges. 

Los metges peccan eyssamen 

10 en manta guizá, quar seguen 
las doctrinas de Galia; 
per 80 que puescan vieure sa 
lonc temps et ab cor vigoros, 
son mot ardent e mot curos 

16 de seguir tot delieg carnal, 
e de l'esperit no lor cal. 
Mas en so qu'es plazent al cors 
meton nueg e jorn lor esfors; 
don volon aver palafres, 

20 belas raubas e bels arnes 
e viandas delicadas 
e trop ben aparelhadas, 
et auzir esturmens e cans 
e sentir cauzas odorans; 

25 e tot aysso volon seguir, 
quar es profieg a retenir 



1 ço. gars. 2 lungian. 3 aieu tot. 4 mantes 
neç. langìr. ô nn. 6 eus. partìr. er Ba. 

10 segen C, soaen AB, 11 galias (: sas) 
AB. 16 espirit A. lor ne qual C. 18 lors A. 
24 bon odorans B. 26 profieg es de C. 



al cors la calor natural, 

mas a l'esperit es mortal. 20 

Et esquivo cum lo malan 

so qu'es a l'arma profechan; 

quar al cors seria nozen, 

del qual an cura maiormen. 

E dono per cosselh leyal 15 

als autres que fassan aytal, 

e per corporal sanetat 

cosselhan qu'om fassa peccat. 

E soven fan mant home bo 

morir senes cofessio; 20 

quar si an greu malautia, 

no sosteno qu'om lor dia 

quez els se deian cofessar, 

per duptansa de may greuiar, 

e curo mays de corporal 25 

sanetat que d'esperital. 

D'autra part, quan vezo trebalh 



1 ab loien p. 2 merseis. 3 sem. donç. 6 
lencer a mia. 7 qa p. merseis d. mon p. 
acoillìr. 8 faca. grans. 

9 a lor cors la color C. 11 le A. 15 lial 
AB, 19 fa mans C. 20 ses B, 21 gran C. 
22 quez om ABC. diga AC. 24 greueiar A. 



347 



XIII' SIÊCLE. 



348 



10 



d'alcun home, cuy mals assalh, 
dolors febres cartana 
febres cotìdiana, 
gotassa lebrozia, 
autra greu malautia, 
ja ûo'n auran compassio 
ni desplazer, ans lor es bo; 
quar espero quez ilh auran 
de la cura salari gran; 
et outral dig gran salari 
auran lor ypotecari 
especial, don hom pendra 
tot aquo que mestiers fara 
al dig malaute trebalhat; 

16 et auran ja fag lor mercat 
ab I'epotecari, lo qual 
auran pres per especial, 
que lor partisca son gazanh. 
Apres si'I malaute si planh 

20 d'alquna dolor que senta, 
e ditz que fort lo turmenta 
el cap en I'esquina, 
el faran far medissina 
ad aquel ypotecari, 
emplaustre o lectoari, 
banhs, eyssarops o onchuras 
et autras malaventuras ; 
e res d'aquo pro no'I tendra, 
e si fay, petit sera. 
Et apres, quan ve al comtar, 
l'ypotecaris fay pagar 
per so qu'om a de luy agut 
detz tans que no li'n es degut, 
si veritat dir volia. 
Pueys d'aquela raubaria 
a lo metges sa bona part, 
lo ters la meytat o'I quart. 
E si cuiatz a lor gandir 



1 dalqunh A, dalcu B, dalcus C. homes aqu 
m. C 4 o] ab ^. 9 gran salari C. 10 outra 

A. 12 hom] ne C. pendran C, pendra B. 18 
que manque A. faran C 15 auran fag B. 21 
le J, la B. 22 ol C. lasquina AC. 24 oz C. 
25 emplaustz C. 26 bans AB, o ans C o 
onch.] onch. A, unch. B. sonch. C. 27 manque 

B. 33 lenes C. lui es B. 36 an A. le AC. 
37 le AB. 



85 



80 



85 



e*us fatz la recepta legir 

dels lectoaris o dels banhs, 

nomnar vos an per noms estranhs, 

segon lor antidotari, 

las cauzas del lectoari, 5 

per 80 que no las entendatz 

en lunha guiza, ni puscatz 

de las dichas cauzas saber 

si las prezon outra dever. 

E soven per gran bauzia lo 

fan greuiar la malautia, 

sia plaga o nayssedura, 

et alongaran la cura, 

per may aver salari gran 

de I'home caytieu, malenan. i5 

Apres quant an agut l'argent, 

son en la cura neglegent, 

don mant home veno a mort, 

que foran vengut a bon port, 

si no fos lor neglegentia; 20 

o per fauta de scientia, 

quant auran preza la cura, 

obraran ad aventura 

en alquna malautia, 

que no'y saubran peudre via 25 

certa, veraya ni fina, 

segon I'art de mediscina; 

et al malaute prometran 

qu'el per cert del mal lo guerran, 

per 80 queis pague largament. 30 

E quant els an tirat I'argent, 

fan lor compte; si val, valha, 

si que no, no m'en calha. 

E dono bevenda mortal 

en loc de la medicinal; 35 

faran autra bauzia, 
que sie'us vezo malautìa 

e sabo que no*s pot curar 

1 fan C. 2 del 1. e B. bans: estrans BC. 
8 nomps A. 4 antdoctari B. 5 dé C. 6 los 

B. 8 de manque B. 9 pezon A. 11 greneiar 
A. 12 si B. plaguas n — as C. 13 las caras 

C. lô malauan B. 16 nan auut R^ an gut 

A, agut C. 24 malicia B. 25 sabran prene 

B. 28 prometan C. 29 de B. le AC. 30 quel 
B. 31 hil an B. trag C. 32 lor manque AB. 
conte A. 33 que manque C. 36 e B. 37 
siu B. 



í 



349 



MATFRE ERMENGAU. 



350 



10 



o qu'el no'y podo cosselh dar, 
pendran sobre se la cura, 
tot per avareza pura: 
et abans no'y toquarian 
entro que be pagat sian. 
E faran yos un temps muzar 
et en fol vostre argent gastar; 
e quan tot er fag en deriçr, 
no'y conoysseretz melhorier. 
Et áyssi murtrisson la gent 
e la raubo de lor argent. 



II. 
Ayssi parlan 11 maldlzen. 

Ara'm dizon li maldizen: 

15 "No'ns potz ges escapar tan gen, 
quar ab sol qu'ab nos estias, 
nos t'aurem pro guerentias 
qu'an dig per les fols castiar 
qu'amors tol mays que no vol dar, 

20 e ses far socors ni plazer 
dona trebalh e desplazer: 
don trobaras, ab qu'enquieyras, 
qu'en Riambaut de Vaquieyras, 
dis d'aquest' amor ses temer: 

25 ""Mas per so m'en vuelh estener, 
qu'amors tol mays que no vol dar, 
qu'ie'l vey per un be cent mals far, 
e mil pezars contr' u plazer; 
et anc no dec joy ses trebalh: 

30 mas cum ja vuelha so egalh, 

qu'ieu no vuelh son ris ni son plor, 
pueys no'n aurai gaug ni dolor, 
sivals no'l seray mals ni bos, 
e lays m'estar dezamoros."" 

85 Respon Matfres als maldizens. 

"Per Dieu, non agra 'n Riambautz 
razo, que fos ta mal azautz 

1 aqael A, oqaìlh BC, 5 pagatz A, pagaan 
C. 10 et en ayssi A. martrieysshon A, mar- 
trycho B, las gens B. 11 las B, argens B. 

13 mal diszens et souvent sz = z. lô noas 
pot. 16 sol manque. qae nos 24 dìeys etc, 
25 cý. Mahn, Gedichte 273. 528. Herrig, 35, 
413. 27 qoil. be manque. 28 mial. plaszers. 
31 som plor. 

35 mals. 



que's prezes a mal dir d'amors 

quei avia fag tantas honors. 

Emperoi dig testimoni, 

que fetz ab cor malenconi, 

no val ges, de dreg, una glan, 5 

si gardatz so que dis denan 

en cela mezeyssa canso. 

Dieus, quan tost oblidat li fo 

qu'el avia dichas grans lauzors 

dels bes quez om pren per amors, lo 

ét avia 'n dig enayssi ver: 

""Pero be say, si'm dezesper, 

quei mielhs de pretz y dezampar, 

qu'amors fais melhors melhorar 

eis pus malvatz pot far valer, is 

è sab far de volpilh vassalh 

ei dezavinent de bon talh, 

e don' a mans paubres ricor; 

e pus tant y trop de lauzor, 

ieu soy tan de pretz eveios 20 

que ben amera, si amatz fos."" 

Pus doncz amors ta fort lauzet, 

si pueys tantost amor blasmet, 

e de so qu'ac ben dig dis mal, 

sos testimoni re no val, 25 

qu'es contraris a se mezeys, 

segon que dizon nostras leys. 

E 'n Aymeric de Pegula 

ditz reprenden cel qu'aysso fa: 

""Qu'aycel que si mezeys desment so 

del be qu'a dig, no m'es parvent, 

pueys qu'es trobatz ben dizen fals, 

quei deiam creyre dizen mals.' 



>»n 



Ayssi parlon H maldizen. 

"Que dizetz," dizoih mal parlier, 35 
"a'n Peir Vidal, le cavayer, 
que per amor trebalhec tan 
e per amors pres mal e dan, 
e ne clamec de trascio, 
per que dis en una canso: 40 



5 hana. 12 fim. 18 mas. 22 E das. laazetz: 
blasmetz. 30 cf. Lex. Rom. 1, 432. 31 non. 
33 deian. 

36 an pe. 37 tant. 39 es ne B((. 



351 



Xm* SIÈCLE. 



352 



""A vos mi dam, senhor, 
de mi dons e d'amor, 
qu'aquest duy traydor, 
quar me fizava en lor, 
6 mi fan vieure ab dolor, 
per be e per honor 
qu'ay fag a la gensor, 
que no'm val ni m'aeor."" 

Respon Matfres als maldizens. 

10 "Ad aquest vos dic ieu breumên 
quez a sa vida non ac sen, 
per que ges ieu non daria 
un plom en sa guerentia; 
quar per falsetat proada 

16 li fo la lenga mermada, 

per que'n dis d'aquesta razo 
le bos morgues de Montaudo 
en un dechat qu'el compilec, 
on seyze trobadors blasmec: 

20 "'Teyre Vidal es le derriers, 
que non a sos membres entiers, 
et agrai obs lenga d'argen, 
al vila qu'era peliciers, 
quez anc pus se fe cavaliers 

25 non ac pueys membransa ni sen."" 

Ayssi parlon li maldizen. 

Aras dizon li maldizen: 
"Aquo mezeys podem proar 
per un autre gueren tot clar, 

3oque fo mot savis e mot bos 
e blasmec en soas cansos 
amors: aysso fo en Folquetz 
que dis en un cantar que fetz 
dels fals semblans qu'amors adutz: 

35'^'Amors, per so mi soy ieu recrezutz 
de vos servir, que mays no*n auray cura; 



1 c^est une chanson de Bemart de Ventadorn, 
cf, Mahn 1, 13. Elle est attribuée à P. Vidal 
par lea mss. M et T. 3 quaquestz. 

9 mals. 10 breument. 13 unh. 15 lisso. 
19 XVI. 20 cf. Mahn 2, 61. 22 dargent. 
23 manque. 25 meubranssa. 

26 Aysso. 29 car. 29. 33 unh. 30 fot. 31 
sas. 34 semblant. 35 cf. ci'dessíis 135, 1. 



qu'ayssi cum pus pres' hom layda pen- 

chura, 
quan li's de luenh, que quant li's pres 

vengutz, 
prezav' ieu mays vos quan no'us conoys- 

sia: 
e s'anc re vuelc, mays n'ay que non volia; 
qu'ayssi m'es pres cum al fol queridor 5 
que dis qu'aurs tot fos quant el toqua- 



ria. 



«>j 



Respon Matfres als maldizens. 

^'Ad aquesta guerentia 
vos dic qu'en Polquetz fetz clamor 
el dig cantar de fals' amor, lo 

e declarec s'ententio 
en cela mezeyssa quanso, 
don dis iratz e somogutz: 
""Ab bel semblant que fals' amor adutz, 
s'atray vas lieys fols aymans e s'atura,i5 
quo'I papalhons qu'a tant fola natura 
que fier el foc per la clartat que'i lutz : 
per qu'ieu m'en part e sigray autra via, 
sos mal pagatz, qu'estiers no m'en partria, 
e sigray l'ayp de tot bo suffridor 20 

que s'irays fort si cum fort s'umilia."" 
Ên Folquetz doncx entendia 
en la dicha canso mal dir 
de fals' amor, la qual esdir 
ieu no vuelh de mals ni d'errors, 25 

quar fals' amor non es amors 
ni fals sestiers non es sestiers 
ni fals diniers non es diniers, 
segon que dizon nostras leys; 
mas de ver' amor el mezeys so 

dis que falhiment non pot far, 
que mays en fari' a blasmar, 
si fezes lunh' error mal, 
quez un' autr' aytant quan mays val: 
don dis az est' amor tot gent: 35 



3 nos. 4 uuele. 5 en ayssi. 6 el manqtée, 
7 mals. 9 îolquet. 12 cela] sa. 14 cf. ci- 

dessus 134, 7. AI. 15 vays. 17 quel lutz. 

19 mals. 20 lay. 21 le det^ième fort manqtie. 

22 folquet. 31 nom. 32 fera b. 35 adz. 



353 



JOHAN DE PENNAS. 



354 



U4C1 



'Mas vos no'm par puscatz far falhi- 

ment; 
pero quan falh cel qu'es pros ni prezatz, 
tant quant val mays tan n'es pus en- 

oolpatz, 
qu'e la valor pueia colp' e deyssen. 
5E sitot hom perdona'l forfaytura, 
ja del blasme no'I sera fagz perdos, 
quar cel rema e malas sospeyssos, 
qu'a mans ment cel que vas un des- 



»»n 



mezura. 

Ays8i parlan li maidizen. 

10 Encaras dizo Tenveios 

que tant blasmon los amoros: 
"Nos avem un autre gueren, 
qu'a dìgz mals d'amors per un cen 
no'n a dig dels autres negus; 

15 auiatz doncx qu'en dis Marcabrus: 
""Fams ni mortaudatz ni guerra 
no fan tant de mal en terra 



que amors qu'ab eugan serra. 

Escoutatz! 

Quan vos veyra sus la bera, 

non sera sos huelhs mulhatz.'' 

Respon Matfìres als maldizens. 5 

^^Ar, senhors, sia ieu escoutatz! 
Anc en Marcabrus non ac par 
de mal dire, per que no'm par 
quez el sia dignes de fe, 
quar d'amor no poc saber re, 10 

quar dona lunh temps non amec 
segon qu'el mezeys cofessec 
en aquel mezeys cantar cert, 
e dis ayssi tot ad ubert: 
""Brus Marcx, le filh Marcabruna, 15 
fon engendratz en tal luna 
que sab d'amor que s'esgruna. 
Escoutatz ! 

Pero anc non amec una 
ni d'autra non fon amatz."" 20 



JOHAN DE PENNAS. 

Ms. de Paris, fr. 12472, foL 26^ (fj. — Grdr. § 49, p. 76. 



TJn guerrier, per alegrar, 
vuelh comensar, car m'agensa 

20 que non lo dey plus celar; 
trop I'auray tengut en pensa: 
e guerreiaray d'amor, 
endomens que ma guerrieira 
a trobat guerreiador 

25 que guerreia volontieira. 

"Guerrier, ben vuelh guerreiar 
ab vos d'amor, ses failhensa; 
car sap^chas, non puesc trobar 
hom de milhor entendensa 

Bo ni ja plus fin aimador 

I c/. Mahn, Gedichte 80. puscat. 6 blasmes. 
7 roma e mala sospeyssios. 8 es desmezurar. 

II amors. 16 cf. Mahn 1, 50. guera. 

20 la. 22 gueriaray damors. 23 guer- etc. 
29 homs. 30 nì sia. 

BARTSCiI, Chrcstomathie proTençale. 



qui milh sapcha la karrieira 

de ben amar per amor 

ni tengua sa laus entieira." 

"Guerrieira, sobrelauzar 
mi voles per benvolensa. 25 

Ben vos vuelh dir, ses duptar, 
e jur vos per ma crezensa, 
que vos est de beutat flor, 
que non say on ieu mi quieira 
en Tharascon bellazor, 30 

que miels del dart d'amor fieira." 

"Mon guerrier, cortes d'amar, 
sapchas que gran penedensa 

2 esc. lue dieys peyre pegula. 3 berra 
5 mals. 8 manque. 9 de mangtte, 15 cf. 

Herrig 33, 336. 19 an. 
21 ni m. karieira. 23 se lausentìeira. 29 

hon. 

12 



355 



XIIÏ« SIÈCLE. 



356 



sufri, car no'us aus mostrar 
ramistat gran de valensa 
qu'ieu vos port; car gran secor 
mi fora, si la raanieira 
non fos del lauzengador 
maldizen, qu'es trop sobrieira." 
"Ma guerrieira am pres clar, 
plena de gran conoissensa, 
non vulhas per so laissar, 



qu'ieu suy en vostra plevensa; 
car qui ama sa honor 
lialmens ni vertadieira, 
non deu pas aver temor 
de presona lauzengieìra.'^ 

"Guerrier, per vostra valor 
vos seray lial guerrieira; 
car vos portas per lauzor 
de savìa la banieira." 



5 



AMANIEU DE 8E8CAS, E88ENHAMEN DE LA DONZELA. 

Ms, de Paris, fr. 22543. — Mila y Fontanals, De los trovadores en Espana, Barcelona 1889, 

p. 443-446 (Font). — Grdr. 33, p. 51 s. St. p, 52. 



10 



15 



20 



25 



30 



35 



De vostr' esgardamen 
vos man, cant al mostier 
seretz per lo mestier 
e per la mess' auzir, 
queis huelhs sapchatz tenir 
de folamen gardar, 
mas jos vas l'autar, 
si gandir y podetz. 
E lay no bastiretz 
parlamen ni cosselh, 
qu'ieu pel vostre sen velh 
en bona chaptenensa, • 
e c'am faitz de plazensa 
siatz per tot grazida. 
Enpero s'az ichida 
vol deguna solatz, 
lau c'ab sela n'aiatz 
et ab sels quei voldran 
e no sobreguaban, 
que tprne ad enuey, 
ab nueiza ni ab bruey. 
Car donzela cridiva 
non es fort agradiva 
ni l'esta d'avinen; 
e li pus conoissen 
dizon que no'n es bel. 
Sobrecot ni gonel. 



que'us sia conogut, 
no portetz descozut 
ni lunh autre vestir. 
E si voletz bastir 
solatz de jocx partitz, 
nois fassatz descauzitz, 
mas plazens e cortes. 
Can vendras, bela res, 
sobre taul' al manjar, 
lau que'us fassatz portar 
aigua fresca denan. 
Lo vi atrempatz tan 
que jes no'us fassa mal ; 
car dona res no val 
ni donzel' atressi, 
pus se cargua de vi; 
ans es mestiers ontos, 
ei focs luxurios 
nais d'aquel, et assatz 
d'autres mestiers malvatz 
qu'ieu non dic ni diria. 
Sobre manjar, amia, 
jes vostre companho 
niis autres deviro 
non anetz covidan, 
car non par benestan 
c'om covit home sa; 



10 



15 



20 



25 



30 



3 quieus. 5 dels. 6 maldizens. 9 laisar. 
22 câ. 



2 ama a sa. 9 banieira. 
19 aportar. 27 for. 



357 



AMANIEU DE SESCAS. 



358 



10 



15 



20 



25 



30 



85 



40 



mar sel que denan n'a, 
be vuelh manjuc, sii platz; 
pero, s'il n'a pertratz 
denan, faitz azauteza, 
ei covitz er pegueza. 
E tenc per vostr' onor, 
sie'us falho servidor, 
que vos talhetz premieira 
que vostra companhieira : 
pero si companhs es, 
fort sera mal apres, 
si no ser vos e si; 
jes a dreg noi noiri 
sos maestre veramen. 
Mal noyrir mal apren, 
et es leu conogut. 
E can veiretz vengut 
temps de taulas levar 
e de las mas lavar 
ni veiretz rezensada 
vostra don' e lavada, 
refrescatz vostras mas, 
quei lavar es fort sas 
apres manjar e netz. 
Et aiatz totas vetz 
al lavar companhia, 
si podetz, que no sia 
mal jutjat per negu, 
ni per vayr ni per bru. 
E cant iretz sezer, 
vuelh vos aperceber 
que'us en anetz pus bas, 
si podetz a nulh cas, 
de vostra don' aitan 
que ab lieys d'un garan 
no siatz, vostre vol. 
E s'aizina'us o tol, 
aia'n doas o dos 
entre de lieys e vos, 
si podetz ab bel genh. 
Bela, may vos ensenh, 
si en aquela sazo 
negus homs vos somo 
e'us enquier de domney, 

6 et el per; et vuell? Font. 14 so Ba. 
congat. 21 leaada. 40 gienh. 



16 



jés per la vostra ley 

no vos siatz estranha 

ni de brava companha. 

Defendetz vos estiers 

ab bels ditz plazentiers. 

E si fort vos enueia 

son solatz e'us fa nueia, 

demandatz li novelas: 

^'Cals donas son pus belas, 

Gascas o Englezas, 

ni cals son pus cortezas, 

pus lials ni pus bonas?" 

E s'il vos ditz: "Guasconas," 

respondetz ses temor: 

"Senher, sal vostr' onor, 

las donas d'Englaterra 

son gensor d'autra terra." 

E s'il vos ditz: ''Engleza", 

respondetz*' "8i no'us peza, 

senher, genser es Guasca." 

E metre l'etz en basca: 

si apelatz ab vos 

dels autres companhos 

que'us jutgen dreg o tort 

de vostre desacort. 

E negus que'us enquieira 

no'us truep mala parlieira, 

neys s'era enemicx 

de totz vostres amicx. 

Car si com es grazitz 

hom, cant es afortitz 

contra sos mals guerriers, 

er grazitz a sobriers 

vostre pretz ab bo laus, 

s'es cortes' e suaus 

et humil e plazens 

a totas bonas gens, 

c'om no'us conosc' erguelh, 

donzela, qu'ieu no vuelh 

siatz de brau respos. 

D'autras defensios 

podetz far avinens, 

sie'us play, may de cinc cens, 

ses dir dechauzimen 

e ses far falhimen. 

21 metre'. 43.V.C. 44/45 -ens: -ens. 

12* 



10 



15 



20 



35 



30 



35 



40 



45 



m 



XIlP SIÈCLE 



360 



AISO SON LAS NATURAS D'ALCUS AUZELS E D'ALCUNAS BESTIAS. 

Ms. de Parisy fr, 22543, fol. 140 (E). — Appel, Provenzalische Chrestomathie, p. 201—3 (Ap.). — 

Grdr. p. 42, p. 67. St. p. 68. 



Del pol. La natura del pol es que 
canta lo vespre, can sent venir la nuecb, 
pus soven; ei mati, can sen venir lo 
jorn, canta pus soven; e vas la mieia 

5 nueg engrueissa sa vot e canta pus larc 
e pus clar. — De Vaze, La natura de 
Taze es que canta, cant a fam et on 
mais se trebalha. — Del lop. La na- 
tura del lop es que, can ve hom' enans 

loc'om lo veya, el li tol lo parlar. E si 
l'ome lo ve enans, l'ome li tol la forsa. 
Et a'i col tan rot que noi pot plegar. 
E so que cassa va fort luenh de sa 
lobeyra; e cant vol intrar en cortal, va 

15 fort suau, e can mena segle ab sos pes, 
el pren son pe a mors fort e rege, et 
aysi s'en venja. — Del grilh. Lo grilh 
a tal natura que tant ama son cantar 
e tan s'en delecha que no's percassa de 

20 vianda e mor cantan. — Del signe. Lo 
signes a tal natura que, can deu morìr, 
canta tan clar que, si hom li ve denan 
ab esturmens, el si acordara ab los 
esturmens ; adoncx conoys hom que deu 

25morir. — Del ca. Lo ca, cant a manjat 
et es sadol e ples, el geta so que a 
manjat ; e cant a fam, o torn' a manjar. 
— De la vihra. La vibra, can ve home 
nut, ela non l'auza regardar de paor; 

30 e cant lo ve vestit, noi preza re e sauta 
li desus. - Dd simi. Lo simi vol cen- 
trafar tot cant ve far. E cant hom lo 
vol penre, hom se met en loc que lo 
veya, e caussa unas sabatas ab corregas 

35 e pueys laissa las sabatas e va's metre 
a una part. Ei simi va e fay aital; e 
cant es caussatz, hom lo pren, — Del 
corp. Lo corp, cant a sos corbatos, que 
son ses pluma e no semblan paire ni 



5 larc] tart Ap.R. 7 om. 13 p. ê. et ab so. 
34 unasj I. 36 .1. 



mayre, ja non lur donara clam ni cosselh, 
tro que an pluma e queis semblo. E 
cant troba home mort, premieiramen li 
manja los huelhs e per los huelhs lo ser- 
vel. — Del leon. Can lo leon a preza s 
e home li passa denan, ja noi tocara, 
que passar y pot set vetz, sol que l'home 
noi regarde. Mas si l'ome lo garda, el 
es tan senhorilh que cui' esser deceu- 
butz, car esgart d'ome es tan senhoril, lo 
e per so el laisa la cassa e cor vas hom 
ei cofon. E cant hom lo cassa que ve 
que no's pot defendre e l'aven a fugir, 
el cobri sas pezadas ab la coa dereire, 
per so c'om no veya son esclau. E cani^ 
la leonessa a leonat, el nais mort; e tres 
jorns lo paire crida e rugis sobre el e 
fay lo vieure. — De la mostela. Can 
la mostela a son mostelon qu'es natz, 
elai muda per paor c'om no lo'y emble;20 
e si hom lo'y men' a mort, ab c'om lo'y 
rendes, elai revieu. — Del calandri. 
Sii calandri porta hom denan un ma- 
laute et hom lo geta sul lieg, e lo ca- 
landri gara lo malaute en la cara, senhal 25 
es de guerir; e sii gira la coa, es senhal 
de mort. — Serena canta tan dossamen 
que tot hom que I'auia, ven vas ley, e 
non pot estar que no s'adorma; e cant 
es adormit, elai met mort. — De aspis. ao 
Aspis es la serp que garda lo basme; 
e cant hom vol aver del basme, hom lo 
adormis ab esturmens, e pren hom del 
basme ; e can ve que es enganatz, el se 
clau la una aurelha ab la coa e fretas^ 
tan l'autra per terra, tro que tota l'a 
clauza, per so que non auia los esturmens 
e velha. — Del merle. Merles noiris 
hom volontiers; e non canta mas tres mes 
de l'an, e fai pus plazen can que auzel 40 

7 .VII. 11 laissa Ap. 21 met a mort? Ap. 
28 luy. 



361 



NATURAS D'ALCUS AUZELS. 



362 



que 8Ìa. — De Vhuelh de veire. Huelh 

de veire es un petitet auzel blanc e vert, 

et a la pus sotil vista que res que sia, 

que be veiria tras un paret. — De la 

òialpa. Talpa no ve, ans a los huelhs 

desotz lo cuer, e sen pus fort d'autra 

beatia, e vieu de pura terra. — Del 

pluvier. Pluvier vieu de pur aire del 

cel. — De la salamandra. Salamandra 

lovieu de pur foc; e de son pel fa hom 

un drap que foc noi pot cremar. — De 

íeranh, Eranh vieu de pur' aiga. — 

De la trida. Can la trida a sos cadels, 

eis cassadors la casson queivolon emblar 

15S0S tridos, els meton miralhs per aqui 

on els van e prendo sos tridos ; e cant 

la trida a perdutz sos cadels, ela torna 

forssenada e sec per esclau los cassadors 

e troba los miralhs e mira se, et a tal 

sogaug, can se ve, que tota sa dolor pert 

et aisi s'oblida de sos tridos. — De 

Vunicorn. Hunicorn es la pus salvatja 

bestia que sia, que non es res que I'auzes 

esperar, ab un corn que a sul cap; et 

25 a ta gran plazer de flairor de pieuzela 

e de verginitat que, cant los cassadors 

lo volo penre, els li meton el pas una 

pieussela; e can la ve, el s'adorm e sa 

fauda, et adoncx es pres. — De la 

^pantera. La pantera a tan dous ale e 

tan be flairan, que tot' autra bestia, pueys 

que l'a vista, nos vol d'ela partir, tro 

qu'es morta, per la flairor de Tale. — 

De las gruas. Gruas an tal natura que 

35 8'ajuston en grans tropels; e lur natura 

fa las trop dormìr, e la una fay la garda, 

can las autras dormo; e per tal que la 

garda no s'adorma, ela met a sos pes de 

petitas peiretas, per tal que non puesca 

4oestar ferma, car lur natura es que dor- 

mon en pes. — Del paon. Paon, tota 

la garda que a, es en regardar sa coa.^ 

— De Vargus. Argus es homs que a 



2 petit Âp, 9 Del la. 11 pot manque. 16 
qne e. v. Ap. 33 mort. 36 los. 



cen huelhs, e dorm de dos en dos huelhs, 
et enaisi velha tostemps. — De la ran- 
dola. Randola, qui trazia los huelhs a 
sos randolos eis y tornava, la maire los 
fay revezer; e no manja ni pais mas en 5 
volans, e non a paor d'auzel de cassa. 
— Del pellica. Pellicans es us auzel 
que ama mot sos poletz ; e cant sos pols 
lo senton venir, els baton lurs alas e 
donon ne al pellican per los huelhs; eiio 
pellican es tan ergulhos e de tal natura 
que totz los aussi; e cant ve que son 
mortz, el a gran dol e leva Tala et ab 
lo bec obri son costat et arrozais de 
son sanc, e tornon vieus. — Del castor. 15 
Lo castors es una bestia que a un membre 
que porta medecina, e^ per aco lo cassa 
hom; e can ve c'om lo cassa, a gran 
paor de mort e sap que per lo membr' 
es cassatz, c'aital es sa natura ; et el lo so 
pren ab las dens et arraba lo's e laissai 
cazer el sol, eis cassadors venon aprop 
e, can vezon lo membre, prenon lo e 
laissoi anar; enpero d'an en an remet 
lo membre. — Del pic. Pic a aital25 
natura que fai son nis en albre cavat, 
e cant hom li tapa son nis ab que que 
sia, el va per una erba e toca lo'n, e 
tantost es hubert. — De Verisso. Erisso 
a tal natura que se met en las gransao 
bartas et en las grans rodas d'espinas 
que noi puesca hom penre, que per totas 
partz ponh ; e garda que sia en loc pres 
de pomier, que dins de la barta puesca 
manjar. — De la cocodrilla. Cocodrilha 35 
es una bestia mala; e can ve hom, elai 
devora tot, e cant lo a maiijat, ela lo 
plora totz los temps que vieu. Et estalva 
se que una serp, que a nom idre, ven 
vas la cocodrilla e fa seadormitz; e can^o 
la cocodrilla ve que I'idres dorm, elai 
devora en un morcel ; e cau lo idre ve 
qu'es el ventre de la cocodrilla, el li 

7 Pellicani i?, Pellican Ap. 16 castore R, 
castor Ap. 21 laissals. 24 empero Ap. 38/9 et 
est ala asse. 40 fasse. 43 qae el. de c. Ap, 



363 



XIII- SIÈCLE. 



364 



trauca los costatz e va fora gauzens, e 
la cocodrilla mor. — De Vidre, Idre 
es una serp que, cant hom li talha uua 
testa, el ne met doas; e d'aquel idre s'a 

5 paor la cocodrilla. — De la vïbra. Can 
la YÌbra vol aver paiia de sa par, el 
met son cap en la boca bayan de 
la femela; e la femela estrenh li tan 
fort lo bec ei cap al mascle. que 

10 mantenen mor ; e la femela reman prenhs 
de doas vibras, mascle e feme; e can 



devon naysser, els salhon per I'esquina, 
e la maire mor; et enaisi el mon non 
son mas dos. — De la simia. La simia 
fay dos simos ; e cant hom la cassa, ela 
met sel que mens ama sul col, e tenga 5 
se, si's Yol; e sel que mays ama, lo 
maior, met entre sos bras, e fug ab dos 
pes. E cant ve que non li val re, per 
tal que puesca mielhs fugir ab catre 
pes, ela laissa sel que mays ama, e fug 10 
s'en ab lo menor. 



RAIMON PERAUT. VIE DE SAINT HONORAT. 

La vída de Sant Honorat, par Raymond Féraudy publié par A, L, Sardou, Nice 1875, p. 4 — 8. 
Donné ici d'après les Mas. de Paris, la Vallière 152, fol. Í5« (AJ; fonds fr. 13509, fol. 2" (B), 

— Grdr. § 20, p, 23. St. p, 40. 



Ayssi dis Tesf oria, con Herenborc, la reina, 

mayre de sanct Honorat, mes en hereg^ia 

Femperador e son marit frayre. 

15 EI temps ancianor, so retray I'escrip- 

tura, 

que Mahomet de Meca, malvayza crea- 

tura, 

e Johan Gaunes feron ley de falsa fìgura, 

de peccat e d'error, 

don foron verinat mot duc e mot persant, 
2oPinabeIs de Bugia e Sidracs d'Oriant, 

Marsilis de Marroc an son frayre Ay- 

que foron rey clamat [golant, 

d'Agen e de Girona, de Murcia la bella, 

de Tholeta la gran tro ins en Compostella, 
25 Granada, Saragossa, de trastota Castella, 

e rey de Pampalona: 

aquests crezien la ley de la malvayza 

gesta, 

Baffum e Tervagant honravan en lur festa. 

3 can Ap. metalha. 6 elli. 

14 frayres. rubrique dans B\ De lerror de 
mafumet. 16 mafumet B. 17 fezeron B. 18 
derror e deregia granda B. 19 motz ducs e 
motz presans A^ magns dux magns persant 
B. '^O burgia B. 22 clamat e foron de fach 
B. 23 e de M. B. 26 P. del pays de nauarra 
B. 28 hondravan A 



Per so qu'els cristians poguessan far 
e menar a desrey, [conquesta 

ad Andrioc d'Ongria doneron lur seror, 
prince de Cumania e de tota I'onor, 15 
frayre Leon lo Grec, que fom de gran ricor 
e de gran manentia, 
Heremborc la plus bella de cara, de 

faysson, 
huels vars e saura testa con fìl d'aur 

environ, 
bel vis, boca rizent e colorat menton,2o 
flor de tota Castella; 
roza fresca de may non es plus colorada; 
gent cors e bellas mans, de faysson 

mesurada, 
gent parllant e plazent qu'a totas gens 
e sa beutat retray. [agrada 25 

Des milia combatens ac per ella d'aiuda 
I'emperayre Leons, tro que agues vencuda 
la guerra de Budac, que avia lonc temps 
qu'era reys veramens [aguda, 

4 simios Ap. 

12 que de crestians B. 13 manque B, 14 rey 
dongria B. 15 primpce B. 18 helemberc A. 
e de f. B. 19 testa saura B. lìll A. 24 que 
a ^. 25 e manque B. sas beutas retras A, 
r. a ílor de ílis ílorida B. 29 que era A. v. 
amsi en escrìch si troba B. 



365 



RAIMON FERAUT. 



366 



de Sur, de Nicosia, d' Acre e d'Escalona, 

de Domaâ, de Nichea, d' Antiocha la bona. 

L'emperayre Leons li baysset la corona 

e li tolc la Turquia 
5 ab Andrioc, aon frayre, prince de Cu- 

mania, 

que la bella Heremborc avia en sa baylia. 

Tant s'esforset li domna que mes en he- 

l'emperador e'l frayre. [regia 

Ay, Jesu Crist, lo payre, quals dans e 

quals dolors, 
10 que per aquesta donna perda tant grans 

senhors, 

Andrioc e son frayre, la leys christianors, 

e trastot lur repayre! 

Ay ssi dis la icesta, con Herenborc pantay set, 

cant era prens de sanct Honorat, qne un 

I5ray de flama 11 eyssia del cors, que si 

estendia entro al cel en forma de colompna. 

Pueys non tardet gran temps quei 

domna si sentia 
ensencha de son cors: domens qu'ella 

dormia 

dins son palays ausor sotz palis de Suria, 

20 vi una vesion de mot grant espavent: 

eyssir vi de son cors una flama luzent 

en forma de colompna, que tro al cel 

s'estent. 
Lo rays d'aquesta ílama an la bella clayror 
venia tro en Espanha e la ley payanor 
25 vincia et encaussava e gitava d'onor. 
Et Andriox, lo reys, que era en Turquia, 
pantayzet aquel ser quei dona s'ajassia: 
una flama luzent del ventre li eyssia. 



2 Dichoa A. e d'A. 3 11 i b. ^. 4 T. am 
trastota sa terra B. 5 am B, primpce B. 6 
helemborc A. 8 elj e son B. f. e trastotz sos 
vanadors B. 10 perdan A, perdam B. 11/12 
la -repayre manque B. xpristianors. 13 ru- 
brique dans B: Ayssi retray lestoria del pan- 
tays de la bella heremborc e del rey andrioc. 
17 Puey A. lonc B. quil B, que la A, 18 
ementre que á. B. 19 en son B. sos A. 21 
ílamma A. 22 quen tro B. 23 ilamma A. 
am B. 24 en tro en B. 25 e A, en casaua 
B. 26 rey A. querra B. 27 que la (li) AB. 
si iassia A. 28 ílamma A. 



Et aquesta clardatz d'Espanha e d' Aragon 
encaussava la seuta de Mahom lo gloton, 
de tota payania tro a Montmelion. 
En gran pensament son lo reys e la reyna 
d'aquesta vezion e cascun s'atayna. 5 
Non restet en lur terra ni devinsni devina, 
Tuns non o dis a I'autre, en son cor o 

celava, 
als savis de lur seuta cascuns o entervava. 
D'aquesta vezion tot lo plus s'acordava 
que Herenborc la reyna portava un enfant lo 
que de tota Castella e d'Espanha la grant 
encaussava la seuta Mahom e Tervagant. 
La bella Herenborc avia mot gran paor 
que, si saupes lo reys la vezion maior, 
fezes aucir l'enfant a mot gran dezonor. i5 
Aras layssa lo reys la guerra de Turquia, 
cavalca sas jomadas, tro que fom en 

Ongria, 
e trobet qu'en palhola Herenborc si jassia. 
Aliurada jasia d'un precios enfant, 
net, de clara fayssou e de belleza grant:2o 
Andronic li mes nom lo reys, car I'amet 

tant. 
Noyrissas fes venir e gardas li queria 
que gardessan I'enfant, car gran paor avia 
que per la vezion la mayre l'auciria. 
Aras creys e meilhura Andronix lo pla- 25 

zens: 
lo reys li fes venir escudiers e sirvens, 
que trastotz sos plazers li aguessan pre- 

zens. 
Pres de Nicomediá avia fach Constantis, 
lo payre d'Andrioc, el forest, en jardis, 
un gran palays rial, hon si noyr Andronís. so 
Andronix lo plazent s'es noyritz el palays. 



1 e ^. clerdat (atz) AB. e manque A. 2 
cassava AB. la cresensa A. mafumet B. ô si 
attayna A. 8 lur ley A. demandaua A. 12 
la ley A. 15 desonor -á, deyzonor B. 18 que 
eiì A. e trobet heremborc^ quen payllola iascia 
B. 19 alliurada A, alieurada B, 20 net] ques 
B. clayra A. 25 meilhuyra A. plasent A, pla- 
zentz B. 27 en prezent B. 28 nichomadia B. 
constantins AB. 29 en f. B. un A. iardins A 
B. 30 noyri B. andronix AB. 31 lo joyos B. 



367 



Xm« SIÈCLE. 



368 



de solas, de baudor a tant con volc e 

mays: 
mays hanc non sí donet a nulh malvays 

rellays. 
Un dia s'esdevenc que Andronix lo pla- 

zens 
manjava en la forest amb algun de sas 

gens, 
6 c'uns cristians li venc e ques li humil- 

mens : 
" Almorna, filh de rey, mi fay far a ta gent 
per Jesu Crist, lo rey de paradis plazent." 
Tantost li fes donar trastot son compli- 

ment. 
Enfans de pietat e de gran esperanza 
10 es lo bels Andronix e der gran aondansa, 
a paures vergonhos, a gent de malanansa. 
Cant tornet al palays, el atrobet sa mayre, 
la bella Herenborc, e dis li son veiayre. 
"Car filh, que aves fach deforas el 

repayre?" 
i5"Donna, venc de deport et ay vist un 

message 
de Jesu Crist, lo rey, que es de gran 

parage. 

Es el nostre cozins ni de nostre linhage, 

aperten a mon payre ni a I'emperadorP 

Reys es de paradis, so dizon li pluzor." 

20 "Bel filh," dis Herenborx, "ben parllas 

de folor. 
Non plassa a Baifumet que cest Jesu 

Crist sia 
emperayre ni reys ni de lur compagnia: 
hom fom malauros, pendutz per sa folia. 
Sels que crezon en el son fals galiador, 
25lebros e malanant e vivon a dolor: 

1 aytant B. uoal B. 2 am J9. 3 cant B, 
4 alcunas B. 5 humilment AB. 12 el B, el 
vay trobar sa B. 14 e quaves uist B. 15 e 
hay A. 17 cosins A, cozintz B. 19 plozor B. 
20 so dis B. 21 placia a mahomet B. 22 
emperadors B. manencia A. 23 p. îom per B. 
24 cill B. luy B. galiadors AB. 25 malan- 
nant A. 



trop si banhon en sanc de filh d*en- 

perador." 
Herenborc fom marridaepenset son afar, 
con son fill Andronic non pogues atrobar 
negun d^aquesta ley, an qui pogues parlar. 
Comandament fom fach tantost de part 5 

lo rey 
que totz homs que crezes en so que 

Jesus fey, 
moris a mala mort ho renegues sa ley. 
Ar moron cristians an tota lur companha: 
per lo regne d'Ongria e per tota Ala- 

manha 
fan aucire los sancts tro en la gran 10 

Espanha; 
quant Dieus lo glorios aparec verament 
a tres verays cors sancts qu'estavan 

penedent 
lonc temps el mar de Creta, en una 

isla plazent. 
Aysso fom sanct Capracis, sanct Mayons, 

sanct Lions, 
que de gran sanctitat eran e lums e fons; 15 
maysplus complitz estavasanctCaprassis, 

le dons. 
Aquests eran agut philozophe nomnat: 
las riquezas del mont avian dezamparat, 
amics foron de Dieu, plens de gran 

sanctitat. 
" Anas," dis Jesus Crist, "lay en Nico- 20 

media, 
en la forest del rey tenes la drecha via: 
trametray vos dos filhs d'Andrioc, rey 

d'Ongria, 
e meuares los en lay on aures mandat ; 
aquest eyssaussaran tota crestiandat." 



1 tro A. el B. denîantz B. 4 dengun B, 
am B. 5 dapart A. 7 \o A. 8 am B. 1(5 
plus manque B. stava A. domps AB. 17 
agus philosophes nomas A. 20 lay en] pres 
de B. 24 tota] la sancta B, 



369 



SENECA OU LO SAVI. 



370 



SENECA OU LO SAVI. 

Bartschy DenJcmaler der provenzalischen Litteraturf p, 199, 3 — 201, 27. — Grdr. § 31, p. 46. 

St p. 48. 



Le jugge que servisi pren 

greu fara lial juggamen. 

Jugge qu'en dreit absol lo tort, 

per dreit se lia a la mort. 
5 Hora bo laissa per Dieu mal far 

ei mal per la pena sessar. 

Soven per las autrus foldatz 

ve hom les bos mal trebalatz. 

Qui vol entiers autrus malan 
10 ni los esseta, no s'engan ; 

car maldizen ditz falssetatz 

ei savi cobre las vertatz. 

Savi s'aluenha d'autru huis, 

ei fol agacha pel pertuis. 
15 Oreu esta savi ses fasenda, 

car ades troba on se prenda. 

Qui pert 8on temps de son pro far, 

ges, can se vol, noi pot cobrar. 

De tals fasendas for ti tracha, 
20 que de trop parlar ve sofracha. 

Tres causas malditz Salamos: 

hom viel, neci, luxurios, 

et home manent messongier, 

e paubre ergulos, mal parlier. 
25 Le savi am son gent parlar 

se fa a tota gent amar, 

ei fol conquista enemixs, 

can parla, e pert sos amicxs. 

Am lo fol no t*acompanhar, 
30 si no't vols am lu degolar. 

Fols es qui vol esser privatz 

d'ome que vol seguir foldatz. 

Si fil de Dieu devenir vols, 

aias merce dels orfanols. 
35 Cala't, si parlar no sabias, 

que per aisso soptatz no sìas. 

A covit en autru maiso 

sapjas grasir ei pauc ei pro. 

Tot paubre que's te per pagatz 
40 a may quei ric trop assedatz. 



Lials homs salva son vesi, 

ei fals tot en risen I'ausi. 

Ton coragge e tas maisos 

garda d'ome qu'es bausios. 

E gara be la tua causa, 5 

quei savi te la sua clausa. 

Bon cossel, si fol le te dona, 

noi mespreses per la pressona. 

So que a tostems vols establir 

de lonc temps deus veser consir. 10 

A far amic fay lonc demor, 

mas pueiss Tdma de tot ton cor.. 

L'amic, cant as lonc temps amat, 

amai, cant poyras, a ton grat. 

Re no pres pueiss aquel parel, 15 

c'an renhat lonc temps d'un cossel, 

can les veg pueissas sopartìr, 

que I'us degra I'autre sufrir. 

Fizels amic lun temps no fal 

per paubrieyra ni per trebal. 20 

Aquel amic tenc per estranh 

que a la gran cocha sofranh; 

a la cocha conoicheras 

si val tos amix ni si I'as. 

AIs faitz conoicheras las gens, 25 

que las paraulas van mentens. 

Paraula dossa fai amix 

et asuauia enemix. 

Aias amix, mais no d'un for, 

un aias, cui digas ton cor. 30 

Doas forsas ha e ssa ma 

qui pot aver amic certa. 

Fizel amic la vida val, 

e qui ama Dieu a I'aital. 

L'amic castia e sselan 35 

e I'enemic en desfizan. 

L'amic castia aspramen, 

e I'enemic en cossenten. 

A tos amix sias lials 

a la cocha, ho seras fals. 40 



19 tals Meyer] tas. 



10 veser] p. ê. n'aver. 



371 



XIII*' SIÈCLE. 



372 



10 



El mon non a tan dossa causa 
d'amic am cui hom parlar ausa. 
L'amic castìa en apert 
e pueiss lausa lo en cobert. 
Aquel es vertadiers amix 
que t'esenha com te castix. 
L'amic que te castia t'ama: 
aquel creiss ton be e ta fama. 
Aquel amic, a cui non cal 
si tu fas be o si fas mal, 



te lausara tot quant faras, 
e ja de lui no't gausiras. 
En ton amic te fizaras 
que pus lial Ten trobaras; 
e qui e son amic no's fia, 
de far engan lo met en via. 
De tot t'acossela am un, 
non ges am tot ho am degun. 
Non laisses ges Tamic privat 
pel novel que no as vezat. 



10 



TRADUCTION DU LIVRE DES VICES ET DES VERTU8. 

Ma. de Paris, fonds fr, 1049 (anc. 7337), fol. 48^. — St, p. 61. 



De peccat de gola. 

Lo .vu. cap de la bestia d'enfern es 
peccat de gola. Li boca d'ome a dos 
uficis : gostar, so es a *ssaber manjar e 

15 beure, e parlar. Per amor d'ayso farem 
de la boca .ij. tractatz principals. Le 
premier es enpeccat de glotoniaen beure 
et en manjar; I'autre es peccat de la 
lenga, qui es fol parlar. Peçcat de 

20 glotonia es .j, vici que mot plas al dyable 
e mot desplas a Dieu. Per aquest peccat 
a lo dyable mot gran poder en home. 
Don nos trobam en I'avangeli que li de- 
moni demanderon licencia a Jesu Crist 

25 que poguessan intrar els porx. E Jesu 
Crist donet lur en licentia. E deman- 
tenent que ilh foron intrat, tut li porcx 
aysi con endemoniatz si negueron tut el 
mar, en significansa que tut li home glot, 

30 que vivon a maniera de porcx, son donatz 
al dyable, que puescan habitar en els, e 
que los puescan far negar en abis en la 
mar d'enfern. Mot a gran poder sobre 
son enemic, qui lo ten a la gola; atressi 

35 a le dyables mot gran poder en home, 
cant lo pot far peccar per aquest peccat 
de gola. Cant le dyables vol home de 
tot sosmetre, et el li corre plus volontiers 



a la gola ; car a penas li pot pueys es- 
capar. Enaysi pres Adam et Eva en 
paradis teiTestri. Aquest peccat es I'azesc 
e li linha an que le pescayres d'enfern 
prenlospeysonsen I'estanh d'aquestmont, 15 
e pren los per la gola. Mot desplas a 
Dieu aquest vici, car tot homs glotz fa 
son dieu de son ventre ; et ayso es grans 
desplazer e gran abominacion aDieu, c'om 
fassa son dieu d'un sac plen de fems, 020 
que hom temia mays et ami son ventre 
que Dieu. Dieus comanda dejunis et ab- 
stinencias, e le ventres comanda que hom 
mangi pron e de pas ; e Dieus comanda 
matin levar, e'I ventre dis: "Trop suy plens, 25 
a dormir mi coven per miels degerir raon 
condug." E pueys cant s'es levatz, can 
tart que sia, enans que diga sas oracions 
ni sas matinas, el pensa de son ventre e 
demanda: "Que poyrem huey manjarPso 
Poyrem ren manjar de sazon P" Et apres 
renembra que fort fon bons le vins d'anueg : 
"Poyrem en trobar d'aytal de melhor? 
Li testa m'a dolgut anueg, ja non seray 
ad ayze, tro que aia begut." Aquest peccat 35 
mena home a tota pauretat et a tota ver- 
gonha. Premieramens lo fa glot et hu- 
briac, et apres jugador e luxurios e 



4 en apert. 



13 terresti. 



'àTó 



LIVRE DES VICES ET DES VERTUS. 



374 



degastayre, mal despendeyre del sieu, 
e pueys vendre sa heretat et endeutar. 
E pueys esdeven ríbautz e layres e mal- 
fadatz et homicida e justiziatz, et el 
5 mezeys, que si dezespera, e ssi aueis e si 
destruy. Aytal escot fa soven pagar le 
dyables del servizi del ventre. Aquest 
peccat si partis en .v. brancas segon 
sant Gregorì, car en .v. manieras pot 

lohom peccar en beure et en manjar: qui 
manja denant hora; qui en pren ses 
mezura; qui manja golozamens; qui fa 
aparelhar de manjartropparsobrefiuitat; 
qui fa aparelhar son manjar trop curio- 

15 zament e trop delicadament. Li pre- 
miera branca d'aquest peccat es manjar 
denant hora. Trop esta layt ad home, pos 
que es vengutz a madura etat, et es sans 
e delichos, que non pot esperar ora de 

2omanjar; et esdeven li de gran glotonia, o 
per mala costuma, o per malvayza com- 
panhia, pos que es sans e fortz delichos, 
si non es alcuna ves per cauza razonabla. 
E motz de peccatz esdevenon per aquesta 

25 costuma, c'om cura en sa vida aysi com 
bestia muda. Aytals homs dis que non 
pot dejunar ni far penedensa, car a frevol 
testa; et el dis ver, car el a malvays cor 
e malvayza volontat. Qui son cap dezarma 

30 et es ses bon cor, el non pot dejunar ni 
far autre ben, e sson malvays cor li fa 
trencar son dejuni, que es gran peccat e 
greu dezobediencia de sanctagleya que o 
a comandat et establit. E fora pron 

35 sufertador, siaytalpersona dampnes sola- 
mens si mezeys, mas el vol aver com- 
panhons en sa glotonia, e tol lur de ben 
a far e vol los menar an si en enfern, 
fazent las glotonias. Mot homes son mal- 

40 vays per avol companha, car totz homs 
glotz ha propriamens sobre totz autres 
peccadors I'ufici del dyable, que es re- 
trayre home de far ben ; ne'Is cal re, que 
s'en rizon e s'en glorifican, cant podon 

12 golaozamens. 43 nescalre. 



alcuns retrayre de dejunar e de far ben, 
e chiflan et escarniysson aquels que non 
los volon creyre, cant los vezon dejunar 
o far autres bens, et apellan los layrons 
et ypocritas ; e deurian si mezeys apellar 5 
enemix de Dieu, car ilh podon ben far 
soven maior dejunis, e pueys podon tre- 
balhar en las fazendas d'aquest mont, 
e mostran que fort an pauc de Tamor 
de Dieu, e tut son sebelitz en la vanaio 
amor d'aquest mont, car mays curan del 
plazer de la cara o de la gloria del mont 
que d'aquella de Dieu. Alcuns homes 
podon ben dejunar tro a lá nueg per 
cassar o per playtz o per juox o peri5 
alcuns negocis temporals o per alcunas 
vanetatz, mas per Dieu lur seria grieu 
de far. Ad aquel jorn que deurian de- 
junar, son tornat enfant que volon a 
totas horas tenìr lo pan en la man. 20 
Atressi com hom pecca per trop manjar, 
pot hom peccar per trop sopar. Home, 
a cuy plas trop velhar de nuetz, gastan 
lur temps en occiozitatz; ilh si colcan 
tart e ssi levan tart e peccan en motas25 
manieras. Premieramens en so que 
trastornan lo temps ; car fan de la nueg 
jorn e del jorn nueg, e Dieus maudis los 
per la propheta. Lo jorn deu hom ben 
fayre; e la nueg deu hom pauzar de lasao. 
obras del cors e deu hom Dieu lauzar e 
pregar. Mas ilh non o fan ni lo jorn ni 
la nueg, so per que Dieus ha tot lo temps 
establit, e perdon tot lur temps; e non 
tan solamens perdon lo temps del ben, 35 
que poyrian far, mas fan motz de mals, 
jugar a taulas, ad escax et a datz e dire 
follias, gabarias e mals enprenemens, et 
offendon Dieu e fan motz de greuges a lur 
cors, don s'amerma lur vida, e dampnan 40 
lurs armas. La segonda branca de peccat 
de gola es manjar e beure otra mezura. 
Aytals son propriamens glotons, que tot 

8 fazemias. 10 en laua amor. 31 dìeas. 
33 so que D. ha per t.? 39 dieus. 



375 



XIV« SIÈCLE. 



876 



glotonìan com fa le gorx de Satanas. 
Gran sens e gran sanetat corporal et 
esperital es manjar e beure per mezura ; 
car motz homes en moron davant lur 

5 temps per manjar o per beure otra me- 
zura; e pueys en vivon en grans langors 
et en greus malautias. E qui d'aquesta 
mezura vol apenre, el deu saber que 
motas manieras son de viure el mont. 

10 Li un vivon segon la carn, li autre segon 
lur joventut alegramens, li autre segon 
ypocrizia, li autre segon lur avaricia, 
li autre segon fizica, li autre segon lur 
estament en bona vida et onesta, li autre 

15 vivon en penedensa segon que lur peccat 
requeron, li autre segon l'amor de Dieu, 
aysi con los regis le Santz Esperit. Sil 
que vivon segon la carn son condampnat, 
e sant Paul los juja a mort, car fan de 

îiolur ventre lur dieu. Aytals non tenon 
ni razon ni mezura, per que auran en 
l'autre segle penas e turmens ses mezura. 
Sil que vivon en lur joventut, volon 
seguir las follas companhias e non podon 

25 tenir mezura. Silh que vivon segon ypo- 
crizia son martir del dyable : aytals an 
doas mczuras, car dos dyables an, que 
los turmentan e sson mot contraris entre 
els. L'uns dyables li dis: "Manja pron, 
que sias ben fortz e non t'afreoliscas ;" 



l'autres li dis: "Nou faras, dejuna per so 
que sembles bons e santz et homs de 
penedensa." Et enaysi coven a la ypo- 
crizia doas mezura^, una petita et es- 
cassa, de que huza davant la gent, et 5 
autra gran e larga de que huza priva- 
damens, cant hom non o ve. Aquel que 
es cobees et avars viu segon lo man- 
dament de la borsa. Li borsa li es 
comandayris de tot Postal, per que entre lo 
la borsa ct home glot ha trop bella dìs- 
putacion. Le ventres li dis qu'el vol 
esser gras e plens. Li borsa dis: ^^Et hieu 
vuelh esser plena e non mi vuelh vuydar." 
Le ventres conselha: "Hyeu vuelh quei5 
bevas e manges pron e despendas.'' Li 
borsa dis: "Non fassas, hieu vuelh que tu 
gardes lo tieu e o restrenhas.'' E que fara 
aquest las caytius, que es sers d'aquest 
dos mals senhors P Per far pas li coven 20 
far doas mezuras, lá mezura del ventre 
en autruy ostal, bona e larga, e la mezura 
de la borsa en son ostal fort doloyroza 
ct escassa. Silh que vivon segon fìzica 
tenon la mezura d' Ypocras, que es petita 85 
et estrecha, et esdeven fort soven que 
cilh que vivon per fìzica moron atressi 
per fìzica. Tant purgan las catre humors 
que li .V. humors si gasta, so es la vida. 



SAINTE AGNE8. 

II Miistero provenzale di S. Agnese. Facs, in eliotipia delV unico ms. . con prefazione di 
E. Monaci, Rome 1880, t. 5^8. Sancta Agnes. Provenzalisches geistliches Schauspiel, heraus- 
gegeben von K. Bartsch, Berlin 1869, p. 18 — 23, l. 491 — 636. Comparé avec VéditUm de 

M. Sardou, Nice 1877. — Grdr. § 53, p. 86. St. p. 55. 



30 JHodo veniunt ribaldi et circumdant eam 
in postribulo, et postea mater facit plan- 
ctum in sonu aïbe: Rei glorios, verai lums 
e clardat. Et antequam dicat planctum, 
dicit istut romancium : 



1 sataliers. 12 an&cia. 13 fazica. 
32 cf. ci-dessus p. 109, 10. 



"Ai, bella fila, ques aves? 30 

Certas, no mi semblas, Aines. 
Rei gIorio8,Sener, per qu'hancnasqiei? 
Morrir volgra lo jorn que t^enfantiei, 
bela filla, quar s'anc n'aic alegranza, 
ar n'ai mil tanz de dol e de pensansa, 35 

qe mala fosas nada. 
Bella filla, per qe voles damnar 
la tiua arma ni'l cors fas tormentar? 



377 



SAINTE AGNÈS. 



378 



Per que non vols nostra diuessa onrar, 
q'il a poder ben o mal de tu farP 
Per que iest aici torbada?" 
Planctum sororis in eodem sonu: 
5 "Bela sore, ieu morai de dolor, 
qar non vei res qe ti faza socor; 
per qe ai paor non prenas deisonor 
per cesta gent avol e sens valor, 
q'a mal iest destinada." 
\oAlia cubula: 

"Bella sore, en qal segle tenrai, 
pueh qe de tu tan fort mi luniaraiP 
Ben sui certa que mais non ti veirai. 
Dona mi .i. baìs al partir q'en farai. 
15 Qe Dieus ti don s'aiuda!" 
Planctum beate Agnetis in sonu : E1 bosc 
d^Ardena justa*! palais ausor, a la fene- 
stra de la plus auta tor. 
'^Rei poderos, q'as faz los elemenz, 
20 garda mon cors d'aqestas malas genz, 
qe noi puscan tocar, Sener plasenz, 
ni oresar, sìas mi bons defendens, 
Sener leals!" 
Alia cubula: 
25 "Tal dolor ai qei cor mi vol partir, 
qar nuda sui afr' aqesta gent vìl. 
Per lo mieu grat ades volgra morir, 
sol q'el cel fos, on ai tot mon desir, 
am mon Seinor." 
30 Chrístus dicit arcangeloMichaeli ut tendat 
msïtatum Ainen, et portet indumentum 
capillorum: 
"Michel,vai vesitar Aines, la mia moller, 
dona li aqest vestir q'il lo desira el qer. 
35 E 8Ì neguns homs vans la toca ni la fer, 
dona li de cest glasi, qes ieu t'en don 

poder, 
e garda qe nulz homs non pusca am 

lui jhaser." 

Modo dat ei Christus indumentum et en- 

sem, et dicit ei quod^ si aliquis tangit 

40 eam, det ei de gladio. Et vaáit angelus 

ad eam et facit planctum in eodem sonu : 



17 corrigé par M. Meyer. ausor] Amîos. 31 
portat Ba.f portat' Mìí. 



"Aines, le tieus maritz ti tramet cest 

vestir, 
a mi fah mandament q'ieu ti deiha 

servir. 
• E si i a negun home qe ti vulla aunir, 
a mi dat aqest glasi am qei deiha 

auzir, 
pueh I'arma el poz d'enfern vaga als 5 

diables servir." 
Modo dat angelus Aineti indumentum 
capillorum et ponit ei in capite, et postea 
pergit ad postríbulum et dicit meretrici- 
bus ut exeant estra. Et angeli proiciunt 
pannos ipsarum estra et verrant postribu- lo 
lum et ornant ipsum et cum aqua bene- 
dicta mundant ipsum. 

MicheL 
"Pemnas, d'aqest alberc yches deman- 

tenent, 
so'us manda Jesu Crist, lo paire om- is 

nipotent. 
Gitas for aqelz draps, qe son ore e 

pudent, 
qe intrara za Aines q'es mollers vera- 

ment 
del fill Deu, Jesu Crist, so'us dic cer- 

tanament." 
Modo exeunt omnes meretrices depostri- 
bulis et pannos suos proiciunt extra, et20 
angeli aptant ipsum ut supra dictum et 
ipsi cum ^^asperges me'^ et tum Aines 
intrat domum illam ligata. Piria dicit 
aliis ganeis quando sunt extra scortum, 
si audiverunt cantus quos fecerunt ille «5 
aves. 

"Aves ausit sos chanz q'an fah aicil 

aucel, 
ni com nos an gitadas d'inz de nostre 

bordel 
per sa femna qu'es presa, quar non 

vol asorar 
la diuessa na Yestis nii cenador amar? 
Don cre que le sieus Dieus aiha mais 30 

de poder 
qe non a nostra ydola qe non nos pot 

valer ; 



379 



XIV* SIÈCLE. 



380 



per q'ieu dic qe li anem totas ensems 

pregar 
qes en nom del sieu Dieu nos deiha 

bateihar." 
Elis meretrix respondit Pirie dicendo sic : 
^'Ara lo li anem dir ses gran bestenza 

far, 

5 e qe totas ensems lo li deiham pregar.'^ 

Modo vadunt omnes meretrices ad vir- 

ginem ut roget Deum quod vellit eis per- 

donare, Dicit Sansa Aineti sic: 

^'Domna, a tu venem, qe tu deihas 

pregar 
10 lo Dieu que tu asoras, q'el nos yuella 

aiudar, 

es en lo sieu sant nom nos deias bateiar, 

qe nos no volem plus na Vestis asorar." 

Aines respondit meretricïbus quod libenter 

dabit eis babtismum, si volunt credere 

15 articulos fidei. 

^^Es ieu Yos donarai baptisme de bon 

grat, 
si creses los articles que cre li cres- 

tiandat. 
D'autramenz le baptesmes no'us seria 

autreihat." 
Borgunda meretrix respondit Aineti: 
20 "Domna, de mot bon grat creirem tot 

qant diras, 
e volrem far e dir tot qant coman- 

daras." 
Modo dicit eis Aines quod istud est eis 
necese : 

"Aizo vos a mestier qe sol un Dieu 

cresas, 
2!» cel q'a fah cel e terra; en aqel vos 

fisas 
es en lo sieu car fill Jesu Crist qe 

nasquet 
del ventre de la verge, qe hanc homs 

non i toqet; 
es en aqel sant ventre el volc eser 

portaz 
e per Sant Esperit fon lainz aspiraz. 
30 E cresas qe per nos fon en la croz 

levaz, 



per nostres grieus pecaz auniz e mal- 

menaz ; 
pueh intret en enfern e de lainz nos 

trais : 
vuella per sa bontat qe lai non tornem 

mais. 
Cresas qe al ternz jorn el volc resucitar 
es a I'asension lai sus el cel puihar. 5 
E cresas q'el venra los morz e'Is vius 

juihar 
e la sia passion als mals requastenar. 
Es aihas en la gleisa de Boma vostra fe 
e tot cant vos dira ames es onres be. 
E cresas que li mort ancars recitaran lo 
es al jorn del jusisi en lur carnz tor- 

naran. 
Aizo sun li article de nostra sancta fe : 
qi ben non los cresia non seria cres- 

tians be. 
Mais si aizo voles creire, pues vos 

bateiharai 
es aici com fisels crestians vos rece-i5 

brai." 
Piria respondit Aineti et dicit quod bene 
credent totiim iUud quod dixit. 

"Domna, nos cresem ben tot zo que 

dih aves, 
es aici com fisels crestians nos recebes." 
Modo accipit Aines unum plenum vas 20 
aque benedicte et babtizat eas dicendo sic : 
"Es ieu e nom de Jesu Crist 
vos bateih, quar m'o aves reqist, 
e prec vos qe non desnembres 
con fun Dieus per nos en croz mes ; 20 
qe si ben vos en vol nembrar 
pueh no'us poires per ren damnar." 
Modo tendunt omnes meretrices in medio 
campi et faciunt planctum omnes simul 
in sonu : Bel paire cars, non vos vei res 30 
am mì. 

Planctus, 
"Bell Sener Dieus, qes en croz fiist 

levaz 
es al tern jhorn de mort resucitaz, 
tu sias grasiz, qar forem de pecat 35 

35 for em Ba. 



I 



381 



BARLAAM ET .TOSAPHAT. 



382 



e de foUor. 
Sancta Marìa, maìre del creator, 
prega ton fill per ta sancta douzor 



q'el nos perdon e nos done s'amor, 
si a lui plai." 



LÉGENDE DE BARLAAM ET JOSAPHÂT. 

Ms. de PariSy fr. 1949, fol. 180'. — Grdr. § 54, p, 88. St. p. 63. 



En aquel temps que hom comenset los 
5 monestiers edificar,e'ls monegues e*ls her- 
mítans comenseron acreyserlarenomada 
de la crestiandat, fon luenh saupuda que 
venc tro en la terra d'Lidia. Motz hy ac 
d^omes que desampareron lurs posses- 

10 sions e tornavan a con version. Esdevenc 
si que en aquella terra ac un rey que 
avia nom Avenis ; aquel era de mot gran 
poder e de mot gran riqueza, e gentil 
hom e poderos contra sos enemix, e de 

15 la riqueza d'aquest mont ben azondos; 
mays encar segon Parma era mot mal 
azornatz, car el crezia las ydolas. E 
domens qu'el vivia aysi dousament el joy 
et el delich d'aquest mont, que avia aquo 

20 que si volia, veieyre li fon que una cau- 
za tant solament li falhia, que mot l'agreu- 
iava e mot li mermava sa gloria, so es 
a ssaher que non podia aver enfant. Lo 
glorios linage dels crestians e las may- 

25zons dels monegues e dels hermitans 
raesprezavon lo coutivament del rey, e 
per menassas ni per paor de mort non 
laysavan a prezicar la ley de Jesu Crist 
ardidament e ses paor. Et aco que a 

30 la ley s'apertenia, estudiozament fazian, 
e prezicavan lo nom de Jesu Crist. Cant 
lo rey Avenis auzi aquesta paraula que 
aytals gens s'eran levadas que mespre- 
zavan las ydolas e prezicavan lo nom 

35 de Jesu Crist e que non doptavan morir, 
mot fon plen de gran yra e de gran tristor, 
e comanda per tota sa terra a sos baylons 



et a ssos senescals que totz sels que 
poyrian trobar que creyrian el nom de 
Jesu Crist, que per diversas mortz los 5 
fezessan morir. E sertas li benahurat 
amic de Nostre Senhor s'en annavan 
davant lo rey e reprenon li la soa fellonia 
e la soa mescrezensa. E cant lo rey o 
auzi, de gran yra era plens e fazia los lo 
morir per diverses martiris. 

Cant la terra d'India era en aytal error, 
un prebost del rey que mot era de gran 
poder e de gran gentileza e de gran pres 
en la cort del rey, cant el auzi aytal i5 
fellon comandament, mesprezet la vanetat 
d'aquest mont tan fortmens que prezent 
si mezeys l'abit de religion pres e mes 
si en un dezert, e la soa vida era en 
dejunis et en vigilias. Lo rey Avenis2o 
amava lo mot e mot li portava d'onor 
gran. E cant lo rey auzi aytal cauza 
de luy, non vos pot hom dir lo gran dol 
que el ac en son cor, car aytal amic avia 
perdut, e de tot en tot crec adonx la soá25 
yra contra los morgues. Adoncx trames 
80S sirvens per los puetz e per los de- 
zertz e per motz luox que'l quezessan 
amablamens e que li amanessan. E 
cant venc a cap de pessa, aquil queso 
l'anavan querent, serqueron tant que 
troberon lo ; preron lo e meneron lo da- 
vant lo rey. Garda le rey e vi lo pau- 
ramens vestit, seluy que tant resplandens 
vestirs solia vestir e tant delicadamens 35 
solia viure, e vi lo lag e mesprezat e 



6 e comenseron. 8 tera. 9 despamareron. 
24 linSge. 



6 benehurat. 20 Aueniuir. 28 quels. 36 
mesprezant. 



383 



XIIP SIÈCLE. 



384 



vestit a guiza d'ermitan. De la tristor 
e de la yra que avia lo rey parlava e 
dizia a seluy : "Oy, tu fol' arma perduda; 
per qual cáuza tu as mudada ta gloria 
5 DÌ ta honor que solias aver en mon regne ; 
car tu eras premiers en ma cort, onratz 
davant totz los autres ; en aytal dezonor 
et en aytal viltat as mudada ta gloria, 
e que cuias gazanharP Car totz nostres 

10 dieus e tot lo joy d'aquest mont as laysat 
per un home que es apellat Jesu Crist 
— per que as ayso fag?" Cant le bons 
homs auzi ayso, alegrament e sanament 
respondet e dis: "Reys, si tu vols de 

15 mi auzir razon, gieta de ton palays tos 
enemix, et adonx respondray ti d'aquo 
que tu volras demandar, que, tant com 
aquilh y seran, neguna paraula tu non 
poyras recebre en pas que yeu ti diyses; 

20 per razon vuelh que m'aucias, o fay de 
mi que ti volras." Lo rey respondet e 
dis : "E qui son aquist enemix que man- 
das hostarP" E'l benahurat li respont: 
"So es yra e cobeeza. Aquestas doas 

25 cauzas tollon ad home que non pot en- 
tendre razon; mas si tu hostas aquestas 
desobre tu, e per aquestas doas cauzas 
tu as en tu saviza e lialtat, verayament 
tota cauza diray a tu." Ei rey respont : 

30 "Hyeu ti autrey que yra e cobeeza giete 
de mon cor que'y fassa aver saviza e 
lialtat. Digas mi, don t'es venguda 
aytal error que aquo que vezem et auzem, 
aias laysat per nulla esperansa." Res- 

35 pont l'ermitans e dis : "Reys, si tu vols 
auzir lo comensament, escouta. 

Els jorns de mon jovent, cant eu era 
joves, auzi una paraula que mot es bona 
e de profiech e de gran salut e que mot 

40 mi intra el cor aytant fort que hanc 
pueys no'n parti. La paraula es aquesta: 
so es a veieyre als fols que aquellas 
cauzas que son divinas, que hom non pot 
vezer, deu hom mesprezar atressi com 



si non eran, et aquellas que son d'aquest 
mont, deu hom amar e car tener atressi 
com si eran durablas. Non conoyses 
per qual cauza hyeu ay dezamparat aquest 
mont? Car la sobeyrana apellation m^a 5 
apellat a vida durabla; e cant plac a 
la benignitat de Nostre Senhor Jesu Çrist 
que'm volc desliurar del poder del dyable, 
el mi fes mesprezar la vanetat d'aquest 
mont, et adonx yeu mi consiriey queio 
aquest mont non era mays cant nient 
e vanetat, e perpensiey mi per que yeu 
era fatz e que'm covenia ad annar davant 
mon Senhor per rendre razon ; et adoDx 
dezampariey tot cant avia e segui lo, ei^ 
fas li gracias ; car li plac que'm desliures 
del poder del dyable e de las tenebras 
d'aquest segle e car mi demostret via 
per on podia annar a luy. E dic ti 
que neguns autres bens ni neguna autra-o 
via non es bona mays cant aquella don 
tu, caytieus reys, yest partitz e deaes- 
peratz, per que nos em partitz de la toa 
conpanhia; car nos ti vezem a Dieu 
dezagradable per so car tu mesprezas^^ 
Nostre Senhor Jesu Crist que es senher 
de tot cant es et es egals a Dieu lo 
payre quei sel e la terra establi e de 
sas proprias mans formet home ei mes 
en paradis; ei dyable per sa enveia^o 
decep lo, mas lo benigne Senher que 
nos formet, regardet si a las obras que 
avia fachas de sas mans e volc per nos 
sufertar mort e passion, per la qual nos 
desliuret de la poestat del dyable. E ^^ 
tu, caytiu rey, oífendes en la cort de 
celuy que nos a fach dignes d'aytals bens 
ad aver, e tu yest el delieg de ton cors 
totz entendutz e de las ydolas que yeu 
veg que apellas dieus. Oy, e tu tant^o 
solament non tolles als crestians ben, 
que abans o fas a totz aquels que als 
tieus comandamens obeziyson. E sapjas 
en ver que hyeu non ti creyray ni non 



23 benehurat. 33 uezez, = uezêz. 



13 quen. 16 quen. 22 partirtz. 40 oyets tu. 



385 



BARLAAM ET JOSAPHAT. 



886 



consentiray als tieus comandamens d'a- 
questa maniera ni encontra Dieu non 
faray fellonia ni mon bonfaytor ni mon 
bon salvador non renegaray, si tu a 
5 bestias salvagas mi liuravas per devorar 
o a glazi o a fuoc mi fazias morir. Non 
temi ni non am la prezent vida, que, 
plena es de vanetat o d'enfermetat tant 
fortment que longa cauza seria a dire. 

loMays per bona paraula ensenha mo sen- 
her sant Johan que tot lo mont es pau- 
zatz en malignitat, e que non vuelha 
hom lo mont ni las cauzas que'y son, 
que tot cant es el mont es cobeeza de 

15 la carn et enveia dels huelhs, e lo mont 
traspassa en la cobeeza de luy, et aquel 
que faza la volontat de Dieu, permanra 
en durabletat. E per far la volontat 
de Dieu ay dezanparat totas cauzas, e 

20 de totz aquels que crezon Dieu Nostre 
Senhor en ay fag mos amix e mos fray- 
res e mos parens, e d'aquels que ja foron 
mieu amic e mieu frayre, et yeu m'en 
soy lunhatz e permane en la soleza et 

25 esperi Nostre Senhor que'm fassa venir 
salut." 

Totas aquestas paraulas e mays d'autras 
ganren dis le bons homs al rey. E cant 
lo rey Tauzì, fon mot sosmogutz en yra 

30 e volc lo ferir ; mays per honor e per 
reverencia de si mezeys et el s'en re- 
tenc e comenset li a dire: "Caytiu, e 
don t'es moguda aytal perdicion que 
tant as aguda ta lenga a recontar aquesta 

3.5 fablazon? Sertas, si al comensament de 
tas paraulas non ti agues promes que 
partis yra de mi, a fuoc liurera ta carn ; 
mas car al comensament de tas parau- 
las mi coujuriest e per l'amor que solia 

40 aver an tu, sufre ta vida ; leva ti e fug 
denant los mieus huelhs que ja mays 
non ti veion e que non ti destrua." 
Adonx le .bons homs s'en tornet el 
desert mot corrossatz, car lo martiri non 

5 saluages. 25 quèn. 26 p. ê. a salut. 

BJLRTSCH, Chrestomatbie proyençale. 



avia sufert; ans sertas cascun jorn sutfer- 
tava martire en sa consciencia contra 
las temptacions del dyable. E cant le 
bons homs s'en fon annatz, lo rey fon 
mot yratz e consiret si de diverses tur- 5 
mens encontra los monegues et hono- 
rava plus largamens que non solia sos 
dieus e sas ydolas. 

Domens que'l rey era en aytal error 
et en aytal pensier, un filhs li nasquetio 
a meravilhas bels, e la gran beutat de 
luy figurava aquo que de luy era a es- 
devenir. E dizian que en tota la terra 
non era vist tant bel enfant ni tant 
agradable. Le rey ac a meravilhas gran 15 
gaug de la nativitat de luy, et apelle- 
ron l'enfant Jozaphat. E lo rey si com 
autre fol annet s*en al temple de sas 
ydolas far gracias e lauzor, e le caytiu 
non conoysia a qual senhor covenia^o 
rendre lauzor per lo gaug de la nati- 
vitat de son filh. E lo rey fes far festa 
et ajustet ganren dels coutivadors de 
cels que azoravan las ydolas, e de l'autre 
pobol ajustet ganren, et a celebrar la^s 
festa el fes ausir ganren de taurs al 
sacrifizi far, e donava sos dons als grans 
et als paucz et als rix et als paubres 
en la sollempnitat de la festa quei rey 
fazia. Et esdevenc si que aquil cinqso 
barons qui si fazian savis de I'art de 
la estrolomia, aquels lo reys fazia 
estar e prop de si e demandava a 
cascun d'aquels que dizessan d'aquel 
enfant cals devia esser. Et ac n'i motz 35 
que dizian que Tenfant seria de gran 
riqueza e de gran poder e sobre totz 
los autres reys que enans hy avian estat. 
Un dels estrolomiayres que fon plus 
savi dels autrcs, dis al rey; ^^Si con sels^o 
que m'ensenheron d'estrolomia, en tant 
com yeu puesc conoyser, trobi que 
aquest enfant non sera en ton regne, 

2 et en. 20 après senhor d^une autre miin 
aqui. 

X3 



387 



XIV« SIÈCLE. 



388 



mas en autre regne melhor ses compte, 
et es mi a a veieyre que la religion 
dels cresfcians que tu persegues el re- 
cebra, e que el raezeys y aura sa es- 

5 peransa." Cant le reys o auzi, mot o 

receupgreu, e tornet sa leticia en tristor. 

En aquella ciutat on el era, basti un 

palays a ineravilhas bel, et en aquel 

fes cambras mot bellas e mot resplan- 

lodens; e cant l'enfant ac la etat d'en- 
fanteza, el lo mes el palays et establi 
li servens e ministres, e aquilh eran 
joves mot e de gran beutat, e coman- 
det ad aquels que negun home de lains 



non intres e que neguna cauza d'aquesta 
vida que pogues engenrar yra non li 
manifestes hom, ni mort ni [vilheza ni 
enfermetat ni pauretat ni neguna autra 
cauza, si non era joyoza e delichabla, 5 
non li aportes hom denant per so que 
non pogues consirar neguna cauza ad 
esdevenir. E comandet que neguna 
cauza pauca ni gran de Jesu Crist non 
li deches hom ; et aquo que l'estrolo- lo 
miayre li avia dig, mandava que sobre 
totas cauzas fos celat. E cant neguns 
dels ministres era malautes, el rey lo 
comandava gìtar foras. 



ARNAUT VIDAL. 



Monumens de la littérature romaney puhl, par 

Grdr. § 50, p. 

isCirventes, loqual fe 'n Arnautz Vìdal dal 
Gastelnoudarri, e gazanhet ne Ja violeta 
d'aur, a Toloza : so es a ssaber la premiera 
qne s'í donet, e fo en Tan M. CCC. XXIV. 

Mayres de Dieu, verges pura, 
20 vas vos me vir de cor pur, 

ab esperansa segura, 

tal qu'ab merse m'assegur, 

que m'escur 

say tan qu'a la fi s'atur 
25 m'arma lay on gaugz s'atura. 

Verges, ab dreyta mezura, 

prec, preguetz Dieu no*m mezur, 

car per dreg, en loc escur 

m'arm' auria cambr' escura; 
30 e car de vos no'm rancur, 

dels gaugz dels sels non endur. 
Verges, ses par de plazensa, 

per nostr' amor fos plazens 

a Dieu tan qu'en pres nayshensa, 
b5 dout pueys per nos fo nayshens. 

Humilmens 

vos prec que'm siatz guirens, 

18 del ans. 



Gatien-Arnoultf seconde puhlicationf p. 3—6. — 
77 s. St. p. 36. 

e que'm portetz tal guirensa 15 

qu'ieu an lay, ses defalhensa, 

on gaugz non es defalhens: 

car yeu de cor soy crezens 

que, qui 'n vos ha sa crezensa, 

no mor perdurablamens, 20 

ans er ab gaugz revivens. 

Regina dels sels, d'ondransa, 
car totz homs queus es ondrans, 
ondratz sera, ses doptansa, 
sol sia ferms, no doptans, 25 

mil aytans 

per vos, qu'etz fons aondans, 
on Dieus trobec aondansa 
de totz bes; vostr' amparansa 
requier, que'm si' amparans 30 

vostre filhs e perdonans 
mos pecatz; car perdonansa 
fay als sieus fizels clamans: 
tant es dous e merseyans. 

Verges, us gaugz me coforta 35 

tot jorn d'amoros cofort; . 
car per la virginal porta 

6 aportet. 
16 defalensa. 



389 



LTTNEL DE MONTEG. 



390 



10 



15 



intret Dieus dins vostre port, 
don estort 

em tug a durabla mort: 
que nostra vid' era morta, 
quar Adaras tenc via torta, 
manjan del frug a gran tort. 
Mas yeu en vos ay conort, 
ab tal esper que'm conorta 
que vostra bontatz me port 
mest manh glorios deport. 

Flors de paradìs, ondrada 
per los arcangels ondratz, 
flors sus els tros aut montada, 
flors que vostr' amic montatz, 
flors de patz, 
flors on gaugz s'es encastratz. 



flors eu purtat encastrada, 
flors que no fo desflorada 
pel frug, ans remas floratz 
vostre cors, quan Dieus fo natz 
de vos, verges ses par nada, 
prec vos que merse m'aiatz, 
tan que'm n'an ab los salvatz. 

Si cum soy lay autreyatz 
on vertutz es autreyada, 
en vostra cambra ondrada 
duzesca, car lay ondratz 
mans desfagz si queis refatz. 
Prec vos que de la re fada, 
verges, per qu'om es damnatz, 
si'us plats, guirens nos siatz. 



;> 



10 



15 



LUNEL DE MONTEG, ESSENHAMEN DEL GUARSO. 

Bartschy Denbrm'iler der provenzalischen Litteratur, Stuttgart 1856, p. 114 — 117, et P. de Lunel, 
dit Cavalier Lunel de Montech, p. p. E. Forestié, Montaiiban 1891. — Grdr, § 52, p. 85. St. p. 51. 



L'autrier, mentre ques ieu m'estava 

solet e fortment cocirava 

dins en mon cor 
20 de mi dons que'm fasia for, 

que de lonc temps 

no avia volgut fossem essemps 

entr' ambedos, 

estan enaissi cociros, 
25per un mati, 

vi que tot drech venc en cami 

us bels guarsos, 

que foc asautz e gracios 

a mon semblan. 
soQuar al desse que'm fo davan, 

mi saludec 

ei capayro del cap ostec, 

e va mi dir: 

"Senher, de que avetz cocir, 
35 ni com anatz, 

aissi que gentils hom siatz, 

ses companho?" 



Es ren que tant cortes somo? 

Com el fe mi, 

saludey lo tot atressi 

e dishi le: 

"Companhs, ieu no dopti de re 20 

si sols me so, 

car companhos yeu auria pro 

a mon plaser; 

mas anhot, can m'aniey jaser, 

ieu fuy iratz, 25 

per que mi soy plus leu levatz, 

quem deportes 

e mos mals plus tost que'm laishes, 

quem te fort greu. 

E car tornar m'en poiria leu 30 

dins mon castel, 

ades me platz e m'es plus bel 

tot sol anar: 

per que no volgra amenar 

que fos iratz 35 

home Ihun, que mal companhatz 



26 nn cami. 



12 en deux vers dam l'édition. 15 no. 

13* 



391 



XIV' SIÈCLE. 



392 



fora de me." 

Es adoncas el per merce 

mî preguet mot, 

que, si m'avia dig degun mot 
5que*m desplagues, 

ques aperdonar le yolgues. 

So'm dish per Dieu; 

es adoncx le vauc dire ieu: 

"Re no'm desplatz 
loque m'aias dig, ans fort me platz. 

E preguî't trop 

qu'en est castel que'ns es tan prop 

anes am me, 

es aqui tu dinnaras te 
15 en trop bel loc'* 

"Senher," dis el, "ieu vos dic d'oo, 

car solassar 

vos vuelh es am vos trop parlar, 

si vos sap bo. 
2oSenher, silh que passat ne so 

antiquamen, 

an fag man bel ensenhamen, 

ben ho sabetz; 

es ausic dire ques avetz 
25d'en Amanieu, 

que d'amor s*apelava*l dieu, 

com essenhec 

la donzela que la siguec, 

e l'escudier; 
30 e car a mi maior mestier 

ques ieu agues, 

me faria ieu com cortes 

iam tot senhor, 

e car Ihun temps . . . 
35degus guarsos 

non ac que fos ni pros ni bos, 

vuelh vos preyar, 

senher, que'm denhetz ensenhar, 

co'm captendre; 
40car ieu, senher, ben de cert se 

que Ihuns homs natz 

no foc anc pus aventuratz 

d'amor ni d'als 

que vos etz, ni foc plus lials 
45 ni pus valens 

DÌ d'amor no foc pus jauzens 



ni foc plus guays; 

ades doncx vos deu plaser mays 

qu*aisso fassatz. 

E car, senher, vos etz senatz, 

podetz ho far, 5 

sie'us platz, e faretz vo*n lausar 

a totas geuF." 

"Amicx, sapchas, ges ta grans cens 

ni ta grans bes 

com tu dises en mi non es 10 

ni la mytat; 

mas poyshas que tu m'as preguat 

ques ieu do cen, 

faray ho volontieramen, 

si say en rre. 15 

Premieramen acocelh te 

que tal cenhor 

causiscas, don aias honor, 

e guarda cuy; 

que cant aurias estat am luy 20 

dos mes tres, 

que poishas no lo't covengues 

ges a laishar. 

Yuelhas trastotas vetz be far 

unadamen, 25 

car ieu aug dir cominalmen 

de tot guarso, 

c'om non pot trobar degun bo 

mas quant .viii. dias. 

Encaras te prec may que sias 30 

ben arnezatz, 

car trop ne seras miels prezatz 

e mielhs cabitz. 

Tos arnes sia bels e politz, 

e guara't be 35 

que no l'enpenheses per rre, 

si far potz. 

Per rre dal mon no sias lotz, 

mas bo mayti 

te leves e vay ton rossi 40 

veser que fa. 

E si davan manjar non ha, 

tu dona l'en, 

e vay so reguardar soven. 

31 arnezatz Chabaneau] arvezatz. 34 tot. 
36 qne lo. 



393 



ELUCIDARI. 



894 



ELUCIDARI DE LAS PROPRIETATZ DE TOTAS RE8 NATURALS. 

Bihliothèque Sainte Geneviève 1523— -5 já (1580). I. Déhut du poème dédicatoiref Denkmaler der 

provenzalischen Litteratur p, 57—59. H. fol. 72'', 75^ et 164. Cf. Appel, Zeitschrift fíir rotn, 

Philologie XIII (1889), p. 225 ss. -- Grdr. § 57, p. 91. St. p. 69. 



I. 

Comensa le palaytz de savieza fayt a 
istancia del noble princep Gnasto, compte 

de Foysh. 

5 DÌDs un pâlaytz mi sezen Tauire dia 
bel doDzel vi garnit de gran cundia, 
libre legeut, eoteDdre noi podia: 
per fort dezir de saber tot ardia. 
Gen m'avize de sa pliizonomia: 
losemlec ordit per la philozophia; 
mantel portec gent foldrat d'azautia, 
d'armas senhal, sembel de valentia. 

De Gor humil renglozec son vizagge, 
e*m dissh: "L'estil del libre m'es sal- 

vagge, 
isescur, subtil; yeu requier declaragge. 
Sera'm util, expres en mon lenguagge." 

Quan yeu auzi sa corteza requesta, 
estranh mi fo, novel mot e de festa. 
A mon avis jorn semlec de tempesta, 
sotot eviro m'anet rodan la testa. 

Ma dona vic le donzel a la porta, 
hurtan, cridan, et non ges ab votz morta, 
ses trig, me dissh que baysses la con- 

porta: 
^'lntre dedins, quar nostras armas porta.^' 

25 Sayieza depinh las proprietatz del comte. 

"Ceptre d'honor, corona de nobleza, 
castel segur, columpna de fermeza, 
font de dossor et fluvi de franqueza, 
cintel d'aroor et anel de proeza. 
30 De drech capdel, flor de cavalaria, 
amic fizel, miralh de cortezia, 
saphir de pretz, cedre de galhardia, 
liri glars netz, toDor de melodia. 
Thesaur s'acuelh de valor et s'atura 
35 en son capduelh, ayssoi ve per natura. 
EI vens erguelh, ab humils ha junctura, 
per quei recuelh dedins nostra clau- 

sura." 



Qne ve le comte dins le palaytz. 

EI dins que fo remirec le caragge 
de la dona, que parec de paragge. 
Emperial semlec son senhoragge, 
libre portec et ceptre d'avantagge. 5 

Linx no fo par a lies en gardadura, 
ni le solelh, mas semlec nuech escura. 
Talh cert no hac ni dex en sastatura; 
al sieu voler mermec, crec sa mezura. 

A vetz son cap les cels passec d'auteza, 10 
mi no sobrec ad horas de grandeza. 
Sa rauba fo partida, be larc teza, 
balagtz robis no si fau de beleza. 

Mot fo subtil et prima la textura, 
uzar no's pot ni rumpre sa costura. 15 
D'estox, retalhs, de scindens' es segura, 
per colp de dart, de flecha no peiura. 

EI sieu miralh vi totas creaturas, 
dels elemeus lors virtutz et mixturas, 
herbas, peyras, metalhs, ni quals naturas 20 
han cels, mars, mons et totas lors me- 

zuras. 

Ela mi dissh, auzi de mas aurelhas: 
"Guasto de Poyssh, mostrar t'e, per que 

vuelhas : 
no 's tan plazent ambra nii frug d'abel- 

has; 
lunh temps no vist tan grandas mara-25 

velhas." 

IL 

De las canzas pertenens ad hnmanal 
conservacio. 

Resta apres le tractat de las cauzas 
intrans en humanal compozicio, que di- 
gam de las cauzas pertenens adz hu-30 
manal conservacio. Entre aquestas 
prumier direm de la vianda, quar de 



3 parec Tobler] parlec. 11 hobras. 25 ma- 
rauilhas. 



395 



XIII'' SIÈCLE. 



396 



l'ayre tractarem en son loc. De vianda 
o aliment. Costanti. Vianda o aliment 
es substantia convertibla, al corrs donant 
noyriment, creysshement et sostenement, 
5ses conversio del qual aliment le corrs 
per accio de calor soptament si dega- 
staria et a corrupcio vendria, quar aquo 
que tot jorn si degasta, restauracio no 
pendria. Mas prumier que aytal con- 

loverssio si fassa, cove que la vianda sia 
preparada, apres que sia maschada, 
apres que el loc de digestio sia alogada; 
apres cove que sia digerida, et la par- 
tida pura de la no pura separada, apres 

15 que sia distribuida et ves quascu membre 
trameza et destinada, apres que per accio 
de natura en semlansa dels membres 
sia transmudada, quar autrament en lor 
substancia no poyria estre encorporada. 

20 Et apres tot aysso si fa sa conversio et 
sa incorporacio talment que aquo que en 
la vianda es caut et humit si convertissh 
en natura de sanc et de carn, aquo que 
es freg et sec, en natura de nervis et 

25 d'osses, etsemlantement de de las autras 
partidas. Et encorporada la vianda en 
corrs joves li dona creyssho et noyri- 
ment; encorporada en corrs vielh li 
dona en calor natural, temprament, 

3onoyriment, duracio et restaurament, que 
mantas codicios so de vianda. Et sapjas 
queviandas que en se han natural ca- 
lor et humiditat, si convertissho de leu 
en sanc, quar ab el han semlansa et 

35 conformitat; mas viandas que no han 
ab el semlansa si convertissho ab difi- 
cultat, et alguuas engendro trop sanc, 
autras pauc, las quals may dono greuch 
que noyriment. Et sapjas que aquela 

^ovianda que es de sanc subtil generativa, 
es may a natura convenient que autra, 
exceptat que may es convenient ad 
aquels qui vivo en exercici et tribalh 
vianda de gros sanc generativa. Et 



aten que vianda engendrant trop sanc 
ret pauca superfluitat, et engendrant 
pauc sanc tropa. Costanti. Et gene- 
ralment segon las diversitatz de las 
viandas so varias las complexios dels 5 
membres, lors qualitatz et dispozicios. 
Galias. Per que deves saber que megge 
que vol be reglar vita et sanetat cor- 
poral deu atendre la substancia de la 
vianda, sa qualitat, sa quantitat et siio 
es al qui la pren proporcionada, ei temps 
el qual es ministrada. 

De covit o del dinnar. 

Vianda et beuragge a covit a din- 
nar so ordenatz talment que prumieris 
las viandas so preparadas, apres las 
personas covidadas, apeladas, les setis 
els redresso, taulas, toalhas meto, pru- 
mier els so lavatz, apres assetjatz. 

Les hostes ei senhor so el loc principal, 20 
las donas enapres han loc especial. 
Los filhs totz et las fílhas han loc en 

lor partida, 
les sieus messagges ponch le senhor no 

oblida. 
Cotels et saliners pauzo prumierament, 
pa, tassas o enaps porto segundament. 25 
Apres meysshes diverses, grans et be 

copiozes, 
porto les servidors aptes et graciozes. 
Laun covida I'autre et parlo bel essems ; 
per donar alegrier sono les instrumens. 
Et vis et autres meysshes soven so variatz, so 
especias et fruches a la fi ministratz. 
Apres, quan es del tot le dinnat afinat, 
I'ayga es tantost presta et quascu es lavat. 
ûracias fan a I'hoste, mas a Dieu tot 

prumier, 
et pueyss els porto beure al prumier et 35 

darrier. 
Et quant han totz begut assatz et per 

talent, 
retorna s'en al propri quascu alegrament. 



10 fassia. 32 se manque. 



27 graciozas. 31 fruchas. 34 dieus. 



397 



ELUCIDARI. 



Q 



98 



De la cena o sopar. Yzidori. 

Cena es talment dita, quar cenon, 
don ve aquest nom, vol dire comu. Et 
antiquament fo costuma de cenar o so- 
5par en loc patent et comunal per ex- 
quiyar deshonestat. Papias. Mas quant 
als temps prezent podem dire que cena 
pren son nom de cenos, que vol dire 
umbra, cum quascu per granda avareza 
lofassa en loc rescost et umbros sa cena, 
[o es dita cena de cenos^ que vol dire 
ca, car trops homes fan lor cena a guiza 
de ca] cum tota lor vianda vuelho de- 
Yorar ses far adz autre partida. Las 
15 condicîos conveniens al dinnar so con- 
veniens a cena. Empero aquela cena 
es mot noblament ordenada, quan si fa 
en tenips convenient, no trop tost 
ni trop tart, en loc suficient, segur, 
2odelicios et be espacios, 
quan le senhor joyos dona liberalment, 
quar a totz bela cara de l'hoste es plazent; 
quan sois meysshes diverses et apte 

ministratz, 
per que de laun manje hom si l'autre 

no'l platz; 
S5quan les vis so plazens, aptes les ser- 

vidos, 
et quascu covidat a Tautre gracios, 
quan so auzitz diverses muzicals in- 

strumens, 
torchas so alumnadas claras et resplan- 

dens, 
YÌandas ministradas, leugieras, delicadas, 
30 d'espazi prezentadas, et non ges trop 

cochadas ; 
quar vianda cochoza de ser es mot 

dampnoza 
et non es be gauioza, quan d'escot 

es penoza; 
quan colchas delicadas apres so adap- 

tadas : 



aytals so aproadas cenas per totz 

lauzadas, 

cum crida la scriptura declarant en 

figura 

del rey Gran-Assueri qui optenc tot 

l'emperi. 

D'Alamanha. Yzidori. 

Alamanha es nobla a glorioza regio 5 
en Europa, que pren aytal nom del 
fluvi dit Alaman, pres del qual aquel 
poble fe prumier rezidentia. Autra- 
ment es dita Germania, quar es en gens 
germinoza et mot populoza. Deves orient lo 
ha le fluvi ditDanubi; deves miech jorn 
le fluvi Reni; deves occident et sep- 
tentrio la mar maior. Et es una Ger- 
mania nauta que dura entrois mons 
Eipheis et entro la mar mediterranea ; ib 
l'autra es de ssa le fluvi Reni. Cas- 
cuna es mota rica a glorioza et en 
gens d'armas fortz numeroza. Grandas 
so de statura, ardidas per natura, 
so grans cassadors et trebalhadors ; so 
de cara graciozes, alegres et gauiozes, 
han saurs pels en color, so liberal 
de cor. Mas les Saxos entre els en 
totas aquestas cauzas han iftaior excel- 
lencia, qui so ditz Saxos, quar ayshias 
cum saxum^ qui es peyra, contra lors 
enemics s'o durs et fortz batalhao, per 
mar et per terra. Mas sobre totz autres 
pobles valo en mar. Autras proensas 
ha en cascuna Germania mot excellens, 80 
cum es Austria et Bavaria, pres del 
Danubi, Suevia et Alzacia pres del Rene, 
et tropas autras. Dels Saxos Germas 
les Angles descendero, le linagge dels 
quals en Bretanha la maior persevera,85 
etressemlo de longura et costumas segou 
que ditz Beda. 



11 les mots entre crochets se trouvent à la 
marge, écrits d^une autre main. 



18 et fortz. 20 so manque. 



399 



XIV SIÈCLE. 



400 



POÈME SUR LA MORT DE ROBERT ROI DE NAPLES (1343). 

Bartiích, Denhmiler der provenzaìischen Litteraturf Stuttgart 1856, p. 55—57, str. 19—29. 

Grdr. § 49, p. 77. 



Amb umil cor lo rey, si con podia, 
ans que fenîs, dis: "No*s meravilhes 
8Ì ay revestit lo rey Andrieu c'uey es 
del realrae; car dreg es e razon^ 

5Carle Martel, lo sieu avi que fon, 
e mon frayre de mi fon premier nat, 
degra regir miels que yeu lo regnat. 
Consiensa. del tort per cert avia, 
per que yeu cre que als sieus tornat sia." 

10 Adonx feni, don fon mot gran pezansa; 
qui vi raubas trencar e mans vestirs, 
caras, cabels, plorar e far grans cris. 
No'y ac negun, non menes gran dolor, 
dizent aysi: "Mot perdem bon senhor; 

15 la sieua arma non puesca sufrir pena." 
Gran fon lo dol quo tota sa gent mena. 
Gran dolor fon, qui auzi la depertida 
del rey Robert am la donna gentil. 
La regina va gitar un gran quil: 

20 " Ay, bona amor, temps es que nos partam. 
8i a Dieu plagues, volgra esser avan 
morta que vos! Mays pueys que Dieu 

lo payre 
ho vol aysi, yeu non puesc al re fayre." 

25 Lo rey auzi que la donna planhia: 
aysi com poc el la va confoítar: 
"Huey es lo jorn, Dieus mi vol apellar; 
el sia grazit, que pron sa ay vescut. 
Pueys que a cel son voler m'es salut, 

30 a sel mi rent, quan quei peccayre sia, 
m'arma, mon cors meta en sa baylia." 
Ben deu planher tota la sancta gleya 
la sieua mort, car en tot son vivent 
de la gleya es agut son sirvent, 

35 goufaronier de papa quin Clement. 
E del seyzen el fora eysament, 
8Ì agues vescut, captengra lo tot dya. 
Fe sperital en el bon pe avia. 

De la razis el es mogut de Fransa, 

40 per que Frances lo devon sospirar 
e de sa mort planher e gaymentar. 



Lo rey Robert, mant hom lo planhera, 
tals portamens en sa vida fach a 
que tota gent en deu aver pezansa, 
especialmens lo noble rey de Fransa. 

Com de Velli, aquel planh e sospira 5 
la mort del rey, el n'a dreg e razon, 
car l'amava de fin cor e de bon. 
A'n pauc lo cor de trastot noi falhì; 
cant aus la mort, el ha dig cap encli: 
"Bel Senher Dieus, ben m'as descap-io 

dellat 
de bon senhor, mas Dieus en sia lauzat, 
e la verge humil santa Maria 
sa sieua arma tenga en sa baylia.'' 

Complansa, vay senes tota bestensa 
per lo pays, de levant al ponent. i5 

Per Proensa passa premierament, 
dedins Nissa tu t'en vay comensar, 
tro la verge sancta Mari' a la mar; 
per Masselha passaras e per Arle, 
tro aqui s'estent lo poder del rey Carle. 20 

Ad Ayx t'en vay, complaneha, senes 

falha, 
petitz e grans humilmens saludar, 
com un dels luox quei rey volia amar 
de Proensa: preguem devotament 
santa Clara per lo bon rey valent, 25 
en paradis avocada li sia, 
totz sos clamans de destric gardat sia. 

Ad Avinhon t'en vay pueys al sant 

payre, 
car razon es, e pueys als cardenals, 
al college, pueys a totz los reals; ao 

aqui es cap e razis de 1a fe 
lo veray Dieu que tot lo mont soste. 
L'arma del rey non sufra nulha pena: 
totz en preguem humil de gracia plena. 

A sant Loys, ver cors sant de Masselha, 35 
complancha, vay an gran devocion. 

23 p. ê. solìa. 3ô cors sans. 



401 



PONS DE PRINHAC. 



402 



Âquel senher que sufri passion, 
pregue, sii play, per lo rey cabalos 
que aia rarma el regne glorios,. 



e racuelha el sieu digne repayre, 
hon gaug ses fi a tot íizel peccayre. 

Amen. 



PONS DE PRINHAC. 

Lcís joyas del gay saber, p. 10—12; cf, p. 247. — Grdr. § 50, p. 78. 



Per aqnest vers M. Pons de Prinhae, ex- 
5 capitol de Tholosa, gaassanhec la yioletta 
de i'anr, l'an M. GCC. XLV. 

Dins un bel prat, compassat per me- 

sura, 
una flors nays, qu'ieu say, en pauc de 

femps; 
e can ve lay que regna lo gay tcmps, 
10 en son jhoven, pren guayha noyridura ; 
etz enapres, quar es frevols e tenra, 
lo vent tot jorn en ventan la decay, 
e pueyhs le freytz, que la fa tornar lay 
al femps poyrir, del cal davan s'engendra. 
15 Per le bel prat, on la flors pren nay- 

sensa, 
es entendutz lo mons fals, que'ns enpenh 
a far baratz; quar malvestatz nos fenh 
80 que non es, e'ns tolh la conoysensa, 
tant que no vei que milhorem de vida 
20 ni sol pensar no volem don nasquem : 
e per so crey tot le mal que sufrem 
nos dona Dieus; quar malvestat nosguida. 
Comparar vuelh a la flor per semblansa 
nos, qu'en est mon prendem lo naysemen, 
25 que de prumier avem gay noyrimen, 
tro Tenemixs en peccatz nos avansa; 
per que Dieus fay de paradis la vista, 
com la flors pot, segon que'm par atz 

uelh: 

2 8i plays. 

14 als. 21 mals. 24 prendrem. 



per que n'es pexs qui leva gran erguelh, 
el qual, si mor, layshara Tarma trîsta. 5 
Pel femps don nayhs la flors qu'e nos 

fay brusca, 
es entendutz le lims del qual nasquec 
Adamxs, que pueys los payres engendrec, 
delsquals prendem nostra captiva rusca; 
e pueys sercam mant pueg e mantaio 

comba 
pernostres hops, don sufrem gran trebalh; 
e, can morem, tot l'aver nos defalh, 
tant que nos met totz nutz dedins la 

tomba. 
Lecruzelventqu'entom delaflorventa, 
dic yeu de sert quez es cobeytatz grans, i5 
que'ns fay bayshar lo cap en far engans, 
don cug per so c'avol gen nos turmenta. 
E le grans freytz que pueyhs la flor 

ne porta, 
dic qu'es la mortz, veus la qual fals 

companh, 
que'ns fay tornar, al sieu melhor guazanh, 20 
en terra vil, quan nostra carn es morta. 
Mos ferms governs, bos espers me 

conorta 
de venir lay on lunh bes no defranh: 
per que'us sopley, no'm tengats per 

estranh, 
can me veyretz pres la divinal porta. 25 

6 quens fay. 9 prendrem. 10 naut pueg. 
tumba. 19 veus] queus. 20 sieu al. 23 defalh. 



403 



XIV SIÈCLE. 



404 



LAS LEYS D'AMORS. 

Monumens de la litth'atm'e romane depuis le XIV' siècle, pubìiés par M. Gatien'Arnoultf 
/''* pubiicatìon, t. /, p. 340 - 350 (M). Appel, Provenzalische Chrestomathief 2' éd., Leipzig 1902, 

p. 198 ss, (Ap.), — Grdr. § 56, p. 90. St, p, 67. 



La difinitios de dansa, Dansa es us 
dictatz gracios que conte un refranh, 
80 es un respos, solamen, e tres coblas 
seniblans en la fi al respos en compas 
5et en acordansa. E la tornada deu 
esser semblans al respos. E'l comen- 
samens de cascuna cobla deu esser d'un 
compas e, qui's vol, d^una acordansa o 
de diversa; li qual comensamen devon 

loesser del tot divers d'acordansa del 
respos. Quar no seria bela çauza quei 
comensamens de la cobla fos de la con- 
sonansa del respos. Ysshamens li dig 
comensamen podon esser d'u meteysh 

i5compas de divers am lo dig respos. 
Ei respos deu esser del compas de meia 
cobla, quaysh, so es mays o mens de 
dos bordonetz. E 11 bordo que son en 
dansa, no devo passar .viii. sillabas. Et 

20 en cas que aytal bordo passesso .viii. 
sillabas, seria irregulars aytals dansa, 
anormals e fora son propri compas, e 
si donx li rim no seran multiplicatiu. 
E qui's vol, pot retronchar tres bordos, 

25 8e8 plus mens, del respost; pero, sii 
respos es de tres bordos solamen, no*l 
deu hom retronchar mas dos, ses plus 
mens. E deu tractar d'amors, e deu 
haver so joyos et alegre, per dansar, no 

3opero ta lonc coma vers ni chansos, mas 
un petit plus viacier, per dansar. segon 
qu'es estat dig. Enpero huey ne uza 
hom mal en nostre temps d'aquest so; 
quar li chantre que huey son, no sabon 

35 a penas endevenir en un propri so de 
dansa. E quar hoy podon endevenir, 
han mudat lo so de dansa en so de 
redondel am lors minimas et am lors 



semibreus de lors motetz. Le remanen 
de dansa trobaretz lassus en "cobla" et 
en autre loc, can tracta de "coblas re- 
tronchadas." Alqu fan dansa de coblas 
tensonada8,la qual adonx appelan "dans"; 5 
pero entre "dans" e "dansa" no fan 
lunha diíFerensa. Et alqu fan "des- 
dansa" e "desdans" per pauzar e des- 
cantar lo contrari, e degus no's varia 
del compae de dansa. io 

La diffinitios de descort. Descortz es 
dictatz mot divers, e pot haver aytantas 
coblas coma vers, so 's a ssaber de .v. 
a .X., las quals coblas devon esser singu- 
lars, dezacordablas e variablas en acort, 15 
en 80 et en lengatges. E devon esser 
totas d'un compas de divers. E deu 
tractar d'amors o de lauzors per ma- 
niera de rancura, "quar mi dons no mi 
ama ayssi cum sol," de tot aysso^o 
essems, qui's vol. E qui volra far tor- 
nada, segua la maniera lassus dicha, 
cnn tractem de vers. En la qual tor- 
nada deu hom tractar, qui's vol, de totz 
los lengatges los quals dessus ha pauzatz^s 
ayssi a tiera cum los ha pauzatz. E sì 
aysso far li tornava greu, fassa la dicha 
tornada del lengatge de la derriera cobla. 
E 8Ì la tornada I'aparia breus per tractar 
de totz los lengatges, pot hom far re-30 
corsa del compas de la una de las 
coblas denan pauzadas, d'autra, sol que 
no passe lo compas, so es lo nombre dels 
bordos que cobla deu haver. E deu 
tractar de totz los lengatges ayssi cums^ 
son estat pauzat dessus a tierá, e deu 
haver las acordansas que son en la fí 
de cascuna cobla. 



12 comensameii. 22 feraV 2Q no'l} Ap. pro- 7 fan] fam. 8/9 destantar. 26. 36 atiera 

pose: no*n. 27 sesj es. 32 qu'esj que. M. 29 la paria M. 



405 



LAS LEYS D'AMORS. 



406 



La diffinitios de tenso. Tensos es 
eontrastz o debatz, en lo qual cascus 
mante e razona alcun dig o alQun fag. 
Et aquest dictatz alqunas vetz procezih 

5per novas riraadas, et adonx pot haver 
.XX. trenta cobblas o may, et alcunas 
vetz per coblas, ed aquest conte de .vi. 
coblas a .x., am doas tornadas, en las 
quals devo jutge eligir, le quals difinisca 

lolor plag e lor tenso. E"l jutges per 
aquel meteysh compas de coblas o per 
novas rimadas pot donar son jutjamen, 

— enpero per novas rimadas es huey 
mays acostumat, — en lo qual jut- 

i5Jamen alqu volon seguir forma de dreg, 
fazen mensio d'avangelis e d'autras pa- 
raulas acostumadas de dire en sentencia: 
la qual cauza nos no reproam ; pero be 
dizem que aysso no es de necessitat. 

2oQuar abasta solamen qu'om done son 
jutjamen et aquel declare, per aquela 
maniera que mays plazera a cel qu'es 
elegitz per jutge. 

Encaras dizem que non es de neces- 

25sitat ques haía so; enpero en aquel cas 

que's faria al compas de vers o de 

chanso o d'autre dictat qu'aver deia so, 

se pot cantar en aquel vielh so. 

Diffinitios de partimen, Partimens 

30 es questios que ha dos membres con- 
traris, le quals es donatz ad autre per 
chauzir e per sostener cel que volra 
elegir; e pueysh cascus razona e soste 
lo membre de la questio lo qual haura 

35 elegit. En totas las autras cauzas, cant 
al compas e cant al jutjamen e cant al 
so, es semblans a tenso. Diferensa pot 
hom pero vezer entre tenso e partimen, 

— quar en tenso cascus razona son 
4opropri fag, coma en plag; mas en par- 

timen razona hom l'autru fag e l'autru 
questio, — jaciaysso que soen pauza 
hom partimen per tenso, e tenso per 
partimen, et aysso per abuzio. 

30 ques. 41 laatre fag. 



Encaras devetz saber que en aytals 
díctatz que's fan per diversas personas 
oz en los quals hom fenh que sian di- 
versas personas, pot hom uzar de di- 
verses lengatges, coma en descort. E 5 
d'aytals dictatz son tensos, partimens, 
pastorelas, vergieras, ortolanas, monias, 
vaquieras, et enayssi de trops autres 
dictatz. E degun dictat d'autru lengatge 
nos no prendem en nostre jutjamen, quar 10 
prezomtuos es qui vol jutjar l'autru 
lengatge, si donx no es mesclatz am lo 
nostre per dreg compas. 

La diffinitios de pastorela, Pastorela 
es us dictatz que pot haver .vi. .viii. 15 
.X. coblas mays, so es aytantas cum 
sera vist al dictayre, mas que no passe 
lo nombre de trenta. E deu tractar 
d'esquern, per donar solas. E deu se 
hom gardar en aquest dictat maiormen, 20 
— quar en aquest se peca hom mays 
que en los autres — , que hom no diga 
vils paraulas ni laias, ni procezisca en 
son dictat a degu vil fag. Quar trufar 
se pot hom am femna e far esquernzD 
I'un a l'autre, ses dire e ses far viltat 
dezonestat. Pastorela requier tostemps 
noel so e plazen e gay, no pero ta lonc 
cum vers chansos; ans deu haver so 
un petit cursori e viacier. E d'aquesta 30 
pagela son vaquieras, vergieras, por- 
quieras, auquieras, cabrieras, ortolanas, 
monias, et enayssi de las autras lors 
semblans. 

La diffinitios de retroncha, Retronchas^ 
es us dictatz ayssi generals coma vers, 
que pot tractar de sen, de essenhamen, 
d'amors, de lauzors de reprendemen 
per castiar los malvatz. Et aquest dic- 
tatz sec lo compas de vers cant al so 40 
e cant a las coblas, quar pot haver de 
.V. a .X. coblas. Et es dicha retroncha, 
quar es de coblas retronchadas ; no per 
autra cauza. E quar lassus havem 

6 daytal. 12 am la. 26 laun. 29 vers| 
ven. 32 crabieres. 



407 



XIV^ 8TÈCLE. 



408 



inostrat qu'es cobla retronchada, per so 
no qual ques ayssi ne tractem. Enpero 
cant hom fa vers, chanso o dansa per 
coblas retronchadas, ges per so no se 
ôsec que deia haver nôm "retroncha," 
ans lo pot hom apelar "vers retronchat" 
"chanso" o "dansa retronohada." 

La diffinitios de plang. Plangs es 
us dictatz qu*om fay per gran desplazer 

10 e per gran dol qu'om ha del perdemen 
de la adversitat de la cauza qu'om 
planh. E dizem generalmen: de la 
cauza qu'om planh; quar enayssi quo 
hom fa plang d'ome o defemna, ayssi 

ismeteysh pot hom far plang d'autra 
cauza, coma si una vila oz una ciutatz 
era destruida e dissipada per guerra o 
per autra maniera. Et es del compas 
de vers, cant a las coblas; quar pot 

2ohaver de .v. a .x. coblas. E deu haver 
noel so plazen e quays planhen e pauzat. 
Pero per abuzio vezem tot jorn qu'om 
se servish eu aquest dictat del so de 
vers de chanso; et adonx, quar es 

25acostumat, se pot cantar, qui's vol, en 
lo so del vers o de chanso don se ser- 
vish. La qual cauza permetem maior- 
men per la greveza del so; quar a penas 
pot hom trobar huey cantre ni autre 

sohome que sapja be endevenir en far 
propriamen un so segon que requier 
aquest dictatz. Plangz deu tractar de 
lauzors de la cauza per la qual hom 
fay aytal plang. Encaras deu tractar 

35del desplazer qu'om ha, e de la perda 



1 C/, Gatien-Arnoult 1,286 : Cobla retronchada 
es dicha, can en la fi de cascun bordo, o de 
dos en dos, o de tres en tres, o de mays, se- 
gon que s volra aquel que dictara , oz en la 
fi de cascuna cobla, hom retorna una meteyssha 
dictio, can. en cascuna cobla hom retorna 
un meteysh bordo, o dos (pero de dos no es 
gayre acostumat). Et aquest compas pot hom 
tener ysshamens, qui's vol, de doas en doas 
coblas, de may. — 23 del so manque. 30 
en Ap.] et. 



que's fay per lo mescabamen de la 
cauza qu'om planh. 

La diffinitios de escondig. Escondigz 
es us dictatz del compas de chanso, cant 
a las coblas et al so. E deu tractar 5 
de dezencuzacio, escondizen se en son 
dictat de so de qu'es estatz acuzatz o 
lauzenjatz am sa dona oz am son capdel. 

Tractat es estat dels dictatz principals, per 
qne ayssi es tractat dels no principals. 10 

Autres dictatz pot hom far et ad 
aquels nom enpauzar segon la voluntat 
de cel que dicta e segon que requier 
le dictatz. Quar hom se poyria be pecar 
en la enpozitio del nom; quar sihomis 
apelava "cossir" "somi", per le con- 
trari, ja le noms no seria be enpauzatz. 
Per que cove qu'om pauze tal nom que 
sia consonans et acordans a la cauza. 
Et en aytals dictatz no trobam ceriso 
nombre de coblas, per que en aytals 
dictatz pot hom far aytantas coblas quo's 
vol, ayssi cum son : somis, vezios, cossirs, 
reversaris, enuegz, desplazers, desco- 
nortz, plazers, conortz, rebecz, relays,s5 
gilozescas, enayssi de trops autres, 
jaciaysso que alqu fassan gilozescas al 
compas de dansa e relays al compas 
de vers de chanso. Item alqu fan 
bals a la maniera de dansa, amb un 90 
respos et am motas coblas. Pero bals 
es divers de dansa; quar dansa no ha 
mays tres coblas, estiers lo respos e la 
tornada, e bals ha .x. coblas o mays. 
Encaras pot haver autra diversitat ; quar 35 
bals ha so mays minimat e viacier e 
mays apte per cantar amb esturmens 
que dansa. Encaras ha autra diversitat; 
quar hom comunalmen fa et ordena lo 
dictat de dansa, e pueysh li enpauza^o 



6 es contredizen Ap.: à corr. e*s contraditz 
{ou e*s esconditz) hom en s. d. 8 dona de 
oz. 18 noms. 19 acordam. 25 rebecs Ap. 



409 



L'ÉVANGILE DE NICODÈME. 



410 



80 ; e*l contrari fay hom leumen en bal, 
quar hom primieramen troba'l so amb 
esturmens, e pueys, aquel trobat, hom 



fa lo dictat de bal, tractan d'amors o 
de lauzors o d'autra materia honesta, 
segon la volontat del dictayre. 



L'ÉVANGILE DE NICODÈME. 

Ms de PariSj fr. 1745, fol. 105". — Dmhnâler provenzalisclier Literatur und Sprache hg» von 
H. Suchier I, Halle 1883, p. 1—5 v. 1-^138 (Sr,). — Grdr. § 47, p. 73. St p. 41. 



Sens e razos e diyina escriptura, 
5quez ay trobada bona, sancta e pura, 

m.'a mes e motz gran pessamen, 

cossi la puesca solamen 

de lati en romans tornar. 

Car qui vol bona obra far, 
loquove que sia si bastida 

que, cant sera tota complida, 

re no*y aia de malestan, 

que torne ad anta ni a dan. 

Tot yssamen vuelh yeu bastir 
i5segon mo sen ni mon albir 

una obra bona e covinen 

e nom de Dieu omnipoten, 

e metray y catre colonas, 

autas e fortz, belas e bonas: 
20 la premieyra de las prophetas, 

que porto guerentias certas; 

la segunda d'avangelistas, 

que nom podo fondre legistas; 

la tersa d'espozisios 
25que mostro motz belas razos; 

la quarta faray de mo sen, 

car tornaray be veramen 

lo lati em plana paraula, 

hon non aura bafa ni faula. 
30 Aquesta escriptura dis 

veramen, cossi fon aucis 

8U8 en la cros Jesu Crist Dieus, 

hon rezemet trastotz los sieus, 

ni fon el sepulcre pauzatz, 

4 e div.] duna. 5 qez ay atrob, qu'ay atrob. 
s. e. p. Sr. 12 de manque. 18 y manque. .uti. 
columpnas. 20 premeyra's Ba., s ponctué Sr. 
24 de pozisios. 27 veramens. 29 autra. 30 
dÌB Sr.] devis Ba.j deíinis Ms. 31 aucits. 83 cieus. 



e pueys fo vieus resussitatz, 

con tornet el cel veramen, s 

ni co venra al jutzgamen. 

Totz aquo dis que sans Johans 

ni sans Mathieus niis autres sans 

e ganre may, que ieu's diray 

tot per horde si com deuray. lo 

El tems que Dieus mori per nos, 

si con dizem, sus en la cros, 

fon adoncs ganre fagz e digz, 

que nos non trobam en escrigz, 

ni'ns ho retrazo li avangeli 15 

ni cell que nos fes lo sauteri. 

E per 80 car ieu ay trobada 

una escriptura que es celada 

e resco^ta a motas gens, 

et ieu dirai vos totz los sens 20 

per bona rima e romans 

e nom de Dieu e dels sieus sans. 

leu Eneas mayestre dic: 
dels Ebrieus ay trobat escrig 
los fagz que fero li Juzieu 25 

a Jesu Cristz, lo fil de Dieu, 
e Nicodemus que ho vi 
ho escrius tot em pargami 
en ebrayc segon sa razo, 
pueys ieu en grec, car mi fom bo, 30 
ho translatyey e ho escrys, 
si com la letra departys. 
Tugz auzez ho per veritatz 
que Domerdieus de maiestatz 

9 ieus Sr.] nouos. 14 non troba escrigz 
Ms., non atrobam esc. Sr. 17 lay. 20 lo 
cens. 22 del. 23 dics. 24 trobatz lescrigz 
Ms., trobatz escrigz Sr. 25 lo. 29 ebrayic. 



411 



XIV SIÈCLE. 



412 



trames en terra lo sieu filh, 
per Âdam gitar de perilh, 
e nos autres totz issamen, 
quez em sieu filh verayamen; 

5e'n receup nostra carn mortal, — 
per que nos autres serem sal — 
el ventre de sancta Maria, 
segon que la letra'ns detria, 
venc en estz mon per nos salvar 

10 e per lo dyable deraubar; 
el nasquet esems homs e Dieus 
per rezemer trastotz los sieus. 
Al Sathanas tenc esconduda 
si que non l'a aperseubuda, 

15 a l'enemic, nostra semblansa, 
si totz Jesu e ssa efansa 
ja fezes meravilhas tals 
que no fes hanc luns homs carnals. 
EI fazia los sortz auzir 

20 e los clobs sautar e salhir, 
als secs rendia lur vezer 
et als forsenatz lur saber, 
ganre de morts resussitet, 
domentre que am nos estet. 

25 Cant li Juzieu fello trachor 
viro de Cristz, Nostre Senhor, 
las meravilhas que fazia, 
e*l pobol que en ell crezia, 
azirero lo tug de mortz 

30 et encuzero lo mot fortz 
a'n Pos Pilat, quez era bayles 
de la terra e dels realmes, 
e si que pres lo li rendero. 
D'u sieu descipol lo comprero 
35 trenta deniers, pueyssa liatz 
l'aduysero a 'n Pos Pilatz. 

El tems que Anna e Cayphas 
ero avesque de Judas, 
Gamaliel e Neptalim, 



8 letra nos. 12 lo cieus. 17 ja rnafUjue, 
19 lo sortzs. 22 forcenat. 32 e de. 



et Adroson e Benjamin, 

e motz d'autres que ieu no'us puesc dir, 

car lassarie vos de l'auzir, 

aduysero a 'n Pos Pilatz 

Jesu Crist Dieus pres e liatz. 5 

Motz fortz l'encolpo e I'encuzo, 

motz crims encontra luy aduzo. 

"Senhor, aquest," so dizo, "es, 

que tu ayssi davan te ves, 

filhs d'u fabre, Joseph per nom, lo 

e de Maria, so dis hom. 

So dis, que reys es de totz nos, 

e per aysso liuram lo vos. 

Nostre sabdes corrump e frany 

e fay obras que no si tany, i5 

e nostra ley bona e santa 

nos rump, cuy nos tenem, ad anta.'' 

Pilatz respondet als Juzieus: 
"Cest es trayst per eyss los sieus, 
que so que fa es contra nos. 20 

De que vos autr' es autoros?" 
Doncs respondero li Juzieu 
encontra Crist, lo filh de Dieu : 
''En nostra ley escrig avem, 
que a sabde obrar non devem, 25 

et aquest frang lo motz soven, 
80 es sauput per mota gen. 
Encantayres es veramens 
e d'aco avem pro guirens. 
E nom del diable fay auzir 30 

los sortz, eis clops corre e salhir, 
demoniatz, cecx e gibos 
motz soven sana vezen nos 
al sapte, per que lo te avem 
liurat, car nos trastug volem 35 

que sia saupuda sa razos, 
si el es mals si es bos." 

1 en. 2 no uos. 9 vezes. 12 es manque. 
15 s'i Sr. 16 sancta. 18 respondet als Sr.] 
respon a los. 19 traitz Ba. 20 vos. 21 
autres es. 25 que sabde Ba. 27 motas. 31 
lo sortzs. 32 demonìatzs. 3ô trastugz. 37 
el' Ba. 



413 



HUC DEL VALAT. 



414 



HUC DEL VALAT. 

Las joyas del gny sober, p, 16—19; cf. p. 247. — Grdr. 50, p. 79. 



Am aqnesta canso e dansa mesdada Huc 
del Valat, mestre en medecina de Mon- 
peslier, gasanhec la yioletta, l'an M. GCC. 

Lxxn. 

5 Per I'amistat, on fort mon cor se fiza, 

de vos, gentils, cuy pretz e laus enansa, 

dompna, si'us play, vuelh chanso far e 

dansa, 

no per us rîms, mas per novela siza 

gent deviza: 
10 quar la dousors quei novel temps amena, 

s'es tan prehon dins lo mieu cor enclausa, 

que d'estar gays no pot jorn aver pausa, 

e per causa, 

pus que Tausel en may am la serena. 
15 De tal gaug es m'arma plena 

que no'm cessi d'alegrar, 

etz on pus me vuelh fondar 

en chantar, 

mays ay d'amors joy sens pena. 
20 Doncs pel desduyt que m'es datz per 

estrena, 

ceray jhoyos, hondran vos, dona cara, 

ses cossentir res per que'm torn amara 

I'amors de vos, qu'e mon cor jhoy semena 

e remena; 
25 quar, pauxs enfant, no sabentz l'aventura 

ni I'astre be qu'el mon aver devia, 

done mon cor a vostra senhoria, 

lo tercz dia 

que parlantz fuy segon cors de natura. 
30 Per 80 doncs, am bona cura, 

chan so del vostre cors gay, 

quar ayshi, dona, viuray, 

si a vos play, 

rixs, que jhoy m'en assegura; 
35 e si I'amors se reíFrena 

de vos, pel mieu cors nafrar . . . 

d*amar vos hon pretz germena. 



Hanc, pueys que'us vy, non agui jorn 

endura 
de gaug entier ni de tot ben sofracha, 
ni d'amar vos no mi fec res empacha, 
quar fis espers m'en donec am figura 
regla pura, 5 

que vos etz mars de jauzimen hornada, 
e creys valors e fontz don pretz s'asagua, 
per que m'adutz volers dreytz qu'ieu 
que m'apagua [retragua, 

l'onor ei laus de que vos etz dotada. 10 

Sus totas etz coronada, 
gentils flors d'umilitat, 
amb excellent castetat, 
que'us ha dat 

lo pretz que'us a 'nluminada; 15 

car vos etz de gaug la vena; 
don cascus deu vos lausar, 
creyser e multiplicar 
e pensar 
quom dreg d'amor determena. 20 

De motz bos haips e de ricx etz or- 

nada 
e de bos faitz complidament garnida, 
honrad' etz d'ans e de vielh sen com- 

plida, 
senes erguelh e de vertat parada 
e fonsada, 25 

etz etz ses frau, avinens e jhoyoza, 
neta de cors e d'arma fort devota, 
huniils d'esguart e d'estat sens riota, 
no punt lota, 
pros en be far etz en totz ditz aondosa. 30 

La vostr' amor grasciosa 
m'empenh lo cor a servir 
etz a lausar e bendir 
e grasir 

vos, flor ses par, amorosa; 35 

e quar etz de bos fruytz mena. 



8 Dover asiza. 29 paralantz. 81 chanso. 
36 lacune de deux vers. 



10 donada Ba. 14 ha numque, 15 que nos 
enluminada. 21 haps. 24 veritat. 80 andosa. 



415 



XTV SIÊCLE. 



416 



pel vostre pretz eyshausar 
me vuelh chantan deportar 



e jhoy dar, 

com uadan fay la balena. 



L'EVANGILE DE L'ENPANCE. 

fìartschy Denhmdler der provenzalischen Litteratur, Stuttgart 1856, p. 281, 36— 287 , 23. Com- 
paré par M. Miola avec le Ms. de Naples (N). Ulnfanzia di Gesií , poemetto provenzale del 
sec. XIV, rist. dal prof. Giorgio Rossi, Bologna 1890, p. 18-25, v. 416—627 (Ro.). — Cf, 
A. Rressner, Archiv f. d. Studium der neueren Sprachen, vol. 58, p. 291 ss. Grdr. § á7, p, 73. 

St. p, 40. 



Ar m'entendes et aurires 
l'efiFant Jesus pueyssas que fes. 

5 Un bon mati se vai levar 
e vol s'en anar deportar 
foras la vila en la ribieira. 
E passet per una teulieira 
ont avia ganre d'ubriers 

10 que farian teules e pechiers. 
L'efiPant aqui s'arestanquet, 
l'obra que farian regardet; 
pueis l'effant volc lur aiudar. 
E*l teulier vai li demandar: 

15 "Digas, effant, de qui es vos 
que tant es bel e gracios? 
Yos non es pas d'aquels mestiers 
que fassas teules ni pechiers. 
leu cre que sias gentil effant; 

20 la cara n'aves e'l semblant. 

Yos me semblas de gran linhatge 
e de mot noble parentatge. 
Prec vos, mon effant, vo'n tornes." 
L'effant respont: "No farai ges." 

25 L'effant am los obriers estet; 
tro fon gran nueg lur aiudet. 
A lo teulier era samblant 
c'amb els obres Jesus I'effant. 

8 Aro mentendres N. 4 Contaray vos l'en- 
îant que N. 5 un bel N. 6 vai sen P, vol 
si N. 7 ribiera NP. 10 pechies N, pochiers 
P. 11 l'enfan Jesus N. setanquet N. 13 pueis 
manque N vol N. 14 e lo N 16 sies tu N. 
16 sies bella creatura N 17 d'aquBst mestier 
N 18 pechies N. 19 que vos N 20 el man- 
que N. samblan P. 23 pregue N que vos en 
N. 24 non feras N. 25 teuliers sestet N. 
26 tro que .V. 27/28 tant grant talent hauie 
dobrar de tout lo jor non va manjar N 



A Teffant nulla re non dero 
ni de manjar no'l convidero. 
Vespre font; volgro s'en anar; 
car era ora d'elbergar. 
L'obra, c'an facha, regarderon; 
trestotz fort se meravilheron, 
cant viron tanta d'obre facha, 
e font mot gentilmens obrada. 
Mai n'agro fag en aquel día 
que de cinq jorns fag no'n avia. 
JPueis lo prozom teulier va dir 
a sos obriers: "Be'm meravilh, 
aquel effant, ont es anat, 
quey tot jorn nos a aiudatP" 
Dis lo maistre: '^Gran falhensa 
avem fag e desconoissensa, 
qu'a I'effant non avem re dat: 
de que ferem gran malvestat. 
Negu de totz re non li dem 
ni de manjar ne'I convidem." 
Respondo totz: "Sol que'I trobem, 
entre tos ben lo pagarem." 
D'aqui se van tantost partir. 



5 



10 



15 



20 



25 



2 le reste manque: car les strophes qui se 
trouvent à la page 20 n'appartiennent pns n 
ceite chanson. 

3 ni a l'effant ren non donneron N. 4 nel 
convideron Ba.P, non l'envideron N 5 man- 
que N 7 que an fach N. 8 îprtz Ba., nMn- 
que N. 9 tant N. 11 mays nagueron fach 
daquel jor N. 12 iorn P, iors N. 13 dire N. 
14 seis Bo.P, ben mi miriviUie N. 16 que hueg 
tojor N. 18 que aven fach N. 19 qu' manque 
N. ren non aiam donat N. 20 ne que N, faren 
N. 21 tot nos ren non li donen N. 22 non 
l'enviden N. 23 Tos responderon fassan qoe 
lo troben N. 24 en tres tos N. 



417 



L/EVANmLE DE L'ENFANCE. 



418 



vas lur hostal s'en van venir, 
am gran gaug et ab alegratge, 
car avian fag tan bel obrage. 
L'eíFant Jesus fonc remazutz 
ó a 1a teuliera rescondutz. 
E cant s'en foront totz anas, 
l'effaut Jesus, qu'era remas, 
tota l'obra que facha avian, — 
ben quatre jorns o .v. avia, — 

10 ola ni teule ni pechier, 
ren non a remarut entier. 
L'eífant Jesus tot atrenquet, 
de mantenent el s'en anet 
ves son hostal tant co podia. 

15 E Jozep son effant queria; 
e car era vespre tan gran, 
gran paor avia de I'eífan, 
car non lo podia trobar, 
Jozep no faria mai plorar 

20 e dis: "Catiu, e que faray, 
aquest effan on trobaray?" 
Cant el at pro l'efiPant sercat 
e fon ben las e trabelhat, 
el vic reffant que s'en venia 

25 ves son hostal tant co podia. 
E Jozep tantost l'effan pren 
per la ma et pueis menet l'en. 
Nostra dona, cant vit Jozep 
e l'efiPant que am se menet, 

90 ela ac plazer e gaug mot grant, 
cant font vengutz son car eifant. 
Pueis nostra dona humilment 
li demandét mot dossament: 

1 an gran gauch et an beris N. 2 manque 
y. 3 can agneron N. 4 font Ro. es romangut 
N. 5 scondut N. 6 annas N, anatz P. 7 ro- 
mangnt N. 8 fach hauia N. 9 jorn P, jors 
N. o. V.] que N. 10 olas et teulês et pichies 
N 11 navia romangut N. 12 l'effant tot ho 
tr. N. 14 vers Thostal N 15 querie P. 18 
E car /ia. podie atrobar N. 19 J. non si fasia 
may piacar N. 20 cay yeu N. 21 manqtce N 
22 mentre que Josep l'effant sercaua N. elj 
Jozep Bo.P. 23 fun Ro. per una trauessa hon 
passaua N. 24 e ui N 26 annaua a son h. 
t. que N. 26 per la man lo pres N 27 per 
la man N. 28-31 e nostra donna Ro.N ha 
plaser gran quan vi venir son car enfant N. 
28 e nostra P. 30 at Ro. gran P. 31 sont 
/% sent Ro. 33 dossamen P. 

liARTSCU, Chrestouiathie provençale. 



"Mon eifant, vont aves estat 

de tan gran nuegP Si as albergat, 

ieu vos priec que no m'o seles." 

L'effant respon: "No faray ges. 

Uey mati ieu me vau levar 6 

e volg i anar deportar 

tras la vila en la ribieira, 

e passey per una teulieira 

ont avie granre d'obriers 

que farian teules e pichiers. lo 

Aqui ay huey tot jorn estat 

e ay als obriers aiudat." 

E nostra dona pres a rire, 

e pueys apres ella va dire: 

"Mon enfant, es d'aytal mestier i5 

que fassas teule ni pechier?" 

Nostra dona va'l demandar: 

"Mon effan, volrias vos pauzar?" 

L'effant respont: "Menjar volria, 

huey no mangey de tot lo dia." 20 

E nostra dona a respondut: 

^^Mon effan, be son malastruc 

sels cui aves huey aiudat, 

que lunha ren no'us aion dat." 

Jesus respon: "Res no me deron 25 

ni de mangar no'm covideron." 

L'effant Jesus beg e manget: 

cant a manjat, pauzar s'anet. 

E lo prozom de la teulieira 

lo bo mati tent sa cnrreira, 30 

a la teulieira s'en anet, 

ganre d'obriers am se menet. 

L'obra pesset aver trobada 

entieira, com l'avia laissada, 

et vit que res no'y ac entier, 35 

ola ni teule ni pecliier. 



3 pregue N soles P. 4 respondet Ro.P. 5 ieu 
manque N. vole N. 6 volgi Ba. manar desp. N. 7 
fora la villa a la 2V. 9 avien ^a.P. 11-16 man- 
que Ro.P. 11 toior stat N 12 obries .V. 13 
donna N. 15 es vos jV. 16 ni pechies ni 
teules N. 17 pueis n. Ro.P. e pueys n. N. 
va dire N. 18 dormir N. 19 respondet N 
20 non N. ne Ro.P. jor (: volrie) N. 21-26 
manque N. 23 a qui P. 27 beg] vet Ro.P. 
30 lo bel N. 33 aver] facha A^ 35 non hy 
a N. at Ro. 36 olas ny teules ny pechies N. 

14 



419 



XTV« SIÈCLE. 



420 



E'l teulier cridet: "Que faray 
ni qualh cosselh penre poiray? 
E qui m'a donat tal dampnatge 
que m'aia trençat mon obratgeP 

5 QuMeu non li pessi aver tort: 

mai me valgra que m'agues mort." 
Lo teulier estet corrossat 
e fonc mot dolent et irat, 
cant vic tota Tobra afiPolada, 

10 aissi delida e malmenada. 

Pueis lo prozom teulier va dir 
a sos obriers: "Voles aurir: 
l'effant que hier nos aiudet, 
per so car ren hom ne'l donet, 

15 sapjas que ieu vau fort doptan 
que Taga fag aquel effan." 
Tot respondon: "Far se poria; 
noB ferem mot gran vilania 
qu*a Teffant non aiam re dat; 

•20 de que ferem gran malvestat. 
Per que per sert es be razo 
l'effan nos redda gazardo, 
car Teffan es de gran sabenssa, 
ne re a ffar non a temenssa: 

2f5 effan fassa o mal o be, 
el non pessa falhir en re. 
Digam l'effant fag o agues, 
lun tems amenda non aures." 
E parlet un savi Juzieu: 

90 "Senher," dis el, "no vos sia grieu, 
per sert ìeu acosselharia, 
si conoisses que be fag sìa, 
davaut Jozep nos no*n anem 
e pueis apres li contarem 

35 la perdoa e*l dampnatge gran 
que nos a fag lo sieu effan." 
Tug respondo: "Mot ben dizes, 
maistre, anem hy addes." 
D'aqui s*en van tantost partir, 

40 davant Jozep s'en van venir 

1 e cridet quay yeu que N. 3 dat aytal N. 
dampnaga P, dalmagi N. 4 maiê P, m'aie JRo. 
tout mon N. 5 que yeu N. pessa JRo, aver 
fach tor N 6 volria N. 8 font Ro. 10 ausin 
salida N e] ni P. 12—420, 6 manque N. 14 
nol Ro. 16 v'aga Ba.P, n'aga Ro. 18 serem. 
21 be] le. 2ô afian. 29 juziu. 30 greu. 



et anero lo saludar 

e Jozep elos atrestal. 

Dis Jozep: "Senher, que dizes?" 

"Senher, nos te direm addes." 

Jozep tantost s'anet pessan •'> 

c'alqu' esquern lur a fag Teffan. 

Pueis lo prozom teulier va dir: 

"Senher Jozep, voles aurir: 

ton filh Jesus venc entre nos, 

a la teulieira adiudet nos lo 

l'effan de bona volontat, 

volontìers noe a aiudat. 

Mais pueis nos ho a car vendut, 

de l'obra non a remazut, 

olas ni teulas ni pechier, 15 

res no'y a remazut entier." 

Pueis Jozep al teulier va dir: 

"]\laÌ8tre, fort me meravilh, 

si nostre effan vos a trencada 

vostra obra ni affolada." 20 

E lo teulier a respondut: 

"Senher Jozep, si Dieus m'aiut, 

sapjas que ieu non ho diria 

per lunhá re que el mon sia." 

Dis Jozep al teulier: ''Anem 

a la teulieira e veirem 

s'aquela obra ha trencada 

l'effán Jesus ni affolada." 

Totz respondo: "lilot volontiers." 

Dis Jozep: "Itfetes vos premiers.*' 

D'aqui sen van tantost partir; 

a la teulieira van venir: 

la obra volgro a Jozep mostrar. 

E'l teulier anet regardar 

et estet trestos vergonhos, ss 

e fonc per sert meravilhos, 

cant el vic l'obra ben formada, 

2 astrestat. 4 no(s) Ro. ô senet. 9 con 
vostre fils N. 10 adjudar N 12 hier tojor 
nos N. 13 m. p. ben nos ha rendut N. 14 
noy ha entier romangut N. 15 teules N. 
pichier fìo. pechies N. 16 non yes N. 17 e 
Josep N 19 la vos a N 24 nulla-al N. 27 
aquella hobra que ha N 28 nostre enfant ni 
N 29 Tots Ro. e elos responderon vol. N. 
33 e volgueron lobra a J. N. 34 e lo N 
estet e Ro. 36 e stet N font Ro. ser Ro.P. 
fert N 37 quan vi lobra moult ben N 



25 



30 



421 



VIE DE SAINT TROPHIME. 



422 



5 



10 



ben cuecha e ben apparelhada; 
olas e teules e pechîer: 
trastot troberon entier. 
Dis Jozep: "Senher, que voles, 
pus vostra obr' entieira aves? 
Yos autres semblas truifados, 
barataires, escarnidos^ 
que m'agas fag venir vessar 
ni tant luenh venir trabelhar. 
Mot aves fag gran vilania, 
qu'ieu non puesc anar a ma guia, 
Respondet lo prozom teulier: 



î> 



"Senher Jozep, merce vos quier, 
prec vos que vos me pardones 
per la bontat que en vos es." 
Respon Jozep: ''Perdon vos Dieu, 
car el o pot melhs far que ieu." 
Lo teulier vai d'aqui partir, 
ves son hostal s'en va venir, 
e tug sos obriers issamen 
d'aqui partiron e van s'en 
am gran gaug et ab alegrage, 
car accabatz fonc lur ol)ratge. 



10 



VIE DE SAINT TROPHIME. 

Ms. de PariSy fr. 13514, 17' siècle: copie d'tme autre copie de Van 1379 (P) ; Ms. Ashhurnham, 
actuellement à la Laurentienne de Florence, no. 38 (F) ; Ms. de la Bihliothèque nationale de 
Naples J. G. 39 (N). — Le Romnn de Saint Trophime, p. p. Zingarelli, Annales du midi, 13* année, 
p. 308 — 311 (Zing.). Cf. Fr. Goebel, Untersuchungen iiber die altprovenzalische Trophimus- 

Legende, Marhurg 1896. — Grdr. § 47, p. 73. St, p. 40. 



Tostems aus dir c'on deu aver conselh 
dels ancians e c'on prenna espelh 

i5en lors bels fatz e'n lur ditz eissament: 
e car l'antic en lur comensament 
pregavan Dieu, lo payre glorios, 
tot enaysin lo devem pregar nos 
que elh nos don eomplir nostre dechat 

20 a sa onor e senes falsetat. 

Tengut nos an enclaus aquest escrig 
nostres clerges, tro c'on lur o a dig, 
per pereza e per nesietat: 
raas aras l'an de novel revelat, 

25car conoison que per lur gran pereza, 
per lur delieg e per lur avareza 
an perduda la renda que avien 
en Alisquams, tant com ben lo servien ; 
qu'ieu ay auzit que gran devosion 

1 facha N. asolada N. 2 olas teules N. 
pechiers fío.P. pichies N. 8 ha atrobat en- 
tiers N. 5 plus que v. N. 7 barataires o P, 
baratiers et N 8 lassar N 9 aysar N 11 
car yeu non puey N ma guisa N^ magistria 
Ro.P. 12 respond lo prohome N 

15 en Zi7ig, 26 nelieg Ba., deliez F, delies 
N 29 Que ieu Ba.FNP. aurit Zing.P, ausit 
(a dire) FN. 



i avien totas gens per lo mon, 
e ben de luen s'i fazien portar 
sil que morien de sa otra la mar. 
Con ayso sie, demandas o als viels, u 
els diran plus gent que ieu e miels. 
Pero comtan que plus aut de Layon, 
encara mays plus aut que de Mascon, 
venien inortz que avien elegit 
e'n lur gaje layssavan establit ^o 

c'on los meses en un vayselh de fust, 
mot fort sarat e que fosa ben just. 
Cant eran mort, los metien sos parens, 
pueys metien lo en lo Roze corent; 
entro aval ad Arle deysendien, 25 

car plus en sus decendre non podien, 
per la vertut del sementeri sans, 

1 merce] raerces Ro. per dieu N. vos preg 
N. 2 que si vos plas me N. 4 dieus Ro.P. 
5 far mies N 6 va despartir N. 7 chascun 
va a son hostal venir N 8 tos N atresins 
N 10 et an be coragi N 11 quan agueron 
trobat lur hobragi N font Ro. 

12 t. gens per tot 1. m. Zing. auien lauian 
tota gent que som (son N) FN t. las gens 
del mon Ba. mont Zing.PFN. 13 aportar Ba. 
Zing.P, porta F. 20 e'n] en Zing.P, et em 
F, en en N 23 metian Ba.FN. 

14* 



423 



XIV" 8IÈCLE. 



424 



que Dìeu sagret, c'om apella Alisquams. 
Enûaras mais reconta, et es vers, 
que de Tolzan e de tot Carcases 
e de Franza e de tota Espanha, 

5 foson en plan o foson en montanha, 
tant Gom tenian los regnes de sa mar, 
cant eran mort, s'i fazien portar. 
E tutz avien tant gran devosion 
los avesques e'ls çontes ei baron 

loque a penas alons jaser volian: 
aytant gran fe al sementeri avian. 
E si fazien totz los ricz embaymar 
et an cavalz vo an carris portar; 
e li paures que aver non avien, 

15 a lur parens prometre si fasien, 
los salesan dedintre e defors: 
e cant fora ben saonat lo cors, 
lo portesan en Arle soterar, 
en Aliscamps, lo qual volc Dieus sagrar. 

20 So es Fespelh qu'ieu desus dig avia: 
el qual espelh totz fizels si deuria 
mirar en so que fasien los antics. 
Maìs nos semblam los jovenetz mendics. 



car no siguem las pezadas dels viels 
que dizieh et o fasien mot miels 
que nos non fam, per que laysam estar 
lo sante luoc que Dieus dignet sagrar. 
Mas ges del tot non es nostre lo dans, 5 
ans y an part selhs que rosins anblans 
e bels cavals sojornatz e corens 
tenon d'aquo que lur ufron las ^ens. 
Per lur deport e per lur quavalquar 
dezamparon lo servir de Tautar lo 

e non mostron tota la veritat 
del sante luoc aysi com fon sagrat. 
Molt fan miels de la relegion: 
sels que i son, dison en lur sermon 
qMls sont tutz sans e lo lur eysamens:i5 
per que tiran ad els totas las gens, 
que non sabon la vera sagrason 
que Jezus fes al sementeri bon. 
E per aquo quar tota gent non sap 
la gran vertut quei sementeri cap, 20 
ieu diray a tot lo mont per ver: 
sol de l'auzir es grans gauc e plaser. 



HISTOIRE ABRÉGÉE DE LA BIBLE. 

Bihliothèque Sainte-Geneviève à Paris A. F. 4. 52, fol. 46. — Grdr. § 54, p. 88, St. p. 66 8. 



Com grant batalha fo en Roma entre els 
25 meteysses e mori y mota gTB,n gent. 

Enans que Julius Cezar nasquet, ac 
un jorn grán batalha en la ciutat de 
Roma entre tant que y mori tanta gent 
que tota la ciutat n'era enjoncada entre 
sohomes e femnas, que degun non podia 
annar per la ciutat, si non per la gent 
morta, ayci que era mot fera causa de 
vezer ho. Et cant aquella tant grant 
batalha fo passada, un home ric annet 

ò îfosoD P, îossam F, fossan N. 7 mortz 
Ba. mors FN. i si P, ling F, \i si N. 8 
avien tutz Ba, ; tutz manque PFN. tant man- 
que Ba.P, 9 els barons Zing.P, et barons FN. 
11 aytantl tant Ba.P, avien Ba.P. 21 tot fìzel 
Zing.P, fìhelz F, fillels .Y. 

34 annet manque. 



per la ciutat entre los homes mors, el 
vi una dona morta que era prens e vi 
que la creatura li ballava en lo ventre. 20 
E tost el deycendet de son caval e va 
trayre son cotel e hubri la et va trayre 
la creatura del ventre, e era mascle. 
E aisso fo en lo mes de jul, et anneron 
metre nom ad aquel enfant Julìus, perso 
razon del mes que l'avia trach del ventre 
de la mayre ; e per so car lo jom enans 
qu'el nasques, eran agutz espesatz e 



5 dan Zing.P, dam N 9 desport Ba.PFN. 
13 Mot Ba.F, mout N. las relegions Zing.P, 
la relegions F. 14 sermons Zing. 15 eysa- 
ment Zing.PFN. 21 hieu Ba.P. Eu pero F, en 
pero N. 22 ajan g. e Zing.N, aiam etc, F. 



425 



HISTOIRE ABRÉGÉE DE LA BIBLE. 



426 



mors son payre e sa mayre ambe motz 
autras, mezeron li sobreDom Cezar. E 
cant •saupron qu'el era agut de bon 
linhatge, noyriron lo ben. E per temps 
5cant el ac vescut, ac una filha que ac 
non Juliana, e donat la per molher a 
Porapieu qu'era dels maiors de Roma. 
E en aquel temps era costuma en Roma 
que, cant alcuna tcrra non lur volia 

loobezir, que els y enviavan ost e dona- 
van cert temps ad aquel que anava 'n 
cap de l'ost que d'enfra aquel cert temps 
agues conquistat la terra on anavan; e 
si en aquel temps e1 avia conquistat, 

15 el tornava, e los Romans lo recebian 
an gran honor, ayci que rompian .xv. 
brassas del mur de Roma e 1i trazian 
una carreta d'aur e acetavan lo sus e 
enayci intravan dins Roma. E en aquel 

ío temps que vivia Julius Cezar esdevenc 
si que agron adenviat ad una terra que 
hir era desobedient, e fes tant Pompieu, 
que Juliua Cezar, son suegre, que era 
cavalier e bon home, mas el era paure, 

25que el annet cap de Tost. Et doneron 
lî cert temps, segon que era costuma, 
que agues preza aquella terra. E fo' 
âital aventura qu'el traspasset lo temps 
que los Romans li avian donat, e non 

30 ac ren fach ; e la gent s'en volian tor- 
nar dizent qu'els avian servit lur temps. 
Dys lur Julius Cezar: "Amicx, si tor- 
nar vo'us en voles, tornatz vo'us en en 
bona hora; e si n'i a degun que per lur 

35cortezia vuelhan demorar ayci, faran 
lur boutat e lur ensenhament; e yeu 
prometi lur que ieu partiray amb els 
tostemps so que yeu auray. Que sia 
cert a vos autras que yeu per dengun 

40temp8 non tornaray en Roma, si ieu 
non fach aquo per que ieu sa suy tra- 
mes." E sobre aisso s'en tornet en 
partida la gent, e en partida y resteron, 
mas non totz. E pueys fo aventura que 



el amb aquels que eran restatz, acabe- 
ron 80 per que 1a era annatz, an ba- 
talhas e an grans combatemens de villas 
e de castels, ancara qu'el gazanhet tota 
la terra. E el estant en aisso, mori sa 5 
filha que era molher de Pompieu. E 
saup que Julius Cezar venia, e vezent 
qu'el avia perduda sa molher, que era 
la fìlha de JuHus, adoncx comencet a 
tractar e dire que lo non era razon que lo 
on li fezes la honor que era acostumada 
de far als autres, pos d'enfra lo temps 
que devia venir, el non era vengut. E 
cant Julius Cezar fo prop de Roma, fo 
li dich qu'el s'en tornes ayci com uni5 
autra cavalier, qu'els non li farian den- 
gun' autra honor, pos que enans non 
era vengut. Cant Julius Cezar auzi 
aisso, el sonet aquels que venian amb 
el e dys lur: "Amicx, si tot nos nos2o 
em alegoratz, gazanhat avem a Roma 
mays que degun dels autras que son 
agutz tramesses per tres vegadas; si 
tot els son poderozes del pobol, nos em 
de maior fama; car vos sabes ben que25 
nos venem de terras que totz eran 
nostres enemicx, e mal lur grat lur a 
covengut qu'els sian nostres. Per que 
fassam d'aquestos atretal, e non intrem 
en la ciutat, mas escometan los ayciso 
defora et aytant com d'els poyrem penrè 
en destruan e aucizan." E concenti li 
tot l'ost, e fazian ho enaici, e fazian 
gran dampnage a la ciutat, e avian en 
Roma gran peleia aici que los Romans35 
que vezian lo gran dan que prenian, 
manderon H dire que li farian la honor 
que era acostumada. Et respondet 
Julius Cezar que non volia, car el era 
melhor home que aquels a cuy solian 4o 
far aquella honor, mas que els li do- 
blessan aquo que als autras solian far; 
si non , que ja mais non intraria. E 
els ayci com despagatzs agron ho a far. 



42/43 tornet partida. 



25 fanc. 



427 



X1V« SIÈCLE. 



428 



e enayci com solian rompre .xy. brassas 
del mur, els en romperon trenta e li 
doneron totas las autras honors. E 
apres pauc de temps que foron en 

5 Roma, e fon Julius Cezar senher de 
Roma per si meteys, e fes aucire Pom- 
pieu que avia concelhat que non li fe- 
zessan honor. Et aquest fo lo premier 
emperador de Roma, e aquest conquistet 

10 1a maior partida del mont, e, per la 
bontat que el ac, totz los autras empe- 
radors gentils que pueys foron en Roma 
prezeron lo sobrenom d'aquest. E fes 
apobolar tres ciutats en Espanha, so es 

lôTholedol e Sagorbia e Saragossa. E 
trames dos cavaliers que apobolessan 
una gran ciutat en lo melhor luoc qu'els 
trobarian en Espanha, e que la entito- 
lessan de lurs noms meteysses. E Tun 

20 dels cavaliors avia nom Ladol e l'autre 
Tol, e ajosteron los noms e fo lo nom 
de la ciutat Tolodol. E pueis el ac 
autras dos bons cavaliers et fes lun 
anomnar Tautra bona ciutat per aquella 



meteyssa maniera, e ayci meteys la en- 
titolessan de lurs noms, e avia nom 
l'un dels cavaliers Cobia e l'autre Sa- 
gorbia. E atroberon un luoc que lur 
fo semblant que y devia aver bona 5 
ciutat, mas que avia luenh Tayga; e 
envieron ho dire a l'emperador Julius 
Cezar, e el lur mandet que prezessan 
lo trauc que enpachier fazia a Tempe- 
rador, e que y fezessan venir ayga eio 
que apobolessan la sieutat. E feron 
ho enayci qu'els feron un pont mot aut, 
per lo cal feyron venir l'aiga, que dura 
tro a la fin del mont, a costa l'ayga 
demenar tro ad aquella ciutat de .xv. 15 
ans, que Espanha devia annar a Roma. 
E entitoleron los cavaliers la ciutat de 
lurs noms enaici que prezeron las .v. 
premieras letras de Segorbia e las .iii. 
derrieras de Cobia, e feron en nom aso 
la ciutat e apeleron la Segorbia. E 
pueys fes apobolar Saragossa e fes en- 
titolar del sieu nom. 



MARTI DE MONS. 



Las joyas del gay saber, p. 105 107. — Grdr. § 50, p. 79. 



25 Am haqnest sirventes fl^arat Marti de 
Mons, marchant de Malcosìnat de Tholosa. 
gasanyhec rengientina, M. CCCC. XXXVI. 

Us ricxverdiersde motgrantexselensa, 

ple de frutiers, am fruts de gran savor, 

3oausit ay dir qu'es faytz per un pastor, 

am una font, on vertatz pren naysensa 

e quantitat que met gran diligensa 

per avansar aquels motz uobles frutz 

fort odorans et plens de grans vertutz, 

35 que deguns homs may no'y pot donar tala. 

Per verdier prenc lo sant cosselh de 

Bala, 
he pels frutiers cardenals he prelatz; 



per lo pastor, que'ls ha totz ajustatz, 
lo payre sant qu*es montat per l'escala«5 
de la vertat, que ja mays no ce tala, 
quez an volgut declarar l'eretier 
Charles sete, coma filh vertadier 
del rey frances, am sentensa donada. 

Duy cardenal santamen l'an portada 3o 
al noble duc Arras, hon s'es tengutz 
le bos cosselhs, hon foc reconogutz 
per dreyt senhor ez am patz cofermada. 
La paubra gent, qu'era trop desolada, 
al jorn d'ey ha le cors mot fort joyos: 35 



14 so esl des. 



24 am statz: correction de M. Tobler. 



429 



L'ARBRE DE BATAILLES. 



430 



ensemps veyretz Frances he Vergonyhos; 
don preo a Dieus que no'ls do ja mays 

guerra. 
Aras es temptz que le rey d'Anglaterra 
layse lo crit qu'a portat falsament, 
5que nostres reys Charles mot exselent 
Dieus ha monstrat com senyhors de la 

terra; 

si no s*en yan, tugh perdran la desferra, 

cum fe le reys am sos frayres e ducs, 

d'autres gran re, que vezem dezastrux 

loper guireiar contra'l reyne de Fransa. 

L'erguelhs d'Anglesestornatzen may- 

sansa 



per nostras gens, que tost l'an abayaat. 
Miracle gran Dieus nos ha demonstrat, 
am franc voler nos vol desamparansa. 
Dorenavant no cal plus dart ny lansa, 
depus que Dieus s'es mes de nostra part ; 5 
qu'a tout l'erguelh al verenos leupart 
que ta lonc temptz nos ha donat damp- 

natge. 
Confort d'amors, fons he cap de pa- 

ratge, 
vostre car filh faytz que prim ho de tart 
nos velha dar totz ensemps bona partio 
de paradis, le sobrier heretatge. 



TRADUCTION DE L'ARBRE DE BATAILLES DE HONORE BONNET, 

Ms. de Puris 7807. 2, foL 193 et 246. — Grdr. § 58, p. 93. St. p, 68. 



Si nn estadiant angles ven a Paris per 
estadiar, si deu esser apreyssonat. 

Mas lo qual veser d'un dopte que totz 

i5Jorns s'endeven. Hom sab ben que lo 
rey de Fransa e lo rey d'Anglaterra an 
tot jom guera ensemble. Si es vengut 
un ìicensiat de la ciutat de Londres per 
estudiar a Paris e per estre mestre en 

20 decretz o en teulegia, un Franses l'a apre- 
sonat, e la questio ven per devant lo rey. 
So ditz lo licenciat qu'el no deu pas far 
finansa ny esser presonier, e si fonda sa 
oppinio en dreyt, disen qu'el a casespres 

25 de ley per sa partida, la qual dona 
previlegi fort grant als escolas e si deffent 
que hom no lor fassa greu ni desplaser, 
mas tota honor e reverensia ; e vec vos 
la raso que ditz la ley: "Qual sera," ditz 

3oela,"tals homesque non aura merce d'un 
escola lo qual per saber e per saviesa 
aquerre ha layssat rìquesas e sos amix 
carnals e son pays, e si s'es mes en 
paubretat e si s'es fayt banir entre autra 

B est. 4 falsoment. 
23/24 80 oppinìo. 



gentP Ben seria descortes aquel que mal 

li faria." Mas l'ome d'armasque l'a apre- 

sonat tantost respon: "Mos amix, entre 

nos Franses non avem cura de vostrasis 

leys ni de l'emperayre que las ha faytas." 

Elolicenciatreplica: „Sira," fayt el,"ley8 

non sont altra causa que dreytas rasos 

ordenadas segon sabiesa. Si vos non avetz 

cura de las leys, ja per so non es que 2o 

los senhors de Fransa non amen raso 

en las causas rasonablas. E d'autra part, 

quant Charle-Mayne l'estudi guasanhec, 

lo qual hera a Roma, e de la volontat del 

papa remudec a Paris, lo papa e lo reys 25 

doneron previlegi grant en aquest studi 

de Paris. E per aquela via enmenec lo 

reys de las partidas de Roma mestres 

escolas de totas lenguas. E donc per 

que non poyria el venir seguramen, puysso 

qu'els foron asseguratz per lo rey?" 

"Sira,"sodisromed'arma8, "supausat que 

totz escolas fossan asseguratz, depuysque 

guera general foc jutghada per lo rey de 

Fransa contra aquels d'Anglaterra, nuls 35 

4 d'oronavant. 

14 mos] nos. 24 e manque. 



431 



XV SIÈCLE. 



432 



Angles no deu venir per estudiar ny per 
autra causa. Car per color d'estudi vos 
poyriatz venir en aquesta vila he poyriatz 
escriure e mandar los secretz del rey e 

5I0 aseguramen del realme a sos enemix, 
dont lo rey poyria aver dapnatghe." Aras 
qual veser que n'es de drey t. E segon mon 
avis^ mas qu'el sia veray estudian, so es 
a dire qu'el no fos vengut falsament 

loper falsa color per espiar, yeu cresi 
verayament qu'el no deu esser presonier, 
si no que lo reys agues fayt mandament 
general que negus Angles estudian no 
venghesan en son realme ; e si alcun ditz, 

15 si lo rey non obstan los previlegis papals 
autreghaz a Testudi poyria far tal man- 
dament, yeu dic que non i qual doptar. 
Car si l'arcivesquat de Boams vacava 
l'avescat de Paris e los canonges eligian 

20 un Engles, lo rey poyria contradir a la 
electio e en seria escotat segon las 
oppunyos de nostres mestres e tot per 
aquesta raso; car non es pas expedien 
ny al realme ny al rey d'aver en son 

25 realme son enemic. 



Si nn Alaman troba un Frances portan 
sas armas, se el lo pot apelar de gatghe. 

Mas regardem d'un autre debat que 
30 poyria ben soven venir. Un Alamant s'en 
ven a Paris per veser la cort del rey, 
per conoysser las gentials manieyras de 
Pransa. Si troba un cavalier un scudier 
portant las armas de son linatghe, al qual 
35 el vay, anayssi rudament coma los Ala- 
mans an acostumat, disen que per sa fe 
mal porta el sas armas. Mas lo Franses 
si respont cortesament: "Bel senher, que 
me dissetz vos? No podi be portar las 
40 armas que mon payre eis mieus ancessors 
an portat per tot lo temps, que memoria 
non es del contrari?" "Si m'ayut Dieus," 
ditzrAlamant,"mon linatghees plus antic 
que non es lo vostre, e aquestas armas 

18 larciuesque. 26 portas. 



que vos portatz son propias nostras, e sí 
vos dic que vos las portatz malvasament. 
E si vos en voletz deffendre, vec si mon gat- 
ghe." Lo Franses ditz cortesament: "Yeu 
non vos fauc punyt de vilania, e per tant 5 
me voli deffendre de sso que vos medisetz." 
Aras yeu demandi si lo rey, quant devant 
luy sera venguda aquela querelha, deura 
el entre aquest dos jutghar batalha? Car 
lo es avis que hoc, per so que lo Alamant 10 
ditz que son linatghe es plus antic, 
enayssi vol el dire que son linatghe a 
premier portat las armas ; donc si el era 
premier, el auria lo premier dreyt. E car 
el non ha testemoni davant lo rey e aysso 15 
vol proar per son cors, lo es avis que 
batalha y deu aver. Mas en esta opunio 
non es ben l'actor acordan, e si es ben 
la raso propatent, per que non y deu 
aver batalha. Car els no son pas d'un2o 
realme ny d'un senhor, per que entre els 
en cavalguada pogessa aver ni venir ny 
al rey grant dampnatghe, ny a l'Alamant 
non es desonors en son pays, si en Fransa 
son portadas sas armas per un Franses25 
si non que fossa fayt per grant barat. 
Car supausemque un cavalier de Fransa, 
home de mala vida, grant corredor e mal 
pilhart, prent las armas d'un bon cavalier 
Alamant, am las quals s'en anes en Bor- 30 
gonha botar lo foc en lo regne pendre 
de las vacas e tot home raubessa en son 
cami, si lo prodome cavalier Alamant 
contra aquel cavalier donessa son gatghe, 
sus aquest fayt la querelha non seria pas 35 
mala; mas ges per tant no dic pas que 
lo reys degues jutghar batalha. Car si 
lo rey per bona informacio trobava que 
so fossa vertat, yeu non ausi pas parlar 
del gibet ny de copar lo cap , car son 40 
home de gleysa. Mas si el en fasia bona 
justicia, yeu no m'en apellaria pas; mas 



1/2 e sl vos dic est répété, 7 devanant. 34 
donessesa. 



488 



HELIAS DE SOLIER. 



484 



jutghar batalhd entre els dos, jes per proar de meschanta vida, yeu no vey pas 
home que sia criminos e que si puscha que dreyt o vulha. 



IIELIAS DE SOLIER. 

Ijus jof/cts del yay sc^ber, p. Í48 — 151; cf. 275. Cette pièce se rapporte au grandfeu de Toulouse 
(1463) f sujet traité par le même auteur dans un sirvente (p. líS — li7). — Grdr. § 50, p 81, 



10 



15 



20 



25 



35 



Canso de plangh del ^ran foc de Tholosa. 

Am dolor, ses trobar pausa, 
vezen l'engoys de Tholoza, 
velh cantar am votz ploroza 
del peryment de tant bes. 
Holas, qui guardar la guausa, 
en greus sospirs se repausa, 
contemplan lo foc engres. 

Qui vic ja may tal destressa! 
Ni causa tant desquausida 
ja may plus no foc auçida, 
qu'en senlant fayso vengues. 
No 's possible que's refessa, 
de cent ans, la gran rudessa* 
que'l foc en dos jorns comes. 

Aquela mala vesprada 
nos portec a totz desayre: 
le foc volava per l'ayre, 
no'y avia mur que tengues. 
El fasia per tot passada: 
ayga ni vi ni trinquada 
no'y poc contrastar en res. 

Pensar podetz la cridesta 
que's menava per la vila 
de toquacen e d'esquila: 
totz eran d'engoysa ples 
de tal orribla tempesta. 
Mot es causa desonesta 
le gran dapnatge que'y es. 

Estimar no ce poyria 
aquel mal crusel dapnatge; 
ear lc foc d'engual pasatge. 



coma fier e descortes, 
quatre cens ostals ardia: 
cascus de sos bes perdia 
de sinc partidas las tres. 

Per maior tribulacio 
requìrens nostres pecatz 
em estatz dapnificatz 
de gran poble que mort es, 
he de frutz la perdicio, 
qu'es venguda sus l'estio, 
d'un crim a pauretat mes. 

Mot foc bona la venguda 
del rey de Pransa novel, 
car vic l'acsident crusel 
per totas partz, si cum es. 
De la sciutat abatuda 
la vertat foc conoguda 
per lo rey e sos comes. 

Per 80 le rey se declina 
donar grasia, per cent ans, 
de talhas als abitans, 
e totz autres carx remes, 
comensans he prenens sima 
en l'an de la millezima 
quatre cens saysanta tres. 

Demostra nos la scriptura 
que per los crims detestables, 
qu'eron al mon continuables, 
Dieus n'ac a degus merces; 
ans peric tota natura: 
Nohe, am sa noyritura, 
sol demorec que visques. 



10 



15 



20 



25 



30 



14 senlat. 



9 statz. lô Louis XI. 



435 



XV' SIÊCLE. 



43G 



PEIRE DE VILAMUR. 



Lct8 joyas del gay saber, p, 214^236; cf. p. 280. — Grdr. § 50, p. 81, 

_ _ A ï^ ^- _V^-^ T ^ * • A 1 



Dansa d'amors am refranh, per la qual foç 

jut^at lo ^auoh a mestre Peyi*e de Vilamur, 

bachelier en leys, Tan M.CGCC.LXV. 

Neyt et jorD dins en. la pessa 
5 no'm puesc tenir d'alegrar, 

quant mî sove la noblessa 

de la flor que'm fay pensar. 
En mon joven me comensa 

amors de far mortalz jocs; 
10 tant m'art he 'mflama sos focs 

qu'en passi greu penedensa, 

dolor mortal e destressa; 

et no puesc alz cossirar 

si no que 1a gentilessa 
15 de la flor que'm fay pensar. 

Helas, no'm puesc ben defl'endre 

que no senta la dolor 

que passi per fin' amor, 



don cuda lo mieu cor fendre, 
dolens et piens de tristessa, 
qui no cessa de plorar, 
per tal sos volers aguessa 
de la flor que'm fay pensar. 

Prec humilment, test' enclina, 
eysausisqua mon desir, 
car no'y a plus medecina 
per me far tost engausir: 
no 's creatura que sabessa 
autra milbor cogitar, 
que surmontes la princessa 
de la flor que'm fay pensar. 

Ma blancha flors e mestressa, 
sus trastot quan es ses par, 
datz me*I secors e Tendressa 
de la flor que'm fay pensar. 



5 



10 



15 



CITATION DU C0N8IST0IRE DE LA GAIE SCIENCE À TOULOUSE. 



La€ joyaa del goAf saber, p. 235 ; cf, p. 280, 



Citatiodonada per M. Matieud'Artígualoba, 

20 elegit de ravesquat dePamias. als dictados, 

l'an M. CCCC.LXVIII, en ahost. De man- 

daraent de messenhos chancelier he man- 

tenidos. 

A totz espertz en I*art de rectorica 

25 he vulguarment apelat Saber Guay, 

que's sol legir le prumier jorn de may 

a la present sciutat, hon se pratîca 

nobleza gran, donan tres belas flos, 

nos, chanselier he set mantenedos, 

3ofam a saber que, dimenge que ve, 

30 spertz. 



volem donar ansi cum s'aperte 

hun branc d'argent am la pera d'enguoys. 

He per ansi vulhat aver memoria 20 
de far dictatz novels he ben partitz, 
de tres coblas tant solament complitz, 
am nau bordos, que sia causa notoria 
vostre bon cen entre los dictados, 
car per saber vendretz a grans hono8;25 
e sobre tot no vos oblide pas 
que tal reíFranh no defalha de bas: 
al cor me fier la pera de I'enguoys. 

17 llors. 

18 sapreste. 



437 



PASTORELA. 



438 



PASTORELA. 



Las joyas del gay saòer, p. 89—92, — (xrdr. § 48. 



Pastorela, consolan crestiandat contra 

lo Tnrc. 

O crestiandat, nostra dossa mestressa, 
cesse ton dol, no menes plus ton planh, 

5dolor banis e n*aìas plus tristessa, 
ton paubre cor trop duramen se planh ; 
de ton greu mal a nul plus te complanh, 
mas day te gauch e vieu en esperansa, 
quar Jesu Crist, ton Dieu, que tan res- 

planh, 

losecors te day am molt bela poyssansa. 
En gran debat e divisio mortala 
los Italians eron y a gran discort, 
tot lo pais avia guerra tres mala, 
grans e petits se volian mal de mort, 

isdont lo gran Turc soven te fasia tort 
e tos subgetz vilanamen tuava; 
peys que ta gen non era d'un acort, 
am pauc esfors ton pais gasanhava. 
Mas Jesu Crist, lo nostre bon salvayre, 

zoa'gut píetat de tu, paubra dolen, 
ez a volgut que lo nostre sanct payre 
los ha 'ccordatz, e cascun es conten; 
don totz s'en van am cor joyos arden 
contra lo Turc e sa gen de malecia, 

25per dar socors a Ragosa plasen 
deffensar la cieutat de Venecia. 

Lo payre sanct, en donan la crosada, 
ley vay premier coma veray pastor, 
ez a creat de tota son armada 

30 lo rey Ferran cap e governador. 
Dels Italics y van cascun senhor; 
l'estendart y es de Florensa la bela: 
joynes e vielhs ley ví^n de gran amor, 
de gauch cantan, en guisa molt novela. 

15 mort. 34 molt guisa. 



Ton filh Lois a bona sovenensa 
de t'aiudar e sos maiors seguir, 
a tart son cor autra causa se pensa, 
mas be no pot explicar son desir; 
en breus de jorns te vendra soccorir 5 
tan valhenmen an gran e forta guerra 
que de paor fara tramblar, fremir 
los Sarrasins e per mar e per terra. 

Don lauza Dieus e la verges Maria, 
qu'a ton besonh tant be t'an secorrit, lo 
y alegra te la neyt e mays lo dia, 
no menes plus ton planh e dolen crit: 
aras sera lo gran Turc descoffît; 
en conoyssen ta ley fisel e bona, 
ton salvador Jesus sera grasit i5 

per tot lo mon de cascuna persona. 

fier dragol, calobre cru, salvatge, 
cor sarpenti, de natura murtrier, 
renegat Turc, inhuman al coratge, 
diable dampnat, tigre fals, messongier, 2o 
plus no rompras lo cami vertadier: 
aras a mort vendra ta gen pagana, 
e de gran dol crebara ton cor fier, 
e floríra la sancta fe crestiana. 

Per que trastotz menem joyosa vida, 25 
alegrem nos e de joya cantem; 
secors a'gut nostre ley oppremida, 
don tot jorn may gauch e solas aurem. 
Lo bon Jesus devotamen lauzem, 
quar a volgut de nos aver memoria, 3o 
e totz enclins de bon cor luy preguem 
que vuelha dar al sanct payre victoria. 

Tres dossa flor, on tot2 nos gaudirem, 
qu'as enfantat Jesus, lo rey de gloria, 
prega ton filh que lo Turc conquistemss 
y aver puscam honorabla victoria. 

7 gran paor. 27 opprimada. 



439 



XV SIÈCLE. 



440 



LUDUS SANCTI JACOBI. 

Lmìuis mncti Jacohi, fragment de mystère provençal, découvert et puhlié par CamiUe Arníiîiff, 
Marseille 1858; cf, Jahrhuchfûr romanische lAtteratur 111, 196. — Gh'dr. § 53, p, 86 s, St. p. 56. 



Trompeta. Al bel son de ma trompeta 

ieu vos diray uno serveto; 

a fin que la causa sia plus neto, 

de ma trompeta sonaray 
5 e pues apres beuray. (bibit), 

Per lo sant buon Jeusulas, 

que lo mel fay mel es louas; 

mes que vos ulha a tos pregar, 

que mon companhon ulhas 'scotar, 
10 et ieu ulho tirar ma vio. 
Nuncius, Salut a tos e bona vio! 

Vevos aysi la companio 

per vos autres bonas gens 

solas et ebatement 
15 donar! 

Pensas vos de vos arregar 

en aquest ebatement. 

Un essemple vos demostren, 

que vengas veyre l'esbat 
20 de sant Jame, en beritat, 

que si fara joussament 

en esta plassa sertament. 

E si Dieus nos dona victoria, 

dimenge jugaren Testoria, 
25 e volen a Dieu pregar 

que nos done las obras far 

que en paradis pussan intrar. 

Per tant vos y vendres, 

tant quan vos dinat seres, 
30 per veyre Pesbatement. 

Ades aco ne portares. 

Mas pur si voles ben entendre, 

grant cyssemplo y porres pendre. 

Autra causa non say que dio: 
35 Dieu gard de mal la eompanio. 
Trompeta. leu vos fauc comandament 

que tot home d'aval d'amont 



de entendre sio prestament 

e d'esçotar la rason 

que vos dyra mon conpanhon. 

Quar el vol declarar 

. . . e senso tarsar 5 

lo miracle que deven jugar. 

Per so vos prege, bonas gens, 

que non ulhas perdre lo temps. 
Nuncius per villam, Avant, avant bonas 

Vos aves comandament [gens! 10 

del senhor de mantenent 

e dels nostrcs conpanhos, 

que, si vos plas, de bon' amor, 

que vengas en nostra plassa, 

e venes y tos, no'us desplassa: 15 

mes dinas vos primieyrament, 

e pues venes tot prestament, 

que nos volen far, sen doptansa, 

un petit de plassansa, 

e si vos volen demostrar, ao 

conssi on se deu governar 

ny al diable laysar tentar. 

Per so vos y vendres 

e grant yssimple y prendres. 

Per so vos ulh pregar 25 

que vos ulhas despachar. 

E qui non vendra vere la festo, 

li sera facha una enquesta; 

e qui non vendra de matin 

pagara un pichier de vin. so 

Trompeta. Senhors e donnas de vallor, 

ieu vos prege de bon' amor 

que non ulhas gayre parlar, 

mes ulhas ben escotar 

et entendre la rason 35 

que vos dira mon conpanhon. 



3 net. 4 son aray. 7 lo me. es manque. 
14 et manque. 19 lebtement. 25 Volent. 26 
que est attríbué au vers précédent. 27 pus- 
sant. 29 dinat manque. 3ô garde. 37 danant 
e damont. 



1 sio manque. 2 Escotar. 3 conphanlo. 4 
declara. 8 pedre. 12 conphanios. lô nos 
Yos. 21 cosins. 27 laffesto. 34 ben estar. 
35 et manque. larson. 36 conphanion. 



441 



LUDUS SANCTI JACOBI. 



442 



Primo nuncius. 

Pax et consclatium 

Yulha donar nostre Senhor 

aquesto bello conpanhìo 
5 et la Yuelha, per sa cortesìo, 

de tot mal gardar. 

Dìeus que nasque . . . 

de humana natura 

e d'una berges net' e pura, 
10 nos don far tal portamen 

que vengan tos a salvamen. 

Bonas gens, an breu parlar, 

un miracle vos volen mostrar 

de sant Jame, en veritat. 
15 Et si voles de cor Dieu servir 

et a sanct Jame hobeir, 

els vos gardarant de morir, 

como vos veyres de tres pellegrins, 

coysi tos tres, un bon matin, 
20 se partigron de bon corage, 

per anar en romavage, . 

et van trobar en lur via 

huna hostalaria, 

en la qualla an trobada 
25 una servanta nonada 

per son nom Beatrix, 

que lo filh del pellegrin 

. . . vay priar 

que li deguessa s'amor donar, 
90 e d'autre causa li vay demandar, 

como vos veyres aysi jugar. 

Mes el fonc illuminat, 

de sant Jayme fonc gardat; 

car avio Dieu en son entendement 
35 e la verges Maria parelhament. 

E la filha vay reservar 

et aysi li vay prear 

que ello lo deges layssar 

et de aco non parlar; 
40 car el volio far son viage 



et far le volio sans autrage. 

Et ella si vay esmaginar, 

consi ella poyria far 

que ella fossa vengada, 

car el l'avio refusada. 5 

Et del demon fonc tentada 

que ella degessa maniera trobar 

que en sa maleta butar 

degues una tassa d'argent, 

affin que el fos pendut encontinent. lo 

Aco ella vay far, 

car lo diable la vay tentar, 

et feys la cort apres anar 

et lo filh feys encarcerar, 

et a la forcha lo van butar. u 

Mes lo filh vay Dieu pregar 

et a sant Jame se vay recomandar, 

que lo volges de tot gardar, 

e mays la verges Maria, 

que lo gardes de vilhania. 20 

Per so Dieus li vay mandar 

dos angiols per lo confortar 

et sant Jame per lo sostenir, 

car tostens l'avia servit. 

Per tant vos dic, grans et petis, 25 

que vulhas entendre a mos díchs 

et non ulhas gayre parlar, 

mas vulhas ben 'scotar; 

car, si voles ben entendre, 

grant esemple hi poyres prendre. so 

Car qui aura bona devocion 

ny hi metra sa entension 

enver Dieu e sos sans servir, 

et sant James vol hobeyr, 

sera gardat de tot mal prendre. 35 

Per so vulhas ben entendre 

et en vostra memoria oonpendre 

los personages que jugaran, 

que vulhas ben auvir 

e los dis retenir, 40 

coma sant Jame, amic de Dieu, 



4 conp. bello. ô cortisso. 9 neta pura. 
16 voles hobeir. 17 ellos. 22 et en lur cha- 
min van trobar. 24 van trobar. 25 nonaya. 
26 per son nom manque. 27 E I0. 28 vay 
manque. 29 le. donar de sa amor. 40 fa on. 



ô refueso. 6 tentea. 8/9 degues butar. 
26 en tendres. 38 en son sans. 84 voles. 
35 aprendre. 37/88 peut-être et conpendre en 
vostra memoria los personages de Testoria. 



443 



XV SIÈCLE. 



444 



car aissi cres o ben ieu, 

per la requesta de Jesus Crist 

miracle fìst al pellerin 

que de tot mal lo vay gardar, 

5 como dessus declararan. 

E la serventa nonea Beatrix, 

li fero son cor marit 

et si la feron cremar 

e la van en lo fuec butar; 

10 car ella so avia ganhat. 

Mantenent non vos dich plus, 
car vos ho declayraren dessus. 
Per vos non plus detriar 
vos prpge vos vulhas asetar 

15 et vos fasses un pauc arriero, 
car vos ne veyres la maniera. 
Et los angils faran silete, 
e qui deu comensar comense, 
car es causa covenabla. 

20 Lo foL Ola, ola, ieu venho de Fransa 
et de Englaterra e de Patilalona, 
que ay vist lo sol et la luna 
que se conbatian ensenble. 
Et ay agut grant paor, lo cor mi 

trembla, 

25 que non mi conoguessa Dieus. 

leu mi estendiey dereyre un catieu, 
de paor que non me veguessa prendre 
e per lo col en arbre pendre. 
Mas s'ieu trobessa una 'spada 

80 que fossa cuecha ho cremada, 
ieu perdre ben aquella jornada 
de aquesto en avant. 

Silete, 

Pater, Molher, e tu mon enfant, 
35 ieu vos dich en veritat 
que deman al plus matin 
ieu vole estre lo pellegrin 
de sant Jame, lo bon martir, 



1 aussi creso. 3 al p. fes. 4 mal manque. 
van. 9 en lo fuec manque, 12 declayraren 
per d. 13 non vos. 17 faren cillate. 18 dieu. 
22 soler. 23 tembla manque. 26 catie. 27 
perdre. 28 en arbre pendre manque. 29 spalla. 
30 foca. 31 iornaya. 33 cillete. 



et al pont del jor vole partir. 

Per tant ay deliberat 

de demandar quere lo curat, 

per acomplir mon testamen. 

Per so ti prege chararaen, r. 

mon filh, que lo vagas sonar. 
Filius, Serta, aquo anaray ieu far, 

mon payre, que ansi voles. 

Mes ieu voli que vos saches 

que ieu vos tendray conpanhia lo 

et per ren non restaray mia, 

car vos daray gran confort 

e vos gardaray de la mort, 

car vos s'es dega de grant age 

per far un si grand romayrage, iò 

et si vos aves confort 

de qualque un que sia plus fort. 

Vos anarias pendre la mort, 

can seres sus lo cami. 
Pater, Mon filh, per la fe que ay a sant 20 

anbe ta mayre restaras [Marti, 

et conpanha tu li faras 

entretant que ieu retornaray. 
Filius, Per ma fe, payre, nou faray, 

car anbe vos m'en anaray, 25 

si vos plas de me licencia donar, 

car devocion ay de I'anar, 

e uferta li aportaray, 

ieu vos afi, mon payre, en lai. 
Mater. He ieu restaray aysi dedins 30 

solleta coma los chins? 

Per ma fe no'n sera ges 

et de aquo non parles, 

car ieu anaray anbe vos 

veyre I'apostol glorios. 35 

leu non say, coysi I'entendes, 

car vos perdes vostre temps 

si a mon plasir non fases. 
Pater. Molher, per ren vos non vendres. 

Vos gardares nostra maysson, 4o 

car non seria pas rayson 

de laysar I'ostal sollet. 

• 

10 conphania. 11 mia] en via. 18 ausa- 
rias. 26 donar est attrihué au vers suivant. 
27 de la. 29 asi. en lai] e . . . . 30 dediens. 
32 gesj ren. 33 parles ren. 34 vos autres. 



445 



LA DONA DE VILANOVA. - BERTRAN DE ROAIX. 



44G 



Mater. leu anaray, et non doptes, 
mon bon marit, non dotes pas: 
car ieu vos lavaray los draps 
et ¥08 tendray ben netamen. 
hFilius. Ella dis ben sertamen, 



mon payre, selo mi sembla. 
Pater, Nos anaren tos tres ensemble; 
ieu non sabe bessonha de demandar 
lo cura per deliberar 
de mon filh, pues que tos tres anaren. 5 



LA DONA DE VILANOVA. 

Las joyas del gay saber, p, 278. — Grdr. § 50, p. 83. 



Aquesta canso dietet la dona de Vilanová, 
Tan M. CCCC. LXXXXVI. 

Quan lo printens acampat a las nivas, 
e que tenen lo florit mes de may, 
lovos uffrizetz a manh dictator gay 
del gay saber las flors molt agradivas. 
Reyna d'amors, poderosa Glamensa, 
a vos me clam per trobar lo repaus, 
que si de vos mos dictatz an un laus, 
isaurey la flor que de vos pren naysensa. 
Jotz lo mantel d^una verges sagrada 
la flor nasquet per nostre salvamen; 



dosseta flor, don lo govemamen 
nos portara la patz que molt agrada. 

Baysar la flor, fons de tota noblessa, 
sera tostems mon sobira desir, 
e se del cel podi me far ausir, 10 

mitigara del peccat la rudessa. 

Maires del Ghrist, que sus totas etz 

pura, 
donatz, si'us platz, poder d'estre fizel; 
gitatz nos len del gran serpen cruzel, 
e mòstras nos lo cami de dreytura. 15 



BERTRAN DE ROAIX. 



Las joyas del gay saòer, p. 181 — 183. — Grdr. § ôO, p. 82. 



Canso de nostra dona, per laqnal mossen 
Bertrandi de Roaix gasanhet Fenglantina 
20 novella, que foc dada per dona Clamença 
Tan M. CCCC. LXXXXVUL 

Per vos lausar secoretz mon poder, 
reyna del cel, de dossor molt ornada; 
sola tostems avetz tot mon voler, 

25car no ja may no semblatz corosada. 
Manhs hom en vos pot trobar reconfort, 
sorelh luzens, dona, verges cortesa; 
no cranhetz gez Iy pecat e la mort, 
e Jesus Ghrist mantenh vostra nobleza. 

80 Lo devis mieus n'es ny malvatz ny 

fals, 
liberats me de mà granda destressa: 

10 manhs dictators. 



sola podetz garir me tant de mals. 
Vos sola qu^etz de santetat mestressa, 
advoqueiatz per lo poble humanal. 
Reina dels cels, amorosa Maria, 
enqadenatz lo serpen enfernal 20 

e gardats nos jots vostra senhoria. 

Quan lo senhor, vostre valaros filh, 
trobec en crotz la mort tant doloyrosa, 
mayre d'onor, genta verges humilh, 
avetz sufert la dolor engoysosa. 25 

Nos, suffrisen len del palays del cel, 
no trobam pas de guayha noyridura: 



5 mol. 
8 Baysa. 
27 troban. 



447 



XV« SIÈCLE. 



448 



ayssi beni rAntechrist mot cruzelf 
e malvestat en tots locs fa sa cura. 

Mes vos tot jorn aes nul corompamen 
demoraretz din lo san consistory, 
5e'n pregan Dieu per nostre salvamen 
nos prestares vostre dolz adjutory, 
e los malsfaytz nos siran remetutz, 
coza de vos, verges humilhs e tendra: 



lo criator, lo rey de las vertuts, 
sap que de vos tota vertut s^engendra. 
En mas coblas vostre nau pretz res- 

plan; 
tostems mon cor sopleia vostra gracia: 
fasetz, si'us platz, que len del serpen 5 

gra^ 
lo dictator sia davan vostra facia. 

2 il manque une strophe. 4 sopleio. 



f 



GLOSSAIRE. 



15 



ABREVIATIONS. 



abs. absolu. 

aec. accusatif. 

adj. adjectif. 

adv. adverbe. 

ags. anglosaxon. 

ali. allemand. 

anofn, anomal. 

art, article. 

at, atone. 

b. lat. bas latin. 

celt. celtique. 

cf. confer. 

cj. conjoint. 

cotnp. comparatif. 

cond. conditionnel. 

conj. conjonction. 

corr. corrigez. 

dat, datif. 

dém. démonstratif. 

dim. dimÌQUtif. 

/. féminin. 

fut, futnr. 

gén. gènitif. 

gér, gérondif. 

germ, germanique. 

goth. gothique. 

impér. impératif. 

impf. imparfait. 

ind, indicatif. 

inf. infinitif. 

interr. interrogatif. 

intr. intransitif, neutre. 

Kg. Xôrting, Lat.-roman. Wb." 

lat. latin. 

m. ou masc, masculin. 

n, neutre. 



n. pr. ou n. propr. nom propre. 

0. cas oblique. 

or. inc. origine incertaine. 

p. pour. 

parf. parfait 

part. particule. 

pc. participe. 

pc. p. participe passé. 

p/. pluriel. 

plqpf. plusqueparfait. 

poss, possessif. 

prép. préposition. 

prés. présent. 

pron. pronom. 

rad. radical. 

réff, réfléchi. 

re/, relatif. 

8, substantif. 

sav, savant. 

eg. singulier. 

8J. cas sujet. 

subj. subjonctif. 

subst. substantivé. 

8. verb. substantif verbal. 

ton. tonique. 

tr, transitif, actif. 

V, voir, voyez ec verbe. 

V. f. I. TT. TTT, verbe fort, 1'«, 2<>«, 3« classe. 

V. h. a. vieux hant allemand. 

V. I. II. III. verbe faible, l*^, 2<>«, 3« conju- 

gaison. 
: en assonance. 
* forme conjecturale. 
< provenant de. 
> transformé en. 



GLOSSAIRE. 



k ; ad 30, 12 ; 137, 24 ; adz 394, 30 ; as 255, 

18; atz 401, 28 (ád) prép, désignant le lieu, 

la direction, le tempSy ìe datif, la conformité, 

Ui cancotnitance, 1e but, la relation ; à, avec^ 

auprès de, en, par, pour^ selon^ «mt, confor- 

mément à; a so qne afin que. 
a; ha 145, 28; interj. ah, ha, oh 41, 22. 
a V. e. 

ab ; ap 22, 14 ; am 14, 39 ; amb 332, 7 ; ambe 
; 425, l ; an 363, 21 ; anbe 444, 21 (áb) prép. 

et conj. avec, par, et; ab tant aìors 332, 6; 

ab que (c') pourvu que 84, 8. 
abadia (ftbbstlam) s.f àbhaye 266, 14. 
abaìssar ; abaysar (de &d et bassum ; '''âdbâssï&re) 

V. I. tr. haisser, áhaisser 480, 1 ; réfl. haisser 

282, 22. 
abandon {de a bandon, de ad et germ. band) s. m. 

abandon] metre en a. ahandonn&r 282, 14. 
abandonar {de abandon) v. I, tr. abandonner, 

livrer 37, 25 ; a. sa bona acuillizon faire hon 

aceueil 100, 8; dofiner 269, 30; réfl. se livrery 

sê donner 117, 25; pc. p. aitaché 241, 5. 
abans {d€ ab-ânte) adv. et conj. avant; plutôt 

41, 30; 48. 2; 178, 22; a. de avant 196, 26; 

en a. de gaire sous peu, bientôt 223, 8; a. 

que avant que 196, 29. 
abastar {de ad et rad. bast; cf Kg. 1265) v.I. 

intr. suffire 405, 20, 
abat (âbb&tem) s. m., sj. abas, ahhê 256, 3, 4. 
abatre (ad-bàttîíere) v. III. tr. abattre 144, 13; 

191, 7 ; vaincre 148, 16 ; réfl. s^ahattre, haisser^ 

diminuer 60, 8. 
abanzir {or, inc.) v. II^. convenir 120, 34. 
abaysar v. abaissar. 
abdos ; abdui v. amdos. 
abdurador {de abdurar, ab-durare) s. m.. sj. 

abduraire, guerrier endurci. homme aguerri 

40, 7. 
abdurat (ab-dtlrStum) adj. dur, violent 39, 29. 
abelha (èípïcttlam) s. f àbeille 394, 24. 
abelir ; -Ihir ; -llir {de ad et bellum ; *àdbolllrc ) 

©. II^, intr, agréer^ plaire, convenir 80, 17: 

185, 21 ; 809, 23. 
aberguar v. albergar. 



abeurar {de ftd et bïbgre ; ♦ftdbïbêrare) v. I. tr. 

abreuver 338, 29. 
abis {sav., âbŷssura) s. m. abîme 222, 6; 322, 10. 
abit, -e {sav., hábïtum) s. m. habit, vêtement; 

a. de religio vêtement de religieux 260. 31; 

382, 18. 
abitacle {sav., hâbïtacûlum) s. m. habitacle, ha- 

bitation 254, 24. 
abitar ; ha- {sav.. hàbïtare) v. I. tr. habiter 254, 

23; pc. prés. suhst. hahitant 434, 23. 
ablatiu (sar., ablátlvura) s. m. ablatif 214, 31. 
abneiar ; -near (abnogare) v. I. tr. renier 11,21 ; 

79, 10. 
abominacion {sav., âbOmînatTônera) s. ý. abo- 

mination, dégoût 372, 19. 
abrandar {de ad et germ. brand) v. I. tr. tnettre 

en feu, incendier 289, 40. 
abrasar {de ád et germ. brasa) v. I. tr. embraser 

165, 33; allumer 287, 32. 
abrassar {de àd brachïum ; *ádbrachïare) v. 1. tr. 

emhrasser 110, 22; 287, ^6;fig. 189, 24. 
abregar (àb-*brïgare, d*or. inc. ; cf Vall. bergen) 

V. I. réfl. s'abriter, se cacher 71, 23. 
abric {de *ábbrïgare, abregar) s. m. àbri; a Ta. 

à Vàbri 57, 15. 
abril; abriu (aprllem s. m. nvril 107, 24. 
abrivar (*àbrlpare ou de ab et celt. brlga ?) v. I. 

tr. mettre en mouvement 85, 19: faire marcher 

167, 9; réfl. se mettre en mouvement 166. 3. 
absolvre (àbsfilvere) v. f II., prés. ind. sg. 1. 

absolvi 211, 10; 5. absol 369, 3; pc. p. absout 

39, 16, tr, ahsoudre, réft, s^absoudre. 
abstinencia {sav., ábstîngntîam) s.f abstinence 

372, 22. 
abuzio {sav., abasn^nem) s. f abus 405, 44. 
acabalar {de ád et ♦capum) v I. tr. pourroir, 

munir 210, 22. 
acabar ; acc- (áccàpare, de ad et *cápum) v. I. 

tr. achever 26, 24; 73, 4; 253, 17. 
acarapar ( de âd et cámpura ; *àdcárapârc v. I 

tr. déloger des champs, chasser 445, 8. 
accen {sa^., accentura) s. m. accent 238, 2. 
accio {sav., &ctn5nem) s. f. action 395, 16. 
accordar v, acordar. 

15* 



453 



GL0S8AIRE. 



454 



aceiri (♦èLcgrinum) aâj. acéré 41, 11. 

acel V, aicel. 

acendre (accend^re) r. lll tr. allumer 143,22. 

acertar (de ád et cortum: *ádcgrtâre) v. I. 

réfl. s'assurer, être ceriain 217. 10. 
acertas (âd-cortas) adv. certes 14, 31. 
acesmar (♦àccïsmare, d'or. inc.) v. I. tr. pré- 

parer 181, 15. 
acetar v. assetar. 
achel V. aicel. 
acheptar (de ad ef captare) r. I. tr, acquérir, 

acheter 129, 8. 
acìre v. assìre. 
acli {de âcclln&rei adj. eticlin, soumis, humhle 

41, 6; 144, 30; a. vas soumis, dévoué 51, 20. 
aclinamen [de aclinar; ♦âdcllnámentum) s, m. 

inclination, hommage, soumission 235, 15. 
aclinar (áccllnare) v. I. intr. et réff s^incliner, 

rendre ìiommafje 101, 17; 156, 6. 
aco V. aquo. 
acocelhar v. aconselhar. 
acoindansa (de acoindar; *adcognïtare) s. /. 

conduite, manieres 252, 27. 
acolhimen; accuill- (de acolhir) s. m. accueil 

170, 12. 
acolhir; acoillir; aculhir; acuilhir 246. 4; acul- 

lir; aculir (*adcÔllígere) v. 11".. prés. ind. 

sg. 1. acolh 164, 10; 3. acuelh 393,34; subj. 

sg. 1. acoilla 75, 18; S. acolha 151, 14; acu- 

eilla 323, 21; pí. 1. aculham 255, 7; impf. 

subj. sg. 3. acuiUis 113, 25; pc. p. acullit 

280, 25; tr. accueillir, accepter; réfl. s'aquérir 

393, 34. 
acompanhar; acumpanhar; acompaignar; -ai- 

nhar {de a et companh, *cômpanïo) v. I. tr. 

accompagner 332, 31; réft. se réunir, tenir 

compagnie 256, 25. 
acomplir (de ad et cÔmplSre) v. IP. tr. accom^ 

plir, faire 444, 4 ; pc. p. complet 39, 2. 
acomtar; acontar (àd-cômpùtare) v. I. tr. comp- 

ter, faire cas 224, 8; raconter 45, 12. 
aconselhar; acoc-; acoss-; acosselar (ad-con- 

sïlïare) v. I. tr. conseiUer 392, 16; 286, 14; 

rêfi. délibérer 372, 7; 210, 13. 
acontar v. acomtar. 
acordadamen (*áccÔrdata ménte) adv. d'accord 

235, 13. 
acordamen (de acordar ; *àccÔrdamêntum) s. m. 

accord 206, 24. 
acordansa (*àccÔrdàntia) s.f. accord, harmonie 

227, 20; Hme 403, 8, 10; rébolution 161, 26. 
acordar ; accordar ('ccordar) (*àccÔrdâre) v. I. 

tr. nccorder 437, 22; réfl. s'uccorder 126,23; 

se mettre d'accord, s'entendre 206, 30; s'a. de 

résoudre, se résoudre 269, 24, 28. 
acorrer (àccûrrorí*) v. /. ///. ìntr.,pc. prés. acor- 



ren 8, 22; pc. p. acorregut 331, 17, accou- 

rir; a. a secourir, venir en aide. 
acorsar (de ad et ciirsum; *iidcrirsarej v. tr. 

mettre en cours 314, 10. 
acort (s. verh. de acordar) s. m. accord, lutr- 

monie 150, 6; 227, 19; rime 401, 15; inteti- 

tion, réstdution 308, 24. 
acossegre (ád - *cDnsequere) v. III. tr., prés. 

ind. sg. 1. acossicc, atteindre 343. 19. 
acosselhar; -lar v. aconselhar. 
acosselliador ; acos-; (ád-*consïlìatorem) s. //i., 

sj. acosselliadre 12,42; 14,36, conseiller 

12, 17. 
acostnmar ide a e.t costuma) r. 1. tr. accímtu- 

mer, hahituer; pc. p. habituel 154, 28; 405, 

14. 
acoutrar {or. inc.) v. I. réfl. ^arranger 324, 11. 
acsi V. aici. 
acsident {sav.. àccïdênterajè-. m. accident,désa8ire 

434, 16. 
acuilhir; aculhir; ^illir; -llir; -lir v. acolhir. 
acuillizon (de aculhir) s. f. accueil 100. 9. 
acumpanhar v. acompanhar. 
acupar (*àccùlpare ?) v. I. tr. inculper {Ba) ; 

prendre, arrêter {Appel) 8, 23. 
acusamen [de acusar; *áccíìsamêntum) s. m. 

occusation 22, 24. 
acusar; -zar (àccusare) v. I. tr. accuser 408,7; 

réfl. 23, 2. 
acusatiu (sav , ácctLsatlvum) s. m. accuaatij 

214, 31. 
ad V. a. 
ad- cf. az". 
adaptar ''adaptare) v. I. tr. adapter, prèparer 

397, 33. 
adastrar (de àd et ástrum ; *àdàstrare) v. I. tr. 

douer 56, 25. 
addes i\ ades. 
adenan (ád-d[ê]-ïn-ánte) adv. dorénavant, à 

Vavenir 243, 7. 
adenviar (àd-*ïnvïare) v. L tr. envoyer 425, 21. 
adermar (ad et *dïrïmâre p. dïrïmêre) v. I. tr. 

troubler, détruire, ruiner 130, 2. 
ades; addes (âd-d[6]-TpsumV) adv. aussitôt, tòut 

de suite 109, 14; 247, 17; 419, 38; toujours, 

incessamment 25, 6; 322, 20. 
adesar (ad-densare) v. I. intr, toucher 184, 11. 
adimplir v. azimplir. 
adiudar v. aidar. 
adj- cf. ai-, aj-. 

adjectiu {sav., ádjêctlvum) s.m. adjectif2lQ, 18. 
adjutory v. aiutori. 
adobar [de ad et germ. ìdubban) t;. /. tr. pour- 

voir, armer 288, 44; préparer 321, 25; ar- 

ranger 197, 3; pacifler 197, 14; réfl. se mu- 

nir 35, 4. 



455 



GLOSSAIRE. 



456 



adomesgar; -jar (ád-*dbméstïcâie) v. /. tr. ap- 

privoiser 56, 39; réfl. 197, 1. 
adoDar (ad-donáre) v, I. réfl. ^adonner 298, 1 1 . 
' adonc; -unc; -oncs: -oncx: -oncas 39, 29; 19H, 

23 (àd et dûmque ou donïque) adv. alors 10, 

30; 179, 7; 241, 2; pour cela 391, 8. 
adop {s. verb. de adobar) s. m. arrangement 

210, 2. 
adormir (àd-dôrmlro) v. II''. intr. endormìr 341, 

1; 360. 30; réfl. s'endornur 26, 32; 360, 29. 
adoussar {de ad et dììlcem: *âddùlcoare) v. I. 

tr. adnucir, rendre doux 74, 6. 
adreissar (ád-*drïctïare) v. I. tr. aplanir 158, 40. 
adreit: -ech; -eich; -eg; -eic; -eh (ad «í *drïc- 

tum p. dlrgctum) adj. a-droity habile 40. 1: 

120, 8; 223, 9; 263, 34; 325, 15; attaché, sin- 

cère 59, 3; 71, 17; 303, 10; a. per préparé 

pour, Juibile à 203, Ifî; adv directement iou 

a drech à bon droit'^) 223, 10. 
aduire; -uyre; -ure (iaddacoreì o. f. II., prés. 

ind. sg. 3. adui 241, 26; adutz 63, 12; 80. 

11; pl. 3. aduzo 412. 7: parf. pl. 3. aduy- 

sero 411, 36; 412, 4; fut. sg. 1. aduray 288, 

21; pc. p. f. adncha 114, 32, tr. amener 

288, 21; 411, 36; 412, 4; donner 63, 12; 80, 

11; réfl. se montrer 241, 26. 
adumplir v. azimplir. 
adunc v. adonc. 

adverbe {sav.^ adverbinm) s. m. adverbe 213, 8. 
adversarì (sav., adversarium) s. m. adversaire 

210, 9. 
adversitat («at?., àdversïtatem) s. f. adversité 

407, 11. 
advoqueiar (de ádvocâre) v. l. intr. plaidef' 

446, 18. 
adymplir v, azimplir. 
adz V. a. 

aei interj. 250, 31; 251, 8. 
aemplir v. azimplir. 
aer v. aire. 
aesmar (ad-aestimare) v. I. tr. estimer, appré- 

cier 260, 1; présumer 163, 4. 
aíaire; afar; aff- {de a et faire, far) 6*. m. af- 

ýaire 114, 2; 249, 15; 273, 26; condition 339. 

12; conduite 54, 22; 56, 10; tot lo teu a. 

tout ce qui te conceme 23, 9. 
afamar {de ád et famem, *àfîámare) v. I. tr, 

afamer 198, 20; 340, 38. 
afan; aff- {v. Kg. 206) s. m. travaií, chagrin, 

misère 3, 39; 148, 27; peine 12tí, 3. 

afanar (*àdfánâre, d*or. inc.) v. J. réfl se /aii- 
gtéer, se peiner 65, 16. 

afar v, afaire. 

aferir (àd-ferlre) v. II'. a. a mal échouer 299, 
27. 



afermar: aff- (áffïrmáre) v. I. tr. afflrmer 10, 

18; rêfl. s'a. en se flxer, insister 272, 20. 
afî- cf. af-. 
aff aitamen (de affaitar : " ádfáctamentnm) s. m. 

artiflce 271, 16. 
affin (— a fin) que conj. afln que 442, 10. 
aíiblar (afflbììlare) v. suhst. m. attaeher d^une 

agrafe 98, 20. 
atic íé'. verb. de afìcar) s. m. effort, aspiratiori 

5, 34 ; 246, 30. 
afichar (atìcar; de a et tìcar , *fïccare p. fl- 

gïcare) v. I. réfl. (de) ^attacher à . insister 

en 113, 7. 
afilar {de ad et f llum : *àffllare) v. I. tr. affiler 

183, 16. 
atìnar {de ad fïnem; *àfflnare) v. I. intr. ter- 

mine^', flnir 397, 32. 
atìnar {dc ad flnum; *áfîlnare: v. tì) v. I, tr. 

nffiner, 7'endre plu^ délicat 59, 15; 304, 3. 
afiamar [de âd et fiámmam ; *áffiámmare) v. /. 

tr. enflammer 153, 1; 166, 28; intr. être en- 

flamnté, hrúler 59, 25: 107, 15. 
afolar; aff- {de áfl et fôllem; *àffÔllare) v. I. tr. 

endommager, détruire 419, 9; intr, se gáter, 

se perdre 55. 9. 
afoliar {de ád et fÔUem) v. I. tr. rendre fou 

189, 23. 
afortidamen ; -ns {du pc. p. du v. afortir) adv. 

fortement, rigoureusement 237, 10; 248, 25. 
afortir {de àd fôrtem) v. IP. tr. rendre fort; 

réfl. devenir plus fort, se raffirmer 64, 13; 

pc. p. énergique, couragetix 160, 2; 358, 81. 
afra v. enfra. 
afraingner; afranher (ad-frangere) v. f. II., 

prés. subj. sg. 3. afranha 139, 2; afraingna 

145, 27, tr. baisser, faire perdre 145, 27; 

réfl. a. ad toucher à 139, 2. 
afranquir (de a et franc) v. IP. réfl. s'appri- 

voiser 52, 28. 
afreolir ide a et freul, frevol, de flêbïlem v. 

IP. affaihlir 375, 29. 
afrontar {de ád et frontem) v. I. tr. aborder 

de front, insulter, menacer 224, 4; réfl. s'a. 

ab se mesurer avec, attaquer 144, 10. 
afruchar {de ad et fractum) v. I. intr. proflter, 

servir 115, 4. 
afublar v. afiblar. 
agag {s. verb. de agaitar, agachar) s. m. em- 

buscade 119, 12. 
agaitar ; agachar {de ad et germ. wahtan) v. I. 

tr. surveiller, soupçonner 112. 11; regarder, 

observer, espionner 369. 14. 
age {franç. age, de *aetátïcum) s. m. ûge 444, 

14. 
agel V. angel. 
agenzar; -sar; -ssar; -char {de ád et *géntum 



457 



GLOSSAIRE. 



458 



p. ggnïtum; *ádg6ntïfire) v. I. tr. agencer, 

convenir, pUiire 80, 16; 219, 21; 270, 18; 

322, 20. 
aginolhar (de a ginolh, àd *ggntícuhim) v. I. 

réfl. s'agenouiller 26, 21; 263, 21. 
agradar (de ad et grfitum; *âdgrátfire) v. L 

intr. agréer, plaire 23. 17; 167, 15, 16, 17; 

pc, p. ayréàble 110, 4. 
agradatge {de agradar) s. m. agréfnent; esser 

d'a. être agréahle 84,33; 158, 3; d'a. de hon 

gré, volontiers 181, 16. 
agradiu {de agradar) adj.,f. -iva, agréahle 103, 

18; 167, 18; 293. 24; 355, 32. 
agramen {de agre , *ficrum p. âcrem) adv. ai- 

grement 113, 25. 

agrat (ad grfitum) s. m. gré; esser de bon a. 

être agréahle, complaisant 323, 20. 
agrei {de âd et germ. gereide) s. m. convention, 

arrangement 34, 24. 
agreiar ;^ agreuiar {de ád et *grevem p. gràvera ; 

*ádgrevïare) v. I. tr. aggraver, importuner, 

molester, chagriner 157, 23; 381, 22. 
aguilen (*àcûcùlcntum) s. m. fruit (pomme) de 

l'églantier; chose de peu de valeur 86, 4. 
agnillier (*àcuctilârium) s. m. aiguillier, fahri- 

cant d'aiguiUes 231, 8. 
ahir V. air. 

ahordenar {de ad Ordïnem; *ád(5rdînâre) v. I. tr. 
arranger 99, 4. 

ahost (*âgustum p. augtístum) s. m. août 435, 
21. 

ai; ay; hai interj. 185, 17; 304, 14; 365, 9;* 

ai Deus ô mon Dieu 67, 17. 
aib V. aip. 

aibit {de aip, du celt. *aibo) dou^, talentueux 
285, 7. 

aicel; a-; a.y-; aissel; aizel; achel (ecce íllum) 

dhn., m. sg. sj. aicel 135, 9; aycel; aissel; 

o. aicel 31, 5; aizel 49, 4; pí. sj. aicil; aicels 

204, 10; 205, 17: o. aicels; f. sg. aicela; 

aissella J96, 18; pl. aicelas, ce, cette etc. ; 

celui, celle etc. celui-ci etc. 
aici; aissi (ecce hïc) adv. ici 89, 23; 213, 32; 

d'a. enan désormais 101, 29; d'a. avan do 

rénavant 208, 21. 

aidar 3. 17; 207,9; aydar (*ádjatâre) v. I. tr., 
prés. suhj. sg. 3. aiut 59, 9; 277, 25; ayut 
431, 42; parf. sg. 3. adiudet 420, 10; im- 
pér.pL 2. aidatz 182, 9; pc. p. aiudat 420, 
12 aider. 

aiglenti (*ácucûlentlnum) adj., f. -ina ; la íiors 
a. églantine. 

aiglentina; engl-; englantina (^ácuculentlnam) 
s. f églantine, églantier 233, 23; 427, 27; 
445, 19. 



aigonenc (angovenc Appel; cf. Canello l. c. 

p. 218) piquant, incitant (?) 149, 3. 
aigro {de germ. heigar) s. m. héron 124, 10. 
aigua; -ga; aygua; -ga (aquam) s.f. eau 9, 15; 

88, 20; 332, 4; 833. 23. 
ailas (ai et las) interj. hélas 68, 24. 
aimador; aimaire v. amador. 
aip; aib; ayp; haip {ceU. *aibo) s. m. conduite, 

manières 134, 13; 141, 12; 352, 20; qualité 

225, 20; 414, 21. 
air; ahir {de germ. hatjan) v. IP, tr., prés. ind. 

sg. 3. ahis 145, 20; pc. prés. aissent 7, 18, hair. 
airar v. azirar. 

aire; ayre 395, 1; aer (fierem) s. m. air 67, 
18; 322, 9; {de Srêam) s. m. et f. de bon a. 

déhonnaire, de honne qualité 42, 10; de mal 

a. méchant 63, 7; a gran a. à grande mine, 

aux grands airs 339, 16; (rf'or. inc.) foyei; 

aisance 42, 16. 
aisamen v. eissamen. 
aÌBi V. aissi, aizi. 
aisir V. aizir. 

aissa (á[n]xiam) s. f angoisse, chagrin 258, 7. 
aissamen v. eissamen. 
aissel V. aicel. 
aissi V. aici. 
aissi 10, 2; 241, 21; aissy 334, 30; aisi 317, 4; 

319. 13; 320, 8; aizi 30, 17; aici 213, 33; 

ayci 423, 32; eissi U, 7; ayshi 398,25; acsi 

6, 1; axi 330, 3; ausi 306, 15; ansi 436, 18 

(aeque slc) conj. ainsi; a. com ainsi que 6. 

1; 10, 2; 11, 7; 314, 13; 320,8; etc; comme 

si 213, 33; 334, 30; a. que de sorte que 423, 

42; quoique 389, 36. 
aissoj aizo 14, 1; aysso 26, 16; aiso 13, 34; 

23, 5;., 318, 24; ayso 316, 37; aso 23, 10; 

eizo 10, 32 (('cce hÔc) dém. neutre sg. sj. o. 

ce, cela. 
aissos ía|n]xiusum) adj. anxieux, inquiet 90,3. 
aita (aeque tam ou = aitan) adv. aussi 44, 7. 
aital; aytal (aeque tâlem) pron. et adj. dém. 

ce, cette: d'a. guisa de cette manih^e, de la 

munière suivante 29, 21; a. cum tel que 52, ■ 

4; maint 373, 26. 
aitant; -nt; aytant (aeque tântnm) pron. adj. 

dém. nussi, autant 87, 13; 323, 9; a. quan 

autant que 184, 15; 352, 34; a. con auifsi 

longtemps que 30, 20; aussi ... qtie 329 9; 

d'a. que de ce que 53, 1; en ce que 282, 24; 

de sorte que 357, 34; ab a. avec cela, alors 

277, 31 ; cent aitans centfois autant 167, 19; 

mil a. mille fois autant 388, 26. 
aitori V. adiutori. 

ainda {de *adjatSre) s. f. aide 109, 12. 
aiudar v. aidar. 
aiut (í. verh. de aiudar) «. m. aide 80, 25. 



459 



GLOSSAIRE. 



460 



5'. 



^ aintori; adi-; ait-; adiutory 447. 6 (*SdjQtO- 
^ rïum) 8. m. aide 53, 31 ; 256, 16. 
aizel 17. aicel. 
aizi V. aissi. 
aìzimen (^« aizir) s. m. aií^; aisance, jouissance 

58, 24. 
aizina («?« aizir) s. f, fadlité, occasion 59, 24 ; 

357, 37; aisance 314, 26. 
aizinar; ay- {de aizina) v. L intr. séjourner, 

demeurer à son aise 76, 3; réfl. í^arrangery 

s'ébattre 101, 11, se contenir 314, 14; pc. p. 

convenabìe 97, 26. 
aizir; ais- (or. inc.; v. Kg, 164) v, II. tr. et 

intr. arranger, pourvoir, servir 340, 29; fa- 

dliter, ménager 306, 25; permettre 158, 33; 

réfl. ^arranger; pc. p. accessible, commode, 

agréable 158, 28; 303, 16. 
aizi; aisi {de aizir) s. m, aise, lieu convenable 

ou agréable 36, 24; 41, 19. 
aizi {or. inc; v. Kg. 134) adj., f. -na, facile 

234, 17. 
aiziu (de aizi) adj., f. -iva, accommodant, pré- 

venant 167, 5; pourvu 310, 28. 
aizivar {de aizin) v. I. tr. accommoder, rendre 

accessible 167, 26. 
aizo 17. aisso. 

ajasser (&d-j&cQre) v. f. III accoucher. 
ajauzir (ftd et ♦gaudlre p. gaudSre) v. 11°''. intr. 

se réjouir 155, 21. 
ajostar; -ustar (*àdjìixtare) v. I. tr. réunir, 

assembler 259, 31; 264, 4; 332, 2; 428, 24; 

réft. se réunir, se rassembler 60, 3; 141, 1; 

256, 25. 
ajustar v. ajostar. 
ajutori 17. aiutori. 
al; als; alz (*ale p. âliud) pron. neutr. autre 

chose 5, 28; 52, 26; 90, 10; 435, 13; al re 

auire ehose 276, 36. 
al; als i7. lo. 

ala (ftlam) s. f. aile 68, 20. 
Aladais i7. Alazais. 
Alaman ; -ant (alâm&nnum) adj. allemand 180, 

80; s. 431, 26 Allemand; nom d^un fieuve 

398, 7. 
alamanda {de Alabàndam, i7. Du Cange s. v. ala- 

mandinae) s. f. pierre d'Alàbande, pierre 

précieuse 292, 29. 
Alamannba n. pr. AUemagne 45, 17; 398,4,5. 
alauza (&laudam) s. f. alouette 291, 13. 
Alazais; Aladais; Azalais n, pr, Adélatde 135, 

14; 262, 32. 

alba (àlbam) s. f. aube 107, 30, 31; 109. 4, 8; 

110, 4, 8. 
Albana n. pr. Aiba longa 235, 1. 
albegar i7. albergar. 



alberc {s. verb. de albergar) s. m. logement, 

demeure, maison 112, 27; 261, 25. 
alberga {germ. heriberga) s. f. quartier, tente 

203, 1. 
albergador (de alberga) s. m., sj. albergaire, 

auhergiste, hôtelier 51, 9. 
albergamen {de alberga) s. m. maison 207, 5. 
albergar; -guar; -jar; albegar 48, 24; -jar 52, 

7; albergar 416, 6 (de alberga) i7. í. tr. et 

intr. héberger, loger 42, 21; 43, 6; 207, 6; 

rentrer au logis 416, 6. 
alberguada {de albergar) s. f. auberge, logement, 

demeure, maison 296, 28. 
alberguier {de alberga) s. m. aubergiste, logeur, 

hôtelier 314, 16. 
albespi (álbum *splnum p. àlbam spïnam) 

aubépine 107, 28. 
albir; -re (arbltrïum) s. m. avi^, opinion, juge- 

ment 91, 11; 96, 16; 150, 8; 216, 7; 312, 34; 

hésitation 288, 28. 
albirar (de albir, ârbltrlum) í7. I. réfl. s'ima- 

giner 156, 22; 311, 19. 
alborn (ftlbîlrnum) s. m, aúbier 86, 8; 294, 23. 
albre (ârbôrem) s. m. arbre 71, 7; 177, 20. 
Alcani n. propr. Ascanius 235, 1. 
alcant i7. alquant. 
alcavot {arab. alqauvâd) s. m. maquereau 342, 

36. 
alçor 17. aussor. 
alcu; alqu; algu (alïqu'-unum) pron. adj. in- 

déf.y f. -una, quelqu'un, aucun, qmlque, 213, 

19; 253, 15; aucuna re quelque chose 10, 36; 

pl. quelqueS'Uns 395, 37; quelques 374, 13; 

404, 4. 
ale; -en (s. verb. de alenar) s, m. haleine, re- 

spiration 110>3; 185, 4; 361, 30. 
alegorar (or. inc) v. 1. réfl, tardei- 426, 21. 
alegramen; -ent; -ens {de alegre) adv. allègre- 

ment, gaiment 207, 3; 239, 1; 255, 30; 383, 

13. 
alegransa ; -ça (de alegre) s. f. aìlégresse, joie 

174, 2. 
alegrar (de alegre) i?. I. tr. réjouir 144, 25; 

intr. 93, 6; réfl. se r^'ouir 71, 5. 
alegratge; -age {de alegrar) s. m. allégresse, 

joie 95, 8 ; 155, 15 ; 422, 10 
alegre (âlécrem ou alécrum de àlacrem) adj. 

allègre, gai, joyeux 87, 12 ; 94, 16 ; 186, 19. 
alegrçt {dim. de alegre) adj,^ f. -eta, allègre, 

joyeux 55, 85. 
alegretat {de alegre ; *àl6crïtfitem) s. f. alU- 

gresse, humeur joyeuse 8, 3. 
alegreza (de alegre) s. f. allégresse, joie 269, 

29, 30. 
alegrier {de alegrar) s. m. allégresse, joie 106, 

34; 178, 25; 312, 15. 



461 



GLOSSAIRE. 



462 



alenar (*álSnare p. ànheliSre) v. I. intr, souffier 

101, 4. 
Alexandri 236, 16; Alixandre 180, 10; Aleis- 

sandre 77, 26 ». propr. Alexanâre. 
alezerar (de a lezer, ad lïc5re) v. I. réfi, 

employer les loisirs 326, 26. 
alíeran {de Varah. alfâris; v, Kg. 433) s, m. 

coursier gris , noirûtre 38, 9; a. amoravit 

37, 30. 
algu V. alcu. 
alhors 85, 28 ; -or 117, 30 ; -allor 309, 25 ; alors ; 

alons 423, 10 (álTOrsam) adv. ailleurs. 
aliamar {de a liam, àd lï^âmen) v. I. tr. lier 

61, 14. 
aliment {sav,^ alïmentum) s m. aliment 395, 2. 
aliurar (ád-llberfire) v, L tr. délivrer 366, 19. 
allor V. alhors. 
almoinier; -mornier (&. lat. êlr'êmos.vnflrium}, 

/. -ra , s. m, et f. celui ou celle qui reçoit 

l'aumône, mendiuut, te 342, 14; 46, 10. 
almosna 87, 14; -orna 367, 6 (*álmòsnam de 

eleêmôsynam) s, f. aumòne\ charité 7, 38. 
alogar (*állocare) v. L tr, louer, mettre au 

service de 214, 2. 
alogar (de ád et <jenn. laubja) v. 1. tr. lof/er, 

placer 895, 12. 
aloignar v. alonhar. 
alongar [de àd lôngum; *állôngâre) v. L tr. 

allonger, prolonger 348. 13. 
alongui {de ád lôngum) s, m. retard, délai 

297, 20. 
alonhar 55, 19; -oignar; -unhar 204, 27 (de 

a et lonh) v. I. , prés. ind. sg. 3. aluenha 

369, 13, éloignerSb, 2; réfl. 55, 19; 369, 13. 
alons; alors v. alhors. 
alquant; -cant (âlïquàntum) pron. indéf. pl. 

quelques-uns 7, 33; 10, 33; 15, 35. 
alque; -s (alïquem) pron. adj. indéf, quelque 

420, 6; neutr. qu>élque peu, un peu 167, 5. 
alqu V, alcu. 
als Y. al. 
alt- V. aut-. 
alucar {de Sd et *ltlcam p. lucem) v. L tr. allu' 

mer 208, 22. 
alumnar (*àlltlmïnftre) v. L tr. állumer 6, 20 ; 

397, 28. 
alunhar v. alonhar. 
alz V. al. 
am V, ab. 
ama (*hâmam p. hâmum) s. f. hain, hameçon 

61, 9. 
amador ; aimador 353, 30 (amstorem) s, m., sj. 

amaire, am^int 64, 24; 171, 22; 294, 30. 
amairitz (amStrîcem) s f amante 294, 31. 
aman ; ayman 352, 15 (amántem) s. m. amant. 
amanar v. amenar. 



amar (ftmSre) v. I. tr. aimer 61, 2; a. mais 

aimer mieux, préférer 139. 6. 
amar (àmSrum) adj. amer 74, 6; 332, 7. 
amaribot (de ftmSrnm) adj. amer, mordant 88, 11. 
amassamen [de amassar) s. m. ce qu'on a ram- 

assé; richesse, épargne 238, 21. 
amassar {de ad et mSssam) i;. /. ramaeser, 

rassembler 86, 10; 166, 14; 208, 23. 
amb; ambe i;. ab. 
ambas v. ams. 

ambedni; -uy; amdui; v. amdos. 
amblar ; an- (ámbulâre) v. 1. intr. afnbler, ailer 

Vambie 271, 8; 424, 6. 
Amblart n. pr. Amblard 126, 12. 
ambra [de l'arah. anbar) s. m. ambre 394, 24. 
amdos (ambos-diíos) n. de nomhr., pL sj. ambe- 

dui86, 10; 44. 11; ambeduy 287, 40 ; amduy 

34, 10; andui 276, 28; o. ambedos 127, 29; 

amdos 265, 41; abdos 105, 35, tous deux, 

totis les deux. 
amenar; -anar 382, 29 (de a et menar; *àd- 

mïnâre) v. I tr. amener 42, 26 ; 50. 31 ; 390, 

34; citer 212, 4. 
amenda v. esmenda. 

amendamon {de amenda) s. m. amende 8, 32. 
amenuzir {dc ád et mïnatum) v. IP. tr. intr. 

amenuiser, s^amoindrir 200, 9, 
amermar {de ad mïnïmum *àdmïnïm5re) v. /. 

tr. diminuer, endommager 129, 15. 
amezurat {de ád et mênstlram), pc.p. de ame- 

zurar, mesuré 93, 23. 
amic; -ig; -i 251, 27 (àmicum) s. m., sj. -ics; 

-igs ; -icx ; -ix ; -is (: is) 48, 32, ami 3, 12 ; 5, 

21; 14, 9; 36, 21; 392, 8. 
amiga; amia (amîcam) s. f amie, hien-aimée 

32, 14; 282, 17. 
amigablamen {de *àmïcfibïlem) adv. amicalenient 

255, 15. 
aministrar {sav.^ àdmïnïstrfire) v. L tr. ad- 

ministrer, fournir 255, 29 ; 259, 13 ; 335, 4. 
amirat; -an {de Haráh. amîr) s. m. èmir 92, 8; 

116, 16. 
amistat (*àmlcïtStem) s. f. amitié, amour 66, 

28; 89, 12; 279, 29. 
amon (ad mOntem) adv. en haut, là haut 26, 20; 

332, 4. 
amonestamen {de amonestar) s. m. admonitùm 

253, 4. 
amonestar (*âdmÒnêstáre, de mÒnSstHm, pc. p. 

de môngre) v. I. tr. admonestef^ ave9*tir 253, 7. 
amor (amorem) s. f. amour. 
amoravit {dér. de Maurum, ♦ád-maur-âvltum) 

adj. noirci, noir, foneé 37. 30. 
amoros (âmorosum) adj.^ f. -oza, amoureux, 

amical, aimant, aimahle 59, 3; 96, 9; 121, 11 ; 

143, 30. 



463 



GLOSSAIRE. 



464 



amorozameii (àmorosa menteì afìv. itmauretise- 

mentf amicaìetnefU 169, 16. 
amorsar {de âd et mòrsnm: ^âdmôrsftre' amar- 

cer, agaeer 39, 8. 
amosir {de ad et *mùtïum> v, II''. tt. émousser, 

affafblir 7. 24. 
amparansa {de amparar) s. f. sanreijarde, pro- 

tecHon 388 29. 
amparar (*ïmpàrâre) v, I. tr. protéfier 130, 6: 

149, 15; 249, 14; 388, 30: a. de munir de .?> 

149, 15. 
ample (ámplaml adj. ample, larye 292, 14. 
ams fâmbos p. âmbo) n. de nombr, f. ambas, 
^ les deux 33, 9 : 72. 24 : 182, 7 : 247. 29. 
an V. ab. 
an (ânnum) s, m., sj. ans. anz. an, année 7, 9: 

47. 10: dan en an toiis les ans 362. 24. 
anar; annar; enar 330. 10 (r. K(j. 588) v. I. 

anom., prés, ind. sg, 1. vau: vauc 11, 8: 191. 

32: 2. vas 11, 14; 3. vai 4. 31; 6, 3; va 

58, 4; pl. 1. anam; 2. anatz; 3. van 7. 18; 

vant: subj. s(j. 1. an 160, 18: ane: va^a 

378. 5: 2. ans 157, 28: vagas 444, ^; 3. an 

99. 14 ; ane ; impf. subj. anes etc. : paîf. S(/. L 

anie 291, 23 ; fut. irai etc. : cond. iria ete. ; 

impér. sg. 2. vai 47. 25: 249. 23, al/er: fig. 

21, 3: suivi du pc. prés., de Cinf. et de ìa prép. 

per: n'a. s*en aller 277. 13: s'en a 27, 14: 

s'en aller, s*éloigner\ a. a appartenir 431, 35; 

a. sus se lever. 
anajssi v. enaissi. 
anb- cf. amb-. 

anbladura (*âmbûlstnram) s. f, amble 291, 23. 
anc; hanc 4. 19; 321, 35; onques (franç.) 37,6 

{de ûnquam) adv. jamais : ne. no . . a. n« . . 

jamais ; non . . a. mai ne . . jamais 70, 4. 
anca (germ. hanka) s.f hanche 292, 32 : 294, 84. 
ancanuit: encanuh 49, 19 (*àcque hâc nôcte) 

adv. cette nuìt. 
ancar 216, 15: -ara; -aras 113, 10; 423, 2: 

encar 148, 15; -ara; -aras 392, 30: ancars 

380, 10; enquar 39, 12: -er 42, 20; -ers 112, 

15: -era 51, 21; 252, 23; anquera 114. 16; 

-ara 259, 23; angera 22, 16; enguera 11, 6 

(♦âcque hac hora) adv. encore; même 336, 3. 
anceis {de anz, ántïus ^í anteis, ànttus?) q4v. 

plutôt 177, 26; a. que avant que 10, 12. 
ancela (âncîllam) s. f servante 20, 11. 
ancessor (ântScSssQrem) s. m ancêtre 52, 9; 

431, 40.^ 
ancia; -an (*àntêSnum) adj., gén.pl. ancianor 

863, 15. ancien Ò7, 24; 421, 14. 
ancse (de anc et se de desse, *d5 êxïnVj adv, 

Umjours 111, 10; 176, 24. 
ancta v, anta. 
andui «. amdos. 



anedier laneda, ♦anetam p. anâtem) adj. <? 

canard : austor a. autour ehassant des ecmard^ 

124, 7. 
anel (ânellnm < ; . m. anneau, ba(fue 49. 21 : 286, 

28; 287, 20: 299, 11. 
Anfos n. propr. Alphonse 91, 30; 179. 2. 
angel : angil 443. 17 ; angìol 442, 22; agel 2i, 2 

.angelum) ange 19. 17; 20, 16; 136, 18. 
angera v. ancar. 
Angeu; -gieu: Anjau 128. 4. n. propr. Anjou 

35, 21, 23; 40. 19; 60, 24. 
Angevi: -in: Anjavi 128, 9 n. propt\ Aníje- 

iin 35. 26 : 39. 3 : 41, 4. 
angoissos: engoysos 446, 25 ^*àngustïOsnm) adj., 

f. -osa, anxieux, pénible 138. 2; 275. 29: 

'pressi 222, 25. 
anhel lagnellumt j>\ m. agneau 226, 1. 
anhot ihâc nôcte > adr. cette nuit, de nuit 390, 24. 
Anjau r. Angeu. 
Anjavi V. Angevi. 
anma v. arma. 
ann- cf. an. 
annalmens ide ânnSlemì adv. annuelìement 

235, 16. 
anoal (Snnûftlem) íî. m, fête annuelle, anniver- 

saire 202. 23. 
anoitar (de ád nôctem ; *àdnÔctSre) s. v. I. intr. : 

subst. anuiter 203, 34. 
anomnar ^annomïn&re) v. L tr. notmner 427, 24. 
anormal (*ábn$rmâlem, de SbnÔrmem et &nÔ- 

mslem) adj. anomal 403, 22. 
anquara: -era v. ancar. 
ans V. anz. 
ansi V. aissi. 
anta; ancta í)9, 12; onta 224, 5 yqertn. hônida) 

s. f }wnte, insulte 31, 10; 54, 27; 139, 2. 
antan (ante Snnum) adv. Van demier 151. 20; 

302, 26. 
Antechrist n. propr., sj, Antecritz 159, 16, 

Antéchrist 447, 1. 
antic (àntlquum) adj,, sj. -ics ; -ix ; -is 48. 25, 

antique, arc/iítií/ue, ancien, vieux 5, 32; 41, 

16; 432, 11; suhst. pl. les anciens 421, 16. 
antidbtari (sav.. antïdot&rium) s. m. registro 

d'antidotes, livre pharma>cologique H48, 4. 
antiquamen; -nt {sav.^ Intlqua mente) adv, 

anciennement, jadis 391, 21 ; 397, 4. 
antiu {de anta) adj, ìíonteux 169, 2. 
antos; ontos (de anta) adj, honleux 822, 38. 
antre v. entre. 
anunciar ; ann- (ânnûntl&re) v, I, tr, annoncer 

15, 27 ; 335, 6. 
anz; ans (ántius) adv, et conj. avant, aupara- 

vant, pius tòt, piutôt 2, 11; 33, 23; 34, 22; 

265, 25; 282, 35; a. que avant que 33, 18; 

84, 8. 



465 



GLOSSATRE. 



466 



anz V. an. 

Aon, saint, n, propr. 148, 10. 

aondansa (abtlndântïam) s. f, ahondance 867, 10. 

aondar ; avundar (àbtíndftre) t?. /. inir. abonder 

388, 27 ; aider, profiter 67, 6 ; 70, 10 ; pc, p. 

riche 804, 2. 
aondos; azondos {de aondar) adj. ahondant 

381, 15; 414, 30. 
aora ; aor (bâc hora) adv. à temps 188, 6 ; main' 

tenant 2, 6; 9, 21; 10, 11. Cf. ar, ara. 
aorar v, azorar. 
ap v. ab. 
apaguar; -iar (&d-p5care) v, L tr. npaiser 251, 

20; contenter 414, 9. 
apanar {de a et pan) v. I. tr. nourrir 165, 14. 
apareill (s. verb. de apareillar) s. m. appareil 

98, 10. 

aparelhar; -eillar; -ellar; apparelhar; -ellar 
(*áppárïctílare) v. L tr. appareilìer, préparer, 
disposer, arranger, pourvoir 11, 28; 210, 24; 
232, 25; 273, 33; 340, 22. 

aparer 83, 12; app- (áppárêre) v, /. III., parf, 
sg, 3. apparec 257, 10, apparaître, se mon- 
trer ; far a. montrer 284, 9; comparaître 8, 24. 

apedir (*áppêtlre p. áppetere) s. m. convoitise 
113, 36. 

apelar; -llar; appelar; -llar (áppSllâre) v. I. tr. 
appeler^ nommer 3, 6 ; 5, 22 ; 9, 35 ; 26, 1 1 ; 
28, 28, 35; 384, 6; 404, 5; a. de demander 

99, 6; accuser 188, 5; a. de gatghe 431, 27 
demander compte; réfl, se plaindre. 

apellatio {sav., àppellâtïanem) s, f. appellation 

384, 5. 
apenas (a penas) adv. à peine 119, 1. Cf 

pena. 
apendre (áppêndere) v, IIL intr. appartenir, 

dépendre 208, 11. 
apensat (pc. p. de apensar, ad-pgnsare) adj. 

préoccupé 243, 20. 
aperceber 357, 31; apercebre; -sebre (ad-pêr- 

cïpere) v. /. IIL, pc. p. aperceubnt 133, 30, 

apercevoir, aviser 411, 14; pc. p. sage, ap- 

pris 241, 2. 
aperceubudamens {du pc. p. aperceubut, de 

apercebre) adv avec intelligence 238. 6. 
aperdonar {de a et perdonar, *perdOnâre) v. I. 

tr. pardonner 391, 6. 
apertener (ád-per-tí^nêre) v. f IIL, prés. ind. 

sg. 3. aperte 112, 7; -ten 367, 18; parf. sg. 3, 

apertenc 50, 80, appartenir, 
apert {sav,, ápêrtum) adj. clair, évident, ap- 

parent 45, 8; 257, 33. 
aplanar (de a et plan; *ádplanâre) v. I. tr. 

aplanir 59. 14. 
apobolar (ÌLd-*pSpîílare) v. I. tr, peupler 427, 

14, 16. 



apoderar {de a poder; ad-*pÔt6r -are) v. I. tr. 

soum^ttre 117, 19. 
apoiar (*áppôdïâre) v. I. tr, appuyer 39, 19. 
aportar (àppôrtâre) v. I. tr. appùrter 19, 18; 

29, 5 ; demander 113, 15. 
apostiz (&d-pÔst-ïtium) adj., f, -iza, composé 

214, 29. 
apostol (sav., âpôstolum) s. m. apôtre 10, 5; 

257, 2. 
apostoli {sav., ápôstôlïum) s, m. pape 317, 3. 
app- cf ap-. 

appariar (àd-pár-ïare) v. I. tr. lier 211, 6. 
apregar (a et pregar ; *àdprêcare) v. L tr. prier 

282, 31. 
aprendre; apendre; apenre 47, 3 (apprgndere) 

V. f II., impér. pl. 2. aprendet 19, 3 ; pc. p. 

m. apres 32, 7; 265, 3; apris 48, 30; /. apreza 

103, 10; apriza 77, 6, apprendre, instruire 

19, 3; pc. p. instruit 48, 30; 103, 10; ben 

a. bien élevé, très instruit 161, 15; 179, 13; 

mal a. mal élevé, mal insiruit 100, 18. 
apres (ád pressum) prép, après 9. 15; 10, 29; 

256, 32 ; en a. après, ensuite 39, 11; tot en 

a. tout de suite, immédiatement 289, 36. 
apresonar; apreyssonar {de a et preson; ad- 

prSnsiQn-are) v. I. tr, emprisonner 429. 20; 

430, 13. 
aprestar {de ad et praesto ; *àpprae8târe) v. I. 

tr, apprêter, préparer 11, 27. 
apreyssonar v. apresoner. 
aprivadar (àd-prirat-are) v. I. tr. apprìvoiser 

197, 4, 14. 
aproar (fipprôbare) v. J, tr. approuver 398, 1. 
aproíìechar (de a. et proíìech; *ádprDféctnre) v. 

I. intr, profiter 333, 22. 
aprop ; -ob (àd-prôpe) prép. auprès de, près de 

3, 2; à peu près 195, 11; venir a. se rap- 

procher 362, 22; à côté 3, 9; tout près de 

97, 24; en a. ensuile 199, 41 ; 200. 13. 
apropchador (ád-prÔpe-atOrem) s. m. celiii qui 

s'approche, voisin 40, 7. 
apropchar (ad-prôpe-are) v. I, réfl. s'approcher 

197, 8; pc, p. f de proche de 36. 18. 
apte {sav,^ aptum) adj. apte , adroit, habile 

396, 27. 
aquel (êccu| m] ïllum) pron. adj. dém,, masc. sg, 

sj. aquel; aquell 10, 27; aquelh 214, 8 (= 

neutre)\ o. aquel; aqueu 16, 12; equeu 21, 14; 

pl. sj. aquil 257, 36; aquiU 18, 26; aquilh 

339, 26; 0. aquels; aquelz; aqueuz 18, 15; 

fém. sg. sj. o. aquela 430, 27; aquella; pl. sj. o. 

aquelas, aquellas, ce., cette, etc, celui, celle 

etc. ; cetui-là, ceLle'là, etc. ; a. qui ; a. cui etc. 

celui qui, à qui 6, 4 ; 10, 27. 
aquerre (ad-quaergre) v, f 11. acquérir, obtenir 

429, 32. 



'"'. 2 



n 



467 



GLOSSAIRE. 



468 



aqnest ; ha- (eccu[m] ïstum) pron, et adj. dém,, 

masc. sg, sj, aquest 26, 29; o. aqnest 9, 6; 
l jt aquesz 15, 21 ; pL aj. aquest; aquist 17, 29; 

0, aquestz ; aquesz 17, 25 ; aques ; aquestos 

426, 29; fém, sg, sj. o. aquesta; pl. 4/. 0. 

aquestas, ce, cette, ces; celui-ci, cellê'là etc. 
aqueu v. aquel. 
aqui (occu[m] hlc) adv. /^; a. o /d oû 11, 30; 

avec cela 199. 10; per a. par là 7, 32; per 

a. on, d'a. on. là oà 120, 16 ; 42, 21 ; tro a. 

aîissi lain que 400, 20; d'a. apres ensuite 9, 

14; d'a. en lai désormais 220, 2. 
aquo (eccu[m] hôc) pron. neiUr. déni., sg. sj. 

0. 73, 19; aco 10, 85; 89, 7, ce, cela. 
>^.ìtar 36, 15; ara 27, 32; 36, 10; 90, 11; aras; 
^^ er 46, 5; era 35, 15; 41, 24; 244, 32; eras 

58, 19; 71, 10; ers 208, 84 (hâc hOra) adv, 

or, tnaintenant, à présent. 
arabit {de arabum; *arâbltum) s. m. cheval 

arábe 38, 9. 
araire (arâtrum) s.m. charrue ò6, 19; 339, 18. 
arbalestier {de arbalesta, àrctibâllîstam) s, m. 

arhalétrier 123, 29; 229, 16. 
arc (árcum) s, m. arc, arcade 50, 3; 86, 8, 
arca (arcam) s f, arche, cojfre 115, 18; 230, 21. 
arcan^el íàrchàngélum) s. m. archange 389, 12. 
arcelar (t?. Kg. 4076) v. L fr. harceler, tour- 

menter par des attaques réitérées 40, 28. 
archier v. arquier. 
arcivesquat (àrchlêpïscôpStum) s, m. archévêcìu' 

431, 18. 
arcivesque (árchíSpïscÔpum) s, m. archévêque 

236, 23. 
ardaillo (de germ. hart ; *ârtalïonem) s. m. ar- 

diilon, pointe d'une boucle qui sert à l'arrHer 

148, 21. 
ardidament {de ardit, p. pc. de ardir. germ, 

hartjan) adv, hardiment 381, 29. 
ardimen [de ardir, geì-m. hartjan) s. m. ìiardi- 
/^^ esse 31, 11; 93, 22; 120, 20. 

ardit {pc. p, de ardir, geì-m. hartjan), /. -ida, 

hardi 8, 27 ; 38, 2. 
ardit (jpc, p, de ardir, germ. hartjan) s. m. 

ìuirdiesse 161 23. 
ardor (àrdorem) s. f. ardeur 131, 20; 133, 18; 

310, 13. 
ardre.235, 21 (árdêre p. árdCre) v. f. II., prés. 

ind, sg, 3. art 61, 12; 107, 15; 153, 1; 435, 

10; impf. ind, sg. 3. ardia 293, 8; parf. 

sg. 1 ars; pc. prés, arden, -ent 8, 29; 48, 2; 

pc. p. ars 86, 27 , hrûler. enflammer ; pc. prés. 

ardent, avide 345, 14. 
areuírar; arregar 439, lQ{de ad etgerm.rmg\ 

*ádrïngâre) v. I. réfl. s^arranger 71, 8. 
arestancar (ád-rêst-àncSre) v. I. réft. s'arrêter 

415, 11. 



argen (árgSntum) s. m. argent 7, 14; 39, 32. 
Argus n: propr. Argus 861, 48. 
arlot {v. Kg. 820) s. m. ribaud 229, 14. 
arma; anma (ânïmam) s. f âme 6, 11; 7, 1; 

150, 12; 256, 22. 
armada (àrmâtam) armée 437, 29. 
armar (ârmâre) v. I. tr. armer 25, 22. 
armas (ârma) s.f. pl. armes; ad a. aux armes\ 

204, 2; ome d'a. gendarme 430, 13; armoiries 

393, 24; 431, 27 etc. 
Arnaut n. propr. Amaud 152, 5. 
ames {celt. harn et Snsem p. isk) s. m. har- 

nais, équipage 160, 24; 345, 20; 892, 84. 
arnezar {de arnes) v. I. tr, équiper 392, 31. 
arpa {germ. hárpa) s. f. harpe 324, 23. 
arqier; archier (*arcarïum) archer 176, 10; 

325, 31. 
arrabar (âd et *ràpâre, de germ. rapôn) v. l. tr. 

arracher 362, 21. 
arregar v. arengar. 
arrenc (s. verb. de arengar) s. m. rang, ligne 

142, 25. 
arreuso (a reuso, ád *rêvOrsQnem) adv. en 

arrière 7, 38; 8, 14. 
arribar (*árrlpftre; v. I, intr. arrivet' 237, 11. 
arriero (àd-rétro) adv, arrière 443. 15. 
arrozar (^*ârrOStìre) r. /. tr. arroser 362, 14. 
arsemiza (àrtêmlsíam) s. f armoise 199, 9. 
arso; -sso (^*árcïï>nem, de arcum) s, m. arçon 

148, 20; 274, 17; 293, 7; 294, 36; archet 

91, 15. 
arsura (ftrsuram) s. f. ardeur 334, 82. 
art (ftrtem) s. f art 77, 7; artifice, ruse 234, 

27. 
artelh (artïcûlum) s, m. orteil 294, 37. 
artes (ártSnsem) adj. artésien 128. 28. 
article {sav., artïcûlum) s, m. article de foi 

379, 17. 

artifici {sav,, àrtïfïcïum) s. m. artifice, ruse 

234, 27. 
arvol; arvolt (àrcum *vòltum) s. m. arcade 4â, 

12, 14. 51, 5. 
as V. a et lo. 
as- cf. ass-. 
asabentar (àd-sâp-ôntare) v. I. tr. faire savoir, 

instruire 203, 14. 
asaltar ; asautar (âd-sàltâre) v, L tr. assaiUir, 

aUaquer 203, 25; 204, 26. 
asclar {de *iásclam, de àstûlam) v, L ir. fendre 

182, 2. 
aseguramen {de asegurar, ♦ássecurâ.ve) «. m. as- 

suratíce 481, 5. Cf. assegurar. 
aseni (ásïnmum) adj. d*âne 58, 22. 
asension {sav.. ásreîìsïonem) s. f. ascension 

380, 5. 



469 



aLOSSArRE. 



470 



asi V. aissi. 

asier v. acier. 

asire v, assezer. 

aso V. aisso. 

asomar (àd-sûmm&re ) v. L tr. acheveTf Jinir 

148, 27. 
aspi {de aspem p. aspïdem) s. m. aspic 360, 

30, 31. 
aspirar (asplrare) v. L tr. aspirer, inspirer 53, 

4 ; 379, 29. 
aspramen (âspéra mente) adv. âprement 370, 37. 
aspredat (âsperît&tem) a. f. àpretê y rudesé-e 

259, 25. 
assaciamen {de '"àssâtïâre; ^ássáti&mêntam) ; 

s m. rassa^iement 239, 4. 
assai ; essai (exâglnm) s. m essai, ejfort 83, 9 ; 

136, 14; 143, 14. 
assaiar ; asaiar ; -gar ; -yar ; essaiar ; es- ; 'saiar 

316, 2 {de essai, oxagïum) v. I. tr. essayer, 

rnettre à Vépreuve 33, 19; 159, H; 247, 12; 

329, 11; entreprendre 204, 29; 290, 4; pc. p. 

éprouvé 211, 25. 
assalhir; -aillir (ád-sâllre) v. IL tr. assaiUir 

118, 34; 278, 6. 
assatgar (or. inc.) v. L tr. surprendre 109, 23. 
assatz; -az (âd-sâtis) adv. assez, beaucoup 6, 

22; 11, 39; 43, 7; 249, 2. 
assaut; esaut 331, 1 (âd-sâltum) s. m. assaut 

127, 5; 344, 15. 
assaz 17. assatz. 
assazat {pc. p. de assazar, '''âssâtïâre) adj. ras- 

sasié, à l^aise 210, 18. 
assedat {pc p. de assedar, de ád-s6dare) adj. 

rassasié, 
assegurar; as- (*áss6ctlrSre) v. I. tr. assurer, 

yarantir, rassurer 66, 13 ; 208, 25, 26 ; 430, 

31, 33; réfl. se rassurer 250, 17; 387, 22. 
assemblar (ássímîilare) v, I. tr, assembler, rap- 

procher 152, 16; faire rassembler (?) 184, 22; 

réfl. 338, 21. 
assermamen (*ássêrïmaméntum) 5. m, promesse 

289, 42. 
assetar; asetar; acetar (*âssêdïtâre) v. I. tr. 

asseoir, placer 425, 18 ; réfl. s'asseoir 123, 20 ; 

443, 14. 
asetiar (*ássêdïtïcfire) v. I. tr. placer, pc. p, 

assis 204, 12 ; 396, 19 {corr. -tiatz p. tjatz). 
assetjamen {du v. assetjar) s. m. siège^ inves- 

tissement 236, 5. 
assetjar; -tgar (*ássedfáre) v. I. tr. assiéger 

181, 4. 
assezer 250 , 10 ; as- 243, 16 ; assire 301 , 23 

(âd-Bêd6re) v. f. II ; parý. sg. 3. asis 49, 1 ; 

pc. p. m. assis 64, 2; 226, 23; asis 9, 33; 

821,35; /. assiza 77, 13; assisa 97, 24; asisa ! 

322, 3, asseoir, placer, mettre 64, 2; 97, 24; j 



. 104, 1; 322, 3; réfl. s'aasenir 9, 33; 49. 1; 

243, 16; 250, 10; 301, 23; pc. p. étabfi 118, 

35; mal assis mal toumé 159. 9; tener assis 

assiéger 266. 23. 
assier v. acier. 
assire v. assezer. 
assolassar {de ád et solatïum ; *âS80l5tïftre) v. I. 

tr, consoler, conforter 316, 34. 
asta (hástam) s. f. lance, pique 39, 19: 294, 29. 
astelar (âstïllare. de âstïllam. dim. de hás- 

tam) V. I. intr. voler en éclats, se fragmenter 

40, 29. 
astella (àstïllam, de hastam) s.f. tronçon, bâton 

193, 21. 
astrar (*ástrfire, de astrum) v. L tr. destiner 

310, 24. 
astre {sav,, fistrum) n. m, destin, chance, bon- 

heur 94, 1: 211, 20; 413, 26. 
astruc {de ástrum) adj, henreux 65, 15. 
asuauiar {de ad et stifiyem) v. I. tr. adoucir 

370, 28. 
at {or. incert.) s, m., sj. atz , besoin 154, 14 ; 

299, 18. 
atainar; -ynar (*attagâdTDare, de germ. taga- 

dine) t?. /. tr. retarder, surseoir, inquiéter, 

chagriner 76, 4; réfl. s'inquiéter 366, 5. 
atalentar; atalantar (de Ád et tal^tum, *áttá- 

lêntâre) v. L intr. pUtire, convenir 64, 4; 

275, 17; 300, 33. 
atanher; ataigner (ád-tángêre) v f. II. réfl. se 

rapporter, convenir 97, 22; 242, 31; 303, 26. 
atendre (àttendére) v. III. tr, attendre 44, 1; 

66, 19; (a. a.) faire attention 5, 25; 282, 29; 

396, 1; se diriger 205, 11; réfl. porter at- 

tention 95, 13. 
atertal v, autretal. 

atessarar {or inc.) v. L tr. pourvoir 210, 21. 
atirar (ád et tirar. *tlrfire, c/. Kg. 9559). v. L 

réfl. se parer 148, 7. 
atraire 63, 2 (*áttraggre p. fittràhère) v.f. 11. 

tr,, prés. subj. sg. 3, atraia 160, 1, attirer^ 

conduire; réfl, s^approcher 134, 8. 
atrasag; -zag (ad trfinsfictum) adv. certaine- 

ment, sûrement 118, 86; 279, 16. 
atrempadamen (*àttempêrSta mênte adv. mo- 

dérément 333, 20. 
atrempar (fittempêrfire) v. I. tr. modérêr, tem' 

pérer, 
atrencar {de a et trencar, fid et *trmcare p. 

trùncfire) v. L tr. trancher^ casser 417, 12. 
atressi; aut- (filterum sic) adv. aussi, de même 

31, 16: 195, 19; 257, 12. 
atrestan v, autretan. 
atretal; atrestal v. autretal. 
atrobar (a et trobar; fid -*trÔpâre) t>. /• tr. 

trouver 191, 10; 203, 2; 286, 33. 



i-i 



471 



GLOSSATRE. 



472 



aturar (*ftttnrárc p. ÔbtUrftre) r. / réfl, s^ap- 

puyer, s'affermir 134, 8; 165, 2; 387. 24, 25. 
atz V. at. 
au V, lo. 
anbertamen (âperta mente) adv, franchemenf 

1«, 22. 
auca (aucam) s. /. aie 340, 31. 
auçar (*altïAreì v. 7. hausaerj élever; réfl. 

«, 23. 
aueasBÌ (or. irtc.) éloffe orûnfah 41, 9. 
aucire ÍK>, 10; 265,30; 266, 15; aucir; aussir; 

aurir 378, 4 ((7f Ôccldere} r /. //., prés. ivif. 

sy. 1. auci 9u, 19; 3. auci 15, 1; 06, 13; 

aussi 362, \2\ pl. 2. aucizetz 173, 10; aus- 

sizetz 246, 22; aucietz 178, 2i)\ snbj. sg. 3. 

aucia 173, 3; pl. 1 aucizan 426, 82; 3. au- 

cian 123, 9; impf. suhj. 1. aucises 135, 12; 

jHirf. sg. 3 aucis 22, 17 ; pi. 3. (faible) auci- 

seron 266, 85 ; impér. sg, /. auci ; pl. 2, au- 

cietz 39, 23; pc p. aucis 7,2; 409, 31; 

aucit 42, 1, tuer. 
auctor («rtr., auctOrem) s. m auteur, iémoin, 
/^ gnrani 31, 7; 234, 22. 

audir 27, 19; auzir; ausir 427, 30; aurir 

415, 3; auvir 2, 7; 293, 32; hauvir 23, 14 

(audlre) v, Il^.y prés. ind. sg. 1. aug 68. 3: 

auch 298, 8; 310, 35; auh 47, 28; au ; aus 

421, 13 ; 3. aus 400, 9; au 121, 2; suhj. sg. 3. 
^ auga 253, 35; aui-^; pl. auiatz; impér, sg. 2. 

au; pc. près. auzen 46, 21; auvent 2, 7, 

ouiry entendre; pc. prés, à l'oyant de 2, 7; 

46, 21. ' 
aumplir v. azimplir. 
anna (âlTnam, de germ. elina) s.f. aune 38, 14; 

191, 8. 
aunimen ; -nt {de aunirj s. m. honte 24, 18 : 

206, 14. 
aunir {germ. haunjan) v. II^. honnir, désho- 

norer 115, 6; 139, 11: 339, 6; pc. p. sans 

honte, dévergondé 134, 30. 
aaqniera (*ancarïam, de aucaj.s. /. chanson 

dont t'héroine est une gardtuse d'oies 406, 31 . 
aur (aurum) s. m. or 7, 25; 85, 8. 
aura (anram) s.-f. vent, souffle 63, 19. 
auratge (*aarfttïcum) s. m. vent, souffle, hi^e 

101, 18. 
aurelha (aurïcûlam) s.f oreille 288, 13; 253, 35. 
Aurenga n, propr. Orange 72, 4. 
aurfres; orfres (aurum frïs[ï]um p. Phrygium) 

s. m. orfroi 41, 10; 184, 20. 
auriilor (auri tlorem) s. m. oriflamme 39, 34. 
auripelat (♦aurïpellâtum, de aurum eí pollem) 

adj. couvert d*oripeaux 201. 9. 
aurir v. audir. 

aurit (aurltum) s. m. oreiUe 38, 24. 
auriu (*aurlvum, de auram) adj. léger 38, 3. 



aus- cf. auz-. 

ausberc {genn. halsberg) s. m., sj. -s, z, haubert 

37, 4; 205, 9; 274, 5. 
ausi V. aissi. 
ausire; aussir v. ancire. 
aussor ; ausor ; alçor 7 , 34 (áltïOrem) adj., 

compar. de aut 158, 22 ; 316, 33; le pius haut 

377, 17. 
austor {de ♦austorem p. ♦ástorem < ásttlrem ?) 

s. m. autour 124, 7; 146, 22. 
aut; alt; haut (áltnm) adj. et adv. hatU 77, 12; 

226, 14; 330, 1; cf. compar. aussor. 
autar; altar (àltftre) s. m. autel 27, 36; 355, 16. 
auteza ; alt- ; altesa (*âltïtïam) s. f hauteur 

258, 32; 329, 15. 
autoros (auctOrOsum) adj. témoin, accusáteur 

412, 21. 
autra (*âlterftnura) pron. et adj. indéf autrui 

329, 3; 426, 22; 427, 23. 
autrage r. outratge. 
autramen; -nt: -ns; -nz (áltêra mente) adv. 

autrement 237, 8; 395, 18; 398, 8; d'a. autre- 

ment 379, 18. 
autre ; altre (altêrum) adj. indéf, f -ra ; pl sj. 

autri 103, 17; 205, 20, autre 1, 10; 3, 9; 

154, 16; nos, vos a. nous (autres), vous 

(autres) 209, 29. 
autreiar; -eihar 379, 18; -egar; -eyar; -eghar 

(auctorïcareì v. I. tr. octroger, accorder, per- 

mettre, donner, assurer, promettre 20, 9; 

74, 3; 127, 13; 162, 23; 264, 25; 337, 29; 

431, 16. 
antresBÌ v. atressi. 
autretal; alt-; -at-; altrestal; at-; atertal 

(âlterum tâlem) pron. adj. indéf le même 

69, 16 ; 252, 14 ; la même chose 56, 22 ; 274, 

20: adv. aussi, également 203, 6; 310, 41. 
autretan ;* altretan ; atrestan (âlternm tántum) 

pron. neutr. autunt 64, 23; 92, 18; adv. 

égaiement, de même 339, 11. 
autri V. autre. 
autrier (âltí^rum heri) s. m. l'avani-hìer, l'autre 

jour 32, 21 ; 55, 22: 143, 28; 343. 4. 
autrui; autrus 369, 7 (*âlterai) pron. indéf. o. 

autrui, d'autrui 95, 8; 113, 5; 405, 41. 
autz V, aut. 
auvir V. audir. 
auzar; aus- (*ausâre) v. 1. tr. oser 103, 4; 

249, 24; 279, 80. 
anzart {de ausar et suffixe germ, hart) adj. 

hardi 293, 25. 
auzel ; ausel (aucellum) s. m., pl. auzil 8, 8 ; 

13, oiseau 40, 25; 53, 30; 413, 14. 
auzelar (de auzel, ávîcellum ou ancellumj v. I. 

oiseler 197, 18. 
auzelet {dim. de auzel) s. m. oiseiei 71, 3. 



473 



GL0S8AIRE. 



474 



.1 



auzello {de anzel) s. m. oiseau 7, 32. 

anzir v. ancire et audir. 

aval ; avalh ; avayl 382, 4 (ád vâllem) (idt\ en 
bas 7, 33 ; 422, 25 ; là baa 109, 2. 

avan; -nt; -ns (âb-ânte) adv. et prép. avant 
18, 29; auparavant llô, 18; a. de avant 
201, 27; en a. déisormais 20, 20; de aquesto 
en a. d^ici en avant, dès à présent 443, 82. 

avangeli; -ista v. evan-. 

avans; -nt v. avan. 

avansar (*ábántïare, de áb-ante) v. L tr. avancer, 
pousaer 401, 26; 427, 38. 

avantagge (ab-ànt-atícum, de áb-ante) s. m. 
avantage: d'av. davantage, de plus (?) 394, 5. 

avar (âvarum) adj. avare 159, 18. 

avareza; -icia (sav.f ávárïtïam) s.f. avarice 8, 2; 
256, 82; 349, 8. 

avayl v. aval. 

aven (ádvontum) s. m. avent 238, 7. 

avenir 201, 12; 272, 14 (âdvenlre) v. / IIL 
intr., prés. ind. sg. S. ave 181, 13; aven 
59, 2; 278, 22; parý. sg. 3. avenc 67, lô, 
avenir, arì-iver , venir; impers. il m^irrive 
59, 2; 273, 22. 

aventura (ádvêntllram) s. /. évènement , snrt. 
aventure, hasard, honne ou mauvaise chance 
57, 20; 66, 4; 85. 22; 184. 25; per a. par 
hasard 885, 10; ad a. à l'aventure, au hasard 
848, 28; bona, mala a. hmheur, malheur 
180, 18; fo a il arriva 425, 44. 

aventuramen ((/« aventura; *ádventaramentum) 
s. m. aventure 287, 19. 

aventurat {de aventura) adj. esser a. avoir des 
aventures 891, 42. 

aver; haver 403, 29 fhábere) v.f. III., prés. ind. 
sg. L ai; ay 285. 21; 818, 25; ei 23, 23; 
iei 52, 4; e 894, 28; 2. as; 3. a; ha 224, 
81; pl. 1. avem; 2. avez 80, 2Ó; avetz; 
avet 11, 41; aves 279, 11; etz 358, 21; 
5. ant 76, 19; an; han 394, 21; suhj. sg. 1. 
aia; aya; 2. aias; 3. aia 419, 4. haia 405, 
25; pl. 1. aìam; 2. aiaz 16, 40; aiatz; aiats 
28. 80; aian 188. «; aion 128, 29; aien 18, 2 
impa/rf. ind. sg. i. avia; 2. avias; 3. avia 
avio 442. 5; avie 418, 9; pl. 1. aviam 
2. aviaz 59, 6 ; aviatz ; 3. avian ; avion 27, 9 
avio 28, 24; avien 418, 9 note; suhj. sg. 1 
agues ; aguessa 486, 4 ; 2. aguesses ; 3. agues 
ages 313, 24; pl. 1. aguessem ; acsem 210, 8 
2. aguessetz; aguessaz 11, 36; 3. aguessen 
aguesson ; aguessan 366, 27 ; parf. ind. sg. 1 
ac 274, 30, 88; aic ; aig 4, 11; âgui 65,'25 

2. aguii 17, 15; aigui; 2. aguist 819, 12 

3. ac; hac 894, 8; ag 2, 12; 205, 10: at 
417, 22; pl. L aguem ; 2. aguetz; 3. agron; 
agro 88, 27 ; fut. sg. 1. aurai ; aurey 445, 15 ; 



2. auras; 3. anra; haura 405, 84; pl. 1. i 
aurem; 2. aurez 17, 1; auretz; auret 11, 13; 
aures 200, 4 ; 3. auran ; aurau 256, 14 ; cond- 

1. sg. 1. agra; 2. agras; 3. agra; pt. 1. 
agram ; 2. agratz ; 3. agran ; agren 14, 80 ; 
cond. II. sg. 1. auria; 2. aurias; 3. auria; 
pl. 1. auriam ; 2. auriatz ; 3. aurian ; aurien 

2, 9; impér. sg. 2. aias; pl. 2. aiatz; pc. 
prés. (gér.) aven ; avent ; pc, ŷ. m. avut ; agut ; 
/ avuda ; aguda, avoir, tenir ; aver per 196, 5 ; 
sei't à désigner le passé (avec le pc. p.), et 
le futur (avec Vinfinitif ou Vinfin. et a) ; 
i a, a il y a 7, 9 , 26 ; ben aia bonheur â. 
quHì se porte hien 31, 23; noy a mas iL ne ^ 
reste qu'à 809, 4. 

aver (hábêre) s. m. avoir 5, 14; 210, 21; íe 

troupeau 180, 28. 
aversier (ádvorsârtum) s. m. adversaire 212, 22. 
avespral (ad-vgsper-âiem) s. m. soir 201, 27. 
avesprar ^ád-^vesperBre) v Lfairesoir; s.m. 

soir 208, 15. 
avesque ; avisque v. evesque. 
avi (âvïum) s. m. aieul 899, 5. 
avilar {de îid et vîlem) v. I. intr. s'avilir 7, 10. 
avilheje {uu -eieV de Tid et vilem) s.f. vilenie, 

maladic, faihlesst 284, í). 
avinen (advenïéntem) adj. avenant, convenahle 

108, 85; 125, 8; 186, 10. 

avinensa (^ádvenïentïam) s. f. complaisance 
342, 35. 

Avinhon n. propr. Avignon 400, 28. 

avis (ád-vlsum) s. m. avis 432, 16; co m'est a. 

ce me semhle 106, 85. 
avizar {de ád-vlsum; *ridvlsare) v. L aviser, 

remarquer', réfl. se rappeler 398, 9. 
advocada (rtdvôcàtam) s. f. avocate 400, 26. 
avol (or. inc. ; v. Kg. 4436) adj. has, méchantj 

mauvaisòS, 17, 18; 86, 20; 111, 6; 138,15. 
avoleza ; -sa {de avol) s. / hassesse, méchancetê 

127, 29; 216, 80. 
avondar v. aondar. 
avori V. evori. 
avrillos {de avril; áprilem; *âprllïOsum) adj.,f 

-oza, regin' avrilloza reine d'avril 122, 8. 
axi V. aissì. 
ay V. ai et aver. 
ay- V. ai-. 
aymar v. amar. 
ayudar v. aidar. 

Ayx n. propr. Aix en Provence 400, 21. 
ayze {or. inc.) s. m. aise ; ad a. à Vaise 372, 35. 
Azalais v. Alazais. 
azamortar {de a[d] etmoxt) Ad-*Hdmòrtare) i' /. 

tr. amortir, éteindre 290. 24. 
azaut ; ad- ; as- (âd-àltum) adj. adv. gradeux 



475 



GLOSSAIRE. 



476 



agréable, convenable 242, 10; 246. 31 : 271, 9: 

389, 28. 
azautar {de ád et áltum; *âdáltare) v. L réfl. 
a* se réjouiVf se plaire, être fier 81, 19; 74, 23; 
' 146, 28. 
azauteza {de azaut) s. ý. gracieuseté 357, 4. 
azautia (de azaut) s.f. gentillesse, grâce 393, 1 1. 
azegar (adaequSre) v. I. réfl. s'arranger, se 

réunir 72, 23. 
azesc (ád-6scum, de Bscam) s. m. amorce 372, 13. 
Aziman (*ádïmántem p. adamántem) s. m. (». 

pr.) aimant 133, 22. 
azimplir; ademplir; aemplir; adumplir; aum- 

plir {de âdïmplêre) v. IP. tr. remplir, ac- 

complir 10, 10; 26, 30; 28, 29; 54, 7; 334, 7, 
azirar; ad-; airar {de ád et iram; *àdlrâre) 

V. I. tr. haír, irriter 14, 18; 27, 17; 79, 16: 

119, 11; 148, 8; 253, 19; a. de mort hair 

mortellement ál\ , 29; réfl. (vas) se fûcher de 

246, 22. 
aziros {de azirar) (julj. irrité, fàché 21S, 2(). 
azondos v. aondos. 

azorar: ad-; as-; a- (ádDrâre) v. I. tr. adorer 
'^ 50, 13; 192, 13; 255. 22; 378, 28. 

azornar; ad- (ádornâre) v. I. tr. omer 4, 12; 

381, 17. 

babtisme v. baptisme. 

babtisteri {sav., bâptístçrïum) 5. m. haptême 

30. 27. 
babtizar {^^av., briptlzare) v. I. baptiser 21, 27. 
bachelar; bachellier; bachelier (*bâccalarem et 

*báccalârium) ó*. m. jeune homm^ 26, 9; 121, 

17; 435, 3. ' ' 

bada {s. verb. de badar) s. f. \ en badas en vain 

340, 4 
badalhar {de badar ; *bâtaculâre) v. I. báilìer 

191, 31. 
badar; baiar 23, 15; bayar 363, 7 (*bátare, 

d'òr. inc.) v. I. intr. béer, être ouvert; re- 

garder avec curiosité, regarder avidement ce 

qu'on désire 56, 36; b. en 57, 29. 
badatge {de badar; *bátatïcum) s. m. contem- 

plation cuì'ieicse; vaine attention 192, 8. 
badiu {de badar) adj. curieux, ùiseux, iqnoranty 

fou 166, 20. 
badoc {de badar) adj. curieux, oiseux, ignorant 

202, 17. 
bafa {or. inc; v. Kg. 1152) s.f. gaffe ou bourde? 

409, 29. 
bag V. bai. 
bagassier {de bagassa, ^bâgacSam p. vágaceam V) 

s. m. coureur de filles 341, 37. 
bai; bag (bádïum) adj. bai, rouge-brun 37, 3; 

84, 5; blond 118, 28. 
baiar v, badar. 



bailar (bajnlare) v. I. tr, baiUer, donner 49, 21 ; 

256, 13. 
baile; bay- (bajîílum) s. m. bailli 342, 18; 

411, 31. Cf. baylon. 
bailìa ; bay- {de bajûlum) s. f. bailliage, pouvair, 

puissance 56, 8; 145, 11; 865, 6; 399, 31. 
bailieu {de baile; *baájûlivum) s. m. baiUi 

335, 26. 
bailo V. baile et baylon. 
baingnar v. banhar. 

bais (basïum) s. m. baiser 54, 8; 264, 18. 
baisar v. baìzar. 
baissar; bayssar; bayshar {de bássum; *bàs- 

sïâre) V. I. tr. baisser, abaisser, humìlier 

119, 11; 365, 3; 393, 23; détracter 269, 9; 

intr. b. de se bnisser, perdre 228, 2. 
baizar; bais-; bayz-; bays- (bâsïâre) v. I. tr. 

baiser 33, 34; 51, 4; 263, 21; 446, 8; inf 

subst. 263, 22; 299, 21.* 
bal {s. verb. de balar) s. m. sorfe de ballade 

408, 30. 
balada (pc. p. de balar) s.f. balLade, chanson 

à danser 268, 25. 
balag[t] {de l'arab. balakhch) adj. balais; robi 

b. rubis balais, rubis d'uti 7-ouge tirant sur 

l'orange 394, 13. 
balan {de bïláncem) s. m. élan, impuUion 247, 1. 
balansa (ííg bïlàncem) s.f. équilibre; agitation 

67, 7; doute 160, 35. 
balar ; ball- (ballâre ; v. K<j. 1184) v. I. ìntr. 

baller, danser, sauter 91, 16; 121, 14; 324, 

34; 424, 25. 
balaresc {de baìar) s. m. hallade, chanson à 

danser. 
balcon {de germ. balko) s. m. halcon 261, 36. 
balena (balaenam) s. f. haleine 416, 2. 
balesta (ballïstam) s. f haliste 203, 26. 
ballar v. balar. 
balma (*balmam, d'or. celtique?) .«?. /. haume, 

grotte 212, 27. 
balp (bàìbum) àdj. bègue 148, 24. 
banc {germ. bankì s. m. banc 44, 13; 115, 18; 

321, 36. 

bandier {de germ, band) s. m., membre d'une 
bande, c. à-d. d'une réunion de soldats rangés 
sous une même bannière 842, 22. 

bando {dér. de germ, band) s. m,; a. h. à vo- 
lonté, sans réserve 92, 1 ; 133, 19. 

baneira; -ieira {du goth. bandi) s. f. bannière 
146, 21; 356, 9. 

banh (balnêum) s. m. bain 347, 26. 

banhar; baingnar (brilneare) v. 1. réfi. se bai- 
gnerVÒS, 17. 

banir; bann- {germ. bannjan) v. II. tr. ban- 
nir, exiler 429, 34; 437, 5. 



■xì 



477 



aLOSSAIRE. 



478 



baptisme; babt-; baptesme 879, 18 {sav,, bàp- 

tïsmnm) s. m. baptême 29, 13, 16. 
bar V. baro. 

Bar w. pi'opr. Bari 189, 20. 
bar- V. barr-. 
baralha {d*uu rctd. barr, d''or. inc.) 8. f eni' 

burras, trouble, dispute 151, 23; 383, 28. 
barat {s. verb, âe baratar) s. m. Iromperiey 

fraude 190, 28; 401, 17. 
barata {de baratar) s.f. irompen'e, imposture 

221, 22. 
barataire (de baratar) s m. «;*. trompenr, im- 

posteur 421, 7. 
baratar {or. inc.) r. /. tr. irompeTf gagtier {par 

tromperie) 128, 21. 
baratier {de baratar) s. m. irompem'f impos- 

teur 229, 18. 
barato ou Barato? s. m. méial de différenies 

couleur.Sy ou w. pf'opr.? 37, 7. 
baratro {sav., de bárathrum) s. m. enfer 8, 21. 
barba (bàrbam) s. f harbe 47, 22; 337, 28. 
barbat (bárbatiim) adj. barbu 50, 17. 
barbier {de barba; *brirbftrïum) s. m. barbier 

232, 22. 
barbuda {de barba) s. f. museuu, gueule 343, 31. 
barbustel {de barba) adj. imberbe 40, 21. 
barbut {de barba; *barblltum) adj. barbu 50, 10. 
bargaingna (pr. inc. ; r. Kg, 1233) s f com- 

merce, affaires 145, 19. 
bari r. barri. 
barnatge (*barï5nâtïcum) s. »w. haronuage, Ven- 

senible des barons 221, 30. 
barnat (bftrOnStum) n. m. b<ironìiage^ Vensemble 

des barons 39, 11. 
baro; -on (bftronem) s. m., sj. bar et bars, baron, 

grand seigneur, gentilhomme, homme 37, 18; 

92, 28; 118, 14; 216, 17. 
barra {or. inc.) s. f. barre, barrière 40, 17. 
barreiamen (or. inc.) s. m. pillage 207, 12. 
barreira: bar- (de barra) s. f, harrière 201, 23; 

203,22. 
barri; bari {or. inc.) s. m. rempart 181, 5; 

fauhourg 184, ô; 813, 38. 
barta (v. DC. s. r. barta) a. f. buisson, brous- 

.sailles 362, 31. 
barufaut (v. Kg. 8213) s. m. spadassin 231, 19. 
barutelar {p. buratelar, de *btlram) v. I. bluter 

211, 1. 
bas (*bàssum) adj. has 54, 12; 357, 32; fig. vil 

311, 37; /. de peti sUniensité 165, 84; de b. 

436, 27. 
basca {basq. basca) s. f. dégoûi, malaise, dépit 

358, 21. 
basme (bâlsâmum) batime 860, 31. 
bassamens (bàssa mSute) adv. de voix basse 

206, 23. 



basser (pássírem) .v. /. moineau 27, 21. 
basset {dim. de bas) adj. petit] de peu d^im- 

portance 239, 19. 
bastart (du rad. bast; v. Kg. 1265) adj. bâ- 

tard] mort b. tuof provençal dans la bouche 

d'un Lomlmrd 88, 11. 
bastimen (de bastir; *bástlmentum) s. m. bâti- 

mentf construciion^ maisou 206, 18; 235, 1; 

343, 27. 

bastir (bastire, du rad. bast) v. 11"^. bâtir, 

comtruire 196, 11 ; 254, 3; arrangtr 283, 25; 

composer 7,21; enireprendre, soutenir 38, 27; 

commencêr, entamer 355, 18. 
basto (du rad. bast; *bristOnem) s. m. bâton 113, 

32; 227, 8. 
bastonet (dim, de basto, ^bâstoneni) s. m. bâ" 

tonuei 197, 2. 
batalha; -ailla; (*báttuftlïa) s. f hataille^ com- 

hat {pari iculier) 87, 24; rendre b. ìivrer h.\ 

se défendre 195, 23. 
batalhar {de batalha) v. /. intr. hataHUr, dis- 

puter avec fénacifé 384, 16. 
batalhier {de batalhar) adj. baiailleur 42, 14. 
bateiar; -eibar (^bâptlzâre) i;. /. ir. haptiser 

212, 6; 293, 19. 

bateire (s. verb. de batre) s. m. sj, batíeur 

216, 4. 
batige (de batre) s. m. bntlements de coeur 

199, 2. 

batre (bátt[tijere) v. I/I. tr.battre 124, 4; 205, 

8; inir. 198, 9; frapper, abattre 190, 21. 
Baudes r. Vaudes. 
baudor {de baut) s. f. hardiesse, h>urage 40, 12; 

humeur gaie 179, 26; joie, plaisir 367, 1. 
bausia; bansios r. bauz-. 
baut {germ. balt) adj. hardi, fier.^ joyeux 149, 

20; 207, 8; se faire b. se vanter,faire le fitr 

87, 10. 
bauzia; -sia (de germ. *bausa) s. f. faussetéy 

tromperie 28, 22: 96, 2; 160, 16; 187, 8. 
bauzios ; baus- {de bauzia) adj. faux, trompeur^ 

menieur 254, 8; 370, 4. 
bavastel (//. bagastel ; r. Kg. 1154) s. m. poli- 

chinelle, marionttie 312, 7; 324, 31. 
bavec {de bava, ouomatopée) adj. bavard 201, 7. 
bay- r. bai-. 
bayar v. badar. 
baylon {de bâjûlum) s. m. bailli 381, 37. Cf. 

baile. 
bazalesc (bftsTlïscum) a. m. basilic 178, 17. 
be; ben (bene) adv. bien^ beaucoup 3, 16; 8, 9; 

31, 2; 48, 25; 58, 30; lo be ma de grand 

matin 5, 26; ben leu peut-être 248, 18; be . . 

be soit que . , soit que 62, 10. 
be; ben (béne) s. m. bien, richesse^ fortune., 



ìi 



479 



GLOSSAIRE. 



480 



avatìtage, vertii 4, 29; 5, 13; 24, 24; 62, 8; 
70, 9; 272, 22; 338, 30. 
bec (*beccum, rf'or. gauloise) s. tn. bec 146, 10; 
147, 27 ; 362, 14. ' 

bedoi (or. inc.) adj. follâtre 58, 30. 

beguina (dér. de Lambert le Bègue, fondatenr, 

au 12^ s., du premier couvent de héguines) 

8. f. béguine 333, 7. 
bel; belh; beill 58, 20 (bellum) adj., f bella, 

beau, agréahle 6, 18, 26, 32; 7, 7, 20; 8, 25; 

322, 2; cher 109, 1, 5. 
belaire v. belazor. 
belamen (bella raente) adv. hellement^ douce- 

nietìt 105, 33; 211, 5. 

belazor (*bellâtïorem), adj. compar,^ sj. belaire, 

plu8 beau 56, 14; la bellazer la plus helle 

322, 36; belazors 101, 21. 
beleza; bell-; belecha 270, 26 (*bellïtïam) s.f. 

beauté 82, 19; 366, 20. 
belh V, bel. 
bellazer v. belazor. 
beltat V. beutat. 
ben V. be. 

benanan (ben anan) adj. heureux 168, 26. 
benanansa; benenansa {de ben anan) s-f, aise, 

agrément, bien-être 66,28; 210, 16; 211, 15. 
benaurat; benahurat 382, 6 (bene *a[u]gtlrâtum) 

adj. hien-heureux 332, 13. 
benda {germ. binda) s.f. bandeau^ bande d^étoffe 

dont on ceint la tête 80, 12. 

bendig (benedïctum) s. m. éloge, compliment^ 

202, 1, 8, 11. 
bendir; benedir v. benezir. 
Beneih nom, propr. Benoít 253, 3. 
benenansa t;. benanansa. 
benestan (ben estan) adj. bienfait^heau 106, 2; 

167, 25; convenahle 315, 28. 
benestansa {de ben estan) s.f. hien-Hre 278, 8. 
benestar (bene stare) s. m. hieìi-être 111, 13; 

hienséance^ convenance 103, 10; 311, 23. 
benezir ; benedir ; bendir 414, 33 ; bezenir (bêne- 

dlcére) v. f. II. tr.^ prés. suhj. sg. 3. benezia 

295, 22; impf. suhj. sg. 3. benezis 334, 1; 

parf. sg. 3. benezis 160, 9; (Jaihle) benezi 

334, 3; pc. p. m. Beneih (w. propr.) 253, 3; 

/. {faible) benedida 305, 20, hénir. 
benfait (benefáctum) s. m. hienfuit 116, 19. 
benignamens {sav.., benïgna mente) adv. hénigne- 

ment^ avec honfé 332, 34. 
benigne («ar., bênïgnum) adj.^ f. -gna, bénin 

257, 6; 384, 31. 
benignitat {sav.^ benïgnïtâtem) s. f. hénignité 

384, 7. 
benir v. venir. 
benvolensa v. bevolensa. 



i^ 



beordar {de germ. *behurdan) v. I. fr. faire 

joûter 134, 22. 
bera {germ. bêra) s. f. hière, cercueil 354, 3. 
berbitz (*berbicem p. vervScem) s. f hrebis 

221, 9. 
bercar {germ. brekan) v. I. tr. rompre, omettre 

319, 10. 
berge v. verge. 

bergiera (*bêrblcariam) s. /. hergère 47, 1. 
Bergonho; -oignon; Vergonyho n.propr.Bour- 

guignon 37, 17; 128, 22; 429, 1. 
beritat v. vertat. 
berretier {de berret, *bïrrïttum) s. m. fabri- 

cant de bérets 231, 21. 
besonh; -oin {or. inc.\ v. Kg. 8878) s. m. besoin 

9, 27; 49, 26; détresse 438, 10. 
bessonha {v. besonh) s. f. besoin 446, 3. 
bestar (du rad. bast; *bástare) v, I. tr. con^ 

tenter 329, 9; réfl. s'entendre^ vivre en paix 

329, 11. 
bestensa v. bìstensa. 

bestia (bêstiam) «. /. hête 21, 14 ; 252, 9. 
bestiar (bestïarium) s. m. bétail 316, 30. 
beuragge {de beure; *bïberâtïcum) s. m. breu- 

vage 396, 14. 
beure 182, 5 (bïbere) v.fllí., prés.ind.sg. 3. 

beu 119, 5 ; subj. sg. 2. bevas 376, 16 ; impf. suòj. 

sg. 3. begues 35, 8 ; parf. sg. 3. beg 418, 27 ; 

cond. sg. 3. beuri' 35, 9; pc. p. begut 110, 3; "^^ 

396, 36, hoire; inf. subst. 396, 35. 
beutat; bel- (*bellïtatem) s. f. beauté 56,' 26; 

75, 5; 252, 28. 
beveire (bïbttor) s. m. sj. buveur 216, 2. 
bevenda (bïbendam) s. f. hoisson 348, 34 ; orgie 

189, 27. 
bevolensa; benv-; bevolencha 270, 8 (benevô- 

lêntïam) s. f. hienveiUance, amitié 79, 12; 

116, 25; 342, 9; 354, 25. 
bezenir v. benezir. 

bezonhos {de besonh) adj. hesogneux 243, 19. 
biga (blgam) s. f higue, poutrelle 130, 23. 
bilh (pr. inc.) s. m. hillon, monnaie de rebut; 

menar de trop en b. maltraiter 195, 6. 
bilho {or. inc.) s. m. biïlon, monnnie de cuivre, 

monnaie de rebut 46, 3. 
billaire {de biUe, de germ. bickil?) s. m. sj, 

/ahricant de hilles 231, 21. 
bis {or. inc; v. Kg. 1497) adj. 6/s, gris foncé 

292, 34. 
bisbe (epïscÔpum) s. m. évêque 209, 13. Cf. 

evesque. 
bistensa; -ssa; -ça; bestensa; -za {de bisten- 

sar) s. f. trouble^ hésitation^ relard 219, 22 ; 

305, 22; 400, 14. 
bistensar (or. incert.-, v. Kg. 1434) v. I. tr. 

réparer, éloigner 342, 3. 

16 



481 



GLOSSAIRE. 



482 



:> 



biza {or, inc,; v. Kg. 1497) s. /. feise, brise 

66, 14. 
rj blanc (germ, blanlr) adj, hlanc 7. 22; 104, 34; 

105, 1, 5. 
blanchecha {de blanc, germ. blank) s. f, hlan- 

cheur 270, 28. 
blandir (*blándlre p. -iri) v. 11"^, tr. flatter, 

8'insinuer 95, 24; 272, 7. 
blanqet {dim. de blanc) adj, Uanchet 326, 33. 
blasmar (blasphêmare) v, I, ir. blâmer^ re- 

prendre 5, 31; 60, 4; réfl. se plaindre 60, 6. 
blasmar {de v, nor. blâmi?) v. I. intr. blêmir, 

s^évanouir 106, 10. 
blasme {s. verb. de blasmar) s m. blâme^ honte 

24, 18; 325, 14; 327, 30; 328, 9. 
blezir {de germ, blet) v. II^* blettir ; pc, p. bïet^ 

gâté 341, 3. 
blial {or. inc.\ v. Kg. 1475) s. m. habillement 

de aoie 292, 24; 294, 3. 
bloi; bloy {de germ. blôdi) adj. blond 291, 33; 

Jaune cìair 66, 1. 
blon {or. inc; v. Kg. 1469) adj., f. blonda, 

blond 67, 16; 307, 7, 14. 
blos {v. h. a. blôz) adj. dépouillé, exentpf 59, 4; 

227, 3. 
bo; bon; buon 439,6 (bônum) adj. hoìì, brave, 

agréable 58, 16; 60, 23; 88, 23; 89, 13; 213, 

22; al b. mati de hon matin 248, 14; bona 

gen domestici fldei 255, 11; bona adv. en 

bonne voie 8, 35. 
boal (*b(5vale p. bSvïle) s. m. étahïe à boeufs 

316, 28. 
bobancier {de boban; t;. Kg. 1496) adj. fasfu- 

eux^ orgueilleux 165, 16. 
boca; bocca; bocha (bûccam) s.f. bouche 105, 2; 

269, 6; 322, 22, 27. 
bois; boih (bùscum) s. m. buis. 
boissa (*bùxam de *bùxïdam) s. /. boîte 200, 14. 
boisso (de bois) s. m. buisson^ bois 37, 22; 

319, 23. 
bola (bìillam) s. /. boule 339, 20. 
bonamen; -ent (bôna mente) adv. bonnement, 

bien, convenahìement 5, 2. 
bonaurat; -ath {de bônum a[u]gilrium) odj. 

bienhenreux 10, 7; 27, 4. 
bonauretat {de bÔnum a[u]gllrium) s. /. bon- 

heur^ béatitude 257, 25. 
bonfaytor (b$num fáctorem) s. m. bienfaiteur 

385, 3. 
bontat (bônïtatem) s. /. bonté 7, 39; 8, 36; 

213, 22, 23; 427, 11; faire sa b. agir bien 

425, 35; plaisir 84, 23. 
bontatge (*bonïtatïcum) s. m. bonté 85, 9. 
borda {or. inc.) s. f. bourde 337, 22, 27. 
bordel {de germ. bord) s. m. bordel 378, 27. 
Bordel n. propr. Bordeaux 41, 1. 



bordo; -on (bûrdonem) s. m. bourdon 231, 5; 

vers 403, 20. 
bordonet [dim. de bordon) s. m. petit vers 403, 18. 
borges; -gues 313, 30; -zes 203, 9; 311, 1 {de 

germ. burg) s. m, bourgeois 238, 13; 273, 19. 
borsa (*bùrsam) s. /. bourse 10 , 34 ; 224, 19 ; 

232, 19; 376, 9. 
bosc; bos 40, 17 (*bûscum; v. Kg. 1664) s. m. 

bois,forêt 45, 32; 55, 11. 
boBcatge {de bosc; *bûscátîcum) s. m. bocage 

109, 22; 179, 28; 291, 6. 
bosso {or. inc.) s. m. bélier 143, 25. 
botar; butar {germ. bôtan) v. I. tr. pousser 

194, 15; 442, 15; mettre 442, 8; b. lo foc 

mettre le feu 432, 31. 
bou V. buou. 

bovier (♦bôvârium) s. m. bouvier 342, 24. 
brac {or. inc.) s. m. boue 44, 16; 87, 6. 
bragas ; -guas ; -ias (braccas, d^or, celt) s. f. 

pl. braies 132, 1; 210, 25. 
braire (*brâgêre, d'or. inc. ; v. Kg. 1539) v. III. 

braire, crier, chanier 83. 13. 
bramar {de germ. breman) v. I. intr. bramer, 3< 

faire sonner. ^ ' 

bran; branc {ŷerm. brant) s. m. gloive 120, 15; 

127, 2; 202, 26. 
branc {de brâncam) s. m. branche 436, 19. 
branca; -cha (brancam) s. m. branche 293, 29; 

329, 1; 373, 8. 
brancut {de branca) adj. branchu 147, 26. 
brandon {de germ. brand) s. m. bì-andon 306, 26. 
branquil {de branca) s. m, rameau 71, 8. 
brassa (bráchïa) s. f. hrasse 425, 17; 427, 1. 
bratz ; braz ; bras (brachïum) s. m. bras 33, 9 ; 

47, 16; 105, 30, 35; 277, 4; 364, 7; membre '"" 

viril 130, 22. 
brau {v. Kg. 1226) adj., f. brava, dur, rude, 

méchant 120, 7; 163, 8; 261, 11; 358, 3. 
brega {de germ. brikan) s. f. querelle 333, 27 ; 

342, 41. 
breiar (*brevïare) v. I. tr. abréger 149, 20. 
breu ; brieu (brevem) adj. bref, court 48 , 15 ; 

en b. dans peu, tout-à-Vheure Çm b.) 33, 31 ; ^ - 

270, 24. 
breu (brevem) s. m. bref, lettre 3, 19; 60, 19; 

102, 26; b. doble bref-double, espèce depoème 

309, 22, 31. 
breumen; -ns; brieumen (brevi mente) adv, 

brièvement 351, 10; b'entôt, rapidement 270, 

24; 286, 22; 304, 24. 
brieu; brieumen v. breu; breumen. 
brisar {or. inc; v. Kg. 1576) v. I. tr brisej', 

tourmenter 7, 4. 
briu {v, Kg. 3169) s. m. impétuosité, enthou- 

siasme 168, 9; de b. impétueusement, vivement, 

aussitôt 291, 20. 



483 



GLOSSAIRE. 



484 



bro (du rad. germ. brô) s, m. bouillon 199, 19. 
brochar (*broccâre ; v. Kg. 1582) v. /. tr. bro- 

cher, éperonner 38, 8. 
broill; bruoill; bruelh; brulh {d'or. celt.; v. Kg. 

1585) 8. m. boi8 41, 8; 147, 26; 291, 6. 
brotar {de germ. brìit) v. J. intr. germer, bou- 

tonner 165, 30. 
brotonar (de broton, de germ. brût) v. I. intr. 

germer, boutonner 291, 6; 293, 84. 
bru; brun {germ. brûn) adj., f. bruna, brun 

118, 28; sombre 114, 21. 
bruelh; bruoill; brulh v. broill. 
bruida {pc. p. f. de bruir) s. f bruit 277. 33. 
bruir (*brúgïre; de rûgïre et celt. bíág?) v. 

Il'*. intr., pc. près. bruen, bruire, hennir 

182, 7; faire du bruit 179, 35. 
bruit; brut; brui; bruey (rfg bruir ; *brtígïtum) 

s. m. tapage 98, 3; bruit, rumeur 105, 25; 

162, 8; 197, 28; 250, 21; 355, 30. 
brulhar (de broill, brulh) v. I. intr. bourgeonner 

247, 23. 
bruma (brûmam) s. f. brume, brouillard épais 

291, 12. 
brusar {d^iin rad. celt. brûs?) v. I. tr. brûler 

266, 4. 
brusca (*bmscam ; v. Kg. 1601) s. f branche, 

rameau 402, 6. 
brut (brtlttum) adj. rude, vilain 149, 25. 
buc (germ. bûk) s. m. tronc 38, 23. 
bucella (bùccellam) s. f bouchée 10, 29. 
budel (bôtellnm) s. m. boyau 40, 33. 
budellier (*bÔtellârium) s. m. tripier 231, 16. 
bufar {de buf, onomatopée) v. I. intr. bouffer, 

souffier', b. en la barba rire au «62? 337, 28. 
bugadar {de bugada; pc. p.f de bugar, germ. 

bûkon) V. I. tr. lessiver 210, 25. 
buiUir (bûllire) t;. /1°. bouiUir 200, 6. 
buon V. bo. 

buou (bôvem) s. m. bceuf 207, 16; 339, 19. 
burdir {de germ. be-hurdan) v. I. intr. joûter 

47, 17; cabrioler 58, 20. Cf beordar et 

borda. 
bntar v. botar. 



c' = que, si. 

ca (cànem) s. m. chien 359, 25. 

cab V. cap. 

cabal (*cápâlem, de *cápum p. cáput) adj. ex- 

cellent 163, 17; ju^te 297, 3; de c. en bon 

état (?) 201, 24; per son c. en ce qui le con- 

ceme, pour sa part 201, 25. 
cabalos {de cabal, *càpalem) adj. puissant, glo- 

rieux, excellent 401, 2. 
cabana (càpánnam, d^or. inc.) s.f cabane 165, 

20. 



çíabelh; -eil; -il; -el (capïllum) s. m. cheveu 41, 

30; 267, 28; 271, 13; 399, 12. 
caber 209, 23; 220, 14; -bir (*cáp5re p. cápere) 

V. f III. intr., prés. ind. sg. 3. cab 301, 4, 

étre contenu^ demeurer; pc. p. cabit muni, 

pourvu 341, 5; 392, 33. 
cabil V. cabelh. 
cabir v. caber. 
Cabra n. pr. 91, 1. 
cabrefoil (cáprïfôlium) s. m. chèvrefeuille 324, 

19. 
cabrella (*cáprïllam) s.f chevron (hérald.) 130, 

23. 
cabri (cáprinum) adj. de chèvre 58, 25. 
cabriera (*cáprâriam) s. f chevrière, chanson 

dont Vhéroïne est une chevrière 406, 32. 
cada; quada (cata, grec xnrà) adv.\ quada trei 

tous les trois 34, 23; paue c. pauc peu à peu 

235, 5; 343, 25. 
cadau; -un {xaTÙ unum) pron. indéf chacun 

127, 25; 235, 17; 312, 36. 
cadeira; -eyra (cáthêdram) s. f chaire, thrône 

77, 28. 
cadel (cátellum) s. m. jeune d^animaux 361, 

13, 17. 
cadena; kadena (câtênam) s. f chaîne 3, 40; 

39, 8. 
cader v cazer. 

cadorn {or. inc.) s, m. appât, amorce 61, 8. 
caer v. cazer. 

Caerci n. pr. Quercy 127, 34. 
cairat (quádrâtum) adj. carré, solide, robuste 

33, 12; 292, 15. 
cairel ; quairel (*quádrellum) s. m. carreau {d'ar- 

balète)y gros trait à quatre pans que lançaient 

les arbalètes de grande dimension 127, 1; 148, 

20; 294, 24. 
cairo (*quádronem) s. m. grande pierre carrée 

344, 20. 
cais; quais; quaysh (quasi) adv. quasi, pour 

ainsi dire 322, 38; à peu près 403, 17; c. c' 

(que) comme si 244, 27. 
cais (cápsum) s. m. bouche; îaire c, baiser 326, 

31 {d'après To. il faut lire 321, 18: lo îeiran 

el cais gelar le ýeront gelet* dans la bouche, 

Vempêcheront de parler). 
caitiu; chait-; cayt-; quait-; capt-; cat-; cai- 

tieu; cayt-; cat- (cáptivum) adj., f -iva, 

capUf\ ch'etif, misérable , malheureux 5, 19; 

70, 8; 121,4; 135,9; 336,39; 348, 15; 376, 

19; 402, 9; 417, 20; 443, 26. 
cal V. qual. 
calabre (*cátàbôlam) s. f machine de guerre 

143, 20. 
calandri {de *càlándram; *càlàndrïnum) s. m. 
^ 16* 



^. 



3ï 



485 



GLOSSAIRE. 



486 



calandre, grande alouette d^Europe 360, 22, 

23, 24. 
calar (cálSre) v. I. tr. faire descendre; intr» 

se taire 167, 1; réfi. 260, 2; 369, 35. 
calenda (*cálêndam) s. f. calende 158, 31 ; pl. 

fête 189, 26. 
calensa; cha- (de caler; câlêntia) s. f. soin, 

souci 342, 39. 
caler; chaler; qualer (càl6re) v.flILimpers., 

prés. ind, sg. 3. chal 19, 10; qual 49, 16; 

407, 2; subj. sg. 3. calha; cailla 199, 7; 

parf sg. 3. calc 250, 12; fut, sg. 3. calra 

212, 30; cond. I. sg. 3. calgra 322, 26; II. 

sg. 3. calria 136, 4, chaloir, soucier; falloir 

49, 16; nég. ne pa^ importer; ne pas valoir 

la peine 177, 3; gitar a non chaler ignorer 

219, 10. 
calîar; ch- (*câlgfftre) v. I. tr. chauffer 86, 9; 

226, 7. 
calha (*quacîllani , de germ. kwakkila) s.f. 

caille 120, 5. 
calobre (*cÔlÔbrum, de côlûbrum) s. m. cou- 

leuvre 438, 17. 
calor (cálorem) s. f chaleur 191, 30; 277, 13; 

346, 9. 
calssadoine; cassidoine (ChâlcêdSniam) s. f 

pierre de Chaïcédoine, variété d^agate d'une 

transparence laiteuse 293, 11, 12. 
camba; ch- (*cambam, d'or. celt.) s. f janibe 

130, 4; 292, 18. 
camberiera; ch- (cámerftriam) s. f femme de 

chambre 46, 11. 
cambiaires (*cámbïator; de cambïâre) s. m. sj. 

changeur, agent de change 231, 9. Cf cam- 

jador. 
cambiar v. camjar. 
cambo {de câmpum: *cámpOnem) s. m. grand 

champ 45, 32; plan c. pJeine campagne 37, 

12. 
cambra; ch- (câmeram s. f chambre 27, 20; 

33,i4; 52, 14; 252, 1. 
camel (*cámellum) s. m. chameau. 
camgar v. camjar. 
camia v. camiza . 'J 
camjador (de camjar; *cámbïat<5rem) adj. vo- 

lage 187, 30. Cf cambiaires. 
camjar; -gar; -biar (cámbïare) v. I. tr. changer 

33, 2; 43, 3; 54, 22; c. per échanger contre 

bl, 10; 128, 21; exempter 212, 14." 
camje (s. verb. de camjar; *cámbïum) s. m. 

changCf inconstance 112, 24. 
camp (càmpum) s. m. champ, champ de bataille 

38, 11; 128, 20; camp 204, 1. 
campana (câmpanam) s. f cloche 142, 26. 
campanha; -aigna (cámpâneam) s. f champ 

180, 25. 



campanier (de campana; *câmpanârîum) s. m. 

sonneur de cloches 231, 17. 
campeil {de camp; *cámpïlium) s. m. champ 

41, 31. 
can ; ch- ; j- (cantum) s. m. chant^ chanson, air 

4, 4; 20, 21; 53, 25; 66, 5; 136, 24; 345, 23. 
can V. quan. 
cancelier; chanc-; chans- {sav,, cáncellârium) 

chancelier 435, 22, 29. 
canço t;. canso. 

candela (cândslam) s. f. chandelle 85, 36. 
candelier {de candela; *cánd6larium) s. m. chan- 

delier 85, 35. 
caneta {de cânum; *canïttam) s.f cheveu gris 

ou blanc 247, 24. 
canezir {de caneta) v. IP. intr. devenir chenu, 

blanchir 247, 21. 
canh (*cáneum) adj. canin 140, 11. 
canonge; canorgue (cânônïcum) a. m. chanoine 

49, 3'2; 431, 19. 
canso ; -on ; chanso ; qu- ; canço ; canzo ; chans- 

son ; chançon (cántïïînem) s. f chanson 76, 

13; 92, 16; 97, 5; 187, 3; 215, 13; 251, 27; 

261, 14; 824, 17; 352, 12. 
cant V. quan. 
cantador; ch- (cántâtîJrem) s.m., sj. -taire, -s, 

chanteur 52, 5; 74, 13; 83, 21; 93, 6; poète 

187, 29. 
cantar; ch- (cántare) v. I. tr. chanter 34, 12; 

187, 2; 261, 13; 309, 28; {en parlant du coq) 

11, 20; réfl. 87, 17; inf subst. chant 59, 15; 

152, 5; 309, 35. 
cantitat v. quantitat. 
cantre ; ch- (cántor) s. m. chanteur, poète, com- 

positeur 403, 34; 407, 29. 
canut; ch- (canUtum) adj. chenu, blanc, gris 

4, 34; 247, 26. 
canzo V. canso. 
cap; ch-; k-; cab (cápum p. cáput) s. m. tête 

5,9; 6, 23; 9, 26; 33, 33; chef 153, 24; 

sommet, place d'honneur 329, 23; commence- 

ment 91, 9; 195, 13; al premier c. au com- 

mencement 32, 23; a cap de au bout de 27, 

33; 265, 2; des chap derechef 9,33; 11,28; 

15, 34. 
capa (cáppam) s. f. cape, cìmpe, manteau 55, 

26; 148, 16. 
capayro {de capa; *cápparïonem) s. m. chaperon, 

coiffure à bourrelet et à queue 389, 32. 
capdal (cápïtalem) s. m. chef capitaine 203, 4. 
capdel (cápîtellum) s. m. chef supérieur 40, 22 ; 

107, 27; 408, 8; charge, tâche {principale) 

312, 8. 
capdelar; -llar {de capdel) v. 1. tr. gouvemer, 

diriger, dominer 173, 15; 203, 16; 205, 3. 
capdolh; -uoill; -ueill (*câpïtÔlium) s. m. châ- 



■*' i 



^^ 



487 



GLOSSAIRE. 



488 



teau, manoir, propriété 164, 15; 264, 17; 

393, 35; fig. 149, 16. 

capel (*cápp6llum) s. m. cJiapeau 271, 2i; fig. 

224, 36. 
capela ('''câppellânnm) s. m. chapelain, vicaire 

146, 9. 
captalier {de captal) partisan, sectateur 212, 20. 
captenemen {de captener) s, m. conduite 136, 

11; pL manières 326, 9. 
captenensa; chap-; captenenza {de captener) 

s.fi conduite 75, 5; 322, 39; 355, 21; prendre 

c. entreprendre 312, 43. 
captener ; chap- (*cápum ténêre) v. f. IIL tr., 

prés, suhj. sg. 3. captenga 71, 16; fut. sg. 1. 

captendre 391, 39; cond. /. sg.3. captengra 

399, 37, soutenir , défendre 69, 11; retenir 

260, 18; r^fl. se conduire 71, 16; 391, 39. 
captiu V. caitiu. 
car ; char (carum) adj. cher, de haut prix, rare, 

prévenant 99, 37; tener c. chérir 47, 16; 

123, 25; 218, 7; maintenir à haut prix 140, 

29; 300, 23. 
car; quar (quare) conj, car 1, 3; 9, 29; 24, 
,< j 14; parcequcj puisque 10, 33; 21, 10; pour- 

quoi 6, 23; 144, 27; ce que 13, 5; sert à in- 

troduire une acclamation 42, 28; 43, 3. 
cara {de carnem) s, f. chair 374, 12. 
cara; chera (caram; v. Kg. 1915) figure^ visage 

55,9; 105, 36. 
caragge {de cara; carátïcum) s. m. figure^ visage 

394, 2. 

caramel (câlàmêllum) s. m. chalumeau 109, 7. 
caramellar {de caramel) v. I, ihtr. joiier du 

chalumeau 324, 28. 
caramen; ch-; -nt (câra mente) adv. chèrement\ 

insiamment 444, 5; menar c. recevoir à bean- 

coup de frais 265, 15. 
carbo (carbonem) s. m, charhon 45, 27; 231, 1. 
carbofazìere {de carbo et faire) s, m, char- 

honnier 46, 26. 
carboncle (cárbûncûlum) s. m. escarhoucle 293, 

21. 
carbonier; char-; charboniera (cárbonarium, 

-am) charhonnier^ -ière 45, 21; 46, 22. 
carc {s, verh. de cargar) «. m,, chnrgey impôt 

434, 24. 
carcais (*carcasium , <?'or. persane) s. m. car- 

quois 143, 10. 
carcer; ch- (cárcêrem) h. f. chartre^ prison 

3, 38; 4, 28. 
cardenal ; -dinal {sav., cârdïnalem) Ss m. cardinal 

207, 1, 11; 223, 36. 
carel (quádrêllum) s. m. machíne de guerre 143, 

19. 
caresme (quargsïmam p. quâdragêsTmam) s. m. 

carême 238, 7. 



cargar (carrïcSre) v. I. tr. charger 221, 21; réfi. 

242, 4; se remplir 356,25; pc. p. f, cargada 

eiîceinie 340, 8. 
cariera t;. carreira. 
caritat; ch- (sat?., carïtâtem) s.f. charité 7, 38; 

256, 35; 257, 1, 8, 4, 6 etc. 
carn; ch- (carnem) s. f.chaìr 17, 7; 38, 18; 146, 

23; 256, 34; 340, 32. 
carnalatge {de carnal; càrnalâtïcum) íí. m. car- 

nage 222, 5. 
carnal; ch- (càrnalem) adj, charnel, de chair 

238, 7; 257, 21; 345, 15; í*. m. chair, viande 

203, 2. 
carpentier (cárpentarium) s. m. eharpeniier 45, 

19. 
carreira; -ieira; -iera; chariera; karrieira (de 

càrrum ; *càrrariam) s. f. route 46, 12 ; rue 

189, 10; 311, 33; fig. chemin 278, 20; 354, 21. 
carreta {de car; *cárrïttam) v. f. charrette, 

voiture à deux roues et à deux límons^ garnie 

de ridelles, ou petite charrette à bras 160, 24; 

425, 18. 
carri (de cârrum) s, m. char. 
carros {de carrum; *càrrÔceum) «. m. carrosse; 

char de guerre 143, 4; 144, 17. 
cart V, quart. 
carta (chàrtam) s. f. papier^ charte 33, 24; note 

341, 35. 
cartat (càrïtâtem) s, f, cherté^ tener a c. rendre 

cher^ couper qc. à^qu, 35, 3. 
cartier (quartarium) s. m. quartier, quart 341, 39. 
cas (câsum) s. m. cas 213, 16; manière 357, 33; 

en cas que en cas que 403, 20; 
cas (sav ^ cássum) adj eassé^ brisé 44, 10. 
casamen (de casa; *câsamèntum) s,m. maison, 

habitation 44, 5. 
cascavel {or. inc. ; v. Kg, 8398) s. m, grelot 

230, 22. 
cascu; -n; ch-; chasqu; chaschu; quascu (*cás- 

ctinum, de quïsquûnum, de quïsque et Hnum) 

pì'on. adj, indéf. cha/mn 16, 37; 35, 9; 45, 

31; 60, 4; 241, 31; 325, 10; chaque 8, 7; 395, 

15. 
cassa (s. verh. de cassar, *càptïare) s, f. chasse 

341, 41; capture, proie 360, 11. 
cassador {de cassar, *câptïare; *cáptïátOrem) 

s. w., sj. cassaire, s. chasseur 232, 16; 361, 14. 
cassar (*cáptïare) v. I. tr. chasser 71, 24; 360, 

12; 361, 14; poursuivre 189, 21, 
cassidoine v. calssadoine. 
castel; ch- (cástellum) s. m. cháteau, manoir 

42, 29; 262, 14. 
castela (cástllïânum) adj. castillan 327, 5. 
castetat; castitat; chas- {s(W,y câstïtatem) s. f. 

chasieté 8, 5; 19, 14; 414, 13. 



-.> — 



489 



GLOSSAIRE. 



490 



castiador {de castiar; *câstlgStorem) s. m. cev- 

sureur 187, 24. 
castiar; chas-; casteiar (cástlgare) v. I, tr. 

châtier; blâmer, reprendre 3, 16; 58, 81; 73, 
-i'i 11; 131, 17; 187, 18; inatruìre 34, 26; avertir 

277, 32; empêcher 263, 37; réfl. se vepeuUr, 

faire pénitence 189, 9. 
castic; ch- (», verb. de cástïgáre) s, m. chati' 

ment; réprobation, avis., conseil 113, 35; 150, 

27; 223, 40; pouvoir 72, 16. 
castitat V, castetat. 

castor (càstorem) s. m. castor 362, 15, 16, 
cat (câttum) s. m. chat 195, 30. 
cata (cftttam) s. f. chatte, machine de guerre 

343, 5, 20, 29 ; 344, 8, 18, 24. 
catieu; catin v. caitiu. 
catorze; catre v. quat- 
catzar v. cassar. 
cau (cálvum) adj. chauve 38, 3. 
caus (cálcem) v.f. chaux 231, 17. 
caus- V. cauz- 

causar (causâre) v. L tr. accuser, gronder 163, 20. 
caussa (*cálcéam) v.f. chausse, chaussette^ bas 

55, 28; 292, 26; c. d. fer cuissard, jambière 

288, 42. 
caussar {de caussa; *cálcéâre) v. I. tr. chausser, 

mettre 288, 43; 359, 34. 
caussigar (de caussa) v. I. tr. toucher du pied 

169, 18. 
caut; ch- (cálïdum) adj. adv. chaud 112, 26; 

242, 13; îai c. il fait chaud 51, 19; subst. 

chaleur 248, 15. 
cauza; -sa; chausa; coza 447,8 (causam) s.f. 

cause, raison 3, 5; 413, 13; chose 9, 11; 57, 

17; 213, 15; totas cauzas tout 108,25; 257, 

3; personne, être 55,36; cal c pourquoi 12, 

32; coza de à cause de 447, 8. 
cauzimen; chaaz-; chaus- {de cauzir) s. m. égard 

discrétion, indulgence 108, 5; 175, 17; 299, 

36; procédé', mal c. 206, 26; bo c. 206,31. 
cauzir; chau-; causir; chau- {germ. kausjan) v. 

Il^ tr. chaisir, élire 89, 3; 159, 5; 252, 12; 

392, 18 c. en 219, 1, 2. 
caval; cha-; cavau (cábâllum) s. m. cheval 37, 

3; 38, 8; 232, 9; 266, 10; 423, 13. 
cavalaria; -airia {de caval) s. /. chevalerie, 

manières chevaleresques 36, 18; 38, 4; 239, 

26. 
cavalcar; -guar; -quar; quavalquar; chavalguar 

(cábâllïcáre) chevaucher^ aller à chevol 40, 

4; 142, 21; 226, 16; 271, 5, 7; 424, y. 

cavalgaire {de cavalcar, *cábâllïcâtor) s. m. sj. 

cavalier 56, 21. 
cavalguada {de cavalcar) s. f. chevattchée^ ser- 

vice à cheval dû par le vassal^ corvée de 



chevaux due lors du passage d'un souverain 

432, 22. 
cavalier; -llier; -ler; chavalier; -Ilier; cavazier; 

-sier; cavayer (cáballârium) s. m. chevalier 

87, 16; 39, 21; 43, 1; 56, 11; 176, 11; 214, 

19; 283, 22; 291, 28; 294, 19. 
cavalquar v. cavalcar. 
cavar (cávâre) v. I. tr. caver^ creuser 231, 13; 

862, 26. 
cavarota {de cávam) s.f. cave, caveau 212, 28. 
cavau 17. caval. 
cavayer v. cavalier. 
caytieu; -iu v. caitiu. 

cazar (de câsam) v. I. tr. caser., loger 316, 34. 
cazer 182, 10; chader; chazer; caer 40, 32. 

(*cádere) v.f. III.. prés. ind. sg. 3. cai; chai 

47, 21; subj. sg. 3. caia; pl. 2. cagatz 253, 

40; parf. sg. 3. cazet 193, 8; cazec 205, 19; 

fut. sg. 3. caira 248, 4; quaira 6, 13; cond. 

I. sg. 1. cagra; //. cairia; pc. prés. cazen; 

chaden 6,8; chazen 47, 22; pc. p. cazut 

49, 30; cadegut 3, 39; caheh 44, 11; caeh 

44, 16, choir^ tomber. 
ce = se 428, 26. 
cec; sec (caecum) adj. aveugle 201, 6; 411, 21; 

412, 33. 
cedre (cgdrum) s. m. cèdre 893, 32. 
cel (êcce ïUum) dém. masc. sg. sj. cel ; sel 313, 

35; cell 9, 27; celh; selh 309, 14; ceu 12, 26; 

celui; cellui 10, 16; o. cel; sel; celh; selh; - 

310, 25; ceyl 330, 24; celui; cellui 5, 1; 240, : 

14; pl sj. cil 7, 34; sil 315, 5; cilh 43, 24; 

silh 315, 5; seilh 41, 8; cels 271, 23; sels 

418, 28; 0. cels; sels 340, 14; celz 823, 11; 

fém sg. sj. cela; sela; cella 51, 24; sella 

309, 24; celha; cil 70, 5; cilh 164, 6; ò. cela; 

sela; sella; celha; selha; celei 240, 21; cellei 

154, 19; celeis; celleis 68, 30; cill 198, 40 

note:, pL sj. o. celas, ce, celui, etc. 
cel; sel (caelum) s. m. ciel. 
celadamen; sel- (c6lâta mente) adv. secrèfement., 

en cachette 285, 12; 290, 6; 343, 24. 
celador {de cSlâre; cêlâtorem) adj.^ sj. m, celaire, 

discret 187, 9; adv. en cachette., secrètement 

52, 10. 
celar; selar; sc- (cêlâre) v. I. tr. céler, cacher 

6, 27; 209. 7; 314, 15; réft. 26, 5: a celat 

en cacheite 106, 5; 150, 23; e sselan en secret 

370, 35. 
celarer (de cellârium, *cellêrarium) s. m.ceìléritr 

300, 25. 
celebrar {sav.y celebrare) v. I. tr. célébrer 386, 25 
celestial {de coelestem) adj. céleste. 
celier; selier (cellárium) s. m. cellier 43, 12; 

344, 2. 
cell ; cellui ; celui v. cel. 



491 



GLOSSAIBE. 



492 



cembel ; semb- (cŷmbellum, dém, de cŷmbàlum) 

8. m. appât 225, 3; far c. vconduire 242, 17; 

combat 40, 8 ; ( en un s.), réunir sous le même 

drapeau 40, 20; signe 393, 12. 
cen; cent; sen (centum) n. de nombr. cent 7, 

32; 216; 34; 322. 16; a cens par centaines 

234, 22. 

cena (cênam) s. f. cène 9, 9; 48, 23; 397, 1. 
cenador {sav. senStOrem) s. m. sénateur 378, 29. 
cenar (cênare) v. I. intr. manger, díner 397, 4. 
cendat (de *sïndale) a. m. sm-te d'étoffe, taffetas 

266, 21 ; oriflamme 182, 13. 
cenher; senher; seigner (cïngere) v.f. II., prés. 

suòj. sg. 1. senga 72, 24 ; pc. p. m. cenh 120, 

15 ; ceing 184, 21 ; senh 289, 25 ; cein 9, 17 ; /. 

sencha 37, 10; 288, 44, ceindre. 
cenn9,r v. senhar. 
cent V. cen. 

cente (centênum?) n. de nombr. centième 107, 11. 
centura ; sen- (cïncturam) s. f. ceinture 326, 20 ; 

taille 292, 16. 
ceptre [sav., scêptrum) s. m. sceptre 393, 26. 
cercar ; -quar ; sercar (cïrcare) v. I. tr. chercher 

8, 20; 57, 19; 113, 2; 154, 31; 284, 20; 

311, 33. 

cercha (s. verh. de cercar) ; anar en c. aller en 

quéte, faire sa prière 49, 19. 
cert ; sert (certum) adj. certain, sûr 144, 11 ; 

312, 11; de cert; per cert certainement 402, 
15; 419, 21, 31. 

^certa (*cêrtanum) adj., f. -ana, certain, sûr 32, 
/ 13; 65, 9; 270, 22; 319, 5. 

certamen; -ns; certamen; -nt: (certa mente) 

adv. certainement 331, 35; 439, 22; 445, 5. 
cortanamen (*certana mênte) adv. certainement, 

hien sûr 172, 15; 320, 19. 
certas ; sertas ; serta (certas) adv. certes 13, 7 ; 

336, 36; 382, 6; 444, 7. 
cervel; ser- (cêr[êjbêllum) s. m. cerveau 224, 

36 ; 360, 4. 
ces (cSnsum) s. m. cens, impôt 127, 33. 
ceser v. sezer. 
cessalmens (*cênB[û!ali mênte) adv. censuelle- 

ment 235, 17. 
ccssar; s- (cessáre) v. I. intr. cesser 436, 3; 

tr. faire cesser 369, 6. 
cest; sest (ecce ïstum) dém. masc. sg. sj. o. cest; 

sest 284, 27 ; pl. sj. cest ; o. cestz ; fém. sg. 

8j. cesta; cist 194, 23; o. cesta; pl. sj. o. 

cestas; sestas, ce, cette, ces. 
ceu; ceyl v. cel. 
ch- cf. c-. 
chai V. sai. 
chaitiveza {de càptlvum; *cáptlvïtiam) s. f. 

captivité, misère 4, 15. 



chaitivier (*cáptïvarium) s. m. malheur, misère 

124, 17. 
champenes (*câmpânensem) adj.,f. -esa, cham- 

penois. 
charceral (de charcer; *cárceralem) adj. de pri- 

son 6, 14. 
charzir (de cârum; *cârïcïre) v. IP. ren- 

chfrir, devenir cher 128, 8. 
chas (*cà8um) prép. chez 12, 42. 
chaschu; v, cascu. 
chasqu v. cascu. 

chasque (tiré de cascu) adj. indéf. chaque 20, 21. 
chans- v. cauz-. 
chausire (de causir) s. m. sj. celui qui choisit; 

esser c. faire son choix 303, 1. 
chausit (pc. p. de causir) 8, m. choix 20, 6. 
chauzidamen (du pc. p. chausit) adv, avec dis- 

tinction 112. 10. 
chera v. cara. 
chi V. qui. 
chiflar; chuflar (slbïlâre et *Btlbïlâre) v. I. tr. 

sifler, raiUer 337, 20; 374, 2. 
chin (cànem) s. m. chien 86, 21; 444, 31. 
christianor v. crestia. 
cieutat V. citttat. 
cilici (sav., cïlïcium) s. m. cilice, étoffe de poil 

de chièvre de Cilicie, ceinture ou chemise de 

crins portée sur la peau par esprit de péni- 

tence ou de mortification 829, 16. 
cim ; -sim (cŷmum de cŷmam) s. m. eime, som' 

met 108, 1. 
cima; syma; sima (cŷmam) s. f. cime, sommet 

221, 6 (cim' , p.'ê. cim) ; 336, 19 commence- 

ment 434, 25. 
cimi V. simi. 
cinc ; cinq ; sinc (qlnquei?. qulnque) n. de nombr. 

cinq 127, 31; 213, 24; 328, 1. 
cinquanta (qlnqûâgïntap.) n. de nombr.cinqiiante 

265, 22. 
cintel (de cïngere; *cïnctellum) s. m. ceinture 

393, 29. 
ciotat; ciptat v. ciutat. 
circuncire (cïrcûmcldere) v. f. II., pc. p. cir- 

cuncis 28, 21, 25, drconcire. 
circuncisio (s. m., circûmclsiOnem) drcondsion 

28, 21. 
cirventes v. sirventes. 
cisclaton (de cỳclâdem ? ; v. Kg. 2725) rohe 

d'apparat 271, 12. 
citar (sav. ; cïtâre) v. I. tr. dter 210, 1. 
citatio (sav., cïtâtîDnem) s, f. dtation 435, 19. 
ciutat ; ciot- ; cipt- ; sieut- (clvïtátem) s. f. dté, 

ville 6, 21; 26, 4; 42, 29; 293, 20; 428, 11 ; 

437, 26. 
clam (s. verb. de clamar) s. m. plainte, récla- 

mation 247, 30; appel (secours?) 360, 1. 



493 



GLOSSAIRE. 



494 



yf clamar (clâmâre) v. I. ir. crier, appeler 34,6; 

88, 8; invoquer 1,6; cl. merce demander 
I grâce 30, 26; réclamer 813, 19; réfi, se plain- 
^' dre 34, 20 ; se rapporter 44ô, 18. 

clamor (clâmorem) s. /. clameur, plainte 187, 12. 
clamos (clâmOsum) adj. criant, se plaignant, ré- 

clamant 219, 8. 
clar (clârDm) adj, clair 3, 27; 149, 18. 
clariíìcar ; -gar {sav., clârïfïcâre) v, I. tr. clari- 

fier 11, 4, 5; 17, 11, 14 
clarzir (*clârïclre) v. IP. intr, s^éclaircir 147, 

27. 
clas {or. inceì't.) s. m. bruit, rumeur 166, 22. 
clau (clávem) s. f. cUf 7, 5 ; 107, 26, 289, 43. 
claure (claudere) v. f. lll.y prés. ind. sg. 1. 

clauzi 107, 5; 3. clau 122, 2; 360, 34; pl. 3. 

clauzont 257, 37 ; parf. sg, 3, claus ; pc, prés, 

clauzen 106 , 15 ; pc, p. m. claus 181 , 7 ; 

clus 163, 8; o. 300, 9; /. clauza 319, 37, 

clore, fermer, enfermer; clus obscur, profond 

11, 19. 
clauson {de claure ; clausïonem) s, f cloison 

299, 7. 
claustra (claustra) s. f. cloître 144, 31. 
clausura (clausaram) s, f. clôture 393, 37. 
clerc; clergue; -ge (clêrTcum) s. m. clerc, ecclé- 

siastique, lettré 49, 2; 50, 28; 78, 10; 311, 5; 

421, 22. 
clergada (*clêrïcâtam) s. f tonsure 340, 14. 
clerge; clergue v. clerc. 
clob; clop (*cl8ppum) adj. clopinant, hoiteua: 

115, 11; 411, 20. 
cloquier (*clÔccarium) s, m. docher 289, 17. 
cluchar (or. inc) v. I. réfl. fermer tes yeux 

114, 24. 
clns V, claure. 
cluzel {de clus; *clîl8ellum) s. m. détroit, col 

212, 27. 
co V, com. 
co- cf. con-. 
ço (ecce hÔc) dém. neutr. sg. sj. et o., ço 213, 

11 ; zo 15, 35 ; so 333, 6 ; dev. voy. s' 296, 21 ; 

ce, cela\ per zo 15, 35, 39; per so 21, 3 pour 

cela. 
coa (codam) s, f queue 111, 19; 292, 32; 360, 

14. 
coart {de codam et germ, hart) adj, couard, 

lâche 37, 23; 89, 8. 
cobbla V. cobla. 
cobe ; cobee {de cûpïdum) adj. convoiteux, avide 

876, 8. 
cobeetar (*cûpïdïetâre) v. I. tr. convoiter H, 29. 
cobeetat; cobeitat; cobeytat (*cûpïdïetâtem) 

s. f. convoitise 195, 1 ; désir 8, 12 ; cupidité 

43, 2; 402, 15. 
cobeeza; cobeitesa v. cobezeza. 



cobeitos (*cilpïdïetOsum) adj. convoiteux, avide 

125, 6 ; 269, 21. 
cobert (cÔ[ôlpertum) s. m. hien ca^hé, ahri 

211, ò; en G. en cachelte 371, 4. 
cobertor {de cobert; *cÔpêrtOrium) s. m. cou- 

verture 210, 26. 
cobertura {de cobert ; *cÔpertliram) s. f. cou- 

verture; senes o. frnnchement 326, 22. 
cobezeza: cobeeza; cobeitesa (*cùpïdítiara et 

*cûpïdïêtïtiam) s. f. convoitise, avarice 60, 

15; 128, 21 ; 317, 10; 383, 24; désir 257, 38; 

cupidité 257, 21. 
cobla; cobbla (copulam) s. f. couplet, strophe 

145, 16; 247, 18; 268, 8; 404, 38; 405, 6, 7. 
cobramen {de cobrar) s. m. provision 238, 28. 
cobrar (*cûpérâre) v. I. tr. conquérir 118, 17; 

acquérir, obtenir 180, 18; retrouver 112, 15; 

reconquérir 151, 16. 
cobrir; cu- (cÔ[o]perlre) v, II''. tr., prés. ind. 

sg. 3, cobre 5, 26, 27 ; cobri 360, 14 ; pc. p. 

cobrit 88, 5; cubert 821, 37, couvrir 5, 26, 

27; intr. se couvrir. 
coc; cuec (cÔquum) s. m. cuisinier 280, 25; 

300, 25. 
coch- V. coit-. 
cocir- V. consir-. 
cocodrilla; -ilha (crocodllam) s,f, crocodile 362, 

35, 40, 41, 43. 
coderc {de coda?) s. m. espace qu'on laisse in- 

culte devant une maison, pélouse, préau 114, 6. 
codicio V. condicio. 
confesamen (confessâmêntum) s. m. confession 

22, 30. 
cofraire (*cOnfrâtrem) s. m. confrère 211, 6. 
cogitar V. cuidar. 
coicha V. coissa. 
coillir V. colhir. 
coiden {or. inc); de c. 87, 17. 
coindamen; -ens (cognïta mente) adv. graci- 

eusement 238, 10; poliment 273, 8. 
coinde ; cuende (cognitum) adj., /. conia, poli 

239, 7; gracieux, gentil 34, 1; 36, 13; 106, 

6; joli 298, 6. 
coindet {dim. de coinde) adj. gentil, joli 104, 

32; 163, 12; 268, 26; 269, 14. 
coissa; coicha (cbxam) s. f cuisse 40, 32; 

292, 18. 
coissi {de *coxlnum ? ; cf Kg. 2658) s, m. coussin 

82, 2; 58, 26; 290, 1; 821, 36. 
coita; cocha (côctam) s.fhesoin, détresse 210, 

18; 370, 22, 23; comhat Í24,5]désir 197, 18; 

c. de fam famine 236, 6. 
coitar {de coita; *cÔctare) v. I. tr. pressei',' 

stimuler 291, 18; ea^citer 310, 12; hâter, 

accéUrer 397, 80; pc. p. avide bl, 4. 
coitos ; cochos {de coitar ; *cÔct08um) adj. pressé, 






N2. 



495 



GLOSSAIRE. 



496 



rapide 146, 24; avide, désireux 275, 28; 
vianda cochosa n<mrriture mangée rapidement 
397, 31. 

coitozamen (de coitos) adv. avidement, rapide- 
ment 198, 16. 

col (cÔUum) s, m. cou 51, 3; 194, 13; accolade, 
baiser 326, 31. 

colada (de côUum ; *cÔllâtam) s. f. eoup 250, 30. 

colar (colâre) v. L tr. faire passer (au filtre) 
200, 12 ; intr. couler 224, 29. 

colcar V. colgar. 

colcha {s, verb. de colcar) s. /. couche 397, 33. 

colgar ; -guar ; -car (cÔllôcáre) v. /. tr. coucher 
278, 3; réfl. se coucher 41, 27; 111, 15; 
244, 9 ; 290, 17 ; 323, 23 ; s'appuyer 105, 30 ; 
inf. subst. coucher, soir 271, 19. 

colhir; coillir; culhir; cuUir {de côllïgêre) v. 
II\ prés. ind. sg. 1. colh 264, 16 ; 2. coills 
culhs 45, 4; 3. colh 134, 22; col 3, 17; 7, 6 
cuelh; subj. sg. 1. coilla; 3. coiir 114, 1 
colha ; cueiUa ; impf subj, 3. coiUis 145, 36 
cuillis ; fut. pl. 3. culliran 13, 31 ; ifnpér. sg. 2. 
cuelh, cueilliry recueillir;. accueillir, tolérer 
346, 7 ; 0. e mal prendre en mauvaise part 
3, 17 ; 0. mal en grat prendre en bonne part 
45, 4; no o. de ne pas cesser de 178, 29. 

colier (*cÔllârium) s, m. porte-faix 45, 27. 

college {sav.^ cÔUègium) s. m. (le sacré) collège 
400, 30. • 

colompna ; columna ; columpna ; colona (côlùm- 
nam) s.f colonne 260, 32; 365, 16; 393, 27: 
409, 18. 

color (côlorem) s. f couleur 7, 35 ; teint 293, 
^ 35; manière 85, 26; prétexte 431, 2. 

colorar (cÔlOrâre) v. I. tr. colorer 293, 33; 
364, 20. 

colp (cÔl[á]pum) s. m. coup 88, 5; 250, 31. 

colpa (clilpam) s.ffaute 23, 29 ; 24, 1, 3; 76, 2. 

columna; columpna v. colompna. 

com; cum; con; quom; quon; co; quo (de 
quDmodo) adv. conj. comme, comment 4, 24, 
25; 11, 32; 55, 16; 84, 6; 91, 37; 138, 19; 
,^^ 267, 16; 274, 5; 414, 20; comme si 397, 13; 
c. îaitamen comment 11, 42; si com, si cum 
ainsi queb, 26; 19, 15; 20, 8; 22, 12; enaisi 
co de même que, ainsi que 29, 13; c. que 
qtioique; o. plus 113, 22; c. si (se) comme si 
42, 7; 202, 25; 218, '26; {de cûm) quand, 
lorsque 4, 30; 5, 2; 6, 14; puisque 303, 2. 

coma; cuma; como '{de quomôdo) adv. comme 
25, 20; 92, 19; 268, 22; 441, 31. 

coma (cÔmam) s. f chevelure 149, 7. 

coman {s, verb. de comandar) s, m, ordre, com- 
mandement 167, 20. 

comanda {s. verb, de comandar) s. f ordre, 



commandement 282, 10; marchandise com- 

mandée ou recomnuindée 210, 21. 
comandamen {de comandar ; ^cômmândâméntum) 

s. m. ordre, commandement, mandat 11, 10; 

12, 15; 28, 10; 256, 19. 
comandar (*cômmándâre) v, L tr. et intr. com- 

mander 231 , 27 ; recommander, confier 7, 4; 

341, 36; réfl. 151, 15; 202, 19. 
comandayris (*cÔmmándâtrlcem) s.f. comman- 

deuse, maîtresse 376, 10. 
comanre v. somonre. 
comba (*cùmbam, d'or, celt.) s.f combe, vallée 

étroite et profonde 402, 10. 
combatemen {de combatre) s. m, combat, attaque 

426, 3. 
combatre; conb- (cùm et báttùêre) v. III. tr. 

combaUre 143, 15 ; 443, 23 ; 225, 7 ; réfi. se 

battre 183, 23; 191, 16. 
comdar v. comtar. 
comen {de com, avec le suffvxe adverbial ment) 

adv. comment 321, 7; c. que de quelle 

manière que 152, 15. 
comensamen; -ment; comenz- {de comensar) s. 

m, commencement 14, 40; 253, 4; 331, 13. 
comensar; commençar (*cùmïnïtïâre, de ctim 

et ïnïtium) v. I. tr. commencer 8, 16; 21, 33; 

72, 27. 
comes {pc. p. de cometre) s. m. commis, com- 

missaire, fonctùmnaire 484, 20. 
cometre (cômmïttere) v. f IL, parf sg. 3* 

comes 433, 17, commettre. 
comiat V, comjat. 
cominal v. comunal. 
comjat (cômmeâtum) s. m. congé 60, 9; per- 

mission 277, 27. 
commençar v. comensar. 
como V. coma. 
comorsar {de cîim et môrsum) v. I. ráfl. se 

battre, batailler, se chamaiLler 223, 3. 
compaigna v. companha. 
companh ; compain; compaing; companho; -on; 

conpaignon ; -aingnon (*c8mpânio, de cûm et 

pânem) s. m. compagnon 99, 11; 109, 12; 

205, 11 ; 265, 35, 39; 358, 23; 373, 37; 389, 

37; 390, 20; pair 92, 4; par ni c. équivalent, 

égal 118, 4. 
companha; conp-; compaigna (*cômpâniam, tí« 

cùm et pânem) s. f compagnie 358, 3; 373, 

40; 444, 22; troupe 41, 8. 
companha {de companh) s. f compagne 59, 23. 
companhar (de companh) v, I. tr. accompagner 

390, 36. 
companhatge [de companh) s. m. accompagne- 

ment 57, 1. 
companhia ; compania ; -io {de companh) s. f 
compagnieòò, 38; 110, 12; 260, 11; 357,26. 



497 



GLOSSAIBE. 



498 



y^ 



companhier; /. -eìra; -ieira {de companh) s. m. 

/. compagnon, compagne 53, 26; 123, 13; 

189, 11; 342, 8; vaisine 357, 9. 
companho v, companh. 
comparar (cômpárâre) v. I. tr, comparer 316, 

35; 401, 23. 
compas {s. verb. de compassar, de clim et pâssum) 

8. m. compas, mesure 403, 4; 404, 33. 
compassar {de cûm et pâssnm; ^cômpâssâre) 

V. I. tr. compasscr, ordonner 401, 7. 
compassio {sav., còmpâssïônem) s.f. ccmpassiofi 

347, 6. 
compenre v. comprendre. 
compilar {sav.y cômpïlâre) v. I. tr. compiler 351, 

18. 
complag {de complaire; ^complâctnm) s. m. 

plaisir 119, 41. 
complancha; -sa {yc.p. f. de complanher) s. f. 

complainte, chanson plaintive 400, 14, 21, 35. 
complanher (*cÔmpIàngêre) v. /. II., impér. 

sg. 2. complanh 437, 7 , compìaindre 130, 8 ; 

réfi. 437, 7. 
complexio {sav., cômplexíDnem) s.f. complexion, 

organisation 396, 5. 
complidamen; -nt {de complida, pc. p. f. de 

complir) adv. complètement 303, 2; 414, 22. 
compliment {de complir) s. m. complément; 

tout ce quHL faut 367, 8. 
complir (*cÔmpllre p. cômplêre) v. II \ tr., 

rempUr 414, 23; accomplir 28, 20; 116, 12; 

164, 3; pc. p. complet 341, 9. 
componre; conponre (cômponSre) v. /. II. tr., 

pc. p. f. coraposta 214, 27, 28; conposta 

214, 24, composer. 
compozicio {sav., cÔmpÔsltïOnem) s. /. compo- 

sition 394, 29. 
comprar; cum- (*cÔmpérâre p. cômpàrâre) v. I. 

tr. acheter 7, 14; 10, 35; 35, 5; 59, 9. 
comprendre; con- 442, 37; compenre 4, 20 

(cômprehendére) v. f. II., parf. pl. 2. com- 

presets 250, 1, comprendre. 
compt V. comt. 
coms V. comte. 
comtar; compt-; cont-; cumt-; comdar 242, 26 

(cÔmpùtâre) v. I. tr. compter 127, 32 ; 330, 5 ; 

297, 18; raconter 4, 24; 22, 13; 43, 24; 276,' 

33; 419, 34. 
comtat (cômïtâtum) s. m. comté 42, 22; 262, 21. 
comte (cômïtem) s, m., sj. coms, comte 3, 1; 

41, 29; 183, 6; 393, 3; 423, 9. 
comte ; compte ; conte (cômpûtum) compte, calcul 

330, 5, 6; 348. 32; conte 92 20; ses c. sans 

comparaison 387, 1. 
comtessa; cont- {de comte) s.f comtesse 42, 28; 

43, IH; 175, 4. 
comu; -un (*cÔmmtlnum p. còmmtlnem) adj. 



commun 213, 12, 25; subst. communauté 142, 

27, 33; 397, 2. 
comunal; cominal (còmmanâlem) adj. commun 

201, 22; public 397, 5; per o. en commun, 

communément 290, 11. 
comunalmen; -ns; -nz; cominalmen; cumìnal- 

ment {adr. de comunal) adv. communément, 

en commun, ensemble 118, 16; 236, 4; 260, 4 ; 

392, 26; généralement 170, 11. 
con (conum) s» m, con 58, 27. 
con t;. com. 
conce- c/. conse-. 
concebre (côncïpêre) v. f. III. tr., fut. sg. 2. 

concebras 29, 9, concevoir. 
concha (còncham) s. /. conque, bassin 9, 15. 
condampnar (côn-dámnfire) v. I. tr, condamner 

209, 17; 375, 18. 
condicio; cod- {sav., côndïtïonem) s.f. condition 

395, 31; 397, 15. 
conduire (côndacere) v. f II. tr. conduire. 
condut; -ug {pc.p. de conduire) s.m. conduH; 

repas 372, 27 ; air, mélodie 149, 29. 
confermar; cof- (confïrmâre) v. I. tr. confirmer 

319, 34; 428, 33; réfi, ^affermir 129, 17. 
confes; cofes (confessum) adj. celui qui avoue 

sa culpabilité 21, 23; 23, 5; 303, 22. 
confessar; cof-; coff- {sav,, de cDnfêssum v. I. 

tr. confesser; intr. avotcer 354, 12; réfl. se 

confesser 21. 81; 208, 22. 
confessio; cof.; confesion {sav., cDnfêssïonem) 

s. f. confession 191, 26; 209, 9; 306, 30. 
confinar {de cûm et flnem ; conflnare) v. I. intr. 

confiner; c. ab 261, 4. 
confondre; cof-; cofundre (cOnfûndere) v. III. 

tr, confondre 41, 22; 54, 27; 69, 14; 223, 26; 

280 16; tuer 360, 12; réfl. périr 222, 36. 
conformitat {sav., *conf(5rmïtâtem) s. f. con- 

formité 395, 36. 
confort; cof- (s. verb de confortar) s. m. con- 

fort, encouragement , consolation 108, 16; 

175, 23; 430, 8. 
confortar; cof- (cQnfortâre) v. I. tr. conforter; 

réfl. se consoler 127, 3. 
confusio {sav., confusïonem) s. f. confusion, 

désordre 259, 25. 
congurar v. conjurar. 

coni {de cQnum, *cDnïnum) adj. du con 58, 34. 
conia V. coinde. 
conjunctio {sav., cônjtinctïonem) s.f. conjonction 

213, 9. 
conjurar; -gurar (cônjtlrare) v. I. tr. conjurer 

50, 18; 385, 39. 
conoissensa; -oyssensa; -oysensa (de conoisser) 

s. f connaissance 268, 1; 308, 19; savoir 

401, 18. 
conoisser; connoisser; conoicher (côgnoscere) 



499 



GLOSSAIRE. 



500 



V. /. IIL, prée. ind, sg. 1. conoBC 56, 4; 

241, 29; conosci 25, 27; 3. conois; suhj. 

sg. 3. conoscha 13, 14; conosc' 358, 38; pl. 2. 

conoscatz 291, 31; 3. conoschen 17, 10; 

•^ impf. suòj, sg. 3. conognes 162, 10; par/. 

ý^ sg. 1. conoc 226, 11; (Jaihle) conoguii 18, 31; 

3. conog 18, 30; pl. 3. connogron 25, 7; 

conognen 15, 2; 18, Sì;fut.sg. 1, conoisserai; 

2. conoicheras 370, 23, 25; pc. p. m. conogut 

18, 33; 134, 2;/. conoguda 14, 11, tr. con- 

naître, reconnaUre 11, 12; no'us conosc' om 

qu^on ne remarque en vous; réfi. de s^aperce- 

voir 134, 2; faire conogut faire connaître 

14, 10. 
conort (s. verb. de conortar) s. m. confort, 

consoîation 126, 22; 268, 21. 
conortar {de *co[n]hÔrtâre p. côhôrtâri) v. I. tr. 

conforter, encourager, consoler 144, 24; 155, 

12; 187, 19; réfl. 75, 8; 117, 10; c. de assurer 

286, 25. 
conp- cf comp-. 
conporta (cûm et pôrtam) s. f. pont suspendu 

393, 23. 
conqueremen (de conquerer) s. m. conquMe, 

acquisition 237, 4. 
conquerer 140, 3; 178, 8; conquerir 180, 8; 

{de côn-quaerêre) v.f II. tr., prés. subj. sg. 3. 

conquiera 47, 7; pc. prés. conqueren 236, 16; 

pc. p. m. conques 73, 22; conquis 64, 8; 

conqueis 71, 27 ; /. conquiza 66, 25, conquérir, 

gagner^ vaincre. 
conquesta (*cônqu3esïtam) s.f conquête 864, 12. 
conquistar (*cÔnquistâre) v. I. tr. eonqu^rir, 

gagner 92, 36; 117, 32; 369, 27; 425, 13, 14; 

vaincre 226, 19. 
conrei; conre (s. verh. de conreiar) s. m. équi- 
T< pag^f équipement 35, 3; 113, 5; 128, 10; 
-^ 299, 9. 

conreiar {v. Kg. 7858) v. I. tr. équiper. 
consciencia; consiensa {sav., conscïentlam) s. /. 

conscience 386, 2; 399, 8. 
consegre (c5n-*sequere) v. III. tr. atteindre 120, 

26. 
conseil; -eill v. conselh. 
conseillier (cOnsïlïârium) s. m. conseiller; 

coussin 324, 8, 
conselh; -eill; -eil; -el; concelh; cosselh; -ell; 

coseill; -eil (cOnsïlïum) s. m. conseil 28, 8; 
.2^-^ 32, 9; 48, 5, 15; 90, 7; 176, 23; 267, 22; 

285, 3; réunion de personnes qui délihèrent 

355, 19; concile 427, 36; résolution 280, 11. 
conselhar; -eillar; concelhar; cosselhar (*con- 

sïlïâre) V. I. tr. conseiller 42, 3; 136, 2; 

218, 5; 234, 16; 282, 9; 427, 7, 
consentir; cossentir; concentir (consêntlre) 

V. II'' K intr. 318, 4 ; 370, 38 ; 426, 22 ; ohéir 



385, 1; 0. de 207, 10; tr. aeeorder, eoncéder, 

souffrir 53, 6; 86, 25; 150, 23. 
consentire {de consentir ; *cî5nsentltor) s. m. sj. 

celui qui consent 216, 5. 
conservacio (sav., cônsêrvâtïïînem) s. f. con- 

servatùm 394, 31. 
consi; conssi; cossi; cossy; coysi; quossi (de 

com et si) adv. conj. comment 33, 20; 59, 2; 

272, 6; 293, 6; 336, 38; 440, 21; 441, 19. 
consiensa v. consciencia. 
consir V. consire. 
consiramen {de consirar; *consïderâmgntum) 

s. m. considération, souci 238, 24. 
consirar; coss-; cos-; coc- (consldêrâre) v. I. 

tr. considérer, penser 21, 24; c. de 52, 26; 

0. en 334, 21; réfl. sHmaginer, se dire 384, 10; 

se 0. de réfléchir 386, 5; pc p. songeant 

à 39, 7. 
consire; consir 103, 24; 155, 20; 389, 34; 

408, 16; cossire; conss- {s. verh de consirar) 

s. m. réflexion, rêverie, pensée 79, 1 ; 216, 7 ; 

269, 14; 303, 30; so7'te de poésie 408, 16. 
consirier {de consirar; *conslderârium) s. m. 

rêverie, pensée 123, 11; 157, 29; 247, 6; 

souci 341, 19. 
consiros; coss-; coc- {de consirar) adj. penaif, 

soucieux 175, 12; 288, 19; 332, 26; 389, 24. 
consistory {sav.j cïJnsïstOrium) s. m. consistoire 

447, 4. 
consolar (consolare) v. I. tr. consoler 334, 4. 
consonansa (consônântiam) s.f consonance, rime 

403, 12. 
consonar (cônsÔnSre) v. I. intr. concorder 

408, 19. 
conss- V. cons-. 
cont- V. comt-. 
contemplar (côntemplâre) v. I. tr. contempler 

433, 10. 
conten (côntentum) adj. amtent 437, 22. 
conten (de contendre) s. m. contestation, dispute 

172, 14; 301, 15; ses c. sans conteste 172, 10. 
contenda (de contendre) s. f contradiction, dis- 

pute 81, 20. 
contendre (côntendere) v. III. intr. contendre, 

contester, disputer 163, 16; 283, 14; comhattre 

204, 6. 
contenemen (de contener) s. m. contenance, 

conduite 24, 9; 99, 27; 153, 4. 
contenenza (de contener) s.f contenance, con- 

duite 97, 13. 
contener (cDn-ten6re) v. f III., prés ind. sg. 3. 

conte 403, 2, contenir. 
contenso; -ço (côntentïonem) s. f contention, 

comhat 3, 23; 142. 5, tençon 91, 24. 
contenta (pc. p. f de contendre) s. f dispute 

128, 35. 



:.S' 



501 



GLOSSAIRE. 



502 



continnable (cQntïnti-âbïlem) adj. continuel. 
continuamens (côntïnûa-mente) adv. continû- 

mentf de plus 236, 21. 
continnos (de còntïntìum) adj. continu 257, 3. 
contra (côntra) prép, contre 7, 39 ; 8, 1, 2, 3 etc.\ 

rers^ à 10, 32; 83, 14; c. que pourquùi 116, 6. 
contrada {de côntra; *cÔntrâtam) s,f, contrée, 

pays 251, 28. 
contradire; -dir (côntrâdlcere) t\ f. 11. intr. 

contredire 301, 24, 26; 431, 20. 
contradisamen (de contradire) s. m. contra- 

diction; ses o. sans contredit 237, 14. 
contrafar 130, 17; 369, 32 (cÔntra-fá[cê]re) 

r. L tr. contrefaire. 
contrag (cSntrâctum) adj, estropié 119, 20. 
contraile (côntrârium) s, m. contradietion 37, 29. 
contrapointamen; -ponchamen (côntra-pùnctâ- 

mentum) s, m. contrepoint 238, 3, 5. 
contrari (côntrârium) adj., f. -aria, contraire, 

opposé 350, 26; 375, 28; per le c. au con- 

traire 408, 16; suhsU 409, 1. 
contrarios {de contrari) adj, maïheureux (dégoû- 

tant? Ba) 114, 18. 

contrast {de contrastar, côntrâstâre) s, m. 

dispute 405, 2. 
convenien {sav., cônyenïentem) adj. conrenant 

395, 41; 397, 15, 16, 18. 
convenir; cov-; quov- (cônvênlre) v. f IIL 

intr., prés. ind. sg. 3. cove 154, 26; conven 

214, 15; subj. sg. 3. covenga 70, 27; fut. 

sg. 3. covindra 204, 24; pc. p. m. covcngut 

282, 4 ; convenir^ déclarer, arouer ; impers. il 

convient, il faut 55, 13; 204, 24; 214, 15; 

409, 10; réfl. 70, 27. 
convenser (convïncere) v. f III. tr., prés. ind. 

sg. 3. convens 304, 26, vaincre. 
convers (cônversum; pc. p. de cSnvertere) 

adj. conrerti 45, 11. 
conversio {sav., cônvêrsïOnem) s. f conversion 

381, 10; transformation 395, 5. 
convertible {sav,, cônvertïbìlem) adj., f, ibla 

convertihle^ digestif 395, 3. 
convertir ; cov- {de cônvêrtère) v. 11*^. convertir 

192, 32; 272, 13; réfl. se transformer 395, 22. 
convidar; cov- (*cÔnvltâre) v. I. tr. convier, 

inviter 210, 27; 396, 28; 416, 4, 22; pc. p. 

subst. invité, hôte 397, 26. 
convinen; cov- {de convenir) s, w. convention, 

promesse 80, 2. 
copar (de colp ; colpar) t;. /. tr. couper 432, 40. 
copios {sav., copïosum) adj,, pl. m. copiozes, 

copieux^ ahonàant 396, 26. 
cor (côr) s. m. cmir 3, 8; 11, 23; mal c. 

méchanceié 224, 24. 
cora; -as; cor; quoras (quâ hora) adv. à quelle 



heure, quand 30, 21; 195, 8, 10; c. que à 

quelle heure que 7, 2; 151, 8. 
coral {de cor, *c$râlem) adj, cordial, intime 

102, 9. 
coralmen {de coral) adv, cordialement 218, 17. 
coratge; -age; -atje-; -aje ; -agge (*cÔrâtïcum) 

8. m, courage; coeur considéré comme siège 

des affections^des pa8Sion8Q4,2\ 102,17; 272, 

17; 370, 3; amistat de o. amitié de coeur, in- 

time 57, 2. 
coratjos; -tgos {de coratge) adj, cOurageux, 

plein de coeur 179, 20; 227, 1; 240, 20* 
corbato (de c5rbum, côrvum) s. m. jeune du 

corbeau, petit corbeau 359, 38. 
corda (chòrdam) s. f. corde 231, 24; 324, 15. 
cordo (de corda) s. m. cordon, ruban 120, 24; 

264, 6; 287, 22. 
corduriera (< cosduriera, de *constietaram) 

8.f. couturière 46, 16; 47, 3. 
corn (côrnum) s. m, cor 208, 23; corne 361, 24. 
comut (côrnutum) adj, cornu 207, 16. 
corompamen (de corrompre, corrûmpere) s. m, 

corruption 447, 3. 
corona (côronam) s.f couronne 127, 31. 
corosar v. corrossar. 
corp (côrbum, côrvum) s, m, corbeau 330, 8; 359, 

38. 
corporal («at?., côrpòrâlem) adj. corporel 8, 39. 
corporalment {de corporal) adv. corporellement 

29, 12. 
corps V. cors. 
corre v. correr. 
correga v. correia. 
corregier {de côrrïgiam) s, m, corroyeur 229, 

29. 
correi (côrrïgium) s. m, courroie 126, 33; 128, 8. 
correia; -ga (cÔrrïgiam) s.f. courroie 198, 32; 

359, 34; c. ab notz fouet 139, 14. 
correiar (de correia) v, I. tr, fouetter 139, 14. 
correr; corre 146, 35 (ciirrêre) v. f. III, prés. 

ind. sg. 1. cor 52, 13; 3. corr 183, 10; corre 

371, 38; pi. 3. corro 40, 26; corron 25, 9; 

parf. sg. 3. correc 261, 34; cors 261, 38; 

fut pl. 3. corran 288, 26; impér. sg. 2. 

cor 68, 13 ; pc. p. m. corregut 205, 12, courir ; 

0. avec le daf. ou sobre assaillir, aitaquer 

40, 26; 261, 34. 
corrieu (de corre) s. m. courrier 290, 41. 
corrossar ; corosar (*cÔrrûptïâre) v. I. tr. cour^ 

roucer 26, 1; 445, 25; affliger 385, 44; 

réfl. 263, 13; 285, 33. 
corrotz {s, m, de corroçar, -ossar) s. m, cour- 

roux, cliagrin 139, 3. 
corrumpre; corumpre (corrumpere v. III. anom, 

corrompre 258, 12; 320, 33, 35; Uaer, 

enfreindre 412, 14. 



503 



GLOSSAIRE. 



504 



corrnpcìo {sav., cÔrrtíptïOnein) «./. corrupfion 

395, 7. 
cors; corps; corrs (côrpus s, m. corps 2, 12; 

37, 31; 395, 3, 5; mon c. nioi etc. 

corfl (cûrsum) s. m. cours 239, 16; 327, 21; 

course; de c. tout de suite 94, 19. 
corsier {áe cors; *ciirsârium) s, m, coursier 

120, 8. 
cort (cortem) s. f. cour 51, 16; 132, 1; assem- 

blée, réuììion 189, 27. 
cortal {de cort; *cDrtâle) s. m. courtil, parc 

(pour des bètes) 316, 29. 
cortes {de cort; *cDrtensem) adj.,f. -eza, courtois 

42, 10; 179, 3. 
cortezamen ; cortes- (de cortes) adv. courtoise- 

ment, poliment 431, 38; 432, 4. 
cortezia; -sia; -sio 441, 5 {de cortes) s. f. cour- 

toisie 75, 4; 261, 7. 
cortina (sot?., cortïnam) s. f. courtine, rideau 

qui entoure un lit 59, 22. 
corturier {de cort; *cDrtarârium) s. m. cour- 

tisan 342, 4. 
corumpre v. corrumpre. 
cos- cf. cons-. 
cosdament (or. incert.) adv. magnifiquement 

271, 11. 
cosdumna v. costuma. 
coser (consûere) v. III. et IP. tr., pc. p. cosit 

38, 17, coudre 43, 23. 
cosin V. cosi. 

cosmar {de consììmmare et cônsumére; *cî5n8ù- 

mâre) v. I. tr. consvmmer 17, 12; 18, 23. 
coss- cf. cons-. 

cosser (or. incert.) s.f. coussìììj matelas 341, 4. 
cossezen (con- sêdentem) adj. [n.propr.) avennnt, 

convenable 88, 12. 
costa (cÔstam) s. /.; prép. à còté de 107, 29; 

de c. 44, 13. 
costal {de costa, *cÔ8tâIem) s. m. flanc 343, 19; 

coteau, penchant d\ine coHìne 202, 22. 
costar (cDnstâre) v. I. tr. coúter 141, 5; 211, 9. 
costìtuemen [sav., de constïtûere) s. m. con- 

stitution 18, 29. 
costum {de consûêtQdïnem) s. m. coutume, 

manières 129, 5; 308, 25. 
costuma; cosduma {de consûêttldïnem) s. f. 

coutume, habitude, usage 4, 6; 257,31; 373, 

21. 
costumat (de costuma) adj. accoutuméy habitnel 

314, 33. 
costumier (de costuma) adj.'^ c. de accoutumé 

à, habiiué à 53, 25; 243, 9. 
costnra {de coser; *cOstiêtaram) s. f. couUire 

394, 1& 
cota {de gernt. kotta) s. /. cotfe^ tunique., vêie- 

meni de femme 226, 12. 



cotel V. coutel. 

cotidia {sav,, quQtldïânum) adj. quotidien 222, 

23; 347, 3. 
coutel; cotel (cûltellum) s. m. couteau 200, 17; 

230, 24; 324, 32. 
coutivador (*cìiltïvâtDrem) s. m., .h/. coutivaire; 

-adre, cuUivcUeur^ vigneron 13, 18; adorateur 

380, 23. 
coutivament (*cùltlvftmgntum) s. m.culte^ adora- 

tion 381, 26. 
cov- cf. conv-. 
coven (convéntum) s. m. convention, contrat 

63, 3; 221, 27; condition 81, 3; couvent, 

communauté de moines. 
covenable {de covenir) adj.^ f. -abla, convenable 

443, 19. 
covinen {de covenir, convenir) adj. convenable 

311, 20. 
covit {s. verb. de covidar, convidar) s. m. in' 

vitaiion 357, 5; 369, 37. 
covit (cÔnvïctum) s. m.festin, repas 396, 13, 14. 
cousi V. consi. 
coza V. cauza. 
cozer; cozir 229, 21 {de *cÔqére p. côquere) v. 

f. III., prés. ind. sg. 3. cueis 199, 20; fut. 

sg. 3. cozera 200, 6; pc. prés. cozen 125, 19: 

pc. p. m. coit 146, 30; cueich 225, 11; /. 

coit' 146, 30; cuecha 443, 30, cuire; iour- 

menier. 
cozi; -in; cosin (c9[n]s[Ôb]rinum) s. m. cousin 

35, 22; 211, 9; 217, 21; 339, 4; 367, 17. 
cozina {de cozer; *cÔq[tí 'lnam) s. f. cuisine 

256, 9. 
cozina (cOns[Ôb]rlnam) s. f. cousine 211, 9. 
cozinat {de cozina) s. m. meîa. 
cranc (càncrum) s. m, cancer 116, 9. 
crear; criar {sav.^ creáre) v. I. tr. créer 21, 16; 

iiommer 437, 29. 
creator 3, 13; criator 448, l («ar., crèfttOrem) 

créateur. 
creatura; cri- {sav., crêâtaram) s f. créature 

27, 27; 57, 11; 107, 19; 363, 16; 436, 10. 
crebar (crêpâre) v. I. intr. crever 438, 23. 
creder; creer v. creire. 
creire 232, 13; oreyre; creder; crezer; creser: 

creer 18, 15 (crêdêre) v. /. II L. prés. ind. 

sg. 1. cre (: e) 133, 7 ; crei ; cres 443, 1 ; cresi 

431, 10; 2. cres 12, 1; 90, 14; 3. cre 6, 6; 

crei (: ei) 34, 28; pl. 1. crezem; creem 16, 34; 

'2. crezetz; creez 16, 34; 11, 24; creet 11, 24; 

3. crezon; creson 325, 2; subj. sg. 3. crea 

18, 19; pl. 2. credaz 269, 8; crezatz 85, 11; 

creaz 13, 10; creatz 42, 28; impf. subj. sg. 3. 

crees 21, 17; pL3. creessen 2, 8; pf. sg. 3. 

credet3, 18; crezet; creet 21, 1, 10; pl 3. 

crezeron; creeren 15, 18; fut. sg. 1. creirai 



.< 



-<'{ 



505 



GLOSSAIEE. 



506 



65, 28, 30; 212, 3; conâ. I. crezera; //. 

creiria 113, 84; impf. sg. 2. cre; pc. p. m. 

crezut 208, 17; creut 20, 16; 205, 13, croire; 

pc.pt'és.subat. crezen croyant 210, 22; 231, 26. 
creissement; creyssh- (de creisser) a. m. ac- 

croissement 259, 35; 395, 4. 
creissensa {sav., crescèntïam) croinsance, aug- 

mentation 342, 19. 
creisser 297, 6; creyser 381, 6 (crescere) v. f. 

III. intr., prés. irid. sg. 3. creis 66, 4; 

165, 30; pl 2. creyssetz 310, 9; aubj. sg, 3. 

cresc' 114, 15; cresca 196, 13; 241, 20; parf. 

sg. 3. crec 55, 18; 394, 9; pc. p. m. cregut 

205, 29; /. creguda 109, 17, croître, accro- 

ìtre; arriver 66, 4; 205, 29. 
cremar («at>., cremâre) v. I. tr. brûler 208, 26; 

361, 11. 
cremetar {âe trêmêre) v. I. tr. craináre; inf. 

subst. crainte 121, 22. 
cres- V. -crez-. 

Crespi n. pr. Crespy en Valois 128, 27. 
crestaìres (</« crïstam) s. m, sj. chàtreur 232, 3. 
crestia; -an; cristia; -an; christ- (christïânum) 

adj.f f, -ana, s. m. chrétien 5, 26; 6, 4, 12; 

44, 6; 132, 2; 222, 19; 266, 4; 364, 12; adj. 

65, 23; 284, 24; gén. pl. christianors 365, 11. 
crestiandat {sav., chrlstlânîtâtem) s. f. chré- 

tienté 235, 19; 368, 24. . 
crey- v. crei-. 
creyssho {de creisser ; *cr6scïDnem) s. f. crois- 

sance 395, 27. 
crezensa; cres- (de crezer; *cr6dentïam) «. /. 

croyance 388, 19; per ma c. ma foi 118, 3; 

275, 1. a 0. a crédit 342, 31. 
crezer v. creire. 
cri (crïnem) s. f. crin^ poil 58, 20; chevelure 

101, 25. 
cri V. crit. 

criar v, crear, cridar. 
criator v. creator. 
cridar ; criar (qulrltâre) v. I. intr. crier 5, 23 ; 

s'érier 142, 36; 290, 11. 
cridesta {de cridar) s. / crierie^ tumulte 433, 

25. 
cridiu {de cridar) adj.^ /. -iva, criard 355, 31. 
crim (crimen) s. m. crime 412, 7. 
criminal {sar., cr!mïnâlem) adj. criminel ; pecat 

cr. péché mortel 223, 37. 
criminos {sav., crlmïnosum) culj. criminel^ cou- 

pable 433, 2. 
Crist; Christ; Crit (Christum) Christ 17, 10; 

158, 10. 
cristal {sar.y crỳstállum) s. m. cristal 202, 25. 
cristian r. crestia. 
crit; cri {de cridar) s. m. cri 290, 10; 399, 12: 

appel 158, 25. 



croisBÌr {de germ, *krÔ8tjan) v. II'. tr. faire 

grincer 25, 20. 
crollar v. crotlar. 

cropa {de germ. krnppa) s. f. croupe 294, 16. 
cros V. crotz. 

crosada {de crosar, *crucïâre) s. f. donar la cr. 

faire le signe de la croix . donner la béné- 

diction 437, 27. 
crot V. crotz. 

crotlar ; crollar (*crotùlàre ; v, Kg, 2542) intr. 
crouler, s^écrouler, s'ébranler 120, 16; 148, 
20; 196, 31. 

crotz; crot; cros (crûcem) s. /. croix 22, 10; 
52, 6; 409, 32. 

crozat pc. p. {de crozar, *criícîâre) s. m. croisé 

137, 9. 
cru V, crut. 
crucifixar {sav., de crUci flxum) v. I. tr, crucifier 

25, 28. 
crudel; crus-; cruz- (cmdêlem) adj. cruel 25, 

11; 402, 14; 433, 38. 
crut; cru (crtldum) adj. cru, rude, sauvage 307, 

6; 438, 17. 
cuherta {pc. p. f. de cuhrir, cohrir) s. f. cou- 

verture 204, 15. 

cuhertamen {de cuhert, pc, p. de cobrir) adv. 

couvertement, indirectement 314, 42. 
cuhrir v, cohrir. 
cudar v. cuìdar. 
cuec V. coc. 
cuende v. coinde. 
cuer; cur (côrium) s. m. cuir 293, 9; peau 

44, 24. 
cug 17. cut et cuidar. 
cuidar; cuyd-; cud-; cui-; cug-; cogitar (*cÔgï- 

târe) V. I, tr. croire, penser 2, 17; 10, 33; 

41, 29; 91, 27; 92, 11 ; 150, 14; 2Ô7, 27; 331, 

7; inf. subst. pensée, idée 245, 33. 
cuidat {pc. p. de cuidar) s, m. pensée, idée 

85, 3. 
cuirassa {de cuir; côrîâceam) s. f. cuirasse 

143, 7. 
culhir; cullir v, colhir. 
culvert ; -er {or. inc. ; v. Kg. 2322) adj. perfide, 

coupáble 45, 1. 
cum V. com. 
cum- cf, com-. 
cumdurmir (ctlm-dôrmlre) v. IP. réfl. dormir 

41, 28. 
cumergar (cômmtinîcâre) v. I. intr. communier 

39, 16. 
cundia ; cunhtia {de coinde) s. f, grâce, gen- 

tillesse 294, 7; 308, 19; 393, 6. • 
cur V. cuer. 
cura (ctlram) s. / soin, souci; prendre, aver 



507 



GLOSSAIHE. 



508 



0. prendre soin 66, 17; 135, 2; getar a no- 
cnra négliger 130, 15. 
curar (curâre) v, I. tr, soigner, cuUiver 226, 4; 

373, 25; avec le gén. se soucier 199, 23; 

374, 11. 

curat ; cura 446, 4 (ctlrâtum) s. m. curé 444, 3. 
curiozament (cUrîDsa mSnte) adv. soigneusement 

873, 14. 
curos {de cura) adj. soigneux 345, 14. 
cursori {sav., cûrsDrium) adj. rapide 406, 30. 
cut; cug {s. V. de cuidar) s. m. pensée, doute 

80, 9. Cf. cuidar. 
cuydar v. cuidar. 

da t7. de. 

dabans (d[g]-àb-ânte) adv. auparavant 241 , 3. 

dalgat 17. delgat. 

damizela ; damaisela (domïnîcêllam) s. f. de- 

moiselle 142, 7; 323, 4. 
damlideu v. dompnedeu. 
damnar; dampnar (damnâre) v. I. tr. damner 

210, 11 ; 341, 18 ; 390, 14. 
damnatge; dampn-; dampnatje; dapnatge; -glie 

(♦dámnâticum) s. m. dommage 95, 11; 109, 

28; 156, 5; 206, 2, 11, 12; 431, 6; 433, 38. 
dampnos (dâmnDsum) adj. nuisihle 397, 31. 
damredeu v. dompnedeu. 
dan (dámnum) s. m. dommage, détriment, perte 

76, 18; 124, 18; tener d. nuire; nég. nefaire 

rien 129, 29; giet, met a mon d. mépriser, 

dédaigner 202, 18; 222, 14. 
dançar v. dansar. 
dans; dansa {de dansar) s. m. f. danse 121, 19, 

21; chanson à danser 238, 10; 403, 1. 
dansar ; dançar {de v. a. h. danson) v. I. intr. 

danser 121, 18; 403, 31. 
dapnatge v. damnatge. 
dapnifícar {sav., dâmnïfícâre) v. I. tr. endom- 

mager 434, 9. 
dar 117, 28 (dâre) v. L anom. remplacé générale- 

ment par donar, prés. ind. sg. 1. (dau); 3. 

da 215, 35; day 437, 10; impf subj. pl. 2 

dessetz 162, 4 ; parf. sg. 3. det 42, 19 ; fut. 

sg. 3. dara 12, 66; impér. sg. 2. day 437, 8 

pc. p. dat 137, 13, donner ; frapper 261,35 

d. batalha livrer hataille, comhattre 204, 25 

réfl. se donner, éprouver 247, 6; 310, 15. 
dardicr {de dart, ags. darad) s. m. archer, jeteur 

de dards 121, 4. 
darrier v. derrier. 
dart ; dar {d^or. germ., ags. darad) s. m. dard, 

javelot 127, 1; 345, 5. 

^x^ dat (dátum, s. m. dé 33, 4, 11; 191, 37; 229, 
28; ab us datz le moindre. 

datiu {sav.j dâtlYum) s. m. datif 214, 31. 



Daunis n. propr. Penis 159, 26. 

daurar (de d'aur) v. I. tr. doreì', omer 42, 21 ; 

252, 3. 
daus (d[5] ád Tersus) prép. devers, de 272, 11. 

Cf. deves. 
davan; -nt (dfêl áb ânte) adv.; prép. devant 6, 

27; préférablement à 94, 13; avant 375, 4; 

auparavant 392, 42; d. que avant que. 
davas v. deves. 
daveras (d[êl ád vêras) adr.\ per d. en effet. 

vraiment 198, 4. 
de (dc), da 254, 37 (d[ê]-ád) prép., sert à dé- 

signer le génitif, la distance, l'origine, la ma- 

tière, le motif, la possession, la relation, le 

temps ; de, à, avec, à cause de, contre, depuis, 

entre, dans, pendant, par, par rapport à 2, 

14; 6, 9 etc; après le compar. gue 7, 9; 

exclam., en allem. iiber 107, 31 ; 108, 30 etc. 
debat (s. verh. de debatre) s. m. débat 405, 2 ; 

querelle 431, 29. 
debatre (dê-báttûère) v. III. intr. débattre 124, 

12; réfl. s'efforcer 284, 25. 
dec {m: inc; v. Kg. 3203) s. m. vice, défaut, 

faute 70, 26; 894, 8; cause 149, 24; ordre 

221, 17. 
decazer; dech- (dê-*cádere) v.f. IIL intr.,prés. 

ind. sg. 3. dechai 220, 24; decay 401, 12; 

suhj. sg. 3. dechaia 801, 18; pc. p. decazut 

301, 11, déchoir 219, 3; tr. faire déehoir, 

rabaisser 301, 18; 401, 12. 
decebemen {de decebre) s. m. déception 234, 28. 
decebre ; dess- (dgcïpgre) v. f. III. tr.^ parf. 

sg, 3. decep 384, 31 ; pc. p. m. deceubut 205, 

20 ; /. desseubuda 335, 33, décevoir, tromper. 
decendre v. deiscendre. 
decepcio (sav., dgceptïtJnem) s. f. déception, 

imposture, fraude 3, 19. 
decernir (de dScernêre) v. U''. réfl. se discemer, 

se voir 222, 18. 
dechar v. ditar. 
dechasenssa (de decazer) s. f. déchéance, déca- 

dence 220, 23. 
dechat v. dictat. 
dechazemen {de decazer) s. m. déchéance, ruine 

221, 24. 
declaragge (^de declarar) s. m. explication 393, 

15. 
declarar; declayrar (dêclârâre) r. /. tr. dé- 

clarer, expliquer 316, 42; 352, 11; 443, 12. 
decli {s. verb. de declinar) s. m. déclin, déca- 

dence 58, 2. 
declinar (declînâre) v. I. réfl. s^ahaisser, daig- 

ner 434, 21. 
decret (sar., dScrêtum) s. m. décret, pl. droit 

canon 429, 20. 
dedins; -nz; -ntz (d6 d[6] ïntus) adv. prép, dans 



509 



GhLOSSAIBE. 



510 



41, 1; 44, 11; 265, 17; dedana, au dedans 

86, 18. 
defalhensa {de defalhir) s. f. défaiUance^ défaut 

342, 1 ; erreur 388, 16. 
defalhir; defaillir (de de et falhir) v. 11" intr. 

faire défaut, manquer 257, 29; 388, 17. 
defenderis (de dêfendêre ; *d5fendítricem) s, f. 

défenderesse, protectrice 306, 12. 
defendre ; defî- (dêfendere) v. III. tr., pc. p. de- 

fendut et defes, /. -za 82, 16, d^fendre 79, 17 ; 

429, 26; réfl. (de) 115, 10; 119, 20; 172,25; 

200, 3; 272, 6; 285, 35. 

defensal {de defensar ; *dêfênsâle) s. m. barrière, 

obstacle 299, 24. 
defensio {sav., defensïonem) s. f. défense 358, 

41. 
defes (defsnsum) s. m. défense 119, 30. 
defîendre v. defendre. 
defîensar {de dêfênsum) v. I. tr. défendre 437, 

26. 
def or ; def ora ; - as ; def ors (defôris) adv. dehors, 

en dehors 26 , 7 ; 52, 16 ; 86, 18 ; 105, 35 ; 

201, 4; 203, ô; 204, 18: 299, 4. 
defranher (dê-frangere) v. f. IJ.,prés. ind sg. 3. 

defranh, manquer 402, 23. 
dega (dê jâm) adv. déjà 444, 14. 
degalhier {or. incert.) s. m. prodigue 317, 12. 
degastar (áe et gastar) v. I. réfl. se consumer 

395, 6, 8. 
degastayre {de degastar) s. m. sj. prodigue 

373, 1. 
degerir v. digerir. 
degna v. deng. 
degnar v. denhar. 
degnitos {de degnitat, dïgnïtâtem) adj., f -osa, 

305, 3. 
degolar (dScôUâre ?) v. I, réfl. tomber à terre, 

dég7'ingoler 194, 14; 369, 30. 
degra (de et grádum) s. m. degré 7, 37; 8, 7; 

44, 3. 
degurpir (dS et germ. werpan) v. IP. aban- 

donner 48, 1. 
degu; dengu {v. Kg. 2971) pron. indéf. nul, 

aucun 372, 8; 391, 35; 425, 34, 39. 
deignar v. denhar. 

deis (d[ê] ïpsum) pr/p. dès 15, 6. Cf des. 
deiscendre; deiss-; deis-; deyss-; deyc-; desc-; 

dec-; des-; dex-; disc-; diss- (descendere) v. 

IIL intr. descendre 6, 10; 47, 21; 81, 7; 85, 

30; 278, 30; 305, 14; 353, 4; 398. 34; 422, 

25, 26; 424, 26; baisser 163, 19; tr. faire 

descendre, pénétrer 275, 7. 
deisonor v. dezonor. 

dejos (de jos) prép. sous 290, 16. Cf. jos. 
deju (de dejunar) adj. à jeun 195, 16. 
dejunar (d6[jê]jîlnare) v. I. réfl.jeûner 210, 28. 



dejunh; dejuni (de[j6]j1lnium) s. m. jeûne 256, 

1, 2; 872, 22. 
delechamen {de delechar, deleitar) s. m. délec- 

tation 238, 22. 
delechar v. deleitar. 
deleit; delieg; delich (deléctum) s. m. délicef 

plaisir 23, 26; 30. 1; 255, 31; 279, 1; 345, 

15; 381, 19; 421, 26. 
deleit (dêlïctum) s. m. délit 257, 15 (<m = de- 

leit carnal?; cf deleit < dslectum). 
deleitar; delechar (dêlêctâre) v. I. réfl. se dé- 

lecter, se réjouir 61, 6; 359, 19. 
delgat; dalg-; dolg-; delicat {sav.) (dslîcâtumì 

adj. délié 97, 25; 98, 17; 271, 13; svelte2Q2, 

16; 293, 42; délicat 341, 12. 
deliberar (sav., dellbêrâre) v. I. intr. délibérer; 

se résoudre 444, 2. 
delicadament ; -ns {sav.^ dêlïcâta mênte) adv. 

délicatement 373, 15; avec luxe 382, 35. 
delicat v. delgat. 
delich V. deleit. 
delichable (dêlêctâbïlem) oíy.,/. abla, délectable, 

plaisant 388, 5. 
delichos {de delich , deleit; *delgctDsum) adj. 

bien parlant, de bon appétit 373, 19. 
delicios {sav., dêlïcïDsum) adj. délicieux 397, 20. 
delieg V. deleit. 
delir (*d6llre p. dêlêre) v. IP. tr. détruire, 

anéantir 22, 26; 38, 13; 330, 18; 419, 10. 
dema; -an (dê-raâne) adv. demainAd, 18; 280, 4. 
demamen (*decïmâmêntum) s. m. dime 237, 2. 
demanda {s. verb. de demandar) s. f. demande 

127, 28. 
demandar (demándâre) v. I. tr. demander, in- 

terroger 15, 10; 37, 24; 143, 1; 162, 4. 
demanes (d6 mânu ipsum) adv. aus^itòt 183, 14. 
demantenent (de et mantenen ; dê mánu tenênte) 

adv. incontinent 417, 13; d. que aussitôt que 

371, 26. 
demenar (de et menar; *dêmïnâre) v. 1. mener, 

conduire 428, 15. 
dementre que (dùm ïntêrim) conjonct. pendant 

que 253, 38. 
demon (daemDnem) s. m. démon 442, 6. 
demoni (daemÔnium) s. m. démon, diahle 371, 

23. 
demoniat (de daemônium) adj. démoniaque, pos- 

sédé 412 32. 
demonstrar v. demostrar. 
demor (s verb. de demorar) s. m. retard, déiai 

287, 3; 370, 11. 
demorar (dgmòrâre) v. I. intr. demeurer, rester 

3, 9; rester inachevé (l. afar) 335, 30; 425, 

35. 
demostrar; -monstrar (demonstràre) v. I. tr. 



511 



QLOSSAffiE. 



512 



démontrer, montrer, témoigner 11, 39; 12. î^; 

255, 18; 430, 2. 

den (dgntem) s.f. âent 25, 20; 101, 23; 292, 9. 

denairada (*dênârïâtam) s. f. denrée 341 . 10. 

denan; -ant (d[ê]-ïn-ânte) prép. devant 6. 33; 

adv. en avanty par devant 196, 32; 197, 5; 

esser, venir d., avec le dat., êire, venìr devant, 

en présence de 156, 17; 267, 23. 
deng; digne (dígnum) adj., f. degna, digne 23, 

24; 305, 10; 300, 21. 
dengu V. degu. 
denhar; deign-; degn-; dign- (dïgnâre) v.I.tr. 

daigner 83, 18; 112, 13; 118, 2; 133, U); 

157, 26; 253, 28; 424, 4; accorder 133,8. 
denier; din- (denârium) s. m. denier 45, 16; 

352, 28; argenty monnaie. 
departir (dê-pártïre) v. 11". tr. distribuer, aì- 

ranger; intr. déparfirf séparer 178, 24; réfl. 

se séparer 260, 10, 13; s'en aller 290, 31.; 
>5 *w/. subst. départ 35, 19. 

depenher; depinher (dêpïngere) v. f. II. tr.y 

prés, ind. sg. 3. depinh 393, 25; pc. p. de- 

pent 7, 30, dépeindre, peindre. 
deperdre (dcpordere) v. III. intr.perdre 7. 19. 
depertida {pc. p. f. de departir) s. f dépari 3í)9, 

17. 
depinher v. depenher. 
■/deport {s. vcrb. de deportar) s. m. divertisscmenty 
r joie 36, 23; 93, 2; 127, 4; 424, 9. 

deportar (dêpSrtâre) v. I. tr. se remuer gaimenty 

se divertir; réfl. s^égayery s^amuscr 390, 27; 

inf. subst. plaisir, ravissement 114, 10. " 
depos (de pos) p^rp. après 28, 33. 
depus, dopuys que (de et pois, puis) conjonct. 

depuis que, puisque 318, 31; 430, 5; 430, 33. 
deraubar (dê et germ. rauban) v. I. tr. dérobery 

dépouillerj piller 333, 26. 
dereer; dereire v. derrier, derreire. 
derenan (d'er [— ara, ora] en an, dê hjlc hora 

ïn ánte) adv. dorénavanty désormais 137, 3; 

218, 28. 
derger (d[êl-êrïgere) v. f. II. tr., parf. sg. .">. 

ders 45, 2; 150, 3, dressery élcver. 
derivatiu {sav.^ dorlvátivum) adj.y f. -iva, dí- 

rivatify dérivé 213, 17, 20. 
derocar; derr- (de dê et *roccam) v. L tr. dé- 

rocher, jeter en baSy renverser 39, 23: 144, 

18; 192, 6. 
derramar (*dïsfâmâre) v. I. tr. trancher, mu- 

tiler, maltraiter 7, 16. 
derreire; der-; dereira; dereyre; dereires; de- 

reer (dé-retro) adv. derrière, en arrièrey par 

dcrrière 199,3; 360, 14; en dereira à l'insu 

46, 21; anciennement 5, 32; prép. 443, 26. 



derrier; der-; derreir; darrìer (*dSretrârium) 

adj. numér. dernier 123, 23; 204, 1; 329, 21 ; 

396, 35; en d. á la fin 349, 8. 
des V. detz. 
des- cf. dez-. 
des (d[ê] ïpsum) adv. des era tout de suite 52, 

23; des Tor en sai depuis 69, 2. Cf. deis. 
desacordar (des et accordar; ♦dïsáccSrdâre) v. 

I. tr. désaccordery ìnettre en désaccord 301, 6. 
desaíiblar (dïs-ád-*flbûlâre) v. I. tr. débouclcr 

295, 15. 
desamparansa {de desamparar, dls-ïmparâre) 

s. ý. dépossessiony abandon 430, 3. 
desastrat (dïs-*iistrâtum) adj. désastreuxy mal- 

ìieureux. 
desautreiar (des et autreiar; *dïsauct5rïcâre) 

V. I. rcfi. se dédire 35, 6. 
desayre (pr. inc.) s. m. afflictiony tristcsse 433, 

19. 
desazegar (des et azegar; *dïsâdaequâre) /•. /. 

réfi. se séparery se détacher 72, 3. 
desbaratar (des et baratar; v. Kg. 7404) r. I. 

tr. disperser, défaire 203, 28. 
desbrancar {de dïs et brâncam) v, I. tr. ébrau' 

cher, séparer 115, 2. 
desc (dïscum) ô*. m. bassin, panier 195, 27. 
desc' = des que dìs que 114, 1. 
descantar (dïs-cantâre) v, I. tr. déchantery 

chanter en dcchant 404, 8. 
descapdellar; descabdelar (des et capdelar; 

dïs-cripïtêll-âre) v. I. tr. décapiter , avilir 

302, 2; priver d'un chef 400, 10. 
descaptar (dïs-*câpïtàre) v. I. intr. s'endom- 

mager, s'entamer, diminuer 5, 6. 
descaptener (des , cap et tener) v. f, III., fut. 

sg. 1. descaptenrai 69, 12, lâcìier, laisser 

échapper, 
descargar (des et cargar; dïs-*cál*rïcâre) v, I. 

tr, décharger 227, 10. 
descauzidamen {de descauzit, pc, p. de des- 

cauzir) adv, sans convenance, inconvenabie- 

ment 119, 23. 
descauzimen; desch- (de descauzir) s. m. im- 

politesse 288, 16; 358, 44. 
descauzir; descaus-; deschauz-; desquaus- (dís 

et germ. kausjan) v. IP. tr. mal choisir; pc. 

p. ininteUigent, inconvenant 114, 18; 340, 15; 

356, 15; infortunè 433, 12. 
descendre v. deiscendre. 
deschaer 326, 24 (dé-éx-*càdêre) í>. f III. intr. 

déchoir\ tr. rabaisser. 
desciple; disc-; descipol 411, 34 {sav., dïscïpu- 

lum) s, m. disciple 9, 16. 
desclavelar {de dïs et clâvellum; *dïsclâvellâre) 

V. I. tr. décloucr; intr. se dt'clouer 40, 30. 
descobrir (dîscò[ô]perire) v. Il'*. tr., prés, ind. 

17 



^t> 



513 



GLOSSAmE. 



514 



; fc 



sg. 3. descaebri 336, 30: déeouvrir 105, 32; 

fig, révéler 114, 83; 209^ 8. 
descobrire (de descobrir) s. m. 8j. découvfeur, 

déceleur 304, 15. 
descofimen {de descofìre, desconfire, "'dïscDnfl- 

c6re) 8. m. déconfiture, défaite, déroute 235, 

11. 
descolpar (*dîsctLlpâre) v, I. intr, se disculper, 

s'excuser 269, 8. 
desconfir; descofire; descoff- (*dïscOn{lcêre) v. 

/. IIL, parf. sg. 3. desconfis 128, 11; 265, 

21: pc. p. m. descoffit 438, 18; descofit 38, 

12; desconfit 142, 35, d^confire, ruiner, briser, 

baUre. 
desconoissensa {de desconoisser) s.f. ignorance, 

imprudence 241, 10; manque de reconnais- 

sance, ingratitude 341, 22; 416, 18. 
desconoìsser (dïs-cÔfçnoscêre) v. f. III., prés. 

ind. sg. 1. desconosc 244, 16 ; pc. prés. des- 

conoissen 301, 16; pc. p, desconogat 244, 19, 

ignoref\ méconnaUre. 
desconort {s. verb. de desconortar) s. m. dé- 

couragement 125, 24; 176, 16: 304, 11. 
desconortar (*dïsconhÔrtâre) v. I, intr. et réfl. 

se décourager, se plaindre 55, 6; 144, 19. 
desconseillar (des et conseillar; *dïsconsîlTâre) 

V. I. tr. déconseiller; laisser sans conseii 32, 

12. 
descorat (de des et cor, dïs et c5r) adj, sans 

cceur, sans courage 225, 24. 
descordan (dîscÔrdántem) adj. discordant, se- 

mant la discorde 222, 28. 
descort; disc- (s. verb. de descordar, dïscfirdâre) 

s. m. discord, désaccord , discorde 301, 13: 

genre de poésie 221 , 18; 824, 17; 404, 11; 

437, 12. 
descortes (des et cortes; *dï8C(5rtênsem) adj. 

discourtois, impuli 315, 39; 430, 12. 
descovinen {pc. prés. de descovenir, dïscon- 

vgnlre) adj. déconvenant, inconbenant 327, 9. 
descozer (dïs-cônsîígre) v. f. III., pc. p. des- 

cozut 356, 11, découdre. 
descrezen (pc. prés. de descrezer) adj. mécréant 

236, 9. 
descrezensa {de descrezer; dïscrêdere) s.f. mé- 

créance, încréduUté 211, 11; blasphfme Ba. 

341, 40,^ 
desdans; desdansa (des et dans, dansa) s. m. 

et f. sorte de chanson 404, 8. 
Desdier n. pr. Didier 247, 7. 
desdir (dïs-dlcêre) v. f. II. dédire; contredire, 

résister 282, 16. 
desdnyt (pc. p. de deduire; dedtlctum) s. m. 

déduit, divertissement 418, 20. 
desebrar {de dlssepârâre) v, I. tr. séparei- 29, 

20. 



deseguentre {de de et sequentem) práp. après 

226, 21. 
desempre (de et sempre) adr. aussitôt 6, 3. 
desendre v. deiscendre. 
deseretar (dïs-berSdîtâre) v. I. tr. déshériter^ 

priver de son héritage 41, 19. 
deseryìr (deservire) v. II''. desservir, mériter 

45, 4. 
desfaire; desfar (dîs-facere) v. f. /., pc. p. 

desfag, di^faire, détruire 7, 12; 262, 14; 

390, 12. 
desferra {s. verb. de desferrar, de dîs el férrum) 

s.f. les quatre fers d'un cheval mortf dépouille 

429, 7. 
desfiar; desfizar (*dïsfldâre) v. I. tr. défier 

159, 16; 370, 36. 
desflorar {sav., *dïsflDrâre) v. I. tr. défiorer 

390, 2. 
desgarnir (des et garnir; dïs et germ. warnjan) 

V. II^. dégarni^' 181, 20, 
desh- V. des-. 
desjonher (dïsjiíngere) v.f. II. intr., prés. ind. 

sg. 3. desjonh 144, 17, se disjoindre. 
desleial (dïs-lêgîllem) adj. déloyal 192, 26; 

223, 32. 
desleiar; -liar (dïs-lígâre) r. I. delier 58, 14: 

éloigner, séparer\ rvfl. 79, 9. 
desleiautat (dïs-lSgâlîtâtem) s. f d4loyautr 

129, 14. 
desliuramen {de desliurar) s. m. délirrance 286, 1. 
desliurar (des et liurar; dïs-llbornre) r. I. lr. 

dfUirrer 384, 8. 
desloniar; -loignar {de des et lonh; dís-lfingo- 

âre) V. I. tr. éloigtter 34, 2; 114, 26. 
desmandar (dïs-mándâre) r. /. ir. contremandar 

328, 19. 
desmembrar; -nembrar 380, 24 (dís-mSmÔrâre) 

V. I. 1r. oublier. 
desmentir (dís-mentïre) v. II'*. tr. démentir 

5, 37; 218, 22; réfi. 350, 30. 
desmezura; -mesura (dïs-mÇnsûram) s. f. pr^- 

somption^ outrecuidance 130, 13; 222. 37. 
desmezurar (dïs-menstlrâre) r. I. intr. dépasser 

ìa mesure, être orgueilleux 853, 8; réfl. 

s*estimer oulre mesure^ s* enorgueillir 66, 15: 

si d. ab se mesurer inconsidérément avec 
. 134, 24; pc. p. démesitré, orgueilleux 192, 27. 
desnaturar {de dïs et nâtoram) r. /. intr. se 

dénafurer, changer de nature 65, 33. 
desnembrar v. desmembrar. 
desobre; de sobre (dg-sûper) prép. dessus^ par 

dessus, nu dessus de 67, 12; 262, 20; de 

383, 27. 
desolar {sar., dêsolâre) v. I. fr. désoler 428, 34. 
desonest (dïs-hônestum) adj. déshonnête, terrible 

488, 85. 



515 



GLOSSATRE. 



516 



desotz; -oz; -ot (de-stlbtcui) adv. desgous, en 

dessouê 7, 26; 137, 21; prép. au dessous 

de 48, 12. 
despacliar (de-expedícâre ; cf. Kg, 301o) v, I. 

réfl. se dépêeher 440, 26. 
despagat (dïs-pâcâtnm) adj. méeontent Ba.; 

p, ê. despagat = despachat en hâte 426, 44. 
despeit (dsspgctam) s, m. dépit, mépris 23, 27 ; 

109, 3. 
despendeyre (de despendre) a, m. dépenaier^ 

prodigue 373, 1. 
despendre (dïspendere) v. III, tr, dêpendre^ 

dépenser 119, 16. 
despensa (díspensam) s. f. dépense 344, 1. 
despensar (dïspensâre) v. I, tr. dépenser 129, 

11; passer 342, 23. 
desperdre (dïs-perdgre) v. III, tr. perdre, 

anéantir 205, 27. 
desplazencha {de desplazer; *dt8-plâcentia) 

8. /. déplaisir, ennui 270, 12. 
desplazer; -aser (dîs-plâcSre) v, f. II J. intr., 

prés. ind. sg. 3. desplatz 93, 10; sulj. sg, 3. 

desplaia 158, 15; impf. subj. sg, 3. des- 

plagnes 391, 5, déplaire; inf, subst. 223, 16; 

347, 7; 429, 27 déplaisir, désagrément, 

ennui. 
despleiar; -gar (dïs-plïcâre) v, I. tr. déployer^ 

développer, raconter, étaler 157, 21; 266, 20; 

déplier 205, 7. 
despois (des pois) adv. depuis. 
despolhar (dSspÒlïâre) v, I, tr.^ prés. ind. sg. 1, 

despolh 169. 13; sulý. sg. 3* despaeilla 323, 

22, dépouiller; déshabiller 119, 34; réfl. se 

déshabiller. 
desponre (dîspOnêre) v. f, II., prés. ind. sg. 3. 

despon 45, 5; despo 112, 5, expliquer. 
deBqnausit v. descaazit. 
desrazigar (de dïs et *râdicam) v. I. tr, déra- 

ciner, soustraire 71, 10; 115, 16. 
desrei; -ey {de dïs et *r6dum; v. Kg. 7858) 

8. m. désordre 128, 24; 364, 13. 
desrengar {de dïs et germ. ring) v, I. tr. dé» 

ranger, déplacer^ surpasser 142, 29. 
desBalvar {de dïs et sâlvnm) v. I. tr. âamner 

209, 15. 
desse (d[S]-gxïn[de]) adv. aussitôt 68, 25 ; d. qae; 

al d. que aussitôt que^ dès que 389, 30. 
dessebre v. decebre. 

desseignar (dîssignâre) v, I. tr. dessiner 262, 19. 
dessenamen (de dessenar) s. m. folie 198, 18. 
dessenar {de dS ei germ. sin) r. I. intr, perdre 

U sens, la raison 193, 11. 
dessns v. desns, de et sns.» 
destinar {sav,, dôBtlnâre) v. I, tr, destiner 

895, 16. 



destolre (dïs-tôllere) v, f, III., prés, ind. sg. 1. 

destolh 164, 12 ; pc. p. destout 55, 37 , rêfl. 

s*éloigner^ s'écarter. 
destorbamen (de destorbar) s. m, trouble 235, 19. 
destorbar (dístûrbâre) v. 1, tr. troubler 121, 21. 
destorbelhar {de destorbar, *dlstûrbîlîâre) r. I. 

tr. troubler 284, 4. 
destorbier {de destorbar ; *dïstttrb9.riam) s. m, 

trouble 124, 14. 
destre; dextre (dgxtSram) adj, droit 8, 28; 

105, 30, 
destreg; destrei (dsstrïctnm) s. m. détroit^ 

diffieulté, puissance 128, 2; 280, 17. 
destrenher 62, 11; -eigner (dêstríngere) v.f. II., 

prés. ind, sg. 3. destreing 94, 5; suhj. sg. 3. 

destrenha 84, 8; destrenga 71, 22; parf. sg. 3. 

destreis 71, 19; 94, 3; pc. p. destreit 278, 

31, étreindre^ presser^ forcer^ obliger. 
destressa (^dSstríctiam) s. f. détresse 483, 11. 
destrian {de destriar, destrigar) adj. différent 

100, 30. 
destríc {s. verb. de destrigar) «. m. peine, 

perte, âommage 55, 1; 78, 3; 114, 35. 
destrier (*dgxtgrârium) s, m. chèval de batoiUe 

120, 2; 214, 34. 
destrigar; -guar (*d6-éxtncâre?) s. I. tr. 

gêner, embarasser^ contrarier, tourmenter 

Ì15, 8; 328, 11. 
destruimen {de destruire) s. m, destructîon 

234, 30. 
destruire; destruir 28, 32 (*dsstnigere) v,f. II., 

prés. ind. sg 3. destrui 69, 14; ( : autrui) 

95, 3 ; stìbj. sg. 3, destrua 385, 42 ; pc. p. m. 

destrug 208, 27; destruh 384, 13; destruit; 

destrut 20\ 22; /. destruida 407, 17; des- 

trucha 116, 2, détruire, ruiner, tuer; réfl, 

se consumer. 
desubres v. desobre. 
desus ; dessus (dê-stirsum) adv. dessus 137, 21 ; 

215, 18; 404, 25; venir al. d. survenir^ sur- 

prendre 335, 42. 
desva[ij v. dezanar. 
desYÌar (de deviar, dsvïâre ; *d[e]exvïâre) v. I. 

tr, dévier; d. son camin s*é4iarter de la droite 

voie 58, 1. 
det (dïgïtum) s. m. doigt 91, 15; 150, 30. 
determenar {sav., dstgrmtnâre) r. /. tr. déter- 

miner 414, 20. 
detestable {sav., dgtSBtâbllem) ctdj. détestable 

434, 29. 
detorn (de torn) prép. autour de 111, 17. 
detriar {or. incert,) v. I. tr. assurer 411, 8; 

retarder^ faire attendre 443, 13. 
detz; des 364, 26 (dScem) n. de nombr, dix 

134, 5; 149, 10; per un d. dix pour un 

228, 21. / 

17* 



517 



GLOSSAIRE. 



518 



deu; dieu; dyen; dio 2()5, 19, 22 (dgam) 8. w, 
t- dieti 1, 16; 39, 15; 336, 29. 

deutor (dsbïtorem) «. m. débiteur 134, 5. 
devalar (de de et val; ♦dgvállâre) v. I. intr. 

dévaler^ tontber (^dans le péché) 211, 10. 
devedar (d6-vetâre) v. I. tr. défendre 21, 15; 

reuoncer 29, 27. 
devenir (dSvenlre) v.f. III. intr., prês, sbj. sg. 3. 

devenga 72, 10; pc. p. devengut 50, 11, 

devenir; réfl. 72, 10. 
dever (debêre) v. f. IIT. tr., prés. ind. sg. 1. 
f dei; deg ( : dreg) 281, 32; 2. deus; deves 

396, 7; 3. deu 248, 21; pl. í. devem 57, 14; 

2. devetz 219, 13; devez 10, 1; 3. devon; 

devunt 260, 4; sidij. sg. 3. deia 95. 17; itnpf. 

subj. sg. 3. degues 77, 9; 303, 19; deges 

441, 38; paif. sg. 3. dec 163, 9; 310, 6; 

fttf. sg. 3. deura 159, 32; cond. /. sg. 1. 

degr' 75, 7; //. sg. 3, deuria 56, 22; />c. p. 

degut, devoir; inf. suòst. devoir 311, 9; 

dignité 183, 17; pêr d. de par droit 341, 18. 
deves; d«avas (dç-versus) prt'p. vers, devcrs^ 

du côié de 39, 4, 28; 63, 20; 123, 18. 
devet (s. verh. de devedar, dê-vïîtâre) s. m. 

défense 223, 19. 
devezir {de dîvïdere) v. ìì^. tr. discerner^ 

distinguer, expliqner 184, 8; 313, 22. Cf, 

devire. 
devin (dtvlnum) s. m. devin, prophèJe 366, 6; 

n, propr\4iíj 16, 20. 
devina (dïvlÌMun) s. m. derineresse 366, 6. 
devinar (dïvlnâre) r. /. tr. dtviner^ conjecturcr 

242, 18, 22; 289, 7. 
devire (dlvîdere) v. f. //, pc. p. devis 16, 37; 

77, 10; 413, 9, diviser, partagcr^ arranger ; 

décider 11, 10. Cf devezir. 
deviro ou de viro; dê et *virDnem) adv. à 

Venfour, tont auiour 356, 33. 
devis (dlvisum) s. m. proposj discours 445, 30. 
deviza (dlvlsam) s. f. opinion, avis 66, 27. 
devizar (*dlvlsâre, de dlvisum) v. 1. tr. deviser, 

ordonner, comprendre 11, 7. 
devocio; -sio (snv., dêvotïonem) s. f. d^voiion 

334, 1; 400, 36; 421, 29. 
devorar (dêvSrâre) v. I. tr, dévorer 362, 37; 

385, 5. 
devot (.«í'flr., dSvDtum) adj. dévot 414, 27. 
devotamen; -ens {sar., dêvota mente) adi\ 

dévotemenf 400, 24; 438, 29. 
dex V. dec. 

dexendre v. deiscendre. 
dextre v. destre. 
deycendre; deyss- r. deiscendre. 
dezacoillir (des et acoilhir) v. H".<, près, ind. 

sg. 2, dezacuoills 149, 9, ne pas accuciìUir, 

rejefer. 



dezacordable (de dezacordar) adj, discordant 

404, 15. 
dezacort; des- (des et acort) s. m, désaccord, 

discorde 148, 3; 358, 25. 
dezagradable (des et agradable; *dTs-âd-grât- 

âbïlem) adj. désagréable 384, 25. 
dezamar (des d amar; dis-rimare) v. I,tr,ces«er 

d'aimer 79, 27; 115, 15. 
dezamoros (des ef amoros) adj. sans amour, 

indifférent 349, 34. 
dezamparer; desamp-; dezanp-(des et emparar, 

*dïsïmpárâre) v, I. tr. désempfirer, cesser d\tc- 

cuper, abandonner 210, 8; 350. 13; 381, 9; 385, 

19. 
dezanar; des- (des et anar) r. I. intr,, prés. 

ind. sg. 3. desvai 201, 19; desva 315, 23, 

*Vi/ aller, 
dezarmar (des et armar; dïs-ármâre) v, /. tr. 

dcsnrmer, dégarnir 128, 14; 289, 38; 373, 29. 
dezastruc (des et astnic) adj. dcsastreux, mal- 

heureux 429, 9. 
dezautorgar (des et autorgar; dïs-auctôrïcâre) 

V. I. fr. dAsapprouver., rejefer 79, 26. 
dezavinen (des cí avinen) adj, inconvenanfy ini- 

poli 75, 7; 350, 17; 
deze (de decem; *dr'C6num) adj, numér. dixicme 

87, 15. 
dezebre r. decebre. 
dezenansar (des ct enanzar; dïs-ïn-ánte-âre) r. 

I. désarantagcr 67. 9. 
dezencuzacio (*dïsïncasâtïOncm) s. f. excmíe^ 

Jusfiflcntion 408, 6. 
dezeretaire (de dezeretar; *dishêrí^dïtâtor) adj. 

m. sj. ravisseur d*h^ritagcs 189, 5. 
dezeretar; des-; desh-; deseritâr (dïs-hgrêdï- 

târe) V. /. tr. déshériter., dcposs^der^ prirer^ 

piner 41, 19; 127, 27; 203, 32; 226, 20; 253, 

22; 266, 29. 
dezert;des-; deser (dêsortum, í)c. />. íí^ dêserere) 

ndj. dcHcrf, ahandonné 45, 10; s. w. dcsíert 

385, 44. 
dezesperansa (des et esperanza. *dïs-sp6rântia) 

8. f. déscspoir 161, 3. 
dezesperar; des- (des cf esperar; dïs-spSrâre) 

r. /. tr. intr. dcsespcrer 108, 19; rcfl. 19. 

10; 69, 9; 161, 12; 350, 12; 373, 5. 
dezir r. dire et dezire. 
dezirar; des- (dSslderâre) r. /. tr. désircr 51, 

24; 59, 23; 157, 31; 269, 15. 
dezire; des-; dezir; des- (dêsiderium) ,w. »w. 

désir 60, 12; 80, 17; 167, 23, 24; 216, 8. 
dezirier (r/e dezirar; *dêslderârium) *•. m. í/f'ôíV 

55, 2; 68, 34; Vaccomplisscmeui du dcsir, 

la chose désircc 123, 12. 
deziron [de dezirar) adj, désircux 70. 8. 
deziros {de dezirar) adj. désircux. 



519 



GLOSSAIRE. 



520 



dezobediencia; desobediensa (dïs ct Ôbedïén- 

tiam) V. /. désobéìssance 253, 9; 373, 33. 
dezonestat; desh- (des et onestat; *dïshônês- 

tâtem) V. f. malhoìtnêteté 397, 6; 406, 27. 
dezonor; des-; deis- 377, 7; desh- (des et onor; 

dïs-hÔnDrem) «. f. déshonneur 18S, 7; 224, 

6; 284. 5; 828, 8; 366, 15. 
dezordenat {de des et ordenar; *dïsDrdïnâre) 

adj, déaordonné, déréylé 340,2. 
di; dia; dya; die {de dïem) s. m, jour 3, 27; 

4. 9; 5, 32; 187, 25; 399, 37; en dies (V) 

jadis Ba. 2, 4. 
diable (»«»., dïábôlum) s. m. dt'able 8, 21; 9, 9. 
diablia (sav., de diable) s. f. diobìerie 189, 7. 
diague {sav. dïacônum) s. nt. diacre 211, 14. 
diaspe; -pre {sav.^ dïasprum, d*or. incert.; de 

jâspïdem Kg,) s, m. diapre, étoffe précieuse 

de couìeurs variées 293, 8; 321, 37. 
dic; dich v. dit. 
dictado r. dictayre. 
dictar r. ditar. 
dictat; dechat (dïctâtum) s, m. poésie^ com- 

position 351, 18; 403, 2; 406, 15; 436, 21: 

445, 14. 
dictayre (dïctâtor) *-. m, sj, o., o. dictado 435, 

20; dictator 445, 10, poète, auieur^ com- 

positeur 406, 17. 
dieu V. deu. 
diferensa; difî- {sav.^ dïfferontiam) ò\ /. diffé- 

rence 404, 7; 405. 37. 
diticultat {sar.^ dïfîïcùltâtem) *•. /. difficulté 

395, 36. 
diíinir {sav.^ dêfiníre) v. IP déjinir^ déterminer^ 

décider 405, 9. 
diíinitio; diff- {sav., deflnltíOnem) ò-. /. défi- 

nition 403, 1; 404, 11; 405, 1. 
dig V, dire. 
dig V. dit. 
digerir; deg- {de dïgerere) /'. //* diyérer 198, 

13; 372, 26; 395, 13. 
digestio (síïî;., dïgestïônem) s. /. diyestion'òdò, 

12. 
dignamen (dïgna mente) adr. dignenunt. 
dignar v. denhar. 
digne V. deng. 

dignitat {sav., dïgnïtntem) s. /. dignité 339, 13. 
diire V. dire. 

dijo (dïem Jôvis) ô\ m. jeudi 48, 23. 
diligensa (.sa/;., dllïgentiam) s. /. diligencc., 

applicalion 427, 32. 
dilu (dîem Lunae) s. m. lundi 126, 26. 
dimartz (dïem Mártis) s. m, mardi 126, 26. 
dimenge (dïem dômïnïcum) s. m. dimanche 

435, 30. 
din r. dins. 
dinar; dinnar v. disnar. 



dinier v, den-. 

dinnat {de disnar) s. m, dîner 396, 32. 

dins; dinz 72, 24; din 447, 4; (d[ê] ïntus)í)rep. 

dans 59, 22. 
dio V. deu. ^ 

dire 135, 25; diire 201, 21; dyre 440, 3; dir 

26, 16; 72, 13; dezir (?) 286, 10 (dlcere) v. 
/. 11. tr,y prés. ind. sg. 1. dic 10, 4; (: ric) 
239, 12, 18; dig (: Teiric) 3, 10; dich 443, 
11; 2, diz 12, 1; ditz 48, 13; dit 20, 8; 
dizes; dises 392, 10: 3. diz 28, 19, 30; ditz; 
di 31, 16; dii 10, 24; p1, 1, dizem 407, 12; 
2. dizetz; dizet 9, 35; dissetz 431, 39; 3. 
dizon 247, 23; dizo 46, 20; dizen 16, 30; 
subj. sg, 1. diga; 2. diguas 81, 25; 3. diia 
20. 20; dia 187, 13; pl. 2. digatz 169, 6; 
imparf ind sg. 3. dezia 10, 21; pl. 3. dizien 
15, 35, 39; subj. sg. 1, disses 114, 31; 3, 
disses 53, 8; 102, 16; diisses 10, 34; pl, 3, 
dizessan 386, 34; parf. sg. 1. dis 22, 22; 
dissi 267, 13; 295, 19; diissii 11, 7; dishi 

390, 19; 3. dis 22, 14; 267, 13; diss 10, 18; 
diiss 9, 18; 10, 33; 11, 1; dys 426. 20; dish 

391, 7; dissh 393, 14; dih 295, 22; fut, sg. 1. 
dirai; diirei 203, 21; 5. dyra 440, 3; cond. 
I. sg. 1. dira; dissera 102, 21; II. sg. 1. 
diria; impér. sg. 2. di.; pl. 2. digatz 45, 26; 
pc. prés. dizent 23, 29; dicent 6, 1; dizen; 
pc. p, m. dich 123, 3; 265, 5; 261, 17; dit 

27, 17; diith 10, 17; dig 83, 34; 106, 14; /. 
dita; dicha, dìre, parler, 

disc- V. desc-. 

disnar; dinnar; dinar (*dísjanâre p. dlsjêju- 

nâre) v. L tr, dîner 113, 6; 204, 12; esser 

dinat 439, 29; réfl, 391, 14; inf. subsf, dîner 

396, 13. • 
dispozicìo {sav,, dïspÔsTtïOnem) s. f. disposition 

396, 6. 
disputacion {sav,, dïspûtâtïonem) s, f. dispute 

376, 11, 
dissendre /-. deiscendre. 
dissipar {sav., dïssïpâre) v. I. tr, dissiper^ 

anéaniir, ruiner 407, 17. 
distribuir {de dïstrïbùere) v, ll^. distribuer 

395, 15. 
dit; dig; dic 24, 32; dich 26, 21 (dlctum) s. 

m. dit^ mot., discours 53, 11; 75, 13; 103, 11; 

136, 15; 158, 4; évangile 24, 32. 
ditar; dictar; dechar (díctfire) v. I. tr,.ef intr. 

composerf 4, 5; 317, 1; 408, 13; dire^ en- 

seigner 388, 10. 
ditio (sat?., dïctïonem) s, f. diction., mot 215, 

10. 
diuessa {de deu) s. f. déesse 377, 1. 
divariar (dlvârïcâre) v, I. tr. séparer^ varier 

311, 7. 



^ 



521 



GLOSSAIRE. 



522 



divendre (dîem Vgneris) s. nu vendredi 49, 18. 
divers (dlversum) adj. t'ndif.,/. -sa, divers 100, 

17; 292, 23. 
diversamen (dlvSrsa mente) adv, diveraement 

310, 34. 
diversar [de dlversnm) t;. I. tr» intr. varier 

309, 27. 
diversitat {aav.^ dlversîtâtem) 8. f. diveraité 

396, 4; 408, 35. 
divi (dlvïnum) adj.,f. -na, diviii, 257, 33; 383, 

43. 
divinal (^dlvlnâlem) adj. divin 402, 25. 
divisio {eav.j dlvlsïOnem) s.f. dirisionj disseu- 

sion, discorde 437, 11. 
do; don (dDnum) «. m. don 257, 35; présent 

342, 28; gráce 25, 8; largesse 107, 27; 179, 

7; honoraires 11 y 20. 
doas V. dos. 
doblada (pc. p. f. de doblar) s. f. doublure 56, 

27. 
doblar (duplâre) p. L tr. doubler 426, 21; réfl. 

166,29; intr. deoenir double 104,8; 133, 23. 
doble (dtiplum) adj. numér. doubie 152, 3; 254, 

26; brea d. eepèce de poème 309, 22. 
doblenc (de dûplnm) adj. numér. double^ 150, 1. 
doblier('*'dtÌplâriam)ar^y. nuniér.double^à doubles 

lnmes 120, 14; a. d. 33, 5; s, m. doublure 210, 

24; pourpoint (? Ba.) 165, 18. 
dobt- V. dopt-. 

doctor (sav.^ d&ctorem) s. m. docteur 3, 6. 
doctrina (sav., dôctnnam) «. f. doctrine 845, 11. 
doctrÌDar {de doctrina> v, I. tr. endoctriner^ 

insiruire 85, 21. 
dol (8. verb. de doler) 8. nt. douleur 3, 9; 6, 

15; 206, 12. 
dolcessa ('*'d1ilcïtiam) s. f. douceur^ amabiHté, 

antitié 3<l0, 2. 
dolcor V. doussor. 
doler (dÔlSre) v. f. III. intr., prés. ind. sg. 1. 

dolh 164, 19; duelh; 8. dol 59, 18; 271, 7; 

pì. 3. dolon 116, 1; subj. sg. 1. dolha 151, 

12 ; doilla 75, 7 ; dueilla ; pc. prés. dolent 4, 

28; dolen 35, 12; 86, 1; /. dolenta {adj.) 

128, 33; pc. p. dolgut, dotdoir, souffrir,faire 

mal; r^fl. ^affliger 271, 7; 75, 7, 151, 12. 
dolgat t;. delgat. 
doloiros; dolor-; doloyr- (dôlorosum) ac//., /. 

-za, dotUotíreuXj affligé, misérable 124, 23; 

222, 30; 307, 15; 376, 23. 
dolor (dftlorem) s. f douleur 3, 8; 16, 8; 347, 2. 
dolorosamen (dôlorosa mgnte) adv. dotdoureuse- 

ment 262, 25. 
dolsor; dolz; dolzament v. douss-; dous. 
dom V. don. 

Doma n. pr. (cf. Canello 1. c. p. 221) 149, 28. 
Domas n. propr, Damas 365, 2, 



domens que; domentre qne (de dûm Tnterïm) 

conj. pendant que 365, 18; 381, 18; 411,24. 
domerdieu v. dompneden. 
domesgier (* dSmSstíc&rium) adj. domestique, 

privé; fust d. non sav/va^e 53, 23. 
domna; dompna; donna; dona (dômínam) «./. 

da^ 6, 26, 32; 8, 25; 20, 16; 25, 7, 29; / 

45, 2; 53, 2; 146, 14; 267, 20; 274, 30. 
domne v, don. 
domnei ; dompnei ; -ey (s. verb. de domneiar) s. 

m.y gcdanterie, courtoisie, plaisir amoureux, 

réjouissance oà domine 1a gátanterie 108, 2; 

119, 28; 303, 6; 307, 31; 357, 44. 
domneiar; -eyar; dompneiar (de dômînam; "'dô- 

mïnîc&re) v, I. intr. courtiser^ gaJantiser,faire 

1a cour/faire Vamour 60, 2; 104, 24; 106, 

22; 287, 34. 
domp- V. dom-. 
Dompnedeu; Domerdieu; Damredieu; Damri- 

deu; -dien; Damlideu (dômïnum DSum) s, m. 

Seigneur Dieu 5, 36; 20, 11, 13; 42, 3; 47, 

29; 48, 18; 76, 1; 410, 34. 
domptar; domtar (dômttâre) v. I. tr. dompter, 

appìHvoiser 272, 8, 9. 

don; dont; dont (d[g]ilnde) adv, interr. et rel. 

d'oit, dont, ce dont 3, 10; 26, 22; 48, 27; 

125, 24; 269, 18; de plus (= donc?) 266,9. " 
don ; dom 9, 18, 25 ; domne (voc) 4, 2 (dômï- 

num) s. m. seigneur 2, 12; 9, 36; 37, 2; 

368, 16. 
don i;. do! 
dona V. domna. 
donar (dDnâre) v, I. tr. donner 4, 16; 10, 2; 

377, Sí'yfrapper, battre 362, 10; 377, 36; 

réfl. se donner^ se livrer 269, 26; se d. garda 

faire aUention, regarder 37, 15; se d. soing, 

cura avoir soin 97, 18 ; inf. subst. faire des 

dons, des largesses 58, 3. 
donatìo (sav., dDnâtîtJnem) s, /. donaiion 190, 

22. 
donc; doncas; doncs; doiix; doncx; donchs 

(donique) adv, conjonct. donc, cUors 3, 8; 5, 

2; 88, 6; 240, 28; 279, 38; 332, 1. 
donna v. domna. 
dons, indécl. {de dQmïnam) «. /. ; mi d. madame 

82, 20; 118, 1; si d. sa dame etc. 
dont V, don. 
donzel; dons- (^dômînïceilum, s. m, damoiseau, 

page, variet 40, 1; 201, 21; seigneur 42, 2. 
donzela; -ella ("'dômìnîcellam) s. /. demoiselte 

6, 16; 51, 2; 263, 26; 271, 3. 
donzellet (dim, de donzel) s. m. adotescent, jeune 

homme 7, 16. 
doptamen {de doptar) s. m. doute 237, 18. 
doptansa; -anssa; dobtansa; dnpt- (*dûbît|n- 



523 



GLOSSAIRE. 



524 



tiam) s. /. doute, erainte 221, 28; 227, 3; 

293, 13. 
doptar; dobt-: dnpt-; dotar (dîíbïtâre) v. /. tr, 

intr. doxder, craindre 6, 31 ; 10, 20 ; 69, 15 ; 

120, 19; 162, 62; 253, 37; 332, 26. 
dopte (s. verb. de doptar) s. m. doute, crainte 

314, 24; 429, 14. 
dorenayant (d'or en ayant) adv. dorénarant 

430, 4. 
dormelar {de dormir ; *dÔrmïcûlâre) v, I. intr. 

dormailler, dormir 41, 29. 
dormìlhos (de dormelhar ; *d9rmíctìlosam) adj. 

dormeur 110, 15. 
dormir ; dur- (dôrmïre) v. 11' . intr. dormir 253, 

28; ìnf. subst. m. 103, 25. 
dom {ceït. dorn) s. m, poignée, petite mesure, 

peu 61, 13 ; 86, 6. 
dos (dDrsnm) s. m. dos 143, 6. 
dos (dûos) n. de nombr., sj. m. dni 33, 12 ; 45, 

30; duy 329, 19; /. o. doas 306, 15, deux 

329, 19. 
dos V. doas. 
doss- V. douss-. 

dosset {dim, de doas, dtllcem) adj, doux 446, 6. 
dotar {sav., dotâre) t;. I. tr. doter 414, 10. 
dotar V. doptar. 
dotze ('"dodecïm) n. de nombr. douze 92, 4; 

236, 11. 
dotze ; doze (dDdScïmnm) n. de nombr. doustième 

88, 7; 236, 12. 
doachor; doaçor t^. doassor. 
doas ; dooz ; dols ; dolz ; dos (dûlcem) adj., /. 

doassa, dolsa, dmx 24, 4 ; 26, 14 ; 47, 7 ; 48, 

32; 89, 17; 291, 11; 322, 34. 
doassa {de doas; *dalcïânam), f. -ana, adj. doux 
/ 32, 7; 59, 21. 
doossamen; doss-; doasament; dolzament; dos- 

sament {de doas, doassa) adv. doucement 5, 

22; 6, 9; 48, 15; 254, 13; 275, 6; 360, 27; 

417, 33. 
doassor; doas-; doaz-; doaç-; doach-; doss-; 

dols- ; dolç- {de dous ; *dùlcïOrem) s. /. dou- 

ceur, agrément, clémence 26, 25; 51, 12; 66, 

8 ; 106, 36 ; 163, 27 ; 276, 25 ; 299, 16 ; 807, 

3; 393, 28. 
douz V. doas. 
doze V. dotze. 
dozer (d9c9re) v. f. II, tr,, fut, sg. 3. dozera 

12, 44; pc. prés. (gér.) dozen 6, 11; pc. p. 

m. dueich, enseigner; mal dueich mal appris 

225, 9. 
drago; -on (drâconem) s. m. dragon 306, 24. 
dragol ((^c.drác, -gon) dragon s. m. 438, 17. 
drap (drappum) s. m. drap, étoffe, hahit 7, 7, 

26, 10; 43, 18; 274, 6. 
dre V. dreit. 



dreçar; dreichar v. dressar. 

drech- v. dreit-. 

dreg V. dreit. 

dreit; dreyt; dreg; dreh; dret; drech; dreich; 

drei; dre (drïctum p. dlrSctum) adj., /. 

-a, droit, direet, juste, érai 7, 29; 42, 

17; 45,28; 84, 9; 104, 36; 198, 10; 292,34; 

387, 26 ; adv, tout droit ; s. m. droit, justice, 

raison 5, 13; 59, 16; 61, 3; 127,27; 268, 9; 

291, 4; 317, 15; 333, 33; 369, 3; 432, 14; 

a dr. directement 128, 26; justement, avec 

raison 303, 1 ; per dr. de par ìe droit 369, 4. 
dreitamen; -nt {de dreit; *drïcta mSnte) adv. 

tout droit, directement 106, 18; 204, 11. 
dreitura ; dreyt- ; drech- {de dreit ; *drïctQram) 

s. f, dreiture, droit, justice 15, 17, 19 ; 57, 

18; 130, 16; 446, 15. 
dreiturier; drech-; dret- (rf<? dreitura; ♦drfcta- 

rârium) adj. droiturier, droit, jusie 125, 28; 

213, 1; 341, 21. 
dressar; dreçar; dreichar (*drïctïâre) v. I. tr. 

dresser, élever 6, 24; 47, 28; 139, 21. 
dret V. dreit. 
dreturer v. dreiturier. 
dreyt v. dreit. 
Drogoman n. propr. 120, 2. 
drudaria (de germ, drûd) s. f. galanterie, amour 

49, 23; 120, 34. 
drut {de germ. drûd), /. druda, drusa, 269, 16, 

amant, amante 50, 8; 800, 21. 
du- cf. do-. 

duc (sav., dûcem) s. m. due 37, 28; 47, 13. 
duchat (dûcâtum) s. m, duehé 127, 31. 
duire (dtlcêre) v. f. II. intr., prés, subj. sg, 1. 

duzesca 390, 11, parvenir (?). 
dur (durum) adj. dur 139, 16. 
durablamen (de dnrable) adv. durablement, éter- 

nellement 12, 18. 
durable (dttrâbìlem) a4j' durable, Hernel 30, 

26; 253, 23. 
durabletat {de durable) s, ý, étemité 385, 18. 
duracio (*dtlrâtïonem) s, /. durée 395, 30. 
duramen ; -nt (dtira m6nte) durement, fort 275, 

18; 437^ 6. 
durar (dnrâre) v. I. tr. et intr. durer, endurer, 

^étendre 57, 34 ; 165, 1 ; 280, 20 ; 398, 14. 
duy v. dos. 
dy- r. di-. 



; ee 23, 15 var.\ he 9, 12; 427. 37; 435,10 
a 393, 5, 17; i 37, 7, 8 var.\ 292, 7 var. 
et 23, 14 etc; ez 207, 3, 4, 6; etz 401, 11 
es 391, 2 (et) conj, «< 1, 5 etc; aussi 9, 37 
sert à introduire le second membre d'une 
proposition 203, 26 etc, ; e . . . e ^ . . . ^ 19, 
24, 



Vi 



!)2b 



GLOSSAIRE. 



526 



e interj. eh, oh 40, 26; 28(), ô. 

e ti, en. 

ebatement r. esb-. 

ebrayc (sar , híîbrâïcum) adj, ii/hraique 410, 

29. 
Ebrieu (Hebraeum) 8. m. Iléhreu 410, 24. 
ec; hec (eccum) adr. roici; ecvos (= ec vos) 

3, 11; 5, 9; 16, 30. 
ecien r. escien. 

ediíicar {sar., aedïfïcâre) r. L tr. construire, 

hiHir 881, 5; édifier 331, IH. 
cditìci; edifizi (ífrtr., aedTfîcium) 4.-. m. édifice, 

machine de guerre 266, 24, 40; 267, 2. 
ee r. e. 

ef-; efî- r. enf-. 
efachamen (ïn-fáct-âmentum) s. m. action 235, 

21. 
efansa (ïnfántiam) s. f. enfance 411, 16. 
. eferm (ïnfïrmum) adj., f -ma, infirmc, malade 

4, 35; 336, 44. 

effassar {de es et fassa; *exfácïâre) s. I. tr. 

effacer 323, 5. 
efranher (effrangere) r. f II. tr.j prés. suhj. 

sy. 3. efranga 256, 1, rompre. 
eg- r. eng-. 

egansa (aequántiaj s. f égalité 161, 20. 
egua (êquam) r. /. carale. 
ei r. e. 

ei = e i (et ïbi) et y 216, 32. 
eici (écce hlc) ici 13, 16. Cf aici. 
e'ill = e (ét) arec Varticìe ou le pron. pers. 

Çf el. 
eis ; eys ; eps ; eus (ïpsum) adj. df'm, même 2, 2 ; 

88, 9; 32i), 4 ; aqui eis Jà mêmv; sur ìe champ 

43, 5 ; en epsa l'ora tout de suite 7, 35; d'eissa 

ora aussitòt 11, 37. 
eisir f'. eissir. 
eissamen; -nt;-ns; eyssamen; eysament; -ns; 

aissamen; ais-; eusament; epsament; -en; 

issamen; yss-; ysshamens; ichamens (ïpsa 

mènte) ailr. demème, êgalement 1, 15; 5, 18; 

20, 23; 22, 19; 44, 2; 47, 19; 108, 24; 233, 

17; 278, 9; 345, 9; 399, 36; 403, 13; 424, 

15. 
eissart (*exsêrtum ou exsàrïtum) s. m. essart, 

terre dont on a arraché ìes arhres, les arhris- 

seaux, ìes hroussaUìes etc. pour la défricher 

126, 34. 
eissanssamen {de eissaussar) ^. m. exhausse- 

ment, progrès, arantage 236, 14. 
eissaussar ; -sar; eyssaussar ; eysbausar 415, 1; 

esalsar 259, 5 (*êxàltïâre) exhausser, élerer 

184, 25; 36S, 24. 
eissemple; ess-; es-; iss-; eyssemplo 43i), 33; 

yssimple 440, 24 (éxemplum) exemple 2, 16; 

10, 1 ; 20, 22 ; 439, 18 ; 442, 30. 



eissermen; iss- (éx-sarmentnm) s. m. sarment, 
hois que la ri(/ne poiisse chaque année 13, 19, 
24; 86, 10. 

eissi V. aissi. 

eissill; -ilh (êxïlium) s. m. exiì 35, 15; 70. 18.^^ 

cissir 299, 2; eisir; eyssir 365, 15: issir: ixir; 
ychir (éxlre) r. 77". anom. intr., prt's. ind. 
sg. 3. eis; ieis 38, 26; 271, 2; p1. 3. eison 
203, 5; suhj. sg. 3. yesca 338,31; parf òv/. 
i. issii 17, 23; 3. eissit 9, 12; 10. 87; issit 
38, 15; eissi 58, 12; impér. pl. 2. yches 378. 
14 ; i)c. p, eissit 245, 34 ; ixit 274, 27 ; issut 
206, 3; f. issida 2 42 , 35, sortir, échapper, 
prorenir, ~parremr s'en e. 10. 37. 

eissut (*éxsactum) adj. sec 211, 2. 

eizo r. aisso. 

el (e*l) = en arec Vurticle défini. 

ei =: e li, e lo. 

el (ïllum) pron. pers. 3' pers. masc. sg. sj. ton. 
et afon. il íui; ell 10, 24; elh 310. 15; eu 
3, 16; o. ton. el 88, 5; lui; Ihui 40. 9; lu 3 
369, 30; le (:re) 390, 19; aton. dal. ìì'/ 
Ihi 253, 20; 337. 9; der. roy. Ih' 337, 8: 
apimyé i 111. 19; ih 38, 16; il 83, 27, 
261, 16; ill 32, 10; il 133, 27; i 86, 25; ' 
acc. lo; der. roy. l'; appuyé i, il 1, 9; 'u 20. 
4; pl sj. ton. et at. il 7, 22; 228, 12; ill 17, 
10; ilh; els 201, 22; 422, 16; elhs; el 348, 2í); 
0. ton. els; elhs 308, 25; euz 9, 33; elos 420. 
2; lor; lur; aí. rfaí. lor ; lur ; appuy. '\%{acc. au 
lieu du dat. V) 373, 43; 429, 2; acc. los; les 204, 
17 ; appuyé is 204, 15, 27 etc. ; iz 3, 26. —fém. 
sg. fon. et at, ela; ella; elha; ello 441, 38; 
ill 53, 1; il 154,23; 257,30; ilh 70. 17; leis; 
at. dat. li; dev. voy. V; appuyé i 88. 21; 70. 
14; -il 183, 10, 11; iU 34, 23; i 279, 30; ^ 
•y; acc. ton. lieis 243, 24, 28; acc. la; der. uty. 
V\ appuyé i; pl. sj. ton. et at. elas; elhas; 
o. lor; lur; aí. dat. lor; lur; acc. las. — 
neufre sg. sj. ton. et at. el 39, 17; 261, 29; 
lo 280, 12; 426, 10; o. at. lo; dev. roy. l'; 
iì, elle etc. 

elbergar r. albergar. 

electio (sar., clectïonem) s. f. e/ection 431, 21. 

elegir; eligir 405,9 (de ê-Iegere) r. anofn. tr.. 
parf. sg. 1. elesquei 10, 9; p/. 2. elesquesz 
14, 11; pc. p. elegit 405, 23, éfire, choisir. 

elemen (sar., elementum) s. m. é/ément 394, 19. 

elenegar (?) {or, incert.) glisser Ba. 315, 35. 

elh r. el. 

ell r. el. 

elluzio {sar., ïlltisïônem) ò-. /. il/usion 234, 28. 

elm; elme {germ. helm) s. m. heaume 87, 7; 
127, 2. 

Eloitz n. 'propr. Héloìse 141, 34 

els = e, en arec Varticle. 



527 



(ÎLOSSAIRE. 



528 



cm V. en. 

embaissat; enb- {de *ámbáctïâtum, d'or. celt.) 

s. m. amhassade, messagef messager 94, 21 ; 

209, 3. 
embatre (ïn-báttuere) v. II L intr. s'élancer 

205, 28. 
embaymar {de en et baume; *ïmbàl8ámâre) r. /. 

tr. embaumer 423, 12. 
emblar; enbl- (ïnvôlâre) r. L tr. en/erer, roler, 

déroher 118, 1; 264, 2; 279, 2. 
embrassar {de en et bratz; *ïmbrâchïâre) r. 1. 

tr. embrasser lí)ô, 23. 
embriar (d'or. incert^ r, 1. tr. expêdiev Ba. 190, 

14. 
emenda; -ar r. esmenda; -ar. 
emendamen /;. esmendamen. 
emfiammar; 'mHammar (ïnliâmmâre) r. 1. tr. 

enflammery brûfer 435, 16. 
empacha (*ïmpáctam) s. f, empêchement 414, 3. 
empachar r. empaitar. 
empag (*ímpáctum) s. m. empêchement, embar- 

ras, tnmble 119, 13. 
empagar t\ empaitar. 
empaitar; -pachar; -pagar (*ímpâctrire) r. I. 

tr. empecher, embarasser 259, 15; 315, 41; 

s'en e. ^y engager 316. 5. 
emparlar {de en et parlar ; *ïnpârâbôlâre) /•. /. 

tr. rendre éloquent, instruire 85, 21. 
empastat {de en et pasta; *ïmpâstâtum) ò*. m. 

pâté 210, 30. 
enipeiuramen (*ïmpejôrâmentum) s, m, empi- 

rance, détérioration 235, 20. 
empenher; enp- (impïngere) r, f. II. tr., prés. 

sg, ind. sg. 3. empenh 414, 32 : enpenh 194, 

50; 401, 16; impf. subj. sg. 2. enpenheses 

392.36; parf. sg. 1. enpeis 33, 11, enfoncer, 

pousser, 
emperador; enp- (ímpêrâturem) s. m., sj. em- 

peraire; en-. empereur 3, 2; 40, 13; 216, 1; 

368, 1. 
emperaìritz (ïmperâtrïcem) s. f. impératrice 

48, 9. 
emperi [sav.y ïmperiumj s. m. empire'ò.4:; 180, 

8; 235, 2. 
emperial {sav., ïmperínlem) adj. impérial 201. 

26; 394, 4. 
empero; enp- (en per o) conj. pourtant, man- 

moins, mais 112, 32; 355, 24, 
emplaustre (émplâstrum) s. m. emplátre 347, 25. 
emprendemen ; enprenemen {de emprendre) s. m. 

entreprise 208, 4; 374, 38. 
emprendre ; en- ; enpenre (ïmprêndere) r, f, II. 

tr., prés. ind. sg. 3. empren 118, 31; enpren 

151, 5; 242, 31; pc. p. empris 104, 25; 

enpres 288, 25; empres 183, 11; 290, 9, 

prendre, embraser, enflammer; réfl. 290, 9; 



s'attacher 118, 31 ; 151, 5; s'c. en 242, 31; 

s'e. ab s'allier. se joindre 183, 21. 
emprenhar (ïmpraegnâre) v. I. tr. engrosser; 

pc. 2> enceint 340, 6. 
empres (en pres, ïn prêssum) ad'o. aussitòt 

141, 26. 
emurar (de en et mur; *ïnmarâre) v. I. tr. em- 

murer 208, 27. 
en; e; enn; em; in (ïn) prt^p, en, dans, à 2, 

1, 11; 28, 21; 30, 22; 63, 8; 252, 28; 255, 

35; 322. 4; entre, parmi., rers, comme etc. 
en; ent; ne; 'n; 'n (ïnde) adr., sert à rem- 

fdacer le génitif; de ìà, d'ici, pour cela, par 

cela, par rapport à cela 1, 12, 13; 16; 2, 6, 

15; 5, 37; 6, 18; 21, 3; 36, 7; 123, 10; 

391, 20. 
en ; n ; 'n (dômïnum) titre employé derant le 

n(m propre, seif/neur 34, 16; 87, 15. 
enaissi; enaisi; enayssi; enaysin; enaici; en- 

ayci; enaichi; anayssi (ïn aeque slc) adv. 

ainsi 72, 19; 253, 5; 425, 19; tot e. de la 

même manière 421, 18; e, qae de sorte que 

428, 18; enaisi co, anayssi . . . coma ainsi, 

au^si .. que 29, 13; 431, 35. 
enamic r. enemic. 
enamoramen {de enamorar) s. m, passion d'a- 

mour 237, 20. 
enamorar {de en et amor; *ïnámOrnre) /•. /. réfl. 

s'amouracher , s'éprendre; pc. p. traitant 

d'amour 169, 8. 
enan; -ns (ïn-jinte) adr. arant; aupararant 273. 

35; conj. de plus 104. 26; a e. en avant 299. 

26 ; aqui e. désormais 318, 33 ; se far e. s'a- 

rancer 89, 2. 
enan (ïn-ànte) s. m. arancement, arantage 170, 

4; 248, 37. 
enans; enanz; enantz (en et anz) adr, aupa- 

rarant , p/ûtot , mais 2,4; 35, 8; 82, 17; 

110, 16; 126, 21; 274 14; e. que araM qûe 

182, 26; a l'e. que poc le plus rite possihle 

290, 28. 
enansar {de en et anz; *ïnânteâre) r. I. tr. 

arancer, fair/ progresser, élerer 162, 25; 

182, 24; 303, 5; réfl. se faire fort, se signaler 

168, 2. * 

enant r, enan. 
enantir {de ïn et ânte; ïn-*ântïre) r. //''. arancer, 

augmenter 113, 27; 241, 36; n'fl. se rendre 

en arant 272, 30. 
enantz; enanz v. enans. 
enap {germ, hnapp) s. m. hanap, grande coupe 

à hoire 396, 25. 
enar r. anar. 
enardir {de ïn et germ. hart) r. //*. tr. enhar- 

dir, encourager 312, 27; intr. prendre cou- 

rage 181, 12. 



529 



(JLOSSAIRE. 



530 



• • 



enayci; enaysin v. enaissi. 

enb- cf. emb-. 

enbronchar (♦ïmpronïcâre) r. I. intr. aíurber 

39, 6. 
enca t\ anca. 
encantayres (ïncántâtor) s. m, sj. enchanteury 

charmeur 412, 28. 
encar; encara; -aras v. ancar. 
encarcerar (de ïn cárcerem; ♦ïncárcerârc) r. /. 

tr. incarcérer 442, 14. 
cncastrar (áe ïn et germ, ka8ten) r. /. tr. en- 

castrer 389, 16; 390, 1. 
encanssar; -sar (de ïn cálcem; *ïncrilc('âre) r. 

I. tr. poursuivre 203, 27; 212, 17. 
cncendre (ïncendere) r. ///. tr. enfiammer 8, 33; 

réfl. 81, 5. 

enclanre (ïn-clandere) v. f. II., parf. ind. sg. 3. 

enclaus 144, 20, pc. p. enclaus 413, 11; en- 

clus 77, 25, encìorej enfermer. 
encli (ïncllnem) adj., f -na, enclin, haissé 39, 

6; 105, 36; 400, 9; 436, 6; 438, 31. 
enclinar (ïnclinâre) /-. /. réfl. s^incliner 385, 20. 
encolpar (ïnctílpâre) r. /. tr. ìnculper 85, 32; 

161, 5; 353, 3. 
encombrier {de ïn et h. l. cômbrum, rf'or. incert.; 

♦ïncÔmbrârium) s. m. encomhre, embaì'ras, 

désagrément 45, 12: 123, 15; 288, 2. 
encontinent {sav., ïncôntïnentem) adr. incon- 

tinent, sur le cliamp 442, 10. 
encontra (ïn-c6ntra) prép. contre, vers 25,9; 

140, 33. 
encontrada (pc p. f. de encontrar) s. f. con- 

trée 261, 8. 

encontrar (de encontra; *ïncòntrrtre) v. ì. tr. 

rencontrer; réfl. 40, 16; 209, 19. 
encore (ïncìírrere) v.f. III. intr. encourir, courir; 

laissar e. lâchev 30, 1. Cf. encorrer. 
encoronar (ïn-cSrOnâre) v. I. tr. coiironner 

305, 11. 

encorporar {sav,, ïncórpôrâre) v. I. ir. incor- 

porer 395, 19, 26, 28. 
encorrer (ïncûrrore) v. f. III. altaquer 237, 13. 

Cf. encore. 

encortinat {de en et cortina; ♦ïncortínâtum) 

adj. garni de tapisseries 252, 1. 
encuirar {de en et cuir; ♦ïncôrïílre) r. /. tr. 

garnir de cuir 343, 6. 
encuzar (ïncasâre) v. I. tr. accuser 411, 30. 
enderaa (ïn d6 mâne) ò\ tn. iendemain 3, 27; 

32, 15; 197, 34; 321, 1. 
endemoniat {de en et demonij udj. démoniaque 

371, 28. 

endeutar (í/e en et deuta; ♦ïndêbïtâre) r. /. tr. 

endetter 378, 2. 
endevenir ^^în-dgvenire) v.f III., pc. p. ende- 



vengut 207, 21, venir, parvenir, arriver 107, 8 ; 

réfl. 104, 9. 
endoctrìnar {sav., de ïn et d5ctrlnam) v. I. tr. 

enseigner 211, 24. 
endomenjat; endomerjat (ïn-dômestïc-âtum) 

s. m. serf soumis 192, 17;firf;. 210, 7. 
endomens que (en et domens que) cottj. pendant 

que 353, 28. 
endormir (ïndormlre) v. II'. intr. endormir 

106, 16; 159, 22; réfl. 107, 7; 185, 14. 
endressa (de endressar, ♦ïndrîctïâre) s. f. 

direetion^ doctrine 436, 16. 
endura {de endurar) s. f. manque 414, 1. 
endurar (ïndnrâre) r. /. tr. endurer, supporter, 

manqner 225, 4; 387, 31. 
enemic; enamic (ïnïmlcum) s. m. ennemi2&, 23; 

40, 9 ; 54, 12; 258, 27; 370, 28; diahle 401, 26. 
enemistat (♦ïnïmicïtâtem) s. f. inimitié 282, 3. 
enfan; -ant; effant; efan (ïnf&ntem) s. m., sj. 

-as; -az; efîas, enfant 4, 6; 27, 10, 37; 28, 

5; 29, 29; 127, 8; 320, 23; 332, 21. 
enfantamen {de enfantar) s. m. enfantement 

233, 16; 382, 2ô. 
enfantar; ef-; eîf- {de enfant; ïnfântftre) v. I. 

tr. enfanter 16, 6, 7; 29, 9; 288, 14. 
enfanteza {de enfant; ♦ïnfantïtiam) s.f. enfance 

387, 10. 
enfanti {de enfant; ♦ïnfantlnum) adj. enfantin 

233, 7. 
enferir (ïn-ferlre) v. II''. frapper. 
enfermetat; ef- (ïnfïrmïtfitem) s. f injìrmité, 

maladie 331, 1; 385, 8. 
enfem; ef-; efî-; inf-; if-; infer (ïnfernum) s. 

m. enfer 7, 3; 26, 18; 30, 15; 209, 17; 222, 

17; 274, 27; 305, 16. 
enfernal {sar., ïnfí^rnalem) adj. infemal 191, 

21; 223, 34. 
eníiabot (de enllar) s. m. crapuleur (?) 88, 19. 
enllar; ef- (ïnliâre) s. L tr. et intr. enfter 25, 

19; 198, 8; 199, 28; 334, 32; 388, 82. 
enfoletir {de en et folet) v. II^. tr. et intr. 

affóler 96, 15; 340, 13. 
enfra; afra (ínfra) prép. parmi, au milieu de 

377, 26; d'e. dans Vespace de 426, 12. 
engal ; -gual ; egal (aequSlem) adj. égal, pareil, 

régulier 99, 34; 433, 39; e. soleilh en même 

temps que le soleil, avec le soleil; súbst, 

319, 12. 
engalar; egalhar {de engal, egal, aequ&lem) 

v. I. tr. égaler, comparer 349, 30 ; réfl. s^égaler 

242, 1. 
engalmen; -mens; egalment (aequâli monte) 

adv. également, de la même tnanière 99, 33; 

237, 7. 
engan ; enjan ; egan {cf. Kg. 4149) s, m. trom- 



531 



GLOSSAIRE. 



532 



perie, fravde, mensonge 23, 11; 59, 4; 64, 

22; 71, 26; 130, 12; 220, 22; 285, 43. 
enganaire {de enganar) «. m. sj. trompeur 

58, 5 
enganairitz; enjanayrits {de engnnar; /<^m. de 

enganaire) adj. trompeuse 221, 4; 331, 5; 

340, 5. 
enganar; engnanar; engainar {cf, Kg. 4149) 

V. I. tr. tromper 57, 3; 71, 18; 325, 12. 
engaasir (in et ^gaadlre p, gaadere) v. Ii\ intr. 

se réjouir 436, 9. 
engenh; engienh (ïngenium) s, m. adresse, 

fmse, projet 132, 12; machine {de guerrc) 

143, 19; 231, 23. 
engenhar; engignar {de engenh; "'íngenïftre) 

«. I, tr, tromper 299, 32; réft, s*ingénier 

83, 16. 
engenramen {de engenrar; *ínggnerSmentam) 

8. m génération 235, 2. 
engenrar; engendrar (ïngenerare) v. I. tr. 

engendrer 56, 12; 226, 4; 448, 2. 
engìenh v. engenh. 
engignar v, engenhar. 

englantina; -entina v. aiglentina. ^ 

englozar (de ïn et glosam) v, I. tr. manifester, 

montrer, révéler 393, 13. 
engolmes adj. n. propr. d^Angoulêìne 127, 35. 
engoys; -noys {de àngiístìam) s. m. angoisse, 

peine, trouble 433, 5; 436, 19, 28. 
engoysa (ângûstiam) s. f. angiHsse 433, 28. 
engoysoB v. angoissos. 
engraissar {de en et graissa; *încràssîâre) v. 

I. intr. engraisser 186, 5. 
engran ; egran (ïn-grandem ; cf Kg. 4970) adj. 

empressé 126, 35. 
engres (ingrêssam) adj. víolent, ardentf avide 

42, 14; 229, 9; 433, 10. 
engrueissar (de en et gros; *ïngróssâre) r. I. 

intr. grossir 359, 5. 
engual; engaanar v. engal; enganar. 
enguen (tingaSntam) s. m. onguent 234, 7. 
engaera r. ancar. 
engaoys v. engoys. 
enic (ïniqnam) adj.,f. -ga, inique^ fâché, triste 

71, 20; 116, 6; 224, 3. 
enja- v. enga-. 
enjoglarir {de en et joglar) v. II'\ rêfi. sefaìre 

jongleur 86, 28. 
enjoncar (ïn-*jûncâre) v. I. tr.joncher 423, 29. 
enliamar {de en et liam; *înlïgâmïnftre) v. I. 

tr. lier 152, 25; 166, 12. 
enlnminar; -enar; illaminar (ïlltlmïn&re v. L 

tr. illuminer, éclairer21í, 22; 441, 32; ìntr. 

luire 328, 7. 
enmanentir {de en et manent; *ïnmânêntlre) 

f. IP. intr. devenir riche, s'enrichir 119, 10. 



enmenar (ïnde *mïnSre) v. I. tr. enmener 430, 

27. 
enn v. en. 
enoi; enoc; enueit; enuey; ennuec; enuoc; 

enueg ; enueh (s. verb. de enoiar) s. m. ennui, 

chagrin, souci 148, 14; 188, 26; 238, 16: 

256, 11; 276, 8; 300, 27; 335, 43; 355, 29; 

sorte de poème 408, 24. 
enoiar; -gar; enueiar (*ïnÔdïare) v. I. tr. 

ennuyer, fâcher, attrister 56, 32; 113, 4; 

127, 22; Ì29, 6; 146, 2, 5, 6, 15 etc; 230, 4; 

273, 28; 358, 6; réfl. 200. 28; 210, 17. 
enoios; enueios 146, 11 {de enoi; *ïnÔdïOsum) 

adj. ennuyeux, fâcheux 63, 5; 114, 11; 

220, 17. 
enonglar (de en et ongla; *ïnùngùlâre) v. I. 

réfl. ^accrocher 151, 5. 
enueios f^. enoios. 
enp- cf. emp-. 
enpachier {de empachar; *ïmpáctsrium) s. m. 

empêchement 428, 9. 
enpauzar {de en et pauza ; *Tnpau8&rc) v. L tr. 

imposer, donner 408, 12. 
enpenher (ïmpïngere) v. f. IL, parf. sy. ò*. 

enpeis, pousser 193, 23. 
enpennar {de en et penna ; *ïnponnare) v. I. tr. 

empenner 275, 11. 
enpozitio (sav., ïnpôsïtïonem) s. f impositiofi, 

application 408, 15. 
enprisonar {de en et prisun) v. L tr. empri- 

sonner 306, 7. 
enqadenar (de en ei cadena ; *ïncát5nSre) v. L 

tr. enchainer 446, 20. 
enquansa {de enquar; *ïnchÔántiam) eommeìi- 

cement 40, 15. 
enquar (ïnchÔSre) r. L tr. commencer 9, 15. 
enquar; enqaer; -era r. ancar. 
enqaerre ; enqaerir (ïn-qaaereie) r.f. lí". et III., 

prés. ind. sg. 3. enquer 254, 9; suòj. sg. 2. en- 

quieyras 349, 22 ; 3. enqueira 59, 2 ; 275, 32 ; 

parf, sg. 3. enqueric 261, 19; cond. sg. í. 

enquesira 52, 27 ; pc. p. f. enqaeza 81, 17 ; 

enquiza 66. 18, demandet*, cfiercher, recher- 

cheì\ 
enquers v. ancar. 

enquesta (de en et questa) enquète 440, 28. 
enrazonat {pc. p. de enrazonar ; *ïnrâtìonatura) 

endociriné, disert 211, 23; 284, 21. 
Enric; Hen- n. pf*opr. Henri 265, 20, 22; 

266, 22. 
cnriquir; enrequir {de ïn et germ. riki) v. //''. 

tr. enrichir 53, 11; 96, 19. 
enrogesir {de en et roge) v. IP'. intr. rougir, 

devenir rouge 38, 26. 
ensarrar v. enserrar. 
ensegn-; enseign- v. cnsenh-. 



533 



GLOSSAIRE. 



534 



cnscgre (ïn-*sequore) r.f. II L, prés. ind. *7/. 1, 

ensec 77, 28, suivre, poursuivre. 
enselar (de en et sela; *ïnsolIare) v. I. tr. en- 

seller 204, 14. 
ensemble; ensenble (ïn-sïmul) adv. ensemble 

429, 17; 448, 23. 
ensems; -mps; essems; -raps; esems (de ïn- 

sïm[ul]) adr, ensembie 27, 9 ; 124, 20; 199, 40 ; 

889, 22; 411, 11. 
ensencha (ïn-cïnctam) udj. /. enceinte 365, 18. 
ensenha (ïnsígnia) s. /. enseigne, marque, en- 

seignement 88, 10; 109, 26; 198, 5. 
ensenhamen; enseign-; ensegn- {de ensenhar) 

8. m. enseignement, érudition, sagacité 60, 1 ; 

108, U, 34; 108, 1; 113, 80; 238, 17; 391, 

22; 425, 86. 
ensenhar; -eignar; -egnar; -enyar; esenhar 

(*ïnsïgnâre) v. I, ir. enseigner, instruire, 

apprendre 9i, 18: 111, 21: 166, 8; 258,37; 

871, 6; pc. p. instruity savant 82, 17; 87, 24; 

270, 8. 
enserrar; ensarrar (ïn-*s6rrare) r. I. tr, en- 

serrer 34, 22; 204, 4. 
ensugar {de exsacâre) i'. /. tr. essuyer 822, 1. 
ensus (en sus; ín sursum) adr. en avant. 
ent V, en. 
entalantamen {de en et talan; *ïntálentamen- 

tum) s. m. penchant 259, 2. 
entaular {de en et taula; *ïntábûlâre) v. I. tr. 

mettre sur tabie 329, 24. 
enteiradamens (*ïntegrfita mênte) adr. entière- 

ment 236, 11. 
enteiramen; entieir- (ïntegra mênte) adv. en- 

tièrement 802, 10 ; 886, 85. 
enten (ïntrntum) adj. ; aver son cor e. sonner à 

23, 4. 

entendedor {de entendre; *ïntendïtorem) s. m. 

amant 172, tí. 
entendemen {de entendre ; *ïnt(}ndïm(:'ntum) s. m. 

entendementf inteliigence, aris, buf, incíination, 

pensée 79, 19; 171, 27: 819, 5; 831, 81; 

441, 84. 

entendensa {de entendre; ïntenddntia) s. f. 
intention, idée, aris, pensée, affection 80, 22 ; 
248, 23; 280, 27; 809, 16. 

entendre (ïntdndore) r. III. tr. entendre, écouter, 
comprendre, reconnattre 19, 21 ; 24, 8; 54, 21 : 
82, 8; 295, 4; pemser 808, 23; /atV^ attention 
170, 20; e. en aroir en rue, viser, penser à 
216, 26; 265, 11; Ŷ'éjl. être compris; aimer 
(en) 178, 8; 262, 29; entendut en soncfeant 
à 884, 39. 

entenerc (*ïntengbrïcum) adj. U'nébreux, obscur 
112, 19. 

entensio ; -cio ; -tio {sar., ïntontïonem) s. f. in- 
teniion, aris, pensée 826, 3; 352, 11. 



ententa (ïntentam) s.f. intention, pensée, désir 

64, 1. 
enter r. entier. 
entervar (ïnterrÔ[g]âre) /-. /. tr. interroger 29, 

20; 366, 8. 
entestar {de en et testa; *ínt6stâre) r. /. tr'. 

entêter, tourmenter 190, 5. 
entieir- r. enteir-. 
entier; enter; enteir (ïntogrum) adj. entier, 

parfait, fidèie 45, 13; 117, 1; 214^ 3; 289, 

23; 305, 27. 
entitolar {sav.^ ïntïtùlare) infituler 428, 1. 
entonar (ïntonáre) r. /. tr. entonner 238, 4. 
entorn (en torn) adr. à rentour, autour ISl, 7 ; 

prép. 208, 22; 278, 17. 
entrada (pc. p. f de entrar ; ïntrâtam) í?. /. 

entrêe, commencement 121, 7. 
entrametre r. entremetre. 
entrams (ïnter ambos) adj. indéf, f. -ambas, 

tom deux 204, 8. 
entrar v. intrar. 
entre; antre (ïnter) prép. entre, parmi , en- 

semble, à U fois 2, 16; 7, 80; 11, 18; '^22, ^, 

82; 416, 24; 480, 14; entre de 857, 39; e. ^' 

tan pendant 196, 30: e. tan que autanf que 

423, 28. 

entrecapjadamens {de entre et capjar) adv. 

mutueliement 285, 12. 
entrecaussament (rfg entrc eí causa; *ïntorcausa- 

montum) s. m. dispute 285, 10. 
entrecelar (ïnter-cêlâre) r. /. tr. arertir en 

secref 209, 29. 
entregar (ïntrïcâre) r. I. tr. intriguer, cac/ier 

pur des intrigues 221. 13. 
entremetre; entra- (ïnter-mïttêre) r. /. //. e. 

de essuyer 85, 29 ; réfl. s^entremettre, s^essayer 

168. 6; 198, 26; 819. 20. 
entrenar {or. inc.) r. I. tr. entrelacer 99, 5. 
entreprendre (ïnter-prêndore) r. /. II. tr., pc. 

p. entrepreis 102, 22, saisir. 
entreseigna (entre et seigna) s. / signe 299, 12. 
entretan (ïnter tàntum) conj. tundis ; entretan 

cXque) pendunt que 196, 30; 444. 23. 
entristar {de ïn et trîstem) v. I. tr. attrister 

16, 4. 

entro que (ïnter hôc quid) conj. jusqu'à ce que 

47, 11. 
enueg r. anuit. 

enueg; enueh; enueit; enuey; enuoc r. enoi. 
enueiar r. enoiar. 
envaidor (fÍ6 envair; envazir; *ïnv:ldïtureïu) 

s. m. ussailiunt 40, 1. 

envanezir (de en et van) v. IP. intr. dispurattre, 

ébouiiiir 200, 10. 
envazir; -sir {de ïnvâdere) v. IP. tr. envaJnr, 



535 



GLOSSAIRE. 



536 



attaqueTf endommager 274, 6; inf. subst. 181, 

10. 
enveia ; eveia ; evea (ïnvïdiam) s. ý, envie, désir 

2, 11; 3, 18; 68, 23; 96, 13; 173, 10; 256, 29. 
enveiar {de enveia ; *ïnvïdïftre) v. 1. tr. envier, 

désirer 79, 24. 
enveios ; ev- ; enveyos ; envegos (ïnvïdïosum) 

adj. envieuXf désireux 124, 18 ; 282, 36 ; 350, 

20; 353, 10. 
enver v. enves. 
envers; evers (ïnversum) adj. renversé, opposé 

44, 23; 309, 371. 
enves; evers; invers; enver (ïn versus) adr. 

prép. vers, envers, contre^ du côté de 1, 12; 

5, 5; 231, 10; 442. 33. 
onviar; ov- (ïnvïâre) v. L tr. envoyer 27, 29: 

84, 11; 171, 21; 340. 30; 425, 10. 
cnvidar (ïnvïtftre) v. I, tr. inviter 265, 14 ; joc 

envidat jeu aw/uel on a invité ou au^uel on 

est invité 184, 14. 
onvilanir {de en et vilan ; *ïnvïllanire) v. II''. 

outrayer 250, 3. 
onviro; -on ; eviro (en viron; v. Kg. lOLJi')) 

adv. environ, tout autour ^7 , 8; 286, 5; 271, 

28; 364, 19. 
envis {de ïnvltum) adj.: a e. malgré soi, à con- 

tre-caur 48, 84. 
envit {de envidar) s. m. invitaiìon 340, 25. 
epotecari v. j'p-. 
ops V. eis. 
oqueu (occu|ml ïllum) adj. détn. celui-là 21, 14. 

Cf. aqueu. 
or (*hêrem) *. m. ìioir, héritier 42, 16. 
or; era; eras v. ar. 

eranh (//errw. haring) s. m. hareng 361, 11, 12. 
orba ; herba (hdrbam s. f herhe 53, 22 ; 894, 20. 
orbatí^e (horbâtïcum) s. m. herhage 182, 11. 
orobre (êrïporo) v. f III , pc. p. ereubut 20, 

17; 63, 16; sj. -us ( .Tosus) 135, 18, sauver, 

élever. 
hereífia (de oretge) v. f hérésie 368, 13. 
horetat (*h6rêdïtâtemì s. f héritage. 
heretatgc (*hêrêdït{ltïcum) s. m, héritage 4o(), 

11. 
oret^e ; -je ; heretjo i liaerêtïcum) s. m. hérétique 

208, 25; 20'í, 7; 210, 4. 
oretier; horitier (hSrSdïtârium) s. m. líéritier 
' 428, 27. 

orgoil; erguelh v. orgolh. 
orgulhos V. orgolhos. 
orissar (*êrïcïâre) v. I, tr, hérisser, dresser les 

cheveu.c 55, 84; réfl. 344, 8. 
orisso {de grïcíum) s. m. hh'isson 362, 29. 
horitier v. eretier. 
horïni (aiiivínium) s. m. hermine,martrehlanche 

54, 1. 



ermita; -an; hermitan (*erêmitSnum) s, m. 

ermite 381, 5; 383, 1. 
errar (grrfire) v. I, intr. errer 221, 1. 
error (orrorem) s.f. erreur, faute 132, 18; 352, 

25. 
ers V, ar. 
es V. e et est. 
esaiar v. assaiar. 
esalsar v. eissaussar. 
esaut V. assaut. 
esbair ; -hir {de es et bah ; cf Kg. 1120) v. IV' . 

tr. éhahir, ttonner 105, 15; 116, 4; 841, 15. 
esbat {s. verb. de esbatre) s. m. éhat 439, 19. 
esbatement; eb- (f/e esbatro) s. m. éhat. éhatte- 

ment 489, 14, 17, 80. 
esbatre (ox-battiiere) v. III, réfl. s'éhattre 

225, 12. 
osbaudeiar {de es et baud ; *dxbáldïcâro) v. I. 

réfi. se réjouir 155, 3. 
esblesmar {de es et blesme) v. I. intr, s'éva- 

nouir 41, 17. 
escafìt (pc. p. de escaíir, de v. h, a. skafjan) 

(tdj., f -icha, élancd 294, 4. 
(^scaíç {or. incert.; s. verb. de oscachcary) s. m, 

partie 119, 29. 
oscala; osch-; sc-; sch- (scàlam) **. f. échelle 

(), 2, 5; 7, 37; 428, 25. 
oscala (j/trm. skara) s. f, escadron, compaffnie 

88, 21. 
oscalar (de escala) v. I. intr, échelonner 205, 8. 
Escalona n. propr. Ascalon 865, 1. 
escampar v. escapar. 
escandalizar {sav., scándálïzftro) v. I. tr. scan- 

daliser 14, 41. 
escantelar (de os et cantí^l; *dxcántolhîre) 

V. I. intr, se fendre 40, 27. 
esccantir (*dxcàndlre) v. IP. tr. êteindre 28.S, 

27. 
escapar; escampar {de es e^ capa; *dxcàppilre) 

V. I, intr, écìiapper 185, 24; 192, 20; 208, 18; 

292, 4. 
escarida {pc, p. f de escarir) s, f part., de.^- 

tince 185, 13, 
escarir; esch- (de germ. skarjan) v. 11'', ir. 

atiribuer, destiner, départir 31. 24; 88, 18. 
escarn ; esquern {s. verhé de oscarnir) s, m. mo- 

querie, plaisanierie 222, 19 ; 255, 17 ; 406, 10. 
escarnir {germ. skarnjani v, II . tr. berner, 

railler 89, 1; 159, 34; 209, 21; 340, 9. 
escarnire {de escarnir) s. m. sj. 216, 6; o. es- 

carnido 424, 7, railieur, moqueur. 
escartar (oxquàrtâre) v. I. tr. écarter 159, 28. 
escas (dxcàrpsum) adj. chiche, avare 166. 7; 

376, 4. 
escassier (de germ. skatjan) s. m. ^chassier, 

estropie 146, 2(î. 



537 



aLOSSATRE. 



538 



\ 



escax {de pers. schah) s. m. pl. jeu des échecs 
374, 37. 

escb- r. esc-. 

eschalo {de escala) s. m. échelm, degré 7, 30; 
8, 19. 

eschazer ; eschaer 326 , 28 (êx - *cád6re) v, f. 
III., prés. ind. sg. 3. eschai 65, 12; eschay 
319, 14; 8ubj. sg. 3. eschaia 158, 27; eschaya 
307, 22 ; ýut. sg. 3. escaira 276, 10 ; pc. p. 
escazut 63, 1, échoir^ arriverf convenir 114, 
4; 220, 5; réfl. 65, 12; 276, 10. 

escien; -nt; ecient; essien; esient (scTentem) 
s. tn. escient ; cibsol. mon, son e. ; ad e. scieni' 
ment 23, 13; 95, 6; 145, 18; 177, 25; 281, 

30. 
esclairar (êxclSrTftre) v. I. ir. et intr, édairer, 

réfl. ^égayer 42, 12; 65, 3. 
esclarzir (*éxclárïclre) v. IP. tr. f'cìaircir, 

rendre clair 88, 17; 340, 33; réfl. 59, 11. 
esclata {v. h. a. slahta) s. /. lignée 221, 26. 
esclan {germ. sklag) s. m. trace, pas 99, 15; 

120, 19; 210, 1; 271, 10. 
escoissendre ; escoyss- (ex-cûm-scïndgre) v. III. 

tr. arracher, déchirer 150, 11 ; 344, 4. 
escola (schôlam) s. f. école 207, 14. 
escola (^schÒlSnum) s. m. écolier, étudiant 429, 

26: mestre e. maHre savant 430, 28. 
escolh; -oiU: escuelh; escuoiU {de escolhir, de 

êxcôllïgêre) s. m. accueil, conduite, guide 

149, 30; 164, 24; 239, 7. 
escoltar r. escoutar. 
escometre (éx-cômmïttere) v. f. II. tr. défier 

271, 1 ; 426, 30. 
escomprendre ; escon- (êx-cÔmpr6ndere) v. /. 77. 

intr., prês. ind, sg, 3. esconpren 277, 6; pc, 

p. escompres (de îoc), enflammer, s^enfiammer. 
escondtg; -ich {pc. p, de escondire) s. m. ex- 

cuae 123, 14; sorte de poème 408, 3. 
escondire 135, 26; -ir (ex-cûm-dlcere) v. f. II. 

f't V. III, tr., prés. ind. sg. 1. escondisc 123, 

2; pc. pr^s. escondizen 408, 6, ejccuseì', ab- 

soìMÌre 123, 2; 135, 26; suhst. escondir 113, 

4; réfl. 408, 6. 
oscondre {de abscfindore) t\ 777. tr, atcher 411, 

13; r([fl. 07, 10; 70. 22. 
escontra (ex-contra) prép. contre 10, 11. 
escorsar {de escorsa) v. I. Ir. écorcher 223, 2. 
escorssa {de ex et côrtïcem) s.f. écorce 151, 6. 
escot (germ. skot) s, m. écot 373, 6; 397, 32. 
escoutar; escolt-; escot-; 'scotar {de anscûl- 

târe) r. L tr. écouter 23, 31; 39, 21; 439,9. 
escremire {de germ. skirmjan) a. m. sj. escri- 

meur 216, 0. 
escridar (*exquiritâre) r. I. tr. appeler, crier 

37, 14; 185, 5; 197, 12. 
escrig; escrih v. escrit. 



escrin {de srlnium) s. m. écrin 107, 26. 
escriptnra; scríp- {sav., scrlpttlram) s. f, écri- 

ture 10, 9; 17, 36; 57, 35; 410, 18; Sancta 

Sc. Sainte Écriture 253, 26. 
escrit; -ig; -ib; -iut (scrlptum) s. m. écrit 45, 

14; 410, 14; 421, 21. 
escriure 33, 24; escrire 62, 14; 103, 2 (scrï- 

bêre) r.f. II. tr., prés. suhj, sg. 1. escríva 167, 

13; parf. sg. 1. escrys 410, 31; 3. escris 22, 

23; escrius 410, 28; pe. p. m. escript 7, 26; 

escríg 412, 24; escrit 278, 18; /. escriuta 14, 

33, écrire, inscrire. 
escriva (*scrlbânum) s. m. écrivain 230, 28. 
escudìer; scu- (scutârium) s. m. 212, 24; 238, 

13; 261, 25; 431, 33. 
escuelh; escuoill r. escolb. 
escumenjar (excômmunïcâre) r. I. tr. exeoni- 

munier 339, 7. 
escupir {r. Kg. '2449) r. 77^ cracher 193, 20. 
escur; oscur (Ôbscurum) adj. ohscur 124, 23; 

257, 32; subst. ohscurité 49, 30. 
escura {germ. skûra) s. f. écurie 316, 28. 
escuramens (Ôbscara mente) adr. obscurément 

237, 16. 
escurar (ex-curâre) r. 7. tr. écurer, nettoyer 

887, 23. 
escut (scutum) s. m. écu 37, 11. 
esdevenir (êx-d6venire) r. f. III. intr., prés. 

ind. sg. 3. esdeve 70, 1; 132, 15; -en 178, 1; 

pl, 3. esdevenen 8, 17, devenir, arrirer; réfl. 

132, 15. 
esdig (ex-dictum) s. m. dedit 103, 4. 
esdire; -ir (gx-dlcere) v. f. II. tr. acquitter, 

absoudre 352, 24; réfl. 317, 10. 
esduire (éx-ducgre) s. f. II. tr. éloigfier ; pc. p. 

esduch étranger 114, 29. 
esemple v. eissemple. 
esenhar v. ensenhar. 
eser v. esser. 
esíondrar (ex-fûndfire, sou^ Vinflu^nce de fondre) 

V. I. tr. effondrer 181, 5. 
esforsar {de es et forsar ; ex -*ffírtïfire) v. I. tr. 

ejforcer, faire efl'ort, forcer; réfl. ^efforcer 

116, 21; 148, 25; 196, 25; 290, 36. 
esfortz ; -ors {s. verb. de esforsar) *. m. efl^ort^ 

force^S, 10; 91, 38; 142, 12; 228, 9; 302, 

3; 345, 18. 
esfredar; -eidar; -eiar (*exfrïdfire) v. I. tr. 

effrayer 113, 36; 249, 4; réfl. 34, 18. 
esfrei {s. verb. de esfreiar) s. m. effroi 128, 13. 
esfrezir {de es et freit; *6xfrïgïdlre) i'. 7/*. 

r(fl. refroidir 51, 19. 
esguarar (de es et guarar ; *ex et germ. waron) 

V. I. tr. regarder 73, 18. 
esgardamen {de esgardar) s. m. regard 355, 10. 
esgardar {de es et gardar ; ex et germ, wardan) 






539 



GLOSSAmE. 



540 



V. L tr. regarder, considérer 10, 20 ; 46, 22 ; 

prendre garde 98, 13. 
esgart; -uart («. veì*h, de esgardar) *. m. re- 

gard 103, 16; 171, 16, 18; 414, 28; égard 

286, 38; 306, 14. 
esgansìr; -zir v. esjauzir. 
esglai; esglag (ex et glâdìum ?; v, Kg. 4253) 

s. tn, frayeur, douleur, chagrin 83, 9 ; 118, 

29; 135, 13. 
esglaiar {de esglai) v, I. tr. effrayer, aýfliger 

142, 19; 159, 23. 
esgrunar {de ex et germ, krûma) v. I. réfl. 

s'égrener, ^émietter 354, 17. 
esgua- 17. esga-. 
esient i^. escien. 
esjauzir ; -vir ; esgauzir ; -sir (ex et *gaudlre p, 

gaudere) v. 11"^. réfl. se réjouir 13, 7: 27, 

22; 51, 18; 60, 25; 112, 20; 168, 7. 
eslais [s. verh. de eslaissar) s. m. élan 40, 26. 
eslaissar (es et laissar; ex-laxare) v. I. réfl. 

s'élancer 61, 8. 
eslire ; eslir (ex-legere) v. /. III. anom. élire 

149, 2. 
esloignar ; -oinar ; -onhar {de es et loin, ISnge) 

V, I, tr. intr. éloigner 60, 5; 303, 18. 
esluchar (êx- et germ, lukkjan ou ex-*ltíctare) 

V. L réfl, 'se délivrer 114, 21. 
esluzir {de êx et lucêre) v, 11". réfl. luire 

149, 4. 
esmaginar {de YmSginâre) v. L réfl. s^imaginer 

442, 2. 
esmai (s. verb. de esmaiar) s. m. émoi 49, 16. 
esmaiar; -gar; -guar (éx et germ. magan) 

V, I, tr, trouhleTf chagriner; réH. se désespérer 

48, 32; 144, 19; 198, 21; 301, 12. 
esmenda ; em- ; am- {de esmendar ; *exméndare) 

s.f, réparation, amende 80, 13; 137, 7: 18«, 

29; 244, 25; 419, 23. 
esmendamen; em-; am- [de esmendar) s, m. 

amendement 1, 12; 8, 32. 
esmendar ; em- (*éxmendare) v, í, tr, amendeì-, 

corriger, rt'paret' 200, 33 ; 269, 25 ; réfl, 2ô:i, 

33. 
esmerar (gx-mer-are) v, I. tr. épurer 5í), 2f>; 

réfl. 85, 9 ; 202, 5. 
esmerauda {de smaragdum) s. f. émeraude 292, 

20. 
esmetre (ex-mïttêrc) s. /. IL, pc. p, esmis, 

épuiser, ruiner 48, 28. 
esmolre (ex-môlêre) s. f. II L, pc. p. esmolut, 

émoudre, aiguiser 146, 10. 
espacíos {sav,, spatïosum) adj. spacieux 397, 20. 
espalla v, espatla. 
espandre (expándere) v. III, tr. répandre 205, 

18; 338, 28. 



esparcer (spargere) v. f, II. tr,, pc, p. espars, 

répandre 320, 9. 
esparvier {germ. spar\\'âri) s, m, épervier 92, 

37 ; 289, 34. 
espasar (ex-pâss-are) v, I. intr, passer 49, 29. 
espatla; -alla (spáttllam) s. f. épaule 74, 16; 

292, 14, 34. 
espaven {s. verb. d-e espaventar) s. m, épouvante, 

frayeur 88, 9 ; 365, 20. 
espaventar (*expàvèntare) v, L réfl. ^effrayer 

64, 14. 
espaza; 'spada; spasa (spStham) s. f. épée, 

glaive 37, 10; 261, 35; 443, 29. 
espazar ; espesar {de espasa) v. I, tr. tuer par 

le glaive 424, 33; armer de Vépée 211, 21. 
espazi (spâtium) s. m. espace, intervcUle 397, 30. 
especia (*speciam) *. /. ^pice 396, 31. 
especial (spêcîalem) adj, spécial, particulier 

266, 34; 311, 12; 347, 17; 396, 21. 
especialmens (specïâli mSnte) adv. spécialement 

400, 4. 
espeissar; -ieissar (*spïssare) v, L intr. con- 

denser, remplir 147, 27 ; réfl. 338, 25. 
espelh (spécûlum, s. m. miroir; flg. 421, 14. 
espenher (expïngere) v. f. II., prés, ind sg. 3, 

espenh 198, 19; subj. sg, 3. espenga 72, 12, 

pousser\ réfl. surpasser 72, 12. 
esper {s. verb. de esperar) s. m. espoir, es- 

pérance 52, 24; 84, 2; 103, 24. 
esperansa (spSrantia) s.f. espérance 67, 5; 108, 

15; 260, 28. 
esperar; 'sperar (spêrare) v. I, tr. espérer^ 

attendre, soutenir, ménager 1 , 3 ; 207, 26 ; 

208, 21; 283, 10; 334, 6; réfl, 5, 13. 
esperatV (c/. Tobier, Arch, 109, 32; GP,, Ro- 

tnania XXI, 170) 287, 33, 
esperdre (îîx-perdere) v. IIL tr., prés. ind. sg. 1. 

esperc 113, 18, épeì'dre, ruiner, confondre, 

135. 12; réfl. se d/^courager 113, 18; 161, 29. 
esperit; -irit; -ite; -ith (splrï,tum) s. m. Esprit, 

espHt, (hne 10, 17; 12, 18; 15, 24; 26, 20; 

67, 2. 
esperital ; sperital (*spîrïtalem) adj. •spiriluel 

29, 6; 256, 30; 346, 26; 399, 38. 
espero ((/e?*m. sporo) s. m. éperon 288, 4í^; ad 

espero à la hâte 269, 10. 
esperonar {de espero) v. I. tr, ('peronner 204, 3. 
espert (sau.,» expertem) adj. expert 435, 24. 
espes (spïssum) adj., f. -ssa, épais, dense 183, 

13; 273, 20; 337, 31. 
espesar v, espazar. 

espessial (specïalem) s, m. épicier 231, 6. 
espiar (i'. h. a. spehon) v, L tr. épier 431, 10> 
espic (spicum) s. m, épi 180, 18. 
espieissar v. espeissar. 
espiga (splcam) s. f, épi 322, 6. 



541 



GLOSSAIRE. 



542 



espina (spínam) s. /. épine 60, 16; 139, 15; 
362, 31; tíors á'e. fleur d'auhépine 105, 5. 

espirit V. esperit. 

osplegar ; explicar (sav.^ rîxplïcSre) v. I. tr. ex- 
pliquer 71, 15; 438, 4. 

csplei (explïcïtum) s. m. revenu 127, 33. 

espleitar {de espleit ; *explïcitarp) v. I. ir. ex- 
ploiier 99, 22. 

esponda (spôndam) s. f. bord du lit, lit 67, 
12; harrière 144, 3. 

espos (sponsum) s. m. êpoux 234, 16. 

esposar (sponsftre) v. I. tr, ('pouser 28, 10. 

espoza ; 'sposa (spOnsam) ír. /. rpouse 146,13: 
234, 14. 

espres {sav., oxprr'ssum) adj, exp?'ès 429, 24. 

espulgar (*r'xpalïcare) v. I. tr. f'pucer 211, 7. 

esquern v. escarn. 

esquila (germ. skella) s. /. cioche 433, 27. 

esquìna {v. h. a. skîna) s. / êchine 347 . 22 ; 
3í>4, 1. 

esquintar (ex-quïnt-are) v. I. tr. déchirer 193, 
22; 194, 17. 

osquissar (*(1xquintïâre) v. I. tr. déchirer 344, 
19. 

esquiu ide esquivar) adj. farouche, dur, dHesU' 
118, 21; 165, 22; 216, 21; 310, 22. 

esquivar ; exqu- {(^erm. skiuhan) r. I. tr. éviter, 
fuir 42, 29; 168, 1; 397, 5 

esraizar {de es et razitz; ox-râdlc-r'áro) v. I. 
tr. déraciner 66, 33. 

Essabatat nom d'iine secte relif/ieiíte 212, 10. 

essai; -aiar v. ass-. 

essas = e ssas. 

essausir v. eysausir. 

ossemple i\ eiss-. 

ossems ; essenhar v. ons-. 

ossor; esor 253, 12; ostre39, 17 (dsserei?. esso) 
V. aux. j prés. ind. sy. 1. soi 9 , 36 ; soy 
283, 19 ; so 205, 10 (so'l) ; sui ; suy 309, 29 
2. est ; iest 44, 25 ; yest 384, 22 ; 3. es ; est 
pl. 1. cm ; esmes 1, 6; ií. etz 129, 25; esz 9 
29 ; ost 354, 28 ; es 45, 26 ; estes 48, 27 
:i. son 38, 11 etc; sun 6, 28; sont 154, 35 
sunt 2, 5; so 38, 10; suhj. sg. 1 sia; seia 
96, 18; 2. sias; 3. sia; ssia 6, 20; sie 422, 
15 ; pL 1. siam ; 2. siatz ; siats 203, 16 ; sias 
109, 12; seiaç 305, 4; 3. sian; sion 195,20; 
sien 7, 24; siunt 259, 32; impf. ind. sg. 1. 
era; 2. eras; 3. era; hera 430, 24; pl. 1. 
eram ; 2. eratz ; 3. eran ; erant 262, 20 ; 
eron; eren 9, 7; 17, 17; suhj. sg. 1. îos ; 
2. fosses; îosas 376, 36; 3. fos; fossa 332, 
28; fosa 422, 22; pl. 1. fossem; 2. fossetz; 
fossaz 14, 19; i?. fossen; foson 423, ô; fosso 
28, 25; fossan430, 33; parf. ind. sg. l.iu\; 
îuy 390, 25 ; 2. fost ; îust 42, 13 ; J. fo ; fon 



53, 28; fun 380, 25; fom 364, 15; îoc 389. 
28; fonc 417, 4; font 416, 5; pL 1. fom 22, 
6; 2. îotz; fos 48, 6; 306, 7; fus 307, 4; 
fustes 306, 24; 3. foron; foro 39, 4; foren 

2, 4; foront 417, 6; fut. I. sg. 1, serai; 
seray 413, 21; ceray 413, 21; 2. seras; 3. 
sera; sira 204, 1; pL 1. serem; 2. seretz : 
serez 28, 18; seret 10, 7; seres 444, 19; 

3. seran: serau 255, 24; siran 447, 7; fut. 
11. sg. 1. er 19, 16; 2. ers 48, 12; 3. er 12, 
21: 42, 27; 48, 11; cond. I. sg. 1. fora; 

2. foras; 3. fora; pl. 1. foram; 2. foratz: 

3. foran ; 11. sg. 1. seria ; 2. serias ; 3. seria ; 
pL 1. seriam; 2. seriatz; 3. serian; serion; 
pc. p. m estat; / estada, être, consister; sert 
à désigner le pass-if, le passê et le futur des 
verhes réft. et intr.; e. & et l*inf convenir, 
devoir 276, 27 : o. a venir — - fut. de venir 
15, 28; d'aco no m*es il ne m'importe pas 
89, 7. 

essetar (oxcïtâre) v. I. tr. exciter, inciter 360. 

10. 
e ssi; e sso — e si, e so. 
essien v. escien. 
essiensa (scïontiamì s. f science, discernemeut 

U2, 37. 
ost; es (ïstum) adj. dém. m. sg. sj. est 102, 9: 

n, est 23, 28 ; 54, 28 ; es ; pL sj. est ; o. estz : 

/ sg. sj. 0. esta 301, 2; pL sj. o. estas, cf, 

cette. ces. 
ostabliment {de establir) s. m. étahlissetnent, 

statut 237, l. 
ostablir (stábïlïre) v. IP. étahlir 256, 22; 373, 

34; 387, 11. 
ostaca {gerìH. staka) s. f lien 34, 23. 
estacar {de estaca) r. I. tr. lier 210, 10. 
ostafìzagra (stâphis agria) staphisaigre 199, 34. 
estalvar {v. Kg. ii032) v. I. réfl. arriver 331. 

32. 
estamen (de estar ; *stâmentum) 5. m. état 375, 

14. 
ostanc; estanh (stagnum) s. m. étang, lac 44, 

15; 372, 15. 
estanc {de estancar) adj. fatigué, épuisé 44, 

10. Ap. demande s*il faut lire: carestanc. 
estancar (*stàgnïcâre) v. I. réfl. étancher, 

calmer, arrêter 114, 23; 198, 15. 
estar; istar 258, 1; 'star (stâre) v. I. anom., 

p^'és. ind. sg. 1. estau 89, 21; 211, 5; estauc 

268, 30; 2. estas 145, 8; 3. esta 278, 14; 

estai 5, 2 ; 82, 22 ; 104, 23 ; 257, 9 ; istai 

257, 9; pL 3. estant 4, 3; aubj. 1. estia 

160, 18; esteia 104, 23; 3. estia 56, 7; 316, 

22; esteia; estei 79, 25; 127, 26; pL 3. este- 

gont 258, 5; impf suhj. sg. 3. estes 120, 9; 

parf. sg. 1. estec 72, 19; i/.estet 236, 5; impér. 






543 



GLOSSAmE. 



544 



sg. 2, estai ; pc, prés. (gér.) estan ; estant 

3, 35; 426, 5; pc, p. estat 268, 28, être 1, 

1; 4, 3; être debout, s'arrêter 19, 2; vivrCj 

rester 120, 9; 257, 9; durer, tarder, s^ab- 

stenir 239, 13 ; se tenir 236, 5 ; être tran- 

quillej convenir, aller 69, 26 ; 82, 22 ; non pot 

estár qne non ne peut s^empêcher de 860, 

29; en estant, -ans debout 3, 35; 116, 5; 

xomme verbe auxiL 3, 40 etc, 
estar (stâre) s. tn. manière d'être 83, 4; 313, 

27; mal e. inconvenance 203, 30. 
estat (statum) s. m. état, ntanière d*être 414, 28. 
estat (aestâtem) s. f. été 85, 5; 98, 8; 291, 4. 
estatge; -je (*stfttïcum) s. m. étage, place, de- 

meure, séjour 76, 12; 85, 15; 157, 22; 245, 

16. 
esteiner v. cstenher. 
estel (or. incert.) s. m. champ 40, 34. 
estela ; stela (stellam) s. f. étoile 37, 9 ; 305, 31. 
estendart {de estendre et suff. germ. hart) s. m. 

étendard 437, 32. 
estendre (gxtgndêre) v. III. tr., pc, p. estes 

130, 24, étendre, tendre, répandre 130, 26; 

197, 6; 205, 19; 257, 89; 273, 13; réfl. 

s'efforcer 163, 22. 
estendre v. estenher. 
estenensa (âbstinentiam) s. ý. abstinence 342, 

27. 
estener (ábstïnSre) v. /. III. réfl. s'abstenir 349, 

25. 
estenher ; esteiner 297, 5; estendre (exstïnguére) 

V. f. II. tr. et intr., prés. svbj. sg, 3. estenha 

305, 15; parf, sg. 3. esteis 104, 5, éteindre. 
ester v. estiers. 
esterger ; esterzer (gx-tergere) v. f II., prés. 

ind. sg. 1. esterc 113, 26, essuyer, secouer 

9, 16/ 
esterli ; -lin {angl. sterling) s. m. éterlin, sterling 

128, 10; 145, 28. 
estern (gxternum) adj. étranger 311, 40. 
estern {v. Kg. 9045) s. m. trace 222, 15. 
estesinos (de estezar) s. m. sorte de cosmétique 

326, 34. 
Esteve n. propr. Étienne 24, 33. 
estezar (êx-tgns-Sre) v. I. tr. tendre 183, 15. 
estiere ; ester ; isters (exterius) adv. autrement, 

aiUeurs, en dehorsQÒ, 22; 117, 15; 212, 16; 

311, 2; per e. par d'autres choses 341, 41 ; 

prép. outre 300, 24; 408, 83. 
estil (stîlum) s. m. style 393, 14. 
estimar (aestïmSre) v. I. tr. estimer, appréder 

433, 32. 
estirar {de es et tirar ; gx-*txrare) v, I. tr. étirer; 

pc. p. besogneux 210, 23. 
estin; -ieu; estio (aestlvum) s.m.été 107, 23; 

338, 7; 434, 12. 



estivar (stïpftre) i?* I. intr. Jouer à la musette 

324, 27. 
estoc {germ, stock) s. m. estoc 394, 16. 
estol (stôlum) s. m. flotte 139, 20. 
estoria {sav., hïstôriam) s. f. histoire 236, 15; 

263, 12; 439, 24. 

estorn ; estor {germ. sturm) s. m, combat, atta- 

que 37, 1 ; 181, 14, 21. 
estorser (ex-*tÔrq[u]êre) v,f. II., prés. ind. sg. 3. 

estortz 328, 25; siibj. sg. 3. estorsa 223, 6; 

parf sg. 3. estors 41, 2; pc. p. estort 126, 

7; 176, 18; 206, 17, sauver; se sauver, 

échapper; pc. p, échappé. 
estout {germ. stolt) adj. fier 125, 9; 242, 8. 
estra; estre (ôxtra) prép. contre, sinon 24, 

28; 111, 27. 
estrada (stratam) s. f chemin, voie 295, 16. 
estragat (gxtravâgâtum) pc, p. extravagant 

279, 38. 
estraire (ex-*trâgere) v. f II., prés. subj. sg. 1. 

estraya 307, 24, retirer, délivrer 58, 34; 

162, 2; réfl. 65, 6; 307, 24. 
estrangolar (strângûlsre) v. I. réfl. s'étrangler 

224, 25. 
estranh; estrain; estraing (extrftneum) adj. 

étranger, étrange, farouche 216, 21 ; 225, 2 ; 

268, 18; 299, 9; 358, 2; far e. 145, 3. 
estre v. esser et estra. 
estreiner v. estrenher. 
estreit; estreg; estreh (strïctum) adj. étroit, 

serré, enveloppé 41, 25; 192, 38; 223, 22; 

271, 14; 376, 26. 
estremier (*extrêmârium) adj. demier, éloigné 

46, 8. 
estrena (strênam) s. f étrenne 101, 80; 224, 

18; 413, 20. 
estrengolar (strángíílsre) v. I. étrangler 424, 

25. 
estrenher; estreiner (strïnggre) v. f H. tr., 

prés. ind. sg. 3. estrenh 169, 17; 363, 8; 

subj, sg. 3. estrenga 72, 22 ; pc. p. estreg 

192,38, étreindre, serrer, presser, restreindre. 
estribot {du rad. germ. strip) sorte de poésie 

73, 1; 91, 22. 
estriop {v. Kg. 9113) s. m. étrier 293, 11. 
estrit (germ. strit) s. m. combat 38, 21. 
estrolomia {de ástrôlôgiam) s. f astrologie 

886, 32. 
estrolomiayre {de estrolomia) s. m. astrologue 

386, 39. 
estros (extrorsum) adv.; ad e. à Vinstant 290, 32; 

309, 15. 
estrumen; instr-; esturmen (instrtlmentum) 

s. m. instrument 311, 30; 359, 23, 24; 396, 

29. 

18 



545 



GLOSSAIEE. 



546 



eBtrQiiat (de stmmam ?) (idj. imbécille, farouche 

293, 41. 
estudi; stndi {sav,^ sttídiam) s. tn. étude 480, 

23, 26. 
estudiant (de estudiar) étudiant 420, 12. 
estudiar; -ziar {de stùdium; ♦stûdïâre) v. I. tr. 

étudier 429, 13; subst. 204, 23. 
estudiozament (stûdî^sa mente) adv. saignetise- 

tnent 381, 13. 
estueira (stôream) *. /. estère, sparierie com- 

mune fabriquée dans le Midi 231, 11. 
estuiar; -gar (or. í«c.; v, Kg. 9128) v. 1, ir. 

mettre dans l'étui, conserver 74, 16; 98, 9. 
esturmen v. estrumen. 
estuziar v. estudiar. 
esvanuir (*exvântílre) r. IP. évanouir, éblouir 

7, 23. 
esvazimen; evaiment (de evazir, de SvSdere) 

s. m. attaque, courage 8, 26; 235, 7. 
esvelhar {de es et velhar; *éxvïgïlïfire) v. I. tr, 

éveaier; réfl. 248, 23; 253, 25. 
et V, e. 
etat («a«., aetfitem) s. /. âge, vie 330, 24; 

373, 18. 
etern (aeternum) adj. éternel 17, 9. 
etz V. e. 
eu i\ el. 

eu — en avec Varticìe. 
eu (ego) pron. pers. 1" pers. sg. sj. ion. et at. 

ieu; ye(u) 283, 15; hieu 376, 13, 17; hyeu 

376, 15; 383, 30; iou 253, 11, je, moi. 
eus V. eis. 

eusament v, eissamen. 
eusir V. eissir. 
ev- cf env-. 
evaiment v. esvazimen. 
evangeli ; av- («íir., êvángîílium) «. m. évangile 

28, 30; 254, 18; 256, 30. 
evangelista; av- (s«p., evángelïstam) s. ni. 

évangéliste 28, 18; 409, 22. 
evers v. enves. 
evesque; av-; avisque (epïscSpum) s. m. évêque 

27, 35; 205, 1; 321, 4; 411, 38. 
evori; av- (ebôreum) «. »i. ivoire 33, 29; 292, 

83. 
exausir v. eysausir. 
excapitol (sav.j éx-cápïttilum) s. tu. ex'capiioul, 

ancien échevhi 401, 4. 
excellen; exselent {sav.., excollentem) adj. ex^ 

cellent 398, 30; 429, 5. 
excellencia; exselensa (sav.^ excellêntia) s. f, 

excellence 398, 24; 427, 28. 
exceptat (sav..^ excêptStum) e. que conj. excepté. 

que, excepié 395, 42. 
exemple v. eiss-. 
exercici («at?., êxercïtium) s. m. exercice 395, 43. 



expedien («ar., Sxpgdïentem) adj, expédient, 

conveuable 431, 28. 
explicar v, esplegar. 
expozisio {sav., 6xp8sTtï0nem) «. /. exposition 

409, 24. 
expres (exprêssum) pc. p. exprimé 393, 16. 
exquivar r. esqu-. 
exselent v. exc-. 
ey V. oi. 
ey- cf. eì'. 

eya interjection 121, 7. 
eysausir; essausir (gxaudlre) r. /i^., préa. 

subj. 3. eysausisqua 436, 7, exaucer 26, 31. 
eyssarop (êx et syrapum , arab. scharâb) a. m. 

sirop 347, 26. 
ez 17. e. 

ffablazo (fâbûlStïOnem) s. f fable 385, 35. 

fabre (fâbrum) s. m. fabre 232, 11. 

fach- V. fait-. 

facia V. fassa. 

fada (fâtam) s. f. fée 56, 24. 

fadenc {de *fapïdum < vSpïdum ; cf. Kg. 3660) 
s. m. fadaise 149, 24. 

fadia {de fada) s.f, ensorceUement 134,4; flai- 

- ierie 153, 23. 

fag V. fait. 

faich V. fait. 

faìdir (de germ. *faihida) v. IP. ir. bannir, 
persécuier 37, 22. 

faihs V. fais. 

failh-; faill- v. falh-. 

faingna v. fanh(a). 

faire; fayre; far; ffar 419, 14; fer 329, 12 
{eatal.) (fâcere) v. f. 7., prés. ind. sg, 1. faz 
4, 6; fatz 63, 10; 79, 8; fas 22, 30; 103, 33; 
fach 425, 41; fau ( : au) 228, 17; fauc 126, 3; 
192, 2; 2. fas 10, 31 etc; 3. fai 1, 12; fa 
148, 23; {franç.) fayt 430, 17; pl. 1. fam 
257, 18; 2. faitz 34, 6; 222, 6; fatz 323, 18; 
fazetz 50, 18; fases 444, 88; 3. fan; subj. 
sg. î. faza 7, 17; 3. faça 6, 11; fassa 99, 
18; 195, 25; fasa 273, 4; facha 267, 25; 
faisa 307, 3; imperf. ind. sg. 3. fazia; fasia 
389, 20; pl. 3. fasian 415, 12; subj. sg. 1. 
fezes 73, 3; 411, 17; 3. fes 46, 28; fezes 
266, 35, 36; pl. 2. fessetz 65, 2; 3. fees- 
sunt 258, 37; fesson 53, 31; parf. sg. 1. 
fi 33, 14; 36, 6; fis 22, 21; fich 114, 21; 
fezii 14, 10; 2s fezist 4, 10; fezis (:is) 145, 
23; 3. fez 3, 19; fetz; fet 49, 8; fes 23, 8; 
78, 14; fays 442, 14; fei (:ei) 218, 3; fe 
249, 13; fi (:i) 41, 16; fist (Jranç.) 443, 8; 
pl. 1. fezem; ferem 416, 20; 2. f etz 105, 12; 
177, 7; fezetz 220, 8; feses 277, 23; 3. feiron 
125, 16; feyron 428, 13; feiro 46, 11; feron 



547 



GLOSSAIRE. 



548 



428, 11, 12; fero 92, 4; fut, sg. 1. farai 166, 
19; 3. fera (catal) 830, 25; condit. /. sg. 1, 
feìia 166, 10; 3. feira 188, 23; fera 54, 11; 
//. sg. 1. faria; ímpér. ag. 2. fai 10, 31; 
pU 2. f aitz 132, 8 ; f aytz 430, 9 ; fazetz 52, 
10; fasetz 448, 5; pc. prés. fazen; pc^ p. m. 
îait 1, 11; faith 9, 34; fag 142, 22; fach 
73, 5; 265, 1; îaich 302, 30; fat 24, 19; 85, 
3; fah 44, 7: 255, 20; 378 27; faiç 806, 6; 
/. faita 165, 28; facha 9, 8; 266, 27, 28, 
faire^ agir^ achever, choisir, montre^' ; f. rem' 
place un verbe précédent , dont il reçoit la 
signification et In consiruction 23, 3 etc,; 
i. a(d) convenir, falloir 119, 18; 352, 32; f. 
qne agir comme 38, 16; f. de 3, 18; f. îor 
bannir 889, 20; ben fait bien fait, beau 85, 
3; réfl. feindre^ s'approcher, être, arriver 
' 33, 6; 50, 5, 22; 290, 39; 419, 17; parler 
290, 39. 
yt^îais; faihs (fáscem) s. m. faix^ fardeau 36, 
15; 45, 81; 185, 21. 

faisan (phâsíSnnm) s. m. faisan 304, 12. 

faissa (fâsciam) s. f. bande 249, 16. 

îaisso; fais-; faiz-; fayss-; fays-; îazon- (fáctïo- 
nem) s. f. façon, forme^ figure^ manière 91, 
6, 21; 131, 16; 133, 23; 269, 5, 7; 292, 18; 
326, 8; 364, 18; 433, 14. 

faissonar {de faisso; *fáctïï5nare) v. I. tr. 
façonner, former 278, 28. 

fait; faiz; fat; fach; fag; faich (fâctum) s. m. 
fait, action 24, 31; 60, 8; 84, 7; 103, 11; 
182, 19; 261, 19; 266, 17; 311, 26; 410,25; 
421, 15. 

faitamen ; fach- (fâcta mente) adv. ; aissi f. ; cum 

f. ainsi, comment 11, 42; 13, 26. 
faitis (fáctlcium) adj. bien fait, beau 55, 30; 

344,9. 
îaiturat (*fáctarâtum) pc. p. employé comme 

n. propr.f enchanté 63, 13. 
faizo V. faisso. 
falc V. falco. 
falco (fálcsnem) s. m., sj. falx, faiccon 40, 25; 

123, 9; 195, 23. 
falconier (*fàlcOnârium) s. m. fauconnier 231, 

18. 
falha; failha {de falhir; *fâlliam) s. f. faute, 

manquement 199, 8; 317, 27; ses f. sans 

défaut, sans doute 151, 21. 
falhensa; faill-; failh-; fall-; faillencha {de 

f alhir ; *f âllïêntia) s, /. faute, manque 75, 8 ; 

270, 7; 309, 12; ses f. sans défaut, sans 

doute 80, 7; 353, 26. 
f alhida ; faiU- {pc. p. /. de falhir) s. f. faute 

325, 7; ses f. sans doute 843, 4. 
falhimen; faill-; fall-; fal- {de falhir) *. m. 



faute, péché, erreur 104, 12; 171, 28; 269, 3; 

306, 5; 825, 6. 
falhir; faill-; failh-; falir (*fàlllre p. f&Uere) 

V. 11*^^. intr. faillir, manquer, faire unefaute, 

prendre fin, abandonner 3, 37 ; 32, 1 ; 59, 24 ; 

72, 8; 87, 21; 108, 27; 176, 3; 183, 19; 243, 

13; 256, 19; 281, 26; 324, 36; subst. 327, 26. 
falhizo {de falhir; *fállltïîJnem) s. f. faute 

117, 34. 
fall- V. falh-. 
fals; faus (fálsum) adj. faux, perfide 1, 10; 

26, 2; 163, 18; 320, 36; 431, 10. 
falsament (fâlsa mente) adv. avec fausseté 429, 

4; 431, 9. 
falsar; fausar (fâlsâre) v. I. tr. fausser, rompre 

37, 5; 35, 12; 157, 7; 339 25. 
falsetat; falss- (fâl^tatem) s. /. fausseté 23, 

33; 166, 14; 351, 14; 369, 11. 
fam; fan^fSmem) s.ffaim, désir 1, 5; 21, 12; 

45, 13. 
fama (fSmam) s. /. renommée 371, 8; 426, 25. 
fangos {de fanh, fanc) adj. fangeux 194, 21. 
f anh ; f anha ; f aigna {de goth f ani ?) s. m. et f. 

fange 44, 7; 139, 13; 145, 30. 
far V. faire. 
farsir; -ssir (fárcïre) v.Il^. tr. farcir, remplir 

129, 25; 340, 1. 
fasenda v. fazenda. 
fassa; facia (fáciam) s.f.face, visage 104, 37; 

323, 6; 448, 6. 
fastic (f&stldium) s. m. dégoút 224, 1. 
fat V. fait. 
fat (fátuum ? ; v. Kg. 3660) adj., /. f ada, fat, 

sotyfou 31, 13; 202, 18; 390, 13. 
fauda {germ. falda) «./.; e. sa f. sur ses genoux 

361, 29. 
faula (fâbûlam) s. f. fàbìe, conte 194, 23; 284, 

22; 409, 29. 
faus (fálcem) *. /. faux 230, 24. 
faus; fans- v. fals; fals-. 
fauta (*fállïtam) s. f. faute 348, 21. 
fava (fàbam) s. f. fève 20Q, 20. 
favel {de favelar; *fabêlJáre) s. m, parole, 

discours 54, 21. 
fay- v. fai-. 

faz (fácïem) s. f. face 260, 20. 
fazenda; fas- (fâcïenda, pc.fut.pass.f.de fâcSre) 

s. f. affaire, occupation, travail 74, 25 ; 256, 

19; 369, 15; 374, 8. 
fazendier {de fazenda; *fâcïgndSrium) adj. 

travailleur 46, 17. 
fazon V. faisso. 
fe; fei (fïdem) s. /. foi, franchise, promesse 5, 

15; 24, 23; 208, 18; fe mentir rompre lafoi', 

fé par la foi 220, 18. 
fe (fennm) s. m. foin 340, 85. 

18* 






549 



GLOSSAIBE. 



550 



feble V, freble. 

febre (fSbrem) s, f. fièvre 198, 1, 2; 347, 2, 3. 

febrier ; -eir (fôbrârium) s. m. février 212, 23. 

fed V, fe. 

feda (fstam) s. /. brebi8 232, 2. 

feeltat (fîdslïtatem) s. f. fldélité, foi, súreté, 

8, 1. 
feeilh V. fizel. 
fei V. fe. 
Felip; Filip; Philip n. propr. Philippe 11, 38, 

41; 128, 24. 
fellonìa; felnia; feunia {de felon) e. /. félonie 

8, 29; 7, 39; 43, 2; 223, 16; 882, 8. 
' felo ; -on ; fello ; -on (*fellOnem, d'or. incert.) 

8, m. et adj,, sj. fels, félon, cruel 2, 4; 3, 18; 

35, 26; 43, 6, 7; 56, 38; 266, 8; 269, 8. 
felonessament {de felon) adv, avec félonie, mé- 

chamment 260, 21. 
fem; femp (fïmum) e, m. fumier 872, 20; 401, 8. 
feme {de fSmînam) adj, femelle 363, 11 ; s. m. 

genre féminin 214, 18. 
femela (femellam) & / femelle 368, 8. 
femena v, femna. 
fementit (fe mentit) adj. déloyal, perfide 124, 

18. 
femini (fQmininnm) adj. féminin 213, 25, 27. 
feminil (♦femïnllem) adj. féminin 213, 28. 
femna; -mena (fêmînam) s. f. femme 16, 5. 
fencheire v. fenhedor. 
fendre (fïndSre) v, IIL tr. et intr. fendre, 

crever , fondre 40, 28; 47, 20; 88, 3; 143, 

18; 200, 4. 
fenestra (fgngstram) e. f. fenêtre 27, 20; 233, 

22. 
fenestrel (eíefenestra; '''fengstrgllam^Ŷ.m./eni^^re 

109, 25. 
fenhedor {de fenher) %. m., sj, fenheire, fencheire, 

hypocrite 166, 7; 216, 8. 
fenhemen (de fenher) s. m. fiction 234, 24. 
fenher (flngere) v. f. II. ^ pì'éa. ind. sg, 3. fenh 

198, 3; 401, 17 ; 406, 3; fen 5, 24; mbj. sg. 1, 

fenga 72, 20; 3, fenha 83, 26; parf. sg. 1. 

{faible) feichi (?) 248, 34; 3. feis 71, 9; 323, 

8, feindre, supposer, imaginer; réfl. feindre, 

se préoccuper. 
fenir; finir (flnire) v. IP. tr. et intr. finir, 

achever, maurir 26, 29; 74, 18; 91, 10; 118, 

20. 
fenizo; -ço (finltionem) s, f fin, mort 91, 9; 

806, 29. 

TPI* 4) TÍLIPP 

fer (fgrrum) «. m. /er 41, 11 ; 120, 30; 288, 42. 
îer; fier (férum) adj., f. -ra, farouche, sauvage, 

cruel, fier 45, 9; 53, 1; 75, 15; 147, 7, 9; 

261, 11; 488, 17. 
íeran v. ferran. 



feridor {de ferir; *fgrlt0rem) e. m., sj. ferire, 

frappeur 40, 2; 216, 6. 
ferir (fgrire) v. /I". tr., prée. ind. sg. 3. fier 352, 

17; pc, p. ferut 205, 17, battre, frapper 

23, 28; 38, 14; 275, 14, 22, 33, 35. 
ferm (fîrmum) adj. ferme 254, 33. 
ferma (flrmam) s. f. loge, ferme 196, 12. 
fermal {de ferm; '*'firmSle) s. m. fermeture, 

fortification 299, 25. 
fermamen ; -nt (fîrma mSnte) cidv, fermement 

6, 4; 820, 37. 
fermar (fîrm&re) v. I. tr. affermir, fortifier, 

fermer, fixer 129, 14 ; 180, 23 ; 299, 19 ; intr, 

eaffermir 201, 18; pc. p. ferme 195, 12. 
fermetat {sav., fîrmïtâtem) s. f. fermeté, assu- 

rance 209, 24. 
fermeza {de ferm; *fïrmïtiam) s.f.fermeté 393, 

27. 
feror (fûrorem) s. f. fureur 40, 14. 
ferran; fer- (*ferrántem) c^dj. couleur de fer, 

gria 271, 6; 293, 3. 
Ferran n. propr. Ferdinand 437, 30. 
festa; -o 440, 27 (festam) s, f. féte 47, 11; 

190, 4 ; de f. solennel 393, 18. 
festal {de festa; *festftlem) adj. solennel; dia f. 

Jour de fête. 
feu; fieu {germ. fehu) s, m. fief 48, 21 ; 296, 4. 
feunia v. felnia. 
far V. faire. 
fi; fin (flnem) s. f fin, mort 3, 7; 0, 8; 31, 

21; 49, 8; 60, 7, 8; 158, 34; 288, 13; paix 

36, 12 ; 126, 18 ; 128, 14 ; a fin que afin que 

39, 3. 
fi; fin (♦flnum, de fmitum) adj,, f, -na, fin, 

pur 51, 18; 85, 8; 158, 21; 281, 2; précieux 

345, 1; fidéle, súr 64, 10; 159, 31; 209, 1; 

276, 18. 
fiansa ; fiz- {de fiar ; *fldântia) s, f. confiance, 

fci 66, 24; 162, 22; garant 29, 25. 
fiar ; fizar (*Ildare p. îldgre) v. I. réfl, se fier, 

(en) 4, 2; 351, 4; 372, 5. 
fichament (flxa mênte) adv. fixement 275, 5. 
fichar (*flxftre) v. L tr. fixer, attacher 41, 15. 
fidel; fiel v. fizel. 
fier; fieu v. fer; feu. 
figa (*flcam) s. f. figue, rien 130, 22. 
figura {sav.j fTgaram) s. / figure, manière 57, 

25 ; 184, 10 ; 213, 16 ; 363, 17. 
figurar {sav., fïgtlrare) v. I, tr. figurer ; 386, 

12 ; pc. figuréj alUgorique 427, 25. 
filat (fllfttum, pc. p. de fllsre) s. m. taile 191, 8. 
filet (de fllum ; *fïlïttum) s. m. filet 271, 14. 
filh; fiU; fil; fiyl 329, 2 (fllium) s. m. fils M, 

2; 17, 6; 25, 27; 36, 16; 267, 18. 
filha ; fiUa (flUam) s. / fille 6, 17 ; 4è, 6. 
fillet {dim. de filh) s. m. cher flls 11, 5. 



551 



GLOSSAIBE. 



552 



ôn V. fi. 

fiDamen ('*'flna mente) adv, fidèlement 175, 19. 

finansa {de fìnar ; *f inântia) s, /. finance, paye- 

ment 429, 23. 
finar (♦flnfire) r. /. intr, finir, cesser 60, 12. 
finir V. fenìr. 

firmamen («av., firmâmentam)^rmamen/ 838, 12. 
fisel V, fizel. 
fissar {de fissum, *flssare) piquer, tourtnenter 

55, 31 ; 344, 17. 
fivella («flbgllam p, flbûlam) s. /. agrafe 148, 21. 
fiyl V. filh. 

fizansa; fizar v, fìansa; fìar. 
fizel; fis-; fid-; feeilh; fiel (fïdSlem) adj.fidèle 

3, 12; 19, 1, 18; 42, 1; 102, 25; 109, 12; 

161, 6; 287, 42; 438, 13. 
fizica {sav., physïcam) 8. /. phyaique, médecine 

375, 13. 
flac (fláccum) adj.flasque, lâche 44, 19; 125, 17. 
flacheza (de flac) *. /. lâcheté 128, 19. 
fiairar (flágrftre) v. L intr. flairer, sentir 271, 

27; 361, 31. 
flairor {de flairar; *flágrUrem) 8.f, odeur 147, 

6 ; 861, 33, 
flama (flâmmam) s, f. flanme 61, 11 ; 233, 25. 
flamenc (^erm, flaming) adj, flamand 139, 23. 
flanc {or. inc) 8. m. flanc 44, 9; 116, 1. 
flautellar (v, Kg, 3827) v, L intr, flúter 324, 

24. 
flebezir (de fleble, flsbïlem) v, IP, tr, affaihìir 

115, 14. 
flecha (or. incert,) s, f, flèche 394, 17. 
flechezir {de flechir; *flectïclre) v, IP, tr, dé- 

taumer 258, 20. 
flecme (phlegma) 8, m, flegme, lymphe, mucosité 

198, 28. 
flessada (pc, p, f. de flessar, flgxâre) 8. f cotc- 

verture de laine 341, 6. 
flestellar {de ♦fïstïllsre) v. I. intr. jouer du 

chalumeau 324, 27. 
floc (flôccum) 8, m. flocon 247, 21. 
1 flor (florem) 8, f fleur; flg. 81, 5; 41, 11 ; 51, 

15; 192, 23. 
florat (♦florfitum) adj, florissant, fleuri 390, 3. 
florir ; flu- (*flDnre p, florSre) v. IP,fleufHr 150, 

34 ; pc, p. couvert de fleurs 38, 1 ; mes florit 

moÌ8 des fleurs 445, 9. 
flum (flumen) 8. m, fleuve 138, 17. 
flurir V. florir. 

fluvi (flûvium) 8. m, fleuve; flg. 893, 28. 
foc; fog; fuoc; fuc; fuec; foec (fScum) 8, m, 

feuS, 29, 34; 43, 31; 208, 22; 289, 9; 300, 

28 ; 801, 22 ; foyer 44, 20. 
f ogal (de f oc ; f Ôcfilem) 8, m, foyer 202, 20. 
f oguier (fôcfirium) 8, m, foyer 146, 19. 
Foih V. Foysh. 



foiU- V. folh-. 

foiso (*filsîOnem p. fus-) 8,f,foÌ8on^ ahondance; 

effet 2, 10. 
f ol (fÔUem) adj. et 8ub8t, , f. f olla 1,2, fou, 

folle 66, 15 ; 279, 28 ; en îol folïement 98, 22. 
folamen ; foll- {de fol) adv, follement 333, 24 ; 

355, 15. 
folatge; folage (de fol; *f9llftticum) 8, m. folie 

57, 4; 95, 7; 100, 4; 155, 17. 
folatura (de fol; *îôllstílram) e.ffolie 57, 19. 
foldat V, foudat. 
foldrar v. folrar. 
foleiar ; foll- ; folear (de f ol ; f Ôllïcfire) v, I, intr, 

faire folie, agir follement 21, 13; 96, 14; 

111, 22; 129, 8. 
foles {de fol) 8, m, folie 78, 8. 
folesa (de fol ; ♦fôllïtiam) s, f, folie 279, 28. 
folh ; foiU; fuoill (fQIium) 8, m,feuille^ feuillage 

71, 8; 147, 27. 
folha; foilla; fuelha (f$lia) 8. f, feuille, feuil- 

lage 93, 4; 101, 13; 151, 10; 319, 30. 
f olhar {de folha ; ♦fQlïSre) pomeer dee feuilles 

55, 11; pc, p. feuillé 195, 25; 283, 13. 
folia; foll-; fulh- {de fol) 8, f folie 1, 2; 34, 

28; 262, 35; 333, 28. 
foU- ». fol-. 
foUedat v. foudat. 
folor; foll- (de fol; *fÔltorem) 8. f, folie 31, 9; 

117, 29; 282, 2. 
folrar; foldrar (or. inc.) v, I, tr. fùurrer^ 

douhler 195, 29; 393, 11. 
îon ; font (fOntem) 8, f, fontaine, eource, font8 

21, 27; 41, 26; 868, 15; 388, 27; 414, 7. 
fondar (fûndsre) v, I. tr, fonder 307, 25 ; 413, 

18. ' 
fondre (fttndgre) v, III. tr, fondre, rampre, dé- 

truire 41, 18; 67, 23; 409, 23. 
fonsar {de fons; fûndus) t;. /. tr, fonder 414, 

25. 
font V, fon. 
fontana ; -aina (fSntfinam) 8, ffontaine 53, 21 ; 

296, 22. 
for; fora; foras; fors (fSris) adv, hore, dehore 

18, 30; 44, 7; 54, 8; la foras là dehore 110, 

14; prép, 316, 18; f. de 26, 4; 92, 37; de f . 

(defora) 203, 5; faìre fors hannir 14, 42. 
for (fôrum) 8, m, loi, manière, ueage 34, 25; 

224, 20. 
forbir ; fur- {igerm. f urbjan) v, IP, tr, fowrhir, 

nettoyer 113, 28; 294, 27. 
forcadura (♦fûrcâttiram) 8. f, enfourehure 292, 

17. 
forcha (fîlrcam) «. /. gibet 442, 15. 
forcha v, forsa. 
forduire (fôris dncgre) v, /. H,, pc, p. f, for- 

ducha, 80U8traire 116, 10. 






563 



QLOSSAIRE. 



554 



forest ('*'fórestem, de fSris) s, m. ýorêt 366, 20. 
forfaire; forsf- (for[8] faire) v.f. 1, intr,, prés, 

ind. sg, 3, f orf ai 8, 31 ; forsf a 328, 12 ; parf, 

sg. 3. forfez 6, 85; pL 3, forsfeiron 126, 0, 

forfaire, outrager. 
forfait (pe. p. de forfaire) adj. coupable 818, 13. 
forfait; -aig; -ag {de forfaire; fôris fâctum) 

8, m. forfait, erime 1, 15; 244, 87; 300, 22. 
forfaitura ; forfayt- (de forfaire ; fòrïs fâctaram) 

8. f crime, fauU 222, 82 ; 858, 5. 
forma (formam) s. f forme 405, 15. 
formar (formfire) v. L tr. former, créer 107, 

20; 191, 14; 213, 2; 420, 87. 
forment v. fortmen. 
formir (*fDrmlre) v\ //*. tr. aatisfaire, exposer; 

pc. p. achevé, arrivé 149, 80. 
formit (de ♦fSrmïcum) 8. m fourmi. 
fom (fúrnum) a. m. four 61, 12. 
fomatz (fSrnftcem) 8. f foumaiae 37, 5. 
fors V. for. 
forsa; forcha; forza (ÍÌÌTtlQ,) s. f force, vigueur 

97, 4 ; 185, 25 ; 258, 11 ; forterease 299, 33. 
forear; forssar {de f$rtia; ♦fôrtïâre) v. L tr. 

forcer, contraindre, faire violence 94, 15; 

284, 7; 296, 9. 
forsenat; forss- {de fore et germ. sin; fôris 

♦sïnnatum) adj.forcené, fou 193, 10; 861, 18. 
forsfaire v. forfaire. 
f ort (f ôrtem) adj. fort 35, 7 ; 146, 20 ; per f . par 

force 126, 31 ; 176, 17 ; 288, 27 ; per f . que 

combien que, quel que 827, 29. 
fort; fortz (de fôrte) adv. fort, beaucoup 36, 

22; 873^ 22; molt f. 5, 31. 
fortaleza (rfe fort; *fôrtfilïtia) 8. f forteresse 

260, 82. 
forteza (de fort; *f5rtïtiam) 8. f forieresse. 

260, 32. 
fortmen; -nt; -ns; forment (de fort; fôrti 

mênte) adv. fortement, beaucoup 5, 36 ; 382, 

17; 389, 18; mout f. 193, 32. 
forza V. forsa. 

fossa (fossam) s. /. fosse 221, 16. 
fossat (*fussfitum) s. m. fossé 40, 17; 141, 2; 

232, 17. 
fossor (fossDrem) «. m. terrassier 339, 23. 
f oteire (de fotre, fîítiiêre) s. m. sj. coïteur 216, 4. 
foudat; fold-; foUed- (*îôllîtstem) s.f.folie 1, 

2; 93, 21; 134, 25; 209, 23. 
fox V. foc. 
foyl V. îol. 
Foysh; Foyssh; Foih, nom de pays, Foix 203, 

6; 893, 4; 894, 23. 
fraigner t^. franher. 
fraire; frayre; fratre 225, 10 (frfitrem) ». m. 

frère, religieux 58, 3; 255, 14; 818, 33; 

363, 14. 



fraisser (fráxïnum) s. m. frêne 40, 29. 
fraitura (fráctUram) s. f. disette; far f. faire 

défaut, manquer 57, 22; 164, 17. 
franc (germ. frank) adj. franc, libre, généreux, 

noble, 8incère 39. 21; 44, 12; 75, 14; 114, 

22; 841, 23. ' 
francamen (de germ. f rank ; *f ránca mente) adv. 

franchement, librement 118, 24; 169, 23. 
Frances; Franses; Francei n. propr, s. Fran- 

çais 128, 22; 190, 24; 429, 20; adj.français 

127, 31. 
franher; fraigner; frayner; franer (frángere) 

V. f IL tr., prés. ind. sg, 3. fraing 326, 35; 

frayn 329, 1; frany 412, 14; subj. sg. 1. 

franha; franga; pc. prés. franen 4, 81; pc. 

p. frah 38, 11, briser, rompre. 

franquetat (de franc) s. f. franchise. 

f ranqueza (de franc ; *frankïtiam) s. /. fran- 

chispj noblesse, générosité 81, 16; 893, 27. 
Fransa; -za n. propr. France 47, 25; 423, 4. 
Franses v. Frances. 

fraternal (*frâtêraâlem) adj, fratemel 259, 9. 
f raternitat (sav., f rfitgraïtfitem) s. f. fratemité 

257, 7. 
fratre v. fraire. 
frau (fraudem) s. m. fraude, ruse 414, 26; a 

frau en secret 120, 28. 
îrayner v. îranher. 
frayre v. fraire. 
fre (frênum) s. m. /r«n 111, 19; 134, 19; 231, 

15. 
freble ; feble (ílebïlem) adj., i. -a, faibU, fragile 

6, 2; 44, 10; 337, 4. 
freidura (de freit ; *frïgïdaram) *. / froidure, 

froid 66, 2 ; 85, 6. 
freit; freyt; freh; freg; fret; frei (*frïgldum) 

adj.,f. a, 44, 19; 66, 14; 198, 11; 296, 83; 

subst. 71, 1 ; 401, 13. 
fremilo (v. Kg. 3706) adj. de mailles 37, 4. 
fremir (de fremere ; *frémlre) v. IP. intr. fré- 

mir 150, 19; 277, 1. 
fremna (v. Kg. 3767) s. f. frange 7, 13. 
fresc (germ. frisk) adj. frais 40, 31. 
freschecha (de fresc) s. f. fraícheur 270, 31. 
frescor (de îresc) s. f. fraîc^teur 101, 9. 
freselit (or. inc.) s. m. frange 38, 14. 
f resni (de fraisne ; * f raxïnlnum) adj. de frène 

41, 8. 
fret r. freit. 

fretar (frïctfire) r. /. tr. frotter 360, 25. 
freul V. frevoL 
frevol; freul (flgbïlem) adj.faible, fragile 134, 

27; 150, 33; 373, 27. 
frevoleza (de frevol) s. f faiblesse 335, 24. 
freyt v. freit. 



555 



GLOSSÂIRE. 



556 



',,f frire (*frlg6re p. frlgêre) v, III. déf. intr. 
' trembler de froid, geler 39, 13. 
Frìza «. propr, pays dea Frisons 66, 22. 
fron (frontem) s. m. front 104, 34. 
fronda (de ftindlllam) s. f fronde 144, 4. 
frontereza {de frontem) «./. frantièref voiainage 

265, 9. 
frontier (de frDntem ; *frOntârinm) adj. effronté 

342, 32. 
fruch V. frnit. 

frucha (de fmctum; *frtlcta) 5./. //t*íí 322, 8. 
fruit; fruyt; frut; fruch; fruich; frug; fruic; 

fmih; fruith (fmctum) s. m., pl. sj. fmches 

396, 31, fruit 13, 19, 20, 21; 21, 14; 22, 5; 

58, 16; 233, 1; 303, 4; 320, 14; 329, 1; 414, 

36; 427, 29. 
frunir (b. lat. frunireV; v. Kg. 4019) v. Il\ir. 

briser, casser 48, 8. 
frutier (fmctîiârium) a. m. fruitier 427, 29. 
frut f'. fruit. 
fuc; fuec r. foc. 
fuelha V. folha. 
fngir; fuir (de fugSre; *ftlgïre) v. H'. tr., prés. 

sg. L fug 246, 14; 3. fui 60, 7; subj. ph 2. 

fuiatz277, 21,/wíy26, 14; 147, 1; 183,10; 

B'en f. 27, 13; 277, 21. 
fulhia V. folia. 

fum (f amum) s. m. fumée 140, 34. 
fuoc r. foc. 
fuoill v. folh. 
furhir v. forhir. 

fns (fasnm) s. m. fuseau 230, 22. 
fust (fostem) s. m. bois, arbre 53, 23; 422, 21. 

ga (vftdum? Cf Kg. 9937) s. m. gué 39, 10. 

ga (germ. waldus) s. m. forêt 45, 18. 

gaanh; gaanhar r. gaz-. 

gah V. gap. 

gabador (de gabar) s. m. moqueur, railleur 

52, 11. 
gabar (v. nor. gabba) r. I. tr. railler 154, 

34; réfl. se vanter 319, 15; inf subst. mo- 

querie 149, 25. 
gabaria (de gabar) s. f. raiUerie 374, 38. 
gabia (cáveam) s. /. cage 196, 17. 
gabier (de gabar) s. m. moqueur, railleur 
■l. 32, 20. 

gacha r. gaita. 

gai; gay; guay (cf Kg. 4113) adj. gai, joyeux 
- 165, 16; 292, 6; 392, 1. 

gaian (gîgàntem) s. m. géant 237, 13. 
gaieza (de gai) s. f gaieté 153, 8; 337, 18. 
^aillart v. galhart. 
gaire; gaires; gayre; gaigre (v. h. a. weigaro) 

€uiv. gúêrey beaucoup 1, 13; 67, 24; 154, 2; 

163, 1; 296, 2; no g. rien. 



m 

gaita; gacha; guacha (germ. wahta) s. f 

sentinelle, guet, gardien 107, 30; 123, 30; 

231, 20; 289, 17; 390, 14. 
gaje V. gatge. 

gal; jau (gállum) s. m. coq 11, 20; 231, 2. 
galea (b. grec yaJiaìa) s.f. galée, gaJère 230, 23. 
galerna (or. inc.) s. f. galeme, vent violent 

147, 5. 
galhardia (de galhart) s. f. gaillardise, courage 

239, 25; 393, 32. 
galhart; gaill- (pr. inc.) gaiUard, ìhardi, outre- 

cuidant 127, 7; 138, 20; 241, 23. 
Galia n. propr. Galien 345, 11; 396, 7. 
galiador (de galiar) s. m. trompeur 367, 24. 
galiamen (de galiar) s. m. tromperie 118, 39; 

221, 29. 
galiar; gua- (or.inc.) v. I. tr. tromper 73, 23; 

157, 5; 209, 10. 
galina (gâllinam) s. f. geline, poule 207, 17. 
galiot (de galea) s. m. corsaire 229, 17. 
gallìnier (gâllInSrium) adj. châtré 124, 11. 
gamag (ar. inc.) s. m. coup 119, 21. 
gambais (de germ. wampa) s. m. pourpoint 

143, 9. 
gambaut (eíégamha; *cámbam) s.m.aaut 194, 19. 
gan (germ. want) s. m. gant 170, 23. 
gana (de germ. gana ; v. Kg. 4149) s. f. ruse, 

artifíce 92, 31. 
ganda (de germ. wandjan) s. f échappement 

103, 4. 
gandir (germ. wandjan) *. v. II^, intr. échapper 

fuir 118, 35; 173, 18. 
gandire (de gandir) s. m. aj. celui qui échappe 

304, 16. 
ganhar v. gazanhar. 
gannacha (de germ. warnjan) s. f. espèce de 

long sarreau qui se mettait par dessus le sur- 

cot 294, 3, 40. 
ganre; -en; granre (gran ren) adv. beaucoup, 

longtemps 53, 18; 210, 18; 385, 28; 418, 9. 
gap; gab (v. nor. gabb) s. m. raillerie, pìai- 

santerie 19, 6; 105, 10. 
garag (vêrvactum) s. m. guéret, terre lab&urée 

non ensemencée 119, 40. 
garan (de germ. werento) s. m. garant, meaure 

247, 33; 357 35. 
garar (v. h. a. warôn) t;. I. tr. garder, protéger^ 

regarder 24, 17; 149, 8; 275, 5. 
garda (germ. warda) a. /. garde, gardien, gar^ 

dienne, protection 34, 29; 35, 21; 37, 15; 288, 

11; 361, 36, 42; 366, 22. 
gardador (de gardar) s. m. gardien 34, 27. 
gardadura (de gardar) s. f. regard 226, 1 ; 

394, 6. 
gardar ; guardar (ŷerm. wardon) v. I. tr. garder 

8, 21; 208, 28; 276, 7; regarder U, Ì2; 56, 



7 ( . 



557 



GLOSSAIBE. 



558 



14; 107, 2; garantir, prmdre garde 17, 30; 

30, 3, 6; observer 12, 15; 67, 28; conserver 

49, 25; réfl. se douter 5, 25. 
garensa; guir- {de v, h, a. werento) 8, f. gtUri- 

son, secours 117, 15; 341, 26; 388, 15. 
garentia; guer- (de v. h. a. werento) s. /. 

garantie, témoignage 78, 10; 212. 5; 349, 17; 

409, 21 ; protection 160, 10. 

garimen; guer- (de garir) s. m. guérison 22, 2; 
235, 4. 

garir; gua-; gue-; gerir {germ. warjan) v. //*. 
ir, et infr.j fut sg, 3. guarra 274, 11, guérir 
ei faire guérir 44, 22; 51, 12; 90, 1; 114, 5; 
185, 9; 346, 3; préserver, sauver 7, 1; 21, 
8; 29, 2; 38, 28; 48, 12; échapper 212, 29. 

gariso (de garir) s. f. guérison 46, 6. 

garlanda {v.Kg. 10389) s. f. guirlande 293,36. 

garnimen; -ent [de garnir) s. m. équipage, 
armure 208, 6; 275, 13. 

gamir; guarnir (germ. warnjan) v. ll^. ir. 
garnir, équiper 3, 23; 37, 31; 48, 14; 54, 
13; 88, 4. 

garnizo {de garnir) s. f. équipage, armure 

230, 17. 
garso; guar- (or. inc.) s. m, sj. gartz mauvais 

sujei 127, 9, garçon, valet 389, 27. 
gartz V. garso. 
gas- cf. gaz-. 

Gasca; Guasca n. propr. Gasconne 358, 10, 20. 
gaser v. jazer. 
gast (*wástum p. vàstum) adj. ahandonné 

179, 10. 
gastar (♦wàstare p. vástare) v. I. ir. gâter, 

détruire, dissiper 120, 27; 259, 3; 319, 24; 

349, 7. 

gatge; guatge; gatghe; gaje (germ. ♦wadjo) 

«. /. gcige, caution, garaniie, testament bl, 5 ; 

182, 24; 192, 18; 422, 20; 431, 28. 
gatjar (germ. *wadjan) v. I. tr. gager 342, 24. 
gaug; gaut; gauch; gauc (gaudium) s. m.joie, 

gaiefé 71, 1; 139, 3; 213, 31; 279, 14; 290, 

23; 317, 1; 331, 27; 424, 22; prix auxjeux 

floraux 435, 2. 
gaudir v. jauzir. 
gauios (de gaug; *gaudïdsum) adj., f. -oza; 

pl. m. -zes, joyeux 397, 32; 398, 21. 
gaut V. gaug. 

gauta (gávâtam) s. f. joue 194, 13. 
gauzir V. jauzir. 

gauzire {de jauzir) s. m. sj. jouisseur 138, 4. 
gay- V. gai-. 
gaymentar (de germ. wai) r. /. inir. se lamenter 

399, 41. 

gazaignaire {de gazanhar) s. m. sj. gagneur 
58, 11. 



,^ 



gazal (v. h. a. gadalis) s. f. débauehée^ pufain 

148, 7. 
gazanh ; gaanh ; guasayn (s. verh. de gazanhar) 

s. m. gain, profit 45, 28; 46, 4; 47, 8; 329, 

2; 347, 18. 
gazanhar; gazanar; gasanhar; guas-; guazai- 

gnar; gasainar; gasanyhar; gaanhar; ganhar 

(germ. waiïíanjan) v. I. tr. gagner^ obtenir, 

mériier 30, 13; 32, 18; 237, 8; 254, 3; 326, 

5; 413, 3; 427, 27; 430, 23. 
gazardo; guizardo; guizerdo (germ. widarlon > 

widardon) s. m. récompense 111, 35; 113, 9; 

137, 6; 185, 19. 
gazardonar ; gua- (de gazardo) v. /. ir. réeotn' 

penser 309, 2. 
gazel (or. inc.) s, m. causerie 19, 2. 
geignos V. ginhos. 
gein V. genh. 
gel (s. rerb. de gelar) s. m. geUe, glace 66, 9; 

293, 29. 
gelar (gelSre) v. I, inir, geler 33, 18; 321, 18. 3, > 
geloB (zêlosum) adj. jaloux 120, 26. 
gen; gent; genç; jent; ìeìi (gentem) s. f. gent, 

nation, homme 2, 7; 20, 24; 22, 1; 57, 24; 

272, 4; 276, 4; 307, 6; 330, 11; la bona g. 

les pauvres 255, 11. 
gen; jen; gent; jent (gênïtum) adj. et adv., ) 

/. genta 63, 23, compar, sj. genser, -cer 53, 

19; 113, 28; o. genzor 3, 5.; geii8or^l92, - i 

11; adv, genseis 113, 9, geniil, bon, beau, ^^ 

doux; bien, genfiment 21, 3; 34, 25; 196, 9; ^'' 

271, 9; convenable 135, 11. 
genedris (sav.., gengtrlcem) s. /. mère 305, 6. 
general (sav., gênerfilem) adj. général 311, 13. 
generalitat (sav., gSngrSlïtatem) s.f.généraliié 

311, 11. 
generalmen; -nt (generfili ménte) adv. géné- 

ralement, en général 396, 3; 407, 12. 
generatiu (sav,, ggneratlvum) adj. généraiif, 

produisant 395, 10. 
genh; gein; gen (ïngenium) s. m. art, ruse, 

adresse, esprit 126,4; 138, 5; 326, 22; 357, 

40; engin 144, 5. 
genitiu (sav., ggnetlvum) s. m. génitif 214, 80. 
genologia (sav., ggnèalÔglam) s. f. généalogie 

234, 26. 
gens V. ges. 
gensar (*gênïtiare) v. I. tr. et intr. omer, hriller 

79; 13 ; 303, 4. 
genseis v. gen. 
genser v. gen. 
gentemen (de gent) adv. gentiment 99, 23; 

238, 10. 
gentil; gential 431, 32 (à corr. gentilas?) (gen- 

tllem) adj. gentil, noble 56, 10; g. ome 

gentilhomme 47, 4. 



559 



GLOSSAIBE. 



560 



gentileza; -essa (de gentìl; *gentllltiam) 5. /. 

gentillesse, naissance, noblesse 382, 14; grâce, 

beauté 435, 14. 
gentilmens (de gentìl) ctdv. gentiment 416, 10. 
genzor v. gen. 
geqoir; gìquir {germ, jehan) v. 11*^^. tr,, prés, 

ind. sg. 1. gic 70, 21 ; par/. pl. 3. giquiro 

27, U; pc.p. giquit 38, 4; 159, 83, laisser, 

quitter, abandonner, ceaser 27, 34; 193, 16; 

197, 13; 211, 16 ; réfl. de ae désister, renoncer 

à 70, 21 ; 273, 36. 
gerir v. garir. 
german (germ&num) adj. germain; cozin g. 

cousin 839, 4. 
germenar (germïnfire) v. I. intr. germer 413, 37. 
germinos (*germïnosum) adj. fécond 398, 10. 
gerpir v. guerpîr. 

ges; gens; gez; jes (genus) adv point, pas, 
^, aucunement, nullement 3, 15; 5, 24; 7, 31; 
^^ 43, 27; 70, 6; 91, 31; 445, 28 r ne g. même, 

pas même 321, 16. 
gesta ; jesta (*gestam) s. f. geste, histoire, ma- 

nière 91, 36; 190, 11; 234, 29; 363, 27; 

365, 13. 
get (s. verb. de getar) s. m. jet 123, 8; lien 

196, 19. 
getar; gitar; jetar (jáctare) v. L tr. jeter, 

lancer 3, 38; 27, 28; 123, 23; 306, 31; 

pousserSdd, 19; chasser 26, 4; 50, 21; 309, 

6; rejeter, vomir 198, 14. 
gez V. ges. 

gibet (or. inc.) s. m. gibet, potence 432, 40. 
gibos (gîbbosum) adj. gïbbeux, bossu 412, 32. 
gida (de gidar; germ. wîtan) s. f. guide 305, 

19. 
giga {germ. gîga) s. /. gigue, sorte de violon 

324, 25. 
gilos; jelos (zgloeum) adj. jaloux 89, 5; 109, 

3; 121, 9; 174, 4. 
gilozesca (de gilos) s. f. gilosesque, sorte de 

poésie 408, 26. 
ginebre (zïngïber) s. m. gingembre 199, 37. 
ginbos; geignos (ïnggnïDsum) adj. adroit, trom- 

peur 60, 2; 145, 5. 
ginbozamens {de ginhos) adr. ingénieusement 

238, 14. 
ginolho {de ginolh, *gonuculum; *genùcûlonem) 

8. m. genou. 
gipa {arah. djoubba) s. f. jupe 231, 4. 
gipel {de gipa) s. m. jupon 231, 4. 
giqnir t*. gequir. 

girar (gyrâre) r. I. réfl. se toumer 278, 12. 
giroflat {pe. p. de giroflar, de girofle) giroflé, 

parfumé de girofle 211, 31. 
girofle (câryophŷllum) s. m. girofle 199, 36; 

210, 80. 



gis {or. inc.; de ïngSnium?) s. m. rttse 48, 83. 

Gisort n. de ville Gisors 127, 33. 

gitar V. getar. 

glai (gládium) s. m. glayeul 136, 23; 267, 26; 

293, 28. 
glan (glàndem) s, /. gland 850, 5. 
glasi V. glazi. 
glat {s. verb. de glatir, glâttlre) s. m. glapis- 

sement, crí 100, 15. 
glatz (glàciem) s. f glace 85, 5; 146, 35. 
glazi; glasi (gládium) s. m. glaire 377, 36; 

385, 6. 
glazio» (*glàdï08um) adj. poignant, cruel 306, 

27. 
gleiza; gleisa; gleyza; -sa; glieiza; glieyza; 

gleya (8cclSiiam) s. f. église 27, 6; 85, 35; 

238, 2; 373, 33; 432, 41. 
glieiza V. gleiza. 
gloria {sav., gloriam) s. /. gloire, ciel 22, 19 ; 

207. 23. 
gloriegar (glorïfïcâre) v. I. réfl. se vanter 254, 

29. 
glorifìcar («ai?., glorïfïcâre) v. L réfl, se glori- 

fier, se vanter 873, 44. 
glorios {sav., glorïOsum) adj. glorieux 19, 26; 

109, 10; 398, 5, 17; Deu g. Dieu de gloire. 
glorir (de gloria, cf Kg. 4277) v. IP. glorifier, 

vénérer 806, 23. 
gloto (glûttonem) sj. glotz, adj. subst. glouton, 

avide 347, 43; 806, 2. 
glotonia {de gloto) s. f gloutonnerie 371, 17. 
glotoniar (de gloto) v. I. ir. englouiir 375, 1. 
glut (glutem) s. f glu 230, 30; fard 326, 34. 
goernar v. governar. 
gola (gîílam) s. /. gueule, gorge 105, 4; glou- 

tonnerie 256, 33; 371, 11, 13. 
golada {de gola; *gîllatam) s.f.goulée, gorgée 

341, 2. 
golozamens (de gola; *gîllOsa mente) adr. ari- 

dement 373, 12. 
goma (gummam) s. f gomme 149, 14. 
gonel (de gona; ♦gùnnèllum) «. m. robe, habiile- 

ment 355, 36. 
gonela; -ella (dim. de gona, gìinnam) s.f. gonelle, 

robe 55, 26; 193, 22. 
gonfano; -aino (germ. gunthfano) s. m. gon- 

fanon 88, 15; 49, 24; 139, 21. 
gonfaronier {de gonfano) s. m. gonfanonier 399, 

35. 
gorc (de *gîírgum) s. m. gouffre 375, 1. 
gorga (gurgam) s. f garge 198, 15, 18. 
gossa (deslav. kucka) s.f chienne, machine de 

guerre 143, 21. 
gostar (gûstâre) v. I. tr. goûter 371, 14. 
gota (guttam) s. f gouUe 199, 5. 
gotassa (de gota; *gtittâceam) s.f goutte 347, 4. 



561 



GLOSSAIRE. 



562 



govern {s, verb. de governar) s. m. gouvemaU, 

direction 08, 9; 222, 14; 402, 22. 
governaire (gûbernâtor) s. m., sj. et oà côté 

de govemador, gouvemeur^ pilote 234, 3; 

437, 30. 
governamen {de governar; gûbernâmentum) s. 

m. gouvernement, direction 236, 2; 446, 6. 
governar; goernar (gubgrnftre) v. I. tr, gouver- 

ner, réfl. se conduire 440, 21. 
gra; gran (gr&nnm) s. m. grain, poids 180, 

18; 199, 34. 
gra (gràdum) s. m., pL grazes, degré, marche 

27, 37; 43. 12; 316, 4. 
gracia; grasia (grStiam) s, /. grdce, remercie- 

ment 264, 27; 268, 17; 484, 22. 
gracios (grâtïïJsnm) adj gracietíxSSì, 15; 389, 

28; 396, 27. 
gracir v. grazir. 
graile (grácïlcm) adj,,/. -la, grêle, svelte, mince 

105, 7; 293, 42. 
gram {germ. gram) adj. ennemi, hostile 61, 4. 
gramatica (sav., gràmmátïcam) s. /. grammaire 

213, 6. 
gran v. gra. 
gran ; grant (grândem) adj. grand, large, hng 

1, 2; 27, 9; 251, 26; 278, 27; 418, 2. 
grana (grâna) s. /. écarlate 165, 17. 
granar (*grânsre) v. I. intr. grener, produire 

233, 2. 
(Tran-Assueri n, propr. le grand Âìhasvère 398 

13. 
granat (grânfttum) adj., /. -da, couìeur de gre- 

nade 249, 28. 
grandeza; -sa {de grándem) s. f, grandeur 257, 

4; 338, 22. 
granmen (grándi mênte) adv, heaueoup 302, 

22. 
granolha {de rftnûctilam) s. /. grenouille 88, 14. 
granre v. ganre. 
grapa {du rad. celt. ou germ, crap) s. /. griffe 

223, 22 ; se metre en g. s*empresser 126, 35. 
grapaut {or. inc.) s. m. crapaud 344, 14. 
gras (crassum) adj. gras, 124, 12; 293, 42. 
grasia v. gracia. 
grasir v. grazir. 
grat; grath (grfttum) s.m. gré, grâce, volonté, 

app7'obation 89, 20; 103,9; 152, 6; 307, 32; 

de g., en g. rolontiers Í4, 34; 45, 4; 166, 1; 

210, 14; en g. en grâce 119, 33; esser à g. 

ètre agréable 59,8; venir a (de, en) g. plaire 

169, 5; a, ab (de) bon (mal) grat de bon 

(mauvais) gré 246, 3; 288, 32; estra mon g. 

malgré moi 111, 27. 
gratar {geì'm. *kratton) v. I, tr, gratter 211, 7. 
gravier {de *gravam, d^or. celt.) s. m, gravier 

53, 21. 



grazimen {de grazir) s. m. remercientent 238, 

11. 
grazir; -cir: -sir (*grfttire) t^. I/*. tr. savoir 

gré, rendre grâce, affectionner 54, 11; 95, 

20; 145, 7; 158, 14; 211, 17; 240, 4; 303, 

19; 380; 35; 414, 34; pc. p. agréable, aitné 

305, 18. 
grazire {de grazir; *grâtîtor) s. et adj. 8j, 

agréable, pardonné 303, 21. 
Grec n. propr, Grec 3, 33; 221, 14; 236, 15. 
grei {s. verb. de greuiar) s. m. grie/, plainte 

149, 6. 
greiar v, greuiar. 
greu; grieu (*grevem p. gravem) adj. et adv., 

compar. sj. greuger 216, 18, di/ficile, pénible, 

importun 22, 8; 25, 25; 34, 29; 115, 11; 148, 

2; 374, 17; fai g. il est di/fidle 135, 14; 

cant grea combien di/ficilement 52, 28. 
greuch {s. verb. de greuiar) s. m. grief 395, 

38. 
greuge {s, verb. de greuiar) s. m. grie/, tort. 

374, 39. 
greuger v. greu. 
greuiar; greiar (*grevïftre) accabler, peiner, 

tourmenter, s'aggraver 43, 8; 127, 37; 277, 

14; 346, 24. 
greumen; -ns {de greu et men; *grevi mênte) 

adv. di/ficilement, péníblement 152, 26; 316, 

34. 
grevar (de *grevem; *grevftre p, *gràvSre) v. 

I. tr. accàbler, a/fiiger, /âcher 176, 6; 304, 

20. 
greveza (rf«*grevem; *grevïtiam) s./, gravité, 

di/ficulté 407, 28. 
greza {v. h. a. greoz) s. /. sáble 128, 25. 
grezesc (*graecïscum) adj. grec. 7, 26, 28; foc 

g. /eu grégeois 143, 22; 288, 22. 
gri {germ. grim) adj. triste, a/fligé 41, 13. 
grieu V, greu. 

grilh (gryllum) s. m, grillon 859, 17. 
gris {germ, grîs) adj. gris 36, 26; 49, 4. 
groc; gruec (crôcum) adj. jaune 266, 21; 293, 

2. 
gronire {de gronir ; grûnnlre) s. m, sj, grogneur 

216, 6. 
gros (grôssum) adj. gros, grossier 221, 17; 

275, 14. 
grosset {de gros ; *gr5ssïttum) adj. grosset, assez 

gros 200, 20. 
grossier {de gros; *grÔssârium) adj. grossie?' 

32, 22. 
grua (*gniam p. grtiem) s. /. grue 124, 1 ' ; 

361, 34. 
gruec V. groc. 
grnpir v. guerpir. 
gua- c/, ga-. 



-^/ 



_^ *- 



563 



GLOSSAIRE. 



564 






gnalìart (c/. Kg, 3159) adj. trompeur 88, 10. 
gnardaris (de gnardar, gardar) s.f. gardienne 

329, 15. 
gnaasar (o»\ inc.) v. I. tr. oser 433, 8. 
guer- c/. gar-, 
guera v. guerra. 
gueren v. gùiren. 
Gueric n. pr. 128, 12. 
gucrida (pc. p. f, de guerir; de germ. werjan) 

giiérison, repos 343, 15. 
guerier v, guerrier. 

gnerpir; ger-; gur-; grnpir (de germ. werpan) 
. t;. //**. tfi quittery abandanner, détaiaaer 12, 

22; 16, 29; 36, 17, 25; 49, 12; 52, 20. 
guerra; guera {germ. werra) s. f. guerre 35, 
""J 16; 139, 19. 

guerreiador {de guerreiar) $. m., sj. guerre- 

iaire; gueregaire, guerrier, guerroyeur 42, 

13; 853, 24. 
guerreiar; guireiar {de werra; *werrïcare) 

V, L tr, guerroyer, combattre 54, 9; 95, 23; 

126, 16; 353, 22; 429, 10. 
guerrieira (de guerra) s, f. ennemie 353, 23. 
guerrier; guer- {de guerra) s. m. guerrier, en- 

nemi 45, 15 120, 3; 212, 15; 302, 8; espèce 

de poésie (tençon) 353, 18. 
Gui n, pr. Guy 120, 15. 
guia V, guiza. 

Guiana n. de pays Guyenne 60, 24. 
guidar; guizar; gniar (germ, wîtan) v, L tr. 

guideî', conduire 138, 10; 173, 15; 209, 25. 
guidonatge (de guidon; "'^ltonâtïcum) ». m, 

conduite, guide, sauf-conduit 84, 27. 
guingnon (or. incert.) s. m. moicstache 91, 27. 
guireiar v, guerreiar. 
guiren; gueren {germ. werento) s. m, garant 

351, 59; 412, 29. 
guirensa t;. garensa. 
guisa V. guiza. 

guisamen {de guiza) s. m. manihre 237, 15. 
^Guisortz nom propr. Gisors 303, 26. Cf 

ÍTÌsort. 
guit (5. verh. de guidar) s. m, yuide, conduite 

138, 9; 158, 9. 
guìza; guisa; guia 421, 11 {^erm. wîsa) s. f 

manière, espèce, mesure, avis 8, 23; 22, 31; 
■ ^ 33, 20; 66, 16; 74, 15; 77, 1; de g. tellement 

205, 23. 
guizar r. guidar. 
guizardo v. gazardo. 
gurpir V. guerpir. 

ha-; he-; hi-; ho-; hu- v. a-; e-; i-; 0-; u-. 
holas (ho las, et lâssum) interj, hélas 433, 8. 

i; hi; y; hy (íbi) adv, y, là, en cela 5, 28; 
23, 33; 196, 13; 302, 22, 



1 V. e. 

ichamens v. eissamen. 

ichida (pc. p. /. de ichir, eissir) s. f issue, sortie 

355, 24. 
ychir v, eissir. 
ìcien V. escien. 
idre {sai\ hŷdrum) s. m, hydre 362, 39, 41, 

42. 
ie"l = ieu (eu) avec Varticle ou le pronom, 
ier; hier (heri) adv. hier 48, 7; 419, 13. 
ieu; hieu v. eu. 
ifern v. enfern. 
iieu V. eu. 
il; ilh; ill v, el. 

ila (llia) s.f intestins (?) 259, 28. 
illuminar v. enluminar. 
in V, en. 
incorporacio {sav., încôrpôrfttïonem) s. f in- 

corporation, 
indi {sav,, ïndïcum) adj. violet 266, 21. 
infern v, enfern. 
informacio {sav.y informfttïÔnem) s. f infor- 

mation 432, 88. 
inhuman (ïnhtlmftnum) adj. inhumain 438, 19. 
ins-; inz (ïntus) adv, dedans, au dedans 6, 19; 

222, 6; la inz là dedans 4, 24. Cy. lainz. 
instrumen v. estrumen. 

intaizi {or. inc.) adj ,f. -ina, immaculé 233, 30. 
interjectio {sav , ïntgrjectïonem) s. f inter- 

jection 213, 9. 
intrar; entrar (ïntrâre) v, I. intr. entrer 6, 19; 

45, 18; 123, 22; se rapporter 394, 29; suhst. 

299, 2. 
intratge (*lntratïcum) s. m. entrée, droit d^entrée 

57, 8. 
invern r. ivern. 
invers v. enves. 
inz V. ins. 
iou V. eu. 

ir (ïre) v, déf anom. aller 150,5. Cf anar. 
ira; yra (iram) s.f colère, trístesse2S, 1; 382, 

26; aver en i. ha'ir 14, 18. 
iradamen; -ens (irâta mênte) adr.furieusement 

44, 4; 244, 5. 
iraisser; -aysser (♦irâscêre) v.f IIL, prés, ind. 

sg. 3. irais 134, 14; 185, 2; irays 352, 21; 

pc. p, irascut 134, 15; réfl, s'irriter, se 

fâcher. 
irat; yrat (ïrâtum) adj. iì-rité, triste 61, 5; 74, 

10; 386, 6. 
ironda Crfehïrùndo; *hïrûndam) s. f hirondelle 

67, 17. 
iros {de ira; *lrOsum) adj. triste 292, 6. 
irregular {sav., *ïrrSgûlârem) adj. irrégulier 

403, 21. 
irritar {sav., ïrrltfire) t;. J. tr. irriter 121, 9 



565 



GLOSSAIBB. 



566 



Isembart n. de pers. Isambert 128, 28. 
ÌBla (In&ûlam) s. /. îìe 368, 13. 
isnelamen (de germ, snel) adv. promptement 
289, 13. 

Ì88- C/. eÌB8-. 

issernit (d^ [ejissernir, de*excgmere?; e/. Kg. 

2990) adj. prudent, sage 343, 7. 
ÌBtancia {sav., instantiam) s.f. instance 393, 3. 
istar V. estar. 
isters V. estiers. 
ivern; inv-; yv- (hîbemnm) s m. hirer 222, 

16; 337, 32; 338, 5. 
ivernar (hîbSraâre) v, I. intr.faírefroid 147, 4. 
ixir V, eissir. 
Izeut; Yz-; Yseu; Yzolt n. propr. Iseuli 67. 

16; 106, 32; 237, 20; 286, 1. 



ja (jàm) adv. déjà 9, 9; 48, 1 ; j, mais toujours 

250, 25; ja . . no avec le prés, ne . . pas 6, 

20; ne,.jamais 61, 3; j. no[n] avec le fut. 

ne . . jamais 2, 3; 5, 28; j. mais no 47, 27; 

65, 29 n^ . . jamais; désoìynais pas; j. suivi 

du súbj. quoique 114, 1; ja sia so que hien 

que 257, 28. 
jacer v. jazer. 
jaciaysso que (ja sia eisso) conj. quoique 405, 

42. Cf. ja. 
jai (= joi influencé par Vadj. jai) s. m. joie 

65, 24. 
jai {v. h. a. gâhi?; cf gai) s. m. joyeux 239, 5. 
jai {or. ine.\ cf. Kg. 1718) s, m. geai 101, 7. 
Jame; Jayme n. propr. Jaeques 439, 20; 441, 

33. 
jan V, can. 
janglar {ŷerm. jangelon) v. /. tr. raiUtr 209, 

21; 337, 28. 
jardi {du rad. germ. gard) s. m. jardin 283, 

21. 
jaser; jasser v. jazer. ' 
jaspe {grec ìáamç) s. m. jaspe 293, 7. 
jasse (jám exin) adv. toujours 55, 15; 133, 15. 
jau V. gal. 

jau (gaudium) s. m. joie 13, 43. 
jaucion V. jauzion. 

jaui ou jauj (gaudium) s. m. joie 13, 44. 
jauvir V. jauzir. 

jauzimen {de jauzir) s. m. joie 414, 6. 
jauzion; jauc- (gaudïbûndum) adj. joyeux, gai 

67, 21; 307, 12. 
jauzir; -vir; gauzir; -sir; -dir (*gaudire p. 

gandere) v. J/**. jouir, se rájouir, posséder 

(intr. réft. ou avec Vaccus.) 16, 3; 20, 4; 58, 

6; 108, 10; 150, 15; 372, 2; 438, 33; pc. 

prés, jauzen se réjouissant, joyeux, gai 74, 

10; 206, 19; 363, 2. 
Jayme v. Jame. 



jazer 54, 5; jaser 278, 8; jasser; jhaser 377, 

37; gaser 277, 17 (jácere) v. f. II L, prés. 

itid. sg. 3. jaz 6, 14; jatz 84, 31; 278, 13; 

jai 65, 15; 153, 26; pl. 3. jazon; jazunt 257, 

40; impf. sg. 1. jazia; 3. jazia 4, 23; jasia 

866, 19; jassìa 366, 18; parf. sg. 3. jac 43, 

14; fut. sg. 1. jairai; cond. I. sg. 1. jagra 

112, 26; //. sg. 1. jairia; pe. p. jagut, intr. 

et réfi., gisir, eoueher; subsf. 108, 13; 219, 

13; pc. prés. jazen gíte 47, 15. 
je- ef. ge-. 

jeìunar (jdjnnâre) r. /. intr. Jeiíner. 
jelos V. gilos. 
jb- V. j-. 
Ìoc; joch; juoc; juec; joec (jScum) s. m. 84, - > 

28; 300, 26; 324, 31; 329, 24; 874, 15 jeu, - 

joie ; partir un joc (d'amor) 31, 12. 
jogar ; jugar (♦jÔcâre) v. I. infr. Joiter^ s'amuser . 

32, 2; 324, 32; 439, 24. 
joglar (jôcûlftre) r. /. ir. Jotter 312, 6. 
joglar; jugl- (jôclilâtor) s. m, Jongleur 9&, 12; 

91, 1; 125, 3; 238, 18; 265, 28, 32; 266, 10; 

313, 26. 
joglaret {dim. de joglar) s. m. petit Jongleur 

339, 33. 
joglaria (de joglar) s. f Jonglerie 312, 13. 
joi; joy; jhoy (gaudium) s. m. Joie 34, 9; 84, ^; 

28; 222, 37; 307, 32; 413, 19; de joi volon- I 

tisrs 62, 6. 
joia; joya (gaudia) s. f. Joie 284, 23; Joyau 

299, 11. 
joios; joyos; jhoyos; jugos {de joi; *gaudTDsum) 

adj., /. sa, Joyenx, gai 121, 19; 283, 23; 322, 

37; 413, 21. 
jonc (jûncum) s. m. Jonc 196, 14. 

jonher; junher; jondre 38, 21 (jùnggre) v. /. 

//. /r., prés. ind. sg. 1. jonh 67, 26; 3. jonh 

144, 12; junh 344, 12; pc. p. tfi. joint; join 

158, 87; /. jointa 105, 37; jonta 157, 19; 

joincha 267, 23, Joindre, se reíicontrer^ 

assaillir. 
jonta (jùnctam) s, /. choc 144, 14. ^ 

jorn; jor 103, 28; 153, 30 (dïllmum) s. m.jonr 

5, 26; 321, 11; Tautre j. dernièrement 187, 

1; pro jos depuis ce temps 28, 5. 
jornada (*dìtLrnâtam) s. f. Joumée 251, 26. 
joraal (*dïìirnâle) s. «i. Journée, travail de la 

Journée 203, 8; 330, 22. 
Jortz n. propr. George 142, 10. 
jos V. jorn. 
jos; jotz; jots (deosum p. dèSrsum) adv, en basy 

à bas; prép. sous 261, 37; 445, 16, 446, 21; r 

de j. 143, 24; en j, 36, \à, 
josta; justa (*jûxta) prép. à cáté de^ prèa de 

53, 22; 377, 17. 



567 



GLOSSAIRE. 



568 



josta {s, verb. de jostar; '^'jQxtâre) $, f. joute 

141, 9. 
jotglar V. joglar. 
jots; jotz t;. jos. 
jonssament (jÔcDsa mgnte) adv, joyeusement 

439, 21. 
jove; joyne 437, 83 (jQvênem) adj,jeune 1, 1; 

5, 4. 
..' joven; jhoven (*jliventum) s. m, Jeunesse 1, 7; 
'^ 269, 12; 401, 10. 

jovencel; -sel (♦jttvêncêllum) «. m. Jouvenceau^ 

jeune homme 40, 26; 113, 27; 340, 13. 
jovenet {de joven; ♦jiívSnïttnm) acj;., /. -ta, 

tout Jeune 269, 17; 423, 23. 
joventut fjUvgntatem) «. /. jeunesse 337, 15. 
joy- V. joi-. 
joyne v, jove. 
jn- cf, jo-. 
jndizi V, juzizi. 
jnec V. joc. 
jueu 17. juzeu. 

jugador (♦jScStOrem) s. m. Joueur 872, 38. 
jugg- V. jutj-. 
jugos V. joios. 
jujar; jujhar v. jutjar. 
jul (julium) $, m. Juillet 424, 29. 
junctura {sav.y jûncturam) e.f. alliance 393, 36. 
juoc V. joc. 
jurar (jurâre) v. I, intr, Jurer 23, 8; pc. p. 

lié par serment 94, 11. 
jusisi V. juzizi. 

jusqua (dê-asque-ád) prép. Jusqu'à 121, 16. 
juBt (justum) adj. Juste 18, 30; 232, 23; 332, 

3; 422, 22. 
justa V. josta. 
justicîa; -zia (sav., justltiam) s. f. Justice, 

vengeance 4, 13; 8, 30; 42, 17; 208, 24. 
justiziar {de justizia) v. I. tr. Jusiicier^ punir 

d'une peine corporelle 373, 4. 

jïitge; jttgge (judïcem) s, m.Juge 335, 27; 369, 

I, 3; 405, 9, 10. 

jutjamen; jutg-; jutzg-; jugg- {de jutjar; 
♦judlcâmentum) s. m. Jugement, le Jugement 
dernier 2, 1; 15, 20; 78, 25; 127, 19; 172, 
16; 341, 30; 369, 2; 410, 6. 

jutjar; jutg-; jutgh-; juj-; juihar (judïcâre) v. 
/. tr. Juger, condamner, apprécier, prononcer 
un Jugement 3, 28; 15, 1, 22; 58, 13; 266, 
6; 375, 19; 380, 6; 430, 34; 432, 9. 

jozeu; -ieu; jueu (judaeum) s. m.,f, -zeva, juif 

II, 7; 25, 28; 59, 28; 139, 11; 236, 7; 
266, 8. 

jnzizi; jusisi; judici {jsav.^ judïcium) s. m.Juge- 
ment 207, 22; 240, 3; 331, 3; 380, 11. 



k- V. c-. 

ki V. qui. 

la V. lai. 

labor {sav.^ láborem) s. m, labeur, labour 117, 

12; 233, 2. 
laborador (l&borâtorem) s. m. travailleur, ouvrier 

880, 22. 
laborar {sav.^ l&borftre) v. I, intr. travailler 

267, 19. 
lac (l&cum) s. tn. lae 44, 21. 
lach V. lait. 
ladoncs; ladonx (ïllac donîque ou dQnque) adv. 

alors 834, 20. 
lag (l&ctem) s, m. lait 119, 15. 
lag; lah v, lait. 

lagotier {de goth. laigon) s. m. flaUeur 343, 1. 
lagreme (l&crîmam) s, f. larme 832, 3. 
lai; la; lay; ley (illac) adv. là 205, 21; 329, 

23; 437, 28; de 1., per 1. 139, 7; 205, 15. 
lai = la i. Cf. eu. 
laich V. lait. 
laidir (de germ, laid) v. II\ tr. outrager 177, 

12. 
laihar v. laissar. 
lains; lainz; layns (la ins, ïllac ïntns) adv. 

ìà dedans 4, 24; 6, 16; de 1. de là 287, 1. 
lairo; -n; laire; layre; layra 830, 8(l&tronem) 

s, m. sj, et 0. larron 8, 23; 42, 7; 189, 6; 

318, 20; 889, 30; 373, 3; a lairo, lairon à 

la déróbée 252, 2; 264, 9. 
laironia (de lairo) s. /. larcin 23, 11. 
laÌB {celt. laid) s. m. lai 824, 17. 
laissar; -sar ; laihar; layssar; -sar; -char ; lassar 

(Iftxftre) f'. I. tr, laisser, quitter, délaisser^ 

abandonner, eéder^ permeitre, cesser 1, 16; 

2, 16; 13, 2; 33, 7; 62, 7; 120, 18; 124, 1; 

253, 11; 286, 42; 295, 23; 299, 34; 318, 15; 

390, 28; se 1. de renoncer à 137, 2; se 1. en 

se fier de 308, 7. 
lait; layt; lai; laich; lach; lag; lah {jgerm. 

laid) adj. et adc. laid^ vìlain^ mauvais 22, 

29; 24, 17; 44, 26; 45, 22; 118, 37; 135, 3; 

266, 17; 297, 13; 336, 9; 352, 1; 382, 36. 
lam {du rad. lamp, de lamp&dem) s. m. éclair 

190, 8. 
lampeza (de ♦lâmp&dem) s. f. Utmpe 260, 25. 
lana (Iftnam) s. f. laine 55, 28; 221, 9. 
lancier (franç.) v. lansar. 
langor (l&ngnOrem) s. /. langueur, peine 310, 

27; 876, 6. 
languir {de languère) r. //*. inir. languir 

73, 25. 
lanhar (l&nïftre) v. I, réfl. s'efforcer (de) 138, 6. 
lanier (l&níftrium) s, m. lanier 123, 9. 
lansa (l&ncSam) s. /. lance 37, 11. 



^V 



569 



GLOSSAIRE. 



570 



. v^\ 



/' 



lansar; lancier (franç.) 26, 10 (lânceSre) v, L 

tr. lancer.jeter 141, 15; réfl. 67, 11. 
lansol; lensol (IinteSlum) 8, m. lineeul^ drap 

de lit 210, 25; 341, 8. 
lapidar {aav., l&pídâre) v. I. tr. lapider 26, 8. 
larc (lárgum) adj. large 292, 17; lihéral 54, 10; 

90, 12; 276, 10; adv. à Vaise 321, 28; fort, 

haut 359, 5. 
largamen; -nt; -ns (l&rga mente) adv. large* 

inent, lihéralement 213, 13; 348, 30; 886, 7. 
largar (*lárgâre) v. I. tr, élargir 34, 54.-^^ 
largetat (sav., l&rgïtstem) s. f. hrgesse 8, 2. 
largueza; -esa (i'làrgïtiam) s. f. largeaae 128, 

5; 216, 28; 808. 18. 
las (ISssum) adj., /. -ssa, fatigué, malheureux 

22, 83; 27, 27; 167, 9. 
las V. latz. 
lasar i;. lassar. 
lassar v. laissar. 
lassar (ISssSre) v, I. tr. et intr, laaser^ fatiguer 

165, 25; 412, 3. 
lassar; lasar (*láceare p. lâqneâre) Her, enlacer^ 

entrelacer 81, 8; 37, 7; 82, 21: 264, 4; 

278, 31. 
lassus (la sus; îUac sarsum) adv. là dessus 

404, 2. 
lat V. latz. 

lat (Istum) adj., f. -da, large 259, 7; 321, 26. 
lati {sav.^ lâtinum) s. m. latin^ savoir^ langage 

28, 37; 57, 32; 78, 21; 287, 45; n. propr. 

Latin 222, 5. 
latz; laz; las; lat (lâtus) s. m. côté^ flanc 39, 

28; 51, 2; prép, à côté, près de 41, 15, 25; 

100, 33; estar de 1. être à côté de assister 

211, 14; de 1. à côté dc 44, 20; 290, 7. 
lau, prés. ind. sg. 1. de lauzar, v. lauzar. 
lau (ïllac Qnum) pron. Vun. 
laudar v. lauzar. 

lauram (^lâbOramen) s: m. ouvrage 293, 18. 
laurier; laurer (*laur5rium) s. m. laurier 27, 

21; 283, 13; 290, 16. 
laus- cf. lauz-. 

laus; lau (laudes) s, m. louange 120, 22; 163, 9. 
la-us = la vos. 

lanzable (laudsbïlem) adj. louable 192, 37. 
lauzar; lausar; laudar; louar 439, 7 (laudSre) 

V. L tr. louer, conseiller, approuver^ vouer 

5, 32, 35; 32, 6; 124, 15; 355, 26; 392, 6; 

réfl. se vanter 88, 15; 228, 15. 
lauzenga (*laudSmiam) s. f, calomnie 72, 2. 
lanzengador; -ja- (de lauzenjar) 5 m., sj. -aire, 

envieux^ médisant^ calomniateur 52, 12; 171, 

9; 855, 5. 
lauzengamen {de lauzenjar) s. m. calomnie 237, 

21. 
lauzengier; lausenger ((7e lauzengar) s. et adj.y 



/. -eira, médisanty ecUomniateur^ envieux 120, 

26; 228, 15; 237, 21; 269, 8; 298, 18. 
lauzenjar {de lauzenga) v. I. tr. calomnier 209, 

4; 408, 8. 
lauzeta {de âlaudam ; *àlaudïttam) b. f. alouette 
4^^ 19. 

lauzor {de laus) s. f. éloge 133, 14. 
lavar (lávSre) v. I. tr. laver 9, 16; 147, 8; 

256, 4; se laver 324, 8. 
lay = la y. 
lay; lay- t;. lai; lai-. 
laychar v. laissar. 
laz V. latz. 
le; len (lenem) adj. doux^ glissant 62, 3; 

184, 3. 
leal V. leial. 

lebre (lepS^em) s. /. lièvre 195, 30. 
lebros (IgprOsum) adj. lépreux 220, 16; 367, 25. 
lebrozia {de lebros) é. f. lèpre 347, 4. 
lechadier {de lechar, v. h, a. lekkôn) s. m.friand 

342, 38. 
lectoari (lecttíSriam) s. m. électuaire 234, 7; 

347, 25; 348, 5. 
leg V. lei, 
leger v. lezer. 
legir {de lêgere) v. 11% pc. p. f. ligida 255, 

27, lire 4, 26; 24, 30; élire 184, 9; réfl. 

435, 26. 
legista (sav., b. l. ISgistam) s. m. légiste 409, 

23. 
legor {de leger, lezer, lïcSre) s. m. loisir 40, 4. 
lei; ley; leg (ISgem) s. f. loiy foi, religion, 

Vécriture, manière, litige 3, 28; 7, 29; 14, 

24; 27, 11; 28, 29, 32, 37; 71, 3; 126, 25; 

128, 30; 297, Itf; 485, 3. 
Leida n. propr. Ijèda 106, 30. 
Leidier; Leisder n. propr. Désiré, Dider 247, 

7; 328, 6. 
leial; ley-; le-; li- (Isgâlem) aâj. loyal, Jìdèle^ 

juste 110, 12; 123, 5; 331, 3; 369, 2; 391, 44. 
leialmen; -ns; lialmen; -ns (ISgSli mente) adv. 

loyalemeut, justement 108, 4; 110, 7; 237, 3; 

288, 4; 356, 8. 
leialtat; li-; leiautat (legSlItâtem) s.f. loyauté, 

juatice 130, 16; 383, 28. 
leisso; leizo (lectïonem) s. /. leçon2Sf 32; 145, 

21; 191, 2. 
leit; lieg; lieh (lectum) s. m. lit 27, 28; 44, 14; 

116, 3; 256, 22; 288, 34. 
leizo V. leisso. 
len (= luenh, lonh; lônge) adv. loin 446, 14, 

26; 448, 5. 
len (lêntum) adj. lent 43, 27 ; 315, 33. 
len V. le. 
lengua ; lenga (Itnguam) s. f. Umgue, langage 

60, 21; 70, 24. 



571 



GLOSSÂIRE. 



572 



* 



lenguatge ; -atge ; -agge ; -gatge Qïngaâtïcam) 

8. m. langage 85, 17 ; 101, 8 ; 155, 4 ; 393, 

16; 404, 16. 
lenha (figsìA) s. /. bois 84, 6. 
lensol V. lansol. 

lentilla (lentlcûlam) *. /. lentille 199, 13. 
leo; -n (leOnem) «. m. lion 25, 20; 154, 23; 

185, 1 ; 360, 5. 
leonat (de leo; "'lêDnâtum) s, m. lionceau 360, 

16. 
leonel (de leo ; "'leOnellum) s. m. Uoficeau 185, 3. 
leonessa (de leo ; "'leonïssam) s. f. ìionne 860, 

16. 
let (laetum) adj. Joyeux, gai 147, 28. 
leticia {aav., laetïtiam) s. /. liesse, Joie 387, 6. 
letra (♦lïttgram) s.f. lettre, texte2íò, 16; 410, 

32; 411, 8. 

letrat (♦lïtterâtQm) s. m. lettré &0, 28. 

letz V. lezer. 

leu V. levar. 

leu; lieu (levem) adj., compar. leuger 216, 18, 

léger, facile 96, 15 ; adv. leu ; lieu ; lio /a- 

cilement 52, 27; 184, 1; 296, 20; 332, 5; 

ben leu peut-être 248, 18. 
leugaria v. leujaria. 
leugeiramen ; leugieir- [de leugier) adv. facile- 

ment, Ugèrement 248, 29 ; 335, 18. 
leuger v. leu. 

leugeret {dim. de leugier) adj. facile 129, 20. 
leugier f*lévïârium) adj. léger, facile, volage 

124, 2Ò; 225, 17. 
leujaria; leug- (de *févïâriam) s. f. Ugèreté 188, 

5; 243, 32. 
leumen; -ns {de\eví', levi mente) adv. légère- 
^ ment, facilement 301, 7 ; 319, 2; 409, 1.' 
leupart {sav., leôpârdum) s. m. léopard 430, 6. 
levar (levare) v. I. tr. lever 10, 11; 33, 8; 
' enlever 49, 11 ; 339, 19 ; nommer 209, 18; se 
" lever9, 12; 48, 16; se 1. 116, 4; inf. subst. 

277, 19; levant est, orient 400, 15. 
ley V. lai. 
ley V. lei. 
leyal v. leial. 

lezer ; leger (lïcgre) v. f III. impers., prés. ind. 

sg. 3. letz 104, 25; 114. 36; lez 256, 28, 
^ être permis, possible; inf subst. loisir 106, 

5; 312, 12. 
Ih- V. 1-. 

Ihirgua {de llnum) s. f. lin 294, 2. 
li (lïnnm) s. m. lin 232, 7. 
liadura (lïgâttlram) s. f lien 99, 2. 
lial- V. leial-. 
•\ liam (lïgâmen) s. m. lien 33, 22; 258, 44. 
liar (lïgâre) v. I. tr. lier 58, 14; 139, 12; 191, 

24; 306, 33. 



liaunier {de Liaun, Liígdtlnum) s. m. hérétique 
(de Lyon) 341, 31. 

liberal {sav., llberalem) adj. libéral 398, 22. 

liberalment {sav., de liberal) adv. libéralement 
397, 21. 

liberar {sav., llbêrâre) v. I. tr. libérer, délivrer 
445, 31. 

libre '{sav., lïbrum) s. m. livre 4, 26; 398, 7. 

licencia; -tia {sav.^ lïcentiam) s.f. licence, per- 
misêion 2, 3; 371, 24. 

licenciat; -siat {sav., lïcentïâtum) s.m. licencié 
429, 18, 22. 

lichier {de v. h. a. lekkon; *lgccârium) adj. 
friatid 46, 20. 

lieg; lieh v. leit. 

lieis v. el. 

lieu V. leu. 

ligansa {de lige, germ. ledig) s. f. hommage 
108, 14. 

lign- V. linh-. 

lim (Ilmum) s. m. limon 402, 7. 

linh ; lign (llneum) a. m. descendonce, race, fa- 
mille 34, 16; 56, 17. 

linha (llneam) s. f ligne (flottantej 372, 14. 

linhatge; -atje; Ihinatge; lignatge; linatghe; 
-age; linnage (*llneâtïcum) s. m. lignage, 
race, descendance 52, 9; 85, 1; 182, 18; 241, 
22: 367, 17; 381, 24; 431, 34. 

linx {sav., lŷnx) s. m. lynx 394, 6. 

lio V. leu. 

lir; liri; lis (lllium) &-. m. lis 54, 2; 294, 17; 
393, 33. 

lis {de germ. lisja) aífj. lisse, doux 80, 4. 

lissa (llcia) s. f lice, barrière, paìissade 181, 
8 ; 343, 10. 

lisso V. leizo. 

liura (llbram) s. f livre 7, 14. 

lìuranda (llberândam) s. f. litìraison 215, 32. 

liurar ; Ihiurar (llberâre) v. I. tr. livrer, donneì- 
11«; 24; 209, 16; 253, 23; 275, 11; 289, 12; 
réfl. b3, 23. 

lo (ïllum) art. déf, masc. sy. sj. lo 3, 25, 29, 
30, 38; 9, 5, 10 etc; dev. voy. 1' 1, 10; 3, 
36; 5, 13 etc; li; le 206, 8; 319, 35; appuyé 
•1 3, 3; 4, 31; 5, 26 étc; o. lo 1, 16; 2, 12; 
3, 2 etc; le 394, 2; appuyé i 4, 28, 31; 8, 
21; llo (chi llo) 10, 6; dev. voy. V 1, 10; 3, 
11, 27 etc; del « de lo) 3, 12; 4. 24; 8, 
20 etc; dal 392, 38; deu « del) 19, 19; 
dev. voy. de 1' ; de U' ; al « a lo) 3, 27 ; 5, 
16 etc; dev. voy. a T 5, 17; dev. cons. au 
« al) 9, 16; 12, 10 etc; a lo 415, 27; 
el « en lo) 7, 25 etc; ell 12, 2; eu (< el) 
9, 9; pel (< per lo); sul (< sus lo; pì. sj. 
li 2, 2; 6, 28; 7, 20 etc\ Ihi 38, 10, 12; Ihi 
Drauguo les gens de lh\ 38, 27; d^v. voy. 



l'l 



573 



GLOSSAIRE. 



574 



r 7, 80; Ih' 40, 28; appuyé 'l 396, 20; -Ih; 
•il; 'ill; los; les 396, 20; appuyé 'ls; o, los 

1, 15; les 203, 27; sos 878, 27; appuyé 'ls 

2, 1; 307, 29; 308, 22; dels (< de los); dals 
306, 16, 24; deus 9, 16; deuz 10, 32; des 
21, 28; «Is « a los) 412, 18; aus 42, 21; 
anz 17, 16; aut 11, 7; 22, 13 note; a los 
412, 18 note; els (< en los); eus 293, 37; 
euz 5, 32; pels « per los); pes 28, 27 note; 
suls (< sus los) — /. sg. sj. la 3, 7 etc., sa 
378, 28; dev. voy. l'; Ih* 333, 14; li 257, 11; 
appuyé 1; ih; 'il; 'ill; o. la 1, 6 etc.; dev. voy. 
r 7, 13 etc, appuyé i; (de la >) della 
(= de la) 9, 4; (a la) > al 262, 19 note; 
pl. 8j. las; 0. las, 8, 28 etc,] appuyé is 
(43, 1); — neutre sg. lo 280 12, 14 (?). 

loheyra (lupftriam) «. /. tanière du loup 869, 

14. 
loc; luoc; luc (lôcum) s. m. lieu, place, endroit 

50, 27; 247, 20; 382, 28; demeure 11, 27, 28; 
108, 2; occasion 65, 12; origine 219, 6; en 

loc de au lieu de 66, 21. 
Lodoic; Lois; Loys n. propr. Louis 41, 18; 

222, 1; 237, 6; 400, 35; 438, 1. 
Loerenc n. propr. Lorrain 92, 32. 
logal (lôcâlem) s. m. ïocaï, demeure 177, 10; 

201, 28. 
logar; loguar; loyar (lôcâre) r. L ir. louer, 

payer 87, 20; 179, 17 ; 191, 35; 831, 4; réfi. 

s'engager 264, 4. 
lograr (lûcrâre) v. L tr. gagner 250, 27. 
loguier (*lScârium) s. m. ìoyer, salaire, récom- 

pense 179, 16; aS9, 24. 
loi; lo-y = lo i; v. eu. 
ioignar v. lonhar. 
loinda; -an; loingda; lonhda; londa (^lSngî- 

tânum) adj. lointain, éloigné 59, 17; 76, 5; 

114, 7; 233, 6; 270, 16. 
loing V. lonh. 
Lois 17. Lodoic. 
lonc; long (iSngum) adj. long 6, 32; 37, 16; 

prép. lonc le long (/g 41, 17. 
londa V. loinda. 
longamen; -nt; -ns; lonjament; -ns (ISnga 

mente) adv. longuement, longtemps 135, 20; 

229, 29; 259, 9; 268, 28; 269, 29; 306, 6. 
longesa (lôngïtiam) s. f. longueur 259, 29. 
longura (*15ngQram) s. /. longueur 398, 36. 
lonh ; long ; loing ; luenh ; luen (longe) adv. 

loin2íl, 16; 36, 24; 57, 28; 144, 13; 221, 

31; 270, 2; de I. 47, 18; 283, 17; 422, 13; 

1. de loin de 67, 4; 296, 29. 
lonhar; loignar; luiniar; lunhar (deìovìh^v. L 

tr. éloigner, écarter 81, 10; 114, 12; 249,3; 

318, 2; s'éloigner 345, 2; réfl. 84, 18; 166, 

21; 377, 12; 386, 24. 



lonhda v. loinda. 

lonhet (dim, de lonh) adv. un peu loin; I. de 
47, 16. 

lonjament v. longamen. 

lop (lîlpum) s. m. loup 226, 2; 880, 8; 369, 
8, 9. 

lo qual (ïllum qxìAÌem) pron.inter. et rel. m., sg. sj. 
lo quals, lo cals; o. lo qual, lo cal; pl, sj. li 
qual ete.; f. sg. sj. la quals; o. la qual; la 
qualla 441, 24 etc, lequel, laqueìle etc. 

lor; lur (ïllorum) pron. poss. S' pers. pL, in- 
variable dans les textes anciensj reçoit plus 
tard un s de pluriel: lors; lurs 308, 25; 340, 
11; 428, 2 leur, leurs. 

loras (de ïlla hora) adv. alors 205, 19; 306, 35. 

lorier v. laurier. 

lot (br. inc.) adj. lent, lourd, pesant 226, 10* 

392, 38; 414, 29. 
louar V. lauzar. 
loy V. eu. 
loyar v. logar. 
Loys V. Lodoic. 
luc V. loc. 

Luo M. propr. Saint Lut' 24, 32. 
lucha (lactam) s. /. lutte 115, 9. 
lucrier (*lûcrârium) adj. avide 43, 6. 
lucxuria v. luxuria. 
luen; luenh v. lonh. 

lugor (*lacDrem) s. /. clarté, éclat 39, 32. 
lugre V. logre. 
luiniar r. lonhar. 
lum; Ih- (lamen) s. m. lumière 109, 10; 189, 

30 ; 253, 39. 
lumdar (or. inc.) seuil 204, 6. 
luna (lùnam) s. f. ìune 4, 25; 354, 16. 
lunh; Ihun t;. nul. 
lunhar v. lonhar. 
luoc V. loc. 

lutz; Ihutz (Iucem) s.f. lumière 50, 4; 149, 1. 
luxuria ; lucx- {sav., luxùriam) s. f. luxure 8, 

5; 266, 33. 

Inxurios (sav., luxûrïosum) adj. luxurieux 356, 

27. 
luzir ; Ih- (de Itlcére) v. II\ luire 37, 9 ; 134, 

10. 

ma v. mas. 

ma (mánum) s. f. main 8, 28 ; 67, 26 ; 169, 17 ; 

267, 23. 
ma; man (mâne) s. m. matin; lo he m. de hon 

matin; per m. de matin 48, 16. 
madaula (or. inc.) s. /. maiière? 113, 11. 
madur (mâtarum) adj. mûr. 
maer i^. maior. 
msiestre v. maistre. 



575 



GLOSSAIRE. 



576 



maestratge {de maestre; '^'màgïstrâtïcnm) s. 

m. orgueil, hauteur 182, 22. 
mag i\.mai. 
mager v. maior. 

magre (máceram) adj. maigre 86, 1; 148, 11. 
magrir {de magre) v. 11"*', intr. maigrir 186, 

5 ; réfl. ^amindr 222, 36. 
mai V. mais. 
mai; may; mag (mâjum) $. m. mai 101, 5; 119, 

37; 267, 27; 413, 14. 
mai (mâjum) adj.y f. -ia, de mai 158, 31. 
maiestat {sav., mâjestâtem) s. /. majesté 6, 25; 

410, 34. 
maiestre v. maistre. 
mai'm == mais me 176, 10. 
main; manh; man; mant {de celt. mantî) adj. 

indéf., /. -ta, maint, plttsieurs, beaucoup 68, 

10; 79, 14; 81,1; 112,29; 148,26; 187,25; 

225, 4; 325, 9; 329, 16; 445, 26. 
mainada; may- (*mânsîOnâtam) s. /. inaison, 
'^\ compagnie, famiïle, domestique 34, 26; 277. 

32. 
mainier; man- (mânsïonârinm) a(?;. apprivoisé 

124, 8; 197, 16. 
maio V. maizo. 
maior ; maor (mâjorem) adj» compar,, sj. maer, 

maier, magers, plus grand 10, 5 ; 12, 9 ; 82, 
J 6; 194, 27; 216, 17; 319, 14; subst. ancêtre, 

chef 253, 6; 438, 2. 
maloral (*maijDrâlem) adj. principal 202, 21. 
maiormen; -ns (mâjore mgnte) a4v. princi- 

palemeni 255, 10; 297, 12. 
maire; mayre (mâtrem) s. f. mère 19, 23; 332, 

6; 424, 32. 
mais; mai; mays; may (mâgis) adv.plus, da- 

vantage 11, 21; 318, 25; 392, 30; désormais 

162, 17; le plus 177, 8; 289, 2; plutôt 11, 

4 ; no-m., ja mais no ne . . jamais, ne . . ja- 
'^ o mais plus 35, 13; 47, 27; tostemps m, à ja- 

mais; conj. depuis que, puisque 209, 13, 25; 

no m. cant si ce n'est que, ne rien que ò84, 

11; m. .. que plutôt que 4\, 81; m. que m. 

surtout, 
maiso V. maizo. 
maistre ; maestre ; maiestre ; mayestre ; mestre 

413, 2 ; 429, 19 (mâ^îstrum) s. m., f. maistra 

259, 23, maUre, gouvemeur 9, 35: 32, 13; 

88, 16; 216, 16; 235, 22; 357, 14; 410, 23. 
maitin v. mati. 
maizo; mayzo; -on; maiso; -on; maysson; 

mayso; maio (mânsîonem) s. f. maison, 

demeure 11, 25; 46, 5; 132, 9; 330, 15; 381, 

24; 444, 40. 
mal (mâlum) adj. méchant, mauvais 1, 7; 

s. m. mal 18, 7; 21, 33; 23, 24; malheur 199, 

22; aver m. se trouver mal 111,5; maladie; 



déplaisir 218, 15; colhir e mal preitdre en 
tnauvaise part 8, 17 ; mal dir médire, blâmer 

189, 3; mal metre maltraiter 119, 25; cf 
malmetre; adv. mal mal, peUy en vain 2, 10: 
70, 7. 

mal (mâlleum) s. m. mail 299, 27. 

mala (mâla sc. hora) adr. mal à propos; à malc 

heure 65. 3; 250, 4. 
malamen; -nt; -ns (mala mente) adv. mal, 

méchamment, cruellement 1, 9; 48, 3; 191. 4; 

205, 17; 235, 22. 
malan (mâlum ânnum; male rmte Kg.) s. m. 

malheur 346, 11; 369, 9; 
malanan ; malenan (mal anan) adj. malheureux, 

malade 348, 15; 367, 25. 
malanansa ; -enansa {dv malanan) s. f malheur, 

souffrancc 160, 28; 173, 21; 367, 11. 
malapte v. malaute. 
malastre (mâlum âstrutn) s. m. désastrc, mal- 

heur 247. 27. 
malastruc {de malastre) adj. désastreux, mal- 

heureux 65, 16; 418, 22. 
malauros {de malaur, mâlum augUrium) adj, 

malheureux 367, 23. 
malaute; malapte; malaude (mâle habîtum) adj. 

malade 5, 20; 86, 15; 198, 4; 304, 20; 337, 4. 
malautia: -dia {de malaute) s.f maìadie 43, 8; 

190, 21; 331, 33; 333, 18; 348, 11, 24, 37. 
malavei {s. verb. de malaveiar; cf Kg. 5833) 

s. m. maìadie, málheur 71, 25. 
malaventura (mâlam *ádvênttiram) s.f malheur 

347, 27. 
malazaut (mal azaut, mâle *âdâptum) adj. 

maladroit 184, 12. 
malcor (málum cÔrV) s. m. poison'^ 224, 24. 
maldig {pc. p. de maldir) s. m. médisance, blàme 

201, 16, 17, 21. 
maldire 42, 6; maudire 42, 7; maldir 147, 2; 

150 , 12 (mále dlcere) v. f 11. , prés. ind. 

sg. 3. maudi 41 , 21 ; subj. sg. 3. maadiga 

116, 17; parf sg. 3. maudìs 374, 29; pc. p. 

f maldicha 249, 23, maudire ; m^dire, calom- 

nier. 
maldizedor {de maldire) s. m. médisant 202, 17. 
malecia {sav., mâhtiam) s. f malice 487, 24. 
malenan v. malanan. 
malenansa v. malanansa. 
malenconi (melânchòlicum ) adj. mélancoUque 

350, 4. 
malestan (mal estan) adj. malséant 409, 12. 
malestansa {de malestan) s. f messéance 162, 

15. 
maleta {de germ. malha) s. f petite malle 442, 8. 
maleza; -sa (mâlïtiam) s.f malice, méchanceté 

22, 28; 259, 24. 
malfadat (màle *fâtâtum) s. m. scélérat 373, 3. 

19 



577 



GLOSSAIRE. 



578 



malgrat (de) (mâlum grâtum) pWp. málgré 226, 

20. 
malha (mâcìilam) s. f. maille 147, 24. 
malignitat («av., mâllgnftâtem) s. f, malignité 

385, 12. 
malmenar (mal meuar, male "'mïnâre) v. I, tr. 

maUraiter 162, 20; 302, 14; 419, 10. 
malmetre (mále mïttere) v. f. 11. tr,, pc. p, 

malmes, maltraiter 179, 10. 
maltraire (màle *trágere) v. f IL mcUtraiter; 

subst. 42, 8; 160, 25; 389, 24. 
maltrait; -ag; -ach (pc. p. de maltraire) s. m. 

mauvaût traitement, peine, malheur 67, 9; 89, 

9; 117, 8; 252, 25; 311, 27. 
malvasament; malvaizamens {adv. de malvatz) 

adv. méchamiment, à tort 432, 2. 
malvat; -ats; -az; -as; -ays; -etz (c/. Kg. 1200) 

adj., f malvada 128, 34; malvayza 363, 16, 

mauvais, méchant 31, 15; 64, 14; 197, 22; 

806, 16; 
'' malvestat; -astat ((^€ malvas) s.f méchanceté, 

lâcheté 35, 2; 39, 26; 58, 24. 
malvezar {de malvetz) v. I. tr. mal habituer 

197, 30. 
malvolensa (sav., mâlSvÔlgntiam) s.f malveil- 

lance, inimitié 220, 20. 
man v. ma et maìn. 

man {s. verb, de mandar) s. m. message 63, 8. 
mana (hébr. manna) s. f (: ana et ainha) manne 

57, 80; 60, 10; 65, 13. 
manal (mantiâlem) adj. manuel 86, 9. 
manc (mâncum) adj. mancíiot 115, 10. 
mancip {sav.^ m&ncïpium) adj. pubère 114, 3. 
mandacarrei (de mandar et carrei) s. m. ehar- 

retier 34, 26. 
mandamen (de mandar; ^mândâmentum) s. m. 

ìnandementy commandement 21, 34; 29, 28; 

191, 12; 391, 27; 431, 12; domaine, ressort, 

pouvoir 2, 2; 300, 1. 
mandar (mândâre) v. I. tr. mander, commander, 

faire savoir, faire venir, envoyer 3, 22; 4, 

11; 28, 7; 63, 11; 142, 12; 234, 16; 266, 34; 
j 36, 37; m. per envoyer chercltsr 263, 29. 
# mandat (mândatum) s. m. ordre 868, 23. 
mandil (mântlle) s. m. serviette 322, 1. 
mandurar (de pânduram) jouer de la mandore 

324, 29. 
maneiar ; manear (*mánïcâre) v. I. tr. manier, 

tâter, caresser 106, 23; 300, 8; traiter 113, 

26. 
maneira; -iera; -ieira; -ieyra; -era; (màn[û]- 

âriam) s. f manière, sorle, façon, habitude 

107,6; 213, 24; 241, 4; 278, 19; 355, 4; 431, 

32; 442, 7; de fort m. fort, fortement 146, 

20. 
manema (mâne mâne) adv. aussitôt 11, 5. 



manen (pc. prés. de maner) adj.,f. -enta, manant, 

Hcìie 43, 29; 113, 2; 128, 34; 210, 18. 
manentia; -cia (manèntia) s. f. richesse 30, 7; 

78, 1; 
maner (mânSre) v. f IL, prés. ind, sg. 3. ma 

5, 29, demeurer 19, II. 
manes (de mânu ïpsum) adv. aussitôt 73, 20. 
manescal {germ. marahskalk) s. m. maréchal 

232. 9. 
manganel (de mângânum; m&ngânêllum) 

s. m. mangonneau 143, 21. 
mangar v. manjar. 
manh v. maiu. 
manioorda (mônSchSrda) s. m. monocorde 324, 

30. 
manier v. mainier. 
maniera; -ieira; -ieyra v. maneira. 
manifestar; meni- (sar., mánïîestâre) v. I. tr. 

manifester, montrer 17, 16; 330, 23; 388. 3. 
manja (manicam) s. f manche 243, 6. 
manjadoira {de manjar; *mândacât9rìam) s.f. 

auge 148, 18; 340, 36. 
manjar; mangar; menjar (mandacâre) v. I. tr. 

anom,, prés, ind. sg. 3. manduia 10, 10; pl. 3. 

manjuio 202, 21 ; subj, sg. 3. manjuc 357, 2, 

manger 21, 14, 18; 22, 5; 418, 19, 27; subst. 

150, 2; 261, 32; 322, 4; 367, 24. 
Manses; -ces: -sei; -cel n. propr. habitant de 

la Maine 39, 3; 40, 18; 41, 4; 128, 9. 
mant v. main. 
mantel (mántellum) s. m. manteau 87, 8; 147, 

17. 
mantenedor; -nedo; -nido {de mantener) s.m., 

sj. manteneire, mainteneur. protecteur 52, 2 : 

435, 23, 29. 
mantenen; -nt (mánu tenente) adv. maintenant, 

aussitôt 47, 25; 443, 11; de m. 43, 23; 417, 

13. 
mantenensa (de mantener) s. f maintenance. 

pouvoir 117, 24; 342, 5. 
mantener (mánu têngre) v. f III. tr., prés. 

ind. sg. d. mante 133, 8; 230, 19; mantenh 
,445- 29; pl. 2, mantenetz 170, 17; pc. p. 

mantengut 150, 2; mantengu 136, 12, nu^n- 

tenirj soutenir, protéger. 
mantenh [de mantener) s. m. maintien, secours 

308, 20. 
maor v. maior. 

mar (máre) s, f mer 3, 32; 143, 32. 
mar v. mas. 
marahoti (arab. morahi'ti) s. m. maravédi 178, 

23; 265, 40. 
maracde (smârâgdum) s. m. énieraude 160, 11. 
marhri (*mârmÔrlnum) s. m. pièce de marbre 

41, 15. 
marc (germ. mark) s. m. marc 145, 28. 



579 



GLOSSAIRE. 



580 



marce v. merce. 

marchant (*mgrcáiitem) s. m. ntarchant 427, 26. 

mari (mSrinum) adj., f. -na , marin, de mer 

233, 31; 306, 31. 
maridamen (*máritâmêntum) í. m. mariage 287, 

22. 
marina (màrlnam) s. f. plage, mer 234, 5. 
marit v, marrit. 
marit (márïtum) s. m. mari, époux 27, 30; 48, 

11; 329, 11. 
marques (*mark6nsem, de germ. marka) s. m. 

marquis 118, 25. 
marrimen {de marrir) s. m. tristesse, affliction 

4, 27; 23, 1; 124, 27. 
marrir {germ. marrjan) v. IP. errer, s^égarer 

258, 10. 
marrit; mar- {pcp, de marrir) adj.,f. -da, triste, 

misérable, égaré 38, 19; 341, 17; 343, 13. 
mars v. martz. 

Marsel w. pr. Marcel 147, 16. 
Marselba n, propr. Marseïlle 221, 11. 
martire; -iri; -yri; -ir; -yr (mártŷrium) s, m, 

martyre, peine 26, 15, 30; 79, 22; 107, 12. 
martz ; marz ; mars (mârtium) s. m. mars 107, 

23; 126, 28. 
marves (de goth, manvus?; v. Kg, 5931) adv. 

immédiatement 128, 30. 
mas; mar; ma 16, 22; mes 439, 7 (magis) conj. 

mais, ne-que (avec la négation), si ce n'est 

que, puisque, quand 54, 29; no solament . . 

mas non pas seulement, mais encore 9, 25; 

2)lus que 9, 28; excepté 43, 15; mas que 

pourru que 406, 17; mas quan si ce n*est 

(]ue, excepté que, en dehors de 184. 20. Cf, 

mais. 
mas (mânsnm) s. m, mas, maison 6, 19; 107, 

27. 
masant {or. inc.) s, m. tapage, détresse 5, 10. 
maschar (mástïcâre) r. /. tr. mâcher 395, 11. 
mascle (màscûlnmì cuìj. mûle, masculin 28, 

23; 213, 26. 
masculi (sar.. máscûllnum) adj. masculin 213, 

24, 25. 
masel r. mazel. 

massa (mâssamj s. f, masse 190, 13. 
massa (♦matteamj s. f. niassue 181, 19. 
massis {de massa) adj., /. -issa. massif, plein 

55, 24. 
masti <*mân8iíêtinnm) s. m. nuHin, gros chien 

41. -22. 
mate r. mati. 

materia {lat.) s. f. maíitre 410, 2, 
mati; -in; maitin; mayti; mate 291. 10 im^- 

tGtinnm) s. m. matin 41, 18; 52. 25; 85, 16; 

443. 36: bo m. de honne Jieure .392, 39. 
matinas • mâtutlnas; s. /. pl. matines 372, 29. 



matinet {dim, de mati) »s\ m. pointe du Jour 

195, 15. 
maudìre v. maldir. 

mauta (maltham) s. f. mortier, malt 229, 22. 
may- v. mai-. 

maysansa {or. inc) s, f, malìieur 429, 11. 
mayti i;. mati. 
mazel; mas- (mâcSlium) s. m. carnage, boucherie 

41, 2; 225, 2 
mazelier (mâcellârium) s, m, boucher 229, 28. 
me pron, pers, ton. V* pers. sg. o. me, moi'^ 

mi, mei 34, 20; 107, 3; at, dat. et acc. mo, 

mi, dev. voy. m\ appuyé 'm me, 
medecina; medi8sina;meii8cina; meizina; met- 

zina; mezina (mgdïcinam) s.f médecinc, urt 

de la médecine 59, 19; 199, 8; 234, (5; 347, 

23; 413, 2. 
medeis v, mezeis. 
medicinal {sav., modïcinftlem) adj, médìcinal 

348, 35. 
meesme v. mezeis. 
meg V. mei. 

mege; megge v. metge. 
megir (*m6dïclreVj v. IP, intr, mégir, traiter 

201, 10, 

mei; meg; mieg; miei; mieh; miech (mîîdium) 
adj. mi, demi 194, 21; 403, 16; qul est au 
milieu, milieu 31, 1; 39, 10; en mei aumilieu 
de 61, 11; per meg à trarers de 2í)5, 16; 
m. jorn midi, sud 398, 11. 

meia (medïânumj culj. moyen, du militu 189, 

13. 
meilb-; nieill- v, raelh-. 
meilluramen; mel- {de melhurar; *mr'lïarâmnn- 

tum) s. m. amélioration 24, 15; 97, 3. 
meils; meilz r. melhs. 

meins; menhs; menhz; mens; menz; meyns 
(mínus) adr. moins, lemmns 5, 25; 119, 14: 
292, 6; 317, 23; 332, 1; al m. du moins 
215, 15; mens es il manque 238, 4: m, de 
sans 132, 1; 277, 28. 

meitat; mey-; mi-; my- ímedíetâtem) s. f, 
moitié 106. 33: 177, 31; 267, 9; 293, 30; 
313, 39; 347. 37; 392, 11. 

meizina v. medecina. 

meizinar (♦m^dïcinâre) r. /. tr. traiter, f/uérir 

179, 15. 
mel V, melhs. 
mela (ou 'mela; ámvgdálam) s. /. amanfie 

98, 6. 

melhor; meillor; milh-; mei-; miyl- í'melíDrem) 
adj. compar., sj. meler 3. 3; melher 228. 
22; mielher 283, 22, meiUeur, plus hrave 
31, 14; 39. 30: 54. 16; 153. 13; 329, 23: 
353, 29; 436, 11. 

19* 



581 



GLOSSATRE. 



582 



melhorier (de melhorar; *mî5lï5rsriiim) s, m. 

amélioration 349, 0. 
melhs ; meills ; meils ; meilz ; meyls ; mel ; mìelhs ; 

miels; mieiz; mieills; miellz; milhs; milh 

(mêlias) adr, compar. mietix, plutôt, davan' 

tage 26, 10; 42, 11; 57, 16; 103, 31; 125, 

14; 149, 10; 196, 13; 218, 10; 225, 16; 273, 

26; 279, d; 329, 18; 392, 32, 33; le mieux 

354, 21 ; 439, 7; al m. le mieux 151, 27; 206, 

24 ; cnm . . . m. du mietíx 232, 25. 
melhurar; meill-; meilh-; mell-, melhorar; 

milh- (mêlïOrâre et ♦-ttrare) v. L tr. intr. 

améliorer, élever, accroHre, s'améliorer 85, 

12, 13; 127, 36; 186, 22; 241, 20; 271, 20; 

350, 14; 366, 25; 401, 19. 
meliana {oi\ inc.) s, f. amélioration (Ba.) 131, 

6; (de mïlia) millier (Ap.) 56, 37. 
mellnrar t;. melhurar. 

melodia (aar., melodiam) s.f. m^lodie 393, 33. 
meluramen v. meilluramen. 
membradament {de membrat; memôrâta mênte) 

adv, sciemment 21, 31, 
membransa (mêmôrántia) *. /. souvenir, con- 

naissance 161, 29; 174, 11; 351, 25. 
membrar; nembrar 380, 26 (mémSrâre) r. L 

tr. et intr. rappeler, retenir en mémoire 131, 

8; impers. se souvenir 1, 3; 14, 23. 
membrat (mêmôrâtum) adj. considérant, se 

souvenant 39, 12; 196, 9. 
membre (mgmbrumì s. m. membre 150, 19; 257, 

40. 
memoria {sav,^ memôriam) mémoire, souvenir 

431, 41. 
mena {de menar) s. f mine 414, 36; manière 

97, 29. 
menador {de menar) s. m. conducteur. 
menar (mîn&re) v. I. tr. mener, conduire, traiter 

1, 7, 9; 3, 29; 24, 29; 34, 26; 115, 9; 317, 

13. 
menassa (mïnâcia) s. f. menace 381, 27. 
menassar; -sar {de menassa; *mïnâcïare) v. L 

intr. menacer 189, 22; 193, 27; 325, 9. 
mendic (mêndlcum) adj. et sbst., f. -ga, men- 

diant, perfide, trompeur 72, 14; 116, 14; 

423, 28. 
mendigueiar {de mendic) r. J. intr. mendier 

204,' 31. 
menestral; menestairal; -ayral (mïnïsterïalenì) 

s. m. artisan 203, 9; 310, 38; 339, 2\). 
menhs v. meins. 
menifestar t;. manifestar. 
menjar v. manjar. 
menor (mïnorem) adj. compar., sj menre; -res, 

le moindre, plus petit, plus jeune 51, 11; 86, 

6; 165, 15; 183, 4; 216, 17. 
mens v. meins. 



mensio (sav., mSntîOnem) s. f mention 405, 16. 
mensonar {de mensio; *mgntïQnâre) v. L tr. 

appeler 312, 2. 
mensongier; mess-; messorguier (de mensonga; 

♦mSntïOnêârium) adj. et sbst. m., f -iera 46, 

28, menteur, mensonger2b^ 14; 125, 18; 214, 

4; 342, 26. 
mensonja; -unga; menzonga; mfssonja; -ga 

(♦mSntïíJneam) s. f mensonge 8, 4 ; 23, 6 : 

53, 10; 123, 7; 293, 5; 337, 16. 
mentaver (mênte hàbere) r. f IIL, prés. ind. 

pl. 2. mentayetz 296, 12, meniionner, appeler. 
mentidor (mentitDrem) s. m., sj. mentire 136, 

25, menteur 339, 30. 
mentir (mSntlre) v. 11". intr., fut. sg. L men- 

trai 292, 31, mentir, fausser, soustraire 286, 

40; m. de 64, 9 faire défaut 170, 7; tr. 23, 7; 

30, 5. 
mento (♦mêntDnem) s. m. menton 105, 4; 264, 

10. 
mentre (que) ([dti]m întSrím) conj. tandis que, 

pendant que 114, 3; 389, 17. 
menudier (mïnutsríum) adj. petit 33, 4. 
menut (mrnutum) adj. menu, petif 37, 12; 

fréquent 6, 15. 
menz v. meins. 
menzonga; -ja r. mens-. 
meravilha; -illa; -ila (mirabília) s.fmerveille 

27, 6, 38; 28, 4; 199, 14; 210, 6; 319, 33; 

331, 28; Sk m. à merveille, merveiUeusement 

386, 11, 15; aver m. s*émerveiUer 194, 5. 
meravilhar; -illar; -elhar; -eiUar {de mera- 

vilha; ♦mlrâbïlïare) v. L réfl. ^émerveiller, 

s'étonner 59, 25; 62, 1; 75, 15; 105, 17; 

285, 4.' 
meravilhos; -llos (e^emeravilha; ♦mlrabllîDsum) 

adj.j f. -oza, merveiUeux, étonné 332, 33; 

420, 36. 
meravillozamens {de meravilhos) adv. merveil- 

leusement 331, 23. 
mercadal (de mercat; ♦merc&talem) «. m. marché 

202, 28. 
mercadan {de mercat; ♦mercât&num) s. m. 

marchand 339, 29. 
mercadanier {de mercadan; ♦mercStanarium) 

5. m. marchand 230, 20. 
mercadier; merch- {de mercat; ♦mêrcatârium) 

s. m. marchand 300, 32; 310, 40; 334, 11. 
mercat (mercâtum) s. m. marché, prix 32, 19 ; 

191, 15; 236, 9; 295, 13, 
merce; mercei; merse; -et; marce (mercsdem) 

s. f merd 55, 33; grâce 4, 3; 23, 21; 30, 

25; 122, 3; mala m. mauvaise grâce 69, 21; 

faveur 85, 1; pitié 346, 6; m. per grâce à 

40, 2è. 



y ' 



583 



GLOSSAIRB. 



584 



merceiaire {de merce; *m8rr6dStor) 8. m. ^. 

eelui qui demande meroi 163, 2. 
merceiar; merseyar (<fe merce) crier tnerci, de- 

mander grâee 79, 15; 156, 19; faire grâce 

388, 34; remercier 128, 6. 
merir (de mêrSre) v. 11". tr,, prés. ind. sg. 3. 

mier 327, 30, récompenser, mériter 252, 25; 

faire payer 44, 26 ; mal m. démériter 85, 31 ; 

123, 2; 177, 5. 
merite ; -i («ai?., merîtum) 8. m. mérite, récom- 

pense, 8alaire 8. 37; 331, 15. 
merle (mSrûlum) 8. m. merle 360, 38. 
mermar (*ralnïmftre) v. L tr. diminuer 128, 4; 

297, 5; priver 303, 7; ôter 351, 15; intr. 

déeroître 104, 2; 201, 19. 
merse; merseyar v. merce; merceiar. 
mes (mSnsem) s. m. moi8. 
mes (mfssum) s. m. me88ager 3, 26. 
mes V. mas. 
mesatje v. messatge. 
mescabamen {de mescabar) s. m. malheur 

408, 1. 
mescabar {de mescap) v. I. intr. échouer 117, 

31; tr.perdre 225, 19: 318, 3. 
mescap (mïnus *cápum p. cáput) s. m, malheur 

114, 6. 
meschant (mïnus càdentem) adj. franç. méchant 

434, 1. 
mescladamens {de mesclar; *mïscùlâta mente) 

<Adv. ensemble 207, 11. 
mesclaingna v. mesclanha. 
mesclamen (de mesclar; *mïsculâméntum) s. m. 

méiange 111, 30. 
mesclanha; -aingna (de mesclar; *miscûlânea) 

s.f fnêlée, dispute 139, 19; 145, 38; 181, 14. 
mesclar (♦mïsctílâre) v. I. tr. mêler, hrouiller, 

engager 39, 22; 93, 20; 94, 17; 123, 4; 290, 

23; réfi. se disputer 265, 32. 
mescrezensa (mïnus *crêdentia) s. f mécréance 

382, 9. 
mescrezer (mïnus crêdére) r. III. tr., prés. 

ind. sg. 1. mescre (: te) 69, 15; mescrei (:fei) 

79, 26, mécroire, ne pas croire, désavouer, 

pc. prés. mescrezen mécréant 118, 40. 
mesis V. mezeis. 

mesolla (mgdtillam) s. f moeìle 275, 15. 
mespreizo ; -eiso (mïnus prSnsïonem) s. f mé- 

príse; défaut, hlâme 105, 9; 2J6, 1. 
mesprendemen {de mesprendre^ s. m. mativaise 

conduite 21, 25. 
mesprendre (mïnus prendere) v. f II. intr, 

nûprendre, faire erreur, tomher en faute 23, 

16; pc p. mespres égaré, confus 4, 21; cou- 

pable 184, 12. 
roesprezar; -sar; meynspresar; -pr^w (mes et 



presar; mïnus *pr8tïâre) v. L tr. mépriser, 

dédaigner 254, 28; 329, 6; 370, 8; 381, 26. 
mesqui {arab. meskin) adj. mesquin, misérable, 

faible, pauvre 36, 4; 86, 15. 
mess- cf mens-. 
messa (missam) s. f messe 48, 17 ; m. maior 

grand* messe 321, 5. 
messatge; -atje; -age; -atgue; -aitgue; -agge 

mesatje (*mTssStïcnm) s. m. message 84, 11 

messager 20, 7; 42, 24; 102, 18; 367, 15 

396, 13. 
messatgier {de messatge; *mïssSticârium) s. 

m. messager 68, 13; 104. 30; 212, 31. 
messio {sar., mïssïtïnem) s. f mission 137, 17. 
mest (mïxtum) prép. parmi 82, 4; d. m. 295, 

11. 
mestier; -eir (mïnïsterium) s. w. métier, office, 

emploi 31, 5; 165, 3; 212, 14; 240, 8; mini- 

stère 355, 12; mestier a il y a moyen 33, 1 ; 

il faut {se prendre) 124, 2. 
mestis (mîxtlcium) s. m, métia^ bâtard 55, 23; 

344, 18. 
mestre v, maistre. 

mestressa {de maistre) s.f. maitresse 436, 14. 
mesura v. mezura. 

metalh {sav., metàllum) s. m. métal 394, 20. 
metedor {de metre; *mïttïtDrem) s. m. celui 

qui met, qui placCy homme généreux 241, 7. 
meteis; -eys; -eysh v. mezeis. 
metge; megge; mege (medïcum) s. m. médecin 

128, 30; 230, 26; 234, 6; 339, 25; 396, 7. 
metgia {de metge) s. /. art de la médecine 

180, 3, 22. 
metjar; metgar (medícâre) v. I, intr. guérir 

180, 22; 201, 10. 
metoa {leç. douteuse) s. /. grimace {Ba,) 193, 

30. 
metre (mïttêre) v, f II., ind. sg. 3. met 48, 

22; 58, 11; 363, 4; suhj. préa. ind. sg. 3. 

meta 399, 31; impf, ind. pl. 3. metien 422 

23, 24; suhj. sg. 3. mezes 263, 38; parf. 

sg. 3. mes 2, 10; 9, 15; 132, 3; pl. 3. mesdren 

2, 11; {fiiible) mezeron 425, 2; pc. p. m, 

mes 5, 3; 13, 30; 52, 14; 124, 14; 196, 19; 

mis;/. meza 82, 10; messa 244, 7; 279, 32; 

mecha 270, 30; miza 77, 3, mettre, poser, 

int(taller, mener^ employer^ faire 2, 6; m. 

fors mettre dehors 13, 30; m. nom appeler 

142, 22; réfl. se faire 34, 3; 126, 35; se m. 

premiers prendre les devants 420, 30; m. 

mort tuer 360, 30. 
metzina v. medecina. 
meu (mêum) pron. poss. V*. pers., mase, sg, sj, 

meus, mieus; o. meu, mieu; /*;'. pl. mei 4, 7; 

roiei; 0. roeus, mieus; / sg, sj. o, mia 12, 



L 



585 



GLOSSAIRE. 



586 



39; 23, 29; 24, 1; miena; pl. 8j. o. mìas 12, 

88; mienas, ntoìt, ma, mien^ mienne etc, 
raey- cf. mei-. 
meyls v. melhs. 

meynspresar; -prear v. mesprezar. 
meyssh {de mîssnm) s. m, mefs, plât 396, 26. 
mezeis; -cys; meteis; -eys; -eysh; medeis; 

mesis (met Tpsnm) ; medesme; meesme; sme- 

tessme (met ípsTmnm, sSmet ïpsîmum) aâj. 

indéf. même 7, 6, 11; 11, 4; 12, 4; 16, 26; 

23, 2; 28, 33; 68, 32; 102, 18; 211, 10; 286, 

10; 3Ô0, 7; aisBÌ m. qnant quand aeulement 

120, 4; enayssi qno . . ayssi m. ainsi que . . 

de même 407, 15; n. m. le même 403, 14. 
meznra; mes- (mensnram) 8,f. mesure, Ò7^2S; 

85, 20; 164, 23; 401, 7. 
meznrar; mes- (mgnsnrâre) t^. /. tr. mesurer 

387, 27; pc. p. régulier 364, 23. 
mia; miga; miia (micam) 8. /. mie; en aucune 

manière 7, 10; avec la nigcUioHy pas, poini 

1, 11, 14; 3, 25. 
mial V. mil. 

micha {germ. mìkka) s. f. miche 211, 2. 
midons (mi dons, v. ma) ma dame 157, 23. 
mie- V. me-. 

miech; mieg; mieh; miei v. mei. 
mieills; miels v. melbs. 
^mìga; miia v. mia. 
mil; mial (mllle) nomhr. card. mille 7, 9; 39, 

2; 73, 17; 240, 4; 293, 27. 
milh- V. melh-. 
milh (mîlinm) s. m. millet. 
mili; milia; miri' 7, 32 (mlllia) nombr. card. 

mille, au plur. 39, 2; 364, 26. 
milier (mllïârium) s. m. millier 234, 22; 321, 

22. 
MiUan n. de lieu Milhaud 227, 11. 
millezima (mllssïmam) s. f. milUsime 434, 26. 
minima (sav., mïnïmam) s. /. minime^ terme 

de musique 403, .38. 
minimat (sar., *mïnímatum) adj. ; so m. air en 

minimes 408, 36. 
ministrar (sav.f mïnïstrâre) v. I. intr. servir 

896, 12. 
ministre (mïnïstrnm) s, m. serviteur 335, 2. 
miracla (sav., mlracûla) s. f. miracle 25, 8 

63, 10. 
miracle {sav., mlracûlnm) s. m. miracle 45, 8 

331, 8. 
miralh (mirâcûlum) s. m. miroir 69, 4, 5 

361, 15. 
mirar (mlrâre) v. I. tr. reyarder^ admirer 

réfl. se mirer 69, 5; 361, 19; être vu 53, 19. 
rairi V. mili. 
misericordia (sav.y mîserïcSrdiam) s. /. miséri- 

corde, pitié 260, 23. 



mitat t;. meitat. 

mitigar {sav.-y mltïgare) v. I. tr, mitiger, 

adoucir 446, 11. 
mixtura (sav., mïxtUram) «./. mixture, mélange 

394, 19. 
miyler v. melher. 
mo; mon (*mùm p. m^mm) adj. poss. V*. pers., 

masc. sg. sj, mos; o. mo; mon; pl. mos; 

/. sg. ma, dev. vog. m'; mi dans mi dons 

ma dafne', pl. mas, mon^ ma. 
moill- V. molh-. 
mois; moih (*maccïdnm? Cf. Kg. 6329) adj. 

moite, faible, infidèle 294, 30. 
mol V. montz. 
mol (môllem) arf;., f. -lla, mou 97, 25; adv. 

278, 13. 
moler v. molher. 

moleste («av., mSlêstum) adj. fácheux 2ô8, 6. 
molet {dim, de mol; *mÔllíttum) adj. mollet 44, 

14; 195, 31. 
molhar; moill-; mnlh-; mollìar (*mÔllîare) v. 

I. tr. mouiUer 10, 27; 211, 2. 
molher; moill-; moll-; mol-; mnyler; molher 

(mùlïerem) s. f. femme^ épouse 21, 9; 27, 

16; 42, 2; 43, 15; 261, 9; 329, 12; 378, 17. 
molherat; moiU- (de molher; *mulïerâtnm) adj. 

marié 58, 25; 341, 37. 
moli; -in (môllnum) s. m. moulin 58, 13; 

232, 8. 
moUiar v. molhar. 
molt; molz v. mont. 
mon; mond; mont; mnnt (mûndnm) s. m. monde 

9, 6, 8; 12, 19; 18. 4, 5, 6; 28, 29; 96, 22; 

124, 23; 224, 25; 255, 31. 
mon (môntem) s. m. mont ; contra mon en haui 

70, 2. 
moneda (monêtam) s.f. monnaie, argent 128, 7. 
monedor {de moneda) s. m. monnaie 51, 17. 
monegne v. monge. 
monestier v. mostier. 
monge; monegue; morgne; morge (mSnâchnm) 

s. m. moine 49, 32; 144, 27; 145, 7, 23; 351, 

17; 381, 5. 
monia {de *m5nácham) s. f. religieuse 34, 3; 

chanson d'une religieuse 406, 7. 
monstrar v. mostrar. 
montanha; -ana (*montâneam ei môntanam) s. 

ý. montagne 27, 15; 138, 11. 
montansa (*mÔntántia) s. f. montée, hauteur 

338, 11. 
montar (*mÔntáre) v. I. intr. monter 7, 32; 

389, 13; monter à cheml 144, 6; tr. faire 

monter 389, 14. 
monnmen {sav., mônnmentnm) s. m. tombeau 

262, 20. 
morcel v, morsel. 



'} - 



587 



GLOSSAIRE. 



588 



morgue v. monge. 

moria {de morir) s. f, mortaliU, peate 190, 8. 
\ : morir 138, 21 ; murir 308, 29 (*mÔrlre p. môri) 

V, IL , prés, ind, . sg. 2. mor 90 , 1 ; 167 

22; 2. mors 90, 1; 3. mor 67, 22; 133, 20 

314, 38; pl, 1, murem 1, 5; suhj, sg, 1 

mora 279, 18; 5. moira 140, 9; fut, sg, 1 
■j^y morrai 33, 33; morai 279, 16; 280, 21; pc 
^ p, m. mort 42, 15; 69, 6; f. morta, mourir 

faire mourir, tuer; réfl, mourir 67, 22 

167, 22. 
morn (germ, murni) adj, morne, Mste 61, 5 

159, 24. 
morrut (or. inc.) adj, à lèvres épaisses 343, 29. 
mors (mDrsum) s, m, morsure 359, 16. 
morsel; morc- (*môrsêllum) s. m. morceau 225, 

4; 362, 42. ^ ^ 

mort (môrtem) s, f, morP 5, 18. 
mort (môrtuum) adj, mort 2, 1; 3, 10. 
mortal (môrtalem) adj,^ f, -la 437, 11 , mortel 

23, 23; 92, 3; 225, 21; 411, 5. 
mortaudat (mortslïtstem) s, f, peste 353, 16. 
mortier (môrtârium) s. m, mortier 146, 18. 
mossenhor (mo senhor; m[e]um senîOrem) s,m.y 

sj, mosenher, mossen, monseigneur 52, 4; 

253, 3; 445, 18. 
mostela (mûstêlam) s, f, helette 360, 18, 19. 
mostelo {de mostela) s. m. heletton 360, 19. 
mostier; moster; monestier (mÔnâstSrium) s. m, 

moutier^ église 49, 20; monastère, couvent 

45, 14; 381, 5. 
mostrar; monstrar (raonstrâûre) v. I, tr. montrer, 

prouver 96, 8; 121, 11; 203, 12; 429, 6. 
mot (muttum; cf. Kg, 6424) s. m. mot, parole, 

texte 5, 25; 92,. 13; 391, 4. 
mot V, mout. 

motet {dim, de mot) s. m. motet 404, 1. 
mounier (môllnârium) s, m, meunier 58, 13. 
moure v, mover. 
mout; molt; mol; mot (mîíltum) adj, indéf,, 

f. mouta 4, 33; 11, 25, heaucoup 258, 21; 

adv. très fort 4, 29; 19, 7; 21, 13; 43, 25; 

245, 15; 391, 3. 
mouto (*mùltî5nem, de *mûtïlOnem) s, m, mou- 

ton 207, 16. 
movemen (de mover; *mÔvïmêntum) s. m, mouve- 

ment 388, 3. 
mover (môvêre) 68, 19; moure 196, 24; 334, 

28 (*mÔvere) v. f. III, /r., prés. ind. sg. 3. 

mou 133, 19, 20; 169, 25; muou 128, 35; pl 3. 

movon; movunt 256, 30, 32; movent 256, 

34; suhj.sg. 1. mueva 33, 21; pl. 2. movatz 

248, 15; pùrf, sg. 1. moc 110, 10; 3, moec 

300, 29; pl. 3. mogron 150, 35; mogro 235, 

12; fiU. sg. 1. mourai 83, 31; pc. p. m. 

mogut 73, 15; 207, 25; /. moguda 385, 33, 



mouvoir^ agiter, remuer, commencer, écarter^ 

causer^ exciter^ provenir^ venir^ partir; des- 

cendre 150, 35; ré/l. s'en aller 248, 15. 
mudar (mtltâre) v. I, tr. changer 154, 15; dé- 

tourner 266, 40 ; 360, 20 ; muer 124, 8 ; réfl. 

se dispenser. 
mulhar v. molhar. 
multiplicar (sav., multïplícâre) v. I. tr. multi- 

plier 414, 18. 
multìplicatiu {sav., mûltïplïcâtlvum) adj. mul- 

tiplicatif 403, 23. 
mun V. mon. 
mur (murum) s, m. mur, muraille 141, 2; 

267, 3. , 
murar (marSre) v. I. tr. murer 229, 20. . 
murir v, morir. 
murmuros {de murmurar, mtírmîírâre) adj, 

grondeur 258, 6. 
murtrier {de germ. [goth.] maurpr) s. m. meur- 

trier 438, 18. 
murtrir {de murtre, goth. maurpr) v. IP, meur- 

trir 349, 10. 
musa (musam) s, f. muse 4, 4. 
musar (*mtlsâre) v. I. intr. jouer de la cor- 

nemuse 824, 28. 
musit (pc. p. de musir, macêre) adj. moisi, gris 

38. 3. 
mut (mtttum) adj. muet 25, 15 ; 50, 5 ; 317, 9. 
muyler v. molher. 
muza (masam) s. f. vaine attente 56, 37. Cf. 

musa. 
muzar (*mtl8âre) v. I. intr. attendre en vain 

349, 6. 
muzical {sav., *mtlsïcâlem) adj.mtbsical 397, 27. 
mytat v. meitat. 

n 17. en. 

n' = ni. 

na; n' ([dômïjnam) s.f. dame, dans Vallbcution. 

nadal (nâtslem) s. f, Noèl 43, 10. 

nadar (nátâre) v. I. intr. nager 185, 25; 416, 2. 

nafrar; naffrar {de nafra, du rad, germ, narf) 

V. I. tr. navrerj blesser 150, 24; 203, 26; 

275, 22. 
naicher v. naisser. 
naision (de naisser ; *nâscïî5nem) s. f. Nativité 

266, 3. 
naissensa; nays-; naysh- (nâscêntia) s. f, 

naissance, origine 320, 15; 343, 2; 387, 34; 

427, 31. 
naisser ; naiser 28, 24 ; naysser 364, 1 ; naisher 

387, 35 (*nâscêre) v, f III. anom., prés, ind. 

sg. 3. nais 101, 13; 224, 25; pl. 3, naisson 

58, 19; naicho 291, 5; impf. ind. pl. 3. naisio 

28, 24; swè/. sg. 3. nasques 34, 15; 110, 21; 

^arf. sç. 1. nasqiei 376, 32; 3. nasquet 21, 



■I 



589 



GLOSSAIRE. 



590 



5; 411, 11; nasqnec 402, 7; pL 1, nasqnem 

401, 20 ; pc, prés. naìshen 387, 35 ; pc. p. m. 

nascnt 207, 18; nascnd 800, 22; nat 16, 9; 

/. nada, naître, provenir* 
nas (nâsnm) s. m. nez 104, 36; 166, 80; 292,8. 
nativitat {sav., nâtlvïtâtem) s. /. nativité 27, 

4; 265, 43; 386, 16, 21. 
natura {sav., nsttlram) s. /. nature, caractère, 

créature 57, 12; 134, 9; 434. 32. 
natnral (aav., nStUrâlem) adj. naturel, véritable 

203, 1; 270, 28. 
nan (navem) s. /. nef, bateau 67, 8 ; 145, 34 ; 

263, 41. 
nan v. non. i 

nauìa; nansa v. nanza. 
naut (în-âltnm) aéy. haut 398, 14. 
nauza; nausa (nauseam) s,f. noise, bruit, ta- 

page, ennuiM, 26; 45, 19; 277, 33; 291, 12. 
naveiamen (*navïgSmentum) «. m. nef; vaisseau 

236, 3. 
nay- v, nai-. 
naysemen {de naisser; *nSscïmgntum) s. m. 

naissance 401, 24. 
nayssedura {de naisser ; *nâscïtt3ram) s. f. ex- 

croissance 348, 12. 
lie V. èn et ni. 
nebot (nêpotem) s. m., sj. neps, neveu 128, 13 ; 

150, 35. 
nec (cf. Kg. 6530) adj. niaiy., secret? 149, 3. 
necessitat {sav.. necessîtâtem) s. f nécessité 

297, 15. 
neci r. nesci. 
nede v. net. 
neen v. nìen. 
neeps v. neìs. 

negar (negâre) v. I. tr. nier ; renancer à 29, 23. 
negar; neguar (necâre) v. I. tr, noyer 206, 7; 

réfl. 371, 28. 
neglegen {sav., neglegentem) adj. négligent 348, 

17. 
negligensa; neglegentia {sav., neglêgêntiam) 

s. f négligence 341, 28; 348, 20. 
negoci; negossi (sav., nSgOtium) s. m. négoce, 

affaire 336, 1 ; 374, 16. 
negosan [sav., *nSgOtïântem) s. m. négociant 

300, 32. 
negre {sav,, nïgrum) adj,, f -gra, noir 292, 32. 
negu; -nn; degu; nengu; dengu (neque tlnum; 

cfKg,297î) pron. et adj. indéf.,f -na, aucun, 

nul 6, 13; 91, 29: 258, 13; 372, 8; 384, 20; 

426, 16, 22. 
nei {de neiar, negar, negáre) s. m. refus 149, 

13. 
neien v. nien. 
neis ; neys ; neus ; neeps /nec ïpsum) adv. même, 

encore, aussi 123, 16; 264, 14; 304, 5; non 



solamen . . mas n. non seuìemênt . .mais encore 

9, 26; n. quan mênie quand 79, 30; n. no pas 

même 309, 24. 
neisu (nequé ípsnm ttnnm) adj. indéf., f -na, 

non . . n. nul 322, 28. 
nembrar v. membrar. 
nengn v, negu. 
neps V. nebot. 

nepta (*ngptam) s. f nièce 245, 4. 
nepte r. net. 
neqnedonc (nêc quïd donïque) conj, néanmoins 

258, 19. 
nervi ; ner (nervium et ^ervum) s. m, nerf 44, 

24; 130, 26; 275, 16.' 
nerviU {de nêrvum) adj. nerveux 198, 28. 
nesci ; neci ; nesi (nêscium) adj. niais, ignorant 

132, 11; 200, 36; 369, 22. 
nescies; nesies (nesciens) s. m. niaiserie 200, 

35 (: es) ; 226, 22 (: îrances). 
nesiamen (nescia mente) adv. niaisement 202, 1. 
nesietat {form. sav., *nêscïetStem) s. f igno- 

rance 421, 23. 
net; nede; nepte (nïtïdum) adj. net, propre 

9, 29; 200, 14; 254, 25; 357, 24. 
neu; nien (nïvem) s. f neige 66, 10; 270, 29. 
nenla (nebûlam) 8. f brouillard 338, 83. 

neutri (*neutrïnum) adj. neu*re 213, 25. 

neys v. neis. 

neyt; nhot v. noit. 

ni ; ny ; ne (nêc , neque) conj. ni , et {dans des 

phrases conditioneïles) 4, 16; 892, 11; 430, 

4; ni-ni, ne-ne ni-ni 4, 17; 5, 7; 269, 15. 
nible {de nebûlam) s. f brouillard, brume 5, 26. 
nien; neient; neen (ngc *entem; cf,Kg. 6489) 

néant, rien, point, nullemenf 7, 12; 13^ 28; 

22, 27; 87, 11; 384, 11; per nient en vain 

269, 9. 
nier (nïgrura) adj. noir 45, 22, 
nieu V. neu. 

niu; nis (nïdum) s. m. nid 195, 8, 10; 302, 26. 
niva (*nlibam) s. f nuage 445, 8. 
nivol {de nabïlum) s. f nue, nuage 337, 31 : 

338, 16. 
no; non (nOn) partic. de négation, ne, non; dire 

de no dire non 117, 26; no-que ne-que 4, 

17; pléonast. (pour Vallemanâ) après le com- 

par, 
noblament {adv, de noble) adv. nobUment 397, 

17. 
noble (nobïlem) adj.,f. -bla. nóble 41, 12: 239, 

20; 415, 22. 
nobleza; -cssa (tí«noble; *nobïlìtiam) s.f. no- 

blesse 436, 6; 445, 29. 
noca; nonca; nocas; nonqua (nûncquam) adv. 

Jamais 1, 14; 198, 10; 296, 1. 



591 



GLOSSAIRE. 



592 



nocnra (no et oara) 8. f. ; getar a. n. néŷliger 

130, 15. 
noel; noell v, novel. 
noembre v. nov-, 
no'i = no €< no i. 

noirim (nûtrïmen) «. m. nourriture 822, 8. 
noirimen; noyriment (*nûtrimgntum) s. m. édu- 

caUon 47, 18; 330, 12. 
noirir; noyrir; nurir (*ntìtnre) v. II^, tr, nour- 
2 Wr, élever 28. 6: 31, 23; 58, 8; 366, 31; pro- 

duire 241, 33. 
noirissa; noy- (nûtriciam) s. /. notírrice 55, 

33; 283, 4; 306, 22. 
no'is = no se. 
noisa; nueiza (nauseam) s.f, noise, bruit, tapage 

49, 31; 105, 25; 855, 30. 
noit; noith; nueit; nuet; nuit; neyt; nhot; 

nueih; nuh; nuech; nueg; nug (nôctem) «. /. 

nuit 4, 17; 10,88; 43,10; 49,30; 225, 8; 

278, 12; 332, 28; 374, 23; 435, 4. 
noi = no lo, la, li. 
nois = no los, las. 
nom; num; non (nUmen) s. m. nom 3, 5; 12, 11; 

29, 10; 425, 6; nome et nom nom, partie du 

discours 213, 8, 11. 
nombre (nûmerum) s. m. nombre 213, 16; 214, 

22; 404, 33. 
nominatiu {sav., nOtninâtlvum) s. m. nominatif 

214, 30. 
nomnar; nonar; nonear (nomïnâre) v. I. tr. 

nommer, appelerl, 7; 135, 23; 441, 26; 443, 6. 
non (nDnum) nombr. ord. neuvième; ora nona 

nane 248, 12. 
non V. no et nom. 
no*n = nos en et no en. 
nonar v. nomnar. 
nonoa v. noca. 
nonchalensa (non chalensa; non câfêntia) s.f. 

nonehalence, négligenee 342, 21. 
nonear t;. nomnar. 
nonqua v. noca. 
nonsen v. nosen. 
nos (nOs) pron. pers. pL sj. o. ton; at, dat. et 

acc.\ appuyé 'ns; non (= nos en) nous en, 
no's = no se, no us 3 »9, 2. 
nosabensa (no sabensa) s, f ignorance 20, 88. 
nosen; nonsen (no[n] sen) s. m. non-sens 171, 

14; 319, 1. 
nostre (nòstrum) pron. et adj. poss., masc. sg. 
] sj. nostre, -s ; o. nostre ; pl. masc. sj. nostre ; 

0. -8 ; /. sg. sj. 0. nostra ; pl, sj. o. nostras, 

notre, nôtre. 
not (nodum) s, m. noBud 139, 14. 
notar {sav. , nôtâre) v. I, tr. noter, faire com- 

prendre {par des pantomimes) 324, 26. 
notori {sav,^ nDtorium) adj. notoire 436, 23. 



nou ; nove ; nau (nòvem) nombre card. neuf 195, 

11; 212, 1; 436, 28. 
nou; nau; nuo (nôvum) adj, neuf nouveau 20, 

21; 71, 15; 448, 8; de nuo de nouveau ì 

291, 8. ' ^ 

no'us = no vos. 
novas (nôvas) s. f pl. nouvelles, discours 27, 

19; 42, 28; 248, 18. 
nove (*nÔvïmum) adj. numér. neuvième 87, 9. 
nove V, nou. 
novel; noel; noell (nôvellum) adj. nouveau^ 

inou^ 11, 9; 19, 3; 295, 8; 393, 18. 
novela; -ella (nôvellam) s.f. nouvelle 261, 38; > ■> 

858, 8. 
noy- cf. noi-. 
noyridura; -tura (*ntttrltaram) s. f. tiourriture 

446, 27; descendance 434, 83. 
nozer 275, 3 (nÔcSre) v, /. III,, prés, ind. 

sg. 3. notz 93, 8; nos (:os) 148, 12; impf, 

subj. sg. 8. nogues 116, 17; parf. sg, 3. 

noc 116, 14, nuire. 
nuallos ; nualhos {de ntlg&lem) adj.,compar. nual- 

lor 7, 81 (ntlgâlïOrem), mauvais^ paresseux 2, 

14; 227. 4. 
nuble (nUbîlum) s. m. brouiUard 259, 19. 
nuech; nueg; nueich; nueit v. noit. 
nueia (*ïnÔdia) s. f. ennui 358, 7. 
nueiza v, noisa. 

nuet; nug; nuh; nuit v. noit. ^,^ 

nul ; nulh ; nuiU ; nuil ; nuyl ; lunh ; Ihun (nullum) / 

pron et adj. indéf, /. -a, nuh aucun 32, 4 ; / , 

68, 1; 183, 8; 279, 24; 285, 29; nul ome | 

personne 5, 15; 79, 23; 330, 15; nuilla ren ■• 

rien 76, 18. 
num V. nom. 
nu'nl = no me 11, 15. 
numeros {sav., nûmerosum) adj. nombreux 398, 

18. 
nuo V. nou. 
nuog V. noit. 
nurir v. noirir. 
nut; nu (nUdum) adj. nu 19.S, 19; pes nutz 

nu'pieds 50, 1. 
nuyl V. nul. 
ny V. ni. 

o, interj. d, oh 19, 28. 

0, ho 410, 27, 28, 33; vo 423, 13; oz (aut) 

conj, ou 406, 3; o-o ou-ou 5, 20. 
V. oc. 
(ûbi) adv. interrog. ei rel. où 6, 19; 299, 9, 

18. 
obediensa {snv., 5bgdïentiam) s. f. obéissance 

253, 10; 841, 24. 
obedir; -zir; hobeir; -yr (Ôbêdirej v. lí^intr. 



598 



(iLOSSATRE. 



594 



fS obéir, être soumis 36, 13; 86, 18; 118, 19 

268, 20; 340, 19; 441. 16; 442, 34. 
oblidamen (de oblidar; '*'ÔblltSmentnm) s. m 

oubli 236, 15. 
oblidar (*ôblltâre) v. L tr, ouhlier; réfl. 68, 21 

79, 14; impers. 81, 13. 
oblit {s. verb, de oblidar) s. m, oúbli 114, 26 
obra; obre (ôporam) s. f. asuvref ouvrage 12 

5; 159, 35; 416, 9. 
,\. obrador (de obrar) s. m. ouvroir 31, 4. 

obrar (Ôperâre) v. L tr. et intr, travailler 37, 8 

286, 30; 415, 28; 416, 10. 

obratge; -age {de obrar; *Ôperâtlcum) s. m 

ouvrage 417, 3; 422, 11 
obrier; ubr- (Ôperftrium) s. m. ouvrier 213, 4 

231, 22; 254, 2; 415, 9. 
obriera (Ôpêrâriam) s, f. ouvrière 46, 25. 
obrir; ubrir; Imbrir (opSrire) r. //". oui^rii 

183, 26; 258, 28; 299, 6; pc. p. ubert 25, 26 

ubrit 38, 22 ouvert; ad ìihert /rafìchemcnt 

354, 14. 
obs; obz v. ops. 
obstau; non o. {sav., nOn Òbstante) prép. tton- 

obstant 431, 15. 
oc; hoc; o (hôc) partic. omi; o ieu 274, 24; 

oc vos 57, 18; 284, 4. 
oc; o; ho 253, 8; 391, 23; vo; v' (hÔc) pron. 

dém, ntr. eela 1,8; per oc car parce que 

251, 3. Cf. pero. 
occaizo; oc-; och- (ôccâsïonem) s. f. occasion, 

eause, prétexte 111, 30; 154, 9; 245. 13; 

287, 27; ses o. sans retard 37, 27. 
occaizonar; oc-; ochaisonar (de occaizo; *ôccft- 

sïonftre) v. I. tr. accuser, reprocher 132, 18; 

242, 30; 268, 29. 
occiden {sav., ôccïdéntem) s. m, occident 398, 

12. 
occiozitat {sav., OtïOsïtfttem) s. f. oisiveté 374, 

24. 
occopar {sav., Ôccupâre) v. L tr. occuper 259, 

21. 
oche (*ôctïmum) nombr. ord. huitième 87, 3. 
ocupacio {sav,, occupâtïOnem) s. f. occupation 

259, 15. 
odi («01?., Ôdium) s. m, haine 257, 14; aver en 

odi hatr 14, 34; 18, 4. 
odor {sav., Ôdorem) s. f. odeur 252, 7; 259, 17. 
odoran {sav,^ ôdorántem) adj. odorant 345, 24. 
offendre (Ôfîendère) v. III. tr. offenser 374, 

39; 384, 36. 
oîferenda (Ôfîerendam) s. f. offrande 189, 30. 
offerta; uferta {pc. p. f. de ofrir; *Ôfforïtam) 

íí. /*. offrandp. 21, 11; 444, 28. 
ofìci; uf- [sav.. Òffïciumj s. m. office 371. 14 
ogan; oguan; oian (hoc ânnoì adv. cette année 

151, 22; 155, 14; 325, 28. 



oi; oy interj, oh 108, 30; 388, 3. 

oi-; uei; uey; ey; huoi; huey (hSdie) au- 

jourd'hui 27, 3; 125, 20; 298, 9; 399, 3; 

416, 16; al jorn d'ey 428, 35. 
oian V. ogan. 
oilh; oil V. olh. 
oimais; -ai; ueimais; hueymay (hôdie mâgis) 

adv. dès aujourd'hui, désormais, 143, 13; 

185, 12; 208, 21; 2 '8, 15. 
oire (Ûtrem) s. m, outre 85, 38. 
o'is ou oi's = se 301, 23. 
oisor (ûxorem) s. f. épouse 52, 7 ; 
oit; ueich (5cto) nombr, card, huit 213, 6; 

225, 6. 
ol = avec Varticle. 
ola; oUa (ollam) s, f, pot, marmite 147, 8; 

200, 4; 289, 10; 417, 10. 
ola; holas (oh et la) interject, holà 443, 20. 
Olairos n. propr. Olèron (île d') 145, 25. 
oler (ôlêre) r. f. III. intr. sentir 232, 28. 
olh; oill; oil; oilh; oyl; oll; uolh; uelh; uel; 

huelh; huel (Ôcîílum) s. m. <bìI 17. 4; 41, 

30; 64, 6; 116, 9; 257, 37; 268, 5; 292, 7; 

293, 40; 322, 21; 330, 8; huelh de veire nom 

d'un oiseau 361, 1. 
olla r. ola. 

olm (ùlmum) s. m. orme. 
oltra V. outra. 
om = me. 
ome; home; omne 1, 1 (hômïnem) s. m., sg. sj. 

om 4, 34; 8, 7; 11, 34; hom 21, 7, 8; homs 

94, 11; 260, 21; on 306, 8; 421, 13, 14; 

ome 263, 2; pl. sj. omne 1, 1; ome; home; 

homen 100, 31; omes 206, 16; o. omnes 

4, 33; homs 209, 12, homme, époux 38, 7; 

on 27, 38; 60, 18; 305, 8. 
ombra; umbra (ûmbram) s. f ombre, ombrage 

41, 27; 283, 13; 397, 9. 
ombratge (*ùmbrfttïcum) s, m. onibrage 182, 8. 
homenatge (*hÔmïnâtïcum) s. m. hommage 57, 

6; 157, 9; 192, 15. 
homicida {sav,^ hômïcldam) s. m. ìiomicide, 

meurtrier 373, 4. 
omilitat V. umilitat. 
omnipoten {sav.^ Ômnïpdtentem) adj. omnipotent, 

tout-puissant 1, 16; 43, 19; 240, 3. 
on; lion; un; ont; unt; vont (ùnde) adv. interr. 

et rel. où 44, 20; 83, 8; 183, 13; 190, 19; 257, 

21: 258, 8; 329, 23; 416, 15; 418. 1; on que 

cmij. oà que; on plus . . plus plus . . plus 

131, 12. 
on V. om. 

onchura (ûncturam) s. f onction 347, 26. 
oncle (ávùncîílum) s. m. oncle 37, 2; 1,Ô0, 14. 
onda (llndam) s. f. onde 67, 8. 
ondransa; ondrar v. onransa; onrar. 



595 



GLOSSAIRE. 



596 



onest; honest (hSnSstnm) adj. honnête 190, 9; 

375, 14. 
honestament (h^nSsta mente) adv, honnêtement 

256, 22. 
onf(la (ungtilam) s. f. angU 150, 11. 
onher (ûngnere) v, f. IL tr., prés. sg. 3. onh, 

oindre 234, 9. 
, onor; honor (hônorem) s. f, pl. o. honos 436, 
3 25, honneur; domaine, terre 3, 3; 31, 10. 
honorahlamens {de honorable) adv. honorable- 

ment 236, 20. 
honorable {sav^., hÔnDrâbîlem) adj, honorable 

438, 36. 
honorar v. onrar. 
onqnes v. anc. 
honradamen (hònorâta mente) adv, honoì-able- 

ment 332, 31. 
onransa; ondr- (hònorántia) s, f. honneur 162, 

16; 388, 22. 
onrar; honrar; ondrar; hondrar;honorar(h8nD- 

rare) v. I. tr. honorer 5, 33 ; 95, 25 ; 204, 31 ; 

386, 6; 388, 24; 389, 11, 12; 413, 21; pc, p. 

honorable 210, 2. 
ont V. on. 

onta; ontos v. anta; antos. 
onze (ùndecïmnm) nombr. ord. onzième 88, 1. 
oppìnìo; oppunyo; opunio {sav.f ÔpinïDnem) 

s. /. opinion 429, 24; 481, 22; 432, 17. 
oppremir (de Ôpprïm6re) v. IP. tr. opprimer 

438, 27. 
ops; obs; obz; hops (Òpos) s. m. besoin; a o. 

suivi du gén. pour 3, 33 ; 111, 26 ; per nostres 

0. pour nous 402, 11; aver, esser o. avoir, 

être besoin 10, 35; 130, 25; 275, 32. 
optenir (Ôb-tSnere) v. f. III. tr., parf sg. 3, 

optenc, obtenir 398, 3. 
or (*Drum) s. m. marge, lisière 7, 25 ; 205, 8. 
or; ora; hora (hora) s. f heure, temps 4, 81; 

6, 21 ; 258, 27 ; ad oras ; az oras, horas ; a 

horas parfois 198, 14; 394, 11, 4; tota ora; 

tot (corr. tot') or 330, 8 toujours 6, 3. 
oracion v. orazo. 

orador (orâtDrem) s. m. celm qui prie 135, 7. 
orar (Orâre) v. I. tr. prier, supplier 50, 4; 

123, 15. 
orazo ; oracion (Orâtïonem) s. f. oraison, prière 

255, 15; 372, 28. 
orde ; horde (Ordînem) s. m. ordre, congrégation 

229, 27; 410, 10. 
ordenar (Ordïnâre) v. I. tr. ordonner, établir 

262, 21. 
ordir (*ordlre) v. IP. tr. ourdir 208, 17 ; 393, 

10. 
ore (hôrrïdum) adj. souillé 378, 16. 
oreeza; -sa {de ore; *hÔrrïdïtiani) s. f souU- 

lure 22, 29, 32. 



oresar {de oreeza) v. I. tr, souiller 311, 22. 
orfanina (*Ôrpháninam) s. f orpheline 47, 1. 
orfanol {de Ôrphànum) s. m. orphelin 369, 34. 
orfe (ôrphánum) adj. orphelin 12, 22. 
orfres v. aurfres. 
orgoil; -oill; -olh; ergoil; erguelh; -uilh; -ull 

(de germ. ûrgoli) s. m, orgueiì, arrogance 26, 

5; 36, 18; 75, 13; 256, 29; 276, 9; 281, 12, 

15; 285, 30. 
orgoìUar {de orgolh) v. I, réfl. s^enorgueillir 

75, 15. 
orgolhos; -oillos; ergulhos; -ulos (de orgolh) 

adj. orgueilleux, fer 42, 13; 146, 12; 261, 

12; 362, 11; 369, 24. 
orgolhozir {de orgolhos) v, IP. réfl. s^enorgu- 

eillir 254, 30. 
orgue (Srgánum) s. m. orgue 238, 5. 
Orlei n, pr, Orleix 128, 16. 
ornar; hornar (Ornare) v. I. tr. orner 414, 6, 

21. 
orp (ôrbum) adj. aveugle 146, 27; 232, 21. 
orrible {sav., hSrrïbïlem) adj, horribìe 433, 29. 
ort (hôrtum) s. m, jardin 42, 21 ; 803, 4. 
ortiga (*1irtlcam) s, f, ortie 130, 25. 
ortolana (hÔrttílanam) s, f hortoìane, jardinière ; 

sorte de poésie 406, 32. 
08 (ôssum) a. m. os 44, 24; 143, 8; 275, 15. 
oscur V, escur. 
osdal; osde v. ost-. 

ospital (hòspïtâle) s. m. hòpital; hôtel 51,9. 
ossa (5ssa) s. f ossemenis 221, 15. 
ost (hôstem) s. f armée 40, 16 ; 77, 27 ; 140, 4. 
ost (hôspïtem) s. m, hôte 48, 24. Cf. oste. 
osta (de ost) s, f hôtesse 225. 8; 226, 10; 340, 

20. 
ostal; host-; osd- (hòspïtale) s. m. hôtel, mai- 

son, demeure 46,5; 204, 14; 343, 11; 417, 1. 
hostaiaria ; -ie {de ostal) s. f. hòtellerie, auberge 

441, 23. 
ostalier (de ostal, *hÔspïtâlârium) s. m. hôtelier, 

hôte 48, 25; 104, 29. 
ostar; hostar (cf Kg. 6643) v, I. tr, ôter, 

retirer 44, 13 ; 383, 28 ; 389, 32 ; réfl. s'éloigner 

250, 23. 
ostatge (*(5bsïdfttïcttm) a. m. otage 192, 38. 
oste; hoste; osde (hôspïtem) s. m. hôte iS, 11; 

255, 8; 296, 15; 396, 20. 
osteliera (de ostal; cf. ostalier) s. f hôtesse 

46, 15. 
outra; oltra; ultra; otra (ûltra) prép^ outre 

3, 32; 6, 28; 118, 26; 263, 43; 281, 25; 347, 

10; adv. 39, 10; d'o. à travers 320, 29. 
outracuidar ; -cuiar (ûltra cogïtâre) v. I. intr. 

extravaguer 112, 8 ; pc. p. extravagant 201, 7. 
outratge; outrage; autrage (*ultrâtïcum) s, m. 



597 



GLOSSAIRE. 



598 



ouiragef exeès, déshonneur 102, 28; 262, 10; 

442, i. 
oy V, oi. 
oyl V. olh. 
oz V, et ost. 

pa; pan (pRnem) s. m. pain 10, 11; 58, 7; 

113, 8; 222, 22; 225, 11. 
pabalho; -aillo; pavaillo; pavilho 267, 6; pa- 
veillon (pâpïlïDnem) «. m. paviUon, tente 180, 
23; 251, 32. 
pacha (pâcta) s, /. traiti, soeiété 276, 13. 
pacien {sav,, pátïentem) aâj. patient 257, 6. 
paer v. paire. 
paes V. pais. 

paga ; paia ; paya (pâgânmn) s. m. et adj., gén, 
pl, payanor 365. 24, /. -na, payen 237, 5; 
488, 22 
pagar; paguar; payar (^pâcâre) v. L tr. payer, 

satisfaire 210, 19; 265, 24, 25; 329, 10. 
pagela (or. incet't ) s. /. mesure, genre 406, 31. 
pages fpSgensem) s. m. paysan 87, 18; 310, 35; 

389, 17. 
paia V, paga. 
paiher v. paisser. 
pailla (pâleam) s. f. paille 278, 9. 
paìrar (párïâre) v. I. tr, payer 339, 28. 
paire ; payre ; parjB ; paer (pátrem) s. m. père 
9, 6; 19, 24; 29, 6; 37, 20: 865, 9; plur, 
parents 195, 2. 
pairi (*pátrlnum) s. m parrain 29, 25. 
pairol (oí-. inc; cf. Kg. 6872 et 6931) s, m. 

chaudron 231, 24. 
pais; paes; pays (pSgSnse) s. m. pays, région 

48, 27; 118, 17; 400, 15; 429, 33. 

paisser (pâscere) v,f. III, intr., prés. ind. sg. 3. 

pais 1, 5; 322, 21 ; paih 295, 32; suhj. sg. 1. 

pasca : cond, I. sg. 3. pagra 113, 9 (?) ; pc. p. 

pagut 60, 10, repaître, nourrir. 

pal (pâlum) s. m. pal 181, 8; 201, 23; 343, 16. 

palafre; -en 99, 20; -ei (páráverêdum) s, m. 

paleýroi 35, 5; 176, 12; 271, 6. 
palatz; -az; -ais; -aytz (palstinm) s. m. paìais, 
salle 6, 18; 43, 11; 136, 22; 865, 19; 393,5. 
palhier (de pailla; *pálgSrium) s. m. grenier à 

pailles 316, 27. 
palhola (de pailla; ♦páleÔlam) pailìe 366, 18. 
pali (pállium) s. m, drap d^or ou de soie rayêe 

365, 19. 
palut (páladem) s. f marais 205, 0. 
pan V. pa. 

pan (pánnum) s. m. lamheau 126, 19; 248,3. 
panier (pânâriura) s. m. panier 232, 22. 
pantais {de pantaisar) s. m. trouble, sou^i, an- 
gaisse 83, 17; 107, 13, 



pantaysar ; -zar (*p[hlántSBïftre) v. I. intr, réver 

366, 13, 27. 
pantera (panthSram) s, /. panthère 252, 6 ; 361, 

30. 
pao; pau (pâvonem) s, m, paon 120, 31; 271, 

24. 
paor (pávOrem) s, f peur, crainte 31, 11; 203, 

41. 
paoruc; pauruc {de paor) adj., f -ucha (:for- 

ducha), peureux, craintif 116, 7; 336, 40. 
papa (pSpam) s. m. et f. pape 206, 25; 223, 27. 
papagai ; -ay (cf Kg. 6841) s, m? perroquet 283, 
. 14 ; 285, 6, 15 ; 286, 14, 34 etc. 
papal (p&pfllem) adj, papal 481, 15. 
papalhon; parpaillo {de p&pTlìt)nem) s. m. pa- 

piUon 134, 9; 352, 16. 
par (pârem) adj. pair, 'pareil, semblahle, égal 

78, 3; 148, 24; sa p. son égal 74, 12; sa p. 

sa femelle 101, 11; 363, 6; suhst, m. pair, 

parent, eompagnon 1, 9; 3, 30; 236, 19; 

266, 5. 
paradis {sav., pâradlsum) s. m. paradis 7, 5; 

209, 13. 
parar (párSre) v. I. tr. préparer, omer 58, 26 ; 

414, 24; réji. 149, 24. 
paratge ; -atje ; -agge ; -age (*pârStîcum) s. m, 

parage, rang, noblesse 76, 10; 96, 24; 245, 

17, 31; 367, 16; 394. 3. 
paratjos {de paratje ; *pârStîcOsum) adj, nohl^ 

aristocratique, élevé 219, 6. 
paraula (pSrâhÒlam) s. f parole, discours, dis- 

pute 12, 3; 334, 17. 
paraular {de paranla; pâràhôlâre) v. I. intr. 

parler 39, 14. Cf, parlar. 
parcerier (*pártïsrïârium) s, m, participant, 

cotnpagnon 45, 28; 212, 21. 
pardonar v. per-. 
pare v. paire. 
pareisser (*pSr6scere), v. f UL intr., prés, ind. 

sg. 3. pareis 69, 26; 71, 11; suhj. sg. 3, pa- 

resca; parf sg, 3. parec 72, 11; cond, 8g,3. 

paregra 113, 28. apparaUre, se montrer, 
parelh; -el (párïcûlnm) s,m, paire, couple294, 

42; 870, 15; adj. pair, pareil 55, 40. 
parelhadura {de parelhar; *pâríctl1sttlram) s. 

f, aceouplement 57, 13. 
parelhament {de parelh; pârïcûla mênte) adv. 

pareiUement 441, 35. 
parelhar {de parelh; *párïcìSlSre) apparier 57, 

13. 
parelharia {de parelhar) s. f compagnie 56, 5. 
paren; -ent (pàrentem) ò\ m. parent 1, 8; 

83, 5. 
parentat (pSrêntâtum) s. m. parenté 50, 30. 
parentatge {de parent; pàrentfLtïcum) s. m. 
parenté 415, 2'4r 



599 



GLOSSAIRE. 



600 



parer (pïrere) v. f, ni. intr., prés. ind. sg. 3. 

par 59, 12, paraître, apparaître, semontre?' 

69, 17; 96, 8; 184, 16. 
paret (*párStein p. párïètem) s. m. paroi, mur, 

muraille 361, 4. 
pargami (pSrgâmlnum) s. m. parchemin 232, 

17 ; 410, 28. 
pargamina (pSrgâmlna) «. /. parchemin 60, 19. 
paria {de pârem) a.f. compagnie, accouplement 

55, 40; 110, 17; 228, 28; 307, 34; 863, 6. 
parier {de par; *párârium) s. m. copartageant, 

coproprUtaire 123, 27; 147, 18; 202, 8. 
parlador ýde parlar; ♦párábôlatorem) s. m. 

parleur, bavard 188, 2; 242, 29. 
parladura (de parlar; *párábÔlâttlram) s. f. 

langage 84, 14. 
parlamen {de parlar; *pârâb$lâm§ntum) s. m. 

parlement, conversation, conférence 203, 5; 

286, 44. 
parlar; parllar; perlar 330, 25 (*pârâb81âre) 

V. I. intr. parler 1, 2; 7, 15; mal p. caUm- 

nier 168, 13; cf. paraular. 
parlaria {de parlar) a. f parlage 201, 9. 
parlier {de parlar; *párábÔlârium) s, et adj. m., 

f, -eira; -iera, parleur, -euse, bavard, de 46, 

27; 77, 22; 146, 3; 200, 30; 242, 36; 285, 

15. 
parpaillo v. papalhon. 
parsonier; parzonier {de parso, *pártïonem) 

s. m. participant, associé, compagnon 123.