Skip to main content

Full text of "The Chumash and Costanoan languages"

See other formats


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2007  with  funding  from 

IVIicrosoft  Corporation 


http://www.archive.org/details/chumashcostanoanOOkroerich 


UNIVERSITY    OF   CALIFORNIA    PUBLICATIONS 

IN 

AMERICAN    ARCHAEOLOGY   AND    ETHNOLOGY 

Vol.  9,  No.  2,  pp.  237-271  November  19,  1910 


THE   CHUMASH  AND   COSTANOAN 
LANGUAGES 


BY 
A.  L.  KROEBER 


BERKELEY 

THE  UNIVERSITY  PRESS 


XmiVERSITY  OF  CAIjIFOENIA  PUBLICATIONS 
DEPAETMENT  OF  ANTHROPOLOGY 

The  following  publications  dealing  with  archaeological  and  ethnological  subjects  issued 
under  the  direction  of  the  Department  of  Anthropology  are  sent  in  exchange  for  the  puhli- 
cationa  of  anthropological  departments  and  museums,  and  for  journals  devoted  to  general 
anthropology  or  to  archaeology  and  ethnology.  They  are  for  sale  at  the  prices  stated,  which 
include  postage  or  express  charges.  Exchanges  should  be  directed  to  The  Exchange  Depart- 
ment, University  Library,  Berkeley,  California,  U.  S.  A.  All  orders  and  remittances  should 
be  addressed  to  the  University  Press. 

Price 
Vol.  1.      1.  Life  and  Culture  of  the  Hupa,  by  Pliny  Earle  Goddard.    Pp.  1-88; 

plates  1-30.    September,  1903 $1.26 

2.  Hupa  Texts,  by  Pliny  Earle  Goddard.    Pp.  89-368.    March,  1904 _.     3.00 

Index,  pp.  369-378. 
Vol.  2.      1.  The  Exploration  of  the  Potter  Creek  Cave,  by  William  J.  Sinclair. 

Pp.  1-27;  plates  1-14.    April,  1904 40 

2.  The  Languages  of  the  Coast  of  California  South  of  San  Francisco,  by 

A.  L.  Kroeber.    Pp.  29-80,  with  a  map.    June,  1904 60 

3.  Types  of  Indian  Culture  in  California,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  81-103. 

June,  1904  26 

4.  Basket  Designs  of  the  Indians  of  Northwestern  California,  by  A.  L. 

Kroeber.    Pp.  105-164;  plates  15-21.    January,  1905  75 

5.  The  Yokuts  Language  of  South  Central  California,  by  A.  L.  Kroeber. 

Pp.  165-377.    January,  1907  2.25 

Index,  pp.  379-393. 
Vol.  3.  The  Morphology  of  the  Hupa  Language,  by  Pliny  Earle  Goddard. 

344  pp.    June,  1905  3.50 

Vol.  4.      1.  The  Earliest  Historical  Relations  between  Mexico  and  Japan,  from 
original  documents  preserved  in  Spain  and  Japan,  by  Zelia  Nuttall. 

Pp.  1-47.    April,  1906  60 

2.  Contribution  to  the  Physical  Anthropology  of  California,  based  on  col- 
lections in  the  Department  of  Anthropology  of  the  University  of 
California,  and  in  the  U.  S.  National  Museum,  by  Ales  Hrdlicka. 

Pp.  49-64,  with  5  tables;  plates  1-10,  and  map.    June,  1906 75 

8.  The  Shoshonean  Dialects  of  California,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  65-166. 

February,  1907  1-50 

4.  Indian  Myths  from  South  Central  California,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp. 

167-250.     May,  1907  "^^ 

5.  The  Washo  Language  of  East  Central  California  and  Nevada,  by  A.  L. 

Kroeber.    Pp.  251-318.     September,  1907  75 

6.  The  Religion  of  the  Indians  of  California,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  319- 

356.     September,  1907  - ^^ 

Index,  pp.  357-374. 
Vol   5       1.  The  Phonology  of  the  Hupa  Language;  Part  I,  The  Individual  Sounds, 

by  Pliny  Earle  Goddard.    Pp.  1-20,  plates  1-8.    March,  1907 35 

2.  Navaho  Myths,  Prayers  and  Songs,  with  Texts  and  Translations,  by 

Washington  Matthews,  edited  by  Pliny  Earle  Goddard.    Pp.  21-63. 
September,  1907  — •      '"^^ 

3.  Kato  Texts,  by  Pliny  Earle  Goddard.    Pp.  65-238,  plate  9.    December, 

1909    "     ^•°" 

4.  The  Material  Culture  of  the  Klamath  Lake  and  Modoc  Indians   of 

Northeastern  California  and  Southern  Oregon,  by  S.  A.  Barrett. 

Pp.  239-292,  plates  10-25.     June,  1910 75 

5.  The  Chimariko  Indians  and  Language,  by  Roland  B.  Dixon.    Pp.  293- 

380.     August,  1910 I-"*' 

Index,  pp.  381-384. 
Vol   6.      1.  The  Ethno-Geography  of  the  Pomo  and  Neighboring  Indians,  by  Sam- 
uel Alfred  Barrett.    Pp.  1-332,  maps  1-2.    February,  1908 3.26 

2.  The  Geography  and  Dialects  of  the  Miwok  Indians,  by  Samuel  Alfred 

Barrett.    Pp.  333-368,  map  8. 
3   On  the  Evidence  of  the  Occupation  of  Certain  Regions  by  the  Miwok 
Indians,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  369-380.    Nos.  2  and  3  in  one  cover. 

February,  1908  ...„ ^" 

Index,  pp.  381-400. 
Vol.  7.      1.  The  Emeryville  Shellmound,  by  Max  Uhle.    Pp.  1-106,  plates  1-12,  with 

38  text  figures.    June,  1907 -•     ^'^ 

2.  Recent  Investigations  bearing  upon  the  Question  of  the  Occurrence  of 

Neocene  Man  in  the  Auriferous  Gravels  of  California,  by  William 

J.  Sinclair.    Pp.  107-130,  plates  13-14.    February,  1908  86 

3.  Pomo  Indian  Basketry,  by  S.  A.  Barrett.    Pp.  133-306,  plates  15-30, 

231  text  figures.    December,  1908  -• -     ^'"° 

4.  Shellmounds  of  the  San  Francisco  Bay  Region,   by  N.  C.  Nelson. 

Pp.  309-356,  plates  32-34.     December,   1909    50 

5.  The  Ellis  Landing  SheUmound,  by  N.  C.  Nelson.    Pp.  357-426,  plates 

36-50.    April,  1910  ^^ 

Index,  pp.  427-441. 


UNIVERSITY    OF    CALIFORNIA    PUBLICATIONS 

IN 
AMERICAN    ARCHAEOLOGY  AND    ETHNOLOGY 

Vol.  9,  No.  2,  pp.  237-271  November  19,  1910 


THE  CHUMASH  AND  COSTANOAN 
LANGUAGES 

BY 

A.  L.  KROEBEE. 


CONTENTS. 

PAGE 

Introduction 237 

costanoan  239 

Dialects  and  Territory  239 

Comparative  Vocabularies  242 

Phonetics    249 

Grammatical  Notes  251 

Texts  253 

Relationship  of  Miwok  and  Costanoan  259 

Chumash    264 

Dialects  and  Territory  264 

Comparative  Vocabularies  265 

Grammatical  Notes  268 

Texts  269 


INTRODUCTION. 

Many  years  ago  Father  Felipe  Arroyo  de  la  Cuesta  com- 
posed, and  Shea  in  1861  published,  one  of  the  most  satisfactory 
treatises  dealing  with  an  Indian  idiom  of  California,  the  Gram- 
mar of  the  Mutsun  Language,  subsequently  classified  as  a 
Costanoan  dialect.  Several  years  ago  the  author  added  notes 
on  another  dialect,  that  of  Monterey,  and  presented  a  gram- 
matical sketch  of  the  Santa  Ynez  idiom  of  the  Chumash  family.^ 


1  Languages  of  the  Coast  of  California  South  of  San  Francisco,  present 
series,  II,  29-80,  1904. 


238         University  of  California  Publications  in  Am.  Arch,  and  Ethn.    [Vol.  9 

Since  that  time  he  has  recorded  two  vocabularies,  one  in  the 
Costanoan  speech  at  Mission  San  Jose,  the  other  in  the  Chumash 
dialect  of  Mission  San  Buenaventura. 

A  comparison  of  these  two  new  sources  with  the  material 
previously  obtained,  enables  an  insight  into  the  dialectic  organ- 
ization of  the  two  families.  Wherever  these  uniformly-made 
records  of  two  dialects  of  the  same  stock  corroborate  each  other, 
whether  by  agreement  or  by  an  explainable  difference,  they 
furnish  a  basis  of  comparison  by  which  other  previously  pub- 
lished lists  may  be  judged,  and  some  allowance  made  for  their 
orthographic  variations.  In  this  way  some  half  dozen  diverse 
vocabularies  in  each  family  are  made  available  for  comparative 
study. 


1910]  Kroeber:    The  Chumash  and  Costanoan  Languages.  239 


COSTANOAN. 

DIALECTS  AND  TERRITORY. 

Seven  Franciscan  missions  were  founded  in  territory  held 
by  Indians  of  Costanoan  speech:  Soledad,  San  Carlos  near 
Monterey,  San  Juan  Bautista,  Santa  Cruz,  Santa  Clara  near 
the  present  city  of  San  Jose  in  Santa  Clara  county,  San  Jose 
near  Irvington  in  Alameda  county,  and  Dolores  in  San  Fran- 
cisco. To  these  were  brought,  before  the  close  of  the  Mission 
period,  probably  all  the  Costanoan  Indians  then  living. 

Some  record  has  been  made  of  the  prevailing  language  at 
each  mission,  which  was  normally  the  dialect  of  the  immediate 
district.  Seven  forms  of  Costanoan  speech  are  therefore  known 
to  have  existed. 

Unfortunately  it  seems  impossible  to  learn  anything  as  to 
such  other  dialects  as  there  may  have  been,  as  to  transitional 
idioms  connecting  the  "standard"  languages  of  the  missions,  or 
of  the  territorial  extent  of  each  form  of  speech.  It  is  almost 
certain  that  the  seven  published  vocabularies  do  not  comprise 
all  varieties  of  the  Costanoan  language.  Father  de  la  Cuesta's 
works  refer  to  differences  of  speech  between  the  Mutsunes  and 
the  Ansaymes  or  Ausaimas  connected  with  mission  San  Juan 
Bautista,  but  furnish  only  two  or  three  illustrations.^  Nothing 
has  been  published  regarding  the  dialects  of  northern  Alameda 
or  Contra  Costa  counties.  Finally,  while  all  ethnological  maps 
have  extended  the  Costanoan  territory  eastward  to  the  San 
Joaquin  river,  the  missions  are  all  situated  in  the  western  half 
of  this  area,  between  the  mountains  and  the  sea.  Not  a  Costa- 
noan dialect,  tribe,  or  even  name  is  positively  known  from  the 
territory  between  the  main  watershed  of  the  Coast  range  and 
the  San  Joaquin  river.  It  appears,  indeed,  that  contrary  to 
former  supposition  at  least  all  of  the  plain  of  the  San  Joaquin 
valley,  and  possibly  the  lower  hills  on  its  west,  were  not  in 


2  Compare  his  Vocabulary  or  Phrase  Book  of  the  Mutsun  Language, 
ed.  Shea,  New  York,  1862,  examples  9  and  12. 


240         University  of  California  Publications  in  Am.  Arch,  and  Ethn.   [Vol.  9 

Costanoan  but  in  Yokuts  territory.^  This  circumstance  would 
account  for  the  absolute  dearth  of  references  to  Costanoan 
Indians  in  this  area.  Nevertheless  there  remain  sufficiently 
extensive  tracts  which  cannot  well  have  been  inhabited  by  any 
one  but  Costanoans,  but  in  regard  to  which  we  are,  and  perhaps 
always  will  be,  uninformed.  Consequently  the  present  classi- 
fication may  not  be  regarded  as  exhaustive;  and  it  differs 
further,  to  its  disadvantage,  from  such  comparative  studies  as 
have  been  made  of  Yuki,  Porno,  Miwok,  Yokuts,  and  Shoshonean, 
in  that  it  deals  not  with  areas  of  speech,  but  with  the  speech 
of  accidentally  selected  points.  In  the  absence  of  fuller  data, 
it  is  however  necessary  to  operate  with  those  available. 

As  is  usual  in  California,  none  of  the  dialects  seem  to  have 
had  native  names.  Mutsun  is  properly  only  the  name  of  the 
principal  village  near  mission  San  Juan  Bautista.  Rumsen 
or  Rumsien,  used  for  the  Costanoan  Indians  of  Monterey,  is 
probably  also  only  a  specific  place  name  misused  by  the  whites. 
The  five  "tribes"  at  San  Francisco — Ahwastes,  Olhones,  Altah- 
mos,  Romonans,  and  Tulomos — are,  if  Costanoan,  only  ranch- 
erias.  Polya,  Polye,  or  Polaya,  was  given  to  Dr.  Barrett  and 
the  author  as  the  name  of  the  language  of  San  Jose  mission; 
yet  this  seems  to  be  nothing  but  Northeastern  Miwok  polaiya, 
ocean,  and  is  therefore  probably  the  term  applied  to  the  resident 
natives  by  the  Miwok  of  the  interior  after  their  transportation 
to  the  mission. 

The  seven  known  Costanoan  dialects  are  divisible  into  two, 
groups,  a  northern  and  a  southern.  The  northern  division 
comprises  San  Francisco,  San  Jose,  Santa  Clara,  and  Santa 
Cruz,  the  southern  San  Juan  Bautista,  Soledad,  and  Monterey. 
The  difference  between  the  two  groups  may  be  accentuated  by 
the  fact  that  the  four  northern  missions  are  all  situated  on  the 
ocean  or  San  Francisco  bay,  or  within  a  few  miles  of  the  water; 
while  two  of  the  three  southern  locations  are  some  distance 
inland.  It  is  impossible  to  predict  a  priori  whether  such  a 
topographical  distinction  will  be  reflected  linguistically,  in  any 
given  case,  in  California.  Where  the  speech  of  entire  areas, 
has  been  ascertained,  the  following  facts  have  developed.     The 


3  Present  series  of  publications,  VI,  350,  375,  1908. 


1910]  Kroeber:   The  Chumash  and  Costanoan  Languages.  241 

Yokuts  and  Miwok  correspond  absolutely,  in  their  lines  of 
dialectic  cleavage,  to  the  division  into  level  plain  and  broken  hill 
country.*  The  Maidu,  however,  in  a  similar  situation,  do  not;" 
and  similarly  among  the  Pomo  several  dialects  each  comprise 
parts  of  two  or  three  distinct  topographical  areas.* 

In  the  northern  division,  the  dialects  of  San  Jose  and  Santa 
Clara  are  very  closely  related — so  much  so  that  in  view  of  their 
being  recorded  many  years  apart  by  observers  using  different 
orthography,  it  cannot  be  stated  with  certainty  whether  or  not 
there  is  any  real  difference  between  them.  San  Francisco  is  at 
least  as  similar  to  these  two  as  is  Santa  Cruz.  Santa  Cruz, 
geographically  the  nearest  of  the  northern  dialects  to  San  Juan 
Bautista,  also  resembles  it  most ;  but  the  primary  line  of  division 
in  the  family  nevertheless  passes  between  the  two,  for  Santa 
Cruz  is  more  similar  to  Santa  Clara  than  to  San  Juan,  and  this 
in  turn  has  closer  affinities  with  Soledad  and  Monterey. 

In  the  southern  division  the  abundance  of  material  on  San 
Juan  as  compared  with  the  scant  22  words  known  from  Soledad,^ 
make  comparison  more  difficult.  It  must  be  observed  that  the 
numerals  given  by  de  Mofras*  as  from  Soledad  belong  evidently 
to  a  dialect  of  the  San  Juan  type,  if  Hale's  Soledad  vocabulary 
represents  the  characteristic  speech  of  that  place.  The  Monterey 
dialect  is  peculiar.  In  its  stems  it  agrees  almost  invariably 
with  San  Juan,  as  compared  with  the  northern  group;  but 
many  of  its  words  are  evidently  reduced,  especially  in  their 
latter  parts.  Dropping  of  vowels  is  responsible  for  a  common 
accumulation  of  final  consonants,  a  feature  confined  to  this  one 
dialect. 

Graphically  the  affinity  of  the  Costanoan  dialects  can  be 
represented  thus: 

S  Fr 
S  CI  S  Jo 

S  Cr 
Northern 

Southern  „  ^  ^ 

8  J  B  Sol 

Mo 


4  Present  series,  II,  309,  1907;  VI,  333,  1908. 

5  E.  B.  Dixon,  Bull.  Am.  Mus.  Nat.  Hist.,  XVII,  125,  127,  1905. 
«  Present  series,  VI,  123,  1908. 

f  Gallatin,  Hale's  Indians,  Tr.  Am.  Ethn.  Soc,  11,  125,  1848. 
8  II,  401. 


242         University  of  California  Publications  in  Am.  Arch,  and  Ethn.    [Vol.  9 


COMPARATIVE  VOCABULARIES. 

The  comparative  Costanoan  vocabulary  which  is  appended 
is  a  collocation  of  previously  published  word  lists  with  those 
secured  by  the  author  in  the  Monterey  and  San  Jose  dialects. 
The  latter  is  corroborated  by  a  brief  vocabulary  obtained  by 
Dr.  Barrett  in  Marin  county.  So  far  as  could  be  judged,  the 
orthographical  peculiarities  of  each  observer  have  been  oblit- 
erated and  all  Avords  given  in  uniform  spelling;  but  only  words 
represented  in  two  or  more  dialects  have  been  included.*  C 
represents  a  sound  akin  to  English  sh;  x  is  the  surd  fricative 
in  k  position ;  q  is  velar  k ;  q ',  k ',  t ',  p '  are  surd  stops  produced 
with  more  than  usual  muscular  energy  and  accompanied  by  a 
glottal  stop;  y  is  a  voiced  fricative  in  k  or  q  position;  X  is 
velar  x;  t-  is  a  palatal  t;  l,  surd  1,  affricative;  o  and  ii  indicate 
sounds  similar  to  German  o  and  ii  but  with  less  rounding  of  the 
lips,  and  therefore  less  distinct  quality. 


9  The  following  are  the  sources:  Monterey,  the  author,  supplemented 
by  A.  Taylor  in  the  California  Farmer,  XIII,  66,  April  20,  1860.  Soledad, 
H.  Hale,  in  Trans.  Am.  Ethn.  Soc,  II,  126,  1848.  San  Juan  Bautista, 
de  la  Cuesta,  op.  cit.  Santa  Cruz,  F.  J.  Comelias,  in  Taylor,  op.  cit.,  XIII, 
58,  April  5,  1860,  reprinted  in  Powers,  Tribes  of  California,  Contrib. 
N.  A.  Ethn.,  Ill,  538,  1877.  Santa  Clara,  F.  G.  Mengarini,  in  Powers, 
ibid.  San  Jose,  the  author.  San  Francisco,  in  Schoolcraft,  II,  494,  re- 
published in  Powers,  ibid. 


1910] 


Kroeber:    The  Chumash  and  Costanoan  Languages. 


243 


e  s 


^    o  ^ 


rt    -    _ 

iS    sd    s 


BJ     ._     ._ 


o3    'j;  ^     en 


^    K 

p:  ^ 


SOU) 
-2    &  .tJ 


SQ 


c8 

a 

.2 

i 
^ 

X 

3 

o 

g 

eS 

-ti 

"o 

c 

•t^ 

'5 

M 

,c 

v 

m 

« 

_g 

.4^ 

'■+J 

eU 

e» 

'^ 

o 

C 

P 

c 

^ 

CS 

at 

CIS    rt 


-5    « 
OS 


S   g 

»     $     -"^     -"     '•- 


5   S  I  5  X   §  I  ^  =g   g?  2  I  i2 


.1 


CQ 


08 

s 

i)    tt)  ^ 

(h      U      U 


•  C     03 

=>   '-  rt  .5 


{X  a 

OS     tS     3 


-£Sp^-2-o3£'^.2 


00    J^  — 

flj      t^      —     C8     t* 


a 

so 

00 

i 

.S 

O 

6 

o 

.2 
'5o 

"3 

0) 

a 

'S 
•S 

s 

cd    OS 

1 

s 

"2 

p 

03 
S 
'-3 

S 
m 
X 

P 

©■ 
« 
-t-» 

O 

a 
"x 

P    X  4S    m 


>>  2 


2  p  »:. 
S.5  5 


=Q     H 


03    Cd 


B     «     " 


X 


1  s  -^ 

.2   03   £ 


08   J<3     « 

a    p  -w 


s  s 


C    ^     S3     03     P 


&4 

00 

a 

« 

B 

,•• 

•  *4 

X 

p 

.^ 

■4-> 

b 

OQ 

P 

P 

-^ 

'x 

.•S  .2    08 


^  -S    e  ^  ,2    a 


3    p 


;S    o 


r^    a    P 


E 

O     *<     t! 
&    2    S 


<5  !:?  CO         C 


,-*j-*eM'-j,»<a)«Poaje8«a~ 
■^  ■:i  r'^  S  >S  ^    c    03    >%oo    S    5J    §a;    Ert 


a   B 


^    ®  -a 
^  pq  C 


244         University  of  California  Publications  in  Am.  Arch,  and  Ethn.   [Vol.  9 


^  -S  9,   o        cs        5  -s   c«  -ja        P   ^        S   2 


S 

s 

■43    ^ 

cj 

•*  .^ 

M 

%s 

o 

bo    E3 

^ 

eS    •*^ 

s 

s 

M 

II 

<0 

'm 

1 

2 

tupen 
conok 
huti 

2   B 

^  J4 

2 

^ 

o 

i 

a  s 

JO      00 
3   --^ 

1 

a 

6 

o 

tB 

1 

i 

£ 

S 

^1 

i 

O 

a>    rt 

£  s 

tarax 
icmen 
korme 

U  M    A    -^i     fh   ti  i4t>0  u  ^    -n    ^^  U-t^S  4J.X-WP4.3 


.5 

8 


M     c3    0)    cS 


I 

.2 


plh5       jdiiCL,E:Sfl-S3        C        42^4iJ>!iXJ<jS.S-S.2        &< 


d 


2iS^Sbood§rt^S.2.£        gg^2^1«ga,'S5>,d§Sb 


1910] 


Kroeber:   The  Chumash  and  Costanoan  Languages. 


245 


as 


3 


^  S  2 

ft  &    o 


^  .2  ^  -S 
ci    C    3    2 


go© 

s  s  5 


O    .^ 


i  g 


gij      H      03 

CO     g    ;i3 


1^ 
i  t 


M 

3     «     g     »     a,     S 


80    S:?    cd    ^ 

^<    S    «s    c    P 


««  -^  £  ft  53 


3 

a 

3 


aj     ft   C     eS     « 


._J«!-i3     30c33p3^ 

S3ft>;^^SRSc3 


e3   ._< 


I 

I  i 


„   ,,   o   3        a        cs   ft 


■*j   ^   OS   »*»  S 


05     2 

fe  a 


krf    *"    ^^ 

"S  ^  s* 


..4         O 


S    es 


3 
ft 

1 

5 

3 

1 

en 

M 
S3 

.3  %. 


^ 


■3 
e 

11 

Thundei 
Lightnii 
Rain 

o 

s 

f^  eg  <-  ^  ^^  pq 


i  1a    S    ca    o  2    rt 

CQ   J   O   >   S   oo   CQ 


O    'W     00 


^  J  O  S  O  U  ^ 


246         University  of  California  Publications  in  Am.  Arch,  and  Ethn.    [Vol.  9 


«  SO 


ts 


3  ^  S  XI 


tj  9  Sort  'nS  o-k^7^^ 


s    is 


■g  rS    §  -S  I  ^         s        -S        -3    5   2 


eCoo         »£«.b'5?=si3'3sS&,.2-s»-2s3ort       = 


»« 


•^ 


«?  -C  .2    £        -S        -3    2    .    §    2  J    .     «  .i  ^.    I    ^    ,  1      -g      ^   i 


a 

s 

X 

£ 

3 

a 

;^ 

CD 

-*-^ 

» 

o 

jM 

o 

>^ 

■p 
-u 

3 

S 

A 

m 

!5 

X5  ^ 

03   .-S   ^ 


S     P^ 


1910] 


Kroeber:   The  Chumash  and  Costanoan  Languages. 


247 


^    2 


&     ?3 


»!     ~ 


—  83  cj 

i  g  .1 . 

«  c3  g   ^   oj 

S  ^  6      S 


O  3  o  ?  -  £ 

g  3  ^  -w  a  S  « 

O  3  g  .S  g  g  -^ 

«  c  S  ^  6  ^  .S 


OQ      S 


1 

a 

^ 

u 

o 

93 

a< 

« 

s 

a 

^ 

.^id 

■§ 

-*-> 
^ 

o 

« 

ei 

o 

<» 

c 

£ 

a 

a 

m 

03 

.2 

0) 

"5 

'S 

X 

S 

« 

a         w     eo 


^1 

is   a 


M  S.  s 

G«    a  ^ 


ei    as 


05  i  S* 
'S      a 


« 

a 

03 

C3 

a  M 

^ 

^ 

OJ     c3 

C3 

CS 

S   fe 

a 

a 

.a 

•9 

a 

'a 

i> 

4, 

a 

a 

^ 

03 

® 

•^ 

OU 

a, 

0 

i 

s 

aT 

3    i^ 

a 

a 

fl 

C     «S 

2<u 


■  ~     03     c3 

■?   a  ■? 


e3    X 


1^       S 


"fS    eS    2    as    S2 

.i2  5   S    S   S 


S    i<   ca 


a    ^  £   <!> 


T3    _   'T  S 

O     03     §  -C    iJ   h?? 

O  OQ  Q  h-.  E^  ta  ^ 


rfj    ^    J3     «    J 


=:   =   a- 


F     7     m     T     as 
O     o     41     o     O) 


248         University  of  California  Publications  in  Am.  Arch,  and  Ethn.   [Vol.  9 


s 

ca 

C3     £ 

s 

& 

^  ^ 

ei 

o 

.a  ^ 

-2  s 


fe  i  -S  -5  ^  i  § 

^  .5  -S   c8   cij  -g    rt 


03    .^ 

o 


9  * 

(-1         i^         O 


g  §  "S  -js  ^ 


o    o    :3  M 


1 

1 

.« 

.     o 
o  ■'^ 

g 

O 

o 
d 
o 
PI 

'S 

1 

'3 

1 

a 

cS 

d    Qt  ja    Q<  -^  .S  -^    f^=«    !=* 


-^  .§■  -s  J 


cs    D    52    2 


S  .t 


2   fl 


s   fl  .S   cs   0   s 


h  "«   « 


(3     _ 


s   c    to 


s  5  ^  jd  -jj 


00 
fl     e9  .rt   .rt   .9 

-   ^   F   3  :3  -13  -^ 


§    el   js  -«    ©  .2   «   £ 


."S    ^    ¥ 


OS    .rt 

•3  S 

a  '3 


"=    M    eS 
OS     ^     03 


OQ 


a     3 


•5  "^  -2 
+J    &    of  _S 

r!      '  n*         H         (-1 


^       OS 


V   vi   c«  .s   n  4^  ,^ 


*  .-1 


j<i 


o   o 

a  «> 


s     o 


®   o 


•-  .2 


-3 


B*   ei 


c  §  §.9l  I.ga3.^ 


fijOCCCW^E-fHfiWQicOQOQOQh^MbQCC 


O     o    -^ 

o  u  o 


1910]  Eroeber:   The  Chumash  and  Costanoan  Languages.  249 


NOTES   TO   VOCABUIiABIES. 

1.  Old. 

2.  Compare  Monterey  ap-s,  an-s,  my  f.,  my  m.,  apa-n,  ana-n,  your  f., 
your  m.,  San  Juan  Bautista  ap-sa,  my  f.,  with  the  apna-n  and  ana-n  of 
Santa  Cruz.  These  are  the  only  suffixed  pronominal  elements  yet  found 
in  the  Costanoan  languages,  except  for  the  affixes  of  the  imperative. 

3.  The  prefix  or  proclitic  nik-,  my,  is  unparalleled. 

4.  The  ending  -m,  which  appears  repeatedly  in  the  vocabulary  of  this 
dialect,  is  probably  not  pronominal. 

5.  Compare  San  Juan  Bautista  tapis,  crown  of  head. 

6.  With  we-per  compare  San  Juan  Bautista  tut-per,  lips. 

7.  Throat,  swallower. 

8.  Also  with  the  meaning  of  soul,  spirit,  person,  in  de  la  Cuesta,  but 
liver  in  other  dialects. 

9.  The  original  has  p  for  t. 

10.  "Up." 

11.  "Heat  of  the  sun." 

12.  Said  to  mean  also  earthquake.    The  initial  is  dental,  not  palatal  t 
at  Monterey. 

13.  =tura  of  other  dialects,  or  an  error  for  tarax,  skyt 

14.  "Roretaon." 

15.  Compare  stream. 

16.  The  same  as  deer. 

17.  "WUd-dog,  field-dog." 

18.  Either  waguises  =  wawises,  or  waquises  =  wakises. 

19.  Given  as  wolf. 

20.  "Wild-deer,  wild-meat." 

21.  Santa  Clara  wirak,  wings. 

22.  Raven. 

23.  Compare  night. 

24.  Compare  blood. 

25.  Compare  the  Santa  Clara  word  for  green:  tcitko-mini. 

26.  Compare  boy. 

27.  "Above." 

28.  Literally,  good. 

29.  "One-hand." 

30.  Coast  Miwok  kene,  osa,  teleka,  one,  two,  three. 


PHONETICS. 

The  exceptional  habit  of  the  Monterey  dialect  of  shortening 
its  words  is  the  cause  of  its  frequent  accumulations  of  final 
consonants.  Such  accumulations  are  not  tolerated  by  the  other 
dialects,  as  a  glance  at  the  vocabularies  reveals.  In  regard 
to  initial  consonants,  Monterey  agrees  with  the  other  dialects 
in  possessing  only  simple  sounds  and  affricatives  like  tc.  As 
a  group,  therefore,  the  Costanoan  languages  are  to  be  reckoned 


250         University  of  California  Publications  in  Am.  Arch,  and  Ethn.   [Vol.  9 

with  the  majority  of  California  linguistic  families  in  that  they 
allow  only  single  consonants  before,  after,  or  between  the  vowels 
of  stems. 

The  vocalic  system  of  Costanoan  is  reducible  to  the  five 
sounds  u,  o,  a,  e,  i,  of  which  both  o  and  e,  and  u  and  i,  are  open 
in  quality,  though  the  latter  perhaps  also  occur  with  close  value. 

The  apparatus  of  consonants  is  also  simple,  consisting  of  the 
stops  k,  t-,  t,  p  and  the  sounds  n,  m,  h  or  x,  s,  c,  r,  1,  w,  y,  and 
the  affricative  tc. 

T-  is  very  palatal,  as  in  Yokuts  and  Salinan,  and  its  frequent 
orthography  tr  conveys  a  fair  idea  of  the  quality  of  its  sound. 
De  la  Cuesta  has  written  it  thr,  also  ths,  th,  and  tsh.  These 
spellings  give  to  his  material  a  much  more  forbidding  and  diffi- 
cult look  than  the  actual  phonetic  simplicity  of  the  Costanoan 
dialects  warrants. 

The  four  stops  have  been  almost  randomly  recorded  by  the 
author,  both  in  San  Jose  and  Monterey,  as  surd  or  partially 
sonant.  The  perceptible  difference  is  so  slight  that  it  seems 
probable  that  there  is  only  one  series  of  essentially  surd  sounds, 
which  differ  sufficiently  from  the  English  surd  stops,  in  being 
pronounced  with  somewhat  less  breath  or  some  degree  of  sonancy 
— possibly  during  the  explosion — to  cause  them  at  times  to 
assume  to  English  ears  a  quality  approaching  that  of  sonant 
stops.  Father  de  la  Cuesta  seems  to  have  mastered  the  pho- 
netics of  the  San  Juan  dialect,  but  his  nationality  and  orthog- 
raphy are  unsatisfactory  for  elucidating  this  point,  as  the  surd 
explosives  of  Spanish  are  voiced  during  part  of  their  formation, 
while  the  corresponding  Spanish  sonants  are  largely  fricative, 
so  that  if  the  Costanoan  stops  are  actually  intermediate  rather 
than  surd,  he  would  nevertheless  have  naturally  and  correctly 
represented  them  by  the  Spanish  surd  stop  characters. 

H  and  x  shade  into  one  another  and  are  probably  one  sound, 
as  in  Yurok  and  Yana  and  Yuki.  C,  more  nearly  than  English 
sh,  resembles  s,  as  in  so  many  other  American  languages.  R 
is  trilled  with  the  tip  of  the  tongue,  but  without  violence. 

Sound  equivalences  between  such  nearly  related  languages 
as  the  several  Costanoan  dialects  can  not  be  dwelt  on  with 
much  emphasis  in  the  present  state  of  knowledge,  as  some  dif- 


1910]  Kroeber:   The  Chumash  and  Costanoan  Languages.  251 

ferences  may  be  typographical  rather  than  phonetic.    A  number 
are  however  apparent. 

r^l:  woman,  hair,  foot,  moon,  black,  large.     San  Francisco  particu- 
larly substitutes  1  for  r,  but  not  always. 
r  =  n,  y,  t- :  tobacco,  wind,  hair,  meat. 
l  =  n:  coyote,  white. 
y  =  tc,  t.,  t:  bone,  blood,  coyote,  black. 
8  =  k,  h:  beard,  today. 
k  =  x:  head,  ear. 
k  =  w:  house,  salt,  small. 

Santa  Clara  -tc=:San  Jose  -x  =  other  dialects :  forehead,  heart. 

c  =  tc  =  t:  bow,  thunder,  small. 

In  San  Jose,  all  the  consonants  occur  initially,  and  all  but 
tc  finally.  In  consonant  combinations  in  words,  r,  p,  and  tc 
have  not  been  noted  as  second  member.  Further  examples  may 
eliminate  these  exceptions  and  reveal  all  the  consonants  as  avail- 
able for  any  position.  All  the  vowels  are  found  in  every  part 
of  words. 

GRAMMATICAL  NOTES. 

SAN   JOSE. 

The  personal  pronouns  in  the  dialect  of  San  Jose  show  full 
forms  similar  to  those  of  San  Juan  Bautista  and  other  dialects, 
as  contrasted  with  the  reduced  ka,  me,  wa  of  Monterey.  As 
in  the  other  known  dialects  they  occur  in  two  forms;  one  for 
the  absolute,  subjective,  and  possessive,  the  other,  produced  by 
the  addition  of  -c  to  the  first  syllable  of  the  stem,  for  the  ob- 
jective. The  objective  of  the  third  person  ic  or  c,  which  presents 
the  appearance  of  a  formation  by  analogy,  has  no  known  parallel 
in  the  southern  dialects. 


Subjective  and  Possessive 

Objective 

1  s 

kana,  kanak 

kic 

2  S 

mene,  meni 

mec,  mic 

3  S 

waka,  wakai 

ic,  c 

1  P 

makin,  makinmak 

2  P 

makam 

3  P 

wakamak 

The  plural  of  animate  nouns  and  pronouns  is  formed  by  the 
usual  suffix  -mak,  -kma,  -ma:  tare-ma,  men,  aita-mak,  women, 
muwe-kma,  people,  waka-mak,  they,  makin-mak,  we. 


252         University  of  California  Publications  in  Am.  Arch,  and  Ethn.   [Vol.  9 

An  ending  -c,  as  in  tare-c,  man,  miti-c,  old  man,  is  evidently 
the  same  as  the  Monterey  and  San  Juan  suffix  of  nouns  -s. 
Compare  aita-kic,  woman,  atsya-kic,  girl.  The  -c  and  -kic  of 
the  words  for  man  and  woman  are  lost  before  the  plural  suffix. 

The  general  Costanoan  locative  or  inessive  suffix  -tka  occurs : 
si-tka,  in  the  water.  Another  locative  ending  is  -mo,  -mu,  -m: 
no-mo,  here;  rini-mu  ruwai,  on  the  house,  "above-on  house"; 
mani-m  watic,  where  are  you  going?  Compare  San  Juan  Bau- 
tista  patre-me,  at  the  house  of  the  padre. 

An  adjective  ending  -wis  corresponds  to  Monterey  -st  and 

San  Juan,  Santa  Cruz,  Santa  Clara,  and  San  Francisco  -min 

or  mini. 

cirke-wis,  black 
locko-vris,  white 
pulte-wis,  red 
icne-wic,  how  is  it? 
kutcu-wie,  small 

The  imperative  ends  in  -i.  Compare  San  Juan  -ya,  intrans- 
itive imperative,  and  -i,  imperative  with  object  of  third  person. 

The  future  is  indicated  by  -na,  while  -k  seems  to  denote  the 
past,  and  -c  is  perhaps  a  present:  kiti-na,  will  see,  kiti-k,  saw 
or  sees,  wati-c,  goes.  Compare  the  Monterey  preterite  in  -ki. 
Another  ending  is  -kne,  as  in  nimi-kne,  struck. 

SAN  JUAN  BAUTISTA. 

The  following  are  the  grammatical  elements  of  the  Mutsun 

dialect,  as  given  by  de  la  Cuesta  in  Spanish  orthography.    They 

appear  to  constitute  the  entire  grammatical  apparatus  of  the 

language. 

-mac,  -cma,  plural  of  nouns;  -s-mac,  plural  noun  agent 

-se,  -ne,  -e,  objective  case-ending 

-sum,  -ium,  -um,  instrumental  case-ending 

-tea,  -tae,  locative  case-ending,  in,  on,  at 

-me,  case-ending,  with,  at  the  house  of 

-tsu,  case-ending,  in  company  with 

-huas,  case-ending,  for,  to 

-tun,  case-ending,  from 

-s,  infixed  near  the  end  of  verbs,  plural  of  object  or  repetition  of 

action 
-s,  preterite 
-n,  preterite,  more  remote 


1910]  Kroeber:   The  Chumash  and  Costanoan  Languages.  253 

-scun,  -CUD,  preterite,  remote 

-gte,  preterite 

-si,  causative 

-su,  to  go  to 

-na,  to  go  to 

-ini,  to  come  to 

-miste,  to  beg  to 

-u,  when 

-inicane,  when 

-stap,  -stapse,  impersonal,  passive,  etc. 

-gnis,  impersonal,  passive,  etc. 

-gne,  the  same,  also  participial 

-guit,  prohibition 

-csi,  excellently,  well,  thoroughly 

-mu,  reciprocal 

-pu,  reflexive 

-ya,intransitive  imperative 

-i,  imperative  with  object  of  third  person 

-t,  -tit,  -mit,  imperative  with  object  of  first  person 

-yuts,  plural  of  subject  in  the  imperative 

-is,  hortatory  (?)  imperative 

-se,  -8,  added  to  first  word  in  sentence,  interrogative 

-na,  adverbial  numerals 

-huas,  ordinal  numerals 

-si,  distributive  numerals 


TEXTS. 

lord's  peayers. 

Two  Lord's  Prayers  in  Costanoan  have  long  been  known." 
A  partial  translation  can  be  made.  It  may  be  added  that  the 
text  given  by  de  Mofras  from  Santa  Clara  appears  rather  to 
resemble  the  San  Juan  Bautista  dialect;  and  that  his  other, 
which  is  presented  as  from  the  Tulare  Valley,  in  other  words 
Yokuts,  is  possibly  most  similar  to  the  dialects  of  San  Jose  and 
Santa  Clara. 

VALLfiE  DE  LOS  TULABES. 

Appa  macquen  erinigmo  tasunimae  emracat,  jinnin  eccey  macquen 
unisinmac  macquen  quitti  6n6  soteyma  erinigmo:  sumimac  macquen 
hamjamti  jinnan  guara  ayei:  sunnun  macquen  quit  ti  enesunumac  ayacma: 
aquectsem  unisimtac  nininti  equetmini:  jurin4  macquen  equetmini  em 
men. 


10  Duflot  de  Mofras,  II,  392. 


254         University  of  California  Publications  in  Am.  Arch,  and  Ethn.    [Vol.  9 


TRANSCRIPTION 

apa 

maken 

erinix-mo^ 

tasuni-mak-            em^ 

Father 

our 

sky-in, 

(sacred) 

thy 

rakat* 

xinin'^ 

eksei 

maken 

unisin-mak" 

name. 

(come) 

(rule) 

us 

will 

maken 

kitiene 

sotei-ma 

erinix-mo 

sumi-mak' 

us 

as 

(earth)-in 

sky-in, 

give 

maken 

hamxamu® 

xinan 

wara          ayei 

sunu-n" 

us 

food 

debts 

forgive 

maken 

kitiene          sunu-raak'^ 

aya-kma** 

ake-ktsem^" 

us 

as 

forgive 

debtors. 

not 

unisimtak"           nininti 

eket-mini^  ^          xurina 

maken 

(lead) 

bad. 

(deliver) 

us 

eket-mini 

emen 

bad. 

amen 

NOTES. 

1.  Compare  San  Jose  rini-inu,  up.  For  the  locative  ending  compare 
San  Jose  -mo,  -mu,  -m,  and  San  Juan  Bautista  -me,  at  the  house  of;  also, 
below,  sotei-ma,  on  earth. 

2.  The  ending  -mak  occurs  on  several  of  the  forms  that  are  imperative 
or  optative: 

tasuni-mak,  hallowed  be. 

unisin-mak,  thy  will  be  done. 

sumi-mak,  give  us. 

sunu-mak,  as  we  forgive,  or,  forgive  us. 

3.  Compare  im  rakat  in  the  Santa  Clara  prayer.  Compare  also  San 
Jose  em  ama,  are  you  eating?  where  em  replaces  mene,  you 

4.  Compare  San  Juan  Bautista  "gracat. " 

5.  Compare  Monterey  xin,  to  walk. 

6.  Unisin-  perhaps  contains  the  same  stem  as  Monterey  iws,  ius,  to 
like,  desire. 

7.  Sunu-n  and  sunu-mak,  forgive,  are  not  the  same  as  sumi-mak,  give, 
through  a  manuscript  misreading  of  nu  for  mi;  but  sunu  recalls  Coast 
Miwok  suli,  pardon,  pity,  while  sumi  is  paralleled  by  San  Juan  Bautista 
xumi,  give. 

8.  Compare  San  Jose  and  San  Juan  Bautista  ama,  to  eat,  Monterey 
amxai,  food. 

9.  Contains  the  common  Costanoan  plural  ending  -kma,  -mak,  -ma, 
usually  confined  to  animate  nouns. 

10.  The  negative  is  akwe  in  San  Jose,  kwe,  kue,  at  Monterey,  ekwe  at 
San  Juan  Bautista,  etc, 

11.  The  ending  agrees  with  the  locative  case-suffix  -tka,  -tak,  which 
appears  to  be  common  to  all  Costanoan  dialects,  but  is  of  course  used 
only  with  nouns.  The  word  may  be  corrupt.  Except  for  a  difference  of 
two  letters,  it  is  identical  with  unisin-mak  above.  Possibly  -tak  should 
be  read  -mak. 

12.  In  San  Juan  Bautista  ekwe  is  no,  not,  ekwet-,  bad,  evil.  The  ad- 
jective ending  -mini,  -min  is  known  from  San  Juan  Bautista,  Santa  Cruz, 
Santa  Clara,  and  San  Francisco. 


1910] 


Kroeher:   The  Chumash  and  Costanoan  Languages. 


255 


MISSION   SANTA   CLARA. 

Appa  maerene  m^  saura  saraahtiga  elecpuhmen  imragat,  sacan 
macrene  mensaraah  assueiy  nouman  ourun  macari  pireca  nunia  ban 
saraathtiga  poluma  macrene  souhaii  naltis  anat  macrene  neena,  ia  annanit 
macrene  nieena,  ia  annanit  macrene  macrec  4quetr  maccari  noumabau 
macre  annan,  nou  marote  jassemper  macrene  in  eckoue  tamouniri  innam 
tattahn^,  icatrarca  oniet  macrene  equets  naccaritkoun  och  k  J^sus. 


TRANSCRIPTION. 


urun 

poluma'^ 
bread 


apa  makrene  me 

Father  our  thou 

elekpux-men*         im         rakat 

(sacred)  thy  name, 

sarax  asuei  numan^ 

rule  (=8ky),  which 

numaban  sarax-tka 

as  sky-in, 

naltis  ana-t*'  makrene^ 

eive-thou-us  us, 

makrene  makrek  ekwet-* 

us  our  evils 

makre         ana-n         nu"         marote^" 

forgive  those  who 

in  ekwe  tamuniri 

not 

onie-t  makrene  ekwet 

deliver-thou-us  us  erll, 

Jesus 

Jesus 


saura^ 

art 

sakan  makrene 

come  to  us 

makari 


makrene 

our 


nena 


ya 


makari 

(we) 

xasemper 

(injure) 

inam  tataxne 

nakaritkun 


sarax-tka 

sky-in, 

men 

thy 

pire-ka* 

earth -on 

souhai 


ana-nit 

forgive-thon-ns 

numaban 

aa 

makrene 

us, 

ikatarka 


otc 


1.  San  Juan  Bautista  tsahora  =  tsaura,  to  exist,  be  locally,  used  with 
animate  nouns;  Monterey  tcawar. 

2.  -men  seems  to  be  the  suffix  -min,  -mini. 

3.  San  Juan  Bautista  numan,  who,  which,  that,  ille  qui,  relative,  not 
interrogative.    The  same  stem  appears  in  numaban,  as,  below. 

4.  For  San  Juan  Bautista  regular  pire-tka. 

5.  Monterey,  pulum,  acorn-bread. 

6.  As  in  the  preceding  prayer,  the  words  give  (bread)  and  forgive 
(sins)  are  similar.  Give,  in  San  Juan  Bautista,  is  ara  or  xumi,  here  ana. 
The  San  Juan  ending  for  the  imperative  of  the  second  person  with  object 
of  the  first,  is  -t,  -mit,  -tit;  compare  ana-nit  and  onie-t  below. 

7.  The  repetition  in  the  printed  text  of  the  four  words  beginning  with 
macrene  is  a  copyist's  error. 

8.  See  the  preceding  text  for  a  note  on  the  use  of  this  stem  with  the 
meanings  of  not  and  bad  in  San  Juan  Bautista. 


256         University  of  California  Publications  in  Am.  Arch,  and  EtJin.    [Vol.  9 


9.  Monterey  and  San  Juan  Bautista  nu-pe,  that,  those,  San  Jose  nu-xu, 
there. 

10.  San  Jose  mat-o,  who.  San  Juan  has  ate  for  who,  and  Monterey 
amp.  Compare  however  the  stem  rote,  to  be  somewhere,  in  these  two 
dialects:  Monterey  anrot,  where  is  it? 


MONTEREY.     ORIGIN  OF  THE  WORLD." 


tan 

murka'tuyi^^         pi' 

ri         ne'ku 

u'uwin 

ci'irx 

When 

finished 

world,               then 

flew 

eagle, 

u'mun 

tat-ikima'tcan           (Pico  Blanco) 

ne'ku 

xo'p 

hnmminKbird,               coyote 

to  Pico  Blanco. 

Then 

rose 

huya 

tci'pil 

ne'ku" 

wa'atsii         wasyi'lum 

huya 

where 

mountain. 

Then 

ocean 

approached 

where 

wa 

ko'ro         ne'ku         ta'nai         wa'tin 

u'mun 

ne'ku 

their 

feet.                Now                 then 

went 

humminjrbird. 

Then 

wa'tiyi 

ne'ku 

u'wi 

(para  la  Sierra  de  Gavilan) 

went. 

Then 

flew 

to      the 

Sierra      de 

Gavilan. 

Ne'ku 

tso'rekoi 

pi'ri 

Ne'ku         wa'c         kaii 

kap 

Now 

dry 

world. 

Then                 him                told 

si'irx 

ne'ku 

wac         0 

'k          ta'tikima'tcan 

es-wa'ti 

eagle. 

now 

him            he-sent                    coyote: 

"Go 

a'yewuc 

1         wi'num 

i'nta 

muc-ro'ti 

ne'ku 

ta'nai 

look 

below. 

What 

is-there?" 

Now 

then 

was 

co'o 

i'nta 

muc-ro'ti 

ne'ku 

wa't 

him 

asked: 

"What 

is-there?" 

Then 

went 

ma'tcan 

ne'ku 

wac 

ka'ii          ok 

ci'irx 

e'xe 

coyote. 

Then 

him 

told               sent 

eagle: 

"Many 

ama 

lakiuni 

e'xe         ma'tcan          a'iiwis          ro'tei^* 

people 

are-dead, 

many." 

Coyote                had-looked             there. 

tconmestawaa'n 

wa's 

xi's 

i'nix 

ti'ius 

"  May  your  mother  die ! ' 

'            For- her 

he-made 

road 

of-flowers. 

ku 

kae         mu'ic         ti'us 

ne'ku 

u'uwin^"^ 

ne'ku 

"Not 

me                please           flowers.' 

Then 

fled. 

Then 

u'uwin 

lu'pup 

huya 

wi'is 

ne'ku 

wa'at 

ran 

diTed 

where 

sand. 

Then 

came 

11  By  the  author.     For  a  free  translation  see  present  series  IV,  199, 
200,  1907. 

12  Began? 

13  Followed,  as  recorded,  by  ka  u'uwin,  I  flew,  fled,  ran. 

1*  The  passage  given  in  present  series  II,  79,  1904,  follows  here. 
15  Into  the  waves;  the  native  word  had  been  forgotten. 


1910] 


Kroeber:   The  Chumash  and  Costanoan  Languages. 


257 


tatiki-ma'tcan 

Coyote. 

ka  xa'wan 

my  wife." 

ku  ka 

"Not  I 

la'tciamk 


ka' 
"I 


pri-ki 

seized 


wiyuc 

sand. 


ara 

Now 


a'xelust 

alone 

la'tciank 

women 


ku 

"Not 

mak 

we 

isko 

that 


lusen 

wish 

ka 


tci'iya 

here. 


me 

you 

tu'man 

can 

ka 
I 


xa  wesp 

to-marry 

e'xe 

many 

i'usen 

wish 


o't-  ne'ku 

"Go!"  Then 

an         ku         ka 

"Where    will-be         my 

ne'ku 

'Now 

u'kc'a' 

everywhere. 

isku 


mak 

we 

a'tap 

again 

ru'k 

house?" 


exe 

be-many." 


pi  na 

This 


mak         e'xe 

we  are-many. 

ne'ku 

Then 


xa  wisp 

married. 

xalei's 

Five. 

ne'ku 

Then 


ca 

the 

ne'ku 

Then 

ne'ku 

Then 

u'ti(s) 

they 


u'ti 

they 


XI  SI 
made 


(w)as 

him 


to 

ne'ku 

"Now 

mu'tut 

may -eat. 

o't- 

Go. 

te'uwen-um 

wlth-acom-mush 


mmiy 
uu 


me 

you 

xi's 

Make 

wa'tin 

go 


xis 

make 


hi's 

Make 

kue 

not 

imano 

when 

xa'kau 

dams, 

tco'tcon 

can-get-nothing. 


pu'lum 

acorn-bread 


pu'lum 

acom-bread 

kau-tak 

to-beach, 

ni't 

gather 

isku 

that 


weren 

rabbit 

te'uwin 

acom-mush 

isku 


ara 

gave 

isku 

that 

isku 

that 


that 

tci'ikas 

gather 


esxen 

sea-weed 


me 

you 

isko 

that 

isko 

that 


tu'man 

can 

tu'men 

low-tide, 

isku 

that 

ru't 

pick 


nimi 

kill 


me         a  mxai 

you  may-eat. 

we'ren         ne'ku 

rabbits,  then 


la'wan 

bow, 

u'ti 

they 

me 

you 

mu'tut 

may -eat 

me 

yon 

me 

you 

i'mat- 

When 

me 

you 


ne'ku 

then 


me 

you 


me 

you 

tea'tc 

buckeyes 


amxai 

eat- with 

isku 

that 


me 

your 

me 

you 


tci'iks 

gather 

pu'lum 

aeom-bread. 

mu'tut 

may -eat." 


wa'ti 

went 


a'ntus 

other 

i'swin 

sons 

a'ntus 

other 

la'tciamk 

woman: 

tu'mai 

could. 

ka'i 

said: 

ru'k 

houses 

te'ps 

arrow, 

a'mxai 

might-eat. 

a'mxai 

food 

to't- 

meat. 

mu't 

may -eat 

mu'tut 

may-eat. 

tu'men 

low-tide, 

wa'tin 

go, 

a'  'ulun" 

abalones, 

imate 

When 

ku 

"Not 


i«  Spanish. 


258         University  of  California  Publications  in  Am.  Arch,  and  Ethn.    [Vol.  9 


ka          i'usen 

ka'k 

te'win^^ 

ne 

'ku           mama'kam 

I 

wish, 

bitter-is 

acom-mush.' 

'             "Now 

ye 

ne'neix 

isko 

mam          a'mxai          a'ru          ka 

mas 

search 

that 

ye 

may -eat 

Already              I 

you 

e'nwen 

isku 

mam          ru't 

isku 

mam 

a'mxai 

taught 

that 

ye 

may-gather. 

that 

ye 

may-eat. 

a'ra 

ka 

mas 

ni'pia-ki 

cina 

mi'cix 

isku 

Already 

I 

you 

have-taught 

what 

is-good. 

that 

mam 

ru't 

isku 

mam 

a'mxai 

ka 

mamas 

ye            may-eather, 

that 

ye 

may-eat. 

I 

you 

xu'ri 

a'ra 

makam            u'rse-ki 

ru't-at- 

e'xe 

leave, 

already 

ye 

have-learned. 

Gather 

many, 

imatc 

i'nam 

isku             mam 

ku 

la'kun 

when 

rain 

that 

ye 

not 

die 

i'itak-um 

ar 

ka 

e'ucaii 

ku 

ka 

tu'man 

with-hunger. 

Now 

I 

am-old, 

not 

I 

can 

xin 

wa'ra 

ka'nise           ka 

wa'tin           ar 

ka 

walk, 

alas 

me! 

I 

go 

,                    now 

I 

e'uwcon 

ku 

ka 

tu'man 

xi'n 

ru't         xu'nosyin 

am-old, 

not 

I 

can 

walk. 

Gather              wild-oats 

isku 

me 

xi's 

ku'rk 

li'u 

me 

ci'  'win 

that 

yon          may-make 

meal, 

carry 

your      carrying-basket 

ne'ku 

me 

ru't 

that 

you        may-gather.' 

MONTEBEY   S0NGS.18 


19(^).i9     A  dance  song: 

uxar-at     kai     pire,         on-cliff     dancing     (of-the-)  world 
19 (^).        A  dance  song: 20 

panantonakoi,        jealous 

urin     puncipin     tot-nin,         deer 

20(').        Song  of  a  blind  man: 21 

piina     watena         tot-i,         there     goes     meat 


1^  The  people  complain  that  the  acorns  are  bitter.  Coyote  replies  to 
leach  them,  but  the  informant  had  forgotten  the  native  word. 

18  For  a  song  from  a  coyote  myth,  see  present  series  IV,  202,  1907. 

19  Numbers  refer  to  catalogued  phonograph  records  in  the  Anthropo- 
logical Museum  of  the  University. 

20  A  woman  sees  a  successful  hunter  with  the  deer  he  has  killed,  and 
although  he  is  already  married,  she  wishes  him  for  a  husband.  Deer  is 
tot.. 

21  Played  by  him  on  his  flute.  A  girl  was  attracted,  came  to  him,  and 
became  his  wife. 


1910]  Kroeher:   The  Chutnash  and  Costanoan  Languages.  259 

20(').        Dancing  song: 

comak     kaenep    lupaki22 

21  (^).    A  woman's  love  song: 

hayeno,        come: 

ha-me     ka     rut-ano,         you  I  mean, 

ha-purps    tcokolate,        hat  chocolate-eolored.28 
2o(').        Song:24 

ara     patcaxtiyee     xawan,         now     hits     wife 

was    yeyexem,        her    pelican 
Hunting  song: 25 

kuniixt     wa-wuus     wat     isxeno,  stopped     its-nose     .  .  . 

(with-)estafiate-plant 
16  (^).       Dance  song.26 

ka       istun     xaluyaxe,         I     dream     jump 
ka     mas     ictunine,         I     you     dream-of 
werenakai,         rabbit 
tceicakai,         jackrabbit 
eksenakai,        quail 


RELATIONSHIP  OF  MIWOK  AND  COSTANOAN. 

In  1856  Latham-^  tentatively  separated  certain  of  the  dialects 
subsequently  classified  as  Costanoan  and  Miwok.  In  the  earliest 
linguistic  map  of  California,  in  Powers'  Tribes  of  California 
in  1877,  Powell  still  grouped  together  as  Mutsun  the  languages 
then  known.  Fourteen  years  later,  however,  in  his  Indian 
Linguistic  Families,  Powell  divided  the  same  dialects  into  two 
families,  which  he  designated  Moquelumnan  and  Costanoan. 
This  separation  has  been  generally  accepted,  though  only  with 
reserve  on  the  part  of  some  students,  inasmuch  as  there  are 
several  obvious  lexical  resemblances  between  the  two  groups  of 
languages,  as  in. the  words  for  two,  I,  and  you. 


22  The  words,  which"  were  given  by  the  informant  as  mak  enep  lupak, 
which  perhaps  coincides  with  their  usual  spoken  form,  are  said  to  refer  to 
a  woman's  white  face-paint. 

23  The  words  are  given  as  sung.  When  spoken,  hame  ka  rut<ano  would 
be  mec  ka  rut-in  or  me  ka  rut-.  Hayeno  may  mean  to  come — compare  the 
vocabulary, — but  sounds  like  a  meaningless  refrain. 

24  A  charm  to  bring  a  man  home.  Fog  was  away,  and  to  cause  him  to 
return  he  was  told  that  the  pelican  was  beating  his  wife. 

26  The  hunter  sings  this  in  order  that  the  deer's  nostrils  may  be  unable 
to  smell  him. 

26  Sung  by  the  rat  to  the  three  animals  mentioned,  who  danced.  The 
ending  -akai  seems  to  be  expletive. 

2T  Trans.  Philol.  Soc.  London,  81,  1856. 


260         University  of  California  Publications  in  Am.  Arch,  and  Ethn.   [Vol.  9 


Since  the  structure  of  the  Miwok  dialects  has  recently  begun 
to  be  ascertained,  and  as  Dr.  Barrett's  studies  have  systematized 
our  lexical  knowledge  of  them,  more  reliable  comparisons  than 
heretofore  are  now  possible  with  Costanoan. 

Some  fifty  resemblances  have  been  determined  between 
Miwok  and  Costanoan,  these  being  in  part  lexical  and  in  part 
grammatical.  As  the  number  of  stem-words  available  for  com- 
parison is  less  than  two  hundred  in  each  family,  and  as  the 
structure  of  neither  is  very  thoroughly  known,  this  series  of 
similarities  is  fairly  significant. 


MiwoJc 

Costanoan 

I 

kanni 

kan,  kana 

thou 

mi,  mi-nii-n'* 

men,  mene 

we 

masi,  mako 

maken,  makse 

ye 

miko,  moko 

makam 

this 

ne-,  ni- 

ne- 

that 

no- 

nu- 

who 

mana,  manti 

mat-o 

where 

mini 

mani,  am 

what 

hiti,  hinti,  tinii 

hint'O,  inta,  intsis 

objective 

-i,  -tc,  -t. 

-se,  -c,  -ne,  -e 

instrumental 

-su 

-sum,  -um,  -eyum 

locative 

-m,  -mo 

-me,  -mo,  -m 

locative 

-to 

-tka,  -tak,  -ta 

plural 

-ko,  -k 

-kma,  -mak,  -kam 

plural  verb^ 

-ti 

-s- 

plural  imperative 

-te 

-yuts 

reflexive 

-po 

-pu 

preterite 

-ce,  -caka,  etc. 

-s,  -skun,  etc. 

not 

ket,  ken 

ekwe,  akwe 

noun-ending 

-8 

-8 

water 

kik 

si 

teeth           • 

kiit 

sit 

liver 

kula 

sire 

nose 

huk 

us 

arm,  hand 

eku,  uku,  tisso 

icu 

bow 

kono,  soloku,  tanuka 

conok,  tanuka 

drink 

ucu 

ukis 

thunder 

talawa 

tura 

father 

apa,  api 

apa 

mother 

unu,  uta 

ana 

man 

tai,  tayis,  cawe 

tares 

28  Possessive. 

29  Eecorded  in  Southern  Sierra  Miwok  and  San  Juan  Bautista  Costanoan 
only. 


1910] 


Eroeber:   The  Chumash  and  Costanoan  Languages. 


261 


Miwok 

Costanoan 

two 

oti-ko,  oyo-ko,  osa 

utin,  utsxin 

sleep 

etc 

et-e-n 

leg,  foot 

kolo,  koyo,  ko 

koro 

foot 

hate 

hata 

neck 

lola,  heleki 

ranai 

smoke 

kal 

kar 

sky,  up 

lile 

rini 

pity,  forgive 

suli 

sunu 

people 

miwo-k 

muwe-kma 

head 

molu,  tolo 

mot'il 

five 

masoka 

micur 

earth 

wea,  woi,  wali 

warep 

arrow 

cuta 

huti 

ash 

sike,  yuli 

yuki 

ear 

tokosu,  tolko 

tuksus 

tongue 

letip,  nepit 

lase 

nail 

ti,  sala 

tur 

moon 

kome 

korme 

sun 

hi,  hiema 

hicmen,  icmen 

turtle 

awanata 

aunic-min 

eye 

sut,  suntu,  huntu 

hin,  xin 

lightning 

walapho 

wilep,  wilpe 

white 

pas-as-,  pakis 

paxel-,  palkas- 

black 

mulu- 

mur-tuc- 

small 

kuci 

kucue-,  kutcu- 

many,  they 

uti 

uti 

The  greatest  obstacle  to  a  final  answer  to  the  problem  as  to 
whether  or  not  this  material  is  sufficient  to  establish  kinship 
between  the  two  groups,  is  the  difficulty  of  making  a  distinction 
between  elements  that  one  language  has  borrowed  from  the  other, 
and  those  that  they  hold  in  common  as  the  heirloom  of  original 
unity.  As  Dr.  R.  B.  Dixon  has  said,^"  when  confronted  by  a 
similar  problem  between  Chimariko  and  Shasta,  the  general 
status  and  extent  of  borrowing  between  the  unrelated  families  in 
California  must  be  better  understood  before  even  a  considerable 
body  of  similar  words  can  be  either  accepted  or  rejected  as 
positive  evidence  of  relationship.  It  is  obvious  that  words  have 
been  transmitted  in  many  directions,  but  it  is  not  known  how 
extensive  the  process  has  been.^^ 


80  Present  series,  V,  337,  1910. 

31  A  somewhat  similar  case  is  provided  by  a  series  of  similarities  be- 
tween Yokuts  and  Maidu,  in  which  the  terms  of  cardinal  direction,  the 
numerals  from  one  to  three,  and  the  words  for  head,  mouth,  breast, 
person,  sun,  dance,  and  probably  others,  are  almost  alike.  These  resem- 
blances may  be  due  to  borrowing,  particularly  if  any  considerable  pro- 
portion of  them  prove  to  extend  to  other  families. 


262         University  of  California  Publications  in  Am.  Arch,  and  Ethn.   [Vol.  9 

In  favor  of  relationship  is  the  equivalence  of  k  and  s  in  a 
number  of  words,  and  1  and  r,  or  1  and  n,  in  others.  On  the 
other  hand  even  such  correspondences  are  of  course  not  proof 
of  kinship,  as  a  language  lacking  r  or  a  certain  type  of  k  might 
well  alter  these  sounds  to  1  and  s  in  borrowing  words  from  an- 
other stock  of  speech. 

Probably  the  strongest  evidence  in  favor  of  kinship  is  fur- 
nished by  the  grammatical  elements  enumerated,  and  by  the 
general  structural  resemblance  between  the  two  groups  of  lan- 
guages. They  agree  in  possessing  a  closely  similar  phonetic 
basis;  a  prohibition  of  combinations  of  consonants  in  stems,  or 
initially  in  words ;  a  paucity  of  reduplication ;  a  similar  number 
and  kind  of  suflBxes  of  case  and  number  in  nouns  and  pronouns ; 
the  complete  absence,  so  far  as  known,  of  instrumental,  spatial, 
and  adverbial  affixes  from  verbs;  and  a  general  lack  of  prefixes. 

The  most  important  difference  between  the  languages  is  in 
the  grammatical  usage  of  the  pronominal  elements.  Costanoan 
is  almost  entirely  analytic  in  this  regard,  while  the  majority 
of  Miwok  dialects  are  elaborately  synthetic,  both  in  noun  and 
verb.  What  is  more,  the  affixed  pronominal  forms  of  Miwok 
are  for  the  most  part  entirely  different  from  the  independent 
pronouns  that  are  common  to  Miwok  and  Costanoan.  But  the 
gap  is  bridged  by  the  coast  dialects  of  Miwok,  which  lack  nearly 
all  the  synthetic  pronominal  series  that  are  so  conspicuous  in 
the  interior  dialects,  and  affix  the  pronominal  elements  so  loosely 
that  they  are  more  properly  proclitics,  as  in  Costanoan.  If 
Miwok  and  Costanoan  constitute  but  one  family,  the  interior 
Miwok  languages  therefore  probably  represent  a  more  primitive 
stage  of  synthetic  structure,  which  has  already  largely  broken 
down  in  the  coast  Miwok  dialects,  and  has  been  replaced  by  an 
almost  entirely  analytic  one  in  Costanoan. 

A  definite  answer  as  to  the  genetic  relationship  of  the  two 
groups  can  therefore  perhaps  not  yet  be  given,  though  the 
evidence  will  probably  make  a  favorable  rather  than  a  negative 
impression.  The  most  appropriate  designation  for  the  new 
and  larger  family,  if  it  be  recognized  as  a  true  unit,  appears 
to  be  Miwok,  which  alone,  of  the  names  already  in  usage,  is  a 
native  term  denoting  human  beings.    Mutsun  and  Moquelumnan 


1910]  Kroeber:   The  Chumash  and  Coatanoan  Languages.  263 

signify  specific  localities,  and  Costanoan  labors  under  the  double 
disadvantage  of  being  Spanish — corrupted  at  that — and  of 
geographic  inappropriateness  for  a  group  extending  to  the 
Sierra  Nevada. 

In  any  event,  even  if  the  fact  of  a  larger  family  is  accepted, 
the  Miwok  and  Costanoan  groups  must  continue  to  be  regarded 
as  the  primary  divisions  of  this  family.  The  most  diverse 
Miwok  dialects  appear  to  be  more  similar  to  one  another  lexically 
than  to  any  Costanoan  idiom,  and  vice  versa.  This  circumstance 
should  have  historical  bearing  because  the  Costanoan  territory 
is  on  the  whole  situated  between  the  coast  and  interior  Miwok 
divisions. 


264         University  of  California  Publications  in  Am.  Arch,  and  Ethn.    [Vol.  9 


CHUMASH. 

DIALECTS  AND  TERRITORY. 

The  Chumash  languages  are  more  difficult  than  the  Costa- 
noan,  and  it  is  less  feasible  in  this  family  to  reconstruct  forms 
given  in  an  imperfect  or  inconsistent  orthography.  Five  mis- 
sions were  founded  in  Chumash  territory:  San  Buenaventura, 
Santa  Barbara,  Santa  Ynez,  La  Purisima,  and  San  Luis  Obispo, 
the  first  two  being  on  the  coast,  the  three  western  ones  a  short 
distance  inland.  Data  are  available  on  the  dialects  of  all  of 
these  missions  except  La  Purisima.  In  addition  there  were  the 
dialects  of  the  northern  Santa  Barbara  islands  (represented  by 
a  vocabulary  from  Santa  Cruz),  which  not  only  were  Chumash 
but  have  given  this  name  to  the  family.  The  islanders  received 
no  missions  of  their  own,  but  were  brought  to  the  mainland. 

The  known  Chumash  dialects  fall  clearly  into  three  divisions. 
One  group  comprises  the  district  of  San  Luis  Obispo.  Another 
embraces  the  islands,  so  far  as  these  were  Chumash  and  not 
Shoshonean.  All  the  remaining  territory  within  the  limits  of 
the  family  was  included  in  what  may  be  called  the  principal  or 
central  group.  Within  this  division  San  Buenaventura,  Santa 
Barbara,  and  Santa  Ynez  show  variation.  Other  dialects^-  very 
likely  existed  also,  but  have  not  been  recorded.  The  Santa 
Barbara  idiom  is  more  similar  to  Santa  Ynez  than  to  San  Buena- 
ventura; where  one  of  the  three  differs  from  the  other,  San 
Buenaventura  is  exceptional  three  times  out  of  four.  The 
island  dialect,  assuming  it  to  have  been  comparatively  uniform, 
so  that  the  Santa  Cruz  material  may  be  taken  as  representative 
of  all  the  islands,  shows  no  special  affinity  to  any  one  of  the 
dialects  of  the  Central  division.  The  same  seems  true  of  San 
Luis  Obispo,  but  this  idiom  would  seem  to  be  more  specialized 
than   the   island    dialect.      Graphically   the    relations   may   be 


represented  thus: 


8  T 

S  Ba 

S  L  O  Id 

S  Bv 


32  See,  for  instance,  present  series,  IV,  138,  1907. 


1910] 


Kroeber:   The  Chumash  and  Costanoan  Languages. 


265 


COMPARATIVE  VOCABULARIES. 

The  table  is  derived  from  the  following  sources:  San  Luis 
Obispo,  Hale;^^  Santa  Ynez,  the  author  and  Taylor;^*  Santa 
Barbara,  Hale,^^  Loew,^'^  and  Portola;^"  San  Buenaventura,  the 
author;  Santa  Cruz  Island,  Timmeno.^^ 


English 

San  Luis  Obispc 

•    (Santa  Ynes 

Santa  Barbara 

S.Buenaventura  Santa  Cruz  Id. 

Person 

ku 

ku 

Man 

Lmono 

U7ui7 

ozoiz 

ataxat^ 

alamiin 

Woman 

tsiyuL 

eneq 

eneq 

Xanwa2 

hemutc 

Child 

tcitci 

tupnektc 

gunup 

kutco 

Old  man 

anaxo 

pakowac 

pakiiwas 

Old  woman 

anaqatcan 

eneXewae 

Xanwawan 

Father 

sapi 

qoqo 

qoqo 

seske 

Mother 

tuyu 

tuq 

xoni 

osloe 

Head,  hair 

CO 

oqwon,  nokc 

oqwon,  nokc 

oqwom 

pulawa 

Forehead 

iksie 

ixsi 

igtce 

Ear 

ta 

tou, tu 

tu 

turn 

tu 

Eye 

tuX,  toX 

tugu 

tok 

Nose 

noX 

noXc 

noXe 

tono 

Mouth 

ok 

ok 

ok 

aotc 

Tongue 

eleu 

eleu 

eleu 

eloe 

Tooth 

sa 

sa 

sa 

sa 

Beard 

atsiis 

atsus 

atsos 

atses 

Neck 

ni 

ni 

aklii 

kelik 

Arm,  hand 

pu 

pu 

pu 

po 

pu 

Nail 

eqwai 

eXwae 

iqwai 

eqwai 

Body 

amun 

amun 

alapamai 

Breast 

qoax 

qou 

Woman 's  breast 

kutet 

kutet 

Belly,  back 

akcu 

akcewe 

qop 

atckuae 

Leg,  foot 

uL,  tem 

UL,  tem 

6l 

nimel 

Bone 

se 

se 

ikukuie 

Blood 

aXulis 

aXulis 

an 

aXyulic 

Penis 

Xot 

xot 

Vagina 

tili 

tilin 

Chief 

wotca 

wot,  nokc 

wota 

33  Trans.  Am.  Ethn.  Soc,  II,  126,  1848,  from  Coulter,  in  Journ.  Roy. 
Geogr.  Soc.  London. 

34  California  Farmer,  XIII,  82,  May  4,  1860,  republished  in  Powers, 
Tribes  of  California,  op.  cit.  561. 

35  Collected  by  O.  Loew,  published  by  A.  S.  Gatschet,  in  F.  W.  Putnam, 
Wheeler  Survey,  VII,  424,  1879. 

36  Given  in  Powers,  loc.  cit. 

37  Published  by  Taylor,  loc,  cit.,  republished  in  Powers,  loc.  cit. 


266         University  of  California  Publications  in  Am.  Arch,  and  Ethn.    [Vol.  9 


English 

San  Luis  Obispo    Santa  Ynez 

Santa  Barbara 

S.Buenaventu'i 

•fl   Santa  Cruz  Id. 

Friend 

axsi 

antuk 

anteg 

oxken 

House 

ap,  mam 

ap 

ap 

p-awayic 

Bow 

t-axa 

ax 

ax 

ax 

twopau 

Arrow 

lewi 

ya 

ya 

aihue 

Knife 

uwu 

owa 

ou,  oa 

ewu 

Boat 

tomolo 

tomol 

tomolo 

Moccasin 

ekenemo 

itcenmu 

Tobacco 

coX 

CO 

Sky 

tixis 

alapa 

alapa 

halaepai 

nawoni 

Sun 

smaps 

alaca,  qsi 

alica 

icau 

tanum 

Moon 

tawa 

awai 

awai 

axwai 

owai 

Star 

k-cihimu 

aqiwo 

aqewu 

aqiwo 

aklike 

Night 

tc-xime 

asaXei 

sulkux 

oxemai 

Wind 

saXtakut, 
saXwet 

saXkut 

kacoklo 

Tliunder 

soXqon 

soXqo 

ooxqon(sic) 

Lightning 

ma-ctiiX-a- 
soXqon 

s-kuntawa 

8-kunto 

Rain 

tuhui 

tuhui 

tuhuye 

Snow 

oqtauqo 

kalum 

poi 

Fire 

nil 

nu 

no 

ne 

Smoke 

tox 

ito 

Water 

t-o 

0,  oa 

0 

0 

mihi 

Sand 

Xas 

qas 

Earth 

cup 

cuxp 

cupcup 

-sup 

Ocean 

tc-nexan 

s-Xami 

s-Xami 

nutewo 

Stream 

te-limi 

teyeX 

texeX 

ma 

ulam 

Lake 

iik 

iikek 

simuwu 

Valley 

s-tauayik 

8-tauahik 

Mountain 

tspu 

tiip,  uclomon 

oclomol,  tuptup 

tcou 

eiletupun 

Stone 

t-Xop 

Xop 

Xop 

Xop 

wa 

Salt 

tepu 

tipi 

tipi 

tip 

topai 

Wood,  tree 

pon 

pon 

pon 

pon 

Leaf 

kapi 

kap 

kapa 

"Pine" 

tak 

tomoL^ 

tomoP 

Meat 

kani,  somut 

saman 

comun 

Dog 

hutcu,  qo 

tsun 

c-toniwa 

wutcu                i 

Coyote 

XoXau 

alaxiiwiil 

Bear 

xus 

xus 

yus 

Fox 

knuix 

knuex 

knix 

Deer 

wu 

wo 

Jackrabbit 

ma 

ma 

Rabbit 

qun 

qun 

timeu 

Ground  squirrel 

emet 

pistuk 

Eagle 

slo 

tslo 

Goose 

wawa 

wawax 

Duck 

olwackola 

olxwockoloix 

Turtle 

caq 

caqa 

teke 

Rattlesnake 

xcap 

xcap 

xcap 

19] 

10]             Kroeber 

:   The  Chumash 

and  Costanoan  Languages. 

267 

English 

San  Luis  Obispo    Saiita  Ynes 

Santa  Barbara 

S.Buenaventtira   Santa  Cruz. 

Snake 

pcoc,  yox* 

tsokoix 

pcoc 

Fish 

alimu 

alimu 

layec 

Fly 

aXumpes 

aXlpes 

ulupuk 

Name 

tu 

te 

White 

owox 

owox 

owe 

pupa 

Black 

coyi 

axima 

cocoi 

astepin 

Eed 

tasun 

tasen 

ukstai 

Large 

noxoac 

XaX 

XaX 

inu 

Good 

tcoho,  cuma 

cuma,  tcoo 

wacot 

yaya 

Bad 

ts-owis 

aXiimuik 

aXpan 

muctcum 

anaisnems 

Dead 

akcan 

kcan 

kopok 

I 

noi 

noo 

no 

noo 

You 

pii 

pu 

pi 

pii 

We 

kiku 

kiku 

ki- 

mitci  (sic) 

This 

kai,  kia 

kai,  ite,  he 

kaki 

tuyu(stc) 

That 

qolo 

bo 

itwo(sic) 

All 

yila 

yula 

yula 

tetwoke  (sic) 

Much 

ts-exu 

wahatc 

uhu 

talaketc 

Who 

kune 

ayi 

tco 

To-day 

qopu 

qupu- 

manti 

Yesterday 

kactapin 

kcapin 

pua 

Yes 

ino 

ho,  i 

yutua 

No 

pwo 

sewilx,  amo 

museil 

anictu 

One 

tsxumu,  tcumu 

paka' 

pakas 

pakets 

ismala 

Two 

ecin 

ickom 

ickomo 

ickom 

ictcum 

Three 

mica 

masox 

masex 

masox 

masex 

Four 

paksi 

ckumu 

ckumu 

ckumu 

ckumu 

Five 

tiyewi 

yitipakas 

yitipaka 

yitipaket 

sitisma 

Six 

ksuasya, 
ksukuya 

yitickom 

yitickomo 

yitickom 

sitictcum 

Seven 

ksuamice 

yitimasox 

yitimasex 

yitimasox 

sitmasex 

Eight 

ckomo 

malawa 

malawa 

malawa 

malawa 

Nine 

eumotcimaxe, 
skumotci 

tspa 

tspa 

tspa 

spa 

Ten 

tuyimili 

tciya 

kelckomo, 
kecko 

kackom 

kackum 

Eleven 

tiwapa 

telu 

tulu,  keilu 

telu 

Sixteen 

peusi 

peta 

Eat^ 

aciin 

alcun 

umu 

asta 

Drink 

aqmil 

aqmil 

aqmil 

akmil 

Run 

aLpat 

alpat 

oxnei 

wiwawi 

Sing 

eXpetc 

eXpetc 

xuwatc 

Sleep 

we 

we 

ukwe 

nayul 

See 

qoti 

qoti 

naptil 

Kill 

siniwe 

siniwe 

takto 

Sit 

ilikun 

Icken 

hiliko 

Stand 

lukumil 

nowo 

nawo 

kakan 

Give 

ike 

xiks 

268         University  of  California  Publications  in  Am.  Arch,  and  Ethn.    [Vol.  9 


NOTES  TO  VOCABULAEIES. 

1.  Southern  California  Shoshonean. 

2.  "Young  woman." 

3.  Compare  boat. 

4.  Yokuts  yax,  water-snake. 

5.  Serrano  Shoshonean  haukup,  Esselen  pek. 


KEY  TO  THE  DIALECT  GKOUPS. 


Northwestern 

Central 

Island 

One 

teumu 

paha 

ismala 

Four 

paksi 

ckumu 

ckumu 

Eight 

ckomo 

malawa 

malawa 

Eleven 

tiwapa 

telu 

telu 

Stone 

t-Xop 

Xop 

wa 

Water 

to 

0 

mihi 

Bow 

t-axa 

az 

twopau 

Sky 

tixis 

alapa 

nawoni 

Father 

sapi 

qoqo 

seske 

GRAMMATICAL  NOTES. 

The  brief  San  Luis  Obispo  vocabulary  shows  one  consistent 
peculiarity.  All  its  terms  except  four  or  five,  besides  the  nu- 
merals and  body-part  words  with  possessive  prefix,  begin  with 
t-  or  tc-.  Thus  t-awa,  moon,  in  other  dialects  awai;  t-o,  water, 
as  compared  with  o;  ts-limi,  stream,  versus  ulam.  Even  adjec- 
tives are  not  excluded :  ts-owis,  bad,  ts-exu,  much,  elsewhere  uhu. 
It  would  appear  that  this  prefix  is  a  proclitic  article,  such  as 
ma  is  in  the  Santa  Ynez  dialect.^^  The  Salinan  language,  to 
which  the  San  Luis  Obispo  dialect  was  adjacent,  though  so  far 
as  known  unrelated,  presents  the  almost  identical  circumstance 
that  the  majority  of  nouns  commence  with  t-,  tc-,  or  s-.^® 

The  pronominal  forms,  which  are  identical  whether  subjec- 
tive or  possessive,  but  quite  distinct  and  suffixed  instead  of 
prefixed  when  objective,  appear  as  follows : 


88  Present  series  of  publications,  II,  36,  1904. 
38  Ibid.,  46. 


1910]  Eroeber:   The  Chumash  and  Costanoan  Languages.  269 

SLO 
P- 


S  Y 

S  Ba 

S  Bv 

Id 

1  s 

k- 

k- 

k- 

2  S 

P- 

P- 

P- 

p-,  pas-,  pate- 

3  S 

s- 

B- 

ts- 

ic-,  tea-,  tc- 

1  D 

kis- 

kis- 

2  D 

pis- 

3  D 

sis- 

1  P 

ki- 

ki- 

2  P 

pi- 

3  P 

8i- 

The  San  Buenaventura  dual  and  plural  forms  occur  in  kis- 
iskom,  we  two,  and  ki-masox,  we  three. 

The  objective  suJBfixes  determined  in  Santa  Ynez  are  -it,  -lit, 
me,  -in,  -lin,  -win,  you,  -u,  us,  and  -un,  -wun,  them.  The  only 
parallels  are  in  the  prayer  below. 

A  past  suffix  -wac  or  -woe  is  shared  at  least  by  Santa  Barbara 
with  Santa  Ynez. 

The  plural  of  nouns  is  regularly  formed  by  reduplication 
in  Santa  Ynez,  Santa  Barbara,  and  Santa  Cruz  Island.  The 
process  may  be  assumed  to  be  characteristic  of  all  dialects  of 
the  family, 

A  noun-forming  prefix  al-  appears  in  Santa  Barbara  al-kcan, 
dead;  in  San  Buenaventura  aL-owo,  white,  aL-cocoi,  black,  al- 
ukstai,  red,  and  possibly  in  alaxiiwiil,  coyote;  in  Santa  Cruz 
Island  ala-pupu,  white,  alo-kopok,  dead;  perhaps  in  la-stepin, 
black,  and  al-apamai,  body;  and  in  al-amiin,  man — compare 
Santa  Ynez  amun,  body.  San  Luis  Obispo  Lmono,  man,  has 
perhaps  the  same  composition. 

A  number  of  Island  verbs  are  given  with  the  prefix  na-. 

It  seems  that  the  Chumash  dialects  are  comparatively  uni- 
form in  grammar  in  spite  of  their  considerable  lexical 
divergences. 

TEXTS. 

Textual  material  is  almost  wanting  except  for  a  Lord's 
Prayer  given  by  Duflot  de  Mofras*"  as  in  the  language  of 
Santa  Ynez.    This  reappears  with  but  slight  variations  in  Ca- 

*o  n,  393. 


270         University  of  California  Fublications  in  Am.  Arch,  and  Etlin.    [Vol.  9 

balleria  y  Collell's  History  of  the  City  of  Santa  Barbara,*^  where 
it  is  given  in  connection  with  notes  on  the  language  of  Siujtu, 
Yuctu,  or  Yuchtu  village  near  that  town.  Both  texts  leave  much 
to  be  desired,  showing  obvious  misreadings  and  words  arbitrarily 
connected  and  divided;  but  a  partial  translation  is  possible. 


DUFLOT   DE   MOFRAS. 

Dios  caquicoco  upalequen  alapa  quiaenicho  opte:  paquininigug  quique 
eccuet  upalacs  huatahuc  itimisshup  caneche  alapa.  Ulamahu  ilahula- 
lisahue.  Picsiyug  equepe  ginsucutaniyug  uquiyagmagin  canechequique 
quisagin  sucutanagun  utiyagmayiyug  peuxhoyug  quie  utic  lex  ulechop 
santequiug  ilautechop.    Amen. 


CABALLERIA. 

Dios  cascoco  upalequen  Alaipai  quia-enicho  opte:  paquini  juch  quique 
etchuet  upalag  cataug  itimi  tiup  caneche  Alaipai.  Ulamugo  ila  ulalisagua 
piquiyup  queupe  guinsncuaniyup  uqui  amsq  canequi  que  quisagiu 
sucutanajun  uti-agmyiup  oyup  quie  uti  leg  uleyop  stequiyup  il  auteyup. 
Amen. 


TBANSLATION. 


Dios 

God 

op-te 

thy-name, 

watauk 

(be  done) 

ila-ulalisa-we^ 

day 

uki-agmag-in 

our-o'wing- ( them  ? ) 

uti-agmai-ug 

(their?)-owing-us, 

santeki-ug 

(deliver)  -tis 


ka-ki-qoqo 

onr-father 

p-akinini-ug^ 

thy-(?)-u8 


itimi 

(on) 


cup 

earth 

p-iksi-ug 

thou-give-u8 

kanetce 


poxoy-ug-' 

(not?) -us 

il-autetcop^ 

from-evU. 


up-aleken^ 

thou-in 

kike 

TU 

kanetce 


alapa        kia 

sky,  this 

ekwe 


enitco 

(sacred) 

up-alaks 

thy-(will) 

ulamuhu 


alapa 

as  sky, 

qope  ginsukutani-ug 

to-day,  forgive-us 

kike  ki-sa-ginsukutana-gun* 

■we  we-forgive-them 

kie®         utik         lex         uletcop 

(temptation) 


41  Santa  Barbara,  1S92. 


1910]  Kroeber:   The  Chumash  and  Costanoan  Languages.  271 


NOTES. 

1.  liiliikon,  in, 

2.  -ug  or  -gug  appears  throughout  this  text  for  the  first  person  plural 
objective.  Spanish  g  is  a  voiced  fricative,  and  Chumash  possesses  such 
a  sound  in  k  or  q  position. 

3.  Caballeria  y  Collell  gives,  for  Santa  Barbara,  a  "dative"  prepo- 
sition il,  a  "genetive"  or  "ablative"  ul.    Compare  il-autetcop. 

4.  -sa-  is  perhaps  the  future.  Compare  Gatschet  in  Wheeler  Survey 
VII,  485,  k-caa  cuun,  I  shall  eat,  ke  k-caa  cian,  I  shall  not  buy. 

5.  Possibly  pwo,  not,  though  ini-  is  the  negative  element  of  verbs. 

6.  Either  kie,  for  kike,  kiku,  us,  or  kia,  this. 


Caballeria  also  gives  the  Acts  of  Faith,  Hope,  and  Charity. 

The  late  Mr.  L.  G.  Yates  included  in  his  valuable  paper  on 
Charmstones*^  the  words  and  translation  of  a  Chumash  song  in 
the  dialect  of  San  Buenaventura: 

kajoiwawille  lelenimustu  mesipposh  sumusil 

I  shall  tell ;  uneasy  heart  charmstone 

kateushwen         laliolio         Iwennew 

I  have  not  sad  I 

Another  Chumash  song  occurs  in  a  Yokuts  myth:*' 

kapix,  you(?)  came 

tata,  mother's  brother 

caxcaniwac,  you  will  die  (sic;  probably:  have  died) 

salialama,  perhaps  refrain,  compare  laliolio  in  the  last  song. 


Transmitted  March  29,  1910. 


42  Ann.  Eep.  Smiths.  Inst,  for  1886,  296,  1889. 

■*3  Present  series,  IV,  242,  1907.  The  dialect  represented  is  most  likely 
to  be  that  of  the  mountains  to  the  north  of  San  Buenaventura.  If  so, 
it  does  not  differ  greatly  from  the  idiom  of  San  Buenaventura,  Santa 
Barbara,  and  Santa  Ynez.  The  tradition  is  localized  in  Chumash  terri- 
tory, and  may  be  of  Chumash  origin. 


UNIVERSITY   OF  CALIFORNIA   PUBLICATIONS  -  (CONTINUED) 

Vol.  8.      1.  A  Mission  Record  of  the  Callforma  Indians,  from  a  Manuscript  in  the 

Bancroft  Library,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  1-27.    May,  1908  26 

2.  The  Ethnography  of  the  Cahoilla  Indians,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  29- 

68,  plates  1-15.    JiUy,  1908  76 

3.  The  Religion  of  the  Luiseilo  and  DieguefLo  Indians  of  Southern  Cali- 

fornia, by  Constance  Goddard  Dubois.     Pp.  69-186,  plates  16-19. 
June,  1908  1.26 

4.  The  Culture  of  the  Lxiisefio  Indians,  by  Philip  Stedman  Sparkman. 

Pp.  187-234,  plate  20.    August,  1908  _ 50 

5.  Notes  on  Shoshonean  Dialects  of  Southern  California,  by  A.  L.  Kroe- 

ber.    Pp.  235-269.     September,   1909 36 

6.  The  Religious  Practices  of  the  Dieguefio  Indians,  by  T.  T.  Waterman. 

Pp.  271-358,  plates  21-28.    March,  1910  80 

Vol.  9.      1.  Yana  Texts,  by  Edward  Sapir,  together  with  Tana  Myths  collected  by 

Roland  B.  Dixon.    Pp.  1-235.    February,  1910 2.50 

2.  The  Chumash  and  Costanoan  Languages,  by  A.  L.  Kroeber.    Pp.  237- 

271,     November,  1910 35 

Volumes  now  completed: 

Volume  1.  1903-1904.    378  pages  and  30  plates  _ _ „ ?4.25 

Volume  2.  1904-1907.     393  pages  and  21  plates  3.50 

Volume  3.  1905.    The  Morphology  of  the  Hupa  Language.    344  pages 3.50 

Volume  4.  1906-1907.    374  pages,  with  5  tables,  10  plates,  and  map  3.60 

Volume  5.  1907-1910.    384  pages,  with  25   plates   3.50 

Volume  6.  1908.    400  pages,  with  3  maps  3.60 

Volimie  7.  1907-1910.     441  pages  and  50  plates  3.50 

GRAECO-ROMAN  ARCHAEOLOGY.    (Large  Octavo.)     (Published  by  the  Oxford  Univer- 
sity Press.) 
Vol.  1.    The  Tebtunis  Papyri,  Part  1.     1902.     Edited  by  Bernard  P.  Grenfell, 
Arthur  S.  Hunt,  and  J.  Gilbart  Smyly.    ziz  -f  674  pages,  with  9  plates. 

Price   »16.00 

Vol.  2.  The  Tebtunis  Papyri,  Part  2.  1907.  Edited  by  Bernard  P.  Grenfell, 
Arthur  S.  Hunt,  and  Edgar  J.  Goodspeed.  xv  +  485  pages,  with  2  col- 
lotype plates  and  a  map  16.00 

Vol.  3.    The  Tebtunis  Papyri,  Part  3.    (In  preparation.) 

EGYPTIAN  ARCHAEOLOGY.     (Quarto.) 

Vol.  1.    The  Hearst  Medical  Papyrus.    Edited  by  G.  A.  Reisner. 

Hieratic  text  in  17  fac-simtle  plates  in  collotype,  with  introduction  and  vocabu- 
lary, pages  48,  1905.     (J.  C.  Hinrichs,  Leipzig,  25  marks.) 

Vol.  2.    Early  Dynastic  Cemeteries  of  Naga-ed-Der,  Part  I,  by  George  A.  Reisner. 
xil  -f  160  pages,  with  80  plates  and  211  text  figures.    1908.    (J.  C.  Hin- 
richs, Leipzig,  75  marks.) 

Vol.  3.  The  Early  Dynastic  Cemeteries  at  Naga-ed-Der,  Part  II,  by  A.  0.  Mace. 
xi  +  88  pages,  with  60  plates  and  123  text  figures.  1909.  (J.  C.  Hin- 
richs, Leipzig,  50  marks.) 

Vol.  4.  The  Predynastic  Cemetery  at  Naga-ed-Der.  The  Anatomical  Material,  by 
Elliott  Smith.    (In  preparation.) 

Vol.  6.  The  Cemetery  of  the  Second  and  Third  Dynasties  at  Naga-ed-Der,  by  A.  0. 
Mace.     (In  press.) 

Vol.  6.  The  Cemetery  of  the  Third  and  Fourth  Dynasties  at  Naga-ed-Der,  by  G.  A. 
Reisner.    (In  preparation.) 

Vol.  7.    The  Coptic  Cemeteries  of  Naga-ed-Der,  by  A.  O.  Mace.    (In  preparation.) 

SPECIAL  VOLUMES. 

The  Book  of  the  Life  of  the  Ancient  Mexicans,  containing  an  account  of  their  rites 
and  superstitions;  an  anonymous  Hispano- American  manuscript  preserved  in 
the  Biblioteca  Nazionale  Centrale,  Florence,  Italy.  Reproduced  in  fac-simile, 
with  introduction,  translation,  and  commentary,  by  Zelia  Nuttall. 

Part  I.    Preface,  Introduction,  and  80  fac-simile  plates  in  colors.    1903. 

Part  n.    Translation  and  Commentary.    (In  press.) 

Price  for  the  two  parts  J26.00 

Fac-simile  of  a  Map  of  the  City  and  Valley  of  Mexico,  by  Alonzo  de  Santa  Cruz, 
Cosmographer  of  Philip  II  of  Spain.  Explanatory  text  by  Zelia  Nuttall.  Map 
in  7  sheets,  17  X  20  inches.     (In  preparation.) 

The  Department  of  Anthropology,  Its  History  and  Plan,  1905.  Sent  free  on  appli- 
cation to  the  Department,  or  to  the  University  Press. 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA   PUBLICATIONS- (CONTINUED) 

Note.— The  University  of  California  Publications  are  offered  in  exchange  for  the  publi- 
cations of  learned  societies  and  institutions,  universities  and  libraries.  Complete  lists  of  all 
the  publications  of  the  University  will  be  sent  upon  request.  For  sample  copies,  lists  of 
publications  or  other  information,  address  the  Manager  of  the  University  Press,  Berkeley, 
California,  U.  S.  A.  All  matter  sent  in  exchange  should  be  addressed  to  The  Exchange 
Department,  University  Library,  Berkeley,  California,  U.  S.  A. 

ASTRONOMY.— W.  W.  Campbell,  Editor.    (Lick  Observatory,  Mt.  Hamilton,  Cal.) 

Publications  of  the  Lick  Observatory.- Volumes  I-V,  Vm,  and  X  completed.    Volumes 
VII  and  IX  in  progress. 

BOTANY.- W.  A.  Setchell,  Editor.  Price  per  volume  $3.50.  Volumes  I  (pp.  418),  II  (pp. 
354),  and  in  (pp.  400),  completed.    Volume  IV  (in  progress). 

CLASSICAL  PHILOLOGY.— Edward  B.  Clapp,  William  A.  Merrill,  Herbert  O.  Nutting, 
Editors.  Price  per  volume  $2.00.  Volume  I  (pp.  270)  completed.  Volume  n  (in 
progress) . 

ECONOMICS.— A.  0.  Miller,  Editor. 

EDUCATION.— Edited  by  the  Department  of  Education.    Price  per  volume  $2.50. 

ENGHNEERING.— Edited  under  the  direction  of  the  Engineering  Departments.  This  series 
will  contain  contributions  from  the  Colleges  of  Mechanics,  Mining,  and  Civil  Engi- 
neering.   Volume  I  (in  progress) . 

GEOLOGY.— Bulletin  of  the  Department  of  Geology.  Andrew  0.  Lawson,  Editor,  rnce 
per  volume  $3.50.  Volumes  I  (pp.  428),  II  (pp.  450),  III  (475),  and  IV  (462),  com- 
pleted.   Volume  V  (in  progress). 

MODERN  PHILOLOGY.— Volume  I  in  progress. 

PATHOLOGY.— Alonzo  Englebert  Taylor,  Editor.  Price  per  volume,  $2.50.  Volmne  I  (pp. 
347)  completed. 

PHILOSOPHY.— G.  H.  Howison,  Editor.  Volume  I  (pp.  262),  completed.  Volume  n  (in 
progress).    Price  per  volume  $2.00. 

PHYSIOLOGY — S.  S^  Maxwell,  Editor.  Price  per  volume  $2.00.  Volume  I  (pp.  217)  com- 
pleted.   Volume  II  (pp.  215)  completed.    Volume  III  (in  progress). 

PSYCHOLOGY. — George  M.  Stratton,  Editor.    Vol  I  (in  progress). 

ZOOLOGY. — ^W.  E,  Bitter  and  C.  A.  Kofoid,  Editors.  Price  per  volume  $3.50.  Volumes 
I  (pp.  317),  n  (pp.  382),  in  (pp.  383),  and  IV  (pp.  400),  completed.  Volumes  V 
and  VI  in  progress.  Commencing  with  Volume  II,  this  series  contains  Contribu- 
tions from  the  Laboratory  of  the  Marine  Biological  Association  of  San  Diego. 

MEMOIRS  OF  THE  UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA.     (Quarto.) 
.  Vol.  1.    1.  Triassic  Ichthyosauria,  with  special  reference  to  the  American  Forms, 
by  John  C.  Merriam.    Pp.  1-196,  plates  1-18;  154  text  figures.    Sep- 
tember, 1908  $3.00 

2.  The  Silva  of  California,  by  W.  L.  Jepson.    (In  press.) 

UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  CHRONICLE.— An  official  record  of  University  life, 
issued  quarterly,  edited  by  a  committee  of  the  Faculty.  Price,  $1.00  per  year.  Cur- 
rent volume  No.  xn. 

ADMINISTRATIVE  BULLETINS  OF  THE  UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA.— Edited  by 

the  Recorder  of  the  Faculties,    Includes  thc^  Register,  the  President's  Report,  the 
Secretary's  Report,  and  other  official  announcements. 

Address  all  orders  or  requests  for  information  concerning  the  above  publications  to  The 
University  Press,  Berkeley,  California. 

European  agent  for  the  series  in  American  Archaeology  and  Ethnology,  Classical  Phil- 
ology, Education,  Modem  Philology,  Philosophy,  and  Semitic  Philology,  Otto  Harrassowitz, 
Leipzig.  For  the  series  in  Botany,  Geology,  Pathology,  Physiology,  Zoology  and  also  Amer- 
ican Archaeology  and  Ethnology,  R.  Friedlaender  &  Sohn,  Berlin.