Skip to main content

Full text of "The Classical journal .."

See other formats


Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world’s books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 


public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 


We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual 
personal, non-commercial purposes. 


and we request that you use these files for 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 


About Google Book Search 


Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 
ai[http: //books . google. com/| 


Β unmore 
aibrary. 


A! Sueur 3 


ay, 
[NIVERSITY ΘΕ May 
ἜΞ : "Ὁ 


| 


Α 3 9015 00393 431 5.“ 


University of Michigan - BUH! 


“1 


<_< re 


unmore 
Abrary. 
Α : Sherr 3 


1 xT. OF MIcHgy 


ee 


A 3 9015 00393 431 
Univer 


ity of Michigan 


SEMINARY ~ 


ooo 


ween) 


CG 
JES 


THE 


CLASSICAL JOURNAL: 


MARCH axp JUNE, 1818. 


VOL. XVII. 


Eric. Ixcenr. 


Lenden : 
PRINTED BY A. J. VALPY, 
τοοκεῖς COURT, CHAXCERY LAUES 
SOLD BY 
LONGMAN, HURST, REES, ORME, AXb BROWN; RiVING. 
TONS; SHERWOOD, NEELY, ΔῈ» JOMES, FATERNOSTER 
ROW; BLACK AND SON, YORK-sYREET;, FARKEL, 
OXFORD; BARRETT, CAMBRIDGE; MACKEDIE 
AND CO., EDINBURGH; CUMMING, DUB- 
LIN; AND ALL OTHER BOOKSELLERS. 
— 
1818, 


CLASSICAL JOURNAL: 


FOR 


MARCH anp JUNE, 1818. 


VOL. XVII. 


“ἘΠ » ia 


Ὧ φίλος, εἰ σοφὸς εἶ, λάβε μ᾽ ἐς χέρας εἰ δέ γε πάμπαν 
Νῆϊς ἔφυς Μουσέων, ῥίψον ἃ ph νοέεις. 
Eric. IncERT. 


London : 
PRINTED BY A. J. VALPY, 
TOOKE'S COURT, CHANCERY LANS} 


SOLD BY 


LONGMAN, HURST, REES, ORME, AND BROWN; RIVING- 
TONS; SHERWOOD, NEELY, AND JONES, PATERNOSTER 
ROW; BLACK AND SON, YORK-STREET; PARKER, 
OXFORD; BARRETT, CAMBRIDGE; MACREDIE 
AND CO., EDINBURGH; CUMMING, DUB- 

LIN; AND ALL OTHER BOOKSELLERS. 
oui 


1818. 


ERRATA IN NO. XXXII. 


P. 302. 1. 7. memorant 
SOT. —S. miserere 
————-§. quas 
-“- 1}. minasque 


DIRECTIONS TO THE BINDER. 


Place Quarto Plate opposite p. 1. 
Octavo. Plate opposite p. 155. 


CONTENTS OF NO. XXXIIL 


Notice.of. the Origin of Pagan Idolatry, ascertained from 
: Historical Testimony and Circumstantial Evidence. By 
᾿ Grorce Sranuey Fasin, B.D: with a Map «+>. 
On Literary Coincidences, No. I. oo .sccceccccecccccce 

On the Science of the Egyptians and Chaldeans. [Sir W. 
. DrumMonp.] .Part II]. .ccccecvcccccccscccvccce 

Remarks on the Prometheus of Aéschylus. [Rev. J. Jonzs.] 

Miscellanea Classica,. No. 111. sccceccccccecccccccces 

Modern. Greek .Proverbs. ..From the Appendix to Col. 

.1.ἘλκπκῈ᾿8 “.Redearches in Greece” ccccce cecccsccccce 

Note et Cure sequentes in Arati Diosemea, a Tu. Forster, 


F. L..S. . No. 11. eo2ee0e08008 2808008 φοφρεφςοσθοδοροοθ᾽ 


Annotationes.in Sophoclis Antigonam, .ex recetisione C. A. 


| ErrurpDtTlt COCK SCO EES OOEHES 606 099 eoecccsccs once 


On the Particle ὧν. By Proressorn DUNBAR ὁ. 6466 646. 


An Essay on the Greek Pastoral Poets Ὁ 9.99 “629 48..696 
Greek Dialects op. 2ccccoces ΠΝ 
Littérature Οτβοᾳιία.᾽. No.-[..Pat Constantin ΝΊσοΟΙο- 
POULO cecccccccccccccccsccccccescescveceve ree 
Collatio Codicis Harleiani 5674. cum Odyssea .Editionis 
Ernestine 1760. No. UX. »2coccaccscccscccccen ree 


Page. 


Qo tm 


19 
30, 
88 
39 
46 
52 
63 
74 
84 
89. 


97 


On the character of Plutarch as an Historian; together. with — 


Remarks on some of Plutarch’s “ Lives of the Illustrious 
_-Men of Greece.” On the Lives of ‘Thennstocles, Aristides, 
- and Cimon. : Part IL, «--ccce ee ee ccccee oaccessencos 
ViINDici@ ANTIOUB. : No. LEB. ctccaccccccccccscecs 
Collection. of the Chaldean Oracles, . Part [],..0s0+0eees 


10g 
114 
128 


Observations on some Orations. ascribed to, Cipero cccceese 134 


" = τ e 


. " ἊΣ 
vs ny ee 


iv CONTENTS. 


” r _ -ο ὦ“. we αὶ - Page. 
Biblical Crificism Ὁ ὁ ὁ ον »οοδοοορεοοοφοοοφοοοθοσοδοοφο 15g 


Monuments of Aristotle, with an Engraving ++ .cscccocesss 155 
Orphic Remains, (never before edited) +» ececcesovccece 158 
Bishop Pearson’s Minor Tracts chronologically arranged 9. 164 
On M. Gail’s Recherches Hist. Géogr. et Philolog. cos 170 
On a Geometrical Query in Plato’s Meno cccceccccccoee 171 
Sketch of the Life, Character, and Philosophy, of Anaxagoras 178 
Variz Lectiones Aischyli e Cod. Msto Emerici Bigot «+--+ 179 
Strada’s Contest of the Musician and Nightingale eovceces 179 
Notice of Histoire Chronologique de P Art da Dessin «ooes+ 182 
Manuscripts, Biblical, Classical, and: Biblico-Oriental, 

No. ΙΧ. οοοονοοοοοοοοοοοροσθοοοοοῦ. sesvscccccs 189 
Vari Lectiones ad Euripidem occescccccccccccceccesse 188 
Stanleii Note quedam in-Callmachum. No, 11. ..«2e+e2 190 
Remarks to prove that Josephus is am Historian and :Apolegist 
ες of the Gespel. No. iI, [Rev..J. JONES. ] covccsccecce 198 
 Herculanensian Papyra oscvecccccescorcccccccsscecces 203 
Apversania Literagia, No. XVI.—Exstract from a | 
. Letter by Dr. Bentley to.J. G. Grevius, comprising the 

leading arguments against the genuineness οὗ the Epistles 

of Phalaris, commonly so called.— Derivation of the word 

PECUNIA—Meyarwy ἀπολισθάνειν ἁμάρτημ᾽ ebyevis.— Κῶται 

δ᾽ ἄσιτος, σῶμ᾽ ὑφεὶς ἀλγηδόν!.---“Ἴο deliver over unto death,’ 

a Greek, as well as Latin, expression.—Chronology of 

Horace’s works, according to Dr. Bentley.—The figure of 
speech called by Grammarians Anacoiuthon.—On the pro- 

nunciation of the Greek %—Nov and-Nuv.— Ἐπὶ ξυροῦ γὰρ 

ἀκμῆς ἔχεται ἡμῖν τὰ πρήγματα x. τ. A—Potores ..... 204 
Exemnnations for the ‘Classical Medals at Cambridge 90.9.9... 209 
Mola Juventutis Restauratrix. Carmen Comitiale «+ 99.966 210 
Literary Intelligence «+ cccccoccccvsecescsvesseveccess 218 
Notes to Correspondents οοοουδοσύονθοφοσυύσονφο bee ee 296. 


- 


CONTENTS OF NO. XXXIV. 


| PAGE 
Au Examination of Mr. J. BELLAmy’s Specimen of his 


Emendation of the Bible. By CuristorHer Leo. +. 221 
Cambridge Tripos, 1813.—Celebrare Dumestica Facta. ++ 240 
Collection of Chaldean Oracles. No. 111. By Tuomas 

TAYLOR. coccceccccccccscceccccccccesccvccscese 243 
Observations on some Lines of Homer. By Proressor 

Dunas. wee ee coc ecs cecccs vecvccascccecceseese QG635 
Bishop Pgarson’s Works, Chronologically arranged. «+++ 272 
Collatio Codicis Harlejani 5674. cum QOdyssea Editionis 

Ernestine 1760. No. x. concluded. veersscsecssscee 299 

Οἱ Literary Coincidences. No. 11. occcesccccccsesoee 295 
Latin Prize Essay. Auctore T.S. HucHEs. “5. 92452 29. 311 
Ptolemy. occccverveccsccccccvccvccccsvcscvesessses SLO 
Notice of Col. Francklin’s “ Inquiry concerning the Site of 

ancient Palibothra.” ..cccscscccescescccscescsesves 99] 
E. H. Barkeri Epistola Critica ad T. Gaisfordium, de Frag- 

mentis Poetarum Minorum Gr. csecesscescccssceses 398 
Loci quidam Luciani emendati atque explanati, a J. 


Seager, A.B. No. vir. COCCOT SORT CEEESE δυοοννυνον 325 


iv CONTENTS. 


PAGE 


VINDICIR ANTIQUE. No. Iv. covcccccvcccccaccceccns 
Varie Lectiones ex MSto. Nn. 2. 32. Bibl. Publ. Cantab. 
Miscellanea Classica. No.iv. cosccccccccccccsccsocs 
‘ Stanleti Note quedam in Callimachum, No. 11. 9.955 5 6 5.69 ὁ 
Commentatio ad Inscriptionem Actiacam, auctore J. F. 
BOIsSONADE, coccccecvccvccccsccscccccececevces 
Observations on some Orations ascribed to Cicero, No. 11. 
Professor Duport’s Greek Prayer Book. «-+ccccccccceees 
Lexicography. sssssceccececcsscccccccscccsssaecuss 
Biblical Criticism. occcccvcccccvevccsvccesccsvcvenece 
Report from the Committee of the House of Commons on 
the Petition of Trustees of the British Museum, relating to 
the Library of the late Dr. C. BURNEY. eccceccecceces 


330 
340 
548 
361 


429 


Letters on the ancient British Language of Cornwall. ........ 437 


Apversagia Lirerarta, No. xvi1.—Fabularum Utilitas 
—Tfnvidi Supplicium—ZEnigma—Danaé, ex Simonide— 
Schol. in Plut. Aristoph. vel. emendatur—Remarks on a 
Passage in Stobeus—Classical Criticism—MS. N ote of 
Markland—Resemblance between Horace and Ferdusi. «+ 


Literary Intelligence. CoCOds ee CR CeCe ese COCe rece roreccece 


Note to Correspondents, Decors rneccesecevevesessecons 


453 
458 
464 


aS 


ra 


THE 


CLASSICAL JOURNAL. 


ΝΟ. XXXII. 


MARCH, 1818. 


| NOTICE OF 

The Origin of Pagan fdolatry,- ascertained from EHis- 
torical Testimony and Circumstantial Evidence. By 
George Stanley Faber, B.D. Rector of Long Newton, 
3 Vols. 4to. Price £6. IDs. a 


One of the most interesting characters in Shakspeare has. 
said: “ I am not only witty in‘myself, but the cause that wit is in 
other men.” This observation we can apply im a more serious 
sense to the work under our notice. In the perusal of it a reader 
of any learning or sagacity wilt not only be pleased and instructed 
in various branches of biblical, historical, and general knowledge, 
but he will find himself insensibly led to draw many collateral ob- 
servations from his own memory, reading, and experience. Thus, 
he will not only be pleased with the learned and ingenious author 
a work, but he will find: in his own mind a fand of useful 
ctions and important deductions. 

To give a general idea of the work would greatly exceed our 
limits. We shall only give the general. argument in the wards of 
the author; and introduce an. extract on a curious subject—the 
situation of the ‘Terrestrial Paradise, 


“The various systems of Pagan Idolatry in different partsof the world 
correspond so closely, both in their evident. purport and in numerous 
oints of arbitrary resemblance, .that they cannot bave been struck aut, 
independently in the several countries where they have been estalbithed, 


VOL. XVU. ΟἹ, Ji. NO. ARAMA. NR 


2 Notice of Faber’s Origin 


but must have all originated from some common source. But, if they 
all originated from a common source, then either one nation must have 
communicated its peculiar theology to every other people in the way of 
peaceful and voluniary imitation; or that same nation must have com- 
municated it to every other people through the medium of conquest 
and violence; or lastly, all nations must, in the infancy of the world, 
have been assembled together in a single region and in a single commu- 
nity, must at that period and in that state of society have agreed to 
adopt the theology in question, and must thence, as from a common 
centre, have carried it to all quarters of the globe. 

‘These are the only three modes, in which the universal accordance 
of the Gentiles in their religious speculations can possibly be accounted 
for. But, as the incredibility of the first, and as the equal inere- 
dibility and impossibility of the second, may be shown without much 
difficulty, the third alone remains to be adopted. Now this third mode 
both perfectly harmonises with the general purport of Heathen Idolatry, 
and minutely accords with, an historical fact which is declared to us on 
the very highest authority. An examination of the theology of the 
Gentiles forces us to conclude, that all mankind were once assembled 
together in a single community, and that they afterwards spread them- 
selves in detached bodies over the face of the whole earth: Holy Scrip- 
ture asserts, that such was actually the fact. 

‘* Under these circumstances, I am necessarily led to treat largely of 
the dispersion from Babel, and specially to insist upon an important 
peculiarity in that dispersion which has hitherto been entirely over- 
looked. I am also led to discuss certain other subsequent great move- 
ments, whith stand closely connected with the peculiarity alluded to. 
In short, the events which occurred in the plain of Shinar have 
stamped a character upon the whole mass of mankind that remains 
vividly impressed even to modern times. The powerful and martial 
family, that once obtained a decided pre-eminence over their brethren, 
have never, down to the present hour, ceased with a strong hand to vin- 
dicate their superiority.” | 


‘‘ It is vain labor to look for the garden of Eden below Babylon; both 
because it 15 impossible to find the four heads of any four rivers in that 
region, and because, if the vast streams of the Tigris and the Euphrates 
had flowed through it in the manner which it has been conjectured they 
did, every part of it, except one, must have been utterly inaccessible to 
the first man: let us now endeavour to learn positively where we are to 
seek it. 

41, Moses informs us, that a river went out of Eden to water the 
garden, and from thence it branched out so as to constitute the four 
heads of four other rivers, which he denominates Pison, Gihon, Hid- 
dekel, and Euphrates. From this account, according to its most na- 
tural and obvious interpretation, we may collect, that, in the antedi- 
Juvian world, previous to the effecting of any partial alterations by the 
action of the flood, a stream flowed out of a region called Eden into 
the garden, which God had planted for the reception of fhe first pair. 
Herc it fell into a lake or reservoir: and from this reservoir it again 


~ 


® 


of Pagan Idolatry. ἢ 3 


issued through four distinct glens or channels. The four new streams, 
ptoduced by such a division of the waters, soon quitted the limits of 
the garden; for we are told, that the original river, which rushed a 
single stream into Paradise, was divided from it, or left it, in four 
brooks, which were the heads or beginnings of fowr great rivers. Have 
ing quitted the garden, the four streams pursued their course: dnd, by 
the gradual reception of other streams, at length became rivers, which 
flowed contiguous to certain countries very accurately described by 
Moses, and of which two at least may be positively ascertained without 
the slightest difficulty. 

' “4 This seems to me to be evidently the substance of the inspired ac- 
count, which has been handed down to us, of Paradise and its rivers, 
If then the heads of all the four rivers met together in the garden, the 
garden must clearly have been situated in a high region at the sources 
of all those four rivers, not surely in a low country far distant from the 
head or origin of amy river and removed but a little distance from the 
sea. To such a conclusion we are necessarily brought, both by the 
plain import of the language used by Moses, and by the very reason of 
the thing itself. If the heads of rivers mean their beginnings, as the 
signification of the Hebrew word here employed absolutely requires ;* 
and if the single river of Eden, in quitting the garden, was divided 
into four heads of rivers; then the garden must have been situated at 
the beginnings or fountains of the rivers, not near the mouths through 
which they emptied themselves into the sea; in other words, it must 
have been situated in a high inland region, where the courses of the four 
rivers all commenced. And, if the words of Moses clearly imply that 
every part of the garden was equally accessible to Adam ; and if never- 
theless that garden, as his words also intimate, was divided into several 
‘different parts by the course of the streams which watered it; then the 
very reason of the thing proves, that it cannot have been planted near 
the sca where rivers are broad and deep, but that it must have been 
planted wear the sources of its irrigating streams where they flow only 
in the condition of shallow brooks, which might easily be passed over. 
With this conclusion every idea, which we are taught to form of Para- 
dise, exactly accords. No tract of country could possibly produce 
more exquisitely beautiful and romantic scenery, than one, which con- 
tained a stream, running through a finely wooded vale into a glassy 
Jake, and afterwards discharging itself by four rivulets murmuring 
through the same number of deep rocky glens: while, on the other 
hand, the charms of the dead flat country below Babylon, where com- 
mentators have generally agreed to place the garden, might indeed 
rival the beauties of Holland and Batavia; but they would be physi- 
cally incapable of ravishing any eyes except those of a Dutch burgo- 
master. | 

‘“‘ If then Paradise, according to the description of Moses, must haye 
becn seated in a high country and at the source of the four rivers which 
a SS SS SD, 
᾿ ΠΝ worg WN") always involves the idea of priority. See Pordourste 
eb. Lex. 


4 Nottce of Kaber’s Origin 


iasued from it; since one of those rivers is declared to be the well-known 
Euphrates, Paradise must have been seated in the region whence the 
Euphrates takes its rise. But the Euphrates rises'in Armenia. There- 
fore Paradise must have been seated in Armenia. 

“. This seems to ‘be the inference, which must necessarily be drawn 
from the language of Moses interpreted according tu its most plain and 
obvinus acceptation: and with such an inference I might rest satisfied’; 
for I only proposed to show, that there is considerable reason for be- 
lieving that the terrestrial Paradise was seated in the same lofty region 
where the Ark rested after the deluge; and in establishing this position 
Ihave now made some progress, since Ararat is generally supposed to 
have been une of the Armenian mountains. But it may be curious to 
push the inquiry sumewhat further, and to examine how far it is pos- 
sible to ascertain the three other rivers mentioned by Moses. Before I 
commence this inquiry, however, I wish distinctly to specify, that, 
whether I be right or wrong in my determination, the main question 
. Fespecting the site of Paradise will not be at all affected; for, since 
the garden was seated at the head of the Euphrates, I see not where it 
can be found except in the land of Armenia.’ 

“2. In forming any bypothesis respecting the semaining rivers of 
Paradise, it is necessary that three things sheuld concur: that they 
should be in the-same part of the world as the Euphrates; that they 
should take their rise in the same high tract of country as that river; 
.for, though the heads af all the four no longer now meet together m 
one point, we cannot suppose that their channels were so far altered by 
the deluge as to’ be diverted into a totally different region; and that in 


* This whole country, says 8 modern author, speaking of Armenia, is se 
extremely beautiful, that funcifyl travellers have imagined that they had found 
here the situation of the originul garden of Eden. The hills are covered with 
forests of vak, ash, beech, chesnuts, walnuts, and elms, encircled with vines 
growing perfectly wild but producing vust quantities of grapes. From these is 
annually made as much wine as is necessary for the yearly consumption ; the 
remainder ure left to rot on the vines. Catton grows-spontancously, as well-as 
the finest European fruit trees, Rice, wheat, millet, hemp, and flex, are raised 
on the plains, almost without culture. The valleys afford the finest pasturage 
in the world ; the rivers are full of fish; the mauntuins abound in minerals ; 
and the climate is delicious; so that nature appears to have lavished on this fa- 
wored country ecery production that can contribute to the happiness of its inha- 
bifants. Memoir υἱ a map of the countries between the Black sea and the 

Caspian, p. 48. Armenia then is so beautiful a region, that from the mere 
‘aspect of it travellers have been led to deem.it the land of Eden. Nor were 
they mistaken in their opinion; though, in forming such dn opinion by 
_ guess alune, and without adducing any arguments in favor of it, they them- 
selves may certainly be considered as fanciful. Let us however contrast 
the outward appearauce of this lovely country with the monotonous Bata- 
‘vian aspect of Babylonia, and we can scarcely hesitate in determining 
which bids fairest to have comprehended the primeval garden of Paradise. 
It is. not unworthy of observation, that Milton, as a poet of the picturesque, 
found himself absolutely compelled by his subject to place the holy garden 
jn 8 romantic mountainous country, “ 


of Pagan Idolatry. 5 


their course they should correspond with the geographical description, 
with which. we. have been furnished by the sacred historian. If, in ad- 
dition to these indispensable marks, there should, in the rivers. which 
we may pitch upon, be a.close correspondence of name with the rivers 
particularised by Muses; the probability, that we have nat been mis- 
taken, would be munch increased: for, though neither mere etymolo- 
gical coincidence would be sufficient to establish a theory, nor the want 
of it be enough to overthrow one, yet a triple resemblance of appel- 
lation, when all.the necessary marks had been found to meet together, 
would at least furnish a corollary to the argument not wholly con- 
temptible. — ΝΣ ΝΣ 

- *(1.) The Euphrates being indisputably one of the Paradisiacal 
rivers, if we simply cast our eye upon a map,.we shall iminediately he 
led to conclude, as all commentators invariably have concluded, that 
the Tigris is another. Nor.shall we be mistaken; for it. exhibits every 
mark which has been laid down as necessary. 

** With respect to its locality, it is to be found in the same part of 
the world, and it rises in the same high country, as the Euphrates, It 
- @lso bears the precise geographical relation to Assyria, which Moses 
ascribes to the river Hiddekel: whence it must clearly, | think, be 
identified with that river. In our common English translation, indeed, 
the Hiddekel .is said to go toward the cast of Assyria, whereas .the 
Tigris flows to the west of that country: but this apparent contrariety 
arises solely frum an errdmeous rendering of the original. The phrase, 
which is translated toward the east of Assyria, ought to have been 
translated before Assyria; as it is rightly understoud by the Greek in- 
terpreters.' . The expression may indeed denote eastward: but it like- 
wise means before, in the sense either of ¢ime or place. Here it relates 
to place :- and, sitice ‘Moses composed his history in a region far to the 
west of Assyria, a river, which, with reference to Aem. the speaker, 
flowed before Assyria, would of course be the westera boundary of that 
eountry, as is precisely the case with the Tigris. Hence the Greek ine 
terpreters, agreeably to their very just translation, explain the Hidde- 
kel of Moses to mean the Tigris of the classical writers: and in this 
opinion Josephus agrees with them.” 

* “ As for the Greek appellation of the river, it departs indeed very 
widely from the sound .of the Hebrew: but the oriental name of the 
Tigris, as well as its geographical situation, seems ever to have pointed 
out its identity with the scriptural Hiddekel. By Josephus, the Chaldee 
Paraphbrasts, the Arabians,.and the Persians, this river is called Dige 
ath; by the Syrians, Dsklat 3 by Pliny, or rather by those who come 
municated to him its eastern name, Digilitv ; and by the Levanters and 
other modern orientals, it is still denominated, with a slightly varied 
pronunciation, Diglath, or Degil, or Degola.* That each of these is ἃ 
mere abbreviation of the word Htddekel, the first syllable being 
omitted, is abundantly cvident: and some have even supposed, that 
Tigris itself is but an Hellenic corruption of Dighs or Tighs.* 


: Κατίναντι "heoupler, 1. Joseph. Ante Jud. libs i. ¢.4.43. 
3 Wells’s Geog. of O. Test, parti.c.1.993. * Lord. 


6 Notice of Faber’s Origin 


4“ Be that however as it may, there is yet another argument, by which- 
the: identity of the Tigris and the Hiddekel may be sufficiently esta- 
blished. Daniel mentions, that he himself'was once on the banks of 
the Hiddekel during his sojourn in Babylonia.* Now, as the Hiddekel 
cannot be the Euphrates, it must, when thus mentioned, if.we would 
preserve geograpby consistent with itself, be the Tigris, which is not 
distant from Babylon more than fifty or sixty miles, That it cannot be 
a mere canal or petty tributary stream to the Euphrates, is evident 
from the descriptive language of the prophet. He says, that he was by 
the side of the GREAT river uhich ts Hiddekel: but there is no river, 
which can merit the appellation of great, in the Babylonian neighbour- 
hood of the Euphrates, except the Tigris: the Tigris therefore must be 
the same as the Hiddekel. 

: “(2.) Hitherto commentators are very generally agreed ; and indeed 
there can scarcely be more than one opinion respecting the Hiddekel 
and the Euphrates: but it is not quite so easy to determine the situa- 
tion of the Pison and the Gihon. That it is vain to seek for these two 
rivers where they have commonly been placed, I have already pointed 
out: and not morc satisfactory is the conjecture of Josephus (though it 
15 a conjecture which may easily be accounted for, as will appear in the 
sequel), that they are the Ganges and the Nile. Yet, if we do not 
attain to absolute certainty, we may at least be able to reach a mode- 
rate degree of probability. . : 
. “ The river Pison is described as compassing a land named after the 
patriarch Havilah, and abounding in gold. Hence, in order to ascertain 
the river, it has been usual to inquire into the scite of the country. 

- ‘The region, generally selected for this purpose, is that mentioned 
by the author of the first book of Samuel, when he says, that Saud 
smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur. that is 
over against Egypt :* and, in order to make it answer to the propnsed 
arrangement of the Pison, it is arbitrarily extended all the way from 
Egypt westward to the Persian guif eastward.’ But such a.disposi- 
tion ill accords with the obvious purport of the language employed by 
the sacred historian. The pursuit of the Amalekites is positively de- 
clared by that writer to have commenced from one of thetr own cities, 
and Saul is afterwards said to have smitten them from Havilak to Shur.* 
This Havilah therefore must have been a district,. which bordered upon 
the Amalekitish city where the pursuit commenced, or which not im- 
probably comprehended it. But the land .of Amalek, thus immedi- 
ately contiguous to the land of Havilah, was distant scarcely less than 
a thousand miles from the lower Euphrates, which Wells and Morinus 
would identify with the Pison, and it was. also completely separated 
from Babylonia by the vast intervening desert of Arabia. Hence it is 
hot very easy to conceive, how the land of Havilah, from which Saul 
chased the Amalekites, can have been compassed by the Pison, if we 


‘Dan.x.4.  *1Sam.xv.7.  [ζἜ Wells’s Geog. par. i.c. 1. § 9. 
of 4 1 Sam. xv. 5. compared with ver. 6, 7. 


~ 


of Pagan fdolatry. . 7 


suppose that river to mean the lower Euphrates. Nor would the mat- 
ter be much mended, even if it could be shown that there-was a country 
bearing the name of Havilah on the western bank of the lower Eu. 
phrates: for still that country could not be the Havilah intended by 
Moses in his description of Paradise. The Havilab, of which we are 
in search, is declared to be compassed by a river, the head or begin- 
ning of which was close to that of the Euphrates; for the heads of both 
are said to have been alike comprehended within the garden. But no 
large river empties itself into the sea in that part of the world, which at 
all answers to such a description. . 

.“ Perhaps it is impossible to determine positively the scite of that 
land of Havilah, which is mentioned by Moses, in his account of Para- 
dise, as watered by the river Pison: but, since Havilah was a son of 
Cush, and since there were several countries denominated from that 
patriarch owing to the very great extension of his posterity, it is reason- 
able to conclude, both that there might in a similar manner be more 
lands of Havilah than one, and that the regions so called would fre- 
quently be in the vicinity of countrics which bore the name of Cush. 
Of this we may at any rate be sure, that the Havilah of which we are 
in quest, was a district bounded by some river that rises like the Tigris 
aud the Euphrates in the lofty region of Armenia, and that it was.a 
country celebrated in old times for the production of gold. Taking 
these.particulars for my guide, 1 am inclined to believe, that the Pison 
of Moses was the Absarus of the classical writers, or the Batoum of moe 
dern geographers. This river and the Phasis appear to have been a 
good deal confounded together by the ancients. For the latter stream 
was sometimes called the true Phasis, by way of distinguishing it from 
other rivers which bore the same name; and it was imagined, as we 
learn from Dionysius, to take its rise from a mountain of Armenia, 
though its real source lies far to the north of that country:* while the 
former stream was also a Phasis, and ducs in fact originate from the 
very district whence the Greek geographer erroneously deduces the 
other. Hence 1 suspect, that the Absarus or the false Phasis ought ta 
be deemed. the true one, and that the name itself is a corruption of the 
scriptural Pison. But, however this may be, it answers with sufficient 
accuracy to the account given by Moses. The Colchians, whose ter- 
ritory was encompassed by the winding stream of the Absarus, were 
certainly.a race of Cuthites, probably through the line of Havilah: 
and their country was famed in ancient times for the abundance and 
excellence of its gold, as Strabo, Appian, Eustathius, and Pliny, all 
concur in testifying.” 

“(8.) It only now remains that we should ascertain the river in- 
tended by the Gihon. | 
_ “ This is said by Moses to have compassed the whole land of Cush; 
a description in itself somewhat ambiguous, since, as I have just ob- 
served, there were “more countries than one which bore the name of 


° 1 Diog. Perieg. ver. 691—694. 
. .* See Pochart. Phaleg. lib. iv. c. 31. p. 290. 


§ Noticé of Faber’s Origin, &c. 


thet patriarch. But the ambiguity is sufficiently corrected by the man- 
Her in which he particularises the rise of the river. Its head before 
the deluge was close to that of the: Euphrates and the Tigris: its head 
therefore after the deluge must at least be sought for in the same tract 
of country as that whence those streams now originate. 
.* © Of the various lands of Cush, the two most celebrated ‘were the 
Asiatic and ‘the African. Each of these was styled by the Greeks 
Ethiopia, as being occupied by two great branches of the same family: 
and the two are still denominated by the Hindoos, in language per- 
fectly corresponding with that of Scripture, the Cusha continent within 
Weaning the Asiatic, and the Cusha continent without meaning the 
African. It was partly from a mistaken notion that the African Ethi- 
opia was intended by Moses, and partly (I apprehend) from a corre- 
“pondence of names, that Josephus was induced to pronounce the Gihon 
esame as the Nile. The ancient pagans were strongly addicted to 
focal appropriation: hence, in whatever countries they settled, there 
they alike placed both Paradise and mount Ararat; and, in more than 
one instance, upplied to their sacred river, which flowed froin the sup- 
posed scite of the garden and the arkite mountain, the name of one of 
the rivers of Eden. Thus the Nile was called both compoundedly 
een or Ogeon, and simply Geon: thus the Oxus is still denominated 
hon or Gikon: and thus the present Indus was formerly known 
by the appellation of Phison.» The Ganges or Ganga also, which 
flows from the Paradise and Afarat of the Hindoos, is most 
probably a mere variation of Guikon, pronounced  contractedly 
Gaon. But neither can the Ganges, the Nile, nor the Oxus, be the 
scriptural Gihon; nor yet can the Indus be the scriptural Pison: be- 
cause both those rivers are said by Moses to rise from the same country 
as the Euphrates; consequently’ the origin of both must be seaght for 
in the high tract of land which beats the name of Armenia. This 
being the case, since the Gihon is described as compatsing the whole 
land of Cush, and since it is also represented as rising in the same 
fange as the Eaphrates; the Ethiopia, which it compasses, must doubt- 
fess be the Asiatic, not the African, Ethiopia. 

“Τῆς Asiatic Ethiopia, however, in its largest sense, or the interior 
Cushadwip of the Hindoo geographers, is a most extensive tract of 
country, comprehending the whole of the ancient empire of Iran, from 
the river Indus to mount Caucasus, or even to the shores of the Euxine, 
and therefore receiving its general appellation rather from its Cuthic 
governors than from the great mass of its inbabitants.* This region 
consequently is so ample, that it contains both Babylonia and Assyrig : 
Whehce we must plainly took for some specific part of it, which will 
answer to the description given by the sacred historian. Now there 
Wiis a portion of it bordering upon the Persian gulph, which of old was 


een ee σασσασσααανααπσαασασποοασασποαοσασσααπσσοονοσννσνα 


1 They so call them in reference to the sittiatton of ther own: 
the Romans were wont to spéak of the nether and the further Gaul. 
2 Chron. Pasch. Ὁ. $0.84.  -? Asiat, Res. vol. ii. p. 43, 44. 


On Literary. Coimcidences. 9g 


called Cissta, and which is even yet denominated Chusistan, or the land 
of Cush, as being peculiarly occupied by the descendants of that patri- 
arch. This then 1 conceive to have been the Ethiopia intended by 
Moses. . :; 

** And now, if we consult 8. map, we shall perceive, that the western 
boundary of Chusistan is the ancient Gyndes, which empties’ itself into 
the Tigris a little before that river falls into the Euphrates. The Gyn- 
des therefore, judging both from its name and its situation, I suppose 
to:be the scriptural Gillon, Its name is nothing more than Gihoa, with 
a Greek termination suffixed: in its course it compasses the whole of 
Chusistan, or the proper Asiatic land of Cush; and it rises, though not 
jn Armenia, yet in the same mountainous region which may be deemed 
ἃ continuation of that country. 

“8. These then I suppose to be the four rivers of Paradise ; and, 
whatever alteration has taken place in the higher part.of their courses, 
I attribute to the violence of the deluge. The Euphrates and the Tigris 
appear to have suffered the least change, for their heads are still very 
near to each other: and it may be remarked, that even the present face 
of the country seems to indicate, that the form.which it exhibited before 
the flood was not very different from what I have supposed. Those two 
rivers both rise in the neighbourhood of a considerable lake, formerly 
denqminated the Patus Arsesa, and now Lake Van. This inland sea, 
though more than one stream falls into it, has no visible outlet: conse- 
quently its waters must be discharged through certain subterraneous 
passages. Where they re-appear, it is impossible, and would be useless, 
to. attempt to determine: but there is no absurdity in conjecturing, 
that, before the great convulsion of .the flood, they may bave quitted 
the lake through visible channels. I think it, in short, not improbable, 
that this very lake may be an enlargement of the pool, into which the 
river of Eden once flowed, and from which the four rivers of Paradise 
took their rise, Should this speculation be well-founded, the garden 
may be considered as submerged beneath the surface of the present 
more ample sheet of water.” , 


Γ--- -- ----- 8 re -"Ἱ 


ON LITERARY COINCIDENCES. 


No. 1. 


"As the pledge given in the preface to Porson’s Tracts, p. xcix. 
still remains, as far as I know, unredeemed ; it is, I trust, allow- 
able for an humble individual to fotlow the laborers in this harvest, 
and to bring forward a few gleanings which have fallen m my way. 
I mean not, however, to touch upon the conduct .of those cele- 
bratéd critics, who, without meaning any harm, have silently used 
the emendations of friends, as Benttéy did the undoubted restora- 
tion of his friend Grevius ad Mamitt. 1. 776.; ak well wa Wook Sh 


10 


his friend Edward Bernard, in his Dissertation upon Pseudo- 
Phalaris. ‘The unacknowledged obligations of H. Stephens to 
Hartungus, and those of Archbishop Potter to Dr. Bentley, 
will not, I fear, admit of so plausible an extenuation. They will, 
perhaps, be submitted to your consideration in a future number. 
t has, however, sometimes happened, that minds equally anxious 
for the discovery of truth, and perfectly unconnected with each 
other, have proceeded with equal success. ‘Their views were just, 
and their feelings correct; and the same conclusions necessarily 


On Literary Cotncidences. 


result from the same premises. 
begin with instances of this sort. 


1. JOANNES HILDEBRANDUS 
WITHOFIUS. — . 


PREMETIUM CRUCIUM CRI- 
TFICARUM PRECIPUE EX 
- SENECA TRAGICO. 4to. L. 
- BAT. 1749. 
Emenda: relegit—Cur, inquit, 
non ipsum Plutonem Jovi parem 
trahit, oppressum catenis, et Erebo 
capto potitur, id est, victor ejus 
evadit, et sic relegit,. iterumque 
transit Styga, cum hac opima pre- 
da ad Superos revertens? Agam. 
574. Hance alia retro spatia rele- 
gentem ferit. Vide Bentl. ad Horat. 
ib. 1. Od. 34. p. 33. 
sublata prava distiactione legen- 
dum est: Heic qui rex populis 
pluribus imperat,—p. 155. 
libere et fidenter ex Florentino 
MS. recipi. potuisset : qualis 
incertis vagus Meander undis er- 
rat, et cedit sibi.—p. 156. 
Scripsit Seneca: Ultrice manu :— 
p- 97. 
Nunquam et nusquam me legisse 
aut audivisse fateor, Herculi ensem 
inter cetera arma sibi consueta,— 
gessisse aut adhibuisse :—emen- 
demus ipso Seneca, ipso Hercule 
attestante, sine omni temeritate: 
μὰς arcum date.—pp..120, 121. 
conjeceram quidem unum columen 
afflicto malis; sed postea vidi 
Danieli Heinsio idem in mentem 
venisse,—p. 124. ΒΝ 


[ shall, Sir, with your permission, 


RICARDUS BENTLEIUS. 


L. A. Senece Tragedie; cum 
notis J. F. Gronovii; 8vo. Amst. 
1682. | 


Herc. Fur. 54. Ereboque capto 


potitur, et retegit Styga? In mar- 
gine relegit. 


560. Hic qui rex populis pluribus 
imperat. 


683, 4. — qualis incertis vagus 
Meander undis errat, et cedit sibi. 
1103. Ultrice manu. 


1229. huc arcum date. 


1251. unum columen afflicto malis 
Temet reserva. 


On Literary Coincidences. 


WITHOFIUS. 
tpsa antiqua Basil. editio bene re- 
stituit habet, procul dubio e MSS. 
postea a ceteris neglectum ;—p. 
130. 


THOMAS GRAY’s Works; 2 Vols. . 


410. 1814. 
Acharnenses. 

Should we not read Παρνήθιοι 7 
Vol. ii, p. 133. 


Vespee. 
157. Read, Δικάσοντά pe, p. 139.] 


‘Lysistrata. 
Τὰ ᾿κάτιον yu. Τουκατεῖον 1 1. 6. 


τὸ 'ΕἙκατεῖον, p. 167. 


Plutus. 
Φιλυλλέον, p. 180. 


TYRWHITTI Appendix ad Toupii 
Emend. in Suid. P. iii. p. 77. 
Scribendum fortasse ΕἸ ΛΗΣ, quam 
a Tyrwhitto olim oblatam pro sua 
conjectura in Schol. ad Soph. 
(Ed. Col. 311. venditavit Brun- 
ckius. 


Lupovicr Hétrpi1_ Lectiones 
Aristophanez. 8vo. Berolini 1808. 


Σκηνὰς λαμβανουσῶν fragmentum 
3. quod in iambicos redigere sena- 
rios sibi videbatur Brunckius, pene 
nulla facta mutatione sic legendum 
esse moneo, restitutis ejusmodi te- 
trametris catalecticis : “Ὥστ᾽, εἴ τις 
ὀρχοῖτ᾽ ev, θέαμ᾽ hy νῦν δ᾽ ὁρῶσιν 
οὐθὲν, ᾿Αλλ᾽, ὥσπερ ἀπόπληκτοι, 
στάδην ἑστῶτες ὠρύονται. Νῦν δ᾽ 
ὁρῶσιν οὐθὲν, quod oppositum τῷ 
Bean’ ἦν. p. ult. 


11 


BENTLEIUS. 
1343. Restituet armis. 
resipuisse videtur. 


Sed mox 


BENTLEIUS. 


Acharnenses. 
347. F. Πιρνήθιοιε vide Stephan. 
de Urb. Suid. in Παρνάσιοι. Sed 
conf. omnino R.P. apud P.P.D. 
ad Ran. 1088, 9. oe 


Γαβρι. 
δικάσοντά μ᾽’ Ω. 8. Fl. Christia- 


nus. | 

Lysistrata. . 
64. τοὐκατεῖον ad . Callim. Fr. 
ccxxvil. et in exemplari olim suo 


R. B 

Plutus. 
1195. Incertus apud Schol. φιλυλ- 
λίου. 


L. C. VALCKENERIUS ad Ado- 
niaz. Theocriti,—1773. 

Callim. Fr. exxiv. Etéeos in Eins 
commode mihi videor mutasse.— 
Ρ. 344, 


RicARDI PoRSON!I SUPPLEMEN- 
TUM ad Pref. in Euripidem. 8vo. 


_Cantab. 1802. 


Aristophanes apud Athen. xiv. p. 
628. E. “Ὥστ᾽, εἴ ris dpyoir’ εὖ, 
θέαμ᾽ ἦν' νῦν δὲ δρῶσιν οὐθέν" ᾿Αλλ’ 
ὥσπερ ἀπόπληκτοι στάδην ἑστῶτες 
ὡρύονται. P. xliz=xlv. 


Ita hos versus suo marte digerere Hotibium nullus dubito. “Fora 
man. would have very hard measure, if because another, whom he 
knew not of, had lit upon the same thought, he must be traduced as 
a plagiary: Though it appear from the rest of his performances (i. τ. 
upon Aristophanes) “ (which are certainly new, and bis own) Yost be 


19 On Literary Coincidences, 


was very able to do that toe without stealing from others.” ‘Beniley’s 
Auvswer to Boyle, p. 333. 


2. As the preteusions of departed critics to fame may be innocently 
discussed, I shall now proceed to subjoin certain alterations of ttre 
learned and accomplished Jeremiah Marklund, appropriated with 

reat self-complacency, but not with equal discernment, by Joseph 
Valart, in his preface to an edition of Horace printed at Paris 
1770; and to add the recorded opinion of the illustrious 
Bentley upon the respective merits of the original alterations. [ 
am aware that this has been done concisely in a late edition of the 
works of this poet, from the Cambridge press ; but I hope for the 
indulgence of your readers, in giving a more enlarged account than 
the limits of that publication would allow. The words included in 
crotchets are mere insertions, or, if your readers please, interpo- 
lations. The work of Raphael Fiorillo would have remained un- 
molested on the shelf, if a learned brother had not thought it a 
good deed to make known an imputation,’ which I shall attempt 
to support by something shore than slight probabilities. I have 
also appended certain emendations adopted with nice discrimination 
and wonderful composure by Augustus Meineke, and -have con- 
trasted them with the great and unquestionable services done to 
ancient literature by his predecessors. ‘The depredations, | pre- 
sume, are more extensive; but having been deluded in two or 
three instances, I give a detailed account of those alienated resto- 
rations, as far as my memory reaches, in order that others may not 
be so easily ensnared. ‘These suspicions may be deemed unchari- 
table ; let the reader judge. : 


VALART. MARKLANDUS. 

Q. Horatir FLiacct OPERA, [Jer. Marklandi EPIsTOLA CRI- 
ad fidem 76 codicum.—Curante TicA* ad_ eruditissimum virum 
Jos. VALART, Acad. Amb. 8° Franciscum Hare 5. T. P.—Can- 
Parisiis, 1770. tabrigie : 1723. [Ignoscas, velim, 

benigne lector, si mutationes ali- 
cunde a Valartio derivatas, prout 
"" memoria suggessit, adscripserim. | 

Carm. I. xxi. 14. legendum, @ po- [Ex emendatione Scaligeri.] 

pulo, Princtpe Casare—PR. viii. 
A a a a eT ET Nat ace a 

* Quart. Rev. No. ix. p. 207. 

* « Sunt,” teste Bentleio, “ qui hoc indignantur, se in cujusvis argu- 
menti scriptis suas laudes non reperire;” quod scilicet in Miscellaneis 
Criticis ejus Epistolam et Statium Vir primarius silentio preterierit, 
Marklandus suee huwanitatis immemor, Dawesii famam in postremis 
scriptis idcirco strenue obloquitur; imo, Bentletum ipsum enixo stu- 
dio inspergit. Ne quis Dawesium invidize insimulet, miutitationes 
alias ex illo opuscule religiose recensitas hoc loco subjiciam, et singu- 
‘is Viri prestantissimi calculim spponam. == 


On Literary Coincidences. 


EV. iv. 17—23. Videre Retis bella 
sub Alpibus Drusum = gerentem 
Vindelici; [quibus Mos unde de- 
ductus per omne Tempus Amazonia 
securi Dextras obarmet, quercre 
distuli: Nec scire fas est omnia: 


13 


[Exemplari suo adscripserat J. 
Taylorus ;—Vindelici ; et diu Le- 
teque victrices caterre — Preclare : 
eain vero inter illas correctiones, 
quibus viri laudis alieni, et litteras 
humaniores sine dote tractantes 
studivsam juventutem condonave- 


sed] et diu Lateque victrices ca- 


P. 15. Apul. Met. i. p. 2. edit. Colv. [p. 14. ed. Oudendorp.] cor- 
figit, Ac dumis jentaculum ambulatorium PARAT, QUOD PER ITER 
ere—. Male. R. B. 

-P. 16. An. iii. 670. Legendum, Verum ubi nulla datur dextra 
adfectare potestas ;—Male. R.B. (Conf. virum summum ad Hor. 
Carm. Ii. xvii. 13. Maerklandi conjectura viros preclaros in frau- 
dem illexit ; Wyttenbachins in PR. elegantissima oppido ad Plutarch. 
operam affectant, ai rite memini, utitur. Recte quidem Valck. Opusc. 
1, 391. ad Philosophiam viam adfectabant. Frequenter m delendo, 
subinde eam inserendo sana evasit lectio; ut En. i. 747. vi. 559. 
Stat. Theb. ix. 811. Hujus tum vultu dea dissimulata profatur— 
-emendarat ἠὲ, B. conf. Ku. vi. 799. 

P. 18. Petr. Arbiter, Vol. i..cap. 115. p. 689. ed. Burman. omnino 
ὦ ἂν muginantem,— Male. R. Β. 

P. 19. Val. Flacc. 11. 191. legendum, INFESTAQUE conjuns— Male. 


R. B. 
. Tbid.1. ult, Claudian. Lib. n. in Eutrop. 250. UBERIS expers et Dp, 
21. 1.17. INDICIS eapers—utrumque τῶ, Male notavit R. B. 

P. 22. 1. 11. Suetom. in Claudio, xxxviii. nec ante PERSUASIT 
guam intra breve tempus liber editus sit,] Male R. B. qui pro quem, 
cum conjecit. 

P. 25. 1. 12. Cic. de N. Ὁ. Il. xvi. pro NATURAM necessario Fe- 
-ecribamus TEMERITATEM ;—Male. R. B. 

P. 26. 1. 27. 16. IIL. xxxv. atqui ix suo lectulo— Male. R. B. 

P. 27. 1, 6, 7. in triumphantis toga elatus est.| Male: inter manus 
suorum elatus est. Virg. Ain. ix. 501. et Sueton. R. B. Mox hanc cor- 
rectionem damnavit tanquam falsam, ‘ cum de Dionysio Siculo sermo 
fiat, cui non competit toga, que Romanorum est. Markland. PR. ad 


. 5. Gell. N. Α. χ. 18. Omnino legendum, inter lamenta et 
MEZENIAS uzoris. Male. R.B. - 

P. 30. 1, 13. Propert. ii. 19. Cl. Davisius eleganti conjectura repo- 
hit molimine. Male. R. B 

P. 31.1.7. Lucan. Phars. vili. 807. lege—momenta,— Recte R. B. 
quem vide ad 1, et in nota pro Partisque corrige, Patrieque—[16, 
], 11. monumenta rerum gestarum, Liv. pref. PORSONUS.] 
~ -P, 33. 1. 9. Sil. Ital. vini. 9. Indivisus honos RERUM ; QUIN rur- 
sus etdem—- Male. R. B. 

P. 34. 1.09. Val. Flacc. v. 594. CHCA TEGITUR caligine campus, 


Ρ, 89. 1. 13, 14, Flor. Ul. ii, African εἰ Syrtes BY omnia, τὰ HO. 


14 - On Literary Coincidences. 


terve—In textu Parisino nulla runt, habeamus. In ludo quodam 
sunt hujus mendz vestigia ; sedin celeberrimo, Etonensem dico, jam 
‘PREF. iv. se emendationis causas olim innotuerunt duz _ lectiones 
in notis attulisse dicit Valartius. Venusine, quas viri eruditissimi, 
Snapius et Georgius adolescenti- 
bus tanquam κτῆμα ἐσαεὶ relique- 
runt; vide R. P. Tracts, pp. 309. 
372.: altera fortasse crat ad Serm. 
II. iii. 69. Scribe D1gAm a Nerio:] 


MARI jacentium insularum littora implevit. Male; lege, omniun- 
QUE INTERJACENTIUM—R. B. Postea Marklandus ipse, Syrtes et 
omnium INTERJACENTIUM tnsularum litora; prout me comiter mo- 
-nuerunt Summi Viri Franciscus Hare et Ricardus Bentleius, et Eru- 
ditus Vir Daniel Walterus, ‘Tutor olim meus: PR. ad. Stat. Sylv. xiv. 

P. 40. 1. 17. Sil. Ital. xiii. 144. (μὲ Sidonius, superante lecerto,— 
Male. R. B. 

ΟΡ. 42, 1. 24. Sil. Ital. xiii. 182. Et missm suCcCEDUNT turribus 
hasta. Male. R. B. | . 

P. 45. 1.4. Sil. 114]. xiii. 369. occulsisse probatur—Male. Pro 
virtus fortasse vise. Statius Theb. xii. 222. Vadit atrox visu, R. B. 

P. 47. 1.6, 7. Cic. de Divinat. ii. 21.—aera legum de celo tacta 
guid habent observandun? Q. At VETUS, tum Pinerii Natta, no- 
bilis; Male. R. B. 

P. 48.1, 10. Plin. Ep. vi. 17. quem habere socium maxime OPT A- 
VERAM. OPTARIM. ἢ. B. . 

”- P, 50.1.3. Sil. Ital. VIE. 257. NULLEQUE movent in FRONDIBUS 
AURE: Male. R. B. 

P. 51. 1.14. Lucan. V. 600. lego tortas; Male. R. B. qui maluit, 
Pontus ut in scopulos gelidas erexerat undas. Occurrit Geticus 
Boreas, pelagusque refundit : Sil. Ital. IV. 244. (ει Geticus Boreas, 
Luean, ib. 644.—in cumulos—usurpat. . | 

Ibid. 1, 21. Silius Ital. IV. 244. lege iterum, tortum: Male. R. B. 

P. 52.1.3. Virg. Geo, III. 253. scribe, correptos FUNDO torquentia 
montes, Male. R. B. 

τς Ibid. 1. 14. Hin. I. 88. legerem tortum: Male. R. B. 
P. 53. 1. 10. Val. Flace. IV. 409. nonne legendum torquens? Male. 


. B. 
P. 57.1. 12. Lucan. V. 457. movitque Ceraunia FLATUS. Male. R. B. 
P. 59. ). ult. Lucan. V. 137. fatique PATENT—Male. R. B. 
P. 60. 1. ult. Lucan. IX. 6. Quodque PatuNs—Male. R. B. 
[qui in curis secundis tanquam spurium περιγραπτέον censuit. patens 
ens 
—patet—patet—Codices.] 
ΠΡ, 61.1. 14. Tacit. Annal. XVI. xix. Intit ev viAs—Recte. R. B. 
[P. 62. adde Οἷς. de LL. 25. pro Sex. Rosc. 1. 8. Liv. IV. 4. 
PORSONUS.] . | ͵ 
P. 63. ]. 19. Porphyrius de Abstinentia, III. xviii. p. 120. ed. Can- 
tab. πλὴν τῶν ΙΧ ,»--ἰεροθύτων. RB. ο 


On Literary Coincidences. ee 


Serm. I. i. 29: Perfidus hic caupo, —totum locum sic constituo ; 
Perlecta, ut liquet, Marklandi Causidicus vafer hic, p. 8. Male. 
disceptatione Jo. Valertius in viri R. B. [Perfidus hic cavTOR felici 
perdocti sententiam apud Taylo- solertia eruit vir doctissimus apud 
rum in Jur. Civ. p. 220 pedibus Taylor. 1. οἱ ‘* Cavere verbum ju- 


“P66. 1. 14. totum locum sic constituo; πλὴν τῶν OYZTIMON, 
(8 καὶ αὐτὰ Big, ΟΥ̓Κ dvapoipev)—Male. R. B. 
* Pp. 69. 1.8, 9. Hor. Serm. IT. iii. 154. INGEST’ accedit— Male. R. B. 

P. 70. 1. 28. Solinus, c. xxii. Non aliter quam in bello VITAM 
AGAT, et tnter arma MORTEM OPPETAT. Male. R. B. 

_ 7° P27. 1. 22, 23.-Sil. Ital. IV. 511.—detur ! cum fata vocabunt, 
ntem cecidisse meum esto! Male. R. B. ' 

- P. 78. 1. 28. Lucan. X. 105.—INGEsTA perorat. Male. R. B. 

[incesta duo codices, incerta unus, inculta alter.] 

. P. 81.1.1. Hor. Serm. II. iii. 183. LaRGus—Male. R. B. 

P. 93. 1. 17, 18. Serm. II. vi. 30, 31—obstat Ad Macenatem me- 
mori δὲ mente recurras? Male. R. B. 

P. 96.1. 17. Gellius XVIII. 4. fatuos— Male. R. B. 

P. 97. |. 20. de Hor. Epist. I. 1. 25. Male. R. B. 

- P. 103. 1. 15. Apuleius de deo Socratis, p. 296. ed. Colv. posteriorum 
—posterorum. R.B. - 

Ῥ, 104.1. 7. Statius Theb. IX. 216. lege, timidum—(timidum MS. 
Petrensis;) male; Hin. X. 866. R. B. 

P. 106. 1. 14. En. V. 541. scribo, more Greco, invidit honoris, 
Male. R. B. : 

P. 107. Hor. Carm. I. vi. 2. Meonii carminis ALTER!I, Male. R. B. 
[Non Nemo legit, Mzonii carminis mulo, pp. 104, 105. scilicet At- 
terburius apud Adventurer, No. 58.] 

P.111. 1. 6. Hor. Serm. I. x. 64. Combustam propriis, Male ; 
-forte pestilentia obiit; ideo scripta una: concremata fuerint; ut in 
peste solere fieri pluribus exemplis intelliges ex Pieriano de literatorum 
infelicitate. R. B. 

“ΠΡ, 116. 1. ult. Celsus de Med. II. i. [=II. i. p. 34. ed. L. Bat. 
1785.]|—qua per hyemem quoque exercent: Male. R. B.° 

P, 122.1. 4. Ho. 1. 445. Omnino legendum umbre. Sic Heinsii 
-editio. R. Δ. 
εὖ 125.}.1. Hoa. IV. 471. Aut Agamemnonius PaNis—Male. 
ΚΝ. B. 

Ibid. 1. 13. Val. Flacc. I. 797. lege, meriti regis succedite tectis, 
_Male. R. B. 

P, 126. 1. 12, 13, 14. Virg. Cul. 375. Ergo ΜῈ causam mortis, ME 
dicere vicTAM— Male. R. B. 

P. 127. 1. 8, 9. forte leg. Ποιναῖς, ἘΠΙΤΙΜΙΟΙ͂Σ Mate. R. B. 
-[Tlotvats φρικταῖς, Ἐριννύσι τιμωρητικαῖς. T. HEMSTERHUSIUS ad Lu- 
can. I. 459.] 

, P. 139. 1. 24. Stat. Thebaid. I. 331, 2. lapsum—lassum R. B. 
\- Ibid. 1. 25. hine arte scopuloso limite pendens—scribo hine Actes 
scopuloso limite pendens,—Male. En. IX. 323. lato te mile ducarm. 


4 


16 On Literary Coincidences, 


ibat. Sed, ut liberaliter agam; hoc ridicum.-—Cic. Fam. IIE. i; Meliss 
uoque factum fecisse videtur enim ei cevere volo, quam ipse elie 
aderus in Emend. p. 70.; Ve- solet. Id. de Legg. 1. 5. Non enim 
lartii enim editionem se penitus id querimus hoc sermone, Pom- 
ignorasse ipse profitetur p. 78. poni, quemadmodum caveamus ip 
allidus hic cautor Valart. PR. x. jure, aut quid de quaque consul- 


Χ, 513. latumque per agmen Ardens limitem agit ferro,—et Curtius 
TV. p. 43. [arote—arte—arces Codices; Stat. Sylv. II. ii. 112.. Cur 
seryet Pharias Letheus janitor aras: arces R. B. Conf. En. 1. 112. 

P. 143.1. 23. Juv. Sat. ΧΙ. 165.—artes—Male. R. B. “ 

- P. 145. 1. 2, 8. Sil. Ital. I. 897, 8. Ain. VEL. 620. Terribilens cri- 
stis galeam, flammasque vomentem, Ibid. 1. 5. et p. 146.1. 3. ξωρεᾳ 
una, ac multis fatalem millibus hastam: lege, fatales. R..B. Ibid. 
1.6, 7. Preterea textam nodis aurogue trilicem’ Loricam, nulli tegmen 
penetrabile telo. Ain. Ill. 467. Lonicam consertam hamis, aurague 

icem. 

P. 148. 1. 27. legendum, quod plabiscito Stolenis prohibitum fust. 
Recte. R. B. quam margini exemplaris sui apposuerat Vir prestantissi- 
mus. 

P. 150.1. 15. Lucan. IX. 156. ET PHARII reges, Mole. ἢ. B. 
[Fortasse, Quique alii,—Ovid. Met. XV. 867. Vide aptem Zn. VIL 
183. Hor. Serm. 1. iv. 2. R. B.] | 

P. 151. 1. 3. Id. ibid. 1074. vestrisque est ista ligentia regnig. 
Male. R. B. 

P. 152. 1. 9. Gratius Cyneg. v. 318. frustrare— Male. R. B. 
πων 1.16. Juv. Sat. 1V. 24. Suceinctus Pharia quandem,— fale, 

. B. , 

Ibid. 1. 24. non exinde—Immo ex Sat. I. 26. R, B. .Nec aliter 
sentit Schraderus in Observat. pp. 19, 20. 

P. 153. 1. 13. Gell. X. 3. ἐπ his umbre et color quasi opace vette 
statis est ;—umbra et quasi squalor v. e.: ἀρχαῖος xivos καὶ χνοῦς 
[i. €. χνοῦς ἀρχαιοπινὴς) R. B. 

- P. 157.1. 24, Stat. IX. 562. elypeumque revellit HyPsEos. Male, 
[épsius unus Cod. ypsius i post rasuram alter. An. ΧΙ. 196. Jpsorug 
elypeos, et non felicia tela, R. B. . 

P. 196. |. 22, 3. Claudian. in Eutrop. Il. 450. crebro pulsatus per- 
stre pitictu BOSPORUS; it varias penetrans Chalcedona nidor. Male. 
Codex i.e. Caudex, et carius penetrat—R. B, (Varie super hac 
Elaudiant loco doctorum ἔμπεσε sententie. Vide J. F. Gronovium 
Observat. Ill. 21. J. Toup. Epist. Crit. p, 170. (=Vol, Ik. p. 612, 
Oxon.) PorsoNus. | ° 

P. 164. 1. 3. Suidas v, ᾿Αλίβυες Zevyviratr-—omnino legendum-—zept 
BAPKHY οἱ Λέβυες, Male. R. B. 

P 169. 1. 20. Hor. Epist. I. i. 85, Cui si vENTOSA lihido— Male. 
R. B. . 
ERRATIs addidit R. B. p. 12. lin. ult. pro referre, lege proferre, 
p. 89. L 12. pro rescripsit lege rescripserit, p. 90. lin. 21. pro pedites 
Jege patres. P.107. 1.6.1, Ὁμῃρικοῦ. P, 1.54, 1, 28. pro satios lege satictas, 


Φ 


Previdus bic oauter, Schrader. |.c. 


p. 71. Pervigil bic compe miles, 


Qn Literary Coincidences. 


1 


tatione respenteamus. De veei- 
bus κάπηλος, καπηλεύειν, vide Bent- 


AX, Bosch. ia Pref. ad Poemata leit Conc. pp. 339, 340. Valck. ad 


oua P. XX}. 


N. F. p. 410. Morell. ad Liban. 
p- 230.; et de cauponari adi virum 
eruditissimum Gent. Mag. for 


Oct. 1805. pp. 921, 922.] 


Serm. II,.i. 63. Primus in hunc operis componcre carmina morem. 


Qiid bec sbi volunt, Jn bunc 
eperis morem? Quid mos operis? 
Placeret mihi igitur versum hunc 
sic emendare. fie HANC operis 
compenere carming FORMAM. 
PREF. x, Xie 


Nunquam ista concoquere potai, 
componere carmina in hunc MQ- 
REM eperis:—Aut quid denique 
est Mos operis ?—Lego igitur, 
Primus in hanc operis componere 
carminag FORMAM. pp. 9—lI. 
Male. R. B. 


fii. 185. Scilieet ut plausus quos fert Agrippa, feras tu. 


Ut ebstringantur duo, interpuactio 
tantum modo mutanda est, et ad- 
denda literula una, A scilicet, 
plenusque :sensus efficitur. Pra. 
ai. 


—mutatione—distinctionis, et ad- 
ditione literz unius, et sensum 
Horatio, et partem suam Tiberio 
restituisse me confido: Scilicet? 
aut plausus quos fert Agrippa, 
Jferas Tu. pp. 92—3. Male. Καὶ. B. 


τ. 59, 60. O Latrtiade, quicquid dicam, aut erit aut non: 
Divinare etenim magnus mihi donat Apollo. 


Sic—lego. Quidguid dicam ant 


(Taylorus in margine exemplaris a 


erit, aul non Divinare mihi meg- me inspecti reliquit, “0 Laértiade, 


aus donavit Apollo: Pr. xii. 


quidquid dicam, aut ertt, aut non 
Divinare mihi magnus donavit 
Apollo. Ovid. Met. I. 391. 
Aut fallax, ait, est solertia nobis, 
Aut pia sunt, nullumque nefas 
oracula suadent.” ‘‘ Porro,” monet 
BENTLEIus, “in codice Regi- 
nensi et illo Regiz Societatis, nan 
magnus miki habetur, sed mthé 
magnus: et in Codice Collegii 
Trinitatis, etsi is note sit non op- 
time, apparet, Divinare etenim 
magnus DONAVIT Apollo. Quic- 
quid dico citat R. B. in Conc. iil. 
104.”] . 


Epp. I. ii. 25. Sub domina meretrice fuisset turpis et excors. 
Si pro Excors quis ExsoRs lege- —lis autem que sequuntur, turpis 


ret, is-—vocem maxime congruam et exsors, nuoquam vidi quidquam 
adbiberet ; exeors θάμα dicitur qui proprius aut eruditius.—Sed plus 


VOL. XVIE, Cl. Jt. NO. XXXII. S 


18 ΄ 


On Literary Coincidences. 


omnis et humanitatis et sensus Venustatis et Eruditionis latet in 


communis expers est. PR. xij. 
xiij. : 


voce Exsors. Sors est hereditas: 
Inde exsors, exhares, — Ulysses 
igitur si hoc poculum bibisset, 
exutus veluti, et exhares et exsors 
Humanitatis fuisset: pp. 102, 3. 
Male. R. B. 


vi. 11. Improvisa simul species exterret utrumque. 
Quum Latine non dicatur, species ut recte dicas, species aliqua EX- 


exterret timentem, error est in hoc 


TERRET CUPIENTEM, Vix tamen, 


verbo exterret, qui nullus erit si opinor, eodem tempore dixeris, 


quis legit (legat), EXERCET. PR. 


xij. 


species eadem EXTERRET TIMEN- 
TEM,—media vox querenda ‘est, 
que utrique affectui conveniat,— 
Improvisa simul species EXERCET 
utrumque, pp. 113—15. Male. 
R. B. eodem loco, p.116. C. Cel- 
sum tentaverat Vir Cl. quod nigro 
calculo notavit R. B. et Virg. Ain. 
IV. 450. Tum vero infelix fatts 
EXERCITA Dido, p.117. Male. 
R. B. qui citatib. En. XII. 610. 
Conjugis attonitus fatis urbisque 
ruing. Melius Scaliger ad Cirin. p. 
307 =48. Impia prodigiis ut quon- 
dam exercita amoris—olim, exter- 
rutt amplis. Vide ad Daw. Misc. 
Cr. p. 613. ed. nov: Geo. Hl. 434. 
exercitus @estu legit Amicus qui- 
dam meus, Juvenis Eruditus. p. 
121. Male. R. B. 


—vil. 40. Haud male Telemachus, proles patientis Ulixei. 


Nihil sapientius Telemachi respon- 
80 quod mox sequitur: sapiens 
autem filius quum sapientem pa- 
trem arguat, non vero pattentem, 
heic SAPIENTIS magis Horatium 
sapit quam PATIENTIS, PR. ΧΙ]. 


—proles sapientis Ulixei: 

Ecce veram Horatii manum! Tele- 
machns sapienter respondit, utpote 
filius Ulissis sapientis,—sapientis 
patris sapiens filius, adeo ut pa- 
trem in filio agnosceres. p. 134. 
Male. R. B. 


xvil. 62. Quere peregrinum, vicinia rauca reclamat. 


Si quilibet de vicinia, uhi semel sic 
irrisus est, non curat planum, ja- 
centem follere, nec committit ut ad 
ravim usque clamitet iterando duas 
has voces Quere peregrinum, is 
raucus dici nullo ‘modo potest. 


Tantumne ab re sua otii illis fuit, 
ut pre studio reclamandi, huic, 
quem planum et impostorem scie- 
bant,—ad ravim usque vocifera- 
rentur ? Non conveniunt, hee 
sapientia sive calliditas vicinie 


On the Science of the Egyptians and Chaldeans. 19 


. Ergo rauca heic locum habere non 
potest. Nulla porro vox propius 
_accedit ad RAUCA quam CAUTA, 
neque magis huic loco convenit. 
‘Legendum igitur, vicinta cauta re- 
.clamat. PR. xiv. 


grinum, 


non permittentis sibi illudi, et stul- 
titia ejusdem viciniz, guere pere- 
ad ravim occinentis: 
quando semel aut iterum hec di- 
xisse sufficeret—rescribo, QUERE 


peregrinum vicinia CAUTA recla- 


mat: hunc locum itaa TE ( Ha- 
rio) legi solitum nuper audio, pp. 
136 -39. Male. R. B. 


II. i. 207. Lana Tarentino violas imitata veneno. 


Quam vereor ne in hoc vocabulo 
LANA interciderit literula una, E 
scilicet, /anaque facta sit ex lena. 
Lena autem vestis. genus erat, 
que ubi Tarentino veneno violas 
mentiri didicerat, hyacinthina dice- 
batur. Actor autem cui, ut Per- 
sianis verbis utar, circum humeros 
Ayacinthina lana grat, ubi pro- 
dierat in scenam, statim in spec- 
tatorum plausus veniebat. PR. xiv, 
XV. 


scribo—L2&NA Tarentino violas 
imitata veneno. Quod autem ca- 
put fuit hujus mez conjecture, 
apud Persium I. 32. invenio, Hic 
aliquis cut circum humeros Hya- 
cinthina LENA est. Quid, queso, 
est Lena Hyacinthina Persii, nisi 
Lena violas imitata Horatii ? — 
His peregrinis divitiis actor obli- 
tus, statim ac scenam ingressus 
est, immenso plausu excipitur. pp. 
87. 90, 91. 85. Male. R.B. qui 
provocavit ad Juv. xiv. 187. pere- 
grina, ignotaque nobis Ad scelus, 
atque nefas, quecunque est, pur- 
pura ducit. Virg. Au. XI. 771. 
Ipse, peregrina ferrugine clarus et 
ostro, Geo. II. 465. Alba nec 
Assyrio fucatur lana veneno, 


. 


ON THE SCIENCE 
OF THE EGYPTIANS AND CHALDEANS. 


Part I1I.—[Continued from No. XXXII. p. 273.] 


Havine finished the digression which I thought it necessary to 
make concerning the stadium, I shall now praceed to consider two | 
objections; which may have occurred to the minds of my readers 
in perusing the first part of this essay. It may have been said, 
Jirst, that the Chaldeans did not begin to make any astronomical 


20 On the Sctence of the 


observations, even according to those who were the most inclined 
to favor their antiquity, until about 720 years before Alexander thie 
Great; and that as Nabonassar destroyed the historical records of 
the Chaldeans, it is very unlikely that Pythagoras should have ob- 
tained much information concerning the more ancient learning of 
that people :— secondly, that if after the death of Nabonassar the 
Babylonians kept any records of their astronomical observations, 
those records were still in existence in the time of Alexander, and 
were consequently accessible to the Greeks long after the time of 
Pythagoras. | 

The first of these remarks may seem to be authorised by the 

following passage in Pliny. Literas semper arbitror Assyrias 
fulisse ee ee Anticlides in Egypto invenisse quent 
dam nomine Menona tradit XV. annis ante Phoroneum antiquis- 
simum Gracia Regem : idque monumentis adprobare conatur. E 
dwerso Epigenes apud Babylontos DCCXX. annorum observa- 
tiones siderum coctilibus laterculis inscriptis docet, gravis auctor in 
primis: qui minimum, Berosus et Critodemus, CCCCXC. anno- 
rum.. Ex quo aternus literarum usus. (LVII.) 

Epigenes florished a few years before Alexander, and Berosus 
passed his youth under that prince. But the quotation from Pliny 
can be of no avail, because the text has been evidently corrupted. 
The original numbers set down by the author probably alarmed his 
copyists, and they have mended his chronology at the expense of his 
logic. Pliny would scarcely have said, that because inscriptions had 
beeni made upon bricks by the Chaldeans, about 11 centuries before 
his own time according to some, or about 9 centuries according to 
others, the Assyrian characters had always existed, and the use of 
letters had been eternal. 

The Babylonians, as it appears from Cicero and Diodorus 
Siculus, had very different pretensions. Contemnamus etiam 
Babylonios, says Cicero with just severity, ef eos gui e Caucaso 
cali signa servantes numeris et mottbus, stellarum cursus perse- 
quuntur : condemnemus, inquam, hos aut stultitie aut vanitatis, 
aut tmpudentia, qu CCCCLXX. millia annorum, ut ipsi dicunt, 
monumentis comprehensa continent. (De Divinitate L. 1.) Dio- 
dorus thus expresses himself. Περὶ δὲ τοῦ πλήθους τῶν ἐθῶν ἐν οἷς 
φασι τὴν θεωρίαν τῶν κατὰ τὸν κόσμον πεποιῆσθαι τὸ σύστημα τῶν Χαλ- 


Egyptians and Chaldeans. ΔΙ 


Valeur, οὐκ ἄν τις ῥαδίως πιστεύσειεν. ᾿Ετῶν γὰρ ἑπτὰ καὶ τετταράκοντα 
μυριάδας καὶ τρεῖς ἐπὶ ταύταις χιλιάδας εἰς τὴν Αλεξάνδρου διάβασικ 
γεγονέναι καταριθμοῦσιν ἀφ᾽ ὅτου τὸ παλαίον ἤρξαντο τῶν ἄστρων τὰς 
παρατηρήσεις ποιεῖσθαι. (L. 1.) 

‘¢ What the Chaldeans (literally the college of the Chaldeans) say 
concerning the multitudes of years, which they have employed in 
the contemplation of the universe, no one will easily believe ; for 
they reckon 473,000 years from the time when they anciently be- 
gan to make astronomical observations to the passage of Alexander.” 
Berosus himself, as I shall have occasion to remark, asserted, that 
the Babylonian records went back beyond 150,000 years. I think 
therefore we must abandon the present reading of enays and the 
argument built on it. 

In the Greek Chronography, edited by Syncellus, we are told 
that Nabonassar, (according to Alexander Peolyhistor and Berosus, 
who had published the Chaldaic Antiquities,) having collected the 
monuments that recorded the actions of the kings who preceded 
him, destroyed them, in otder that the enumeration of the Chaldean 

᾿ monarchs might begin with him. (Ersddy, ὡς ὁ ᾿Αλέξανδρος [ὁ Πο- 
λυΐστωρ] καὶ Βερωσσός φασιν, οἱ τὰς Χαλδαϊκὰς ἀρχαιολογίας περιειλη» 
φότες, Ναβονάκορος συναγάγων τὰς πράξεις τῶν. ἡπρὸ αὐτοῦ Βασιλέων, 
ἠφάνισεν, ὅτως ἀπ᾽ αὐτοῦ ἣ καταρίθμησις γίνεται τῶν Χαλδαίων βασιλέων.) 
Nabonassar reigned about 400 years before the birth of Alexander, 
and about 200 years before the time when _ Pythagoras visited 
Babylon. But in the passage which I have cited, there is: nothing 
to authorise the supposition, that he destroyed the astronomical 
records of the Chaldeans. This monarch, we may presume, was a 
Tsabaist. He could have no interest im destroying the astronomi- 
cal records, which might be considered as the religious archives of 
a people who adored the host of heaven. After all, the story told 
of Nabonassar is very improbable ; as it directly contradicts the 
assertions of Berosus himself, as we sball presently see. What can 
be thought of an historian who gives himself the lie? 
᾿Φ, 1 have observed that when Pythagoras visited Babylon, the 
ecientific records of the Chaldeans were probably still preserved ; 
but that they could hardly have escaped destruction, when 
Xevxes plundered and demolished the temple of Belus. The 
Persians cared little for the sciences; they abhorred the idolokry 
of the Babylonians; and it is not likely that they respected toe 


92 On the Science of the 


literary monuments of that people. In fact the very bricks, which’ 
were covered with inscriptions, must have been objects of de- 
testation to the jealous orthodoxy of the Persians. These 
bricks, it is true, could not have been all destroyed; but when 
the priests, who could alone interpret the sacred characters, (for 
the Chaldeans had also a sacred language) were killed or dis- 
persed, the records must have soon become useless and unintelli- 
gible. 

But let us now examine the objections which may be made to 
these remarks. It may be said, that the authorities of Berosus, of 
Ptolemy, and of Simplicius, may be cited against them. 

Bepwoods δὲ ἐν τῇ πρώτῃ τῶν Βαβυλωνιακῶν φησι γινέσθαι μὲν αὐτοῦ 
κατ᾽ Αλέξανδρον τὸν Φιλίππου τὴν ἡλικίαν, ἀναγραφὰς δὲ πολλῶν ἐν Βα- 
βυλῶνι φυλάσσεσθαι μετὰ πολλῆς ἐπιμελείας ἀπὸ ἐτῶν που ὑπὲρ μυριάδων 
δεκαπέντε περιοχούσας χρόνον" περιέχειν δὲ τὰς ἀναγραφὰς ἱστορίας περὶ 
τοῦ οὐρανοῦ, καὶ θαλάσσης, καὶ πρωτογονίας, καὶ Βασιλέων, καὶ τῶν 
κατ᾽ αὐτοὺς πράξεων. “ Berosus says in the first part of his Baby- 
Jlonian Antiquities, that he was vet in his youth in the time of | 
‘Alexander-the son of Philip, and that inscriptions relating to:many 
antiquities in Babylon, and comprehending a period of above 
150,000 years, were then preserved with great care. These in- 
scriptions contained histories about the heaven, and the sea, and 
primordial generations, and kings and their transactions.” (Chro- 
nograph. Grec.) 

From this account it would follow, that the Babylonian records, 
whether scientific or historical, for a period of more than 150,000 
years, still existed in the time of Alexander. But by whom 1s this 
extravagant statement made?’ By the same author who asserts, 
that Nabonassar destroyed all the writings and monuments which 
‘ recorded the actions of his predecessors. What credit can be given 
to a writer, who has been guilty of such a flagrant contradiction ὃ 
‘Tatian has spoken highly of Berosus-; and his reason seems to be, 
that he had mentioned the war which Nebuchadnezzar had carried 
on against the Jews; and thus confirmed, in the opinion of Tatian, 
the testimony of the sacred writers. The zeal of Tatian was indis- 
creet : he ought to have recollected, that the testimony of the sacred 
writers could receive little support from the additional authority of 
the historian of the fish Oannes, which raised its head twice a day 


Egyptians and Chaldeans. 23 


out of the waters of the Euphrates to exhort the people of 
Babylon. 

Simplicius tells us, that Callisthenes furnished Aristotle with the 
astronomical observations of the Chaldeans for a period of 1903. 
years before Alexander. Callisthenes, the friend of this prince, 
had undoubtedly all the means of obtaining information at Babylon ; 
and if any writings, or monuments, containing such observations, 
had existed in his time, there can be little doubt that they would 
have been copied and translated into Greek for the use of Aristotle. 
No expense, no pains were spared by Alexander to enable his 
ancient preceptor to write for the instruction of mankind. Many 
thousand men, according to Ply, (L. VIIL.) were employed in 
collecting rare animals for his inspection, while he was writing his 
Natural History, a work which, if we believe Athenzus, (L. [X.) 
cost Alexander 800 talents. But I am inclined to think, that Calli- 
sthenes merely transmitted to Aristotle such traditions, as he could 
collect among the Chaldeans, of the scientific discoveries and astro- 
nomical observations of their ancestors. ‘There are several pas- 
sages in the treatise de Calo, which seem to imply that Aristotle 
Was not unacquainted with the traditions of the Egyptians and 
Chaldeans, concerning their ancient astronomical science. Know- 
ing very little of the matter himself, and holding opinions contrary 
to those of the very philosophers whom he should have taken. for 
his guides, he has spoken too briefly of their systems, and of the 
principles upon which they founded their theories. Still it seems 
incredible that Callisthenes should have sent a regular series of ob- 
servations, for the long period of 19 centuries, to Aristotle, and 
that this philosopher should never have acknowledged the present. 
He says, indeed, that the Egyptians and Chaldeans had cultivated 
astronomy for many years (ἐκ πλείστων ἐτῶν). Would he have em- 
ployed this indefinite expression, if he had possessed documents, 
which carried back the observations of the Chaldeans for the pre- 
cise period of 1903 years? If Aristotle did possess such docu- 
ments, and yet never mentioned their existence, though all Greece 
must have been acquainted with the fact, what became of them 
after his death? If he did not know how to prize them, how came 
they to remain unnoticed by the philosophers of the school of 
Alexandria? Upon the whole then I am disposed to think, that 


“ 


24 On the Sctence of the 


Callisthenes merely communicated to Aristotle, such oral traditions 
as he could find still preserved among the Chaldeans concernmage 
their dncient observations and discoveries. The treatise de Calo 
seems fully to confirm the probability of this supposition; and the 
language of Simplicius may be interpreted in conformity with it. 

Ptolemy mentions several eclipses, which seem to have been 
observed with great precision at Babylon. Three took place du- 
ring the reign of Mardocempadus, 720 and 719 years before 
Christ—a fourth happened under Nabopolassar, about 100 years 
afterwards—a fifth under Cambyses, 524 years before Christa 
sixth and a seventh under Darius—an eighth and a ninth during 
the archonship of Phanostratus, 384 years before Christ—and. 
finally, a tenth during the archonship of Evander the following 
year. Montucla has erroneously stated, that Ptolemy enumerates: 
only seven eclipses observed at Babylon. (Histoire des Mathé- 
matiques, Part. I. L. 2.) 
᾿ς [tis in the fourth book of the Almagest that Ptolemy mentions: _ 
these ten eclipses. His account of them seems to be taken from 
Hipparchus. Now it is to be observed, that 337 years elapsed 
between the first of these eclipses and the last. Instead then of 
concluding that Hipparchus possessed a regular kalendar, in which 
the eehpses, as they had been observed at Babylon, were noted in- 
continued succession, Ε should rather infer, that he had been only: 
able to collect a few scattered remrams of the scientific records of. 
the Chaldeans. Ptolemy speaks of the three eclipses, which took 
place during the reign of Mardocempadas as the most ancient of 
any that had been observed at Babylon. The reign of Mardecem- 
padus commenced the 28th year of the δι of Nabonassar ; and if 
it be true that this last-mentioned king destroyed 28 the records of 
thé Babylonians, the three ecltpses which took place in the: 
28th and 29th years of tris era may have been the first that were 
described after his time. But unless the Babylonian kalendar had 
been complete, whieh it appears by ne means to have been, Pto~ 
lemy, or rather Hipparchus, was only authorised to. say that these 
eclipses were the most ancient, of which he bad received any ae- 
count. 

E return then with undiminished confidence to my position, that 
the scientific and historical records of the Chaldeans must have been 


Egyptians and Chaldeans. gr 


in-great part destrayed during the reign of Xerxes ; while I can by 
no means admit, on the authority of Berosus, who flatly contradicts 
himself, that this event happened in the time of Nabonassar. This 
prince might have reformed the kalendar, and thus have given rise 
to the story reported by Berosus. 

. The traditions, which the Greeks preserved of the astronomical 
discoveries of the Chaldeans, .seem to show that they had been only 
able to collect the fragments of a mighty system, which had fallen 
into ruin. No one will accuse M. Montucla of being too partial 
to the pretensions of the ancient Oriental nations. Let us then 
listen to some of his remarks. 

“ Les anciens écrivains font mention de quelques périodes luni- 
solaires, qui peuvent donner une idée fort avantageuse de |’astro- 
nomie Caldéenne. Geminus en explique une, d’ot lon conclut le 
mouvement drume et moyen de la lune, de 13°, 10, 55”, ce qui 
s’écarte a peine d’une seconde de la grandeur qui résulte des ocb- 
servations modermes. Mais rien ne fait plus d’honneur a ces anciens 
astronomes que la période ἃ laquelle ils donnoient le nom de Saros; 
elle étoit composée de 223 mois lunaires, 6585 jours, 8 heures, et 
elle avoit ’avamtage remarquable de ramener aprés ce terme la lune 
presque exactement dans la méme position ἃ l’égard du soleil, de 
son noeud et de son apogée; d’oa if suit que les phénomeénes qui 
dépendent du mouvement combiné de ces deux astres, se renouve- 
Joient avec assez de précision dans le cours des périodes suivantes.” 
Again—* L’astronome Asabe Albatenius dit.que les Caldéens fai- 
soient l'année astrale de 865 j. 6h. 11‘. Ne pourroit-on en conclure 
que la progression des étoiles fixes ne leur fut pas inconnue ? Car il 
est évident par la comparaison des périodes ci-dessus, qu ils avoient 
approché de fort prés de la vraie année solaire, et qwils avoient faite 
de 365 jours, 5 heures, 49’, 30”. D’ot peut donc venir cette nou- 
velle année nommée astrale, sinon de la connoissance qu’ils eurent 
que les étoiles fixes s’avancoient lentement dans l’ordre des signes ? 
dans ce cas on pourroit dire qu’ils déterminoient ce mouvement de 
51” et quelques tierces par an, ou d’un degré en 69 ans environ.” 

F suspect that there is an error of the press in this statement. 
Montucla probably meant, as may indeed be inferred from what 
he had said some pages before, that the Chaldeans reckoned the 
length of the solar year at 365d. 5h, 51’, 36”. ‘Fhis was, accord- 


26 . On the Science of the 


ing to Cassini, the length of the year as established by the Aate- 
dijuvians, if they, as Josephus asserts,. were the inventors of -the 
cycle called the Nerus. it may be proper for me here to restore 
the reading of a passage in the first part of this Essay. (Cl. Jl. 
No. XXXL. p. 156.) It is there stated from Cassini, that the 
inventors of the Neros “ estimated the diurnal period at 94 ἢ. 51’. 
36”., which is nearly 3’ too long.” Whether the error were mine, 
or whether it were the printer's, | know not; but it is evident that 
several words and cyphers have been omitted. The statement 
clearly was intended to be as follows—‘“‘ They estimated the diurnal 
period at 24 h., and the annual period at 865 d. 5h. 51'. 36”, 
which is nearly 3’ too long.” | 

- Τὸ return to Montucla. 1am of opinion that he might have 
found good reasons for attributing a yet more accurate knowledge 
of the great cycle to the Chaldeans. (See my Essay Περὶ τοῦ Φοί- 
yixos, Part [1]. and the first Part of this Essay, p. 156.) 

From the observations which I have made, and from the autho- 
rities which I have cited, it must appear, I should think, to all 
unprejudiced minds, that most of the important truths which re- 
late to astronomy were known to the Egyptians and Chaldeans. I 
would then ask, how these ancient philosophers obtained this know- 
ledge, if they had not gone over the same ground, which has since 
been trodden by the moderns? No one will deny, that 300 years 
ago, the moderns had made very little progress in the exact sci- 
ences. How then, while they are yet so young in the wisdom of the 
universe, can they venture to conclude that of all the mighty na- 
tions that have been swept away, none could be compared with 
themselves? The facility with which the astronomers of the pre- 
sent age know how to express much in a small compass by the aid 
of algebraical formule, gives them a decided advantage over the 
Greeks. The understanding is now enabled to reason by the aid _ 
of signs alone. With their help it pursues truth through all the 
mazes of intricate calculation, measures proportions in infinite 
progression, and establishes laws for all the forms of extension, 
all the modes of motion, and all the combinations of number. 
But when our modern mathematicians send forth their scienti- 
fic volumes crowded with algebraical formule, checkered with 
_ dines and with letters, great and small, Greek and Roman, and 


Egypt tans and Chaldeans. 27 


bristling with crosses.and hooks and crooks—-when, I say, they 
send forth: these volumes, and leave just room enough to assure 
their readers in the vulgar character, that the Europeaus infinitely 
surpass all the ancient nations in knowledge, I would have them to 
consider a few circumstances which may not be unworthy of their 
attention. The mechanism which they employ, though without 
doubt very greatly improved, was first used, as they tell us, by an 
Alexandrian Greek. It was in Egypt, then, that they believe algebra 
to have been invented by a Greek ; but as I have shown that the 
ancient Egyptians had gone much farther in mathematics and astro- 
nomy than the Greeks of Alexandria, I think myself entitled to 
contend, that they possessed the facility of expressing their know- 
ledge in proportion to its extent. Diophantus, who advanced the 
science, which he is said to have invented, to equations of the 
second degree, employed letters and lines for his formule. Now 
is it not true, that we see lines and letters frequently combined on 
the sculptured monuments of Egypt? Most antiquaries agree that 
these lines were numerical signs. We are told that the Chaldeans 
inscribed their scientific discoveries on bricks. The bricks found 
on the site of Babylon are covered with characters, all formed by 
᾿ straight lines, and no brick contains the characters in the same order 
with another. The Egyptian priests had two modes of writing, 
used only by themselves and unintelligible to the vulgar—the first 
was called by the Greeks ἱερατικὸν, or cupBorsxdv—the second iepo- 
γλυφικόν. From these circumstances ἔ would conclude, that the 
Chaldeans and Egyptians had the art of expressing themselves by 
a mode of writing extremely concise, and of enabling the mind to 
carry on a train of reasoning by the help of signs and symbols 
alone. . 

It appears to me utterly improbable, that the college of the 
Chaldeans {τὸ σύστημα τῶν Χαλδαίων) should have determined the 
circumference of the earth so exactly as Bailly states them to have 
done, (and as I have endeavoured to help him in showing to have 
been the case,) unless they had possessed a thorough knowledge 
of geometry. But let the reader consider the many other examples’ 
which I have cited, and judge whether, or not, it would have been 
possible for the ancient Orientalists to have known so many truths 
established by science, if to science they had really been strangers. 


48 On the Science of the 


We hear it said, that where knowledge is not very generally dif 
fused, the sciences can never arrive at perfection. ἰ venture to 
think otherwise. The general diffusion of knowledge in a country 
3s no doubt very desirable, because without it the great mass of the 
people can neither know their own interests, nor judge justly of the 
conduct of their rulers. Knowledge is power; and therefore all 
the knowledge should not be kept in the hands of a few. I am 
far from being persuaded, however, that the great diffusion of 
knowledge is favorable to the cultivation of the severer sciences. 
‘Fhe stream becomes shallow as it widens. Those, who in our 
days apply themselves to any particular branch of learning, must 
study and know ten thousand things besides. ‘The case was very 
different in Egypt. There the learned only pretended to learning. 
Seience was the business of a whole class of men, who from the 
cradle te the grave were occupied with it alone. Their provision 
was assigned to them by the state. ‘They mixed not with the world, 
ané were strangers to its cares. ‘They lived only to learn and to 
teach. By their habits they were temperate,: and by their seclusion 
they were tranquil. In public they might affect to venerate an ox, 
or a ram, ora cat, or a dog, as popular superstition happened to 
compel their submisston; but in the retirement of their colleges, 
they read the numerous volumes ascribed to Thoth, or calculated 
the periods of time, or studied the celestial phenomena, or busied 
themselves with geometry, chemistry, and pharmacy, or discussed, 
in a language unknown to the vulgar, the most abstruse questions 
in Philosophy and Theology. Their private and common dissent 
from the monstrous idolatry of the people, rendered them tolerant 
towards each other. If some were seduced into the errors of ma- 
terialism ; others taught, as Cudworth has clearly shown, the wisest 
doctrines, and the purest principles of natural religion. (See Cud- 
worth’s Intellectual System B. iv., and a passage cited from Che- 
remon by Jerom, adversus Jovinianum, L. ii.) 

Let those, who question the learning of the ancient sages of the 
East, consider the long duration of the Egyptian and Chaldean mo- 
narchies. Let them remember, that the sciences were already taught 
ts Egypt for many centuries before our era. The great pyramid 
remains to attest this truth. He, who built it, knew how to take 
a meridian, Thies was more than was known to the ablest modern 


Egyptians and Chaldeans. 29 


astronomers 250 years ago, for the celebrated Tycho Brahe made 
an error of 20’, in the determination of his meridian line, in build- 
ing his observatory at Uraniberg. According to the report of 
some writers, the northern side of the great Pyramid is illuminated 
by the rays of the sun at mid-day from the vernal equinox to the 
autumnal, but casts a shadow from the autumnal equinox to the 
vernal. ‘Thus at mid-day at each equinox the sun will be seen pre- 
cisely at the apex of the pyramid, by those who place themselves 
at the centre of the northern base. The division of the circle into 
360 degrees was already made in the time of Osymandias. Ptolemy 
notes an ancient observation of the heliacal rising of Sirius the 4th 
day after the summer solstice. Justin (L. xiii.) says that Aristzus 
discovered the solstitial rising of Sirius. This is nonsense. Arir 
stzeus was contemporary with Cadmus, and consequently lived about 
1500 years B. C.; and the heliacal rising of Sirius, even the 4th 
day after the solstice, would carry us farther back than that period 
by 750 years. Aristzus then should have been said to have cele- 
brated the memory of the solstitial rising of Sirius, of which the 
memory had been preserved, because the rural year of the Egyp- 
tiartts had been established at that period. The observation noted 
by Ptolemy would consequently carry:us back within 100 years of 
the deluge. Since, then, the Egyptians had been occupied with the 
cultivation of the sciences for a long lapse of ages, may we not 
conclude that they were advanced as far in them as the moderns, 
whose progress in them has been made within S00 years? It is 
something to know that Plato has spoken with reverence of the 
learning of the Egyptian priests, Yet before Plato’s time those 
priests had been the objects of a cruel and lasting persecution ; the 
mighty fabric of their knowledge, founded en the experience, and 
built up of the collected wisdom of ages, was already fallen into 
decay; and the ancient Genius of Egypt, still holding, like Har- 
pocrates, the finger oni the lip, had expired under the iron yoke of 
the Persian despots. 


Marseslle, Jan. 1818. W. DRUMMOND. 


30 


REMARKS ON 
THE PROMETHEUS OF ASCHYLUS. 


Tr the following cursory remarks on the Plays of AEschylus be. 
worthy of insertion, I shall continue them. ‘The introductory lines 
of the Prometheus seem not sufficiently understood. 
Xbovds μὲν εἰς τηλουρὸν ἥκομεν πέδον, 

Σκύθην εἰς οἶμον, ἄβατον εἰς ἐρημίαν. 

The reader might take πέδον, οἶμον, ἐρημίαν, as but different terms 
descriptive of the same place ; and thus they appear to be under- 
stood by the critics, The agents in the scene were now moving 
towards Caucasus; and as they were supernatural, their move- 
ments were as quick as the words they uttered. ‘‘ We are come,” 
says Kratos, “ to the foot of the country,” meaning the borders 
of Scythia. By this time they had advanced to its frequented and 
cultivated parts: the next moment they found themselves on the 
remote point which was to be the limits of their journey, having 
traversed the country during the time they are supposed to have 
uttered these words. A modern reader can only conceive of this 
velocity as it is suggested by the occasion; but the spectators who 
witnessed the representation of the play, were doubtless made sen- 
sible of it by the scenery. Mr. Blomfield, in his edition, has 
corrupted the text by introducing ἄβροτος in the room of ἄβα- 
tos, thus spoiling the beautiful antithesis of the original. The term 
οἶμος, like ὅδος, and even χέλευθος, in this play, ver. 729., means 
not only a path, but a country containing paths, that is, frequented 
and cultivated country. Thus it stands opposed to ἄβατος, a re- 
gion, a place not marked by human footsteps. Introduce, ἄβροτος; 
and the opposition is destroyed. Nor did the poet mean to repre- 
sent the country in which Prometheus was crucified as uninhabited, 
but only as a spot znaccessib/e to men, whose abrupt height, while 
it held forth the sufferer as a sad spectacle to the surrounding na- 
tion, frustrated their attempts to rescue him. Lucian thus under- 
stood the passage, and therefore must have read ἄβατος. His 
words are the following : περισχοπῶμεν δὲ ἤδη κρημνόν τινα ἐπιτήδειον, 
ὡς sees οὗτος ἅπασι περιφανὴς εἴη κρεμάμενος ++ e+ ἀπότομοί τε γὰρ αἱ 
πέτραι καὶ ἀπρόσβατοι, πανταχόθεν ἠρέμα ἐπινενευκυῖαι" καὶ τῷ ποδὶ στενὴν 
ταύτην 6 κρημνὸς ἔχει τὴν ἐπίβασιν, ὡς ἀκροποδιτί που μόλις ἑστάναι. 
Vol. 1. p. 185. Ed. 1743. Besides, it may be fairly doubted whether 
ἄβροτος, if admitted, cau have the sense here ascribed to it. The 
term is used only in II. & 78., where it occurs as an epithet of 
night, νὺξ ἀβρότη" which is explained hominibus carens, that is, 
night wanting men; because forsooth men do not go out in the 
night. This explanation, to say the least of it, seems puerile, and 


Remarks on the Prometheus of /Eschylus. 31 


‘unworthy of Homer, though it may be traced to Eustathius as its 
author, The parent of the word I take to be ἁβρὸς, soft, delicate, 
-sweet. Epithets of this import might with propriety be applied to 
night, as disposing the mind to meditation, and conferring tran- 
quillity and repose. This is the cause of night being designated 
εὐφρόνη. Homer describes ὕπνος as μελίφρων, and in the same 
place νὺξ as ἀμβροσία. It is creditable to the judgment of Dr. 
-Butler, that he has retained his text undefaced by this innovation: 
but the elegant and learned Maltby has surrendered his own un- 
derstanding to the authority of Damm and Porson. 

‘Ag ἂν διδαχθῇ τὴν Διὸς τυραννίδα 

Στέργειν, φιλανθρώπου δὲ παύεσθαι τρόπου. . ver. 9. 

Στέργειν is explained by Schutz to mean colere, and by Mr. B. 
@quo antmo ferre: but it here retains its primary sense of ¢o (ove, 
to have affection for ; and the point of it turns on the opposition 
between the feelings which Prometheus cherished towards Jupiter, 
and towards the human race. The former he hated ; the latter he 
loved : but his executioner tells him that he should be taught to 
reverse these feelings, to transfer to the sovereign of the Gods the 
regard which he had hitherto cherished for man. 

᾿Εξωριάζειν γὰρ πατρὸς λόγους βαρύ. νεῖ. 17. 

The root of ἐξωριάζειν is ἔξωρος, out of season, unseasonable, and 
hence it means to delay the doing a thing so as to do it out of sea- 
son, and has precisely the same meaning with xaroxvéw, used in 
ver. 67. to express the same reluctance in Vulcan, being opposed 
to ἐπείγομαι in δὲ. But Mr. B.has in the room of ἐξωριάζειν in- 
troduced εὐωριάζειν. Εὔωρος, if used absolutely, may signify one who's 
at his ease in taking care; if relatively, one who so takes care of a 
thing, as to do well, or be beneficial to-him against whom he takes 
care, that is, in regard to himself, remiss, negligent; the root of 
the word being εὖ, well, and aga, care. Hence εὐωριάζειν must 
denote, to keep a careless watch, to be heedless, not to mind; 
ἀφροντιστεῖν, a word by no means so applicable to Vulcan on the 
present occasion as ἐξωριάξειν. 

Ποταμῶν te πηγαὶ, ποντίων re κυμάτων 

᾿Ανήριθμον γέλασμα. ver. 00. 

Ye rivers springing from fresh founts, ye waves 
That o’er th’ interminable ocean wreathe 
Your crisped smiles. 

The use of metaphors often depends on the origin of the term 
by which it is expressed ; and a writer will appear more figurative, 
as he is more ancient or approaches near to the age in which the 
primary was the current sense of his words. We have an illustra- 
tion of this in the above line. In Hebrew 99, gel, or ΤΡ), gela, 
means the bubbling of a fountam, or the purling of a 816 8η'. From 
a fancied resemblance between this soothing sound and laughter, 


88 Remarks on the Prometheus of Hechylus. 


the Greeks have borrowed the Hebrew term under the form of 
λάω. The word also carries an allusion to the bright and exhi- 
arating aspect of a clear fountain; an object bighly delightful in 
all, and especially in warm countries. ’Asipiduoy is for ἀνηρίθμων, as 
an effect qualifying κυμάτων. “ Ye unnumbered waves, that stretch 
your murmuring smiling leagth, while rolling round me on every 
side.” Toup would substitute χάχλασμα for γέλασμα.. This 
Mr. B. properly rejects as an unhappy conjecture. But he is mis- 
taken, where he says that καχλάξειν means cachinnare. ‘The word 
used to express violent laughter is χαγχάξω, or κακχάζω, (whence 
cachinno) while καχλάξω is confined to the murmuring noise which 
the waves make by dashing against the ahore, or moving the peb- 
bles by their retreat. These two words have a very different origin. 
The. former is derived from a reduplication of yaw or χαίνω, fo 
gape, thus—yeo, χάζω, καχάζω; and is thus augmented to ex- 
ress the wide opening of the mouth in violent laughter ; the latter 
is a reduplication of κλάξω, clango—xayadtm ;* and thus by its 
composition it is intended to express the loudness of the sound con- 
veyed by it. 

As I am speaking of the origin of metaphors, I will anticipate 
ene that appears. the most harsh and ‘exceptionable in the compo- 
sition of Aéschylus, but is in reality, on account of the allusion, 
not unnatural : 

Τραχεῖα πόντου Σαλμυδησία γνάθος 
᾿Εχθοόξενος ναύτῃσι μητρυιὰ νεῶν. v. 752. 

This Salmydesta was a bay, which opened between opposite 
rocks a seemingly safe retreat from the storm. From its shape 
resembling, it is probable, the mouth of a beast when open, it is 
here called, jaw of the sea: and it is further termed step-mother of 
ships, in reference to the term κόλπος, which means both a bay and 
the bosom of a mother. ‘The word stzus in Latin, bears the same 
double signification ; and to this circumstance we owe the fullow- 
ing line of Virgil : τς 

Nunc tantum sinus, et statio male fida carinis. 

It is observable that the Greek poet, by giving his object the 
_ direct name μητρυιὰ, has rendered the image violent and turgid, 
while the Roman has invested it with chastened beauty and dignity, 
in only alluding to the perfidy of a step-mother by the epithet 


“ male fida.” 
JOHN JONES. 

* The verb καχλάξω may be thought to have the same origin with yeAdo. This 
opinion is countenanced by the Onomasticon, which explains xaxAdfw-by scatw- 
rte, ebuliio, and by Hesychias, who interprets it by ἀθρόως γελῶ. ‘Tus interpre- 
tation, if true, justifies Mr. Blomfield.in giving it the sense of cuchinnare. But 
this cannot be admitted, unless an instance be adduced from a Greek author in 
justification of it; since the most obvious composition of the word is κλάζω 


κλάζω, or καικλάξω. 


883 ον os 


MISCELLANEA CLASSICA. 


NO. IlI.—[Continued from No, XXXII. p. 357.] 


I shall now produce a selection of parallel passages. 
l. 1. Crescit et invito lentus in ore cibus. Ov. Ep, Paris Helene. 
Faucibus ut morbo siccis, interque molares 
Dithcili crescente cibo. Juv. Sat. xiit. 213. 
Both the poets are delineating the effects of strong mental pertur-— 
"bation. - 
2. “DNs εἰπὼν, wrpuve πάρος μεμαυῖαν "Adyyny 
βὴ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρἥνων ἀΐξασα. 
οἷον δ᾽ ἀστέρα ἧκε Κρόνου παῖς ἀγκυλομήτεω, 
ἢ ναύτῃσι τέρας, ἠὲ στράτῳ εὐρέϊ λαῶν, 
λαμπρόν' τοῦ δέ τε πολλοὶ ἀπὸ σπινθῆρες ἵενται" 
τῷ εἰκυΐ ἤϊξεν ἐπὶ χθόνα Παλλὰς ᾿Αηήνη. Hom: Il. 4. 73. 
——Divino semita gressu 
Claruit. Augurium qualis laturus iniqnuum 
Praeceps sanguineo dilabitur igne cometes 
Prodigiale rubens: non illum navita tuto, 
Non impune vident populi: sed crine minaci 


Nunciat aut ratibus ventos, aut urbibus hostes. 
Claud. Pros. }, 230. 


5. Nan, quz nivali pascitur Algido 
Devota, quercus inter et ilices, 
Aut crescit Albanis in herbis 
' Victima, pontificum secures 
Cervice tinget: te nihil attinet . 
Tentare multa cade bidentium, . 
Parvos coronantem marino ; 
Rore Deos, fragilique myrto, 
Immunis aram si tetigit manus, ΄ 
Non sumtuosa blandior hostia 
Mollivit aversos Penates “ 
‘ Farre pio, saliente mica. Hor. Lib. ii.Od, 23, 9. 
Sed qui, quam potuit, dat maxima, gratus abundé est, 
Et finem pietas contizit illa suum. 
Nec, que de parvé Dis pauper libat acerra, 
Thura mints, grandi quam data lance valent. 
Agnaque tam lactens, quam gramine pasta Falisco 
Victima, Tarpeios inticit icta focos. ; Ov. de Ponto. 
Hi membris animaque litant, hi cespite nudo; — | 


NO. XXNIII. ql. Jt. VOL. XVII. ς᾽ 


34 Miscellanea Classica. 


Nec minds auditi, si mens accepta meretur . 
Thure Deos. Stat. Theb. ἢ, 248. 
4. Ast 9jna erpctat tremefactis faucibus ignes : 
Inclusi gemitus pelagique imitata furorem, 
Murmure per czcos tonat irrequieta fragores 
Nocte dieque simul: fonte e Phlegethontis ut atro 
Flammaruyp exundat torres, piceaque procella 
Semiambusta rotat liquefactis saxa cavernis. 
Sed quanguam largo fammarum exgestuat intys 
Tyrbine, et assidyé subnascens profluit ignis, 
Summo cana jugo cohibet (mirabile dictu) 
Vicinam flammis glaciem, sxternoqye rigore 
Ardentes horrent scopuli: stat vertice celso 
Collis hyems, solidAque nivem tegit atra favilla, 51], Ital. xv. 
In medio scopuljs se porrigit tna perustis 
Nunc vomit indigenas nimbos, picedque gravatum 
Foedat nube diem: nunc molibus astra lacessit 
Terrificis, damnisque suis incendia autrit. 
Sed quamvis nimio ferveps exuberet zstu, 
Scit nivibys servare fidem, pariterque favillis 
Durescit glacies tapti secura vaporis, 
Arcano defensa gelu, fumogque fideli 
Lambit coatiguas ippoxia famma projnas. | 
Claud. Pros. 156, 162. 
5. Crescunt in cumulym strages, vallemque profundam 
᾿ /Equavere jugis. Claud. Cogs. Prob. et Olyb. 110. 
Slaughter the wearied Riphaim’s bosom fills ; 
_ Dead corps imboss the vale with little hills. Cowley, Davil. i. 
6. Ἦ φίλοι, ᾿Αργείων ὃς τ᾽ Boos, ὅς Te werner, 
ὅς τε χερειότερος" ἐπεὶ οὕπω πάντες Guoios ὁ 
ἀνέρες ἐν πολέμῳ" νῦν ἔπλετο ἔργον ἅπασι. Hom. Il. Μ. 269. 
Καὶ νομίσατε---ὁμοῦ τότε φοιῦλον, καὶ τὸ μέσον, καὶ τὸ πάνυ ἀκριβὲς 
ἂν ξυγκραθὲν, μάλιστ᾽ ἂν ἰσχύειν. Thuc. vi. 18. 
7. arcano florentes igne smaragdos. Stat. Theb. ii. 
arcano flurentes lumine postes, Claud. Pros. iii. 


8. Καὶ τότε ἄλλη τε ταραχὴ qux ὀλίγη, val ig πᾶσα καβειστήκει ὀλέ- 


θρουι ‘Thuc. vii. 29. ᾿ 
crudelis ubigue 
Lactus, pbhigve pavor, εἴ plurima mortis imago. 
Virg. &x. ii. 368. 
9. ————et si quando in preha ventum est, 
Ut quondam jn stipylis magnus sige viribus ignis, 


Incagsym furit. Virg. Georg. iii. 98. 
Their valur like light straw on flame, 
A fierce but fading fase. Scott, Marmion, V. 


10. ἀτὰρ καχών γε χατόρῳ γενήαθμαι 


Miscellanea Classica. 35 


θανοῦσ᾽, ἵν᾿ εἰδὴ pan ᾽πὶ τοῖς ἐμοῖς κακοῖς 
ὑψηλὸς εἶναι. Eurip. Hipp. 725. 
---.-. -.. mscebitar alter 

Samguis, nee Stygias ferar imcomitatus dd umbras, 

Nec mea secures ridebit fenera victor. Claud. Ruf. ii. 

11, ned τὰς ἐς σφᾶς αὐτοὺς πίδτεις οὐ τῷ Delay νόμῳ μᾶλλον ἐκρατύ- 

γοντο, ἢ τῷ κοινῇ τι παρανομῆσαι. Thuc. i. 84. 

---- ----..-..--- «ὐἴλνλο tiocetrtum 

᾿ Concilium, qui perpetuis crevere rapinis, 
Et quos una facit Rufiuo cansa sodales, 
Hlieitam duxisse nihil. Delicta fuere 


Nexus δι εἶδε. Claud. Ruf. ii. 
1 2. \ τὸ γὰρ 
φανθὲν τίς ἀν δύναιτ᾽ ἀγέννητον ποιέν; Soph. Frach. 744. 
- neque . 


Diffinget, infectamque reddet, 
Quod fugiens semel hora vexit. Hor. Od. ili. 29, 46. 
19. ᾿Αλλ᾽ ἧμαι παρὰ νηυσὶν ἐτώσιον ἄχϑος ἀῤούρῆης. Hom. []. 
Ὡς οὐδὲν ἐσμὲν, πλὴν σκιαῖσιν εἰκότες, 


βάφος περισσὸν γῆς ἀναδτρωφώμενοι. Soph. Fr. xxvii. 
14. “Obev κατεῖδον τὴν βεβακχιωμένην 

βροτοῖσι κλεινὴν Νῦσαν. Soph. Fr. xciv. 

Bacchatainque jugis Naxon. Virg. An. iii. 125. 


15. Preclaram autem nescio quod adepti sunt, qui didicerunt, se, 
cum tetipas mortis vetiisset, totos esse peritures. Quod ut ifa sit (aibil 
eniin pugno) quid habet res ἰδία aut letabile dat gloriosum? Cie. 
Tusce. Disp. i. 21. 

So Campbell, in the Pleasures of Hope, on the same subject : 

Are these the ponrpous ticfings ye procfaim, 
Lights of the world, and demigods of fame ? 
s * * 


Ok ! star-eyed Science, hast thou wander’d there, 
To bring us back the message of despair ? 
Yet, if thy voice the note of thunder roll’d, 
And that were true which Nature never told, 
Let Wisdom smile not on ker conquer’d field ; | 
No glory dawns, no treasure is reveal'd ! Campbell, ii. 
16. An vero, si domum magnam pulchramque videris, non possis 
adduci, ut, etiam si dominnm non videas, muribus ἢ πὶ et mustelis 
zedificatam putes: tantum vero orndtum mondi, tantani varietatem 
pulchritudinemque rerum ceelestium, tantam vim et magnitudinem 
maris atque terrarum, si tuam, ac non deorum immortaliim domici- 
lium putes, nonne plane desipere videare? Cie. de Nat. Deor. it. 6 
So Young, in asserting the im:nortakity of the soul: 
Why this so sumptuous insult o’er our hiéads 7 
Why this cerulean canopy display’d ? 


30 Miscellanea Classica. 
Why so magnificently lodg’d Despair? - 
* * * . 


A Thebes, a Babylon, at vast expense 

Of time, toil, treasure, art, for owls and adders, 

As congruous, as, for man, this lofty dome, 

reich prompts proud thought, and kindles high desire, 
ἄς. 


17. Σάλπιγξ δ᾽ ἀὐτῇ πάντ᾽ ἐκεῖν᾽ ἐπέφλεγεν. Asch. Pers. 401. 
—- quo non prestantior alter 
ΖΞ τε ciere viros, Martemque accendere cantu. 
Virg. En. vi. 164. 
18. © Obstipum caput, et tereti cervice reflexum. 
Cic. ex Arat. de Nat. Deor. ii. 42. 
—illam tereti cervice reflexdm 
Mulcere alternos. Virg. En. vil. 633. 


19. Sic expectabat populus, atque ore timebat 
‘Rebus. Ennius ap. Cic. de Divin. i. 48. 
——timuitque exterrita pennis : 
Ales. Virg. En. v. 505. 
struggling in vain, 
And loudly wond'ring at the sudden change. Cowp. Task. iv. 
20. ᾿Ετόλμησάν te τὰ δινότατα, ἐπεξήεσαν re. Thue. iil. 82.” 
Ausi omnes immane nefas, ausoque potiti. Virg. En. vi. 624. 
41]. Μέλας μὲν γὰρ ἦν τὴν χροίαν, ἰσχνὸς, τὴν σάρκα πεπιλημένος, 
ἀλλ᾽ ἐνῴχει ψυχή τις ἡρωϊκὴ λεπτῷ σώματι, καὶ πολὺ τῆς ἰδίας ἀλκῆς 
στενοτέρῳ. Jos. Bell. Jud. vi. 1, 5. — 
A fiery soul, that, working out its way, 
Fretted the pigmy body to decay, 


And o’er-inform’d the tenement of clay. 
| Dryden’s Absalom and Achitophel. 
20. Ὁ γὰρ μισότεκνος, καὶ πατὴρ πονηρὸς, οὐκ ἄν ποτε γένοιτο δημα- 
γωγὸς χρηστός" οὐδὲ ὁ τὰ φίλτατα καὶ οἰκείστατα σώματα μὴ στέργων, 
οὐδέποτε ὑμᾶς περὲ πλείονος ποιήσεται τοὺς ἀλλοτρίους" οὐδέ γε ὁ ἰδίᾳ πο- 
νηρὸς, οὐκ ἄν ποτε γένοιτο δημοσίᾳ χρηστός. βοῇ. de Cor. xxix. 
For where was public virtue ever found, 
Where private was not? Can he love the whole, 
Who loves no part? He be a nation’s friend, 
Who is in truth the friend of no man there? 
Can he be strenuous in his country’s cause, 
Who slights the charities, for whose dear sake 
That country, if at all, must be belovd? © Cowp. Task, v. 


23. — —énel οὐχ ἱερήϊον, οὐδὲ βοείην 
ἀρνύσθην, τά τε ποσσὶν αεἐθλία γίνεται ἄνδρων, 
ἀλλὰ περὶ ψυχῆς θέον Εκτορος ἱπποδάμοιο. Hom. 1]. X. 169. 
The wounded hind thou track’st not now, 
Pursuest not maid through greenwood baugh, 


Miscellanea Classica. $7 


Nor pliest thou now thy flying pace 
With rivals in the mountain race ; 
. But danger, death, and warrior deed, 
Are in thy course—speed, Malise, speed ! 
Scott, Lady of the Lake, iii. 
Ἃ "To the passage froma modern poet, cited among the parallel pas- 
sages in the first number of the Miscellanea. Classica, under tlie head 
of Eur. Hipp, 918, φιλούς ye, κἄτι μᾶλλον ἣ φίλους, is to be added a 
passage from the xxvth of Dr. Johnson’s Sermons: ““ He who follows 
his friend, or whatever there is dearer than a friend, to the grave.” 

In the same number, under the head of Thuc. ii. 43. τοὺς δὲ λοιποὺς 
χρὴ ἀσφαλεστέραν μὲν εὔχεσθαι, x. τ. A. Were quoted the following pas- 
sages : 

Disce, puer, virtutem ex me verumque laborem, 
Fortunam ex aliis. Virg. En. xi. 435. 
. ᾿ Digna minus misero, non meliore viro. Ovid. 
To the above may be added : . 


ἢ ied 7 ν > , 
4) παι, γένοιο πατρὸς εὐτυχέστερος, 


τὰ δ᾽ ἀλλ᾽ ὅμοιος. Soph. Aj. 550. 
--Ξ- - σὲ δ᾽ ἄλλη τις γυνὴ κεκτήσεται, ᾿ 
σώφρων μὲν οὐχὶ μᾶλλον, εὐτυχὴς δ᾽ ἴσως. Eurip. Alc. 189. 


Bright as bis manly sire my boy shall be 
In form and mind—but ah! more blest than he! ᾿ 
Campbell, Pleasures of Hope, 1. 
Southey has also imitated. the line of Ovid: 
Worthy a happier, not a better love. Joan of Arc, -iv. 
The following are a few instances of parallelisms occurring between 
modern writers exclusively. 
1. Certainly virtue is like precious odours, more fragrant when they 
are incensed or crushed. Bacon’s Essays. (Of Adversity.) 
The good are better made by ill, 
As odours crush’d are sweeter still. Rogers’ Jacqueline. 
Believe me, my-friends, the poet, the tender poet, is like the rich 
perfume, which, the more it is crushed, the more delicately yields its 
odours. D’Israeli’s Romances, 1799, p. 40. 

‘Reminding him, that poets were a timid and sensitive race, whose 
sweetness was not to be drawn forth, like that of the fragrant grass 
near the Ganges, by crushing and trampling upon them. Moore's 
Lalla Rookh, p. 163, 4. | 7 

2. For his love, therein, like a well-drawn picture, he eyes all his 
children alike. Fuller (of a Good Parent). ae 

‘The state, with respect to the different sects of religion under tts 
protection, should resemble ἃ well-drawn portrait. Let there be half a 
score irdividuals looking upon it, every one sees its eyes and its benig- 
nant smile directed toward himself. Southey’s Omniana, vol. ii. p. 
205. art. Toleration. 7 ' 

3. Menthought (so much ἃ flame by art was shown,) 
The picture’s self would fall in ashes down, Cowley’s Dav. ili. 


38 


Miscellanea Classica. 


falsus tanta arte accenditur ignis, 

Ut toti metuas tabule, ne famma per omne 

Livida serpat opus, tenuesque absumta recedit 

Pictura in cineres, propriis peritura favillis. Addison. 
His double-biting axe and beamy spear. 

Dryden's Palamon and Arcite, ili. 


-Lords of the biting axe and beamy spear. _ Heber’s Palestine. 


Thy life a long dead calm of fix’'d repose, 

No pulse that riots, and no hleod that glows. Pope's Eloisa. 
Be his the life that creeps in dead repose, 

No joy that sparkles, and no tear that flows. Palestine. 


Several other adaptations of the same kind occur in the last quoted 


poem. 


6. Most of those who have translated Thucydides, have traduced 
him. Hobbes, Preface to Transl. of Thucydides. 

I fear, lest while I seem te have translated my author, I should, ac- 
cording to the French phrase, have traduced him. Dryden, Preface 
to Fables. ° 

. Virgil has been traduced into French, and everturnzed into Dutch. 
~Quarterly Review, art. Chalmers’s English Poets. 


Te 


10. 


Abde caput, Benace, tuo εἰ te conde guh amne, 
Victrices nec jam Deus interlabeze lguras. Frae. Svph. i. 
--nec qui late, Beugce, ad odorya 

Poyrigeris μερῃοξᾷ, et densam interlabere laurum. 

Ars. Piscatoria, }. 110, auctore J. P. Mug. Crit. T. ]. p. 468. 
Love js no more ἃ violent desire, 
*Tis a mere metaphor, a painted fire. Dryden’s Prologues. 
And all her love of God a groundless claim, 
A trick ypon the canyas, painted flame. Caowp. Conversations. 

—_—_—_———Fresh and clear 

The rivulet, rejoicing in its strength, 
Ran with qa young man’s speed. Wordsworth’s Poems. 
Behold where, uptired agd ynbroken in might 

Ry his toils af a thousand years, 
With foot like a youth, leaping down from his height, 

The torrent of ages appears. Poems from the Danish. 
Thys we prevent the last great day, 


And judge ourselves. Herbert's Poems. 


- deputed Conscience scales | 
The dread tribunal, and forestals our doom. Young, Night ix. 


Attonite novus hospes ayre. “ asim, 

Corulez novus hospes aura. Lawson. in Comet. 
. Frustra: nam in ὑτρᾷ surdus et immemor 

Jaceho pulvis. Casi. 

Hew nos sub urnd surdus et immemor 

Pulvis, fugato sole, jacebimus. Lawson. ibid. 


. As when an earthquake shakes th’ Idzan grove. Dryden. 


As when an earthquake shakes the nodding grove. 
' Pope's Iliad, Book xiii. 


Modern Greek Praverbs. 39- 


This line is an addition of Poge’s, unautharised by the original, as 
will be seen by inspecting the whole passage. 
Ψαῦον δ᾽ ἱππόκομοι κόρυθες λαμπρεῖσι φάλοισι 
γευόντων" as πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν. Ll. Ν. 199. 


CAHCIEIUS METEELLUS. 


MODERN GREEK PROVERBS. 
From the Appendix to Col. M. Leaxe’s “ Researches 


xn Greece.” 


Tr bas often bees: rewasked, that nething helps te give ἃ mere cor- 
rect estiasate of the genius of a nation, than the proverbs of the 
common people; but it is no less true, that they lose a great part 
of their wit awd mationalty i a translation. | have here sub- 
joined some of these, which are m use aniong the Greeks. Being 
seldom written, they may be cousidered as perfect specimens of 
the vulgar dialect, and the fairest which could have been chosen 
for the purpose of showing, that Romaie words, ne their transmu- 
tation from Hellenic, have generally fofowed ἃ systematic mode 
of change, and that the modern langage 18 mn τον respects ra- 
ther a dialect of the Hebbenic thay a separate tongue, or a cor- 
rupted jargon. 

1. Ὃ @eds ἀργεῖ, ἄλλὰ δὲν Anopovel. 

God delays, but does not forget. 

2.°H καλὰ ἡμόρα and τὴν αὐχὴν δεΐχνει. 

The fine day shows iteelf in thé morning. 

8. Τὰ φέρει ἡ ὥρα, χρόνος δὲν τὰ φὅρεν. 

An hour (sometimes) brings to pass what a year does not. 

4. Ὃ πάβος εἶναι ἰατρός. ‘ 

"Fhe disorder iz a physicran. 

δ. Μὴν ρώτηξης τὸν ἴατρὸν, μόνον pwra τὸν πάθον. 

Censalt net the physician, but the disosder. 

ὁ. 0 τρελὸς τὸν βουολισμένον σὰν τὰ μάττασαυ τὸν ἔχει. 

The fool loves the fool ike his own eyes. 


1. δὲν from οὐδὲν, hy dropping the vewel-seund ia the beginning. 

3. Tea for °A, those which—a veetige of tha Ionic. dialect. 

5. ρώτηξης for ἐρωτήσης. 

6. τρορλὸς, fool, from Εἰ. rawais, balbus, iraulua—pPeovpriva, I am silly ar mad, 
seems to be from the same etyman as the low Latin apd. Italian burlars, te play. . 


40 Modern Greek 


7. Apyupo τὸ μίλημα, χρυσὸ τὸ σιώπα. 
Discourse is silver, silence is gold. 
8. Οἱ πολλοὶ καραβοκυραῖοι πνίγουν το καράβι. 
- Many commanders sink the ship. 
Q.”Orav τὸ σπίτι τοῦ γειτονός σου καίεται, πάντεχε καὶ τὸ δικόνσου. 
When your neighbour's house is on fire, look to your own. 
10. ‘H νύμφη στὰ πεθεριακὰ χωρὶς γαμβρὸν τί θέλει ; 
What has the bride to do at her father-in-law’s house without 
the bridegroom? 
11. Τοῦ παιδιοῦ κοιλιὰ κοφίνι καὶ τρελὸς ὁποῦ τοῦ δίνει. 
The child’s belly is a basket, and he is a fool who gives it (food 
without measure.) 
12. Πές το, πές το---τὸ κοπέλι ἔκαμε τὴν γριὰν καὶ θέλει. 
Ask for it, ask for it—(thus) the child makes the old woman 
willing; 1. 6. the parent yields at last to the child’s importunity. 
13." AdAa τὰ μάτια τοῦ λαγοῦ x’ ἄλλα τῆς κουχουβάγιας. 
The eyes of the hare are of one kind, and those of the owl of 
another. 
14, ᾿Αλλοῦ τὰ καρκαρίσματα καὶ ἀλλοῦ γεννοῦν αἱ κόταις. 
Thehen cackles in one place and lays her egg in another. 
15. Τὰ κερνᾶς χάνεις, καὶ τὰ χρουστᾶς πληρώνεις. 
What you spend you lose, and what you owe you pay. 
16. Κάθισε στραβὰ καὶ κρίνε ἴσια. 
Sit crooked (if you will) but judge strait. 
17. Μὴν ἀκοῦς ἕναν καὶ νὰ κρίνῃς δύο. 
Do not hear one and judge two ; i. 6. hear both sides. 


7. σιώπα, the imperative of σιωπάω, used for a substantive. 

8. καράβι, ship, from H. κάραβος, in allusion, perhaps,. to the similarity of shape 
between the high-sterned vessels, which are still in use at Constantinople, &c. 
and the shell of a lobster. 

9, σπίτι for σπίτιον, from Latin hospitium. 

πάντεχ,, expect, for anavreyt, from H. ἀντέχω, retineo, duro. 

12. Πὲς; tell, from H. εἰπὲ, dic, by dropping the initial vowel-sound, and adding 
the paragogic ¢. 

κοπέλιον, child, fem. κοπέλω, qu. from H. κόπτομαι, plango, unde κοπετὸ;, plancius. 
In the middle Greek, κόπελος meant a bastard child, in opposition to γνήσιος, This 
meaning is now obsolete. , ᾿ 

γριὰν for γραίαν, or yptav—by converting the ἔα into ἰὼ, with the accent on the 
last syllable, as in μηλιὰ, apple-tree, from HH. μηλέα, συκιὰ, fig-tree, from W. ovxén, 

13. κουκουβάγια, owl, from H, κικκωβαῦ, the cry of the ow:. 

14, καρκάρισμα, cackling, from H. καρκαίρω, sonitum do, tremo—xéra, hen, from H. 
κότος, gallus, according to Hesychius, διὼ σὸν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν (κόττην) λόφον. Κότ τη, 
nead, seems to be the root of some other Romaic words, as κούτελον, furehead— 
κουτούνιον, the back part of the head—xour(ovyade, the head or seed-vessel of the poppy. 

15. κερνάω, I mix, pour out, formed from H. xseaw, by the insertion of » between 
the liquid and final ὦ. 

xpove saw, Fam in debt, is formed by changing the first ὦ of the H. χριωστέω in- 

to ov, and its iw into aw, both commen conversions. 


4 


Proverbs. Al 


18. Στῶν ἀματρωλῶν τὴν χώραν ἀδικος κριτὴς καθίξει. 
n the town of Sinners, the Unjust sits in judgment. 
19. ‘Orod φτεῖ τὸν οὐρανὸν φτεῖ τὰ μούτρατου. ; 
He that spits against Heaven, spits in his own face. 
20. Τ᾽ ἄλογον ᾿ποῦ χαρίζουσι στὰ δόντια μὴν τὸ βλέπῃς. 
Do not look at the teeth of the horse which is presented to you. 
21. Τὸ μεγάλο ψάρι τρώγει τὸ μικρό. 
The great fish eats the little one. 
22. Tov ξένον εἰς τὸ σπίτισου γιὰ μαρτυριὰν τὸν ἔχεις. 
‘The stranger in your house is a witness against you. 
23."Oray σοῦ λέγουν πῶς μεθᾶς, βάστα τὸν τοῖχον, πήγαινε. 
When they tell you that you are drunk, μο]α by the wall, and go 
on; 1. 6. yield to public opinion. 
24." Apobos βρακὶ ᾽ν ἐφόριε κάθε πάτημα τὸ ᾿θώριε. 
When the unpractised puts on breeches, he looks at them every 
step. a | 
25. Στραβὸς βελόνι ἐγύρευε μεσὰ στὸν ἀχυρῶνα, 
Καὶ ὁ καυτζοχέρας ἔκαμε καλάθι νὰν τὸ βάλη... 
The blind man sought for a needle in the straw-loft, 
And the man with lame hands made a basket to put it in. 
26. Td καλὸ ἀρνὶ βυζαίνει δύο μανάδες, τὸ κακὸ οὔτε THY μάναντου. 
The good lamb sucks two mothers, the bad not even its own. 
27. Μὲ τὸν δικόνσου φάγε καὶ πίε καὶ πραγματιὰν μὴ κάμνῃς. 
With your relation eat and drink, but have no traffic. 
48. Μὲ τὸν καλλήτερόνσου pays καὶ πίε καὶ νηστικὸς ἀσήκα. - 
With your superior, eat and drink, and rise with an appetite. 
29. Κάθε ψεύστης ἔχει καὶ τὸν μαρτυράτου. 
Every lar has another for a witness. 
90. Ὃ φρόνιμος ὧν γελασθῇ σ᾽ ὀλίγον δὲν γελιέται. 
“If the wise man. ὃς deceived, it is not by a trifle. 


19. pret for wre, for πτνεῖ, πτεῖ for πτύει isa vulgar contraction, like that of ὠκοῦς 
for dxquesc, in No. 17. . 

μούτρον, μούτϑογον, μούττη, OF μούρι, face, is from μύτη, the Romaic word for nose, 
the etymon of which is the same as that of «vga, mucus, viz. μύω, compremendo 
claudo. The low Latin musum, the Italian muso, and French museau, have all the 
same origin. \ 

21. ψάρι for ὀψάριον, by the usual Romaic apocope at either end.—é{cp.0v, from 
ὅπτομαι, Meaning properly any meat eaten with bread, was applied to fish in par- 
ticular, ata remote period. See Atheneus, 1.9. c. 35. ed. Schweigh. 

94. pops, the third person imperfect of φορῶ, 7 put on, wear—iSwpe from θωρῶ, 
from H. θιωρίω. . 

45. κουτζοχίρας. This nominative is formed from χεὶρ, according to the usual 
method in imparisyllabics—of κου τζὸς I am ignorant of the etymology. Nay τὸ 
βάλη, for νὰ τὸ ἐμβάλῃ, the preposition being separated from the componnd verb 
ἐμβάλλω or ἐμβάζω, or ἐμπάζω, and attached td va. 

28, ἀσήκα, the imperative of ἀσηκάω, the same verb as donxiyw of which σηκόγω is 
the more comnion form. ᾿ς 

80. γελιέχαι. The circumflexed verb in cw is here converted into one ἴῃ ἕω, 


42 Modern Greek 


31. Ὃ ξένος ἀνωποιύει μιὰ Cav θερωπεύει. . 

The stranger rests, but is not cured; 3. 6. he cannot be quite bin- 
self till he returns home. 

32. Baciay τίμα τὸν παπὰ καὶ σὺ πωπὰ ἔχε γνῶσιν. 

Basil, honor the priest, and you too, priest, have prudence. 

33. Παλοιιὸς ἐχθρὸς φίλος dav γίνεται. 

An old enemy will never be ἃ triend. 

34. Εἰάστερος οὐρανὸς, ἀστραπὴν μὴν φοβᾶσαι. 

The sky is serene, fear not a thunder-storm. 

35.’ And χεῖλι βγαίνει λόγος κοὶ εἰς χιλίους καταντεύει. 

The word comes forth trom the lip and arrives at thousands. 

86. "Αχουσά osx’ ἵδρωσα, εἶδασε κοὴ ᾿ξίδρωσα. 

I heard you and was sick, | saw you and was well. 

37. Κάλλιον τὸ σημερινὸν οὀγὸν παρὰ τὴν οἰὐρινὴν xray. 

Better to-day’s egg than to-morrow’s hen. 

38. Τὰ δικάσου ἀμπέλια φράζε καὶ τὰ ξένα μὴν γυρεύῃς. 

Fence your own vineyards and covet not your neighbour's. 

39. ‘On’ εἶναι an’ ἔξω τοῦ χοροῦ πολλὰ γραγούϑια ' ξεύρει. 

He that is ows of the dance knows many songs. 

40. Tesig ἡμόροιις ely ᾽τὸ Oatiucs νοὶ τρεῖς τὸ παραθαῦμα. 

A wonder kisis three days, and a moracie three days. 

41. ᾿Οχοῦ "var xaropoltsnos, γεννῶ nol ὁ woxords Tov. 

For hin who is bucky even the cock lays eggs. 

442. Ὅταν βγάνῃς καὶ δὲν Berrys, πᾶντοχε τὸν πάτον πιᾶνεις. 

When yos take out and do not pat m, expect to rexch the bottonr. 

48. “Ὅποως κωΐει mi τὸ ζοστὰ, φυσάϑι κοὐ τὸ κρυὸν. 

He that has been burnt by the hot, blows even apon the cold. 

44. Τὶ θὲς τὸ χρυσὸ βατζέλι meted φνῆς τὸ αἵμα μέσα. 

What profits the golden vessel to spit blood into. 


, 84. Ξάστερος or κατάστερος, serene, from ξε or κατὼ, and H. στορέω or στρόγνυμι. 

35. A play upon the word χ εἴλι--- βγαίνει for εὐγαίνει. 

36. The supposed exclamation of a man, who is disappointed in seeing ἃ wo~ 
man’s face, after having admired her figure. “I2pwoa the past tense of ἰδρόνω, from 
H. idg6w, sudo, by the usual insertion of » before the ὦ pure, like χάνω, I lese, from 
H. yaw, racuns sum, &c. 

ξίδρωσα is for ἐξίδρωσα, literally I unseated. 

47. αὐγὸν, cgg, from H. wv, by converting ὦ into av, and inserting y between 
the vowels, as in κλέγω, from H. κλαίω, and many others. | 

38. φράφω from H. φράσσω, like τάζω, F promise, row, from τώσσω, and τωρόζωμ I 
disturb, from rapaccw, From Hi. γῦρος, circulus, ambitus, are derived γυρίζω, I turn, 
return, and γυρεύω, [ seek, desire. 

39. In Greece it is common to sing and danee at the sane time. Tpayodd: is from 
H. tpayweia, by taking the neuter termination, and changing the ὦ into ov, the 
commonest of all the R. conversions. 

ξεύρει for ἰξιύριν, or ἐξεύρει, from ἐξεῦρον, 2d aorist of ἐξευρίσκω, invenio. 

42. πιάγω, ἴ tuke, from H. πιάζω, rexo, prehendo—zaros, battom, from H. πατέω, 
calco, whence the H. πότος, callis, 

44. Borers, from Latin vas, the etymon also of vascello, vaisselle, vessel, &c. 


Proverbs. | 43 


45. ‘Owod τρώγει λινοκούκι τρώγει τὸ ᾽ποκάμισότου. 

He that eats Hax-seed, eats hes shirt. 

46. "Osos εἶσαι πάντα φαίνου xat κομμάτι maponerd. 

Always appear what you are, and a little below it. 

47. Πάρεμε ὅταν μ᾽ οὗρῃς, γιὰ νὰ μ' ἔχης ὅταν θέλεις. 

Take me when you tind me, that you may have me when you 
want me. 

48. Μίας στνγμῆς ὑπομονὴ δέχα χρόνων χουζοῦρι. 

A moment’s patience is (sometimes) ἃ ten years’ comfort. 
. 49. Ἢ "Adnan εἶναι μαλώτρα. 

Truth 18 a quasrelsome person. 

50. Ἢ χορέψοτε καλὼ } ἀφῖτε τὸν χορόν. 

Either dance well or ot at all 

51. Hira, ᾽ποῦ δὲν τρώγεις τὶ we γνοιάξζοι dy’ καίστωι. 

The pie that you are not to eat, what care you whether it is burnt. 

δῷ. Ἢ ξένη ἔγνοιοι yxeder νὸν σνύλον. ' 

The dog is worn out in the care of another's property. 

58. ᾿Λξίξει ὁ ἕνας que ὁκανὸν weed ἑκουγὸν οὗτε ἕνοι. 

One man is (sometimes) worth a hundred, and a hundred (seme- 
tumes) not worth one. . 

54. "Evas ζουρλὸς phevar τὴν πέτραν εἰς νὸ πηγάδι, κοὐ ἑχατὸν φρονι- 
μοὶ δὲν τὴν εὐγάζουν. . 

One fool throws a stone into the well, and a hundred wise men 
cannot take it out. 

ὅδ. Ta, ὡς dav θόλεις, γίνοντωι, θέλε τα nal bs γίνοντων. : 

Those things which happen as you do not wish, wish for them 
as they happen. 

56. ”Equg’ ὁ κλέπτης τὴν φωνὴν, νὰ φύγῃ ὁ οἰκεκύρις. 


45. κούκι, bean or grain, from Fi. κόχχος, by two usual changes. asticlos in the 
” Baud ἁπκοκαμαίον. The χώμωδου and swenapioo Were two in 
dress of the Greek monks—the xayuvo heing so called from heing the chamber- 
dress, from κώμα, chamber, from L. camera. . 

46. καμιμάτιον, ᾳ little hid, from Ἡ. κόμμα. 

41. πάρε aorist imperat. af πέρνω, ἢ take. 

48. χουζοῦρι, a word horrewed from the Turkish. 

5O. &pirs, quit, for ἀφίνετε, from ἀφίνω. . 

51. γνοιάζει for lnodgu, from H. ἔννοια, cura, by dropping the initial slender 
vawel, and prefixing y to the liquid, as in γνέμα, ned, trom H. wipa—prnqu, i 
Hick from H. dsiqw, which change was also common in H., as γνόφος far νέφος, yvew 

or you, ἄχο. 

Lica and pie seem to be the same word.—It was ao called, perhaps, by the 
lower Greeks, because it resembled the cakes of pitch (sizra), which were form- 
ed in cauldrons, hy mixing the raw resin with vinegar, and coagulating MW. See 
Plin. rae Nat. l. 16. ¢. 11. fouprigus, ane, ὑνκίαν 

54. ζουρλὰς has probably the same origin as βονρλίζω, and burlare. 

56. σύρω, from H. σύρω, by the insertion of ν after the liquid, bas a great variety 
of applieatious in Romaic. This proverh alludes to those, who accuse others, to 
prevent accusation against themselves. 


4A Modern Greek 


The thief raised his voice to make the master of the house run 
away. | 

87. Ὅπως στρώσει καθένας, θὲ κοιμηθῇ. 

Jevery one will sleep as he makes his bed. 

58. Τῶν ἀκριβῶν τὰ στάμενα σὲ χαροκόκου χέρια. 

The riches of misers (fall) into the hands of the spendthrift. 

50. Οπ᾽ ακοῦς πολλὰ κεράσια, βάσταινε μικρὸ καλάθι. 

Where you hear of many cherries, carry a small basket. 

60. Τοῦ κλέπτου καὶ τοῦ δυναστοῦ καθένας τοὺς χρωστάει. 

To the thief and the man in power every one has debts. 

Ol. Amd ζουρλὸν καὶ μεθυστὴν μανθάνεις τὴν ἀλήθειαν. 

From the fool and the drunkard you learn the truth. 

62.’ Amo τὸ κεφάλι βρωμάει τὸ ψάρι. 

From the head the fish begins to stink. 

63. Tod χωριάτη τὸ σχοινὶ δὲν σώνει, μὰ δίπλον περισσεύει. 

Single the clown’s rope is not long enough, double it is too long. 

64. Τὶ θὲς τα χίλια πέρπερα καὶ κακοείδην γυναῖκα. 

Τὰ χίλια πέρπερα πετοῦν Χαὶ ἣ κακοείδη ἀπομένει. 

Why do you choose ἃ thousand sequins, and an ugly wife? 

The thousand sequins fly away, but the ugly one remains. 

05. 4ύο γαϊδάροι ἐμάλωνὰν στὸν ξένον ἀχυρῶνα. | 

‘Two asses quarrelling at the manger of a third. 

, 06. "Ame ἀγκάθι βγαίνει ρόδον, καὶ ἀπὸ ρόδον βγαίνει ἀγκάθι. 
From the thorn springs the rose and from the rose the thorn. 
67. Οὐδ᾽ ἀγίου κηρὶ μὴν τάξῃς οὔδε παιδιοῦ μικροῦ κουλοῦρι. 
Neither promise wax to the saint, nor cakes to the child. 

08. ’Ano κακὸν χρεωφειλέτην καὶ σακκὶ ἄχυρα καλὸ εἶναι. 
From ἃ bad debtor even ἃ bag of straw 1s worth having. 
69. Tov σκύλον κάμε σύντεχνον καὶ τὸ ραβδίσου βάστα. 
Make the dog your companion, but hold fast your staff. 


58. στάμενα, from the H. word ἰσταμένα, viz. χρήματα, an expression analogous 
to that of beni stanti in Italian. 

χιαροκόπος---Ἴ here are several other Romaic substantives compounded of κόπος, 
and verbs of κοπῶ, generally meaning the pursuit of some particular inclination to 
Excess, as χαρτοκόπος, gambler at cards, μεθοκοπῶ, Tam u drunkard. 

63. σώνω, 1 save, arrive, δὲς. σώγει, tt is sufficient, from H. σώω, by the usual in- 

sértion of y 

64. πέρπερα, a provincial word, which I have not seen in any dictionary—pro- 
bably from the H. πέρπερος, levis, in allusion to the thinness of the gold—in the 
same manner as πέταλον, horse-shoe, from H. πέταλον, folium. 

66, ἀγκάθι, from H. ἄκανθα, by the metathesis of n, and converting the feminine . 
termination into a neuter in soy, which of course removes the accent. 

67. This proverb alludes to the custom of barning wax-candles before the pic- | 
tures of saints in Greek churches, and to the common superstitious practice of: 
promising, upon the successful conclusion ofany undertaking, to be at the expence 
of adorning the picture of the favorite saint with a gilt or silver frame, or of butns 
ing wax-candles before its image, or any other absurdity of the same kind. — Kov- 
λούρι from Η. κολλύρα, by the usual changes. 


Proverbs: — τ 45 


70. Κόρακας κοράκου μάτι dev βγάνει. 
Crow does not pick out the eye of crow. 
71. Παπούτξι ἀπὸ τὸν τόπονσου καὶ as εἶν᾽ καὶ μπαλομένον. -" 
The slipper trom home. (is acceptable) though it be patched. 
72. Τ᾽ ἄλογον τὸ πληγωμιένον. ὡς ἰδῃ τὴν σέλλαν, τρέμει. + 
The wounded horse, when he sces the saddle, trembles. 
73. Κάλλιον ἕνας φρόνιμος ἐχθρὸς mapa ἕναν ζουρλὸν φίλον. 
Better a wise enemy thana foclish friend. 7 
74. T ἄσπρα τὰ θέλει ὁ ἄνθρωπος διὰ τὴν μαῦρ᾽ ἡμέραν. 
Man wants money for the black (evil) day. 
75. Βασιλιᾶς λογάριν ἔχει, x av τοῦ δώσουν x ἄλλο θέλει. 
The emperor has large treasures, but wishes for more, if you will 
give it him. . . 
76. Ἢ μικρὸς παρδρέψου ἢ μικρὸς καχογερέψου. 
Fither marry when young, or turn monk when young, 
77. Ὅταν κλέπτουσι μὴν κλέπτης καὶ ὅταν διαλαλοῦσι μὴν φοβῆσαι. 
When they rob, partake not, and when they divulge, fear not. 
78. Ὄψιμος υἱὸς μὲ κύριν δὲν θερίξει. 
The tardy son reaps not with the father. 
79. Τὰ στραβάμας παραθύρια τὰ χρυσὰ φλωριὰ τὰ σιαξζουν.. 
Our windows are crooked—golden sequins will make them straight. 
80. Τῆς νυκτὸς τὰ καμώματα τὰ βλέπει ἣ ᾽'μέρα καὶ yeaa. 
The day beholds the deeds of th® night and laughs. 
81.  ζήτρα δότρα δὲν γίγνεται. 
She that has the habit of asking has not that of giving. 
82. ‘On’ ἔχει πρόβατ᾽ ἔχειτα καὶ ὁποῦ τὰ βοσκεὶ τρώγειτα. 
He that has sheep has them, but be that feeds them eats them. 
83. Ὃ Διάβολος γίδια δὲν εἴχε καὶ τυρὶ ἐπούλιε. 
‘Lhe devil had no goats, yet he sold cheese. 
84." Ayougos προξενητὴς γιὰ λόγουτου γυρεύι. 
He that solicits on the part of another in ἃ disagreeable or un- 
seasonable manner, 16 making interest for himself. 


΄ 


75. βασιλιᾶς for βασιλέας, the common R. form of the H. βῳσιλιύς. 15 change 
of into :, with the accent on the last syllable, is also exemplified in αλλιῶς for H. 
«λλέως--- ἀπ is like that of μηλιὰ tor μηλέα, already given in No. 12. , 

79. ota fouy for ἰσιάφουγ, from H. ἴσιος. 

ixcdass, 84 sing. imp. οὗ. πουλῶ, 1 sell, far H. πωλῶ, vendo. 

83. yidiov, goat, from H. aff, αἰγὸς, whence the diminutive ayisior—and by 
dropping the initial a:, (equivalent to εν yidicy. 

84. ἄγουρος, immature, unseasonuble, from H. ἄωρος, by changing ὦ into ov, and in- 
serting y between the two vowels, as in the instance of αὐγὸν, and many others. 
The preservation of ancient accent in ἄγουρος and αὐγὸν is remarkable. It is also 
curious to observe, that in the former word AFQPOX, Γ supplies the place of the 
aspirate, and in the latter QFON (whence the Latin orum) that of the digamma. 
In modern verbs derived from Hellenic, v is often inserted before the w pure, as 
σφεξεύω, 1 deprive, from H. ccigiw. -And the same practice was known to the an- 
cieuts, who wrote τυραγγεύω, as wellas τυραγγέω,. In other modern verbs, taken 


7 


46 


e 
4 


85. Οὔτε ὁ πτωχὸς, οὔτε ὁ λόγος 


Note et Cura Sequentes 


TOU. . 


Neither the beggar nor his word (are good for any thing.) 


86. Δώσε πλούτη, δώσε γνῶσιν, δώσε Or 


elas, δώσε τρέλειν. 


Give riches, you give sense, give poverty, you give folly. 


87. Els φουρκισμένου ewirs σχοιὴὶ μὴν μελετήσης. 
Treat not of cords in the house of the man who has been 


hanged. 


88. Me? ἑκατὸν στὴν φυλακὴν καὶ μὲ τὰ χίλια μέσαι. 

For a hundred you go to prison, and fora thousand to (prison). 
Anglicé, In for a penny, m for a pound. 

SQ. ᾿Εμεῖς ψωμὶ δὲν ἔχομεν καὶ ἡ κατα κίτα σύρνει. 

We have not bread to eat while the cat drags away the pie. 

90. Κάλλιον λόγια στὸ χωράφι παρὰ μάγγανα ot ἀλώνι. 

Better words in the field than cudgels at the threshme-floor. 


from H. y, and sometimes vy, are introduced before the w, a8 προύγυῳ 
H. xpodw, κλαίω ----τυραγγεύγω for ᾿τυραγνεύω, and τελεύγω for H. τιλίω, 


malyw, for 
But these 


changes seem also to have been practised by the ancients, whose φιύγω has 
probably been taken from the more ancient φέω. ° 
89. Applied to fathers, living in misery, while their sons are spend thrifts, 
be] 


NOT ET CURE SEQUENTES IN ARATI 
DIOSEMEA, 


a TH. Forster, F. Σ. 5. 


No. 11. (Continued from No. xxv111. p. $73.) 


᾿ Εἰ δέ xe μιν περὶ πᾶσαν ἀλωσὴ νυκλώσωνται, 
“H τρεῖς ἠὲ δύω περικείμεναι, ἠὲ μὲ om, 80 
Τῇ μὲν ἰῇ ἀνέμοιο γαληναίης τε δοκεύειν" 


v. 73—78. Non omnibus diebits eve- 
ningyt ompia signa; que teitie et quar- 
to fuerint, usque ad dimidiatam signifi- 
eant, ἃ dimidiata quidem usque ad se- 
mimenstruam (plenilanium). Rursuse 
semimenstrua usque ad dimidiatum de- 
creseentem, mox vero habetur ejus 
quarta mensis decedentis, post hanc 
tertia abeuntis. De Lune dicebus vid. 
gafr. Exc. 

(79—86.) Hic sequuntur vel unius, 
vel duorum, vel trium halonum pleuam 
Lanam circumambientium, presagia. 


Per unom ventum sed etiash sereénum 
coelum observa; si vero scissus est, 
ventum (solum ;) si marcescat, sereni- 
tatem (siné vento) Si duo batunes 
conspicinatur, tempestas sequi solet. 
Sed si tres conspecti sunt ; precipué 
si nigricant (id est, si spatium inter 
circulos et Bunam reliqna nube atrivs 
sit) ant si frangantur, (id est, si circulo- 
rum cotitinuitas rapta sit) major tém- 
pestas ventaraest. Notum est 

pluviosam tempestatem preesagire, 
Que tamen poé¢ta scripsit de diversis 


in Arats Dwsemea. 


47 


᾿Ρηγνυμένῃ, ἀνέμοιο" μαραινομόνῃ δὲ, γαλήνης. 

Ταὶ δύο 8 ὧν χειμῶνι φεριτροχάοιτο σελήνῃ. 

Μείξονα δ᾽ ὧν χοιμῶναι φέροι τριέλικτος εἱλωὴ, 

Καὶ μᾶλλον μελανεῦσα" καὶ εἰ ῥηγνύωτο, μᾶλλον. 8ὅ 
Καὶ τὰ μὲν οὖν ἐπὶ μηνὶ σεληναίης κα φύθοιο. 
᾿Πελίοιο. δέ τοι μελέτω ἑκάτερθεν ἰόντος" 

᾿Ηελίῳ καὶ μᾶλλον ἐοικότα σήμωτα κεῖται, 

᾿Αμφότερον, δύμοντι καὶ ἐχ περώτης ἀνιόντι. 


Μή οἱ ποικίλλοντο νέον βάλλοντος ἀρφούρωις 


00 


Κύκλος, ὅτ᾽ εὐδίου κεχρημένος εἵματος εἴης, 
δηδέ τι σῆμα φέροι, φαίνοιτο δὲ λιτὸς ἁπάντη. 
Εἰ δ᾽ αὕτως καθαρόν μιν ὄχοι βουλύσιος ὥρη, 
“Δύνοι 8 ἀννέφελος μαλακὴν ὑποδείελος αἴγλὴν; 


Καὶ μὲν ἐπερχομένης ἠοῦς ἔθ᾽ ὑπεύδιος εἴη. 


95 


diversorum halonis generum presa- 
giis, que secundum siugnios Lune 
phases variantor, observationes nostrse 
confirmare pequeant. In australiori- 
bus regionibus furtasse hec discrimina 
locum habent. 81. τῇ μὲν ἀνέμοω γα- 
Anvalns te, etc.) eophrastus ita 
scribit ὅλως δὲ ἐὰν ὁμαλῶς πογῆ καὶ μα- 
ράνθη. [Theoph. Sign. Seren.} Et Pli- 
pigsin Hist. Nat. Libro, Si plena cirea 
se habet orbem, ex qua parte is maxime 
sprendebit, ex eg ventum ostendet. [ Plin. 
ist. Nat. xviii. 95-1 be. (Ῥήγνυμένη 
ἄνέμριο,) 118 Aristoteles Ὅταν δὲ δια- 
σπασθῇ (ὅλως) πνεύματος σημεῖαν" ἦ γὰρ 
διαίρεσις, ὑπὰ πνεύμᾳτος γέγονεν ἤδη μὲν 
ὄντος, οὕπω δὲ wdpovros’ σημεῖον δὲ τού- 
του, διόνι, ἀντεῦθεν γίγνεται ὁ ἄνεμος, ὅθεν 
ἂν ἡ κυρία γίγνηται δίασπασις. [Ατίϑί. 
Met. ii. 8.] Seneca observat. Non- 
numguem peullatim diluuntur ac desi- 
unt: nonnumquam ab aligua parte rum- 
Ῥώμην; οὐ inde venium nautici expec- 
dant, unde contextus corona perit. Si 
.onigg ἃ Septentrione discesscrit, Aquilo 
«ὦ; _ mane Faresius. (Seneca. 
at. Quest. i. 2.) Ibid. (μαραινομένη 
δὲ γαλήμημ.) ita Arist. ᾿Λπαμαραμιομένη 
δὰ εὐδίᾳ. (Arist. Meteor. iii. 3.] Sencea 
habet, Ha, de quibua dizi, corona, cum 
‘dolepsa sunt equaliter, et ian semetipais 
eveguerint, significalur αὐτὶ quies ct 
ohinm οὐ tranquillitas. Cum ub uaa 
eqaserunt, illine ventus est unde fin- 
duatur. Si rupta pluribus locis sunt, 
tempestas fit. [Sanec. Nat. Quest. i. 
4.} vv. 83, 84, 85. (ταὶ ὁ δύο, etc.) Bic 
Wiiains, Si ealigoe orbia nubem incluserit 
ventus qua se ruperit; af gemini erées 


cinwevunt, sujorem tempestetem : δὲ ma- 
gis ai tres erunt, aut igri, aud iaterrugti 
atque distresti. [Plin. Hist. Nat. xviii, 


35. 

De halenis cosene οἱ atiorum ha- 
jusce generis meteorum varietatibus 
atque de eernm caussis vid. infra Ex- 
curs. ad v. 64. 

(v. 87—95.) Jam ad Solis presagia 
8. tranefert: soli enim certiora et 
inagie nota signa penantar. Ut me- 
morat Virgiliua: 

Denique quid vesper sevus vehat, unde 
serenas ee 
Venius agat nubes, quid cogitet humidus 

Auster 
Sal sbi signa debit ; solem quis dicere 
Salsum τς 
Audeat? 
[Virg. Gear. i. 464.] 


.Omnia hee signa, que solis disci 


coloribus aut refractionibus lueis con- 
stant ; per vaporem aut nubes interpo- 
sitas producgater ; itaque melius sub 
οἵα et occasum cernuatur quam 
medio die quem altius cursuin fectit. 
Ergo dicit vv. 87, 88, 89. 
Ἠελίοια δέ τοι μελέτω, ἑκάτερθεν ἰόντος, 
᾿Ἠελίῳ καὶ μᾶλλον ἐοικότα σήματα κεῖται 
᾿Αμφάτερεν, δόνοντι καὶ ἐκ περάτης ἀνιόντι; 
quos Maro imitatus est. 
** Sol quoque et exoriens. et quam se 
cundit in undaa, ; _ 
Signa dabit; solem certiasima signa 
sequuntur. ; 
Et gue mane refert et qua sargenti- 
bus astris.” 
[Virg. 1.458) 0 
93-—95. Si vespers sol purus st er- 


\ 


Note ct Curé Sequentes 


᾿Αλλ᾽ οὐχ ὁππότε κοῖλος ἐειδόμενος περιτέλλῃ, 

Οὐδ ὁπότ᾽ ἀκτίνων αἱ μὲν νότον, αἱ δὲ βορῆα 
Σχιζόμεναι βάλλωσι, τά δ᾽ αὖ περὶ μέσσα φαείνη" 
᾿Αλλά που ἢ ὑετοῖο διέρχεται ἣ ἀνέμοιο, 


Σκέπτεο δ᾽ εἴ κέ τοι αὐγαὶ ὑπεῖεν ἂν ἠελίοιο 


100 


Αὐτὸν ἐς ἠέλιον' τοῦ γὰρ σποπιαὶ καὶ ἄρισται. 
Εἴ τι που ἢ καὶ ἔρευθος ἐπιτρέχει, οἷά τε πολλὰ 
᾿Ἑλκομένων νεφέων ἐρυθραίνεται ἄλλοθεν ἄλλα: 
“H εἴ που μελανεῖ. καί σοι τὰ μὲν, ὕδατος ἔστω 


cubatque innubilus cum blando ful- 
gore, purus etiam orietur, et serenus 
dies sequetur. Nihil magis notum est 
quam sol, cum purus sit, serenitatem 
portendere. Theophrastus scribit: 
ἙΕὐδίας δὲ σημεῖα τάδε, ἥλιος μὲν ἀνίων 
λαμπρὸς καὶ μὴ καυματίας, καὶ μὴ ἔχων 
σημεῖον μηδὲν ἐν ἑαντῷ εὐδίαν σημαίνει" 
ὧς 8 αὕτως σελήνη πανσελήνῳ. Καὶ δυό- 
- pevos ἥλιος χειμῶνος els καθαρὸν, εὐδίεινος 
ἐὰν μὴ ταῖς προτέραις ἡμέραις εἰς μὴ καθα- 
‘poy δεδυκὼς ἢ ἐξ εὐδίων, οὕτω δὲ ἄδηλον 
καὶ ἐὰν χειμάξοντος ἡ δύσις γένηται εἰς 
καθαρὸν εὐδίεινον. [Theoph. Sign. Seren. ] 
Plinius confirmat: ‘ Puros oriens at- 
que non fervens serenum diem nun- 
ciat, hybernam pallidus grandinem. 
Si et occidit pridie serenus et oritur, 
tanto certior fides serenitatis.” [Plin. 
Hist. Nat. xviii. 33.) ᾿ 
Ft Virgilias, 
** Atsi quum referetque diem condet- 
que relatum 
Lucidus .orbis e1it, frustra terrebere 
nimbis : 
Et claro sylvas cernes aquilone-moveri.” 
[ Virg: Georg. 1. 460.] 
96—99. Nunc de pluvie prognos- 
ticis ex sole agit. Non enim sol sere- 
nitatem prasagiet, qnuum cavus exori- 
atur, sed pluviam.. Neque cum e ra- 
diis quidam ad Austrum, quidam ad 
Boream scissi tendunt, media autem 
(μέσσα τοῦ δίσκου) lucida sint. Hee 
vel pluviw vel venti signa sunt; que 
omnia confirmat M. Varro. ‘* Si ex- 
oriens Sol concavus videtur ita ut a 
medio fulgeat, et radios partim ad 
Aquilonem partim ad Austrum jaciat, 
tempestatem humidam οἴ veiltosam 
‘futorum-innoit.” [Varro Frag.] Comm, 
in German. habet * Si Solin ortu suo 
maculosus sit, atque sub nube latens 
aut dimidia parte appareat, imbres fu- 
turos inauit.” [Calp. Bas. Comm. in 
Germ.].-Et Plinius, “ Concavas oriens 


pluvias predicit.” [Plinv. Hist. Nat. 
xvilis 35.) Nec multam dixsentire vi- 
detur Virgilins cum de prasaglis 6 sole 
agit in fine, Geor. 1. 

“¢ Tile ubi nascentem maculis variaverit 
ortum, ᾿ 
Conditus in nubem medioque refogerit 

orbe, 
Suspecti tibi sint imbres, namque ur- 
get ab alto, 
Arboribusque satisque Notus pecori- 
que sinister, 
Aut ubi sub lucem densa inter nubila 
sese, 
’ Diversi rumpent radii, aut ubi pallida 
surgit 
Titheni crocenm linquens Aurora cu- 
ile, 
Heu male tum mitis defendet pampinus 
uvas, 
Tam multa in tectis crepitans selit 
horrida grando.” 
_ [Virg. Geor. i. 149.] 


100—101. Adspice autem si solis 
radii subeant ipsum in solem, naw hu- 
jus observationes optima sunt. 


10¥—107. Si quando incidit rubor, 
ut sxpe attractis nubibus rubeseit ali- 
-cunde aliter, aut si quando nigreseit, 
pluvia portenditur; sed si omnino ra- 
bescit, ventns. Porro si ambobus si- 
mul sol coloratus sit; plnviam et ven- 
tum denunciat.  Plinins inter pro- 
gnostica tempestatum e sole, scribit.— 
“item ventos (predicit) cunt ante ex- 
orientem eum unbes robescunt, ‘quod 
«Αἱ et nigrae rubentibus intervenerint 
et pluvias. Cum orientis atque occi- 
dentis radii rubent,:coire pluvias.” 
-[Plin. Hist: Nat. xviii. 35.j) Notissimi 
-sunt ili Maronis versus ex Arato sub- 
lecti, quibus in fine primi Geor. ex- 
‘pressit presagia tempestatis ex: solis 
speciebus ; partim supra citati; paulio 
interins scribit; 7 ' 


a Aratt Diosemea. 


Σήματα μέλλοντος" τὰ δ᾽. ἐρευθέα πάντ', ἀνέμοιο. 


105 


Eye μὲν ἀμφοτέροις ἄμυδις κεχρωσμένος εἴη, 
Kal κεν ὕδωρ φΦορέοι, καὶ ὑπηνέμιος τανύοιτο. 
Εἰ δέ οἱ ἀνιόντος ἣ αὐτίκα δυομένοιο .. 
᾿Αχτῖνες συνίωσι, καὶ ἀμφ᾽ ivi wexaniwosy, 


"H ποτε καὶ νεφέων πεπιεσμένος, ἢ ὅτ᾽ ἐς ἠῶ 


110 


"Ερχηται παρὰ γυκτὸς, ἢ ἐξ ἠοῦς ἐπὶ νύκτα, 
"Path κεν κατιόντι παρατρέχοι ἤματα κεῖνα. 
My® ὅτε οἱ ὀλίγη νεφέλη παρὸς ἀντέλλῃσι, 
Τὴν 83 μετ᾽ ἀκτίνων κεχρωσμένος αὐτὸς ἀερθῇ, 


᾿Αμνηστεῖν ὑετοῖο" πολὺς δ᾽ ὅτε of περὶ κύκλος 


115 


eee ee Di ee 


** Hoc etiam emenso quum jam dece- 
dat Olympo 

Profuerit meminisse magis, nam sepe 
videmus 

Tpsius in voltu varios errare colores ; 

Cerulenas plaviam denunciat, iguens 
Euros ; 

Sin macule incipient rutilo inmisce- 
rier igni, 

Omnia tum pariter vento nimbisque 
videbis 

Fervere: non illa quisquam me nocte 

. per altom ᾿ 
Ire, neque a terra moneat convellere 
. fanem.” 


[Virg. Georg. i. 457.] 

Bene distinguit (per vv. 104, 105.) 
inter obscuritatem que pluviam indi- 
cat, et raborem qui ventam portendit; 
ambo qui aére nebuloso interposito 
efficinntar. Cum ruber et nigritia 
mixti sunt; sive-_per nubem, sive .per 
diffusiorem vaporem efficiantur, plu- 
‘viam et ventum futurum denunciant. 
Negque veritate caret observatio, ut 
-gepe notavi. . Nubes que effectum 
reddat in utreque casu laté expansa est 
tine multa densitate. Nomen cirro- 
stratus. a madernis meteorolegicis ei 
affigitur, de quo ixfra. Monendum est 
-quod daobus modis nubes coloretur: 
psa nubes radios lucis vel refrangere 
vel per aéra nebulosum refractos ite- 
rom ad nos reflectere potest ; frequen- 
tissime eccidit ut qnum nabcs visibiles 
seu definite eo genere sazt ut rubo- 
rem, per .refractionem, ostendant suf- 
fusi vapores quibus conatat, quod An- 
lice Haze dicitur, etiam eundem ha- 
ot colorem. Swzpé tamen diverses 
inter se nubes diversos colores habent 
eodem tempore; coloris diversitate a 
: differentia in nubium structura facta ; 
. ed numquam manet idem color in 


NO. XXXIII. Cl. Jl. 


ceelo per decem fere minuta; variatio 
perpetua est ab occidente usque ad 
tenebras. Nunc quum de cell colo- 
ribus agitur; observare licet de illuni- 
bus noctibus ceruleam inter stellas 
spatium, claro celo, non semper 2- 
qualiter lacidum esse. Aliquando co- 
Jor densior, aliquando pallidior est. 
Ceelum a montium verticibus conspec- 
tum fere atrum videtur. Duz hajus 
rei causse philesophis placent. Aliqui 
credunt lucidiorem seu candidiorem 
colorem a vaporibus suffusis effici; 
alii, ut celeber Saussure (Saussure, 
Voy. Alp. iv. 2070.], ignis decomposi- 
tioni impytant. - 

108--112. Si orientis aut yicissim ᾿ 
occidentis solis radii coéant, et circa 
unum locum crassescant ; aut quando 
sol pressus nubibus est, vel quum ad 
Auroram veniat a nocte, vel ad noctem 
ab Aurora; dies illi pluvio peragan- 
tur. Perquandam refractionem, solis 
radii apparent radiantes -interposita 
mube, quasi trabes lucide ab uno loco 
(ecil. sole) divergentes. Hoc notum 
plavie signom ut supra dictum. Con- 
sul, etiam Arist. rept ὧν, in Meteor. 
libro. [Arist. Meteor. iii. 4 et 8.] 110. 
νεφέων πεπιεσμένος. Cum sol aut oritor, 
aut occidit, pubibus obscaoratus, plu- 
vias expectemus: caussa est quod na- 
bibus vesperi non decrescentibus, aut 
apparentibus mane ante tempus; sohk- 
tas nubium caussas per aliquam ceeli 
mutationem interruptas esse putamus. 
Nam serenitatis tempore pubes, si ulle. 
sint; paallo post orientem apparent; 
crescunt per diem, et vesperi paulia- 
tim minuantur; quasi in rorem muta- 
rentur; hemisphzricam fere formam 
habent et cumuli vocantar. 

113—119. Neque cum modica nubes 
et soli preorietur; vero postea radia 


VOL. XVII. Ὦ 


Note et Cura Sequentes 


ἴον τηχκομένῳ ἐναλίγκιος εὐρύνηται!, 
Πρῶτον ἀνερχομόνοιο καὶ ἂψ, ἐκὶ μεῖον ἴησιν, 
Εὔϑδιός xe φέροιτο" καὶ strove χείματος ὥρῃ 
'Ωχρήσῃ κατιών' ἀτὰρ Wares ἡμερινοῖο 


Γινομένου, κατόπισθε περὶ νέφεα σκοπέεσϑαι. 


120 


Καὶ δὴ δυομένου τετραμμένος ἠελίοιο, 

“Hy μὲν ὑποσκιάῃσι μελαινομένῃ εἰκυῖα 
᾿Πέλιον νεφέλη, ταὶ δ᾽ ἀμφί μιν ἔνθα καὶ ἔνθα 
᾿Ακτῖνες μεσφηγὺς ἑλισσόμεκαι δυχόωνται, 


7H τ' ἂν ἔτ᾽ εἰς ἠῶ σκόπαος κεχρημένος εἴης. 


Εἰ δ᾽ ὁ μὲν ἀννέφολος βάπτοι 


125 
υ ἑσπερίοιο, 


Ταὶ δὲ κατερχομένου νεφέλαι καὶ οἰχομένοιο 
Πλησίον ἑστήκωσιν ἐρευθέες, οὔ σε μάλα χρὴ 
Αὔριον οὐδ᾽ ἐπὶ νυκτὶ περιτρομέειν ὑετοῖο. 


᾿Αλλ᾽ ὑπότ᾽ ἠελίοιο μελοωινομένησιν ὁμοῖαι 


.. 130 


᾿Εξαπίνης ἀκτῖνες ax’ οὐρανόθεν τανύωνται, 
Οἷον ἀμαλδύνονται, ὅτε σκιάγσι κατ᾽ ἰθὺ 


variatus ipse elevatus fuerit, plauvire 
ipmemor esto. Neque serenus erit, 
quam ejus.primum orientis orbis flac- 
ceacenti similis dilatetur, et mox.de- 
erescat: etiam: si pluvieso tempore 
-eccumbens palluerit. Dilatatio orbis 
a cirrostrata nube facta est certissimo 
venture plnviie signe. 

119-125. At a diurna plows, 
‘Bubes circnmspicito ; et occidentem 
.ad solem conversus ; ‘si quidem nubes 
\Wigricanti similis solem obscuret ; sed 
circam ipsam nubem hinc inde circum- 
voluti radii finduntur . certe adhue in 
Auroram operimesto indigus esses.— 
.Densam cirrostratum ante oculos ha- 
-buisse videtur dum vv. 122, 123. scribe- 
.bat ; nam in plana hnjus nubis facie, 
.ecum longe lateque -horizontaliter ex- 
. pansa est, solis radii quasi intervoluti 
. et scissi sepius videntur. 

126—129. At si sol innmbilus se 
-fuctu vespero submergat; descendenti 
‘vero et abeunti nubes rubicunds vi- 
cine. existant; :-hand te valde oportet, 
.Deque per noctem neque cras. timere 
de pluvia. Vulgaris opinio est rubi- 
enndum.vesperi calum crastinam sere. 
-Ritatem portendere; sed, cum, mane 
rubet, pluviam in illo die. Ex tre. 
-quentissima hujus prognostici observa- 
stione fit adaginm nostrum ; 

«© An eveniug red aud a morning grey, 
. @ asure sign οἵα fine day.” 
; ἢ [Ray Proverb.A. edit..p..37.] 


‘Nonnulli addant, 


“ But an evening grey and.a merning 
Put on ‘your hat or yowll-wet your 
shead.” 


Jam in mentem venit notissimnum illad 
Gallorum proverbiam, 
Rouge:soir εἰ blanc matin 
Font νά) μὲν le peleria. 
[Ray Proverb. 4..edit. p. 37.] 


_-Cui-simillimum habent itsli, 


Sera rasa, 6 nigre matino 
Allegra tk pelegrine. 
{Ray Proverb. 4. edit. Ρ..57.] 


. Plinius scribit, “ Si cirea occidentem 


rubescunt nubes, serenitatem : Segue 
diei apendent ;”’ [Plin. Hist. Nat. wwii. 
35.] paullo inferius notat, “ Qued-si 
in exortu fiet ita ut rnbescant mabes, 
maxima ostenditur tempestas.” -[Plin. 
Hist. Nat. xviii..35.] 

130. Verum quando solis radii sner- 
cescentibus similes extemplo e oslo 
portendunwr, quasi evanescentes, 
quandoque Luna stans ex directosolis 
terreque obumbret, tum oportet .te 


. timere de pluvia. I. T. Buhie -de: tis 


versibus ita commentatnr, Οἷον «era 


«καθερὸν γῆΞ. καὶ ἡλίον" καὶ γὰρ τῇς  ἄψεους 
. ἡμῶν πολὺ. μείζων ἐστὶν ἡ σελήνη ; ὥστε 
. ἀποφράττει ἡμῶν τὰς ὄψεις μὴ ὁρᾶν αὐτοῦ, 


ἐν ἰσομοιρίᾳ κατὰ καθερὸν γινομένη. Αἱ δὲ 


.ἡλιακαὶ ἐκλείψεις φθίνοντος μηνὸς γίνονται, 


χὸ δὲ 


ἱσταμένη, ἤγουν ὅταν τὸν 
, oluctoy δρόμον ἡ ισελήνη ἐν μίκει γινομέαπῃ, 


an Arati Diosemea. 


Cr 
a 


ἱΙσταμένη γαίης τε xad ἠελίοιρ σελήνη" 


Οὐδ᾽ ὅτε of ἐπόχοντι φανήμεναι ἠῶθι πρὸ 
Φαίνονται νεφέλαι ὑπερωθέες, ἄλλοθεν ἄλλη, 13: 


“Appavros γίνονται ἐπ᾿ ἤματι κείνῳ ἄρουραι. 
Myo αὕτως ἔτ᾽ ἐόντι πέρην, ὁπότε προταθεῖσαι 
᾿Ακτῖνες φαίνονται ἐπίσκιοι ἠῶϑι πρὸ, 

“Ὕδατος ἢ ἀγέμοιο κατοισομένου λελαθέσθαι. 


᾿Αλλ᾽ εἶ μὲν κεῖναι μᾶλλον κνέφαος φορέοιντο 


140 


᾿Αχτῖνες, μᾶλλόν κεν ἐφ᾽ ὕδατι σημαίνοιξν, 
ΕἸ δ' ὀλίγος τανύοιτο περὶ δνόφος ἀκτίγεσσιν, 
Οἷόν που μαλακαὶ νεφέλαι φορέουσι μάλιστα, 
ΤΗτ' dy ἐπερχομένοιο περιδνοφέοιντ᾽ ἀγέμοιο. 


Οὐδὲ μὲν ἠελίου σχεδόθεν μελανεῦσαι ὁ λωαὶ 


145 


Εὔδιοι" ἀσσότεραι δὲ, καὶ ἀστεμφὲς μελανεῦσαι, 
Μᾶλλον χειμέριαι" δύο δ᾽ ἂν χαλεπώτεραί εἶσι. 
Σκέπκτεο δ᾽ ἢ ἀνίοντος, ἣ αὐτίκα δυομένοιο, — 
Εἴ που οἷ νεφέων τὰ παρήλια κικλήσκονται, 


Ἢ νότου ἠὲ βορῆος ἐραύθεται, ἣ ἑκάτερθεν, 


150 


My? οὕτω σκοπιὴν ταύτην ἀμενηνὰ φυλάσσειν" 


ὀκισκιάζῃ τὸν ἥλιον, ἱσταμένη κατ᾽ εὐθὺ 
τῇ; γῆς καὶ τοῦ ἡλίου. [Buhle Arat. Vol. 
1. p. 193. Edit. Leipz. 1793.] 

De solis radiis ita Plinius, ‘* Cum 
oviente radii non illustres eminebunt, 
quamvis circumdati nube non sint, 
pluviam portendent.” [Plin. Hist. Nat. 
xviii. 35. 

134. Neque, cum moranti soli nubes 
subrubre lucescere ante Auroram 
appareot, alibi alia arida fiunt arva in 
iio die. Nubes rubentius colorate 
ante orientem pluviam portendunt; 
ergo arva non arida, sed humida fiunt. 

gli proverbium habent, 

*¢ Ifred the Sun begins his race, 

- Be sure that rain will fall apace.” 
Hoc proprie ad solis colorem respicit ; 
eadem tamen causa ruboris est, sive in 
solis disco sive in circugjacentibus 
nubibus observatur; nempe specialis 
vaporis interpoaiti atructura, que talis 
est ut radii rubri transeunt, dum ceteri 
reflectuntar. | 

137—144. Inutilis repetitio in his 
versibus de prognosticis ex radiis con- 
tinetur. Itatranstuli, Neque eodem 
modo adhuc eaistenti inferre, quando 
phetenti radii ante’ Anroram obscuri 
apparent, pluvie aut venti inituri ob- 
liviscere. At si radii caligine magis 
involvantar, certius pluviam predi- 
cunt. Sin autem caligo modica circa 
radios exiendatur, qualem syepe tenerz 


.“¢ Nune dicendum est de virgis 


a we Xow wat dene a - 


nubes ferant, certe adveniente vente 
obtenebrari solent. De his radiis quos 
virgas appellant, ita scribit Seneca, 

quas 
minus pictas variasque et zque pluvia- 
rum signa solemus accipere; in quibus 
pon multum operz consumendum est; 
quia virge nihil aliud quam imperfect: 
arcus sunt. Nam facies quidem illis 


_est picta, sed nihil curvati habent: in - 


rectum jacent. “Fiunt autem juxta so- 
lem in humida fere nube et jam se spar- 
gente. Itaque idem est in illis ji in 


τοι eolor, tantum figura mutatar : 


via nubium quoque in quibus exten- 

tur alia est.” [Seneca, Nat. Quest. i. 
9.] Et inferins in capite undecimo, 
“ Aliud quoque virgarum genus appa- 
ret com radii per angusta foramina 
nobium § tenues, intenti, distantesque 
inter se diriguntur et ipsi signa im- 
brium sunt.” [Sepeca, Nat. Quest. 
i. 10. 

tar. Iterum de halonibus agit 
et inter diversa geneva distinguit. De 
halonibus circa Lunam apparentibus 
ratis supra disputavimns ; com iidem 
solem circumdent, eand«-m fere tempes- 
tatem portendunt. Ergo secribi€ vv. 
145-7. ut trans. Neque quidem prope 
sulem halones nigrescentes, sereni ; vi- 
ciniores vero et impense nigricantes 
magis tempestuosi; duo sxviores fue- 
rint. 


52 


ANNOTATIONES 
IN SOPHOCLIS ANTIGONAM, 


EX RECENSIONE CAROL. AUG. ERFURDTIL. 


V.2. ὅτι scripsit Hermann. pro ὅ, τι; cleganter Erfurdtio quidem 
‘judice. ‘ Amant enim Greci diversas confundere structuras, veluti 
cum ὅτι vel ὅπως infinitivo jungunt, quem ab ellipsi verbi alicujus pen- 
dere perperam statuit Zeunius.’ ‘T'um locum, qui nihil ad rem prze- 
sentem spectat, e Platone laudat, additque: ‘ Non aptius exem- 
plum afferri potest quam (4. ἢ. 1402.’ Sed illic certissima est 
emendatio Elmsleii legentis, apa pov μέμνηταί ti pou. Hinc pene 
inducor ut in nostro loco legam, ἄρ᾽ οἶσθα τί Ζεύς. Sequentia 
Scheferus: 8, τι si genuinum est (habent autem et libri omnes et 
vere etiam Scholiastes) dicam positum pro ὁτιοῦν, ὀτιδήποτε. Call. 
Hymn. in Dian. v. 18. πόλιν δέ por ἥντινα νεῖμον, ἽἬντινα λῇς. 
Pausan. 11. 9. 7. τόπον ὅντινα εἶπον. Cf. Bastii Epist. Crit. p. 
114. § 121. 

40. ‘Schol. λύουσα τὸν ὁρισμὸν καὶ θάπτουσα τὸν Πολυνείκην : unde li- 
quet pre oculis Scholiastz versari veterem lectionem, que Brunckio 
manifesta depravatio videtur: nam “ que inter duo verba oppositio 
debet esse, nulla hic est, quum λύειν τὸν νόμον idem sit quod 
θάπτειν." Legit igitur λύουσ᾽ ἐν ἢ φάπτουσα ; opposita enim sunt 
λύειν et ἐφάπτειν, solvere εἰ adstringere. Ad hec recte observat 
Eerfurdtius, ἐράπτειν neque simpliciter, neque addito νόμον, significare 
posse “legem adstringere.” Recipit ergo lectionem Heraldi ad 
Tertulliani Apolog. 1. Digress. 27. emendantis λούουσ᾽ av ἢ θάπ- 
rovca; et ne quis particula ἢ sententias disjungente offendatur, 
locum citat ex Eur. Phoen. 1647. ὃς dv νεκρὸν τόνδ᾽ ἢ καταστέφων 
GAG *H γῇ καλύπτων, θάνατον ἀνταλλάξεται. Commemoratur etiam 
lavatio tanquam mos funerationem precedere solitus. Sic in 
Eurip. Phoen. 1661. Antigone a Creonte petit, ut Polynicis cada- 
ver sibi saltem lavare liceat. Σὺ δ᾽ ἀλλὰ νεχρῷ λουτρὰ περιβαλεῖν 
μ᾽ ἔα. <Avay autem et λούειν alibi quoque confusa reperiuntur, ut 
Orphei Lithic. 380., sed de loco ex Aéschyl. Choeph. 291. desum* 
to male ratiocmatur Erf.:—Hermanni enim emendatio δέχεσθαι δ᾽, 
οὔτε συλλούειν τινὰ, supervacanea est. Rectius ed. vet. συλλόειν 
i. 6. cuynxataavay, ‘una diversart.” Praterea hanc Heraldi emen- 
dationem quodammodo defendit hujusce fabula v. 802. ᾿Επεὶ θα- 
yovras αὐτόχειρ ὕμας ἐγὼ “EAovoa κακόσμησα κι τ. Δ. Infelices 
conjecturas Toupii et Musgravii in his versibus emendandis memo- 
rare supersedeo. 

24. ποῦ γνώμης ποτ᾽ ef; sic cum membranis et Aldo exhibent 
omnes quos scio editores: male. Nam εἶ in hoc loco non ab 
εἰμὶ, sum, sed ab εἶμι, tbo, derivatur ; ποῦ etiam de. motu dici non 


Annotationes in Sophoclis Antigonam; 53 


potest: legas igitur sos cum T.. quod in his formulis usitatius. 
fd. Col. 170. ποῖ τις φροντίδος ἔλθῃ; ibid. S10. ποῖ φρένων ἔλθω, 
πάτερ; Eur. Hipp. 342. | 

43. “Sepelire hunc meditaris, id quod publice prohibitum est, 
vel nunc cum publice prohibitum est?” Musgr. sed male ; con- 
struas ‘‘ Tune hunc sepelire meditaris, qui interdictus est civibus?” 

53. διπλοῦν docs male, ut mihi quidem videtur. Cum Aue 

ust. Dresd. et ed. vet. reponas πάθος, quam agnoscunt membr. 

f. Cid. Tyr..732. 1297. ὦ δεινὸν ἰδεῖν πάθος ἀνθρώποις. 

56. αὐτοκτονοῦντε. ‘Ita Coraius emendavit vulgatum αὐτοχτε- 
vouvres: quod Lexicographi, D. Scotto preeunte, ab αὐτοχτείνω, 
prorsus barbaro illo, derivant. Cf. Schneid. Lex. Tom. II. p. 690. 
Vulgata tamen scriptura facit ut meminerim Euripidei illius στα- 
διοδραμοῦμαι. Herc. F. 865. cujus non aliud prasens dici potest 
quam σταδιοτρέχω, quod non minus barbarum videtur.” Schzfer. 

58. In hoc loco primam personam pluralem nominativo duali con- 
jungit noster, ut etiam Eurip. Orest. 1060. Agacavre κατϑανούμεθ᾽ 
ἀξιώτατα. Aristoph. Aves, 120. ixéra νὼ πρὸς σὲ δεῦρ᾽ ἀφίγμεθα. 
Qui bujusce syntaxeos plura exempla cupit, adeat is ‘“ Annota- 
tiones in Euripidis Iphigeniam Tauricam ex Recensione Augusti 
Sedleri in Mus. Crit. editas, egregiamque Elmsleii notam ad 777 
consulat. | 

67. Cf. Hipp. 785. 

71. icf—i.e. ab εἰμὶ sum. Cave ab ἴσημι derivandum putes, 
quod Brunckius fecisse videtur. 

75. τῶν ἐνθάδε, id est, τοῦ, ὃν δεῖ μ᾽ ἀρέσκειν τοῖς ἐνθάδε. Sic in 
Philoct. 682. οὔδ᾽ ἔσιδον μοιρᾷ τοῦδ᾽ ἐχθίονι συντυχόντα θνατῶν, 1. 6. 
ἣ τόνδε. Eurip. Troad. 787. ‘ Talia nuutiari decet eum, qui immi- 
sericors est, vestreque impudentiz quam sapientie studiosior.’ Si 
dixisset ἀναιδείας μᾶλλον φίλος ἢ γνώμης, genitivus γνώμης e φίλος 
penderet. Nunc a μᾶλλον regitur, ut etiam sic dicere potuerit 
ἀναιδείαν τὴν ὑμετέραν μᾶλλον γνώμης φιλῶν. Cf. Hermann. ad Vig. 
Ρ. 714. 

80. xpouxor’— Hesych. πρόχοιο, προφασίξοιο, quo sensu hic ac- 
cipiendum.’—Musgr. Cf. Herod. 1x. iv. ταῦτα δὲ τὸ δεύτερον ἀπέ- 
στελλε, προέχων μὲν τῶν ᾿Αθηναίων οὐ φιλίας γνώμας, ἐλαίξζων δέ σφεας. 
ὑτήσειν τῆς ἀγνωμοσύνης. 

88 μὴ ᾽μοῦ legendum, non μή μου. 

86. V. Porson. δὰ Eurip. Hec. 624. et Monk. ad Hip. 487. 
Lycophron, 667. πλεῖον ἐξωλέστερος. Vulgatam tamen defendit 
Trach. 1198, ubi forma πόλλὸν iterum invenitur. 

92. Nunquam vertas ἀρχὴν, omnino, nisi in eadem sententia par- 
ticulas οὐ vel μὴ reperias. Phil. 1232. ᾿Αρχὴν κλύειν ay οὐδ᾽ ἅπαξ 
ἐβουλόμην. Electr. 480. Cf. Elermann. ad Vig. p. 718. ubi minus 
recte intellexisse -videtur vir doctus Herod. 1. 9. ἀρχὴν γὰρ ἐγὼ 
μηχανώσομαι : quem locum sic construas: imprimis rem totam tta 
geram ut—Diversa chorda oberrat Machines χατὸ Krasvqanto4 


54  Annctationes in Sophoclis Antigonam, 


orationis Editor Oxoniensis p. 12. ἀρχὴν ὑπεύθυνον μὴ ἀποδημεῖν, δὲ 
heec nota occurrit: ‘ ἀρχὴν reddas omiino adverbialiter :’ minime z 
in illo loco ἀρχὴν valet magistratum. 

' 96. Malim παίσομαι γὰρ οὖν. 

_ 104, Sic v. 871. λάμπαδος ἱερὸν dupa, et Eur. Iph. T. 194. 
ἱερᾶς ὄμμ᾽ αὐγᾶς de Sole dicitur. Sic etiam Luna noctis oculus 
vocatur in Aisch. Theb. $86. Pers. 428. Tragicorum in his rebus 
graiidiloquentiam ridet Aristoph. Nub. 284. “Oupa γὰρ aibépos 
ἀκάματον σελαγεῖται Μαρμάρέαισιν by αὐγαῖς, quod monuit Valcke- 
naer. Aniitiad. in Ammon. p. 76. 

106. Aldus et Codd. vet. τὸν λεύκασπιν ᾿Αργόθεν, metro claudi- 
cante. . Inepto additamento Triclinius defectum supplévit xpby. 
Legit Brunck. τὸν. λεύκασπιν ἐξ ’Agydbev, quod improbat Hermann. 
dd Viger. p. 812. epicorum poetarum usu in Sophoclem intruso 
offerisus: qua ratio minus Erfurdtium movet: multa enim Fragict 
ex Epicis adoptasse reperiuntur. Sed metrum Bruntkii mutatio- 
ném repudiat: reponit igitur ἀπ᾿ ᾿Αργόθεν, quod probo. Aésch. 
Theb. 89. Phoen. 1110. Μεύκασαιν εἰσορῶμεν ᾿Αργείων στράτον. 

Wn Cf. Aisch. Agam. 48. Μέγαν ix θυμοῦ κλάζοντες “Aen Τρόπον 
ἀϊγυπιώνγ. - 

120. Te hoc modo post plures voces in priore sententie meéih- 
bro positum multis exemplis confirmari potest. (Εά. T. 758. 
Οὐ δῆτ᾽. ag’ οὗ yap κεῖθεν ἦλθε καὶ χράτη Σέ τ᾽ εἶδ᾽ ἔχοντα Λάϊόν τ᾽ 
ὀλωλότα. Phil. 141. Iph. T. 199, ab Elmsleio emendatur : ἔνθεν 
τῶν πρόσθεν δμαθέντων Τανταλιδῶν ἐκβαίνει wove τ᾽ εἷς οἴκους, σπεύδει τ᾽ 
ἀσπούδαστ᾽ ἐπὶ σοὶ δαϊμῶν. 

' 126. Musgravio assentior, qui ἀντιχάλῳ δῥάκοντ' de Thebanié 
dictuth arbitratur, quod et docet Scholiastes, et satis per’ se perspi- 
ctium est. Ejus tamen conjecturam δυσείρωτοιί tion probo: mehor 
ést δυσχὰίρωμα, quod siguificat difficultatem objectam ab adversarid 


serpente. 

127. Cf. Blomfieldium ad sth. Pers. 882. 

130. Xpucod καναχῇ ὑπεροπλίαις. Sic Brunck. prima posteriori# 
vocabuli syllaia db crasin copul καὶ producta. Quare Erfurdt. 
juiigit χρυσοῦ cum ῥεύματι, εἰ Hermanni emendationem, que ést 
καναχῇ ὃ ὑπεροπκλίας, ih textum adnnittit. 

134. Sic AEschylus de Capaneo Sept. Theb. 428. "ἔχει δὲ σῆμα; 
γυμνὸν aie πυρφόρον. 

135. 8.}}}}. Sept. Theb. 384. Masvowevos δ᾽ ἐπιπνεῖ λαοδάμας 
patvew Ἐὐῤσέβειαν “Agns. | 

138, Aldus hunc versum sic edidit: eye δ᾽ ἄλλᾳ' τὰ μὲν ἄλλαι 
Tad’ ἐπ᾽ BAAois ἐπενώμά κ. τ. A. ubi, si legas ἄλλῳ pro ZAAg, omnia 
sutit clara. Sic constftias : “ Sed aliter cecidit res. Hee in illum, 
itla in alios; mala contulit Mars.” Infelicem Musgravii conjec- 
ftitani pretereo. Brunckius sic constituit: Εἶχε δ᾽ ἄλλᾳ τὰ piv 
ἄλλά, τὰ δ᾽ ex’ Addis, Hhegiectis antistrophicorum versuutn tiumeris. 
Εἶχε 8 ἄλλα τὰ μὰν, ᾿Αλλὰ δ᾽ ἐπ’ ἄλλοις ἐκενώμα, Erfurdtins; qui; 


ex Recensione Carol. Aug. Erfurdta.. 58. 


τε Sensus est :” ait, “ alia alibi sors.” Vocibus τὰ μὲν poeta subjun- 
git ἄλλα δὲ ut Pind. Olymp. 11. 158. Nem. vii. 51. 

148. “ Τέλη hic valet rdéw. Cf. Eustath. p. 686. 19. “Σοφοκλῆς 
δὲ καὶ τὰς στρατιωτικὰς παντευχίας ἐν ᾿ΑΛντιγόνῃ πάγχαλκοι τέλη λέγει, 
διὰ τὸ τελεωτέρους ἴσως ποιεῖν τοὺς ἔχοντοις αὐτὰ, εἰ μή τι ἄρα καὶ ἐκεῖ 
οὕτως ἐχάλεσε τὰ ὁπλιτικὰ τάγματα. Posterior interpretatio vera.” 
Herm. m. Notis- Mas. et confirmatur, ut.ait Erfardtius, simili loco 
in Asschyl.. Pers, 295. “Os τ᾽ ἐπὶ σκηπτουχίᾳ Ταχθεὶς, ἄνανδρον τάξιν 
ἠρέμου Gavov.— Non opinor. Prior interpretatio mihi videtur melior.. 

149. Post Θήβα tantum sit virgula: namque ἀλλὰ γὰρ, ut docet 
Eimsleius ad Eurip. Heracl. 481., valet ἀλλ᾽ ére:.—Verba sequen- 
tia-sic conjunge: ἐκ πολέμων post bellum θέσθε λησμοσύγαν τῶν νῦν. 
obliviscamins prasenttum malorum. 

154. .Ο Θήβας δ᾽ ᾿Ελελίχθων Βάκχιοι ἄρχοι. Sic pessime ex 
Scholiaste edidit Erfurdtius. Pra ἐλελέχθων, legendum, ἐλελίζων---- 
quod exhibent Aldus et veteres Codd.—Recte Schneiderus in 
Lex. Gr. jungit ἐλελίζων ἄρχοι, “ leetum clamorem incipiat.” 

163. Πολλῷ σάλῳ σείσαντες. Quam metaphoram adamat noster 
poeta. Cid. R. 22. πόλις. γὰρ, ὥσπερ καὐϑτνὸς εἰσορᾷς, ἄγαν "Ηδη: 
σαλεύει κἀνακουφίσαι κάρα Βυθῶν. ἔτ᾽ ody οἵα τὸ Φοινίου σάλου. 

175; Πρὶν cum subjunctivo. vel optativo non usurpant Tragici, 
nisi 10 priori:membro adsit negandi aut prohibendi significatio. Cf. 
Med. 277. 677. Philoct. 451. 96.1. Cid. Tyr. 505, Trachin. 659. 
Interdum, ut in: nostre loco abest. particule. negativa, sed ita tamen 
ut maneat sensus negativus. Negativam particulam in adjectiyo: 
ἀμήχανον includi:vix opus est ut moneam. Idem est, ac si dixisset, 
οὐχ ἀν éxpasorss ut in Trach. 2. ὡς οὐκ ἂν alay ἐκμάθοις βροτῶν 
πρὶν dy Θανῇ τις. Cf. Elmeleium ad Med. Φ41.. | 

181. νῦν τε. καὶ πάλαι, “nunc ut olim. Alibi dixit sty τε xq) rene), 
vid. not. ad Eleet. v. 676, Plato. Phed. p. 274. ἀεί τε καὶ. πότε, 
tunc ut semper.” Scheef. — 

184. Frach. 577. στέρδει γυναῖκα κεῖνος auti σοῦ, πλέον. Eurip. 
Suppl 429. ὋὉ γὰρ χρόνος μάθησιν ἀκτὶ, τοῦ τάχους Κρείσσω 

be to. 

189. Cicero ad Famil. x11. Epist.%5. “Una navis est jam 
bouorum omnium: quam quidem neq damus operam, ut rectam 
teneamus.” τοὺς φίλους ποιούμεθα recte explicat Erf. ‘ comparamug 
nebis eos amices, 4209 nobis. comparagnus.” Eadem ratione dicitur 
τοὺς θεοὺς ἡγεῖσθαι, credere deos esse, quoe esse credi solitum est. 

199. Sept. Theb. v. 579. Πόλιν πατφῴαν wel θεοὺς τοὺς ἐὀχχιενεῖς. 

208. Recte, ut mibi quidem videtur, legit Erfurdtius ἀκκεκήρυχται 
pro ἐκκεκήρυχθαι. 7 

205. "Egy δ᾽ ἄδᾳητον. καὶ rods οἰονῶν δέμας Καὶ πρὸς κυνῶν Berziy, 
αἰκιστόν τ᾽ ἰδεῖν. Sic legas et verba conjungas: din δέμας dbamner 
net ἐδοστὸν : πιρὸς ---τ--οοϊμεισηόν τὸ aera ἰδεῖν qua via ompia patent. 
Neugatur qui Schaliastes legens ainisevG—“ retro sal ὅλον xad. 
papas τὸ μὲν οἰκισθέγεᾳ ὅλον" τὸ δὴ δέμας, μέρες ἢ τς 


56  Annotationes in Sophoclis Antigonam, 


207. κοὔποτ᾽ ἔκ γ᾽ ἐμοῦ, male Aldus—quem sequitur Erf.: non entas 
dici potest pro ἐξ ἐμοῦ ys. Recte aliz editiones ἐξ ἐμοῦ. 

213. In vulgata scriptura πού τ΄. quid sibi velit particula rs, 
nemo exputaverit. Reponit igitur, et mea sententia recte, Erf. 
τοῦτ᾽, quze vox interdum abundat, ut v. 699. Aid. Col. 504. ubi et 
τόδε, v. 640. , 

218. rots’. Brunckius rod. legendum inquit ἄλλο τοῦδ᾽, aliud 
prater hoc. Sed Porsonus ad Toupii Emend. p. 486. vix credit 
ἄλλος Cum genitive usurpasse ‘['ragicos. 

228. Recte usurpantur οἷ et ὅποι, cum in utroque membro est 
motus significatio. Sic Eurip. Orest..1678. Χωρεῖτό νυν ἕκαστος, 
οἷ προτοίσσομεν (sub. χωρεῖν.) Telepho 111.16 ὅποι χρήζεις (86. levers.) 

234. xei σοι τὸ μηδὲν ἐξερῶ, δ᾽ ὅμως. Hunc versum sic exhibet 
Erfurdtius ; minus recte; Brunckius tamen rectius, qui sic legit: 
τέλος γε μὲν τοι δεῦρ᾽ ἐνίκησεν μολεῖν Dol κεὶ τὸ μηδὲν ἐξερῶ, φράσω δ᾽, 
ὅμως. ubi languidum σοὶ, sic sensu ἃ reliqua versus parte divisum, 
valde displicet. Scio equidem ἡμῖν tali modo pon Eunp. Helen. 
1810. “Eoras rad οὐδὲ μέμψεται πόσις ποτὲ ᾿Ημεῖν. σὺ δ᾽ αὐτὸς,. ἐγγὺς 
ὧν, εἴσει τάδε. sed illic emphaticum est ἡμῖν, quod .minus displicet. 
Ajax, v. 331. Τέκμησσα δεινὰ, mai Τελεύταντος, λέγεις “Huw, τὸν 
ἀνδρὰ διαπεφοιβάσθαι κακοῖς : quod melius ita punctum monet vir 
doctus, Τέχμησσα δεινὰ, παὶ Τελεύταντος λέγεις, μιν τὸν ἄνδρα Stee 
πεφοιβάσθαι κακοῖς, conferens ejusdem fabule v. 216. Μανίᾳ. γὰρ 
ἁλοὺς ἥμιν ὁ κλεινὸς Νύκτερος Alas ἀπελωβήθη. In priore nostri 
versus parte, lege σοὶ δ᾽, εἰ τὸ μηδὲν, conferens v. 76. σοὶ δ᾽, εἰ doxas 
v. 467. Totum versum sie punctum volo Σοὶ δ᾽, εἰ τὸ μηδὲν ἐξερῶ, 
φράσω δ᾽, ὅμως. | : 

256. Hor. Carm. 1.28. Attu, nauta, vage ne parce malignus 
arenz QOssibus et capiti nhumato Particulam dare :—precibus non 
linquar inultis, Teque piacula nulla resolvent. . Quanquam festinas, 
non est mora longa: licebit [njecto ter pulvere curras. 
| 271. ἐγυγνώσκομεν aut tale’ verbum ante ὅπως ex nostre lingue 
indole esset expectandum. Similis autem verbi omissio inveniter 
ll. Γ. 315, 6. Hippol. 255.931. Med. 535-8. 

276. Simili modo versum claudit Eurip. Pheen. 1633. . 

277. Cf. Aisch. Pers. 258. Οἴμοι, κακὸν μὲν πρῶτον ὠγγέλλφιν 
278. μὴ pro si, num, utrum. Sic v. 1236. ἀλλ᾽ εἰσόμεσϑα, py τι 
καὶ κατάσχετον κρυφὴ καλύπτει. Cf. Heracl. 483. Troad. 176. 

287. Post γῆν ἐκείνων virgulam insere, et cum prioribus conjunge. 

206. Hipp. 487. Τοῦτ᾽ ἐσθ᾽, ὃ θνητῶν εὖ πόλεις οἰκουμένας Δόμους τ᾽ 
ἀπόλλυο'᾽-- ΘΟ 

$16. Οὐκ οἷσθα καὶ νῦν, ὡς ἀνιαρῶς λέγεις; Erf. Sed legendum 
puto: Οὗ καὶ οἶσθα, νῦν ὡς---- 

818. ‘ Simplicius et elegantius esse putabam cum Hermanne, 
si tolleretur interpunctio post τὶ δὲ, que quidem et m cod. Au« 
gust. et in ed, Ald. abest.’ Erf.: cut non assentior, Cum 


ex Recensione Carol. Aug. Erfurdti. 57 


Brunckio reponas: τί δε: ῥυῤμίζοις---ϑῖο Aj. 103. °H τοὐπίτριπτον 
κίναδος ἐξήρου μ᾽ ὅπου ; Cad. T. 926. 

S21. Οὔκουν τόδ᾽ ἔργον τοῦτο ποιήσας ποτέ. Sic membr. August. 
et impressi. Br. e cod. E. dedit οὔκουν τόδ᾽ ἔργον εἰμὶ ποιήσας ποτὲ, 
cui impugnat Erf. primum, quia εἰμὶ in cod. August. supra ποιήσας 
scriptum est, tanquam interpretatio; deinde, quod ποτὲ supervaca- 
neum est; denique quod omissum est pronomen ἐγὼ, sine quo 
nullus cum precedentibus nexus. Legit ergo οὔκουν τό γ᾽ ἔργον 
τοῦτο ποιήσας sym. Harum rationum vim haud curo, nec, ut vide- 
tur, curavit Valckenaerius, qui et ποτὲ retinuit et ἐγὼ omisit, sic 
legens :. οὔκουν ποτ᾽ ἔργον τοῦτο ποιήσας ἔχω : cui objicio, quod ἔχω, 
cum aoristi participio conjunctum actionis durationem plerumque, 
81 non semper, denotat: que significatio huic loco minime conve- 
nit. cf. sup: v. 22, 32. 180. 786. 

324. Brunck. recte ᾧ δοκεῖ ye: rectius tamen fuisset, si totum 
versam sic legisset : Η δεινὸν, ᾧ δοκεῖ γε, τὸ Ψευδὴ δοκεῖν. Haud 
infrequens est hc antecedentis ellipsis, ubi antecedens antea 
memoratum ἔπ. Cf. v. 36. ἀλλ᾽ ὃς dv τούτων τι δρᾷ [τούτῳ] φόνον 
πρόχεισθαι. 477. 581. Οἷς γὰρ ὧν σεισθῇ θεόθεν δόμος,᾽ ἄτας Οὐδὲν 
ἐλλείπειν γενεᾶς ἐπὶ πλῆθος ἕρπον ; ubi constructio est: οὐδὲν drags 
ἐλλείπει ὅρπον ἐπὶ πλῆθος γενεάς [τούτων] οἷς ἐν σεισῆῇ δόμος. Aj. 1069. 

834. “ τοῦτο, i.e. xara τ.᾿ Br. Ut mibi videtur, male. Alludit 
ad τοῦτο τὸ δεινὸν hoc solers animal; mecum ‘facit Schol. τοῦτο τὸ 
γένος τῶν ἀνθρώπων. 

* 8348, Vulgo περιφραδής. Sed Eust. p. 138, 24. veram lectionem 
ἀριφραδὴς servavit. . 

S55. ᾿Ανέμοεν φρόνημα de celeritate consilit wtelligendum male 
docet Hermann.: nec tamen Brunckio assentior, qui pro sublimium 
rerum sctentia sumendum putat. ‘Avéuoev Dorica est forma pro 
ἠνόμοεν, quod Hermannum videtur latuisse. Per ἠνέμο. gp. tran- 
quillitatem animi intelligo.—Pro ὀργὰς Musgr. conjicit, infelicis- 
sime sane, ὀρχμῶς, 1. 6. ex Hesych. expositione, φραγμούς : ἀρχὰς 
legit Schol.: sed non solicitanda sunt vulgata.* ᾿Αστύνομοι ὀργαὶ 
civiles mores et omnino civilia instituta denotant. Affini significatu 
ὀργὰς adhibet noster Aj. 640. Οὐκ ἔτι συντρόφοις ὀργαῖς ἔμπεδος.---- 
ἐδιδάξατο- hic valet αὐτὸς ἑαυτὸν ἐδίδαξεν. Cetera pauilo audacius sic 
refingit Hermann. : δυσαύλων "Beis πάγων αἰθρίων. “ Defectum 
duabus syllabis versum restituit Hermanni sagacitas, addita voce 
ἴδρις» quod quidem Sophocleum sonat, et simile quid Schol. legisse 
colligere licet ex illius interpretatione εὐαίσθητός tors καὶ οἰχοδομη- 
μάτων. Preterea ipsam vocem ἴδρις ab eo expositam esse proba- 
bilem facit Scholion ad Aj. 910, ubi voces xaos et ἀΐδρις declaran- 
tur per ἀναίσθητος. Erfurdt. In reliquis haud pari fortuna rem 
gessit: meliora sunt nec tentanda vulgata. 

_ $67. Pro νόμους παρείρων rectissine et ingeniosissime scribit 
Schaefer. νόμους γὰρ αἴρων, i.e. ἀνέχων, τιμῶν. V. Ariat. Ran. S18. 
δὶ αἴρειν Glossee interpretantur ὑψοῦν, μεγαλύνεν. Bronce tran 


58  Annotationes in Sophoclis Antigonam, 


gow; Musgrav. φρουρῶν, Reisk. γεραίρων, Hermanni ῥύων silentid 
pretermittenda censeo. Non autem male vulgatam lect. defene 
dit: Erf. “ Verbum παρείρειν, quod preter hunc locum occurrit 
in fragni. ASsehyli apud Longinum IIL. 1, in Xenoph. Symp. VI. 
2, et Polyb. Hist. XVIII. 418. verti debet conserere, counectere. 
Sic ergo construas: Qui leges patrie et sacratam Det justitiam 
comnectit, i.e. qui leges patria tales esse vult, quales sancta 

justttia conventant. 

885. ‘Cum Schol. προὔβην legisse videatur, Christianus Car. 
Reisigius, juvenis harum hiterarum studiosissimus, probabiliter 
corrigit ποίᾳ ξύμμετρσς προὔβην τύχῃ. Scheef. Eandem lect., now 
monito lectore, ad Heracl. 461. exhibet Elms. 

887. Cf. Hip. 436. Al δεύτεραι δὲ φροντίδες σοφώτεραι. 

888..Recte vulg. Conjicit ex Suida Erf. σχολῇ γ᾽ ἄν. Sed 
Hted, ut mihi quidem videtur, ad Ged. T. 433. solum spectat ; ubi 
poetam nostratem laudat Elms. Titus Andron. Act. 1. Sc. 2. FH 
trust by leisure him that mocks me once. 

$95. Punge post ἄλλου. In v. 399. pro καθευρέθη legas καθῃρέθη; 
In v. 404. ἡρέθη scribendum recte putat Schef. ad Greg. Cormth. 
p: 582. 

400. ἐπίστασαι reponendum putat Hermann. in Not. Mas. 
Frequenter nuncii in peroranda narratione hac formula: utuntur 
ἐάντ᾽ ἔχεις λόγον, πάντ᾽ ἀκήκοας, et similibus. 

_ 407. ἦ κατείχετο νέκυς emendatio est clarissima Hermanni. ‘ Are 
ticulus,’ ait m not. Mss. ‘ versum finiens auribus est molestus: 
neque unquam alibi Soph. sic collocat. Sapius quidem apud 
Soph. articulus in precedente versu, nomen in sequente, est, sed 
semper interjecta aliqua particula vel. adjectivo. Cid. T. 553, 
995, 1056. CEd. C. 290, 351, 577,’ &c. Brunck. confiteor in 
Cid. FP. 1266. legisse : twa δέ γ᾽ ἢ Τλήμων ἔκειτο, δεινὰ τἀνθέγδ' ἦν 
δρᾶν. Sed illa et seqq. mirum in modum corrupit. Rectius Elael, 
reponit : ἐπεὶ δὲ γῇ ἔχοιτο τλήμων, δεινά γ᾽ ἦν τἀνθένδ᾽ ὁρῶν. - 

412. εἴ τις τοῦδ᾽ ἀφειδήσοι πόνου. Genuina lect. Cf. simillimam 
constructionem apud Phil. 376. 6 

16. ἄγος jubet legi Hermann. quo proprie significari putat 
quod quis stupet et a quo quis pre ‘new refuge. Sed ea significa- 
tio cum Erfurdt. vereor ne nulla possit auctoritate comprobart. 
Nec Erfurdt. assentier, cur οὐράνιον ἄχος esse videtur ingens ma- 
lum, quamvis haud ignorem ἱερὸς in illo sensu interdum usurpari ut 
aped Hip. 1201. Cych. 264. H. x. 407, ἱερὸς ἰχθύς. Blomf. πὶ 

loss. ad Pers. 379, de nostro loco optime disputat. ‘ Οὐρ. aos 
absurde post Hesych. et Phot. VV. DD. intelligunt, pulverem ad 
caelum sublatum, cam sit calamitas divinitus immissa. Aj. 195. 
dray οὐρανίαν, ubi Schol. τὴν ἐξ οὐρανοῦ πεμφθεῖσαν. 
ΠΣ}. πικρῶς conjicit Bothius, vere, εἰ opinatur τὰ Indictum 
. Sic Aj. 628. olerpd Sevsbos ἀηδοῦς “Hees ogog. Ia 
bot levo sings eat chu pl. sre be us 


ex Recensione Carol. Aug. Erfurdtii. 59 


423: CF. Porson. ad Hec. 302. Blomf. ad Pers.-425. 

428. Repone ἄρδων. Cf. Pers. 408, 811. 

429. De libaminibus, que mortuis fiebant, v. Gloss. Blomf. ad 
Pers. 616. , 

449. ‘ Verba τούσδε νόμους non intelligi possurit, nisi de iis -legie 
bus, quarum paullo ante vv. 444, 6, 7, mentio facta erat. Deinde, 
quee ‘Thebanis date fuérant, quo jure ἐν ἀνθρώποισιν condite vocan- 
tur: fortasse pro τούσδε scribendum τούς. Erf. Muibi quidem 
recte, aliter vero Schefero videtur judicasse. ‘ Tovode νόμους st. 
θάπτεσθαι τοὺς νεκροὺς, ut recte Schol.: legem enim justorun thom 
tuis persolvendorum intelligi oportere satis docet versus proxime 
antecedens. . Sic autém exithie magnanima piiella Creontis illud, 
καὶ δῆτ᾽ ἐτόλμας τούσδ᾽ ὑπερβαίνειν νόμους, respondet, tanquam paro- 
dra ridéns.’ 

451. * A sensu hujus loci Brunckius in versione aberravit, verba 
θνήτὸν ὄνθ᾽ ὑπερδραμεῖν, quee manifesto de se dicit Antigone, referens 
ad Créontem.’ Erf: Sed propter plures causa’ false. Primo, locus 
ex Eurip. Ion. ab Herm. ad Vig. p. 713. depromtas non defen- 
dit hanc loctitionem,: θνητὸν ὄνθ᾽, si quis eam dese ab Antigone 
usurpatam intelligat: illic enim recte legit Musgr. Kal πῶς ra 
χρείσσαι, θνατὸς ὀὖσ᾽ ὑπερδραμῶ ;—Preterea, notus canon Dawesi- 
anus: ‘Si mulier de se loquens,’ &c. Erfurdtii opinioni adversa- 
tur.— Deinde ὑπερεῥέχειν non ést idem quod ὑπερβαίνειν ciolare, sed 
vincere, superiorem esse, vixgy, xpareiy, denotat. Cf. Valck. ad Phten. 
581.—Denique, 81 θνητὸν ὄνθ᾽ ad Creonta referemus, ellipsin τοῦ ine 
ante θνήϊξὸν ὄνθ᾽, que haud sane frequens est, vitamus. 

454. Recte in notis Mss. Hermannuse ‘ Repugnat sensui γῦν 
γε: scribe viv τε χἀχϑὲς; ut viv τὲ καὶ πρῴην Aristoph. Ran. 726.’ 
Conferatur Cid. R. 865, 8c. ὧν νόμοι ἐρόκεινται, Sic. 

461. V. Blomfield. in Gloss. ad Pers. 1013. Quoad sententiam 
conferendus Cesar apud Sallust. Cat. 11. 20. In luctu atque misee 
ruis mortem erumnarum requiem, non cruciatumi, esse. 

bo wag οὐδὲν nullius momenti. Sic v. 35. Agam. 237. Orest. 
569. . ἐὺς 
. 482. Elmsleio ad Heracl. 661, scribendum videtur ἡ τὰρ᾽ tya—. 
In versu proximo legendum est ἀνατί. ΝΕ 

485. Hic et Aj. 108. ὅρκιος pro ἑρκεῖος dat Erf. Sed, ut ejus 
verbis utar, ‘ ἑρκεῖος procul dubio rectius est.’ Cf. Choeph. 559, 
569. Troad. 17, 483. , 

491. Recte conjungit Musgrav. χλοπεὺς cum πρόσϑεν ἥρησθαι, ut 
constructio sit: ὁ δὲ θυμὸς τῶν ἐν σκότῳ μηδὲν ὀρθῶς τεχνωμένων φιλεῖ" 
Hp. ἧ. xA.: mens autem eorum, gui in tenebris pravi aliquid moliun- 
tur; solet prits malefica convict, i.e. maleficii. Paullo aliter 
vertit H. Steph. ‘ Mens eorum, qui aliquid sceleris clam moliun- 
tur, quum alioget stt illius occultatrix, solet tamen prius deprehendi, 
je. solet ecorum vultus, qui scelus moliuntur, certis quibusdam 
indiciis. detegere mentem et trepidam. conscizitiam. ἐοτυτὰ qua οδὰ- 


60  Annotationes in Sophoclis Antigonam, 


quid,’ ὅς. Huc pertinere videntur hi senarii Menandri : ‘O cunere- 
ρῶν αὑτῷ τι, κἂν ἢ θρασύτατος, “H σύνεσις αὑτὸν δειλότατον εἶναι ποιεῖ. 
Cicero de Fin. I. £tsi vero impietas molita quippiam est, φμαηκοὶξ 
occulte fecerit, nunguam tamen confidit id fore semper occultum. 
Plerumque improborum facta primo suspicio tnsequitur, deinde 
sermo, atque tum accusator, tum juder. 

498. Elmsleius ad Cid. R. 322. scribendum putat dpior” εἴη. 

502. Brunckii conjecturam τοῖσδε pro rovrosg in textu recipit 
Erfurdt.: mea quidem sententia male. Libri omnes τούτοις. Si 
quid mutandum, τούτοις ταὐτὸ legerem, quamquam haud ignoro 
ταὐτὸ pro ταὐτὸν non valde frequentasse Tragicos. Legitur tamen, 
ut notat Elmsl. ad (id. R. 734. apud Trach. 425. Choeph. 208. 

In versu sequenti melius legeretur ἐγκλείοι. 

513. ὁ κατθανὼν νέκυς ineptum Brunckio videtur, quum de utro- 
que fratre perinde intelligi possit. Sed, ut recte monet Erf., uter 
fratrum significetur, e nexu satis apparet. Vulgatum satis de- 
fendit v. 26. τόνδ᾽ ἀθλίως θανόντα πολυγείκους νέχυν. Od. A. 87. 490. 
γεχύεσσι καταφβθιμένοισι. 

517. Ὅμως ὅ γ᾽ “Αδης τοὺς νόμους ἴσους ποϑεῖ, post Brunck. edidit 
Erf. Malim ὅμως δδ᾽---ποθεῖν. “OF Ald. et ὅδε ποθεῖν dicetur ut in 
5. C. Th. 368. ὅδε---μαθεῖν. Hip. 294. γυναῖκες αἵδε συγκαθίσταναι 
γόσον ; ubi male Porsonus conjicit συγκχαθίσταιντ᾽ ἄν. Cf. que 
notantur v. 732.—De sententia ‘Lucian, Dial. Mort. xxv. 2. "Ioe- 
τιμία γὰρ ἐν “Adou καὶ ὅμοιοι πάντες: et Dial. xxiv. Chiron: τὴν ἐν 
“Abou ἰσοτιμίαν, ut rem plane popularem laudat. 

524. Eodem modo.supprimitur verbum v. 618. 5. C. Th. 868. 
Hip. 170. ᾿Αλλ᾽ ἦδε τροφὸς γεραιὰ πρὸ θυρῶν — 

526. Hip. 172. στυγνὸν δ᾽ ὀφρύων νέφος αὐξάνεται. ᾿ 

529. Male legit Brunck. ὑφημένη. ᾿γφειμένη repone, quod ne ille 
quidem prorsus damnandum putat, et cum Musgrav. verte furtim 
subrepens; non cum Brunckio, qui locum ex Herc. Fur. 71, ubi 
1D sensu τοῦ ταπεινὸς Occurrit, laudat. 

. 535. Eandem constructionem in Prom. 339. notat Hermann, 
Πάντων μετασχὼν καὶ τετολμηκὼς ἐμοί. 

541. Post λόγοις recte monet Erf. subaudiendum esse μόνον, 
Cf. Hip. 359, et ibi Porsonum. ἢ | 

550. Τί δῆτ᾽ av, ἀλλὰ viv,—Edd. ommes, quasi a. viv per nunc 
saltem interpretandum esset. Sic autem positum mihi valde frigi- 
dum videtur: nec loca, ubi ἀλλὰ in hoc sensu occurrit, vulgatam 
defendunt. Electr. 411. "2 θεοὶ πατρῷοι ξυγγένεσθέ γ᾽, ἀλλὰ viv. 
1018—Leyerem τί δῆτ᾽ av ἄλλο viv—Cf. v. 218. Τί δῆτ᾽ ὧν ἄλλο 
τοῦτ᾽ ἐπεντέλλοις ἔτι: 

556. Malim καὶ μὴν ἴση νῷν y’—et 1042. καὶ νῦν λέγεις--- Ὁ] 
vulgo legitur καὶ μήν. Particule enim καὶ μὴν, si γε una alterave 
voce interposita non inducatur, adventum nove persone. semper 
indicant: quod bene notum. 

566. Cf. Pors. ad Or, 1051. 


ex Recensione Carol. Aug. Erfurdtii. 61 

567. Recte Erf. ἀρώσιμοι. Foemininum γύη Atticis ignotum 
fuisse cum Elmsl. ad Heracl. 839. jamdudum putavi. 

571. Locis a Brunckio prolatis addas Hip. 113. 

587. Recte in textu Jacobsii emendationem admisit Erf., tum 
quod δυσάνεμον θῖνα post δυσπνόοις Θρήσσῃσι πνοαῖς egregie langueret, 
tum quod antiqui poete non solent epitheta pluria per copulam 
jungere. Legant igitur futuri editores θῖνα καὶ δυσανέμῳ Στόνῳ 
βρέμουσιν ἀντιπλῆγες ἀκταί. 

592. Repudianda est Brunck. lect. quam male defendit Electr. 
142. Facillime excidere potuit τις, ut notat Erf. quod ipsum additur 
Cid. R. 921. Lege igitur cum Erf. ἔχει λύσιν τινά. 

597. Legendum ’Epivis. Cf. Blomf. in Gloss. ad Prom. 53. 

598. κατάσχοι frustra tuentur Erf. et Herm. ad Vig. p. 784; 
lingue ratio postulat κατάσχῃ. In Electr. 800 cum Bothio lege 
κατάξι'᾽ ἄν. | 

605. οὐδέν᾽ ἕρπειν legendum puto. Sic intellige: legem hanc— 

sc. neminem mortalium in vita procul a calamitate incedere— 
satis comprobant tempus instans et futurum et prateritum; quasi 
verba essent νόμος ὅδε, ὅτι οὐ. θ. ἕ. ἐν β. πάμ. γ᾽ ἑ. ἀ. ἀρκ. ἐπὶ τὸ ἔπ.---- 
Misere nugantur editores: nec scio an melius profecerim. 
- 615. Recte reponit Elmsl. τῷ δὲ μέν: forma ἔμμεν pro εἶναι 
ut suspicor offensus. Hoc enim piv, cui nullum respondit δὲ, 
‘non insolens est.—Sententia notissima: Quem Jupiter vult per- 
dere, prius dementat. Schol. versus seqq. profert: Ὅτσαν δ᾽ ὁ 
δαίμων ἀνδρὶ πορσύνῃ κακὰ, Tov νοῦν ἔβλαψε πρῶτον, ᾧ βουλεύεται. 
fEsch. Frag. quod servavit Plut. de Aud. Poet. p. 63. Θεὸς 
μὲν αἰτίαν φύει βροτοῖς, Ὅταν κακῶσαι δῶμο παμπήδην θέλῃ" Ly- 
curgus contra Leocrat. p. 213. ed. Tayl. οἱ γὰρ θεοὶ οὐδὲν πρότε- 
poy ποιοῦσιν ἣ τῶν πονηρῶν ἀνθρώπων τὴν διάνοιαν mapayougs καὶ μὴ 
δοχοῦσι τῶν ἀρχαίων τινὲς ποιητῶν, ὥσπερ χρησμοὺς γράψαντες τοῖς 
ἐπιγενομένοις, τάδε τὰ ᾿Ιαμβεῖα καταλιπεῖν; “Otay γὰρ ὀργὴ δαιμόνων 
βλάπτῃ τινὰ, Τοῦτ᾽. αὐτὸ πρῶτον ἐξαφαιρεῖται φρενῶν Τὸν γοῦν τὸν ἐσθλὸν, 
εἰς δὲ τὴν χείρω τρόπει Γγώμην, ἵν᾽ εἰδῇ μηδὲν ὧν ἁμαρτάνει. 

623. ὑπέρτερον melius. Sic 5. C. Th. 525, Choeph. 103. De 
hac περὶ τῶν ἀφανῶν loquendi formula cf. Hip. 346. Οὐ μάντις εἰμὶ 
Tahavy γνῶναι σαφῶς, ubi Monk. laudat Hec. 737. Heliodori Thea- 
genes Cnemonem sic alloquitur i. p. 97. πῶς ταῦτα dy εἰδείην , οὐ 
γὰρ δὴ μαντικόν we τόδε σπηλαῖον ἀνέδειξε. 

,. 624. ἄρά por κλύων, Τῆς μελλονύμφου πατρὶ λυσσαίνων πάρει ; Sic 
‘legendum puto. Vulgo ἄρα μὴ κλύων, que et Musgr. et Herm. 
perabsurda questio apparet : haud tamen Blomf. qui ad 5. Th. 
° 198. nostrum locum defendit, citans Soph. El. 446. 5. Th. 108. 
Sed hzc ἃ nostro loco sunt paullum diversa: conjecturam igitur 
ab Herm. ad Vig. p. 789. propositam in textum reciperem ; deii, 
τῆς μελλογύμφου cum λυσσαίνγων jungo, ut Alc. 5. οὗ δὴ χολωθεὶς, ubi 


‘G2  Amnnotationes in Sophoclis Antigonam, 


. yap aut ἕνεκα supprimi recte monet Monkius. In versu ultimo 
im δρῶμεν φίλα. 

629. Recte Muagr. ἀξιῴώσοται----λδεῖζον conjicit, quod tamen non 
.probat Erf. Rectius fecisset, s1 virgulam post φέρεσθαι delevigset, 
ut constructio esset: μεῖζ. σοῦ x. 4. Languidior est sensus, 61 σοῦ 
%. 4. pro genitivo absolute, ut alunt, posito accipias. 

| 682. ἐστάναι male-Erf. Cum Schef. malim ἰστάναι : ‘ sic gx- 
matum esse oportet, ut postponas”— ᾿ 

645. Quid sibi velit τε, prorsus ignoro. Legerem cum Schutz. ad 
Choeph. 194. ὡς εἰς τὰ δυσμενῆ. Sententia est similis v. 802-8. . 

652. δῆτα male Br.; nam, ut recte monet Schef., in hoc 
ticularum complexu δῆτα nunquam conspicitur. Recte igitur .Erf. 
εἰ γὰρ δὴ τά yf ἐγγενῆ. "άκοσμα θρέψω nutriam ut sint parum 
. abedientes. Post verba sgpe ponitur adjectivi accusativus, qyi 
effectum ab actione productum denotat. Elect. 1297. toyov ὀργὰν 
ἄναυδον. Phoen. 446. διαλλάξασαν ὁμογενεῖς φίλους. Med. 860. 
séykas χερὰ φοινίαν. Heracl. 575. δίδασκε σόφους doce, μὲ sint 
sapientes. Aut. 788. Cesar Bel. Gal. 1V. iti. Multo Aumiliores | 
inferioresque redegerunt.—N ostrum locum cum Heath. verte: ‘ $i 
hos, qui nataltbus mihi conjuncti sunt, parum morigeros habuero 
τείϊφμον, guibus nulla mecum generis necessitudo, non pmpino 
. 0.” . 

655—9. Hos quatuor versus ad Seidleri mentem optime huc 
-retraxit Erf., vulgo positos post v. 663. . 

662. τοῦδε χρὴ χλύειν, ἔξω ἴ.-τοδεὰ ut recte se habeat στήσειε, DFO 
presenti χρὴ repone preteritum χρῆν. De diversa horum verborym 
significatione, v. Elmsl. ad Heracl. 959. | 7 

669. Xotews malum pro κοῦ τοι, quad tamen stare potest, ai ex 
Eustathio p. 759, 39. legimus γυναικῶν : mipime, 81 yuvesxds Cum 
editionibus vulgatis retinemus. Tos enim generali, non specifice, 
observationi prefigitur. Locum sic construas; ‘“ Sic enim. pugnare 
-necesse est pro is que. decreta et edicta sunt: nec sinendum est 
ut nos a foermiois vincamur.” Non enim ante ἡσσήτεα est supplen- 
dum ex versu precedenti τὰ χοσμούμενα, ut putat Musg. Eleganter 
enim Attici verbalia in τεὸν numero plurali efferunt, quod ubservatum 
fuit a Conntho de Dial. Att. ὃ Ixm. Cf. Anstoph. Plut. 1084-5. 
“Ὅμως δ᾽ ἐπειδὴ καὶ τὸν οἶνον ἠξίους Πίνειν. ξυνεχποτέ᾽ ἐστί σοι. καὶ τὴν 
spoya. Lysist. 124, 450. ᾿Ατὰρ οὐ γυναικῶν οὐδέποτό γ᾽ ἡσσητέα, ubi 
nostrum locum parodia ridet facetus ille conncus. 

673. Conjicit, nec male, Scheterus βεβλάμμεθα sc. τὸν ναῦν. 
. Facillimam esse mutationem non negabunt paleugraphie periti. 
Vulgatam tamen defendit v. 1218. ἢ θεοῖσι κλέπτομαι, quod Scho- 
hastes interpretatur: ἢ ἀπατῶμαι ὑπὸ τῶν θεῶν. Comparat Erf. Eur. 
ΠΡ μη. 500. Quud ex nustro fuisse derivatum non dubitat Valcke- 
-naerius: nam aliquot ann.s ante actam esse Sophoclis Antigonam, 
quam Euripidis committerentur Phoenisse. 

678. Recte fecit Erf. qui in textum Musgr. conjecturam χάτέρᾳ 


ef Recensione Carol. Aug. Enfuedhi. +68 


pro οἰὐτόρῳ admisit.. Seholiastes legisse videtur ‘ydripws; unde 
corruptum est χάτέρῳ, ut monet Hermannus in Notis Mas. 
Totus'locus sic logendus : -Févorro μὲν τῶν ycrien καλῶς ὄχον. Sen- 
sus est: Tu guin recte dicus, non .negaverim, quanquam et alia 
-vaisone recie fortasse se habeat ves. ᾿ 

607. μὴ wvmale. Legendum μή wy, et.v. 1318. .Cf. Soph, Hl. 
316. 824. JEsch. Prom. 516. Suppl. 206. 5. ‘Th.-228. et que 
abi .annotavit Blomf. . 

718. ‘ An subaud. [κατὰ] πάντα ἢ vel etiam sine ellipsi regi potest 
ab ἐπιστήμης πλέω. Musgr. Neutrum mihi placet: τὸν ἄνδρα. πάντ᾽. 
vigum quemque. " | . 

714. τὰἀῦτα. In his formulis adamant Tragici. Prom. 
520. Med. 368. . 

722. Male .post céSav interrogationis notam -delet Erf. ΟΓᾺρ 
in interrogationibus usurpatum Anglice vertendum then, ut v. 724. 
727. Hunc yereum et superiorem sic construas: ‘ Non atatem 
magts.quam opera decet respicere.’ 4 Itane est? anne officivm θεῖ 
-duum srobedientes colere.’ Nam in hoc loco ἔργον ἐστὶ non popi- 
tur, ut putat -Erf. pro χρεία ἐστὶ opus est. : Concedo equidem apyd 
A). 18. sic usurpari: sed in nostro loco non de necessitate, sed.de 
-officio agitur, υἱ ἴῃ Phil. 15. ἀλλ᾽ ipyov ἤδη σὸν τὰ λοῖφ᾽ ὑπηρετεῖν. 
Lysistr. 315. Hujus formule exempla. congesait Valck. ad.Rhoen. 
"447. .ἕ Recte observat: Musgr. ‘.in.dvadimadoeow non semper cavisse 
-yidentur veteses, ut yox-repetita eandem utrobique potestatem con- 

retur. . 

729. Sic:Phil..386. “Πόλις γάρ ἐστι πᾶσα τῶν ἡγουμένων. Gd. R, 
917, δὶ -Aristoph. Eq. 860. citat Brunck. 3 
. 73@..doE. συμμωχεῖν, quod recte in notis suis defendit, quamvis 
in textum -non admiserit Frfuedt. Similem constructionem prebent 

‘rach. 1240. Pers. 194, 570, τυτθὸν ἐκφυγεῖν dvaxr’ Αὐτὸν gs 
ἀκούεμεν. Sismiles constructiones ex Herod. et Platone protulit 
: Erfardt. ;. unde potest defendi mea conjectura ad ν. 517. 

734. ‘ Pors. ad-Gr. 30.1. pro ὦ swyxaxiere legi jubet ὦ χαῖ 
“κάκιστε ex: Plut. I. 483.. Cui scripture2 non modo obstat Trach. 
-3126. wbi Hyllum-filiam itidem alloquitur, ὁ sayx., sed multo 
magis etiam. loquepdi usus, ex quo.dicendum fuerat ὦ. κάκιστα παῖ. 
ὦ enim articuli constructionem sequitur. QObverti quidem possunt 
duo loci ex ipso petiti:Seph. El. 86. ὦ φάος ὡγνὸν,. οἱ Cid. R. 58. 
.@ παῖδες oixrgol..verum tantum abest ut illam labefactent regulam, 
wt stabiliant potiuset contirment. Rationem sic declaravit Herm. 
-ad Hom. Hymn. in Apol. 14. ‘ Non dicitur of παῖδες οἰκτροὶ, sed 
of οἰκτροὶ waidsc.. At quuin of οἰκτροὶ x. dicimus, primanum est ὀϊκτροὶ, 
quum οἱ παῖδες of οἶκ. potius est οἰκτροί. Ltaque qui ὦ olwrpol παῖδες 
dicit, museros allvquitur qui sunt pueri: qui ὦ. παῖδες οἰκτροὶ pueros 
- qui -sunt :misesi. . Aperta est caussa, qua-hec formula articuli ex- 
emplum deserat, neque ὦ παῖδες &-olxrpol dicatur.’ .Recte. et 


64  Annotationes in Sophoclis Antigonam, 


ingeniose, In hoc loco Porsoni mutatio est supervacanea.—tia δίκης 
lav πατρί. | 

789. Οὗ τ᾽ ἂν ἕλοις ἥσσω γε τῶν αἰσχρῶν ἐμέ. Optima lect. quam 
sprevisse non debuit Erf. in secunda hujusce fabule edit. 

748. Simili modo adhibetur τις Aj. 1188. Ran. 552. lon. 1811. 
Hip. 876. S. Th. 408. Cf. Valck. ad Hip. 725. ubi simili sensu 
usurpatur ὕγερος. : 

746. Ni fallor, κλαίων est merus typographicus error. KAday 
enim scribendum monuit Pors. Pref. p. iv. et obtemperantem 510] 
habet Erf. 

750. De adverb. ἄληθες v. Brunck. ad Ran. 840. Verbo χαίρων, 
quando gui pane immunis est significat, notandum ἀλλὰ cum οὐ, 
οὔδε et plerumque οὔτι, semper conjungi. 

757. Recte vertit Musgr. ut sit τοῖς θέλουσι ξυνεῖναι. 

758, 9. Quod ad sententiam cf. Ged. R. 1073-5. 

773. Libri omnes dvixere μάχαν : recte, ut mibi quidem videtur. 
Conjecturam Tib. Hemsterhusii ἀμάχαν᾽ in textum recipit Br. 
quam jure suo rejicit Musgr. metri causa. Erf. lect. Avixer’ ἀμά- 
yar’ "Epos Hermanno debetur. Sed post dvix. epith. ἀμάχ. valde 
frigeret. 

774. κτήμασι pro βοσκήμασι sumit Br., nomini κτῆμα significa- 
tionem tribuens, que nullo confirmari potest exemplo. Displicet 
etiam Erfurdtio, cujus humanitatem non satis mirari potes, bellua- 
rum cum puellis consociatio. Per ὃς ἐν χτήμασι πίπτεις intelligen- 
dum est gu? divitesincadis. Husckius in Anal. Crit. p. 49. apposite 
confert Propert. xiv. 15—22.—Sic, ut monet Erf., oppositionem 
continent versus, laxiorem quidem, sed ipsa laxitate sua tanto simi- 
liorem jis que statim sequuntur: ‘ verbis enim ὃς ἐν χτήμ. πίπ. 
formidolosa Dei potentia, proximis autem versibus blandissimum 
ejus lenocinium graviter ac venuste describitur.’ 

776. Cf. Hip. 449. &c. . . 

779. Kal σε οὐδεὶς φύξιμος Br.; sed metri causa. φυλάξιμρς 
rescribit Erf. Hance tamen entend. satis dammant ipstus verba: 
¢ Quamquam autem φύλ. alias eum denotat gui defendi custodirique 
potest, nec, quod ego quidem sciam, activa potestate usquam re- 
curnit, nihil tamen obstat quominus de eo accipiamus, gui devitare 
potis est.’ Plurima, ut opinor, obstant. . . 

783. ἀδίκους recte servat Erf. quem videsis. 

787. Hunc locum perperam vertit Br., nec melius rem gessit 
Erf, Construas: Vincit, sc. Hamonem, manifesto ex oculis ejus 
erumpens desideritum formosa sponse, i. e. iy. ving. ἐν. BA. parem 
potestatem habens magnis tuter principes judiciis. 

795. Cf. Pors. ad Pheen. 381. 

796. i.e. ἐνύτουσαν Boy [πρὸς] θάλαμον. Cf. Aj. 606."Ers μέ wal’ 
ἁνύσειν τὸν ἀπότροπον, τὸν ἀΐδηλον "Aday, Or, 1701. Suppl. 1152. 
Hemsterhus, ad Plut. 607. a, 


On the. Particle ἄν. 65 


802. Malim πάγκοινος “Adys. ; 

813. Bene interpret. Schol. μετ᾽ ἐλευθερίας τεθνήξει, ἰδίῳ καὶ καινῷ 
ψόμῳ περὶ τὸ τέλος χρησαμένη. Ubi recte contra Musgr. observat Erf- 
glossam ἰδίω νόμω non ad αὐτόνομος sed ad μόνη δὴ θνητῶν pertinere. 
Αὐτόν. bene explicat Schol. per’ ἐλευθερίας. ; 

825. Hic usus τοῦ κατευνάζειν non infrequens. V. Aid. T. 961. 
Hip. 559. Hec. 477. 

837. Locis.a Musgr. laudatis addas Antig. 149. Τῷ πολυαρ- 
βάτῳ ἀντυχαρεῖσα Θηβᾷ. _ ἘΝ 

840. Legendum ex Schol. ἕρμα. Similem errorem ex Oppian. 
Hal. iv. 447. delevit Blomf. ad S. Th. 552. 5 

843. Optime confert Erf. Sup. 968. 

850. En transitus a genitivo ad accusativ. Cf. Aj. 870. ‘HM. 
Ἰδοὺ, ἰδοὺ, δοῦπον αὖ κλύω τινά. “HM. ᾿Ημῶν γε, ναὸς κοινόπλουν ὁμιλίαν. 
Dem. ΟἹ. B. 7. Οὔ ros σωφρόνων οὐδὲ γενναίων ἐστὶν ἀνθρώπων ἐλλεί- 
ποντᾶς τι τῶν τοῦ πολέμου, εὐχερῶς τὰ τοιαῦτα ὀνείδη φέρειν. Male 
igitur μερίμνας pro accus. sumunt Musgr. et Eff. 

55. 1.6. ares ματρώων λέκτρων. Sic v. 785. νεῖκος ἀνδρῶν ξύναι- 
μον. Hip. 335. σέβας γὰρ χεῖρος αἰδοῦμαι τὸ σόν. Kc. 

867. αὐτόγνωτος explicat Erf. ‘qui ex sua tantum animi senten- 
tia unumquidgue agit, aut ut Angli dicimus, se/f-willed. Hate 
Schef. ‘ Erf. interp. unice probanda. Etym. Mag. Αὐτόγ. ΣῈ δ᾽ 
αὖτ. ὥλεσσεν ὀργά. “Σοφοκλῆς, ἀντὶ τοῦ αὐβαίρετος καὶ ἰδιογνώμων 
τρόπος. Bene comparat Schneid. αὐτογνώμων. Idem significat adro- 
βούλητος : quod adjectiv..in Lexica infer. Zonaras Lex. I. 621. 
ἐθελοντὴς----ὁ. αὐτοβούλητος, αὐτοπροαίρετος, Addere potuisset αὐτό- 


βουλος ex Aisch. 5. Th. 1055. 


ene 


ON THE PARTICLE “an. 


BY GEORGE DUNBAR, F.R.S.E. 


ὸ 


Most of the confusion and uncertainty observed in the writings 
of philologists respecting the application and meaning of particles, 
arose from a total ignorance of their original powers, existing com- 
monly in_the form of verbs; an ignorance by which various sig- 
nifications altogether different from each other were ascribed to 
several of them. In none of them is this more remarkable thau 
in the different meanings they have given to the particle ἂν. oe 


NO. XXXII, οἱ J. VOL. AVAL. 


66 On the Particle ἄν. 


most common but least understood of all the conjunctions.’ 
Hoogeveen, the moat laborious and diligent of all these philalo- 
gists, has endeavoured to explain its power in the following words; 
““ Particule ἀν potestas ἀοριστολογικη, ubi in verbis versatur, suum 
ipsis actum tollit, et quidem quadruplici modo. ‘Tollitur enim 
actus, ubi is redigitur vel ad potentiam, vel ad voluntatem, vel ad 
officium, vel denique ad tempus futurum.” He then proceeds 
to give examples of these in their order, without ever reftecting 
that such different significations must depend upon the context, 
and that the meaning of the particle must be simply one wherever 
it occurs. This will be rendered, ἢ think, evident by endeavouriog 
to trace this - particle to its.original source, and by establishing. its 
primary signification from several examples.—Lennep derives it 
from ἄνω, the same, he says, as avuw, perficio, from which algo he 
derives the preposition ava. “ὁ Hinc jam dy,” says he, “‘ quasi ab 
ἀνα vel obsoleto ἀνος vim accepit particule expletive et potentialia,” 
&c. This is not at all satisfactory, as 1s the case with many othess 
of Lennep’s derivations, and therefore we must endeavour to trace 
it to some other source.—It is evident that ἀν and éay are neasly 
connected together both in point of form and signification. *Eay, 
I imagine, is not derived, as Scheide and Eloogeveen suppose, from 
. ἐ or εἰ and ay, but from the verb éaw, stno, permitto: perhaps the 
᾿ imperative with the y added, or more probably a contracted partie 
ciple-neuter of the passive voice. "Av was likely formed in 8 
similar manner from the original verb aw, or ds, or anys, the same 
with &@ or ἕω, mitio, sino. It was not unusual with the Greeks 
to prefix the ε to several simple verbs and nouns, as Lennep hag 
remarked in his Analogia Lingue Grecw. He has produced 
several examples: as, éxw from κιω, vado; ἔερση from époy, ros; 
éedya from ava, spolia. ‘To these might be added a variety of others, 
such as where the ¢ 1s prefixed forthe temporal as well as the sylla- 
bic augment, ἐαγον, ἕωρων, ἐελπιζον, Zomatov, &c. According to this 
analogy, it is not unlikely that iew was formed from 4, the root of 
the particle ἂν, signifying to give, grant, allow.—lIt is very τὸ» 
markable that the Anglo-Saxons had a verb of the same significa- 
tion, viz. nan, from which the imperative ἄν was formed, signifying 
grant, allow: a word now become almost obsolete in the English 
language, but which was frequently used in the time of Shakspeare, 
as Horne Tooke has remarked in his Diversions of Purley. The 
particle an among the Latins also was probably of the same 
amily. , 
Several examples might be produced to show that ἀν and iad 
(REREAD 
" For a more detailed account of this particle, I must refer the reader to 


ἃ small treatise “ on its Origin and General Power,” printed with the Ana- 
lysis.of the Greek verb. | 


On the Particle dy. 67 


have nearly the same meaning, particularly when the former is com- 
srued with the subjunctive mood. The following will, I judge, 
be sufficient: thus Demosthenes, ἀν δ᾽ bao τῶν πγευματων pm δυνω- 
μοθω" περὶ τῶν ἐν Χεῤ. If we ave unable by the winds. ἐστε as ins 
ἂν μεν νικωμεν ὑμας ἀἄρετῃ, | WAY αἰσχυνὴν Pepel, ἧδε ἧττα, sav ἥττωμε 
οὐδουρκονιαν. Plato Menez. Be assured, ¢f we surpass you im 
Virtue, the vietory briags disgrace upor us; bat defeat, if we are 
overcome, happmess.— Reasoning then by analogy, and from these 
and other examples, we may, I think, conclude that ἀν and iay are 
both sprung from the same root, and that the former was from the 
original verb. | 

_ Before proceeding to establish the meaning which from this 
derivation ὧν must assume, it may be necessary to notice also the 
probable root and signification of the particle xe or κεν, as it was 
used synovymously with ἀν by the early poets, particularly Homer. 
Ke, in all probability, was formed from xew* or xsew, to lay down: 
perhaps the imperative of the former xee, by an apocope, xs, lay 
down. The ν is commonly added before a vowel, or in order to 
lengthen the syllable. Ke, therefore, will signify lay down, or in 
other words, allow, grant ; for, when a condition or supposition is 
mee, what is figuratively /aid down, may be said to be granted or 

owed. ᾿ 


ἔνθα κεν ὑψυπυλον Τροιην ὅλον ules ᾿Αχαιων, 
eb μη ᾿Απολλων Φοιβος "Aynvopa διον avnxe. Hom. 

If Phoebus Apollo had not sent forth the noble Agenor, day 
down that, grant that, the sons of the Greeks had then taken lofty- 
walled Troy. 

In like manner the particle ἀν may be resolved in the following 
sentence frem Aristophanes.—An old woman: is asked by Chre- 
mylus what her lever chiefly demanded from her, she replies, οὐ 
Borda’ καὶ yap ἐκνομως μ' ἡσχυνετο. Not much, for he had an 
uncommon regard for me. 

ἀχλ᾽ ἄργυριου δραχμας ἀν ἠτησ᾽ εἴκοσιν 
εἰς ἱματιον' 


_ But he might perhaps (as it is commonly translated) have asked 
twenty drachms of silver for a coat: grunted he asked twenty 
drachms for a coat: οὐ πολλα,. it was not much.—édxtw δ᾽ ἀν εἰς 
ὑποδηματα, granted he asked eight for shoes: οὐ πολλα, it was not 
much. 

The auxiliary verbs may and can, might and. could, would and 
should, by which ay is usually translated, are all epithets of power 


* κα is used for κι or ὧν by Lampito, the Lacedemonian lady, in the Lyw- 
strata of Aristophanes. 9. 117. ’ 


68 On the Particle ἄν. 


flowing from the permission of others, the nature of circumstances, 
one’s duty or inclination. Hence, when any thing is allowed or 
granted, or supposed, a person may, or can, or might, ὅς. perform 
is intention or purpose, whatever it be. The-present or imperfect 
time denoted by them does not depend upon this particle, but u 
the context ; a circumstance to which it is necessary to attend m 
the common use of the subjunctive and optative moods. For, 
according to Dawes in his: Miscellanea Critica, * the subjunctive 
is used only after verbs of a present or future signification,* and 
answers to the Latin amem; the optative after verbs of the pasé 
tense, and answers to the Latin amarem.” In illustration of this 
rule, he produces several examples from Aristophanes with the 
conjunction ive: one of each will be sufficient for our purpose at 
present. 
. ὅδε μ᾽ ᾿᾽ΕΠΟΙΗΣῈΝ τυῷλον 
ive μη ΔΙΑΓΙΓΝΩΣ ΚΟΙΜΙ τουτων μηδενα. Plut. 791. 


He made me blind that I mighi not distinguish any of them. 


Aos cu μοι τὸ τριβωνιον, 
iv’ ᾿ΑΜΦΙΕΣΩ τον συκοφαντὴν τουτονι. Id. 086. 


Give me that thread-bare cloak that I may clothe this informer. 

I have already remarked, that the different meanings affixed to 
av by Hoogeveen may be all reduced to one simple signification, 
by stripping it of every adventitious idca derived from the context. 
As every disquisition of this kind is best understood by examples, 
Ἵ shall take some from each of the four sections in which he affixes 
to ἀν the signification of posse, velle, debere and futurum esse. 


1. In which ἀν signifies posse. 

Εἰ δὲ τις τοὺς xparouvras tou πλήθους ἔπι ἀρετὴν προτρεψειεν, ἀμφο- 
τέρους ἀν ὠφελήσειε. ἴδοογ. If any one would excite the rulers of 
the people to virtue, that granted, he would benefit both. In 
this case the benetit cou/d only accrue from the excitement to 
virtue; that being allowed or granted, it of course necessarily 
follows. 

Lucian, in his panegyric upon Demosthenes, says that it was 
easier to praise htm thaa Homer, as his country was known, and a 
wide field for bis eloquence was open: but, he adds, if this, viz. 
Athens, had been Homer’s country, οὐδ᾽ ἀν εἷς ἐπ᾽ ions ἀξίως ἐφικεσθαι 
Cuvairo τῷ λογῳ 6 Δημοσθενης, this granted, no one Demosthenes 
would be able by his’eloquence to,do justice to his fame. Here 
it may be necessary to remark, that the verb δυναμαι implies bodily 


a neem and 


* The Greek writers have sometimes deviated from this rule by using the 
-subjunctive after verbs of the past tense, particularly the imperfect, as Dr. 
Burgess has shown in his notes upon Dawes.Miscell. Crit. p. 441. 


On the Particle ἂν. ) 69 


. of mental power; ἀν reflected. power, if 1 may be allowed the ex- 
pression. 
2. In which ἀν is translated by vedle. 


“ Generalis particule ἀν," says Hoogeveen, “ facultas verbis 
suum actum eripiendi non semper ad vim 8uyyrixyy reduci debet, 
sed est ubi velle potiusquam posse notat,” &c. 

‘Oxocou ἀν mgiouo, ὥστε τὴν γυναῖκα ἀπολαβειν ; said Cyrus to 
Tigranes, the prince of Armenia: so as to recover your wife, 
that granted, that put in your power, what price would you give? 
Tigranes wished to recover his wife: the verb then with which 
ἄν is connected must imply that inclination. Βουλοιμὴν av, ὦ Σω- 
xpares, says Euthyphro to Socrates in the Euthyphro of Plato, when 
that philosopher informed bim that the accusation of Melitus was 
Intended for the public good : granted tt were so, that is my wish: 
{ would wish it were ‘so. : 

3. When ἀν 18 translated by debere. 

Οὐ μὴν δια rout’ ἀἄμεινων δοξειεν ἀν yevvasou καὶ στρατηγίκου ἀνδρος. 
Lucian. We ought not on this account to be reckoned better than 
a noble commander : granted his head was encircled with a diadem, 
on this account he could not be better, &c. The circumstance 
of having worn a diadem adds nothing to his merit, he oughé not 
therefore to be reckoned better. Οὐκοῦν, é¢y ὁ Kupos, τα δικαια ποιῶν, 
ἥχιστ᾽ av τὸν ἁμαρτανοντα μιμοιην. Aen. Cyr. ὃ. 3. Wherefore, said 
Cyrus, by acting justly, this granted, I would by no means imitate 
an offender. The translation in Latin ought rather to be by 
wnitaturus sim than debere. 


4. When ἀν is translated by futurum esse. 


Εἰ Φιλιππος λαβοι καθ' ἥμων τοιουτὸν καιρὸν, καὶ πολεμος ὙΈνΟΙΤΟ προς 
τῇ χώρᾳ, πως ἀν αὖτον οἶεσθε ἕτοιμως ἐφ᾽ tas ἔλθειν; Dem. Olynth. 
If Phi ip should make use of such an opportunity against us, and 
a war should take place adjoining our country, this granted, how 
readily do you think he would invade us?—From all these ex- 
amples, 1 think it is obvious that ἀν has only one simple, definite 
meaning, that of denoting conditional power. 

[ shall now proceed to mention the tenses and modes with which 
ἀν is commonly construed. | 


I. The Present Indicative. 


The late Professor Porson, in his notes upon Toup’s emenda- 
tions to Suidas, denies that 27 is ever construed with the present- 
indicative. Brunck, however, and Dr. Burgess, have produced 
instances to the contrary from different plays of Aristophanes 
‘The 885th line of the Plutus is quoted by both: In line 395 of 
the comedy of the Clouds, ἀν is also construed with the present- 
indicative : ἀλλ᾽ ὁ κεραῦνος wobev ἀν φερεται, Anpmav xe. “The par- 


70 On the Particle ἄν. 


ticle ad is supposed to be the genuine reading. See also Aves 
1069, and Anacreon’s Hymn to the Dove: πιουσα δ᾽ ἀν χορεύων, 
having drunk, that granted, | may dance.—It must, however, be 
confessed, that very few examples of ἀν construed with the present 
indicative are to be found. Itis safer, therefore, to conclude with 
Porson, that ἀν ought not to be construed with the present indica- 
tive. 

_ 1]. With the Indicative of the Imperfect, Aorists, and Pluper- 
fect, when used as an Imperfect. 

Rue 1. ᾽4ν, preceded or followed by εἰ, joined with the Indi» 
cative of the Imperfect, Aorists, Pluperfect or Perfect, when a 
supposition or hypothesis is made, is also construed with the 
Indicative of all these Tenses except the Perfect. 

Rue 2. When εἰ is construed with the Optative,' the Verb 
m the other member of the sentence with ἀν must also be in the 
Optative. 

1. ᾿Εγωγ᾽ av εἶπον εἰ παρὼν ἐτυγχανον. Aristoph. Conc. 407. 
If I had been present, that granted, | would have spoken. Ei 
yap tore ἔκεισε ἐβοηθησαμεν, ὥσπερ ἐψηφισαμεῦα, προϑθυμως, οὐκ ἂν 
ἠνωχλεῖ γυν ἡμιν ὁ Φιλιππος. Demosth. Olynth. 8. For if we had 
then promptly sent our assistance thither, as we had decreed, that 
granted, Philip would not now be disturbing us. 

2. Ei, νη Av’, ἀντι της κακῆς yAwrrns ποθεν 
Πυρους πριαιο, σωφρονειν ἂν μοι δοκοῖς. 
Aristoph. Vesp. 1404. 

If by Jove, instead of this foul tongue, you would buy wheat 
from any quarter, granted you did so, you would seem to me to 
have some sense. Οὐκ ἀν θβαυμασαιμι, εἰ μειξων εἰποντι μοι yevoiro παρ᾽ 
ὕμων βλαβη. Dem. Olynth. I would not be surprised if a heavier 
punishment from you awaited me mentioning, Xc. 

it sometimes happens, when ἀν is construed both with the indi« 
cative, optative, and infinitive, the condition or supposition usually 
stated by εἰ must be inferred from the context. 1 take the follow- 
ing examples from Hoogeveen as an illustration of this remark : 
καὶ παντὰ ταῦτα ἐν ἕτεροις μὲν lows ἀν wxvouy εἶπειν. Isocr. ad Nicocl, 
And all this, if among others indeed, (εἰ ἐν ἑτέροις μεν ἦν; not elyy, 
as he has it), I would be afraid perhaps to mention. ἀλλ᾽ οὐχ ἂν 
ἀγροικως γε, οἶμαι, λοιδορησειαν, said Socrates to Phedrus, who had 
made the following reply to an observation of that philosopher, 
καὶ οὗτοι! dv, οὐ Σωχροιτες, οἶμαι, καταγελῳεν, εἰ τις οἴεται τραγωῳδιαν 
ἄλλο τι εἶναι ἢ τὴν τουτων συστασιν, πῥοπουσαν ἀλληλοῖς τε καὶ τῷ ὁλῷ 


* Εἰ is frequently conatrued with the indicative of the present in the first 
member of the sentence denoting a supposition in the statement, but a cer- 
tainty in the factand is followe by ἂν in the other member of-the sentence. 
See the exampie from Piato’s Phedrus in this page. : 


On the Particle dy. — 91 


συνισταμένην. Plato Phedr. p. 367. Ed. Bip. If any one enter- 
tains such an .opinion, they would laugh at him: But, says 
Socrates, if he did entertain such an opinion, they wou/d not, 1 
imagine, rudely insult bim.—Much depends upon supplying the 
ellipsis properly in all conditional statements towards understanding 
correctly the meaning and application of this particle. _ 

Instead of the particle εἰ, as construed with the endicative or 
optative, the participle of the verb of existence is frequently either 
expressed or understood, denoting an affirmation, or the purticiple 
of some other verb precedes ἀν, with the same power: thus, ws 
φὖν, αὐτὸς ὧν τοιουτος, ἄλλους ἀν ἡ ἄσεβεις---ἐποιησεν: Xen. Mem. 
How then, he deing such a person, cou/d he make others either 
ampious? 8c. οὐχ ἂν yevesto vous xaxos καλως φρονων. Soph. (Βαϊ. 
ZLyr. 600. A mind well disposed cannot become wicked. 


ΠῚ. With the Future Indicative. 


Dawes, in his Miscellanea Critica, will not allow that ἀν is 
ever construed with the future indicative. Dr. Burgess, however, 
has shown that xev, which has the same power with ἀν, is joined 
with it by Homer, Iliad, ά. 139. ὅδε κεν κεχολωσεται, dv κεν ἱκωμαι. 
-—Other passages might also be adduced in which xe or xev with 
εἰ is construed with the future indicative, giving it the usual power 
of the subjunctive of the Aorist : as, ἀλλ᾽ ayer’, εἰ κεν πως SwpnEomer 
vias ᾿Αχαιων. 8.72. But, as in Homer’s time the particles were 
used with greater latitude and uncertainty than by later writers, we 
must therefore endeavour to discover whether they have ever used 
ἀν with the indicative of the future. Brunck has preduced several 
instances from Aristophanes, contrary to the opinion entertained 
by Dawes: dpa ye τοῦτ᾽ dv tym wor’ ὄψομαι; Nubes, 465. Pray 
shall I ever behold it? Shall ἐξ ever be granted me to behold tt? 
ws σκηψιν ἀν ἀγὼν οὗτος οὐκ ἐσδεζετα!. Since this contest (your 
grievances being allowed) will not, cannot admit of consideration. 
See also Vesp. 94@. Nubes, 1157. ‘The examples, however, are 
so few that it appears safer not to follow them. _ 


IV. With the Subjunctive. 


_ Ay,” says Dawes, “is never construed with the subjunctive un- 
lesa accompanied with certain uther words.” —These, which he has 
not mentioned, are the relative ὃς, Ke. ; 65 avs boas ἀν; ὅστις av; ὁπο- 
Tapes av; οὗ ἀν; ὅπου ἀν; iv’ ἀν; ὡς Av; ὅπως dy, translated by the Latin 
ut.—ébtoray ; ὅταν: douxig dv;—bray, bresay; treday'; ἔπεικα; brexey; 


- ἋΣ bwubdwy is construed by Lucian with the indicative. Dielag., Mort. ; ixtiday 
Apes kaon δαὶ otiertminitynd, Whenever we lament and groan—he 

at us. It-is alse cdnstrued by Xenoplion with the optative: ἐπείδαν | 
οἶκοι dus, Cyr.. Whenever you return home, The reading, thavld We trukn. 


"2 On the Particle &. 


ἕως dv; πριν ἀν," é¢p” ay,” or xev; and a few others.’ After verbs 
denoting past time, they are commonly followed by the optative, 

It would be quite superfluous to yive a number of examples 
upon each of these; one or two will be sufficient: thus, Xen. 
(Cyr. οἱ δ᾽ ἀν ἐν τοις ἐξηβοις διατελέσωσι τὰ νομιμα ποιουντες. Whoever 
among the youths steadily perform the duties prescribed by law, 
ei’ ὅποταν xy ἔπι τὸ δειπνον. Then whenever he comes tu supper. 
ἁπανθ᾽ ὁσ’ ἀν λεγω. Aristoph. Achar. 355. All whatever I may 
say. ἑως σεαυτον ἄν λαθῃς διαῤῥαγεις. Id. Pac. 

Ἄν, however, when it is merely conditional, and has the same 
power with éay, is also construed with the subjunctive: thus, ὅπως 
οὖν μὴ ἀπολῃ μαστιγουμινος, ἐπειδὴ οἶκοι sing, ἀν, παρα τούτου μαθῶν, 
ἡκης, Kec. Xen. Cyr. Beware lest you be whipped to death, wheu 
you return home, if, having learned from him, you come, &c. μῇ 
τοινυν, ὦ ἀνδρες ᾿Αθηναῖοι, θαυμασητα, av παραδοξον einw τι τοῖς πολλοῖς. 


Dem. Olynth. 


V. ᾿Αν construed with the Optative.* 


‘Av is construed with the optative of all the tenses except the 
future, chiefly after verbs denoting past time; for, as it was be- 
fore remarked, the optative has generally the same relation 15 
voint of time to the subjunctive, as the imperfect has to the pre- 
sent. 

tis unnecessary to multiply examples, as many have already 
been given, and others may be found in every Greek author. See 
below, where ἀν is construed with the optative after the interro- 
gative particles πη, ποι, ποθεν, &c. 


VI. With the Infinitive. 


᾿Ὥσπερ καὶ τὸν Δαιδαλον φασιν of ἀνδριαντόποιοι γυν---καταγελαστον - 
ἂν εἶναι. Plato Hipp. Maj. As the statuaries now-a-days: say 
that Dedalus would be laughed at. siovras yap rous ἀχαριστους, καὶ 
περι Geous ἂν μαλιστα ἀμελως ἔχειν, Kc. For they think that the 


' The tragedians, says Elmsley, do not use the subjunctive with zew ἀν une 
less there be in the preceding member of the sentence « negation er prohi- 
bition: thus, xodx ἀπεμι πρὸς δομους παλιν, πρὶν ἀν oe γαια; τερμόγων ἔξω Baro, 
Eurip. Med. 2717. The same, he adds, must be stated of the optative. See 
Annot. in Eurip. Med. Museum Crit. No. 5. | 

> Frequently with the subjunctive after preterite verbs. See Brunck’s 
Annot. ad Apoll. Rhod. 17. 

3 Occasionally the tragic poets and prose writers omit the dy after seme 
of these indefinites. 

* évis never construed with the genuine optative, i.e. when a wish is ex- 
pressed by it, but with the potential: thus, J παῖ, γέναῖιο wazpos εὐτυχέστερος. 
Ajax Soph. O son, may you be more fortunate than your father. ye’ ὧν, you 
might become. See Brunck's Annot. ad Aristoph. Equit. 400. . 


On the Particle ἄν. 13 


hinprateful must be exceedingly careless, &c. It is not construed 
with the future infinitive. See Dawes. Misceld. 
VII. With Participles. 

 ὝΜμεις 8 οἱ καὶ μόμψαμένοι πολλα καὶ δικαια ay ἔκεινοις slxorws. 

em. x. στεῷ. When you who might have with reason justly com- 
plained against them. ὡς οὐδ᾽ ἀν, ei τι γενοιτο, ἔτι συμπνευσοντων ὕμων 
καὶ τῶν Θηβαιων. Id. That the Thebans and you, should any thing 
happen, could no longer conspire together. ἀταρ, ὦ πατερ, ἔφη, ov 
εἰ ἔνοραις τινὰ mopoy καὶ an’ ἔμου av προσγενομενον. Xen. Cyr. But, 
father, said he, if you perceive any resources that could even be 
provided by me. 


VIII. ‘Ay repeated with the same Verb. 

1. ’Av is frequently repeated in long sentences, where several 
particulars intervene between the conditional statement signified 
by it at the commencement of the sentence, and the verb with 
‘which these particulars are connected. ' 

2. Ay is frequently repeated for the sake of emphasis, or for 
calling the attention particularly to the nature of the condition 
suggested by it. 

The following sentence from the Acharnenses of Aristophanes, 
will exemplify both these observations. 

οὐκ ἀν ἐπ᾽ ἔμης γε νεῦ- 
τήτος, OF ἔγω Φερῶν 
ἀνθρακων 'Φορτιον 

ἠκολουθουν Φαύλλῳ τρεχῶν, 
ὧδε φαυλως ἀν ὃ 
σπονδοῷορος, ὑπ᾽ ἐμου ὃι- 
ὠχοόμενος, ἐξεφυγεν, 

οὐδ᾽ ἀν ἐλαφρως ἀν ἀπεπλιξατο. 

1. crag ἀν, ὅσπερ οὗτος, ἔπι τῇ εἰσοδῳ, ἔπειτα, ὅποτε βουλοιτο εἰσιεναι 
ἐπὶ ἀριστον, λεγοιμ av, Kc. Xen. Cyr. Having stationed myself, 
like him, upon the threshold, then, whenever he should wish to 
enter, | would say. 

2. πως δὲ γ᾽ ἀν καλως λέγοις dv, εἶπερ ἐσπεισω γ᾽ anak, 

οἷσιν οὗτε βωμος, οὐτε πιστις, οὐθ᾽ ὅρκος μένει; 
Aristoph. Achar. 

How can you, how can you say it was properly done, if you 
have but once formed an agreement with those who regard neither 
altar, nor good faith, nor oaths? idpac’ ἀν, εὖ rout’ iad’ av. Soph. 
CEdip. Tyr. 1438. I would have done it, be assured I would. 


ae ene 


* dy, says Elmsley, is never repeated with the subjunctive. See Prometh. 
Vinct. Bloomfield’s note on 2. 795. . 


4 


AN ESSAY 
ON THE GREEK PASTORAL POETS. 


To tHE EpitTor or THE CLASSICAL JOURNAL. 


I shall probably be thought to differ in the following Essay 
from preceding writers on Pastoral Poetry. I have however 
formed my opinions from the works of those Poets who have 
been eminently successful in this species of Poesy, chiefly in- 
deed from Theocritus. ‘This will perhaps be a safer and more 
useful method to endeavour to establish laws for Pastorals than 
upon any metaphysical and speculative principles of criticism 


JOHN MACGILWRAY. 


Contents. Section I. Of Rural Scenes and Manners in general.—It, Of 
the Origin of Pastoral Poetry.—111. Of the Greek Pastoral Poets, with some 
historical reasons for the use of different dialects.—1V. Of Theocritus; 88 
Inquiry into his Imitations of the Song of Salomon.—V. Of the peculiar genius 
of Theocritus ; that enthusiastic but delicate Taste for Nature was his most 
distinguishing Excellence; of the Scenery of Sicily, &c.—V1. The peculiar 
Taste of Theocritus proved from his sliding into rural Descriptions in these 
Poems which are not professedly pastoral.—VII. The same Taste appears from 
many passages in bis professed pastorals, &c.—VIVI. That Theocritus observ- 
ed the slighter and more imperceptible Shades of Nature.—IX. Of the Charac- 
ters of his Shepherds; their accomplishments, simplicity, superstition, &c.— 
X. Of his Turn for Moralising._X\. That Theoecritus is often pathetic, and 
sometimes rises to the Sublime.— XII. Objections to Theocritus.— XIII. Of the 
Harmony of his Versification.—X1V. Of the peculiar Felicity of his Langaa 
—XV, The different Subjects of Theocritus arranged.—X VI. Of Moschus and 
Bion.— XVII. Of the Idyllia of Bion.—XVIIL. Of the Idyllia of Moschns ; 
the Europa.—XIX. Elegy on Bion.—XX. The Megara—XXI. A beautifel 
Fragment, &c. _ 


§. 1. Of Rural Scenes and Manners in general. 


Tuar a fondness for rural scenery Is natural to man has been 
often observed. I believe there aré few persons who can prefer at 
all times houses and streets with the amusement of towns, to the 
romantic and pleasant views of the country. It may be with some 
truth affirmed, that the manners also of the country are upon the 
whole more mnocent than those of a great town, because, on ac- 
count of the thinness of its population, there are fewer temptations 
to vice, and fewer opportunities for depraved indulgence. If how- 


a 


An Essay on the Greek Pastoral Poets. 75 


ever we think that perfect mnocence reigns in the country, we shall 
be as much disappointed as that amiable man Mr. Cowley the 
poet was, when he retired trom the city and the court to Chertsey 
in Surrey. Wherever mankind are to be found, whether in towns 
er the country, in savage tribes or polished nations, there is also to 
be found a mixture of vice and misery; We have the same sad 
tale from every quarter. It is therefore as chimerical to believe 
in the pure innocence and unmingled happiness of Arcadia as in 
the actual existence of the golden age. Both may charm the tma- 
gination of the poet, but cannot much engage the attention of the 
historian or the philosopher. | 

It may be said in support of the golden age, that the notion of 
it is derived from some tradition of man’s primitive state of inno- 
cence as revealed in the writings of Muses. From the very early 

eriod of time to which it is ‘referred in Hesiod, the Politicus of 

lato, and Ovid’s Metamorphoses, and from some other circum- 
stances, I am inclined to think that this may be really the case. 
We may further venture to affirm with some degree of probabi- 
lity, that mankind, notwithstanding some atrocious actions, would 
not become so generally corrupted in the very first ages of the 
world, as they did in the progressive course of centuries. 

In favor of the fancied happiness of Arcadia, it may at least 
be said that there is a more striking simplicity of manners and less 
of fretting constraint in the country, than in cities and the scenes 
of polished life. This simplicity is more pleasing to an uucor- 
rupted taste than that elegant ease which is the last polish of a 
refined education and the most genteel company. ‘This ‘ease of 
manners is seldom to be seen and seldom comprehended by those , 
who converse with the person who has had the good fortune to 
acquire it. Those who do comprehend it will not perhaps so 
highly prize it, as they know it is in a great measure the effect of 
concealed art and of habit. On the other hand, certain strokes of 
native simplicity of character irresistibly charm all men. 

In the next place, the air and scenery of the country és favora- 
ble to health, which is a considerable ingredient in human happi- 
ness. Its views also give ns an idea of liberty, soothe the spirits, 
and delight the imagination. When fretted with cares and the ill 
temper of other persons, [ have sometimes experienced the most 
pleasing relief from plunging into the thick gloom and calm silence 
of a great wood, where nothing was to be heard but the melody of 
birds, the murmuring of streams, or the leaves whispering and rust- 
ling in the breeze. Some parts of the country are no doubt more 
romantic and charming than others, yet scarcely any part has so 
tame and joyless a character as not to present some features 
which will please both in the actual prospect and still more in de- 
scription. fits occupations and amusements are ta general wWhee- 


76 An Essay on the 


able, and though some of them are less so than others, yet hardly 
any of them disgust us when described by a man who is skilled in 
sketching with the pencil of nature. 

Horace beautifully illustrates the force of this original passion. 
in man for rural objects from the practice of planting groves, 
amid the superb buildings and columns of Rome, and from the 
wish to have a town-house which may command an extensive pros- 
pect of the country. He represents this passion to be so strong 
that it cannot be conquered by the most fastidious acquired taste. 


Nempe inter varias nutritur Sylva columnas, 
Laudaturque domus, longos que prospicit agros. 
Naturam expellas furca ; tamen usque recurret, 
Et mala perrumpet furtim fastidia victrix. 

Hor. Ep. Lib. I. Ep. 10. 


Though this elegant poet had familiar access to the politest com» 
pany in Rome in its Augustan age, yet we find him always in his 
heart attached to the country. The most pleasing passages in his 
satires and epistles are those in which he describes this predi- 
lection. 

Those who have spent their earliest and happiest years at a dis- 
tance from the smoke and bustle of the town, will probably in fu- 
ture life be more particularly enchanted with rural prospects and 
descriptions. Those again, who have been in their youth accus- 
tomed to bold and romantic scenery, will probably find a languor 
and depression of spirits when they remove into a flat and level 
country. But those, who from tame and uniform prospects make 
a transition iito grand, mountainous and rocky regions, will be 
struck with wonder and solemn awe. 

Among the occupations of the country, that of tending flocks 
and herds, appears very pleasing to the imagination, whatever may 
be the feelings of those whose actual employment it is. It is no 
wonder then that Pastoral Poetry, which gives us a representation 
of that innocent and seemingly happy mode of life, has so univer- 
sally pleased, when executed by true genius. As-the pastoral ‘life 
naturally advances’ to the agricultural and blends itself with it, we 
shall hardly find any poet whose ideas are purely pastoral. ‘Fhus 
we have harvest-scenes in Theocritus. One might on the first 
thought imagine that it would be easy to write an humble eclogue. 
Yet it appears that it is a very difficult species of poetry from the 
small number of those who have succeeded in it, and we may 
affirm that it is.no less dangerous to touch the Sicilian reed than 
the Theban lyre. 

LLL SS SSS SEED 

‘ An antient writer has said prettily but quaintly: “ pastorum vitam 

€sse mcentivam, sgricolarum succentivam” tibiam. 


Greek Pastoral Poets. qT 


§. 2. Of the Origin of Pastoral Poetry. 


THERE have heen different opinions concerning the origm of 
‘Pastoral Poetry. That ingenious and useful critic, Dr. Blair, says 
an his Lectures on Rhetoric: “ Though | begin with the conside- 
ration of Pastoral Poetry, it is not because I consider it as one of 
the earliest forms of poetical composition. On the contrary, I 
-ain of opinion that it was not cultivated as a distinct species, or 
-eubject of writing, until society had advanced in refinement. Most 
authors haye indeed indulged the fancy, that because the life which 
mankind at first led, was rural, therefore their first poetry was 
\pastoral, or employed in the celebration of rural scenes and ob- 
jects. I make no doubt that it would borrow many of its images 
and allusions, from those natural objects with which men were 
-best acquainted ; but | make as little doubt, that the calm and 
tranquil scenes of rural felicity were not by any means the first 
objects which inspired that strain of composition, which we now 
call poetry. [{ was inspired in the first periods of every nation by 
events and objects which roused men’s passions, or at least awak- 
ened their wonder and admiration. ᾿ 

“ The actions of their gods and heroes, their own exploits in 
war, the successes or misfortunes of their countrymen and friends, 
furnished the tirst themes to the bards of every country.” 

Fle afterwards adds: “ It was not till men had begun to be 
assembled in great cities, after the distinctions of rank and station 
were formed, and the bustle of courts and large societies was 
known, that Pastoral: Poetry assumed its present form. Men 
then begau to look back upon the more simple and innocent life 
which their forefathers led, or which at least they fancied them to 
have led: they looked back upon it with pleasure ; and in those 
rural scenes and pastoral occupations, imagining a degree of feli- 
-city to take place, superior to what they now enjoyed, conceived 
‘the idea of celebrating it in poetry. It was in the court of King 
Ptolemy that Theocritus wrote the first pastorals with which we 
are acquainted,” &Xc. . 

Though much respect is due to the judgment of Dr. Blair as 
a sober aud philosophical critic, yet 1 cannot assent to his opmion 
on this occasion, as it is contrary to the tradition of antiquity. It 
-seems not improbable that poetry may have appeared in various 
forms at the same period of society, as in hymns to the gods, in 
songs in praise of valiant achievements, in love-songs, and in de- 
scriptions of rural scenes and manners; or we may say, that the 
‘first poetry of a country will depend on the character and emplopy- 
ments of its inhabitants. ‘The specimens of the Lapland poetry 
which have been translated in the Spectator, furnish a proof οἵ 


τ An Essay on the 


this. Odes celebrating great military expeditions or revolutions, 
were more likely to be preserved than eclogues or ballads on 
humble rustic themes. ough Theocritus is the earliest pas- 
toral poet we have now extant, yet it is by no means clear that he 
was the first who attempted thet strain of poesy. The sasne 
honour is attributed to his countryman Daphnis, the Sicilian 
shepherd, whom he celebrates im his first Idyllium. It is more 
probable that Theocritus improved to its utmost perfection a 
species of composition before known in different parts of Greece. 
1 think also that the probability is that he wrote most of his ge- 
nuine pastorals, before he went to the court of Ptolemy. I see 
no reason why we may not with the antients attribute the origin of 
Pastoral Poetry to Arcadia. ‘This country was surrounded by 
mountains on all sides; and consequently less subject to the 
ravages and devastations of war, and more likely to indulge im rusal 
music and poetry. Pan, the reputed inventor of the pipe, 15 repre- 
sented by Virgil in his fourth eclogue as the favorite deity 1a 
Arcadia. The Arcadians are also mentioned as particularly skill- 
ed in music, in the tenth eclogue.' It is true indeed that we have 
other traditions of this matter from the autients. The invention of 
pastoral poetry is ascribed to Apollo, when he tended the flocks 
and herds of Admetus king of Phere in Thessaly. If we admit 
with the Abbé Banier, that Apollo was a kmg of Arcadia, who 
being dethroned by his subjects for the severity of his government, 
took refuge with Admetus, this tradition will not appear so ro- . 
mantic. 

In the short preliminary notices to Theocritus, we have three 
other different accounts, which [ shall mention. The first ie as 
follows. Bucolic peetry is said to have been first invented in La- 
cedemon, and to have been brought to a state of high improvement 
there. In the time of the Persian invasion, the time of the festaval 
of Diana Caryatis (which ought to be celebrated by virgins,) 
arrived. ‘These bemg concealed on account of the general com 
fusion and alarm in the country, the shepherds entered the temple 
of the goddess, and chanted her praises in their own peculiar 
hymns, which grew into a custom. 

The second tradition is this: that Orestes came with the statue 
of Diana, which be had breught from the Tauric Chersonesus and 
washed m the streams by Rhegium, into Tyndaris in Sicily. 
‘Fhe people of the country celebrated the goddess with their pecu- 
liar hymns. It only remains to state the last account, which is 


ae ΒΒΝΝΒΝΝΝΝΒΝΒΒΝΝΝΝΟΝΕΝΟΒΟΝΟΒΝΒΟΒΘΘΟΟΒΟΝΟΝΟΝΟΝΒΟΝΟΝΟΝΟΘΟΝΟΝΒΝΝΟΒΌΝΟΟΝΗΝΝΝ 


Ν ἐς the seventh Hevogue. we have “ Arcades ambo,” which I suppose 
wi Tvjus, means, “ as skilful as Arcadians in singing ;”—not real Arca- 
dians, or of Arcadian origin by their ancestors. ges 


Greek Pastoral Poets. 79 


said to be more probable. After a violent dissention in Syracuse 
za which. many citizens lost their lives, the survivors were recou- 
ciled, aad this reconcilsation was thought to be brought about by 
the influence of Diana. The shepherds and herdsmen overjoyed, 
bsought. aw offering, and celebrated the goddess in hymns. Aften- 
wards pastoral odes became customary. 

However contradictory and improbable these traditions may seem, 
they tend to show that the origin of Bucolic Poetry is lost in fable 
and remote antiquity. ΓΕ was, perhaps, at first a rustic religious hymn 
only,.and afterwards.diverted to other subjects. Thus tragedy is 
said to have sprung from the byma which'was sung when the goat, 
as the destroyer of the vine, was sacrificed at the time of the vint- 
age to Bacchus. It is remarkable that even in modern Europe, 
we had moralities and religious interludes before we had regular 
tragedies and comedies. ‘There are some, however, who think that 
tragedy, a word compounded of τράγος and a3, was so called 
from a contest in poetry and music; ia which a goat was givén as 
ἃ prize to the conqueror. They have a verse of Horace im their 
favor, as well as many other authorities : 

Carmine qui tragico vilem certavit ob hircum.* 
Hor. de Arte Poet. 220. 


On this supposition we might conclude that sven tragedy took its 
rise from pastoral. That it was usual for shepherds to play on 
pipes in the most ancient times, we learn from Homer. ‘Thus we 
have in the description of the shield of Achilles : 

δύω δ᾽ aim’ ἕποντο γομῆες 

Τερπόμενοι σύριγξι' had. Σ΄. 525. 

‘The tending of flocks might be an employment of some dignity: 
In certain parts of Greece. 

We learn from Varro, that Dicearchus, a great historian and 
philosopher, wrote a full account of the ancient pastoral life of 
the Greeks before they had learned to. plough the ground, or to 
plant and prune trees ; but as that book has not reached our times, 
we must remain much in the dark as to the manners of 80 remote 
a period. [ shall here subjoin a few more particulars from the 
prolegomena to Theocritus, but without vouching for the truth of 
them, as [ know not on what authority they are founded. Some 
pastoral poems were called Βουκόλικα, some αἰπόλικα, and somé 


? Aristotle says that comedians were so called from their strolling about 
the villages, κατὰ xwpas, and this might in his time appear a very probable 
derivation of the word, Yet comedy might have taken its first rise from 
a village song or hymo, So I take κωμάζω to signify “to go dancing and 
singing like a villager to court a mistress,” and Comus to.signify the god 
of rural mirth and revelry, when men began “ to praise the gods ama. 


80 An Essay on the 


ποιμένικα. ‘They came at last to be all called Bucolics, because the 
ox is a more excellent animal than the goat or sheep." The 
actors sung them with bread, on which the figures of wild beasts 
were impressed, suspended to them; with a scrip full of every 
‘kind of seed; with wine in a leathern bottle, from which they 
offered a taste to those whom they met; with garlands on their 
heads; with deers’ horns protended, and crooks in their hands. 
‘The conqueror received the bread of his rival. It is said that a 
custom continued in Syracuse, that those who were vanquished 
went about to places in the vicinity of the town to beg for food; 
and that they received other things besides, which were likely to 
occasion mirth and laughter; and that they finished with this benison 
as an epilogue : 

Atkas, τὰν ἀγαθὰν τύχαν, δέξαι ὑγίειαν 

"Av φέρομεν παρὰ τῆς θεοῦ, ἀν ἐκαλέσσατό τηνα : 
That is: “ May you meet with good fortune and enjoy good 
health, which we bring from the goddess* that has been now in- 
voked.” 

It might appear to us incredible that shepherds should be able 
to contend with each other in extemporaneous verses; but we 
-now know from the modern improvisatori in Tuscany, that this is 
very possible. We have specimens of such contests in the fifth, 
eighth, and ninth Idylliums of Theocritus. We may conclude 
that the ancient amozbean or alternate pastorals were like these, 
though composed in a ruder strain. 

The term εἰδύλλιον, Idyllium, which is applied to the poems 
of Theoeritus, is evidently a diminutive noun derived from εἶδος. 
We find the word: εἶδος applied to the Odes of Pindar, whatever 
may be the meaning of it when thus used, whether it signifies a 
description, picture, representation, vision, or miscellaneous 


poem. 


§. 3. Of the Greek Bucolic Poets ; with some historical 
reasons for the practice of using different Dialects. 


As we have so little light to guide us in our inquiries into the early 
state of pastoral poetry, it would be idle to attempt to form our 
ideas of its true character from a period of which we have no dis- 
tinct information, and of which no compositions remain. Dr. 


* Diana. Perhaps the figures of wild beasts on the bread suspended from 
the singers, might allude to Diana as a huntress and the destroyer of wild 
animals. Their horns might also allude to the herds of Diana, as they 
are said to have had horns; or perhaps they intended to personate satyrs. 

_ Ἐκαλέσσατό ryva—to read rnvos for τῆνα appears too rash, and to take ryve 
in the neuter plural seems tame. Perhaps these words were first uttered 
by females. os 


Greek Pastoral Poets. 81 


Johnson with much good sense has observed: “ In writing or judg- 
ing of pastoral. poetry, neither the authors nor critics of later times 
seem to have paid sufficient regard to the originals left us by anti- 
quity ; but have entangled themselves with unnecessary difficulties, 
and advanced principles, which having no foundation in the nature 
of things, are wholly to be rejected from a species of composition, 
in which, above all others, mere nature 1s to be regarded.” 
- Tt were to be wished, however, that Dr. Johnson had taken . 
Theocritus for his guide rather than Virgil; and that he had drawn 
his ideas from the original rather than the copy. It was .from 
studying the original authors who were universally allowed to have 
beén successful in their attempts, that Aristotle and other ancient 
critics formed their ideas of excellence in every kind. Yet we 
are not to be so superstitiously devoted to former models, however 
perfect, as to refuse to a man of superior genius the liberty of 
eviating from them fortunately and judiciously. ‘This would be 
hke keeping the human mind in fetters, a circumstance from which 
it has often suffered, and by which its exertions have been checked. 
1 propose in what follows to give a slight sketch of the Greek 
Pastoral Poetry. All the remains of this kind which we have, are 
the Iidylliums of Theocritus, and a few Idylliums of Moschus 
and Bion with their fragments. | 

They are for the most part written in the Doric dialect. With- 
out entering into any elaborate inquiry into the migrations and 
dispersions of the Ionians, Dorians, and olians, the reputed 
descendants of Ion the grandson, and of Dorus and Aéolus the 
sons, of Hellen, who is himself said to be the son of Deucalion 
and Pyrrha, I shall just mention the information which Strabo 
has left us concerning the Greek dialects in his eighth- book. 
‘¢ There being four dialects, we affirm that the Ionic is the same 
with the ancient Attic (for they who then inhabited Attica were 
called Ionians, from whom sprung the lonians who led colonies 
to Asia, who use what is now called the Tonic dialect), and we 
affirm that the Doric is the same with the AZolic.” He means 
that the Doric is the same with the primitive Zolic, which the 
H£olians spoke before they migrated into Asia. From him we 
learn that AMolian colonies passed over into Asia immediately after 
the time of the ‘Trojan war, four ages before the Ionian colonies ; 
and that the folic was anciently spoken by all the inhabitants 
of Greece both within and without the [sthmus, except the inha- 
bitants of Attica. Thus, we find, there were originally only two 
dialects, if we credit Strabo, a writer of sound judgment and ex- 
tensive information." Jamblichus, indeed, in his life of Pytha- 


- § Dionysius of Halicarnassus nearly agrees with Strabo in this account 
of the Greek dialects. . ες ᾿ 
ΝΟ. XXXIII. Cl. Ji. VOL, AVAL. Ὲ 


«84 An Essay on the 


goras says, “ That it was confessed as a truth, that the mast 
ancient dialect was the Doric, next to the Jolic so called from 
fBolus; the third, the Ionic, derived from Ion the son of Xuthus ; 
the fourth, the Attic, established by Creusa the daughter of Erec- 
theus, and this was three generations subsequent to the former.” 
But Meursius has remarked that the assertion of Jamblichus m 
regard to the Attic dialect is a mistake. . 
Bishop Squire, in his Inquiry into the origin of the Greek 
language, has shown that the land of Greece is more than ance 
expressly called the land of Javan or Ionia, in the sacred writings; 
and that the Syrians, Persians, Arabians, and the Barbarians in 
eneral, called all the Greeks Javans or laonians, a name derived 
rom Javan the grandson of Noah. According to this system, I 
should conclude that the Ionic was the primitive dialect. Accord~ 
ingly we find that the most ancient poets, Homer and Hesiod, 
used chiefly the Ionic. This last circumstance may however 
admit of a different explanation. ‘The Abbé Barthélemi in his 
Travels of Anacharsis observes, that it would be absurd to sup- 
pose that Homer formed his poetical language from the various 
dialects. tis much more probable, that he used the poetical dia- 
lect of the country in which he lived. Now we learn from 
Homer’s Hymn to Apollo, which is allowed by Thucydides to be 
genuine, that he lived when blind in Chios, an island just opposite 
to Ionia. Simonides and Theocritus both call him a Chian. If 
we should grant that he was born in Smyrna, that also was.an 
Tonian city. | 
If we pursue this principle which we have adopted in the case 
-of Homer, we shall find it of pretty extensive application. It 
may, however, be asked why Hesiod, who lived at Ascra in Beeotia, 
and whose father came from Cumez in /Eolia, wrote in the Jonie 
dialect; and why his countryman, Pindar the Theban, wrote in the 
Doric. ‘fo this it may be answered, that the dialect of Beeotia 
in Hesiod’s age was perhaps the lonic. This appears the more 
probable, because we have seeu in Strabo, that the primitive dialect 
of Attica, a couutry just bordermg on Beeotia, was the Ionic. 
The Eolians afterwards possessed Boeotia, and established thew 
folic or Doric dialect. This is probably the reason why Pindar, 
who wrote many centuries after Hesiod, calls his own poetry in 
the first Olympic Ode, by the term “ Αἰοληΐδι μολπῇ, the ΖΕ οἶδα 
Song.” In the fragments of that very ancient poet Tyrteus, we 
find a strong mixture of the Lonic. He lived in Attica, but he 
is said by Suidas to have been a native of Laconia or Miletus. 
1 conclude from his language, that he was from Miletus the 
capital of Ionia. ἐπ the remains of Mimnermus, we find a slight 
tincture of the ume: be was a native of Colophon in Ionia. 
The beautiful and singular poetry of Anacreon is in the Lonic 


Greek Pastoral} Poets. 89 


dialect.. He was a native οἵ Teos in [onia. Solon the Athenian: 
legislator was born at Salamis, and educated at Athens. The style 
of his poems ts slightly affected with the Ionic, from which it ig 
not unlikely that it was then the poetic dialect in Attica; but ag 
Solon was a great traveller, be might have acquired it in other 
countries, He was contemporary with Mimnermus. Hippe- 
crates, who was a native of Cos or Coos, an island near Miletus, 
wrote also in the Jonic. On similar principles, we can easily see 
why Alczus and Sappho wrote in the Kolic dialect, ‘They were 
both natives of Lesbos in olia. . 

Qne of the earliest writers in the Doric dialect was that great 
poet, Stesichorus a Sicilian. He was-born.in Himera, and wag 
contemporary with Sappho and Alceus. Thijs shows us the anti- 
quity of the Doric as a poetical and lyric dialect in Sicily. 
Stesichorus is highly praised as a lyric writer by Quintilian. We 
Jearn from Theocritus* himself, that the people of Syracuse were 
acolony from Corinth, and spoke the Doric. The celebrated 
Simonides of Ceos, is said to have written in the Doric. The 
small and beautiful poem on Danae, exposed with her infant 
Perseus in a boat during a violent tempest, is indeed slightly 
tinged with that dialect. Other fragments generally ascribed to 
Sumonides partake more of the Ionic, and may perhaps have been 
written by qnother Simonides, a native of Amorgus, one of the 
Sporades.— Bacchylides w. : the nephew of Simonides, and seems 
to have written more in the Doric manuer than his uncle, if we 
may judge by the little that remains of him. The poet Aleman 
wrote in this dialect. 1 have already mentioned Pindar the prince 
of lyric poets, and eudeavoured to show the reason of his composing 
in the Doric.—To come now to Theocritus ; it was surely nataral 
for him to use the dialect of his owu couutry, when writing pastorals, 
ito which it seems particularly adapted. On this occasion it may 
be asked why Empedocles, a native of Sicily, does not seem by 
the remains we have of him to have written in the Donc? To 
this we may answer, that we learn from Aristotle, that Empedo- 
cles was a great imitator of Homer (‘Opnpixds), laboured and forcible 
in his manner of expression, full of metaphors, and used every 
other invention he could to improve the beauty of his poetry. 
Epicharmus the Sicilian comic poet wrote in the Doric dialect, 
as appears from an epigram of ‘Theocritus. 

It must appear evident to every one, that such writers as 
JEschylus, Euripides, Sophocles, Aristophanes, Plato, Thucydides, 
.menophon, &c. must necessarily, fram the place of their nativity 
or from their education, write in the Attic dialect. 


* Theocrit. Idyllium xv. v. 91-—92. 


84 Greek Dialects. 


It is not necessary here to account for the dialect of later writers, 
when established models of each were generally known. A writer 
might then use that which seemed most agreeable to his own taste, 
to the nature of his subject, or to the fashion among those for 
whom he wrote. Thus Dionysius of Halicarnassus wrote in the 
‘Attic dialect, because it was in his time esteemed the most polite. 
So Bion, who was a native of Smyrna, finding the Donc used 
by Theocritus in pastoral poetry, might naturally enough have 
imitated him. But Bion appears to have lived in Sicily, as 
Moschus, who was undoubtedly a Sicilian, acknowledges him for 
his master. Moschus says,. “ that Homer and Bion were both 
dear to the fountams; that the former drank from the Pegasean 
fountain, and the latter from Arethusa: _ 
ἮΝ ὃς μὲν ἔπινε 

᾿ς Παγάσιδος κράνας, ὃ δ᾽ ἔχεν πόμα τᾶς ᾿Αρεθοίσας. 
Whether we can understand from this, that Bion lived near Are- 
‘thusa, or only that he cultivated the Sicilian poetry, as Homer 
‘was the chief poet in Greece, | shall not pretend to determine. 

Before we quit ffs subject, we may naturally inquire why the 
‘Attic dramatic writers frequently retain the Doric in their odes 
‘or choral songs. Perhaps the song of the goat was originally m 
‘the Doric, and the choruses continued to be composed in the 
‘same through custom; or it may have been for the Doric music. 
‘We have besides seen, that the first great lyric poets wrote in the 
‘Doric, or in its kindred dialect the Aolic. So that it might in 
‘a manner be considered as particularly appropriated to lyric. com- 
‘position, after the examples of Stesichorus, Alceus, Sappho, 
‘Aleman, and Pindar, Dr. Buresss, the Bishop of St. David’s, 
in his Annotations on “ Dawwes’s Miscellanea Critica,” has given 
‘a somewhat different account of the Greek Dialects ; but I have 
not found my sentiments altered by the opinions of that learned 
and Ingenious prelate. © : 


GREEK DIALECTS.. 


Tue following compendious sketch of the Greek dialects was 
drawn up, nearly eight years ago, by one of the Classical Lec- 
turers at Cambridge, for the use of the Freshmen, (as they are 
called) at their general examination. ‘The person who has sent us 
the article will not be answerable for the entire correctness of the 
detail, as it was taken down at the time in short hand, with a pri- 
vate view only, and uot the least idea then of its ever being com- 


Greek Dialects. | 85 


mitted to: print. He however takes it upon him to. say, that if 
there be any inaccuracy in it, it is but of the most trifling kind. 
As it was given to Freshmen by a lecturer, as famed now for the. 
goodness of his lectures as he was then, and under whose authority, 
future Freshmen may yet come, it is ‘hoped that its insertion in 
Lhe Classical Journal will hereafter have its use. 

The Grecian Dialects are, strictly speaking, three: 

(1,) The Ionic, spoken by the inhabitants of Attica, Achaia, 
and Ionia. [The Athenians and Achaians are called by Homer 
᾿Ιάονες. ᾿Ιάονες is applied to the Athenians by ZEschylus. ] 

(2.) The Doric, s oken in the mountainous parts of Greece, 
particularly those in Peloponnesus. | 

(3.) Fhe Zolic, which was the oldest, (and similar to the. Do- 
ric,) spoken by the ‘Thessalians and Boeotians, who introduced it 
into the Peloponnesus. 

(1.) The Jonic was carried into Asia by N eleus, the son of Co- 
drus—was there spoken in its original form—but in Attica changed. 
mto a more refined and elegant state, called the Atéic—which, in 
fact, is nothing but.contracted Ionic. 

The Attic is divided into three classes : 


The Old. The Middle. The New. 

Under this, | Aristophanes, Xenophon, 
Thucydides, Plato, Menander, 
ZEschylus, Philemon, 
Sophocles, a Isocrates, 
Euripides, Demosthenes, _ , 

féschines, 


| and the other orators. 

The tragedians used an older cast of language than was em- 
ployed by the Attics in their common writings. Hence we find 
the Ionic forms, μοῦνος, ξεῖνος, δουρὶ, Οὔλυμπος, &c. Aeschylus, of 
the three tragedians, has the most of these forms; Euripides, the 
fewest. More of these are to be found in the choruses than in 
the dialogue. 

The Attic, as we have said above, is a contracted kind of 
Tonic ; because the Ionians delighted in the Dactylic or Heroic 
measure, while the Attics were more partial to the Iambic and 
Trochaic. 


onic. Attic. 
ἐσω-ὁσω-άσω wo 
καλέσω -- τ καλῶ 
ὁμόσομαι ὁμοῦμαι 
ἐρέω ἐρῶ 
κομίσω. Ope 


ἐλάσω ἐλῶ 


&6 Greek Dialects. 


In thes¢ cases ~’* (ἐρέω) is cut down into the ~~ (ἐρῶ). But, when, 
the antepenult is long by position, the Attics retain the Fonte 
form. So both Attics and Lomics say yoprace,—because it suits 
either the“, or“, or“. 


fonic. Attic. 
σημανέω σημανῶ 
Φανέω ᾿ φανῶ 
-ὅἄσομαι -ὦμαι 
«ὅσομαι -οὔμαι 
κολάσομϑι κολῶμαι 
- ἮΝ. Β. A short syllable precedes these contractions, 
_clow -ἰσομαι | «Ἰ'ῷ ιοῦμαι 
ὀνει)δίσω ὀνειδίσοριαι δνειδιῶ ὀνειδιοῦμαε 
φροντίσω φροντιῶ 


without reference to the preceding syllable, as in χορτάσω. : 
- The lonics discarded the augment—the Attics never, except in 
the case of χρῆν and ἐχρῆν, which are used promiscuonusly. [See 
Porson’s Preface to the Hecuba. } 


Old Attic. New Attic. 
pr and oo pp and tr 
θάρσος θρᾶσος 
θάλασσα θάλαττα 


The New Attics disliked the Σ. Hence Euripides is ridiculed 

for his σιγματίσματα, " 

Sota Σ᾽, dz adv ᾿Ἑλλήνων 650. Med. 475. 
where the letter 3 is repeated seven times. Sophocles has a line 
where the letter T occurs eight times; which is not remarked by 
Aristotle. Porson observes that there is in Euripides a lie more 
remarkable than the one just quoted. It is this; ἧ 

τὸ Σῶμα ΞΣώΣΑΣ, ro! ἈδγουΣ ΣΏΣΕΙΣ euody. Iph. Taur. 772. 

Here the Σ΄ is repeated ten times. In Sophocles, 

OY tAX ἀδέλφα!ξ τάδε τὰξ ἐμὰ χέραΣ. Cd. Rex. 1481. 
the letter occurs as often as in the passage given from the Medea. 
And so in Cid. Rex. 425. " os 

ΓΝ. B. nomen σίγμα indeclinabile est.] | 

(2.) The Doric became gradually refined to a degree of sweet 
ness that ne other dialect ever attained. [The Doric is to the 
Attic what the Scotch is to the English,—in songs, ballads, and 
the like.| The Drama originated in the mountainous parts of 
Greece: hence a slight cast of the Doric remained in the choral 
odes,—only slight, when compared with Theocritus or Pindar ; 
[perhaps, confined entirely to the changing of η into a, and this too — 
only under certain conditions. | : 

(3.) The Holic was carried over into Asia from Peloponnesus : 
from whence it spread among some of the islanders off the Asiatic 
coast, particularly Lesbos. Hence used by Sappho and Alceus. 


Greek Dialects. 87 


. We learn that Homer was translated into different dia- 

lects. Hence has arisen the difficulty of accounting for his parti- 
cular amects [all three remaining, in consequence, I some degree 
mixed. 

From the /Kolic sprung the Latin. Evander emigrated into 
Italy before the Trojan war, and transported thither the language 
of Arcadia (the clic), which, mixed with the origmal Tuscan, 
(something like the Celtic,) formed the basis of the Latin language. 

The article was seldom, if ever, used by the earlier Greeks, as 
appears from Homer. [Yet αὐτὰρ ‘O αὖθι θύεστ᾽ ᾿Α. ὃ. 6. and se- 
veral others in the passage about the sceptre.] Hence its disuse 
in the Latin language. a 

One of the principal advantages which the Greek laaguage has 
over the Latin 1s m the article ; 3 
ὁ ἡγομοὶν στρατοῦ, 
ἡγομῶὼν στρατοῦ, 

ὁ ἡγεμὼν τοῦ στρατοῦ, 
ἡγεμεὺν τοῦ στρατοῦ, 

the leader of an army, 
a leader of an army, 


/ 


the leader of the army, 
ἃ leader of the army, 
all of which differ in meaning, but can only be represented in Latin 
_ by dur exercitis. e 


The augment seems to have been seldom useé by the earlier 
Greek writers, and therefore by those who wrote in the Holic dia- 
lect; the reduplication often. This is another proof. of the two 
languages being akin to each other. The Latins have cecidi,—ce- 
cidi,—cucurri, &c. Other characteristics are, 

Folic ἡ into ἃ 
Doric ἡ into ἃ 

Hence from γύμφη νύμφώά  nympha, 

| apy hapa fama. 

Our account of the Molic dialect arises principally from cer- 
tam of the ancient gtammarians, who possessed accounts of them 
from writings lost to us. 

The Holic is mostly destitute of aspirates; and the same is 
very nearly the case with the oldest Latin. | 

The three labials, three. palatals, and three dentale are easily 
commutable. And so’ in English: for mother Chaucer wrote 
moder, and for murder, Shakspeare and other old English authors, 
murther. : . 

Till the time of Simonides and Epicharmus, s.and 6 were pro- 
misouously used for y and «; for 6, rH; for χ, xH; fos ¢,#H; for 
ξ, xo; for ζαὃσ ; and fer ᾧ, xc. 


88 
Latin. 


ambo, 
nebula, . 
alibi, 
guberno, 
apgulus, 
Deus, 
inde, 
lateo, 
misceo, 
fremo, 
triumphus, 


purpureus, ᾿ 


Greek Dialects. 


Greek. 
ἄμφω 
γεφελη 
ἀλλοχὶ 
κυβερνῶ 
ἄγκυλον 
Θεὸς 
ἐνθὲν 
ἔλαθον [λαθέω] 
ἔμισγον 
βρέμω 
θρίαμβος. 


“τὸ δύρεος. 


"The retention of the F inthe Latin, shows the traces of the Holie 
in that language. In some degree it supplied the place of the as- 
pirate. It is expressed in Latin by D, sometimes by S. 


Latin. 
sylva, 
evum, 
avernus, 
boves, 
divus, 
video, 
viginti, 
venter, 
vestis, 

! vesper,; 

ver, 
vesta, 


"Eolic. 
ΕὐλΡὴ 

αἰ Εὼν 

a i Fopyos 
BoF es 
diFos 
Εἶδον 
Εἰκότι (old form) 
Fe evr egos 
F ἐσθὴς 
Fé ἐσπερος 
(ἔαρ) Ῥῆρ 


Fic tia 


See Dr. Valpy’s Greek Grammar. 


Other forms are deduced by iiiterchange of consonants, ὅζο. 


Latin. 
vulgus, 
" num, 
forma, 
lac, 
dulcis, 
tener, 
ab, 
aub, 
super, 
tunica, 
animus, 
mens, 


Greek. 
ὄχλος [ὄγλος, ὄὅλγος, Εὔλγος] 


μορφὴ ἣν ; 


ἄνεμος 
μένος (used in Homer for 
heart’s blood.) 


Eittérature Grecque. 89 


somnus, Εὔκνος 
venl, ἦνθον (ἦλθον) 
᾿ ιδίζυον, [οαὐέμογ, ut κέττορες, Molic for τέσσαρες. 
cottidie pro quotidie. | 

fallo, σφάλλω 
unus, ἕγος 
legunt, λέγοντι (λέγουσι) 
legimus, λέγομες 
sunt, (οὖσι, ἔοντι) ὄντι. 

Principal changes are ; oo 

Latin us from ὡς Greek 
terminations, εν Ὅν terminations. 


Δἴ αν 
— ΞΞΙΣΣΣΣΣΣ 


τ EYTTERATURE GRECQUEz 


\ 


Ἱπποκράτους τὸ περὶ ᾿Λόρων, ‘Yiarwv, Τόπων, δεύτερον ἐκδοθὲν μετὰ 
τῆς Γαλλικῆς μεταφράσεως, κιτ. λ.γ) φιλοτίμῳ δαπάνῃ τῶν ὁμογενῶν χίων. 


Traité d’Hippocrate, des Airs, des Eaux, et des Lieur ; 
Deuriéme Edition, accompagnée de la traduction Fran- 
caise, &c., et publiée aux frais des généreux Grecs de 
Chios ; par M. Coray de Smyrne." | 


Calamitas virtutis occasio est. SENECA de Provident. Cap. 1v. 


! 


“-“ο]»..6}»».τ.»-----. 
ΝΟ. Ie 


Pp ersonne n’ignore que la Gréce fut long-temps la terre privilégiée, 
od les lettres, les sciences et les arts arrivérent au plus haut degré 
de perfection: La Médecine, particuliérement, y subit la réforme 
la plus importante pour le bonheur de Vhumanité. Hippocrate, 
le plus illustre descendant d’Esculape, eut la gloire de devenir le 
véritable réformateur de la science,” et d’acquérir par les travaux de 
son vaste génie le titre immortel de Pére de la Médecine. 
Aujourd'bui, la patrie antique des héros et des grands hommes 
semble, comme le phénix de la fable, renaitre de ses cendres ; mais” 


rrr rr συσνασαν αν υυσσασανασ νυ συ σσοοὐνσυσανανυσασσασσνασσπωσαπασσοαπαπασαπονυσασσιασπουποναπαανσσυσυσοσο 


= Un vol. in 8vo. Paris, 1816. Chez Théophile Barrois, Pere, Rue Haute- 
Feyille, No. 28. 


 Voyez Sprengel, Hist. de la Médec., T. 1. p. 283 et 986 de la traduetion 
Francaise de M. Jourdan. 


90 Littérature Grecque. 


elle présente au monde le spectacle le plus extraordinaire, le plus 
affligeant et Je plus digne des regards de la Providence: celui d’ane 
lutte opimatre du courage contre Ja mauvaise fortune," de le 
patience la plus noble conte l’oppression la plus atroce, de V’inté- 
grité contre la corruption, de l’amour de la patne contre la stupide 
indifférence ou le faux patriotisme, de la droiture contre les noires 
intrigues, du mérite et du vrai talent, de la vertu méme contre la 
jalousie la plus vile et la plus dangereuse ; enfin, du progrés des 
lamigres et de la civilisation contre les épuisses ténébres de Vigno- 
rance et de la barbarie. ἢ 

Tel est actuellement l'état moral de la Gréce infortunée dans le 

bnilante aurore de sa régénération. 

vrai philosophe et le petit nombre d’hommes d’état, qui 
prennent un vif intérét au sort d’une contrée si belle, mais si 
heureuse, peuvent aisément deviner quelle sera tét ou tard l’issue 
de sa lutte constante. 

Sans nous .permettre aucune réflexion sur ce triste sujet, nous 
nous bornerons a dire ici que M. Coray est celui qui, par ses 
nombreux et excellens travaux, a eu le bonheur de contribuer le 
plus aux progrés étonnans dans les bonnes études, qu’ont faits 
depuis quelques anuées les Grecs, ses. dignes compstnotes. | 

Favorisé par les circonstances les plus heureuses, aprés avoir 
bravé une infinité d’obstacles divers, M. Coray a employé pour 
Putilité générale de sa patrie, les ressources d’une érudition vaste, 
dune philosophie noble et élevée, d’une morale solide et tou- 
chante. 

Parmi le grand nombre d’ouvrages que ce savant a mis au jour, 
on distingue sa traduction et son commentaire du T'raité des Atrs, 
des Eaux et des Lieur, que l’6n attribue généralement ἃ Hippo- 
Crate. 

La premiére édition de cet ouvrage parut en 1800, et fut ὅς» 
cueillie non seulement par tous les savans médecins, mais encore 
par tous ceux qui s’occupent spécialement de la langue d’Homére 
et d’'Hippocrate. C’est en effet par ce grand et beau travail que 
M Coray a principalement fixé Pattention de la République tes 
ettres. 

Les exemplaires de cet important ouvrage étant épuists depuis 
quelque temps, le savant traducteur s’est déterminé ἃ en donner une 
seconde édition supérieure a la premiére. 

On se rappelle que Μ, Coray a obtenu en 1810 le prix décennal 
proposé par le Gouvernement d’alors, pour la meilleure traduction 
d’un ouvrage Classique écrit en Grec, a 


_* & Ecce spectaculum, ad quod respiciat intentus operi suo Deus: cece Deo 
.dignum, vir fortis cum malé fortun’ itus, utique si et provocavit.” 
(Seneca de Provident, Cap. 11.) 


Littératare Grecque. 91 


᾿ Le Jury, composé des membres distingués de l'Institut, aprés 
evoir examiné avec impartialité si le Tiaité des Airs, des Eaux et 
des Lieur, remplissait [65 conditions exigées par le décret, a déclaré 
ἃ l’unanimité que cette production était une de celles qui honorent 
le plus le pére de la médecine. Cette sentence du tribunal Acadé- 
mique était au surplus fondée sur l’opinion des médecins et des 
philosophes de tous les siécls. 

On connait plusieurs traductions Francaises de cet immortel 
euvrage ; mais avant la publication de /’excellent travail du Docteur 
Coray, on ne consultait que celle de Dacier qui s’était mépris plus 
@une fois, parce qu'il n’avait pas les counaissances nécessaires en 
médecine. Profondément versé dans cette science divine, et con- 
naissant a fond la belle langue de ses ancétres, M. Coray était 
peat-étre le seul en état d’entreprendre et de publier une nouvelle 
traduction du traité qui nous occupe ; traduction qui lui a mérrté 
les applaudissemens de |’Europe savante, et que le Jury de 1810 
a senle jugée digne du prix décennal, juste récompense de ses 
nobles efforts. : 

La nouvelle édition dont nous allons faire une faible analyse, 
West pas encore enti¢rement achevée. M.Coray, dans un trés- 
court avertissement, s’exprime sur son nouveau travail en ces 
termes. 

“ L’indulgence avec laquelle ces savans (les membres du Jury) 
ont jugé mon édition, m’a engagé d’en entreprendre une seconde 
plus correcte, s’il était possible, que la. premiére. Mais comme 
elle exige une plus longue étude, j’ai cru devoir publier, en atten- 
dant, le texte seul avec la traduction, en faveur de mes jeunes com- 
patriotes qui se livrent a l’étude de la médecine. | Une gratide 
partie des corrections sont des Ionismes que javais négligés dans 

premiere édition. Celles de la traduction sont plus nom- 
breuses.” | 
. Le vénérable éditeur, désirant d’étre encore plus utile a la jeu- 
nesse studieuse de la Gréce, a ajoaté a la fin du traité dont il s’agit, 
Pexcellent morceau d’Hippocrate intitulé: Loz, composée par ce 
philosophe pour Péducation médicale de ses disciples. Vient 
aprés le petit traité de Galien qui a pour titre : “ Ὅτι ἄριστος ἰατρὸς, 
χαὶ φιλόσορος ;” c’est-d-dire: que [excellent médecin est aussi un 
philosophe. | 

Le volume est terminé par des notes critiques et trés-impor- 
tantes sur les deux petits traités dont nous venons de parler. Ces 
notes sont écrites en Grec littéral avec beaucoup d’élégance. Je 
regrette pourtant que M. Coray n’ait point traduit le morceau de 
Galien, tandis qu'il a accompagné /a Loi d’Hippocrate d’une excel- 
lente traduction Frangaise.. 

Notre savant éditeur a fait précéder sa nouvelle édition da 


Traité des Airs, des Eaux et des Lieur, d’un long discours pré- 


92 Littérature Greeque. 


liminaire écrit en Grec moderne, adressé aux jeunes Grécs qui 
étudient la médecine. Ce discours est d’une si haute importance, 
que nous croyons faire plaisir 4 nos lecteurs, en leur en offrant 
quelques fragments traduits. 

L’auteur commence par s’adresser aux jeunes descendants d’ Hip- 
pocrate, en s’excusant avec une rare modestie de la liberté qu'il 
prend de leur donner des conseils; et cela, dans un temps οὗ, 
comme il le sait trés-bien, tous ceux des jeunes étudians de la 
Gréce, qui ont regu une éducation libérale, le regardent et comme: 
leur bienfaiteur, et comme leur tendre pére. : 

‘¢ J’ai voulu, dit-il, 6 mes jeunes compatriotes qui fréquentez 
encore les écoles de médecine, placer votre nom dans la seconde 
édition de cet ouvrage, afin d’avoir le motif, non de vous donner. 
des conseils (quoique mon 4ge puisse en quelque sorte m’excuser 
en cela), mais de vous communiquer les avis Pun grand homme, 
d’un grand médecin,—d’Hippocrate.” 

Quelques lignes plus bas, l’auteur passe ἃ des considérations 

générales sur le génie, les vertus et le dévouement de l’auteur des: 
Aphorismes. 
' “ Lavie d’Hippocrate, dit M. Coray, est du petit nombre de’ 
celles auxquelles il est difficile de trouver une autre vie paralléle..... 
Le mérite de ce grand homme est, non seulement d’avoir été le 
premier dans l’art qu'il professait, mais plus encore, d’avoir relevé 
cette supériorité par |’éclat de la vertu, en égalant par sa condulte 
Socrate, son contemporain. Lhistoire et ses écrits attestent qu’en 
s’occupant de la médecine, il n’avait d’autre but que celui que 
doivent se proposer les vrais amis de la vertu, utilité des: 
hommes.’ .....Hippocrate combattait les charlatans en médecine ; 
Socrate, les faux philosophes.” : 

Une chose remarquable et que notre savant éditeur n’a point 
paste sous silence, c’est que l’heureuse mére d’Hippocrate portait 
e méme nom que celle de Socrate; elle s’appelait Phénaréte. 
Il parait cependant qu’elle n’exerga pas les fonctions de Sage 
Femme, comme la mére du _ philosophe d’Athénes; mais on a liew 
de croire que ce n’était pas du moins une femme ordinaire, puis- 
qu’elle a élevé un grand homme et un vrai philosophe. 

¢ Lorsqu’on loue quelqu’un, ajoute M. Coray, avec l’intention 
de le proposer pour modéle aux autres, on ne doit faire connaitre 
que celles de ses vertus qui ont été pratiquées pour le bien de 
Vhumanité ; qu’on se serve des fleurs de la Rhétorique dans tout 


' ¥ Aristote ne placait le bonheur dont ’homme est susceptible, que dans 
une ame dont les mouvemens, dirigés par la raison et la vertu, sont unique= 
ment consacrés 4 l’utilité publique. 

Vid, Ἐθικ. Νικομαχ,») Lib. 1. ap. Vie 


Littérature. Grecque. 93 


leur éclat pour louer d’autres qualités, selon les préceptes des 
Rhéteurs: Ja louange n’est alors qu’un brillant bavardage. L/an- 
tiquité donuva le nom de héros a Hercule, ἃ Thésée, et a d’autres, 
non parcequ'ils étaieut plus forts que leurs contemporains, mais 
parcequ’ils employérent la force pour le salut de la Gréce, en la 
purgeant des bngands et des assassins.” 

Le paragraphe suivant n’est qu’une transition heureuse dictée 
par un juste sentiment d’indignation, et dirigée contre une “ autre es- 
péce de brigands qui ont existé, dit l’auteur, en tout temps et chez 
toutes les nations ; race cruelle, ennemie du genre humain, race 
d’hommes d’autant plus redoutables, que ce ne sont point les 
foréts qu’ils parcourent avec des armes, mais quwils passent leur 
vie au sein des villes mémes, sans étre armés: et en apparence, ils 
sont en paix avec leurs concitoyens. Les étres de cette espéce 
sont ceux qui veulent exclusivement étre comblés de tous les biens 
de la fortune, et que les autres soient condamnés a en souffrir 
toutes les rigueurs; qui veulent avoir seuls des yeux pour voir, et 
que les autres restent totalement aveugles; qui ont la prétention 
d’étre les archontes ou les docteurs perpétuels, et aspirent a: ce que 
les autres soient leur humbles serviteurs ou leur éléves éternels; en 
un mot, ceux qui batissent leur félicité personnelle sur la-sottise 
de ceux qu’ils appellent avec mépris le peuple ignorant, tandis 
qwils sont eux-mémes les premiers auteurs de son ignorance, de sa 
bassesse et de ses malheurs. Quiconque entreprend de combattre 
de tels brigands, a besoin d’un autre pouvoir et d’autres armes que 
Ja force et la massue d’Hercule; car la sagesse méme jointe ἃἂ la 
vertu suffit ἃ peine pour le sauver de leurs. persécutions barbares. 
_ En effet, outre les moyens que leur suggére leur.méchanceté, ils 
sont souvent aidés par la sottise de leurs disciples. Voila pourquot 
peu d’hommes ont osé leur livrer un combat, la plupart du temps 
aussi funeste 4 celui quile tente, qu’inutile ἃ ceux qu'il défend. Le 
sort de Socrate a prouvé ce que j’'avance. De ce petit nombre de 
suges fut Hippocrate issu d’Esculape.” * 

Μ. Coray entre ensuite dans beaucoup de détails sur le Dieu de 
la Médecine, les Asclépiades ses descendants, ses temples; sur la 
cupidite, la ruse et la fourberie de quelques-uns de ses Ministres, 
sur l’abus qu’ils faisaient de Ja confiance et de la crédulité de leurs 
concitoyens, &c. &c. 

“ 1] est probable, dit-il, que la haine qu’avaient ces prétres ἃ 
Paganisme contre Hippocrate, donna naissance a la calomnie hor- 
rible et impudente qui forga ce philosophe ἃ fuir sa patrie,— 
comme ayant brfilé le temple d’Esculape. Voila donc le grand et 


* Ceux qui connaissent ]’état actuel de la malheureuse Gréce, pardonneront 
sans doute ἃ la sensibilité de l’auteur ce qui pourrait paraitre sévére dans ce 
long paragraphe. 


94 Littérature Grecque. 


divin Hippocrate sur le mfme rang que l’exécrable Hérostrate qui 
incendia le temple de Diane!” 

Notre estimable auteur observe ensuite avec justesse 48} y ὦ 
des hommes tellement au-dessus de l’ingratitude et de la médisanee, 
que ce serait les insulter que d’entreprendre leur défense ou leur 
apologie. ‘“ Ces homnues, dit-il, sont en trés-petit nombre, i est 
vrai, mais il en existe. Hippocrate en est un; mais il ya ates 
plusieurs personnes dont on entendrait parler avec plus ou mosns 
de sévérité ; alors on ne court aucun risque de se tromper és 
s écriant avec Aristophane : : : 

Τούτου πάνυ τοὔργον, οὗτος ὁ τρότος πανταχοῦ. 

Oui, telle fut partout sa vie et sa conduile. 
Mais comme la Biographie d’Hippocrate, dictée par un faut 
jugement et par le mauvais gofit, est remplie de contes, qu'il me 
soit permis d’examiner la calonmie relative ἃ l’incendie du ὦ 
d’Esculape, et de me constituer en φυοίαᾶς sorte l’avocat du 
losophe de Cos.” 

Le savant auteur entre ensuite en matiére et prouve toute ia 
fausseté de cette horrible assertion par les argumens les plus solides, 
et surtout par des documens historiques et chronologiques qui πιὸ 
laissent aucun doute. . 

Certes, Phomme extraordinaire qui a tant Jutté contre I’mgrat}- 
tude et les autres vices de ses contemporains, quia consacré toute 
sa vie au soulagement des maux de ses semblables, qui n'a jamen 
&é découragé par l’injustice, la malignité et l’imposture; ua tel 
hommie, dis-je, ne pouvait trouver dans la postérité un défenseur 
plus impartial, plus zélé, plus digne de lui. M. Coray, le plus 
savant des Grecs modernes, peut a juste titre se gloritier d’étre Pun 
des compatriotes du pére de la médecine. Dans l'impossibilité o& 
il est d’exercer cet art divin, le vénérable auteur ἃ qui nous rendens 
cet hommage public de notre admiration sincére et de notre pre- 
fonde reconnaissance, n’en marche pas moins sur les traces da 
grand homme; cur il soulage, par ses crits pleins de candeur et 
de sagesse, les maladies de l’'4me qui afflivent encore la malheureuse 
Gréce, sa patrie, courbée sous le joug le plus odieux et le plus 
barbare. 

Aprés avoir vengé Hippocrate de la maniére la plus noble et 
la plus touchante, le Docteur Coray parle des devoirs et des qua 
lités du véritable médecin, et s’adressant a ses jeunes compatriofes, 
il leur dunue des couseils patemels et vraiment salutaires. Les 
deux paragraphes suvans sont surtout remarquables et dignes de 
l'attention des moralistes et des médecins: - 


«M. Coray aura sans doute cru inutile d’ajouter ces mots: heureusement 
pour Phumanité et pour Phonneur de la patrie, . 


Etéttérature Grecque. 95 


$¢ Le véstable science de guérir doit étre imséparable de la 
science et de la morale. Si nil’une ni l’autre n’ont ἐξέ perfec- 
tiomnées jusqu’ici, c'est uniquement parceque peu de savans ont 
ecana jusqu’a présent |’étroite liaison de ces deux sciences. I] est 
vare que le corps éprouve des effections sans les communiquer ἃ 
Fame ; comme il est rare aussi que celle-ci soit malade, sans que 
ke corps en soit plus ou moins affecté. Vous étes donc non-seules 
ment les médecins du corps, mais de l’4me, et il vous est impose 
sible de guérir celle-ci, ἃ moins que vous ne songiez ἃ remédier 
aux maux de la votre. 

“ Comme enseignant la morale, votre principal devoir est d’ap- 
prendre aux hommes, avant qu’ils tombent dans des maladies, que 
le moyen le plus efficace de conserver la santé et de prolonger la 
vie, c'est de modérer les passions de l’Ame,’ et que pour parvenit 
ἃ cela, ils ont besoin de gouverner le corps selon les régles de ja 
médecine; qu’en se servant surtout de ce moyen pour l'éducation 
de leurs enfans, ils leur laisseront un héritage plus précieux sasie 
comparaison que tous les trésors du monde: la vertu et la santé.” 

Ces lignes et la note que nous venons de traduire avec une fidé- 
διέ scrupuleuse parlent tellement au coeur, qu’ils n’ont pas besom 
de nos éloges. Si par malheur il se trouve des hommes incapables 
de sentir et d’apprécier les profondes vérités que renferment ces 
paroles si simples et dépouillées de tout ornement, nous les in- 
vitons a lire, nous les prions méme de méditer, l’ouvrage si connu 
de Cabanis, intitulé: Rapports du physique et du moral de 


1  Roga bonam mentem, bonam valetudinem animi: deinde corporis.” (Se 

neca Epist.x.) Ce précepte est sans contredit de Ja plus grande inaportance ; 
mais malheureusement, dans ce siecle des lumiéres, la najorité des hommes 
font plus de cas-de la santé du corps que de celle de I’ame. Vuila la source de 
nos miséres ! . 
, *Ménandre a dit: “ γγίεια καὶ νοῦς ἐσθλὰ τῷ βίῳ δύο.) Ce que Juvenal a rendu 
par “ mens sana in corpore sano.” Séneque dans sa 72e lettre explique le 
‘6 Mens sana,” par ces muts: “ δὲ reipsd contenta sit, si confidit sibi, si scit omnia 
cota mortulium, omnia bencficia, que dantur, petunturque, nullum in oitd beaté 
habere momentum.” Les anciens ont.écrit beaucoup de tra?tés eur l’éduca- 
tion des enfans. Les mudernes en unt publié un beaucoup plus grand nom- 
bre, surtout dans le dernier siécle. Ces ouvrages formeraient une grande 
bibliothéque, si l’on en fesait la collection; et cependant, ils ont jusqu’ic 
pou cout.ibué a la civilisation du genre humain. En voici la cause: Qui- 
congue se propuse d’écrire sur l’éducation des enfans dans l’espuir de déter- 
miner les houmes ἃ devenir des hommes, et ἃ procréer des hommes, duit née 
cessairement posséder ces deux avantages; €étre excellent médeciy ct homme 
d’une vertu rare. Hippucrate seul efit exécuté l’uuvrage le plus par‘ait sur 
Yéducatiun. Maintenaut nous devons attendre que quelqu’un parmi les 
modernes pulsse égaler ce grand humme; quelle gloire pour la Gréce, si elle 
le voyait naftre! 

(Note de M. Coray.) a | 


06 Littérature Grecque. 


homme. Ce savant admirateur d’Hippocrate était sans doute ‘un 
médecin:philosophe.' . | 

Le paragraphe suivant de M. Coray relatif ἃ l'influence du moral 
sur Je physique, n’est ni moins curieux que le précédent, ni moins 
‘digne de la méditation des étudians en médecine. ‘ Quand. vous 
&tes appelé chez un malade, dit-il, votre prenuer devoir est -d’exa- 
miner scrupuleusement si parmi les causes de la maladie,: 1l-n’y.a 
pas des causes morules, c’est-a-dire, des affections de l’ame-qui 
peuvent nuire a la santé du corps. En effet, il y a des hommes 
qui sont malades d’ambition démesurée, de cupidité, de chagrms 
insensés pour n’avoir pas acquis de la gloire ou des richesges. 
D’autres le sont de pauvreté, et de chagrin léyitime occasionné par 
les tendres soins et les inquiétudes ἃ l'égard de ceux qui leur appar- 
tiennent par les liens du sang. D’autres, pour des discordgs se- 
crétes de famille ; d’autres enfin, pour ne pas m’étendre davantage, 
sont malades par diverses circonstances morales. Les secours 
ordinaires de l'art seraient insuffisants pour ces sortes d’hommes 
souffrants, si vous n’y joigniez aussi les conseils de la morale, - et 
que votre conduite irréprochable n’inspirat a ces étres malheureux 
assez de confiance pour vous révéler Jes secrets de leur Ame, et 
assez de courage pour accueillir vos conseils et vos consolations.” 

Un des plus beaux et des plus touchans paragraphes du discours 
de M. Coray est, a mon avis, celui-ci; on le lira, j’en suis sd, avec 
un tendre intérét : 

“ La vertu, quel que soit celui qui la pratique, obtient toujours 
des éloges mérités ; mais si quelqu’un |’exerce au mépris de tout 
autre gain, s'il ne se propose pour. but que l’utihté commune, 31, 


a renee σα θπκιημοιβηθαιδαααα σα  ΝΝΝΝΝΝΝΝδΝΘ 


* Sauf quelques idées un peu trop hardies et trop subtiles, peut-étre, Ca 
banis réunissait aun trés haut degré les qualités nécessaires pour instruire 
ges semblables. Aucun Docteur de nos jours n’a mieux prouvé par l’exem- 

‘ple la vérité de ces paroles remarquables: ‘ Pour instruire Jes autres, il ne 

sufit pas d’étre fort instruit soi-méme: il est nécessaire d’avoir beaucoup 
réfléchi sur le développement des idées, d’en bien connaitre }’enchainement 
naturel, afin de savoir dans quel ordre elles doivent étre présentées, pour étre 
saisies facilement, et Jaisser des traces durables: on a besoin d’avoir étudié 
profondément l’art de les rendre, afin d’en simplifier et d’en perfectionner de 
plus en plus Vexpression.” Rapports du physique et du mor. t.1, p. 27. 26 
édition. 

Ceux qui ont lu avec attention les discours préliminaires de M. Coray, ont 
pu remarquer et méme se convaincre que le succés unanime qu’ils ont obtenu 
dans presque toute la Gréce, est di en grande partie aux qualités importantes 
dont nous venons de parler. Dans Je second volume de cet ouvrage (page 
164) il rend hommage aux lumiéres de notre auteur en ces termes: “ὁ Sije 
ne me suis pas servi de la traduction (du Traité des Airs, §c.) de M. Coray, 
c'est que j’avais écrit ce mémoire avant qu’elle parfit. Personne, au reste, 
ne rend plus de justice que moi aux travaux de ce savant célébre, dont j‘ho- 
nore autant la personne, que j'admire la sagaeité de sa critique et sa vaste: 
érudition.” -ς τος 


Collatio Codicits Harleiani. 97 


environné d’ennemis de la vertu et du genre humain, il a le courage 
d’aimer la vertu et ses semblables, s'il méprise et la guerre qu’il 
attend de la part des imposteurs, et l’ingratitude ou lipdifférence 
de ceux qu il s’efferce de délivrer des erreurs ; quelle louange, quel 
panégyriste se trouyerait digne d’un tel homme?”: ° | 
L*auteur termine son important discours par le petit paragraphe 
suivant qu’a inspiré le sentiment le plus louable, |’amour de l’hu- 
manité. < Nobles adolescents de la Gréce, non! aucun de vous 
ne déshonorera le nom Grec, en égalant les barbares médecins des 
nations barbares. ‘Tous, sans exception, vous n’étudierez la méde- 
cine, que dans [intention de devenir les sauveurs et non les de- 
structeurs des hommes. Yous suivrez le conseil philanthropique de 
celui dont vous voyez ici l'image: “’Adeddey, ἢ μὴ βλάπτειν," 
“<‘ Zire utile, ou ne pas nutre.”" 
' -On peut juger, par les passages que noys avons fidélement tra- 
duits, quels sont les sentimens qui apiment celui qui est le plus be] 
ornement de la Gréce moderne. Cependant, cet homme, qui 8 
congacré toute sa vie ἃ l’utilité de la Gréce, sa patrie, et dont les 
importants travaux ont été appréciés par tous les savans de.]’Eu- 
rope, .a £té. attaqué,.de la maniére la plus’ injuste, par un petit 
nombre d’hypocrites, et plus partieuliérement par 168 fauteurs du 
d sme et de la tyrannie. Mais, grace au génie tutélaire de la 
Greéce infortunée, les clameurs impuissantes de la médiocnité en- 
vieuse, les pamphlets injurieux et obscurs, djctés par esprit de 
parti, par la mauygise fo et par la plus l4che malveillance, n’ont 
pu arréter la marche majestueuse de la vérité, qui déja parcourt 
sous dheureyx auspices Je so} classique et sacré, auquel toute 
Europe savante doit ja civilisation, et les immenses connaissances 
dont elle se glorifie.” . 
CONSTANTIN NICOLOPOULQO, © 
Membre de la Société Philotechnique de Paris, ete. 


a TESTO 
~ COLLATIO 
-. CODICIS HARLEIANI 5674. 
CUM ODYSSEA EDITIONIS ERNESTINE 1760, 
| No. 1x.—(Copntinued from No, xXx11. p. 313.) 


POSTSCRIPTVM. | 

ox collationem meam relego et ad codicem ipsum exigo, video 
gane paullo plura cum omissa, tum commissa, quam putabam. Nec 
Mubito, quin, si quis laborem conferendi codicis iterum susceperit, 
quedam adhuc inventurus sit, que diligentiam meam effugerintt. 


= ‘ 


' Hipp. Epidem. Lib, 1..Sect. 2. 


NO.XXXUL Cl. Ji, VOL. XVII. G 


98 


men, opinor, 86 
ΟΔΥΣΣ. A- 


| 27. Alibi. Ad A. 406. 
88. In var. lect. lege igsodias. 
85. ὦ τῇ κατ᾿ ἀντίμαχον ὠγνλίην 


“Φ0Ἐ 2. lege δὲ, 
. . 2. st, pro 

113. εἶδε ex emend. 

138. πὰρ δὲ, 

146. Lege ἔχεναν. εἴ 6 super a. 
(Plerumque puncta addidi vel 
omisi, prout textus et scholia ad- 
dunt vel omittunt. Sed sicubi 
hanc regulam imprudens violavi, 
condonabit, uti spero, equus lec- 
tor. 

is. si καὶ etiam Schol. 

- 175. le © ve. μεθέπη. 

185.. adde “ et alibi.” 


. 193. ἀναγουνόν. Nullo certo con-. 


silio przpositiones jangaunt aut dis- 
jungunt MSS. bed” Harleianus 
sepe przpositiones a verbis suis 
per tmesin disjunctas sine accen- 
tibus reprzsentat. 

204. 1. 2. lege “in marg. ad 
hunc locum.” 

270. 295. ὅππως κι. 

$14. Primo scripta erat vulga- 
ta lectto. Sed hoc in omnibus 
locis intelliges, ubi emendationem 
simpliciter memoro. 

337. τὸ οἶδας οὐκ ἔχρήσατο : 


ξηνόδοτος yee εἴδεις καὶ ἀρίσταρχος. 


οὗ δυσχεραίνει τῇ γραφῇ. 
356. Quidam scripsere, ἀλλὰ 
σύγ᾽ εἰσελθοῦσα, alii, in quibus Ari- 
starchus, totos quatuor versus de- 
levere, cpesiver λύγων αὐτοὺς ἔχειν 
ἑλιάδι καὶ ἐν τῇ τοξεία τῶν μνηστήρων: 
In alio schol. ἐν δὲ ταῖς χαριστί- 
γροφαῖς οὐκ ἧσαν: 
$70. γε tantum fuisse primo vi- 
detur, sed δὲ ab eadem manu ad- 
ditum: 


408. Nunc video scribam pri- 


Collatio Codicts Harleiani: 


Quicunque hoc opus aggredietur, me non invito fecerit; 
quantum opera mea esse adjutum. 


agnoscet fm 


mo dedisse #1 τοι, sed priusquam 
per » mutasse m τε et deinde κ᾽ 
addidisse. 
424. Adde, perawembivas δέ Ga- 
σιν ὑπὸ ἀριστοφαάίΐνους τὸν στίχο». ᾿ 
444, βούλεσε δὲ εχ emend. ε}18» 
dem m. 


ΟΔΥΣΣ. B. 


11. δύω omittit Apollonius v. 
᾿Αργόν. 

24. τοὺς ὅγε etiam textus ἃ m. pr. 
ut videtur. 

41]. ὅγειρα Schol. Codicis Town- 
leiani ad I]. I. 225. 

50. μητρί τ᾿ ἐμῇ idem ibidem,-et 
noster Scholiastes; qui preterea 
bis ἐπέχραον. Textus ex emend. 
ἐπί 97. 

60. Lege, ov τι text. et sv SUe 
peradditum, sed vulgata in scho» 
his. . 

65. Mirus error. Corrige, εἷλε 
λοῦς τε text. et bis schol. . 

77. προτιπτυσσοίμεθα pire τοῦ 6» 
δελῶ δὲ τὸ στερνιδοίμεθα. ἢ ἀχώριστω 
γιυοίμεεθα. καὶ ἔδει μὲν ἡμᾶς weer, 


Cus εἰς αὐτό" τὸ δὲ pide τοῖς is ἄπο" 


διδόναι. ἀλλ᾽ οὐδίποτε ὁ εἰκοστὸς χρό 
γος τοῦ ἡρωϊκοῦ στιγμὴν ἐπιδέχεται 

Confer hanc notam cym regulaa 
Bentleio tradita ad Lucan. i. 281. 

120. adde, “et sic Apollonius 
mV. Στιφάνη,.᾽ 

123. Supra stay est τὸν σὸν. Arie 
stophanes videtur legisse gernoragts 
ἔδονται. 

144. Ante πόθι adde ye. 

152. ὄσσοντο: ἐν τῇ fared ioowre 
[Sorarre] ἀντὶ τοῦ ὄσσαν καὶ κληδένῳ 
ἐποίουν : . 

156. ὅπερ pro ὥσπερ Aristophay 
nes. ἔμελλον aliud scholion. 


168. οἱ δὲ pro 42 schol. infra. ad 
244, 


. γί 


Collatio.Codicis Harleiani. 


170. μμαντεύσομαι text. sine σ 
wchol. 
201. Adde ἐς text. sed” ante σύ, 


pr 

232. pages seho]. marg. 

244. Schol. ῥιανὸς γὰρ [ve- | xa 
wesveres παὶ λόγον ἔχοι διὰ καὶ τὸν [τὸ 
τὸν] μεοίντιν εἰπεῖν. φραξώμεθ᾽ ὥσκεν κωτα- 
παύσωμεν. οἱ δ καὶ αὐτοὶ «αὐίσϑων" 
«φεὶ γὸ ἡ ύνων κωτωισαύεμεν: 

296. Addes “ accentu super κα 
eraso.” ... 

350. Lege λαρώτωτος. 

- 854. «eodem tempore additum. 

367. φρώσσονται. 

410. παλλέστρατος διῦτι φίλοι ope 
nee φιρώμεεθα καὶ ἔστι τῆς rrrigns ἀτ- 
Φιϑος οὕτως συναιρεῖν εὖ. 

Sed nls est disyllabon infra I. 
212, 

OAYEZ. r. 

8. sed. ἱκάστοθι Anstarchus et 
Herodianus. 

Ἰ 6. Post “ ev” adde, « in marg. 

24. adde “et in altero scholio.’? 
- 28. cenjunctem schol. 

50. οὕνεκά sbtext. Marg. ἐχρὴν 
(sic) ὀῤθοτονεῖν τὴν σον" Cnvddores δ τεῦ «οὔ- 
γέχῳ τοὶ γΡ- 

51. vulg. in text. sed sas su- 
per ἡδέος et infra duz lineole sig- 
nificantes textui esse addendum. 
(Error fluxit ev. 46.) Super 3- 
“τας valde minuto charactere scri- 
ptum, ὁ δ᾽ kare καήρων. 

77. 79. notantur «, γ, 78. in 
margine adscriptus, am. certe 
antiqua, notatur καὶ et legit ¢ ἔχησιν. 

82. schol. ἀριστοφάνης διδήρειος ὁ 
ἵξω τοῦ δήμου. 

112. sed prius, credo, erat θεῖν. 

159. sed s duobus punctis nota- 
tum in recensione. 

‘172. bint. ex emend, antiqua, 
aatonighs schol. 


‘ 99 


416. nunc video awericsas revs- 
ra esse in scholiis. 
2380. λαγαρός στιν ὁ στίχος δὲ 


ἴσως με γίγεαφε τηλίμαχ᾽ ὑψαγόρη μές. 


γι γήπω στοῖον ἔμπες τὸν δὲ δεύτερον wt 
φινέρει [περιμρ} τελίς διὰ τὸ μαχό- 
μένον αὐτῶ, $i μὴ θεοὶ ὡς ἰδέλοιω ς 

(Sub corruptis istis δὲ ἴσως latet 
Critici alicujuas nomen. Pro ms 
lege μὲν.) 

231. σῶσαι schol. ad vers. 566. 


OATZZ. A. , 


9. wel, 

15. Ἃ ὃς primo. 

49. supra. τούσδ᾽ scriptum τοῖσδε: 

113. ὅρσε a m. pr. 

22.1. ἰπέληθες Dion Chrysost. xii, 
p. 209. 
᾿ 952. Nunc est λόευν, sed videtur 
8 Adsey factum. 

356. sic schol. non text. 

443. sed x suprascr. 

457. πόρδαλις Apollonius in v. 
Schol. supra ad 156. πέρδαλις ἡ 
δορὰ καὶ πόρδαλις τὸ Caen 

461. et sic prius fuerat in textu, 
sed eadem manus correxit. . 

. 477. ζηνόδοτος δὲ δήϊπετῇ φὸν Diave 
γῇ ἰκδίδωσι διὰ τοῦτο καὶ γροφε, διω» 
αὐτίος διὼ τῆς εἰ 30's 

497. ejecit Zenodotus, quem re- 
fellit Scholiastes ex v. 551. ' 
517. ἱσχατιῆς schol. supra ad v. 
497. ᾿ 

578. dele “Ἅ ut puto.” 

598. p. 35.1. 4. νέστορι excudi 
debebat. 

712. Schol. § τις μιν ἀφίσταρχος 
διὰ τοῦ ἡ. 

726. περιττὸς 6 στέχος" καὶ vig 
προιῖῖΐπιν 4 πρὶ μὲν πόσιν ἰσθλόν. καιὴ 
οὐκ εἶδεν ὁ ᾿ enenges τὴν καθ᾽ ἡμᾶς ἑλλόδα»" 
ἀλλὰ Thy’ ϑισσαλικὴν οὕτω λέγε nat 
ἕλληνας τοὺς ἐκεῖθεν: 

727. ἀνηρίάψαντο θύελλαι τ H XA- 
PIEZTEPA ΤΩΝ APIZTAPKOY : 


100 


καὶ ἄλλαι πολλαὶ οὕτως. Sic com- 
posui Scholiaste membra, que an- 
te dispersa erant. Inter enim 
verba, que majusculis literis scri- 
psi, et cetera totus interjacet textus. 
741. Qbles ex emend, et su- 
rascr. daPhiges. In m. φθεῖσαν 
ἕω τοῦ ives. εν 


ΟΔΥ͂ΣΣ. Ε. 


48. 1. ult. lege “Vid. Od. Δ. 
97. 98.” 
288. Inter lineas “e super ἦν. 


vit.’? 

S27. xaveppees. 

397. ἀσπασίως schol. MS. Town- 
leiani ad 1]. A. 515. 
_ 440. Refer ad 470. In MS. 
meo male scripseram 440, unde 
alii errores, ut fit, profluxere. 


ΟΔΥ͂ΣΣ. Ze 


8. εἶσιν δ᾽ is σχιρίην ἑκὰς ἄλλων 
Apollonius v. εἶσεν. . 

46. ῥιμνὸς τῇ ἐνὶ πρὸς τὴν αἴγλην : 

. 89. sés MS. et Apollonius v. 
Deias, 

106. γέγηθε δέ τε MS. sed ex 
emend, γύγμϑε δ᾽ ἄρα Apollonius v. 
ἀγρονόμοι. Schol. μεγακλιέδης ἀγρόν 
"potvas παΐζουσιν ἀνὰ δρίᾳ παιπαλόενται; 

108. sid τε οὕτως διὰ τοῦ te" αἱ 
ἀφριστάρχειοι καὶ σχεδὸν πάσαις 

115. 1,1. Pro «In marg.” lege 
« Inter lin.” 

155. βροτὸς est a manu prima, 
βροτῶν ex emend. Pro of 1. 2. lege 


Ofe 

172. κάώμβαλι, qui error, si ta- 
men est error, frequens est in hur 
jusmodi compositis. 

201. sed διερὸς Aristarchug. 
ον 205. βροτῶν sine var. lect. 
_ 907, sppra τὸν, νῦν script. καιλλές 


ἂν 


στρατὸς τῷ μὲν (I. porn] 


$23. adde, “ sed statim muta- τ 


Collatio Codicis Harletani. 


- 987. χάριτι Apollonius ν᾿ nbaass 
241. Schol. οὕτως ἕν pesrrcres 
χρόνω ἐπιρίξεται 3 
244. 245. adde, ἐπεὶ καὶ ἀλκρὼν 
αὐτὴν μετίβαλε waglisers λυγούσεις tise 


aya. Cit πώτιρ' αἱ γὼρ ἐμὸς πό- 
σις εἴη: 

261. ζχισίωε text. et diserte 
Schol. 

262, ἰπιβέομεν. — - 

264. sieledun ,ex emend. et 


bis schol, plane. » ,υἱ 
275. καίνν τίς ἃ mM. pr. sed wy 

in x¢mutatum. , 

297. agivreParas δώμωτα ἴχβαιο 


ΟΔΥΣΣ. H, 


suram. ᾿ - 
184. 228. σπείσαντ᾽. " 
195. μεσαγγύς τε post rasuram. 
212. nunc est καὶ ἔν.  #Primo 
erat seiess καν Sine ἐκ, 
216. στυγιρᾶς ἐπὶ γαστέρος, Ut VE 
detur, pro var. lect. . 
217. ζηνόδοτος so. Anne alii Jer 
gebant dm? mt 
222, ve. ὀτρύνεσϑαει. Aliud schol, 
ὅτε awaginParey ἀπεὶ προστακδιπκοῦ" 
Owtg ἀγνοῶν ξηνόδοτος γραφει ὀτρῶν 
γνεσθαε: 
[ἐτρύνεσθι). Textus ὀτρύνισθ᾽ la 
t 


255. veity ex emend. ejusdem 
Manus. ; 

267. ἑπτὰ δὲ καὶ δίκα μὲν. In Ἑ. 
278. scriptum erat, tare δὲ zed date 
xe μὲν πλέον, sed τε NUNC ErasumM, et 
““λίον in Atv Mutatum. 

315. sixtdiawy γε (sic). 


14. αὐτὰρ ab eadem m. post rae 


OATES. @, 


23. τοὺς Apollonius v.” AcbAacs.. 
45. τίρπειν. 
. p3. adde, “ text. vero 6 rasura.”* 
54. text. et schol. τως 
163, ἐπίστροφος Apollonius in v, 


Collatio. Codicis Harle:ani. 


Deinde in marg. Hark. ye. εἶσι καιὴ 
sivigxn- | 

160. ἔμπας. , 

249. sivara δ᾽ i. MS. sed sias’ 
aueBa schol. ad v. 102. 

292. λίκτρω δέ. 

294. Habent vocem ἀκριτόφωνοι 
Apollonius et Hesychius, quam 
interpretantur βαρβαρόφωνοι. Re- 
fert Tollius ad Il. B. 867. Sed 
vide an varia lectio sit hujus loci. 

as πος 

299. πέλοντο (corrige numerum). 

$83. ἀπιίλησας Apollonius v. 
᾿Απελεῖς. 

453. τόφρα δέ μοι κομιδὴ τι---ἰἴη 
Schol. ad 451. 

492. duds Apollonius in v. 

. 80. sed Obiveves ex emend. 

549. scripserat κάλλιον ἐστίν, sed. 
ἐστίν transversis lineis notatum et 
οὕτω additum. | 


GATES. fF. 


_ 116. ζανόδοτος τὴν βραχεῖαν. γράφων 
διὰ τοῦ τι [lege | ἐλάχρια. 
144. περί νηνσὺ Apollonius v. 


age 
221. Lege μεσήλικες, ut recte 


235. sgupeydw A. 188. et in 
Marg. égvypads xvglvg: In Ω. 70. 
ὀρυγμαδός. 

249. αἰνυμένω,͵ 

269. αἰδεῖο. 

295. βυμῶ ἃ τῇ. pr. 

817. sed mutatum in dgq 

479, dicta: 

531. omittit. . 

540. 542. Lege 540-542. 


OAYES. K. 
194. dewnigertas ἀτερπία Apol- 
lonius Ve Pigerre, “ 
141. videtur ἃ m. pr. fuisse 


Geet 3. 
"969. schol. κατωλλοφώδεω ς et ἢ 


101 


super ss. Note ad 164. prefige 
ἐμιβαίνων. 

174. πο schol. 

190. ὦ φίλοι: καλλίσερατος Φη» 
σὴν ὡς ὑπὸ τινος ὁ στίχος προτίτακται 
189. nempe] ἀγνοοῦντος τὸ ὁμηρικὸν 
ἔθος ὡς θέλει ἄρχεσθαι ἀπὸ τοῦ yee 3 

204. ἀρχὸν οἴ ἡ super ὃ. 

264. ἀμφοτίρη,σιν ἑλὼν εἴ λαβὼν 
suprascr, 

329. ἀκήλατος. 

351. adde, ἀρίσταρχος δὲν οἱ εἰς 


400. Post “ὁ supra” adde, ye. | 
454A. στινιχίζετο. 
509. PagosPorsins. 


ΟΔΥΣΣ. A, 


17. ope. 

$8.—43. Ita lege et adde, Pro 
δὲ καὶ videtur legendum of ev’.” 

58. Ut variam lectionem intel- 
ligas, sciendum est «, cum super- 
scribitur in fine vocis, valde simi- 
lem esse contractioni ei, qua signi- 
ficatur ay vel εν. πάσω igitur cor 
ruptum est ex rac, idque ex ποῦν 


O49. 
67. ὃ σ. 
135. γήραι ὑπὸ. 
141. οὐδ᾽ fy ex em. 
148. et sic Apollonius v. ’Ava- 


oyveins. 

281. dy Id. 

318. sed prius a punctis: dam- 
natum. 

348. ἥμμιν et ὑ SUprascr. 

364. πολυσπορίαις. 

Pro 378. lege 373. 

$92. οὐδέ τε MS. et Apollonius 
V. "Axixus. . 

520. Locus scholiaste est ad v. 
538. - 

565. lege 566. 

-§86. sic schol. sed textus et 
Apollonius v. ἄζιτο vulgatam-re- 
tunent. 


102 


ON THE CHARACTER OF PLUTARCH. 
AS AN HISTORIAN, 


Together with Remarks on some of Prutancn’s “ Lives 
of the Illustrious Men of Greece.” 


On the Lives of THEMisTocLEs, ARISTIDES, and Cimon. 
Part II.—{Continued from No. XXXII. p. 288.] 


(1.) “« Wun Themistocles was young, and as yet obscure, he 
vied with Cimon in the sumptuousness of his feasts and the magal- 
ficence of his tents at the Olympic games. This might be proper 
in a young nobleman like Cimon, said the Athenians, but. Them 
stocles by so doing only προσωφλίσκανεν ἀλαζονείαν." Plutarch 
Vit. Them. How is this to be reconciled with what Plutarch 
afterwards says of the private fortune of Themistocles before he 
entered into. public business? οὐδὲ τριῶν ἄξια ταλάντων κεκτημένου 
τοῦ Θεμιστοκλέους πρὶν ἅπτεσθαι τῆς πολιτείας. 

(2.) Plutarch speaks, apparently not without approbation, of a 
decree which Themistocles procured to be passed, by which the 
interpreter of the ambassadors of the king of Persia, in violation 
of what even then was the law of nations, was put to death, He 
camot be speaking of the first invasion of the Persias under 
Datis ; for then, according to his own account, Themistdtles was 
a young soldier fighting under the banners of Miltiades,' and pining 
after his glories.* . It appears on the other hand from Herodotus 
that Xerxes in the secdnd invasion. did actualy send no ambassa- 
dors to either Athens or Sparta. ‘The first public action of ‘The- 
mistocles of which we hear, was the prominent part he took in intro; 
ducing naval tactics, and in bringing forward the decree for turnmy 
the supply, which the Athenians individually received from the 
mines of Laureium, to the support of a naval power, "Hy δὲ τῶν 
τις ᾿Αθηναίων ἀνὴρ, says Herodotus, ἐπὶ πρώτους νεωστὶ παριῶν, τῷ 
οὔνομα μὲν ἔην Θεμιστοκλῆς, παῖς δὲ Νεοκλέος ἐκαλέετο .. οὗτος ἀνὴρ . - 
x. 7. A. and-he goes on to mention the share he bad m making the 
mines of Laureium the means of the future greatness of Athens. If 
also we may form any conclusion from connexion and juxtaposition 


= Plat. Vit. Ariat. ᾿ "᾿ . 
2 Plat. Vit. Them.—et éj. Basin. ἀποθεγμ. Wyttenbach. Μον, 1. 1. δ1δι Θηκέσεν-: 
κλῆς ἔτι μειράκιον ὧν, ἐν. πότοις ἐχυλιγδεῖτο καὶ yurarkive Ix) δὲ Μιλτιάδης στριφηγῶν 
ἐνέκισεν iv Μαραθῶνι τοὺς βαρβάρους, οὐκ ἔτι ἦν ἐντυχεῖν ἁταχτοῦντι Θεμιστοκλεῖ" πρὸς δὲ 
φοὺρ θαυμάζοντας τὴν μεταβολὴν, ἔλεγιν ὡς, οὖκ. be μα καθεύδειν οὐδὲ ῥαθυμεῖν τὸ Μιλτιάδευ 


σγόκαιον. 


On the Character of Piutarch, §c. 108 


wm Plutarch, the mention of this fact immediately follows, and is 
42 connexion with the appointment of Themistocles as general of 
the forces against Xerxes. | 
_ (8.) Plutarch mentions that Eurybiades and the other admirals 
were anxious to retreat from Artemisium ; but represents them as 
prevailed upon by Themistocles to stay, where they resisted in 
many successful engagements the further progress of the Persian 
fleet until that resistance became useless, after the death of Leoni- 
das and his heroes at Thermopylz. In his zeal for the honor of 
the Greeks, Plutarch carefully conceals the former retreat of the 
fleet, which, he would learn from Herodotus, struck with a panic 
en the first sight of the Persian armament, retreated to Chalcis, and 
did not return tll their fears had partly subsided on hearing the 
ews of the violent effects of the storm—It was then that those 
engagements took place which Piadar, whom Plutarch quotes, 
says, “ laid the foundations of the liberty of Greece.” 

(4.) When the Grecian fleet was on the point of retreating, 
according to Plutarch, the Euboans gave Themistocles a large 
sum to procure its stay till they removed their disposable property. 
“This sum of 30 talents,” says Plutarch, ‘‘ as Herodotus writes, 
Themistocles took and gave to Eurybiades who coneented to 
stay.” Plutarch either here quotes Herodotus from memory and 
Js incorrect, or, what is more probable, to represent the fact in 
what appeared to him the most favorable light to his hero, has 
omitted a material part of the story. Themistocles only gdve 5 
talents to Eurybiades and 8 talents to Adeimantus the Corinthian, 
who, influenced by this bribe, accompanied by. a threat, is duced 
as well as the commander in chief to stay; thus keeping 22 to 
himself. It would have been better, if instead of concealing that 
part of the transaction, which he feared might appear to the dis- 
credit of Themistocles, he had converted it into, as it probably 
was, a proof of his readiness and foresight. It was wise in The- 
mistocles to give at first only a small part of his store, so that he 
might be able to add to the sunr if more hiad been demanded, as 
was likely to happen, whatever had been the sum first given. Ie 
would have-been the part of a very inexperienced diplomatist to 
have given his whole store in the first instance. 

(5.) In the life of Themistocles, Plutarch relates the meeting of 
Aristides and Themistocles in the straits of Salamis, after Hero- 
dotus, and aa it in all probability happened. When Aristides 
told the latter that the Grecian fleets were surrounded, Themi- 
_ ptocles in return informed him of his stratagem, and sent him to 
repeat the information to. Eurybiades, and to prevail upon him to 
_, fight in the straits. In his life of Aristides, he takes the opportu- 
nity. of telling a more striking story: he sets before bis reader a 
council. of war, in. which Themistocles, apparently. for the first 


104 On the Character of — 


time, is holding forth on the advantages to result from staying, st 
a-time when there was no alternative. Colacutus the Cormthiany 
however, rises and says: ‘‘‘Themistocles, your opinion 1s not agree- 
able to Aristides, for he is present and is silent.’ Whereupon 
Aristides assures the asseinbly, that be is silent because he concurs 
in the sentiments of the speaker. Τὸ Themistocles’ motion there~ 
fore the council agreed. 

.(6.) In the dispute which occurred relative to sailing away to 
the. isthmus, Eurybiades said to Themistocles rising to 9 3 
‘They who at the games rise before their time, are punished with 
stripes.” ‘ True,” said the other, “ but they who neglect to en- 
gage in the contest, never obtain the crown.” So far Herodotus 
and Plutarch agree; except that Plutarch has substituted the 
name of the commander in chief instead of Adeimantus. But this 
was too good a beginning to pass through the hands of Plutarch 
without a brilliant finish. Plutarch goes on; Upon which, ἢ 
biades lifting up his cane to chastise him, Themistocles coolly 
said, “ Eurybiades, strike but hear!” The general, in admiration of 
his self-possession, allowed him to proceed. . _ 

(7.) Plutarch, speaking of the stratagem which Themistocles 
played upon Xerxes to detain the Grecian fleet in the straits of Sala- 
mis, says: ἐβουλεύετο καὶ συνετίθει τὴν περὶ τὸν Σίκινον πραγματείαν' ἦν 
δὲ τῷ γένει Πέρσης ὁ Σΐκινος, ὅς. Vit. Them. Herodotus does.. 
not say this messenger was not a Persian, but he virtually con- 
tradicts it; for he speaks of this Sicinus as afterwards having become 
rich and a citizen of Platea, which, as far as we know, could not 
happen toa Persian. Dacier denies it to be probable, that Them? 
stocles should either send a Persian on this errand, or that he 
should have a Persian for the tutor of his children, which office 
Sicinus filled. He suspects Plutarch to have read in Herodotus, 
Instead of πέμπει ἐς τὸ στρατόπεδον τὸ Μήδων ἄνδρα, τὸν Μήδων 
The following verse of AEschylus, however, clearly shows Plu- 
tarch’s error : 

᾿Ανὴρ yap Ἕλλην ἐξ ᾿Αθηναίων στρατοῦ 
‘Exkes, ἔλεξε. Pers. 355. Ed. Stanl. 

(8.) Before the engagement at Salamis, while ‘Themistocles was 
sacrificing on his trireme, three beautiful youths were brought 
captives to his ρα] }εγ--- κάλλιστοι μὲν ἰδέσϑαι τὴν ὄψιν, ἐσθῆσι δὲ χαὶ 
χρυσῷ κεκοσμημένοι διαπρεπῶς" ἐλέγοντο δὲ Σανδαύκης παῖδες εἶναν τοῦ 
βασιλέως ᾿Αδελφῆς καὶ Αὐτάρκτου. Vit. Them. εἴ. Arist. ‘These, 
Euphantides ordered, without bemg prevented by. Themistocles, 
to be sacrificed ; and they were sacrificed immediately to Bacchus 
Omestes. This horrible, and, if true, most disgraceful transaction, 
15 mentioned by no other historian, and is taken by Plutarch on the - 
authority of Phanias the Lesbian, without apparently a suspiciog ᾿ 
of its truth or a mark of reprobation. We leafn from the life ‘of 


e 


Plutarch as an Historian. 105 


Aristides, where he has repeated the story, that they were prisonérs” 
from the island of : Psyttaleia, where Herodotus says Aristides 
landed and put every one to death without exception. We alse 
learn both from Herodotus and Aéschylus (Persa,) that Aristides. 
landed in the heat of the engagement, when Themistocles would 
be too much engaged. to‘ receive, and Aristides to send, captive 
youths to a galley fighting in the throng of battle. The atrocity 
of the action itself would Ἂν us to reject it as unfounded, if we 
had not other contradictory evidence to convince us that Plutarch 
has here yielded to his love of the marvellous. 

(θ.) "Ev τούτῳ τοῦ ἀγῶνος ὄντος, φῶς μὲν ἐκλάμψαι μέγα λέγουσιν 
᾿Ελευσινόθεν, ἦχον δὲ καὶ φωνὴν τὸ θριάσιον κατέχειν πεδίον, ἄχρι τῆς. 
θαλάττης ὡς ἀνθρώπων ὁμοῦ πολλῶν τὸν μυστικὸν ἐξαγαγόντων ἴακχον.. 
ἐκ δὲ τοῦ πλήθους τῶν φθεγγομένων, κατὰ μικρὸν ἀπὸ γῆς ἀναψερόμενον 
νέφος ἔδοξεν αὖθις ἀπονοστεῖν καὶ κατασκήπτειν εἰς τὰς τριήρεις, ἕτεροι δὲ 
φάσματα καὶ εἴδωλα καθορᾶν ἐνόπλων ἀνδρῶν, dx’ Αἰγίνης τὰς χεῖρας 
ἀνεχόντων πρὸ τῶν ᾿Ελληνικῶν τριηρῶν οὗς εἴκαζον Αἰακίδας εἶναι παρον: 
κεκλημένους εὐχαῖς πρὸ τῆς μάχης ἐπὶ τὴν βοήθειαν. Plut. Vit. Them. 
_p. 263. ed. Bryan. oo 

This passage is quoted at length, both because it is curious, and 
every word proves its author to have had Herodotus in his hands ; 
and yet how different is this from Herodotus! The noise and 
voices on the Thriasian plain, the mystical Iacchus, the cloud, and 
the supplication to the Aéacide are all. mentioned by Herodotus. 
Before the Persian fleet had arrived in Salamis, Diczeus and De- 
maratus walking on the plain of Thria had seen “ a dust as of an 
army, and heard a voice which seemed the mystic lacchus, and 
had then observed a cloud which directed its course towards 88» 
lamis and the triremes.”. In one or two chapters before this ac- 
count, the Grecians are described as sending a vessel to A‘gina to 
supplicate the acide. These.detached and previous occurrences, 
Plutarch, like a skilful painter who attends to effect more than 
fact, has crowded all into one picture, making them all happen in 
the heat of the engagement. it was fine to make voices sound 
from heaven to increase the din of war—to exhibit clouds alight- 
ing in the midst of the battle on the ships for the encouragement 
of, aud departed heroes extending their hands in supplication for, 
the fighting. patriots. 

(10.) Plut. Vit. Them. Μετὰ δὲ τὴν ναυμαχίαν, Ξέρξης μὲν ἔτι 
. θυμομαχῶν πρὸς τὴν ἀπότευξιν ἐπεχείρει διὰ χωμάτων ἐπάγειν τὸ πεζὸν 
εἰς Σαλαμῖνα, τοῖς “Ἑλλησιν ἐμφράξας τὸν διὰ μέσου πόρον. Plutarch 
represents Xerxes in earnest in this attempt, as if he were still 
eager to engage the enemy, and only deterred from this wild and 
unprofitable scheme by the secret information from Themistocles 
that the Greeks were proceeding to destroy the bridge at the 
Hellespont. This is another instance of Plutarch’s ingenuity, 


τοῦ . On the Character of: 


making the actions of his hero appear more important and benef- 
cial than they really were. Xerxes, after the battle of Salamis, 
was in the utmost fear for the fidelity of his Lonian allies, and fer. 
the safety of his return by the Hellespuntic bridge. It was there- 
fore of the greatest consequence that he should conceal every symp- 
tom of flight, which would probably be fatal to both, until pro 
precautions were taken; and he pretended to undertake this Im- 
possible exploit to amuse and blind both enemies and _ allies, 
When Mardonius, however, had selected a strung and efficient 
army, he was on the point of returning, and had sometime before 
sent away his fleet—it was then that Themistocles sent the mes- 
sage—not that they were going to destroy the bridge, but that he 
had prevented the Greeks from attempting it. ‘Ins ‘Themistocles 
did, not to hurry him out of Greece, but to ingratiate himself with. 
the Persian: ἀποθήκην, says Herodotus, μέλλων ποιήσεσθαι ἐς τὸν 
Πέρσεα, ἵνα, ἦν ἄρα τί μιν καταλαμβάνῃ πρὸς ᾿Αθηναίων πάθος, ἔχῃ ἀπο- 
στροφήν. - 
ak When the generals were awarding at Aégina the distinc- 
tions of the πρωτεῖα and δευτερεῖα, Plutarch says every man reckoned 
himself first and ‘Themistocles the second. This complete unani- 
mity would indeed have been a most decisive proof of where the 
highest merit lay; yet Herodotus, from whom this is taken, only 
says the majority placed ‘Themistocles second, Θεμιστοκλῆς δὲ δευ- 
τερειοῖσι ὑπαρβάλλετο πολλόν. 
- (140) Plutarch Vit. Them. p. 268. ἐπεὶ γὰρ ὁ τῶν ' Ἑλλήνων, x. τ. Ἀ. 
‘‘ When the Grecian fleet, after the departure of Xerxes, 
was wintering in the harbour of Pagasez, Themistocles, addresei 
the Athenian people, said, he had: a very profitable and salutary 
scheme to propose, but that it was of a nature that could not be 
communicated to the assembly at large. They bade him then 
communicate it to Aristides, and if he approved it, they promised 
to carry it into effect. lt was to burn the naval arsenal -of their 
allies m the bay of Pagase. Aristides, on hearing his scheme, 
came forward and told the people nothing could be more advan- 
tageous or mure unjust. The Athenians immediately rejected it.” 
. Diodorus mentions nothing of this, but tells the following story: 
 Themistocles, in his desire to make Athens a naval power, 
felt the want of an arsenal sufficiently extensive and convenieut. 
Pireus at that time hed no harbour, χρωμένων τῶν ᾿Αθηναίων τῷ 
προσαγορευομένῳ Φαληρίχῳ, μικρῷ παντελῶς ὄντι. In his archonship, 
a year before the invasion of Xerxes, he had had a design of, and 
provided materials for, improving the port of Pireus. The Laceds- 
monians had however just shown their extreme jealousy of Athe- 
nian improvement, in the opposition they made to the building of 
the walls. He therefore stated to the assembly, that. he had an 
excellent plav-in contemplation, but that there. wus ἃ necessity for 


Plutarch:as an Historian. 107 


sécresy ; ἔκρινε φανερῶς μὲν τὴν ὑπιβολὴν μὴ λέγειν, ἀκριβῶς γινώσκων 
τοὺς Λακεδαιμονίους κωλύσαντας. Fhe people named two distin- 
guished citizens to whom he was to make the communication, 
Aristides and X antippus, his political opponents, and all three the 
heads of different factions. ‘hey both approved the plan. De- 
mocratical jealousy, however, suspecting collusion, again demanded 
that the scheme should be laid before them. Themistocles per- 
sisted in refusal, and the people decreed, that, if it was communi- 
cated to and met with the. approbation of the senate of 500, it 
should be carried into execution, whatever it might be. ‘The 
senate also approved, the work was carried on vigorously, and the 
Pireus became the finest port in the world.” ‘lhe one of these 
accounts has the appearance of -history, and has every probability 
to support it—the other of the later writer looks like fable, atid is 
such a fable as one might expect to be fabricated by the advocate 
of the virtue and sustice of a democracy. There can be little 
doubt that one is the foundation of the other. Hinc sumta vide- 
tur ansa exstruend hujus narrationis. Neither of them is men- 
tioned by other historians. ‘Cicero indeed relates,” says Mr. 
Mitford, * the very story. which Plutarch has told, but with this 
material difference, that the proposal of ‘Themistocles was to bum, 
not the fleet of the whole Grecian confederacy in the bay of Pa- 
gase, where we may venture to affirm that fleet never was, but only 
the Lacedemonian fleet im the port of Gythium. ‘This appears 
not at all an improbable project for ‘Themistocles to have con- 
ceived, when the forcible interference of Lacedemon for preventing 
the fortifying of Athens was apprehended : but we still want infor- 
mation how, cortsistently with the other circumstances of the story, 
it could be publicly known.”—‘ Whether Aristides was the rogue 
or Themistocles the fool, afterwards te divulge the secret, Plutarch, 
with a thoughtlessness ordiaary with him, has omitted to inform 
us.” Setting aside therefore the superior credit due to the earlier 
historian, (for out of Siciltan affairs, Diodorus may be reckoned 
good authority; his testimony indeed is generally worth the cre- 
dence that would be given to accounts considerably more ancient. 
He was an honest man, and though his history is a mere com- 
pilation from various and often contradictory writers, their very 
vontradiction proves that he quotes fairly)—and louking at the in- 
ternal testimony of each, we have no difficulty m rejecting the bril- 
lrant story of the biographer. ‘ But the evident impolicy of the 
measure, without taking any thing else into consideration, might 
reasonably induce us to doubt the truth of the tale. Had it been 
executed, the Athemians indeed alone would bave had a fleet, but 
where would they have had an ally?” Miatford, 1. 519. 

‘’ €13:) Thucydides, m the introduction to his history, has entered 
Into'the details of ‘Fhemistocles’ banishment and flight to the Pex- 


108 . On the Character of 


sian court. As might be expected from his veracity and oppor- 
tunities for acquiring information, he gives a clear and probable 
account, such as no future historian, especially one who lived 
more than 500 years after him, would be warranted in deserting 
without strong and opposite testimony. Plutarch however, always 
studious of dramatic effect, differs much from the almost contem- 

rary historian, and.gives a variation of the story told by Diodorus. 

lutarch, until he lands his hero in Asia, follows the account 
of ‘Thucydides. After his landing, according to the latter 
historian, Themistocles travels up the country with a Persian 
of one of the maritime provinces, and procures a letter to 
be delivered to the. king, stating his claims to favor, and re- 
questing to be allowed to remain in his dominions a year to 
learn the language, and be prepared at the expiration of that 
time, to lay before him the reasons of his journey. When he 
appeared at court he was much caressed, became a distinguished 
favorite, was magnificently provided for, and not long after died at 
‘Magnesia, one of the cities which had been presented to him by 
Artaxerxes for his support. Plutarch, after Diodorus, in part, 
raises him up a wealthy friend in AZolia, where he escapes from 8 
number of people who were watching to take him at Cuma. He 
is concealed in the house of Nicogenes his friend, but in a few 
days, being determined to proceed to court by the augury of Olbius 
the tutor to Nicogenes’ children, and a dream of his own, (both 
which are related at length,—he is carried to court in a close 
covered cart or carriage, with “ flags and streamers flying,” says 
Diodorus, (xi. 56.) and: the atteudants are instructed to say they 
are carrying a concubine to the king. Applyimg to Artabanus for 
an audience, (his dialogue with him on the authority of Phanias is 
given) he is admitted to the king. He addresses his majesty, and 
is sent back without an answer. The king however is highly 
pleased with his good fortune, prays to Arimanius, and cries out 
‘in his sleep, “I have got Themistocles the Athenian.” In the 
morning the exile is brought up for his sentence, expecting the 
worst ; the king however orders him to receive the 200 talents 
which he had promised to the person who brought him, and in- 
quires his business. ‘Themistocles, by the aid of a simile in the 

ersian style, puts off his curiosity, and requires a year. to learn 
the language and customs of the country. 

(14.) After the Athenians had driven the enemy from the plains 
of Marathon to their ships, Plutarch says, the Persians being 
compelled by wind and tide towards Attica, the Athenians in. 
alarm lest they should seize on the undefended town, immediately 
made for home. (Vit. Arist.) After the battle, the barbarians first. 
spiled to Euboza and took on board the Eretrian plunder: then 
doubling the promontory of Sunium they made for Athens, with 


Plutarch as an Historian. 109 


the mtention of arriving there before the army, (Herod.) Plu- 
tarch, in his treatise against Herodotus, says, ‘‘ it is depreciating 
the victory to suppose that the Persians, after so decisive a battle, 
were able to have entertained this design.” It is for this that he 
introduces the wind and tide compelling them against their will ta 
double the cape of Sunium. 

.. (15.) ** When Mardonius had entered Attica a second time,” 
says Plutarch, (Vit. Arist.) * Aristides was sent to Sparta to re~ 
monstrate with the Lacedemonians on account of their delay. 
The Ephori gave them the hearing, but at the moment seemed 
intent on mirth and feasting. In the night however they sent off 
5,000 Spartans, each taking with him 7 helots.” For this Plu- 
tarch quotes Idomeneus, but adds that in the decree of Aristides, 
Cimon, Xantippus, and Myronides, were sent on the embassy. 

Herodotus relates this transaction, (ix. 7. cap.) but by no means 
to the credit of the Lacedemonians. For this in his treatise περ. 
Ηροδ. κακοηθ. Plutarch abuses him “ for thus venting his malice,” 
he says, “on the Lacedemonians and their glorious victory at 
Platea.” It is not by an unfounded imputation of malice that the 
authority. of Herodotus is to be controverted by Plutarch. 

In the account of Herodotus, certain ambassadors are sent from 
Athens to complain of the Lacedemionian delay ; they are trifted 
with and put off from day to day for 10 days, till the fear they had 
formerly had of the fidelity of the Athenians to the Grecian cause, 
is diminished by the completion of the wall across the isthmus. 
The Ephori however are at length influenced to afford prompt 
assistance, by the forcible representation of the consequences of 
their conduct made to them by Chileus the Tegean, a man of con- 
siderable authority of Sparta. it is then that the 5,000 Spartans 
are sent off in the night. | . 

(16.) Plutarch, speaking of the attack of the Persian cavalry under 
Masistius upon the Athenians at Plata, says, when Masistius was 
thrown from his horse and killed, the ‘‘ Medes left the body and 
fled.” (Vit. Arist.); Whether this is malignity or carelessness I 
do net know; it is however casting a degrading imputation an 
men who little deserved it, the true Persians. 

In one of the desultory attacks made by the Persian cavalry on 
the Athenians, Masistiug was thrown down and pierced through 
᾿ an open part of his visor, as he lay on the ground. (Herod, ix. 22.) 
His troops, after performing their customary evolution, retreated ; 
and it was not till they made a stand that they perceived their 
leader gone; then uttering a loud shout, they returned, rushmg 
upon the enemy to recover the body of their chief—pefévres δὲ τὰ 
γεγονὸς, διακελευσάμενοι, ἤλαυνον τοὺς ἵππους πάντες, ws ἂν τὸν νεκρὸς 
ἀνελοίατο. (Herod. ib.) The combat for the body was vigorously 
kept‘up by the Persians; the 800 Athenians were compelled ts, 


116 On the Character of ἢ 


vive way, until the aid they had sent for arrived. It was then that 
the Persians, driven back, were compelled to return without the 
body, and with great additional Joss. 

(17.) Plutarch says, Alexander the Macedonian communicated 
the information, that Mardoniug intended to attack next day, to 
Aristides alone, and that with a promise of secresy: but he, thinks 
ing it wrong to keep this from Pausanias, disclosed it’ to him. 
Herodotus however never mentions Aristides, but speaks of the 
Athenian generals collectively, whom Alexander expressly enjoined 
to impart the information to Pausanias. (Herod. iv. 45.) Plu- 
tarch ought to have recollected, however he might wish to honor 
Aristides by making him the sole depositary of this secret, that it 
could not be of the slightest use unless it was known to him, who 
had the direction of the movements of the army. 

(18.) Plutarch states, (Vit. Arist.) that the common treasury of 
Greece, deposited at Delos, was removed to Athens in the admi- 
nistration of Aristides; who defended the action by saying, ‘ that 
though it might not be just, yet it was expedient.”” ‘This action 
and saying, so unlike the character of Aristides, is contradicted in 
the life of Pericles, where this very measure is objected against 
Pericles by his enemies, and apologised for by him. 

(19.) Dodwell in his Annal. Thucyd. places the building of tha 
long walls, on the authority of Thucydides, under the year 457. 
a.c. ‘ Plutarchus,” says he, “aliter in Cimone,” and quotes 
the passage, λέγεται δὲ καὶ τῶν μακρῶν τενχῶν, Kc. in which this 
great work is stated to have been built by Cimon after the battle 
of Eurymedon (Vit. Cim.) Dodwell concludes: “ Non est ut 
contendamus invicem testimonia Thucydidis et Plutarchi.” ᾿ 
* (20.) We learn from Thucydides that the revolt and siege of Thasus 
occupied Cimon three years. In the introductory sketch to his 
history, he has thought the transaction of sufficient consequence to 
mform us that the Athenians sailed against the island with @ 
large naval force, and that having gained a victory by sea, they 
landed on the island, again defeated the ‘hasians, and besieged the 
city. The besieged applied to Lacedemon for assistance, whieh: 
was promised ; the preparations however were stopped by the 
earthquake at Sparta. e Thasians nevertheless detained Cimon 
before their walls three years, and at length obtained terms, whiclr 
Thucydides has given. After this, we cannot but think it a total: 
dereliction of both Plutarch’s biographical and historical duties, τὰ 
say no more of this transaction than the following paragraph—ix- 
δὲ τούτου, Θασίους μὲν ἀποστάντας ᾿Αθηναίων καταναυμαχήσας τρεῖς καὶ: 

᾿ιάκοντα ναῦς ἔλαβε, καὶ τὴν πόλιν ἐξεπολιόρκησε καὶ τὰ χρυσία τὰ: 
wipay ᾿Αθηναίοις προικτήσατο. (Vit. Cim.) os 
_A French critic says of Plutarch, “il allonge ou resser‘e’ sa: 
narration selon que son imagination est plus ou moins échauffée, il: 


Plutarch as an Historian. 111 


s'€tend sur des bagatelles et il ne fait qu’indiquer, on méme 1] passe 

sous silence, des événements importants.” (Acad. des Inscz. t. vii.) 
A jadgment which will be more completely verified in the lives of 
the Greeks of later times, than in the three before us. 

(21.) The first act of Cimon, when he took the command of 
the allied tleet, was, accordmg to Plutarch, (Vit. Cim.) m which 
he agrees with Herodotus, to sail to Eton and expel the Persians. 
“‘ Immediately after the destruction of the town,” says Plutarch, 
“δ planted at Eion and Amphipolis a colony of Athenians; for 
which the Athenian republic permitted him to erect three marble 
Herme, with inscriptions,” Kc. This however, we learn from 
Thucydides, did not take place till after the ‘Thasian revolt, which 
Plutarch does not mention for some pages, and did not happen till 
about five years after the expulsion of the Persians, and the de- 
struction of Boges or Butes at Eion. | 

(22.) Plutarch, after relating Cimon’s escape from the prosecu- 
tion. carried on against him, after his return from Thasos, and be- 
fore he goes to the assistance of the Lacedemonians at the siege 
of Ithome, has these words, ὡς δὲ πάλιν ἐπὶ στρατειὰν ἐξέπλευσε, 
&c. ‘ When he sailed away on another expedition, the people 
got the upper hand, and overturned the ancient institutions of the 
country ; Ephialtes procured the subversion of the power of the 
Areopagus, and made the government completely democratical : 
this was at a time when Pericles was powerful.” Since Plutarch 
informs us neither where Cimon went nor what he did im this ex- 
pedition, (no other historian mentions it,) I think we shall be war- 
ranted in concluding it a fiction of the biographer; especially 
when it appears that the domestic transactions he assigns to the 
mean time, happened some years afterwards. 

. The dimiaution of the power of the Areopagus is spoken of 
twice in the life of Pericles, as his act when minister, though 
ostensibly by means of lis colleague Ephialtes. Now Plutarch 
states, that the mode in which Pericles acquired popularity enough 
to effect this, was, by distributing the contents of the public trea- 
sury among the people; which certainly could not take place 
during an erpedition of Cimon, while he and his friends had the 
guidance of all public affairs ; and this they had, until the opposite 
faction rosé on the failure of the subsidiary supply sent to Lace- 
demon, and procured his ostracism. it was then that, in want of 
Cimon’s wealth and liberality, so captivating to the “ lordly 
beggars” of Athens, Pericles and his colleagues made use of the 
treasury to support that popularity and influence ; which enabled 
them to diminish the power of the Areopagus, and effect the other 
changes alluded to in the passage quoted above. After bis recal 
from banishment it would be, that he set himself to reform the 
abuses or alterations that had taken place during the five years he 


112 ' On thé Character of 


had been absent, and Pericles, Ephialtes, and the opposite faction 
had conducted the administration. 

Dodwell under the year 461 Ant. Christ. has the following: - 

«¢ Reversus.a Thasiorum obsidione Cimon periclitatur de bene> 
volentia in Alexandrum Mac. Reg. &c. Sequitur in Plutarcho 
alia στρατηγεία quam hujus anni fuisse necesse est. Eo spectant 
Plutarchi verba alla “Mg δὲ πάλιν ἐπὶ στρατείαν ἐξέπλευσε, Χο. Tum 
eo absente judicia pleraque ab Areopago sustulit Ephialtes. Pro- 
made hoc anno.” (Ann. Thuc.) 

Under the next year 460 a. c. 

“« Reversus a superioris anni στρατείᾳ Cimon Areopagi dignitae 
tem restaurare conatur ab Ephialte labefactatam.” 

Thus Dodwell, deceived by paying attention to these words of 
Plutarch, has assigned the motion of Ephialtes to the year 461 
A.C. two years before the time, according to the express. . testin. 
mony of Diodorus; and has put off one year Cimen’s expedition 
against Ithome, for this imaginary στρατηγεία, during which not a 
line of history is left us of his situation or pursuits. 

Diodorus xi. 77. "Apa δὲ τούτοις πραττομένοις, ἐν μὲν ταῖς ᾿Αθήναιῳ 
᾿Εφιάλτης ὁ Σιμωνίδου δημαγωγὸς ὧν καὶ τὸ “πλῆθος παροξύνας κατὰ τῶν 
᾿Αρεοκαγίτων, κ- τ΄. λ. ‘This transaction he places ἐπ᾿ ἄρχοντος δ᾽ ᾿Αθήν 
γῃσι Φρασικλείδου, ᾿Ολυμπίας μὲν ἤχθη ὀγδοηχοστῇ 

(23.) Plutarch, (Vit. Cim. i. p. 130.) after describing the first 
assistance the Athenians afforded to the Lacedzmonians, and thein 
march back again to Athens under Cimon, says, οἱ δὲ “Λακεδαιμόνιος 
τοὺς ᾿Αθηναίους, αὖθις ἐκάλουν ἐπὶ τοὺς ἐν ᾿Ιθώμῃ Μεσσηνίους καὶ εἵλωταρ, 
This second time which Plutarch mentions, was the first and only 
time that the Athenians after the earthquake went to the assistance 

of the Lacedemonians. ‘The Athenians were invited to the siege 
of Ithome at first, μάλιστα δ᾽ αὐτοὺς ἐπεκαλέσαντο ὅτι τειχομαχεῖν 
ἐδόκουν δυνατοὶ εἶναι. (‘Thucyd. 1. 102.) If the authority of ΟΥ̓͂Ν 
dides wanted confirmation, it might be found in the account of 
Diodorus. Plutarch may have fallen into this error, by having 
seen some account of their return to Athens during the cessation 
of hostilities in the winter. 

(24.) When Cimon, during his banishment, put himself at the 
head of his tribe to join the Athenian forces proceeding to Tanagra 
to fight the Lacedemonians, “ the council of five huudred,” says 
Plutarch, (Vit. Cim.) “ being informed of it, ordered the generals 
mot to receive him, because they feared lest his enemies should 
charge him with putting the phalanx in disorder, and endeavouring 
to bring the Lacedzmouians into the city.”- In his life of Pericl 
he says that Cimon was repulsed as an exile bya combination ‘of 
the friends of Pericles the minister, - 


Plutarch as an’ Historian. 118 


_ (24.) After Cimon had been ordered to depart, (Ρ μέ. Vit. Cim.) 
as has been mentioned, he called upon all his friends who were 
suspected of Laconism, to contend with all their might against the 
enemy, and to refute the charge by their deeds. ‘They took his 
panoply amongst them, placed it io the middle of their troop, 
amounting to a hundred, and stood by it to the last man: every 
one fell fighting valorously by the side of his comrade. During 
these transactions, which Mr. Mitford says are of a romaniic cast, 
but may have had some foundation in truth, there 1s some reason - 
to think that Cimon was residing on his estates in the Thracian 
Chersonese. He was there when recalled, we know, from Ando- 
cides, καὶ Κίμωνα τὸν Μιλτιάδης ὠστρακισμένον καὶ ὄντα ἐν χεῤῥονήσῳ 
κατοδεξάμεθα δ᾽ αὐτὸ τοῦτο, πρόξενον Λακεδαιμονίων, ὅκως πέμψαιμον εἷς 
“ακεδαίμονα προχηρυκευόμενον περὶ σπονδῶν. (Orat. Gr. ed. Reiske, 
t. iv. p. 91.) And we have Plutarch’s own testimony that he was 
recalled immediately after the battle in which he wished to fight, 
vevinntves γὰρ ἐν Τανάγρᾳ μάχῃ μεγάλῃ καὶ προσδοκῶντες εἰς ἄρα 
ἔτους στρατιὰν Πελοποννησίων én’ αὐτοὺς ἐκάλουν ἐχ τῆς φυγῆς τὸν Κί- 
μωνα, (Vit. Cim.); and again, Εὐθὺς μὲν οὖν ὁ Κίμων κατελθὼν truce 
τὸν πόλεμον, &c. Dodwell, on the authority of these passages, has 
assigned the return of Cimon to the same year as the battle of 
Tanagra, and before the summer of it. 

(25.) To the battle of Tanagra, and the fear of. another Pelo- 
ponnesian army before the summer, Plutarch (Vit. Cim.) attributes 
the desire which the Athenians had for peace. Cimon, according 
to him, was recalled immediately after the battle, a peace was 
made, and the Grecian states reconciled to each other as soon as 
he arrived. τς 

We do not learn from Thucydides, (b. 1. c. 107—112.) that this 
battle had any such consequences. Sixty-two days after it, Myro- 
nides led out the Athentans again into Boeotia, and conquered the 
Beeotians in a very considerable engagement, which brought, it is 
the expression of Thucydides, all Boeotia and Locris under their 
dominion. Neither do we learn from !tucydides that any Pelo- 
ponnesian army was expected befgre the summer, but we know 
that the Lacedzmonians before the battle of ‘Tanagra only came to 
assist their allies the Doriqng, and would have been willing to pass 
quietly through Boeotia and by the Attic borders, had not the Athe- 
nians compelled them to tight their way through. | 

But we know that the Athenjan affairs in Greece were in 8 
prosperous condition after the battle of Tanagra. In the year 
after, gina surrendered, and ‘l'uJmides returned from a victorious 
cruize round the Peloponnesus, in which he had burnt the naval 
arsenal of the Lacedzmonians, and defeated the Sicyoulans. The 
affairs in Egypt had not afforded the supplies expected, and were 
now suffering a sad reverse, and the Athenians had completely 

NO, ΧΧΧΙΠ, CiJ VOL. XV. 


114 Vindicie Antique. 


failed in an expedition to Thessaly. It was now when probably 
money was wanting for carrying on these expeditions, though in 
the main successful, that a cessation of hostilities began to ‘be 
wished for and apparently agreed upon. But it was not till three 
years after this, and five after the battle of ‘lanagra, that the peace 
was made, in which Plutarch goes on to describe that Cimon un- 
dertook the expedition against Cyprus. 

. (26.) ““ Cimon,” according to Plutarch, “ sent sixty of his ships 
to Egypt, and with the rest defeated the king’s fleet, consisting of 
Phoenician and Cilician ships: he subdued all the cities round, 
formed designs against Egypt, and thought of nothing [688 than the 
destruction of all the Persian king’s power. Meditating on.these 
contests, he put into some harbour of Cyprus, and laid siege to 
Citium, where he died, after sending to consult the oracle of 
Jupiter Ammon.”—-Cimon did send sixty of his ships to Egypt at 
the request of Amyrteus, who yet supported himself in the marshes. 
But he never fought these combined fleets of Phoenicia and Cili- 
cla, and it is very improbable that he had any of these romantic 
views of destroying the king of Persia’s power, or of conquest in 
Egypt,-whence the Athenians had just been expelled. His object 
was Cyprus; and before the siege of Citium, the first place to 
which he turned his attention, he died. After his death, as both 
fleet and army were coming home, they were attacked by the 
united forces of Pheenicians, Cilicians, and Cyprians, whom they 
defeated by land and sea. ‘These circumstances we learn from 
Thucydides, 


‘VINDICIZ ANTIQUE. 


No. IEI.—[Continued from NO. XXXII. p. 800.] 


In the preceding number it was shown that the inductive method 
of philosophising is by no means to be attributed to Bacon as 
discovered by him, but that on the contrary induction has in all 
ages been the means of forming the first advances in knowledge. 
It was shown from the most uuexceptionable authorities that upon 
induction the syllogism 1s founded, and that when Lord Bacon 
advised the rejection of the syliogism, that recourse might be again 
had to induction, he might with equal propriety have recommended 
the rejection of the arithmetical rule of multiplication, and to 


Vindicia Antique. 115 


confide solely in addition, which is more easily comprehended by 
the vulgar, for it literally 15----ἐπαγωγὴ σαφέστερα, πιθανότερα----λια 
τοῖς πολλοῖς κοίνον. 

It was also shewn, that Bacon claimed the discovery of the 
Mductive method ; and his admirers down to Dr. Reid affirm it to 
be so, both he and they being so little acquainted with the philoso- 
phy of antient Greece, as not to know that it was universally. in 
use thousands of years. before the seventeenth ceutury. In some 
recent periodical publications it has been denied that Bacon repre- 
sented the inductive method as a discovery of his; but his express 
words prove that he did so represent it, and really believed that 
by multiplied experiments, without the aid of syllogistic reasoning, 
mankind might arrive at a knowledge of first principles. Con- 
cluding his book, “‘ De Augmentis Scientiarum,” he says, “ certe 
objici mihi rectissimé posse existimo, quod verba mea seculum 
desiderent. Secudum forte integrum, ad probandum ; Complura 
autem secula, ad perficiendum. Attamen, quoniam etiam res 
maxime queque initiis suis debentur, wibi satis fuerit sevisse 
posteris et Deo immortali.” ‘From these and otker such expressions 
it is evident that Bacon supposed he had introduced an entirely 
new. system of philosophy, which would be slowly perfected, and 
prove of great advantage to posterity ; and many even at the present 
day indulge the same opinions. 

_ At the age of sixteen he declared his dissatisfaction with a system 
of philosophy, which it was utterly impossible he could understand, 
and to censure works which he was unable to read. Quotations 
have already been given from the writings of Aristotle, showing in 
the clearest manner that tuduction was universally held to be the 
first and simplest process in the acquisition of knowledge; and 
nothing can be more express than his words at the commencement 
of his Sec nd Aualytics, where he says that all learumg proceeds 
from knowledge already acquired ;‘ that the syllogism aud induction 


2 Wao διδασκαλία, καὶ πᾶσα μάθησις διανοητικὴ, ἐκ προὐπαρχούσης γίνεται γνωσέως. 
Φάνερον δὲ τοῦτο θεώρουσιν ἐπὶ πασῶν᾽ alre γὰρ μαθημάτικαι τῶν ἐπιστημῶν διὰ τούτου 
φτοῦ τρόπου παραγίγνονται καὶ τῶν ἄλλων ἑκάστη τέχνων.------- Ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τοὺς 
λόγους, οἵ δε διὰ συλλογίσμων, καὶ οἱ δ᾽ ᾽ΕΠΑΓΩΓΗΣ᾽ ἀμφότεροι γὰρ διὰ προγινωσκο- 
phew ποιοῦνται τὴν διδασκαλίαν" οἵ μεν λαμβάνοντες ὡς παρὰ ξυνιέγτων' οἵ δε ϑείκνυνταν 
τὸ καθϑολοῦ διὰ τοῦ δήλον εἶναι τὸ καθέκαστον. 


116 Vindicia Antique: 


both proceed upon such acquired knowledge—the first assuming’ 
certain known propositions ; and the last, demonstrating the whole 
from evident particulars, In the same manner, says he, our orstor# 
persuade their audiences by examples,-—that is, by induction. 
Although the philosophy of Aristotle was no doubt understood 
by some of Bacon’s contemporaries, it seems evident that it was 
not generally known ; and by the time that the Royal Soctety camd 
to be formed, if we except 8 few individuals as Cudworth, Milton; 
More, and Temple, who valued becayse they comprehended it, 
our philosophers had completely withdrawn their attention from 
principles, and engaged in the pursuit of true science by experi- 
ments on infinite particulars : a task as hopeless as it would be to 
attempt to reach the heavens by piling mountain upon mountam. ᾿᾿ 
It should be ever kept in mind that of those who during the 
seventeenth century were called great discoverers, Bacon, Harvey, 
Loeke, and Newton, not one was acquainted with the antient 
philosophy, physiology or logic, nor can we collect from their 
writings that they were conversant with the language in which these 
sciences are explained, It is necessary in order to obtain a just 
view of the subject to attend to the fact that these men of good 
natural parts, but without any well founded pretensions to learning, 
appeared at a time when the dogmas of the schools delivered in 
barbarous Latin were falling into disrepute, and the Greek philoso= 
phy was known but to very few. Under different circumstances 
their pretended discoveries would have obtained no attention, and 
it would have been unnecessary at the present day to be at pains 
to show that the philosophers and physicians of antiquity were really" 
men possessed of good sense, and reasoned, to say the least, as 
accurately as ourselves. The Royal patronage of what was termed. 
the Experimental Philosophy and the establishment of a Royat 
Society, in which the antient philosophy was not understood and 
therefore despised,—the numberless periodical publications that 
have come abroad containing the most ignorant censures of the 
science of former ages ; all these causes have contributed to reduce 
us ta our present state of ignorance, a state from which we cannot 
possibly emerge without recurring to true principles. When we 
consult the periodical and other publications that have «appeared 
during the last century, we find a yery curjous gradation ia the 


Vindicie Antiqua. 117 


contemptuous language made use of by the writers towatds the 
great masters of antiquity. 

_ At- first, although these writers all agreed that Bacon was a 
greater philosopher than Aristotle, they yet gave due applause to 
the popular works of the antient. They believed the esotertca 
to be unmtelligible or useless; but they highly approved his 
Natural History, Ethics, Politics, Rhetoric, and Poetic, for they 
are not difficylt to be understood by any person who understands 
the language in which they are written; and the reasoning is so 
clear and convincing that none who read with intelligence can 
doubt of the justness of the conclusions. It is however remarkable 
that Gray, who was believed to be no mean scholas, declares that 
he found even these the plainest of al] Aristotle’s works intolerably 
difficult, “For my part (says he) I read Aristotle’s poetics, 
politics and morals, though I do not well know which is which. 
In the first place he js the hardest author by far I ever meddled 
with. Then he has a dry conciseness that makes one imagine 
one is perusing a table of contents rather than a book: it tastes for 
all the world like chopt hay, or rather like chopped logic, for he 
has a yiolent affection for that art, being in some sort his own 
invention, so that he often loses himself in little trifling distinctions 
and verbal niceties, and what is worse leaves you to extricate him 
‘as well as you can. ‘Thirdly, he has suffered vastly from the tran- 
scribers, as all authors of great brevity necessarily must. Fourthly 
apd lastly, he has abundance of fine and uncommon things which 
make him well worth the pains he gives one,” ‘This extract from 
a letter of Mr. Gray’s affords another instance of the flippant levity 
with which those who confess themselves unacquainted with the 
writings of Aristotle proceed to censure them. 

_ .No persen capable of reading the works of Aristotle be mentions, 
an the original, will say that they are not to be distinguished, or that 
his clear didactic style is to be undergtood with difficulty. Logic, 
which merely implies accurate reasoning, can never be the cause 
why an author shoyld dose himself, in little trifling distinctions and 
werbal niceties, and those who understand Aristotle deny that he 
floes so; and the idea of those who are ignorant of his meaning 
attempting to. extricate him as well as they canis absurd in the 
extreme. Many of the books of Aristotle, we. know, are lost, but 


118 Vindicia Antique. 


those that remain have been transcribed with the greatest care, and. 
are in a more perfect state than any work of the age in which he 
lived. If however Mr. Gray concluded that whatever he did not 
understand upon a superficial perusal must necessarily be imperfect, 
we are not to wonder that he believed that his author had suffered 
prodigiously from the ravages of time. ‘That he has abundance of 
fine, and uncummon things, which make him well worth the 
pains he gives one, is very true—but the admission is not to be 
reconciled with Mr. Gray’s previously expressed opinions, and 
merely proves that he had understood some passages. Such is the 
censure of Aristotle by one who had attempted to read his works 
and failed; the following animadversions by Dr. Campbell, whose 
Greek studies were for the most part confined to the books of the 
New Testament, also deserve notice. In his sixth chapter of the 
Philosophy of Rhetoric the doctor says, ‘‘It is long since I was 
first convinced by what Mr. Locke hath said on the subject, that 
the syllogistic art with its figures and moods, serves more to display — 
the ingenuity of the inventor, and to exercise the address and 
fluency of the learner, than to assist the diligent enquirer in bis 
researches after truth. T'he methud of proving by syllogism appears 
even on a superficial view, both unnatural and prolix. The rules 
laid down for distinguishing the conclusive from the inconclusivé 
forms of argument, the true syllogism from the various kinds of 
sophisms, are at once cumbersome to the memory, and unnecessary 
iu practice. No person, one may venture to pronounce, will ever 
be made a reasoner who stands in need of them. Ina word the 
whole bears the manifest indications of an artificial and ostentatious 
parade of learning, calculated for giving the appearance of great 
profundity to what is in. fact very shallow. Such I acknowledge 
have been for a long time my sentiments on the subject. Ona 
nearer inspection I cannot say I have found reason to alter them, 
though I.think I have seen a little farther into the nature of this 
disputativeescience, aud consequently into the grounds of its futility. 
I proceed upon the supposition that the reader hath some previous 
Anowledge of school logic’; but on the other hand it is ποῖ neces 
sary that he be an adept in it, a. mere smattering will ‘sufficiently 
sérve the present purpose. My first observation is that this method 
ef arguing has not the smallest affinity to moral reasoning, the pro- 


Vindicia. Antique. 119 


cedure ia the-one being the very reverse of that employed in the 
other. In moral reasoning we proceed by analysis, and ascend 
from particulars to universals; in syllogising we proceed by syn« 
thesis, and descend from universals to. particulars. ‘The analytic 
is the only method we can follow, in the acquisition of natural 
knowledge, or whatever regards actual existences ; the synthetic 
is more properly the method that ought to be pursued in the appli- 
cation of knowledge already acquired. [1 has for this reason 
been called the didactic method, as being the shortest way of — 
communicating the. principles of a science; but even in teaching, 
as often as we attempt.not barely to inform, but.to. convince, there 
is a necessity of. recurring to the tract in which the knowledge we 
would convey was. first acquired. Now the method of reasoning 
by: syllogism more resembles mathematical demonstration, wherem 
from universal. principles called axioms we deduce. many truths; 
awvhich though general in their nature, may when compared with 
these first principles be. justly stiled particular. Whereas in all 
kinds of knowledge wherein experience is our only guide, we can 
proceed to general truths only by an induction of. particulars.” 
From this extract we see that Dr. Campbell, like Dr. Reid, 
receives with full conviction the dicta of Locke, who as it appears 
from his writings was unacquainted with the true nature of the 
syllogism, and believed induction to be the discovery of Bacon: 
it has already been observed that the great mistakes of onr modern 
reasoners concerning syllogism and induction arise from their 
agnorance of the fact that induction is the basis upon which the 
syllogism rests ; that the propositions are either axioms, or agreeable 
to universal experience, and that by a certain arrangement of these 
propositions a certain and well defined conclusion necessarily follows 
at first unknown. This conclusion (συμπέρασμα) is demonstrative, 
provided the propositrons have been in every respect just; and if 
false propositions have been assumed, then the syllogism is vitiated. . 
in its first principles. How this mode of reasoning should appear 
to Dr. Campbell to manifest an ostentatious parade of learning, 
calculated for giving the appearance of great profundity to what is 
in itself. very shallow ; those who have studied the subject will not 
easily discover. . The syllogism was intended by Aristotle, not as a 
vain display of learning, but as the test and proof of sound and 


120 _  Vindtcia Antiqua. 


conclusive reasoning, while at the same time it affords the ready 
means of extending knowledge, from that of which we are already 
in possession. ‘The doctor calls logic a disputatice science, and 
says he has seen into the grounds of its futz/ity, but there is nothing 
In connected reasoning that ought to lead to dispute, and the 
syllogism is chiefly valuable as it prevents or terminates the wrang- 
lings that arise from imperfect ideas and ambiguous terms. 
Addition is a very proper rule for beginners in the study of arith- 
metic to learn; but that affords no argument why the more advan- 
ced should not use their multiplication table, the results of which 
are just as satisfactory as those of addition, and are obtained in-2 
way much more compendious. It is however sufficiently evident 
that Dr. Campbell suw into the nature of this disputative science, 
merely through the medium of Latin trauslations, for he uses the 
barbarous terms for the several forms of syllogism invented by the 
schoolmen. At the same time he speaks of the logical art as so 
well known that it would be superfluous in a work like his to give 
even the shortest abridgement of it; observing that it will not be 
necessary for his reader to be an adept in the art ; a mere smattering 
will sufficiently serve the present purpose. Had it been his intea- 
tion that his reader should form a sound judgment of what was to 
be offered concerning the syllogism, we should rather have expected 
a recommendation to acquire a knowledge of it something beyoad 
mere smattering, that the reader might be convinced of the justice 
of the author’s remarks by actually seeing and knowing tke defects 
of the reasoning employed. “ In moral reasoning,” says the 
doctor, “ we proceed by analysis, and ascend from particulars 
to universals ; in syllogizing we proceed by synthesis, and descend 
from universals to particulars.” It is to be regretted that he did 
not give some illustrations of these definitions of moral reasaning; 
and syllogizing, because he appears to use the terms analysis-end 
syuthesis in a sense altogether unwarranted by the analogies of the 
Greek language, and unsanctioned by use. -4aalysis universally 
signifies in philosophical language the reduction of a whole to #s 
component parts, so that by its means we never can ascend from 
particulars to universals, and it is equally tmpossible to descend 
by synthesis from universals to particulars, for synthesis always 
suplies apposition, and the formation of ome ont of many.“ The 


Vindicja Antique. 121 


wnalytic (says the Doctor) is the only method which we can follow 
in the acquisition of natural knowledge; the syuthetic is more 
properly the method that ought to be pursued in the application 
of knowledge already acquired.”—“ Even in teaching, as often as 
we attempt, not barely to inform but to convince, there is a neces- 
sity for recurring to the tract in which the knowledge we would 
gonvey was first acquired.” 

It is no doubt true, that in teaching we must use the means as by 
which we ourselves acquired our knowledge; but every teacher, 
pay, every speaker, descends from ideas to words, he analyses his 
knowledge that the hearer may be enabled to ascend by synthesis 
from words to general ideas. When a hearer can arrive at no ᾿ 
clearly defined ideas, he does not understand; if he ascend to 
ideas dissimilar from those of the speaker, he misunderstands ; 
and only understands aud acquires knowledge when he forms 
ideas, similar in every respect to those which it is the object of 
ihe speaker to communicate. In teaching, the musician must in 
the first place analyse the piece he intends his pupil to perform, 
and shew the effect of each component part; and it is after these 
are understood, that the learner, by correct recollection and syz- 
thesis, acquires the knowledge of the whole, understands it, and 
can himself give it due effect. How then can we admit that the 
analytic method is the only means by which we can acquire natural 
knowledge, when we see distinctly that m every science we must 
begin with elementary component parts, and by synthesis arrive at 
general ideas? Analysis is necessary on the part of the teacher, 
whije the process by which jhe learner is to acquire knowledge is 
directly the reverse." 


' ¥ A late writer on the Philosophy of the Human Mind, Mr. Dugald 
Stuart, attempts to show, that in- modern philosophy, and even among the 
Greek_ geometers, analysis sometimes signifies composition, and synthesis 
decomposition. He refers to the authority of Pappus Alexandrinus, as 
translated by Dr. Halley. If geometers of ancient or modern times will 
grossly pervert language, whether wilfully or from ignorance, we are not 
ffom thence to infer that language itself is uncertain. I may be told that 
aratrum signifies a spade, and digo a plough; but as I could only infer from 
such information, that the person thus speaking must be ignorant of the 
import of terms in the Latin language, his authority would pass for nothing. 
Mr. Stuart, however, very directly contradicts Dr. Campbell’s explanation of 


132 Vindicia Antique. 


Dr. Campbell says, “I observe, that though this manner. of 
arguing (the syllogistical) has more of the nature of scientific 
reasoning than of moral, it has nevertheless not been thought 
worthy of being adopted by mathematicians, as a proper mode. 
of demonstrating their theorems. 1 am satisfied that mathematical 
demonstration is capable of being moulded into the syllogistic 
form, having made the trial with success in some propositions: 
But that this form is a very incommodioug one, and has many 
disadvantages, but not one advantage of that commonly praetised, 
will be manifest to every one who makes the experiment. It is 
at olce more indirect, more tedious, and more obscure. I may 
add, that if into those abstract sciences one were to introduce 
some specious fallacies, such fallacies would be much more easily 
sheltered under the awkward verbosity of this artificial method, 
than under the elegant simplicity of that which has hitherto been 
used.” The Doctor is mistaken when he says, that the syllogism 
has not been thought worthy of being adopted by mathematicians 
in their demonstrations. The greatest mathematician of the last 
century, Wolfius, expressly informs us, that a mathematical demon- 
stration is actually a chain of connected syllogisms, and that every 
demonstration must bear the test of the syllogism, otherwise it 
cannot be held conclusive. ‘‘ By syllogisms,” says he, “ we ives 
tigate whatever is discoverable by human understanding, and de- 
monstrate to others what they want to be convinced of in order 
to a manifestation of its truth; though we have not always before 
our eyes, either in investigating or in demonstrating, the syllogistie 
form or method ; but whoever duly attends to himself, when medi- 
tating or demonstrating, will be abundantly convinced of the fact. 
Let no one imagine that a proof can be comprised in a single 
syllogism: for, as we admit the conclusion only on account οὗ 
the premises, we cannot be assured of its truth till we are com 


the words Analysis and Synthesis. “In physics, in chemistry, and in the 
philosophy of the human mind, analysis naturally suggests the idea of ἃ 
decomposition of what is complex into its constituent elements.”—Phi- 
losophy of the Human Mind, vol. ii. p. $08. 

If words are to be at will perverted from their original and general 
acceptation, to that which implies directly the reverse, there is at once an 
end of human science. 


Vindicia Antique. 123 


viaced of the justness of the premises. And therefore these pre- 
mises are so loug to be proved by other syllogisms, till we come 
to such a syllogism as has for its premises, definitions, axioms, 
clear principles taken from experience, or propositions previously 
demonstrated. A proof is called a demonstration, if we can so 
far carry on our syllogisms till we obtain in the last, ‘nothing but 
definitions, clear experiences, and other identical propositions as 
premises.” No wonder that Dr. Campbell found he could suc- 
cessfully mould mathematical demonstration into the syllogistic 
form in some propositions, for all mathematical demonstration is 
strictly syllogistical, and. is in reality composed of syllogisms. 
It may be asked why, if mathematical demonstration depend 
entirely on the syllogism, do we find that Sir Isaac Newton, cer- 
tainly a great mathematician, makes no mention of the term? It 
was not to be expected. of Sir Isaac Newton, who was by no 
means a learned man, that he should be acquainted with the 
Analytics of Aristotle, as Wolfius and many of the most eminent 
mathematicians were; but, in so far as his denionstrations ‘are 
correct, it is evident that he syllogised rea/ly, although not for- 
mally, as a person possessing a good ear and a taste for music, 
without instruction, and without knowing any thing of the matter, 
preserves the just intervals of the musical scale. 

“So far (continues Dr. Campbell) from leading the mind 
agreeably to the design of all argument and investigation from 
things known to things unknown, and by things evident to things 
obscure; the usual progress of the syllogism is, on the contrary, 
from things less known to things better known, and by things 
obscure to things evident.” Were we to admit this account of 
the syllogism as just, we must conclude that Aristotle was a mere 
trifler, and that all his admirers, for thousands of years, have 
passed over unnoticed obvious and great defects in his reasoning. 
But we must not lose sight of the fact, that the admirers of 
Aristotle have ever been those who have studied his writings, 
while his censurers admit that they have not taken the trouble ἴα 
make themselves masters of his language, logic or philosophy, 
satisfying themselves with the assertions of ove another, that his 
Jogic and philosophy are alike unworthy of the pains necessary to 
understand them. That these. pains must be very considerable is 


124 Vindtcie Antique. 


true, but it is also true that. the study amply rewards those whe 
seriously engage in it; the difficulties which at first appcar almost 
asurmountable, gradually disappear, and the admirable accuracy 
and concise energy of the style become apparent Dr. Campbell 
was certainly one of those who had wot taken the trouble to study 
the Logic of Aristotle, otherwise he would not have said that the 
progress of reasoning by the syllogism is from what is more 
obscure to that which is more evident. ‘The conclusion of 4 
proper syllogism possesses all the certainty of the propositions of 
which it is formed, in the perfect kind, and all their probability in 
the imperfect, and neither more nor less. “ A perfect syllogism,” 
says Aristotle, “ stands in need of nothing more than the propo- 
sitions assumed to exhibit the necessary conclusion; that which 
is imperfect, wants the assistance of one or more conclusions 
supposed necessary in the component definitions, but not assumed 
in the propositions.” Τέλειον μὲν οὖν καλῶ συλλόγισμον τὸν 
μηδενὸς ἄλλου προσδεόμενον, παρὰ τὰ εἰλημμένα, πρὸς τὸ φανῆναι 
φὸ ἀνάγκαιον. ᾿Ατελὴ δὲ τὸν προσδεόμενον ἢ ἑνὸς ἢ πλειόνων, ἅ ἔστι 
μὲν ἀνάγκαια διὰ τῶν ὑποχειμένων ὅρων, οὐ μὴν εἴληπται διὰ προτασέων. 
The conclusions therefore of the syllogism are always equally 
clear and certain, as the propositions of which it is formed are 
self evidently true, are fully proved true, or are in a certain 
degree probable. And, as we see that all mathematical de- 
monstration depends upon the drawing just and undeniable 
inferences from truths already known, and that we thus arrive at 
a general conclusion not evident at first, it is by no means to be 
admitted that the progress of reasoning syllogistically is, as Dr. 
Campbell has said, from the obscure to the evident ; for the con- 
clusions from just propositions must necessarily be certain, of 
possess the same degree of probability with the propositions 
themselves. In mathematical reasoning we form a syllogism and 
draw a conclusion, which conclusion forms a proposition in the 
next, and we thus proceed to the general conclusion. It is true 
that self-evident truths may be rendered into formal syllogisms, 
and Doctor Campbell gives examples of identical propositions 
formed into a major, minor, and conclusion. For instance, he takes 
the words signifying a sheep from the Italian, French, and English 
languages, and forms this syllogism :— 


Vindicie’ Antique. : 195 


Pecora is the same with brebis, 
Brebis is the same with sheep, 
Therefore pecora is the same with sheep. 
Again— ) : 
Twelve are equal to the fifth part of sixty, 
Now a dozen are equal to twelve, 
_ ‘Therefore a dozen are equal to the fifth part of sixty. 


Every person must at once see that these form no syllogisms, but 
merely amount to a play upon words signifying the same identical 
thing, having no regard whatever to the distinctions of genus and 
species. Truisms, no doubt, may be reduced to real syllogisms ; 
but it is certam, that by a chain of correct syllogisms, we come 
to conclusions not at first in our view; conclusions, as has just 
been said, possessing the same degree of evidence as the propo- 
sitions from which they are derived. But Dr. Campbell seems 
to think that, because the propositions are known, and the cone 
clusion from just propositions being self-evident, the syllogism 
must be altogether useless, and never can encrease our stock of 
knowledge. In this instance he forgets that many and important 
conclusions are derived from juxtaposition, which are not at all 
evident while the propositions are considered separately. The 
arithmetician is perfectly well acquainted with all the commonly 
used numerical signs, and their value; but, by varied arrange- 
ments, he can deduce an infinite number of completely satisfac- 
tory conclusions, unknown until the necessary operations have 
been gone through— 


“ Tantum SERIES JUNCTURAQUE pollet.” 


All knowledge must proceed from that which has been already 
acquired, for the poet justly enquires 


‘©OF God above, or mau below, 
What can we reason but from what we know 2” 


Or how shall real science be acquired from uncertain principles ὃ. 

The commonly prevailing opinion at the present day is, that 
the Logic of Aristotle was not so much intended for useful pure 
poses, to facilitate the acquisition of knowledge, and assist the 
scholar in reasoning correctly, as to exbibit a vain display of 


126 Vindicia’ Antique. 


superior learning, calculated to impose upon the public as pro» 
found reasoning what is no better than mere verbal trifling. 
Were we to receive this censure of Aristotle as really just, we 
must believe that he was a very weak man, and would naturally 
expect to find an ostentatious pedantry pervading his whole works, 
and particularly those addressed to the people, as his Ethics and 
Politics. We should expect to find bis reasoning weak, and his 
conclusions often false. But we discover none of these defects 
in the writings of Aristotle, and it is reasonable thence to infet 
that the censure is not founded in truth. ‘That in all his writings 
he kept in view the syllogistic method, is certain; but, after read- 
ing the pieces which he designates by the title of Organon, we. 
find that he supposes the reader acquainted fully with the method 
in these works explained, and his style is, throughout his ofher 
works, plain and purely didactic. His reasoning deserves the 
character given of it by Cicero, it is nervous and cogent; and, 
‘although expressed in very concise terms, upon attentive consi- 
deration nothing will be found wanting to complete the proof of 
his conclusions. That his Logic, and what may be termed his 
Lectures on Nature, are expressed with such brevity as to be 
scarcely intelligible without illustration, he himself informs us ; for 
his royal pupil having complained that he had diminished the 
value of the instruction personally communicated to him, by pub- 
lishing these works, he in reply tells him, that they are published, 
and not published ; for, says he, they will not be understood unless 
by such as have heard my illustrations. That this was really the 
case in his own time, appears very probable ; but the successors 
in his school have given to the world commentaries upon these- 
books, which render them intelligible to all who will bestow the 
necessary pains in studying them; and Philoponus has given 
Diagrams with his Explanations of the Analytics, to render the 
various forms of the syllogism perfectly clear. 

Tn short, whoever admits that every science is resolvable into 
its theorem«, and the fact is undeniable, must admit that theorems 
are resolvable into the syllogisms of which they are composed; 
these into their propositions, and these again into their component 
definitions, simple or single terms, and there the analysis is com- 
plete.. Without such analysis no man can judge accurately of. the 


Vindicie Antique. 127 


reasoning of others, nor reason with precision himself, unless by 
ἃ process exactly the converse ; of well established terms forming 
correct propositions, of these, conclusive syllogisms, and by a just 
connexion of these, making out those theorems which are the 
essence of all science. ‘Inasmuch (says Ammonius) as demon- 
stration is a scientific syllogism, it is impossible to say any thing 
concerning it without first saying what is a syllogism ; nor can we 
learn what is simply a syllogism, without having first learned what 
isa proposition, for propositions are certain sentences, and it 18 a 
collection of such sentences that forms a syllogism, because it is 
out of these. that a syllogism is compounded. Farther—it is im- 
possible to know a proposition without knowing: nouns and verbs, 
out of which is composed every species of sentence; or to know 
nouns ‘and verbs, without knowing sounds articulate or simple 
words, inasmuch as each of these is a sound articulate having a 
meaning. It is necessary therefore, in the first place, to say 
something concerning simple words. Here then ends the theo- 
yetical:part (of resolution), which is the beginning of that which 
is practical. First therefore (with a view to the practical part) he 
(Aristotle) disserts concerning simple articulate sounds in lis 
PREDICAMENTS: after that concerning nouns, and verbs, and 
propositions, in his treatise concerning INTERPRETATION : then 
concerning syllogism, simply so called, in his FIRST ANALYTICS: 
and finally, concerning demonstration, in his LATTER ANALYTICS. 
And here is the end of the practice which was the beginning of 
the theory.”" : 


᾿ς AN ἐπειδὴ ἡ ἀπόδειξις συλλόγισμός ἐστιν ἐπιστημόψικος, ἀδύνατον εἴπειν περὶ 
φούτου τὸν μὴ πρότερον εἰπόντα τί ἐστι Συλλόγισμος τὸν δὲ ἁπλῶς Συλλόγισμον οὖκ ἂν 
μαϑοῖμεν, od μαθόντες τί ἐστι πρότασιΞ᾽ λόγοι γάρ τινές εἶσιν al ΤΙροτάσεις" τῶν δὲ 
φοιουτῶν λόγων συλλογή ἔστι 5 Συλλόγισμος" ὥστε ἄνευ τοῦ γνῶναι τὰς προτάσεις, 
ἀδύνατον μαθεῖν τὸν συλλόγισμον" ἐκ γὰρ τούτων σνγκεῦται" ἀλλ᾽ οὐδὲ τὴν πρότασιν Ever 
Τῶν ὀνομάτων, καὶ τῶν ῥημάτων ἐξ ὧν συνέστηκε πᾶς Adyes’ τὰ δὲ ὀνόματα καὶ ῥήματα 
ἕνεν τῶν ἁπλῶν φωνῶν, ἕκαστον γὰρ τούτων φωνή ἐστι σημαντική. Δεῖ οὖν πρότερον περὶ 
τῶν ἁπλῶν φωνῶν εἴπειν. Ἐνταῦθα οὖν ἡ Θεωρία κατέληξε, καὶ γίνεται τοῦτο τῆς 
πραξέως ἀρχή. Πρότερον γὰρ διαλέγεται περὶ τῶν ἁπλῶν φωνῶν ἐν ταῖς Κατηγορίαις. 
EM οὕτω περὶ ὀνομάτων καὶ ῥημάτων, καὶ προτάσεως ἐν τῇ περὶ ἙἭ, ρμήνειας. Εἶτα 
χερὶ τοῦ ἁπλῶς Συλλογίσμον ἐν τοῖς προτέροις ᾿Αναλυτίκοις. Εἶθ᾽ οὕτω περὶ ᾿Αποδείξεως 
ἐν τοῖς ὑστέροις ᾿Αναλυτίκοι.. Ἐνταῦθα δὲ τὸ τέλος τῆς πράξεως, ὅπερ ἣν ἀρχὴ Tis 
@capias.—Ammon, in predic. p. 16. ed. ὃνο. 


128 


COLLECTION OF THE CHALDEAN ORACLES. 
Pant II.—(Continued from No, XXXII. p. 344.) 


— ἀΠ|}}».ττρρι..-.. 


Δίηναιον τε ὃρομημα, καὶ ἀστεριον προπορευμα. ᾿ 
Procl. in ‘Fim. 
The course of the moon, and the advancing procession of the 
' Stars. 

* Tov Βαβυλωνίων οἱ δοκιμώτατοι, καὶ Οστανη;, καὶ Ζωροαστρης, 
ἀγελας χυριως καλοῦσι τας ἀστρικας σζφαιραᾶς. Hros παρ᾽ σὸν τελδιὼς 
αίγονται περὶ τὸ XEVTPOY μόναι παρα τα σωματικὰ μεγεθη" ἢ ἀπὸ τοῦ CUE 
δεσμοι πῶς καὶ συνάγωγαι χρηματίζειν δογματιζεσθαι παρ᾽ αὐτῶν 
τῶν PuTinwy λογῶν, ας ayeous κατα τὰ αὐτὰ χαλοῳσιν ἕν TOES 
λογοις" κατα παρεμπτῶσιν δετου γαμμα, ἀγγέλους. Aso xas τοὺς καβ' 
ἐχαστὴν TOUTWY ἀγελων εἐξαρχοντας ἀστέρας, καὶ δαίμονας ομοιους 
ἀγγέλους, καὶ ἀρχαγγέλους προσὰ ορευεσθαι, οἵπερ εἰσὶν OETA TOY 

"μον. Anonymus, in Theologimenis Arithmeticis. 

The most celebrated of the Babylonians, together with Ostanes 
aod Zoroaster, very properly call the starry spheres herds; whether, 


because these alone among corporeal magnitudes, are _perfeotly: 


carried about ἃ centre, or in conformity to the oracles, because 
they are considered by them as in a certain respect the bonds and 
collectors of physical reasons, which they likewise call in their 
sacred discourses herds, and by the insertion of a gamma, angels: 
Hence, in a similar manner, they denommate the stars and demons 
which rule over each of these herds (or starry spheres) angels and 
archangels : and these are seven in number. "" 
* Qui se cognoscit, in se omnia cognoscit, ut Zoroaster prius, 
deinde Plato m Aleibiade scripserunt. Pici, Op. tom. i. p. 41}. 
He who knows himself, knows all things in himself, as Zoroaster 
first asserted, and afterwards Plato in the first Alcibiades. 
* Ζωὴης τὸ uypoy συμβολον. dio καὶ τοτε μὲν λιβαδα καλουσιν αὐτὴν 
(animum) τῆς cAns ζωογονιας, τότε δὲ πηγὴν τινα, καὶ πλατῶων και πρα 
“λατωνος οἱ Geos Ν Procl. in Tim. p. 318. 
Moisture is a symbol of life; and hence both Plato, and prior 
to Plato, the gods call the soul, at one time, a drop from the 
whole of vivification ; and, at another time, a certain fountain of it, 
* Sunt etiam dwmones aquei quos Nereides vocat Orpheus, in 
sublimioribus eshalationibus aquz, quales sunt in hoc aere nubiloso, 
quorum corpora videntur quandoque acutioribus oculis, presertim: 
ip Perside et Africa, ut existimat Zoroaster. oe 
Ficin. de Immortal. Anim. p. 123, 


΄ 


Chaldean Oracles. 129 


: ‘Where are certain aquatic denions, called by Orpheus, Nereides, 
in the more elevated exhalations of water, such as reside in this 
cloudy-air, whose bodies, according to: Zoroaster, are sometimes 
seen by more acute eyes, especiaily in Persia and Africa. 
᾿ * Cum anima currat semper, certo temporis spatio transit 
omnia, quibus peractis cogitur recurrere paulatim per omima denug, 
‘atque eandem in mundo telam generationis retexere, ut placwit 
Zoroastri, qui iisdem aliquando causis omnino redeuntibus, eosdem 
similiter effectus réverti putat. . Ibid. p. 129. 

Sing the soul perpetually runs, in a certain space of time it 

passes through all things, which circulation being accomplished, it 
is compelled to run back again through all things, and unfold the 
same web of gencration in the world, according to Zoroaster ; 
who is of opinion, that the sanie causes on 8. time returning, the 
᾿ same effects will, in a similar manner, return, 
: * Voluit Zoroaster ethereum anime indumentum in nobis aesi- 
due volvi. Ibid. p. 131. 
_ According to ‘Zoroaster, i in us the etherial vestment of the soul 
perpetually revolves. 

* Congruitates materialium formarum ad rationes anim mundi, 
Zoroaster divinas illices appellavit. Ficin. de vita coelitus compa- 
fanda, p. 519. 

| Zoroaster calls the congruities of material forms to the reasons 
of the soul of the world, divine alluremeuts. 

- In that part of the works of Johannes Picus, Earl of Mirandula, 
which j is denominated Conclusiones, there are fifteen conclusions, 
aecording to his own opinion, of the meaning of certain oracles of 
Zoroaster, and the meaning of his Chaldean expositors, In these 
the two following oracles are prescrved, which are not to be found 
iu any Greek writer now extant: 

Nec exeas cum transit lictor. 4 

Nor should you go forth when the lictor passes by. 

Adhuc tres dies sacrificabitis, et non ultra. 

As yet three days shall ye sacrifice, and no longer. 

It appears hkewise, from these conclusions, that the first oracle 
of Zoroaster was concerning a ladder, which reached from Tar- 
tarus to the first fire. 

That the second oracle was respecting a two-fold air, water, and 
earth, and the roots of the earth. 

That the eleventh was concerning the two-fold intoxication οὗ 
Bacchus and Silenus. 

That there was an oracle respecting a syren, and another respect- 
ing she-goats. 

As a translation of these ccnclusions, from their mixture with 
Cabalistic and other barbarous jargons, would not be of the least 


VOL. XVII. Cl. Ji. NO. XXXII. I 


180 Chaldean Oracles 


use to the philosophic Enylish reader, I shall only give them in 
the original. . 7 

Conclusiones numero 15 secundum propriam opinionem de in- 
telligentia dictorum Zoroastris, et ¢xpositorum ejus Chaldzorum. 

1, Quod dicunt interpretes Chaldvi super primum dictum Lo- 
roastris, de scala a tartaro ad primum ignem: nihil aliud significat 
quam seriem naturarum universi, a non gradu materie ad eum, qui 
est super omnem gradum graduate protensum. 

2, Ibidem dico, interpretes nihil aliud per virtutes mysteriales 
intelligere quam naturalem magiam. 

8. Quod dicunt interpretes super dictum secundum Zoroastris 
de duplici aére, aqua et terra, nihil aliud sibi vult, nisi quodlibet 
elementum, quod potest dividi per purum et impurum, habere he- 
bitatores rationales et irrationales; quod vero purum est tantum, 
rationales tantum. 

4. Ibidem per radices terre nihil aliud intilligere possunt quam 
vitam vegetalem, convenienter ad dicta Empedoclis, qui. ponit 
transanimationem etiam in plantas. 

5. Ex dicto illo Zoroastris, Ha Ha, hos terra deflet usque ad 
filios, sequendo expositionem Osie Chaldzi, expressam habemus 
veritatem de peccato originali, 

6. Dicta mterpretum Chaldeorum super 11 aphorismo de 
duplici vino ebriatione’ Bacchi et Sileni, perfecte iutelligentur per 
dicta Cabalistarum de duplici vino. 

7. Quz dicunt interpretes super 14 aphorismo, perfecte intelli- 
géntur, per ea, qua dicunt Cabaliste-de morte oscull. 

8. Magiin 17 aphorismo nihil aliud intelligunt per triplex indu- 
mentum, ex lino, panuo et pellibus, quam triplex anime habitacu- 
lum ceeleste, spiritale, et terrenum. 

9. Poteris ex precedenti conclusione aliquid intelligere de pelli-; 
ceils tunicis, quas 5101 fecit Adam, et de pellibus quz erant in ta- 
bernaculo. 

10. Per canem imibil aliud intelligit Zoroaster, quam partem ir- 
‘rationalem animg et proportionalia. Quod ita esse videbit qui dili- 
genter dicta omnia expositorum consideraverit, qui et ipsi sicut et 
Zoroaster enigmatice loquuptur. 

11. Dictum illud Zoroastris, Nec excas cum transit lictor, pers 
fecte intelligitur per illud Exodi, quando suut probibiti Israelite 
exire domos suas in trausitu angeli interficientis primogenita A.gyp- 
tiorum. 

12. Per Sirenam apnd Zoroastrem nihil aliud intelligas quam 
pertem anime rationalem. 

_ 13. Per puerum apud interpretes nihil aliud intelligibile quam 
intellectum. . : 


14. Per.dictum illud Zoroastris, Adhuc tres dies sacrificabitis, 


by Theurgists. 131 


et non ultra, apparuit mihi per‘Arithmeticam saperioris Merchiane 
illos computaidi dies‘esse, in eo dicto expresse predictuin advent- 
um Christi. : : " 

15. Quid sit rtelligendum per capras apud Zoroastrem, intelli- 
git, qui legeret in libro Bair que sit affinitas capris ‘ef qué agnis 
οὐαὶ spiritibus. Pici. op. vol. i. p. 69. 


Chaldean Oracles delivered by Theurgists, under the reign of the 
Emperor Marcus Antoninus. 

Concerning the summit of the intelligible order : 

H μονας exes πρώτως οπὸυ πατρικὴ μονας ἐστι. Procl.in Eucl. p. 27. 

Tlie monad is'‘there first where the paternal monad subsists. 

Concerning the production, of the middle of the intelligible 
order : . 

Ταναὴ ἐστι μόνοις ἡ δυο γεννᾳ. Procl.in Eucl. p. 27. 

The monad is extended, which generates two. 

Concerning eternity, according to which, the middle of the iu- 
telligible order is characterised : 

Tat go-yevss $aos. Πολὺ yap povos 

᾿ Ἔκ πατρὸς αλκὴς δρεψαμιενος voou avbos, 

ἔχει τῷ νοεῖν πατρικὸν νοὺυν ενδιδοναι 

Πασαις πηγαῖς Te και ἀρχαῖς ; 

Και το νοεῖν, aes τε μένειν coxvp στροφαλιγγι. Procl. in Tim. p. 242. 

Father-begotten light. For this alone, by plucking abundantly 
from the strength of the Father, the flower of intellect, is enabled, 
by intellection, to impart a paternal intellect to all the fountains 
and principles ; together with intellectual energy, and a perpetual 
permanency, according to an unsluggish revolution. 

* Τῆς yap αἀνεχλείπτου Cans και τῆς arcurou δυναμεως, καὶ τῆς αὐκγου 
κατα τὸ λογιὸν ἐνεργειας, 9 civ (αιτια). " 

For eternity,* according to the oracle, 1s the cause of never- 
failing life, of unwearied power, and of unsluggish energy. 

Concerning the extremity of the intelligible order: 

Ενθεν συρόμενος πρηστὴρ apvdpos mugos avbos 

Κοσμων ενῇρωσκων κοιλωμασι. mavra yap eviev 

Ἄρχεται εἰς TO XaTW TeIvElY UXTIVAS αὙήῆτας. 

. Procl. in Theol. Plat. p. 171, 172. 
Thence a fiery whirlwind sweeping along, obscures the flower 
of fire, leaping, at the same time, into the cavities of the worlds. 
For all things thence begin to extend their admirable rays down- 
wards. * | 


' Agreeably to this, Plotinus divinely defines eterrity to be infinite life, at 
once total and fuil. 


' 7 See my Introduction to the Parmenides of Plato, near the end. 


133 Chaldean Oracles 


Μηδε προηλθεν, αλλ᾽ apevev ev τῷ πατρικῷ Bude, 
Και ev τῷ αδυτῳ κατα τὴν θεοῆρεμμονα σιγὴν. Procl.in Tim. p. 167, 
Nor has it proceeded, but it abides in the paternal profundity, 
aud in the adytum, according to the divinely-nourished silence. 
Ἔστι yap περας του πατρικοὺ Budov, και πηγὴ τῶν νοερῶν. 
Damascius, περι ἀρχων. 
It is the boundary of the paternal profundity, and the fountain 
-of intellectual natures. . 
Ors epyaris, ors exdoris ἐστι wupos ζωηφορου. 
Ori και ζωογονον πληροι τῆς Exatns κολπον. 
Kas exigpes τοῖς Συνοχεὺσι ἀλκὴν ζειδῶρον ia od 
Meya δυναμενοιο. roc]. in Tim. p. 128. 
It is the operator, and the giver of life-bearing fire. It fills the 
vivific bosom of Hecate, and pours on the Synoches the fertile 
strength of a fire endued with mighty power. 
Concerning Love: 
Os ex voou exfops πρωτος 
Eocapevos πυρι πὺρ συνδεσμιον, ofpa xepacy 
Πηγαιους xparngas eov xupos avios ἐπισχων. Procl.m Parmenid. 
Who first leaped forth from intellect, clothing fire bound toge- 
ther with fire, that he might govern the fiery cratera, restraining 
the flower of his own fire. : 
Concerning Faith, Truth, and Love: 
* Lavra yas ev τρισι τοῖς δὲ κυβερναται τε καὶ ἐστι. 
Procl. in I. Alcibiag, 
- All things are governed and subsist in these three. , 
Apyais yao τρίσι ταῖς δε An Boss δουλευειν ἀπαντα. 
Damasc. περὶ ἀρχιῦν.. 
You may conceive that all things act as servants to these three 
- principles. 
Concerning the intelligible order in general : 
H vonty warns τμήσεως ἀρχει. Damasc. περι ἀρχῶν. 
The intelligible order is the principle of all section. 
Apyy πασὴς τμήσεως nde ἡ ταξις. 
_ "This order is the principle of all section. Damasc. περι ἀρχῶν. 
* Ta λογια περι τῶν ταξεων προ του ουρᾶνου ws adbeyxroy ενεδειξατο, 
καὶ προσεθηχκε. " 
Diy’ ἔχει μυστα. ᾿ς Procl. in Crat. 
The’oracles show, that the orders prior to Heaven are ineffable, 
and add, ‘‘ They possess mystic silence.” 

ἘΦ Goas” ras vontas aitias τὸ λογιον καλεῖ, καὶ προιουσας ἀπὸ TOU 
πατρος θεειν ew avrov.” Procl. πὶ Crat. | 
‘The oracle calls the intelligible causes “ Swift,” and asserts, 

“That proceeding frum the Father, they run to him.” 
“Tlavra yag ἐστιν ομοὺ ἐν κοσμῷ toys νοήτῳ. Damasc. περι ἀρχῶν. 
All things subsist together in the intelligible world. 


ὃν Theurgists. | 133 


Concerning hyparxis, power, and energy : 

* tov ομΠυθαγορειοι, δια povados καὶ δυαδος, καὶ τριαδος, ἡ ο MAaray 
Sia τοῦ πέρατος, χαὶ τοῦ ἀπειροῦυ, καὶ τοῦ μίκτου, ἢ πρότερον γε ἡμεις δια 
TOU ἐνὸς χαι τῶν πολλῶν, καὶ τοῦ ἡγωμενου, τοῦτο οἐ χρήσμοι τῶν θεῶν διοι 
τῆς ὑπαρξεως και δυναμεως καὶ ἐνεργειας. Damasc. περι ἀρχῶν. 

What the Pythagoreans intended to signify by monad, duad, and 
triad—or Plato, by bound, infinite, and that which is mixed from 
both—or we, in the former part of this work, by one, the many, 
and the united, that the oracles of the gods signify by hyparzis, * 
power, and intellect. 

. Concerning power and intellect : 

Ἢ μεν yap δυναμὶς σὺν exeivots, νοῦν δ᾽ απ᾿ exesvov. 

Procl. in Plat. Theol. p. 365. 

Power is with them (father and intellect) but intellect is from him 
(the father). 

Concerning the intelligible in general : 

Tpody δὲ τῷ yoourrs τὸ νοήτον. 
.  Procl. in Cret. and Hesychius in voc, vospoy. 

The intelligible is food to that which understands. 

Ὥς τι νοῶν ou xeive γοήσεις. Damasc. 

You will not apprehend it by an intellectual energy, as when un- 
derstanding some particular thing. 

Ov δη χρὴ σφοδροτήτι vossy τὸ νοητὸν ExEsyO, | 
«ἄλλα voou ταναου ταναῃ ῷλογι παντὰ μετρουσῃ, 

Πλὴν τὸ νοητὸν exsivo. Xpn de τοῦτο γοησ αι" 

H yup εἐπεγκλινῃς σὸν γουν xaxeivo νοήσεις 

Oux ατενως. 

AXA’ αγνον επιστροῷον ομμα Gegovra 

Σης Ψυχὴης τειναι κένεον νοῦν, Εἰς Τὸ vonTov, 

Οῷρα μαθῃς τὸ νοήτον, 

Exes sw νοου ὑπαρχει. Damasc. 

It is not proper to understand that intelligible ? with vehemence, 
but with the extended flame of an extended intellect : a flame which 
measures all things, except that intelligible. But it is requisite to 
understand this. For if yuu incline your mind, you will understand 
it, though not vehemently. It becomes you, therefore, bringing with. 

ou the pure convertible eye of your soul, to extend the void intel- 
ect to the intelligible, that you may learn its nature, because it 
has a subsistence above intellect. 


en eel 


2 By hyparxis, understand the summit of the nature of any being. | 

2 This is spoken of a divine intelligible, which is only to be ἃ prehendcd 
by the flower of intellect, or, in other words, the unity of the soul. 

3 That is, a divine intelligible, 


134 


OBSERVATIONS ONSOME 
ORATIONS ASCRIBED TO CICERO.» 


— ae 
Uvon various parts of the works ascribed to Cicero the opinions 
of scholars have now and then been divided, as to their authenticity. 
Some of them are now rejected by general consent: e. g. the 
Book de Gloria, the Episle of Cicero to Octavius,’ and the 
Speech against Sallust. In the last century there arose in Eng- 
land a controversy upon the Epistles to Brutus,’ and upon four 


1 « The other six or seven, rather fragments than entire letters” (i. 6. to 
Brutus), “ made their first appearance in Germany near two centuries after- 
wards. The last did not meet with general approbation, and had little re- 
spect paid them in the more ancient editions: the former were universally 
received as the unquestionable remains of Cicero, till after the time of Eras- 
mus, and in common with the oration against Sallust, till the (τὴ οἵ Vic- 
torius.” See Tunstall’s Observat.ons, p. 408, aud p.251 οἵ his Latin work, 
De Ciceronis Epistolis ad Quintum Fratrem, et ad Marcum Brutum. In justice 
to Tuastall I must state, that in his Latin notes there are many conjectural 
emeodations of Cicero's text, which do credit tahis erudition and his sagacity. 
Ernesti, indeed, in his Preface to Ciceru’s Epistles to Atticus, &c. writes thus: 
—Cum plures alii viri doctissimi in textu harum epistalarum emendando per 
conjecturas laborarint, tamen raro illi felices satis In eo fuere : suntque plere- 
que, ut Malaspine, Bosii, Tunstalli, duriores ; ut etiam sepe miratus sim, 
quare jn illis in textum recipiendis tam facilis etiam Gruterus fuerit; cujus 
facilitatem nos nec in illis, necin his Tunstallinis imitati sumus. ‘Vide 
p- 131. Vol. ii. of Ernesti’s Prefaces and Notes, republished Hale, 1807. I 
commend Ernesti for not admitting such conjectures into the text. But I 
observe, that when he produces Tunstall’s conjectures in detail, some appear 
without ally remark; and with respect to the rest, those which Ernesti 
approves are nat less numerous than those which he rejects. 

* Markland allows the first letter to Brutus to be genuine, upon the authe- 
rity of a passage in Nonius Marcellus, “ which,” says Markland, “ has been 
restored from MSS.” Vide Markland, p. 15. 

“1 amenabled,” says Mr. Tunstall, ““ by a curious observer and excellent 
judge of various lections, to restore, as there is the greatest reason to believe, 
the true reading of Nonius’s citation, from which it appears that the epistle 
now remaining belonged to a collection wnder the name of the Ninth Book of 
See Tunstall, p. 65.”—Cicero’s Letters to Brutus. 

Tunstall’s note is, upon many accounts, worthy of being produced. 

Vide Non. in voc. amare et diligere. Mr. Markland has in his possession 
Josias Mercer's edition of Nonius Marcellus, collated with a MS. or MSS. by 
Steph. Baluzius, where the reading of the passage in question, “ Et Lib, vitij. 
Lueitius Cledius ‘Tribunus Plebis etc.” in which manner Mr Markland ob- 


On some Orations, ὅσ. 185 


Orations, viz. Ad Quirites Post Reditum, Post Reditum in Senatu, 
Pro Domo Sua ad Pontifices, de Haruspicum Responsis. ‘The 
Epistles to Brutus were suspected by myself before I had read the 
controversy ; and when I turned from Markland’s observations to 
the Four Speeches, I was completely convinced by the arguments 
which he had adduced for proving that they are spurious. - My 
opinion, though it should be erroneous, has not been hastily formed ; 
for I have read Markland’s Book three or four times, and 1 have 
examined the Speeches much oftener. 

In the year 1SOL was published, at Berlin, the following works : 
M. Tultii Ciceronis Que viilgo feruntur Orationes Quatuot ; 
1. Pust Reditum in Senatu ; 2. Ad Quirites post Reditum ; 3. Pro 
domo Sua ad Pontifices; 4. De Haruspicum Responsis Recognovit 
animadversiones integras. J. Marklandi et J. M. Gesneri, Suasque 
adjecit Frid. Aug. Wolfius. — 

From books in my own possession,’ I some years ago drew up 


serves, that number is often expressed in MSS., as in Gellias xv. 7. ed. Gronov. 
Patero. ii. 61. ed. Oxon. 1711, 8vo. ; and Cic. Ep. Fam. xiv. 18, ed. Grev. Am- 
stel. 1689, 8vo. The same very learned person observes farther, that Luci- 

lrus for Lucius is, without doubt, a mistake of the transcriber; because Lu- 
᾿ς cilius and Clodius are both of them gentilia, and therefore cannot subsist ii 
‘the same person, unless he had been adopted, and then it must have been 
Lucilius Clodianus ; as one adopted out of the family of the Valerii into ano- - 
ther, would be called Valerianus ; out of the Octavit, Octavianus: which was 
the case of Augustus, whom we call Octavius. In an ancient MS. likewise 
of Nonius, which is now in the library of Corpus Christi college, in Caus- 
bridge, the reading is very fair and distinct, “et Lib. viiij. Lucl. Clodius.” 
Markland, with bis usual modesty, was content to say that the text had beet 
restored by Mr. Tunstall from manuscript. But I am inclined to think that 
4“. the curious observer and excellent judge of various lections,” who enabled 
Mr. Tunstall to make the restoration, was Markland himself. 

Having stated that Markland allowed the first letter to Brutus to be ge- 
Nuine, becanse it is quoted by Nonius, I should add, that he does nut absu- 
lately reject the seventh; and that next to the first and seventh, the fifteenth 
letter seemed to him “ to bid the fairest for antiquity.”. Markland, p. 20. 

: The only book on this controversy which I have not seen, is one which 
Wolfius thus describes in the 12th page of his Preface,“ A Dissertation in 
‘which the objections of a late Pamphlet to the Writings of the Ancients, 
“after the manner of Mr. Markland, are clearly answered; those passages of 
Tully corrected, on which some of the objections are founded : with amend- 
ments of a few pieces of criticism, in Mr. Markland’s Epistala Critica. Lon- 
don. 1746, 8v0.” Wolfius speaks of the author as unknown tohim; but Mt. 


130 On some Orations 


an historical ‘statement of the dispute between Markland, 
Tunstall, Middleton, &c. on the Epistles to Brutus, and the 
Speeches. A similar statement was prepared by Wolfius, and 
inserted in his Preface to the republication of the four Ora- 
tions, aud of the remarks made upon them by Markland and 
Gesner.'. I shall insert Wolfius’s Preface in the Cilassical 
Journal, not only because it contains a clear, a correct, and 
a full bistory of the controversies, which I just now mentioned, 
but because it will interest every scholar by a luminous and argu- 
mentative statement of the general principles,’ upon which a man of 


Nichols, in hisanecdotes of Mr. Bowyer says, “ The book was certainly printed 
by Mr. B.; and if he did not write it himselt, (which is extremely probable,) 
he wasat least anassistant in it.” Page 189. 

* Gesner thus mentions his own work, in No. cxxxiv. of his Isagoge in Erw 
ditionem Universalem : Recentioribus tampuribus a Jeremia Marklando iv. 
Ciceronis post reditum habite iv dubium vocate sunt Orationes: quod idem 
fecit de Bruti ad Ciceronem Epistolis, Qui res et mihi occasiouem dedit, 
ut ii. prelectionibus vindicarem Ciceroni suas Orationes, 

* In the year 1815, I received from Italy parts of the orations pro Scauro, 
pro Tullio, et pro Flacco. They seem to me ἰὼ have the same internal inarks 
of spuriousness which Markland detected in the four orations above mene 
tioned. I should say of them as Markland said of the four orations, which 
he rejected, that “ I do not deny them to be ancient, but, on the contrary, 
believe them to have been written not many ages after Cicerv.” See Mark- 
Jand’s Dissertation, p. 282. They remind me however ufa striking passage 
in page 8 of Markland; “ If the insipid and blundering exercises and decla- 
mations of a school-boy, written five or six hundred years ago, should now 
be brought to light out of a MS. of that age, with the title of Ciceru’s Ora- 
tions, for M. Scaurus, C. Corneliys, or any other lost piece, they must, upon 
this principle, be received as the genuine works of the Orator.” See Mark- 
land’s Remarks, page 8. Markland was aware that Cicero had written ὦ 
speech for Scaurus. If he had seen the fragment Iately published by Maius, 
he, in all probability, would not have thought it genuine. But as an imita- 
tion of Cicero’s style, it certainly has so much resemblance, as not to de- 
serve the name of “ a school-boy’s declamation.” Indeed nut one of the three 
fragments is entirely destitute of resemblance to the style uf Ciceru. They 
contain many expressions which may be found in his genuine writings. 
" But in my opinion they “ want the spirit, strength, and elegance of compo- 
sitions really good ;” and their general effect upon my mind is very feeble.— 
Every scholar, I am sure, will acknowledge his obligations to our learned coun- 
tryman, Mr. Blomfield, for the critical remarks, and the verbal emendations 
which adorn the 2nd edition published in London, 1816. On the fragments 
of the eight Orations, which Maius edited at Milan, in 1812, together with 


a 


ascribed to Cicero. 187 


learning may be induced to doubt the authenticity of ancient writ. 
ings which have been generally admitted and even applauded. This 
part of Wolfius’s Preface will prepare the minds of intelligent readers 
for another controversy, the whole of which appears to me worthy 
of attention from scholars, and will therefore be laid before them in. 
the Classical Journal. | | 
Many years ago I. was led to doubt the genuineness of the 
Speech for Marcellus. Every fresh perusal increased these doubts, 
and at last they were fully confirmed by a publication with the fol- 
lowmg title; M. Tullii Ciceronis Que vulgo fertur Oratio pro 
M. Marcello Recognovit, Animadversiones Selectas Superiorum 
Interpretum, suasque adjecit Frid. Aug.. Wolfius. Berolini. "1802: 
To this work of Wolfius succeeded Commentarius perpetuus et 
plenus in Orationem M. Tullii Ciceronis pro M. Marcello cum 
Appendice De Oratione que vulgo fertur M. Tullii Ciceronis pro 
Q Ligario, Auctore Benjamin Weiske, A. M. Schole Portensus 
nuper Conr. Lipsiz. 1805. ἰ know not whether any formal 
answer to Weiske has yet appeared. His arguments did not in the 
smallest degree shake my. conviction upon the genuineness of the 
Speech for Ligarius, nor did they weaken the impression which 
Wolfius has made upon my mind, in his animadversions upon the 
Speech for Marcellus. In the first volume of the Museum Auti- 
quitatis Studiorum, which was published at Berlin in 1808, the 
Hirst article is G. L. Spaldingii De Oratione Marcelliana Disputa- 
ae ...-.....-. 


an ancient commentary, I cannot form any decisive opinion, because the 
passages ascribed to Cicero are so very few. Some of them are indisputably 

_ genuine, and are found in all our editions. I have not often been 80 in- 
structed and so interested by the cuntents of our periudical publications, as 
by a critique on the Ambrosian MSS. in the Quarterly Review for January 
1817. The introductory observations are very profound, and do honour to the 
sagacity, ingenuity, and erudition of the writer. He has not expressed any 
opinion upon the genuineness of the fragments, but quotes from the speeches 
for Scaurus a few passages which seem to him “ very spirited and good 
specimens of that impetuous expression of contempt, which Cicero often 
employed with so striking an effect.” No scholar will be at a loss to find 
very spirited passages in the Orations, which Markland has, I think, proved 
to be spurious. 

One of the most sagacious and learned men now living, once spoke to mé 
of-the pleasure with which he had read the speech Pro domo sua ad Ponti- 
fices. He was not aware of Markland’s publication, to which, however, 
I referred him, iu justification of my own doubts. 


138 On some Orations 


tio. Itis in all respects worthy of that excellent critic, whom 
scholars‘are accustomed to admire for the best Edition of Quint 
lian that ever appeared. It is however to be lamented, that 
Spalding died' before the completion of this noble work. 

Spalding holds, as Wolfius did, that the Speech for Marcelles 
is not genuine, and the additional arguments which he has brought 
furward seem to me quite invincible. As mapy readers of the Clas- 
sical Journal may uot possess all the books relating to the contro- 
versy on the Speech for Marcellus, 1 shall, with the permission of 
the Editor, insert them in the Classical Journal, according to the 
order in which they were respectively published by Wolfius, Weiske, 
and Spalding. I have already assigned my reasons for prefixing 
the introductory address of Wolfius to the Reader, in bis edition 
of the four Speeches rejected by Markland, and defended by 
Gesner. 

The subject discussed in these works cannot be uninteresting to 
English scholars. I am aware indeed that’ the arguments which 
convince me, may not be satisfactory to other men, and therefore 
I shall feel no diminution of respect for the judgment or the learning 
of those who differ from me. I should suppose, however, that the 
very examination of the question will be an agreeable and useful 
exercise to my learned countrymen, and therefore I shall im con- 
clusion express my assent to the spirit of the candid and temperate 
language of Mr. Tunstall, at the close of his observations upoa 
the epistles to Brutus: Ego interim mihi nequaquam tantum arrogo, 
ut quod longe doctiores, maxima cum laude in Ciceronis rebus 
scriptisque exercitati (Manutius, Victorius, Middletonus) non vi- 
derunt, id ine jam primum vidisso fidenter affirmem. Rationes ex 
rebus ipsis, atque Epistolarum ipsarum ingenio depromptas, que 
de earum νοθεία, si minus fidem mihi quidem certam fecerunt, sus- 
piciones tamen non leves, nec, opinor, contemnendas attulerunt, 
libere atque ingenue proposui. Quod si quis horum Antiquitatis 
Monumentorum, veterum fortasse, dictisque et sententiis (neque 
enim unquam dissimulabo) subinde nitentium, amore adductus, is 


* Spalding died June 11, 1816, after publishing three volumes. The fourth 
was published by Philip Buttman, who in his preface expresses a wish that 
a fitth volume. ‘ supplementa et indicem complectens,” might be prepared 


by some critic, not unworthy of Quintilian and his editor Spalding. 
V. Buttmanni Precfat. p. 4, et p. 7. 


ascribed to Cicero. | 189 


Ciceronis auctoritatem nomenque derogari egre ferat, is suum 
dolorem tum demum justissimum fore sentiat, cum vel firmioribus 
rationibus.eam auctoritatem adstruere se posse existimet, vel nostras 
non satis moment habere intellexerit. See Tunstall Epist. ad Mid- 
dleton, p. 251. P.V. 


WOLFIUS DE QUATUOR ORATIONIBUS CICERONIANIS. 
EDITOR LECTORIBUS. 


Quo in Prafatione ad quatuor Orationes, quibus Ciceronianum 
nomen Marklandi et meis obelis detraxi, conjecturam afferrem de 
quinta quadam Oratione ex ejusdem magni scriptoris operibus summo- 
venda ; tametsi graviores plerasque causas senteutie mez tenebam 
consigznatas, id tamen non agebam, ut, eadem disputandi subtilitate ad 
novam questionem trauslata, consensum doctorum hominum singu- 
lis puuctis colligerem. Hoc si facere voluissem, nullus ei rei locus 
fuisset aptior, quam is ipse, ubi suspicionem jaciebam. Sed mihi 
videbar ista brevi significatione satis dixisse intelligentibus, qui verum, 
leviter et summisse admoniti, suo magis ingenio perquirere quam 
aliena opera doceri mallent: ceterorum et imperite turbe rationem 
Non magnopere ducendam putabam. In hoc enim genere si quid recte 
conjectum est, talem vim novimus esse veritatis, ut, per longum tem- 
pus suppressa, tandem emergat, assertorem nacta suum; quum leves 
conjecture et opiniones, vel callidissime ornate, insita quandoque con- 
cidant infirmitate. Denique ita nuper defessus eram castigandis vitiis 
umbratici magistri, ut requiem potius apud prestantiores scriptores, 
quam novum laborem quererem ex simili causa, εἴ θᾶ, que mihi multo 
difficiliorem explicatum habere videretur. Jam vero quoniam pos- 
cunt quidam amicorum meorum, ut quam primum exspectationi suze 
‘satisfaciam, aliosque in viam reducam, quos in illis a me indicatis 
extremis Orationibus varie errare narrant ; sumpsi aliquot dies feriarum 
‘ad ea, que ante rudibus lineis inchoaveram, singulari libello dis- 
serenda. 

Itaque etiam hee alea jacta esto. Quamquam non temere aleator 
ad fortunam ludi experiendam confidentius ruit, quam ego nunc con- 
siderate accessi ad illud judicium confirmandum. Adeo mihi in 
Oratione pro Marcello, (nam hec est illa subditiva,) siugulos locos et 
‘upiversam artem excutienti, certa et perspicua videbantur inesse 
indicia νοθείας, et mirificus error, per tot secula propagatus, plurimis 
argumentis plane et evidenter convinci posse. Ad hanc autem evi- 
dentiam nobis in his studiis unice acies mentis intendenda est, ut in 

quaque obscura re, quoad ejus fieri possit, veritas indagetur, et parum 
explicate probabilitati quam minimum loci relinquatur. Quod nisi 
sedulo tiet, valde verendum erit, ne ex alio seculo in aliud transmissi 
‘@rores novas radices agant, ac, si cui olim Erudito in aliquo loco 
acumen feliciter cessit, priorum ingeniorum fructus sensim intercidat 
-secordia nostra. Duo afferam exempla hujus rei, non ignota illa qui- 
dem sed ad hoc ouod declarandum est, aptissima, Nemo literatorum 


140 On the Orations ascribed to Cicero. 


nescit, brevia Carmina, quibus nomen Anacreontis inscribimus, ἃ 
nonnullis vel omnia, vel maximam partem, ad posteriores ztates detrusi, 
poetisque tribui minime nobilibus : sed de tota hac questione multi, 
neque indocti, viri se vix quicquam inaudisse simulant: ita istorum 
versuum auctoritate utuntur, tamquam pulcherrimorum et vetustissi- 
morum : aliosque, id mirantes, mirantur ipsi vicissim; ac Jure 800, 
quia a nemine adhuc ea questio ad liquidum confessumque perducta est. 
Inimo illis et tot Anacreontis cantoribus magnus persuasionis adjutor 
adest R. Bentleius, quatenus, ubi sententiz dicende locum habebat, 
tacendo assentiri, et vulgi opiniunem probare videri debet. Roma- 
norum summo historico adscribuntur duz, sive Orationes, sive Epi 
stole, ad Cesarem de republ. ordinanda, quarum auctor nec Cesarem, 
cui consilia dare voluit, neque ingeniuim Sallustii sui satis perspexerat. 
Haud latuit ea fraus sagaces quosdam Editores, qui in his scriptis 
nonnulla scholasticarum loquutionum exempla notaverunt: at note 
eorum nuper Brossium, egregium Sallustii restitutorem, non potuerunt 
a temeraria credulitate et amore istorum libellorum abducere. He 
unde nascantur tante virorum pari fere doctrina dissensiones, requt- 
ris? Nimirum aliud est, in his criticis causis, sicut in jure civili, 
persentiscere rem et suspicione attingere, etiam nonnullas, si forte, 
rationes conjecture afferre ; aliud vero, penitus omnia momenta rei 
perscrutari, eamque adhibitis firmis argumentis sic pertractare, ut 
idonei judices nihil dubitationis relictum putent, atque alii, qui 
memoriola vacillant, jamdudum ipsi in eadem sententia sibi fuisse 
videantur. 

Sed veniamus statim ad disputationem de hac ipsa Oratione. Habet 
ea non minus, quam quatuor ante edite, magnam auctoritatem a 
testibus et laudatoribus omnis zvi; ut nihil dicamus de vestigiis 
imitationis apud posteriores, que quodammodo incerta haberi possunt, 
nihil de vetustate codicum nostrorum et antiqui Scholiaste, cujus 
nonnulle annotationes in exemplis Gronovii leguntur. Locum quen- 
dam ex ea protulit et explicavit Asconius Pedianus ; alios aliquot 
locos recitarunt Nonius Marcellus, Lactantius et Priscianus :" quo- 
rum testimonio facile apparet, hanc Orationem, nisi a Cicerone, saltem 
ab aliquo scriptore proxime wtatis et eodem, quo Cicero periit, 
seculo compositam esse. Nam hoc quidem nos credere oportet 
Asconiis, Quintilianis, reliquis illorum temporum Grammaticis_et 
Rhetoribus, satis vetustum esse, quod ab ipsis laudatur pro vetusto, 
certe non ab zqualibus eorum suppositum: illud tamen ne antiquis- 


_ “Sane mirum est, ab his scriptoribus ea fere recitari, que aliqua reprehen- 
sione digna sunt. Priscianus III. p. 605. XVIII. p. 1125. affert istud εἰπε ἐδ. 
mum deo §. 8, et p. 1209. fundamenta que cogitas §.25. Item quod Nonius 
Jaudat verba ex cap. 1. illo amulo atque imitatore studiorum meorum, mihi qui- 
dem de Consulari viro displicet voc. imitator, etsi de minore natu. Quanto. 
modestius scribit ad ipsum Cicero Epp. Famil. XV. 9. ‘“ Maxima letitia 
aficior, quum ab hominibus prudentissimis, virisque optimis, omnibus dictis, 
factis, studiis, institutis, vel me tui similem esse audio, vel te mei.” Sed 
nonnulla hoc genus pretermisi suis locis, ne quis calumniari me, et juste 
acerbius omnia carpere, putet. 


Wolfius de Quatuor Orationibus Ciceron. 141 


simi quidem auctoris fide dijudicari potest, an quid ejusmodi Ciceroni 
potius quam aliis tribuendum sit, ejusque manu et excelienti ingenio 
dignum putandum. Atqui id de nostra Oratione nequaquam dubium 
fuit Viris doctissimis, quieam partim seorsum, partim cum reliquis 
junctam ediderunt, vel singulares locos ejus in aliis scriptis illustrarunt. 
Non huc congeram honorificas censuras superiorum, ut Benti, Minois, 
Melanthonis, Sylvii, Camerarit, Francii, ne injuriam facere existimer 
lis, qui merita illorum penitus obscuraverunt, Manutiis, Victoriis, 
Lambinis, Greviis, similibusque Interpretibus. Et horum quidem is, 
quem primum nominavi, P. Manutius, tum spe alias in Commentario 
suo extollit et admiratur hanc Orationem, tum ad c. 10. ait, consequé 
ut tota Oratio, mirabilt artificio condita, Caesarem delectarit. Sed 
mittamus hos Interpretes, quamvis his nostris, qui nuper se estheticos 
nuncuparunt, longe preferendos, et propria eloquentia subtilique 
judicio, verum sensum antique venustatis et dignitatis spirantes ;* 
unum et alterum hujus Orationis laudatorem excitabo ex prima 
classe recentiorum, qul, si auctoritates audiendz erunt, quemvis aliter’ 
sentientem ad se revocare posse videbuntur. Hic quid alii sensuri 
sint, nescio ; me quidem, tantorum Virorum ipsa nomina reverentem, 
eorumque auctoritati, quantum par est, tribuentem, multis in locis 
solicitum habuit, et, ne oculis meis crederem, deterruit Latinarum 
imprimis literarum princeps, Jo. Fr. Gronovius, quum in Observatt. 
Ρ. 712. eum vidi hauc Marcellianam vocare tncomparabilem Panegy- 
ricum, Plinti incomparabili Panegyrico copulandum, quem in omnibus 
sibi imitandum, tamquam optimum, proposuerit Plinius.” Longe 
inferior est auctoritas Middletoni, presertim si quis percontetur ex 
60, quibus notis vitiosa et proba Latinitas distinguatur, quam ad rem 
maxime pertinet hec nostra disceptatio: verum idem tamen d¢-recta 
eloquentia non iuscite judicat, et in arte scribendi patrio sermone 
eximiam laudem meruit apud populares suos. Is igitur Vir, etsi 


* Non ab re fuerit, hic afferre verba Ruhnkenii ex Epist. ad Rinkium 
V. C., si forte aliquid valebunt ad animum incorrupti juvenis rectis studiis 
imbuendum: “ς Non dubito, quin brevi alius ex ventosa ista Astheticorum 
natione exorturus sit, qui reliquam partem Horatii hoc novo more perficiat, 
id est, nulla aut mediocri utriusque linguz scientia, nulla exquisitiore 
eruditionis copia, nullo denique critices usu, super locis, quos non intelligit, 
philosophetur, et circulatoria vanitate jactet, se demum totum et singularum 

jum ad totum rationem (le plan d‘ouvrage,) que scilicet Casaubonos, 
Pronovios, Bentleios fefellerat, planissime demonstraturum. Tales veterum 
scriptorum interpretes quum nunc in Germania vigeant, non mirum est, 
editiones a Batavis et Britannis curatas paucos, ut scribis, emtores apud vos 
reperire.” Hac sapientissimi et elegantissimi Viri vox est, quam ego, etsi 
philosophiam in literis non odi, novo cuique Editori ad aurem lususurrari a 
familiari velim, precipue iis, qui poetas centies editos repetunt isto ornatu. 

2 Vide Animadvv. adc. 3. p. 31. ubi ejus late expositam sententidm de 
quodam joce hujus Orat. attuli, cujus explicationi illud praconium presgndi — 
causa appusuit. At ne [‘linii quidem Panegyricum omnes docti ex merito 
laudatum putabunt. Non. desunt, opinor, homines, qui continua lectione 
nobilissimi libri vix tres horas delectari possunt. Enecuisset Principem 
novus Consul, si ita dixisset, ut scripsit. 


142 On the Orations ascribed to Cicero. . 


Orationem pro Marcello, qualem eam prw oculis habemus, ex tempore 
dictam opinatur, ita pulchram et perfectam esse putat, ut nihil ἐπ᾿ koe 
genere exstet ex omni antiguitate, quod magis splendeat elegantia et: 
reliquis oratoriis virtutibus.' Atque hos et alios clarissimi nominis 
duces satis impune sequitur multitudo eorum, qui quotannis selectas. 
Orationes a se illustratas edunt, qui eas in sermones variarum nostri 
temporis nationum vertunt, denique qui Fundamenta seu Pracepta 
stili, quem vocant, Latini conscribunt. Quo de genere librorum nobis 
nunc ipsum aliquis venit in manus, quo inulta sane utilia juventuti 
collecta sunt. (The Well-bred Scholar, or practical Essays on the best 
Methods of improving the Taste and assisting the exertion of Youth 
in their Literary Pursuits, by Will. Milns, Lond. 1794+. 8.) sed ibi 
quoque hec Oratio ut preclarum exemplar demonstrativi generis 
proponitur, in Anglicum sermonem translata.” 


1 Longior censura adscribenda {uit nonnullas ob causas, que ex Commen- 
tario patebunt, Nihil enim cpus est in quoque loco nominari! Virum doctum, 
qui erravit, aut aliquid falsi attulit. “ Cesar, though he saw the Senate 
unanimous in their petition for Afurce/lus, vet took the pains to call for the 
particular opinion of every Senator upun it; amethod never practised, except 
in cases of debate, and where the house was divided: but he wanted the 
usual tribute of flattery upon this act of grace, and had a mind probably to 
make an experiment of Cicero's temper, and to draw from him especially some 
incense on the occasion: ner was he disappointed uf his aim ; fur Cicero, 
touched by his generosity, and greatly pleased with the act itself, on the 
account of his friend, returned thanks to him in a speech, which, though made 
upon the spot, yet for elegance of diction, vivacity of sentiment, and politeness of 
compliment, is superior to any thing extant of the kind in all antiquity. - The 
many fine things which are said in it of Cesar, have given sume handle 
indeed for a charge of insincerity against Cicero: but it must be remem- 
bered, that he was delivering a speech of thanks, not only for himself, but 
tn the name and at the desire of the Senate, where his subject naturally 
required the embellishments of Oratory; and that all his compliments are 
grounded on a supposition, that Cesar intended tu restore the Republic; 
of which he entertained no small hopes at this time, as he signifies in a 
letter to one of Cesar’s principal friends. (Epp. Famil. XIII. 68.) This 
therefore he recommends, enforces, and requires from him in his speech, 
with the spirit of an old Roman ; and no reasonable man will think it strange 
that su free an address to a conqueror, in the height of all his power, should 
want to be tempered with some tew strokes of flattery.” Middleton's Histury 
of the Life of Cic. Vol. If. p. 351. 

7 Euam ex hoc libro nunnulla apposni, que, si tanti res est, sui slocis 
addenda sunt Commentario nostro. Pag. 259: “ The Orator having in this 
beautiful Exordium turned off his speech with great address from the Senate 
to Cesar in person, enters upon his Panegyric of the latter, and while he 
pays him the most flattering compliments, takes occasion with admirable 
delicacy to shew the groundlessness of his suspicions against Marcellus.”— 
Ad principium cap. 11. “ The close of this complimentary address is worked 
up with great art and delicacy. ‘The Oratur, as if he telt himself hurried away 
too far frum the main object, by his zeal for the personal security of Casar, 
suddenly restrains his excursive fligiit, and changes the language of’ praise 
into the renewed assurances of gratitude.”—Et in extremo: “ Pliny cer- 
tainly had a better subject in his Panegyric to work upon, than Cicero in the 
former instance; but he had not Cicero's talents to do it equal justice.” 


Wolfius de Quatuor Orationibus Ciceron. 143 


Ab horum omnium judiciis quantum discrepet mea ratio et opinio, 
et quas ob causas discrepet, equidem omni, qua decebat, cura exph- 
candum duxi, sic plane, quasi Latinus liber nunc primum sine nomine 
auctoris editus nos ad comparationem optimorum scriptorum, nomina- 
tim Ciceronis, invitasset. Quod consilium quum sine diligenti lectione 
constare non posset, eo sum perductus legendo et interpretando, ut 
libellum hunc non modo Ciceroni omnibus modis abjudicandum, sed 
etiam genuinorum illius scriptornm et hujus nullam nisi quandam 
coloris similitudinem esse viderem, totumque tale, cujus vix aliquam 
partem scribere Cicero potuisset, si vigilans aut somnians hanc actionem 
scripto mandare voluisset. Sed ne voluisse quidem eum id facere 
arbitror: quin precise negaverim verisimile esse, ut ullam umquam 
orationem pro Marcello ediderit Cicero, nedum hanc, que jam in 
peritorum et acutorum judicum cognitionem adducta est. 

Omnino due sunt cause, propter quas antiqui oratores Romani 
literis consignarent forenses et senatorias actiones, rebusque szpe 
multo ante transactis per otium componerent orationes suas." Unam 
causam afferebant res ipse, si magne, si illustres, si difficiles tractatu 
essent, si cupiain darent egregii speciminis elaborandi, quo legendo alii 
delectarentur, alii assidue intuendo proficerent in arte, cui maxima 
illo tempore premia proposita erant. Ita scripte sunt, que partim 
ne haberi quidem potuerunt, Verinz ef Philippice, et plures aliz, de 
quibus mentio facta est in Epistolis ad Atticum. Huic enim et aliis 

uibusdam familiaribus, in primis iis, qui in provincia versabantur, 
icero mittere solebat exempla horumn scriptorum, que spectata illis 
et probata, paullo post multifariam descripta juventus, optimorum 
studiorum et vere Romane artis emula, cupidissime conquirebat.” 


= Cicero Dispp. Tusc. IV, 25. ‘Oratorem irasci minime decet, simulare 
non dedecet. An tibiirasci tum videmur, quum quid in causis acrius et 
vebementius dicimus ? Quid? quum jam rebus truasactis et preteritis orutiones 
scribimus, num irati scribimus? Idem in Bruto, c. 94. Non est eadein 
causa non scribendi, et non tam bene scribendi, quam direrint oratores. 
Nain videmus alios inertia nihil scripsisse, ne domesticus etiam laber acce- 
deret ad forensem: pleraque enim scribuntur orationes habite jum, non ut 
Aabeantur. De Senect.c.1r. “ Causarum illustrium, quascumque detendi, 
nunc quam maxime conficio orationes.” (Ubi loquitur Cato senex) De Off, 
II. 1. “ Primum, ut stante republ. facere sulebumus, in agendo p/us quam 
tn scribendo uvperam poneremus ; deinde ipsis scriptis non ea, que nunc, sed 
actiones nostras mandaremus, ut δῶρα fecimus,” etc. etc. 

2 Ad Att. II, 1. “ Oratiunculas, et quas postulas, et plures etiam mittam ; 
quoniam quidem ea, que nos scribimus adulescentulorum studiis excitatl, te 
‘etiam delectant,” etc. Loquitur 1bi de Philippicis. ΓΝ, 2. “ Oratio (de Domo) 
juventuti nostre deberi non potest : quam tibi, etiam si non desideras, tamen 
mittam cito."—XIII, 19. “ Ligarianam preclare auctoritas tua commen- 
davit. Scripsit enim ad me Balbus et Oppius, mirifice se probare; ob eam- 
que causam ad Cicsarem eam se Oratiunculam misisse.” XIII, 44. “ Bru- 
tus mihi T. Ligarii verbis nuntiavit, quod appelletur L. Curfidius in oratione 
Ligariana, erratum esse Meum, sed, ut alunt, μνημονικὸν ἁμάρτημα. Sciebam 
Curfidium (αἰ. Corfidium) pernecessarium Ligariorum : sed eum video ante 


144 On the Orations ascribed to Cicero. 


Atque hanc causam edendi Cicero, illud presertim wtatis, frequentis 
simam habuit pariter in accusutionibus ac defensionibus. In defensio- 
nibus autem accessit interdum Δ] ἃ scribendi consilium, quum is, 
quem patronus discrimine fortune capitisque liberasset, adeo dictam 
seu verius elaboratam de iisdem argumentis orationem legere, et quasi 
denuo frui innocentia sua cuperet. Quem ad usum compositam esse 
cognovimus eam, quz est pro lege Deiotaro, quam a se scriptam ipse 
auctor testatur, ut gratum faceret veteri amico, etsi causa tenuis essef, 
nec admodum eo labore digna." Itaque quod apud nos fere faciunt 
ii, qui se ad habendam orationem parant, ut calamo accurate meditentur, 
quod in actu rerum dicturi sint, apud Romanos illis temporibus moris 
non fuit; nec dubitabant oratores, juvenili doctriva et forensi exereite- 
tione freti, extemporali facultati se committere, aut, si quid antes 
formaverant et in commenturios retulerant, id sibi, non aliis notatum 
excidere et pervulguri non patiebantur. 
Etenim ante Octavianum Aug. vix quisquam Rome recitabat, 
neque in concione, neque apud judices ; et ad solas acroases pcrtinebat 
recitatio seu lectio: nec recitabantur in Senatu sententix, sed déce- 
bantur ; nisi aliquid gravius et difficilius magis meditata et concepta 
postularet. Multo minus judices aut populus tulisset oratorem de 
scripto dicentem, etsi nonnumquam ad illos in gravioribus causis 
afferebatur meditata oratio.” S:d postquam versa reipubl!. forma novos 


esse mortuum. Da igitur, quasu, negotium Pharnaci, Anteo, Salvio 
(librariis Aftici) ut id nomen ex omnibus libris tollatur.” (Locus p. Ligar. 
est c. 11.}—XV, 1. “ Bratus noster misit ad me Orativnem suam, babitam in 
conciune Capitolina, petivitqne a me, ut eam nec amhitiose corrigerem, ante: 
vam ederet. Est autem scripta ele gantissime sententis, verbis, ut nibil 
ssit ultra. Ego tamen, si illam causam habuissem, scripsissem ardentius 
ὑποθέσεις, Vides, 4.8: sit persuna dicentis. Itaque eam corrigere nop 
potui,” etc. 

* Epp. ad Famil. IX, 12. ‘ Oratiuneulam pro Deiotaro tibi misi, quam 
velim sic legas, ut causam tenuem et inopem, nec scriptione magnopers 
dignam. Sed ego hospiti veteri et amico munusculum mittere volui les 
dense, crasso filo, cujusmodi ipsius solent esse munera.” 

2 Verr, 11,1. c. 40. “Ad illam jam veniamus praclaram preturam, erie 
minaque ea, quz notiora sunt his, qui adsunt, quam nubis, qui meditatj ad 
dicendum parutigue venimus.” Philipp. V.7. Antoninus deme XVII digs 
in Tiburtino Scipionis declemitavit : “6 scil. ut prime Philippice responderet 
in Senatu. Dequibus sententiis senatoriis (qualis et hac videri vult eseq 
pre Marcello) etiam hance ob causam dictis de scripto, ut in eas statim 
Senatus cunsulta fief! possent, sepius mentionem facit Cicero, ut ὃ 
Att. IV, 3. ‘¢ Proposita Marcellini sententia, quam ille de scripto ita dizerat, 
ut totam nostram causam,” etc, Ad Famil, Χ, 18. “ Id cx Senatus ‘consulte 
poteris cognoscere : ita enim est perscriptum, ut a me de scripto dictu senter- 
tie est, quam Senatus frequens sequutus est summu studio magnoque con 
sensu.” De temperibus inde ab Augusto aucturem habemus Sueton, c. 84, 
“ Mutinensi bello, tanta mole rerum, et legisse ct scripsisse et declamasse 
quotidie traditur Augustus. Nam deinceps neque in Senatu, neque apud 
populum, neque apud milites, luquutus est umquain nisi meditata et compor 
sita oratione; quamvis non deficeretur extempurali facultate; ac ne pericue 
luni memuriz adirét, aut in ediscendu tempus absumeret, tnstituit reciters. 


f 


Wolfius de Quatuor Orationibus Ciceron. 145 


mores in rebus plurimis, et novum ingeniis habitum cultumque 
induxerat, omnis prope vis dicendi ad scripturam recidit, quz illius 
quondam magistra et adjutrix fuerat; et quum mutari id humana ope 
nequiret, quod paullo ante Cicero predixerat eventurum,’ ne obmu- 
tesceret et interiret eloquentia, splendidis et animosis causis orbata, 
studiosi in umbra ludorum quwrere coeperynt argumenta antiquioris 
zevi, quibus stilo ornandis, seu in conspectu auditorum declamandis, 
linguam acuerent, animumque magnarum rerum memoria et vetustatis 
spiritu nutrirent. Eadem res non minus in poesi accidit, quum ii, qui 
maxime omniym scriptorum in lucem et publicum conspectum prodire 
volunt, scenicj poetse, fabulas suas, antiqua plerumque argumenta, soli 
recitation} intra parietes auditorii scribebant ; quo in genere hodieque 
exstant trageediz sub nomine Senece tragici. Jam prose eloquentiz 
Magistri suis discipulis certatim prelegebant orationes ad normam 
veterum conscriptas ;” alii liberius de quavis proposita re, sive vera, sive 
ficta, declamitabant, partim ex preparato, partim ex tempore: fuit 
adeo sub Augusto clarus quidam professor artis, qui institutionem 


omnia.” Id exemplum, uti pleraque alia ab. Augusto instituta, sapienter 
sequuti sunt principes ad nostrum usque tempus; sed notabile est, eos jam 

st Claudium ccepijsse alieno stilo indigere, qua de re conf, Tacitum 
Annal. XIII, 3. Cete haud crediderim omnino defyisse priore evo, qui 
diligenter comméntgta δὲ memoriz mandata in forum afferrent, quibus 
oratoribus Hortensiana memoria optanda fuit, De hocenim Cic. Brut. c, 88, 
Memoria tanta, quantam in nullo (male editur ullo) cognovisse me arbitror, 
ut, que secum commentatus esset, ea sine scripto verbis ejsdem redderet, 

uibus eogitavisset,” etc, 

* Tuscul. II,2. “ Oratorum laus ita, ducta ab humili, venit ad summum, 
ut jam, quod natura fert in omnibus fere rebus, senescat, brevique tempore 
ad nihilum ventura videatur.” De Off. II, 19. ““ Admonebat me res, ut hoe 

ue loco intermissionem eloquentig, ne dicam interitom, deplorarem ; 

ni vererer, ne de me ipso aliquid viderer queri. Sed tamen videmus, quibus 
exstinctis oratoribus, quam in paucis spes, quanto in paucioribus facultas, 
uam in multis sit audacia.” Huc egregie pre multis aliis locis convenit 
ece patris Controvv. I. Pref. “ Ut possitis estimare, in quantum quo- 

. tidie ingenia decrescant, et, nescio qua iniquitate nature, eloquentia se retro 
tulerit; quicquid facundia Romana habet, quod insolent: Greecie aut 
opponat, aut preferat, circa Ciceronem effloruit. In deterius deinde quo- 
duta res est sive Juxu temporum: nihil est enim tam mastiferum inge- 

nijs, quam luxuria: sive quum premium pulcherrime rei cecidisset, trans- 
Jatum est omne certamen ad turpia, multo honore questuque vigentia t 
sive fato quudam, cujus maligna perpetuaque in othnibus rebus lex est, ut ad 
summm perducta, rursus al infimum, velocius quidem quam adscenderant, , 
relabantur, Torpent ecce ingenia desidiosg juventutis, nec in ullius honesty 
rei labure vigilatur,”etc. Similia his plura sunt in aureolo Dial. de causis 
corrupts eloquentiz, que rem illustraut et labem seculi pingunt; nonnull, 

quz divinitus dicta videntur in strenuam desidiam nostrorum temporum., 

* Veteres appellu scriptures eos, qui fuerunt ante Augusti principatum, 
quorum tempura .szepe entiquitatem seu prius evum, ipsos antiquus 8, veleres 
wocant Seneca, Tacitus et alii. Ita antigui Grecorum scriptorium vocantur 
ii, qui usque ad Alexandrum Macedonem vixerunt. Conf. Sueton, Tib. c. 704 


VOL. XVII. Cl. Jl. NO. XXXII]. K 


146 - On the Orations ascribed to Cicere. "ἢ 


suam ‘aa propria declamatione contineret.’ Ex this sntem antiqués 
oratoribus Ciceronem, statim post mortem ejus, preecipua cufa lectem, 
ejusque nomen, ceteris oninibus, qui cum:eo de fori principata com 
tenderant, posthabitis, vulyo jactatum et tamquam ipsius artis, nom 
hominis, celebratum erse, plares loci ostendunt apud Senecam Rheto 
rem, Velicium, Juvenalem, ‘alios. Nihil igitur miram est, 51 declams 
tores, qui, Ciceronis copiam, ut imitatu facillimam, edamantes, totes 
se ad itluin legendum et ediscendum dedissent, ex tanto numero orate 
num ‘eleperuut aliquas, quibus modo tefmgendis certamen quoddam 
cloquationis tentarent ; modo, contrariis partibus sumtis, reos Oivero: 
nianos defenderent, aut ab illo defensos accusdrent; postremwo ‘et 
omni dccasione, qua eum verba fecisse ex ‘historia constabat, declaxa- 
torixyn-materiem decerperent, m qua polienda et coloranda versuri sibi 
in foro et in Curia, germanique Cicerores esse viderentur.” Sic que 
dammodo supplevit ista natio, quodcumque maximus auctor artis sue 
aut onmimo non dixérat, quam dicere potuisset, aut neglexisset edie 
Bcribere, quum dixisset : siquidem multarum ‘causarum, quas'oravertt, 
nullz ab eo confectz erant orationes. 

“Tn ‘hoc numero, ut ad ‘propositum redeam, hanc Marcelltenem 
censendam esse non-dubito. Dizisse Ciceronem eo die, quo Marcellas 
exul-restitueretur, plurtbus verbis, ut Casari gratias ageret, apud ipsum 
in Epistolis kegim us :? ¢am-natrationem legerunt haud dubie et rhetores, 
cainque pro fundo ponere potuerunt, si sub illustri nomine tis -detls 
mre in schola libuit. At etiam Cicero scribere ‘potuit talerh ‘oratio- 
nem; sive hanc, quam veteres testes et membrane germanam esse 
consentiunt ; sive alia, quam, hodie deperditam, usurpare potuit olim 
interpolator, ut et sententiis et verbis Ciceronis distinctum opus 
conficeret, non multum fortasse dissimile Ciceroniani. Ita ‘aliquis 


: ἢ Seneca Controvv. [V. 25. “ Neque Porcio Latroni mos erat quemquam 
discipulorum audire declamantem: declamabat ipse tantum ; et.-aiebat, se 
non esse magistrum, sed exemplum. Nec ulli alii contigisse scio, quem 
apud Grecos Nicetz, apud Romanos Latroni, tt discipuli non audiri-deside 
rarent, sed contenti essent audire.” Eundem Latronem et aliis locts 
ambitiogse laudat Seneca, et Pref. L. IV. πέσαν eremplum ᾿ 
virtutis vocat. Quo niagis memoria dignum est, quod refert ibidem, etm, 
nimis assuetum umbre scholarum,-quum pro reo in Hispania dieeret, wages 
€0 esse confusum, ué a solecismo inciperet ; nec ante potuisse confirmari, tectum 
et. narietes desiderantem, quam impetrarit, πὲ yudicium ex foro in besilicem tree 
Jferretur. Nimirum accidit homini, quod dicit Petronius: Quum in forts 
venerunt, putant se in alium terrarum orbem delatos. ' . 
, >  Quotusquisque Scholasticorum non hac sua persuasione fruitur, ut 86 
ente Cicerunem numeret ?” Dialog. de elog. c. 26. In eodem l.broc. 82 
judicia-posterioris evi, vel paucorum potius ex iHo zvo, de Ciceronis vitirs 
Jeguntur, magis, quam adhuc factwn est, expendenda. Sed is ipse leces 
ducet, quam studios Ciceronis fuerint schole rhetoriee usque ad temper 
\espasiani. 
᾿ 3 Integrum locum Ciceronis pete ex Summario p. 8. Plerumgue its 
feci, ut non necesse esset mter legendum ‘diversas libros evolvere, ingrate 
lsbare et conspectum rerum turbante. Neccharte parcenduya erat in tenui 
0. ᾿ “ 


Wolfins de Quatuor Orationibus Ciceron. 147 


eredut, qui nimis mirabjle putet, fiominem de schola nohis.in quinque 
Orationibus tam diu- pro Cicerone lectum, probatum, imitatiove 
expressam egse. Sed primem quidem homines istos septentiis verbis- 

we minime eguisee videmus, tum .ea, quibus bec Oratiuncula constat, 

Se junctu et composita reperientur, ut, nisi me fallunt omnia, ne 
wicesimam quidem partem dicere aut chartis illiuere eloquentem et 
classicum -oratorem patuisse, quivis nunc non vimis indoctus lector 
intelligere, οἱ manifestum falsarium maou tenere possit. Ciceronem 
autem de hac re:scribere noluisse, atque adeo non scripsisse, plures 
ennt rationes, que adbis penitus persuddeant. Primum hie oulla 

itur- causa ex iis, quas.supra attulimus, que:iHom iopellere patuerit 
ad sceibendum ; nulla rei gravitas,-aut difficultas, aut aliqua gratia, 
mec denique voluatas Marcelli, quippe qui, Cesaris clementiam, 
acersinus libertatis:propugnator, non magnum erga se.meritaum putans, 
et in reditu potius amicis suis obsequens, iniquissino animo faturus 
fuisset, illius.diei iadignitatem scripta oratione testatam et ad .posteros 
proditam.” Ad hc adde hujus statis morem et elegaptiam, cui, me 
quidem jadice, coatrarium videtur et ineptum, verbis pluribus uti 
aliquem ia gratiarum actione, quam ipsa res postularet, id est, ut 
Cicero dicere solet, amplissimts, singularibus, seu pluribus quam 
factum esset a ceteris Senatoribus. Tertio aut quarto post :Christum 
seculo,.quibus temporibus Eumeuius.et Panegyrici Latini vixerunt, in 
tali loco et tempore convenit justa oratio, non Ciceroniano. Denique 

Plutarchum ‘si audimus, testimonio, quo aullum locupletius optari 
potest, planissime apparet, illa plura verba non explesse modum juste 
orationis, que deinde posset litteris mandari. Testis ipse Ceesar est. 
Nam quum brevi post restitutum Marcellum Cicero pro Ligario dic- 
turus esset, quo tandem pacto potuisset Cesar iis verbis uti, quibus 
tum usum tradit Plutarchus: Quid gbstat, guo minus Ciceronem 
TANTO INTERVALLO audiamus dicentem ? Jam pridém nobis certum 
est, Ligarium improbuin esse et hostem.” Audierat scilicet paucis sate 
mensibus dicentem pro Marcello. : 

. Raro -accidisse arbitror, υἱ imitator scholasticus .edendis taktbus 
scriptis doctos -homines.ludere vellet, aut falserium de indastria agere = 
neque ea suspicio in hunc personatum Ciceronem cadit: verumtamen 
primis statim temporibus vulgari coeptas esse Orationes sub falsis 
nominibus, bujus pote fraudum exempla docent. Rei memoriam 
nobis bonus auctor, Suetonius, conservavit. Refert.enim, Julio Ceesari 
usque ad suam extatem temere vulgo tribui Orationes quasdam : 
quarum unam, pro Q. Metello, censuerit Augustus ab actuariis ex- 
ceptam, male subsequentibus verba dicentis, et plura, ut credibile est, 


1 De indignitate contra sentit Cicero; non sum oblitus. Sed novimus 
virum. Ceterum absurdissime conjicias, in scribenda tantula Oratiuncula 
operam posuisse Ciceronem post mortem Marcelli. Nullus labor :agis 
tum supervacaneus et inutilis fuisset. 

2In-Ciceronis vita p. 880.: Ti κωλύτε ATA XPONOY Κικέριυνος. ἀκοῦσαι λέγοντος, 
Perperam-hec vertunt alii: Quid obstat, quin Ciceronen ALIQUAMDIU orantens 
audiamus? Hoc est, testem corrumpere. 


148 Onthe Orations ascribed to Cicero. 


ad suam libidinem mutantibus; de altera, ad stilites ἐπ Hispanie, 
selut unte prelium habita, notarit Asinius Pollio, severus judex sui 
seculi scriptorum, Cesari die illo ne tempus quidem alloquendi milites 
fuisse propter subitam ivcursionem hostium.' Sed quid hoc ad 
rhetorem, qui nibil aliud nisi occasionem dicendi scribendique capta- 
bat ex personis historicis et vera scena rerum? Sulle videlicet etiamsi 
nemo amicorum consilium dedisset, dictaturam abdicandi, licuit tamen 
libuitque facere tironibus ; a quibus et eorum magistris talia consilia 
pluribus modis, quasi ad Czesarem, scripta puto de republ. restituenda, 
cujusmodi illze Sallustianze Epistole sunt, quibus serio conatu prelu- 
sisse legimus Ciceronem.? Quis umquam doctorum audivit, Catilinam 
justa oratione respondisse Ciceroni, in Senatu gravissime in eum 
invehenti? At nemini non in promtu fuit hoc argumentum, si qui 
Catilinarias studiose legisset ; ac videmus id quoque placuisse umbra- 
tico magistro ex media barbarie, qui Catilinze nomine scripsit 
Declamationem, 4038 nuperrime a nobis in codice quodam reperta est.’ 

Itaque in barbara usque szcula dimanavit iste mos declamandi cam 
omnibus vitiis et corruptelis ingeniorum, que cum eo conjuncta 6858 
ipsa res monet. Nam quuma tenuibus initiis profectus, primum utilis 
esset futuro oratori; mox late diffusus, omnem Latine eloquentiz 
sanitatem sic perdidit, ut post principatum Tiberii exiguus fuertt 
humerus oratorum et scriptorum, quem a publica contagione immunem 


x Sueton. Ces. c. 85. 

% Noti sunt versus Juvenalis: 

Et nos ergo manum ferule subduximus ; et nos 
Consiljum dedimus Sullz, privatus ut altum 
Dormiret. 

3 Epp. ad Att. XIII, 27. et 81. De alla epistola Ciceronis ad Cesarem 
conf. ibidem VIII, 9. Quem locyin velim diligenter consideret lector Orat. 
nostre : “ Epistolam meam ipse multis dedi describendam. Ea enim et 
ecciderunt jam, et impendent, ut testatum esse velim, de pace quid senserim. 
Quum autem ad eam hartarer eum presertim hominem, non videbar ullo 
modo facilius moturus, quam si id, quod eum hortarer, canvenire ejus Sapi- 
entie dicerem, Eam si admirabilem dixi, quum eum ad salutem 
hortabar, non sum veritus, ne viderer agsentari, cuj tali in re lubenter me 
pedes abjecissem.” 

4 Obtulit nobis veterem codicem juvenis Danus, doctrine Grece et Latinz 
studiosissimus, qui olim nomen suum egregiis in Jitteras meritis illustrabit. 
Libri, cum aliis similibus uno volumine juncti hec inscriptio est, et prima 
periodus: Incrprt Ornatio Catitinz ΙΝ M. Cicernonem. “ Omnes haminey, 
Qui in maxinis principatibus vitam agunt, ayt qui de rebus publicis et privat 
consultant, decet imprimis animadvertere, ne cujusquam voluptati temere assen- 
tiant, neu liberum ingenium furore et iracundia pessumdent.’’— Addidi etiam 
ultima; “ Vos, Patres conscripti, nanne pericula vestya videlis? Capessite igitar 
aliquando rempubl. miseram et ruentem; subvenite patrie pereunt. et simul salut 
omnium, et fortunarumn vestrarum misereamini, neque Consulurem, Patricium, 
civem et umicum reipubl. a faucibus inimici Consulis ertpite ; supplicem atque 
insontem pristine cluritudini, omnium civium gratig et benevolentia vestre re- 
atituite. Finis, Amen.” Quum singulari fortuna ha nuge ad me pervenissent, 
Primo conspectu me cuptdo incegsit eas huic jibro addendj; sed tedium 
Jectionis tantum fuit, yt id cum aliis communicaye inhumanum putarem, 


Wolfius de Quatuor Orationibus Ciceron. 149 


praistiterit nielior Génius. Quippe maximam partem infamiz, qua 
odie ztas labentis linguee urgetur, illi uni cause assignari par est. 
Vebementer enim errare videntur, qui hanc wtatem, quam vulgo 
argenteam vocumus, de ipsius linguze neglectu et depravatione 
accasant, quasi post Ciceronem Latini Latinis verbis uti desiissent ; 
quo errore aliquot abhinc seculis ducebantur Viri docti, qui nomen 
Ciceronianorum adepti sant. Immo multa sunt argumenta, quibus 
demonstremus, copiam et‘ nitorem sermonis usque ad . Antoninos 
crevisse, diligentius exculta lingua, aptioribus vocabulis et formis 
loquendi partim ex prisco usu revocatis, partim ‘ovis: ad normam. 
analogie procusis, etiam subtiliore cura discretis significationibus. Sed 
qe primus hac in parte plazimum juvit Latinitatem, eundem, si fas est 

icere, primum in poesi declamatorem exstitisse videmus, etsi venustis- 
simam et ingeniosissimum, Ovidium:’ prosam autem orationem et 
historiam simili labe inquinavit Trogus Pompeius, pendeus maxime a 
Theopompe, in quo antiquitas scholam Isocratis rhetoris agnovit. 
Reliquos quid nominem, qui in omni genere compositionis pravas: 
argutias, effrenatam lasciviam, tumorem, fumum, ineptias. cupide 
Captaverunt, dictionemque’ finxertint ‘a recto judicio veterum mire 
abkorrentem? Scilicet illi sibi cum tot scriptoribus, qui etiam tum 
vulgo in manibus erant, certanduin et-novis modis diceudum, aut tur- 
piter conticescendum putabant. Exinde nata sunt festiva acumina 
Q. Curtii;* puerilis affectatio Valerii Maximi; pinguis letitia Flori; 


* Ab hoc poeta apud Latinos quasi novum ordinem duci, tota oratio ejus et 
color et argumenta, que tractavit, arguunt. Plura horum haud dubie dis- 
plicuissent Virgilio et Horatio, qui tot alia In eo itmprobaturi fuissent. Sed hi 
teactandis solis Grascis paucisque Romanis exemplaribus formaverant inge- 
nium, Ovidius artes addidit schol rheturicz. Notabilis in primis de poeta 
adolescente locus est Senecz Controvv. I[,10. “‘Meminime videre Nasonem 
declamare apud rhetorem Arellium Fuscum, cujus auditor fuit : nam Latronis 
admirator erat, quum diversum sequeretur dicendi genus. Uabebat enim 
ille constans et decens et amabile ingenium : oratio ejus jam tum nihil 
aliud poterat videri, quam solutum carmen. (Trist. IV, 10. Sponte sua car- 
men numeres venicbat ad aptos: Et quod tentabam dicere, versus erat.) .Adeo 
autem studiose Latronem audivit, ut multas ejus sententias in versus suos 
transtulerit.—Tunc, quum studeret, habebatur bonus declamator. Hane 
certe controversiam ante Fuscum declamavit, ut mihi videbatur, longe inge- 
niosius.” In eodem cap. deinde hec sequitur satis jucunda narratio. 
“< Nasoni molesta erat omnis argumentatio;. verbis minime licenter usus est, 
nisi In carminibus, in quibus non ignoravit vitia sua, sed amavit. Mauifes- 
- tum potest esse, quod rogatus aliquando ab amicis suis, ut tolleret tres 
versus, invicem petiit, ut ipse tres exciperet, in quos nihil illis liceret: equa 
jex visa est. Scripseruntilli, quos tolli vellent, secreto ; hic, quos tutos esse 
vellet: in utrisque codicillis iidem versus erant; ex quibus primum fuisse 
narrabat Albinovanus Pedo, qui inter arbitros fuit, Semibovemque virum, 

οὶ ue buvem; secundum, Egelidum Borean, egelidumque Notum. Ex 

uo apparet, summi ingenii viro judicium non definsse ad compescendam 

icentiam carminum suorum, sed animum: aitebat interim, decentiorem 
faciem esse, in qua aliquis nevus esset.” 

* Primo loco pusui Curtium. Sequor enim conjecturam valde probabilem, 
qua Casaubonus et alii quidam hunc seriptorem eundem esse statuunt, cujus 


150 On the Orations ascribed to Cicero. 


dulcia, sed quodammodo generosa, vitia Senece philosophi ; precipites 
furores et tinnitus poetarum, Valerit Flacci, Stati# et aliorum; ctians 
Grecorum, qui se maxime Romanis moribus obleverant; scholastice 
deliciz, ut istorum, 4005 Lucianus irridet, ut Dionis Cassii coafectio 
directarun) orationum, his Ciceronianis non dissimilium. Atque borum 
omniam scriptorum ut quisque fertilissimo erat ingenio, ita pernicio- 
sissime juvenes in sui admirationem rapiebat: id quod prudenter 
fecisse legimus Senecam, qui et Neronem suum a kctione veterum 
oratoram avertit. Quid? quod ii, qui 58. 0}} sui ¢orruptelis obniti 
ausi sunt vel doctrina, vel exemplis, parum in ea re cflicere potuerunt, 
ipsique ita scripserunt, ut recentia vitia magis vitasse, quam antiquam 
vim et siccitatem et elegantiam assequeti exse videantur. Adeo ener- 
vatur optimus quisque publicis moribus, et fato quodam ineluctabilt 
civitatum simul fortuna atque ingeniorum color et habitus vertitur. 

Sed hec obiter: qaz, etiam aliis tractata, st hic plénius perseqrd 
vellemus, magna pats historiz literarum nobis enarranda esset. ‘Nuac 
tandem pauea proprie addenda sunt de hac Oratione et nostra ejus 
editione. 

Non deesse in illa diximus similitudinem stili Ciceroniaui: ef 
quanam dlia re umquam doctos lectores fallere potuisset? vernm 
fucata est ea similitudo, minime sincera: swpissime verba magis 
Ciceronis audimus, quam sensus; periodorum formas magis, quam 
éarum vim et aptam continuationem; magis corpus et extertan 
specie, quam animum ac spiritum; pleraque multo molliora et 
solutiora, quam vere actioni illius temporis conveniebat. Sed Πῶς 
una dissimilitudo, in quantum res sinunt, demonstrata, perpaucis 
forsan suffectara fuisset ad nostram conjecturam (sic enim antea 
modeste vocabam) wequo animo ferendam; et recte quidem. Nam 
quis, quem notus liber, alio submonente, ingrata peregrinitatis offen 
siove percussit, nisi certiora argumenta vofeias viderit, calide rejiciet, 
quod prius sine ulla suspicione amavit? Reddenda igitur fuit ratio 
eorum omnium, que lectorem offendunt, et scriptor uno ictu sic 
affligendus, ut posthac nulla spes restitutionis supersit. Quod videbi- 
mur nobis effecisse, si demonstraverimus, Orationem esse inapem 
rerum; verbis, formulis, constructionibus seepe vix Latinam, in tots 
compositione ineptam, stultam, ridiculam; denique fatuo principe, 
Claudio, quam Cicerone digniorem." 


notitiam in amissa parte libelli de Rheforibus dedit Suetonius, indice tabula 
nominuin, ex quibusdam codd.edita. Ita nos magistrurnm ordo ibi recen- 
sitorum et notissimus lucus X, 9 eo ducit, ut illum putemus Rhetorem fuisse, 
et historiam suam scripsisse sub principia Tiberiani imperii. Vide impr. 
Perizonii Curtinm restitutum et vindicatum p. 8 seqq. 

* Sueton. Cland.c. 41. “ Composuit et de vita sua octo volumina, magis 
inepte quam ineleganter ; item Ciceronis defensionem adversus Asinit Galli 
libros, su/is eruditam.” Ergo scribere aliquis potest eleganter et erudite, et 
tamen inepte: immo ipsa nimia eleguntia, et erudilionis ostentatio, 
tnepta dicenda est. Stullam a wuebis vocari Orationem, nue quis 
jndignetur, quum verbis perscripta sit Ciceronianis ; cunsideret hee a Mureto 
dicta in novos Ciceronianos, Oratt. T. I. p. 293. ““ Sequutum est aliud malum, 


Wolfius de Quetuor Orationibus Ciceron. t5t 


. Textus a nobis constitutus est eadem awquitate; qua nuper, et ex 
iisdem fontibus variarum lectionum, preter Garatonii copias, ad 
postremam partem Qratt. Cic. aut vane αι editas, aut ad nos nen 
perlatas. Auimailversiones, que tum agnotationum tum et castigationum 
vim. habent, brevitate Lbells et mivore molestia metu facts sunt 
accuratiores et iu sumyama verborum parsyuonia lougiores; ut prope 
pucdeat me totidem, paginas complevisse in personato Cicerone, qua 
ceteros in eo, quem verum credebant. Sed plures ob causas it, 
faciendum putavi. Ipsa multorum locoxrum sententia nondum recte 
exposita egat, alias. lectio dissidiis superiosum interpretum obscurata y 
quibus in locis eorum ἔργα integras intexyi disputationes, alia nus 
sensu legendas, quam quo primum scripte suat. Nonnylla_ parg 
Commentarii pertinet in primis ad Latinitatem, cujus hic quoque 
scholam aperui, haud inutilem, ut spero, iis, qui recte et Latine 
seribere, aut, quale hoc ‘sit, discere cupient. In universum autem, ut 
Omnia, Maxima mwlmMa, perquirerem, ipalit me delectatio quedam, 
qvam affert digotas et gravissimum muagus critice artis, quae ipsos 
antiquitatis auctores falsi judicti et erroris eonvincit, ac per se judi- 
cando in linguis emortuis, in temporibus remotissimis, idem efficit, 
quod mathematici ratiocinando in locis terre disjunctissimis, nec 
minus cerfam sug in genere cognitionem parare potest quam qua illi 
jure superbiunt. 

Ceterum ejusdem artis critica est nosse, ultra quem finem progredi 
non liceat in vero quzrendo. Ita rerum et certum, opinor, habendyum 
jam est, has quinque Qrationes non esse Ciceronis, sed hominis cujus- 
dam scholastici; verisimillimwa, scnptas esse aliquanto ante Asconium, 
imperante Tiberio. At vero querenti, idemne sit Marcelliane et 
reliquarum, an diversi auctores, et plures, non nisi probabili conjege 
dura responderi potest: mihi quidem intima familiaritas, quam cum 
hisce opusculis contrakere debui, prope ad veritatem persuait, ea ex 


oe ae ae oo es be en pee ee ee on ol 


exerta factione ineptorum hominum, qui preter Cicerunem, Cesare, Sallug- 
‘tium, aliquot alius eidem ztati suppares, tum ex poetis, preter Catullum, 
Lacretium, Virgilium, tres aut quatuor alios, clamare cceperunt, ceteros 
geanes barbarcy esse, nec satis diguos, in quibus cognoscendi+ ullum studium 

neretur.. Inde exstitit enectum quoddam et famelicum eloquentia genus 

ominum existimantium, bene dicendi jaudem in eo pusitain esse, ut ne 
ullum vocabulum panas, quod non ex Cicerane sumseris, quemvis fatue 
atque insulse loquaris, sive ulla vi, sine ullo acumine, sine ullo pundere sen- 
tentiarum, dummutdo unum iliud observes, ipsius te Cicerunis fraterculum 
esse, Similis fatuitys eorum quuque, gui poetarum Jaudem uffcctabant, 
animos occupavit. Nam quum sibi indices quordam confectssent earum 
vocum, quibus veteres aliquot poeta tsi essent, putarunt, -¢ hs aquiparatum 
iri, dum sedulo cavereut, se quam vocem versibus suis iinmiscterent, qua 
non in illis, quos dixi, indicibu- reperiietur. Ergo hoc exemplo ous utrigue 

runt, ex omnibus Crceroniunis cocibus’ stultissimas orutwnes, ce oman 

Virgilianis pessioos versus posse componi.” Apparet, Murctum boqui de suis 
temporibus; sed eadem de antiquts imitatoribus diceuda eunt: nisi quis 
putet, stultam orationem antiqui scriptoris esse non pusse, id est, ssultos novurn 
genus esse hominum et nuper ereatum. 


152 Biblical Criticism. 


unius opificis manibus, certe ex unius scholz officina venisse. Minose 
fiducia, non conjicere, sed divinare licebit, Romzne scripta sint, an iz 
provincia : num inscitia rerum urbanarum, cujus aliquot vestigia 
notavimus, etsi minus provincialem quam Romanum hominem dedecet, 
tamen etiam negligenti tardoque, in Urbe degenti, imputari potest. 
Hilud vero solis Aariolis relinquendum erit, utrum professori an tiroat 
tribuende sint Declamationes ; siquidem omnis etas et semidoctos tulit 
professores, et discipulos i _ingeniosos doctrinaqu ue preestantes. 

Jam si quis forte erit in iis, quos ego de hac queestione judicare 
posse putabam, cui perlectus Commentarius videatur i ipsum Ciceronem 
calumniari: pro opera mea hoc unum et leve premium postulo, ut 
is nobis quam primum Orationes pro Ligario et Deiotaro, vel aliam 

uamcumque, eadem ratione calumnietur. Ea si displicuerit con- 
itio, velim sibi persuadeant lectores, memet ipsum, Rossii,’ non rem 
seriam agere, sed rectiora edoctum vineta mea ceedere, vel hoc totum 
genus criticarum suspicionum, ne in imperitorum manus veniret, 
cavillando cludere voluisse. Etiam hec possunt fieri; et vera sunt 
interdum, qui non sunt verisimilia. ΝΣ 


Scrib. d. 15 Jan. 1802. ᾿ 


BIBLICAL. CRITICISM. 
Jitustration of a Passage in the Twenty-third Chapter a 
Deuteronomy. 
. et) ae 
Tue 1¢thand 13th verses of c. xxiii. of Deuteronomy, as they 
are rendered in our English translation, are scarcely intelligible to . 
a common reader. This may have been purposely done to throw 
a veil over the indelicacy of the subject. The Septuagint seems 
to have had the same object in view; but to have been clearer [Σ 
giving the meaning, thus rendering the Hebrew FDNY (coming 
out) by ἀσχημοσύνη, and nyy, (nakedness), by the same sword. 
Whoever will, however, carefully examine the passage, will per- 
ceive that it contains an injunction to cleanliness in the host of the 
Israelites; and that the 14th verse, which describes the Almighty 
xs walking in the midst of the camp, is no more than the usual 
aanction of the Hebrew legislator, who introduces the name of the 
First Person in the Trinity, that he might impress more strongly 
on the minds of the people, those ordinances, which were in ἃ 
more special manner to be observed. 
PES SSSA 
" Conf. Prafationem ad Orationes quatuor p. X ᾿ 


Biblical Criticisni.. 458 
- This particular law is of the same tendency as many others in the 
Hebrew code ; in which Moses, either directly or otherwise, seems 
to have encouraged an attention to cleanliness among his country- 
men. The importance, however, which I now attach to the pas- 
sage, is iv the way of illustration. This I apprehend will strikingly 
appear. in the followmg quotation from Busbequius, who was 
ambassador from the Emperor Ferdinand [. at Constantinople. 
‘The very same custom prevailed in the ‘Turkish armies of his time; 
and as he mentions it incidentally, and without any reference to the 
Mosaic precept, he may justly be considered as an unbiassed and 
wdconscious witness. 
« This strange and even puerile way of ensuring cleanliness,' and 
so contrary to our own manners, seems to be evidently of an oriental 
origin. This, among other innumerable instances, affords an in- 
ternal and iudirect evidence, that the Pentateuch was the work of 
ὅπ Asiatic, both from its coincidence with the ‘Turkish custom, 
and because no European could possibly have thought of such a 
precept. How it has been derived to the Turks, I am unable to 
determine ; whether it came down to them as a piece of military 
discipline, common throughout the East, or whether it was derived 
from.the Deuteronomy itself by Mahomet, and made a part of his 
own system. Be it as it may, the coincidence itself is curious, and 
even perhaps sufficiently important to find a place in the Classical 
Journal. : 
' The English Bible can be so easily consulted, that it 1s unneces- 
gury to quote the passage except τ the original, and the Septuagint. 
ws 1NPP? vin ἼΝ ὃν 7? mi ἽΝ Deut. xxiii. 15. - 


459“ 


TDN Me NOD) ‘Daw m2 wpm 


TH. nnn asap ym aya qyne spb MP 3 14. 
‘SP MND- 232) 37 ANY ἼΔ TN T-NY WAT? PIT mm Te? 


The Septu: agint runs thus : 

— Deut: xxiii. 18. Kad πάσσαλος ἔσται σοι ἐπὶ τῆς ζώνης σου" καὶ 

ἔσται ὅταν διακαβιζάνῃς ἔξω, καὶ ὀρύξεις ἐν αὐτῷ, καὶ ἐκαγαγῶν᾽ καλύ- 
Ψεις τὴν ἀσχημοσύνην σου" 
(14. Ὅτι Κύριος ὁ Θεός σου ἐμπεέρίπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου, ἐξελέ- 
σϑαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου" καὶ ἔσται ἢ 
παρεμβολή σου οἱ γία, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος, 
καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ. 


154 Biblical Criticism. 

Busbequii Ep. 111. p. 151. “ Turce im proximis campis ten- 
debaunt, cum vero eo boco tribus mensibus vixerinn, fuit mihi facul- 
tas vieendorum dpsorum castrorun, et cogposcende aliqua ex parte 
discipline, qua de re nisi pauca attingam, baheas fostasse quod me 
accuses. Sumto habitu Christians haminibus w iths locis usi- 
tato, cum uno aut altero comite quacunque vagabar ignotus. Pri 
mam videbam summo ordine cujusque corporis milites suis hoes 
distributos, et (quod vix credat,:qu) nostratis malitiz coasiretudinem 
novit,) summum erat ubique slentium, summa quies, rxa nulla, 
nullum cujusquam insolens factum, sed ne vox quidem aut vitulatio 
per lasciviam aut ebrietatem emissa. Ad hec summa mundities : 
imaila sterquitinia, nulla purgamenta, nihil quod oculos aut nares 
offenderet. Quicquid est hujusmadi, aut defodiunt Furce, ou 
procal a conspectu submovent. Epsi qguotiescunque ulzi exonexagde 
necessitas urget scrobem sibi ligone εαϑαπὲ, ἐκ qua excrementa mula 
Obruunt. Sic tote castru sordibus vacant. Sed nec ullas compe 
tationes aut convivia, nullum alee genus, magnum nostratis militie 
flagitium, videre erat; nulla lusoriarum chartarum neque tessera- 
rum damna norunt Turce. Occurrebat modo horridus aliquis, 2 
finibus Hungaricis cum suis gregalibus, miles, qui flebili in chelyde 
meestum quiddam, tristis ipse, ululabat verius quam cantabat.. Ea 
erant suprema verba commilitonis in herbido prato.ad Danubi - 
ripam e vulneribus morientis; quibus Danubium obtestabatur, ut 
quoniam cursum teneret versus eorum regionem, unde 1pse ortus 
eszet, meminisset referre amicis et popularibus, se pre religions 
incremento, et pro gloria gentis, non indecoram neque inultam 
mortem oppetere. Ad que ingemiacentes socii, O ter felicem, 
beatum, et-cum quo suam sortem permutatam ‘vellent, vocibus in- 
geminabant. _’ Habent hoc in opinione Turca, ut nullorum animas 
majore. compendio | in ccelum evolare credant, quam virorum for- 
tem, qu in bello cecjderynt ; pro quorum etram incolumitate vir- 
gines quotidie ad Deum’ precés et vota faciuat.” © 

1 have no doubt that this quotation will be considered as a 
7 full illustration of the passage in question. Such is the i impression 
that it has had upon me; and therefore any thing else that I might 
ὙΠῸ concerning it, would bes I fear, but a auperfluaus extension ᾿ 
of this article. . 


« Bodmin, January, 1818, .. : - 2D. 


Γ 


eee οὐ 
Ν᾿ «ἃ Ἂριστ FZ f 


BOYAHNIKENTOMENOMENEIKTOSYNIZ TAME 


NAIAEMAPEIAIANEPOZSAMOIEAIZZONEMANT 


EYONTOMENOINHNKAITPOXAAAIZ HMAINON 


AOAAEAMHTINOTQUAL 


155 


EMIKPO EQ AAAKPOSTPAYAOS OF TATEIPITHE 


MONUMENTS OF ARISTOTLE. 


—— 


I sen for the gratification of your readers two engravings, which 
A consider the most valuable of the portraits of Aristotle. ‘They are 
copied from Visconti’s splendid work intitled Iconographie Grecgue. 
‘Che monuments of this extraordinary mau were numerous in anti- 
quity. Philip of Macedon dedicated to him a statue at Delphi,’ as a 


” Bdiany alv. 1. 


156 Monumenis of Aristotle. 


testimony probably of his approbation of the method. which the 
Stagirite had adopted in forming the mind of his son. [tis probable 
that his portrait was executed during his life-time by Gryllion.’ 
Pausanias speaks of a statue raised to his honor at Olympm; 
and Diogenes Laertius records another erected by his disciple 
Theophrastus ‘inthe Lyceum... A Bust of ‘the Stagitite “adored 
the house οἵ. Atticus at Rome.’ . Visconti meltions that some 
years since a bust was dugiupion:the Quitiual mount: Δ᾽ Atticus 
dwelt there, it has been presumed to bethe sanie alluded to by 
Cicero. Visconti lamerits, with reasou, -that this monument has 
never been engraved. We know from Juvenal that bis portraits 
were common at Rome. In the gyamasium of Zeuxippus at 
Constantinople there was a -fine..bronze ‘image of the ‘Stagirite. 
There exists in the Spada: palace,.a very.good-one in marble, 88 
large as life ; it is given in Visconti’s work; and δ΄ copy of it is 
annexed to this memoir, But of-all the portraits commemorated by 
that accomplished scholar, none appear to me so deserving of 
notice, us the fine cornelian in the Dolce cabmet: a ¢opy of 
which I herewith. transmit to you. Several of your readers, a5 
they examine it, will probably call to mind the line of Pope, in his 
Temple of Fame : 


“ Sits fix’d in thought the mighty Stagirite,” &e. 


Diogenes Laertius has left us some interesting meinorials of the 
person of Aristotle. He was under-sized, lisped, ‘had’small legs 
and thighs, was bald, and had little sumfen eyes, but sparkling 
with intelligence ;? which characteristics the Abbé Barthelemy has 
admirably hit off in his Anacharsis: “ Quel est ce jeune homme,” 
exclaims the Scythian, as he stands at the gate of the Academy, 
“ maigre et sec, qui grasseye, qui a les yeux petits, et pleins de feu! 
C’est Aristote de Stagire.” Zhan also bas preserved a few anec- 
dotes of Aristotle. We learn from that author, that he was uot a 
little attentive to his dress; indulging in refinements which did not 
suit the strict discipline of the Academy of Plato: he tells us also 


a ch PAT PSD 


* Diog. Laert. ]. ν. οἷ. τ 3 Cicero ad Att. iv. 10. 
3 One would almost think that this was a description of Pope. 


Monuments of Aristotle. 357 


that he had a satiric smile on his lips, ἦν te μωκία τις αὐτοῦ περὶ τὸ 
πρόσωπον, which expression has been preserved in the gem given by 
. Visconti; : though in the copy herewith sent, it is not -perceptiblé: 
the least deviation of the buria loses it. Elian relates another 
anecdote of him, which may furnish- useful hints to medical prac- 
titioners, when they prescribe: for great philosophers. When ill, 
he addressed his physician in this dry and half-satiric manner : μήτε 
ὡς βουλάτην με θεράπευε, μήτε ὡς σχαπάνεα, ἀλλὰ δίδαξας πρότερον τὴν 
αἰτίαν" οὕτως ἕξεις ἕτοιμον πρὸς τὸ πείθεσθαι. “’ If you mean that I 
should follow your prescriptions, master first the diagnosis of my 
malady ; and do not tqke mein hand, as if I were a digger, or 
or-driver.” But these are trivial memorabilia of the Stagirite, and 
would be thought scarcely worth recorditg, did they not relate to 
the man who disentangled the minds of the deep thinkers of Greece 
from the reveries of Plato. Nothing gives‘us a higher idea οὐ the 
extraordinary mental powers of the Stagirite, than the consideration 
that the same man who outstripped all the other Greek philogophers 
m the depth of his metaphysical. researches, and his application of 
analysis to puetry, politics, and ethics, should himself have excelled 
in poetry; which is confirmed to us-by the celebrated ode on the 
death of his friend Hermeias of Atannea. As the translation given 
by Stanley in his Lives of the Philosophers is not only tame but 
defective, I: subjoin.a new one; which will, I trust, be found to 
make a nearer approach to the spirit of the original.— ) 
᾿Αρετὰ πολύμοχθε γένει βροτείῳ,---καὶ ἕτ, 
Virtue! pure offspring of the skies, 
Whom multifarious toils delight ; 
For love of thee, O Virgin bright, 
The sacred flame through Greece is seen to rise, 
Which Jabour stern defies, 
And heroes’ souls inspires with scorn of death. 
They nothing loth to yield their breath, 
(Such fruit thou graftest in their bosoms bold,) 
For thee, fair maid, they deem 
Worthy alone of their esteem, 
Better than parents dear, and downy sleep, and gold, 
Alcides felt thy love, . 
Alcides sprung from Jove, 


158 Orphic Remazns. 


Their peerless deeds proclaimn’d thy mighty ρον; . 
Thou wast at ance theis prize, and of defeace their tow’r. 


And Leds’s twins toil’d many ἃ painful hour ; = } 


Ajax to thy inviting call attended, 
Like Peleus’ warlikeé’son ; 
Both into Hades’ palaces descended, 

Both immortal trophies won. 


Smit with the sacred fire 
Which thy beauty «id inspire, 
Atannea’s care, Atannea’s praise, 
For thee hath widow’d Phoebus’ rays." 


Forbid, ye Sisters nine, 
Ye handmaids of Mnemosyne, 
That Mysia’s boast Ublivion’s victim be. 
Ah! for his high desert your chaplets twine ; 
Enhance the name of hospitable Jove, 


Add faith to friendship ; purity, to love. 
C. K. 


ORPHIC FRAGMENTS, 


HITHERTO [NEDITED. 


Tuer following Orphic fragments have escaped the notice of 
Hermann, the last and best editor of the Orphic remains; 
which is most probably owing to the rareness of the Greek 
Manuscripts, in which alone all of them except one are to be found, 


From the MSS. Scholia of Procius On the Cratylus. 
Concerning Jupiter. 

Aso και Opdeus Onpsoupyourra μὲν αὐτὸν THY OUpaviay πάσαν γενεαν 
παραδιδωσι, χαὶι ἥλιον ποιουνγτὰ καὶ σελήνην, καὶ τοὺς αλλοὺς ἀστρῳους 
θεους" δημιουργουντα δὲ ta υὑποσεληνὴν στοιχάια, καὶ διακρινοντα τοῖς 
εἰδεσιν αταχκτῶς ἔχοντα προτερον᾽ σειρᾶς δ᾽ εἐφισταντα Dewy περ! ολον Τὸν 


* In the original ᾽Δελίου χήρωσιν αὔγας. Magnificent exptession ! and which 
almost baffles the efforts of the translator. 


Orphise Remains. 159 


κοσμον Wig αὐτὸν ἀνηρτήμενας, καὶ ᾿διαθασιροοθεσουνσίε Ἰδωσι τὰς “Ῥυσμεοις 
Gers xxv’ cfscey. διανημοις τῆς ἐν τῷ πιστὰ πϑοιοιας. 

‘he. “. Hence Orpheus represents: bim (Jupiter), fabricating 
every celestial race, making the sun and moon, and the other starry 
Gedas, tagether with the sublunary elements, and diversifying ithe 
Jatter with forms, which before hed « digordered subsistence. -He 
likewise represents. him presiding over the Gods: whp are -dintri- 
buted about the whole world, and who are suspended.frem him; 
pnd ia the character .of -a-legislator assigning distributions. of pro- 
‘adence in the universe, according to desert, to eH the mundane 
Gods.” | 

Kas yap διτταὶ υφιστησι διικοσμους, τὸν τε οὐράνιον “Ναὶ TOY υπεραίρα- 
mov’ olay αὐτοῦ xe τὸ σκῆπτρον ives ᾧησιν 0 θεολοιος, πισυρων. κα 
ποσὶ μετρων,ιφες διττῶν. ἄρχοντος δυοδεκαδων. 

i.e. “ For Jupiter gives. subsistence te twofold orders, ‘the 
celestial and the supercelestial; whence also the theolegist 
(Orpheus) says, that bis-sceptre consists of four and twenty meas 
sures, as rahop over a:twofuld twelve.” ' 

- «Ὡς δ᾽ Ὄρφευς evden oropars Acyel, καὶ πατώπενθι τὸν πρϑγονον' αὐτόν 
Sov Φανητα, καὶ αγχολπιζοτόι πασοις αὐτοῦ tag δυνάμεις 0 Zeus, καὶ γινε- 
Fas παντα γρερως οσιασπηρ HY EXEIvOS ψϑήτως. 

i.e. “ But as Orpheus says, with a divinely-inspired ‘mouth, 
Jupiter swallows his progenitor Phanes, embosems all his powers, 
and becomes all things intellectually which Phanes is imelligibly.” ” 
. Concerning. Satura. . 

9 Κρόνος magus φής δημιουργιοις exdsdocs τῳ dis Tag διρχέοις, 1088 THE 
εἰς.τα αἴσδητα. προνοίας, ‘KEES ϑοιυτον φοων. ἡγοξαι τοις Ἔρυτασζοις νδητοις, 
yon πεπληδωται τῶν engilercryalen’ Sto καὶ τρεφεσθοι φησιν: αὐτὸν Ὁ feo 
λογος υπὸ τῆς Νυχτος, 

Ex mavrwy. δὲ Κρονον Nek. erpapey κ᾿ α-τιταΐλον. 
 -e. © Saturn also imparts to Jupiter the principles of fabrica- 
tion, and of providential attention to sensibles, and intellectually 


. ἢ The twelve -Gods who first subsist in the Aberated or supercelestial 

order, which is called azonic by the Chaldeans, and who are divided inte 

fuur triads, are Jupiter, Neptune, Vulcan; Vesta, Minerva, Mars; Ceres, 

Juno, Diana; and ’Mercury,'Venus, Apollo. The first of thése triads -is 

fabricative ; ; the second defensive ; the third vivific ; and the fourth harmonie. 
See my translation of ‘Proclus on the Theology of Plato,’ 2 vols. 4to. 


4 


160 Orphic Remains. 


perceiving himself, he becomes united to first intelligibles, and 
is filled with the goods which are thence derived. Hence also the 
theologist (Orpheus) says, ‘ that he was nursed and nourished by 
Night from all things.” 

Ors ο μεν Ορφευς πολυ τῆς τῶν μυϑων εξουσιας ἀπολελαυκχε, καὶ φαντάὰ 
τα πρὸ τοῦ Ουρανὼν μέχρι τὴς πρωτιστης αἰτίας ονόμασιν ἐδηλώσε. καὶ 
αὐτὸ τὸ ἀρρῆτον καὶ τῶν γοήτων εἐναδων ἐχβεβηκος Κρονον προσειρηκεν" 
ef ors πασὴς γενέσεως αἴτιον προυπαρχῶν, af oT) τὰ ὀντῶς OYTa Ὑ490" 
μενα mapadiBous, wa τὴν ταξιν ἐνδειξηται αὐτῶν, καὶ τὴν τῶν ολιχώτερβον 
πρὸς τα μερικωτερα ὑπεροχὴν Wa ἢ TaUTOY τὸ χατα χρόνον, τῷ αν 
αἰτίαν, ὥσπερ ἡ γενεσις τῇ TeTAypavy προοδω. 

i. 6. ““ Orpheus greatly availed himself of the licence of fables, 
and manifests every thing prior to Heaven by names, as far ag to 
the first cause. He also denominates the ineffable, who trans 
cends the intelligible unities, Time ; whether because Time pre- 
subsists as the cause of all generation, or because, as delivering 
the generation of true beings, he thus denominates the ineffable, 
that he may indicate the order of true beings, and the transcea- 
dency of the more total to the more partial; that a subsistence 
according to time may be the same with a subsistence accordnig 
to cause ; in the same manner as generation with an arranged pro- 
gression.” | ἘΝ 

Kas τοῖγε οτιο Koovos ὑπερτερος ἐστι τοῦ Ὥκχεανου, δεδηλῶκεν 0 θεολον 
γος παλιν λεγων᾽ τὸν μὲν ρονον αὐτὸν καταλαμβανειν τὸν ουρανιὸν 
Ολυρύπον, κακει θρονισθεντα, βασιλεύειν τῶν Titavov τὸν δὲ ὥκχερανεν 
τὴν ληξὶν ἀπασαν τὴν μεσὴν' ναίειν yap αὑτὸν ἐν τοῖς θεσπεδιοις ρενῆροις 
τοῖς μετὰ τὸν Ολυμπον, καὶ τὸν exes περιεπειν Oupavoy, ἀλλ᾽. οὐ Ψαῦ 
axporaroy, ws δὲ φησιν ὁ puloc, τὸν ἐμπεσοντοι rou Ολυμπου, mors exes 
τεταγμένον, Procl. in Tim. p. 296. " 

.e. “ That Saturn is superior to Ocean, the Theologist mani- 
feats, by again saying, that Saturn himself received the cetestial 
Olympus, and that there being throned he reigns over the Titane; 
but.that Ocean obtained all the middle allotment. For he says 
that Ocean dwells in the divine streams which are posterior to 
Olympus, and that he environs the Heaven which is there, and 
not the highest Heaven, but as the fable says, that which fell from 
Ol} mee and was there arranged. » 


-Orphic Remains. 161 
᾿ Concerninig the occult (i. e. the intelligible) order of the Gods. 


Ὄρφευς περι tov xpudiou διακοσμου τῶν θεων ourms spy, 
To δ᾽ ἀπειρεσιον κατα κυκλον ατρυτῶς εἐφορειτο.᾿ 
i. e. “ Orpheus thus speaks about the occult order of the Gods : 
Unwearied, in a boundless orb it moves.” 


Concerning Ceres. 


Ori τὴν Anunreay Opgeus μὲν τὴν αὐτὴν λέγων τῇ Pec εἰναι, Avyes ors 
ανωϑεν μεν μετα Kpovou ουσα ανεχφοιτητος Pea ἐστι, προβαλλουσα δε 
Aas αἀπογέννωσα τὸν dia Anuyrye λέγει. yap, 

Ῥειὴν τὸ πριν εουσαν, ewes Διος ἐπλέτο μήτηρ, 
Γέγονε Δημήτηρ. 

i. e. According to Orpheus, Ceres is the same with Rhea : 
for he says, that subsisting ‘on high in unproceeding union with 
Saturn, -she is Rhea, but that by emittmg and generating Jupiter, 
she is Ceres. For thus he speaks, 


-The Goddess who was Rhea, when she bore 
Jove, became Ceres.” 
H be Δημήτηρ πρωτη, καὶ tas διττας τροφας διειλεν ev. τοῖς θεοῖς, ws 
φησιν Ορφευς, 
Μῆήησατο yap προπολους, καὶ ἀμφιπαλους, καὶ ὁπαδους" 
Mycaro δ᾽ ἀμβροσίην, xa ἐρυῦρου νεκταρος ἀρθρον" 
Mycato δ᾽ ἀγλαὰ εργαὰ μελισσαων εριβομβων. 
i.e. “4 Ceres first separates the two kinds of aliment (1. 6. nectar 
and ambrosia) in the Gods, as Orpheus says, 
She cares for pow’rs ministrant, whetlier they 
Or Gods precede, or follow, or surround : 
Ambrosia, and tenacious nectar red, 
Are too the objects of her bounteous care. 
Last to the bee her providence extends, 
Who gathers boney with resounding hum.” 


Concerning Proserpine. 

H Ἢ Περσεφόνη κατα μὲν τὴν ἀκροτήτα εαὐτὴς Αρτεμις καλεῖται παρ᾽ 
Ορφει, xara δε τὸ μέσον κεντρὸν Περσεφονη, κατὰ δε τὸ mapas τῆς δια- 
χοσμησεως Abnva. 

i.e. “4 Proserpine according to her summit is called Diana by 
Orpheus ; but according to her middle centre, Proserpine, and 
according to the extremity of the (vivific) order, Minerva.” 


VOL. XVII. Cl. Jl. No. XXTU. L 


162 Orphic Remains. 


Avo καὶ παρ' Θρῷει ἡ Δημὴτηρ ἐγχειριζουσα τῇ Kepy τὴν βασίλειαν 


σιν. 
᾿ Aurap Απολλωνος θαλερὸν λεχὸς εἰσαναβασα, 


Teberas αγλαα τεχνα πυριφλεγεθοντα προσώποις. 

i.e. “ According to Orpheus, when Ceres delivered up the 

government to Proserpine, she thus addressed her : 
But next Apollo’s florid bed ascend ; 
For thus the God fam’d offspring shall beget, 
With faces glowing with refulgent fire.” 

Obev dy καὶ ἡ Κορὴ κατα μὲν τὴν Αρτεμιν τὴν εν savry, xe ΤῊ 
Αϑηναν, παρθενος λεγεται μένειν, κατα δὲ τὴν τῆς Περσεφονὴς ὝΟΥΙΜΩΥ 
δυναμιν, καὶ πρόσιεναι καὶ συναπτεσθαι τῷ τριτῷ δημιουργῷ, καὶ τΙΚΤΕΙν 
ὡς φήσιν Ορφευς, 

Evea buyarepas γλαυκωπιδας ανθεσιουργους. 
i.c. “ Core also according to the Diana and Minerva which she 
contains, is said to remain a virgin; but according to the prolific 
power of Proserpine, she is said to proceed forth, and to be con- 
joined to the third demiurgus (Pluto), and to bring forth, as 
Orpheus says, nine azure-eyed, flower-producing daughters.” 


Concerning Diana. 

Ori δὲ πολλὴ τῆς Αρτεμιδος, καὶ ἡ πρὸς τὴν εγχοσμιον Ἑκατὴν eveorss, 
χαὶ ἡ πρὸς τὴν Κορην, φανερὸν τοις χαὶ ολιγα τῷ Ὅρφει παραβεβληήκοσιν, 
ἐξ ὧν δηλονοτι καὶ ἡ Δήτω περιέχουσα ev τῇ Anuntol, καὶ τὴν Kogny 
ὑποστήσασα σὺν τῳ Asi, καὶ τὴν ἐγκοσμιον Exaryy exes κοι τὴν ἄρτεμιν 
Ἑκατὴν Opgeus κεχλήκεν. 

᾿ Ηδ᾽ apa Exary παιδὸς wean cubs λιπουσα, 
Ayrous eurAoxapoio Koon προσεβησατ᾽ Ολυμπον. 

1, e. “ That there is a great union between Diana, the mundane 
Hecate, and Core, is evident to those that are in the least degree 
conversant with the writings of Orpheus; from which it appears 
that Latona is comprehended in Ceres, and together with Jupiter 
gives subsistence to Core, and the mundane Hecate. To which 
we may also add; that Orpheus calls Diana Hecate.” | 

) Concerning Bacchus. 
. Ὅτι τὸν Asovucoy os ϑεολογοι πολλάκις καὶ απὸ τῶν TEAEUTAIMY αὐτου 


Ewowy οἶνον καλοῦσιν, οἷον Ορῷευς, 
Owou mavra μάλη χοσμῳ AaBs, καὶ μοι ενεικχε. 
ι. 6. “ ‘Theologists frequently call-Bacchus wine, from the last 


Orphice Remains. 168 


of his gifts, as, for instance, Orpheus, ¢ Take all the members of 
Wine (that are distributed) in the world, and bring them to me.” 


From the Commentary of Syrigaus on Aristotle's Metaphysics. * 
‘¢ Ancient theologists assert that Night and Heaven reigned, and 
prior to these the mighty father. of N ight and Heaven, who dis- 
tributed the world to Gods and mortals, and who first possessed 
royal authority, the illustrious Eyicapaus : | 
Tosoy ere διενειμε ϑεοις, ϑνητοισι δὲ κοσμον, 
Os πρωτος βασιλευέ περικλυτος͵ Hpinerasos. 

Night succeeded Ericapseus, in the hands of whom she has a 
sceptre : 

Σχήπτρον εἐχουσ᾽ ey χερξιν Hpsxerasou. 

To Night, Heaven sugceeded, .who first reigned over the Gads 
after mother Night. 

Os xpwros βασιλεῦε ἤεων, μητερα Nuxra. 

Chaos transcends the habitude of sovereign dominion : and with 
respect to Jupiter, the oracles given to him by Night, manifestly 
call him not the first, but the fifth immortal king of ‘the Gods : 

ἄθανατον βασιλεὰ θεων πεμπτον γενεσθαι. 

According to these theologists, therefore, that principle, which 
is most eminently the first, is the one, or the good, after which, 
according to Pythagoras, are those two principles, /&ther and 
Chaos, which are superior to the possession of sovereign dominion. 
In the next place succeed the first and occult genera of the Gods, 
in which first shines forth the father and king of all wholes, and 
whom on this account, they call Phanes.” Lib. xii. 

Chaos is said by. Orpheus to be 

Χασμα καὶ peya χασμα xedwpior™ avbec καὶ ενθα. 
«A mighty chasm ev'ry way immense.” Lib. ii. 


' Manor Place, Walworth. T. TAYLOR. 


_* Asa Latin translation only of this work of Syrianus is printed, and I 
have not the MS. of it in my possession, I have not been able to give the 
original of the whole of these extracts, But as my copy belonged to the 
learned Thomas Gale, who has everywhere in the margin given extracts 
from the Greek, I have been fortunately enabled to give the above Orphic 
lines in the original. 

. 2. Aristotle, in his Rhetoric, Lib. iii. cap. 8, says, that ssawgiev is an ancient 
word, which affords an argument in favor of .the great antiquity οἵ. these 
Orphic remains. 


164 
BISHOP PEARSON’s 


Minor Lracts 
CHRONOLOGICALLY ARRANGED. 


NO. VIII. ΝΣ 
[The following title ought to have been ipserted immediately after 
No. 1V. iC. J. No. xix. p. 95.] 


NO. IV. ἃ. 


The Patriarchal Funeral: or, 


A SERMON 
Preached before 
The Right Honorable the Lord GEORGE BERKELEY 
Upon the Death of his 


FATHER. 
By JOHN PEARSON. . 


LONDON: 


Printed by E. Cotes, for John Williams, at the Sign of the Crown 
in St. Pauls Church-yard, 1658." [4to. pp. 1-31.] 


[It is dedicated] to the Right Honorable the 
Lord GEORGE BERKELEY, 
Baron of Berkeley, Sea-grave, and Bruce. 


Oratio habita in Capella Pembrochi ad exsequias Matthaei Wren* 
Ep. Eliens. per Io. Pearson, 5. 1΄. P. et Coll. Trin. Mag. 
Reverendissime De. De. Procancellarie, Nobilissimi 
Juvenes, Viri ornatissimi spectatissimique. 
Si unquam mihi in ullo Reipublicae Literariae negotio exoptat- 
dum fuit, ut feliciter cederet, et officio auspicaté suscepto eventus 


‘ On ist May, in this year Mr. John Cleveland, the poet, was buried in the 
Parish-church of St. Michael, College-hill, London, “ and the Reverend and 
learned Dr, Pearson, (now Lord Bishop of Chester) preached his Funeral 
Sermon, and made his death glorious.” . 

> « Matthew Wren, D.D. was translated to Ely, April 24, 1638, died April 
24, 1667, in the 82d year of his age, and was interred, according to bis own 
appointment, in a vault which he had caused to be built for that purer 
under the Communion Table of the new built chapel of Pembroke all, 
Cambridge, which had been erected at his own expense, without any fur- 
ther memorial than the initial letters of his name, and date of his death, on 
his Coffin.” Bentham’s Ely, p. 201.— He was a person of great Icarning, 


Bishop Pearson’s Minor Tracts, $c. 165 


responderet, certé hoc potissimum tempore votis omnibus expe- 
tendum videtur, ut digna nobis, digna Presule contingat oratio: 
ne vel Academiz existimatio, vel Ecclesie honos et dignitas, aut 
animi mei imbecillitate, aut verborum penurif, aut infirmitate judicii 
evilescat. Neque enim hactenus amplissimo huic artium domicilio, 
quod habitamus, justior sese efferendi occasio indulta est, neque 
eligionis, quam colimus, illustrior unquam splendor emicuit, qu 
in ejus Antistitis vita, rebusque gestis, ac varietate fortune, cujus 
exequias funebri solennitate celebramus. In quo uno viro, si hec 
Musarum sedes, quicquid honestum, nobile, gloriosum, ostendere 
potuit, non exhibuit ; in quo si fama ab omnibus meritissim6 elicita, 
extorta, ad nos non maxima redundavit, de honore literis vendicando 
in zternum plané desperandum est. Aspicite sacras infulas vohis 
quasi in Lyceo ante oculos positas, cogitate hec Episcopatis 
Insignia, tanquam tropwa ad Athenas reducta: sed precipué 
Mattheum, Presulem vestrum animo, memoria recolite, cujus 
feretrum non magis manifesté hc ornamenta gestavit sustentavitque 
quam ipse-dum viveret, sacrum illum ordinem, dignitatemque suftul- 
sit, excoluit, ornavit. Erit igitur oper pretium, viri gravissimi, 
et vobis grat cogitatione revolvere, et mihi luculentz orationis filo 
explicare, quibus auspiciis consummatissima queque aggressus 
est, quibus gradibus ascenderit, per quas ambages et diverticula 
transierit: ut ejus vestigia legentes, illius exemplo ducti, illius vir- 
tutibus ornati, tantum ducem sequi discamus, et ad tam ardua, 
tamaue preclara anhelemus. Ut familiam miré antiquam, ac satis 
nobilem, ceteraque que in exemplum trahi mints possunt, prae- 
teream; ad Academiam accessit summe spel juvenis, nec vulgar 
expectatione, aut aliorum more missus: sed (quod felicissimi omj- 
nis fuit) a Lancelotto Andrewsio laudatissimo liujus Aule Preposito 
expetitus, accersitus, adductus: illius manu in hoc feraci Episco- 
porum solo primulim positus, illius cura diligenter observatus, 
consiliis perpetim instructus, favore pertinaci excitatus, bonarum 
literarum studiis totum se dedit, perpetuis vigiliis animum excoluit, 
corpus maceravit, attrivit, exhausit. Brevi, Artium, Linguarumque 
insigni peritid notissimus, publicis Academiz muniis exercitilsque 
summa cum laude perfunctus, ritus religiosissimé observabat, disci- 
plinam acerrimé exercuit, privilegia gravissimé tuebatur, tamque 
altum animo harum sedium amorem concepit ac fixit, ut non ztatis 
longinquitas, non iniquitas temporum, aut obliterare aut diminuere 
potuerit. Postquam omnibus humanioribus literis, liberalissimisque 


TT 
singular gravity, and exemplary piety.” Echard, p. 848. a. “ and was buried 
with the greatest solemnity seen in the memory of man, performed by the 
whole University, 24 scholars of St. John’s, Peter-house, and Pembroke, elng 
his relations, in mourning.” Lloyd, p. 612. See Peck’s Desid. Curiosa, lib, 
xiv. p. 545. 

* Est—sit supra ex coryectione, 


166 Βιβίιορ Pearson’s Minor Tracts 


studiis eruditus, excultus, ac perpolitus evaserat; tot# mente, atque 
omni animi impetu in Ecclesiam incubuit: Et sané eximia δοῦν 
Fimaque ingenia, homimesque omni doctrine genere, et illustris 
cujusduam’ note dotibus maximeé florentes ‘Theologia quasi jure suo 
sibi vendicat; neque enim melids omnes animi vires, quam in 
ietate excoletnda, in cultu Dei exornando, in rebus divinis cele- 
randis, exerceri, et impendi possunt. Dum in bis versatur vir, 
fara conspiratione et doctissimus et pientissimus, et ad promovendos 
Academiz fines et Ecclesiz paritér intentus, quamvis inter hoe 
parietes, quos tantopere coluit, delitescere videretur, aut Lancelotte 
suo fidissimée obsequentissiméque adheresceret ; in summa expec- 
tatione esse ccepit; nihil erat tantum, quod non ab illo perfic 
atque obtineri posse omnes judicabant ; neque perspicacem sapien- 
tissimi Regis Jacobi oculum latere potuit, cui erat anté vel ex 
subselliis nostris satis cognitus atque perspectus; quare eo tem- 
poris articulo, quo familia Principis verum Ecclesiz Anglicans, et 
exploratissime fidei filium postularet, hunc potissimum sua sponte, 
et ex Judicio proprio, (hoc est maximo) a sacris Carolo suo 
assignavit: cui rei hic etiam honoris cumulus accessit, quéd tem 
secretd gesta sit, ut in dubio relinqueretur, an daretur a Rege, an 
peteretur a Principe: que dubitatio adhuc etiam felicissimé aucts 
est, quod utrique pariter carus esset : et in illo secreto, hoc certé 
apertum et perspicuum fuit, quod majori arcano preluderet. Ecce 
enim alté insedit animo prudentissimi Regis rei gerendz certissiniuas 
consilium, que toti terrarum orbi cum ageretur, miraculo fuit, et 
postquam gesta est, fortasse nunquam desierit : aded fatigantur et 
caligant hominum ingenia qui arcana Principum rimari et publico- 
rum negotiorum causas discutere, ac rationes cognoscere”* satagunt, 
ambiuntque : Statutum est Regum solertissimo fillum unicum, 
Regni triplicis heredem, indulgentissimi Patris dilectissimam pro= 
lem, paternz familie spem et solatium, Carolum, in oras Hispanie 
mittere ; prudentissimorum occultissimorumque consiliorum genti, 
nobis hactenus ex versutia, superbia et diuturna inimicitié note, . 
non exefcitu cinctum, non classe armatum (quales Angli Hispanos 
petere solebant) concredere, et eorum fidei satis suspecte, sud tantim 
prudentid munitum committere. Cum igitur Mattheus vester 
optimo Principi in negotio peériculosissimo a sacris (dixerim an ἃ 
secretis’) esset. (ubi enim vera pietas radices egit, et pectus hand 
δοιὰ religione penitus imbutum est, hc apud alios tam laté discre- 
pantia, aut nihil aut parum differunt) tum verd Religionis nostre 
fundamenta tam diserté ubique explicavit, nervoséque defendit; et 
nodos ab Ecclesiasticis viris ad res Principis implicandas nexes, 


* Primo cujusquam, mox in cujusdam mutatum. 
* Pernoscere e correctione. 


Chronologically arranged. 167 


tanto cum acumine privatim dissolvit, ut nec ullis aliis artibus reditus 
Principis ad Patrem magis aperté patuerit. Ceterum si ullo indi- 
cio, viri gravissimi, reputare cupiamus, quanta Academie nostre 
lA tempestate estimatio fuerit ; non aliunde conjecturam faciendam 
reor, quam quod hic eam tam ardenter deperiret, ut huc a reduct 
(stc) Principe convolaret: Carolus taut& cura dignatus, tanta indul- 
gent prosecutus sit, ut ad eam ornandum, a suo quasi latere 
attheeum dimitteret. Pretereo beneficii opimitatem, qua statim 
remuneratus; Preebende dignitatem qua drnatus: ad Collegii D. 
Petri gubernacula admotus potits quam exsectus (f. evectus), cim 
Socios omnes moderatione animi atque imperii ad summam concor- 
diam pertraxisset, Juventutem ad studia bonarum literarum excitas- 
set, nova etiam edificia extruxisset, archiva Collegii blattis et tineis 
erepta, excusso pulvere, summ4 industrié in luculentum ordinem 
redegisset: videretque pietatis officia, (ob defectum sacrorum in sinu 
Collegi conventum, et emendicatam quandam Deo serviendi extra 
pomeeria licentiam minus decoré peragi; quod proprio sumtu tunc 
temporis efficere non potuit, alieno impendio, séd sua apud bonos 
auctoritate, Capellam extrui et ornari curavit. Procancellarius 
factus, disciplinam collapsam restituit, omnes in officio continult, 
Academiam ipsam docuit, ut se tandem aliquando intelligeret. 
Veram enimverd serenissimus Rex ferre non potuit, ut diu a se 
abesset, et in Academico pulvere decertaret; quare privati Oratori 
Clericum adscivit, (sub mioris vocabuli nomine ingens decus:) imd 
prius Capella sue apud Winsoram Decanum prefecit, ubi non 
tantum officiis divinis, ut rite et decoré fierent; sed etiam summe 
hujus imperii dignitati atque splendori qui in clarissimo Periscelidis 
ordine consistit, inserviret: quem non tantum insigni gravitate, 
pradentia, auctoritate rexit; sed scriptis accuratissimé perpolitis 
ornavit, et locum amplissimum fratri, exemplum posteris omnibus 
reliquit. Cam enim eum ad publicum Ecclesie regimen quasi 
natum et comparatum, non jam conjecturé Rex prospiceret, sed 
omnibus experimentis probé perspectum haberet, Herefordensi 
‘Episcopatui admovit. quem vix attigisse crederetis, nisi brevissimo 
illo temporis spatio Ecclesiam aut ambiguis, aut mutilibus (f. inutt- 
Hibus ), aut auctoritatis nullius statutis fluctuantem, certis et definitis 
etatumin4sset, accuratis et elegantibus ornasset.' Ecce Norwicensis 
Diceceseos sedes vacua, larga quidem illa ac patens, schismate etiar. 
uassata atque dirupta, gnarum, prudentem, fortem, consultum 
ulem effagitabat huc igitur qui solus tanto negotio par vide- 
batur, ab Herefordia translatus est: ubi per biennium et quod am- 
~phius frit, Schismaticorum fraudes detexit, conatus repressit, animos 
fregit. Interim ab oratorio privato ad Regie Capella Decanatum, 
quo altiis in Aula non ascenditur (hoc est, Regi propinquits non 
acceditur), transit: et cum ad Episcopatum Eliensem recté admi- 
nistrandum non tantum in rebus Ecclesiasticis peritia, sed et aliqua 


168 Bishop Pearson's Minor Tracts 


fegum Civilium cum Academicorum etiam institutorum notitid con- 
juncta requiratur; cQmque inillo uno hec omnia tam manifesté concare 
rerent ; sedem etiam illam, ad quam factus esse videbatur, occupavit. 
Ita tandem ad dignitatis fastigium, ad proventus uberrimos, ad sinum 
indulgentissimi Principis, florentissimo et imperii et Ecclesiz tem- 
pore, magnis virtutibus contendit: inter quas haud postremo loco 
ponendw et apud vos presertim memorandz Modestia et M oderatio: 
Nemiucm unquam rogavit, neminem vel verbulo sollicitavit : hono- 
rem nullum, quem consecutus est, ambivit : impetratuin semper est, 
quod non erat expetitum, oblatum est quod non postulabatur: faces- 
sunt, qui honoribus Ecclesiz inhiant, qui fores Magnatum aut Presu- 
Jum obsident, qui diguitatem non tam acquirunt quam surripiunt: illum 
vobis preponendum judico, quem uon sua vota sed merita evexerunt: 
qui in ipso pené felicitatfs apice, cum lectissim4 conjuge, et numerosa 
prole, magnum faventissimi numinis exemplum stetit. Nimium, 
Academici, ea zetate, nimium felices fuimus: ea tunc temporis nobis 
indulserat Deus, que nec ingrate gentis scelera ferre, nec longani- 
initas clementissimi Numinis diutius pati potuit, ipsa felicitas quos 
corrupit, perdidit; ipsa beatitas quos depravavit, pessundedit. Subitd 
enim ab Aquilone orta tempestas Regni compagem protenus laxavit; 
omnladue membra pestis pervasit ; sub larva pietatis sceleratissimi ho- 
ruines Ecclesiam convellunt, in Episcopos omnes, sed precipué Regi 
caros involant, quod non tam eos quam Carolum peterent, accusationes 
corradunt, turbam concitant, invidiam conflant, odia imstigant, eo 
tantim fine ut in Regem transferant. Przsulem imprimis nostrum 
solo Principis sui favore sceleratum, gratidque nefarium, insimu- 
lant: non querunt quam veré, sed quam fortiter calumnientur ; 
coram supremo tribunali facinora exponunt, ultimumque suppliciam 
exposcunt; interim sedatissimi animi Praesul, innocentia fretus, et 
non sua culpa perire certus, defensioni justae se tacité accinxit, 
quz cum mira felicitate prodita servavit ; ut quem fraus accusdrat, 
perfidia protegeret. In carcerem igitur causa incognit4 conjiciunt, 
conjurationis celebritati et suorum opinioni confisi: vite et fortu- 
narum omnium reum faciunt, ab omni indulgentie spe et expecta- 
tione, publico decreto secludunt. Ita calumniis onustus, defensione 
nudatus, potentiaé oppressus, rapine expositus, bonis omnibus ex- 
utus, decreto confossus, libertate privatus, latebris inclusus, perpetui 
carceris pedore foedatus, dignum Ecclesia, dignum orbe terrarum 
non tam spectaculum quam exemplum factus est. Indigna hee 
quidem zrumnosa, miseranda, omnibusque. deflenda preter illum 
qui passus est ; homines sapientes turpitudine, non infelicitate ; et 
delicto suo, non aliorum injuriaé commoventur. voluit divina provi- 
dentia ut cetere virtutes in prospera, equabili, perpetuaque fortuna 
minis conspicue hac tandem quasi flamu:4 accense emicarent et 
illustrioribus radiis illucesserent (sic). Comparuit enim ad durissima 
perferenda, ad contemnendas minas ingenitA quidam firmitudine 


Chronologically arranged. 169 


Ron tam institutus quam natus atque firmatus: et ne eum du- 
bitemus in his angustiis divinitds constitutum, aded erat obfir- 
mati animi, constantiz incredibilis, equabilitatis ‘inaudite, spe 
certissima suffultus, expectatione semper erectus, ad sevissima 
perpetienda paratus, ad optima queque letissimaque ingenti fiducia 
precipienda proclivis et promtus, ut conscientia recie voluntatis 
et honesto prwsidio infamarit injurias ; 81 quem aliquando virum tam 
fortiter miserum videndi cupido invaderet, si virtut:s infelicis spe- 
ctandz desiderium, periculo suo potentids illiceret, videbat unum 
hominem, erectissimum animum se solo sustinentem, et tutam Regni 
spem, rerumque meliorum expectationem ad unum angulum redac- 
tam, in uno pectore conservatam. Quinetiam hanc inconcusse mentis 
firmitatem insuper studiorum solatio nutrivit, et quem ompia pene 
libroruim subsidia destituerant, ad sacras literas suo ingenio, acu- 
uiine, doctrini, judicio, memori4 illustrandas animum appulit: quod- 
que alii incarcerationem vocabant, ipse liberale otium ratus, totum 
meditando se et scribendo impendit; intimos S. Codicis sensus 
tniplici linguarum peritid rimatus, innumeras chartarum paginas 
furtim conscripsit, totque volumina confecit, ut eum plures quam 
18 annos in carcere transegisse facilé crediderit posteritas : quz 
quidem omnia ipse eleganter et accuraté delineavit, testamentuque 
curavit, ut amicorum doctissimorum judicio, in publicum si ita 
videretur prodirent. Dum in his totus esset, tyrannidis jugum pau- 
latim collabi, et nove reipublice gubernacula fatiscere coeperunt, 
omniaque que mente conceperat, que solus speraverat, prospex- 
eratque, contingunt : dum nefarii homines sui facinoris satis conscii, 
quod fecerant, cogitant, et infectum cupere videri volunt: carcere 
tam subitd, tam inopinatd eripitur ; ut ex omni mutatione rerum 
sola sui ipsius liberatio fuerit ipsi improvisa, quod ut divine indul- 
genti singulari acceptum referret, eodem die a turri Londi- 
nense pené invitus produt, quo Capellam Petrensem consecrandam. 
curaverat, necduin tamen edibus suis restitutus, sed incerto lari ex- 
positus est, ut e carcere potius ejectus quam liberatus videretur, 
donec Carolus omnium votis expetitus, bonorum omnium gaudio 
exceptus, suprem4 auctoritate armatus, et in Paterno Solio locatus 
constitit. Quam memorem versam illam rerum faciem : licet enim 
hoc triste spectaculum sit et luctuosum, neminem tamen esse arbi- 
tror, quem non illius diei recordatio ab hoc meerore aliquantisper 
recreaverit. Ille cum ceteris quidem, iisque paucis restitutus, sed 
haud pari momento rediit ; confugit ad sinum ejus concussa Eccle- 
Sia, qui aut solus aut inter paucissimos disciplinam collapsam, ex- 
tinctanque renovare et novit et ausus est, in illo pené uno, et libertas 
ejus, et safus et securitas fundabatur. Cam igitur eum summa po- 
scerent, videturque Ecclesia nomalitér quam illius humeris sustentari 
potuisse, ad altiora minimé aspiravit, non provehi cupidus, sed re- 
stitui contentus, in su sede resistere, senescere, obdormire cupivit. 


170 Gail's Recherches, Fe. 


In magni bonorum copia affluentiaque nihil voluptati indulsit, summa 
continenti : temperautizque mnsersire obstinaverat [ f. obduraverat] 
animum: ne vini quidem guttulum per vigints pene aunos hausit, 
gustavit ; corpus inediis jejuniisque macerare perseseravit, uliis satis 
Indulgens, 5:01 soli crudelis, quasi hujus vite perteesus festinaret ed 
Coslos. Neque vero familie sue, qué tantopere recreabatur, nimium 
prospexit, pari et in hac exornanda continentie studuit, non ad eam 
ditandam aliena involavit, non omnia, que ad ipsum pertinebant, 
arripuit ; successoribus ex industria haud spicilegium, sed amplam 
messem reliquit: et hanc insuper Aulam adoptavit in familiam, in 
hwreditatem ascivit, pecuniam ex proventibus primd receptam, mm 
hoc Erarium premisit; hic in honorem Dei op. max. cujus jugi 
veneration: se totum semper dicaverat, in Academie decus, quam 
incredibili cura et flagranti quodam amore cunstantissimé prosecutus 
est, in memoriam prime institutionis quam gratissino animo quo- 
tidie recolebat, Capellam hanc impendio maximo extruxit, perpetuls 
reditibus dotavit, precibus suis rite consecravit, sub hac dormitorium 
condidit, huic tandem corpus concredidit, illustre quidem hoc, sed 
minimum tamen, ex monumentis que reliquit. 


[The List will be continued in our next No.] 


_ -εο-ο------ - ----- - --------------᾽ ------͵ 


ON M. GAIL’S RECHERCHES 
, Hist. Geogr. et Philolog. 


An vir doctus mihique amicissimus, J. B. Gail., KoAyias, if 
Theoer. xiv. 17. (v. Recherches Hist. Geogr. et Philolog. pp- 
127-37.) recte verterit, Semblable ἃ P oignon de la Colchide, duby 
tare mihi liceat. Pauca quedam afferre dcbebat exempla gentilium, 
vel deminutivorum, vel frequentativorum, in sas desinentium. Dum 
id fiat, quod quidem haud facile fiet, Κολχίας nec deminutivo nec 
frequentativo sensu sumi potest, sed nec simpliciter significabit i. 4. 
Lat. Colchicus. Gentilia enim in sas sunt feminina: at βολβὸς, cul, 
ut Gail. arbitratur, a Theocrito Koaylas junctum est, masculinum 
sibi sumit genus. Κολχίας ergo, 8, pro voce nihili proculdubio ha 
bendum est. Etym. p. 389. 14. Τὰ εἷς ευς ἐβνικὰ, εἰ μὲν ἔχουσι προ: 
γούμεγον σύμφωνον, εἷς is ποιοῦσι τὸ θηλυκὸν, οἷον, ᾿Αλεξανδρεὺς, ᾿Αλεξο» 
δρὶς γυνή" ᾿Αντιοχεὺς, ᾿Αντιοχὶς γυνή" εἶ δὲ φωνῆεν, εἰς ας, ᾿Ιλιεὺς, ᾿Ιλιάς. 
Οὕτως Ὧρος. Ceterum, ut in Theocr. κοχλίας et Κολχίας permu- 
tantur, sic in Anthol. Palat. (vide Jacobsis Annotatt. p. 592. et $42. 
κόχλος et χόλχος confunduntur. 


Thetfordie, Mar. 4. 4. Ὁ. 1818, E. H. BARKER. 


171 


ON A GEOMETRICAL QUERY 
IN PLATO'S MENO. 


“Συγχώρησον ἐξ ὑποθέσεως αὐτὸ σκοπείσθωι. ------- λέγω δὲ τὸ ἐξ ὕπο 
σεως Ber ὥσπερ οἱ γεωμέτραι πολλάκις σκοποῦντι, ἐπειδάν τις ἔρηται 
αὐτούς οἷον περὶ χωρίου, εἰ οἷόντε ἐς τόνδε τὸν κύκλον τόδε τὸ χωρίον 
τρίγωνον ἐνταθῆναι" εἴποι dy τις, “Ors οὕπω οἶδα εἰ ἔστι τοῦτο τοιοῦτον, 
ἀλλ᾽ ὥσπερ μέν τινα ὑπόθεσιν προὔργου ones ἔχειν πρὸς τὸ πρῶγμω τοι» 
ἄνδε εἰ μέν ἐστι τοῦτο τὸ χωρίον τοιοῦτον οἷον παρὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτοῦ 
γραμμὴν παρατείναντα ἐλλείπειν τοιούτῳ χωρίῳ οἷον av αὐτὸ τὸ παρατε- 
ταμένον 7, ἄλλο τι συμβαίνειν pos δοκεῖ: καὶ ἄλλο αὖ, εἰ ἀδύνατόν ἐστι 
ταῦτα καθεῖν. ὑποθέμενος οὖν ἐθέλω εἰπεῖν σοι τὸ συμβαῖνον περὶ τῆς 
ἐγγάσεως αὐτοῦ εἷς τὸν κύκλον, εἴτε ἀδύνατον εἴτε μή.---ἘΪαῖο, Meno, 
pp- 86—87. ed. Steph. 


This most difficult passage has lately attracted so much atten- 
tion in Germany, that no less than seven different explanations 
have been offered. Unfortunately they all agree" in the radical 
mistake of supposing the query to relate to a given triangle, as if 
the words had stood, τόδε τὸ τρίγωνον χωρίον. But the construction 
is, τόδε τὸ χωρίον ἐνταθῆναι (ὡς) τρίγωνον. Can this figure be re- 
duced to a triangle, and so placed in this circle? Or, Givena 
circle and a rectilinear figure, to determine whether any triangle, 
equal to the figure, can be inscribed in the circle. 

M. Mollweide, Astronomy Professor at Leipsic, has published 
an elaborate, and, as far as I can judge, an able paper on the whole 
subject :* I agree with him in thinking that παρατείνειν χωρίον παρὰ ᾿ 
γραμμὴν, Sc. means, to apply to a line a figure deficient by an- 
other similar figure. (σαρὰ τὴν δοθεῖσαν εὐθεῖαν εὐθύγραμμον waga- 
βαλεῖν ὅμοιον τῷ ἐλλείμματι. Euclid, vi. 27, 28, 29.) In other 
words, to divide the line into two parts, and on each part to de-_ 
ecribe a figure, so that the two figures shall have a common side, 


1 ‘One critic conjectures τοτρώγωνον. But he also supposes that the given 
figure itself, and not merely one given to it, is to be inscribed. 
> Commentationes Mathematico-Philologice tres, &c. Lips. 1813. pp. 


172 On a Geometrical Query. 


and be similar to each other. But I differ from him in translating 
the words τοιοῦτον, οἷον. He makes the sense to be, such, that if 
a similar figure be applied; 1 conceive that the figure itself 15 to 
be applied. 

I imagine the given figure to have been a rectangle. The most 
obvious meaning of χωρίον is a square, as in the places presently 
quoted. But as τοιοῦτον and τοιόνδε are four times used, pp. 83—4, 
to express similarity, and not equality, it may simply mean a space; 
1. 6. the given figure. In this case the figure itself is applied:to 
the line. If we translate it a square, we must understand Plato's 
expression, of applying ἐξ, to mean, applying some figure equal 
fo at. 

But what was the γραμμήϊ The hypothetical mode of reasoa- 
ing, of which this problem is an illustration, requires that the first 
step of the investigation be grounded entirely on the thing: as- 
sumed. Now this is either a property of the figure, or one of the 
circle ; and it is evident that part at least of the words εἰ μέν ἐστι 
τοῦτο τὸ χωρίον, &c., relate to the figure. I therefore am of M. 
Mollweide’s opinion, that they all do so. 

It is by no means impossible that in Plato’s diagram (for he 
doubtless did refer to a particular diagram) the figure and the circle 
had some common line; but this need not affect the reasoning. 

The γραμμὴ may perhaps be the line whose square equals the 
figure." Thus p. 83. Ὁ. 84. A. ἡ τοῦ ὀκτάποδος χωρίου γραμμὴ is 
the side of a square which is equal to eight square feet. . 

If these conjectures be admitted, the enquiry will proceed thus: 


" If this be the case, the line must be produced before the second recte 
angle, or ἔλλειμμα, can be drawn; and the length to which it is to be pro- 
duced, will depend on the ratio of the sides of the first rectangle applied. 
That Euclid or his predecessors, in the actual solution of a problem, would 
have talked of applying a figure to a line whose length was not already 
known, it is not my business to prove. For, 1. it has been observed by 
others, that it is not certain that Plato uses strict mathematical language. 
4. The object of this hypothetical theorem, is not to ubtain a specific trians 
gle, but to find in the given figure some limiting property which shall af- 
terwards be compared with something in the given circle. Jn one word, 


this is not the solution of the problem, but merely a theorem laid down 88 ἃ 
lemma. 


Sketch of the Life, Gc. 178 


Let the square of AB equal the given figure, and AC equal 
the diameter of the given circle. 

On any part A Ὁ of E 
AB describe the rect- . 
angle A D, Ὁ E,' equal | 
to AB?. Produce AB 
to F, so that AD: 4}? B F c E 
DE:: DE: DF, and 
ED to G so that DG 
=DE; complete the 
rectangle DE, DF; | G 
jom AE, AG. The points A, E,G are in the circumference of 
a circle whose diameter is AF; and the triangle AEG is equal 
to the rectangle AD, DE, or AB2. Therefore if to AF be ap- 
plied the rectangle A E, equal to AB2, and similar to its defect EF, 
8 triangle equal to AB2, can be inscribed in the circle whose 
diameter is AF. If, therefore, A F be equal to AC, or less than 
it, the thing inquired about is possible. 

So much for our lemma. The problem itself I leave to pro- 
fessed geometers ; merely observing, that as Plato has given, in 
the same dialogue, a peculiar method of doubling a square, he 
may have known one of trebling it. Now as the equilateral is the 
greatest inscribable triangle, and the square of its side is three times 
the square of the radius, this would soon lead to the solution of 
his query. 


‘SKETCH OF THE LIFE, CHARACTER, 
AND PHILOSOPHY, OF ANAXAGORAS. 


Beronrgz we come to Anaxagoras himself, it will be expedient, and 
‘even necessary, to say a word about his ‘immediate predecessors, 
Anaximander and Anaximenes. 

Anaximander was a Milesian, and a disciple of Thales. He first 
constructed spheres, and asserted that the earth was of a cylindrical 


ν The reader is requested to complete the figure. 


174 Sketch of the Life, Character, and 


form. His opinion was, that men were born of earth and water, 
impregnated by the sun. He was the Grst (accerdmg to some ac- 
counts) who thought that the: moon shone with a borrowed ight, 
reflected from the sun; which: last he considered as a carcle ef §re, 
twenty-eight times bigger than our earth. He first made. maps- and 
dials. He died, aged 64. B.C. 547. | 
Anaximenes was the son of Erasistratus, and disciple of Anaxt- 
mander, whom he succeeded in his schovl. He thought that the 
air was the great principle of creation, and a self-existent deity 5;— 
that “the sun, the moun, and all the stars’ were made from the 
earth ;—that the earth was an immense plain; the heavens ἃ selid 
concave sphere; and the stars fastened to them like nails. Hence 
the proverb ; τί εἰ οὐρανὸς ἐμπέσοι; Quid si calum τιμαὶ Ὁ The Ori- 
ental philosophers, on the other hand, thought that the heavens were 
made of cloth: (Pro tentorio vel canopeo habebant. Gesuer on 
Horace.) Anaximenes died B.C. 504. There wae another phir 
losopher of the same name, suid to have been a pupil of Diogenes, 
and one of Alexander’s preceptors. Ele was the means of saving 
Lampsacus, his native city, (when Alexander threatened its destruc- 
tion,) which he did by interceding with him, and begging of him not | 
to destroy the city, but to be content with enslaving its inhabitants. 
He wrote a Life of Philip (Alexander’s father,) in twelve books, 
which have long siuce perished, - 
Anaxagoras was the son of Hegesibulus, or, as some say, of 
Eubulus, and disciple of Anaximenes. He was born a Clazomenz, 
(hodie Kelisman). Πρῶτος τῇ ὕλῃ νοῦν ἐπέστησεν ἀρξάμενος οὕτω 
τοῦ συγγράμματος" πάντα χρήματα ἦν ὁμοῦ, εἶτα νοῦς ἐλθὼν αὐτὰ διεκό» 
σμησε ἀρχὰς δὲ τὰς ὁμοιομερείας. καθάπερ γὰρ ἐκ τῶν ψηγμάταω 
λεγομένων τὸν χρύσον συνέσταναι, οὕτως ἐκ τῶν ὁμοιομερῶν μικρῶν σωμάτων 
τὸ τᾶν συγκέκρισθαι" καὶ νοῦν μὲν ἀρχὴν κινήσεως. ἰλ)ῖοσ. Laert. Anaz- 
agoras inquil maleriem infinttam, sed eas particulas similes inter se, 
minutas; eas primum confusas, postea in ordinem adductas mente 
diving. Cic. Acad. Quest. ii. Nunc et Anaragore scrutemur 
homeromeriam, Quam Greci memorant, nec nostra dicere lin 
Concedet nobis patrii sermonis egestas. Lucret. Πρῶτος τοῖς Sou 
οὐ τύχην, οὐδ᾽ ἀνάγκην διακοσμήσεως ἀρχὴν, ἀλλὰ νοῦν ἐπέστησε καϑ 
καὶ ἄκρατον ἐμμεμιγμένον πᾶσι τοῖς ἄλλοις ἀποκρίνοντα τὼς ὁμοιομερείας" 
Plutarch. Pericl, And so Tim sn also: Καί που ᾿Αναξαγόρην φᾷσ᾽ 
ἔμμεναι ἄλκιμον ἥρω, Νοῦν, ors δὴ νόος αὐτῷ, ὃς ἐξαπίνης ἐπαγείρας Πάνναι 
συνεσφήχωσεν ὁμοῦ τοταραγμένα πρόσθεν. He is said tu have diss 
tribute! all his patrimony amongst his friends; and, being re- 
proached with indifference as to bis own imterest, to have replied, 
Ti οὐχ ὑμεῖς ἐπιμελεῖσθε : Why don’t ye observe the lesson yourselves, 
that ye would fuin have me learn? On retiring from public life, and 
giving himself wholly.up-to the study of physics, he was asked, Why 


Phibsophy of Anazagoras. 275 


he paid no regard to the affairs of hie country: whereupon, paint- 
ing up to: heaven, he exclaimed, thai Ais country was his deavest 
object. He was twenty. years old.at the time that Greece was in- 
vaded by Xerxes; and died, aged 70. According to Apolloderas’s 
account, he was born Olymp. Ixx. and died in the first. year of 
Olymp. Ixxxviii. He taught philosophy at Athens, im the time of 
Callas, at the age of twenty, according to Demetnus Phalereus. 
in this occupation he is said to have continued thirty years. 

Of ail his philosophical opinions, the most remarkable is the. ne- 
tion which he entertained of the vun.* Οὗτος ἔλεγε τὸν ἥλιον μόδρον 
εἶναι διώπυρον, καὶ μείζω τῆς Πελοποννήσον, Diog. Laert. According 
to Plutarch, he believed the moon tobe of the same.size with the 
Peloponnesus ; .an assertion, we believe, false, and childishly de- 
duced by that author from the well-known idea which he had formed 
of the sun. He believed the moon to be inhabrtable,s &c. Τὴν δὲ 
σελήνην οἰκήσεις ἔχειν, ἀλλὰ καὶ λόφους καὶ φάραγγας" ἀρχὰς δὲ rag 
ὁμομερειάς: καθάπερ γὰρ ἐκ τῶν ψηγμάτων τῶν λεγομένων τὸν χρούσον 
συνέσταναι, οὕτως ἐκ τῶν ὁμοιομερῶν μιχρῶν σωμάτων τὸ πᾶν συγκέχρισθαι" 
καὶ νοῦν μὲν ἀρχὴν τῆς κινήσεως" τῶν δὲ σωμάτων τὰ μὲν βαρέα, τὸν κάτω 
τόπον, ὡς τὴν vive τὰ δὲ κοῦφα τὸν ἄνω ἐπίσχειν, ὡς τὸ πῦρ' ὕδωρ τε καὶ 
ἀέρα, τὸν μέσον οὕτω yao: ἐπὶ τῆς γῆς πλατείας οὔσης τὴν θάλασσαν 
ὑποστῆναι, διατμισθέντων ὑπὸ τοῦ ἡλίου τῶν ὑγρῶν. ΤᾺ δ' ἄστρα xo 
ἀρχὰς μὲν θολοειδῶς ἐνεχθῆναι. ὥστε κατὰ κορύφην τῆς γῆς τὸν ἀεὶ φαινό- 
μενον εἶναι πόλον, ὕστερονδὲ τὴν ἔγκλισιν λαβεῖν" καὶ τὸν γαλαξίαν ἀνάκλασιν 
εἶναι φῶτος ἡλιακοῦ, μὴ καταλαμπομένων τῶν ἄστρων' τοὺς δὲ κόμητας, 
σύγοδον πλανήτων φλόγας ἀφιέντων' τοὺς δὲ διάττοντας, οἷον σπινθῆρας ἐπὸ 
τοῦ ἀέρος ἀποκάλλεσθαι. ᾿Ανέμους γίνεσθαι λοπτυνομένου τοῦ aloe ὑπο 
τοῦ gal βρόντας, συγκροῦσιν vepav ἀστράκας, ἔκτριψιν νεφῶν' σεισμὸν, 
ὑπονόστησιν ἀέρος εἰς γῆν. Ζῶα γενέσθαι ἐξ ὑγροῦ καὶ θερμοῦ καὶ γεώδους, 
ὕστερον δὲ ἐξ ἀλλήλων nol ἀῤῥένα μὲν, οἰπὸ τῶν δεξίων, θηλέα δὲ ἀπὸ τῶν 
ἐριστέρων, Viog. Laert. He is said to have foretold the fall of the 
stone near Aigos-Potamos ; and his opinion was, that it fell from 
the sun. Pliny-(1. 68.), speaking of the fall of that stone, remarks, 
that a comet mede its appearance about the same time, and was: vi- 
sible for several nights after; and Aristotle, alluding to the stone, 
says, ἔτυχε δὲ τότε χομήτης ἀστὴρ, γενόμενος ἐφ᾽ ἑσπέρας. It was from 
this circumstance, (namely, the apparent corroboration of Anaxago~ 
res's opinion respecting the sun, by the fall of the stone,) that Euri- 
pies, one of his disciples, embraced the notion as being a true-one. 

na fragment of the Phaeton, he calls the sun ypucia βῶλος, a clod 


® Some ascribe this opinion t» Tantalus, which, hawever, Xenophon dees 
not notice, Φάσκων δὲ τὸν ἥλιον λίθον διάπυρον εἶναι, καὶ τοῦτο ἠγνόει, ὅτι λίθος μὲν, 
ὃν πυρὶ ὃν, οὔτε λάμπει, οὔτε πολὺν χρόνον ἀντέχει. Ὁ δὲ ἥλιος τὸν πάντα χρόνον, πάντων 
λαμπρότατος ὧν, διαμένει. Memurab. iv. He.is speaking of Anaxagoras. . 
*-Fhis was likewise the opinion of Xenophanes. : 


176 Sketch of the Life, Character, and 


of gold. Compare also Orest. where Electra says, MéAdsjes “ras 
οὐρανοῦ μέσον χϑόνος Τεταμέναν αἰωρήμασι Πέτραν ἁλύσεσι χρυσέαισι, 
φερομέναν δίναισι βῶλον ἐξ ᾽Ολύμπου. See Porson on the passage, as 
also the Scholiast. Likewise the Scholiast on Pind. Olymp. i, 
Strab. i., and the Scholiast on this line of Apollonius: Nelxeos ἐξ 
ὁλόοιο διέκριϑεν ἀμφὶ ἕκαστα. Of Euripides Eusebjus says, ᾿Επεὶ δὲ 
ποιητικὴν μεταβὰς, ὑπό τινων σχηνικὸς Φιλόσοφος ἐκλήθη. And Cicero, 
similarly, (‘Tusc. Quest. ili.) Quod autem Theseus a docto τῆῦο se 
audiisse dicit, id de seipso luquitur Euripides. Fuerat enim auditor 
Anaxagore. Other pupils of his were Pericles and Archilaus. 

It is related, that on a remarkably clear and serene day, he once 
went to Olympia in an outward leathern garment, while the rest, . 
who were thither bound, thought the precaution uunecessary. Ac- 
cordingly (a circumstance which none looked for but himself) there 
came on a heavy shower of rain, which proved our philosopher to 
be weather-wise. Some one once put it to him, Whether a certain 
hill at Lampsacus would ever become sea? His answer was, Yes; 
if time shall out continue to gv on. When asked, for what pur- 
pose he was born? he replied, thut he cume into the world to look 
at the sky, the sun, andthe moon. Being told that he wus a great 
loser by not associating with his friends at Athens, he answered, 
that they were the losers, not himself. On beholding the monu- 
meut of Mausolus, his remark was, that τάφος πολυτελὴς λελιθωμένης 
ἐστὶν οὐσίας εἰδῶλον. A friend happened to express his displeasure 
at the philosopher’s wish to die in a foreign country, when he-ob- 
seryed, with much truth, πανταχόθεν ὁμοία ἐστὶν ἣ εἰς Aldou κατάβασις. 
According to Phavorinus, the historian, he is said to have been the 
first that observed, that the poems of Homer were written with ἃ 
view to promote the cause of justice and virtue ; to which opinion 
it is related that he brought over his friend Metrodorus of Lampsé- 
cus. He was the first man, also, who published what he wrote; 
although we are told by Suidas (in‘Exaraios) that Pherecydes, of 
Syros, was the first written author. Plutarch (Life of Nicias) re- 
marks, ‘O γὰρ πρῶτος σαφέστατόν γε πάντων, καὶ θαῤῥαλεώτατον, περὶ 
σελήνης χαταυγασμῶν xal σκιᾶς λόγον εἰς γραφὴν καταθέμενος Avakaye- 
eas. lt was in consequence of Anaxagoras’s idea that the moon bor- 
rowed her light from the sun, that Euripides, his disciple, wrote 
Σελάνα θυγάτερ ’Λελίου, the daughter of the sun, not the séster, ac- 
cording to the usual mythology. Some say that he was indebted to 
Anaximander (see above) for the notion τὴν σελήνην Ψευδοφαῆ, καὶ 
εἰπὸ ἡλίου φωτίζεσθαι' ἀλλὰ καὶ τὸν ἥλιον οὐκ ἐλάττονα γῆς, καὶ καθαρώ- 
τατον πῦρ. Others attribute it to Parmenides; Aisi παπταίνουσα πρὸς 
εἰὐγὰς ἠελίοιο, Νυκτιφαὲς περὶ γαῖαν ἀλώμενον ἀλλότριον φῶς. Anax- 
Imander’s idea of the moon was, however, according to Plutarch and 
Stobaus, quite different from Anaxagoras’s. 

The stone before spoken of, is said to have fallen, according te 


Philosophy of Anaxagoras. 177 


the historian Silenus, during the archonship of Dimylus’: on which 
occasion Anaxagoras is said to have remarked, that the whole sky 
was composed of vaulted stone, and consisted of an immense con - 
cave. 170 this account, however, too much credit must not be at- 
tached ; as he had already ascribed the phenomenon to the circum- 
stance of the sun being made of stone. This last notion had well-nigh 
lost our philosopher his life; as we are informed by Sotion, ὑπὸ Κλέ- 
νος αὐτὸν ἀσεβείας κριθῆναι, διότι τὸν ἥλιον μυδρὸν ἔλεγε διάπυρον. Hisde- 
fence was undertaken by Pericles, and the sentence of death commuted 
into a fine of five talents and perpetual banishment. Some accounts 
have it that he was acquitted through the eloquence of Pericles, or 
from pity on account of the feeble state of health in which he ap- 
peared to be at his trial, and not because he was innocent. It is 
said that he was accused by ‘Thucydides of entertaining political 
sentiments opposite to those of Pericles. On hearing that his sons 
were dead, he remarked, ὅτι ἠδεῖν αὐτοὺς θνητοὺς γεγονότας. Compare 
Cicero, (Tusc. Quest. tii.) Quem ferunt, nunciata morte filii, di- 
xisse, Sciebam me genuisse mortalem. And a little after, Et Anaxa- 
goras inquit, Sciebam me genuisse mortulem. See ASlian, iv. 2. 
ome report this of Solon, others of Xenophon. Demetrius 
Phalareus says, that he buried bis children with his own hand. 
He died at Lampsacus, aged seventy-two years, B.C. 428, and 
ordered that the boys educated there should keep holiday annually, 
during the month in which he died. This period was termed ¢he 
Anaxagorea. He was buried sumptuously by the inhabitants of 
Lampsacus, and this inscription was placed on his tomb :— 


"Evbade, πλεῖστον ἀληθείας ἐπὶ τέρμα περήσας 
Οὐρανίου κόσμον, κεῖται ᾿Αναξαγόρας. 
Laertius wrote the following epigram upon him:— 
᾿Ηέλιον πυρόεντα μυδρόν ποτε φάσχεν ὑπάρχειν, 
Καὶ διὰ τοῦτο θανεῖν μέλλεν ᾿Αναξαγόρας" 
᾿Αλλ᾽ ὁ φίλος Περικλῆς μὲν ἐρύσατο τοῦτον' ὁ δ᾽ αὑτὸν 
᾽ ’ ’ / , 
Ἐξάγαγεν βιότου μαλθακίῃ σοφίης. . 
-He was the first person who thought of the method of squaring the 
circle, or of comparing the diameter of a circle with its circumference. 


Seer 


* Menagius says there was no such archon as Dimylus, and: proposes 
Αυσιθεροῦ, in the place of Διμύλου ; or he would read d{uvaov λίθον, lapidem instar 
duorum molarium, and strike out τοῦ ἄρχοντος, 


VOL. XVII. Cl. ὑἱ. NO. XX XIII. M 


-178 


VARIE LECTIONES SCHYL1 
e Codice MSio Emerici Bigot. 


- PROMETHEUS. 
¥. 23. Pro ἀσμώῳ. ΜΒ. ὦ 644. τόνδε, MS. 
27. πω. ΜΒ. πον. seve 738. φθιμήνοισι. ie φϑηήνουν γε. 
69. MS. ‘ops. ᾿ 
76. F. Portus πόδας. Agamemnon. 
80. τραχύτητα. MS. ὀρασύτητα. 
98. cuclaics. ΜΒ, ἀνίαισι. 10. Pro κρωτεῖν. Port. uguew 
109. δὲ ϑηρώμαι. MS, δ᾽ ἐγὼ ῥηρῶν. 11- ἐλπίζω. Port. ἤλπιζον. 


baron. Aurat. δυστυχίαις, 
241. φιτῦσαι. MS. φυτιῦσαι. 
447. προσελούμενον. MS. προσιλού- 
paver. 
448. ἐπηβόλους. Hesych. ἐπιστείτας. 
665. σαφῶς. MS. σάφ' ὡς. 
792. Κισϑίνης. MS. κεϑήνης. 
833. προσηγορεύθης. ΜΒ. πρεσηγο- 


857. παλιμπλ--- MS. πολυπλείγο- 
χτοισι, 

805. γναμῶν' δυεῖν δὲ ϑώτερον MS. 
γνώμαιν δυοῖν δὲ θώτιρας. 

899. δυσπλάγχνοις. Μ8.ϑυσαλάνοις. 
902. ἴρως. MS. 
908. ἄπορα. MS. εἰς ἄπορα. 

915. Pro κτύποις MS. κτυποῖς. 
947, ἐκπήττει. MS. ἐκβληθῇ 

960. πολλοῦ. Aurat. φέβον. 

979. Qyoi. MS. ἰώ μοι. 

1013, πεισϑῇς. MS. πείθῃ, 

1025, μή τι. MS. ph δ. 

1056. εὐτυχῆ. MS. εὐτυχῆ. 

1086. éxedix—MS. ὐτοδεικνύμενα. 
1090. ἐμῆς. MS. 


θέμις. 
Septem contra Thebas. 


12. Pro βλώστημον ἀλδαύτντα. 
MS. βλάστηματ' ἀλδαύνειν ss, et pro 
πολύν. MS. πολύ. 

13. ixert’. MS. ἔχειν. et pro ὥς τὶ 
MS. ὥστε 

299. δυσιννήτειρα. MS. ϑοξιννέσορα. 


13. ἐπισκαπουμένην. Acurat. teroenee 


τουμένμ». - 

14. ἐμὴν, φέβος edge ΜΒ. inal ¥ 

ag sins. 

81. ἀρείων. MS. ἄρειον. 

87. bvecxinis. Aurat. svernsis. 
106, ἐκτελίων. Aurat. ἐντελίων, 
107. μολπέν. Arurat. μολπίς. 
122 βλαβίντα. Aurat. βλαβεζσαν. 


α. MS. πεισήνορα, 


206. ἐπεὶ δὲ. MS. ἔπειτα δέ. 

220. λειπόναυς. MS. λεῖπον αὐτῇρ. 
224. Glossema. 

225. bipas. MS. “Agréeise 


. ἐπεὶ δ, MS. ἐαειτοί, 

+ ἡδονήν. MS. ἠδονίν. 

. ἀφρασμ---Μ8. ἀφρανμόνως, 
889. ἀξίστοισιν. MS. ἀναίστοισιις 
343. νἴουσιν. MS. ναίουσιν. 

844. ὡς ϑυσϑαίμονις. MS. deb 
δαίμονι. : 


818. ὑπὶς ἄστεως, MS. πέραν: 
374. σκήψειν. MS. σκήψαι. 
397. σίνος. MS. ota 
452, ᾿Αντήνορος. MS. ἀντήνορορι 
453, εὐθέτου. MS. εὐθέτους. + 
466. δημοκρέτου δ΄. MS. δημοκράίς 

τοὺς e's 
469. πολυκτόνων. ΜΒ, πολυστόνωνν 
486. ἐτητύμως. MS. ἐτήτομο,. ΄ 
489. πυρωίώτα, MS. πυροϑῇ τάν; - 


Strada’s Contest, &. 


491. ἀλλα MS. oe 
a wee. ΜΒ. δ᾽ aig’. 


29. τοῖσι δ᾽ ἔμμασι. ΜΒ. τοῖς ΩΝ 


τῳ γῶν. ἮΝ “Ὡς ἐστι. 

. γά M$ ag’. 

561, ed. MS. τις a. 

564. μόχλους de. MB. μέχλος ὃ' 


2969. γάρ. 
578. ἀνωστήναι. MS. ἀνκστέγει»- 
. MS. χρῆν 

. ih Ms. “πάντα. 

. ἐνθέων. MS. ἐν θεῶν. 
612. ἀπό. MS, ond. 

. χρλκοῦ. MS. χαλκός. 

624. εἶπε. MS. shore. 

. ἰνπριπῶς. MS. εὐπρίπει. 
. τ᾽ ἀληθῆ. MS. ) μὴ Anda. 

. ἄκρος. MS. ἄκρου. 
639. γάρ. MS. ὃ' ae’. 

° τεφοντος, MS: στρίφοντος. 
643. γώρ. Μ5.3 ἃ 

654: τόνδ΄, MS. ak. 

662. δυσκύμαντα. MS. ϑυσχείεαν- 
τα. 

666. ποιμένος κακοῦ. MS. ποιμένων 


NOK» 


κοῖς τ᾽ ἐρειπίοις. 

678. νέον. MS. νέφις. 

705. κελσάντων. MS. κέλσαν τες. 
706. ἀξιφύλλους. Μ8. α«ὐξιφύλλους. 
716. ἐπέῤῥεαιν. MS. ἔπφετ:». 


669. ναυτικῶν τ' ἐρειπίων MS, VOT 


179 


728. wapmelet. MS: σφνήλη, ἔν 
φσεφροπένθη. 

748. drat dace. MS. QT ACTH. 
728, οὗτος. MS. οὕτως. 

"-ZG0. εὐφιλόπᾳιδα. MS. καὶ φιλόπε-- 
“431. mses. MS. yigaseis. 

7392. MS. werd. 

734. Das MS. gedenwa. 
736. ---ῶν τι. MS. were. 
738, γάρ. Μ.Σ 

744. ἐκ best. MS. jubiap 

704, πικρὼς τιλεντές. MS. winger 
σελεμτρῖγ. 

763. μετά. MS. τέκνα 
770. γάρ. Μ5. δ᾽ ¢ ae. 

777. "ἀρὰ φαους κότον, MS. νεαροῦ 
Pdovs τόκον. 

780. μελαώας---ἄτας. MS. μελαίναν 


«- ὅταν. MS. τ 
791. τίρμα. τι 
795. brendan, ie ὑποκύψας. 
796. καιρόν. MS, μέτρον. 
834. ἀσπιδηστρόφος λεώς. MS. ἀσ- 
τιδησερίξο Bias. 
τέτρωται. MS, ἐτέτρωτ᾽ ἄν. 
ζῇ λέγειν MS. λόγῳ. 
887. κύριος. MS. κύρος ὧν. 
900. ἀτημεέλήτους. MS. ἀτῳμελήτος 
942, διίσας. MS. δήους. 
951. τήνδε. MS. τῆσδε. 
957. σωματοφθορεῖν. MS. στρωμα- 
τοφϑορεῖν. 
1662. ἐρούμοϑα. Μ5. αἱρούμεθα. 
1671. μοι. MS. μή. 
1672. δαίμονας, MS. δαίμονᾳς. 
1675. μέτειμ᾽ ἔτι. MS. μετελεύσομεκις 
MATTHEUS RAPER. 


STRADA’S' CONTEST 
Of the Musician and Nightingale. 


"Tur insertion, in the 


“-τοια etn ane 


of our Journal, of this remarkable com- 


position, which the elegant and classic Tytler has pronounced, perhaps 


* Prolus. Acad. Orat. Histor. Poet. R. P. Famiani Suade Romani e | 


societate lesu. Lib, 11. Prol.6. Acad. 4. 


180 Strada’s Contest of the 


with certainty, as bidding defiance to the art of the translator, will not, 
it is presumed, need apology. We shall therefore only premise, that the 
present transcript, with the notes below that give the substance 
of the poem as it proceeds, is made out from an edition of the 
““ Prolusiones Academice” of Strada, printed, as the title bears, Colonie 
Agrippina, apud Joannem Kinchium, sub monocerote. Anno 

DCXVITI., except that we have here and there (it is hoped for the 
better) taken a liberty with the punctuation. The translations that have 
been hitherto attempted are ; that by Ambrose Philips, the celebrated 
pastoral writer; another, by the Reverend T. Bancroft, printed at 
Chester 1788, in a little volume entitled ‘ Prolusiones Poétice ;” and 
a third, to be found in the poems of Pattison, the ingenious author of 
the epistle of Abelard to Eloisa. See Tytler's Essay on the Principles 
of Translation, p. 346. seqq. third edition. | 


Jam Sol a medio pronus deflexerat orhe, ” 

Mitius e radiis vibrans crinalibus ignem : » 
Cum Fidicen,” propter Tiberina fluenta, sonanti 
Lenibat plectro curas, estumque levabat 

Ilice defensus nigra, scenaque virenti. 

Audiit hunc hospes sylve Philomela propinque, 
Musa loci, nemoris Siren, innoxia Siren : ἢ 
Et prope succedens stetit abdita frondibus, alte 
Accipiens sonitum ; secumque remurmurat; et quos 
[lle modos variat digitis, hc gutture reddit. 

Sensit se Fidicen Philomela imitante referni, 

Et placuit ludum volucri dare. Plenius ergo 
Explorat citharam ; tentamentumque future * 
Prebeat ut pugne, percurrit protenus omnes 
Impulsu pernice fides. Nec segnius illa, ° 
Mille per excurrens varie discrimina vocis, 
Venturi specimen prefert argutula cantus. 

Tunc Fidicen, per fila movens trepidantia dextram, 
Nunc contemnenti similis diverberat ungue, 
Depectitque pari chordas et simplice ductu ; ° 
Nunc carptim replicat, digitisque micantibus urget. 
Fila minutatim, celerique repercutit ictu.” 

Mox silet. Illa modis totidem respondet, et artem ἢ 

Arte refert. Nunc, ceu rudis aut incerta canendi, Α 
Projicit in longum, nulloque plicatile flexu 

Carmen init, simili serie; jugique tenore 

Prebet jter liquidum labenti e pectore νοοῖ: 

Nunc cesim variat, modulisque canora miuutis 

Delibrat vocem, tremuloque reciprocat ore. 


a Bae TT, | 


ἃ Claudiani Stylus. 2. Fidicen. 3 Philomela. 4 Fidium exploratio, 
2 Par Philomele responsio. 6 Ad Hispane cithare modum, — 
7 Minuritio. δ Pay Philpmele responsio. 


Musician and Nightingale. 181 


Miratur Fidicen parvis e faucibus ire’ 
Tam varium, tam-dulce melos: majoraque tentans 
Alternat mira arte fides: dum torquet acutas 
Inciditque, graves operoso verbere pulsat, 
Permiscetque simul certantia rauca sonoris ; 
Ceu resides in bella viros clangore lacessat. 
Hoc etiam Philomela canit: dumque ore liquenti 
Vibrat acuta sonam, modulisque interplicat quis ; 
Ex inopinato gravis intonat, et leve murmur 
‘Turbinat iatrorsus, alternantique senore 
. Clarat, et infuscat, ceu martia classica pulset. 
. Sceilicet erubuit Fidicen; iraque calente, 
᾿νε Aut non hoc,” inquit, “ referes, Citharistria sylve! 
Aut fracta cedam cithara.” - Nec plura locutus, 
Non imitabilibus plectrum concentibus urget.’ 
Namque manu per fila volat, simul hos, simul illos 
Explorat numeros, chordaque laborat in omni ; 
Et strepit, et tinnit, crescitque superbius, et se 
Multiplicat relegens, plenoque choreumate plaudit. 
_ Tum stetit expectans si quid paret emula contra. 
illa autem, quanquam vox dudum exercita fauces ὃ 
Asperat, impatiens vinci, simul advocat omnes 
Nequidquam vires. Nam dum discrimina tanta 
Reddere tot fidium nativa et simplice tentat 
Voce, canaliculisque imitari grandia parvis, 
Impar magnanimis ausis, imparque dolori, § 
Deficit,—et vitam summo im certamine linquens, 
Victoris cadit ia plectrum, pat aacta sepulcrum.® 
Usque adeo et tenues animes ferit emula Virtus. | 
“1 must be here remarked,” says the accomplished Tytler, ‘that 
Strada has not the merit of originality in this characteristic description 
of the song of the Nightingale. He found it in Pliny, and with stili 
eater amplitude, and variety of discrimination. He seems even to 
ave taken from that author the hint of his fable.” We give the 
passage. : 
‘“‘Digna miratu avis. Primum, tanta vox tam parvo in corpusculo, 
tam pertinax spiritus. Deinde in una perfecta musice scientia modu- 
᾿ fatus editur sonus ; et nunc continuo spiritu trahitur in longum, ounce 
. vayatur inflexo, nunc distinguitur conciso, copulatur intorto, promit- 
tur revocato, infuscatur ex inopinato: interdum et secum ipse 
murmurat, plenus, gravis, acutus, creber, extentus; ubi visum est 
vibrans, summus, medius, imas. Breviterque omnia tam parvulis in 
faucibus, que tot exquisitis tibiarum tormentis ars hominum excogi- 
tavit.—Certant inter se, palamque animosa contentio est. Victa 


morte finit seepe vitam, spiritu prius deficiente quam cantu.” 
ov? ‘Plin. Nat. Hist. x. 29. 


'* Fidium varia alternaque percussiv. 7 Fidium omnium multiplex ae 
giena complexio. 3 Philomele responsure conatus. * Sed mpar. 
5: Ejus obitus. 6 Vis emulationis. 


188 


NOTICE OF 
Histoire Chronologique de ? Art du Dessin. 


ii 


Ir is not, perhaps, generally known, that we are tadebted fora very 
curious work, (or at least for the commencement ef one) to Monsieur 
Langleés, a gentleman whose skill in oriental literature, which has long 
since procured him such well-merited celebrity, must not be con- 
sidered as his only accomplishment ; whilst travellers of every country 
pay him a due tribute of praise for the urbanity, etfention, and — 
liberality with which he fills his important station in the Bildiothéque 
du Roi. 

Of the work to which I allude, sixteen pages are now before me ;— 
whether more have ever beer printed, (and it was evidently the author's 
intention to continue the wotk) I beg leave to inquire from some of 
your ingenious correspondents. The title is ‘ Histoire Chronologique 
de l’Art du Dessin ;” and the form is Quarto. In this work M. Langlés . 
proposed to trace chtonologically the art of Design or ef Drawing, 
through a series of miniatures, embellishing variows manuscripts 
preserved in that magnificent library, over a considerable department 
of which he so ably presides. 

His history of Design commences with that inestimable copy of 
Virgil, formerly belonging to the Vatican Colleetion, and eommonly 
entitled the Coder Romanus. It has been assigned by learned an- 
tiquaries to the fourth, and even the third century. Of this literary 
treasure the text was published in 1741 at Rome, by. Bottari; with a 
fac-simile of the writing, and vignettes taken from the miniatures 
which illustrate the manuscript, and originally engravéd by Sante- 
Bartoli. But as this artist thought proper to give a high finieh to 
what was imperfect; to give plan and perspective, and light and 
shade, where none existed, his copies (if se they may be called) of those 
old drawings cannot be of any service to the artist or the antiquary, 
who wishes to trace the history of design. M. Langlés, however, 
desirous of conveying a just and precise idea of the state of that art 
at the time when those drawings were executed, has placed before his 
readers sume outlines engraved with the most scrupulous fidelity after 
the originals; although the able artist whom he employed found con- 
siderable difficulty in restraining himself within the bounds of exaet- 
mess prescribed. From the tetal absence of punctuation, and other 
circumstances, our learned author is inelined to believe that the codes 
in question was copied from one of more ancient date, and perhaps 
contemporary with Virgil himself; or one that escaped the proscrip- 
tion issued by Caligula against the works and portraits of that immortal 
poet, and of Livy; as we learn from Suetonius. Of the eighteen 
miniatures which ornament the manuscript, such as seemed most 
intereeting from their style of execution, or the subjects which they 
represent, ave been selected by M. Langlés for the illustration of bis 


Meanuserepis. 183 


work. The fragment before me comprises three plates, equal in size 
to the original drawings ; and each a square of above eight inches ; but 
Some miniatures of the MS. are not so large. The first plate repre- 
sents the navigation of the Trojans, foreed to seek an asylum in ἃ 
foreign land :—we behold two gallies filled with armed men, and the 

ious /Eneas is easily reeognised, raising his hands towards Heaven.— 

he winds blow in opposite directions on those vessels, and Juno is 
seen shaking over them, from the clouds, two flaming torches— 

Ventt velut agmine facto, &c. 

Intonuere poli, et crebris micat igoibus ether, &c. 

Ingemit, ef, duplices tendens ad sidera palmas, &c. Ain. 1. 
Notwithstanding this tempest, the gallies float with perfect horizen- 
tality on a calm sea; but their forms, their sails and oars, the lances, 
shields, and other details represented in this plate, deserve minute 
attention. M. Langlés has offered some ingenious remarks on the 
aureole or glory which generally throughout this MS. surrounds the 
head of Aineas, and every other person invested with supreme power. 

In the second plate Dido appears entertaining at a table, near which 
her guests recline, the Trojan hero and the faithful Achates. This 
modest banquet (for.the table contains but-a single dish) does not 
exhibit those arte laborate vestes ostrogue superbo, or the ingens 
argentum mensis, which might be expected from /£n. lib. 1. v. 643, 
&c.: still, the drawing possesses much iaterest with respect to the 
costume—the fashion of the table—the bed ox couch—the vessels for 
wine or for water which servants hold—tbe cup from which Eneas 
drinks, and other particulars. 

Not less interesting is that scene represented in the third engraving, 

Speluncam Dido dux et Trojanus eandem 

Deveniunt— ZEn. lib. iv. v. 165. ᾿ 
' «and here, while the minute details will gratify the artist and the 
antiquary, we are surprised at the indifference or apathy with which 
/Eneas seems to receive the caresses of his lovely Carthaginian Queen. 
But I must not dwell on this cavern-scene, the clandestine union of 
Creiisa’s pious husband with the inconsolable widow of Sicheus. In 
indicating this work of M. Langits, my object was toascertain, through 
the medium of your Journal, whether that learned writer had completed 
his design. P. ἢ. Υ. 

Feb. 1818. 


Fea 
MANUSCRIPTS, οι 
BIBLICAL, CLASSICAL, AND Β1Β71ζΟ.- 
ORIENTAL.—No. 1x. 
*," We have made arrangements for collecting an account 
of ALL Manuscripts on the foregoing departments of 
Literature, which at present exist in the variqus Pos- 


184 Manuscripts. 


tic Liprariges in Great Britain. We shall con- 
tinue them till finished, when an INDEX will be given of 
the whole. We shall then collect an account of the Ma- 
nuscripts in the Roya and Impreritay LIBRARIES on 
the Continent. 
CAMBRIDGE UNIVERSITY LIBRARY. 
ORIENTAL Mss. 


1. Rauzat Essafa: i.e. Hortus Claritatis; Historia Univer- 
salis a Mahomed Ben Khasvand Shah Persice scripta, septem 
tomis ; quorum tres primi, hoc volumine contenti, et charactere qui 
Nesk dicitur, conscripti, res gestas narrant a Mundi Creatione ad 
Tempora Chalife Elmonstanser Billa Abu-Giafar Ben Mansoor 
Estahir. Fol. Chart. 
Dictionarium Persicum (Berhan Katnah dicitur) Pars Prima. 
Dictionarii Pars Secunda. 

. Historiz, Rauzat Essafa dicte, Tom. 4. 

. Rauzat Essafa dicta, Tom. 5. 

. Rauzat Essafa dicta, Tom. 6. 

. Habeed Essayar, sive Historia duodecim primorum Filamismi 
Pontificum Secte Persice. 

8. Tooteh Nama: i.e. Psittaci Historia. 

9. Berhan Kalaah: 1. 6. Argumentum decisivum, Dictionarium 
Persicum absolutissimum. 

10. Ganz ul Lughat: 1.e. Thesaurus Verborum, sive Lexicon 
Arabico-Persicum per modos Infinitivos (Arabicas Sc. Radices) 
digestum. | 

11. Lexicon Mulla Giamal Eddeen Hossein Argiu, e quadra- 
ginta quatuor Furhang, seu Dictionariis, compositum. 

12, Magiumah Ulpharsee Serwan: i.e. Dictionarium Persicum 
ad intelligendos Poetas presertim compositum. 

13, Ganz ul Lughat: 1. 6. Thesaurus Verborum, Lexicon, 86. 
Arabico-Persicum. . | 

14. a. Tage Ulmussader; Primitivorum Corona. 

14. ὁ. Furhang e Pharsee ; hoc est, Dictionarium Arabico-Per- 
sicum. 

15. Historia Akbar; Tertii e stirpe Mogulorum Imperatoris in 
Hindostan. . 

16. Anwar e Sohelce : i. e. Canopi Stella Lumina ; ita ab Ara- 
bibus Persisque dictus. 

17. Idem iterum. . 

18. Historie Regum Dekhan, sive Regionum Indie Me- 
ridionalium, 

19. a. Malhnovee Mullaie Roum: 1. 6. Carmina Eruditi Greeci ; 
poeta scilicet Persice docti, natione veroGreci, δ δὡ᾽᾿ 


ΡΣ 


«Ὁ ὦ) Or 


Manuscripts. 185 


19.5. Aalam Arai: i.e. Ornamentum Mundi; Historia Regum 

Persarum. | 
᾿ Φ0. a. Aalam Arai: Tom. 2. 

20.6. Nazumee: i.e. Poema Persicum de Amoribus Josephi 
et Zuliche. | ; 

21. Insshai: 1. 6. Liber de Conscribendis Epistolis. 

22. Boostan: 1.6. Hortus; Liber Poematum Persicorum de 
Moribus et Virtutibus Politicis. 

23. Timur Namur: i.e. Liber de Vita Timur, seu Tamerlani, 
yersibus Persicis conscriptus. 

_24. Codex Al-khorani insignis, Arabice ; interjecta Verborum 
Interpretatione Persice, liters rubris. 

25. Nazumee Carmen Persicum. de Amoribus Chorron et 
Shereen. 

26. Dewan e Saib: i.e. Opera Saib, poete sc. Persici pra- 
stantissimi. | 

27. Dewan e Hafiz: 1. 6. Opera prestantissimi poete Hafiz. 

38. Inshai Abul-fazel : i.e. Formulare de Conscribendis Epi- 
atolis. 

29. Goolistan: i.e. Floretum, sive Rosarium, auctore Sheic 
Saadi eximio inter Persas poeta. | 

80. Tractatus de Rythmis Persicis et Versuum Scansione. 

31. Poemata quedam Sheich Saadi. 

832. Tareek Vazirat: i. 6. Historia et Elogia quorundam 
Viziriorum. 

33. Ousaph Nama Aureng-Zeb: i.e. Liber de Laudibus Impe- 
ratoris Aureng-Zeb. | 

34. In hoc Volumine continetur Liber Abul Fazel de Conscri- 
bendis Epistolis, una cum Jesoophi Libro, De Arte Medica et 
Medicamentorum Compositione, atque de Secretis septem Chemi- 
corum. 

35. Dewan e Hafez: i.e. Opera poete Hafez. 

36. Dewan e Rehai: i.e. Opera Rehai poete Persici. 

37. Dewan e Akbefee: i.e. Opera Akberee poete Persici. 

38. Carmina poete Abu Turah Beg. Quedam etiam poete 
Giani de Rebus Divinis et Mysticis, Persice, Codex scriptus. 

39. Khissah Seiph Almulk : i.e. Regni Gladii Historia, Prin- 
cipis sc. cujusdam Historia, qui Regni Gladius appellatus est, 
Poema Indica Lingua scriptum. . 

40. Khasfah Ambeia: i. 6. Prosodia Persica. 

41. Taaveezat: 1. 6. Incantationum Liber. 

42. Amad Nama: i.e. Modus Conjugandi Verbum Amad. 
In hoc etiam Libro Verba Persica et Indica secundum Modps et 
Tempora, inter se comparantur. 

43. Naseeb. Sibian: i.e. Pensuin Puerorum in quo Vocabula 
Aikhorani Arabica in usum puerorum Persice explanantur. ~~ 


186 . Manuscripts. 
44. Vita et Elogia Prophete Mahomedis: Codex Arabicas., 


45. Codex Al-Khorani preclarissimus. 

46. Quatuor Evangelia Persice, scriptus Codex. Chatimah 
Rauzat Essafa: i.e. Coronis Libri Rauzat Essafa dicti. Ctuatuor 
Evangelia, Persice. A. Dewan e Saib: i.e. Opera Saib poeta, 
recentiore manu descripta. Vide Num. 26. B. Kaleel ὁ Damna, 
Pars 1. ex Versione quz habetur Num. 17. C. Kaleel e Damna, 
Pars 2. ex Versione Nam. 17. Ὁ. Auwar e Sohelee, sive Kaleel 
e Dauna, ex Versione is Lit. Ε." E. Anwar e Sohelee e Li 
Indica in Persicam Versio. F. Libri Vet. Testamenti, Job, 
verbia, Ecclesiast. Cant. Canticorum, Isaiah, &e. Arabice. H. In 
hoc Volumine continentur Tres Libri, Insha Ferooffee. 4. Mifta 
Goolistan. 3. Teftah Sheruar Impthalah. I. Dewan e Hafez 
Sherazi; Opera sublimis illius et mystici poeta Hafiz Shes- 
ziensis. v. Kum. 27. et 36. K. Quatuor Evangelia Persice. 
L. Naseeb Sibean: i.e. Pensum Puerorum; in quo Puerorum 
gratia Al-Khorani Vocabula Arabica Persice explanantur. M. 
Huic Volumina varia insnnt; inter alios Liber lingua Indica in 
Persicam conversus, et Poema, quod in lingua que Hisdostan m 
scribitur. N, O, P, Q, R. Historia Universalis, que Rauzat Essafa 
vocatur, Tom. 1, 2, 3, 4, 5, 6. 5. Dewan Aaraphie, Opera 
Aaraphie, Persice. ‘T. Dewan e Hafez: i.e. Opera Hafez, vid. 
Lit. I. et Num. 27. 86. U. Pand. e Attar, hoc est, Momita Doc- 
toris Attar, que Juvenum gratia carmine Persico conscripsit, ad 
eos Virtutis preceptis imbuendos. W. Liber Precum Communt- 
um; seu Liturgia Anglicana, Arabice. X. Lexicon, Persico- 
Latinum, ad finem litere A. perductum. 


Dr. Buchanan’s Eastern MSS. ase classed generally thus: 
I, Hebrew MSS.—Pentateuch,—Esther,—Gad,— Ahasuerus, 
— New Testament,— Acts and Epistles,— Rabbinical Books. . 
If. Syriac MSS. t. Old and New Testament,—2. Pentateuch, 
—8. Historical Boeks,—4. Prophetical Books,—5. Apocryphal 
Books,—6. Gospels,—7. Acts and Epistles,—8. Psalters,—9. Li- 
turgies,—10. Miscellaneous. | 
1Π. Athiopic MSS.,—St. John’s Gospel. 
IV. Persian MSS. Official Letters. 
V. English Letter to Sir W. Jones. | 
More particularly, Dr. Buchanan’s MSS. are, as follows. 1809. 
1. Pentateuchus Heb. Class Oo. 1. 3.—This MS. ona roll of 
oat-skin, dyed red, was found in the Record Chest of the Black 
ews, in the interior of Malayala, in India, in the year 1806. . 
2. Megillath Esther. Class Oo. i. 4. An elegant Roll of the 
Book of Esther, brought from one of the Synagogues of the Black 
Jews in India. itis a vellum roll covered on the back with silk, 
a ee einer 1a rrr ee) 


«ἢ Alia manu ;—a mistake: itis a poem of Iami. 


Manuscripts. 187 


atid routed with a handsome roller. ‘It has the same peculiarities 
as the former, but has not been collated. ΝΞ 

5. Megillath Esther. Oo. i. 5. A small parchment Roll, con- 
taining 26 columns in squares of a hand’s breadth, modern, and 
Written without points, but retains the Masoretical distinctions ob- 
served in the preceding roll. 

ΓΙ VAT, Words of Gad the Seer. €]. Oo. i. 20. or Book 
of Gad the Prophet, a paper Book in 4to. and is only a transcript, 
Written apparently for private tse. This also was obtained from 
the Black Jews in lndia, written iv 1771. | 

4. wNeTIN PD, Megillak Ahasuerosh. Oo. i. 20., or the 
Roll of Ahasueru, and is found to be no other than the Book 
of Esther; or that part at least inserted in the Apocrypha. The 
English version prefaces this book in the following manner: The 
rest of the chapters of the Book of Esther which are found neither 
in the Hebrew nor in the Chaldee. 

5. Novum Testamentum Hebreum. Oo. 1. 32. A paper Book, 
small 4to, written im the Epistolary Rabbinical character. It con- 
tains all the Books except the Revelations. It is a version in the 
Chaldaico-Hebrew dialect, supposed to have been made by some 
Chaldaic Jew, to'whont the Syriac text of the N. Test. was known, 
but neither the person, place, nor time, is expressed in.this copy. 
The much-disputed text of 1 John. v, 7. is found in it. 

Acta Apostolorum, or Epist. Heb. Oo. i. 16. A large 4to Vol. 
written in the square Hebrew character, containmg the Acts, 
Epistle to the Romans, 1 and 2 Cormthians, Galatians, and Ephe- 
sians ; also the Revelation of St. John, in the Epistolary Rabbini- 
cal character. 

nben nn Toor Tephilloth Ordo Precum, or Hebrew 
‘Liturgy, imperfect, in 12mo. obtained from the Black Jews in 
India. Class. No. 49. 
~ Commentarius in Pentateuchum Heb. N.46. A small folio, 
imperfect, and without a title ; not known whether it is extant in 

riot. 
P Commentarius in Pentateuchum Heb. No. 19. A 4to Book, 
containing about 500 pages, supposed to be not in print. 

Commentarits in Pentateuchum Heb. No. 34. A 4to Book, 
imperfect, in the Rabbinical character. 

Parashath Beresheith, N.35. A Commentary on the Book of 
Genesis, small 4to, perfect, no date, in Rabbinical character. 

Orach Halim. Semita Vite. A Treatise of Practical Rules ac- 
cording to the Jewish Institution, 4to. Rabbinical character. N. 30. 

Regulez Vite. A Tieatise of Rules according to the Jewish 
Institution, 4to. imperfect. N. 33. ΝΞ 


¢ 


188 Varie Lectiones ad Euripidem. 


Likute Joseph. Collectanea Josephi, or Selections from the 
Talmud. 

Joreh Daah &c. N. 38. Containing directions about Slaying and 
Slaughtering of Beasts. 

Sepher Machalmoth Relatio Somniorum. This is a book bound 
up with N. 20. and is a Hebrew Translation, made by a learned 
Jew in India, containing a prophecy of the events to happen to 
Europe, which he characterizes by the name Babylon. ° | 

Liber Cabalisticus, tractans de Nominibus Divinis; written 
beautifully in the Rabbinical character; an Indian Copy. N. 24. | 

Historia Judaica. Written in Rabbinical Hebrew ; but it is not 
clear to what part of the Jewish history it relates. N. 37. 


VARLE LECTIONES AD EURIPIDEM. 


Desumrz sunt ex exemplari editionis Aldinz, quod in fronte 
prefert nomina Laur. Bochelli, C. Val. 1588. et Stephani Joha *ni 
(duas literas non expedio). Bochelli esse videntur. In Medea 
plerumque cum Lascari consentiunt. Intermixtz sunt glossis, ita 
ut interdum difficile sit statuere, utrum ascripta vox glossa sit an 
varia lectio. Manuscripti diserta mentio fit ad Hec. 332. 819. 


Ηες. 13. (ed. Porson.) gue res. 537. dos δ᾽ ἡ. π. ἀ. 


διὸ [hoc forsan pro 

v. 1. 

86. yp. κασάνδραν 

147. yp. ὄρφανον [sic] 

149. τύμβῳ 

158. yp. ἀμύνῃ 

187, 8. κοινὰ--- γνωμὰ [sic] 

207. γρ. ἀΐδα 

225. δράσον [sic] . 

332. yp. πέφυκ᾽ ἄρα vel ἄγαν 
vel πέφυκ᾽ ἀεί. sic in ma- 
nuscripto codice 

369. yp. ἄγου p’ 

399. οὐκ, ἤν ye 

401. μὴν 


679—80. νόμον βακχεῖον 

772. γρ. κακὸν 

819. ἐκ τοῦ σκότους γὰρ τῶν τῷ 
νυκτέρων πάνυ Φίλτρων 
μεγίστη 'γίνεται βροτοῖς 
χάρις. sic in codice ma- 
puscripto | 

842. yp. φανείη γ᾽ 

—— yp. σοί τ᾽ ἔχειν καλῶς 

865. yp. γραῖα 

885. yp. δισσὴ μέριμνᾳ 

906. χοροποιῶν 

960. ἄλλως re 

975. μέρος 

994. idlas 


413. yp. τέλος δέχῃ vel τέλος 
ie yp- τέλος δ᾽ ἔχ᾽ 


1065. τάνδε συθεὶς 
1176. ἀπόλοντο 
1261. ἐξάρασ᾽ 

᾿ 4608. yp. δαιδαλέοισι 


481. yp. ἀΐδα Orest. 128. ἀπέθρισε 


Varia Ecctiones ad Euripidem. 180 


143. ἀπόπροθι [servato μοι 
scil.} 
200. ἐπὶ 
384. pe 
495. ἀντὶ [pro ἂν τῆς] 
746. ἐφ᾽ 
792. ὧν 
1021. κρανθέντ᾽ 
1259, én’ 
1433. συστολίσαε 
1477. λαιμὸν 
1506. δὴ πρὸ 


Pheen. 31. γόνον 


45. ἐπεξάρει 
72. ὑπὸ ὃ. 
119. στρατὸν 
177. φιλαιμάτουν 
191. κοιμέθοις 
803. ἀλλὰ [quasi schol, sed 
est var. lect.] 
804. πῶλον 
902. —wWovras 
950. κτήσεσθ᾽ 
1061. ἄσμενος 
1108. λαιμῶν 
1202. [γῆν δ᾽ voluit} 
1268. σκήπτρων 
1415. ἧκεν 
1738. ἐλαύνεις 


Med. 4. Χέρες 


53. δούλων 
105. [ἐξ ante ἀρχῆς delet] 
138. ἐπεί μοι φ. 
140. ὃς μὲν 
—-— yp. λέκτρα 
281. Ahi εὐπρόσιτος 
284. yp. παρεμπέχειν [sic] 


330. yp. wots 

425. yp. ἔπνευσε 

434. ξείνᾳ 

511. yo. σεμνὸν 

566. λύειν 

584. ὡς 

586. πείσαντά 

6 10. yp. φυγῆς 

640. yp. προσβάλλοι δεινὰ κύ- 
τρις, ἀπτολέμους δ᾽ εὐνὰς 


642. ‘yp. κρίνοι 
662. yp. φίλους 
664. ἐπιστρωφᾷ 
666. yp. ἐστάλης 
721. yp, ἔχοι μοι 
723. τοσόνδε 
734. μεθεῖ ay 
739. yp. ὦ γύναι 
750. φάος [pro re φῶε] 
763. καλλένικοι 
778. πολεμίας 
858. φόνῳ 
——— yp. δυνάσῃ 
859. πιτνούντων 
860, 1. yp. τέγξαι χεῖρα φοινγί- 
αν τ. 0. 
926. ἐξηύχον 
948. yp. ἀλλ᾽ εἰς μ. 
962. κείνην [ν. ]. pro κεῖνα, 
potius quam schol.] 
969. ἐκείνην . 
974. yp. ἀναδεσμέων 
1060. yp. πέπρωται 
1069. yp. εὐδαιμονεῖτον 
1083. yp. δὲ [pro δὴ] 
1097. θρέψανσι 
1104. Biordy & 
1242. ws φ. 
1248. οὐλομέναν 
1267. πιτνοῦντ᾽ 
1353. προσθεὶς 


Hipp. 160. vel ἀνναίᾳ [sic] ὁ 
491. διϊστέον [pro em. 61 ejus 
mentem capio] 
637. τἀγαθὸν τῷ δυστυχεῖ 
750. αὔξει 


Androm. 6. δυστνχεστέρα 


326. ἀντίπαιδος 


Iph. A. 1350. chewy 
1355. εὖνιν 
1381. ras 
1567. ἔξωθεν 


Iph. T. 112. προσφέροντε 
ἘΠ 104, [ἐξ ἔδρας conjicit, et” 
sic Elmsleius] © 


190 Stanleii Nota quedam in Callimachum. 


281. πέτρον: --ζδέμοιν 1042. εἶπον 
3999. βαλών 1049. γε 
390. τὸ φ. 1096. ἀγορὰς 
394. οἷστρος 1119, κάμνει 
483. wel λυπῇ 1135. ὑκέρστολον 
487. ἄνελπις ᾿ς 1154. vel ἥδη 
494. ἐστί γ᾽ εἴ σοι [ut fe- 1169. οἵδ᾽ 
ze Porsonps] 1182. ἀγγέλλρντέ 
552. δεινῶς 1213. ὡς φ. 
553. θανών. 1214. lise. os 
556. ig. πῶς. Ope. νιν 1216. μόλοις 
592. οἶσθα 1850. πρώρην 
728. ξένοι 1356. δ εὐθυντηρίας,] ove 
757. εκαώσω fet punctum delet; 
811. eis Aderpa ergo velebat διεν- 
ee 1814. vel oP θυντηρίους, ut Rer- 
5 ΠΊΩΝ ᾿ς 887, εὐτνυχῆεναὶ εὐτνχοῦσ' skius.] 
ΡΟ ᾿ O12. ἀποστήσει. 


STANLEH NOTE QUEDAM IN 
-  CALLIMACHUM. 


No. II.—[Continued from No. XXXI. p. 167.] 


In Hymn. II. Eis ᾿Απολλῶνα. 


1. Οἷον ὁ x. τ. λ. 
Quod Greei θειασμὸν ἐπιδημοῦντος θεοῦ Romani ‘tripudivwm θομιν!μ8}᾽ 
dicebant; diveraum certe (ut ast Heinsius) a terre motu, quanquam 
ad poetam id grammatici confundunt, ad illud 
tremere omnia visa repente 
Laminaque laurusque Dei— 
ubi etiam exemplum tremoris ῥελάτοῦ, 6 paganorum mente, et 
/Eneid. VI. 

Sub pedibus mugire solum, et juga cepla moveri 
Sylwarum -  {additur) 
Adventante Dea— | 
quod Aristot. Muxeries σεισμοί. 
Sic σεισμὸς μέγας, tremor ingens, quem interpretes terres motum 
teddidére. Hesych. σεισμὸς, τρόμος. B. cxiv. 7. ἀπὸ προσώπου 
Κυρίου ἐσαλεύϑῃ § γῆ (S.) a 


Stanleii Nota quedam vn Callimackum. 101 


= Exsicaro.] Signam sc. adventantis Dei: sic Stat. Syiv. LIL. iv. 106. 
Sic ait, οἱ motas miratur Pergamos aras: 
et Claud. De Raptu, I. 7. 
Jam mihi cernuntur trepsdis delubra movert 
Sedibus, et claram dispergere culmmina tucem 
. Adventum testata Dei. 
3. Καὶ δή που x. ὁ. A.] Sac Catall. Ix. 7, 8. 
Nimirum ALteas astendat noctifer ignes. 
Sic certé ; viden’ ul perniciter exsiduere ? 
et lix. 77 » 78. 
Virgo adest. Viden’ ut faces 
Splendidas quatiznt comas? 

4. “ἥλιος ἡ. τ. φοῖνιξ.) Pansan. In omnibus feré certaminsbus 
victor palma datur, ex institute Thesel : 18 enim, ex (ὑγρὰ Delum 
vectus, ludes Apollimi celebravit, ipsosque wictores Deliz palmz 
foliis ornavit: cujus Homerus ia Odyss. meminit, ubi Nausicaz 
supplicat Ulysses. Sic Claud. De V1. Cons. Honor. 25. etc. 
Cum pulcher Apollo, etc. 

At si Phebus adest 
Tunc syive, tunc entra logui, tunc vivere fontes, 
LTunc sacer horror azuis, adytisque effunditur Echo 
Clarior et docta spirant presagia rupes. 
5. ‘0.88 xdxvos] Prisc. lib. 1. De Construct. Homer. 
_ --Τηλέμαχ᾽ obras ἄνου θεοῦ ἤλυθεν ὄρνις 
| Κύκνος, ᾿Απολλῶνος ταχὺς ἄγΓελας, ἐν δὲ πόδεσσι 
Τίλλε πέλειαν ἔχων" 
_ Koxveoy dicitur τὸ τοῦ κυκνοῦ μέλος. Κύκνος, ὄρνεον φίλωδον. (Suid.) 
Idem de cygni cantu distichon hoc cujusdam veteris poet refert : 
Δωΐτερος κύκνων μικρὸς ἤρόος, He κολοίων 
Kpay pos ἐν εἰαρίναις σιιδνάμενος νεφέλαις"---- 
Quod Lucretius sic expressit, iv. 182, 188. 
Parous ut est cycni melior canor, te gruum quam 
Clamor in etherits dispersus nubibus Austri. 
[Est illud distichon ultimum Epigrammatis, ab Antipatre Sidonioe 
conscripti.] Et est versus proverbialis, 
Οὐ δύναται κύκνῳ xopudds παραπλήσιον ἄδειν. 
Horat. Od. IV. iii. 20. pro dulcissimo sono dicit “ cycni sonum.” 
ἴπης et Agyptii, clin significare volunt musicum, cycnum pin- 


192 Stanleii Note quedam in Callimachum. 


gunt, test. Oro Niliaco in Hieroglyph., Isidor. xii. 7. Idem 
scribit B. Ambros. v. 22.; etiam collum cycnis hanc ipsam ob cau- 
sam procerius a natura datum esse scribit, ut ed suavior et magis 
canorus per procera modulus colla distinguatur, et longiore exerci- 
tatione purior longe resultet. 
Plura de cycnis Minoes in Alciat. Emblem, clxxxiii. (B.) 

6. Αὐτοὶ] Αὐτόματοι rectissimé. Sic Hom. 

Αὐτόματοι δὲ πύλαι μύκον οὐρανοῦ 

et Virg. Sponte sud patuére fores— 
nec absimile illud Petronii, Dum loquimur, sera sud sponte de- 
lapsa cecidit, recluseque subitd fores admiserunt intrantem (S.) εἴ 
Philosophus Heron in Pneumaticis ediculam docet construere, 
cujus accenso ignt fores item αὐτομάτως (id est, sponte) aperiantur, 
extincto claudantur. Et Apul. Metam.1. Janue, que sud sponte 
deserata noctu fuerant. (B.) Ad verbum expressit illud Psalm. 
χχῖν. 7. “Apare πύλας, of ἄρχοντες ὑμῶν, καὶ ἐπάρθητε πῦλαι ἀιώγιοι, 
καὶ εἰσελεύσεται ὁ Βασιλεῦς τῆς Δόξης. : 

7. Ὃ γὰρ θεὸς κι τ. A.] Sic Virg. supra Adventante Ded (et 
Psalm. ἀπὸ προσώπου Κυρίου), quod est ἐπὶ παρουσία, vel παρούσης τῆς 
θεοῦ" nam quemadmodum suam ΓΦ sive Dei veri presentiam 
Hebrei celebrabant, ita Diabolus, Dei ubique simia, Deorum 
quandam qui non essent presentiam excogitavit ; unde in mscrip- 
tione quadam Rome, 

PRAESENTIAE 
MATRIS . DEVM 
Q.SEPTIMIVS . FELIX 
OB . CORONAM 
MILLESIMO.VRBIS.ANNO. 

9. ’2 *éAdAwv.] Bourdelot. in Heliodor, Pectora scelerata 
adveniens numen, nec suscipere, nec solum suspicere posse ex phi- 
losophorum decreto, ut patet sepius apud Platonem, notat quedam 
ad hoc facientia ‘Theod. Marcil. ad Aur. Carm. Pythag. S. 

17. Εὐφημεῖτ᾽ ἀΐοντες Sic Horat. Favete linguis: unde et fa- 
yorem Latini τὴν εὐφημίαν dixerunt. Glosse veteres Εὐφημία, favor, 
εὐφημεῖ, facet, hoc est silentio; quem favorem innujt Horat. , de 
Sapphone et Alco loquens : 

Utrumque sacro digna silentia 
. Mirantur umbre dicere. 


Stanless Note quadam in Callimachum.. 198 


18. εὐφημεῖ καὶ: πόντος] Pontus (inquit) sacro favet sifeniio, cm 

poete canunt. Virg. urbanissimé in eodem sensn lusit ; 

Et nunc ecce tibi stratum silet a@quor, et omnes 

Aspice ventosi ceciderunt murmuris aure ; 
hoc est, ipsum mare εὐφημεῖ, et expectat ut canas; quam urbani- 
tatem non ceperunt interpretes, ut nec illud Horatii, 

Ingrato celeres obruat otio 

Ventes, ut caneret fera 

Nereus fata— — (Od, I. xv. 4.) 
Ubi ofiwm ventorum vocat sacrum silentium, Solent enim silentium 
ventorum et maris orationibus Deorum premittere poets, quod 
ex alls satis notum est; quod otium pausam more veteri antiquus 
poeta dixit, 
. Mundus celi vastus constitit silentio,. 

Et Neptunus sevus undis asperts pausam dedit,: &c. 

22. Kal μὲν ὁ daxgudes] Ad verbum. a Propertio expressum 
(III. x, 8.) 

Et Niobes lacrymas supprimat ipse lapis. (Dous. in Cat.). 8. 
—Hoc Blomfieldius et alii indicaverunt. 
, 25. κακὸν μακάρεσσιν ἐρίζειν.) See Gr.. 
Θεῷ μάχεσθαι δεινόν ἐστι καὶ τύχῃ (Menand.) 

et Σὺ δ᾽ six’ ἀνάγκῃ, καὶ θεοῖσι μὴ μαχοῦ. (Eurip.) 
Hom. item Od. 3. 397. ᾿Αργάλεος γάρ τ᾽ ἐστὶ θεὸς βρότῳ ἄνδρι δάμηναι» 
et Pind, Pyth. ii, 161. χρὴ δὲ πρὸς 

Θεὸν οὐκ ἐρίζειν. 
Siracides xlvi. Contra Deum pugnare non est facile (quod tamen 
ya Greco aliter). Huc refert La Cerda illud A®schyli Πρὸς κέντρα 
κώλον ἐκτένειν, et Scripture Πρὸς χέντρρι Aaxrivesy. 

28. Asi δεξιὸς ἧσται] Sic Psalm. cx. Κάθου ἐκ δεξίων μου, et Symb, 
Apost. καθεξόμενον ἐκ δεξίων τοῦ Πάτρος Παντοκράτορος" dexter enim 
locus honestior. Sallustius: Sed Hiempsal, qui minimus ex illis erat, 
pgnobilitatem Jugurtha (quia materno genere impar er at) despiciens, 
dextra Adherbalem adsedit. Ratio est, 3 τὸ τὴν χίνησιγ εἶναι ἐκ 
δῶν δεξίων, καὶ ἰσχυροτέραν διὰ ταῦτ᾽ εἶναι τὴν φύσιν τῶν δεξίων. (Aristot. 
de Part. Anim. ix.) τ 

84. Καί τε πολυχτέανος.] Strabo; lib. ix. Πρότερον δὲ πολυχρήμα» 
Τὸν ἦν τὸ ἵερον, καθάπερ“ Ομηρός τε εἴρηκεν, 

VOL. XVII. Cl. Jd. NO. XX XIII. N 


X 


194 Stanless Note quedam in Calkmachum. 


Οὐδ᾽ ὅσα λάϊνος οὐδὸς ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργει 
Φοίβου ᾿Απόλλωνος Πυθοῖ ἔνι πετρηέσσῃ. 
35.—de) καλὸς, καὶ ἀεὶ véos.] Opp. Cyneg. I, 
—rol τ᾽ ἐν μακάρεσσιν ἄγητοι 
Φοῖβον δαφνακόμην, καὶ κισσοφόρον Διόνυσον : 

εἰ Tibull. I. ἵν. 387. Solts aterna est Baccho Pheboque Jucenta. 

30.---ᾧ κεν ἐκεῖναι x. τ. A.] Scholiastes Theocriti ad Carm. iv. 
16. Τὴν σταγόνα τῆς δρόσου πρωΐα λέγουσιν, ἀπὸ τοῦ πρωὶ πέμπεσθαι" 
χαὶ Καλλίμαχος, ᾧ κιν ἐκεῖναι Πρῶκες ἔραζε πεσοῦσαι κ. τ. A. (Casaub. 
dect. Theocr.) ὃ. Hune proculdubio versum innuit Scholiastes, 
quod miror doctissimum Casaubonum fugisse. 
᾿ 42. ᾽Οἰστευτὴν ἔλαχ᾽ dvipa.| Scaligeri lectionem, ἔλαχεν ῥέα vix 
affirmare ausus sum. Vulg. Lect. defendunt Homeri ἰατρὸς. ἀνὴρ, 
Herodoti ἀνὴρ ἁλιεὺς, Plauti serous homo, Sallustiique homo 
sacerdos et mulier ancilla. (B.) ᾿ 
| 47. ξευγήτιδας ἔτρεφεν, ἵππους. Tibull. 11. ni. 11., et Senec. i in - 
ΒΙρροῖσιο, Tauros, Ovid. in Epist. GEnones, 151. Vaccas. B. 

. *Hibeou ὑπ᾿ ἔρωτι.) Plutarchus in vith Nume Phorbantem, 

H vaciuthum Admetum ab Apolline amatos fabulari poetas ait : 
et in Instit. Div. I. 10. Quid Apollo, pater ejus, inquit Firmianus, 
nonne ob amorem quo flagravit turpissime gregem pavit alienam? 
Ex quibus luce fit clarius ob amorem hujusmodi usum fuisse Apol- 
linem. ministerio, aliam licet causam afferant Orpheus, Euriprdes, 
Diodorus, Eusebius, Flaccus, Papmius, Servius, et alii; qui-idcirce 
eum dicunt vaccas pavisse Phereas, 
' Ingrato Steropen quod fuderit arcu. (B.) 
— xexavpévos.] loquendi genus, quo nihil apud poetas magis frequens: 


Oppian. Cyneg. ii. Δαιόμενος γύμφης κυανώπιδος ὠκεανίνης 
et Claud. De Nupt. Honor. et Mar. 16. 
Syria sic tenerum virgo flammabat Achillem, 5. 
Me torret face mutua 
Thurint Calais Jilius Ornyti. (Hor. Od. III. tx: ") 
Accede ad tgnem hunc ; jam calesces plus sats. 
- 52. ὕπαρνοι.] Josephus Παῖς ὑπομάζιος. Rufinus, Erat εἰ sb 
uberibus parvulus filius. Latini sububeres appellant, qui adirut 
sub.ubere: Stat. Theb. 1. 672. 
—parvumgue sub ubere caro 
Lhessandrum portabat avo— 


Stanle#i Note quiedam in Callimachum. 195 


Le. ὑπομάξιον" et ut agni a Varrone subrumi appellantur, qui adhuc 
‘sub ruma, bh. 6. manmma, ita Callimacho oves dicuntur J ὕπαρνοι, οὐδ᾽ 
ἀγάλακτες %. TA. 

Agnus quisque sue pendebit ab ubere matris. 
Eurip. Androm. 555. “Taapvos γάρ τις ὥς, ἀπόλλυσαι. 

61. Bapav ἐκ κεράων.] Kegérivos βωμὸς inter septem orbis spe- 
ctacula (sicut Plutarchus ait) celebratus, qui tantum ex dextrts 
cornibus sine glutino ullo aut vinculo coagmentatus compactusque 
Bit; rion verd ex dexrtris (eodem, in Theseo, teste) sed ex simistris 
tantim cornibas. Diogenes Laértius item, in Pythagore wita, | 
mentionem nonnullam facit Ceratina are, et Mart. Epier. T. 1. 4. 
B. Ex cornibus-sc. Cynthiadum caprearum a sorore mterfecta- 
rum, de quo diserté Ovid 

Miror et innumeris structam de cornibus.aram Ογᾶρρε 
Acontio, 99. Vid. quoque Politian. Syll. i. 52. 

68. ᾿Ὦ 'woaacy, πολλοί.] Istiusmodi alliterationes multhm in 
deliciis habuerunt poete, ut ex multorum locis manifestum - est. 
Theocr. Id. xxvi. 26. 

ἜΣ ὅρεος πένϑημα καὶ οὐ Πένθηα φέρουσαι, 
ubi Euripidis imitafionem in ἔδρα ἃ cognomini agnosco, qui dixit, 

Tlévbeus δ᾽ ὅπως μὴ wévbos εἰσοίσει δόμοις 

; Τοῖς σοῖσι, Κάδμε' S. 

Affisio,: sive ut vocat Hermogenes (iv. de Inventione) παρήχησις, 
quan ttc fieri ait, ὅταν δύο ἢ τρεῖς ἢ τέσσαρας λέξεις ἢ ὀνόματα εἴπῃ 
τις, Opole μὲν ἤγχχγουντα, διάφορον δὲ τὴν δήλωσιν ἔχοντα. Placet ex- 
empla ex-ejus Persis depromere. Xenophon. Πείθει τὸν Πειθίαν" 
Homerus: “Hros xewredlov ᾿Α λήϊον οἵος ἀλᾶτο, 
: Ὃν θυμὸν κατέδων, πάτον ἀνθρώπων ἀλεείνων" 
Thacyditles : Καὶ μὲν τότ᾽ Αἴγυπτος ὑπὸ τῷ Ξέρξῃ βασιλεῖ ἐγένετο, 
πλὴν ᾿Αμορταίου τοῦ ἐν τοῖς ἔλεσι βασιλέως, τοῦτον δὲ διὰ μέγεθος “τοῦ 
ἄλεους οὐκ ἠδύνατο ἑλεῖν, x.7.A. Sic Cicero in Οταῖ, pro P. Sextio: 
Vultis recordari vultum? Si nondum scelera.vulneraque inusta 
Reip.:- cultis recordari, vultum atque incessum animis intueamini. 

7% ἄστυ Κυρήνης.) Corripuit syllabam que aliis producitur, nec 

tativen id-sine exemplo, inquit Scaliger ad Catull. vii. 4. 
Laserpiciferis jacet Cyrents ; 
et Hermesianax, “Avipa Κυρήναιον x.7.A. B. Sic Vulcanius antea. 
75. ᾿Αριστοτέλης.) Aristeus, filius Apollinis ex nympha vena- 


196 Stanlea Note quadam in Callimachum 


trice Cyrene, rex Arcadiz, ut est apud Apollon. 1i., Cic. de Nat. 
Deor. iii, Ovid. Fast. i.. et Virg. Georg. iv. quem pre ceteris 
vide. B. 

78. πίπτουσιν) Sic et cadere Latinis verbum sacrificiis pro- 
pnum ; Agna cadet vobis. 5. 

79. σεῖο δὲ βωμοὶ x.t.A.] Eadem omnia hoc versu expressit 
Catullus, viii. 
Florido mihi ponitur picta vere corolla. 

88. τόῤμιαι.)] Schol. ὠρισμέναι" sic Opp. Cyneg. iil. κύριον ἥμαρ, 
Pind. xuplo ἐν μήνι, et Eurip. κύριον ἦμαρ et κυρίαν ἡμέραν dicit; 
Aristophanes item κυρίαν ἐκκλησίαν, τούτεστι νόμιμον καὶ ὡρισμένῳ 
χαὶ κενυρωμένην. (B.) 

91. σίνιν.)] Sic vint pernictes, Catull. . 

96. ἢ, ἰὴ, Παρῆον.) Sic Claudian. Omnis ‘lo Pean’ regio 
sonat.—Proclus, Παῖαν δέ ἐστιν εἶδος ὥδης εἰς πάντας νῦν γραφόμενιν 
βεοὺς, τὸ δὲ πάλαιον ἰδίως ἀπενέμετο τῷ ᾿ΑΔπόλλωγι καὶ τῇ ᾿Αρτεμίδι eat 
χατακαύσει λοίμων καὶ νοσῶν ἀδόμενης. ὅ. 

105. ὅσα πόντος.] Editio Epistole Vindiciani; quem alu De- 
signationem puto vocant Archiatrorum Comitis, habet proverbt 
alem φρο de Nilo locutionem: Quibus ego prasentibus, clemen- 
- tissime Imperator, tantis sudoris ejus abstersionibus laboravi, ut 
st dict fas est, Nilus ex ejus corpore videretur effiuere: Nilus enim 
maximorum amniuin non postremi personam. sustinet. Dion. 
Longin. Περὶ Ὕψουρ. xxxv. “Evbev φυσίχως πῶς ἀγόμενοι μὰ Af od τὰ 
μικρὰ ῥέεθρα [θαυμάξομεν, εἰ καὶ διαύγῃ] καὶ χρήσιμα, ἄλλα [τὰ] 
Nelagy, καὶ Ἴστρον, ἢ ᾿Ῥήνον, πολὺν δ᾽ ἔτι μᾶλλον τὸν ᾿Ωχέανον. Sil. Ital, 
montes ut Atlas, ut flumina Nilus. 

Hinc flumeu ingenii est eloquentia potans et uberans hac oratione ; 

nullius est tantum Jlumen ingenti, nulla dicendi aut scribendi-tqnia 

gis, Si¢ Demosthenes et Oyidius locuti sunt. . Apollinar. Sydow 
Et qui pro ingenio fluente nyllis, _ 
Corneli Tavite, es tacendus ort. ; 

Auson. Profess.v. Moz inde cursim, mare torrentis Sreti,. 

Epos ligdsti metricum. 

Contrarium est ingenitum rorans, id est, non fluens sed ctillana, 

apud Pomp. Mel. Omnia, quz magna copia ingruunt, fluctibus 

comparahtur : 

| Mané salujantum totis vomit edibus undqm, 
Valerianus ad Matt. vii. Barth, Adv. (8. 


Stanleii Note quedam in Callimachum. 197 


Proverbialiter-—Catull. cxii. 2.—Cetera sunt maria. Hebrai 
eodem proverbio utuntur, in Threnis. Hieremia, ii. 13. Magna est, 
sicut mare, tribulatio tua. Callimachus malé audiebat apud poetas, 
qudd semper parva poematia scripserit. Huc respexit Propertius, 
11.i.39. Sed neque Phlegreos Jovis Enceladique tumultus 

Intonet angusto pectore Callimachus. 

109. Μέλισσαι.) Porphyr. lib. de Antro Nymph. Tas Δήμητρος. 
ἱέρεις, ὡς τῆς xbovins Θεᾶς μὔστιδας, © Merlocas οἱ πάλαιοι ἐκαλοῦν.- 
Eurip. Schol. ad Hippol. ras ἱερείας (Δήμητρος) “Μελίσσὰς᾽ ἑκαλοῦν οἱ 
“τοέηται. ὥ.. 

Jil. Πίδακος ἐξ ἱερῆς. Fontes fluviorum sacri habebantur ab 
antiquis, ut inde ingens commodam humano gener proveniret. 
Hinc descendit quod proverbium Greci de re inusitaté habent 
(apud Eaert.) “Avo ἱέρων ποτάμων χωροῦσι reyes. Extat autem in 
Medea Euripidis. Horat. 

 —ad aque lene caput sacra. 
Theocr. -------- τὸ δ᾽ ἔγγυθεν ἱερὸν ὕδωρ. 
Propert. _Devini fontes. 
Frontinus de Aquaéductibus : : Fontiam memoria cum sanctitate 
adiwic extat et colitur. inc a Cicerone De Legg. ii. Fontts 
Ara memoratur, et De Nat. Deorum, iii. Fontis Delubrum. S. 
_ “ἄκρον ἄωτον Sic Hom. Aivov ἄωτον, οἴνου ὦ ἄωτον, quod Plautus 
erepiuscule (flos vint. Philostrat. “Avdos πυρὸς, quod JEschylus 
᾿ἄνϑος ᾿Ηφαίστου, flos flamme. Sic apud A. Gellium flos cane pro 
délicatissim4 coend. Alii flos Bacchi, flos Liberi. Virgilius, eodems 
sensu quo Noster, Summum lactis, et alibi fios lactis, quod ital 
adhuc fior di latte. 8. 

- Virg.'flos faring, quod Angli adhuc flower (flour) Lucret. fros 
ἐνὶ, Pindar. Pyth. iv. ἄνθος ἥβας, Senec. Hippol. flos juvente, flos 
etatis apud Livium et Apuleium. Quod optimum purissinumque 
ext in quaque re, id florem rei appellarunt veteres: exempla 
passim obvia. 

112. φϑόρος1 Malé Robortellus et alii φθόνος : precatur enim 
poeta, ut Momus ibi habitet ubi Mors, id est, ut intereat. (B.) 


198 


REMARKS 


To. prove that Josephus is an Historian and Apologist of 
the Gospel. | 


No. 11.—[{ Continued from No. XXXII. p. 380.] 


Havine in the preceding Number proved, I presume by satis- 
factory evidence, that Epaphroditus, the master of Epictetus and 
minister of Nero, was a Christion, it is natural to conclude that the 
books against Apion, dedicated to him by Josephus, were intended 
to support and promote the Gospel ; and this conclusion is ren- 
dered unquestionable by one or two passages that occur in them. 
That I might not be suspected to misrepresent the original, I will 
here take some extracts from it. Od μὴν ἀλλὰ καὶ πλήθεσιν ἥδη, 
πολὺς ζῆλος γέγονεν ix paxpod τῆς ἡμετέρης εὐσεβείας. Οὐδ᾽ ἔστιν οὐ 
πόλις Ελλήνων οὐδητισοῦν, οὐδὲ βάρβαρος, οὐδὲ ὃν ἔθνος, ἔνθα μὴ τὸ τῆς 
ἑβδομάδος ἣν ἀργοῦμεν ἡμεῖς, τὸ ἔθος οὐ διαπεφοίτηκε . . . . μιμεῖσθαι δὲ 
πειρῶνται καὶ τὴν πρὸς ἀλλήλους ἡμῶν ὁμόνοιαν, καὶ τὴν τῶν ὄντων doen. 
δοσιν, καὶ τὸ φιλεργὸν ἐν ταῖς τέχναις, καὶ τὸ καρτερικὸν ἐν ταῖς ὑπὲρ. τῶν 
νόμων ἀνάγκαις" τὸ γὰρ θαυμασιώτατον ὅτι χωρὶς τοῦ τῆς ἡδονῆς ἔπαγα» 
γοῦ οὐ δελεαστὸς, αὐτὸς καθ᾽ αὐτὸν ἴσχυσεν 6 νόμος" καὶ ὥσπερ 6 Θεὸς διὰ 
παντὸς τοῦ χοσμοῦ πεφοίτηκεν, οὕτως ὁ νόμος διὰ πάντων ἀνθρώπων βεβά» 
δικεν' αὐτὸς δέ τις ἕκαστος τὴν πατρίδα καὶ τὸν οἶκον ἐπισκοπῶν τὸν αὖ- 
τοῦ, τοῖς ὑπ’ ἐμοῦ λεγομένοις οὐχ ἀπιστήσει . .... καὶ γὰρ εἰ μὴ συνιέμεν 
αὐτοὶ τῆς ἀρετῆς τῶν νόμων ἁπάντων, ὑπὸ τοῦ πλήθους γοῦν τῶν ζηλούντων. 
μάγα φρονεῖν ἐπ᾿ αὐτοῖς προήχθημεν. Con. Ap.1.2.§.39. Moreover, mul- 
titudes for some time become exceedingly zealous for our worship ; 
nor is there a city among the Greeks, nor a nation among the Bar- 
barians, to whom the custom of observing the sabbath as we (Jews) 
do, has not been extended, and who do not endeavour to imitate the 
cordiality and harmony, the distribution of their property, the. 
industry tn their callings, the patience under tortures.tn support of. 
our laws, which are ecinced amongst us. And what is most worthy, 
of admiration in this respect 1s, that this zeal for our law w 
awakened, not by any allurement from pleasure or profit, bu by- 
the internal excellence of the law itself. And as God pervades 
the whole world, so his law has at length pervaded all mankind ; 
and whoever reflects on his own country, and even his own family, 
will find evidence of the assertions now made by me... . And tf we 
ourselves were not sensible of the superior excellence of our laws, 
we should be taught to glory in them by the multitudes who embrace 
them. 


Remarks on Josephus. - 199 


In this passage, it is asserted that some time before the. compo- 
sition of it, a zeal for the Jewish religion broke forth among the 
nations; and that multitudes of Greeks and Barbarians in every 
place had eagerly: received it. Are we to understand this of Ju- 
daism as the term is now used in contradistinction to Christianity ? 
If so, the assertion made by Josephus is a gross falsehood. The 
teachers of Judaism, however zealous to make converts, never en- 
tertained the thought of planting their religion among the Gentiles. 
Their worship was entirely local, and every convert was expected 
to reside in Judea, or at least on solemn: occasions to visit the 
temple. And if they entertained the generous design of bringing 
mankind at large to the knowledge of the true God, and to the 
cultivation of the moral. virtues, that design would have been hope- 
Jess, and even impossible ;. for they blended with these fundamental 
principles, notions the most repugnant to the rest of mankind. 
The name of Jews was odious even to a proverb; many of their 
rites were ridiculous in the eyes of a stranger,. and too oppressive . 
even for themselves to bear. Above all, the doctrine of an expected 
Messiah to subjugate and. not to save the world, excluded for ever 
all hope of converting the Gentiles to Judaism. From the advent 
of. our Lord to. the destruction of Jerusalem, the leading men 
among the Jews, by: their wild expectation of emancipation and 
universal conquest, were incessantly employed in irritating the 
Romans, and the tributary nations around them, rather than in 
schemes of proselyting them to their faith: and after the fall of the 
Jewish. state, their religion would, instead of being diffused among, 
the Gentiles, have been completely extinguished, had it not survived 
in.the scattered remnants of that unhappy nation. 

When Jesus announced the Gospel, he professed not to teach a 
new.religion, but to fulfil the law and the prophets. His religion 
therefore was the religion οὗ his ancestors, improved, refined, and 
spirttualised. With this view he considered the institutions of 
Moses and the language of the prophets under the figure of a dtvzng 
being; the external ordinances, or the express literal signification, as 
constituting the body, while the implied spiritual sense formed the 
soul of the Jewish Scriptures. This new interpretation formed the 
nature and grounds of the dispute between the advocates of the 
Gospel and its. opponents among the Jews. The latter, taking the 
words of Moses and the prophets in a literal sense, expected a fem- 
poral king ; and confining their attention to the letter of the law, 
considered it only as a system of external ordinances. But the former, 
overlooking the literal and primary signification, hke the body or 
flesh, as of inferior importance, rested in the spiritual meaning. 88. 
the soul, the essential part, of Moses. and the prophets. Hence, 
while- the Scribes and Pharisees degraded the religion of their 


200 Remarks on Josephus. 


fathers below its natural standard, Christ and his followers regarded 
it as a diviue institution, addressing its exterior only to the mfancy 
of human society, but expanding from sense to intellection with the 
ress of reason, till the period was mpe for the promised 
essiah. In the fulness of time the Messiah came, rising like the 
sun with all the majesty and mildness of truth. Supported by the 
power, and illumined by the wisdom of God, he drew aside the 
veil of sense: the twilight of rites and symbols disappeared, and the 
Gospel with life and immortality emerged into a bright eternal day. 
This is the light in which Philo and Josephus considered the re- 
ligion of Jesus. The terms Christianity and Christians had 
originated with the enemies of the Gospel; and these noble uuthors, 
in common with the rest of the Jewish believers, rejected them as 
terms of reproach, obviating by that means the objection made, on 
one hand, that the followers of Jesus were apostates fram Moses, 
and, on the other, that the Gospel was a new religion. Whenever 
then, they speak of the religion of the Jews or the laws of Moses; 
they mean that religion or that law spiritualised and perfected by 
Jesus Christ. Of this we have the most satisfactory proof in the 
testimonies they give to its diffusion among the gentiles, which is 
not in the smullest degree true of Judaism, but in the strictest sense 
true of the Gospel. ‘Thus in the paragraph before us Josephus 
asserts that, long before he wrote it, a zeal for the Jewish worship 
broke out among the nations; that there was no city or place 
among Greeks or Barbarians, where it was not made known and 
enrbraced ; the law of God being thus, like God himself, rendered 
universal. This we know to have been the case with regard to 
Christianity. Between sixty and seyenty years before the apostles 
had received their commission to preach and to convert the heathens, 
and within the space of 50 years, there was not a place in the civie 
lized world where the glad tidings of the Gospel were not known 
and welcomed. It is remarkable that the heathen converts were 
not in general inferior to their Jewish brethren in the zeal they 
showed for the new faith, in the credit which they reflected on ita 
influence, or in the firmness with which they attested its truth ; and 
this circumstance is observed by Josephus when he says that, ‘if 
we Jews were not sensible of the superior excellence of our laws, 
we should be taught to glory in them by the multitude of converts 
who embrace them.” 

Before the advent of Christ, the sanctions of the Jewish religion 
avere altogether demporal, its rewards and punishments being com 
fined to good and evil in the present life. But after the mode of 
interpreting it in a metaphorical sense was taught by Christ, it was 
a natural consequence that, as a spiritual prince was unders 
to be presignified under the symbols of a temporal prince, so the 


Remarks on Josephus. 401 


Janguage iminediately expressive of the present sensible world might 
be construed as hulding forth an intimation, and even the assurance, 
ef a higher, and spiritual state. It was this construction, it appears 
to me, more than any direct express prediction, that enabled our 
Lord to refer his adversaries to the Jewish Scriptures as containing 
eternal life, (John v. 39.); and the great apustle of the Gentiles to 
affirm that he said “ none other things than those which Moses and 
the prophets did say should come.” Acts, 26. The doctrine of a 
future state arising from the supposed immortality of the human 
soul prevailed not only in Judea, but in other countries. Our 
Saviour might have availed himself of this popular notion, as a 
powerful auxiliary in support of the Gospel. But though in some 
places he uses the common language respecting the soul, he has no 
where adduced its immortality in favor of its surviving the stroke 
ef death. He might have considered the notion as very un- 
certain, or altogether erroneous ; at all events he could not but think 
it an improper subject of testimony; since its advocates, if they 
siybmitted to suffer in its support, would only evince the sincerity, 
not the truth of their faith. Our Saviour therefore seems to have 
forbidden all discussion of this important question, in. the commis- 
sion which he gave to his apostles; and to have taught them to 
rest their own faith and the faith of others on the fact of his own 
_ Nesurrection as a pledge, as the first fruits of the resurrection of all 
wankind. This fact, of which they were eye-witnesses, and in 
which they were deeply interested, they could not have mistaken. 
Now if we examine the preaching of the apostles, we shall per- 
ceive that, though due use was made of Moses and the prophets, 
of the works of Christ, and of the descent of the Spirit, the principal 
cause of the conversion of the Gentiles, was the doctrine of a future 
state, placed on a solid foundation by the resurrection of Christ. 
It followed, moreover, that as the immortality of the soul was not 
insisted upon by Jesus and his apostles, it was naturally concluded 
that death was not its separation from the body, but a suspension 
of life in the grave; aud that there could be no hope of a new life 
till the resurrection of the body. This conclusion might not 
necesaurily follow ; but it was natural to be drawn from the silence 
af the evangelical teachers on a question in which, if true, they 
might fairly avail themselves of the prejudice of mankind. Fortu- 
nately, Josephus is not silent on this important point. ‘* The re- 
ward of those who conform to our laws, is not silver, or gold, or 
a crown of olive, or some such honor: but each one believes, 
having in himself the testimony of his conscience (i.e. entertaining 
a firm and conscientious conviction) that, as our lawgiver foretold, 
and God has afforded a mighty proof, if they keep our Jaws, and 
when necessary cheerfully die for them, God has appointed them 


302 Remarks on Josephus. 


to live again, and after a revolution of ages receive a better life.” 
᾿Αλλὰ αὐτὸς ἕκαστος αὑτῷ τὸ συνειδὸς ἔχων μαρτυροῦν, πεκΐστευκε, τοῦ 
μὲν νομοθέτου προφητεύσαντος, τοῦ δὲ θεοῦ τὴν πίστιν ἰσχυρὰν παρέσχην 
κότος, ὅτι τοῖς τοὺς νόμους διαφυλάξασι, κἂν δέοι ϑνήσκειν ὑπὲρ αὐτῶν © 
ϑύμως ἀποθανοῦσιν, ἔδωκεν ὃ Θεὸς γενέσθαι τε πάλιν, καὶ βίον ἀμείνω λαβέ, 
ἐχ περιτροκῆς, &c. ὃ. 30. 

The arguments, which prove that Josephus is here speaking: of 
the Gospel, may thus be briefly stated: ‘The law of Moses, or, as 
he calls it, the law of God, had at the time-be wrote, that 1s, about 
70 years after the resurrection of our Saviour, pervaded the whole 
world, and was received with ardor by multitudes in every place 
and in every city. This is not true of the religion of Moses as now 
understood im any sense: it is true of the religion of Moses, as 
perfected and spiritualised by Jesus Christ, tn the strictest sense. 

The sanctions of Judaism were limited to the present state ; the 

sanctions of the Gospel were extended by Christ to a future world; 
~ and they rest chiefly on the foundation of his death and resurrection, 
which he was authorised by God to announce, as a pledge of the 
resurrection of all mankind. Josephus, therefore, means the Gos 
pel, and not Judaism, when he represents all men as embracing. it 
from a firm confidence in the proof which God had given of 8 
future existence. | | 

The cause of the attachment of the Jews and the conversion of 
the Gentiles to the law of Moses was, according to Josephus, a 
firm belief of a future life: and it appears from the book of the 
Acts, as well as from the early fathers, that this belief was the 
principal, if not the only, cause of the prevalence of Christianity. 

y the law of Moses, he must, therefore, have meant that law as it 
was fulfilled by Jesus Christ. | . 

By Christ and his apostles we are taught to expect that we shall 
live again, because we shall rise frum the dead ; and this great-event 
shall take place at some remote period which God has appointed 
in his wisdom. This was the conviction of the converts spoken.of 
by tbe Jewish historian. They embraced, and when necessary. died 
for the divine law, not because they believed in the immortality of 
the soul, and in its survival of the body after death, but because 
God has solemnly. promised after a revolution of ages to confer 
on them a new and better life. 

JOHN JONES. 


203 
HERCULANENSIAN PAPYRA. 


As the attention of the public has, since the researches of Walpole 
and Drummond, been once more directed towards the Herculanen- 
sian Papyra, a catalogue of those, whose subjects and authors have 
been ascertained with precision, may not be whally -uninteresting. 
Its value may be somewhat enhanced by. its being hitherto unpub- 
lished at Naples. I obtained permission to have the catalogue 
which is preserved in the Studij transcribed, and transmit this 
copy after having examined its accuracy. 


Rome, Feb. 4, 1818. PHILELLENUS. 


Seer 
Societa Reale Borbonica, Napoli. 


NoTAMENTO Dt VotuM! D1 Papiro secondo l’ordtne col quale 
. sono stati suolt:. 


Di Filodemo intorno la Musica 
Di Filodemo intorno la Rettorica 
Filodemo ivtorno la Rettorica 
Filodemo intorno i Vizj, 6 le opposte Virti 
Filodemo intorno i Fenomeni, ed i Segni 
Filodemo intorno la Rettorica Commentary] 
Filodemo intorno i Vizj, e le opposte Virti, 6 di coloro 

In Cul sono i Intorno a che 
Filodemo intorno la Rettorica 
Filodemo intorno 1 Vizj : 
Filodemo di cid che deve farsi, e della causa e di al- 
cune altre cose ‘Trattati memorabili 

Filodemo intorno ai Poemi 
Filodemo intorno la Rettorica 

‘Di Epicuro intorno la Natura 
Filodemo intorno la Rettorica 
Filodemo intorno la Grazia . 
Filodemo intorno la Ricchezza 
Epicuro intorno la Natura 
Epicuro intorno la Natura 
Epicuro intorno.la Natura 
Epicuro intorno la Natura 
Epicuro mterno la Natura 
Epicuro intorno la Natura 
Filodemo Commentarj intorno la Rettorica 
Filodemo intorno ai Dei 


904 " Adversaria 


_ Filodemo intorno la Rettorica “ot 
᾿ Filodemo intorno ai Poemi 
Epicuro intorno la Natura 
_ Di Colote sul Liside di Platone oF 
Epicuro intorno la Natura 
Filodemo intormo la Marte 
Di Polistrato sul Disprezzo irraggionevole 
Filodemo intormo at Filosofi 
Di Demetrio intorno ai Poemi 
Filodemo intorno ad Epicuro 
Epicuro intorno la Natura 
Epicuro intorno la Natura 
Di Cameisco intorno alla Amicizia 
Demetrio intorno alla Geometria 
Di Crisippo iatorno alla Providenza 
Filodemo intorno ad Omero 
Epicuro intorno la Natura 
Filodemo intommo ai Costumi, ¢ alle Vite, Opera com: 
pendiata dai Libri di Zenone, o sia intorno alla 
Liberta di Dire 
Filodemo intorno al Modo di Conversare 
Filodemo intorno all’ Ira 
| Filodemo intorno ai Vizj, ed opposte Virti 
Filodemo intorno al Culto degli Dei 
Filodemo intorno ai Poemi. 


ADVERSARIA LITERARIA. 


No. xvi. 


Extract from a Letter by Dr. Bentley to John George Gravius, 
comprising the leading arguments against the genuineness of 
the Epistles of Phalaris, cominon'y 80 called. See Bentlett Epist. 
Ρ. 98. 


(1.) ““ Obitum Phalaridis, secundum Eusebium ét Suidam, incidere 
in Olymp. lvii. Iu Epistola autem ultima mentionem esse Φιντιέων. 
Phintiam vero urbem Olymp. demum cxxv. conditam, ab Agrigenti 
tyranno Phintia nomen habuisse. (Diod. p. 867.) 

(2.) Ibidem una cum Phintiensibus nominari ΓΓελώους, tanquam ab 
illis diversos; atqui eosdem esse Phintienses (idem ibid.) qui antea 
Geloi dicti. 

(3.) Epistola xcii. eis “AAaoar. Sed Alesam primum conditam 
esse Olymp. xciv. (Idem p. 246.) 


~ Literaria. 205 


(4.) In Epistola Ixx. xornplavy Θηρικλείω» : Pocula autem Thericlea 
a Thericle figulo appellari, (Athen. p. 470.) qui, wqualis erat Ariste- 
phanis Comici. 

(5.) In Ep. Ixxxv. Ζαγκλαίους, in xxi. et Ixxxiv. Μεσσηνίους. Sed 
eosdem esse Zancleos, qui (Thucyd. Herod.) Messenii vocati Olymp. 
Ixxiii. sub Anaxilago Rhegii tyranno. 

(6.) Ep. xv. et aliis Τυρομενείτας. Tayrominium (Diod, Lib. xiv, xv.) 
autem conditum Olymp. cv. 

(7.) Ep. xxxv. Adyos ἔργον σκιά : hujus (Laert. Plutarch.) sententiz 
auctorem fuisse Democritum post Olymp. lxxx. 

Hec, et alia multo plura,” &c. &c. 

*," On the origin of Doctor Bentley’s Dissertation, &c. see Bent- 
deti Epist. p. 95. . | 


Derivation of the word PEcUNIA. | 
The word pecuniag comes from pecu, an old expression desoting 
the same with pecus. The common origin is the Greek πέκος, vellus. 
Pecu, and the plural pecua, accur in Plautus and Livy. Before the 
invention of coin barter was used, and wealth estimated according to 
the, number of live-stock of which a man.was possessed. In the sixth: 
Iliad, Glaucus exchanges. his golden armour, wortli one hundred head 
of oxen, with Diomedes for his brazen armour, worth but nine,—éxa- 
τὀμβοῤ ἐννεαβοίων. The term golden fleece, in quest of which the 
Argonauts are said to have sailed, will receive illustration from this 
consideration. Compare Virgil. Eclog. ii. 20. 
Quamn dives pecoris nivei, quam lactis abundans ; 
Mille mez Siculis errant in montibus agne. 
And again, ia the Zneid: 
Dives equum, dives pictai vestis et auri. 
Ovid, Metam. xiii, 
Hoc pecus omne meum est ;: multze quoque vallibus errant ; 
Multas sylva tegit; multe stabylantyr in antris. 
Homer, Iliad B. ΝΞ 
πολύαρνι Θυέστῃ. 


Niad 1. 
᾿Ξ χίλ᾽ ὑπέστη, 
Alyes ὁμοῦ, Giés τ᾽, ἃ οἵ ἄσπετα ποιμαίνοντο. 
Theocrit. Idyll. xi. 
᾿Αλλ’ wiros τοιοῦτος ἐγὼ, βότα χίλια βόσκω. 
-“1|0-6.»-«(0ὅὕ0.... 
Μεγάλων» ἀπολισθάνειν dudprnp’ εὐγενές. 
Fragm. apud Longin. περὶ ὕψους. . 
So read for the common ἀπολισθαίνειν, a form never used in Attic 
(Greek: . Compare Ovid ; ΝΞ 
' Quem si non tenuit, magnis tamen excidit ausis. 
᾿ And Propertius ; 
Quod si deficiant vires, audacia certe 
' Lays erit: in magnis et voluisse sat est. 


206 Adversaria 


With respect to the expression εὐγενὲς ἁμάρτημα, compare Pope's 
Elegy on the Death of an Unfortunate Young, Tody: ἣ 
Ambition first sprung from your blest abodes, 
The glorious fault of angels and of gods. 
Again, in The Temple of Fame : 
And here and there disclosed a brave neglect. 
᾿ς So also Publius Syrus, the gnomologist : 
Est honesta turpitudo pro bona causa mori. 


Κεῖται δ᾽ ἄσιτοι, σῶμ᾽ ὑφεὶς ἀλγηδόνι. 
Eurip. Med. 24. 


The poet seems to have had in his eye (which none of the commed- 
tators have observed) the following line from Homer : 
Keir’ ἄρ᾽ ἄσιτος, ἄπαστος ἐδήτνος, ἥδε xérnros.—Odyss. A. 788. 


conti aGyiee 


The poetical expression ‘to deliver over unto death,’ ts Greek, it 
should seem, as well as Latin. Virgil has, 
Quos dat tua dextera letho——nx. xi. 172. 
And Pindar, ; 
Πολλοὺς δίδωσι Oavérw.—— Olympic. 


ati =e gee 


Chronology of Horace’s Works, according to Dr. Bentley. 


Horace’s Age. Works. Date. B.C. 

26, 27, 28 eceeee First book of Satires ......9 38 36 

ΘΙ, 32, 33 ....2ς. Second book of Satires -++- 33 31 
34, 35, — e@ere0068 Epodes φΦοοοοοοσοοῦο eceeeeenn 30 29 
36, 37, 38 .“..... First book of Odes -e-+-+++ 28 26 
40, 41, — ο..... Second book of Odes “..... 24 23 
42,43, — ...... Third book of Odes ...... 22 21 
46, 47, —- ooeees First book of Epistles ...... 18 17 
49, 50, 51 Fourth book of Odes and Secular poem 15. 13 ᾿ 

The rest afterwards. 


The figure of Speech called by Grammarians 
ANACOLUTHON. 

When an author begins a sentence with a construction, which, in 
order to be complete, ought to fall, in a natural and grammatical 
order, upon a subsequent part of that sentence,—as, for instance, 
when he begins with a nominative suspended (pendens nommativus), 


Literaria. 307 


which to all appearance, belongs to a verb forthcoming,—and 
no such subsequent part,—or verb,—is to be found,—but the 
train of ideas pursued flies off at once into a construction quite at va- 
riance with what was looked for, the figure which thus takes place is 
termed Anacoluthon, (from ἀνακόλουθος, precedentibus non adherens). 
One of the most remarkable instances where this figure occurs, is 
to be found in Homer, Iliad Z. 506. seqq. 
‘Qs δ᾽ ὅτε τις στατὸς ἵππος, ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ, 
Δεσμὸν ἀποῤῥήξας, θείει πεδίοιο κροαίνων, 
Ἐϊωθὼς λούεσθαι eippetos ποταμοῖο, 
Κυδιόων, ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει" ἀμφὶ δὲ χαῖται 
"Ὥμοις ἀΐσσονται" “ὁ δ᾽ ἀγλαΐῃφι πεποιθὼς, 
Hitherto the grammatical order is correct and according to rule, and 
the reader is prepared to expect a verb to 6 δὲ, as he found one be- 
fore to ἵππος, and χαῖται. Instead of which he meets all unexpectedly 
with a break at πεποιθὼς, and the direction of the whole sentence is 
thus turned off, as it were, into another channel,—_, 
. _ Ῥιμφα & yotva φέρει μετά τ᾽ ἤθεα καὶ νόμον ἵππων. 
Other instances occur in Virgil ; 
Urbem, quam statuo,—vestra est.'-— Eneid. 
+ In Terence: 
Quas credis esse has, non sunt vere nuptiz. Andr. 
Populo ut placerent, quas fecissent, fabulas.— Prolog. ad Andr. 
And in Euripides : 
Μέλλων δὲ πέμπειν μ᾽ Οἱδίπον κλεινὸς γόνος 
Μαντεῖα σεμνὰ Λοξίου τ᾽ ἐπ᾽ ἐσχάρας, --- 
Ey τῷδ᾽ ἐπεστράτευσαν ᾿Αργεῖοι πόλι». 


Pheniss. 


The custom (in a Grammar-school in the North of England) 
of pronouncing the Greek ὦ like the combination 4c,” and not like 
the English z (as is the common method of pronunciation), is com- 
pletely justified by a passage in Bentléy’s Dissertation on the Epistles 
of Phalaris. See p. 173. In speaking of the introduction of some 
new Greek letters into the language, he expressly says that, in the 
earlier ages, before the imtroduction of 2: the Greeks used ὃσ, and 
that the substituted double letters were afterwards sounded in the 
same manner as their constituent parts had been formerly ; for that 
the language was the same. Now it is not easy to conceive the termi- 
nation adow pronounced like the English azo. Add to this, that the 
custom derives still further support trom the metathesis which takes 
place in the Doric dialect of od for ὦ, that is dc. 


opie 


* Id est, Urbs, quam urbem statuo, vestra est. Ep. 


* Thus, the Italians pronounce the words garetta, suna, as though they 
were spelled gadsetta, dsona. 


208 Adversaria Literaria. 


Ni» and νυν. 


The precise difference between the import of these two words may 

be thus laid down. 
Νῦν signifies the ““ now” of time. 
Nyy ----- ------ ὠὀἔτὧο» . 

So we should say, εἴ wore ἦλθεε, ἐλθὲ καὶ νῦν. ““ If you ever did 
come, come now—sc. instantly.” ‘‘ Come, [aye, and let it be] now.” 

But where the other form occurs, viz. the enclitic for instance, so: 
Μεγακλῆς μέν νυν οὕτως Expacce,—‘* Megacles, for his part then, was 
going on so, or so,”—-the word may. be usally represented in English 
by then, where it is similar to the Greek οὖν. But γυν so circum 
stanced is, generally, less emphatic than οὖν : it serves frequently te 
brace together the opening particles of a sentence, where itself is, 
almost universally, a secondary particle. Ody, on the other hand, is 
mostly a primary one. 

By the way, our English words now and then are used precisely in 
the same manner. ‘‘ Come, (we say) and let it be now,” (emphatically, 
and with a tone equivalent to the Greek circumflex). “ΤῈ it is done 
at all, it must be done then.” Where both evidently have referehce 
to time. On the other side, we say: “1 told you sow what would 
be the consequence ;” “ Well then, let him do it, if he can.” Here 
is no reference to time. The historical usage teo (as it may be called), 
‘* Now Barabbas was a robber ;” ‘‘ Now it came to pass,” &c., is of 
the latter sort. | 

πα»... ee— 


It has been observed that the celebrated expression in a passage 
(quoted by Longinus) from Herodotus, book vi. ᾿Επὶ ξυροῦ yap ἀκμῆς 
ἔχεται ἡμῖν ra πρήγματα x. το Δ. was copied from Homer: 

viv yap δὴ πάντεσσεν ἐπὶ Evpow ἵσταται ἀκμῆς 

ἣ μάλα λυγρὸς ὄλεθρος ᾿Αχαίοις, ἠὲ βιῶναι. 
{t has not yet been remarked, that the historian Procopius has used 
the same expression: Ἢν μὲν οὖν ἐπὶ τὸν πολέμιον ἴωμεν, ἐπὶ ξυροῦ 
ἀκμῆς τὰ πράγματα ἡμῖν στήσεται. p. 41. Edit. Princ. which for ἴωμεν 
and ξυροῦ, that we have restored to the text, reads ἴοιμεν and ξηροῦ, 
And again ; Οἷς ra πράγματα ἐπὶ ξυροῦ ἀκμῆς, ὥσπερ ἡμῖν ra νῦν, ἵσταον 
ται. p. 228. ejusd, Edit. Procopius seems here to have had in view 
both the passage from Homer and that from Herodotus. 


Potores. 


Vix adsunt, properant mensis considere leti 
Potores, ictoque simul quasi foedere, bella 
Indicunt vino, unanpimique capacia poscunt 
Pocula, nil pejus quam pocula parva timentes. 
Quam male tum vetulum, non servatura, liquorem 
Heu fragili nimium muvimine cera tuetyr| ~ 


Examinations at Cambridge. 209 


Objicibus ruptis fervet, vitroque nitenti 
Gemmeus exsultat, leni cum murmure, Bacchus. 
Irrequieta manus it amica lagena per omues, 
Perque manus othnes redit irrequieta lagena. 
Pocula jam crebro crepitant admota vicissim, 
Tum vapor involvens multa caligine mentem 
Surgit, et in venas discedit plurimus ardor. 
Visus hebet duplici delusus imagine ; credunt 
Circum se volvi muros et tecta rotari. 

Nec mora: confuso miscentur murmure cantus, 

Queis longe et late vicinia tota remugit. 

Felices nimium Arcadiz telluris alumni, 

Vos quibus haud molles dotali munere finxit 
Auriculas natura; melos qui fundere durum 
Assueti, durum securi audire potestis. 

Quales cuncentus! stridens hic perstrepere aspro 
Gutture, hic eliso longam modulamine vocem 
Protrahere, ille sonis gravibus producere gaudet, 
Tinnit acuta aliu-: si quis caret arte canendi, 
Interea tremulo exercet stridore susutros. 

At simul ut siccam sitientia guttura ravim 
Contraxcre, merum poscunt iterumque reposcunt. 
Jam sensim subeunt convicia, jurgia, rixe ; 
Pocula ad ora volant, volat omnis ad ora-supellex, 
Et trahit ingentem mensa exturbata ruinam. BY. 


EXAMINATIONS FOR THE CLASSICAL 
MEDALS AT CAMBRIDGE. 


Our readers will have seen the method of examination at Cam- 
bridge for one of the public Scholarships, in p. 180. of No. XX XI. 
We now add the éxdmination proposed in February last for the 
two Classical Medals, at the same University. 


First day.— Morning. Latin Essay: subject: ‘ Oderunt pec- 
eare boni virtutis amore.—Evening. An Extract from Lord 
Chesterfield’s Letters into Latm Prose. | 

Second day.— Morning. Latin Hexameters: subject: ‘Somnus 
agrestium Lenis virorum,’ &c.— Evening. Translation of Shen- 
stone’s Song, entitled ‘ Daphne’s Visits,’ into Latin Elegiacs. 

Third day.—Morning. Apol. Rhod. Arg. iv. 350—393. into 

VOL. AVI. Ci. Jl. © NO. XXXIIL. O 


210 Carmen 


English Prose. Quote parallel passages’ in Virgil, Homer, and 
Euripides. Esch. Ag. 226—256. into English Prose and Latin 
Verse. Quote the passage of Lucretius, which appears-to be 
imitated from it.—Evening. Aristoph. Ran. 895—-904, 993— 
1008. into English Prose. Thesmophor. 1186—~1159. inte 
English Verse. Mention the different metres. Lysistr. 1907 .--- 
1842. into Attic Greek. Quote passages in the Tragedians, which 
are imitated in any of these extracts. 

Fourth day.—Into English Prose: Thucyd. v. 16., and an 
extract from the περὶ καταπρεσβείας of /Eschines. 

Fifth day.—Extract from Dryden’s Prose Works: Vol. ii. p. 
269. into Greek Prose. Milton, Sonnet 23. into Greek Tragic 
Iambics. Comus v. 982.: ‘ Noble Lord ὁ. . . and intemperance, 
into Greek Tragic Anapestics. 


Sixth day.—Cicero, Epist. vi. 18.: and Persius, Sat. v. 161. 
to the end, into English Prose. 


MOLA JUVENTUTIS RESTAURATRIX. 
CARMEN COMITIALE. 


Natura effeetas vires, tardumque Senecte 
Languorem, et siccas occulta febre medullas 
Lugebant veteres ; nondum ars reparaverat xvi 
Deciduos flores, avidumque fefellerat orcum.. 
Frustra illis medicus salientem pollice venam 

- Arguto explorat, pingui de cortice frustra 
Balsama guttatim exsudant—Mors frigida membris 

86 furtim insinuans vitai claustra relaxat. 

Discusse tandem tenebre, atque evanida ccelo 
Nubila discedunt : vanas ars dedala curas 
Dispulit. A&terno ridet lasciva lepore 
Progenies humana, nigroque insultat Averno. 

Dic, Musa, ingenii que vis miracula rerum 
Ignotn explicuit ; qua debilis arte Senectus 

ulsa fugit, tremulos late dum fusa per artus 
Dia salus redit, et pigro se corpore miscet. 

Admiranda, pedes bis senos, machina plano 
Assurgens campo erigitur ; non illa rotanti 
Ventorum impulsu, aut rapida versatilis unda 


Comttiale. » 411 


Urgetur: Quivis ansze moderamine curve 
Obtortam regat adsistens. Compagine ligni 
Quadrati aptatur pyxis ;—de margine preceps 
Extrema huc senior demittitur ; ilicet omnes 
Corporez excedunt pestes ; rediviva repente 
Luxuriant membra, et juvenilis subsilit ardor. 
Discolor huc ccetu certatim turba frequenti — 
Conveniunt. Sonitus passim obversantur ad aures 
Confusi, et tremulum fluitans natat aere murmur. 
Singultu, en! vetuli titubans labat interrupto 
Lingua loquax ; illi obluctantem tussis anhelans 
Pulmonem quatit, atque artus nervosque coactat. 
Plurima pallidulis circum tremebunda labellis 
Mussat anus: macies rugosis tetrica malis 
Incubat, horrendum visu ! curvantur in arcum 
Corpora distorta, et segni languore vacillant. 
Parte alia incedens immani mole movet se 
Cruribus inflatis Hydropicus ; albus aquoso 
Suffusus morbo venter tumet :—exuere aunos 
Jam parat, et nitidis iterum juvenescere membris. 
Hos juxta veneranda cohors, quibus. invida nomen 
Virginitas peperit multos servata per annoa. 
Si quis forte inerat, dudum decor excidit omnis 
Vultibus ; inque vicem ruge, pallorque, famesque 
' Corripuere genas ; nunquam illas serus amator 
Solicitat, primo nullus procus ambit ab evo. 
Nona tamen antiquum cessant defendere honorem, 
Et tutari arcem, quam nemo invadere gestit, 
_ Exgo ubi conceassa est reparande copia forme, 
Huc omnes propere accurrunt : licet horridus egros 
Deformet squalor.vultus, humerique tumescant 
In gibbum, aut limos acies obliquet ocellos, 
Purpureus veniet rursus decor, aptaque nervis 
Compages membrorum ; at vos, pia turba, cavete, 
Casta prius: novus instat amor, nova vota lacessent. 
Non erit ulterius, credo, genus omne virile 
Kxosum, juvenis nec jam execrabile nomen. 
Mille parat fraudes Dea Cypria, mille Cupido, 
Et non invitas mox in sua retia coget. | 
Haud procul informi subridet lurida vultu 
Turba senum, queis nulla Venus, nullique Hymenzi 
Surripuere jocos, et coelibis otia vite. 3 
Tile humero, hic lumbis, hic coxa debilis: le 
Dirigit arboreis trepidus vestigia falcris. 
Multaque preterea variis portenta Sguris, 


212 


Carmen Comitiale. 


Matres atque viri agglomerant; magis horrids nunquam 
Tisiphone visa est, non vipereo ore minaces 
Gorgones, Harpyieque, aut Graie bellua Lerne 
Hydra, venenatis circum vallata colubris. 
Nec mora: jamque operi accinctus, preludia teritat 
Impiger, et turbam preco compellat hiantem. 
“ Bia agite, O cives, queis lento egrore senectus 
Membra bebetat, frigentque effoete in corpore vires, 
Hic evi datur exuvias, hic semina morbi 
Concreta excutere, atyue annos revocare priores. 
Dicite lo Pean!— Nature claustra refregit 
Artis vivida vis: gelidas discedere mortes 
En! jubeo, atque omnes vegeta florere juventa. 
Vos, Erebi latebre, plorate, et lurida Ditis 
Limina ;—non aliis posthac immania lethi 
Pallescent umbris adyta, aut Cyllenia proles 
Mittet agens virga trepidos ad ‘l'artara manes. 
Vos quoque, queis vires datur, herbarumque latentem 
Humorem excoquere, et medicos miscere sapores, 
Deserti lugete Machaones ;—irrita Pheebi 
Dona jacent; letam quamvis incocta salutem 
Pharmaca concipiant ; quamvis referatur in artus 
Distractos anima Hippolyto, medicamine sensim 
Peonio fota, atque infusis vivida succis. " 
Vos quoque, funeream soliti longo agmine pompam 
Instruere, et vanum pretio conducere luctum, . 
Exuite horrorem, et speciose insignia mortis 
Tollite ;—ne picea trepident ferrugine tede, 
Ne fluitet vaga crista, et vertice nutet equino. - 
Pelle nova micat, et rediviva βίδα coruscat 
Vipera; ridenti guttarum imbuta lepore, 
Deciduos reparat Pavonis pluma colores ; 
—Nos quoque purpuree florem renovare juvente 
Ars docet, atque iterum validis adulescere membris.” 
Dixerat: Unanimi populus clamore secundum 
Ingeminat plausum, scalisque interritus heret 
Pensilibus. Facili momento impulsa rotatur 
Machina, demissoque in capsam desuper zgros 
Excipit amplexu vitali, artusque figurat. | 
Attritis furtim excedens vis morbida nervis 
Exprimitar ; passim vitai diditus humor 
Per dubios fluit anfractus, et clausa relaxat 
Spiramenta :᾿ salus roseis perfusa labellis 
Subrubet, atque habilem sinuat per membra wigorem. 
Pro vetulis sensim exiliunt puerique puelleque, 


Iiterary Intelligeritce. 218 


Ac veluti Hsonia proles rediviva juventa 
Luxuriat, luditque animis lasciva novellis. 


In Comitiis Prioribus. 1774. G. CULE, 4. 8. 
Coll. Reg. Cantab. Soc. 


LITERARY INTELLIGENCE. 


_ Onder the Patronage of, and Dedicated to, 
‘HIS ROYAL HIGHNESS THE PRINCE REGENT. 
Prospectus of a new and corrected Edition of the DELPHIN 
CLASSICS ; with the Variorum Nores appended. To 
be intitled The Regent’s Edition. ‘To be printed and edited by 
A. J. Valpy, M.A. late Fellow of Pembroke College, Oxford. 


Tue high reputation in the Learned World of the DELPHIN 
CLassics, and the prevailing scarcity of most of them, leave 
little doubt that their Republication will be received with patron- 
age and approbation. 

The Edition, now proposed to be published under the Patron- 

e of, and Dedicated to, His Royal Highness the Prince Regent, 

] be printed in a neat and uniform manner. 

The Maps will be beautifully executed ; and the Woop-CurTs 
at present existing in the DeELPHIN and VarioruM EpiITIONS 
will also be inserted. 

The avidity with which the DELPHIN CLASSICS are sought, 
and the impracticability of procuring complete Sets, as well as 
the knowledge that they contain many literal errors, and that the 
critical labors of the last Century, and the collation of many im- 
. t MSS. have considerably improved the text, encourage the 

rinter in the expectation that a new and corrected Edition will 
be regarded in the most favorable manner ; especially as it is con- 

_ ceived that no library can be considered as complete without a re- 
-gular Collection of the CLassics, and the DeLpmin have been 
ever regarded by the Literary World as most valuable and distin- 
guished Editions. _ . 

The Notes in the best and latest Varionu™ Edition will be 
printed at the end of each Author; and the Various Readings 
paced ander the Text—thus will be incorporated, as it were, the 

ELPHIN and the VariornuM EDITIOoNs. 

The best Indices will be adopted, and carefully collated with 
the Text, to remove the present numerous faults in the references. 
‘The reference will be to the Book and Chapter, and not to the 
page, by. which means the same Index will apply to all other edi- 


914 Literary 


tions. The Delphin Interpretatio will be placed under the text, 
to preserve the beauty of the page. ‘Lhe Literaria Notitia from 
the Bipont Editions, continued to the present time, will be added 
to each Author. 

The whole will be printed uniformly in Octavo, pr. 18s. boards, 
each Part to Subsceibers, and £1. 1s. to Non-Subscribers. Each 
Part will contain 672 closely printed pages, without reference to 
the conclusion of any author, so that the Subscribers may bind 
each author in as many Volumes as they please, and arrange them 
alphabetically or chronologically, as most convenient. 

Some Copies will be struck off on very fine thick.Royal Paper, 
with a large margin, and hotpressed, Price to Subscribers £1. 16s., 
to Non-Subscribers £2. 2s, each Part. The Price will be raised 
higher to Non-Subscribers, as the Work advances. 

The whole will make about 120 or 130 Parts—and twelve Parts 
will be printed in the year without fail. Each Part to be paid for 
on delivery. 

As only a certain number of Copies will be printed, the Work 
cannot be sold in separate Parts. . 

To preserve a fair margin, the page will not be quite so broad 
as the present Octavo Editions. ΝΣ 

It may not be improper to observe, that a complete set of the 
Delphin Editions sold at the Roxburghe Sale in 1812 for above 
£500. and that a uniform set of the VanionuM can scarcely be 
obtained at any price. 

The necessity of publishing such a National Work by subscrip- 
tion is obvious, as it prevents all apprehensions of any check te 
its completion, and without which it could not be undertaken. -- 

A List of Subscribers will be published with the Work. 

As it is confidently hoped that the Subscription will soon enable 
the Work to be sent to press, it may be necessary for such as are 
desirous to subscribe to be early in forwarding their-names ; and 
at the same time to state /arge or small paper, as also the manner 
in which the name should be printed m the List of Subscribers.: - 

** To save expense, it is particularly requested that a reference 
may be given to some friend or agent in London, where the Parts 
may be left and the money received. Any Person travelling abroad 
may have his Parts kept at Mr. Valpy’s Office until his return. 

For Subscribers’ Names see Mr. Valpy’s Catalogue at the be 
ginning of this No. : 


PREPARING FOR PUBLICATION. 
| CLASSICAL. . 
Mr. Thomas Taylor is now preparing for the press, 2 ‘Sune. 
tion from the Greek of Iamblichus’ Life of Pythagoras, or Pytl 
goric Life; which will also be accompanied-with a trans 
of the Ethical Pythagoric Fragments in the Doric dialect, pre- 


Intelligence. . 215 


seryed by Stobseus; and of many Pythagoric sentences, which 
have escaped the notice of all modern editors. This work will form 
ene Vol. 8vo., and will be published by subscription. 


IN THE PRESS. 
CLASSICAL. 


The publication of “ The Regent’s Edition” of the Latin 
Classics in 18mo. (somewhat retarded, of late, by accidental cir- 
cumstances) will henceforth be prosecuted with vigor, industry, 
and perseverance.— Livy and Sallust are now in the press, under 
the Editorial superintendence of Dr. J. Carey, to whom the public 
are already indebted for the Horace, Catullus, Tibullus, Proper- 
tius, Martial, Cesar, Tacitus, and the second edition of the Virgil, 
with the Opuscula, recently published. 


_ Dr. Carey has also in the press ‘“‘ The, Eton Latin Prosody 
illustrated,” with English explanations of the rules, and copious 
examples from the Latin Poets. 


In the Press, and speedily will be published in two large Vols. 
Octavo, (dedicated, by permission, to The Right Hon. Lord 
᾿ Colchester,) An Introduction to the Critical Study and Know- 
ledge of the Holy Scriptures, by Thomas Hartwell Horne, A. M. 
“Wlustrated with Maps and Fac-Similes of Biblical Manuscripts.— 
This work, on which the author has been engaged for many years, 
is offered to the biblical student and to divines, as a manual of 
what is most valuable in sacred literature, digested from the la- 
bors of the most eminent biblical critics, both British and foreign 
and is divided into three Parts. : 
Part I. contains a view of the Geography of Palestine, and 
of the political, religious, moral, and civil state of the Jews, il- 
lustrating the principal events recorded in the Scriptures; and 
treats on the physical and political Geography of the Holy Land, 
including a description of Jerusalem and its various edifices—the 
political state of the Jews from the patriarchal times to the Baby- 
lovish captivity ; under the Asmonzan princes, the sovereigns of 
the Herodian family, and the Roman procurators—the Roman 
judicature, manner of trial, and treatment of prisoners, as meu- 
tioned in the New Testament—Crucifixion, comprising a particular. 
illustration of the circumstances attending the crucifixion of Jesus 
Christ—the ecclesiastical state of the Jews, including ao account 
of the Jewish church and its members; the ministers of the temple 
and other ecclesiastical persons ; the sacred times and seasons ob- 
served by the Jews ; their religious and moral state during the time 
of Jesus Christ ; their different sects; Jewish and Roman modes 
of computing time, mentioned in the Scriptures. " 
Part II. is appropriated to the interpretation of the Scriptures, 


216 Literary 


compreheuding an investigation of the different senses of Scripture, 
literal, spiritual, and typical, with criteria for ascertaining and 
determining them—the signification of words and phrases, general. 
rules for investigating them; emphatic words, rules for the investi- 
gating of emphasis, and particularly the Greek article—the subsi- 
diary means for ascertaining the sense of Scripture, viz. the original 
languages of Scripture; 1. Elebrew: its antiquity; characters; 
review of the question concerning vowel points; bibliographical 
and critical notices of the best Hebrew Lexicons and Grammars. 
2. Greek : critical history of it; and of the style of the New Tes- 
tament, its dialeets, Hebraisms, Rabbinisms, Syriasms and Chal- 
daisms, Latinisms, Persisms and Cilicisms ; bibliographical and 
critical notices of the best Greek Lexicons to the New Testament 
—the kindred dialects ; Chaldee, Syriac, Arabic, and Ethiopic— 
ancient versions of the Scriptures; the Chaldee targums or para- 
phrases ; history of the Septuagint and other Greek versions, with 
critical and bibliographical notices of their several editions, and of 
the Biblical labors of Origen; the Syriac, Arabic, and other 
Oriental veisions ; the Latin, Gothic, Sclavomic, and other Wes- 
tern versions of the Old and New ‘l'estaments; the use and appli- 
cation of ancient versions—analogy of Scripture, or parallel pas- 
sages, rules for ascertaming and applying them; Scholia and Glos- 
saries ; the subject matter, context, scope, and analogy of Faith— 
the figurative language of Scripture, comprehending the principles 
of interpretation of tropes and figures; together with an examuina- 
tion of the metonymies, metaphors, allegories, parables, proverbs, 
and other figurative modes of speech occurrifig in the Sacred 
Writings—on reconciling the apparent contradictions in Scripture, 
whether in the Mosaic laws, historical or chronological ; seeming 
contradictions between prophecies and their accomplishment; ap- 
parent contradictions in morality ; apparent contradictions between 
the sacred writers themselves, and between sacred and profane 
writers ; seeming contradicticns to philosophy and the nature of 
things—on the quotations from the Old Testament in the New, 
presenting new tables of all the quotations ; showing, first, their 
relative agreement with the Hebrew and with the Septuagint ; and, 
secondly, whether they are prophecies cited as literally fulfilled; 
prophecies typically or spiritually applied; prophecies accommo- 
dated ; simple allusions to the Old Testament ; apocryphal 
sages ; and passages from profane authors quoted in the New Tes- 
tament. . 
These diseussions are followed by the application of the preceding 
principles, for ascertaining the various senses of Scripture, to the 
historical interpretation of the Sacred Writings ; the interpretation 
of Scripture-miracles ; the spiritual or mystical interpretation of the 
Bible ; the interpretation of types ; of the doctrinal and moral parta 
of Scripture ; of the promises and threatenings of Scripture ; and 


Intelligence. 217 


to the practical reading of the Bible; observations on commenta- 
tors, with rules for consulting them to the best advantage. 

Under each head or section are introduced very numerous refe- 
rences to the Scriptures ; and, throughout the work, references are 
also made to the most approved writers on every topic discussed, 
in order to assist the further researches of the studious. 

Part III. treats on the analysis of the Scriptures, in two books. 
Book I. On the Old Testament, comprises a short account of the 
Sacred Canon, its ancient and modern divisions, and English trans- 
lations of the Scriptures—observations on the Pentateuch, proofs 
of its authenticity, and a vindication of it from the exceptions and 
misrepresentations of Dr. Geddes and others—critical prefaces to 
each book, and also to the historical books of the Old Testament, 
arranged under the following heads, viz.—1. title—2. author—3. 
date—-4. general argument—5. scope—6. prophecies or types of 
‘the Messiah (if any) mentioned in each book—?7. synopsis of its 
contents, exhibiting them at one view on an improved plan—8. 
observations on difficult topics occurring im any hook.—On the 
poetry of the Hebrews; its construction, nature, and gemius; dif- 
ferent species of Hebrew poetry; observations for better under- 
standing the productions of the Hebrew poets; similar critical 
prefaces to each of the poetical books, particularly illustrating their 
respective structures, and their prophetical and mystical or typical 
import.—On the prophetical books of the Old Testament, includ- 
Ing an account of the various kinds of prophets mentioned in the 
Scriptures ; nature of prophetic inspiration ; structure of prophe- 
tic poesy; number and order of the prophetic books; rules for 
ascertaining the sense, and for the interpretation, of the prophetic 
writings ; critical prefaces to each of the prophetical books, which 
are arranged in the order of time when the prophets respectively 
fiorished, viz.—1. prophets, who lived before the Babylonian cap- 
tivity—@. prophets, who lived near to or during the captivity ; and 
3. propbets, who florished after the return of the Jews from Bab 
lon.—On the apocryphal books, with critical prefaces to each, 
briefly exhibiting ‘an account of its title, date, in what language 
originally written, its argument, scope, and synopsis. 

Book II. On the New Testament, contains an account of its 
canon, with critical prefaces to each of the historical books, com- 
prising—1. its titlek—-2. author—3. date—4. canonical authority— 
5. argument—6. scope—7. synopsis—8. observations on its style. 
—An Essay on the state of the Christian church during the apo- 
stolic age.—On the Epistles in the New Testament, arranged in 
the order of time when they were respectively composed, with simi- 
Jar critical prefaces.—Qn- the Apocalypse, with a like preface.— 
Notice of the apocryphal writings ascribed to the apostles. 

A copious Appendix will be subjoined : cone 1. an 

VOL. XVII. Ci. Jl. NO. XXX1 P 


218 Literary ἢ 


account of the Jewish calendar, in which the various festivals are 
introduced ; together with the state of the weather im Palestine in 
the various seasons of the year.—@. a list of commentators and 
Biblical critics of eminence, with bibliographical and critical no- 
tices of each, extracted from authentic sources.—~3. rules for the 
better understanding of Hebraisms.—4. a critical account of the 
principal manuscripts of the Old and New Testament.—5. a critical 
notice of the principal editions of the Old and New Testaments. 
—6. observations on various readings; with a digest of the chief 
rules for weighing and applying them.—7. an abstract of profane 
oriental history, from the time of Solomon to the Babylonian cap- 
tivity ; illustratmg the history of the Hebrews as referred to in the 
prophetic writings, and including historical notices of the Assy- 
rian, Chaldee, Median, Persian, and Egyptian empires.—8. tables 
of the weights and measures mentioned in the Bible, together with 
chronological and other tables, necessary to facilitate the study of 
the Holy Scriptures. 

The greater part of this work is printed off ; and the whole will 
be executed with as much dispatch as the variety and importance 
of its contents will admit. 


LATELY PUBLISHED. 
CLASSICAL. 

Hermes Romanus, ou Mercure Latin, par J. N. Barbier 
Vémars. 12mo. Paris. 

This is a monthly publication of an interesting nature to the 
classical student. It consists of Extracts from the best anctest 
Latin Poets, under the title of Veterum Carmina; of madem 
poetry, Recentiorum Carmina; of Miscellanea, ancient and orr 
ginal Latin prose. We have given, in the Adversaria, a specimen 
of B. V.’s poetical talents, which many of our readers will think 
very respectable. : 


Clavis Metrico-Virgiliana, a Metrical Gmide to the right’ intel- 
ligence of Virgil’s versification, by John Carey, LL. D. Imo. 
1818. 

It is sufficient to say that this little book is written by the author 
of Latin Prosody made easy, a work, to which we have had more 
than once occasion to allude, and which ought to be in the hands 
of every metrical scholar. This Clavis notices and analyses every 
verse in Virgil containing a poetical licence, and is calculated to 
be materially useful to the young Prosodian. 


A neat Edition of the Septuagint, with the 4 ha, from 
the Oxford Edition of Bos. Prey ἰ. 8. Poe 

This Edition is hot-pressed, and handsomely printed by Mr. 
Valpy, in one volume 8yo. for use in Churches, Chapels, ard refe- 


rence, as well as the Library. 


Intelgence. 219 


Horace, with English Notes to the Qdes, Critical and. Explana- 
tory. Pi. ὅς. bound. Printed by the same for Schools. 


_ Lettere ε Dissertazioni numismatiche di Domenico Sestini, &e. 
Tomi I—II—III. in 4to. Milano, 1813—17. 


Sopra le Medaglie Antiche relative alla Confederazione degli 
Achei: Dissertazione di Dom. Sestini, &c. Milano, 1817. 4to. 


' pp. 44. 


Mémoire sur les Oracles des Anciens, par M. Clavier. Paris, 
1818. in 8vo. p. viij + 176. : 


. Q. Horatii Flacci Carminum Libn v. Ad fidem xvii. MSS. 
Parisiensium recensuit, notis illustravit, et Gallicis versibus resti- 
tuit C. Vanderbourg. Par. ὦ Vol. in 8vo. 1813. 


« 


Nova acta Regie Societatis Scientiarum Upsaliensis. Vol. vii. 
4to. Upsal. 1815.—This volume contains only two Dissertations 
of the philological kind: 1. De Lingue Phenicie et Hebraice 
mutua zqualitate, Commentatio ΟἹ. Gerh. Tychsen. 4. Speci- 
mina affinitatis Lingue Lapponice cum Latiali a Car. Gust. Nor- 
din collecta. | . 


_ Relation d’une insigne Imposture littéraire, découverte dans un 


Voyage fait en Sicile en 1794, par le Dr. Hager: traduit. de. 
FP Allemand. Erlang. 1799. 


Pandecte Medice, sive succincta explicatio retum Medicarum 
in Institutionibus, Digestis, Novellis obviarum : scripsit Chr. Gfr. 
Gruner. Jenz. 1800. 


Diropediag τὰ Σποράδην. Miscellanesee Doctrine Lab. tertius. 
{auctore et editore D. Wyttenbachio} Amst. 1817. 8vo. p. vili+ 
$26. This volume, containing 1. An unedited Fragment of Hiero- 
nymus Rhodius; 2. Memoria G. L. Wassenaer dicta a D. W 
tenbach; 3. A Recension of the Edition of Plato’s Phedon by D. 
Wyttenbach ; 4. item, of Ruhnken’s and others’ Epistles, edited 
by Tittmann, with a Vindication of the Dutchmen ; 5.-ifem, of 
Epistole Sodalium Socraticorum Philomathiz, the editor of which 
is M. Mahne; 6. Parentalia, i. e. Encomiums of several learned 
men recently deceased ; 7. Narrationes et librorum summaria. 


Traduction Frangaise des CEuvres de Tacite par Dureau de La 
Malle. 86 Edition. 1818. Paris 6 vols: 8vo. 


Tl. | 290 
NOTES TO CORRESPONDENTS. 


a> a ee 


᾿ Our Correspondent W, D. we hope will bear with us for the 
omission of his solicited article, till he knows our reasons. 


Muscologus in our next. 
Kimchi came too Jate for our present No. 


We shall be obliged to any of our Readers to lend us a copy of 
Professor Luzac’s Dissertation de Ostracismo, for the purpose of 
reprinting it in our Journal. 


In our next we shall give Professor Boissonade’ s Distertatio ad 
Inscriptionem Actiacam, with many additions and alterations: 


Observations on some Lines of Homer in our next. 


Mr. C. Leo’s Observations on Mr. Bellamy’s Prospectus will 
certainly appear in No. XXXIV. 


Rhenus, a Poem, came too late. 


On s’empresse d'accueillir les articles de A. N. T. P. 1, 1, 
mais il a mis tant de fleurs dans ses traits de plume, qu’il n’est pas 
facile ἃ un compositeur Anglais de les déchiffrer. Ses caractéres 
Grecs sont presque t/lisibles. 


J. C.’s Alcaics are in general good: but we would recommend 
to his perusal the rules in the Classical Journal, particularly in 
No. ΧΧΗ. 


THIS DAY IS PUBLISHED, 
In Octavo, with the Plates separate in Folio, 1. 8s. 
TOPOGRAPHY ΣΝ 
ILLUSTRATIVE OF THE BATTLE OF PLATHA$ | 
Consisting of Plans of the Plain and City of Platea, of Plans of 
Eleuthera, fEnoe, and Phyle, and a View of Eleuthera, from Drawings 
made on the spot, by T. ALLASON, and engraved by CooKE. 
ACCOMPANIED BY MEMOIRS . ° ’ 
. Read to the Academy of Inscriptions and Belles Lettres of the 
. ‘Institute of France. 
By JOHN SPENCER STANHOPE, F.R.S. 
. _And Acad. Inscrip. and Bell. Lett. Instit. Paris. Corresp. 
Printed for JOUN MURRAY, Albemarle Street. 


END OF NO. XXXIII. 


Eee 
Ce 


: THE 
CLASSICAL JOURNAL. 
NO. XXXIV. 

JUN E, 1818. 


‘AN EXAMINATION" 

Of the Fourteen Verses selected from Scripture, by Mn. J. 
BuLLAmy, as ὦ specimen of his emendation of the Bible. 
By CunistorHer Lxo, Teacher of the German Lan- 
guage in the University of Cambridge. | 


. 


Ir is difficult for a mind laboring under the continual pressure of 
‘private cares, to assume sufficient resolution and composure to enter 
on the task of literary disquisition ; particularly when the subject of 
that disquisition is important, and renders it necessary either to sanc- 
tion or to oppose the assertions of another author. 

‘This cause alone has prevented me from expressing my sentiments 
sooner on the intended New Translation of the Bible by Mr. Bellamy. 

It was at the Public Library in Hull, that I met with No. XXVI. 
of the Classical Journal. From this publication I first learned Mr. 
Bellamy’s intention; together with some remarks and references, by 
which he claims, not only the favor of the public, but also the ap- 
probation of every Hebrew scholar, for the intended New Transia- 
tion of the Bible: and on these he rests, what he calls, a satisfactory 
reply to the Bishop of St. David’s ““ Remarks why a new translation 
of the Bible should not be published without a previous statement 
and examination of all the material passages which may be supposed 
to be misinterpreted ?” 

As I have neither seen nor heard of the Circular Letter published 
by the Bishop of St. David’s, and know nothing of the controversy 
between his Lordship and Mr. Bellamy concerning the New Transla- 
tion, I shall confine myself to the observations and references by 
which Mr. Bellamy supports the cause of his new version, and 
which he has inserted in the Classical Journal, No. XXVI., witha 
view, | suppose, to stand the test of a fair and impartial examination. 


ΤΑ full answer is given to this Examination in the Pretace to the first 
Part of Mr. Bellamy’s new Translation of the Bible, which is just published. 


VOL. XVII. Cl. Ji. ΝΟ. XXXIV. Q 


232 Onthe Specimen of Mr. Bellamy’s 


But before I enter into this examination, I think it necessary to say 
a few words respecting translations in general, and the difficulties of 
expressing in a modern language the simplicity and spirit of the most 
ancient of all. The translator will frequently find that he cannot do 
justice to the author. The reason is very obvious : the grammatical 
Constructions, the idioms and phrases of different languages, even of 
those in modern use, vary so widely from each other, that in the best 
translation a material shade of difference will appear, when compared 
with the original.‘ Hence an impartial translator is often obliged to 
quote the very words of the author, and to accompany them with a 
comment, to avoid misinterpreting the sense of the original work. 

It is then absolutely necessary, before an author finds fault with a 
translation, and presumes to give us a better. one instead of it, that he 
should have a perfect knowledge of the yrammar, idioms and phrases 
of the original language. If we believe the pretensions and assertions 
of Mr. Bellamy, he possesses all the requisite acquirements for the 
task he has undertaken. But with me the question is: Are his ac- 
quirements equal to his pretensions? This | am now going to exa- 
mine. a 
Why the author in question has placed the few verses he has picked 

out from the Bible in such a confused order, appears to me very 
_ singular. It} gives the scholar who wishes to consult the Bible aa 

unnecessary trouble, in looking backwards and forwards, in order to 
examine them. To save the reader this trouble, I shall take notice 

a them in the regular order in which we meet with them in Holy 

rit. 
But before I consider them all according to the order in which they 
stand in the Bible, it may be proper to make an exception with one 
ai Verse, 2 Kings, v. 18. since Mr. Bellamy has filled up nearly seven 
“pages with the words Ν ΠῚ Ww) NIT Nid, and with re- 
ferences in order to establish the correctness of his translation: and 
this will naturally claim a greater space and minuteness, in my exami- 
nation of them. 

_ © A reference to the following passages,” says Mr. B., ‘* will show 

-that the word N12 in the simple form, occurs in the sense of came.” 

44 See Gen. xxxix. 16. Ch. xlili, 25. 1 Sam. ix. 15, Ezek. xxxili, 22.” 

‘“* Thus we find, that his Lordship is not strictly accurate, in saying,” 

There is no example in the Bible of N\A (in the simple farm as tt 

ts representcd in the note) inthe sense of came. Dove» Mr. Bellamy 

here pretend to assert that ΣΧ, in the four instances cited, signifies 
in the original came? If he does, [ tell him that his knowledge of 
the Hebrew must be superficial. But if he refers us to the trans- 
lation, to the very translation he finds fault with, what does his refer 


Dr. Biair, alter poimtingout the peculiarities of the French and English 
languages, says, “ Languaze 15. generally understood tu receive its predo~ 
minant tincture from the national -character of the ‘people who speak it.” 
See his Rhet. Lect. ix. p. 200, 201. . 


New Translation of the Bible. 223 


ence amount to? It amounts to no more or less than guod volumus, 
facile credimus. ‘This may be a maxim with Mr. Bellamy, but this by 
no means affords a proof to the Hebrew scholar of the propriety of 
his translating NIDA came. | 

Such assertions, supported by such references, are repugnant to the 
feelings of ἃ scholar; they destroy the vital essence of the sacred 
language. No wonder that the Sceptic and Deist should add still 
more obstacles to those already opposed against the Divine Revela- 
tion, when they are told that the infinitive in Hebrew is often rendered 
in the perfect tense. - | 

But here Jet us ask, has our author given any reason, or pojnted 
_Outany rule, why the infinitive ΝΣ in these verses to which he refers, 
occurs in the sense of came? No! And I have good reasons to affirm . 
-that he cannot. I will defy him to produce a single instance, where 
Ni on the principle of grammatical construction can be rendered in 
the perfect tense. 

An_ attentive and impartial examination on those principles will 
show that in the above-mentioned four verses, the infinitive ND is to 
_be considered as a noun: for whenever an infinitive is found in 
construction with a noun, or one of the following prepositions,— 
ΠῚ ὃν, W, Ww, 2D), 09, INN, ἄς. &c. so placed before it, 
we must regard it asa noun. Hence, Gen. xxxix. 16., 1732 MA 
WPI-ON PIN Nias Ty TWN And she laid up his garment by her, 
until his master’s coming home. Gen. xliii. 25. WMIATNAN WD" 
OMA HOY NW And they prepared the present during the 
coming of Joseph to dinner. The word ΣΧ in both these verses 
becomes a noun; for it is constructed with a noun, and has likewise 
the preposition WY before τ, The same is the case with the verse 
1 Sam. ix. 15. NWTNID “BO INN Oy Sw pax md) mM 
SQN And Jehovah revealed in the ear of Samuel a day before the 
coming of Saul, saying. Ezek. xxxiii. 22. y2 ON AAT MATIN 
MOT NID 1995 And the power of Jehovah was upon me in the 
evening before the arrival of the fugitive. Here again, N12 in both 
_verses is constructed witlz a noun, and has the preposition ‘357 before 
it. By either of these rules it is evident that an infinitive can be 
taken substantively. And for this reason the Hebrew Grammarians 
call the infinitive likewise ΕΠ Dw, that is, an infinitive noun, 
which signifies neither more nor less than the infinitive mood being 
taken as a substantive. | 

I now come to take notice of the infinitive N)3 with one of the 
letters D533. And here, since Mr. Bellamy has in part, though per- 
haps reluctantly, admitted, that ΝΖ in Gen. xv. 12. and N25 Jud. 
v. 28. 1 Sam. xxiii. 7. and Mal. iv. 5. are in the infinitive mood, I 
think it proper to omitthem; and direct my attention to the passages 
1 Sam. iv. 5. Ch. v. 10. Ch. vii. 13. 2Sam. xv. 2. and xix. 3. 

In these passages our author says, ‘“ the translators have been im- 

lled to translate NIQD and ΝῺ in the preterite.” Why 
impelled? I have good reasons to suppose that our translators were 


224 On the Specimen of Mr. Bellamy’s 


better acquainted with the Hebrew Grammar, and Syntax, than Mr, 
Bellamy, and had too good a knowledge of the English tongue, to 
find themselves impelled to translate the inftmtive 312, with the 
letter 5 or 5 in the perfect tense." They might, I have no doubt, if 
they chose, have expressed the sense of these Hebrew verses in more 
than one way. It is a mere conjecture of Mr. B. to,say “ they were 
impeHed ;” and for my part I believe it is only done to give 60 his 
cause a plausible appearance: but here again, I wilf convinoe the 
author, if he wishes to be convinced of his errors, that his knowledge 
of the Hebrew is very confined ; for if he knew the grammatical rules 
concerning the infinitive, with one of the letters p723 prefixed, he 
would not for a moment suppose that the infinitive, in these passages, 
must be rendered in the preterite. 

The infinitive, for the most part, has one of the letters Ὁ555 pte- 
fixed, and is generally preceded by a verb of the past or fe- 
ture tense: but in both ways the infinitive retains its infinitive 
sense. For instance, I shall cite the same passages 1 Sam. iv. 5. 
ASIST ON ΓΎΤΕΓΥΩ ΝΣ NIID YM And it was at the coming 
of the ark, the Covenant of Jehovah, into the camp, chap. v. 10. 
ΤΡ» OTDNT WN ND TM And it was at the coming of the ark 
of God to Ekron, ch. vii. 13. SID Hy WORD ON wm 
ΝΣ ὉΔΔΣ And the Philistines were subdued, and they did not 
venture to come any more into the frontiers of Israel : 2 Sam. xv. 2. 
m2 and maw weirdo mh Ard it happened that every 
one who had a dispute to come before the ing ch. xix. 3. 
yr iad NT DP OT aN And the people were obliged 
the same day to come into the city by stealth. In the first two the 
reader will see that the infinitive N19 is preceded by the future tense 
ΤΡ with a ἡ conversive (being therefore in the past tense). In the 
‘two following, the infinitive 135 is preceded, in the first by the pre- 
terite of the verb 4}, in the second by the future tense of the verb 
ΤΥΤΊ, and in the last by a reflective verb of the future tense, with 
ἃ ἡ conversive.” Since the infinitive in these verses, remains in its 
infinitive sense, consequently these references, in support of his asser- 
tions, are without foundation. 

Indeed our translators have given us a good interpretation of all 
these cited verses; and if I am allowed to judge from Mr. Bellamy’s 
questions, observations, and the translations of the fourteen verses, 
which he has chosen as a specimen of bis emendatidn of their labors, 
my opinion is, that-he is not only incapable of amending our version, 
but cannot even equal it. 

It is true our translators have rendered the infinitive in all the above 
cited verses in the preterite ; but what of this? Does any scholar for 


” 


= There is a mistake here in the references of the Author, and likewise in 
prefixing to all the infinitives of NI cited a 4 two of them have a 3. 

> It may be proper to remark, that the verb 939, as a reflective verb, ap- 
pears in no other place of the whole Bible besides this verse. 


New Translation of the Bible. 225 


a single moment presume to obtain a knowledge of the idioms and 
phrases of a language from a translation ? 

All we have to look for in a translation, is a faithful interpretation, 
so that the true sense of the original may be preserved; and in this, 
with a few exceptions," our translators have been, considering the 
great task, very careful. They have transmitted to us the sense of the 
sacred writers; and ‘as long as we have this, what need we more? It 
is one thing to point out the grammatical structure of a language, and 
another to translate a language. To analyse and to construe a phrase 
of.a language, is the design of Grammar; to become acquainted with 
the customs and manners of a nation, or with any detail contained in a 
book, is the design of a translation. If we take our present version in 
that light, we shall find it very little less than a well-executed and 
laborious work. ° 

There is not the least doubt that our Divines were qualified to trans- 
late the Hebrew | e; and had they been called upon to answer 
the question, Why they rendered the infinitive in these verses in the 
perfect tense? their reply probably would have been the following : 
The meaning we have adopted, is the only one which suits the genius 
of both languages, by preserving the real spirit of the sacred pages, 
without violating the rules of the English syntax. 

Having shown that N13 in the verses quoted by Mr. Bellamy is, on 
the basis of Grammar, either to be taken as a noun, or to remain in 
its infinitive tense, I will now (to conclude with it) point out a few 
passages in which we find the infinitive actually placed instead of 4 
noun. Ps. ci. 3. DMO MWY WNdw I hate the work of, ἄς. Here 
the construction plainly shows, that the infinitive (WY occupies the 
place of ‘the noun Wy. See also Gen. ii. 4. Jer. ii. 17 and 19. 

gain, a noun instead of an infinitive: Numb. xxiii. 10. SDN 

NW’ YOVNN. And the number of the fourth part. Here also 
the construction convinces us, that the noyn 5D) is substituted 
for the infinitive "BD9) See likewise Numb. x. 2. Esth. ix. 19. 

I now.come to examine the other words, ΠΟ ΠῚ. Ww) NYT 
2 Kings v.18. And here the reader will. perceive, after I have 
pointed out the errors of this translator, how provoking it must be to 


* Ithas been the fashion of late to depreciate the merits of our learned 
translators; And why? Because there are passages to be met with, wherein 
they have been incorrect in their interpretation. Granted: but is it not for 
all this a valuable work? and have.we not derived, and do we not daily still 
derive, great benefit from their Jabors? This cannot be denied. Let us 
then, instead of finding fault with a few passages, acknowledge our thanks 
for what they have done for us; and let those, who feel themselves compe- 
_tent to render it more perfect, add their observations without accusation. 
‘Our translators had a difficult and laborious task to undergo, and we by their 
assistanee are now enabled to improve it. But let us never overlook their 
merits; let us never lose sight of this great work! It is the encouragement 
of our present and future labors; and is the cawse of such an ericourage~ 
ment to be treated with contempt? 


226 On the Specimen of Mr. Bellamy’s 


a person who is acquainted with the rules of the Hebrew syntax, to 
read such singular questions, and insignificant remarks; with- the 
strange quotations given, in order to establish his notion, vis. that 
the ), with shevab prefixed, in ΠΟΣΊ, is not conversive. 

It appears from the author's own confession, that the Bishop of St. 
David’s has taken notice of the same words, and stated the errors of 
them. ὁ“ [lis Lordship allows,” says Mr, B. “that the three verbs 
are, indeed, in the preterite form ;" but adds, ‘‘ every reader of the 
Hebrew text knows that the future time is commonly expressed by the 
preterite (sometimes without the ἡ conversive, but oftener with 1ὃ 
perhaps more commonly than by its own proper form. The last 
preterite has the ἡ conversive prefixed to it; the one before it has it 
prefixed to its pronoun.” 

These observations of the learned Prelate, no Hebrew scholar will - 
dare to contradict. Ancient and modern grammars, written by 
Hebrews as well as by Christians, have filled whole pages with the 
rules of HDT) Vay Ὁ (rau copulative and ται conversive). 1 
will here copy what Elias Lerita says (who is acknowledged to be 
one of the first Hebrew scholars that ever lived), in bis grammar 
WIT WD, fol. iii. p. 2. 


ὯΣ WRID ΠΝ Ὁ DWN Why> aay Jen ΠΥ ΩΣ νῚ .1 
Nw) 2 aN DI NOW) OD Nw! ΠῚ Tow ow 
Doman not NWA ANP NT Pom : ws wD NT 
“NIFTY WRI pI oN MND oN pwd AME ὈΛΘΞΙΤΌΠ 
DIT pI. 


NT PST DN HINT NT TON JIN fa TON OND 2 
TIN PIOD) Want NTN InN ay Syp mad onwd. 
api dw maw pr: pa Sowom min Sys oD ἸΘῸ 
PD) ndw >. anew ΥἹ ἼΩΝΑ ox ΠῚ 
"TON IAW ΓΙΧΊΩΡΙΠ WT Naya Tay Syp Nw TNT ΠΝ ΠΝ ἸΝῚ 


THY Thy ΟΡῸΞ ray pwoa Ὡ pon WT Dyn 9 
ΟΝ NAT ὝΒΌΣ Sax ANA MITA ANd AN Jay ops: 
: 2. OD : 
PIT ANN ἸΟῸ THD NWA ὝΠΟ moan ΠΡ wD rH 4 
ὈΨῸΣ ὉΠ INT) OY ὈΠῸΣ AM PsA Ὁ Ὁ NaN) 
MNO snday) v9) Dd Pon ow ww ann by Sybo 
py San ΘΟ pyonw onay of ooo Sy cman oY 
ὍΣ ΓΝ mw ws an? dy ywibp oywr rive pen γ᾽ 
: AN Maw NII ΡΠ 
That is, 1. To convert the past tense into the future, a ἡ, with 
shevah, must be prefixed, as may be seen by the preterite WOW, turned 
into a future tense, Deut. vii. 12. 7 THON MVP WL, And Jehovah 
thy God will keep thee. Here the preterite "Ww, with the 4 shevah 
refixed, signifies W)QW (and he will keep). Again, Exod. xxxi. 16. 
Ww Ὁ MW, And the children of Israel shall keep. Were 


New Translation of the Bible. 237 


YW) signifies, for the same reason, YW"). , And the ἡ conversive 
is always pointed with a shevah, except the pM (annihilators), " 
turn the } shevah, either into a shurik, pathach, or chirik. 

2. The rule to discern the } copulative from the ἢ conversive is, 
that every ἢ prefixed to a past tense, preceded by a preterite, is copu- 
lative ; for instance, Isaiah xli. 4. TUB OyD ἢ, who has wrought 
and done it? ch. vi. 3. “ὮΝ ΠῚ bye ΓΙ NWI, and one cried unto — 
another, and said. In these two passages the ἢ is merely copulative : 
in the first, on account of being preceded by the preterite, who has 
wrought, in the second, on account of its being preceded by the 
future tense of the verb fo see, with a Ὁ conversive, which turns the 
future into the ‘past tense. . . 

3. In prophecies, and poetical writings, we find frequently the past 
tense instead of the future, and the future tense instead of the past ; 
but in historical accounts very seldom. . ’ 

4. In the first and second person singular of the preter tense, the Ἷ 
copulative may-also be distinguished from the Ἷ conversive, by the 
accent: for the accent generally will determine the case. An accent 
in penultima shows that the } is copulative; for instance, Lev. x. 
19. DVT ANWT ΩΝ), and had I eaten the sin-offering to-day. , 
Hos. xii. 10. ὩΣ Sy WM IA, [have also spoken by the prophets. 
An accent in ultima. shows that the } is conversive; for instance, 
Exod. xv. 26.. ὉΠ 5D AN NM Ww, and will keep all his statutes. 
Jer. 1.16. ΒΝ MIAH, and I will utter (pronounce) my judg- 
ment.” To this I add, that instances of a ἡ with shevah, converting 
the preterite into a future tense, might be produced to a very great 
number; whole chapters can be exhibited for that purpose. See Exod, 
ch. xxv. xxvi. Xxvii. xxviii. and xxix. I have now particularly to re- 
quest the reader to apply these rules concerning the ἢ conversive of 
the preterite, to the verse 2 Kings v. 18., which I think proper to 
transcribe, for the better and more convenient application of them: 
Tow MINNA PT. Ie NIA Ty) MP MDD MT IIT) 
7 Va sAsnnwm sy we im ay> ma xondo 

ivy IIT 


« By mona is understood, that the } conversive before the second 
person plural of the preterite is pointed with shurik, likewise before the 

pial letters $9), And before the guttural letters YAN the Ὁ is pointed 
with pathach, é&c. 

2 These rules are not only confirmed by eminent Hebrew and Christian 
scholars, who-lived prior to, and later than Elias Levita, as Juda Chyuck, 
Sadias Gaon, Aben Ezra, Moses and David Kimchi, two brothers, Reuch- 
linius, Buxtorf, Schekard, &c. &c. but by authors of avery 416 date, as by 
David Levy, in his Grammar, called Lingua Sacra, published in London, 
1785, (which, by the bye, is a mere extract of David Levita’s works), and 
by all the modern grammars ever since published in this and other coun- 
tries; of which I particularly notice J.G. Vater’s, Ὁ. Ὁ. at Konigsberg, 
who published a grammar no longer ago than 1814, and which, in my opr 
nion, may be censidered a copious and instructive work on that head. See 
his Gram. p. 54, 182, 183, $17, 329, 333, and 338. ΄ 


238 On the Specimen of Mr. Bellamy’s 


The preterite tenses, in this verse, are preceded by the future of 
the verb fY9D (to forgive); hence the succeeding verb, in construce 
tion with , must be according to’syntax, likewise in the future 
tense; and on that account, the  shevah is prefixed to the last pre- 
terite ΟΥ̓), and accented in in ultima: and the preterite 
Ww" has the } shevah prefixed to its pronoun NYT. All verbs pre- 
ceded by a noun, pronoun, or particle, have the }, whether copulae 
tive or conversive, prefixed to that noun, pronoun, or particle, instead 
of the verb itself: for instance, Exod. xxxiii. 7. Mp’ TWD), ari 
Moses took ; Gen. xvii. 16. ΠΣ) ON, and I will give thee also. 
And this is the case with ws. These passages may, without vio- 
lating the syntax, be written thus: "wD , and Moses took; 
Ὁ) AN, will give thee also; NYT DWH, and he leaneth. 

It has been asserted, by the authority of Elias Levita, that the future 
tense is, at times, expressed by the past, and the past by the future; 
but as I consider authorities and assertions, without proof, as mere 
dead letters, I therefore think it necessary to give a few instances, 
Deut. xxxii. 39. ° , I will wound ; ver. 41. ΠΣ, 1 shail | 
whet ; 1 Sam. ix. 6. ΔΤ, we shall go ; Job xix. 17. IN, they shal? 
see. In the following passages we find the future tense instead of the 
past, Exod. xv. 1. WII Ὑ tN, then Moses sang ; Genii. 6. TOY? INT 
but there went up a mist ; Josh. x. 1. YOWY AIT IN, then spake 
Joshua.* These examples will be sufficient to convince the reader 
how just and correct his Lordship is in his observations. 

Now having shown, in the second place, that the ἡ in “AMNTWM 
is conversive, and that a pronoun, belonging to a verb, has the ἢ com 
versive, instead of the verb; and that the preterite, at times, expresses 
the future, and the future tense the preterite (particularly in prophe- 
cies, and in the poetical writings), what will the reader say to Mr. 
Bellamy’s mode of expression to the Bishop of St. David’s? Here 
are his words: “Τῆς future tense expressed by the preterite!”—~ 
<< Without the ἢ conversive.”—‘‘ Does then his Lordship suppose that 
the ἡ with shevah is conversive ?”—‘* There is no such power in the 
shevah, as to convert the preter to the future.” Such questions 
started by Mr. Bellamy clearly indicate, that he has no knowledge of 
the Hebrew Grammar, and is of course unfit for the task to which he 
aspires. A person that is a stranger to these rules, cannot have spent 
tauch time in studying the Hebrew; and I have, therefore, reason to 
doubt the following voluntary assertion of our author. Seventeet 


™ In my humble opinion }jyy/9 is here a participle, and in that case the ἢ 
prefixed to the pronoun Nyt is merely copulative, which connects the first 
part of the verse with the follawing. Every participle must either have ἃ 
Noun, prunvun, or an article before it. 

2 To substitute the past tense for the future, and the future for the past _ 
tense ; this is not only the case in the Hebrew, but also in the Arabic, Syriat, 
Chaldaic languages; and in the German, a modern language, the present 
tease is frequently used instead of the future. 


_ New Translation of the Bible. ¥99 


years, says Mr. B., he has studied the Hebrew, and has ever since 
devoted the whole of his time to it. Seventeen years! And has be 
not even learned, during that time, to know the ).copulative from the 
\ conversive? Thathe has not, he himself proves, by the passages he 
refers to, in favor of his strange remarks. ‘If the future tense,” 
says the author, ‘“‘ be expressed by the preterite, with a ἡ conversive, 
why is the preter of verbs with this ἢ conversive, as it is erroneously 
called, found in every page of the Bible, and yet they still are in the 
preter tense. See Gen. xxx. 41. U1, and it came to pass; ch. xivil. 
22. DN, and they did eat ; Exod. xxxiii. 7, 8,9. TIN, and it came 
to pass ; ver. 10. SIN, and saw ; Neh. xii. 39. YO, and they stood ;. 
1 Sam. ii. 15. “WON Ni, and he came and satd.—2 Kings, xiv. 14. 
np and he took; 1 Sam. xvi. 23. ΣΡ Πν and it came to pass; 
᾿ Eccles. ch. iv. 4. ch. vii. 17. SSYNV, and Toonsidered.’ Here I know 
not how to express my surprise, that any one possessing the least 
knowledge of the Hebrew, can help knowing, that the } shevak, in 
these words, is not conversive, but copulative; which I hope to have 
fully explained, in pages 17, 18, No. 2. The next question is as sin- 
gular and inconsistent as the former, if not more so: Mr. B. asks, 
“ΠῚ, with shevah, has this converting power, where was the necessity 
for the verb to Be written in the future tense, when this same ἡ is pre-e 
fixed?” In order to convince him how strange and absurd his 
question is, I must add asother quotation from Elias Levita 3°) 


wom NST) Ὁ NIN VIM ὝΝ wD w ofnya 9 
sper) Sax ora Syd onimw wD NWI Hp? NT NIT 


JON ADM WN 12 NAM WI ΠΙΒᾺ Ap) AT) mT 
Φ 13 . 


ie. The ἡ prefixed to the future tense has a particular mark, by 
which the ἡ copulative is to be distinguished from the ἡ conversive.. 
‘The ἡ copulative is pointed with shevah, as I have mentioned in Sect. 
iv. But the ἡ conversive is pointed with a pathach, and the following 
letter acquires a dagesh forte, as WNT WONT “WON, &c. ἄς, 

There are other rules belonging to that part of syntax. To mention 
them all would be to transcribe a great part of the Grammar itself, 
which is not my present object. But what I have stated will be suffi- 
cient to convince Mr. B. that he does not understand the rules of gram- 
. mar, by which the syntax is regulated. : 

The author quotes the following passages: Gen. ix.27. JW, and 
he shall dwell. Jer. xiv. 10. pH, and he will visit. Hos. viit. 13. 

PO. 1 Kings xxii. 20. 55%, and fall. Eccles. xii. 4. DY, and 
he shall rise; and asks, in atone of surprise, “ If 4 with shevah had 
this converting power, where was the necessity for these verbs to be 
Written iu the future tense, when the same ἢ is prefixed?” Where was 
the necessity? because, in all these verbs, the ἢ is copulative, accord- 
pene TL a 

* The author has neither given us the Hebrew, nor the English, of these 
his references, which I consider an unjust omission ; such omissions may 
cause mistakes. . 


230 On the Specimen of Mr. Bellamy’s 


ing to the rule just cited. Had it been conversive, the ἡ would have 
been pointed with pathach ; as JW in Exod. xxiv. 16. Numb. x. 12. 
Deut. xxsili. 955. 1 Chron. xxiii. 25. “SPB in Gen. xl. 4. Numb. 
lit, 16, 42. ch.iv.4. Judg.xv.1. 1 Sam. xiii. 15. 2 Sam. xviii. 1. 
Ezek. vii. 10. ἢ, Gen. xvii. 3. ch. xvii. 17. ch. xxxiii. 4. ch. χἶν. 
4. Exod. xxxii.28. Numb. xiv. 5. ch. xvi. 4. Josh. vii. 6. Judg. 
vii. 13. and OP, Gen. iv. 8. ch. xix. 1. ch. xxii. 3. ch. xxiii. 3, 6, 
17. Exod. i. 8. ch. xxiv.13. Numb. xxil.13, 21. In all these pas- 
sages (and numbers of instances more can be produced), the ἡ is con- 
versive, and is, therefore, pointed with pathach, and the following 
letter has a dagesh forte. 

. Can Mr. B. produce a few more examples of JAW Ip, &c. ὥς. 
where the Ὁ prefixed is pointed with shevah? That he cannot. All 
these five cited future tenses in favor of his hypothesis are not to be 
found all together more than eight timesin the whole Bible.’ 

In tine, the number of} convérsive prefixed either to the past or 
future tenses, exceeds by far the number of ἡ copulative prefixed to 
the future or past tenses.” This ἢ conversive our author calls erro- 
neous! But I have very good reason to say, that his ideas and his 
knowledge of the Hebrew are erroneous, and to these I attribute his 
erroneous conclusions.- . | 

To mention all the expressions of Mr. B. directed to the Bishop of 
St. David’s, in support of his cause, I should have to transcribe the 
greater art of his reply ; and since it is of no material consequence, 

omit them, and refer the reader to the reply itself, in the Classical 
Journal, No. XXXVI. I shall, therefore, only mention such as will 
serve to elucidate my observations: aud for this reason I have only 
copied, in part, what he says in defence of his translation of the word. 
ΤΠ). The same mode I adopt now concerning bis remarks of 
WI NIT. . Ε 

** For another proof,” says Mr. B. “" that his Lordship is inaccu- 
rate in his conclusion, that the ἡ prefixed to a pronoun has anf effect 
on the following verb, I refer to Gen. iii. 16, where the ) with shevah 
prefixed to the pronoun, has no effect on the following verb; for in 
that case the sacred writer would not have written the verb in the 


future form Ἴ2 ΘΟ" NIT, and he shall rule over them.” 


3 ae is found only once in this verse. . . 
ps % — _ only twice, as cited. . 
9} — only thrice; once as mentioned 2 Chron. xviii. 10. 
Ezek. xiii. 11. 
op") — only twice, once as mentioned, and in Job xxii. 28. 

* I think it necessary to observe, that the ἢ copulative, in three instancés 
out of the five cited, is in the imperative mood. The Hebrews are obliged 
to make use of the future, to express the third person of the impera- 
tive mood: they have no proper form for it. Ww) Gen. ix. 27. and 


Jer. xiv. 10, and Hos. viii. 18. are in the imperative mood; the syntax 
proves it. 


New Translation of the Bible. 251 


‘* But the ἡ, with shevah prefixed to a pronoun, cannot even under 
the notion of that 4 being conversive, convert the following verb in 
the preter, to the future tense, 48 his Lordship supposes, by its being 
prefixed to the pronoun NY.” ‘ See where the same word, NV, 
and the 9, with shevah prefixed, introduces the verb, and vet is not 


converted into the future time, Gen. xxxviii. 14. Ὁ ΤΣ Ν᾽ NIT, 


and she was not given to him, eh. xxxii. 22. } NN, and he lodged, 
ch, xxxiii. 3. VAY NWN, and he passed over. These are conclu- 
sive.” e 

~ Does Mr. B. pretend here to assert, that his Lordship supposes 
that the ἡ prefixed to these pronouns is conversive 1 ἴ am convinced, 
from his Lordship’s observations, that he is too well acquainted with 
the syntax, to suppose, for a moment, that the 4, in the words here 
cited, is conversive ; each of these last three preterites' is preceded 
by the future, with a 4 conversive, and becomes thereby a past tense, 


and ἽΔ Sw’ NIM, is in the future, on account of being preceded: by 
the future, of the verb 72" (to multiply). As to his next and last 
references, they tend to no other purpose, than to show, that he is-not 
acquainted with the Hebrew conjugations. The cited passages by 
him are, Gen. xviii. 1. DW NYT), and he sat ; verse ὃ. Ἵν NWN, and 


he stood; ch. xxxii. 31. sox NY, and he halted; ch. xxv. 29. 
YY NWN, and he was faint: of which the three first, namely, 


Yo Wy Iw", are participles, aud as such they must always have a 
noun, before or after, or a pronoun, or an article before them; and 
when analysed, must be rendered in the original ; ‘ and he was sitting, 
standing, halting.” As for the word 5 y, it is an adjective: and if 
the last passage, which is given without the Hebrew, like many others, 
and with an inaccurate reference, be the following, ch. xxvi. 6. JW, ᾿ 
the 1 there found, is, according to-the author’s own translation, con- 
versive, aS we contend. . ὌΝ 

_ For what purpose Mr. B. has quoted these passages, I am at ἃ loss 
to imagine, since the ἡ conversive does not affect a participle or ad- 
jective. Such mistakes, and the like, are entirely owing to the want 

of Hebrew knowledge. | :; 
Having clearly proved, that all the references of Mr. Bellamy, in 
favor of his translation, are of no avail; but, on the contrary, tend 
only to expose his incapability of amending the present version, it 
only remains now to take notice of N83, whether this word, in the 
. Verse 2 Kings v. 18. is a mere interpolation or not? But before I pro- 

ceed to examine the pvint, 1 am tempted to ask Mr. B. (as he has 
_ mentioned that the doctrine of 4, with shevah, depends on a branch 
of Hebrew learning), what is this branch of learning? Why does he 
not point it out? It is but just that he should, in order that the 
reader may be informed on what ground aad just cause he differs 
from the translators? If it be admitted, that the public are entitled 


ΟΣ The learned will here observe the nicety of the Hebrew syntax. 


484 -—On the Specimen of Mr. Bellatny’s 


to know the competency of an author, before they subscribe to a 
publication, they are still more so entitled, when the publication of 
that author endeavours to supersede a translation which they already 
esteem, and particularly on such an important subject as that of the 
ible? 

_ What time, what paper, what words might not the author have 
saved, if he had given a direct answer to the learned Prelate’s obser- 
vations, in pointing out by what grammatical rule he is authorised to 
translate NID in the past tense, and YPMWM, and YWws NN πὶ 
the like manner. But the truth is, he cannot; ‘and has, therefore, 
adopted the same evasive mode of answer, which all cavillers are 
obliged to adopt. 


As for the word $3, the TDD YI, the learned biblical critics 
have taken notice of this word, as of niany others, and have marked 


it in the margin as an orthographical error, with the words nn 270 
Learned men like these have not only examined with ἃ pe- 
culiar attention, and singular application, every chapter, section, and 
verse; but every letter, point, and accent of each word of the Bibi 
and compared them with parallel passages. If the remarks of su 
investigators are not to be attended to, what are then to be attended 
to? | 

Mr. B. considers them of no importance, and remarks thus ; “ Five 
hundred or a thousand years after the dispersion of the Jews, we are 
to be told by a few Jews, who knew no better, that N) is written, but 
not read: why then did the sacred writers insert it? and the Septua- 
gint translate it by 647 To this I answer, that he is under a great 
mistake, to suppose that these critical, orthographical notes in the 
margin took place one thousand years after the dispersion of the Jews. 
Their origin we can trace to have taken place (before the Christian 
era) in the schools of Judeaand Babylon: since the Talmud, im many 
places, makes mention of them. See Tal. Bab. Megilla, fol. 8. 
Nedarim, fol. 37. Berachoth, fol. 42. Eruvim, fol. 21. The Treatises 
of Sophrim, ch. vi. sect. 7,8. It appears also very clear, from what 
Hieronymus says in his Preface to Chronicles, that there were learned 
Hebrew Biblical critics at Tiberias, in the year 400 of the Christian 
era; for he confesses to have been assisted in his translation of the 
Bible by a Jew of Tiberias. ‘Cum a me,” says he, “ nuper literis 
flagitassetis, ut vobis Paralipomenon latino sermone transferrem, de 
Tiberiade quendam legis doctorem, qui apud Hebrzos admiration 
habebatur, assumsi, et contuli cum eo a vertice, ut ajunt, usque ad 
noeam unguem, et sic confirmatus ausus sum facere quod jube< 

atis.” 

From the manuscripts of these schools, the two famous scholars, 
Ben Assur, and Ben Naphtali, composed each of them a copy, which 
afterwards were thoroughly examined, with great patience and perse 
verance, as well as all other works of this kind, by Rabbi ben Chajim, 
and published at Venice, 1525; who has acquired thereby an immer- 
tal name among those that possess a love -for biblical study, and 


x 


New Translation of the Bable. 998. 


oriental languages. Are these authorities to be rejected, in order to 
follow the advice of Mr. Bellamy 1 

' As to his question, why the sacred writers bave inserted N3? Is he 
‘positive they have, and that the transcribers bave. committed no mis- 
take in copying it? And as to his last question, why the Septuagint 
did translate it by the word 64? They translated the Bible withest 
the vowel points, and hence the word N3 did not strike them as a 
conspicuous instance of exception; and how often have they not, en. 
the same account, mistaken the sense of the Scripture; for instance, 


Isaiah xxiv. 23. NIL MP ἼΡ Ton ww Ndr sw, 
Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the 
Lord of Hosts shall reign: the Greek version is; the brick shall 
waste, and the wall shall fall, when the Lord reigns. How abject 
and miserable is their interpretation of this verse!" They made a 
gross mistake in the reading, which they could not have made if the 
red Books from which they translated had been pointed. Their 
faults of that kind are innumerable, and this will be sufficient to show, 
that the Septuagint is no criterion; and it likewise testifies against 
Mir. Bellamy’s assertions, “ that the translators have been guided by 
the Septuagint and the Vulgate:” if they had, how will Mr. B. 
account for such a material variation in the interpretation of the pas- 
Sage just cited? besides, many other instances that might be pro- 
daced. ΄ And to finish with N), I have only this to add, that the rejec- 
tion of it in the afore-mentioned verse is grounded on its being 
contrary to the rule of syntax; and if Mr. B. will but examine the 
receding verses of the same chapter, verse 7, 8, 9, and 15, he will 

n, perhaps, perceive better, why the Biblical critics have here 
Fejected it. Their orthographical notes are always founded on parallel 
passages, and parallel constructions ; and this is the case here. 

I now conclude witk this verse: 2 Kings v. 18. and hope to have 
given a clear and satisfactory explanation, why the words that have 

under consideration are misinterpreted by our author. I likewise 
hope to have answered all his objections with truth and justice, since 
my remarks have been founded on the basis of grammar only. 

From all that has been said, it might appear to the learned reader 
a-waste oftime to contend any further with Mr. Bellamy; and I 
should be of the same opinion, and would willingly have saved my 
time, and spared myself the task of investigating his translatiun of the 
Femaining thirteen verses, were it not for the following argument, 
expressed in his reply: ‘ln the prospectus of the new translation, I 
have given fourteen passages, which I have contrasted with the same 
passages in the vulgar version, and among this number his Lordship 

only found one, which he attempts to show is not truly translated. 
As he has been silent respecting these thirteen important passages, it 
is an acknowledyment that they are correct.” : 


¥ See Bishop Lowth’s observation on this passage. De Sacr. Poet, Heb. 
Preelect. vi. p. 69, 70. 


234 On the Specimen of Mr. Bellamy’s 


Such an unexpected argument might, perhaps, notwithstanding all 
that has been said, still cause some prejudice against our authorised 
version, among those who are unacquainted with the original: and it 
is under this impression, that I am determined to examine these 
remaining verses, and to show, in a clear light, that the translation of 
them is as incorrect as bis conclusion is fallacious.’ 

There is no other mode of obtaining the true sense and application 
of a word in the Hebrew, than in any other language. The best 
authors are the best guides. In the Hebrew, the sacred writers can 
be our only guides; he who affixes to a word another meaning than 
that which is authorised by the analogy and usage of the sacred 
authors, is not only guilty of inconsistency, but of something worse, 
of converting the language of Scripture to his own fancies and opi- 
nions. It is the want of knowing those principles that affixes a false 
value to imaginary improvements. | 

That such is the very case with our author, I shall take upon me 
to prove in each text, on the authority of passages in which the same 
words occur, and from passages in Holy Writ (either preceding or 
subsequent), which bear reference to them. The verses and parts of 
verses which Mr. B. has culled, as examples of his improvement of 
our version, when placed according to the order they have in the 
Bible (and iu which order I propose to examine them), are, Gen. vi. 
3, 4. 6. ch. xx. 16. 1 Sam. ii. 25. ch. xix. 9. 24 Prov. xiv. 14. Isaiah 
iv. 10. ch. ix. 3. Jer. iv. 10. ch. xx. 7. and Amos iii. 6. " 

1. In his translation of Gen. vi. 8. ““ Then Jehovah said, My spiri 
shall not strive with man because of the transgression of his flesh.” 
There is no such word in this verse as transgression, nor will the 
grammatical construction admit of the words because of the, and of 
his; the words Wa. NWT OIW2? are too plain in their meaning, and 
too simple in their construction for either to be mistaken. OW is 
a contraction of Ὧ) “ἼΩΝ τ- 2, the first letter A is one of the letters 


ὉΝ52, a preposition, WN, a pronoun relative, and D) is a conjunction; 
the same word we find without the preposition 3, in Eccles. 1. 17. in 
the very same sense as here. That the letter w, instead of “WN, is 
usually prefixed to a noun, pronoun, or conjunction, will .be ve 
clear, from the following passages: ΓΝ, Eccles. ii. 14. OPW, iil. 
18. 9, Cant. v. 9. No Hebrew scholar can find the least objec- 
tion to our received version in the translation of this verse. 

2. Gen. vi. 4. ‘ The apostates were-on earth in those days, 
and also afterwards, when the sons of the great came unto the daugh- 
ters of men.” ‘The sense of apostates Mr. B. has atlixed to the word . 

eT Ca 

1 If the learned Prelate had even selected out of the fourteen verses any 
one particular verse fur investigation, would it follow from thence, that the 
translation: of the remaining thirteen is correct? “uch aun inference is far 
from being just, and still more so,- if the reader but recollects that it was 
the very first verse in which his Lordship defeated this pretended improved 
translation. 


New Translation of the Bible. 235 


’ oY SD2T: the real signification of the word D'ODIN, is explained in 


Numb, xiii. 33. DODIT TD PIY 22 OMPITANN IND DU “ There 
we saw the giants, the children of Anak descended from the giants ;” 
but that the children of Anak were giants is very plain from the 
passage in Deut. ix. 2. ὈΨ 22 OW WO, i.e. “ The children 
of Anak are a tall and mighty people.” See also Deut. i. 28. ch, ii, 
10,11. 21. Many other passages are to the same effect. ‘‘ The sons 


of the great,” is his translation ofO%DNT 9D ; the very same words — 
occur in Job i. 6. ch. ii. 1. ch. xxxviii. 7. From these passages it is 
‘evident, that the true translation of this verse is that of our Bible. 

3. Gen. vi. 6. "“ Yet Jehovah was satisfied that he had made man 
on the earth; though he idolized himself at his heart.” Here DMN 
ΓΤ is translated by Mr. B. “ Yet Jehovah was satisfied,” but from 
the authority of the following parallel passage, in 1 Sam. xv. 35. 


Nw nN TOOT OD MV the true sense of OMI? is that of 
our common version. See the very same words, in ‘Exod. xxxul. 14, 
_ 2 Sam. xxiv. 16. 1 Chron. xxi. 15. Jonah iii. 10. Jer. xxvi. 19.; and 
‘to Jer. xviii. 6, 7, 8, 9, 10. I particularly request the reader's atten- 


tion. Of the words 129 5x ayy his translation is “ though he 
idolized himself at his heart.” The following passages will clearly 
prove the correctness of our present translation. See Gen, xxxiv. 17. 
ΘΝ UI “ And the men were grieved.” ch. xlv. 5. 2 Sam. 
xix. 3. Isaiah Ixiii. 10. Nehem. viii. 10, 11. 

4; Gen. xx. 16. ““ Behold, he is to thee a covering of the eyes, to 
ali that are with thee, and with all; thus she was justified.” The 
word ΠΩ) is interpreted by our author, “ thus she was justified.” 
Here I differ, not only from his translation, but also from that of our 
version; the root of this word I take to be [133,° signifying ὁ present,’ 
and not ΓΦ" ; the J affixed is, on account of its being in the feminine 
gender, and in that case, ought to have been translated (including the 


words by ΓΝ), ‘‘ and to all that are present ;” for examples, see 
Exod. xxvi. 35. ch. xl. 24. Numb. xix. 4. Judges xvili. 6. Esth. v. 1. 
Prov. νυ. 21. Ezek. xiv. 2,3.6. To this I add, that the word AMD 


cannot be separated from the preceding two 5D FN), on account of 
the accents under them, since the accents are conjunctive. 

5. 1 Sam. ii. 25. ‘* Notwithstanding they hearkened not unto the 
voice of their father, therefore it pleased Jehurah to cause them to die.” 
If the reader compares this translation with that of our Bible, he will 
easily perceive that the cmendation of it concerns the construction 
enly: but itwould be more conformable to the syntax of the Hebrew, 


ee 
1 The word OMS ΓΟ migit be expressed without vieluuing the syntax, 
by TYP OFM Sc page 20 
2 The ro oot cat word ts 7), and is conjugated as a verb passive; but 
hasan active ~iznification, like the deponents in Latin. 
3 This woid is an anomaly, and 1 express this upinion with: diffideace, 
éince the precise word here used is found in this passage only. 


436 On the Specimen of Mr. Bellamy’s 


to say, ‘ but they would not listen to the voice of their father, so the 
Lord would have them die.” 

6. 1 Sam. xix. 9. “" Now the spirit of Jehovah was displeased with 
Saul.” By ‘ displeased” Mr. B. expresses the word FY. Now it 
is clear, from preceding passages, that iT} signifies “ evil.” See 
1 Sam.xvi.1 4. TT AND ΓΟ Ύ ΤΙ nya) ANw DIVO ΓΤ Mp MM 
“ And the spirit of Jehovah (the Lord) departed from Saul, and en 
evil spirit from the Lord terrified (troubled) him.” See also the 
two following verses 15, 16. ch. xviii. 10. Aud I need hardly 
observe, that this verse, ch. xix. 9. stands in connexion with. the fore- 
going verses, to which our translators, it appearg, have paid ἃ strict 
attention. However, according to the syntax, the words MN ΠῚ 
ΟΝ ΓΝ TT ought to be translated, “and the Spirit of - 
the Lord was an evil unto Saul (i. e. torment).” 

7. 1 Sam. xix. 24. ‘* Then he took off kis garment, and prophesied 
also the same, before the face of Samuel ; but he supplicated artfully, 
all that day, and all that night.” Mr. B. interprets the word Spm, 
‘¢ but he supplicated,” and the word Ὁ, “artfully.” In order tg 
show that our translators are very correct in the sense they have 
affixed to these two words, it will suffice to refer to the following 
passages. See Gen. xvii. 3, 17, PINOY DWN ODN, “And Abram 
fell (or lay down) on his face,” ch. xxxiii. 4. ch. xlv. 14. ch. xix. 
16. Exod. xxxil, 28. Numb. xiv. 5. Josh. vii. 6. Judges iv. 16. 
1 Sam. iv. 10. 18. ch. xi. 7. ch. xvil. 49. ch. xx. 41. ch. xxviii. 20. 
ch, xxxi. 4, 5. ἅς. ἄς. As to the word Oy, Mr. B. has miastakea 


DAY * for DY, the following passages will convince him of his error: 
Gen. iii. 1. 99% Ὁ» TT WIM. “ And the serpent was more 
cunning.” See also Prov. xii. 16. 23. ch. xiii. 16. ch. xiv. 8. ob. 
xxii. 3. ch. xxvii. 12. and for oy, “naked.” See Job i. 21.-ch. - 


av 7, 10. ch. xxvi.6. Eccles. v. 14. Isaiah xx. 2, 3, 4. and Amos 
2. 10. 

8. Prov. xvi. 4. ““ Jehovah has ordained all to answer him; thus 
also the wicked for the day of wickedness.” Here Mr. B., as well as 
our translators, have made a mistake in the etymology of the word 
ΓΝ in this verse. This word is compounded of the preposition 
WD. signifying (for), and the pronoun NW, signifying (he, it); and 
the literal translation of this verse is, ‘‘ God has wrought every thing 


for a (its) period, and to the wicked for the day of evil.” (i.e. for- 
ment.)” 


* This word, when applied to men, signifies prudent, but to brutes 
cunning. 


> The genius of the Hebrew language, and particularly the style in whick 
the bouks of the Prophets, Psalms, and Proverbs, are written, will not 
always admit of a literal translation; hence this verse: ΣῚΡ Oy δ 


Γ ord yw ὯΝ) way, according to the spirit of the original, ough 


New Translation of the Bible. 287 


_ 9. Isaiah vi. 10. “ The heart of this people became gross, also hie 
cars became heavy, because his eyes turned aside; lest he should see 
with his eyes, and hear with his ears; or his heart should under- 
stand, and return, and be healed.” Here Mr. B. has been mistaken 
In the mood of the verbs, and in the construction : YOWTT TAIN Pwr 


are in the imperative mood of the conjugation Syn, and can have 
80 other signification than that expressed in our version. References 
te that effect cannot be produced, since they appear in the simple 
form of the imperative mood in this verse only, except in Exod. viii. 
15. where ‘TI3/3 occurs in the same sense as here, but with a ἡ copu-; 
lative. It is used more frequently in the other tenses of the verb, to 
the same effect. See Zech. vii. 11. Exod. ix. 34, &c. &c. This 
chapter is very remarkable for the accomplishment of one of the pro- 
phecies predicted by Moses, Deut. xxviii. 28. ch. xxix. 4. and the 
correspondence is, in the interpretation of these passages, another 
preof of the strict attention which our translators have paid to the 
general spirit of the work. ΝΣ 

10. Isaiah ix. 8, “" Thou hast multiplied the nation ; hast thou not 
tncreesed the joy? they joy before thee, according to the joy in har- 
᾿φεϑέ, and as men rejoice when they divide the spoil.” Mr. B. turns 
the words ΠΟΤ TTT ND into a question: “ hast thou not in- 
creased the joy?” ‘There is no interrogation in this verse. The 
dificulty im undetstanding this verse arises from the negative particle 


109, but from the Massorites’ annotation in the margin, x5 is marked 


as an orthographical error. It should be » (a pronoun), and not nd 
(a megative), and the difficulty is thus removed ; for, according to 
the correction of the Massorites, this verse ought to be translated thus : 
“ Thou hast multiplied the nation,’ and increased its joy; they joy 
before thee, as in the joy of harvest ; they rejoice like men in dividing 
‘ their booty.” The connexion of the preceding, and the following 


to be translated thus: “‘ God has fixed a time for every being, and so for the 
wicked a day of retribution.” The word ὃνθ signifies literally, “6 he 
wrought.” See Isaiah xli. 4. TWN Syp 97% Deut. xxxii, 27. “ ordained, 
made, fixed,’ are analogous terms; the proper use of them depends on the 
construction. The word 13795 we find compounded with many other pro- 
nouns ; for instance, °}}7> 1375 ΣΡ, the first consists of the prepo- 
sition Wo? end ὯΝ, the second of } yond and 1D; the third of Wn? and 
D3». Our translators, as well as Mr. B. derive this word, as I suppose, from 
the. root 77337: this appears to me to be a mistake. See examples of its 
being a cumpound, in Deut. iii. 4. Isaiah xlviii. 11. ch. ΧΗ]. 14. Jub xviii. 4. 
The idea that all words are derived from verbs, causes many errors in the 
etymology of the Iebrew. | 

* The sense may be more properly expressed by “ Thou hast caused the 
Gentiles to be prosperous,” &c. That the. Gentiles were to be made pros- 
perous, is evident from the declaration in this chapter, Verse 6. 1s parti- 


cularly strong to that effect. 
VOL. XVII. Ci. Jl. NO. XXXIV. R 


238 On the Specimen of Mr. Bellamy’s . 


verses of this chapter, is in favor of the Massorites’ observation, of 
which it is proper to mention, that our translators have taken notice 
in the margin. 

11. Jer. iv. 10. “ Then I said, Ah! Lord, Jehovah, truly te dese- 
dation thou hast desolated this people, even to Jerusalem, for saying, 
Peace shall be among you: but the sword reacheth to the soul.” To 
the words ΝΟΣ NWit' Mr. B. affixes the sense “to desolation thes 
hast desolated ;” these two belong to the conjugation Syyert, and 
their true meaning, including the particle JON is, ‘‘ thou hast justly 
deceived this people.” See the following passages: Gen. ἐπὶ, 18, 
NWT Ws, “ the serpent has deceived me,” 2 Kings xix. 10. 
qu On ch. ii. 18. Jer. xxix. 8. ch. xxxvii. 9. ch. xlix. 16. Obed. 
i.3. 7. Isaiah xxxvii. 10. 

12. Jer. xx. 7. “ Thou hast persuaded me, O Jehovah! thas F was 
persuaded ; strengthen thou me, for thou hast prevailed.” The 
words JIDN) 7 ὁ are translated by Mr. B. “ thou hast persuaded 
me, and I was persuaded.” These words certainly admit as well of 
such interpretation, as of that of our Bible. However, that it is gene- 
rally used in the sense of persuading a person in a bad cause (or to 
an evil deed), we learn from Exod. xxii. 16. Prov. 1. 10. ‘ch. xvi. 29. 
hence by analogy, ‘ to entice, to deceive, Pir} our author trans 
lates ““ strengthen thou me:” this word is nut in the imperative 
mood, but in the past tease; and its meaning is, “ thou hast urged 
me (or encouraged me, or made me strong).” And although the 
and the future tenses are frequently found with two pronouns 
to them, as here, yet the word ὩΠΡΙΓΙ occurs in this passage only. 

: 13. And last, Amos iii. 6. “* Shall a trumpet be blown in the city, 
and the people not be afraid? shall evil be in the city, and Jehovah 
has not requited it?” There is no difference in the trauslation of this 
verse by Mr. B. and that of the Bible, except in the word FWY, which 
is the last word in it, to which he affixes the sense of ‘ requited it.” 
Now this word is so frequently used in the Sacred Books, that we 
cannot be mistaken in its meaning. The literal signification of Wy 
is ‘ to make,’ and its analogous terms are, ‘ to do, to finish,’ but it 
is never found in the sense of “ to requite.’ Numberless references to 
that effect can be produced from Scripture: seven times it occurs in 


a 


* The root of this verb is Nw) (signifying to deceive, disappoiat, beguile), 
and not FINW, (signifying to make a noise, to rage, to distresgjy hence the 
conjugation ΩΣ is pointed with a dagesh forte, to compentate for the 3 
(being the first letter of the root), which is deficient in this conjugation. 


__* 1018 very probable, that the Greek words πείθω, ἀπατάω are derived from 
the root ΠΠΞ. 


3 That either of these expressions will suit the interpretation of ΣΡ 75 
FIDN) is very plain from the language of the Prophet, in this chapter, to 


which I particularly call the reader’s attention ; he will do well also to consult 
the foregoing chapter. 


New Translation of the Bible. 239 


the very first chapter of Genesis, and from thence the reader will be 
convinced, that -its meaning is the very same which I have stated 
here; and if we compare with this passage the words of Isaiah xlv. 7. 
SVINTID TOY ΠΡ OME PT NN Dw AwY WHT NTI We IY 
I do not know whether we shall find them consistent with the opinions 
which Mr. B. entertains; but we shall certainly acknowledge a 
strong testimony in favor of the translation which he here attempts 
to disparage. Ἵ 

- These are my evidences, which might have been extended toa 
greater length ;’ but if these evidences alone testify that our autho- 
rised version has given us, for the most part, a faithful translation, 
then conciseness and brevity will add to the weight of them. | 

But it is not to be wondered at, that the Sacred Books should 

become unintelligible, nay even become exposed to the most absurd 
conclusions, when a man sets about selecting a few words * or verses 
out of them, for the purpose of confounding the text of Scripture. 
Any original work, or any translation must suffer, when it falls into 
the hands of a person who exercises his ingenuity in picking out pas- 
sages, and separates them from their connexion and context.? They 
must become ambiguous, and still more so, when they are collected 
and exhibited with such a view. And is not this the very case with 
our author? The verses under consideration, I confess, are, in the 
state in which he exhibits them, very ambiguous: they would, per- 
haps, puzzle the sacred author himself; separated, as they are, from — 
their proper place, they cannot convey that sense and just idea which 
they have when we read them in the course of the work to which 
they belong.* In a word, one could hardly know they belong to the 
Bible, if the author had not told us he took them from the Bible. 
. Who, for instance, could have supposed for a moment, that the ex- 


* Many Rabbinical and Christian commentators I could have produced, 
to plead the cause of our version; but I have avvided, on purpose, all 
- learned authorities; since a just cause need no assistance from others. Our 
translators had recourse to the fountain head, or, in other words, to the 
Scripture only, and by that standard they ought to be defended. 


2 The one half of his specimen consists only of parts of verses. 


3 It is generally admitted, that no one can form a proper judgment of a 
work until he has read it thoroughly. Why should it be otherwise with the 
Bible? here is such an union and harmony in the Sacred Books, that we 
can hartyunderstand the one, without reading the other: the Sacred Writ- 
ings are seciprocally illustrated by each other. If the reader will compare 
the first verse in Genesis, with the following passages of Psalm xxxiil. 6. 9.- - 
civ. 26. Jer. li. 15. Prov. iii. 19. Isaiah vi. $.—xl, 26. 28.—xli. 4.—xliv. 94. 
—xlvi. 10.—xlviii. 13.—Ixvi. 1. Neh. ix. 6. Deut. ili, 24. 1 Chron. xxix. 11. 
it will, perhaps, better convince him of the intimate connexion which exists 
throughout the writings of the prophets. | 


' 4 Every verse of bis specimen is as plain, and as easy to be understood, as- 
‘words can be made ; if the reader will but pay attention to the chapters and 
verses before and after, with which they stand in relation. . 


240 Cambridge Tripos. 


pression “ Yet Jehovah was satisfied thet he had made man on the 
earth, though he idolised himself at his heart,” are the words of 
Moses, unless our author had mentioned the book of Genesis, 
chapter and verse? If the sense of OMS), Gen. vi. 6. ts (according to 
Mr. B.'s translation) ““" Yet God was satisfied ;" then the very next 
verse, where again this verb occurs in the past tense, must accord- 
ingly be expressed thus: ‘“‘ And the Lord said, I will des mani, 
whom I have created, froin the face of the earth; both maa. 

and creeping thing, and the fowls of the air GJVYWY Ὁ Wor} °5), 
for I am satisfied that I have made them.” Here I call upon Mr. 
Bellamy to explain to us the meaning of this verse, and to reconcile 
this connexion. In our Bible, both these verses are as plain as they 
are in the original, to which the reader is referred. 

Such a correction, which is intended to remove a dvfeulty, bas 
actually increased it: and, indeed, it is not for an interpreter of Holy 
Scripture, because he cannot form a just idea of some expressions, 
when applied to Providence (how, for instance, can it be said, that 
God repents, or that he is the Author of evil), to alter, on that 
account, the true sense of the words, and ‘to torture them,” as a 
consummate Divine has remarked, “ till he has made them to speak, 
what he had previously determined they should speak.” ἢ 

Our author's objections are of a very ancient date: Rashi, an 
eminent Hebrew commentator, has answered them many hundred 
years since; and whilst I advise him to consult Rashi on these pas- 
sages, I recommend him also to read, and to examine the passages in 
Jer. xviii. 7, 8, 9, 10, and Isaiah xlv. 17,7 as well as his translation of 
the Fourteen Verses; then, perhaps, he may see, whether I am not. 
justified in forming the idea, that such interpretations and objections 
can only origmate from his not having a proper knowledge of the 
sacred language? But how a man can become a critic in the Hebrew, 
or in any other language, without having a sound knowledge of it, is 
a subject which 1 submit to the judgment of the public. 


. 


CAMBRIDGE TRIPOS, 1813. 
CELEBRARE DOMESTICA FACTA. 


Lavupasvunr alii mediis volitantia signa 
Nubibus, et rigido fulgentes ere catervas, 
Jusque datum furiis et tela minantia telis. 
Sezpius arma ducum bellique referre tumultus 


. Ὁ See the Lectures of the Bishop of Landaff, Part iv. Lect. xix. page 21. 
> I have already taken notice of these passages. Ok 


‘ 


Cambridge Tripos. 44) 


Musa dedit fidibus: quis nunc certamina Galli 
Nescit, et infestis concussum viribus orbem ? 
Semirutas urbes delubraque lapsa deorum, 
Impositosque rogis juvenes ante ora parentum 
Usque sonant chorde. ‘Te tristi, Mosqua, favilla 
Pressam, et Cantabriz multos marata per annos - 
‘Jugera, et effuso saturatos sanguine manes, 
Assiduo clamant rupte lectore column. 


Nunc igitur, Phoebo quoniam non gratior ulla est, 
Quam quz victrices celebravit pagina laurus, 
Nos etiam tenui conabimur alite pugnas : 
Quzrentesque modos plectro leviore, canemus 
Arma, quibus ceelo caput extulit alma Mathesis, 
Et studia et mores et non inamabile bellum. _ 


Vos, operosa cohars, quos anni tedia primi 
Preteriere, toga volitantes atque galero: 
Vosque, quibus molles digitos subducere nuper 
Contigit Orbilii ferula, valeatis, amici: . 
Nil nunc tale loquor. Juvat, O juvat acta Sophorum 
Pieriis tentare modis, et prodere versu 
Innocuas rixas litesque sine hoste furentes. 


Ergo cum radians Sol bis sua signa peregit, 
Incipiuntque Sophis iterum procedere menses, 
Nuncius accedit, vultuque et veste tremendus: 
Tnvisamque viris vibrans Superisque papyrum, 
Indoctum sevis terret doctumque loquelis. 
Tempore non alio tantum exsultantia pulsat 
Corda pavor juvenum : quisorte premuntur acerba 
Degeneres trepidant, prope nunc instare periclum : 
Cetera turba ruunt duros cognoscere casus, 

Et, quando ista sibi tempus spectacula pogcit, 
Tecta petunt ultro, dictu mirabile, moustri. 
Incusare moras desistite : proferet hora, 

Serius aut citius cunctis ventura, dolores, 
Spesque, levesque metus ef acute prelia lingue. 
Quanto rectius hic, animo qui preditus equo 
Non absens optat fatum prasensve tremiscit. 
Hic, quamvis aliis sonitum trepidetur ad omnem 
Queis volvenda dies objecerit hosce labores ; 

. Hic, qualem nequeo monstrare et sentio tantum, 
Participes operum brevis ad convivia mensz 
Invitat letus : nam curas pellere vino 7 
Lex patrum prohibet, prohibetque potentior usus, 
Ut ventum est, primo ceeli de lenibus auris, 


Cambridge Tripos. 


Aut de precipiti, si res ita contigit, imbre 

Fit sermio: posthac dicenda tacenda loquentes 
Aure bibunt avido false mendacia fame, 
Opprobriisqnue onerant reges regumque ministros. 
Quas inter nugas postquam deperditur hora, 
Consurgunt omnes, citiusque aquilone procellas 
Discutiente graves, abeunt. Quid multa? Vicissim 
Festa salesque parant, iterumnque iterumque fruuntuy 
Alloquiis variis, Thezque calentibus undis. 

Te tamen, O juvenis, jurantem in verba verendi. 
Newtoni, veterum leges mandataque cogunt 

Has Divum noctes coenasque relinquere primum. 
Nam simul ac lentis pedibus discedis et egris, 

Inter se coeunt, et monstrant dira flagella, 
Spiculaque exacuunt rostris aptantque lacertos 
Impavidi, donec cursu fugiente dierum 
Grammaticas sedes ineunt et pulpita nota. 


Non, mihi si linguz centum sint, oraque centum, 
Enarrare queaim, quantus tremor occupet artus, 
Ingeniique premat vires, quum voce superba 
Bella ciet pulcri certaminis arbiter equus. 

“4 Ascendant juvenes, hic, respondere paratus,” 

“ Ile, sagax astu verum obscurare dolisque.” 
Haud mora: nunc illis, populi spectante corona, 
In solitas sedes ascenditur: aurea vultus 

Pax tegit, et rixis strepituras deserit umbras. 
Principio, lenes assueto more loquelas 

Effundunt ambo, proprieque ad murmura linguae 
Pallescunt trepidi: mox nil mortale sonantes, 

Et proptore Defim contacti numine, promunt 
Quidquid habent Newtoni armamentaria dirum, 
Ampullas gravidas et sesquipedalia verba. 

Siccine sed prensus lupus effugit? Hac ratione 
Inter vos agitur ? Non, si mea pectora vero 
Impulit augurio Phoebus, sic salvus abibis ? 
Hora cito veniet, quum vox subsellia frangens, 
Ingenti luctu curisque oppressa, silebit ; 

Quum loca per fremitu reboantia concidet omnis 
Verborum fragor et dicendi copia torrens. 

Dum loquimur, venit: cessat volitare per edem 
Istud, summa caputque operis, pulchrum, bene, recte. 


. Nunc, juvenis, rabidum si versat in ossibus ignem 


Magna sitis laudum, nunc viribus utere totis. . 
Nexibus implicuit te cautum cautior hostis : 
1 potis es, nodi contexta ligamina solvas. 


co By vs tg as 
_ Chaldean Oracles. 


ἔς Sum Davus”—Novi. “ Non Ckdipus :” id quoque novi. 
‘Te tamen:intendas, queso, bone: nil sine magno . 
Vita labore dedit mortalibus. Hec dum agis, ecce 
Longior Iliade et fortassis inanior exit 

Formula. Te preter, tenet admiratio cunctos. 
Sed tibi terror adest: teque et taa’sidera damnans 
Irruis in mortem, et similis preclara minanti, 
Distorquens oculos et pulvinaria pulsans, | 

Nescio quid tecum grave cornicaris inepte. 

Omnes solvuntur risu: fremit ipse cachiono, 
Quem premit et cundit nostri regnator Olympi. 
Tunc opponentem compellat. Commodat aurem 
Iile pavens ; demittit eum, nudo capite alter - 
Ingenium laudans. Stat circum cuncta juventus, 
Attonitisque mhians animis miratur euntem, 

Ut pueri Junonis avem, stellantibus alis 
Fulgentem. Ne te longis ambagibus ultra - 
Quam satis est cuncter, superadditur alter et alter. 
Czdunt, inque vices plagis vexantur iniquis, 
Lento Samnites ad Jumma prima duello: - 

Et szepe in seram noctis crudesceret horam 
Pugna, nec argutis tum cessaretur ab armis, 

Ni belli judex, venturis omnibus eger 
Impatiensque more, dictis finiret amaris 
Hos motus animoram atque hec certamina (anta. 


Sic, ubi convolvit vastos ad littora fluctus _ 
Eripuitque diem foedis niger imbribus Auster, 
Porta tonat ceell, scopulisque illisa reclamant 
/Equora, tempestasque furit: maris advenit alts 
Rector, et oceano late dat signa cadenti. 
Piacantur citius dicto fera murmura venti, 
Undaque languescens tacitis adlabitur oris. 

J.T. 

a . . - Trin. Coll. 
Varch 4, 1818. In Comitiis Prioribus. 


COLLECTION OF CHALDEAN ORACLES. 
No. 111,—[ Continued from No. XXXIIE. p. 138.] - 


Concerning. the energy of intellect about the intelligible : 
Κεντρῳ emonegyay εαῦτον φωτος κελαδοντος. Procl. in Tim. p. 286. 


Eagerly urging itself towards the centre of resounding light. 


a 


a. ΜΝ Γ΄ Ἢ 


244 Chaldean Oracles 


Concerning the triad: 
Ilavrs yap ev κοσμῳ λαμσει Tplas NS μόνοις apyel. ᾿ . 
amasc. in Parmenid. 
In every world’ a triad shines forth, of which a monad is the 
principle. | 
Ta παντὰ μέτρουν καὶ ἐζον, ὡς τα vee Φησὶ. 
. ‘ “er ΡΝ, in Plat. Theol. p. 386. 
The triad measures and bounds all things. . : 
Concerning intelligible, and at the same time, intellectual na- 
tures : 
Ta μὲν ἐστι voepa καὶ VONTa, OTA γοουντα νοϑιται. 
Procl. in Theol. Plat. p. 179. 
Those natures are both intellectual and intelligible, which, pos- 
sessing themselves intellection, are the objects of intelligence to 
others. 


Concerning the Iynges, or the summit of the intelligible, and, 
at the same time, intellectual order of gods: Ὁ i 
Πολλὰι μεν by αἱ δε ἐπεββαινουσι φαεινοις 
Κοσμοις ἐνθρωσκχουσαι, ev ais ἀκροτητες ἑασιν 
Τρεις. Damasc. in Parmenid. 
‘These being many, ascend leaping into the shining worlds ; and 
they contain three summits. 


Concerning the defensive triad, which subsists with the Iynges: 
—— Bpovpos τῶν epywy εἰσι του πατρος, 
Kas τοὺ ενος vou τοῦ vonrov. Procl. in Plat. Theol. p. 205. 
They are the guardians of the works of the Father, and of one 
intelligible Intellect. : , 


Concerning the empyrean Synoches : 
Tots δὲ mupos voepou νοεβοις πρήστηρσιν axavra | 
Εἰκαθε δουλευοντα, πατρὸς rey Bovay. , Procl.in Parmenid. 
All things yield ministrant to the intellectual presters of intel- 
lectual fire, through the persuasive will of the Father. 


1 i.e. In each of the seven worlds mentioned by Psellus, in the exposition 
prefixed to these oracles: and the like must be understood in every divine 
order. Indeed, that in every procession of divine natures, a monad pre- 
sides over, and is the principle of, a kindred multitude; and, first of all, 
of atriadic multitude, is largely and beautifully shown by Proclus, in Plat. 
Theol., and is demonstrated to be the doctrine of Plato; but, to understand 
this, requires very different qualifications from those by which a man is 
able to discover, that instead of ἀνθρώπων in a Greek MS. you may read 
evdpuv!—Et hoc dico pro ratione officii mei; non quod velim conviciari, sed 
admonere, ΝΣ . | 


᾿ 7 net 
oe 
by Theurgists. — 245 


Concerning the material Synoches : 
λλα και ὑυλαιοις ooo δουλευει Συνοχευσι. 
But likewise such as serve the material Synoches.. 


Concerning. the Synoches in general : 

Dpoupsiv av πρηστηρσιν εοῖς ἀκροτητας ἔδωκεν 
Eyxspacas αλκὴς ἴδιον μενος εν Συνοχευσὶν.  Damasc. reps ἀρχῶν. 
He gave them to guard the summits with their presters, ming- 

ling the proper force of his strength in the Synoches. 

WAVTA γαρ συνέχων τῇ εαὐτου pie τῆς ὑπαρξεως ἀκροτῆτι, κατα TO 
λογιον, αὑτὸς wag ἐξω υπαρχει. Procl. im Theol. p. 212, respecting 
the first of the Synoches. 

_ «Connectedly containing all things in the one summit of his hy- 
parxis, according to the oracle, he himself subsists wholly beyond. 

* ra λογία τας γωνικας συμβολας των σχημάτων συνοχηΐδας ἀποκαλεῖ» 
καθόσον εἰκονα φερουσιν τῶν cuvoyixwy ενώσεων, καὶ τῶν συζευξεων τῶν 
θειων καθ᾽ ας τα διεστωτα συναπτουσιν αλληλοις. Procl. in Eucl. p. 36. 
᾿ The oracles call the angular junctions of figures Synocheide, so 
far as they contain an image of synochean unions, and of di- 
vine conjunctions, according to which, they connect together things 
separated from each other, 


- Concerning the Teletarche : 
Os Be τα ἀτομὰ καὶ αἰσθητὰ δημιουργουδὶ, 

Και σωματοειδὴ καὶ κατατεταγμενα εἰς ὑλὴν. 

These fabricate indivisible aud sensible natures, together with 
such as are endued with corporeal form, and are distributed into 
matter. 

Os TedAerapyas συνειλήπται τοῖς Suvoyevos. Damasc. regs apywy. 

The Teletarche are comprehended’ together with the Synoches. 


Concerning Saturn, the summit of the intellectual order : 
Ou yap εἰς vAny xup ἐπέκεινα τὸ πρῶτον . 
Eny duvapsy κατανᾷειει epyoic, ἀλλα vow. 
Nov yap vous ἐστιν, o κοσμου τεχνιτὴς πυρίου. 
_ Procl. in Plat. Theol. p- 333, and in Tim. p. 157. 
_ The fire which is the first beyond, did not shut up his power in 
matter, nor in works, but in intellect. For the artificer of the 
fiery world is an intellect of intellect. 
Kas Tou vou ος Toy ἐμπυριον κοσμον ayes. Damase. reps ἀρχῶν. 
And of that intellect which conducts the empyrean world. 
. Avro yap εκθρωσχουσιν ἀμειλικτοιτε κεραῦνοι, 
Kas πρηστηροδοχοι κολποι παμφεγγεὸς ἀλκῆς 
Hearpoyevous Ἑκατης, καὶ ὑπεζωκος πυρος ανθος, 
Hoe χράταιον πνευμα πόλων Tuplwy ENEXEIVA. Procl. in Crat. 
From him leap forth the implacable thunders, and the prester- 
capacious bosoms of the all-splendid strength of the father-begot- 


246 Chaldean Oracles 


ten Hecate, together with the environed flower of fire, and the 
strong spirit which is beyond the fiery poles. 

* Ey ross λογιοις THY πρωτιστὴν πηγὴν τῶν ἀμειλιχτ,ν (id est Satur- 
num) Aeyeras περιέχειν, καὶ ἐποχεισθα! τοις αλλοις ἀπαισιν. 

Nous πατρὸς apasoss φενχουμενος ἐθυντηρσιν.. 

Ακναμπτου ἀστραπτουσιν αμειλικτου πυρὸς oAxois. Procl. in Crat. 

In the oracles it is said, tbat Saturn, who is the first fountain of 
the Amilicti, comprehends and rides on all the rest. ‘Thei 
lect of the Father, riding on attenuated rulers, they become - 
gent with the furrows of inflexible and implacable fire.” " 


Concerning Rhea, who, in the intellectual triad, is called by the 
Chaldeans, Hecate : D "* 
᾿ Tro δυο voooy ἡ ζωογονος. περιέχεται ψυχων. Damasc. περι ἀρχῶν. 
The vivific fountain OP eels ie comprekcnded under two intel- 
lects. 
Noorois δ᾽ apes θεας φυσις awdyros ηώρηται. Procl: m Tim. p. 4. 
Immense Nature is suspended about the shoulders of the god- 
dess. 
Μέσον τῶν xarequy Exarns xevrgoy φορειται. . 
The centre of Hecate is carried in the middle of the fathers. 
Xasras yap ες οξυ πεφυκοτι φωτι BAewovras. 
Procl. in Plat. Polit. p. 387. 
Her hairs appear similar to rays of light ending in a sharp point. 
. . ™ Pay τοὶ νοερων μακαρῶν πηγὴ τε pon τε, 
Tlavrow yap πρωτὴ δυναμειῖς χολποισὶν ἀφραστοις 7 
“4εξαμενη, γενεὴν exs παν mpoyett τροχαουσαν. Procl. in Crat, 
Rhea is the fountain and river of the blessed intellectual gods. 
For first receiving the powers of all things in her ineffable bosoms, 
she pours running generation into every thing. 


_ Concerning Jupiter, the artificer of the universe: 
Avas yap παρὰ τωδε xabyrai, καὶ voepais actranres τομαῖς, 
Kas To xuBepvay τα παντα, καὶ Tarren ἐχαστον οὐ ταχθεν.. 
Procl. in Plat. p..376. 
The Duad’ sits with this god, and glitters. with intellectual see- 
tions ; together with the power of governing all things, and placing 
in order every thing which is not regularly disposed. 7 


Και πηγὴ πήγων, καὶ περας ayyov ἁπασῶν. § Damasc. reps . 
And the fountain of fountains, and the boundary of all foun- 


tains. , 
_ Ess τρια γαρ εἰπε vous πατρὸς αἴδιου εν 
No παντα κυβερνων. Procl. in Tim. p. 813. 


* Thus too both Orpheus and Plato characterise Jupiter by the duad. 


‘by Theurgists. 247 


The intellect of the eternal Father governing all things by intel- 
lect, said into three. 
Ess τρια yap vous εἰπεπατρος τεμνεσῆαι amavra, 
Ou το θελειν κατενευσε, καὶ ἡδὴ waver’ eretueyto. Procl. in Parmenid. 
For the intellect of the Father said ali things should be Cut into 
three. His will assented, and immediately all things were cut. 
᾿ Ἐνθεν ἀαρδὴν θρωσκει yeverts πολυποικιλου vans. Procl.in Tim. p. 118. 
Thence the generation of multifarious matter wholly leaps forth, 
Epya vonoas yap πᾶτρικος voos αὐτογενεῦλος 
Tlacw ἐνεσπειρεν δεσμον πυριβριθὴ ἐρωτὸος 
Odpa ra παντὰ μενῇ χρονον εἰς ἀπέραντον ἐρωντα. 
Mevy πασῃ τὰ πατρος νοέερως υφασμιενα Φεγγειῖ, 
Ὡς ev ἐρωτι μενῃ χύσμου στοιχειὰ ἤεοντα. Procl. in Tim. p. 155. 
The paternal self-begotten intellect, understanding his works, 
disseminated in all things the bond of love, heavy with fire, that 
all things might remain loving for an infinite time; that the con- 
nected series of things might intellectually remain in all the light of 
the Father; and that the elements of the world might continue 
running in love. 
_ SupPore yao πατρικοὶ νοὸς ἐσπειρεν κατὰ xoopoy, 
Os τα νοητὰ νοεῖ, καὶ appara καλλωπίζει. Procl. in Crat. 
: The paternal intellect, who understands intelligibles, and adorns 
things ineffable, has disseminated symbols through the world. 
No μεν κατέχει τὰ νοητα, αἰσθησιν δ᾽ exayes κοσμοις. Procl. in Crat. 
Through intellect he contains intelligibles, but he introduces 
sense to the worlds. 
Ἐστι yap ἀλκῆς 
Αμᾷιφαους δυναμις voegais στραπτουσα τομαισι. Damascius. 
For he is the power of a strength every way lucid, and he ghit- 
ters with intellectual sections. 
Kas 0 womrns, ος avrougywy τεκτήνατο Tov κοσμον. Damascius. 
The artificer who himself operating, fabricated the world. 
Noegass aotpanres τόμαις, epwros δ᾽ averAnoce ta παντα. Damascius. 
He glitters with intellectual sections, but he has filled all things 
with love. 
Taura-matyp evonoe βροτος δὲ οἱ ψυχωτο.  Procl. in Tim. p. 336. 
These things the Father understood, and the mortal nature be- 
came animated for him. 
Myrpa cuveyoura τὰ παντα. 
A matrix! containing all things. a 
Chaldzorum theologia septem processiones huic deo tribuit. Is 


Σ Agreeably to this, he was celebrated by the Pythagoreans as the deead, 
from the all-comprehensive nature of this number. 


’ 


248 | Chaldean Oracles 


enim σκταγλῶχις et ewraxris ideo dicitur in oraculis. Gal. not. in 
Iamblich. p. $16. 

The theology of the Chaldeans attributes seven processions to 
this god. Hetce he is called, in the oracles, seven-angled and 
seven-rayed. . 

Concerning the unpolluted, or guardian intellectual order: . 

* AvuxegPantos yap ἐστιν ἢ ἐνωσις τοῦ Te πρωτοῦ πατρὸς (Satetei) 
κᾶι τοῦ πρώτου τῶν ἀχράντων θεῶν, καὶ δια Touro“ σιγωμενος καλὲνγιδ 
τῶν θεῶν, ouros ο ακλιτος θεος, καὶ τῷ νῷ συνῳδειν. λογέται καὶ κατα VOW 
μόνον ὑπὸ τῶν Ψυχων γνωριζεσθαι.᾽ “Prock in Theol. Plat. p. 921, 

The union of the first father (Saturn) and the first of the unpol- 
luted gods, is transcendent; and hence this stable god is called, by 
the gods, “ silent, and is suid to consent with intellect, and to be 
known by souls through intellect alone.” 

* Kes μοι δοκεῖ δια τούτων παλιν ο Πλατῶν τα αὐτὰ Aeysiv ὑστερον Todt 
πὸ τῶν θεων πεφασμενοῖς. καὶ ἣν EXEIVOL παντευχον προσειρήχοισι, TAUTY 
πανοπλία παντελεῖ χεχοσμενὴν εὐφημι. ΕΣ 

Kas γαρ δὲ ἐαντευχος, evowAsos, εἰκε θεῃᾷι. , 

rocl.in Plat. Theol. p. 994. 
_ And hence, Plato appears to me again to assert the same things 
which were AFTERWARDS asserted by the gods. For what they 
have denommated, furnished with every kind of armour, this he 
celebrates, by the being adorned with an all-perfect and complete 
armour. | 

“ For being furnished with every kind of armour, and being 
armed, he is similar to the goddess. 


Chaldean Oracles, which were either delivered by Theurgists,. under 
the reign of the emperor Marcus Antoninus, or by Soroaster. 
_. Concerning ideas, as proceeding from the intellect of Jupiter, 
the artificer of the universe : = 
Nous πατρὸς ἐρροιξήσε νοησας axpcods βουλῃ 
Παμμορφους ἰδεας. πηγὴς Se pias axowracas 
 Ἐξεθορον" πατροθεν yap env βουλητε τελος τε. 
(AN ἐμερισθήσαν vespeo mugs μοιρηθοισαι, 
Ess αλλας vospas* κοσμῳ yap avak πολυμορῴῳ 
Προυθηκεν voepoy τυπον αφθιτον ov xara xoo poy : 
ἴχνος ἐπειγόμενος μορῷης μετα κόσμος ἐφανθη, 
Παντοιαις secs κεχαρισμένος, ὧν μια πηγή, 
EE yg ροιζουνται μεμερίσμεναι αλλαι ἀπλῆτοι, 
- Ῥηγνυμεναι κοσμου περὶ σωώμοισιν, αἱ περὶ χολποὺς 
Σμερδαλεους, σμηνεσσὶν εοἰκυιοι Φορεονται; 
Τραπουσι περι τ᾽ ads παφασχεδοὸν αλλυδις aAAY. 


‘he 


by Theurgists, or Zoroaster. 249 


Ἑννοιαι voepas πηγὴς πατρικῆς awe, πολὺ 

“Ζραττομεναι mupos ανῦος ἀκοιμήτου χρόνον, ἀχμῃ 

Αρχεγονους ens πρωτῇ sarpes εβλυσε tas δε 

AuroreAns πηγὴ. Procl. in Parmenid, 

The intellect of the Father made a crashing noise," understand- 
ing, with unwearied counsel, omniform ideas. But with winged 
speed they leaped forth from one fountain: for both the counsel 
and the end were from the Father. In consequence too of being 
allotted. an intellectual fire, they are divided into other intellectual 
forms: for the kmg previously placed in the multiform world, an 
Intellectual incorruptible impression, the vestige of which hastening 
through the world, causes the world to appear mvested with form, and 

ete with all-various ideas, of which there is one fountain. From 

this fountain other immense distributed ideas rush with a crashing 
noise, bursting forth about the bodies of the world, and are borne 
along its terrible bosoms, like swarms of bees. They tura them- 
selves too on all sides, and nearly in all directions. ‘They are ἴῃς 
tellectual conceptions from the paternal fountain, pluckmg abun 
dantly the flower of the fire of sleepless time. But a self-perfect 
fountain pours forth primogenial ideas from the primary vigor of 
the Father. 


An oracle addressed to the intellectual. gods : 
Os τὸν υπερχοσμιον watpaxoy βυθὸν eave veourres. Damasc, 
Ye who understand the supermundane paternal profundity. 
Concerning that intelligible which is co-ordinate with intellect ;. 
Ov QYEU νοῦς ἐστι VONTOU, OU “χωρὶς ὑπαρχε!. 
mr x Procl. sn Plat, Theol. p. 172. 
For intellect is not without the intelligible; it does not subsist 
separate from it, | 


Concerning intellect. ; | 
Tov δὲ voes mas yous θεον, Damascius, 
Every intellect understands deity, 
Concerning fountains and principles : 

πασας πηγας TE καὶ apyas 
4ινειν, wes τε μένειν αὐκνῳ στροφαλιγγι. Procl. in Parmenid, 
All fountains and principles rapidly whirl round, and perpetually 
_ abide in ‘an unsluggish revolution. 
Concerning the multitude of rulers: 
Troxeitas αὐταῖς apyicos αὐλῶν. Damasc. in Parmenid, ᾿ 
The ruler of the 1mmaterial worlds is subject to them. 


a einem 


* The crashing noise, signifies the procession of ideas to the formation of 
the world. ᾿ ᾿ 


250 Chaidean Oracles. 


Αρχας αἱ BAT QOS Epya νοησασα! VOTH, . 

Δισθητοις ἐργοις καὶ σώμασιν ἀαμφεκαλυψεν. 

“Διαπορύμιοι ἐστῶτες haves τῷ warps καὶ τῇ υλῇ; 

Και τα ἐμφανὴ μιμηματα τῶν adavov ἐργαζόμενοι, 

Και τ᾽ adavy εἰς τὴν εμφανὴ χοσμοπομαν eyypadhorrss. 

Damasc. rep: ἀρχῶν. 

Rulers who understand the intelligible works of the Fathér. 
‘These he spread like a veil over sensible works and bodies. ‘They 
are standing transporters, whose employment consists in speaking 
to the Father and to matter; in producing apparent imitations of 
unapparent natures; and in inscribing things unapparent ἴῃ the ap- 
parent fabrication of the world. ne, 

* ταξεως ᾿αφομοιωτικῆς ἔργον προς THY γοεραν povada THY δημιουργικῆν 
aveAxsi τὰ μετ᾽ αὑτὴν, ὠσπερ aAANS (ταξεω() πρὸς τὴν νοητὴν; ἣ τις ἔχε! 
᾿ διαπορθμιον δυναμέν, ὡς οἱ Geos λέγουσι παντῶν ἀπ᾿ exeivys ᾿ τῆς VANS, 
καὶ παλιν Ox EXEIYHY τῶν παντῶων. Procl. in Parmeni 

Concerning fontal time : 

Πηγαῖον ἀλλον og τὸν ἐμπυριον κόσμον ayes. Procl. in Tim. p. 952. 

Another time which is fontal, and the leader of the empyreas 
world. . ΝΜ 

Concerning Time : 

Os γε θεουργοι ὕεον αὐτὸν εἰναι φασιν, καὶ ὑμνοῦσι mperBurepev xa 
VEWTEQOY, καὶ κυκλοελιχκτὸν δῶν θεὸν xo αἰώνιον, καὶ YOOUNTe τὸν συμπαντα 
τῶν EY τῷ κοσμῳ χινουμενῶν ἀπαντῶν αριῦμον. καὶ πρὸς τουτοῖς ἀπέραντον 
δια τὴν δυναμιν. καὶ ελικοειδὴ φασι μετὰ τουτων. Procl. in Tim. p. 244. 

Theurgists assert, that Time is a god, and celebrate him as both 
older and younger, 88 ἃ circulating and eternal god ; as understand- 
ing the whole number of all the natures which are moved in the 
world; and, besides this, as eternal through his power, and of 2 
spiral form. 


Concerning the fontal soul : , 
Apdny ἐμψυχουσα acs, wup, asdepa, xoopous. 
Simplic. in Phys. p. 145. 
Abundantly animating light, fire, ether, and the worlds 
The speech of the soul of the universe, respecting the fabrica- 
tion of the world by Jupiter : 
Mera de πατρικας διανοιας, ψυχὴ ἐγώ vou, 
Θερμὴ ψυχουσα tx παντα, κατεῦετο yao . 
Novy μεν evs ψυχῃ Ψυχὴν δ᾽ evi σωματι ἀργῷ 
Ἡμεων eynatelyxe πατὴρ ανδρων τεθεων τε. Procl.in Tim. p. 124. 
I, soul, reside after the paternal cogitations, hot, and animating 
all things ; for the Father of gods and men placed our intellect ih 
soul, but soul he deposited in sluggish body. 


} 


by Theurgists.or Zoroaster. . | 251 


Concerning natural productions, and the soul of the world: 
Συνυφισταται yap τὰ φυσικὰ epya τῷ voepw Geyyes 
Tov πατρὸς. ψυχὴ γαρ ἡ κοσμησασα τὸν peyay 
Ουρανον, καὶ κοσμουσὰ μετὰ TOU πατρος. 
Κερατα δὲ και αὐτῆς ἐστήρικται ave. Procl. in Tim. p. 106, 
, Natural productions consubsist in the intellectual light of the 
Father. For it is soul which has adorned the mighty heaven, and 
ich adorns it in conjunction with the Father. But her horns are 
blished on high. ᾿ 
Concerning Nature : : 
Ἄρχῳ δ᾽ av φυσις ακαματὴ κοσμων τε καὶ ἐργῶν, 
 Ovpavés οφρα Gees δρομον αἴδιον κατασυρῶν. : 
καὶ ὁπως ἂν αἱ ἀλλα! περίοδοι πληρωνται ἡλίου, σελήνης, ὥρων, γυ- 
τος, ἡμέρας. Procl. in Tim. p. 4 and 328. 
nwearied nature rules over the worlds and works, and draws 
downward, that heaven may run an eternal course ;,and that the 
other periods of the sun, moon, the seasons, night and day, may be 
accomplished. 
Kas targus ἡελιὸς περι xevrgoy owas elas ελθε. 
And that the swift sun may as usual revolve round the centre. 
My φυσιν ἐμβλεψεις, εἰμαρμενον ουνομα tye de. 
Procl. in Plat. Theol. p. $17. 
You should not look upon Nature,,for her name is fatal.’ 
Concerning the light above the empyrean world: 
Ey rourm yao τὰ arunwra τυπουσῆαι. | Simplic. in Phys. p. 143. 
In this light, things without figure become figured. 
Concerning the universe : 
Nou yap μιμήμα merci, τὸ δὲ rex ev τὶ σώματος exer 
: rocl. in Tim. p. 87. 
It is an imitation of intellect, but that which is fabricated pos- 
sesses something of body. 
.' ZupBora γαρ πατρικὸς νοὸς ἐσπειρεν κατὰ κοσμον. 
The paternal intellect disseminated symbols through the world. 
Concerning the composition of the world from the four elements, 
by the Demiurgus. 
Toy ολον xo poy ex πύυρος, και UdATOS, καὶ YS, 
Kas παντοτροφου aidons moses. : 
He made the whole world from fire, water, earth, and all-nou- 


rishing air. 


* This alludes to the intimate connexion between Fate and Nature. For 
Fate, as we have before observed, is the full perfection of those divine illu- 
ininations which are received by Nature. 


253 | ~ Chaldean Oracies 


0 womrns 0f avreupyor τεχτηνατο τὸν Noo mor, 

Kas τις πυρὸς ογκος δὴν erepes’ tabe wavta 
| Avroupyay, wa compe τὸ xoopsxoy exrororeuby, | 

Koopog wv’ ἐκδηλος, καὶ pn φαινηδ᾽ usevotes. Procl. in Tim. p. 154, 

The artificer who, self-operating, fabricated the world. And 
there was also another mass of fire. All these he produced, self 
operating, that the mundane body might be conglobed, thatthe 
werld might become manifest, and that it might not appear meg 


branous,’ 


Concerning the seven firmaments, the heavens, heavenly bodies, 
ether, air, earth, and water: - a 

Extra yap εξογχώσε πατὴρ στερεωματα κόσμων, a 
Tov οὐρα» κυρτῳ σχήματι περικλεισας. Damase. m Parmenid, 
The Father gave bulk to the seven firmaments of the worlds, 

aud mclosed the heavens in a convex figure : 

Enyfe δὲ καὶ πολὺν ομίλον ἀστερῶν ἀπλανῶν 
May Tacs ἐευκογῷ πονήρα. . 

Πηξῃ δὲ πλανὴν οὐκ exoucy Φερεσθαι. ; 

To sup pos To Kup averynac es. Procl. in“Fim. p. 280, 

He established the numerous multitude of inerratic stars, not-by 
a laborious and evil tension, but with a stability void of a wander. 
ing motion ; for this purpose compelling fire to fire, 

EE αὐτοὺς (planetas)} esteerycey, εβδομον ἡελιου 
ἈΙεσεμβολησας πυρ. Procl.m Tim. p. 980. 
He made the planets six in number, and for the seventh, he 

hurled into the midst the fire of the sun. 
To ατακτον aurwy εὐταχτοῖς ἀναχρεμασας Savas. 
_ He suspended the disordered motion of the planets im orderly 


d zones. 


ty a 


Aibepios τε δρομος, καὶ μῆνης ἀπλετος ὁρμὴ, 
Hepios τε ροαι. Procl. in Tim, p. 457, 
The ethereal course, and the immense impetus of the moon, 

and the aerial streams. | : 
ΔΛιθηρ, nase, πνευμα σελήνης, aepos ayes. Procl. in Tim. p. 257. 
O zther, sun, spirit of the moon, and ye leaders of the air. 

Hanoy τε xuxAwy, καὶ μηναίων καγαχισμὼν ᾿ 
Κολπων τε ηερίων. 

Ailpns μερος, ἡελιου τε καὶ μήνης οχέτων NTE ἡερος. : 
rocl. in Tim, p. 257, 
Of the solar circles, the lunar rattlings, and the aerial bosoms. 


* Asevery deity is a self-perfect unity, all things must be as much as pos 
sible united: for union must vecessarily be the offspring ef unity. we 


or Zoroaster. | 253 


The portion of zther, of the sun, of the rivers, of the moon, 
and of the air. | 

Kas πλατὺς ἀὴρ, μήναιος Te ὄρομος καὶ πολὸς NeEAs0I0. 

Procl. in Tim. p. 257. 

The broad air, the lunar course, and the pole of the sun. 

Tlup πυρος εξοχετευμα ι 

Και πυρὸς ταμιαὰς. - Procl. in Tim. p. 141. 

, The sun is a fire, which is the channel of fire; and it is the disw 
pensator of fire. , ΕΞ 

Ζῳων δε πλανωμένων ὑφέστηχεν exrader. 

He constituted the heptad of wandering animals. 

Γην ev perm τιθεῖς, υδωρ δ᾽ ev γαιας κολπόις, 

Hepa δ᾽ ἀνωθεν τουτων. 

Placing earth in the middle, but water in the bosoms of the 
earth, and air above these. 

* Tous τυπους τῶν χαραχτήρων, καὶ τῶν ἄλλων ϑειων φασματων εὖ τῷ ἡ 
aubeps φαίνεσθαι, τα Aoyse λέγουσιν. Simplic. in Phys. p. 144. 

The oracles assert, that the impressions of characters, and of 
other divine visions, appear in ether. 

“Os γε μυστικώτατοι τῶν Aoywy, καὶ τὴν ολοτήτα αὐτοῦ (8018) τὴν εν 
τοῖς ὑπερχοσμιοις καραδεδωκοισιν. &X85 18 οἡλιακὸς KOT LOS, Xas TO OAC 
φως, ὡς as τε χαλδαιῶν φήημαι λεγουσι. Procl. in Tim. p. 264. 

The most mystic of discourses inform. us, that the wholeness of 
the sun is in the supermundane order. For there a solar world 
and a total light subsist, as the oracles of the Chaldeans affirm. 

* 0 αληθεστερος NMOS συμμέτρει τῶ χρόνῳ Ta παντα, “* χρόνου χρογὴς 
ων ατεχνως," xara τὴν περι αὐτοῦ τῶν θεων ομφην. Procl. in Tim. p. 
949. 

- The more true sun measures all things together with time, being 
“ truly a time of time,” according to the oracle of the gods re- 
specting it. 

* O δισκος ems τῆς ἀνοαιστρου φέρεται, πολὺ τῆς amAavous ὑψήλοτεροις, 
xo cuTw be των μεν πλανωμένων οὐκ εξει τὸ μέσον, τριων Os τῶν KOT LWP 
κατα τας τελεστικας ὑποθέσεις. Julian. Orat. V. p. 334. 

The orb of the sun revolves in the starless, much above the in- 
erratic sphere. Hence, he is not the middle of the planets, but 
of the three worlds, according to the telestic hypotheses, 


Concerning the middle of the five mundane centres: 

* Kas πεμπτον μεσον αλλον πυριοχὸν ενθα κατεισι 

Μεχρι υλαιῶν ζωηφορον πυρ. Procl.in Tim. p. 172. 

And another fifth middie fiery centre, where’ a life-bearing fire 
descends as far as the material channels. : 

Concerning the summit of the earth: 

* Anrws δ᾽ ουν οἱ τῶν στοιχειῶν αἰθερες, we φησι τὰ λογιαι, exes, 

Olympiod. in Pheed. 
VOL. XVIE . Οὐ. NO. XXXIV, S 


854 Oracles by Theurgists, 


The ethers of the elements, agreeably to the oracles, are there. 


Concerning matter : 
, * Exe μαθησομεθα, δια παντὸς του κόσμου τὴν υλὴν διήκειν, ὥσπερ καὶ 
os beos φασιν. Procl. in Tim. p. 142. 
. We learn, that matter pervades through the whole world, as the 


_ gods also assert. 


* Concerning evil : 
ὁ Τὸ κακὸν ἀμενηνοτερὸν τοῦ μὴ ONTOS ἐστιν, κατα τὸ λογιον. Procl, de 
Providen. 

Evil, according to the oracle, is more debile than non-entity. 


Concerning the aquatic gods: τ. 
* To ενυδρον, ews μὲν τῶν θείων, τὴν αχωριστον emoraciay evdeixvuTas 
του υδατος. διο καὶ τὸ λογιον UdpoBarynpas κάλει Tous Jeous τουτους. 
Procl. in Tim. p. 270. 
The aquatic, when-applied to divine natures, signifies a, govern- 
ment inseparable from water; and hence, the oracle calls the 
aquatic gods water-walkers. 
Concerning Typhon, Echidna, and Python: 
. “Otis taprapou καὶ γῆς τῆς συξυγουσὴς τῷ ουρανῳ ὁ τυφων, ἡ ἔχιδνα, ο 
πυθων, o10v χαλδαΐκη τις τριας εἐφορος τῆς araxtous πασὴς δημιουργιας. 
Olympiod. in Phed. 
Typhon, Echidna, and Python, being the progeny of Tartarus, 
and arth, which is conjoined with Heaven, form, as it were, a 
certain Chaldaic triad, which is the imspective guardian of the 
whole of a disordered fabrication. . 


Concerning the origin of irrational demons : 

* Axo τῶν aepimy ἀρχόντων συνυφιστανται οἱ ἀλογοι δαίμονες, διο Χά 
“Τὸ λογιον φησιν, 
‘+ Heglay ἐλατηρα κυνῶν χθονίων τε καὶ υγρων. Olympiod. in Phed. 

Irrational demons derive their subsistence from the aerial rulers, 
and hence, the oracle says, “ Being the charioteer of the aerial, 
terrestrial, and aquatic dogs.” - 

Concerning terrestrial demons : : 

Ou yap χρὴ xsivous σε Brewey πριν cope τελεσῆῃ. 7 
Tas ψυχας leryovres aes τελόέτων ἀπαγουσι. Procl. in I. Alcibiad. 


' The earth, according to Plato, in the Phedo, is every where cavernous, 
like a pumice-stone; and its true summit is xtherial.—Agreeably to this 
theory, which probably is of Egyptian origin, and which we see was adopted 
by the Chaldeans, we only live at the bottom of four large holes in the 
earth, which we denominate the four quarters of the globe; and yet fancy, 
as Plato observes, that we inhabit the true summit of the earth. For far- 
ther particulars concerning this curious theory, see my Introduction to the 
Timzus of Plato, and Notes on Pausanias. | 


or Zoroaster. ᾿ BBS. 


It is not proper that you should behold them, till your body is 
purified by initiation : for these demons alluring souls always draw 
them away from mystic ceremonies, . 


Concerning divine names ; 

Ἄλλα ἐστιν ουνομιοι σέμνον ἀχοιμητῷ στροφαλιγγμ 
Koopous ενθρωσκων, κραιπνὴν δια πατρὸς evirny. Procl, ἴῃ γα. 
There is a venerable name with a sleepless revolution, leaping 

into the worlds, through the rapid reproofs of the Father, ἐ 

Ἐστι yap ονοματα παρ᾽ ἐκαστοις θεοσδοτα, 

Auvapsy ey τελεταῖς ἀρρῆτον ἔχοντα. 
There aré names of divine origin in every nation, which possess 
qn ineffable power in mystic ceremonies. 


Concerning the centre: | 
Kevrgoy ag’ oy, και πρὸς 0, μέχρις av τυχὸν ΝΞ 
Ioas sacs. τοῦ], in Euclid. p. 48. ' 
The centre is that from which, and to which, (the lines) as far as 
they may happen to extend, are equal. | 


Concerning prayer : 
+. A πυριθαλπὴς ewoia πρωτιστὴν ἔχει ταξιν. 

Τρ wups yap βροτος ἐμπελασας Geolev φαος εἐξεις 

Axbuvoyss yap βροτῳ xeasmvos μάκαρες τελεθουσ: — 
εν ΄ Procl. m. Tim. p, 64. 

A fire-heated conception has the first order. For the mort 
who approaches to fire, will receive a light from divinity; and he 
who perseveres in prayer, without intermission, will be perfected 
by the rapid" and blessed immortals. _ | 


Concerning divine natures, and the manner in which they ap- 
pear to mankind : — oo ΜΝ" 
Ασωματα μεν ἐστι τὰ θεία παντα. os 
Σωματα δ᾽ ev auross ὑμῶν evexev-evederas, | 
My δυναμένων κατασχεῖν ασώμρτους τῶν σωμᾷτων, 
Aa τὴν σωματικὴν, εἰς ἣν ἐνεχεντρισθητε φυσιν. : 
ΝΞ ᾿ς Ριοοΐ: in Plat. Polit. p. 359. 
All divine natyres are incorporeal, but bodies were bound in 
them for your sake ; bodies not being able to contain incorporeals, 
tbrough the corporeal nature in which you are concentrated, 
Tlug sxadov σχιρτηδὸν ex’ yepos οἰδμα τίταινον, 
_H καὶ πὺρ ατυπωτον, obey φωνὴν προθεουσαν, 
Ἢ φως πλησιον, ἀμφιφανες, ροιξαιον, ελεχθεν. 
Αλλα καὶ ἱππὸν ιδειν φωτὸς πλεὸν ἀστραπτοντα, 


Φ » 


" By the rapid, the oracle means, according to Proclus, the intelligible 
gods. ᾿ 


B56 Oracles by Theurgists, 


H καὶ καιϊδα boois voroig exorcoupevoy ἐππου, 
Ἐμσυρον, καὶ χρυσῳ πεπυκασμενον, και πκαλιγύυμνον, 
H και τοξευοντα καὶ ἐστηωτ᾽ ἐπι νώτοις. 
Procl. in Plat. Polit. p. 380. 
A similar fire extending itself by leaps through the waves of the 
air; or an unfigured fire, whence a voice runs before ; or a light 
held near, every way splendid, resounding and convolved. But 
also to behold a horse full of refulgent light; or a boy carried on 
the swift back of a horse—a boy fiery, or clothed with gold, or on 
the contrary naked; or shooting an arrow, and standing on the 
back of .the horse. | 
* Παρακελευονται οι Geos 
Nosw μορφὴν φωτος προτεθεισαν. Procl. in Crat. 
The gods exhort us to understand the forerunning form of light. 


. Concerning the mystic ceremonies of Apollo: 
“Ὁ θεουργος o τῆς τελετῆς τοῦ Απολλωνος προκαθηγουμενος, απὸ Tew 
᾿καϑαρσεων ἀρχεται, καὶ τῶν περιρανσεων. 
Auros δ᾽ ev πρώτοις sepeus πυρος epya κυβερνων, 
Κυματι ραινεσθω παγερῳ βαρυηχετος αλμὴης, ὡς φήσι τὸ λόγιον. 
; Procl. in Crat. 
The Theurgist who presides over the mystic rites of Apollo, 
begins his operations from purifications and sprinklings.” “ The 
priest, in the first place, governing the works of fire, must sprin- 
‘kle with the cold water of the loud-sounding sea,” as the oracle 
Bays. 7 
' Concerning the human soul, its descent, ascent, body, &c. 
Try ψυχὴν ἀναπλησας epwrs μεν Bade. Procl. in Plat. Theol. p. 4. 
. Filling the soul with profound love." 
Νοησασαι τὰ egya του mat pos 
Moiens εἱμαρμένης τὸ πτερὸν φευγουσιν ἀναιδες. 
Ev δε Gam κεινται πυρσους ελκουσαι ἀκμαιους, 
Ex πατροῦεν κατιοντας, ap’ ὧν ζνχη κατιόντων 
Ἐμπυριων δρεπεται καρπῶν Ψυχοτροῷον ανῦος. Ε 
Procl. in Tim. p. 321. 
᾿ ΒΥ understanding the works of the Father, they fly from ‘the 
shameless wing of fate. But they are placed in God,” drawing vie 
gorous torches descending from the Father: and from these the 
soul descending plucks empyrean fruits, the soul-nourishing flower. 


* Profound love must be our guide to the beatific vision of the intelligible 
prorld: and Plato informs us, that a better guide than’ this cannot be 
ound. 
'* The soul, when united with deity, energizes supernaturally: and is‘no 
longer self-motive, but is wholly moved by divinity. : 


: er Zoroaster. 457} 


Kay yap τηνδε ψυχὴν ιδῃὴς ἀποκαταστασαν, 
Λλλ᾽ αλλὴν evines πατὴρ ἐναριθμιον εἰγα!. 7 
Though you should perceive this particular soul restored to its 
pristine perfection, yet the Father sends another, that the number 
may be complete. 
H pada δὴ κειναι γε μακαρτατα εξοχα πασεῶων 
Ψυχαων ποτε γαιαν as’ ουρανοῦεν προχεοντάι. 
Keivas δ᾽ ολβιαι τε, και οὐ Para νηματ᾽ eyouras 
Οσσαι an’ αἰγληεγτος, avak, oelev nbs καὶ αὐτου 
Ex διος ἐξεγένοντο, Mibou xparepys ux’ αναγκῆς. 
᾿Π Synes. de Insom. p. 153. 
Those are in the most eminent degree the most blessed of all 
souls, that are poured forth from heaven on the earth: but those’ 
are fortunate, and possess ineffable stamina, who are either pro- 
duced from thy lucid self, O king,’ or from Jupiter, through the’ 
strong necessity of Mithus. 
Myre xarvw νευσεῖς εἰς Tov μελαναυγεα κόσμον 
Ns βυθος αἰεν απιστος, ὑπεστρωται τε καὶ Adys, 
Αμφικνεφης, ρυποῶν, εἰδωλοχαρης avonros, 
Kpepvodys, σκολιος, woopoy βαθος, asey ελισσῶν 
Ales νυμφευων ἄἀῷανες δεμιας, apyov, ἀπνευμῦν. ‘ 
Synes. de Insom. p. 140. 
Nor should you verge downwards into the darkly-splendid 
world, whose bottom is always unfaithful, and under which is 
spread Hades:* a place every way cloudy, squalid, rejoicing in 
images, stupid, steep, winding, a blind profundity, always rolling, ' 
aways marrying an unapparent body, sluggish, and without 
reath. 
Kai ο μισοφανὴς χοῦμος, xou ta cxodia ρεῖθρα, ᾿ς 
ὙΦ᾽ ὧν πολλοι κατασυρονται. rocl. in Tim. p. 330. 
And the light-hating world, and the winding streams, under: 
which many are drawn down.° 
Ελπις rpepeto σε πυριοχος ayyeAinw evs χώρῳ. 
pet Olympiod. ia Phredon., at Brocl. in I. Alcibiad. 
Fiery* hope should nourish you in the angelic region. 
Toss δὲ διδακτὸν ἐδωκε φαους γνωρισμᾶα λαβεσθαι. 
Tous δὲ καὶ ὑπνώοντας ens ἐνεκαρπισεν αλκχῆς. Synes. de Insom. ° 


ῥ 


a 


* Apollo, : 
5 Se the exposition of Psellus. | 
The winding streams signify the human body, and the whole of gene- 
ration externally placed about us. . 
+That is, divine hope: for the ancients assimilated a divine nature to 
8. ᾿ 


"Ὁ 


258 Oracles by Theurgists, 


To these he gave the ability of receiving the knowledge of light, 
which may be taught ; but to others, even when asleep, he extend- 
ed the fruit of his strength. ἢ 

δ Ou yag ἐστιν εἐφικτα ra bese βροτοῖς τοις σωμα νοουσιν, , 

Αλλ᾽ ὁσοι γυμνητες avo σπευδουσι πρὸς υψος. Proc]. in Crat.. 

Things divine cannot be obtained by those whose intellectual eye 
ts directed to body : but those only can arrive at the possession.of 
them, who, stript of their garments, hasten to the summit. 

Meyvupevay δ᾽ οχετων πυρὸς apbirou εργα τελουσα Ὁ 
™ x pos af Procl. in Plat. Polit. p. 399. 

Rivers being mingled, perfecting the works of incorruptible fire. 

"Iva py βαπτισθεισα χθονος οἰστροις, καὶ ταῖς τῆς φυσεως αναγκαις 
(ως φησι τις των θεων) ἀποληται. Procl. in Plat. Theol. p. 297. 

, Lestbeing baptized in the furies of earth, and in the necessities" 
of natnre (as some one of the gods says), it should perish. 

* As μεν ἐρρωμενεστεραι ψυχαι δι᾿’ εαυτων θεωνται τὸ αληθες, καὶ εἰσὶν 
ευρετικώτεραι, * σωζομεναι δι᾽ αυτὴς aAxns,” ὡς φησι τὸ Aoyioy. 

Procl. in I. Alcibiad. 

More robust souls perceive truth through themselves, and are of 
& more inventive nature ; “ such a soul being saved (according to 
the oracle) through its own strength.” ; 

* φευχτεῦν, κατα TO λογιὸν, 

. Τὸ πληῦος των ανὔρωπων τῶν ἀγεληδὸν ἰόντων. 

ο΄ Procl. in I. Alcibiad. . 

According to the oracle, we should fly from “the multitude of 
men going along m a herd.”’* | 

* Ὡς your φησι καὶ τὸ λογιον, oudevos evexey ἀλλου amooTgeperas θεὸς 
ἀνδρα, και νεας επιπεμπεὶ ATPAMUS, ὡς OTAY ἀτάχτως και πλημμελως srs . 
τα θειοτατα τῶν θεωρήματων, ἡ τῶν ἐργων, καὶ τὸ λεγόμενον, ἀμυήτοις 

᾿στομοισιν, ἡ ἀνίπτοις ποσι ποιησομεῦα τὴν avodoy. Των yap ουτω μετιον- 
τῶν, ATEASIS μὲν εἰσὶ διαβασεις, κεναι δε αἱ ορμαι, τυῷλαι δε αἱ aT Oars. 
ΝΕ Procl. in Parmenid. 

As the oracle, therefore, says, “" Divinity is never so much 

turned away from man, and never so much sends him novel paths, 

‘as when we make our ascent to the most divine of speculations, or 
works, in a confused and disordered manner, and as it adds, with 
unhallowed lips, or unbathed feet. For of those, who are thus neg- 
ligent, the progressions are imperfect, the impulses are vain, and 
the paths are blind.” 


* That is, some men acquire divine knowledge through communitating 
with divinity in sleep. | 

* He who voluntarily mixes with the multitude, necessarily imbibes puer- 
ile notions, and engages in puerile pursuits, | ᾿ς 


Cd 


or Zoroaster. - 259 


* H τελεστικὴ ζωὴ δια rou θειου wupos αφανιζει τας ex τῆς γενεσεῶς 
απασας κηλιδας, ὡς To λογιον διδασκει, καὶ πασαν τὴν ἀλλότριον, ἣν ἐφειλ- 
χυσατὸ τῆς ψυχῆς τὸ πνευμα, καὶ ἀλογιστον φυσιν. 

: Procl. in Tim. p. 381) 

The telestic life,* through a divine fire, removes all the stains, 
together with every foreign and irrational nature, which the spirit 
of the soul attracted from generation, as we are taught by the ora- 
cle to believe, . 

* Αξιωμα tours πρῶτον λήπτεον' wees Osos ayabos, καὶ τῶν λογιῶν αξιω- 
ματι μαρτυρούντων, εν οἷς αἰτιῶμενα τὴν τῶν ανθρωπων ἀσέβειαν φησιν» 

Oud ors was ἀγαθος θεος εἰδοτες αταλαάεργοι νηψατε. 

Procl. in Plat. Polit. p.355. . 

_ This axiom then must be first assumed : every god is good, and 

the oracles witness the truth of the axiom; when accusing the im- 

piety of men, they say, “ Not knowing that every god:is good, ye 
are fruitlessly vigilant.” . 

* Avdpos sspou σωμα δυνάμεις οἰκοδομουσί. Boeth. de Consol. 

The powers build up the body of the holy man. * 

* Te τῶν θεων λογια φασὶ, ors dia τῆς αγιστειας ουχ ἡ ψυχὴ μόνον, αλ- 
λα και τα σώματα βοηθειας πολλης και σωτήριας ἀξιουνται. 

Σωζεται yap (φησι) καὶ τὸ πικρᾶς vans περιβλημα βροτειον. os Asos 
σὙπεραγνοῖς παρακελευόμενοι τῶν θεουργων κατεπαγγελλονται. 

, Julian. Orat. V. p. 334. 

The oracles of the gods declare, that, through purifying ceremo- 
nies, not the soul only, but bodies themselves become worthy of 
receiving much assistance and health: “ for (say they) the mortal 
vestment of bitter matter will, by this means, be preserved.” And 
this, the gods, in an exhortatory manner, announce to the most holy 
of ‘Theurgists. 

* Qui autem A DEO TRADIT! SERMONEsS fontem per se lau- 
dant omnis anime empyrias, id est empyrialis, etherialis, materialis : 
et hunc sejungunt ex tota Zoogonothea, a qua et totum fatum sus- 
pendentes, duas faciunt σειρας, id est ordines, hanc quidem animalem, 
hang autem ut diximus μοιραιαν, id est sortialem, fatalem. Et ani- 


™ Thatis, alife consisting in the exercise of divinely mystic ceremonfes. 

3 This sentence is, by all the editors of Boethius, erroneously ascribed 
to Hermes Trismegistus. I say erroneously, because Philosophy is made 
to utter it, as the saying of one greater than herself. But since Philosophy, 
according to Plato, in the Banquet, ranks in the demoniacal order, it is evi- 
dent, that one greater than herself must be a god. As the sentence, there- 
fore, is clearly oracular, I have not hesitated, from the peculiar sanctity of 
its meaning, to insert it among the Chaldean oracles. 


s . -᾿ 


460 an Chaldgzan Oracles 


mam ex altera trahentes, quandoque autem fato servire, quando 
irrationalis facta, dominum permutaverit, pro providentia fatum. __ 

Procl. de Providentia, apud Fabric. in Bablioth. Grae, 
| vol. viii. p. 486. | 
_ The oracles delivered by the gods, celebrate the essential fotin- 
tain of every soul, the empyrean, the etherial, and the material. 
This fountain they separate from the whole vivific goddess (Rhea); 
from whom also, suspending the whole of fate, they make two 
ries, the one animastic, or belonging to soul, and the other be- 
longing to Fate. ‘They assert, that soul is derived from the anima- 
stic series, but that sometimes it becomes subservienf to Fate, 
when passing into an irrational condition of being, it changes its 
lord, viz. Fate for Providence. 

* To λογιον φησι τας ψυχας avayouevas τὸν παιοινα αδειν. 

ὙΦ * ™ Olympiod. in Phed. 

The oracle says, that ascending souls sing a hymn in praise of 

ο. 
᾿Πβρυδε υπερβαθμιον ποδα ριπτων xara τὸ λογίιον εἰς τὴν θεοσεβειαν. 
Damascius in vita [sidori apud Suidam. 
_Nor hurling, according to the oracle, a transcendant foot towards 
piety." 

* To γε Tos πνευμα Touro To Ψυχιχον, o καὶ πνευματικὴν ψυχὴν προση- 
γορευσαν οἱ ἐνδαιμόνες, και θεος και δαίμων παντοδαπος, καὶ εἰδωλον γινε- 
ται, καὶ Tas ποινας εν τούτῳ Tives Ψυχή. χρησμοι τε yao ομοφωνουσι 
περι αὐτου, ταις ὀναρ φαντασίαις THY exes διεξαγωγὴν τῆς ψυχὴς προσει- 
καΐζοντεςι ; Synes. de Insom. p. 139. 

This animastic spirit, which blessed men have called the pneumatic 
soul, becomes a god, an all-various demon, and an image, and the 
soul in this suffers her punishments. The oracles, too, accord with 
this account: for they assimilate the employment of the soul in 
Hades to the delusive visions of a dream. ἦ 

* Responsa szpe victoriam dant nostris electionibus, et non soli 
ordini mundalium periodorum: puta quando et dicunt: Te spsum 
‘widens, verere. Et iterum: Extra corpus esse te ipsum crede, et 
es, Et quid oportet dicere, ubi et egritudines voluntarias pullulare 
nobis aiunt ex tali vita nostra nascentes. - 

Procl. de Providentia. p. 483 

The oracles often give the victory to our own choice, and not to 
the order alone of the mundane periods, As for instance, when 
they say, ‘‘ On beholding yourself, fear.” And again, “ Believe 


reel 


3 x Nothing so requisite as an orderly progression to the acquisition of a 
ivine life. . ᾿ 
* For he who lives under the dominion of the rational Jife, both here 
and hereafter, is truly in a dormant state. | 


_ from fydus. . 261 


yourself to be above body, and you are.” And still further, when 
they assert, “ That our voluntary sorrows germmate in us as the 
growth of the particular life which we lead.” 

Oracles of uncertain or imperfect meaning : 

Τ᾽ a xo τὰ ρήτα συνθήματα κοσμου. 

The ineffable and effable ἡ impressions of the world. 

vrreyss αὐτο, λαμβανουσα αἰθρὴς pepos, 
Hediov τε, Σελήνης TE καὶ OTR ἥερι συγεχόνται. 

He collected it, receiving the portion of zther, of the sun, of 

the moon, and of ‘whatever i is contained in the air. 
Kas ἐφανησὰν ev αὐτῇ yr ἀρετὴ καὶ ἢ copia, 
Καὶ ἢ πολυφρων arpexcic. 

There appeared in it virtue and wisdom, and truth endued with 
abundance of intellect. 

Ex τωνδὲε pees τριαδος δεμοις πρὸ της OUTHS 
Ou πρωτης, αλλ᾽ ou Ta μετρεῖται. 

From these the body of the triad flows before it had a being, 
not the body of the first triad, but of that by which things are ἡ 
measured. 

Tepos wpwros Spopos, ev δ᾽ apce μέσω 
Hegsos, τριτος aAdos, ος ev πυρὶ τὴν χθονα θαλπει. 

The first course is sacred, the aerial is in the middle, and there 

is another as a third, which nourishes earth in fire. 
Ολοφυης μερισμος, καὶ ἀμεριστος. 

An intire and impartible division. 

«ἄφομοιοι yap saurov, exesvos emenyomevos 
Tov tumoy περιβαλλεσθαι τῶν εἰδωλων. 

For he assimilates himself, he hastening to invest himself with 
the form of the images. 

Eocapevou παντευχον ary φωτὸς χελαδοντὸς 
Αλκῃ τριγλικῷ νοῦν, ψυχὴν θ᾽ οσπλισαντα. 
Hayvrosoy συνθημα βαλλειν φρενι. 

Myd ἐπιφοιταν ἐμπυριοις σποραδὴν ὄχετοῖς 
Adda στιβαρηδον. 

‘Nor to approach in ἃ. scattered manner to the empyrean chan- 
nels, but collectively, 


EEE ᾿ 

The following Chaldean oracles are extracted from the treatise 

of Lydus, De Mensibus. 
* χρὴ δὲ χαλινωσαι Ψυχὴν βροτὸν ovra vonrov, 
Οφρα μὴ eyxupoy χθονι δυσμορῳ, αλλα σαωθῃ. p. 2. 

i. e. © [tis requisite that [man] being an intelligible mortal, should 
bridle his soul, in order that she may not incur terrestrial infelcity, 
but may be saved from it.” 

Conformably to this, Socrates, in the Phedrus, represents the 


3 


262 | Chaldean Oracles 


soul as resembling a winged chariot, the charioteer of which is 
intellect, and the horses are the powers of the soul. Hence Ly- 
dus introduces the above oracle by observing as follows: tperAas 
yae exew τὴν ψυχὴν δυναμεις ὁ εν φαιδωνι (lege φαιδρωνι) Swxgarns wa- 
ρκδιδωσιν, ἡνίοχον μὲν τὸν γουν, ἵππους δὲ τας της uyns δυναμεις. ταυτῷ 
καὶ χαλινῶσαι τὴν ψυχὴν θεσπιζει Ta λογια. 
Lydus farther observes, that the oracle delivers to us the whole 
soul asa divine triad. For it says: 
*Yuyatoy σπινθηρα δυσι κρασαι ὁμονοιαις 
νῷ καὶ νευματι (lege πνευματι) θείῳ, ed οἷς τριτὸν αγνὸν ἐῤῶώταά, 
συνδετιχκὸν παντῶν ἐπιβητορὰ σεμνὸν ἐϑηκεν. Ρ.358.(. ὁ. 
i.e. “ [The Demiurgus] having mingled the vital spark from two 
according substances, intellect and a divine spirit, he added, as the 
third, to these, pure and holy love, the venerable charioteer that 
binds all things together.” 
Again, Lydus (p. 20.) observes from Proclus, in his Hypoty- 
is of the Philosophy of Plato,' that the summit of intelligibles 
is the intelligible triad, containing in itself the cause and essence 


of all powers, as Parmenides says. For all intelligibles are com- 


prehended in this triad, and every divine number proceeds in this 
order, as also the Chaldean * says, in the Oracles: soreov τοινυν, ors 
τρεις τριαδας ο Τίμαιος παραδιδωσει, καὶ μάρτυς o Πρόκλος ev Trotuxwoes* 
τῆς ἤλατωνοὸς Φιλοσοῷφιας φασχῶν, OTs ἡ τῶν νοητῶν ἀκρύῦτης (τριὰς CUTE 
γοητὴ) καὶ μονας ἐστιν, ἐνας yap TUyyavey δυναται εν εαὐτη, τὴν πασῶν 
δυναμεων αἰτίαν ἔχουσα καὶ οὐσίαν, ὡς φησιν o Παρμενιδης. παντα yap 
τὰ γοῆτα ev τῇ τριαδι περιέχεται, καὶ was ὁ θειος ἀριῦμος εν τὴ rakes 
TAUTY προεληλύθεν, ὡς καὶ αὐτὸς ο Χαλδαιος ev τοῖς λογίοις. ᾿ 
But the oracles are as follow: ; 
καὶ παλιν" 
τῆς δὲ yap εν τριαδος κολποισιν exapyel’ «παντα) 
τῆς δὲ yae ex τριαδὸς παν πγέευμα πατὴρ ἐκερασε. 7 
i.e. “ All things are governed [by the father] in the bosoms of 
the [intelligible] triad. : 
And again, “ The father mingled every spirit from this triad.” 
In the next place, the Oracle says, that souls which are return- 
~ ing to their pristine condition, i. 6. to the highest felicity of their 
nature, transcend Fate. 
Ov yap ug’ ειμαρτὴν ἀγελὴν πιπτούσι θεουργοι. ' 
i.e. “ Theurgists do not fall so as to be ranked among the herd 
that are in subjection to Fate.” 
The words of Lydus are, raury τας ἀποκαθισταμενας ψυχας υὑπερ- 


’ This work of Proclus is not extant. 


51, 6. Julian the Theurgist, who lived under Mareus Antoninus for an 
account of whose writings see Suidas. 


from Lydiis. 7 τς 968 


βαινειν τὴν εἰμαρμενὴν φησι τὸ Aoyiov; by which it is evident, that for 
“μαρτὴν in the above oracle, we should read εἰμαρμενης, were it not 
‘fur the metre. | 

Farther still, Lydus observes: ors ἡ σεληνὴ προσεχως εἐπιβεβηχε 
TOY γενήτων παντι καὶ πανζα κυβέρναται τα τῇδε evapyws ὑπ᾽ αὐτῆς, ὡς 
τὰ λογια dacs ᾿ 

Νυμφαι πηγαιαι, καὶ ενυδρια πνευματα παντα, 

καὶ χθονιοι κολποι TE καὶ ἡεριοι καὶ ὑπανγόοι; 
μβήναιοι πάσης ἐπιβητορες 4d επιβηται, 

VANS ουρανιοις τε καὶ ἀστεριας, καὶ αβυσσων. Ὁ. 82. 

i.e. “ The moon ‘proximately rides on every thing generated, 
and all these terrestrial natures are manifestly governed by her,.as 
the oracles say : :* 

Fontal nymphs, all aquatic spirits, and monthly terrestrial, aerial, 
and splendid bosoms, who ride on all matter, viz. the celestial and: 
starry matter,’ and that which belongs to the abysses.” 


In p. 83. Lydus informs us, “ that Dionysus, or Bacchus, was- | 


called by the Chaldeans Jao (instead of intelligible light) in the 
Pheenician tongue, and that he is frequently called Sabaoth, such 
as he who is above the seven poles, i. 6. the Demiurgus.” 

os Xardasos τὸν θεον (Asovucoy) Taw λεγουσιν, (αντι rou, dws vonroy) Ty 
Φοινικων γλωσσῃ, καὶ Σαβαωθ δὲ rodAdayou λεγεται, οἷον 0 ὑπὲρ τοὺς 
ἑπτὰ wodous, τουτέστιν ὁ δημιουργας. ᾿ς 

And lastly, in p. 121, he says, ‘that the number 9 1s divine, re-i 
ceiving its completion from three triads, and preserving the summits 
of theology according to the Chaldaic philosophy, as Porphyry 
informs us.” Θεῖος ο τῆς evvados ἀριθμος ἐκ τριῶν τριαδῶν πληρουμιενοξ, 
καὶ τας ἀκροτήτας τὴς θεολογιας κατα τὴν Χαλδαΐκην φΦιλοσοφιαν (ως 
φησιν o Πορφυριος) αποσωζων. ΕΣ 


It appears to be a circumstance of a most singular nature, that 
the oracles respecting the divine orders, which were delivered by 
Chaldean ‘Theurgists, under the reign of Marcus Antoninus, 
should be, im every respect, conformable to the Grecian theology, 
as scientifically unfolded by Plato. That this is actually the case, 
every one who is capable of understanding the writings of Plato, 
and his most genuine disciple Proclus, will be fully convinced. ‘The 
philosophic reader, who is desirous of obtaining a partial convic- 
tion of this extraordinary fact, may be satisfied by perusing my In- 
troduction to the Parmenides of Plato. 

It may, indeed, be clearly shown, that the most ancient poets, 
priests, and philosophers, have delivered one and the same theology, 


a TD 


* The celestial and starry matter is called by the oracles primogenial mat+ — 


ter, as Lydus elsewhere infurms us ; τὴν πρωτογενὴ vAny, ἡν καὶ ἀστεριαν καὶ oupar 
VAN καλει τὰ λογιᾶ. Po 24. " 


( 


264 . Chaldean Oratles. 


though in different modes. The first of these, through fabulous 
names, and a more vehement diction; the second, through names 
adapted to sacred concerns, and a mode of interpretation grand 
and elevated; and the third, either through mathematical names, or 
dialecticepithets. Hence we shall find, thatthe ther, Chaos, Phanes, 
and Jupiter of Orpheus; the father, power, intellect, and teice 
beyond of the Chaldwans ; the monad, duad, tetrad, and decad, of 
Pythagoras ; and the one being, the whole, infinite multitude, and 
sumeness and difference, of Plato, respectively, signify the same di- 
vine processions from the ineffable principle of things. 
_I only add, that Fabricius seems to have entertained a very 
high opinion of these oracles, and to have wished to see them in 
that form in which they are now presented to the English reader. 
For thus he speaks (Biblioth. Grec. tom. i. p. 249.) ““ Digna autem 
sunt prestantissima hc prisce sapientie apospasmatia, que post. 
clarissimorum Virorum conatus etiamnum eruditorum industriam 
et ingenia exerceant, adeo multa adhuc restant in illis notanda, quz 
-ab interpretibus male accepta, et quia argumentum-de quo agunt 
peucis perspectum est, inepta plerisque vel sensus expertia viden- 
tur.” And in page 250, he expresses his wish, that some one 
would consult the writers from which Patricius made his collec- 
tion (a great part of which, though unpublished, are to be met: 
with in various libraries), and not negligently consider the places of 
the authors where they are to be found. 
But whatever merit there may be in the preceding collection 
long experience has taught me to expect from mere verbal critics 
nothing but impertinent and malevolent censure, in return for la- 
borious exertion and valuable information. However, as these men 
may be aptly compared to the mice that mbbled the veil of Mi- 
nerva, I soothe my resentment with the consoling assurance of the 


goddess herself (in the Battle of the Frogs and Mice) that, 


“To such as these, she ne'er imparts her aid.” 


_Manor Place, THOMAS TAYLOR. 
Walworth. 


‘ 


| 2965 ee 
(OBSERVATIONS : 


ON SOME 


LINES OF HOMER. 


Severa. of the commentators and editors of Homer seem to 
have been of opinion that many lines, both in the Iliad and Odys- 
sey, were not the production of that poet, but of later rhapso- 
dists, who endeavoured to imitate Homer’s style and manner in the 
descriptions or narrations they iatroduced. In some instances these 
opimions appear to be well founded, while in others they rest only 
upon vagee conjectures and partial notions of the structure of his 


verse. Of those that have been condemned by some critics and 


defended by others, I know none that deserve a fuller investigation 
than the lines commencing with the 56th of the 15th book of the 
liad, and endiug with the 77th. 

"Oge’ ἡ μὲν μετὰ λαὸν ᾿Αχαιῶν χαλκοχιτώνων 

ἜΛλθῃ, καὶ εἴπῃσι Ποσειδάωνι ἄνακτι, 

Tlavodpevoy πολέμοιο, τὰ ἃ πρὸς δώμαθ᾽ ἱκέσθαι" 

Ἕκτορα δ᾽ ὀτρύνῃσι μάχην ἐς Φοῖβος ᾿Απόλλων, 

“Adres & ἐμπνεύσῃσι μένος, λελάθῃ δ᾽ ὀδυνάων, 

Al νῦν μιν relpovar κατὰ φρένας" αὐτὰρ ᾿Αχαιοὺς 

Adris ἀποστρέψῃσιν, ἀνάλκιδα φῦδϑαν évdpcas’ 

Φεύγοντες δ᾽ ἐν νηυσὶ πολυκλήϊσι πέσωσι 

Πηλείδεω ᾿Αχιλῆοε" ὁ δ᾽ ἀνστήσει ὃν ἑταῖρον 

Πάτροκλον» τὸν δὲ κτενεῖ ἔγχεϊ φαίδιμος “Ἕκτωρ 

Ἰλίον προπάροιθε, πολεῖς ὀλέσαντ᾽ αἰϑηοὺε 

Τοὺς ἄλλουε, μετὰ δ', νἱὸν ἐμὸν Σαρπηδόνα δῖον. 

Τοῦ δὲ χολωσάμενος xrevet “Exropa dies ᾿Αχιλλεύε. 

"Ex τοῦδ᾽ dy τοι ἔπειτα παλίωξιν παρὰ νηῶν 

Αἰὲν ἐγὼ τεύχοιμι διαμπερὲς, εἰσόκ᾽ ᾿Αχαιοὲ 

“Dor αἰπὺ ἕλοιεν, ᾿Αθηναίης διὰ βονλάε. 

Τὸ πρὶν 8° οὔτ᾽ ἄρ᾽ ἐγὼ παύω χόλον, οὔτε τιν᾽ ἄλλων 

᾿Αθανάτων Δαναοῖσιν ἀμννέμεν ἐνθάδ' ἐάσω, ᾿ 

Vpiv γε τὸ Πηλείδαο τελεντηθῆναι ἐέλδωρ" 

“Os οἱ ὑπέστην πρῶτον, ἐμῷ δ᾽ ἐπένευσα κάρητι 

ἬΜματι τῷ, ὅτ᾽ ἐμεῖο θεὰ Θέτις ἥψατο γούνων», 

Δισσομένη τιμῆσαι ᾿Αχιλλῇα πτολίπορθον. 

- So far as I can form an opinion οὗ these lines, they appear to me 

to be the production of some later peet, who was qualified ocither 


a? 


i 


266 τς Observations on some 


by his judgment or knowledge of Homer's, style and manner, to 
supply any deficiencies in the works of that immortal author, The 
verses alluded to ¢cqntajn a confidential communication from Jupiter 
to Juno, of the principal events that were to take place in the history 
.- of the war till the capture of Troy; and this communication, jt - 
may be observed, is voluntarily made at a time when Jupiter was Dut 
partially reconciled to Juno, in consequence of her asseveration that 
she had not instigated Neptune to assist the Greeks.. It is nat con- 
sonant with the distrust he uniformly entertained of her, and the. sus- 
picion that must have rested upon his mind, notwithstanding. her 
solemn declarations that she intended to deceive him, to make sech 
an unreserved and open communication of the most important events 
of the war. The constant dissensions between them; the irritating 
jealousy of Juno; her endeavour to pry into all Jupiter's schemes, 
and eager wish to thwart his favorite measures; made him very 
reserved towards her, particularly in what regarded the discomfiture. 
of the Greeks. Homer was more attentive to uniformity of character, 
than to make Jupiter depart from his usual coldness and severity of 
manner towards Juno, when he knew that, although she might not 
have instigated Neptune, her constant aim and purpose were to assist ᾿ 
the Greeks, not more out of favor to them, than opposition to himself. 

But there is one part altogether inconsistent with the. design of the 
_ poem, and quite beyond what the poet ever intended to communicate 

to bis hearers. The expression iszeiod«’ ᾿Αχαιοὶ 

Ἴλιον αἰπὺ ἕλοιεν, ᾿Αθηναίης. διὰ βονλάς. 

The subject of the Iliad, every one knows, was the anger of Achilles, 
and its consequences to the Greeks. The action of the poem, there- 
fore, terminated properly with the reconciliation of that warrior with 
Agamemuon, the discomfityre of the Trojans, and the death of 
Hector. The recovery of Hector’s body by the aged Priam, and even 
the account of his fall, are, strictly speaking, episodes, not necessarily 
connected with the subject of the poem. It never was the intention 
of the poet to describe the capture of Troy; nor does he, in any 
other place, say by whose means it was to be taken. The whole nar- 
ration _is, indeed, clumsily put together, and exhibits none of that_ 
judgment, clearness, and nice discrimination of character, for which 
Homer is so justly celebrated. Besides these ohjections of a general 
kind, there are others founded on the structure of some of the verses, 
the use of particular words, and certain grammatical distinctions, 
hitherto unnoticed, so far as I know, which, in my opinion, provg 


~ 


Eines of Homer. - 267 


incontestably that the lines are spurious. In vetée 57, the conjunction 
wai is the first of the foot, and placed before εἴπῃσι. It was ον» 
dently a rule with Homer, never to place this conjunction before a. 
word beginning with a vowel or diphthong, as the first syllable of the 
foot. I am aware it will be said by the supporters of the digamma, 
that εἴπῃσι was pronounced with it, and that, therefore, there is here 
no violation of the rule. This is a point which, I apprehend, so far as 
Homer's poetry is concerned, will never be satisfactorily ascertained. 
It is a mere assumption, unsupported by any thing like positive evi- 
dence, and arose from a misconception of the nature of his versifi- 
cation. If the rules I have elsewhere laid down for the structure of 
his verse be correct, it will be evident that if he did use the digamma, 
it was not with the power of a consonant. But leaving this as a 
disputed point, I shall proceed to notice some other errors. 

In the following line the article τὰ is employed in an unusual way, 
---τὰ ἃ πρὸς δώμαθ' ἱκέσθαι. In almost every place where the article, 
as it is called, was used by Homer, it was in the sense of a demonr 
strative adjective, or relative pronoun; most commonly the first, and 
seldom or never employed in that sense, especially when separated 
from a noun by some intervening words, without the particles μὲν, 
δὲ, or γὲ, thus :— 

ὁ μὲν αὖθις ἔβη θεός. 1]. P. 82. He, the god, &c. 

~— τόδε μοι κρήηνον ἐέλδωρ. 1]. A. 504. Accomplish this, my desire, 
τὸν κτάμεναι μεμαὼς ὅστις τοῦ γ᾽ ἀντιὸς ἔλθοι. Il. P. 8. When 
it is used without these particles, it is generally as an adjective, proe 
noun, or relative. 

᾿Ασκάλαθος, τόν φησιν ὃν ἔμεναι ὄβριμος Αρης. 1]. Ο, 112. Whom 
furious Mags galls his. 

I am indeed of opinion, that Homer never used it in the manner of 
the Attic writers, but always as a pronoun; and that, wherever it is 
. prefixed before a word, and cannot be so rendered, it ought to be 
expunged. In the following sentence it is demonstrative— 

Αἴαντι δὲ μάλιστα δαΐφρονι θυμὸν ὄρινε, 

Τῷ Τελαμωνιάδῃ. 1]. Ξ. 459. Of that Ajax, the son of 
Telamon, in contradistinction to Oilean Ajax.—ézei τὰ χερείονα νικᾷ. 
Il. A. 576. Since these bad practices prevail Adda τὰ μὲν πολίων 
ἐξεπράθομεν, τὰ δέδασται, 125. But what we plundered from the 
cities, these have been divided.—Ovéde perarpéwerat φιλότητος ἑταίρων, 
τῆς ἣ μιν παρὰ νηυσὶν ἐτίομεν. 1]. 1.626. There are a few instances 
in which the article is not employed in the usual manner, the correc 


260" - Observations on some 


ten of which is easy; thus—ds ἔφατο" δεῖσεν δ' ὁ γέρών. Tl. A. $8: 
read δεῖσεν δὲ γέρων, as suggested by Heyne; πολλὰ δ᾽ ἔποιτ᾽ ἀπάνευθε 
κίων ἡρᾶθ' ὁ γοραιὸς, 86, read, hedre γοραιὸς. In verse 11, τὸν Χρύσην 
rine’ ἀρητῆρα, should probably be τοῦ Χρύσην, ἄς. kis priest 
Chryses. Τοῦ should, according to the doctrine I have stated, be 
accompanied with ye, but this particle would require a transposition 
ef the words: the line is as unmusical as any in the whole poem, and 
prebably requires correction, the more especially as ὁ yap, in the fol: 
lowing verse, coming immediately after ’ArpeiSys, would lead one fo 
refer it to that name, did the context not point out the connexion. 
The use of the article appears originally to have been δεικτικὸς, to use 
ἃ scholastic expression, to point to some person or thing to which the 
hearer’s attention was also called by appropriate gestures. From 
being confined at first to objects in view, it came by degrees to be 
applied to persons, or things, just mentioned or alluded to in: the 
course of conversation ; and lastly, ina more general and indefinite 
way, when speech became more elliptical, more metaphorical, and 
eaused particular rules to be applied to general cases; or, in other 
words, made this pronoun, which was at first employed to mark indi- 
vidual objects without naming them, point out abstract ideas, and 
objects that presented themselves to the mind, without any referenee 
to a particular designation. In Homer’s time αὶ was never used with- 
eat an immediate reference to the object; but, in after times, it came 
te be.associated with certain words which had originally required it 
te point them out in a more definite manner, and continued to be 
,used with many of them as a part of the established idiom of the 
janguage. In line 58, where it is employed, had the verse proceeded 
from Homer, he would probably have made it τάδ' ἃ πρὸς δώμαϑ' 
ἱκέσθαι. There is another objection, however, to this line. Every 
attentive reader of the Iliad knows that when a message is sent, or a 
communication made, the very words of the. message or communis 
cation are employed by the messenger. If then Jupiter had so ex 
pressed himself to Juno, respecting the mission of Iris to Neptune, 

we should have found him, in all probability, repeating the same 
words when he gives her his orders to that god. But this is not the 
ease, 85 may be seen in the following lines. His words are— 
eh Βάσκ᾽ Ἶθε, Ἶρι ταχεῖα, Ποσειδάωνι ἄνακτι, 

‘ Πάντα τάδ᾽ ἀγγεῖλαι, μηδὲ ψενδάγγελοε εἶναι. 
. Παυσάμενόν pew ἄνωχθι μάχαο ἠδὲ πολέμοιο 
Ἔρχοσθαι μετὰ φῦλα θεῶν, ἣ οἷς ἅλα Stay. [ἔ[ἔ58. 


4 


ς | 
Lines.of Homer. 269 


In v. 60, λελάθῃ governs the genitive; λελάθῃ δ᾽ ἀδννάων. The pas- 
᾿ sage is quoted by Damm, in his Lexicon, *ubi,” says be, “hoc. 
preter. perf. m. conj. est activé positum pro ἐπιλησθῆναι ποιήσῃ, ut 
Apollo Hectorem oblivisci faciat dolorem ex vulnere. Possit tamen ut. 
intransitive sic intelligi, ut Hector obliviscatur, ut sit Aor. 2. m. con}. 
cum reduplicatione lonica.” It does uot appear to me that λελάθῃ 
can be either the subj. of the perfect middle, or of the 2d Aor, 
middle, with the lonic reduplication. The perf. m. of this verb is 
λέληθα, und with the Attic writers uniformly governs the accysative. 
Καὶ λεγόντων, ὅτι ob AeAn Gare ἡμᾶς, Demosth. περὶ παραπρεσβ' dere 
μηδὲ ἕν σε λεληθέναι. Xen. Cyr. λεληθέναι σέ φημι. Soph. Ged. Tyre 
366. It cannot be the subj. of the 2d Aor. m. as that would be 
λέλάθηται and not λελάθῃ, but it.was probably intended for the 3d. 
aing. subj. of the 2d. Aorist active, by reduplication for λάθῃ. This 
tense, however, uniformly governs the accusative, and not the genitive. 
Νέστορα δ᾽ οὐκ ἔλαθεν ἰαχή. Il. Ξ. 1. οὐδ᾽ Za “Arpeos υἱόν. P. 1. 
How this word, in this place, should have escaped the notice οὗ cri- 
ties, appears to me incomprehensible. It is one proof among many, 
how little attention has been paid to the language of: Homer. 

There is avother decisive proof in verses 65 and 68, that the 
whole passage is an interpolation by some later poet, strangely igno- 
rant of Homer’s style. The former runs {{ι||5--- Πάτροκλον, τὸν δὲ 
κτενεῖ ἔγχεϊ φαίδιμος “Ἕκτωρ. Krevet occurs no where else in the whole 
of the Iliad and Qdyssey, except in these two places, In all others 
we have the genuine Ionic future crevéw, formed by an elision of the 
a, from κτενέσω. Thus,—«reréer δέ με, γυμνὸν ἔοντα. 1]. X. 124. οὔτ᾽ 
αὐτὸς κτενέει. 2. 156—185; αἱρήσειν, κτενέειν δὲ παρ᾽ αὐτόφι πάντας 
᾿Αχαιούς. Il, N. 42. νῆας ἐνιπρήσειν, κτενέειν δ᾽ ἡρώας ᾿Αχαιούς. O. 702, 
These examples will be sufficient to show that «xrevei could not have 
proceeded from Homer, but from one better acquainted with the Attie 
than the Ionic dialect. | 

The next suspicious circumstance is the penult, of Ἰλίου long in 
vy. 66, Ἰλίον xpoxdpodies © Hermaan, who has perhaps written more 
upon Greek prosody than any other person, and with no great δ» 
cess, as he has never established any thing like sound general prin- 
ciples, but merely arbitrary notions, says, that the accent here length- 
ens the short syllable. This is, indeed, an easy, convenient, and sum- ἢ 
mary way of getting over the difficulty. There can be little doulit 
that the reading, if the verse was genuine, ought to be, Ἰλιόθι προπά- 
poe. The same correction is mecessary in ©. 104, Ἰλέου προπάροιθεν, 


VOL, XVII. Cl. Jl, NO. XXXIV. T 


ἃς, 3 
ΝῚ 


970 Observations on some 


Ἰλιόθι προπάροιθεν»---ἀηὰ in X. 6. Ἰλιόθι πρὸ occurs in O. 557. In 
7. 478, there is an error where Ἰλίον is also met with: ὧδε βίην τ᾽ 
ἀγαθὸν, καὶ Ἰλίου Ide ἀνάσσειν. Heyne recommends here a string of 
digammas, as unharmonivus as can well be imagined, ῥιλέον Fede 
ξανάσσειν. If any one can be persuaded that the Greek language, in 
Homer's time, required the digamma in all these words, and that it 
was pronounced in each with the power of a consonant, I can only 
say that he has an ear not of the most delicate kind; and that he 
would equally relish the Aberdonian dialect in our own country, where 
the digamma seems to have taken its last refuge. The line should 
undoubtedly run thus— . 
wde βίην ἀγαθόν re καὶ Ἰλίου ἶφι ἀνάσσειν. 

The καὶ, which was long in the 2d. foot before a vowel, is thus made 
short, and the re occupies its proper place, rendering the verse much 
more harmonious. The quotation here reminds me of proposing a 
construction in the two preceding lines, which would have come 
better under the observations made upon the use of the article. The 
lines are— 

Ζεῦ, ἄλλοι re θεοὶ, δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι 

Thad’ ἐμὸν, ὡς καὶ ἐγώ περ, ἀριπρεπέα Τρώεσσιν. 
The construction should be δότε καὶ τόνδε, παιδ᾽ ἐμὸν, and not as | 
Heyne, τὸν παιδ᾽ ἐμὸν γενέσθαι, ἅς. ‘Grant that he also, my son, 
become, as 1, the hero of Troy.’ In Iliad P. there is a series of 
errors in the proper name Πάνθοςς Wherever it occurs in the oblique 
cases, the diphthong or long vowel fornrs the second syllable of the 
_ foot, and is made long before the next word beginning with a vowel. 
To those, indeed, who have paid little attention to- Homer's versifi- 
cation, or are so influenced by names, or so wedded to their preju- 
dices, as to view every new idea, however well supported, with sus- 
picion or aversion, this will probably appear no mistake. But if these 
persons would be candid for once, and examine the matter coolly, 
they would perhaps find that they and others, by whose opinions they - 
are willing to be led, are likely, in this caseat least, to be in the 
wrong. The nominative of this noun is Πάνθοος, not Πάνθος: this is 
evident from the accusative Πάνθοον, in I’. 146. 

Οἱ δ᾽ ἀμφὶ Πρίαμον καὶ Πάνθοον ἠδὲ Θυμοέτην. 

In P. 9. we have οὐδ᾽ ἄρα Πάνθου υἱὸς ἐνμμελίης ἀμέλησε. 
Bh 23. ὅσσον (ὅσον) Πάνθον vies éippediae φρονέουσιν. 
In both these the reading should be Πανθόον, which makes the diph- 
thong short before the next word. In the Princeps Ed. of Homer, it 


Lines of Homer. 271 


may be remarked, there is only one p in ἐνμμελίαι (ἐῦμελίαι). In v. 40, 
the same error occurs, Πάνθῳ ἐν χείρεσσι βάλω καὶ Dpdvrids δίῃ, read " 
Πανθύῳ ἐν χείρεσσι. 

In O. 71. we have a very extraordinary grammatical blunder, an 
adjective i in the neuter gender agreeing with a feminine noun, Ἰλίον 
αἰπὺ ἕλοιεν. 

From the general observations made upon the inconsistency of the 
narration, and those more particular criticisms upon violations of the 
versification, and the singular use of certain words, it will, I should 
think, be evident that these lines ought not to be ascribed to Homer. 
1 do not think that in the whole compass of the Iliad, so many errors 
occur in any one book as in these few lines, and none of so gross and 
palpable a nature; and yet they have been strangely overlooked by 
all who have examined the passage. It is, indeed, not a little sur- 
prising that, while so much attention is paid in England and on the 
continent, to prepare correct editions of the Attic poets, so little has 
been done for Homer, the prince of pcets. I believe it is a general 
opinion, that his language is very easily understood, and that little 
more can be done towards elucidating his poetry than has already 
been done by Heyne and others. I have no wish to disparage the 
labors of that eminent scholar, but I must be allowed to assert that 
his knowledge of Homer’s language and versification appears to me 
often incorrect. If the observations I have just made have any foun- 
dation, it will be clear how much has been overlooked which a dili- 
gent and able critic should have investigated. In my judgment, 
Homer’s language is less understood than that of any other Greek 
poet. It requires a much more minute knowledge of the principles 
of the Greek language, to understand him thoroughly, than is com- 
monly imagined, much more than for any succeeding poet; and that 
must be sought, not in the usual sources of criticism, but in himself. 
The fundamental error has always been to assimilate his language 
with that of the Attic poets. Instead of examining it-by them, theirs 
should be examined by him,. and thus the distinctions, which hold in 
so many instances, may be correctly traced. 


College, Edinb. Feb. 1818. G. DUNBAR. 


ἊΝ ΝΕ 272 


Φ΄ 


BISHOP PEARSON’S 


“orks, 


CHRONOLOGICALLY ARRANGED. 


[Continued from No. XX XIII. p. 170.] 


>i Ga 
NO. Iv. b. 


TO HIS REVEREND AND MUCH HONOURED FRIEND, 
DR. DILLINGHAM, 


Vicechancelor of y* University of Cambrige 
Sir, 


I xnow nothing but your former civilities which could have per- 
swaded mee to hope or expect any such favour as you are pleased 
to expresse in your letter. If you have not γ offer of a more 
worthy person to performe y° Commencement-dutyes, I shail be 
much encouraged to adventure it under your conduct. The 
Question which 1 have now concluded to make a position on (if it 
may be accepted) is,— 

Regimen Monarchicum est 5. Scripturue maximé conforme. 
For γ᾽ rest I shall take care to send downe such a number as 
you mention against y* day, and shall desire your favour then, 88 
to one of that number: and in all things shall endeavour to give 
you satisfaction, as becometh him who 1s already sensible of -your 
great kindnesse, and shall ever be your faithfull friend-and servant, 

May 25." “ Joun PEARSON. 


| —— >i a ‘ 
[Dec. 21, 1671.—Agreed by the master and seniors (of Trin. 


Coll. Camb.) that Dr. Burrow be chosen College Preacher. 
Jo. Pearson.] 


2 Perhaps 1659. The expectation of meeting with a copy of the Coneie, 
which I have read, induced me, not to insert this inedited letter ig 4s 
proper place. <A copy of it will be seprinted in the Appendix to this ar 
rangement, as soon as it can be procured. 


Bishop Pearson’s Works, ec. 273 
NO. XIV. 


VINDICGIR' 
Epistolarum 
S. IGNATII. 
AUTORE 
JGANNE PEARSON? 
PRESBYTERO. 
ACCESSERUNT 
ISAACI VOSSII 
EPISTOLE DUE 


ADVERSUS . 
DAVID BLONDELLUM. 
* * * * * 
S. Chrysostomus, etc, 
CANTABRIGIZ: 


Typis Joann. Hayes ;? Prostant Lendini, apud Guil. Wells et 
Rob. Scotty, ad Insignia Principis in vico Wittle Britain dicto. 
1672, 


* Syll. Epist. T. iii. p. 94. Pearsonus, Anglorum doctissimus, molitur 
Apologiam pro Ignatii Epistolis contra Dallaeum. J. G. Greevius Nic. 
Heinso, Traj. ad Rhen. a. d. rv. Kal. April. crorccnxx1. 


* The venerable and learned Dr. Routh, in the preface to his collection of 
the valuable remnants of the Ante-Nicene Fathers, enumerates, amongst 
other fragments which have lately been brought to light from the dark 
recesses of libraries, “ Origenis excerpta, quibus 4 γνησιότης epistolarum 
Ignatianarum, firmissimi propugnaculi ordinis episcopalis, et porro alterorum 
Sacrorum ordinum, omnino stabilitur. Etenim, cum harum Epistolarum 
duas ῥήσεις Origenes ita clare et dilucide protulisset, ut vel importune urgen- 
tibus effugium praecluderetur, nonnullis a criticis objectum est, opuscula 
ipsa, In quibus extant haec Ignatiana, ah Origene merito abjudicanda 6888 : 
Latini enim potius scriptoris esse videri, quam e Graecis in sermonem 
Latinum translata. Quorum hominum argumentis cum obviam ivisset 
magnus Pearsonius, haud tamen succubuit adversariorum pertinacia, inter 
alia de interpretum ejusdem Origenis ambigua fide mussitantium. Postea 
vero ipsa quoque Graeca Origenis, in quibus laudatur unus ex duobus illis 
Bpatianis locis, idemque etiam a defensore Ignatii Nourrio olim ferme 
abdicatus, [in Apparat. ad Bibliotb. Max,-Patrum, c. vi. p. 176. Paris, 1694. ] 
Jnventa et in vulgus edita sunt; atque“isile crisis est Pearsonii insigniter 
firmata. Et qui scriptor Origeni videbadgr ‘esse Ignatiis, eundem profecto . 
dicerem semper mihi fore Ignatium, donec'tela in eas 6 istolas cusa fuerint 
fortiora, quam sunt vetera illa aut nova.” Pagr, ad Reliquias Sact, Py.xx, 


π. 


274 Bishop Pearson’s MVorks, 


The two following letters are now first published. . 


CLAUDIO SALMASIO ISAACUS VOSSIUS S. 


Vint partem libri D. Blondelli de Episcopis. Vult in illo 
probare Episcopos a Presbyteris distinctos fuisse et praelatos iis 
demum saeculo tertio. Utque id adserat vix dixerim quam vio- 
lentas addat interpretationes multis auctorug locis, qui per se 
satis plani sunt, si aliter intelligantur. Primo quidem saeculo 
fuisse eosdem presbyteros et episcopos, non illi opus fuerat osten- 


xxii. The passages alluded to by Dr. Routh are,—1. Origenis prolog. in. 
Cantic. Canticorum, T. ili. p. 80. col. 1. ed. Benedict. ‘ Denique memini 
aliquem sanctorum dixisse, fenatium nomine, de Christo: Meus autem amor 
crucifirus est.”—Sic Ignatius in Epistola ad. Rom. p. 60. Is. Vossit. =p. 40. 
Smithi, Ὁ ἐμὸς ἔρως ἐσταύρωται. 4. Origen. in Ὁ. Luc. hom. vi. p. 938. col. 2." 
“eleganter in cujusdam martyris epistola scriptum reperi, Ignatium dico 
episcopum Antiochiae post Petrum secundum, qui in persecutione Romae 

ugnavit ad bestias: Principem saeculi hujus latuit virginitas Mariae.”— 
Echedae Grabii: Καλῶς ἐν μίᾳ τῶν μάρτυρός τινος ἐπιστολῶν γέγραπται [τὸν Ἰγνά- 
τιον λέγω τὸν μετὰ τὸν μακάριον Πέτρον τῆς ᾿Αντιοχείας δεύτερον ἐπίσκοπον, τὸν ἐν 
τῷ διωγμῷ ἐν Ῥώμῃ θηρίοις μαχησάμενον") καὶ ἔλαθε τὸν ἄρχοντα τοῦ αἰῶνος τούτον 
ἡ παρθενία Μαρίας. Ignatius, in Epist. ad Ephesios, p. 27. Ἔλαθεν τὸν ἄρχοντα 
τοῦ αἰῶνος τούτον ἣ παρθενία Μαρίας : Vide Coteler. adl. p. 446. Dr. Routh 
states, that the original Greek of the testimony in favour of Ignatius, 
which is cited by Nouray, has also been discovered. I shall, however, wait 
with considerable anxiety for farther information on this point. 


3 This has been recast by the Bishop; the original title pages of which 


a specimen is preserved in a copy, which formerly belonged to this prince 
of Theologians, ran thus :— 
VINDICI£E 
Epistolarum 
S. IGNATII. 
| Autore 
JOANNE PEARSON, ; 
| PRESBYTERO. . 
8. Chrysostomus, etc, 
CANTABRIGIZ, 


Typis Joann. Hayes, Celeberrime Academie Typographi. . 
Prostant Londini etc.—mM.pe.LXXxII. 


* Maximam partem graeci contextus [a p. 932 ad p. 971. ed. Ben.] 


Gallicanis et Anglicapis codicibis ad suos usus eruerunt Combefisius et 
Grubius. Ruaeus, * ᾿ 


a 


Chronologically’ Arranged. 275 


dere ; egerat id jam ante satis superque Walo Messalinus:* quod. 
vero secundo et tertio saeculo factum esse probare conetur, id 
satis mirari nequeo. Nullum attulit.exemplum aut argumentum 
quod me potuit inducere ut id crederem. Et certe mirari subit. 
qui fieri potuerit ut in tot millibus locorum nihil reperiatur unde 
probari possit plures simul Episcopos fuisse in eadem urbe; id 
quod tu ex Clemente Romano et aliis probasti fuisse primo 
saeculo et fortasse initio secundi. Quare autem ejus rei exem- 
plum non habemus in secundo, multo minus tertio saeculo? Nam 
si unus presbyterorum appellari potuerit Episcopus, quare non 
omnes simul Episcopi dicti fuissent? Cum autem ejus exemplum 
non habeamus, adparet secundo, magisque multo tertio, saeculo 
episcopum semper appellatum fuisse τὸν προεστῶτα τοῦ πρεσβυτε- 
piov. Itatempore Ignatii nemo Antiochiae Episcopus dicebatur 
quai solus Ignatius, Smyrnae nemo praeter Polycarpum, Hiera- 
poli solus Papias, etc. Ex omnium praeterea ecclesiarum succese 
sione adparet illum ordinem simplicem fuisse, nusquam autem 
duplicatum aut triplicatum. Sed quid Ego haec ad ‘Te, vir incom- 
parabilis? Epistolam Ignatii ad Magnesios in qua illa verba 
habentur quae petis, mitto. Videbantur mihi illa [p. 31. ed. .. 
Is. Voss. p. 21. Smmith.] οὐ προσειληφότας τὴν νεωτερικὴν τάξιν posse 
etiam explicarit de juvenili Damae Episcopi ordinatione, ut 
2 Timoth. 11. 22. vewrepixds guventlem significat. In hac eadem 
epistola est Jocus ille unde Blondellus probare conatur Epistolas 
has serius esse scriptas quod ibi arguat quosdam, qui dicant λόγον 
ἀπὸ σιγῆς produsse. [Conf. Is. Voss. ad 1. p. 34=23.] Id ille 
putabat ex haeresi Valentint esse desumtum. Pace tamen tanti 
viri liceat mihi ab illo dissentire. Nemo veterum est qui dicat 
Valentinum Zonas istos ex nihilo creasse, sed omnes, puta Ire- 
naeus, Tertullianus, Theodoretus et alii, in eo conveniunt ut dicant 
illum veterem opinionem resuscitasse et ex plurium haeresibus 
genealogias suas et μύθους istos ἀπεράντους condidisse. Quam mag- 
nam partem istorum /Sonum desumsit ex haeresi Basilidis, ita 
alia ex aliis mutatus est [f. mutuatus]. Neque verum est Valen- 
tinum immediate statuisse λόγον ἀπὸ σιγῇς prodiisse, ille λόγον 
produxit ἐκ τοῦ vod καὶ τῆς ἀληθείας. Aliam itaque haeresin hic 
indicat Ignatius, quae fuit prior et simplicior illa Valentiniana. 


" Walonis Messalini (i.e. Claudii Salmasii) de Fpiscopis et Presbyteris 
contra ἢ). Petavium Loiolitam dissertatio prima. L. But. 1641. p. 166. In 
his “‘ Apparatus ad Libros de primatu,” Salmasius states, “ Episcopi secundi 
vel tertii saeculi singulares in singulis Civitatibus urdinabantur. qui pluribus 
przessent Presbyteris. Quod genus ignotum fuit Apostolis quamdiu Eccle- 
sias rexerunt,” This gave rise to ἃ controversy replete with erudition ang 
asperity. ; 


376 Bishop Pearson's Works, 


Sed nihil aeque miror in D. Blondel/o, quam quod ille putet Tgna- 
tium nullas scripsisse epistolas. Vellem scire quid dicturus sit de 
epistola Polycarpi, in qua ejus epistolarum fit mentio? Sed haec 
non puto egere confutatione, cum sciam te in his longe alia sentire 
atque ile. B/ondellus partium studio σοφὰ saepe φάρμακα solet 
Immiscere scriptis. Conatur ostendere Episcopos et Presbyteros 
eosdem fuisse prioribus duobus saeculis a Christo nato. Prodiit 
non ita pridem in Anglia, edente Se/deno, Eutychii historia Patri- 
archarum Alexandriae ex Arabico translata’ quae egregie huic 
adversatur opiniont. 


Eidem Idem. 


Mitto reliquam partem epistolae Ignatianae ad Magnesios, 
Mitto quoque Eutychium Seldeni, quem tibi, coram cum essem, 
promiseram. Utinam is auctor extaret Graece. Ita enim et plus 
auctoritatis obtineret et certius in multis mentem ejus adseque- 
remur. De veritate tamen Scriptoris non dubitandum puto. 
Neque enim illa Arabibus rerum Christianarum peritia ut talia 
fingere potuerint. Miratus sum cum primum legerem in eo 
“fp. xxxit.] nullum fuisse Episcopum in provinciis Aigypti -usque 
fd tempora Demetri Patriarchae (ita vocat Episcopum, qui 
Alexandriae electus est anno CLxxv) quod etiamsi ita intelligatur 
tanquam nullus fuerit episcopus qui diversam habuerit potestatem 
ab altis presbyteris, non tamen id faciet ad opinionem Blondelli 
firmandam, qui serius id factum putaret. Clementem enim 
Alexandrmum primum esse qui Episcopos alios a presbyteris esse 
dixerit : [Strom. vi. p. 793. Potter.} illum autem στρωματεῖς scrip- 
sisse anno cxcil. Atque nunquid ille, quem Eutychius vocat 
Patriarcham, erat Eprscopus? Qui itaque ἤθη potuit ut nullus 
in A'gypto fuerit episcopus, cum tamen X. ante illum patriarchas 
numeret? Cum enim patriarchae vocabulum inventum sit tum 
cum episcopis 4118 subordmarentur episcopi, non potuerunt alio 
quam episcopi nomine adpellari, idque praesertim saeculo secundo. 
Proculdubio itaque hoc eo modo capiendum est quod in tota 
fEgypto nullus alius ante Demetrium fuerit episcopus quam 
8618 Episcopus Alexandrinus. Sed utcunque statuatur nullum 
in Aigypto fuisse Episcopum, imo ne Alexandriae quidem, ex eo 
ipso quod addiderit ix provinctis Aigypti, non immerito colligit 
quispiam in aliis locis fuisse episcopos, qui differrent a presbyteris 
ut Antiochize et alibi. Praecipuum argumentum quo pugnat 


* Eutychii Egyptii,—Ecclesiae suae Origines. Ex ejusdem Arabico nune 
primum typis edidit ac Versione et Commentario auxit Jounnes Seldenus, 


Londini. . 


| Chronologically ‘Arranged. | 27 7 | 


Blondellus est quod auctores saeculi secundi, qui sunt pauci, nul- 
lum alium in ecclesia ordinem agnoscant quam presbyterorum et 
diaconorum. Nescio an hoc movere debeat, nam omnino videntur 
presbyteris accensiti fuisse episcopi, non tanquam singularis aliqua 
ecclesiae τάξις, sed tanquam pars presbyterii. Ejus rei manifestum 
habemus exemplum in ipso illo Alexandrino Clemente, qui cum 
Christianum clerum in episcopos, presbyteros et diaconos distri- 
buat (alibi tamen [Strom. vii. 930. Potter.] inquit κατὰ τὴν ἐχκλη- 
clay, τὴν μὲν βελτιωτικὴν οἱ πρεσβύτεροι σώζουσι εἰκόνα" τὴν ὑπηρετικὴν 
[δὲ] οἱ διάκονοι, ubi duas tantum in ecclesia τάξεις recenset.) Om- 
nino itaque Episcop.* accensentur presbyterio tanquam et ipse 
presbyter non aliter ab us differens quam solet Princeps senatus 
ab reliquo senatu. Sed hoc forsan verum erat: tempore Cle- 
mentis cepisse episcopos non amplius subjici presbyterio et tyran- 
nidem quodammodo in ceteros presbyteros exercere, de quo Ori- 
genes gravissime conqueritur. aneo itaque in sententia tna et 
manebo semper jam secundi saeculi initio singularem episcopa@im 
fuisse supra presbyteratum. 


[ 1673, March 16. Dr. Pearson, Bishop of Chester, preach’d ; 
a most incomparable sermon from one of the most learned Divj 


of our Nation.” Memoirs of John Evelyn, Esq. Vol. I. p. 438: 


NO. XV. 


To Mr. HENRY ATKINSON, att 
his house att Rippon-Parcke, 
. Yorkshire. 
ΟΝ , 1679. 
Finding it under my Predecessors hand that hee had dis- 
charged Mr. -Brockhall of y* Curateship of Patrick-Brompton, 
Sept. 4, 1672, and receiving a good Testimoniall of y* unblameable 
conversation of Mr. John Place, and upon examination finding 
him fitt to discharge γ΄ duty, [have given him yt Curateship under | 
my Episcopall Seale. But because I understand γ' Mr. Brockhall 
hath officiated since the time of his discharge: I desire γ᾽ hee 
may receive y° money usually allowed for y* Cure, according to y® 
time w® hee hath officiated. And yt Mr. Place may receive y° 
same allowance for y* future. At y‘ leisure I should bee glad to 
see you, y' wee might conferre about y° nature of y' Lease, w I 
understand you manage for y° benefitt of γ᾽ relations. In the 
mean time 1 rest your very loving triend 
Joun CEsTRIENS. 


* De terminatione lujus vocis non liquet. 


278 -Bishop Pearson’s Works, 


NO. XVI. 


A 
SERMON 
Preached 
NovEeMBER V. 
MDCLXXITII. 

AT 
The Assey-Church in WESTMINSTER. 

BY 


JOHN Lord Bishop of CHESTER. 


LONDON: Printed by Andrew Clark, for John Williams, juntor, 
at the Crown in Cross-keys Court in Little Britain. 16783. 
4°. pp. 1—25.] . | 


[On the opposite page, | 


Imprimatur, 
Humfr. London 
& Noremb. 1673. | 
— ὦ... 
NO. XVII. 
ARTICLES 


OF 
ENQUIRY 
conceming 
MATTERS ECCLESIASTICAL 
within the Diocese of 
CHESTER, 

In the 
PrimaARy- Episcopat VISITATION 


of the 
RIGHT REVEREND FATHER IN GOD 


JOHN 
Lord Bishop of CHESTER. _ - . 
Anno Dom. 1674. 
Lonpon: 
Pnuted by Jon. WILLIAMS, Jun’, MDCLXXIV. 


| | ; 
Chronologically Arranged. 379 


The Tenour of the Oath to be Tendered to the Church-wardens 
and Side-men. : . 


You shall swear, diligently to enquire, and true Presentment 
make, of all Defaults and Offences against the Laws Ecclesiastical 
of this realm. In which you are to take Direction from these 
- Articles. And that you will not Present any Person out of Ma- 
lice or Ill-Will, nor spare any out of Fear or Favour. So help you 


God. 
ARTICLES 
OF 
ENQUIRY 


within the 
Diocgsse of CHESTER. 


Tit. I. .: ee 


Concerning Churches or Chappels, with the Ornaments, Furni- 
ture, and Possessions, belonging to them. 


I. Isthe Fabrick of your Church (or Chappel) with all gi 
appertaining to it, kept in good repair within and without, m suc 
order and decency, as becometh the House of God? 

II. Is there in the Church (or Chappel) a Font of Stone stand- 
-ing in the usual ancient place, with a Cover to it, for the Admi- 
nistration of Baptism? Is there also a convenient Communion 
Table, with a fair Carpet of Silk, or other decent Stuff, in the 
time of Divine Service ; and with a fair Linnen Cloth at the ti 
of adminvistring the Sacrament? What Cup, Chalice, Patm, 
Flagons, have you, belonging to that service ? 

I. Have you in your Church (or Chappel) a convenient seat 
for the Minister to read Divine Service in? And a pulpit witha 
_ decent Cloth or Cushion for the same? 

ΙΝ. Have you a large Folio Bible of the last Translation, with 
two Books of Common Prayer well-bound, one for the Minister, 
the other for the. Clerk? Have you the Book of Homilies set 
forth by Authority, the Book of Canons, and the Table of Degrees 
prohibited in Marriage ? , 

V. Have you a Register Book of Parchment for all who are 
Christned, Married, or Buried in the Parish? Doth your Minister 
every Lord’s day in the Presence of your Church-Wardens set 
down the Names of Parties, with the Day, Month, and Year of 
each Christning, Marriage, or Burial? Is the Transcripts thereof, 
every Year, within one Month’ after the Twenty-fifth of March, 
carried into the Bishop’s Registry? .. 


480 Bishop Pearson’s Works, 


+ VI. Have you a Paper-Book in which the Names of Strangers 
who preach or officiate in the Church (or Chappel) are set down ; 
and another Book for the Church-Warden’s Accompts? 

VII. Have you a fair Surplice for the Minister to wear at the 
times of his publick Ministration, provided at the Charge of the 

arish ? 

VIM. Have you a Chest with three Locks and Keyes to kee 
the Books and Ornaments of the Church? Have you a Bier wi 
a black Herse-cloth for the Burial of the Dead? 

IX. Is the Church-yard sufficiently fenced with Walls, Pales, 
or Rails, and decently kept from all Annoyance or Incroachments ὃ 
Are the Trees therein preserved ? 

X. Is the Mansion-House of your Minister, with all other 
houses thereto belonging, kept m good Repair? Have any of 
them been pulled down or defaced? Have any Incroached upon 
the Land thereto belonging, or felled the Trees thereon growing ἢ 

XI. Have youa perfect Terrier of all Glebe-Lands, Gardens, 
Orchards, and Tenements belonging to your Parsonage or Vi- 

᾿ carage ; as also an Account of such Pensions, Rate T'yths, and 
Vorgons of Tyths, or other Yearly Profits (either within or with- 

‘on Parish) as belong thereunto? Have any of the same been 
withheld from your Minister? And by whom, as you know, or 
have heard ? 

XIE. Have any of the ancient Glebe Lands belonging to your 
Parsonage or Vicarage been taken away, or exchanged for other 
‘without the free consent of the Incumbent, and Licence from the 

inary? Have any Inclosures been made m your Parish, to the 

iment of the Church, by the decay of Tillage, and converting 
_ *Arable Land into Pasture? By whom hath the same been made? . 
And how many years since ? And how much is your Parsonage or 
Vicarage damnified thereby in the yearly value thereof; as you 
know, believe, or have heard? . 
_ XIII. Have any new Pews or Seats been erected in your 
Chancel, or in the Body of the Church (or Chappel) without 
‘leave from the Ordinary ? _ 


Tit. 11. 


Concerning Ministers. 
I. Is your Minister, Curate, or Lecturer, Episcopally Or- 
dained ? : 


I]. Hath he been licensed to Preach by the Bishop or either of 
the Universities ? ee 

III. Is he defamed or suspected to have obtained his Orders or 
Benefice by any Simoniacg’ Compact? | 


~ 


Chronologically Arranged. 28 


‘ IV. Doth your Minister diligently read Divine Service, and 
preach every Lord’s-day in the Church, unless hindered by sick- 
nesse, or reasonable absence? And im such cases doth he procure 
some lawful Minister to read Prayers, to Preach, and perform 
other Ministenal Duties ἡ ΝΕ 

V. Doth your Minister in the Morning and Evening Service, 
in the Administration of the Sacraments, and in performing other 
Religious Offices appointed by the Church of England, use the 
respective Forms in the Book of Common Prayer, together with 
all those Rites and Ceremonies which are enjoined in this Church? 
And doth he make use of the Surplice when he reads Divine Ser- 
vice or Administers the Sacraments ἢ 

VI. Doth your Minister diligently Catechize the Youth of his 
Parish? Doth he prepare and procure them (as occasion is 
offered) tocome and be confirmed by the Bishop? And doth 
he endeavour to reclaim all Popish Recusants, and all Sectaries in 
your Parish, to the true Religion and Worship of God, as & is 
established by Law ? : ) 

VII. Is your Minister a man of a sober, unblamable and exem- - 
_plary life? Is he grave, modest, and regular in his outward de- 

meanour and apparel, according to, the Constitutions of the-Churth? 

Or is his carriage, conversation, or company im any kind whatso- 

aver disorderly, or scandalous, and unbeseeming his Calling and 
harge ὃ 

Vill. Is your Minister ready to visit the Sick, and to Baptize 
Infants in danger of death, being so desired? Is any Infant, or 
more aged Person in the Parish yet Unbaptised by his default? ὦ 
Doth he duely Administer the Blessed Sacrament of the Lond’g-— 
Supper, Three times every year, at the least, whereof Easter tote . 
one? Doth he baptize with Sureties ? 

IX. Doth your Minister marry any persons at Uncanonical 
Hours, not between eight and twelve, or in private, or such as aré 
under Age, not having the Consent of their Parents and Guardians ? 
Doth he marry any either without Banes first published three 
Sundays or Holy days in the Church; or without License so to 
do; or with the Liceuse of any other than the Archbishop, Bishop 
of this Diocese, or his Chancellor? | : 

X. Doth your Minister duly bid and observe Holy days and 
Fasting days, as is appointed ? And doth he then use the Forms of 
Prayer prescrited by the Church? Hath he taken upon him te 
appoint any private Fasts or Religious Exercises without lawful 
Authority? Doth he.or any other Minister or Lay person in your 
Parish hold any unlawful Conventicles or Meetings under pretence 
of any exercise of Religion? 


XI. Is your Minister constantly Resident among you? Hath 


282 Bishop Pearson’s Works, — - 


he a Curate conforming to assist him in his absence or presence ? 
Doth he carry himself in all things as an able and discreet Mi- 
nister, and conformable to the Church of England? Doth he serve 
any more Cures besides that of your Parish, on the same day? 
What is the name of your Curate, and what yearly Stipend doth 
your Minister allow him ? . 

If. Is there in your Parish any Lecturer; what is his name ? 
Doth he read Divine Service before his Lecture, as by Law is re- 
quired; and is he Conformable to the Discipline of the Church 


of England ? 
) Tit. ILL. 


Concerning Parishoners. 


I. Are there any in your Parish, who are reputed Hereticks or 
Schismaticks refusing Communion with the Church of England ? 
Any impugners of the Religion established of his Majestie’s Su- 
premacy, or of any the Laws, Rites, and Ceremonies Ecclesiasti- 
cal? Have any spoken or declared any thing m derogation, or to 
the depraving of the Form of God’s Worship in the Church of 
England, and Administration of the Sacraments, Rites and Cere- 
monies prescribed in the Book of Common Prayer as it is now 
established by Law? | 

If. Are there any in your Parish, who lie under a common 
fame, or vehement suspicion of Adultery, Fornication, or Incest ἢ 
Are there any common Drunkards, Swearers or Blasphemers of 
God's holy Name and Word? ΝΣ 

ὄν ILI. Are there any Excommunicate persons, or any who coun- 
_ ~femance, or keep company with them? 
IV. Do any of your Parish prophane the Lord’s day by neglect- 
ing of publick Holy Duties, or by doing the Works of their ordi- 
nary Calling, or using unlawful Recreations, or permitting their 
Children or Servants so to do? Do they duly observe other Holi- 
days, Festivals, and Fasts appomted by Authority ? 

V. Do all those who inhabit in your Parish duly resort to your 
Church, (or Chappel) and continue there during Divine Service, 
Sermon, and other Holy Duties, with that Reverence, Order and 
Decency, as befits devout Christians? Or have occasioped Riot, 
Clamor or Fighting in the Church at any time? Are there any 
Recusant Papists or Sectaries in your Parish? Do they, or any 
of them keep any Schoolmaster in their House which cometh not to 
Church to hear Divine Segvice, and receive the Holy Communion ? 

Vl. Are there any in your Parish who refuse to have their 
Infant-Children Baptized by your Minister? Or do they keep 
them unbaptized any longer than the Church allows? And what 


Chronologically Arranged. | 288 ΄ 


Infants, or more aged persons, are there in your Parish unbap- 
tized ? 

VII. Do all your Householders duly send their Children, Ap- 
prentices and Servants to.be catechized? And do they take care 
Bishop ‘occasion is offered) they should be confirmed by the 

isho 

tf Is there any person in your Parish being Sixteen years 
of age, who refuseth to receive the Blessed Sacrament of the 
Lord’s Supper, at least three times every year? whereof Easter to 
be one? And do all receive this Sacred Mysterie with that out- 
ward gesture of Humilitie and Reverence as becomes them, meekly 
kneeling upon their knees ? 

IX. Are there any in your Parish who are known or suspected 
to be unlawfully married, contrary to the Laws of God and this 
Church? Are there any (who being lawfully married and never 
divorced) do yet live asunder ? Or any rwho being lawfully divorced, 
do live together again? Or being separated for Adultery, have 
afterwards Enter-married with any other, during the life of their 
First Consort ? 

X. Are there any married Women in your Parish, who after 
their safe Delivery from Child-Birth, neglect to make their humble 
and publick ‘Thanksgivings to God, decently apparelled, according 
to the appointment of the Church? Or refuse to pay the Offer- 
ings according to custom ἢ 

XI. Are there any of your Parish who refuse to pay their 
Easter Offerings, and other Duties to your Minister? Or to pay 
the Rates assessed on them, for the repair and provisions of the 
Church? 

XII. Do you know, or have you heard of any Patron, or othen δε." 
‘Person m your. Parish, who having the gift of an Ecclesiastical 
Benefice, hath made gain thereby upon any Bargain, either for 
Money, Pension, Lease, Reserve of Tythes, or Glebe, or other 
Simoniacal Compact whatsoever ? 

XIII. Do any among you refuse to Bury their Dead, accord- 
ing to the rites of the Church of England? Are there any Wills 
of Deceased persons unproved, or Goods not administred? Do 
you know of any Legacies given to your Church, not yet received 
by you, or detained from you, or not applied to the uses ap- - 
pointed ? 

Tir. IV. 


Concerning the Officers belonging to the Church. 


I. Are the Church-Wardens of your Parish, yearly choten 
according to Law? And are there Side-men appointed to assist 
them, for the due ordering of the Church? 


™ 


284 Bishop Pearson’s /Vorks, 


If. Have the former and last Church-Wardens gives up their 
Accompts to those that succeed them, together with all Monies 
and other things belonging to your Church (or Chappel)? . 

III. Have you a Pareh-Clark, aged one and tweaty years at 


least, who is of sober life and good report? Is he chosen by your — 


Minister, and approved by the Parish; and is he able for Reading, 
Writing, and Singing as a Clerk? Are his Wages duly paid him ? 
ΙΝ. Doth he or your Sexton take care of your Church, to keep 
it lockt, and clean, to open the Doors, and ring the Bells in due 
time, to call the Inhabitants to the Worship of God? Also to ad- 
monish them by Tolling of a Pasting-Bell for any that are dying, 
thereby to meditate of their own Death, and to commend the 
others weak condition to the mercy of God? 


Tit. V. 


Concerning Alms-houses, Schools, and School-masters, Phisicians, 
Chirurgions and Midwives. ᾿ 

I. Is there any Hospital, Alms-house, or Free School founded 
in your Parish not of the King’s Foundation? Are they so ga- 
verned and ordered in the use and Revenue as the Founders 
appointed, according to set Ordinances and Statutes which have 
been made concerning the same ? . 

If. Doth any man keep a publick or private School ia your 
Parish? Is he or they licensed and allowed thereunto by the 
Bishop? Is he of. sober, religious, and exemplary Conversation ? 
Doth he instruct his Scholars in the Catechism and Religion of 
the Church of England? Is there any Woman that taketh ppon 
her to instruct and educate any young Maidens? Doth she resort 
duly, and bring with her to Divine Service, upon the Lord’s day 


~ and Holidaies, all such Young Maidens as are committed to her 


care? 
11. Do any in your Parish practise Phisick, Chirurgerie, oF 
Midwiferie, without License from the Ordinarie ? | 


“ 


The Minister of every Parish may join in Presentments with 


the Church-Wardens and Side-men, and if they will not present, ' 


then the Ministers themselves (being the Persons that have the 
chief care of the suppressing of Sin and Impiety, in their Parishes) 
may present the Crimes aforesaid, and such things as shall want 
due Reformation. Can. 113. Jou. CESTRIENS. ~ 


The Ministers of every Parish are desired to give inthe Names 
ofeuch of the younger surt, in their several Parishes; as they judge 
fit to receive Confirmation from the Bishop. | 


FINIs, 


Chronologically Arranged. 285 


NO, XVIII. 


{Epistola Reverendi admudum jn Christo Patris Joannis Pearsont, 
τς Episcopi Cestriensis, ad V. Cl. Edvardum Bernardum.] 


[Josephus contra Apion. 1, 1833. ed. Hudson—xa} τούτων (ray 
βιβλίων) πέντε μέν ἐστι τὰ Muiotws, ἃ τούς Te νόμους περιέχει, καὶ τὴν 
τῆς ἀνθρῳπογονίας παράδοσιν, μέχρι τῆς αὐτοῦ τελευτῆς. οὗτος ὁ χρόνος 
ἀπολείπει τρισχιλίων ὀλίγον ἐτῶν. ὀλίγῳ in editis Josephi. | 


D1x1, mi Bernarde, locum illum adversus Apionem multum. 
D. Vossio favere: nec aliter nunc sentio. Vox τρισχιλίων ferri non 
potest: mendum enim est, licet antiquissimum. Apud Eusebium 
1. 8. ς. 10. legitur τρισχιλίων, et Ruffinus habet tria millia; ex quo 
Eusebii loco colligit Beda Eusebium et Josephum breviorem tem- 
porum seriem quam in L.XX. Editione vulgo fertur comprobasse. 
Sed neque Eusebius, neque Josephus, neque Veterum quisquam 
tria tantum millia annorum ab Adamo ad mortem Mosis numera- 
bat. Quidni autem pro τρισχιλίων legamus τετρακισχιλίων ; cum 
insolens non sit, ut unus numerus millenarius aut centenarius pro 
alio scribatur. Sic Antiq. }. 10. c. 11. pro τρισχίλια legendum τε- 
τρακισχίλια" in verbis Eupolemi apud Cl. Alex. pro δισχίλια legendum 
χίλια, et p. priori in verbis Demetrii τετρακόσια pro τριαχόσια, 
Neque mirum est Josephum tot pene annos numerasse, cum eo 
ionge antiquior Demetrius ab Adamo ad mortem Mosis $895. ni 
fallor, numeravit, cumque Eupolemum, qui pauciores numeravit, 
ipse Josephus dicat Sacras Scriptvras recte intelligere non potuisse. 
Quin igitur Josephus putaverit tempys ab Adamo ad niortem 
Mosis parum defecisse ab annis 4000, dubitari vix potest. 

Duplicem tu hic objicis dissensum, unum a numero 2000. an- 
norum Sacerdotum, sive Politize Judaicz, alterum a numero 5000. 
historiz : sed neuter rem conficere videtur. Non prior, quia 
numerus annorum ab Adamo ad mortem Mosis, quicunque tandem 
sit, dissidere a numero Politiz Judaice non potest, qui ab eodem 
ferme tempore incipit, quo alter desinit, Si Josephus plures an- 
nos Politie Judaice, ad honorem gentis sux, tribuerit, quam 
“Oportuit; id non probat priorem supputationem falsam fuisse, aut 
a mente Josephi alienam. Non posterior, quia numerus ille 5000. 
annorum eundem terminum non habet cum illo 2000. Hic enim 
desinit cum ultima destructione gentis et templi, ille cum chrono~- 
Jogia S. Scripture, que ad eam minime pertingit. Et cum uter- 
que numerus rotundus sit, pro exacto neuter haberi debet; sed 
uterque alicujus additionis aut detractionis capax censendus est, nt, - 
revera numero 9000. aliquid detrahi debere certum est, licet idem 
asseruerit ante Josephum Philo. : 


VOL. XVII. Cl. Ji. . NO. XXXIV. ΚΤ. 


286 - Bishop Pearson’s Works, 


Dixi Berosum, cum Abrahamum post Diluvium decimum voca- 
vit, Cainanem non excludisse; neque que habes de γενεαῖς id 
probant. Epiphanius, inquis, sententiam tuam tuetur, quod non 
video. Numerat ille quidem yeveds 10. a Noé usque ad Abra- 
amum : sed uterque, tum Noé tum Abraamus exclusive sumitur. 
JEtas ehim Noachi ad priores 10. γενεὰς, Abrahami vero ad pos- 
teriores 14. a Mattheo numeratas, pertinet. Ea certe rhens 
Epiphanii, qui non longe ab initio Panafii εἰκοστὴν γενεὰν Thar 
memorat, et Abrahami εἰκοστὴν πρώτην, cum circumcists est. 
Revera Epiphanius expresse tradit, Arphaxadum genuisse Caina- 
nem, Cainanem Salam, idque quater totidem verbis facit, bis in 
Ancorato, bis in Panario, et numerum annorum eum exhibet, qui 
sine annis 130. Cainanis stare non potest. 

Quod Eusebius non omiserit annos Cainanis adbuc puto, nec 
Syncelli verbis moveor. Quid dixerit Anianus scio: neque minus 
credo Eusebium annos Cainanis numerasse, imo fortasse eo magis. 
Nimis longa esset dissertatio, εἰ de hac re disputare instituerem. 
Scaliger certe pessime fecit, cum priorem Lusebiani Chronici 
Librum adeo negligenter transivit, ut omnia pene Syncelli Eusebio 
tribueret, et nobis nescio quem pro Eusebio daret. Excutienda 
fuit versio Hieronymi, non rejicienda et nihili habenda. 

Cogitationum tuarum prior, inquis, nititur loco Clementis sed 
correcto, non prout apud eum extat. Interim ipse locum ita ex- 
plicas ut correctione non indigeat, Ita correctio explicationem, 
explicatio correctionem excludit. Vide an locus ejusmodi pro 
fundamento poni debeat ; presertim ex libro tali qualis ille Στρω- 
ματέων esse Cognoscitur ; in quo omnium hominum sententiz colli- 
guntur et coacervantur. Unde ipse Chronologicum suum tractatum 
sic concludit, p. 341. Kal τὰ μὲν περὶ τῶν χρόνων διαφόρως πολλοῖς 
ἱστορηθέντα, καὶ πρὸς ἡμῶν διατεθέντα ὧδε ἐχέτω. " 

Quid multa? Quoniam de typothetis loqueris, omnino nollem 
Dissertationem hanc tuam hoc loco imprimi. Satis esse opinor δὶ 
lectionem ex conjectura tua natam cum illa Vossii nude proponas, 
et quecunque habes ad eam confirmandam idonea, in Annotationes 
conjicias. Numerus variarum Lectionum satis amplus esse videtur, 
nec disputationibus intervenientibus augendus, presertim ubi Ani- 
madversionibus ad finem Operis locus relinquitur. Certe cum 
annorum humerus apud Josephum, tum in Grecis tum in Latinis, 
tam foede corruptus ubique fere esse videatur, ego vix quicquam 
statuere audeo, priusquam omnes varias Lectiones intueri liceat 
Habes sententiam, Vir doctissime, 

Annici tui, 
| Joan. CresTRIENSIS. 
Cestria, Jan. 3. 1679. 
[Edidit 7. Hearne,.Oxon. 1739. 8vo.] 


Chronologically Arranged. 287 
| NO. XIX, ΝΞ 


DISSERTATIO 
EPISTOLARIS 

DE 

Juramento Medicorum, 
QUI 

"OPKOS ‘INMOKPATOTS 
Dicitur : 
In qua Venerabilis Vir 
Dom. BALDUINUS HAMEY, M.D. 
Veterem coulgarem V ersionem «mprobans, 
_ Akam substituit Novam; * * * * * 


Editore ADAMO Uittleton, S.T. P. 


we * % % * 


| LONDINI: 
Prostat apud Guilielmum Birch, * * 1693 [4to.] 


{ Balduinus Hamey, Medicus clarissimus juxta atque eruditissi- 
mus, Hippocratis jusjurandum levissima mutatione pristino nitori 
restituere, et suam Coo ἐπένοιαν vendicare satagebat. Sibi autem 
‘parum confisus virorum aliquot doctissinorum, inter quos com- 
paret PEARSONUsS noster, hac de re seutentias exploravit. Hic 
Theologiae Princeps voculam xe} transponendo amici sui interpre- 
tationem roborat, et Venerabilem Hamey, utpote ἄδελφον ἄρσενα, 
antecessoribus suis pulmam praeripuisse jure promunciat. Que 
autem melius de hac lite statuat lector, praemittendam esse duxt 
junisjurandi partem primam, e recensione quam ineunte anno 1674 
fecit vir optimus, Balduinus Hamey ; et argumenta item ex ejus- 
dem diatriba, necnon e responsione ad Professores Leidenses 
(Gct. 23, 1675.), quibus innituntur ratiocinia sua, delibavi. Ag- 
men claudit PeEarsoni epistolium.] | 


‘WMOKPA TOTS “OPKOS. 


ὌΜΝΥΜΙ ’AncdAawa ἰητρὸν καὶ ᾿Ασκληπιὸν, καὶ “Pyselay, καὶ Πανά- 
κειοιν, καὶ Θέους πάντας καὶ πάσας ἵστορας ποιεύμενος, ἐπιτελόα ποιήσαιν͵ 
‘ δύ ‘ > \ @& / ‘ ‘ 4 . hina’, Ace a 
κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμὴν ὅρκον τόνδε καὶ ξυγγραφὴν τήνδε" ἡγήσεσθαι 
μὲν τὸν διδάξαντα ἐμὲ τὴν τέχνην ταύτην, ἶσα καὶ γενέτῃσιν ἐμοῖσα, βίου 
'κοινώσασθαι," καὶ χρεῶν" χρηΐζοντι μετάδοσιν ποιήσαισθαι," καὶ τὸ γένος 


τὸ ἐξ ἑωυτέου ἀδελφοῖς σον ἐπικρινόειψ ἄῤῥεσι. Καὶ διδάξειν τὴν seyyes 


288 . Bishop Pearson’s Works,. 


ταύτην, hy! χρηΐζωσι pavbavey, ἄνευ μισθοῦ καὶ Evyypagiigy παρωγγελίης" 
τε καὶ ἀκροήσιος, καὶ τῆς λοιπῆς ἀπάσης μαβήσιος, μετάδοσιν ποιήσεσθαι 
υἱοῖσι τὸ μασι. καὶ τοῖσι τοῦ ἐμὲ διδάξαντος" καὶ μαθηταῖσι συγγεγραμ-- 
μένοις τε καὶ ὠρκισμένοις νόμῳ ἰητρικῷ" ἄλλῳ be οὐδενί, * * » 


LECTIONIS VARIETA§. 


* ἡγήσασβαι editiones; ἡγήσεσθαι maluit Hamey, sibi suffragante 
non uno MS. ὃ κοινώσεσθαι et “ ποιήσεσθαι inter v,1. Methomii.¢ ἣν 
MSS. quidam. “ παρακλήσιος alii. ¢ ποιήσασθαι MSS. et editiones 
pleraeque. 

HAME!H ENARRATIO. 


" χοινώσασθαι et infra ποιήσασθαι" Ita in omnibus hodie exem- 
plis, nullo etiam refragante MS., ad Autoris mentem consone lo- 
quuntur. [κοινώσεσθαι vero et ποιήσεσθαι inter varias lectiones ex 
J. H. Metbomio enumerat .4. Liitleton.] κοινώσασθαι 1. 6. Juro— 
existimaturum quidem me illum, qui me docutt hanc artem, 
similiter (vel, pari /oco cum) ipsis parentibus, vita me communi- 
casse (i. 6. vitam mihi impertivisse): τὸ ἶσα, praeeunte Homero, 
non nisi Adverbialiter, hoc loco, construi potest; Il. E, 7}.—Nobov 
ἔτρεφε δῖα Θεανὼ Ἶσα φίλοισι τεχέσσι--Ν, 176.—O δέ μιν τίεν ἶσα 
τέκεσσι. Odyss. A, 483.---ΟΑσχὲ ζωὸν ἐτίομεν ἶσα θεοῖσιν. Theocrit. Idyl. 
XVI, 1835.-- σέθεν δ᾽ ἐγὼ ἶσα καὶ ἄλλων δινάσομαι ἡμιθέων.---Ν ες 
sine ratione Cous dixit stmililer; cum nullum simile git simile, sed 
idem, nisi sit dissimile: si [f.sed] haec vita, de qua loquitur, dissimilis 
est naturali; siquidem καλῶς vivitur illa; naturali, ἁπλῶς καὶ ἶσα 
τοῖς ἀλόγοις. Voluit Vir summus, communem omnibus Parentibus 
honorem, sibi etiam tribui. IJé/is a prole sua ob acceptam Vitam: 
sii a discipulis, ob traditam, vitae instar, Ariem. Igitur plane 
et pulchre dicitur uterque βίου suos ἶσα κοινώσασβαι. [Idem infra 
in epistalio sentit PEArsoNus; sed leni transpositione, ἶσα καὶ y. 
pariter ac, locum complanare tentavit, cw adstjpulantur vetus. 
tissnni codices apud Metbomium in Comment, p. 76. probante 
Hamio,| Sed voce βίου Hippocratem de gictu loqui yolunt - 
Medici Latini: vita enim, qua viyimus ζωὴ, et guam yivimus, βίος 
dicitur. Vox autem illa utrumque denotat [Hesychius, Blos, ζωὴ; 
wepioucia.|; at haec periodus, quae de ciéa tantummodo versatur, 
significationem necesgario restringit: et continuo sumptum iri 
Artem pro Vita, ac Praecepturem pro Parente, ac Disctpulum 
pro £lzo, nullus vel leviter inter legendum dubitare potuit. Versio 
autem Latina sic se habet; Jura—me aestimaturum Praecep- 
torem Parentibus esse parem: juro me illum victu' communicatu; 
rum, et indigenti necessaria traditurum. Ex tribus primis verbis, 
ita separatim positis, fit purus putus Soloecismus Graecus: "ica 
enim pro ἶσος nullius classici autoris est. In reliquis est σαμτολογία 


Chronologically Arrangéd. 289 


hon -frigida, fateor, séd mire gestiens et-faceta. Nunquid enim qui - 
‘pavem, victum praebet, non praebet necessaria? Nunquid, qui 
vitam dat, non debet necessaria, ut duret? Quo alias ubera edito 
foetu? Annon igitur, πτερυγίζοντος potius pulli est, quam ἀντιπελαρ-- 
γοῦντος discipuli, Praeceptore suo, uno verbulo laudato, eodem 
halitu crepare, de eodem sustentando 3 postque per nescio quam 
ἐπανόρθωσιν eidem indigenti necessaria polliceri ? : 

* χρέων χρηΐζοντι μετάδοσιν ποιήσασθαι, discere cupienti requisitorum 
coptam fecisse ; in Jucem scilicet, aut vitam edito, vitalia contn- 
-buisse : λαμπάδα φέρειν καὶ μεταδιδόναι, illo aevo eleganter dicebatur. 
In hac pericope Discipulus Praeceptoris sui beneticia grate éandi- 
deque profitetur. In sequenti Didascali vice functurus sibi ere- 
dita traditaque pari honestate imperturum idoneo Discipulo—jurat. 
Missis βίου καὶ χρεῶν vocabulis, τὴν τέχνην pro vita substituit, xa 
διδάξειν ταύτην, et μετάδοσιν wolycecbas jurejurando asserit ;. unaque 
χρεῶν τούτων numerum init: nimirum facturum μετάδοσιν παραγγες 
Aing τε καὶ ἀκροήσιος καὶ τῆς λοιπὴς ἁπάσης μαθήσιος. Hinc quid per 
ρηϊΐζοντες in primo Articulo sit intelligendym, abunde per τὸ ἣν 
χρηΐζωσι μανθάνειν in secundo explicat; ac τὸ μανθάνειν denique, ceu 
summum desideratum, in χρεῶν censu hic recenseam. Ita ut tan- 
dem concludamus, Artis Medicue rite docendae discendaeque desi- 

erlum, unicum esse utriusque Articuli argumentum, et ne unum 

in iis, de Victu eoque pertinentibus reperiri posse vocabulum, 

Praeterea Versio oulgaris Senis illius praeclari verbis moribusque | 
dissona : ille enim composuit sua nervose, eleganter, breviter ; sine 
mercede quoque docuit ; ac alibi toties fuit sponte naturae ag:Azp- 
γύρον, Magnanimum et ἀμότάπτωτον ac omnis fallaciae hostem acer- 
rimum.—Deinde, de jurgjurando res est, quae ab omni memoria 
sacra; et hoc porro illiusmodi, ut quivis Graece sclens juransque 
illud jure pium aestimet: Postremo ut tibi, Divine Senex, qui 
prae omnibus mortalibus, in minimis maximus, tuosque solitus 
(Πρ οὶ decomposito, omnia, προ-εξ- ευχρινήσαντας λέγειν καὶ ποιεῖν, 
placuerit σολοικίζειν, ταυτολογεῖν, immo ἀκυρολογεῖν, in prima statim 
parte “Opxou tui sanctissimi, mihi saltem non fit verisimle. BAL- 
DUINUS HAMEY. 


Epistola Reverendi admodum Viri, 
Domini JOHANNIS PEARSON, 
Episcopi Cestriensis. 
+ Cujus Initium videtur deesse, qued ne quidem ulla sit Cumpellatio. 
Prima que occurrit in hoc Juramento particula καὶ, omnis in ex- 


panendo difficultatis occasionem praebuisse videtur. Dum enim 
illa praeponitur τῷ βίου κοινώσασθαι, priorem pericopen wom 


290 Bishop Pearson’s Works, 


continere integrum putarunt [nterpretes, et τὸ, βίου xonacestar pro 
secunda Juramenti parte habuerunt. Quod si xa) praeponeretur 
τῷ γενέτῃσι elegantiae tanthm caused, et post ἐμοῖσιν eximeretur, 
recta βίου κοινώσασθαι conjunctione destituta necessarid ad priora 
‘epectarent ; nec partem juramenti per se efficere possent. Jam 
verd particulam xa} suo loco dimotam, et malé τῷ βίου pracfixam 
esse omnino sentio: eandem τὰ τῷ γενέτῃσι, γονεῦσιν, ἢ evacsy.* 
Sunt enim hec excerpta nihil alud quam veteres Gossae, 
‘ad marginem Hippocratis primim βου ρίας, atque inde cum 
Tebfe, quem respiciunt, ad finem Juramenti, uti moris erat, 
‘BGA positae. Unde liquido apparet vetustissimos codices hanc 
["Foa καὶ -yeveryow ἐμοῖσιν} exhibuisse, et βίου κοινώ- 
cartes immediate post ἐμοῖσιν sequutum esse. Sic igitur recta 
lego et interpretor, “Ὄμνυμι, ᾿Ηγήσεσθαι μὸν τὸν διδάξαντά με τὴν 
ταύτην ἶσα καὶ σιν ἐμοῖσιν βίου χονώσασθαι, Juro, me 
ὀπῆς gui me hanc Artem docuit nom minus quam Parentes meos 
‘witam tributsse pataturam. Εἶδες tue acamini debeo: reliqua 
‘eum vulgo imterpretum capio. Nostram senteniam habes, Κ 
doctissime, mihtque amicissime. Donet te Deus long’ acetate, 
‘veget& et a cruciatibus liber& senectute, uti optat ac precatur, 


Multis Nominibus tibi devinctus, 
April. 10, 1674. _ JOHANNES Cestriensis. 


Ejusdem Carmen Encomiasticum. 


Qui Divo Lucae sumptus; oper4mque loc4sti 
Hippocrati: Medico commode utrique facis.* 

Tempus edax rip4 Divi consumpserat Andem 

_ Chelsensi : adveniens Tu dare promptus opem. 

Et (οἱ, in Latio, sacrum maculaverat" Opxoy 
Non consulta satis Graeco- Latina manus. 


[' Sic glosee, quas ex antiquissimis Reginae Galliae codicibus exscriptas 
cum J. Heurnio, M. D. communicavit J. J. Scaliger : tou καὶ γενίτῃσιν (sic, sed 
Τιυητῆσιν D. R. ad Tim. p. 66. voluit certe γεννήτησιν} γονεῦσιν, ἢ συγγενέσιν οὕτως 
᾿Αττικῶς λεγόντων [λέγονται Ib.) ὡς καὶ Φιλήβων ly Κῤλακί φησιν" ᾿Αλλ᾽ οὐδὲ γεννητὴν δύνας 
μαι εὑρεῖν σὐδένα τῶν [Ἔχ τῶν supplet 1΄. H. ad Aristoph. Plut. 935. τοσούτων, eat 
[apa γ᾽ T. H. ib.) ἀκείλημμαι μόνος, Kasi 'Ῥίνθος ἐν τῷ κερὶ «ἧς ᾿Αττικῆς συγηθείας 
φησίν" Οἱ μὲν οὖν ix τῆς αὐτῆς φυλῆς, φυλέται λέγονται" of δὲ ἐκ τῆς αὐτῆς φρατρίας, φρά- 
φορες" οἱ δὲ ix τοῦ αὐτοῦ γένους, γοῦκαι, Vide Heurnii Opera T. 11. p. 160. Pro 
Φιλήβων, Φιλήμων scribendum censet T. H. ad l.c. sed de Κόλακος auctore, Phi- 
lemon fuerit, an Menander, non temere affirmat. -Jambos minus feliriter 
tentavit Lusacius apud D. R. 1]. c. qui pro ‘P:v9e¢ reposuit Εἰρηναῖος, et banc 
tmendationem probavit Koenio in Praef. ad Greg. p. xviii. ] : 


Balduious FLA Phil-Evangetieus Medicus. A. Littleton. 


- 


2 « Tra fert Campanae donatitiae Iuscriptio, D. LUCK. Medico Evangelivo 
Mey ue). D.” ΑἹ Litthton. © 


~ 


ἂν. 


Chronologically Arranged. 201°. 


Huic quoque succurris; Fideique Artisque Magistris 
_ Nil, Te Discipulo, vis periigap tuis. 


ὁ, quid es meritus? Medicorum nomina tanta ΄ 
ater, habere tym, dignior ynus erig. 
Εν ΕΝ J. Cest. 


——i <a * 


NO. XX. 
Sancti Cecilii | ΝΕ 
CYPRIANI 
. OPERA 
RECOGNIFA ET ILLUSTRATA 
Per : 
JOANNEM OXONIENSEM Episcopym. 
Accedunt ; 
ANNALES CYPRIANIC(, 
3 SIVE at 
Tredecim Annorum, quibus S. Cyprianus inter Christianos versatus. 
est, brevis historia Chropologice delingata 
Per Joanney CestRrizNsemM.’ (pp. 74.] 
OXONII 
E THEATRO SHELDONIANO ANNO CIOIOCLXXXI. 


1686, July 16. Bishop Pearson died at Chester; see Appendix, 
which will be jngerted in a future No. “ Tyo cininent Bishops 
died this year, Pearson Bishop of Chester, and fell Bishop of 
Osford. The first of these was in all respects the greategt 
Divine of the age: a man of great learning, strong reason, and 
of aclear judgment. He was a jadiciqus and graye preacher, 
more instructive than affective ; aud a man of a spotless life, and 
‘of an excellent temper. His book on the Creed is among the 

best that our church has produced. He was vot active in his dio- 
cese, but too remiss and easy in his episcopal function; and was 

‘a much better Divine than a Bishop. fie was a speaking instance 
of what a great map could fall to: for his memory went ‘from him 
so entirely, thgt he became a child some years before he died.” 

. Buraest’s Hist. of bis wy times. Vol. 1. pp. 694, 695. K 


9 
ΌΝ 


COGS τ οδὸ ἂν «Ὁ, 4 


᾿ See Porson's Letters te Archdeacon Tvavis. p, 80, 5. 


992 


COLLATIO ᾿ 


CODICIS HARLEIANI 5674. 
CUM ODYSSEA EDITIONIS ERNESTINE 1760. 


No. x.—(Concluded from No. xxx1t1. p. 101.) 


ΟΔΥΣΣ. M. 


99. ἱκώστω, sed ἡ super w. 

125. μητέρα τήν. 

181. sine δὴ citat Scholiastes. In 
fine note mez lege, “ Thucydid. 
}. 110.”’ ΄ 

234. ἡμεῖς μέν. 

249. in marg. ὕψοθεν διχῶς : 

212. ὕμιν et μ suprascr. 

443, lege ἐδούπησα. Voluit for- 
tasse librarius ἐγδούπησα. Sed quid 
hic codex legat infra O. 478. 
nunc non memini. Certe qui- 
dem ἐνδούπησε habet Apollonius v. 
"ArtAm. 


ΟΔΥΣΣ. N. 


88. ἔτεμενιν. ex emend. 

96. Nunc video, quid Aristo- 
phanes voluerit. Distinxit post 
ϑυγοίτηρ et sequentia cum versu 
sequenti conjunxit. —- 

147. Schol. Townleiani codicis 
ad Il. I. 584. ὁ δὲ vixcdiue ἐπὶ ἀρτί 
μειδος" καὶ γὰρ λέγει φησιν ab ty 
ἐγὼν ἴρξαιμει διοτριφὲς ὡς ἀγορεύεις" 
ἀγνοῶν ὅτι κελαινιφίς ἐστιν : ' 

194. Vulgatum citat ApoHonius 
V. ᾿Αλλοειδία. 

227. Voluit, credo, 199. sed nota 
est exadversum v. 221. 

295. glossa πεπλογμένων. 

296. εἰδότε Schol. cum glossa, ἐγώ 
τε καὶ cv. Hec explicatio semper 
dualem indicat, Scholiastes ad 
Sophocl, Elect. 738. κἀξισώφαντις 


primum legitur in Francofurtana. 
Sed recte Brunekius ex Aldina et 
Florentinis scholiorum editionibus 
ἰξισώσαντε retraxit. 

800 αἰεὶ text. In m. ye. ὥγχι- 


$32. ? omittit Schol. ad K. 277. 
338. 1. Qbirevers. 
358. ante ageixerrss adde διδόναι. 


ΟΔΥΣΣ. 5. 


206. Falsa sunt que dixi de 
manu recenti. Varia lectio, si 
non est ipsius scholiaste, est certe 
non multo junior. 

223. οὐ ῥηξηνορῃη Apollon. in v. 
huc per errorem traductum e 217. 

231. καί σφιν potius pertinet ad 
233. pro καἰ ῥα. 

255. post “ schol.” adde *editis,” 

S05. init. lege dpecpecs. 

328. in marg. ἐπακούση ἀρίσταρχος 
ἀφιστοφείνης ἐπακοῦσκι : 

$35. lege πολύμηλον. 

349. ἀρφιστοφάνης κεφαλήνδε. 

352. Ovens’ ts Apollonius θύρηϑ᾽ 
se Apollonius. ῥύρηϑ᾽ ἴα in Hesy- 
chio corrigendum pro δύρηϑεν ne 
dubitassent quidem viri docti, si 
Meminissent, quomodo « et » 
permutari possint. Generalis est 
regula, ut linea supra literam, 
si ea litera sit consonans, sig- 


nificet ὦ» si vocalis, », ἐστί 6, g. 


PIO ἐστιν et πραιροῦνται PIO wapate 
φοῦνται. Sed, cum duz vocales 
concurrent, huss τεσ non- 


Collatio Codicis Harletuni. 


nunqaam objiviscuntur librarii, ut 
facillime alter potuerit ϑύρηϑε pro 
bvguiss dare. alter pro ϑύρηθεν acci- 
pere. Eustathius ad Od. A. p. 
1406, 58 — 41, 40. καὶ mapa, προιό- 
os ἔγωγε μολόχης. Vox ista wana 
eo solicitos habuit editores, ut 

asteriscum apposuerint. Notum 
est τοῦ se et ἐῶν Ac ductus esse si- 
millimos. Cum igitur prior li- 
brarius scripsisset πόλι (i, 6. waz), 
alter legebat wd et scribebat 
πάμα. | 

353. δρίος text. et schol. sed v 
super / in textu. 

S88. αἰδήσομαι erat, sed nunc 
αἰδίσσομα:ι, hoc solum in marg. 

$94. of supra τοί. 

396. suprascr. ἐνδύσιες με. 

402. jos, sed ov super os 

405. xredreses et os SUper as. 

4783, adde, “ » eraso.” 

474. ye. οὐ τείχεσσιν, sed ov super- 
impositum. Voluit nempe τού- 
Lies γροιπτίον, ov τείχεσι. 


ΟΔΥΣΣ. O. 


10. ov 
nius v. 
47. weneoupey. 

348. nite a 

344. lege ὅν. 

362. οὕνεκ᾽ αὐτή μ᾽ ἔϑρεψεν. 

422, δ᾽ ὄπειτα. 

452. κατ᾿ ἀλλοθρόους Apollonias 
Vv. "AAPes. 

459. ἴωτο Schol. Venet. ad 1]. 
Δ. 486. 


μὲν καλὼ et τῆλ᾽ Apollo- 


ΟΔΥΣΣ. I. 


18. ἑλών. 
46. αὗτις. 
v 


131. sin” drs σῶς. 


293 


147. ἀχνύμενοι. ᾿ ᾿ 

9217. φήνοι αὐγυπτιικοὶ Apollonius 
Vv. Duyn. ‘ . ἮΝ 

239. ἀθετεῖ διονύσιος : 
. 251. lege 250. 

$30. non omittit μὲν, sed habet 
᾿ οὕνεκα μὲν τηλέρεχχος. . 

391. ἔξδνοισι. 

481. Textus lectionem xolses τ᾽ 
ἐμνήσαντο citat Apollonius v. Keires. 
Per errorem igitur refert Villoiso- 
nus ad H. 138. ,; 


ΟΔΥΣΣ. P. 


39. κῦσσε. 

86. χλαίνας. 

116. δουρικλειτόν. 

141. τῶν. 

187. λιπέσθαι. : 

217. ἀγηλάζει Apollonius in vs . 

237. ἀείρας MS. sed ἐφρείσεες Apol- 
lonius V. ὠριφοῦδες. | 

267. sisexiss. Apollonius v. ὑπερο- 
warlouire. 

359. ἐπαύετο. 


405. prepone +¢’. 


ΟΔΥΣΣ. =. 


ye: Tie ἀφροδέτη Cavederese 
supra νῦν est ye. your. 
στῆναι δύναται. 

init. κλησίέην. 

ἀγορεύεις Εἴ οἷς SUPEF εἰς» 
ἔλλαιβεν-, 

omittit. 


196. 
238. 
240. 
᾿ 293. 
570. 
399. 
412. 


OAYZX Τ᾿ 


40. Error. Lege “τοὶ pro 
4“ οἵ. 33 

67. ἐπιπεύεις Apollonius im v. - 
77. lege ἴοι xsv. 

172. Nullum vestigium vaviz 


‘204 


lectionis apparet in loco; sed di- 
:a6ree laudat xgivec 
pra ad γ. 287. simul citans λέμε 
vyeiay 6 8. 90]. ᾿ 

293. κατα; σχιλέριο. 

249. 10” apcascag (sic.) 

250. ματα Apollonius v. éey- 
seven’ Hunc et sequentem mittit 
“Τα. ᾿ 
. 983. εἴ a mM. pr. 

804. iow ine 


we Apollonius νυ. 


$72. sed interpr. Acsdegeivras 
384. sixtaw et s super εἰ» 

387. ἐξιχεύατο πολλόῇ» 

980. σκότον. 

4.386. ἴχνια. 


478. οὐδ᾽ αὖτ᾽ et χοροὶ οὐδὲ Apol- | 


lonius ν. édgiews 
5Z5. παρέ. . 
O29 ἀπείσιι Dany Spas inter ἢ at 


546. ixagiov κούρη. ΝΕ 

578. διιεύση text. sed εἰ propius 
inspicies, videbis eadem manu su- 
prascriptum «is. 

586. pro “in marg.”’ 1. “supra.” 


OATES. Y. 


8. γίλων τε. 
46, ϑνητός ἰστι- 
83. ἔχιν. 
. 98. μερμήριξε ἃ τὰ, pr. & ex e- 
mend. ae 
155. δήν. 
168. pita wees. 
176. sed primo, ὋΣ opinor, erat 
κατίδησαν. 
212. et sic Apollpnips in y. 
221. sed ἀλλοτρίησι ex emend. 
206. sed ‘ede alditum supra 
et hoc signum « infra Jin. : 
BRD. γε. daresevore BNBTA πκτρὺς 


Scholiastes su- ἢ 


. 5 


᾿ Collatio Codicis Harlgianj. Σ᾽ 


dete. Ita lege.) ' ae 
$17. τάδ' “itn. 1: 
328, sit. 


847. adde “ex ragura. 


OQATEE. ® 


61. lege ous PRO ye >. 
99, $v én’. 

1602. γήμεξ, sexe, 

218, ἔφρᾳ μ᾽ iy ἃ τὰ. pre 
$52. τόξου et sic etiam 425. 


OATEE. ΣΧ’ 
19. εἴο. 
94. iva OUSe 
97 ταρινδισέῳ avdyxy Schol. 


Venet. ad Il. J. 986. sed βιαίως 
Codex Townleianus. 


50. γέμειν». 


72. οὐδοῦ ἐπί. ΕΝ 

83. δηνηϑεὶς et suprascr. ἰδνωϑθεΐς. 

99. θεείου. ᾿ 

109. θελαμονδ᾽. 

126. δεγκὸν ex emend. ejusdem 
mannps. In marg. δεινόν. 

148. χερσί τι. 


182. &#' in marg. pro var. lect. 


ut puto, sed πη. recenti. 

$35. torre. | 

352. μετὰ δαῖτας. 

443. πασίων. , 

469. τόδ᾽ ἱστήκη ἃ Τὰ. pr. in sheni- 
καὶ Mutatum, quod ex ἐστάκειν de- 
prayatum suspicor. ὦ 


ΟΔΥΣΣ. ¥. 


75. αὐτῆ. : -ς 

99. μεταλλαῖς prope ad latus. 

147, κούρων Apollonius y. xayges. 

283. γήρα ὑπὸ. 

298, γυναῖκες ex emend, fortasse 
recenti. 


Ν 


990 


283. οὐ γάρ μὲν δωόν γε κιχεῖς. 

285. Inter ὑπάρξει et » fluctuat. 

$03 εἰμεὶ μὲν Apollonius v. ᾿Αλύ- 
Barres, MS. Harl. εἰμῆ μὲν, quod 
idem est. 

373. ἀμείνονα. 

521. ἀπιμπαλών. 

542. xvorspose 


On Literary Coincidences. - 


ΟΔΥΣΣ. Ὡ. 


45. ἀλείφατι et ἐλαίῳ suprascr. 

63. δὲ additum ex recens. 

24.3, ἀδαημονίης ἔχε, et in marg. 
ye. ἀδαημοσύνης cum explicat. ἀνε- 
πιστημοσύνης. 

Atque ita tandem spero, me nullum fere gravius peccatem in hac 
‘collatione reliquisse ; omissiones non preestabo. Si quis tamen has 
‘quoque una cum errafis meis corrigendas suscipiet, is sciat se gratam 
rem et mihi et reipublice literarie facturum ; leniter an acerbe faciat, 
nihil prorsus mea refert, modo vere; aliquid forsan ipsius referat, si 
modo mavult ceteris lectoribus videri hoc onus suscepisse studio literas 


juvandi potius quam smulum deprimendi. 


RICARDUS PORSON. 


, 


ON LITERARY COINCIDENCES. 


No. 11.—[Continued from No. XXXII, p. 19.] 


IN Diario novissimo, p- 19. col. 1. 
1. 19. post xv. adde. 


Ibid. col. 2. 1. 29. post vocem, 
veneno, adde, 


IT. ii. 28. Post hoc (vehemens lupus ut) sibi εἰ host? 
Fratus, pariter* jejunis dentibus acer, 


Pracddium regale loco dejecit. 


Si quis versum duodetricesimum 
sic reformaret; Post hoc vehemens 
lupus ut, sibi εἰ hostt tratus part- 
‘ter, sententia curreret Hquidior, 
nec verborum collocatio hec ab 
Horatii more abiret; conjunctio- 
mem enim verbo non numquam 
postpenit, etc.—PRAF. P. Xv. 


.HgReDIs ATTIC que superset 
admotationibus ilustravit bael 
Fiorillo, etc. Lipsiz, 1801. 


/ 
Totum locum sic lego et distingue: 
Svlenne autem nostro et aliis, eon- 
junetionem,que praecedere debuit, 
postponere. Exempla ex Horatio 
attulit Bentleius, Ὁ. 304. [ad Serm. 
{1.iii. 215.] P. 166. * Mate. R. B. 
Nimirum hance distinetionem im- 
probat,sed emendationemistactam 
relinquit Vir summus. 


D. Ruhnkenii Historia critica 
eratorum Grecorum; 1768. 
Maty’s Rev. for July, 1783. 
Month. Rev. for Aug. Sept. 3789; 


296 


FIORILLO. 


A pro Εἰ legitur in Fragmento ex 
Euripidis Aegeo. Fr. Musgrav. n. 
111. ΕΣ μὴ καθέξῃς γλῶσσαν, ἔστι 
σοι κακά. Scribe: Ei) ΚΑΘΕΞΕΙ͂Σ 
γλῶσσαν, ἔστι σοι κακά. Ei enim in 
Atticis poétis semper cum indica- 
tivo occurrit, nunquam cum sub- 
juactivo. vid. Aschyl. Prometh. 
343, 345, 686. Euripid. Androm. 
206. Herc. fur. 1120. cum opta- 
ti¢o invenitur in Eschyl. Prometh. 
477. Euripid. Hippol. 1240. Herc. 
fur. 1110. Electr. 97,422. Pari 
modo corrigendum Fragmentum 
Philemonis, quod effugit diligen< 
tiam Bentleii, Emend. in Menandr. 
p. 123 (129. ed. Traj. ad Rhen.). 


th 51-2. 
emorabilis est Pindari locus 
apud Herodianum in Diatrib. II. 
Anecdot. Villois. 543.95. ἰάχει 
βαρύφθεγκ᾽ ἀν’ ἀγέλαν λεόντων. 
Haec tam corrupta sunt, ut nihil 
intelligas. Scribe me auctore: 
Ἰάχει βαρυφθεγκτᾶν ἀγέλαι 
λεόντων. p. 70. 
In fragmento ex Aristophanis Co- 
moedia Δαιταλεῖς inscripta, legitur 
(Brunck. T. II. p. 286) Ἡμῶν ἴσως 
ov καταπλαγήσῃ τῷ χρόνῳ: Haec 
sensu carent. Scribe: 
Ἦ ΜΗΝ ἴσως LY καταπλαγήσει 
τῷ χρόνῳ. Compara queso, Nub. 
862, 1244. p. 75. 


On Literary Coincidenves: 


Feb. 1796; Jan. 1798; Jan. 1799} 
Appendix ad Totipit emendationes 
in Suidani; 1790. ΝΞ 
Aristotelis de Poética liber; cara 
T. Tyrwhitt, 1794: ὌΝ 
Indices ad Pindari carmina ἃ Fio- 
rillo confecti; 1799. _ 
Ei in the Attic Poets.is used with 
au indicative: Esch. Prom. 343, 
345, 686. Eur: Andr. 206. Herc. 
Fur. 1120: and with an optative, 
sch. Prom. 477. Eur. Hipp. 1240, 
Herc. Fur. 1110. El. 97. 422.— 
Musgrave has published ei μὴ 
xabéins, AEgei fragm. El. for 
καθέξεις, and Bentley has commit- 
ted the same error in correcting 
Philemon, p. 151 (ed. Cantab.). ° 
Month. Rev. for Sept. 1789, p. 
242. ; 


Βαρυφθέγτας, βαρυφθεγτᾶν ayédat 
λεόντων ἰάχει, Fr. Pindari ap. He- 
rodian, Grammat. T. 11. p. 95. 
Anecdot. Villois. Indices ad Pind. 
Heynii. 


—in the third fragment of the 
Δαιταλῇς, whoever will compare 
Nub. 865, 1242, will think it ought 
probably to be corrected thus, Ἢ 
μὴν ἴσως σὺ καταπλαγήσει τῷ χρόνῳ. 
R. P. in Maty’s Rev. for July, 
1783, p. 68 (Tracts p. 37.). - 


Equit. 569. Κοὐδεὶς οὐδεπώποτ᾽ αὐτῶν τοὺς ἐναντίους ἰδὼν ἠρίθμησεν. 


Equidem si apud Aristophanem, 
in Trochaeo, spondeus in impari 
sede invenitur, non dubium est, 
quin versus corruptus sit. Credidi 
versum -ita emendandum esse: 
ΚΟΥΤΙΣ οὐδεπώποτ᾽. p. 75. 


—Itis astonishing that Mr. Brunck 
should let the spondee pass in the 
first place, and not alter it to 


Kotris. Ib. p. 67 (Tracts p. 34.).. 


On Literary Coincidences. 


FIORILLO. 

787. Τοῦτό ye τοὔργον dAnfés 
titiosus est. Aldina editio: Tourd 
yé σον rovpyay ἀληθῶε--- ΜῈ vides 
tur legendum esse, Τοῦτί γέ τοί σου 
ροὔργον ἀληθῷ----ὃϊς ipse Aristu- 
phunes, ead. fabula, v. 1054. P. 88, 


201. 


ἐστὶν γενναῖον καὶ φιλόδημον--ἴῃ 
ΑἸυ8,Τοῦτό γέ σου" τοὔργον ἀληθῶς 
—read, τοῦτο γέ τοι cou τοῦργον 
ἀληθῶς----ν!άς infra. 1054. [οἱ RP. 
Suppl. ad Pra&v. in Eur. lv, vi-ix. 

Ibid. p. 66 (31.). = 


In Pac. 183. Ὦ μιαρὲ, καὶ τολμηρὲ, κἀναίσχνντε ov, 


. καὶ μιαρὲ--- 

Jejuna est tautologia. Restitue: 
70 BAEAYPE, καὶ τολμηρὲ --- 

Sic Aristoph. Ran. 4656. * * * 


In Avib. 1478. locys est, ut ega 
puto, corruptus. Ait Chorus: 
Totro μέν ye ἦρος αἰεὶ---- 

Brunck. in nofis, p. 103. ““μέν γε. 
Sic C. Vulgo posterior particula 
omissa cum metri labe.—-Meljus 
forte legeretur vitato hiatu, τοῦτο͵ 
μέν τ᾽ Gp ἦρος αἰεί." Vide, an legen- 
dum sit Τοῦτο τοῦ μὲν ἦρος αἱεί. 
In lis enim que sequuntur additur, 
τοῦ δὲ χειμῶνος πάλιν. p. 88. 


τοἸπβίοδα of 71 μιαρὲ καὶ τολμηρὲ--- 
we must read on the'same autho- 
rity [Suidas, v. peapol.]*O βδελυρὲ, 
to avoid tautology. Compare Ran. 
405, 466,—P. 07 (35,). 


——Mr. B. is not quite satisfied with 
this verse, and therefore proposes 
Totro pévr’ dp—The common read- 
ing is Τοῦτο μὲν ἦρος ael—read, 
Τοῦτο τοῦ μὲν ἦρος, which answers 
to what follows, Τοῦ δὲ χειμῶνος 
p- 65 (29).—[Dr. BENTLiY ha 

made the same emendation.] — 


Pratinas apud Athen. XIV. 624. 
Μὴ σύντονον δίωκε μήτ' ἀνειμένην | 
Ἰαστὶ Μοῦσαν, ἀλλὰ τὰν μέσαν véws , 


ἄρουραν aiddice τῶι μέλει, Σίμων. 


Bene Vir doctus, v. 2. corruptym 
οὖσαν, restituit in Μοῦσαν. Aliud 
vero quid mutandum aut adden- 
dum esse nego. Legendum sine 
dubio quomodo in Athenzo est, 
mutato tantum accentu, νεῶν. 
Aristophanes, Nub. 1115. Πρῶτα 
μὲν, ἣν vedy βούλησθ᾽ ἐν ὥρᾳ τοὺς 
ἀγρυὺς Ὕσομεν----ϑὶς e Codd. recte 
edidit Brunck. P, 103. 


[Toup. in Suid. T. 11. P.iv.] P, 
479. 1. 18. Μοῦσαν optime emen- 
davit Noster, in ceteris non weque 
felix. Lege, Ὁ | 7 
ἀλλὰ, ray μέσαν ΝΕΩ͂Ν 
*Apoupay, αἰόλιϑε τῶι μέλει---- ὁ 
Νεῶν est participium verbi γεᾷνς 
Aristoph. Nub. 1115. 
Πρῶτα μὲν yap ἦν NEAIN 
βούλησθ᾽ ἐν ὥραι τοὺς ἀγρούς. 
Ita recte Brunckius ex MSS, 
duobus, quibus accedit Baroce: 
xxvii. R.P. Append. pp. 488, 9. 


ew? 


Uf In Maty’s Review, transcribed by R. Fiorillo, σὸν is an error of 
the press, which, with others, has been corrected by our late deeply 
regretted PROFESSOR in our copy.] 


\ 


4 


298 

FIORILLO. 
᾿ Memorabilis in hanc rem m est Η. 
Stephani obeervatio, in Thes. 
Gr. T..4. p. 794. Ego, ait, in an- 
tiquioribus et fide dignioribus 
diversorum poetaram scriptis ὅβ- 
‘¢ βιμοε potius quam. ὄριβρειμος obser- 
vasse mibi videor. At immemor 
optimae observationis, in Eschylo, 
Agamemn. 1420. edidit ἄπολις 
δ᾽ ἔση, μῖσος ὄμβριμον ἀστοῖε. et in 
Sept. ad Theb. 800. 
πέπτωκεν ἀνδρῶν ὀμβρίμων κομπάσ- 


ματα. 
Stephanianam lectionem omnes 
retinuerunt, ipse — Brunck. in 
loco e Sept. ad Theb. petito 
edidit ὀβρέμων, quam lectionem 
usurpavit Cl. Schutz, qui tamen 
in Agamemn. (v. 1422). conserva- 
᾿ vit lectionem Stephanianam. Idem 
vitiosum scribendi genus observavi 
ἰδ Enripide. In Orest. 1465. 
lepitur. ed. Musgrav. (1455. R. P.] 
; Ἰδαῖα μᾶτερ, μᾶτερ 
‘OBPIMA, OBPIMA. 
at in Ton. 215. 
Τὶ yap, κεραννὸν ἀμφίπυρον, OM- 
BPIMON. vid. Brunck. ad Eurip. 
_ Orest. 1463. pp. 107-8. 
In Euripid. Alcest. 245. legitur: 


Ὅστις aptorns AMIIAAKON ané- - 


ov. Legendum vero deleta litera μ, 
XTIAAKON. vid. Schol. Sophocl. 
Trachin. 120. Brunck. ad Sophocl. 
Ged. Tyr. 472. Simili modo in 
Euripid. Iphig. Aul. 124. Καὶ πῶς 
᾿Αχιλεὺς, λεκτρ᾽ ἀμπλακὼν, Legen- 
dum est, λέκτρ᾽ ἈΠΛΑΚΩΝ, nam 
Marklandi emendatio—)éxrp’ (i.e. 
κατὰ λέκτρα) ἀμπλακέων, dura est, 
et participio Ionico nullus locus 
eoncedendus in Scena Attica. In 
Heachyli Eumenid. 935. accurate 
Hermanns edidit ἀπλακήματα, m 


᾿ / 


Mn Literary Coincidences. - 


Mr.G. has H,.Stephens to defend his 
ὄβριμοε, in preference to Σ 
Ego in antiquioribus et fide digni- 
oribus diverzorum poetarum exem- 
plaribus scriptis ὄβριμος potius 
quam μοε rvasse mihi 
videor. Thesaur. 1. ἢ. 794. Yet 
in his own Eschylus, Agam. 1420. 
he has edited, pioos ὄμβριμον 
ἀστοῖς, and in Sept. Theb. 800.. 
ἀνδρῶν ὀμβρίμων κομπάσματα.--- 
In the latter place, Brunck hes 
given Ὀβρίμων, and is followed by 
Schutz, who has, however, care- 


Setly preserved ὄμβριμον in the 


former, 1422. The same varia- 
tion is observable in Euripides | 
Orest. 1466. [1455..] ὄβριμα." Jon. 
415. Ομβριμον. Month. Rev. for 
Aug. 1789, p. 107. 


—in the Alcestis of Euripides we 
find ἀμκλάκειν, as it is edited. 
245. ἀρίστης ἀμπλακὼν ἀλόχον. In’ 
Euripides, Iph. in Aulide, 144. 
Musgrave should have proposed 
-- λέκτρων ἀπλακὼν, instead of 
A. ἀμπλακὼν, and then his correc- 
tion would have been infinitely. 
preferable to the old reading, and 
to Markland’s λέκτρ᾽ [scit. κατὰ 
λέκτρα] ἀμπλακέων. This Ionic 
participle he is also desirous of 
introducing into Alcestis, 245. Ὃς 
ἀρίστης ἀμπλακέων ἀλόχου, which 


* Conf. Brunck, ad lec. 1463. 


On Literary Coincidences. 


FIORILLO. 
omnibus enitn aliis edd. erat 
ἀμπλακήματα. Reddenda vox et 
sana in Tragic’ Supplic. 238.-ubi 
vulgatur: 
κακεῖ δικάδει τἀμπακλήματ' ὡελόγος. 
Scribe: τἀκλακήμαθ"---ΡΡ. 108-9. 


forms but a rough anapestic: the 
metre is not mended, and the dia- 
lect is violated. Musgrave’s read- 
ing, ex MS. if he had omitted the 
M in ἀμτλακὼν, restores the verse: 
Ὅστις: ἀρίστης ἀτλακὼν adéyov, AB 
Mr. Wakefield has very adisonsly 
published the lime. 
for Feb. 1796, p. 132. [Trach. 
120, ad (Ed. Tyr. 472, are men- 
tioned in the same note, #schyli 
Suppl. 238. τἀκλακήματ, ed. 
Edinb. 1795, which is also in the 
margih of the learned Dr. Need- 
hain’s copy.] 


In Euripid. Iphig. Aul. 352. edidit Musgrave, 
Δαναΐδαι δ᾽ ἀφιέναι 
ναῦς διήγγελον, μάτην δὲ μὴ πονεῖν ἐν Αὐλίδι. 


Ubi omissum X. scribendum enim 
ναῦς duf'yyedAoy, sequitur enim εἶχες 
et παρεκάλεις. Imperfectum hujus 
verbi eccurrit in Herc. Fur. 554. 
Helen. 626. nunquam vero, quan- 
tum scio, aor. 2. Similis error latet 
forte in Ipbig. Taur. 939. 
Ταῦτ᾽ dp’ ἐπ᾽ ἀκταῖς κἀνθαδ᾽ ἠγγέληε" 
μανείς. 
raro aor. 2. passivi in Atticis Tra- 
gicis invenies, Legendum itaque: 
ἠγγέλθης. cuf. Hecub. 591. 672. 
fEschy]. Choéph. 739. Agamemn. 
302. Euripid. Hecub. 727. Orest. 
1529. 1018. Sophocl. Electr. 
1341. 1462. Ged. Tyr. 604. Fere 
semper aor. 1. a Tragicis usurpa- 
tum esse, preter Etym. M. pag. 
154, 424, 503, 817, 883, monuere, 
Piersonus ad Moerin, pag. 207. et 
Valck. ad Eurip. Pheen. pag. 306, 
(sic) P. 109. 


The reading is indisputably διήγ- 
γελλον, for εἶχες and παρεκάλεις 
follow.—The Imperfect occurs in 
Eur. Herc. Fur. 554. Helen. 626 ; 
but-the second Aorist in no other 
passage. 

It will not be foreign to our pur- 
pose, to cotrect a passage in the 
Iph. Taur. 939, which may seem 


‘to defend προσήγγελεν. 


Tair’ ἄρ᾽ ἐπ᾽ ἀκταῖς κἀνθαδ᾽ ἠγγέλης 
ανείς. 

This second Aorist passive is not 
to be found in the Tragedies. It 
must be changed into ἠγγέλθὴης, 
which is used in the Hecuba, 591. 
672. 

In the verb ᾿Αγγέλλω, if they use 
an active Aorist, it is always the 
first, ἤγγειλα, which occurs in Es- 
chylus. Choéph. 739. Ag. 302. 
Eur. Hec. 727. Or. 1592, (1575) 
[Med. 1018.] (1007.) Soph. Elect. 
1341. 1462. CEd. Tyr. 604. Pbid. 
p- 99. This preference of the first 
Aorist has been noticed by ancient 
and modern critics:—Moeris also 
not unfrequently, and Pierson in 


299 ᾿ 


onth. Rev. — 


, 400 
“Ὁ FIORILLO, 


fe” 


In Athenxeo, Lib. XIV. pag. 697 
(695.). Scolion legitur venustissi- 


«δι, editum quoque a Brunckio, - 


in Analect. T. 1. pag. 154. et Il- 
+.gen, in Scoliis, p. 31.—Credo Sco- 
lion εἰς scribendun et distinguep- 
dum esse: 
"Ex γῆς χρὴ κατιδεῖν πλῤρν 
εἴτις δύναιτο, καὶ παλάμην ἔχοι" 
ἐπεὶ Δ᾽ ΑΝΕΜΠΟΡΟΣ γένηται, 
τῷ παρέοντι τρέχειν ἀνάγκη. 
Putat Jacobs. in Animadv. ad An- 
thol. T. I. P. i. p. 294. (enf. Ad- 
dend. ad Ilgenii Scol. pag. 256.) 
post ἐκ γᾶς omissum esse vocabu- 
Jum, quod versum expleverit, ut 
esset Alcaicus. At nihjl deesse 
puto. Est enim primus versiculus 
Glyconicus Antispasticus dimeter 
Acatalecticus, qualis ille Simonidis 
ap. Plutarchum, in Consol. ad 
Apollon, T.I. pag. 297. ed. Wit- 
tenbach. 
“Axpaxrot δὲ μελῃδόνες. 
et notus Horatii, Lib, }. Od. LI, 1. 
Sic te diva potens Cypri. 
Miror vero, neminem, quantum 
scio, animadvertisse, versum ter- 
tium vitio laborare.—Versu tertio, 
spondeus, Lyrica omnino defendi 
potest auctoritate. pp. 118-9. 


Suavissimus est Lycophronidis lo- 
cus apud Atheneum, Lib. XV. p. 
670, quem, cum vitiosus sit, male 
intellectum esse, quid mirum ?— 
Venijt tamen mihi in mentem, dum 
meliora dabunt acutiores, conji- 
cere [v. 2.]; καλὸν POPHMA, et 
fotum locum sic scribere; 


@n Litcrary Coincidences, — 


his Notes, p. 207, afler Valekenaer 
in E. Phen. 979. p. 356. Ibid. p. 
101. 
—Scolion, or song for the table, 
preserved by Atheneus, XV. p. 
695. A,and may be found in some 
of the collections of Lyric frag- 
ments, and in Brunck’s Analecta, 
1,154. iv. It appears mutilated, 
as well as corrupt, and may be thus 
emended 3 
Α δηλο»] ἐκ γῆς χρὴ κατιδεῖν πλόον 
εἴ τις δύναιτ᾽ ἂν, καὶ παλαμὴν ἔχοι" 

ἐπεὶ δ᾽ ἂν ἔμποροε γένηται, 

τῷ παρέοντι τρέχειν ἀνάγκη. 
We have added “AénAoy at the. 
beginning, which completes the 
verse, and may easily have been 
lost in the καὶ τάδε; and we have 
changed δύναιτο into δύναιτ᾽ &y, 
and δὲ ἐν πόντῳ into δ᾽ ἂν ἔμπορος. 
It must be remembered, however, 
that the age and the author of this 
Scolion are equally uncertain. Jt 
is not clear even that the Alcaic 
stanza was intended. The first 
line might have been a Glyconi¢ 
Antispastic dimeter acatalectic. 
So Simonides ap. Plutarch. Con- 
solat. ad Apollon. vol. i. p. 297, 
edit. Wyttenbach. yo 
'  “Anpaxroe δὲ μεληδόγες, 
And so Horace, I, iu, 1. . 

Sic te Diva potens Cypri. 
In the third verse, also, the Spon- 
deus may have been an allowable _ 
licence jn a Scolion. Month. Rev, 
for Jan. 1798, p. 10. ΝΕ 
Lycophronides, as far as we can 
recollect,' is quoted only in one 
other place of ‘Atheneus, in which 
the same liberties with respect to 
metrical arrangement are observ- 
able. | 


FIORILLO. 
1688 avatiby 
καλὸν ΦΟ 


4 “gal τὴν 


On Literary Coincidencea, : 


801 


σοι ῥόδον 


, καὶ πέδιλα, καὶ κυνέην, 
θηροφόνον AOTXIAY, ἐκεί μοι νόος ἀλλῇ κέχυται, 


- ἐπὶ τὰν Χάρισι φίλαν παῖδα καὶ καλάν. ... 


Aliud _hujus poets fragmentem e 
Clearcho laudat Athenweus, Lib. 
XIII. pag. 564. B.— Wakefieldio, 
qui in Diatribe in Eurip. Hecub. 
. 14, legendum venset παρθένων 
PYZO®OBON; At mhiniime opus, 
ut illius conjecturdm sequamur, 
quia lectio vulgata optimum dat 
sensum. ‘Tum etiam vox φύβη, si 
capillum significat, nunquam in 
compositione occurrit; semper 
ponitur χαέτη, κόμη, βόστρυχος, 
πλόκαμοε, aut aliad verbum. Amor 
ictus σοκόμας, ab—Euripide, 
Ipk. Auk 545. . 
- ὅθι δὴ 
Διδνμ' Ἔρως ὁ ΧΡΥΣΟΚΟΜΑΣ 
T6f ἐντείνεται χαρίτων. 


Precipue vero Apollo. Eurip. Ion. 
903. | | ke 

Ὦ Aarois rai: 
πρὸς τάνδ᾽ αὐγὰν αὐδάσω. 

ἦλθές μοι ΧΡΥΣΩ͂Ι XAITAN 
αρμαίρων. 


enf. Iph. Taur. 1244. Supplic. 


078. Troad. 255. etc. Diana vero 
in Eurip. Phen. 200. 
Μήποτε, μήποτε τάνδ᾽ 
Ὦ πότνια XPYZEOBOLTPYXE 
Ὦ Alos ἔρνοε"Αρτεμι, 
Δουλοσύναν τλαίην. - 
Philoxenus, Dithyrambographus, 
in Cyclope, apud Athen. Lib. XIII. 
p. 563. A. 
Ὦ καλλιπρόσωπε, 
ΧΡΥΣΕΟΒΟΣΤΡΥ͂ΧΕ, Γαλάτεια, 
Χαριτόφωνε, κάλλος ἐρώτων. 
ΥΟΙΧΥΠ. Cl. Jl. 


Pheeniss. 200. 
. * # 


P. 121. and Month. Rev. for Jan. 1799, p. 99. 


He (Mr. Wakefield) proposes to 
ray (Hee, 155.) a MEY poms 

ffs, instead of χρυσ ν. 
This emendation is liable to ob- 
jections. ist, There.is no such 
word as χρυσόφοβον.---Φ Αγ, There 
‘are no similar compounds of φόβη, 
Coma.—-3dly, The heroes aud he- 
roines of antiquity are celebrated 
by the Poets for their Ξανθοὲ πλό- 
kayo, but not for χρύσεοι. Te 
speak of Euripides alone: the ad- 
jective Ξανθὸς, - ξανθὴ, ξανθὸν, is 
joined to the substantives, Béorpu- 
xos, Kdun, Πλόκαμος, or Xatrn, ac- 
cording to their respective gen- 


ders.— Golden hair, however, with 
him, (as it should be,)is solely the 


attribute of. Divinity ! 

Creusa thus addresses Apollo, 
Ton. 903. 
-- * * * . 
So Apollo is styled Χρνσοκόμαςε, in 
the Suppl. 978. Iph. Taur. 1244. 

Troad. 255. 
The same epithet is also applied 
to”Epws, in Iph. Aul. 548. 
ef. * 


Diana is also thus invoked, Eurip. 


¢ * 


Ibid. pp. 95—97. 
Mr. W.’s third instance is from 
the Cyclops of Philoxenus, and 
may be thus arranged : 

% * * 


Ibid. p. 100. 
NO. XXXIV. X 


‘ 


1 
ee 


FIORILLO. ti as 

Sie videtus Philoxeni locus resti-- The second is, om Lycophro- 

tuendus. Mihi, iterum iterumque nidee ~The whele . ε, with 

Lycophronidis fragmentum ceagi- the metres pro igested, 

dorenti, nihil matandum videtur. should stand thus::’ 

Locus modo recte exbibeatur: - ᾿ + AAfGeay γὰρ, καθάπερ 

veal ΟΣ, ἐν τῶε πρώτωι τῶν 

oe ' ΞἘρωνικῶν, Λνιρφρονίδην élp_ctits 
φησίν , ΝΣ 


Obre παιδὸς ἄῤῥενοε, οὔτε παρθένων 


808 


ϑ᾽ «© *. 


τῶν χρυσοφόρων, οὐδὲ γυναικῶν βαθνκόλπων 


καλὸν τὸ π 


—Singulari etiam modo ἀγάλματα 
κόμης, Euripides dixit in Electra 
Vv. 875. . 
= ——ola δὴ ᾿γὼ καὶ δόμοι κεύ- 

θουσέ μοι 
'κόμης ἀγάλματ᾽ ἐξενέγκωμαι. 

Ibid. 878. 
Σὺ μὲν ἀγάλματ᾽ ἄειρε 


᾿ κρατί 

Unde forte corrigendus v. δ86. 
ubi legitur: 

ὯὮ καλλίνικε, πατρὸς ἐκ νικηφόρου---- 
---ὐεγὼς, Ὀρέστα, τῆς ὑπ᾽ Ἰλίωι 


μάχης ες 
δέξαι κόμης σῆς βοστρύχων ΑΝΑ- 
AHMA' 


A.  Duriusculus est— 


hic Anapeestusin fine Iambi. Scribe: 
δέξαι κόμης offs βοστρύχων ATAA- 
MATA.—pp. 197, 8. 


. ἀλλὰ κόσμιον ποφύκει. 
ἧ γὰρ αἰδὼς ἄνθοε ἐπισπείρει. pp. 125,6. 


Ibid. p. 99. 
This passage (Hipp. 82.) brings 
to our recollection a corrupt verse 
in the Electra of Euripides: in 
which, instead οἴἀναδήματα, which 
closes the iambic with an obtrs- 


‘sive anapest in the fifth place, we 


venture to propose, (v. 886.) 
_ "Opéora, τῆς ὑπ᾽ Ἰλίῳ. 


μάχης, 
Δέξαι κόμης σῆς βοστρύχων ἸΑΓΑΛ- 
MATA. — Ibid. p. 97. [Kai 
τῶιδε κέρδει κέρδος ἄλλο, τίκτεται, 
read, Δέξαι κόμης σῆς τόδ᾽ ἀναδήμα 
oon — Ν᾿. P. Tracts, p. 
190. 


Aristoph. Lys. 519. Ὁ δέ μ᾽ εὐθὺς ὑποβλέψας ἔφασκεν" " κ᾽ εἰ μὴ ror 
στήμονα νήσω. ι 
ΟΡ librarii errorem, Viri docti Με. Brunck rightly observes, that 
veram lectionem non adsequuti the copula has no business before 
sunt. Credo legenduin esse : el; he therefore reads, Ὁ 8 ἔμ᾽ 
Ὁ δ᾽ ἔμ᾽ εὐθὺς ὑποβλέψας “AN εὐθὺς ὑποβλέψαε φάσκεν ἄν" El μὴ 
ἘΦΑΣΚ᾽, εἰ μὴ τ΄. σι ν. Ρ. 135. τὸν στήμονα νήσεις (νήσειε from ἃ 
MS.).1 should rather read, Ὁ δ᾽ 
Ep εὐθὺς ὑποβλέψας ἂν ἔφασκ᾽- El 
μὴ. εἴο.--Ε. P. in Maty’s Rev. 
,; July, 1783. p. 61 (21, 22.) . 


* In MS. formerly the property of Kuster ἔφασκεν is wanting; ‘Dr. 
BENTLEY suggested δεινόν. 


On Literary Coincidences: 


FIORILLO. 


80S 


ΝΕ Thesm. 225. Οὗ yap, μὰ τὴν Δὴμητρά γ᾽, ἐντανθοῖ μενῶ. 


Ne minimam quidem hoe ἴροο 
particula ye ‘vim . habet,—Ubi 
acumen Brunckii tT Legeadum sive 
controversia: Οὐ yap; Νέὰ vey 
ΔΗΜΗΤΡ᾽, ἜΤ' ἐνταυθοῖ ata 
Aristophanes talem emendationem 
postulare videtur, nam ia Nub. 
814, alts ** * * Vesp. 1442. 
**** Aves 1443.—pp. 135, 136, 
E mea opinione locus quoque cor. 
ruptus. 1 Equit. 460. 

Tauri, μὰ τὴν Δήμητρά, μ᾽ οὐκ ἐλά»- 
θανε . 
τεκταινόμενα τὰ πράγματ᾽" ἀλλ᾽ 

ἠπιστάμην 
γομφούμενά γε τὰ πάντα καὶ κολλώ- 
peva.—Onnnino illud γε ἃ libra- 
rio rotrusum, deest etiam in anti- 
quis Edd. Legendum puto : 
γομφούμεν᾽ AYTA πάντα καὶ x. 
Id. ibid. 


The particle is here of no force, 
nor is it in the earlier editions, at 
least it is not in the Basil 1532. 
There can scarcely be a donbt, I 
think, but we must read, Οὐ γὰρ, 
μὰ τὴν Δήμητρ᾽, ἔτ᾽ ἐντανθοῖ μενῶ, 
to any one who will consult Nub. 
814. Vesp. 1442. Av. 1335.—Ibid. 
p. 65 (30.) 

—in V. 463. for γομφούμενά ye τὰ 
πάντα καὶ κολλώμενα,---τοδὰ [ομ- 
φούμεν᾽ αὐτὰ πάντα.---Τῆε Junte 
edition of 1515 omits ye.—How 
emphatical is this ye! How har-. 
monious is the rhythm of the 
verse ! Quanti fecisset istud Ie vir: 
doctissimus, si ex Heathii, νοὶ Any 
gli cujusdam fodinis esset effoe« 
sum! — Month. Rev. for Sept. 
1789, Ρ.. οὔϑιδ 


Lysistr. 82. Γυμνάδδομαί ya, καὶ ποτὶ πυγὰν GAXopan . 


quo pertinet illud ya Laconicum ? 


scribendum sine dubio : 

γνμνάδδομαί TE,— 
Admonet ceterum, commovetque 
hic locus, ut simde vitium exhi- 
beam. In 


Mr. B. reads ya Laconice [ya R, 
B.] IF should prefer Γυμνάδδομαέ 
re,—as it is quoted by Eustathius, 
p. 1570.—Maty’s Rev. p. 65 (31.) 


Equit. 608.--- Ἠνάγκαϑεν ἔπη λέξοντάς γ᾽ és τὸ θέατρον πκαραβήναι. 


—corruptela sic tollenda: ἠνάγ- 
καϑεν λέξοντας ἔπη ΠΡῸΣ τὸ θέα- 
Τρον παραβῆναι. His scriptis vi- 
co —auctorem argumentt in Aris- 
toph. Nub. comprobare emenda- 
tionem nostram. Magna preterea 
accedit auctoritas ex Acharn. 628. 
Οἴπω παρέβη ΠΡΟΣ τὸ θέατρον 
λέξων. et Pac. 735. αὑτὸν ἐπήνει 
ΠΡΟΣ τὸ θέατρον παραβάς. 
Simili: modu particula ye ab im- 
perito’ librarie mtrusa, sensum 
turbat in Ran. 


Read Ἠνάγκασεν λέξοντας ἔπη 
xpos τὸ θέατρον, as it is quoted by 
the author of the argument to the 
Nubes. Acharn. 629. Οὔπω πα- 
ρέβη xpos τὸ θέατρον λέξων. Pac. 
735. Αὐτὸν ἐπήνει πρὸς τὸ θέατρον 
παράβας. --- Ibid. p. 64 (98.) 
Suppl. ad Prar. Iv=lx. [p. 56. in 
Schol. sic habetur ἡ. A. é. a. τ. 0. 
x. vi. p. 462. R. B. in margine ex- 
empiaris ed. Bas. 1547.] 


804 
FIORILLO. 


On Literary ‘Coincidences. ; 


τ... 


Ran. 1055. "Ἔστι διδάσκαλοε, ὅστιε φράδει' τοῖς δ' ἡἠβῶσίν ye Φοιηταί. 


scribe, —— τοῖσιν δ᾽ ἡβῶσι π.--- 
p. 251. 


The particle is interpolated by 
some later editor. Read rotéw 
δ᾽ ἡβῶσι.---Τ θὰ. ΕΙΣ 


Thesm. 149. Χρὴ τὸν ποιητὴν ἄνδρα xpos τὰ δράματα. 


Quando nomen ἀνὴρ ponitur cum 
substantivo, nullus locus concedi- 
tur articulo. τὸν ergo insertum ab 
imperito librario. Lege: Χρὴ yap 
ποιητήν. Hoc melius quoque cum 
sequentibus coherere videtur.-~ 
p- 152. 


Athen. xiv. 622. B.- Latet 
hic quod Casaubonus non obser- 
vavit, particula carminis Ithyphal- 
lici, sic forte restituenda : 
‘Avéyere — — — — εὐρυχωρίαν 
᾿ ποιεῖτε τῷ θεῷ" 

ἐθέλει γὰρ ὁ θεὸς ὀρθὸς ἐσφυρωμένοε 

διὰ μέσον βαδίϑειν. 


In primo versu desunt verba non- 
nulla. Forte vox ἀνάγετε erat 
repetita, sed semper deest κῶμον, 
aut simile quid.—p. 158. 


Verbum κολάω, κολάϑω, Comicis 
Atticis valde tritum. Vid. Aristoph. 
Vesp. 244. Equit. 455. — Theo- 
pompus apud Suid. v.”Arrss. 

Κολάσομαί ye σὲ, 
ς Καὶ τὸν σὸν Αττιν. 


Ῥ. 161. 


Gravissimo enim errore Interpre- 
tes ad Plinii Epistol. Lib. 1v. ep. 
8. et Fabricius, Biblioth. Grec. 
Ty vu p. 710, ed. vet. confu- 


when ἀνὴρ is joined with a 50» 
stantive, it is not, I believe, capa- 
ple of the article. The τὸν ts, I 
believe, the insertion of a later 
editor, without any authority; I 
would therefore read, Χρὴ yap 
roinrhy—which connects better 


with the preceding verses. Ibid. 
Ρ. 67 (84.) 
_ "Avadyere 
(f.’Avdyer’, dvayere κῶμον,) ebpu- 
xuplay . 
Ποιείτε τῷ θεῷ" 
Ἐθέλει γὰρ ὁ θεὸς ὀρθὸς ἐσφυρωμένος 
Διὰ μέσον βαδίξειν. 


Versiculus, quem ab iambico dis- 
tinxi, Phallicus κατ᾽ ἐξοχὴν dice- 
batur.—TyRwHitT ad Aristot. 
Poét. p. 130126. [rat θεῶε ποιεῖ- 
re, inter colloguendum commoditus 
disposuit R. P. vide Adyss. p. 140.] 


Eq. 456. Mr. B. seems somewhat 
uncertain about the word κολᾷ. 
There is no reason for change.—» 
κολωμένους ought to have been 
restored, Vesp. 244, instead of 
κολουμένους, which cannot possi- 
bly come from κολούω, or indeed 
any other word. Theopompus 
apud Suidam v. “Arris. Κολάσο- 
pal ye σὲ, Kai τὸν ody” Arrive 
Maty’s Rev. p. 67 (33, 34.) 

Denique Herodem lambograpbum 
cum Herode Attico gravissimo 
errore confundunt, Interpretes 
Plini, et Fabricius Bibl. Gr. v1. 


On Literary Coincidences. 


τς FIORILLO. 
dere Herodem Atticum, cum anti- 
quo et incognito fere Herode Iam- 
bographo,—p. 171. 
Plinius, Aristarchi summi _ critici 
Judicio neglecto, qui Simonidem 
et Hipponactem Iambographorum 
principes esse ait, vid. Proclus 
Chrestom. pag. 342, et Grammat.. 
Biblioth. Coislin, pag. 597, pal- 
mam in hoc poeseos genere tradit 
Herodi. Ait enim: Ita certe sum 
etc.—Ibid. . 


Multa ad landatum locum Plinii 
moliuntur Interpp., satisque osten- 
dunt, se de Herode Iambographo,. 
ne fando quidem quidquam audi- 
visse.—p. 172. 
Restant pauca tantum fragmenta 
e Mimiambis ap. Ioann. Stobens. 
Serm. LXxI. p. 439. LXXVI. p. 
453. XCVI. p. 530. ΟΧΥ ΤΙ. p. 591. 
S. Maximum, T. 11. Opp. p. 636. 
Zenobium Cent. v1. 10.—Ibid. 
Etym. M. p. 411, 41. Ζήτριον διὰ 
τοῦ i συνεσταλμένον, καὶ παρὰ 
"HPOAOTM®:, "Αγ᾽ αὐτὸν εἰς τὸ Φή- 
τριον. "Ἔστι δὲ χολιαμβικὸντε μέ- 
τρον. Nomen hic Herodis Mimi- 
ambographi, ia Herodoti transiit. 
da menduso Ἠροδότῳ, herebat 
Wesselingius, in Dissert. Hero- 
dot. p. 29. Idem Etymologi locus 
induxisse videtur Scaligerum ad 
Varronem de L. L. pag. 149. ut 
Jamborum scriptorem Herodotum 
vocaret.—p. 173. ἢ. 1. 
Atheneeus Lib. 111. 86. B. * * * *. 
Ἡρώνδα: δὲ ἐνΣυνεργαϑομέναις Προ- 
σφὺς. κλ. Is. Casaubonus negat se 
alibi Herondam Comicum iovenire. 
At, non Comicus, sed ut ex subjec- 
to Choliambo - patet, Iamborum 
scriptor Herodes, qui patreonymica 


et Doribus propria forma, ‘Hpérdas - 


305 


p.. 710.—D, RUHNKEN. 
Cr. Orat. Gr. C. ἡ. 


Nobis satis certum videtur, Simo« 


nidem et Hipponactem  fuisse,: 


4808 cum Archilocho conjungunt: 
Lucianus Pseudolog. p. 163, Pro- 
clus Chrestomath. p. 342, et 
Grammaticus Bibl. Coisl. p. 597. 
Sed ecce! Plinius, neglecto Aris- 


tarchi judicio, iambographorum. 
principem ponit Herodem, Iv, . 


Ep. 8. Ita certe sum etc. D, R.. 
Ibid. xc1x.—in iambis palmam 
defert.—Ibid. c. 

Iaterpretes multa ad bunc Plinii 
Jocum moliuntur, satisque osten- 
dunt, se de Herode Iambographo 
ne fando quidem quicquam aud 
visse. Ex ejus Choliambis rah 
menta supersunt apud Zenobium 
VI. 10. Stobeum S. LxxI. p. 
439. LXXVI. p. 453. XCVI. p. 530. 
CXVIII. p. 591. et Maximum T. 
II. p. 636. Nomen ejus abiit in 
notius Herodoti apud Etymolog. 
M. p. 411, 41. Ζήτριον διὰ τοῦ 
i συνεσταλμένον, καὶ παρὰ Ἡροδό- 
ty’ “Ay’ αὐτὸν εἰς τὸ θήτριον. ἔστι 
δὲ χολιαμβικὸν τὸ μέτρον. In men- 
doso Ἡροδότῳ herebat Cl. Wes- 
selingius Diss. Herodot. p. 29. 
Idem Etymologi Jocus induxisse 
videtur Scaligerum ad Varron. de 
L. L. vi. p. 149. ut Iamborum 
scriptorem Herodotum vocaret. 


Athenzus 111. p. 86. laudat Ἡρών»- 
Say ἐν Σννεργαϑομέναις. ubi Is. 
Casaubonus negat se alibi Heron- 
dam Comicum invenire. Verum 
non Comicus laudatur, sed, ut ex 
subjecto choliambo apparet, Iam- 


tronymica «οἰ - Dorioua - 


‘boram scriptor, Herodes, qui pa- 
ΒΔ 


Hist. 


* ο᾽ 


906 


FIORILLO. 


dicitur ; quod bene vidit Salmas.: forna 


Exercitatt. Plin. pag. 113. Hem- 
sterhus. ud Callimach. fragm. pag. 
590. Valeken. ad Sebol. in Eurip. 
‘Phoen. p. 764. et ad Fheocriti 
Adoniaz.—p. 267. Fhid. et p. 174. 


CURZ CRITICZ IN COMI- 
CORUM FRAGMENTA AB A- 
THENZO SERVATA. AUC- 
TORE AUGUSTO MEINEKE. 
BEROLINI, 1814. VENDITUR 
IN BIBLIOPOLIO ‘MAURE- 
RIANO. 8vo. pp. 1—78. 


Bionic Comic. ap. Athen. p.691. 
a. qui locus ita scribendus erat : 


ἀκήκοας σὺ, δέσποτ᾽, ἤδη πώποτε τὸ 


θυμίαμα τοῦτο; p. 7. 
Aristopk. Equ. 569. veram lec- 
tionem servavit Ravennas,—p. 8. 


On Etterary Coincidences. 


dicitur: quod: 
bené vidit Saimasius Exerc. Ph- 
nian. p. 111.. lam nomingm 
formam illustrarent -Hemsterbu- 
sius ad Callimach. Fragm. p. 590. 
et Valckenarius ad Schol. in ἔπι». 
rip. Pheniss. p. 764.[Coaf. D. R. 
ad Xenoph. pp. 174, ἢ. 2. et 175, 
ἢ. 1. Mem. re 48] D. R. Ibid. 
XCIX, C.' 


Valckenarius ad Or. de Phil. Ma- 
ced. indole,—L. Bat. 1784. R. P. 


ad Toupit Emend. in Suid. Oxon. 


1790. 

G. Hermannus de metris; Lips. 
1796. 

Hepheestio; cura Geisford. Oxon. 
1810. 

R. P. Adversaria ; Cantab. 1812. 
’"Achxoas ov, δέσποτ᾽, ἤδη πώποτε 
Τὸ θυμίαμα τοῦτο; R. P. Advss. 
». 140. 


Versum codex Ravennas emenda- 
tum exhibet, Hermann. de metr. 
p. 117. ed. 1. 


" If R. P. had favored him with a sight of his MS. Adversearia, 


Fiorillo would, doubtless, have added another jewel to his tract by 
correcting p. 178, VIII. 3. ὡς τυφλὸς ὀὐπ᾽ ἐκεῖνο τοῦ βίου καμπτήρ. or 
otal κεῖνο---, and would have added a fragment of Amphis 6 κωμψδως- 
ποιὸς Athen. VIII. 336. C. ‘Fhese verses, which had 

rightly arranged by Meretus in Var. Lect. X1X. iti. (Vol. I. p. 476. 
ed. D. R.), were cited by Bern. Martinus in his Ver. Lect. il1. ix. 
p- 147. onanointed and unassoiled: vide Dawes Misc. Crit. p. 216. 
On the passage from Lucretius v. 882. the editor might have remark- 
ed; Mors cum MS. Herl., cui edd. quas sequitur R. B. ad Hor. 
Epod. xiii, 12.; et recte, si quid video, modo forma prisca gucé, unde 
defluxit lectionis varietas, restituatur. To which he might have add- 
ed: Io Chius apud Anal. Gr. Τ. 1. p. 161.1. Πίνειν καὶ παέξειν καὶ 
ra δίκαια φρονεῖν. Ib. p. 162. it. Πίνωμεν, παίϑωμεν, trw διὰ νυκτὸε 
ἀοιδή. Conf. Inscript. ad Sardanapal. apud Arrian. Aristoph. Achara, 
983. Alexis apud Athen. VIII. 336. E, F. Hor. Carm. I. ix. 18. Teo 
the passages from the New Testament, which allude to this formula, 
subjoin 1 Cor. xv. $2. φάγωμεν καὶ πίωμεν .---“ But we mast not re- 
peat sacred words with an unlicensed tongue.” - 


¢ 


On Literary Coincidences. 


MEINEKE. 


Epickarmus apud Plutarch. Cons. 


Apoll. p. 110. a. σννεκρίθη καὶ διε- 
κρίθη, κἀπῆνθεν, ὅθεν, ἦνθεν, πάλιν" 


Γᾶ μὲν εἰς yay, πνεῦμα δ' ἄνω" τί 


τῶνδε χαλεπόν ; οὐδὲ ἕν,---Ὁ. 9. 
Alexis apud Athen. p. 66. F. per- 
peram legitur:. τοῦ Aewxordrow 
πάντων ἐλαίον Σαμικοῦ. Repo- 
Nendum Σαμιακοῦ.---. 12. 
Repone οὐ pro ety!—Antiphanis 
loco, p. 226. d. p. 16. 

Aristoph. Pac. 380. Scrib. ἀλλ᾽, 
ὦ μέλ’, ὑπὸ τοῦ Διὸς ἀμαλδονθήσο- 
μαι. p. 16. 


Alexis apad Athen. p. 107. ς. 
Alexidis corruptissimos versus sic 
restituendos judico: κρεάδια, πο- 
dap’, ὠτάρια, ῥνγχητιγά, Ὕξειον 
ἡπάτιον ἐπικεκαλυμμένον" Αἰσχύ- 
verac δὲ πελιδνὸν ὃν τῷ χρώματι. 
p. 16. 

P. 837. ο. Quintum ᾳολον. ec- 
loge sic exhibe: ἰδὼν δ᾽ ἐκεῖ θύ- 
ovra τὸν νεωκόρον. ν. 9. Inserta 
post καταγώγιον particula ἂν, meo 
quidem judiciy nihil preeterea erit 
novandum. p. 34. 

P. 368. d. Initium enti The- 
opompt: ὁ μὲν ἄρτος ἧδύ. p. 35. 
P. 417. c. Si quid mutandum in 
Eubuli loco, malim utique: zo- 


νεῖν μὲν ἄμμες, καὶ φαγεῖν μέγ᾽ 


ἀνδρικοὶ---Ὁ. 37. 
P. 426. c. Anaztlas. Repone: 
καί τοι πολύ γ᾽ ἔσθ' ἤδιαν" ob yap 


ἄν ποτε "Exwvoy ἂν τρὶς ὅδατοε, οἵ- 


vov δ᾽ ἐν μόνον. p. 37. 


BOG 


δὲ 


L. C. Valcknarius * * * 


» . 


In Alexidis versu Σαμιακοῦ pro 
Σᾳμεκοῦ, R. P. Advss. p. 58. 


Hermann: de Metr. p. 154. 


refinge ex Suide Edd. Med. et 
Ald. v. Teropycw. “AX, ὦ per, 
ὑπὸ TOY Διὸς ἀμαλδννθήσομαι. 
R. Ρ. δὰ Toup, p. 497. 


Αἰσχύνεταε yap πελιτνὸν oy τῷ 
χρώματι. Sic versus restituendus, 
repetito ὃν ex ultima syllaba 
κελιτνόν. Pierson. ad Mer. 3 
Coaf. Edind. Rev. No. V. p. 190. 
R. P. Advss. p. 65. 

Ἰδών τ᾽ ἐκεῖ θύοντα τὸν νεωκόρον. 
mox lege καταγωγεῖον. R. P. 
Advss. p. 101. 


Ὁ μὲν ἄρτος ἡδὺ, R. P. Advss. p. 
109. | 
Tloveiy μὲν ἄμμες καὶ φαγεῖν μάλ᾽ 
ἀνδρωοί. R. P. Advss. p. 116. 


ov yap ἄν ποτε “Exivoy ἂν τρεῖς 
ὅδατος, οἵνου δ' ἐν μόνον. R. P. 
Advss. p. 118. 


(Phrynichus Σ. Tl. apud Raknk. Lexic. Plat. p. 20. (p. 23. Bekker. } 
ἀκταίνω.--- Πλάτων ἐν τῷ Φαίδωνι, ὡς ἀπὸ περισκωμένουι In Philoso- 
phi Phedone quum frustra verbum ἀκταινῶσαι queratur, vix dubi- 
tari potest quin ἐν τῷ Φάωνι reponendum sit, que fabula etiam aliis.in 


locis cum Pheadone ἃ \ibrariis commutata est. 


Vide Wyttenback. ad 


Platon. Phed. p. 265. cll. Porsono ad Euripid. Med. p. 409. b. 


p- 40. [Adde Ecoperdi Emead. UB. 5.}) 


- 


308 


_ MEINEKE. 
Pherecrates apud Sxidam T. III. 
p- 661. et Schol. Aristoph. Av. 
859. A. φέρ' ἴδω" κιθ ὃς τίς κῶν» 
xeoros ἐγένετο; B.‘O Πεισίον, Μέ- 
Ans. A. μετὰ δὲ Μέλητα ris; "Ἔχ᾽ 
drpéu’ ἐγῴδα Χαῖρίε ἐστι.---ἰ τὰ 
scribendus hic locus, quem infe- 
liciter tractavit Jo. Toupius 
Emend. in Suid. p. 562. Lips. 
[Vol. II. p. 307. Oxon.] p. 40. 
Pherecrates apud Suid. T. Ill. 
Ρ. 601.—Constat autem, si quid 
video, glyconeis polischematistis, 
quoe ita scribendos judico: 

—u-u τοῖς δὲ κριταῖς 
τοῖς νυνὶ κρίνουσι λέγω 
μὴ ᾿πιορκεῖν, μήδ' ἀδίκως 
κρένειν' ἣ, νὴ τὸν φίλιον, 
‘ ν els ὑμᾷς ἕτερον, 
της λέξει πολὺ τού- 
tov κακηγορίστερον.---Ὁ. 41. 


P. 473. 6. Eubuli versum, et me- 
tro et sensu jubente, ita concipio : 
ὁ δὲ κάνθαρος πάλαι κενὸς ὧν Enpai- 
vera. p. 43. 

Fragmentum e Villoisoni Anecdot. 
Gr. T. IT. p. 93. ita legendum vi- 
detur: νῦν Λεώφιλος μὲν ἄρχει, 
Δεώφίλος δ' ἐπικρατεῖ Λεωφίλῳ δὲ 
πάντα κεῖται, Λεωφίλῳ δ᾽ ἀκούεται. 
Ρ. 69. 


P. 555.a. In Eupolidis loce ne 
litera quidem mutanda est. Dis- 
tingue: ᾿Αλκιβιάδης ἐκ τῶν γνναι- 
κῶν ἐξίτω. Τί ληρεῖς ; Οὐκ οἴκαδ' 
ἐλθὼν τὴν σεαυτοῦ γυμνάσεις δά- 
papra; -p. 56. 

Eupolis apud Plutarch. Sympos. 
IV. 1. p. 662. E. et Macrob. Sa- 
turn. VII. 5. Βοσκόμεθ' ὅλης ἀπὸ 
παντοδαπῆς, ἐλάτης, πρινοῦ, κομά- 
pow re Πτορθοὺς ἁπαλοὺς ἀπὸ τρώ- 


On Literary Coincidences. 


In margine exemplaris sui [Toupe? 
Emendat.] notaverat Musgraviuz, 
Ὁ Πεισίον MéAns. Recte. Cetera’ 
ita reformanda sunt, Ὁ [lecofov: 
Μέληε" pera δὲ Μέλητα rls; "Ἔχ 
ἀτρέμ' ἐγῷδα. Χαῖρις. ΝΣ 
Ἔστι καὶ ἕτερος, αὐλητής. Quo- 
modo distinguitur apud Scholias- 
ten. R. P. ad Toup. p- 481. “ 


Φερεκράτης ΚραπατάλοιὉ 
-- τοῖς δὲ κριταῖε 

rois νυνὶ κρίνονσι λέγω 

μὴ ᾿πιορκεῖν, pS ἀδίκως 

κρίνειν, ἣ, νὴ τὸν Φίλιον, 

μύθον els ὑμᾶς ἕτερον 

Φιλοκράτης λέξει, πολὺ τού- 

του κακηγοριστότερον. 
R. P. apud Gaisford. ad He- 
phest. p. 355. κακηγορίστερον 
Elmsleius ad Acharn. 730. 
Ὁ δὲ κάνθαρος πάλαι κενὸς ὡς Ene 
μαίνεται. R. P. Advss. p. 127. 


Archilochus Herodiani in V. etc. 
Νῦν Λεώφιλος μὲν ἄρχει, 
Λεώφιλος δ᾽ ἐπικρατεῖ" 

Λεωφίλῳ δὲ πάντα κεῖται, 
ΔΛεωφίλον δ᾽ ἀκούεται. ν" 

R. P. ϑυρρι, ad Pref. xxvi. 

Lond. 1808. [Vir doctissimus, 

ni fallor, proposuit, ἀκούσεται, 

quod mallem; ut, Μηῃτέοχος δ᾽ ol- 

μώξεται. in |. c.] | 

᾿Αλκιβιάδης ἐκ τῶν γυναικῶν ἐξίτω 3 

Τί ληρεῖς; Οὐκ οἴκαδ᾽ ἐλθὼν τὴν 

σεαυτοῦ γυμνάσεις γύναικα; R. Ῥ. 


Advss. p. 133. 


Βυσκόμεθ᾽ ὕλης ἀπὸ παντοδαπῆς, 
ἐλάτης, πρίνου, κομάρον re, Π|τόρ-᾿ 
θους ἁπαλοὺς ἀποτρώγουσαι, καὶ 
πρὸς τούτοισιν ἔτ᾽ ἄλλα, Οἷον κύτιε- 
σον, φάκον εὐώδη, καὶ σμέλακα τὴν 


On Literary Coincidences: 


MEINEKE. 
γουσαι, καὶ πρὸς τούτοισιν ἔτ᾽ ἄλλα, 
Κύτισον τ᾽ ἠδὲ σφάκον εὐώδη, καὶ 
σμίλακα καὶ πολύφυλλον, Κότινον, 
σχῖνον, μελίαν, πεύκην, ἁλίαν (νοὶ 
μυρίκην), δρῦν, κιττὸν, ἐρείκην, 
Πρόμαλον, ῥώμνον, φλόμον, ἀνθέ- 


ρικον, κισθὸν, φηγὸν, θύμα, θυμβρά».. 


pp. 58, 59. 

[Eupolis apud Schol. Aristoph. 
-Nub. 550. p. 357. Scribe: κἀκεί- 
vous ἐγὼ τοὺς ‘Irxéas Luveroinca 
τῷ φαλακρῷ τῷδε, κἀδωρησάμην». 
Ρ. 62.] 

P. 569. a. Eubulus v. 10. sq. 
Scribendum conjectura longe cer- 
tissima: ᾿Ἑλλάδος ἔγωγε τῆς ra- 
λαιπώρον στένω, Ἣ Κυδίαν στρα- 
τηγὸν ἐξεπέμψατος Ac ne dubites 
de emendationis veritate, vide 
mihi Euripid. Iphig. Aulid. 370. 
Ἑλλάδος μάλιστ᾽ ἔγωγε τῆς ταλαι- 
πώρον στένω, Ἣ θέλουσα δρᾷν τι 
κεδνόν. pp. 64, 65. 


Ῥ, 581. ο. [D.] Macho: sine con- 
troversia scribendum: ἐν exvroro- 
μίῳ μετά τινων καθήμενος. p. 67. 


Aristophan. ap. Polluc. VI. 49 
(50). Scribendum videtur: Τὸν 
σαπέρδην ἀποτῖλαι χρὴ, Καὶ κατα- 
πλῦναι, Καὶ διαπλῦναι. Nisi forte 
reponendum est: Καὶ καταπλῦναι, 
κἄτ᾽ ἐκπλῦναι, Καὶ διαπλῦκαι. Ρ. 71. 
Suidas T. III. p. 469. de Tima- 
gora narratur: οὗτος πρεσβευτὴς 
wepgbeis—ot μόνον χρυσίον ἔλαβε 
παρ᾽ αὐτοῦ, ἀλλὰ κλίνην πολυτελῆ 
καὶ στρατιώτας θεράποντας. Re- 
pone στρώτας θεράποντας e Plu- 
tarch. Pelop. p. 294. E. unde hic 
Suide locus desumtus est. Cfr. 
Athen. p. 48. d. p. 72. 


309° 


πολύφυλλον, Κότινον, σχῖνον, pe- 
λίαν, πεύκην, ἁλίαν, δρῦν, κιττὸν, 
ἀρείκηκ, ΠΠρόμαλον, ῥάμνον, φλό- 
μον, ἀνθέρικον, κισθὸν,- φηγὸν, θύώ- 
μα, θύμβραν. Gaisford. ad He-. 
phest. pp. 277, 278. 


[κἀκεένους τοὺς Ἱππέας Σννεποίησα 
τῷ φαλακρῷ τούτῳ, κἀδωρησάμην.. 
Hermannus ad |. c.] 


In Eubuli versu  miror Marklan- 
dum non vidisse -expungendum, 
tum Euripidis auctoritate, tum 
metri jussu, importunum istud 
περί. R. P. ad Iph. Aul. 370. in 
Advss. p. 250. quem conf, ad 
Aristoph. Av. 813. ᾿ 


Ἐ» σκυτοτομίῳ μετὰ τινῶν καθήμε- 
νος R. P. apud Walpole Com. 
Gr. Fragm. p. 29. et Advss. p. 
138. 

Τὸν σαπέρδην ἀποτῖλαι χρὴ, Kai 
καταπλῦναι, ΚΑΙΤ᾽ E ΥΝΑΙ, 
κιὃ. R. Ρ. Advss. p. 282. | 


Inter ista dona miretur aliquis 
numerari κλίνην πολυτελῆ, καὶ 
στρατιώτας θεράποντατ᾽ --- Suidas, 
certe quem hic sequutus est, 4ε-- 
derat orpéras θεράποντας. [De- 
inde citat], Alhenai Epitom. I. 
p. 48. ἢ. Eustath. in Hom. Il. 
ἢ. p. 1510, 8. Plutarch. in Pelo- 
pida p. 294. E. in Artax. p. 1022. 
E. Valck. ad Or. de Phil. Maced. 
indole p. 272. [Ne vero de hoc 
quisquam dubitare posset, Photius 
in v. Τιμαγόρας, a quo sua mutu- 


310 
MEINEKE. 


[P.642.[F.] _Alexidis fragmen:. 


tum ad senarios iambicos revocan- 


dum videtur: τράπεξαν ἀρτέον --- 


--ἀπονίψαοθαε δοτέον, προσοισ-͵ 


réos Στεφανὸς, μόρον, σπονδὴ, λι- 


On Literary Coincidences. 


avit Suidas, ‘Srpéras θεράπονταε 
diserte ὀχ θεῖ.) . 

[ἀρτέον Τράπεδαν' ἀπονίψαε Soré- 
ον" προσοιστέοε Στέφανοε, μύρον, 
σαονδὴ, λιβανωτὸς, ἔσχαρι« Ἴρά- 
γήμα δοτέον ἔτι, πλακοῦντοε &- 
atéoy. R. P, Adves. p. 141.] 


βανωτὸς, ἐσχαρὶς, Δοτέον, τραγή- 
par’, ἔτι πλακοῦντοε ἁπτέον. p. 72.) 


P. 700.c. adducor fere, ut ’A»- 
τιφάνης δ᾽' Ἱππεῦσιν At 
scripsisse putem. Arntiphenis 
Equites citat ipse Athenceus. p. 
508. b. p. 75. 

1} shall not trespass farther upon the limits of your Journal by 
adducing instances from those critics, who have treated disparagingly 
certain names and works, in order that they might borrow from them. 
with less danger of detection. Such, for instance, as Pope’s obliga- 
tion to his ““ old friend or foe, the redoubted John Dennis,” as speci- 
fied in Porson’s Tracts, pp. 318—320. The Critic of Newcastle 
also, who divided the credit of feeble attack upon Bentley with the. 
prevailing party of the day, cannot be wholly absolved from this im- 
putation ; “like many others, he borrowed Bentley's ideas concerning. 
the digamma, and the ictus metrici, and repaid him with abuse.” 
Dawes, however, experienced similar treatment from the Editor of 
the Greek Orators, who, in his account of the Miscellanea Critica, 
paid a few faint, half-faced cempliments to the critical sagacity 
evinced in the fifth section, of which he afterwards availed himself 
without any ceremony; see PR&F. to a new edition of the Mise. Crit., 
pp- xi—xiv. where you will have “at one view the Zoilus and the pla- 
giary, the carping, superficial critic, and the low paltry thief.” It 
has also been asserted that Voltaire depreciated the works of our im-: 
mortal Shakspeare, ‘‘ that he might be at liberty to pilfer from him‘ 
with the greater security.” 

Cambridge, 12th March, 1818. 


Fortasse ᾿Αντγιφάνηε, ut supra XI. 
Ρ. 503. Β. R. P. Adves. p. 148. 


CAPUT MORTUUM. 


8511. | 
LATIN PRIZE ESSAY. 


Oratio in Curid Cantabrigiensi hadita, Comitiis maximis, 
A.D. 1810. Auctore T.S. Hucues, Collegu Divi 
Joannis Socio. 

Utrum majori prudentia, eloquentia, fortitudine, patrieque amore, 


M.T. Cicero, an Comes CLagenponianus, temporibus gravissimis, Rem- 
publicam administrarit? 


Cranissimonum hominum meritis debetur posterorum vene- 
ratio ; presertim vero qui in perditissimis sue patria temporibus, 
infracti animis, et proposita tenaces, virtutis cursum constanter 
tenuerunt, et reipublice vulnera sanirunt, vigilando, agendo, bene. 
consulendo: in eorum factis coasiliisque contemplandis, si ad 
commune bonum spectatur, exercenda est in primis juventys ; 
humane enim rationis optima exercitatio est humane nature inves- 
tigatio ; quippe quz non modo sapientiores homines efficit, verum 
etiam meliores; hinc illa vox adyti dignissima sapientissimum, 
omnium Socratem judicavit, qudd hominem maluit quam res, 
contemplari. Hujugmodi studiis non modo vis animi et solertia 
acuitur, sed et hinc malorum detestatio, illiuc bonorum admiratio 
exoritur, unde fons ipse virtutis et doctrine nascitur zmulatio : ut. 
enim iste color visul magis convenit qui pulchritudine et amonnitate. 
sua oculorum aciem delectat simul ac reficit, ita ille exercitationes, 
et disciplinz animi prestanliores sunt habende que qu&dam per- 
fuse voluptate et admiratione conjuncte, ingenium acuunt, mores 
emendant, virtutem pectoribus insivuant. [nest gratia virtuti, inest 
vis admirabilis que ad se voluntates nostras vehementer attrahit, et 
ad actionem impellit, sive exemplo ante oculos posita sit, sive 
historicis exarata chartis, vel poetarum carminibus depicta ; quare 
cunctis feré gentibus im usu fuit res gestas Heroum literarum 
monumentis mandare, ut bas juvenes, per lubricas et proclives. 
adolescentiz vias, diligentids intuentes, ingenuis. artibus incum-, 
berent, et suis ipsi civitatibus presidium et ornamentum adjicerent. 
His igitur de causis non sine optimo consilio nobis propositum est, 
Ciceronis et Comitis Clarendoniani virtutes rationis trutina expen- 
dere, et, quoniam veluti adamante adamas expoliri, ita vir viro. 
optimé illustrari possit, eos ipsos sap’ ἀλλήλους ponere, ut de 
meritis rerum ab tis gestarum judicium exploratius proferamus : 
horum autem uterque philosophica scientid, oratoria vi, politica. 
solertia, forensi genere dicendj, magnitudine auimi, ingenio 
excelso, δοιὰ sui seculi principes, rerum administrationem pert- 
culosissimis temporibus fortiter susceperunt, et gubernaculo assi-. 


} 


$12 Latin Prize Essay. 


dentes, navem reipublice per civiles fluctus, dum is parebatur, 
perité et animose direxerunt ; alter autem, in δ, quam totes ser- 
vaverat, patria, perditissimi civis gladiis est oppressus , alter ab 
aulicorum turpissim& factione ipsoque adeo principe optim) cujus- 
que et fidelissimi parum studioso, in exilium actus est, ibique 
supremum diem obit. Restat jam ut utriusque res gestas breviter 
percurramus, qué melius alterum cum altero componere et propria 
utriusque merita percipere possimus. 

Prior tempore, posterior forsitan virtutibus erat, M: T. Cicero, 
vir sine dubio nulli wtatis sue secundus, quippe qui nec generis dig- 
nitate, nec patriis honoribus, nec corruptelarum illecebris, tanquam 
adjutamentis innixus, vi proprié eloquentie, integritate animi, urba- 
nitate morum, cognitione rerum,summum attigerit honoris fastigium, 
et adeptam sine insidiis auctoritatem in augenda patriz majestate 
exercuerit. Hic igitur a tenero ungui optimis usus preeceptoribus fis 
studiis operam seduld navabat que possent ad eas res gerendas quas 
jam tacité moliebatur animum informare: quamdiu Respublica 
bellis civilibus lacerata, armorum potius strepitu quam toge officiis: 
gerebatur, ad ruris solitudinem confugit et perennibus se studis 
eontinuit: mox sedato paulisper armorum tumultu, Romam petit, 
ét causam 5. Roscii, contra Syllam jam imperio potitum et insa- 
tiabili sanguinis cupidine furentem, felici eventu suscepit ; binc 
metu Dictatoris in Atticam se recepit et ibi ingenium plurimis 


- artibus, omnigen4 scientia, congressu philosophorum, et scholaran: 


disciplinis limavit et perpolivit: deinde Romam, post mortem 
Syllz advectus est, ac jam innocentes defendendo, sceviendo in 
melos, leges tuendo, reipublice consulendo, omnium ordinum 
animus miré sibi conciliavit et omnes -civitatis magistratus, novus 
homo, populi non eblanditis suffragiis, sed liberis et enucleatis, suo 
quemque anno gessit et ornavit. Questor m-Sicilia, rempublicam 
caritate frumenti graviter laborantem ex uberrimo isto tractu -aluit, 
nec provincie nocuit ; aded ut propter hec et alia optima in rehus 
gerendis consilia, inauditis hononbus a Siculis cumulatus sit.’ 
fEdilis factus luxuriam illam et inanem prodigalitatem, que cum 
isto muuere plerumque conjuncta erat, nec sine sociorum cede et 
rapm4& comparata, quoad potuit, coercuit, et spectatissimum pre- 
buit exemplum modeste liberalitatis, et sumtis pro facultatibus 
Instructi. Pretorif auctus-dignitate nihil otii sibi concedendum 
ratus, gnaviter operi incubuit, sociis oppressis patrocinatus est, et 
Romanum nomen a criminibus vindicavit: ‘ Accusavi,” ut ipsius 
verbis utar, ἐς de pecuniis repetundis, Judex sedi, Pretor quesivi.”’ 
“Jam vero fastigio dignitatis Consulatu potitus, qua curf, qué pru- 
dentia, qua fortitudine urbi invigilabat, insidias preecavendo, tem- 
pora arripiendo, consilia exsequendo, occupando inimicos! quam 


ceelest: pene impetu eloquentiz fulmina in pestilentissimas conju- 


Latin Prize Pssay. 313 


ratorum manus jaculatus, Catilinam, scelus anhelantem, furentera 
audacia, profligavit! ut primus ‘ Pater Patriz’ meritd appellatus 
fuerit. Quibus tamen rebus gestis, ab impii sceleratorum manu 
iv exilium actus, eam secum tulit bonorum omnium sententiam, ut 
discessio ejus tanquam secessus ab urbe virtutis haberetur, re- 
ditus in patriam triumphi similis, ac potids omni triumpho major 
esset. Postea Ciliciam proconsul nactus provinciam, diligentissimé 
preceptoris sui Sceevole exemplum in Asiaticos secutus est ; quame 
vis enim suscipere noluit officium, suscepti eum nunquam pertesum 
est; 2s alienum provincie summis viribus levavit; Ciliciam et 
Cyprum calamitate famis liberavit; ex manibus Asiaticorum, qui 
suos oppnimendo immensas opes congesserant, quzstus scelera- 
tissimos extorsit; ob cladem Parthis infestissimis Romano nomini 
hostibus illatam a militibus salutatus Imperator est; leges suas et 
majorum instituta incolis servavit; facilis erat adeuntibus, clemens 
miseris, in omnes comis; nec publicé nec privatim illi erogatus 
est nummus in provincia; imd munera sibi lautissima cum summo 
populi consensu honestissimé oblata, et honores sibi decretos, 
‘statuas, fana, τέθριπποι,᾽ omnes uisi verborum prohibuit. His 
igitur laudibus cumulatus Romam iterum profectus est, et iis se 
immiscuit tempestatibus que jam urbem ex fundamentis quasea 
bant: et Pompeio victo, et Czsari victori diligebatur ; Cesare 
autem interfecto reipublice procurande rationem, acclamante 
populo, recepit: Antonio furore plusquam Clodiano imsanienti 
fortissimé obstitit, nullam locum pretermisit monendi, agendi, 
providendi, et de industria laboravit ut zternd oblivione occulta 
esset priorum discordiarum memoria. In hac cura atque adminis- 
tratione, ea vita, que 81 ili ponenda esset (ut ipsius oratione utar) 
preclaré secum actum putavisset, Antoni gladiis abrupta est, et in 
lis ipsis rostris, in quibus ille rempublicam constantissimé consul 
defenderat, positum caput illud fuit a quo erant multorum civium 
capita servata. ‘Talis erat M. ‘I’. Cicero; in quo tamen, magna 
cumulato gloria, quedam inerant infirmitatis humanw,macule que 
summo ejus nitori aliquantulum officere videantur. 

Jam ad eum transeamus cui neminem vel in priscorum vel recen- 
tiorum temporum annalibus anteferendum esse censeo, ComITEM 
CLARENDONIANUM : qui quidem, ut eum viri laudatissimi verbis 
collaudem, inter juris peritos erat cloquentissimus, iuter oratores juris 
peritissimus. Hujus viri adolescentia levibus quibusdam juventuti 
propriis erroribus (vitiis enim omnino caruit) adumbrata est; bas 
autem maturus anuis ita correxit atque expulit, ut clarior videretur 
et nobilior assurgere : foro destinatus est, et in furensi marte plu- 
rimum valuit; latissimam integritatis, solertie, sedulitatis famam 
consecutus : fervido autem flagrans ingenio, judicio exquisito excél- 
fens, sacra libertatis flamm4 et purissimo amore patriz accensus, 


$14 Latin Prize Essay. 


hese studia arctiora quidem omisit, ut in hatias rerum 
sequor vela daret. tn Senatum Anglicanum cooptatus tam acer- 
rimum se populi libertatis vindicem preestitit, qudm regise preero- 
gativee, quee dicitur, justissimum defensorem: quod patet ex oratione 
primum 1}} habita in Seratu, qua contra’ tribunal istud exeerandum 
tam felici sané exitu invehebatur, quod sibi auctoritatem in verba 
hominum et opiniones tam iniquissimé arrogaverat; patet ex e& 
vigilantia qua innotuit chm eorum preses constitutus est, quibus 
commissum erat molestissimas Cune Eboracensis injurias inves- 
tigare, judicum de navah pecunia delicta recensere, et alia sane 
plarima magni momenti negotia peragere tum publica tum privata : 
Ta quibus omnibus tam seduld et enixé in populari jure vindicando, 
tam modesté et reverenter m regi majestate tuenda elaboravit, 
ut eum rex ultro sibi accersiverit, miri foverit benevolentia, et in 
posterum habuerit consiliorum participem, in prosperis rebus et im 
adversis socium, quodque regibus vel rarissimum est, amicum. 
In hac autem amicitid consociand4 nescio an ipsi an Carolo magis 
in laudem cedat, qudd ille seumm4 vocis atque animi contentione 
Ecclesie sanctissimas leges et institutam Episcoporum auctoritatem 
constantissimé defendit, hic eum ob hane rem precipué in deliciis 
habuit et laudibus cumulavit: jam vero publicis fungi munerbus, 
lisque frui honoribus, quos ambitiosi plerumque aucupattur, sepie- 
simé recusavit Hydius; utilitate Principis gloriole insgnibus et 
ambitioni suz anteposit4. m omni rerum discrimine liberum regi 
consilium obtulit μηδὲν ὑποστειλάμενος ; cui quidem si -infelx ille 
princeps pots quam sue animi impatientie et effreenato ardort, 
aut uxoris intolerande superbie paruisset, mirum ni populo gra- 
tissimo imperfsset, regnique excidium et carnificis secures ἐν 
fasset. Gliscente tandem civico tumultu /Erari Cancellarius et 
Yegia secretis consiliis factus est; quibus preclarissimé functas 
est muneribus, donec sceleratissimo regis parricidio pollutis impi- 
orum civium manibus, nullus jam esset in republica Britannic& 
honestis consiliis locus: fidem autem quam patri prestiterat, 
eandem etiam filio preestitit; principera solio et patria exulantem 
per omnia itmerum et pelagi pericula secutus.est, eique in summa 
rerum et consiliorum bonorum inopia unus optime consuluit, scrie 
bendo, legationes obeundo, nibil non ferendo, modo ei reditum sd 
patrios Penates comparare posset: hoc autem miri potius Dei 
benevolentia quam humanis rationibus effecto, justa et merita 
Spectate fidei premia, factus Comes Clarendonianus, accepit, 
quem jam antea in exilo regni sui Cancellarium rex creaverat. 
am vero Clarendoni gloria, titulis amplificati, opibus instructi, 


* Anglicé, ‘The Marshal’s Court.’ - 


Latin Prize Essay. 315 


auctoritate summi, ed quidem major jumine effulgebat, qué diffi- 
cilius est animum humilem in secundis, quam fortem in adversis 
rebus servare : cursum autem virtutis et justitize constanter tenuit; 
adversis nimia divitiarum et potestatis blandimenta animum invic- 
tum gerebat: quamvis erat natura pauld ispeundior, tamen affectus 
ceteris imperitantes de industria vicerat; in patiendis laboribus anima 
erat prope ferrei; amicitiarum, quas nullas sola utilitas conglu- 
tinabat, admodum tenax; boni publici tenacior; neminem enim 
amicorum auctoritate su& civilibus ornavit officiis, quorum inso- 
Jentia rerum, imperitia, inertia, vel quibuslibet vitiis, quid caperet 
detrimenti respublica : aliorum immodice ambitioni fortiter obsti- 
tit, alios factionum vi petitos animosé defendit; Ecclesiw Angli- 
can ritibus perpetud adhzsit, sed nec acerbé nec maligné in eos 
seevilt qui alios colerent: auctoritate qua plurimim apud regem 
valebat, in augenda populi libertate; consilio apud Senatum, in 
tuenda regia majestate, usus est: sed, ut de Druso scripsit Pater- 
culus, in 118 ipsis que pro Senatu moliebatur, plerumque habuit 
Senatum adversarium : regi optima et exploratissima dedit consilia, 
nec data imputavit, sed el, non sibi famam ex lis confectis petiit : 
legum majestatem et populi voluntatibus et potestate regis supe- 
riorem vindicavit: sua fretus honestate vite et morum :temperan- 
tia, luxui isti et contemtui bonorum qui, septis pudicitie effractis, 
in effoemimatum optimatum gregem laxis,se immiserat habenis, viri- 
liter adversatus est: factionibus intrepidé obstitit, tam civium 
prava jubentium ardori, quam odio atque minis potentiorum prave 
consiliantium imperterritus ; corruptelis eum cedere integritas, 
calumniis honesta animi superbia vetuit. Sed nec vite innocentia, 
neque omnes ejus illustrissime virtutes, infidi et ingrati principis 
favorem diu retinere valuerunt, qui voluptatis soldm studiosus, 
faciles Aulicorum insidiis aures prebuit, et Clarendono ridiculo 
impudico, et salsis dicteriis petito, vafrAé scurrarum dicacitate et 
aculeatis facetiis lacessito, calumnius malevolorum et maledictis 
onerate, non modd non injuriarum propulsator, verum auctor extitit, 
et eum virum, honoribus detractis, etiam regno expulit, cujus po- 
tissimdm consiliis ipse solium avitum postlimini jure obtinuisset ; 
moestissimo hinc exemplo docens, quam infirmis plerumque inoita- 
tur fundamentis ista fortuna qua gratia regum altissiné et pul 
cherrimé ‘sit extructa. Clarendonus autem morbo laborans et 
fractus annis, quamvis calamitatibus invictus, accusatus crimine 
perduellionis et nactus judices iniquissimos, necessitati paruit, et in 
Galliam advectus est: ἰδὲ pest multa infortuma que fortissimé 
pertulit, otio tandem parto, ea habuit ex studus solatia que rebus 
adversis laborantibus unicum ferunt remedium: hic vite sug perk 
culosissimis negotiis versate historiam conscripsit, et tristissimd 
istiuy moths civici annales, quorum pars magna fuit, ad finem. pers 


$16 Latin Prize Essay. 


duxit: quo quidem opere, sive materiem ipsam et argumentug, 
sive scriptoris ingenium ac virtutem spectaveris, nescio an -apud 
veteres etiam! qui res suis gestas temporibus descripserunt, quic+ 
quam dicam preclarius aut splendidius extitisse. ΄ 

Ciceronis et Clarendeni vitas xstimantibus hec nobis primo in 
limine occurrunt, quéd alter insatiabili Jaudis cupiditate gloriam 
meritd adeptam inmminuisse quodammodo videtur; alter modesté 
et humiliter se gerendo, ampliorem famam assecutus est: 1116 
nimiam suarum rerum gestarum jactationem animo indulgebat, 
quam quidem feré omnes ejus redolent orationes: ipse sibi aperte 
plaudere non erubescebat, quin et amicum Lucceium, res Romanas 
conscripturum, in se laudando et Historie et Veritatis fines exce+ 
dere hortabatur ; aded ut jure videretur non tam reipublicee quam 
8101 consuluisse: hic autem vero φιλόπατριξ, reipublice inserviens, 
sui oblitus, detrectabat laudes, non arripiebat 3 ‘convicts sese et 
maledictis aliorum lubentissimé opposuit, modd ex consiliis aliquid 
utilitatis patriz proflueret. Uterque animum avaritiz turpitudine in- 
contaminatum ostendit ; ille, muneribus rejectis, que pretia virtutis, 
hic, que premia sceleris haberentur: neuter eorum civitatem 
suam belli periculis implicuit; sin verd Ciceronem laureate i- 
tere, et supplicationis decrete gloria decoravit, non minds m 
honorem Clarendonu cedit qudd injustissimo isti bello. contra 
Batavos suscepto obstitit, unde messis satis ampla malorum_patrie 
redundavit. Ciceronis eloqhentia ardens erat et elata, literis .et 
disciplinis elaborata, ornamentis plena, reconditis argumentis οἱ 
sententiarum summo splendore instructa: quem vero -vivida vis 
animi, actionis dignitas, ingenii acumen, ad summum oratorie 
laudis fastigium tulerunt, eundem sepe detrudebant scurriles face- 
tie, contumeliarum acerbitas, et acerrima objurgatio non tam 
idonea ad avocandum sceleratos a nequitia, quam adigendum .im 
apertum scelus et omnia perdite et desperate libidinis .facinora-: 
Clarendoni autem oratio gravior erat, et mitior, et consilii plenior.; 
ad docendum, sinon ad delectandum, aptior; nec infuscata erat 
malevolentia, nec mendaciis corrupta, nec artificio simulationis 
adumbrata ; sed metu omnino libera, simplex, sincera, fortissima 
in virtute defendenda, tum solim infirma visa est, si quando δὴ 
suas laudes predicandas vocaretur : longé mihi absit, ut berentem 
Ciceroniano fronti coronam, in Catilinaria. isté conjuretione. tam 
multé laude adeptam, detrahere audeam; quicquid provida sa- 
pientia, quicquid cure et vigiliz, quicquid liberrima malorum 
indignatio, quicquid vis eloquentia-postulat, ei omnia tribuantur ; 
sed neque pretereundum esse censeo, quod Senatum Cicero Catj= 
line hosti et parricide obstrepentem, quod Populum Romanum 
furibundum in conspiratos, sibi. amicissimum habuit,; quéd Ca 
tonem aliosque acerrimos adjutores nactus est, qudd sua ipsius 


Latin Prize Essay. S17 


vita a Catilina petita arctissimis erat vinculis cum salute reipub- 
lice devincta: Clarendonus autem a Senatu proscriptus et po- 
pulo rerum. novarunr studiosissimo suspectus, officio tamen satise 
faciendi cupidys, quamvis de regiis fortunis desperaret, integritatis 
iter fortissimé mgressup est, et omnia maluit pericula, vel etiam 
mortem ipsam obire, dum officio satisfaceret, quam vitam et ho- 
nores cum sceleris ignominia conjunctos assequi: spem tamen 
vultu pre se tulit, aliorum auimos excitavit, seduld operam navavit 
ad dissidia sarcienda; nec dubium est quin regnum ex belli ore 
atque faucibus eripuisset, msi Regis ipsius imprudentia, temeritate 
conjugis, aulicorum invidia, consilia ejus fuissent interrupta, et 
spes omnis sanande reipublice penitus extincta. At si quis‘Cice« 
roniana consilia. Clarendonianis preponenda esse censebit, quia 
Rom. Civitas, debellaté conjuratorum manu, pristino suo statu 
salva gavisa est, Anglicana autem, interemto Rege, gravissimis 
laboravit calamitatibus, pauld iniquids quidem judicabit ; ut omit- 
tam enim, qudd maltd quidem facilius est paucorum et perditissi- 
morum hominum insaniam. coercere et restinguere, quam toties 
feré populi et Senatfis voluntatibus obsistere, meminerit iste velim, 
Ciceronem summa preditum auctoritate omnes reipublice vires 
effundere potuisse, et militum arma eloquentiz fulminibus adjun- 
gere ; Clarendonum nihil nisi consilium proferre, quod seepissimé 
neglectum vidit; meminerit etiam, Romane Libertatis columnam 
Tallii auxilio in tempus fultam et sustentatam, non aded munitam 
esse contra Tyrannorum impetus, quin citd fracta et. omnino 
obruta in pulverem disjecta fuerit; Clarendonum autem, qui filio 
occisi Principis et heredi Imperii paterno ammo invigilavit, qui 
eum in exteras et hostiles terras secutus est, qui scriptis redivivum 
erga regiam majestatem amorem civium suorum pectoribus in 
flamimavit, qui Carolum ab tusidiis maternis, que summo opere ac 
studio eum Roman superstitionis erroribus implicare volait, 
tutum et regnandi capacem prestitit, nen modo patriam suara 
adjuvisse sed eam etiam in perpetuum conservasse. Cuivis autem 
facile pateat, etiamsi ‘patrie amore Clarendono posthabendum 
neget esse Ciceronem, eum revera quid esset e republicd mints 
iptellexisse : non enim veterem illum statum reipublice quem tot 
illustrissimi heroes sanxerant vel etiam morte sacraverant, defendit, 
sed ἀριστοκρατίαν quandam summis viribus auxit et firmavit, qud 
posset ipse honores et potestatem ampliorem assequi: Senatul in 
populi libertatem grassanti plus zquo auxiliatus est; Syllanas 
etiam leges, quibus proscriptorum filis interdictum est a Senatu et 
publicis muneribus, abrogari noluit ; quo nihil certé crudelius esse 
potuit : pestilentissimorum homuncionum Antonii, Vatinii, Gabinit 
causus publicé suscepit, quorum scelera et flagitia ipse hberrima& 
pris indignatione persecutus est; quo nihil imhonestius, nthil 
VOL. XVII. Cl. Jl. NO. XXXIV, xX 


$18 Latin Prize Essay. 


civium moribus nocentius; presertim vero cim Gabimi cause, 
dum ullam partem libertatis teneret,” se nunquam patrocinatu- 
rum esse, Attico suo aperté professus est: sed voluit hoc sané 
Pompeio gratificari: ubi igitur erat illa libertas, ille honestius 
amor patsiz, qui religionem illi injicere debuit, ne in aucupanda 
Viri potentissimi gratia, leges antiquissimas confunderet, nequitie 
et audacie claustra perfringeret, et ipsa reipublice fundamenta 
convelleret? Sed timuit: ubi igitur erat politica illa solertia. que 
prohibere debuit, ne tot tam adulatorias Jaudes, honores, titulos, 
imperia, magistratus uni deferret, et in tantam potestatis altitudi- 
nem unum tolleret jam nimium (ut Q. Catuli verbis utar) liber 
reipublice, ut necesse esset aut bonis moribus et patriis legibus, 
aut Pompeio Magno offenderet: in tuend autem hac Pompei 
auctoritate, quacum suam ipsius conjunctissimam nimirum senait, 
contra Cesaris violentiores impetus, arma cepit. Quid ergo? 
Pompeianis victis, cum ceteris fortasse in alias gentes se recepit, 
subsidia, arma, viros contra tyrannum et oppugnatorem patriz 
comparavit, vel Catonis exemplo, extincte reipublicte superesse 
noluit: immo, victori humillimé occurrit, supplicavit, acta lauda- 
vit, clementiam celebravit, et collum servitutis jugo libentissimée 
summisit : vix autem in Ciceronis vita politicé aliquid constans ac 
sui simile invenies; ipse etenim qui in epistola ad Atticum scyibit 
se Pompeium cognovisse hominem integrum et castum et gravem, 
in alia eum reprehendit tanquam ὁμολογουμένως τυραννίδα συσκενοαι-. 
Céuewoy, quin et alias ἀπολικώτερον nominat. Est etiam ubi et 
Cesarem et Pompeium fcedissimarum in patriam insidiarum accu- 
sat, et in eorum “ societatis et scelerate consensionis fidem” gra- 
vissimé imvehitur: piget autem alios hujus viri (quem tamen 
omnes clarissimum extitisse fateantur necesse est) sive errores sive 
Vitia ex humane nature infirmitate profluentia describere; juvat 
potius prestantissimis Clarendoni virtutibus pauld diutius immo- 
Fari, quem non facilids a constanti integritatis cursu quam Solem 
a semit@ vis ulla dimovisset : clm primdm cure civitatis regendz 
animoum contulit, seduld elaboravit in iis rationibus investigandis 
quibus potissmum hoc nostrum floreat imperium: has autem 
probé intellexit conflatas esse e regif prerogativa quam vocant, et 
auctoritate Senattls, arctissimé inter se devinctis et zequo libramine 
compositis. Hanc igitur societatem, hec vincula sanctissima vir rei 
politice peritissimus pro virili constrinxit, iisque seditionibus ac 
populari tumultu disruptis, rege denique ipso parricidarum manibus 
trucidato, ita non ‘Tyranuidi isti-cui perduelles falsd libertatis 
vocabulum obtendebant adblanditus est, ut patria, opibus, uxore, 
liberis relictis, hostiles inimicitias, gravissimam paupertatem, 
discrimina formidolosissima, omnia denique Fortune adverse tela 
patienter tulerit, hujus scilicet ynicé studiosus, ut quam patri prestj- 


Latin Prize Essay. 319 


terat, eam filio servaret fidem. Rebus autem feliciter compositis ac 
Principe jam incolumi reverso, redditus est patriz Clarendonus ; 
qu jam viribus pollens, operam enixé dedit ad jurgta componenda, 
et civilis belli cicatrices sanandas: itaque, eo duce, auctoritas 
Senatfis intra fines coercita est; prarogativa regia confirmata ; 
Ecclesiz sanctitas, legibus majestas restituta; revocata in forum 
fides ; summota e Curia discordia ; sublata lege ultionis cupiditas, 
et deleta dissidiorum memoria. Rebus ita se habentibus, si quera- 
tur quid e statu tantz dignitatis et auctoritatis Clarendonum sum- 
movere posset, respondere licet, ipsius constantia: nam cm 
populus, a civilis discordiz miseriis vix animis collectis, vehementi 
erga regem amore impulsus, tanta ei vectigalia expendere voluisset 
quanta eum’ supra leges et justos regiz potestatis limites con- 
stituere valuissent, Clarendonus, quamvis erat a regis secretis’ 
consiliis, quamvis et necessitudinis et affinitatis obstrictus cate- 
nis, salute reipublice suis commodis prelaté, Senatum prohibuit 
ne iterum in eas ipsas calamitates incurreret, a quibus modo tam 
feliciter fuerat liberatus. O facinus preclarum! O exilium 
hine indigné comparatum, ipso illo iljustr1 Ciceronis exilio quanto 
splendidius ! 

His igitur animo excogitatis, haud sané mirum existimabitis, 
Academici, si, absoluté comparatione Ciceronis et Clarendoni, 
hunc ili anteponendum esse judicabo : Clarendoni autem spec- 
tatissima erga regem fides, et honestissimus amor patrie, hinc 
mihi preclarior et constantior videtur extitisse, quia vere pietatis 
et Christiane religionis cultu purissimo innixus est; hic scilicet 
latissimé in ceteras virtutes effusus, omnes animi perturbationes, 
aversas a ratione et mentis inimicissimas, zgritudines, formidines, 
cupiditates levavit, hic animum e4 fortitudme muniit que rebus 
adversis depressum erigeret, elatum secundis temperaret, hic 
denique ad res humanis altiores impulit. Ciceroniana autem 
ἰδία celebrata philosophia, que falsd “ὁ mater omnium bene 
factorum beneque dictorum appellata erat,” nequiit eum inter. 
fluctus et procellas reipublicz stabilem ac constantem servare ; 
que scilicet ei precepit extinctum una cum corpore esse animum, 
ideoque virtutem nullam aliam mercedem laborum periculorumque 
preter hanc laudis et gloriv desiderare.' 


* Cic. in orat. pro Arch. poetd. 


ae aoe rey 


320 
PTOLEMYY. 


Bry the difficulty of procuring books for occasional reference in a 
village remote from any public library, a literary friend in my neigh- 
bourhood was lately induced to quote Ptolemy’s Geography through 
the medium of Maginus’s Latin translation, (quarto, 1597.) Having 
heard this circumstance, I immediately placed before him the great 
‘“* Theatrum Geographia Veteris,” published by Bertius ; containing, 
among other works, the Greek text of Ptolemy; and a Latin verston, 
illustrated with Mercator’s maps. My friend wishing to possess the 
Greek text of Ptolemy in a cheaper form, (for the copy of Bertius 
which I placed before him, cost eight guineas last year at Payne’s in 
Pall-Mall and another copy has, I understand, been sold at a atill 
higher price ;) consulted Mr. Dibdin’s “ Introduction to the Greek 
and Latin Classics,” respecting the different editions which that 
ancient geographer has undergone—but found, to his surprise, that 
the ingenious bibliographer had totally omitted (at least in the second 
edition of his excellent work) even the very name of Ptolemy. I 
could only furnish an imperfect notice of the πος 
Cl. Ptolem. Cosmogr. &c. ἃ Calderino; cum tabulis 27. Rome, 
1478, fol. 
Cosmogr. (Latiné transl.) a Jacobo Angelo et Beroaldo, 
(25 or 27 plates) Bononie, 1462—1482. - 
Geographie lib. viii. &c. per Petrum de Torre. Rome, 
1490, fol. (With the same maps as in the. edition 
of 1478.) 
————_ Geograph. a Pirckeymher. Lugd. 1541, fol. 
This list I bad formed from different catalogues ; but it struck me 
that an application to some of your correspondents might obtain fer 
my friend the information on this subject which he so much desires." 
A gentleman who in the year 1816 visited Paris, assures me that 
Mons. Walckenaer, a learned member of the French Institute, (whose 
researches on ancient geography have been mentioned in the Classical 
Journal, No. XXXII. p. 257.) possesses every edition of Ptolemy 
hitherto published; a collection formed at considerable expense. 
Should this meet the eye of M. Walckenaer, and induce him to favor 
us with a list of his different editions, it would gratify many besides 


May 12, 1818. PHILO-PTOLEMEUS, 


_* We refer our Correspondent to Dr. A. Clarke’s Bibliographical Dic- 
tionary, where he will find a notice of several other editions. Εν. 


321 


NOTICE OF . 


An“ Inquiry concerning the Site af ancient Palibothra.” 
By Lieutenant Colonel WiLLiaAM FRANCKLIN. 460. 
. two parts. London, 1815—1817. 


WE are fully authorised, from the dimensions assigned by Strabo, 
ent Arrian, and others, to suppose that the ancient Palibothra, a 
celebrated city of India (intra Gangem), once covered in length ἃ 
space equal to eighty stadia, or about ten-miles. . But this computa~ 
tion, restricted to what may be styled the city proper, does not in- 
clude its suburbs or environs; which, according to the Sanscrit Pa. 
ranas, extended westward to the almost incredible distance of 
seventy-six miles. However exaggerated this statement may. he, it is 
certain that Arrian describes Palibothra as the greatest of Indian 
Cities ; peylorny δὲ πόλιν Ἰνδοῖσιν εἶναι Παλέμβοθρα καλεομένην, ὅζα, 
(Hist. Indic. cap. 10.) And his authority for this description appears 
to have been Megasthenes ; sent as ambassador from Seleucus Nica 
tor to that, king whom his own subjects called Chandra-Gupia, but 
- the Greeks, Sandracottus, This monarch held. his court at Palibothra, 
which Ptolemy honors with the title of a-royal city, Παλιβάθρα Baol- 
Aetor,’ (lib. vii. Asie Tab. x.) We cannot entertain a doubt that the 
Indian metropolis was of. considerable extent in its most florishing 
state, and fullest population; when it was (as Colonel Francklin 
says, Part I. p. 82.) ““ competent to provide the immense forces, said 
by Quintus Curtius to have assembled in Bengal, in order to oppose 
the intended invasion of Alexander the Great.” . 

Anticipating, however, some objections, our isgenious author en- 
-deayours to justify the statement of vast extent assigned tu ancient 
Palibothra by the Puranas. He examines the dimensions of Delhi 
and of Gour in, India; also of Jedo in Japan, to mde through the 
-main street of which at a moderate pace, occupied that accurate and 
-latelligent traveller, Keempfer, one entire day. (Amo:nit. Exot. p. 
482.) ‘Fo this argument of comparative magnitude, Col. F. 
another—‘ That the Hindoo sovereigns were never accustomed to 
-repair the houses or cities erected by theis forefathers, under tbe 
impression that they would still bear the names of those who built 
them, not of the sovereigus who put them into repair; in conse- 
quence, every prince raised a structure for himself. ‘The royal palace 
thus erected, became surrounded by the buildings connected with or 
dependent on the prince; by which means an individual residence 
swelled imperceptibly into a large town ; which was still increased at 
each extremity by the people, stretching around, like ‘their native 
banian-tree, extending itself from ‘tlre trunk into numerous branches 
and ramifications.” (Part L. ἢν 834.) 

¥et so complete has been the destruction or deeay of the ancient 
capital, Palibothra, that geographers and antiquaries. have been 


922 Notice of an Inquiry, &c. 


hitherto unable to ascertain with precision even the place of its ori- 
ginal situation. We find, accordingly, that many able writers have 
indulged various conjectures respecting this subject, and that Canofe, 
Patna, Allahabad, Rajemahal, and Bhaugulpoor, have been each, at 
different times, supposed to represent the old metropulis. The re- 
searches of Col. F., undertaken for the purpose of determining its true 
position, were partly made in 1811 and 1812, and still further prose- 
cuted in 1814 and 1815. Of those researches the. work before us 
contains an interesting account, with the author's arguments to prove 
that the ancient Palibothra lay within the limits of a modern district 
called Bhaugulpoor. in confirmation of his opinion, he quotes the 
authority of Greek and Latin Classics, and of Sanscrit manuscripts, 
and details the result of his own observations actually made on the 
spot. ‘ Palibothra,” says Arrian, “‘ capital of the Prasii, and the 
Erentest city of India, is situate at the confluence of the Ganges and the 

abees, third in rank among the Indian rivers.” Colonel Franck- 
lin remarks, (iu the Appendix, Part I. p. 77.) on the authority of his 
friend Colonel Stuart, an accomplished Orientalist, that the river 
which Megasthenes, or his Greek attendants, hellenized into Errena- 
boas, was most probably the Aranya Bhowah, called (in Sanscrit) 
also Chandun, which, according to the description, and the map pre- 
fixed, must have flowed into the Ganges, having nearly intersected 
the ancient city of Palibothra; perfectly corresponding to the ac- 
count given by Arrian, as above mentioned. We may also trace to a 
Sanscrit origin the Greek name Palibothra ; as the city so called was, 
says Col. F. (p. 6.) “(με royal seat of the Baliaputra Rajahs, a 
dynasty named from their great founder and ancestor Balt. And 
this royal residence,” adds he, ‘‘ was at or near the modern village of 
Ο ugur, a place about four miles to the westward of the mo- 
dern town of Bhaugw! gor.” This position, in our opinion, the inge- 
‘nious Colonel establishes satisfactorily, from various cireumstances :. 
besides the co nding names of those rivers near the confluence 
of which Bhaugulpoor now stands, he adduces the collateral evi- 
-dence of two remarkable towers at Vasu Paduka; of a plate or in- 
scribed tablet deposited there, and, if the date be accurately explained, 
above two thousand three hundred years οἷά. The second part of 
Colonel Francklin’s “Inquiry” contains, in the form of a regular 
journal, the details of bis personal researches and observations. It is 
illustrated with several engravings, maps, views, inscriptions, &c.; and 
. furnishes a much greater variety of interesting particulars than the 
limits of this notice will allow us to enumerate, relating not merely to 
the immediate subject of his inquiry, but incidentally to the manners, 
customs, and superstitions of the Hindoos. 

To our author we shall take this opportunity of acknowledging 
many literary obligations. His “Tour in Persia,” composed when 
he had scarcely attained the age of manhood, is still considered by 
those best qualified to judge, as exhibiting a very accurate represen- 
tation of that country: it has:not been superseded in public. estima- 


E. H. Barkeri Epistola Critica, Gc. 8428 


tion by the more ponderous and costly works which have since treated 
of the same subject, and it has gone through various editions in 
English, French, and German. His “ History of Shak Aulum,” (the 
celebrated emperor of Hindoostan,) and his memoirs of that remark- 
able character “" George Thomas,” have afforded us much entertain- 
ment; and to Colonel Francklin’s versatile ingenuity we are indebted 
for several curious observations on the ‘ Plam of Troy,” within a few 
years the subject of 50 much learned controversy. We have not for- 
gotten the pleasure received from his translation of the ‘“ Loves of 
Camarupa and Camalata ;” and we trust that he will not be content 
with having ascertained the site of ancient Palibothra, but still em- 
ploy his pen in diffusing entertainment and instruction. 


“---- ------ - ο------- ------ ---- ΟἹ 
E. H. BARKERI 
| Epistola Critica ad T. Gaisfordium, ὦ 
DE FRAGMENTIS POETARUM MINORUM ἀκ. 


PARS SEPTIMA. 


Simontpis Fr. exevi. “ Apostol. Prov. xv. 97: Περιαγειρόμενος 
φύλλοις βάλλεται καὶ ἄνθεσιν" ἐπὶ τῶν νικώντων ἐν ἀγῶσι, περιαγειρο- 
μένους δὲ ἔλεγον τοὺς ἀθλητὰς, of μοτὰ τὴν νίχην περιαγόμενοι κα περιπο- 
ρευόμινοι, ἐλάμβανον, οἱ μὲν ζωνὰς, οἱ δὲ χιτῶνας, of δὲ πετάσους, of 
δὲ ἄλλα γε ἅττα. “Oley Σιμωνίδης περὶ Αἰτύλου φησὶν οὕτως 
τῇ δὴ τῶν γῦν τοσάσδε ποετά- 
λοισι μύρτων ὃ στεφάνοισι ῥόδων ἀνεδήσατα 
γίκας ἐν ἀγῶνι περικτιέναν ; " 

Vide Suid. in Περιωγειρόμενοι.᾽" Gaisford. Adde Phot. Glossa hee 
Rubokenio ad ‘Timazi Lex. p. 216. “ omnino vel Ἢ Boéthi, vel 
ex alterius Lex. Platonico derivata esse videtur ;” sed, si V. D. ia 
animum revocasset, que ex Eratosthene sumta ap. Schol. ad Eurip. 
Hec. 574. extant, suam forte sententiam mutasset. Omnino cf. 
Tzetz. Chil. xin. 475. περὶ *’Ayupredreav. Pro verbis, ὅθεν ΣΊμα- 
viins περὶ Αἰτύλου, Suid. habet, ᾿Δετίλλου sine wept, Phot. περὶ Aerie 
Aov, et Phot. Cod. D. *Aeriarou, omisso περὶ, quas lectionis varie- 
tates notare debebat Gaisford. Godofr. Olear. Nott. ad Suid. :— 
“ Au Σ᾽ πύλου ἡ de quo v. infra.” Locus, ad quem nos remittit 
V. D., ad hec Suide scriptus est verba, * Sixvalyy πόλις, καὶ 
© Sixvaos, ὄνομα τόπου, } ποταμοῦ. Apud quemnam vero auctorem 


* Voces asterisco notat2 in H. Steph. -Thes. G. L. desiderantur. 


$24 | E.H. Barkeri Epistola Critica 


Suid. -Xvevrlyy scriptum reperisset pro Urbis nomine, ego: qui 
atem nDescio; sed suspicor eum scripsisse * Σιπυλήνη, subandite 
v. πόλις, 1. 6. Sipylus urbs; gentile enim legitimum * Xissy- 
ληνὸς est, non * Σιπυλῖνο. Ergo Olearius Simonidem περὶ 
Σιπύλου, Phrygie urbe, versus illos composuisse arbitrabatur ; 
et quidem Poetas veteres multa de hac urbe dixisse, eruditis 
satis notum est: Plut. adv. Stoicos T. x. p. 378. Reisk. Εἰ 
δὲ οἱ ποιηταί σε πείθουσι λέγοντες, ὡς ἐκ θεῶν προνοίας ἀνατροπὴν 
εν ἣ παλαιὰ Σίπυλος τὸν Τάνταλον κολαζόντων, x. τ. A. Sed 
Simonides proculdubio non loquebatur de Sipylo, in qua urbe 
Judos celebrari solitos esse 6 nullo veterum auctorum testimonio 
probari potest, sed de quodam homine, qui vel in gymnico certa- 
mine competitores, vel in bello hostes vicisset. Jam vero pugnam 
contra hostes, non certamen cum competitoribus, (ad quam tamen 
sententiam probandam aliquantulum valet, valeatque, quantum 
valere possit, Photii, Apostolii, et Suid testimonium, apud quos 
agitur de ἀθληταῖς.) in animo habuisse poetam satis ostendit v. repi- 
χτιόνων, quod de certamine cum competitoribus dici non potest: 
Τίς δὴ τῶν νῦν τοσάσδε πετά- Λοισι μύρτων, ἢ στεφάνοισι ῥόδων ἀνεδή- 
coro Νίκας ἐν ἀγῶνι περιχτιόνων; Mihi autem multum diuque de 
hac questione mecum reputanti nulla probabilior se obtulit con- 
jectura, quam hec, ad quam illa Qlearii recta nos duxit, “Ofey 
Σιμωνίδης Σιπύλου φησὶν οὕτως : περὶ et a Suida et a Photii Cod. D. 
abest. AITTAOT, que lectio in Apostolio reperitur, et XIMTAOT 
facile in MSS. permutari -potuisse, agnoscent forte rei paleeogra- 
phice periti. Σιμωνίδης Σιπύλου, Simonides, nempe filius Sipyh, 
de quo opportunissime dicit Suid. Σιμῳνίδης, Μάγνης, Σιπύλου, 
ἐποποιός. Γέγονεν ἐπὶ ᾿Αντιόχου τοῦ Μεγάλου κληθέντος, καὶ yey 
τὰς ᾿Αντιόχου τοῦ Μεγάλου πράξεις, καὶ τὴν πρὸς Γαλάτας abn be 
«μετὰ τῶν ἐλεφάντων τὴν ἵππον αὐτοῦ ἔφθειραν. inc sua sumsit 
docia in Violario p. 388. ubi pro Νόγης corrige Μάγνης. De 
hoc igitur Antiocho Magno in versibus illis lgqui videtur Simoni- — 
des ille Magnesius. Fatendum tamen.est G. Cuper. Obs. iv. 13. 
p. 447. longe aliter Suide verba accepisge :— \ 

' Td est, vertente Porto: ‘ Simonides Magnesius Sipyli F. vere 
sificator. Fuit temporibus illins Antiochi, qui Magnus vocabatur. 
-Et Antiochi Magni res gestas scripsit, et pugnam cum Galatis ab 
60 commissam, cum ejus equitatum cum elephantis profligarunt/ 
Sed quod pace Viri Eruditi dixerim, multa hic errata sunt. Mié- 

γῆς enim 2sxvAov indicat hunc Simonidem Magnesia ad Sipylum 

uvium sita esse orlundum, quam alii Magnesiam περὶ» πρὸς Shrv> 
λον, vel ὑπὸ, ἀπὸ, quarum particularum forte una excidit, Σιπύλού 
vocabant, [scribere debebat V. D. ὑπὸ Σιπύλῳ, non ὑπὸ ΣΙ πύλου : 
“Ἃ Σίπυλος, Urbs Phrygie alio nomine * Τάνταλις. “O ᾿Σίπολος, 
et τὸ * Σίπυλον ὄρος, Mons Sipylus, unde Μαγνησία ὑπὸ Σιπύλῳ. 


ad T. Garsfordium. 325 


1,, Holaten. ad Steph. B.] Deinde ἐποποιὸς non est versificator, 
xed Poeta heroicus. Tandemque dubiuwn est, num Antioch 
eqnites simul et elephanti a Gallis sint profligati, aa vero Gallorum 
elephanti in fugam conjecerint equitatum Antiochi. Huc accedit 
Antiochum Magnum Seleuci Gallinici filium, regnaum adeptum 
primo in superiore Asia, et Aigypto, inde cum populo Romane 
bellis gestis in Elymaide occisum a barbaris esse, nec videri contra 
Gallos bellum sumsisse, vel tam infeliciter pugnasse. Et mihi qu 
dem nonnunquam suspicio est oborta, Suidam more suo Antiochos 
confundere, et quse Soteri conveniunt, Magno tribuere. Unde 
euim Gallis elephanti, quas Syrie Asizque reges habuisse plurima 
exempla docert, cum contra eorum equitatus Livio xxxvil. 40. 
nec non aliis laudetur? Quod ubi magis magi considero, 
putabam, scribenduna esse, τὴν ἵππον αὐτῶν ἔφθειρε, "Quando eoruma 
(a. Galaterum) equitatum elephantis profligavit.’ : Nam hoc est, 
qued Lucianum narrantem de Antiocho Sotere audivimus; eum 
n. cogsilio Theodote Rhodii elephantos in equites, et currus immi- 
_sisse. Deinde, ut ut Simonides vixisse Antiochi Magni tempore 
dicatur, potuit nom modo prelium Soteris describere, verum. etiam 
illi iaterfuisse, quia ab anao primo Soteris usque ad primum Magn 
nondum LX. anni sunt, illudque in ultimos ejus annos, per xix. 
enn imperio prefuit, incidere potuit.” 

Sed, ut. Cuperi conjecture prorsus adversatur vulgata Suide@ 
scriptura, Σιμωνίδης Μάγνης Σιπύλου, Magnesius a Sipylo, cum 
Grace diei non possit Μάγνης Σ᾽ πύλου pro Μάγνης ἀπὸ Σιπύλου, sic 
nostre interpretationi, (que et Van Goensii Diss. de Simonide 
Pp 33. est, Jacobsiique ad Anthol. T. vi. p. 271. et Harlesn ad 

abric. Bibl. Gr. ap. Gaisford. p. 353.) Μάγνης, Σιπύλου, Magne- 
sius, Sipyli F. aliquantulum obstat, et quod Σίπυλος pre proprio 
virt nomine nusquam alibi Jegatur, et quod Suid. hic dixerit, 
Σιμωνίδης, Μάγνης, Σιπόλου, pro ordine illo, quem semper; quod 
quidem noverimus, secutus esse videtur, quemque Greci sermonis 
indoles postulat, vempe, Ziswvidns, Σιπύλου, Μάγνης. Ut paucea 
quedam exempla afferamus, idem dixit, Σιμωνίδης Κρίνεω, "Apope 
yivos, non Σιμωνίδης, ᾿Αμοργῖνος, Kplvew: Σιμωνίδης, Aewxpemous, 
᾿Ιουλιήτης, non, Σ᾽ μωνίδης, ᾿Ιουλιήτης, Aswwgewots: “Σόλων, ᾿Εξηκε- 
στίδου, ᾿Αθηναῖος, non. Σόλων, ᾿Αθηναῖος, ᾿Εξηκεστίδου. Non autem 
continuo sequitur Simonidem Magnesium, ἐποποιὸν ἃ Suida et 
Eudocia dictum, omnia sua heroico metro composuisse. Nam 
ad hunc Epigramma illud, metro elegiaco scriptum, ον}. p. 39} 
ed. Gaisf., fe Gallo et. leone.referendum esse, vidit Jacobs. a 
Anthol. T. vi. p. 271. xiii. p. 953. atque ante eum Van Goens. 
Dias. de Simonide p. 33. quibus addas Harles. ad Fabricu 
Bibl. Gr. (ex Apostol. per errorem, a Gaisfordio sileatio pretese 
missum, περὶ Βωιτύλου, pro x. Air. afferentis) ap. Gaisford, p. 353, 


326 Loci quidam Luciani 


Cum vero in poemate illo, in quo Simonides Magnesius -Antis- 
chi Magni res gestas descripserat, mentio. elephantorum, quos 
consilio ‘Theodote Rhodii hic in Galatarum equites et currus iat- 
miserat, proculdubio facta at ad Simomidem forte referendz sunt 
glosse Hesychii: ’Ayyoris: @ τοὺς ἐλέφαντας τύπτουσι σιδήρῳ, pro 
quo T. Hemsterh. ap. Albert. Addend. ad Hes. maht ἀγγόῤεης, 
vel ἀγγόρπη. ᾿Ορπησίδηρος" ἐν ᾧ τὸν ἐλέφαντα rowrovel.. “ L.“Opay 
σίδηρος, ᾧ τ. ε. τ. Spintu aspero notavi. propter significatum, tan- 
quam ab dere, vel ἁρπάζω, rapio. Et forte ποῦ male quis suspi- 
caretur, pro ὅρπη leg. agxy, et ob vitium scripture mutasse locum 
hanc vocem.” Palmer. Non ignoramus quidem ὁ dialecti¢a 
pronuntiatione apud Magnesios ὅρπην dici potuisse falcem, quam 
ceteri Greci ἅρπην appellabant, ut apud quosdam recive : 
ὅρπαξ pro dpwat, (Hesych. “Opxy§: θρασὺς ἄνεμος, ubi v. Albert.) - 
doragls pro doragis, ὁστακὸς pro ἀστακὸς, (v. Nov. Thes. Gr.-L. 
p- 245. not.) 'Opydayn, Minerva, pro ᾿Εργάνη, ὁρκάνη pro ἑρκάνη: 
sed prestat tamen voc. ὅρπη intelligere pro ὅρπηξ positum, vel 
potius credere Hesych. ita scriptam reliquisse. hanc glossam, “ 
ang’ σίδηρος, ἐν ᾧ τὸν ἐλέφαντα τύπτουσιν, quam Librarii imperiti 
mutarunt in id, quod hodie vulgatur, ᾿Ορκησίδηρος. αὶ, in ὅρπηξ, a 
sequente 3, in σίδηρος, facile absorberi potuisse, omnes vident. 
Jam vero ὅρπτηξ Hesiodo “E. x. ‘H. ii. 86. Virga est aculeata, 
boves incitant, Euripidi autem Jaculum venatorium. Vide H. 


Steph. Thes. Ind. v. “Ognyé. 
| E. H. BARKER. 
Thetfordia, Marti tt. A.D. mocccxvill. 


LOCI QUIDAM LUCIANI EMENDATL 
ATQUE EXPLANATI 
A JOANNE SEAGER, A.B. 
BICKNOR. WALLICE IN COMITATU MONUMETHIR RECTORE. 


No. v11.—{Continned from No. XXXII. p. 236.] 


AsInus. p. 584. [126. E, ed. Salmur.] ἐγὼ δὲ (Lucius, puta, in asi-. 
num mutatus) ἀνυπόδετος ἀσυνήθης ἀπιὼν, πέτραις ὀξείαις ἐπιβαένῳων, 
τοσαῦτα σκεύη φέρων, ἀπωλλύμην. καὶ πολλάκις προσέπταιον, καὶ οὖκ ἦν 
ἐξὸν καταπεσεῖν. καὶ εὐθὺς ἄλλος ὄπισθε κατὰ τῶν μηρῶν Exace ἀεὶ ξύλῳ, 
Legendum censeo, καὶ οὐκ ΕΦΘΗΝ καταπεσεῖν καὶ εὐθὺς ἄλλος ὄπισθε. 
κατὰ τῶν μηρῶν ἔκαιε ἀεὶ ξύλῳ: Simulac cecidissem, statim alius, Sos 
And no sooner had I fallen than another struck me, dc. “A)os, quia 
alter loro ducebat, alter a tergo agebat. ταῦτα πρὸς ἐμαυτὸν ἐννοοῦν 
μενος, ὁρῶ ὅτε οὐδὲ προσεδεδέμην dvderi, ἀλλά με ὁ σύρων ἐν ταῖς — 


Emendati atque Explanati. 327 


ὑδοῖς ἱμὰς wapexpéuaro. τοῦτό pe καὶ παρώξυνεν ws μάλιστα πρὸς τὴν — 
φυγήν. Ρ. 591. (1835. A.ed. Salm.)—«al ῥήξας τὸν ἱμάντα, ᾧ διηγόμην, 
καὶ ἀνασκιρτήσας, ἴεμαι δρόμῳ εἴσω, ἔνθα ἐδείπνουν οἱ κιναιδοὶ σὺν τῷ 
δεσπότῃ τῶν ἀγρῶν. p. 608. (158. Ο. ed. Salmur.) 

ASINUS. p. 584. [127. C. ed. Salmur.] ἐπὶ τούτῳ, ἡμέρα τε ἦν ἤδη, 
καὶ ἡμεῖς ὄρη πολλὰ ἀνεβεβήκειμεν. καὶ στόματα δὲ ἡμῶν δεσμῷ ἐπείχεέτο; 
ὡς μὴ περιβοσκόμενοι, τὴν ὁδὸν ἐς τὸ ἄριστον ἀναλίσκοιμεν. ὥς τε ἔστην 
τότε, καὶ ἔμεινα ὄνος. Asini forma permansit, quia capistrato rosas 
comedere non licebat. 

ASINUS. p. 585. [128. B. ed. Salmur.] τὰ δὲ ῥόδα ἐκεῖνα, οὐκ ἦν ῥόδα 
ἀληθινά. ἀξ ἦν ἐκ τῆς ἀγρίας δάφνης φνόμενα ῥόδα ἐκεῖνα. 

Postrema ῥόδα ἐκεῖνα ejicit Reitzius. Insuper, rescribendum AAA’ 
ἦν ἐκ τῆς ἀγρίας δάφνης φυόμενα. . 

Astnus. p. 586. [129. A. ed. Salmur.] ὁ δὲ, ἐπειδὴ εἶδε δρόμῳ ἀπιόντα, 
ἀνέκραγε λῦσαι τοὺς κυνὰς ἐπ’ ἐμέ. οἱ δὲ κύνες, πολλοί τε ἦσαν καὶ μεγάλαι, 
καὶ ἄρκτοις μάχεσθαι ἱκανοί. ἔγνων ὅτι δὴ διασπάσονταί με οὗτοι λαβόντες. 
Melius forsitan transponerentur ὅτι δή.---ὄγνων δὴ ὅτι διασπάσονταί με 
οὗτοι λαβόντεε. 

AsiNnus. p. 587. [131. A. ed. δαϊηνυτν.} Lucius in asinum conversus, 
Onere gravatus, in via consulto cadere decreverat, et mori potius 
quam resurgere. sed fato alterius asini exterritus, qui, quum eodem 

roposito sarcinis succubuisset, cruribus succisis, et parte sarcinarum 
in Lucium translata, adhuc vivus e loco precipiti dejectus est, consi- 
lium mutavit. ἐγὼ δὲ ὁρῶν ἐν τῷ συνοδοιπόρῳ τῶν ἐμῶν βουλευμάτων τὸ 
τέλος, ἔγνων φέρειν εὐγενῶς τὰ ἐν ποσὶ, καὶ προθύμως περιπατεῖν, ἐλπίδας 
᾿ἔχων πάντως ποτὲ ἐμπεσεῖσθαι els τὰ ῥόδα, κὰκ τούτων, εἰς ἐμαυτὸν ἄνα» 
σωθήσεσθαι. καὶ τῶν ληστῶν δὲ ἥκονον, Os οὖκ εἴη ἔτι πολὺ τῆς ὁδοῦ, καὶ 
ὅτι καταλύσουσιν λοιπὸν, ἔνθα καταμένουσιν. ὥστε πάντα ταῦτα δρόμῳ 
ἑἐκομίξομεν, καὶ πρὸ τῆς ἑσπέρας ἤλθομεν εἷς τὰ οἰκεῖα. Scribendum 
existimo, ὥστε πάντα ΤΌΤΕ, δρόμῳ ἑἐκομίϑομεν, (ego Lucius scilicet, et 
equus qui alteram partem sarcinarum asini demortui gestabat.) 

ASINUS. p. 590. [134. C. ed. Salmur.] αὐτοὶ δὲ ἀναπεσόντεςε, ἐδείς 
πνουν. καὶ ἐπειδὴ νὺξ ἦν, ἀτηέσαν, os τὰ λοιπὰ ray σκευῶν ἀνασώσαιω 
Fors. ὡς τὰ λοιπὰ τῶν σκευῶν ἀνασώσαιεν. 

AsINus. p. 596. [140. E. ed. Saluaur.] ἐχρὴν δὲ ἄρα κἀνταῦθα ὥσπερ 

᾿ Κανδαύλῃ, κἀμοὶ γενέσθαι. ὁ γὰρ ἐπιστάτης τῶν ἵππων τῇ αὐτοῦ γυναικὶ 
Μεγαπόλῃ y με κατέλιπεν. hdd, τῇ μύλῃ μὲ ὑκεξεύγννεν, ὥστε ἀλεῖν 
αὑτῇ καὶ πυροὺς καὶ κριθὰς ὅλαι. Mallem: ἐχρῆν δὲ ἄρα κἀνταῦθα, 
“ EP Κανδαύλῃ, κἀμοὶ γενέσθαι. 

ASINUS. p. 599. [148. A. ed. Salmur.] εἰ δέ ποτε, οἷα κάμνων καὶ 
ἀχθοφορῶν, καταπέσοιμι, rére δὴ τὸ δεινὸν ἀφόρητον ἦν. οὗ γὰρ ἦν καταβὰς 
τοῦ χεῖρά μοι ἐπιδοῦναι, κἀμὲ χαμόθεν ἐπεγείρειν, καὶ τὸ φορτίον ἀφελεῖν, 
dy wore καὶ δέοι. ὁδὲ, οὔτε κατῆλθεν, οὔτε χεῖρα ἄν ποτε ἐπέδωκεν, 
ἀλλ' ἄνωθεν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς, καὶ τῶν ὥτων ἀρξάμενος, σννέ- 
κοπτέ pe τῷ ξνλῷ, ἕως ἐπεγείρωσί με αἱ πληγαί.---Ηος loco mul- 
tum laborarunt viri doeti; sed labore, ut mihi videtur, successu 
carente : alia igitur tentanda via est. lego τότε δὴ τὸ δεινὸν ἀφόρητον ἦν. 
EY γὰρ ἦν, KATABANTA, χεῖρά μοι ἐπιδοῦναι; κἀμὲ χαμόθεν ἐπεγεί- 


328 Loci quidam Luciani 


pew——. x. τ᾿ A. optime convenit hec lectio verbis Apuleii. Metam. 1. 
7. de eadem re; Cum deberet esregins agaso manum porrigere— 

ASINUS. p. 619. (166. E. ed. Salmur.) καὶ μύρον ἔκ τινος ἀλαβάστρον 
προχεαμένη, τούτῳ ἀλείφεται, κἀμὲ δὲ μυρίθει. ivy δὲ παλαιῷ 
πολλῷ ὑποβεβρεγμένος, καὶ τῷ χρωτὶ τοῦ μύρον οἱστρημένος, καὶ τὴν παι- 
δίσκην ὁρῶν πάντα καλὴν, κλένομαι.----““ Mira phrasis (σῷ χρωτὶ τοῦ μόρου) 
quid est χρῶς pipov? “ Du Soul.”—épwre τοῦ {μύρου proponit Guietus, 

χρίσματι τοῦ μύρον Reitzius.—Legendum, nisi fallor, καὶ τῷ χρῷτε ὙΠΟ 
᾿ τοῦ μύρον olorpnpévos. 

JUPITER confutatus. p. 639. (185. A. ed. Salmur.) καὶ Σαρδανῴκα- 
hos μὲν ἐβασίλενσε, θῆλυς Sy. Περσῶν δὲ τοσοῦτοι καλοὶ κἀγαθοὶ ἄνδρες, 
ἀνεσκολοπίξοντο πρὸς αὐτοῦ, διύτι μὴ ἠρέσκοντο τοῖς γιγνομένοιε. ἵνα δὲ 
ὑμῖν μὴ τὰ νῦν λέγω, καθ᾽ ἕκαστον ἐπεξιὼν, τοὺς pay πονηροὺς 
“ψοῦντας, καὶ τοὺς πλεοκέκτας, ἀγομένους δὲ καὶ φερομένους τοὺς χρηστοὺς, 
ἐν πενίᾳ, καὶ νόσοις, καὶ μυρίοις κακοῖς πιεβομένους. 

_ Emendare velim, διότι μὴ ἠρέσκοντο τοῖς γιγνομένοις. ἵνα LE ὑμῖν μὲ 
τὰ νῦν λέγω, καθ᾽ ἕκαστον ἐπεξιὼν, κι τ. Δ. Ut preteream, ὅς. Net 
to mention how things are going on in the present times, ὅζο. 

JUPITER Tragedus. p. 643. (p. 188. B. ed. Salmur.) ὦχρός τέ σε 
εἷλε rapetas.—Me judice sine causa gov pro σε legit Grevius. ut enim 
quod vult detur, μὲν omnium esse casuum, tamen genitivum esse pon 
puto in illis Homeri verbis ὦχρός τέ μιν εἷλε παρειάς. ([], Γ΄. v. 35.) sed 

et ibi, et in hoc Luciani loco, ante παρειὰς subaudiendum esse κατὰ, 
non dubito. 
_ JUPITER Trageedus. p. 643. (189. A. ed. Salmur.) Quum Jupiter, 
Minerva, et Mercurius, inter se, versibus omnes, collocuti sint, Mi- 
nerva, si fides editt. habenda est, Jovem sic rursus compellat : κοηέμεσον 
Opyay εἰ μὴ κωμῳδεῖν ὥσπερ οὗτοι δυνάμεθα, μὴ δὲ τὸν Ἐὠριπίδηκ ὅλον 
καταπεπώκαμεν, ὥστε σοι ὑποδραματουργεῖν. Ἥρα. ᾿Αγνοεῖν ἡμᾶς 
ψομίξεις τὴν αἰτίαν τὴς λύπης, ἥτις ἐστί σοι ;--- τες quidem nec Persone 
Palladis nec ante dictis conveniunt. Si Minerva loquitur, qui sunt 
οὗτοιῖ ~Praeterea revera ipsa Jovi ὑπεδραματουργήκει isto, versu, ” Awod- 
λον, οἵοις φροιμίοις ἄρχῃ λόγων! Profecto omnia a κοέίμεισον ὀργὴν 
usque ad ἥτις ἐστί σοι, Junoni tribuenda sunt. Ita οὗτος erunt Mi- 
_perva et Mercurius ; nec quidquam salebrosi relinquetur.. 

JUPITER Trageed. p. 647. (191. Ὁ. ed. Salmur.) xalyot ταῦτα cur 
δοκεῖ, ἅπερ καὶ τούτῳ. | 

Leve mendum ; ταῦτα pro ταὐτὰ eadem. 

Jup. Trageed. p. 669. (207. A.ed.Sa’ «.) ἐγὼ, inquit Neptunus, 
'τὰ μὲν ἄλλα, ὑποβρύχιός εἰμι ὡς ἴστε, καὶ ἐν βυθῷ πολιτεύομαι, kar’ ὁμαν- 
τὸν εἰς ὅσον ἐμοὶ δννατὸν, σώθϑων τοὺς πλέοντας, καὶ παραπέμπων τὰ 
φλαῖα, καὶ τοὺς ἄνεμονς καταμαλάττων. . 

Interpungendum, καὶ ἐν βνθῷ πολιτεύομαι καθ᾽ ἐμαυτὸν, εἰς ὅσον ἐμοὶ 
δυνατὸν σώϑῳων τοὺς πλέονται, &c. Hoc manifestum omnibus putassem, 

nisi Reitzii notam legissem. 

_ _ GALLUS. p. 718. (240. D. ed. Salmur.) ὅτι μὲν οὐκ οἰκόσιτος ἦν χβθὲε, 
οἶσθα. Eéxparns γάρ He ὁ πλούσιος ἐντυχὼν» ἐν ἀγορᾷ, λαυσάμεπον ἥκει» 
ἐκέλευε τὴν ὥραν ἐπὶ τὸ δεῖπνον.. Lo 


Emendati atque Explanati. 329 


Ante ὥραν intercidisse videtur numerus aliquis ordinals, ἐβδύμην 
puta, vel ὀγδόην. | 

GALLUS. p. 720. (246. B. ed. Sahnur.) τὸν δὲ πλοῦτον ἐκεῖνον διασκε- 
δάσαςε, ὑπηνέμιον φέρεσθαι παρεσκεύασας. dptt σοι ἀλόγως ἀγανακτῆσαι 
κατὰ σοῦ δοκῶ, ὡς τριέσπερον ἂν ἡδέως ἔτι εἶδον τὸν ὄνειρόν μοι yerd- 

ἐνὸν " 
᾿ Magis placeret‘OE τριέσπερον ἂν ἡδέως ἔτι εἶδον τὸν ὄνειρόν μοι γενό 
μενον; Siretiueatur ὡς, ponatur nota interrogatiomis post δοκῶ, et post 
γενομένον plena distinctio. 

GALLUS. p. 730. (253. A. ed. Salmur.) ‘Eépwy ὅτι εἰ μὲν τὰ συνήθη, 
καὶ ταὐτὰ rots πολλοῖς voulorpe, ἥκιστα ἐπισπάσομαι τοὺς ἀνθρώπους és 
τὸ θαῦμα. ὅσῳ δὲ ἂν ξενίδοιμι, τοσούτῳ καινότερος ὕᾧμην αὐτοῖς ἔσεσθαι. 
διὰ τοῦτο καινοποιεῖν εἱλόμην, εἰπόῤῥητον ποιησάμενος τὴν αἰτιάν. F, 
ὅσῳ δὲ ἂν ξενίϑοιμι, τυσσύτῳ Σ ὥμην αὐτοῖς ἔσεσθαι. 

GALLUS. p. 731. (254. C. ed. Salmur.) τί οὖν, πότερος ὁ βίος ἡδίων 
σοι ἦν, ὅτε ἀνὴρ ἧς, ἣ ὅτε σε ὁ Περικλῆς Grvev; Are. οἶδας οἷον τοῦτο 
ἠρώτησας, οὐδὲ τῷ Τειρεσίᾳ συνενεγκοῦσαν τὴν ἀπόκρισιν ; Mi. ἀλλὰ κἂν 
σὺ μὴ εἵπῃς, ἱκανῶς ὁ Ebpenldns διέκρινε τὸ τοιοῦτον, εἰπὼν, ὡς τρὶς ἂν 
θέλοι παρ᾽ ἀσπίδα στῆναι, ἢ ἅπαξ τεκεῖν. Are. καὶ μὴν ἀναμνήσω σε, ὦ 
Μίκυλλε, οὐκ εἰς μακρὰν ὠδίνουσαν. ἔσῃ γάρ ποτε γυνὴ καὶ σὺ ἐν πόλλῇ 
τῇ περιόδῳ πολλάκις. 

Mallem καὶ μὴν ᾿ΑΜΥΝΗΣΩ σε, ὦ MixvAAs.—Ulciscar te pro σκώμ- 
. peor tuis;—non impune feres hance irrisionem. 

GALLUS. p. 745. (264. E. ed. Salmur.) over τὰ Σίμωνος (Sutoris 
derepente inaurati) πάντα ἐν βραχεῖ δεῦρο perevnveypéva. μετοίσω γὰρ 
αὐτὰ παρελθών. ὁ δὲ, αὖθις περιτρώξεται ἀποπίνων τὰ xarripara.—Gre- 
vius et Jensius ἀποπινῶν, ‘Sordibus purgans,” legunt. Guietus et 
Gesneras drorefvwy. Conjecturam meam, nec mirum, his omnibus 
prefero: ὁ δὲ αὖθι περιτρώξεται, ᾿ΑΝΑΠΕΙΝΏΝ, τὰ καττύματα. ‘dve- 
πεινῶν est Iterum eeuriens. Comica hyperbole, sutor esuriens coria 
afrodit. 

' GALLUS. p. 748. [267. A. ed. Salmur.] ἄριστον γοῦν (inquit avarus, 
Simon.) ἄγρυπνον αὐτὸν φυλάττειν. ἅπασαν περιείμι διαναστὰς ἐν κύκλῳ 
τὴν οἰκίαν. τίς οὗτος.; ὁρῶ σέ γε, τοιχωρύχε, μὰ Δία. ἐπεὶ κίων γε ὧν τυγχά- 
γεις, εὖ ἔχει. Puncta δὰ hunc modum disponi velim: ὅρω σέ γε, ὦ 
τοιχορύχε. μὰ Δία, ἐπεὶ κίων γε ὧν τυγχάνεις. εὖ ἔχει. 

IcCAROMENIPPUs. p. 751. (269. A. ed. Salmur.) Οὐκοῦν τρισχίλιοι 
μὲν ἦσαν ἀπὸ γῆς στάδιοι μέχρι πρὸς τὴν σελήνην, ὁ πρῶτος ἡμῖν σταθμός. 

Τοξοπάυτι haud dubie: πρὸς τὴν σελήνην, “OY (ubi) πρῶτος ἡμῖν 
στάθμος. 

ICAROMENIPPUS. p. 755. (272. B. ed. Salmur.) ἐγώ σοι peréwpds 
εἶμι ὑπὸ τῶν λόγων, καὶ πρὸς τὸ τέλος ἤδη κέχῃνα τῆς axpudcews μηδὲ 
πρὸς φιλίον με περιΐδῃς, ἄνω ποῦ τῆς διηγήσεως ἐκ τῶν ὥτων ἀπηρτημένον. 

Concinnius esset, Μὴ ΔΗ πρὸς φιλίου με περιΐδῃς, ἄνω ποῦ τῆς διηγή- 
δεων ἐκ τῶν ὥτων ἀπηρτημένον. ΄ 

ICAROMENIPPUS. p. 759. (277. A. ed. Salmur.) Menippus de vartis’ 
variorem philesophernm sententiis disserens, ait, τί δ᾽ εἰ ἀκούσειαν, ὦ 
Gavpacle, περί re ἰδεῶν, καὶ ἀσωμάτων, ἃ διεξέρχονται, ἣ τοὺς wept τοῦ 


990 Vindicia Antique. 


wépards τε, καὶ ἀπείρου λόγους ; καὶ yap αὖ καὶ αὕτη νεανικὴ αὐτοῖς } . 
τοῖς μὲν, τέλει τὸ πᾶν περιγράφουσι, τοῖς δὲ, ἀτελὲς τοῦτο εἶναι ὕπολα 
γνουσιν. οὗ μὴν ἀλλὰ καὶ παμπόλλους τινὰς εἶναι τοὺς κόσμουε ἀπεφαίνοντο, 
καὶ τῶν ὡς περὶ ἑνὸς αὐτοῦ διαλεγομένων κατεγίγνωσκον. Emendo, Οὐ 
μὴν ἀλλὰ καὶ παμπόλλους ΤΙΝΕΣ εἶναι τοὺς κόσμους ἀπεφαίνοντο. 
ICAROMEN1PPUS. p. 775. (290. D. ed. Salmur.) οἱ μὲν, (ait Lyne) 
κατοικεῖσθαι τέ pe φάσιν. οἱ δὲ κατόπτρον δίκην ἐπικρεμᾶσθαι τῇ θαλάσοῃ. 
Restituendum: καὶ οἱ μὲν κατοικεῖσθαι γέ με φάσιν, κι τ. Δ. -: .. 


VINDICLE ANTIQUE. 


No. IV.—[Continued from No. XXXIII. p. 127} 


Sucu is the simple and perspicuous account of the Organon of Aris- 
totle, given by a philosopher who understood and taught his philoso- 
phy, and such will be the account given of it by every intelligent 
scholar, who studies it with attention. This sublime philosophy had 
for its object the discovery of truth, passing from objects of sense to 
those of intellect, and ascending “ through nature up to nature's God.” 
No man ever entertained higher notions of the dignity of the human 
soul than Aristotle, which he considers to be an emanation from the 
Deity necessarily indestructible and immortal; and of the supreme 
Ruler of the Universe his ideas were elevated in the highest degree. 

“‘ God (says he) is a Being eterna], a pure energy without latent 
power" or material form—without dimensions— indivisible—not liable 
to suffering—unchangeable, of itself all-wise—the first mover, itself ~ 
immoveable,—the origin (or maker) of the heavens and nature—the 
most excellent and happiest of beings.” 

Ὁ Θεός ἐστιν οὐσία ἀΐδιος, καὶ ’Evepyela ἄνευ δυνάμεως καὶ SAns— 
ἀμεγέθης---ἀδιαίρετος --- ἀπαθὴς---ἀναλλοίωτος---καθ᾽ αὑτὴ» νόητος, πρῶτον 
κινοῦσα---ἀκίνητος---ἀρχὴ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς φύσεω----διαγωγῆς ἀρέατης 
καὶ ἡδίστης. ' ἷ 

The man who had arrived at this idea of the Deity, had neither 
trifled with words, nor reasoned falsely. He was taught by his master 
Plato, that the end and scope of true philosophy is preparation for 
another state of existence, for he calls philosophy—peder) Θανάτου, 
Kal χωρισμὸς τῆς ψυχῆς ἀπὸ τοῦ σώματος. “The contemplation of death, 
and the abstraction of the soul from the body.” And accotdingly, 
in many parts of his philosophical writings, he repeats, that there ts 
no certain science of things changeable and perishable, but only of 
such as are necessarily unchangeable and eternal. 


: Or power unexercised. See No, I, for the import of δύγωμες, 


Vindicta Antiqua. 331 


‘It has already been observed that the philosophy of Aristotle is not 
censured by those who understand it; but by those who confess that 
they are unacquainted with the subject, and yet seem under some fatal 
necessity of continually recurring to it, and finding fault with that 
which they admit they do not comprehend. The Scotch metaphy- 
sicians have for more than half-a century distinguished themselves by 
such attacks; and lords of session,” professors of Scotch universities, 
divines and physicians, have vied with each other in vilifying the 
precepts of antiquity and extolling the excellence of what they term 
modern philosophy. Those who in thfat part of the island affect to 
guide public opinion as reviewers, with a very natural .combination of 
ignorance with.arrogance, assure their readers that Aristotle was a mere 
driveller ; and a writer in the Edinburgh Review lately asserted that the 
lowest of our pamphieteers of the present day would be ashamed of 
having written his Politics. With equal truth and deeency might 
they assert—that the meanest Edinburgh sign-post dauber would be 
ashamed of the works of Apelles—their fabricators of “ shapeless 
sculptures” for thelr church-yards, of the productions of Praxiteles 
and Phidids—or Mr. Walter Scott of the poems of Homer and lyrics 
of Pindar. These reviewers censure the anciént philosophers with 
as much decision as Swift’s Captain of Cavalry sums up the worth 
of the classics in the well-known lines— 

~ “© Your Omurs and Noveds, and Blue Turks and stuff, 
By Jove they don’t signify this pinch of snuff :” | 

“πα their acquaintance with the authors they condemn appears to 
be not more extensive, unless in so far that they correctly spell their 
proper names. 
ς΄ The Scotch metapbysicians deny that the syllogism can extend our 
knowledge ; they say that it conducts us.as in a circle to the ve 
point from which we set out; and Dr. Reid says, that ‘the slow 
progress of useful knowledge during the many ages that the syllo- 

istic art was most highly cultivated as the only guide to science, and 
Its quick progress since that art was disused, suggest ἃ presumption 
against it, and this presumption is strengthened by the puerility of the 
examples brought forward to illustrate its rules. The ancients seem 
to have had too high notions of the force of the reasoning power in 
man, and of the art of syllogism as its guide. Mere reasoning can 
carry us but a very little way in most subjects. By observation and 
experiments properly conducted the stock of human knowledge may 
be extended without end: but the power of reasoning alone applied 
with vigor through a long life, would only carry a man round like a 
horse in a mill, who labors hard but makes no progress. There is 
indeed an exception to this observation in the mathematical sciences, 
The relations of quantity are so various, and so susceptible of exact 
mensuration, that long trains of accurate reasoning on that subject 


θὰ illustrious exception will naturally and readily occur to the learned. 
reader, 


$32 Vindicie Antique. 


may be formed, and conclusions.drawn very remote from the first 
principles. It is in this science and those which depend upon it, that 
reasoning triumphs; in other matters its trophies are inconsiderable. 
If any men doubt this, let him produce im any subject, a train of rea- 
soning of some length leading to a conclusion, which, without this traia 
of reasoning, would never have been brought within human sight. . . 
I do not say there are none such to be produced im other sciences, 
bat I believe they are few, and not easily found.” ; 

This extract deserves particular attention. It occurs in a small 
tract already noticed, which he calls an Analysis of Aristotle’s Logic, 
of which some of his cotemporaries have said that the reasoning is 
very acute und conclusive. By aseful knowledge, Dr. Reid, as a 
disciple of Bacon, no doubt understood whatever contributes to pro- 
motion of the ““ opes humana,” as chemistry, mechanics, and what 
are called the useful arts of life; and to these every one who has ac- 
quired but a slight knowledge of ancient philosophy knows that the 
perfect syllogism was never applicable, for there can be no strict de- 
monetration of things mutable, as all corporeal botlies are. Of these 
we must judce by their accidents—and syllogisms formed concerning 
them are called dialectical, and are probable in various degrees, 
according to the nature of the component propositions. Now it is 
demonstrable that in the formation of conclusions in experimental 
philosophy, we must necessarily syllogise either really without béing 
acquainted with, or using the terms of the art,—or formally according 
to rule. The natural legic the followers of Bacon call induction ; 
but induction merely exfends to propositions, as shall be noticed 
more particularly hereafter. The very simple examples brought to 
illustrate the rules of syllogism, are calculated to convince the learner 
of the certainty of the art when the rules are justly applied : but Dr. 
Reid was very much mistaken if he believed that by these rules we 
cannot arrive at truths of the highest nature—that is, truths having fer 
their object mind. 

‘* Mere reasoning,” says the Doctor, ‘‘ can carry us but a very lit- 
tle way in most subjects ;” but how shall the observations and experi- 
ments, which he adds may enlarge the stock of human knowledge ad 
infinitum, be carried on without reasoning, and connected reasoning 
too, from certain facts drawing certain conclusions—and what.is this 
but to syllogise?_ ‘‘The power of reasoning alone,” says he, ‘ ap- 
plied with vigor through a long life, would only carry a man round 
like a horse in a mill.” In reasoning there must necessarily be a sub- 

Ject of reasoning; but how the power of reasoning alone could be ap- 
p&ed with vigor through a whole life, if by the expression js meant 
reasoning without any subject—is not by ordinary minds to be com- 
prehended. Philoponus, who understood and taught the philosopby 
of Aristotle, tells .us that the syllogism is formed by the διάνοια or. 

iscursus Mentis, and is the motion or progress of the mind from 
what is kuown, to that which was not at first known, but becomes 
incontrovertible by the operation of the mind. Ὁ γὰρ συλλογισμὸς, 


Vindicia Antique. : 333 


κίνησίς ἐστιν ἀφ᾽ ἑτέρον εἰς ἕτερον, ἐκ γὰρ ἄλλου ἄλλο σνλλογέϑεται, καὶ 
ὃ ἦν οὐκ δεδομένον.---Ῥλϊοροαὶ Ῥγοαινεῖμα ad lib. primum de 
Analyticis Prioribus. 

Such is the account of the syllogism given by one of the most 
learned of Aristotle’s commentators—Such is the account given by 
Galen—the geometer Proclusu—Ammonius— and Simplicius—and in 
short by all who understand his language and philosophy, who agree 
in saying the syllogism is, what the Scotch metaphysicians, who con- 
fess they have never studied the subject, with great confidence aver 
that ἐξ ts not, the organ of true philosophy, and the means of accu- 
rately distinguishing truth from falsehood. — 

The definition of the great first Cause, the Supreme Being, given 
by Aristotle as above quoted, will be admitted to be just, in so far 
as it goes, even by those who have enjoyed all the advantages arising 
from Revelation, and to this exalted idea of the Creator he could not 
possibly arrive by any other means than by reasoning from the pha- 
nomena of nature to their divine Author. Had his reasoning been ia 
any part of the progress false, the conclusion could not have been 
true: but when we see him describe the divine attributes with an 
accuracy that never bas been surpassed, and which commands assent, 
we must admit that his reasoning powers were very strong, and well 
directed to the most sublime of all objects. 

Another Scotch metaphysician, Dr. Gregory, tells us, ‘that he 
knows very little of the Physics of Aristotle and Mr. Hume ; or of the 
‘medical system of Galen: that he is not in the least sorry for his ig- 
norance; for, judging of the whole from the part be understands, he 
presumes with confidence that were ἐξ all intelligible it would not be 
worth understanding; for this he is sure is the case with the part 
which he does understand—while from finding the directly con- 
trary quality in the specimens of the works of Archimedes and New. 
ton which he does understand, he unavoidably presumes the same 
with respect to the great bulk of them which he does not under. 
stand.”—Introduction to Philosophical and Literary Essays, p. 170, 

Had the Doctor pointed out the passages in the Physics of Aris- 
totle or medical writings of Galen, which he really understands, 
and are not worth understanding, we could better judge of the sound- 
ness of his reasoning: but as those who do understand the writings of 
the philosopher and the physician, speak of them in terms of the 
highest approbation, all we can gather from the Doctor’s censure is, 
that he is no competent judge of the subject. Of this he affords us ἃ 
very convincing proof, p. 73 and 4 of the same Introduction. “1 
regret that so much bad reasoning and imaginary knowledge, and se 
many pretended discoveries in this part of science (Metaphysics) have 
during many ages been successively obtruded on the world: for this 
has not only corrupted the science, and retarded its progress, but 
almost brought it into general contempt. The very name of it, which 
to say the truth is of itself almost ridiculous, and was given originally 


VOL, XVII. Οἰ. Jl. NO. XXXIV. 


334 Vindicie Antiqua. 


by mere accident to certain lucubrations of Aristotle, is very comt- 
‘monly regarded and employed as a term of contempt and reproach. 

‘* These lucubrations of Aristotle, which, in consequence of their 
having been composed or published after his books on Physics, got 
the title of METAPHYs1Cs, are of as little value as his Physics, and | 
worse can scarcely be said of them. A great part of them, indeed, dif- 
fers very little from the doctrines comprehended under the title of 
Physics in the works of Aristotle; so very little, indeed, that I am 
confident many persons, both good scholars and men of science, might 
read whole pages selected promiscuously from his Physics and Meta- 
physics, without knowing or thinking it worth their while to inquire 
which was which.” 

If Dr. Gregory, as he admits, knows very little of the Physics of 
Aristotle, how comes it that he can pronounce so decisively upon the 
great similarity existing between them and his Metaphysics? It may 
be very true that one page of Aristotle’s writings may appear very si- 
milar to another to those who understand neither of them ; but to say 
that good scholars and men of science cannot immediately distin- 
guish between his Physics and his Metaphysics, is just as extra- 
vagantly absurd as it would be to affirm that neither are to be dis- 
tinguished from his Analytics or Topics. Neither is it true that the 
title of Metaphysics was accidentally given to these lucubrations, as Dr. 
Gregory affirms, but because the subject is altogether different from 
thefiof Physics, and relates to beings which do not come under the 
ceffiizance of our senses. Aristotle calls his books which treat of the 
Science of Universals and the Causes of things—the first or most 
excellent philosophy, and his successors Alexander: Aphrodisiensis 
and Philoponus gave them the title of Metaphysics for the express 
purpose of showing that they relate to subjects beyond the natural 
phenomena with which we are conversant, Simplicius, after informing 
us of the proper subjects of natural science, goes on to say that what- 
ever is abstracted from matter—the pure energy of mind, &c.—this, says 
he, the Peripatetics call Theology—the first. philosophy and Meta- 
physics, as being constructed so as to extend beyond corporeal things. 
Ὅσον δὲ περὶ τὰ χώριστα πάντη τῆς ϑλης εἴδη, καὶ τὴν τοῦ νοῦ καθαρὰν 
ἐνέργειαν. . .« . «Τοῦτο Θεολογικὸν---καὶ πρώτην φιλοσοφίαν, καὶ 
META TA ΦΥΣΙΚΑ καλοῦσιν, ὡς ἐπέκεινα τῶν φυσίκων τεταγμένην.---- 
Simplicius in Libros Phys. Auscultat. . . | 

These Scotch metaphysicians, altogether ignorant of the philosophy 
they condemn, think it quite enough to quote the dicta of one another 
as unexceptionable authority. We have, however, one exception in the 
author of the Philosophy of the Human Mind, Mr. Dugald Stuart; for 
he quotes the words of Aristotle, and sometimes translates them very 
fairly. He however believes with Dr. Reid that the logic of the an- 
cient Peripatetic is something worse than useless, and that Bacon was 
the greatest of philosophers. It is not a little whimsical that while 
all these Caledonian sages agree in representing many of the works of 
Aristytle as trifling and useless, they differ toto cele-with regard to 


Vindicie Antique. 335 


the merit of the books. ‘ Philosophers (says Dr. Gregory) in every 
age have done justice to the logic of Aristotle, which indeed may 
fairly be regarded as one of the most profound and perfect investi- 
gations that the world has yet seen of any part of the philosophy of 

uman thought. It shows in the clearest light the acuteness of his 

nderstanding, the force of his mind, and his capacity of close and 
patient thinking: for by such thinking alone, that almost perfect his- 
tory and theory of some of the most profound and abstruse operations 
of the human mind must have been accomplished.” . In reading this 
passage we are almost tempted to believe that Dr. Gregory had read 
and really understood the Organon: but how shall we reconcile it 
with the quotations given above, or with the fact that the book in 
which it occurs was published in 1792, and dedicated to Dr. Reid, | 
whose account of the merits of Aristotle’s logic 1s exactly the reverse 
of what is here given ? 

In one respect Mr. Stuart’s late publication deserves particular at- 
tention, Having learned that induction was quite familiar to Aristotle, 
he makes an attempt to prove that the ἐπαγωγὴ of the Greek was 
altogether different from the induction of Bacon. ‘‘ The passages 
(says Mr. Stuart) in which Bacon has been at pains to guard against 
the possibility of such a mistake, (that is, the supposition that his in- . 
duction is the same as that formerly in use) are so numerous that it is 
surprising how any person, who had ever turned over the pages of the 
Novum Organum, should have been so unlucky as not to have lighted 
upon some of them. The two following will suffice for my present 
purpose. ‘ In. constituendo autem axiomate, forma inductionis alia 
quam adhue in usu fuit excogitanda est. Inductio enim que pro- 
cedit per enumerationem simplicem res puerilis est et precario cou- 
cludit. At inductio que ad inventionem et demonstrationem scien- 
tiarum et artium erit utilis, naturam separare debet per rejectiones 
et exclusiones debitas; ac deinde post negativas tot quot sufficiunt, 
super affirmativas concludere; quod adhuc factum non est, nec ten- 
΄ tatum certe nisi tantummodo ἃ Platone, qui ad excutiendas definitiones . 
et ideas, hac certe forma inductionis aliquatenus utitur. Verum ad 
hujus inductionis sive demonstrationis instructionem bonam et legi- 
timam, quamplurima adhibenda sunt, que adhuc nullius mortalium 
cogitationem subiere: adeo ut in ea major sit consumenda opera, 
quam adhuc consumta est in syllogismo. <Atque in hac certe induc- 
tione spes maxima 5118 651." 

“- Cogitavit et illud—restare inductionem tanquam ultimum 
et unicum rebus subsidium et perfugium. Verum et hujus nomen 
tantummodo notum esse: vim et usum homines hactenus latuisse.” 

That Bacon was neither acquainted with the Greek Philosophy, 
nor the language in which its precepts are conveyed, was stated, and 
‘the reasons for the statement given, in the second essay. There is 
reason to believe that he did not know of the existence of such a word 
as ᾿Επαγωγὴ in the Greek language, and that his reference to Plato, 
who alone he says used to a certain degree his mode of induction, 


336 | Vindicie Antique. 


had been occasioned by his finding the word inductio in the Latin 
translations. That induction never did and never can proceed upon 
a simple enumeration is self-evident; for such enumeration néver can 
lead to any conclusion, whether precariously or with certainty: and 
he therefore calls that puerile which never had existence; and his 
idea of separating nature by proper rejections and exclusions, and 
after the negatives are cleared away to draw a conclusion from the 
affirmatives left, amounts merely to saying in other words, that in 
forming propositions we must be careful to reject the false, and draw 
our conclusion from such as are true. Had it been true, as he asserts, 
that correct induction was not in general use until his time, how 
comes it that we have such models of correct reasoning, when he 
would have us believe that mankind were so ignorant as not to know 
how to form correct propositions? When he speaks of separating 
nature, he perhaps alludes to some process in chemistry, which will 
produce various combinations and appearances ad infinitum, and 
might continue to amuse triflers for thousands of centuries, were our 
earth so long to endure; but when he seriously tells us that none, 
Plato excepted, had ever made the necessary rejections, and exclu- 
stons, in order to enable them to discover the truth or arrive at de- 
monstration, he manifests a degree of ignorance and assurance un- 
paralleled, and altogether disgusting. 

According to this doctrine, truth remained necessarily unknown 
until the time when Bacon began to teach what he had never learned, 
and, like his admirers of our times, to censure what he did not and 
they do not understand. It has already been shown, that although 
he very boldly censured Aristotle, and condemned the syllogism, he 
‘appears to have been altogether ignorant of the fact, that correct 
induction is necessary to the formation of every true syllogism, and 
consequently that true induction must have been known and used 
before the formal syllogism. Indeed his assertion that induction was 
‘merely known by name, and that until his time its power and wse had 
remained unknown,—in other words, that men had no power or means 
of acquiring knowledge until he told them how to set about the task, 
—is in itself so glaringly false and so monstrously absurd, that it is 
astonishing it could have been entertained patiently for a moment by 
men of but ordinary acquirements and common observation. But let 
“his admirers say what meaning they attach to his expression, “ Induc- 
tio, que ad inventionem et demonstrationem scientiarum et artium erit 
utilis, naturam separare debet, &c.” Is it not clear that by the word 
‘natura he here means sensible objects; and yet he tells us that no 
man has used this analytic process, unless Plato in his doctrine of 
definitions and ideas, the proper subjects of a science purely intel- 
lectual? Strange it must appear if we are to suppose that Plato only, 
of all men, used this really efficient mode of acquiring knowledge, 
that Aristotle, his most highly favored pupil for twenty years, and of 
‘whom his master speaks as the most highly cultivated genius he had 
ever known, a pure intelligence, νοῦς καθαρὸς, should not have com- 


- 


Vindicia Antique, 337 


prehended its excellence:—but the truth is that the assertion is 
hazarded without the smallest foundation; for every scholar knows 
that the reasoning of Aristotle is more strict, and his style more di- 
dactic than Plato’s, and, that, each having in view the discovery of truth, 
or real science, their manners are characteristically different. The 
whole passages upon which Mr. Stuart relies, as proving that the 
induction of Bacon was a process of reasoning entirely new—some- 
thing which he thinks deserves the title of a superior species of logic, ~ 
—amounts, as has just been observed, in plain language to this, that 
true conclusions can only be drawn from true propositions. 

And now let us attend to the author’s proof that the ἐπαγωγὴ of 
Aristotle is entirely and essentially different from the induction of 
Bacon. ‘ That I may not (says he) be accused of resting my judg- 
ment entirely upon evidence derived from Bacon’s writings, it may be 
proper to consider more particularly to what the induction of Aris- 
totle really amounted, and in what respects it coincided with that to 
which Bacon has extended the same name. 

‘* Our belief (says Aristotle in one passage) is in every tnstance 
founded either on syllogism or induction.” To which observation, 
he adds in the same chapter, ‘‘ that induction is an inference drawn 
from all the particulars which it comprehends.”* It is manifest that 
upon this occasion Aristotle speaks of that induction, which Bacon, 
in one of the extracts quoted above, describes as proceeding by sim- 
ple enumeration ; and which he therefore pronounced to be a puerile 
employment of the mind, and a mode of reasoning leading to uncer- 
tain conclusions.” 

The author proceeds to give from the works of Wallis an inference 
by induction thrown into the syllogistic form, which he says exposes 
the puerility and precariousness of such an argument. ‘‘ The induc- 
tion of Aristotle when considered in this light, is indeed a fit compa 
nion for his syllogism, inasmuch as neither can possibly advance us a 
single step in the acquisition of new knowledge. How different from 
both is the induction of Bacon, which, instead of carrying the mind 
round in the same circle of words, leads it from the past to the fu- 
ture, from the known to the unknown?” When we read such a pas- 
sage as this, a question naturally arises, Did Aristotle in his reasqnings 
arrive at the knowledge of the most sublime truths; and if he did, 
how came his pursuit to be successful, if his means were altogether 
unequal to the attainment of the object in view? The matter comes 
to this issue :—if the censures of the Scotch metaphysicians be just, 
Aristotle was a poor driveller, who from his gross ignorance could 
not possibly write any thing deserving perusal ; if we admit that he was 
the most correct reasoner of ancient or modern times, and that bis 
works contain more valuable information than is to be found in the 
writings of any other man, we must conclude that the censures of 
these gentlemen proceed from ignorance. Mr. Stuart’s following 


* First Analytics, chap, xxiii. vol. i. p. 126. Edit. Du Val. 


338 Vindicte Antique. 


remarks, before, like a young Edinburgh lawyer, he arrives at the 
conclusion that “enough and more than enough has been said, 10 
show the validity of his assertion, that the induction of Bacon was not 
known to Mristotle,” render it necessary that to the import and true 
signification of the word 'Exaywy) we again recur. ᾿ 

It is to be regretted that Mr. Stuart did not give the original of the 
passage from the 284 book of the first Analytics, which he thinks 
manifestly shows, that by ἐπαγωγὴ Aristotle means an induction by 
simple enumeration, which Bacon pronounces to be puerile; because 
the chapters of Aristotle’s Anialytics have been differently numbered 
by editors. The English quotation given by Mr. Stuart certainly has 
no equivalent passage in the Greek or Latin of Duval, 1 Analyt. 23 
chap. p. 126; but if it had, and the phrase ἐπαγωγὴ ἐκ καθόλου fre- 
quently occurs, how shall we from that expression infer that Aris- 
totle’s induction proceeded by simple enumeration? The expression 
simply implies, that in forming propositions all the circumstances 
connected with the propositions must be carefully considered, to see 
that nothing superfluous (a fortiori nothing false) be admitted and 
nothing essentially necessary be left out. That it may not be said 
that this is extending the sense of Aristotle beyond what his words 
will bear, I refer to the following passage from the 23d chap. 1 Ana- 
lytics. A edit. Weckeli. Francofurti. 4to. 1577, in which he mi- 
nutely describes what steps are necessary to enable us to form just 
propositions. Σκεπτέον οὖν εἴτι περιεργὸν εἴληπται, καὶ εἴτε τῶν 
ἀναγκαίων παραλέλειπται" καὶ τὸ μὲν Geréov-rd δὲ ἀφαιρετέον, ἕως ἂν 
ἔλθῃ τις εἰς τὰς δύω προτάσεις" ἄνεν γὰρ τούτων, οὐκ ἔστιν ἀναγαγεῖν» 
τοὺς ὄντως ἠρωτημένους λόγους. 

‘<We must therefore see, in forming propositions, whether any thing 
superfluous has been assumed, or any of those things absolutely 
necessary has been omitted ; and this last is to be assumed, and the 
other removed, until we arrive at the two propositions. For without 
these operations, it is impossible to arrive at aconclusion really just.” 

The passages that occur in the works of Aristotle, in which he lays 
it down as an incontrovertible axiom, that all our knowledge must in 
the first instance be derived from correct induction, are so numerous, 
that to quote the whole would be to copy over a very considerable 
part of his Analytics, and works comprehended under the title of Orga- 
non, as well as his Metaphysics. The passage already given directly 
proves that his idea of induction was correct, and has never been 
improved upon: but as in the present day it is denied that what of 
necessity has ever been the first step towards the acquisition of know-: 
ledge, was understood until the time of Bacon, it may not be impro- 
per to lay before the reader a few extracts, which, according to the 
common acceptation of words, establish the fact beyond contradiction, 
that in this instance no room for discovery was left to the moderns. 

Our senses, according to Aristotle, furnish our first elements of 
knowledge; and to form correct propositions is the first necessary 
step towards science. If, therefore, any sense be wanting, the seience 
depending upon the information to be derived from that sense must 


Vindicia Antique. ὦ - 330 


also be wanting, seeing we acquire knowledge by induction or de-' 
monstration. But demonstration relates to universals, and induction‘ 
to the comparison of particulars ; so that it is impossible to form any 
true theory of universals unless by induction. Such is the general’ 
sense of the following passage from the Analytica Posteriora, I.i. c. xix. 

Φανερὸν δὲ καὶ, ὅτι et res αἴσθησις ἐκλέλοιπεν, ἀνάγκη καὶ ’Emcorhpny 
τινὰ ἐκλελοιπέναι, ἣν ἀδύνατον λαβεῖν" εἴπερ μανθάνομεν ἢ ἐπαγωγῇ, 
ἢ ἀποδείξει. "Ἔστι δ᾽ ἡ μὲν ᾿Απόδειξις ἐκ τῶν καθόλον" ἡ δ᾽ ἐπαγωγὴ ἐκ 
τῶν κατὰ pépos* ἀδύνατον δὲ τὰ καθόλον θεωρῆσαι εἰ μὴ δὲ "Exaywyis 
ἔπει καὶ τὰ ἐξ ᾿Αφαιρέσεως λεγόμενα, ἔσται δι’ ᾿Επαγωγῆς γνώριμα, ἐάν 
τις βούλῃται γνώριμα ποιεῖν ὅτε ὕπαρχει ἑκάστῳ γένει ἔνια, καὶ εἰ μὴ 
χωριστά ἐστιν ἣ τοιόνδε ἕκαστον"---ἐπαχθῆναι δὲ μὴ ἔχοντας αἴσθησιν, 
ἀδύνατον. Tév γὰρ καθ᾽ ἕκαστον ἡ ΑἸἴσθησιε" οὗ γὰρ ἐνδέχεται λαβεῖν 
αὐτῶν ἐπιστήμην οὔτε γὰρ ἐκ τῶν καθόλον ἄνεν 'Exaywyijs, οὔτε διὰ 
τῆς ἐπαγωγῆς ἄνεν Αἰσθήσεως. 

These words leave no room for doubt whether the ἐπαγωγὴ οὗ Aris- 
totle was merely a simple enumeration, as the followers of Bacon 
assert; and we also learn from this passage the true import of the 
word Theory, which by our modern philosophers is altogether mis-. 
understood. Theory is a connected chain of reasoning from establish- 
ed facts—and these facts ascertained by induction—so that Theory 
must apply to all human knowledge: but at the present day it is 
fashionable to consider theory and hypothetical opinions as converti- 
ble terms, having no necessary connexion with experience. 

A consciousness of ignorance, or doubt according to Aristotle, is 
the first step towards knowledge—and Diaconus, in his prolegomena 


to the Epitome of his Logic, observes very concisely, that by frequently . ' 


exercising our minds on subjects at first not understood, we arrive at 
science ; for without doubt, there would be no inquiry or investigation ; 
and without investigation, no discovery—éx τοῦ πολλάκις ἀπορεῖν ebroe 
pia γεννᾶται" εἰ μὴ yap ἀπορήσει res, οὔτ᾽ ἂν γένοιτό wore Ξήτησις. εἰ δὲ 
μὴ ξητήσεις, οὐκ ἄν ποτε εὕροι.--- δὰ the Peripatetic philosophy been 
liable to the imputation of rashly assuming as true, conclusions not 
established by satisfactory evidence, Διαπορῆσαι κάλως ἔχει would not 
have been one of the chief precepts of their schools. But when we 
find Aristotle defining art to be the general comprehension of like 
things from many repeated conclusions of experience, we cannot 
doubt that the rejections and exclusions of his induction were correct ; 
and that the "Exaywy) of the ancients was indeed a process of reason- 
ing no less rigid in the formation of propositions than our modern 
induction. Γίνεται yap Τεχνὴ, ὅταν ἐκ πολλῶν τῆς ᾿Ἐμπειρίας ἐννοημά- 
των, καθόλου γένηται περὶ τῶν ὁμοίων ὑπόληψις. Metaphysics, lib.i. 0.1. 


The writer of these sketches censures freely, what he conceives to 
be highly reprehensible, the attempt to disparage ancient philosophy, 
made by men who admit their ignorance of the subject, and if they 
did not admit, would betray it in every sentence. Mr. Dugald Stuart 
tells us that Dr. Reid did not study the works of Aristotle he analysed 
for his friend Lord Kaimes, because he despised them, or words to that. 


4 


8340, Emendationes ac Varietates Lectionum ; 


effect; and with such an argument’ we scarcely know how to deal. 
It is in effect saying, I have looked over these works of antiquity, I 
find 1 do not understand them, | therefore hold them in contempt, 
and condems them as useless. This is in fact the sum and substance 
of what the Scotch metaphysicians urge against the learning of ancient 
Greece. They will not take the pains necessary to understand it, 
and, like the fox in the fable, they call that unworthy of attainment, 
which, owing to their own want of capacity or exertion, is beyond 
their reach. 


παν σαὍασασὍσὍσὍΎΎασῪΣσΆΆννν 
ΨΑΒΙΞ LECTIONES 
Ex MSto. Nn. 2. $2. Bibl, Publ. Cantab. 


“Scroxusa ex Manuscripts Libris collecta in eschyli TRa- 
Gc@D1As tres. Prometheum. Septem apud Thebas. Persas. Ac- 
cesserunt his Emendationes quamplurime in easdem Trageedias; 
quibus antiquissimus poeta mizifice illustratur, cum antea deprava- 
tissimus circumferretur. 


Typographus Lectori, 5. Ὁ. 

Franciscus Robortellus Utinensis, cujus doctrina singularis om- 
nibus est perspecta, allectus nostrorum typorum elegantia ad nos 
transmisit Grecum commentarium in tres Aischyli tragoedias, quem 
ipse ex plurimis manuscriptis libs collegerat: eum igitur illius 
nomme tibi largimur, amice lector, speramusque pro tua singulari 
‘humanitate, te et illi qui tam preclaras explicationes collegit, et 
nobis, qui pulcherrimis his typis excudimus, gratiam habiturum. 
Magoum enim ex hoe libello capies fructum, in quo ne longior 
sim explicando; illud unum summatim affirmo, cum antea et de- 
pravatus multis mendis, et obscurissimus esset hic poeta; facile 
hoc adjumento te omuia consecuturum. Emendationes partim ex 
ipso commentario, et libris manuscriptis ipse Robortellus excerp- 
sit: partim suppeditate nobis sunt a Ludovico Castelvitreo Muti- 
nensi viro doctissimo ac nobilissimo, qui et ipse cum antiquis 
exemplaribus contulerat Tragoedias has tres; σύν τε δύ᾽ ἐρχομένω 
non temere dixit Homerus; animadvertes enim horum duorum 
insignium virorum, qui animis inter se conjunctissimi sunt, opera, 
ac labore Aischylum illustratum. In reliquas ‘Frageedias nihil se 


ad HEschyli P.V. gar 


adhuc nactos affirmarunt, quod in paucis exemplecibus vetustis 
descripte reperiantur; quod vitio majorum nostrorum, aut nimis 
acri potius judicio contigisse putamus: it. enim tres has magis 
admirati sunt, majoreque studio interpretati. Vale. Lutetiz, 
MDXLIix.” 

[Sequuntur emendationum pagine 9, quarum singule duas 
coluinnas continent, et Stanleianas paginas magnitudine fere 
equant. Fuerunt initio, pp. 13, ut ex numeratione liquet: sed 
avulsa sunt duo folia, emendationes a Theb. 517. ad Pers. 482, ed. 
Pors. continentia. AMicvs.] 


Emendationes ac Varietates Lectionum in Eschyli Tragadiam 
qua inscribitur Prometheus. 


Adverte, Lector, nos secutos numerum pagellarum Aldinarum. 


Pagella 6. a. γηρύεται 
Υ. Ο. μέλειν ἐπιστολάς. ὀργῆς τε θρασύτητα. 
προσπατταλεύσω. Pagella 7. β. 
βροτῶν μορφήν. | Ψευδωνύμως σε δαίμονες 
Pagella 6. β. ἐκκυλισθήσῃ τέχ νη ς(ϑἰο). τύχης. 
σταθευθός. ex emend. ejusdem manus. 
ἀπηύρω. παμμῆτόρ᾽ τε γῆ. 
γέον "κρατῇ πάσχω πρὸς θεῶν. 
πονεῖ μάτην οἵαις ἀνίαισι 
αἰεί τοι ἀεθλεύσω 
ἔμελλε λαχεῖν ἄλλος. δεσμὸν ἀεικῇ 
Pagella 7. α. φεῦ φεῦ τὸ παρὸν. 


ποῖ ποτε μόχθων 


τούτῳ πέρ βαλεῖν. τῶνδ᾽ ἐπιτεῖλαι. 
ψάλια δέρκεσθαι. ταῖσδ᾽ ἐπέξευγμαι 
θεῖνε, καὶ πασσάλευε. πεπασσαλευομένος 
κοὐ μα τοῦτ᾽ οὔργον τόδε. Pavella 8 mw 

ἄρασσε μάλα age ve - β. ] 
νωϑέ ἔστερος δ bg. see ue δακρύων debent deleri. 
“πλὴν Tour’ ay 
ye αὖ αὖ κατοκνεῖς κρατοῦσ᾽ οἰκονόμοι 
ὑποστενεῖς. ἀΐδου τοῦ γεχροδέγμονος. 
βάλλε. πὰ ἐπιγεγήθῃ 
μηδὲν § κέλευε μοὶ ἐς AYP ἴων 
κάτω ΝΜ σκέλη χρίκωσον ποινᾶς τέ μοι δοῦναι 
οὐ μακρῷ δ χρόνῳ Pagella 9. a. 


ὅμοια μορφῇ τῆσδ᾽ αἰτίας 


842 Emendationes ac Varietates Lectionum 


χρῇ σε τέρμα κέλσαντ᾽ 
ταύτη ῥεχθῆ 

σιγᾶν BAYT AXY 

αἱμύλαις δέ μου μηχανάς. 
Gor’ ἀμοχθεί., 


Pagella 9. B. 


ἡ μὴ δὲ μήτηρ. 
ὡς οὐ κατ᾽ ἰσχὺν, 


δὲ 
λόγοισιν ἐξισουμένου 
χράτιστον δέ μοι 
μελεμβαφής" 


φυτεῦσαι νέον. 
Pagella 10. α. 


ἐῤῥύθμισμαι 
φλογωπόν 

οὐδ᾽ ἔνεστιν. 
ἄθλου δ᾽ ἔχλυσιν. 
γουθετεῖν τε. 

ἑχὼν ἥμαρτον. 


ὠόμην τοιαῖσί γε 


Pagella 10. β. 

καί τοι τὰ μὲν παρόντα 
αἰθέρα θ᾽ ἁγνόν. 

πρὸς σι σε προμηθεῦ. 
νέμοιμ᾽ ἢ σοί 

σοι αριταγλωσσεῖν: 
ὅτε; ἐστι βεβαιότερος. 
Pagella 1]. a. 
μεϑάρμοζε. 

μακχρὰν a ἀπωτέ ἐρῶ 

τ᾿ ἀπίχειρα γίνηται. 
ζημία προστρίβηται. 
ἄγαν λαβ Fpeer eee 
ἑκτὸς ζημ 

Pagella 11. β. 

μηδέν σοι μελησάτω 


γαμφηλαῖσι συρίζων φόβον. 


Pagella 12. a. 


_ παρήωρον δέμας. 
ἐν τῷ προμηθεῖσβαι 


Pagella 12. β. 


μοι τόνδ᾽ ἐβώύξας λόγον 
λευρῶν γὰρ οἴμων. 


ψαύει “πτεροῖς. 


Χο. στένω σε τὰς 


ὄσσων ῥαδινῶν. 

ζεῦς δ᾽ ἰδίοις γόμοις 

θεοῖς τοῖς πάρος. ᾿ 

μεγαλοσχήμονά τε. x ἀρχαιο- 

πρεπῆ 

στένουσι τῶν σῶν. 

μάχαν ἄτρεστοι 

οἱ γᾶς ἔσχατον ἀμφὶ μαιῶτιν 

τόπον πόρον debent deleri. 
sov ἄνθος 

ὁδικρίμνονΡ οἱ οἱ (sic) 

ὁπόσοι τ᾽ ἔποικοι 

ὀξυπόροισι. non ὀξυπρώροισι. 

δαμέντ᾽ ἀκαμαντοδέτοις. 

μόνον δὴ πρόσθεν ἄλλο" 

εἰσιδόμην δεν. 

ἄτλανθ᾽ ὃς ὑπείροχον αἷὲν 


Pagella 13. a. 


γώτοις ὑποβαστάζξει 

μήτοι Ady 

συννοίᾳ δὲ 

καὶ γὰρ οὐκ εἴδυίαισιν (sic) 
Tay βροτοῖς 

φρενῶν ἐπηβόλους. 

λέξω δὲ μέμψιν 

εὔνοιαν ἐξηγοῦμεν. - 


Pagella 18. β. 


μνήμην θ᾿ ἁπάντων 
ἐξεῦρον τἄλας. 

καὶ πόρους ἐ ἐμησάμην 
οὐδὲν, οὐδὲ φάρμακον 
οἰκείων ἀκεσμάτων. 
οἷς τὰς ἁπάσας. 
ἐξαμύνονται 


Pagella 14. a. 


σπλάγχνων τελειότητα. 
χρυσὸν τέ τις 
κολροὺ πέρα. 


ad Hschyli P. V. 


τῶνδε σ᾽ ἐκ δεσμῶν. 
τελεσφόρος. 
xgeivas πέπρωται 
ἐκφύγοι γε τὴν πεπρωμένην. 
μηδὲ λιπάρει. 
Pagella 14. β. 
καὶ βίας ἐκφυγγάνω 
καιρὸς γεγωνεῖν. 
᾿Ηδὸ τι θαρσαλίας | 
τίς δ᾽ ἐφημερίων 
ἄχικυν, ἰσόνειρον 
τόδ᾽ ἐκεῖνό γε 
λουτρὰ " 
ὑμεναίουν 
ὅτε τὰν ὁμοπάτριον 
ἔδνος ἤγαγες ᾿Ησιόναν 


Pagella 15. a. 
ποιναῖς ὀλέκη 
ἐνέξευξας εὑρών. 
πολύπλακτοι πλάναι. 
γεγυμνάκασι 
εὐγμάτων. ἄναξ, 
κλύεις φθέγγμα. 

Pagella 15. β. 
ἔτυμα προσϑροεῖς 
Φοιταλέοισι 
τί με. αἱ μοι. 
φράζε τε 
λέξω τορῶς σοι. 
βούλημα μέν. 

Pagella 16. α. 
τοῦδε τοῦ δωρήματος 
λέγουσ᾽ αἰσχύνομαι 
ὄψεις Ob 
πολαχτίσῃς. 

Pagella 16. β. 


Χρισμοὺς ἀσήμους, δυσκρίτους. 


ἦλθε βάξις. 
κεράστης δ᾽ εἰς 
ὀξυτόμῳ 

πρὸς εὔποντον 
πχερνείας ῥίος 


Pagella 17. a. 

γῆν ἐκ γῆς 

εἰπεῖν ἔτι 

οὔποτ᾽ οὕποτ᾽ ηὔχουν 

ἰὼ ἰὼ μοῖρα. 

καὶ φύβου τὴς εἶ πλέα. 

᾿Ηνύσαστ' ἐμοῦ. 

τὸν ἀφ᾽ ἑαυτῆς 

ἁλίστονοις πόδας 
Pagella 17. β. 

"Hts δ᾽ ἄραξιν ποταμόν. 

ναύτῃσι μητρυιὰ 

ἐπῶν προοίμια. 
Pagella 18. a. 

πόνους φέροις 

αὕτη γὰρ ἦν μοι 

τέρμα τὸ προκείμενον 

πάσχω κακάς 

SH τέξεται 

αὐτὸν bx γόνων. 
Pagella 18. β. 


δωρήσομαι 
φράσαι σαφηνῶς. 
φλαγώωπάς. 
δρακοντόμαλλοι 
Pagella 19. a. 
γρύπαρ φύλαξον, 


ἕως ἂν ἐξίκῃ 
σεπτὸν γῆλος 
οὗτός σ᾽ ὁδώσει 
πλείων ἢ θέλω 
Pagella 19. β. 
κληϑήσηται 
κώνοβας ἐσχάτη 
καρπάσαιτο 
πλατύῤῥους 
οἱ ᾿ 
ἄρει δαμέντων. 


343 


$44 Emendationes ac Varictates Lectionum 


Pagella 20. a. 
αὕτη κατ᾽ dpyos 
γνάμαν δυοῖν. 
βασιλικὸν τέξει γένος. 
Pagella 20. β. 
μήποτέ μ᾽ ὦ μοῖραι 
λεχέαν διό 


εἰσοροῦσ᾽ ἰοῦς. 
γάμῳ δαπτομένην. 
ἁλατείαισι πόνων 
ὄμμα προσδέρκῃ με. 
als ἄπορα πόριμος. 
τοῖον ἐξαρτύεται 
ὕρπνουν. 
αὐτὸς ἐπ᾿ αὐτῷ 
Pagella 21. a. 
τοῦ ποσειδῶνος 
ζηνός τινα 
δυσλωφοτέρους πόνους" 
ᾧ θανεῖν. 
οἱ προσκυνοῦντες. 
τὸν ἐφημέροις. 
κομπεῖς λόγους. 
καινὸν ἀγγελῶν 
ἐκβληθῇ κράτους 
Pagella 21. β. 
ἀνιστορεῖς ἐμὲ. 
ἀλλάξαιμ᾽ bya. 
ἢ πρι φυῆναι 
τοὺς ἐμοὺς λέγω 
Pagella 22. a. 
τι πευσεῖσθαι πάρα. 
οὐκ ἔνεστ᾽ αἴκισμ᾽ οὐδὲ 
μαλθάσῃ κέαρ λιταῖς. 
ἀτὰρ σοφίξῃ 
σχέψαι δ᾽ ἐὰν μὴ τοῖς. 
πεισθῆς λόγοις 
αἰετὸς λάβρος. 
μέγα ῥάκας. 
ἐχϑοινηθήσεται. 
ἀμείνον ἡγήση. 
οὐκ ἂν καίρια. 


εἰδότι τι μοι. 
πρὸς ταῦτ᾽ ἐπ᾽ ἐμοὶ 
Pagella 23. a 
ix πυϑμέ! 
αὐταῖσι ῥίζαις, πνεῦμα. 
“Egy. τοιάδε μέντοι 
τὶ γὰρ ἐλλείπει. 
Χο. εἰ τάδ εὐτυχῇ 
“Eg. ἀλλ᾽ οὖν 
ἄλλο τι φώνει. 
ὅτῳ ἐπείσεις, (sic), οὐ γὰρ δή. 
κ᾿ οὐκ ἔνεστι νόσος 
πῆμα δῆτ᾽ εἰσέβαλεν. 
Pagella 28. β. 
εἰδυῖαν γὰρ καὶ οὐκ, 
καὶ μὴν ἔργω τ᾽ οὐκέτι 
σεσάλευται 
ἀντιδειχνύμενα. 
τεύχουσα φόβον 
μητρὸς θέμις. " 


Emendationes ac Varietates Lec- 
tionim in Tragediam Es 
chyli, ἑπτὰ ἐπὶ θήβαις : 

Pagella 25. 8. 
αἰτία θεοῦ 
σώματος πολὺν 
ἤδε τόνδε 

Pagella 26. a. 
πρὸς δ᾽ ἅρμ᾽ ἀδράστου 

Pagella 26.. β. 
καὶ τῶνδε καιρὸν ὡς 
μή μου πόλιν 
καὶ δόμους ἐφεστίους. 
ἐλευθέραν δὲ γῆ 
πολὺς ὅδε λεώς 
ἐγχρίπτεται 

Pagella 27. α. 
εὐτρεπὴς 
τίς ἀρ' ἐπαρκέσει 
θεῶν ἢ θεαινῶν 


ad Aischyli Septheb. | 345 


βρετέων δ᾽ ἔχεσθαι 
ἴδετε παρθένων 
πόλισμα κάδμου. 
φόβον χαλινοί. 


προπέμπονται στρατοῦ. 


πύλαις ἑβδόμαις 

λύκειος γενοῦ 

ὦ φίλτατ᾽ ἄπολλον 

ex διόθεν 

μάκαιρ᾽ ἄνασσ᾽ ὄγκα. 

ἐπιῤῥύου. 
Pagella 28. a. 

τελειάς TE γάς. 

οὑς φιλοπόλιες 

μήτ᾽ ἐν κακοῖς 

ἐν εὐεστῇ φίλῃ 

διαδρόμους Boas. 
Pagella 28. β. 

ἤκουσας, οὐκ ἤκουσας 

ὅτι τε σύριγγες 

“πυριγενετῶν 

ἀλλ᾽ ὄκκα θεοὺς 

ἀστυδρομουμένην πόλιν 

κ᾽ ἀκχαλεπᾶς 
Pagella 29. a. 

ἀποστέγει 

τιθῆς 

aomanitere 

στένει πόλισμα 

ὦ ξυγγένεια. 

ὥσπερ ἄνδρα. 
Pagella 29. β. 

λέγοις ἂν 

δουρηπλήκθ᾽ ἁγνοῖς. 

κἀγρίοις ποιφύγμασι 

ἀμφιτειχῆ. 

ὥσπέρ τις τέκγων 
Pagella 30. a. 

πανδημεὶ 

πολισσοῦχοι 

θεοὶ 

ἐμβαλόντε ἄροισθε 


περιῤῥηγνυμένων 


βαρείας ros τύχας 
χλαυστὸν 
ὡὁμοτρόπων 
Pagella 30. β. 
ὑπὸ δορὶ 
ἀρτιτρεφεῖς 
δυσμενοῦς ὑπερτέρου 
ἀλγύνει. 
ἀκρυτόφυρτος. 
κοινοπήμονες νέαι 
τλήμονας 
ὅτι ποι 
Pagella 31. a. 
εἴληχε πάλον 
θείνει δ᾽ ὀνείδει 
τοιαῦτ᾽ ἀγυτῶν 
οἰδίπου τέκος 
ux ἀσπίδος τόδε. 
ὅστις βοὴν 
χαλινῶν ὡς. 
Pagella 81. β. 
ὑπέρκομπον 
μεσημβροιναῖς θάλπαις 
Pagella 32. a. 
ἀνδράσι βουλευμάτων 
γίνεται κατήγορος διδάσκαλος 
πολυφόντου βία. 
ὅλοιθ᾽ ὅς 
Pagella 32. β. 
ἐπεύχομαι τώδε μὲν εὐτυχεῖν 
τοῖσι δὲ δυστυχεῖν debet deleri. 
ὑπεραυχαβάξουσ᾽ ἐπὶ πόλιν. 
ἱππομέδων σχἥμα. 
μέγας κτύπος. 
ἅλω δὲ πολὺν 
ἔφριξα 
Pagella 58. α 
ἔνθεος δ᾽ apy. 
πυρπνόον 
οἷδε ζῆνα 
εἰκὸς δὲ πράξει 


346 Emendationes ac Varietates Lectionum - 


ἀεὶ ζεύς τε δύσθροα βάσματα. 
ἐερώτερος. πέρσαις εἴποι 
Foliis ἀυοῦμοι revulsis rursus in- χὐον lay ἡγεμόνες δαίμονες. 
cipit MS. a “ Pagella 50. β. Pogella. 53. a. 
βοιωτῶν «χθονὶ οἷον οὕπω 
σπερχειὸς ἄρδει. ἡ φίλος. in fine secundi τ versus 
πόλισμ' debet deleri. - 
μαγγητικὴν δὲ γαῖαν, ἠδὲ βάσκε περῶν. 
τ εἰαῖον τ᾽ ὄρος. πᾶσ᾽ ὥλετο. . 
ων δ᾽ lay ‘Hy. βάσκε περῶν ἄκακε bap 
“γυχτὶ δ᾽ ἐν ταύτῃ διάγοιεν δαμάρτια. 
σεσωσμένος κυρεῖ. ἐξέφθινϑ' ai. ; 
Pagella 51. α. δα. ὦ πολλὰ πιστῶ: 
πίπτον δ᾽ ἐπ’ ἀλλήλοισϊ λεύσων δ᾽ ἃ ἄκοιτιν. 
ατέσκηψε θεός. πρευμενὴς ἐδεξάμην. 
δυσπόνητε δαῖμον Pagella 53. β. 
οἱ ἐγὼ τάλωινα. ταχέως καλεῖσθε 
τοῖσδε τοῖς πεπραγμένοις. ᾿ς ἐστὶ δ᾽ οὐκ εὐέξοδος 
δεῦρ᾽ ἐμοῦ πρόσθεν μόλῃ , ἐντύχοι "βροτοῖς 
προπέμπεσθ' ἐς δόμους. βίοτος ἣν ταθῇ. 
ὥλεσας ws ἕως τ᾽ ἔλευσας 
Pagella 51. β. ar. ὦ βροτῶν 
eves δνοφερῶ εὐτυχῆ πότμων. 
ξέρξης μὲν γὰρ ἤγαγε. ἐν βραχεῖ χρόνῳ .. 
δαρεῖος᾽ μὲν οὐ Pagel a 54. a. 
τότ᾽ ἀβλάβη πᾶς τις ᾧχετο στρατός. 
πεζούς τε γὰρ Hy δυοῖν στρατευμάτων 
γαχτ᾽ αὐτόν. τοσόσδε yy ἤνυσε meoay 
πρώτόμορφοι φεῦ. ; ἔζευξεν ἕλλης 
λειφθέντες πρὸς ὧδε παμπήδην λαὸς πᾶς 
βαρὺ & ᾿ στρατὸς debet deleri. 
Pagella δῷ. α. κενανδρίαν στένειν. 
πρὸς αὐδὰν ie. ἄσμενοι μολεῖν 
οὐδέτι ΄ ἐγὼ δ᾽ ἔμπας 
δασμοφοροῦσ' δεσμώμασιν. 
προσπίπτοντες. Pagella 54. β. 
τὰ περσῶν σώματα. | wer’ οὐκ εὐβουλίᾳ 
ὅστις ἔμπειρος πολὺς πλούτου πόνος. 
δαίμον᾽ οὐριεῖν τύχης. ἀνανδρίας Umer.” 
ἐν ὄμμασιν ἀνταῖα. ἐξεκένωσε πεσὸν 
Pagella 52. β. | πάσης ἀσιάδος βμηλοτρόφου. 
ἀνθεμουργοῦ ἰθυντήριον. 
ἐν φύλλοισι θαλλούσης ; Pagella 55. α. 
. ἐπευφημεῖτε. ; ἀρταφέρνης 


γύναι πρέσβα.. ἔκυρσα πάλου. 


- 


ad Eschyli Pers. 347 


λόγων τελευτήν. 
ἀλλ᾽ εὐσταλῇῆ τοι 


βλέποντα, συμβαίνει γάρ. 


Pagella 55. β. 
ἑλλάδ᾽ οὐ θεῶν 
τοιγὰρ κακὸν δράσαντες 
χρηπίς ἐστιν. 

θῖνες νεκρῶν τε. 
τρισπόρῳ γένει. 

τ᾽ ἀπιτίμια. 
Pagella 56. a. 
εὐφρόνοις σὺ moduivoy 
πρέσβεις χαίρετ᾽ 
μέλλοντ᾽ ἔτι 
ἐσθημάτων κλύουσαν 
δαρεῖος ἔσχε χώρας 


ἀποφαινόμιεθ᾽ ἠδὲ νόμιμα. 


ἀχελωΐδες εἰσί. 
Pagella 56. β. 
πλατὺν αὐχόμιναι 
γᾶξος ἠδὲ μυχών. 
σφετέραις χερσὶν 
ἀνδρῶν τευχιστήρων 
παμμίκτων τ᾽ 
τὰ δ᾽ αὖ ἂν φέρομεν 
ἀνδρῶν τῶν οἰχομιένων 
κατὰ μοίρα 
οὃς νῦν δαίμων 
ya δ᾽ αἰάζει 
τᾶν ἐγγαίαν ἥβαν 
Pagella 57. α. 
ξέρξα κταμέναν 
ἀνδαβάται γὰρ 
μαρυανδινοῦ θρηνητῆρος 
δύσθροον αὐδάν. 
Χορ. "How τοι 
λαοπαθῆ τε βίξων 
γόον ἀρίδακρυν 
᾿Ιὼν γὰρ 
᾿Ιευονὼν ναύφρακτος 
πάντ᾽ ἐχπεύθου. 
σούσας, πελάγων 

. ἀγδαβάτας ψάκμις 
Pagella 57. β. 


ποῦ δὲ σεβάλχις ἢ λελαίαται de- 
bet deleri. | 

ἣ δυσαίχμας 

τῶν περσῶν αὐτοῦ τὸν σὸν πιστὸν 

ὅτ᾽ ὀφθαλμόν. 

οἰτυβάνορατ᾽ 

ὦ ὦ δαΐων. Χορ. πέρσαις ἀγανοῖς 

ἀγαθῶν ἑτέρων ὑπομιμνήσκεις 

πρὸς κακὰ λέγων 

τόλμαν αἰχμῆς 

ἀλλ᾽ ἀκόσμιος τροχηλάτοισιν 

βεβᾶσιν ἀνώνυμοι" 

ἀκρόται στρατοῦ. 

Χορ. ἰὴ ἰή. ἰώ. Ἰώ. Ita reliqua: 
ὦ δαίμονες der ἄελπτον κακόν. 
γέαι νέαι 

Ξερ. πῶς δ᾽ οὐ; 

Pagella 58. a. 

Χορ. τί δ᾽ οὐκ ὅλωλε μεγάλα 

Fiep. ὁρᾶς τὸ λοιπόν. 

Χορ. ὁρῶ spd. Hep. τάνδ᾽ ὀίστο- 
δέγμονα 

Χορ. τί τόδε λέγεις. - Hep. σεσω- 
σμένον θησαυρὸν βέλεσι. Χορ. 
βαιά γε ὡς ἀπὸ πολλῶν 

Ξερ. ἐξεσπανίσμεθα ἀρωγῶν 
᾿Ιαόνων λαὸς οὐ φυγαίχμας, 
ναῦφρακτζον (SIC), ἐρεῖς ὅμιλον; 

Χορ. πακπαὶ renal. 

Ξερ. καὶ πλέον, } παπαὶ μὲν οὖν, 
λυπρὰ χάρματα δ᾽ ἐχϑροῖς 
καὶ σθένος γ᾽ ἐκολούσθη, 
ἄνια ἄνια κακά. 

Bep. μέλαινα δ᾽ αὖ μεμίξεταί μοι 
στονόεσσα πλαγά. Χορ. καὶ 
στέρνα 

Bep. ἄνια. 

Χορ. καί μοι γενείου ὕπερθε 
λευκήνη τρίχα xorre. 

Ξερ. ἄπριγδα ἄπριγδα. 

Χορ. ἀΐτει δ᾽ ὀξύ. Hep. καὶ 
τάδε ἔρξω. 

Χορ. πέπλον. 

Εἰερ. ἄνια. 


. Kop. καὶ ψάλλ᾽ 


348 Miscellanea Classica. 


Bap. ἄπριγδα μάλα γόεδνα ᾿ Pagella 68. β. ° 
διαίνου δ᾽ ὄσσε. . βάρισιν ὀλλομέναισι 
‘INIS.” . 


(Hane collationem, quam mihi in notitiam pertulit Amicus, opti- 
marum presertim lectionum sobole longe antecellere animadversu- 
ros alios eque ac me facile videbam; et non paginas solum, sed 
versus etiam non semel prave notatos corrigere per se Ipsos posse 
censebam. Meum enim solenne illud retinens, ut hoc monimen- 
tum ex omni parte integrum tuear, que mutatione aut additione 
indigebant, ea ne attigi quidem, aut de iisdem quenquam admonen- 
dum putavi. In hoc tamen rectene an secus sentiam, tu, lector 
benevole, causa cognita dijudicabis. T. K.] 


MISCELLANEA CLASSICA. 


‘No. IV.—[Continued from No. XXXIITI. p. 39.]} 


I. IN a note of Brunck’s on Soph. Ant. 573, ἄγαν ye Xuweits, cal σὺ, 
καὶ ro σὸν λέχος, the following werds occur: “ τὸ σὸν λέχος non valet 
nuptia tue, sed nuptia quas crepas, τὸ ὑπὸ σοῦ ὀνομαξόμενον λέχος, ut 
bene Scholiastes exprimit. Sic EL 1110. οὐκ οἷδα τὴν σὴν κληδόν᾽. Phi- 
loct. 1251. τὸν σὸν ob ταρβῶ φόβον. Eurip. Heracl. 285. τὸ σὸν yap 
“Apyos ob δέδοικ᾽ ἐγώ." Perhaps this may serve to illustrate an expres- 
sion in the Second Epistle of St. Peter, iii. 14, τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ 
φοβηθῆτε, μηδὲ ταραχθῆτε : ‘timorem, quem isti vobis incutere vo- 
lunt.” I know not whether an expression in a passage of Livy, to be . 
cited hereafter for a different purpose, may be considered as parallel: 
‘“‘nihil ad vocem cujusquam terroremve motus, in Quirinalem collem 
pervenit.” 


II. ‘The women (of Thebes), whom Du Loir praises for their 
beauty, are secluded with greater care than those of any other Gre- 
cian city.” Quarterly Review, No. XXXIII. p. 265, Art. Dr. Clarke’s 
Travels. The reviewer adds, that this peculiarity is mentioned also 
by ancient authors. For the beauty of the women alluded to in the 
first part of the sentence, we have also ancient testimony. Ai δὲ 
γυναῖκες τῶν Θηβαίων τοῖς μεγέθεσι, πορείαις, ῥυθμοῖς, εὐσχημονέσταταί 
τε καὶ εὐπρεπέσταται τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι γυναικῶν. Μαρτυρεῖ Σοφοκλῆς. 

Θήβας λέγεις μοι ταῖς [τὰς] πύλαις ἑπταστόμους, 
οὗ δὴ μόνον τίκτουσιν αἱ θνηταὶ θεούς. ' 


Dicearchus de Statu ατεοῖθ. I owe the above citation to Brunck, 
Soph. Fragm. Incert. XCIX. | 


HI. Brunck, in his edition of Sophocles, bas a léng note on El. 1393, 
ἀρχαιύπλουτα πατρὸς eis ἐδώλια. He might have quoted a parallel ex- 


Miscellanea Classica, 349 


pression in Thuc. VIII. 29, where the writer is speaking of Iasus, the 
seat of the rebel Amorges: παλαιόπλουτον yap ἦν τὸ χώριον. 


IV. The following anecdote occurs in Sir John Carr’s Travels in 
Spain: “A young man who was intended for holy orders, and who 
had distinguished himself in the defence of Gerona, made his way 
through the hostile force to Tarragona, for the, purpose of being 
ordained by the archbishop. As soon as the ceremony was over, he 
returned back, passed unobserved by the enemy into the besieged 
city, and resumed his station in defending it to the last extremity.” 
p- 292. In the British Review, to which I owe this citation, this act of 
courage is compared to that of the Roman Senate putting up to auction 
the ground on which Hannibal was encamped. It bears a closer re- 
semblance to an exploit recorded in Livy, V. 46. performed during the 
siege of the Capitol by the Gauls. ‘‘ Sacrificium erat statum in Qui- 
rinali colle genti Fabis. Ad id faciendum C. Fabius Dorso, Gabino 
cinctu, sacra manibus gerens, quum de-Capitolio descendisset, per 
medias hostium stationes egressus, nihil ad vocem cujusquam terro- 
remve motus, in Quirinalem collem pervenit: ibique omnibus solenni~ 
ter peractis, e4dem revertens, similiter constanti vulta graduque, satis 
sperans propitios esse deos, quorum cultum ne mortis quidem mety 
prohibitus deseruisset, in Capitolium ad suos rediit: seu’ attonitis 
Gallis miraculo audaciz, seu religione etiam motis, cujus haudquaquam. 
negligens est gens.” Liv. ut supra. 


V. To the instances of metrical lines adduced in former Numbers, 
may be added the following, for the last of which the writer is in- 
debted to a friend : 


ob μέμφομαι, φαίην ἄν. ᾿Αλλὰ τοῖς repi— Plat. Crit. 12. 
καρποὺς τρέφουσα τῷ κρατοῦντι λαμβάνειν, Xen. Cc. v. 7. 
δῆλον γάρ ἐστι τοῖς ᾿Ολυνθίοις, ὅτι---- | Dem. Olynth. i. 
τακεινὸν, οὐδὲ τῆς πόλεως ἀνάξιον. Dem. Cor. 31. ad fia. 


VI. The use of ἔδρακον, ἔπραθον, ἄς, among the early Greeks is 
similar to that of cruds for curds, brust for burst, (Dan. brast) among 
some of the provincials of our own country. 

. Vil. Longinus (xliv. p. 165, Tonp:) writes: ‘Oot δὲ ἡμῶν ἐκά- 
grou τοὺς ὅλους ἤδη βιοὺς δεκασμοὶ βραβεύονσι, καὶ ἀλλοτρίων θῆραι Bar 
νάτων, καὶ ἐνέδραι διαθηκῶν, x. τ. A. . The latter part of this passage is 
perhaps a poetical quotation, standing originally thus: 
΄ ἀλλοτρίων βῆραι θανάτων, ἐνέδραι διαθηκῶν. 


- 


So in Xen. Cc. iv. δικαίως μοι δοκεῖς, ἔφη, ὦ Κῦρε, εὐδαίμων εἴναδ 
ἀγαθὸς γὰρ ὧν ἀνὴρ εὐδαιμονεῖε᾽ the conclusion easily resolyes itself 
into the form of a tragic γνώμη: 


elvay’ ᾽γαθὸς yap ὧν ἀνὴρ εὐδαιμονεῖς, 
VII. The following passage of Homer, II. Y. 
VOL. XVIL 6... NO. XXXIV.” «4«.Δ΄ 


360 Miscellanea Classica. 


μὴ of ὕπορθε 
γαῖαν ἀναρρήξειε Ποσειδάων ἐνοσίχθων, 
οἴκια δὲ θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισι φανείη 
σμερδαλέ᾽, εὐρώεντα ------ 

is thus translated by Cowper: 

——— lest Neptune, o’er his head’ 

Shatt’ring the vaulted earth, should wide disclose: 

To mortal and immortal eyes his realm 

Of horror, thirst, and woe. 


I quote this on account of a curious error into which the translator has 
fallen: finding the word eipwerra rendered, ia the Latin version, by 
‘‘seuta situ,” he has mistaken the latter word for “siti,” and trans- 
lated accordingly. 


IX. Perbaps the idea of Cowper's fable of the Nightiagale and: the 
Glow-worm was suggested by a well-known Greek epigram on the 
Nightingale devouring the Grasshopper, of which a version may be 
seen among the translations at the end of-his thied volume. 

X. The American grants of hand to new citizens remind us of the 
complaint of the soldiers in Tacitus, Ann. i. 17, ‘“‘trahi diversas ip 
terras, ubi per nomen agrorum, uligines paludum, et inculta montium 
aecipiant.” 

XI. There is a class of Greek feminine names of places ending in 
avea, or oveca, which have been somewhat indiscriminately spelt with 
ἃ single and a double σι As they are mostly, if not all, derived from 
adjectives in oes or οὖς, it would perhaps be as well to write them 
uniformly with a double a, except where reason can be alleged to the 
contrary: thus, ᾿Αργινοῦσσαε (ἀργινόεντα Κάμειρον, Il. B. 656), Οἱ- 
γοῦσσαι, Σκοτοῦσσα, Τειχιοῦσσα, Δριμοῦσσα, &c. Μαράθουσα, from its 
similarity te Μαραθὼν, might be allowed to retain its stngle σι In edi- 
tions and manuscripts, there isa similar variety of spelling where a pro- 
per name occurs containing.c in its terminating syllable. Thus Μύλασα 
and Μύλασσα, ἸΠάρνασος and Πάρνασσος, 'Epeaos and Ἐρεσσὸς, Τευμησὴς 
and Τευμησσὸς, Συρακούσαι and Συρακαύσσαι, ᾿Ιάλυσος and Ἰάλυσσρς, 
and even Πελλοπόννησος, Πελοπόνησος, and Πελοπόννησσος. So 
Μεσήνιοι and Νέεσσήνιοι. The island Lampedosa was, perhaps, Aap- 
πετῶσα; uuless Artosto’s orthography, Lipadusa, should incline us 
rather to fix upon Λεπαδοῦσσα (sc. λεπάδων πλήρη»). 


XII. A writer in the Quarterly Review (No. XXEX. p. 252, art. 
Malcolm’s Persia) remarking on the propensity of ‘all rude nations, 
and the vulgar of every age and country,” to ascribe their populer 
customs and monuments of antiquity to those heroes of history with 
whom they are best acquainted, observes, “To Solomon every unr 
claimed act of magnificence or wisdom is ascribed by the modern 
Arabs; and to Jemsheed, the Solomon of the Guebres, the establish- 
ment of their ancient customs would be attributed witheut apy very 
scrppulous oxamination into the agreement of dates aud. circum~ 


Miscellanea Classica. 951 


stances.” Thus “in the south of Scotland, any work of great labour’ 
and antiquity is ascribed either to the agency of Auld Michael,” (ΜΕ 
chael Scott the wizard), ““ of Sir William Wallace, or of the Devil.” 
Notes to the Lay of the Last Minstrel, p. 253. Thus also, according 
to the Hon. Mr. Douglas on the Modern Greeks, the celebrated 
remains of Grecian architecture are uniformly ascribed by the vulgar 
to some imaginary Coustantine.—He says, that a monk, who conducted 
himself and his friends around the scenery of Thermopyle, told them 
that it was celebrated for the death of a giant named Leonidas. 


XIII. Hooke, in a note relating to the secular games of the Romang 
(Rom. Hist. Book iv. c. 12.) speaking of the difference of opinion 
maintained among critics, as to whether these games were celebrated 
every 100 or every 110 years, states, that neither of these periods 
was much attended to. Yet, by making a conjectural selection from 
the various periods of celebration given by him from ancient writers, 
we shall arrive at a tolerable degree of regularity. Thus: 


The first were celebrated U. C. - 298 
Fhe second -“- - - - - 408 
The third - - - - - 518 
The fourth - - - - - 608 or 623 
The fifth - - - - = - 798 
Fhe sixth - - - - - 800 
The seventh - - - - - 84ὲ 
The eighth - - - - - 957 
The ninth - - - - - 1000 
The tenth - - - - - 1157 


Arranging together the periods distant by 110 or 200 years, we 
have 298, 408, 518, 628, 738; 408, 608; 800, 1000; 957, 1157. 
It is easy to eonceive that the true period of the celebration might 
have been a matter of dispute; that different opinions might predo- 
minate at different times, and that this diserepancy might affect the . 
celebration of the solemnity. Thus 298, 408, &c. would agree with 

the period of 110 years; 957 and 1157 with that of 100. The date. 
1000, which comes between the two last, may be accounted for on 
the supposition that the emperor Philip, under whom the games of 
that year were celebrated, was a partisan of the last-mentioned opinion, 
and that he reckoned, not from the year 298, but from the year 100, 
in which, according to this caleulatien, the first festivity ought to 
bave taken place; or perhaps from 300; which would account also 
for the date 800. Or the circumstance of its being the thousandth 
year of Rome might induce Philip to disregard the common 
calculations. This again might be treated as an irregularity by 
Honorius, under whom the last secular games, those of 1157, were: 
performed; the date of whieh was perhaps calculated according to 
the same period, but from a different epoch, viz. 957. Whether the 
games were celebrated in 608, or 628, or both, 1 am at a loss to de- 
cide. We are teld, that they were sometimes renewed within ἃ leca _ 


Ν 


352 Miscellanea Classica. 


period than either 100 or 110 years by the emperors, for purposes of 
their own, under pretence of false calculations; but the nearness of the 
two dates above mentioned renders the supposition, as applied to this 
case, very improbable. There is little less than 200 years’ difference 
between 608 and 800; little more than 100 between 738 and 841; 
little more than 110 between 841 and 957. These observations are 
merely thrown out as conjectural possibilities; I know not whether 
they are likely to afford any light to future investigators. | 


XIV. In the eulogy of Simon the son of Onias, Eccles. chap. 1. wv. 
6, 7, it is said, ““ He was as the morning star in the midst of a cloud, 
and as the moon at full: as the sun shining upon the temple of the 
Most High.” Perhaps the emphasis of the latter simile may be illus- 
trated from the following passage of Josephus, descriptive of the ex- 
terior of the temple: Πλαξὲ χρυσοῦ στιβαροῖς κεκαλυμμένος παντόθεν, 
ὑπὸ τὰς πρῶτον ἀνατολὰς πυρωδεστάτην ἀπέπαλλεν αὐγὴν, καὶ roy 
βιαδομένων idety ras ὄψειε ὥσπερ ἡλιακαῖς ἀκτῖσιν ἀπέστρεφε. Jos. de 
Bell. Jud. v. 14. Josephus, it is true, is here speaking of Herod’s tem- 
ple; but it is possible, that even before his time the exterior of the 
temple might be overlaid with some material, though not of equal cost- 
liness, yet of sufficient splendor to justify the above allusion. We 
are told that the spies, whom Cortes sent to make observations on the 
city of Mexico, were so struck with the dazzling exterior of the walls, 
that they ran back exclaiming, ‘‘ that the walls were made of silver.” 


XV. The following expressions, in Bailey’s Hieroglyphics, struck 
the writer as of doubtful Latinity: Primum per te suffcerent, 
p- 12, 15: docerentur, p. 13, 3: accommodatius, p. 13, penult.: 
percipiamus joined with contemplemur, p. 14, paragr. 1, 1. ult.: 
fuit, p. 15, 3—16, 183—19, 7—-26, 13—28, 8—49, antepenult.—61, 
ult.: videbit, p. 15,7: posse, ἢ. 18, not. |. penult.: dum, p. 20, an- 
tepenult.: coluerunt, p. 25, 1: fieret, p. 25, 11: videret, p. 26, 6: 
the order of the words, p. 28, 2: an, &c. p. 35, 7, 5644. : contineri, 
p. 38, penult.: probabile, p. 39, 10: solere, p. 850, 13: potuit, p. 45, 
4: quando, p. 58, not. 4, ). 1: est, p. 64, 2: communen, p. 33, not. 
1, 15: subjiciam, p.71, not. 1. 8. The diction of this essay appears to 
be in a great measure an imitation of that of Cicero, with an intermix- 
ture of Terentian phrases and commentatorial Latin. The prefatory 
epistle is particularly Ciceronian. 


XVI. Mr. Franks, in his prize Essay on the Magi and the Star in the 
East, among other ancient traditions relative to the disappearance of 
the star, mentions the following : “The account given by Gregory of 
Tours surpasses every other in boldness and improbability; accord- 
jug to lim it was precipitated into a pit, being there invisible to all, 
except the pure in heart. Yet this strange tradition was prevalent in 
the time of Maundrell, to whom the identical pit was shewn.” And 
he refers to Calmet in Matt. ii. and Spapheim, Dub. xxvii. 9, and ‘to 
Maundrell’s Journey from Aleppo to Jerusalem, p. 87. ed. 1707. 
Moore, in bis Lalla Rookh, relates a stratagem af the impostor of 


Miscellanea Classica. 358 


Khorassan, the hero of one of his stories, which may .be recounted in 
the words of d’Herbelot, as quoted by him in a note: ‘ Il amusa pen- 
dant deux mois le peuple de la ville de Nekhscheb en faisant sortir 
toutes les nuits du fonds‘d’un puits un corps lumineux semblable a 
la Lune, qui portoit sa lumiére jusqu’a la distance de plusieurs milles.”” 
And in another note, ‘‘ According to Richardson, the miracle is per- 
petuated in Nekscheb. 4 Nakshab, the name of a city in Transoxiana, 
where they say there is a‘well, in which the appearance of the moon 
is to be seen night and day.’” These appearances may be accounted 
for, as I have somewhere seen one of the kind accounted for, from 
physical causes. 


XVII. Mr. Hughes, in the notes to his prize poem of Belshazzar’s 
Feast, speaks of the walls of Babylon having served as an enclosure for 
game to the kings of Parthia about the end of the 4th century (p. 48) ; 
and again, of the palace of the Parthian monarchs having been built 
by Chosroes in the beginning of the 6th century. For Parthian quere 

ersian. 


XVIII. In Asch. Pers. Xerxes is called.ypvoovdpou γενεᾶς ἰσόθεος φῶς. 
I know not whether the meaning of the epithet χρυσονόμον is to be 
illustrated by a passage quoted by Southey in the notes to the Curse of 
Kehama (vol. i. p. 153.) from Symes’s Ava: “" Every thing belonging to 
the soverign of Ava has the addition of shoe, or golden, annexed to it; 
even his majesty’s person is never mentioned but in conjunction with 
this precious metal. When a subject means to affirm that the king 
has heard any thing, he says, ‘it has reached the golden ears ;’ he 
who has obtained admission to the royal presence has been ‘at the 
golden feet.’ The perfume of otto of roses, a nobleman observed one 
day, ‘‘ was an odour grateful to the golden nose.” 


XIX. Thereisa characteristic feature in Virgil’s Georgics, which Ihave 
not seen noticed elsewhere. It is the recurrence of a particular orna- 
ment, which we may call accumulation ; a successi6n of brilliant parti- 
culars, poured forth one after another without intermission, and produ- 
cing the effect usually caused by a number of small beauties rapidly 
following one another. Such are the descriptions of the invention of arts 
and sciences, of the storm, of the symptoms of a storm, and of the 
protigies which accompanied the death of Cesar, in the first book; of 
spring, of the creation of the world, and of the pleasures of a country 
life, in the second; of a horse-race, of the life of the Scythians, and 
of the pestilence, in the third; and many other passages. I have 
heard the same species of beauty noticed in Homer, and the conclu- 
sion of the 12th Hiad adduced as an instance of it; the description of 
the Messiah ascending his chariot in the 6th book of Paradise Lost, 
was also cited as a passage of the same kind. 


XX. In a former number, a passage from Josephus (Bell. Jud. vi. 
1. 5.) was quoted as parallel to the following, in Dryden’s Absalom 
and Achitophel : ΕΝ .Ν 


$54 Miscéllanea Classica. 


A fiety soul, that, working out its way, 
Fretted the pigmy body to decay, 
And o’eritiform'd the tenement of clay. 
.. A writer in the European Magazine (Aug. 1808), has quoted the 
following passage of Shakspeare, as containing a similar idea to Dry- 
en's: 


Th’ iacessant care and labor of his mind 

Hath wrought the mure that should confine it in 

So thin, that life breaks through, and will break out. 
Shakspeare, 2d Part of Henry IV. act iv. scene 4. 


The exclamation of Ajax in Sophocles (22 θάνατε, θάνατε, «. τ. A.) 
was quoted in apposition with the lines of Milton, “ And over them 
triumphant Death his dart,” &c. In Rev. ix. 19, we read— And in 
those days shall mén seek death, and shall not find it; and shall wish 
to die, and sleep shall flee from thein.” 
XI. I crave the reader's indulgence for the following attempts 
in Greek verse. 
1. John Gilpm was a citizen 
Of credit did renown; 
A trainband captain eke was he 
Of famous London town. 
Πάλάι vdr’ ἦν res Λονδίνὴης κλείνῃ πόχει 
ναϊὼν ἀνὴρ, ὄπαρχοὲ ἀσνεῖον στρατοῦ, 
| _ ΓιϑΔκῖνος, ἐμκόροισιν ἔνδοξος μέτά. 
4. 111ὰ5 Minor; sive, Pugna Critico-Poetica. _ τς 
Horrida Romuleum certamina pango duellum. Ennins. 
Μῆνιν ἄειδε θεὰ καὶ ὀνείδεα κριτικοῦ dvbpés,' 
Μώρον θ᾽, ὃς φρεσὶν ἧσιν ἐπίστατο καλὸν ἀείδειν" 
of πρχεμῳ ξυνέβησαν ἀεικελίης wept λώβης. 
Eix’ dye, Μοῦσά, τι συγγραφέας ξυνέηκε μάχεσθαι; 
βίῤλιον ἀκριτόμυθον, ὃ δὴ φρένα Μώρον ἔῤρεχθε, 
βάλλον yur πυκιναῖσιν ὀνείδεσιν, ὥστε λέοντα, 
ὧν ποτε δὴ λάων μεγάλη Is, fe βελεμνῶν,ἨἮ 
πλῆξ᾽, ἀδινὸν δ' ἤλγησε κυλινδόμενος περὶ χαλκῷ" ᾿ 
ὡς τόγε Μώρον θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρονσεν" 
ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν" 
7D μοι ἐγὼν, ὅτι με Σκοτίης ἐξ ἠνεμοξσσης 
ῥέξε κακὸν, πάτρῃ μάλ᾽ ἐοικὼς hepoerdel, . 
ὀὐτιδανός" μέλλει δέ τ᾽ ἐλεύθερον οὗτος Ἔρωτα 
obs ἔρξαι δεσμοῖσιν" ἐγὼ δ᾽ ἐκ Μιλητόϊο 
εἶμι παλαιῆε σπέρμ᾽, ἄνδρων ἐξ αἰχμητάων» 
τῷ οὔτις μοι ἔκηλος ἐπεύξεται' abrap 6 πάντας 
σίνει ἀτασθαλίῃσι" μένει δ᾽ εἰ δή μιν ἐάσω 


arsed se 2 


e -» ast Caan ». 


ἐν Gade 


scribebat. 


Miscellanea Clesstca. 353 


μαίνεσθαι, raya xev ἀπολᾶσδεναι ἔργον ἀοιδῇ. 

τῷ κοῦραί μοι πᾶσαε ὀλοίατο, ἠδὲ yoraires, 

εἰ μή μὲν λώβηε ἀποπαύσομαι' οὐδὲ κακὸν ot 

σχήσει, ὅτ᾽ ἐκ λόχον αἰὲν Gxorridesy μενεαύνοι, ' 
eihupsevos νεφελῇ᾽ ἐν γὰρ φάει. αὐτὸν ὁλέσσω." 

*H ῥα, καὶ ἐς πόλομον προκάλχένσατο κριτικὸν αἶνον" 
aid’ dpa, «ριτερὺς alyos dvyvare’ τῶσε δ᾽ ἄρεσκε 
χώρῳ ἐνὶ ῥητῷ ξυμβλημέναε ἀλληλοῖίιν. 

Τὺ μὸν ὄνειρα poniBby dpnpdres aiperdevre 
βήτην ἐο xéd ov, Erapos 5° Ewer’ dpporepotiy 
διργενήο' "Epare δὲ νοήσατο Sia θεάων, 
αἶψα δ' ᾿Αθηναίην trea πτερόεντα προσηύδα - 

Ἦ μὲν δή μοι παῖδα φίλον, θεὰ éBoysiwkrpn, 
ὁρμῶντ᾽ és πόλεμον προτιύσσομει' atrip ἐμοὶ κὴρ 
ἄχνυται ἐν στήθεασι" θεοῖσε γὰρ cinédos αὐδὴν 


. ἔστι, θεοῖσι δὲ κῆρα, καὶ ἰβαρόεσοαν δοιδήν" 


οὐδ᾽ ἄλλου τέως τόσσον ὀδυροίμην' κέλεται. δὲ 
ῥῦσαί μὲν θυμύς" σὺ μὲν ἐκ πόνου ἀργαλροῖο 
viov Aaepréw radaxéiptey ἐξεσάωφων" 
τές νύ μοι ἀμφιεκούαῳ ὠγάσσεται dvép’ ἰδειδόν; . 
_ Bev δ᾽ ἠμεέβετ' ἔπειτα θεὰ γλανκῶπές ᾿Αἰθήνη" 
Ἦ μάλα δὴ καὶ ἐμοὶ γόσε εἴη, πόγνια Μοῦσα, 
ἀνέρος ἀποφθεμένον sokvwphypovds, be περὶ πάντων 
ἔστι τε, καὶ πάνγευσιν ἀνάσσενας, οἵ μεν Ὀκήδοι 
πολλοὶ ναέουσι Tker(y $n wueradvtcoy’ 
ot πᾶσιν φυλακὴν ἐπὶ σογγραφέεσσιν ἔχσυσιν, 
ἀλλοτρίοε δὲ κακοῖδιν ἐκευκόμενοι yavdwyrut. 
GAN’ εἴ δυί τι μέλει, ἴομον" καιρὸς yap ἔπειγει.᾿ 

Τὸ μὸν dp’ &s εἰκοῦσαι ds’ οὐρανόϑυν καταβήγην. 
Mapos δὲ πρῶτος προσεφώνεε κριτικὸν ἀνδρά" 

Ἐγγὺς ἀνὴρ, δὲ ἐμὲ βλάψαν, πολλοὺε δὲ καὶ ἀλλοὺς, 
Βύρυνα τ᾽ dvriéevr, καὶ ὠμύμονα Μογγαμεραῖον" 
τῶν οἷοε πρύστησιι" νὺ δ' ἄθροα πάντ᾽ ἀκογέσευν 

Τὸν δὲ Καληδόνιος φρονιμώτερος ἄντιον ηὔδα" 
“Hows, οὐκ ἔθος ἐστὶν, οἱ ἕν γεγάασιψ, 
ἀντιβίοιο ἐπέεσσιν ἐνίσσεμεν, ἀἐλχὰ μάχεσθαι. 

“ἢ: ψάτο' τὸν δὲ βαλεῖν Μῶρος μολέβῳ πνερόεντι 
ὥρνντο' καί κεν ἔπαυσε γραφῆς, εἰ μή μεν ᾿Αθήνη 
φθῆσε παρισταμένῃ, μολεβὸν δ᾽ ἔκλεψ᾽ ἀπὸ κηλοῦ. 
αὐτὰρ ᾿Αϑηναίην προσέφη ᾿Ερατὼ ἑλικῶπις" 

Τοῖοι πάμπαν ἐοῖςν, ὅτε μαχεσαίατ᾽, ἄοιδοι. 

“Ὡς φάτο' μείδησεν de θεὰ γλανκῶκις ᾿᾿Αθήνη. 
Μῶρον & αὖ βαλέειν ὡρμήσατο κριτικὸς dv he" 
καί ny ἔπεφν᾽ (οὐ γάρ x’ ἅλιον προέηκε βέλεμνον), 


ΜΕΝ 
5 δὴ ἔκ λόχου ably ἀκοντίζειν μι αἴνει Elxopives νεφολῇ.. Ecilicet quad enacyue 


$56 | Miscellanea Classica. ' 


ἀλλ᾽ Ἐρατὼ περίβη, μόλιβον δ᾽ ἔκλεψ᾽ ἀπὸ κηλοδ. ° 
Μῶρος: δ᾽ ἐῤῥίγησεν" ὁ δ᾽, εἰ ἑτεὺν τόγ᾽ ἴδοινο, 
oxéxrero’ παντὰ γὰρ ἐν Σκοτίῃ βρότοι ἀμφιβολοῦσι» 
ἀλλὰ & φῆ ληθῇ μολέβον βάρος οὐκ ἐπιθεῖναι. . 
Kal vi κεν ἢ ξιφέεσσι συνέδραμον, ἠὲ μολίβδῳ 
αὖθι νέον’ τόσση γὰρ ἐπῆν Eps ἀμφοτέρωθεν" 
εἰ μὴ ᾿Αθήνη, παιδὶ περιδδείσασ᾽, 'Ερατώ re, - 
παρστήτην, φυλάκεσσιν ἐοικυῖαι πολιήταις,ἢ 
κάἀδδ' ἄγον ἐκ πεδίου" τετέλεστο δὲ ἔργον" Apnos.” 
XXII. The following are a continuation of the parallel passages. 
1. Crimine quo merui javenis, placidissime Divaém, 
Quove errore miser, donis-ut solus egerem, 
Somne, tuis? Tacet omne pecus, volucresque, ferzeque, 
Et simulant fessos curvata cacumina somnos, 
Nec trucibus fluviis idem sonus; occidit horror 
Equoris, et terris maria acclinata quiescunt. Stat. Syly. 
-..-.- thrice did the Sun 
Cheer all the world but me, thrice did the Moon 
With silent and bewitching darkness give 
A pause of rest to every thing but Aphror. . ——- 
The fish, the beasts, the birds, the smallest creature, 
And the most despicable, snor’d securely, 
The aguish head of every tree by.Holus 
Was rock’d asleep, and shook as if it nodded. 
The crooked mountains seem’d to bow and.slumber, 
The very rivers ceas’d their daily murmurs; 
Nothing did wake, but the pale Moon, and {, 
Paler than she. . Cowley’s Love's Riddle, act iv. sc. 7. 
Ferro atque audacié via est, quamvis per confertos hostes. 
- Liv. xxii. 50. 


Ferro rumpenda per hostes. 
Est via, qua globus ille virhm densissimus urget : 
Hac vos et Pallanta ducem patria alta yeposeit. 
- : εὖ Virg. ZEn. x. 372. 
3. Εἰρωτᾷς μ᾽ ἐλθόντα, θεὰ, Oedvy;. .° .. Hem. Od.E. 
Extemplo Turni sic est affata sororemi 
Diva Deam. ———— γι. En. xii. 138. 
4. A ship is termed ‘horse of the floods.” Lord Kaimes, Sketches, 
p. 156, speaking of the figures of Icelandic poetry. === 


1 φυλάκεσσι---πολιήταιΞ. Ang). Bow-street officers. = |. og, 

2 The laws of the digamma have not been. accurately observed in this 
composition: those who are dissatisfied with the omission, will, we hope, by - 
proper correetions, restore.the true redding in the requisite-places. The cir- 
cumstances. of_the story also, we believe, are not narrated with perfect his- 


torical accuracy : how far the licence of poetry justifies the deviation, we 
Teave the reader to determine. . 


Miscellanea Classica. 357 


----.-...:----.- οὐδέ τί μιν χρῆν 
νηῶν ὠκυπόρων ἐκιβαίνεμεν; αἴθ' ἁλός ἵπποι 

ἄνδρασι γίγνονται 
5. Οὐδ᾽ εἴ μοι τόσα δοίη, ὅσα ψάμαθός τε κόνις τε, 

οὐδὲ καὶ ὡς ἔτι θυμὸν ἐμὸν πείσει’ ᾿Αγαμέμνων, 

πρὶν γ᾽ ἀπὸ πᾶσαν ἐμοὶ δόμεναι θυμαλγέα λώβην. Hom. ΤΙ. I. 


Hom. Οα. A. 


᾿ καί μ' οὔτι μελιγλώσσοις πειθοῦς 
ἐπκαοιδάϊσιν θέλξει, στερεάς τ᾽ 
οὔποτ᾽ ἀπειλὰς πτήξας, τόδ᾽ ἐγὼ 
καταμηνύσω, πρὶν ἂν ἐξ ἀγρίων 
δέσμων χαλάσῃ, ποινάς τε τίνειν 
- τῆσδ᾽ αἰκίας ἐθελήσῃ. sch. Prom. 179, ed. Blomf. 
6. Abde caput, Benace, tua et te conde sub amne, 
Victrices nec jam deus interlabere lauros. 
racastorius, Syph. i. 
Nec qui late, Benace, ad odora 
Porrigeris nemora, et densam interlabere laurum. 
Parkes, Trip. ap. Mus. Crit. tom. i. 


7. γνναικὸς ὧν δούλευμα, μὴ κώτιλλέ με. Soph. Ant. 756. 


—— Degen’rate man! 

“Thou woman’s property! what mak’st thou here? 
᾿ς Dryd. En. v. 

, cuperem ipse parens spectator adesset. 

Virg. En. x. 443. 


8. πον 


Sic videor duro posse placere patri. 
Ipse necis cuperem nostre spectator adesset. 
-Ov. Ep. Can. Mac. 
9. ᾿ Falsus erit testis, vendet perj uria summa 
Exigu4 ——-———— Juv. Sat. xiv. 218. 


When perjury, that heaven-defyi ing vice, 
Sells oaths by tale, and at the lowest price. 
Cowper, Table Talk. 
——_—__———— Alea turpis, 
Turpe et adulterium mediocribus; hc eadem illi 
Omnia cum faciant, hilares nitidique vocantur.. Juv. Sat. xi. 


———*— that confident address, 

Those habits of profuse and lewd expense, 

That scorn of all delights but those of sense, 

Which, though in plain plebeians we condemn, 

With 80 muc reason all expect of them. - 
Cowper’s Tirocinium. 


tum cardine tellus 
Subsedit, veteremque jugis nutantibus Alpes 
Discussere nivem. -~—— 


10. 


1]. 


Cason. 1, 892. 


358 | Miscellanea Classics. 


Dire earthquakes rent the solid Alps below, 
And from their sammiits shook th’ eternal snow. 
Dtyd. Georg. i. 
The original is simply “ insolitis tremuerunt motibus Alpes.” 
So Statius: 


trepidavit humus, motusque Citheron 
Antiquas dedit ire pives. -- —— Stat. Theb. iii. 37. 


AsI have noticed an unauthorised addition of Dryden's to the text 
of Virgil, I may observe, that the line in the 6th Eol, 
And through the matted gtaes the Βάυδα gold shail creep, 

is not in the original. There is a moré ludicrous interpolation in the 
8th Eneid. Virgil says, 

-- ο΄. passimque ativenta videbant 

Romanoque foro et liratis tugire Cuirinis. 361. ' 
Which Dryden thus improves : 

Once oxen low’d, where now the lawyers baw. 


14, Vilis Europe, pater urget absens, 
Quid mori cessas? petes hac ab orne 
Pendulum zon bene te secutae- __ . 
lidere collum. Hor. Lib. iii. Od. 27, 1. 57. 


Mammon, in Cumberland’s Calvary, tempting Judas Iscariot to de- 
stroy himself says: 


Behold 

This cord, a relic of thy Master's bonds ; 

A legacy most opyior'tunely left 

To heal thy cares, and récompénse thy love: 

Ii tied his Timbs let it encase thy throat. Calvary, B. vi. 


13. Claudian thus describe’ the deity of the Po ring from his 
stream, on the news of the defeat of Alaric : 


Dixerat: ille caput madidis sublimé Huentis 

Extulit, et totis lucem spargentia ripis ᾿ 

Aurea roranti micuerant cornua vultu. - - - « 

Fultaque sub gremio ¢zlatis nobilis astris 

/Etherium probat urna decus. - - - - - - - - 

Sic fatus, Ligiites Venetosque erection aininés 

Magné voce eiet. Frondeiti ripts 

Colla levant, pulctrer Ticinus, εἰ Addua visu 

Cerulus, et velox Athesib, tirdusyue meata 

Mincius, imyue névem Lonvargens ora Timavus. 

Chad. vi. Gons. Hon. 160. 
Sb Pope in Windsor Forest, commemorating the general pacification 
of Europe: 
In that plest monet from his cosy bed 
Old father Thames adwanc’d bie Were’ feeds 


Miscellanea Classica. 359 


His tresses dropt with dews, and o’er thé streain . 

His shining horns diffus’d a gelden gleam: 

Grav’d on his urn appears the moon, that guides 

His swelling waters, and alternate tides: - - - 

Around his throne the sea-born brothers stood, 

Who swell with tributary urns his flood: 

First, the fam’d authors of his ancient name, 

The winding Isis, and the fruitful Thame: 

The Kennet swift, for silver eels renown’d ; 

The Loddon alow, with verdant alders crown’d ; 

Cole, whose dark streams his flow’ry islands lave ; 

And chalky Wey, that roils a milky wave: 

The blue transparent Vandalis appears, &c. 
Pope’s Windsor Forest. 


For the similarity (or rather imitation) in the first lines of these two 
passages, I am indebted to a friend ; as also for the words of a passage 
from Tasso, which will hereafter be quoted. 


14, ————— et Nar vitiatus ofloro 


Sulphure -- 
_ Claud. Cons. Prob. et Olyb. 266. 


And hoary Albule’s infected tide | 
O’er the warm bed of smoking sulphor glide. 
Addison, Letter from Italy, 


15, Sic fatus, crdceis rorantes ignibus hortos 
Ingreditur, vallemque suam, quain flammeus ambit 
Rivus, et irriguis largum jubar ingerit herbis. — 
. Claud. de Laud. Stilich. ii. 467. 
A similar fiction occurs in Southey’s Thalaba. 


A Fount of Fire, that in the centre play’d, 
Sptéad all atoand its wond’rous rivulets, 
Aad warm’d the garden with the heat of life. 
Thalaba, Book x. 
16. ἃ (vitia scilicet) οὕτω χαλεπῶς ἄρχει τῶν ἀνθρώπων, ὧν ἂν ἐπι- 
νρατήσωγσιν, ὥσθ᾽, ἕως μὲν ἂν ὁρῶσιν ἡβῶντας αὐτοὺς καὶ δυναμένους ἐργά- 
ἔεσθαι, ἀναγκάξουσι φέρειν, ἃ ἂν αὐτοὶ ἐργάσωνται' ἐπειδὰν δὲ αὐτοὺς 
'ἀδυνᾶτδυι ἀϊσθωντὰι ὄντας ἐῤγάθεσθάει διὰ τὸ γῆρας, ἀπολείπουσι τούτους 
κακῶς γηράσκειν, ἄλλοις δ' αὖ πειῤῶνται δούλοις χρῆσθαι. Xen. CEcon. 
1. 22. 


Thiis las some résemblance to the thought of Gray: 
Light they disperse, aiid with them go 
The summer friend, the flatt'ring foe ; 
By vain Prosperity receiv’d, 
To her they pay thelr vows, and are again believ’d. | 
| Gray’s Hymp to Adversity. 
17. Statius, in his Achilleid, thus describes the effect produced oa 


360 


Miscellanea Classica. 


Achilles by the sight of the armour which Ulysses exhibited before 


At ferus Eacides radiantem ut commus orbem =. 
Celatum pugonis sevis et forte rubentem 

Bellordm maculis, acclinem et conspicit bastam, ἡ 
Infremuit —— --.-.-- 
Ut leo, materno cum raptus 8}» ubere mores 

Accepit, pectique jubas, hominemque vereri 

Edidicit, nullasque ruit nisi jussus in iras, 

Si semel adverso radiavit lumine ferrum, 

It jurata fides, domitorque inimicus; in illum 

Prima fames, timidoque pudet servire magistro. 

Ut vero accessit propius, luxque emula vultum 

Reddidit, et similem tandem se vidit in auro, 

Horruit, erubuitque simul. — Stat. Achill. ii. 


So Tasso, describing Rinaldo’s emotions at the sight of armour, 
displayed before him by Ubaldo, compares him to a war-horse roused 
from habitual indolence by the sound of a trumpet; and then pre- 


ceeds: 


18. 


Hamlet. —— 


Intanto Ubaldo oltra ne viene, e Ἶ terso 
Adamantino scudo ha in lui converso. 


Egli al lucido scudo il guardo gira ; 
Onde si specchia in lui qual siasi, e quanto 
Con delicato culto adorno, spira 
Tutto odore e lascivie il crine e Ἶ manto; 
ΕἸ ferro (il ferro aver non ch’ altro mira 
Dal troppo lusto effeminato acanto) 
Guernito ἃ si, ch’ inutile ornamento 
Sombra, non militar fere ornamento. 

Gierus. L. Canto xvi. st. 29. 


OL. ἡ δ᾽ ὠφέλησις ris θύραεισι κειμένου ; 
ΙΣ. κείνοις ὁ τύμβος δυστυχῶν ὁ σὺς βαρύς. 
ΟΙ. κἄνεν θεοῦ τις τοῦτό γ᾽ ἂν γνώμῃ μάθοι. 
Soph. Ged. Col. 401. 


There’s ne’er a villain, dwelling in all Denmark, 
But he’s an arrant knave. 


Horatio. There needs no ghost, my lord, come from the grave 


19. 


To tell us this. Shakspeare, Hamlet. 


-queis modo liberi 
Festo choreas agmine plausimus, 
Delphines insultant plateis, 
Et vacuas spatiosa cete 
Ludunt per aulas, ac thalamos pigree 
.Pressere phocre. 


Casim. 


Stanleti Note quedam tn Callintachum. 361: 


and in their palaces, 
Where luxury late reign’d, seasmonsters whelp'd 
And stabled. ————- Milton, Par. L. Book xi. 
20. Alterno redeunt choro 
Risus et Gemitus, et madidis prope 
Sicci cum Lacrymis Joci. 
Nascuntur mediis Gaudia Luctibus. Casim, 
Still, where rosy Pleasure leads, 
See a kindred Grief pursue ; 
Behind the steps that Mis’ry treads, 
_ Approaching Comfort view. Gray. 
21. Attonite novus hospes aure. Casim. 
Cerulez novus hospes aure. Lawson. Od. ad Cometam. 
22.  Frustra: nam in urna surdus et immemor 


Jacebo pulvis. ———___-__- : Casim: 
Heu nos in urna surdus et immemor : 
Pulvis, fugato Sole, jacebimus. Lawson. ibid, 


23. And the long grass o’ertops the mouldering wall. 
Goldsmith’s Deserted Village. 

And seas of sand o'ertop thy mould’ring wall. ᾿ 

: Heber’s Palestine. 


CECILIUS METELLUS. 


eo 


---ςς---Ἐς-ς-ς-ςςς .-ςς-.-.---.-ς--.---τ | 


STANLEII NOTZ QUEDAM IN 
CALLIMACHUM. 


No. L1.—{Continued from No. XX XIII. p. 197.] 
Εἰς “Aprepiy. 

2. ᾿χαγωβολίαι Per λαγωβολίαν quamlibet ferarum venationem 
κατ᾽ ἐξοχὴν intelligit, ut annotat Interpres : lepus enim inter feras, 
quz in venationem cadunt, excellit; quo sensu (ut Ritterhusio 
placer) Oppianus, lepores, θήρης ἐρίδωρον ὀπώρην dicit ad fin. lib. ni. 

8. ἐψιάασθαι.) In alio (inquit Robertellus) scribitur ὑψιάασθαι, 
prior verd lectio multo melior¢ loquitur enim de Diana Callina, 
chus, cui cure est: 

Καὶ χορὸς ἀμφιλαφὴς ya ἐν οὔρεσιν ἐψιάοσθαι. 


362 Stanleii Note quadam in Caliimachum. 


i.e. Junctarum tnter se manuum chorus, et ludere in monttbus; 
est enim ἐψιάασθαι ludere, ui est in p Odyss. in extremo feré: 
Οὗτοι δ᾽ ἠὲ Odpyos καθήμενοι ἐψιάασθων. B. 

7. Καὶ πολυωνυμίην. Hominum multitudo exoptatissima numinibus 
gloria. Onomacriti (vel, ut alii, Orphei) hymnos mitto, qui Inev- 
Jentissimum hujusce rei specimen prebent; et de Astrochitonis 
nominibus quadraginta plus minus carmina, ubi Bacchus μύστιδι 
(ut ait Nonnus) Φωνῇ precatur, moneo. Habentur in Dionysiac. 
40. Ab hoc ritu [sis μυριώνυμος dicta est. S. 

14. ἀμίτρους.] Schol. ἀζώστους, μὴ διαιπαρθενευομέγας. μίτρας γὰρ 
ἐζώγγυντο, ἃς ἔλυον ὅταν ἔμελλον διαιπαρθενεύεσθαι optime {nec enim est 
quod Barthio displiceat). Homer Il. A. Μῆσε δὲ παρθενίην ζώνῃ, 
Gloss. ἀντὶ τοῦ διεπαρθένευσεν, zonam, qua precincta nova nupta, 
solvebat maritus. Festus Pomp. Cingulo nova nupta praecinge- 
batur, quod vir in lecto solvebat ; factum'ex lan4 ovis, &c. Varro 
γεροντιδιδασχάλῳ. ᾿ 

Novus maritus tacitus taxim pxoris solvebat cingulum. 
Idem apud August. : 
Virgini uxori zqna solvitur. 
Que zonam solvit diu ligatam— 

Plut. ἔλυε τὴν ζώνην ὁ νυμφίος, quod Theocr. Id. 10. λῦσε μίτρην. 
Hinc apud Grecos “Aprepis “υσιζώνη, que Latinis Juno Cinzia. 
Festus. Cinzia Junonis nomen sanctum habebatur in nupitis, 
quod initio conjugti solutio erat cingult quo nova nupta erat cincta. 
Arnob. lib. iv. Unztonibus superest Unzia; Cingulorum repliea- 
tront Cinzia. Gratiarum aone solute cur? Vid. Lamb. in Horat. 
Carm.1. 30. ) 

E contrario λυσιζώνους Greeci puellas Venerem expertas vocant 
(Muret. in Catull.) Suid. λυσίζωνος γυνή" ἣ ἄνδρι πλησιάσασω al rs 
παρθένοι μέλλουσαι πρὸς μίξιν ἔρχεσθαι ἀνετίθεσαν τὰς παρθενικὰς αὐτῶν 
ζώνας τῇ ᾿Δρτέμιδι. 

16. ἐνδρομίδας.}Ὡ Qua sunt ὑποδήματα θηρευτικὰ εἰς τὸν δρόμον ἐπι» 
τήδεια. Ea Pollux ita describit: Κοῖλα, sis μέσην κνήμην ἀνήκονξαι, 
δεσμῷ ἀκριβεῖ περεσταλμένα. Latiné semiplotia dici annotat Pet. 
Crinitus dc Poetis Latinis. 

20. πολέσιν δ᾽ ἐπιμίξομαι.]7 Ovidius eodem genere dicendi 
utitur, Fast, 1. 


Stanleit Note quadam in Cailimachum. 368 


pattens cum terra deorum 
Esset, et humanis numina mixta locis. 
41. ὀξείησιν ὑπ᾽ ὠδίνεσσι.} Περὶ τῆς Εἰλειθυίας vide Callimachi dis- 
cipulum Apollonium lib. 1. Argon. et Scholiasten ejus. 
Oppianus Hal. iv.—péye δή τι περιτρομέοντι ἐοικὼς 
*/N3iveox—comparatio frequentissima. Vehementes. dolo- 
res doloribus parturientium comparari solent, ut passim in Scrip- 
turf. Ps. xli. 7. Eccl. xiviii. 21. Isai. xii. 8. Mich. iv. 9. 
1 Thess. v. S. et Hom. 1. 4. B. 
28. πατὴρ: δ᾽ ἐπένενσε γελάσσα;.} Olli subridens hominwn pater, 


94. &éfew.} Vid. Nonnus in Joann, cap. νὴϊ1. τον θεὸς ποιησὸς ἀκξή- 

ϑης Σαμορείτοις et ἀτιφτάλλειν eodem sensu Theocr. Adyll. 15. 
*"Apcwha κάντοσσι καλοῖς ἀτιτάλλει "Αζωνιν. 

Laetini codem sepgu Magture. Nonius Marcellus intespretatuk 

Mactare, honorave ; item magis augere. Cic. de Rep. Ferunt 

leudibys, mactant honortbus. Lactantius Firmianus, lb. v. de 

Justitié, v. cap.§. Eas laudant et honoribus mactant, ut eorum 

eremplo ceteros eliciant. B. 

41. Λευκὸν ἐπὶ x. τ. λ.} Catullus, studiasus -Callimachi imitator, - 
‘wn Phaselo: 

Comata syloa : nam Cytherio in jugo 
τς Loquente sape sibilum edidst coma. 

47. Νήσῳ in Μιπάρῃ x. τ. 7 Diod. Sic. hb. v. de Lipareis i in- 
sulis, sios τὸν ἀριῆμὸν x. r.A. Strabo, lib. vi. "Exadgiro δὲ πράτερον 
Μελιγοῦνις. 

57. Ave δὲ Tpwvaxply] Sicilia, a tnibus ὥχροις, seu promontoriis, 
sic dicta, Lilybeo, Pachyno, et Peloro. Schol. Apol. iv. Argon., 
Justin. Epit. iv. Hist. Verba hec sunt: Sictlse postea Trinacria 
nomen fuit. Postea Sicania cognominata est, &c. Inde ab Op- 
piano tplvaxpis νῆσος vocatur. Claud. De Consul. Mall., trifidam 
Sicaniam dicit. Latini similiter Triquetram appellfrunt, teste 
Servio. Ovid. Fast. iv. 

Terra tribus scopults.vastum procurrit in @quor, 
Trinacria a posttu nomen adepta loct. 
60. σίδηρον ᾿Αμβολαδὶς τεχύποντες.)] Virg. Georg. iv. 
Tuli inter sese πιαρνᾶ vi brachia tollunt 
In numerum.——— quod Schol. ἐχ διαδοχῆς. 


364. Stanlett Note quedam in Callimachum: 


Q5. καὶ οὐ μύοντα λαγωόν.] Quem Nicander δερκευνῆ, Suidas ex- 
ponit παρὰ τὸ δέρκειν εὐνάζοντα, qudd dormiens nihilominus videat. 
Alias ἀσκαρδαμυχτὸν, i.e. inconvenientem dicimus.. Oppiat. 
ov ποτε γὰρ δὴ 

Ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἀποβρίξαντες ἕλοντο. 
Somnus Leporinus in proverbium quoque abiit, ut dicatur λαγώς 
καθεύδων, ἐπὶ τοῖς καθεύδειν προσποιουμένων, ut alt Suidas. 

96. “Torpixos.] Optima Scholiasten emendavit Ritterhusius, 
dum pro ταχύτατον reposuit τραχύτατον vel τρηχύτατον" neque enim 
celerrimum animal est Hystrix, séd asperrimum facilé ; τρυχὰς ἔχον 
ὑὸς, ἃς ἐν τῷ διώκειν ἐξακοντίζει κατὰ τῶν διωχόντων (Suid.) quod idem 
et Aristot. ix. Hist. Anim., et Atheneus v., et Plin: c. xxxv. et 
Solinus, Oppianusque Cyneg. 11]. et Isid. xii. 2. de illis referunt. B. 

101. μελαμψηφίδος Avadgov.] Schol. ποταμὸς Θεσσαλίας" sic et 
Apolloni Prolegomena, γενόμενος δὲ ἐν τῷ ᾿Αναύρῳ ποταμῷ" tort 
οὗτος Θεσσαλίας: Nicholaus Lorensis ver probare conatur per 
Anaurum nihil aliud intelligi quam magnum torrentem, quorum 
ia Thessalia undique montibus cincté magnam esse copiam veri 
simile est. Miscell. Epiphill. v. 21. quem sis adeas. B. 

102. xspawy δὲ x.7.A.] Ubi Scholiastes hoc thnquam novum 
notat. Multi tamen auctores etiam foeminis cornua attribuerunt, 
ut Pind. Olymp. 3. χρυσωκέρων ἔλαφον θηλεῖαν. Quanquam Pollux 
τῶν ἐλάφων ἀκέρως ἣ θηλεῖα, et Aristoteles De Part. Anim. iii. 1. 
ubi causam reddit | cur cervi tantim cornua habeant, cervée non 
item. B. 

E Suida, *Acxyrav χρυσῷ παμφανόοντι κέρας. 

126. κείρονται.) Trischleni versio babet, Trucidantur item senet 
super filtis, sua metrica, Orbanturque senes matresque— . 
Nec significationem verbi κείρομαι nec sensum percepit poets : 
χείρομαι enim vult tondeor, ut sepius apud Homerum xslpagta 
κόμην, et in Epigr. 

“Ημετέραις βουλαῖς Σπάρτη μὲν ἐκείρατο δόξοιν, 
Interprete Cicerone, 

Consilits nostrts laus est attonsa ‘Laconum. 
Fugit eum mos veterum, qui amicos coma tonsa lugebant. 5. 

Sic apud Theocritum Cupidinis necem Adonidis lugent, κειράμε- 
yos χαΐτας ; Achilles apud Homerum ἀπεκείρατο χαίτην, [1|αὰ ¥; 
Quod coma togs# funus honorrunt veteres, nimis potam, 


_ Stanler Note quedam in Callimachum. 365 


136. ὅστις ἀληθής.) Sic Plaut. Mostellar. Ego verum amo: 
verum volo dict mihi: Mendacem odi. 

156. ἔργα.] Vulcanius ἔργον deductum existimat ἀπὸ τῆς ἔ ἔρας, 
i.e. a tellure, et proprié ἔργα. significare τὰ κατὰ τὴν γεωργίαν, 
ut in hoc loco. Ritterhusius verd ad illud Oppiani, Hal. i. 

— ἴογα τ' ὀνισκῶν, 

ἀπὸ τοῦ ῥέζειν τὸ ἔργον derivat; quia (inquit) et nomen ἔργον, uti et 
verbum ἐργάζεσθαι absolutum spe rem divinam significat, ut La- 
tunis quoque operari et facere. 

160. d8npaylys.]Voracitas, que et Oppian.(Hal.i.) ἀδήφαγον οἶστρον. 

189. τὰ δὲ dea] Φάεα pro diebus, et Hymn. in Cerer. 82. 

ὁ δ᾽ ἐννέα φαΐεα κεῖται. 
Loquendi modus a Latinis etiam usurpatus. Catull. xvii, 
Placabis festis luminibus Venerem ; 
Et Ennius, δὲ te secundo lumine hic offendero, S, 

911. ἶσον φάεσσι φιλῆσαι. Amor oculorum velut proverbium . 
guoddam celebratur Oppian. Hal. i. 
καὶ φάεος γλυκερώτερα καὶ βιότοι. 8. 

Huc facit quod Hebrexi de re quam quis diligenter et cum curé 
custodit dicunt, διαφυλάττειν ὡς κόρην ὀφθαλμοῦ. Deut. χχχὶϊ. Sirac. 
svii. Prov. vii. Psalm. xvi. Vid. Muret. Var. Lect. ix. 1., et 


Q15. ᾿Αταλάντην.] Atalante duz fuerunt; altera Schoenei filia, 
lasii altera, quam et Callimachus in Diane comitatu recenset ; 
ejusdemque meminit Apollonii Scholiastes, et prolixe Elianus, 
Var. Hist. xiii. init. 

253. Ψψαμάθῳ σον] Rom. ix. 17. ὡς ἡ ἄμμος τῆς bargooys, et 
Gen. xxx. 12. Greg. Nazianz. Orat. De Spiritu Sancto: Ne 
tlla quidem scire possumus qua ante pedes sunt; nec arenas 
marium, guttas pluvia, aut dies ev? rumerare. Frequenter τὸ 
ἡμαθῶδες ut Anacr, Epigr. xxxii, et τὰ appaxdasa pro infinito 
accipiunt. . Alexis Comicus in Hippisco apud Atheneum vi. 5. 
-et Eupol. in fabulé que Χρυσοῦν Γένος inscripta fuit, apud Schol, 
- Aristophanis, in Acharnensibus v. 3. ad vocem Ψαμμακχοσιογαφγαρα, 
de quo Macrob. Sat. v. 20., Desiderius in Chiliad. arithmetic& 
terminatione Arenaginta ex Athenzo. B. 

265. ᾿Ωαρίων. Catullus de Coma Berenices, QOarion ; Nicand. 
Theriac. Pind. et alii. Vid. Politian. Obsery. Syll. i. 59. 

YOL, XVIT. Ομ“. ΝΟ. XXXIV, QB 


366 
COMMENTATIO 
AD INSCRIPTIONEM ACTIACAM, 


AUCTORE CLARISS. 


Je F. BOISSONADE,' 


AD INSCRIPTIONEM ACTIACAM | 
COMMENTATIO 
p p 
V. REV. P. P. DOBRAEO 
REI EPIGRAPHICAE 


PERITISSIMO 
ALMAE CANTABRIGIENSIS 


ORNAMENTO. 


Vir doctissimus, Facultatis Literarum Parisine Decanus, et Aca- 
demiz que ab Inscriptionibus Humanioribusque Literis nomen habet 
socius, Barbizus de Bocagio, singulari, quz_ipsi ingenita est, huma- 
nitate, inscriptionem Grecam, a V. Cl. Pouquevillio, Gallico Con- 
sule, an. CIDICCCCXIII Actiiinventam, mecum communicavit, quam, 
‘si vellem, explicarem et commentario illustrarem. Occasionem ex- 
eolendi studii epigraphici, quo fui semper mirifice delectatus, oblatam 


™ Cum Valpius, vir amiciss., mihi significasset in eo esse se ut Ephe- 

.meridi Classice meam de Inscriptione Actiaca Commentationem inse- 

reret, guam Elolstenianis Epistolis a me nuper editis comjtem feci, pete- 

retque ‘correctiones et supplementa ocyus mitterem, si quid forte id genus 

“haberem ad manum ; viro optimo et mihi faventi sic parui, ut nihil in ipso 

textu immutarem, nisi σφάλματα paucula typographica, notulasque tantum 
nonnullas ad calcem adponerem. Paris. Jan. mpcccxviul. | 


Comment. ad Inscript. Agtiacam. 


omittere nolui, et intra octiduum in consessu Academiz hoc qualecum- 
que demum est dissertationis vernaculo sermone recitavi, quam nunc 
edo Latine, nonnullis subinde auctam observatiunculis. Sed, inquis, 
quorsum hec temporis mentio in opere non coacto? Ut, re non felj- 
citer gesta, excusatior ideo videar, cum paucos saltem male perdide- 
rim dies. En ipsa inscriptionis verba, ex Pouquevilliano autographo, 
descripta fideliter. 


1, EPI JEPAPOAOY TOI ADOAAQNI TOI 1. Hierapolo Apollinis Actiaci Phile- 


ΟΣ 

AKTIOI ΦΙΛΗΜΟΝΟΣ ΠΡΟΜΝΑΜ 

2. AE ATHTAPOXOY NIKIA ΑΛΥΖΕΙΟΥ͂ 

SYMI"POMNAMONODON AE NAT 

SIMAXOT TOY APISTOKAEOS Az 

TAKOY ΦΙΛΟΞΕΝΟΥ͂ TOT HPAKAEI 

4. TOY SOITIANOS TPAMMATEOS AE 
TAI BOTAAI ΠΡΟΙΤΟΥ͂ ΤΟΥ AIO 

5. ΠΕΙΘΕΟΣ MATPOIOAITA ΚΟΥ͂ΡΟ- 
ΠΟΥ 9 EAOZE TAI BOTAAI KAI 

6. ΤΩΙ KOINOI TON AKAPNANAQN ΓΡΟ- 
ἘΕΝΟΥ͂Σ EIMEN KAI 

7. ἘΥΕΡΓΕΤΑΣ TOY ΚΟΙΝΟΥ͂ TON A- 
KAPNANON KATA 

8. TON NOMON AFASIAN ΟΛΥΜΙΠΩ- 
NOX ΠΑΤΡΗ I" 

9,.OF'AION AEYKION TOTS rOralor 
AKIAIOTS PQOMAIOTS 

10. KAI EIMEN ΑΥ̓ΤΟΙ͂Σ KAI EKTONOIZ 
EN AKAPNANIAI ΑΣΦΑΛΕ 


11. IAN ΚΑΙ ATOZ KAI XPHMASI KAI 
KATA TAN KAI KATA 

12, @AAASZAN KAI ΠΟΛΕΜΟΥ KAI 
EIPANAZ KAI Az KAI 

13. OIKIAZ EIKTIZIN KAI TA AAAA 
TIMIA KAI ΦΙΛΑΝΘΡΩΙΤΑ 

14. MANTA OSA KAI ΤΟΙ͂Σ AAAOIZ 
ΠΡΟΞΕΝΟΙΣ KAI 

15. EYTEPTETAL2 TOT KOINOY TON 
AKAPNANON 

16; YT APXE!. 


3. 


‘ mone, Promnemone 


2, autem Agetarocho Niciz F. Alysio, 
Sympromnemonibés autem Nan- 


$. simacho Aristoclis F. Astacio, Phi- 


loxeno Heracli- 
4. ti F. Phetiane; Ab actis autem Se- 
natui Preto Dio- 


867. 


ὅ. pithis F. Matropolita; Curopi-:«- 


Placuit Senatui et 


6. Communi Acarnanensium Hospites | 


esse et 

7. Benefactores Communis Acarnanen- 
sium, secundum 

8. legem, Agasiam, Olympionis F. Pa- 
trensem, P- 

9. ublium, Lucium, Publii FF. Acilios, 
Romanos, 


10, et esse ipsis posterisque in Acarna- © 


nia securita- 


11. tem et ipsis et rebus ipsorum, terra 
atque ἡ 

12. mari, et in bello et in pace, et soli 
et . 

13. domicilii possessionem, et cetera 
honorifica atque commoda . 

14. omnia queecumque et aliis Hospiti- 
bus et 

15. Benefactoribns Communis Acar- 
nanensium 

16. contingunt. 


ACARNANENSIUM hoc decretum, ni fallor, usque dum unicum est. 


Ex Thucydide’ novimus quidem ipsis cum Atheniensibus atque Am- 
braciotis foedera fuisse pacta, sed ipsa feederum acta perierunt. Non 


ω 


diffiteor rem ipsam de qua decernitur, προξενέαν nempe et εὐεργεσίαν, 


; j 
a eee 


“ * 1S, 68: II, 114. 


368 Commentatio ad 


vulgarem esse et jam aliarum notam inscriptionum formulis ; sed si 
nihil via obtulerit quod sit notabile, per diverticula forte oberravisse. 
proderit. 

Vers. 1. ἘΠῚ IEPATIOAOY. Etsi ἱεραπόλος ipsa formationis vi 
possit esse omnino sacerdos et sacrificulus, crediderim tamen hic esse 
proprium κατ᾽ ἐξοχὴν sacerdotis Apollinis Actiaci nomen. Idem no- 
men titulusve reperitur in pulchro Geloorum decreto * cujus adponam 
prima verba: . 

ἘΠῚ IEPATIOAOY APIZTIQNOZ 
TOY IXTIEOY 
Agnoscitur et in hac Sicula wnseriptione:* 
ἘΠῚ YEPATIO . 
TOY ®IAOAA . 
Sic Ἱεροθύτης pro titulo est, in duobus decretis, altero Agrigentine- 
rum,’ 
ἘΠῚ IEPOOYTA 
NYM®OANPOY ΤΟΥ ΦΙΛΩΝΟΣ, 
altero Melitensium : * 
ἘΠῚ IEPOOYTOY IKETA IKETOY. . 
Et cum Philemon Hierapolus in ipsa decreti fronte primus nominetur, 
statuendum est apud Acarnanenses Hierapolum fuisse eponymum, 
quemadmodum Athenis Archontum primus fuit eponymus ; > Spartz 
primus Ephororum;° Agrigenti et Melite Hierothytes, Gelz Hiera- 
polus, ut patet ex modo adlatis inscriptionibus ; Byzantii Hieromne- 
mon, quod notissimum est ex Decreto illo insigal apud Demosthenem,’ 
ἐπὶ ἱερομνάμονος Booroplyw. Van Dalius,’ Falconerius,® Patinus,’° alia 
exhibent horum Eponymorum exempla. 

Vers.1. IEPATIOAOY TOI ATIOAAONI. Nullus dubito quin 
pro TOI reponendum sit ΤΩΙ. TOI errore legitur vel lapicide vel 
descriptoris. Td 1 per omnes versus conspicitur : TOI forma est scri- 
bendi longe antiquior nec hujus loci. Notanda syntaxis, ἱεραπόλου τῷ 
᾿Απόλλωνι τῷ *Axrig, pro ἑερ. τοῦ ᾿Απόλλωνος τοῦ ’Acriov: quo etiam 


ΟΣ Ap. Castell. Inser. Sic. p. 78; Taylor. ad Demosth. Coron. p. 189, Harl., 
etc. * Ap. Castell. p. 81, etc, ὅ Grut. p. 401; Castell. Ὁ. 78, etc. *Grut. 
p- 400; Castell. p. 76, etc, “5 Cf, Wessel. Observ. 11, c. 25; Villoison, Mém. 
de l’Acad. des B. L.,t. XLVII, p. 2995. ©Cf. Van Dal. l.c. p. 757. Vive 
Apvpvenpa. 7 De Corona §. 27. ὃ Dal. ]. c. p. 280. Cf. Castell. 1. c. p. Ixiv. 


9 Inscr. Athlet. τ VIII, Thes. Gron. p. 2316 ἢ. *° In Suppl. Poleni. τ. I, 
,}» 1067. 


Inscriptionem Aetiacam. 369 


modo inferiuslegitur versu, γραμματέως τῷ βουλᾷ, pro yp. τᾶς Bovdas. 1116 
dativi usus loco genitiviet in optimis invenitur scriptoribus. Vir Greece 
doctissimus hanc syntaxim apud Thucydidem non semel. animadvertit, 
quam et alicubi elegantiam vocat. Recentiores sepicule elegantias 
dicendi quasdam in veterum scriptis sibi fingunt, que null sunt :" 
equidem in hoc dativo varietatem syntaxeos, non elegantiam esse 
dixerim. Quidquid id est, Plato nonnunquam tertio casu sic utitur, 
et Heindorfius, optimus Philosophi editor, ex ejus scriptis exempla_ 
collegit ;* utuntur et Demosthenes,* Plutarchus,* Dionysius Halicar- 
nassensis,> Pindarus frequenter,° Euripides, Aristophanes,’ alii. In 
Argumento Pluti, Chremylus dicitur ad Apolliuis venisse μετά τινος 
αὐτῷ θεράποντος, ubi Hemsterhusius, asserto dativo, addit: ““ erudi- 
tos viros nonnunquam fefellit hzec loquendi ratio.” Et re vera Tay- 
lorum fefellit, qui, cum in Leocratea Lycurgi® τῶν συνηγόρων αὐτῷ ris 
legisset, et ad dativum offendisset, genitivum αὐτοῦ reponere voluit. 
- Augerius, qui quos edidit scriptores egregie corrupit, a sanissimis his 
verbis manum non continuit emendaturientem, et textui pessimam su- 
amque lectionem, τῶν συρηγορούντων αὐτῷ intulit. At alibi Lycurgus? 
dixit, τὸν πατέρα αὐτῷ, quod Augerius intactum reliquit. Marklandus, 
Tayloro Grece doctior criticusque felicior et prudentior, ad eamdem 
formulam impegit. Nam, apud Lysiam,’° πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν le- 
gendum esse conjecit pro vulgato ἡμῖν. Saltem loci sententiam probe 
intellexit, a qua erravit Latinus interpres.- Dositheus in fabula Cervi'* 
scripsit, ἐμπλακέντων αὐτῷ τῶν κεράτων ἑάλω, ubi Valckenaerii editio . 
αὐτοῦ exhibet, non satis diligenter. Ceterum hic locus parum facit 
ad rem; nam αὐτῷ aptius struetur cum ἐμπλακέντων quam cum κερά- 
των. Inscriptionis Coreyree, quam Montefalconius ‘* edidit primus, 
hoc est initium: ᾿Αριστομένης ᾿Αριστολαϊδαλεὺς didwre τᾷ πόλει τῶν 
Κορκυραίων els τὰν τῶν τεχνιτᾶν μίσθωσιν τῷ Διονύσῳ ἀργυρίου Ἰζοριν- 
θίον μνᾶς ἑξήκοντα. Editor vertit: ‘‘ Aristomenes Aristolaidaleus dat 
urbi Corcyrzorum et Baccho in mercedem operariorum argenti Co- 
rinthii minas LX.” Addidit ef ante Baccho, quod dativi rg Διονύσῳ 
rationem non caperet. Aristomenes ille minas LX. non urbi dedit e¢ 


"Vine Appenpa. ” Ad Theat. §. 5.Cf. et ad Sophist. §. 2 3 Leptin. ¢. 
$9, ubi Wolf. p. 274. *de Aud. Poet. c. 5. ubi Krebs. p. 180. * De Com- 
pos. 19. ubi Schef. p. 268. © Ol. 9, 24. P. 9, 192, 213. Cf. Boeckh. ad N. 8, 
10. 7 Cf. Brunck. ad Thesm. 1054. ὃ 4.16. %§.95. "5 contra Alcib, 
Aewor, init. 1 ap. Valck. Opuse, t. J, p. 249. ᾿ἦ Diar. Ital. p. 412. 


370 Commentatio ad 


Baccho, sed urbi tantum, in mercedem τῶν τεχνιτᾶν τῷ Διονύσῳ, ope- 
rariorum Baccho vel Bacchi.' Jam norunt omnes, qui fuerint ho- 
‘mines 11 veteribus of Διονυσιακοὶ τεχνῖται dicti, et of περὶ Διόνυσον 
τεχνῖται, οἱ τεχνῖται τοῦ Διονύσον (vel ut hic τῷ Διονύσῳ), οἱ Διονυσο- 
κόλακες; et si quis non statim meminerit, adeat Morisanum,* Chishul- 
lium,? Maffeium,* Corayum,’ et Wyttenbachium ° in primis. Mara- 
torius 7 quidem pro τῷ Διονύσῳ edidit T2 ΔΙΟΝΎΣΩ, Dorica. secundi 
casus forma, et Mustoxydius, vir doctissimus, hanc lectionem huper 
est secutus.®° Sed non satis cautns uterque fuit. Nam in reliqua in- 
scriptione, quamvis Dorica, genitivi comparent ἙἙλληνικοὶ, τοῦ τόκον, 
Θευδώρον, Meprirov, ᾿Αλκέμον, ἑκάστον, ἐνιαυτοῦ, etc. Scripsisset 
auctor τοῦ Διονόσον, non τῶ Διονύσω, si voluisset uti genitivo: ser- 
vanda ergo prime editionis optima lectio τῷ Διονύσῳ. Observandum 
insuper Corcyrzas inscriptiones, quas usque dum habemus, omnes 
formam genitivi communem ubique exhibere, Doricam nuspiam. 
Etenim qui Dorice loquebantur populi, non omnibus omnes Doricis 
formis utebantur;; sua sibi quisque habebant propria. Actiaca nostra 
inscriptio in genitivo diphthongum ov prefert constanter ; et Pindarus 
quoque genitivum Δωρικώτερον in ὦ desinentem fugisse videtur.?. Ma- 
nuscripti codices nonnunquam in utraque scriptura variant, et ple- 
rumgie tertius casus, utpote rarior,"° eligendus est. In Leptinea" li- 
bri nonnulli pro τὴν πόλιν ὑμῖν exhibent τὴν πόλιν ὑμῶν, ubi criticus 
summuus ὑμῖν retinuit. Achillis Tatii vulgatus textus '* exhibet, τῶν 
Θερσάνδρον χωρίων : malim codicum lectionem Θερσάνδρῳφ. Et alibi 
idem auctor scripsit "5 δούλη τῇ θεῷ, quod pretulerunt editores varie- 
ἴδ] codicum τῆς θεοῦ, quam ipse reperi in codice Veneto CDIX. 
Colophonienses hac syntaxi maxime delectatos fuisse et sibi quasi pe- 
culiarem habuisse e Lesbonacte "* conjicere possumus, cui σχῆμα Ko- 
λοφώνιον dicitur; et hzc adfert exempla: χάλινον τῷ ἵππῳ, ἀντὶ τοῦ 
ἵππον" ἡ κεφαλὴ τῷ ἀνθρώπῳ, ἀντὶ τοῦ ἀνθρώπον. Forte pronomen 
mihi hoe est σχήματι intelligendum Militis Plautine initio: 


“Nam ego hance macheram mihi consolari volo.” 


~ 


αἰ Ving Appenpa. 7 Ad Marm. Regin. p. 62. sqq. 3 Antiq. Asiat. p. 107. 
4 Tradutt. Ital. p.128, 5 ad Plut. Alex. 72. 6 Anim. ad Plut. de Util. cap. 
Ρ. 87. Ε. 7 Thes. Inscr. p. 688, 2. ὃ Illustraz. Corcyr. p.171. 5 Cf. Herm. 
de Dial. Pindari p. xi;, Boeckh. ad Nem. 8, 10. "9 Cf. Schef. ad Dionys.-Hal. 
de Comp. p. 268. Ving Appenna. 18. 39. Wolf. *2 VII,7. Ππ VII, 18. 
* Περὶ Σχημ. Ὁ. 181. Cf..Brunck, ad Thesm: 1054. - - 


- 


'Inscriptionem:Actiacam. $71 
Quidni? cum eadem sit in eadem fabula * construetio : 
“ Nam illic est Philocomasio custos meus conservus.” 


Et rursus :* 
| Quis erat igitur?— Philocomasio amator.” 
Martianus Capella sic legitur in Gceziana :3 “ Non dispar lum (Mer- 
curium) forme desiderabilis grataque luculentas in Manticen quoque 
guccenderat. Nam et nobilitas generis illam, quippe Pronea major 
est filiarum, et previdum perspicatioris ‘prudentie commendabat in- 
genium :” que ultima vox male fuit ab editore omissa. Si Martianus 
Greca voluisset Latinis literis representare, Pronea esset pro Προ- 
volg; sed res non ita se. βαρεῖ. Varietas Pronoe quam Walthardi 
textus exhibet ad veram lectionem Pronee ducere debuit editores. 
Mantice, Μαντμὴ, Pronee, Προνοίας, filia natu major Martiano dici- 
tur, ingeniose satis,—Sed antequam alio pergam, adponam ineditam, 
ni fallor;.inscriptionem Arte anno MDCCCXIV repertam in templo 
τῆς Παρηγορίας a V. Cl. Hugone Pouquevillio, Pouquevillii supra lau-. 
dati fratre, cujusque apographum a Barbizo de Bocagio, viro beni- 
gnissimo, habui: 

TO KOINON TON AIAKONON ZAPAT'ET TEI 

ANOYBEI ΑΠΌΧΡΑΤΕΙ ΚΑΝΩΓΌΣ ἹΕΡΕῪΣ 

ΣΩΤΩΝ ΚΑΛΛΑΙΣΤΡΑΤΟΥ͂ ΔΙΌΔΩΡΟΣ ἮΝ 

MENANAPOY ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΣ 

ΠΑΣΙΩΝΟΣ ΕΥ̓ΝΟΥ͂Σ ΑΠΟΛΑΟΦΑΝΕΟΣ 

KPATHY HPAKAEITOY HPAKAEITOZ 

KPATHTO® ΑΓΑΘΙ͂ΔΑΣ KAAAIKPAT 

EO TIMOAAMOZ ΣΩΣΙΣΤΑΡΑΤΟΥ͂ 

AIOIZIOY..2+2002005 | 
Tila, de qua agimus, syntaxis tertii easus pro secundo conspicitur in 
verbis AIAKONON ZAPATIEI κτλ." Legendum APIIOKPATET, quod 
nomen non semel in inscriptionibus corruptum est ;" et forte ΣΩΤΊΩΝ 
pro ΣΩΏΤΩΝ ; delendumque in TNITZTAPATOY prius ἄλφα. In 
vitiosa voce AIOIZIOY latet forsan vel ΔΙΟΝΎΣΙΟΣ, vel potius AAI- 
ΣΙΟΥ͂ mensis nomen. 

Vers. 1. ΤΩΙ ATIOAAQNI ΤΩΙ AKTIOI. De Apoelline Actiacu 

nihil habeo quod afferam novi: videndi sunt igitur Suetonii interpre- 


2 γ.371. ἦν. 1415. 3 P.15: coll. Walth. p. 6. * Vive AppENDA. 
> Cf. Gruter. p. 84, 4; Spon. Miscell. I, art. 5, p- 685. Polen. ; Cuper. Har- 
pocr. p. 505, 506. Poleni. 


3974 Commentatio ad 


tes," Fabricius ad Dionem Cassium,” Tristanus ad Augusti nummos, 
ceteri. 
ΟΣ 
Vers. 1. ΠΡΟΜΝΑΜ, compendio facile obvio pro Προμνάμονοι. 
O . 

Sic ATOPAN pro ἀγορανόμον legitur in inscriptione quadam Fur- 
montiana.? Philemonis τοῦ Προμνάμονοε, et collegarum Nausimachi 
et Philoxeni, τῶν Συμπρομναμόνων (quas voces nondym innotuisse 
puto), munus cujus fuerit generis dicere non valeo. Nuperrime Leé 
tronnius, vir egregie doctus, cum sibi Hieromnemonis officium denuo 
tractandum sumsisset, obscurum argumentum multa luce perfudit, 
simulque nostros illos Προμνάμονας attigit. 

Vers. 2, ATHTAPOXOY NIKIA: forte, ’Aynradéyov? In hac 
elliptica formula auctor inscriptionis non sibi constat, articulo modo 
addito, modo omisso. Sic in inscriptione Messanensi * ante patris 
nomen articulus modo legitur, modo non. H. Stephanus ° articuli 
Omissionem apud poetas licentiz, apud prosaicos scriptores librario- 
rum oscitanti fere semper tribuendam‘esse credebat ; quod vix ad- 
miserim: tot enim sunt exempla, ut neglectum articuli auctoribus 


ipsis plerumque imputari velim. _Deest et articulus in hac inscri- 
ptione Thermitana :° 


Latinus interpres absurde vertit: ‘© Demosthenes princeps senatus 
salve.” Demosthenis hujus mater Archebula vocabatur. Nec com- 
paret articulus in illo Smyrnensi lapide forte non genuino : 


BOTAOS EFOIEI 
ΣΜΥΡΝΕΟΥ͂ 
ἘΝΘΑΔῈ ΤῊΝ IEPAN KE®AAHN ΚΑΤΑ ΓΑΙΑ ΚΑΑΥΠΤΕΙ 
AN4PQN ΗΠΡΩΩΝ ΚΟΣΜΗΤΟΡΑ ΘΕΙ͂ΟΝ OMHPON 
ΒΟΥ͂ΛΟΣ ΕΓΌΙΕΙ 
MEAITAS ᾿ 
Poinsinetus de Sivriaco” extrema pessime vertit: ‘‘ Boulus faciebat 
Melitensis.” Cumque fuisset ob id merito reprehensus, contendit 


τ August. ο. 17,18. * Lib. 51,§.1. * Ap. Corsin. post Notas Greoor. 
Diss. 5, p. Ixxxiv. * Castelli Inscr. pag.8. ° ad Thucyd. init. 6 8}. Castell. 
Iascr. p. 44, 17. 7 Nouv. Recherch, ἡ. 189, 162. 


Inscriptionem Actiacam. 9378 


ΜΕΛΙΤΑΣ esse pro ΜΕΛΙΤΑΣΙΟΣ: quod est absurdum omnino. 
MeXiras nomen est Buli matris. In fronte epigraphes Smyrneum 
patrem, in infima parte matrem Melitam Bulus nominavit. Nugulas 
ineptas (ut cum Capella’ loquar, qui nec hic satis est sanus, saltem 
in Geesiano exemplo), et deliria deridicula Poinsineti et Swinii omitto, 
quos transversos egit levissimum apographi mendum, TAIA pro 
ΓΑΙΑ, quod facile corrigere potuissent, si linguam Grecam primo- 
ribus attigissent labris, vel Anthologiam” inspexissent, ubi bi duo 
versus emendatiores dudum leguntur. Leguntur et in aliis nec raris 
libris, quos indicat vir eruditissimus in Commentario ad Analecta 
Brunckiana, quem tamen Gruteri p. 1129, 11, mentionem omisisse 
velim: nam ibi tantum reperi P. Titidii Capitonis epitaphium, quod 
jam Gruterus lectoribus apposuerat p. 1043, 2, cuique primus Ho- 
merice illius inscriptionis versus fuit assutus. Capitonis hoc epita- 
phium μετρικὸν καὶ ἄμετρον describam, in quod, post factas emenda- 
tiones, nonnulla restant adhuc observanda : 
EN@AAE THN IEPAN KE®AAHN 
KATA TAIA KAATITTEI 
ΑΝΔΡΟΣ ΘΕΙΟΥ͂ ΠΟΥΒΛΙΟΥ͂ 
ΤΙΤΙΔΙΟΥ͂ KAPITQNOS 
ΟΣ ΠΕΡῚ MEN NOON ΕΣΚΕ BPO 
ΤΩΝ EPI 416Ρ4 ΘΕΟΙΣῚΝ 
ΑΘΑΝΑΤΟΙ͂Σ ΔΕΔΩΚΕΝ TOI OF 
PANON ΕΥ̓ΡΥ͂Ν ΕΧΟΥ͂ΣΙΝ 
ΤΕΥ͂ΞΕ ΔῈ TONAE ΤΑΦΟΝ ΣΟΣΘΡΕ 
ΠΤΟΣ ΝΩΝΙΟΣ APTEMNN 
Pro ἀθανάτοις δέδωκεν, proponit editor ἀθανάτοισιν ἔδωκε. Fateor sic 
quidem melius procedere versum; sed ad minutias metricas parum 
attendisse auctor videtur.. Nihil ergo mutarem in Grecis. Sed La- 
tina sunt pessima: “....qui ultra mentem habuit mortales, ultra sacra 
Diis immortalibus dedit qui latum ccelum habitant. dificavit autem 
hanc sepulturam Sostreptus Nonius Artemon.” Verterim hoc fere 
modo : “ qui homines ingenio superavit, et eximio cultu Diis immor- 
talibus debita sacra persolvit. Posuit autem hoc sepulcrum. twws 
alumnus Nonius Artemon.”. Σὸς θρεπτὸς divisim legendum. Frequens 
in inscriptionibus alumnorum vernarumve mentio. Unam adferam 
Bebii in Glyconem,? quz est celeberrima, et, ni fallor, falso ‘suspecta : 
a Νασσανο  ππ  πμσππππασποσι 
Ὁ Pag. δ. 6αεν. * Epigr, ἀδεσπ, ὅ00, 3 Anth. Lat. IV, 829. 


374 Commentatio ad 


Verna puer, puer o mi verna, quis, ah! quis ab aura 
Te in tenebras rapuit ? Perditus heu ! morerer, 
Ni tecum assidue loquerer, ni sepe jocando 
Fallerer. Hinc dum te continuo aspicio, 
Semper ero tecum: et si me sopor occupet, umbram 
Te umbra petam. Ergo unquam ne metue abs te abeam. 
Nonnulle sunt in variis apographis scripture varietates ; qua mihi 
placuit elegi lectionem. In verbis hinc dum te continuo aspicio mira- 
bile est Burmanni Secundi acumen. Cum in medio lapide circulus 
exstet depressior cum foramine vel foraminibus, credidit, et Reinesius 
quoque crediderat, hc foramina facta fuisse ad immittenda suspira 
lacrymasque ; et hinc, id est, ab hoc foramine, Bebium Rufum Gly- 
conem suum continuo aspicere. Quid fuit unquam ridiculum magis, 
quam hunc Bebium, hominem, puto, sanz mentis, sibi fingere, qui, 
ore foramini adposito, suspiria eructabat, cavens anxie ne extra fistu- 
le marginem evolarent; vel qui sedulo oculum cavo applicabat, ut 
manaret per jussam rimam lacrymula, vel suum, 81 posset, Glyconem 
aspiceret? Tam inepta cura a dolore aliena est. Credo per hoc fora- 
men liquores forte fusos fuisse, vel florum caules ad tempus insertos. 
Versiculus, 
Hinc dum te continuo aspicio, 
alio modo capiendus videtur, isto scilicet : “ Ex hoc loco, ex hoc se- 
pulcro tuo, cui insideo, te continuo aspicio, te, cujus suavissima 
imago meis usque obversatur oculis.” 

Vers. 2. AAYZEIOY. Acarnaniz urbs ᾿Αλύϑεια ex Stephano et 
aliis nota est. Stephanus ἐθνικὸν exhibet ᾿Αλυφεὺς et ᾿Αλυφθαῖος ; ex 
nostra inscriptione aliam formam discimus. Si Berkelio ad Stepha- 
num credendum est, forma ᾿Αλυφιαῖος in Thucydidis libro VI. eX- 
stat, quam tamen frustra quesiveris. Berkelium in errorem traxit 
Palmerii male intellecta nota ad Diodorum.? Vocem in Diodoro cor 
ruptam Κλνξαῖοι Palmerius emendandam censebat legendo ex Thu- 
cydide I, ντι., ᾿Αλνθιαῖοι. Non invenerat nomen ᾿Αλνϑιαῖοε Palme- 
rius in 'Thucydide* sed ’AAveia, et hinc τὸ ἐθνικὸν ’AXvetator ducere 
volebat. Czterum Diodoro formam ᾿Αλυφαῖοι recte restituit Wes- 
selingius. 4 . 

Vers. 3. AXTAKOY. Notissima est, vel ex Stephano, Acarnanix 
urbs “Acraxos, cujus inter ἐθνικὰ est nomen ᾿Αστάκιοε : et hic fere puto 
legendum AXTAKIOY; nam heminibus reliquis epithetum gentile 


eaters πεπι ιπανσππσυσπὐπ ον σ πὐπσυ΄σ “παπὐσο όδσο 
* Exercit. p. 140. ad Diod. 18, ς. 11. ? 7. 6. $1. 


Inscriptionem Actiacam. 375 


jungitur, non ipsum urbis nomen. Nomen urbis eodem modo repo- 
nere voluit, sed frustra, vir doctus* in hac inscriptione Clarkiana :* 
TEIMO@EOS ΔΑΣΈΙΟΣ XAIPE 
TEIMO@EOS O ΠΑΤΡΑΣ ΟΣΊΟΣ ONS TAIZAE ΔΑΣΕΙ͂ΟΣ 
TPIS AEKATAS ETEQN TEPMATIXAS EOANES 
A TAAAN GIKTEIPQ ΣῈ POATKAATSTAI EVI TIMBAI 
NTN 4E ΣΥΜΗΡΩΩΝ XQPON EXOIX ΦΘΙΜΕΝΟΣ. 
Versu secundo τρεῖς δεκάδας, et quarto σύγ᾽ ἡρώων legit feliciter, sed 
in primo infeliciter Τιμόθεος Πάτρας, ὅσιος φὼς, παῖς δὲ Δασείον. Ti- 
motheus of Patra, αὐτὸ est ipsius versio, firmari videtur allegato 
Strabone ;? sed Straboni [arpaevs, non Πάτρα urbs vocatur. Num 
Strabo quoque erit corrigendus, et Πάτρα legendum pro Πατραεύς 2 
Servanda Geographi, servanda et lapidis lectio, vertendaque : Timo- 
theus patrie pius civis, vel Patra, si urbs Patra quedam exstitit ; 
quod nunc querere non vacat. “Ὅσιος φὼς dicitur eo modo quo κρα- 
racé φὼς, non φῶς, quod male editur, in hoc Theodosii Diaconi versu :* 
“Apri, κραταιὲ φὼς, ἄναξ οἰκουμένης. 
Fogginus vertit, 0 potens lumen, confusis diversi generis nominibus ὁ 
φὼς et τὸ φῶς : ut Latina cum Grecis convenirent, vertere debuit, 0 
potens vir. Conferri potest locutio non absimilis βιολόγος φὼς in pul- 
cherrima inscriptione, quam post Corayum, ° edidit Jacobsius et op- 
time interpretatus est,° qramque iterum exhibebo, paucula etiam no- 
taturus : 
THN POAAOIS AHMOIEI ΠΑ͂ΡΟΣ FOAAAIZ ΔῈ ΠΟΛΕΣΣῚ 
ΔΟΞΑ͂Ν PNNAEZTZAN ENI ΣΚΗΝΑΙ͂ΣΙ ΛΑΒΟΥ͂ΣΑΝ 
ΠΑΝΤΟΙΗ͂Σ APETHS EN ΜΕΙΜΟΙ͂Σ EITA ΧΟΡΟΙΣῚ 
ΓΌΛΛΑΚΙΣ EN ΘΥΜΕΛΜΑΙΣ ΛΑΛΟΥ͂Χ OTTN ΔῈ ΘΑΝΟΥΣΗ 
_ ΤῊ 4EKATH ΜΟΥΣΗ ΤΟ AAAEIN XOPOS HPAKAEIAHS 
MEIMAAI BAXIAAH ZTHAHN ΘΕΤῸ BIOAOIOL ΦΩΣ 
HAH KAI NEKYS OTSA ISHN BIOL EAAAXE TIMHN 
MOTSIKON ΕΙΣ 4AM EASON 30M ANADATZAMENH. 
᾿ς ΤΑΥ͂ΤΑ 
OI STSKHNOI SO? ΛΕΓΟΥ͂ΣΙΝ 
ET¥TXEI BAXIAAA OTAEIZ ΑΘΑΝΑΤΟΣ 


ees ee σι ππσασσσσσσσσοανσαν 
» Mus. Crit. Cant. t. I, Ρ. 296. * Vipe Appenpa. * XI, c. 9. ὁ. ὃ. | 
4 Acroas. IV, 1.- 5 ad Plutarch. τ IV, p.351. © Litterarische Anal. t. I, pi 
104. Vive ADDENDA. | | 


376 ᾿ Commentatio ad 


Corayus conjecit legendum TH N, id est, τῇ ν, et AABOYTZH, wt 
syntaxis sequentibus conveniat. Sed mutatio TH pro ZAN, ad quam 
in auctore scripto non multum offenderem, ob iutricatiora szpe fins- 
lium compendia, in lapide audacior nimis esse videtur. Jacobsius 
hanc conjecturam calculo suo comprobat; saltem non refutat: equi- 
dem nihil mutaverim. Non raro auctores illi saxei constructionem 
invertunt, et a casu alio ad alium delabuntur. Mutantur casus in 
lapide quem V. Ampliss. Faurisius de S. Vincentio in libello rarissimo 
vulgavit :' 
6 K 

ATPHAIO? AIOKAEIAOP _ 

OSTIS EZHSEN ETEA IZ 

HMEPQN 4AEKAPENTE 

ATPHA AIOKAHS KAI 

ATPHAIA TEPTIA TONEIX 

XAPIN ΜΝΗΜΗΣ E@HKAN 

ΓΕΈΓΝΝΗΤΑΙ ΕΙΣ TO OTE (Leg. rEFH...) 

NEPIZ ΟΠΟΥ HPAKAHS 

HMEPA A®PO4EITHS HP 

PATH Υ7ΠῸ ΘΕΩΝ ΚΑΛΟΥ͂ ᾿ 

MENON PTOINN 
‘Post grea vitio constructionis inducitur ἡμερῶν. Inscriptio Syracu- 
sana* eamdem exhibet enallagen': 


X ENZOTSA XPHSTH Θ᾽ 

KAI ΑΜΕΜΠΤΟΣ ΕΖΗΣῈΕ 

ETH E MHNEX 4 HMEPA 
IX 2 


(CSE ENTE TT oe 


= Notice sur J. Fr. F. St. Vincens. 3. Castell. p. 168,29. * Formula X 9, 
id est, χθονίοις θεοῖς fuit illustrata a Marino, Inscr. Alban. Ρ. 183, qui huac 
lJapidem exhibet : 

ΘΕΟΙ͂Σ ΧΘΟΝΊΟΙΣ 
I’. ΠΛΩΤΙΟΣ ΙΟΥ̓́ΣΤΟΣ ~ 
I’, PANTION ZOcIMA ᾿ 
ΑΔΕΛΦΩ ZHCANTI 
ETH IA. ΜΗΝΑΟ ἘΞ 
ΜΝΉΜΗΟ XAPIN 
Pro ZOcIMA legere vult Ζωσίμῳ: sed potuit esse nomen Ζωσιμᾶς : quidni? 
cum alibi occurrat. Suidas; Ζωσιμᾶς᾽ ὄνομα xipiov.—VIDE ADDENDA. 


@ 


Inscriptionem Actiacam. 377 


Usus sum lectione optima apographi Mariniani.’ Castellus edidit 
ΧΕΩΖΟΥ͂ΣΑ, et prodigioso nomini prodigiosam apposuit versionem 
_Cheozusa. Σώξουσα est probum genuinumque probe feemine nomen. 
Participia sepe pro nominibus propriis fuerunt usurpata. Insectam 
quoddam veteribus dictum fuit ᾿Επιβάλλον, quod nomen Bastius* 
aliquamdiu corruptum putavit. ‘“Epplamov τοῦ ᾽Ἐπιτυνχάνοντος nomen 
exstat in Reinesii syntagmate,? et EIITTYIXANON in inscriptione 
puper vulgata.* Apud Reinesium legitur " inscriptio monumenti quod 
Euticus Eronti (Ερῶντι) .suo verne alumno posuit. Apud Fabret- 
tum ἢ Cesaris villicus quidam Astrapton (Αστράπτων) vocatur. Ibi- 
dem Frontina’ Cornelie Auranusa (Αὐξανούσῃ) et Gemina® Eliz 
Auxanusa, et Menophilus® Αὐξάνοντι filio, et apud Sandrium *° Πε- 
φιλημένη Agathopodi dicant monumenta. Nominantur alibi Vibia 
Colenda** Benegestus.’* Et huc referenda ᾿Ακουμενὸς, ᾿Αλεξαμενὸς, 
᾿ Δεξαμενὸς, et suspectum viris doctis, at sanum, ut videtur, Φρασᾶς ;*3 

atque illa vulgariora, Restitutus, Restituta, Benedictus, Benedicta. 
Quodque ad rem plus etiam facit, fuere, Stephano teste, tres urbes Σώ- 
Govoae dict. Addere fert animus epigraphen aliam, ubi Anatellon 
CAvaré\Awy) nominatur, quam cum non omnino fideliter et lectionis 
varietate incertam Gruterus ** ediderit, diligenter ad ipsa saxa qu in 
Museo Regio Parisino '* servantur, collatam bis exbibebo ; eam enim 
bis in monumento Anatellon incidi curaverat ; de qua inscniptionum. 


iteratione egregia cum inodustria Marinus non uno in loco ad 5008 
Arvales egit : 


D M "» ἢ μΜ * 
M. AVRELIVS M. AVRELIVS, AVG. L 
ANATELLON ANATELLON 
AVG, LIBVIVVS FEC VIVVS. FECIT. 8181. ET 
SIBI. ET AEFLANIAE AEFLANIAE. DEBEIA | 
DEBEIA. CONIVG1 BENE CONIVGE BENE. MERENTI 
MERENTI ET LIBERIS ET LIBERIS. ITEM. LIBERTIS 
ITEM LIBERTIS LIBER | LIBERTABVSQVE 
TABVSBVSQ POSTERISQ POSTERISOVE EORVM 
EORYM : 


~ 


eer eI 


1 Iscriz. Albane, p. 183. * Epist. Crit. p. #6. 3 p. 503,29. 4 Classical 
Journal, vol. 5. p. 144. 5 Pag. 625, 47. © Inscr. dom. p.3,9.- 7 P. 141, 
xvii, ὃ P. 141, 150. 9 P. 589, civ. 19 Post Oderici Dissert. p. 370. 


κι Fabr. ibid. p. 254, 57. 12 Ibid. p.251,30. "3 Anal. Epigr. inc. 721 ὁ, 
14 P, 603,35. "ἢ Num, 98 et 102. 


$78 Commentatio ad 


Non procul ab epitaphio Anatellontis lapidem’ alium legi ob nomen 
Diadumeni (A:adovpévov) huc referendum, quemque ineditum esse 
puto: 
DIs MANIBVS 
LVCIO. VNGONIO 
DIADVMENO 
MANLIA. SEXTI. FILIA 
FLORA. CONIVGI 
SVO. BENEMERENTI 
FECIT 
Addam vicinum* lapidem jam a Sponio’ editum, sed non satis dili- 
genter : 
DIIs MANIBVS 
CALAIL. APONI DIS 
PENSATDRI. VAN ΧΧΧΧ 
POSVIT LANVARIVS 
ET SYNERVSA 
CONTVBERNALI 
BENE MERENTI 
Sponius dedit Υ. A. ΧΧΧῚ et SYNERVS. Lapis prefert que protuli. 
Synerusa est Συγεροῦσα. Sponius quoque scripsit emendatius Ὁ15- 
PENSATORI: at in lapide o accedit ad formam litere pD; quod facile 
est obvium, jamque fuit animadversum a Marino ;" et vice versa oO pro 
Ὁ scribebant, ut in inscriptione jlla operis musivi doctissime a Vis- 
contio V. 8. illustrati : 


PEO 
xXx 
A@St cui non satis apte vindicata videbitur enallage syntaxeos in λα- 
βοῦσαν et θανούσῃ hac varietate casuum in saxis ignorabilibus, adpo- 
nam Sophoclis, scriptoris castigatissimi, ex Electra 5 verba: 
Ὕ πεστί μοι θράσος 
ἁδυπνόων κλύουσαν 
ἀρτίως ὀνειράτων. 
Nec melior est casuum concordia in hoc Antigone loco :° 
. ᾿Αγνῶτ᾽ ἀκούω φθόγγον ὀρνίθων, κακῷ 
Κλάξοντας οἴστρῳ καὶ βεβαρβαρωμένφ. 


*Num. 115. 1014. 112. 3 Miscell. sect. vi. Ρ. 1073, 4. -edit. Polen. 
* Prefat. ad Arval. p.39. $v. 4T2.ubi Brunck, ὅν. 1001. 


Inscriptionem Actiacam. 970. 


Jam esset ulterius progrediendam ; volo tamen antequam a Basille 
monumento discedam, Jacobsii notata symbola mea augere, verbum 
solemne εὐψύχει temere sollicitatum et formulam οὐδεὶς ἀθάνατος illus- 
trandi causa. Gruterus* protulit Japidem extremis his inscriptum 
verbis, _que iotacismus adulterat: EYYYXI TEKNON ΟΥ̓ΔΙΣ 
A@ANATOY. Et apud Bonarottum® legere est: EYYYXI LE- 
KOYNAA OYAIZ AOANATOZ PHIITANA.—OYAIZ AOANA- 
ΤΟΣ apud Gudium quoque p. 371, 2. Et lapis Latinus Gruteri 
Ρ. 928, 6. 

FVI. NON SVM 
ESTIS. NON. ERITIS 
, NEMO. IMMORTALIS. 
Vide et Vonckium Specim. Critic. p.135. Auctor inscriptionis apud 
Odericum,* pro imperativo infinitivum adhibuit, raro in lapidibus εχ- 
emplo: ©. EY+YXIN K. Sandrius* Jacobsius* et Marinus ° alia 
dabunt, hic autem exquisita. Non abludit ex alio lapide 7. versus iste: 
Οὐδεὶς yap δύναται Μοιρῶν plrov ἐξαναλῦσαι, 
Scripsi Μοιρῶν pro vitioso MOIPON. Νήματα et λίνα Μοιρῶν illus. 
travi ad Eunapium.® Μοιρῶμ κλωστῆρα dixit alius epitaphista;° et 
illum ipsum Μοιρῶν μέτον sepius exhibet index Analectorum Jacob- 
sianus, et nuper obtulit nobis vir egregius in epigrammate Furmon- 
tiano.*° Conferam etiam primum elegantissimi Severe epitaphii *” | dis 
stichum : 
᾿Αθάνατος μερόπων οὐδεὶς ἔφν. Totde, Σεβῆρα, 
Θησεὺς, Αἰακίδαι, μάρτυρές εἶσι λόγον. 

᾿ Ignoscat mihi humanus lector observationem unam insuper addenti 
de Psello, quem illa locutio monumenti Actiaci, Ναυσέμαχος ᾿Αστάκονυ, 
mihi in mentem revocat, et cui obiter prodero. Sub finem libelli de 
Lapidibus scriptores recenset qui lapidum virtutes explicare conati 
sunt, inter quos e recentioribus memoratur ὁ ἐκ τῆς ᾿Αφῤοδισίας ᾿Αλέ- 
ξανδρος : codex Parisinus 1630 tollit prepositionem, et optimam r re- 
stituit formam ᾿Αφροδισίαδος. 
' Vers. 4. ΦΟΙΤΙΑΝΟΣ Pheetiis Philoxenus ille fuit oriundus. 


a 


1 P.701, 6. Ὁ Vide Oderic. Diss. p. $36; Morisan. Marm. Regin. p. 480. 
3 Diss. p. 181. 4 Post Oderic. p. 38%. 5 ad Anal. Epigr. inc. . 721 ὁ. 
6 Iscriz. Alb. p. 98, 129; Frat. Arv. p. 8348. Vine ADDENDA. 7 Ap. Marin. 
Iscr. Alb. p. 180. * P. 924, 295, 576. 9 Jacobs. Anal. t. XII, p. 819. 
10 Wolf. Litterar. Analeké. t. I, p. 960 1: Anal. Epigr. inc. 648, 


380 Commentatio ad 


Φοιτίαι, πόλις ᾿Ακαρνανίας, Stephano Byzantio teste. At in Htolia 
ponit Polybius.'. Pinedus et Holstenius Stephanum esse corraptum 
putant, atque e Polybio emendandum. Sed, quod svepius critici fa- 
ciunt, emendant que non egent emendatione. Polybius enim ipse 
Stephano favet; quippe qui Ltoliz Φοιτίας adscribit, quod fuerat hac 
tempestate urbs illa Acarnanensibus armorum vi ab /Etolis rapta. 
Alioqui notissimum est eas urbes, que regionis sus finibus sunt pro- 
xime, sxpissime ab auctoribus regioni vicins adscribi.* Epitheta 
gentilia φοιτιεὺς et goircos a Stephano recensentur, quibus ex hac epi- 
graphe tertium addamus, φοιτιάν. ὦ Lingua Greca alia habet ejus 
dem forme gentilia, ᾿Ακαρνὰν, Αἰνιὰν, ᾿Ατιντὰν, ᾿Αθαμὰν, Acar. Sue 
perest adhuc Achezi fragmentum ἐν ’Aede:* credo ᾿Αϑᾶνας trage- 
diam fuisse cujus chorus ἐξ ᾿Αξάνων constabat. 

Vers. 4. TAI] BOYAAI, adscripto lara, quod neutiquam notavis- 
sem, ni meminissem inscriptionis, in qua vertenda vir doctus ob hujus 
scripture vulgatissimee ignorationem prorsus cecutivit. Lapis mati- 
lus his incipit verbis,s IAJIEI KAI TIOAE] KOINQNOYZAI THs 
OXIAX, que sic vertuntur: Iliensi εἰ urbi participes sacrorum. 
Credidit interpres a mulieribus κοινωνούσαις monumentum poni: .sed 
qui credere potuit, cum statim Ἵππαρχος nominetur? KOINQNOY- 
LAI, nempe κοινωνούσᾳ, pendet a voce πόλει, vertendumque, suppleto 
ΔΗΜΩΙ ante IAIEI: Populo Ilicnsi et urbi participi sacrorum. 

Vers..5. ΜΑΤΡΟΠΟΛΙ͂ΤΑ. Marpéxodts, urbs Acarnaniz, et gen- 
tile MarporoXirns e Stephano nota sunt. 

Vers. 5. KOYPOTIOY 0. Hic loci temporis mentionem factam 
fuisse puto, et Kovpoxoy mensem esse Acarnanensium quemdam.’° 
Multa jam mensium nomina nummi nos et marmora docuerunt: iq 
litera 1 latet forte diei nofatio. Nec omittendum in apographo ali; 
quid lacunosi esse videri inter KOYPOTIOY et 2. 

Vers. 6, ΤΏΙ KOINQI. To κοινὸν, commune Acarnanensium. To 
Κοινὸν, ἡ Κοινωνία, ubique hoc sensu reperjuntur in nummis, lapidi 
bus, librisque. Retnesius,’ Wolfius,° Schwebelius,? Fischerus,"° alii 
de hac re scripserunt, et ipse nopnulla olim monui ad Philostratum.”’ 

Vers.6. ΠΡΟΞΕΝΟΥΣ EIMEN KAI EYEPIETAY. De προξέ- 


Ν 


ΕἾΝ, ς. 68,7. cum nota Schw. 23. Cf. Belleyg Académ. des B, L., t. XXX, p. 
263. 5 Cf. Lecronn. in Diario doctorum Jan. 1817, p. 41. 4 Schol. ad Orest. 
v. 383, 5 Voyage de la Troade, t. III, p. 30. © Vip—E Appenpa. 7 Synt. 
Inscr. p. 868. ὃ ad Liban. Epist.p.30. 9 ad Onos. p. 107. .*° ad Critan. 11. 
ar p, 343. . 


Inscriptionem Actiacam. 381 


vow lectorem remittam ad Larcherum;' et ad Kenium,’ Beckium- 
que,’ qui multos ipsi indicaverunt scriptores, a quibus hoc muneris 
fuit diligenter illustratum.* Glosse Herodotez ad librum vi.: Πρό- 
ξενοι, of προστάται πόλεων καὶ φροντισταὶ καὶ ξένους ὑποδεχόμενοι. Co- 
dex Parisinus 1630, idem codici illi Antonii Eparchi, cujus Wesselin- 
gius in prefatione ad has Glossas meminit, et de quo legenda omnino 
Letronnii viri amicissimi et doctissimi ncta in Diario doctorum ;° co- 
dex igitur 1630, pro ξένους vitiose habet ξενίαις. De altero titulo Ev- 
epyérov preclara est Wolfii, ad Leptineam ° annotatio. Ia lapidibus 
literatis frequenter illi duo.tituli, ut in hoc nostro decreto juncti re- 
periuntur; v. c. in Agrigentinorum decreto supra adlato,’ ἔδοξε rg 
ἁλίᾳ.... EIMEIN ΠΡΟΞΕΝῸΝ KAI ΕΥ̓ΕΡΓΕΤΑΝ Δημήτριον. 
Eumdem Demetrium Melitenses decreverunt * ΠΡΟΞΕΝῸΝ EINAE 
KAI EYEPYETHN. Delii parem Clinodemo, Siphnio honorem pu- 
blice tribuunt.? Conferende sunt, si tamen in re non obscura tantam 
diligentiam adhibere necesse est, ‘inscriptiones Corcyree plurime a 
doctissimo Mustoxydio ouper collectz,’° in quaruin una vox Πρόξενος 
a Polycarpo Bulgari, Corcyreorum episcopo, italice vertitur cittadino, 
quo@ Ciampius jure reprehendit. Nuper a Leakio, viro honoratissimo, 
vulgata est *‘ de eodem argumento inscriptio, quam et hic exhibebo ob 
eximium dialecti Beeoticee exemplum, et miram in plurimis cum nostte 
lapide conspirationem : - 
Θ I Oo = 

TIOYXAN ΑΓΑΘΑΝ AAETYAPA - 

XONTOZ EAOZE TY AAMYE¢ 

XOMENIQN ΑΓΕΔΙΚΟΝ ΔΑ. 

@ITAO HOAEIA ΑΠΑΔΕΞΑΝ 

APEIAZ FPOZENION EIMEN x 

H EYEFTETAN TAZ ΠΌΛΙΟΣ E¢ 

XOMENIQN KH AYTON KH ΕΣ 

TONQS KH sIMEN ΑΥ̓ΤΥ TAz 

uy ΓΥΚΙ͂ΑΣ ἘΠΑΣΙ͂Ν KH AZ@AAI 

αν KH AtEAIAN KH AZOYAIAy» 

xy KATATAN KH KATA @AAAT 


! Ad Herodot. VI. §. 57, not. 83. *ad Gregor. Corinth. Dial. Jon. ὁ. 
162. 3 ad Aves. 1022. Vins Appenpa. * fév. 1817, p. 101. © P. 288. 
7 P. 368. 5 Cf. supra p. 368. 59 Marm. Oxon. p. 156. 19 Illustras. Cercig’. 
p- 186, 192, 196, 201. ** Classical Journ. t. XIII, p. 382; t. XV, p. 164. 


VOL. XVII. Cl Jl. * WO. XXKIN. χτι 


382 Commentatio ad 


caN KH POAEMQ KH KATAZIO 

«ΑΣ xHTAAAAA OFOTTA 

TYZ AAAYE ΓΡΟΞΕΝΥΣ xa 

EYEPrETHS . 
Adponam editoris doctissimi interpretationem : Geos τύχην ἀγαθήν. 
᾿Αλεύα ἄρχοντος, ἔδοξε τῷ δήμῳ ᾿Ορχομενίων ᾿Αγέδικον Δαφέτου Aiodéa 
ἀπ᾽ ᾿Αλεξανδρείας πρόξενον εἶναι καὶ εὑεργέτην τῆς πόλεως ᾿Ορχομενίων 
καὶ αὑτὸν καὶ ἐκγόνους, καὶ εἶναι αὐτῷ γῆς καὶ οἰκίας ἔμβασιν, καὶ ἀσφά- 
λείαν, καὶ ἀτέλειαν, καὶ ἀσνλίαν, καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν, καὶ 
πολέμον καὶ κατασιωπῆς, καὶ τὰ ἄλλα ὑπύσα τοῖς ἄλλοις πρυξένοις καὶ 
εὐεργέταις. Cuncta fere eruditissime vertit vir honoratissimus. Θειὸς 
pro Geds Bocotorum esse et Cretensium novimus ex Apollonio Dyscolo 
et Hesychio. Τιούχαν admirationem movet. Y pro ὦ in TY AAMY 
et in AYTY, alibi in Holicis locum habere ostenderunt grammatici; 
et apud Viscontium V. S. inscriptionem aliam Orchomeniam vidi in 
qua Ευβωλυ est pro Εὐβούλω et ev ἔρχομενυ pro ἐν Ἐρχομενῷ. De 
HOAEIA fateor me dubitare. Ky pro καὶ exstat et in inscriptione 
illa apud Viscontium. In ΕΣΓΟΝΩΣ cri ce esse σφάλμα vel typogra- 
phi, vel scalptoris, et legendum EXTONOY. FYKIA® pro οἰκίας 
yulgarem exhibet τοῦ δίγαμμα forn xm et permutationem vocalis ν et 
diphthongi οἱ, ut infrain TYZ AAAYY pro τοῖς ἄλλοις. ΑΕ morator 
me vox ΕΠΑΣΙΝ, cujus rationem originemque nou capio: ceteroquin 
86 8118 non est incertus, cum tof sint formula similes, ut mox plenius 
notabitur ad versum Actiaci nostri lapidis decimum tertium. In ver- 
sione pro ἔμβασιν, malim ἔγκτησιν, que vox est in talibus propria ; 
et forte in ipso textu reponendum ET KTAZIN. Jam si forte lapi- 
cida dederit ET TAZIN, vel quod imprudens a vera lectione aberrave- 
rit, vel quod Baeoti homines sic scriberent et pronuntiarent, quis von 
intelligit quanta in his literarum ductibus attritis et fere erasis simili- 
tudo sit EYTAZIN inter et ETIAZIN?? Cum voce ᾿Ασουλέαν contule- 
rim τὸ covyypagus inscriptionis Orchomeniz quam Viscontius mihi 
olim legendam permisit. KATAZIQITA® divisim scribere malim, 
κατὰ owas, vel κατὰ σιωπᾷς. 

Vers. 8. ΠΑΤΡΗ, ἹΠατρεὺς fuit Agasias, quod est gentile urbis 
Achaice Πατρῶν. 

Vers.9. ΠΟΠΛΙΟΝ ΛΕΎΚΙΟΝ TOY? NOMAIOY AKIAIOYS. 
Non deest copula inter Πόπλιον, Αεύκιον : nam supra Ναυσιμάχου, 
Φιλοξένου nomina non arctius juncta synt.—Acilia gens in historia 
celeberrima est, sed Publius et Lucius Acilii ipsi sunt ignoti, mihi sal- 


ry an 7 om 


** Ving Avpenwa, 2. 398. 


Inscriptionem Actiacam. 989. 


tem. Ad constructionem, Πόπλιον, Λεύκιον ᾿Ακιλίους, nemo, puto, 
offendet. Barthelemius inscriptionem Latinam, in qua explicanda 
multi cecutiebant, SEX. L. M. IVLIEI C.F. PARENTIBYS SVEIS, 
recte legit’ SEXius, Lucius, Marcus, Julit; aliamque contulit. 
Addam Ciceronis* verba pari structa modo: ““ Duo propugnacila 
belli Punici, Caius et Publius Scipiones. “Ὁ 

Vers. 10, 11, 12. ΑΣΦΑΛΕΙ͂ΑΝ..... EIPANAY. In his formule 
sunt styli politici et actorum publicorum. tolorum decretum* 
Telis ἀσφάλειαν καὶ dovdiay.tribuit. Et Hellanico,’ cui tam antiqua 
facta tam diserte narranti fides vix esse potest, Greci dicuntur, post 
Trojz expugnationem, Enez et fuge sociis. παρασχεῖν τὴν ἀσφάλειαν 
ἐξ ἁπάσης ἧς ἐκράτουν γῆς cai θαλάσσης. Est et aliud decretum ὃ quo 
Hermio cuidam civitas quedam permittit εἰσπλοῦν καὶ ἐκπλοῦν καὶ πο- 
λέμου «ai εἰρήνης ἀσυλεὶ καὶ ἀσπονδεί. Vide et supra inscriptionem 
Orchomeniam p. 381. 

Vers. 13. KAY ΓΑΣ KAT OIKIAZ EIKTIZIN. Legendum om- 
nino ΕΓΚΤΗΣΙΝ. Prius ἰῶτα deleto τοῦ γάμμα capite exstitit; alte- 
rum peperit scalptoris inscitia et pravus iotacismi usus. Quam sepe 
sic permutata fuerint ἡ et ε quis nescit? Hac observatione utar ut 
emendem Porphyrium ad Marcellam’ sic editum: ‘Eay οὖν dei μνη- 
μονεύῃς ὅτι, ὅπον ἂν ἡ ψυχή σου περιπατῇ καὶ τὸ σῶμα ἐνεργὸν ἀποτελῇ» 
θεὸς παρέστη μὲν ἔφορος ἐν πάσαις σον βουλαῖς καὶ ταῖς πράξεσι: lege-' 
‘Yim πάρεστι, quod firmatur.his verbis ejusdem libri:® πάσης πράξεως 
καὶ παντὸς ἔργου καὶ λόγον θεὸς ἐπόπτης παρέστω καὶ ἔφορος. Sed gra- 
vius ulcus inest Frontonis® huic loco: [εἰ δὲ] παρὰ [σοῦ] πεμφθέντας 
παιδὰς ἐδόμενος πρὸ [σέμην]... Interpres cl. vertit: “ Quod si, per- 
pensis his omnibus, mancipia nihilominus a te missa recepissem.” 
Ἰδόμενος interpretatur perpensis his omnibus, quod nemini puto pro- 
babit, nec ipse sibi, puto, probavit. Locus integritati fere restitue- 
tur, legendo ἡδόμενος, id-est: ““ Si missa abs te mancipia libens lu-. 
bensque recepissem.” Statim Italus editor lacunam his verbis textui 
temere insertis supplevit: ποέαες φροντίσιν ἐμὲ δάκνεσθαι χρῆν ; πῶς 8 
ἂν ἀμειβησαίμην ; Profitetur quidem Fronto alicubi’® se τὴν φωνὴν 
ὀλίγον δεῖν βάρβαρον esse; attamen niminm ejus patientia modes- 
tiaque abutitur editor, imwani isto barbarismo ἀμειβησαίμην sophistes 
non inelegantis crationem fede maculans. -—Eadem permutatio τῶν ἢ 


1 Mém. de l' Acad. des Inscr.t. XXVIU, p, 579, et Voy. en Italie, Ὁ. 334. 
2 Parad. I. 3 Vive Appenpa. * Chish, Antiq. Asiat. ‘5 Frag. 69. ° Grut. 
p. 419,2. 76,12, δ(. 20. %p. 448 Maii. p. 287 Nieb. 7° P. 380 M. p. 
34 Nieb., 


384 Cammentatio ad 


εἰ « barbaram vocem φωνίεντα pro φωνήεντα peperit in inscriptione 
Memovniz statu, quam Instituti Egyptiaci socii, V. Cl., in preecla- 
sigsimo opere vulgaverunt.' Sed cum non uno hoc levissimoque vitie 
inecriptio laboret, illam obiter emendabo et iaterpretabor. Versus qua- 
tuor primos, nam ceteros ut insanabiles omitto, sic legentibus appo- 
suerunt viri clarissimi, avec guelgucs-uns des mots séperés et restétués: 


GHKEY E@NNIENTA OEA POAOAAKTYAOY HN 

ΣῊ MHTEP KAYTE MEMNONE EAAOMENDN ΟἹ AKOYZAI 
ΣΉ E@NNEI AYKABANTI EPI KAYTOY ANTONEINOY 
AYTOKPATOPOX KAMEN YT’ATNN TPIS KAI AEKA EXONTI. 


Versibus tam barbare et tam ἀμέτρως restitutis notam hanc appende- 
runt: Il résulte de U'examen de cette inscription, qu'un personnage, dont 
le nom est probablement effact, est venu pour entendre, οἱ ἀκουσαι, ls 
voix εἰ les oracles du célébre Memnon, fils de ἢ Aurore, déesse aus 
doigts de rose, sous le régne du tres-illusive empereur Antonin, lors- 
que ce souverain étoit consul pour la treizicme fois: λνκάβαντει περὶ 
κλυτοῦ ᾿Αντωνείνον traréy τρὶς καὶ δέκα ἔχοντι. Quis Antoninorum 
‘toties consul fuit? Sed tali interpretationi refellendz non perdendum 
est otiolum. Ut inspexi tres priores versus, ut statim correxi, et 
Caussino, viro literarum Arabicarum et Grecarum peritissimo, αὐτο» 
σχέδιον emendationem ostendi: 


ΘΗ͂ΚΕ, LE QQNHENTA GEA POAOAAKTYAOY HOT 

ΣΗ MHTHP KAYTE MEMNON EEAAOMEND MOI AKOYZAI 
THE ΦΏΝΗΣ AYKABANTI TEPIKAYTOY ANTONEINOY. 

Sed in ultima linea mihi herebat aqua. AYTOKPATOPOE metro 
adversabatur; m KAMEN, vocem μὴν latere suspicabar; YHA- 
ΤΩΝ chronologici quid imnuebat: sed me non extricabam. Confugi 
ad lapidis delineationem quam Girardus, vir el., diligentissimo graphio 
exhibuit, non multum inde subsidii sperans; nam vix credebam com- 
mentatores, Girardi socios, non potuisse omnino verba lapidis legere, 
et portentosas voces αὐτοκράτορος, καμεν, ὑπάτων ex ingenio protu- 
lisse. Vidinon sine gaudio lapidem ipsum meam trium priorum ver- 
suum lectionem plane firmare, et hoc ipsum φωνήεντα habere. - Pre 
MHTHP lapis quidem prefert MHTEIP, alio iotacismi genere, quo 
KI locum rod ἡ occupat, quodque plurimi jam ilustraverunt, inter 
quos Viscontius, V. S., ad Herodis Triopium.* Lapis exhibet CEA- 


* Descript. Génér. de Thebes, p. 106. 
> Pag. 62. Theodosius Diaconus hoc vitio purgandus est, Expugo. 
Cretzx III, 133: ΗΝ 


- 


Inscriptionem Aciracam. 3865 


AOMENQ, frequenti τῶν, A dt A, ob forme sitmilitudinem, -permuta- 
tione, de qua Viscoatius todem in opere’ et Viltcisonus* egerant. 
Pro ΣῊΣ @QNHE AYKABANTY, ia lapide mutilo et cortapto legi, 
CHG @0N YKABANTI. Quam féi restitutio certissitna ext: 
nam € et € facile posse confunidi quis non videt? et notavit duduts 
Viscontius, ibidem.? Zosime,* ut quidem nunc editat legimus, ‘Ein- 
τίμιος vocatur Romanus homo, qui Aur. Victori,® in veteribus edt- 
tionibus, Septimius <dicitur. Pravam lectionem, ‘Ewiripws, quod 
nomen nunquam. Romanum fuit nec esse potait, peperit forma τοῦ 
ojypa tunata. Scripserat Zosimus’ C6ITTIMIOC, quod abiit in 
E€€IITIMIOZ, mox e correctione in € ITTIMIOC, et dein in GIUTI- 
‘MIOC, ex alia correctione. Quartum autem versum sic im lapide 
foveni : post lacunulam, litera exstat quz ad τὸ P quidem accedit, 
sed et τῷ & similior est syllabe ME in EEAAOMEND; deincepe legi 
‘perspicue, ΚΑΤ KAMENI ΠΑΧΩΝ ΤΡῚΣ KAI AEKA EXONTI. 
Lacunulam suppleo insertis syllabis ΤῺ AG; in KA pro KAI erosum 
I restituo; pro MENI, credo lapidem olim exhibuisse vel exhibére 
ebuisse MEINI, pro ΜΗ͂ΝΙ; et jam habemus integrum et optimum 
versum ; 
τῷ SeKATQ KAc ME.NI ΠΆΧΩΝ TPIE KAI ΔΈΚΑ EXONTY 
Ita autem hos versus, qeibus Viator Memnonis statuam alloquitur, 
vertendos censuerim: “ Fecit te vocaiem dea roseos habens digitos 
Aurora, tua mater, nobilis Menon, aventi mihi audire tuam vocem, 
anno nobilissimi Antonini decinio, menseque Pachon diem decimum 
tertium numerante.” Dies Pachon x11 cata Maii octavo fere cons 
Setechectoenstasisthtetemitatruttnirtinsteieio 
ΠλοδεαῤΧὸν ἐξαίροντα Ῥωμαίων κράτει. 
‘Ravendant apres, Bebé wi sebsum : -sed facilior et verior estethendatlo mea, 
wpéry. Porphyrius- a] Marceliam § 91, θεῶν μὰν συνόντων api) τὰ ἀγαθά: 
scribe, πράξει. Alibi αἰδό iotacismi medo in hac diphthongo peccatum est. 
Marsiaus in Arvalibus p. 288 edidit inecriptionem, ctyus hic est versus: 
NHAHSe GANATON TORY SBA KAIPMON RESIE. , 

-Rossius legit μὲν dwilpes, certaimente wnportuns, quod est verfamente pessi- 
mum. Lege omnino μοι ἀκαίριος. Natn ceastanter εἰ et o permnutantur. 
Hujus inscriptionis versus alius lacunula laborat: 

MOTNON. AHMETEPON BAIH ΟΥ̓́ΝΟΜΑ ΦΩΝΟΙ. 
-Rossius conjieit SAM ΠΈΤΡ., sono ingratissimo. Inserta vox Aleos auribus erit 
gratior. 


1 Pag. 68. "Μόν, He P'Inw. classe Δ΄ Ἡνοῖ. t. TE, p. 120. +P. 11, 41, οὐ 0, 
> Epit. 35, 8. 


«a 


386 Commentatie ad 


venit :' sed quis sit Antoninus ille ex hac sola temporis nota indicare 
non valeo. [dem ille mensis Grutero fuit incognitus,* qui lapidis 
cujusdam ΠΑΧΩΝΙΑ vertit Pachonia: recte Scaliger diem Pachon 
undecimum esse intellexit, Παχὼν 24. Jablonskius, quod miror, cre- 
,dere videtur mensem Παχὼ» in hoc lapide vocari Ilaywria.* Eodem 
fere modo tempus signatur in alia Memnonii inscriptione, cujus ulti- 
mos tantum adponam versus :* 
Κοιράνω ᾿Αδριάνω πέμπτῳ δεκάτῳ ἐνιαυτῷ. 
(φωτὴ a δ' ἔχεσκεν Αθυρ εἴκοσι καὶ πίσνρα. 
εἰκοστῷ πέμπτῳ 8° ἄματι μηνὸε Αθυρ. 
Cur autem tertius versus superioribus sit additus, aliis eruendum re- 
liquit Jacobsius. Novi virum doctum qui inde novis quibusdam 
opinationibus fundamentum querebat. Equidem rem esse non diff- 
cilem admodum reor. P. Balbinus, cujus hec est inscriptio, Memno- 
nem audierat die mensis Athyr xxiv, et die insequenti xxv _ lapide 
versiculos inscripsit;* vel, cum scripto illo versu quo diem ΧΧΙΝ 
signabat, comperisset se erravisse, altero versu verum diem, nempe 
XXvV, restituit. Non pauci exstant lapides sic facti correctiores. In 
lapide nostro Actiaco versu decimo isra fuit additum. De emen- 
dationibus hisce videndus est Marinus in Inscriptionum Albanarum 
Syntagmate.° Vir doctissimus istum ibi apposuit lapidem ;’ 
Q. HORTENSIVS. Q. DL 
ALEXANDER 
SEXTILIA Ρ. L. MOSCHIS 
SEXTILIA. P. L. ALBA. MATER 
P. SEXTILIUS. PANCHRES. TVS 
P CALLVS 
‘* Forse, inquit Marinus, 9. HORTENSIVS Quinti et Dectmé ledertus, 
e PANCHRESTVS Pater: ma l'ultima voce CALLVS, che ci sta sola, 
cosa vorra ella significare?” Equidem puto hic esse lapicidse emen- 
dationem. Cum scripsisset imprudens vulgare nomen Panchrestus 
(Πάγχρηστος), meminit serius homini non Panchresto, sed Pancalo, 
(Πάγκαλοϑ) esse nomen, et in ipsa correctione erravit, L male duplic 
cato. Legitur et ibidem ille lapis :° 


τ Vide Lu Nuuse, Acad. des B. L., t. XVI. M. p. 189; Morcelli Menol. t. 
II, p. 102. * P. 814, 2. 3 Glossar. voc. Egypt. in Tues. H. Srepuanr t. ἢ, 
Ῥ. ccli. edit. nove Londinensis. * Jacobs. Anal. t. VIII, p. 823. * Vink An- 
pENDA. °P,24. 7 P,88 δ P.2T. . - 


Inscriptionem Actiacam. 387 


dD ὃ Μ 
ANNAEAE FELICVL 
“ aE. FECIT. Τὸ FLAVIVS 
VESTALIS. CONIV 
GI. BENE. MERENTI — 


€VM.QVA. VIXIT. AN 
N18. XXI. IPSA. VIXIT 

ANNIS ΧΧΧΧΙ. @™ 

T. FLAVIVS, VESTALIS {RA 
VIXIT ANNIS XX. COMPAT)E 


Ad ultima Marinus hanc adscripsit notulam: “ Leggo cum Patre, 
con cui Felicula passd 20 anni, e 21 col marito, avendone avuti di vita 
4t. Mimbroglia la riga penultima, e parrd difficile a credersi che 
εἰ sia per errore.” Et hic esse puto emendationes. Non annis xx1 
vixerat cum Felicula conjuge Flavius Vestalis, sed xx; jamque in- 
sculpto priore numero, alter, qui erat verus, e correctione fuit addi- 
RA . 

tus. Et verba COMPATE , explico non cum patre ; nami sic perit 
A; sed cum patera, quod esse formulam puto dedicationis." 

Insuper notabo in extremis inscriptionis Memnonii vocibus, τρὶς καὶ 
δέκα ἔχοντι, elisionem neglectam fuisse. Hagenbuchius* animadver- 
tit Grecos vocales, quas synalephe elidunt, scribere non esse 
solitos. Sed ipsi adversatur Memnonium hoc hemistichium ; adver- 
santur et Gruterianum epigramma ab ipso tractatum,’ ubi Ἡρώων. 
κάρυκα ἀρετᾶς in principio dactylici legitur; et marmor Taurinense * 
ubi δεύτερα ἔταξε; et lapis Muratorianus * ubi ταῦτα ἐπέγραψε πατήρ. 
‘Sic autem incipit illud epigramma apud Muratorium: 

ΠΗ͂ΝΟΣ μὲν γενετῆρες, ἐπεὶ γέρας ἐστὶ θανοῦσι, 
κείροντες κλαίεσκον ἀναισθήτῳ περὶ τύμβῳ' 
ψυχὴ δ᾽ ἐς τὸ δίκαιον δ΄ἔβη. 


ἘΣ ΨΙΡΕ Appenpa. * Epist. Epigr. p. 835,74. 3 Ρ. 152. * Marm. Taurin. 
τ, I, p. 169; Anal. ἀδεσπ. 563. Cf. et Jacobs. ad 561. ὅ P. 2061, 1.—Jacobs, 
Anal. τ. XIII, p. 802. Vine Appenpa. © Hac locutio non facile obvia, apte 
conferetur cum istis Philonis V. Mos. p. 624 C. προασπίζοντος καὶ τὴν χεῖρα ὑπε- 


$88 Commentatio ad 


Jacobsius ὁ conjeetura sua edidit racdds, et imprudens θανόντων. Quid 
mon recepit Fleetwoodii conjecturam, σκῆνος, que et mihi dudum in 
mentem venerat? Certe ΣΚΗ͂ΝΟΣ propius ad ΠΗΝΟΣ accedit quam 
παιδόε." Σεῆνοε, quod Hesychius vertit per σῶμα, reperitur, sed cum 
meendo scripture, in hae inetrica lapidis Townleiani epigraphe :* 
EIFEIN ΤΙΣ AYNATAI 
ΣΚΕΝΟΣ ΛΙΠΌΣΑΡΚΟΝ 
ΑΘΡΗ͂ΣΑΣ EITEP ΥΛΑΣ 
H ΘΕΡΣΙΤΗΣ HN ῶ 
FYAPOAEITA 
Ceterum oxfvos ἃ Fischero* et Jacobsio* fuit illustratum, ut nihil δά. 
dere habeam, illud tamen, nempe σῶμα vel σκῆνοε et Κὑνχὴν szepissinte in 
lapidibus opponi, quod etiam Fleetwoodium juvat. Exempli causa 
adferam inscriptionem parum adhuc notam, quam Leakius V. D. 
ZEgis Macedonie descripsit, atque nuper Ephemeridi Classice in- 
seruit :᾽ | 
“Hie wérpos κεύθει Γραφικοῦ δέμας, els Μακάρων Se 
Ψυχὲν θεσκεσίην θῆκε Θεὸς πεδίον, 
Οὕνεκεν ἦν κανάριστος, ἐν ἠγαθεοῖς δὲ πολέταιε 
Πρῶτα φέρων," πινντῆς κῦδος ἐκαρπίσατο. 
Eijaro δ᾽ αὖ Μακάρεσσι καὶ ἱμερτὴν παράκοιτιν 
Τοῦδε λαχεῖν τύμβον, γήραος εὖτε τύχοι. 
Χαῖρε, Γραφικέ. 


ρέχοντος τοῦ Δικαίον. Mangeius edidit ὑπέχοντος, et proponit ὑπερέχοντος, quam 
conjecturam recepit Dablius in Chrestomathia p. 157. Sed jam editio Pa- 
risin&, e qua locum descripsi, ὑπερέχοντος recte exhibebat. Verba ὑπερέχειν 
τὴν χῶρα docte illustravit Hamsterhusius ad Luciani Tim. §. 10. cui adde Je- 
‘cobsium ad Phiedimi Epigr.$ ; Westerhovium ad Ter. Andr. IT, 1,40. Vivz 
ADDENDA. 
*Vipe Appenna. * Dallaway Anecd. of the Arts, p. 880. 3 Indice ad 
Axioch. * Anal. t. XII, p. 30. 5T. XIII, p. 343; t. XV, p. 164. 5 πρῶτα 
φέρων pro φερόμενος locutio est ἃ multis usurpata scriptoribus. Doctissimus Ti- 
marionis interpres, qui nullius meminerat loci cum hiec auctoris sui 8. 8. verba 
ederet, τόππος αὐτῷ τὰ πρῶτα φέρων, plurima inveniet exempla in meis ad Eu- 
‘papium annotationibus p. 175 et 567 ; quibus addo τὰ πρωτεῖα φέρειν ex Hora- 
polline I, c. 27, ἃς scholiaste Euripideo ad Orest. 900, viderido et ad v. 1947: _ 
locutionemque non absimilem, ἄκρα φέρων σοφίης, e Gregorio Naz. in Murat. 
Ahecd. Gr. p. 56: conferatur quoque Jacobsius V. D. in Litterarische Azal, 
t. J, p. 102. 


Inscriptionem Actiacam. 389 


Et hic sponte ponendum se preebet lapis ille Ravennensis nec semel 
nec bene tentatus :" 

2 _EN ΣΩ͂ΜΑ ΚΡΥΓΤΕΤΑΙ KAT 

. . . STO ΘΕΙ͂ΟΝ H YYXH MEI 
‘Commenta interpretum non vacat repetere. Propono: 

(Πὺ παιδίου μ) ἕν σῶμα κρύπτεται κάτω, 

(ἔβη δὲ πρὸ)ς τὸ Θεῖον ἡ ψυχὴ pé(ra). 
Tmesis ἔβη--- μέτα pro μετέβη lectorem, puto, non morabitur. Lo- 
cutio proba est et alibi * oecurrit : | 
| Οὐκ Eaves, Πρώτη, μετέβης δ᾽ ἐς ἀμείνονα χῶρον. 
Nec omittendus marmoris Elginiani insignis in Athenienses ad Poti- 
dzam crsos versus, a Thierschio, viro eruditissimo, feliciter resti- 
‘tutus :5 

AIOEP MEM ΦΣΥΧΑΣ ὙΠΕΔΕΞΑΤῸ ΣΟματα δὲ χθών: 
Ῥτουῖ dixit incertus poeta in Analectis :* 
Χθὼν μὲν ἔχει δέμας ἐσθλὸν, ἔχει καλὸν οὐρανὸς Frop. 

Alia hujus ἀντιθέσεως exempla priebent Analectorum epigrammata 
incerta 680, 688, 700, 721 ὃ, 722, ad quorum ultimum confer Jacob- 
siam. Adde Philippi Epigr. 84, et e Latinis poetas Anthologiz Bur- 
manniane.* 

Syllabz in elisione scripts aliud etiam exemplum exhibebo ex in- 
scriptione ab Akerbladio, viro doctissimo et amicissimo, vulgata,® bi 
κήρνκι ᾿Αθανάτων, in quo notanda synalephe rarissima vocalis ἰῶτα i 
dativo. Atque ibidem legitur κόσμον δὲ αὑτοῖς. Sed utilior mea erit 
opera, si versum imperfectum, 

. . κασίγνητοι καῖδες πατρὸς ἐξ ᾿Αγασίππονυ, 
supplebo. Qué fuit proposita emendatio, Avo κασίγνητοι, Ἰηδιυυ 
poeta nobis non exhibet; nam est duerpos. Malim Οἵδε κασίγνητοι, 
hi fratres Agasicratés mempe et Agasicles, qui statim nominantur.’ 
Nec non in scriptis codicibus apostrophis hegligitur, quod jam ob- 
servavit ad Plutum * Hemsterhusius. 

Tandem ad ETKTHSIN decreti: Acatnanensis redeo, observaturus, 
quo emendationem stabiliam, vocem illaim hic esse omnino propriam 
et péculiateis. Clinodéemiis jam” adlatis a Deliis THX KAI ΟἸΚΙ- 
A ENKTHXIN obtmet, αἱ et Hermins, quem et supra adduxi,'° éy- 


: Cf. Rubbius ap. Oderic. Diss. p. 288. * Anal. Brunk. Epigr. inc. 727. 
3 Acta Philolog. Monac. t. II, p. 415; Classical Journ. τ. XIV, p. 186. Vive 
Avbrempa. 4 Epigr. 689. 5 IV, 2 et 37. © Dias. sopra due laminette, p. 48. 
7 Ving Anpewpa. ὄν. 1338. 9 Pag. 381. ὅθ Pag. $83. 


900 Commentatio ad 


γείων ἔγκτησιν. Byzantii in decreto apud Demosthenem * Athenies- 
sibus dant ἔγκτασιν γᾶς καὶ οἰκιῶᾶν, Conferenda insuper tria Corcyre- 
orum acta publica apud Mustoxydium,’ ubi similem reperire est for- 
mulam, et lapis Orchomenius quem supra’ descripsi. His scriptis, 
accepi a Letronnio, viro amicissimo, qui mea recitantis audierat, no- 
fulam, qua in usum lectorum utar: ““ Herodote * d&vdpi“EXAnre δεινῷ 
τε καὶ σοφῷ δοὺς ἐγκτήσασθαι πόλιν ἐν Θρηΐκῃ. Cette legon ὦ &té recue 
por M. Schweighacuser, au lieu de ἐγκτίσασθαι, ἀξ) ἃ blamé par Vale 
kenaer. Au reste, la confusion de κτῆσις, κτίσις, κτῆμα, κτέσμα, n'et 
pas moins commune. Jl y aun exemple de la premicre dans Strabon:’ 
νῦν δὲ κῶμαι, κτίσεις ἰδιωτῶν. Il faut lire κτήσεις avec Siebenkers. 
Voy. Dutheil, notes de la traduction. Dans Isidore de Chares,’ je 
lis, Ἴχναι πόλις Ἑλληνὶς, Μακεδόνων κτίσμα, au lien de κτῆμα."7 Hac 
tenus vir doctissimus, qui rursus Strabonem suum adducere poterat, 
αὶ δ nuper Coraius cra pro κτίσμα, e Cluverii et Siebenkesii con- 
Jectura, reposuit. Et permutationem vocum κτίσις et κτῆσις illustra- 
vit Sturzius,? qui in Stephano Byzantino, pro Ἑλλανικὸς ἐν Κτήσεσιν 
ἐθνῶν καὶ πόλεων, nihil fortassis interesse credit utrum cricece au 
κλήσεσιν legatur: equidem Κτίσεσιν verum esse puto, et unice verum. 

Vers.13. TA AAAA ΤΊΜΙΑ KAI ΦΙΛΑΝΘΡΩ͂ΠΑ TIANTA 
OZA.... YTIAPXEI. Verba illa ra τίμια καὶ φιλάνθρωπα in bis for- 
mulis sunt propria et sepe occurrunt: rarior est locutio, πάντα ra 
φιλάνθρωπα καὶ καλῶς ἔχοντα, in Fodere inter Marmora Oxoniensia. 
Romani Teiis scribunt *° conaturos esse se ra eis τὸν θεὸν τέμια καὶ ra 
els ὑμᾶς φιλάνθρωπα συνεπαύξειν : sic Etoli'* decreta omnia sanciunt 
in Teiorum gratiam facta περὶ τῶν φιλανθρώπων. Polybius’? ait se de 
Locris bene fuisse meritum, παρεσχῆσθαι χρείας αὐτοῖς ἀναγκαίας, 
propter quod ipsum Locri πᾶσιν ἠμείψαντο τιμίοις καὶ φιλανθρώποις. 
Quo loco fere crediderim ipsa nobis apposuisse Locrorum decreti 
verba. Nam formule id genus in hac re peculiares erant. Clinode- 
mus ** enim a Deliis honoribus mactatur, ἐπειδὴ χρείας παρέχεται καὶ 
κοινῇ τῇ πόλει καὶ ἰδίᾳ τοῖς ἐντυγχάνουσιν ς Mendiceus,"* quod χρείαε 
διατελεῖ παρεχόμενος τοῖς ἐντυγχάνουσι» : Demetrius ab Agrigentinis," 


* De Corona §. 27. * Illustr. Corcir. p. 188, 197, 201. * Pag. 8381. *V, 
23,11. °V, c. 3, §. 2, p. 152. Sieb. p. 808, Cor. 5 T. II, Geogr. Min. p. 8. 
7Vipe Appenpa. ὃ V. p. 203. Sieb. p. 388 Cor. ° ad Hellan. p. 87, 88. 
*°Chish. Antiq. p. 103; Hessel. pref. ad Gud. Inscr. *** 4; Cuper. Let- 
tres, Ὁ. 105. 1: Chish, p. 104, 12 9. ο..5. 13]. ind. supra p. S81. '* Marm. 
Oxon. 157. "5 Supra p. 381. 


Inscriptionem Actiacam. 391 


cum certiores facti essent ipsum πολλὰς καὶ μεγάλας χρείας παρεσχῆ- 
σθαι: Atheniensis populus a Byzantiis,* quia πολλὰς καὶ μεγάλας χρείας 
καρέσχηται. Quid sint illa τίμια καὶ φιλάνθρωπα inquirenti, monstrabo 
decretum Delphorum?* qui Philippo cuidam Calymnio et posteris ‘ejus 
dant προξενίαν, προμαντείαν, προεδρίαν, προδικίαν, ἀσυλίαν, ἀτέλειαν 
παντῶν, denique τὰ ἄλλα ὅσα καὶ τοῖς ἄλλοις προξένοις καὶ ebepyéracs® 
et hic obiter notandum deese vel ὑπάρχει ut in nostra inscriptione ; 
vel δέδοται, ut in decreto Deliorum de Clinodemo, καὶ ra ἄλλα πάντα 
ὅσα Sé5orai καὶ τοῖς ἄλλοις προξένοις καὶ εὐεργέταις" vel γέγραπται, ut 
in binis Corcyreis inscriptionibus ;? non autem ὑπάρχονται, ut in hoc 
Corcyreo lapide,* rai τὰ ἄλλα τίμια ὅσα καὶ τοῖς ἄλλοις προξένοις καὶ 
εὐεργέταις ὑπάρχονται, ubi Tegendum forte ὑπάρχοντι. Ceterum in 
illo decreto Delphorum nihil est fortasse manu supplendum, estque 
ellipsis, ut in illo Corcyreo,’ εἶμεν δὲ αὐτοῖς γᾶς καὶ οἰκίας ἔγκτασιν, καὶ 
τὰ ἄλλα τίμια ὅσα καὶ τοῖς ἄλλοις προξένοις καὶ εὐεργέταις, et utin Decreto 
Orchomeniorum quod adtuli p. 382. Intelligo igitur τὰ τίμια καὶ 
φιλάνθρωπα de honoribus illis et prerogativis quorum in Delphico 
lapide mentio fit, ad quem conferendum est Bysantiorum decretum 
apud Demosthenem, et illud quo. jam supra° usus sum, ubi civitas 
Hermio tribuit xpofevlay, πολιτείαν, προεδρίαν, ἀτέλειαν χρημάτων 
πάντων ὧν ἂν εἰσάγωσι καὶ ἐξάγωσι ἐπὶ κτήσει, ἐγγείων ἔγκτησιν, δίκας 
προδίκουε, ἔφοδον ἐπὶ τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον πρώτοις μετὰ τὰ ἱερά : 
que postrema iis addantur exemplis quibus similis formula in decreto 
Byzantiorum Demosthenico a Tayloro vindicata fuit et asserta. 

Vers. 14. AMOIZ. Duo λάμβδα sic copulata, ut ad formam τοῦ 
M aecedant, pepererunt alibi vocum AAAA et AMA permutationem, 
de qua supra monui.” Hine corrigenda inscriptio Sicula male edita,° 


KAMIZ 

TPATOZ 

PATOPOZ 
et male versa: Camistratus Ratoris F. Scribe KAAAIZTPATO2, 
et ΡΑΤΟΡΟΣ verte Rhetoris. In Gruteriano lapide " variatur inter 
ΓΡΑΤΊΛΛΗ et FPATIMH: illud pretulerim. 


1 Demosth. Coron. §. 27. * Villois. Acad. Inscript. M. τ. XLVI, p. 326 ; 
Wessel. ad Herod. I, 54.—-Vide et Mustox. Idlustr. Core. p. 191. 3 Mustox. I. 
Cc. p. 188, 192. 4 Mustox. p. 201. 5 Mustox. p. 197. © Pag. 883. ad Holsten. 
7P. 13. Vide et ad Pseudeodiogen. in Notitiis Mss. τ. X, p. 225. * Castell. 
Ῥ. 168, 37. " P. 685,12. 


S92 Addenda ad 


ADDENDA. 


P. 368. De Ephoro Spartanorum Eponymo ef. et Larcheras ad 
Herod. I. § 65. not. 178. p. 315. 

P. 369. ‘‘ Nothing is more customary amongst critics, than to 
say of a phrase or construction which sins against the rules of gran- 
mar, that it is cleganter, or subtiliter, or exquisite dictum :” ANONYM. 
in Museo Crit. Cantabrig. T. 2. p. 321. Ipsum me non semel % 
loqui memini, et ob id elegantiarum studium a viro doctissimo olm 
reprehendi et amice castigari. 

P. ib. Hanc interpretationem verborum, τῶν ταχνιτᾶν τῷ δι- 
ονύσψ, quee est unice vera, jam invenerat Biagius, Monum. Gr. Na. 
p. 106.; quod proximis hisce diebus serius animadverti. Ibi Bia- 
gius et de τοῖς τοῦ Διονύσον τεχνίταις nonnulla notavit. 

P. 370. In Alcesti Euripidea 323 videtur dativus hoc modo pos- 
tus doctissimo Professori displicuisse, qui, pro 

σὺ δ', ὦ τέκνον pot, πῶς κορευθήσει καλῶς ; 
legendum conjicit, 

σὺ δ᾽, ὦ τέκνον, πῶς μοι κορευθήσει καλῶς ; 
Equidem verba τέκνον μοι, nempe τέκνον ἐμὸν, affectus tenerrimi plem 
esse puto, cum in altera lectione pronomen langueat fere παραπλῆρυ.- 
ματικῶς. Nec Viro Reverendissimo, qui nuper Reliquias Sacras 
magna cum diligentia collegit et illustravit, facile assentiaz, cum (T. £. 

p. 203.) in Origenis Epistola ad Africanum (p. 221, 2. edit. Westen.) 

nit librarium Bodleianuin pro, διελεγόμην τῷ ἑταίρῳ ἡμῶν Βάσσψ, pe- 
suisse, ἑτέρῳ ἡμῖν, sed frustra: nam, repudiate solemni errore érépy, 
dativum ἡμῖν ipse quidem preetuletim. 

P. 371. Viscontius V.S. me monait fere malle-se legere KAN 
TIQI, et dativos hosce non ad vocerh διακόνων referre, sed ad subat- 
ditam ἀνατίθενται. Et hev interpretatio non mihi displicet ips: 
tram Κ ἀνωπὸς hominis nomen est, puto, rarissimum ; et insupetr Kase- 
wes ille patre careret suo, cum ahi suum habeant nominatum, ‘Seti 
Callistratum, Diodorus Menandrum. - 

P. 375. De Clarkiana hac inscriptione vide que nuper notavit 
Jacobsius, vir eruditissimus, in Addendis ad Anthol. Palat. p. civ. 

P. ib. Plura de Basillee Epitaphio promisit dicturuin se Heinri- 
chius in Wolfii Litter. Anal. T. 1. p. 484., quite non patienter ex- 
‘spectant qui Heinrichii doctrinam norunt. Et nunc lege que ruteus 
commentatus, est Jacobsius in Appendice notarum ad Anth. Palatin. 
Ρ. 970. 


Inscriptionem Actiacam. 393 
P. 376. Moschopulus mw. Ly. p. 87. 


Ζωσιμὰς, κύριον. 

P. 379. Viscontius V. S. me docet plurima id genus exempla ab 
eodem Marino fuisse collecta in Dissertatione posthuma reperiunda 
in viri doctissimi laudatione quam nuper scripsit Abbas Coppius. 
ΟΡ, 380. Notandum est, Viscontius ait, illa ἐθνικὰ in αν desi- 
nentia ad eamdem pertinere regionem: tolorum nempe propria et 
Acarnanensjum fuisse videntur. 

P. ib. Meam de mense Curopo opinionem Viscontio probavi; 
mihique vir doctissimus hanc notam misit. ““ Κοροπαῖος cognomen 
esse Apollinis discimus e Stephano Byz. in Κορόπη, et Nicandri The- 
riacis 614., cujus lectionem frustra Stephanus sollicitat. In urbe 
Apollini sacra non mirum est mensem ab Apolline nomen habere.” 

P. 381. Et de Proxenis vide Paciaudium, Monum. Pelop. T. 2. 
p. 157. 

, P. 382. Im his conjecturis me prorsus falsum fuisse, et ἔμβασιν 
Leakii errore typorum positum videri pro ἔμπασιν, et in textu ΕΠΑ- 
ΣΙΝ stare posse, ostendi in notis ad Herodiani Ἐσιμερισμοὺς, quas 
typis Valpianis describi curo mox vulgandas, pag. 31. Nuper, 
cum legerem Rob. Walpolii utilissimum opus de Grecia, vidi p. 465. 
virum doctiss. eumdem mihi errorem erravisse. Pro EJIAXIN, ait 
esse seribendum EKTAXIN, quod, puto, ipse negabit, inspecta mea ad 
Herodianum nota. 

: P. 388. Sic et Valerius Max. vi. 8. 1. ‘ Viguit in nostra civi- 
tate Tiberii et Caii Gracchorum summa nobilitas.” 

ΠΡ, 386. Et sic nunc sentire Jacobsium didici e viri doctissimi 
notis ad Anthol. Palat. p. 964. 

P. 387. Not.1. Viscontius interpretationem hanc meam calculo suo 
Gomprobat, sed non item alteram. In verbis, T. FLAVIVS VESTALIS 
VIXIT ANNIS xx., non correctionem esse putat, sed epitaphium T. 
Flayii Vestalis junioris cujusdam. Cum similia additorum epitaphig- 
rum exeppla non rara sint, sententiam libenter muto. > 

P. ib. Not. 5. Iterum edidit Jacebsius in Appendice Anthol. Palat. 
Nr. 290, iterumque scripsit παιδὸ»--- θανόντων. ͵ 

P. 388. Not. τὸ δίκαιον non aliter posuit Nilus Narrat. p. 54. ed. 
Possin. κατέλιπεν ὑμᾶς ἀναιρεῖσθαι μέλλοντας ἀβοηθήτους ἡ βεία πρόνοια, 
καὶ τοῖς ἀναιροῦσιν οὐκ ἀντέστη τὸ δίκαιον. 

P. ib. 4. Jam certum est. σκῆνος ἴῃ inscriptione soribendum esse. 
Etenim hanc lectionem exhibet Sponius, testis oculatus, Itiner. F’, 2. 
p- 267. edit. Hag. 1724. 


304 On the Orations ascribed to Cicero. 


P. 389. Not.2. Thierschii lectionem recepit Jacobsius qui hane 
inscriptionem inseruit notis ad Auth. Palat. p. 972. 

Ῥ, ib. Not.7. Jacobsius qui hoc epigramma ex Akerbladii libello in 
Addenda sua ad Anthol. Palat. p. 100 intulit, legit αὑτοκασίγνητοι, 
quod et ipse malim. Ibidem notat κήρυκι esse dactylum, quod nos. 
puto; pronunciavit auctor: κήρυκ᾽ ἀθανάτων. | 

P.390. Vir doctissimus Radulfus Rochetta me monuit in Diario 
Fruditorum Nov. 1817. p. 676. Berkelium olim κτίσμα apud Isido- 
ram pro κτῆμα legisse. 


_ SS wns 


OBSERVATIONS ON SOME 


QORATIONS ASCRIBED TO CICERO. 
No. I.—[Continued from No. xxx}. p. 152.] 


ORATIO PRO M. MARCELLO. 


SUMMARIUM. 


M. Ccravprum Mancettum M.F.,.plebeii generis, (v. ad Orat. de 
Harusp. resp.-c. 6, p. 324,) sed multis Senatoriis imaginibus: nobilitati, 
inter plerosque cunstat, vim omnem consulatus sui, quem a. U. 708, 4. 
Chr. 51, ex cptimatium sententia magnifice gessit, in oppugnanda 
Casaris dignitate et ambitione consumsisse. Hic tum in Gallia octe- 
vum annum ex triumphorum opportunitate materiam quzrens reipubl. 
-evertendz, nihil omittebat, quo in Urbe defensores absentiz suz et 
majoris victorie adjutores pararet; obligavitque sibi ita quam pluri- 
mos. Sed Marcellus, nullo corruptus pretio, palam animoseque 5656 
opposuit illis, ac referendo dicendoque in Senatu imprimis hee egit: 
ut Cesari, prorogationem provinciz petenti, succederetur ante exactum 
alterum quinquennium ; ut absentis ratio ne haberetur Consularibug 
comitiis; ut colonis, quos Cesar Novumcomum nuper majori juré, 
quam Pompeianis placeret, deduxisset, illud jus adimecretur: quibus-tr 
uctionibus adeo collegam, Ser. Sulpicium, clarissimum juris consultum, 
virum aquicrem et pacis studiosiorem, habuit adversarium. IJtaque 
Marcellus; quum ad arma iret civitas, partes Pompeii sequutus est, sic 
tamen, ut non multum interesset rebus gerendis. Neque enim cons 
sittum belli ita, ut gerebatur, gerendi, nee copias Pompcianas, nec 
genus exercitus probabat, ct in sera quadam providentia, sicut plerique 
ejusdem partis, omnem poncbat sapientiam. Et ‘recte vidisse eos, qui 
cxitus esset futurus, fortuna-prelii Pharsalici docuit a. U. 706. 

Jam victa et debilitata pars ctiam magis, quam antea, dissidere coepif 
consiliis: alii, noyjs copiis in Africa contractis, tellum renovare ; alii, 


Summarium. 895 


quiorum in numero fuit Cicero, fidei et clementia victoris se commit- 
tere. Marcellus autem dignitatem suam tueri se non posse ratus, si 
penitentiam faterctur, in Italiam redire noluit, sed Mitylenas migravit, 
urbem Lesbi ornatissimam, liberam, ab armis remotam, doctorum Gree 
corum celebritate florentem, oblitusque suorum, obliviscendus et illis, 


statuit ibi dolorem a republ. captum liberali otio et intentioribus stu- 


diis consolari. Nam diu ante bellum haud infimus ipsi locus concede- 


batur Rome. inter vratores, quam artem in illa literarum luce nemo 


exercere potuit sine elegantia doctrine. 

Ad eum, hoc voluntarium exsilium sine ulla patrie cura ferentem, a 
Cicerone, quicum ei a puero familiaritas et communium studiorum 
commercium fuerat, missz sunt quatuor epistolz (ad Famil. 1V,7—10) 
quas in hac Farragine nostra sequitur una ipsius Marcelli, qua ad 
deperditam quandam Ciceronis respondet, paulo negligentius, sive 
festinanter, exarata. Hisque paucis monumentis -et aliquot narra- 
tionibus historicorum nobis utendum est ad ista omnia, que scripsimus, 
cognoscenda, quoniam nihil ejusmodi reperitur in hac Oratione. ili 
Joci sunt apud Hirt. B. G. vir. 53. Col. in Epp. ad Famil. vrit. 8. 
Cic. Brut. c. 71. ad Att. V. ur. Sueton. Cas. c. 28. Plut. Pomp. 
p- 650. Cas. p. 722. Dion. Cass. xu. 58 seq. Appian. B.C. 11. 
25 seq. Quibus jungendus est locus Senecz Cons. ad Helv. c. 9:— 
“ Brutus in eo libro, quem de Virtute composuit, ait se vidisse Marcel- 
lum Mitylenis exsulantem, et, quantum modo natura hominis pateretur, 
beatissime viventem, neque umquam bonarum artium cupidiorem, 
quam illo. tempore. Itaque adjicit, visum sibi se magis in exsilium 
ire, qui sine illo rediturus esset, quam illuin in exsilio relinqui. O 
fortunatiorem Marcellum, eo tempore, quo exsilium suum Bruto ap- 
probavit, quam quo reipublice consulatum! Quantus vir ille fuit, 


qui effecit, ut aliquis exsul sibi videretur, quod ab exsule recederet " 


gui in admirationem sui adduxit hominem, ctiam Catoni suo mirane- 
dam! Idem Brutus ait, C. Cxsarem Mitylenas pratervectum, quia 
non sustineret videre deformatum virum. Illi quidem reditum impe- 


travit Senatus, publicis precibus, tam sollicitus ac moestus, ut omnes” 


illo die Bruti habere animum viderentur, et non pro Marcello, sed pro 
se deprecuri, ne exsules essent, si sine illo fuissent: sed plus multo 
consequutus est, quo die illum exsulem Brutus relinquere non potuit, 
Ceasar videre. Contigit enim illi testimonium utriusque: Brutus sine 
Marcello reverti se doluit; Cesar erubuit.” 

Fuit huic Marcello patruus, C. Marcellus, Ciceronis in auguratu 
collega ; tum frater patruelis, hujus filius, eodem prenomine, Marci 
in consulatu successor, quem eadem in Cwzxsarem tentavisse legimus : 
sed is, exorto bello, timidius in Italia manens, medium se gessit. Cic, 
ad Fumil. xv. 7 seqq. ad Att. x. 13 et 15. Suet. c. 29. Appian. 
ς, 20 seq. Alius C. Marcellus nostro fuit frater germanus, quo Con- 
sule a. U. 705. exarsit bellum, in quo una cum Lentulo collega fortu- 
nam Pompeii ad exitum usque vite sequutus, periit. Hirt. B. G. vir. 
60. Cic. ad Att. rx. 6. Appian. 11. 33.37. De reliquis propin- 
gujs, quos pumeyo plures fuisse vix dubium est, silent scriptores, neg 


406 On the Orations ascribed to Cicero. 


quisquam illorum nominatim memoratur in epistolis, unde tamen ex 
verbis quibusdam suspicio oritur, eos M. Marcelli parum studioses, 
nec de cjus reditu soallicitos fuisse. Frater patruelis vero et multi 
amici ac familiares, in iisque Cicero imprimis, omni modo laborabant, 
ut contumaciam viri frangerent, primo spem impetrabilis venia a 
Cesare ostendentes, mox, postquam Senatus consulto impeJrata erat, 
amicum ad maturandum reditum exhortantes. 

Nam, quum Cesar exeunte Maio a. U. 708. ex bello Africano rever 
tisset, paucis illis mensibus,’ quos ante, quam in Hispaniam proficis- 
ceretur, in Urbe transegit, ud mentionein Marcelli, a Pisone in Senatu 
factam, suppliciter deprecaute patrucle ct universo Senatu, repente 
decretum est de ejus in pristinum locum restitutione. Czsar enim, 
Hon immemor quidem veteris inimicitiz, et consulatu Marcelli compe- 
ratione Ser. Sulpicii acriter notato, tamen publicts desidertis cedendum 
duxit, simul singulos, quasi de re dubia, sententias rogavit; sive ut 
Senatui antique libertatis simulacrum preberet, seu quod Marcellum 
putabat hoc beneficio libentius usurum, si a republ. potius quam a 
Dictatore datum esset, seu quo certius, guid nonnulli sentirent, intelli- 
sere posset. Igitur dixcrunt deinceps Senatores, et cum sententiis suis 
gratiarum actionem ad Csesarem cunjunxerunt. Sed jucundius erit, 
rem*totam Ciceronis verbis ex epistola ad Sulpicium cognoscere, 
Famil. 1v. 4. fere med. ‘‘ Atque hoc ipso melior est tua, yuam nostra 
conditio. Uno te vicimus, quod de Marcelli, college tui, salute 
paullo ante, quam tu, cognovimus: etiam mehercule, quod, quemad- 
modum ea res ageretur, vidimus. Nam sic fac existimes: post has 
miserias, i.e. postquam armis disceptari coeptum est de jure publico, 
nihil esse actum aliud cum dignitate. Nam et ipse Cesar, accusata 
acerbitate Marcellt, (sic enim appellabat,) laudataque honorificentissime 
et zquitate tua et prudentia, repente preter spem dixit, se Senatui 
roganti de Marcello ne hominis quidem causa negaturum. Fecerat 
autem hoc Senatus, ut, quum a L, Pisone mentio esset facta de Mar- 
cello, et quum C. Marcellus se ad Czsaris pedes abjecisset, cunctus 
consurgeret, et ad Casarem supplex accederet. Noli quzrere: ita 
mibi pulcher hic dies visus est, ut speciem aliquam viderer videre quasi 
reviviscentis reipublice. Itaque quwm omnes ante me rogati Casari 
Bratias egissent preter Volcatium: is enim, si eo loco esset, negavit 
se facturum fuisse: ego rogatus, mutact meum constlium. Nam statu- 
eram, non mchercule inertia, sed desiderio pristine dignitatis, in pet- 
petuum tacere. Fregit hoc meum consilium et Cesaris magnitudo 
animi, et Senatus officium. Itaque pluribus verbis egi Cesari gratias ; 
meque, metuo, ne etiam in ceteris rebus honesto otio privarim, quod 
erat unum solatium in malis.” 

Accepto hoc nuntio, et novis cobortationibus amicorum, reditum 
cogitare co-pit Marcellus: sed, velut tarditate delectatus, iter in annum 
709 distulit. In eo itinere quum mense Maio in Pirezeum devectus 
esset, ab uno comitum suorum, Magio Cilone, obscuram ob caussm 
noctu interfectus est, et ab Sulpicio illo, qui tum Proconsul Achais 
forte Atbgnas venerat, in loco Academie humatus. Qua de re hujup 


- 


Summarium. a 397 


litere exstant accurate scripte ad Οἷς. inter Famil. rv. 12. Cf. Liv. 
epit. cxv. et Valer. Max. rx. 11, 4. Percussorem homini immissum a 
Cesare, ut vulgus pessima quaeque cupidissime credit, recenti re haud 
dubie fuerunt multi, qui suspicabantur. At talem suspicionem diluit 
glim M. Brutus, et, qui id refert, ipse Cicero ad Att: x11. 10; ac, 
ne quis eam hodie renovandam putet, vetant leges historiz et mores 
Cesaris. - . - 
.+Nunc pauca subjicienda sunt de hac Oratione Pro Μ. Marcello, 
non ut prestantiam ejus et artem explicemus: id enim quodammodo 
fécimus in Comnientario: sed ut summam rerum vel potius senten- | 
tiarum, quas Orator tractavit, leviter perstringamus. Ista de inscrip- 
Uione quidem mirum est, neminem Interpretum quicquam aanotasse, 
quz ex certa consgetudine Romana: promittere videtur defensionem, 
quum Oratio nihil aliud contineat nisi gratiarum actsonem ad Casa* 
tem, ambitiosissimis laudibus Imperatoris refertam, .propter quas de 
plerorumque judicio in Panegyricis numerari solet. Ipsius Orationis, 
statim apparet, duas esse partes. Prior pars capp. 1—6, tum res 
maximas bello gestas, tum clementiam in victos, qualem et nuper alii, 
et modo Marcellus expertus est, extollit, sic utroque genere laudum 
‘comparato, ut bellica gloria Czsaris, quamvis ad perennem memoriam 

rorsus eximia, excellentiore animi magnitudine obscurari, et ille, tot 
hostium fortissimus victor, se ipsum hodie multo gloriosius vicisse 
predicetur: qua omnia Intpp. admirantur, tamquam sapientissime 
et ingeniosissime tractata. Posterior pars inde a. c. 7. versatur in 
tefutanda suspicione quedam Casaris et metu insidiarum: quasi ipse 
§n sententia sua, conquerens de acerbitate Marcelli, se hoc viro reductu 
parum tutum, et aliorum quoque occultis insidiis-obnoxium dixisset, 
tum et contemptum moriendi pre se tulisset; unde via patebat ad 
hortandum Dictatorem, ut vite et saluti suse consuleret, sine qua nec 
respubi, recreari et restitui, neque ipse veram et solidam gloriam apud 
posteros consequi pusset, 

Ceterum magistri eloquentiz inter se certant, utrum hic senten- 
tiarum novitas, pulchritudo et gravitas, an eloquutionis virtutes, ele- 
gantia, compositio et dignitas, majorem laudem mereuntur: attamen 
consentiunt omnes, hanc Orationem in numero prestantissimarum 
summi Oratoris habendam esse. Id unum quidam reprehendere ausi 
sunt, quod tantus vir et Consularis pluribus locis in tam bhumilem 
Casaris adulationem se demiserit: quam maculam alii Ciceronis, 
tempori cedentis, arti tribuere, alii turpioribus exemplis posteriorum 
Cesaris annorum comparandis elyere videntur. Sunt preterea, qui 
disputent, ad quodnam genus causarum potissimum pertineat Oratio. 
Sed et illam reprehensionem, et hanc dubitationem non nimis gravem 
aut utilem studiosis eloqyentiz esse, nunc castigationes nostre demon - 
strabunt. | ; ᾿ 


VOL. XVI. Cl. Jl, NO. RKRAWN, AN 


808 On the Orations aseribed to Cicero. 


DiIvTURNI silentii,’ Patres Conscripti, quo eram his. temporibus 
usus, Don timore aliquo, sed partim dolore, partim vereoundia, ἄπουν 
hodieraus «ies attulii; idemque initium, que vellem, queeque sen- 


* Diuturni silentii—more dicendi) Haud dubie, qui dies finem δον 
silentii, idem dies habet loquendi initium. Verum necessaria videbatut 
forsan altera pars periodi ad ambitum verborum elegantius complendum ; 
id quod ita factum est, tnterpositis pluribus loquendi formulis, ut, quum 
auribus blandiantur numeri, delusus animus jejunitatem sententis minus. 
sentiat: Diuturni silentii finem hodiernus dies attulit, idemque initium dicendi, 
Atque ne ista quidem*omnia, quibus hec sententia suffarcinata est, suopte 
ingenio Auctor invenit, sed ex eadem illa Ciceronis epistola adumbtavit, 
quam universe Orationis fundum esse diximus. Nam in dolere hie non 
alia vis videtur inesse, quam illic in desiderio pristina diguitatis: quod 
tamen quum litteris de Cesare pfivatim scriptis conveniat, non orationi 
ad ipsum Cesarem habite; admodum optes, ut alio sensu hic accipi doler 
possit, vel de pcenitentia susceptarum partium Pompeianarum, vel de 
amicorum per illa tempora amissorum desierio. Ita vocabulum vage 
significationis offensionem Czsaris haberet minorem, satisque bene junetem 
esset cum verecundia, quod verbum, 51 optimis Interpretibus credimas, ad 
eandem peenitentiam pertinet. Sed, ut intelligatur, quo pertrahere. tices? 
temerarios sensus talium scriptorum; age, nonnulla ex Abrami animed, 
versionibus excerpta ponamus. “ His temporibus, ait Cicero, nan hoc temp 
pore ; quia tempora calamitatem aliquam indicant, aut saltem periculum, 
Tempora itaque reipubl. appellat tempus bellorum civilium, ‘ut i id 
ambiguo ludere videatur. Ac volunt aliqui, Oratorem de industria hane 
amphibologiam sectari, ut et iterum et tertio in eodem loco: ut quum dixit 
partim verecundia, non solum quod vereretur apud Cesarem dicere, contra 
quem arma susceperat, sed etiam quod puderet ipsum deformats reipubl: 
et Curiz-dominatiope whius oppressz: Item, quum ait, tantum in summe 
potestate rerum omnium modum ; ubi verba rerum omnium, si ad modum refer 
rantur, Cesarem non mediocriter commendant; sin ad potestatem, ejus 
tyrannidem et nimiam potentiam carpunt. Sed non doleo, me esse paallo 
tardiorem, ne possim vel ausim tam subtiliter et enucleate ista disquirere » 
neque facile mducor ut credam, aut tam scurrilem fuisse Ciceronem, ut 
Cesarem in Senatu palam haberet ludibrio, et victus inequitaret victeris 
cervicibus, aut Cesarem tam mucosis fuisse naribus, ut ista non persesitiee 
ceret, si vel minimum irrisionis et amphibologiz redolerent.” Jam recen- 
tiorem Interpretem imprimis diligentem audiamus, Ferratium, numquam 

rius audita proferentem :—“ Quinam hic dolor, quenam veretundia tanta 

uit, ut Cicero, rogatus suo loco sententiam, aliis tacitus assentiretur? Sie 
explicat Commentator: Desiderio pristine dignitatis, unde delor ; verecundia 
loqui coram eo non audebat, contra quem armis pugnasset. An solus Cicero ex 
Pompeianis patriz ac Senatui restitutus fuerat, ut eum solum tanta ceperit 
verecundia? an vero.desiderare pristinam dignitatem poterat, nisi et Ca» 
sarem odio haberet, qui eam eripuisset, et victis omnia reddi cuperet, inter 
fecto Cesare, qui vicisset? Opera pretium est diligenter animadvertere, 
qua ratione pro Marcello dicturus éxordiatur: Diuturni silentii etc. Hee 
est propositio exordii, quod desumit ἃ causis silentii sui, qua simul testatur, 
se non amplius taciturum in posterum: Tantam enim mansuetudinem etc. 
manifeste ‘leclarat, cur in posterum etiam tacere nolit, quod Cesaris man- 
suetudo dicere cogeret pene invitum. At qua in re tantam in Casare 
mansuetudinem Oratot predicat? M, enim Marcello vobis etc. Janz intel- 


Wolfius de Quatuor Orationsbus Ciceron. 899 


tirem, meo pristino more dicendi. Tantam enim mansuetudinem, 
tam inusitatam inauditamque clementiam, tantum in summa potestate 
rerum omnium modam, tam denique incredibilem sapientiam ac 


~ 


ligimus, veniam Marcello datam initium Ciceroni attulisse dicendi suo 
pristino more, que vellet et quz sentiret. Pergit itaque exponere causas, 
quibus adductus hucusque tacuerit » Dolebam enim ac vehementer angebars 
guum viderem—/fortuna: nunc scilicet satisfactum est de Uolore; quid | 
deinde de verecundia ? Nec mihi persuadere poteram, nec fas esse ducebam— 
distracto. Pudet enim nos illud facere, quod fieri nefas ducimus.” Nunc 
dimittendi tandem essent lectores, incertiores hercle quam venerant, nisi 
in reliquis vocabulis exordii etiam aliud quiddam notandum haberem 3 
jicet inhumanum sit, omnia severius persequi in principio accusationis. 
De illo loquor preterito eram usus, quod minus commode junctum est 
verbo attudit, quod ἢ. }. non aoristum seu preteritum est, sed presens ret 
perfecte ; qua potestate proxime accedit ad alterum presens affert. Hoe 
vero quid rei sit, Si.quis ratione non perspiciat, cujusvis recentioris linguz 
exemplo monitus sentiet. Ut, si hec ita vertaftur Gallice: Ce jour FINIT 
enfin le silence, que j’avors GarDe’ depuis long temps: nemini, puto, hee 
translatio placuerit, qui recte dicidit scribere. 

Tuntam erim—praterire possum) Clementie specimen dederat Cesar in 
Marcello Senatui et suis Penatibus restituendo; illa ergo tamquam inusi- 
tata inauditaque praedicari recte potuit: sed qua ratione hoc tempore 
sapientia ipsius laudetur incredibilis, ac pene divina, id equidem me non 
videre fateor. Hoc igitur ne molestum videatur, et nihil nisi verborum 
Ciceronianorum aucupium ; statuat, qui volet, Cesarem in ea oratione, qua 
Marcello veniam dedit, excellentis cujusdam sapientie documenta exhi- 
buisse, non tantum virtute Marcelli agnoscenda, sed etiam de multis huma~ 
nis divinisque rebus disputando. Sed silentio preterire non possum ea 
verba, in quibus versutam ambiguitatem a nonnullis quesitam esse vide- 
bamus, tantum ἐπ potestate rerum omnium modum, que dupliciter offendere 
oportet eum, qui in Cicerone legendo accurate versatus est. Nam primum 
nullo exemplo apparebit, ita simpliciter ab illo dici solere modum pro mode~ 
tratione vel actione moderandi animi; nec talis usus defendi poterit loco 
Terent. Andr. I. 1.68. Scias posse habere jam ipsum vite sua modum, ubi 
Donatus adscripsit, Modum : moderationem, regisnen. Altera offensio est in 
ancipiti collocatione verborum rerum omnium: que quamvis non dubites 
quin Auctor ad modum retulerit, tamen, ut idem facerent ceteri, non nisi 
subjuncta explicatione cogi poterant. Nam optime dici constat potestatem 
rerum omnium, quum usitatuin sit dicere, omnia relata ad unum esse, ut de 
hoc ipso viro loquitur Cic. ad Famil.1v. 9. Ex hac autem duplici casti- 
gatione oritur simul alia itidem duplex. Nam si quis putet, Oratorenr 
unxisse in summa potestate rerum omnium, additis duobus vocabulis plus 
ille tribuit Cxsari, quam Cicerone dignum esset facere, apud Senatuny 
dicente, et ipsi Dictatori gratum vel tolerabile auditu esse posset. Conf, 
pro Ligar. c. 4. init. Ciceronem, sed multo cautius, loquentem. Sin 
autem rerum omnium modum conjungas, Orator in eandem reprehensionem 
incurret, quam antea merebatur in divina sapientia ; siquidem eo une di¢ 
omnibus in rebus moderationem prestare non licuit Casan. Itaque sin- 
gulis partibus pertodi excussis, suspiciv nascatur necesse est, hic quidem 
non loqui Ciceronem, pro uno aliquo beneficio publice gratias agentem, 
sed hominem, sub umbra scholz in leudatione omnium Vittotom Wagpr 
viri occupatum. 


400. On the Orations ascribed to Cicero. 


ne divinam, tacitus nullo modo preterire possum. M. enim Mar- 
cello vobis, Patres Conscripti, reique publice reddito, non solum 
illius, sed meam etiam vocem et auctoritatem et vobis et reipublicw 


* M. enim Marcello—restitutam puto) Omittamus, quod Orator. qunc 
propemodum omne Czesaris meritum ad semet ipsum refert, suamque 
vocem civitati redditam, ut precipuum ejus meriti fructum, extollit: in qua 
conformations sententiz .parum modestiz inesse dixeris. At postremum 
verbum puto haud feliciter electum videtur, multoque aptius futurum fuisse 
sentio aut intelligo. Quod enim de propria voce ct auctoritate dicitur, id 
plane ejusmodi est, ut in ev non opinio quedam, sed certa persuasio, sed 
certus animi sensus locum habeat. Longe diversus est usus istius verbi in 
Epp. ad Fam. 111. 10. extr. de Pompeio:—“ Si merita valent, patriam, 
liberos, salutem, dignitatem, memet ipsum mihi per illum restitutum puto,” 
—i.e. hunc virum pre ceteris auctorem restitutionis mez fuisse existimo. 
Talis autem locus, nisi me omnia fallunt, hic memoriz Auctoris obversa- 

tur. . 
Dolebom enim—comite αἰ φταοίο) Pleraque horum sic, ut cum Grevio 
posui, 8 scriptore posita esse nun dubito. Sed dubitari saue poterit de his 
verbis, virum talem, qui in cadem causa esset, in gua ego fuissem : quorum 
faciles in promptu erant variationes, ut, virum talem, qui, S. guum, in eadem 
causa, fuisset in gua ego,—vel, qui in eudem causa, in qua ego, fuisset ete. 

uum non satis placeant verba, in eadem re et tempore diversa, esset, 
ΗΝ neque in toto loco veteres libri inter se consentiant. Sunt enim, 
gui prabeant, virum talem in eadem causa, in qua ego fuissem, non in eudem 
esse fortuna, quod mireris Ernestio probari potuisse, aut, oirum talem, quum, 
8. tum, in eadem cuusa fuisset, 5. esse etc. Nec desunt MSS. qui omittant 
priora illa, guum viderew, que tamen perbene serviunt rotundande periodo, 
neque obsunt sententia. Contra in omnibus libris comparet illud, πές 
miki persuudee poleram, quod importune interjeetum, olim Faerno displi- 
cuisse refert Ursinus. Rectissime: nam illi sententiz, versari me in nostro 
etc. non magis congruit verbum persuadendi, quam paullo ante putandi, 
Sed hoc quoque copia et numero orationis capti vix sentimus: eademque 
re factum videtur, ut in extremis neminem adhuc offenderit inutilis appen- 
dix, quasi quodam socio et comite. Que adjectio tamen speciem vitiosi 
tumoris in corpore habet: quid enim aliud est studiorum emulus quam 
socius εἰ comes? Nam si forte Auctor scribere voluit, comife cursus seu 
itineris, ombis censura nostra ad ea pertinet, que scripsit homo, non qua 

ortasse voluit scribere. Atque he quatuor. periodi mihi quidem satis erant, 
ut, quum eas ante hos Guinque annus, quamquam aliud ageng, legissem, 
huncce Oratorem non Ciceronem, sed quasi quendam Ciceronmfanum esse 
judicarem; de quo judicio me reliqua attentius legentem demovere non 
tuerunt testimouia veterum, velut Nonii voc. emulus p. 289. et Prisciani 
VI. p. 715., ἃ quibus ex hoc ipso principio nonnulla laudantur. Ibi alter 
horum Grammaticorum affert vetere pro veteri, assentiente Heusingero ad 
Off. 1. 35, 11. ' 
Ergo et mihi mea etc.) Postquam ter appellavit Patres Conscriptos, con- 
versus tandem ad Cesarem jllud incipit exsequi, quod modo ordiebatur de 
restitutione vocis sux, Sed male iteratur copula et ante mea, etsi eam 
exhibent plurimi codd. Gruteri et aliorum. Simili vitio librorum plero- 
rumgue omnium mox in editt. et multis codd. scriptum fertur ante ix 
ournibus, ubi mediam vocem delendam esse jam P. Victorius accurate docuit 
y.c. xvi. 6. Deinde omni ahext ἃ quatuct Oxon. net take, 


Wolfius de Quatuor Qrationibus Ciceron. 401 


conservatam ac restitutam puto. Dolebam enim, Patres Conscripti, 
et vehementer angebar, quum viderem, virum talem, qui in eadem 
causa esset, in qua ego fuissem, non in eadem esse fortuna, nec mihi 
persuadere poteram, nec fas esse ducebam, versari me in nostro 
veteri curriculo, illo zmulo atque imitatore studiorum ac laborum 
meorum quasi quodam socio a me et comite distracto. Ergo et 
mihi mez pristinze vite consuetudinem, C. Cesar, interclusam ‘aperu- 
isti, et his omnibus ad bene de omni republica sperandum, quasi 
signum aliquod sustulisti. 

Intellectum est enim mihi quidem in multis, et maxime in me ipso, 
sed paullo ante omnibus,. quum M. Marcellum Senatui reique pub- 
licze concessisti, commemoratis presertim offensionibus,' te auctori- 


* Commemoratis presertim offensionibus) Plures ediderunt presertim etiam 
offensionibus, ex paucioribus membranis, in quibus forsan duo Oxonn. sunt, 
unde enotatur commemoratis etiam. Neque vere languida πῶς particula 
addita multum de venustate sententia detrahet, quam satis corrumpit 
istud presertim, minime suo loco positum, uti tota sententia huc violenter 
tracta est ex Jaudate epistole verbis, accusata acerbitate Marcelli. Suboluit 
aliquid illius rei Patricio, singularis et sui prorsus judicii viro, cujus. et 
alibi mirabiles correctiones adscripsimus. Is h.}. aliquot periodos monet 
non optimo ordine collocatas videri, atque ita corrigendas :—“ Intellectum 
est enim, mihi quidem in multis, et maxime in me ipso paullo ante, sed 
nunc omnibus, quum M. Marcellum s. P. Q.R. et reipubl., commemoratis 
presertim ejus offensionibus, concessisti, te auctoritatem hujus ordinis 
dignitatemque reipubl. tuis vel doloribus vel suspicionibus anteferre. Et 
ille quidem fructum omnis ante acte. vite hodierno die maximum cepit, 
cum summo consensu Senatus, tum przterea judicio tuo gravissimo et 
maximo. Vere fortunatus, cujus ex salute non minor pene ad omnes, 
quam ad illum ventura. sit, letitia pervenerit; quod ei quidem merite 
atque optimo jure contigit. Quis enim est illo aut nobilitate, aut. probi- 
tate, aut optimarumi artium studio, aut innocentia, aut ullo genere laudis 
prestantior? Ex quo profecto intelligis, quanta in dato beneficio sit laus, 
quum in accepto tanta sit gloria. uidem nullius tantum est flumen, 
etc. 

Ez quo profecto intelligis etc.) Ex Cesarisne judicio, quod, nescio quo 
usu, dicitur mazimum ὃ an ex Senatus consensu in deprecando? an denique 
ex hac utraque re, tum alieno judicio, tum suo? Nihil horum penitus 
probari potest, modo grammatica ratione, modo sententia repugnante ; ut 
facile sit videre, quam hac inscite consarcinata sint: cui malo mederi 
transpositione sua studuit Patricius. At quid intelligit profecto Cesar ?— 
Mazimam, inquit, in dato beneficio laudem esse, quum in uccepto tanta sit 
gloria. Hic nos profecto nihil Cicerone aut Cesare dignum preter νος» 

ula reperimus, et ne hec quidem aptissima rebus. Non quzram, cur- in 
priore membro positum sit Jays, in posteriore gloria, quum inversa hee 
non minus vera videantur: sed propter formam minime placent het, 
in dato, in accepto, quoniam significatur ratio dandi et accipiendi. Nam 
non alio pertinent verba in accepto, quam ad illum ipsum consexsum 
Senatus ; unde jam assequi licebit divinando, quid sibi his omnibus veluerit 
Declamator. Nempe ex eo, quod tantum glorie sit in accepto benefcio, 
intelligi pose ait, guentum in dato eo sit laudis: indeque possumus suspi- 
cari, quid Auctori fraudem fecerit, pro formula transitionis ponenti er gua 


402 On the Orations ascribed to Cicero. 


tatem hujus ordinis dignitatemque reipublice tuis vel doloribus, vd 
suspicionibus, anteferre. Ille quidem fructum omnis ante actz 
wtatis hodierno die maximum cepit, quum summo consensu Senatus, 
tum preterea judicio tuo gravissimo et maximo. Ex quo profecto 
intelligis, quanta in dato beneficio sit laus, quum in accepto tanta sit 
gloria. Est vero fortunatus ille, cujus ex salute non minor pene ad 
omnes, quam ad ipsum ventura sit, letitia pervenerit: quod εἰ 
quidem merito atque optimo jure contigit. Quis enim’ est illo aut 
nobilitate, aut probitate, aut optimarum artium studio, aut innocentia, 
aut ullo genere laudis prestantior ? 

Nullius tantum est flumen ingenii,' nulla dicendi aut scribendi tanta 
vis, tanta copia, que non dicam exorvare, sed enarrare, C. Czsar, 


ut simul oblique spectaret remotiora hec, quum in accepto ete. Certe mibi 
hoc ius In mentem venit, turbate oratiouis causam inquirenti ez 
ingenio Auctoris. Nam, ut criticam artem apud probum scriptorem male 
e nisi in locis corruptis cum ipso certes scribendi ἔδει δῖα ; ita nec 
indocti scriptoris latentem sensum indagare poteris, nisi illius ingenium 
tute ipse induas, et stilo imitere infantiam. 
_ Est vero fortunatue—prestantior) Equidem putabam, alia omnia potion 
jure laudanda esse in tali homine, quam fortunam ; tum, sive vero legas, 
seu vere cum u.8. Ps. vehementer friget transitio. Ac librarius cod. 1. 
acripsit enim, alius imperitior St. ideo. Tum qui erunt isti Omnes, ad quos 
non minor pene letitia de clementia Cesaris pervenit? Populum seu 
plebem Romanam dicas, si notum vocabuli usum spectes: at quum le- 
tandi materiam dederit hic ipse Senatus, in quo habita fingitur Oratio, eo 
tempore vix cuiquam preter Senatores letitia tribui poterat. Eam ob 
causam, opinor, Heumannus sic scribendum conjiciebat: non minor pene 
ad omnes, quam ad illum, venture sit letitia. Aliud addebat Ernestius, sine 
dubio legendum esse épsum, non illum, quia paullo ante precessisset Fortw- 
natus ille; nimis polite. In seqq. preeclara est phrasis, quod ef quidem m. 
aigque 0. jure contigit: attamen paullo obscurius est, quid significet Quod ; 
utrum, salutem ipsum adeptum esse, an, ex ejus salute Jetitiam ad omnes 
pervenisse. Utrumque, respondet Patricius, sed posterius magis. Et facile 
credimus, hanc Auctoris mentem fuisse, que grammatice ration! magis 
congruit et contextui verborum proximorum. Ad summam denique hee 
fere unica sunt per totam Orationem, in quibus aliquid memoretur de Mar- 
celli rebus et virtutibus; ea autem apparet ess¢ ejusmodi, ut mirum sit, ni 
quivis scholasticus tiro nostre ztatis, nulloque ingenio, similiter laudare 
quemvis Caium aut Sempronium sciat. Nihil quidem vulgatius in scriptis, 
vam probitas et jnnocentia, aligque preclare virtutes, que eodem spiritu 
addi potuissent, ut gravitas, justitia, temperantia, fides, modestia, nisi hye 
omnia continerentur tralatitia clausula, udlo genere laudis prestantior. : 
8 Nullius tantum est etc.) Nuillius hominis, credo, intelligi voluit Decla- 
mator, ut seorsum sequatur flumen ingenii, eodem modo, quo in Orat. post 
Red. in Sen. c. 1. ubertas ingenii: neutrum exemplo Ciceronis, qui uber- 
tatem et flumen dicere selet non ingenti, verum orationis vel verbors 
Dein alii, ut Gravius, dederunt nylli, ex codd. aliquot, quibuscum faciunt 
C.H.8., sed non elegantius vulgata reliquorum MSS. lectione, pro qua 
nudlius scripturus fuisset Auctor, si penitivos dicendi et scribendi post sub- 
stantivum ponere maluisset. Mox C,H.8.T. tantague copia, uti editt. ante 
Gruterum ; quod presferat recepto, qui volet. | ες 


Wolfius de Quatuor Orationibus Cicercn. 408 


Tes tuas gestas possit. Tamen affirmo: et hoc pace dicam tua: 
nullam in his esse laudem ampliorem, quam eam, quam hodierno die 
coasequutus es. Soleo spe’ ante oculos ponere, idque libenter 
,crebris usurpare sermonibus :.omnes nostrorum imperatorum, omnes 
ceterarum geutium, potentissimorumque populorum, omnes clarissi- 
morum regum res gestas cum tuis nec contentionum magnitudine, 
nec numero preliorum, nec varietate regionum, nee celeritate confi- 
ciendi, nec dissimilitudine bellorum posse conferri; nec vero disjunc- 
tissimas terras citius cujusquam passibus potuisse peragrari, quam 


Tamen affirmo, et hoe pace etc.) Olim vulgo, Tamen hoc effirmo, et hos 
pace dicam tua, inepta pronomiais iteratione. Neque vero minus ineptum 
est, quod omnino pacem prefatur apud Cesarem. Nam qui hujus viri 
ingenium et sapientiam novit, eum opinabitur non indignatione sed leni 
risu excepturum fuisse ea; que statim ex Stoicorum disputationibus de 
laude hodierni diei exaggerantur. Itane vero in omnibus factis Cesaris 

i est,.quod majorem laudem mereatur, quam quod hodie (hodierno . 
die oratorii soni causa magis placebat) fecit de M. Claudio Marcello, quum 
hominem sibi jam non metuendum, si modo umquam valde metuendus 
ora (Epp. ad Fam. vir. 10.) in patriam reverti patitur? Non sum nesciua, 
quid audere liceat panegyriste ; video etiam ambitiosam exornationem 
Dellicarum laudum Cesaris, qua deinde rursus premitur nimia hodierni 
drei gloria: neque tamen ambigam, quin, si Cicero hac effutivisset, pru- 
dentiores auditores preter Crispinos nonnoullos eruditum Consularem risuri 
essent. Praterea Ernestius correxit omplioren ea, quum MSS. omnes 

reebeant ampliorem quam eam quam, de qua junctura idem Editor monuit ed 
Or. de Har. resp. c. 1. ubi minus erat necesse. Nimis autem ingrata est 
illa scabrities, etsi guam non raro ponitur post comparativos. Alque hoe 
de h. 1. nostrum est judicium; alia prostant in diobolaribus editionibus, 
quarum nunc copia certatim τ, tur, emitur. Una earum nuper 
€x hodierno die te cognoscere jubebat, quantus vir fuerit Cicero, qui ad tam 
subitam occasionem tam bene dicere potuerit. Igitur bardus iste ne sciebat 
quidem, quomode litters mandarentur orationes Ciceronianz. 

* Soleo idgue libenter etc.) Levius quiddam hic animadvertendum 
est, in principio deesse dativum alicujus pronominis; unde male ambiguum 
fit, sibine rem an aliis hominibus ante oculos ponere soleat. Dicitur qui- 
dem satis Latine, pone seu. ponite ante oculos, sine tiki aut vobis, ut pro 
Deiot. c. 7. Philipp. II, 45., ubi nihil aliud subaudiri posse apparet. 
At durius refingebat Patricius: Soleo, sepe ante oculos ponens, idque 
(8. atque) libenter, crebris usurpare sermonibus; sed recte videtur ille sen- 
sisee, pronomen id serius esse inculcatum. Ad reliquam periodum, que 
non macite tractata est, comparant Intpp. similem locum Or. de L. Manil. 
c. 10. ‘ Qui seepius cum hoste conflixit, quam quisquam cum inimico con- 
certavit; plura bella gessit, quam ceteri legerunt; plures provincias can- 
fecit, quam alii concupiverunt ἊΝ Quamquam de hoc ipso loco id judicium 
probamus, quod in Orat. ¢. 30. pronunciatum est de illo pro Rosc. Am, 
c. 26. Pest paullo omissum in uno Oxonn. petuisse habet, qe placeat; et 
rectius adeo fuisset posse. In fine assentiendum est Victorio V. L. xxx1v. 6 
et ceteris Viris doctis, qui pro illustrate legunt lastrate, i.e. obite, quod 
etiam pier ue Oxonn. tuetitur: sed cur sunt Ernestio mendosum videstur, 
et quid hic loci sit conjunctivo, plane non aseequor. . - 


404 On the Orations ascribed to Cicero. 


tuis, non dicam cursibus, sed victoriis, lustrate sunt. Quse quidem‘ 
ego nisi ita magua esse fatear, ut ea vix cujusquam mens aut cogitatio 
capere possit, amens sim: sed tamen sunt alia majora. Nam bellicas 
laudes solent quidam extenuare verbis, easque detrahere ducibm, 
comimuuicare cum multis, ne proprie sint imperatorum. Et certe in 
armis, militum virtus, locorum opportunitas, auxilia sociorum, elasses, 
commeatus, multum juvant: maximam vero partem quasi suo jure 
fortuna sibi vindicat; et, quicquid est prospere gestum, id pene 
omne ducit suum. At vero hujus glorise, C. Cesar, qusm es paulle 
ante adeptus, socium habes neminem: totum hoc, quantumcumque 
est, 4 certe maximum est, totum est, inquam, toum. Nihil sbi* 
ex ista laude centurio, nihil prefectus, nihil cohors, nihil turma de- 
cerpit; quin etiam illa ipsa rerum humanarum domina, Fortuna, in 
istius se societatem gloriz non offert; tibi cedit, tuam se esse totam 
et propriam fatetur. Numquam enim temeritas cum sapientia com- 
miscetur, nec ad consilium casus admittitur. 


* Que quidem—fatear—imperatorum) Cicero dicturus erat, ni fallor, 
Que nisi quie—fateatur—amens sit: nimirum displicet oratio ad primam 
ersonam retracta. Neque accommodatum est ad sententiam, deinde 
egimus, Quidam solent, Quis enim ignorat, Quosdam esse insrpientes, 8, ῥεῖ 
ταῦ 84. solere et dicere et facere inconsiderate, qu nemo curet ens 
existimator? At ne quid dissimulem, hanc ipsam particulam admiratur 
Buchnerus, vir temporibus avorum nostrorum celeberrimus Latine elc- 
quentiz laude, qui artificia oratoria hujus Scriptionis illustravit insigni 
copia vocabulorum. Is igitur, “Ne parum honorifice,” inquit, “de re 
militari deque victoriis Czsaris sentire videretur Tullius, et ita Casarem 
sibi infestum redderet, non dixit: Ego ita sentio, sed alii, nec plerique, sed 
quidam ; ut ostenderet, errare eos potuisse, et falsos esse judicii sul, ut 
paucos.” 


* Nihil sibi—casus adnrittitur) Non opus est, declamatorium colorem et 
frigus in bh. 1. arguere, postquam nuper exempla ejusdem pravitatis casti- 
gavimus plurima. In proximis Grevius rescripsit, twam se esse totam εἰ 
propriam fatelur, non sine optimorum codd. auctoritate, nec invita, ut 
quibusdam visum est, sententia, si tuam interpreteris tui arbitrié 8. tn tus 
potestate positum (pro L. Manil. §. 47.) quum in altera scriptura, que # 
omittit, ¢uam referendum sit ad gloriam. Jam que adduntur, nimis futilia 
sunt, nec ferenda in Cicerone, paucis ante annis imperatore. Quidni enim 
sepe casus admittatur ad consilium # Nemo id ex omnibus Senaforibus 
pulchrius norat Cesare, qui ipse scripserat B. Gall. vi. 30. “ Multum 
quum in omnibus rebus, tum in re militari potest fortuna: nam, sicut 
magno accidit casu, ut in ipsum-—sic magne fuit fortune,” etc. et cap. 88. 
“ Hic, quantum in bello fortuna possit, et quantos afferat casus, cognosci 
potest.” Et B. Civ. 111. 68. ““ Fortuna, que plurimum potest, quum it 
reliquis rebus, tum precipue in bello, parvis momentis magnas rerum 
commutationes efficit.” Ac sane, si numquam illis in rebus casus et for- 
tuna cum sapientia commiscetur, in rebus autem bellicis pleraque sibi via- 
dicat fortuna ; pro insipientibus Fortune filiis habendi erunt omae’, quot 
quot umquam fuerunt, clari imperatores. ᾿ 


Wolfius de Quatuor Orationibus Ciceron. 405 


- Domuisti gentes‘ immanitate barbaras, multitudine innumerabiles, 
locis infinitas, omni copiarum genere abundantes; sed tamen ea 
vicisti, que naturam et conditionem, ut vinci possent, habebant. 
Nulla est enim tanta vis, que non ferro ac viribus debilitari fran- 
gique possit: animum vincere, iracundiam ecohibere, victoriam 
temperare, adversarium nobilitate, ingenio, virtute prestantem, ᾿ 


2 Domuisti gentes—abundantes) Non debent hec verba sine plausu 
transmitti, utpote prorsus ad Ciceronis similitudinem delecta et composita. 
‘Quare’ etiam ab aliis sunt sepe laudata, et a Ruhnkenio comparata ad 
similem locum Velleiti de victoriis Tiberii et Drusi Neronum, 11. 95. 

Sed tamen ea vicisti etc.) Ante hoc tempus ea vicerat Cesar, que ab 
homine possent vinci: at hodie semet ipsum vicit, animum vicit—Quid? 
hum animus humanus eam habet naturam, ut vinci nequeat? Cur ergo 
philosophi et poete nos jubent animum vincere, mentem compescere, frenis 
regere alque catena? nisi forte nobis imponunt onus, quod natura nostra 
suscipere recuset. Sensit hoc ex parte Orator; nec tantis auctoribus se 
opponere ausus, postremis verbis imperfectam relinquit antithesin vel ejus 
vim obscurat, quum hominem, animi sui victorem, simillimum deo appellat. 
Ita, opinor, scribunt, qui nondum sapere didicerunt, et perplexos sensus 
suos speciosis verbis exprimere. Cujusmodi est etiam incommoda αἰτιολογία : 
Nulla est entm tanta vis, (vett. editt. addunt tanta copia,) gue non ferro 
etc. Quasi nihil non ferro ageretur in vita, balistisque aut pulvere nitrato 
summa vis queque debilitari posset. Atque has nugas nobis Ernestius, 
emendare conatus, aliquanto magis nugatorias reddidit, ex editt. nonnulis 
scribendo, ut vinci vi possent. Immo melius mox sustulisset viribus, quam 
illud huc intulit. Dein victoriam temperare, constructio est non modo non 
Ciceroniana, sed vix Romana; siquidem temperare significatu moderandi 8. 
modum ponendi cum tertio casu construi solet. Ibidem quod subjicitur, 
amplificare ejus pristinam dignitatem, dumtaxat amplificandz periodo insep- 
vit: quippe nihil legitur a Cesare factum attollendi Marcelli causa; et, . 
si quid factum esset, legeretur haud dubie in bac ipsa Oratione. Eo tamen - 
potissimum fulcro niti videtur illud simillimum deo, tametsi etiam ex Or. 
pro Ligar. c. 12. duci poterat: “ Homines ad deos nulla re proprius acce- 
dunt, quam salutem hominibus dando” vel ex nobili dicto Gracorum, 
Θεοῖς ὅμοιοί dopey εὐεργεσίᾳ, De Cesare vero, dei simillimo, apud sagaciores, 
spero, eadem notatio valebit, quam fecimus ad Or. post Red. ad Q. ς. 8. 
‘p- 118. et, ut illud nimium est, sic parum honorifice vir eminentissimus et 
summus tantum comparatur cum viris summis. Adeo rudis manus modo 
auget dignitatem nostram, modo extenuat, prout epitheto plurium aut 
pauciorum syllabarum aliove complemento eget. Ceterum omnis. hic locus 
a Lactantio 1. 9. affertur, sed principio sententie ad meliorem flexum 
reducto. Ibi quum de Hercule et laboribus ejus loquutus est, hac addit s 
‘¢ pera sunt ista fortis viri, hominis tamen : ila enim, que vicit fragilia et 
mortalia fuerunt: sulla enim est, ut ait Orator, tanta vis, que non ferro | 
ac viribus debilitari frangique possit ; ut animum vincere, tracundiam cohi- 
bere, fortissimi est, αὐ ille nec fecit umquam, nec potuit. Hec gué 
faciat, non modo ego cum cum summis viris compero, sed simillimum deo 
sudico. Vellem adjecisset de libidine, luxuria, cupiditate, insolentia; ut 

irtutem ejus impleret, quem similem deo judicabat,” etc. Placerent in 

is variationes guedam, at animum, et non modo ego, nisi memoriter fact 
viderentur. Sed faciat accedit plurimorum codd. 86 αἱ, ubi alii facit, quod 
minus Latine edidit Grevius. ἘΞ 


- 


406 On the Orations ascribed to Cicero. 


non modo extollere jacentem, sed etiam amplificare ejus pris- 
tinam dignitatem ; hee qui faciat, non ego eum cum summis virm 
comparo, sed simillimum deo judieo. Itaque, C. Ceesar, bellice 
tus laudes celebrabuntur ills quidem non solum nostris, sed pene 
Omnium gentium literis atque linguis, neque ulla umquam ztas de 
tuis laudibus centicescet: sed tamen’ ejusmodi res, nescio quomeda, 
etiam quum leguntur, obstrepi clamore militum videntur et tubarum 
sono: at vero quum aliquid clementer, mansuete, juste, moderate, 
sapienter factum, iv iracundia presertim, que est inimica consilio, 
et in victoria, quee natura insolens ct superba est, audimus aut legt 
mus; quo studio incendimur, non modo in gestis rebus, sed etiam ip 


2 Sed tamen—obstrepi—diligamus) Unus inter Oxonn. lectionem exhi 
fortasse optet quispiam, vbstrepit clamor militum εἰ tubarum son 

modo cum Patricio currigatur rebus. Et videtur alium quoque librarmum 
pupigisse ista poetarum et labentis Latinitas structura verbi obstrepere, ut 
9 hunc infinitivum activum poneret. Conf. Valer. Max. ΥἹΙἍ1. 15. 8. 
et Tac, Hist. 11.44. Non dubitandum autem de veritate vulgatz Icctionis; 
nec scio, unde Editor quidam dederit obrui, nisi et hoc ex alicujus emen- 
‘datoris ingenio fluxit. Sed qualiscumque horum verborum Latinitas est, 
senteptiam ipsam ineptam reddit antitheton, Quo studio incendimur non 
modo etc., quod, accuratius excussum, optime quidem sonare, sed vahis- 
simum esse reperies. Nam quid tandem hee verborum copia significat? 
Imperatorie laudes tue semper manebunt; sed tamen ejusmodi res eo etiam 
tempore, quo leguntur, clamor et senus tubarum quodammodo circumstreptt: σῇ 
sero quum aliquid clementer etc. factum legimus, summo incendimur studio; 
neque id modo in rebus factis, sed etiam in fictis! Scilicet laborabat Decla- 
mator, ubi in apodosi reddendum erat aliquid, quod clangori tubarum non 
exiliter responderet, verbaque dedit legentibus, ut ἰδία patio solet, verbib 
abunodantissima. Annon vero et in bellicis rebus cognoscendis maximo 
sacendimur studio® Imperator nullam occasionem habet clementer, man- 
suete, juste, moderate agendi? ut plane mittamus misere debilem vocem 
sapienter, pluribus locis hic moleste inculcatam, Num bero bellice laudes 
modo iis rebus continentur, que a ducibus in acie et ardore preelii fiunt ?— 
Aut ego horum omnium nihil intelligo, aut ea pueriliter eloquutus est 
-Aucter, in que cogitande inciderat. Quin etiam in clausula, que sequitur, 
Ut ces εἰς. fecit imprudenter, quod omisit quodammodo. Cicero certe hon 
sine causa id verbum addiderat in loco, quem nostri fontem fuisse nemo 
non concetlet, de Amicit.c.8. ‘ Nihil est enim amabilius virtute: nihil, 
quod magis alliciat ad diligendum ; quippe quum propter virtutem et pro- 
bitatem cos etiam, quos numquam vidimus, quodammodo diligamus.” Hic imi- 
tator addidit sepe, omisit guodammodo, de quo hec bene monuit interpres, 
Minos: “Multo majore studio complectimur eos, quos vere videmus, 
quam eos, qui numquam fuerunt, aut qui absentes laudantur. Neque adeo 
pretermittendum illud, guodammodo diligamus. Quos enim numquam 
vidimus, non diligimus, si stricte et proprie vim verbi accipiamus: nempe 
ignoti nulla cupido; amor a visu ortum habet, oculique ipsi sunt in amore 
11.068 : ergo quodanunodo diligimus,” etc. Hac quum scripsissem, in aliquot 
priscis editt. vidi guodammodo diligamus, notatum et nuper ex H. CH. Ps. 
le ex tisdem MSS. duo pro rebus gestis, i.e. vere historie, habent verts, 
alii duo certés; ex correctione utrumque. : 


Wolfius de Quatuor Orattonibus Ciceron. 407 


fietis, ut eos sepe, quos. numquam vidimus, diligamus! Te vero, 
quem presentem intuemur, cujus mentem' sensusque et os cernimus, 
ut, quicquid belli fortuna reliquum reipublicz fecerit, id esse salvum 


_ * Mentem—et os cernimus ut) Probamus hanc Ernestii scripturam et 
interpretationem. Ut quidem non videtug habere, quo referatur: sed 
refertur ita ad nomina superiora, quasi Auctor dixisset: Quem cernimus ea 
mente et sensu esse. Durum videbatur, puto, Auctori, mentem alicujus et 
sensus cernere ; nec immerito, etsi Panegyricus scriptor seculo deformate 
linguz non dubitavit mitissimos sensus Principis intueri, Eumenius in Con- 
stantin. Aug. c. 20. Ita vero hic in aliud incidit durum, sed argutius 
dictum, os cernimus, h.e. vultum talem, ex quo summa bonitas elucet et 
clementia. Durum, inquam: ἀκατάλληλος enim est constructio, os cernimus, 
ut—velis, Atque hoc sensit haud dubie Faérnus, quum corrigeret sensus 
€0s cernimus. ΝΕ 

Parietes—gratias agere gestiunt ) Sine idonea causa Ernestius ex duobus 
codd. scripsit videntur; idque adeo, si necesse esset, levissimum esset 
eorum, que in his verbis notanda sunt. Etenim impense mirarer, &, 
detracto Ciceronis nomine, elegantiori judici placeret paries gratias ageré 
gestiens. Non, quod omnino supra prosam dictionem assurgant muta ef 
sensu carentia, tali poetico colore inducta; sed quia non illa guidlibet 
audendi potestas scriptoribus omnis ordinis conceditur, idque genus figu- 
sarum multas et proprias habet cautiones. Objiciunt quidem Viri docti 
Plinium Panegyr. c. 50., assiduum, ut videri voluit, Ciceronis emulatorem, 
apud quem tecta Urbis sentire ac letari videntur, guod niteant, quod fre- 
quententur. Addunt etiam posteriores Panegyricos, Plinii rursum imita- 
tores, apud quos item tecta videntur commoveri et altitudo culminum attolli, 
atque ipsa gentium domina Roma immodico gaudio elata etc. et alia his non 
dissimilia. Vide Mamert. Geneth]. Maximiano dictum, c. 11. Incert. 
Paneg. Constantino Aug. c. 19. Verum talium locorum vel maximus - 
numerus non docet, ita loquutum esse Ciceronem, neque efficit, ut illud 
servato virilis eloquentie pudore dictum videatur. Nam, ut verbo com- 
plectar omnia, aliud est, inanimatis sensum hominis tribuere ; aliud, adji- 
' cere lingue et orationis usum, et quecumque homines facimus in sensis 
animi exprimendis. Ita enim ratio est comparata, ut, si hoc in genere 
unum gradum addideris, sepe id, quod antea sublime erat, insulsum et 
joculare fiat, et, ut Longinus ait, κακόζηλον καὶ μειρακιῶδες, ὑπὸ περιεργίας λῇῆγον 

a. Igitur negabo et pernegabo, istam imaginem non modo Cice- 

ronianam esse, sed talem, tam audacem, ne δρυΐ ullum quidem scrip- 
torem ex illo antiquiorum et classicorum ordine reperiri. Nimirum longe 
modestius est hoc, quod Greeci usurpant, τοὺς τοίχους, τὸν καιρὸν; aliasque res 
multas, μονονουχὶ φωνὴν ἀφιέναι ; et proverbiali quidem dictione, qua et 
lapides et aliz res sensu carentes vulgo dogui dicuntur: contra inepte decla- 
matorium est, si apud Eumenium pro restaur. scholis, c. 15. ἐρεῖ qguodam- 
modo veterum scholarum parietes et tecta consurgunt, aut hic Porcii Latronis, 
vel potius ignoti Rhetoris, ab Abramo collatus locus Declam. in Catil. 
§. $6. Putate, cives omnes ob retentam vitam ac libertatem suam, Penates 
pwblicos pro conservatis focis atque aris, parietes Urbis pro propulsato teter- 
rimo genere vastitatis, ferme incredibils gaudio exultaturos. Denique ex 
comparatis his locis nihil aliud discimus nisi usitatam lecythum scholz ; 
nee putandum est, additis illis, ferme, quodammodo, videri, gestire, quidquam 
tolli de ineptiis, quas habent parietes exsuligntes et gratias agentes. 


408 On the Orations ascribed to Cicero. 


velis, quibus laudibus efferemus? quibus studiis prosequemur ? qua 
benevolentia complectemur? Parietes, medius fidius, ut mihi videtur, 


Quod brevi tempore—suis sedibus) Non liquet, quam sententiolam ἢ. |. 
disperdiderit preclarus artifex: utrum intelligi voluerit illam auctoritatem 
clarissimi viri, scil. Marcelli, an pristinam auctoritetem Curia sive Senatorum 
populi Romani. Posterior quidem ratio digniorem gratias agendi mateniam 
daret parietibus, nec in proxime prioribus verbis ulla facta est Marcelli 
mentio: at sic nimis contorta fieret relatio τῶν suorum et suis ad Senatores 

ro Ciceronis candidissimo genere scribendi. In priore autem ratione 
acilius illa pronomina referrentur ad hominem eum, qui semel Scriptoms 
mentem occupavit quamvis ita etiam aliqua balbutie offenderet illa excto- 
rifas FUTURA in his sedibus, i.e. redituru tn Curiam. Hunc tamen sengum 
fateor mihi preferendum videri, si de Auctoris mente queratur, quam 
recte divinasse puto Abramum, cujus hec, partim ridicula, annotatio est 
ad ἢ.].: “ Parietes hujus Curie tibi gratias agere gestiunt, quod Marcellus 
ille, vir summe auctoritatis, brevi tempore futurus sit in his sedibus majorym 
suorum et suis, i.e. in Senatu, ubi tum majores Marcelli, tum M: 
ipse, magna auctoritate dixerunt sententias: auctoritas, metonymice, pro 
atore magnz auctoritatis. Tropus frequens, ut pro Milone: Hac tents 
virtus ex hac Urbe expelletur, i.e. Milo tanta virtute preditus. Sic Horat. 
Virtus Scipiade et mitis sapientia Leli, i.e. Scipio fortis et Lelius sapiens. 
Item, Narratur et prisci Catonis sepe mero incaluisse virtus. Homerus II. 
Tliados et alibi, βίη Ἡρακληείη, i.e. Hercules robustus. Igitur illa axctorites 
idem erit atque Marcellus ille tanta. auctoritate preditus.” Jam et aliorum 
opere pretium est cognoscere opiniones, imprimis P. Manutii. Is, “σης 
locum,” inquit, ‘‘ vacare mendo, vix mihi quisquam persuadebit. Qui sunt 
enim isti Majores? Si parietun, quid absurdius? Quorum igitur? Pra- 
terea, majorum suorum, unde pendet? Si enim conjungatur cum illa oweto- 
ritas, quod postulare sententia videtur; illud per se non‘consistet, ef ssis 
sedibus: nam particula εἰ exigit hunc ordinem, in his sedibus mayorum suorum 
εἰ suis. Magna sane perturbatio: nisi si quis dicat, quuin sensus tribu- 
atur parietibus in 60, gratias ogere gestiunt, iisdem posse tribui, majerum 
suorum.” Qui hac ante oculos habebat, Patricio videbatur hic sensus esse 
posse: ‘‘ Brevi futurum, ut vetus illa auctoritas reviviscat in Curia, hoc 
est, regnet in illis sedibus et suis et majorum suorum: id autem est, ‘in 
illis ubi et ipsa sedit, et majores ipsius sederunt. Habet enim auctoritas 
et sedem suam, Curiam scilicet; et majores suos, qui illam pepereruat, 
et eandem hanc auctoritatis sue sedem Curiam habuerunt. Ita mejores, 
snea quidem sententia, non ad parietes referentur, sed ad auetoritatem, 
qu est a veteribus Romanis illis, tamquam a parentibus et majoribus 
suis, ad posteros propagata.” Sed, quum hodie fere doctissimus quis- 
que in I. F. Gronovii sententiis acquiescat, tota apponenda est dispu- 
tatio egregii Viri de ἢ. 1. ex Observatt. 1v. 16., postquam Plinianum 
locum, quem ante attulimus, tractavit, sic pergentis: ‘Non possum 
hic oblivisci verba Ciceronis, dudum eruditis agitata, Parietes etc. De 
quibus quod negat Maoutius, locum vacare mendo, video magnam sane 
perturbationem doctissimi Viri. Quare Hotomanus Obss. rv. 8. ita trans- 
nit. Illa majorum nosirorum auctoritus in his suis sedibus futura sit. 
ce et Barthius Adverss. xx. 2., preterquam quod delet particulam ue, 
“Qui sunt, inquit, illi suoruwm et suis? Latet medius fidius aliquid, nec 
Ipsum futura satisfacit. Audacior aliquis hzc considerans reponendum 
argutetur: quod breoi tempore futura sit alia auctoritas tuis in his majorum 
suorumn ef suis sedibus. Sane ita Joquatur eleganter et adulatorie. Quidquid 


Wolfius de Quatuor Orationibus Ciceron. 409 


hujus Curiz tibi gratias agere gestiunt, quod brevi tempore futura sit 
‘illa auctoritas in his majorum suorum et suis sedibus. 


faciet vulgate lectioni patronus, docendi tamen prius erimus, que sift 
Parietum illa tanta nobilitas, ut majores ipsorum sint optimi summique cives. 
An leges, tuorum et tuis?” Hee pluribus 116. Quod causatur opinienis 
esse, μέ mihi videtur, ceterum jurisjurandi, fallitur. Neque enim absurdum 
est jurare quem, sibi videri. Quid? Judices nonne jurati judicabant? 
et quidem non per hercle aut medius fidius, sed nuncupstis verbis et con- 
ceptissimo jurejurando. An igitur hi parum memores erant religionis sue, 
quoties pronuntiabant videri? Sed etiam, si dicas. medius fidius miht 
videtur, non aliter Latine dicitur, quam per intellectum particule. fnte- 
grum est enim: Jia me dius Fidius juvet, ut mihi videtur. Sic hec pars 
salva est. De reliquis ita sentio, mutandum nihil esse, et illa, majorum 
suorum, non ad parietes, sed ad auctoritatem; magis tamen ad sensum, 
quam ad vocem referri. Significat, futurum brevi, ut, respubl. restituta 
sit In potestatem bonorum seu optimatium et Senatus. Is ordo splendor 
et dignitas precipua populi Romani, regum concessus Cinee visus; penes 
eum ordinem Prouprie auctoritas. Pro Bextio tamquam συνώνυμα ponit: ss 
modo esset in regubl. Senatus, si majestas populs Ro . revixisset. Patres 
auctores fiebant eorum, que jubebat populus, et bene Pfudentius: Vera 
ratus, quecumque fiunt auctore “Senatu. Curia porro sedes erat augustissima 
auctoritatis populi Romani, quia Senatum accipiebat, quia Patres omnium, 
quz rite a populo fiebant, auctores. Tum eam non habebat, quia summum 
jus nondum.erat redditum Senatui, sed manebat penes victores. Itaque 
auguratur Cicero, propediem Senatum illa pristina et antiqua auctoritate 
fore in his majorum suorum et suis sedibus ; et τὸ suorwm respicit non tam 
vocabulum auctoritatis, quam rem et personas eo vocabulo designatas. 
Majores enim illorum, quos decebat esse Senatores populi Romani, eas 
sedes summa cum dignitate tenuerant; et ipsos Senatores, qui nunc 
essent, easdem, tamquam suas et majorum suorum, pari cum dignitate 
obtinere republ, restituta oportebat. Illa auctoritas igitur, Senatus illa 
pristina auctoritate, illi auctores populo Romano rerum recte gerendarum 
cum Justa majestate sua brevi erunt, inquit, in his majorum suorumn et 
suis sedibus.” Hactenus ille: post que, sane satis prolixa, Senece et 
Curtii locos profert, quibus impeditissimam structuram magis illustret. 
Quz an scripturus fuisset Vir prope omnium, quos novimus, Latine lingue 
scientissimus, si ista tot a nobis detecta vestigia scholastice opere depre-~ 
hendisset, judicent, et totam de ἢ, 1. controversiam dirimant lectores, qui 
Ciceronem et bene scribendi leges doctrina et usu cognoverunt. 


410 


PROFESSOR DUPORTS 
GREEK PRAYER BOOK. 


Tre Classical Journal * has contributed to keep alive the 
memory of Professor Duport, as one of the largest dealers, if not 
in original, in translated Greek, since the revival of learning. 
Amongst other books in the Press, lately advertised, 1 saw with. 
some pleasure his Greek Prayer Book, new Edit. (The Editor, 
by the bye, will do well to prefix a short Notitia Literaria of 
that “everlasting Grecian.”) And with a view to show what 
curious matter will be preserved in the reprint announced, allow 
me to beg insertion for two or three striking samples below. 
- Some astonishment may be excited in the mind of any ingenuous 
reader, to whom the subject is new. For complete information, 
such a reader is earnestly recommended to Burn’s Ecclesiastical 
Law, vol. ii. under the title of Hetipays. 

ΝΣ Yours, &c. | 
29 May, 1818. SIDNEYENSIS. 


1. Office of Charles I]. for the thirtieth of δῦσα, thus intitled 
in the Greek of Duport, 1665. 

ΤΥΠΟΣ SAHMOSIAS ΕΥ̓ΧΗ͂Σ, ἥ χρηστέον κατ᾽ ἔτος ἔν τῇ τρια. 
κοστῇ ἡμέρᾳ IANOTAFIOT, ἡμέρᾳ δηλαδὴ οὔσῃ τοῦ Μαρτυρίου τοῦ Βασι- 
λέως ΚΑΡΟΛΟΥ͂ τοῦ πρώτου. 

2. Office of Charles II. for the twenty-ninth of May, thus in- 
titled in Duport. 

ΤΥΠΟΣ ΤῊΣ ΠΡΟΣΕΥ͂ΧΗΣ per’ Εὐχαριστίας, 4 χρηστέον κατ᾽ 
ἔτος τῇ εἰκοστῇ ἐννάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ Μαΐου μηνὸς, ἡμέρᾳ δηλαδὴ οὔσῃ τῆς 
τε τοῦ Βασιλέως γενετῆς, καὶ τῆς ἐπὶ τὰς Βασιλείας αὐτοῦ αἰσιωτάτης 
᾿Επανόδου. 

When the reader has compared these titles as deemed sufficient 
in the reign of Charles II. with the improved forms (now in use) 
as accommodated to James II.’s wishes; let him contemplate 

spr renner en 5... 


~ Vol. XIII. p. 185. 


Lexicography. | 4it 


the mild spirit of the following prayer, and in the Greek version | 
of # by Duport take a specimen of the talents of the Professor. 

“0 God, who by thy divine providence and goodness didst 
this day first bring into the world, and didst this day also bring 
back and restore to us, and to his own just and undoubted rights, 
gur most gracious sovereign Lord thy servant King Charles; pre- | 
serve his life, and establish his throne, we beseech thee. Be unto 
him a helmet of salvation against the face of his enemies, and a 
strong tower of defence im the time of trouble. Let his reign be 
prosperous, and his days many. Let justice, truth, and holiness ; 
Jet peace, and love, and all Christian virtues, flourish in his time. 
Let his people serve him with honour and obedience; and let him 
so duely serve thee on earth, that he may hereafter everlastingly 
reign with thee in heaven, through Jesus Christ our Lord. Amen.” 

ΘΕΟΣ ὁ τῇ θείᾳ προνοίᾳ καὶ ἀγαθωσύνῃ σου ταύτῃ τῇ. ἡμέρᾳ πρῶτον 
μὲν εἰς τὰν κόσμον ἐξήγαγες, καὶ δὲ καὶ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐπανήγαγές τα 
χαὶ ἀποχατέστησας ἡμῖν, καὶ τοῖς νομίμοις, καὶ ἀνενδοιάστοις αὐτοῦ 
δικαίοις τὸν χαριέστατον ἡμῶν ΔΑὐτοχράτορα Δεσπότην τὸν δοῦλόν σοὺ 
KAPOAON τὸν Βασιλέα: Διαφύλαξον τὴν ζωὴν, καὶ βεβαίωσον τὸν 
ὑρόνον αὐτοῦ, Sequelae σου Γίνου αὐτῷ περικεφαλαία τῆς σωτηρίας κατὰ 
τοῦ προσώπου τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ, καὶ πύργος ἰσχύος καὶ περιοχῆς. ἐν τῷ 
καιρῷ τῆς θλίψεως" Εὐοδωθείη ἡ Βασιλεία αὐτοῦ, καὶ ai ἡμέρα; αὐτοῦ 
ἀχηθυνθείησαν" ᾿Αχμάζοιεν ἐπ᾿ αὐτοῦ δικαιοσύνη, ἀλήβεια, καὶ ἁγιότης, 
εἰρήνη, καὶ ἀγάπη, καὶ πᾶσαι ai Χριστιανικαὶ ἁ ἀρεταί; Δουλεύοι τε αὐτῷ 
ᾧ λαὸς αὐτοῦ, τιμήν τε καὶ ὑπακοὴν αὐτῷ ἀπονέμων" καὶ αὐτὸς οὕτω σοι 
τροσηκόντως δουλεύοι ἐπὶ τῆς γῆς, ὥστε μεταταῦτα εἰσαεὶ συμβασιλεύειν 
σοι ἐν γῷ οὐρανῷ, δι ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. ᾿Δμήνγ. 


Ferre mS 


LEXICOGRAPHY. 


Tr cannot much surprise men accustomed to literary composition, 
that lexicographers should indulge in murmurs at the drudgery of 
their undertaking, and, as Dr. Johnson says in the preface to bis 
Dictionary, ‘‘ sometimes faint with weariness under a task which 
Scaliger compares ‘to the labors of the anvil and the mine.” But 


412 Leatcography. 


ἐξ much surprised me, I confess, to discover, near the conclusion 
- of that admirable preface, some, passages which might seem, 
borrowed from a preceding writer, did we not know that Johnson 
neither required assistance, uor would condescend to avail himself 
of another person’s words or thouglits, without due acknowledg- 
ment of his obligation. The coincidence to which I allude is 
this: —Johnson says, “ If our language is not here fully displayed, 
I have only failed in an attempt which no human powers have 
hitherto completed. If the lexicons of ancient tongues, now im- 
mutably tixed and comprised ina few volumes, be yet, after the 
toil of successive ages, inadequate and delusive; if the aggregated 
knowledge and co-operating diligence of the Jtalian academicians 
did not secure them from the censure of Beni; if the embodied 
critics of France, when fifty years bad been spent upon their book, 
were obliged to change its ceconomy, and give their second edition 
another form; I may surely be contented without the praise of 
perfection,” &c. Now let the reader look into Chambers’s Dic- 
tionary of Arts and Sciences, (seventh edition, folio, 1751.) and 
in the preface he will find the following passage: “ It is not 
without seme concern.that [ put this work into the reader's hands; 
a work so seemingly disproportianate to any single person’s: ex- 
perience, and which might have employed an academy. What 
adds to my apprehensions, is the scanty measure of time that could 
be employed in a performance which a man’s whole life “scarce 
appears equalto. ‘The Vocabulary of the Academy della Crasca 
was above forty years in compiling, and the Dictionary of the 
French Academy much longer: and yet the present work will be 
found more extensive than either of them,” &c. . With their mur- 
murs the dictionary-makers sometimes blended an affectation of 
contempt for their own task: thus Johnson defines Lericographer 
“a writer of dictionaries, a harmless drudge,” &c.; and Grub- 
street, a place “ much inhabited by writers of small histories, 
dictionaries, and temporary poems ; whence any mean production 
is called Grub street—but 
. Kaig’ Waxy,” ἃς. 

To the plagues of lexicography an allusion is made with some 
degree of feeling, where one would scarcely expect to find it, 
under the article igyptus, in Nicholas Lloyd’s edition of Stephens’s 
“¢ Dictionarium Historicum, Geographicum,” &c. (Oxon. 1670. 
p- 34,) Having quoted Suidas, the author proceeds, “ Huic affine 
est Agyptius laterifer, Αἰγύπτιος πλινθοφόρος, Arist. in Avibus. 
Quadrare videtur in sordidum atque infime sortis hominem ; vel 
potius in eum qui molestis negotiis (puta LEx1C1s ‘CON FICIENDIS) 
premitur.” V.D, 


413 ες 


᾿ΒΙΒΙΙΟΑΙ, CRITICISM. 


ON THE FIRST CHAPTER OF ST. MATTHEW. 


ii amen 


I BEG leave to send you a few general remarks on the first chapter 
of St. Matthew’s gospel, and particularly on the Greek words 
βίβλος yevteews of the first verse of this chapter, chiefly intending 
to show that the Hebrew Translation of γενέσεως by Munster, 
Hutter, and others is erroneous, and proposing a different Hebrew 
rendering ; and if you think them worthy of a place in the Clas- 
sical Journal, I shall feel obliged if you will insert them. 


The Gospel by St. Matthew is generally, and may be justly, 
considered as the most ancient book of the New Testament, of 
which it forms the first in order. It has been thought by many 
learned men, from some passages of the Fathers, as of Jerome and 
others, that this book was originally written in the Hebrew tongue, 
by the inspired evangelist, for the use of the Jews; and that it 
was, not long after, translated into Greek, as found in the Greek 
New Testament in the present day. But it seems now generally 
agreed that there is no gaod foundation for this opinion, and that 
it was at first written by this inspired writer in the Greek tongue," 
or in that language in which all the other books of the New Tes- 
. tament were to be written, and thus to be placed in the sacred 
canon of Scripture. And this latter opinion seems the more pro- 
bable, from the consideration, that, from the death of our Lord, 
the Christian church, which, though some of its converts were 
Jews, was chiefly to be formed from among the Gentiles, was 
then appointed to be the depository of the oracles of God, then 
taken from the Jews, who were accounted no longer worthy of a 


* Gualtierius observes, “ Extra omnem igitur controversiam hoc primum 
esto; Evangelium Matthei Grece scriptum vere auctori illi tribuendum esse 
cujus nomen habet prefixum.” In Crit. Saer. vid. 


VOL. AVII. ΕΟ. i. NO. XXXIV. 2E 


4 


414 Biblical Criticism. 


charge which they had not faithfully kept; and that the knowledge 
of the Greek tongue, which was also known to the Jews, had 
been so extended by the conquests of Alexander, that it was the 
language then most generally understood throughout the Gentile 
nations among whom the gospel was to be preached: and St. 
Paul seems to comprehend the whole world under the denomina- 
tions, Jew and Greek, or Jew and Gentile. Rom. 11.9, 10. 

‘It therefore seems to have been appointed of God that the Old- 
Testament Scriptures should be written originally in the Hebrew 
tongue, or in the Jews’ language ; and those of the New Testa- 
ment in that of the Greeks: and that the inspired writers should 
Write the sacred books of Scripture, as moved by the Holy Spirit 
in those languages, or in the languages in which they now exist in 
the Hebrew and Greek Testaments. And I need not mention the 
small portion of the Old-Testament Scriptures, which was written 
in the Chaldee dialect during or after the Babylonian captivity, as 
an exception ; as it was but a very small part, and that in what 
may be considered a dialect of the Hebrew then well understood 
by the Jews. See Vitring. Obs. Sacr. 

In the present remarks, I wish to submit, for the consideration 
of the reader, a few observations on the first two words of the 
‘Greek Testament ; and particularly on the Hebrew rendering of 
them which has been adopted in the Hebrew translation of the 
first chapter of St. Matthew’s gospel, by Munster, Hutter, and 
others, which seems to me neither to be correct, nor agreeable to 
‘the sense of the Greek text as now existing in the New Testament. 

The first chapter of St. Matthew’s Gospel ‘constitutes, as we 
have seen, the beginning of the New-Testament Scriptures, the 
‘second volume of the book of God, of that Divine Revelation 
graciously communicated to man for his comfort, guidance, and 
direction during his abode in. this world, in this state of trial 
aud probation, in his pilgrimage towards his eternal habitation. 
These two volumes, or the Old and New-Testament Scriptures, 
were given to him in progressive order, as it seemed best to Al- 
mighty wisdom: and they seem to be spoken of im the inspired 
writings as the figurative breasts of the church, which yield the 
milk of the word for the nourishment of the Lord’s people. 
Song 1¥.5; vii. 3; 1 Peter 11.2. Bo. Hall ta loc. They. are 


Bibhcal' Criticism. 415 
said by the inspired Solomon to be ‘twins: “ their similarity, 
agreement, and correspondence show them to be twins; and their 
nature and subject clearly demonstrate that they are descended 
from God, and given to the true mother-church, the heavenly 
Jerusalem which is the mother of us all, Gal. 1v. 6; of which the 
prophets and apostles were members.” Vid. 4 Brief Outline 
of an Examination of the Song of Solomon, 1817. p. 394. 
“ They are, as it were, twins, or a pair of sisters, between whom 
there is the most intimate affinity and affectionate connexion; and 
the truth of the one is confirmed by a certain correspondent agree- 
ment of the other, the one exhibiting the word of prophecy, the 
other the fulfilment thereof.” ibid. p. 239. 

The prophetic connexion of. the two Testaments is very evi-_ 
dent. In the Old Testament the disobedience of man to the 
commands of bis Creator, and his consequent fall, are declared ; 
and his restoration to the favor of God, through the Saviour of 
the world, is fully foretold m many most beautiful and consoling. 
prophecies. And the New Testament commences with a descrip- 
tion of the incipient fulfilment of these prophecies, or with a 
description of the origin, or of the genealogy, the conception, and 
birth (with the preceding and attendant circumstances of the 
‘Jatter) of Jesus Christ, the expected Saviour of man, who was to 
be born of a virgin and to be called ΝΣ, Immanuel, or Em- 
manuel, or God with us: and the history of his life, death, and 
resurrection evidently demonstrates that God was in him, recon- 
ciling the world unto himself. 2 Cor. v. 19. 

_ 'Fhis description is contained in this first chapter of St. Mat 
thew’s gospel, on which, as found in the English Bible, I now pre- 
ceed to say a few words, before the more particular consideration - 
. of the first two Greek words, and their Hebrew rendering as 
above proposed. | 
This chapter begins thus, “The book of the generation of 
Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham: ” and these 
words seem to be a portion of the inspired book or gospel, and to 
give a general outline of the contents of that portion of it which 
is contained in this first chapter. For the second verse begins with 
the Patriarch Abraham, as the remote Father of our Lord after 
the flesh, to whom it was promised, that ia hum all chs τον. «δ. 


a 


416 Biblical Criticism. 


the earth should be blessed, Gen. x11. 8, namely, in the Messies, 
who should descend from him ; tracing the regular lineal descent 
of our Lord from him, through David, and down to Joseph the 
husband of Mary of whom was born Jesus, who is called Christ, 
@—16: and the Evangelist, having taken a general view of the 
number of generations (by a particular reckoning which may pro- 
bably hereafter be satisfactorily accounted for) from Abraham to 
Chriet, 17, proceeds to speak of the manner in which the miracu- 
lous conception, and birth of Jesus took place, and to declare that 
he should be the Saviour of his people, 18—21; according to the 
prophecy of the prophet Isaiah, that a virgin should be with.child, 
and bring forth a Son, who should be called Emmanuel, or God 
with us, 22—25: and the chapter ends with the birth of her 
first-born son, who was named Jesus, 25 ; or with the visible pro- 
duction of the person mentioned in the preface. I would there- 
fore conclude that The book of the Generation, &c. or the preface 
contained in the first verse, means to import that what follows in 
this chapter is a description of the generation or production of 
Jesus Christ, and showing that he was descended from David and 
Abraham according to the promises made unto the Fathers ; a. de 
scription which must necessarily not only show that these circum 
stances took place, but that they were accurately fulfilled accords 
ing to the prophecies of the Old Testament concerning them : 
and this description seems to be fully given in this first chapter, 
and to constitute the subject of it. 

That this conclusion 1s correct seems probable from the follow- 
ing additional observations arising from a more particular view of 
the Greek original, which begins thus : . - 

Ver. 1. Βίβλος γενέσεως ᾿]ησοῦ Χριστοῦ, Kc. giving the preface 
above stated. Then, vers 2, the Evangelist proceeds, ’Afpadp 
ἐγέννησε τὸν ᾿Ισαάκ, &c. informing us that Abraham begat Isaac, &c. 
and that Jacob; the father of Joseph; begat this Joseph the hus- 
band of Mary, of whom ἐγεννήθη was begotten, or born, (genitus 
ἔα, Erasm.) ᾿Ιησοῦς 6 ὁ λεγόμενος Χριστὸς, 2—16. And, Βανίης, 
reckoned the number of generations, he thus begins the 1818}. 
verse. 

18. Τοῦ δὲ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ ἡ 4 γέννησις, which our translators render 

“« Now the birth οἵ" ει. The: word birth, im this glece, may 


Biblical Criticism. — τ 417 


mean the conception, unless it be with the context considered as 
giving a general outline of the remaining part of the chapter, in 
which case it will refer-to the natural birth, or the bringing forth, 
mentioned in the last verse of the chapter: and indeed the word 
may signify either the one or the other. But the evangelist having 
related the natural generations, how one begat another in the usual 
way, seems now to contrast the preternatural or miraculous beget- 
ting of the second Adam, the man Jesus, of the virgin Mary (and 
he was to be the seed of the woman, Gen. 111. 24; or, without 
the knowledge of man,) as by the overshadowing of the Holy 
Spirit of God, v. 20. Luke 1. 35: and if so, the conjunction 
δὲ might be rendered but, as by the following authors, and the 
verse would read thus: But the begetting, &c. The Vulg. ren- 
ders. “‘ Christi autem generatio ;” Mont. “Αἱ Jesu Christi gene- 
ratio ;” and Erasmus “ Jesu vero Christi nativitas.” 3 

And, in the twentieth verse, Joseph is informed how the virgin 
Mary, his espoused wife, had become with child, before they caine 
together, or without the knowledge of a man, Luke 1. 34.; and 
it is said, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν, ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου, which is 
rendered by the Vulgate “ quod enim in ea natum est, de Spiritu 
est Sancto,” and by Mont. “genitum,” by Parkh. Ler. Gr. in 
Devan, “ begotten in her,” and the Engl. Translators ‘ that which 
is conceived in her,” &c. which gives the sense, while Mont. and 
.Park. are strictly literal. | 

And in the twenty-first verse, he is told of the birth of Jesus 
or of his production into the world, thus: τέξεται δὲ υἱὸν, &c. 
Pariet autem filium, Vulg. Erasm. Mont. “ And she shall bring 
forth a son,” &c. Engl. “and thou shalt call his name JEsus ; 
for he shall save his people from their sins,” or, be shall be their 
Saviour. 

Then the Evangelist, in the 22d and 28d verses, informs us, that 
all this was done that the prophecy of our Lord by his prophet 
(Isaiah v11. 14.) might be fulfilled ; that even a virgin, or a very 
virgin, or the virgin, (as, inthe Hebrew, the word moby, ghalmah, 
rendered virgin, has an emphatic Γ he prefixed, being ΠΌΣΗ, 
haghalmah, and therefore literally renders ipsa virgo: the LXX 
render it 4 παρθένος, and so: St. Matthew, in exact agreement with 


the Hebrew) should be with child, and bring forth a son who 


418 Biblical Criticism. 


should be called Emmanuel: and, in the 24th and 25th verses, 
that Joseph was obedient to the commands of God by his angel, 
and took unto him Mary his espoused wife; but knew her not till 
she had brought forth her first-born son, whom he called Jesus. 

Thus was the book, or the description of the origin, or first ap- 
pearance of Jesus in the flesh, finished. Therefore this chapter 
seems to be a whole, and to give a complete description of every 
thing intended by the Spirit of God, as intimated in the preface 
contained in the first verse. 

We shall now proceed to the more particular considesation of 
the words βίβλος γενέσεως. 

In the beginning of this first chapter, verse first, we read Βίβλος 
γενόσεος ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ : which passage is thus properly rendered 
by the Vulgate, “ Liber generationis Jesu Christi; and by the 
English translators, ‘ The book of the generation,” &c. but which 
when more literally rendered, will read, 4 book of genesis, or of 
the generation, &c. This last most literal rendering of βίβλος, as 
here presented without the article, is given in the Spanish and 
French versions found in the Polyglott of Hutter, of 1599, thus; 
Span. “ Libro de la generacion,” &c. Fr. “ Livre de la généra- 
tion,” ἄς. though the Italian version is there rendered “ 1 Libro 
della generatione ;” as in the English, “‘ The book,” &c. 
᾿ The Syriac version of βίβλος, according to remellius, 1 15 ΝΠ, 
cethaba, which he renders “ descriptio generationis,” &c. observ- 
lag iu the margin “NID, cethaba, ad verbum, scriptum genera- 
_ tionis: sic enim est Βίβλος. 1. WDD, sepher, liber :” and Guid. Fa- 
bricius adopts the latter rendering 10 his Latin version of the Syriac 
of 1583, which reads, “ Scriptum generationis.” So that, accord- ᾿ 
ing to Tremellius, the Syriac word cethaba, used as the rendering 
of the Greek word Βίβλος, is considered as meaning a description, 
@writg, or a book, in the sense of the Hebrew word sepher, as 
commonly used among the Hebrews; which seems to be a very 
rational interpretation, as it is to include in the description a de- 
scendjng line of genealogy of a Hebrew family, leading to the dis- 
tinguished person whose generation, or production, with various 
Connected circumstances, is to be pointed out: and “DD is the 
.Hebrew word adopted by Munster, Hutter, and others, in their 
Hebrew versions of this passage, and that very geoperly, 88 seems 


~——ee 


Ν 


Biblical Criticism. 419 


apparent from the sense of the Hebrew root from which it comes: 
. , Now the noun DD, sepher, commonly rendered book, comes 
from the root WD, saphar, which signifies to number, enumerate, 
relate, write, describe, &c.: and signifies an enumeration, 
a relation, writing, or description; aad therefore a book, a letter, 
or other writing, in which any thing is described, related, or enue 
merated, however long or short that wmting or description may 
be. Hence, in Deut. xxiv. J, the dsl of divoreement is, ia 
the Hebrew original, sepher, or book, or writing of divorcement ; 
which is rendered βιβλίον by the Lx x, or bellum, as by the Vulg. ; 
and in 2 Sam. x. 14, ὦ letter written by David is, in the He- 
brew, sepher, and rendered by the Lxx also βιβλίον, libellum, but 
by the V ulg. and “Mont. epistolam, and in the English Bible, & 
deiter: aud in the Greek of the Gospel by St. Matthew, x1x. 7, 
the writing of divorcement is called Βιβλίον ; which is rendered by 
the Vulg. and Mont. libellum, a litle book, or writing; and, ix 
the English Bible, writing: and the short writing, or deed of pur- 
chase, is called in Jeremiah the sepher, or book of purchase, which 
is also rendered βιβλίον by the Lxx, and librum by the Vulg. Pag. 

and Mont. Jer. xx x11. 14. 

So that the Greek word βίβλος of this first verse seems to signify 
a book, writing, or description ; and it is commonly rendered into 
Latin by liber or libeilus, and by the former in this place, which 
is therefore rendered Liber generationis, or “ The book of the ge- 
neration” of Jesus Christ. 

That diber is a proper Latin rendering, seems probable from 
the following considerations ; which I wish to lay before the read- 
er, as Castalio has asserted that it doés not give the sense of biblos 
in this passage. 

That fiber and its diminutive dibellus have been used in nearly 
the same sense as sepher of the Hebrews, and βίβλος and βιβλίον 
of the Greeks, seems evident from the above quotations. And the 
name liber is thought to be derived from the use made by the an- 
cients of the Aber or bark of trees, in which they wrote before the 
invention of paper and parchment. ‘ Putant hoc nomen ab eo 
ease, quod veteres in libris arborum sive corticibus seribebant.” V. 
Sero. in Virg. Zn. 11]. in Fabri Thes. Erud. Schol. Gesner. See 
also Littleton. . Pliny informs -us, frees M: Varro, that pager wea 


420 Biblical Criticism. 

not used until after the building of Alexandria in Egypt: and that, 
before that time, they first wrote in palm leaves, and afterwards in 
the barks (libris) of certain trees, &c. Hist. Nat. Lib. x111. cap. 
ΧΙ. 

_ Therefore, the substance on which they wrote having been called 
liber, when they wished to see the writing, whether long or short, 
whether in one or more pieces of bark, or on whatever subject, 
they would naturally say, “ affer dibrum,” or “ bring the bark.” 
So that this name would literally signify the bark, and figuratively 
the writing contained in it; and a congeries of written leaves of 
bark would form a work written, or a book, as we now say. 

The same reasoning is also applicable to the Greek word fi- 
βλος, when considered as signifying a book or writing. of any kind, 
as taken from the Egyptian Papyrus, the βύβλος or βίβλος, on 
which they formerly wrote: and we are informed by Herodotus, 
that the lonians called their books diphthere (i. e. Skens,) because 
anciently, from want of Papyrus, they used the skins of goats and 
sheep; and that, in his time, many of the Barbarians, or men of 
other nations, wrote upon such skins. Vid. Herod. Lib. v. 58. 
Johan. Schweighaeuser. Paris, 1816. 

Therefore Liber, as well as “IBD, sepher, and βίβλος, may sig- 
nify either a letter, or a book ; that is, a shorter or longer writing, 
on whatever subject it may be written, and whether it be a writing 
of divorcement, a deed of purchase, a writing of genealogy, or | 
birth, or a relation of the precedmg, attendant, and concomitant ὁ 
circumstances of the latter. 

As a codex or book it is often used by the best classical authors ; 
hence Librum componere, conficere, edere, emtttere, evolvere, le- 
gere, &c. vid. Ainsw. et Fabr. Thes.: and that it signifies avy 
shorter writing, as for example, a letter, seems apparent from the 
above quotations, and from the following observations of Faber, 
and the passage of Nepos which he has quoted. ‘ Ceterum Li 
ber non pro codice -tantum aut volumine (ein buch), sed et pro 
breviore scriptura, e.g. epistola, ponitur. Ita Nepos, 6, 4, 2, 
Librum gravem multis verbis conscripsit, in quo summis eum effert 
laudibus. Per ibrum literas intelligit.” Fabr. Thes. Erud. - 
Schol. 
And under JibeHus, the dirowutine of liber, he observes, “ Sicut - 


Biblical Criticism. ὁ. 421 


autem Liber, ut diximus, pro qufvis scriptura, ita et bellus usur- 
pabatur. Libellos vocabant paucorum versuum carmina,” &c. Ibid. 

These brief remarks, showing that ber may, as sepher, and 
biblos, signify any writing, whether long or short, or of whatever 
_kind, I beg leave to offer as a full refutation of the following as- 
sertions of Castalio, in interpreting the passage now under consi- 
deration ; “ Liber non declarat enumerationem sive nomenclatu- 
ram aut librarium, quod Hebrei vocant DD, id quod interpretans 
hic auctor vocat βίβλον. His rendering of βίβλος γενέσεως we 
shall see hereafter. 

It is said to be βίβλος γενέσεως, or the book of the generation of 
Jesus Christ, and the noun γένεσις, as coming from γίνομαι, which 
signifies to be born, to be begotten, produced, &c. vid. Schleusner, 
may bear the senses of descent, or genealogy, generation, birth, 
&c.; and is commonly rendered generation, nativity, descent, 
origin, &c.: but here it seems to signify the generation, origtn, or 
production of Jesus, the seed of the woman. 

Therefore, the passage βίβλος γενέσεως seems to express, that 
the narration which follows in this chapter is a book, writing, or 
description of the generation or genesis of Jesus Christ the Lamb 


of God. And this description contains an account of his lineal 


descent after the flesh, his γέννησις, and birth, including the chief 


a 


circumstances connected with them, and the particular manner in - 


which those wonderful events were brought about; and showing 


that they happened according to the prophecies of the Old-Testa- 


ment Scriptures, and that he was also to be called our Emmanuel, 
which was expressive of the Divinity which he also possessed : all 
which constitute the business of this first chapter. 

In this view, this first verse, which reads thus, “The book of 


the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abra-. 


ham,” may be justly considered as giving a general outline of the 
contents of the first chapter of this Gospel, of which chapter it is, 


as it were, the preface, and most probably was so intended by the. 


Holy Spirit, as above observed. 


That the words generatio in the Latin, and generation in the 


English translation, are correct, and convey the same sense as 
γένεσις in the Greek, appears evident from the significations of the 


Latin word genero, from which they are derived; which, accord-. 


423 Biblical Criticism. 

ing to Ainsworth, are to beget, conceive, bear, or bring forth, δε: 
and though the English word generation is said to be derived from 
the French génération, the origin of the latter from genero will 
not be called in question. We secordingly find m Johnson, that 
the English word generation signifies “ begetting, or producing, 2 
family, race, progeny, &c. 

- The reader will particularly observe that γενέσεως 16 ‘in the sin- 
gular number. And it is rendered in the singular by the greatest 
umber of the translators from the Greek. But though it is sin- 
gular, and had been so rendered by the Vulg. &c. and afterwards 
by 50 marty interpreters, the Hebrew translators Munster, Hutter, 
end others, seemingly from attending to the two following erro- 
neous translations of the L.XX. in the Old Testament, Gen. n. 4, 
v. 1, where the plural rmvpn is rendered by the Greek γενέσεως in 
the singular, have ehosen what seems to me an improper word, 
aud have used the plural number, as I shall now endeavour 
to point out: thus conveying the erroneous idea that the Evange- 
hist is describing the generations descending from, instead of those 
deseending to our Lord. 

Now, according to the sense of βίβλος γενέσεως above giver, it 
means a book, or description of the generation of Jesus Christ ; or 
of the manner m which our blessed Lord took upon hin our 
human nature, with the anfecedent and attendant circumstanees : 
ἃ book of the generation of Jesus himself, and not of any genera/ 
tions proceeding from him. And though it evidently appears from 
the various passages of Greek authors mentioned in the Lexicons, 
and from the Greek translation of the Old Testament by the 
LXX., that γένεσις may not only signify the genealogy, or line of 
ancestors leading to a man, but also the list of generations pro- 
ceeding from him ; yet in the Hebrew translation, there may be a 
well marked distinction, the former bemg expressed by TT ND,- 
molidah, or FVD, moledeth, and-the latter by HW), toledah, or 
nrtan, toledoth. I am aware that foledah, the singular of tole- 
doth, commonly rendered generations, is not found in the Hebrew 
Senptures in the singular form: but the reason seems evident, 
because in all the places where this Hebrew noun is used, it ought 
to be in the plural: number, as speaking of more generations than 
oné. But being ia the feminine form, its singular may be easily 


Biblical Criticism. 423 
found, and x is. indeed given by Pagninus in ‘his hes. Ling. 


Sanct. | | . 

Now in rendering the singular γενέσεως into Hebrew, Munster; 
in 1582, has chosen the word TWN, toledah, and rehdered 
MDW, toledoth, in the plural namber : and he has been followed 
by Hutter in 1599, and by the Rev. Richard Caddick in 1798, 
and in the Hebrew translation begun in.1813; and this rendering 
seems to be universally approved. But the reasoning above 
given and that.which now follows be correct, this rendering 18 
erroneous, both as to the word itself, and the number in which it is 
given. | . 

In the first place, the strictly literal rendering of the Greek text 
has been shown to be, a book of genesis, or of the generation of 
Jesus Christ; as importing a description, or narration, of the 
generation of Jesus himself; and not of any generations proceed- 
ag from him, which the word toledofl would signify, according to 
the sense in which it is generally, if not universally, used io the 
Old Testament, as I shall now endeavour to demonstrate. 

The Hebrew word iTY1, toledah, is a noun feminine signify. 
ing a.generation, (see.Pag.) and in the plural generations, namely, 
those proceeding from a person; but not the generations leading 
to the production of the individual himself :. so that man, 
toledoth, in the plaral number, signifies a succession of generations 
from the person spoken of; or, as thus stated by Parkhurst, 
“ PATON, generations, successive productions, or occurrences.” 
-Heb. Lexic.  . | ᾿ Ν 

The words moledeth and toledah come from the Hebrew root 
1%, jalad, which signifies to beget, generate, bring forth; and 
also to be born, &c. Burt. Lex. Therefore a proper word from 
this root will give a very correct rendering of γενέσεως in this place; 
though MIAN, toledoth, does not seem to be that word. I am 
aware that Munster has examples in the LX Χ. for rendering 
γενέσεως by NY, toledoth, in the plural number; or rather for 
considering that the singular γενέσθως is a proper rendering of the 
plural ¢oledoth, and particularly in Gen. 11. 4, where mention is 
made of the generations, or successive productions of the heavens 
and the earth, There we read in the English translation, “ These 
ere the generations,” that is,“ of the heavens and of the-earth:;” net 


~ 


424 Biblical Criticism. 


as if they were produced by the heavens and the earth, but as 
intimating that the visible heavens and the earth, and all that they 
contain, were successively produced by God, the Almighty Creator 
of all. But the LX X. render, not literally, but according to their . 
opinion of the sense, and say, Atrn ἡ βίβλος γενέσεως, or this is 
the bouk of the generation, &c. thus rendering the Heb.. word 

, by the singular γενέσεως, and exhibiting their reason for 
the title which they have given to this first book of the Holy 
Scriptures, and by which it is called at this day. But this rea- 
dering is not correct, and does not give the full sense of the 
Hebrew, which wishes to mark the succession, or order in which 
they were created. And that this is the sense of the Hebrew word 
toledoth, seems fully demonstrated in the fifth chapter, ver. 1., of 
of this book of Genesis (as well as in many other places of Scrip- 
ture), where the short writing of the generations of Adam, or of 
the successive generations dtscending from him, (and he had 20 
ancestors) is called a book, and where it is said to be the book of 
the generations of Adam; DIN MTN “BD ΠῚ Zeh sepher toledoth 
Adam: or “ This ἐς the book of the generations of Adam,” as 
rendered in the English Bible. But here, also, the LX. render 
the plural ¢oledoth by the singular γενέσεως ; calling these. genera- ᾿ 
tions of Adam the generation of men, ἀνθρώπων : or intimating 
what they considered to be the sense, or that it was the book of 
the origin of men, “ Latine, descriptio originis,” &c. Grotius. 
But that this translation of toledoth by the singular γενέσεως is 
erroneous, seems virtually acknowledged by the LX X., in Gen. v1. 
9, by their rendering in the plural number, calling them ai γενέσεις 
Nae, the generations of Noah: as also in x. 1, 32. x1. 10, 97, 
and in other places. 

Wetstein, having given the rendering of Gen. v. 1. hy the LXX., 
thus shows that Aquila renders in the plural; and uses a different 
Greek word for toledoth: “ Aquila vero: τοῦτο βιβλίον γονημάτου 
᾿Αδάμ." Nov. Test. Gr. 

The learned and enlightened Schleusner, in his much valued 
Lexicon, has given three significations of γένεσις, the first and 
third of which are worthy of particular notice in the investigation 
of this subject. “1, generatio, nativitas, ortus, etiam origo.” 
And he observes that in these senses it answers to the Hebrew 


Biblical Criticism. 425 


word moledeth in the following passages; Respondet hebraico 
nyo in vers. Alex. Genes. xxx1., 18. Ruth. 11. 11.;” and it 
_ does also in that of the Roman; and also in other places of Scrip- 

ture, in both these versions: and, as I consider the sense of γένεσις 
in the passage now under consideration as coming under this first 
signification, I am so far supported by him in the opinion that 
moledeth is a proper Hebrew rendering ; though he, considering 
genesis as coming under his third signification, which we shall soon 
see, prefers ἃ different Hebrew word, or follows the authors above 
‘mentioned, whose rendering seems to be erroneous in this place. 
Therefore NT5W, moledeth seems to be the word, which should 
be used in the Hebrew version of the passage now under consider- 
ation; which seems the more probable, as it is not only a noun 
signifying nativity, progeny, kindred, &c. but is also of the Hiphil 
form, and the same as the fem. singular in constr. of part. Hiph. 
of the verb ‘J, and therefore bears in its signification the causing 
to produce or bring forth; so that ΠΡ “DD may include not 
only the list of ancestors leading to the person whose generation is 
to be described, but also the other previous, collateral, and attend- 
ant circumstances of his conception and birth; which may be cone 
sidered as the full sense of βίβλος γενέσεως in this place. 

It therefore, seems probable, that niin “WD, sepher moledeth 
will give the exact Hebrew rendering of those two words; as sig- 
nifying the book of the generation, 1. e. of the begetting, or of the 
causing to produce and bring forth Jesus Christ the Lamb of God, 
at his first entrance into this world; as it were by tracing through 
the descending line of genealogy, even to the time when the virgin 
mentioned by Isaiah brought forth her first-born son, whose name 
was called Jesus, ver. 25: in this way showing his ancestors from 
Abraham, through David, and leading to his conception and nae 
tivity, with all the collateral and attendant circumstances; and, as 
we have before noticed, showing the mauner in which those won- 
derful events were brought about. 

The third sense of γένεσις, as given by Schleusner, reads thus 
“< Ipsum genus et prosapia, familia, ordo et series eorum, qui sunt 
ex eadem stirpe prognati. Matth. 1. 1. βίβλος γενέσεως, descriptio 
generis, series méjorum, i. 6. genealogia, que formula respondet 


hebraicee* myn Gen: v. 1.” So that he considers that, wm (hia 


426 Biblical Criticism. 


passage, Liblos geneseos signifies a description of the race, or ἃ 
series of the ancestors, i. e. the genealogy of our Lord; and that 
this form answers to sepher toledoth in Hebrew ; quoting Gen. v. 
1. where the list of the successive generations of Adam is said to 
be sepher toledoth, or the book of the generations of Adam: thus 
approving of the Hebrew rendering of Munster, Hutter, &e. 
which seems also to be approved of by all the other interpreters 
which 1 have seen; though evidently erroneous. 

But to this Hebrew rendering they have been most probably led 
by the paraphrastic translation of the LX X. of the passage just 
quoted, which has been already noticed; where they render 

by γενέσεως in the singular number, whereas it should be 
γενεσέων in the plural. 

But though the LXX. render the Hebrew words moledeth and 
toledah by the Greek word genesis, there seems to be an evident 
distinction in the signification of these words in the Hebrew, which 
points out when the one is proper, and when the other, in speak- 
ing of the generation of a person, and the line of genealogy leading 
to that person, and of the descents or generations from him or 
from another person: which are very different, though this dif- 
ference seems not to have been noticed by the interpreters above 
mentioned, the former including the line of ancestors or of the 
generations leading to the person spoken of, and the other that 
of the generations proceeding from him or of the sons of his family 
in genealogical order. 

That this distinction in the Hebrew rendering of this passage is 
not attended to by interpreters in general seems evident, as they 
generally refer you to the above passage in the Old Testament, or 
to Gen. v. 1., where the generations from Adam, or his generations, 
are called the toledoth of Adam, as being similar to the generatton 
of the second Adam, or Jesus Christ, in Matt. 1. 1., where his an- 
cestors are mentioned. But the difference is most evident. ‘The 
ancestors of our Lord lead on to his production ; but the generations 
of Adam, who had no ancestors, are his offspring, and successive 
descendants. ‘Iherefore there is a manifest difference between 
γενέσεως, as the book of the generation of Jesus, and γενεσέων as that 
of the generations descending from a person,.as were those of 

Adam ; the former evidently ugnifying. the genetia ot generation 


Bablacal Critscism. 427 


of the man Christ Jesus, or his own production or bringing forth, 
v. 18, 25 :.and it is not sufficient that the series of our Lo:d’s ances- 
tors are mentioned, unless the mode of his production or appearing 
in the world be also given, all of which seem to be included in the 
words βίβλος γενέσεως ; and ulso in the Hebrew words sépher 
moledeth, their legitimate equivalents in this. place: whereas the 
Hebrew word toledoth, the plural of toledah, when speaking of 
persons, regularly means, as far as I have examined, the succeed. 
ing generations descending from the person spoken of, and most 
particularly so in the 5th chapter of Genesis, ver. |., quoted by 
Schleusner and other translators, they being the generations of 
Adam who had no ancestors. Nor would the description of 
the γέννησις and birth alone, without the line of ancestors showing 
the descent from Abraham and David, have been sufficient. 

Therefore, it is not βίβλος γενεαλογίας, or @ description of the 
genealogy alone, nor γεννήσεως of the begetting (vid. Matth. 1. 2, 
8, 18, 20.) or bringing forth; but it is βίβλος γενέσεως, two words 
which may include all those senses, and may import a description 
of the origin and production after the flesh of the great person 
spoken of, including every thing which is connected with them; 
and therefore the genealogy, begetting, and birth of Jesus - the 
Lamb of God, even from Abraham unto the time when his 
mother Mary brought forth her first-born Son, who was called 
JESUS. 

I shall now conclude by stating the Hebrew rendering of this 
passage, as found in the translations of Munster, Hutter, Caddick, 
and that of 1813, London; and giving some various readings, 
with some very brief remarks. 

_ Munster renders WOT yur niin QD, sepher hattoledoth, 
&e. or literally in English, A book, or The book, of the genera- 
tzons, &c. 

But, besides his thus erroneously rendering toledoth, in the 
plural number, he has prefixed an 7}, of which there seems to be 
no example in the Hebrew Scriptures, and for which there seems 
no necessity in this place ; the words sepher toledoth being always 
found without any such prefix. 

Hutter renders ΠΥ ΔΠ Ἵν, sepher toledoth, or book of the 
generations, &c. without the Ἢ "prefixed. 


428 Biblical Criticism. 

Caddick renders as Hutter; as do the Translators of 1813: 
only they omit the second vau in ¢oledoth, usmg the masoretic 
point instead of it, as is occasionally done in the Old Tes- 
tament. 

So that they all render toledoth, in the plural number, as if the 
original words had been βίβλος γενεσέων ; which I have above coa- 
sidered as an incorrect rendering, and as conveying an erroneous 
idea, and now beg leave to ask :-—Shall we not rather render 
Mey yw myo BO? Or, sepher moledeth, &c.? 

Munster, without making a distinction between the generation 
of Jesus and the succeeding generations of Adam, has, as we have 
seen, rendered FYI DO, considering γενέσεως as having the 
sense of toledoth in this place ; and his Latin translation is “ Liber 
generationum,” or the book of the generations, the exact sense of 
his Hebrew: and, believing the opinion of the Jews that wherever 
toledoth is found, it signifies both the nativity and events, thus im 
terprets, “Sic liber generationum Jesu Christi veluti titulus est 
nativitatis et actionum Jesu Christi :” and he has been followed in 
this opinion by many learned men. Menochius observes on Lider 
generationis, ‘Quasi dicat, liber de vita Christi: nam syn 
tholdah apud Hebreos, Grace γένεσις, significat non solum genera- 
tionem, sed totum etiam vite cursum, et quicquid homini accidit 
in vita,” &c. Vel, “ Hec est enarratio, sive descriptio, et cata- 
logus eorum, a quibus Christus. secundum carmmem originem duxit,” 
&c. In. Bib. Mar. But though toledoth may signify the succes- 
sive productions of things as well as of men, I have shown that it 
ig an improper word in this place: and though yévedss may ub 
doubtedly signify the origin, descent, genealogy, nativity, &c. of 
‘men and things, the sense is, in this passage, restricted to the gene- 
ration of production: of Jestis; but with βίβλος, including the pre 
ceding and accompanying events, &c. as above noticed. 

Castalio, consideritig that the Greek word βίβλος is intended to 
convey the saime sense as the Hebrew sepher, in this place, and that 
the genealogy of Jesus is intended, renders, enumeératio generis. 
But the genealogy of Jesus is not the only, nor the chief, business 
of this chapter, as it only occupies the first sixteen verses; though 
γενέσεως has been considered as conveying this idea by thé greater 


Dr. Burney’s .Eibrary. 429 


number of interpreters: and had this alone been meant, it would’ 
no doubt have been βίβλος γενεαλογίας, &c. 

_ Wetstein observes on βίβλος γενέσεως, “ Licebit ergo interpretarr 
seriem personarum generatarum, a quibus originem trahit Jesus ; 
ut intelligatur titulus esse non totius Evangelii, sed tantum Genea- 
logiz a commate 2 ad 16.” Here this much valued and learned 
author has accurately pointed out how far the genealogical recken- 
- Ing goes, or that it proceeds to the 16th verse inclusive; but had 
this been only intended, would it not have been biblos genealogias? 
Vid. Nov. Test. Gr. | 

Tirinus interprets, ‘‘Catalogus, vel descriptio genealogie.” Jn 
Bib. Max.—Tertul. “ Liber geniture.” Ibid.—Luc. Brug. “ Pro- 
geniei.” I[bid.—/Eth. “Descriptio generationis,” &c. [bid.—Es- 
tius, “Non est sensus, hoc Evangelium esse librum generationis 
Jesu Christi. Phrasi enim Hebraica, liber accipitur pro quovis 
scripto, slve parvo, sive magno, quo aliquid describitur, narratur, 
gut recensetur. Refertur ergo non ad totum Evangelium, sed ad 
hoc initium, quo genealogia Christi continetur. Ita Gen. v.” &c. 
Thid. But the reader hath seen that more than genealogy alone 
seems intended: as also, that the reference to the generations of 
Adam is erroneous. 

Grotius renders, “ Descriptio originis.” 


K ATON. 


REPORT FROM THE COMMITTEE 


On Petition of Trustees of the British Museum, relating 
to the Collection of the late Dr. BURNEY. 


Ordered, by the House of Commons, to be printed, April 17, 1818. 


A 


IN proceeding to lay before our readers a copy of this report, . 
Wwe cannot but regret, that the Committee have not furnished a more 
full and satisfactory account of a Library, which, as a collection, 
long and deservedly celebrated, both at home and abroad, merited 
not only an accurate, but also a very particular, detail of its con- 


VOL. XVII. Cl. Jl. NO. XXXIV. 2F 


450 Dr. Burney’s Librarg, 


tents. We have reason to believe, that the evidence laid before 
them was of a nature to have satisfied most amply the just curio- 
εἰν of all classical readers, as well as to put the nation at large in 
possession of materials for forming a very correct judgment on the 
extent and importance of the purchase, which, on ther recommen- 
dation, has been made for the public. We, among others, must 
allow ourselves to express our disappointment,—since many curious 
perticulars, at once valuable and interesting to the student, the bib- | 
iographer, and the collector, might naturally have been expected 
to have found a place in such a document. : 

In a Classical Journal, too, we may fairly be pardoned for 
Jamenting, that no catalogue of the library of so distinguished a 
scholar as Dr. Burney has been printed. Such a publication might 
have served as an excellent guide to future scholars,—since his col- 
lection was, beyond dispute, the most complete for every purpose 
of classical investigation, which was ever amassed by a private 
individual :—formed at once with admirable judgment, with inces- 
sant care, and unsparing liberality. It was the library of a scholar 
for a scholar’s use,—io which every book was purchased with a 
definite object,—and, in the whole collectively, there was so strong 
a mutual dependence and relation, as rendered it well worthy of 
being kept, in perpetuity, “‘ entire and undivided.” Such, indeed, 
seems to have been the wish of the gentleman, to whom the library 
descended as an inheritance ; nor can we be surprised at the exist- 
ence of such a feeling, when we recollect how very long it must 
be, before any student shall again enjoy both the means, and the 
Opportunities, for accumulating such literary stores,—embracing 
every useful production on criticism and philology, all the standard 
books of reference, and all, which best illustrated the language, or 
the history, of the two greatest nations of antiquity. 

We are patriots enough to rejoice in the retention of such trea- 
sures among ourselves; and we heartily congratulate the ‘Trustees 
of the British Museum on an accession, which, not to dwell upon 
its riches in other departments of literature, is to that establishment, 
in the class most appropriate to the object of our Journal, perhaps, 
the most important, which could have accrued to them from any 
single purchase. Some of the most considerable deficiencies in 
their library have thus been supplied,—and an extensive assemblage 
added of those minor works, and parts of works, which have been 
seldom edited, are of rare occurrence, and are scarcely known, 
indeed, to the generality of collectors. In connexion with his own 
favorite study, the Greek Drama, especially, Dr. Burney had the 
reputation of possessing every author, and every edition, which had 
been published,—and the books in this class were rendered doubly 
valoable by the fruits of his own labors.. We certainly could have 


and the British Museum. 431 


much wished, that the Report had spoken, even.with more copious- 
ness, respecting the collection of the ““ Fragmenta Scenica Greca,” 
compiled by Dr. Burney with almost incredible diligence ; and, 
derived as these fragments are from the most varied sources, 
methodised with ail his own matchless talent for arrangement. 
Cordially do we trust, that some youthful scholar of high promise, 
and of industry to vie with the original designer, will avail him- 
self of the abundant materials, now rendered accessible to him, 
for completing so great a work :—a work in itself monumental,— 
and one, which might arouse his best ambition,—since, if ably 
executed, it could not fail to transmit his name to posterity in 
honorable union with that of CoarLes Burney. 
We hope, that the officers of the British Museum will be enabled 
soon to gratify our curiosity by a catalogue of the books with Mss. 
notes, and of the classical and theological κειμήλια, with which 
this purchase has enriched the national repository. For the assist- 
ance of editors, as well as of students, it is most desirable, that the 
catalogue should be prepared with more than common accuracy, 
and comprise al] the information, requisite to direct and facilitate 
their respective researches. It should contain also a correct enume- 
ration of the several subjects of critical disquisition treated by this 
assiduous scholar in his own voluminous Adversaria. | 
The catalogue of the Manuscripts, we particularly hope, will do 
complete justice to this extraordinary collection ; and, if τὸ be drawn 
up by any one, who can pronounce on the literary value, as well as 
the palzographical character, of each volume, the publication will 
at once reflect honor on its author, and deserve the gratitude of 
-every reader. No better model can, perhaps, be suggested than 
the excellent one furnished by Professor Gaisford, in his Notitia 
of the Mss. purchased from Dr. Clarke for the Bodleian Library. 
Jn indulging this hope, we trust, that an opportunity will be taken 
for speaking most fully of the two manuscripts, which were the. 
boast of the Deptford collection ;—we mean of course the ‘Towne- 
Jeian Ms. of the Iliad, and the Ms. of the Greek Orators. Their 
age we believe to be far greater than is attributed to them in the 
Report, which, in referring the former to “ the thirteenth, or be- 
ginning of the fourteenth century,” and the other to a date still 
more recent, to our minds, indeed, has robbed them, in the eyes 
of the world at large, of a considerable portion of their former 
reputation. 
With respect to the latter of these two, the late Dr. Raine has 
printed his opinion, that it “ seems to be of the twelfth, or, at the 
atest, of the thirteenth century.” This statement not only comes 
from ἃ scholar, but rests, as we have grounds for believing, on 
judgment, from which there can be uo appeal—that of his friend, 


4332 Dr. Burney’s Ltbrary,. | 


Professor Porson. No one, who has read the encomisstic lan- 
guage of Heyne, in the Prolegomena to his Homer, [Tom. I. xvi. 
xvii. and Tom. III. p. c.-cvii.] or of Noehden, in the Appendix 
to bis Commentatio de Porphyrii Scholiast. in Homerum, can for 
@ moment doubt, that the Copex BuRNEIANUS—for 80 we 
shall now term it, iu the confidence, that it will ever hereafter be . 
80 designated—has claims, from its age and from its character, 
to far greater distinction than it has received from the Report. .No 
one will presume to challenge the competence of this able critic 
to form an adequate estimate of the intrinsic excellence and autho- 
rity of the venerable manuscript in question; and he asserts his 
conviction, that it is the identical one, from which the Victorian 
Scholia were originally transcribed, and at a time too much ante- 
rior to the period, in which the great Florentine scholar lived. ‘This 
circumstance, in the way, in which Heyne has detailed it, seems in 
itself to secure to this precious volume a date far earlier than the 
one now assigned to it. 

We have been thus minute, in justice to Dr. Burney, who paid 
so large a sum for the manuscript,—as well as to the English. pab- 
dic, to whom it may now be said to belong, and in whose estimation 
‘we wish it to retain all the high worth, which really belongs to it, 
and which on the continent it is acknowledged to possess. With 
many apologies, however, for so long a preface, we now beg leave 
to let the Report speak for itself, and to lay it at once before our 
readers. 


THE COMMITTEE, to whom the Petition of the Trustees of the 
British Museum, submitting to the House the propriety of pur- 
chasing the Collection of the late Dr. Burney, for use of the 
Public, was referred, ἣ 
Have directed their attention, in the first place, to inquiring into the 

component parts or principal classes of literature, of which this library 
Consists; secondly, into their value; and thirdly, .as to the importance 
of purchasing the whole, at the public charge, for the purpose of adding 
it to the Collection, now existing in the British Museum, having ascer- 
tained, that Dr. Burney’s executor was unwilling to separate one portion 
from the rest, or to treat for the sale of the Collection otherwise than 
as entire and undivided. 

One of the large classes consists of Manuscripts of classical and 
other ancient authors; among which that of Homer’s Iliad, formerly 
belonging to Mr. ‘Towneley, holds the first place in the estimation of 
all the very competent judges, who were examined by your Committee ; 
although not supposed to be older than the latter part of the thirteenth 
or beginning of the fourteenth century, it is considered as being of the 
earliest date of the Mss. of Homer's Iliad known to scholars, and may 
be rated as superior to any other, which uaw exists, at least in England ; 


and the British Museum. 433 


it is also extremely rich in scholia, which have been hitherto but par- 
tially explored. 

‘There are two copies of the series of Greek Orators, probably written 
in the fourteenth or fifteenth centuries, of which that upon vellum was 
brought to this country by Mr. Cripps and Dr. Clarke, and is esteemed 
as extremely valuable: an account of the Orations, contained in it, was 
drawn up by Dr. Raine, late Master of the Charter-house, and of the 
collations, which he had made in comparing it with the Aldine edition. 

This manuscript of the Rhetoricians is indeed one of the most impor- 
tant manuscripts ever introduced into this country, because it supphies 
more lacune than any other manuscript; there is eontained in it a 
portion of Isveus, which has never been printed: there is only one 
printed oration of Lycurgus in existence, which is imperfect, and this 
manuscript completes it; there is also an oration of Dinarchus, which 
may be completed from this manuscript. | 

Among the rarer manuscripts in the Collection, there are two beaw 
tiful copies of the Greek Gospels, of the tenth and twelfth centuries. 
The Geography of Ptolemy is another of the’ finest Mss. enriched with 
maps, which, although not older than the fifteenth century, yet, from 
the circumstance of all the other known copies of this work in the 
original language being in the collection of different public libraries 
abroad, the possession of this copy is rendered particularly desirable. 
There is likewise a valuable Latin manuscript of the Comedies of 
Plautus, written in the fourteenth centery, containing twenty plays; 
which is a.much larger number than the copies already in the Museum, 
or those in foreign libraries in general contain, most of which have 
only six or eight, and few, comparatively speaking, more than twelve 
plays. A beautiful and correct manuscript of Callimachus of’ the 
fifteenth century ; a very fine copy of Pappas Alexandrinus’ collection 
of Mathematical Treatises, of similar date ; and a manuscript of the 
Asinus Aureus of Apuleius, an author of extreme rarity, deserve also 
particular notice. The whole number of manuscripts amounts te 
about 385, but those above mentioned are the most important and 
valuable. 3 

Exclusive of the manuscripts already noticed, there is a very large 
humber of Memoranda and: Criticisms, in Dr. Burney’s own hand 
(exclusive of the Fragmenta Scenica Greca, and books with Dr. 
Burney’s own notes); three or four articles of which seem nearly pre« 
parted for the press. In this part of the Collection, there are several 
small Lexicons of the Greek Dialects, with numerous remarks on 
‘ancient Authors; the merit of which, though certainly considerable, 
can only be thoroughly appreciated: by patient investigation. 

Thete are also many original letters of Isaac Casaubon, who ΤΉ - 
tained an extensive correspondence with many of the learned men of 
his time, whose letters to Casaubon have never been published. : 

Among the printed books, the whole number of which is from 13,000 
(ὁ 14,000 volumes, the most distinguished branch consists of the Col- 


“΄ . 


434 Dr. Burney’s Library, 


lection of Greek dramatic Authors, which are arranged so as to pres 
sent every diversity of text and commentary at one view; each play 
being bound up singly, and in so complete but expensive a manner, 
that it has occasioned the sacrifice of two copies of every edition, and 
in some instances of such editions as are very rare: the same arrange- 
ment has also been adopted with regard to Harpocration, and some of 
the Greek grammarians; and both the editions of, and annotations: 
upon, Terentianus Maurus, are particularly copious and complete. It 
appears indeed, that this Collection contains the first edition of every 
Greek Classic, and several of the scarcest among the Latins, and that 
the series of Grammarians, Lexicographers, and Philological writers, in 
both languages, is unusually complete. ‘The books are represented to 
be generally in good, though not in what may be styled brilliant, con- 
dition; the whole being collected by Dr. Burney himself, from the 
different great libraries, which have been of late years brought to sale, 
inning chiefly with the Piselli Collection. 

o enable the House to form an opinion upon this branch of the 
Collection, your Committee subjoin the words of one of the witnesses, 
whom they examined; who says, ‘‘ The great feature of this eminent 
Scholar's library is that part, which relates to Greek literature, whether 
ancient or more recent. In this respect it is probably the most complete 
ever assembled by any man, as it comprises all the materials requisite 
for classical criticism. In Latin Classics, and in the criticism connected 
with Roman literature, it is not so copious as in the Greek ; but never- 
theless it contains a number of rare and valuable books, which would 
considerably enrich the stores deposited in the Museum.” ἫΝ 

The same witness, with reference to the collection of Memoranda 
above alluded to, further says, : 
- The books with manuscript notes may be divided into three por- 
tions ; first, those, which have their margins more or less crowded with 
remarks, collations, &c. in the hand-writing of many very eminent 
scholars, viz. Bentley, Burmann, Casaubon, &c.; secondly, the books 
with manuscript notes by Dr. Burney. The greater portion of the 
books thus enriched, are the Greek Tragedians and the ancient Greek 
Lexicographers. To illustrate the Greek Drama, and to add to the 
stores of the ancient Lexicographers, Dr. Burney seems to have 
directed the greatest portion of his industry ; and to any future edition 
these remarks and additions would prove a most interesting acquisition. 
Another important portion of this Collection may be called the Vario- 
rum Collection ; this is, perhaps, one of the most remarkable series of 
books in the whole library: in it, Dr. Burney has so-brought together 
the comments and notes of many celebrated scholars upon several 
Greek, and particularly the Dramatic Writers, that-at one view may be 
seen almost all that has been said in illustration of each author: it 
extends to about 300 volumes in folio and quarto. One portion of this 
remarkable Collection consists of a regular series of 170 volumes, 
intitled Fragmenta Scenica Greca, which comprises all the remains of 


and the British Museum. 435 


the Greek Dramatists, in number not less than 300, wheresoever they 
could be traced.” . 

The great copiousness of Dr. Burney’s Library in Greek literature 
may be collected at once from the following comparative statement of 
the editions of several Authors, in that Collection and in the Library of 
the British Museum. 


AUTHORS, &c. BRITISH MUSEUM. DR. BURNEY. 


_ Works entire or in part. 


Eschylus 2 « « 18 Editions, ’ 47 Editions, 
nacreon Α ον. 17. -- 46 — 
Anthologia — . . i9 -- 89. “-- 
Apollonius Rhodius . 4 -- 12. -- 
᾿ Archimedes. . 9. -- 5 -- 
Aristeenetus . 8. - 6 -ῷ 
Aristophanes. : 25 -- ma — 
Athenzeus «oe . δ — 10 — 
Athenagoras ὃ Φ ° 4 — 9 — 
Callimachus . . . F-— 16 “5-- 
Chrysoloras e e 8 9 — 16 — 
Demetrius Phalereus 4 “--- 10 — 
Demophilus. ‘ - 2 — 5 — 
Demosthenes . . . 13 — 50 -- 
Dion Niceeus Μ . . -- 2— 
tymologicum Magnum . 2 — 5 — 
Euripides ᾿ e ™ e 46 _ 166 — 
Gaza. . . ° . 1 -- 2:1 — 
Gnomici Scriptores . . 6 — 14 — 
Gregorius Cerinthus . 1 - 8. = 
Gregorius Nazianzenus . 14 — 2 — 
Homer . » . . 45. — 87 — 
Isocrates . . . . lb -- 30 — 
_ Sophocles . . . 16 — Ι0.2 — 


Another, and ἃ very different, branch of this Collection comprises a 
numerous and rare series of Newspapers, from 1603 to the present 
time, amounting in the whole to 700 volumes, which is more ample 
than any other, that is supposed to be extant. A large collection of 
between 300 and 400 volumes in quarto, containing Materials for a 
History of the Stage, from 1660 to the present time, and particulars 
relating to the biography of Actors, and persons connected with the 
Stage, may be classed after these daily journals. 

Dr. Burney’s collection of Prints has been principally made with 
reference to this object, comprising the most complete series, that pro- 
bably exists of theatrical Portraits; beginning in the latter part of 
Queen Elizabeth’s reign, which is the Period of.our earliest engravers 


436 Dr. Burney’s Library, gc. 


of portraits, such as Geminie, Hogenburgh, Elstracke, and the three 
Passes, and continued to the present time. The number of these thea- 
trical Engrasiogs is about 5,000, many of which are bound together in 
ten volumes ; besides these, there are about 2,000 other engraved Por- 
traits, principally of Authors, Commentators, and other learned persons, 

With respect to the value of the Manuscripts, the Homer is rated by 
the difftrent witnesses at from 600]. to 800]., and one of them sup- 
. posed it might even reach so high a price as 1,0001.; the Greek 
Rhetoricians are estimated at from 340]. to 500]. ; the larger copy of 
the Greek Gospels at 2001.; the Geography of Ptolemy at 651., and 
the copy of Plautus at 50]. Oue witness estimates the whole of the 
ancient Manuscripts at upwards of 2,500l.;"and an eminent Book- 
seller at 3,000. The set of Newspapers from the year 1603 to the 
present time, is valued at from 900 guineas to 1,000. 

The books with manuscript notes, together with Dr. Burney’s 
Variorum Compilation, including the Fragmenta Scenica Greea, are 
estimated by one at 1,000]., and by another as high as 1340].; who 
likewise computes the Materials for the History of the Stage at 140]. 

The Prints are judged to be worth the sum of 450]. ; and the Book- 
seller above referred to, who has examined the whole (except the 
engravings) for the purpose of enabling the present ‘proprietor to set a 
value upon them, estimates the printed books in the Library at 9,000l., 
some other books in his study adjoining and a great number of tracts 
at 500]. ; and the whole, exclusive of the prints, αἵ 14,500]. 

A considerable expense would necessarily attend ‘the selling of this, 
or any other library, by public auction, which usually amounts either 
to 15 or 174 per cent. upon the gross produce of thé sale; but your 
Committee having questioned the last witness alluded to, Mr. Payne, 
found it to be his opinion, that the net money ‘price of the, Library in 
question, after deducting all expenses, might amount to 14,5001. 

The persons examined by your Committee, as being particularly 
competent to assist them in forming their judgment, have been, Henry 
Ellis Esq. the Reverend Henry H. Baber, and Mr. Smith, from the 
British Museum ; Richard Heber, Esq. the Reverend T. F. Dibdin, 
the Reverend J. Cleaver Banks, Mr. Payne, and Mr. Evans; the sub- 
stance of whose testimony your Committee have endeavoured to put 
the House in possession of. . 

The importance of acquiring for the British Museum a Library, 
stored with such Hterary treasures as have been enumerated, is suf 
ciently apparent from what has been already stated ; but itis obvious, 
that in purchasing the entire Collection much more will be bought than 
it will be necessary to retain; and that a considerable number of the 
printed books being duplicates of those already in the British Museum, 
must be sold again ; and that this cannot be done otherwise than at the 
expense of 173 per cent. upon the produce of such sales, whatever the 
amount may be. It is also to be borne in mind, that, even if the pur- 
chase should be completed without delay, these duplicates could not 


On the Ancient British Language, §c. 43% 


be’sorted and examized, so as to bring them to sale in the course of. 
the present session. | 

Your Committee therefore suggest, that, for the ensuing year, the net 
amount of such sale (which may be estimated at from 3,0001., to 4,0001.) 
should so far be refunded to the Public, as to go in diminution of the- 
annual grant to the British Museum ; and also, that, in consideration 
of so ample and costly an accession being made to the existing stock 
of Books, it may be proper to suspend or reduce, for a time, the 
annual grant of 1,000]. to the Book Fund, with the exception of such- 

rts of that annual sum as are applied in subscriptions to Works now 
in the progress of publication. 

Upon the whole matter, your Committee venture to recommend as 
the result of the best consideration,’ which they have bestowed both 
upon the importaace and just value of the entire Collection, that the . 
Proprietor, being ready to dispose of it for the sum of 13,500L., it will 
be a very material addition to-the public stock of Literature, and pur- 
chased at a price, which cannot be deemed unreasonable. | 


nn ---------------------------------- 


LETTERS ON THE ANCIENT BRITISH 
LANGUAGE OF CORNWALL. 


LETTER I. 
HISTORICAL INTRODUCTION, 


You may recollect, that in the course of our correspondence, 
I formerly made some allusion to that dialect of the British which, 
till a comparatively recent period, was the vernacular idiom of 
Cornwall. You had the goodness to express satisfaction with that 
part of my letter, and to suggest, that from the opportunities which 
my present residence afforded, I might collect such information as 
would enable me to prepare a paper οἱ the subject, which, as you 
then expressed it, would be new and interesting. Convinced of the 
difficulty of the task, and of my own imability, I delayed for a time 
complying with the flattering request. But at present I avail my- 
self of a few weeks of leisure to write to you on the Cornish dialect, 
while I trust that you will be indulgent, even when some of my 
opinions may not appear to be sufficiently established, or may be 
different from those which you may entertain on some critical points. 
I shall, however, derive the more pleasure from this pursuit, as, 


438 On the Ancient British 


exclusive of a fondness for philology, I am persuaded that the 
theory and investigation of languages is intimately connected with 
the religious and political history of nations, through all the pro- 
gressive stages in which men arrive from the lowest barbarism to 
the most refined civilisation ; or from the fables of legends and 
romances to the calm and authenticated narratives of the historian. 
It is the theory of language, which often thus confirms their truth. 
{ am therefore so far from thinking that such studies are trifling 
and uninteresting, that [ am inclined to consider them as important 
in the highest degree, as well to the profound and accurate scholar, 
as to the man who, with inferior erudition, is possessed of a more 
captivating style and a more brilliant fancy. A person who is 
either unacquainted with the memorials of former ages, or who 
only views them with indifference, and at the most with idle curio- 
sity, is like a stranger who might enjoy the advantages of foreign 
travel, and yet feels not any desire to examine the novel and various 
scenes by which he is surrounded. Among those, however, who 
devote themselves to literature, there are but few who endeavour 
to trace the rise, progress and extinction of languages, the variety 
and intricacy of dialects, and how words and expressions in their 
transition from one age and country to another, may become so 
disguised, altered, and modified in their structure and appearance, 
that it is scarcely possible to recognise them under their actual 
concealment. Hence antiquayian research is generally limited to 
the investigation of the usages of distant periods, and to ascertain 
the object and original utility of ruinous edifices, which still seem 
to attest in their decay the proud extravagance of their former pos- 
sessors, and the instability of buman ambition. Such a study is 
also more amusing than that of the history of any language ; for 
while we survey a mouldering castle, or handle the rusty armour 
of our ancestors, we forget the uninviting nature of our subject, we 
contemplate as it were a renewal of their departed greatness, and 
are alive to all their feelings of martial glory. But the study of 
language is of a more sober and philosophical cast ; and while it 
borrows no external embellishments, it patiently proceeds through 
all the ramifications of etymology, till it establishes some most. 
4mportant point, either in tracing or negativing the connexion that 


Language of Cornwall. — 489 


may have formerly existed between different countries. Such 
researches are not only uncommon in ordinary cases, but they 
become still more so, when the subject is one like the Cornish 
tongue, about which so little is known, and which has seldom, if 
ever, excited any interest. 
- For these reasons I shall have need for much of your indulgence 
in the following letters. The written remains of Cornish are few 
and scattered ; and, as far as | know, even these have not been 
elucidated with the attention they. deserve. It seems also to be 
silently consigned to oblivion by the learned, and even in the dis- 
tricts where it was last spoken, there is little or no information to 
be obtained. The very few, however, who have written on the 
Cornish, as I shall endeavour to show hereafter, have done it in an 
unsatisfactory manner. In such a want of materials, therefore; 
there must necessarily be much room fur conjecture, which, when 
successful, may deserve encouragement; and when it fails, may 
still have a right not to be treated with severity of censure. 

Itis unnecessary to enter into a long history of the Cornish tongue, 
as that may easily be learned from Dr. Borlase, or any of the other 
historians of that county. - With respect to the period of its extinc- . 
tion, I must indeed: differ from’ some of them, and of this 1 shall 
take notice in the proper place. The Cornish is a dialect of the 
Celtic, or the ancient language of Gaul and Britain. Before the 
Roman invasion of the latter, it was spoken in its greatest purity ; 
‘but from that period it seems gradually to have admitted a great 
number of foreign words and idioms. During the revolutions 
which succeeded the destruction of the Roman power, the British 
dialects became still more corrupted. In the central and more 
fruitful parts of the island, the Saxon, the parent of our modern 
English, prevailed ; and the Celtic was driven to Wales, to Ireland, 
to Scotland, to Cornwall, and to Britany. The population of Bri- 
tain was then scanty, and divided into petty communities. Hence, 
like all barbarous nations, who have much unappropriated land, 
and but few motives to attach them to their soil, the Britons retired 
in a mass before their Saxon invaders, and sought the most distant 
and inaccessible parts of the country. Many of them must have 
perished by the sword, and a few might have continued among the 


440 ; On the Ancient British 


conquerors, who were settled in the most desirable districts ; hence 
there would scarcely remain any vestige of the former inhabitants. 
This exactly happened to the Saxons; and as to the Britons, dimi- 
nished as they were in numbers and resources, the places to which 
they retired would be fully adequate to supply their wants, It is 
therefure uunccessary to suppose any particular cruelty, or a gene- 
sal extermination by the Saxons, to have produced these effects. 
It is always better to have first recourse to ordinary causes; and 
here the common desolations of war were sufficient for the result. 
The present gradual disappearance of the aboriginal Americans 
before the European colonists is a striking parallel of my conjecture. 
When afterwards, in consequence of those calamitous times, the 
several British tnbes had been separated from each other, in the - 
extreme and remotest parts of their islands, all communication by 
Jand and sea between them became difficult: a voyage from the 
coast of Scotland to Britany must have been even more tedious 
and formidable than one would now be from the same to the West 
Indies. ‘The natural consequence of this insulation of the different 
Bnitish tribes was also a progressive change in the respective die- 
lects: local and political secession will always produce the same 
effect ; and though it is but a few years since the establishment of 
the independence of the United States, yet they have already adopted 
many particular and local terms, which are not used in this country. 
The Greek dialects and the Scottish of Burns are in reality but so 
many incipient languages. Spanish and Portuguese, however, 
afford the fullest illustration of my remark. When the Moors con- 
quered the Peninsula in the beginning of the eighth century, it had 
but one language, which probably continued the same, with some 
Moorish corruptions, till the foundation of the Portuguese mo- 
narchy, by Count Henry, in 1112. Here political separation was 
Immediately productive of a revolution in speech. Provincialisms 
at first exist ; and national pride, wishing to be as independent iu 
tongue as in dominion, polishes them, increases the native idioms, 
borrows from others ; and if a few good writers are produced, they 
form a standard, and a new language is imperceptibly created. 
. From this period of Saxon ascendancy, the Cornish may there- 
fore be-said to have existed as a language of itself ; and according 


Language of Cornwall. 441 


to this theory, the Gaelic, the Irish, the Welsh, and the Armorican; 
are of the same date. And happy had it been for the Britons of 
those disastrous times, if the dismemberment of their country had 
not been attended with more lamentable consequences! Of the 
languages which thus arose, | am induced, on many accounts, to 
believe that the Welsh is the purest, or approaches nearest to the 
ancient Celtic ; and also that the Cornish is the most tinctured 
with foreign idioms. Wales was an extensive and nearly maccessi- 
ble principality ; its coasts had little to allure the intercourse of the 
fereign merchant, and a-succession of bards and other writers, 
together with the service of the church performed in its national 
tongue, without interruption, have stamped a durability upon it, 
which cannot be claimed for any of the other British dialects. None 
of these causes operated in favor of the Cornish. ‘Its tm early 
attracted’ the Phoenicians and the Greeks to its shores ; and there 
#8 also conclusive evidence, that the mines were warked by the 
Romans for some centuries. When Galgacus tells his soldiers, in 
Tacitus’s Life of Agricola, that if they were conquered, the Romans 
would compel them to labor in the mines, it was probably with 
reference to those Cornish mines which were then in their posses- 
sion. Cornwall has also produced few or no bards to record the 
achievements of its ancient heroes ; and though its saints have been 
numerous, it is te tradition, and not to any legends in Cornish, that | 
we are to apply for any account of their holy lives and conversa- 
tion. It does not appear that the Scriptures were ever translated 
in it, and it had ceased to be used in the churches long: before its 
extinction. All this sufficiently accounts for the fluctuation and 
eorruption of the Cornish beyond any of its sister dialects; and 
that, while some of these latter are still spoken, and even florish, 
the former is unequivocally dead. 

Such then appears to have been the origin of Cornish as a distinct 
fanguage ; and in the next place, it may not be difficult to assign the 
period when it was spoken in its greatest purity. History and 
tradition mention Tintagel Castle, in Cornwall as the birth-place 
of Arthur; and at the distance of a few miles, a place called 
Slaughter Bridge is- still shown as where be received his mortal 
wound. ‘Though much may be exaggerated, yet it is impossible 


442 On the Ancient British 


that the whole of the history of that hero should be false. ἢ would 
therefore conjecture, that the age of Arthur was the most florishing 
era of the Cornish tongue. 1 say conjecture, since the oldest MS. 
remaining in it, is of the eleventh century, when, through the lapee 
of ages, wud the political revolutions which had subsequently hap- 
pened, it must have already much degenerated from that which was 
spoken dunng the chivalrous reign of Arthur. 

On a refereuce to the history, the divisions of territory, and the 
encroachments of the Saxons in those times, I am inclined to think 
that Cornish, since it became a separate language, was never 
spoken to the eastward of the river Exe. The conquest of Cor- 
wall by Athelstan, in the tenth century, forms a remarkable epoch 
in its history. That prince, having overrun the two western coun- 
ties, terminated his campaigns by a successful expedition to the 
Scilly Islands. It is to his arrangements that we owe the modem 
boundary of Cornwall, as he is said to have confined the Britons 
to the west of the river Tamar. It is remarkable, that few or no 
Cornish proper names are to be found on the eastern side of that 
river ; which leads to the inference, that Athelstan adopted some 
thing like the cruel modern system of driving," with respect to the 
old inhabitants, who, that they might leave the country open for 
Saxon colonies, were thus forced to retire into Cornwall, and 
thence partly to emigrate. If it had not been so, why should not 
the hills and valleys of Devon have retained their ancient names, 
as well as those of Cornwall, since the substitution of the English 
language? This latter county has indeed retained nothing of its 
former dialect, but those very proper names. 

The Commish language does not seem to have materially suffered 
from the Norman conquest ; the leading feature of which was 
rather to effect a change of proprietors, than to introdice any 
foreign colonies. On the contrary, the commerce and customs 
of a few Norman adventurers would soon assimilate to those of the 
country where they had been transplanted. 

The Cornish people, however, being thus politically united to 
the English, their language must have now gradually declined. 


* The driving of the inhabitants, as happened during the recent invasion 
of Portugal by Massena, and the expedition of Napoleon to Moscow. 


ι 


Language of Cornwall. 443 


The gentry would, from interest and loyalty, become Anglicised as 
much. as lay in their power; and the language. of the country being 
thus confined to the common people, would not only be unculti- 
vated, but ‘proportionally degenerate. ‘This 1s the certain fore- 
runner. of the extinction of any language : thus it was when the seat 
of empire was removed to Constantinople, till Latin became that 
barbarous mass of sounds from which the modern languages have 
emerged; and thus at this moment English is insensibly gaining 
ground on Welch. In some parts of Monmouthshire, where. it 
was spoken within the memory of man, it is no longer understood. 
It is so in Cornwall :—nothing remains in those counties but the 
proper names; and in some parts of the principality, it 15 thought 
Ὁ part of gentility in many families not to allow children to learn 
the vernacular tongue. ᾿ 
- hese causes combined to confine ‘the Cornish within narrower 
limits, and to corrupt ‘it more and more in every succeeding 
generation. Hence it is not .surprising, that under disadvantages 
like these, it should have produced no writers of any note. The 
oldest Ms. in it is a Vocabulary of the eleventh century, which 
4uas discovered in the Cottonian library ; and as it could not have yet 
been materially corrupted, it may be esteemed as the most valuable 
remaining. The next in point of antiquity is supposed, from in- 
ternal evidence, to belong to the fifteenth century: it is in verse, 
and contains some Ordinals, or rude sacred plays. 

It is probable, that from this time till the Reformation it gra- 
dually declined, when it received a shock from. which its extinction 
became inevitable. Instead of acquiring a translation of the Scrip- 
tures, like the Welch, the Cornish churches were ordered to use 
the English bible and liturgy. Whatever might have been its 
injustice or inhumanity towards the existing generation, there can 
be no doubt that this order was effectual towards the extension of 
English, and that it was politic towards the union and consolidation 
of the empire. Subsequent to this period, we have another Ms. of 
an Interlude on the Creation of the World and the Deluge, by 
William Jordan, of Helston, in 1611. This is the most recent 
Cornish book that I know extant. 

The rapid declension of Cornish begins from about the middle 
‘of the sixteenth century. If the following fact can be relied upon, 


446 On the Ancient British ; 


it is obvious that it had been till then the established vehicle of 
communication. Dr. Moreman, then vicar of Menhinict, near 
Liskeard, taught the inhabitants of his parish the Losd’s Prayes, 
the Creed, and the Ten Commandments, in English ;:and he lived 
about the latter end of the reign of Henry VILL. If therefore this 
vicar was obliged to teach in English such common things to his 
parishioners, Cornish must have prevailed among them at that time. 
And as the English language in its progress travelled from east to 
west, it could not have then penetrated far, as Menhiniot is im the 
eastern division of the county. But in the sixty years since that 
time till William Jordan, the declension must have been rapid 
indeed. His Ms. cannot be considered as classical, when we 
advert to the growing ascendancy of the English language,’ and 
that the speaking of Cornish was confined to the lower orders. 
If he wrote it as it was then spoken, it must be very corrupt; or 
if he did not, he must have had recourse to the more correct, but 
then extinct, diction of former ages. I am led to this inferenee 
by the assertion of Mr. Carew, who published his Survey of 
Cornwall in 1602, and by Norden’s History m 1610, both previous 
to the composition of Jordan’s Ordinal, who concurred in repre 
senting the Cornish as then confined to the western hundreds, and 
in danger of being soon utterly abandoned. Even these wratess 
avere not well acquainted with that language, :f we may form am 
opinion from some incorrect derivations. 

From this time, the history of the Cornish is that of its final 
extinction. Dr. Borlase has, however, preserved a few facts 
relative to it—such as that in 1640, Mr. William Jackman, the 


* Carew, who published his Survey of Cornwall in 1602, from the inae- 
curacy of several of his derivations, seems to have known but little of the 
language. The following passage is characteristic of its declension. ‘ The 
principal love and knowledge of this language liveth in Dr. Kennall, the 
civilian, and with him lyieth buried; for the English speech doth still 
encroach upon it, and hath driven the same into the uttermost skirts of the 
shire. Most of the inhabitants can speak no. word of Cornish ; but few are 
ignorant of the English: and yet some so affect their own, as to a stranger 
they will not speak it: for if meeting them by chance, you inquire the way 
er any such matter, your answer shall be, ‘ Meca na vidua conse sausack’— 
“1 can speak no Saxonage.” Survey of Cornwall, p. 60. 


Language of. Cornwall. 445 


chaplain of Pendennis Castle,’ administered the sacrament’ in 
Cornish in the neighbouring parish of Pheoch, because the old 
people. were not sufficiently acquainted ‘with English. When 
Mr. Ray visited Cornwall in 1662, he found. but one person who 
could write in it; and that, as few of the children could speak 
Cornish, it would soon-be lost.t. A little later, however, a Cornish 
germon was preached, in 1678, by a Mr. Robinson, at Landewed- 
nach, vear the Lizard. Ip 1700 it was still spoken by the fisher- 
men and tinvers of Paul and St. Just. The last authentic account 
we have of the living Commish is in a letter of the 10th of March, 
1701, from Mr. Lhwyd, who compiled a Cornish Grammar,” to 
his friend Mr. Tonkin, in which he says, that it was then retained 
in only five or six villages near the Land’s End. Mr. Lhwyd’s 
authority as an archeologian stands so high that it cangot be con- 
troverted ; but though an impure Cornish might still have been 
spoken for some few years. longer, his visit in Cornwall may be 
reckoned as the period of the extinction of that language. The 
claims of the noted Dolly Pentreath, and the other scattered notices 
about it, appear to be so very equivocal, as to require a separate 
examination. . 

It is evident from this hasty historical sketch, that the Cornish 
is very ancient, and that it loses itself in the barbarous ages which 
preceded the era of chivalry and romance. Several of the proper 
names convey to us a memorial of the Druid superstition, and are 
probably much older than the birth of Christ. Hence, when we 
contemplate some of the wild and romantic scenery of Cornwall, 
the mind is filled with awe in reflecting that some thousand years 
ago it made the same impression on our less favored ancestors, 
and that, notwithstanding various revolutions, religious as well as 

(tlt LT 

_® According to his Itineraries, which have been published by Mr. Scott, 
¥:A.S., “ Mr. Dicken Gwyn was considered as the only person who could 
then write in the Cornish language; and who lived in one of the most 
western parishes, called St. Just, where there were few but what could . 
speak English, while none of the children could speak Cornish ; so that the 
language would soon be lost.” Ray’s Itinerary, p. 281. 


. 3 Archeologia Brit. p. #25.._—The Preface, p..€22, seems intended for 
Cornish. Ep. | 
VOL. XVIL. Cl, Jl. NO. XXXIV. ᾳ ἃ 


446 Orn the Ancient: British © 


political, the names, which they then gave it as expressive of their 
feelings, have remained as immutable as the base .of those clifis; 
which seem to have been providentially placed as a barrier sgamst 
the fury of the Atlantic. 

This rapid sketch must be considered as introductory -to ‘my. 
following letters, in which I shall discuss some peculiarities of the 
Cornish idiom, and of its affinities, immediate as well as remote, 
with other languages. You will excuse the above historical details, 
as several parts of my subsequent theory are founded upon them, 
and without such an explanation would not have been -easily un- 
derstood. I hope, also, that it will have taken something from the 
dryness inseparable from philological topics. 


LETTER II. 
PHENICIAN, WELSH, ARMORIC. 


Tue languages, which are considered as more immediately con- 
nected with the Cornish, are the Welsh and Armoric, or Bas Bre- . 
ton. It is not however my intention to enter here fully into the 
mutual affinities of the three, or to explain what are the various 
peculiarities of terms, grammar, or idiom, which have stamped on 
each its essential differences. Little is known about the Armoric 
in this country, though it is commonly said, that the Welsh and 
the Bas Bretons can converse together. ‘There are some instances 
of the kind mentioned in the histories of Cornwall; but as‘ they 
rest on the testimony of illiterate persons," there remains much 
doubt upon my mind. Contrary to this; Mr. Scawen has told us 
in Borlase, (Nat. History, p. 318.) that “ the radicals are so much 


* A sailor from Mount’s Bay, in 1746, by Captain, afterwards Admiral, 
Barrington ; and another, a smuggler from Mouse-hole, who was met by Dr. 
Pryce in 1790, and who had conversed with the Bas Bretons, at’ Morlaix, in 
1730.—Hitchin’s Hist. of Corn. Vol. I. pp. 225 and 230.-7 | ΝΕ 

We have met with emigrant naval officers from Britany, who perfectly 
understood almost all the Welsh words, The difference consisted: in the 
infiections. Ep. -- : 


‘Language of Cornwall. 447 
alike in all, that they are known and admitted by the inhabitants of 
either country; but their grammar has so varied, that they cannot 
converse :” and [ am inclined to believe him, from the Armoric 
specimens that Ihave seen. It is nevertheless easy to reconcile 
these contradictions, though he says they cannot-converse, which 
merely implies, that the languages are different, but by no means 
that the natives of both countries might not understand each other; ~ 
which indeed generally happens, when the languages are radically 
the same, as when a Spaniard is not at a loss to know the meaning 
of an Italian. 

If I am not mistaken, some part of the Church service’ is per« 

formed in Armoric, (at least it was so before the Revolution,) 
which obliged the priests tu be conversant in it, as well as in 
Freuch. I must however candidly own, that 1 am ignorant whe- 
ther there are any literary remains in that dialect, or on what subjects. 
Yet I should suppose, that, like the Cornish, it has never been 
much.cultivated, and that it is not more copious, but is merely 
limited to express the wants of a rude agricultural people. 
_ Hence among these dialects, the Welsh undoubtedly elarms the 
pre-eminence. It is spoken over a larger extent of country, and 
having been adopted for the language of poetry, and consecrated to 
the service of religion, in a trauslation.of the Scriptures, it has sur 
vived to this day. The fragments of Welsh poetry still remind the 
patriotic inhabitants of the glories of heroes born in better years, and 
of that minstrelsy which has so often excited posterity te emulate 
the achievements of departed valor ; but in Cornwall, no such causes 
have operated to keep the language alive. This latter country lost 
its independence early, the fame of its warriors was either forgotten, 
or else no bards arose to sing of them, except in other tongues ; 
and thus the want of a native literature accelerated its extinction. 

The Cornish is described by Mr. Scawen, a high authority on 
this question, as “ elegant and manly, pure, short, and expressive.” 
I also readily agree with him, that it is not so guttural as the 
Welsh, or rather, that it is very μια, if δὲ all, guttural; and that 


* Sermons are probably still preached in Bas-Breton; but in a Romam 
Catholic country they are not integral parts.of the service. Ep. 


448 On the Ancient British 


notwithstanding our defective pronunciation it is far from being 
inharmonious. But I must disagree with his assertion, that “ it 
is a tongue, as used in Cornwall, most like the Phenician.”* This 
seems to rest on no better grounds, than that Cornwall was an- 
ciently visited by Phenician traders to purchase tio; but it is not 
credible that so limited an intercourse would have had such a de- 
cided influence on the vernacular tongue. If this were to be 
proved, it should be done by a collation of the two languages, and 
by producing a number of radical words, common to both ; but tll 
this is the case, it is but fair to refuse assent to a merely specula- 
tive and improbable theory. 

Mr. Polwhele, in his History of Cornwall, speaks of the “ great 
affinity of the Welsh with the Phenician.”* He produces two 
quotations, which apparently establish this; but as he owns that 
they are copied from one of the Bath Guides, you will allow, that 
I ought to have a more unexceptionable authority, before I can 
give it my assent. . 

But to whatever cause this comparative softness of the Cornish 
may be attributed, it certainly appears more pleasing than the 
Welsh, as far as sounds are concerned. This will be evident on the 
slightest glance at the structure of the words in both; and even 
now the pronunciation of the proper names in Cornwall becomes 
familiar by practice, and is much less offensive to the ear than many 
of English derivation. 

Dr. Pryce, M.D. of Redruth, in Comwall, published an Essay 
on the Cornish Language about 25 years ago. It is not my ins 
tention to enter largely into the merits of his work, though I can- 
not pass unnoticed a passage of his preface. ‘‘ The Chaldean, 
Syriac, Egyptian, Arabic, Phenician, Celtic, Gaulish, Welsh, and 
Cornish languages, are all derived from the Hebrew tongue ; and 
in their descent one from the other, in travelling from the east to 
the west, they have branched themselves into 80 many dialects, 
from one and the same root.” It is indeed evident, that some of 
the above are derived from each other ; but it is a stretch of inge« 


. , . nentutnennteanenannen, ° 
* Borlase’s Nat. History of Cornwall, p. $14. 
* Polwhele’s History of Cornwall, Vol IIL. p. 46. 


Language of Cornwall. — 449 


nuity to assert that the Cornish is mediately descended from the 
Hebrew ; for, as 1 will show hereafter, the roots common to both 
are too few in number to lead to any such conclusion. It is pos- 
sible that Hebrew was the primitive language of mankiud, though’ 
I must own that I have my doubts whether it had any existence 
before the Israelites grew into a separate people. Chaldee is so much 
like it, that it seems to be no more than a dialect of the same tongue, 
and this with Phenician and Coptic, were probably more ancient.- 
This does not necessarily mean any more than that the language was 
changed, though many of the ancient roots might have still remained 
common to them all. As believers in the Mosaic account, we may 
admit that these languages may be traced to the general confusion 
at Babel ; and thus have a satisfactory reason why a few Hebrew 
words may still retain the same meanings in the Celtic and its dia- 
lects. Without this, I do not apprehend it to be possible to re-. 
concile the striking similarities which often occur in the languages 
of nations, who have either never had any ‘intercourse with each. 
other, or, if they have, it has been in ages too remote either for 
history or tradition. This is not, however, applicable to those’ 
Janguages, which are indebted for their origin to natural causes, 
such as the lapse of time, the national tasté, political changes, and 
the progress of foreign commerce; so that the systematic disguise 
of words, and the deviations of grammar, may be traced in almost 
every page, as between the Hebrew and Syriac; the Greek and 
the Romaic; ‘the Latin and the Italian. These latter are now | 
spoken, yet they may hereafter vanish from the living catalogue, 
aod make room for descendants, which are not yet in existence. 
Much has been written about the trade of the Phenicians in 
Britain: I am willing to believe, that those mercantile adventurers 
resorted to our shores; but so few monuments of them remain, 
that it is not likely that they ever formed there any considerable 
establishment, or carried on more than a desultory trade in tin. 
Even the cessation of that trade must have happened early, and 
cannot be of a later era than the fall of Carthage. It is therefore 
not probable that such trausient visitors should have left any im-- 
pression on the language of the natives, when scarcely a vestige 
can be discovered to prove that they had any settlement in the 
country. The barrow, the deserted entrenchment, and the ruined 


450 On the Ancient British 


castle, generally survive, when the language of their founders has, 
like them, ceased to exist. Hence it is as preposterous for Mr. 
Scawen to attribute the comparative softness of the Cornish to ἃ 
Phenician intercourse, as it would be for a modern traveller to 
imagine that the English factory had operated a certain revolution 
in the Chinese language at Cantos. 

Like all other foreigners who visit any country, the Phenicians 
may have left some traces of their language in Cornwall; and per- 
aps even more than is to be found in the Cornish that was spoken 
at a mure recent period. But I must own my scepticism, when 
I read, that there was a Phenician colony at Hartland point, on 
the British Channel, a most inconvenient station for those early 
navigators; or that the Start ts still a memorial of their goddess 
Astarte. Tle same may be said of the Phenician etymology of 
Hamoaze, and a few others. 

Pen means an eminence in Cornish,’ and is usually applied in 
proper names to that part of the hill, which is near the brow of its 
declivity. I think that this is very likely to be derived from the 
Phenician pinnah, which signifies the same. - To this authority of 
Mr. Polwhele in his Historical Views of Devon, (p. 172.) it may 
be added that it comes from the Hebrew 139 he saw, and that the 
same idea of a hill is preserved in the classical oxomsd and specula ; 
and in some measure also in the modern, vista, vue, view. If any 
remains of the Phenician are to be found in any part of Europe, 
it is in the Spanish Peninsula; and accordingly pena and penedo 
in Spanish, and penta and penedo iu Portuguese, mean a rock or 
rocky hill. It is a negative proof of this derivation, that the word 
is not used in Greek, Latin,* Italian, or French; but Venedh, a 
mountain, occurs in Borlase’s Vocabulary. 

- The well-known word fre, a house or village, is also said to be 
originally Phenician from tira, a castle.” This is probably the same 
as the Hebrew “AX a rock, and is also the name of Tyre, and well 
agrees with the locality of its rocky situation. How far this 
may be the origin of the Comish tre, I know not, though I confess 

that it is not improbably Phenician. If. that people ever had any 


‘ * In Welsh it is head. Eb. 
? May not the Apennines have the νότος ongal Bx. 


τς Language of Cornwall. =: 401 


facturies in Britain, the name of ‘tira, might have been. very pro- 
τ perly given to places suited for habitation and defence; an idea 
which is now applied tu a fort in’ the interior of America. The 
natives might: probably imitate: the Phenician buildings, aud give 
them the same name, which in process of time would lose its first 
meaning of a castle, when applied to the residence of a peaceful 
husbandman. ‘This is conjecture; for it is better in etymological 
. difficulties to acknowledge them, than to risk any of. those fanciful 
suppositions, which only expose their author to ridicule. . It 1s 
therefore with this reserve, that I adopt the derivation of -tre from 
tira. If it is correct, the word must have been singularly corrupt 
ed from its primary signification; as at present, though Tregony is 
an exception to this, it denotes single houses in .the country, and 
sometimes villages ; but in all cases it is without any reference to 
. their local situation. | 

It is not only true, that the Phenician remains.in Cornish are 
few, but they become still fewer by the imperfect acquaimtance we 
-have with the former, and by the scanty fragments which have been 
handed down to us of the latter. It is, therefore, possible that 
- there may be many Phenician derivatives, now so disguised m their 
. meanings and orthography, 88 to be no longer discoverable. In 
such a scarcity of materials, it is better-to close this examination 
of the two languages; though some more fortunate: scholar. may 
hereafter be possessed of such superior documents, as may evable 
. him to prosecute the analogy with success. 
Mr. Scawen’s opivion, that the comparative sweetness of Cor- 
- mish above that of the other Celtic dialects is owing to its Phemi- 
cian mixture, is very doubtful.. It would .be far more rational to 
account for it on the supposition, that languages in the progress 
of. their derivation from the same source, assume, from natural 
though perhaps unknown -causes, their peculiar characteristics of 
smoothness or roughness, poverty or copiousness. Thus, cultiva- 
tion has reudered the German more copious, and less disagreeable. 
The Syriac, Arabic, and Persian, though related to the Hebrew, 
have in the course of ages acquired very different degrees of 
smoothness. The provimciahsms οὐ the Latin; exclusive of any 
external cause, have thus grown and been modified into the pecu- 
liarities of the modern languages. It is to this alone that we are 


452 On the Ancient British Language, §c. 


indebted for the volubility of the French, the feminine softness of 
the Italian, the austere gravity of the Spanish, and the nasal sound 
which continually distinguishes the Portuguese. 

The Punic was a dialect of the Phenician, and some remains of 
it may possibly be concealed in the Cornish. There is part of a 
scene in it in the Poenulus of Plautus, (act v. scene 1.) which 
has often unauccessfully employed the ingenuity of critics. I have 
no doubt that it is very corrupt, as might be expected, after having 
passed for more than 2000 years through the.hands of editors who 
knew nothing of Punic. [t is remarkable that several Latin words 
are scattered in it, and that in the middle, the followmg come to- 
gether : 

Misti Atticum esse, 

Concubitum a bello cutim beant. _ | 
I think that all these were originally Punic words, which, from 
their resemblance to Latinity, were thus ridiculously metamorphosed, 
as we shall hereafter see m the Anglicised names of Camel, Lizard, 
and Port Isaac. I find init the Comish words cuth, old, and éen, a 
man; and chym lach is exactly like the idiomatic Hebrew phrase 
72 DY," Arise, go; the classical Bacx’, is, and Vade, age: but 
I know not that the Punic bas the Hebraic meaning. Might not, 
however, these resemblances be accidental, and the whole be a 
mere gibberish of Punic and Latin, thrown together by Plautus in 
one of his sportive moments? But this is conjecture; I confess myself 
unable to understand that fragment ; and if it is ever understood, it 
must be by a patient collation of it, with the modern languages of 
the coast of Barbary, and with the vulgar Arabic, which is still 
spoken at Malta; nor would I have even mentioned it, were it not 
to observe, how little affinity I could discover on comparing it with 
the Cornish Vocabulary. 

P.S. In my next letters, I shall consider the subject as con- 
nected with the Hebrew, Greek, Latin, English, French, and other 
languages, with Orthography, the Digamma, compound words ; 
then proceed to other historical and philological Particulars on the 
Cornish Dialect. . 


"1 Sam. 1x. S. Jonah, 1. 4.; and passim. Hom. 1]. 11. 8.; and Vieg, 
EN. Tv, 228. 


~ 


, 453 


. 
nn 


ADVERSARIA LITERARIA. 


No. XVII. 


_FABULARUM UTILITAS. 
Carmen in Acad. Paris pramio dignatum. 


Now siné consilio vite documenta beate 
Uuhia inclusit figmento docta vetustas. 
Nos quippe-illecebris captandos esse sciebat, 
Et ridere magis ficta sub imagine verum. 
[lla voluptates perituraque gaudia mundi 
Effugienda monet, dum nobis improba narrat 
Carmina Sirenum, malefidaque pocula Circes. 
Nam prope Surrentum, maguo si credis Homero, 
Tyrrheno fluctu qua tunditur insula, sedem 
Sirenes posuere, vagis mala dulcia nautis : 
Quos simul insidiis forme et modulamine vocis 
Allectos, traberent per saxa infamia mille 
Naufragiis, scopulosque humanis ossibus albos. 
Has impune tamen, defensus munere cere, 
Oras preterit, Sirenum victor, Ulysses. 
ες _Eminet haud procul bine (est idem testis Homerusy 
Insula quam tenuit Circe, Circe improba Solis 
Progenies, Circe metuenda potentibns herbis. 
Si qua procella furens, si quod male numen amicum 
Ferret inexpertos infesta ad httora nautas, ' 
Hospitibus magicos dabat, hospita barbara, succos. 
(Quum dira incautis hausissent pocula labris: 
Heu prave allecti comites prudentis Ulyssei, 
Sumserunt varias, animantia vilia, formas. 
Hic referens ursum, rugit ferus ore cruento ; 
Ile, lupi ritu mittit longos ululatus : ΝΣ 
Alter et immundi grunnit sub imagine porci. 
Suspéctos latices et perfida munera solus, 
Artes arte domans, cavit Laertius heros. . 
Si leve decutias, tegitur quo fabula, velum, 
Austera hic precepta latent sub cortice blando ; 
Et Flaccus merito cecinisse videtur: “ Homerus ἢ 
Grandibus in scriptis, quid turpe, quid utile, quid non, 
Plenius ac melius Chrysippo et Crantore dixit.” | 
Ν _ M. BIGNAN. 


454 A dversaria Leteraria. | 


_ Invidi Supplicium. 

Quon pas felicem conspexerat invidus : Orcum 
Ecce, velut rapido fulmine tactus, adit. 

Tnfera pallents completur curia.costu ; 
Sisutur ille sacros judicis ante pedes. 

Fatalem dextra Minos jam concutit ummam, 
Supplicia exquirens crimine digna gravi. 

An Jabra precipiti fugiet liquor arida lapsu ? 
Contiguam an fallent poma repente manum ? 

An saxum inimane ad montis fastigia trudet? 
Volventurne cita pendula membra yota ἢ 

Imo renascentes eterno vuluere Hbras 
Et rediviva ferox viscera vultur edat ! 

“Non ita: muluplicem vario pro crimine poenam 
Inveni,” Stygius tunc dominator ait. 

“« Infernas ergo sedes, mea regna, relinquat 
Atque iterum ad superos protrahat iste diem. 

Cordaque, cernenti felices undique, tundat 
Vulture Tartareo ssvior invidia.” 


Enigma. 
Nocti invisa, mese genitricis funere nascor : 
Corda secat forceps; me vorat ignis edax. 


Danaé, ex Simonide. 


Acaristus Danaén, post aurea furta Tonantis, 
Jusserat invisa cum prole furentibus undis 

Immiti, in syrtes horrendaque saxa ferendam. 
Arcam igitur ferro solidam et compagibus arctis 
Meesta subit Danaé, parvumque sub ubere natum 
Ipsa tenens, ponto objicitur rapienda minaci. 

Jam fluitans tremulo tranquilla per equora motu, 
Hinc illinc ventis fertur ratis: et modo dextra 
Parte micat surgens, modo levam ostendit; at intus 
Ambo infelices jactantur carcere duro. : 

At postquam magno cum murmure turbidus auster 

Insonuit, motis et fluctibus zquora late 

Intumuere, genas lacrynus pertusa, necemque 
‘Non sibi sed nato metuens, premit anxia mater 
Filioluus ad pectus, mullique sopore jacentem 

, Talibus alloquitur : “ Quantos ego, nate, dolores 
᾿ Sustineo, vexata omai in discrimine vite, 

Filiaque infelix, matrumque misercuma water \ 


_ LG. 


Adversaria Literaria. ᾿ 455 


Tnterea irato securus in equore dormis, 
Nec curas vasto reboantes gurgite Huctus, 
Nec conjuratum coeli pelagique {urorem : 
Dorms purpureo tectus velamine ; dormis 
Pulchra reclinatus materno in pectore colla: 
Ab! si tantorum non esses ipse malorum 
Nescius, hunc forsan lenires, nate, dolorem ; 
Flensque simul, lacrymisque rigans puerilibus ora, 
Preeberes misere solamina dulcia matri. 
At potius molli, proles carissima, somno 
Perge trui: pariter sopitis dormiat equor 
Fluctibus, et teneant hostilia flamina venti. 
Tuque mez genitor sobolis, tu Perseos ayctor 
Jupiter, hos luctus, hoc lamentabile fatum 
Verte, precor: vel, si temeraria vota videntur, 

~ Ob natum insontem miserande ignosce parenti.” fF. Al. 


Schotiastes in Plutum Aristophanis (vs. I.) emendatur. 


᾿Ακαυδᾷ δὲ οὐ διὰ τὴν MAXHN, ἀλλὰ διὰ τὸ ἐπαχθὲς τῶν δεσποτῶν.} 
“ Ante legebatur nullo sensu μάχην" emendationem [τύχην] ἃ L. 
Kustero comprobatam adoptavi. Τύχην conditianem, sortem servi- 
lem vocat: ut ad v. Ql. οὐδὲ μὴν δούλοις ὀνειδίζουσα τὸ τῆς τύχης 
ὑποδεές. Τύχαι παρ᾽ * Ἑλλησιν, inquit Schol. Eurip. ad Hec. ν. 865. 
καὶ αἱ ταπειναὶ τάξεις τῶν ἀνθρώπων καὶ ὑποτεταγμέναι, καὶ αἱ ὑψηλαὶ καὶ 
᾿ ἐκικρατοῦσαι- ubi, quas dudum pro πράξεις reposueram, τάξεις Clare 
eontirmat Cod. D’O. Diosogenes apud Stob. Παντοδαποὶ Bios καὶ 
ὕχαι ἀνθρώπων" ᾿Γύχην inter alia Suidas interpretatur ἐπιτήδευμα." 
EMSTERHUSIUS. Τύχην lectio, quam comprobavit Kusterus, 
est ex conjectura J. C. Pauwii, sensui potius quam ductui lite- 
rarum morem gerentis. Lege, una tantum litera commutata, 
AAXHN. Ceterum confuse sunt voces τυχεῖν et λαχεῖν in Soph. 
Antig. 699. ubi vide Brunckium, ut et ad Electr. 364. In Antig. 
987. δίκη impressorum est, codicum omaium τύχη. N. A. 


Remarks on a Passage in Stobaus. 


Tue following passage in Stobzus ἘΠ]. I. 52. p. 296. ed. Heeren, 
must be very obscure to readers unacquainted with the philosophy 
of Plato; and the obscurity of it is greatly mcreased by the m- 
correctness of one word, the emendation of which will restore tt to 
its true meaning. 

Oi μὲν γὰρ εὐθὺς τὴν ψυχὴν αὐτῷ τῷ σώματι τῷ ὀργανικῷ συνοι- ' 
κίζουσιν, ὥσπερ οἱ πλείστοι τῶν Πλατωνικῶν' οἱ δὲ μεταξὺ τῆς τε ἀσωμά- 
του ψυχῆς, καὶ τῆς ἀγγελιώδους αἰθέρια “καὶ οὐράνια καὶ xveugatine 


Ἃ 


456 Adversaria Literaria. 
περιβλήματα, mpans core τὴν νοερὰν ζωὴν, προβεβλῆσθαι μὲν ᾿αὐτῆς 


φρουρᾶς tvexey [λέγουσι], ὑπηρετεῖν δὲ αὐτῇ καθάπερ ὀχήματα, συμμέτρως 
δ αὖ καὶ πρὸς B στερεὸν σῶμαι συμβιβάζειν μέσοις τισὶ κοινοῖς - 
μοις αὐτὴν συνάπτοντα. 

This ;us-age in its present state is unintelligible, owing to the 
word ἀγγελιώδους ; but if ὀστροώδους is substituted for it, -the true 
meaning of the whole will be according to the following transla- 
tion: ‘Some immediately conjoin the soul to the organic body, 
as most of the Platonists. But others say, that between the in- 
corporeal soul, and the testaceous body, ethereal, celestial, and pneu- 
matic garments circularly invest the intellectual: life, and surround 
it as aguard. They add, that these vestments are subservient to the 
incorporeal soul as vehicles; and that they are commensurately 
adapted to the solid body, conjoining this soul to it, by certain 
middle common bonds.” - 

The term ὀστροώδης is very frequently used by Platonic writers 
to denote the human body; and was originally derived by them 
from the Phedrus of Plato, where speaking of the felicity of the 
soul in a former life, when she was united to divinity, he says 
“δα she was then liberated from this external body, to which we 
are now bound like an oyster to its shell.” καὶ ἀσήμαντοι τούτου ὃ 
viv δὴ σῶμαι περιφέροντες ὀνομάζομεν ὀστρέου τρόπον δεδεσμευμένοι. 

By the immortal soul therefore in this passage, Porphyry means 
the rational and intellectual part of our soul; and this, according to 
the best of the Platonists, is united.to the testaceuus body by two 
media, an etherial and a pneumatic vehicle, in the former of | 
which the rational soul eternally resides, and in the latter she 
suffers the punishment of her guilt. 


THOMAS TAYLOR. 


Classical Criticism. 


It is observed by Mr. Blomfield (Gloss. Ausch. Theb. ad v. 965.) 
that ἐν is to be there rendered simul ; and the same remark is made 
by Professor Monk in his notes on the Electra of Sophocles (v. 
713.) Some have hence concluded that the particle ἐν may by 
some unaccountable transformation be changed, on occasion, into 
an adverb, and used as ὁμοῦ might be, entirely losing its nature as ἃ 
preposition. If these critics had expressed what I apprehend to 
be their meaning with greater strictness and accuracy, that mistake, 
which introduces an anomaly into the regular structure of the 
Greek language, only to be paralleled by the antiptoses of the 
scholiasts and grammarians, would not have arisen. 

Mr. Blomfield refers (evidently with approbation) to Mr. 
Elmsley’s note on the τὰ \we of the Haipas Tyrannus of | 


Adversaria Literaria. 457 


Sophocles, where this usage of ἐν is very rationally accounted for 
from the explanation of Hesvchius. The words of the lexico- 
grapher are. ᾿Εν δὲ, πρὸς τούτοις δὲ, ἐν αὐτοῖς δέ. and I am persuaded 
that in all the passages where ἐν occurs in this signification, the 
ellipse may be satisfactorily supplied in nearly the same way as in 
the last of these expressions. In the C&dipus Tyrannus ν. 27. ἐν 
“ wouross”” δ᾽ ὁ πυρφόρος θεὸς completes the sense, and so in the same: 
play, v. 179. Qidip. Col. 55. supply ἐν ““ aéra” ‘Trach. 207. ἐν δὲ 
“τούτοις τοῖς ὕμνοις, Or to the same effect. Ag. 675. ἐν δ᾽ ““ ἄλλοις 
τοιούτοις." Viewing the verse cited by Mr. Blomfield (on sch. 
‘Theb. 965.) as it stands detached, Kaxy piv ὄψις, ἐν δὲ δειλαῖαι φρένες," 
I would supply ἐν δὲ τῷ αὐτῷ σώματι, or something similar. ‘The 
line from whence his remarks arise, ἐν δὲ καρδία στένει, seems to me 
to correspond exactly to the expression in the Persz (1. 11.) ὀρσολο- 
πεῖται θυμὸς “ ἔσωθεν.᾽ So also his quotation from Callimachus, ἐν δὲ 
σὺ πολλή. ‘The passage stands thus (Callim. Hymn: in Dian. 138.) 
"-- μέλοι δέ μοι αἰὲν ἀοιδὴ, 
τῇ evs μὲν Λητοῦς γάμος ἔσσεται, ἐν δὲ σὺ πολλὴ, 
dy δὲ καὶ ᾿Απόλλων---κ. τ΄. A. 
and the particle ἐν, in each place where it is repeated, appears 
manifestly to have the same government as ἔνι (in the second line), 
that is, to signify ἐν τῇ ἀοιδῇ. | 
The passage from [heocritus: (Idyl. 2. 67.) belongs to a class 
of expressions frequently occurring in Herodotus ; as for instance; 
(Erato cap. 11.) καὶ δή χού σφι καὶ ἄλλοι ἠγορόωντο, ἐν δὲ δὴ καὶ ὁ Φω- 
καεὺς στράτηγὸς Διονύσιος x. τ. A. It may seem strange to translate 
such phrases, “ many others, and among them, Dionysius,” because 
Dionysius is meant to be distinguished’ particularly from those 
others; but when we consider that the word ἄλλος 15 frequently 
redundant, we shall find that even such a construction of the sen- 
tence would not do much violence to the idiom of the Greek lan- 
guage. Plato has (in Gorgia) ‘Ywb τῶν πολιτῶν καὶ τῶν ἄλλων ξένων. 
(See Mr. Elmsley’s note on the Cédipus ‘l'yrannus of Sophocles 
1. 7.) But we may perhaps better understand in such instances as 
that now under consideration, by δὲ τούτοις τοῖς λέγουσιν ; and so for 
others of the same nature. There are yet two passages remaining 
more difficult, | think, to explain than any that have been already 
noticed. They are to be found in the 420th line of the Antigone 
of Sophocles, ἐν-δ᾽ ἐμεστώθη μέγας Αἰθήρ᾽ and the 713th line of the 
Electra of the same poet, ἐν δὲ πῶς ἐμεστώϑη δρόμος Κτύπου κροτητῶν 
ἀρμάτων. Still though ἐν should here be allowed to have the sense 
of “simul,” it might be resolved into ἐν δὲ τουτῷ τῷ ypdvw.' - 
MUSCOLOGUS. 


. ‘ 
* We wish our correspyndent to consider whether ἐν nay nut iu sume of 
those instances be a part of a following verb, from which tt ts seqareted by 
- tmesis; and whether there are not such verbs 08 lpyacsve WA lessee. “Eo, 


" 


458 Literary Intelligence. 


MS. Note of Markland in the 2nd part of Toup on 
Suidas. From the Burney Collection in the British 
Museum. 


"OR αὖ λόγος σοι τοῦ πρὶν εὐγενέστερος κὠκεῖνος ἦν ἄριστος. This 
would have been an excelleut performance, had it been carried on 
with the same judgment in all its parts as it is with skill in some. 
His confidence, especially in conjecturing on passages of Scripture, 
shows that he is but a young critic, as does likewise his speaking 
so disobligingly of learned men, and so vauntingly of himself. 
Time will correct all these things.” 


Resemblance between Horace and Ferdusi., 
Horati Carm. I. i. 35. 


Quod si me Lyricis vatibus inseris, 
Sublimi feriam sidera vertice. 


Compare with these lines, the following beautiful couplet of 
Ferdusi, quoted by Sir William Jones, Persian Grammar, p. 45. 
Ed. 1804. 

πϑϑ yp SF Spt yd een 
99 φὰν οἱδ.} ᾿Ξ = a 


““If I could sleep one niglit on thy bosom, I should seem fo 
touch the sky with my exalted head.” M 


Literary Jntelligence. 


LATELY PUBLISHED. 


No. V. of Stephens’ Greek Thesaurus is just published. 

Nos. I. to V. contain about 5000 words omitted by Stephens. 

A few Copies belonging to deceased Subscribers may be had. at 
1/, 3s. Small, and Ql. \Os. Large Paper. The prices will soon he 


Literary Intelligence. — 459 


raised to 12. 58. Small, and 2/. 125. 64. Large. The whole will 
be completed in about 25 Parts. Total present Subscription, 
large and small, 1085. 

‘The Copies printed are -strictly limited to the number of Sub- 
scribers. ᾿ 

A plan of the work may be-seen in No. X XV. of the Classical ὃ. 
Journal, or may be had on application, or by letter post-paid, at ἡ 
‘Tooke’s Court. 

Any Subscriber not having yet received his Copy, must attribute 
the delay, not to any inattention on the part of the Editors, but to 
their not having been favored with any reference in London, where 
the numbers might have beer sent on publication, and the Sub- 
scription received. A line'addressed to Mr. Valpy, [Post paid], 
ooke’s Court, London, shall receive immediate attention. 


Notices et Extraits des Manuscrits de la Bibliotheque du Roi, 
&c. T. 10. Paris. Imprimerie Royale. 1818. 4to. Premiére 
partie, pagg. vit+ 492. Seconde partie, pp. 298. 

is new volume of a very important collection contains Σ΄ 

1. Définitions: ouvrage du Séid Schérit Zéin-eddin Abou'lha- 
san Ali; par M. Silv. de Sacy.—2. Livre de Calila et Dimma, 
etc.; par le méme.—3. Le Parangon de la Science par le Vizir 
Abou 'lfazl. etc.; par le méme.—4. L’Electuaire des Coeurs, tra- 
duction Persanne du livre Indien intitulé Hitoupadésa ; par le 
méme.—5. Notice sur les quatre Livres moraux attribués ἃ Confu- 
clus; par M. AseLt-Remusat.—6, Adgition aux différentes no- 
tices surles traductions des Fablesde Bidpai; par M. S. pr Sacy. 
_——7. Notice de louvrage intitulé Liber de Dina et Kalila, etc. ; 
par le méme.—8. Notice de trois MSS. Latins contenant les Let- 
tres ἃ Etienne évéque de Tournai; par M. Briau.—g. Notice 
des Lettres Inédites de Diogéne le Cynique, contenues dans les 
MSS. 1353 et 398 du Vatican; par M. BoissoNnaADE. . 

Psaumes nouvellemeut traduits sur l’Hébreu et mis dans leur 

ordre naturel, avec des explications et des notes, etc. 3 vol. 8v0. 

aris. 

Banquet de Léontis; par Madame WyTTENBACH, néeG.... 

Paris, 1817. 1 vol. 1gmo. pagg. νἱῖ - 106. 

The author is the wife of the celebrated professor Wyttenbach. 

Einladungsschrift zu den auf den 11, 12, 13 und 16 Marz fest- 
gesetzten QCiffentlichen Priifungen und Progressions feyeilichkei- 
ten im Gynmasium zu Fraukfurt am Mayn; Von D. Fr. Chr. 
Mattuiat, Professor und Director. Veberzwey stellen im 
F&schylus und Horaz. &c. Frankf 1818. 4°. pagg. 20. 

.Mémoires Historiques et Géographiques sur |’Arménie, suivis 
du texte Arménien des princes Orpélians, par Etienne Orpélian, 
et de celui des Géographies attributes ἃ Moyse dc Khoren & wo 


460 Literary Intelligence. 


Docteur Vartan, etc.; le tout accompagné d’une traduction 
Frangaise et de notes par M. J. Saint Martin. Paris. T. 1. 
in 85. pagy. xii +450. 

. Joachima Lelewela Pisma Pomniéjsze Geograficzno-Histo- 
ryczné. 1. Historja Geografji. 2. Wiadomosé Historycsna, ὁ 
Starozytnych Miarach Diugoséi. 3. Wiadomosé o Narodach, az 
do Wieku Dziesiatego we Wnetrzu Europy Bedacych. 4. Sto- 
sunki Handlowé Fenicjan, Potém Karthagow z Grekami. 5. 
Opis Skythji Herodota. W Warsawie. 1814. 

| Historyka ‘Tudziez o Latwem i pozytecznem Nauczaniu His 
torsi; przez Joacn. LELgeweta. W Wilnie. 1815. . 

Συλλογὴ ᾿Ἑλληνικῶν ἀνεχδότων x. τ. A. σπουδῇ ᾿Ανδρ. Μουστοξύδευ 
καὶ Ane. Σχινᾶ. Τετράδιον ε. ᾿Εν Βενετίᾳ, 1816. 8°. This num- 
ber contains ᾿Ολυμπιοδώρου Σχόλια εἰς Φαίδωνα, ᾿Αγωνύμου σχόλια εἰς 
τὸν αὐτὸν διάλογον, and Παράφρασις εἰς τὰ Κυνηγετικὰ τοῦ ᾿Οπειανοῦ. 
[We expect the sixth number, which will be the last.] 

Traités d’'Hippocrate du Régime dansles Maladies Aigiies ; des 
Airs, des Eaux et des Lieux, avec le texte Grec, les variantes, etc. 
etc.; par M. le Chev. de Mercy. Pans, 12°. 1818. pagg. 
Ix +681. : 

La Luciade ou |’Ane de Lucius de Patras; avec le texte Grec 
revu sur plusieurs maopuscrits. Paris. 12mo. 1818. pagy. 
xxn +321. (The editor and translator is said to be M. Cour- 
RIER.) 

Ὁμήρου ᾿Ιλιὰς, παραφρασϑεῖσα καὶ ὁμοιοκαταλήχτως στιχουργήθεϊῖσα, 
μετὰ προσθήκης ἀναγκαίωνρκαὶ ἐπκωφελῶν ὑποσημειώσεων, x. τ. A. παρὰ 
Γεωργίου ἱΡουσιάδου τοῦ ἐκ Κοζάνης. ᾿Εν Βιέννῃ, 1817. 8°. 11. 1, 2, 
εἰ 8. 

Meletemata e Disciplina Antiquitatis; opera Εμτῦ. ὕπευζ- 
ERI. Pars altera. Lips. 1817. Contents: 1. De Corinna et 
Erinna poetriis commentatus est Frid. Theoph. Welker. 2. Lectt. 
Plutarchearum Specimen scripsit G. H. Moser. 3. Varte 
ΡΣ et Observationes in Aristotelis Ethic: ad Nicom. I. scripsit - 

. Zell. ᾿ 

Μ. Acci Plauti Captivi, ad Metrice legis normam recensita 
et observationibus aucta, quam pro specimine academico publico 
examini submittit J. Bosscha, (preceptor schole Amstelodamensis.) 
‘Fraj. ad Rhen. et Amstelod. 1817. 8° pagg. xv1+ 234. 

mongst the annexed dheses we have distinguished particularly 
the following : “ Woltio V. Cl. contendenti, apud Horat. 1. O. 1, 
29. pro me legendum esse fe, nos quidem minime assentimur.— 
Falsa sunt que de tormentis narrantur quibus necatus tuerit Regu- 
lus.—Falluntur qui terre motum, quo eversa sunt fundamenta 
Hierosolyma, quum eam urbem instaurandi Judzis potestatem fe» 
cisset Julianus, miraculo atque ordinano Numins interventul tre 


Literary Intelligence. 461 


jbuunt.—Tullum Hostilium fulminis eliciendi experimenta tentan- 
tem periisse probabile est.—Platonis Apologia Socratis diserta 
est et eleganter scripta. Vere tamen de ea judicat Cassius Se- 
verus ap. Senec. pref. lib. 111. Controv. Eloquentissimi viri Pla- 
tonis oratio, gue pro Socrate scripta est, nec patrono nec reo: digna 
est,” ὧς. 

Recueil des Historiensdes Gaules.et dela France: par M.J. J. 
Barat, ancien. Religieyx Bénédictin, Membre de ]’Académie des 
Tnscriptions et Belles Lettres, etc. Tom. xvii. Paris, 1818. folio. 
. pagg. xivii +865. ) 

‘This volume contains: Gesta Philippi August descripta a 
Magistro Rigordo ; Gesta Phil. Augusti, auctore Willelmo Armo- 
Ti¢o; ejusdem Philippidos libri x11.3  ASgidu Parisiensis Caro- 
Jinus, εἰς. ; Gesta Ludovici.VIII., auctore anonymo ; Gesta Ludo- 
ici VIII., auctore Nic. de Braia ; les Gestes de Phil. Auguste, 
extraits des Chroniques de St. Denys ; ; les Gestes de Louis VIII. ; 
Genealogia Rollonis, primi. Normanniz Ducis; ex Benedict Pe- 
.troburgensis Vita et Gestis Henrici II, Anglie Regis; ex Matthai 
Paris Majoris Anglicana Historia ab anno 1201, usque ad ann. 
1296 ; etc. etc. etc. 

Cornelius Nepos; with English Notes ayd Questions. By the 
-Rev. C. Bradley, M. A. Price 3s. 6d. bound. 

A Neat Edition of the Greek Septuagint, with the ‘Apocrypha ; ; 
from the Oxford edition of Bos. ‘This Edition is hot-pressed, and 
handsomely printed in one volume 8vo. for use in Churches, Chapels, 
_.as.avell as the library. Pr. 1/. 8s. bds. - 

;Edueatibn in Public Schools ; Containing Four Tracts, for and 
against—from the Edinburgh Review, the Classical Journal, the 
.Pamphleteer, and also Dr. Vincent’s celebrated Tract. Price 5s. 
duod. bds. 

‘Horace, with English Notes to the Odes, Critic ‘al and Expl. 
matory. Pr. 5s. 6d. bound. 


IN THE PRESS. 


Literarum Grecarum et Artis Medice Amatoribus 5. ἢ). Caro- 
lus Gottlob Κύμη, Professor Lipsiensis. Grecos de medicina 
-8¢riptores, inter quos haud pauci vel antiquitate, vel eruditione ex- 
cellunt, ἃ. medicis et philologis nostre etatis non tam assidue, ut 
par. eat, tractari, sed fere neglectos et oblivione sepultos jacere, et 
Ipse animadverti, et mecum plures viri docti conquesti sunt. Cu-. 
jus τοὶ causam cum neque in Grecarum literarum contemtu,” 
TO medicjs nostris falso exprobrari clarissima exempla docent,. 


. OVI, Cl. J, NO.KXKW. - ah 


462 Literary Intelligence. 


neque in artis medicz injusta zstimatione, sed m ed potissittitiin 
querendam esse intellexissem, quod paucorum taritum medicortin 
editiones sunt, qaw aut sine offensione legi, aut facile parari posdsint, 
constitui onmnes medicos Grecos deinceps edere. 

In hac editione testum Graecum, ad fidem optimorum exemplo- 
rum describi curabo, eique subjungam versionem Latinam. Sm 
gulls scriptoribus listoriam literariam premittam, ex Jo. ALB. 

“ABRICII bibliotheca Greca quidem petitam, sed passim auctatn 
etemendatam. Deinde adjiciam apparatum criticum, partim ex 
editionibus vetustis, partim e codicibus manuscriptis haustum, cath 
virorum doctorum emendationibus, quas animadversionibus a J ANO 
‘Cornnaro, AnutT. Foesio, Jo. FREINDIO, GuENZIO, CLiF- 
τονχο, Meinomio, Trittero, Herinca, Bernarpo, Wit- 
LETIO, CoRAyYo aliisque ‘conscriptis inseram. Denique Greecite- 
tis medice mdicem universalem addam, cujus specimen tantaum 
Foesius exhibuit. 

_ Edentur autem forma octonaria majore, quali excusus est ΤΡ 
PiuTarcuus WytTENBACRII, hoc ordine: GALENUS primas 
omnium prodibit, non quod nesciam, primum H1ipProcratt locum 
deberi, sed quod duo fere sxcula elapsa sunt, post novissimam 
operum GALEN, que etiam philologis utilissima sunt, editionem, 
quam Ren. CHARTERIUS curavit. Sed GALENUM proximus 
HiprocratTEs excipiet, quem sequentur reliqui deinceps, X ENo- 
CRATES, DioscoripDEs, ARETZUS, Rurus Epuesius, ALEX- 
ANDER APHRODIsig&us, et Cassius Fexiix, NIcANDER, 
fEtius AMipENus, Pautus AciNeva, OriBasivs, Neme- 
sius, Nonus, Pattapius, DemMetkius PEPAGOMENUS, 
Diocires Caryétios, PairAretus, STEPHANUS ATHE- 
NIENSIS, SIMEON SETAuS, Moscuion, et qui Nicet# ¢ol- 
lectione, primum e bibliothece Medicee ditissimo penu a Coe- 
CHIO partum evulgata, continentur SoRaNusS et Orn1BASIUS, de- 
nique PsELLus, THEOPHILUS ProTosBaTHARIUS atque Jd. 
ActuaRius. Claudent agmen Erotian1 atque GALENT glos- 
sarla. 

Cum jam per plures annos hoc opus molitus fuerim, non temere 
pollicer! possum, sine intérthissione Vdlumina singula deinceps pro- 
ditura esse, ita, ut intra unius lustri spatium tota series absolvatur. 
Et GaLEn us quidem proximio abhine anno ptodibit, relrquotum 
singulis annis quatuor aut quinque télumnia edehtur. | 

Sed cum in votis esse debeat, ut de magnis stihtibus fuic open 
impendendis sécurus essé tt ethtoribus pretium quam fieri putest 
Minimum constituere possim, omnes litéertrutn Grécaram δὲ dftis 
miédice amatores observaitter invito, ut hoihina sud, que operi pre- 
qui fecerint, his singula plagularudi alphabeta, que a ty dgraphis 
fgentur, apud me, aut apid Proximum i libétaridid  prof- 
teantur, et substriptiche sila retemtichem spdtteinn “Quod 


Literary Intelligence. 468 


qui feceriht; his singula plagularum alphabeta, que a typographis 
vocantur; modo idoneus subscribentium numerus fyerit, uno tantum 
VALLENS! 8. JOACHIMICO cum octo grossis mounete Saxonicé 
{t Speciesthaler Conv. Geld), constabunt. ‘Terminus subscrip- 
tidnis postremus constitutus est ad nundinas paschales proximi 
anni. 

Ceteriim sf hoc consilitin quam plurimis probatum esse intellexero, 
non tam mea catisa, quam literarum Grecarum et eruditionis me- 
dice gratia immense letabor. 

Scr. ipsis Cal. Novembr. A. R. S. cIoocccxvit. in Univers. 
liter. Lipsiensi. 


Mr. ELMSLEy’s edition of the Medea of Euripides, with an 
ample Commentary, is nearly ready for publication. 

The Book of Common Prayer, and Administration of the Sacra- 
ments, and other Rites and Ceremonies of the Church, according 
to the use of the-united Cliurch of England and Ireland: with 
translations into the Greek, Latin, Italian, Spanish, French, artd 
German languages. 

Dr. Carey has in the press an improved edition of his largér 
work on Latin Prosody and Versification. ' 


PREPARING FOR PUBLICATION. 


A Classical and Topographical Tour in Greece, during the years 
1801, 1805, and 1806: By Epwarv DopweEtt, Esq. A long 
residence iti Tutkey kas enabled thé autho? to exahitne, and the 
assistance of a first-rate artist to illustrate, the topography of that 
seat of early history. Greece, including Peloponnesus and the 
Ionian Islands, were the particular objects of bis tour; in the 
course of which many districts, unexplored by modern travellers, 
have been penetrated, and remains, hitherto unknown, visited, and 
inost faithful drawings made of their actual state. The result of 
Mr. Dodwell’s observations will be produced as speedily as the 
very complete manner, in which it is intended to illustrate them, will 
allow ; and it is presumed that the whole will foria a work of tlie 
highest interest to the general readet, as well as to those of mort 
profound classical research. To be’ published in two volumes, 
quarto, with not less than 100 engravings. ; 

Many of the drawings made by Mr. Dodwell and his artist being. 
upon a scale which, consistent with their extreme accuracy, will 
not allow of reduction to the size of a quarto volume ; it is intend- 
ed to publish a separate work, consisting of sixty views of the most 


464 Note to Correspondents. | 


celebrated scenes and monuments of Greece; in which fac-similes 
of the drawings, taken and colored upon the spot, will be pro- 
duced. of the siz& of Stuart’s Athens; forming a complete series of 
all that now exists of Grecian antiquity. ‘Ihe plates will be un- 
dertahen by the most eminent artists. ‘The whole to be completed 
in twelve parts, the first of which will be published early in the en- 
suing year, and the price of each will not exceed two guineas and 
ahalt. ‘The publishers presume it will be unnecessary to enlarge 
further upon a work of such strong interest—as specimens remain 
at 46, New Bond Street; where a book is kept for subscribers’ 
names, who will receive their impressions precisely in the order of 
their subscription. 


Fetus Testamentum Gracum, cum Variis Lectionibus. Edi- 
tionem a Ros. Houmes, S. T. P. inchoatam continuavit J. 
Parsons, ὃ. T. B. Tomus Secundus. 1818. 

The tirst volume published by Dr. H. contains the Pentateuch 
only: the second, by the present Editor, contains all the Histori- 
cal Books of the Old Testament from Joshua to the Second 
Book of Chronicles inclusively, and is enriched with the Collations 
of many scarce and valuable MSS. in addition to those introduced in 
the former volume. Perhaps in a future Number we may be able 
to give a more satisfactory account of this publication. 


NOTE TO CORRESPONDENTS. 


᾿ 


Although we have given an unusual quantity of matter in this 
No. several valuable communications are necessarily postponed. 
Their authors will willingly submit to the delay, when they see 
our pages adorned with an article containing so much learned and 
judicious criticism.as that of Professor Bo1ssoNADE. 


--“-ο»- <a 


END OF NO. XXXIV. 


β 


°° ing ° 


- - 
amen + 
ΡῈ 


ETT 
NL 


Yur MIUn