Skip to main content

Full text of "The Classical review"

See other formats


af ἦν», ~<a a ae νι οι ον ἡ ἢ 
~rotetieg ann, oe 2 at oat a - = 


OA mmm en me 


im oe ae ~~ + Ὁ 
--- . το + eee Bow 


τ τ oe gD 
pena inane 


we tee cee, as 
- ane Peas vernon oun, 4. 
δι. κῶνοι, eee Maw ἐπ Σὰ ¥ Sates Oe ade gee OT On. στ © παπνιος “καὶ ΤΕΣ OS CRS 0. BR WS OLS Soe ~ we eb be TY > 
ead in 1 Soteteetee sea gegewens pe eee Sree τοῖς TT σα eee Ga ere weenie oe bt ka act ae etre COR A σοι" 
Se sei eT ETP ETI oe eee ee tO etree eae τιν ὁκα band hon 


4 © tus =a oben a 


δου... es = — Ξ νῇ Ὡ -- _ _ - ~~ πω a — 2 _y — en = 


(4) fs BD 
tee OO ILlCA £ 


REVIEW 


Peewee YY VV. oH. DD. ROUSE 


ASSOCIATE EDITOR IN ARCHAEOLOGY: H. B. WALTERS 


ADVISORY COMMITTEE : PROFESSOR R. M. BURROWS, 5. H. BUTCHER, M.P., 
J. W. MACKAIL, T. E. PAGE, MISS E. PENROSE, V. RENDALL 


VOLUME XXIII. 


Donodon 
DAVID NUTT, 57-59 LONG ACRE. 
BOSTON, MASS.: GINN AND COMPANY, 29, BEACON STREET 


I9IO 


RoR i ein Χμ. ὙΠ Ὁ ie) ΡΥ ἢ if 
ῃ ; he 


ΨΩ 


᾿ i” : j id ; yy feel 


ἢ: ἣ 4 1. : 


ΠΟΙ Ἢ 
" Ψ 


TABLE OF CONTENTS 


Original Contributions : 
The Learner’s Point of View. 
ΓΑΙ. 


Perta of Lycaonia. W. Μ. Ramsay 
On Virgil. Eclogues, ix. 17. JOHN 
SARGEAUNT 
Notes : 
Two Notes on Aeschylus. H. L. 
JONES : : : : 
Aeschylus. Agamemnon. A. C. P. 
MacKWORTH : . 
An Emendation in ces: fA. 
SONNENSCHEIN 
Reviews : 


Blass’s Die Eumeniden des Aischylos. 
A. W. VERRALL 
Macan’s Herodotus, the seventh, he 
and ninth spoke E. SEYMER 
THOMPSON . 
Ludwich’s Homeri carmina. 
ALLEN 
Brugmann’s ἜΣ ae l eich. 
enden Grammatik. R.S. CONWAY 
Marshall’s Catalogue of the Finger- 
Rings. ERICH PERNICE : 
Short Notices : 
Clark’s QO. Asconii Pediani Commen- 


T. W. 


tarii. J.S. REID : : 
Schneider’s Griechische Ροϊίογκε- 
tiker 


Original Contributions : 
The Aims of Classical Study, with 
special reference to Public 
Schools. T. NICKLIN 
The Death of Cyrsilus, alias Lyides 
A. W. VERRALL . : 
κλισίαις ὄμμ᾽ ἔχων ἄξω το 1). 
HARRY ; 


J E. 


Noid: 


Short Notices—continued : 


PAGE 
Hildebrant’s Scholia in Ciceronis 
I Orationes Bobiensia. J.S. REID . 
7 Prott and Ziehen’s Leges Graecorum 
sacrae ὁ titulis collectae. Ziehen’s 
9 Leges Graeciae et Insularum. 
W..H.D. Ra 
Delbriick’s Hellenistische Bauten in 
IO Latium. I. Baubeschreibungen 
Lindsay’s Contractions in early Latin 
II Minuscule MSS. W. H. Ὁ. R. 
Some School Books : Herodotus 
II vii. and viii, Xenophon’s Hel- 
lenica, Virgil’s Aeneid i.-vi., Epi- 
grams of Martial, Select Epigrams 
12 of Martial, Cicero in Verrem v. 
New Editions : Homeri opera i., ii., 
Prolegomena to the Grammar of 
15 New Testament Greek, Ferrero’s 
Greatness and Decline of Rome iv. 
17 | Obituary : 
Thomas Day Seymour. JouNn H. 
18 WRIGHT : : : : 
Archeology : 
19 Corstopitum. Κα. H. FORSTER 
News and Comments 
Translation : 
21 To Cynthia concerning his Buriall. 
Co δὲν: 
22 | Books Received 
No. 2 
| Notes : 
Two Classical Parallels. J. P. Post- 
GATE : ; . ᾿ . 
33 Tacitus, Ann. iv. 33. RacHet E. 
WEDD 
36 Theocritus, /dylli. 136 RACHEL ΕΞ. 
WEDD 


40 


PAGE 


ιν 
Ὁ] 


iv THE CLASSICAL REVIEW 


Notes—continued. 


Note on Herodas ii. 44, 45. H.G. 
EVELYN-WHITE . ; : 
The Reading in Aristoph. Ach. 


gi2. M. Kraus . ἔξ ; 
Propertius I.xx.32. J. U. POWELL 
Reviews : 


Gelzer and Burckhardt’s Des Ste- 
phanos von Taron Armenische 
Geschichte. 1). 8. MARGOLIOUTH. 

Anderson and Spiers’ The Architec- 
ture of Greece and Rome. W.R. 
LETHABY 

Diels’s Die Reacher ae Toe 
tiker. A. Ὁ. PEARSON : 

Allen’s Homeri Opera, T. L. AGAR 

Gundel’s De stellarum appellatione 
et veligione Romana. F.GRANGER 

Martinon’s Les Drames d’Euripide. 
G. M. : 

Some English remmeinnone 

Short Notices : 

Dahnhardt’s Natursagen ; eine 
Sammlung naturdeutender Sagen 
Mdrchen, Fabeln und coat 
Ν᾽. H. D. ROUSE : 

Birt’s Die Buchrolle in der ἘΝ 
archdologisch-antiquarische Unter- 


Original Contributions : 
The Teaching of Latin and the 
Fundamental Conceptions of Syn- 
tax. W. A. RussELL, M.A. 
A New Fragment of Alcaeus. 
EDMONDS . 
A New Reading of the Hippolsts 
J. Ε΄ Dospson 
Last Words on Pore fans. Τ᾿ 
RicE HoLMEs 


|. M. 


Notes : 
Arnobius vii. 18. H. JOHNSON 
μέτασσαι. J. FRASER 


Emendation in the ἘΠῚ ἢ Pa. 
pyri, vi. 116. W. Ruys Roperts 
Note to C.R., p. 8. W.M. Ramsay 
Reviews : 
Charles’s Greek Versions of the Testa- 
ments of the Twelve Patriarchs. . 
NICKLIN 


PAGE 


44 


44 
44 


45 


46 


48 
50 


53 


54 
54 


Short Notices—continued : 
suchungen zum antiken Buchwesen. 
Ea: : ; : 
Robert’s Szenen aus Menanders Ko- 
modien and Der neue Menander ; 
Leeuwen’s Menandri Quatuor Fa- 
bularum Fragmentatterum. H.R. 
Chase’s The Loeb Collection of Arre- 
tine Pottery. ἘΠ B. W. : 
Jackson’s The Shores of the Hanae 
Cagnat’s Les deux Camps de la Lé- 
gion [116 Auguste a Lambeéese d’ apres 
les fouilles récentes. H. B. W. 
Schmidt’s De Hermino Peripatetico. 
A.C. Pearson . ὃ 
Laurand’s De M. Tulli 
Studiis Rhetoricis 
Miller’s Two Dramatizations \ Fata 
Virgil 
Bloomfield’s 
E. V. A. 
News and Comments 


Ciceronis 


ΤΩΣ Concorde 


Versions and Translations 
Archeology : 
Monthly Record. E. J. FORSDYKE . 
55 | Correspondence 
Books Received 
No. 38. 
| Reviews—continued : 
Reitzenstein’s Hellenistische Wunder- 
erzihlungen and Helm’s Lucian 
65 und Menipp. F. GRANGER . 
Mulder’s De Conscientiae Notione 
72 quae et qualis fuerit Romanis and 
Dobbs’s Philosophy and Popular 
75 Moralsin Ancient Greece. W.H.S. 
JONES : : 
77 Garnsey’s Odes of ΠΣ ΕΣ A Trans- 
lation and an Exposition. A. S. 
81 OwEN 
82 Thiloand Hagen’s ae Vit Grammnien 
qui feruntur in Vergilit carmina 
82 Comimentarii. 8. E. WINBOLT 
82 Harrower’s Flosculi Graeci Bore- 
ales : 
Papillon’s Nugae nines 
Harvard Studies in Classical Phi 
83 | logy. H. RIcHARDS 


PAGE 


56 


84 


86 


87 


88 


89 
go 


go 


TABLE OF CONTENTS ν 


Short Notices : 


Beeson’s Hegemonius : Acta Arche- 
lai. ARTHUR S. PEAKE 

Mommsen’s Le Droit Pénal oe 
main : 

News and Comments 


Original Contributions : 

Dr. Warren’s Death of Virgil and 
Classical Studies. I. GREGORY 
SMITH : 

Three Fragments ᾿ Sanna. rh M. 
EDMONDS 

On τε etc., with eesti τ: 
PLATT - 

The Rate of ἈΠ ΔΝ of irate in 
the Fifth siiicg ΒΘ Gace (es. 


vace News and Comments—conlinued : 
The ‘ Frogs’ at Oxford . : ἘΠ 85 

QI | "Versions and Translations : 
| For Greek Elegiacs. J. Hupson . 94 


gt Prince’s Grave. R.C.SEATON . 94 
92 Books Received . : ' - 94 
No. 4. 


Reviews—continued : 
Unus Multorum’s The Lately Dis- 
covered Fragments of Menander. 


97 ROBINSON ELLIS : 125 
Ehrle’s Roma prima di Sisto V. 

99 Tuos. ASHBY . soma 
Thiersch’s Pharos Antike, yee ἘΠ 

“ΤΟΣ Occident. J. P. MAHAFFY ; 2 (826 


Lethaby’s Greek Buildings represented 
by Fragments in the British Museum. 


GRUNDY {R07 TT. Ppa. Ὁ 129 
Terence, Andria, Vv. iv. oe -8 iets =) Pais’s Ancient ΠΝ iP 5, R. ; 131 
ἘΞ PHILLIMORE . 108 Ludwich’s Homerischer Hymnenbau. 
On Juvenal i. 157 and Tracie, T. Hupson WILLIAMS : 122 
Annals, xv. 44. S. ἃ. OWEN ans. Walters and Conway’s Limen. J. P. 
Varia. H. DARNLEY NAYLOR ΠῚ POSTGATE . : ; : .. 134 


Reviews : 


Sandys’ History of Classical Scholar- 
ship. ALFRED GUDEMAN 


Slavery. F. DE ZULUETA 
Smith and Ross’s The Works of Aris- 
totle. R.G. Bury 


Short Notices : 
Michaelis’ A Century of Archeologi- 


ee cal Discoveries. H. BL. W. . . 136 
Buckland’s The Roman Law οἵ 


Pottier’s Douris and the Painters of 


- 116 Greck Vase. H.B.W. .  . 136 


Lang’s Die Bestimmung des Onos oder 


; shane Epinetron. H. ΒΝ. : . 137 
Mutschmann’s Divisiones quae pulgo Abbott’s Silanus the Christian. E. H. 
dicuntur Aristoteleae. R.G.B. . 120 ἘΣ ; . 137 
Dittmeyer’s Aristolelis de Animalibus Breiter’s M. Mantlit ΓΕ ΕΗ Δ 
Historiaand Rudberg’s Tewtstudien H.W. GaRROD . ; . 137 
zur Tiergeschichte des Aristoteles, Bokerscnts 7 Biante Oras 
R. G. B. ; a 4 le tiones. T. NICKLIN . Fe: 
Laurand’s De M. Tulli _ Ciceronis Vebsions 128 
Studiis Rhetoricis and Etudes sur Ἐν ᾿ ἶ ἶ Ι ol FO" 
le Style des Discours de Cicéron, Archeology . : : : - 139 
avec une Esquisse de Histoire du | News and Comments ᾿ ᾿ “| paz 
‘ ) T , - | 
Cursus.’ ἊΝ. RHys ROBERTS 121 | Correspondence ; ; ἣ . 142 


Anthropology and the Classics. Ἰ. Ἐ.. 
HARRISON : 


. 123 Books Received ; : . . 143 


vi THE CLASSICAL REVIEW 


Original Contributions : 
Euripides, elena 962-974. 
VERRALL 
The Expressions ὅδε 6 Bene and 
ὁ πόλεμος ὅδε in Thucydides. G. B. 
GRUNDY 
The Date of the Di opcenaniee of 


A, IW: 


Legio XXI. Parax. G. L. CHEEs- 
MAN 

More Finonients a Sanpho. i M. 
EDMONDS 


An Important ἘΝ ΑΕ to 

the Social War. THomas ASHBY . 
Reviews : 

Maurice’s (Vumismatique Constantt- 
nienne. \WARWICK WROTH . 

Ellis’s Appendix Vergiliana and Cur- 
cio’s Poeti Latini Minorit. H.W. 
GARROD 

Brugmann’s Dze ΠΣ ἘΠ ἘΠ dte 


Kollectiven Numeralia der Indo- 
germaniscthen Sprachen. 5. E. 
JACKSON 


Smiley’s Lazinitas “en cee nae 
W. Ruys ROBERTS 

Clemen’s Ree ἘΤῚ Erk- 
lirung des Neuen Testaments : Die 
Abhangigheit des altesten Christen- 


Origina Contributions : 
The Position of Classics in South 
Africa. Marie V. WILLIAMS 
A Note on the Teaching of the Pas- 
sive Voice. W. H. S. JonEs 
On a Redistribution of the Parts in 
Aeschylus, Agamemnon ll. 489-502. 
ADAM Fox . , 
The Attitude of ἜΤ ΒΟ 
Death. J. A. SPRANGER : 
Fleet-Speeds: A Reply to Dr. Grundy. 


W. W. ΤΑΕΝ 
Notes : 
Two Notes on Tibullus. J. P. Post- 
GATE . 
A Note on Dicken. R. H. TUKEY 


No. 5. 


PAGE 


. 145 


. 146 


δ ες 


. 164 


| Translation 
| Books Received 


Reviews—continued : 
tums von nichtjiidischen Religtonen 
und philosophischen Systemen 214- 
sammenfassend untersucht. ARTHUR 
S. PEAKE. ‘ Ἶ 

Nohl’s Cicero’s Fourth Vee Ore: 
tion. ΨΥ. PETERSON . : 

Hellmann’s Sedulius Scottus, 
Rand’s Johannes Scottus 

Short Notices : 

Regnaud’s Dictionnaire Etymologique 
du Latin et du Grec dams ses 
Rapports avec le Latin d’apres 
la Méthode Evolutionniste. S. E. 
JACKSON 

Jatta’s Le ἜΣ οὐαὶ ΓΈΝ 
delle Provincie Romane. (α. ¥. HILL 

Croiset’s Ménandre: IT Arbitrage. 
ἘΠῚ ἘΞ : 

Burnet’s Larly 
W.. H.35. J. : 

Fairbanks’ Athentan White Tee 
ἘΓ ΒΝ : 

Heinze’s Vzrgil’s Epon 
S. E. WINBOLT 

News and Comments . 


and 


Greek Philosophy. 


Ti ochniih. 


No. 6. 


ὁ Ly 


. 180 


. 184 


. 186 


187 


Notes—continued : 

Note on Suetonius, Divus Julius 79. 2. 
M. O. B. CasparRI 

The Aegeus Episode, Jedea ἐξ, 3- 26% 
H. DaRNLEY NAYLOR . 

On Horace, Serm. II. 
ARTHUR PLATT : 

Statius, Sz/vae I. Praef. ll. 35-37. Bs re 
SLATER 

Reviews : 

Rees’s The Rule of Three Actors in 
the Classical Greek Drama. A.W. 
VERRALL 

Butler’s Post- EES Pacis? Of W. 
MACKAIL 4 


Vill. 15. 


PAGE 


166 


. 168 


Beaty {> 


171 


ἘΠῚ 


ΜΈΓ 


172 


τ 


Re 
<9 
- 194 
ΒΡ" 


IgI 


- 193 


TABLE OF CONTENTS 


Reviews—continued : 
Robin’s Za Théorie Platonicienne de 
2 Amour. Marie V. WILLIAMS 
Robin’s Za Théorie Platonicienne des 
Idées et des Nombres d’apres Aris- 
tote. MARIE V. WILLIAMS 
Roscher’s Enneadtsche Studien. 
JACKSON 

Friedlander’s oman "ΝΣ cd. Mar 
ners under the Early Empire. 
it er oa i : 

Emout’s Zes Eléments Videatoaes p 
vocabulatre latin, and Recherches sur 
Lemplot du passif latin a Vépogue 
républicaine. J. FRASER 

Caectht Calactint Fragmenta leat 


S. ἘΣ 


Original Contributions : 
The Connection of the Aegean Cul- 
ture with Servia. M. S. THOMPSON 


and A. J. B. WaAcE : : 
Sophocles’ Antigone. H. A. SIEP- 
MANN . : ‘ : τ 
The Defence of Orestes. Η. 
RICHARDS : : 2 
Plato, Phaedo 668. J. E. Harry 
Notes : 


A Geographical Note on Thucy- 
dides IV. 54. Epwarp 5. ForsTER 


Terence, Andria V. iv. 37-8. A. 
SLOMAN ς : 
Notes on Tacitus, nes ΣΙ ΡῈ 
FISHER : : ; F 
A Note on the ‘Dionysiaca’ of 
Nonnus. H. I. BELL. 
Reviews : 


Neméthy’s Ciris epyllion pseudover- 
gilianum. A. E. HOUSMAN . 


Bury’s Ancient Greek Historians. 
H. RacKHAM , : 

Chaytor’s Ferrero: The Greatness 
and Decline of Rome. G. M. 
YOUNG 


| 
PAGE | 


197 


199 


200 


| 


201 


No. 


Reviews—continued : 
Ernestus  Ofentoch. 
ROBERTS 

Short Notices : 

William’s Diogents Oenoandensis Frag- 
menta. R. G. B. : 

Codices Blandinit. J. Gow 

Wittich’s Homer in seinen Bildern und 
Vergletchungen. S. E. WINBOLT 

Kyriakides’s Modern Greek-English 
Dictionary with a Cypriote Vocabu- 


W. Ruys 


lary. W.H. Ὁ. Rouse 
Moore’s Days tn Hellas 
Translation 
Correspondence 


Books Received 


7. 


| Reviews—continued : 


. 224 


. 226 


Walters’ Catalogue of the Roman Pot 
tery in the Departments of Antiqut- 


ties, British Museum. ae 
CURLE 
Magoffin’s Szudy We the Pipa raphy 


and Municipal History of Praeneste. 
T. ASHBY 
Gercke’s ZL. Annaet ΓΒ Ναΐωξ 
alium Quaestionum Libros VIII. 
WALTER C. SUMMERS . : 
Abrahams’ Greek Dress. A Study 
of the Costumes worn in Ancient 


Greece from Pre-Hellenic Times 
to the Hellenistic Age. C. A. 
HutTon 


Short Notices : 
Souter’s Pseudo-Augustint Quaestiones 


Veteris et Novi Testamentt. E. W. 

WATSON : : Σ 

Carotti’s History of « age Hy Be WwW. : 
Translation 


News and Comments . 
Correspondence . 
Books Received . 


Vil 


PAGE 


- 202 


. 229 


ty 


ty 
ww Ye 


-᾿ 
- 


Ὁ oN ON 
Www 
co Ooo 


ty 
+ 
ο 


Vili 


Original Contributions : 

The Berlin-Aberdeen Fragment 
Alcaeus. J. M. EpMonpDs 

οὗτος and ὅδε in Thucydides. 
MARCHANT . 

Some Notes. 

Conjectures. D. A. SLATER 

Plato, Republic 4408. JOHN I. BEARE 

The Adverbs odxe and vatxe in Greek. 
A, Ns JANNARIS : 

Horace, C, 1v: 5. 10: 9. A. cee 

Varia. LEONARD BUTLER 

Appian, B.C. i. 74. T. Rick ent: 


of 
ΒΟΟΣ 


(NS ΕΘ 


Phrixus and Demodice. A. C. 
PEARSON 
Notes: 


Note on Antigone 1216-1218. F. R. 
MonTGOMERY HITCHCOCK 
Demosthenes, Wezdias,§ 158. ERNEST 
J. Rogson . 
Note on Seres. 
Reviews : 
Brugmann’s Grundriss der Vergleich- 
Grammatik. R. 5. Con- 


E. H. PARKER 


enden 
WAY 


INDEX 


THE CLASSICAL REVIEW 


No. 8. 


PAGE 


ΠΟ 


Reviews—continued : 
Domaszewski’s <Abhandlungen sur 
Romischen Religion. W. WARDE 
FOWLER 
Jebb’s Translation ak Ti he Rneire of 
Aristotle. W. Ruys ROBERTS 
Espérandieu’s Recuezl Général des 
Bas Reliefs de la Gaule Romaine. 
EUGENIE STRONG 
Waldstein’s ‘Hivcutaneinn Pave Pre- 
sent, and Future, and Barker’s 
Buried Herculaneum. aS) ME: 
DANIEL 
Lethaby’s Greek Bums vepresnied 
by Fragments in the British Museum. 
Part iii, Zhe Parthenon and its 
Sculptures. Part iv, The Theseum, 
Evechtheum and other works. ‘THEO- 
DORE FYFE . 
Priester und Tempel im ‘Femmes 
chen Agypten: ein Beitrag sur Kul- 
turgeschichte des Hellenismus. H. 1. 
BErLh: 
News and Comments 
Books Received 


PAGE 


. 260 


+. 267 


. 268 


Ὁ 
cour 
(275 


- 273 


The Classical Review 


FEBRUARY 


1909 


ORIGINAL CONTRIBUTIONS 


THE LEARNER’S 


Ir is sometimes possible for a looker-on 
to intervene without excessive presumption 
in the disputes of experts. In the matter 
of education, all who are more or less 
educated must watch the controversies of 
teachers with acute interest and even some 
anxiety. We have ourselves been taught; 
our children, perhaps, are being taught at 
the present day. In any case the question 
of effective and useful teaching is one which 
admittedly concerns the whole nation. It 
is a matter of common knowledge that the 
unrest in India and the agitation of the 
suffragists, to take two only of the burning 
questions of the day, can be traced to 
educational causes. Perhaps there is no 
dispute in which the ordinary citizen need 
feel less hesitation in intervening than an 
educational dispute. 

Again, the language question is one in 
which we are all concerned. We have all, 
more or less, mastered our own rather difficult 
speech so as to be able to write, read, hear 
and speak it. The present writer has been 
compelled, by administrative and other 
necessities, to learn more languages than the 
average Briton has any need to learn. He 
has no pretension to be an exceptionally 
gifted or skilful linguist. Quite the contrary, 
as the following candid narrative will plainly 
show. But he has been forced, with varying 
success, to acquire several languages of 

ΝΟ. CXCIX. VOL. XXIII. 


POINT OF VIEW. 


different types, and it is possible that a full 
account of his experiences may be of some 
value. Itis offered simply as the contribution 
of a learner who was compelled to go on 
learning till past middle-age. It is admittedly 
difficult to secure the views of learners, nor 
have these usually much choice in the 
methods by which they are taught. In my 
case circumstances compelled me to adopt 
various methods of learning. I hope I shall 
not be accused of egotism if I tell my. tale 
frankly and, as far as may be, without 
prejudice. 

I shall assume that it is the object of 
language-teaching that it shall result in some 
mastery of the language taught. It is of 
course possible to take Ste.-Beuve’s well 
known paradox seriously, and to assert that 
education has no practical end other than 
discipline ; that life is such a bore that it is 
well that the schoolroom should be dull as a 
preparation for life-long ennui; that, in a 
world which teems with disappointment, it is 
good that a boy or girl should spend several 
years over a foreign tongue and at the end 
should know little and forget that little as 
speedily as possible. 

We may argue, too, that Porsons must in 
any case be few, and that if we succeed in 
getting one or two Porsons out of hundreds of 
public school boys, the sacrifice of the re- 
mainder is not too great. Personally, I 

A 


2 THE CLASSICAL REVIEW 


venture to think that the etymologist or 
grammarian would be none the worse 
equipped if he began by being a mere 
linguist, inasmuch as a working knowledge 
of colloquial English is no impediment to 
the subsequent scientific study of the lan- 
guage. I shall also venture to assume that 
a colloquial knowledge of the so-called 
‘dead’ languages is not impossible. Latin 
and Greek are not dead but sleeping, and 
they have only to be spoken to awake to life 
once more. We have the precedent of 
Sanscrit in India, where it is successfully 
spoken in schools, colleges and learned 
societies. Persian and Arabic are ‘alive’ 
in purely Mussulman countries, but are 
‘dead’ in India. Yet they can be and are 
taught orally in Indian schools. As for 
Latin and Greek—but I must not forget that 
I am writing for readers more learned than 
myself. 


Let me proceed to the tale of my personal 
adventures. If it is permissible for a traveller 
in foreign lands to relate his experiences 
without offence, an explorer in foreign tongues 
may perhaps claim the same immunity. I 
was at Rugby from 1867 to 1872. I went 
through the usual Classical grind, but when 
I was promoted to the Upper School I was 
called upon to choose between Modern 
Languages and ‘Science,’ which was then 
a somewhat fashionable novelty. I do not 
in the least regret that I spent some part of 
my time in Museum and Laboratory. But 
I had to abandon French (of which I had 
some elementary knowledge) and German 
(of which I knew next to nothing). It 
happened that during my holidays I had 
opportunities of hearing French spoken, and 
good French books were thrown in my way. 
Hence I conceived the ambition of becoming 
a candidate for the school French prize. I 
had to secure the permission of my house- 
master, who was also one of the Modern 
Language masters. He objected, very pro- 
perly, that I could not know much French, 
but I persevered, with an audacity which now 
somewhat surprises me, and I not only got 
permission but captured that French prize. 
I had unconsciously (the phrase was not yet 
invented) been following the ‘ direct method.’ 


I had heard and talked French in the 
holidays. This encouraged me to read 
rather widely. My knowledge of formal 
grammar was defective, but I answered the 
questions put to me in French (of a sort). 
I have no doubt I used out adverbially 
without doubt or hesitation. I do not think 
I could have answered the question recently 
set at an examination—‘Give the various 
adverbial uses of owt.’ This experience may 
have been of use to me later on. In Classics 
I was just the ordinary sixth-form boy. I 
could write Latin prose and verse well enough 
to be occasionally ‘sent up for good’ to the 
Doctor ; my Greek prose and verse were not 
nearly so good. I could do unseens in both 
languages fairly well, and, as a result, on 
French, Classics, Science and English sub- 
jects I managed to scrape my way into the 
Indian Civil Service in 1873. Then I had 
to undergo two years of probation in London, 
during which I had to learn, amongst other 


-things, one Indian language, which, in my 


case, happened to be Hindustani. I learned 
it with a coach in the usual Classical way, 
as if it were a ‘dead’ language. I just 
managed to satisfy the examiner. I could 
construe an easy piece of prose—with 
difficulty. I could write a piece of Hin- 
dustani in which the words were Hindustani 
words, though the syntax was painfully 
Britannic. I could not speak Hindustani, 
or understand it when it was spoken to me. 
I relied on the dictionary and grammar. 

Then I was sent to Bengal and, as luck 
would have it, was placed in independent 
charge of a large ‘subdivision’ containing 
some half million of Bengali souls, before 
I had acquired more than the barest smatter- 
ing of Bengali idiom and had hardly mastered 
the written character. I heard Bengali, and 
nothing but Bengali, spoken from morning 
to night. I had to make a rough English 
translation of the depositions of hundreds of 
Bengali witnesses. I had to listen to the 
eloquent speeches of Bengali advocates. I 
had to talk the language so as to be under- 
stood. In quite a short time I found myself 
counting the stamps and coin in my little 
treasury in Bengali. 

It was after some two years of this experi- 
ence that I took to the study of Bengali 


ae 


THE CLASSICAL REVIEW 3 


literature. I can still remember the acute 
satisfaction I experienced at recognising, in 
the new script and spelling, words which 
were familiar to my ear. ‘Aha,’ I said, 
‘ that’s how they spell such and such a word, 
is it?’ And since the Bengali character, 
like its mother Sanscrit, is more or less 
phonetic, I was able to check my British 
ear and improve my pronunciation. The 
standard dialect in print gave me a new and 
delightful comprehension of local vagaries of 
pronunciation. I made very rapid progress. 
But, above all, I remembered what I learned. 
You cannot forget a language learned by eye, 
ear and tongue. It becomes, as it were, a 
second native language. If you have not all 
a native’s proficiency, what you do know, 
you know thoroughly and naturally. You 
make up your own grammar as you go along, 
and when you come to the formal study of 
grammar, you use it to verify or correct 
impressions already strongly made on your 
memory. Grammar, then, is no longer dry 
but delightful. 

So far, there is nothing exceptional in my 
tale. It merely relates what has been the 
experience of hundreds of Englishmen in 
India. Bengali is an Indo-European tongue 
not differing very widely in syntax from our 
own, and abounding with roots familiar to 
every public school boy. Anyone can see at 
first sight that 222 is ‘father,’ ma¢a ‘mother,’ 
bhrata ‘brother,’ and so on. The system of 
counting is the same, since we seem to have 
borrowed our decimal system from India. 
Negatives are expressed by nasal sounds as 
with us. The prepositions are all but identi- 
cal with those of Latin and Greek. It was 
like learning French after learning Latin. 

After this, however, I had the good fortune 
to be sent amongst the genial semi-savage 
folk of the North-Eastern frontier. I came 
into contact with tribes who spoke rude but 
expressive Indo-Chinese languages the words 
and idioms of which were not in the least 
like anything I had heard before. There 
was no written character. There were, of 
course, no books, grammars, dictionaries. 
There were no teachers. My semi-savage 
friends had no notion of teaching and no 
desire whatever to teach. Yet I could be of 
no use to them unless I learned their speech. 


I began in the usual way, by preparing voca- 
bularies. It was easy enough to prepare a 
list of nouns. You had only to point at 
objects and mutely or verbally ask their 
names. Verbs, too, in their simplest form, 
one could obtain after a time. But adjec- 
tives and adverbs presented a curious diffi- 
culty. Sometimes one met a bilingual native 
who could talk the Indo-European Assamese 
as well as his native tongue. You could 
give him an Assamese adjective and ask for 
a translation. But the result was disappoint- 
ing. Very often he gave you back Assamese 
for Assamese, and you were driven to imagine 
that his simple mind could not translate into 
his native speech. That was not the case, 
however. I had unconsciously run up against 
the ‘agglutinative’ verb, a singularly interest- 
ing and expressive device when idiomatically 
and skilfully used. No savage could possibly 
explain its use to you. Once learned, how- 
ever, it is easily explained by an European. 
It is something like this. Take the root 


thang=‘go. Thang-bai is ‘did go.’ Thang- 
a-bat is ‘did not go.’ Thang-a-hiit-bat is ‘did 
not go from a distance. Zhang-a-hitt-thi-bai 


is ‘did not pretend to go from a distance.’ 
Thang-a-hiit-thi-slai-bai is ‘did not mutually 
pretend to go from adistance.’ Zhang-a-hiit- 
thi-slai-zap-bai is ‘did not finish mutually 
pretending to go from a distance.’ And so 
on. The little particles @, hiz, thi, slat, sap 
are what philologers call ‘infixes.’ They 
have no separate existence. No savage 
would dream of using them separately, or 
of thinking of them separately, or of regard- 
ing them as words at all, or, least of all, of 
translating them. They are not words that 
have a meaning, they are modifiers of words, 
if the phrase may be allowed. Instead of a 
made-up verb like the one given above, let 
me cite two actual specimens from living 
speech. Vu-2a-hiii-nat-siit-la means ‘ go from 
a distance and take and see and observe 
carefully,’ or something to that effect. Again, 
bi-kho hom-lang-fop-din-fai-natse means ‘they 
took him, and carried him, and buried him, 
and left him there, and came away.’ (Bi-kho 
is the accusative of the pronoun, and -wazse 
is the inflexion.) In this case, the ‘aggluti- 
nation’ is of a different type, all the ‘infixes’ 
being verbal roots. But, so used, they are, 


4 THE CLASSICAL REVIEW 


to a native, not words, but ‘modifiers,’ as it 
were. 

The device is a simple one, it will be seen. 
It is familiar enough to learners of Indo- 
Chinese languages. But it was new to me, 
and I had no one to explain. But, as luck 
would have it, I met a born story-teller, 
possessed of a large collection of both Indian 
and Indo-Chinese folk-lore. His tales were 
not without some primitive satiric humour. 
I have often Englished them to my own 
nursery with great applause from my own 
little savages. My fabulist Samson became 
my teacher in the sense that I employed 
him to tell me his stories over and over 
again. I listened as a child listens to his 
mother, and at each telling a new joy of 
comprehension came to me. I can hardly 
describe without exaggeration the excite- 
ment and pleasure that arose from suddenly 
mastering the secret of the ‘agglutinative’ 
verb. It can hardly be called an intellectual 
pleasure. It was like suddenly acquiring 
the knack of learning to skate, or swim, or 
bicycle. Like these, too, once learned it 
was learned for ever. After twenty years 
of disuse, I can remember the homely Bodo 
stories Samson told me as I can remember 
nothing else. They stick firmly in a memory 
by no means retentive, so that, not long ago, 
I was able to compile an elaborate account 
and systematic list of Bodo infixes for Dr. 
Grierson’s Linguistic Survey of India. 1 
imagine that my account has some interest 
for comparative philologists and grammarians, 
but I am heartily glad that I had no such 
help in the acquisition of the language. 
For (and this is what makes my tale worth 
telling) I found the story-telling method 
not only an efficient but a rapid way of 
learning languages, and that at an age when 
the power of acquisition is diminished even 
in the case of far better linguists than I can 
claim to be. The secret was simply in 
listening like a child, learning with the ear, 
and talking without false shame. I have 
essayed other Indo-Chinese (or rather Tibeto- 
Burmese and Kuki-Chin) languages, but, for 
want of a story-teller, have had to stop far 
short of my wishes, not because the languages 
were more difficult, but because a continuous 
narrative was lacking to exercise my ear and 


engage my interest. Others, better linguists, 
surmounted difficulties which stopped me. 
But it is only justice to say that the best 
teacher I ever had was a semi-savage being 
who liked telling stories and told them with 
admirable enjoyment, emphasis and visible 
humour. I have written down and printed 
these stories in a simple phonetic script for 
the benefit of my successors. But no written 
narrative can take the place of living speech. 
It, and formal grammar, should follow some 
mastery of audible language. The pupil 
should use his aural memory, and the memory 
which goes with the actual practice of speech. 
The memory of the eye is a different thing, a 
useful adjunct to the others, but, for many 
minds, not sufficient by itself. 

Perhaps it is not necessary to point the 
moral of my ingenuous tale of personal ex- 
periences. But I am a father of many boys 
and spend all I can afford in having them 
taught Latin and Greek. One of them shows 
some promise of being an Oxford Greats 
man, a Classical scholar of the orthodox 
type. The others, so far as I can judge, 
seem to be of the ordinary kind of British 
youth. It is only natural, perhaps, that their 
anxious parent should ask himself whether 
they might not learn Latin and Greek in 
some such fashion as that which proved so 
useful to himself in India. A great language 
and literature is not to be mastered, doubt- 
less, in the same fashion as a simple savage 
dialect. But it might at least be learned in 
the same way and to something like the same 
extent as our native language. There are 
many boys who read English greedily who 
would probably read Latin, Greek, French, 
and German if they learned these languages 
as they learn English. The other day I 
found one of my small sons struggling with 
Caesar’s Commentaries in the usual prepara- 
tory school way of a paragraph a day. I 
tried the experiment of reading a larger 
quantity with him, rapidly and ‘for the 
story. He was delighted: he had had no 
idea that ‘Caesar’ was so interesting: he 
realised that he was reading the personal 
account of a real soldier's campaigns. His 
master complains that this boy ‘knows no 
grammar.’ He makes mistakes in declen- 
sions and conjugation. He is inattentive. 


be 


THE CLASSICAL REVIEW 5 


He is expected to ‘attend’ to one of the 
weariest and dreariest of studies. Yet he 
loves reading, and knows his Scott and 
Dickens (especially Dickens) far better than 
I do. He has just been reading Barnaby 
Rudge, and this has led him to take an 
interest in Lord Chesterfield and his period, 
including even the reformation of the calen- 
dar. But he is probably as ignorant of 
formal English grammar as he is of formal 
Latin grammar. He misses something, no 
doubt. But suppose he were not allowed to 
read Barnaby Rudge till he could answer 
‘catchy’ questions in English grammar! 
Another of my boys got a very early ground- 
ing in Latin grammar and ‘Latin Arnold.’ 
He does his ‘prep’ most carefully with 
grammar and dictionary. But he never does 
a word more than the prescribed task. He 
never reads for his own pleasure or informa- 
tion, either in Latin or English. As for 
reading French or Greek ‘for fun,’ the idea 
has only to be suggested to be greeted with 
boyish incredulity and laughter. He is 
nearly seventeen, and has never learned 
the joy of reading, has never realised that 
printed books are only stories written down 
for convenience. I venture to think that in 
his case print has come to be associated 
with ‘lessons,’ and that lessons have never 
been a pleasure to him. He has never, 
apparently, had the satisfaction of feeling 
that he has acquired a new art. Is nota 
language primarily an art, to be acquired by 
practice, by hearing, speaking and ultimately 
writing, as a musician learns music? It is 
more also. But do we not begin wrongly 
with the ‘more also’? Do we not teach the 
rules which grammarians make out of a 
language before we have taught the language 
itself? Making up a grammar after you 
know a language is very interesting and 
amusing. But as a means of learning a 
language it is neither easy, amusing, nor 
profitable for many minds. 

The proof, as it seems to me, is in the 
extraordinary facility with which average 
public school boys and B.A.’s forget so 
much of the Classics as they absorb. A 
larger use of the oral system means more 
work, and more exhausting work, for the 
already heavily tasked master, no doubt. But 


the thing can be done, and has been done, 
and the result seems to be a linguistic pro- 
ficiency which in suitable cases can be 
converted into scholarship, and even in the 
case of ordinary youths yields somewhat. 
Translation is not required so much as the 
use of the language itself, its oral use, in the 
manner now made familiar by practitioners 
of the ‘direct method.’ Mme. de Seévigne 
could say with conviction, ‘qu’on est heureux 
d’aimer ἃ lire!’ Yes, but Mme. de Sevigne 
could not have written her charming letters 
if she had not been one of the most delight- 
ful of talkers, a listener as well as a talker. 
For her, reading was a kind of conversation. 
It is a significant fact, surely, that the average 
English lad is a poor converser, shamefaced, 
shy, and self-conscious. Might not this fault 
be remedied by more oral instruction, by the 
conversation of the class-room? Mere learn- 
ing by rote is not enough. There must be 
improvisation, and ultimately the power of 
thinking in a foreign tongue, probably a less 
difficult feat than grammarians suppose, since 
orally acquired idiom is rapidly assimilated. 

Nor let it be supposed that orally acquired 
languages will be confused with one another. 
I know a young lieutenant of Sappers who 
believes that he is ‘rather a duffer at lan- 
guages.’ When he was a small boy of six he 
could talk fluently in English, Assamese, 
Kachari and Hindustani, had _ excellent 
idiomatic command of each, and could 
pronounce them with a purity which was 
the envy of his elders. He had, at that 
stage, practically four native languages, being 
in the midst of grown-up people who spoke 
one or other of all four. He may yet find 
that experience useful if he goes to India, in 
the involuntary training and suppleness of 
his vocal chords. But at present he imagines 
he is no linguist because he prefers mathe- 
matics to grammar, neither of which have 
much to do with linguistics properly so- 
called. 

Among the young recruits for the Civil 
Service who have just gone to India was one 
who barely qualified in his obligatory lan- 
guage. Yet he did the best English essay of 
his year. The Modern Language people 
know that a pupil who writes English well 
has an instinctive appreciation of style (which, 


6 THE CLASSICAL REVIEW 


after all, is idiom of a sort) in French and 
German and Italian. But this young essayist 
was floored (or bored) by grammar and an 
unfamiliar and crabbed character. Neither 
character nor grammar would have troubled 
him if he had learned oral idiom first. 

I have been told that Prof. Vambéry, 
master of many languages dead and living, 
uses some form of the ‘direct method,’ the 
natural and maternal method, in his own 
practice. He can remember words and 
constructions because he listens to them, 
and shuts himself up in a room and shouts 
them. He uses his oral and aural memory 
to supplement his ocular memory. No 
doubt we all do-this even when we read to 
ourselves. We zmagzne the sound of the 
words as we read, as a musician silently reads 
a written score. But in the case of a foreign 
language we are apt to let the sounds approxi- 
mate to those of our native tongue, unless 
we practise them aloud and have often heard 
them. Weare also liable to fall into uncon- 
scious translation. Hence the benefit of a 
conversational method, at all events at the 
beginning. Once a fair grasp of idiom has 
been obtained, the nsk of translating grows 
daily less, especially if true ‘composition’ be 
practised and not attempts at the infinitely 
difficult art of rendering ready-made phrases 
into another language. The old-fashioned 
system suits some boys, but they are the 
boys who would learn under almost any 
system. The average boy is often unable 
to tackle a language no more difficult than 
his native tongue, because he is expected to 
learn it in a way which would be thought 
absurd in the elementary teaching of his own 
language. There are parents who would be 
grieved if Latin and Greek were to drop out 
of the curriculum, not because they regard 
these as a stern and necessary discipline in 
inevitable boredom, but because they believe 
that Latin and Greek, and other languages 
too, can be taught in school time if formal 
grammar is not too much insisted upon. 
Comparative grammar at the end of a univer- 


sity course might well be a delightful and 
stimulating study to young men who are 
already possessed of two or three languages. 
Most seniors like etymology and grammar, 
and are apt to believe that it was through 
these that they learned language. In most 
cases, it was through language that they 
learned etymology and grammar, For ele- 
mentary students surely language itself is 
the best basis for subsequent study. Why 
begin with philology instead of humbly 
teaching language as an art to be practised 
audibly as well as in the more artificial and 
derivative way of a written record, that bane 
of modern memories ? 

I feel that I owe some apology to any 
professional teachers of youth who may do 
me the honour to read this scrap of linguistic 
autobiography. I have no desire to diminish 
the ‘angustae pia munera disciplinae,’ or to 
plead for an easier way of learning, merely 
because it is easier. For teachers, it is 
probably harder, if more stimulating, inter- 
esting and fruitful. I can imagine the twinkle 
in Samson’s eye if he could guess that I am 
holding him up for an example to European 
teachers of youth. He is quite capable of 
grasping the humour of the situation. But 
Samson succeeded with a by no means apt 
pupil, and it seems to be admitted that Latin 
and Greek are not only becoming crowded 
out but, in the case of average boys, are not 
successfully learnt even after years of tuition. 
Might not the ‘direct method’ be given a 
trial on a larger scale? It is natural, speedy, 
and interesting, as anyone will admit who has 
seen an oral lesson in Latin delivered by a 
master who believes in the system. It is not 
even a novelty, since Montaigne and his 
contemporaries learned to read Latin with 
ease and fluency by treating it as a living 
language. It is only dead, if you kill it and 
serve it up for dissection by way of gramma- 
tical analysis. The artist should know 
anatomy, but he copies from living models. 
And, once more, is not language an art? 


J. D. A. 


a 


ial te ies 


ΜΝ δον. νον ααυμνμμνανκανδνοννοονινανον δεν νκμμν 21... Νὐ με ἀμ θννννώνι.:». ΡΨ ΨΚ. Ὅν». ΘΟ, ΉΜΝΝ 


THE CLASSICAL REVIEW 7 


PERTA OF LYCAONIA. 


INscRiIPTION found in 1907 at Kotchash, 
a small village on the north side of Boz 
Dagh, about τὸ hrs. North of Konia. Also 
copied in 1908 by Sir W. M. Ramsay. A 
round pillar. 


ΘΕΙΑΤΤΡΟΝΟΛΛΙΑΦΙΛΟ λλῇ 

TTAPATWNOEOOVANKT? 

HMWNAECTITIAIAKNAAI 

NIKSTSENAO2°ATIOVTIIAT 

IOICTHNTTEPTEW NOIKSCI 
TTOAIN 


- 


θείᾳ προνομίᾳ φιλο[τι]μ(ηθέντα) 
4 “ / 
παρὰ τῶν θεοφυλάκτ(ων 
ἡμῶν δεσπ(οτῶνδύο) διὰ Καλλι- 
νίκου τοῦ ἐνδόξ(οτάτου) ἀπὸ ὑπάτ[ων] 
τ]οῖς τὴν Llepréwv οἰκοῦσι 
πόλιν] 


The date of this inscription remains un- 
certain, unless Callinicus can be identified. 
As Callinicus had been consul, the date 
cannot be later than the middle of the sixth 
century. θεοφύλακτος δεσπότης is applied to 
Emperors from about 610 a.p. onwards for 
several centuries (according to the Index of 
C.1.G.). The form of letters affords no safe 
criterion of date in late Roman and Byzan- 
tine times. 

The nature of the monument is also un- 
certain. It has most analogy to a boundary 
stone. It might be a milestone if there 
were any distance stated on it; but in 
Byzantine time milestones were rare. It 
perhaps marked an important point on the 
road without recording the distance from 
a caput viae. 

The important fact about the inscription 
is that it furnishes evidence to place the city 
of Perta (a bishopric in Christian time) in 
this neighbourhood. Sir W. M. Ramsay has 
placed Psibéla or Pegella (the latter form 
is used in the Peutinger Table, the former 
in Byzantine documents) at Suwarek, and 
pointed out that an important Roman road 
marked by many milestones ran from 


1Confirmed by R. almost exactly, except in 1]. 5, 
where he read |OIC, while I read KOIC, 


Laodiceia of Lycaonia through Pegella, pass- 
ing beside this inscription, to Savatra, Canna, 
Hyde, the Cilician Gates and Syria. Now 
on a road in the Table we find the stations 


Pegella xx Congussa xv Petra xx Ubinnaca. 


It is, therefore, now established conclusively 
that Petra of the Table is an error for Perta, 
and that Perta was situated on this Roman 
road between Pegella and Savatra. The 
name Savatra is misplaced in the Table; 
but its situation on the road has been assured 
by inscriptions. So also has the site of 
Canna; and Sir W. M. Ramsay has con- 
jectured that Ubinnaca is an error for Uden 
Cana. See his paper on Lycaonia in the 
Ocsterreich. Jahreshefte, vii. 57-132 (Berblatt), 
where also it is assumed that, as is now 
certain, Petra of the Table is meant for Perta. 
The numbers in the Table are not reconcil- 
able with the actual distances. 


T. CALLANDER. 


Queen’s University, Kingston, Canada. 


Professor T. Callander communicated the 
above inscription to me in 1907, and in the 
summer of 1908 I revisited the district in 
order to fix the exact site of Perta. Kot- 
chash, where the stone was found, is not the 
site of an ancient city, but only of a village ; 
and I came to the conclusion that the modern 
village Geimir, about five miles south-east, 
is the site of Perta. The ruins there are 
extensive, and mark an ancient city. In 1907 
and in 1908 neither Professor Callander nor 
I found any inscription there, only Christian 
carved stones uninscribed. But in 1905 I 
copied several inscriptions on the site, and 
one of these proved that it was an important 
place in Roman times. This was a fragment 
of the architrave of a temple or other public 
building, with part of the dedication to an 
Emperor of the second century in very large 


fine letters : 
AAPIANOYAI 


TTPOBOY 


The letters of the second line were mutilated, 
and only the upper part remained, but all 
are certain except B (which might be read P). 


8 THE CLASSICAL REVIEW 


The restoration is uncertain. 
conjecture : 


One might 


[ὑπὲρ τῆς Αὐτοκράτορος Καίσαρος 1. AiXiovT pa- 
ανοῦ] ᾿Αδριανοῦ αἰ[ὠνίου διαμονῆς... .... 
; οἷ πρόβοιυἰλοι οἵ κατὰ τὸ] προβούλευμα. 


It is not probable that the correct order of 
the imperial names was violated by placing 
Αἴλιος] after ᾿Αδριανός in the title either of 
Hadrian or of Pius. 

I know of nothing analogous to the last 
words. The terms πρόβουλοι and προβού- 
λευμα are almost confined to Athens, except 
that Dionysius of Halicarnassus uses them 
to render the Latin words consules and 
senatus consultum, and Plutarch uses the 
former in that sense. It is therefore possible 
that κατὰ προβούλευμα was used at Perta to 
translate the Latin sewatus consulto. But in 
a Galatian city, in an imperial province, one 
does not expect to find any reference to a 
decree of the Roman Senate. 

On a subsequent journey I visited Obruk 
in order to see the famous circular lake in a 
deep hole. As two archaeologists have been 
at Obruk in modern times, both interested 
in epigraphy, and neither found any inscrip- 
tions, I had no expectation of discovering 
any. But to my astonishment the fine old 
Seljuk Khan and the cemetery are both full 
of inscriptions, including six Roman mile- 
stones, and a second copy of Professor 
Callander’s inscription. The latter differs 
only in one or two slight details; notably, 
it gives the word φιλοτιμηθέντα in full. 

The sense in earlier Greek and Graeco- 
Roman usage would be that the stones on 
which the inscriptions are engraved were φιλο- 
τιμηθέντα διὰ Καλλινίκου, ‘set up in the career 
of public service by Callinicus.’!. He modestly 
attributes the action to the Emperors, and 
mentions himself only as their agent. This 
makes one at first think of boundary stones ; 
but Obruk seems to be the site of an 
independent city, and not a mere village 
dependent on Perta. Now if this stone 
marked a boundary, it would be necessary 
to take Obruk as a village near the frontier 
of the land of the city Perta. It seems, on 
the whole, most probable that Professor 


1 Τῇ we can assume that ἐφιλοτιμήθην could be used 
in a passive sense in that period. 


Callander’s suggestion is right, and that the 
stones mark the roads at important points. 

But I prefer to take the inscription as 
comparatively late (perhaps late fifth or early 
sixth century); and to see here the common 
sense in Byzantine times of φιλοτιμέομαι, 
‘give as a compliment’ (construction, two 
accusatives, cr accusative and dative). The 
aorist ἐφιλοτιμήθην is usually active; but 
Stephanus quotes Georg. Mon. 809: φιλοτι- 
μηθεὶς παρὰ τοῦ βασιλέως νομίσματα ἕκατον, 
‘having been granted by the king 100 zuwmmit.’ 
The passive use also occurs in Theophilus 
Antecessor : prooem.} 


νίκαις ἄνωθεν φιλοτιμηθείσαις 3 
‘victories granted from heaven.’ 


Callinicus, as Professor Seeck and Professor 
Dessau inform me, is unknown. He was 
evidently governor of a Province, who placed 
these stones by orders of two emperors. The 
only Provinces which can be thought of are 
Pisidia if the inscription be older than 372, 
and Lycaonia if it be later. Perta was cer- 
tainly in Lycaonia from, the institution of 
that Province about 371-2. The sense of 
φιλοτιμηθέντα (if I rightly take it according 
to Byzantine usage) and the style of letters 
(which is not dissimilar to the inscription of 
Epinicus? in the end of the fifth century, 
though less ornate), point to a later date 
than 372. Now Callinicus was a consular, 
and Lycaonia was governed by a simple 
praeses in Notitia. Dignit. Or. in the begin- 
ning of the fifth century, but by a consular 
in the list of Hierocles, about A.D. 530. The 
period therefore, as seems fairly certain, was 
not very far removed from A.D. 500. 

One of the Roman milestones at Obruk 
is inscribed vil, probably the distance from 
Perta (if we suppose that the stone has been 
brought to the cemetery from a point on the 
road about a mile towards that city). Another 
is marked KA, which is rather difficult to 
explain. The only important point which 


2In the edition which lies before me (afud Guz?. 
Laemarium: 1587) the text printed is φιλοτιμηθεῖσαις, 
but the correction seems necessary, and is assumed in 
the Latin translation. 


3 Published by Mommsen in Hermes xxxii p. 660, 


and included in part in his Gesammelte Schriflen by ° 


O. Hirschfeld, Histor. i p. 560. 


| 
| 


ee δι, δι οὖν ον 


THE CLASSICAL REVIEW 9 


is near ΧΧΙΝ miles from Obruk is Suwarek- 
Psibéla; and the road from the one town to 
the other does not form a part of any main 
route. We must suppose that at Obruk the 
town put up milestones indicating the distance 
from all the cities around. On the other 
milestones the numbers are indecipherable. 
As to the name of the city at Obruk, that 
is a matter of complete uncertainty. It 
stands near, but not actually on, the direct 
road from Iconium to Archelais. Possibly 


it may be Congoustos, understanding that 
the name has been slightly misplaced on the 
Table, or rather that the enumerator of the 
stations, instead of going along the direct 
road Pegella-Perta, went a circuit through 
Obruk ; but the numbers would have to be 
corrected in that case to 


Pegella xxv Congustos 1x Perta. 


W. M. Ramsay. 
Aberdeen. 


ON VIRGIL, ZCZLOGUES, 1x. 17. 


Heu, cadit in quemquam tantum scelus ἢ 


EvriPIDEs in his plays seems to have com- 
pensated for his many modernisms by a 
plentiful use of Homeric forms. In a like 
spirit Virgil seems to have sprinkled the 
artificial language which he puts into his 
shepherds’ mouths with uses which may be 
called either colloquial or archaic, since the 
one is in most languages often the other. 
We know that the town wits laughed at one 
instance of this habit. 


‘Dic mihi, Damoeta: ‘‘cuium pecus” anne Latinum?’ 


In iii. 102, Donatus seems to have taken /zs 
as a nominative, a use extinct in polite Latin, 
but doubtless still common on rustic lips. 
Conington, even with cuivm in the same 
Eclogue, accounted this interpretation ‘a very 
hazardous hypothesis,’ and Mr. Page regards 
the archaism as too startling to be true; but 
neither authority seems to have taken cog- 
nizance of the indirect support which Donatus 
gets from other passages in the L£c/ogues. 
Nor is it easy to make good sense of the 
line on any other supposition, except indeed 
the desperate remedy of reading ἀξ for Ais. 
It may be observed that no interpretation 
gives a good sense to cer/e, and for Ais certe 
we should perhaps read /zsce autem. The 
change is in any case very small, and perhaps 
the less that, as Pompeii shows, there were 
scripts in which it was not easy to distinguish 
aand vr. Of course Aisce is nominative. To 
return to our colloquialisms. We know the 
free way. in which the comedians interchange 


do and facto. Thus me dubiam dant means 
‘make me doubtful,’ and ute ego die nomen 
Trinummo fect means ‘I have given to-day 
the name of Half-a-Crown.’ In i. 6, μοδίς 
haec otia fecit seems to mean ‘has given us 
this ease,’ and ini. 18 the use of da nobis as 
‘tell us’ is probably a colloquialism which 
descends from Plautine days. In ii. 14 the 
use of satis as ‘ better,’ though not unknown 
to classical prose, belongs in the main to the 
spoken tongue. With this we may class guz 
in a sense akin to guadis, 11. 19; fero in 
the sense of carry away, v. 34 and ix. 51; 
and perhaps foferas in 1. 79, and odie in 
iii. 49. In the last even Conington finds ‘a 
sort of comic pleonasm’ despite its use in 
Aen. ii. 670. More decisive is the interroga- 
tive zam in ix. 39, with which we may place 
reponas, a subjunctive in a direct command, 
ili. 54. The use of mitfo in the sense of 
‘make a present,’ iii. 71 and ix. 6, misled 
Conington, who says on the latter passage 
‘mittimus is used seemingly because Moeris, 
though carrying the kids himself, speaks for 
his master, who is the sender of the present.’ 
No doubt Moeris speaks as servants usually 
do, and says ‘we are making him a present,’ 
meaning that the present is made by his 
master, as in the former passage Menalcas 
carried the apples himself to his Amyntas. 
This sense of mitto is found in Terence, e.g. 
Phor. 50, puer causa erit mittundi, and re- 
appears in silver Latin, e.g. /wv. lil. 45, guae 
mittit. In Terence the slave would probably 


10 THE CLASSICAL REVIEW 


take his own present. Other passages in the 
LEclogues which savour of colloquial use are 
iv. 11, decus hoc aevi; vi. 26, aliud mercedis ; 
and perhaps the infinitive after 970 in il. 43. 
It would also seem that there is as much 
suggestion of common speech as of Homeric 
use in such scansions as Ayla omne, v1. 44; 
valé inqutit, iii. 79; 6 Alexi, ill. 65; and 
certainly gui amant, vill. 109. We may pro- 
bably add enzm, 1. 31, deleting the comma 
which editors print after samgue, and cer- 
tainly the Plautine emphasism of modo, viii. 
80. Perhaps guid sz, v. 9, an expression of 
the comedians, belonged also to the polite 
speech of Virgil’s days, nor would it do to 
press the simple negative sense of mec, ix. 6 
and x. 46, since this may have been an 
archaism of prayer. It is not so in il. 40, 
where zec is no more than zon, and the 
comma usually printed after dwo is false. It 
will be seen that hardly one of these instances 
occurs where Virgil himself is speaking. They 
belong to the diction of his shepherds and 
his rustic gods. 

The passage quoted at the head of this 
article seems to have been taken by com- 
mentators to mean ‘can anyone be guilty of 
such wickedness?’ In that case sce/us has 
its usual meaning, guemquam refers to the 
oppressor, and cadzt im means, as Mr. Page 
says, ‘refers to.’ But cadz¢ 271 should perhaps 
rather mean ‘is in accord with’ or ‘fits,’ and 
though this meaning allows a sense to the 
passage, it is not a very good one in the 
context. Now, in the comedians, scelus 


passes from the meaning of ‘wickedness’ 
into that of ‘a piece of mischief,’ and hence 
to a sense which can hardly be distinguished 
from ‘misfortune.’ Quid hoc est sceleris? 
says Chaerea in Terence, Azz. 326, meaning 
that fortune has treated him badly, and so in 
Plautus, Cap¢. 762, Hegio lamenting the loss 
of his sons says Quod hoc est scelus, where 
Dr. Lindsay translates ‘What a piece of ill- 
luck is this!’ He notes that sce/ws ‘seems 
often to have this sense of misfortune arising 
from guilt,’ but it may be observed that in 
neither case is the guilt that of the person 
who suffers the misfortune, and this is true 
also of the zzfandum scelus, ‘unutterable mis- 
fortune,’ of which Martial writes, vil. 14. 
Thus in our passage it seems right to take 
guemguam not of the oppressor but of the 
oppressed. ‘No one,’ says Lycidas, ‘can 
deserve such a misfortune, certainly not such 
an excellent singer as you.’ If we could 
accept Conington’s note we might render 
‘Can such a misfortune befall anyone?’ 
But he seems inaccurate in saying that 
‘cadere seems to be used in the sense of “‘is 
the lot of,” . .. so that suspicto cadit in 
aliguem is little more than equivalent to 
cadit aliguis in suspictonem. The right 
meaning of the phrase gives an excellent 
sense In our passage, and the context shows 
that Lycidas is more likely to have dwelt on 
the misfortune which had befallen his friend 
than on the guilt of the man who had 
brought it about. 
JOHN SARGEAUNT. 


NOTES 


TWO NOTES ON AESCHYLUS. 


1. Agam. 1146-1149: 
KA, ἰὼ ἰὼ Avyetas μόρον ἀηδόνος" 
περίβαλον γάρ οἱ πτεροφύόρον δέμας 
θεοὶ γλυκύν 7 αἰῶνα κλαυμάτων ἄτερ' 
ἐμοὶ δὲ μίμνει σχισμὸς ἀμφήκει δορί. 
κλαυμάτων ἄτερ presents a difficulty. The 
Chorus remark that Cassandra sings a sad 
song like the nightingale, ‘bewailing Itys 


all her sorrow-laden life’; whereupon she 
seems to reply that the nightingale (that 
very personification of grief) lives a life 
‘without lament. It is suggested that she 
means ‘without vea/ sorrow’; but κλαύματα, 
which primarily means the sound of grief, 
not the feeling, seems hardly an appropriate 
word to denote the feeling as distinct from 
the sound. May not the difficulty arise 
from the meaning of arep? I would suggest 


—— 


ee 


it. - γι ὧν. τὰ δὲ δ 5. Μὰ να «1 


σα. 4 «“ "αν ee eee 


. 


— eS ἡ χὰ... - 


THE CLASSICAL REVIEW ΤΙ 


that it means not ‘without,’ but ‘apart 
from. The lines then translate : 

‘Ah me! the doom of clear-voiced Philomel ! 

To her the gods have vouchsafed feathered form, 

And, save for her weeping, happy days: for me 

There waiteth rending by the two-edged sword.’ 

Cassandra thus does not contradict the 
Chorus, but corrects them merely. 

The sense would be made clearer by read- 
ing κλαυμάτων γ᾽ ἄτερ ; and γ᾽ may well have 
dropped out after the final v of κλαυμάτων. 

2. Pers. 274-277: 

ΧΟ. ὀτοτοτοῖ, φίλων 
ἁλίδονα μέλεα πολυβαφῆ 
κατθανόντα λέγεις φέρεσθαι 


πλαγκτοῖς ἐν διπλάκεσσιν. 


No extant explanation of the last line is 
satisfactory, or even possible; while such 
proposed corrections as πλαγαῖσιν διπλά- 
ἵκεσσιν and πλαγκτοὺς (5. πλαγκτῶν) ἐν σπιλά- 
δεσσιν seem rather pointless, and unduly 
remote from the reading of the MSS. I 
venture to think, however, that these objec- 
tions do not apply to the suggestion 

πλαγκτοῖς εἰνὶ πλάκεσσιν, 

which is literally very close to the MS. 
reading, and yields a sense which seems 
not unworthy of Aeschylus. The words are 
taken with φέρεσθαι, ‘are borne in the wan- 
dering plains, an expression very similar (as 
Mr. Arthur Sidgwick kindly reminds me) to 
Tennyson’s ‘ Drops in his vast and wandering 
grave.’ The occurrence of eivé is natural in 
a play which is exceptionally rich in Epic 
forms, particularly in juxtaposition with 
another of such forms; while the meaning 
of πλάξ is supported by Pindar’s πόντου πλάξ, 
and (probably) line 953 of the ersae 
itself; cf. also the use of aeguor for a tract 
of land or of sea. 

πλαγκτοῖς civi πλάκεσσιν was first proposed 
by Tournier (apparently following Halm’s 
suggestion of ἀμφὶ πλάκεσσιν), a fact which 
I only discovered after the emendation had 
occurred to me independently. My excuse 
for drawing attention to it in the Classical 
Review is that it does not seem to have 
found its way into the editions of the 
Persae which are generally accessible, at 
least to schoolmasters and their charges. 


H. L. JONEs. 
Willaston School, Nantwich. 


AESCHYLUS, AGAMEMNON, 
LINE 194 (204, VERRALL). 


πνοαὶ δ᾽ ἀπὸ Στρυμόνος μολοῦσαι 
κακόσχολοι, νήστιδες, δύσορμοι, 
βροτῶν ἄλαι, 
Ἂ Ν ’ 3," »" 
νεῶν τε καὶ πεισμάτων ἀφειδεῖς, . .. 
. κατέξαινον ἄνθος “Apyous. 


The words βροτῶν ἄλαι are usually inter- 
preted in one of two ways: (4) ἄλη is said 
to mean mental distraction, and connected 
with ἀλάομαι, to wander; or (f) it is con- 
nected with ἀλέω, to grind, and is rendered 
‘tribulation.’ Both these explanations are, 
as Dr. Verrall says, highly artificial. The 
suggestion of error or wandering is extremely 
inappropriate in the context, whether it mean 
a literal wandering in search of food or a 
metaphorical wandering in their minds, ‘mad- 
ness,’ for the whole point of the passage is 
that the Greeks were kept stationary ; while 
the rendering ‘tribulation’ involves rather 
a grotesque mixture of ideas, the idea of 
‘grinding’ being hardly suitable to that of 
‘wind.’ 

I therefore suggest that instead of ἄλαι 
the true reading is dat (from εἴλω, €-dAny, 
dels). The literal translation would then 
be ‘cooping up of men,’ 2.6. preventing the 
Greeks from making any movement. This 
idea seems to fit in well with the general 
sense of the passage, and is free from the 
verbal inconsistencies which appear to mar 
the other interpretations. On the philological 
point of the formation of the word, cp. 
παγή : ἐπάγην : πήγνυμι. 


A. C. Ρ. MACKWORTH. 


Magdalen College, Oxford. 


AN EMENDATION IN SENECA. 


Tue Editor informs me that my note in the 
November number of the C.2. (p. 216 f.) 
has met with criticism, though he has not 
told me the name of my critic. In reply 1 
desire firstly to plead guilty to having slightly 
overstated my case in regard to the use of 
in dies. 1 had forgotten, or never clearly 
realized, that this phrase is occasionally used 


12 THE CLASSICAL REVIEW 


where there is no comparative or verb of 
increasing or decreasing: my critic quotes 
Sallust, /ug. 44. 5, panem tn dies mercari 
(where, however, z7 dies stands for 7m diem ; 
he ought rather to have quoted ch. 74. 1), 
Livy, Xxxvi. 17. 14, 7” dies exspectatur, Suet. 
Otho 5, in dies reportabat. | This usage, 
however, is surely very rare. And I cannot 
agree with my critic when he says that Mad- 
vig’s explanation of the reading ezws is ‘most 
indubitably right.’ I still prefer the emenda- 
tion fetus, even though a comparative is not 
absolutely demanded. Secondly, I thought 
I had made it quite clear that I do not claim 
the emendation as my property: when I 
made it I thought it was original; for the 
editions which I had consulted had ezws. 
But I found out afterwards from Madvig 
that it was a reading accepted in his day by 
several editors, and I quoted his words 
(‘scribitur nunc e P “ Quaerendum est quod 


non fiat in dies peius”’); I also ended up 
by calling Aezws ‘an old emendation.’ Thirdly, 
my critic can hardly deny that I have contri- 
buted something in correction of Madvig’s 
statement that fezus is the reading of the 
MS. called P.—I do not regard my note as 
a matter of any importance; but I thought 
readers of the C.&. might be interested in 
the history of an emendation which was 
apparently made for the first time by a later 
hand in the MS. P, and which after being 
accepted by many editors, has disappeared 
from the latest critical edition of Seneca 
(that of Hense), leaving no trace behind 
even in his critical apparatus ; but which has 
been made again independently by at least 
one reader within the present year. So great 
is its vitality ! 
E. A. SONNENSCHEIN. 


November 20th, 1908. 


REVIEWS 


THE ZLUMENIDES OF FRIEDRICH BLASS. 


Die Eumeniden des Aischylos. Erklirende 
Ausgabe von FRIEDRICH Brass. Berlin: 
Weidmannsche Buchhandlung, 1907 [pub- 
lished under the supervision of F. Bechtel]. 
Sve.) ἘΡ: 170: 5 mark. 


THE late Professor Blass, at his lamented 
death, left, partly in print and complete in 
MS., an edition of Aeschylus’ Zumenides, 
with an introduction and explanatory notes 
in German. All those interested in the 
subject will desire to consult such an 
authority for themselves, and will need 
neither an estimate nor a secondary account. 
It may perhaps however be useful to give 
a list of places which have caught my atten- 
tion on a first perusal. The few remarks 
which I shall add are also to be taken merely 
as first impressions, and subject to the 
general statement that the book, of course 
and by the name of the writer, will require 
most careful attention. 

The following are some cf the points 


which are noticeable in the formation of 
the text (numbers of Wecklein) : 

20. τούτους ἐν εὔχαις φροιμιάζομαι θεούς is 
placed (with Weil) immediately before 27, 
Πλείστου τε. . ., and in 21 εὐλόγως (Her- 
mann) is accepted for ev λόγοις. 

30. τυχεῖν μοι (for με M, which the critical 
note does not mention, but see commentary ; 
the critical notes are imperfect, and must be 
used with caution). 

64. Speech of Apollo. Before this is 
placed (with Burges) 85-87, the speech of 
Orestes. 

68 ff. ὕπνῳ πεσοῦσαι (sic, with MSS.)... 
ποτε iS given as a complete sentence: 
‘ ὁρῶνται or the like may be supplied.’ 

IOL. μηνίσεται, for μηνίεται. 

125. πέπρωται, for πέπρακται. 

162 ff. τοιαῦτα... κάρα makes one sen- 
tence, so that κρατοῦντες φονολιβῆ θρόνον = 
‘masters of a blood-stained throne’ (see 
commentary). 

174. τε retained. 


: 


ap 


THE CLASSICAL REVIEW 13 


178. εἶσιν οὗ (with Weil), for ἐκείνου. 

195. κληισίοισι (with Wieseler), for πλησίοις 
(οισι). For κλεισίον, see Paus. 4. 1. 7. 

211. γυναικὸς retained. τί γυναικὸς. . .; 
=‘What οἵα ψοιῆδῃ. . .?’ 

213. παρ᾽ οὐδὲν ἦρκας ὡς (for ἠρκέσω) : ‘you 
have taken away (done away), as if of no 
account’ (ὡς παρ᾽ οὐδέν). 

223. ἡσυχαιτέραι, dative, (for av), as 
comparative of ἡσυχῆι, ‘more calmly.’ 

277. πολλῶν τε καιρούς, for πολλοὺς καθαρ- 
μούς. 

294. τίθησιν ὀρθὸν μὴ κατηρεφῆ πόδα (for 
ἢ κατηρεφῆ). Text has ov, but see com- 
mentary. The possibility of κατηρεφὴς πούς, 
as separate from and opposed to ὀρθός, is 
denied. 

302. ἀναιμάτωι βόσκημα δαιμόνων σκιᾶι 
. σκιά), to be joined with 
preceding sentence, in sense ‘feeding the 
(punitive) powers with bloodless shade,’ the 
dative σκιᾶν depending on the verbal force 
in βόσκημα. 

337. Tol σὺν αὐτουργίαις ξυμπέσωσιν. 

364. ἐπικραίνων (for -ev), to be joined 
with Ζεὺς in 366, the yap (MSS.) there being 
ejected. 

408. πώλοις retained, and interpreted meta- 
phorically as ‘legs’. 

424. βροτοκτονοῦντας retained in text, but 
αὐτοκτονοῦντας (Davies) preferred. 

429. GAN ἢ ᾿ξ ἀνάγκης, ἤ τινος τρέων κότον ; 
(for ἄλλης . . 

435. τὰ μὲν δίκαια (recc.) preferred to τὰ 
μὴ (M). 

493. μεταστροφαὶ (for καταστροφαὶ) with 
Meineke. 

494. ἢ κρατήσει (for εἰ), taking δίκα τε καὶ 
βλάβα 85 -Ξ- punishment’. 

525 ff. τίς δὲ μηδὲν ἐν φάει 

καρδίαν av’ (ἔτι) τρέων.. 
(for ἀνατρέφων), interpreting by ἀνὰ καρδίαν 
‘in his heart’, and μηδὲν ἐν φάει as ‘nothing 
visible’ or ‘conspicuous ’. 

570. ἥ τ᾽ οὖν... σάλπιγξ (with lacuna of 
~ — ὦ before). 

595. mpos δέρην τεμών defended by βεβλήκει 
mpos στῆθος (Hom. 71. 4. 108). 

635. εὔφροσιν defended as masc. dative 
ethic, ‘in the view of the well-disposed.’ 

641. τήνδ᾽ ad (with Weil), for ταύτην. 

666-667. Lacuna between. 


(for dvatpatwv . . 


” 
. οὔτινος). 


688. πάγον δ᾽ ap’ ἕξει (for Ἄρειον). No 
anacoluthon. 

722. λέγεις explained (with Wilamowitz) as 
= ‘Yes’, in answer to question of Apollo, 
taken as meaning ‘Was Zeus mistaken in 
purifying Ixion?’—This should have been 
noticed in my commentary. 

754. μολοῦσα, for βαλοῦσα. 

792. δύσοισθ᾽ ἃς (for δύσοιστα), the relative 
to be referred apparently to χώραι in 790, 
‘to whose citizens my injuries will be 
grievous.’ 

858. Lacuna after this, to explain ὅσην in 
859. 

862. ἐμμανέσι, for ἐμμανεῖς. 


863. ἐξελοῦσ᾽ retained, but see com- 
mentary. 

886-888. No lacuna. Sentence con- 
tinuous. Use of δ᾽ οὖν illustrated by 226, 


σὺ δ᾽ οὖν δίωκε, ‘wo δ᾽ οὖν wie tiberall enthalt, 
dass man von etwas nicht weiter reden will.’ 

go2. κατὰ χθόν᾽ οὖσ(α) retained. No illus- 
tration. 

g21. Ἑλλάνων... δαιμόνων <P>, the pos- 
sibility of the phrase “EAAdvwv δαιμόνων being 
denied. 

933. βαρεῶν (sic, gen. fem. plural = βαρειῶν) 
with HL Ahrens.—This ought to have had 
notice in my commentary. It does not 
necessarily require ὁ ye μὴν (Linwood) for 
ὁ δὲ μὴ, which however Blass accepts. 

988. ἐμ βροτοῖς, original reading of M. 
So ξυμ προσπόλοισι in 1025. 

1024. κατὰ, for κάτω, 

1026. ὄμμα referred to the company (λόχος) 
ofwomen. No lacuna marked in this speech : 
φοινικοβάπτοις ἐνδυτοῖς ἐσθήμασι | τιμᾶτε 
construedas complete sentence, andexplained, 
in reference to the robing of the Eumenides, 
after Roberts, who partly anticipated the 
suggestion of Headlam. 

1045. σπονδᾶι δ᾽ ἐς πρόπαν ἔνδαιτες οἴκων, 
where ἔνδαιτες σπονδᾶι (feasted with libation) 
is to be joined with τερπόμεναι in 1043. 

To pronounce off-hand on these points, 
or on the general merits of the book, would 
be rash, especially for me, who have so 
recently formulated my own opinions. At 
first sight, I find most attraction in the 
remarks on ΤΟΙ, 211, 223, 302, 429. Where 
Blass has supported an old view which I 
think important (as at 635), I am of course 


14 THE CLASSICAL REVIEW 


much encouraged by his authority. Where 
he is most novel, he must be heard with 
consideration. To no one, except to a 
master in the subtler parts of Greek grammar, 
would it even have occurred as possible, that 
βόσκημα δαιμόνων oxic. should mean *a 
thing that feeds δαίμονες with its shadowy 
substance’ (302). The correction there 
proposed may well be the true solution of 
the difficulty. One may regret in many 
places that the discussion is not more full; 
but even there we learn something important 
from the mere fact that Blass has no more 
to tell us. For example, upon the vitally 
significant question, how we should punctuate 
and construe the speech of Athena which 
precedes, and apparently produces, the con- 
version of the Erinyes, we may now say with 
increased confidence, that, if εἰ dyvév ἐστί σοι 
Πειθοῦς σέβας, σὺ δ᾽ οὖν μένοις ἄν is a con- 
tinuous sentence, and if δ᾽ οὖν (888) is here 
apodotic, the phenomenon is altogether 
exceptional and without parallel. A reference 
to 226, σὺ δ᾽ οὖν δίωκε, tells us only what no 
one doubts, that the force of these particles 
is to sum and dismiss the topic. But it 
prompts us not to accept, but to question 
more insistently, the assumption that they 
can be attached, in that sense or any, to 
the apodosis, the direct consequence, of a 
brief and simple conditional clause. 

In some places it may appear, and it is 
no matter for surprise, that the problem 
presents itself to Blass rather as it would 
affect an analyst of language than as it may 
strike a student of poetry. For example, in 
68 ff., it is quite true, as a matter of grammar, 
that ὕπνῳ πεσοῦσαι δ᾽ αἱ κατάπτυστοι κόραι 
is construable as a complete sentence, by 
the supplement of a verb, ‘such as ὁρῶνται᾽, 
from the preceding sentence ἁλούσας τάσδε 
ὁρᾷς. But whether this supplement is ‘easy ’ 
to the literary and aesthetic sense, is a ques- 
tion to pause upon, when we consider, to 
how many readers and critics this ready 


escape has for some reason not seemed 
available. A like observation may be made 
at 213. If we admit that the conversion of 


(ταῦτα) ἦρκας ὡς παρ᾽ οὐδέν, ‘you have removed 
these things as of no account’, into (ταῦτα) 
παρ᾽ οὐδὲν ἦρκας ὥς is not prohibited by any 
definite rule, this does not necessarily carry 


the conviction that, as a matter of art, such 
an inversion is satisfactory to the ear. So 
again at 177, ποτιτρόπαιος ὧν δ᾽ ἕτερον ἐν 
No one 
can disprove by rule the reading which Blass 
accepts from Weil, εἶσιν οὗ, with the inter- 
pretation ‘The man of blood shall go where 
(in Hades) he shall still have a punisher (?) 


"4 / 7 
κάραι | μιάστορ᾽ ἵ ἐκεινου πάσεται. 


upon him.’ But with this admission doubt 
is not laid to rest. So also at 525, and 
elsewhere. 


As a personal view, I think that Blass, in 
common with others, is open to the criticism 
that, in reviewing the current text, he metes 
with unequal measure, and is too indulgent 
to tamperings which are not the less arbitrary 
because they have long been in print. In 
416, for instance, λέγειν δ᾽ ἄμορφον ὄντα τοὺς 
πέλας κακῶς πρόσω δικαίων, ‘that the un- 
comely should be abused by others is unjust’, 
there is no difficulty ; to substitute ἄμομφον, 
and so to obscure the clear, is not any more 
justifiable now than when the mistake was 
first made by Robortello. In the twenty 
verses of Athena (473-492), the MS. text is 
supposed to exhibit blunders, for the most 
part quite causeless and irrational, at the 
rate of more than one to every two lines. 
Surely it is a fair remark that, on this 
hypothesis, our only course is to obelize 
the whole passage. From witnesses so 
perverse nothing could be accepted with 
safety. But this controversy, not proper to 
the present book nor specially affected by it, 
must await the arbitration of time. 

The Introduction discusses ably, but 
without probing very deeply, most of the 
questions which the play presents. We may 
welcome most warmly the observation, that 
Aeschylus, in his varying treatment of legend 
and mythology, is ‘nowhere dogmatic’. All 
these things were for him mere symbols, to 
be so presented as from time to time seemed 
best for the commendation of truth. Truth 
itself lies above, ‘far higher’s How much 
of such truth we should discover in the 
Eumenides is a weighty question. Professor 
Blass was disposed to admit that ‘the interest 
of the play falls off, for us, after the first 
appearance of Athena’, that is to say, before 
we reach the middle; and this is likely to 
be the inference from his position, that, 


THE CLASSICAL REVIEW 15 


according to the conception of Aeschylus, 
the case of Orestes is settled for all purposes 
by the verdict of the Areopagus. But here 
we enter upon a debate too large for the 


present opportunity. It remains only to 
express our thanks to those who have pre- 
served to us this legacy from a venerable 


name. A. W. VERRALL. 


HERODOTUS. 


Flerodotus, the seventh, eighth, and ninth books, 
with introduction, text, apparatus, com- 
mentary, appendices, indices, maps. By 
REGINALD WaLTER Macan, D.Litt., Uni- 
versity Reader in Ancient History, Master 
of University College, Oxford. Vol. L., 
Part I., introduction (pp. c.), Bk. VIL., 
text and commentary (pp. 356). Part II., 
Bks. VIII. and IX., text and commentary 
(pp. 357-831). Vol. II., Appendices, In- 
dices, Maps (pp. 462). 


THE inevitable word that occurs in attempt- 
ing to describe the present edition, with its 
heroic proportions, is ‘monumental.’ But it 
must be at once made clear that in con- 
nection with Dr. Macan, the word is by no 
means synonymous with ‘heavy.’ Some 
happy δαίμων ever sits by his side, and 
not only keeps the writer awake, but his 
reader also. When he dedicates his second 
volume to Professors Mahaffy, Butcher, and 
Bury, ‘Iernensibus Iernensis,’ we see much 
accounted for. (The first volume, by the 
way, is dedicated to a great trio of Hero- 
dotean critics—Stein, van Herwerden, and 
Holder.) Another secret of Dr. Macan’s 
success is his enthusiasm for his author. 
He says, with perfect justice, in our opinion, 
‘There is, indeed, no ancient historian, 
whether upon his own ground or on general 
grounds, with whom Herodotus need fear 
comparison. He was more comprehensive 
than Thucydides ; he was more candid than 
Xenophon; he was more brilliant than 
Polybius.’ This is the true spirit for an 
editor. The cross-examination to which the 
author is subjected is most rigorous ; but on 
the whole he emerges from it with enhanced 
credit. We must revise, and ever keep on 
revising, Our estimates of ancient authors. 
Not long ago we used to be taught that a 


strong line marked the distinction between 
the period of Herodotus and that of Thu- 
cydides. With the one Romance ended, 
with the other true History began. But now 
the gap has diminished ; the older writer has 
been somewhat rehabilitated, while in the 
light of recent investigations the credit of 
the later might be described, to borrow the 
language of the Stock Exchange, as ‘some- 
what weaker, on attempts to realize.’ 

As to the text, it is taken in the main 
from Stein, by permission. An apparatus 
criticus is printed, which ‘has been formed 
from the collation of Stein’s various editions 
with the editions of Holder (Leipzig), van 
Herwerden (Utrecht), and others. This is 
very useful, of course ; but the editor rightly 
says: ‘The text is, on the whole, satisfactory 
to the mere historian: cases in which any 
point of material or historical importance 
turns upon the reading, are comparatively 
few in number.’ He adds a short list of 
passages in the last three Books, apart from 
lacunae, glosses, and doubtful proper names, 
which afford textual problems of special 
interest from the realist point of view. To 
the ‘doubtful proper names,’ I should like 
to add one, thus using the privilege which 
may, I hope, be conceded to a reviewer, of 
taking the opportunity to ventilate views of 
his own, always of course with modesty and 
moderation. In viii. 73 I am convinced, 
and have been for some time (see Proceed- 
ings of the Cambridge Philological Society, 
Lent Term, 1893, p. 2), that ᾿Ορνειῆται 
is a false reading, and has supplanted the 
true reading, Θυρεῆται. The Orneats are, 
in spite of the fancied analogy of Caerites, 
etc., mere intruders in the passage, and the 
general structure of the chapter with its list 
of the seven races of the Peloponnesus, 
demands that after mention of the Cynurii, 


τό THE CLASSICAL REVIEW 


it should be specified in what town or towns 
they are to be looked for. This is clear 
enough. The Cynurians are the people of 
Thyrea, καὶ οἱ περίοικοι (keeping the article, 
which gives trouble if Ὀρνεῆται be read). 

In ix. 35 Dr. Macan judiciously (with 
Stein’s third edition) abandons the conjec- 
ture, πρὸς ᾿Ιθώμῃ, which is much too uncer- 
tain to be assumed into the text, though the 
original πρὸς ᾿Ισθμῷ can hardly be right. He 
obelizes the word ἰσθμῷ in his commentary, 
and it is perhaps a pity that he did not do so 
likewise in his text. 

Though Dr. Macan’s interest is mainly in 
Realia, we occasionally get an illuminating 
note on a point of grammar, as at Vil. 122, 
κάμπτων δὲ Αμπελον παραμείβετο τάσδε 
πόλεις, where Blakesley noted the absurdity 
of the statement, if κάμπτων is regarded as 
synchronous with παραμείβετο. Dr. Macan 
here says: ‘But a present participle followed 
by a narrative verb to describe two successive 
acts is good Herodotean grammar ; it is not 
the time-index in the participle that is most 
essential.’ Here a little more clearness of 
exposition might’ perhaps be desirable. 
Otherwise, the note is all that could be 
wanted. 

The printing of the book is excellent; 
considering the amount and variety of the 
material, strikingly so. One or two apparent 
slips may be pointed out. In vol. il, p. 119, 
Themistokles is spoken of as the son of 
‘Neokles and Abrotonos.’ But the name of 
Themistokles’ mother—at least of his prin- 
cipal mother, for he seems to have had more 
than one—was not Abrotonos, which were 
impossible, but Abrotonon. At vil. 129, in 
the note on Πίνδος, we read that ‘This great 
range runs nearly north, and south from 41° 
to 39° longit.’ It is difficult to keep free 
from confusion in dealing with these ‘ merely 
conventional signs,’ but ‘latitude’ is prob- 
ably intended. 

Dr. Macan is largely occupied, and most 
interestingly and profitably, in considering 
the growth of the Herodotean work. His 
main result he thus expresses (Introd., p. 
xlvii.): ‘The genesis of the work is a legiti- 
mate subject of speculation, and what theory 
is at once more simple and more consistent 
with the work, as we find it, than the view 


that Herodotus first projected, and, to a 
greater or less extent, first elaborated the 
History of the Persian War in Bks. vil, 
Vili, ix., though not in quite the exact 
form, or with all the details, now presented 
in those Books; and that afterwards there 
developed before his mind the possibility of 
working up into a vast prelude to that main 
theme materials amassed during many years 
of study, research, inquiry, travel, a prelude 
that should portray the historic antecedents, 
both Barbarian and Hellenic, of the great 
struggle, and present in vivid colours a 
panorama of the two worlds that clashed 
together in the final duel?’ For the truth 
of the view that the triad of books which are 
numbered last in the work before us were 
really its germ or nucleus, Dr. Macan pro- 
duces an amount of evidence which col- 
lectively appears irresistible. But in this 
section of the work itself a certain amount of 
stratification may be recognized. In the 
Introduction, § 9, evidence is adduced of 
three successive redactions, of which the 
second is connected with Herodotus’ life at 
Thurii. Here we are on ground that is more 
precarious, and perhaps less interesting. 

Dr. Macan is throughout most generous in 
recognizing the value of the work of others 
in the same field. In spite of his thorough 
command of German resources, there is no 
neglect of English scholarship. Blakesley, 
who has sometimes not had due recognition, 
here has justice done him. In the Appendix 
on Salamis (vol. ii, Appendix vi.) Dr. 
Macan may fairly claim to have carried the 
solution of this problem to the furthest 
point yet reached—but the contribution of 
Blakesley to this result is fully and clearly 
set out. In the note on vil. 161 we read 
“μάτην yap av ὧδε πάραλον ’EAAjvev στρατόν 
forms, as Blakesley observed, δὴ iambic 
trimeter.’ But this is only the case on con- 
dition that dv is omitted. On this point 
Blakesley is safeguarded. Whether we really 
have here a ‘buried verse’ appears very 
doubtful. 

As for the style of the notes and Essays, it 
were mere impertinence to praise it. But 
just because Dr. Macan is such a master of 
English, we might make bold to enlist his 
sympathies on a small point, the use of the 


THE CLASSICAL REVIEW 17 


hybrid gerund-participle in -ing. ‘Some pre- 
text on which to prevent the question being 
re-opened’ is not pretty English, to say the 
least. But these are mere motes and flecks. 

Dr. Macan has done a great work ; and we 
hope he will not think it discourteous if we 
recognize it, in a way not unusual, by asking 
him to do some more. The equipment 
necessary for an editor of the first triad of 


Herodotus’ books differs indeed in some 
respects from that required for the last six. 
But that Dr. Macan is equal to the task 
cannot be doubted. And if he can see his 
way to completing his Herodotus by an 


edition of Bks. i-iii. the world of scholars 


and historians will not be ungrateful. 


E. SEYMER THOMPSON. 


LUDWICH’S JZ/AD. 


Homeri carmina, recensuit et selecta lectionis 
varietate instruxit ARTHURUS LUDWICH. 
Pars altera: Z/ias, volumen alterum. Lip- 
siae, in aedibus B. G. Teubneri. 1907. 
Pp. xii+ 652. 


THE first volume of this edition of the //iad 
was noticed C.F. 1903, 58. The reviewer 
has now to offer his hearty congratulations to 
the author upon the fulfilment of this portion 
of his great task. ‘The general principles upon 
which Professor Ludwich’s editions are based 
have long been known to the world, and do 
not require statement or criticism. A few 
observations upon method suggest themselves. 

Herr Ludwich gives a capital letter to each 
MS., and cites them individually for each 
variant they give. The reader thus has the 
whole information before him, without the 
risks of inference and interpretation which 
attend upon the use of more complicated 
symbols. On the other hand, space is enor- 
mously sacrificed. A method which, with 
about 7o MSS., swells vol. ii. to 652 pages, 
would be impossible if the whole number of 
MSS., amounting to perhaps three times as 
many, were in question. Again, how are 
separate MSS. to be designated? Is tradition 
or consistency to prevail? A reviewer who 
is also an editor is in a delicate position ; 
in the second edition of the Oxford /iiad 
it will be found that extensive changes in 
nomenclature have been perpetrated, and 
they may not be to the taste of everyone. 
However, I must boldly say that Herr 
Ludwich has not improved matters by his 
arrangements. The members of the small 

NO. CXCIX. VOL, XXIII. 


collection of //iads at Vienna were known— 
the three that were quoted—as L, G, H, a 
preposterous enough device, and which could 
not last, however consecrated by time. 
What has Herr Ludwich done? Given them 
all one letter? No; he calls the first two 
W, and the last three X, breaking therefore 
with tradition without introducing a con- 
sistent treatment. The letter P is divided 
among Milan, Paris, and Perugia; E covers 
Eton, the Estense, and the British Museum ; 
the Laurentian MSS. are to be sought under 
F, M, and S (while C and D, once dear to 
us, have vanished); Paris, not content with 
part of P, governs Y, and the Venetian 
codices range from A through B to K and 
N. Clearly such a system is transitory, and 
can impose no obligation on those who come 
after. 

The MSS. for which Herr Ludwich is his 
own authority are enumerated in his Besfréage 
sur Homerischen Handschriftenkunde (1900). 
The other material is afforded partly by his 
predecessors and partly by Dr. Leaf’s sub- 
stantial statistics from London and Paris. 
What is entirely Herr Ludwich’s own is his 
wealth of ancient quotations, more especially 
from the grammarians. One needs only 
open the editions which preceded his to feel 
that this branch of evidence is practically his 
creation. While the accumulations of papyri 
must put all our editions on the shelf, to 
have exhausted this province is an abiding 
merit. The public, however, are not content 
even with the strenuous service of forty 
years ; they ask anxiously after the scholia to 
the Odyssey. T. W. ALLEN. 

B 


18 THE CLASSICAL REVIEW 


GRUNDRISS DER VERGLEICHENDEN GRAMMATIK. 


Grundriss der Vergletchenden Grammattk. 
By Kart Brucmann. Vol. II. (Morpho- 
logy). Edition II. PartI. Leipzig, 1906. 


Hearty and respectful welcome will be 
given to this evidence of continued activity 
on the part of the veteran leader of Philo- 
logical science. Like the first edition, it is 
a book which becomes indispensable the 
moment it is published. No one can hence- 
forward profitably consider any point in the 
whole sphere of Noun-formation in any of 
the Indo-European languages without first 
ascertaining at least the latest advance of 
discovery that has been recognised and 
recorded in the Grundriss. In reviewing the 
second edition of the first Volume, one could 
not but (in some sense) regret the inevitable 
expansion of material which the work of 
twenty years had added to its bulk; yet the 
disadvantage was in itself a triumph. One 
commanding intellect had surveyed an enor- 
mous field of knowledge, and brought order 
out of chaos, into every province, and almost 
every corner; and the result was that a 
hundred scholars of humbler powers were 
enabled to cultivate their own particular part 
of the field with a safety and thoroughness 
which had never before been possible. 
Exactly the same double-edged reflection is 
suggested by this second edition of the first 
part of the second Volume. The pages have 
risen from 462 to 688, and the difference is 
some measure, though an inadequate measure, 
of the amount of solid knowledge added to 
the possessions of mankind by the work and 
the influence of its author in the last quarter 
of a century. 

The chief, perhaps the only serious, 
changes in plan are two. (1) Very much 
larger room is given to the treatment of the 
meaning of the formative elements (which 
one may more briefly call with Brugmann, 
Formantia). In the first edition this occu- 
pied only thirty pages; it has now been 
expanded, very fruitfully and very happily, 
to over a hundred. This part of the book, 
in fact, affords a second and hardly less 


1[The Editor thinks it right to state that the delay 
of this notice is not due to the present reviewer. ] 


important point of view from which the 
whole material can be surveyed, and a glance 
through the careful Table of Contents will 
make it possible for scholars who wish to 
discover how any one of a large number of 
special significations is commonly expressed 
in the Indo-European languages, to ascertain: 
at once whether there is any one or more 
special forms charged with this meaning, and 
precisely through how many languages it 
spreads. Thus, for instance, the denotation 
of Sex, of Parts of the Body, of Relationship, 
of Animals, of Actions and Agents, of Loca- 
lities and their Inhabitants, of Tools, of 
Time, Extent, Colour, Disease, Affection, 
Contempt, and many more such concepts, 
are all separately collected and explained. 
How useful this is, even for a mainly literary 
appreciation of the separate languages, every 
scholar and teacher will realise. 

The only other important modification of 
the plan of the first edition is (2) a very 
considerable expansion of the theoretical 
exposition of principles at the outset. The 
reader very soon learns to feel that he has 
before him, not merely a wonderful collection 
of facts (which would be appalling in their 
multitude if they were less lucidly arranged), 
but an acute, philosophic and leisurely survey 
of their essential meaning, that is, of the 
contribution which is made by this huge 
chapter of separate linguistic data to the 
history of the spirit of man. The mass of 
the book is an indispensable handbook of 
reference, but the first hundred pages are 
much more than this. They should be read 
by every teacher of language, as containing 
a good part of the fruit of a lifetime spent 
in studying the growth of the human mind 
as reflected in human language. Here the 
great master shows the same interpreting 
and fertilizing touch which has marked his 
earlier work. In the motto from Goethe, 
which he still modestly prefixes to the 
whole, 

‘There shall many a riddle be loosed, 

But many a riddle tied anew,’ 
the first line well suggests the keen pleasure 
which will be felt by his pupils all over the 


EE νει 


THE CLASSICAL REVIEW 19 


world in the freshness and power with which 
some of the most intricate problems in the 
growth of language are handled in this part 
of the book. The doctrine in the main is 
what it was, but it comes now enriched and, 
if one may say so, mellowed by a more 
contemplative tone and a greater wealth of 
genial illustration. 

Of smaller changes may be mentioned the 
transfer of the suffix-less noun-stems (like 
véx regis) to their natural place before those 
containing suffixes or infixes; and the inter- 
esting treatment of the φερέοικος, τερψίχορος 
class, whose first part is now justly recog- 
nised as verbal. ‘Conglutinate’ for complex 
formantia like -s-mo-, -mdn-i0-, -εσ-τηρτ-ιο-; 
‘Suppletion’ for the process by which 
defective parts of a paradigm are made up 
by forms based on a different root (φέρω, 
οἴσω, ἤνεγκα) are among the most useful of 
many new terms to which currency is now 
given. For names of different classes of 
compounds the old and ambiguous ‘ Deter- 
minative’ still lingers, though it is officially 
superseded by ‘Exo-centric’ to denote a 
compound which is used as an epithet to 


something else, the familiar ῥοδοδάκτυλος 
class. The opposite of this, when the 
result is a substantive (e.g. ἀκρόπολις) should 
surely be called ‘Endocentric’ rather than 
‘Esocentric’; it seems rather a cruelty to 
hearers, printers and readers alike to make 
an important difference of meaning depend 
merely on the difference of two single sounds 
and symbols which are so closely alike as 
s and x. 

Every one will welcome the separate 
paragraph-numbering and pagination an- 
nounced for each part of the new edition of 
Volume II. ; a select Index would have been 
welcome too, but in this particular part the 
task of selection would have been so difficult 
as to be almost impossible ; for it would be 
obviously absurd to catalogue in the Index 
every word that happened to be cited in the 
book merely as containing ἃ particular 
formant. 

I have noted only one misprint; the pre- 
position zz has fallen out in the last line of 
Ρ. 249. 

R. S. Conway. 

Manchester, November, 1908. 


MARSHALL’S CATALOGUE OF FINGER-RINGS. 


Catalogue of the Finger-Rings (Greek, Etrus- 
can, and Roman) in the Departments of 
Antiquities, British Museum. London: 
F. H. Marshall, M.A., printed by order of 
the Trustees, 1907. 8vo. 54+258. 160 
Figures in text and 35 Plates. 235. 


THOSE who at any time have occupied them- 
selves with a collection of smaller antiquities, 
are able to estimate the difficulties involved 
in cataloguing a series of such objects as 
ancient rings. While the kindred subject of 
ancient gem-engraving has the advantage of 
Furtwaengler’s splendid work on gems for a 
thoroughly trustworthy guide, which can be 
largely supplemented by the advance of in- 
vestigation, nothing has for many years been 
done in regard to antique rings, and the 
enormous mass of existing and undigested 
material has done more to repel than attract. 


From this point of view we regard Mr. 
Marshall’s work as a very important produc- 
tion, destined to form the basis of all 
subsequent labours. 

The Catalogue proper is prefaced by a 
short Introduction. The first chapter collects 
all the available information from trustworthy 
literary sources on the practical use of rings 
as seal-rings, as the insignia of particular 
officials or persons, and as wedding-rings ; 
further contributing much information on 
their use as amulets. To set apart a special 
class of ‘poison-rings,’ although rings are 
occasionally mentioned as used for holding 
poison, is inadmissible, nor can any definite 
conclusion be laid down as to the manner in 
which the poison was introduced into the 
rings. 

In the second section the author deals 
with rings as ornaments, and here again 


20 THE CLASSICAL REVIEW 


mainly depends on literary tradition. In his 
view an increasing popularity of these orna- 
ments is to be observed during the Hellenistic 
and Imperial Roman periods ; but that does 
not accord with the facts of the case. The 
great popularity of the ring as an ornament 
even in the very earliest times is fully attested 
by the innumerable rings with geometrical 
decoration from Boeotian tombs, while for 
the archaic Greek period we have similar 
evidence in the metal rings ornamented with 
relief, which are not uncommon. Further, 
the delicately-cut older Ionic rings may with 
tolerable certainty be regarded as ornamental, 
the use of which as seal-rings the author 
would at least admit as possible. To this 
section are appended a few notes on the 
subject of the fingers on which the rings 
were worn. 

In the next section, which deals with the 
inscriptions on rings, a doubt may be per- 
mitted as to whether the names sometimes 
found on the rings actually indicate ‘the 
owner in all cases, or if they may not equally 
well be artists’ signatures. In the case of 
entirely unornamented rings there is, of 
course, no room for such doubt. But the 
name Anaxiles, for example, which occurs on 
the very important ring No. 52, may equally 
well be that of the artist. 

Some very valuable remarks on the tech- 
nique and material of ancient rings! form the 
concluding section of the Introduction, to- 
gether with a survey of the forms employed. 
This survey, although confined to the British 
Museum collection, and therefore in no way 
claiming to be exhaustive, must be com- 
mended as specially instructive. 

To be able to speak of the Catalogue itself 
in detail requires actual personal handling of 
the rings themselves; for well and carefully 
executed as are the plates, yet in many cases 
the small scale of the illustration forbids close 
investigation. But it may be said by way of 
preliminary, that the descriptions appear to 
be very trustworthy, and that is the essential 
requirement of an illustrated catalogue which 
is intended for those unfamiliar with the 
collection. We can only approve the choice 
of Furtwaengler’s conclusions as a basis for 


1 For the expressions ἐπίχρυσος and κατάχρυσος cf. 
Wilamowitz in Berichte der Berl. Akad. 1901, p. 1318. 


the dating of the engraved gold rings and the 
intaglios. 

A few remarks on points of detail must 
follow. The gold ring No. 43, one of the 
best examples in the collection, with its 
wonderfully naive attempt at foreshortening 
of a horse with its rider, can hardly be of 
later date than 450 B.c.; similar attempts in 
red-figure vase-painting point rather to an 
earlier date. For the design on the gold 
ring No. 48, rightly dated about 450 B.c., a 
comparison may be made with the so-called 
Penelope or the seated woman, of the well- 
known Melian terra-cotta group, as the author 
has very properly done with No. 66 and the 
coins of Histiaea. The subject of the ring 
No. 374 (Plate xi.) is described as ‘three 
warriors standing before a low altar upon 
which is a bird.’ But the circumstance that 
the head of the warrior on the right is on a 
much smaller scale, and that nothing of his 
legs is visible, demands another explanation. 
It seems to me clear that the bearded warrior 
is Odysseus, the beardless one Diomedes, 
who carries in his left arm the Palladion 
(z.e. ‘the third warrior’). But the explana- 
tion of the altar still remains doubtful. The 
Etruscan ring No. 379, with the subject of a 
kneeling warrior, surely belongs to the fifth 
century. The manner in which the figure is 
disposed in the space provokes a comparison 
with the earlier subject on the interior of the 
Sosias cup, or—to take an obvious example 
of local and contemporary work—the Etrus- 
can mirror in Gerhard (Pl. 233) with the 
subject of Achilles and Penthesileia. One 
of the most interesting rings in the collection 
is the bronze ring No. 1258, described as 
‘Eros crouching on one leg and holding with 
both hands a strap (?) which passes through 
a ring.’ Obviously here we have an instance 
of the use of the ‘magic wheel’ as a love- 
charm, the ἴυγξ. The nearest parallel to the 
ring is the vase recently published by A. 
Brueckner in the Athenische Mittetlungen, 
1907, p. 79 (cf. p. 94), where Himeros is 
fastening up the wheel in just the same 
fashion. 

As already noted, the plates are admirable, 
and executed with the greatest care, while 
the printing is free from errors except for a 
few trifles, such as 574 for 674 on page xxviii. 


THE CLASSICAL REVIEW 21 


The great number of illustrated types raises 
the work far above the average. It is a real 
joy to have placed before one’s eyes this rich 
collection of choice pieces, and one cannot 
lay the volume aside without feeling the need 
of a lively expression of gratitude to the 


SHORT 


Q. Asconit Pediani Commentarit. 
novit A. C. CLarK. (Oxford text). 


As editor of Asconius, Mr. Clark shews him- 
self a worthy successor of Manutius, Madvig, 
the ‘sospitator Asconii,’ and Kiessling and 
Schoell, who so named Madvig. His work 
marks the limit of what scholarship can at 
present do for the author, and will probably 
remain the standard text for a long period of 
time. As in his other undertakings, Mr. 
Clark has proved himself unwearied and suc- 
cessful in the pursuit of evidence, and 
judicious in his use of it. Even a destructive 
critic (a rarity now, but not unknown) could 
find here little material for the exercise of his 
art. The conditions attached to the series 
in which the book appears must of course 
have cramped Mr. Clark a little. A_biblio- 
graphy of editions, pamphlets and articles 
relating to Asconius would have been a boon. 
In the construction of it some matter worth 
taking into account would probably have 
come to light. I do not think, for instance, 
that Mr. Clark refers to a Breslau program 
on the codices of Asconius, by Schmiedeberg 
(1905) which I have seen quoted. 

Little or nothing could be added to the 
information about Asconius given by Kiess- 
ling and Schoell, which is here conveniently 
repeated. It is curious that a passage in 
Silius Italicus (12, 212-4) referring to a 
Pedianus of Patavium as_ distinguished 
both in arms and in letters during the time 
of Hannibal, should still be taken as good 
evidence of the noble descent of our Asconius. 
Silius invented the names of his minor com- 
batants as freely as Virgil, and we can often 
see a reason for his inventions, as when he 
introduces a Galba and a Piso side by side 


Recog- 


author, who has known how to dispose his 
unwieldy and difficult material in a thorough- 
going and charming manner. 


ERICH PERNICE. 


Greifswald, 


NOTICES 


(10, 403). The Pedianus of Silius was no 
doubt suggested by our Asconius, but the 
mention of literature at Patavium in that 
age shews how mythical the figure is. The 
name Antenorides applied to Pedianus by 
Silius is national, not personal. 

Mr. Clark’s valuable researches on the 
text are embodied in the account given in 
the preface of its history since Poggio made 
his famous raid on St. Gallen. A curious and 
interesting history itis. Mr. Clark argues that 
the Madrid transcript of Asconius is Poggio’s 
own and his case seems to be a good one. 
In the choice of readings for his own text, 
Mr. Clark brings into play all the sound and 
thorough scholarship which his previous work 
has led us to expect from him. Of his own 
suggestions, some are obviously right, many 
more are probable and not one flouts the 
requirements of the passage or the laws of 
Latin. More than this can rarely be said 
of a text. The lacunose condition (in parts) 
of the transcripts from the lost St. Gallen 
MS. makes emendation often difficult. Of 
matters which have given me pause in Mr. 
Clark’s apparatus criticus 1 can only mention 
a few. In § 3 Asconius refers to the 
privilege whereby members of a Latin 
community could become Roman citizens by 
rising to office in their town:—wuf fetendo 
magistratusctvitatem Romanum adtpiscerentur. 
Here fefendo is written by Mr. Clark for 
petendi or petit. But Asconius can hardly 
have supposed that mere candidature for a 
magistracy was sufficient. A. Augustinus 
proposed gevendo, which gives the required 
sense. Perhaps Asconius wrote odeundo. 
In § 13 there is in the codices sdem prouinciam 
deposuerat ne sumptui esset oratio (or oro). 
The reference is to Scaevola the pontifex, at 


22 THE CLASSICAL REVIEW 


the time of his consulship. For oratio 
Manutius wrote aervario and Mr. Clark sug- 
gests populo Romano. But the word required 
seems to be ornatzio, the technical phrase for 
expenditure on the equipment of a magistrate 
for his province. When Scaevola went to 
Asia after his praetorship he refused to accept 
the ordinary grant from the treasury. He 
was still of the same mind, but (apparently) 
unable to supply the money for himself. At 
§ 32 there is mention of a law passed by C. 
Cornelius the tribune of 67 B.c. ‘ut praetores 
ex edictis suis perpetuis ius dicerent.’ 
Asconius adds guae res eum (so MSS.) aut 
gratiam ambitiosis praetoribus qui varie tus 
dicere assueuerant sustulit. For eum Mr. 
Clark gives studium. But studium is too 
like gratiam; a word of opposite sense is 
needed, such as Ze/um, which is often meta- 
phorically applied to powers or privileges 
capable of being used out of spite. The 
praetors contradicted their edicts in order to 
do damage to their enemies as well as favours 
to their friends. At § 84 Mr. Clark wishes to 
read submisisse capillum for tmmisisse c., on 
the strength of Plin. ep. 7, 27, 14, vezs moris 
est summittere capillum. But in this sense 
immuittere, submittere, demittere, promittere are 
all equally good. See the ‘ Thesaurus,’ s.v. 
barba, and particularly fragm. 47 of Sisenna 
there quoted. 

Considerations of space compel me to part 
unwillingly here from Mr. Clark’s book, 
which is sure to receive elsewhere the ex- 
tended examination it deserves. 

J. S. Rem. 


APOLLODORUS’ (OF DAMASCUS) 
IIOAIOPKHTIKA. 


Griechische Poltorkettker von RUDOLF 
SCHNEIDER. Berlin: Weidmannsche Buch- 
handlung, 1908. (51 diagrams.) 


Tuis edition of R. Schneider (Géttingen) has, 
with Preface, a note on Apollodorus Damas- 
cenus, Trajan’s magister fabrum, builder 
of that Emperor’s bridges, forum, odeum 
and gymnasium, and victim of the Imperial 
exiling and execution. Procopius (De Aed. 
iv. 6), Dio Cassius (xix. 4. 1) and Spartianus 
(Hadr. 19. 13) refer to him; the last-men- 


tioned gives Hadrian’s commission to Archi- 
tect Apollodorus for a statue to the Moon. 
The chief codices followed for the text are 
Parisini M. and P. with the Vaticanus (V.). 
The editor has drawn on C. Wescher’s 
Poliorcétigue des Grecs (Paris, 1867) and 
Ernest Lacoste, Les Poliorcétigues d’ Apollo- 
dore de Damas. Traduction, Revue des études 
grecques, ili. Paris, 1890. <A (diffuse) trans- 
lation into German is followed by an index 
and the 51 diagrams of storming apparatus. 
A σκάνδαλον in limine is ὑπελάλησα, trans- 
lated habe ich . . . durchgesprochen, but the 
sentence is awkward: πᾶσιν (ὑποδείγμασιν) 
ὑπουργὸν For 
ὑπολαλέω L. and 8. give as authorities only: 
Greg. Nyss., Byz., Math. Vett. and Eustathius, 
authors that land us in the fourth and later 
centuries. True, Apollodorus of Damascus 
is unknown to the List of Authors in L.and S., 
who give no such word as ὑπολατρεύω ; still, 
ὑπελάτρευσα suits the context (ὑπουργὸν az.) 
better than ὑπελάλησα, ‘chattered in an 
under-tone, murmured, whispered.’ Among 
the strange words (for which the Damascene 


ὑπελάλησα Kal ἀπέλυσα. 


apologises) are: ἀρίς, drill(?), κατάσσω 
(-Ξ- κατάγνυμι), μάγγανον (Kloben am 


Flaschenzuge), the dim. σιαγόνιον (a LXX 
word), (τὰς καλουμένας) ψιάθους, (die soge- 
nannten) ‘Jalousien.’ Of these the first 
only is known to L. and S. as occurring in 
our author, on whom it is, perhaps, a little 
hard that his name does not figure on R. 
Schneider’s brochure cover, though he 
designed the Forum and Column of Trajan 
(and the bridge over the Danube)—works 
imperishable. 


Scholia in Cuceronts Orationes Bobiensia, 
Edidit PauLus HILDEBRANT. Leipzig. 
1907 (Teubner Text). 


SoME readers of German periodicals bearing 
on Classical studies may remember that the 
Editor of this volume has been engaged in 
controversy with some other German scholars 
interested in the subject. That a few weak- 
nesses in the book have been indicated I am 
not disposed to deny. But nevertheless the 
Editor has achieved a most laborious task in a 
manner which, on the whole, entitles him to 
gratitude. The preface gives an elaborate 


THE CLASSICAL REVIEW 23 


account of the famous MS. of the Scholia, 
part of which is now at Milan, part at Rome. 
The ‘Scholia Gronoviana,’ preserved in a 
Leyden MS., are prefixed to the text. The 
Editor believes them to be extracted from a 
lost portion of the ‘Bobiensia,’ and has 
argued the matter in a dissertation published 
some time back. Although many will think 
that he has not made out his case, it is 
convenient to have the two sets of Scholia 
printed together. The handling of the text 
is generally sound, though open to criticism 
here and there. A very elaborate index 
occupies almost half the volume, and there 
are two photographic plates, one from the 
Ambrosian, the other from the Roman 


portion of the palimpsest. 
J. S. RErp. 


Leges Graecorum sacrae e titulis collectae. 
Ediderunt et explanaverunt JOANNES DE 
Prott, Lupovicus ZIEHEN. 


II. 1. Leges Graeciae et Insularum 
Edidit L. ΖΙΕΗΕΝ. Leipzig: Teubner, 
1906. M. 12. 


Tus book is part of a work projected by 
the two editors; of which one part was issued 
by Prott in 1896, but his untimely death left 
the work unfinished. The cult of Alexander 
and his successors was the subject that fell 
to Prott; and Ziehen was to take the rest. 
Here we have the first part of Ziehen’s work. 
The texts here published are not all those 
which relate to religious matters; votive 
inscriptions, catalogues, administrative enact- 
ments, might all have a claim, but their bulk 
was too great to allow of their inclusion as a 
whole. Those that deal with temple finance, 
the use of moneys and farms, have been 
almost wholly omitted, amongst them the 
Tabulae Heracleenses ; some, however, that 
contain allusions to points of special import- 
ance, have been included. The inscriptions 
have been given whole or not at all, with 
three exceptions, one of which is the Will of 
Epicteta. 

The inscriptions are printed in minuscule, 
but with word-divisions and accents, the 
same plan as was adopted in the Teubner 
booklet of Greek inscriptions. It is difficult 
to read, and when the subject is the chief 


matter of importance, it seems to be a pity 
to add a new difficulty to the student’s task. 
For all matters of palaeography or dialect, for 
critical discussions of date and other ques- 
tions that depend on the alphabet, students 
will go to other books, and the editor’s 
purpose could have been served as well by 
a transliteration in the common script. 

The commentary is searching and com- 
plete. It includes criticism of the text and 
the various restorations suggested ; not seldom 
the editor is able to improve on his prede- 
cessors, as in the supplement πεντετί pide 
τῶν ΤΠαναθηναίων, p. 50 (7.G. i. suppl. p. 64, 
354). Abundance of illustrations are quoted, 
which will materially help in the understand- 
ing of the text. See, for instance, the 
illustrations on p. 16 of privileges conferred 
by decree to single persons. 

The editor is cautious however, more so 
than some of his compatriots ; he refuses to 
accept a conjecture as established fact, as in 
Kirchoff’s restoration of a line in the same 
inscription (p. 16-17), and he has omitted it 
from his text. In discussing the temple of 
Wingless Victory he is more arbitrary than 
usual; assigning the decree of its building 
to a time between 460 and 446—probably in 
450/449—he will not allow it to have been 
built until after the Propylaea. There is less 
in the notes than could be wished about 
peculiar forms or constructions, such as 
αὐσαυτᾶς (p. 156) from Calauria. 

The book is invaluable to students of 
Greek religion; no other can give a survey 
of the sources over the whole Greek area of 
Europe and the islands, accompanied by the 
materials for the most searching study. With 
the second part of this volume, containing 
the inscriptions of Asia, the editor’s task will 
be done. It is to be hoped he will not leave 
his colleague Prott’s work incomplete. 


ΗΕ Ὲ: 


Flellenistische Bauten in Latium. TI. Baube- 
sthretbungen. By R. DELBRUCK.  Strass- 
burg: Karl J. Trubner, 1907. 1 νοὶ]. 4to. 
0.31 x0.24. Pp. vilit+92. 20 plates and 
88 illustrations in text. 


Tuis volume contains accurate detailed 
drawings and descriptions of several of the best 


24 THE CLASSICAL REVIEW 


known monuments of the Republican period 
in Rome and Latium—the Aqua Marcia 
(near the so-called Porta Furba, two miles out 
of Rome), the Pons Mulvius, the Pons 
Aemilius (Ponte Rotto), the Tabularium, and 
a portion of the buildings connected with the 
Temple of Fortune at Praeneste. With the 
illustrations, mainly from drawings by Italian 
architects from Herr Delbriick’s measure- 
ments and under his direction and respon- 
sibility, no fault can be found, and their 
accuracy will bear testing on the spot. In 
regard to the interpretation of the facts, 
however, he is not always correct. 

Thus various indications, some of them 
already accessible to him at the time his 
work was done, go to show that the ‘ court- 
yard’ at Palestrina was really a roofed 
basilica, notably the arrangements for the 
carrying off of rainwater from the roof, and 
further the existence, ascertained by recent 
excavations, of eight columns on the N. side 
of the aforesaid ‘court.’ This is also the 
view of Professor Hiilsen (cf. Motizze degli 
Scavi, 1907, 292 Nn). 

In other points, too, recent work at Pal- 
estrina may cause some modification, and it 
will be fairer to wait till the publication of 
vol. ii. before passing a final judgment. 

The second part of the work, too, will 
perhaps persuade us of the justice of calling 
Hellenistic what we have hitherto been in- 
clined to consider characteristic specimens of 
Roman construction of the Republican 
period. 


Contractions tn early Latin Minuscule MSS., 
by Wm. Linpsay. Oxford: Parker. St. 
Andrews University Publications, V. 


Ir might have seemed that there was not 
much left to discover about Latin MSS. after 
all these centuries of study; but Traube’s 
Nomina Sacra has revolutionized the whole. 
He has discovered why the old method of 
suspension (2.6. the word represented by the 
first letter or letters) gave way to contraction 
(eg. DOM. to DNS.), and by so doing has 
furnished invaluable tests of the age of MSS. 
These results, with classified lists of his own 
notes, are given by Prof. Lindsay in the 
pamphlet before us. It will be indispensable 


to editors, critics, and students. Without 
the knowledge it contains, corruptions cannot 
be safely mended; and it forms thus a 
useful check on the emender, whilst sug- 
gesting to the careful student how he ought 
to emend. Many mistakes are due to a 
scribe of one country wrongly interpreting 
the abbreviation written in another country, 
where the same symbol meant a different 


thing. W.d. ἘΣ 


SOME SCHOOL BOOKS. 


American Book Company: Herodotus vii and viii 
(Smith and Laird), and Xenophon’s Ae/lenica 
(Brownson). Sanborn: Virgil’s Aenezd i-vi 
(Fairclough and Brown). Ginn: Zpigrams of 
Martial (Post). Clarendon Press: Select Epigrams 
of Martial i-vi (Bridge and Lake). 


ALL these books, compiled for America, differ some- 
what from English books. They seem to be meant 
for both schools and colleges, and therefore lack 
unity of aim: besides this, they have the common 
fault of annotated editions, that they try to meet the 
wants of both teacher and learner. For the teacher, 
the elaborate introduction and the very full biblio- 
graphy are necessary; but they are of no use to the 
learner, only to one who has already learnt. The 
learner, again, may profit by some of the notes; but 
on the other hand, many of the notes are meant for 
the teacher, and others would not be needed if there 
should be someone to teach. Of the four books, the 
Martial is best adapted to school use ; but this, like 
the Herodotus and the Xenophon, has notes at the 
foot of the text. The Martial is a very good book ; 
it contains a great deal of illustrative matter (an index 
of 14 pages refers to the authors cited in notes), and 
Martial needs notes more than most authors. We 
have noted only one important omission : in discussing 
the epigram, votive epigrams ought to be added to 
the list of true epigraphic superscriptions (p. xxiii). 
The two Greek books are clearly printed, but need 
larger margins. The Herodotus, besides a historical 
introduction adapted from Stein, has a very full analysis 
of the author’s Ionic dialect, a piece of useful and 
original work ; which would be better, however, if 
printed so that text and references were distinct. 
The notes are practical, and show knowledge of 
Greek lands. The apparatus of the Xenophon is also 
good; the notes contain too much that is elementary 
(e.g. explanation of μεγάλῃ τῇ φωνῇ, simple concords, 
and so forth), but frequent references to several dif- 
ferent grammars can only be useful to the teacher. 
The Virgil has notes at the end, and an English 
analysis of the text at every few lines; 320 pp. of 
notes with less than half that amount of text. There 
are far too many elementary notes, whilst many real 
difficulties are left alone (e.g. iii. 305 /acrimis after a 


ἣν» 


THE CLASSICAL REVIEW 25 


noun, 317 devectam=viduam, 340 cause of incomplete 
sentence, 661 /men ademptum, life or eye?). There 
is a vocabulary, which is surely not advisable at this 
stage. The editors omit the first four lines of the 
Aeneid, although they admit that Virgil wrote them 
and that his first editors cut them out: just what 
editors would do, spoiling the whole balance of the 
period, and making our gentle Virgil into an Ancient 
Pistol. Any who still cling to arma virumgue should 
be advised to read Henry’s triumphant vindication of 
the four lines. The English style of the editors is 
not good: Virgil is made to ‘hail from’ the pro- 
vinces (xvii) and the specimen prose translation on 
p. lviii is full of tags of iambic verse. The good 
points of the book are an abundance of excellent 
pictures, an excellent introduction on Virgil’s literary 
influence, many literary notes and parallels, and the 
marking of the long vowels in Bk. i and vocabulary. 
The book would do well for revising the six books 
after first reading them in a plain text. 


Tuis book, more unpretending than Post’s A/artzal, 
is also better suited to be a schoolbook. It contains 
the Oxford text of all the readable epigrams, with a 
short but admirable introduction on Martial, the 
epigram, patron and client, cooptator and orbus, 
recitations, books, spectacles, chronology, metre, 
text (35 pp.), and good, sensible notes. 


Weidmann: Cicero zz Verrent v (O. Drenckhahn, 
M. I. 40). 

THE plain text is well printed, with good margins, 

and bound in cloth; German notes in a separate 

pamphlet enclosed at the end of the book. 


NEW EDITIONS. 


Clarendon Press: Homeré opera i, ii. (Allen). 


Clark: Prolegomena to the Grammar of New Testa- 
ment Greek (Moulton). 


Heinemann: Ferrero’s Greatness and Decline of 
Rome iv. 
A NEW edition—the third—has been published of 
Prof. J. H. Moulton’s Prolegomena. There area large 
number of small changes, in which the author has 
profited by criticism or has added to his knowledge ; 
and enlarged indices, with a new index of Greek 
words and forms. The preface contains a brief answer 
to the criticism that Egyptian Greek may have been 


influenced by Aramaic. We must protest, however, 
against the practice, now so common, of refusing to 
improve a book for fear of altering the pages. This 
is the publisher’s fault, no doubt, but the fact remains 
that more improvements might have been made (see 
Ρ. xv for the author’s admission), and that we have 
nearly 20 pp. of notes at the end which ought to be in 
the text, and addenda to the indices. 

The Oxford //iad is now in its second edition; in 
which use is made of papyri discovered since the first, 
and other new matter is put into the notes, from 
Ludwich and Leaf, which would have been more 
‘nisi illa lege obstricti essemus ne paginis pridem 
instructis ab alia in aliam stichus transcurreret.’ This 
is another instance of the practice just mentioned, and 
more culpable in a university press. 

We have already reviewed the Italian edition of 
Ferrero’s book: the English translation must, how- 
ever, be mentioned here. It is very well done, cheap 
(6s. net), and well printed. Whether Ferrero be 
right or wrong, there is no question that the book 
is as absorbing as a sensational novel. 

The Ziectra is the latest added to the shortened 
edition of Jebb’s Sophocles: Mr. G. A. Davies has 
treated it on the same plan as the others. Messrs. 
Ginn have brought out a new and revised edition of 
Plato’s Apology and Crito (Louis Dyer); the new 
editor, T. D. Seymour, and the original editor, both 
died suddenly before the book was published. The 
new edition contains extracts from /haedo and 
Symposium and from the A/emoradilia, with notes, 
and the introduction has been rewritten. A useful 
book is King’s Phi/ippics of Cicero i, ii, iii, v, and vii. 
The notes are nearly all taken from the larger edition, 
which is well known to scholars, and revised by A. C. 
Clark. 

Four volumes of Weidmann’s Sammlung have 
lately appeared in new editions. These are: Kiess- 
ling’s Odes and Epodes of Horace (5th ed. by R. 
Heinze), Nipperdey’s Azma/s of Tacitus, xi-xvi (6th 
ed. by G. Andressen), Stein’s Herodotus vii (6th ed.), 
and Classen’s 7hucydides vii (3rd ed. by J. Steup). 
These have introductions and German footnotes. 
There is practically no change in the Horace. In 
Tacitus, about 100 changes are made, 75 restoring 
or giving for the first time the MS. reading, and the 
spelling has been brought closer to the MSS. ; the 
commentary has been improved and corrected, with 
special reference to the Prosop. Imper. Rom. At 
the end, Claudius’s speech on the Gothic /us Honorum 
is added from C./.Z. xiii 1668, with notes. The 
commentary on 7 με. vii has been enlarged and 
revised by Steup. 


26 THE CLASSICAL REVIEW 


OBITUARY 


THOMAS DAY SEYMOUR. 


PROFESSOR SEYMOUR, who died on Dec. 
31, was born in Hudson, Ohio, April 1, 
1848, of Puritan ancestry on both sides. 
He received the degree of B.A. at Western 
Reserve University, where he was Professor 
of Greek from 1872 to 1880, when he 
became Professor of Greek at Yale Uni- 
versity ; he held this position until his death. 
He studied classical philology in Berlin and 
Leipsic in 4870-72, and made many visits to 
Greece and other Greek lands. 

His powerful influence on American 
scholarship was exerted in many ways: by 
his teaching, by his activity as editor and 
reviewer, and by his own writings: by his 
shining example as a profound, unwearied, 
accurate and fruitful scholar, impatient ever 
of inadequate work: by the close friendships 
he established with the scholars of his own 
and of the younger generation, and not least 
by his activity as administrator of large 
_ enterprises. His writings were miscellaneous 
in character, Pindar, Plato, but above all 
Homer being his favourite authors. His 
earliest book was his Selected Odes of Pindar 
(1882); he wrote many notes on Plato: while 
he attested his lifelong devotion to Homer by 
his Zntroduction to the Language and Verse of 
Flomer (1885), Homer's Iliad, I-VI (1887- 
90), Homeric Vocabulary (1889), School Iliad, 
(1891), Lnutroduction and Vocabulary to School 
Odyssey, eight books (1901)—most of all, 
however, by his Life zn the Homeric Avge, 
published only three months before his death. 
Besides original articles in the Zvansactions 
of the American Philological Association 
and Harvard Studies in Classical Philology, 
and in more popular periodical literature 


(Scribner's Magazine, Atlantic Monthly, The 
Chautauguan, etc.), he wrote a vast num- 
ber of shorter notes and book reviews, 
signed and unsigned, in the /Vation (New 
York), American Journal of Philology, Clas- 
sical Philology, and this Review. Since 1889 
he had been one of the Associate Editors of 
this Review for America. 

He was for twelve years chairman of the 
Managing Committee of the American School 
of Classical Studies at Athens. At the time 
of his death, he had been President of the 
Archaeological Institute of America for five 
years. The honorary degree of Doctor of 
Laws was conferred upon him by Western 
Reserve University in 1894, by Glasgowin rgot, 
and by Harvard in 1906. He had countless 
friends, here and abroad, some of whom 
were attached to him by the warmest ties 
of affection: among these, to name only the 
dead, were F. D. Allen, Blass, Jebb, and 
Lord Kelvin. 

All who knew him loved him for the purity 
and loftiness of his character, and for his 
high disinterestedness; they admired him 
for the swiftness and sureness of his mind 
in action, for his marvellous powers of work, 
for the range of his intellectual interests, and 
for his broad outlook on life, where sensitive- 
ness to new ideas was united with a wise 
conservatism. To many of us, in his going 
forth, 

δύσετό τ᾽ ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυαί. 

Joun H. ὙΝΈΙΘΗΤ. 

[We regret to add that before this notice 


reached us, the author himself died. 
EpiTor C.R.] 


ARCHAEOLOGY 


CORSTOPITUM. 


THE excavations on the site of Corstopitum 
were resumed in July last, and continued 
till early in October, the area examined 


lying on the north side of the broad street 
discovered in 1907. The buildings fronting 
on this street proved to have been of con- 


THE CLASSICAL REVIEW 27 


siderab!e importance, and included two large 
granaries, nearly a hundred feet in length 
from north to south, and more than twenty 
feet in width. Each has been heavily 
buttressed on the east, north, and west sides, 
and the flagged floors have been supported 
on parallel dwarf walls, the space below 
being ventilated by means of apertures in 
the main walls between each pair of but- 
tresses on the east and west sides: in the 
case of the western building these apertures 
have been divided by stone bars or mullions, 
one of which was found in place. The west 
granary is probably of earlier date than the 
other: its foundations lie at a lower level, 
and its floor has been renewed and raised. 
In front of this building a large altar, broken 
in two pieces, was found: the upper part of 
the inscription is obliterated, but the lower 
half seems to indicate that the dedicator 
was an officer in charge of the granary at 
the time of a successful campaign in Britain. 
The east granary produced several fragments 
of sculpture, of which the most remarkable 
was a stone panel bearing a radiated head 
with a circular 2zmdbus; a scourge projects 
from behind the left shoulder, and probably 
the deity represented is the sun god. 

To the east of the granaries the ‘fountain,’ 
first discovered in 1907, was again cleared, 
but practically no fresh light was thrown 
on its character or purpose. A broad street, 
running north and south, comes up to the 
back of it and overlaps it on the east side: 
this street, like most of those so far dis- 
covered, shows traces of two reconstructions 
above the original level. 

To the east of the street just mentioned 
were the remains of a structure of great 
extent and evident importance, only part of 
which lay within the reserved area. Much of 
it had been destroyed down to the foundation 
course, but on the west side, which measures 
over two hundred and twenty feet, a good 
section of the outer wall was found standing 
four courses high,—a plain foundation course, 
a second course with a moulded plinth on 
the outside, the inner face being of rustic 
work, and two courses with rustic work on 
both faces. The stones are very massive 
and closely jointed, each extending the full 
thickness of the wall,—viz. two feet six 


inches. From the inner face cross walls pro- 
ject eastwards at intervals of about eighteen 
feet, forming a series of small courts, which 
appear to have opened upon a large central 
court. On the south side of the building, 
so far as it could be examined, traces were 
found of a range of courts or chambers, 
which possibly opened upon the street, but 
there was no indication of a main entrance, 
which possibly lies just to the east of the 
part explored: this may indicate that the 
building was approximately a square. The 
foundations of a part of the north wall were 
traced, and a range of courts seems to have 
existed on this side also; but of this part 
very little remained, and it appears to have 
been destroyed and abandoned before the 
end of the Roman occupation. 

To the west of this northern part was a 
small building of late date and rough con- 
struction, which produced the most important 
find of the year. At the back of what 
appeared to be the remains of a small 
furnace or oven was found a hoard of forty- 
eight gold coins and a large gold ring, 
wrapped ina piece of sheet lead. The coins, 
which are in splendid condition, were minted 
under the following Emperors: 


Valentinian 1. - - - 4 
Valens - - - - 2 
Gratian - - - - τό 
Valentinian II. - - - ὃ 
Theodosius - - - 5 
Magnus Maximus” - - 13 


It is probable that they were deposited 
about a.D. 385. The find is of great im- 
portance as proving that the occupation of 
Corstopitum continued at least until the 
later years of the fourth century. 

Apart from this hoard, the series of coins 
unearthed was very large, the total number 
being above a thousand. Two hoards of 
small bronze coins (third brass and mznzmz) 
of the latter part of the Constantinian period 
were found, and their burnt condition seems 
to afford evidence, confirming that found 
last year, of an extensive fire about A.D. 340. 
The excavations produced large quantities of 
pottery, including serra sigillata, Caster, and 
other wares, and the list of potters’ names 
found at Corstopitum has been considerably 


28 


increased ; but beyond one small fragment, 
nothing could be definitely assigned to an 
earlier period than the second century. 
Small bronze objects were fairly plentiful, 
but as a rule in a poor state of preservation, 
while iron implements, mostly of an industrial 
character, were more numerous and in better 
condition than those found in 1907. 


NEWS AND 


Tue ‘ Hellenic Revival’ (the phrase is not 
ours) goes on merrily in America. Besides 
lively debates on reform of various kinds, 
dramatic performances make it clear that the 
revival is not a thing of books and pedants. 
At Wabash College Commencement the 
Oedipus Tyrannus was acted in English 
(Campbell’s translation), with choral odes 
chanted to music ‘composed by Paine.’ 
Great care was taken with dress and staging. 
The Johns Hopkins Classical Club acted 
as a ‘parlor performance’ Lucian’s tenth 
Dialogue of the Dead. 

These details are taken from the December 
Classical Journal, which describes another 
innovation likely to make the English school- 
master envious. At Oak Park, IIl., a new high 
school building is being built, which contains 
a special classical room, to be a home and 
center for their interests. It has a frieze of 
Flaxman drawings and a floor of marble 
mosaic, and is intended to appeal to the 
sense of beauty. This school publishes each 
month a Latin paper, Zazzne. 

Perhaps some of our readers may be glad 
to know of another Latin paper, Vox Uris, 
published monthly in Rome by Aristides 
Leonori, Piazza del Gest, 48: subscription 
7s.a year. Current events are discussed, and 
there is verse and dramatic dialogue. We 
regret to add that the editor’s ideas of Latin 
verse are not those of Terence. 


THOSE interested in classical education 
would be interested to read a paper on Dead 
Bones in the December number of Llack- 
wood’s Magazine. The author, who is anony- 
mous, attacks the current system of instruc- 
tion; and, unlike many critics, suggests a 


THE CLASSICAL REVIEW 


Thanks to the generosity of the owner of 
the site, Captain J. H. Cuthbert, D.S.O., 
the principal buildings unearthed during the 
past season have been left uncovered. They 
will be open for inspection when the excava- 
tions are resumed in July 1909. 


R. H. FORSTER. 


COMMENTS 


remedy. Our old friend mental gymnastic 
reappears, together with the formation of 
character and organized games. On all these 
the writer has something new to say, or says 
old things in a new manner. He is the first, 
we think, to question the claim of a public 
school to form character : ‘the public schools 
develop characteristics, and suppress char- 
acter.’ Will some one take up the cudgels 
in their defence? 


Mr. E. R. GarnseEy (B.A., Syd.), the author 
of two recent books on Horace, has read a 
paper before the Oxford Philological Society 
entitled ‘The Fall of Maecenas, in its 
bearing on the interpretation of Horace.’ 
The author points out that Maecenas, the 
brains of the new imperialism, lost Augustus’s 
confidence, and was shelved in favour of 
Sallustius Crispus. This came about partly 
through the plot of Murena, his brother-in- 
law. Mr. Garnsey sees allusions in Horace 
to this episode, which he believes to have 
been a great blow to Maecenas, an ambitious 
man. Other allusions to the inner political 
situation of B.c. 23-19 are also pointed out in 
the paper. 


Pror. PostGaTE read a paper before the 
British Academy on ‘Flaws in Modern 
Classical Research.’ He traces the effects of 
modern ways of thought and modern preju- 
dices, morals, and taste; not least those of 
modern vanity, which rejects the direct state- 
ments of the ancients in favour of precon- 
ceived ideas as to what ought to be true. 


THE first Classical Quarterly for 1909 is 
an unusually varied number. The longest 


~ 


THE CLASSICAL REVIEW 29 


articles are Mr. Rice Holmes’ learned dis- 
cussion of a nautical problem, ‘Could 
ancient ships work to windward?’ and Mr. 
M‘Elderry’s detailed investigation of ‘The 
Legions of the Euphrates Frontier.’ Mr. Ὁ. E. 
Stuart gives a collation and an estimate of a 
new MS. of Juvenal, which the editor utilises 
to improve the text of a passage in Satire I. 
Miss D. Mason puts out a new interpretation 
of a place in the P&ilebus, and Mr. Richards 
emends a number of passages in the spurious 
writings of Plato. Mr. Rennie has several 
new suggestions on the Acharnians. Mr. L. 
Whibley writes on the Bronze Trumpeter of 


‘Sparta in connexion with the earthquake of 


464. Mr. Sturtevant controverts in part Mr. 
Exon’s views on the senses of dez (deis) and 
met (mets) in Plautus. Mr. Lindsay has a 
note on a reading in Ennius, Mr. Housman 
one on the use of s¢wcerus in Lucretius III. 
717, Mr. Summers further conjectures on the 
letters of Seneca, and Mr. Garrod some 
‘Manilian Miscellanies.’ There are reviews by 
Mr. Ashby and by Mr. E. W. Brooks (of 
Uroth’s Byzantine Coins). There is a notice 
of the death of J. H. Wright, the second 
associate editor that the Quarterly has lost 
within a twelvemonth. 


TRANSLATION 


TO CYNTHIA CONCERNING HIS BURIALL. 


Propertius, 111. 5. 


WHENAS my closing eyes shall make an 
Ende, 
Hear in what Sort my Rites to celebrate ; 
For me no pageantrie of Maskes shall wende; 
No wailing Trumpet shall lament my Fate; 
For me no ivorie-footed Bier be spread, 
With Aszatick pride to prop the dead. 


Let none those aromatick Censers bear ; 
A meane man’s simple Buriall be mine; 
Enough if those three lytel Bookes be there ; 
No greater Gifte I take to Proserpine; 
And Thou wilt come with naked beaten 
breast, 
And crye aloud my name withouten Reste. 


When the full Syvzan box anoints the Pyre, 
Then let my poore cold Lips by thine be 
pressed ; 
My Flesh shall perish in the kindled Fire: 
A litel earthen Pot will holde the reste, 
And by that narow stead the poets Bay 
Shall shade the place where my slaked Ashes 


lay. 
There write two Rimes: The Dust that lyeth 
here 
Lived of one onelie Love the constant 
Slave. 


So Fame shall visit my poore Sepulchre 
As erst the PhAthian heroes bloudie Grave; 


And when white-haired thou comest to thy 
Doom, 
Come unforgetfull to my speaking Tomb. 


Meanwhile though there I lye disdain not me: 
Not without sapience is the conscious 
Earth. 
Ah would that anie of the Sisters three 
Had called me from the Cradel of my 
Birth ! 
Why should I vainly hoard this dubious 
Breath? 
Three Generations waited /Ves/or’s Death ; 


But had some foe on //éan Bastion 
Shortened the long Yeeres of his lingring 
Fate, 
He hadde not seen the Buriall of his Son, 
Nor cryde: O Death, why comest thou so 
late ἢ 
Yet wilt thou sometimes weep; the Pious say: 
Love still the Lover that hath passed away. 


So when the hardie Boar prevailed to slaye 
Adonis hunting on the Cyprian Hill, 
The place, ’tis said, where his white Bodye 
laye 
Venus with loosened tresses visits still. 
Yet vainly, Cynthia, vainly wilt thou seeke 
To call the silent Dead ; can poudred Ashes 
speak ? Ce. ὟΣ 


30 THE CLASSICAL REVIEW 
BOOKS RECEIVED 


Publishers and Authors forwarding Books for review are asked to send at the same time a note of 
the price. 
The size of Books is given in inches: 4 inches=10 centimetres (roughly). They are unbound unless 
the binding ts specified. ᾿ 
*.* Excerpts and Extracts from Periodicals and Collections are not included in these Lists unless 
stated to be separately published. 


Alexander (W. H.) Some textual criticisms on the 
Eighth Book of the De Vita Caesarum of Suetonius. 
(University of California Publications in Classical 
Philology, 11. 1. Pp. 20. Berkeley, at the Uni- 
versity Press. 1908. 

Anthropology and the Classics. Six lectures delivered 
before the University of Oxford by Arthur J. Evans, 
Andrew Lang, Gilbert Murray, F. B. Jevons, J. L. 
Myres, W. Warde Fowler. Edited by R. R. 


Marett. 93”x 5%”. Pp. 192. Oxford, Clarendon 
Press. 1908. Cloth, 6s. net ($2.00). 
Aristotle. Aristotelis Politica post Fr. Susemihlium 


recognovit Otto Immisch. (2261. Script. Gr. et 

Rom. Teub.) "3" x 43". Pp. xl+354. Leipzig, 

B. G. Teubner. 1909. geh. M. 3; geb. in Lein- 

wand, M. 3.50. 

The Works of Aristotle. Translated into 
English under the editorship of J. A. Smith, M.A., 
and W. D. Ross, M.A. Vol. VIII. Metaphysica, 
by W. Ὁ. Ross. 9”x 5$”. Pp. xvit+316. Oxford, 
Clarendon Press. 1908. Cloth, 75. 6d. net 

__ ($2.50). 

Das Athener Nationalmuseum. Phototypische Wie- 
dergabe seiner Schitze, mit erlauterndem Text von 
J. N. Svoronos. Deutsche Ausgabe, besorgt von 
Dr. W. Barth. Heft 9-10. 13”x10". Pp. 239- 
286. Tafeln LXXXI-C. Athen, Beck und Barth. 
1908. M. 14.40. 

Becker (Josef) Textgeschichte Luidprands von Cre- 
mona. (Quzellen und Untersuchungen zur latein- 
tschen Philologie des Mittelalters, begriindet von 
Ludwig Traube. Band III. Heft 2.) 10”x7”. 
Pp. 46, mit zwei Tafeln. Miinchen, Oskar Beck. 


1908. M. 2.50. 
Bolchert (Paul) Aristotelis Erdkunde von Asien und 
Libyen. (Quellen und Forschungen sur alten 


Geschichte und Geographie. Werausgegeben von W. 
Sieglin. Heft 15.) 10”x6}”. Pp. x+102. Berlin, 
Weidmannsche Buchhandlung. 1908. M. 3.60. 

British Museum. Catalogue of the Roman Pottery 
in the Departments of Antiquities, British Museum. 
By H. B. Walters, M.A., F.S.A. 10}"x 73". Pp. 
liv+464, and XLIV Plates. Printed by Order of 
the Trustees. Sold at the British Museum, and by 
Longmans & Co., etc. 1908. Cloth, £2. 

Buck (Jakob) Seneca de Beneficiis und de Clementia 
in der Ueberlieferung. Inaugural-Dissertation. 
93" x 62”. Pp. νι - 84. Tiibingen, J. J. Hecken- 
hauerschen Buchhandlung. 1908. 

Bywater (Ingram) The Erasmian Pronunciation of 
Greek and its Precursors. Jerome Aleander, Aldus 
Manutius, Antonio of Lebrixa. A lecture by Ingram 
Bywater. 83’ x54”. Pp. 27. London, Henry 
Frowde. 1908. Is. net. 


Caesar. Caesar’s Commentaries on the Gallic War, 
translated into English by T. Rice Holmes. 
72'x 5". Pp. xx+298, and a map of Gaul. 
London, Macmillan & Co. 1908. Cloth, 4s. 6d. net. 

Clemen (Prof. Lic. Dr. Carl) Religionsgeschichtliche 
Erklarung des Neuen Testaments. Die Abhangig- 
keit des altesten Christentums von nichtjiidischen 
Religionen und philosophischen Systemen, zusam- 
menfassend untersucht von Prof. Lic. Dr. C. C. 
9” x6}”. Pp. viiit+302, mit 12 Abb. auf zwei 
Tafeln. Giessen, Alfred T6pelmann. 1909. geh. 
ME τον Seba Vier. 

Commentationes Aenipontanae guas edunt E. Kalinka 
et A. Zingerle. 

I. De Clausulis Minucianis et de Ciceronianis 
quae inveniantur in libello de senectute, scripsit A. 
Ausserer. 19006. 

II. De Casuum Temporum modorum usu in 
ephemeride dictyisseptimii, scripsit R. Lackner. 
1908. 

III. Der Artikel vor Personen- und Gotter- 
namen bei Thukydides und Herodot, von A. 
Pfeifauf. 1908. 93” x63”. I. pp.96; II. pp. 56; 
III. pp. iv+68. Ad Aeni Pontem in Aedibus 
Wagnerianis. I. M. 1.70; II. M.1; III. Μ. τ. 

Crees (J. H. E.) Claudian as an Historical Authority. 
[The Thirlwall Prize, 1906.] (Cambridge Historical 
Essays. No. XVII.) 7%"x5". Pp. xvi+260. 
Cambridge, University Press. 1908. Cloth, 4s. 6d. 


Deonna (W.) Les ‘Apollons Archaiques.’ Préface 
de M. Henri Lechat. 123”x9}". Pp. 408, 
9 plates, and 202 figures in text. Geneve, 


Librairie Georg & Co. 1909. Fr. 40. 

Elsee (Charles) Neoplatonism in relation to Christian- 
ity. An Essay by C. E. 72”x5”. Pop. xii+144. 
Cambridge, University Press. 1908. Cloth, 2s. 6d. 
net. 

Empedocles. The Fragments of Empedocles. Trans- 
lated into English verse by William Ellery Leonard, 
Ph.D. 84"x 53". Pp. vilit92. Chicago, The 
Open Court Publishing Co. London Agents, 
Kegan Paul, Trench, Triibner ἃ Co. 1908. 

Gaius. The Institutes of Gaius (Extracts). The 
Digest, Title XLV. 1. De Verborum Obligationi- 
bus. Translated by J. Graham Trapnell, B.A., 
LL.B. (New Classical Library, edited by Dr. 
Emil Reich.) 7} x42". Pp. 158. London, Swan 
Sonnenschein ἃ Co. 1908. Cloth, 3s. δα. net; 
Leather, 4s. 6c. net. 

Germain de Montauzan (C.) 
de Lyon. 
112 x 72". 
text illustrations. 
Fr. 20. 


Les Aqueducs antiques 
Etude comparée d’archéologie romaine. 

Pp. xxiv+438. With 5 plates and 
Paris, Ernest Leroux. 1909. 


THE CLASSICAL REVIEW 31 


Germain de Montauzan (C.) Essai sur la Science et 
l’Art de l’ingénieur aux premiers siécles de ’ Empire 
Romain. 10’x 6%". Pp. xviili+124. Paris, Ernest 
Leroux. 1909. Fr. 7. 

Giarratano (Caesar) De M. Val. Martialis re Metrica, 
scripsit C. G. 9}”x6}”. Pp. 88. Neapoli apud 
Detken et Rocholl. 1908. 

Havet (Louis) Philologie et Linguistique. Mélanges 
offerts a Louis Havet par ses anciens éléves et ses 
amis a l’occasion du 60° Anniversaire de sa Nais- 
sance le 6 janvier, 1909. 9}”x6}". Pp. 624. 
Paris, Librairie Hachette et Cie. 1909. 

Flelbig (W.) Zur Geschichte der hasta donatica. 
(Abhandl. der Konigl. Gesellschaft der Wiss. su 
Gottingen. Philologischhistorische Klasse. Neue 
Folge. Band X. WNro.3.) 11"x9". Pp. 46, mit 
2 Tafeln und 6 Figuren im Text. Berlin, Weid- 
mann. 1908. M. 7. 

Herodotus. Herodoti Elistoriae. Libri I-IV, V-IX, 
recognovit brevique adnotatione critica instruxit 
Carolus Hude, Ph.D. Tom. I and II. (5.722. 
Class. Bibl. Oxon.) 7%x5". Pp. 416 (?). Pp. 
432 (?). Oxford, Clarendon Press. 1908. Each, 
‘paper covers, 45.3; cloth, 4s. 6d. Vols. I and II 
together on India paper, 125. 6a. 

Herodotus, Books VII and VIII. Edited with 
introduction and notes by Charles Forster Smith 
and Arthur Gordon Laird. (Gveek Series for 
Colleges and Schools.) 7%’x5". Pp. 442. New 
York, Cincinnati, Chicago, American Book Co. 
1908. Cloth, ca. $1.40. 

Hesiod. Hesiod, the Poems and Fragments done into 
English Prose, with introduction and appendices, by 
A. W. Mair, M.A. (Zhe Oxford Library of Trans- 
lations.) 73"x4?". Pp. xlviiits174. Oxford, 
Clarendon Press. 1908. Cloth, 3s. δα. net. 

Hymenaeus. A Comedy acted at St. John’s College, 
Cambridge. Now first printed with an introduc- 
tion and notes by G. C. Moore Smith, Litt.D. 
62” x 42’. Pp. xvi+84. Cambridge, University 
Press. Cloth, 3s. 6d. net. 

Tsocrates. Ausgewahlte Reden des Isokrates, Pane- 
gyrikos und Areopagitikos, erklart von Dr. Rudolf 
Rauchenstein. Sechste Auflage, besorgt von Dr. 
Karl Miinscher. (Sammlung griechischer und 
lateinischer Schriftsteller mit deutschen Anmer- 
kungen, begriindet von M. Haupt und H. Sauppe.) 
8’x 54”. Pp. x+234. Berlin, Weidmannsche 
Buchhandlung. 1908. M. 3. 

Jackson (Ε΄ Hamilton) The Shores of the Adriatic. 
The Austrian Side. The Kiistenlande, Istria, and 
Dalmatia. Fully illustrated with plans, drawings 
by the Author, and photographs taken specially for 
this work. 94”x64’". Pp. xvi+420. London, 
John Murray. 1908. Cloth, 21s. net. 

Kaerst (Julius) Geschichte des hellenistischen Zeit- 
alters. Band II. MHialfte 1. Das Wesen des 
Hellenismus. οὐ" x6}”. Pp. xii+430. Leipzig 
und Berlin, B. G. Teubner. 1909. geh. M. 12; 
geb. in Leinwand, M. 14. 

Krumbacher (Karl) 


84” x 52”. 


Populare Aufsitze. 


Pp. xii+388. Leipzig, B. G. Teubner. 1909. 
geh. M. 6; geb. in Leinwand, M. 7. 

Lang (Dr. Margarete) Die Bestimmung des Onos 
oder Epinetron. 9}”x 6%". Pp. viili+70, mit 23 
Abb. im Text. Berlin, Weidmannsche Buchhand- 
lung. 1908. M. 2.40. 

Lethaby (W. R.) Greek Buildings represented by 
Fragments in the British Museum. IV. The 
Theseum, the Erechtheum, and other works. 
10 x 64”. Pp. 147-212. London, B. T. Batsford. 
1908. 35. net. 

Loew (E. A.) Dia altesten Kalendarien aus Monte 
Cassino. (Qwzellen und Untersuchungen zur latein- 
wschen Philologte des Mittelalters, begriindet von 
Ludwig Traube. Band III. Heft 3.) 10’x7”. 
Pp. xvit+84, mit drei Tafeln. Miinchen, Oskar 
Beck. 1908. M. 6. 

Martial. Selected Epigrams of Martial. Edited, 
with introduction and notes, by Edwin Post. 
(College Series of Latin Authors.) 7} x 42”. 


Pp. lii+q4o2z. Ginn ἃ Co., Boston, New York, 
Chicago, London. 1908. Cloth, 6s. 6d. 
Mayr (Albert) Die Insel Malta im Altertum. 


10”x 73”. Pp. 156, mit 36 Textabb. und einer 
Karte. Miinchen, Oskar Beck. 1909. M. Io. 

Menander, Menandre L’Arbitrage, par Maurice 
Croiset. Edition critique, accompagnée de notes 
explicatives et d’une traduction. 10”x6}”. Pp. 
94. Paris, Ernest Leroux. 1908. 2 Fr. 50c. 

Miller (William) The Latins in the Levant. A 
History of Frankish Greece (1204-1566). 9” x 62”. 
Pp. xx +676, with 4 maps. London, John Murray. 
1908. Cloth, 21s. net. 

Neff (Dr. Karl) Die Gedichte des Paulus Diaconus. 
Knitische und erklarende Ausgabe. (Quzedlen und 
Untersuchungen sur lateinischen Philologie des 
Mittelalters, begriindet von Ludwig Traube. Band 
IlI. Heft 4.) 10°x7”. Pp. xx+232, mit einer 
Tafel. Miinchen, Oskar Beck. 1908. M. Io. 

Noack (Ferdinand) Ovalhaus und Palast in Kreta. 
Ein Beitrag zur friihgeschichte des Hauses, von 
F. N. 94x64”. Pp. 70, mit einer Tafel und 
7 Abb. im Text. Leipzig und Berlin, B. G. 
Teubner. 1908. geh. M. 2.40: geb. in Lein- 
wand, M. 3.20. 

Pausanias. The Attica of Pausanias, edited by 
Mitchell Carroll, Ph.D. (College Series of Greek 
Authors.) 8’ x κ΄. Pp. viiit294. Ginn ἃ Co., 


Boston, New York, Chicago, and London. 1908. 
Cloth, 7s. 6d. 
Plato. Apology of Socrates and Crito. With 


extracts from the Phaedo and Symposium, and 
from Xenophon’s Memorabilia. Edited by Louis 
Dyer. Revised by Thomas Day Seymour. (Co/- 
lege Series of Greek Authors.) With a vocabu- 
lary. 8” x 52”. Pp. 246. Ginn ἃ Co., Boston, New 
York, Chicago, and London. 1908. Cloth, 6s. 6a. 

Plato. The Republic of Plato. Translated into 
English by Benjamin Jowett. Thirdedition. 2vols. 
(The Oxford Library of Translations.) 7} x 4k". 
Oxford, Clarendon Press. 1908. Cloth, 3s. 6d. 
net each. 


32 THE CLASSICAL REVIEW 


Preuschen (Dr. Erwin) Vollstandiges Griechisch- 
Deutsches Handworterbuch zu den Schriften des 
Neuen Testaments und der iibrigen urchristlichen 
Literatur. Lieferung 2. 10?” 73". Pp. 81-160 
(Columns 161-320). Giessen, Alfred Topelmann. 
1908. M. 1.80. 

Proclus Diadochus. Procli Diadochi in Platonis 
Cratylum commentaria, edidit Georgius Pasquali. 
(Bibl. Script. Gr. et Rom. Teub.) 73" χ 43". Pp. 
xiv+150. Leipzig, B. G. Teubner. 1908. geh. 
M. 3; σεῦ. in Leinwand, M. 3.40. 

Sands (P. C.) The Client Princes of the Roman 
Empire under the Republic. [The Thirlwall 
Prize, 1906.] (Cambridge Historical Essays, No. 
XVI.) 72"x5". Pp. xii+242. Cambridge, Uni- 
versity Press. 1908. Cloth, 45. 6d. 

Scheindler (August) A. Scheindlers Lateinische Schul- 
grammatik. Herausgegeben von Dr. Robert 
Kauer. Siebente Auflage. 82’x6". Pp. 240. 
Wien, F. Tempsky. 1908. geh. 2 K. 30h. ; geb. 
2K. 80h. 

Schenki (Karl) ‘Karl Schenkls Ubungsbuch zum 
Ubersetzen aus dem deutschen ins griechische. 
Fiir die oberen Klassen des Gymnasiums bearbeitet 
von Heinrich Schenkl und Florian Weigel. 12te. 
Auflage. 82”x6". Pp. 142. Wien, F. Tempsky. 
1908. geh. 1 K. 75 h.; geb. 2 K. 25h. 

Schmidt (Wilhelm) Geburtstag in Altertum. (fe- 
ligionsgeschichtliche Versuche und Vorarbeiten, be- 
griindet von Albrecht Dieterich und Richard 
Wiinsch, herausgegeben von Richard Wiinsch und 
Ludwig Deubner. Band VII. Heft 1.) 9” x ΟΖ". 
Pp. xvi+136. Giessen, Alfred T6pelmann. 1908. 
M. 4.80. 

Schneider (Rudolf) Griechische Poliorketiker. Mit 
den handschriftlichen Bildern herausgegeben und 
iibersetzt. (Abhandl. der Kénigl. Gesellsch. der 
Wiss. zu Gottingen. Philologisch-historische Klasse. 
Neue Folge. Band X. Nro.i.) 11" xg". Pp. 66, 
mit 14 Tafeln. Berlin, Weidmann. 1908. M. 8. 

Sijthoff (A. W.) A. W. Sijthoff’s Enterprise on the 
Codices Graeci et Latini. Photographice depicti 
duce Bibliothecae Universitatis Leidensis praefecto. 
91" x 64”. Pp. 62. Leiden, A. W. Sijthoff. 1908. 

Sophocles. The Electra of Sophocles. With a Com- 
mentary abridged from the larger edition of Sir 
Richard C. Jebb, Litt.D., by Gilbert A. Davies, 
M.A. γ8 κ΄. Pp. Iviiit196. Cambridge, 
University Press. 1908. Cloth, 4s. 

Sophocles. Sophokles Antigone. Fiir den Schulge- 
brauch herausgegeben von Dr. Adolf Lange. 
Teil I. Einleitung und Text. Teil. II. Kom- 
mentar. (Griechische und lateinische Schulschrift- 
steller mit Anmerkungen.) 8’ x5". Pp. 102 and 
92. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung. 1908. 
Cloth, M. 1.80. 

Statius (Publius Statius) The Silvae of Statius. 
Translated with introduction and notes by D. A. 
Slater, M.A. (Zhe Oxford Library of Trans- 
lations.) 7} x 43", Pp. 216. Oxford, Clarendon 
Press. 1908. Cloth, 35. 6d. net. 


Steiner (Josef) und Scheindler (August) Lateinisches 


Lese- und Ubungsbuch. Herausgegeben von J. 5. 
und A. 8. Vierter Teil. Ubungsbuch zur Einiibung 
der Moduslehre. Vierte Auflage, herausgegeben 
von Dr. Robert Kauer. 82”’x6". Pp. 138. 
Wien, F. Tempsky. 1908. geh. 1K. 45 h.; geb. 
2K. 

Terence. The Famulus of Terence. As it is per- 
formed at the Royal College of St. Peter, West- 
minster. Edited by John Sargeaunt, M.A., and 
the Rev. A. G. S. Raynor, M.A. 62”x 43”. 
Pp. 72. Oxford, Clarendon Press. 1908. Cloth, 2s. 

Terry (F. J.) Elementary Latin. 7%” 4%". Pop. 
220. London, Methuen & Co. 1908. Cloth, 2s. 

Terry (F. J.) Elementary Latin, being a first year’s 
course. Teacher’s Edition, containing the necessary 
supplementary matter to the Pupil’s Edition. 
74” 42”. Pp. xvit+102. London, Methuen & 
Co. 1908. Cloth, 3s. 6d. net. 

Tillyard (H. J. W.) Agathocles. [The Prince Con- 
sort Prize, 1908.] (Cambridge Historical Essays, 
No. XV.) 7%’x5”. Pp. xiit+236. Cambridge, 
University Press. 1908. Cloth, 45. δα. 

Virgil. The Aeneid of Virgil. Translated into 
English by J. W. Mackail. 72’x 5”. Pp. vit 300. 
London, Macmillan & Co. 1908. Cloth, 5s. net. 

Virgil. Vergils Aeneis nebst ausgewahlten Stticken 
der Bucolica und Georgica. Fiir den Schulge- 
brauch herausgegeben von W. Kloucek. Siebente, 
neu durchgesehene Auflage. 72”x5". Pp. 384. 
Wien, F. Tempsky. Leipzig, G. Freytag. 1908. 
geb. 2 M. 50 Pf. or 3 K. 

Vorlesungen und Abhandlungen. Von Ludwig Traube. 
Herausgegeben von Franz Boll. Erster Band: 
Zur Paliographie und Handschriftenkunde. Ueraus- 
gegeben von Paul Lehmann; mit biographischer 
Einleitung von Franz Boll. Pp. Ixxv+263. 
Miinchen, C. H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung. 
1909. 

Xenophon. Xenophon’s Hellenica. Selections, edited 
with introduction, notes, and appendices, by 
Carleton L. Brownson, Ph.D. (Greek Series -for 
Colleges and Schools.) 7%"x5". Pp. 416. New 
York, Cincinnati, Chicago, American Book Co. 
1908. Cloth, $1.65. 

The Year's Work in Classical Studies, 1908. Edited 
by W. H. Ὁ. Rouse, M.A., Litt.D. Third Year 
of Issue. 84”x5$". Pp. xx+176. London, 
John Murray. 1908. 2s. 6d. net. 


ERRATA. 


The following corrections have to be made in Mr. 
Lendrum’s letter, which by an oversight was not 
submitted to him in proof: 

P. 261, line 4, for ‘minimal’ read ‘ minimae.’ 

P. 261, line 21, for ‘ Monro’ read ‘ Munro.’ 

P. 262, line 18, for ‘light’ read ‘ sight.’ 

P. 262, line 38, for ‘on that sphere except in’ read 
‘in that sphere except as.’ 

P. 262, line 70, for ‘this size for the mental con- 
templations’ read ‘their size for the mental contem- 
plation.’ 

P. 262, line 85, for ‘host’ read ‘least.’ 

P. 262, line 89, for ‘ fattos’ read ‘ fatto.’ 

P. 262, line 90, for ‘ fatti’ read ‘ fatta.’ 


The Classical Review 


MARCH 1909 


ORIGINAL CONTRIBUTIONS 


THE AIMS OF CLASSICAL STUDY. 3 


WITH SPECIAL REFERENCE TO PUBLIC SCHOOLS. 


NOTHING could be more satisfactory to 
those who are anxious that English educa- 
tion should be of the best than that the 
necessity of some agreement as to our ulti- 
mate aims is coming to be realised. In 
The Years Work in Classical Studies Dr. 
Rouse writes : ‘In reading the various essays 
of those who defend or assail the study of 
classics, the thought is often suggested that 
the writers often argue on different assump- 
tions. Each on occasion will allude to the 
aims of the study, but these aims are not 
always the same. It is fortunate, therefore, 
that this year the question has begun to be 
discussed.’ 

It is obvious that a branch of education 
with so many diversely attractive interests 
may be pursued with very diverse aims, and 
I have heard it seriously argued that each 
teacher should be left with a free hand to 
teach in the direction of his special interests, 
since he will then be more likely to enlist 
the enthusiasm of his pupils. I cannot 
assent to this principle, for it is plain that 
the same argument would require us to 
allow each teacher to teach or not to teach 
any and every subject according to his own 
predilections, and, while this may be justified 
in the eyes of an individualist, the interests 
of the community make it imperative that 
the subjects taught and the aim in teaching 

NO. CC. VOL. XXIII 


them shall be determined in the main apart 
from the teacher’s tastes, even if the result 
be some loss in enthusiasm. 

The questions, then, with which educa- 
tionists interested in classical study are 
concerned are these: With what aims can 
Latin or Greek be studied, and with what 
results? Are these results all or in part 
indispensable to the majority of well-educated 
men and women in England to-day? are all 
or some of them only of interest as hobbies ? 
And, finally, in view of the answers to these 
questions, the further question requires atten- 
tion, with what aim should Latin and Greek 
or either of them be studied, if at all, by 
boys in Public Schools? 

First, then, Latin and Greek may be 
studied, we may say, either as literature or 
as supplying the key to art, to political 
science, to ethics and metaphysics, to the 
history of Western civilization, to the history 
of Christianity, or again as a fascinating 
branch of science, whether in the department 
of palaeography, or of textual criticism and 
interpretation, or of archaeology prehistoric 
or historical, of numismatics, of grammar, or 
any of their subdivisions. These aims have 
only to be stated thus plainly for the impartial 
thinker to decide immediately that many of 
them, however attractive, are not indispens- 
able. Even if we confine our attention to 

Cc 


34 THE CLASSICAL REVIEW 


those who are not to be trained in a primary 
school—and throughout this paper, I may 
say, I am not thinking of primary education 
—still there are amongst the aims just 
mentioned many which it is not even desir- 
able that all pupils alike should have set 
before them. Various classes of students 
may pursue various selections from these 
aims. To take one instance, the University 
Extension student may desire some first-hand 
acquaintance with the masterpieces of Greek 
literature, and this aim will determine the order 
and method of his approaching the subject. 

But, apart from the hobbies of later life, 
there is a type of culture which it is to the 
interest of the community to require in every 
member of those classes from which the 
Public Schools draw their pupils—ze., 
roughly, in all professional and public men. 
Unless this type be clearly determined and 
justified on intelligible principles, we shall 
never have any lasting agreement as to 
whether or how Latin and Greek are to be 
studied in the Public Schools. To me, at 
any rate, this type of culture requires first, 
an adequate command of our own language ; 
secondly, a reasonable acquaintance with the 
facts of Nature and with the current theories 
to coordinate them; thirdly, some literary 
and, if possible, some artistic taste ; fourthly, 
a tolerable knowledge of the course taken 
by civilization in its development ; fifthly, a 
sufficient comprehension of the problems 
which have confronted and still confront 
men in politics, ethics, and metaphysics ; 
and lastly, some power of conversing on 
everyday topics in at least one foreign 
language. Experience convinces me that 
this type can be secured in ordinary boys 
who remain at school till 17 or 18 years of 
age, if they are properly taught from the first 
—the failures! almost invariably have been 
improperly taught in the years before they 
reach the Public School. 

If this ultimate aim be conceded—and I 
have not space here to defend it or to show 


1¥For them and for those who will not remain to 
the age I have named, the ordinary scheme of work 
on the classical side of a school is neither suitable nor 
intended. Our five aims can, however, still be carried 
out for them. And with a return to the true classical 
system many difficulties would vanish. 


that it is in modern terms the aim proposeu 
by our forefathers after the Revival of Letters 
—it is easy to fix the object with which Latin 
and Greek must be learnt. It will be 
observed that a study of the original tongues 
is not in this case indispensable. Dr. Rouse 
guessed (School, x. p. 98) that this might 
follow from my principles, but he assumed 
that therefore this study was indefensible as 
a method of attaining our ends. ΒΥ all 
means let those who can afford to make the 
experiment try other methods; but for myself, 
I can only repeat my conviction that the 
experiments of the last two thousand years 
are sufficient to show that our first, third, 
fourth, and fifth ends are most easily secured, 
and most economically, by the old method 
of studying Latin and Greek, if the old 
method be understood to mean that trans- 
lation into good English is that part of the 
study without which the whole is unjustifiable. 
The reader will have seen for himself that 
our fourth and fifth ends necessitate a know- 
ledge of the great Greek and Latin writers 
at least in translations, and, since two other 
ends can be secured by the mere additional 
labour of making acquaintance with the 
original, this labour, it has been proved, is 
the best way to those ends. 

Before passing on, it is necessary to say 
a word as to our second end,—the gaining 
of a reasonable acquaintance with the facts 
of Nature and with the current theories to 
coordinate them. Any one familiar with the 
history of classical learning is aware that 
down to the time of Bacon, Greek and Latin 
authors were read partly with this object. 
As modern discoveries increased, the authors 
who dealt with such subjects rightly fell out 
of the range of classical reading. Unfor- 
tunately, modern authors were not prescribed 
to take their place, and it is to this fact very 
largely that the disastrous narrowness of 
many classical scholars may be attributed, 
and in consequence the obscuration of the 
true aim of Public School classics. ‘Scholar- 
ship,’ in a word, superseded culture. This 
obscuration seems, indeed, to have become 
prevalent not earlier than the beginning of 
the last century, if we may judge by two 
significant facts. One is that Lord Byron 
at Harrow was not shut out, by the method 


THE CLASSICAL REVIEW 35 


of education then followed there, from an 
enthusiastic intimacy with English literature. 
The other is one to which the centenary of 
Corunna has called public attention. A 
public school man of the eighteenth century 
taken practically haphazard (for it was the fact 
of his two superior officers being incapacitated 
which devolved the duty upon him) wrote a 
report of that fight which, it has been claimed, 
is comparable with Caesar's Commentaries. 
After the eighteenth century, as I have before 
argued (School, x. p. 77), many classical 
teachers wandered from the way, and the 
essential aim of translation into good English 
was forgotten. How deep-seated the error 
has become, has been curiously illustrated 
by the Index to Zhe Year’s Work, where I 
am represented as writing ‘on construing’ ! 

Further to clear the air, it may be well to 
state that from this point of view Greek and 
Latin composition (apart from the elementary 
drill designed to hasten the acquisition of 
grammar rules and of vocabulary) must be 
looked on as little but a pretty exercise of 
the intellect,—but very fascinating to many 
boys, and extremely helpful towards our third 
end of literary taste. Experience has con- 
vinced me that verses can be mastered with 
infinitely greater economy of time and with 
equal success if boys do not begin them till 
they have read a great deal of the classical 
poets. Without doubt the principle is true 
of prose also. 

One objection deserves to be met. It has 
been often argued that the classics supply an 
unrivalled means towards the awakening of 
literary taste, and apologists have been found 
ready to stake the case of classics on this 
claim. Englishmen in the mass, however, 
will never be convinced that Shakespeare as 
literature is not superior to the three Greek 
dramatists together; that Burke is ποῖ 
greater than Demosthenes (and what Public 
School classics make much account of the 
other orators?); and that the Bible in the 
Authorized Version is not more than Homer. 
And, if Aristotle be added on the classical 
side, it will be pointed out that he is not 
read for his style, so that for the average 
man a translation suffices, as it may for 
Thucydides. Or, if Thucydides’ style is 
commended, we have Froude and Macaulay, 


to say nothing of Clarendon. Plato alone is, 
doubtless, inimitable, but his single charms 
cannot outweigh the English Milton, Ruskin, 
and Thackeray, and if we add to Plato Cicero, 
Vergil, Caesar, and Horace, the balance is 
still redressed by Milton’s verse and a score 
of other authors. 

It will be noticed that the names which 
naturally suggest themselves on the classical 
side are mainly Greek, and this supports the 
view that, if experience proves that the time- 
table must be lightened, the sound method 
of doing so is by abandoning the study of 
Latin in the original, while our second, fourth, 
and fifth aims must be sought so far as Latin 
is concerned by means of translations. But 
at present there is no evidence that this is 
needed. What is needed is rather the speedy 
return to the true old aims of studying Latin 
and Greek, —first, oral composition in English 
during translation hours,—this first since it 
is the aim which specially legitimates the 
study of the original languages rather than 
of translations ; then,! familiarity with history, 
ancient and English ; immersion in philoso- 
phical thought in its widest sense; and 
development of literary and artistic feeling ; 
and finally, introduction to the natural science 
of to-day ; and this last, I may add, not in the 
futile fashion, attempted in the last century, 
of chemistry and physics lessons, but more 
in the form of good University Extension 
Lectures on astronomy, biology, and most 
departments of natural science. 

Such aims as I have sketched correspond, 
it is not unfair to say, with that ‘something 
broader, and, to our mind, more inspiring’ 
which the critic in the Athenaeum, whom 
Dr. Rouse quotes, desires when he writes, 
‘A mental atmosphere is the aim ; literature 
is subordinate to that; and in its turn, 
grammar is subordinate to the reading of 
authors it spells the possibility of 
culture, gained by means of a wide range 
of information acting on the imagination.’ 

T. NICKLIN. 


1The relative importance of these ends and the 
order in time that they may take in making their 
appeal to pupils, will vary with different boys. That 
different aims appeal at different ages has been well 
pointed out in the Ovtlook, 31 Jan. 1909, by a 
reviewer of Dr. Sandys’ History of Classical Scholar- 
ship. 


36 THE CLASSICAL REVIEW 


THE DEATH OF: CYRSILUS; AZ/AS -LYGIDES. 


A PROBLEM IN AUTHORITIES. 


Few events so remote as the year 479 B.C., 
and perhaps none relating to the fate of an 
individual person, are so well known to us 
and so fully attested, as the vengeance taken 
by the Athenians on the unfortunate coun- 
cillor, who ventured to recommend for con- 
sideration the proposal of Mardonius, that 
Athens, upon favourable terms for herself, 
should make peace with the king of Persia 
and abandon the common cause of the Greek 
nation. We possess three notices of it, two 
summary and one full, which have, all of 
them, high pretensions to authenticity. Of 
the two summaries, one at least is derived 
directly from an official document almost 
contemporary with the event itself. The 
fuller account is not indeed thus warranted, 
and may be supposed rather to depend on 
oral relation; but our narrator must have 
had and used the opportunity of consulting 
eye-witnesses. All three accounts may be 
combined without difficulty, and, except in 
one unimportant detail, exhibit no dis- 
crepancy. 

The outline of the story is this. The 
Persian proposal was laid before the Athenian 
Council by an envoy sent from Athens to 
the island of Salamis. Here the Athenians, 
or so many of them as had ventured to 
return to their homes upon the retreat of 
Xerxes in the year before, had again taken 
refuge, when Mardonius, after wintering in 
Boeotia, had re-occupied the desolate city. 
One councillor, apparently alone, moved that 
the terms offered should be referred to the 
Assembly. By the exasperated patriotism of 
his colleagues this advice was regarded as 
treacherous and corrupt ; and such was their 
indignation, that, upon the rising of the 
Council, they and others joined in stoning 
him to death. The Athenian women, upon 
hearing what had occurred, were seized with 
a like fury, rushed to the man’s house, and 
killed in the same manner his wife and his 
children. These proceedings became the 
subject of a decree (psephisma). The text 
of this document is not preserved, nor its 
purpose specified; but since it is cited as 


approving what was done, we can hardly be 
wrong in supposing that it was designed to 
put a legal face upon the matter, and to 
prevent the perilous consequences likely 
to arise out of acts which, however popular, 
were in law nothing better than murders. 

In all these facts our three authorities, 
Herodotus (9. 4), Lycurgus (contr. Leocratem 
122), and Demosthenes (de corona 204), so 
far as they go, concur,—Demosthenes not less 
than the others, as shall presently be shown. 
The decree is mentioned by Lycurgus only, 
who cites it, though the quotation, as usual, 
is omitted in our copies of his speech. He 
describes it as ‘concerning’ or ‘ relating to 
the man who came to his end in Salamis’ 
(περὶ τοῦ ἐν Σαλαμῖνι τελευτήσαντος), ---8. 
phrase which could not naturally be used of 
a sentence to death, but only of an enactment 
‘concerning’ the death, that is to say, relating 
to it ex post facto. With this agree the allusion 
of Demosthenes, which implies,! and the story 
of Herodotus, which asserts, that the man and 
his family were not regularly executed, but 
lynched. Doubtless therefore this is the 
meaning of Lycurgus also, though in saying 
that ‘the Council’ stoned the man, and that 
before doing so they ‘took off their wreaths’, 
he colours the act with certain touches of 
solemnity. The participation of persons 
from the Council, as individuals, is affirmed 
by Herodotus ; the colours of Lycurgus come 
probably from the decree, which, if designed, 
as we must suppose, to give a retrospective 
sanction, naturally put upon what had been 
done the most plausible construction which 
it would bear. The act of the women, the 
killing of the wife and the children, cannot 
possibly have been legalized a priorz ; and it 
is plain, upon all three accounts, that the 
killing of the man, however the decree may 
have coloured it, was also a mere act of 
popular vengeance and _ equally without 
formal justification. We may doubt indeed, 
though we need not here discuss, whether at 
this date any Athenian court would have 


1By including the action of the women, which 
cannot have been legal. 


THE CLASSICAL REVIEW 37 


deliberately awarded, for a lawful expression 
of opinion, a species of punishment which an 
Athenian poet, only twenty years later, 
classes with impalement and other tortures, 
as a barbarity fit only for fiends.!_ However 
that may be, our authorities agree in showing 
‘that upon this occasion there was no legal 
award. 

It is extremely important to note, for 
reasons which will presently appear, that 
Demosthenes, though he does not mention 
the decree and has no need to do so, cannot 
reasonably or fairly be supposed ignorant of 
it. The allusions of both orators are so 
introduced as to convey the impression that 
in their time the case, and the public pro- 
nouncement on it, as examples of the 
fervency of Athenian patriotism, were notori- 
ous and celebrated. And when we consider 
what were the character, vocation, and pur- 
suits of Demosthenes, it is beyond belief that 
he was not acquainted, and perfectly familiar, 
with a document so remarkable and in all 
respects so interesting to him as this. We 
may presume then, and must necessarily 
presume, that the account of the affair, which 
he gives in the most famous and finished of 
his compositions, is consistent, so far as it 
goes, with the authoritative record. In the 
case of Herodotus there is of course no such 
presumption. He was neither lawyer nor 
consulter of archives; and although the 
decree, being no part of the story as a story, 
would not perhaps have interested him much 
if he had heard of it, we may suppose more 
probably that he never did. Nevertheless, 
as to the main and material facts, his graphic 
narrative agrees perfectly with his more 
learned successors. His conception of the 
event is just that which we might have 
formed by combining the data of Lycurgus 
and Demosthenes, and discarding their 
flourishes. One addition he makes, though 
it cannot be called a discrepancy. He tells 
us, as the climax of the terrible tale, what 
neither of the orators chooses to comprise in 
his encomiastic allusion,—that the crowd of 
enraged women pelted to death not only the 
wife of the delinquent, but also his children : 


1 Aesch. Zum. 189. It seems, however, to have 
been a possible punishment; see Macan on Herod. 
διό, 


κατὰ μὲν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔλευσαν, κατὰ δὲ 
Lycurgus refers to the man only, 
Demosthenes only to the adults. Their 
motives are obvious; and their reticences 
afford no reason to doubt, that the recital of 
the decree, if we had it, would be found to 
confirm the completeness and candour of the 
historian. 

In one detail only, and that not affecting 
the substance of the narrative, Herodotus 
disagrees with those who had access to the 
document; and here he must have been 
misinformed. The name of the offender, 
according to Demosthenes, who had for it 
the testimony of the psephisma, was Cyrsilus 
(Κύρσιλος). Herodotus gives it as Lycides 
(Av«idys). Whether his variation may be 
accounted for, we will consider presently. 
But if it cannot, if it is a mere error, there is 
nothing in it to raise difficulty or suspicion. 
In things of no significance, the best oral 
tradition will be inaccurate ; and in this case 
the personality of the victim was apparently 
of no significance. It is not alleged that, 
apart from his fate, he had any importance, 
nor does the story imply it. In Lycurgus he 
is actually anonymous—6 ἐν Σαλαμῖνι τελευ- 
τήσας. That Herodotus should have picked 
up a wrong name is not surprising and 
hardly worth notice. 

Let us repeat then, and firmly remember, 
that this instructive incident, in its substance 
and essential features, is absolutely certain. 
It must have happened when, where, and as 
these authorities assert. Evidence so authen- 
tic and concordant would outweigh much 
improbability. But there is no improba- 
bility. The Athenians of Salamis and 
Plataea were incomparably the most civilised 
people of the time. But they were not more 
civilised, or more immune from excesses of 
passion, than the Hollanders of the seven- 
teenth century, who, in a crisis not dis- 
similar, tore in pieces the innocent and 
illustrious De Witt. 

Where then, it will be asked, is the 
problem? Why, in editions of Herodotus 
or the de corona, is the story treated as a 
puzzle? Why are there histories in which it 
is canvassed as dubious, or even altogether 
omitted? The cause is remarkable and 
worthy of curious attention. 


\ , 
τα TEKVG, 


38 THE CLASSICAL REVIEW 


In the de officiis of Cicero (3. 11. § 48) 
the anecdote is cited as follows: ‘The 
Athenians, being unable to withstand the 
Persian invader, determined to abandon 
their city, putting their wives and children tn 
Troezen, and themselves on board the fleet, 
which was to defend at sea the liberties of 
Greece; and they stoned to death one 
Cyrsilus, who advised that they should remain 
in Athens and should admit Xerxes. Now 
between this version and that of the Greek 
authors, no conciliation is possible. Cicero 
has changed almost every circumstance,—the 
date, the place, the position of the Athenians 
at the time. Above all, he changes the 
essential matter, the proposal of Cyrsilus and 
the connexion of his conduct with his fate. 
According to Cicero, the proposal was, that 
in the year 480, and before Salamis, the 
Athenians should submit wholly and uncon- 
ditionally to the king of Persia. Nothing is 
said of any offer to them from Xerxes, nor 
indeed would it be credible that, before 
Salamis, any offer was made. Athens and 
Attica, with their population, were to be 
surrendered to the king and the army then 
under his command, a surrender which 
would have extinguished the state as a factor 
in resistance, so that the naval force of 
Hellas would have been practically anni- 
hilated, and, as Cicero plainly and. neces- 
sarily supposes, no sea defence whatever 
could have been made. How such a sub- 
mission could have been ‘advantageous 
(utile)’ for Athens, is not apparent; but 
certainly it would have been, in the highest 
degree, ‘dishonourable’. Moreover (a point 
more vital yet) we are told that by Cyrsilus 
the submission was recommended. But in 
Herodotus the Athenian councillor is not so 
committed. Mardonius offers, in considera- 
tion of a separate peace, to respect the 
independence of Athens, and to give her 
what territory she chooses to ask (Herod. 
8. 140, 9. 4). The offer is made to ‘the 
Council’, and the proposal of the councillor 
is simply that it should be referred to the 
Assembly. To treat this as a proof of treason 
was a mere extravagance, a frenzy of popular 
enthusiasm ; and Herodotus expressly allows 
that the conduct of the councillor may have 
been honest. But the Ciceronian proposal, 


that Athens should accept slavery without 
striking a blow, without reward, and with 
every reason to expect the severest treatment, 
would have gone near to prove treason (if 
not rather insanity), and the execution of 
the proposer might well have followed in 
course of law, as Cicero would let us think 
that it did. 

But the disagreement of Cicero with the 
Greek authorities would of course not suffice 
to impeach them, or to throw upon them any 
shadow of doubt. It would be enough to 
say that his statement, improbable upon the 
face of it, is proved by history to be altogether 
erroneous. We need not even ask how he 
came by his mistake. He is mistaken, and 
there we might leave him. Why then, we 
have still to ask, have the Greek authorities 
been treated as dubious? 

Because it is said, and repeated in book 
after book, that, on the essential point of 
date, Cicero is supported by Demosthenes: 
that Demosthenes also puts the affair of 
Cyrsilus before the battle of Salamis, and 
represents the offers, which Cyrsilus wished 
to accept or to consider, as having been made 
by Xerxes during his march upon Athens in 
the year 480. 

Now, if this were so, we should have a 
problem indeed, and a problem hopeless of 
any satisfactory solution. Both Herodotus 
and Demosthenes, for different reasons, are 
in this matter authorities of the greatest 
weight. Yet to accept both, if in substance 
they differ, and to suppose that an incident 
so remarkable was repeated, with no other 
variation than the name of the principal 
victim, in two successive years, is an escape 
not worth discussion. The logical and 
practical conclusion would be that, for the 
most interesting part of Greek history, we 
have no trustworthy witnesses at all. 

But we are in no such position. It is not 
true that the blunders of Cicero are sup- 
ported by Demosthenes. It is true that 
they can be read into Demosthenes. But 
that is an injury to the orator, who says 
nothing which is not consistent with the 
truth as it appears in the other Greek 
testimonies. 

Demosthenes says (de corona 204) that 
the Athenians had the endurance (ὑπέμειναν) 


THE CLASSICAL REVIEW 39 


to abandon their country and city, and take 
to their ships, rather than do what the 
Persians required of them; and he adds, in 
proof of their resolution and stubbornness, 
that ‘they elected Themistocles, the adviser 
of this (course), for their s¢vafegos, and stoned 
to death Cyrsilus, who suggested compliance.’ 
Now, if this were our only account of the 
matter, and if we knew nothing about the 
history of the time, we might doubtless 
suppose that these two facts, the advice of 
Themistocles and the suggestion of Cyrsilus, 
were contemporaneous, and therefore that 
the latter as well as the former took place in 
the year 480. 

But why should we so suppose, since 
it was not the fact, and since not only 
Demosthenes, but many or most of his 
audience and readers; must have known that 
it was not the fact? Demosthenes does not 
say so. The abandonment of Attica and 
Athens extended (in effect) from the summer 
of 480 to the autumn of 479, from before the 
battle of Salamis until after the battle of 
Plataea. Demosthenes here speaks of it, 
quite correctly, as one single course or 
action, disregarding, as in such a retrospect 
is natural, whatever precarious and temporary 
re-occupation may have occurred in the winter 
between. The facts which he subjoins are 
given as illustrations of the resolution with 
which this painful policy was adopted and 
pursued. The election of Themistocles 
marks the deliberate adoption of it; the 
treatment of Cyrsilus displays the passionate 
adhesion to it in spite of bitter experience. 
To suppose the two facts contemporaneous 
is not only unnecessary to the purpose of the 
orator, but unsuitable ; since the two together 
would then only show the high spirit of the 
Athenians before the trial, and not their 
perseverance in enduring it. 

Nor is Demosthenes incorrect or inaccurate 
when, in a passage preceding (§ 202), he says 
that the offers, by which Athens was tempted 
to abandon the cause of Hellas, came ‘from 
the King of Persia’ (παρὰ τοῦ ἸΤ]ερσῶν 
βασιλέως). He does not thereby say or 
suggest that they were made by Xerxes 
during his personal campaign in the year 
480. The offers of Mardonuus in the follow- 
ing winter and spring, the offers recom- 


mended for consideration by Cyrsilus, were 
made on behalf of the king, by his express 
sanction and command (Herod. 8. 140, and 
by reference 9. 4), and of course would not 
otherwise have been worth attention. The 
terms offered are described by Demosthenes 
as they are by Herodotus; he translates 
Herodotus, we may say, into language of his 
own.! There is no reason therefore to doubt, 
that it is to the offers made by Xerxes through 
Mardonius, the only offers ever made, that 
Demosthenes refers; and he speaks truly 
when he says that, rather than accept them, 
the Athenians (for the second time) aban- 
doned their country. 

But though the statements of Demosthenes 
are true, they are ambiguous, and would 
easily be misunderstood by ἃ reader having 
no external information. Probably they mis- 
led Cicero, or the intermediary person, if 
there was one, by whom Cicero was misled. 
For this ambiguity, as for any, two different 
causes may be suggested. It might be 
thought intentional. Demosthenes, it might 
be said, was willing to hint what he dares 
not assert, namely, that Athens, though she 
received no offers from Persia before the 
battle of Salamis, might then or at any time 
have obtained advantages at the expense of 
Hellas, if she had chosen to ask for them. 
But there is an alternative supposition, more 
candid and more reasonable, that the ambi- 
guity, unperceived by Demosthenes, was 
possible to him, because the facts were 
notorious, and the false construction, the 
construction of Cicero, not thinkable. It 
never occurred to Demosthenes as imagin- 
able (and why should it have occurred Ὁ), 
that Xerxes, before receiving any check, 
would have consented to favour, or even 
to spare, the state which was the chief object 
of his vengeance. Unfortunately Cicero was 
capable of this confusion ; and, still more 
unfortunately, Cicero has misled others, who, 
but for him, would have done Demosthenes 
the justice of taking his words, as they may 
be taken, consistently with the notorious 
facts of history. 


1 Herod. 8. 140 τοῦτο μὲν τὴν γῆν σφι ἀπόδος, τοῦτο 
δὲ ἄλλην πρὸς ταύτῃ ἑλέσθων αὐτοί, ἥντινα ἂν ἐθέλωσι. 
Demosth. de cor. 202 ὅτι βούλεται λαβούσῃ καὶ τὰ 
ἑαυτῆς ἐχούση. 


40 THE CLASSICAL REVIEW 


With this observation the historical pro- 
blem disappears. The date given by Cicero 
for the stoning of Cyrsilus is a blunder, a 
misreading of the de corona. Demosthenes, 
Lycurgus, and Herodotus all give, or admit, 
the true date, after Salamis and in the year 
of Plataea; and they agree in all other 
respects, except that Herodotus gives the 
name of the victim not as Cyrsilus (which it 
was) but as Lycides. 

It remains only to consider, whether the 
name Lycides is, as it well may be, a mere 
error, or whether it admits of explanation. 
Is it not possibly a patronymic? There was 
such a name as Lycus (Λύκος). May not 
Λυκίδης represent 6 Avxov? We cannot, of 
course, suppose that Herodotus so under- 
stood it. But if it were, in this sense, 
applicable to Cyrsilus, it may well have been 
used for its significance (wo/féing) by those 


who stoned him for treachery. It is even 
possible, in that age of omens, that this ill- 
sounding name contributed to his horrible 
fate. Herodotus himself (7. 180) makes a 
like conjecture about one Leon (dion), who 
was killed by the Persians as a sacrificial 
victim, possibly, as the historian supposes, 
because of the name. His conjecture, what- 
ever it may prove about the Persians, is 
significant as to the feelings of a Greek. If 
thus explained, the τῷ οὔνομα ἦν Λυκίδης 
would be not precisely an error, but. a mis- 
apprehension. But upon this we need not 
speculate. In any case the misnomer, cor- 
rected (from the documentary evidence) by 
Demosthenes, is no reason for questioning 
the narrative of Herodotus, or for raising any 
doubts respecting an incident unimpeachably 
certified. 
A. W. VERRALL. 


7, of > Sf 
κλισίαις «OM, ἔχων 


(Ajax, το1). 


In ΟΟἋΟ. xix. 150 I attempted to show 
that ἥκοι av means must have come. ΑἹ] 
Cis-Atlantic scholars whom I have consulted 
accept my interpretation. Pearson, in the 
abridged edition of Jebb, just issued from 
the press, refers to my article, but evidently 
gives preference to the rendering must come. 
In this paper I shall discuss the remainder 
of the antistrophe, and particularly the phrase 
κλισίαις ὄμμ ἔχων, which I shall endeavour 
to show does not mean ‘keeping thy face 
hidden in the tent.’ 

There seems to be a tendency among 
scholars to render ὄμμα in the tragic poets 
by ‘face,’ where the sense, I think, requires 
the meaning of ‘eye.’ So in C.R. xvii. 430 
I tried to prove that τέτραπται in Eur. Hipp. 
246 means ‘my eye has turned,’ not ‘my 
face has changed’ (Ellershaw), ‘die gesichts- 
farbe schligt um’ (Wilamowitz). Mr. W. 
Rhys Roberts sent me additional illustrations 
of my point from the tract De Sublimitate ; 
and I have since found numerous examples 
of the construction and the idea in both the 


earlier and the later literature! Now there 
is a certain affinity between the two pas- 
sages—ideas as well as constructions are 
analogous. 

Jebb remarks that ‘xAwiais is a locative 
dat. The adv. ὧδ᾽ helps to suggest the idea 
of “‘hidden”.’ The great English scholar 
here, as the German scholar in the Euri- 
pidean verse, feels convinced that ὄμμα 
connotes, not ὀφθαλμός, but πρόσωπον. 
Nevertheless, Jebb was evidently haunted 
by the lurking suspicion that after all ὄμμα 
may signify ocwdus rather than os; for he 
adds at once: ‘the objections to the version 
‘keeping thine eyes fixed on the tents” are 
(1) that ἔχων could not well stand for ἐπέχων, 
and (2) that the seclusion of Ajax within 
the tent is not then expressed.’ 

Dismissing Reiske’s conjecture (ἐμμένων) 
as unnecessary, let us examine at once Jebb’s 
first objection. If ἔχων could not stand for 


12g. Plato, Rep. 518 D; Eur. 7.4. 994; Plutarch, 
Mor. 3460; Caes. 22; Marcel. 27; Dion. Hal. 
Rom. Antig. 233; Heliod. 2. 33. 


THE CLASSICAL REVIEW 41 


ἐπέχων, it could not stand for tporexwv—as, 
e.g. in the ordinary phrase νοῦν προσέχων. 
Indeed this substitution would be much more 
likely to be avoided by the Greek, since νοῦν 
ἔχων commonly connotes a totally different 
idea from νοῦν προσέχων ; as Plato, Polit. 
285 Ὁ, οὐδεὶς dv ἐθέλησε νοῦν ἔχων. Whena 
man gets sense (Soph. O.C. 1256), he hath 
understanding. But νοῦν ἔχων is occasion- 
ally employed as an equivalent to νοῦν 
προσέχων (at least nearly so): Plato, Zheag. 
129 6, ἀνέστη οὐκέτι εἰπὼν οὐδέν, ἀλλὰ λαθὼν 
This is 
practically the same idea as inheres in the 
phrase ὄμμ᾽ ἔχων (ἄλλοσε. Cp. IL 179, 
ἑτέρωσε Bad’ ὄμματα. Then, again, we find 
πρός sometimes so far removed from ἔχειν 
that the verb seems to coalesce with the 
noun, forming a temporary compound equiva- 
lent to νοῦν προσέχειν. The direction of the 
thought is expressed by means of the pre- 
position separate and apart from ἔχειν, and 
combined with the object alone, as e.g. in 
Plato, Gorg. 504 Ὁ, πρὸς τοῦτο ἀεὶ τὸν νοῦν 
ἔχων. Cp. Crit. 109 E, πρὸς οἷς ἠπόρουν τὸν 
νοῦν ἔχοντες. In Ar. Pax, 174 we find even 
πρόσεχε τὸν νοῦν ws ἐμέ. True, ὄμμ᾽ ἔχων can 
signify Zossessing an ὄμμα (Soph. Phil. 171 ; 
Aesch. Prom. 570, 7953; Sep¢. 537), but it 
may also mean ‘directing the eye.’ Cp. 
‘Soph. 7%. 272, ἄλλοσ᾽ αὐτὸν ὄμμα, θατέρᾳ δὲ 
νοῦν ἔχοντα (both eye and mind with ἔχω in 
this sense in the same verse); 7. Com. 
Graec. (Kock, vol. 2, p. 249), ὅπου τις ἀλγεῖ, 
κεῖσε τὸν νοῦν exer; Cratinus, Pytine, πρὸς 
ἑτέραν γυναῖκα ἔχων τὸν νοῦν ; Eur. 7. Ζ: 372, 
λεπτῶν ὄμμα διὰ καλυμμάτων ἔχουσα (= βλέ- 
πουσα, as in the passage we are discussing) ; 
L.A. 994; Xen. De Venat, 25, βλέπει δὲ οὐκ 
ὀξύ... τά τε γὰρ ὄμματα ἔχει ἔξω. The 
mind can be turned in a certain direction 
and kept fixed there. So in Eur. 77. 1322 
the messenger says, μὴ ᾽νταῦθα τρέψῃς σὴν 
φρέν(α)η. Cp. Ar. Φαωΐ. 156, ποῦ τὸν νοῦν 
ἔχεις; Zhesm. 902, στρέψον κόρας - Plato, 
Rep. 530}, πρὸς ἀστρονομίαν ὄμματα πέπηγεν ; 
Eur. Jom, 251, οἴκοι δὲ τὸν νοῦν ἔσχον ἐνθάδ᾽ 
οὖσα περ; 582, τί πρὸς γῶν ὄμμα σὸν βαλὼν 
ἔχεις ; Or. 1181, ἄκουε δή νυν καὶ σὺ δεῦρο 


> ΄ ” Q a ” 
ἐπιτηρήσας ἄλλοσε τὸν νοῦν ἔχοντα. 


νοῦν ἔχε; 1418, τὸν νοῦν πρὸς αὑτὸν οὐκ ἔχων, 
ἐκεῖσε δέ: Arrian, An. 2. 5. 5, πρὸς τοὺς 
Πέρσας μᾶλλόν τι τὸν υοῦν εἴχον ; Thue. 3. 


22. 5, ὅπως ἥκιστα πρὸς αὐτοὺς τὸν νοῦν 
ἔχοιεν ; Thuc. 3. 25. 2, πρὸς τοὺς ᾿Αθηναίους 
ἧσσον εἶχον τὴν γνώμην. 

Now, Ajax is παρὰ σκηναῖσιν (984) and 
refuses to leave this locality; he has turned 
his eye, ὧδ᾽ ἐφαλίοις κλισίαις, and is keeping 
it fixed there (like Achilles sulking in his 
tent), paying no attention to his friends, but 
brooding by himself on the shore. There 
his heart and soul and mind are centred. 
Hence the mariners entreat him in the next 
breath to rouse himself and come forth (ava 
ἐξ édpdvwv), And ὧδε means (in spite of 
Meineke) ‘in this place,’ or ‘in this direc- 
tion,’ as well as ‘in this way’; and the 
Salaminian sailors are not disposed to take 
kindly to their leader’s determination to 
brood over his troubles by the lonely shore 
with his eye fixed ὧδε at the tent ἐφ᾽ ἁλί, 
when it should be turned ὧδε (196) out 
toward the open plain, where the insolence 
of his foes stalks abroad with increasing 
might and mischief, in that it receives no 
attention (τὸ σὸν ὄμμ᾽’ ἀπέδραν, 167) from the 
very man who could, if he would, put it 
down. They are powerless without the aid 
of the δεινὸς μέγας ὠμοκρατὴς Αἴας (166). 
But if he would only come forth, these 
mocking foes would cower mute with fear 
(171). The mariners’ prayer is simple. They 
desire their mighty chief to look hither (ὧδε, 
where they have just been), instead of ὧδε 
(where they now are)—otros, βλέφ᾽ ὧδε (77. 
402). This does not exclude the notion 
of ‘thus.’ Both ideas may be englished by 
‘this way. Cp. O.C. 1547, τῇδ᾽ ὧδε τῇδε 
Bare. 

The phrase ἐφάλοις κλισίαις, then, does 
not necessarily signify ‘ z¢hzz the tent by 
the sea.’ The case is locative, but κλισίαις 
to the Greek conveyed only the general idea 
‘at the tent’ (the sailors do not know exactly 
where their chieftain is) without specifying 
whether the τόπος designated was outside or 
inside. So wept τὴν οἰκίαν and περὶ τὴν ὕλην, 
like their English equivalents, do not indicate 
the exact locality. Ajax is somewhere about 
the tent on the shore—dézov ποτέ, as the 
mariners themselves declare in the next 
sentence. If the poet had intended to 
emphasize the fact (which the chorus learns 
later—344, ἀνοίγετε) that Ajax was hidden 


42 THE CLASSICAL REVIEW 


in the tent, he would, in all probability, 
have employed a preposition to bring out 
clearly this idea, as in other parts of the 
play: 7 (ἔνδον), 65 (κατ᾽ οἴκους), 73 (στεῖχε 
δωμάτων πάρος), 76 (ἔνδον... μένων), 105 


(ἔσω), 218 (σκηναῖς ἔνδον), 305 (ἐς δόμου»). 
But he desired to express simply the thought 
that the sire here, as later the son (984), was 
μόνος παρὰ σκηναῖσιν. 


J. E. Harry. 


NOTES 


TWO CLASSICAL PARALLELS. 


THE two following parallels, whether coin- 
cidences or reminiscences, seem sufficiently 
noteworthy to interest those who, like Prof. 
Mustard and Prof. Shorey, take a pleasure in 
illustrating classical by English authors. 


1. Wordsworth, Jztimations of Immortality 
(in my copy printed ‘Imitations of /mmor- 
tality’): 

The man at last perceives it die away, 
And fade into the light of common day. 

Lucan, Phars. v. 219 sq. of the Pythian 

prophetess : 


dumque a Juce sacra, qua uidit fata, refertur 
ad uolgare tubar, mediae uenere tenebrae. 


2. Tennyson, Zhe Eagle: 

The wrinkled sea beneath him crawls ; 
He watches from his mountain walls, 
And like a thunderbolt he falls. 

Apuleius, /lorida, ii. (p. 146, de Vliet): 

inde cuncta despiciens ibidem pinnarum eminus? 
indefessa remigia ac paulisper cunctabundo uolatu 
paene eodem loco pendula circumtuetur et quaerit 
quorsus potissimum 7 praedam superne sese ruat 
fulminis uicem de caelo inprouisa. 

The distinctness of the Latin and the 
allusiveness of the English are both charac- 
teristic. I wonder how many people read 
Tennyson without observing what the eagle 
was watching: Apuleius will tell them. 


J. P. PosTGaTE. 


TACITUS, AWW. iv. 33. 


In chapters 32 and 33 Tacitus is speaking 
deprecatingly of the scope and subject-matter 


1 eminens Kronenberg, Classical Quarterly, ii. p. 312. 


of his Axna/s as compared with the work 
of other historians. ‘Sed nemo annales 
nostros cum scriptura eorum contenderit 
qui veteres populi Romani res composuere.’ 
He then goes on to say why he considers 
such a species of composition useful, and 
adds: ‘Ceterum ut profutura, ita minimum 
oblectationis adferunt. Nam situs gentium, 
varietates proeliorum, clari ducum exitus 
retinent ac redintegrant legentium animum: 
nos saeva iussa, continuas accusationes, .. . 
coniungimus.’ 

I would see in the words sttus gentium, 
vartetates proeliorum, clari ducum exitus an 
indirect reference to his own earlier historical 
writings—in sztus gentium to the largely geo- 
graphical and ethnological Germania; 771 
varietates proeliorum to the Aistories, in 
which the extent to which the military 
interest predominates is shown by the fact 
that the four and a half extant books deal 
almost entirely with the battle-laden years 
69 and 70. As the total number of books 
was at the most fourteen, perhaps only 
twelve, and the number of years covered 
eighteen, the very disproportionate amount 
of space given to the years when the interest 
is mainly military, suggests that the descrip- 
tion of battles was the leading characteristic 
of the work. In clari ducum exitus 1 would 
see an allusion to the Agricola. If this is 
so, one might perhaps legitimately infer that 
Tacitus himself felt that he had done a 
specially fine piece of work in the concluding 
chapters of the Agricola. 

As to the order of quotation, there is much 
to be said for the theory of Miinzer (Dze 
Exntstehung der Historien des Tacitus, Leipzig, 
1901; Berl. Phil. Wochenschrift, 1906, vol. 
xxvi. No. 40, p. 1253) that the composition 


THE CLASSICAL REVIEW 43 


of the Hisfories began much earlier than 
used to be assumed, and may even have 
occupied Tacitus in the fifteen silent years 
following the publication of the dialogue on 


oratory. 
RACHEL E. WEpp. 


THEOCRITUS, JOVLIL τὸ. 136. 


“νῦν & ἴα μὲν φορέοιτε, βάτοι, φορέοιτε δ᾽ 
ἄκανθαι, 
< Ν Ν ’ pee ee ’ , 5 
ἁ δὲ καλὰ νάρκισσος ἐπ᾽ ἀρκεύθοισι κομάσαι 
Δ 7 *¥ cA ον δ ὦν δ ” 
πάντα δ᾽ ἔναλλα γένοιντο, καὶ & πίτυς ὄχνας 
ἐνείκαι, 
Δάφνις ἐπεὶ θνάσκει, καὶ τὰς κύνας ὥλαφος 
με 
ἕλκοι, 
» as, Ν A > / 4 ? 
κὴξ ὀρέων τοὶ σκῶπες ἀηδόσι γαρύσαιντο. 


Most commentators agree in finding diffi- 
culty in the last line; ἐξ ὀρέων does not 
seem to have much point; γαρύσαιντο must 
be intolerably strained to give any sense, 
and even granting that γηρύεσθαι can be 
taken as -- ἐρίζειν, can the meaning be con- 
sidered satisfactory? Surely what is required 
by the sense of the passage is some definite 
inversion of nature’s laws, such as are the 
examples in the preceding lines. The owl 
may always be said to hoot to the nightingale, 
as both birds are vocal by night. 

I would therefore suggest reading κὴξ 
ὄρθρων in place of κὴξ ὀρέων. 

‘From cock-crow onwards let the owls call to the 

nightingales,’ 
the anomaly being that the xight-dirds are 
to sing by day instead of by night. The 
plural ὄρθροι would thus be = Aaditually. A 
precisely similar use of ὄρθροι (plural) is 
found in Eur. £7. 909: 

καὶ μὴν δι’ ὄρθρων γ᾽ οὔποτ᾽ ἐξελίμπανον 

θρυλοῦσα. 


Other instances of a similar use of the plural 
are: Aesch. Cho. 288, μάταιος ἐκ νυκτῶν 
φόβος ; Hom. Od. 12. 286, ἐκ νυκτῶν δ᾽ ἄνεμοι 
χαλεποί; Theogn. 460, ἀπορρήξασα δὲ δεσμὰ 
πολλάκις ἐκ νυκτῶν ἄλλον ἔχει λιμένα. 

This reading would give the required 
natural anomaly, unless the objection is 
raised that Theocritus ought to have been 


aware that nightingales at any rate do sing 
by day. If we read κὴξ ὄρθρων it also be- 
comes unnecessary either to reject γαρύσαιντο 
or strain its sense. 

For dawn as the time for the change of 
shift—when the day-birds take up the tune— 
cf. Hesiod, W. and D. 568, ὀρθρογόη χελιδών 
(if this is the form to be read). 

The scholiasts throw little light on the 
passage. One at any rate certainly reads 
ὁρέων ; but Tyrannion lays stress on the fact 
that the habit of the oxy is to hoot at night 
—€v νυκτὶ ἔχοντας τὴν φωνήν, which might 
perhaps suggest that his reading implied 
some departure in the passage before us 
from its usual habit. 

Vergil’s certent οὐ cygnis ululae is, as 
Huschke points out, no argument in favour 
of dapicawro, as Vergil may just as well 
have had /dy// v. 136 in his mind: 


> Ν , "Ὁ / ’ 2 / 
ov θεμιτὸν, Λάκων, ποτ᾽ ἀηδόνα κίσσας ἐρίσδεν. 


Besides, have we not his rendering, ap- 
parently, of πάντα δ᾽ ἔναλλα γένοιντο of this 
very passage to serve as a warning against 
too readily accepting his versions of 
Theocritus ? 

RACHEL E. WeEpp. 


NOTE ON HERODAS II. 44, 45. 


μὴ πρός τε κυσὸς, φησί, χὠ τάπης ἡμῖν, 
τὸ τοῦ λόγου δὴ τοῦτο, ληίης κύρσῃ. 


THE precise meaning of these two lines is 
generally admitted to be obscure, and no 
satisfactory explanation has been offered by 
the editors. However, the words φησί. 
τὸ τοῦ λόγου δὴ τοῦτο show clearly that refer- 
ence is made to some proverb. Nairn gives 
the following paraphrastic explanation, ‘ Lest 
my πρωκτὸς suffer and furthermore my blanket 
be stolen.’ Crusius suggests a reference to 
tossing in a blanket. The other explanations 
seem less probable, and it is needless to 
recapitulate them here. 

I think it is impossible to accept Nairn’s 
interpretation: κυσός never=zpwxris, and 
Anins κύρσῃ is not satisfactorily rendered by 
‘suffer injury.’ Ihe matter would surely be 


44 THE CLASSICAL REVIEW 


simplified by taking κυσὸς in the same sense 
as the Latin cumnus (cf. Hor. Satz. i. 2. 26). 
The term might well be applied by the 
πορνόβοσκος to Myrtale. We might then 
render ‘Lest I lose bed-fellow and blanket 
too.’ The general sense would then be: 
‘Lest, besides losing my slave, I suffer the 
additional loss of being unable to obtain 
redress.’ 

If this explanation is correct, we have the 
complete proverb in the text and not an 


adaptation. 
H. G. EvEetyn-WHITE. 


THE READING IN ARISTOPH. 
ACH. 912. 


AIK. kai μὴν ὁδὲ Νίκαρχος ἔρχεται φανῶν. 908 

BOL. μικκός ya μᾶκος οὗτος. AIK. ἀλλ᾽ 
ἅπαν κακόν. 

NIK. ταυτὶ τίνος τὰ φορτί᾽ ἐστί; BOI. τῶδ᾽ ἐμά 


Θείβαθεν, ἴττω Δεύς. NIK, ἐγὼ τοίνυν 


ὁδί 
φαίΐνω πολέμια ταῦτα. BOI. τί δαὶ κακὸν 
παθών 912 


ὀρναπετίοισι πόλεμον ἦρα καὶ μάχαν ; 


Line 912 MSS. τί δαὶ κακὸν παθών. So 
Paley, who notes that Elmsley rejected κακόν 
as a gloss and read... BOL. τί 
δαὶ παθών κτλ. 

Bentl. (followed by Meineke and Ribbeck) 
Paley suggested καὶ τί 
κακὸν κτλ. But none of these changes 
accounts for the MSS. reading. Hence I 
would suggest τί δ᾽ ἄδικον παθών, the cor- 
ruption arising thus: 

ΤΙ A AAIKON> TI ΔΑΙΚΟΝΣ TI AAI 
KAKON, the syllable KON becoming KAKON 


ταὐυταΎ i. 


/ 
τί δὲ κακὸν παθών. 


under the influence of -KAKON at the end 
of line 909, three lines above. 

In support of this suggestion, it may be 
pointed out (1) That the Boeotian speaker, 
in his very next words, says τί ἀδικειμένος ; 
(2) The Schol. on line 912 says τί ἠδικημένος ; 


M. Kraus. 


St. John’s College, Cambridge. 


PROPERTIUS OE, xX. #22. 
A dolor, ibat Hylas, ibat Enhydriasin. 


Tuis is Dr. Postgate’s text in his Corpus. 
He has pointed out to me that the sugges- 
tion £phydriasin given in this volume of the 
C.R. p. 123 was given by Baehrens in his 
edition ; and he has referred me to a paper 
of his own in 4./.P. xvii. 30 sg. on ‘The 
alleged confusion of Nymph-names’ (cf. his 
paper in 4./.P. xviii.), in which he suggests 
that the passage in Propertius might be a 
reminiscence of Alexander Etolus. In that 
paper he makes out a case for Enhydriasin, 
a word which, though not found, he rightly 
regards as a legitimate formation; and he 
points out that it is nearer to the MSS. 
tradition than “fAydriasin. But considering 
that this word is found, and ’Ev- not; that 
Ap. Rhod. i. 1229 has νύμφη ἐφυδατίη in his 
tale of Hylas; and that our line so closely 
resembles that of Alexander A£tolus, Proper- 
tian experts might reconsider the claim of 
Ἐφ-. At all events, it might well be 
mentioned in the App. Crit. to the passage. 


J. U. Powe tt. 
St. John’s College, Oxford. 


THE CLASSICAL REVIEW 45 


REVIEWS 


THE ARMENIAN HISTORY OF STEPHANOS. 


Des Stephanos von Taron Armenische Ge- 
schichte aus dem altarmentschen tibersetst 
von Heinr. Gelzer und Aug. Burck- 
hardt. Leipzig: Bibliotheca Scriptorum 
Graecorum et Romanorum Teubneriana. 


1907. 


A LiBRARY of Greek and Roman authors 
seems an unsuitable home for the German 
translation of an Armenian work of the 
tenth or eleventh century a.D., and the 
German translators by furnishing their work 
with neither Preface nor Notes, shirk the 
trouble of explaining how Stephanos of 
Taron came to be in such illustrious com- 
pany, what text they have followed, and 
who Stephanos of Taron was. The two 
last questions can to a certain extent be 
answered by the reviewer. Stephanos was 
an Armenian who lived in the latter half of 
the tenth and the first half of the eleventh 
century, and at the request of his Katho- 
likos Ter Sargis composed a Universal 
History, in which Armenia in the main 
represents the universe. It is in three 
parts, of which the first begins with Adam 
and ends with the conversion of Armenia, 
the second ends with the restoration of the 
Armenian monarchy by Ashot Bagratuni in 
the year 888, and the third brings the 
history down to the year 1004 A.D, The 
first two parts are extracted from well-known 
books, and have no value except for the 
criticism of the text of those sources; the 
third has some independent value, as being 
in part a contemporary chronicle. The 
Armenian text has been printed twice, first 
in Paris, 1859, and again, with collation of 
fresh MSS,, in St. Petersburg, 1885. <A 
French translation of the first part by M. 
Dulaurier was published posthumously in 
Paris, 1883: it had been preceded by a 
Russian translation of the whole by M. 
Emin, published in Moscow, 1864. The 
German translation appears to follow the 
Petersburg edition, of which a copy has 
kindly been lent the reviewer by Mr. Cony- 


beare. 
of print. 
The right to publish a translation with- 
out note or comment should be jealously 
guarded, and the reviewer has no intention 
of censuring the translators’ procedure in 
this matter. The principle however that a 
translator need only translate is not quite 
easy to carry out, and if he give an inch 
his reader is apt to demand an ell. The 
inch given here is in the Index, where some 
common and obvious names are identified : 
the reader may want to know why the less 


The Paris edition has long been out 


obvious ones have not been similarly 
treated. Such are ‘Azdaz, Emir von 
Agypten,’ by whom al-Aziz, Fatimide 


Caliph, is meant; Ipn or Ibn Khosrow, this 
writers name for Fannakhosrau, usually 
called ‘Adud al-daulah ; Nphrkert, the Ar- 
menian equivalent of Mayyafarikin ; ‘ Bat, 
Emir,’ known in Moslem history as Badh 
the Kurd. 

Although Stephanos writes profane history, 
his heart is evidently far from the things of 
this world, and is with monks and ascetics, 
whose valour consists in singing the psalms 
of David day and night, or else is expended 
on dragons. Thirty-eight pages out of the 
hundred and five which constitute the third 
part of the work are taken up with Ter 
Khachik’s letter in defence of the dogmas 
of the Armenian Church. ‘This is a theo- 
logical document of some consequence. 
The rest is of some interest, partly for the 
side-lights which it throws on personages 
familiar to the readers of Ibn al-Athir’s 
Chronicle, though it might be unsafe to 
trust Stephanos where his statements are 
without confirmation from other authorities. 
The whole badly needs both geographical 
and historical commentaries. 

As a specimen of his contributions to 
history we may take what he says of his 
contemporary ‘Adud al-daulah. This Emir, 
he says, amazed the world by his wisdom, 
which equalled that of Alexander. Having 
to take a city, the houses whereof were 


46 ; THE CLASSICAL REVIEW 


constructed of reeds, he got the inhabitants 
to send him their dogs; to [the tails of] 
these dogs he attached naphtha and fire ; 
the dogs, running to their homes, caused a 
general conflagration. Feats of this sort so 
alarmed the great tribe of Hamdan, that 
they abandoned their fortresses and betook 
themselves to the Byzantine empire. By 
the command of Basil however they had 
to return and settle in Aleppo, till they 
were dispersed and perished. [The German 
translation omits this last sentence].— 
Hamdan was not a tribe, but a dynasty: 
the historical facts perverted in this state- 
ment are to be found in Freytag’s Geschichte 
der Hamdaniden (Z.D.M.G. x. 493-495). 

Stephanos continues:—Ipn Khosrow not 
only let the Christians celebrate their feasts 
fearlessly, but himself on the day of the 
Coming of the Redeemer into the Temple, 
which is called Candlemas, organized illu- 
minations with brilliant torches, wax-candles, 
and a quantity of flax. [The German trans- 
lation is: ja er selbst feterte das Kommen des 
Erloésers, welches Advent genannt wird, in 
dem Tempel mit hellem Lichterglanz. The 
German translators seem a little weak here 
in Christian antiquities.] Further, he illu- 
minated the wings of the doves with naphtha 
and fire, and sent them skywards. He also 
put on a crown and styled himself king of 
kings, which was not the Arab custom. 
Finally he tried to debase the coinage, and 
when his coins were not taken, he stamped 
potsherds and scraps of leather, and com* 
pelled the tradesmen to take them in ex- 
change for goods. 

A good deal of this appears to be histori- 
cally sound. The title ‘king of kings’ 


(shahansha) and the wearing of a crown 
‘against the custom of the Arabs’ by “Adud 
al-daulah, are the subject of allusions by his 
court-poet Mutanabbi (ed. Dieterici, pp. 762, 
763). He had a Christian vizier, and the 
story of his keeping Candlemas has no in- 
herent improbability. His debasing of the 
coinage is not expressly mentioned by Ibn 
al-Athtr in his obituary notice, but agrees 
very well with what is stated there. 
The above extract not only gives an idea 
of the historical value of Stephanos, but 
shows that the translators have not taken 
their task too seriously. Their Armenian 
scholarship seems to be on the whole trust- 
worthy, but is occasionally slipshod. In iii. 
22 we are told that the emperor Basil, being 
asked to send his sister to wed with a 
Bulgarian prince, sent das Wetb eines seiner 
Diener: the Armenian (kin mi 1 dsarayits 
torots) surely means ‘one of his slave 
women,’ which is somewhat different. At 
the beginning of iii. 23 the author is made 
to repeat himself: mach diesem zog der 
Kaiser Wasil selbst mit einem Heere nach 
dem Lande der Bulgaren. Und er zog mit 
einer starken Armee aus. In the original 
the first sentence says that he prepared 
troops to go out. Slips of this sort seem to 
occur very rarely, and since Russian is 
scarcely better known than Armenian in 


“Western Europe, they deserve thanks for 


rendering this chronicle generally accessible. 
In these days of relentless industry it is 
refreshing to find some scholars who do not 
take too many pains. 


D. S. MARGOLIOUTH. 


88 Woodstock Road, Oxford. 


CLASSICAL ARCHITECTURE. 


The Architecture of Greece and Rome. By 
W. J. ANDERSON and R. PHENE SPIERS. 
Batsford, 1907. 


THE systematic study of Greek architecture 
was undertaken first by English students. 
For about two generations, however, this 
phase of classical archaeology was almost 


completely neglected, and except for the fine 
work of the late Mr. Penrose—the last fruit 
of the old tradition, which seemed indeed 
to appear out of season—English architects 
contributed little of value to European 
scholarship during this time. Fergusson, 
however, in working over the materials. 
gathered by others, formed another link 


THE CLASSICAL REVIEW 47 


between the past and the present, and his 
general history of architecture has been a very 
useful compendium, although it is hardly 
scientific enough, being in many cases con- 
cerned rather with the author’s aesthetic 
opinions than with external facts. Nor must 
we, in this relation, neglect to mention the 
records of excavations undertaken by the 
British Museum at Ephesus, Priene, and 
Halicarnassus. 

With the establishment of the Hellenic 
Society and the British Schools in Athens 
and Rome, a new era in the appreciation of 
classical architecture seems to have opened. 
The volume of Messrs. Anderson and Spiers, 
of which Mr. Batsford has just issued a 
second edition, is eminently qualified to 
maintain and enlarge this interest, for it is 
just the kind of book which was required, 
being at once learned and readable; giving 
a wide survey and adequate summary of 
what is known in regard to both Greek 
and Roman art in one volume of moderate 
size. I have just happened to see a review 
by S. Reinach of the German edition of this 
book, and wish to echo his praise of the 
excellent bibliography included, which, he 
says, is the best that is known to him. The 
volume consists of 339 pp. and full index, 
together with 253 illustrations, many occupy- 
ing the whole page, a valuable chronology of 
Greek temples, a good glossary of terms, and 
a list of books, the last covering 6 pp. It 
opens with a chapter on Mycenaean architec- 
ture brought well up to date, and including 
an excellent restoration by Mr. Spiers of the 
gate of the ‘Treasury of Atreus.’ This is 
followed by chapters on the archaic period 
in Europe and Asia Minor, on the age of 
maturity in two chapters, another on the 
Alexandrian period is followed by a chapter 
on ‘Secular Buildings.’ These form the 
first section of the work, and an account of 
Etruscan and Roman architecture fills eight 
more chapters. The illustrations are admir- 
ably selected, fresh, and from the best 
sources, and include several drawings by the 
authors. A most valuable feature is the 
large number of plans of temples given in 
the work. It is a book to read, as well asa 
book of reference, convenient in size and 
pleasant. I hope that the present edition 


of this most useful volume will be speedily 
exhausted, so that from time to time still 
more may be added, for it seems to me the 
best groundwork for a history of classical 
architecture that we are likely to obtain. 
With still more material the arrangement 
might doubtless be further improved; at 
present the Treasury of Cnidos at Delphi 
and the Great Altar at Pergamos come close 
together in a chapter on the ‘ Culmination 
in the Peloponnesos.’ I note the following 
small points—some as to doubts of my own, 
and some as to small slips of the pen or 
the memory on the part of the authors. Is 
there any record that Phidias worked on the 
Parthenon without pay? It is suggested 
(p. 77) that the metopes of the Parthenon 
might have been carved when in position on 
the building. It is my impression that Mr. 
Ebersole’s inspection of those on the west 
front showed that they did not all perfectly 
fit, and must have been carved before they 
were put in place. That the centre of 
‘west’ pediment was missing in 1674 
(p. 78) should read ‘east.’ The architect 
of the Erechtheum is properly said to be 
unknown, but Furtwaengler has suggested 
Kallimachos. The North Portico, shown on 
figure 63, is now entirely restored. The 
Temple of Athene at Priene, begun about 
340 B.C., is spoken of on p. 108 as the earliest 
of the Hellenistic temples of Asia Minor, 
but this hardly agrees with the chronological 
list, and Ephesus, begun c. 356 8.6. at latest, 
seems to be the type from which it derived. 
The Temple of Apollo near Miletus is spoken 
of as the greatest of temples (p. 113). Strabo 
is, I believe, the authority for this, but in the 
recent French work on Miletus it is stated 
that Samos was still bigger. On the same page 
Paeonios is called the architect of this Temple 
of Apollo as well as of the Artemision, and 
this he may have been at some stage, but the 
Apollo Temple is generally much later in 
style than the other, and I think that a date 
much too early is given to it. On page 114 
it is pointed out that square plinth blocks 
under bases are not found in the purer Greek 
works. This may be true of Athens, but the 
Croesus Temple at Ephesus had them. It 
is, I think, going outside the record to say 
that the Mausoleum ranked as one of the 


48 THE CLASSICAL REVIEW 


Seven Wonders ‘owing to its sculptures’ 
(p. 119). An angle capital, not only a 
volute, of this building is in the British 
Museum. 

One of the many points which have speci- 
ally interested me in this work is mentioned 
on page 114. What could Vitruvius have 
meant by attributing the invention of the 
Pseudodipteral formation of temples to 
Hermogenes, the architect of the Temple of 
Dionysos at Teos? I have often felt that 
the putting of the peristyle at a wider distance 
than ordinary from the cella can hardly have 
constituted a remarkable departure. The 
portico columns of most temples, including 
the Parthenon and Theseum, are at a dis- 
tance from the inner row as great as the 
beams would allow. At Selinus the whole 
peristyle stands at a distance of two columni- 
ations from the cella walls, and this temple 


happens to be given as ¢ie example of the 
Pseudodipteral arrangement in the recently 
issued American Dictionary of Architecture. 
The early Ionic temple at Locri had, I 
believe, a very wide peristyle, so also had 
some of the Doric temples of Paestum. Mr. 
Spiers himself gives the plan of the temple at 
Messa, on the island of Lesbos, and speaks 
of it as pseudodipteral, while in his chron- 
ology he places it early in the Fourth 
Century, and before any of the other Hellen- 
istic temples, including Ephesus. 

Of the Roman part of the book I have not 
space to speak. I can only say that it is 
fully equal in every respect to the Greek 
section, and even more indispensable, for 
there is no other book of any authority in 
English upon this subject. 


W. R. LETHABY. 


DIELS’S PRESOCRATICS. 


Die Fragmente der Vorsokratiker. Griechisch 
und Deutsch. Von HERMANN DIELS. 
2° Auflage, Band II. τ. Berlin: Weid- 
mann, 1907. Pp. vili+ 469-864. 10m. 


THE appearance of this volume marks the 
further progress of the second edition, so 
that it is now complete with the exception 
of the Index Verborum. It is good news 
to hear that arrangements have been made 
for the preparation of a full verbal index 
‘with special reference to terminology,’ and 
that its publication may shortly be expected. 
The present instalment contains the text of 
the Cosmologists and Sophists, with short 
notes at the foot of each page, the notes to 
the texts printed in the first volume, and a 
register of authors and names. The whole 
of the text, that is to say, the biographical 
and doxographical extracts as well as the 
actual fragments, is now printed uniformly 
in the larger type; and it is to be hoped 
that, when the book reaches its next edition, 
another improvement will be made by the 
transference of the notes to the Philosophers 
from the end of the second part to their 


proper place below the pages to which they 
refer. There cannot be any practical diffi- 
culty in making this change, which has 
already been carried out to the great 
advantage of readers in respect of the less 
important writers printed in the present 
volume. 

Prof. Diels has spared no pains in remedy- 
ing the minor defects of the first edition: 
as illustrating the care with which the work 
of revision has been carried out, it may be 
mentioned that almost all the particulars to 
which exception was taken in this Review 
(xviii. 217 ff.) have now been modified. The 
principal additions to or alterations of the 
text in the second part are as follows. The 
chapter on Orpheus contains two new extracts 
(15° and 22); but a passage in the former 
(p. 478, 28-30) is quite unintelligible as 
printed here. In the case of Epimenides, 
frs. 6, 7 and 17 of the old edition have been 
separated and rearranged, with certain addi- 
tions, as belonging to a work bearing the 
title Κρητικά, A new chapter among the 
astronomers is now given to the fragments 
of the ᾿Αστρονομίη of Hesiod: this work, 


ae 


THE CLASSICAL REVIEW 49 


formerly regarded as Alexandrian, is attri- 
buted by Diels, following Robert and others, 
to the sixth century B.c. The account of 
Pherecydes of Syros is enlarged by several 
fresh passages, and Acusilaus now receives 
complete treatment, whereas in the former 
edition Diels was content to refer to Miiller, 
while pointing out certain additions to his 
collection to be found in Philodemus. A 
new chapter (73°) has been added for the 
Seven Wise Men, which is however pro- 
fessedly incomplete: besides extracts from 
Laertius and Plato, it contains only the 
sayings preserved in Stobaeus (77. 3. 79) 
under the name of Demetrius. I question 
if this addition is of much use, at any rate 
in its present form ; and indeed, if Thales is 
left out of account, Dicaearchus was not far 
wrong in describing the Wise Men as οὔτε 
σοφοὺς οὔτε φιλοσόφους, συνετοὺς δέ τινας καὶ 
νομοθετικούς. 

As it may be predicted with confidence 
that this book will go through other editions, 
I subjoin some comments on points of 
detail, suggested by a fresh examination of 
the text and by the notes now first published : 
the references are to the page and line of the 
second edition. At p. 486, 22 surely dre is 
required for ὅτι. At p, 531, 2 δύηι takes the 
place of Meineke’s δύη adopted in the Poetae 
Philosophi ; but would not Timon follow the 
Homeric syntax? I cannot think ὡς is right 
at p. 577, 11; we seem to want δι᾽ ὃ, or even 
ᾧ. P. 580, 23: Richards’ ἀκροατήν (CR. 
xv. 298) should be added to the foot-note. 
Thinking that an adjective is wanted to 
balance ἱκανώτατον, I suspect that something 
has fallen out; perhaps we might read 
δίκαι ζόν te κριτήν. P. 618, 27 ff.: the 
arrangement of the text is very confusing, and 
the quotation from the scholiast on Aristo- 
phanes should be placed within brackets. 
On p. 619 (fr. 19) Eusebius is mentioned 
in the note, but the reference (2.2. xiii. 
Ρ. 681B) is nowhere given. In connexion 
with this fragment, I should have welcomed 
a note on the interesting word αὐτοφυῆ. 
L. and S., who certainly should not have 
compared Plat. Prot. 321 A, render self 
existent, following (I suppose) Grotius and 
Valckenaer diatr, p. 41. But such a meta- 
physical application of the word seems 

NO. CC. VOL. XXIII. 


improbable; the only parallels I can find 
belong to a much later period. Cf. Suid. 
5.0. Μαρκιανός: αὐτοφυῆ τὸν κόσμον καὶ 
διοικεῖσθαι οὐκ ἐκ θεοῦ, the tenet of a man 
corrupted by Epicurean δόγματα. In [Plut.] 
Plac. i. 7, p. 881 Ε, αὐτοφυῆ is an epithet of 
θεόν, but Diels (Doxogr. p. 304) on other 
grounds refuses to ascribe it to Aetius. 
Similar to this is Aristid. i. p. 5, quoted by 
Valckenaer. I think that Clement’s para- 
phrase—évratda γὰρ τὸν μὲν αὐτοφυῆ τὸν 
δημιουργὸν νοῦν eipyxev—points to an 
active meaning, creative, and that this is 
much more appropriate to the context. 
P. 627, 6: ἐλεύθερον is unpledged, see Wyse, 
Isaeus, p. 405. P. 661 (on Heracl. fr. 7): 
this fragment is most simply explained by 
being brought into connexion with frs. 98 
and 107, so that in each case the worthless- 
ness of sense-perception is contrasted with 
the intuition of ψυχή. Thus in αἱ ψυχαὶ 
ὀσμῶνται καθ᾽ “Avdyv the emphasis is on 
ψυχαί (1.6., no longer ῥῖνες): see also frs. 26, 27. 
P, 662 (on p. 66, 17): the reference to Anon. 
Iambl. is decisive in favour of Diels’ inter- 
pretation. P. 662 (on p. 68, 11): the refer- 
ence given for ὁτέη -- ἥτις is wrong. P. 663 
(on p. 71, 3): a note is required on the 
insertion of τῆς. P. 664 (on p. 75, 9): the 
supplement τῆς αὐτῆς is unnecessary, if ἕξιν 
is taken not as ‘quality’ or ‘condition,’ but 
in its special Stoic sense of continuity, 1.e., 
unifying principle, Thus κατὰ ef.v=‘in so 
far as it is a unit’: see the passages cited in 
my note on Zeno, fr. 56, 53. The subject 
to σκίδνησι, which is used absolutely, is not 
θεός (Bernardakis), but θνητὴ οὐσία. P. 665 
(on p. 78, 13): Diels has changed his mind 
and now prefers αὐγὴ ξηρὴ ψυχὴ σοφωτάτη 
k.d., without giving any reason. The philo- 
sophical content of αὐγή deserves investigation : 
cf. Emped. fr. 135, and for the later schools, 
Chrysipp. ii. 611 Arn., Plut. Aor. 653 F. 
P. 684 (on Emped. fr. 15): the generalising 
te is in place here and should not be changed 
to κε: the two passages quoted from the 
Odyssey do not support xe in a clause of 
general assumption. The very unusual aorists 
after πρίν and ἐπεί in the same fr. require 
explanation: cf. fr. 35, 3 ff. The thrice- 
repeated αὐτὰ γὰρ ἔστιν ταῦτα (frs. 17, 343 
21, 13; 26, 3) is rendered ‘denn nur diese 
D 


50 THE CLASSICAL REVIEW 


(vier Elemente) gibt es,’ z.e., ‘ only these exist,’ 
not ‘these are alone.’ This is questionable 
(see Starkie on Ar. 752. 255); and I prefer 
the old view that the vea/ity of the elements 
is asserted (i.e., ‘they exist of themselves’). 
For another interpretation see Platt in Journ. 
Phil, xxiv. p. 246. Fr. 62, 1: the common 
view that πολυκλαύτων means earful is to 
be preferred. A reference should be given 
ἴο 4.72. P. 688 (on p. 202, 5): the recently 
discovered commentator on the Zzheaetetus 
confirms Buttmann’s κέρματα against the 
corruptions of Plutarch’s MSS. Diels supplies 
ζώονθ᾽ in the next line, but Alexander does 
not indicate that Empedocles drew this dis- 
tinction: perhaps ὀσμᾶθ᾽ (ὀσμᾶται) fell out 
before ὅσσ᾽ ἀπέλειπε. P. 690 (on p. 209, 12): 
I think it improbable that peAdyxovpos means 
‘black-haired,’ as Diels holds; and Hege- 
mon’s evkovpos proves nothing. Comparing 
εὔπαις, καλλίπαις, εὐπάρθενος Δίρκα, εὔτεκνος 
ξυνωρίς, I suggest that μ. -- ἡ μέλαινα κούρη 
(cf. Theocr. 10. 26f.). “Αιδης μελαγχαίτης 
is another matter: if the reference is to shorn 


hair, what is the point of pedas? On fr. 133 
Lucr. vy. too should have been quoted. 
Fr. 30, 3 (cf. fr. 115, 2) πλατέος ὅρκου, and 
fr. 112, 1 κατὰ (‘overlooking’?) require ex- 
planation. P. 274 (on Democr. fr. 179): 
Diels now gives ἔξω τί κως ἢ πονεῖν παῖδες 
ἀνιέντες, excellent palaeographically but not 
quite convincing. I laid no stress on ζωτικῶς, 
and cannot attempt to defend it here; but I 
must protest against the odd travesty of my 
suggestion which Diels inadvertently prints. 

The following slips should be corrected. 
P. 58(a5) and p. 67(B31): the evidence 
of Aristotle and his commentators on the 
ἐκπύρωσις question is incomplete: e.g., Phys. 
lll. 205 a3 is wanting. P. 77, 5: some 
words have been omitted from the text, as is 
obvious from the translation. P. 79, 4: ἄλλη 
is an error for ἄλλῃ: P. 187, 15: add a 
reference to 55 A 89%. P. 189, 1: the refer- 
ence should be Plut. gz. conv. vill. 3, I, p.720E. 
P. 686 (on p. 188, 23): the MSS. reading 
should be given. 

A. C. PEARSON. 


T. W. ALLEN’S ODYSSEY. 


Homeri Opera recognovit THomas W. 
ALLEN. Tomi iii, iv. Odyssea i-xxiv. 
Oxonii e Typographeo Clarendoniano, 
1908. 25. 6d. paper, 3s. cloth. 


In 1889 A. Ludwich published his edition 
of the Odyssey, a revised text with an 
apparatus criticus based on the examination 
by himself and others of twenty-four MSS. 
In his preface he castigates and denounces 
with considerable freedom contemporary 
Homeric critics and their methods, appealing 
to the younger scholars to complete the 
examination of the extant MSS., to finish 
in fact the work so well begun by himself. 
This task, involving visits to libraries all 
over Europe, a task of immense extent and 
difficulty, ‘opus non unius hominis’ Ludwich 
calls it, has been undertaken and accom- 
plished by Mr. Allen, who deserves every 
scholar’s congratulation on his great achieve- 
ment. With some help duly acknowledged, 


he has examined and collated the extant MSS. 
of the Odyssey, more than seventy in all, with, 
as he says, only three exceptions, and the 
results of his labours are contained in these 
two modest volumes recommended by con- 
venience of size, clearness of type, accuracy 
of printing and moderate cost. 

This welcome text, one of the Scriptorum 
Classicorum Bibliotheca Oxoniensis, must 
inevitably take the place of the time-honoured 
dumpy and ugly Oxford Pocket Edition, 
which with all its imperfections has so long 
held the field in the University. To compare 
the merits of the two would be an injustice 
to Mr. Allen’s work, which challenges com- 
parison with the very best. Though, perhaps, 
in general the necessity of extreme brevity 
has prevented him from giving in full detail 
much that can be found in Ludwich (e.g. 
0153, #532), yet by the grouping together 
of the MSS. into ‘familiae,’ indicated by 
small letters, he is often enabled to convey 


THE CLASSICAL REVIEW ΟΣ 


more in a few words than Ludwich can in 
five or six times the number. By this com- 
pendious method of classifying the authorities, 
which he proposes to discuss at length and 
justify in actorum scholae Brit. Rom. tom. v, 
the economy of space indispensable for a 
popular edition has been secured. Of course 
in some points Mr. Allen’s arrangement 
differs materially from what we meet with in 
Ludwich’s book. Ludwich classes M (Allen’s 
U*) with J and K: according to Allen Ὁ 
and K still remain together, in family e, but 
J stands in fam. ὦ with two different Venetian 
MSS. U® and U®. Again Ludwich associates 
X (V*) and D (P"); Allen places V* in a 
group (m) with M*(L.’s E), while P’ forms a 
class (/) with R* Taking it for granted 
that, when any reading is attributed to a 
family of MSS., it is to be understood that 
this reading is found in every MS. of that 
family, I note that in «70 the variant ἔσκε is 
here supported by C L’ R* M? Rl}, but in 
Ludwich by T only, a MS., by the way, 
apparently not included in Mr. A.’s classifi- 
cation. In a88 δὲ ἐλεύσομαι seems to have 
no support beyond the somewhat remote 
δὲ éX. of C Τῷ. ἘΦ (but N T Καὶ Ludwich), 
whereas in a 112 a hiatus licitus vouched for 
by all the MSS. is disregarded, and rightly, 
I believe, for a good metrical reading of 
Aristarchus. 

Mr. Allen has set forth a few of the 
general principles by which he has been 
guided. He has wisely paid some heed 
to the digamma. He has expelled εἷος and 
ἕως in favour of ἧος save for just one awkward 
instance of ἕως, β 78, cf. τέως for τῆος, σ᾿ 190. 
He declines to admit any gen. in -οο, and he 
might fairly have based this exclusion on the 
character of his edition (libellorum indoles). 
In truth the appearance of these forms 
would probably have caused a shock of 
surprise to all readers, an unpleasant one, 
it may be, to some, an agreeable one to 
others. To the mere exclusion, then, no 
objection need be taken; but in defending 
it Mr. Allen states that Αἰόλου ἀνεψτοῦ sim. 
must or may be attributed to metrical 
license on the part of the epic poet (immo 
potius epicorum ἀδείᾳ metricae attribuenda 
sint). This statement I really cannot accept. 
Let any one fairly consider all the traces of 


-oo as set forth in §98 of Monro’s Homeric 
Grammar, and I am sure he will be absolutely 
convinced, not of the propriety of introducing 
-oo into our texts intended for learners (bonis 
pueris grandibusque virginibus), but certainly 
that to call in ‘ poetical license’ as a justifi- 
cation of the quantity Αἰόλου is altogether 
retrograde and untenable. Dr. Monro states 
a positive fact when he says: ‘there are 
several places where -oo is called for by the 
metre.’ To take a concrete instance, in 
ξ 239 the original poet did not write or say 
δήμου φῆμις because a spondee was admissible 
there ; but he wrote, as Sir R. Jebb (Introd. 
to Homer, p. 191) and every one else say, 
δήμοο φῆμις. If the epic poet, fretus ἀδείᾳ 
metricae, could write δήμου φῆμις, then he 
might apparently equally well have ended 
his verse with φῆμις δήμου, which Mr. A. 
must admit is utterly inconceivable. So also 
there is no doubt the quantity traditionally 
given to Αἰόλου and ἀνεψιοῦ is epically 
impossible. Even the most conservative 
defender of the transmitted text would hardly 
maintain that ἠῶ δῖαν is due to metrical 
license. Anything akin to a ‘legal fiction’ 
has no place in literary criticism. Whether 
the original dactyl should be printed in our 
texts is another matter. 

In dealing with the augment, Mr. Allen, 
rightly I think, seems disposed to dispense 
with it when not required by the metre. 
His tendency is certainly in this direction. 
We have ὅρμηναν, ἀπόμνυ, ὄτρυνεν, ὅπλεον, 
ὁπλίσσατο, ἄσπαιρε, ἕρπον, ἄρχε ἡ47 (but ἦρχε 
€237), ὄρνυτο (but ὦρσεν 313). Again 
ἅνδανε, ἐργάζετο οἴκεον show regard for the F, 
but not ᾧκει «200, and the form ἐῴκει which 
is quite as bad as ἑήνδανε presents a difficulty. 
The syllabic augment is on many occasions 
omitted rather arbitrarily, ‘déya βάζομεν cum 
codicibus’; but the appar. crit. on y 127 
hardly bears this out. What is there against 
diy’ ἐβάζομενν The most questionable case, 
however, is when the result is a strong 
diaeresis at the end of the second foot, e.g. 
S112, 144, 733, 736, +197, v417, etc. 
This with all deference I can hardly regard 
as either necessary or desirable. 

The following variations from Ludwich 
seem to be in the main improvements: 
B 55 ἡμετέρον for -ov, B 275 σέ γ᾽, y 19 αὐτὸς, 


52 THE CLASSICAL REVIEW 


5567 πνείοντος, ζᾧ 262 βήομεν, 303 ἥρως, 
6 380 ἑσταότες, 462 ἐμεῦ, 526 ἰδοῦσα, κ 429 
ἐρύκανε, 481 μευ, ν 289 ἰδυΐῃ, τ 403 θῆαι, 
υτοῦ ἥατο, ᾧφ ττο γ᾽ om., 401 αὖ, x 234 ἴδῃς, 
254 ἐπεί x’, w118 dp. But the merits of the 
text may be better gauged by a few com- 
parisons with the Oxford Homer (1901) of 
the editor’s lamented collaborator Dr. Monro: 
y 10 κάταγον, τοι, ὃ 475 (=€114) 7 om., ὃ 556 
δ᾽ om., 596 οὐδέ με for οὐδέ κέ p’, 784 σφιν 
ἔνεικαν, € 34 ἤματι εἰκοστῷ, ἡ 86 ἐληλέατ᾽ 
(ἐληλάατ᾽ ?), Θ τόρ 7 om., 495 ῥ᾽ om., 578 
ἰδέ for 70, A146 τι for τοι, 452 τε OM., 
v125 αὖ for αὖτ᾽, ξ 342 pe for μοι, 0 109 
δώματος, 0216 ἐς, 507 Kal for τὲ καί, p70 
ἅπαντα for ἕκαστα, 78 τ᾽ om., also 189, 533, 
o 38, X422. p393 πολλὰ ἔπεσσιν, o 418 ἄγε, 
746 ἀμφί for dudis, 463 ἅπαντα, P192 σφε 
ἔπεσσι, X 233 ἵσταο for ἵστασο, Ψ 40 οὐ 50 
E52: 

Among interesting variants noted, in some 
cases for the first time, are: 8144 ai κε Zevs 
δώῃσι 1.8, €272 θ᾽ δρόωντι Schol., 290 «dav 
Schol., ¢ 426 τε δρύφη, (296 ἄστυ διέλθωμεν, 
1366 ὄνομ’ ἔστ᾽, 393 σιδήροιο κράτος, μ 415 

ἅμα δίς, ξ 221 ἔ᾽ ἐν πολέμῳ, 7257 φραζε, 
᾿ πὶ 44 καταλέξε, T 343 ἐνὶ θυμῷ, φ 363 
τάχα σ΄. 

So much then for the merits of these 
volumes and the quality of the text. The 
work may indeed claim to be in a certain 
limited sense an editio princeps, being as it 
is the first that can be said to be based on 
an examination of practically all the extant 
codices. Let me now with due regard to 
the aim of the editor, the indoles libellorum, 
indicate a few points of possible improvement 
in future editions. It is surely not necessary 
to retain αὐχένας ἦξε (7539), and although 
ἔσιδεν (ι 251) and ἔσιδε (v 197) are acceptable, 
the same cannot be said of ἐσεῖδον (A 582, 
593). The choice can only lie between the 
traditional modernism and the 
correct εἰσέιδον (1.6. εἰσέξιδον). The form 
δείδω might be allowed to lapse in favour of, 
I would not say, δείδοα, but δείδια (δέδια), 
for which there is good warrant, v. Didymus 
on © 44. 

There are no less than six different varieties 
of reading for an editor to select from in 
1360. The MSS. seem unanimous in giving 
the true reading, and editors seem equally 


εἰσεῖδον 


unanimous in giving something else. Mr. 
Allen, who follows Ludwich, is no exception. 
The line as transmitted runs thus: 


ἃ 3 
ὡς ἔφατ᾽" αὐτάρ of αὖτις ἐγὼ πόρον αἴθοπα 
οἶνον. 


Editors and critics apparently imagine that 
the second foot was intended by the poet 
to be a dactyl. The true scansion is of 
course : 


ὡς ἔφατ᾽- αὐτάρ F’ αὖτις ἐγὼ, etc. 


The scansion is perfect and the rhythm un- 
exceptionable, cf. a 49, 78, 216, 0 281, 7 226, 
x 400, E204, Z157. Why add more? 

The paragogic v might, I suggest, be 
allowed to disappear more frequently, e.g. 
ἄναξ, ete. 
’Eviores has no metrical guarantee anywhere : 
eviore, besides the support of most MSS,, 
has confirmatory evidence, e.g. 6642, and 
should be preferred. 

Other possible desiderata are: 8 305 μάλ᾽, 
y 230 Τηλέμαχος, 256 ζώοντ᾽, 296 ἀπεέργει, 
372 ᾿Αχαιούς, ὃ 2 ἔχον, €136 ἀγήραον et alibi. 
το τεχνῆσαι with ἱστόν, not mentioned. 
L331 ἄνωγα, KI7 ἐγών, 505 γενέσθω, A221 
δάμνατ᾽, 540 γηθοσύνῃ, μ΄ 5 ἐρωέει, 278 dele μ᾽, 
v 238 (0 484), τήνδε ye with Monro. με is 
possible, but not te. 363 ἀλλ᾽ aye bko, € 32 
κε ©, 0334 ἰδέ, 432 ἴδῃς also AQg4, 7 234 
βουλεύωμεν, 7 406 ἐπιάνδανε, the text-reading 
is apparently an oversight. 469 μητέρ᾽ ἔειπεν 
in X(V*) Ludwich. p479 δῶμα, 762 Sera’ 
deserves mention, 64 φάος τ΄. 203 I would 
suggest πόλλ᾽ ἀλέγων. The fictions are 
deliberate. v255 ἐοινοχόει, $208 (ὦ 322) 
ἦλθον ἐεικοστῷ, 222 ἐσιδέτην ἐύ τ΄ XI81 A 
period at μένοντε. The var. ἔνθ᾽ (182) is 
attractive. 275 βεβλήκειν, ψ 348 φάος, ὦ 192 
πάις from h. 

In y 182 ἔστασαν (ἵστασαν Ox. Hom. Lud- 
wich) seems a curious preference; but in 
view of o 307 ἵστασαν the reading of θ 435 
ἔστασαν is utterly untenable. p70 πασι- 
μέλουσα and S121 ἐκ ᾿Ελένη are both more 
or less objectionable. In 7259 Bentley’s 
erroneous ἔμπεδα might be well allowed to 
be forgotten. 

It may perhaps be doubted whether the 
editor has done well to leave out the brackets 
by which the doubtful character of such lines 


before ἕκαστος, ἰδών, ὅς, ἔπος, 


THE CLASSICAL REVIEW 53 


as B 191, y 78, 0113-9, etc., has been marked 
by all editors since Wolf. 


it would seem, are to them almost unknown 
phenomena. The only misprint I have 


The highest praise is due to the work of detected is ἐκ for ἐν (p 269). 


the staff of the Clarendon Press. Mistakes, 


THE STARS IN 


De stellarum appellatione et religione Romana. 
By WILHELM GUNDEL. Giessen: Alfred 
Topelmann, 1907. ὅνο. Pp. iv + 160. 
M. 4.40. 


Mr. GuUNDEL has written a useful book. He 
has gathered together from Roman writers 
most of their references to the stars, and 
arranged them under various heads: the 
evening star, the dog star, certain constella- 
tions, and so on. But he has left room for 
much better work. 

To begin with, Mr. Gundel’s Latinity is 
not of the best. Among other things, I have 
noted an unhappy use of wf with the indica- 
tive in a causal sense. ‘ Ut Romani primitus 
navigio non studebant, a Graecis hanc obser- 
vationem eos traxisse veri simile est’ (p. 80). 
Later on there is a still more painful case 
(p. 96). The author in a footnote unkindly 
declares that the proofs were corrected by 
one of the editors of the series to which this 
essay belongs. This only makes matters 
worse for Latin studies at Giessen. 

Mr. Gundel’s book is somewhat to seek in 
etymology also. His argument is varied but 
not improved by fairy tales of the following 
sort: G. Vossius deducit stellam ‘a σέλας 
lumen adtecto t vel a τέλλω (ἀνατέλλω) Prae- 
posito stbilo vel’—but why proceed? It is 
indeed late in the day for stuff like this to be 
reprinted. Exploded etymologies fill the 
place of material which is necessary to the 
completion of the essay. Astrology certainly 
was an importation into Rome, but it already 


ΤΙ “AGAR: 


ROMAN LITERATURE. 


flourished in the second pre-Christian century, 
and would have rewarded a fuller considera- 
tion than Mr. Gundel gives it. He thinks to 
find with Nigidius Figulus the first traces of 
astrology in Rome (p. 90). Rome was 
subject to foreign influences from so early 
a time that we cannot form a clear picture of 
purely Roman religion: it seems to me 
inconsistent to quote late writers to illustrate 
the Latin names of the stars, and to pass 
over the astrology with which their minds 
were tinged. 

In fact, Mr. Gundel’s book is below the 
level of others in the same series, notably 
Mr. Thulin’s book on Etruscan religion. Mr. 
Thulin, for instance, finds in the oldest 
Roman calendar relations with astrology 
due to Etruscan influences (Die Gotter des 
Martianus Capella, p. 78). Why does not 
Mr. Gundel make use of the work of his 
predecessor ἢ 

I have noted one or two details, of which 
the following may be mentioned. Vitruvius 
probably took the form vesperugo from Varro ; 
de architectura ix. pref. 17 and ix. i. 7 (p. 8). 
Professor Mahaffy, in the Rambles and Studies 
in Greece (p. 360), furnishes a charming 
parallel to the seftem triones, ‘the seven 
threshing oxen.’ ‘As for the treading out 
of corn, I saw it done at Argos by a string of 
seven horses abreast, with two foals at the 
outside, galloping round a small circular 
threshing-floor in the open field upon which 
the ripe sheaves had been laid in radiating 


? 
order. F. GRANGER. 


54 


THE CLASSICAL REVIEW 


EURIPIDES IN FRENCH. 


Les Drames d’Euripide. Traductions en vers 
par P. Martinon, professeur au Lycée 
d’Alger. I. Alceste, Hécabe, Hippolyte. 
II. Les deux Iphigénies, Meédée. Paris, 
1908. 


THESE pleasant little books are easy to 
criticise. They contain certain plays of 
Euripides, with very large omissions, trans- 
lated into what appear to be good and 
effective Alexandrines. The verse is fairly 
strict, though not quite on the model of 
Racine. Verses without caesura, for in- 
stance, are admitted, like 


Pour te suivre dans Iolcos j’ai pris ma fuite, 


and there are signs of Romantic or post- 
Romantic influence. The lines, however, 
run well, and have the immense advantages 
of being free from pedantry and easily 
intelligible. They would speak easily on the 
stage. 

And now for the omissions. All choral 
‘and lyric elements are omitted; all long 
speeches are drastically shortened; in the 
Tauric Iphigenia the Messenger’s narrative at 
the end is omitted altogether, and the earlier 
one greatly cut down. It seems, indeed, 
roughly speaking, that everything not intelli- 
gible and entertaining at first sight has been 
tactfully avoided—a process necessarily at- 
tended with enormous loss. The poetry, the 
mystery, the intensity of tragic meaning, even 
any really difficult or unusual psychology— 
all these have disappeared. M. Martinon, of 


SOME ENGLISH 


Clarendon Press: Hesiod, by A. ΝΥ. Mair. Plato’s 
Republic, by B. Jowett. The Silvae of Statius, 
by D. A. SLATER. Macmillan: Caesar’s Gallic 
War, by T. Ric—E HOLMEs. 


Mr. SLATER’S Statzus is a very welcome addition 
to the English translations of classical authors ; for 
strange to say, his is the first English translation 
ever made of the Sz/vae. The work has been helped 
by the new Oxford text of the Sz/vae, and the trans- 
lator has had the revision of Prof. Phillimore, Prof. 


course, might very well answer that at least 
what he has done he has done successfully, 
and that to attempt the rest is only to lose a 
sense of proportion and to court failure. 

For example, in the scene of the /p/igenia 
in Aulis, where Clytemnestra is appealing to 
Achilles to save her daughter, there is a 
poignant effect produced by the profound 
egotism of the champion. At one point, 
after raging at the use to which Agamemnon 
has turned his ‘name’—‘ Is my name to do 
his murders for him? ’—he adds, ‘Why did 
he not ask me first ?’ 


ἔδωκα τἂν Ἕλλησιν, εἰ πρὸς Ἴλιον 
(965) 

This is of the utmost importance for the 
understanding of the scene. It moves it 
from the plane of mere romance to that of 
bitter psychological tragedy. M. Martinon 
omits these lines, and slurs over others which 
point in the same direction. 

A more obvious instance of the change 
made by the omission of the Chorus is in the 
great scene of the AZedea, where the children’s 
voices are heard crying for help in the house, 
and the Chorus, torn by the intolerable 
moment from the calm of its ideal world, 
batters in vain against the barred doors: a 
very wonderful scene, anticipating the end of 
Maeterlinck’s Mort de Tintagtles. 

To the more intimate lovers of Euripides 
these omissions are disastrous, but to many 
readers they will probably make the plays 
easier to follow. G Me 


> Ao» ΄ 
εν TOLO EKGILVE Vvoo ToS. 


TRANSLATIONS. 


Hardie, and Mr. Garrod. The difficulties of the 
Latin are better known than its merits, because it 
has been a happy hunting ground for examiners 
through many years; now the student’s task will be 
greatly lightened, and he will have leisure to enjoy 
what is best in the author. An excellent introduction 
and a few useful notes are added. Mr. Slater’s 
style is a little affected: perhaps he meant this to re- 
present the affectations of his original ; but this is no 
excuse for his lapses into iambic verse, which spoil the 
pleasure of reading. Unfortunately the prose prefaces 


THE CLASSICAL REVIEW 


are omitted, perhaps for the benefit of examiners. 
It is to be hoped that Mr. Slater will carry out his 
original intention and give us a commentary also: 
Vollmer’s is notoriously unsafe. 

Mr. Mair’s is not the only translation of Heszod, 
but there was room for a new one. This includes all 
the works ascribed to Hesiod, with the fragments. 
Mr. Mair also drops into iambics, at times, and his 
style is archaizing perhaps a little beyond need; 
‘certainly beyond the style of the author, who with 
the proper poetic tags, thinks and often speaks like a 
peasant. A touch of dialect would hit him off to a 
nicety. We have noted some of his renderings with 
surprise: ἐπάλεα 493 cannot be ‘sunny’; it means 
‘crowded’ (cp. ᾿Αθήνα ᾿Αλέα, ἀολλέες, ἁλίζω) ; and 
τροχαλόν 518 surely means ‘running,’ not ‘bent.’ 
The introduction deals with poetry in the early world, 
‘conventional epithets, and the like ; Hesiod’s life, and 
works ascribed to him. There are some valuable 


SHORT 


Natursagen ; eine Sammlung naturdeutender 
Sagen, Mérchen, Fabeln und Legender. 
Herausgegeben von OsKAR DAHNHARDT. 
I. Sagen zum alten Testament. Teubner. 
M. 8. 


Tuis volume is the first of an important 
undertaking, in which O. Dahnhardt has 
the help of a number of other scholars. It 
is no less than a collection, classified and 
criticised, of the world’s nature-myths. Such 
a work is not important only for the student 
of folklore; it touches at many points both 
the classical scholar and the theologian. Here 
for example, although the main subject is not 
Greek, we have parallels to certain Greek 
legends, such as the flood, the theft of fire, 
the story of Silenus, not to mention fables 
of Aisop. For the theologian, it may be 
a fascinating task to unravel the threads 
of primitive tradition that meet him in the 
Old Testament, and to see how the Bible 
stories have again intertwined themselves 
with the structure of folk-tales. The 
psychology of man is often illuminated by 
these tales ; in particular his insatiable curio- 
sity for the reason of everything, and the 
ease with which he satisfies it. 

The divisions of this volume are: Creation 
of the world, the making of Man, with his 


55 


essays at the end, on the folk of the Golden Age, and 
the ‘Farmer’s Year’ in Hesiod (of the latter inter- 
esting parallels and illustrations are found, from the 
Geoponica, an English calendar of 1669, and Xeno- 
phon’s Oeconomicus), Farmer’s Implements, and Lucky 
Days. These are a new commentary on the poem, 
which was much needed. 

The other volumes of this series reprint Jowett’s 
translation with introduction and analysis unchanged. 

Mr. Rice Holmes’s Caesar is accompanied by a 
short introduction describing the Gauls and the con- 
stitution of the Roman legion. Readers of Mr. 
Holmes’s standard books will be prepared to find an 
excellent version in simple English. It is also attrac- 
tively printed, and we may hope that Caesar in his 
English form may penetrate to many a class-room 
and many an examination-room which would regard 
the original Latin as useless. 


NOTICES 


complement Woman, the Devil, and dualistic 
legends, the Fall, with its results; the persons 
of Bible story, Adam, his beard and his 
stature, Cain and Abel, Noah and the Flood, 
Abraham, Ishmael, Joseph, Moses, Solomon, 
Jonah, Job; the fallen angels; Wine. Typical 
sagas—such as the two types of Creation 
myth—are given fully ; parallels and contrasts 
are cited in brief, or in the significant part. 
It is remarkable to trace the relations be- 
tween European and Eastern versions of 
similar things: the dual system of Man, for 
example, plays an important part ; often God 
is weak, and the Devil does what is usually 
ascribed to God. Thus the Devil makes 
Adam, but cannot give him life; or God 
makes Adam and the Devil mars him. The 
Devil even makes the world, as the Gnostics 
held. As a rule, however, the Devil tries to 
deceive, and is detected or thwarted. The 
manifold nature of man, still more of woman, 
is often allegorized, by describing the various 
elements that went to his making; most 
remarkable of these stories is one from 
India (p. 123!) that describes the character 
of woman in terms of nature. Many of the 
tales and episodes are numerous, especially 
those that deal with animals. One series of 
tales makes Adam with a long tail, which 
was cut off to create Eve. Eve had no 


56 THE CLASSICAL REVIEW 


respect for Adam, so God gave him a beard, 
which immediately made her respectful and 
obedient. This very odd tale, with its rough 
humour, is traced to an earlier Lilith-cycle, 
which has the same central idea of the 
disobedient wife. 

A bibliography and a full index complete 


the volume. W. H. Ὁ. Rowse. 


Die Buchrolle in der Kunst: archiologisch- 
antiquartsche Untersuchungen zum antiken 
Buchwesen. By THEODOR Birt. Leipzig. 
1907. Pp. 352, 101 illustrations. M.12. 


THIS appears as a supplement to the earlier 
studies of the same author, Das antike Buch- 
qwesen (Berlin, 1882), which dealt with ancient 
books in relation to literature; but at the 
same time it is complete in itself, and not 
dependent upon the other, of which the chief 
points are summed up ina short introduction. 
The author draws his material from ancient 
monuments of all classes, in which the 
fashion and use of books are illustrated, and 
he has collected almost exhaustive lists of 
examples, which will be of great value to all 
who study the subject. It is, however, much 
to be regretted that the frequent reproduc- 
tions in the text are of the poorest quality, 
being mostly amateur drawings which are 
often slovenly and not always intelligible. 
One may not perhaps require the skill of a 
trained draughtsman in sketches which only 
profess to illustrate essential details of the 
originals, but there is a minimum of care and 
cleanliness which even the untrained hand 
should recognise, if the work is to be worthy 
of publication. The use of books is examined 
from every aspect, but most attention is 
naturally given to the act of reading, in 
which the various positions are analysed and 
reduced to definite schemes. An interesting 
chapter deals with the ancient book in its 
connection with the Trajan and Antonine 
columns and similar monuments. These are 
held not only to have been suggested by 
the papyrus picture-book, but actually to 
represent such a roll set out for public 
inspection on a round shaft, like the Spartan 
skutale; and the view is supported by the 
observation that Trajan’s column was erected 


in the Forum of Trajan, the open court 
between the Emperor’s Latin and Greek 
libraries. A notable feature is that, although 
the subject belongs to classical archaeology, 
the author does not confine himself within 
the conventional ‘Greek and Roman’ 
periods, but extends his investigations into 
Early Christian and Mediaeval times, and so 
preserves the continuity of art which is too 
often neglected by archaeologists. 


Ἧς ΠΕΣ 
Szenen aus Menanders Komodien. Deutsch 
von CARL RoBERT. Berlin, 1908. 


M. 2.40. 


Von CaruL ROBERT. 
Pp. 146. M. 4.50. 


Der neue Menander. 
Berlin, 1908. 


Menandrt Quatuor Fabularum Fragmenta 
tterum edidit J. VAN LEEUWEN. Lugduni 
Batavorum. Pp. 178. 55. 6d. 


THE first of Prof. Robert’s two volumes is a 
translation in plain verse of the greater part 
of the new Menander. It is not for a 
foreigner to pronounce on the language or 
metre of the rendering ; but the latter seems 
to me—I speak with all diffidence—some- 
what rougher than that of the original. As 
far as I know, no similar English version has 
yet appeared. 

The second volume is a new text. Robert 
has indicated a number of missing scenes, 
and tried to fit into them some of the pre- 
viously known fragments from the four plays. 
He gives at the end a conspectus of all 
emendations known to him down to a certain 
date. These are very numerous, but un- 
luckily the date was a little too early for him 
to include the results of Kérte’s reading of 
the papyrus, which have since been published 
in the proceedings of the Royal Saxon 
Academy. As far as I can see from exami- 
nation here and there, Robert’s own contribu- 
tions to the text are mainly in the way of 
conjectural supplement where the papyrus 
quite or almost fails us, an attractive but 
perilous enterprise. Correcting errors is 
precarious enough, but in absolute gaps there 
is often little to guide conjecture and nothing 
to support it. We all try it, however. 

It would be an excellent rule to establish 


THE CLASSICAL REVIEW 57 


that editors who make or propose any 
changes in a text should always give a list 
of the passages changed. One would not 
then have to hunt through a whole book 
for the novelties of this sort that it may 
contain. The same rule should indeed apply 
to distinctly new matter of any kind. 

Van Leeuwen, in his second edition (more 
attractively got up than Robert’s book, which 
is for one thing rather too closely printed), 
has considerably altered his text on longer 
consideration and additional suggestions from 
many sources, including English. He has 
also added a brief commentary. The book 
is now on the plan of his plays of Aristo- 
phanes. FoR. 


The Loeb Collection of Arretine Fottery. 
Catalogued with Introduction and descrip- 
tive notes by GreorceE H. Cuasz, Ph.D. 
New York, 1908. Pp. 167. 23 plates. 


Tus handsome volume describes a collection 
of Arretine pottery, chiefly moulds and 
fragments of vases, now at Harvard 
University. So little has been done hitherto 
in the way of cataloguing or publishing this 
interesting class of pottery that Dr. Chase’s 
admirable and well-illustrated catalogue is 
exceedingly welcome. The items, numbering 
nearly 600, are classified according to 
subjects, following Dragendorff’s grouping 
(Bonner Jahrb. xcvi. p. 58 ff.), and the brief 
but useful introductory summary of the 
subject is largely based on the same authority. 
Few individual pieces call for notice, the 
best being the mould No. 1, with the Birth 
of Dionysos, a duplicate of which is in the 
British Museum (L 94). The fragment of a 
Centauromachia by M. Perennius (PI. xii) 
makes us regret its incompleteness. Other- 
wise the types follow the usual conventional 
‘new-Attic’ lines, with frequent repetitions. 
An interesting point noted by the compiler 
is the parallelism between the decorative 
patterns and those of Renaissance work, e.g. 
of Ghirlandajo and the Robbias. As he 
points out, it is quite possible that the Italian 
artists of that period were well acquainted 
with Arretine ware, the discovery of which 
goes back as far as the thirteenth century. 


BH. By We 


The Shores of the Adriatic: The Austrian 
Side, the Kiistenlande, Istria, and Dal- 
matia. By F. H. Jackson, R.B.A. Fully 
illustrated with Plans, Drawings by the 
Author, and Photographs taken specially 
for this work. Murray. 215. 

Tuts book is well printed on good paper 
and well illustrated ; its chief interest, however, 
is for the student of modern life rather than 
ancient. The classical student will indeed 
find something. There is a full-page photo- 
graph of a statue of Venus in the museum of 
Aquillia, much damaged but very graceful ; 
and a brief description of several other 
objects of art. One relief depicts a pro- 
cession in which a meteoric stone is carried, 
A brief account is given of the palace of 
Diocletian, with a picture of the Golden Gate 
and one of the door of the Atrio Rotondo. 
Occasional references to Roman remains are 
found in various parts of the book. But 
most of the pictures are of Christian antiqui- 
ties or of modern scenes and groups. The 
book says much of the customs of the people, 
and contains besides a great deal of anti- 
quarian lore. The traveller will find it very 
useful ; the enquiring reader will read it with 
great pleasure. 


Les deux Camps de la Légion 111e Auguste ἃ 
Lambése dapréis les fouilles récentes. By 
M. R. Cacnat. (Extrait des Mémoires 
de l’Acad. des Inscrs. et Belles-lettres, 
XXXVili.). Paris, 1908. Pp. 63. 5 plates, 
Ss cuts. Prov: 

ΑΝ exhaustive account of the two camps at 

Lambesi. Researches have shewn that the 

smaller one, formerly known as the camp ‘ of 

the auxiliaries’ is the original legionary camp 
of Hadrian’s time, where the inscription with 

his adlocutio was found. The later camp, a 

fine example, dates from the beginning of 


the third century. Fd. WW 

De Hermino Peripatetico (diss. inaug.), NWENRICUS 
ScHMIDT. Marburg: Bauer. 1907. Pp. 46. 
84” x 54”. 


HERMINUS was a Peripatetic philosopher, who lived 
in the latter part of the second century A.D., and 
whose chief claim to distinction is that he was the 
teacher of Alexander of Aphrodisias. The writer of 
the above dissertation has collected all the notices 
relating to him, which are to be found almost entirely 


58 THE CLASSICAL REVIEW 


in the writings of the Aristotelian commentators. The 
work has been carefully done, but it is open to ques- 
tion whether Herminus was worth rescuing from the 
oblivion into which he has fallen; and this indeed 
seems to be the opinion of the author himself. 
Herminus wrote commentaries on the categorzae, 
on the de interpretatione, and on the first book of the 
prior analytics; and his views on various points of 
detail in these treatises have come down to us 
through Simplicius, Boethus, and Alexander. There 
is nothing in these notices to show that as a thinker 
he possessed any originality ; but, as he is generally 
mentioned where his opinion is considered erroneous, 
it is probable that the extracts do less than justice to 
his merits as a commentator. Though mainly con- 
cerned with logic, he appears also to have lectured 
on the physical books, even if he did not publish a 
formal commentary. It should be observed that on 
p. 28 Zeller’s account of Herminus (Zclectics, p. 312, 
Eng. tr.), which is perhaps unduly depreciatory, is 
shown to require correction. A. C. PEARSON. 


De M. Tulli Ciceronis Studiis Rhetoricis Thesim 
Facultati Litterarum Universitatis Paristensts 
proponebat L. LAURAND. Paris. Picard et 
ἘΠῚ WP piaxxs SEOs Exes. 

Tuls isa handy but not very important little book 

written in most un-Ciceronian Latin on the sources of 

Cicero’s theory of Rhetoric. Μ. Laurand’s collection 

of passages four servir is good, but his conclusions are 

“not striking and his method is far too ‘schematic.’ 

Long lists of passages excerpted to prove ‘ Quzd Czcero 

debuerit’ to Plato, Aristotle, the inevitable Her- 

magoras and so forth do not help us very much. 

M. Laurand relies far too much on the rhetorical 

works and pays far too little attention to the speeches. 

It is surely clear that, starting from the praecepta artis 

of the ‘moderns,’ Rhodian or Asiatic Cicero developed 

a manner and method all his own, which led him in 

the leisure of retirement to reconsider his early 

theories. Hence the return to Aristotle and antiquity, 
suggested in the de Oratore and worked out in the 

Brutus. In the section guzd Ciceronts in arte proprium 

M. Laurand shows that he has at least considered this 

point: it is a pity he did not develop it. 


Two Dramatizations from Virgil: τ. Dido. 2. The 
Fall of Troy. Arranged and translated into English 
verse by F. J. MILLER. Stage directions and 
music by J. R. NELtson. Chicago: University 
Press. $1.08 post paid. 


Tus book is practical: it contains minute directions 
for staging, costume, and scenery (with illustrations) ; 
it also gives some rather attractive music, in which 
certain lines are set to airs with careful attention to 
quantity. It is therefore to be recommended to 
any who may wish to try the experiment of putting 
the Aeneid on the stage. But it is not possible to 
speak with the same praise of the verse. Zhe Fall 
of Troy is in blank verse, and may pass muster; but 
the Dzdo is in Alexandrians, a most monotonous 


measure, quite unsuited to a long piece in English. 
They are unrimed; and they seem to be made 
by chopping up sentences into so many feet. See 
e.g. p. 19: 

‘ Away with all your cares. My cruel fortune and 
My yet unstable throne compel me thus to guard 
My bounds with wide and jealous watch.’ 

The speeches are too long, and there is a stiffness 
about the action. 


BLOOMFIELD’S VEDIC CONCORDANCE. 


A Vedic Concordance. By MAURICE BLOOMFIELD, 
Professor of Sanskrit and Comparative Philology in 
the John Hopkins University, Baltimore. Harvard 
Oriental Series. Volume X. Cambridge, Massa- 
chusetts, 1906. Royal 4to, xxiv+ 1078. 

In this magnificent work, which has occupied its 
author for fifteen years, we have for the first time a 
complete index to the Vedic mantras; that is, every 
line or Aada of every stanza appears in the alphabetic 
order of its first word. In addition, we have the 
whole of the prose formulas included in the Vedic 
literature. The whole number of entries must be 
about 75,000, of which 40,000 are from the Rigveda, 
and over 10,000 from the Atharvaveda. The value 
of the work is thus evident. It is in the first place 
a collection of critical material for students of the Rig- 
and Atharvavedas. They will find in it all the verses 
which may serve either directly to interpret the Vedic 
texts or by their perversion of it to indicate the 
direction in which it was most liable to corruption. 
The comparative philologist, again, will find here a 
complete collection of the earliest remains of Sanskrit 
literature. Further, the student of ritual will be en- 
abled to refer rapidly to any treatment of a ritual 
practice with which a particular mantra is regularly 
associated. 

The production of a concordance on this scale on 
the basis of a literature which is not completely 
published or readily accessible, is a task of which 
the burden cannot easily be appreciated, and which 
is lightened not by the interest of present discovery, 
but only by the foretaste of the success of future 
generations. It is a work perhaps of which only 
members of Professor Whitney’s school are capable. 
The scholar who has achieved it can at any rate view 
with a smile the terrors of the law, for fifteen years at 
the treadmill would hardly involve more monotony or 
more self-suppression. Professor Bloomfield has in 
return the scholar’s reward, in seeing before him a 
result which is perfect in every detail, and forms an 
indispensable contribution to the study of his subject. 
At the same time the production of such a work is no 
small tribute to the value of classical studies, seeing 
that no less than ten out of thirteen coadjutors of 
Professor Bloomfield are actively engaged in the 
teaching either of Greek or of Latin. Great Britain 
may also claim no small share in this work, for 
Professor Macdonell has indirectly made substantial 
contributions to it, and the authorities of the Clarendon 
Press have the credit of the fine typography and 
extraordinarily accurate revision of the text. 

FE, ν. Α. 


OEE νυ ν..ο:--.-ς--. 


THE CLASSICAL REVIEW 59 


NEWS AND 


A Joint Committee on Terminology has 
been appointed by the Classical Association 
and several other educational bodies, to con- 
sider how far it may be possible to simplify 
and to unify the technical terms used in 
different languages. Perhaps this may lead 
up toa series of coordinated school grammars, 
like the larger scheme of Prof. Sonnenschein. 
Such series have already been begun in Ger- 
many, Holland, and we believe elsewhere. 

A proposal has also been made for a 
Vacation School, in which demonstrations 
might be given of improved methods in 
classical teaching. Time and place have yet 
to be arranged ; but it will hardly be doubted 
that such a school, with free discussion and 
criticism amongst a number of teachers, must 
be useful. 


Mr. A. C. Benson has returned to the 
charge in the Church Family Newspaper, 
where he sets forth his simplified scheme for 
secondary schools. ‘The main outlines of 
this are familiar from his letter in the JZorning 
Post (see The Year's Work, 1908, p. 2), and 
he still shows his disbeliefin Latin and Greek 


VERSIONS AND 


PATIENCE ON A MONUMENT. 


THERE once was a man who said, ‘ Well, 
Will nobody answer this bell ? 
I have rung day and night 
Till my hair has grown white, 
And yet nobody answers the bell.’ 
EL. Lear. 


THREE BLIND MICE. 


Three blind mice (262) 
See how they run! (2672) 
They all run after the farmer’s wife, 
Who cut off their tails with a carving-knife. 
Did you ever see such a sight in your life 
As three blind mice? 


COMMENTS 


for all but the very few. The great majority 
of schoolmasters still remain silent, and leave 
the forces of disintegration to work without 
any attempt to meet them. 


ATTENTION should be called to Mr. 
Justice Malden’s address, to Trinity College 
Classical Society, on the early history of 
classical learning in Ireland (Longmans, 
1908). This subject still awaits its explorer ; 
but enough is said to disclose an unexpected 
state of things. It may have been known 
that in the early centuries of our era Ireland 
kept the light of learning alight, and in 
particular that Greek was studied in her 
universities; but it is a surprise to learn 
how good were the Irish schools under the 
native chieftains, before wars destroyed the 
whole system. Yet even in the seventeenth 
century (about 1689) Sir Richard Cox says: 
‘In the present day, very few of the Irish 
aim at any more than a little Latin, which 
every cowboy pretends to, and a something 
of logic.’ In the sixteenth century Latin 
was the common medium of intercourse with 
strangers. 


TRANSLATIONS 


KAPTEPIA. 


. ” ~ 4 
ἀνὴρ τις nvda ξυμφορᾷ νικώμενος, 
«ὑπακούσεται τἄρ᾽ οὔτις ἐξηρτημένῳ 

ΤΩΝ » ὃ \ i A Cine wa θ᾽ tla 
τῷδ᾽ ἀνδρὶ συνεχῶς ἡμέρας νύκτας θ᾽ ὁμῶς 
κώδωνος οὕτως, μεχρὶ τοῦ γῆρας χρόνῳ 
μακρῷ χνοάξειν τοῦτο λευκανθὲς κάρα ; 

> / > ¢ ’ Ν »ῸΝ ἋΣ.) 
κἀμοί ποθ᾽ ὑπακούει τις ; οὔτις οὐδὲ γρῦ. 


ἘΠ, 


ΤΡΙΣΑΘΛΙΟΙ. 


Ἀ 7 » 
Μυὲς μὲν οἵδε τρεῖς σκότον δεδορκότες" 
ἴδεσθε δ᾽ οἵῳ βουκόλου κατωκάρα 
δρόμῳ φέρονται μετὰ γυναῖχ᾽ ὁρμῇ μιᾷ, 
ἣ κοπίδος οὐρὰς καιρίᾳ τρισσὰς γνάθῳ 
“Ὁ ip n> ΄ a , 
ἀπέταμεν, ὦ ᾽λεξίκακε τοῦ θεάματος, 
οὗ ποῖον ἦν ἄλγιον εἰσορᾶν ποτε; 


᾿ς τ 


60 THE CLASSICAL REVIEW 


ARCHAEOLOGY 


MONTHLY 


Britain.—The beginning of the excavation of 
Maumbury Rings has been reported by Mr. H. St. 
George Gray, who directed the work. The result 
was to prove beyond doubt that the place was a 
Roman amphitheatre. A hard chalk floor was found 
within the Rings, covered with a gravelly substance 
which is supposed to have been used as sand to 
dress the surface of the arena. Roman pottery and 
other remains were found at this level. Where the 
entrance joined the arena, an almost circular patch 
of stone pavement was discovered, beneath which 
was a shallow depression in the chalk. A row of 
six post-holes, at intervals of three feet, was also 
found in this part, and near the holes were several 
fragments of Samian and New Forest wares, and a 
dupondius of Claudius. An embankment and more 
post-holes were also found; but the arrangement 
of the entrance will not be understood until the 
excavation is complete. A cutting into the surround- 
ing embankment revealed no trace of steps or even 
ledges for the accommodation of the spectators.' 


Greece.—The preservation and restoration of ancient 
monuments, which is now proceeding generally in 
Greece, has been carried out also in the Temple of 
Apollo at Bassae (Phigaleia in Arcadia). The frieze 
of this temple was excavated by C. R. Cockerell 
and others in 1812, and occupies a room in the 
British Museum. At the same time excavations at 
a deeper level, ten feet below the ancient ground, 
have laid bare the floor of an older sanctuary, 
which is dated by Corinthian vases and bottles in 
the shape of beasts to the seventh century B.C. 
Among the remains of votive offerings were many 
pieces of armour in miniature, such as_ bronze 
corselets, shields and greaves, which were evidently 
dedications to Apollo in his character of Epikourios. 

At Corinth the exploration has been mainly 
topographical, and has thrown much light upon 
the position of streets, fortifications and harbour. 
One of the earliest discoveries was the Odeion, 
which was found where Pausanias describes it, half- 
way between the theatre and the fountain Glauke. 
It is a large building, nearly a hundred yards in 
diameter, and very similar in construction to the 
Odeion of Herodes Atticus at Athens; it is said by 
Philostratus actually to have been built by this 
person. Of the recent finds the most interesting is 
one which casts suspicion upon the methods of the 
Greek oracle. Opposite a sacred precinct, upon 
which, according to an inscription, trespass was 
forbidden by the penalty of eight drachmas fine, 
there stands a small shrine or ferodn. This is 
raised on a high platform, against which is built a 
limestone retaining-wall; and on the wall is a frieze 


1 Times, Dec. 26, 1908. 


RECORD. 


of metopes, of which one is movable and gives. 
access to a narrow passage. The passage leads. 
under the pavement of the temple to a funnel- 
shaped hole in the floor, through which the voice 
of the oracle is supposed to have been heard. 

The numerous cist-graves of prehistoric date which 
were discovered in 1906 near Chalcis in Euboea 
have been further excavated. They are of Cypriote 
type, of which only one example has been found 
on the mainland, at Corinth. The contents include 
the stone vessels and crude marble images which 
are characteristic of the primitive civilisation of the 
Cyclades ; and the close connection with the islands 
is marked by a peculiar type of flat vase with the 
handle in the shape of a horizontal plate. On 
the other hand, there is no trace of Boeotian or 
Thessalian pottery of the same period. The date 
is put at about 2000 B.c. Some half-dozen tombs 
of bee-hive form are valuable for the history of 
Mycenean culture in Euboea. Quantities of pre- 
historic pottery which have been found recently at 
Elateia, Chaironeia, and other Boeotian sites also 
tend to prove that the early civilisation of these 
parts of the mainland was distinct from that of the 
Aegean islands, and more subject to ‘influence of 
the north than of the south. 

The investigation of deep-lying strata which 
Dorpfeld has been conducting for some time at 
Olympia, were brought to an end in May. From 
finds on the sites of the Heraion and the Pelopion 
and between them and the Metro6n it is demonstrated 
that the place was occupied in the prehistoric period. 
There came to light remains of older structures made 
of rubble and clay, some of which have the form 
of a rectangle with a semicircular apse which appears 
later in the Bouleuterion. Among the smaller 
objects were pottery, monochrome and with incised 
decoration, obsidian and flint implements and polished 
stone axe-heads. Nothing was found which can be 
certainly identified as Mycenean, and there is no 
evidence of the exact date at which the settlement 
became a sanctuary.” 

The best find of the year artistically was a large 
number of painted tombstones at Pagasai in Thessaly. 
In the last century B.c. a tower built in the fifth 
century was enlarged by the construction of an outer 
wall, and the space thus created was filled with the 
spoils of a neighbouring graveyard. The fragments 
which have just been discovered are more than 
a thousand in number, and are decorated with 
coloured paintings instead of reliefs. The inscriptions 
which they bear date them in the third and second 
centuries B.c. By the peculiar circumstances of 
their concealment many of them are well preserved, 


2 Arch. Anzeiger, 1908, ii. 


ve 


THE CLASSICAL REVIEW 61 


and these are unique documents of Greek art. The 
subjects of the pictures are mostly similar to those of 
the familiar sculptured slabs, scenes from domestic 
life, and greetings or farewells of friends; but one 
at least has something new to offer in a representation 
of the death of a woman in childbirth. The interior 
of a room is shown, with the mother lying in the 
foreground ; by her bed sits an attendant, while the 
nurse carries the infant towards the door, through 
which is seen another girl in the distance. The 
conventions of perspective and other difficulties of 
drawing are perfectly understood. The paintings 
generally bear a strong resemblance to the wall- 
paintings of Pompeii. They are now in the newly 
established museum at Volo. The only similar 
tombstones hitherto known were found in Boeotia, 
and are now in the Museum of Thebes (Az//. de. 
Corr. Hell., xxvi, 1902, pl. 7, 8), but these are 
not in colours. Four, of which three were discovered 
in the excavations of 1894-5 at Amathous in Cyprus, 
are in the British Museum; but as they have never 
been reproduced, their existence is not generally 
recognised. + 


Jtaly.—Although the work of excavation has been 
carried on without interruption in Rome, no find 
of great importance can be recorded. Commendatore 
Boni is exploring the neighbourhood of the Arch of 
Titus, and has discovered, under the arch, remains 
of earlier buildings. Two of the walls he identifies 
as having belonged to the earlier Temple of Jupiter 
Stator. Among the smaller objects was a collection 
of eighty-six seals in glass paste, and some fragments 
of lamps, which were found in a small drain. Other 
fragments of pottery, a large quantity of lamps, of 
which many were painted, and many fine pieces of 
the red Arretine ware, were among the remains of a 
house of the Republican period on the Clivus Sacer. 
Fragments of architectural ornaments were also 
found, one having a stork modelled in low relief 
against a blue background. The house itself is 
built in ofus reticulatum, and presents a curious 
array of small rooms, courtyards and passages. In 
many of these the mosaic pavements are still 
preserved. The plan is not altogether clear, but 
there appears to have been an underground portion, 
where some of the floors show brick ridges that 
once supported beds. The walls of one of the 
small rooms were filled with nails, and are said 
to show traces of at least twenty coats of paint 
and whitewash; some marks of an inscription in 
red letters are visible, and bundles of Bacchic 
thyrsi, bound together with red ribbon, are a 
motive of decoration. Another part of the house 
contained baths. In the same district were found 
ruins of the ancient granaries and other public 
buildings. On the right of the Clivus Palatinus 
appeared a shrine for the /aves pudblict according to 
the worship restored by Augustus. 


1 Arch. Anzetger, 1908, ii. ; ᾿Εφημερὶς ᾿Αρχαιολογική, 
1908, pl. 1-4. 


On the north side of the Forum, the excavation 
of the Basilica Aemilia, which was begun in 1899, 
is being continued. The building was erected first 
in 179 B.C., and became a sort of family monument 
of the Aemilii. Of the original structure, however, 
only a small portion remains, built into walls of 
the Imperial period.” 

A curious find has been made quite recently on 
the slope of the Janiculan Hill, near the Villa Sciarra, 
where an altar dedicated to the nymph Farina and a 
shrine of some Syrian deity had been already exca- 
vated. The new discovery consists of a small sunk 
quadrangle, to which three wide steps give access, 
and which contains a sanctuary, a cell with two 
niches for figures of the gods. There are also remains 
of a triangular brick altar in the middle of the court- 
yard. Inside the cell was found a marble slab, 
apparently from the entrance of the shrine ; this bears 
an inscription recording its dedication by one Gaionas 
—pro salute et reditu et victoria tmperatorum augus- 
torum Antonini et Commodi. Between the cell and 
the altar was the body of a statue of Jupiter seated, 
and elsewhere, at various depths, jars full of bones 
and other sacrificial relics. Two other cells adjoining 
the courtyard and opening on to it have been dis- 
covered. In one of these, on the left of the entrance, 
was found a small marble statue of Bacchus beside a 
broken column. The work is said to be Greek, and 
there are.traces of gilding on the head and hands. A 
basalt figure of an Egyptian deity, probably of the 
time of Hadrian, and three skeletons laid at full 
length, were discovered in a niche between the 
two cells. In front of this niche was the base of 
an altar, and in a covered cavity in the middle 
of the base the excavators found a small gilt 
terracotta statuette of Chronos, nude, and encircled 
by a snake, in the lower coils of which were 
several eggs. This must have been deposited in 
some rite of consecration, which has not yet been 
explained. 

Some interesting sepulchral monuments have been 
revealed by excavation outside the Vesuvian Gate 
at Pompeii. They stand by the side of the road, 
and are supposed to belong to the suburban cemetery 
which Pliny speaks of. One of them, an altar 
decorated in stucco and surrounded by four columns 
which are also covered with stucco, was erected to 
an aedile Gaius Vestorius Priscus by his mother 
Mulvia. It seems to have been originally coloured 
vermilion. Another is unusually elegant, consisting 
ot a slender shaft supporting a sun-dial and provided 
with a semi-circular seat at the base. The inscription 
records that the monument was erected to a lady 
Septimia by her daughter, and that the town granted 
the site and two thousand sesterces for the funeral. 
It is said that this is the identical sun-dial which 
is represented in the Mosaic of the Philosophers 
at Naples. 


2 Times, Dec. 11; Dec. 31, 1908 (T. Ashby) ; 
Standard, Dec. 28, 1908. 
3 Times, Feb. 13, 1909. 


62 THE CLASSICAL REVIEW 


Sictly.—On a hill near the Doric Temple at Gela 
have been found the remains of a small archaic 
temple. They consist mainly of foundations, and 
only a few fragments of a column-shaft, and an 
archaic capital have been recovered. There are, 
however, numerous pieces of terracotta decoration 
from the entablature; and among the acroteria is 
an immense gorgoneion, which was originally more 


than three feet in diameter. The date is fixed at 
about the end of the seventh century B.c.? 


E. J. FORSDYKE. 
The British Museum. 


1 Arch. Anzeiger, 1908, ii. ; Notizie α΄. Scavt, 1907,. 
Ρ. 38. 


CORRESPONDENCE 


To the Editor of THE CLASSICAL REVIEW. 
EPICURUS AND LUCRETIUS. 


THE letter of W. T. L. in the December number 
of the Classical Review forms an interesting contribu- 
tion to the elucidation of the very difficult doctrine 
of the mnimae partes in Lucr. 1. 599-634, and 
Sections 56-59 of Epicurus’ letter to Herodotus ; but 
as I find myself at variance with him in several points 
of his interpretation alike of Epicurus, Lucretius, and 
Giussani, I venture to submit to you certain criticisms 
of your correspondent’s views. 


I. In the first place W. T. L. suggests that the 
reason why an atom is invisible is not because it is so 
small, but because it does not possess quality: ‘if 
an atom were as large as a mountain, it would still 
be invisible.’ This is an ingenious deduction from 
Epicurean premises, but it cannot, I think, be 
maintained as sound Epicurean doctrine in the face 
of such passages as (a), Ep. ad Hdt. 55, ἀλλὰ μὴν οὐδὲ 
δεῖ νομίζειν πᾶν μέγεθος ἐν ταῖς ἀτόμοις ὑπάρχειν, ἵνα 
μὴ τὰ φαινόμενα ἀντιμαρτυρῇ, 1.6. ‘lest we may be 
contradicting the evidence of the senses that atoms 
are invisible’ ; or (4), if a clearer statement be wanted, 
the next sentence but one, ‘that the atoms should 
be of all sizes is not necessary to produce the 
differences of qualities,’ ἀφῖχθαι re ἅμ᾽ ἔδει καὶ πρὸς 
ἡμᾶς ὁρατὰς ἀτόμους : ‘if the atoms were very big, 
we should see them’; or (c), by implication, in 
reference to a passage now lost, Lucr. 11. 498, 9. 
W. T. L.’s notion seems to come from an inexact 
recollection of the perfectly correct definition of the 
atoms given by Giussani on p. 59, ‘the atoms, that 
is, the absolutely invisible, of on/y because of their 
smallness, ὁμέ also because of their solidity and 
singleness, which excludes all emission of idols.’ 


2. ‘Atoms, like all finite (ὡρισμένα) bodies, 
whether ‘‘visible” or ‘‘invisible,” must have parts, 
that is, ‘‘extremities” (ἀκρά, cacumina’), e.g. a right 
side and a left, to determine their shape. ... But 
since the finite cannot contain the infinite, there must 
be a point at which the separation of these parts or 
“extremities” ceases.’ The language here is very 
loose and indeed misleading, for, so far from the 
separation of the parts of the atom ‘ceasing,’ 
Epicurus’ whole point is that it could never even 


begin. There seems to be a confusion between 
the ‘visible’ object and the atom, between ‘ parts” 
and ‘extremities.’ In the visible object the separa- 
tion of parts can continue perceptibly until we reach 
the point when, as W. T. L. has clearly explained in 
the next paragraph, any more division would put the 
new section outside the range of sight; an ἀκρόν can 
only be seen as a part of an ὄγκος. But the atom is. 
itself in the sphere of νοητά what the ὄγκος is in the 
sphere of αἰσθητά: if it could be divided into its 
πέρατα, they would be outside the range of creative 
matter (see 3), for they themselves have no parts. 

3. ‘Apart from it (the atom), they (the ἀκρά) 
would be οὐ νοητά, that is, without material parts 
determining their shape. They are, therefore, as. 
material, inseparable from the body. If isolated from 
it, they would cease to be matter and become 
nothing.” They would be ‘without material parts,” 
but they would neither be “οὐ νοητά,᾽ nor ‘ nothing,” 
for they would still have extension (see 4). As Lucr. 
very carefully explains, 628-634, they would not have- 
the qualities and capacities which are necessary for 
‘creative matter.’ 


4. ‘The conclusion therefore is, that the atom. 
must have parts (ἀκρά), but these parts themselves. 
are without parts, that is, without extension 
(duerdBara), and therefore cannot be conceived 
as existing separate from the atoms. Unextended 
themselves, they merely supply the atom with its. 
extension.’ If they were unextended themselves, 
they could not supply the atom with extension: no. 
combination of mathematical points can make a 
material body. It is strange that a reading of 
Giussani should have led to this conclusion, for the 
one point which he labours above all to establish is- 
that Epicurus was trying to maintain the ‘inherent 
contradiction of materialism’ (p. 61) that the πέρατα 
of the atom have extension but not parts: ‘the atom 
(p. 59) is the minimum of matter, the ‘‘ extremities” 
the minimum of extension.’ Nor can the very 
difficult word ἀμετάβατα mean ‘without extension.’ 
The idea is rather that you could not put the 
‘extremities’ in a row and ‘pass’ mentally from: 
the one to the other, saying ‘now I am looking 
at A, now at B, andso on.’ That can only be done 
with objects large enough to have determined shape 
and outline, and that implies parts. The πέρατα have- 


THE CLASSICAL REVIEW 63 


extension but no such determinate and independent 
shape. 

5. W. T. L.’s translation of Lucr. 1. 749, is 
certainly a great improvement on the ‘current’ trans- 
lation of Munro, but I would venture to suggest one 
further alteration: the gzod in line 752 is surely a 
relative, not a conjunction, and is exactly parallel 
to the gzod of line 750. I should translate: ‘al- 
though we see that that is the extreme point of 
anything, which seems, judged by our senses, to be 
a least part, so that you may infer from this that 
the extreme point of things which you cannot see, 
is the least part also for them.’ (I agree in accepting 
Postgate’s et 2415.) 

I may perhaps be allowed to use this opportunity 
to call attention to the one place in which Giussani 
seems to me to have gone seriously wrong in his 
interpretation of Epicurus, namely, in the last sen- 
tence but one of the section (59 ad fin.), 7 yap κοινότης 
ἡ ὑπάρχοντα αὐτοῖς πρὸς τὰ ἀμετάβατα ἱκανὴ τὸ μέχρι 
τούτου συντελέσαι. Giussani renders, ‘the common 
character which the atoms have with sensible things 
in regard to the partes mintmae, is that which renders 
them fit for the completion or rather the creation 
of things up to the point which we see.’ This is 
very difficult, and necessitates a great deal of reading 
between the lines. Surely αὐτοῖς is not the atoms 
but the πέρατα of the atoms, πρὸς τὰ ἀμετάβατα is 
constructed directly after κοινότης, and συντελέσαι is 
not transitive but intransitive in its regular idiomatic 
sense. I should translate, ‘the community of char- 
acteristics which the extremities of the atoms have 
with the inseparable particles of things perceived, is 
sufficient to justify their being classed together to 
this extent’ (7.6. for the purposes of an analogy from 
the seen to the unseen); and then he goes on 
naturally enough to explain where the essential 
difference comes in, ‘but of course it is impossible 
that the extremities of the atom should ever have 
been brought together by motion to form an atom’ 
(sc. as the ἀμετάβατα of the visible object, being 
themselves formed of many atoms, were brought 
together to form the object). 

Much of the difficulty of the problem of mzzimae 
partes disappears, I think, on consideration of the 
history of the idea. It originated with the statement 
of Leucippus that the reason of the indestructibility 
of the atoms (note that here we have Lucretius’ 
context, not Epicurus’-—a divergence which has 
caused Giussani qualms), is τὸ σμικρὸν καὶ τὸ ἀμερὲς 
(Simpl. Phys. p. 925. 10, Diels Frag. ed. 2, 
Leucippus 13). Now Leucippus doubtless meant 
by ἀμερὲς ‘indivisibility,’ but his statement lent a 
handle to opponents who chose to interpret it ‘the 
fact that they are without parts’: what is without 
parts, they might argue, is without magnitude, and 
cannot therefore have material being at all. Aristotle, 
according to Simplicius, was not slow to use this 
argument, and it is highly probable that earlier critics 
did too. Democritus shelved the difficulty by sup- 
pressing the infelicitous epithet and allowing his atoms 
to be of some size, but Epicurus characteristically 


faced it, and from the quite disproportionate length 
which his discussion occupies in the letter to 
Herodotus, we may be sure he was answering 
opponents and trying to think out his reply on 
strictly Epicurean lines. Hence his appeal to the 
sensuous analogy: we can in ordinary life, see 
extremely minute parts of bodies, as parts, which if 
isolated, would become invisible, though still re- 
maining in the realm of matter: they are the mznzma 
of the perceptible world. Similarly the atom must 
have such parts, never existing except as parts of the 
atom, which, if isolated, would cease to be matter, 
though they would still have extension: they are the 
minima of the material world. As the size of the 
visible object is determined by the number of its 
perceptible mznzma, so is the size of the atom 
determined by the number of its material mzzzma. 
And then as in other cases (notably at the end of 
§ 62) he scrupulously points out where the analogy 
breaks down: ‘ Of course the perceptible mz7zma are 
materially separable one from another and liable to 
be broken up still further: the material mzzzzma are 
not.’ His answer is a satisfactory one from the 
point of view of his own logic, but, as Giussani says, 
it has not solved ‘the insoluble antinomy.’ At the 
bottom of the scale of material existence, we have 
that which is material, yet can only exist as a part of 
matter, that which has extension, but no parts. 
Would the modern scientist be able to make any 
very different answer ? 

I hope, that in an endeavour to clear up some 
difficult points suggested by your correspondent’s 
letter, I have not made darkness worse confounded. 


CuB: 


CHICAGO, Dec. 2, 1908. 


To the Editor, THE CLASSICAL REVIEW. 


The editors of Homeric Vocabularies fully appreciate 
the extended and careful notice you have given that 
book. Yet with all his acuteness your reviewer has 
failed to grasp our problem and method. For our 
method we may be allowed to say that, while it is 
obviously not the only one, it has already proved its 
efficiency, for example in President Harper’s Hedrezw 
Vocabularies, now in a fifth edition ; for our statistics, 
that they are based on Gehring’s /dex Homericus, 
where anyone may verify them for himself; and for 
our meanings, that we may well be excused for faibing 
to satisfy a reviewer who thinks ‘ great-hearted’ for 
μεγάθυμος ‘a mere school-boy’s rendering.’ Is Walter 
Leaf then a mere school-boy? Your reviewer wishes 
us to print κορέννυμι, because he finds it in his 
Homeric dictionary. But he will not find it, or any 
form from that stem, in Homer, and we have tried 


‘not to lead students to expect in Homer forms they 


will not find there. For the misprints to which your 
reviewer calls attention, however, we give him hearty 


thanks. 
WILLIAM B. OWEN. 


EDGAR J. GOODSPEED. 


64 THE CLASSICAL REVIEW 
BOOKS RECEIVED 


Publishers and Authors forwarding Books for review are asked to send at the same time a note of 
the price. 


The size of Books is given in inches: 4 inches=10 centimetres (roughly). 


They are unbound unless 


the binding ἐς specified. 
*.* Excerpts and Extracts from Periodicals and Collections are not included in these Lists unless 
stated to be separately published. 


Besnier (M.) Les Catacombes de Rome, par M.B., 
Professeur a l’ Université de Caen. Avec 20 planches 
hors texte. 74” x 53”. Pp. 290. Paris, Laroux. 1909. 

Boesch(G.) De Apollonii Rhodii Elocutione. (Doctor’s 


Dissertation.) 8%"x5%". Pp. 76. Gottingen, 
University Press. 1908. 

Bury (J. B.) The Ancient Greek Historians. (Har- 
vard Lectures.) 92?’ x53". Pp.x+282. London, 


Macmillan & Co. 1909. Cloth, 7s. 6d. net. 

Cicero. M. Tullii Ciceronis de finibus bonorum et 
malorum libri quinque. With introduction and 
commentary by W. M. L. Hutchinson. 83” x 54”. 
Pp. xxxii+238. London, Edward Armold. 1909. 
Cloth, 8s. 6d. net. 

M. Tullii Ciceronis Oratio pro M. Caelio, re- 
censuit atque interpretatus est Jacobus van Wagen- 
ingen, ΟΣ" ΧΟ". Pp. xxxiv+120. Groningae, in 
aedibus heredum P. Noordhoff. Fl. 1.80. M. 3. 

D’Ooge (Martin L.) The Acropolis of Athens. 
9” x6".. Pp. χχ 406. With 9 photogravures, 7 
plans and 134 figures in the text. New York, 
The Macmillan Company. 1908. Cloth, 17s. net. 

Eynout (Alfred) Les Eléments Dialectaux du Voca- 
bulaire Latin. (Collection linguistique publiée par 
la Société de Linguistiqgue de Paris. III.) τοῦ x 63". 
Pp. 256. Paris, Librairie Ancienne Honoré Cham- 
pion. 1909. Fr. 7.50. 

Recherches sur l'emploi du passif latin a 
Vépoque républicaine. (Zxtrazts des Mémoires de 
la Société de Linguistigue. Tome XV.) τοῦ x 63". 
Pp. 62. Paris, Librairie Ancienne Honoré Cham- 
pion. 1909. Fr. 4. 

Hall (E. H.) The Decorative Art of Crete in the 


Bronze Age. (Doctor's Dissertation.) τοῦ x 7%". 
Pp. 48. 3 plates. Philadelphia, John C. Winston 
Co. 1907. 


The Hisperica Famina. Edited, with a short intro- 
duction and index verborum, by Francis John 
Henry Jenkinson. With 3 facsimile plates. 9” x 53”. 
Pp. xl+96. Cambridge, University Press. 1908. 
Cloth, 6s. net. 

Loew (E.) Heraklit im Kampfe gegen den Logos. 
(From Jahresb. d. kk. Sophiengymnasiums im 
Wien.) 9’ x 64". Pp. 32. Wien, im Selbstver- 
lage des Verfassers. 1908. 

Masqueray (Paul) Euripide et des idées. 10” x 64”. 
Pp. x+406. Paris, Librairie Hachette et Cie. 
1908. Fr. 10. 

Menardos (Simos) The Value of Byzantine and 
Modern Greek in Hellenic Studies. An Inaugural 
Lecture delivered before the University, Thursday, 
October 29th, 1908. By Simon Menardos, D.Ph., 
LL.D., University Lecturer. ΟΣ ΧΟ. Tp. 24. 
Oxford, Clarendon Press. 1909. 15. net. 


Modern Greek-English Dictionary, with a Cypriote 
vocabulary. By A. Kyriakides. Second Edition. 
10”x 7". Pp. 16+908. Athens, Anesti Con- 
stantinides, 1909. 

Murray (Gilbert) The Interpretation of Ancient 
Greek Literature. An Inaugural Lecture delivered 
before the University of Oxford, January 27th, 1909. 
9” x6”. Pp. 24. Oxford, Clarendon Press. 1909. 
Is. net. 

Patterson (J.) Bion’s Lament for Adonis, translated 
in English verse. 8’x5”. Pp. 8. University of 
Louisville, U.S.A. 

Plato. The Euthyphro of Plato. With introduction 
and notes by St. George Stock, M.A. 62” x 4%”. 
Pp. xx+24+20. Oxford, Clarendon Press. 1909. 
Cloth, 2s. 6d. (60 c.). 

Pottier (Edmond) Douris and the Painters of Greek 
Vases. By Edmond Pottier. Translated by Bet- 
tina Kahnweiler. With a Preface by Jane Ellen 
Harrison. 9x53”. Pp. xvi+92. London, John 
Murray. 1909. Cloth, 7s. 6d. net. 

Stearns (W. N.) Fragments from Graeco-Jewish 
Writers, collected and edited, with brief introduc- 
tions and notes, by W. Ν. 5. 8”x 54”. Pp. 126. 
Chicago, University Press. 1908. Cloth. 

Theophrastus. Θεοῴφραστου Xapaxrypes. The Char- 
acters of Theophrastus. An English Translation 
from a revised text with introduction and notes, by 
R. C. Jebb, M.A. A new edition, edited by J. E. 
Sandys, Litt.D. 94”x 52”. Pp. xvi+230. Lon- 
don, Macmillan & Co. 1909. Cloth, 7s. 6d. net. 

Tibullus. Tibulle et les auteurs du Corpus Tibul- 
lianum. Texte établi par A. Cartault. 9”x 52”. Pp. 
260. Paris, Librairie Armand Colin. 1909. Fr. 7. 

Ullman (Berthold Louis) The Book Division of 
Propertius. (Reprinted from Classzcal Philology. 
Vol. iv. No. 1, Jan. 1909.) 10”x7”. Pp. 45-51. 
Chicago, published by the University of Chicago 
Press. 

The Identification of the Manuscripts of 

Catullus cited in Statius’ Edition of 1566. A Dis- 

sertation submitted to the Faculty of the Graduate 

School of Arts and Literature in candicacy for the 

degree of Doctor of Philosophy (Department of 


Latin). 94”x6}”. Pp. 64. Published by the 
Author. Chicago, University of Chicago Press. 
1908. 75. 


Vergil. BP. Vergili Maronis Aeneidos liber undecimus. 
Edited by L. Ὁ. Wainwright, M.A. (Se//’s [llus- 
trated Classics.) 6}"x4}". Pp. viiit132+xliv. 
London, George Bell & Sons. 1909. Cloth, Is. 6d. 

Zottoli (Giampietro) Lusus Pompeianus, (Estratto 
dall’ Atenee Roma. AnnoXI. 1go8. ἢ. 118-119.) 
64” x 42”. Pp. 8. Firenze, Enrico Ariani. 1908. 


The Classical Review 


MAY 


1909 


ORIGINAL CONTRIBUTIONS 


THE TEACHING OF LATIN AND THE FUNDAMENTAL CONCEPTIONS 
OF SYNTAX. 


Der Mensch begreift niemals wie anthropomorphisch er ist.—GOETHE. 


THE teaching of Latin in the schools and 
colleges of the future will, in the opinion of 
many authorities, be directed to giving the 
student the power of reading Latin literature 
with intelligence and with some appreciation 
of the finer qualities of the language. Practice 
in prose composition, which still occupies a 
large part of the student’s attention, will 
probably be more and more curtailed until 
it comes to be simply the doing of gram- 
matical exercises, sufficient to give the needful 
knowledge of the usages of Latin syntax. 

My purpose in the present paper is two- 
fold. An endeavour will be made to expound 
that method of teaching Latin which in my 
opinion will lead most rapidly and certainly 
to the end desired, viz., the reading of Latin 
with intelligent appreciation. At the same 
time I shall endeavour to show how this 
method is based upon and throws light on 
the fundamental facts and laws of human 
thought and its expression. 

Reading with intelligence means that the 
pupil follows the sense of the passage he 
is reading, and reads it in such a natural 
manner that the sense is clearly apprehended 
by the listener. A pupil may, and often 
does, read off each single word in the sen- 
tence correctly and yet fail to read with 
intelligence. In what does he come short? 

NO. CCI. VOL. XXIII. 


In this—that he has not observed the re- 
lationship between the separate words, and 
does not read them with their proper group- 
ing. For the meaning of a sentence does 
not flow evenly into our minds, one word 
after another. Rather it enters, as it has 
been said, by pulsations—phrase by phrase 
and clause by clause. Intelligent reading 
means good word-grouping. When this is 
achieved, the mind advances from idea to 
idea by a kind of natural logic in such a 
manner that the full meaning: is realised 
when the end of the sentence is reached. 

Tried by this criterion, very few of our 
scholars read even easy Latin with intelli- 
gence. Even after they know the meaning 
of a sentence, they approach it as if they 
were unravelling a tangled skein. And yet 
to appreciate the form of Latin literature 
one must read the language as the Romans 
did—that is, with a clear perception of its 
peculiar word-grouping. 

The study of word-groups—or logical terms, 
as it is proposed to call them—belongs to 
the domain of syntax, that part of grammar 
which treats of the functional relationships 
of words in a sentence. At the present 
day the principles of syntax are taught in 
school mainly under the form of analysis of 
sentences. It is a valuable exercise for the 

E 


66 THE CLASSICAL REVIEW 


cultivation of clear thinking and logical 
expression for these purposes; but most 
educationists would agree that there is a 
good deal of pedantry and formality in 
connection with it, so that the actual result 
of the analysis for the pupil is sometimes to 
darken what it was intended to illuminate. 

I go further than this; for I think that 
the fundamental doctrine of the old analysis 
—the division of the sentence into subject 
and predicate—is not wholly correct, and 
that this analysis is applicable only to one 
type of sentence, and that not of the greatest 
importance. 

A new analysis of the primitive syntactical 
conceptions is put forward in this paper. An 
attempt is made to apply the facts and ideas 
of the theory of mental development to the 
theory of syntax, and to exhibit in a concrete 
and realistic manner the original scheme of 
syntactical relationships—the primitive cate- 
gories of the human understanding, as I think 
they might be called—on which the logic of 
early speech was based. I hope in this way 
to recover for our fundamental grammatical 
ideas some of that original freshness of feeling 
which has been dulled by the continued use 
of such abstract and formless terms as subject, 
indirect object, extension of predicate, enlarge- 
ment of subject, etc. 

The analysis of the simple sentence is con- 
sidered in the first part of the paper, and the 
complex sentence is briefly dealt with in the 
second part. 


I.—THE SIMPLE SENTENCE. 


In analysis the point of attack is all im- 
portant; and for the student of syntax a 
consideration of the nature of the verb 
is the best. starting point. The reason is 
easily given. The verb expresses Action, 
Doing, Movement; and Action, Doing, 
Movement are what our bodies are made 
for, and what, primarily at least, our minds 
take most interest in. The first intelligent 
notice the infant takes is directed to the 
movements and doings of its mother and 
nurse. In nature’s school Dorng it is the 
method of instruction employed. She has, 
therefore, implanted in the child’s mind the 
instinct to observe and to imitate the actions 
of the persons with whom it lives. 


As Action thus claims our first and, indeed, 
absorbing attention, it follows that the normal 
type of sentence is that in which an action, 
generally a human action, is the central idea. 

Before proceeding to its analysis, I wish 
to point out one important result that has 
followed from this dominant character of the 
action sentence. Its predominating influence 
has brought it to pass that all sentences are 
constructed on its model and a feeling has 
been engendered that a sentence, if it is to 
be grammatical, must have a verb, even 
though it be only the semblance of a verb. 
This was not originally the case. There were 


verbless sentences, as, for example, sentences _ 


concerning the qualities of a thing. A man 
tasted a berry and found it good. ‘Good 
berry’ was an earlier and more natural way 
of saying this than ‘The berry is good.’ In 
καλὸς ὁ παῖς the ἐστί is not understood, as 
grammiarians assert; it was added in later 
times. For the substantive use of the verb 
‘to be’ is not primitive. The forms of this 
verb are no doubt very old, but its present 
highly abstract meaning must have been 
evolved comparatively late in the history of 
speech. The following interesting passage 
bearing on this point is taken from Professor 
Earle’s Philology of the English Tongue : 


I one day expressed to an intimate friend my regret 
that the collectors of vocabularies among savage tribes 
did not tell us something about the verb ‘to be,’ and 
especially I instanced the admirable word-collections 
of Mr. Wallace. To this conversation I owe the 
pleasure of being able to quote Mr. Wallace’s own 
observations on this subject in his reply to my friend’s 
query. He says: 

‘As to such words as ‘‘to be,” it is impossible to get 
them in any savage language till you know how to 
converse in it, or have some intelligent interpreter 
who candoso. In most of the languages such ex- 
tremely general words do not exist, and the attempt 
to get them through an ordinary interpreter would 
inevitably lead to error. . . . Even in such a com- 
parative high language as the Malay, it is difficult to 
express ‘‘to be” in any of our senses, as the words 
used would express a number of other things as well, 
and only serve for ‘‘ to be” bya roundabout process.’ 

From Western Australia, where the natives are 
forming an intermediate speech for communication 
with our people, and are converting morsels of English 
to their daily use, we have the following apposite 
illustrations :—‘ The words get down have been chosen 
as a synonym for the verb ‘‘to be,” and the first 
question of a friendly native would be Mamman all 
right get down? meaning ‘‘Is father quite well ?”? 


Qe, . 


THE CLASSICAL REVIEW 67 


The logical copula ‘is,’ the so-called sign 
of predication, was evolved later still. <A 
sentence such as ‘ Man is mortal’ does not 
represent an original type, though gram- 
marians and logicians with their doctrine 
of subject and predicate often take it as 
the typical sentence. Predication consists in 
the mind thinking the ideas man and mortal 
together and finding no contradiction in 
them ; it does not lie in the use of ‘is,’ 
for ‘is’ is also used in the question ‘Is 
man mortal?’ What purpose then does 
the insertion of ‘is’ serve? It simply 
serves to give a feeling of life and move- 
ment and so of greater reality to the 
sentence. 

The doctrine of swézect and predicate makes 
for clearness of thought in sentences like 
‘ Man is mortal.’ But underlying the doc- 
trine is the assumption that every sentence 
must consist of two parts, one of which— 
viz., the subject—we know, while the other 
—the predicate—gives us information con- 
cerning the subject. But as we shall see 
immediately, in most sentences there are not 
simply two ideas, but often four or five 
absolutely distinct ideas; and the mind 
must think all four or five together. 

We now begin the work of analysing the 
simple sentence; but the new analysis pro- 
mised will turn out to be a very ancient 
analysis indeed, older than the scientific 
study of grammar. For the method will 
be simply to use that ancient and interesting 
family of words, the interrogative pronouns 
and adverbs. Taking the action as our 
central idea, we shall ask: (1) ‘Who did 
it?’ (2) ‘On whom was it done?’ (3) 
‘For whom was it done?’ (4) ‘How was 


it done?’ (5) the interrogative of place— 
‘Where?’ ‘Whence?’ ‘ Whither?’ and 
‘How far?’ (6) the interrogatives of time 


—‘ When ?’ and How long?’ 

The answer to these questions, it will be 
found, cover most of the field of primitive 
thought. 

It will be observed that one important 
interrogative has been omitted—viz., ‘Why?’ 
It will be discussed later on when we come 
to the complex sentence. 

We shall consider the first two questions 
together—‘ Who did it?’ and ‘On whom 


was it done?’—subject and object, as they 
are called: for, being antithetic, they will 
illustrate one another. 

Victor and victim, slayer and slain, eater 
and eaten, give the primitive ideas of these 
two grammatical conceptions. In his early 
struggle for existence on the earth when the 
larger carnivora were still common, man’s 
energy must have been mainly directed to 
the two great ends of (1) killing that he 
might eat and (2) escaping the fate of being 
eaten. But we shall perceive more clearly 
the different feelings associated with the ideas 
of subject and object, if we consider the 
words for the first personal pronoun when 
used as subject and object respectively— 
viz. ‘I’ and ‘me’; for it is from the 
thoughts and feelings we have of ourselves 
that we obtain our ideas of the thoughts 
and feelings of other people. From the 
thoughts and feelings of ourselves as sub- 
ject and object, we come by our thoughts 
of subject and object in general. Contrast, 
therefore, the words ‘I’ and ‘me.’ Though 
the person referred to is the same, there is 
so much difference in feeling that we use 
two different words. 

This mysterious sense of Zersonal agency 
is the origin of our conception of the 
grammatical subject. One objection to this 
theory will readily suggest itself: ‘What of 
the passive voice? In it the object of the 
action becomes the subject.’ But the history 
of the passive confirms the theory. For the 
passive voice was late in development and 
was impersonal in its origin, and the object 
of the action remained in the accusative. 
‘Saxum frangitur’ really meant ‘ Breaking is 
done on the stone,’ frangitur being imper- 
sonal and saxwm accusative. 

As regards the primitive conception of the 
object, I believe we shall not be very far 
from the facts if we picture mentally to 
ourselves the effect of a heavy blow which, 
inflicted on a man, would stun him and 
paralyse his powers of willing and acting ; 
or, if inflicted by him, would reduce the 
erstwhile active body of his victim to the 
condition of inert matter. The blow of the 
civilised man takes the shape of an action 
at law. And so we find that the Greek 
name for the object was the ‘categoric’ case, 


68 THE CLASSICAL REVIEW 


the case of the defendant, or, as the Latin 
grammarians put it, the ‘accusative.’ 

The third question concerning the action 
was: ‘For whom was it done? Cui bono?’ 
—the indirect object, as it is called in 
English grammar. The appellation is un- 
fortunate, but the Latin name is excellent— 
dative, the person to whom it is given, the 
recipient. But we shall perhaps best con- 
ceive of the indirect object as the person 
interested. Man is more than gregarious ; 
he is social; and his highest social faculty 
is the faculty of speech. The commonest 
example of the indirect object is the person 
spoken to, for to be spoken to is the 
simplest form of social recognition. 

The fourth question concerning the action 
was: ‘ How was it done?’ This in its most 
concrete meaning refers to the instrument 
employed. Man’s first instruments were, no 
doubt, those given him by nature—hands, 
feet, teeth. 

The fifth question deals with the ideas of 
place and primarily expresses itself in the 
three interrogatives, whence, where, and 
whither. The interrogative how far comes 
later. The pre-eminence of the animal lies 
largely in its power of locomotion. Liberty 
of movement bulks largely in man’s subcon- 
scious mind. If he has it, he is free; when 
it is curtailed, he feels caged and is restless 
and uneasy. From his power of locomotion 
spring man’s quantitative ideas of space. 
Just as the idea of device comes mainly 
through the use of the hand, so the first 
definite knowledge of the properties of space 
has been developed through the use of the 
legs. 

The questions with regard to the time of 
the action—the when and how long of it— 
form our sixth category. There is a very 
intimate connection between our thoughts 
of time and our thoughts of motion. Per- 
haps our first idea of abstract time was 
gathered from the deep-seated feeling of 
the rhythmic movement of our life. The 
beating of the heart, with its regular periodic 
and barely perceptible movement, may be 
the origin of our idea of the ceaseless, steady 
passing of time. 

From our apprehension of the passing of 
time, however obtained, we get the ideas of 


past, present, and future; and so closely do 
we associate time and action that the time 
of the action is always indicated by the form 
of the verb. 

The ordinary definite periods of time, as 
conceived by primitive mankind, were, no 
doubt, night and day, evening and morning, 
the year and its seasons, and his own life 
with its successive ages of childhood, youth 
and manhood. 

The Indo-Germanic Case System.—We 
have now completed our study of the funda- 
mental terms of the simple sentence; and 
an important and interesting fact calls for 
attention. If the scheme of primitive logical 
relationships detailed above be examined 
critically, it will be found to coincide almost 
exactly with the original Indo-Germanic case 
system. Thus the Nominative expresses the 
doer or agent: the Accusative, the person o# 
whom the action is done; the Instrumental, 
the thing wzth which it is done; the Ablative, 
the place whence; the Locative, the place 
where. By an easily felt analogy the Accusa- 
tive expresses the place whzther and also the 
space how far (for powers of locomotion 
overcome the resistance of space and dis- 
tance). By another intimately-felt analogy, 
time when and time how Jong are expressed 
by the same cases as the corresponding ideas 
of space. 

One case, it will be observed, has not yet 
been mentioned—the Genitive. It is adjec- 
tival in nature, not adverbial; that is, it 
expresses association not between a thing 
and an action but between two things. The 
English designation for it—Possessive—is a 
good name, one of the most important asso- 
ciations being that recognised between owner 
and property. 

The Teaching of an Inflected Language.— 
We are now in a position to apply the results 
of our analysis to language teaching. 

The fundamental question concerning any 
language is: ‘In what manner does it express 
these primitive logical relationships ?’ 

Latin is an inflected language ; and, if the 
Ablative be treated as a composite case, 
comprising the Instrument, the True Abla- 
tive and the Locative (the two latter being 
distinguished by the propositions ad, ex and 
in), the Latin case system can be made to 


THE CLASSICAL REVIEW 69 


correspond completely with the primitive 
Indo-Germanic. 

The difference between inflected Latin and 
uninflected English will be best exhibited if 
we endeavour to represent in English the 
force of the inflections in a Latin sentence. | 

Here is a typical English sentence : 

In the evening, on the bank of the river, the hunter 
with his arrows killed a stag for his wife and children. 

If this were expressed in Latin, the effect 
of the inflections might be thus represented 
in English: 

-Evening the time, the bank of the river the place, 
hunter the agent, his arrows the instrument, his wife 
and children the persons interested, stag the object, 
killed the action. 

It will be observed in the first place that 
in an inflected language the order of the 
terms is free. 

In the second place, the movement of the 
sentence is slower, but the meaning comes 
more impressively. 

The freedom of the order of the different 
terms in Latin, and the force of the inflec- 
tions, are strikingly shown in connection with 
the adjective. In English the attributive 
adjective is placed beside the noun it quali- 
fies, as proud man, fair woman; while in 
Latin the connection is shown by the 
adjective having the same inflection as the 
noun it qualifies—that is to say, the speaker 
gives the adjective the same attitude—the 
same logical relationship—to the action. 
Accordingly it does not require to be 
placed beside the noun it qualifies ; it may 
be removed from its noun by the whole 
length of the sentence. It is, in fact, 
almost substantival. For example, in the 
sentence given above (‘Evening the time,’ 
etc.), the adjectival phrases ‘sharp the in- 
strument.’ ‘fat the object,’ might be inserted 
among the terms in any order we please, and 
yet it would be evident that ‘sharp’ goes 
with ‘arrows’ in meaning and fat with ‘ stag.’ 

In the following two passages the primitive 
feelings associated with the nominative and 
accusative cases still survive. Compare the 
lines 

Felix qui potuit rerum cognoscere causas 
and 


Felicem Nioben quamvis tot funera vidit 
Quae posuit sensum saxea facta mali. 


These are two of those early verbless sentences 
to which reference has been made. Why is 
the predicate μα in the first and fedicem in 
the second? Because gw? pofuzt in the first 
gives the thought of activity, while the mental 
image of Niobe is that of a victim, motionless 
and insensible. In the common ejaculation 
me miserum we have a parallel construction 
to felicem, but it will be felt that the meaning 
of mzserum harmonises better with the mean- 
ing of the accusative, indeed there is some- 
thing of an oxymoron in fe/icem thus used. 

The bearing of these ideas on the teaching 
of Latin Grammar is easily seen. Of late 
years there has been an immense improve- 
ment in the method of teaching Latin 
accidence. The doctrine of stem and in- 
flection has firmly established itself. The 
anatomy of the language is now well taught. 
The next step forward will be to improve the 
teaching of the physiology. The doctrine of 
the life and use of inflections must be placed 
on a more scientific basis. 

As a commencement to this improvement, 
two cases should be added to the present 
case system—viz., the Instrumental and the 
Locative, which pupils should no longer be 
allowed to confuse with the Ablative. But, 
if the views put forward in this paper are 
correct, their main effect as regards practical 
teaching should be felt in the actual process 
of reading Latin. In the language of the 
professional psychologist, the reader would 
approach his task with a different ‘apper- 
ceiving mass.’ The doctrine of subject and 
predicate would not be so prominent in his 
consciousness, but he would instinctively 
think of one term as telling the “me, of 
another as telling the A/ace, another the agent, 
and so on to the conclusion of the sentence. 


II.— THE COMPLEX SENTENCE. 


The two characteristic terms of the complex 
sentence—the participial phraseand theclause 
—now demand our attention. 

The participial phrase is the more flexible 
and vivid of the two. The wealth of par- 
ticipial forms in Greek is one of the 
characteristic beauties of the language. 
English also has a very effective participle 
A group of these participles gives 
what has been called ‘a 


in -ing. 
to a sentence 


70 THE CLASSICAL REVIEW 


feeling of radiant activity,’ as in the following 
lines from Walt Whitman— 

Splendour of ended day floating and filling me, 

Hour prophetic, hour resuming the past. 
Latin, on the other hand, is weak as to its 
participial system. The so-called present 
participle has only a limited use. The 
most useful of all the participles, the perfect 
participle active, is wanting—a great defect 
in the language. Shift has to be made with 
the perfect participle passive, and the useful 
construction known as the Ablative Absolute 
has been developed. It is, however, but an 
awkward substitute for an active participle, 
as will be seen by comparing Dux, hostibus 
victis with 6 στρατηγὸς νικήσας τοὺς πολεμίους. 

One common error in grammatical analysis 
should be noticed here. In analysis of sen- 
tences it is the usual custom to take all 
participial phrases without exception as 
adjectival and regard them as enlargements 
of the subject or the object as the case 
may be. ‘This is not correct, for while a 
participle may be attributive, it is much 
more frequently adverbial. Its function is 
best seen by turning it into a clause. If 
the clause is adjectival, then the participial 
phrase is adjectival; but, if the clause is 
adverbial, so also must be the phrase. This 
distinction is clearly effected in Greek by the 
use of the article, as will be seen by com- 
paring ὁ στρατηγὺς ὁ νικήσας and 6 στρατηγὸς 
νικήσας. : 

The weakness of the participial system in 
Latin gives all the greater importance to 
the clause. The typical Latin sentence is 
the long, logically constructed, carefully 
modulated sentence which is called the 
period. To the modern mind such a sen- 
tence seems complicated; as Jowett has 
said, ‘Modern languages have rubbed off 
this adversative and inferential form; they 
have fewer links of connexion, there is less 
mortar in the interstices; and they are con- 
tent to place sentences side by side, leaving 
their relation to one another to be gathered 
from their position or from the context.’ 

To follow the meaning of the Latin 
period, it is of the first importance to under- 
stand the nature of the clause; and it 
will be useful to cite the parallel of the 
algebraic bracket. A clause is something 


enclosed. Just as in the bracket the curved 
lines enclosing the terms attract the eye of 
the student, so in the clause the words that 
mark the beginning and end are of special 
importance. The introductory word is 
generally of pronominal origin, is easily 
recognisable, and indicates the nature of 
the clause. The word marking the con- 
clusion is the verb, and in many cases it 
is put in the subjunctive, so that in the 
popular consciousness the subjunctive mood, 
as its name indicates, came to be regarded 
as the mood of the subordinate clause. 

The observation should also be made that, 
as in algebra one may have brackets within 
brackets, so a clause may, and often does, 
contain among its terms subordinate clauses 
and phrases. 

Only the briefest survey is possible here 
of the various types of clause. They fall 
into three classes—adjectival, substantival 
and adverbial. 

Adjectival clauses are simple and do not 
call for any remark, 

Substantival clauses consist of reported 
questions, statements and commands. It 15 
not necessary to say more here on these 
clauses than that a long narrative can be 
told clearly in the ovatio obiiqua in Latin, 
its reported character being in evidence all 
the time. This is a considerable achieve- 
ment. The following extract from an Ulster 
narrative will illustrate some of the difficulties 
of the man who wrestles with the problem of 
indirect speech in an uninflected language : 


Ses I to him, ses I, ‘That coo o’ yours,’ ses I, 
‘she'll no be verra contint the night,’ I ses to him— 
like that, d’ye mind? 

*Och,’ ses he, ‘the coo’s all right,’ ses he, he ses 
to me. ‘All right,’ ses I, ‘allright: but,’ ses I, 
‘TI don’t think,’ ses I, ‘as she’s pertickler comfort- 
able,’ ses 1; ‘I wudn’t say she was,’ ses I. ‘ Don’t 
bother yerself,’ ses he, he ses; ‘the coo’s strange; 
that’s all,’ ses he. 

‘She’s strange,’ ses I, ‘av coorse; but,’ ses I, I 
ses, ‘I wudn’t call it comfortable,’ ses I, ‘ hingin wi’ 
a broken leg between two powls,’ ses I, just that 
way, d’ye mind ? 


Adverbial clauses are by far the most 
important, and are of many types. But a 
general survey of the adverbial clause, suff- 
cient for our purpose, will be effected if we 
consider that the principles on which actions 
and events are associated in our minds must 


THE CLASSICAL REVIEW 71 


follow the great laws of the Association of 
Ideas. Hume, one of the great exponents 
of these laws, classified them under three 
headings—contiguity, similarity, and cause 
and effect. 

Contiguity is not of great importance in 
this connection. It gives us clauses of Alace 
and “me. 

Similarity gives us the important clauses 
of manner and comparison. 

But the idea of cause and effect is of pre- 
dominating importance, as nothing produces 
a stronger feeling of connection in the human 
mind than the perception of this logical relation- 
ship. Under this heading would be classified 
all the numerous Cum Causale clauses, which 
give the precedent circumstances from which 
the main action springs, and the equally 
numerous U¢ clauses of purpose and con- 
sequence which give the subsequent actions 
that arise or are intended to arise out of the 
main action. Under this heading also fall 
all the Sz clauses which represent the idea 
of cause and effect in its most highly developed 
form—that of condition. 

It may be remarked that Hume’s threefold 
division does not quite cover all the ground ; 
e.g. Clauses of concession find no place under 
any one of his three headings. 

We are now in a position to apply our 
principles to the reading of an elaborately 
constructed sentence, such as a Ciceronian 
period. It will help us if we realise that 
these long sentences, which seem so compli- 
cated to the average student, must as a 
matter of fact have not been so difficult to 
follow. This can be readily shown. Many 
of Cicero’s most celebrated speeches were 
addressed to political meetings in the Forum, 
and were delivered to large miscellaneous 
audiences. Now, the orator who addresses 
such meetings must at all costs be clear. 
People will not give a patient hearing to 
a man whom they cannot understand. It 
may be assumed, therefore, that his hearers 
followed Cicero’s rounded periods without 
any consciousness of the difficulty of their 
structure. How did they do this? There 
was but one possible method. The hearer’s 
thought advanced from idea to idea as ex- 
pressed in the successive terms, each idea 
persisting in his consciousness more or less 


distinctly, according to its emphasis, on to 
the conclusion of the sentence, on reaching 
which the completed meaning of the whole 
sentence presented itself to his mind. 

The student’s success in attaining a similar 
facility in veading will depend on his ability 
to recognise promptly and accurately the word- 
grouping of the sentence. He will find that 
the framework of the sentence lends him 
assistance. The word-groups, whether clauses 
or participial phrases or simple terms, are 
distinctly marked and are logically connected. 
When the earlier portion of the sentence has 
been intelligently read, the reader will often 
be able to anticipate the form of what is 
going to follow. An adjective suggests a 
noun. An adverb of degree or manner, 
such as zfa or sic, makes him look forward 
to a clause of consequence. A verb of 
petitioning or ordering calls for an indirect 
command. A zon modo ushering in one 
term must be followed by a sed etiam in- 
troducing a similar term. The grammatical 
scheme of the sentence will reveal itself to 
him as he reads. 

The following is a good specimen of a 
Latin period from Livy, although, judged 
according to modern ideas, an excessive 
amount of matter has been compressed 
into it: 

Ibi cum Herculem, cibo vinoque gravatum, sopor 
oppressisset, pastor accola eius loci, nomine Cacus, 
ferox viribus, captus pulchritudine boum, cum aver- 
tere eam praedam vellet, quia, si agendo armentum 
in speluncam compulisset, ipsa vestigia quaerentem 
dominum eo deductura erant, aversos boves, eximium 
quemque pulchritudine, caudis in speluncam traxit. 

In conclusion the following suggestion is 
put forward for the improvement of the class- 
teaching of Latin. Under the guidance of 
the teacher the class should frequently prac- 
tise reading the lesson aloud simultaneously, 
pausing at the end of each term so that they 
may gather the meaning as they read, and 
dispensing as far as may be with translation. 
In this reading the teacher should endeavour 
to cover as much ground as possible. For it 
is only by extensive reading that the pupils 
will become familiar enough with the general 
scheme of a Latin sentence to recognise its 
structure at sight. 

W. A. Russet, M.A., 
Inspector of High Schools, Cape Colony. 


72 THE CLASSICAL REVIEW 


A NEW FRAGMENT OF ALCAEUS. 


Tue following restoration of part of one 
of the new fragments of Alcaeus! is based 
on a photograph of the papyrus kindly 
supplied to me by Dr. W. Schubart. At 
first sight it would seem a well-nigh hope- 
less task to restore so mutilated a fragment 
with any degree of probability. But there 
is really a good deal to help us. Not only 
have we the metre and the dialect to guide 
us, and the general test of literary and 
linguistic suitability, but there is what in 
similar cases has been too often disregarded, 
the necessity of making all the suggested 
beginnings of the lines correspond in written 
length. Given these conditions, it is sur- 
prising how few alternatives are possible. 
In the present case the restorations are all 
based on careful tracing from extant parts of 
the MS, and the beginnings of the lines 
coincide with a vertical line drawn parallel 
to the fibre of the papyrus. 

The poem explains itself. The scene is 
a chamber opening on a harbour, and the 
time is early in the forenoon of ἃ hot 
summer’s day. Alcaeus, roused to energy 
by the cool morning air, urges a less active 
companion to make a speedy end of the 
breakfast-drinking and come for ἃ sail. 
They have only, he says, to go aboard their 
boat, set sail, and cast off; and they will 
spend a far jollier day, in fact (here the 
wine-bibber is betrayed by his metaphor) it 
will be as good fun as a long draught of 
wine. To add force to his appeal, he gives 
the lazy friend a picture of himself, lolling 
back on the couch with hands folded, refusing 
to budge. Let Alcaeus, the poet pretends 
him to say, speak for himself; as for him, 
he will call for unguent and spend a hot day 
in repose, unperturbed by the other’s bluster. 

TEXT. 
7τε κατθάγη 
Jes δόμοις 
Jov 
Ἰέκεσθαι 
Bers ge 2 MD οὐ ζεται 
; . Ἰωμένω 

1 First published in 1907 in Berliner Klassiker- 
texte, Heft V 2, P. 9810, by W. Schubart and U. von 
Wilamowitz-Moellendorff. 


ae 
. Jens. 
a rae ἀρύστηρ᾽ ἐς ene μέγαν᾽ 

Ιο τί τόσσ]α μόχθης, τοῦτ᾽ ἔμεθεν σύνεις, 

> + Ν > 5 ” 
ὡς οὔ τι] μὴ TOE αὖος ἄλλως 
ἄμμαρ ἔΪμοι μεθύων ἀείσης ; 
τί γὰρ θα]λάσσας φειδόμεθ᾽, ὠς κάρον 
χειμω]νοείδην αἴθρον ἐπήμενοι ; 
Σ > Ὁ) 9 , > ΄ 
Is ai δ᾽ ἐνσ]τάθεντες ὡς τάχιστα 
κἀπριγ]άδαν καμάκων ἔλοντες 
ar νᾶα] λύσαμεν προτ᾽ ἐνώπια 
κέρα τρό]ποντες, καί κ᾽’ ἰθαρώτεροι 
΄ 3 ΄ 4 
φυίημ]εν ἰλλάεντι θύμωι 
PU ΝΠ 5 ἦν ΕΊΣ ” 

20 ἀντὶ δ᾽] ἀμύστιδος ὄργον εἴη. 
φαὶς δ᾽ ὦρ]γον ἄρταις χέρρα σὺ ξεμμάτων 
ες ΄ ” ΄ ΄ 
ὕπερθε χέρρι" "Ἄ]μωι φ[ερέ]τω κάραι 

μύρραν τις" οὐ γὰρ] εἰστίθησιν 
Fddpev’ ἔμοιγ᾽ ὀ]δε τἄιδ᾽ ἀοίδαι.. 

25 οὐ μὰν ταράσσής,] ἬΠ ἀυὐτά, τ 
Ἄν ὄ γε Rigs are πῦρ μέγα 

adhe τίθησθα 


CRITICAL NOTES. 


All the lines began directly under one 
another, the stanzas being prob. marked by 
the paragraphos 9 Pap. prob. wAev 
10 a is probable before poy Ges (51 II 
Pap. τωξ not τὠξ: the “μέση στιγμή after 
αλλως in the Pap. Dr. Schubart kindly tells 
me may be an accidental blot like others 
near it, especially as there are no stops else- 
where,! and moreover the μέση is rare in 
MSS of this date 13 Pap. φειδομεθώς : 
Pap. κηρον, which is unmetrical: W. κῆρον, 
comparing 1. 1, which he reads τεκαιθακῆη, 
but that need not be θάκη 16 Pap. prob. 

18 ἰθαρώτεροι, W. compares 
19 ἰλλάεντι, 8. = tAdevte = ἱλαρῶι: 


καιπριγαδαν 
Hesych. 

Pap. θυμωι indistinct but almost certain, see 
on 22 20 Pap. epyov 21 Pap. prob. 
apyov, but the letter before ὁ may be τ: 
Pap. μεμμάτων, cf. Sa. 2. 13 ἀ de Fidpus 
κακχέεται where MSS read μ᾽ tdpws; simi- 
larly in Sa. 2. 1 φαίνεταί Fou (1.6. ἑαυτῶι) 
κῆνος ἴσος θέοισιν may be right despite 
Catullus, for Apollonius Dysc. de Pron. 


1 Unless in 1. 27; and if that is a μέση, this must 
be accidental. 


THE CLASSICAL REVIEW 73 


3364 quotes from Sappho the words φαίνεταί 
ἔοι xjvos,) and in fr. 89 [ξεΞ-- ἑαυτὴν, cf. also 
ree τ 22 below γοναρτ in the line 
above there are very small remains of the 
tops of letters which may be ρρίε, below αἱ 
a curved stroke which I take to be the left- 
hand half of μ, and below x a small piece 
of the right-hand curve of w; the last down- 
stroke of the » was shortened before the o, 
and there was no break between the two 
letters ; the same must have been the case 
in θυμωι 1. 19: in φερετω epe fits the gap, and 
τ though indistinct is certain: Pap. καραι 
24 Pap. prob. yadpev or φαδμεν Meist.Ahr.p.105, 
or else one of the elided vowels was written : 
in 6]ée, 6 is almost certain: Pap. ταιδαοιδα 
Between ll. 25 and 26 a space, but not 
sufficient to contain another line, prob. to 
avoid a spongy spot 26 Pap. arte, which 
is unmetrical 27 Pap. after τιθησθα a 
very short horizontal dash just above the line 
28 there are marks which may be very faint 
traces of this line. 

(On the right, opposite ll. 1-3, traces of 
another column, with a > opposite ll. 3 
and 4.) 


TRANSLATION. 


Mix no more into the great bowl; why 
labourest so, when I tell thee that never will 
I have thee to waste the day from dawn 
onward in dtunkenness and song? O why 
spare we to use the sea, suffering the winter- 
cool freshness of the morn to pass like a 
drunken sleep? If we would but go quickly 
aboard, take the rudders in our grasp, and 
loose the ship from her moorings, turning 
the sailyard to front the breeze, then merrier 
should we be and light of heart, and ’t would 
be as good work as a right long draught of 
wine. But thou, linking one idle hand in 
another over thy robe, sayest ‘As for me, 
bring they myrrh for my head; for I am 
little pleased with that this fellow putteth 
into this song of his. Never think thou 
troublest my soul, thou wild clamourer, 
though thou roarest like a great fire and 
makesthess tay wah. ἶ 

But 335 A the first one and a half lines of the Ode 


with μοι. 
? Bergk’, 


COMMENTARY. 


It will be seen that the whole of my re- 
storation depends on the interpretation of 
twgavos. (1) If αὖος is the genitive of the 
word for ‘dawn,’ it has no parallel elsewhere 
in Lesbian ; but on the other hand there is 
no genitive of the word extant in that dialect 
till quite late times. Apollonius Dysc. de 
Adv. p. 183 1. 21 (Schneider) mentions 
among μεταπλασμοί, the word ata as used 
by Sappho. I take ata to be an accusative, 
representing an earlier aFoa or αὔοα the 
probable original of ’H@ δῖαν, 77. 9. 240 et 
al. Of the corresponding genitive we get a 
glimpse in Pindar Vem. 6. 52, where the 
MSS read dots but the metre requires ἀόος. 
If Sappho used ata for the accusative, 
Alcaeus might have used αὖος for the 
genitive. (2) An alternative is to take e£avos 
as the neuter of an adjective ἐξαύως mean- 
ing ὁ ἐξ ἕω, cf. ἔξηβος, ἔξωρος. 

9 πλεῦν ; this form, classed as Ionic and 
Doric, was probably also Lesbian (some read 
πνεῦν Pind. P. 4. 225); cf. βέλευς (gen.) Ale. 
15. 4, ὥρχευντ᾽ Sa. 54. 2, and the forms 
Θεύδαμος and Θευδαίτης on coins, v. Meister- 
Ahrens i. p. 98. 

képapev: infinitive of κέραιμι used as 
imperative ; elsewhere the Lesbian form is 
κέρναν, but Alcaeus and Sappho sometimes 
use Homeric forms for metrical reasons; cf. 
Sa. 78, 1 and 2 for infin. as imp. and for an 
Homeric form. 

Io μόχθης: from μόχθημι; μόχθησθα 
would be used if the metre required it. 

11 ov τι μὴ... ἀείσης : an early use of 
this construction, but not necessarily to be 
rejected ; it is used by Simonides fr. 12. 19 
(Hiller) ; ἀείσης may be future or subjunctive, 
cf. Meist.-Ahr. i. pp. 89, 93, note 2. 

12 dppap: i.e. ἦμαρ; for the pp cf. one 
of the new fragments of Sappho, Ser/. 
Aiasstkerpeavé V2, P. 9742. 22°94 1. 17 
πεποημμέναις, Where it would seem to have as 
little right as here; cf. Meist.-Ahr. i. § 34. 

13. k«dpov: elsewhere the form is κάρος, 
neuter; for Lesbian peculiarities of declen- 
sion cf. avéws for αὐδῆς Sa. τ. 6, κίνδυν or 
κίνδυνα for κίνδυνον fr. 161, ἔρος for ἔρως 
passim, Alc. ἄγωνος for ἀγών fr. 121, and the 
use of -yv as acc. sing. of adjectives in -ys, 
as in χειμωνοείδην below. 


74 THE CLASSICAL REVIEW 


14 ἐπήμενοι: 1.6. ἐφειμένοι, lit. ‘having 
let go,’ ‘allowed to pass’; for 7 cf. Meist- 
Ahr. i. p. 93 note 2. 

16 Kampuydday: 1.6. καὶ ἄπριγδα (Aesch. 
Pers. 1057); for the form cf. κρυφάδαν, 
λαθράδαν for κρύβδα, λάθρα in Boeotian, 
Corinna Hel. 14, Asop. 59, Berl. Klassther- 
texte; or κἀπριχάδανΡ This word seems 
unnecessarily strong. An alternative would 
be τάν τε χάδαν ‘and the tiller,’ χαδή bearing 
the same relation to xavddvw as λαβή to 
λαμβάνω ; but the article is perhaps unlikely. 
For the singular χάδαν with the plural 
καμάκων cf. Luc. Wav. 5 ὑπὸ λεπτῆι κάμακι 
τὰ τηλικαῦτα πηδάλια περιστρέφων. 

1 Atodpev: I take this to be subjunc- 
tive, cf. ἔραται Sa. fr. 13, Pind. P. 4. 92, and 
δύναμαι Sa. (Gerd. Klass. texte, P. 5006). 
ἔσταμεν Alc. 15. 7 looks like a subjunctive. 
For ai with subjunctive without «ev see on 
1. 18, and Goodwin JZ. and T. §§ 453-4. 
if this is a genuine Aeolic form 
it supports the suggested προτὶ in Theocr. 
30. 24 where the MSS have the unmetrical 
Tori. 

mpor ἐνώπια: cf. ἐνώπιον Theocr. 22. 
152; lit. ‘to face’ the wind, i.e. so as to 
catch it. 

18 κέρα: the ends of the sailyard, to 
which the ropes for regulating the position 
of the sail would be fastened. 

τρόποντες : Present, cf. στρόφω Meist.- 
Ahr. i. p. 52; so also ἐπιτρόπηις Theocr. 
29. 35, which however is generally taken as 
Aorist. 


fae BD 
καὶ K ¢ 


προτ᾽: 


marks the apodosis in a 
similar conditional sentence in another frag- 
ment of Alcaeus, Hiller Anth. Lyr. 42a, 

ai δὴ μὰν χέραδος μὴ BeBaw βεργάσιμον 

λίθον 

κίνης, καὶ κὲν ἴσως τὰν κεφάλαν ἀργαλίαν 

ἔχοις. 

It marks a secondary apodosis 
ea. 08. 

19 φυίημεν: 2nd Aorist Optative, cf. φύη 
Theocr. 15. 94; Aeolic would keep the 4, 
especially as the Present would be ¢viw for 
vw, cf. Kiihner, G.G. 1. 2. p. 567. For αἵ 


Pind. 


ke with subjunctive followed by Optative cf. 
Πρ 8 2. 

26 apts, “as. good" as,’ icf: Zip 126 
ἀντὶ πολλῶν λαῶν ἐστί and other instances 
in L. and 5. 

ὄργον : this form of ἔργον is rendered 
probable by ὄρπετον for ἕρπετον Sa. fr. 40; 
cf. Meist.-Ahr. i. p. 52. 
21 dais: Le. φής. 
ὦργον : 1.6. aFopyov. 
ἄρταις : Present Participle of ἀρταιμι. 

22 χέρρι: "ἔμωι: cf. κῶττι ἔμωι Sa. 1. 17. 

23 μύρραν: used by Sappho for σμύρναν 
according to Athen. 688 c. 

τις: (Chir. 20, 

25 ταράσσης: for ταράσσεις, see On II. 

26 6 ye: relative. 

One or two of the above suggestions 
involve ‘new’ words or forms. These I feel 
to be peculiarly hazardous. But in attempt- 
ing to transform a specimen of palaeography 
into a piece of literature one should not be 
altogether debarred from such guesses. It 
would be absurd to suppose that in the two 
or three hundred lines which we possess of 
Lesbian literature the vocabularies of Sappho 
and Alcaeus are exhausted. The first ten 
lines of the first of the new Paeans of Pindar 
contain two words not found elsewhere, a 
third found only in Aristides, and a fourth 
only in Hesychius. There are upwards of 
4000 lines of Pindar extant. 

[Since the above was set up in type my 
attention has been directed to the suggestions 
made by Mr. Powell on p. 177 of the C. 2. 
Though my restoration is based upon a 
different conception of the scene described, 
it may be well to give the result of my 
tracing-test as applied to his suggestions. 
I use the signs +, —, or = to indicate that 
his first letter falls beyond, within, or upon 
my ferminus ad quem. 13 τί δ᾽ ov (with 
W.)= = =14 χιδνοείδην -- 15 ἐρετμὰ θέντες 
impossible, the letter before a must be y 
or T 16 παρβολάδαν = 
18 πλοίου tpérovTes + 


17 ἔπειτα = 
Ig wivowpev = 
20 τοῦτο κ᾽ +.] 

J. M. Epmonps. 


THE CLASSICAL REVIEW 75 


A NEW READING OF THE AZPPOLYTUS. 


THE Hippolytus is generally ranked as one 
of the finest, if not the finest, of Euripides’ 
plays ; standing on its own merits as an early 
but excellent example of Romantic drama, it 
has recently obtained a considerable success 
on the stage at Manchester, where those who 
saw it played, many of whom were ignorant of 
Greek and quite free from that prejudice in 
favour of classical form which may be thought 
to warp the scholar’s judgment, were deeply 
impressed by its dramatic power. 

The motives of the play are so complex 
that after reading it or seeing it acted we are 
left in total bewilderment as to where the 
blame of the tragedy really lies, or rather, 
how it should be apportioned. Yet no critic 
hitherto has discovered that there is a riddle 
underlying it, or seen any trace of a teaching, 
intelligible only to the initiated, different from 
that lesson which seems to be enforced—that 
those who disobey the world’s moral laws 
must be the cause of misery and ruin to 
themselves and others. But, as the lightning 
strikes the mountain-summits, it is probable 
that, sooner or later, modern critics will fall 
upon this masterpiece, and we may perhaps 
forestall them by pointing out some of the 
inconsistencies of the play. 

First, however, we must say what we can 
on behalf of the author who is on trial. 
According to tradition, the A/7pfolytus in its 
extant form is the second play by our poet 
on the same subject, or rather, perhaps a 
revision of the original form. From the 
fragments of the older play,! we are led to 
believe that Phaedra herself accused Hippo- 
lytus to Theseus, and it is generally supposed 
that she was there represented as declaring 
her passion to Hippolytus in person.” 

With the story in this form, there could be 
little to raise Phaedra above the level of 
Stheneboea, with whom she is ranked by 
Aristophanes.’ As the slighted Anteia cried 
in anger to Proetus, demanding the death of 
Bellerophon, so in all probability Phaedra 
acted according to epic tradition. The in- 


1 Poetae Scenict (Dindorf), 442, 443. 
2 See Introd. to Mahaffy and Bury’s Edn. 
3 Frogs, 1043. 


troduction of the nurse and the story of the 
δέλτος may well be refinements devised by 
Euripides himself; and after reading the first 
half of the’ play no one can fail to realize how 
vastly Euripides has improved on the familiar 
story of the gross type. 

The character of Phaedra, as conceived by 
Euripides, explains her reasons for suicide. 
She loves passionately, but when her love, 
declared against her will, is slighted, the 
shame of outraged pride is the dominant 
motive. She is shamed and enraged not so 
much by the coldness of Hippolytus as by 
the false and undignified position in which 
the nurse’s officiousness has placed her. The 
evil inclinations against which she has been 
struggling are, when revealed, as sinful to her 
mind as the deed of evil would have been. 
Remorse prompts her to kill herself, for she 
will not bring shame on her royal lineage, 
nor face Theseus with the consciousness of 
guilt, for the sake of saving one life.* 

To what life is she referring? If it were 
not for the sequel, we should say that she 
means her own, for suicide is the thought 
uppermost in her mind. We have had, so 
far, little indication of her love having sud- 
denly changed into hate so violent that she 
is eager to sacrifice the beloved. She may 
wish to wring his bosom, to move him at 
last to pity, if not to a tenderer feeling, by 
the contemplation of her own violent end ; 
but we can hardly yet believe that she wishes 
to bring him to acruel death. Indeed her 
first utterance after listening to his reproaches 
is ἐτύχομεν Sixas5—‘*we have met with justice.’ 
So her subsequent treachery shocks us the 
more as it is unexpected. 

Again, let us consider the stage-situation. 
Theseus is abroad ; Hippolytus has announced 
his intention of leaving the palace until his 
father returns ; and Phaedra believes that he 
will then break his oath and tell Theseus all. 
If Hippolytus is likely to break his oath, the 
Chorus may well break theirs, and such a 
weight of evidence will overpower any accu- 
sation on her part, especially as Hippolytus 


4 Hippolytus, 719-722. > Hipp. 672. 


76 THE CLASSICAL REVIEW 


will have told his story first. Moreover, there 
is little chance of any such message as she 
actually leaves behind her reaching Theseus. 
He, as already noted, is abroad; Hippolytus 
is near at hand, and the news of the Queen’s 
death, cried through all Attica, must bring 
him soon on the spot, when, seeking for an 
explanation of her death, he would discover 
this damaging piece of false evidence and 
destroy it. 

We may now consider the possibility of 
another theory. Phaedra declares her inten- 
tion of causing trouble (evil) to another ‘that 
he may learn not to regard my evils proudly’; + 
in other words, she will die, and let him know 
that he caused her death. 

There is no anticipation that Theseus’ 
return is imminent; unexpectedly he arrives 
before his son, and reads the tablet intended 
for Hippolytus, inscribed, let us suppose, with 
some such words as ‘ Thy love has destroyed 
me’—he draws the natural inference, and a 
tragedy still more grim than that of the 
Queen’s death is the result of this misunder- 
standing. Had the δέλτος with the message 
so worded fallen into the hands of Hippolytus, 
‘his chivalrous pity for the dead would have 
sealed his lips, and the Chorus could be 
trusted to remain silent so long as no danger 
threatened the beloved young hero; that the 
oaths would be so binding even in the new 
circumstances of horror could never have 
been foreseen by Phaedra—indeed she had 
emphatically repudiated the idea that Hippo- 
lytus would keep his oath even when in no 
danger whatsoever.” Still less could she have 
believed that he would remain silent, as he 
_actually did, when the terror of death con- 
fronted him. 

The death of Hippolytus is thus due toa 
series of accidents, which Phaedra could never 
have foreseen or reckoned on. 

On these lines a consistent explanation of 
the play could be constructed, which a critic 
of exceptional merit might even make plaus- 


1 Hipp. 728-731. Surely the νόσος in which Hippo- 
lytus is to share, and so ‘learn to be temperate,’ is 
here Jove, not death; cf. infra 765, “Agpodiras νόσῳ. 

2 Hipp. 689-690. 


ible. On the above suppositions we have 
introduced an example of one of the im- 
portant axioms of modern criticism—that the 
gods of Euripides shall be futile. As in other 
plays, the prologue will have no real bearing 
on the plot. Dr. Verrall has pointed to other 
plays (e.g. the Adestis) where the god pro- 
logizing predicts events which never really 
happen.? Here Euripides is even more 
subtle, for everything turns out exactly as 
Cypris wishes, but the events are due actually 
not to her intervention but to an extraordinary 
set of malign chances. If Theseus had not 
returned before he was due; if he had not 
misinterpreted the message; if Hippolytus 
and the Chorus had not been pious beyond 
all rational expectation, Cypris would have 
been completely stultified ; as it is, ᾿Ανάγκη, 
that blind force which is older and stronger 
than any personal divinity, is alone respon- 
sible for the catastrophe. It may be further 
observed that Artemis at the close of the 
play gives a circumstantial account of the 
events, tallying exactly with the ordinary 
reading of the plot; but if we accept the 
modern canon that a deus ex machina is 
either ineffectual or mendacious,t we have 
scored an additional point. 

Most old-fashioned lovers of Euripides, 
however, will be content with the prima 
Jacie plot; they will find that it is equally 
tragic, and, while making less of a tax on 
their credulity, presents a more subtle 
psychological problem. As to Phaedra’s 
irrational action, ‘od εἰ amo’ is a common- 
place in such stories, and the knowledge of 
an infuriated woman’s capabilities may well, 
they will say, be left to the so-called mis- 
ogynist poet. 

J. F. Dosson. 


The University, Manchester. 


3Cf. Euripides the Rationalist, p. 160. ‘.. . the 
story is contained solely in the action proper, without 
the prologue and finale, which are not the story but 
comments on the story by “gods,” that is to say 
‘© iarsae 

4 Euripides the Rationalist, p. 67. ‘ Experienced 
readers at Athens must have known that in Euripides 
what had been spoken from the machine was not to be 
taken seriously. . . .’ 


THE CLASSICAL REVIEW 77 


LAST WORDS ON PORTUS ITIUS. 


I HAVE something to say about Portus 
Itius which has never been said before ; and 
I ask all who have read my two former 
articles to read to the end before they decide, 
considering the arguments without prejudice 
and reserving judgement on the writer’s 
shortcomings. 

A few days before the publication of Ancient 
Britain, when all the sheets had been printed, 
I saw that there were flaws in the article on 
Portus Itius which formed a part of that 
volume. While I was revising it I felt the 
need of trustworthy and detailed information 
regarding the experiments that were made 
in order to ascertain the time in which the 
main division of Napoleon’s flotilla could 
clear the port of Boulogne ; but I failed until 
too late to put my hands upon the authori- 
tative work—Captain E. Desbriére’s Projets 
et tentatives de débarquement aux iles britan- 
nigues—in which it is contained. Serious 
reviewers, British, American, and Continental, 
who had already devoted much time to the 
study of Caesar’s British expeditions, have 
pronounced that the conclusion reached in 
the article which deals with the question of his 
landing-place is definitively established ;1 but 
two scholars who were convinced, and one of 
whom was converted, by the argument have 
told me that the article on Portus Itius did 
not seem to them to achieve demonstration ; 
and Mr. Stuart Jones in the Zxglish Historical 
Review has recently written in the same 
sense. 

It will not, however, be denied by any 
critic who has even an elementary knowledge 
of seamanship or is willing to accept the 
unanimous testimony of nautical experts that 
the article made one contribution to know- 
ledge: it proved that ihe port from which 
Caesar sailed in his first expedition was 
Boulogne.? It is now generally admitted 


1 Among many others Mr. A. 6. Peskett (C/ass. 
Kev. xxii. 1908, p. 94), Prof. Dennison (C/ass. 
Philology, iii. 1908, p. 457), M. Camille Jullian (Xev. 
des études anc. x. 1908, p. 290), and Mr. H. Stuart 
Jones (Eng. Hist. Rev. xxiv. 1909, pp. 115-6). 


2 Ancient Britain and the Invasions of Julius 
Caesar, pp. 581-3. I am glad to find that Mr, 


that Portus Itius was either Boulogne or 
Wissant. If, then, Caesar sailed from the 
same port on both his expeditions, Portus 
Itius was Boulogne, The difficulty is that 
he did not say that on his first expedition he 
started from Portus Itius; and while I was 
at work upon the article I felt ‘obstinate 
questionings’ in regard to his having only 
mentioned the harbour in connexion with 
the second expedition. The drift of my 
argument was that Boulogne was in all 
respects more conyenient as a starting-point 
than Wissant, and that Caesar, having had 
experience of the superior advantages of 
Boulogne in 55 B.c., would not have 
abandoned it in the following year. But, 
for want of the information which I found 
too late, I failed to see that Boulogne, with 
all its superior advantages, had, for the 
second expedition, one drawback which may 
have been damning. 

I will now point out the flaws in my article 
that may have escaped the notice of reviewers, 
and ask scholars to consider that one aspect 
of the question-—the most important of all— 
which has hitherto been neglected. 

On page 569° I asked ‘if eight hundred 
ships had been beached at Wissant [during 
the twenty-five days for which Caesar was 
windbound at Portus Itius in 54 B.c.], would 
it not have been necessary, in order to 
protect them from storm-driven spring tides, 
to construct an enormous naval camp, the 
earth necessary for which did not exist?’ 
I asked the question because, as I have 
shown on pages 566-7, there was no harbour, 
properly so called, at Wissant except a creek 
formed by the mouth of the rivulet called 
the Rieu d’Herlan, and possibly a small 
anchorage partially sheltered by a shoal. 
The answer is that to construct a naval 
camp would not have been necessary if the 
ships could be hauled up beyond the highest 
high-water mark of spring tides. Supposing 
that the dune which extends from the 
Stuart Jones (Zug. Hist. Rev. xxiv. 1909, p. 115), 
with many other competent critics, accepts this 
conclusion. 


3 See also p. 574. 


78 THE CLASSICAL REVIEW 


‘ruisseau de Guiptun,’ near Tardinghem, to 
the ‘ruisseau d’Herlan,’ at Wissant, and 
which did not exist in the time of Caesar,! 
were bodily removed, it would not, I think, 
be possible now to haul up ships beyond this 
mark ; but if we may suppose that the sub- 
sidence which has taken place since Roman 
times between Sangatte and Dunkirk ex- 
tended to Wissant, there must in 54 B.C. 
have been a fringe of beach immediately 
below the high ground wide enough to allow 
eight hundred ships to remain high and dry 
at all states of the tide.? 

On page 571, note 2, I hardly allowed 
sufficient weight to the fact that the author 
of Bellum Africanum (το, ὃ ty applies the 
name of fortus to a mere anchorage,—that 
of Monastir (the ancient Ruspina), which is 
protected from northerly and westerly winds, 
but otherwise exposed.? 

On page 584 I argued, as Desjardins had 
done before, that the sixty ships which 
Labienus built during Caesar’s absence in 
Britain could not have been built at Wissant, 
where there were certainly no dockyards and 
whither it would have been very difficult to 
convey the necessary timber; whereas the 
material could have been carried both by 
road and river to Boulogne. But I over- 
looked a passage in Caesar (v. 8, § 1) to 
which I had on an earlier page called 
attention. He tells us that he directed 
Labienus ‘to protect the ports’ (μέ portus 
tueretur), which implies that he thought it 


1 Ancient Britain, etc., p. 566. 

2 The eminent geologist, M. Charles Barrois, of the 
University of Lille, has very kindly written to me on 
this question. ‘Je ne crois pas,’ he says, ‘que nous 
ayons encore des documents assez précis pour arriver 
a une connaissance décisive et absolue de la question 
topographique qui vous interesse. II faudrait pour 
cela faire une série de levées topographiques et de 
nivellements précis qui n’ont pu étre faits encore. 

‘Je ne puis donc vous donner que mon impression 
que les conclusions de M. Gosselet [that the coast 
between Sangatte and Dunkirk extended considerably 
further seaward in Roman times than now (Anczent 
Britain, p. 566)] me paraissent appuyées sur des 
bases solides, qui n’ont pas été réfutées, et doivent 
entrainer l’assentiment, la céte s’étendant plus loin a 
Vépoque romaine.... Je n’ai rien a ajouter a vos 
connaissances bibliographiques, qui me _paraissent 
fort completes.’ 

3 Cf. Stoffel, Hzst. de Jules César,—Guerre civile, 
ii. 110-1, and pl. 20. 


necessary to keep more than one port under 
control. Assuming then that Portus Itius 
was Wissant, the ships were doubtless built 
at Boulogne. 

On page 585 I showed that, according to 
‘seafaring men, both English and French, 
who have practical experience of the winds 
and the currents in the Channel,’ ‘the 
passage for sailing-vessels from Boulogne to 
the south-eastern part of Britain is, and 
always has been, in circumstances such as 
Caesar described, not only very convenient 
but by far the most convenient.’ But Caesar 
had to think of the start and of the arrival as 
well as of the passage; and this consideration 
brings me to the question on which the whole 
controversy really turns,—could Caesar’s fleet 
have started from Boulogne without becoming 
unduly scattered ? 

It must of course be remembered that the 
port of Boulogne in the time of Napoleon 
was less spacious and less deep than it was 
2000 years ago because it had been largely 
silted up.* Still, although the map in which 
Desjardins ὅ attempts to depict the state of 
the Liane in Caesar’s time and represents it 
as navigable for sea-going ships as far as 
Isques—7 kilometres from the mouth—seems 
approximately correct, it is of course in part 
conjectural. Moreover, although we know 
that Boulogne was from the time of Augustus 
the regular starting-point for ships sailing 
from North-eastern Gaul to Britain and the 
naval station of the Roman Channel Fleet, 
we have no information as to the largest 
number of ships which ever started from it 
at one time. There is not even direct 
evidence that Aulus Plautius sailed from 
Boulogne : ὃ if he did, some of his ships may 
have sailed from Ambleteuse; and we do 
not know how many he had. All we know 


4 Ancient Britain, etc., pp. 586-7. Cf. Bozlogne- 
sur-mer et la région boulonnaise, i. 1899, p. 31. 

5 Géogr. de la Gaule rom. i, 1876, pl. xv. 

6 Mr. H. 6. Evelyn-White (Class. Rev. xxii. 1908, 
p. 205, n. 9) thinks that it ‘can probably be inferred 
[that Plautius started from Boulogne] from Suetonius, 
v. 17,,—Quare a Massilia Gesoriacum usque pedestri 
itinere confecto inde [Claudius] ¢ransmisit, etc. But 
Claudius was not accompanied by an army ; and it is 
questionable whether he would have started from 
Boulogne if he had had to get 800 ships out of the 
harbour. . 


THE CLASSICAL REVIEW 79 


is that Caesar sailed from Boulogne in 
55 B.C. with about 80 transports and a few 
galleys; and it is probable that even this 
comparatively small fleet was inconveniently 
strung out.! Philip Augustus is said to have 
assembled 1500 ships at Boulogne in 1213 
for his contemplated invasion of England ;? 
but the attempt was abandoned. 

Captain Desbriére’s researches have shown 
that one of the insuperable difficulties with 
which Napoleon had to contend was this :— 
it was impossible, in the most favourable 
circumstances, to float more than 100 vessels 
out of Boulogne harbour in one tide ;* and 
therefore it would have been necessary for 
each successive relay of ships to anchor in 
the roadstead until the whole flotilla had 
cleared the harbour. But experience proved 
that it was dangerous to keep more ships in 
the roadstead than would be able, in case an 
unfavourable wind sprang up, to return for 
shelter into the estuary; and that westerly 
and south-westerly winds, which were favour- 
able for the voyage, generally made the 
roadstead unsafe. Owing to the rapidity of 
the current vessels could not safely begin to 
move out of the port until half-an-hour 
before high tide; and even those which were 
rowed could not continue the operation later 
than two hours after the tide began to fall, 
and then only if the wind was not against 
them.® 

My point then is this. Although we know 
that the estuary of the Liane was larger and 
deeper in Caesar’s time than in Napoleon’s, 


1Cf. B.C. iv. 23, § 2 with § 4. 


2M. Luchaire (E. Lavisse, Ast. de France, t. iii. 
Ire partie, 1901, p. 162) appears sceptical as to the 
number. 


3 Projets et tentatives, etc. iii. 1902, pp. 451, 566. 


4 7), iv. 91, 94-5; iii. 141. Between the Ist of 
May and the Ist of November, 1804, more than 150 
vessels were on three several occasions anchored in 
the roadstead for six or seven successive days; but on 
each occasion, when they were returning into the 
harbour, some of them were dispersed or injured (76. 
iv. 145). Except in the very narrow space formed by 
the channel of the Liane, which at low water nowhere 
exceeded 40 metres in breadth and was in many places 
not more than 20, the ships were generally aground 
(76. ili. pp. 147-8). The vessels of least draught 
could only cross the bar even at spring tides during 
4 hours. 


5 Jb. pe 14dq 


we cannot be sure that Caesar would have 
been able to get eight times as many ships 
out of it in one tide as Napoleon ;° and we 
know that even if he could have done so, 
they would have been obliged to anchor in 
the roadstead as they emerged until the 
whole flotilla had cleared the harbour. For, 
in the most favourable circumstances, and 
assuming that the harbour was as extensive 
and as deep as Desjardins maintained, this 
operation would have required not much less 
than ten hours:* if the ships had sailed on 
as they emerged from the estuary, the leading 
division would have been off the British 
coast at daybreak ὃ before the rearmost had 
begun their voyage; and it is clear from 
Caesar’s words that the start was virtually 
simultaneous.® But there is another point 
to mark. I have said that the ships, as they 
came out of the harbour, would have been 
obliged to anchor in the roadstead. But it 
is extremely doubtful whether they would 
have anchored in the open roadstead. Pro- 
bably they would have been attached by 
hawsers to the shore, and anchored as well. 
For Caesar describes his start by the words 
naves solvit..° Now, as Professor J. 5. Reid 
has written to me, ‘the natural meaning of 
the expression [zavem solvere] is . . . to free 
the ship from all her fastenings’; and it 
commonly connotes the operation of un- 
mooring,—letting go a hawser and putting 
off from shore or quay. Perhaps, if the ships 
were merely riding at anchor, the expression 
might, as Professor Reid admits, ‘ be loosely 


®Some years ago I put the following question to 
Capt. J. Iron, the harbour-master of Dover :-—‘ It is 
certain that Boulogne harbour, that is, the estuary of 
the river Liane, was much larger in 54 B.c. than it is 
now. Assume that the harbour was about 24 miles 
long, and that its breadth varied from 250 to 700 
yards. [See A. E. E. Desjardins, Géogr. de la Gaule 
rom. vol. i. pl. xv.] Would it have been possible for 
800 small vessels, which had oars as well as sails, and 
which drew not more than 3 feet of water, to get out 
of it in one tide?’ Capt. Iron’s answer was, ‘ Yes, 
because they would have had from one hour after to 
one hour before low water.’ But it is hardly safe to 
accept Desjardins’s delineation of the harbour as 
absolutely accurate. 


7 See the preceding note. 
© BG. v. 8, 82. 

® Jb. ξ8 2, 5-6. 

19 76,:§ 2. 


80 THE CLASSICAL REVIEW 


extended to lifting the anchor’; but it is 
very unlikely that Caesar uses it in this 
sense, for he repeatedly describes the opera- 
tion of weighing anchor by the words sudates 
ancoris.1 It may therefore be safely con- 
cluded that if Portus Itius was Boulogne, 
the ships, as they passed out of the harbour, 
were moored alongshore outside until the 
signal was given for the whole fleet to set 
sail. Now, however closely they may have 
been moored, we can hardly allow a less 
breadth of front for each than 7 yards.” 
The ships then would have extended in a 
row more than 5600 yards long,—about 
5 kilometres, or more than 3 miles; in other 
words, they would have reached from the 
mouth of the Liane two-thirds of the way to 
Ambleteuse! Does this agree with the 
datum that they sailed from Portus Itius? 

The danger of anchoring orof mooringalong- 
shore would of course have been increased 
if the operation of clearing the harbour 
had required more than one tide. North- 
westerly winds had been blowing for twenty- 
five days before Caesar sailed from Portus 
Itius; and when the wind backed to the south- 
west it would have been most important to 
seize the opportunity of sailing while it lasted. 
By making Wissant the starting-point this 
advantage would have been secured; and, 
although it would not have been possible to 
make as good a run to Britain before a south- 
west wind from Wissant as from Boulogne, 


LB. συν 23, S60 9. Cet. 38, § 33°s 22, $35 25, 
ὃ 7. 

? The ships were small, but comparatively broad ; 
540 of them carried 5 legions with their auxiliaries, 
camp equipage and stores, 2000 troopers, 2000 
cavalry horses, remounts, and baggage cattle (4.G. 
v. I, §23 2, $23 5, 82; 8, §§ 1-2). Their breadth 
of beam cannot have been less than 15 feet and was 
probably rather more. The breadth of one of the 
great merchant-ships of the Mediterranean, the 
dimensions of which have been recorded by Lucian, 
was, as Mr. Torr points out (Azczent Ships, 1894, 
p- 24), ‘slightly more than a fourth of the length’; 
and Caesar says that the breadth of the ships which 
he designed was proportionally greater than that of 
the, Mediterranean craft. The breadth of Napoleon’s 
‘bateaux canonniers,’ which were 60 feet long and 
drew only 44 feet of water, was 14 feet (E. Desbriére, 
Projets et tentatives, etc. iii. 1902, p. 90). If 
Caesar’s ships had all been moored in actual contact 
with one another (!), the line would have been over 
4000 yards long. 


although the labour of hauling up and hauling 
down the ships at Wissant would have been 
great, these disadvantages may not have 
been considered too high a price to pay for 
the advantages of security, certainty, and a 
simultaneous start. 

Professor Camille Jullian, of the Institut 
and the Collége de France, who has seen the 
rough draft of this paper, writes to me, ‘Je 
né vois pas en faveur de Wissant que /e nombre 
donné par César, et je me demande si le pays 
est assez peuplé, assez fertile, assez pres des 
bonnes routes pour nourrir une armee de 10 
[read 8] légions.’ I would remind my friend 
that even if the number of ships given by 
Caesar—‘more than 800’—is not correct (and 
there is surely no reason to question it), they 
must have been several times as numerous as 
the hundred or so which had sufficed in the 
previous year ; for they were evidently much 
smaller, they had to carry five legions and 
2000 cavalry instead of two legions, and they 
included ‘private vessels.’ The other con- 
siderations which my friend adduces were 
emphasized in my article. But the com- 
parative infertility of the country, its sparse 
population, and its want of good roads would 
not have been fatal if it was possible, as it 
surely was, to provision the army for a few 
weeks by sea or by pack-horses, which could 
have moved on tracks that would have been 
impracticable for wagons. 

One may imagine that if Caesar could have 
foreseen the complaints that have been so 
often made as to the insufficiency of the data 
which the Commentaries contain for deter- 
mining this question, he would have said 
‘Your criticisms are hasty. Exercise your 
intelligence and inform yourselves, and you 
will find that I have told you enough. When I 
said that I chose the shortest passage and that 
the distance from Portus Itius to Britain was 
about 30 miles I made it clear that Portus 
Itius was either Boulogne or Wissant ; and on 
that point you are nowagreed. My account of 
the adventures of my cavalry transports was 
sufficient to show those of you who under- 
stood seamanship that they sailed not from 
Sangatte or from Wissant but from Amble- 
teuse, and consequently that on my first 
expedition I sailed from Boulogne. I did so 
because Boulogne was the port ,from which 


ἕο" 


THE CLASSICAL REVIEW 81 


most Gallic trading vessels regularly sailed, 
and was, in the circumstances, the most con- 
venient starting-point: my ships were too 
large to be hauled up on a beach out of the 
reach of spring tides, and, being comparatively 
few, they could clear the harbour in a single 
tide. Nevertheless, they were unavoidably 
strung out, and I had to wait several hours 
off the Kentish cliffs before the stragglers 
arrived. The fact that I made no mention 
of Portus Itius except in connexion with my 
second expedition naturally suggested to some 
of you that I did not sail from it on my first. 
That clue you ought to have followed. If you 
assumed that because Boulogne possessed 
many advantages over Wissant, it possessed 
that advantage which, on my second expedi- 
tion, was indispensable; if you failed to reflect 
that I could not have got my eight hundred 
ships out of Boulogne harbour without their 
being dispersed, you cannot blame me. As 
I told you, I designed my new vessels ex- 
pressly in order to enable them to be hauled 
up on dry land: I sailed from Wissant on 
my second expedition because from Wissant 
alone was it possible for them to start simul- 
taneously ; and if Wissant was not used by 
my successors, it was because their circum- 
stances were wholly different from mine.’ 

I have allowed myself to make this flight 
of fancy because I wished to give prominence 
to the claim of Wissant. But it is enough to 
have shown that the case for Boulogne cannot 
be regarded as proved, because, if there is only 
one really strong argument for Wissant, that 
argument is so strong that it cannot be set 
aside. I have stated the reasons which led 
me to revise my opinion; and the reader 
now has at his disposal all the data necessary 
to enable him to form his own. 


May I suggest that an attempt should be 
made to determine the question by excava- 
tion?! 1 am not sure whether the ground 
on which Caesar would have encamped if he 
had sailed from Wissant is undisturbed ; but 
I venture to express the hope that, if exca- 
vation is practicable, MM. Salomon Reinach 
and Camille Jullian will make the necessary 
arrangements and invite subscriptions. 1 
would gladly contribute what I can afford. 


T. Ric—E HouMgs. 


[Note.—On pages 586-7 of Ancient Britain I said 
that ‘it may be regarded as certain that the draught 
of Caesar’s transports [in 54 B.C.] was much less than 
five feet.’ This statement is misleading though the 
error does not affect my argument : probably, however, 
the draught of the beamy shallow vessels which Caesar 
designed for his second invasion was not more than 
five feet. Evidently they were much smaller than the 
Gallic transports which he had used in the previous 
year; for about 80- 18 (say 100) of the latter had 
sufficed to carry two legions with their complement of 
cavalry, whereas 600 of the former were built to carry 
five legions and 2000 cavalry. Even the Gallic transe 
ports drew so little water that it was possible for the 
troops whom they carried to jump off them into the sea. 
Allowing for the projection of the bows, from which 
the men doubtless jumped, and assuming that the 
ships sank 18 inches or 2 feet in the bed of the sea 
(Ancient Britain, p. 673), we may suppose that their 
draught was from 8 to 9 feet. Again, the largest of 
the transports which Napoleon built for the invasion 
of England were designed to carry each 38 seamen, 
120 soldiers, and 12 24-pounder guns, and their 
draught was only 8 feet; while the vessels called 
bateaux canonniers, which were designed to carry each 
6 seamen, 100 soldiers, 2 horses, and 2 guns, only 
drew 4% feet of water (E. Desbriére, Projets et 
tentatives de débarquement, etc. 111, 1902, pp. 90, 92). 


1 Probably Labienus’s camp was distinct from 
Caesar’s ; for if eight legions had occupied one camp, 
the three which Caesar left with Labienus when he 
sailed for Britain might have had difficulty in defending 
11, 


NOTES 


ARNOBIUS VII. 18 (252. 14). 


minus gratior et iucundior sanguis est. 

FOR minus read sinus. Sinus (or sinum) 
is by Varro joined with capis, capida (‘sin- 
orum et capidarum species’) and cafis (Livy 
x. 7) is sacrificial: ‘cum capide et litus 
victimam caedat.’ Karl Meiser (Studien su 
Arnobius, p. 36) prefers magis, saying, 

NO. CCI. VOL. XXIII. 


‘minus ist verderbt fiir magzs, das ofter 
beim Komparativ steht, 2. B. 19. 24, magts 
rectius, 165. 30, magts, . . . ignomintosius 5. 
den Index von Reifferscheid.’ This magts, 
if read, would still be ‘a dish, platter or vat,’ 
payis, and not the adverb. 


Vii. 50 (284. 10), 


cur non minaei /fortz se obtulit? 


82 THE CLASSICAL REVIEW 


Here forti, or forte, may be for fortem simply, 
a much readier emendation than Meiser’s 
torrenti, which ¢st¢ vielletcht su lesen. 


v. 7 (180, 4), 
mater suffod7t δίας deum, unde amygdalus nascitur 
amaritudinem significans funeris. 


Read m.s. dectas deum, -(112 εἴας giving that 
reading fairly, and dettas being a word of 
Arnobius, S. Augustine, Prudentius and 
S. Jerome. Indeed, Prudentius says ex- 
pressly (in Afoth. v. 144): ‘et hoc verbo 
uti jam nostros non piget, ut e Graeco 
expressius transferant quod illi θεότητα appel- 
lant.’ The Germans have gone far afield in 
explanation and reading, K. Meiser (Studien 
zu A.) saying: ‘fiir e¢as vermute ich Attin,’ 
—Helm thinking Attis = ‘ etos’ (consuetudo) 
—and Reifferscheid reading at ef Jam, to 
Otto Gruppe’s amusement. For amygdalus 
... amaritudinem significans funeris compare 
Ecclesiastes xii. 5, which Arnobius explains 
here. For the interchange of ‘e’ and ‘i’ 
in above reading, a good instance in point 
is given in the Lvewe Bruchstiicke aus Wein- 
gartener Ltala-Handschriften von Paul Leh- 
mann (Miinchen, 1908): καὶ τί ὑμεῖς ἐμοί, 
Τύρος καὶ Σειδών ; e¢ adhuc vos mihi, T. et S.? 
where the Latin betrays a reading καὶ ἔτι 


(κἄτι) [Ρ. 33 on Joel iv. 4] H. ΤΟΗΝΞΒΟΝ. 


/ 
μετασσαῖι. 


ΤῊΙΒ word, which occurs only once, 
L 221 χωρὶς μὲν πρόγονοι, χωρὶς δὲ μέτασσαι 
—in Hymnus Merc. 125 μέτασσα of Μ 
has been emended to péra(e—is, so far as 
the sense goes, fairly clear. Suidas explains 
it as τὰ Urapva πρόβατα, Eustathius, 1625, 
29, aS at μεσήλικες, which is in all proba- 
bility the true interpretation: sunt igitur 
agnelli qui medii inter προγόνους et ἕρσας 
nati sunt, Ebeling, Zex. Hom. p. 1079. The 
etymology of the word, on the other hand, 
is more uncertain. Curtius, L. Meyer, Vani- 
éeck and Grassmann favour the analysis into 
μετα-κι-αι, while Ebel, X.Z. 1. 302, iv. 207, 
prefers μετα-τια-. Grassmann, X.Z. xi. 2af, 
derives περισσός, ἔπισσαι, μέτασσαι, “Apdirca, 
"Avrwoa from περικιο-, etc. comparing Skt. 
2γάϊ᾽: praticd. It is pointed out by Schmidt, 
Pluralbildung, p. 397%., that though this 
explanation might suit μέτασσαι, it will not 


do for ἔπισσαι, “Audicoa, where, instead of 
τισσ-, τιασσ- would be required on Grass- 
mann’s assumption. Prellwitz, Ziym. W2*. 
Ρ- 310, compares νεοσσός < ἕνεβο-τκιός: τίκτω, 
das tunge, neugeborne Tier. 1 would make 
still another suggestion. May not μέτασσαι 
be simply pera-sntiai > μέτ-ασσαι, cf. Doric 
ἔασσα, Cretan ἴαθθα, <esntia? The original 
sense of μέτα, Goth. mp, was ‘between,’ 
‘among, Brugmann, Griechische Grammatik?, 
Ρ. 444, and so we get for μέτασσαι the 
meaning ‘ those that come, are between, t.e. be- 
tween the πρόγονοι and the ἕρσαι, which 
satisfies Eustathius’ definition μεσήλικες. 
King’s College, Aberdeen. J. FRASER. 


EMENDATION in Oxyrhynchus Papyri, vi. 
116 (Commentary on Thucydidesii.). Gren- 


fell and Hunt give: ἐν πλάτει καὶ οὐ 


May not the miss- 
ing words be κατὰ drapticpov? Cp. Dionys. 
Halic. de Comp. Verb. c. 21, ἀλλ᾽ ἔστι τῶν 
> / / ε 3 ad \ | 
ev πλάτει θεωρουμένων ws ἀγέλη τε Kal σωρὸς 
καὶ ἄλλα πολλά. id. 22. c. 24, ὁρᾶται 8, 
ὥσπερ ἔφην καὶ πρότερον, οὐ κατὰ ἀπαρ- 
Ν 3 P| > 4 X\ X > A ΕΣ 
τισμὸν ἀλλ᾽ ἐν πλάτει, καὶ τὰς εἰδικὰς ἔχει 
διαφορὰς πολλάς. Stephanus, s.v. ἀπαρτισμός, 
has a reference to Gl. Stob. Ecl. vol. i, 
Ρ: 258: τὸ δὲ viv καὶ τὰ ὅμοια ἐν πλάτει Kai 
οὐχὶ κατ᾽ ἀπαρτισμὸν νοεῖσθαι. 
W. Ruys RoBERTS. 


NOTE to Classical Review, 1909, p. 8.—After the 
article was printed I heard from Professor Dessau 
that he finds in Eyagrius, A7zst. Eccles. iv. 32, a 
reference to KaAXivixos τῶν Κιλίκων ἡγούμενος, who 
was crucified by Justinian on account of an act of 
severe justice in his office. The date is not 
mentioned. There is great probability that this 
official was the Callinicus mentioned in the inscription 
of Perta. Cilicia (as distinguished from Cilicia 
Secunda) was a consular Province. Callinicus must 
have governed Lycaonia earlier, both because Cilicia 
was a more honourable and important Province, and 
because Callinicus held no office later than Cilicia. 
The inscription mentions δύο δεσπότας, presumably 
either Justin I. and Justinian, A.D. 527, or Justinian 
and Theodora (who were colleagues), 527-548. 
Thus the date is fixed within comparatively narrow 
limits. 

In part of the article mentioned I did not see a 
proof. On p. 8, col. B, the reference to the first 
section of the Procemium to Theophilus is falsely 
printed, and in the footnote φιλοτιμηθεῖσαις is 
wrongly printed instead of φιλοτιμηθεῖσαι. 

W. M. Ramsay. 


THE CLASSICAL REVIEW 83 


REVIEWS 


THE GREEK VERSIONS OF THE TESTAMENTS OF THE TWELVE 
PATRIARCHS. 


The Greek Versions of the Testaments of the 
Twelve Patriarchs. Edited from nine MSS., 
together with the Variants of the Armenian 
and Slavonic Versions and some Hebrew 
Fragments, by R. H. Cuar.es, D.Litt, 
D.D. Oxford: Clarendon Press, 1908. 
61" Χ 91". Pp. Ix+324. 18s. net. 


Amonc the half dozen scholars who have 
made a special study of Jewish apocryphal 
writings, Dr. Charles holds an honourable 
place. He has given long years to diligent 
and determined examination, appraisement 
and affiliation of MSS. containing works 
rarely read to-day by students even, impor- 
tant though they are for the proper under- 
standing of early Christian thought. The 
volume now before us will be indispensable 
to students of these Testaments in our 
generation. Dr. Sinker’s editions of 1869 
and 1879 preceded the scientific treatment 
of manuscript tradition, and Dr. Charles is 
entitled to the honour of establishing certain 
theories about the origin and history of this 
work, which it is improbable that we shall 
see discredited. Briefly, the editor shows 
that the book was originally written in 
Hebrew, and was thence translated into 
Greek. From the Greek derive an Armenian 
version, in two forms, and a Slavonic, also 
in two forms. The Greek MSS. too on 
examination prove to exhibit two types of 
text, and Dr. Charles holds that the Hebrew 
itself must have existed in two recensions. 
Unfortunately, the editor seriously pre- 
judices his cause by the extraordinary 
method he has adopted of presenting his 
argument. He throws together proofs strong 
and feeble, and gives the reader no hint 
that he is conscious of any difference in 
their cogency. The result is that he runs 
a grave danger of having the strength of 
his case misunderstood, and indeed of having 
judgment given against it because the evidence 
may not be completely examined. He 
classifies his proofs that the Greek version 


is a translation from the Hebrew under four 
headings, and on each of these it is worth 
while to make a few comments. 

First, ‘Hebrew constructions and expres- 
sions are to be found on every page. Though 
the vocabulary is Greek, the idiom is fre- 
quently Hebraic and foreign to the genius 
of the Greek language.’ His examples under 
this head are of such a character in many 
instances as to betray either an inacquaint- 
ance with the work of Deissmann and Prof. 
J. H. Moulton, or a rejection of their views, 
which is impermissible even to the Grinfield 
Lecturer on the Septuagint at Oxford, unless 
he develops at length his reasons for doing so. 
Thus κλοπῇ ἔκλεψαν, Test. Jos. xii. 2 has 
been paralleled from papyri and T. Sim. iv. 4, 
ἠγάπησέ (misprinted on p. xxiv as ἠγάπησά) 
pe σὺν τοῖς ἀδελφοῖς pou=as (he did) my 
brothers, is like a use of μετὰ found in Attic. 
Other examples depend on a misunderstand- 
ing of the text. Thus he quotes (p. xxiv) 
T. Lev. xviii. 10! with the comment, ‘’Addu 
="N, and should here be rendered by 
ἀνθρώπους. But the reference is plainly to 
Gen. ili. 24. Curiously enough, he does not 
quote what might have furnished him with 
a good argument, T. Sym. vi. 4. 

Next, ‘ Dittographic renderings of the same 
Hebrew phrase, and expressions in the Greek 
implying dittographs in the Hebrew MS. 
before the translator.’ Most of these invoke 
that subjective spirit of criticism which the 
discoveries of papyri in the last seventeen 
years have so greatly discredited. The editor 
would have carried conviction more quickly 
if he had confined himself to a few examples 
like that in T. Naph. vi. 2, where the one 


class of MSS. has ἐκτὸς ναυτῶν = ΞΡ Ν 5, 

while the other has μεστὸν ταρίχων = BAIS 

Nop. This, however, would lead us no 
1 καίγε αὐτὸς ἀνοίξει τὰς θύρας τοῦ παραδείσου, 


καὶ ἀποστήσει τὴν ἀπειλοῦσαν ῥομφαίαν κατὰ τοῦ 
᾿Αδάμ. 


84 THE CLASSICAL REVIEW 


farther than the theory that one class of MSS. 
had been translated from Hebrew. 

Thirdly, ‘paronomasiae which are lost in 
Greek can be restored by retranslation into 
Hebrew.’ As for these, it must be said, they 
show no more than that the writer knew 
Hebrew ; they do not prove that he wrote in 
that language. Moreover, how uncertain an 
argument this may be is evidenced by the 
fact that it would prove St. James’ Epistle 
to have been written in English, because in 
i. 6 ‘he that wavereth is like a wave of the 
sea driven with the wind and tossed,’ the 
English has a charming play which is absent 
in the Greek. 

Lastly, ‘ Many passages which are obscure 
or wholly unintelligible in the Greek become 
clear on retranslation into Hebrew.’ Out 
of a number of examples which again depend 
too much on subjective considerations, one 
or two are conclusive; eg. T. Lev. i. 8, 
where in both groups of MSS. the second 
heaven is πολὺ φωτεινότερον καὶ φαιδρότερον, 
because ἣν καὶ ὕψος ἐν αὐτῷ ἄπειρον, where 
ὕψος -- ΠΣ} ἢ is a misreading for γ]Δϑ -- φέγγος 
So T. Jud. xxi. 6, of pev Kuev- 
αἰχμαλωτιζόμενοι, οἱ δὲ 
πλουτοῦσιν ἀλλότρια may 
plausibly be explained as a mistranslation 
of what in earlier Hebrew=77wyxevovcu.. 
But T. Jud. iv. 3 may well be not a mis- 
translation but a misunderstanding of the 
Midrash by the author, and ix. 3 is no more 
convincing than T. Dan. i. ὃ and iv. 4. In 
T. Jos. xi. 7, ἐπλήθυνεν αὐτὸν ἐν χρυσίῳ Kai 
ἀργυρίῳ Kat ἔργῳ, the last word may be a 
mistranslation for ‘household servants,’ but 
it might=‘farm,’ and in T. Benj. iv. 2, 


‘or os. 
δυνεύουσιν 
ε , X\ 
ἁρπάζοντες τὰ 


σκοτεινὸν ὀφθαλμόν may be further illustrated 
by St. Matt. vi. 22 ff. 

When Dr. Charles goes on to deduce two 
lost Hebrew recensions from which the 
Greek are derived respectively, it is doubtful 
if he makes good his case. It would suffice 
to postulate (1) a translation made from a 
Hebrew MS. misread, misunderstood, mis- 
taken in places; (2) a revised translation, 
where the former version was checked and 
corrected by comparison with another Hebrew 
MS. But again the editor injures his case 
by throwing together good and bad examples. 
Certainly T. Naph. iii. 2 may well be a 
Greek corruption, οὐκ ἀλλοιοῦσι becoming ov 
καλύψουσι. Weak instances like this make 
the reader distrust the strength of the argu- 
ment, and Dr. Charles has certainly not 
stated adequately his case for supposing the 
book to have been interpolated so early that 
all our MSS. contain identical additions. 
I have no space to enlarge on this, nor to 
do more than point out the impropriety of 
assuming—as is commonly done—that ὃς 
ἂν διδάσκει implies the use of ἂν with the 
indicative. Because the past indicative and 
the subjunctive of zo de are identical in 
spelling, it does not follow that we are un- 
conscious of a grammatical difference between 
them, nor would an inference that there was 
confusion be legitimised, if we should begin 
to spell dave and dear in one way. 

Of misprints I have noted: p. 132, note 
51, αἶμα for αἷμα ; p. 192, line 6, ovyyevy for 
συγγένῃ; p. 204, line 9, ἐφόβουντο; and 
Pp. 277, Xil. 4, ὁ (for 0) πρῶτον. 

T. NICKLIN. 


TWO STUDIES IN GREEK AUTHORSHIP. 


Flellenistische Wunderersihlungen. Von R. 
REITZENSTEIN. Leipzig: B. G. Teubner, 
1906. 8vo. Pp. vit+172. M.5. 

Lucian und Meni~p. Von Rupotr HELM. 
Leipzig: B. G. Teubner, 1906. 8vo. 
Pp. vi+ 392. M. to. 


THESE two books attempt to solve a problem 
which lies at the very foundation of criticism, 


namely, how does a writer, or a group of 
writers, make use of material ready to hand. 
Mr. Helm is content to deal with the way in 
which Lucian fell back upon Menippus ; Mr. 
Reitzenstein tries to show that ancient bio- 
graphy and history was largely the writing 
of anecdotes with a moral. To describe 
this method, he falls back upon the term 
‘aretalogy.’ This term is to mean both the 


THE CLASSICAL REVIEW 85 


wonderful works and the sayings of great 
men, and of the gods. Thus the Son of 
Sirach can say, even of God, ‘fill Sion with 
thy majesty’ (dperaAoyia), xxxvi. 17. 

Such is the simple formula with which 
Mr. Reitzenstein solves the difficulties, which 
beset the student of ancient history and 
biography. Prophets, philosophers and his- 
torians display but little knowledge of what 
is real and true, and along with the biograph- 
ers, are but little removed from novelists. 
When Cicero wrote to the historian Lucceius, 
and asked him to compose the history of the 
orator’s exploits, Cicero, forsooth, was antici- 
pating the plot of Chariton’s romance of 
Chaireas and Callirhoe (p. 99)! Such are 
the results of the comparison of the unlike, 
and of the failure to draw distinctions. 

One of the pundits at the recent Congress 
of the History of Religions said that it 
was time scholars began to discriminate. 
To read this speculation of Mr. Reitzenstein 
where the argument is of so bare a thread 
and where it rests upon the faintest analogies, 
is like reading in a dictionary where the 
alphabet furnishes the succession of topics. 

And yet Mr. Reitzenstein has not failed 
to keep in view the purpose for which his 
book was composed. For it has been com- 
posed witha purpose. He proposes to prove 
that the methods of early Christian writers 
are part of a great tradition ; that for example 
the Acts of the Apostles was written much in 
the same way as other short histories. But 
in order to avoid dogmatic considerations, 
he has gone outside the province of canonical 
literature, and has subjected the apocryphal 
Acts of Thomas to a comparison with Egyptian 
and Greek miraculous stories. In particular 
the two hymns contained in the Acts of 
Thomas are traced to earlier Hellenistic 
literature, and ultimately to Egyptian 
sources. 

Will it be believed that Mr. Reitzenstein 
is unable to deal with Egyptian and Coptic 
sources at first hand? He invented in his 
previous book, the Poemandres, an Hermetic 
community for which there is no adequate 
warrant. In reviewing the Poemandres else- 
where, I purposely omitted a protest against 
this unscholarly treatment of a great subject. 
But others have been less considerate of Mr. 


Reitzenstein’s feelings, and I gather from 
a footnote (p. 14), that Mr. Walter Otto has 
spoken quite clearly upon this matter. I 
will quote Mr. Reitzenstein against himself. 
‘The help of friends does not compensate 
for the lack of knowledge of the language’ 
(p. 103 ἢ). Mr. Reitzenstein makes the 
reader doubtful, when he speaks of the 
vulture as ¢#e divine bird of Egypt without 
even a reference to the hawk of Horus (p. 
21). And the author not being able to 
read Egyptian, attaches a quite ridiculous 
importance to isolated phrases taken from 
the huge and formless mass of Egyptian 
literature. The present reviewer has but a 
slight knowledge of things Egyptian. But 
even a slight knowledge of the Egyptian 
language dispels the awe with which Mr. 
Reitzenstein approaches Egyptian tradition. 
I am sorry to seem ungrateful to Mr. Reit- 
zenstein for the many interesting suggestions 
which his books contain. 

Mr. Helm’s book is a valuable contribution 
to the study of Lucian, and incidentally 
covers some of the ground traversed by 
Mr. Reitzenstein. The two writers agree in 
this, that Lucian’s debt to Menippus was 
considerable. Lucian’s object was ‘to make 
Menippus live again’ (Lucian und Mentpp, 
p. 13), and outside this object Lucian was 
unsuccessful. Mr. Helm treats in turn of 
those works of Lucian which owe something 
to Menippus, apart from whom he says 
Lucian’s invention flags. Mr. Helm, how- 
ever, has not entirely settled how Lucian 
stood to Menippus. For there is a serious 
omission which deserves notice. Much is 
said about Lucian’s lack of invention and of 
constructive power. But little acknowledg- 
ment is made of his undoubted command 
of style. His fine taste received powerful 
impulse in the sculptor’s workshop, which he 
early deserted but of which he never lost 
the remembrance. No one would gather 
from either of the works under review, that 
the conception of the antique world should 
include the balanced sublimity and beauty 
of which antique sculpture is the symbol, and 
that here Lucian is of the greatest importance. 
Lucian, says Professor Ernest Gardner, is 
undoubtedly the most trustworthy art-critic of 
antiquity ; it is through Lucian’s eyes that 


86 THE CLASSICAL REVIEW 


we see the most splendid vision of material 
beauty. 

It is a shock, therefore, to pass from Lucian 
to the inelegant comparison which Mr. Helm 
has borrowed (p. 343). He quotes a German 
humorist who says that ‘Verses should be 
sprinkled in a book written in prose, with 
the same purpose as bacon is sprinkled in 
sausage.’ I wonder what Lucian would 
have said about the taste of his critic. It 
may be, after all, that the continued study 
and imitation of Greek and Roman prose 
and poetry is needed to keep the Teutonic 
mind in touch with the beautiful and sublime 
in style. Recent innovations in classical 


studies are based upon the assumption that 
the vernacular speech of the age is represented 
by its great writers. This is the opposite 
of the facts. Lucian’s Attic is not more 
artificial than the dialect which was used for 
their works by Caesar and Cicero. ‘The 
style is the man.’ In the elaborate analysis 
which forms the staple of the two works 
under consideration, the human personality 
disappears. But it is just the touch of the 
artist that gives greatness and unity to his 
picture. 
F. GRANGER. 


University College, 
Nottingham. 


THE HISTORY OF MORAL IDEAS. 


(1) De Consctentiae Notione, quae et qualis 
Juerit Romanis. By RorLtor MULDER. 
Lugduni Batavorum: apud E. J. Brill. 
MCMVIII. Pp. 127. 


(2) Philosophy and Popular Morals in 
Ancent Greece. By A. E. Dosss, Junr. 
Dublin: E. Ponsonby ; London: Simpkin, 
Marshall and Co. 1907. Pp. xi+282. 
55. net. 


THESE books are the result of very careful 
attempts to discover, not only the views of 
ancient writers on ethics, but also the 
popular morality which was recognised by 
the Greeks and Romans. 

Dr. Mulder quotes in full the chief passages 
from Latin literature in which the words 
‘conscire’, ‘conscius’ and ‘conscientia’ are 
found (pp. 6-49), and although ‘conscientia’ 
does not occur before the time of Cicero, 
he infers, not that the term was unknown 
previously, but that it began then to acquire 
its moral force. 

In the next chapter he argues that ‘ religio,’ 
as implying an external, prohibiting power, 
could not develop the idea of conscience, 
the evolution of which was due to the study 
of philosophy (particularly of the Stoic system) 
and its teaching that there was innate in man 
a divine arbiter of right and wrong. 

Finally, after a few remarks about the 
consciousness of sin (implied in ‘fides,’ 


‘ pudor,’ ‘delictum,’ etc.) among the Romans 
in pre-Ciceronian times, a full account is 
given of ‘conscientia’ as internal accuser, 
witness and judge. The writer concludes: 

‘In religione non tam amor quam timor 
verecundiaque deorum homines, ut deos 
colerent, impellebant. 

“δες omnia, quominus notio conscientiae 
cresceret, impedire, quin etiam in rebus, quae 
ad religionem pertinerent, numquam vocem 
conscientiae apud Romanos inveniri, supra 
ostendimus. 

‘Deinde religione neglecta philosophia 
munus paedagogi suscepit: sed rursus normae, 
secundum quas vitam disponere actionesque 
regere volebant, a recta via declinabant. 
Conscientiae autem notionem ea aetate, qua 
philosophia cum Stoicorum tum Platonicorum 
recentiorum homines, ut in se recederent, 
monebat, crevisse atque amplificatam esse, 
satis apparebat’ (pp. 118, 119). 

The work abounds in illuminating thoughts, 
e.g. the distinction between ‘recta con- 
scientia’ (the ‘mens sibi conscia recti’), 
which is an internal law, a guiding power or 
compass, and ‘bona conscientia,’ which is 
the approval of a ‘conscience void of offence.’ 
But the writer seems to pay too little attention 
to the early stage, in which the Romans, 
under the training of their laws and customs, 
were gradually becoming more and more 
conscious of moral responsibility and a sense 


THE CLASSICAL REVIEW 87 


of sin. Even ‘religio’ formed habits of 
thinking which, later on, developed into 
deeper moral ideas. 

Mr. Dobbs describes first of all the morality 
of the early Greeks and that current in the 
period of enlightenment,, represented by 
Euripides, in which the old sanctions ceased 
to bind thinking men and gave way to 
philosophic ethics. He then proceeds to 
trace the reflex influence of philosophy on 
popular life and thought. The latter subject 
is novel, and although the writer has scarcely 
proved that the influence of philosophy was 
great, he deserves the gratitude of scholars 
for his candid presentation of the evidence 
and for the industry with which he has 
collected references. His account, however, 
of duty and conscience (p. 165 and Appendix 
C) is very meagre, and he recognises even 
less than Dr. Mulder the importance of 
tracing from the earliest times the sense of 
sin, a feeling which .certainly existed (as 
shown, e.g. by the word αἰδώς), even though 
imperfect and inarticulate. 

English scholars have displayed wonderful 
industry in expounding the tenets of Plato 
and Aristotle, but in discussing the growth 
of popular morals among the Greeks and 
Romans they appear to have neglected the 
‘labour of the spade.’ Brilliant general- 
isations, sometimes right, often wrong, are 
common enough; careful tabulation of the 
evidence, in chronological order and in 
relation to institutions, is conspicuously 
wanting. What is needed is a minute 
analysis of all the non-philosophic writings, 
so that an investigator may have at his 
command what each author says about man’s 
duty to the gods, the state, his family and 
himself. Doubtless much of this work has 
been done already, but it is buried in 
forgotten theses or magazine articles. These 


should be unearthed and supplemented, and 
the evidence published in one or two volumes 
without comment. The labour involved 
would be immense, but as only the most 
important passages need be quoted in full, 
the volume or volumes would not be very 
bulky. The writer speaks from experience, 
as he has already analysed three authors in 
this way. With such a guide historians would 
be less apt to forget the effects of time and 
place, or to couple together Homer and 
Plutarch (after the manner of L. Schmidt) 
without realising that they are separated by 
a thousand years. 

Mr. Dobbs, while admitting the value of 
this method, points out the difficulty of 
distinguishing between literary and popular 
ethics. ‘The views propounded in books, 
on the platform, or on the stage, do not 
always represent the principles of faith and 
practice generally accepted at the time’ (p. 
226). But, after all, literature is practically 
all we have upon which to base our 
conclusions, and it goes without saying that 
the historian must not interpret his authorities 
in a wooden, unintelligent way. Moreover, 
the ‘views propounded in books’ do not 
exhaust the evidence to be obtained from 
literature. The moral tone which is implied 
in a remark is often of far greater value than 
moral judgments definitely expressed. ‘Take, 
for instance, the light thrown upon the 
Athenian conception of a ‘ perfect gentleman’ 
by the following passage of Antiphon : 

ὑπερῷόν τι ἦν τῆς ἡμετέρας οἰκίας, ὃ εἶχε 
Φιλόνεως ὁπότ᾽ ἐν ἄστει διατρίβοι, ἀνὴρ καλός 
τε καὶ ἀγαθὸς καὶ φίλος τῷ ἡμετέρῳ πατρί: καὶ 
ἦν αὐτῷ παλλακή, ἣν ὁ Φιλόνεως ἐπὶ πορνεῖον 
ἔμελλε καταστῆσαι. 

Κατηγορία φαρμακείας. ὃ 14. 
Such evidence as this is far from uncommon. 
W. H. S. JONEs. 


THE ODES OF HORACE. 


The Odes of Horace: A Translation and an 
Exposition. By E. R. Garnsey. Lon- 
don: Swan, Sonnenschein & Co. 1907. 
8vo. Pp. 230. 6s. 

Mr. GarnseEy has called his book a Trans- 

lation and an Exposition. The principle 


that he has adopted in translating he explains 
on page 3; he describes it as a rendering 
‘in metre, but without rhythm or a set 
scheme of prosody,’ and says of it: *The 
reader will see that adherence to the “nuance” 
of thought agreeable to the Latin mind has 


88 THE CLASSICAL REVIEW 


often been preferred to the course of making 
a change to something more congenial to the 
English ear. The desire for fidelity has been 
the cause of this, and the risk of uncouthness 
has been faced in preference to any conscious 
disturbance of the sense.’ Mr. Garnsey’s 
method seems to be to translate, where he 
reasonably can, into blank verse, but to let 
any line that will not accommodate itself to 
the demands of that metre, fend for itself. 
How far the ‘“ nuances” agreeable to the 
Latin mind’ have been adhered to is ques- 
tionable: but that there is reason in his 
apology for uncouthness may be seen by 
considering such examples as the following : 


Ode τ. 27. 


‘ Wish you that I too share the strong Falernian ἢ 
Let brother of Megilla the Opuntian 
Tell to what wound he has been treated, 
And from what dart he dies.’ 


or Ode Ill. 5. 


‘ Has soldier of Crassus passed his life, 
A dastard husband with a foreign mate? 
And in the lands of foes—and fathers-in-law— 
(Oh, Senate, oh, perverted morals!) with Mede 
For king, have Marsian and Apulian grown old ?’ 


The object of the exposition, to which the 
translation is but secondary, is to prove that 
L. Licinius Murena, the brother-in-law of 
Maecenas, was not only, as Dr. Verrall makes 
him in his Studzes tn Horace, an important 
personage in Horace’s writings, but the all- 
pervading source of influence of the Odes, 
which become in his hands a dark political 


cryptogram. The events of 22 B.c. produced 
this monumentum, the ‘memorial’ of this 
lyrical Mr. Dick. Dr. Verrall has pointed 
out many possible allusions to Murena; Mr. 
Garnsey finds him everywhere. To the 
Murena motive he traces all references to 
astrology, metempsychosis, physical de- 
formity, heirs, fish ponds, barrages, and 
extravagance of various kinds. The man 
had many aliases: he is Sybaris, Pyrrhus, 
Telephus, Dellius (who has to become Gillo), 
Grosphus, Gyas, Pirithous, Achilles; he is 
one of the ‘three gentlemen at once’ who 
constitute Cerberus: not content with being 
the unclaimed ¢u of 1. 18 (as with Dr. 
Verrall), he lays claim to the pronoun in 
1. zo. The method by which he is identified 
with Thaliarchus in Ode 1. 9 will serve as an 
illustration: Soracte is mentioned in the 
same Ode; Soracte is in the territory of the 
Hirpini; Hirpus, whence comes the name, 
means wolf: this suggests Lycaon in Ovid’s 
Metamorphoses, Book I., whose banquet is 
connected with a plot against Augustus. It 
seems strange that ‘the most gentlemanlike 
of Roman poets’ should trouble his generous 
patron with incessant references to his dis- 
honoured kinsman, even though anxious to 
show that he did not class them in his mind 
together. But there is too much Murena, 
however ingeniously Mr. Garnsey has em- 
ployed his learning. Henry I. died of a 


surfeit of lamprey. 
A. 5. OWEN. 


SERVIUS GRAMMATICUS. 


Servoit Grammatica qui feruntur in Vergihi 
carmina Commentarit. THILO and HaGEN. 
Vol. ui, Fasc. 1. Appendix Serviana. 
Leipzig: B. Ὁ. Teubner, 1902. Pref. 
pp. Vil—xili + I-540. 


WE have here the penultimate volume of 
Thilo’s Servius, the appendix arranged and 
emended by Hermann Hagen just before his 
death. Only the indices remained to be 
done, and a preface in which it was hoped 
he would address himself to the difficult 
questions concerning Probus and Philargyrius. 


This work will be undertaken by Paul 
Rabbow, who will thus bring the work to 
completion. The present volume contains 
the so-called additions to the Vulgate found 
in MSS. of the ninth and tenth centuries, 
first published in 1600 by Daniel. It has 
been generally held that the Danielian addi- 
tions were not part of the original commentary 
of Servius, but were transcribed into it from 
a similar and equally sound work. This 
volume contains (i) a commentary by Junius 
Philargyrius on the Eclogues, excerpts from 
which, now published in full for the first 


THE CLASSICAL REVIEW 89 


time, are given in two forms in three MSS. 
These two forms differ one from another 
considerably, one being much fuller than the 
other. One can never tell where a chance 
piece of information thrown out in these 
comments will be the missing link in 
a hitherto broken chain of mythological, 
literary, or social knowledge, and Mr. Warde 
Fowler has recently made good use of such a 
note on Eclogue iv. 63 in his essay on the 
Messianic Eclogue. (ii) A short anonymous 
explanation of the Georgics; (111) a com- 
mentary on the Eclogues and Georgics, 
assigned to Probus ; (iv) the Scholia Verone- 
noia ; (v) Magni Glossarum libri glossae, to 
which the name of Virgil is prefixed; (vi) 
Grammatici incerti Glossae, on Aen. xii. ; 
(vii) Scriptoris incerti Glossarium Vergili- 
anum ; and finally (viii) Grammatical Frag- 
ments of Asper. As to the commentary on 
the Georgics, it is no longer assigned (since 
M. Thomas) to Philargyrius; but its informa- 
tion as to grammar, history, and antiquities 
is drawn, like that of Servius, from scholars 
of the first and early second centuries. 
Nettleship, judging from the remains of the 
notes of Probus preserved in Servius and 


later writers, would assign to him the first 
place among the commentators of Virgil, 
whether from the point of view of textual 
criticism or interpretation. But the bulk of 
the commentary here preserved he refuses to 
believe to be the work of Probus. Instead 
of grammar and criticism (the subjects which 
Suetonius and his own scattered notes would 
have us expect), this commentary is con- 
cerned with points of mythology, history, 
and theosophy. We can heartily endorse 
Nettleship’s remark: ‘Nor can its quality as 
a whole, though here and there it gives us a 
valuable remark, be pronounced at all worthy 
of what might have been expected from the 
great scholar of Berytus.’ The good quality 
of the Verona Scholia is well known, ‘their 
air of genuine antiquity, their clearness, 
fulness, and sanity of view.’ Modern com- 
mentators cannot dispense with the Verona 
Scholia as here most carefully edited. We 
need not here consider the other sections of 
this volume, which must find a place on the 
shelves of Virgilian scholars if only for the 
Philargyrius and Verona Scholia. 


S. E. WINBOLT. 


TWO BOOKS OF VERSIONS. 


Hlosculi Graeci Boreales: Series Nova. Aber- 
deen University Studies, No. 28. Decerpsit 
JoaNNnEs Harrower. Aberdeen University 
Press. 1907. 


THis is a volume for the book-lover, finely 
printed on goodly paper, and full of good 
things. It contains a hundred versions in 
various kinds of Greek verse, with a few 
epigrams and oddities thrown in. Some of 
the pieces are of considerable length: one 
renders a whole scene from Byron’s JZarino 
fatiero. ‘The greater number of the versions 
are in iambics, and the iambics are nearly all 
excellent: to add to the interest, the originals 
are mostly new, although a few old favourites 
are repeated. Next in favour come the 
elegiacs, and these are also the most pleasing 
to the reader. The iambics sometimes smell 
of the lamp a little, but the elegiacs are 
graceful and spontaneous in a high degree. 


We may especially mention the versions of 
A. W. Muir, who is not afraid to compress 
an English lyric: he has his reward, as may 
be seen by a comparison of his version on 
p. 69, and another on p. 151 of Rossetti’s 
song, ‘When I am dead, my dearest.’ His 
version is admirable indeed, and all his work 
is marked by a welcome clearness. He has 
another charming version (p. 131) of Words- 
worth’s Zucy. Several pieces are Theocritean 
Doric, which goes well in rendering our 
native Doric ; all these are pretty, especially 
so one by the editor on p. 31, and an 
ὀαριστὺς (p. 233) by Wm. Calder. One 
or two short sets of Sapphics are not 
quite so successful. There are also trochaic 
tetrameters, anacreontics (rather free in 
rhythm), and one or two choral pieces. 
Certain versions are unsuccessful because 
the English is unsuitable ; one is ‘ Crossing 
the Bar,’ in which the last couplet reads 


go 


more confused in Greek even than in 


English, through no fault of the translator. — 


We cannot pretend to have compared all 
the translations with their text as if examin- 
ing for the Tripos, but we have noted 
hardly anything to find serious fault with. 
Perhaps the rhythm of the Theocriteans is 
not always quite sound (¢.g. p. 30, line 6), 
the Anacreontics allow a variation of ~~ - and 
~-in the first foot, and petéyvos (p. 235) 
is better avoided ; surely Cordelia’s truth is 
πίστις, not ἀλήθεια (p. 85). A. few lighter 
pieces complete the volume: please note 
‘Mary had a Little Lamb,’ in charming 
anacreontics. 


HARVARD STUDIES IN 


Harvard Studies 
Vol. xvii. 1906. 


in Classical Philology. 
Pp. 185. 6s. 6d. net. 


Mr. Morean leads off with a few detached 
notes on the text, subject matter, and date of 
Vitruvius, The most interesting point as to 
the text is the question whether a dative can 
be joined to dignus. He might have cited 
the parallel dative with ἄξιος and, as that 
suggests, have drawn a distinction. ‘I am 
worthy of death’ is different from ‘This is 
worthy of (a worthy thing for) Venus,’ and 
the latter would seem likelier to admit a 
dative. Mr. Rand argues in a very readable 
paper from material collected by others that 
Virgil was by no means adverse to Catullus 
and that he shows in fact no small liking 
and admiration for him. Except perhaps as 
regards Horace, Mr. Rand controverts the 
idea that Catullus was depreciated by the 
Augustans. Mr. Minton Warren gives an 
account of five Roman MSS. of Donatus on 
Terence, not used in Wessner’s edition, and 
Mr. Moore maintains that the /aurobolium 
originated in the worship of the Great Mother 
herself in Asia Minor. Prof. H. Weir Smyth 
prints his presidential address to the American 
Philological Association on ‘Aspects of Greek 
Conservatism,’ dealing mainly with the fixity 
of types and some other conservative traditions 
in Greek literature. About political, social or 
speculative matters he has less to say. Dr. 


THE CLASSICAL REVIEW 


Nugae Latinae: Verses and Translations by 
the late Edward Conolly, of Merton College, 
Oxford. Edited by Rev. T. L. PAPILLon. 
Oxford: Blackwell. 1908. 2s. net. 

A BRIEF memoir precedes this booklet, ex- 

plaining that ‘verse-writing’ was the solace 

of the author’s life in time of trouble. The 
pieces given are few, but all delicately 
finished. Mr. Conolly prefers the lighter 
lyric or quasi-lyric metres, and he uses them 
with complete ease. Two versions are 
especially striking: both in trochaic tetra- 
meter. One renders ‘Der Konig in Thule’ 
in old-fashioned style; the other, ‘Lead 

Kindly Light.’ Each easily puts two lines 

of English into one of Latin. 


CLASSICAL PHILOLOGY. 


W. W. Goodwin recurs to the Battle of 
Salamis and urges further with modifications 
the view he has previously put forward about 
the movements of the Persian fleet. Prof. 
J. W. White argues that not only in the 
Lysistrata and one part of the Acharnians 
but generally in Aristophanes the chorus falls 
constantly into two divisions, and—what is 
his special point—that we may recognise a 
good deal as said or sung by the leader of 
a second half-chorus as distinguished from 
the coryphaeus who leads the first half and 
at other times the two halves together. In 
the lack of clear evidence the matter is very 
doubtful, but Mr. White’s suggestions deserve 
careful consideration, founded as they are on 
minute study and sober judgment. Dr. J. H. 
Wright, dismissing the idea that the cave in 
Plato’s Republic was suggested by anything 
in Empedocles, or again that the Corycian 
cave on Parnassus or the Syracusan quarries 
had anything to do with it, starts the interest- 
ing theory that a cave at Vari on Hymettus 
(‘finally and fully explored in February, 1901, 
by students of the American School of Classi- 
cal Studies at Athens’) was in Plato’s mind. 
Running parallel with the back wall of the 
cave, he says, for about eighty feet and at 
a distance of fourteen is a platform of stone, 
raised some feet above the floor. Images 
and votive offerings have been found on the 
spot. Tradition connects the infant Plato 


THE CLASSICAL REVIEW gt 


with Hymettus, though not explicitly with the 
Vari cave. Mr. Chase writes on an amphora; 
Mr. Parker on Seneca’s Sacer intra nos spiritus 
(22. 41), contending that sfz77tws represents 
energy more than anything else, and that 
πνεῦμα in St. Paul has the same meaning: 
it is as energy that the spirit is opposed to 
the enslaving flesh, not as abstract Platonic 


SHORT 


HEGEMONIUS: ACTA ARCHELAL. 


Hegemonius: Acta Archelai, herausgegeben tm 
Auftrage der Kirchenviter-Commission der 
Α΄. Preuss. Ak. der Wiss. Von CHARLES 
Henry Besson. Leipzig: J. C. Hin- 
richs’sche Buchhandlung. 1906. lvi+134. 
Price M. 6. 


THE Acta Archelai, which has served for a 
long time as an important source for our 
knowledge of Manichaeism, has till recently 
been known only in an imperfect form. 
It was suspected that it was incomplete, 
and this has been placed beyond question 
by Traube’s discovery of a manuscript con- 
taining the complete Latin text. This has 
now been edited for the series known as 
Die Griechischen Christlichen Schriftsteller 
der Ersten Dret Jahrhunderte, by Mr. C. 
H. Beeson. He has prefixed an admirable 
introduction dealing with the references to 
_ it in literature; the original language, which 
in common with most recent scholars he 
believes to have been Greek, not Syriac ; 
the Latin translation; the manuscripts and 
their relation to each other. There is an 
excellent critical apparatus and exhaustive 
indices, those for the Greek and Latin words 
deserving special praise. The author has not 
shrunk from putting conjectural emendations 
in his text, for example Routh’s ‘parabolam’ 
for ‘paruulam’ in chapter 67. The chief 
interest of the work lies, however, in the 
new portion. The older text broke off in 
the most tantalising way in the middle of 
a very important quotation from Basilides, 
which seemed to several scholars definitely 
to pledge the great heresiarch to the recog- 
nition of two original independent principles, 


thought (νοῦς) or as modern mystical per- 
sonality. Finally, Mr. Howard examines in 
detail the relation of Livy to Valerius Antias 
with the view of showing that Livy, far from 
following Valerius blindly, had the greatest 
possible distrust of his authority. 


H. RICHARDS. 


NOTICES 


light and darkness. Other scholars considered 
that while the author of the Acza took Basilides 
to be a dualist, the quotation did not neces- 
sarily bear out this inference. The new 
material is extremely interesting, but it does 
not seem definitely to settle the question 
whether Basilides endorsed the description 
of Persian dualism which he gave. It is 
very regrettable that the author did not 
prolong his quotation. In view of the sen- 
sational discovery of primitive Manichaean 
documents at Turfan, the importance of the 
Acta for our knowledge of Manichaeism will 
be much diminished, and if we could only 
be lucky enough to recover the Lwegetica 
of Basilides we should be able to solve a 
problem which the additional material in the 
new manuscript of Hegemonius, in spite of 
Bousset’s contrary opinion in his Hazfr- 
probleme der Gnosis, seems to leave much 
where it was. 
ARTHUR S. PEAKE. 


Le Droit Pénal Romain. Par TH. MOMMSEN. 
Traduit de allemand avec lautorisation 
de la famille de l’auteur et l’editeur alle- 
mand par J. DuQUESNE, professeur a la 
faculté de droit de Grenoble. Volumes 
I-III. -Pp. xvi, 401, 443, 420. Paris: 
Fontemoing, 1907. Fr. 30. 

In default of an English translation of 

Mommsen’s standard work on Rémisches Straf- 

recht this competent and readable version in 

French by Professor Duquesne will prove a 

boon to the considerable number of English 

and American students who cannot read Ger- 
man or prefer to read French. The book is 
strictly a translation, the only alterations 


92 THE CLASSICAL REVIEW 


introduced in addition to those warranted 
by the errata in the German edition, are a 
few corrections of indisputable mistakes ; 
the change of perduellis (ii. p. 234 = 538) to 
perduellio would appear then to be an acci- 
dent. The pagination of the original is given 
in the margin, and a full index is promised, 
the German one being insufficient. The 
tribute which the translator pays to the 
author may be quoted here: ‘II fallait, en 
effet, pour répondre aux exigences de tous 


dans le domaine du droit pénal, reunir les 
connaissances du jurisconsulte, de l’historien 
et du philologue; or Mommsen les posse- 
dait toutes ἃ un degré rare. Concu et 
executé par un tel savant, le livre ne pouvait 
étre qu’une ceuvre magistrale appelee ἃ une 
grande renommeée et ἃ un long avenir. Les 
espérances n’ont pas eté decues et tous les 
juges compétents s’accordent a reconnaitre 
que Védifice construit est “solide comme le 


ΤᾺ) 
granit. 


NEWS AND 


Mr. Β. G. TeuBNER (Leipzig) asks 
purchasers of Brandt’s Lclogae Loetarum 
Latinorum to communicate with him, if 
they have any suggestions to make as to a 
new edition. He wishes to know whether 
they find the selection meets their wants, 
or whether they would recommend any 
change, omission, or addition. Letters may 
be addressed to Mr. Nutt. 


THE two longest papers in the Classical 
Quarterly for April are Mr. T. W. Allen’s 
dissertation on the meaning of Argos in 
Homer and Mr. A. T. Martin’s examination 
of an inscription to Mars found at Caerwent. 
Mr. Cook Wilson writes on the use of ἀλλ᾽ 7) 
in Aristotle and points out in a shorter paper 
that Miss D. Mason’s explanation of Phile- 
bus 316 has been anticipated. Mr. W. R. 
Paton contributes suggestions on the first 
six books of the Laws of Plato. The later 
Greeks are well represented in the number. 
Mr. Tucker emending Strabo and Plutarch’s 
Moralia and Mr. Richards the Philostrati, 
while Mr. Kronenberg has a few notes on 
M. Antoninus. The editor, writing on ‘Some 
Tibullian problems,’ discusses Mr. Warde 
Fowler’s theory of Tibullus II. i. as published 
in the Classical Review of March, 1908. The 
reviews comprise Traube’s ‘ Nomina Sacra’ 
and posthumous works by Mr. Lindsay, 
Henderson’s ‘Civil War and Rebellion,’ by 
Mr. E. G. Hardy, Bianca Bruno’s ‘Third 
Samnite War,’ by Miss Matthaei, and ‘A 


COMMENTS 


Sketch-book of Ancient Rome,’ by Mr. 
Ashby. 


BeEsIDEs the representations of the Frags 
at Oxford and the /phigeneta at Cardiff, there 
are other signs of the vivifying of classical 
work. Miss Ethel Wilkinson of Chicago 
describes in the Classical Journal the acting 
of Roman scenes in a way that gives scope 
for much originality. In one class a Latin 
debate was held on the punishment of the 
Catilinarian conspirators. ‘The teacher’s 
chair represented the sella curulis, the ordinary 
seats the subsellia, a side aisle the lobby 
where Cicero’s son-in-law Piso stood... . 
Some had the part of tribunes stationed near 
the door, others were lictors. The auspices 
were declared favorable.... We had a 
number of short speeches in addition to 
those on record by Decimus Silanus, Cato 
and Caesar.’ Since the pupils knew they 
were to act later, they took a keen interest in 
the preliminary reading of the fourth against 
Catiline. 

Another class acted the meeting of the 
senate described by Cicero in his third 
speech before the people. Volturcius was 
brought in alone and cross-examined, after- 
wards the Allobroges, and then the con- 
spirators, one by one, were confronted with 
their seal and handwriting, and obliged to 
own them. The thread was cut, and the 
contents of the waxed tablets read. During 
the cross-examination, Sulpicius rushed in 


THE CLASSICAL REVIEW 93 


breathless, bearing an armful of poles (the 
weapons from Cethegus’ house). Another 
class acted the trial of Archias in the same 
way. 

Hints for similar scenes may be found in 
most of the ancient orations. For example, 
Zenothemis makes a very good series of 
scenes for beginners in Greek. Others, 
depending more on invention, may be found 
in the teachers appendix to Walters ἃ 
Conway’s Limen. 


THE ‘FROGS’ AT OXFORD. 


LIKE all revivals of Greek plays, the recent 
representation of the /vogs was at once 
helped and embarrassed by the success of 
a former production. The immense popu- 
larity of the 1892 play has become a legend, 
and subsequent performances are bound to 
suffer by comparison: at the same time, 
the earlier experience of Oxford and Radley 
supplied many useful hints, sometimes warn- 
ings, more often examples, of which recent 
stage management was able to take full 
advantage: and it may be fairly said that in 
point of archaeological correctness, artistic 
effect, stage machinery and mse en scéne 
generally, this year’s representation improved 
on both its predecessors, and did infinite 
credit to the O.U.D.S. and their collabor- 
ators—notably to Mr. Cyril Bailey, the 
guiding spirit of the whole. All that criticism 
can suggest is that perhaps improvement and 
imitation can go a little too far in exploiting 
the (of course abundant) opportunities for 
comic business. For instance, the ‘corpse’ 
achieved an extraordinary popularity in 1892 
—in its place: ought it therefore to appear 
as a comic κωφὸν πρόσωπον in the latter part 
of the play? Again, the βρεκεκεκέξ. scene 
was really spoilt by the introduction of 
small boys dressed as frogs,—however much 
this may have amused the children them- 
selves and their families. But these are 
small matters. 

If no two actors quite competed with the 


Euripides-Dionysus combination of seven- 
teen years ago, what was noticeable this year 
was the general average of competence 
throughout. The minor performers were 
uniformly good: Heracles had a gift of truly 
Heraclean laughter, Aeacus maintained the 
best traditions of his part, and Charon, with 
his far-away suggestion of a ’bus-conductor 
in the nether world, was quite excellent. 
Moreover, Greek seemed to be familiar to a 
larger proportion of the cast than is usual on 
these occasions. Among the more important 
roles, Mr. Corbett’s Euripides was the best 
piece of acting in the play—quiet, restrained, 
dignified, and showing also an unusual 
familiarity with the stage. The only question 
was whether Aristophanes did not intend 
Euripides to be a little more ridiculous. M. 
de Stein entered into the part of Xanthias 
with great humour. The réle of Dionysus is 
extremely difficult: like Hamlet, he is on 
the stage nearly all the time: and no two 
critics agree as to how the part should be 
acted. Certainly it is wrong to make him an 
aesthete: probably to present him as a keen- 
witted and rather cynical and also rather 
effeminate man of the world is nearer the 
mark. Under the circumstances it is not to 
be wondered at that M. Howard as Dionysus 
seemed rather more conscious of what he 
had to avoid than what he had to aim at: 
and his representation was rather colourless 
in consequence: but the fault such as it was 
lay more in the conception, or want of con- 
ception, than in the acting, and he deserved 
credit for grappling manfully with difficulties 
which perhaps could hardly be overcome. 
Taking the play as a whole, the impression 
of the acting is one of pervading merit rather 
than pre-eminent brilliance. But the chorus 
may be praised without any qualification. 
They moved as they should and they sang 
Sir Hubert Parry’s musi¢ as it ought to be 
sung: it is even said that they satisfied their 
conductor. Few who saw the play will 
forget the delightful effect of the χωρῶμεν és 


πολυῤῥόδους λειμῶνας Movement. 
Φ. 


94 


VERSIONS AND 


FOR GREEK ELEGIACS. 


TAKE me away, and in the lowest deep 
There let me be, 

And there in hope the lone night-watches 

keep 

Told out for me. 

There soul-refreshed and happy in my pain, 
Lone, not forlorn,— 

There will I sing my sad perpetual strain, 
Until the morn. 


Newman, Zhe Dream of Gerontius. 


(Set 27: the Classical Tripos, Cambridge, Feb. 22, 1882.) 


PRINCE’S GRAVE. 


Here in his grave above the lonely sea 

Sleeps Prinnie, faithful to the last to me. 

No more he'll roam these hills and dales, 

no more 

Will breast the waves upon the windy shore: 

His times are over and his sun is set ; 

His dear old self lives on in memory yet! 
W. H. SAvILe. 


THE CLASSICAL REVIEW 


TRANSLATIONS 


IDEM GRAECE. 
*Evd τις εἶα λαβὼν ποτιθές μ᾽ ὑπὸ βένθεσι 
γαίας, 

δός τέ μοι τῆλε φίλων κεῖσθαι ἐν ἡσυχίᾳ: 
ἔλπιδας ἔνθα τρέφω μακρᾶς διὰ νυκτὸς ἄνπνος 

ἐν δνοφεροῖς κευθμοῖς Gpap ἐπ᾽ Gpap ἄγων. 
ἔνθαδε μοῦνος ἐὼν, μάλα δ᾽ ὄλβιος, ἄλγεα κρύψω 

ἔντοσθεν πραπίδων τήνδ᾽ ἀναπαῦλαν ἔχων. 
λήξω δ᾽ οὐποθ᾽ ὁλῆς λιγυρῶς διὰ νυκτὸς ἀείρειν 

ἐν θνήνοις μινυροῖς δακρυόεσσαν ὄπα. 

J. Hupson. 


Pet. Coll. and Seatonian ( University) 
Prizeman. 


A las) > ΄ ΓΝ ἢ > , 
Μνῆμα τόδ᾽, ὦ παριών, ὑπὲρ ἀτρυγέτοιο 
θαλάσσης 
> U 3 - “Μ᾿ ’ 
ἡρίον εἰσαθρεῖς πιστοτάτου σκύλακος. 
αν i ae) ” \ ΄ ἄν» ὍΝ 
οὐκέτ᾽ ἀν᾽ οὔρεα μακρὰ κυλίνδεται, οὐκέτ᾽ GV 
: 
ἄγκη, 
> U 4 /, 4 ᾿ς 
οὐκέτι δὴ παίζει κύμασι νηχόμενος" 
ἠέλιος δὲ δέδυκέ οἱ ὕστατον. ἀλλ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ αὐτὸς 
ζώει ἀείμνηστος δεσπότου ἐν κραδίῃ. 


R. C. SEaTon. 


BOOKS RECEIVED 


Publishers and Authors forwarding Books for review are asked to send at the same time a note of 
the price. 


The size of Books is given in inches: 4 inches=10 centimetres (roughly). 


They are unbound unless 


the binding ts specified. 
*.* Excerpts and Extracts from Periodicals and Collections are not included in these Lists unless 
stated to be separately published. 


Aristophanes. The Acharnians of Aristophanes. With 
introduction, critical notes and commentary by W. 


Rennie, M.A. 8”’x5". Pp. viiit+280. London, 
Edward Arnold. 1909. Cloth, 6s. net. 
Aristotle. Nicomachean Ethics. Book VI. With 


essays, notes, and translation by L. H. G. Green- 
wood, M.A. δξ" χ 53’. Pp. vilit+214. Cambridge, 
University Press. 1909. Cloth, 6s. net. 


Augustine. Sancti Aurelii Augustini Episcopi de 
civitate Dei libri XXII. Tertium recognovit B. 
Dombart. Vol. I. Lib. i-xiii. (δ 124. Script. Gr. 
et Rom. Teub.) 53 43. Pp. xxxiv+6o0. 


Leipzig, B. G. Teubner. 
in Leinwand, M. 5.60. 
Baker (Charles M‘Coy) and Zmgilzs (Alexander James) 
High School Course in Latin Composition. 73 x 5”. 
Pp. xiv+464. New York, The Macmillan Com- 

pany. 1909. Cloth, 5s. 


1909. geh. M. 5; σεῦ. 


Bentley (Richard), D.D. A Bibliography of his works 
and of all the literature called forth by his acts or 
his writings, by A. T. Bartholomew, M.A. With 
an introduction and chronological table by J. W. 
Clark, M.A. 82?” x 62”. Pp. xx+116. Cambridge, 
Bowes ἃ Bowes. 1908. Linen back, 7s. 6d. 
net. 

Boni (Giacomo) Trajan’s Column. (From the Pro- 
ceedings of the British Academy. Vol. 741. 
οὗ x62". Pp. 6. London, Henry Frowde. 
1909. 15. net. 

Brugmann (Karl) und Delértick (Berthold) Grundriss 
der vergleichenden Grammatik der indogermani- 
schen Sprachen. Band II. Lehre von den Wort- 
formen und ihrem Gebrauch ; von Karl Brugmann. 


Teil II. Lief. 1. Zweite Bearbeitung. 9}” x 6}”. 
Pp. 432. Strassburg, Karl J. Triibner. 1909. 
Μ i. 


THE CLASSICAL REVIEW 95 


Butler (H. E.) Post-Augustan Poetry from Seneca 
to Juvenal. 9”x σέ". Pp. vilit+ 324. Oxford, 
Clarendon Press. 1909. Cloth, 8s. 6d. net. 

Caesar. Caesar’s Invasions of Britain. (De Bello 
Gallico, Lib. IV. c. xx-V. c. xxiii.) Edited, with 
introduction and notes, by the Rev. A. W. Upcott, 
D.D., and Arthur Reynolds, M.A. (Sed/’s Zllus- 
trated Classics.) 6}’x 4". Pp. viiit120+xxxil. 
London, George Bell ἃ Sons. 1909. Cloth, 
Is. 6d. net. 

Cancogni (Domenico) Le Rovine del Palatino. 
Guida Storico-Artistica. Con prefazione del Prof. 
Rodolfo Lanciani. 6”x 4”. Pp. xvit+180, con una 
pianta, 44 tavole e 5 figure nel testo. Milano, 
Ulrico Hoepli. 1909. Linen, L. 3.50. 

Carotti (Dr. G.) A History of Art; by Dr. G. 
Carotti. Vol. II. (Part I.). Early Christian and 
Neo-Oriental Art, European Art North of the Alps 
[The Middle Ages]. Translated by Beryl de Zoete. 
Revised by Mrs. S. Arthur Strong, Litt.D., LL.D. 
62” x 42”. Pp. xxii+376, with 360 illustrations. 
London, Duckworth & Co. 1909. Cloth, 5s. net. 

Cauer (Paul) Grundfragen der Homerkritik. Zweite, 
stark erweiterte und zum Teil umgearbeitete 


Auflage. 82” 52”. Pp. vilit 552. Leipzig, S. 
Hirzel. 1909. geh. M. 12; geb. in Leinen. 
M513335; 


Church (J. E.), Junr. Adolf Furtwaengler. The 
Identity of the Child in Virgil’s Pollio. On Vergil’s 
Aeneid I., 249. A Defense of Propertius IV. 3, 
47, 48. (University of Nevada Studies. Edited 
by the Committee on Publications. Vol. I. No. 2. 
1908.) 93”x6". Pp. 61-98. 

Cicero. M. Tulli Ciceronis Oratio pro M. Caelio. 
Recensuit atque interpretatus est Jacobus van 
Wageningen. 9355 χ 65". Pp. xxxiv+120. Gron- 
ingen, P. Noordhoff. 1908. ΕἸ. 1.80; Mk. 3. 

Cicero. Supplementum Ciceronianum. M. Tulli 
Ciceronis de virtutibus libri fragmenta, collegit 
Hermannus Knoellinger. (B76. Script. Gr. et 
Rom. Teub.) 7}"x 42’. Pp. vi+96. Leipzig, 
B. G. Teubner. 1908. geh. M. 2; geb. in Lein- 
wand, M. 2.40. 


Classical Association, Proceedings of the Classical 


Association, 1908. With Rules and List of 
Members. Vol. VI. 84” 54”. Pp. 188. London, 
John Murray. 1909. 2s. 6d. net. 


Curtius Rufus (Quintus) Q. Curti Rufi Historiarum 
Alexandri Magni Macedonis libri qui supersunt, 
iterum recensuit Edmundus Hedicke. (/76/. Script. 
Gr. et Rom. Teub.) 7}"x4?". Editio Major. 
Pp. x+404. geh. M. 3.60; geb. in Leinwand, 4.20. 
Editio Minor. Pp. xii+312. geh. M. 1.20; geb. 
in Leinwand, 1.60. Leipzig, B. G. Teubner. 
1908. 

Etymologicum Gudianum quod vocatur. Recensuit 
et apparatum criticum indices que adjecit Ed. 
Aloysius De Stefani. Fasc. 1. A-B. 10” x δῖ". 
Pp. 293. Leipzig, B. G. Teubner. 1909. M. Io. 

Ferrero (Guglielmo) The Greatness and Decline of 
Rome. Vol. V. The Republic of Augustus. By 
Guglielmo Ferrero. Translated by the Rev. H. J. 


Chaytor, M.A. 9”x 5%’ Pp.. 372. London, 
William Heinemann. 1909. Cloth, 6s. net. 

Fowler (W. Warde) Social Life at Rome in the Age 
of Cicero. 9”x 53”. Pp. xvi+362. London, 
Macmillan & Co. 1908. Cloth, Ios. net. 

Frank (Tenney) A Chapter in the Story of Roman 
Imperialism. (Reprinted from Classical Philology. 
Vol. lV. No.2. April, 1909.) 10”x7". Pp. 118- 
138. Chicago, Published by the University of 
Chicago Press. 

Frothingham (Arthur L.) The Monuments of Chris- 
tian Rome from Constantine to the Renaissance. 
(Handbooks of Archaeology and Antiquities.) 
8” x5’. Pp. 412. New York, The Macmillan 
Co. 1908. Cloth, τος. 6a. 

Galenus. Galeni de usu partium libri xvii ad codicum 
fidem recensuit Georgius Helmreich. Vol. II. 
Libros ix-xvii continens. (2 164. Script. Gr. et 
Rom. Teub.) 71’ χ 42’. Pp. vi+486. Leipzig, 
B. G. Teubner. 1909. geh. M. 8; geb. in Lein- 
wand, M. 8.60. 

Grasserieé (Raoul de la) Essai d’une Sémantique 
intégrale. (Ztudes de linguwistigue et de psychologie 
linguistique.) 7%"x5". Tomel. Pp. 324. Tome 


II. Pp. 325-672. Paris, Ernest Leroux. 1908. 
Fr. 10, 
Hardy (E. G.) Studies in Roman History. Second 


Series. 73” x 72”. 
London, 
Cloth, 6s. 

Hlense (Otto) Teletis Reliquae, recognovit pro- 
legomena scripsit Otto Hense. LEditio secunda. 
0: x6". Pp. cxxiv+108. Tiibingen, J. C. B. 
Mohr (Paul Siebeck). 1909. M. 7. 

Hiller von Gaertringen (Ἐς ¥Frhr.) Briefwechsel iiber 
eine attische Inschrift zwischen A. Boeckh und 
K. O. Mueller aus dem Jahre 1835. Als Erginzung 
des 1883 erschienenen Briefwechsels der beiden 
Gelehrten mitgeteilt von F. F. Aaillex von Gaer- 
91. x6” Pp. vi+44, mit. 22 Abb. im 

Leipzig und Berlin, B. G. Teubner. 1908. 


Pp. xii+308, with a map. 
Swan Sonnenschein ἃ Co.  I9g09. 


tringen. 
Text. 
M. 2. 7 
Hogarth (David 6.) JIonia and the East. Six 
lectures delivered before the University of London. 


ο΄ x54”. Pp. 118, withamap. Oxford, Clarendon 
Press. 1909. Cloth, 3s. 6d. net. ($1.15.) 
Homer. The Iliad of Homer. Books IX, X. 


Translated into English Prose by E. H. Blakeney, 
M.A. (Bell’s Classical Translations.) 7}" x 42". 
Pp. 213-276. London, George Bell & Sons. 
1909. Is. 

Homer. La Question d’Homére. Les Poémes 
Homériques, l’Archéologie et la Poésie populaire, 
par A. Van Gennep. Suivi d’une bibliographie 
critique par A. J. Reinach. (Les Hommes et les 
Jdées, 10.) 7” x4%. Pp. 86. Paris, Mercure 
de France. 1909. 75¢. 

Tlberg (Johannes) und Wellmann (Max) Zwei 
Vortrige zur Geschichte der antiken Medizin. 
(Sonderabdruck aus dem XXJ. Bande der Neuen 
Jahrbiicher fiir klassische Altertum, Geschichte und 
deutsche Literatur.) 1 0%"x7". Pp. 585-703. 
Leipzig, B. G. Teubner. 1909. geh. M. 1.40. 


96 THE CLASSICAL REVIEW 


Καρολίδης (II.) τὰ Ἑλληνικὰ γράμματα κατὰ τοὺς χρό- 
vous τοῦ Χριστιανικοῦ Ἑλληνισμοῦ. I2mo. Pp. 82. 
Published by the σύλλογος πρὸς διάδοσιν ὠφελίμων 
βιβλίων. Athens, 1908. 50 centimes. 

Krause (Dr. Emst) Diogenes von Apollonia. 
Zweiter Teil. Mit einer Zeichnung des Ver- 
fassers. Beilage zu dem Jahresberichte des 
koniglichen Gymnasiums zu Gnesen, Ostern, 1909. 
1909. Zu Programm Nr. 224. 10}”x8". Pp. 16. 
Posen, Merzbachsche Buchdruckerei. 1909. 

Livy. Titi Livi ab urbe condita libri. Editionem 
primam curavit Guilelmus Weissenborn. Editio 
altera, quam curavit Guilelmus Heraeus. Pars 
V. Fase. 1. Liber xxxix-xl. (Bz. Script. Gr. 
et Rom. Teub.) 73" x 42". Pp. xvit+112. Leipzig, 
B. 6. Teubner. 1908. geh. 85 Pf.; geb. in 
Leinwand, M. 1.25. 

Marett (R. R.) The 
ΠΧ ΕΝ Pp. χα 174. 
1909. Cloth, 3-. 6d. net. 

Merry (W. W.) Orationes tum Creweianae tum 
Gratulatoriae in Theatro Sheldoniano plerumque 
habitae, auctore W. W. Merry, D.D. 9%” x 62”. 
Pp. 102. Oxford, Clarendon Press. 1909. Cloth, 
6s. net. 

Miinchener Archiologische Studien dem Andenken 
Adolf Furtwaenglers gewidmet. 10''x7}". Pp. 
vili+504. Munich, Oskar Beck. 1909. Linen 
back, Μ. 25. 

Naylor (H. Darnley) Latin and English Idiom. 
An Object Lesson from Livy’s Preface. 73” κ΄. 
Pp. viiit+72. Cambridge, University Press. 1909. 
Cloth, 2s. bs 

Oppien ad’ Apamée. La Chasse. Edition critique 
par Pierre Boudreaux. (Bzbliothégue de [ Ecole des 
Hautes Etudes. Fasc. 172.) 10"x6%". Pp. 152. 
Paris, Librairie Honoré Champion. 1908. Fr. 7. 

Partsch (Josef) Griechisches Biirgschaftrecht. Teil 
I. Das Recht des altgriechischen Gemeindestaats. 
93” x 62”. Pp. x+434. Leipzig und Berlin, B. G. 
Teubner. 1909. M. 14. 

Plessis (Frédéric) La Poésie Latine (De Livius 
Andronicus a Rutilius Namatianus). 9” x 54”. 
Pp. xvi+710. Paris, Librairie C. Klincksieck. 
Igog. Fr. 12. 

Proclus Diadochus. Procli Diadochi Hypotyposis 
astronomicarum positionum. Una cum scholiis 
antiquis e libris manu scriptis edidit Germanica 
interpretatione et commentariis instruxit Carolus 
Manitius. (2221. Script. Gr. et Rom. Teub.) 
74 x 42". Pp. xlvit+378. Leipzig, B. G. Teub- 
ner. 1909. geh. M. 8; geb. M. 8.60. 

Robert (Carl) Pausanias als Schriftsteller. Studien 
und Beobachtungen von Carl Robert. 9}” x 6}”. 
Pp. 348, 2 Planen und 7 Planskizzen im Text. 
Berlin, Weidmann. 1909, M. Io. 

Rotron (F. X. M. J.) Etude sur I’Imagination 
Auditive de Virgile. Thése presentée a la Faculté 
des Lettres de l’ Université de Paris par F. X. M. J. 
Roiron, S.J. 10”x6%”. Pp. iv+690. Paris, 
Ernest Leroux. 1908. Fr. 12. 

Ῥοιρων (&. Ξ. M. 1.) Κριτικα και Ἐξηγητικα περι 
τριων Ονεργιλιου στίχων A 10.857, 4.436, 6.242 


Threshold of Religion. 
London, Methuen & Co. 


κατα καινὴν μεθοδον πειρασαμενος τῷ. τῆς ἐν παρισιοις 
παναχαδημείας Μουσείῶ παρεθηχε ©. Ξ. Μ. I. 
Ροιρων. ἐχ τῆς Ἑταιρειας Inoov. 10”x6%". Pp. 
94. Paris, Ernest Leroux. 1908. Fr. 3. 
Schneider (Rudolf) Griechische Poliorketiker.. Mit 
den handschriftlichen Bildern herausgegeben und 
iibersetzt von Rudolf Schneider. II. (Adhand- 
lungen der koniglichen Gesellschaft der Wissen- 
schaften zu G6ttingen.  Philologisch-historische 


Klasse. Neue Folge. Band XI. WNro. 1.) 
10?” x 83”. Pp. 110, mit 11 Tafeln. Berlin, 
Weidmann. 1908. M. 9. 


Sthlery (E. G.) Testimonium Animae, or Greek and 
Roman before Jesus Christ. A Series of Essays 
and Sketches dealing with the Spiritual Elements 
in Classical Civilization; by E. G. S., Professor 
of the Latin Language and Literature in the New 
York University. 9”x6". Pp. viit+453. New 
York, Stechert & Co. 1908. $2.25 net, post 
paid. 

Solmsen (Felix) Beitrage zur Griechischen Wort- 
forschung. TeilI. 9}”’x6’. Pp. 270. Strassburg, 
Karl J. Triibner. 1909. M. 9. 

Tacitus. Germania. Edited by J. F. Stout, B.A. 
(The University Tutorial Series.) 7” x 43". Pp. 
viii+74. London, W. B. Clive. 1909. Cloth, 
25. 6d. 

Thiele (W.) De Severo Alexandro Imperatore ; 
scripsit Waltharius Thiele. 9x6". Pp. 
xli+132. Berlin, Mayer ἃ Miiller. 1909. M. 3. 

Traube (Ludwig) Vorlesungen und Abhandlungen 
von Ludwig Traube. Herausgegeben von Franz 


Boll. Band I. Zur Palaographie und Handschrif- 
tenkunde. οὐχ γ΄. Pp. Ixxvi+264. Munich, 
Oskar Beck. 1909. M. 15. 


Uliman (B. L.) Additions and Corrections to C.I.L. 


(Reprinted from Classical Philology. Vol. IV. 
No. 2. April, 1909.) 10 Χ "2. Pp. 190-108. 
Published by the University of Chicago Press. 
1909. 
Université de Paris. Bibliotheque de le Faculté des 
Lettres. XXV. Mélanges d’Histoire Ancienne. 


[I. G. Bloch: M. Aemilius Scaurus. II. J. Car- 
copino: Histoire de l’Ostracisme Athénien. III. 
L. Gernet : L’Approvisionnement d’Athénes en blé 
au Ve et au VIE siécles]. 9#” x64”. Pp. 392. 
Paris, Felix Alcan. 1909. Fr. 12.50. 

Voligraff (Wilhelm) Nikander und Ovid. Teil I. 
93x 63”. Pp. 144. Groningen, J. B. Wolters. 
1909. Cloth, 5s. 

Watson (J. M.) Aristotle’s Criticisms of Plato, by 
the late J. M. Watson. 9”x6". Pp. 88 Henry 
Frowde, Oxford University Press. 1909. 3s. 6d. 
net. 

Wessely (Dr. C.) Studien zur Palaeographie und 
Papyruskunde, herausgegeben von Dr. C. W. VIII. 
13?” x 104”. Pp. 137-308. Leipzig, E. Avenarius. 
1908. M. 8. 

Zottoli (Giampietro) Publio Paquio Proculo, Panat- 
tiere e supremo magistrato Pompeiano. Nota di 
G. Z. (Reale Accademia det Lincet Estratto dal 
Vol. XVII. Fasc. 7-9. 1908.) 94'’x 6”. Pp. 22. 
Roma, Tip. della R. Accademia dei Lincei. 1909. 


The Classical Review 


JUNE 


1909 


ORIGINAL CONTRIBUTIONS 


DR. WARREN’S DEATH OF VIRGIL AND CLASSICAL STUDIES. 


SoME critics may depreciate the literary 
merit of Dr. Warren’s Death of Virgil: 
Walter Savage Landor would have esteemed 
it highly. But, independently of its merit 
as poetry, it comes very opportunely just 
now. For it is an object-lesson of the way 
in which Greek and Latin Classics must be 
studied, if they are to keep their place in 
education. 

At this moment in England the air is rife 
with controversies about education, as if we 
were awakening to the fact, that the making 
of the character of the nation is more really 
momentous than questions of finance; and 
certainly of all educational questions this 


particular one is not the least in importance. 


The old struggle of the fifteenth century in 
Europe seems to recur in anew shape. Then 
the renascent literature of Hellas dethroned 
scholasticism. Now the culture, almost 
universal in its range, robust and vigorous 
though versatile and exquisite, which Europe 
inherits from the most artistic race that ever 
was,! will be lost, unless the literature, which 
enshrines this Culture, can be studied in 
such a temper and in such a method as 
to be made interesting generally. It must 
be brought into familiar contact with the 
sympathies of life, as life is lived now. The 


1 All that is finest in Roman art and literature 
percolates from Greece. Southern Italy to this day 
is more Greek than Roman. 


NO. CCII. VOL. XXIII. 


dead Past must live again before our eyes. 
The men and women of to-day must find 
their counterparts, in flesh and blood, (by the 
touch of nature, which ‘makes the world 
akin,’) limned by the unfaltering hand of 
men, who drank their inspiration from the 
pellucid skies, the soft airs, the ‘old poetic 
mountains’ of Attica. This is what Dr. 
Warren has done for us in his Death of 
Virgil. 

Poetry cannot be transliterated from one 
language to another. The spirit may be 
transfused, but not the letter. Swift’s lines 

‘ Harley, the nation’s great support, 
Returning home one day from court, 


Espied a parson near Whitehall 
Cheapening old authors at a stall, ete., 


are more truly Horace, and Johnson’s 


‘ All sciences a fasting Mounseer knows, 
And, bid him go to Hell, to Hell he goes—’ 


is more truly Juvenal’s 
‘omnia novit 
‘Graeculus escuriens ; ad coelum jusseris, ibit’ 


than the most rigidly exact rendering could 
be. 

The author rightly calls his Death of Virgil 
a ‘dramatic narrative,’ not a ‘drama.’ It is 
more akin to Comus or Samson Agonistes 
than to the ordinary stage-play. Action there 
is hardly any. Yet the interest never flags. 
The picture of Virgil, as he lay, fever-stricken, 

G 


98 THE CLASSICAL REVIEW 


at what is now Brindisi, is life-like; the 
Tennysonian flow of the blank verse, most 
difficult though easiest of metres, is graceful 
and musical; the tone, the sentiment rings 
true. The reader sees it all and feels it 
all—the sick-room, the friends standing by, 
the dying poet himself. 

Both as man and poet Virgil is here 
portrayed justly. Conington put Virgil 
and Scott together.! Both had the same 
passion for country-life and folk-lore, the 
same fondness for stringing a sonorous list 
of place-names together, the same patriotic 
ardour. Both sing of feats of arms. Here 
the difference comes in. To the one 
Marmion’s last charge on Flodden Field or 
the bold moss-trooper 


‘on his border foray 
Pattering an Ave Mary’ 


was a joy; to the other all this sort of thing 
was perfunctory, to please his friend and 
patron, the Caesar. ‘Let me love streams 
and woods and I am content without fame.’ 
If, as Dr. Warren paints him, he was hyper- 
critical about his Aenzezd, morbidly anxious 
to add a finishing touch to what was already 
polished enough, his sensitiveness was for 
love of his art mainly. He was singularly 
unambitious, unsordid, unselfish, a ‘white 
soul,’ as his friend Horace said; and this 
sheer unworldliness made him, like ‘ Noll’ 
Goldsmith, all the more lovable. This 
fastidious scrupulosity of the dying poet, 
though it detracts somewhat from the great- 
ness of the man, makes the whole scene 
more truly human. It might be Tennyson 
revising an Idyll again and again in the 
presence of the Prince Consort and Glad- 
stone. 

Even a reader who has never heard of 
the Aeneid realises, how true to nature it 
all is. The dry bones are scarfed again 
with flesh and nerve and sinew; the hopes 
and fears of to-day pulsate in the men 
of 1900 years ago. One might be read- 
ing of Alexander Pope, sick at an inn in 
Southampton with Bolingbroke near his 
pillow. 


1Dr. Arnold at Rugby used to compare Virgil’s 
* Audiit et Triviae longé lacus’ with the convent bell 
in Marmion. 


The stately Romans in their tunics and 
togas, how modern they become! Horace, 


for instance, 
‘that friend of friends, 
The little, plump, shrewd, dapper poet-critic ; 
The laughing, loving, lyric-satirist, 
Of wit and heart, honey and gall compounded’ 


may be found easily, if one looks for him, 
at a club in Pall-Mall. The faithful Eros 
is the literary man’s typewriter in this 
twentieth century. Virgil is ‘ poet-laureate.’ 
He and Horace in their early days were 
‘treasury-clerk and briefless barrister.’ The 
comic incidents of their journey to Brundisium 
are the ‘clown and pantaloon’ of our Drury 
Lane. Time and distance are annihilated. 
Men, women and children all the world 
over, their almost infinite diversity of idiosyn- 
crasies notwithstanding, are strangely like one 
another after all. 

It is an anachronism to introduce microbes 
into Virgil’s reminiscences of the graveyard 
at Megara. But the thought is quite in keep- 
ing with the environment, when Augustus, 
anticipating the future glory of his friend, 
imagines 


* Kings in the crisis of their fortune’s fate’ 


endeavouring, like our Charles I., to find an 
omen in the ‘Sortes Virgilianae,’ or some 
famous poet in the far-away British Isles 
treading in Virgil’s footsteps, like our 
Tennyson, with King Arthur in place of 
‘pius Aeneas.’ 

Many other things, as well as largeness and 
thoroughness of culture, have to be thrown 
into the scales when we poise the ‘pros and 
cons,’ the loss and gain, the advantages and 
disadvantages of retaining the study of Greek 
and Latin. To learn these languages is an 
‘Open Sesame’ to the romance languages 
of modern Europe, as well as to the technical 
language of modern science. What is more 
vital still, merely as gymnastic, no substitute 
for this study has yet been found in the way 
of developing the faculty of observation. 
Call the niceties of Greek philology, if you 
will, a mere drill, a treadmill. Even so 
they have their use. The first thing in 
learning is ‘to learn how to learn.’ All 
this, and much besides, will have to go, 
unless people can be brought to see that 


THE CLASSICAL REVIEW 99 


those, who taught and wrote centuries ago, 
are in close touch with life nowadays. This 
is what the Death of Virgil helps one to 
realise. It shows vividly the humanising 
influence of what has been rightly called 
‘litterae humaniores.’ We talk of ‘the dead 
languages.’’ They are not ‘dead.’ The 
teaching of them must be un-pedantic. Too 
much stress in days past may have been laid 
on particles and accents. The danger now 
is of exaggerating the value of the exhuma- 
tion of paraphernalia, which are merely 
accessories to the great drama of Life. 


The study of Latin and Greek, except for 
professed students, must be compressed into 
fewer years by the use of such schoolbooks 
as Thackeray's Ana/ecta. And the pruriences 
must be got rid of, which are a blot on what 
is otherwise supremely beautiful. The time 
for learning is limited; year by year the 
struggle for existence grows keener; and, 
deplore it as one may, with too many what 
is immediate counts for more than what 
seems far away. 
I, GREGORY SMITH. 


Horsell, Woking, 1909. 


THREE FRAGMENTS OF SAPPHO. 


WHEN Herculaneum gives up its treasures 
we may confidently hope that Sappho’s 
poems will be among them. Meanwhile we 
owe it to the greatest poetess of the world to 
make the very best we can of the few frag- 
ments of her works that have been recovered 
in recent times. In all of these torn pieces 
of papyrus or vellum there is something to 
be supplied, before, even as fragments, they 
can be in any sense complete. Often the 
beginnings of all the lines are torn away, or 
there is an internal gap to be bridged by 
conjecture, or the loss of a line at the top or 
bottom of the page suggests to the reader’s 
mind a lovely sculptured head that has come 
down to us lacking nose or chin. The 
proper limits of restoration are, of course, a 
matter of personal taste. No one would add 
a new body to the Castellani Head of 
Aphrodite; but while some would leave 
the Hermes of Praxiteles with no legs and 
but one foot, many would prefer him with 
both legs and both feet. In dealing with 
these fragments of Sappho’s work I have 
allied myself with the latter school. In two 
places where the context gives a clue I have 
not hesitated to ‘restore’ a whole line, in the 
hope that in meaning, at any rate, the words 
come near to what Sappho wrote. Where 
there are gaps, external or internal, I have 
tested all suggestions by tracing letters and 
letter-groups from the extant portions, and 
in the case of lines lacking their beginning 


have sought to make the proposed additions 
correspond in written length. In the first 
fragment the length of the internal gaps is 
itself doubtful. The only means of arriving 
at an accurate estimate here was to recon- 
struct the MS in such a way as to correct 
all twists, rents, and creases of the vellum. 
This I have done by making tracings of 
certain portions separately and then piecing 
them together. 

These tests have overthrown many of the 
earlier suggestions, and while I cannot claim 
certainty for those I have substituted for 
them, I feel sure that in most cases we now 
have the choice of but two or perhaps three 
possible alternatives. 

The first two fragments were first published 
by Dr. W. Schubart in Svtsungsberichte d. 
Konigl. Preuss. Akad. d. Wissenschaften, 
1902, 1. p. 195, with a facsimile, and have 
been re-edited in Berliner Klassthertexte, Vv. 2 
(1907), where a bibliography will be found. 
They ‘are written side by side on a piece of 
vellum which, folded down the middle, formed 
two not necessarily consecutive leaves of a 
book. The writing dates from about the 7th 
century. The first contains a large gap, 
where however two or perhaps three lines 
can be restored from extant quotations. Of 
the second only the beginning of the first 
stanza, a few letters of the second, and the 
last word of the last, have been torn away. 
In both cases I have worked upon new 


Too 


photographs kindly supplied me by Dr. 
Schubart. They are a good deal clearer 
than the facsimile in the Sitzungsberichte. 


I. In the Ode to the Nereids Sappho 
seeks to make up a quarrel with her brother. 
The motive of the present fragment would 
seem to be similar. In 227. 41' Sappho 
complains that her pupil Atthis has left her 
for a rival teacher: ‘ Atthis, it became hate- 
ful to thee to think of me, and now thou 
flutterest after Andromeda.’ In 7. 33 she 
is probably harping on the same string: 
‘I loved thee once, Atthis, long ago.’ 
Neither of these fragments can belong here. 
Not only is the metre different, but the 
subject of this piece is in the third person. 
On the other hand this poem may well have 
had the same motive, and the use of the 
third person in such a case is paralleled by 
the Ode to the Nereids. We need but one 
line to: complete a stanza, which, considering 
the length and unity of what follows, may 
well have been the first. The relative ἃ 
below makes a feminine third-person subject 
necessary ; θέλω calls for μοι, ἔμεθεν, or pe. 
I choose the name Atthis for the parallel 
with the two fragments above. For the crasis 
μοι οὐκ, cf. μὴ ἀλλὰ below, ὠράνω αἴθερος 
Οὐδ I, and κείσεαι οὐδέποτα, Fr. 63. If I 


— 
have rightly interpreted the scanty traces of 
this line, crasis is unavoidable. Sappho and 
Alcaeus elsewhere use the form ἦλθον, Sa. τ. 8, 
Alc. 84, but Sappho sometimes uses Epic 
forms for metrical reasons, cf. ἀνήτοιο 78. 2. 


Lent? 
[τις μοι οὐκ ἄ]ρ[᾽ ἀνήλυθεῆν, 
— ° 
τεθνάκην 8 ἀδόλως θέλω. 
” ΄ ’ὔ 
a με ψισδομένα κατελίππανεν 
πόλλα, καὶ τόδ᾽ ἐειπέ μοι" 
5 Ὥιμ᾽, ὡς δεῖνα πεπ[ζόνθ]αμεν, 
Ward’? ἢ μάν σ᾽ ἀέκοισ’ ἀπυλιππάνω. 
τὰν δ᾽ ἔγω τάδ᾽ ἀμειβόμαν'" 
Χαίροισ᾽ ἔρχεο κἄμεθεν 
4 -“ > » ἌΝ 7 
μέμναι" βοῖσθα yap ὦς σε πεδήπομεν. 
10 αἱ δὲ μὴ, ἀλλά σ᾽ ἔγω θέλω 
— % 
ὄμναισαι τ[ὰ σ]ὺ [λά]θεαι, 
ὄσσ᾽ [ἄμμες φίλα] καὶ Kad’ ἐπάσχομεν᾽ 


1 Bergk?. 


THE CLASSICAL 


REVIEW 


πόϊλλοις & στεφάνἼ]οις ἴων 
καὶ βρ[όδων γλυκίων γ᾽ ὕμοι 


15 κὰπ π[λόκων] πὰρ ἔμοι περεθήκαο, 


καὶ πόϊλλαις ὑπα]θύμιδας 
πλέκ[ταις ἀμφ᾽ ἀπάλαι δέραι 
ἀνθέων ἔκ[ατον] πεποημμέναις, 


καὶ πόλλωι ν[έαρο]ν σὺ χρῶ 


20 βρενθείω πρ[οχόωι μύρ]ω 
ἐξαλείψαο κα[ὶ βασιληΐω, 


καὶ στρώμυζας ἔπι κημένα 

> / ἈΝ 2 Ul 

ἀπάλαν way [ἐδητύων 

ἐξίης πόθον ἠδὲ πότων γλύκιων. 


25 κωῦτε τ΄.- e 
ἦρον οὐδ᾽ ὐ. 
ἔπλετ᾽ ὃν τρί. 


οὐκ ἄλσοςϊ. 


Critical (Notes: 


[The signs +, =, — indicate that a suggestion 
exceeds, coincides with, or falls short of, the gap in 
the MS.] 1/2 My suggestions fit the following 
scanty indications :—between the tops of 6 and o in 
ado\ws a slanting stroke which must be the tail of 
p, ¢, or Ψ: above and some way to the right of 
w in θελω᾿ (szc) the bottom right-hand corner of v: 
MS clearly Sadodws (not as S.) 3 MS ψισ᾽δομενα 
4 MS 70d’ 5 MS ow 6 MS yard’ and σ᾽: 
MS απυλιμπανω 7 MS τανδ᾽: MS rad’apeBow av 
8 MS χαιροισ᾽ 9 MS μεμναισθοισθαᾳ, the first 
6 has apparently been corrected ‘to F: Wil. 
μέμναισο οἶσθα : Solmsen péuva βοῖσθα: MS woe- 
med nrowev, for haplography cf. next frag. 1. 6 
Io MS a’ 11 8. [σὺ de] λ[ά]θεαι, but the tops of τ᾽ 
and v are nearly certain 12 after ogg the tops of 
what may be au: MS prob. φιλια: Jurenka boca 
τέρπνα te—: MS kan’ 13 8. πόλλοις yap +: 
MS ἴων 14 γλυκίων Fraccaroli, but x may be 
x: of Blass’ a before this letter the traces are very 
doubtful: it is just possible that γ᾽ may be τ᾽ (B.), 
but cf. eyw 1. 7 and νωνγαπ next frag. 1. 20: duo B. 
15 mepeOnxao J. MS παρεθηκας 16/17= Fr. 46: 
the letter after the gap in 16 is not @, prob. 6 
17 MS απαλαδεραι, the 3rd a being a correction of t 
18 Wil. εἰαρίνων + 19 MS πολλω 20 MS 
BpevOetw: MS prob. mpoxow, the tail of p is clear: 
the last letter of the line appears as w in the MS; 
for carelessness about ὁ adscript cf. amada 1. 17, 


πολλω 1. 10, and next frag. 11; 18 and 20: 5. 
βασιληΐωι — 21 MS εξαλιψαο 23 MS παν or 
mau (not rap) 24 MS ποθε or ποθο 26 MS ἔρον 
27 MS emer’ In this and the next fragment the 


stanzas are generally separated by short horizontal 
strokes placed above the first letter of the new stanza 
and projecting into the margin. 


— ὅδ 


THE CLASSICAL REVIEW 


Translation : 

So my Atthis is not come back, and in 
sooth I would I were dead. And yet she 
wept full sore to leave me behind, and said, 
‘Alas! how sad our lot, Sappho; I swear 
tis all against my will I leave thee.’ To 


her I answered, ‘Go thy way rejoicing and » 


remember me; for thou knowest how I 
doted upon thee. And if thou rememberest 
not, O then I am fain to remind thee of 
what thou forgettest, how dear and beautiful 
was the life we led together. For with many 
a garland of violets and sweet roses mingled 
thou hast decked thy flowing locks by my 
side, and with many a woven necklet made 
of a hundred blossoms thy dainty throat ; and 
with many a jar of myrrh both of the precious 
and the royal hast thou anointed thy fair 
young skin before me, and lying upon the 
couch hast taken thy fill of dainty meats 
and of sweet drinks... .’ 


Commentary : 


3. ψισδομένα : cf. Hes. ψιζομένη" κλαίουσα (S.). 
κατελίππανεν : so the MS; this may be right; 
gm becomes mmr in ὄππα-τεὄμμα, and it is 
possible that 2g” also became m7, cf. κύββα 
ap. Hes. Ξεκύμβη and ἀππασάμενος for ἀναπασά- 
μενος in Boeotian, the new Corinna Asop. 78; 
or the form might correspond to an imaginary 
Attic λειπάνω, cf. κευθάνω, and for ε εξαλιψαο 
1.721. 

9. μέμναι: I take this to be the imperative corre- 
sponding to an indicative μέμναιμαι ; an alternative 
is to read μέμναισ᾽" οἶσθα (μέμναισο-ε μέμνησο), 
regarding μεμναισθ᾽οισθα as a blunder and μεμ- 
ναισξοισθα as an ignorant attempt to correct it. 
The infinitive μέμναισθ(αι) would be strange so 
soon after épxeo. 

11. ὄμναισαι : 1.6. ἀναμνῆσαι. 

12. dupes: for vd as generally in Lesbian. 

13 ff. Itake a... γε together ‘seeing that thou’; 
the repeated πόλλοις. . . πόλλαις. .. πόλλωι 
refer of course to the frequency of these delightful 
scenes, not to the number of the wreaths, etc., on 
any one occasion. 

14. γλυκίων : i.e. γλυκέων, cf. Meist.-Ahr. i. p. 48; 
there seems to be no flower-name which could 

‘follow βρύδων here; this makes τ᾽ impossible 

unless we read καὶ for kam in ]. 15 and another 
epithet instead of πλόκων. There are no words 
for ‘red’ and ‘ white’ that will fit; besides, the 
scent is the point, not the colour. 

ὕμοι : i.e. ὁμοῦ. 

15. kaw πλόκων : πλόκος is so used in the compound 
ἰόπλοκος by Alcaeus Fr. 55; κατὰ suits long hair ; 
the phrase is contrasted with ἀμφ᾽ ἀπάλαι δέραι 
below. 


IOE 


18. ἀνθέων éxarov: an epithet would be out of place 
here ; to speak of flowers in general after ta and 
βρόδα above, would seem strange unless they are 
mentioned for their zzzder. 
πεποημμέναις : perhaps a late blunder on the false 
analogy of σελάννα etc. ; but the ‘ false’ extension 
may also have been made in Sappho’s time; the 
MSS read κάλημμι 1. 16, φίλημμι Fr. 79, νόημμα 
Fy, 14and on an inscription we find προαγρημμενω, 
cf. Meist.-Ahr. i. p. 148. 


20/21. In his note on /. 49 Bergk quotes Athenaeus 
15. 690E Σαπφὼ δὲ ὁμοῦ μέμνηται τοῦ τε βασι- 
λείου καὶ τοῦ βρενθείου, λέγουσα οὕτως" βρενθείω 
βασιληΐω. If this was the place, Athenaeus 
must have been quoting from memory. Though 
the two words would scan here side by side, 
the MS reads βρενθεΐω followed by an obscure 
letter and then pl , and moreover βασιληΐω 
would be a good deal too short for the gap. 

23/24. may: short in Aeolic, see Meist.-Ahr. i. p. 36; 
I take it here as accusative masculine, cf. Alc. 
ap. Choer. Dict. 95. 12 (Bgk. 48a) Αἴαν = Αἴαντα, 
and λυκάβαν -λυκάβαντα C./.G. 2169 (M.-A. i- 
p- 158); so too in Lxx. 

wav... ἐξίης πόθον : either (1) ‘didst put 
forth all thy desire,’ i.e. eat without restraint, 
or (2) like the Homeric ἐξ ἔρον ἕντο ‘didst put 
away all thy desire,’ i.e. eat thy fill. The 
active occurs in the latter sense //. 24. 227 ἐπὴν 
γύου ἐξ ἔρον εἵην. γλυκίων : disyllabic, cf. xpu- 
σίοισιν Fr. 85. ἐδητύων : or perhaps ἐδωδἄων ; 
Sappho is said to have used the form Μοισάων, 
Fr. 164. 

The following restoration of ll. 23, 24 I think 
more fanciful and less likely : 

ἀπάλαν may [ἔρον φρένων 
ἐξίης ποθέ[σαισ᾽ ἐτάρας τέας, 

‘hast sent forth all the love of thy tender heart 
in desire of thy friend.’ With érdpas réas cf. 
Frag. 83 datos ἀπάλας érdpas| ἐν στήθεσιν. 
Blass suggested καὶ orpwuvas ἀπὺ padOdxas | 
ἀπάλαν map’ ἔμοι χέρα | ἐξίης ποθέσαισα πότον 
γλύκν. But παρ᾽ is a misreading of the MS 
and χέρα is unlikely for xéppa, cf. M.-A. i. p. 
147 and Alc. new frag. C.X. May. 


II. This poem, though ostensibly ad- 
dressed to a pupil who was still with Sappho, 
was doubtless intended to be sent to another 
pupil who had taken up her abode across 
the sea. If I am right in supposing only 
one line to be lost at the beginning of the 
preceding fragment, there is perhaps some 
probability that only one is missing here. 
The two poems would then begin at equal 
distances from the upper edge of the original 
pages. The existing remains of this poem, 
like those of the other, seem to me in favour 
of this view. Of the first stanza we have 


102 


σαρδε in the 2nd line and all of the 3rd line 
but the first three syllables. The sense of the 
whole piece points to ‘a¢ Sardis.’ We next 
want a verb and, to agree with ἔχοισα below, 
a feminine personal subject. The verb must 
be comparatively colourless, the emphasis 
lying in the participle which follows. The 
subject is of course the absent pupil, 
and the person addressed may be presumed 
from ἐπιμνάσθεισ᾽ "Ατθιδος in 1. 16 and νῶιν 
in 1. 20. If, as it now seems natural to 
suppose, the subject of ἐζώομεν is ‘we three,’ 
then a mention of ‘you and me’ in the rst 
line is necessary. The use of φίλα seems 
the best way to bring them in. The sense 
of the passage points to ‘distant Sardis.’ 
The beginnings of Il. 2 and 3 are limited as 
to written length. 


hethea 
[}Ατϑθι, σοὶ κἄμοι Mvacidixa φίλα] 
πηλόροισ᾽ ἐνὶ] Σάρδεσιν 
ναίει, πόϊλλακι τυῖδε [ν]ῶν ἔχοισα, 
Os ποίτ᾽ εἸζώομεν β[ίον, als ἔχεν 
᾿ ΄ eer > ; 
5 σὲ θέας ἰκέλαν ἀρι- 
΄ vay \ ΄ et) , 
yvotas, σᾷι de μάλιστ᾽ ἔχαιρε μόλπαι. 


“τὰ QA ,ὔ >’ 7 "4 
νῦν δὲ Λύδαισιν ἐμπρέπεται γυναί- 
κεσσιν WS TOT ἀελίω 

δύντος d βροδοδάκτυλος σελάννα 


\ . ΄ a as ΄ i ae 1a 

10 πὰρ τὰ TEPPEXOLT αστρα, φάος ὁ ἐπι- 
΄ ey ES , Ξ 

σχει θάλασσαν επ ἀλμύραν 


” ‘ , 3 δ᾿ 
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραις, 


a δ᾽ ἐέρσα κάλα κέχυται τεθά- 
λαισι δὲ βρόδα κἄπαλ᾽ ἄν- 
15 θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθεμώδης. 


πόλλα δὲ ζαφοίταισ᾽ ἀγόνας ἐπι- 
μνάσθεισ᾽ Ατθιδος, ἰμέρω 
λέπταν ἔοι φρένα κῆρ ἄσαι βόρηται. 


κήθυι 7 ἔλθην app? ὄξυ Boa τὰ δ᾽ οὐ 
20 vow γ᾽ ἄπυστα νὺξ πολύωΪς 
, pee: ΄ 
γαρυίει δ[ ι} ἄλος πα[ρενρεοίσας. 


Critical Notes : 


3 ΜΒ τυΐδε 4 MS ζωομεν᾽ J. εὖ ζώομεν 5 MS 
ἵκελαν 6 ywrace, for haplography cf. previous 
frag. 1. 9: σᾶι and ἔχαιρε Fraccaroli: MS μαλιστ᾽ 
7 MS evmpererac (not evmpexerat) 8 MS ποτ᾽ 
9 (end) MS μην (not pnrn) 10 MS zapra (not 
mavta): MS περεχοισ 12 MSiows 13 MS adepoa 
14 MS λεισι and karan: ἄνθρυσκα B. 16 MS 
ζαφοιταισ (not faporrax) 17 MS tuepw 18 MS 


THE CLASSICAL REVIEW 


mo. the ‘accent’ indicating that m is to be 
erased ; a prob. arose from a misread F 18 MS 
aca 19 MS κηθυ followed either by 6 with a 
vertical line through it and 7 written above or by ὃ 
corrected to +: under A in ελθὴν a short upright 
stroke, perhaps indicating that we should read ἔνθην, 
cf. M.-A. 1. p. 125: MS Boarad’ou 20 MS νων ἢ 
MS apparently νυξ[. .]proAve[ , prob. νὺξ yap (the 
unmetrical yap due to the scribe’s taking ἄπυστα as 
Ξεἄπυστά ἐστι) 21 MS σγαρνει, cf. κηθυ above: 
MS δίι7αλος. 


Translation : 


Atthis, our loved Mnasidica dwells at far- 
off Sardis, but she often sends her thoughts 
hither, thinking how once we used to live 
in the days when she thought thee like a 
glorious goddess, and loved thy song the 
best. And now she shines among the dames 
of Lydia as after sunset the rosy-fingered 
moon beside the stars that are about her, 
when she spreads her light o’er briny sea 
and eke o’er flowery field, while the good 
dew lies on the ground and the roses revive 
and the dainty anthrysc and the honey-lotus 
with all its blooms. And oftentime when 
our beloved, wandering abroad, calls to mind 
her gentle Atthis, the heart devours her 
tender breast with the pain of longing; and 
she cries aloud to us to come thither; and 
what she says we know full well, thou and I, 
for Night, the many-eared, calls it to us 
across the dividing sea. 


Commentary : 


2. πηλόροισ᾽: i.e. τηλούροις, cf. dpavos Sa. 37 and 
Alc. 34. I (but @pavos Sa. 1. 11, Alc. 17), and 
πῆλυι Sa. 1. 6. 


4. ἐζώομεν βίον, ds: nothing can be made of the 
MS reading unless the stop is shifted, for to fill 
the gap we have practically no choice but between 
BeBaws and βίον, ds (i.e. ἕως), and we want a 
temporal particle; βίον is merely antecedent to 
the relative particle,ds, ‘the life in which.’ 


5. σὲ θέας : for the short syllable at the beginning 
cf. ἀπάλαν in 1. 23 of the previous fragment. 


6. -γνώτας, cat: the MS reading σε is meaningless 
and probably unmetrical; for haplography cf. 
ερσα for ἐέρσα below and 1. 9 of the previous 
fragment. 

9. σελάννα: the MS reading μὴν (for μήνη ἢ) is 
unmetrical. 

IO. πὰρ Ta πέρρεχοισ᾽ ἄστρα : i.e. παρὰ ἃ περιέχουσιν 
ἄστρα, ‘compared with the stars which surround 
her,’ cf. 27. 3 dorepes μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν 
k.T.\. For pp cf. πέρροχος Sa. 92 and Meist.- 
Ahr. p. 142. 


el 


THE CLASSICAL REVIEW 103 


16 ff. ξαφοίταισ᾽: i.e. διαφοιτῶσα, present participle of 
ζαφοίταιμι, nominativus pendens; ἐπιμνάσθεισα 
is dependent on it. 
ἀγόνας : so the MS for dydvas; it may well be 
the Aeolic form, cf. ὀνία, ὃν for ἀνὰ. 

(uépw: genitive with doa. 

λέπταν : cf. Simon. 37. 14 λεπτὸν ὑπεῖχες ovas. 
βόρηται: third person singular of a middle 
ut-verb βόρημαι corresponding to a form βορέομαι 
in Attic=PiBpwoxw, cf. βορά, φορά, Popéw. 

If we keep ποι, several alternatives present 
themselves—all, to my mind, unsatisfactory: (1) 
take ζαφοίταισ᾽ as 3rd person singular, ποῖ as ‘in 
what direction,’ ‘for whom,’ introducing an 
indirect question loosely dependent on ἐπιμνάσ- 
θεισα, ἱμέρωι and dod as dative, and Bdpnrar= 
Bapetra:, and translate ‘and often our beloved 
wanders abroad calling to mind her gentle 
Atthis, (and wondering) for whom her tender 
breast is oppressed with longing (and) her heart 
with pain’; but βόρηται for βαρεῖται is hardly 
paralleled by Bpéxus for βραχύς, for op in Aeolic 
represents ep in Attic (cf. ὄρπετον Fr. 40)}; 
moreover the omission of ‘and’ is almost if not 
quite impossible; and further, the point is not 
Atthis’ love for an unknown person but the 
Sardis lady’s love for Atthis, as the following 
lihes show—besides, νῦν would be required ; 
(2) take ποῖ as dative of a word equivalent to ris 
agreeing first with (uépa and then with doa; 
this is open to the same objections; (3) read 
ἔμερος, taking ζαφοίταισα (and ἐπιμνασθεῖσα de- 
pendent on it) as xomdnativus pendens, take 
qot= ποεῖ (cf. xpa for χροΐ or χρωΐ Sa. 2. 10 and 
Ode. to the Nereids, οἷν ‘sheep’ 95. 2, and Soph. 
£/. 882 where it has been proposed to read νόει 
as a monosyllable), dca as nominative and βόρη- 
rat= ‘devours,’ translating ‘longing wastes her 
frame (and) pain preys upon her heart.’ The 
omission of ‘and’ makes this very doubtful. 
Other possibilities involve the same or similar 
difficulties, e.g. ποι τε ποὺ enclitic as Pindar Pyth. 
5 et al. (so Wilam., and Bépyrac=Bapetrac), ποὶ 
Ξε πρός as in Doric. 


19. κήθυι: I follow previous editors with some 
hesitation; if this form corresponds to Attic 
ἐκεῖσε with the -v¢ termination seen in τυΐδε, 
should we not expect κήσυι, cf. μέσσυι for 
μεσσόθι perhaps the @ appears by contamination 
with κῆθι Ξε ἐκεῖθι and κῆθεν -- ἐκεῖθεν. I should 
suggest as an alternative κηὔθυ -- καὶ εὐθύ if it did 
not give a weak sense. 


19 ff. τὰ δὲ ‘and what she says,’ οὐ νῶιν γ᾽ ἄπυστα 
‘not unknown to us’ (predicate), νὺξ πολύως 
(ΞΞ- πολύωτος) ‘ Night with her many ears,’ yapulec 
δι᾿ Gos ‘calls across the sea.’ 

v@w: the dual is unusual in Lesbian, but as it 
occurs sometimes in verbs (e.g. καθέταν Alc. 
39. 5? moinrov Et. AZ. 23. 12, cf. Meist.-Ahr. 


Ἰ πτόρμος for mrapuds is a possible exception, cf. 
Meist.-Ahr, i. p. 49. 


pp. 178, 188) and the form νώε is found in 
Boeotian, Cor. 5, there is no reason to reject it. 
γαρυίει : for the form see Meist.-Ahr. p. 181. 
παρενρεοίσας : ourchoice seems tolie between words 
meaning ‘silent,’ ‘dark,’ or ‘ flowing between’ ; 
cf. παρεμβάλλω, παρεμπίπτω, παρένθεσις. As an 
alternative avoiding the unsupported compound 
I would suggest zrepippeoicas, ‘ flowing around,’ 
implying that Lesbos is an island and so 
emphasising the impossibility of the friends’ 
meeting. 


III. The third fragment was discovered 
in'1879. It is included among the Adespota 
in Bergk’s posthumous edition, but Blass 
ascribed it to Sappho, and metre and style 
alike are in favour of this view. It is re- 
edited in the Berliner Klassihertexte v. I 
have used the excellent facsimile in Wharton’s 
Sappho (1895). The fragment is part of a 
vellum page, both sides of which contained 
poems in the.Sapphic metre, but only one 
of the two is sufficiently preserved to warrant 
an attempt at restoration. The writing on 
both sides is by the same hand, the letters 
small and neat, suggesting that there were 
horizontal lines ruled for each line of the 
text and a vertical line on the left to secure 
an even margin. That the former were at 
right angles to the latter, becomes evident 
if we place tracings of the two sides back to 
back, when the lines on one side are seen to 
be parallel to those on the other. In the 
following attempt the beginnings of the lines 
all coincide with a vertical line drawn at 
right angles to the text, and for that reason 
may be regarded as coming nearer than 
the ends to what Sappho wrote. 

The occasion of the poem I take to be a 
quarrel between Sappho and one of her 
brothers, probably Charaxus. Of the three 
brothers mentioned by Suidas one is known 
only from that passage, and another, Larichus, 
is known to have been a great favourite with 
her. The third is Charaxus, of whom she 
wrote in the Ode fo the Neretds. The drift 
of the passage does not perhaps justify us in 
supposing that this is the poem in which 
we are told by Herodotus that she πολλὰ 
ἐκερτόμησέ μιν when he returned from Nau- 
cratis with the ransomed Rhodopis. We 
feel that in that poem she must have spoken 
more directly. But there is to my mind an 
elder-sisterly ring in this fragment which 


104 


makes it probable that it was addressed to 
Charaxus on an earlier occasion. That 
Sappho was older than Charaxus is very 
probable. She was old enough and important 
enough to be included among the nobles 
who were banished from Lesbos in 596. 
Suidas’ date for her birth, Ol. 42 (612—), is 
therefore probably too late. She must have 
written the Ode to the Neretds at least a 
year or so after 570; for it was in that 
year that Egypt, under Amasis, was thrown 
open to Greek trade, and, moreover, Hero- 
dotus says, 2. 134, κατ᾽ "Apacw βασιλεύοντα 
ἣν ἀκμάζουσα “Pods. Sappho must then 
have been at least 50 in 568, but it is ex- 
tremely unlikely that the wayward Charaxus 
was as old at that date. We find the same 
dignified and yet straightforward tone of 
remonstrance in her answer to Alcaeus 
(Fr. 28) ai δ᾽ ἦχες ἔσλον ipepov ἢ κάλων 
κιτιλ. But here there is something else as 
well, the idea of a family honour to be 
upheld, an idea which occurs again, if I am 
not mistaken, in the Ode to the Neretds— 
γένοιτο δ᾽ ἄμμι | δύσκλεα μήδεις. 


eset 
| δώσην. 
τῶ κλ]ύτων pev 7 ἐπ[πότεαι wed ἄνδρων 
κωὺ κ]άλων κάσλων, ἐ[νέπεις δὲ χαίρην 
τοὶς gr} λοις, λύπης τέ ple σοὶ yéver Gat 
Ν ” Ὅν 39 iN} 
5 sais ἔ]μ’ ὄνειδος, 
ἤπαρ] οἰδήσαις. ἐπὶ τά[ιδε δ᾽ ὕβρει 
καρδι] av arate’ τὸ γὰρ γ[όημα 
" 5 ” 7 ΄ ᾽ὔ 
τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[αλάκως χόλαι παί- 
δων] διάκηται. 


το ὄρπε,] μηδ᾽ [ 


Critical Notes : 


1 Bergk δοκίμοις χάριν po | οὐκ ἀπυδώσην - and 
the open vowels in μοι οὐκ make it very doubtful 
2 κλύτων Bl., Ἰύιων is also possible: over 7 in μεντ 
a zigzag mark: Buecheler συμφύτων μέντ᾽ ἐπτατόνοις 
λύραισι: Bek. ἐπτερύγης 3 κάλων Bl.: Bue. καὶ 


THE CLASSICAL REVIEW 


κάλων κἄσλων ἐπέων ἀπέλλης — 4 τοὶς φίλοις Bue. : 
MS λύπηστέμ (not λύπηστεμ) : Bl. με κἀπορίπτης 
5 Bl. εἰς ἔμ᾽ ὄνειδος. - and ὄνειδος seems not to 
be used so in the singular 6 Bgk. ἢ κὲν οἰδησαις, 
ἐπί τ᾽ aly’ ἀμέλγων--: Bl. ὧι κὲν οἰδήσαις, ἐπὶ rae 
τε λώβαιτε: Bue. θῦμον οὐ Syoas+: MS επιτ 
καρδίαν Β].: Bgk. Σκυρίαντε: MS 'αν᾿ἄσαιο or 
‘avacato: MS τογαρ: νόημα Bl. 8/9 MS prob. 
τοὔμον : τῶὥμον Bl.: MS ουκ᾽: μαλάκως Bue.: Bgk. 
μαλάκοφρον ἔχθρως | τοῖς διάκηται (subjunctive) -- : 
Bue. πρὸς ὄργαν | τὰν διάκηται (indicative) -- 10 MS 
μηδ᾽ (not μηδ) [The MS contains accents, stops, 
and marks of elision and crasis. ] 


Translation : 


. .. Therefore not only dost thou hover 
about the notable rather than the good and 
noble, and biddest thy friends go about their 
business, but dost grieve me by saying in 
thy swelling pride that I am become a 
reproach to thee. Go to, glut thy heart with 
this thy insolence ; for, as for me, my mind 
is not so softly disposed towards the anger of 
a child. Go thy way, nor... 


Commentary : 


2. ἐππότεαι : the simple verb occurs Alc. 27. 43 
moréovrat, and Sa.» Fy. 41 ἐπ᾽ ᾿Ανδρομέδαν πότῃ. 
The uncontracted form here is no difficulty. It 
was obviously a matter of metrical convenience. 
Sappho uses both ἀλίω (77. 69) and ἀελίω (F7..79 
and above), both isos (2. 1) and ἴσος (47. 91), 
both dpavos and épavos (see above). λάθεαι, 
1. 9 of our first fragment, would be a good 
parallel if it were certain. For ἐππ- cf. amr 
πατέρων Alc. Fr. 104, and Fr. 19. 3, where 
ἐββᾷ is read by some for ἐμβᾷ. For the phrase 
cf. Sa. Ar. 68. 3: 

ἀλλ᾽ ἀφάνης κὴν “Alda δόμοις 
φοιτάσεις Ted’ ἀμαύρων νεκύων ἐππεποταμένα, 


where the accepted ἐκπεποταμένα is meaningless. 


4. λύπης : 2nd person of λύπημι. 


Gs Girt Ae 
7. vonua: ch Fr. 14. 


οἰδήσαις : participles. 


8. παίδων : two syllables as 77. 95. 
10. ὄρπε: i.e. ἕρπε, cf. ὄρπετον Fr. 40. 


J. M. Epmonps. 


— πιῶ 


THE CLASSICAL REVIEW 


105 


ON re ETC, WITH VOCAEIVES. 


Monro writes in his Homeric Grammar, 
§ 164, as follows: ‘Regarding the use of 
the Vocative in Homer, the chief point to 
be noticed is the curious one (common to 
Greek and Sanscrit) that when two persons 
are addressed, connected by τε, the second 
name is put in the Nominative (Delbriick, 
Synt. Forsch. iv. p. 28).’ Cf. Thompson’s 
Greek Grammar, § 152. 

This rule is also observed by the Attic 
dramatists. I will set forth the instances 
known to me, without any pretension to 
making anything like a complete list. 

I. Certain instances. Aesch. Septem. 70, 
"Apa 7 Ἐρινὺς πατρὸς ἡ μεγασθενής : 121, 
Πάλλας, ὅ θ᾽ ἵππιος ποντομέδων ἄναξ : Ag. 
508, νῦν χαῖρε μὲν χθὼν χαῖρε δ᾽ ἡλίου φάος, 
ὕπατός τε χώρας Ζεὺς ὁ Πύὐθιός 7 ἄναξ : Soph. 
O.T. 1398, ὦ τρεῖς κέλευθοι καὶ κεκρυμμένη 
νάπη δρυμός te: Ajax, 862, ποταμοί θ᾽ οἵδε: 
Aristoph. Clouds, 264, ὦ δέσποτ᾽ ἄναξ λαμπρός 
τ᾽ Αἰθήρ: 595, Φοῖβ᾽ ava. . . 
ἡμετέρα θεός, aiyidos ἡνίοχος, πολιοῦχος᾿ Αθάνα: 
Eur. Hipp. 1128, ὦ ψάμαθοι πολιήτιδος ἀκτᾶς 
δρυμός τεῖ : ALF. 1389, ὦ γαῖα Κάδμου πᾶς τε 
Θηβαῖος λεώς : 721. Aul. 1136, ὦ πότνια μοῖρα 
καὶ τύχη δαίμων τ᾽ ends: Phoen. 1225, ὦ γῆς 
Ἑλλάδος στρατηλάται Κάδμου τε λαός. It 
is true that in nearly all these passages the 
first name or noun might be called a nomi- 
native, but no one would naturally suppose 
them to be anything but vocatives, nor is 
.the rule affected even if they were nomina- 
tives. At Ὁ Κ΄. 88 Aeschylus certainly begins 
with a nominative, ὦ δῖος αἰθὴρ... παμ- 
μήτωρ τε γῆ (παμμήτωρ Med., παμμῆτορ cet. ; 
the editors hesitate between the two, but it 
is clear that the Medicean is right). In two 
passages, Aesch. Suppl. 23, ὦ πόλις, ὦ γῆ 
ὕπατοί τε θεοὶ καὶ Ζεὺς Σωτὴρ τρίτος : Soph. 
Phil. 1453, χαῖρ’ ὦ μέλαθρον Νύμφαι τε καὶ 
κτύπος, we are to regard θεοὶ and Νύμφαι as 
already nominatives, Ζεὺς and κτύπος simply 
continuing the construction; otherwise indeed 
Ζεὺς and κτύπος would be strange. 

II. Passages easily corrigible. Aesch. 
Pers. 629, Vij re καὶ “Epp βασιλεῦ τ᾽ ἐνέρων, 
read βασιλεύς; Eur. Hipp. 1166, ὦ θεοὶ 
Ilocevdov τε, read Ποσειδῶν. 

1¢So the Aldine, rightly as I think.’ 


ΠΕΣ 3 ΄ 
1) 1 ἐπιχώριος 


III. Violations of the rule. In the drama- 
tists I am aware of but one exception, Eur. 
Frag. 781, line 55 (Nauck), σὺ δ᾽ ὦ πυρὺς 
δέσποινα, Δήμητρος κόρη, “Ηφαιστέ τε, and 
here the reading is not certain, though it is 
difficult indeed to see what else can ‘be read. 
But the rule appears to have been too subtle 
for the Boeotian wit; Pindar, ΟἿ. xiv. 13, 
ὦ πότνι᾽ ᾿Αγλαΐα φιλησίμολπέ τ’ Εὐφροσύνα 
Θαλία τε ἐρασίμολπε: Pyth. xi. τ, Σεμέλα μὲν 
ἀγυιᾶτις (-τι Ὁ) ᾿Ϊνώ τε ὁμοθάλαμε.. It is 
observed in frag. adesp. 140 (Bergk), Κλωθὼ 
Λάχεσίς τε. 

If two adjectives are connected by τε, the 
second remains in the vocative. - Ar. Zhesm. 
315, Zed μεγαλώνυμε χρυσολύρα te: Knights, 
561, ὦ Γεραίστιε παῖ Κρόνου Φορμίωνί τε 
φίλτατε. Soph. Phil. 1445, ὦ φθέγμα ποθεινὸν 
ἐμοὶ πέμψας χρόνιός τε φανείς is evidently no 
exception to this, though χρόνιε would also 
be possible ; cf. Eur. Zvo. 1221, σύ τ᾽ ὦ 
οὖσα μῆτερ. 

If the second person addressed be intro- 
duced by the words σύ τε, we of course 
continue with a vocative, though apparently 
σὺ itself is to be regarded as nominative ; 
eg. Ar. Clouds, 359; Thesm. 322; Eur. 
Tro. 1221, 1269; Helen, 1097. At Aesch. 
Septem, 124, σύ τ᾽ "Ἄρης, one would expect 
“Apes, but it may well enough be a poetical 
variation. 

Armed with this information let us now 
turn back to Homer. Leaf on I 276 ex- 
presses himself with much doubt about the 
rule, inclining to think that the change in 
that passage from Zed πάτερ to ᾿Ηέλιός τε 
may after all be decided by the scansion. 
After contemplating the evidence from later 
poets, I hardly think it is possible to hesitate 
any longer. If we confine our view to Homer 
we may indeed well agree with Leaf, for this 
seems to be the only instance where the 
MSS. present a certain nominative with τε, 
whereas in four places they give the vocative. 
P 669, Μηριόνη τε, read Μηριόνης: VY 493, 
Alav ᾿Ιδομενεῦ τε, Αἴας ᾿Ιδομενεύς τε, Cobet, 
metri gratia: τ 406, γαμβρὸς ἐμὸς θύγατέρ 
τε, θυγάτηρ, Monro: and finally 0 18s, 
Ξάνθε τε καὶ σὺ Πόδαργε καὶ Αἴθων Λάμπε τε 
δῖε, an atrocious line, which puts at once 


ποτ᾽ 


τοῦ THE CLASSICAL REVIEW 


dubious grammar into Hector’s mouth and 
four horses into his chariot. However, no 
doubt it is quite ancient enough, and if 
Pindar was content with that construction, 
‘what shall hinder’ the author of the 
Homeric line or passage in question ‘from 
being as pliable as Pindar’? But I feel 
convinced that the genuine Homeric grammar 
requires a nominative. 

Unfortunately in the great majority of 
instances the nominative and vocative are 
indistinguishable; Ζεῦ ἄλλοι τε θεοὶ and 
endless other such phrases would, however, 
clearly be felt by at any rate most of the 
classical poets as a vocative followed by a 
nominative. 

I believe that τε is never used to connect 
two persons addressed in prose; the particle 
is always καί, At what date the sense of the 
correct idiom with τε was lost by the poets 
it were vain to speculate, but certainly by 
the time of the forgery of the prelude to the 
so-called Orphic Hymns it was completely 
ignored. I hope the present headmaster of 
Shrewsbury will graciously accept the emen- 
dation εὐγενής τε παῖς for εὐγενές Te παῖ in 
the first line of his Porson prize verses for 
1861. 

In his note on 7 406, Monro seems to 
attempt an explanation of the peculiarity by 
saying: ‘So in Sanscrit, and doubtless in the 
original language, the voc. cannot be fart 
of a sentence in any respect.’ I confess I 
cannot understand this; does he mean that 
in Zev, δός the vocative stands outside the 
sentence, whereas in Ζεῦ ἄλλοι τε θεοί, δότε, 
the words ἄλλοι τε θεοί are somehow part of 
the sentence? Will not Ζεῦ καὶ θεοὶ then 
come under the same head? But, as I will 
shew directly, Zed καὶ θεοὶ would both be 
vocatives. The thing seems to me a mystery, 
and it may be wiser to be content with 
stating the facts. In the same note he also 
says: ‘The voc. is never used with a con- 
junction such as τε or δέ This is loosely 
expressed, and must be taken to mean that 
when two persons or things are addressed, 
being connected by a conjunction such as 
te or δέ, the second ought not to be in the 
vocative. For two adjectives in the vocative 
may be connected by τε, as we have seen, or 
by δέ, as ὦ πολλὰ μὲν τάλαινα πολλὰ δ᾽ ad 


σόφη γύναι (Agam. 1266), where I presume 
that no one will dream of asserting σόφη to 
be nominative. I do not make these remarks 
out of a desire to pick obvious holes in the 
work of a sagacious and admirable scholar 
to whom I owe so much, but rather because 
that note puzzled me and set me on pursuing 
the subject further to details perhaps trifling 
and even platitudinous; ‘in tenui. labor’ 
truly. 

The fact then is that two persons or 
things are never addressed in the same 
sentence by two nouns connected by δέ. 
And the reason is that δὲ is too adversative 
in its nature. We may well say ὦ τάλαινα 
μὲν σόφη δέ, but who could think of saying 
Vocative nouns 
with δὲ do, however, occur very rarely in a 
beautiful idiom of which I only know two 
instances, one the lovely line Ὕπν᾽ ὀδύνας 
ἀδαὴς Ὕπνε δ᾽ ἀλγέων (Soph. Phzl. 827) and 
the other ‘Ocia πότνα θεῶν σία δὲ (Eur. 
Bac. 370). Of course, ᾿Ατρείδα, σὺ δέ and 
the like are plentiful, but there δὲ always 
introduces a new sentence. We can however 
use such phrases as ὦ φίλτατον μὲν ἦμαρ 
ἥδιστος δ᾽ ἀνήρ, Soph. P72. 530, for is not 
ἦμαρ here vocative? If so, the change to 
nom. with δὲ is exactly like that with te. Cf. 
Eur. Med. 1071. 

When two vocatives are connected by καὶ, 
the common rule is that they remain vocative, 
and the second does not change to the 
nominative. Homer, Z 77, Αἰνεία τε καὶ 
Ἕκτορ; ef; -B 37, vette. > Sepa Οὐ sap; 
1394: Ar. Ach. 55: Wasps, 136, 401, 433: 
Thesm. 320: Plut. 81: Eur. Jon, 465: £2. 
1177, frag. 938: Plato, Gorg. 458c: Lach. 
180 D, 186A: Euthyd. 274 Ὁ; Lucian, Zzmon, 
42. Therefore, in the ridiculous invocation 
of Aeschines, (ες. ὃ 260, ὦ γῆ καὶ ἥλιε Kat 
ἀρετὴ καὶ σύνεσις, We must read σύνεσι. 
Pindar, O/. xi. 3, ὦ Moio’, ἀλλὰ σὺ καὶ 
θυγάτηρ ᾿Αλάθεια Διὸς ἐρύκετον is not an 
exception, for σὺ καὶ θύγατερ ἐρύκετον would 
be impossible. Cf. Aesch, Hum. 775, Eur. 
Ton, 465, and καὶ Κύπρις ἄλευσον at Septem, 
127. ἰὼ δίκα καὶ θεῶν παλίρρους πότμος at 
H.F. 739 may be rather an exclamation in 
the nominative than a vocative. 


ὦ Πρίαμε Κασσάνδρα dé? 


ARTHUR PLATT. 


: 
i lla 


) ae» 


THE CLASSICAL REVIEW 


107 


THE RATE OF SAILING OF WAR-SHIPS IN THE FIFTH CENTURY B.C. 


In the article on the ‘Fleet of Xerxes,’ 
which Mr. W. W. Tarn contributed to the 
flellenic Journal of November, 1908, speak- 
ing of the voyage of the Persian fleet from 
Therma to the Sepiad strand, he says: ‘The 
fleet together moves from Therme to some- 
where near C. Sepias in one day (7. 183), 
perhaps 120 miles. Dr. Grundy has defended 
this: but it seems a wild impossibility.’ In 
a note attached to the passage Mr, Tarn says 
there is little real evidence of the pace of 
triremes: that single ship voyages afford no 
criterion, because the pace of the fleet is 
determined by that of its slowest member. 

Mr. Tarn may disbelieve the ancient evi- 
dence ; but he has made no attempt to prove 
its incorrectness. I do not profess to have a 
complete knowledge of that evidence, but it 
may be interesting to quote certain items 
relating to the Fifth Century which I have 
come across in the course of my reading. 

Thucydides (ii. 97) says that a voyage 
from Abdera to the mouth of the Ister ‘can 
be made by a merchant vessel, if the wind is 
favourable the whole way, at the quickest in 
four days and as many nights.’ 

The total distance for a vessel which kept 
in sight of land from the Bosphoros to the 
Ister would be 597 miles, of which over 50 
would have to be made against the strong 
currents of the Hellespont and Bosphoros. 
Thucydides, himself a resident in the parts 
. Thraceward, may be presumed to have 
known what he was talking about when he 
made this assertion. It will be seen that the 
rate of sailing works out at about 150 miles 
for the twenty-four hours, or 6} miles an 
hour; and this for a merchant vessel, a class 
of ship notoriously much slower than the 
warships of the same period. 

Another noticeable point is that it is not 
assumed that a voyage of this length need be 
confined to the hours of daylight. 

In il. 3 Thucydides says that ‘a messenger 
from Athens... crossed to Euboea and went 
on foot to Geraestos: there he found a mer- 
chant vessel just about to sail: he took ship, 
and arriving at Mytilene on the third day after 
he left Athens, announced the coming of the 
Athenian fleet.’ Assuming that he took 2} 


days for the whole journey, the voyage from 
Geraestos to Mytilene cannot have occupied 
much more than one day, for by whatever 
route he went to Euboea his journey thither 
and the walk on foot to Geraestos can hardly 
have been accomplished in less than 1} 
days. Ifso, his sea journey works out at 6 
miles an hour. 

In ii. 49 Thucydides describes how a 
trireme sent with an urgent message to 
Mytilene all but overtook another trireme, 
which had 24 hours’ start of it. He tells us 
that the first did not hurry on a disagreeable 
errand. Let us suppose that it travelled 
slower than a merchantman, and made only 
5 miles an hour. The total distance from 
Piraeus to Mytilene is about 210 miles. 
The first trireme would, under this hypo- 
thesis, have taken 42 hours to accomplish 
the distance. The second trireme, there- 
fore, cannot have taken much over 18 
hours to accomplish the distance of 210 
miles; that is to say, if we assume a very 
slow rate of progression for the first trireme. 

In iv. 49 Thucydides says that the voyage 
from Thasos to Amphipolis is ‘about half a 
day’s sail.’ Let it be conceded that he means 
the somewhat shorter distance to Eion. 
From the town of Thasos to Eion is about 
50 miles. By half a day he means half of 
twelve hours, for when he includes a night in 
a calculation of distance he says so. ‘The 
rate implied is therefore about 84 miles an 
hour. He is evidently speaking in general 
terms of the distance, not in terms of his own 
voyage. In this case, again, the length of 
time required would be well known to him 
from personal experience. 

In vi. 1 Thucydides says that the voyage 
round Sicily for a merchant vessel is ‘not 
much less than eight days.’ Here again he 
says nothing of night-voyaging. The dis- 
tance is about 510 miles. That works out at 
about 64 miles a day, or about 5} miles an 
hour, supposing always that the putting in at 
night and out in the morning were not in- 
cluded in the twelve hours a day. 

I think that these statistics are sufficient to 
show that there is nothing ‘wildly impossible’ 
in the acceptance of Herodotus’ statement 


108 


with regard to the voyage of the Persian fleet 
from Therma to the Sepiad strand. The 
actual statement made is as follows (Herodo- 
tus vii. 183): ‘Sailing throughout a whole 
day they accomplished the voyage (from 
Therma) to Sepias in the Magnesian country 
and the shore which lies between the city of 
Kasthanaea and the Sepiad cape.’ The 
statement is quite a general one. It would 
be gratuitous to assume that a critical reader 
must interpret it as meaning that the zho/e 
of the Persian fleet accomplished the whole 
distance within the daylight of a Greek 
summer's day. 

What Herodotus is chiefly concerned with, 
and that which he obviously has in his mind 
is the fighting portion of the Persian fleet. 
But Mr. Tarn makes a curious mistake, which 
tends to upset his calculations. He says 
that the distance to be traversed was ‘perhaps 
120 miles.’ How far a voyage of ‘perhaps 
120 miles’ would have taken the Persian 
fleet I really cannot say, but one of an actual 
120 miles in the direction in which it was 
going would have brought it into the North 
Euripus opposite to Artemision. But Hero- 
dotus says it went to the Sepiad strand, 
which he asserts to have been between 
Kasthanaea and Cape Sepias; and it is with 
Herodotus’ assertion that Mr. Tarn is con- 
cerned. The site of Kasthanaea is uncertain. 


THE CLASSICAL REVIEW 


It was probably near Meliboea. But if we 
concede somewhat, and assume that that 
part of the shore of Magnesia which, lying 
north of Cape Sepias and nearest to it, affords 
facilities for putting in, is the Sepiad strand 
of Herodotus, then the distance from Therma 
is 90, not ‘perhaps 120’ miles. It was of 
the utmost importance that the Persian fleet 
should get past the harbourless stretch of 
coast between Therma and the Euripus in 
as short a time as possible, the more so as it 
is a lee shore to the dangerous winds (N.E.) 
of the North Aegean. They could start ina 
fairly good light at 4 a.m. at the time of year. 
They would certainly not loiter by the way. 
Taking Thucydides’ calculation of the rate of 
travel from Thasos to Amphipolis, which is 
over 8 miles an hour, the warships could 
have accomplished the distance in 11 hours, 
i.e. by 3 p.m. on the afternoon of the same 
day, whereas from the data also furnished by 
Thucydides the transports would have re- 
quired from 15 to 18 hours to accomplish the 
distance. 

I confess I do not understand where the 
‘wild impossibility’ comes in, except in refer- 
ence to the ‘perhaps 120 miles’ applied to 
an easily ascertainable distance of go. 


G. B. GRUNDY. 
C.C.C., Oxford. 


TERENCE, AWVDRIA V. iv. 37-8 (940-1). 


CH. At scrupulus mi etiam unus restat 
qui me male habet. PA. dignus 
es): 

cum tua religione, odium, nodum in 
scirpo quaeris. CR. Quid istud 
est? 

So Mr. Tyrrell’s Oxford edition prints the 
text of this passage. The scholia recognize 
a v.l. odto for odium. 

I submit that Pamphilus’ sentence as it is 
given in the text is barely Latin, for the 
words dignus es are hardly capable of 
explanation; and that there are parallel 
passages in Terence which will lead us to 
an almost certain reconstruction of the cor- 
rupted idiom. 


(1) cum tua religione is not classical Latin 
for gua es religione. Can it be justified by 
the idiom of comedy? I think not.. See 
Appendix below. 

(2) dignus es. The scholiast suggests 
dignus es qui male habearis for an explanation. 
The nearest approach I can find in Terence 
is Lun. 1088. 

GN. hunc comedendum vobis propino et 

deridendum. CH. placet. 

PH. dignus est. 
or Adelph. 919 

di tibi, Demea, 
bene faciant quom te video nostrae familiae 
tam ex animo factum velle. DE. dignos 

arbitror. 


THE CLASSICAL REVIEW 


But, even allowing that Pamphilus means 
dignus es qui male habearis, we are still left 
with no meaning for cum tua religione. 

(3) Now a comparison of the following 


examples shews the legitimate and constant’ 


use of these cum phrases in Terence. They 
appear to correspond with a λαβὼν or συλ- 
λαβὼν in Greek, though I do not find an 
instance in the Menander fragments. 

Ad. 713. 

DEM. defessus sum ambulando: ut, Syre, 

te cum tua 

monstratione magnus perdat Iuppiter ! 

flee. 134. 

at te di deaeque faxint cum isto odio, 

Laches! (faxint Beazley: perduint 
codd.). 

Phorm. 930. 

in’ hinc malam rem cum ¢stac magnificentia ! 

Andr. 317. 

abin’ hinc in malam rem cum suspicione 

zstac, scelus ! 

The cum phrase belongs to imprecations ; 
and an imprecation is just what Pamphilus’ 
temper (look at the impatience in odzum 1) 
would otherwise make us expect. 

And one more quotation from Terence 
gives us the very model for our reconstruc- 
tion—cum phrase in imprecation, and use of 
dignus. Itis Eun. 651. 

PH. Quid festinas? aut quem quaeris, 

Pythias ? 
PY. ehem, Phaedria, ego quem quaeram ! 
in *hine quo dignu’s cum donis tuts 
tam lepidis! 
The conclusion hardly requires to be 
stated ; the words gui me male hadbet, need- 
less to the sense, are corrupt. In their stead 
Terence must have written something like 
CH. Atscrupulus mi etiam unus restat... 
PA. in’ malam rem, ubt dignus es 
(or guo dignus es or ut dignus es) 

cum tua religione, odium ! nodum in scirpo 
quaeris. 

(For the omission of zz with such phrases 
as 276 malam crucem, one can instance both 
from Plautus and Terence: e.g. Ter. Zum. 
536, Phorm. 368, Plaut. Poen. 496, Men. 


328.) 


10g 


I do not pretend that the emendation is 
verbally certain, only that the text can be 
restored upon an ascertained ¢yZe of sentence : 
e.g. one might also read either of the 
alternatives above suggested: ut for haber 
(=ht) is palaeographically easy. 

Then the exclamatory odzwm would be 
attached to the odum in scirpo sentence. 


APPENDIX. 


M. Fabia in his admirable edition of 
Eunuchus, at 1. 153, 

Egon quicquam cum istis facts tibi respon- 

deam ? 
makes cum istis factis ‘equivalent to a causal 
proposition, cites our Adria passage as 
another instance, and adds as illustrations : 

Phorm. 465. 

(i.) multimodis cm zstoc animo es vituper- 

andus. 

(11.) Plautus AZzZes. 

Quid? Ego hic astabo tantioper cum hac 

Jorma et factis frustra ὃ 

(iii.) Hun. 353. 

Quis is est tam potens cum tanto munere 

hoc? 

Of these (iii.) is a true ablative of accom- 
paniment, not qualification; and so no 
parallel. 

(i.) needs only to be written guom istoc 
animo es, vituperandw ’s, and the anomaly 
disappears. 

In (ii.) the Vetus Camerarii reads guom 
for cum; and, for frustra, sit frustram; 
another ν.]. is sz sic frustram. But here, 
too, even if the reading be sound, the mean- 
ing is ‘beauty and exploits and all. 

These instances disposed of, there remains 
only Lun, 153. 

Egon quicquam cum ἐς facts tibi res- 

pondeam ἢ 

The remedy here is not far to seek: egon 
quicquam Zsésce factis tibi respondeam, or 
(since Terence sometimes postpones —we for 
emphasis, e.g. Phorm. 518, 612) ego quic- 
quam ¢stscine factis. . .. 


J. S. PHILLIMORE. 


5 The College, Glasgow. 


110 


THE CLASSICAL REVIEW 


ON. JUVENAL I. 157 AND TACITUS, AWWAZLS, XV. 44. 


In the first satire Juvenal illustrates his 
plaint that the times are out of joint by the 
introduction of sundry pictures and person- 
ages which confront him in the streets of 
Rome. The persons belong largely to the 
age of Nero; and suggest to some extent at 
any rate vivid personal recollection. The 
ruthless favourite of that emperor, Tigellinus, 
the rich freedmen Pallas and Licinus, the 
energetic official Ti. Claudius Alexander, the 
female poisoner Lucusta, were all upon the 
scene during Nero’s reign, and in the passage 
1. 157 it may be supposed that we have an 
allusion to the ‘living torches’ of Nero (see 
Diirre, Die zettgeschichthchen Beziehungen in 
den Satiren Juvenals, p.6). The story of the 
tortures inflicted on the Christians by Nero 
is well known, how, amongst other torments, 
some were condemned to be burnt at the 
stake in such a way that by a refinement of 
cruelty their flaming bodies served to give 
light at night. Tacitus, Azmals, xv. 44, ‘et 
pereuntibus addita ludibria, ut ferarum tergis 
contecti laniatu canum interirent, aut crucibus 
adfixi aut flammando, atque, ubi defecisset 
dies, in usum nocturni luminis urerentur.’ 
In this passage I venture to read fammando 
‘by being set on fire,’ which is nearer to the 
untranslateable fammandi of the MSS. than 
Nipperdey’s flammati; and gives the same 
meaning as the parallel expression of Sul- 
picius Severus, ΖΔ ii. 29, ‘flamma usti.’ 

The horror of the thing, those sufferers 
clad in the flaming pitchy shirt of little ease 
(tunica molesta), did not go unnoticed by 
Seneca, who enumerates it among the devices 
of the torturer (ef. 14. 5, ‘illam tunicam 
alimentis ignium et illitam et textam’); and 
who refers to it in the sarcastic words, which 
read like a satire on the motive alleged time 
without number by torturers in the interest 
of religion (cons. ad Marciam, το. 6, ‘alios 
ignibus peruret vel in poenam admotis vel 
inremedium’). Similarly he speaks of bodies 
planted in the ground and burnt (de 27α, 
lil. 3. 6, ‘circumdati defossis corporibus 
ignes’); and when he declares that the good 
conscience of the virtuous man is the one 
stand-by which does not desert him at the 
moment of such torment, it is scarcely 


fanciful to suppose that the philosopher was 
thinking of the Christians and their creed, 
which had so much in common with his 
own stoicism (de. den. iv. 21. 6, ‘quid nunc 
mihi prodest bona voluntas? prodest et in 
eculeo, prodest et in igne. qui si singulis 
membris admoveatur et paullatim vivum 
corpus circumeat, licet ipsum cor plenum 
bona conscientia stillet: placebit illi ignis, 
per quem bona fides collucebit’). See also 
Pliny, paneg. 33. I think it more than 
probable that in the passage in question 
Juvenal is registering a similar reminiscence. 

Therefore in the new edition of my Oxford 

text I read 

Pone Tigellinum: taeda lucebis in illa, 

qua stantes ardent, qui fixo pectore fumant, 

ut latum media sulcum dent lucis harena. 
The reading μΖ sulcum dent lucis was suggested 
to me primarily by the difficulty of explaining 
sulcum here as ‘a furrow,’ to which I drew 
attention C. Δ. xi. 401; where following 
Maguire I interpreted swdcus as a ‘streak of 
light’: cp. Verg. Aen. ii. 697, Lucan, v. 527, 
to which passages I now add Sil. Ital. i. 357, 
‘sulcutum tremula secat aera flamma’; xv. 
141, ‘ardenti radiare per aera sulco.’ Some 
few years ago Mr. John Jackson, who attended 
my lectures, influenced no doubt by the above 
consideration, cleverly proposed, in a college 
dissertation, to read wf sulcum des lucis. This 
bold method of dealing with the text had 
been in part anticipated by the conjecture 
et sulcum dant lucis, cited as due to ‘adol- 
escens quidam’ by Dobree, Adversaria, ii. 
387, mentioned in Mayor's additional note, 
and by Jahn wrongly ascribed to Dobree 
himself. 

Judged palaeographically détlucis = dent 
ἑμεῖς is simple. The meaning will then be: 
‘If you portray Tigellinus, you will blaze 
among those faggots, where the wretches 
burn erect fastened by the chest, that they 
may provide a broad gleam of light in the 
middle of the sand.’ This seems to me more 
effective than to make the poet say, ‘ani 
they provide, etc.’ (Dobree), or ‘that you 
may provide, etc.’ (Jackson), because Juvenal 
thus states in the first line what the out- 
spoken satirist has to expect, burning at the 


THE CLASSICAL REVIEW 


΄ 


stake ; and in the relative sentence contained 
in the two following lines he amplifies with 
characteristic irony the grim utilitarian pur- 
pose which the victims were made to serve, 
the final clause μΖ dent, etc., being closely 
parallel to the language of Tacitus, where 
the purpose is conveyed by the words 27 
usum nocturnis luminis. I may be permitted 


Iil 


to add that I am glad to find that my con- 
jecture has been approved by so able a critic 
as Dr. Julius Ziehen in a review of my second 
edition in the Philologische Wochenschrift f. 
kl. Philologie, Nov. 20, 1908. 


S. G. OWEN. 


Christ Church, Oxford. 


VARIA. 


i Fiato Rep: 1. 331 A. 

γλυκεῖά of καρδίαν ἀτάλλοισα “γηροτρόφος συναορεῖ 
ἐλπίς, ἃ μάλιστα θνατῶν πολύστροφον γνώμαν 
κυβερνᾷ. 

Davies and Vaughan translate πολύστροφον 
by ‘capricious’; Jowett by ‘eager’; and 
Liddell and Scott by ‘ versatile.’ 

The word means ‘much-turning,’ and the 
picture is surely that of a ship whirled about 
among dangerous eddies and guided into 
safety by the helmsman’s skill. 

Cephalus is quoting a psalm of comfort 
for the aged whose hearts are torn to and fro 
(πολύστροφον) by fears of death (θνατῶν 
contains a point) until hope steers them into 
the haven of resignation. 

In 3288 has it been pointed out that 
Thrasymachus’ presence is explained by a 
natural desire to see the procession of his 
compatriots? His native town, Kalchedon, 
was in Bithynia, and the Bithynians were a 
Thracian stock. 


2. Juvenal 15. 145. 
Atque exercendis capiendisque artibus apti. 


This is the reading of pandw. Duff after 
Biicheler has partendis. Dr. Leeper, appa- 
rently reading cafzendts, translates: ‘ fitted 
to practise and understand the arts of life.’ 
This I suspect to be the sense, but why has 
corruption arisen? If we assume that the 
original ran exercendis sapiendis the source of 
error is obvious. P found an unintelligible 
apiendis, gave it up and recorded only sends ; 
whereas p and w ‘corrected’ to capiendis. 

For safere, with other than general objects, 
= understand ep. Cic. Div. 1. 58.132. The 
antithesis is between artists, poets, orators, 
(gui exercent) and their public (gu sapzunt). 


3. Horace Epist. 1. 16. 30. 


cum pateris sapiens emendatusque vocari, 
respondesne tuo, dic sodes, nomine? 


Schiitz (followed by Wilkins) holds that 
ne=nonne. But this is to overlook the stress 
on Zuo by separation from zomine. The sense 
is: in allowing yourself to be called wise . . . 
are you answering to your name or some one 
else’s? As if utrum tuo an alieno respondes 
nomine? 

We may conjecture that the young soldier 
at roll-call, like the young student, was wont 
to answer to other names than his own in 
order to save a defaulting comrade. Horace 
says: when the name sapiens emendatusque 
is called, and you cry ‘Adsum,’ are you 
answering to your own name? 

4. Vergil Aen. vi. 452-454. 

ut primum iuxta stetit adgnovitque per umbras 


obscuram, qualem primo qui surgere mense 
aut videt aut vidisse putat per nubila lunam. 


The construction of gz? is so harsh that it 
seems better to read gwis, cp. vi. 568 and 
passin. The ‘s’ has dropped out by haplo- 
graphy. 

5. Vergil Aen. vi. 567. 

Castigatque auditque dolos, subigitque fateri. . . 

Page has long ago exploded the ὕστερον 
πρότερον hypothesis, but it might be pointed 
out that Conington’s interpretation entails 
the further assumption that ‘do/os seems to 
be put generally for crime.’ By do/os are 
meant the evasive accounts to which the 
torturer listens. He is not, however, so easily 
deceived, and forces confession of the whole 
truth. 

H. DARNLEY NAYLOR. 


The University, Adelaide. 


1 


THE CLASSICAL REVIEW 


REVIEWS 


SANDYS’ HISTORY OF CLASSICAL SCHOLARSHIP. 


A History of Classical Scholarship. By J. 
E. Sanpys. Cambridge: University Press, 
1908. Two vols. 8vo. Pp. xxviii +498; 
xili+ 523. ὅτ portraits. 8s. 6d. each. 


Wirx the publication of these two stately 
volumes, extending from the Renaissance to 
the present day, there is brought to a close 
the first complete survey of classical scholar- 
ship extant in any language. Works of so 
comprehensive a range, for the record here 
unfolded covers a period of more than 2500 
years, have hitherto been ‘made in Ger- 
many,’ and on this account alone the author 
is to be congratulated for having broken the 
time-honoured spell. The first volume, pub- 
lished in 1903,! appeared in a second edition 
in 1906, and closed with the name of Dante. 
In the meantime the author had issued his 
Harvard Lectures on the Revival of Learning 
(1905), an appetising ‘gustatio’ for the 
richly-laden banquet to follow. 

The second volume opens with an account 
of the Revival of Learning in Italy and of 
Italian scholarship down to the sixteenth 
century (pp. 1-156). Passing by a few pages 
devoted to Spain and Portugal, which of all 
the countries of Europe have been least 
fertile in classical scholars, France is taken 
up from 1360-1600 (pp. 165-218), then 
England (pp. 219-250) and Germany (pp. 
251-273) for the same period. A similar 
arrangement obtains for the seventeenth and 
eighteenth centuries—Italy (pp. 280-282, 
373-384), France (pp. 283-299, 384-398), 
the Netherlands (pp. 300-352, 441-466), 
England (pp. 352-358, 401-439) and Ger- 
many (pp. 359-370). ‘The third volume 
treats of German scholarship in the eighteenth 
and nineteenth centuries (pp. 1-273), the 
nearly 300 philologians being, however, 
distributed according to the subject-matter 
dealt with, to wit, editors of Latin or 
Greek classics, archaeologists, etc., a division 
apparently conducive to synoptical clearness, 

1 Reviewed at length in this journal, vol. xviii. pp. 


271-276, 316-321. 


but involving some inappropriate inclusions 
and necessitating at times the discussion of 
the work of the same man in widely separate 
places. It is here, too, that the author has 
often mentioned living scholars, whereas we 
are told in the preface that he purposed 
doing so only in a very few cases, such as 
Weil and Comparetti, ‘where complete 
silence would have been unnatural,’ but I 
submit that on such a plea a goodly number 
of illustrious philologians of Europe, happily 
still living, ought in justice to have been also 
included. The rest of the volume is taken 
up with the scholars of other nationalities— 
Italy (pp. 241-247), France (pp. 248-273), 
Holland (pp. 275-291), Belgium (pp. 292- 
309), Scandinavia (pp. 311-352), Greece and 
Russia (pp. 353-392), England (pp. 393- 
449) and the United States (pp. 450-470). 
The work closes with a brief retrospect (pp. 
471-476) over the entire field covered in the 
three volumes, followed by addenda, includ- 
ing ten scholars who passed away while the 
book was in press. 

Of the more than 1200 classical scholars 
recorded in the volumes before us, Germany 
leads with more than 400 names, ‘proximus, 
sed longo intervallo proximus’ comes Eng- 
land with more than 200, Italy with over 
180, France with 150 and Holland with 
nearly 100 names. The list is well-nigh 
exhaustive ;2 in fact, many writers are treated 
at greater or less length whom one would 
hardly expect to find here, but, owing to the 
extremely liberal interpretation which Dr. 
S. gives to the term ‘classical scholarship,’ 
he has been free to admit the Latin poets 
of modern times, authors like Chaucer, 
Rabelais, Macchiavelli, Ben Jonson, states- 
men and publicists of classical proclivities 
and humanistic enthusiasts generally. 

To marshal this vast amount of information 
in such a way as to avoid throughout the 
monotony of a biographical dictionary was 
perhaps an impossible task. By the insertion, 


2 Of omissions I note in particular Papebroch, J. 
A. Symonds, Johannes Schmidt, F. Diimmler. 


THE CLASSICAL REVIEW 


however, of anecdotal details, human touches 
and countless other items of more or less 
relevancy, Dr. S. has succeeded in over- 
coming this all but insuperable difficulty to a 
large extent, and, in consequence, he has 
produced for the most part an eminently 
veadable book. Five chronological tables, a 
complete list of edztrones princifes, more 
than sixty well-executed portraits with a 
scrupulously exact account of their pro- 
venience, a select bibliography,? and last, but 
not least, two indexes of subject-matter—one 
for each volume—greatly enhance the value 
and usefulness of this magnum opus. These 
indexes constitute quite a feature of the 
book, for, apart from their exhaustiveness, 
Dr. Sandys has, besides many items of 
interest, included under the names of the 
ancient authors” the most noted editions of 
their works from the edztio princeps down to 
the present day. The expediency of /o 
separate and elaborate indexes seems to me, 
however, open to question. The author and 
the publishers probably thought that vol. 11. 
could thus the more easily be sold separately, 
and for that reason presumably the volumes 
are not distinguished numerically on the 
cover. But I can hardly imagine on what 
grounds any reader even remotely interested 
in the subject would be willing to purchase a 
torso ! 

If we look to the execution of the 
work as a whole, it may be said without 
exaggeration that we have a survey that is 
absorbingly interesting and highly instructive, 
and, above all, exhaustive and accurate, 
qualities the more noteworthy because 


1 Full bibliographical details are accumulated in the 
footnotes, but unfortunately these are too frequently so 
vague as to be of little use to one who hasn’t access to 
a British Museum catalogue. Thus, to mention but 
one typical instance out of many: Vol. iii. p. 1957, we 
are told that a bibliography of Traube’s writings was 
compiled by P. Lehmann. I fancy, there will be but 
few readers who will guess that the author refers to 
Rendiconti della Reale accademia det Lincet, xvi. 
(1907), pp. 351-361, for the revised reprint in 
Traube’s Vorlesungen und Abhandlungen, i. (1909), 
pp. xlviii-lx, had not yet been published when the 
above note was written. 


? Owing to an oversight, only two modern editions 
of Sallust are cited, the most important being omitted 
at that, though mentioned III. 200. 

NO. CCII. VOL. XXIII. 


EL 


Dr. 5. had no complete records at his dis- 
posal, except for the Renaissance in Italy 
and for Germany, but even Bursian does not 
go beyond the year 1882. Errors of omission 
or commission and misprints are, considering 
the myriad details, astonishingly few and far 
between, and so rarely misleading that I 
prefer to communicate such as I have 
noticed to the author privately, lest their 
enumeration in this place convey the false 
impression of untrustworthiness, and thus do 
an injustice to a work which is an honour to 
English scholarship, and which will remain 
for many years to come one of the few indis- 
pensable books in the field of classical 
learning.! 


1A few trivial details, however, it will be well to 
point out here. Vol. ii. p. 71: For Sextus Pompeius 
read Sextus Pompeius Festus, or simply Festus. 
p- 114: For Tabula Zszaca (the same misprint occurs 
in the Index) read //zaca. p. 209: No mention is 
made of Casaubon’s famous and still useful disserta- 
tion, Le satyrica Graecorum poesi et Romanorum 
sativa. p. 219: Richard de Bury and Petrarch were 
hardly ‘kindred spirits.”_ p. 297: Mabillon’s descrip- 
tion of Magliabecchi as ‘a walking museum and a 
living library’ (*zseum inambulans et viva quaedam 
bibfiotheca) is not original, but a literal translation of 
the compliment which Eunapios, Vzta Soph. p. 456% ", 
paid to Longinus : βιβλιοθήκη τις ἣν ἔμψυχος καὶ περι- 
πατοῦν μουσεῖον, a fact which also escaped L. Traube, 
Vorlesungen und Abhandl. i. p. 21. p. 317: read 
Io instead of ‘ 14 years later,’ for Grotius died 1645. 
p. 328: The six letters of Bentley, published by 
Haupt, Ofusc. 111. 89-107, are αὐ addressed to 
Burman, μοί to Graevius. p. 441: P. Cornelius 
Severus is surely not ‘the veputed author of the 
Aetna,’ this adscription being a mere conjecture, 
found in a worthless Italian MS. On the same page 
Dr. S., following a long exploded notion, still 
attributes three Ps, Platonic dialogues (viz. Axiochus, 
Eryxias and περὶ ἀρετῆς) to Aeschines Socraticus. 
Vol. iii. p. 82: Bonnell’s Lexicon Quintil, is fairly 
complete, but certainly in no sense ‘admirable.’ Ρ. 
164: Sauppe’s library is now at Bryn Mawr College 
(Ρ8), zo¢ at Columbia Univ. p. 173: The words ‘an 
edition of the Metaphysics of Aristotle and Theo- 
phrastus, with the ancient scholia,’ are misleading, as 
the τὰ μετὰ τὰ φύσικα of the latter are preserved only 
in meagre fragments, while the scholia belong to the 
former only, being not very ancient at that. pp. 317 
and 362: If Heracleides Ponticus (for Ps. Hera- 
cleitos) be retained, ‘ Pseudo’ ought at least to have 
been prefixed, for the author of the Homeric Allegories 
was certainly very much later than his alleged name- 
sake, the famous pupil of Plato and Aristotle. ρ. 
409: Why Donaldson is styled ‘the principal (?) 
author of a work on The Theatre of the Greeks’ is 
not clear to me. 

H 


114 THE CLASSICAL REVIEW 


In view of the transcendent merits of this 
work, it may seem invidious, as well as 
captious, to draw attention to one defect 
which characterizes the volumes before us, 
but it is too conspicuous to be passed by in 
silence. I mean the deplorable lack of a 
proper proportion or perspective in the treat- 
ment of a very great number of scholars. 
In the first place, no system or consistent 
plan is discernible in the use of brevier and 
long-primer type. Over and over again 
philologians of decidedly mediocre achieve- 
ments are given undue typographical pro- 
minence, while many famous scholars are as 
often undeservedly dismissed in a few lines of 
brevier type. This discrepancy would be 
partially explained by a conjecture, which I 
am somewhat reluctant to advance, even 
though it may seem warranted by the facts. 
The author appears to have been intent on 
making out as good a showing as possible for 
the philological activity of every nation 
throughout the various centuries. Where 
genuinely great scholars at any one period 
existed in abundance, their achievements 
could easily be allowed to speak for them- 
selves, but where classical scholars of the 
first magnitude were sadly lacking, as is the 
case in Italy during the seventeenth—nine- 
teenth centuries, in France during the 
eighteenth-nineteenth centuries, in Belgium 
and Greece, and—’tis true ’tis pity, and pity 
tis tis true—also in the United States, Dr. 5. 
unfortunately felt called upon to raise medi- 
ocrity to the th power by giving to many 
an unjustifiable spacial prominence. Such 
a procedure undoubtedly does infinite credit 
to his cosmopolitan generosity and kindness 
of heart,! but it seems not quite compatible 
with the true function of an objective his- 
torian. 

In order to substantiate so sweeping a 
charge, I append a list of names according to 


1Jn the biographical portions the author also acts 
on the principle of de mortuis nil nist bonum, grave 
faults of character and conduct being often either 
ignored, as 6.9. in the case of Lenormant, or merely 
alluded to in passing. The only noteworthy exception 
is Filelfo, who is said to have ‘combined the accom- 
plishments of a scholar with the insidiousness and the 
brutality of a brigand,’ but how few Renaissance 
scholars, if judged by their moral character, would 
‘escape a whipping’? 


the space allotted to them, those printed in 
italics being grossly overrated, while those 
cited in ordinary type have not received the 
attention to which their well-known achieve- 
ments in the field of classical learning 
unquestionably entitle them: 


3 lines-} page: Cuiacius, B. Rhenanus, 

Middleton, Borghiss, de Rossi, d. 

Fabretti, Heindorf, Westphal (3 lines!), 

A. Kuhn, Nipperdey (5 lines!), Ahrens 

(12 lines), Steinthal, Studemund (12 

lines), U. Kohler (3 lines), P. Tannery 

(3 lines !), Traube. 

p.-2 page: Melanchton, Camerarius, 

Perizonius, Valckenaer, Kaibel, 1.. Spen- 

gel, Kirchhoff. ᾿ 

p.-1 p.: Turnebus, Dorat, A. Johnston, 

Strada, Du Cange, Gronovius, Dempster, 

Prantl, Usener, Rohde, CGantre/le, 

Nisard, Benotst, Graux, Waddington, 

Rayet, Grote, Biicheler, Zeller. 

pp. 1-14: Mizolius, D. Heinsius, L. 
Vossius, Duport, Barrow, Damm, J. F. 
Christ, Creuzer, Goethe, Lehrs, WVuts- 
horn, Cornelissen, Falster. 

pp. 14-2: Sigonius, Macchiavellt, Lam- 
binus, Vives, Salmasius, Downes, Bacon, 
Twining, Dawes, Montfaucon, Le Clerc, 
Lobeck, A. Schafer, Gennadios, Kennedy. 

pp. 2-24: Pomponius Laetus, Robor- 
telli, Dolet, Rabelais (2 pp: brevier), 
Linacre, Lipsius, Selden, Parr, Jebb, 
Kochly, L. Miller. 

pp. 24-3: <Ascham, Buchanan, Ritschl, 
Roersch. 

pp. 3-34: Saville, Winckelmann, Wedlems. 

pp. 33-4: Scaliger, Jadillon, Milton, 
Gesner, Niebuhr, Lachmann. 

pp. 5: Casaubonus, Herder, Boeckh. 

pp. 64: Lessing, being exceeded only by 
Petrarch, Bentley, and F. A. Wolf! 


hie 


(UTS) 


This list—it might have been zxdefinitely 
augmented—in the mere juxtaposition of 
names speaks a sufficiently eloquent language, 
but one or two points may still be noted. 


I do not begrudge the four pages given up to 


the paleographist JJadil/on, but if he be 
entitled to them, how can it be possibly 
justified that Z. Zraube is dismissed in 
eighteen lines of small type?! A full page 
in brevier is taken up with a synopsis of 


‘the 174 pages 


THE CLASSICAL REVIEW IIs 


Nutzhorn’s Die Entstehungswetse der homer- 
ischen Gedichte. ‘This book is mainly negative 
and polemical in character, and marks no 
real advance toward the solution of the 
problems in question. But granting that ‘its 
patriotic spirit makes it (for our present pur- 
pose) a characteristic product of the scholar- 
ship of Denmark’—a very curious justification, 
by the way—how are we to account for the 
fact that Airchhoffs epoch-making contribu- 
tion to the Homeric question is only accorded 
four lines? Fully ‘vee pages are devoted 
to the Belgian Wit/ems. His ponderous 
volumes on the Roman Senate certainly are a 
vast thesaurus of facts, but the conclusions 
which he draws from the documentary evi- 
dence are, as Mommsen has shown, extremely 
often hasty, fanciful, or due to misinterpreta- 
tion. But if this work be deemed worthy of 
half a page of panegyric, what shall be said of 
the fact that the monumental S/aatsrecht of 
Mommsen must be content with two lines?! 

Belgium is accorded a separate chapter ; 
(partly small print) are 
distributed among e/even scholars, and the 
account of their alleged achievements is 
throughout pitched in a highly eulogistic 
key, the author following all too complacently 
the fulsome biographies of national writers. 
In the case of Roersch, Dr. S. seems himself 
to have had some slight misgivings, for, after 
devoting three pages of large type to him, we 
are treated to the following apologetic 
epilogue: ‘ His administrative duties left him 
little leisure for any work on an extensive 
scale. But he was fully capable of producing 
works of far larger compass, any one of 
which might have ensured him a permanent 
place in the history of the scholarship of his 
country.’ Surely this is to have greatness 
thrust upon you with a vengeance! If 
potential erudition, latent capacity and 
κτήματα es ἀεὶ, which were never composed, 
are to entitle a philologian to an extensive 
consideration in a history of classical scholar- 
ship, it is impossible to understand how 
Dr. S. succeeded in forcing so glorious a 
record into the Procrustean bed of two 
volumes! JVéve is the author of an interest- 
ing but discursive work on the history of 
learning in Belgium, beginning with Eras- 
mus(!), but omitting—incredibile dictu—J. 


Lipsius! He is styled a man of considerable 
note—/wo pages are accorded to him, and 
yet his published work was chiefly confined 
to ortental languages and but incidentally 
touched on classical subjects! But if Bel- 
gium (since 1830), which did not produce a 
single classical scholar of first rank, is thus 
handsomely treated, and practically the same is 
true, as already remarked, of Scandinavia and 
of Greece, the space allotted to the classical 
scholarship of the United States (pp. 450- 
470) is—pudet dictu—simply ultra-generous 
and undeservedly flattering. So unpalatable 
a truth must here be the more emphasized, 
because coming from any other than an 
American source (for ‘caelum, non animum 
mutant qui trans mare currunt’) the motive 
for giving public utterance to it might be 
misconstrued, if not resented. Among the 
American philologians of the past there 
were certainly many men of profound eru- 
dition and general culture, of singular 
personal charm, magnetic personalities, in 
fact, and brilliant teachers, who succeeded 
in instilling into their pupils not only an 
abiding love for the humanities, but also a 
deep affection for themselves, which re- 
peatedly found outward expression in sub- 
sequently published biographical sketches. 
It was upon these that Dr. S. unfortunately 
mainly relied, but such /audationes funebres 
constitute no more unbiassed documents for 
the historian to-day than they did in the days 
of Cicero and Livy. Scholars like F. D. 
Allen, Merriam, Hayley and Earle, to judge 
by the publications which they have left 
behind them, would presumably have pro- 
duced more works of a high order, had 
not a cruel fate cut them off in the 
prime of life. But the literary output of 
the others was almost without exception 
wholly devoid of originality, independence, 
imaginative insight and critical acumen. 
Anthon and A. W. Allen, Greenough and 
Lincoln and Harkness, Drisler and Short 
and Lewis, Felton and Hadley and Woolsey 
—to mention only these—were one and all 
skilful compilers of lucrative school editions 
and grammars and dictionaries, the frequently 
wholesale adaptation of the work of foreign 
scholars being usually indicated by the 
ominous semi-euphemism ‘based on the 


ττό 


edition of so-and-so.’ Not a single contribu- 
tion marking genuine progress, no work on an 
extensive scale, opening up a new perspective 
or breaking entirely new ground, nothing, 
in fact, of the slightest scientific value can 
be placed to their credit.1 Unquestion- 
ably the most valuable legacy of these 
scholars is not to be sought in their books 
(some of them, indeed, published but little), 
but in the goodly number of brilliant pupils 
still living, ‘qui olim nominabuntur, nunc 
intelleguntur,’ so that some future edition of 
this work or some future Sandys will not be 
open to the criticism of a candid reviewer of 


'The Greek Lexicon of Sophocles and the work of 
C. Beck, ‘the Petronian scholar,’ are only apparent 
exceptions, for both of these Harvard professors were 
born and educated abroad. Nor can Seymour’s 
Life in the Homeric Age be exempted, except in the 
eyes of loving friends. Whitney, the only philologist 
of genius whom America has produced in the past, 
was unfortunately in no proper sense a classical 
scholar. 


THE CLASSICAL REVIEW 


having grossly exaggerated the achievements 
of the United States in the field of classical 
scholarship. 

But regret, as one must, that a glaring 
inequality of treatment, a lack of discriminat- 
ing appraisement or proper evaluation is too 
conspicuously in evidence in these volumes, 
the incontrovertible fact remains, as remarked 
at the outset, that we now possess, thanks to 
the profound learning and the indefatigable 
labour of one man, as exhaustive a record 
of the representatives of classical scholarship 
and their works as one could desire. There 
cannot be the slightest doubt that these 
volumes will pass through several editions in 
the near future, and that the distinction of 
being translated into a number of foreign 
tongues will also be accorded to them in 
due time. 


ALFRED GUDEMAN. 


Munich. 


THE ROMAN 


The Roman Law of Slavery. By W. W. 
BUckLanD, M.A., of the Inner Temple, 
Barrister-at-Law, Fellow and Tutor of Gon- 
ville and Caius College, Cambridge. Cam- 
bridge: at the University Press, 1908. 
Pp. ΧΙ 7235. 


ΤῊΙΒ work, as its sub-title indicates, deals 
with the condition of the slave in private 
law from Augustus to Justinian, and is not 
concerned, except incidentally, with the 
freedman. The topic of slavery occupies a 
peculiar position in the modern study of 
Roman law. So long as the main interest 
was the application of Roman law as a living 
system, slavery was of no importance, because 
obsolete. But now that the interest is chiefly 
historical, it has become of the greatest 
moment to the student, since it permeates 
every department of the ancient law, of 
which it is, as our author with a little 
exaggeration observes, the most characteristic 
part. Hence while there was no need for it, 
there wa no comprehensive treatise on this 


LAW OF SLAVERY. 


topic as a whole, and since the change in 
point of view the want of such a treatise has 
been felt. 

Mr. Buckland has supplied this want with 
a completeness that deserves the highest 
praise. We can say of his work what we can 
say of no other English work on Roman law, 
that it is the standard book, and will be 
necessary to the library of every one whose 
study of Roman law extends beyond the 
Institutes. 

Part I. is logically arranged. After an 
interesting first chapter, in which the defini- 
tion of slave is discussed, chapters ii. and 
ili. treat of the slave regarded as a chattel, 
chapters iv. and v. of his non-commercial 
relations, chapters vi. and vii. of his com- 
mercial relations apart from the peculium, 
chapters viii. and ix. of his commercial rela- 
tions in connexion with the peculium, while 
the remaining chapters of this part are de- 
voted to special cases such as those of the 
servus vicarius, hereditarius, fugitivus and 
many others. 


a 


THE CLASSICAL REVIEW 


The subject of Part II. is enslavement and 
manumission, and here an historical arrange- 
ment by periods has been adopted, with the 
result that a connected view of the various 
topics is not obtained: for instance, manu- 
mission vindicta must be hunted up in three 
places, pp. 441, 451, and 552. It might 
have been better to give an historical account 
of each of the modes of manumission one by 
one. Still the author is probably.the best 
judge, as any one who has faced the actual 
difficulty of arranging a large mass of material 
will be ready to believe; and certainly the 
reader armed with the excellent table of 
contents and index will have no difficulty in 
finding his way to a given point. That after 
all is what matters with a work like the pre- 
sent, which is not to read continuously, but 
is chiefly for reference. 

We could wish that we had been provided 
with a ‘ Quellenregister,’ so that the author’s 
interpretation of a hard passage in the Digest 
would have been as accessible as the com- 
ment of an English text-book on a decided 
case, but no doubt the number of passages 
discussed would have made the compilation 
of such an additional index a laborious task. 
With more justice we may complain that the 
modern punctuation of Digest references has 
not been adopted ; it is a real source of delay 
to find for instance: D. 41. 1. 10. 3, 4, 19, 
54. pr., instead of D. 41, 1, 10, 3. 43 193 54, 
pr.: see Girard, Manuel, pp. ix and x. 
There is no reason why Digest references 
should continue to be as bewildering as they 
have been in the past. 

Apart from these superficial criticisms, we 
have nothing but praise for this extremely 
learned work, in which every point is dis- 
cussed with,a wealth of citations both of 
texts and literature. We only regret that it 
is beyond our power to do it full justice, but 
since to review it as a whole would require 
many months of study, the results of which 
would occupy several articles, we can only 
endeavour to give the reader some idea of its 
methods by presenting its treatment of one or 
two topics upon which we have had occasion 
to consult it. 

The principle is well known that a bona fide 
serviens, whether a liber homo or a servus 
alienus, acquires for his supposed master ex 


117 


operis suis vel ex re ejus, but extra duas 
istas causas for himself or for his real master, 
as the case may be: Gaius 2, 92. But the 
application of the principle is naturally diffi- 
cult: take, for example, the fragment of Pom- 
ponius, D. 41, 1, 21, which states as the 
opinion of Proculus that if my slave bona fide 
tibi serviens buys and takes traditio of a 
thing, it does not become mine because I am 
not in possession of the slave, nor does it 
become yours unless the acquisition is ex re 
tua. Inconsistently it is admitted that if 
the acquisition were not ex re, the liber homo 
Ὁ. f. serviens would acquire for himself in 
such a case. Now one might puzzle for 
some time over the opinion which denies that 
a servus alienus Ὁ. f. serviens does not acquire 
for his real owner by taking a traditio outside 
the two causae (ex re vel ex operis), but Mr. 
Buckland (p. 341) at once goes to the root 
of the matter by pointing out that the text 
rests on the notion that acquisition by 
traditio depends on the passing of possession, 
whereas, in fact, acquisition by traditio does 
not involve acquisition of possession. On 
this last difficult point we should have liked 
further enlightenment, but with characteristic 
avoidance of side-issues the author simply 
refers us to Salkowski, Sklavenerwerb, and 
Appleton, Propriété Prétorienne. We have 
not pursued the subject. 

In a neighbouring passage, D. 41, 1, 109, 
Pomponius raises a well-known crux, that 
the acquisition by a liber homo b. f. mihi 
serviens of an hereditas jussu meo involves 
on his part at least the act of aditio, though 
the great preponderance of opinion is that 
such an acquisition is not ex operis, nor 
indeed ex re. But the rejected opinion is 
still considered worthy of mention by Aristo 
and Pomponius, and had agitated the repub- 
lican lawyer Varro Lucullus, and also Tre- 
batius, whom Mr. Buckland overlooks. The 
point at issue is really the conception of 
acquisition ex operis, of which, following 
Salkowski, our author takes a narrow view. 
‘It covers,’ he says at p. 342, ‘ only the case 
of the slave hiring himself out or his service 
being in some way active fora third person 
for hire,’ or as he puts the matter below, 
‘the opera involved in acquisition ex operis is 
not that expended in making the acquisition, 


118 


but that which is the consideration for 
the acquisition. The main argument for 
this definition of operae appears to be the 
texts D. 7, 8, 12, 6; 14, pr., against which 
must be set Ulp. D. 7, 1, 23, 1: ‘ Quoniam 
autem diximus quod ex operis adquiritur ad 
fructuarium pertinere, sciendum est etiam 
cogendum eum operari.’ Without having 
seen Salkowski’s argument, we think that 
this central point might have been con- 
sidered at greater length, but at any rate 
under such a conception of acquisition ex 
operis it is quite clear that aditio of an 
hereditas does not fall. 

Julian, D. 29, 2, 45, pr., quoted by Mr. 
Buckland, expressly says ‘ Aditio hereditatis 
non est.in opera servili,’ and therefore that a 
servus fructuarius cannot make aditio by 
order of the usufructuary. Yet he goes on to 
state as a possible opinion that a liber homo 
bona fide mihi serviens, who has been insti- 
tuted heres propter me, and makes aditio 
jussu meo, acquires thereby for me. This is 
not the prevalent view, and the ground on 
which Julian puts it is interesting: ‘ ut in- 
tellegatur non opera sua mihi adquirere, 
sed ex re mea, sicut in stipulando et per 
traditionem accipiendo ex re mea mihi 
adquirat.’ If weare to have a narrow concep- 
tion of ‘ ex operis, we must widen our views 
of ‘ex re.’ 

Now it is clear from these texts that a 
narrow conception of ‘ex operis’ was by no 
means universal, and Salkowski accounts for 
the discrepancy of opinion by supposing a 
development of the principle of acquisition 
ex re out of acquisition ex operis, a process 
which incidentally narrowed down the earlier 
wide conception of operae. Mr. Buckland 
is more cautious, and asks what is the reason 
for saying that ‘ex re’ is the later develop- 
ment. This leads to an interesting reference 
to the ultimate ground of acquisition for the 
bona fide possessor, into which we cannot 
enter. 

We hope we have given the reader an idea 
of the sort of help he will get by consulting 


THE CLASSICAL REVIEW 


this work. Our impression is that not only 
will he find the fullest references of every 
kind, but also a thoroughly fundamental dis- 
cussion of ultimate principles. On the other 
hand, the book is quite unsuitable for general 
reading, in spite of its length its style is 
usually compressed, even too much so, and 
above all the author assumes that the reader 
has the texts before him. Hence he does not 
tell his own story, and we have to turn up 
the text before we can appreciate his argu- 
ment. We do not say this by way of 
criticism, but merely to advertise the charac- 
ter of the work. 

Some chapters are, of course, more read- 
able than others: thus in Part I. we recom- 
mend the introductory chapter and chapter 
g on the peculium. Part 11. enjoys the 
advantage of a more dramatic subject, and 
any one interested in legal antiquities will be 
fascinated by the learning and good sense 
with which the forms of manumission are 
discussed. We observe that, like the majority 
of Romanists, Mr. Buckland rejects Kar- 
lowa’s view that manumission vindicta was 
not in origin an in jure cessio, and he makes 
a strong case (p. 451). On p. 446 hereturns 
to the subject of the informal manumissions 
with which he has dealt more fully in a 
recent article, Nouvelle Revue Historique, 
1908, p. 234; in a general way he agrees 
with Wlassak’s conclusion that they were not 
absolutely free from form, but he shows that 
in a real sense they were informal. 

We leave with regret these and other topics 
(see especially the Appendices) which Mr. 
Buckland handles with complete mastery. 
His whole work shows a rare combination of 
patient research and grasp of detail, with 
breadth of view and command of principle, 
and is certainly the most important work on 
Roman private law that has appeared in this 
country, with the possible exception of Mr. 
Roby’s two volumes. 

F. DE ZULUETA. 


New College, Oxford. 


“"- 


THE CLASSICAL REVIEW 119 


THE WORKS OF ARISTOTLE. 


The Works of Aristotle. Translated into Eng- 
lish under the editorship of J. A. SmirH, 
MA... ‘andew. 0. Ross, M.A. Part T. 
The Parva Naturaha. Part 11. De Lineis 


Lnsecabilibus. Oxford: Clarendon Press, 
1908. Two vols. Vol. I. 3s. 6¢.; Vol. II. 
25. 6d. 


THESE, the first instalments of the new Oxford 
translation of Aristotle, promise well for the 
usefulness and success of the enterprise. In 
Prof. J. I. Beare of Dublin, who has done 
the larger part of the work in the first 
volume, the editors have secured the co- 
operation of one who is not only an experi- 
enced scholar but a recognised expert in all 
that pertains to ancient Greek psychology. 
And the translations of the minor sections (de 
long. et brev. vitae, de tuv. et senect., de vita et 
morte, de respiratione) contributed by Mr. G. 
R. T. Ross, while of a less testing and 
difficult character, are done with adequate 
skill and care. | 

In the preface written by the general 
editors which accompanies the volumes the 
plan and principles of the series are thus 
indicated: ‘The translations make no claim 
to finality, but aim at being such as a scholar 
might construct in preparation for a critical 
edition and commentary. The translation 
will not presuppose any critical reconstitution 
of the text. Wherever new readings are pro- 
posed the fact will be indicated, but notes 
justificatory of conjectural emendations or 
defensive of novel interpretations will, where 
admitted, be reduced to the smallest com- 
pass. The editors, while retaining a general 
right of revision and annotation, will leave 
the responsibility for each translation to its 
author, whose name will in all cases be 
given.’ 

Fortunately the editors have seen fit to 
allow to Prof. Beare and to Mr. H. H. Joachim, 
the translator of Part II., considerable latitude 
as regards the addition of notes on questions 
of text and interpretation. Both in the de 
sensu and its fellows and in the de din. insec. 
there occur quite a long list of places where 
the editor finds himself in straits between 
‘the devil’ of nonsense and the ‘ deep sea’ 


of purely conjectural restoration. Did space 
permit, one might produce a number of 
instances in which both Mr. Joachim and 
Prof. Beare have resisted the devil and made 
him flee—at least for a short season—by 
adopting the heroic alteration, ὥσπερ ot 
κυβιστῶντες καὶ εἰς ὀρθὸν τὰ σκέλη περιφε- 
And since the next best thing to 
making sense of one’s author is the convict- 
ing him of writing unintelligible nonsense, 
one may freely commend the work of both 
these scholars as excellent examples both of 
critical acumen and of reconstructive skill. 
Another point about the method of trans- 
lation may be noticed: words or phrases not 
in the Greek but necessary or useful for the 
elucidation of the meaning are inserted in 
the body of the translation enclosed in square 
brackets; and when the page is so richly 
be-bracketed, as not a few of these are, the 
effect is unpleasing. Part I. is furnished with 
an index, but, for some unexplained reason, 
Part II. is not. The books are well pro- 
duced, and about the only material error I 
have noticed is in the footnote (1) on 4578, 
where λήθαργος apparently ought to be 
ληθάργοις. 


ρύμενοι! 


R. G. Bury. 


The Works of Aristotle. Translated into Eng- 
lish under the editorship of J. A. Smitu, 
M.A., and W. D. Ross, M.A. Vol. VIII. 
Metaphysica, by W. Ὁ. Ross. Oxford: 
Clarendon Press, 1908. 8vo. 


UNLIKE the £¢/ics, which has often attracted 
the pen of the ready writer of notes or 
versions, the AZe/aphysics has received but 
scant attention. Nor indeed is the work of 
translating it a work to be lightly undertaken. 
The successful interpreter of a treatise often 
so obscure and difficult, always so dry and 
bald in style, cannot safely indulge—how- 
ever pressing the temptation—in even occa- 
sional lapses into dormitation : he must leave 
that luxury for his author. The translation 
now before us, judging from considerable 
portions which I have examined with some 
care, is wholly, or almost wholly, free from 
such lapses. It is not only reliable in point 


120 


of accuracy, it possesses the further merit of 
simplicity and clearness, and reproduces well 
such virtues—they are not many—as can be 
claimed for the style of the original. The 
text adopted is, in the main, that of W. 
Christ (1895), and where Mr. Ross departs 
from this—as he does pretty often—the fact 
is signified in the notes. With regard to 
these notes, however, there is one general 
criticism I venture to make. Would it not 
be more clear and satisfactory to the reader 
if the authority for the lection adopted were 
stated in all cases? Often the change indi- 
cated is simply a reversion to the MS. 
tradition which Christ had discarded, but 
sometimes it is the adoption of a new conjec- 
ture ; and at the expense of a very little extra 
space the student using the book might have 
been informed of the precise facts on each 
occasion. For this fault of method, as it 
seems to me, the blame rests, perhaps, rather 
with the general editors, who pursue a policy 
of rigid Laconism, than with the particular 
translator. Brevity is sometimes the soul 
less of wit than obscurity ; and obscurity we 
find in several of Mr. Ross’s notes. For 
example: ‘985 18 read τὸ δὲ E τοῦ H θέσει. 
Cf. Gomperz, Greek Thinkers, i. 568’: the 
change is excellent, but are we to understand 
that Gomperz is the originator? Again, how 
is a reader with Christ’s text only before him 
to understand the note ‘988° 28-29 read τῷ 
γὴν (Ὁ)... τῷ ῥᾳδίως. Cf. I. Bywater in /. of 
Ph. xxviii. 246.’ 

Apart from this one complaint, there is 
little fault to find with the book: it is (in 
spite of γὴν) well printed and furnished with 
a useful short analysis and a carefully com- 
piled index. Mr. Ross deserves to be warmly 
thanked for the pains he has bestowed on 
his lengthy task, and complimented also on 
the skill and scholarship with which he has 
brought it to so successful a completion. 


R. G. B. 


Divisiones quae vulgo dicuntur Aristoteleae. 
Ed. H. MurscHMann. Teubner, 1907. 
Pp. xlii+ 76. 

Tue ‘Aristotelian Divisions’ here printed 

are drawn from Diog. Laert. 11. 80-109 and 

from the Codex Marcianus 257. The 


. 


THE CLASSICAL REVIEW 


arrangement adopted by Mr. Mutschmann is 
to print first the 32 ‘divisions’ of Diogenes, 
with the corresponding divisions of the 
Codex in parallel columns, and then to print 
afterwards in order the remaining divisions 
of the Codex, of which there are 69 in all. 
In the Preface, the editor gives us a sketch 
of the history of δικίρεσις as ἃ logical 
method in Plato, Aristotle and the earlier 
Peripatetic school, with other matters per- 
taining to the question of origins, his 
conclusion being that ‘ divisionum nostrarum 
maiorem partem e vetere Academia et 
Peripato fluxisse.’ At the foot of the text 
the editor prints not only critical notes but 
also—and this is a specially useful feature of 
the book—the pertinent /estmonia, 7.6. 
references to the parallels in Plato, Aristotle, 
etc. In addition to the earlier work at the 
text done by Cobet and V. Rose, the editor 
has had the advantage of consulting with 
Sudhaus and Wendland, whose names appear 
frequently in the foot-notes, and the result 
is decidedly good. Not that all doubtful 
points are finally settled; but most of these 
are likely to remain always in doubt, unless 
fresh evidence should be forthcoming. My 
remarks on matters of detail must be brief: 
D.L. 2, the notion of ἐρωτικὴ φιλία might 
be illustrated from Xenophon. D.L. 5, 
Mutschmann’s ἔργον, for θετόν of codd., is 
better than Cobet’s θεατόν or Wendland’s 
and probably right. D.L. 8, it 
would seem more scientific to insert <xai 
ἀπολογίας» before rather than after καὶ 
κατηγορίας, and after καὶ eis (just above) 
perhaps κρίσεις might be inserted more 
plausibly than δικαστήρων. D.L. 11, τὰ δὲ 
πρὸς νόμους κτλ. ; Wendland conj. περὶ for 
πρός, Mutsch. κατά, but read perhaps τὰ δὲ 
πρὸς (ὠφέλειαν οἷον» νόμος κτλ. (comparing 
the Marcian parallel). D.L. 13, the ed. 
after Sudhaus reads ἡ δὲ ἀνδρεία τοῦ... 
μὴ [ἐξίστασθαι] τρεῖν, the MSS. having μὴ 
ἐξ. ποιεῖν : Cobet deleted ποιεῖν, and Wend- 
land conj. πτοίᾳ in place of it; more 
probable might be τόπου or τόπων. D.L. 
19, for the 4th species a ref. should 
be added to the famous def. in the 
Sophist. Cod. M. 15, νόμοις φαύλοις καὶ 
μετρίοις : it is unlikely that μετρίοις stands 
for μοχθηροῖς, as the ed. suggests; read 


τέλος, 


THE CLASSICAL REVIEW 121 


perhaps ἀμέτροις or ἀλλοτρίοις. Cod. M. 6; 
if, as Sudhaus plausibly suggests, ἔχθρα is 
a blunder for καχεξία, we must transpose 
and write οἷον {καχεξίαν νόσος κτλ. Cod. 
M. 30; read perhaps τὸ δὲ λέγειν ὅτι» 
“οὗτος ἐστὶν ἀληθὴς Adyos’, ὁ λόγος οὗτος 
ἀληθής ἐστιν: ἔστι γὰρ πρᾶγμα κτλ. Cod. 
M. 41, ἡ δὲ ἐν τῴ σώματι ἀταξία κτλ. : 
rather than change ἀκολασία to ἀταξία 
twice, and add ἀταξία the third time,—as 
the editor proposes,—I should prefer to 
excise ἀκολασία twice. Cod. M. 42, the 
restoration proposed by the editor,—ws τὰ 
πολιτικὰ ἢ ἀνομοίως for ἢ τὰ π. ἢ ἀνόμοια, .--- 
has much probability, but why did he not 
go further and change the next 7) to καί, 
to correspond with the other sentence- 
endings ? awe wack 


Aristotelis de Animalibus Historia. Textum 
recognovit L. DirtMEvER. Teubner, 1907. 
Pp. xxvi+ 467. 

Textstudien zur Tiergeschichte des Aristoteles. 
Von GUNNAR RuDBERG. Uppsala: Akade- 
miska Bokhandeln, 1908. Pp. xxvi+107. 


Ir is safe to say that the new Teubner 
text marks a considerable advance in the 
study of the ‘History of Animals.’ The 
latest and best of previous editions was 
that of Aubert and Wimmer, of which Mr. 
Dittmeyer speaks in eulogistic terms, and 
to which, as his footnotes show, he is largely 
indebted; but, as regards their use of the 
. manuscripts, Aubert and Wimmer were open 
to the criticism that ‘criticis eorum ad- 


notationibus non omnino fides haberi potest.’ 
We may trust that in this respect the 
Teubner edition will prove reliable; and 
the editor claims that he records ‘codicum 
A*C* (ze. the representatives of the best 
family) omnes lectiones varias.’ 

Mr. Rudberg’s ‘Textstudien, however, 
make it pretty certain that even the new 
Teubner text is not to be regarded as final. 
Mr. Rudberg deals mainly with William of 
Moerbeke’s translation of the Ast, An., 
giving a transcription of William’s rendering 
of Book I. with the manuscript variants. 
He examines William’s language and method 
of translation, and investigates the relation 
in which his Latin stands to the various 
Greek manuscripts. And finally he draws 
certain conclusions regarding the genealogy 
of the sources for the text—a problem 
which Dittmeyer, in his ‘praefatio,’ leaves 
untouched. Mr. Rudberg postulates an 
archetype, as representative of the first 
period of the text’s history; as representa- 
tive of the second period, he assumes the 
two archetypes which were the immediate 
sources of the two main families generally 
recognized (viz. A* etc., and P etc.); close 
to this second period he places x, the 
source of William’s Latin translation ; and in 
the third period falls the division into the 
two families A*, P. Whether these broader 
conclusions win acceptance or not (and 
they seem to require further proof), this 
careful study of William’s style and value 
should prove indispensable to future investi- 
gators of the text of Aristotle. Rp G Bp. 


CICERO’S ORATORY IN RELATION TO HIS RHETORICAL STUDIES. 


1. De M, Tulli Ciceronts Studits Rhetoricis 
thesim Facultati Litterarum Universitatis 
Parisiensis proponebat L. LAuRAND. Paris: 
A. Picard et Fils. 1907. 8vo. Pp. 
xe eee. > Fr. 3, 

2. Etudes sur le Style des Discours de Cicéron, 
avec une Esquisse de 1 Histotre du ‘ Cursus,’ 
Par L. Lauranp. Paris: Hachette et C™ 
1907. 8vo. Pp. xxxix, 388. Fr. 7.50. 

THESE two books, taken together, give an 

interesting and able estimate of Cicero as 


a student of rhetoric and as a master of 
oratorical style. 

The topics discussed in the Latin thesis 
are as follows: 


I. What value did Cicero set upon the 
art of rhetoric? ‘The conclusion reached is 
that he did not, as has sometimes been 
supposed, depreciate studies of this kind, but 
simply maintained that they must be con- 
joined with natural gifts, practice, and a well- 
stored mind. 


122 THE CLASSICAL REVIEW 


II. What did he owe to ‘the ancients ’— 
to Plato, Isocrates, the disciples of Isocrates, 
Aristotle, and the earlier Peripatetics (Theo- 
phrastus especially)? The general answer to 
these questions is sought in Cicero’s own 
avowal, ‘ego me saepe nova videri dicere 
intellego, cum pervetera dicam, sed inaudita 
plerisque’ (Cic. Ov. 3, 12), while the warn- 
ing-is added that we must not assume him 
always, or even often, to have gone direct to 
the original sources. 

III. What did he owe to authorities nearer 
his own time,—to Hermagoras,—to Asiatic 
and Rhodian rhetoricians,—to Stoic, Aca- 
demic, and Latin writers? The answer 
suggested is that he drew his material more 
freely from recent than from ancient teachers. 

IV. What did he himself contribute to the 
art of rhetoric, and how far did his opinions 
undergo modification? M. Laurand holds 
that Cicero was no slavish follower of the 
text-books he used, but that his true self 
appears not only in the style of his rhetorical 
writings, but in the stress which they lay 
on appeals to the sense of mirth and to the 
emotions generally, in the importance attached 
to the popular verdict as helping to deter- 
mine the rank of an orator, and in the 
broad view taken of the general training 
which an orator needs. And as for modi- 
fication, it would be strange indeed if his 
views did not change and develop during 
the thirty or forty years, spent in the practice 
of oratory, which separate the ‘De Inven- 
tione’ from the ‘ De Oratore,’ the ‘ Brutus,’ 
and the ‘ Orator.’ 

It is this practice of oratory which forms 
Cicero’s chief distinction. Among all the 
ancient writers on rhetoric, he was by far 
the greatest speaker. Accordingly, in the 
French tudes which accompany the Latin 
dissertation, he is studied in relation to 
the style of his published speeches. The 
result is highly interesting and instructive. 
Cicero is here seen at his best, whether 
the topic under discussion is the purity of 
his language (in regard to choice of words 
or to grammar), or his oratorical rhythm, or 
the variety of his style. M. Laurand pays 
much attention to a point superficially so 
trivial, but really so characteristic, as the 
end-rhythms of the Ciceronian sentence. 


Alike from. his theory in the Ovator, and 
from his actual practice in his speeches, it 
is clear that Cicero had his favourite endings 
(particularly the dichoreus, eg. fersolutas, 
comprobavit; and the cretic, ¢.g. curiam, 
[de|cernitur). Following in the wake of 
Zielinski and other inquirers, M. Laurand 
marshals under this heading a large number 
of facts, which he discusses with much 
acumen and independence. He is quite 
alive to the vagueness, vacillation, and in- 
consistency by which modern analyses of 
the Ciceronian clausulae have often been 
marked ; but he has no difficulty in showing 
that definite principles, or at all events 
preferences, are involved, and that there is 
a real accord between the precepts of the 
Orator and the practice of the speeches. 
He also subjoins an interesting appendix 
on the ‘cursus,’ or those regular cadences 
which mark the end of phrases (or members 
of phrases) in Latin prose from the classical 
period to the time of the Renaissance. 

In pp. 284-295 Cicero’s ‘temperatus’ (as 
applied to style) might perhaps have been 
compared with εὔκρατος, which (and not 
κοινός) is given by the Florentine manu- 
script in chapters 21 and 24 of Dionysius’ 
treatise De Composttione Verborum. On p. 
125 reference is made to the fact that while 
rhyme is pleasing to the modern ear in verse, 
it is displeasing in prose. It would, how- 
ever, not be safe to assume that the ancients 
generally liked their prose to be loaded with 
those assonances (ὁμοιοτέλευτα) which are the 
forerunners of our modern rhyme. Cicero, 
no doubt, loved them, as his speeches clearly 
show. But would a Greek really have 
admired such a sentence as: ‘Ubi sunt, 
C. Pansa, illae cohortationes pulcherrimae 
tuae, quibus a te excitafus senafus, inflam- 
matus popwzdus Romanus non solum audzvt 
sed etiam dzdzczt nihil esse homini Romano 
foedius servitute?’ Here again Dionysius, 
in the same work, helps to give us the true 
point of view. Assonance is good, but not 
when it degenerates into jingle; when variety 
comes into conflict with monotony, variety 
must be preferred. Dionysius saw clearly 
that an inflected language, while rendering 
great freedom of word-order possible without 
any sacrifice of clearness, needs this variety 


IF ἄς, 


THE CLASSICAL REVIEW 


all the more because of the monotonous 
effect of its recurring case-terminations. Con- 
sequently he says (de Comp. Verb. c. 12), 
‘We must not hesitate to change the cases 
of nouns (since, if continued unduly, they 
greatly offend the ear), and we must con- 
stantly, in order to guard against satiety, 
break up the effect of sameness entailed by 
placing many nouns, or verbs, or other parts 
of speech in close succession.’ On this 
ground, Dionysius would have condemned 
the collocation, ‘excitatus senatus, inflam- 
matus populus Romanus.’ Very probably 
he would also have taken exception to the 
reiteration of s sound. ‘Sigma,’ he says, 


123 


‘is a letter devoid of charm, disagreeable, 
and positively offensive when used to excess. 
A hiss seems a sound more suited to a 
brute beast than to a rational being. At 
all events, some of the ancients used it 
sparingly and guardedly. There are, indeed, 
cases in which entire odes have been com- 
posed without a sigma’ (de C.V. c. 14). 
While it is possible that M. Laurand’s two 
volumes might occasionally have gained by 
being brought into still fuller relation with 
Greek literary theory, it is certain that their 
general execution shows great competence. 


W. Ruys ROBERTS. 


OXFORD ANTHROPOLOGICAL ESSAYS. 


Anthropology and the Classics. Six lectures 
delivered before the University of Oxford 
by ARTHUR J. Evans, ANDREW LANG, 
GILBERT Murray, F. B. Jevons, J. L. 
Myres, W. WarRDE Fow.Ler. Edited by 
R. R. Maretr. Oxford : Clarendon Press, 
1908. 8vo. Pp. 191. Twenty-two figures. 
6s. net. 


THE volume before us is of good omen. 
One might on verbal grounds suppose, as 
Mr. Marett remarks in his preface, that 
Anthropology and the Humanities were co- 
extensive, but in practice they have been 
‘widely sundered. ‘The six lectures here pub- 
lished were given last Michaelmas Term at 
the instance of the Committee of Anthro- 
pology with the avowed object of bringing 
the two subjects together, of ‘inducing 
classical scholars to study the lower culture 
as it bears upon the higher.’ 

Oxford may well be proud of the list of 
classical scholars who answer to the call of 
Anthropology; she could command autho- 
rities at first hand on well nigh every branch 
of the subject. Dr. Arthur Evans lectured 
on Zhe Luropean Diffusion of Primitive 
Pictography and its Bearings on the Origin of 
Script; Mr. Andrew Lang on Homer and 
Anthropology ; Professor Gilbert Murray on 
The Early Greek Epic; Dr. Jevons on 
Graeco-Italian Magic; Professor Myres on 


Herodotus and Anthropology, and Mr. Warde 
Fowler on Lustratio. 

Instead of attempting to resume or criticise 
the varied contents of these lectures—a task 
manifestly impossible in brief space—we 
may be permitted to ask and answer the 
question: ‘Does the volume before us ap- 
prove the new venture?’ Will the normal 
classical scholar or student laying it down 
feel that Anthropology can really illuminate 
the Classics, or is Anthropology only the 
last straw imposed on the already over- 
burdened camel ? 

Take Mr. Warde 
When a man reads 


Fowler's Lustratio. 


dum montibus umbrae 
Lustrabunt convexa, 


he needs no Anthropology to tell him that 
lustrare is a word of magical beauty ; if he 
can feel anything in language he can feel 
that. But why is /ustrare so moving, so 
stately, so religious? Just because it has in 
it two elements, the purgational, the pro- 
cessional. Zustratio is the slow perambu- 
lation, the ‘beating of the bounds’ to purge 
your newly won clearing from alien, hostile 
spirits. Anthropology gives back to a word— 
hackneyed for Cicero to the mere ‘ review ’ of 
an army—its primitive colour and atmosphere. 
Knowledge of this sort makes language worth 
learning and life worth living. 


124 


Flerodotus and Anthropology simply teems 
with suggestion. Prof. Myres thinks so hard 
and so swiftly, he is so cogent, so alert and 
yet so intricate—mental states rarely com- 
bined—that he leaves reader and reviewer 
gasping. Frequently he convicts us, not 
only of ignorance, but of a certain torpor and 
slovenliness of thought. We imagined, for 
example, that we knew what φύσις and νόμος 
meant. But now the outlook of the ἀνθρω- 
πολόγος of the fifth century B.c. is analysed 
and reconstructed anew. For lack of that ima- 
ginative effort we had not realized how modern 
is the embryology of Anaximander, how 
evolutionary was Archelaos. We had some- 
how forgotten that the medical school of Cos 
was but two hours’ sail from Halicarnassus, 
and that the physiology and anthropology.of 
Hippocrates was superior by far to anything 
that came after till the seventeenth century. 
The formula of Heracleitus, πάντα ῥεῖ καὶ 
οὐδὲν μένει, spite of its application to meta- 
physics, had its origin in physical science as 
a generalization from experience. ‘It empha- 
sized the kinetic and physiological aspect of 
nature and of science, which has ever been 
of so far higher value, in research, as in life, 
than the static and morphological ; it substi- 
tuted an analysis of processes for classification 
of the qualities of things.’ In this Heracleitos- 
phrase began the technical use of the twin 
terms, φύσις and νόμος ; ‘in their primitive 
sense they denote nothing else than precisely 
such natural processes in themselves, on the one 
hand, and man’s formulation of such processes, 
on the other. ‘The italics are our own. Here 
is a sentence to brood over, and such sen- 
tences abound. 

With Prof. Myres the hunt is always up, 
and if we want to catch his game we must 
hunt with him, and hunt hard. Prof. Murray 
labours for us long and strenuously, and gives 
us garnered sheaves, gives them so quietly 


THE CLASSICAL REVIEW 


and simply that we may well forget the toil 
they cost. He takes kindly to Anthropology ; 
it allows him a humorous touch on things 
apt to be canonical and pompous. Under 
this touch Hesiod’s confused and laboured 
theogonies and orthodoxies grow human, 
even thrilling. Hesiod’s “κράτος τε Bia te’ 
are to most of us dreary abstractions. Who 
but Prof. Murray (p. 74) would have seen 
behind them the mana of the medicine-king, 
that power at once tricky and tremendous.! 
‘There he is,’ that medicine-king, ‘the 
visible doer of all those things which later 
races have delegated to higher and more 
shadowy beings, walking palpably before you 
with his medicine and perhaps his pipe, his 
grand manner, his fits, and his terrific dress.’ 
As to this matter, Prof. Murray lets drop at 
the end of his essay a tentative sentence 
that might well be expanded into a book, 
‘I suspect that the contrast between these 
medicine-chiefs and the Homeric gods is 
one of the cardinal differences between 
Hellenic and pre-Hellenic religion.’ 

We congratulate Oxford on ἃ brilliant 
success. A book so vivid must needs be 
fruitful. Dry-as-dust himself, if he attended 
these lectures, must have given himself a 
shake and felt for the nonce—less dusty. 


J. E. HarRIson. 


1 Prof. Murray’s case for κεραυνός as the thunder- 
stone swallowed by Kronos is strengthened by the 
Hesiodic fragment preserved by Chrysippos (ap. Galen 
de dogmat. Hippocr. iii. 8, p. 320). Zeus is about to 
swallow Metis. 

συμμάρψας δ᾽, & γε χερσὶν ἑὴν ἐγκάτθετο νηδὺν 
δείσας μὴ τέξῃ κρατερώτερον ἄλλο KEpauvod. 
Cf. Soph. Oed. Rex, 200, 
ὦ τᾶν πυρφόρων ἀστραπῶν κράτη νέμων, 
and finally Cornutus 10, p. 10, 13, τὸ de κράτος ὁ 
ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ κατέχει, Where Kpdtos=Kepauvds : see 
Usener, Rhein. Mus. 1901, p. 174. 


THE CLASSICAL REVIEW 


125 


THE LATELY DISCOVERED FRAGMENTS OF MENANDER. 


The Lately Discovered Fragments of Menander. 

* Edited with English Versions, Revised 
Text, and Critical and Explanatory Notes 
by Unus Murtorum. Oxford: James 
Parker, 1909. 


Tuis, seemingly the latest edition of the 
newly found fragments of Menander, ought, 
we think, to be hailed by Englishmen as a 
very substantial contribution tothe literature, 
already considerable, of the subject. The 
editor, Lord Harberton, as is no secret, 
though his actual name is disguised under 
the enigmatic title Unus Multorum, is well 
known to Greek scholars by his volume of 
epigrams from the Greek Anthology, published 
by Mr. James Parker several years ago. Of 
the emendations and suggestions there offered, 
Stadtmiiller, the lamented editor of the 4z- 
thologia Graeca in the smaller Teubner series, 
has made full use, but his premature death 
has unhappily interrupted the progress of 
that really monumental work, which in 
richness of information as to the MSS. and 
the large array of critics who have contributed 
to the correction and elucidation of the 
poems, leaves little or nothing to be desired. 
Besides his edition of the Greek Anthology, 
Unus Multorum has also published a collec- 
tion of notes on Aeschylus, Sophocles and 
Euripides. 

The new fragments of Menander are in 
one sense disappointing. It is true that they 
contain portions of four distinct plays, and 
that large sections in each one of the four 
comprise long passages which are obviously 
continuous and only require supplementing 
here and there. The lacunae are sometimes 
very slight and not difficult to fill up. In 
such passages our new editor is at his best. 
His style of translation is easy and flowing, 
as free from pedantic literalness as from 
unscholarly looseness. ‘This it is which may 
fairly be called the strong point of the 
book. 

But there are whole scenes the location of 
which is quite uncertain, and which have 
been assigned by the first editor, Lefebvre, to 
one play, by his successors to another. 
Here van Leeuwen seems to be closely 


followed by Harberton, and the coincidence 
of the two may generally be taken as based 
on sound, or at least not unplausible grounds. 
But it is not impossible that a fresh examina- 
tion of the MS. of the new fragments may 
lead to different and more permanent results 
than either Lefebvre or van Leeuwen can 
claim ; just as in the case of the Tewpyds 
fragment Messrs. Grenfell and Hunt were 
able to arrive at a different arrangement of 
the verses by a new inspection of the MS. 

In view of these uncertainties it is 
interesting to find Unus Multorum an 
enthusiast on the rather debateable question 
of the merits of the new Menandrian 
fragments in dramatic effectiveness and finish 
of style. I believe most of those who have 
read them confess to a feeling of disappoint- 
ment, at any rate in comparison with the 
universal laudation accorded to Menander in 
antiquity. It may be said that this could 
not be otherwise, as even complete comedies, 
such as those of Terence or Plautus, abound 
in lines where the allusion is notwithstanding 
obscure; and in the new fragments of 
Menander, as in the earlier discovered 
fragments of the Tewpyds, not one of the 
four plays, the ᾿Επιτρέποντες, Tlepixerpoper), 
Σαμία, or “Hpws can be said to reveal its 
argumentum. This is particularly true in 
the case of the ‘Woman with shorn locks’ 
as Unus Multorum translates the famous 
comedy περικειρομένη. Still it is nothing 
remarkable to find in Lord Harberton an 
exception to the prevailing verdict, an 
exception stated with emphasis more than 
once, and obviously based not only on a 
most conscientious study of the new frag- 
ments, but on an enlarged familiarity with 
comedy and dramatic effect in general. So 
much, however, even he will not deny, that, 
among the finds which research has brought 
to light within the last twenty or thirty years, 
one at least, the J/mes of Herondas, 
presents views of ancient Greek life in- 
comparably more vivid and, to most readers, 
far more interesting than any even of the 
continuous remains of the four Menandrian 
plays. These miniature works of mimetic 
art, where they have come to us unmutilated 


126 


and whole, are perfect, indeed exquisite. I 


would specify in particular the κοτταλος, 
which I do’ not scruple to prefer to any of 
the comic scenes of Menander we at present 
possess. It might even, we think, be said 
that the new fragments bring into greater 
prominence ποῖ 8 little of the weaker side of 
his plays. I, of course, mean the taking up 
and repeating the words of a former speaker, 
which is done ad nauseam, and must have 
been a common artifice (if it deserves the 
name) of the Menandrian dialogue. This 
taking up and repeating the words of the 
former speaker must have been as tiresome 
as Lessing’s trick (in his prose tragedy, Hmz/ia 
Galotti) of breaking off sentence after 
sentence with an interrupting —. 

It remains to speak of the emendatory 
side of our new editor’s work. He has done 
a good deal in this way, and I should depre- 
cate any sweeping assertion as to his merits 
or defects. Perhaps his suggestions may be 
said to be more plausible as Greek than 
successful as approaching closely to the MS. 
tradition, or even (at times) to the proba- 
bilities of metre. The safe rule of not 
introducing as an emendation anything which 
departs violently from the ordinary metrical 
observances of the writer is not always 
kept in view. Thus in “Emp. 264 the 
MS. gives at the end of an iambic line 
which the new editor 
corrects τῆν σὺ παῖδα δ᾽ ἥτις ἦν, a rude sever- 
ance οὗ τὴν from παῖδα, to which I have not 
noticed any parallel in the MS. In the 
following line he refers in defence of οἶσθας 
as Attic to his discussion on ἦσθας in 156. 
Considerable space is there devoted to the 
dicta of various grammarians or lexico- 
graphers on this question, which is one of 
no little importance in correcting the text 
of many similar passages, e.g. 325 where van 
Leeuwen with MS. gives οὐκ οἶδα, βουλοίμην 


δ᾽ ἄν: ON. od yap οἶσθά ov; Harberton 


τηνδεπαιδητιςὴν, 


THE CLASSICAL REVIEW 


prefers οὐ yap οἶσθας, ov, which some critics 
will think good and forcible. In 280 where 
the MS. gives at the end of a line ηἡτιςεστ- 
αβροτονον, it may be a question whether ἐσθ᾽ 
‘ABporovov, a diminutive found elsewhere 
in Menander, is not more probable than 
ἐστίν, “‘ABporovov, though the latter reading 
seems to be more favoured by editors. 
Metrically improbable are the following: 
Epitr. 410 ovéxpaye τὴν κεφαλὴν ἅμα πατάξας 
σφοδρα. 


ε Ν > an 
κατὰ σχολὴν ἐρεῖν. 


Ilepix. 39 αἰτεῖ τί βούλεθ᾽. 6 μὲν 
114 τὴν δ᾽ ᾿Αδράστειαν 
μάλιστα νῦν ἄρα με δεῖ προσκυνεῖν, unless 
this is a misprint for νῦν ἄρα δεῖ με προσ- 
κυνεῖν, 257 λάβῃ τι τούτων᾽ οὐ γὰρ ἕωρα- 
κενᾶαι ποτε. ᾿ 

Ingenious and at any rate notable are the 
following: Epitr. 340 τεγεατικὸν for τογασ- 
τικον of MS., and the explanation drawn 
from Diog. Laertius, 6. 61 ‘the woman has 
all the cunning of a street walker.’ It is, 
however, a little far-fetched. Tlepix. 337 
But in Samia 18 
εἶναι τυγχάνει the infinitival construction of 
τυγχάνει is not supported by the MS. and 
seems unjustifiable. 

On the whole this English edition will 
hold its place among the similar issues of 
the new fragments in foreign countries. 
Lord Harberton does not seem to have seen 
the clever and original criticism of the 
eminent Cambridge scholar, whose loss we 
all deplore, Mr. Walter Headlam, although 
his little volume was among the earliest 
published on the four comedies. We are 
still in want of a complete edition, one which 
should embody the views and suggestions 
of a crowd of scholars whom the fame 
of Menander naturally drew to the task 
of explaining or supplementing the comedies 
immediately after their first publication by 
Lefebvre. 


Lal > la 
τυιγαροῦν ἀπάγξομαι. 


Rosinson ELLIs. 


THE CLASSICAL REVIEW 127 


PLAN OF ROME. 


Roma prima di Sisto V.: la pianta di Roma 
Du Pérac-Lafréry del 1577, riprodotta 
dall’ esemplare-esistente nel Museo Britan- 
nico per cura e con introduzione di FRAN- 
cEsco EHRLE, @.C.d.G., Prefetto della 
Biblioteca Vaticana. Wanesi, 1908. Sm. 
folio in portfolio. 70 pp. text, one folding 
map 1x0°820m. 15 lire (12s.). 


THE object of the present publication is set 
forth by Father Ehrle in his preface. His 
intention is mainly to assist historical stu- 
dents, ‘very many of whom, in dealing with 
the various historical problems of the period 
after the Renaissance and the Reformation, 
often feel the necessity of clearing up some 
topographical question connected with the 
continual and extensive transformation of 
Rome, eternal, despite all changes.’ It is by 
no means the first of sixteenth-century en- 
graved plans of Rome to be reproduced ; 
but, owing to its extreme rarity, it has hitherto 
escaped the attention of students. The 
British Museum copy is, indeed, the only 
known example of the original edition: of 
the second (of 1640) one is in Paris, another 
in the collection of the present writer ; while 
a copy of the third (of 1646) was found by 
Father Ehrle in a private collection. 

In each of the last two editions the 
dedication has beén changed, and the plan 
brought, to a certain extent only, up to date, 


‘by retouching the plates so as to show the 


modifications which had taken place in Rome 
in the interval. But the original plan of 
1577 15 rightly considered by Father Ehrle 
to be the best and clearest representation 
that we have of Rome before the transforma- 
tions that a great part of it underwent at the 
hands of Sixtus V., and a fac-simile reproduc- 
tion of it will thus be of the greatest use to 
students, not only of history, but of the 
classical and Renaissance topography of 
Rome, which are so intimately connected 
with one another. - 

The introduction has an interest of its 
own: it is the first attempt at a coherent 
account of the authors of this plan and of its 
modifications, and of the various hands 
through which these and similar plates 


passed, from the middle of the sixteenth cen- 
tury till the present day. 

Both Du Perac and Lafréry are otherwise 
well known to us. The former appears both 
as draughtsman and engraver of several 
plates of archaeological and architectural 
interest, and especially of a large plan of 
ancient Rome (reconstructed) dedicated to 
Charles IX. of France in 1574 (the plates are 
still in existence at the Government engraving 
depot in Rome!; Father Ehrle’s statement to 
the contrary (p. 24) rests on an error of Ovidi, 
La Calcografia Romana, Rome, 1905, p. 24), 
and of a very important collection of views 
of ancient Rome of 1575. The latter was, 
between 1544 and 1577 (circa), the most 
important printer and publisher of engravings 
in Rome, and most of Du Pérac’s work was 
issued by him. His master appears to have 
been a certain Antonio Salamanca of Milan, 
whose activity belongs mainly to the period 
from 1538 to 1549, and with whom he 
entered into partnership in 1553, soon be- 
coming, however, the predominant member 
of the firm, and largely increasing his activity. 
A little after 1572, indeed, he published a 
catalogue of his stock, which Father Ehrle 
reproduces in full from the unique copy pre- 
served in the Biblioteca Marucelliana in 
Florence. The list contains 112 geographical 
and topographical engravings (maps, views of 
cities and fortresses and a few battles), 79 
engravings of Roman antiquities, 19 impor- 
tant Renaissance works of art, 72 mytho- 
logical and historical prints, 174 religious 
subjects, 26 portraits, and 20 illustrated 
books. The inventory of his goods, made 
shortly after his death in 1577, is unluckily 
missing, though it seems to have been in its 
place in the archives until a few years back. 

But the catalogue in question gives a good 
idea of his activity and enterprise. Ata date 
which cannot be precisely fixed, but probably 
towards the end of his life, he began to form 
a collection of his most important archaeo- 
logical plates, giving to it the title of Specu- 
lum Romanae Magnificentiae; but no copy 
of this collection has an index or an original 


1 Catalogo delie Stampe. . 
No. 1439. 


. della Regia Calcografia, 


128 


numbering of the plates, which are in fact 
differently arranged and chosen in every copy 
known. There are, too, very few copies to 
which later issues of the same plates, or 
plates issued for the first time by Lafréry’s 
successors, have not been added.!' For the 
plates were handed down through a series of 
vendors and publishers of engravings, of 
whom Father Ehrle gives most interesting 
particulars, most of whom’ added plates of 
their own, right down to the end of the 
eighteenth century; while, despite the fact 
that in 1799 the French Republican Govern- 
ment sent 1158 copperplates to the mint to 


1To the earlier copies mentioned by Father Ehrle 
I may add one in my own collection, from the 
Destailleurs Library, which contains very few plates 
dating after the death of Lafréry, while, as it has 
been rebound, they may well have been added 
separately. 


THE CLASSICAL REVIEW 


be coined into money, some of the plates 
exist to the present day. 

There is not space to follow Father Ehrle’s 
careful and conscientious introduction further ; 
but it is a most important contribution to the 
study of a little known and fascinating sub- 
ject, while the appendix contains unpublished 
documents and inventories bearing on it. 
To the present writer, who has for some 
time contemplated the publication of a 
catalogue raisonné of the Speculum Romanae 
Magnificentiae, this book affords an indispens- 
able foundation for the work, and at the 
same time an encouragement to proceed. 
Father Ehrle, by continuing the publication 
of other important plans of Rome, will render 
a very great service to students. 


THomas ASHBY. 


PHAROS. 


Pharos Antike, Islam, und Occtdent. 
HERMANN THIERSCH. ‘Teubner. 


Von 


SELDOM has even the great house of Teubner 
issued a more splendid and exhaustive mono- 
graph than this. The author indeed modestly 
tells us that on some points he is writing at 
second hand, and that further researches are 
required by specialists. That may be so, 
but it will be hard to find readers who will 
desire to go more deeply into the question of 
the tower industry of the whole human race. 
For such this volume proves to be. It is 
divided into three parts and an appendix of 
independent value. The first gives all that 
can be known about the great Alexandrine 
lighthouse, with all the Arabic information 
about its history till its complete ruin by 
earthquake in the thirteenth century. The 
evidence not only of writers (which is very 
scanty) but of coins, Pompeian wall pictures, 
illuminated MSS., is brought in to help the 
author to his reconstruction of this wonder 
of the world. He corrects earlier essays, 
especially that of Adler, and produces a 
consistent and splendid result in his picture 
of the Pharos, which was a great quadrilateral 
base (each side a plethron) and the height 


two plethra, then an octagonal building of 
half that height, then a round building in 
the same decreasing proportion, with a fire 
signal of wood and pitch at the top, and pro- 
bably a mirror facing seawards to intensify 
the light. The whole thing was about 105 
metres high. The reader must consult the 
volume for ample details and justifications of 
the author’s views. ἶ 

Then follows a long chapter on the use 
made of this lighthouse by the Arabs, whose 
minaret is derived from manara, a fire-tower, 
for they established a little chapel for prayer 
in the topmost storey, and from this came the 
fashion, at least in Egypt, North Africa, and 
the West, of setting up minarets of a form 
always recalling the great original at 
Alexandria. 

But the minaret of this kind does not 
include the whole genus. It appears that 
the earliest towers used for the call to prayer 
were those of Christian churches at Damascus 
and elsewhere in Syria, square towers from 
which the call to prayer was given by beating 
the semantron, or board of dry wood, which is 
used to-day in some of the ruder and wilder 
monasteries on Mount Athos. 

The Mohammedans substituted the musical 


THE CLASSICAL REVIEW 


call of the human voice, the Christians in 
due time the sound of bells. 

The third part shows how the Egyptian 
minaret, carried all along the coast of Africa 
and into Spain by the Saracens, was from 
the great mosque of Cordova, and other such 
minarets, the suggestive model of Christian 
church towers, of which there is a whole 
army (as there is of minarets) reproduced in 
the illustrations which crowd the pages of 
this noble volume. In fact, only the square 
Norman church towers of England and the 
Round towers of Ireland seem to have 
escaped from the influence, direct or indirect, 
of the three superposed structures of the 
Pharos. ἢ 


129 


The appendix contains the author’s re- 
searches in the ruins of Taposiris Magna, 
near Alexandria, to the west, where there are 
the remains of a smaller lighthouse of the same 
character. The present notice confines itself 
to a mere summary of a book full of interest- 
ing details and various learning, and refrains 
from any criticism which would only affect 
small details, and occupy more place than it 
is worth. The main duty of the reviewer is 
to recommend to all lovers of antiquity, 
or of the Middle Ages, either in Asia or 
Europe, to acquire and read this fascinating 
work. 

J. P. MAHAFFY. 


BRITISH MUSEUM MARBLES. 


Greek Buildings represented by Fragments in 
the British Museum. By W. R. LETHABY. 
I. Diana’s Temple at Ephesus. II. The 
Tomb of Mausolus. London: B. T. 
Batsford, 94 High Holborn, 1908. Two 
vols. 9$’x6". Pp. 1-36; 37-70. 2s. 
net each. 


Pror. LETHABy has entered the Greek field 
by the publication of two pamphlets each 
devoted to the study of a great building of 
which nearly all the actual stones are in the 
British Museum. 

. In each case the fragments are taken as 
the principal facts beyond question; what 
past author or explorer has woven around 
these facts is briefly but clearly stated and 
criticised with a view to a definite result ; 
and the pamphlet closes with a description 
of statuary and detail. 

That we should expect delightful style as 
well as penetration and insight in the dis- 
cussion of the fragments goes without saying, 
but we get more; the theoretic conclusions 
are reached with a clearness, conciseness, 
almost a dryness of statement which leaves 
one with the impression that little more 
remains to be said. 

A theory of reconstruction forms an 
important part of each study. In the case 
of Ephesus Prof. Lethaby begins by stating 

NO. CCII. VOL. XXIII. 


the main facts of Wood’s discovery, the work 
of the Austrian Institute and Mr. Hogarth’s 
excavations, and he passes on to a criticism 
of Dr. Murray’s reconstruction of the frag- 
ments of the later temple in the Museum, 
and his theory of the form of the temple 
from these fragments. 

Without stating Dr. Murray’s case, which 
may be seen in the Museum, we pass to 
Prof. Lethaby’s, briefly, as follows: 

(1) The temple was raised on a high 
platform of steps which was carried all round 
it, probably equidistant on all sides from the 
order and -conditioned by the foundations 
which Wood discovered. 

(2) The sculptured pedestals and sculp- 
tured drums were used separately as bases to 
columns, the former at the outer end-rows,! 
the latter at the inner end-rows and the pairs 
between the antae, thus giving the ‘36 
sculptured columns’ of Pliny without any 
duplication, and avoiding the over-drawn-out 
columns of the fronts with the awkward 
arrangement of steps behind them of the 
Museum restoration, not paralleled by any 
other example in Greek art. 

(3) The temple had an ‘architrave orde1 
(so characterised by Choisy) or entablature 
consisting of architrave and dentil-cornice, 
but no frieze. 


) 


1 Also at one return column on each flank. 
I 


130 


To our mind there is no doubt that Prof. 
Lethaby’s case for the reconstruction is fully 
proved. The result—and this is the im- 
portant fact—gives us a much finer and 
better-proportioned temple than the one 
illustrated in Mr. Cromar Watt’s drawing in 
the Museum. 

In discussing the details of the Order 
Prof. Lethaby says (p. 19), ‘ With the plinth 
the height of the [column] base is two thirds 
of a diameter, a fair proportion ; but without 
it, it is impossibly low.’ It should be borne 
in mind that this refers only to Asiatic work. 
At Athens, where square members are 
omitted from Ionic bases, we find that 
those of the Erectheum North portico, for 
example, are less than half a diameter in 
height. 

There are some good remarks on the 
somewhat early form of the Ephesus caps 
(with their large egg and tongue carvings 
having no relation to the flutings beneath) 
compared to the more developed Mausoleum 
and Priene examples. 

Dr. Murray's restoration of dentils in the 
raking cornice is criticised, and Priene is 
cited, where the raking bed-mould is less in 
‘depth’ [height ?] so as to lighten the raking 
cornice ge.erally. This also would be right, 
aesthetically. 

The few pages devoted to the sculpture 
are really constructive. Two fine free 
sketches of the sculptured drums are given 
shewing certain figures completed. It seems 
instinctively sound judgement to parallel these 
sculptures with the work of the Praxitilean 
school. 

Let us hope that the suggestion for a 
proper setting of fragment 1239 will not fall 
to the ground. 

In the notes on methods of workmanship 
there is a timely remark about the freedom 
of the Ephesus work. There is apparently 
much departure from exact symmetrical 
precision in the details of Greek work, and 
this applies even in the best Athenian 
buildings. 

There is,one remark about the overall size 
of the temple which does not seem quite 
clear. ‘Pliny says that it was of the 
enormous and impossible size of 425 feet by 
220 feet’ (p. 2); but might this not refer to 


THE CLASSICAL REVIEW 


the extreme sizes of the platform steps? 
Wood’s calculation of the platform in English 
feet is 418’ 1” by 239’ 43”. 

At Ephesus, our conception of the archi- 
tectural scheme is nearly assured. In the 
case of the Mausoleum it is not so. In his 
second study Prof. Lethaby carefully dis- 
cusses all the known restorations, on paper, 
of this great wonder, and then, wisely 
perhaps, puts forward no certain scheme of 
his own except a ‘rejected restoration’ 
(p. 55), one that he would like to have seen 
and at one time thought possible, but which 
he was forced to reject as lacking in 
simplicity. The keynote of his own con- 
jectural reasoning may be found on p. 57, 
where he says ‘the basis of the true design 
seems to be the tumulus developed, con- 
sisting of a basement, a pyramid, and a 
trophy. It may best be compared with the 
Cnidus monument; ... The marvel must 
have consisted in setting over a temple-like 
structure a pyramid hanging high in the 
air.’ 

The general criticism of the methods of 
former restorers on pp. 54 and 55 is very 
sound, but is too long to quote here. 

The method of discussing the actual form 
of the monument is quite admirable. It is 
based on a careful description of ‘the 
evidence of the stones themselves’ and thus 
arrives at the most original part of the study, 
a discovery of some certain evidence of ratio 
of length to width in the pyramid, and the 
number and spacing of the columns (pp. 
45-48). 

Five different restorations are illustrated 
and discussed. It is pointed out that these 
fall into two types of plan, the large plan 
type with a single row of surrounding 
columns, and the small plan type with a 
double row. 

The small type is finally (p. 56) rejected 
altogether, and Adler's restoration, illustrated 
on p. 49, singled out as the ‘best general 
view of the monument which has _ been 
produced.’ 

The arguments in favour of simplicity 
seem thoroughly sound. However pleasing 
may be Oldfield’s restoration (accepted by 
Prof. Gardner in his Sculptured Tombs of 
Hellas) and the author’s more excellent 


‘ 


THE CLASSICAL REVIEW 


‘rejected restoration,’ there appears to be 
no real evidence for them. This is clearly 
shewn. 

In calling attention to the use that has 
been repeatedly made of ‘Pullan’s faulty 
measurements,’ Prof. Lethaby fully admits 
his own indebtedness to the admirable 
survey of the fragments in the Museum 
made by the students of the Royal College 
of Art, under Prof. Pite. 

The penetrating remarks on the frieze do 
full justice to its excellence, though it is 
placed below the Parthenon. The remarks 
also about colour are very much to the 
point. One must conceive of these great 
monuments as covered with colour, but 
‘harmonised and softened into waxy texture 
and hues.’ 

As is here shewn, there was an ‘archi- 
trave order’ at the Mausoleum also. In 
the notes on construction we learn that the 
pyramid steps had rolls or fillets at the back 
and two. ends, which would throw the water 
away from the actual joints, a practical 
subtlety which is thoroughly Greek. The 
author says with special regard to the mitre 
joints which make the work resemble marble 
joinery rather than masonry, ‘the whole out- 


131 


look is very advanced and even doubtful’ ; 
but in the best Athenian period we see 
mitre joints used for marble work. 

The praise of Pythios the sculptor- 
architect, responsible also for the temple at 
Priene, is well-deserved, and the quotation 
from Vitruvius at the close is delightful in 
the gravity of its large outlook. 

The volumes are well illustrated by plans, 
line-illustrations of architectural detail, and 
fine suggestive sketches of carving and 
sculpture. They are pleasant to handle, of 
good paper with wide margins and large 
print. The proof-reading has been careful, 
and we came across no printer's errors. 
The pagination is continued straight through 
to facilitate future binding. Altogether these 
are most notable booklets, and when the 
series is complete! it should form one of 
the most suggestive contributions to the 
practical study of Greek architecture in 
certain aspects, that has ever been pro- 
duced. 

THEODORE FYFE. 


1Since this was written, the third study of the 
series, on the Parthenon, has appeared. A fourth 
and final part will appear later. 


ANCIENT ITALY. 


Ancient Italy. By Ettore Pais. The 
University of Chicago Press, and Unwin, 
London. 


THE title of this work hardly conveys a just 
idea of its contents. It is a miscellaneous 
collection of papers, bearing mainly on the 
history of the Greek settlements in Italy, 
Sicily, and even Sardinia. The amount of 
matter which is connected with the author’s 
‘Storia di Sicilia’ is larger than that which is 
cognate with the ‘Storia di Roma,’ and the 
former portion appears to me to be the more 
valuable. But in this short notice I can only 
touch on one or two articles particularly. 
Like all the work of Prof. Pais, these essays 
are interesting and even fascinating when 
read rapidly and uncritically. But when the 


processes are probed and the results are 
brought face to face with the evidence, 
the colours often fade, and chaos takes 
the place of plausible coherence. The first 
paper on ‘ Ausonia and the Ausonians’ seeks 
to show that these two titles were applied in 
ancient times, and properly applied, to a much 
larger part of the land and inhabitants of 
Italy than has commonly been supposed. 
Material is selected from the warring pro- 
nouncements of ancient writers concerning 
the prehistory of Italy, and is wrought into a 
skilful mosaic in support of the theory. The 
unpractised reader will not guess the extent 
to which the process is a ‘ periculosae plenum 
opus aleae.’ The ancient writers have to be 
taken on trust. There is no discussion of 
their intrinsic value as authorities ; nor any 


132 


reference to publications in which such dis- 
cussion may be found. The essay requires 
us to believe that fragments of a genuine 
tradition concerning the state of Italy in 
times a good deal older than the Trojan war 
are to be found in writers from Herodotus to 
Lydus. 

The acceptance of such a belief is often 
purely a result of temperament, but it is odd 
to find that the ‘littera scripta’ sometimes 
exercises a great fascination over Prof. Pais, 
of all men in the world. Curiously, even if 
his Ausonian theory were proved, it sheds no 
light on the early ethnology of Italy, because 
the spread of the name Ausonia is due 
largely to political amalgamation carried out 
by Morges and similar heroes. 

In the essay on ‘ Ausonia’ the writer poses 
as a defender of tradition. In others he 
returns to his more familiar and congenial 
role. An ingenious paper is that on ‘Siceliot 
elements in the early history of Rome.’ The 
theme is old, but the treatment shews fresh- 
ness and originality. Part of the article seeks 
to prove that the story of the ‘First Seces- 
sion’ is a replica‘of an event in the history of 


THE CLASSICAL REVIEW 


Gela recorded by Herodotus (vii. 153). The 
democrats drove the aristocrats out, and 
these established themselves at a town near 
Gela. They were induced to return by an 
ancestor of Gelo the tyrant of Syracuse. Of 
the argument in favour of this theory, I can 
only say ‘mole ruit sua.’ Its great ingenuity 
cannot beguile a reader even into a moment- 
ary belief. As Prof. Pais seems to admit 
that the ‘Second Secession’ is historical, one 
is much surprised to find that he does not 
employ here what we may call his ‘ principle- 
of-all-work,’ so conspicuous in the ‘Storia di 
Roma,’ and pronounce the First Secession a 
pale reflexion of the Second. 

I ought to say that there are a number of 
articles in the volume which I am not com- 
petent to criticize. Also that in spite of the 
faults of method which I have indicated, and 
numerous risky details on which I cannot 
touch here, there are very many acute 
remarks on current views, and on passages in 
ancient writers, which will make it indispens- 
able that the work should be consulted by 
those who handle in future the same topics. 


1. 5. Ε. 


. 


A THEORY OF VERSE STRUCTURE. 


Flomerischer Hymnenbau nebst seinen Nachah- 
mungen bet Kallimachos, Theokrit, Vergil, 
LNVvonnos und Anderen, erschlossen von 
ARTHUR LupwicH. Leipzig: S. Hirzel, 
1908. 9} x6}". xii, 380. In _ paper 
covers, ro marks: bound, 12 marks. 


THE main feature of Herr Ludwich’s new 
book is a theory based on his discovery of 
‘a remarkable peculiarity in the architec- 
ture’ of the Hymn to Hermes. 

‘In arranging the framework of his poem 
the poet has utilized the two numbers which 
receive special prominence in the opening 
lines of the hymn’; its 580 lines fall into 
‘pericopae’ of four and ten lines respectively ; 
this is simply another way of saying that 580 
is divisible by 4 and το, and this is all that 
Ludwich claims for his theory ; he expressly 


warns his readers not to expect a division 
into stanzas or strophes in which a pause in 
the sense corresponds with the close of each 
metrical group. 

The ‘symbolism’ of the poet’s arithmetic 
lies in his choice of the numbers 4 and to, 
which are sacred to Hermes because he was 
born on the 4th day of the 1oth month. 
Ludwich claims that his discovery vindicates 
the traditional length of the poem, and we 
have no right, he says, to add or take away 
a single verse. He gives examples of the 
same principle at work in many other 
hymns. 

We do not deny the facts adduced by 
Ludwich; but do they mean anything? 
There is no doubt that the ancients occa- 
sionally constructed poems on arithmetical 
principles; but we are going beyond the 


THE CLASSICAL REVIEW 


limits of sane criticism if we extend this 
Zahlensymbolik to any poem on the sole 
ground that its total number of verses is 
divisible by one or two simple numbers, and 
therefore capable of being arranged in a 
‘monistic’ or ‘dualistic’ scheme of ‘peri- 
copae.’ We have only to find ἃ simple 
divisor in any given hymn, and we shall 
require but little ingenuity to endow it with 
a deep inner meaning. 

At times the expositor finds himself called 
upon to choose the sacred number from a 
perplexing variety of divisors, as eg. when 
Ludwich hesitates between 2, 3 and 3, 4 in 
Callim. Zeus; Zeus, he remarks, ‘ possessed 
no fixed holy number’; for, as King of the 
gods, he enjoyed ‘a certain freedom’ in this 
respect ; so that 2, 3, 6, 8, 12, or 16 would 
have suited equally well in this poem of 96 
lines. Our suspicions are still further aroused 
when we observe that the same numbers are 
symbolical in a great number of hymns 
addressed to different deities. Were it sud- 
denly discovered that the Hymn to Helios 
was originally intended for the Dioscuri, 
Aphrodite, Selene, or several other deities, 
we could still maintain its arithmetical prin- 
ciples by changing the mystical meaning of 
its ‘tetrads.’ The number 3 is sacred to 
Adonis, Apollo, Zeus, Demeter, Asclepius; 
4 to Hermes, Heracles, Apollo, Aphrodite, 
Helios, Gaia, Dioscuri, Selene. There is no 
undue severity in the rules of the fascinating 
game invented by Ludwich; gods gaily 
borrow one another’s numbers (especially 
those of their near relatives), and we are 
occasionally allowed to expel lines from 
intractable hymns. 

Ludwich’s theory will not protect the 
hymns against the expurgator. If we omit 
from the 4. Hermes the lines bracketed as 
spurious in Baumeister’s edition, we get a 
total of 58ο -- 28 τ 55,2 lines; this we can 
divide into ‘pericopae’ of 12 and 4 lines; 
the former finds its justification in the sacri- 
fice to the 12 gods (δώδεκα μοῖραι v. 128), 
and the number 4 was universally regarded by 
the ancients as sacred to Hermes. If the 
interpolated lines numbered 27, we should 
have a remainder of 553, giving a ‘ monistic’ 
plan of 7-line ‘pericopae’ derived from the 
close connection of the god with the 7 strings 


133 


of the lyre. The assumption of a single 
one-line lacuna (e.g. after 109) would give a 
like result, 581=7x 83. Ludwich’s own 
interpretation of the poem is open to serious 
objections; vv. 11-12, 17-19 and the 
archaeological footnotes in 25, 111 are rightly 
regarded by many critics as interpolations. 
There can be no significance whatever 
in δέκατος pels (v. 11); the birth of a child 
at that date was not ‘an unusual occur- 
rence,’ as Ludwich calls it, but quite in 
accordance with the ancient method of 
reckoning. In Herod. vi. 63 a child’s legiti- 
macy is seriously impugned because the 
mother οὐ πληρώσασα τοὺς δέκα μῆνας τίκτει, 
and an ἐννεάμην child is declared to be 
exceptional (7. 69). Further, Hermes was 
born τετράδι τῇ προτέρῃ, and Ludwich is 
wrong in his statement: ‘ vod/e zehn Monate 
lang tragt die Mutter das Kind unter ihrem 
Herzen.’ It was but a few days over nine 
months. 

The Hymn to Pan consists of 49 lines, a 
‘monistic’ system of ‘ pericopae’ in 7 lines. 
Like Apollo and Hermes, Pan was devoted 
to music; some evén regarded him as the 
son of Apollo; accordingly ‘the hieratic 
number of Pan was the same as that of 
Apollo, viz. 7.2 Had the poem contained 51 
(3 x 17) we should then have had a ‘ monistic’ 
scheme based on 3, which was sacred to 
Apollo ‘because with his sister and mother 
he formed a triad.’ Supposing the number 
of verses to have been 48, the poem would 
be based on 3 and 4, and 4 was also 
sacred to Apollo, A total of 50 would 
give a ‘dualistic’ scheme with τὸ and 5, the 
former borrowed from Pan’s friend Hermes, 
and the latter of course representing the 
trinity Apollo, Zeus and Artemis, with the 
two musical gods Hermes and Pan. ‘There 
is therefore no particular significance in the 
number 49; any figure from 48 to 52 inclu- 
sive would have suited just as well. 

Ludwich finds the same principle at work 
in Latin poetry, and he gives several examples 
from the Zc/ogues. The reader can easily 
find for himself innumerable instances from 
the religious and secular poetry of every race 
and age. The following are in accordance 
with the canons laid down by the German 
scholar. 


134 


Catullus xxxiv. 24 lines to Diana ; mystic 
numbers, 4 and 3, the sacred numbers of 
Apollo and Zeus, her father and brother; a 
‘ triadic-tetradic’ scheme like Callim. Zeus. 

Catullus xxxvi. 20 lines ; mystic numbers, 
4 sacred to Venus (Veneri Cupidinique), 
and 5 representing Cupid as a member of 
the quintet Venus, Mars and their three 
children. | 

From English Literature the following 
case will suffice: Book I. of Paradise Lost 
contains 798 lines, divisible by the sacred 
numbers 3 and 7, the former denoting the 
Holy Trinity, the latter representing the 
Divine Perfection. English, Welsh and 


THE CLASSICAL REVIEW 


German hymnology will also supply many 
striking parallels. 

The very universality of the phenomenon 
discovered by Ludwich affords the strongest 
argument against its mystic significance ; 
there will always be many poems the totals of 
which can be divided by 3, 4, or 5; and by 
the assumption if necessary of a single-line 
lacuna or interpolation we can include all 
the rest (now divisible by 2) in a ‘ monistic’ 
scheme of ‘dyads’ like that suggested by 
Ludwich for the short Homeric Hymn to 


Zeus. 
T. Hupson WILLIAMS. 


University College of N. Wales, Bangor. 


WALTERS’ AND CONWAY’S ZIJMEN. 


Limen, a First Latin Book. By W. C. 
FLAMSTEAD WALTERS, M.A., Professor 
of Classical Literature in King’s College, 
London, and R. 5, Conway, Litt.D., 
Professor of Latin in the University of 
Manchester. London: Murray, 1908. Pp. 
xxll+ 376. 25. 6d. 


ELEMENTARY books in dead languages would 
be much better, and far fewer, if the difficulty 
and importance of their proper construction 
were more generally understood. ‘The tact 
and experience of the practical teacher must 
meet the knowledge and insight of the 
finished scholar and together execute what 
differs little from an educational sword 
dance. How often the first has to say, ‘ You 
cannot teach ¢#zs; it is abstruse’; and the 
second, ‘You must not teach /¢#af; it is 
wrong.’ The path of reconcilement is not 
easy to discover, but the well-known position 
and qualifications of the joint authors of 
Limen warrant us in the expectation that 
they will find it. The object of the book is 
to provide ‘the grammatical staple of a three 
year course for boys who begin Latin when 
they are about eleven years old,’ and its 
contents embrace grammar (accidence and 
syntax), reading lessons, questions upon 
them, and exercises with conversations. 
Whether the result, to produce which no 


small pains and care have been expended, 
has the prime merit of being a ‘teachable’ 
book, I do not venture to determine, 
remembering what a schoolmaster once said 
to me, that it was rash to call a book 
‘teachable’ till you had taught from it for at 
least a single term. But so much is clear 
at once that in its handling of the various | 
topics Limen is not only rational and 
methodical but lucid and stimulating. 

It will be interesting to consider how its 
authors approach the chief problems of 
elementary Latin teaching. One of these 
is the question, what part should philology 
be allowed to play in the exposition of 
the accidence and the explanation of the 
syntax? It is, I suppose, generally recog- 
nised that analysis cannot be altogether 
excluded from the presentation of declen- 
sions and conjugations, that the mind will 
of itself discern the difference between 
the ending of a word which changes in the 
individual but is permanent in the type, and 
its beginning, in which just the opposite is 
the case, and that it may as well be helped 
in the process. But how far should we go 
in this direction? Shall we adopt the 
thoroughgoing etymological analysis which, 
if I mistake not, Dr. Fennell was the first to 
introduce into an English school-book, and 
teach the division by ‘stem’ and ‘suffix,’ as 


THE CLASSICAL REVIEW 


terra-m, porta-t? Or shall we divide by 
‘base’ and ‘ending’ as “err-am, port-at, as 
in the ew Latin Primer and Atkinson’s and 
Pearce’s First Latin Book. The former, to 
which the authors evidently incline, is the 
more strictly scientific; but it is apt to induce 
perplexities which we cannot remove, or 
remove only by explanations either uncertain 
in themselves or not readily comprehended 
by beginners. Inconsistencies too are in- 
evitable. Take the declension of diés 
(§ 107). There you have dié-s, die-m, dié-i 
(6. D.), but ἐξ (Abl.), and in a note dé is 


given as another form of the Gen. and Dat. . 


The anomalies thus forced upon our notice 
retire into the background if the common 
coalescence of formative with inflexional suffix 
is recognised by the division di-és, -em, -& -é. 
With a good tutor, this matter is of no very 
great importance ; and speaking generally the 
use of etymological explanation in Zzmen is 
sparing and judicious. Some of the sugges- 
tions are new or at least not hackneyed. dé 
‘concerning’ is compared to the English, ‘to 
preach from a text.’ sicut(z), derived from 
st-cut(t), ‘so, as’ (not from sic-z¢(z)), is used 
to explain the well-known anomalies w/, 07, 
etc.; these have arisen from a misunder- 
standing of the compounds s?-cu/, st-cudz, etc., 
whose first element was supposed to be sic; 
inpero is from im paro ‘to make ready (put) 
a burden on a person.’ (So substantially 
Vanicek and Walde.) 

Another question for the teacher of Latin 
is how should he deal with the numerous 
correspondences in the vocabularies of 
English and Latin. Should he draw atten- 
tion to them in order to smooth, as he 
thinks, the path of Latin beginners? Or 
pass them over as being on the whole rather 
a hindrance than a help to progress? Or 
again utilise them to throw light on the 
meaning of the rarer English words which 
are derived from Latin? The last proceeding 
has its utility, but it belongs rather to the 
teaching of English than Latin, and in a Latin 
text-book should have been relegated to the 
index. On the other hand the authors are to 
be congratulated on the way they treat the 
English representative of a Latin word 
which has ceased to be its equivalent. No 
fault of our Latin dictionaries is more 


135 


mischievous than the intrusion into transla- 
tions of such transliterations as compensate, 
subtle, and so forth. The authors see this 
clearly, as a single page will show. There 
(170) the vocabulary gives excitare, pro- 
pagare, doctrina, hereditas, pius, subtectus, 
all with English translations from which 
excite, propagate, doctrine, heredity, pious and 
subject, are every one of them excluded. 
Some may think that strictness has been 
carried too far, but not those who have had 
much to do with looking over Latin com- 
position. Upon the true correspondences 
there is little to say. All I have noted is 
that the authors might more frequently have 
called attention to the English derivations 
from the ‘supine’ stems of third conjuga- 
tion verbs. 

I now come to syntax. In spite of, and 
perhaps also because of, German and 
American activity, much in Latin syn- 
tactical theory is still in an unsatisfactory 
state; and all that we can demand from a 
first manual is that it shall be clear, concise, 
and as accurate as can be expected from an 
account that extends over some two centuries 
of shifting usage and embraces a multitude 
of details. Little fault can be found with the 
authors here. No new terminological ‘ exacti- 
tudes’ have been introduced, unless we count 
‘patient,’ for the subject of a passive verb; 
and the origin of constructions is explained 
where it is safe and illuminating to do so, 
though I rather doubt the advisability of 
importing Brugmann’s explanation of the -do 
suffix into the interpretation of the gerundive. 
The different types of the conditional state- 
ment receive arresting descriptions; the 
Open-question type, the Might-have-been 
type, and the Might-yet-be type. Oratio 
obliqua is treated more adequately than in 
most English and American grammars; but 
the statement that rhetorical questions, the 
answer to which is zof known or clearly 
foreshadowed, are put into the subjunctive, 
is insufficient. Such questions, if a first or 
second person is concerned, are normally put 
into the infinitive. 

Great pains have been spent on the 
reading lessons, and those in continuous 
narrative are written in pure and idiomatic 
Latin. The ‘copy-book jargon’ of so many 


136 


elementary books is wholly absent. The 
conversations are not in all cases so success- 
ful. The Latin sometimes seems stiff and 
unnatural ; e.g. on p. 31, would the boy have 
called out, ‘O Iuppiter, remus in aquam 
cadit,’ and not rather, ‘remum uide: cadit in 
aquam,’ or else ‘cadit remus in aquam’? 
Lively and unstudied Latin conversation 
is certainly not easy to produce: but our 
teachers must learn to produce it if the oral 
method is to succeed, and without the oral 
method the position of Latin will, I fear, 


THE CLASSICAL REVIEW 


remain precarious. I could descant upon 
this topic, but I must content myself with a 
single word of warning, though not one 
that Professors Walters and Conway need. 
Latin conversation is a most useful adjunct 
to elementary teaching, but it must be 
confined to the regions—the sufficiently 
ample regions—which English and Latin 
hold in common. Outside these limits it is 
apt to be mere artifice and sham. 


J. P. PostcaTE. 


SHORT 


A Century of Archaeological Discoveries. By 
ApvoLF MIcHAELIs. Translated by BEt- 
TINA KAHNWEILER. With a preface by 
Prof. PERcy GARDNER. 9”x5#. Pp. 
xxli+ 366. With 26 plates. London: 
John Murray, 1908. 125. 


THE ordinary reader might expect this book 
to be a somewhat dry record, but he, and 
still more the specialist, will find it alive with 
interest and fascination. Professor Michaelis 
does not limit himself to Greece and Rome, 
nor does he only discuss the work of the 
excavator; and he has certainly added to 
the value of the book by incorporating the 
chief results of critical research in such 
subjects as Greek sculpture and vase paint- 
ing. The story of the Elgin Marbles and of 
the provoking misfortune by which those of 
Aegina were lost to the British Museum, is 
in particular of great interest to us. Much 
of his chronicle is doubtless familiar from 
other works on the same lines, such as those 
of Schuchhardt, Percy Gardner, and Diehls, 
but many records of less known yet important 
discoveries are included. An apparent ten- 
dency to ignore the recent labours of British 
archaeologists may be noticed, such as the 
work done in Cyprus and Melos, which 
publications have now rendered accessible 
to foreign scholars; these may be more 
familiar to English readers, and on that 
account less missed, but they might still have 
been incorporated in the useful chronological 


NOTICES 


table at the end of the book. Bibliographical 
references might with advantage have been 
added throughout or in a concise table at the 
end. We note a few odd misprints, such as 
‘Cerveteri’ on p. 70; on p. ΟἹ ‘the lioness 
. although her hind-quarters are already 
paralysed, lifts his (527) head’; in the chrono- 
logical table, ‘ Ketalog’ (1854) ; ‘ Kleimasien’ 
(1903); and the title of Prof. Strzygowski’s 
work (1gor) is not ‘Rome oder Orient’ but 
‘Orient oder Rom.’ ΤΕΣ ἘΣ ΗΝ 


Douris and the Painters of Greek Vases. ΒΥ 
EpMoND Portier. Translated by Bert- 
TINA KAHNWEILER. With a preface by 
Jane ΕἾΠΕΝ Harrison. 9” x53". Pp. 
xvit+92. 25 plates. London: John 
Murray, 1909. Cloth, 7s. 6d. net. 


THE original of this work has already been 
noticed in these pages (C.2. 1905, p. 377). 
M. Pottier’s charming and lucid style loses 
nothing by its re-appearance in English form; 
his illustrations are all reproduced, and the 
only important difference is the increase in 
price from 3 fr. 50 to 7s. 6d., due to the fact 
that the plates now appear in colour. Of 
the latter change one unfortunate result is 
that Fig. 5 appears as a vase-painting drawn 
in outline on red ground! Miss Harrison 
contributes a characteristic preface. 


H. B. W. 


THE CLASSICAL REVIEW 


Die Bestimmung des Onos oder Epinetron. 
By Dr. MarcaretE LANG. οἱ x 63”. 
Pp. viiit+7o. 23 illustrations. Berlin: 
Weidmann, 1908. Mk. 2 40 pf. 


THE chief interest of Dr. Margarete Lang’s 
brochure is that it is an attempt to deal with 
the curious implement known as the ὄνος or 
᾿ ἐπίνητρον from the practical feminine point 
of view. It was apparently used for more 
than one purpose (Hesychius says that it 
was used for smoothing the thread for spin- 
ning), but was always placed on the knee, as 
depicted in vase-paintings. Probably it was 
of wood, a more practical material, the terra- 
cotta examples which we possess being either 
votive offerings (eg. those found on the 
Athenian Acropolis), or wedding presents, 
afterwards placed in tombs. H. B.W. 


Πορφυρίου ᾿Αφορμαὶ πρὸς τὰ νοητά. Recensuit 
Β. MomMertT. Teubner, 1907. Pp. xxxiii 
+56. 


THIS is a carefully edited text of Por- 
phyry’s ‘sententiae,’ by a scholar whose name 
is not familiar tous. The ‘praefatio’ contains 
a lucid account of the manuscript upon which, 
together with Stobaeus, the text is based, and 
also, amongst other matters, a discussion of 
the title and design of the work. The work is 
designed,—so the editor concludes,—to serve 
as an introduction to philosophy, and its 
proper title is ἀφορμαί, not ὑπομνήματα, 
κεφάλαια or ἐπιχειρήματα. Under the text 
are printed, first, the parallels from or 
references to the philosophic sources (mainly 
Plotinus), and, at the foot, the critical notes. 
In the constitution of the text the editor is 
indebted for many useful emendations to 
Mr. G. Kroll, to whom the book is 
dedicated. RK. G..E; 


Stlanus the Christian. 
London: A. & C. Black. 


By E. A. ABBoTT, D.D. 
Pp. 368. 


THE doctrinal standpoint of the author of Phi/o- 
christus is well known to studints who interest 
themselves in theological questions. For the benefit 
of non-theological readers we may say that this 
doctrinal standpoint is, briefly: ‘ Non-miraculous 
Christianity.’ Some would reply that this is im- 
possible ; and to these Dr. Abbott offers the present 
book by way of disproving their contention. 


137 


Naturally, such a book is in the highest degree 
contentious, though written with all Dr. Abbott’s 
skill and tact. The book is in the form of a ‘story’; 
but the story-telling part of it is very thin—little 
more than a background for the exposition of the 
writer’s own views. No detailed proofs are given ; 
these must be looked for in the supplementary volume 
of ‘ Notes.’ 

From the point of view of the classical reader, pure 
and simple, not the least interesting parts of Si/anus 
are the sections devoted to Epicurus and his system. 


E. H. BLAKENEY. 
The King’s School, Ely. 


MM. Manilit Astronomica. 
BREITER. 


Edidit THEODORUS 
Pars II. Commentary. 


THE first part of this work (the text only) I reviewed 
in the Classical Quarterly, ii. 2. 123 sqq., and 
I was able to speak of it in terms of commendation 
such as I am unable to give to the present volume. 
Breiter has been writing upon Manilius for more 
than half a century; but this Commentary is not 
worthy of his reputation. It leaves the reader under 
the impression that the editor has a real knowledge 
of Manilius, but little or no gift of exposition. Nor 
can I escape the suspicion that the work has been 
executed with haste: if B. had not been working 
so long upon Man. I should say it had been ‘ scamped.’ 
Difficulties of reading are not discussed. Certain 
emendations are not even noticed. Interpretations 
other than Breiter’s are wholly neglected. No attempt 
is made to illustrate or explain the Latin of M. And 
I marvel for what class of reader this work is 
intended. The κακοῆθες of “ Quellenforschung’ is 
everywhere apparent; and again and again B. ob- 
scures a difficult issue by seeking to interpret M. 
from every source save M. himself. 

Nor are the faults of this Commentary merely 
negative. The number of really bad mistakes in 
it is startling. I select two for special notice: 2. 
489 ‘consilium ipse suum est’ is interpreted by B. 
as = ‘amat se.’ This is impossible not only as Latin 
but also as astrology; moreover, no previous com- 
mentator has ever made a mistake as to the meaning 
here. 4. 750-1 ‘laxo Persis amictu, uestibus ipsa 
suis haerens’: B. interprets this to mean that the 
Persians wear loose outer garments and tight under- 
clothing. Whence he derives his knowledge of 
Persian underclothing I do not know; but all that 
Manilius says is that the Persians are dracatz (as 
Ovid, 77rzst. 10. 34 ‘pro patrio cultu Persica braca 
tegit’), and that their évacae are of wool, 7.e. ‘ haerens 
=haerens Arieti (‘belonging to Aries,’ as 2. 443 
‘ Mauorti haeret’) qui laniger est.” Aries is /aniger’, 
and Persia belongs to him even in its garments: 
uestibus is ablative. Other mistakes I might notice 
of a like kind. 

I am sorry not to be able to speak with greater 
respect of this book; for Breiter has in the past 
deserved well of Manilius. But I have had this 


138 THE CLASSICAL REVIEW 


Commentary in my hands every day for four months, 
together with other works upon Manilius, and I 
cannot see that it advances the study of its subject. 


H. W. GARROD. 


M. Tulli Ciceronis Orationes: Divinatio in Q. 
Caecilium; in C. Verrem recognovit brevique 
adnotatione critica instruxit GULTELMUS PETERSON. 
Oxford: Clarendon Press, n.d. 


Reapers of this journal will be familiar with the 
critical principles of Principal Peterson. In his Preface 
he refers amongst other articles to C.2. vol. xvi. pp. 
401-406, and vol. xvii. pp. 162-164. No one who 
has given serious attention to the subject can doubt 
that he has established one contention at any rate, 
viz. that the excellent Cluny manuscript No. 498 is 
identical with that used by P. Nanninck in 1548, and 
by Franz Schmidt (+ 1573), and owned by Jean 
Matal (1520-1597), and that the first hand in Lg. 42 
is in wonderful accord with it asa rule. The editor’s 
work and that of Mr. A. C. Clark have undoubtedly 
laid more securely and scientifically than ever before 
the foundations for a trustworthy text, which will not 
be widely different from what Cicero actually wrote. 
The reviving interest in Petrarch’s age is bearing fruit. 
Only there remains, and probably will long remain, 
room for difference of opinion, due to the character 
of editors—to the personal equation. Professor Peter- 
son’s can be estimated by one or two examples—all 
that there is room for in this notice. 

In 11. i. § 41 we have ‘idem iste . . . idem in Cn. 
Dolabellam qui in C. Carbonem fuit. Nam quae in 
ipsum valebant crimina contulit in illum, causamque 
illius omnem ad inimicos accusatoresque detulit ; ipse 
in eum cui legatus, cui pro quaestore fuit, inimicissimum 
atque improbissimum testimonium dixit. 1116 miser 
cum esset Cn. Dolabella,—cum proditione istius 
nefaria, tum improbo ac falso eiusdem testimonio,— 
tum multo ex maxima parte istius furtorum ac flagi- 
tiorum invidia conflagravit.? The critical note runs, 
*Cn. Dolabella del. Naugerius, lord., Kays.: malim 
Ille miser (i. § 74) cum esset con/flictatus, cum etc.’ 
The interjectional use of 2225e7 is, of course, common ; 
but it is an ‘idol’ to expect an author continually to 
use the same turns of expression. Here mziser may 
very well be taken predicatively, ‘to be pitied both 
for Verres’ abominable treachery and for his shame- 
less false evidence against him.’ 


In 11. 4 § 26 all the MSS. give ‘ Vestrane urbs 
electa est ad quam cum adirent ex Italia crucem civis 
Romani prius quam quemquam amicum populi 
Romani viderent ?’ except that Harl. 4852 has czves 
Romani. The editor inserts céves before crucem (cf. 
C.R. xviii. 210). Mueller added gzicumgue before 
adirent. But for the plural used without a subject 
expressed, cf. 2 Phil. § 105 Casino salutatum 
ventebant, Aquino, Interamna. 

On the other hand, in 1. 4 § 20, ‘Res publica 
detrimentum fecit quod per te imperi ius in una 
civitate imminutum est: Siculi, quod ipsum non de 
summa frumenti detractum, sed translatum in 
Centuripinos. . . . et hoc plus impositum quam ferre 
possent,’ the editor rightly keeps guod ipsum of RS. 
(geod hoc pd), and rejects the specious guod id tpsum 
of Richter. Similarly the passage in § 22 about the 
condemnation of C. Cato, the consul of 114 B.c., he 
very properly retains as authentic, merely adopting 
Rossbach’s improvement of the punctuation. That 
Velleius ii. 8 is not the source of an interpolation, but 
is drawn from Cicero, is undoubtedly the correct view. 

Lastly, to take a point of spelling. It is often 
taken for granted by editors that an author would not 
avail himself of two forms of a word, although the 
example of English writers might have shown that, 
for euphony even, an elegant or scholarly taste will 
sometimes vary the form of a word. In 11. 4 § 1, we 
have (according to RSHp) i Sicilia tota, tam 
locupleti, tam vetere provincia (δ alone have /ocuplete). 
In § 29 RS give a Phylarcho Centuripino, homine 
locuplete ac nobili (6 ‘ut semper’ locuplete). In ὃ 46 
1. Papinio, viro primario, locupleti honestogue equite 
Romano, with no variant noted. The editor reads 
locupleti in all cases. It is sounder to follow the 
evidence of RS and to look for an explanation of the 
variation. Cicero appears to use Jocupleti, except 
when that form would give an unmusical iteration of 
z-sounds, when he substitutes /ocupéete, as in § 29, 
because of xodz/z. 

These instances should suffice to give the reader 
an understanding of the editor’s manner of working. 
His text is as little open to serious cavil as any 
probably could be, that could be constituted to-day, 
and his apparatus criticus is a solid contribution to 
knowledge, whether a reader disagrees in any case 
with his inferences from it or not. 

T. NICKLIN. 


Rossall, Fleetwood. 


VERSIONS 


He first deceased ; she for a little tried 
To live without him, liked it not and died. 


Sir Henry WotTrTON. 


ὦ θ᾽ «ε ΑΥ ‘4 ὃ Ν , no > - 

ὑχεθ᾽ ὁ μὲν πρότερος βαιὸν χρόνον ἥδ᾽ ἀτὲρ 
ἀνδρὸς 

τλᾶσα βίον τρίβειν ἤχθετο κἀπέθανεν. 


E. D. STONE, 


THE CLASSICAL REVIEW 


THERE are not words enough in all! Shake- 
speare to express the merest fraction of a 
man’s experience in an hour. The speed of 
the eyesight and the hearing, and the con- 
tinual industry of the mind, produce in ten 
minutes what it would require a laborious 
volume to shadow forth by comparisons and 
round about approaches. If verbal logic 
were sufficient, life would be as plain sailing 
as a piece of Euclid. But as a matter of 
fact we make a travesty of the simplest 
process of thought when we put it into 
words ; for the words are all coloured and for- 
sworn, apply inaccurately, and bring with 
them, from former uses, ideas of praise and 
blame that have nothing to do with the 
question in hand. So we must always see 
to it nearly, that we judge by the realities of 
life and not by the partial terms that represent 
them in man’s speech; and at times of 
choice we must leave words upon one side, 
and act upon those brute convictions, unex- 
pressed and perhaps inexpressible, which 
cannot be flourished in an argument, but 
which are truly the sum and fruit of our 
experience. Words are for communication, 
not for judgment. 


R. L. Stevenson: Walt Whitman. 


139 
Ὅσα γὰρ καὶ Bpay’os τις μέρους μιᾶς ἡμέρας 


πάσχει τε καὶ πράττει, πῶς ἂν καὶ πᾶσι τοῦ 
« ΄ ’ ἊΨ ’ Lid , > \ 
Ὁμήρου λόγοις χρώμενος οὐχ ὅπως πάντα ἀλλὰ 
ἈΝ n / "4 tA Ν 
καὶ πολλοστὸν ἂν μόριον διεξίοι ; τοσαύτῃ γὰρ 
ταχυτῆτι βλέπουσι καὶ ἀκούουσιν οἱ ἄνθρωποι 
ἴω 
καὶ οὕτω συνεχῶς τῷ νῷ χρῶνται, ὥστε εἴ τις 
βούλοιτο καὶ ὥσπερ ἐν σκιαγραφίας μέρει μόνον 
᾽ - Ἁ “- 
ἀποδεῖξαι, μεγίστῃ ἂν τῇ βίβλῳ καὶ πλείστῳ 
τῷ πόνῳ χρώμενον δεῖν συγγράφειν, καὶ τοῦτο 
σκολιῶς πως καὶ ἐκ παραβολῆς ἁπτόμενον τοῦ 
πράγματος. εἰ γὰρ ἱκανὸν ἦν ἡμῖν τὸ τῶν 
Ν 
λόγων ἀκριβὲς, τί ἂν χαλεπώτερον συνιέναι 
, 2 ’ὔ fal δ Ν “A” “~ 
βουλομένοις ἐδόκει τὸ ζῆν ἢ TA TOV γεωμετρῶν 
προβλήματα; ἀλλὰ κωμῳδοῦσι γὰρ καὶ οὐ 
συγγράφουσιν οἱ καὶ τὰ ἁπλούστατα τῆς 
, > ’ , ΄ ‘ 
νοήσεως ἐπεξιέναι πειρώμενοι: κίβδηλοι yap 
αὐτοῖς καὶ παράσημοι οἱ λόγοι καὶ οὐ δι’ ἀκρι- 
’ 
βείας διὰ τὸ τοσαυτάκις 
’ «ε wn ΝΜ ’΄ Ν ων» 
πρότερον ῥηθῆναι ἔπαινόν τινα καὶ ψόγον 
ἀλλότριον ἐνσημαίνοντες. ὥστε πᾶσι σκεπτέον 
τόδε, ὅπως τοῖς οὖσι τοῦ βίου τεκμαιρόμενοι 
μᾶλλον ἢ τοῖς τῶν ἀνθρώπων ἐνδεῶς ἀναφαί. 
νουσι λόγοις κρινοῦσιν ἃ αἰσθάνονται: καὶ 


3 cal 
EM LKELVT GAL, ἅτε 


ὅταν δέῃ δυοῖν θάτε io ὶ 

ῃ ρον προαιρεῖσθαι, τοὺς 
λόγους ἀπολιπόντας τὰ τῆς γνώμης τὰ ἄλογα 

Ν ” ων Μ a / > aA 
καὶ ἄρρητα καὶ ἔστιν ἃ λέγεσθαι οὐδαμῶς 
3 4 ea J. we ἈΝ > , 
ἐνδέχομενα, οἷα ἐνδείκνυσθαι μὲν ἀδύνατον δια- 
λεγομένοις, τῷ δὲ ὄντι ἀκμή τις ἡμῖν ἐστὶ καὶ 
καρπὸς τῶν κατὰ τὸν βίον παθῶν,.- πρὸς 
ταῦτα χρὴ ἀποβλέποντας προαιρεῖσθαι. διὰ 

Ν a λό ~ 6 / ε a Ε΄ ) 
γὰρ τῶν λόγων κοινοῦσθαι προσήκει ἡμῖν, ἀλλ 
οὐ κρίνειν. 

J. Μ. Epmonps. 


ARCHAEOLOGY 


MONTHLY RECORD. 


SOUTH RUSSIA. 


Batum.—An exceptionally rich find of jewellery, 
of which all the pieces were acquired by the Russian 
Government, occurred here last year. A portrait of 
the Emperor Lucius Verus is an example of rare 
technique, being cut z#fag/io in a rock-crystal gem, 
which is then backed with gold foil, so as to give 
the effect of a relief in gold under the crystal surface. 
This kind of work was revived in the period of the 
Italian renaissance, and many crystal plaques of that 
date are extant, which were originally used in the 
decoration of caskets; but the gold backing of these 
has mostly perished, This Roman gem, which is of 
the finest workmanship, is set in a gold frame and 
mounted as a shoulder brooch. Other notable objects 


were a silver bowl ornamented with an embossed 
figure of Fortune, and a necklace of gold beads which 
are curiously like some designs of the Minoan period. 

Panticapaion.—The excavation of the cemetery has 
been continued. Among the finds were a stone 
sarcophagus with a lid in the shape of a gabled roof, 
a sepulchral chamber with painted walls,—barbarous 
motives, birds, figures with symbolical attributes, in 
blue and red, and a long series of gravestones. Most 
of these were adorned with sculpture in relief: horse- 
men and youths armed in the Scythian fashion, seated 
ladies with their maids, and other familiar types; and 
many were found with painted decoration, fillets and 
garlands, usually in red. There were remains of 
colour also on the reliefs. The inscriptions, which 
give the date to the stones, are mostly of Roman 


nee THE CLASSICAL REVIEW Fa 


period; but several go back to the fourth century 
B.C. One of the monuments is recognised as having 
been in the museum of Kertch at the time of the 
Crimean War, when the building was destroyed and 
its contents dispersed. There were also the usual 
large finds of gems and gold jewellery, a few archaic 
and later terra-cottas, bronze and iron ornaments and 
utensils, and pottery of all kinds—little Corinthian jars, 
Attic black- and red-figure ware, including a quantity 
of the miniature children’s /ecythoz decorated with 
palmettes, heads, and figures of geese and ducks, and 
plain black-varnished and moulded ware. One of 
these last fragments bears a gvraffto inscription: 
ἱερὸς Διὸς φιλίου, which is of interest as being the first 
evidence of the cult of Zeus Philios at Panticafaion. 

Excavations were resumed in the tumulus of Blity- 
nitya, which was partly explored in 1882. Near the 
centre were discovered five skeletons of horses, their 
heads turned towards the grave which was first 
opened. Near them were the bits and remains of 
harness; the bronze and silver trappings, unfortun- 
ately not well preserved, were decorated with relief, 
heads of Medusa and other designs. There were also 
strings of glass and bone beads.1 


AFRICA. 


Mahdia.—The bronzes which were found in the 
sea off Mahdia have now been bought and cleaned. 
The little statuette of Eros is seen to have been 
adapted for a lamp, the head and bust forming 
the reservoir, while the torch which he holds 
was the burner. The large terminal figure of 
Dionysos has been found to bear the sculptor’s signa- 
ture BOHOOS-KAAXHAONIO®: ETTOIE!. 
This inscription is a final confirmation of the con- 
jecture that Boethos was a native not of Carthage, 
as was formerly supposed, but of Chalcedon in 
Macedonia. The style of the hair and beard of this 
figure and the dignity of the features are true to the 
fifth century manner of the original; but the free 
treatment of the fillets with which the head is 
wreathed is thought to be an innovation of the 
copyist.” 

An attempt has also been made, with considerable 
success, to recover more of the shipwrecked cargo by 
means of divers. The funds for this purpose were 
provided by the French Academy. There was great 
difficulty in finding the place at which the sponge- 
fishers had drawn up the first pieces ; but at last a 
mass of marble columns was discovered, tightly 
packed in rows and converging towards the bows of 
the boat, which must have been more than ninety 
feet long and about twenty-four feet in beam. Βε- 
tween the columns were other architectural members, 
including capitals of the Ionic and Corinthian orders. 
Many fragments of pottery were found, and one 
whole vessel, a storage amphora nearly three feet 
high. The only works of art which appeared were 


1 Arch. Anzeiger, 1908, pp. 159 sy. 
2C.R. Acad. Inscr., 1908, pp. 386-7. 


fragments of the large marble craters, sculptured with 
reliefs, which were common in the Graeco-Roman 
period. The best of them is almost a duplicate of 
the Borghese Vase, which is now in the Louvre. 
The subject is a Bacchic revel; the figures preserved 
on these fragments are Dionysos, leaning on the 
shoulder of a young girl who is playing on a lyre, 
and a dancing Satyr. The exploration of these 
remains is to be continued, and other valuable dis- 
coveries may be made.? 

Bulla Regia.—The excavation of the sanctuary of 
Apollo has yielded an important series of statues. 
The building itself, like many of the African shrines, 
which were largely influenced by Punic cults, con- 
sisted of an open courtyard surrounded on three sides 
by a colonnade, and three small chambers opening 
from the further wall of this precinct. In the central 
chamber, which bore over the doorway a votive 
inscription—Deo patrio Apollini et Dits Augustis— 
was a colossal statue of Apollo with the lyre, a variant, 
apparently an earlier version, of the type represented 
in the Apollo which was discovered at Cyrene by 
Lieutenants Smith and Porcher, and is now in the 
British Museum. The lyre is adorned with a relief: 
Marsyas, and the Scythian slave sharpening the knife 
to flay him. In front of the base of this statue is a 
triangular pedestal on which a tripod stood, and in 
niches on either side of the Apollo two more statues, 
Aesculapius and Ceres. In this group of deities, as in 
the form of the shrine, there seems to be evidence of 
the Punic religion ; Apollo is Baal, Ceres Tanit, and 
Aesculapius Eschmun. Some of the other statues, 
found in the two side chambers and the colonnade, 
show the curious fusion of attributes which was com- 
mon in Africa in Roman times: Athena, winged, 
wearing a mural crown over her helmet, and holding 
a cornucopia, is identified as Athena-Polias-Tyche- 
Nike; and a figure of Saturn similarly holds the 
cornucopia and wears the mural crown. There is 
another statue of Athena with wind-blown drapery in 
the manner of the Victory and Nereid types of the 
fifth century. The head of the figure is missing. A 
Roman in civilian dress of the time of Trajan has been 
converted for use at a later period ; it bears an inscrip- 
tion of the fourth century A.D. and a beard has been 
engraved on the face in the later style. The statue of 
Minia Procula, also of Trajan’s time, was probably 
re-used in the same way when the shrine was rebuilt 
under Marcus Aurelius. 

Kairuan.—An inscription from the recently excav- 
ated Temple of Saturn contains an allusion which has 
not yet been explained: Pro salute Publii nostri et 
Passeni . . liberorumqué eorum . . . dealbavit 
petram Saturni.* 


FRANCE. 


Narbonne.—A tombstone which was recently dis- 
covered in the old ramparts and is shown by the 
material to be of local workmanship, bears a curious 


3 Jbidem, pp. 532 5g- 
4 Arch. Anzetger, 1908, pp. 213 sq. 


ἵ 


THE CLASSICAL REVIEW 


relief and an inscription. The field of the relief is 
divided by a partition, on one side is a corn-mill of 
the usual type, turned by a mule whose eyes are 
blindfolded, and on the other side a dog, wearing 
a collar from which a bell is hung, with a small 
altar in the background. The inscription reads: 


M -CAREIVS-M-L- ASISABISIO- VIVOS- 
SIBI. FECIT . ET - CAREIE - NIGELLAE - 
ET -CAREIEAE -M-F-TERTIAZ-ANNOR:- 
Vi. 


MATER -CVM- GNATA.- IACEO- MISERABILE - 
FATO 

QVAS - PVRA- ET -VNA.- DIES - DETVLT -AD- 
CINERES. 


NEWS AND 


THE second open meeting of the British 
School of Rome for the present season was 
held in the Library of the School on Friday, 
March rath. 

The Director read a paper by Dr. Duncan 
Mackenzie, illustrated by lantern slides, on 
the results of his recent journey to Sardinia, 
in which he was accompanied by the Director 
and by Mr. F. C. Newton as architect. 
Among the most important monuments dis- 
covered were several dolmens—one close to 
the already known dolmen at Birori, in the 
centre of the island, which had hitherto been 
believed to be the only one still existing in 
the island in a good state of preservation ; 
another, near the village of Austis (which 
had afterwards been elongated, one end 
having been removed, thus forming a transi- 
tion between the dolmens and the longer 
cellae of the tombs of the giants), and two 
others of an advanced type, one with a cover- 
slab measuring over 4 yards by 3. Another 
tomb was partly cut in the rock and partly 
built, with a characteristic dolmen coverslab. 

Another interesting class of monuments is 
formed by some tombs of the giants, some- 
what shorter than the usual type, with a 
curved facade built of several courses of 
masonry: a small square hole communicated 
with the interior of the tomb. The whole of 
the tomb mound was covered with polygonal 
masonry of large slabs. In another case the 
characteristic round-headed headstone and 
facade of the tomb of the giants was imitated 
in a vertically cut face of rock, the cella being 


141 


The name Careieus is of frequent occurrence in the 
district, but the cognomen is unique. 


Alise-Sainte-Reine.—In recent excavations a bronze 

vase was found with the votive inscription: DEO- 
VCVETI-ET - BERGVSIAE - REMVS-PRIMI-FIL- 
DONAVIT-V-S-L-M. 
This is of value, as it establishes the sex of Ucuetis, 
who, since his first discovery in a Gaulish inscription 
seventy years ago, has been taken for a goddess. It 
also introduces for the first time his female colleague, 
Bergusia. Such pairs of deities appear very com- 
monly in Gaul.} 


1C.R. Acad. Inscr., 1908, pp. 496 sq. 


COMMENTS 


cut in the rock itself. Another building 
already noticed by Sig. Nissardi resembled 
closely a ‘naveta’ or ‘nau’ of the Balearic 
isles. Several important nuraghi were also 
studied, and their structural peculiarities noted. 
In all the work done the presence of a trained 
architect was found to be of great assistance, 
and it is hoped that funds will permit the 
School to continue its work of exploration in 
Sardinia in other seasons. 


THE IPHIGENEIA AT CARDIFF. 


Two performances of the /phigeneta at 
Aults in the original Greek were given last 
month at Cardiff by the Classical Society 
of the University College, Zhe Frogs, who 
had previously produced, four years ago, 
scenes from the comedy of Aristophanes 
from which they take their name. The play 
was presented almost entire. The acting- 
edition, with a verse translation by members 
of the Society, was published (Sherratt & 
Hughes, Manchester) under the editorship 
of Professor Norwood. For the musical 
setting of the Choric Odes (by the Rev. 
W. G. Whinfield) ‘The Frogs’ went outside 
Cardiff, and they received some valuable 
assistance from the Cambridge Greek Play 
Committee: in all other respects the pro- 
duction was entirely their own, and primarily 
and chiefly the work of student members. 

Each performance drew a crowded house ; 
and afforded fresh proof, if proof were 


142 | THE CLASSICAL REVIEW 


needed, that an ancient Greek play can still 
hold a mixed or modern audience, even 
without such accessories as attractive scenery 
and fascinating dances: for on this occasion 
the chorus were drawn up in a row at the 
front of the stage and the background to 
the bright dresses and shining armour was 
a plain curtain of dark green. 

Outstanding features of a very successful 
representation were the first scene of the 
play between Agamemnon and his slave at 


early dawn, and the great climax, in which 
Iphigeneia shakes off her girlish fears and 
nerves herself to lay down her life for her 
country : 


‘Slay me! vanquish Troy! I die not childless since 
through ages down 

Lives in place of home and children this my never- 
dimmed renown ! 

Mother mine, the base barbarian to the Greek must 
bend his knee 

Ever. Thralls hath Nature made them! Hellas’ 
sons are ever free.’ S. 


CORRESPONDENCE 


To the Editor of THE CLassIcAL REVIEW. 


Sir,—The Education Department has recently 
re-issued to the Secondary Schools its Circular on the 
pronunciation of Latin, and I find that it is again a 
reprint of the Report of the Committee of the Classical 
Association (Proceedings, Oct. 1906, p. 75-6). In 
most respects the scheme of the Committee is in 
agreement with the views of Munro, Roby, and other 
writers on the subject ; but in one important point it 
differs from them in a very startling manner. I refer 
of course to the pronunciation of the diphthongs ae and 
oe. The Committee recommends that ae should be 
sounded nearly as az in Isaiah (broadly pronounced), 
oe nearly as οὗ in boil, and adds the following Note : 

‘In recommending these sounds for ae and ve the 
Committee is guided mainly by practical considera- 
tions, since it has been found by experience that this 
pronunciation is convenient for class purposes. The 
Committee regards it as clear that this was the pro- 
nunciation given them in early Latin, etc.’ 

The word ‘them’ in this Note can only mean the 
diphthongs ae and oe, and the sentence as it stands is 
of course inaccurate. The inaccuracy is no doubt due 
to a desire for brevity, but it is none the less on that 
account dangerous and misleading. Indeed it is within 
my own knowledge that teachers of Latin have been 
misled by it into believing that when the Romans 
wrote ‘aequos’ they pronounced it ‘ aiquos.’ 

The late Mr. Munro devoted especial attention to 
this very point and expressed his views on it with 
great clearness and force. He held that Latin ae and 
ὄ should have the sound of the Italian open ὁ (ὃ), and 
he added that as a rule, ae invariably is represented 
by é: Cesare, sécolo, εἴς. 

The members of the Committee would no doubt 
themselves admit the soundness of Mr. Munro’s views, 
which indeed are substantially those of Mr. Roby, 
Mr. Lindsay and other authorities, but they have 
introduced their startling innovation owing to the 
supposed exigencies of school classes. It is on this 
point especially that I wish to address you. I myself 
was for some years a pupil and an ardent admirer of 


Mr. Munro; and in 1871, having been appointed 
lecturer in a Colonial University, I at once introduced 
his pronunciation. Nor did I ever find the slightest 
difficulty in getting it adopted by the students, who 
indeed took great pleasure in it. It is true that our 
pronunciation was not always absolutely correct, and 
I dare say we sometimes pronounced caedo as if it 
were written cedo. But that did no harm, for fortun- 
ately we all had brains enough to distinguish the 
two words by the context; just as we were able to 
distinguish other pairs of words which are not only 
pronounced, but spelt the same. In the same way I 
dare say we sometimes gave the 2 sound instead of the 
oe sound to foedus, but that also did practically no 
harm. I retired from my post in 1908, and my 
successor has since continued the use of Munro’s 
pronunciation. Now comes the sad part of my story. 
During my time the Rector of the High School, from 
which many of our students were drawn, had also, 
without any difficulty, used Munro’s pronunciation. 
But in 1908 he also retired, and was succeeded by a 
gentleman who insisted on introducing the az and o7 
pronunciation of ae and oe, thus causing a discrepancy 
between the teaching of the High School and of the 
University. 

The Committee, when they first issued their Report, 
guarded themselves by explaining that they were 
influenced by practical considerations of what was 
said to be feasible in schools. But as was to be 
expected, their Report is now printed and circulated 
without any such explanation ; and it is, and will be, 
looked upon as a manifesto issued by the most com- 
petent scholars in England, declaring what was, in 
their view, the pronunciation of Latin in the best 
Classical period. This I look upon as nothing less 
than acalamity. The only remedy that I can suggest 
is this. Let the Association apply to Mr. Lindsay, 
with the assistance, if he requires any assistance, of 
Professor Strong of Liverpool, to draw up a circular 
stating shortly what was the pronunciation of Latin 
during the Augustan period, and let the Classical 
Schools be recommended to adopt that pronunciation 
as nearly as they are able.—Yours, etc., S. 


THE CLASSICAL REVIEW 


143 


BOOKS RECEIVED 


Publishers and Authors forwarding Books for review are asked to send αἱ the same time a note of 
the price. 


The size of Books ts given in inches: 4 inches=10 centimetres (roughly). They are unbound unless 
the binding is specified. 


*,* Excerpts and Extracts from Periodicals and Collections are not included in these Lists unless 
stated to be separately published. 


Bergfeld (Hermann) De Versu Saturnio. Disserta- 
tio Inauguralis. 84”x 5%”. Pp. ν 138. Gotha, 
F. A. Perthes. 1909. M. 3. 


Boulenger (F.) Grégoire de Nazianze, Discours 
Funébres en honneur de son frére Césaire et de 
Basile de Césarée : texte grec, traduction francaise, 
introduction et index. Textes et Documents pour 
Pétude historique du Christianisme. 73” x 48”. 
Pp. cxvi+254. Paris, Alphonse Picard et fils. 
1908. Fr. 3. 


Caesar. Gai Juli Caesaris de Bello Gallico liber I. 
With vocabulary; by E. S. Shuckburgh, M.A. 
62” x 43". Pp. 84. Cambridge, University Press. 
1909. Cloth back, paper boards, 9d. 

Cicero. M. Tulli Ciceronis Orationes pro P. Quinc- 
tio, pro Q. Roscio Comoedo, pro A. Caecina, de 
Lege Agraria contra rullum, pro C. Rabirio Per- 
duellionis reo, pro L, Flacco, in L. Pisonem, pro 
C. Rabirio postumo. Recognovit brevique adnota- 
tione critica instruxit A. C. Clark. (Scrzpt. Class. 
Bibl, Oxon.) 73" χ σ΄. Pp. xvit+388(?). Oxford, 
Clarendon Press. 1909. Paper, 2s. δα. ; cloth, 3s. 

See Némethy. 


Colloguia Latina. Adapted from Erasmus. First 
Series. With vocabulary; by G. M. Edwards, 
M.A. 6}’x 4%". Pp. 82. Cambridge, University 
Press. 1909. Cloth back, paper boards, 9d. 


Ciris. 


Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum editum 

 consilio et impensis Academiae Litterarum Caesareae 
Vindobonensis. Vol. LII. S. Aureli Augustini 
opera (Sect. VII. Pars 2). Scriptorum contra 
Donatistas. Pars II. Contra Litteras Petiliani 
libri tres, Epistula ad Catholicos de secta Donatis- 
tarum, contra Cresconium libri quattuor, recensuit 
M. Petschenig. 9}”x6”. Pp. xvi+602. Vindo- 
bonae, F. Tempsky. Lipsiae, G. Freytag. 1909. 
M. 20. 

Crichton (Douglas) The Admirable Crichton: the 
real character. By Douglas Crichton, F.S.A. Scot. 
73) χ κ΄. Pp. 64. Illustrated. London: L. Up- 
cott Gill. 1909. Is. 

Dies (Auguste) La definition de l’étre et la nature 
des idées dans le sophiste de Platon. (Collection 
Historique des Grands Philosophes.) 9" x54". Pp. 

‘vili+140. Paris, Felix Alcan. 1909. . 4 Fr. 

Diogenes of Apollonia. See Krause. 


1; Der 
2. Dionysos mit seinem 


Eitrem (S.) Drei griechische Vasenbilder. 
Auszug des Amphiaraos. 


Thiasos. 3. Opferaufzug. (Zxtract from ὃ Fest- 
shrift Dietrichson,’ Kristiania, 1909.) 


Hermes und die Toten. (Christiania Viden- 
shkabs-Selskabs Forhandlinger for 1909. No. 5.) 


οὐ" x 64". Pp. 74. Christiania, Jacob Dybwad. 
1909. 
Euripides. IUphigeneia in Aulis. Acting Edition, 


with a translation into English Verse; arranged, 
translated and enacted by ‘‘ The Frogs ” Classical 
Society of University College, Cardiff. Edited by 
G. Norwood, M.A. δῖ χό΄. Pp. xii+96. 
Sherratt & Hughes. 1909. 


LEsveld (van, ΝΥ. H.C.) De Balneis Lavationibusque 
Graecorum. 9}”x6}”. Pp. viiit+272. Amers- 
fortiae, G. T. Slothouwer. 1908. 


Fitzhugh (T.) Carmen Arvale seu Martis Verba ; 
or the tonic laws of Latin Speech and Rhythm. 
Supplement to the Prolegomena to the History of 
Italico-Romanic Rhythm. οἷ" x 6}”. Pp. 8. 1 
plate. Charlottesville, Va., Anderson Brothers. 
1908. 

fFriedlinder (L.) Roman Life and Manners, under 
the Early Empire, ed. 7. Translated by L. A. 
Magnus. 8”x5}”. Pp. xxviiit428. Routledge. 
1909. Cloth. 


Gregory Nazianzen. See Boulenger. 


Hloratius and other Stories. Adapted from Livy. 
With vocabulary; by G. M. Edwards, M.A. 63” x 
44". Pp. 46. Cambridge, University Press. 1909. 
Cloth back, paper boards, οἵ. 


Sacoby (E.) 
libro. (Doctor’s Dissertation.) 9” x 5}. 
Berlin, Reimer. 1908. 


Krause (E.) Diogenes von Apollonia, II. Theil. 
Mit einer Zeichnung des Verfassers. (Program.) 
10” x 84”. Pp. 16. Posen, Merzbach. 


Lipscomb (H. C.) Aspects of the Speech in the Later 
Roman Epic. (Doctor’s Dissertation.) 9” x6”. 
Pp. 50. Baltimore, J. H. Furst Company. 1909. 


Martin (H.) Notes on the Syntax of the Latin In- 
scriptions found in Spain. (Doctor’s Dissertation.) 
9}”x 6”. Pp. 50. Baltimore, J. H. Furst Com- 
pany. 1909. 

Monro (Charles Henry) 
Translated by C. H. M., M.A. 
Pp. viiit+454. Cambridge, 
1909. Cloth, 12s. net. 


De Antiphontis Sophistae περὶ ὁμονοίας 
Pp. 70. 


The Digest of Justinian. 
Vol. II. gh” x 6”. 
University Press. 


144 


Moore (Mabel) Days in Hellas. 8”x 5΄. Pp. xii+ 
236. With numerous illustrations and coloured 
frontispiece. London, William Heinemann. 1909. 
Cloth, 6s. net. 


Mutzbauer (Carl) Die Grundlagen der griechischen 
Tempuslehre und der Homerische Tempusgebrauch. 
Ein Beitrag zur historischen Syntax der griechischen 
Sprache. Band II. 93”x6’. Pp. xiv+324. 
Strassburg, Karl J. Triibner. 1909. M. 9. 


Némethy (G.) Ciris: Epyllion Pseudovergilianum, 
edidit, adnotatibus exegeticis et criticis instruxit 
G. N. 82?’x58”. Pp. 160. Budapest, Acad. 
Litt. Hung. 1909. 3 cor. 


—— De Ovidio Elegiae in Messaliam auctore. 


93" x 62”. Pp. 24. Budapest. 1909. 60 filler. 
Oldfather (W. A.) Lokrika: Sagengeschichtliche 
Untersuchungen. (Doctor’s Dissertation.) Re- 


printed from P%zlologus. 
474. Tiibingen, H. Laupp, Jr. 


Ovid. See Némethy. 


Pallis (A.) The XXII. Book of the Iliad, with 
critical Notes. 82” x52”. Pp. 84. Nutt. 1909. 


Perdrizet (P.) La Vierge de Miséricorde: étude d’un 
theme iconographique. Bibl. des écoles francaises 
d’Athénes et de Rome: fasc. 101. 9” x63”. Pp. 
260. 4 illustrations in text, 31 plates. Paris, 
Fontemoing. 1908. Fr. 18. 


Phaethon and other stories from Ovid. Edited with 
notes and vocabulary, by G. M. Edwards, M.A. 
(Pitt Press Series.) 62” x4h". Pp. xxviii+132. 
Cambridge, University Press. 1909. Cloth, Is. 6d. 

Phoinix von Kolophon. Texte und Untersuchungen 
von Dr. Gustav Adolf Gerhard. 9”x 6%”. Pp. 302, 
mit einer Tafe! in Lichtdruck und einer Skizze. 
Leipzig und Berlin, B. G. Teubner. 1909. geh. 
M. 12; geb. in Leinwand, M. 15. 


Plato’s Doctrine of Ideas. By J. A. Stewart, M.A. 


9” x 5%”. Pp. 206. Oxford, Clarendon Press. 
1909. Cloth, 6s. net. 


9” x 62". . Pp. 67; 410- 
1908. 


Porter (W. 4H.) Pervigilium veneris, translated into 
English verse. 7”x 4%". Pp.18. Dublin, Hodges, 
Figgis ἃ Co. 1909. Is. 


Religions, Lectures on the History of. (1) The Re- 
ligion of Early Rome, by C. C. Martindale, S.J. (2) 
The Religion of Imperial Rome, by the same. (3) 
The Religion of Ancient Greece, by Rev. J. Huby. 
(4) The Religion of the Athenian Philosophers, by 
Rev. Henry Browne, S.J. (5) The Religion of 
the Koran, by Rev. E. Power, S.J. (6) The 
Religion of Egypt, by Rev. A. Mallon. (7) The 
Religion of Ancient Syria, by G. S. Hitchcock, 
B.A. (8) The Religion of Mithra, by C. C. Mar- 
tindale, S.J. (9) The Study of Religions, by Rev. 
L. de Grandmaison. 7}”x κ΄. London, Catholic 
Tracts Society. 1909. Each 32 pp., Id. 


THE CLASSICAL REVIEW 


Schanz (Martin) Geschichte der romischen Litteratur 
bis zum Gesetzgebungswerk des Kaisers Justinian. 
Theil I. Die rémische Litteratur in der Zeit der 
Republik. Halfte 2. Vom Ausgang des Bundes- 
genossenkriegs bis zum Ende der Republik. Dritte 
ganz umgearbeitete und stark vermehrte Auflage. 
(Handbuch der klassischen Altertumswissenschaft, 
herausgegeben von Dr. Iwan von Miller. Band 
VII, Abt. 1. Halfte 2.) τὸ x62". Pp. xii+ 
532. Miinchen, Oskar Beck. 1909. geh. M. το; 
in Halbfranz geb., M. 12. 


Schoonover (D. T.) A Study of Cn. Domitius Cor- 
bulo, as found in the Annals of Tacitus. (Doctor’s 
Dissertation.) 93” x 6?”. Pp. viiit+56. Chicago, 
University Press. 1909. 


Schréder (O.) Vorarbeiten zur griechischen Vers- 


geschichte. 8”x53”. Pp. vit+166. Leipzig, 
Teubner. 1908. M. 5. 
Stangl (Thomas) Pseudoasconiana. Textgestaltung 


und Sprache der anonymen Scholien zu Cieros vier 
ersten Verrinen auf Grund der erstmals verwerteten 
altesten Handschriften, untersucht von T. 5. 
(Studien zur Geschichte und Kultur des Altertums, 
herausgegeben von Dr. E. Drerup, Dr. H. Grimme 
und Dr. J. P. Kirsch. Band If. Heft 4s. 5d.) 


93” x 62”. Pp. 202. Paderborn, Ferdinand Schon- 
ingh. 1909. M. 5.20. 
Tacitus. The Agricola. With introduction and 


notes, by Duane Reed Stuart. 7”x 4%". Pp. 
XXVili+ 112. New York, The Macmillan Co. 1909. 
Cloth, 2s. 6a. 


—— The Annals of Tacitus. Books XI-XVI. 
An English Translation, with introduction, notes 
and maps. By George Gilbert Ramsay. 9” x 54”. 
Pp. xcvi+358. London, John Murray. 1909. 
Cloth, 15s. net. 


Thucydides. Wistories, Book IV. Edited by T. R. 
Mills. With a general introduction by H. Stuart 
Jones. 72”x5”. Pp. xxxvi+88+158, witha map. 
Oxford, Clarendon Press. 1909. Cloth, 3s. 6d. 

University of Liverpool. Annals of Archaeology and 
Anthropology. Issued by the Liverpool Institute 
of Archaeology. Vol. I., No. 4. December, 1908. 
103” x72”. Pp. 97-140. Plates XXXIII-LI. 
Liverpool, University Press. London, Archibald 
Constable ἃ Co. 2s. 6d. 

Viirtheim (1.) Octavia Praetexta cum prolegomenis 
annotatione critica notis exegeticis, edidit I. V. 
go” x62”. Pp. 76. Lugduni Batavorum apud 
A. W. Sijthoff. 1909. M. 2. 


Warren (T. Herbert) Essays of Poets and Poetry 
Ancient and Modern. 9x53”. Pp. viiit+328. 
London, John Murray. 1909. Cloth, τος. 6d. net. 


White (J. W.) The Iambic Trimetre in Menander. 
Reprinted from Classical Philology, iv. 2. τοῦ x7”. 
Pp. 139-162. Chicago, University Press. 1909. 


The Classical Review 


AUGUST 


1909 


ORIGINAL CONTRIBUTIONS 


EURIPIDES, HELENA 962-974. 


THE situation is this. Helen has been 
committed to the protection of the good 
Proteus, king of Egypt. By the death of 
Proteus, his obligations have devolved upon 
his daughter Theonoe. A claim for the 
restoration of Helen is now made by her 
husband Menelaus, who, in the course of 
his plea, speaks as follows : 

969 ὦ veprep’ “ΔΑιδη, καὶ σὲ σύμμαχον καλῶ, 
ὃς πόλλ᾽ ἐδέξω τῆσδ᾽, ἕκατι σώματα 
πεσόντα τὠμῷ φασγάνῳ, μισθὸν δ᾽ ἔχεις" 
ἢ νῦν ἐκείνους ἀπόδος ἐμψύχους πάλιν, 

ἢ τήνδ᾽ ἀνάγκασόν γε Τεὐσεβοῦς πατρὸς 
κρείσσω φανεῖσαν tap’ ἀποδοῦναι λέχηΐ. 


The god of the nether world, who has pro- 
fited (such is the argument) by the many 
dead, whom Menelaus has sent to him for 
the sake of Helen, is called upon either to 
give back these dead, as a payment not 
earned, or else now to make repayment, by 
compelling Theonoe to restore Helen to her 
husband. 

The last two verses have no metre. But 
the attempts to mend them, by repairing the 
metre only, are useless. The sense is equally 
defective. Hades is to compel Theonoe to 
restore Helen. But how is he to do this? 
What power or function in the matter has 
the god of the nether world? This is what 
the concluding verses, in their genuine form, 
must explain. And upon consideration, it 

NO. CCHI. VOL, XXIII. 


seems that between Hades and the office 
proposed to him there is but one possible 
link. To control and compel Theonoe, ἦέ 
must release, for the moment, her father 
Proteus. Proteus, if he could return and 
appear, would of course be master of the 
situation. His authority would displace that 
of his heiress (ἡ viv κυρία, v. 968), and he 
could deal as he pleased with the deposit 
(Helen) entrusted to himself. But Proteus 
cannot appear except by permission of Hades, 
and this it is which Menelaus demands: 


” es ῬΌΨΒΙ, ΄ ς > a 
ἢ τήνδ᾽ ἀνάγκασόν ye, πατρὸς εὐσεβοῦς 

΄ γσὺς ΄, ars a , 
κρείσσω γ᾽ ἀνεὶς φαντάσματ᾽, ἀποδοῦναι λέχη, 


‘Or else compel Theonoe to restore my wife, 
by sending up, to control her, the apparition 
of her pious father.’ For the use of ἀνιέναι 
in this connexion, see Liddell and Scott s.v. 
The important words ἀνάγκασον and κρείσσω 
(superior, to the daughter) are thus each 
enforced by ye. Other arrangements, with 
the same sense, are possible, e.g. 
ἢ τήνδ᾽ ἀνάγκασόν γ᾽ ἔμ᾽ ἀποδοῦναι λέχη, 


, > 9 ‘ ΄ Be 29 A , 
κρεισσω Y ανιεις φάσματ εὐσεβοῦς TAT pos. 


But the first seems on the whole the most 
probable, and, as will be seen, a slight con- 
fusion in the letters γανεισῴφαν would account 
for the actual tradition. 
Thus explained, the passage continues 
naturally the sense of the preceding (962 ff.), 
K 


146 THE CLASSICAL REVIEW 


in which Menelaus appeals directly to the 
deceased Proteus, but adds that, being dead, 
he can now act only through his daughter and 
representative. The connexion of thought 
thus indicated may perhaps throw light upon 
the defective verse 965, 


οἶδ᾽ οὕνεχ᾽ ἡμῖν οὔποτ᾽ TF ἀπολέσεις F θανών. 


Here ἀπολέσεις is nonsense, and nothing 
satisfactory has’ been suggested. Possibly 
the lost word signified, not ‘you will restore 
(Helen)’ or the like, but ‘you will return.’ 


THE EXPRESSIONS ὅδε 6 πόλεμος 


Preface. 


Tue following article raises a question 
which is certainly interesting, and may 
possibly be regarded as important, with 
reference to the exact interpretation of the 
pronoun ὅδε in. a number of passages in 
Thucydides. It is a question which has 
been much discussed, especially by German 
writers who have dealt with the order of the 
composition of various parts of Thucydides’ 
work; but so far as I am aware, none of 
them has come to the conclusion at which 
I have arrived by comparison of the passages 
to which reference is made. The article has 
therefore, I believe, the merit of originality ; 
whether it also possesses the merit of truth 
or probable truth must be decided by those 
who care to examine the arguments contained 
in it. 

I myself approached the question from the 
historical point of view, and for the historical 
rather than the linguistic purpose; but I 
found it quite insoluble on purely historical 
lines, and was therefore obliged to consider 
the data from a point of view more linguistic 
than that of others who have written upon 
the subject. The conclusions may therefore 
be interesting to the pure scholar as well as 
to the historian. 

For those to whom the subject may seem 
of interest, but who are unacquainted with 
the main lines of the criticism of the com- 
position of Thucydides’ history, I may say 


‘IT know that, being dead, you cannot come 
back to us,’ would be appropriate to the 
context, and would be given by ἀπονίσσῃ 
(or -et), whether taken as a present or as a 
future—a point upon which the ancients 
differed. Or ἀπονοστεῖς would give the same. 
This would afford a natural, though not 
necessary, lead for the subsequent appeal to 
Hades and the request that he will, for this 
occasion, make possible the impossible, and 
permit the return of the deceased. 


A. W. VERRALL. 


AND ὁ πόλεμος ὅδε IN THUCYDIDES. 


briefly that the historical importance of 
these passages is as follows: 


(1) It has been argued that the first half 
of Thucydides’ history (1. 1-v. 25) was 
originally written as a history of the 
Ten Years’ War (431-421), in the years 
subsequent to the Peace of Nikias (421), 
that is to say before the Dekelean War, 
and possibly even before the Sicilian 
Expedition, began. 

(2) It has been further argued that this is 
evidenced, zzter alia, by the existence in 
this first half of the work of passages 
which cannot have been written at a 
time when the author had the whole 
Peloponnesian War in view, because 
they would be obviously untrue if 
applied to the whole twenty-seven years 
of war. 

(3) Many of the most important of these 
passages contain the expressions which 
‘I propose to discuss in this article. 


I may confess that I am a convinced 
adherent of the general argument stated in 
(1); but it will be seen later that, as far as 
the passages to which reference is made in 
(2) and (3), I do not feel that those which 
contain the expression ὁ πόλεμος ὅδε can be 
used as arguments in favour of this general 
theory in which, on other grounds, I have 
faith. 

To enter into all the arguments which 
have been employed with reference to those 


be aioe  ὸ διιτοον 


THE CLASSICAL REVIEW 147 


passages would necessitate the writing of a 
preface much longer than this article which 
it prefaces. I shall therefore confine myself 
to one or two selected examples. 

Ullrich argues with reference to the pas- 
sages ill. 98 (οὗτοι... διεφθαρήσαν) and iii. 
113 (πάθος... ἐγένετο), in both of which 
the expression 6 πόλεμος ὅδε is used, that 
Thucydides would not have spoken so 
strongly in these passages had he known at 
the time of the greater events of the second 
war (cf. vil. 28. ὅσῳ καὶ μείζων ὁ πόλεμος ἦν), 
and especially of those referred to viii. 29 
and 30, Vii. 57, Vili. 96. 

If my interpretation of ὅδε after πόλεμος in 
Thucydides be right, Thucydides might have 
written those passages, even had he known 
of the events of the later parts of the whole 
war. In other words I believe ὅδε in this 
passage to be far more precise and _limi- 
tative in meaning than Ullrich assumed it 
to be. 

Herbst, a conservative and therefore anti- 
Ullrichian critic, after considering various 
passages in which this expression occurs, is 
inclined to come to the general conclusion 
that ὅδε. ὁ πόλεμος refers to the Twenty-Seven 
Years’, while ὁ πόλεμος ὅδε refers to the Ten 
Years’ War. (v. his article in Phz/ologus 
38.) 

My conclusion approximates more closely 
to his than to Ullrich’s, but differs from it in 
certain essential and very important features. 


Any student of Thucydides must notice at 
an early stage of his study of the author’s 
work that the demonstrative adjective ὅδε 
when used with the word πόλεμος sometimes 
precedes and sometimes follows that noun. 
Furthermore, an examination of the passages 
in which these two varieties of expression 
occur will probably raise the suspicion that 
this variation is not a mere question of taste 
in the order of words in some particular 
context, but implies a difference of meaning 
in the demonstrative adjective. Even at the 
risk of anticipating the discussion it may be 
said that it seems almost certain that such 
a difference of meaning does exist. ‘The 
difficulty is to determine wherein that 
difference lies. The question is one which 


has been much discussed by modern critics, 
without, however, any agreement on the 
subject having been arrived at. 

Before entering upon any detailed dis- 
cussion of the question, there are certain 
general considerations which must be taken 
into account. 

The contrast between the frequency with 
which Thucydides uses the demonstrative 
adjective ὅδε in connection with πόλεμος and 
the rarity with which he uses the adjective 
οὗτος with that noun is very striking. The 
latter is only found in three instances, in one 
of which it precedes, and in two of which 
it follows the noun;! whereas the former 
occurs in thirty-six cases, in fifteen of which 
it precedes, and in twenty-one of which it 
follows the noun.? In the cases of the use 
of οὗτος, there is in vii. 85 an express 
reference by name to the Sicilian War ;3 
the other two might refer, judged by them- 
selves, to either the Ten Years’ or the 
Twenty-Seven Years’ War, though both 
probably refer to the Ten Years’ War.4 
The second noticeable point is with regard 
to the use of ὅδε alone. In the First Book 
it invariably precedes the noun πόλεμος. 
The same order is found in the earlier 
chapters of the Second Book (16, 21, 34). 


τιν. 23 (preceding) ; i. 21 and vii. 85 (following). 


? Cases in which it precedes are found: i. 8, 13, 18, 
23, 24, 97, 118 (3 times); ii. 16, 21, 343 vi. 173 
vii. 44, 56. Cases in which it follows are found: 
li. 47, 70, 103; ili. 25, 54, 88, 98, 113, 116; iv. 48, 
51, 133, 1353 ν. 20 (twice); vi. 7, 93; vii. 183 viii. 
6, 60, 87. 

8 ἐν τῷ Σικελικῷ πολέμῳ τούτῳ. 


41 have called attention to this contrast between 
the frequency of the use ὅδε and the rarity of the use 
of οὗτος because it is so striking a peculiarity in the 
author’s composition. But I have not made up my 
mind as to what conclusion is to be drawn therefrom. 
I cannot believe that it is simply due to a mere personal 
preference for the one form of the distinguishing 
adjective over the other, because, in point of fact, 
οὗτος is far more common than ὅδε in the general 
text of Thucydides. I believe it to be deliberate in 
a significant sense, but I confess I am unable to make 
any satisfactory suggestion as to where the significance 
lies. Cne negative fact is certain: that the common 
distinction between οὗτος as referring to previous and 
ὅδε as referring to subsequent matter, though marked 
in other parts of Thucydides, does not hold good in 
these phrases. 


148 


In ii. 47 it is used for the first time in 
marking the close of a year of the war; and 
there, as is invariably the case in Thucydides 
where ὅδε zs used in this connection, it follows 
the noun. But the curious thing is that from 
this point onward to the end of the first half 
of the history in v. 25, ὅδε invariably succeeds 
the noun πόλεμος, whether it be used in 
speaking of the termination of a year of the 
war,! or in some other connection.? ‘Thus 
the usage in the first part of the first half of 
the history is distinct from that in the second 
part of the same half. 

In the second half of the history both 
positions of ὅδε are found. In recording the 
terminations of the years of the war, whenever 
used, it comes after the noun, as in the first 
half of the history. In one other case it 
also comes after the noun.* In three cases 
it comes before the noun,°® but none of these 
three have reference to the end of a year of 
the war. 

With respect to its use in dating the ends 
of years of the wars certain peculiarities are 
noticeable. The tendency of the author is 
to employ a set formula. The formula most 
commonly employed is : καὶ (ordinal number) 
ἔτος τῷ πόλέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης 
ξυνέγραψεν. This is found in ten out of the 
nineteen instances of this form of dating in 
Thucydides’ work.® 

A slight and apparently unimportant variant 
of this formula, καὶ (ordinal number) ἔτος 
ἐτελεύτα TH πολέμῳ τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέ- 
γραψεν, is found in two instances.’ In one 
instance an abbreviated form is used—(ordinal 
number) ἔτος τοῦ πολέμου τοῦδε ἐτελεύτα. ὃ 
In the remaining six instances of the dating 
of the end of a year of the war the adjective 
ὅδε is not used,® and the formula employed 
is kat (ordinal number) ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτε- 
λεύτα in five of the six passages,!? and in the 
sixth a slight variant, namely (ordinal number) 
ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ.}} 

1 As in il. 47, 70, 1033 iii. 25, 88; 1163 iv. 51, 135. 

2 As in iii. 54, 98, 1133 iv. 48; v. 20 (twice). 

3 vi. 7, 933 Vil. 183 vill. 6, 60. 4 vii. 87. 

5 vi. 173 Vii. 44, 56. 

Gi, TOS sp ΠΡ 25. 55, 110 Vest [555 1209 
vil. 18; viii. 6, 60. 


ΤᾺ ΟΝ Wie Sil. 47. 
9iv. 1163 Vv. 39, 51, 56, 81, 83. 
10 Vjz., those in Book V. iv. 116. 


THE CLASSICAL REVIEW 


It thus appears that, ignoring the slight 
variation referred to above, the full formula 
is employed throughout the history of the 
Ten Years’ War, with one exception,” and 
also throughout the history of the Sicilian 
expedition and that part of the narrative of 
the Dekelean War which Thucydides lived 
to write. In the Fifth Book (and once in 
the latter part of the Fourth Book) an ab- 
breviated and less precisely worded formula 
is used, in which the word ὅδε does not occur. 

Summing up, therefore, what has been 
already said, the general peculiarities which 
are noticeable with regard to the use of ὅδε 
with πόλεμος are as follows : 

(1) Its frequency as compared with the 
use of οὗτος : 

(2) That in the first half of the history, 
7.6. as far as v. 25, ὅδε, when used with 
πόλεμος, always precedes that noun in the 
text up to the thirty-fifth chapter of the 
Second Book; whereas from the forty-seventh 
chapter of the Second Book up to the end 
of this first half of the history, it invariably 
follows that noun. 

It is also remarkable that the instance in 
the forty-seventh chapter of the Second Book 
is the first case in which it is used in dating 
the end of a year of the war. 

(3) That wherever ὅδε is used in dating 
the end of a year of the war, it always follows 
the noun. 

(4) That ὅδε is always employed in this 
form of dating, except in the Fifth Book and 
in one passage of the Fourth Book. 

It is impossible to suppose that these 
peculiarities are accidental. 

Ullrich was disposed to regard the earlier 
references in the first half of the work, those 
in which ὅδε precedes the noun, as applicable 


to the Ten Years’ War, and the later ones, 


in which it follows the noun, as applicable 
to the war as a whole. But as a fact the 
earlier series of references are, 7 themselves, 
quite indeterminate ; and, though they 2γοό- 
ably refer for the most part to the Ten 
Years’ War, yet those in 1. 97 and 1. 118 
probably refer to the Twenty-Seven Years’ 
War. 

In one passage (ii. 54) ὅδε refers almost 
certainly to the Ten Years’ War; but then 


liv, 116. 


THE CLASSICAL REVIEW 


the word πόλεμος does not appear, so that 
no conclusion can be drawn as to the signi- 
ficance before and after the noun.! 

It has, however, been already pointed out 
that the passages referring to the close of 
the years of the war which do not contain 
the word ὅδε occur, with the one exception 
in the one hundred and sixteenth chapter of 
the Fourth Book, in the Fifth Book only ; 
and furthermore no such passages containing 
ὅδε are found in this book. It is noteworthy 
that this fifth book deals with a period in 
which the war though, according to Thucy- 
dides’ view, alive, yet was not in actual 
progress. The context of the exceptional 
passage in the Fourth Book is noteworthy 
in the same respect. It runs thus (ch. 116, 
ad fin.): ‘And with the passing of winter 
the eighth year of the war (τῷ πολέμῳ) came 
to an end.’ 

Ch. 117 then opens with the words: ‘Im- 
mediately on the arrival of the Spring of the 
following summer half of the year the Lace- 
daemonians and Athenians made a truce for 
one year. The juxtaposition of these two 
passages is remarkable in view of the special 
wording of the passages in the Fifth Book. 
The close of the eighth year of the war came 
in a period during which there was a pause 
in the operations, which pause was immedi- 
ately confirmed by a regular truce. It came 
in fact within a time which, though not 
covered by the regular truce, might never- 
theless be conceivably regarded as part of 
that period of cessation of hostilities which 
the truce formally established. It is true 
that the truce was not fully observed, because 
Brasidas in Chalkidike refused to regard it. 
Still it was actual throughout the rest of the 
area of warfare. 

These considerations suggest, therefore, 
that one significance of ὅδε in the passages 
referring to the close of the years of the war 
is that it indicates that at the time that that 


1The passage is: ἤν δὲ γε οἶμαι ποτε ἄλλος πόλεμος 
καταλάβῃ Δωρικὸς τοῦδε ὕστερος καὶ ξυμβῇ γενέσθαι 
λιμόν... Here τοῦδε must almost certainly refer 
to the Ten Years’ War, because, as Ullrich points 
out, the passage is written in obvious ignorance of 
the fact that the taking of Athens and the decision 
of the Dekeleian War was finally brought about by 
long continued starvation. The Dekeleian War, too, 
was another Dorian War. 


149 


particular year, in connection with which it 
is used, came to an end, the war was in 
active progress.” 

It is further possible that the correspond- 
ence of the formula in iv. 116 with the 
formula employed in Book v., and_ this 
despite the fact that the circumstances were 
not in strict correspondence with those dealt 
with in Book v., is due to ἃ peculiarly 
deliberate act on the part of Thucydides. 
He was emphatic in asserting that the 
‘years of peace’ of Book νυ. were in reality 
part of the war; and by the use of this 
formula in Book iv. 116 he identifies the 
circumstances of the truce of the Ten Years’ 
War,—a period which all would reckon as 
part of that war,—-with the circumstances of 
those ‘years of peace’ which, as he claims, 
but nobody else thought, were really part of 
the Twenty-Seven Years’ War. 

In these passages, therefore, which refer 
to the dating of the years of the war, ὅδε 
following the noun πόλεμος appears to have 
at least one special significance, z.e. Thucy- 
dides uses it of that which is in active and 
actual existence at the time of speaking ; 
but omits it when the existence has been 
brought to an end, even if that end be only 
temporary, defore the time of speaking. 

It remains to be considered whether this 
is the only significance which ὅδε in this 
position. possesses. 

This involves a review of two series of 
passages : 

(1) Those in which ὅδε follows πόλεμος in 
passages which do not refer to the dating of 
the years of the war. 

(2) Those in which ὅδε follows other nouns 
than πόλεμος. 

The passages in which ὅδε follows πόλεμος 
without reference to the dating of years of 
the war are: iii. 11; ili. 543 ili. 113; Iv. 48; 
iv. 1333 V. 20 (twice). 

In it. 11 the Mytilenians are repre- 
sented as saying: ‘Our survival was due to 
our courting their commons and the pro- 
minent men of the moment. But, judging from 


2 This conclusion is important, because in passages 
in which ὅδε succeeds nouns other than πόλεμος, the 
existence, at the time of speaking, of that which is 
referred to by ὅδε is a marked peculiarity of most of 
the passages. 


150 


the example of what has happened to others, 
we had no prospect of being able to main- 
tain our position for long, had not this war 
(ὁ πόλεμος ὅδε) arisen.’ 

In iti. 54 the Plataeans are represented 
as saying: ‘We assert in answer to the curt 
question, whether we have done any good 
to the Lacedaemonians and their allies in 
this war (ἐν τῷ πολέμῳ τῷδε) that, if you put 
the question to us as enemies then we have 
not wronged you by not serving you, or, if 
you put it to us as assumed friends, then 
you yourselves are in the wrong since you 
have invaded us.’ 

In wit. 113 the disaster which overtook 
the Ambrakiots at Olpae and Idomene is 
spoken of as ‘the greatest disaster of all 
which occurred during this war (κατὰ τὸν 
πόλεμον τόνδε) in the same number of days 
to any individual Greek city.’ 

In tv. 48 Thucydides, speaking of the 
στάσις at Corcyra and the final destruction 
of the aristocrats, says that ‘the civil dis- 
turbance, which had been violent, ended in 
this incident,’ ὅσα ye κατὰ τὸν πόλεμον τόνδε. 

In w. 133 speaking of the flight of 
Chrysis after the burning of the temple of 
Hera at Argos, he says: ‘Chrysis’ tenure of 
the priesthood up to the time of her flight 
overlapped eight years, and half of the ninth 
of this war’ (τοῦ πολέμον τοῦδε). 

In v. 20 Thucydides says: ‘This treaty 
was made at the close of winter as spring 
was coming on, immediately after the city 
Dionysia, exactly ten years and a few days 
having elapsed since first the invasion of 
Attica and the beginning of this war (τοῦ 
πολέμου τοῦδε) took place.’ 

Again in the same chapter: ‘If, according 
to the practice in this history, the reader 
reckons by summers and winters, each having 
the value of half a year, he will find that ten 
summers and as many winters fall within 
the period of this first war.’ 
πολέμῳ τῷδε γεγενημένους.) 

In these passages two uses of ὅδε may be 
distinguished : 

(1) As referring to something in existence 
at the time of speaking, viz. 111. 11, iv. 48. 

(2) As referring to something in existence 
up to the time of speaking, viz. iii. 54, iv. 
133, Vv. 20 (twice). 


(τῷ πρώτῳ 


THE CLASSICAL REVIEW 


The passage iv. 48 belongs to one of the 
two uses; but, until some decision has been 
arrived at with regard to the exact meaning 
of ὅσα ye κατὰ τὸν πόλεμον τόνδε in its special 
context, it is impossible to say which. 

The passages in which ὅδε is used referring 
to the dating by years imply probably both 
ideas, viz. ‘the war up to this time and which 
was in active progress at the moment.’ 

Owing to the very nature of the above 
passages ὅδε has a ‘temporal’ significance, 
that is to say, it limits in respect to time the 
noun to which it applies. Moreover, it 
appears to imply a very definite limitation in 
the mind of the speaker. 

One of the general facts: which has been 
shown to be apparent from an examination 
of the passages in which ὅδε is used with 
πόλεμος is that up to the thirty-third chapter 
of the Second Book this adjective precedes 
the noun. The use of ode in the First Book 
and in these earlier chapters of the Second 
Book may therefore be its ordinary use of 
an event still to come. This would be 
natural in the First Book, where the author 
is dealing with events before the war opened. 
But even in the passages in the beginning 
of the Second Book the futurity of the war, 
or of part of it, is implied. In 11. 16 the 
reference is to the habitual residence of the 
majority of the population of Attica in rural 
districts, μέχρι τοῦδε Tov πολέμου: in Ii. 21 
to an invasion of Attica, mpd τοῦδε τοῦ 
πολέμου: in 11. 34 to the funeral oration of 
Perikles as the first example, ἐν τῷδε τῷ 
πολέμῳ, of a practice which was customary, 
and which was presumably carried out on 
subsequent occasions during the war. Even 
in this passage the future course of the war, 
which had then only just begun, was pro- 
minently before the mind of the writer. 

In the passages in the later books, how- 
ever (Vi. 17, Vil. 44, vil. 56), the idea of 
futurity in the expression ὅδε 6 πόλεμος is 
not traceable; and the adjective seems to 
be used merely as determinative of the 
identity of the war, without implying that it 
was in whole or in part a future event. 

Thus the remarkable contrast between the 
use of ὅδε before the noun in the early part 
of the first half of the history, and its use 
after the noun in the later part of the same 


THE CLASSICAL REVIEW 


half, seems to be deliberate in the full sense. 
The difference of position implies a marked 
difference of meaning. 

Expressed in general terms, the difference 
is that ode before the noun is used in these 
early passages in its ordinary prospective 
sense, whereas in the cases in which it follows 
the nouns it is usually employed in a retro- 
spective sense. 

The retrospective meaning of the adjective 
ὅδε is not identical with that of οὗτος, in that 
it seems to imply what οὗτος does not neces- 
sarily imply, namely, that that which is 
spoken of existed not merely in the past, 
but either at or up to the time of speaking. 

This implication is of course most marked 
in those passages in which ὅδε is used ex- 
pressly as determinative of time; but it is 
also traceable in other passages in which the 
idea of time is not prominent. This comes 
out on examination of the passages in which 
ὅδε as an attribute follows nouns other than 
πόλεμος. 

There are twenty-eight such passages in 
Thucydides’ work, in fifteen of which the 
definite article is also used with the noun 
with which ὅδε agrees. 

Of these passages twenty refer to circum- 
stances, things or periods which were in 
existence at the time of mention, while in 
all cases either their existence in the past, 
or some action relating to them in the past, 
is mentioned or implied.! 


1 The passages are : 

i, 2. παράδειγμα τόδε: the example is given in 
the immediately preceding text. 

i. 53- In an Athenian speech: reference to the 
Corcyreans ‘our present allies, to whose assistance 
we went’ in the past. 

i. 68. In the Corinthian speech at the first Con- 
gress at Sparta: reference to ‘the allies present,’ 
who have been allies in the past. 

i. 75. In the Athenian speech at the first Congress 
at Sparta: reference to the empire still existent, and 
to the mode in which it was acquired in the past. 

i. 140. In Perikles’ speech: reference to the Pelo- 
ponnesian embassy, then apparently at Athens, and 
to previous embassies from the same quarter. 

ii. 34. Reference to the public funeral of those 
who had fallen in the war. The τάφον mentioned is 
one of a previous series, but the first is this war. 
Reference has also been made in the immediately 
preceding text to this particular funeral. 

ii. 35. In the Funeral Oration: reference to τὸν 
λόγον τόνδε in a speech which is actually being made. 


ἘΠῚ 


In these twenty passages the special use 
of ὅδε is naturally most apparent in those in 
which time is definitely mentioned, as in iii. 
13 and viii. 99, or definitely implied, as in 
1535: 1. SAG TAO, IVtO5, Vi 12; but, the 
‘temporal’ idea is always behind this use of 
ὅδε, even if the reference to the past be 
merely to that which has been just previously 
mentioned by the historian, as in i. 8, 11. 34, 
v. 18, v, 22, v. 68, vi. 78. The remainder 
of the twenty-eight passages stand in a class 
by themselves. In them ὅδε is used after 


It has been already clearly indicated in the text that 
similar speeches had been made in the past. 

ii. 35. In the same oration: reference to the 
funeral—epl τὸν τάφον révde—which is proceeding, 
but not concluded. Similar funeral ceremonies had 
been carried out in the past. 


ii. 64. In Perikles’ speech: reference to the plague 
which was still in existence, and had been in the 
past. 


ii. 74. In Archidamos’ speech at Plataea: refer- 
ence to Plataea and to the beginning of the invasion, 
a matter in the then past. 

iii. 13. Reference to a proposed invasion of Attica 
in the summer in which the proposal is made: ‘if 
you invade a second time this summer’ ; i.e. reference 
to a previous invasion. 

iii. 57. In the Plataean speech: reference to their 
trial which is proceeding. 

iii. 85. In a speech of Brasidas: reference to his 
own army, which is then present, and to the fact that 
he had had it with him in the past at Nisaea, 

v. 18. Reference to the terms of a treaty which 
have been stated in the previous text. In this case 
the language is apparently that of an official formula, 
not that of Thucydides himself. 

v. 22. Reference to an alliance then being made, 
and whose existence has been already indicated in the 
previous text. 

v. 68. Reference to the order of battle at Mantinea, 
which has just been described in the previous chapter. 

vi. 9. Reference to an ἐκκλησία which is already 
assembled. 

vi. 12. In a speech of Nikias: reference to the 
Sicilian fugitives, who have already asked for help. 

vi. 40. In a speech of Athenagoras: reference to 
Syracuse as it was at the time—a democracy ; a con- 
trast with the past implied. 

vi. 78. Reference to an envy and fear which is 
felt by one state of another, and to which the speaker 
has already referred in the previous sentence. 

vii. 66. In the speech of Gylippos: reference to 
Sicily or Syracuse and to the original coming of the 
Athenians, spoken of as in the recent past. 

vill. 99. Reference to the summer which is run- 
ning its course at the time of speaking, and to an 
event which had previously taken place in the same 
summer. 


152 


the noun, refers to a quotation, or, in one 
case, to a list, which zmmediately follow in 
the text. This use is found in six passages.! 

These passages have certain noticeable 
points of resemblance: 

(1) That to which reference is made 
follows, as has been already mentioned, 
immediately in the text. 

(2) In five out of six passages that to 
which reference is made is a quotation in 
the actual words of the original, while in the 
sixth (ii. 9) it is a list which may conceiv- 
ably have been drawn from some official 
source. 

The idea lying behind the use of ὅδε in 
these passages is doubtful. It may be that 
the adjective is put immediately before the 
quotation, that is to say, after the noun 
with which it agrees, on the analogy of the 
pronoun τοιάδε as used in the introduction 
of speeches into the text. But it is also 
possible that the idea expressed by ode after 
the noun may extend in some instances to 
that which has a definite termination in that 
future which zmmediazely follows the time of 
speaking, and, on the analogy of this tem- 
poral use, be applied to that which immedi- 
ately follows in the text. 

The examination of these passages in 
Thucydides’ work seems then to show that 
the author used the adjective ode after the 
noun in two or possibly three senses : 

(1) Of that which had an existence in the 
past and which was still in existence at the 
time of speaking. 

(2) Of that which had an existence in 
the past and whose existence extended up 
to the time of speaking ; and possibly 

(3) Of that which terminated in an im- 
mediate future known at the time of speaking. 

This third possible use might easily 


1], 132. τὸ ἐλεγεῖον τόδε: the lines immediately 
follow. 

ii. 9. πόλεις τάσδ᾽ : a list of the states immedi- 
ately follows. 

iii. 104. ἐν τοῖς ἔπεσι τοῖσδε : the lines immedi- 
ately quoted. 

iv. 105. κήρυγμα τόδε : proclamation immediately 
quoted. 

iv. 117. ἐκεχειρία. .. ἥδε : terms of the truce 
immediately given. 

vill. 57. σπονδὰς τρίτας τάσδε : terms of the treaty 


immediately given. 


THE CLASSICAL REVIEW 


develop out of the first use, in which a 
certain futurity of existence is implied though 
not postulated. 

For practical, and indeed for theoretical 
purposes, the three uses have to be dis- 
tinguished, but one general idea underlies 
all of them, the idea, namely, of the exist- 
ence of that to which reference is made, at 
least up to the time of speaking. 

The importance of these uses in relation 
to the date of the composition of various 
passages in the history need not be empha- 
sised. These passages relate to various 
incidents in the Ten Years’ War, in that 
part of Thucydides’ History which extends 
from ii. 47 to v. 25 inclusive. 

It has been sufficiently indicated in what 
has been already said on this question that 
the passages which state the termination of 
the years of the war have no significance in 
this connection. ὁ πόλεμος ὅδε in these 
passages refers neither to the Ten Years’ 
War nor to the whole war, but simply to the 
war up to the time of speaking. 

But there are other passages in this section 
in which the expression is used, which have 
provoked a great deal of comment both 
from Ullrich and his followers and their 
opponents. It is commonly argued by the 
progressives that the expression as originally 
written by Thucydides meant ‘the whole 
war, but that the circumstances mentioned 
in the passages make it impossible to suppose 
that the Twenty-Seven Years’ War could be 
implied, and therefore Thucydides when he 
wrote those passages had the Ten Years’ 
War, and the Ten Years’ War only, in his 
mind. In other words, they were written in 
the first draft of his history, were never 
revised, and are in fact part of the proof 
that a first draft of this part of the history 
was written. It has been necessary to 
examine the majority of these passages from 
a general point of view in the course of this 
inquiry ; but it is now necessary to examine 
them further with special reference to the 
evidence they afford, in the light of the con- 
clusions already arrived at, as to the date of 
their composition. It may be well to add 
to them certain passages from the same 
section of the history (11. 47-v. 25) which 
contain kindred expressions. 


“μος. 


THE CLASSICAL REVIEW 


The passages to be considered are con- 
tained in 111. 11, iii. 54, iii. 98, iii, 113, iv. 48, 
lv. 133. 

In all these the expression ὁ πόλεμος ὅδε 
is employed. The kindred passages are 
contained in li. 25, li. 94, ili. 68, iv. 40. 
In them the expression employed is 6 πόλε- 
In the first of these two series, if the 
‘conclusions already arrived at are sound, 
ὁ πόλεμος ὅδε must be intended to express 
one of three ideas either in the mind of the 
writer or attributed by him to some person 
or persons on his historical stage, these ideas 
being ‘the war at present going on,’ or ‘the 
war up to this time,’ ‘this war which has a 
definite and known termination in the near 
future.’ 

Jn tit. rz the Mytilenians are represented 
as referring to ὁ πόλεμος ὅδε. The meaning 
is obviously ‘the war at present going on.’ 
Consequently the passage throws no light on 
the date of composition.! 

In 111. 54 the Plataeans are represented 
as saying that they have been curtly asked 
whether they have done any good to the 
Lacedaemonians and their allies, ev τῷ πολέμῳ 
τῷδε. Some commentators? regard this use 
of the expression as equivalent to that in 
i τα. 

Ln 111, 52 Thucydides gives in an oblique 
form the question originally put, and there 
the expression used is ἐν τῷ πολέμῳ TO καθε- 
In iii. 68 reference is again twice 
made to the same question, first in the words 
εἴ τι ἐν τῷ πολέμῳ ὑπ᾽ αὐτῶν ἀγαθὸν πεπόν- 
θασι, and secondly in the words εἰ τὶ Λακε- 
δαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους ἀγαθὸν ev τῷ 


στῶτι. 


πολέμῳ δεδρακότες εἰσίν. 

The expression in lil. 52 means un- 
doubtedly ‘the existing war’;* but the use 
of the perfect tense in both passages zz 
tit. O§ points to a meaning ‘the war up to 
the present time,’ which is probably the 
meaning of the expression in ili. 54. 

In any case the passage does not throw 
any light on the date of composition, as, 
whichever of these two meanings were 
attached to the expression, the expression 
itself might stand either in a history of the 


1Herbst, Phzlologus, 38, takes this view of the 
meaning. 


2 E.g., Herbst, Phzlologus, 38. * Ch tiie 


153 


Ten Years’ War or in one of the Twenty- 
Seven Years’ War. 

In tit. 98 comes the first of a series of 
passages in which a particular event is com- 
pared with other events of the same kind 
in the course of the war. Of those Athenian 
hoplites who fell in Demosthenes’ defeat in 
Aetolia it is said that they were ‘the best 
men of the state of Athens who perished,’ 
ev τῷ πολέμῳ τῷδε. Herbst? thinks that 
the expression must be understood to refer 
to the Ten Years’ War. That the expression 
does not imply a comparison extending 
beyond the Ten Years’ War is, judged by 
the general usage of it in Thucydides, almost 
certainly the case. It might of course imply 
‘the present war,’ or ‘the war up to this 
time.’ But in any case the expression might 
have been used by one who was writing 
either the history of the Ten Years’ War or 
that of the Twenty-Seven Years’ War, and 
is therefore quite indeterminate as to the 
date of the writing of the passage. 

In tit. 773 the disaster to the Ambrakiots 
at Olpae and Idomene is said to have been 
the greatest which overtook any single Greek 
city within the same number of days, τῶν 
κατὰ τὸν πόλεμον τόνδε. 

The meaning of the expression used in 
this passage is clearly determined by use of 
a similar expression in a later passage, which 
must be taken in juxtaposition with it. 

In tv. 48 Thucydides, speaking of the 
στάσις at Corcyra, says that it came to an 
end, ὅσα ye κατὰ τὸν πόλεμον τόνδε, with the 
murder of the Aristocrats. Enough is known 
of the later history of Corcyra to make it 
certain that Thucydides could not in these 
words have been referring to the ‘l'wenty- 
Seven Years’ War. The wording of the 
passage clearly shows that the historian 
knew of some later civil disturbances at 
Corcyra. But Thucydides cannot have 
known of any such disturbance at Corcyra 
after the Twenty-Seven Years’ War, because 
it was not until thirty years® after that war 
came to an evd that such a disturbance took 
place. But in Diodoros® there is mention 


4 Philologus, 38. 


5In 374 B.c. Cf. Diodoros, xv. 46 and 47, and 
Xen. Hell. v. 2. 4-38. 
* 6 xiii. 48. 


154 


of one under the archonship of Glaukippos 
in 410, and a reference in the context to the 
earlier civil war described by Thucydides. 
It must, therefore, be the events of the year 
410 which the historian had in his mind 
when he limited his assertion to ‘this war,’ 
and ‘this war’ can only mean the Ten 
Years’ War. It would seem, therefore, that 
in this passage the words κατὰ τὸν πόλεμον 
τόνδε belong to the second draft of this part 
of his history, and have been inserted on 
revision. 

But it is improbable that Thucydides used 
this expression, κατὰ τὸν πόλεμον τόνδε, in a 
wholly different sense in il. 113 from that 
in which he used it in iv. 48, and therefore 
his remark with regard to the disaster to 
Ambrakia must be understood to imply a 
comparison with other events of a similar 
kind during the Ten Years’ War, and the 
τόνδε in the expression may be a later 
addition to the text. 

In iv. 133 the priesthood of Chrysis of 
Argos is said to have overlapped the first 
eight and a half years. The expression 
may mean the Ten Years’ War, but it is 
more probable that ὅδε is used, as in the 
dating of the years of the war, as meaning 
the war ‘up to this point.’ The expression 
is, in other words, correspondent to and 
suggested by the statement made in the 
sentence. 

In itself the expression ὁ πόλεμος ὅδε in 
these passages does not give any clue to the 
date of their composition, but does not 
necessarily imply their revision. In all of 
them, with the exception of that in iv. 48, 
it might conceivably be used by a writer 
who was narrating either the story of the 
Ten Years’ War only, or that of the Twenty- 
Seven Years’ War. 

For the main purpose of the discussion of 
the determination of the date of composition 
of these parts of Thucydides’ history, the 
conclusion is itself inconclusive from a 
positive point of view, but it proves the 
important negative that these passages are 
not, as has been sometimes alleged, cases of 
unrevised elements in the first draft of the 
first half of the history. If they have any 
significance in this respect, it is that they 
have been revised. 


THE CLASSICAL REVIEW 


CONCLUSION. 


It may be well, perhaps, if I state briefly 
what I believe to be the conclusions which 
may be arrived at, and which I have ex- 
pressed already in this paper. 


(1) In all the passages in which ὅδε is 
used before πόλεμος by Thucydides in the 
first half of his history, the idea of the 
futurity of the war is obviously present in 
the mind of the writer [cf. the passages in 
the first book and the early chapters of the 
second book], whereas in all the passages in 
this part of the history in which ὅδε is used 
after πόλεμος, the idea uppermost in the mind 
of the writer is not the future but the present, 
and in most of them the present is the ter- 
minus of the idea, z.e, the idea of futurity is 
excluded. 


(2) In this latter series of passages the 
idea takes various forms: 

(a) That which is in active existence at 
the present and has been in existence in the 
past [this shown in the passages on dating 
of the year of the war] and arising, per- 
haps, out of this, certain passages in which 
the idea is of that which is in active exist- 
ence in the present, has been in existence in 
the past, and has a definite, known terminus 
in the near future. 

(ὁ) That which has existed in the past 
and up to the present. [Passages in v. 20.] 


On the question with which I am mainly 
concerned, the order of composition of various 
parts of Thucydides’ history, those passages 
throw hardly any light. 

Those in which ὅδε precedes πόλεμος might 
refer to either war and their reference, when 
determinable, can only be determined by 
their context. 

Those in which ὅδε succeeds πόλεμος are 
so definitely limited with respect to time 
that, even if they had appeared in what was 
originally the story of the Ten Years’ War, 
they might stand unaltered in a history of 
the ‘T'wenty-Seven Years’ War. 

There is, of course, the possibility that 
the ὅδε in some of these passages has been 
inserted on revision. Although I am on 
other grounds inclined to believe that Thucy- 
dides originally wrote the first half of his 


THE CLASSICAL REVIEW 


history as a history of the Ten Years’ War, 
and the Ten Years’ War only, and wrote it 
too before the Dekelean War began, yet I 


155 


cannot, like Ullrich and his school, cite 
these passages in support of this view. 


G. B. GRUNDY. 


THE DATE OF THE DISAPPEARANCE OF LEGIO XXI. RAPAX. 


Tue fate of this legion, the exploits of 
which are frequently mentioned by Tacitus 
both in the Auna/s and the Azstories, is one 
of the many obscure points in the history of 
the Roman army at the end of the first 
century, to which modern research can give 
nothing but probable explanations. It is 
usually considered that the latest evidence 
for its existence is contained on the Mirebeau 
tiles, which can be dated to 83, and some 
inscriptions on the limes which probably 
belong to the same period, and most writers, 
particularly Ritterling and Filow in his re- 
cent essay on the legions of Moesia in Klio, 
1906, consider that it was destroyed in the 
Danubian campaigns of Domitian. It has 
therefore frequently been identified with the 
‘legione cum legato simul caesa’ of Suetonius 
(Vita Dom. c. 6). Trommsdorf, however 
(Quaestiones duo ad historiam legionum 
Romanarum spectantes, 1896), following an 
earlier suggestion of Schilling, has pointed 
out that this theory involves considerable 
difficulties. There must have been 29 
legions existing when Trajan called his new 
legion XXX. Ulpia, and this legion must 
have preceded 11. Traiana, which can only 
have been so numbered as being the second 
legion of Trajan. Now, it is generally stated 
that of the thirty-four legions existing at one 
time or another between Tiberius and Trajan 
four (I., IV. Macedonica, XV. Primigenia, 
and XVI.) were disbanded by Vespasian for 
complicity in the revolt of Civilis, and two 
others (V. Alaudae and XXI. Rapax) were 
destroyed on the Danube in the reign of 
Domitian. According to this reckoning 
only 28 legions remain at the accession 
of Trajan. Trommsdorf therefore, relying 
chiefly on a new interpretation of an in- 
scription (C./,Z. 111. ἢ. 6813), considers that 


only one legion (V. Alaudae) was destroyed 
in the reign of Domitian, and that XXI. 
Rapax survived into the reign of Trajan. 
Further than this he does not go, except to 
suggest that the erasure of the title of the 
legion on an early German _ inscription 
(Inscr. Helv. ἢ. 248) indicates that the 
legion was eventually disbanded in disgrace. 
It seems possible to define even more 
closely the date of this disappearance. No 
regular system was observed by the emperors 
in numbering the legions which they raised, 
but it is certainly curious that Trajan, after 
having been struck with the idea of number- 
ing his first legion XXX., should not have 
gone on to number his second XXXI. This, 
however, can be explained if we consider that 
XXI. Rapax disappeared after the creation 
of XXX. Ulpia, but before the creation of 
II. Traiana. In that case the total number 
of legions was again 29, and the new one 
had naturally to be numbered on a different 
principle. Now II. Traiana was certainly 
raised before 109, since an_ inscription 
(CZZ. III. n. 79) of it exists in Egypt 
dated in February of that year, and Tromms- 
dorf has given good reason for supposing 
that it succeeded III. Cyrenaica in that 
province in 106. We may therefore place 
the disappearance of XXI. Rapax between 
this year and 98. Further than this it is 
impossible to go with certainty, but a study 
of Trajan’s column shows that his first Dacian 
campaign met with a decided check if not a 
serious reverse, and the ‘ignominiosa missio’ 
of the legion may well have been a conse- 
quence of its behaviour on that occasion. 


G. L. CHEESMAN. 


Christ Church, Oxford. 


156 


THE CLASSICAL REVIEW 


MORE FRAGMENTS OF SAPPHO. 


IN the fifth volume of the Berdiner Klasst- 
kertexte there are three small fragments from 
the same book of Sappho’s poems as the two 
which have already been re-edited in the 
Classical Review.1 Only one of these three 
appears there with the words spaced. After 
a careful study of photographs of all the 
fragments I have been led to conclude that 
with regard to the first the views of Blass 
and others need some revision, and that 
something more can be made of the second 
than has yet been done. The third, consist- 
ing as it apparently does of the ends of 
longish lines, can give us some help in the 
metre of the other two, and contains one or 
two useful parallels. I refer to the poems of 
my former article by the numbers I, II, and 
III, and to the three pieces which are the 
subject of the present paper by the letters a, 
β, and y. 

a. In the first piece Sappho sings of a 
conversation with her pupil Gongyla, in which 
_ she tells of a dream in which Hermes ap- 
peared to her. Guided by the second piece 
and to some extent by the third, I differ from 
previous editors in regarding the second line 
of the stanza as consisting of eleven syllables 
like the first. Thus the metre of this poem 
—as of the next—is like that of II except 
in the second line. The first three syllables 
can be eng OF and 
the group — ~ ~ — occurs in various places 
in the line, but never more than once in the 
same line. 


ed δ Ε-- ἢ 


Vexr- 


τουΐ. 

ι ἄέν ον, 

jp al. 
δῆρα τοί. 
Γογγύλα τί. 

5 ἢ τί cap ἐθέλ[ης δείκνυναι τέαις 
maior; Μάλιστά γ᾽, [ἀμειβόμαν ἔγω" "Ερ- 
μᾶς γ᾽ cionAP ἐπὶ [δὲ βλέποισ᾽ ἔγω Fe 
εἶπον" ἾὮ δέσποτ᾽, ἔπίπαν ὀλώλαμεν᾽ 
ο]ὺ μὰ γὰρ μάκαιραν [δέσποιναν ἔγωγ᾽ 

10 οἤ]ὖδεν ἄδομ᾽ ἔπαρθ᾽ ἄγαν ἔτ᾽ ὄλβωι, 


1June ’o9. 


, > oo” , ” ΄ 
κατθάνην δ᾽ ipepos τις ἤγρεσέ με’ 
XG στᾶσ᾽ εἰς δροσόεντ᾽ ἄγ[ρον o app’, ἴναπερ 


᾿Ατρήιδην ᾿Αγαμ[έμνον᾽ ἄγαγες πρὶν 


: ι] . δεθαι. Ι 
15... δετου. [. 

.7- ᾳτισε. |. 
Critical Notes : 


4 The apparent apostrophe between vy ‘is prob. 
accidental: 7 corr. from 6, we should therefore com- 
paring II. 19. prob. read 7’: the blank contained 
‘asked’ and part of the question 5 ἐθέλης, for 
~~ — in this position cf. β 5: not necessarily 
ἐθέλησθα, cf. Meister-Ahrens i. p. 186: Blass ἢ τίς 
dup’ ἔθελξεν θέος 6B μάλιστα μὲν αὖτος ἜἜρ-, but 
~~ — twice in the same line is prob. unmetrical 
7 MS ἰσηλθ᾽ (c corr. from e) 8 MS ez not ey orev 
10B ἄγαν ἐπ᾽ ὄλβωι : ἔτ᾽ Jurenka το 11 Over κα 
a horizontal line separating the stanzas, so I. and II. 
11 η not ef 12 MS λωστησισ, cf. 7 tonrdO: ay 
or ap[ 12/13 B [ἄ- | Bpos ἴδην [στεφάνοις προκεῖσθ᾽ 


ἔχοισαν 132 MS ἴδ: MS has upper traces of 
αγαγί or ayapl 
Translation . 

πο And Gongyla \[askedjme *2 =o ] 


or what sign wilt thou show thy children?’ 
‘Yea, I will tell you,’ I answered; ‘ Hermes 
came in unto me, and looking upon him I 
said “Ὁ master, I am altogether undone. 
For by the holy mistress I swear to thee, I 
care nothing any more that I am exalted 
unto prosperity, but a desire hath taken me 
to die. I would fain have thee set me in 
the dewy meadow whither aforetime thou 
leddest Atreus’ son Agamemnon. . . .”’ 


Commentary : 

4. Τογγύλα : of Colophon, one of the three pupils. 
mentioned by Suidas. 

6. ἔγω “Ep-: for the crasis cf. Ode I ὠράνω αἴθερος,. 
Fr. 681 κείσεαι οὐδέποτα, Fr. 85 ἔγω οὐδὲ, 

8. ἔππαν : i.e. ἐπίπαν ; for ἐππ see my note on 
III. 2, and for πὰν M.-A. i. p. 36. 

9. δέσποιναν : Aphrodite. 

το. ἔπαρθαι : perfect passive infinitive = ἐπῆρθαι. 

11. ἤγρεσε: cf. Ode 2. 14 τρόμος με | παῖσαν ἄγρει.. 
Sappho perhaps wrote ἄγρεσε. 


1 Bergk4, 


THE CLASSICAL REVIEW 


12. λῶ : there seems to be no Aeolic parallel, but the 
letters λωστησ are certain. 
στᾶσαι : infinitive. 
δροσόεντ᾽ : cf. χρυσίαισιν and Λυδίαν, Fr. 85. 


12/13. Wwamep’| Ατρήιδην ᾿Αγαμέμνον᾽ : cf. the Song of 
Harmodius ἵναπερ ποδώκης ᾿Αχιλεύς, | Τυδεΐδην 
τέ φασιν Acoundéa. The next line probably con- 
tained other names. 


8. The first four lines of this piece do 
not appear in the Lerliner Klassthertexte, 
and the remainder is given there unspaced. 
The dotted letters are to be regarded as 
rather more than usually doubtful, especially 
as the Jettering on the other side of the page 
often shows through in the photograph. But 
by various expedients, such as putting trac- 
ings of the two sides back to back and using 
tracings of letter-groups from other parts of 
the MS to confirm my observation, I have, 
I hope, guarded effectively against seeing 
what is not there. Sappho is apparently 
telling how one of her girl-friends came and 
awoke her one morning, and the fragment 
consists largely, if not entirely, of the words 
she puts into the mouth of the friend. 


Text: 


Ward’, ἦ μὰν οὕτω δέ γ᾽ ov σε φιλήφῳ. 
ὦ φαῖν᾽ ἄμμι, κὴξ εὔναν λῦσε τέαν 
πεφιλημμ[έν]αν igxev, ὕδατι δὲ 

/ ” > * Ἂς » θ 
κρίνον ὥσπερ tAvitas πὰρ yOu 


5 πέπλον Χῖον ἀπύσχοισα λούεο" 
καὶ Κλεῖϊς σάων καββάλρισα γρύταν 


., 
κροκόεντα λώτεά σ᾽ ἐββάλη καὶ 


πέπλον πορφύρ[ι]ον. ΓΛΟΟΣ 
wAsivarmep @ ferj. τ Πρ οὖν 
Io στέφανοι wepf . . . . | 


KéAGos capau[ . . . . | 
φρῦσσον ὦ mp.[ 
παρθένων πο 


Critical Notes : 


2 MS υμμε mistaking the intransitive use of φαῖνε 
4 MS tnvirns 5 MS χιον (not κωον), o corr. from 
τ, the scribe having begun to write xitwva 6 MS 
Kreis: MS γρυτων 7 MS εβαλη 9 xAalvac?: 
MS τ over ε in περ. 


157 


Translation : 


*. .. Sappho, I swear, if thou come 


not forth I will love thee no more. O rise 
and shine upon us, and from thy bed set 
free thy beloved strength, and then with 
water by the bank, like the lily that dwells 
in the marsh, hold aloof thy Chian robe 
and wash thee. And Cleis for thy adorning 
shall cast down from thy press saffron smock 
and purple robe. . . .’ 


Commentary : 


I. Ψάπφ᾽, ἢ μὰν : so I. 6, where I would now put 
the colon at the end of the preceding line. 
οὔτω δέ γ᾽: ‘unless thou wilt rise and come 
forth,’ doubtless referring to the previous line. 
φιλήσω : cf. Plautus’ use of amaéo=‘I prithee.’ 


2. φαῖνε : for the intransitive use, which suggests a 

heavenly body rising, cf. Theocr. 2. 11 et al. 
κὐξ: cf. κἦν, Fr. 68. 3. 

4. ἰλυΐτας : the v seems conclusive against connect- 
ing the word with ἕλος ‘marsh’ and Theocritus’ 
εἱλιτενής (13, 42) rather than with (dvs ‘mud.’ 
Moreover, Hesychius explains εἰλύς (sic) as τὸ 
πηλῶδες τοῦ ποταμοῦ ‘the muddy part of the 
river.’ The literal meaning, then, is ‘dweller 
in the marshy river-edge.’ The use of a noun 
in -77s in apposition to the neuter κρίνον is 
strange, but not, I think, impossible. Lucian 
speaks of νησιώτηι μειρακίωι de Domo, 3. It has 
the effect of personifying κρίνον. 

ὔχθωι : 1.6. ὄχθωι, cf. M.-A. p. 53. 

5. πέπλον Xiov: cf. Lucr. 4. 1130, where editors 
have needlessly altered the reading to Cia, i.e. 
Κεῖα. ; 

ἀπύσχοισα : this can hardly mean ‘throwing 
aside,’ but rather ‘keeping out of the way,’ e.g. 
by tying it round the waist so as to leave the 
upper part of the body bare, or, if we imagine 
her standing in the water, by girding it up to 
prevent it getting wet. 


6. Κλεῖϊς : Sappho’s daughter, mentioned Fy. 85, 
where the MSS read Κλεῖς, but a trochee is 
required. 

σάων : for the o-form cf. σῶ Alc. 74; we are 
told that Sappho used the form Μοισάων Fr. 164, 
cf. also my note on I. 23. 

γρύταν : cf. 27. 156and Mahafty Alinders- Petrie 
Papp. ii. 32. 27 (Herwerden Lexicon Supfi. s.v.). 

7. ἐββάλη : i.e. ἐπιβαλεῖ, ‘shall put upon thee’; see 
note on ἔππαν above. 

8. πορφύριον : may scan as 4 or 3 syllables; in either 
case -ov must be followed by a consonant. 

11. κάλθος : this I take to be a masculine form of 
the flower-name cadtha of Vergil Ec/. 2. 50. 
Prudentius uses a neuter form ca/thum. 


12. φρῦσσον : perhaps aorist imperative of φρύγω, 
Attic φρῦξον. 


158 


γ. The third piece is written on the back 
of the fragmentary page which contains the 
first. We accordingly have only the ends 
of the lines. By a comparison of the two 
sides of the page I conclude that the lines 
were of about the same length in both 
poems, and I believe the metre to be the 
same. In line 4 piav seems to be for 
. . pecav, the earlier part of the word being 
lost. In line 8 ὄξυ βοῶν gives a parallel to 
ἔλθην o€v Boa in II. 1g. In line g οὐκὶ is 
an interesting form; cf. in III. 8 the MS 
In the same line the form βάρυ 
is decisive against the equation βόρηται -- 
βαρεῖται in 11. 18 (on a page from the same 
MS book), and so indirectly supports my 
interpretation of βόρηται as ‘ devours.’ 


“ 
ουκ᾽ οὕτω. 


THE CLASSICAL REVIEW 


Text: 


jel 
eae 
. 7 μοι ἄναξ 
.]1. μἴαν ἦχον 
δ. Ge ee San | παρθενιαν 
.  .] ὀρρώδων Urepay 
: Ἰφεν.. αβιφζ.. φ.... 
.]εφραν ἄρ᾽ ὄξυ βοῶν δ᾽ 
ἰ: iP as 
. jrap. nxe νὺξ οὐκὶ Bapv 
Io. ewes co Seer oc pee Br 


My thanks are due to Dr. W. Schubart, 
of the K6nigliche Museen, Berlin, for very 
kindly furnishing me with excellent photo- 
graphs of the above fragments. 


J. M. Epmonps. 


AN IMPORTANT INSCRIPTION RELATING TO THE SOCIAL WAR. 


In June of last year Professor Gatti, with 
equal perspicacity and good fortune, acquired 
for the municipal collections of Rome a 
bronze plate (with holes for the nails by 
which it was once fixed to a wall), bearing an 
inscription of singular interest and import- 
ance, which is now to be seen in the Palazzo 
dei Conservatori. Professor Gatti’s publica- 
tion of it has just appeared in the third part 
of the Bullettino Comunale for 1908, pp. 
169 sgg., with a full-size photograph. The 
plate measures 29 cm. (11 in.) high, and 51 
to 52 cm. (20 in.) long; and the inscription 
contains two decrees issued, as we shall see, 
in camp before Asculum at the end of go B.c. 
by Cn. Pompeius Strabo as commander of 
the Roman forces in Picenum during the 
Social War, conferring Roman citizenship 
and certain other rewards on some members 
of a Spanish troop of auxiliary cavalry, the 
turma Salluttana. 

Of the first few lines of the inscription 
only about one-third, on the left, is pre- 
served: but the rest is practically complete. 
It begins as follows (according to Professor 
Gatti’s restoration) : 

[C]x. Pompeius Sex. [fi imperator infra 
scriptos | 


1 Professor Bormann suggests ¢urvmae Salluitanae. 


equites Hispanos ceives | Romanos, virtutis 
caussa de consili sententia pronuntiavit | 
ex lege Iulia. In consilio | fuerunt}. 


Then follows a list of the conszdium, sixty in 
number, as can be calculated from the space 
occupied in the lines now lost, the greater 
part of the names being preserved. The 
praenomen, nomen, the father’s praenomen 
and tribe are alone given. A fair proportion 
of them seem to belong to Picenum itself, no 
less than eleven being members of the ¢vzbus 
Velina. 

So far the inscription has run right across 
the plate. We now come to the list of the 
soldiers of the zuxma Salluitana, arranged in 
three columns, leaving a space in the right 
bottom corner, of which we shall speak later. 
The name itself is conjectured by Professor 
Gatti (and probably he is right) to be iden- 
tical with Salduba, Salduva, or Salduvia (the 
MSs. vary), which, as Pliny (77.2. iii. 24) 
tells us, was the former name of Caesar- 
augusta, the modern Saragossa. In the case 
of the first four of the soldiers mentioned, 
unlike the rest, the place of origin is ,not 
stated, and Professor Bormann has suggested 
that they were the officers in command, the 
commander of the troop and the three 
decuriones. Yo the names of the other 


THE CLASSICAL REVIEW 


twenty-six the place or tribe to which they 
belonged is added: some of these local 
names are unknown, but all that are known 
occur in Pliny’s list of the principal tribes of 
the conventus of the district of Caesaraugusta, 
so that we may assume that the rest belonged 
to the same district. The names are all 
purely barbaric, and interesting to the philo- 
logist. 

The space in the lower right-hand corner 
of the plate is occupied by the text of the 
second decree, by which certain rewards were 
conferred on the soldiers of the troop for their 
valour— Cn. Pompetus Sex. f. imperator | vir- 
tutis caussa turmam | Salluitanam donavit in 
| castrets apud Asculum | cornuculo et patella 
torque | armilla palereis (sic) et frumeninum 
(sic) | duplex. 

An important difference may be noticed at 
once between the two decrees: in the first, 
conferring the citizenship, the grant is made 
with the approval of the considium, which 
normally consisted of all the military tribunes 
present and the chief centurion (przmusprlus) 
of each legion (Mommsen, Séaatsrecht, i3. 
316), and, no doubt, in virtue of special pro- 
visions contained in the /ex Zulia of go 8.6. 
For the second, no such approval was 
needed, the ordinary powers included in the 
imperium being sufficient. The interesting 
particular is here added, that the gift was 
made ‘in camp before Asculum’ (modern 
Ascoli Piceno). That both decrees were 
promulgated at the same time, there is no 
‘doubt; and as there is no mention of 
Pompeius being consul, which he became in 
89 B.C., the inscription must belong to the 


159 


end of 90 B.C., z.e. to the beginning of the 
siege of Asculum, whither after the victory of 
Pompeius over Lafrenius at Firmum the sur- 
vivors of the defeated Piceni took refuge. Of 
the gifts mentioned, that of the cornzculum is 
known to us from a passage of Livy (x. 61), 
where, coupled with the bracelet (both 
being in that case of silver), it was given to 
cavalry soldiers who had distinguished them- 
selves in the third Samnite war. Of the gift 
of the fazed/a (probably also of silver), or 
small patera for libations, no other case 
appears to be known, except that of the 
gift to Probus in his youth of a patera 
weighing five pounds, among other rewards, 
for conspicuous bravery in the Sarmatian 
war (Vopiscus, Vzta Prodi, 5,1). The other 
ornaments are well known, and were con- 
stantly given as rewards of valour, and the 
gift of double rations of corn (or double pay, 
as it later on came to mean) was so frequent 
that the term duplarius or duplicarius is often 
met with in inscriptions of the imperial 
period. 

The exact provenance of this inscription is 
not known, but there is no doubt that it was 
one of the many original documents which 
were kept on the Capitol, only a few frag- 
mentary specimens of which had hitherto 
been known, and those all now preserved 
in Naples. As Professor Gatti remarks, 
with justifiable pride, this is the only 
specimen of its kind now in Rome, and has 
fitly found a resting-place once more on the 
very hill where it was originally preserved. 


THomas ASHBY. 


REVIEWS 


THE COINAGE OF THE AGE OF CONSTANTINE. 


By JULEs 
Tome I. 


Numismatique Constantinienne. 
MAURICE. Paris: Leroux, 1908. 
Pp. clxxix+507. With 23 plates. 


EuseEsius begins his life of Constantine the 
Great by an expression of his feelings as to 
the great and universal interest of the subject, 


‘for whether,’ he says, ‘I look to the East or 
the West, or cast my eyes over all the world, 
I see the blessed Emperor present every- 
where.’ Some such feeling may have been 
awakened in the breasts of numismatists who 
for several years past have been accustomed 
to note, in all the principal numismatic 


160 


periodicals of the world, the appearance of 
articles by M. Maurice dealing with the 
money that was used ‘pendant la période 
Constantinienne.’ Such articles have been 
welcomed as the first successful attempt to 
grapple in a scientific way with an enor- 
mously complicated mass of detail—types, 
mints, dates and legends—and also as being 
the evident outcome of widely extended 
numismatic research and of unusual know- 
ledge of the political and financial history of 
the period during which the coins were issued. 

There was one regret arising from M. 
Maurice’s piece-meal method—no doubt in- 
evitable—of publishing his studies: the whole 
series seemed in every sense of the word to 
require binding together, and needed a 
general introductory article which would 
summarize and explain results. But by the 
publication of the present exhaustive and 
amplified work the author has completely 
removed any such occasion of regret. In 
the volume before us (which will be followed 
by a second volume) we have first of all an 
Introduction which deals with the various 
denominations of the coinage and the con- 
stitution of the mints, and an elaborate 
chronology of the Constantine period, of 
which both the literary and the numismatic 
evidence form the basis. Then follows a 
long chapter on the imperial Iconography, 
and finally a detailed description of the 
coins struck at the various imperial mints. 
Of these mints there were no less than 
nineteen. In the first volume the output of 
the mints of Rome, Ostia, Aquileia, Carthage 
and Tréves is described ; in the second, we 
shall have a description of the remaining 
fourteen mints and—may we hope?—a good 
index. 

Any of us who have been prone to regard 
the coinage of Constantine as a conglomera- 
tion of somewhat banal types and _hetero- 
geneous legends may require M. Maurice’s 
reminder that these coins were official issues, 
and that all the important acts of the 
imperial government are indicated by their 
legends or by the striking of special types 
and denominations. ‘Thus, the date of the 
foundation of Constantinople—‘le baptéme 
de la nouvelle capitale’—may be fixed by 
the inscription CONST(antinopolis) which 


THE CLASSICAL REVIEW 


is found in the exergue of coins struck in A.D. 
324. The actual inauguration of the city, as 
city, is celebrated, after May 11, 330, by the 
issue of coins bearing the personification of 
Constantinople ; and only after this date did 
the imperial court move to its new centre. 
Again, the celebration of imperial anniver- 
saries is marked by the issue of coins with 
special types; and we have similar contem- 
porary records of the visits of the Emperor 
to Rome, of meetings of Emperors, of vic- 
tories over the barbarians, of the first appear- 
ance of a new Caesar or a new Augustus. 
But such types, however curious in them- 
selves, only become fully instructive when 
they are arranged not merely according to 
subject, or, as in Cohen’s work, alphabetically 
according to the legends, but chronologically. 
The determination of the chronology is thus 
of high importance, and is a salient feature 
of M. Maurice’s monograph. 

I am obliged to pass over the sections on 
denominations and on the highly elaborate 
constitution of the mints, though with regard 
to the latter it may be remarked that a 
principal characteristic of Diocletian’s mone- 
tary reforms was his multiplication of mints. 
He found only eight in operation and set as 
many more in motion, some, indeed, only 
alternately. Under Constantine, the highest 
number reached was nineteen. M. Maurice 
has necessarily paid special attention to mint- 
marks and secret mint-marks—to the fairly 
obvious RP and RS, the first and second 
workshops (f7ima, secunda, officina) of the 
mint of Rome, and to more recondite marks 
like | and H, which, being interpreted, 
mean Jovius and Herculius, and refer to 
Diocletian and Maximian. Many Christian 
symbols seem also to figure as the symbols 
and secret-marks of mint-officials, when the 
times were favourable, as between the years 
320 and 324, when Constantine legislated 
in favour of the Church. 

The chronological lists are, as I have 
already indicated, minute and valuable, and 
include a list of the imperial titles as they 
vary from year to year, and these titles, 
brought together chronologically, set forth in 
firm outline the political changes of the 
period, and offer a welcome clue to the exits 
and entrances of the enormous cas¢ of the 


THE CLASSICAL REVIEW 


imperial drama. In 309 there were six 
Augusti, but an Emperor does not necessarily 
strike coins in the name of his colleagues, 
and the absence of coins is sometimes as 
instructive as their existence. For instance, 
Maxentius isolated in Italy, and Alexander 
at Carthage, strike only in their own names: 
Constantine strikes for all the four leading 
Augusti but not for Galerius, who had refused 
him the title of Augustus. 

If the Classical Review were a purely 
numismatic periodical it would be desirable 
to extend considerably this notice of a book 
which furnishes invaluable material both to 
the historian and the student of coins; but it 
may be sufficient, in conclusion, to say 
something of the chapter that deals with 
portraiture, more especially as being likely to 
interest those readers who» may not have 
followed M. Maurice’s researches when they 
first appeared. 

Most archaeological writers, including 
Cohen and Bernoulli, have remarked on the 
great difficulty, or impossibility, of ascertain- 
ing from coins the true portraiture of the 
Emperor Diocletian and his successors of 
the period of Constantine. M. Babelon, in- 
deed, published a most enlightening study of 
the portraits of a later Emperor (Julian), but 
it has been reserved for M. Maurice to deal 
with the whole subject in detail, and, what is 
more, to discover the secret. The view that 
there are no true portraits discoverable on 
the coins seems at first sight to be justified 
_ by the fact that we find the most diverse 
effigies accompanied by the name of one and 
the same Emperor. But this apparent diffi- 
culty vanishes when the coins are carefully 
sorted (as by M. Maurice) under mints and 
periods. Then, it becomes evident that there 
was at least a method in the apparent 
vagaries of the different mint-masters in their 
choice of effigies. The whole subject is 
extremely complicated, but it may be made 
clear by observing what took place at the 
beginning of the period when this practice 
arose of putting forth a single effigy bearing 
the names of varying Emperors. 

We are first on solid ground in the 
period 17 Noy. 284-1 April 285, when the 
Empire had but one ruler—Diocletian. 
Coins that belong to this period obviously 

NO. CCIII. VOL. XXIII. 


161 


can give us only the portrait of Diocletian. 
But on 1 April 285 Diocletian took as 
colleague an ‘Augustus’ Maximian Her- 
cules. The new Augustus had the West for 
his sphere, and accordingly in the Western 
mints we find a new head inscribed with 
Maximian’s name. But in the Eastern mints, 
those within the sphere of Diocletian, we 
note that such coins as are issued with the 
name of Maximian are accompanied by the 
portrait of Dzocletian. The Eastern mints 
not having received the model of Maximian’s 
portrait presented Diocletian’s, but at the 
same time recognized Maximian by encircling 
it with Maximian’s name. So, then, the 
Western mints give us a true portrait of 
Maximian; the Eastern mints (in spite of 
their accompanying inscription) do not. 
With regard to the coins issued in the name 
of Diocletian during this period, we find the 
true portrait of that Emperor both in his 
own Eastern sphere and in the Western 
mints of Maximian, the reason for this being 
that Diocletian’s effigy was already in use 
throughout all the imperial mints defore the 
accession of Maximian. 

Lastly, in order to carry the complication 
a little further, we pass on to the year 293, 
when to the two Augusti were added two 
Caesars, namely, Constantius Chlorus and 
Galerius. Each of these Caesars strikes coins 
in his own name and also in that of his 
colleague. But here, again, the name around 
the portrait does not invariably serve as the 
correct label. For Constantius, in his own 
mint of London, places his own head on all 
the coins, even on those struck in the name 
of Galerius; and, on the other hand, the 
coins struck by Galerius, in his own mint of 
Siscia, bear solely the effigy of Galerius, even 
in the case of coins struck by him in the 
name of his colleague Constantius. The 
reason for this substitution of portraits no 
doubt was that the mint-masters of the two 
Caesars did not exchange the Caesars’ por- 
traits, and had to be content with inscribing 
a name that did not belong to the portrait 
that they utilized. These clues to an apparent 
maze of portraiture having been obtained, it 
is possible to construct the real iconography 
of the Emperors and Caesars; and with 
respect to the general character of the por- 

L 


162 


traits, M. Maurice remarks that the coins are 
not without artistic value, and that they are 
(apparently) fairly characteristic. An analysis 
(illustrated by the plates) of the portraiture of 


THE CLASSICAL REVIEW 


each imperial personage brings all the details 
of the evidence before the reader. 


WARWICK WROTH. 


‘DIVINI ELEMENTA POETAE.’ 


Appendix Vergiliana. Recognovit et adnota- 
tione critica instruxit R. ELLis. Oxonii: e 
Typ. Clarend. 1907. (Pages not num- 
bered.) 


Poeti Latint Minori. Testo Critico: Com- 
mentato: da G. Curcio. Vol. ii, fase. 2. 
Appendix Vergiliana (Dirae, Lydia, Ciris). 
Pp. 198+xv. Catania: Battiato, 1908. 


VerciL’s ‘ Frithzeit’ has just now a peculiar 
fascination for Latin scholars: and whether 
the poems of the Appendix Vergtliana are or 
are not, any of them, Vergilian, they most of 
them belong to ‘Vergil’s Friihzeit, and a 
respectable text of them is the necessary 
preliminary to a study of that fascinating 
period. This, thanks to Prof. Ellis, we now 
possess. The limitations of Ribbeck’s text 
are well known. Baehrens’ edition seems to 
be out of print; and, though Prof. Ellis pro- 
nounced it on its appearance to be a great 
advance on Ribbeck, I have never been able 
to see that, save in the direction of simplifi- 
cation (in the Apparatus), Baehrens did any 
great service to the text of the pseudo- 
Vergiliana, apart from the clever and certain 
correction, coccina for cognita, at Cirts 169. 
In any case Prof. Ellis’ text will at once 
supersede its predecessors. Not only are his 
collations new (correcting those of other 
scholars at a great many points), but his 
recension has been made with great tact and 
prudence, and with that consideration for 
others from which alone can be born a work- 
able text. Indeed, as a textual critic Prof. 
Ellis is perhaps here seen at his best. In 
emendation he has never been more felicitous, 
and that in poems where scholars like 
Scaliger constantly dissatisfy, and where Sillig 
is probably as successful as anyone. Among 
emendations of Ellis’ which I think certain 
are Ciris 321 praes sit (for pressit): 323 


commenta: Moretum 15 plausa (for clausa) : 
Culex 62 feruent (fuerint codd.), 140 fleta 
(aeta codd.), 274 ecfossasgue. And scattered 
up and down the Apparatus are a number of 
less certain conjectures, which I should pro- 
nounce superior to those of previous editors. 
Some suggestions do not appeal: as the 
notion of an old English gloss égor at Ciris 
481: thidem 249 scora: Culex 221 lurent (a 
word which Mr. Housman introduces into 
Ovid, but which is otherwise strange to the 
best Latin poets). At Cz7/s 218 Ellis retains 
‘nutantia’ sidera mundi, but it can hardly bear 
the sense ‘bickering’ which he gives to it 
(4./.P. xv. p. 479). The stars are part of a 
convexo ‘nutans’ pondere mundus (εἰ. iv. 50). 
At 303 ibid. the view (which seems to me 
certain: so too Prof. Hardie) that a line has 
been lost at least deserved mention. At 
Culex 264 V’s a points, I think, not to 
causa (Ellis), but merely to the cvva of the 
other MSS.: ca as a contraction for cura is 
found also at Tibullus 3. 2. 25. 

In the selection of MSS. upon which to 
base his texts Ellis has followed a middle 
course. He has not overwhelmed us with 
the readings of MSS. worth nothing; and he 
has at the same time given the student of the 
text as much as he can want. It is in the 
Culex that he is perhaps most open to 
criticism.!_ To my mind, we could quite well 
have dispensed with the readings of Gand I. 
Their claims to independent value seems to 
me to rest solely on 51, where Ellis, with 
them, reads 7zfzs. But even here the parallel 
which Skutsch cites from Ovid Rem. Am. 
178-180 tells strongly in favour of vrzfpes. 
F again adds nothing of value to B. With 
regard to Vossianus 81 (Voss.), I do not 
quite understand Ellis’ position. Baehrens 


1This was written before the appearance of Mr. 
Housman’s paper on the MSS. of the Culex. 
/ 


THE CLASSICAL REVIEW 


perceived the great worth of this late MS. 
But, since Baehrens, the value of Voss. has 
very much gone down, owing to Ellis’ dis- 
covery of V, an earlier and better MS. to 
which Voss. is very closely related. Is Voss. 
(in the Cudex) a copy of (or directly derived 
from) V? If it is, we can at once dismiss it. 
If it is not, its every variant is worth citing. 
Ellis cites it only rarely. Yet at 237, 269 
(pene Voss.=faenene: Ellis does not note 
this), 273, 308, 340, 378, 379, Voss. alone 
has the true reading, and V has lost it. 
These passages constitute a strong claim to 
independence, and seem to me to entitle 
Voss. to a greater consideration than Ellis 
has allowed it. In some places Ellis has 
failed to record the reading of V, so that a 
comparison with Voss. is often not possible. 
On the whole, I incline to think that Ellis 
would have given us a better and simpler 
text of Cu/ex, if he had confined himself to 
B and V with Voss. Cors. Cant. But many 
people will no doubt dissent from this; and 
everyone will agree that in Ellis’ edition of 
the Appendix as a whole we have the only 
readable text that exists. 

The most important part of Curcio’s book 
is the Cvris. In his text of the Curis 
Curcio employs (though he had not seen 
Ellis’ work) the same six MSS. as Ellis, 
though Ellis is wiser in that ‘ parcius adhi- 
buit’ Curcio’s H and L. Curcio’s Ap- 
paratus is far less compact and readable 
than Ellis’; and, as a textual critic, he has 
not much of his own to offer. Often I 
think his judgment rather wooden: e.g. 155 
furando for iurando is not bright: why not 
finish, and write fure for wre? At 185 the 
retention of serum is hardly credible. At the 
same time Curcio’s text, though his judgment 
is often thus stiff and heavy, is a careful and 
meritorious piece cf work. The Commentary 
is slight and disappointing. Such notes as 
those at 5-7, 63, 88—to take three much 
vexed passages—not only do not explain, 
they do not even state, the difficulties. 
Some notes again are otiose: e.g. 46 (where, 


163 


if a note was wanted at all, it was worth 
mentioning that the phrase, mz/tum uigilata, 
is found outside the Ciris): 165 Edonum: 
226 sanguine suffundit. Such notes, once 
more, as 108 vecrepat: ‘transitive,’ are not 
very scholarly. The most interesting portion 
of the volume is the Introductions. ‘They 
put one in possession of most of the problems 
raised by the poems, and, if the author is 
rather loth to make up his own mind about 
anything, he yet gives the reader the materials 
for forming an independent judgment. The 
sections in Dirae and Lydia, as well as in 
Ciris, on Language, Style, Affinity with other 
poets, Metre, etc., are all skilful and useful 
work. In particular, the table of affinities 
between Cz77s and other Latin poets is a 
great improvement on that of Baehrens, 
though often (e.g. Divae 80 = Edi. g. 2) Curcio 
sees borrowing where there is none. Review- 
ing at length Skutsch’s contentions as to the 
authorship of Czris (with Leo’s rejoinder) 
Curcio himself pronounces for an unknown 
author. Let me offer here one suggestion 
pro Skutsch and contra Leo. Leo urges that 
Eclogue vi cannot be a catalogue of Gallus’ 
poems, because it is addressed to Varus. 
But Servius knows of ancient critics who 
held that ZcZ. vi. originally stood first in 
Virgil’s collection. In that case, 

(1) Ze/. vi. (as the first in the book) is 
naturally concerned with Gallus’ poems, since 
Gallus was Virgil’s only predecessor in the 
Latin Idyll or Eclogue. 

(2) The introductory lines to Varus are 
not so much an Introduction to £¢/. vi. as a 
dedication of the whole volume. Moreover, 
the story—whatever its historical value—that 
this 4clogue was recited in the theatre by 
Cytheris = Lycoris at least shows that at a 
very early period it was regarded as a poem 
in honour of Gallus. I notice these points 
because I have not seen them noticed else- 
where, and because Curcio’s volume hardly 
does full justice to Skutsch’s theory. 


H. W. GARROD. 


THE CLASSICAL REVIEW 


INDOGERMANIC NUMERALS. 


Die Distributiven und die Kollectiven Numer- 
alia der Indogermanischen Sprachen. Von 
K. BruGMANN. Mit einem Anhang von 
EpuarD SIEVERS. Altnordisch tvenn(i)r 
prenn(i)r, fernir, from Vol. XXV. of the 
‘Abhandlungen der Philologisch-Histo- 
rischen Klasse der Ko6nigl Sichsischen 
Gesellschaft der Wissenschaften.’ Leipzig: 
D. σὲ Teubner, 1907. M. 3.60. 


Tus work is of great interest both to the 


student of Comparative Philology in its , 


exposition of the origin and use of these 
numerals in the Indogermanic languages, 
and also to the Classical student in its clear 
statements of many points in Greek and 
Latin usage, which have hitherto been only 
too vaguely apprehended; in_ particular 
several difficult uses of the so-called dis- 
tributives (ὀζγ2, etc.) are explained by ἃ 
careful consideration of their collective 
origin. The main results of the book are 
the following. The true distributives are 
first dealt with. Here Brugmann finds 
three principles : 

(i) The Iterative. Skr. éka ékas is the 
type. Class. Gk. pia pia (δύο δύο etc. are 
later). Asa later development forms joined 
by ‘and’ are found, e.g. O.E. twaem ond 
twaem. 

(ii) The use with a pronoun: Gk. εἷς 
Lat. unus guisque. Irish cach oen, 
‘ guisque unus.’ 

(iii) The use with prepositions: Skr. prazz, 
e.g. praty éham, ‘one by one” Gk. κατὰ, ava 
etc. The Gk. κατὰ through its use in 
Patristic Latin comes out in Romance, e.g. 
Ital. cada uno, ‘one by one.’ 

Connected with (ili) is the use of the 
Vedic suffix -sas, e.g. Skr. @ha- -sas, ‘one by 
one. There can be little doubt that it is 
identical with Gk. -xas in ἑ-κάς, ἀνδρα-κάς. 
With regard to its orgin, which is disputed, 
Brugmann’s theory is that it is from t ks 
from a root Aems- seen in Lat. cénséo, Gk. 
κόσμος from ἴ κονσμος. Vedic sdsa-ti 
‘counts,—so that the original meaning was 
‘according to a fixed measure or order,’— 
seems likely to be the true one. Possibly 


ἕκαστος. 


the form itself was once really an Imperative 
‘count one,’ ‘count two.’ 

In dealing with the Collective numerals 
(under this heading are included (1) forms 
which have both the Collective meaning and 
a later acquired Distributive meaning, and 
also (2) forms which though Collective in 
origin have become merely Distributive), 
Brugmann first considers the formative 
elements ;—three in number, -o, -zo and -go 
added to the cardinal. 

(i) The forms in -o; Indg. { dueio-, 
+ duieid-; treid-, troid-; -bheio-, -bhoio. Vedic 
adj. dvaya-s, ‘two-fold’; subst. dvayam, 
‘duplicity’; zraya-s, ‘three-fold’; ubhaya-s, 
‘both.’ Lat. des and dessis, + de[z|-essis from 
dueio- with elision of the last vowel of the 
stem, so Zvess¢s from ἡ freto-essis ; 7 guetuero, 
guetuoro. In Aryan only found in.the Vedic 
substantive catvard-m. 

As regards the Lat. decuria, Brugmann 
dismisses Schulze’s conjecture of a stem 
ἡ deku-, and advances a theory which can 
hardly be doubted, namely that the form 
arose analogically from ἡ g%e¢ur-iia ; so that 
while the ending -evzia spread to ‘5,’ eg. 
Unbr pumperia-, in the form -u7zja it spread 
to ‘10’ and ‘100.’ 

(ii) The forms in -7o- : 

bint from t+ bisno-; terni from jf ¢risno; 
guaternt from ἴ guatrisno (or ana- 
logical after ¢ernz?); sént from 7 secsno; 
guint from guincsno; septént from 
ἡ septensno; octoni from ἴ octosno; 
nouent from + novensno (probably the 
-sno- form of the suffix started from 
+ bisno-, ἵ trisno-, Ἷ secsno-). 


With regard to the forms for ‘seven,’ 
‘eight’ and ‘nine’; regularly we should have 
+ septsno- becoming 7 sesno- and that 7 seno-; 
+ octsno- becoming ἵ osvo- and that ἴ ono-, 
+ mousno- becoming zuno-. Clearly forms 
which were so far from the cardinal and in 
which, moreover, the expressions for ‘six’ 
and ‘seven’ had become identical, were not 
likely to survive. The survival of dem? may 
be due partly to the fact that it appeared 
also in the forms uxdent, duodent ; moreover, 


THE CLASSICAL REVIEW 


it was not likely to be confused with any 
other number. 

As regards the double forms sera and 
trint, quaternt and gquadrini, Brugmann 
points out that they are distinguished in use; 
terni, quaternt are used as Distributives, 
though the Collective function is not entirely 
foreign to them ; /r7nz, guadrini, are used as 
Collectives. Bini combines both these func- 
tions and for it Brugmann postulates a 
double origin;—in its acquired use as 
Distributive from ἴ duzsno-, as Collective 
from Τ duino or t+ dueino-. From ἴ isnot, 
T ¢risnot, the -sno suffix as we have seen 
passed to the numbers from ‘5’ onwards, 
and these acquired a distributive meaning at 
the same time as ἴόζεγιο etc., without 
however losing their collective meaning. 
The form a/terni might have had some 
influence in the use of sernt, guaterni as 
Distributives. Corresponding to + duzisno is 
O.H.G. swirnén, swirnon. To + duino- and 
} ¢rino- correspond O.H.G. swinal, zwinel, 
zwenel, ‘gemellus’ and Mod. H.G,. dre//, 
‘linen woven with three threads.” If a 
criticism may be ventured, these German 
forms seem rather a slight basis for the 
creation of + duezno- as well as ft duisno-. 

(111) -qo- forms are represented in Vedic 
Skt. dvikas, ‘aus Zweien bestehend’ and 
O.H.G. zwisk, ‘zweifach.’ 

In discussing the various uses of the 
Collective and Distributive forms, Brugmann 
brings forward many interesting points. 

Forms in -Ὁ, -zo and -go had or acquired 
a Collective meaning outside the numerals, 


PURITY IN GREEK 


Latinitas and ‘EXAnvopos. 
SMILEY. Wisconsin, 1906. 


By. ΟΝ; 


THE author of this thesis attempts to 
estimate the influence of the ‘Stoic theory 
of style,’ as seen in the writings of Dionysius, 
Quintilian, Pliny the Younger, Tacitus, 
Fronto, Aulus Gellius, and Sextus Empiricus. 
His purpose is to show that the Stoic theory 
persisted as a strong literary influence at 


165 


e.g. Skt. asvam beside asvas, Gk. ἱππικόν 
beside ἵππος ; these Collective nouns are, 
‘like the numerals, neuter. As regards the 
use of 7T(d)kmto—m, ‘100’ (where it is 
an elliptical expression for a ‘ten of tens’), 
Brugmann notes that it is found in its 
original meaning of ‘a group of ten’ in 
Gothic, stbunté hund etc., ‘a ten of sevens,’ 
7.6. 70. In Aryan and Slavonic this neuter 
numeral is found with a genitive plural (in 
Aryan appearing as a compound, e.g. Skt. 
go-dvayam), but in both these groups we 
find the adjective use of the numeral as well, 
while in Italic and Germanic the substantive 
is only used absolutely, the adjective supply- 
ing its place in other cases. Both these 
constructions are probably Indogermanic, 
the substantive use was the earlier. 

Lastly, the Distributive use is treated: the 
question is how Latin came to prefer the 
Collective in this use to the Cardinal and 
to make it the rule; in Greek we find a 
parallel use of σὺν with the Cardinal, where 
the explanation is as doubtful as that of the 
use of ὀΖγιΖ etc. in Latin. It is in Latin only 
that the Collective is regularly used as 
Distributive; in the other Indg. languages 
it is only an occasional phenomenon. 

In discussing the Gk. δοιοί and δοίω 
Brugmann inclines to think’ that they too 
were collective in origin, and this seems very 
probable, although the evidence is not 
sufficient to afford a proof. One can only 
say in conclusion that this is a work which 
fully repays the most careful study and 


consideration. 
S. E. Jackson. 


AND LATIN STYLE. 


Rome for a period of two hundred years 
after the death of Cicero, and that it was 
always at war with what he terms the 
‘Ciceronian or rhetorical’ style. 

The whole question of “EAAnvw pds is, as 
the author knows, beset by many un- 
certainties. The first enunciation of a 
doctrine of the kind is supposed to be found 
in Diogenes Laertius’ life of Zeno (vii. 59), 
where it is attributed to Diogenes the Stoic 


166 


of Babylon and teacher of Panaetius: ’Aperai 
δὲ λόγου εἰσὶ πέντε: ᾿Ἑλληνισμός, σαφήνεια, 
συντομία, πρέπον, κατασκευή. “EAAnvicpos 
μὲν οὖν ἐστι φράσις ἀδιάπτωτος ἐν τῇ τεχνικῇ 
καὶ μὴ εἰκαίᾳ συνηθείᾳ. σαφήνεια δέ ἐστι 


λέξις γνωρίμως 


, , > 4 > Ν 4, 5 » 
συντομία δέ ἐστι λέξις αὐτὰ τὰ ἀναγκαῖα 


nw 4 
παριστῶσα τὸ νοούμενον. 


περιέχουσα πρὸς δήλωσιν τοῦ πράγματος. 
πρέπον δέ ἐστι λέξις οἰκεία τῷ πράγματι. 
κατασκευὴ δέ ἐστι λέξις ἐκπεφευγυΐῖα τὸν 
Smiley suggests that the 
reason why the first virtue gave its name to 
the theory as a whole was that it includes 
all the others. But, to waive other difficul- 
ties, the inclusion of κατασκευή in the list 
is unexpected, if κατασκευή be understood 
in its ordinary sense, as the definition 
λέξις ἐκπεφευγυῖα τὸν ἰδιωτισμόν (together 
with Herodian’s κυριολογία and εὐσυνθεσία) 
seems clearly to prove that it should be. 
In fact, ᾿Ἑλληνισμός becomes so com- 
prehensive a quality that the possession of it, 
or of its Latin counterpart, would assuredly 
be claimed by the eclectic Cicero, who does 
not fail to see that pure Latin must be the 
basis of all elegance in style: ‘neque enim 
conamur docere eum dicere, qui loqui 
nesciat ; nec sperare, qui Latine non possit, 
hunc ornate esse dicturum (de Oraz. 111. το, 
38).’ 

With regard to Dionysius of Halicarnassus, 
the author rightly says that he disapproved 
of any adornment of style for which purity, 
precision, clearness, or conciseness must be 
sacrificed,—that he preferred, in Attic 
oratory, the simple style of Lysias to the 
embellished style of Isocrates. But what 
we miss is any proof that, in referring so 
often to καθαρὰ ἑρμηνεία and the like, 
Dionysius admits that he is following in 
Stoic footsteps. He does, indeed, mention 


ἰδιωτισμόν. Mr. 


THE RELIGIOUS ENVIRONMENT 


Religionsgeschichtliche Erklarung des Neuen 
Testaments: Die Abhingtgkett des altesten 
Christentums von nichtjidischen Religionen 
und philosophischen Systemen susammen- 
fassend untersucht von PrRor. Lic. Dr. 


THE CLASSICAL REVIEW 


(de Isocr. c. 13) that, among others, the 
Stoic dialectician Philonicus had criticised 
certain wearisome features in the style of 
Isocrates. But elsewhere (de Comp. Verb. 
c. 4) he expresses great disappointment with 
the Stoics, regarded not as dialecticians or 
grammarians but as authorities on the artistic 
arrangement of words; and yet εὐσυνθεσία 
is supposed, as we have seen, to have formed 
part of the Stoic doctrine of style The 
general impression left upon the mind is 
that, though there are many points of contact 
between the writings of Dionysius and what 
is represented as the Stoic theory of style, 
Dionysius himself felt that, in these matters, 
he was following a longer and_ higher 
tradition than the Stoic. 

The question, however, needed discussion; 
and it has been well discussed by Mr. Smiley. 
If space allowed, it would be pleasant tc 
follow him in the pages he devotes to the 
other authors on his list. Whether we 
agree with his conclusions or not, his 
treatment of the points at issue is full of 
interest and suggestion, and exhibits that 
wide and sound knowledge of ancient 
rhetoric which might be expected in a pupil 
of Professor G. L. Hendrickson. Rhetorical 
studies seem to have a wide vogue in 
America. And this is all to the good, so 
long as a knowledge of the technique of 
literature aids rather than impedes the 
appreciation and production of literature 
itself. The terms “EAAnvopés and Latinitas 
should, at all events, suggest that, in our 
own common language, there is a purity to 
guard, and one all the more worth guarding 
when that language is still at the height of 
its vigour and its influence. 


W. Ruys ROoBERTs. 


OF PRIMITIVE CHRISTIANITY. 


CarRL CLEMEN. Mit 12 Abbildungen auf 
zwei Tafeln. Pp. viii, 301. Giessen: 
Alfred Tépelmann, 1909. Price 10 M. 


Αμον the questions which at present 
engage the attention of New Testament 


THE CLASSICAL REVIEW 


students, one of the most important is 
certainly that of reconstructing the religious 
environment in which primitive Christianity 
developed and tracing its influence on the 
new religion. It is of course a common- 
_ place that the Gospel, both as_ proclaimed 
by Jesus and in the form given to it by 
the original Apostles and Paul, was largely 
dependent on the religion of Israel and the 
contemporary Judaism. That Jesus Himself 
was indebted to foreign sources has been 
generally denied by those most competcnt 
to express an opinion. And the Old Testa- 
ment and the simple piety of the common 
people were far more important factors in 
His religious training than Jewish scholas- 
ticism. But while the primitive Gospel was 
untouched by influences from abroad, these 
influences began to play on the religion at 
a pretty early point. It can hardly be 
denied that the Epistle to the Hebrews 
owes its fundamental conception to the 
Jewish Platonism of Alexandria, and many 
scholars would say the same of the Logos 
doctrine in the Fourth Gospel, though 
others would put in a claim for the Hermetic 
literature. It has for long been keenly 
debated whether Paul was much indebted 
to Greek thought. 

But recently the question has entered on 
a new phase. A band of very able and 
enthusiastic scholars, of whom Gunkel, 
Bousset, and Heitmiiller may be named as 
among the most active, explain much in 
_the New Testament as due directly or in- 
directly to the religious syncretism of the 
time. The astral religion of Babylonia, 
the dualism of Persia, the mystical cults of 
Asia Minor and the theology of Egypt had 
been blended together, and possibly India 
itself had contributed to the amalgam. 
Scholars are divided on the question whether 
Christianity borrowed from these directly or 
indirectly. Dieterich, for example, found no 
difficulty in supposing that the story of the 
heavenly woman, the dragon and the man- 
child, which we read in the twelfth chapter 
of the Apocalypse, was simply borrowed 
from the similar story of the birth of 
Apollo. Gunkel, on the contrary, argued 
that the writer could not have consciously 
taken over a myth in this way from 


167 


heathenism. He assumed accordingly that 
it had come to him through Judaism, 
having passed through a long process of 
purification in that religion. He postulated 
a Babylonian origin for the myth. The 
story of the persecution of the mother of 
the sun-god by the dragon of chaos and 
darkness with the birth and triumph of the 
sun-god seems to have been very wide- 
spread. ‘This is a sample of what the 
advocates of the Religionsgeschichtliche Methode 
as it is called apply to a great deal of the 
New Testament. For example, they con- 
sider that the advanced Christological dogma 
which we find in the Pauline Epistles can 
be accounted for only on the theory that 
a very developed Messianic theology had 
already been formed in Judaism and, since 
the Christians regarded Jesus as the Messiah, 
was transferred by them to Him without 
more ado. 

Inasmuch then as the exponents of this 
method are extremely active in Germany, 
and the question is among the most 
important that can engage the student of 
Christian origins, Clemen’s work deserves a 
very warm welcome. He is himself a very 
eminent theologian who has gained his 
reputation not only in the field of the New 
Testament but of Systematic and Practical 
Theology. He has more familiarity with 
non-German literature than most of his 
countrymen, and he has done a good deal 
of work in the study of Comparative 
Religion. His book is excellently planned, 
and in spite of some lacunae shows remark- 
able familiarity with the relevant literature. 
The general principles which he lays down 
are thoroughly sound; indeed were it not 
that experience shows how lightly they are 
transgressed, one could have imagined that 
some of them might have been left to native 
common sense without explicit formulation. 
The introduction briefly sketches the history 
and defines the method of this type of 
investigation and then deals with its pre- 
suppositions. ‘The body of the book falls 
into two main divisions, a general and a 
special. The former, after a discussion of 
the question as it affects Christianity in 
general, examines the individual doctrines 
and rites, first those borrowed from Judaism 


168 


and then those that are specifically Christian. 
The special portion deals first with the life 
and teaching of Jesus, paying particular atten- 
tion to the infancy narratives, then with the 
Pauline, and finally with the Johannine 
theology. When we remember how in this 
subject in particular far-reaching hypotheses 
have been erected on the flimsiest evidence 
we may well be grateful for a work so 
cautious in its method, so free from pre- 
judice and desire to make out a case, so 


CICERO’S FOURTH 


Cicero’s Fourth Verrine Oration. Richter-Eberhard, 
‘revised (4th edition) by HERMANN NOHL. Teub- 
ner, 1908. 


(Cicero’s Rede gegen C. Verres. Viertes Buch fiir den 
Schul- und Privat-Gebrauch erklart von Fr. Richter 
und Alfred Eberhard in Vierter Auflage bearbeitet 
von Hermann Nohl.) 


Tuls is an up-to-date edition of a useful and well- 
known volume. Apart from the commentary, the 
most valuable feature of the work is H. Nohl’s 
critical appendix, consisting of 14 closely printed 
pages, in which the editor undertakes to say to 
advanced students the last word that can be said on 
the problems of the text. With these he shows a 
thorough familiarity. It is perhaps a little odd that 
the appendix should be introduced by a somewhat 
obsolete ‘stemma’ of the MSS.—very slightly altered 
from that which appeared in Nohl’s edition of 1885. 
If this were the place for proof, it could easily be 
shown that G1, for example, does not deserve the 
place which Nohl continues to assign to it in his 
classification (v. Journ. Phil. xxx. p. 183). And 
indeed there is no longer any reason—as the editor 
seems himself to have realised in practice—for citing 
G}, G2, Ld. at all in connection with the detailed 
criticism of Books IV. and V. They have been 
superseded by the identification of their first parent 
S (Par. 7775). Of this MS., however, Nohl has 
little to say that is good. He considers it a copy 
of R (Reg. Par. 7774 A), and pronounces it to be 
‘fiir die Kritik der 4 Rede wertlos.’ After this ex 
cathedra pronouncement, it may well surprise even 
a casual reader to find that Nohl’s practice does not 
accord with his theory, and that, as a matter of fact, 
he almost invariably cites the readings of S, as given 
in the Oxford text, along with those of R. The 
citations are in the main correct, though there is a 
wrong attribution in § 102 (a¢ minime mirum S) 
and ex zis S must be a misprint at § 106. On the 
other hand, the authority of S should have been 
invoked for at widele § 151 as it is for modo ut bona 
ratione § 10, zpst se ὃ 87, and elsewhere. 


THE CLASSICAL REVIEW 


moderate in its conclusions. If a word of 
criticism may be permitted on this pains- 
taking and balanced enquiry it would be 
that on some points needless concessions 
are made to the method which he submits 
to such careful examination. In view of the 
really wild statements which are industriously 
circulated in England at the present time 
it would be a good thing if the book could 
be translated. 


ARTHUR S. PEAKE. 


VERRINE ORATION. 


The excuse for Nohl’s attitude to S is that he is 
dealing with S only so far as the Fourth Book is 
concerned. This sort of piecemeal work has of 
course its disadvantages: it is just as if a student 
were to attempt to deal with the criticism of the 
Verrines as a whole, though competent in only a 
portion of the text. Considering, however, that the 
emergence of S has sufficed to banish from his critical 
apparatus all references to G!, G? and Ld., of which 
he made so considerable a use in his first edition 
(1885), Nohl need not have protested so strongly 
against the statement that S ‘must be elevated to 
the very first rank among MSS. of the Verrines.’ 
His view that S has no authority independently of R 
may be compared with the facts as set forth in ΔΛ Δ. 
ΧΧΧ. pp. 195 sgg. And even if S were merely, as 
Nohl thinks, a copy of R, and therefore practically 
superfluous for Books IV. and V. (where R still 
exists) it is different in the case of the earlier books, 
which no longer form part of R. For these books 
(z.e. the Divinatio, the Actzo Prima, and Lib. I.) 
S gives the key to the whole situation, along with 
its copy D, and the mention of this fact—so care- 
fully ignored by Nohl—should be enough to justify 
the place claimed for it by recent students of the 
text of the Verrines as a whole (v. 7. PA. xxx. 
163 sgq-)- 

A good deal of Nohl’s otherwise laudable endeavour 
to secure a true text is spoiled by his inability to 
understand a point of view that differs from his own. 
He becomes in places even satirical. I take as an 
instance ὃ 125. The mistake of attributing evant to 
the MSS. instead of evat was made by Nohl himself 
and will be found on p. 63 of his 1885 edition. In 
this error he was preceded by Eberhard, and followed 
by C. F. W. Miiller: it is repeated even in the 
Halm-Laubmann edition (1900). Now that Nohl has 
reminded us that, as stated already in the Ziirich 
edition, the MS. reading is evat, not evant, there is 
all the less reason for deleting the words to which 
most German editors have taken exception in this 
part of the speech—guod erat etus modi ut semel 
vidisse satis esset. They may even be made to serve 


EE πν..-- 


THE CLASSICAL REVIEW 169 


as a lesson in construing. ΝΟ] asks incredulously 
‘Worauf soll sich der Sing. (eva¢) beziehen’? The 
answer is to be found in the zd at the end of the 
paragraph. Perhaps the following method of setting 
forth a disputed passage may commend the MS. 
reading to impartial students : 

‘Etiamne gramineas hastas—vidi enim vos in hoc 
nomine, cum testis diceret, commoveri: quod erat 
eius modi ut semel vidisse satis esset, (in quibus . . . 
plus quam semel) etiam id concupisti?’ 

A similar inability to allow for the anacolutha of 
what may have been intended to represent rapid 
rhetorical utterance (such as is exemplified in the 
accusative eramineas hastas in the passage just quoted) 
and a tendency to standardise, as it were, all such 
passages by the application of a schoolmaster’s rules 
of grammar may be discovered in Nohl’s note on 
§ 127 where the only explanation (CZ. A’ev. xviii. 
p- 211) which stands by the manuscript tradition 
(quod... certe non sustulisset) is contemptuously 
rejected. This passage may be noted also as illus- 
trating a much-needed improvement in German 
editions of Latin texts. It is difficult to over-estimate 
the harm that has been done to learners by the abuse 
of commas. A German will never say, with Cicero, 
St guts eorum gui adsunt forte mitratur; he will 
insist, with Nohl, on a comma after eovum, and 
another after adswnt. This sort of thing has always 
seemed to me to obscure the fact that the words 
interpunctuated (here eorum gui adsunt) form a single 
concept. In the last sentence of the passage under 
consideration, Nohl’s 1908 edition has Mee enzm, 
quod scriptum est inant in bast, declarat quid fuerit. 
This is bad enough, but not so bad as the editor’s 
previous texts, where one more comma is inserted 
after declarat. There is therefore some progress here 
in the matter of commas, just as there is at § 36 
where Nohl now prints compone hoc quod postulo, 
instead of with a comma after hoc, as he did in 1907. 
But it ought to be obvious that, on any rational 
system of punctuation, the construction of the sen- 
tence quoted above from § 127 should not be obscured 
by any commas at all. 

It would be comparatively profitless to contrast 
Nohl’s latest edition with the excellent school text 
which he published in 1885: the field of criticism has 
been largely extended since that date, and valuable 
results have been obtained which are now common 
property. But as recently as 1907 Noh! produced 
a third and revised edition of his earlier work, 
(Freytag, Leipzig). He was probably not so well- 
versed then as he is now in the latest results of 
criticism, and it is interesting to compare what he 
puts forward as final in 1908 with readings to which 
he had given the authority of his name in the year 
immediately preceding. Thus he now reads ezus 
modi (§ 6) for huzus modi: modo ut (§ 10) for modo: 
at § 22 he restores to the text, though evidently with 


‘ 


hesitation, the passage za C. Cato—aestimata est, 
which he had previously omitted: at § 25 he reads 
locupletissima et amplissima instead of as formerly 
locupletissima : § 36 hic iudices in place of hosce iud.: 
8 43 despoliaretur st emeras? guid erat quod, etc., 
instead of despoliaretur? Si emeras quid erat quod. 
This improvement Nohl attributes, by the way, to 
Baiter, whereas it is really the reading given by 
Lambinus. In § 48 words previously omitted are 
restored to the text—de patelii's pateris turibulis: § 54 
a change for the worse is made at the opening of the 
section, where there should be no parenthesis, the 
construction being obviously consecutive,—me extsti- 
metis . . . videte, etc.: ibid. δὲ paterts is added 
to the text, and zz¢erzm is substituted for the MS. 
tamen: ὃ 67 td sibi—abstulisse is quite rightly sub- 
stituted, in accordance with MS. authority, for the 
7d ab se—abstulisse of previous editions: ὃ 102 umam 
eligam for eligam: § 104 legibus ac for legibus aut: 
§ 122 picta praeclare for picta: §124 cludendum for 
claudendum: § 128 Schlenger is rightly cited: in 
1907 he was called Schlenge (Vorrede to the Freytag 
edition, p. 4): ὃ 144 zs¢7us is altered to Suisse (after 
commonefaceret, to vouch for which reading the 
despised and rejected S is cited as well as p). 
Most of these changes are improvements and _ their 
adoption since the publication of the 1907 edition 
is an indication that Nohl has profited by the recent 
work of other students of the Verrines. 

Nohl lays claim to the most scrupulous accuracy, 
even in matters of detail. He goes so far as to 
chronicle the fact (p. 162) that whereas the Richter- 
Eberhard 3rd edition, which he is revising, has 
‘pervenit res ad istius aures, nescio quo modo’ he 
has decided (quite correctly) to omit the comma. 
But his critical appendix is by no means free from 
errors, of which the following may be cited as 
examples: ὃ 14 “1 lébédind non feceris is wrongly 
credited to Madvig: it occurs in the Lezdensis: 
§ 29 ‘tuama... istius B.’ This is exactly the 
opposite of the fact, ¢wam being found in pé (8) and 
istius in RS (a): § 35 wt is given in the notes, but 
the text has not been altered to correspond, and 
uti still appears: ὃ 55 de zstius pallio is credited to 
Zumpt, though there is MS. authority for the reading : 
8 64 the references should be 3, 77 and 3, 129 instead 
of 2, 77 and 2, 129: ὃ 104 the last note (Aas zn Ais) 
is wrongly included in this section, and should be 
transferred to § 106: ὃ 107 declararant is a misprint 
for declararunt: ὃ 140 the note ‘7//ius a, istius B’ 
is misplaced, it should come first in the section: 
§ 146 the note on a/iguz is also in the wrong order, 
it ought to precede that on P. Caesetius. 


W. PETERSON, 


M‘Gill University, Montreal, 
March, 1909. 


170 


THE CLASSICAL REVIEW 


SEDULIUS SCOTTUS, AND JOHANNES SCOTTUS. 


Quellen und Untersuchungen 2ur lateinischen Philo- 
logie des Mittelalters. WHerausgegeben von LUDWIG 
TRAvURE. Vol. I. Part 1. ‘Sedulius Scottus,’ 
von S. HELLMANN, Privatdozent der Geschichte 
an der Universitat Miinchen. Pp. 203. M. 8. 50. 
Part 2. ‘Johannes Scottus,’ von E. K. Ranpb, 
Assistant Professor of Latin at Harvard University. 
Munich: Beck, 1906. Pp. 106. M.6. ~ 


THE above works are the first two parts of the series 
of studies in mediaeval Latin philology founded by 
the lamented paleographer and mediaevalist, Ludwig 
Traube of Munich. Both of them came to the know- 
ledge of the present writer immediately after their 
publication, but it was only recently that he was re- 
quested to review them. The first deals with Sedulius 
Scottus, the Irishman of Liége, who was copying a 
Greek Psalter, and writing Latin verses founded on 
Virgil, Ovid and Fortunatus, about the middle of the 
ninth century. It begins with the first completely 
satisfactory text of the Liber de rectoribus Christiants, 
a noteworthy contribution to the political philosophy 
of the Middle Ages, dedicated to Lothar II about 
855-9. It is written in prose intermingled with sets 
of verse in various metres after the model of the 
Philosophiae Consolatio of Boéthius, from whom the 
author borrows directly when he prefaces his first set 
of verses with the following sentence: ‘haec quae 
breviter stilo prosali diximus, a/égua versuum dztlce- 
dine concludamus.’ To the classical scholar the 
interest of his work lies in the reminiscences of the 
Scriptores Historiae Augustae, as well as of Virgil 
and Ovid. The following is a favourable specimen 
of his Sapphics : 

Quid valet flavi nitor omnis auri, 

Ostra quid prosunt rosei decoris, 

Gloriae quid sunt Scythicaeque gemmae, 

Quid diadema, 


Orba si mentis acies hebescat, 

Lumen ut verum nequeat tueri, 

Unde discernat bona prava justa, 
Fasque nefasque ἢ 


Next follows an important monograph on the 
Collectaneum in the library at Cues on the Mosel, 
which first attracted the notice of scholars when it 
was announced that it included certain new fragments 
of Cicero’s orations Jz Pisonem and Pro Fonteio. It 
also included excerpts from the Scrzptores Historiae 


Augustae, and it was ultimately proved by Traube 
that this miscellaneous MS was the commonplace- 
book of Sedulius. His knowledge of Vegetius may be 
due to the Irish colony at Laon, while that of Valerius 
Maximus may be ascribed to non-Irish influence at 
Stavelot, S.E. of Liege, and that of Cicero may have 
come from MSS at Louvain or Liege, where (it will 
be remembered) Petrarch discovered a copy of Cicero’s 
speech Pro Archia in 1333. The editor adds Cicero’s 
Tusculan Disputations to the works known to 
Sedulius; he also shows that the orthographical 
peculiarities of the Collectaneum are mainly of Irish 
origin, and draws the same inference in the case of 
the Latin Proverbia Graecorwm included in it. 

Dr. Rand’s contribution to the series contains the 
text of two anonymous Commentaries on the Ofzescula 
Sacra, now accepted as the genuine works of Boéthius. 
The author of the first is identified by Dr. Rand as 
Johannes Scottus, and that of the second as Remigius 
of Auxerre. This identification proves that, about 
870 (a date approximately referred to in the first 
Commentary), John the Scot was still in Frankland 
and had not returned to England. It also shows 
that, so far from his being a resolute opponent of 
Boéthius (as supposed, for example, in Mr. H. F. 
Stewart’s interesting essay on that author), he was 
actually in general agreement with him. He knows 
his Virgil, but he is not a humanist like Eric of Aux- 
erre, the commentator on Juvenaland Persius, who sup- 
plies us with the earliest evidence of the influence of 
the study of Horace’s Odes in France. Dr. Rand clearly 
shows that John the Scot had no sympathy with a 
purely humanistic devotion to the study of the 
classics, but that he is the prophetic precursor of 
the scholastic controversies of the Middle Ages. A 
large part of Dr. Rand’s work lies outside the im- 
mediate province of the Classtcal Keview, but it 
presents us with an admirable example of precise and 
scholarly method applied to the solution of intricate 
literary problems, and Harvard may be congratulated 
on having a scholar of his wide interests among the 
members of its professorial staff. 

Both of these works should be studied closely by 
any one who wishes to form an accurate conception 
of the important place taken by Irishmen such as 
Sedulius of Liége and John the Scot in the intellectual 
life of the ninth century in Europe. 


J. E. SANDys. 


1 0 or 


J THE CLASSICAL REVIEW 171 


SHORT NOTICES 


Dictionnaire Etymologique du Latinet du Grec 
dans ses Rapports avec le Latin a’apres la 
Méthode Evolutionniste. Par Pau Rec- 
NAUD, Professeur de Sanscrit et de Gram- 
maire comparée ἃ l'Université de Lyon. 
Paris: Librarie E. Leroux. Fr. το. 


Tuts work, which shows a high degree of 
industry, is unhappily distinguished by clumsy 
arrangement and an absolute disregard of 
phonetic laws. It is only necessary to quote 
one or two examples. Under foena we have 
no mention of the fact that the retention of 
an ‘oe’ diphthong in an unaccented syllable 
in Latin is irregular. Similarly under dos no 
mention is made of the fact that the pure 
Latin form would be twos, and that dos must 
therefore be a dialect word. Under zgztur 
we have ‘étymologie tres incertaine—Peut- 
étre pour ftecc—itus combinaison de ἴδε, ecce 
et de l’adv. ablatif jztws.’ Comment would 
be wasted. The méthode evoluttonniste, what- 
ever it may be, has no relation to the 
scientific study of language. 


S. E. JACKSON. 


Le Rappresentanze Figurate delle Provincte 
Romane. By MICHELE JATTA. Pp. 86. 
With 4 collotype plates and 12 illustrations. 
Roma: Loescher. 1908. 8 lire. 


-Sicnor Jarra’s brochure is a useful piece of 


work. It consists of a careful enumeration 
of the monuments, with notes on the types of 
the personifications of provinces and their 
development, and on their dependence on 
the types of cities and countries in pre- 
Roman art. That art, he concludes, shows 
but small creative power in respect to the 
conception and types of the personified 
provinces, the scenes represented and the 
attributes employed. And yet, if they are 
regarded as a whole, and their attributes 
considered as the expression of a political 
and economic idea, they reveal a life all their 
own, and present an artistic phenomenon 
quite foreign to earlier art, and capable of 
giving a Roman stamp to the old elements 
that constitute them. That, we may remark, 


is a conclusion which may be applied to the 
monuments of Roman art asa whole. The 
illustrations are good and interesting ; perhaps 
one, instead of five, of the medallions from 
the Zeugma mosaic would have sufficed, since 
they are purely conventional. 

G:F. Ee 


British Museum. 


MAURICE CROISET. 
Fr. 2.50, 


Ménandre: T Arbitrage. 

Paris, 1908. Pp. 93. 
Mr. CroisET, who assisted in the edztio 
princeps of the new fragments, has now 
edited the scenes of the Zfztrepontes separ- 
ately with critical and general notes and a 
translation of his own. The critical notes 
are brought well up to date by containing 
many of Korte’s conclusions from the 
papyrus, and the commentary is brief and 
serviceable. A reviewer is bound in duty to 
add that the editor’s knowledge of things 
is not always to be trusted. It throws an 
unwelcome light on the state of Greek 
scholarship in France, if a leading and 
distinguished scholar can think that a dactyl 
is admissible in the second foot of an iambic 
verse and a spondee in the fourth (οὐδὲν 
yap γλυκύτερόν ἐστιν ἢ πάντ᾽ εἰδέναι and ἀλλ᾽ 
ἀπαγαγεῖν παρ᾽ ἀνδρὸς σοῦ τὴν θυγατέρα). It 
would have been painful to Cobet to find 
the former verse actually ascribed to him, 
for Croiset fails to notice that he omitted 
yap. It is an equal error at 517 to 
attribute a spondee in the second foot to 
Headlam. ἔστε until should not have been 
introduced into the text of the prosaic 
Menander. Herodotus uses it, and so does 
Xenophon, who is often unattic ; but other- 
wise it is poetical and not to be found in 
comedy, even in lyrics. σύν also, which Croiset 
inserts elsewhere, is probably found nowhere 
in Menander, except in such a stock phrase 
as σὺν θεοῖς. In the line immediately before 
this (510) he is satisfied with τὸν φίλτατον 
kat τὸν γλυκύτατον παῖδ᾽ ἐμόν, and actually 
writes a note on ἐμόν without seeing that its 
position in the absence of an article would 
need, to say the least of it, some defence. 


172 


But in spite of a few such errors the book 
will be found handy and pleasant. fy R, 


Early Greek Philosophy. By Professor J. 
BurNeET. London: A. & C. Black, 1908. 
2nd ed. 12s. 6d. net. 


THE first edition of this book appeared in 
1892. It has been enlarged from 378 pp. to 
433 pp., and the index is now much more 
complete. The writer says that he has not 
tried to amend the style; but in very many 
places the line of thought is brought out 
more clearly, either by a change of expression 
or else by the addition of a few sentences. 
Inaccurate or misleading statements are cor- 
rected, while the increased number of notes 
and quotations is not the least of the im- 
provements in the new edition. 

Professor Burnet now sees that the Greeks 
were not such spinners of theories as is often 
supposed. They understood thoroughly the 
importance of prolonged observation—and 
perhaps of experiment—before framing a 
hypothesis ; owing to the defects of our tradi- 
tion we often have only the results reached 
by the early Greek philosophers, without the 
preliminary study by which they were ob- 
tained. Professor Burnet would have found 
considerable support for this view in the 
writings of Hippocrates: the ‘clinical his- 
tories’ of the Zfzdemics are records of 
observations unsurpassed for care, accuracy 
and scientific precision. It is, however, 
pleasing to note that Professor Burnet does 
see the importance of paying more attention 
to the light thrown upon ancient philosophy 
by the history of medicine. The chapter, 
for instance, dealing with the Pythagoreans 
is nearly doubled in size. We now know, 
through the recent publication of extracts 
from the history of medicine known as 
Menon’s /atrika, that Philolaus wrote on 
medicine. Professor Burnet is of opinion, 
and it seems a correct one, that later 
Pythagoreanism differed from its earlier 
form because, as leaders of medical thought 
in Italy, the Pythagoreans were obliged to 
take ‘elements’ into account. The theory 
of ‘elements,’ alien from early Pythagorean 
thought, was forced upon the school by the 
study of medicine. 


THE CLASSICAL REVIEW 


For the classical student, who is not yet 
acquainted with Greek philosophy, a better 
text-book could scarcely be found. It makes 
hard reading, but the advantages of mastering 
it are well worth the pains. Less brilliant 
and less suggestive than Gomperz, Professor 
Burnet does not (herein differing from many 
of his predecessors) presuppose a knowledge 
of the data. He gives translations of the 
philosophic fragments, and all who know 
the extreme difficulty of these will be grateful 
for the help and guidance thus afforded. 


W. Η. S. J. 


Athenian White Lekythoi, with outline draw- 
ing in glaze varnish on a white ground, 
By ARTHUR FaIRBANKS. New York: The 
Macmillan Company, 1907. Pp. 371. 
With 15 plates and 57 illustrations in 
ed i te Ce 72 


Mr. ἙΑΙΕΒΑΝΚΒ has given a very interesting 
and useful account of one class of the 
Athenian white lekythi, those with drawing 
outlined in black or yellow lustrous pigment 
(oddly styled ‘glaze varnish’); those with 
drawing in dull colour are reserved for a 
possible second volume. ‘The examples 
described cover the period 475-430 B.c., and 
number some 430 in all. They are classified 
in four groups according to the method of 
drawing, as set forth in a table which occu- 
pies the unusual position of frontispiece; each 
class contains about a hundred examples. 
Every specimen is fully described, and the 
plates are well executed; there is also a 
useful synopsis of subjects on p. 337. The 
indices are complete and satisfactory, but a 
table of contents is badly needed, as the. 
head-lines do not help the reader sufficiently. 
It may be noted that σάκκος (p. 76) is a vox 
nihili, at least in the sense of a woman’s. 
head-dress ; also that the genuineness of the. 
inscription on p. 77 has been doubted. 


Η.ἘΞ Wi 
Virgil’s LEpische Technik. Von RICHARD. 
HeEINnzE. B. G. Teubner, 1908. Zweite 
Auflage. Pp. 498. 


THE first edition of this work was published 
in 1902. On the appearance of a second. 


THE CLASSICAL REVIEW 


edition it may be useful to recall the general 
character of an important book. The 
author’s object is to arrive at an understand- 
ing of the processes which brought the 
Aeneid into being. His pages do not deal 
at all with the style or versification of the 
Aeneid, matters of much moment for the 
general effect produced by the poem, but not 
for the understanding of it as a work of the 
epic poet’s art. The chief object is to reveal 
the artistical tendencies of the Aenezd by 
means of an examination of the Aeneid 
itself. The book is in two parts, the first 
comprising an analysis of the larger con- 


NEWS AND 


THE ‘ELECTRA’ 


THE L£iectra of Sophocles in Greek was 
given on July 15, 16, and 17 in the Court 
Theatre. After all needful deductions are 
made, for cramped stage and for the un- 
avoidable imperfections of amateurs, the play 
as a whole was very well done. By its effect 
even on those who could not follow the 
ancient tongue and had beforehand a very 
imperfect notion of the plot, the work of 
Sophocles once more demonstrated its power 
as a finely constructed and great tragedy. 
If the antique atmosphere is sometimes 
a bar to perfect sympathy in reading, 
ὄψις breaks through all that, and the 
universal humanity of it reaches the 
heart. And this in spite of imperfections 
of rendering. The little stage allows no 
room for a proper ὀρχήστρα. Perhaps one 
may mention also, in the present widespread 
interest in an improved pronunciation of 
Greek and Latin, that vowel quantities and 
doubled consonants were often quite indis- 
tinct, the rhythm of lyric parts not always 
clear. It is a pity, too, that yv should have 
been spoken like gz in German, for which 
there is really no evidence, and that ¢ should 
have been sounded as sd or zd, the evidence 
for which is greatly outweighed by the 
evidence for dz. 

The musical accompaniment, for harp and 
wood-wind mainly, was composed by Mr. 
Bantock, Professor of Music in the Uni- 


173 


nected divisions of the Aene/d in the matter 
of technique. The object here is to deter- 
mine what the poet found in his sources, and 
what he borrowed from his models, and on 
this ground to track down his transforming 
and creative activities. In the second part 
the results so attained are put together, and 
an attempt is made to offer a complete and 
systematic idea of epic technique. The 
second edition is slightly modified in accord- 
ance with the views expressed by Norden in 
his commentary on dened VI. 


S. E. WINBOLT. 


COMMENTS 


versity of Birmingham, and was simple but 
effective. Without seeming thin, it afforded 
a better hint of how the ancient combination 
may have sounded than any other which the 
present writer has heard. The exceedingly 
difficult part of Electra was admirably done 
by Miss E. L. Calkin; Clytaemnestra by 
Miss Strudwick was also good; the others 
were adequate; the death scene was thrill- 
ingly rendered. The chorus, by the grace of 
their movements, in spite of the narrow space 
available, presented a series of exquisite pic- 
tures which two American spectators at least 
will long remember. 


G. 


EvurRopEan scholars may be interested to 
hear how the pioneer work of classical study 
is done 7” partibus. Prof. H. D. Naylor, of 
Adelaide, has been lecturing in Perth to 
crowded audiences, on the Platonic Socrates ; 
and he had a good house even at Kilgourlie 
on the Gold Fields. The Greeks of Perth, 
ever ready as Greeks are to respond to a 
national appeal, entertained Mr. Naylor at a 
dinner and expressed their sympathy with 
his efforts. Our readers know that Greek is 
a dead language at the antipodes ; perhaps it 
would be more correct to say that it has not 
yet come to life. 

In South Africa, Miss M. V. Williams has 
lectured to the Classical Association on 
Reformed methods of teaching Latin and 
Greek. 


174 


TuE longest papers in the July Quarterly 
are Mr. W. Scott’s on the difficult chorus in the 
Helena, 1301 sqq., with an appendix criticiz- 
ing Mr. Verrall’s theory of the play, and Mr. 
Rice Holmes’s examination of Sign. Ferrero’s 
views upon Caesar’s First Commentary. Mr. 
Winstedt writes on some curious Coptic 
legends about Roman emperors, Mr. Corn- 
ford on Plato, Phaedo 105 A, and Mr. G. B. 
Hussey on χρυσοχοεῖν in Rep. 4508. Mr. 
Kronenberg has critical notes on Epictetus 
and Mr. Cook Wilson one upon Clement. 


THE CLASSICAL REVIEW 


Mr. Summers completes his textual annota- 
tions on Seneca’s Letters. Mr. T. W. Allen 
reviews Agar’s Homerica at length, and Mr. 
Stuart Jones two important catalogues of 
Italian Museums. There are shorter notices, 
of Wenger’s Legal Representation in Papyrt 
by Mr. A. 8. Hunt, and of Prentice’s /nscrip- 
tions from Syria by the editor of this Journal. 


Tue Editor wishes to say that the letter 
on page 142 signed S. should have been 
signed 2. 


TRANSLATION 


(THEOGNIs A. 69-86.) 


Μήποτε, Kipve, κακῷ πίσυνος βούλευε σὺν 
ἀνδρί, 
εὖτ᾽ ἂν σπουδαῖον πρῆγμ᾽ ἐθέλῃς τελέσαι, 


ἀλλὰ per’ ἐσθλὸν ἰὼν βούλευ καὶ πολλὰ 
μογῆσαι 
καὶ μακρὴν ποσσίν, Κύρν᾽, ὁδὸν ἐκτελέσαι. 
Πρῆξιν μηδὲ φίλοισιν ὅλως ἀνακοίνεο πᾶσι" 


an ΄ A ‘ ” , 
Tavpot τοι πολλῶν πιστὸν ἔχουσι νόον. 


Παύροισιν πίσυνος μεγαλ᾽ ἀνδράσιν ἔργ᾽ ἐπι- 


7, 
χείρει, 
͵ ? > » , 
μή ποτ᾽ ἀνήκεστον, Κύρνε, λάβῃς avinv. 


Ν > Ἀ 
Πιστὸς ἀνὴρ χρυσοῦ τε καὶ ἀργύρου ἀντερύ- 
σασθαι ; 
” > “ 
ἄξιος ἐν χαλεπῇ, Κύρνε, διχοστασίῃ. 
’ὔ ε 
Παύρους εὑρήσεις, ἸΠολυπαΐδη, ἄνδρας ἑταί- 
ρους 
Ν > » 
πιστοὺς ἐν χαλεποῖς πρήγμασι γινομένους, 
o a nw ε , A m” 
οἵτινες Gv τολμῷεν ὁμόφρονα θυμὸν ἔχοντες 
> a A r ΡΞ 
ἶσον τῶν ἀγαθῶν τῶν τε κακῶν μετέχειν. 
’ 
Τούτους οὐχ εὕροις διζήμενος οὐδ᾽ ἐπὶ πάντας 
5 / lal 
ἀνθρώπους, οὕς ναῦς μὴ pla πάντας ἄγοι, 


Φ Br «᾿ς , Ν > a ” 

οἷσιν ἐπὶ γλώσσῃ τε καὶ ὀφθαλμοῖσιν ἔπεστιν 
> / 39) > ‘ ee ed , ΝΥ 
αἰδώς, οὐδ᾽ αἰσχρὺν χρῆμ᾽ ἔπι κέρδος ἄγει. 


1. My son, take thou never counsel with the 
wicked, 

Neither put thou thy trust in him when 
thou wouldest bring any worthy thing 
to pass: 

2. But find thee out an upright man: 

Yea, even with long toil and far wandering 
shalt thou seek him. 

3. Commit not thy way utterly unto any 
man, no, not unto thy friends, 

For there be few that are of an honest 
heart. 

4. When thou art about a great matter put 
not confidence in many, 

Lest a grievous mischief come upon thee 
thereby. 

5. Verily a sure man is precious : 

In the needful time of distress he is 
beyond silver and gold. 

6. Not many shalt thou find faithful of them 
that company with thee, 

Men that would endure to be of one mind 
with thee and to share thy evil fortune 
as thy good. 

7. Make diligent search for such even in all 
lands, 

But thou shalt not find them : 

8. Yea, one ship might bear all them upon 
whose tongue and in whose eyes dwelleth 
righteousness, 

Who take no evil thing in hand for 
advantage. 

Hucu G. EveLyN-WHITE. 


ν᾿ 


_Dihnhardt (Oskar) Natursagen. 


THE CLASSICAL REVIEW 175 


BOOKS RECEIVED 


Publishers and Authors forwarding Books for review are asked to send at the same time a note of 
the price. 


The size of Books is given in inches: 4 inches=10 centimetres (roughly). They are unbound unless 
the binding ts specified. ; 
*,” Excerpts and Extracts from Periodicals and Collections are not included in these Lists unless 
stated to be separately published. 


Abbott (Edwin A.) The Message of the Son of Man. 
9’ x 53”. Pp, xxii+ 166. London, Adam ἃ Charles 
Black. 1909. Cloth, 4s. 6d. net. 


Appel (Georgius) De Romanorum precationibus. 
(Religionsgeschichtliche Versuche und Vorarbeiten. 
Band Κα. Heft 2.) 9x6". Pp. 222. Giessen, 
Alfred Tépelmann. 1909. M. 7. 


Aristophanes. Aristophanis Cantica, digessit stro- 
pharum popularium appendiculam adjecit Otto 
Schroeder. (B76. Script. Gr. et. Rom. Teub.) 
74’ x 42". Pp. viiit+1oo. Leipzig, B. G. Teub- 
ner. 1909. geh. M. 2.40; geb. in Leinwand, M. 
2.80. 


Aristophanis Pax, edidit Konradus Zacher. 
Prefatus est Ottomarus Bachmann. 9}”x6". Pp. 
xxxii+128. Leipzig,B.G.Teubner. 1909. geh.M.5. 


Cauer (Paul) Die Kunst des Ubersetzen. Ein 
Hilfsbuch fiir den lateinischen und griechischen 
Unterricht. Vierte, vielfach verbesserte und ver- 
mehrte Auflage. 8:15 χ 54”. Pp. viilit+168.> Berlin, 

᾿ Weidman. 1909. geb. in Leinwand, M. 4. 


Classical Weekly, The. Published by the Classical 
Association of the Atlantic States. Edited by 
Gonzalez Lodge. Vols. I. and II. 103” x8”. Pp. 
iv+232, iv+248. New York. 1908, 1909. I 
dollar a year. 

Commentationes Philologae Jenenses ediderunt Semin- 
arit Philologorum Jenensis Professores. Vol. VIII. 
Fasc. posterior. 9} x 58". Pp. 184. Leipzig, 
B. G. Teubner. 1909. geh. M. 8. 


Eine Sammlung 
naturdeutender Sagen, Marchen, Fabeln und Legen- 
den. Band II. Sagen zum neuen Testament. 
10” x 62”. Pp. xvi+316. Leipzig und Berlin, B. G. 
Teubner. 1909. geh. M. 8; geb. M. I0.50. 


De Stoop (E.) Essai sur la diffusion de Manichéisme 
dans empire Romain. 93” x6}. Pp. viili+152. 
Gand, van Goethem. 1909. 

Die Kultur der Gegenwart. Uhre Entwicklung und 
ihre Ziele. Ierausgegeben von Paul Hinneberg. 
Teil I. Abt. 5. Allgemeine Geschichte der Philo- 
sophie, von Wilhelm Wundt, Hermann Oldenberg, 
Ignaz Goldziher, Wilhelm Grube, Tetsujiro Inouye, 
Hans von Arnim, Clemens Baeumker, Wilhelm 
Windelband. 104” 73". Vp. viilit+572. Leipzig 
und Berlin, B. G. Teubner. 1909. geh. M. 12; 
geb. M. 14. 

Domaszewski (Alfred von) Abhandlungen zur 
romischen Religion. 9}” x6”. Pp. viii+240, mit 
26 Abb. im Text und einer Tafel. Leipzig und 
Berlin, B. G. Teubner. 1909. geh. M. 6; geb. 
in Leinwand, M. 7. 


Duff (J. Wight) A Literary History of Rome, from 
the Origens to the Close of the Golden Age. 9” x 6”. 
Pp. xvi+696. T. Fisher Unwin. 1909. 12s. 6d. net. 

Eger (Dr. Jur. Otto) Zur aegyptischen Grundbuch- 
wesen in rémischer Zeit. Untersuchungen auf Grund 
der griechischen Papyri. 9%” x 6}”. Pp. viii+ 212. 
Leipzig und Berlin, B. G. Teubner. 1909. geh. 
M. 7; geb. in Leinwand, M. 8. 

Euripides. The Phoenissae. Edited by A. C. Pear- 
son, M.A. (Pitt Press Series.) 63" x 4%". Pp. 
I(50)+246. Cambridge, University Press. 1909. 
Cloth, 4s. 

Friedlinder (Ludwig) Roman Life and Manners 
under the Early Empire; by Ludwig Friedlander. 
Authorized translation of the Seventh enlarged and 
revised edition of the Sittengeschichte Roms, by 
J. H. Freese, M.A.(Camb.) and Leonard A. Mag- 
nus, LIB. In three volumes. Vol. 11. 8’ x5”. 
Pp. xvili+ 366. London, George Routledge. 1909. 
Cloth, 6s. 

Gafiot (Félix) Pour le vrai latin. 1. 
Pp. 174. Paris, Ernest Leroux. 1909. 

Harry (J. E.) Studies in Euripides: Hippolytus. 
University Studies, published by the University of 
Cincinnati. Series II. Vol. iv. No. 4. Nov.—Dec., 
1908. Pp. 72. University Press, Cincinnati. 

Hartmann (Nicolai) Platos Logik des Seins. (Fhi/o- 
sophische Arbetten, herausgegeben von Hermann 
Cohen und Paul Natorp. Band 711.) ο΄ x 64". 
Pp. x+518. Giessen, Alfred Tépe!mann. 1909. 
M. 15. 

Harvard Studies in Classical Philology. Edited by a 
Committee of the Classical Instructors of Harvard 
University. Vol. XX. 1909. 9”x 52?” Pp. 174. 
Harvard University, Cambridge, Mass., U.S.A. ; 
London, Longmans, Green, & Co. ; Leipzig, Otto 
Harrassowitz. 1909. Paper boards, 6s. 6d. net. 

Hellenica Oxyrhynchia cum Theopompi et Cratippi 
Fragmentis. Recognoverunt brevique adnotatione 
critica instruxerunt B. P. Grenfell et A. S. Hunt. 
(Script. Class. Bibl. Oxon.) 7%"x5". Pp. viii 
+172(?). Oxford, Clarendon Press. 1909. Paper, 
4s. ; cloth, 4s. 6d. 

Hiirschy (N. C.) Artaxerxes III. Ochus and his 
reign, with special consideration of the O.T. 
sources. (Doctor’s Dissertation.) 10’ x 63”. Pp. 
86. Chicago, University Press. 1909. Cl. 81 
cents post free. 

Jebb (Sir R. C.) Samson Agonistes and the Hellenic 
Drama. By the late Sir R. C. Jebb,O.M. (From 
the Proceedings of the British Academy. Vol. 111.) 
οἵ x 6}. Pp. 8. London, Henry Frowde. 1909. 
Is. net. 


10” x 64”. 


176 


Lésch (Stephan) Die Einsiedler Gedichte. Eine 
literar-historische Untersuchung. Inaugural-Dis- 
sertation. 9}”x6}”. Pp. xii+88, mit 1 tafel. 
Tiibingen, J. J. Hechenhauer. 1909. 


Lucanus. Adnotationes super Lucanum, primum ad 
vetustissimorum codicum fidem edidit Joannes Endt. 
(Bibl. Script. Gr. et Rom. Teub.) 71" 43“. Pp. 


xii+448. Leipzig, B. G. Teubner. 1909. geh. 
M. 8; geb. in Leinwand, M. 8.60. 
Maccart (L.) La Perikeiromene di Menandro. 


10?” x 8”. 1909. 


Macchioro (Vittorio) 1] Simbolismo nelle figurazioni 
sepolcraliromane. StudidiErmeneutica. Memoria 
letta alla R. Accademia di Archeologia, Lettere e 
Belle Arti di Napoli. 12}’x9”. Fp.144. Napoli, 
Achille Cimmaruta. 1909. 


Marquand (Allan) Greek Architecture. (Handbooks 
of Archeology and Antiquities.) 8" x 5". Pp. x +426, 
with 392 illustrations. New York, The Macmillan 
Company. 1909. Cloth, Ios. net. 


Nelson (Axel) Die WHippokratische Schrift περὶ 
φυσῶν. Textund Studien. Inaugural-Dissertation. 
93” x 64". Pp. 120. Upsala, Almqvist und Wik- 
sell. 1909. 


P. Papini Stati Silvae. Varietatem lectionis selectam 
exhibuit Gregorius Saenger. 7}’x53". Pp. 
viili+232. Petropoli, ex Officina Senatus. 1909. 


Philostratos tiber Gymmastik. Von Julius Jiithner. 
(Sammlung wissenschaftlicher Kommentare 2u 
eriechischen und rimischen Schriftstellern.) 92" x 
61“. Pp. viiit+ 336. Leipzig und Berlin, B. G. Teub- 
ner. 1909. geh. M. 10; geb. in Leinwand, M. 11. 


Poland (Franz) Geschichte des griechischen Vereins- 
wesens. (Preisschriften gekrint und herausgegeben 
von der Fiirstlichen Jablonowskischen Gesellschaft zu 
Leipzig. XXXVIII, Nr. xxiii. der historisch- 
nationalokonomischen Sektion.) 113’ χ 73. Pp. 
656. Leipzig, B. G. Teubner. 1909. geh. M. 24. 


Preuschen (Dr. Erwin) Vollstandiges Griechisch- 
Deutsches Handworterbuch zu den Schriften des 
Neuen Testaments und der iibrigen urchristlichen 


Pp. 44. Trani, Vecchi e C. 


Literatur. Lieferung 4. 103”x 73". Pp. 241-320 
(Columns (481-640). Giessen, Alfred Topelmann. 
1909. M. 1.80. 


Rodenwaldt (Gerhart) Die Komposition der pompe- 
janischen Wandgemilde. 9}”x 63". Pp. 270. 


Berlin, Weidmann. 1909. M. 9. 


Sanctis (Gaetano De) Per la Scienza dell’ Antichita. 
Saggie Polemiche. 835 Χ 5”. Pp. xii+ 532. Torino, 
Fratelli Bocca. 1909. Lire 6. 

(Albert). Eine Gebaudegruppe in 
Olympia. (Zur Kunstgeschichte des Auslandes. 
Heft 66.) 11}"x8". Pp. 42, mit 5 Tafeln. 
Strassburg, J. H. Ed. Heitz. 1909. M. 3.50. 

Scott (J. A.) Studies in Greek Sigmation. Reprint 


from a periodical unspecified, pp. 69-77, 72-77: 
83" x 58”. Evanston, Illinois. 1909. Cl. 


Schwarzstein 


THE CLASSICAL REVIEW 


Seneca. De Otio. Edition accompagnée de notes 
critiques et d’un commentaire explicatif, par René 


Waltz. ὍΣ ΧΟ Pp. 38. Paris, Librairie 
Hachette et Cie. 1909. Fr. 3. 
Sophocles. The Trachinian Maidens of Sophocles. 


Translated into English verse, by Hugo Sharpley, 
M.A. 62”x 43". Pp. 68. London, David Nutt. 
1909. Is. 6d. net. 


Sudhaus (S.) Der Aufbau der plautinischen Cantica. 


84” x 52”. Pp. 154. Leipzig und Berlin, B. G. 
Teubner. 1909. geh. M. 5; geb. in Leinwand, 
M. 6. 

Tacitus. The Agricola. With introduction and 


notes by Duane Reed Stuart. 7”x43”". Pp. 
xxvili+112. New York, The Macmillan Company. 
1909. Cloth, 40 α. 

Tambornino (Julius) De antiquorum daemonismo. 
(Religionsgeschichtliche Versuche und Vorarbetten. 
Band VII. Heft3.) 9x6". Pp. 112. Giessen, 
Alfred Topelmann. 1909. M. 3.40. 

Thackeray (Henry St. John) A Grammar of the Old 
Testament in Greek according to the Septuagint. 
Vol. I. Introduction, orthography and accidence. 
72"x 5". Pp. xx+326. Cambridge, University 
Press. 1909. Cloth, 8s. net. 

Thain (Leslie) 
74" x 42". 
1909. 

Theophrastt Characteres recensuit Hermannus Diels. 
(Serzpt: Class. “ Bibl. Oxon.)- 74°x 5". ἘΠῚ 
xxvili+ 68 (Ὁ. Oxford, Clarendon Press. 1909. 
Paper, 35. ; Cloth, 3s. 6d. 

Thucydides. Book III. Edited by E. C. Marchant, 
M.A. 62”x4". Pp. xlii+226. London, Mac- 
millan & Co. 1909. Cloth, 3s. 6d. 

Tissier (Jean) Table Analytique des Articles du 
Journal des Savants, 1859-1908. 103” x84”. Pp. 
62. Paris, Librairie Hatchette et Cie. 1909. 

Weinreich (Otto). Antike Heilungswunder. Unter- 
suchungen zum Wunderglauben der Griechen und 
Romer. (Leligionsgeschichtliche Versuche und 
Vorarbeiten. Band VIII. Heftr.) 9x6". Pp. 
xli+212. Giessen, Alfred Topelmann. 1909. M. 7. 

Zeller (Franz X.) Die Zeit Kommodians. 
Dissertation. 84” x 5”. 
H. Laupp, Jr. 1909. 

Ziebarth (Erich) Aus dem griechischen Schulwesen. 
Eudemos von Milet und Verwandtes. 82” x 52”. 
Pp. viiit+150. Leipzig und Berlin, B. G. Teubner. 
geh. M. 4; geb. in Leinwand, M. 5. 

Zimmermann (Johannes) Luciani quae feruntur 
podagra et ocypus. 9} x6”. Pp. xii+82. Leip- 
zig, B. G. Teubner. 1909. geh. M. 3; geb. in 
Leinwand, M. 4. 


and other Poems. 
Hereford, Jakeman & Carver. 


Timotheus 
Pp. 42. 


Inaugural- 
Pp. x+161-408. Tiibingen, 


ERRATA. 


P. 99, 2nd col., line 4, jor ‘ Analecta’ read 
“ Anthologia.’ 

P. 135, 2nd col., line 6 from end, for ‘second 
person’ vead ‘third person.’ 


The Classical Review 


SEPTEMBER 


1909 


ORIGINAL CONTRIBUTIONS 


THE POSITION OF CLASSICS IN SOUTH AFRICA. 


Ir may be of some interest for those who 
have been passing through the struggle for 
the retention of compulsory Greek in the 
older universities of England to know how 
the case for the classical languages stands in 
a newer country like South Africa. The 
fierce contest within the senate-house at 
Cambridge, resulting happily in a postpone- 
ment, at least, of the evil day, has had its 
counterpart here, the only difference being 
that the question has been brought to a 
speedier issue and that the hosts of the 
Philistines have been practically too numerous 
to admit of resistance. 

The educational system in a colony must 
always be determined largely by its peculiar 
environment, and consequently as long as 
the dwellers in the neighbourhood of the 
Cape were mainly a pastoral, and therefore a 
scattered, community, a university course 
borrowed from the older universities and 
relying chiefly upon books and a minimum 
of up-to-date appliances was found to be very 
suitable. The earliest course for the Arts 
Degree in 1873 was therefore to a great extent 
literary, a reflexion of the similar degree at 
London, and after the fashion of the older 
institution a pass in Latin and Greek was 
demanded of every student that wished to 
take a degree at the university. But since 
that time education has spread far beyond 
its original boundaries; large towns have 

NO. CCIV. VOL. XXIII. 


sprung up in the interior of the country, and 
the development of the mining industry, the 
growth of colonial industries and commerce, 
and latterly the promotion of scientific farm- 
ing, have largely changed the conditions of 
life, and the university scheme has willy-nilly 
been forced to change too. With the insti- 
tution of a separate degree in science in 1883 
came the abolition of compulsory Greek for 
those taking a graduate course at the univer- 
sity. This first concession has resulted, after 
a transition period of long grief and pain, 
during which instructors were forced to instil 
Greek into candidates who took it up at the 
last possible moment, in the abolition of 
compulsory Greek even for the Literary B.A., 
that is, a student may take a so-called ‘ mixed’ 
degree, and substitute a science in place of 
Greek. 

But the hand of the destroyer has gone 
deeper still. In Great Britain very few even 
of the ardent reformers wish to uproot Latin 
from the school and university curriculum. 
Here, however, it has now become possible 
for certain students to get a university degree 
without the remotest suspicion of Latin. 
This has been accomplished by the substitu- 
tion of an examination with ‘practical’ 
alternatives to Latin in place of the ordinary 
Matriculation for any student who wishes 
to take a degree in Mining Engineering. 
Simultaneously Latin has been made an 

M 


178 


optional subject for everyone in the Inter- 
mediate B.A., so that Latin now is in a fair 
way to lose all interest except for the student 
who has from the outset been marked out 
for a literary career. 

This dénouement calls forth two questions, 
the answer to which may prove interesting. 
The first is for the educationalists: ‘ How 
far is such a policy justifiable even in the 
light of compelling circumstances?’ The 
second concerns the few who make the 
classics their special care: ‘What steps 
should be taken by the teachers of 
Latin (and of Greek where such exist) to 
enable their subject to hold its own and not 
degenerate into a mere accomplishment ?’ 

In support of the action of the reformers 
certain peculiarities in the present educa- 
tional environment have often been adduced. 
The ordinary schools of the country, many 
of which are High Schools taking pupils as 
far as Matriculation, provide a curious mix- 
ture of primary and secondary education, z.e., 
at a certain point the secondary courses 
necessitated by the lower university examina- 
tions are grafted on to the primary stock, and 
many a pupil who in Europe would merely 
complete a primary course of instruction has 
here been compelled, hitherto, to assimilate 
the elements of the higher subjects at the 
end of his school-life, only to discard them 
immediately. Pupils who are destined for 
the ordinary walks of life, who are to be 
artisans, tradesmen, clerks, farmers or farmers’ 
assistants, have no more need of Latin here 
than in any country, and a school-leaving 
examination with ‘practical’ alternatives for 
Latin could not reasonably be rejected for 
such as these. 

The real solution of this problem is, of 
course, the establishment of two different 
classes of schools to provide primary and 
secondary education separately. But sup- 
posing that to be for the present beyond the 
range of practical politics, and even granting 
that a number of the pupils of our schools 
could gain little by the study of Latin and 
would have no need of it in after life, yet 
there will almost certainly be some who, 
through the loop-hole of the ‘ practical’ alter- 
natives, will escape a training in Latin, and 
who may yet reach a status far different from 


THE CLASSICAL REVIEW 


that of the occupations enumerated. How 
many, for instance, of our farmers are obliged 
by the force of circumstances to take up 
important positions in later life, being elected 
for Parliament and having a direct control 
over the affairs of the country! Moreover, 
there is no sphere of labour in South Africa 
that cries out for workers more than that of 
teaching, because, in the continual progress 
of education, new schools are forever being 
opened in more remote districts, and the 
demand for teachers is a steady one. Con- 
sequently many who never intended to teach, 
when they are disappointed in their original 
aims, try to qualify for this profession. It is 
cases like these, I think, which the reformers 
have not sufficiently considered ; it is here 
that the new scheme will be at a disadvan- 
tage. Few things could. be worse for a 
country than that a large number of its 
teachers should be utterly devoid of culture ; 
and for the sake of such as these no subject, 
least of all Latin, with its power of stimu- 
lating thought, should be inconsequently 
dropped. And in South Africa there is a 
special reason why some training in a precise 
language like Latin would benefit any whose 
duty it is to aim at accuracy of thought 
and expression. The large majority of the 
population speak two vernaculars, Cape 
Dutch and English, and with many the former 
is the mother-tongue, and the latter has to 
be learned as an additional language. Cape 
Dutch, as everyone knows, is a dialect which 
is seen at its best in humorous tales and 
comic verse, a forcible instrument of expres- 
sion in the domestic circle, but nothing more. 
A child endeavouring to gain a thorough, 
logical mastery of English would find the 
other vernacular no help whatever either in 
the way of mental or linguistic training, 
whereas Latin, by forcing him first to think 
clearly, would lead him to express himself 
accurately, both in Latin, and, through trans- 
lation, in English itself. Neither English 
nor Cape Dutch has any merit in compelling 
precision of thought, hence Latin is in this 
case of supreme value, seeing that neither 
French nor German is studied to any great 
extent, and they are of little use in the 
ordinary life of the country. If it be objected 
that the teaching of Latin in the past has not 


THE CLASSICAL REVIEW 179 


conduced to greater intellectual thoroughness 
or to a better grasp of English the fault lies 
with the low standard of work that has 
hitherto been demanded and often with 
inefficient teaching. In cases where Latin 
has always been taught with thoroughness, it 
has been felt that greater accuracy not only 
in the use of English, but in every depart- 
ment of the curriculum, has been the result. 

The upshot of the whole matter is this. 
If this concession to the ‘practical’ people is 
but the thin edge of the wedge, and if they 
mean in a few years’ time to leave Latin to 
the option of every candidate for a degree, 
irrespective of any special bent, the position 
of the classics could hardly be worse, for a 
commercial and agricultural country primarily 
needs what is ‘useful,’ and a utilitarian popu- 
lation inevitably prizes that which is in the 
greatest demand. If the ‘practical’ alterna- 
tives to Latin were once encouraged in the 
schools, the latter subject would be reduced 
to the position now held by Greek, and in 
most cases be shelved because it would not 
‘pay’ to have a teacher for it, and wherever 
the schools fail to provide the teacher the 
subject must inevitably go to the wall when 
the population is as scattered as it is here. 

If, on the other hand, the concession has 
been made not as a preliminary to a complete 
remodelling of the educational curriculum, 
but merely to suit the convenience of a 
particular section of the community, there is 
every reason to hope that the position of the 


classics may be improved rather than other- 


wise by the change. The teacher will at 
least be freed from the drudgery of drumming 
the elements of Latin into pupils whose brains 
were in no wise intended for it, and the 
college lecturer similarly will be relieved of 
the incubus of hopelessly ‘scientific’ candi- 
dates in the Intermediate, whose struggles 
with the more advanced work are painful to 
all concerned. Being well rid of unsatis- 
factory pupils, the teacher will be able to 
prosecute his work with greater interest and 
profit than has hitherto been possible ; and 
in the interim, at any rate, until the extent of 
the reform policy has become really apparent, 
his best plan will be to establish the value of 
his subject firmly by making it as attractive 
as possible, by economising the time that is 


spent on it, and by working for such a revision 
of the university requirements that a more 
satisfactory standard of knowledge and more 
efficient teaching will be ensured. 

I believe that the first two ends could 
both be served if a more extensive use were 
made of the ‘ Direct Method’ advocated so 
strongly in the pages of the Classical Review. 
Sometimes, however, classes here are too 
large to admit of any approximation to the 
conversational method, which can be em- 
ployed comfortably only with classes of 
twenty-five and under. Moreover, the 
tyranny of the ‘Set-books’ at present prevents 
teachers from dividing their time as they 
would like. I have, however, made use of 
the oral method whenever possible with the 
most satisfactory results. The beginners’ 
class in Greek, it seems to me, can hardly be 
worked well in any other way, seeing that the 
whole ground-work has often to be covered 
in a year. As a matter of fact, one pupil of 
mine, after about five months’ work of two 
lessons a week with the ‘Direct Method,’ 
gained a thorough grounding in Greek acci- 
dence and simple syntax, together with a 
great deal of intellectual pleasure, so that all 
the evil accompaniments of ‘cram’ were 
avoided. 

The teaching of the classics, however, can- 
not be put upon an entirely satisfactory 
basis until the examinations, which to the 
commercially-minded youth represent the goal 
of study, are designed to further and not to 
thwart the chief aim of classical study. That 
aim, as all will agree, is to be able to read 
and appreciate, to some extent, the best por- 
tions of classical literature. As long as more 
or less disconnected pieces of different 
authors are prescribed for rigorously detailed 
handling, the pupil is bound to give undue 
attention to one or two works without gain- 
ing any conception of the extent and value 
of the whole field. Therefore if some 
scheme could be introduced whereby more 
extensive reading could be done, even if 
some things, owing to pressure οἱ time, had 
to be done, as at Birmingham University, 
by means of translations, the classical course 
would be productive of far greater interest 
and lead to more general culture than at 
present. 


18ο 


There are many things to encourage the 
classical teacher out here.- The utilitarian 
views of the elders are not innate in the 
mind of the child, so that, where the teaching 
is interesting, there is often an enthusiasm 
for classical subjects; teachers do not find 
that these subjects are disliked any more than 
in England. Then, instead of the ‘intellec- 
tual apathy’ of the English public school boy, 
which has been deplored in recent articles, 
there exists great keenness to ‘pass examina- 
tions,’ an emotion in itself ignoble, but, 
provided the examinations were improved, 
capable of being utilised by the teacher to 
further really desirable ends. For the classics, 
being a literary and historical inheritance 
which belongs to all people of European 
origin, should claim the allegiance of both 


THE CLASSICAL REVIEW 


the races of South Africa. The stirring 
memory of what our predecessors achieved 
at one of the highest stages of past history 
should prove an inspiration to a people who 
are about to enter upon a new and important 
era of progress, who are even now blending 
varied characteristics into one consistent 
whole. Grave problems are awaiting them, 
for the right solution of which is required 
not merely a knowledge of external conditions, 
but a spiritual insight into the character and 
history of the human race. The present is 
surely not the time to discourage the study 
of that literature which above all others 
broadens the sympathies and enriches the 
minds of men. 
Mari£ V. WILLIAMS. 


A NOTE ON THE TEACHING OF THE PASSIVE VOICE. 


AmonG those who wish to introduce re- 
forms into the teaching of elementary classics 
there is considerable difference of opinion 
about the most suitable time to begin the 
passive voice. Many reformers are convinced 
that it presents peculiar difficulties, and some 
would postpone it until the second year, or 
even later. It seems to the present writer 
that, as the ultimate decision must depend 
upon the experience of teachers, an account 
of his own method of procedure may prove 
of some service, even though it may be 
neither the best possible, nor even nearly the 
best. 

Of course, the school conditions must be 
taken into account. Much depends upon 
the age of the learner, his capacity for 
languages, and the amount of time he can 
bestow upon Latin. In the present case the 
boys begin Latin at about the age of twelve, 
after at least one year of French, and spend 
one period (three-quarters of an hour) on 
Latin every day. 

It is found not only possible but advan- 
tageous to begin the passive voice towards 
the end of the first year, very soon after the 
active of the indicative mood has been 
thoroughly mastered. The passive of the 


subjunctive is introduced in the second year, 
soon after (or even along with) the learning of 
the active of that mood. The method em- 
ployed is as follows. 

It is pointed out that the tenses formed 
from the present stem have in the passive the 
endings -7, -77s, -tur, -mur, -mint,-ntur. The 
passive of a// these tenses is then learnt, 
especial care being given to the places where 
the stem-vowel changes (vegz7s, regeris ; audit, 
auditur). ‘The imperative, participle and 
infinitive are simply learnt by heart. The 
passives of perfect tenses are mastered in a 
few minutes. Then follows a series of exer- 
cises, worked both orally and in writing, in 
which the active is changed into the passive 
and vice-versa. Thus: 

Caesar Gallos vincit, Galli a Caesare vincuntur ; 

Puerum monuimus, Puer a nobis monitus est, 
and so on. 

These exercises are continued for about a 
week, and then the class returns to the general 
work of the text-book. But several times in 
each lesson opportunities occur of revising 
the knowledge recently acquired, until, after 
perhaps a fortnight, few mistakes are made in 
changing from one voice to another. It is 
now time to strengthen the work already 


THE CLASSICAL REVIEW 


done by a fresh series of exercises, consisting 
of English passive sentences to be translated 
into Latin. After two or three days at this 
the only revision necessary is the introduc- 
tion of a few passives into the composition 
lesson, and the constant use of the same 
voice in the Latin conversations with the 
class, daily practice in which is an invaluable, 
though not, perhaps, an essential part of the 
‘oral method.’ 


181 


The present writer never finds that the 
passive voice causes trouble when taught in 
this way, even though the amount of time 
given to Latin is not great. Of course, if 
Latin be begun at the age of nine or ten, 
serious difficulties are bound to occur, and 
three or four years may elapse before the 
point is mastered. 

W. H. S. Jones. 


ON A REDISTRIBUTION OF THE PARTS IN AESCHYLUS, 
AGAMEMNON, 1. 489-502. 


Κλυ. τάχ᾽ εἰσόμεσθα λαμπάδων φαεσφόρων 
φρυκτωριῶν τε καὶ πυρὸς παραλλα- 
γάς, 490 
Χορ. B. εἴτ᾽ οὖν ἀληθεῖς εἴτ᾽ ὀνειράτων δίκην 
τερπνὸν τόδ᾽ ἐλθὸν φῶς ἐφήλωσεν 
φρένας. 
Φυλ. κήρυκ᾽ ἀπ᾽ ἀκτῆς τόνδ᾽ ὁρῶ κατάσκιον 
κλάδοις ἐλαίας" μαρτυρεῖ δέ μοι κάσις 
πηλοῦ ξύνουρος διψία κόνις τάδε, 495 
Χορ. y. ὡς οὔτ᾽ ἄναυδος οὔτε σοι δαίων φλόγα 
ὕλης ὀρείας σημανεῖ καπνῷ πυρός, 
GAN ἢ τὸ χαίρειν μᾶλλον ἐκβάξει 
λέγων" 
Φυλ. τὸν ἀντίον δὴ τοῖσδ᾽ ἀποστέργω λόγον" 
Χορ. y. εὖ γὰρ πρὸς εὖ φανεῖσι προσθήκη 
πέλοι. 500 
Χορ. 6. ὅστις τάδ᾽ ἄλλως τῇδ᾽ ἐπεύχεται πόλει, 


αὐτὸς φρενῶν καρποῖτο τὴν ἁμαρτίαν. 
. Versus secundum Script. Class. Bib. Oxon. computati. 


489. Klytaemestrae notam, 501 chori, praefigunt 
codd.: totum choro dat Scaliger: tribus choreutis (489, 
493, 501) distribuebat Franz: de duobus cogitabat 
Schneidewin: 489-500 custodi, 501 sq. coryphaeo 
adsignat Keck. 


499. δὴ conieci: δὲ codd. 


Ir is generally accepted that the whole 
passage (475-502) is divided between differ- 
ent speakers. The epode must obviously be 
assigned to members of the chorus: the 
iambics are usually assigned to the leader 
of the chorus, save the last two lines which 
are spoken by another member of it. This 
leaves the following difficulties in Il. 489-500. 
(i) The assignment of the speech to Klytem- 
estra by the MSS. is disregarded, (ii) κάσις 
πηλοῦ ξύνουρος διψία κόνις τάδε is almost 


unintelligible, (iii) σοι (I. 496) is a curious 
use of the general 2nd person. The first 
of these is not serious, but may give a clue 
to the real speakers. 

The arrangement given above claims to 
elucidate these difficulties, and also to pro- 
vide an episode in the play which is more 
appropriate to the dramatic situation at this 
point than the received version. 

What is the situation? The chorus of Argive 
elders has just sung an ode, suggested by the 
arrival of the news (conveyed by a somewhat 
precarious chain of beacon-fires) that ‘Troy 
has fallen.’ In this incomparable poem they 
first dwell on the workings of Providence. 
This leads them to consider the infidelity 
of Helen and the misery she has inflicted 
on Menelaus and the whole army, and 
finally, working themselves up to a pitch 
of anger and suspicion, they openly express 
their doubt as to whether the fire-borne 
message has really any ground in truth. Is 
it only a woman’s fancy? they ask. 

The herald arrives very shortly however, 
and he, presumably, will set their doubts at 
rest. But expectation is disappointed, and 
in the sequel he does not refer to the 
beacons at all. Now the Athenians must 
have been singularly lenient or singularly 
indifferent, if they were content to witness a 
play of which the first quarter is wholly 
irrelevant or even contrary to the remainder, 
and Dr. Verrall’s interpretation of the plot 
is designed to meet this difficulty. Apart 
from his book the view put forward in this 
paper would certainly not have occurred to 
me, and I assume throughout that the 


182 


entrance of the herald is a moment of 
intense dramatic interest, mainly to Klytem- 
estra. This is inevitable on Dr. Verrall’s 
hypothesis in regard to the beacons, but it 
appears to me also reasonable even if the 
beacon-chain is really what Klytemestra 
says it is. The opportunity for the assas- 
sination is at hand, and it is most necessary 
that the elders’ suspicions should be allayed : 
the herald alone can bring this about, and 
yet, if a rumour of the plot has reached 
Agamemnon abroad, his agent may prove 
only too ready to listen to what the elders 
have to say, and to give the king warning. 
Hence Klytemestra’s anxiety in any case. 
While therefore I am personally a whole- 
hearted supporter of Dr. Verrall’s theory with 
regard to the plot, I think my view on 
this particular passage fits in with other 
interpretations too, though it is certainly 
most applicable to his, and to my thinking 
thereby commends itself the more. 

I return to the concluding lines of the 
epode. Now we know from Il. 590-593 that 
Klytemestra either hears these words or has 
them repeated to her, and the easiest sup- 
position and the most convenient for the 
spectators is that she issues from the palace 
before the concluding words of the epode 
are pronounced. It is almost certain that 
the chorus would be facing the audience 
at this point, and would not therefore see 
her. She comes forward and is observed: 
the chorus turns about and she begins to 
speak. This is in accordance with the note 
of the MSS. 

But I should only be disposed to allow 
her vv. 489, 490. These have been criticised 
on account of their verbosity (by Emperius, 
Bothe), but this is exactly the characteristic 
one notes in Klytemestra’s speeches, ll. 281- 
350 (cf. especially 312, 313) and may be due 
to excitement coupled with nervousness: 
notice for instance the random similes from 
sun and moon in these speeches. Her 
appearance from the palace at this juncture 
is perhaps due to information of the herald’s 
arrival, and hearing doubts expressed she 
begins to answer them with a flood of words. 
Then, breaking off, she goes out to meet 
the herald, possibly to see if she can prevent 
him from revealing her plot in its entirety. 


THE CLASSICAL REVIEW 


The next two lines come very well from 
the mouth of one of the chorus, completing 
the queen’s remark (when she has gone) 
in a sense on which at the moment she 
could hardly have ventured herself. 

The absence of connection at 1. 493 points 
to another speaker. A clue to his indentity 
is to be found in the words μαρτυρεῖ δὲ... 
Mr. Sidgwick calls the expres- 
sion ‘quaint and almost grotesque,’ and 
who will dispute it? Now we have already 
heard the φύλαξ of the prologue make at 
least one such remark: what hinders that 
he should have assembled with others out- 
side the palace, and spying the herald 
should announce the fact in characteristic 
fashion? In that case it is not necessary 
to take the phrase κάσις πηλοῦ Evvoupos κτλ. 
in any but the baldest sense: ‘the herald 
comes from the sea-shore: the sand next the 
mud (on his boots) tells me that.’ It is 
true that κόνις means ‘dust’ and not ‘sand,’ 
but if Aeschylus cannot use ‘thirsty dust’ 
for ‘sand,’ he surely belies his reputation 
for daring expression, and after all no dust 
drinks more or more often than the sand on 
the sea-shore. If the herald is near enough 
for the olive wreath to be identified, the 
sand may also be noted by a keen-eyed 
watchman. 

That the watchman is the speaker is also 
clearly indicated in the next lines. The 
word σοι has troubled the commentators, 
but it appears to me in view of the μοι two 
lines above that the difficulty is removed, 
if we suppose another speaker joining in 
at line 496, and answering the previous 
remark. This will also give point to τάδε. 
The φύλαξ, or whoever it may be, says 
‘his appearance witnesses this,’ z.e. that the 
herald comes from the shore. But the more 
sprightly interlocutor takes him up—‘wit- 
nesses,’ says he, ‘that he will give you news 
not voiceless nor by kindling you a flame 
of fire.’ For whom was the fire kindled in 
the strictest sense, if not for the φύλαξ ἢ 

Line 498 may be assigned either to the 
interlocutor whom I call Chorus y, or to 
the φύλαξ. If to the former we get numerical 
correspondence in the lines assigned to each 
speaker, and although this is not in the least 
essential, where more than pairs of lines are 


»ἤ / 
κόνις τάδε. 


THE CLASSICAL REVIEW 


concerned, it goes for something when taken 
with the fact that 1. 499 suits the grim 
humour of the φύλαξ. I venture to change 
δὲ to δὴ, but we may safely leave the rather 
odd ἀποστέργω---“1 don’t like it,’ as we say 
colloquially, to express apprehension. Keck 
(1863) assigned the whole of the passage 
489-500 to the watchman, arguing from the 
general tone of the passage. Of this I only 
became aware after forming my own view. 
The remaining lines can pass without com- 
ment. 

The following may be taken as a rough 
translation of the passage, with the necessary 
stage directions, designed to bring out the 
points referred to above. 

The Chorus are singing the concluding lines 
of the Epode. Citizens, etc., including the 
Watchman are grouped on the stage, presum- 
ably discussing the great news. The palace 
door opens; Klytemestra appears, and glances 
to the left, as tf expecting someone. She 
stands unobserved for a moment: as the chorus 
ceases, she comes forward and addresses them. 

7. We shall soon know about the suc- 
cession of torches with their burden of light, 
even the beacons and the fire. 

HHesitates, then exit to meet herald. 

Chorus 2. Yes, whether there is any 
truth in them, or whether this light, like a 
dream, has come with its joyous message 
and deceived her mind. 


183 


Watchman (excitedly). I see a herald 
here, his head shaded with olive stems, 
coming from the sea-shore. The sand, 
neighbouring sister to the mud, tells me 
that. 

Chorus 3. Tells you that not without 
speech nor by kindling you a flame of 
mountain logs will he bring his message 
in the form of smoke. But either he will 
speak and bid us rather rejoice. 

Watchman (grimly). I certainly don’t like 
the other alternative. 

Chorus 3. No, for one desires a suc- 
cessful sequel to what has appeared so 
favourable. 

Chorus 4. Whoever makes his prayer for 
the city in any other sense, may he reap 
the reward of his heart’s transgression. 

At this point Klytemestra re-enters in 
converse with the herald, and listens with 
anxiety to his words. As he proceeds, she 
gets more and more at case till finally she 
bursts out with a note of triumph (\. 587). 

Viewed thus the passage appears to be 
fairly free from difficulties of translation, and 
in the multiplicity of speakers and the part 
played by Klytemestra, to afford the most 
natural and effective prelude to the entry 
(much looked-for) of the herald. 


ApaM Fox. 
Lancing College. 


THE ATTITUDE OF EURIPIDES TOWARDS DEATH. 


In reading the closing words of the 
sublime defence of Socrates one cannot but 
notice the similarity borne by the attitude 
which they express to that fragment of the 
Polyidus : } 

tis δ᾽ οἶδεν εἰ τὸ (hv μέν ἐστι κατθανεῖν 
τὸ κατθανεῖν δὲ ζῆν κάτω νομίζεται ; 

Another fragment which well illustrates 
the opinions Euripides held with regard to 
death, and which has been passed down to 
us by many authors,? and was even quoted 


1639 Nauck, 
*Clemens Alex. Strom. iv. p. 587 59. 
Plut. Mor. p. 110, F. 

Stobaei Florilegium, 108, 11. 


by Cicero,’ is to be found among the sur- 
viving verses of the Hypsipyle. It runs:* 
ἁ γοῦν παραινῶ, ταῦτά μου δέξαι, γύναι. 
ἔφυ μὲν οὐδεὶς ὅστις οὐ πονεῖ βροτῶν, 
θάπτει τε τέκνα χἅτερα κτᾶται νέα, 
αὐτός τε θνήσκει" καὶ τάδ᾽ ἄχθονται βροτοί, 
εἰς γῆν φέροντες γῆν. ἀναγκαίως δ᾽ ἔχει 
βίον θερίζειν ὥστε κάρπιμον στάχυν, 
καὶ τὸν μὲν εἶναι, τὸν δὲ μή" τί ταῦτα δεῖ 
στένειν, ἅπερ δεῖ κατὰ φύσιν διεκπερᾶν ; 
δεινὸν γὰρ οὐδὲν τῶν ἀναγκαίων βροτοῖς. 


The same idea is contained in the Alcestis 
(11. 782 sg.) but in the Hypsipyle it is 


*Tusc.’ 3;'255°59. 4Frgm. 757 Nauck. 


184 


expressed more solemnly, the words being 
probably spoken by Adrastus to Hypsipyle* 
to console her for the death of the infant 
Opheltes, while in the former play it is 
the drunken Herakles who puts forward 
his arguments in favour of amusements in 
general and drunkenness in particular. 

More concise than the fragments quoted 
above, but very similar in conception, is that 
of the Temenides, known as 733 Nauck: 


τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποισι κατθανεῖν μένει. 
κοινὸν δ᾽ ἔχοντες αὐτὸ κοινὰ πάσχομεν 
πάντες" τὸ γὰρ χρεὼν μεῖζον ἢ τὸ μὴ χρεών. 


We see that the thought contained in all 
these fragments is essentially the same; 
namely, that all mortals must die, sooner 
or later, and that it is no use lamenting over 
an unavoidable necessity; more especially 
since we do not know whether death may 
not really be the beginning of a new life. 
That Euripides contemplated the notion of 
resurrection after death, or of death being 
a merely temporary state, is highly probable ; 
he has used this as the central idea of the 
Alcestis and the Iphigenia in Aulis. In the 
‘case of the former, although some sharp- 
witted Athenian may have supposed that 
Alcestis never dies at all,? still no doubt is 
expressed on the subject by the author, and 
to the general public the play remains what 

1These words would seem to form part of the 
speech of Adrastus which is thus referred to in the 
Hypothesis quoted by the scholiast of Clemens Alex- 
andrinus (p. 105 sg.); “Adpacros δὲ παραμυθούμενος 
τὴν Ὑψιπύλλην ἐπ᾽ αὐτῷ κτὲέ. ἶ 

2Cf. Verrall, Euripides the Rationalist, pp. 1-128. 


THE CLASSICAL REVIEW 


it was written, the history of the death 
and resurrection of the Queen of Pherae. 
For the latter, doubts have been expressed 
as to its right to claim the authorship of 
Euripides ; one critic thinks this poet could 
never have written anything so good,’ while 
another,‘ curiously enough, will not accept 
Euripides as its author on the ground of the 
play’s incoherence and general inferiority ; 
both, but for opposite reasons, fix upon 
Chaeremon® as its author. Others still have 
supposed the Iphigenia to be the work of 
Euripides the Younger, or at least to have 
been finished by him: but though these 
arguments have strong foundation, still the 
play has always been known as the ‘ Iphi- 
genia of Euripides’ and in all probability 
will continue to be so considered by the 
vast majority of the reading public. 

That Euripides regarded death with equa- 
nimity is certain; and who may not say 
that Socrates, while conversing with Cebes 
and the others on the last evening of his 
life, had not in mind those words of his 
friend : 

ἐγὼ δὲ τοὺς καλῶς τεθνηκότας 
φὴν φημὶ μᾶλλον τοῦ βλέπειν τοὺς μὴ καλῶς ἢ 


J. A. SPRANGER. 


3Gruppe, Ariadne, p. 462: ‘Ein seltenes Kunst- 
werk . . . das wenn es von Euripides kame, ihm 
einen ausserordentlichen hohen Rang, einen Rang 
neben Sophokles anweisen miisste.’ 

4 Bang. 

5 On the sole authority of the quotation by Athenaeus 
(13, 562, E, sg.) of lines 549-52 of the Iphigenia 
(with the variant τύχᾳ for πότμῳ) as Chaeremon’s. 


FLEET-SPEEDS ; A REPLY TO DR. GRUNDY. 


In a paper contributed to the June number 
of this Review, Dr. Grundy defends the state- 
ment in Herod. 4, 183, that the Persian fleet 
voyaged from Therme to the ‘Sepiad 
strand’ in one day, by quoting three passages 
relating to a single merchantman, another 
mentioning no particular class of vessel, and, 
lastly, the well-known trireme race from 
Athens to Mytilene. I am quite ready to 
believe that a merchantman, with a favour- 
able wind, could do 6 m.p.h., and that a 


trireme on occasion could attain a fairly high 
rate of speed;! but what this has to do with 


1From the same data different writers have deduced 
the most varied speeds for triremes ; the highest is 
Graser’s absurd 11-12 Eng. m.p.h. om” an average, 
the lowest, I think, Cartault’s 54 kilom. I am not 
going to add a new one to the number. If we knew 
the tonnage of an Athenian trireme, we could pro- 
bably deduce, from the known data relating to racing 
eights, what is the maxzmum speed with which a 
trireme could possibly be credited for a short burst 
with oars alone. But we don’t. 


THE CLASSICAL REVIEW τᾶς 


the rate of progression of a large fleet under 
conditions of warfare I am at -a loss to 
conceive. 

Two propositions are indisputable; the 
pace of a fleet is the pace of its s/owest mem- 
ber, and single ship voyages are no evidence 
for fleets. Most of our recorded single ship 
voyages are cases of vessels carrying messages 


or news, and therefore the /asfes¢ available. 


The only evidence for the pace of a large 
fleet is the recorded voyages of other large 
fleets. To a commander expecting a fight it 
was vital to keep his rowers fresh ; to a ship 
carrying despatches it might have been vital 
to arrive quickly, at the expense of the utter 
exhaustion of the men. 

Being far from books of reference, I regret 
that I can only give what figures I have by me. 

Xen. Hell. 1, 1, 13. Alcibiades, going 
with 86 ships from Parion to Proconnesus 
(50 kilom.) in search of the Spartan fleet, 
took all night and up to ἄριστον next day, 
which Professor A. Bauer, considering the 
time of year, makes some 18 hours (/ahresh. 
4 (1901) p. to1)—a good deal under 2 Eng. 
m.p.h. Alcibiades insisted on his ships 
keeping together. 

Diod. 20, 5, 6. Agathocles, with 60 
triremes, took 6 days and 6 nights from 
Syracuse to the stone-quarries near the 
Hermaeum promontory—about 488 kilom. 
—slightly over 2 Eng. m.p.h. The voyage 
began and ended with a race with Cartha- 
ginian squadrons ; the story does not give him 
any supply ships, but this is unlikely. 

Bell. Afr. 34. Caesar’s voyage from Lily- 
baeum to Ruspina has been worked out (I 
think by Assmann) at τῷ knots p.h., which 
supports the above. 

Thuc. 6, 65. The Athenian fleet, triremes 
and transports, goes from Catana to Syracuse 
during the night, 2.4. starting ὑπὸ νύκτα and 
arriving ἅμα ἕῳ, It is about 36 miles. We 
cannot say how long the night was, as we do 
not know the time of year; at 8 hours it 
would be 41 Eng. m.p.h.; at 7 hours just 
over 5; this for one of the finest fleets of 
antiquity, going a comparatively short dis- 
tance, where speed was essential (in order to 
arrive before the Syracusan army), and where 
there was no question of the fleet having to 
fight. 


Polyb. 5, 110. The fleet of Philip V., 
consisting at this time of swift Illyrian lembi 
(Polyb. 5, 109), is seized with panic one 
evening (ὑπὸ νύκτα) off the island Sason at 
the mouth of the Achelous, and going day 
and night without stopping, reaches Kephal- 
lenia, taking two nights and a day and 
arriving some time on the day following. If 
we suppose 36 hours for what is a (maximum) 
distance of 300 kilom., we get a speed of 5 
Eng. m.p.h. or thereabouts. 

I omit a number of instances in which the 
time of starting, or arriving, or both, is hope- 
lessly vague. 

We have here three cases of a fleet in the 
ordinary way doing somewhere about 2 
m.p.h., and two cases of a fleet in a great 
hurry doing somewhere about 44-5 m.p.h. 
Will Dr. Grundy give me an instance of a 
fleet doing (as he claims) 8 Eng. m.p.h. ? 

Now, the ships of 480 B.c. were certainly 
not faster than those of later times, if as fast. 
Also, if a fleet could coast, it did coast, and 
landed the men even for meals; and the 
Persian fleet was intended to coast, “ests 
velificatus Athos, and the battle off the 
Peneus mouth, which shows that their scouts 
were coasting. This fact, together with the 
enormous size of the fleet, was bound to 
make the Persian voyage excessively slow ; 
why should we give them, coasting, a speed 
out of all relation to the 2 m.p.h. of 
Alcibiades and Agathocles, who were cross- 
ing open sea? Moreover, the Persian 
admirals were co-operating with Xerxes ; they 
had so much time to spare that they had 
given the land army eleven days’ start ; they 
had, in arranging their movements, to allow 
for the possibility of an adverse wind when 
the time came, since the Etesian winds were 
not yet blowing ;! and they had before them 
the powerful Greek fleet, which imposed 
upon them the absolute necessity of keeping 
their own rowers fresh. ‘The idea that they 
would wait at Therme till the last moment, 
risking a head wind, and then make a forced 
voyage, exhausting their men, when for all 
they knew the Greeks might be upon them 
with the next dawn, does not appeal to meas 
one that will bear examination. 

1Dr. Macan (2, 411) puts the voyage in June-July. 
The Etesians do not blow till August. 


186 


But, says Dr. Grundy, I have made a 
‘curious mistake’ in giving the distance as 
‘perhaps 120 miles, when it is ‘an easily 
ascertainable distance of go.’ We are all 
liable to make mistakes ; and it has slipped 
Dr. Grundy’s memory that the figure 120 
is his own. I fear that I took it from 
the Great Persian War;! though I had 
the saving grace to add a ‘perhaps’; for 
I do not know how to ascertain, easily or 
otherwise, the exact distance from a known 
point to an unknown one, and neither Dr. 
Grundy nor I nor anyone knows where the 
‘strand’ of Herodotus’ poetical source was 
meant to be located. Now, to a fleet sailing 
straight across the sea from Therme to C. 
Sepias the distance is about goo stades, 
goo stades being just under 105 miles ;? 

ΤΡ, 327, note. ‘A distance . . . of one hundred 
and twenty miles in fourteen hours of daylight, over 
eight miles an hour.’ 


51 have no large-scale chart here, but such maps as 
I have agree with the distance as given by Dr. Macan 


THE CLASSICAL REVIEW 


and go miles brings us about to Zangaradhes. 
Dr. Grundy is therefore now assuming that 
the fleet went direct across the sea. It would 
almost certainly coast. It is not easy to 
measure a Coasting voyage, but it would add 
on about 150 stades, making the distance to 
the same point about 108 miles ; but, after 
all, the poet may have conceived of the 
‘strand’ as further south than Zangaradhes, 
and near C. Sepias; and as C. Sepias, coast- 
ing, would be about 122-123 miles, I rather 
think that ‘perhaps 120’ is a good deal 
nearer the mark than go. However, even 
90, in view of the fleet-speeds given above, 
does not seem of much use for Dr. Grundy’s 


case. 
W. W. Tarn. 


Mountgerald, Dingwall. 


(on 7, 183), ‘about 900 stades.’ I take the stade as 
6062 feet. I note with interest that Dr. Macan (l.c.) 
thinks the voyage took more than a day; ‘it must 
have been the deliberate plan to rest a night at sea.’ 


NOTES 


TWO NOTES ON TIBULLUS. 
Dey ix. 25°S0q: 


Ipse deus tacito permisit /eze ministro 
ederet ut multo libera uerba mero. 

Ipse deus somno domitos emittere uocem 
iussit et inuitos facta tegenda loqui. 


THE uselessness of the numerous con- 
jectures, saepe, /ingua, lena, and the last one, 
Némethy’s /aeue (voc.), will be clear from 
the following considerations: Tibullus’s text 
is that infidelity ‘will out.’ The god will 
wring the guilty secret from an unconscious 
and unwilling sleeper (note the significant 
words domitos, tussit, inuitos), or from an 
accomplice whose silence has been broken 
down by wine. Of such an accomplice it 
cannot be said that he is allowed to speak 
freely, when /actfus itself proclaims that he 
speaks only under stress. Zermzsz¢t then cannot 
be taken with the w of the next line as every 
emendation known to me requires. It must 
have an object in its own line, and this will 
be the temptation which the god throws in his 


way. Thesimplest change seems to be wzna, 
which I proposed in my Oxford text. For the 
sense of the verb, ‘ give access to,’ compare 
eg. Lucan 10, 330, ‘prima tibi campos per- 
mittit apertaque Memphis rura,’ z¢@. 7, 124 
‘arma permittit populis.’ facto mintstro is, of 
course, rightly taken by Nemethy, after 
Dissen, ‘ seruo qui ceterum fideliter custodit 
secreta domini,’ but a parallel from Plautus, 
referring to a /ena, is so instructive that I 
must quote it in full. It is Crstellaria 120 
sqq. The /ena says: 


Idem mihist quod magnae parti uitium mulierum 120 

quae hunc quaestum facimus: quae ubi saburratae 
sumus, 

largiloquae extemplo sumus, plus loquimur quam sat 
est. 

Nam illanc ego olim quae hinc flens abit paruolam 

puellam proiectam ex angiportu sustuli. 

adulescens quidam hic est adprime nobilis ; 125 

quin ego nunc quasi sum onusta mea ex sententia, 

quiaque adeo me compleui flore Liberi, 

magis libera uti lingua conlubitumst mihi : 

tacere nequeo misera qued tacito usus est. 

Sicyone summe genere ei uiuit pater: 6.4.5. 130 


THE CLASSICAL REVIEW 


Lines 120-2 and 126-9 are undoubtedly 
ancient duplicates, though 126-9 are omitted 
in A; and they illuminate at once the general 
thought here and the origin of the corrup- 
tion. For, as I pointed |l.c., /enae, a gloss on 
our passage, is easily recognisable in the 
Zeue of the MSS. Glosses in corrupted form 
are found elsewhere in Tibullus, e.g. a/bana 
for A/bunea 11. 5, 69, where (as here) it has 
expelled the genuine reading, Amzena; cf. 
Pan. 55. Lenae may have been intended 
for a gen. after mznistro, or as a nom. plural. 
In this case it is an inapposite reference to 
the bibulous habits of that class. 


II. THE Vocative or VEMES/S 


The second object of the love and the 
muse of Tibullus he has celebrated under 
the pseudonym of Nemesis: but she is never 
addressed by this name. That the poet had 
no rooted objection to using the casus appel- 
landi towards his mistresses, his first book 
shows, where Delia appears nine times in 
the vocative against six times in the nomina- 
tive. Why then should ‘Nemesis mea’ in 
ii. 4, 59 be apostrophised as ‘saeua puella’ 
in ii. 4,6? Why in ii. 5, 111 should she be 
‘Nemesim’ but in 114 plain ‘puella’? Why 
‘Nemesim’ again in ii. 6, 27, but ‘dura 
puella’ in 28? The answer is to be found 
in the forms of the vocative. 

In such Greek words Latin writers had a 
choice of two, whose functions are distin- 
guished by Charisius, 1. 17, ‘ Mysis ὁ AZyszs 
Terentius ut 9. crinis funis cints. Graeci 
demunt s litteram, nostri parem nominatiuo 
uocatiuum custodiunt.’ The ‘ Roman’ form 
was that used in prose and comedy ; but it 
was not tolerated in the refined compositions 
of the Hellenizing poesy. The evidence may 
be seen in Weue Formenlehre i. pp. 443 sqq. 
A vocative JVemesis would have had an 
especial unsuitability ; Pliny, Δὲ #7. 11, 251, 
quoting the gen. Vemestos, appends the note 
‘quae dea Latinum nomen ne in Capitolio 
quidem inuenit.’ Ausonius uses it as we 
might expect. The Greek form, on the other 
hand, was metrically unavailable ; Vémési 
could only enter the verse by an unexampled 
elision or a licentious lengthening. 

1 Read before the Cambridge Philological Society, 
May, 1909. 


187 


These forms, I may add, are liable to be 
corrupted to vocatives in -e, as Perse Stat. 
Theb. 4, 482 (fersace the MSS.), Zhybri 
Verg. Aen. 8, 72 (-e Pal. Rom.), 10, 421 (-e 
Med. Rom.), or to the more usual -zs, as 
Thebai Stat. Theb. 12, 812 (thebais several 
MSS.): especially if unprotected by the 
metre as at end of a line, e.g. Phaseli (-is 
most MSS.), Lucan 8, 251, Zhetz (-7s all MSS.) 


Prop. iii. 7, 68. J. P. Posteate. 


A NOTE ON DIONYSIUS. 


De Demosthene, chap. 34, init. 

ὀλίγα τούτοις ἔτι προσθεὶς περὶ τῆς λέξεως, 
ἐπὶ τὸ καταλειπόμενον τῆς προκειμένης] θεωρίας 
μέρος μεταβήσομαι, ταῦτα δὲ ἔστιν, ἃ τοῖς τρισὶ 
πλάσμασιν ὁμοίως παρέπεται καὶ ἔστι παντὸς 
λόγου Δημοσθενικοῦ μηνύματα χαρακτηριστικὰ 
καὶ ἀνυφαίρετα. 

THE phrase, τὸ καταλειπόμενον μέρος, has 
been interpreted as referring to the dis- 
cussion of ‘composition’ (σύνθεσις), which 
occupies the succeeding chapters of the 
essay. In any case it must refer to the 
topic with which Dionysius was planning to 
proceed when he wrote this sentence. There 
is evidence, however, which indicates that at 
that time he intended to treat, not ‘com- 
position,’ but subject matter (τὰ πράγματα) 
in the remaining part of the essay. In the 
last sentence in chapter 32, he states that 
he has completed his proposed treatment of 
the λεκτικὸς τύπος (βούλομαι δὲ δὴ Kal συλ- 
λογίσασθαι τὰ εἰρημένα ἐξ ἀρχῆς καὶ δεῖξαι 
πάνθ᾽, ὅσα ὑπεσχόμην ἀρχόμενος τῆς θεωρίας 
τοῦ λεκτικοῦ τόπου, πεποιηκότα ἐμαυτόν), and 
in chapter 33 he summarizes the contents 
of the work up to that point. The xara- 
λειπόμενον μέρος can be nothing else than 
the πραγματικὸς τόπος, which regularly forms 
the second part of Dionysius’ essays on the 
orators. But ‘composition,’ which is treated 
in the following chapters, belongs under the 
λεκτικὸς τόπος, and in fact had already been 
included in the discussion of the various 
authors in the preceding chapters. Our only 
way of escape from the difficulty is to sup- 
pose that Dionysius finished his treatment 


Ἰ προκειμένης is the conjecture of Usener for a 
lacuna of about ten letters in Codex Ambrosianus. 


188 


of Demosthenes’ style with the intention 
of proceeding immediately (the expression 
ὀλίγα τούτοις ἔτι προσθείς refers merely to 
the remainder of the chapter) to the dis- 
cussion of his subject matter, but that he 
abandoned or postponed the treatment of 
the latter topic, and in its place he discussed 
at length the subject of ‘composition’ and 
its application to Demosthenes. In order to 
find a reason for this change in his plan, 
we must look elsewhere. 

Blass, De Dion. Hal. scrip. rhet., Bonn, 
1863, called attention to the fact that the 
De Demosthene has two references to the 
De Compositione (τοὺς ὑπομνηματισμοὺς ἡμῶν 
λαβών, obs περὶ τῆς συνθέσεως τῶν ὀνομάτων 
πεπραγματεύμεθα, De Dem. chap. 49, fin. : 
τὰς δὲ περὶ τούτου τοῦ μέρους πίστεις ἐν τοῖς 
περὶ τῆς συνθέσεως γραφεῖσιν ἀποδεδωκώς, 
ibid. chap. 50, fin.), and that on the other 
hand the De Compositione has a reference 
to the De Demosthene (viv δὲ περὶ μὲν τὴν 
ἐκλογὴν ἔστιν ὅτε διαμαρτάνει, καὶ μάλιστα 
ἐν οἷς ἂν τὴν ὑψηλὴν καὶ περιττὴν καὶ ἐγκατά- 
σκευον διώκῃ φράσιν, ὑπὲρ ὧν ἑτέρωθί μοι 
δηλοῦται σαφέστερον, De Comp. 77. 6. 118. 
(Cf. De Dem. chaps. 5, 6.) When it is 
noted that the two references in the De 
Demosthene are found in the second half 
of that essay (chaps. 49, 50), and that the 
passage quoted from the De Composttione 
refers to the first half (chaps. 5, 6), it is at 
once suggested that the De Compositione 
belongs chronologically between the two 
parts of the De Demosthene. We are now 
in a position to explain the lack of corre- 
spondence between the promise found in 
the passage under discussion and the actual 
contents of the second half of the essay. 
After finishing the first half of the essay, 
Dionysius laid it aside in order to prepare 
an essay on the arrangement of words, which 
was to serve as a birthday gift (De Comp. chap. 
I, init.) to his pupil Rufus Metilius. By a 
new combination of old materials he was 
able to present that subject in a manner 
that marked an important advance over its 
treatment in the earlier essays. With this 
new grasp of the subject he returned to 
the essay on Demosthenes and, instead of 
proceeding according to his original plan 
with a discussion of Demosthenes’ subject 


THE CLASSICAL REVIEW 


matter, he restated his doctrine of composi- 
tion as developed in the De Compositione 
and applied it to Demosthenes. 

The failure to recognize the unusual 
relations existing between the two parts of 
the essay on Demosthenes has led to some 
confusion in the interpretation of the xapax- 
τῆρες τῆς λέξεως discussed in the first part 
of the essay and the χαρακτῆρες τῆς συνθέσεως 
(ἁρμονίας), which appear only in the second 
part. Jebb, Attic. Orators i. 24, n. 2 
(followed by Roberts, Zhe Three Literary 
Letters 18, n. 2), in his desire to make 
these terms complementary restricted the 
former to the choice of words (ἐκλογὴ τῶν 
ὀνομάτων), thus leaving the arrangement of 
words as the peculiar province of σύνθεσις. 
Croiset’s statement (Histoire de la Litterature 
Grecque v. 362, n. 1) is more correct in that 
he makes the χαρακτῆρες τῆς λέξεως include 
both the choice of words and their arrange- 
ment. That this was the conception of 
Dionysius would appear from the fact that 
he regularly attributes to λέξις the same 
scope of meaning as to the λεκτικὸς τόπος, 
z.c. including both the choice of words and 
their arrangement, and is more clearly shown 
by the following passage from the essay on 
Demosthenes: εἴρηνται μὲν οὖν καὶ πρότερον 
ἤδη λέξεις τινές, ἐν αἷς τὸν ὅλον χαρακτῆρα 
αὐτοῦ τῆς λέξεως ὑπέγραφον, ἐξ ὧν καὶ, τὰ περὶ 
τὴν σύνθεσιν οὐ χαλεπῶς av τις ἴδοι, De Dem. 
217. 18. 1079, where τὸν ὅλον χαρακτῆρα 
τῆς λέξεως manifestly includes τὰ περὶ τὴν 
σύνθεσιν. 

The term σύνθεσις, which appears in the 
title of the De Compositione (περὶ συνθέσεως 
ὀνομάτων), does not retain the same con- 
notation throughout that essay. In the first 
division of the work, chaps. 1-9, σύνθεσις 
means σύνθεσις τῶν ὀνομάτων and refers 
solely to the arrangement of the given words, 
after selection has been made. In the later 
chapters both σύνθεσις and ἁρμονία are often 
used to cover the whole field of the physical, 
or rather, the musical aspects of language. 
In addition to σύνθεσις τῶν ὀνομάτων we also 
have ἡ τῶν συλλαβῶν σύνθεσις and at τῶν 
γραμμάτων συμπλοκαί (De Comp. 63. 5. 96). 
In this new connotation σύνθεσις includes 
not only the arrangement but also the 
selection of words, so far as it is a question 


THE CLASSICAL REVIEW 


of their sound effect upon the ear. But it 
appears that such considerations were not 
regarded by Dionysius as trespassing on the 
territory of the ἐκλογὴ τῶν ὀνομάτων, which 
is concerned with the semantic value of 
words and more particularly the question 
of the use of simple or metaphorical terms 
(De Thuc. 358. 12. 862: De Comp. 124. 12. 
195). On the other hand, as regards the 
arrangement of words, all semantic questions 
such as clearness and directness of presenta- 
tion are disregarded in the discussion of 
σύνθεσις, and the treatment concerns itself 
solely with the musical effects produced by 
the various combinations. Such is the use 
of σύνθεσις in the phrase χαρακτῆρες τῆς 
συνθέσεως. It is still the (partial) comple- 
ment of ἐκλογὴ τῶν ὀνομάτων, but it can no 
longer be adequately translated by ‘arrange- 
ment of words,’ for we must supply not 
only the limiting genitive τῶν ὀνομάτων but 
also τῶν συλλαβῶν and τῶν γραμμάτων, and 
on the other hand it does not include all 
that we commonly denote by ‘arrangement 


of words.’ 
R. H. Tukey. 


New Haven. 


NOTE ON SUETONIUS, DIVUS 
SJUOLIGS 79. 2. 


‘Plebi regem se salutanti Caesarem se non regem 
esse respondit.’ 


THE above reading seems to be accepted as 
a matter of course in all modern editions of 
Suetonius.! 

Nevertheless it involves a serious difficulty. 
At the time of the event narrated the name 
‘Caesar’ can only have been understood as 
a personal one, in strict analogy with Crassus, 
Cicero, Magnus, etc. Indeed it continued 
to be nothing more than a cognomen of the 
gens Julia until the Emperor Claudius usurped 
it and by so doing took the first step towards 
converting it into a title of office. 

It follows that Caesar’s reply, as printed 
above, contains a comparison of disparate 
terms. ‘I am not king but Caesar’ is equi- 
valent to ‘I do not hold the regal office, 
but my family name is Caesar ’—a sentence 

1 Ed. Weise (1845); Doergens (1864); Roth (1858 
and 1886) ; Wilkinson (1886) ; Ihm (1907). 


189 


truly worthy of Ollendorff’s Grammar. Was 
this what Caesar meant to say to the 
bystanders ? 

A much more plausible sense can be read 
into the passage if vegem is spelt with a capital 
#, being thus made to stand for a cognomen 
strictly co-ordinate with Caesarem. 

The point of the remark then, becomes 
clear. Caesar being in a dilemma whether to 
accept or disown the title sex evades the 
difficulty by pretending to have heard Rex, 
and informs the crowd that they are calling 
him by a cognomen which isn’t his. 

Readers of Cicero will be aware that puns 
met with an indulgent public in the Golden 
Age of Latin literature. A similar doudle 
entendre is contained in Horace Sa¢. I. 7. 1: 
proscriptt Regis Rupili pus atque venenum. 
Again, a piece of repartee with which Cicero 
brought down the Senate house on top of 
P. Clodius is quite on the lines of Caesar’s 
pun. ‘Quosque hunc vegem feremus?’ 
‘Regem appellas, cum ex tui mentionem 
nullam fecerit?’ (Q. Marcius Rex had dis- 
regarded Clodius in a will in which the latter 
had expected to find something to his advan- 
tage).— Zp. ad A7t. I. τό. το. 

The MS. authority in favour of Regem is 
slight, as this reading only occurs in late copies. 
But the earlier MSS. print caesarem likewise 
with a minuscule ¢. It would therefore be 
unsafe to use their spelling as evidence 
against the capital 2. 

On the other hand the majuscule form is 
frequently found in editions ranging from 
1506 to 1800, and has the countenance 
of several distinguished scholars, such as 
Beroaldo, Casaubon, Graevius, Bentley, 
Oudendorp and Ernesti. 


M. O. B. CaspParI. 


THE AEGEUS EPISODE, MEDEA 
663-763. 


Epitors agree in making apologies for 
this scene. Various defences are raised— 
the glorification of Athens as protector of 
the friendless; the provision of a retreat for 
Medea after the murders. 

These are sound defences, but there is 
more to be said. What are the murders 


190 


whose consequences Medea hopes to escape 
by flying to some tower of refuge (1. 390)? 
It always seems to be assumed that they 
include the killing of her children. But in 
l. 375 Medea proposes only to murder 
Kreon, Jason and the bride: there is no 
hint, on her part, of injury to the children. 
I believe (with Von Arnim, as I have since 
discovered) that the Aegeus episode is a 
most important one and that the topic of 
Aegeus’ childlessness suggests to Medea a 
more subtle form of revenge. What if, 
instead of killing Jason with his bride, she 
should let him live, but brideless and child- 
less too? Lines 714-716 contain the critical 
moment when the new thought strikes her: 


οὕτως ἔρως σοὶ πρὸς θεῶν τελεσφόρος 

γένοιτο παίδων, καὐτὸς ὄλβιος θάνοις 
a δ᾽ » Ὁ θ᾽ - “ 55 

εὕρημα δ᾽ οὐκ otc @ οἷον ηὕρηκας τόδε. 


‘So may thy life close in happiness. Nay 
thou knowest not the treasure thou here hast 
found.’ 

The tragic irony of the last line is most 
effective. To Aegeus it means: ‘you little 
. know the treasure you have found in me’; 
to Medea and the audience it means: ‘you 
little know the treasure (in a new scheme of 
vengeance) you have found for me.’ At the 
words: ‘so mayest thou die happy’ there 
flashes the εὕρημα through her mind: ‘so 
shall Jason die, but not now and not 
happy ᾿-- 

οὔτ᾽ ἐξ ἐμοῦ yap παῖδας ὄψεταί ποτε 
ζῶντας τὸ λοιπὸν οὔτε τῆς νεοζύγου 
νύμφης τεκνώσει παῖδ᾽... (8ο3--ὃο5). 

It is significant that as soon as ever 
Aegeus has left, Medea unfolds her plan of 
murder which now, for the first time, in- 
cludes the death of the children (1. 792) 
and excludes that of Jason. 


H. DARNLEY NAYLOR. 


The University, Adelaide. 


ON HORACE, SZRM. II. vi. 15. 


Chium maris expers. Compare Heraclides, 
Allegoriae Homericae 35: ἔθος ye μὴν τοῖς 
πολλοῖς, ἐπὶ φυλακῇ τοῦ διαμένειν ἀκλινῆ τὸν 


THE CLASSICAL REVIEW 


καρπόν, ἐπικιρνάναι θαλαττίῳ ὕδατι, This 
passage shows one reason why the Greeks 
mixed their wine with sea-water; it was to 
stop the fermentation from going too far, and 
Professor Collie tells me that such would 
undoubtedly be the result of this process. 
This also is one of the reasons why hops 
are used in making beer; the hop ‘is found 
to be effective in checking continued fer- 
mentation and souring’ (Lankester in Daily 
Telegraph, June 20, 1908, p. 8). 

There can be no doubt therefore (if marzs 
here means sea-water) what was wrong with 
the Chian of Nasidienus; it had gone sour 
because it had not been properly treated. 
So also in the imitation by Persius, sapere 
nostrum hoc maris expers means that Greek 
philosophy had turned sour on the hands of 
the Romans. 

It is true that Athenaeus gives other 
reasons for the mixture (I. p. 32), but so also 
you may give other reasons for making beer 
with hops; the question for the Horatian 
passage is ‘what was the vesu/¢ of omitting 
the sea-water?’ New Chian with or without 
it would be good drinking ; Chian exported 
to Rome without it would infallibly go bad. 


ARTHUR PLATT. 


STATIUS, SZZVAE, τ. Praer. ll. 35-37 
(KLOTZ). 


SEquituR libellus Rutilio Gallico con- 
valescenti dedicatus, de quo nihil dico, ne 
videar defuncti testis occasione mentiri. 
Nam Claudi Etrusci testimonium Τ domomum 
est, etc. 

For the corrupt domomum some word or 
phrase is needed meaning ‘ready to hand,’ 
‘easily accessible.’ Read ‘testimonium ad 
mazum est, and compare (e.g.) Livy ix. 19, 
Adde, quod Romanis ad manum domi 
supplementum esse¢; and Quintilian xii. 5. 1, 
Haec arma hadere ad manum. 


Ὁ. A. SLATER. 
[This note reached us on 17 May last; the author 


afterwards discovered that Sanger had made the same 
conjecture. —Ed. C.2.]. 


THE CLASSICAL REVIEW 191 


REVIEWS 


THE THREE ACTORS (KELLEY REES). 


The Rule of Three Actors in the Classical 
Greek Drama ; a Dissertation . . . for the 
Degree of Doctor of Philosophy. By KELLEY 
Rees. University of Chicago Press, 1908. 
Small Quarto, pp. 86. Price, $.79. 


Tuts well-reasoned pamphlet raises a ques- 
tion, which any one, familiar with the present 
state of enquiry, might have seen to be 
coming before long. What evidence is there 
for the common assumption that, at the 
dramatic festivals of Athens in the fifth and 
fourth centuries B.c., the number of actors 
performing in a tragedy (or a comedy) was 
normally limited to three, or limited at all? 
It is of course notorious, and is proved 


‘both by extant plays and unimpeachable 


testimony, that, as a general rule with 
occasional exceptions, three was, in tragedy, 
the greatest number of characters permitted 
to take part zz the same scene and dialogue. 
Even tripartite dialogue tended to fall into a 
series of duos, and beyond the tripartite form 
complication was not extended. Aristotle 
notes the limit as matter of fact, and Horace 
presents it as a precept. It was nota law; 
it was not absolute or universal as a practice ; 
but it was a general practice, and, so under- 
stood, is unquestionable. 

The practice has certain obvious advan- 
tages (in securing clearness of situation and 
relation, and otherwise) from the Greek point 
of view. If it had not, Aristotle would not 
have treated it as he does,—as a limit 
natural to the type of tragedy which he 
knew, and as completing finally the normal 
development of that type. But, having such 
cause and sanction, the limit of practice does 
not prove, by its existence, the existence of 
any mechanical compulsion or necessity for 
it. The general preference of dialogue in 
parts not exceeding three does not, in itself, 
throw any light on the question how many 
actors the dramatists had at their disposal. 

But, for plays so constructed, performance 
by three actors only (with a little help occa- 
sionally to turn a difficulty) would be possible, 


however many the characters, provided that 
there was no limit to ‘doubling,’ that is, to 
the multiplication of characters played by a 
single actor. And, with the use of masks for 
all parts, any amount of doubling, however 
unsatisfactory or inartistic, becomes possible. 

Now there is full evidence that, from the 
fourth century B.c. onwards, when acting in 
Greece had become a common profession, 
practised for profit by private persons and 
private associations, this possible economy 
of players was freely used, and plays, includ- 
ing those of classical tragedy (or, more 
probably, acting-editions of them, cut and 
garbled for the purpose), were habitually, and 
perhaps regularly, performed by parties of 
three. 

But the use of this economy, by those for 
whom economy was an essential object, 
affords in itself no presumption whatever, 
that such thrift was even permitted, much 
less that it was imposed as a regulation, in the 
public festivals of imperial Athens. And on 
the other hand, the economic practice of 
centuries does afford some reason for dis- 
counting the testimony of scholars, named or 
anonymous, who, in times near or posterior 
to the Christian era, say or imply that 
Sophocles and Euripides were restricted from 
the first to that allowance of performers 
which had subsequently been established by 
commercial custom. That these antiquarians 
could make mistakes is certain; and here is 
a mistake which they were likely to make, 
a pit prepared for their feet. 

By the texts of the extant plays their 
statement is (to say the least) not fortified. 
It may conceivably be true, it is not strictly 
impossible, that, as the ‘three-actor rule’ 
would require us to suppose, Aeschylus in 
the Choephori meant a ‘Servant’ to be trans- 
formed into ‘ Pylades’ within a few minutes or 
seconds; that in the Oecedipus at Colonus 
Sophocles expected to have the part of 
Theseus divided, for different scenes, between 
three distinct performers ; that in the /o (for 
example), and in the tragedies of Euripides 


192 


and Sophocles generally, a whole series of 
important and incongruous personations was, 
by the design of the authors, to be accumu- 
lated upon the least accomplished member 
of a company consisting of three. These 
things are conceivable; but they would 
certainly not suggest themselves to a reader 
of the poets; nor, as a fact, do readers really 
and effectively imagine them. 

And further, of what passed as testimony 
for the rule, part at all events, a considerable 
part, has been long seen to admit and even 
require a different interpretation.} 

It was high time then to raise, as Mr. Rees 
does raise, the question, what precisely is 
the weight of such evidence for the rule as 
may be supposed to remain. His conclusion 
is that the evidence is insufficient, indeed 
almost nothing, and that, for anything we 
know to the contrary, Euripides (and a fortiori 
Aristophanes) may have commanded, at the 
Dionysia or the Lenaea, as many performers 
as there were characters in the play. And 
for myself I have only to say, provisionally 
and subject to what may be alleged on the 
other side, that I agree with him. The 
investigation, however slight may be its 
bearing upon the enjoyment of the plays in 
a book, is historically important, and interest- 
ing in itself as a specimen of development in 
opinion. 

But it will be observed—any critic may 
observe it in himself—that the impugner of 
a tradition is apt to be emphatic in confir- 
mation of any commonly accepted belief, 
which he is not, for the moment, concerned to 
deny. A heretic likes to show incidentally 
that he is at all events no reckless iconoclast. 
We see therefore without surprise that Mr. 
Rees, whose business is to deny, so far as 
concerns the original performances, the limita- 
tion of classical drama to three acéors, affirms 
strongly, and even with a certain solemnity, 
his adherence to another modern doctrine, 
which he touches incidentally, but does not 
discuss. He assumes that the limitation of 
the scene or dialogue to a tripartite form, a 
limitation which, as he truly says, has no 
inherent connexion whatever with the sup- 
posed rule of ‘ three performers,’ was not only 


Ἰνεμήσεις ὑποκριτῶν in Hesychius and Photius.— 
Rees, p. 18. 


THE CLASSICAL REVIEW 


a general and typical practice (as it was), but 
almost universal ; and he repeats the common 
statement, that the extant tragedies of the 
fifth century exhibit no departure from it, 
that there is no instance, in our three trage- 
dians,?”, of a scene demanding a fourth 
speaker. 

This is not the fact, and is not even com- 
mended, like the three-actor rule, by the 
testimony of ancient, if insufficient, witnesses. 
Our principal witness (Pollux iv. 109) asserts 
the contrary, specifying two different kinds of 
exception to the general practice, and adding 
expressly that one of these exceptions is 
illustrated by the Agamemnon of Aeschylus. 
Soitis. The Agamemnon, rightly understood 
and properly cast, could not be played by 
three speakers only in addition to the principal 
chorus. I have discussed the case in my 
editions of the play, particularly in an appendix 
to the second edition. 

Nor is there any reason to think that this 
exception is unique. The limitation to tripar- 
tite dialogue, as a zorma/ form, has aesthetic 
and artistic justification. But if it had been 
applied rigidly, it would have been irrational, 
inartistic, and absurd. Whatever the number 
of the principal group in a scene, whether two, 
three, or what else, there will be situations in 
which a composer will desire and need an 
incidental remark from a by-stander; and a 
by-stander appropriate to the occasion could 
not always be supplied from such a body as 
the Chorus of Greek tragedy. There never 
was any reason to doubt (and there is less 
than none, so to say, if we are to accept the 
views of Mr. Rees respecting the number of 
performers) the ancient doctrine that in such 
cases the tragic poets of Athens in the great 
age obeyed common sense, and, without 
thereby infringing their general principle, 
introduced, and provided with words, extra- 
neous and subordinate personages, when the 
situation could not otherwise be well 
expressed. , 

In our MSS., where the cast and distribu- 
tion is everywhere slovenly and incorrect, we . 
could not expect that these exceptional 
discriminations would be preserved. ‘They 


3 Excluding the Resus, according to the now com- 
mon but dubious opinion, as a work of the fourth 
century, and possibly not meant for performance. 


THE CLASSICAL REVIEW 


\ have disappeared in one case (the Agamem- 
non) where we have positive testimony that 
they once existed. And they have probably 
disappeared elsewhere. The little parts of 
the necessary ‘citizen,’ ‘guard,’ ‘servant’ or 
the like, have naturally lost their designations, 
and lapsed to the Chorus, or to any one 
whom the copyist had in mind. ‘Thus in the 
Bacchae, a speech of three verses (775 ff.) is 
assigned, in despite of sense, to the Chorus. 
It appears to be spoken by a by-stander, a 
subject or servant of Pentheus;! and this 
personage with the others present (the 
Messenger from Cithaeron, Pentheus, and 
Dionysus) makes a fourth. Other like 
instances may be suspected, as I have 
myself suggested, in the final scenes of the 
Choephori and of the Eumenides. Every 
such case is a matter for judgment, of more 
or less probability upon the evidence. But 
such did occur; and they should be sup- 
posed wherever the sense, upon a fair 
construction, so indicates. 

Distinct, though not unconnected with the 
subject, is the question of the mask, upon 
which also Mr. Rees touches, but prudently 
gives no opinion. If, as he thinks and I think, 
the original performers of Sophocles and 
Euripides were not limited in number, the 
universal use of the mask is not, for those 
times, a supposition necessary to make the 
performances possible. But we must not, 
merely for that reason, deny [1.3 


1This example has been recently pointed out in 
some English publication. To my vexation, I have 
lost and cannot recover the reference. Will any one 
supply it? To the same speaker belongs apparently 
v. 847, for which no speaker can be found in the 
ordinary cast. 


2In P. 19. Note 1, for Phoenissae read Phoenix. 


193 


Cognate in subject with the dissertation of 
Mr. Rees, and a product of the same active 
school, is that of Mr. J. B. .O’Connor entitled 
Chapters in the History of Actors and Acting 
in Ancient Greece, together with a Prosopt- 
graphia Histrionum Graecorum. The three 
‘chapters’ deal respectively with (1) termino- 
logy (the meaning and use of ὑποκριτής and 
other such technical words); (2) the well- 
maintained distinction between the professions 
of tragic actor and comic ; and (3) the Actors’ 
Contests at Athens. But the most useful and 
not the least interesting part is the Appendix, 
a catalogue of ‘all tragic and comic actors 
who are mentioned by the Greek writers 
down to and including Athenaeus, and all 
who are found in the inscriptions, with notes 
upon each.’ It includes very properly the 
name of the Emperor Nero. Qwadis arti- 
Jex periret | 


In the Proceedings of the American 
Academy of Arts and Sciences Vol. xliii. No. 
17, Mr. W. P. Dickey discusses the practice 
of Greek epic and tragedy in the inter- 
position of ‘delays’ between the promise and 
the realisation of a scene of recognition 
(ἀναγνώρισις). He concludes, with some 
hesitation, that this consideration favours the 
genuineness of the disputed passage in Euri- 
pides’ Electra (518 ff.), which recalls the 
recognition in the Choephori; the passage 
gives (perhaps) a more probable length of 
‘delay. Whatever the strength of this 
evidence, the conclusion is to be commended, 
the forgery and establishment of such a 
passage being not only difficult but scarcely 


conceivable. A. W. VERRALL. 


3 University of Chicago Press, 1908. 
Price $1.06. 


Pp. 144. 


BUTLER’S POST-AUGUSTAN POETRY. 


Tuis volume is one of several signs pointing 
to a reaction against the contempt into which 
Latin poetry of the Silver Age had fallen. 
It had, no doubt, been carried to excess: 
yet it seems impossible to believe that that 

NO. CCIV. VOL. XXIII. 


poetry can ever again be taken quite seriously 

as a factor in human culture. Two main 

causes may be assigned for the degree in 

which it has regained attention. In the first 

place, it is now studied not merely as litera- 
N 


194 


ture, but in connection with the whole social 
and intellectual movement of its time; of a 
century, that is to say, which is one of the 
most momentous and one of the most pain- 
fully fascinating in history. It is part of the 
problem of the Roman Empire. A second, 
and a less important reason, but one of which 
account must be taken, is the curious 
periodic movement of fashion, which in 
literature as in the other arts brings up, at 
almost calculable intervals, the schools which 
once held the field, and then fell out of 
repute under the sweeping reproach of repre- 
senting the mere product of a dead classicism, 
to have their claims once more considered, 
the judgment on them revised, and their 
organic place and value in the history of 
their art more scientifically assigned. 

Mr. Butler’s volume is an attempt to do 
this with the series of Latin poets from 
Seneca to Juvenal. That series of writers 
does not, of course, constitute any organic 
whole. They represent several schools, 
several movements ; and these have no unity 
of convergence any more than they have 
unity of substance. This is what distinguishes 
the Latin poetry of the Silver Age sharply 
from the Greek poetry of the Alexandrians. 
The Alexandrians, along many different lines, 
were feeling and experimenting towards a new 
poetry, and a new relation of poetry to life. 
Their achievement in this way was very 
considerable, and their influence on subse- 
quent literature so great that it can hardly be 
exaggerated. The Latin poets of the Silver 
Age on the whole—the exceptions are very 
few in number and very small in bulk— 
worked within a closed field. They added, 
one may say with substantial truth, nothing 
either to the poetical interpretation of life or 
to the future development of poetry. It is 
this fact which makes it impossible to regard 
them with enthusiasm, or with any higher 
feeling than the respect due to capable 
artificers. Neglecting the minor writers, we 
find eight names included in Mr. Butler’s 
volume, which by the amount or quality of 
their production claim detailed treatment: 
Seneca, Persius, Lucan, Valerius Flaccus, 
Statius, Silius Italicus, Martial, and Juvenal. 
Of these eight, none are in the first rank of 
Latin poets, and only three, at most, in the 


THE CLASSICAL REVIEW 


second, Statius stands out from the rest 
in virtue of a real though thin poetical 
quality, Juvenal in virtue of a harsh power 
and violent moral earnestness that kindle his 
verse to a dull red heat; Lucan, though 
deeply infected by the false taste of his age, 
and still more deeply by a false taste of his 
own, cannot be denied high gifts of imagina- 
tion and expression. But they are not, in the 
full sense, ‘live’ poets: the current does not 
flow through them. Except for such in- 
herent poetical value as their work may be 
considered to possess in itself—as to the 
amount of this value opinions may reasonably 
differ—it would not make any difference to 
the evolution and life of poetry whether they 
had existed or not. Still less would this be 
so as regards Persius, the author of that little 
volume of boyish essays in verse which yet 
has an aromatic flavour and subtle charm of 
its own: still less, and indeed not at all, 
with the other two epicists, Valerius and 
Silius, of whom the one might perhaps best 
be criticised by saying, in a phrase inverted 
from Johnson’s, that it were vain to praise 
and useless to blame him, and the other is only 
remarkable as the author of what has claims 
to be considered as the worst epic ever 
written. The two, out of all the eight, who 
count in the development and progress of 
the art of poetry, are Seneca and Martial. 
The former had an immense influence over 
the modern European drama when it came to 
birth in the later Renaissance. The latter 
exercised an influence as great, and even 
more baleful, on the whole of those kinds of 
poetry which are classed under, or attach 
themselves as akin to, the general term of the 
epigram. Now of these two authors, who in 
this way, in the historical or organic view, 
represent their period most effectively, the 
poetry of Seneca is vicious alike in structural, 
verbal, musical, and imaginative quality ; and 
there is not a single piece out of Martial’s 
fifteen hundred to which it would be proper 
to apply the name of poetry at all. 

Mr. Butler has approached his task not 
only with knowledge and scholarship, but 
with judgment and a measure of enthusiasm. 
His volume is more than a mere handbook 
to a period in literature; it is a serious 
attempt to place that period and its product, 


THE CLASSICAL REVIEW 


to disengage and fix its value. It may be 
fairly said that he has kept clear on the whole 
of what is the besetting danger of such an 
attempt, that of investing the authors chosen 
for critical study with exaggerated merits. 
Omnia nostra dum scribuntur placent, aliogui 
nec scriberentur, says Quintilian ; and it is 
equally true that omnes nostri dum de tts 
scribimus placent, aliogui nec scriberemus. 
But he has not entirely escaped it. Of the 
passage in the /Pharsalia, describing the 
parting of Pompeius from his wife : 
Sic fata relictis 

Exsiluit stratis amens tormentaque nulla 

Vult differre mora. Non maesti pectora Magni 

Sustinet amplexu dulci, non colla tenere, 

Extremusque perit tam longi fructus amoris, 

Praecipitantque suos luctus, neuterque recedens 

Sustinuit dixisse ‘ vale,’ vitamque per omnem 

Nulla fuit tam maesta dies; nam cetera damna 

Durata iam mente malis firmaque tulerunt, 


it is surely a grave exaggeration to say that 
‘ with the simplest words and the most severe 
economy of diction, he produces an effect 
such as Virgil rarely surpassed, and such as 
was never excelled or equalled again in the 
poetry of Southern Europe till Dante told the 
story of Paolo and Francesca.’ Or again, to 
say of the simile in the Zkedazs οἱ Pluto 
taking possession of his kingdom : 
Qualis 

Demissus curru laevae post praemia sortis 

Umbrarum custos mundique novissimus heres 

Palluit amisso veniens in Tartara caelo— 
that ‘the picture is Miltonic, and Pluto is for 
a brief moment almost an anticipation of the 
Satan of Paradise Lost’ is to confuse things 
which are essentially different. But, notwith- 
standing such defects, which are only defects 
of immaturity, and are not dangerous, one 
cannot read the book without gaining from it 
a clearer view of its subject. It will prove 
useful and enlightening, not only towards the 
focussing and defining of the impressions left 
by reading the post-Augustan poets, but as a 
guide towards reading them, a carte du pays 
which may be studied with advantage before 
undertaking the tour through a country where 
the distances are long and the scenery often 
very dull. 

His scheme is in the case of each author 

first to set forth what is known of his life, 
then to give a sketch of his works, to indicate 


195 


their scope and method, and to discuss the 
treatment in some detail, laying (as is right) 
most stress upon such merits as the work 
may possess, and illustrating them by well- 
chosen quotations. Of passages which are 
quoted an English translation is added, 
usually Mr. Butler’s own, sometimes from a 
verse rendering—Mr. Miller’s of Seneca, 
Dryden’s and Gifford’s of Juvenal, those of 
Martial’s epigrams by various hands. There 
are arguments for and against this practice. 
It is useful for readers who are imperfect 
scholars; it may be doubted, however, 
whether the translation does not sometimes 
tend—as it must do with an indolent reader 
—to blunt the effect of the Latin, and to 
impair the more exact appreciation which it 
is Mr. Butler’s object to effect. For transla- 
tions, at least prose translations of poetry, 
have an almost incurable tendency to be 
alike. Only in the hands of genius can they 
reproduce the sharp difference between poetry 
of the first rank and of the second ; yet that 
difference, verbally so slight, is poetically 
infinite. One instance will serve for many. 
A passage singled out for high praise by Mr. 
Butler is that in Book II. of the Argonautica - 
Ac velut ignota captus regione viarum 
Noctivagum qui carpit iter non aure quiescit, 
Non oculis, noctisque metus niger auget utrinque 


Campus et occurrens umbris maioribus arbor, 
Haud aliter trepidare viri. 


He adds the following prose rendering: 
‘And as one benighted in a strange place 
’mid paths unknown pursues his devious 
journey through the night and finds rest 
neither for eye nor ear, but all about him the 
blackness of the plain, and the trees that 
throng upon him seen greater through the 
gloom, deepen his terror of the dark—even 
so the heroes trembled.’ The translation is 
almost indistinguishable from a translation of 
Virgil: it blurs what is the really important 
thing to realise, that the Latin is merely 
clever machine-made imitation, a piece of 
academic and (if I may venture to differ 
from Mr. Butler) of lifeless Virgilianism. 

Where one is also inclined to differ from 
him is on a point which is of importance as 
touching on the whole basis of literary 
criticism. In his interesting introductory 
chapter he reveals his own point of view in 


196 


the words ‘ Roman literature came too late.’ 
This is, of course, a tenable view, perhaps 
even the orthodox view. But it tends to 
confuse two things which are distinct. Ex- 
cept on a theory of the progressive degenera- 
tion of mankind, chronological ‘lateness’ 
has nothing to do with inferior imaginative 
quality. ‘It was hard,’ Mr. Butler goes 
on to say, ‘for the imitative Roman to be 
original.’ No doubt. But, cleared of the 
ambiguity of terms, is this anything more 
than an identical proposition ? 

Apart from a certain fallacy involved (as it 
seems to the present writer) in this funda- 
mental point of view, Mr. Butler’s particular 
criticisms are usually just and sound. One 
may question a few of them. Is Ovid really 
‘the most heartless of poets’? Is it the case 
that ‘Alexandrian learning becomes more 


THE CLASSICAL REVIEW 


prominent and more oppressive ’ in the post- 
Augustans than it had been in the Augustans 
themselves? Is it true that the verse of 
Petronius ‘at its best has a charm and 
fragrance of its own that is almost unique in 
Latin’? But against these few judgments, 
which are, to say the least, questionable, are 
to be set many others which are excellent ; 
and nothing could be better than Mr. Butler's 
general summing-up of the period : ‘It pro- 
duced a few men of genius, while even in the 
works of those who were far removed from 
genius, the very fact that there is much 
refinement of wit, much triumphing over 
technical difficulties, much elaborate felicity 
of expression, makes them always a curious 
and at times a remunerative study.’ 


J. W. Mackal_. 


TWO BOOKS ON PLATONIC THEORY. 


La Théorte Platonicienne de l Amour. Par 
Leon Rosin, Agrégé de Philosophie, Pro- 
fesseur au Lycée d’Angers, Docteur és 
Lettres. 1 vol. in 8 de la Collection His- 
torique des Grands Philosophes. Paris: 
Félix Alcan, 1908. Fr. 3.75. 


THE general reader who has questioned the 
origin of the phrase ‘ Platonic friendship,’ or 
‘Platonic love,’ will find the idea traced to 
its source in this little volume. After a 
careful comparison of the Lysis, Symposium 
and Phaedrus, it is shown that "ἔρως, be it 
physical or intellectual, is a pavia which 
arises by divine inspiration in a soul that is 
neither entirely perfect nor entirely depraved 
and stimulates it to the acquisition of that 
in which it is lacking, viz., immortality, 
whether after the flesh or after the spirit. 
To the Phaedrus we owe the particularly 
philosophic view of "Ἔρως, through which it 
is described as a process akin to that of the 
Dialectic of Republic vi.: the soul, being 
by nature partly mortal and partly immortal, 
is filled at the sight of a beautiful object 
with reminiscence of the idea of Beauty 
which it once beheld in the Supracelestial 
Region at the time of its pre-natal existence, 
and, if the course of his passion be chastened 
and controlled by the recollection of his 


divine vision, the Lover may rise gradually, 
together with the Beloved, to renewed contem- 
plation of Beauty and Truth. Therefore 
intellectual is superior to carnal love in 
precisely the same degree as the eternal per- 
fection of the idea transcends the fleeting 
mutability of its copy. 

M. Robin is not convincing when he 
descends to the chronological problem of 
the Zyszs, Symposium, Phaedo and Phaedrus, 
and boldly places the Phaedrus not merely 
after the Lysis, Symposium and Phaedo, but 
probably the Zmaeus, ranking it with the 
Laws as a product of Plato’s oldage. While 
freely acknowledging that the stylometric 
indications in favour of this should be dis- 
countenanced as being of doubtful value, he 
avows that the Phaedrus must be on the one 
hand posterior to the Phaedo and Republic, 
owing to its allusion to the Theban Simmias 
(242 A.B.) and the tripartite division of soul 
(here accepted as a matter of course), and 
on the other hand contemporaneous with 
the Zimaeus and the Zaws because of the 
affinity of myths in the one case and the 
identity of the proof of immortality in the 
other. In regard to the tripartite division of 
soul, one can only say that M. Robin has 
here and elsewhere made too rigorous in- 
ferences from the mythical element of the 


THE CLASSICAL REVIEW 


Phaedrus; and the fact that the proof for 
immortality in the Zaws is the same as that 
of the Phaedrus need not have all the signi- 
ficance he imagines. When one examines 
the dialogues from the point of view of their 
central metaphysical doctrine, viz., that of the 
ideas, one feels that the interval between the 
ideal theory in the Phaedrus and in the 
Philebus or Timaeus is too great to be bridged 
over by any of the ingenious arguments 
adduced by M. Robin. 

It is gratifying to note that M. Robin, in 
spite of his prejudice in chronology, is con- 
tent to make the “Epws of the Phaedrus 
slightly inferior to Dialectic; Ἔρως is an 
activity of composite soul functioning as 
Reason and Sensation, Dialectic is the 
activity proper to it in its purest form of 
Reason. 

One cannot but demur to a statement on 
p. 137 to the effect that Plato positively be- 
lieved in the existence of δαίμονες because of 
the important place taken by these divinities 
in the doctrines of his successors. 

Apart from a few debatable points of this 
kind the book furnishes an interesting study 
of an aspect of Platonism that has as yet, 
perhaps, been insufficiently emphasised. 


MarRIE V. WILLIAMS. 


La Théorie Platonicienne des Idées et des 
Nombres @aprés Aristote. Etude His- 
torigue et Critigue. Par Lton Rosin, 
Docteur és Lettres, Agrégé de Philosophie, 
Professeur au Lycée d’Angers. 1 vol. 
in-8 de la Collection Historique des Grands 
Philosophes. Paris: Félix Alcan, 1908, 
Fr. 12.50. 


THE appearance of this comprehensive work 
by M. Robin, together with a promise of 
further volumes dealing with the same sub- 
ject, seems to speak of a revived interest in 
the old problem concerning the Platonic 
ideas and numbers. ‘The present volume is 
the first link in a chain of evidence through 
which the author hopes ‘to ascertain the 
probable significance of the philosophy of 
Plato.’ His point of departure is, strange to 
say, a study of Aristotle and his successors, 
the examination of the Platonic dialogues 


- 


197 


themselves being reserved for another occa- 
sion. By following this route he hopes to 
escape from being carried away by the blasts 
of modern doctrine, which have served to 
blind the eyes of many an interpreter of 
Plato. Whether one expects him to succeed 
or not, the boldness of the scheme certainly 
commands admiration, and he has assuredly 
spared no pains to make his investigation as 
complete as possible. 

As regards the plan of the book, we find 
the subject-matter conveniently divided into 
books and chapters, which deal successively 
with the ‘Theory of Ideas’ in general, the 
Platonic theory of numbers and figures, and 
the στοιχεῖα or foundation principles of the 
ideas. The uniform method is to give first a 
detailed reproduction of Aristotle’s exposition 
of the topic, then an account of the Aris- 
totelian critique, with finally a critical 
examination of the critique itself. Here one 
may mention the need of a shorter véswmé of 
the Aristotelian evidence ; it is decidedly a 
strain to be obliged not merely to read 
through the almost incoherent remarks of 
Aristotle, but to retain them in mind long 
enough to enable one to appraise M. Robin’s 
comment aright. One would welcome either 
a shorter paraphrase of Aristotle, with refer- 
ences to the text, or a tabulated outline of 
his subject-matter as an appendix to the 
paraphrase as now given. 

With M. Robin’s assessment of the value 
of Aristotle’s criticisms one cannot but agree. 
For the most part these criticisms by their 
perversity, inappropriateness, and incoher- 
ence are rendered even more futile than 
some of the doctrines criticised, and that is 
saying much. M. Robin’s favourite device 
is to refute Aristotle by a tw qguogue argu- 
ment, showing that the latter’s views possess 
the same vices as those he imputes to Plato ; 
this does not prove, of course, that Plato was 
in the right, but when one considers how 
much store Aristotle set by his own doctrine, 
it effectually prevents one from paying any 
serious attention to his diatribe. 

The general conclusion reached by M. 
Robin’s research into the JAfetaphysics is 
that it embodies largely a Neo-Platonic 
phase of the Ideal Theory. With this no one 
can quarrel, but one cannot help lamenting 


198 


the fact that he did not try more syste- 
matically to distinguish the Neo-Platonic 
and the earlier elements. The sum of his 
results is contained in the ‘ Essai d’Interpre- 
tation’ (Chap. III. of Book II.). The whole 
of the information vouchsafed by Aristotle is 
there fitted together and welded into a har- 
monious whole, a restoration which strikes 
one as being remarkably elaborate, though 
one cannot but admire the symmetry of the 
edifice. M. Robin’s first task was to account 
for Plato’s supposed statement that Number 
is generated out of the One and the Indefinite 
Dyad of τὸ μέγα καὶ τὸ μικρόν. The dyad is 
understood to be an indeterminate power of 
progression and regression, upon which the 
One exercises continually a limiting effect. 
The progression of the dyad is seen in the for- 
mation of the ideal 2, the ideal 4, etc., its 
regression in that of the ideal 3, which is 
obtained by the action of the limiting One 
before the equalisation of the dyad in the 
ideal 4 is complete. Similarly the number 5 
is the result of the contact of the progression 
from 4 and the regression from 6. The 
numbers thus produced are all zdea/ numbers, 
as opposed to mathematical numbers, which 
are obtained by simple addition of units, and 
they do not extend beyond to, for the 
generation of the ten ideal numbers serves as 
model for the generation of all other num- 
bers. This ideal series of ten M. Robin 
takes to be quite different from the ideas 
and the ideal figures, the two latter holding 
an inferior position but possessing a parallel 
nature, for throughout the whole range of 
existences one finds the recurring στοιχεῖα 
of the ἕν and the ἀόριστος duds. To save 
time, one might arrange the scheme of exist- 
ence thus: (1) Ideal series of ten, (2) Ideal 
Figures, (3) Ideas, (4) Mathematical Num- 
bers, (5) Geometrical Figures, (6) Sensibles. 
The whole elaborate exposition is crys- 
tallised in the view taken of the αὐτὸ ζῶον, 
the world-animal mentioned by Aristotle in 
the De Anima. The universal animal is seen 
in three phases, the purely intelligible, the 
intermediate, and the sensible, in each of 
which aspects it possesses both body and soul, 
and is composed of the One and the dyad. 
Such is the reconstruction of Platonic 
theory made by M. Robin out of the hotch- 


THE CLASSICAL REVIEW 


potch of gossip in which Aristotle indulges in 
the Metaphysics. It does not profess to be 
an explanation, or even an account, of 
Plato’s own views, and therefore our judg- 
ment as to its value must be withheld until M. 
Robin has realised his full purpose, and given 
us his final conclusions drawn from a revision 
of the Aristotelian data in the light of the 
Platonic dialogues themselves. Till then 
the most one can do is to criticise within the 
field that M. Robin has himself marked out, 
and to notice one or two instances in which 
his zeal for regularity and symmetry has led 
him to do violence to his self-chosen autho- 
rity. M. Robin has, for the most part, taken 
Aristotle’s statements ez d/oc, and has erected 
therefrom one consistent theory. This seems 
to me to be a dangerous proceeding in face 
of the various passages in which it has been 
admitted that there were divergences between 
the earlier and later exponents of the theory 
—divergences which obviously affect several 
details in M. Robin’s exposition. For in- 
stance, he includes without question in his 
comprehensive summary of the Platonic 
system the fact that the series of ideal num- 
bers went only as far as the déxas. Ought 
this to be included in a general summary 
when even Aristotle says: εἰ μέχρι τῆς δεκάδος 
ὁ ἀριθμός, ὥσπερ τινές φασιν (M. 8. 1084 a 
12)? (See also A. 8. 1073 ἃ τ8--20.) 
Then, it will have been noticed that this 
method admits only one possibility in regard 
to the statements that the Platonists made 
mathematical number distinct from ideal 
number, viz., that it was a fundamental prin- 
ciple of orthodox Platonic doctrine. There 
is at least one other possibility, that this 
particular principle was embraced by a 
special sect of Platonism as a leading tenet, 
and used as the stock upon which to engraft 
various mathematical extravagances. Sucha 
view is quite as much in accord with Aristotle 
as M. Robin’s own, and none of the texts 
adduced by him on p. 439 can be said to 
preclude it. 

The present and many another interpreta- 
tion may, it seems to me, be deduced with 
equal legitimacy from Aristotle’s confused 
evidence; and the weakness of M. Robin’s 
scheme is that he has begun on this unstable 
foundation. The absolute incoherence of 


» 


THE CLASSICAL REVIEW 


Aristotle’s information seems to counter- 
balance the disadvantage of the prejudices 
incurred by beginning the other way round. 
However, the time for the final award is not 


199 


yet, and now that M. Robin has accomplished 
the most tedious part of his performance, we 
may look forward to a speedy realisation of 
the rest. Marie V, WILLIAMS. 


THE NUMBER NINE. 


Enneadische Studien, Versuch einer Ge- 
schichte der Neunzahl bet den Grtechen, 
mit besonderen Leriichsichtigung des alt 
Epos der Philosophen und Arste. Von 
W.' H. Roscuer. Leipzig: D. 'G. 
Teubner, 1907. M. 6. 


Tuis work, the fourth of a series dealing 
with the use of the numbers seven and nine 
(viz. Die enneadischen und hebdomadischen 
Fristen und Wochen der altesten Griechen ; 
Die Sieben und Neunzahl in Kultus und 
Mythus der Griechen; Die Hebdomaden- 
lehren der griechischen Philosophie und 
Arste, ein Beitrag zur Geschichte der 
griechischen Philosophie und Medezin) puts 
the study of the number nine on a 
broader basis than the three previous essays. 
Roscher deals with his subject in several 
divisions which cover its use from Epic up 
to the time of the Neopythagoreans and 
Neoplatonists. In such an investigation a 
great many instances must of course be 
cited, and there is no lack of material. In 
dealing with the cults and myths of Greece 
generally, Roscher finds that seven plays a 
wider part than nine; on the other hand, in 
Epic poetry nine plays the wider part (e.g. 
the constant formula of the Odyssey ἐννῆμαρ 
φέρομην, δεκάτη de. ..). The use of the 
number nine in the cult of the dead is 
interesting; nine days the women of Troy 
wailed for Hector, and his funeral pyre was 
nine days in building ; for nine days Niobe 
mourned her unburied children; and the 
instances might be multiplied to great 
length. In the Nekuiae the measurement of 
the trench go by nines, and Roscher not 
unreasonably concludes that the use of nine 
in details such as these follows on its use as 
a period for wailing and other funeral 
observances. In connection with this one 
may mention a point which Roscher brings 
out in dealing with the Orphics; both 


Pythagoreans and Orphics regarded the 
number nine as κουρῆτις or κόρη and this, he 
holds, is due to the use of nine in the cult of 
the dead from which the number would 
become connected with Persephone, 7) κόρη 
par excellence. The use of the number 
nine is traced among the Orphics and 
Pythagoreans, in the dialogues of Plato, 
though their use of number does not offer 
a very wide field to the investigator; it 
appears in many instances to be derived 
from Pythagorean sources. The Hippo- 
cratic writings and later books of a medical 
nature such as the Φύσικος of Joannes Lydus 
yield instances of the use of both seven and 
nine ; the use of seven is the more frequent. 
In the development of the embryo and birth 
both seven and nine (also ten) were counted 
auspicious numbers, but nine was the more 
usual; and one may with safety conclude 
that this was a not unimportant factor in 
the significance of the number. Strangely 
enough Roscher does not refer to Adam’s 
discussion of the nuptial number of Plato, a 
striking omission in view of the fact that 
Adam shows that the famous number of the 
Republic VITI had just the significance and 
origin that is here suggested for the use of nine. 

In the last chapter Roscher collects 
various examples of the use of nine in 
connection with husbandry, natural science, 
music, etc. 

It seems very reasonable to agree with 
Roscher that the month of twenty-eight days 
divided into three weeks of nine days each 
was an important factor in the significant use 
of the number. 

The value and usefulness of the book are 
increased by an excellent précis of contents, 
an index of moderate merits and a list of 
authorities. Humour and human interest 
the student must provide for himself. 


S. E. JACKSON. 


200 


THE CLASSICAL REVIEW 


ROMAN LIFE AND MANNERS. 


Roman Life and Manners under the Early 
Empire. By Lupwic  FRIEDLANDER. 
Authorised Translation of the Seventh 
Enlarged and Revised Edition of the Sz¢ten- 
geschichte Roms. By LEONARD A. MaGNnus, 
LL.B. 8vo. London: George Routledge 
& Sons, Limited. Pp. xxvili, 428. 


PROFESSOR FRIEDLANDER has been unfor- 
tunate. His Szttengeschichte has had to wait 
nearly forty-seven years for an English trans- 
lator, and now it has fallen into incompetent 
hands. It is surely not unreasonable to ask 
of the translator of a German work on a 
Latin subject the ability to write sound 
intélligible English, a thorough knowledge of 
German and Latin, and the exercise of 
ordinary care. Mr. Magnus, whose version 
of the first half of the Stttengeschichte was 
published a few months ago, satisfies none 
of these modest demands. Here are some 
specimens of his English: (p. 96) ‘The 
imperial table scarcely excelled private ban- 
_ quets in respect of fare, but in the dishes, 
the state and the service, a difference that 
scarce can have arisen before the end of the 
first century, and varying at various times.’ 
(p. 18) ‘ But the prices of other neces- 
sities of life were also very high, and such as 
those of wood and food scarcely to be had 
by the poor.’... (p. 229) ‘Roman fairy- 
tales began like ours: ‘‘There was, once upon 
a day, a king and queen.”’ Again 
(p. 94) ‘Otho... dined eighty senators, 
some with their wives together ’—which looks 
like a literal translation of einige mit thren 
Gattinnen zusammen, but is in point of fact 
a quite wanton outrage on English idiom. 
Such parts of the book as I have read are 
full of inaccuracies, all of them unnecessary, 
some of them unpardonable. Thus (p. 6): 
‘All Rome, says Martial in 92 a.D., had 
become one big tavern, all the streets were 
taken possession of by dealers and trades- 
men, butchers, publicans and barbers.’ The 
context ought to have made Mr. Magnus 
suspect that Martial did not say ‘tavern.’ 
Neither did he ; he said ¢aéerna, which here 
certainly means ‘shop.’ Frdl. renders by 
Taberne, a word now obsolescent, but 


commonly enough used to translate the 
ambiguous ‘¢aderna. Mr. Magnus did not 
take the trouble to find out the meaning of 
the word, but risked ‘tavern.’ On p. 19 we 
are informed that the ‘shepherds’ used to 
come into town to sell their milk—apparently 
sheep’s milk: but Frdl. says Azrten, which is 
not ordinary German for ‘shepherds,’ and 
may denote goat-herds or cow-herds as well 
as sheep-herds. 

It is, alas! only too true that some of the 
Roman Emperors were sad dogs ; but that 
is no reason why the translator should speak 
of their ‘amours’ (p. 30) when Frdl. uses 
the innocent word Liebhabereten. Theauthor 
says that the Younger Pliny gives vent to his 
indignation at the arrogance of Domitian 
(seinem Unmut .. . Luft macht) ; his trans- 
lator, obviously reading Lust macht, ignores 
seinem Unmut and renders (p. 95) ‘makes 
fun of’—for which, moreover, Lust macht is 
very doubtful German. /ossenreisser becomes 
in this precious version (p. 95) ‘jugglers’ ; 
Kleinasien is rendered (p. 14) ‘Little Asia.’ 
The highest commendation of Greek women, 
we are told at p. 239, was ‘to occupy 
their husbands’ thoughts, as little as might 
be, either for good or for evil.’ Frdl. is, of 
course, no less careful than Perikles to say 
‘men’s,’ not ‘their husbands’,’ but once 
more Mr. Magnus has made a ludicrous 
mistake. On p. 236 mimes the performances 
are confused with mimes the performers. 

I have not hunted through this astonishing 
work for faults, but have merely noted down 
some of the more obvious ones that have 
presented themselves in the few pages I have 
had the patience to read. I have said 
nothing of the many unnecessary omissions 
of words and phrases. It is time that a 
vigorous protest was entered against the 
tendency of publishers to entrust the transla- 
tion of valuable works to unqualified persons, 
thereby bringing discredit not merely upon 
themselves but also upon British scholarship. 
And how is a University teacher to put a 
translation like this into the hands of students 
who are not sufficiently far advanced to wrestle 
with the German for themselves? p a Τὶ 


Sydney. 


THE CLASSICAL REVIEW 


201 


POPULAR LATIN. 


Les Eléments dialectaux du vocabulaire latin. 
Par A. Ernovut, docteur-és-lettres, éléve 
diplomé de l’Ecole des Hautes Etudes. 
Paris: Librairie Ancienne Honoré Cham- 
PiGh; oem.) Fp. 255. Fr..7,50. 


Recherches sur Templot du passif latin ἃ 
Vepoque républicaine. Par A. ERNOUT, etc., 
eta. \ra09.-' Pp. 62..; )Fr..5- 


THE study of the popular dialects as opposed 
to the literary language seems to be the only 
means of escape from: the zmpasse to which 
linguistic science must be said to have come. 
Much can be done with the help of the 
blessed word Analogy to relieve the pressure 
exerted by the Ausnahmslosigkeit of the Sound 
Laws, but after analogical influence has been 
assumed to the utmost legitimate extent, 
much still remains in the literary language 
that defies explanation. When it is remem- 
bered that a literary language, such as our 
own, is to a large extent the result of a 
mixture of dialects, each of which Sound 
Laws of its own must have at one time 
moulded, we are driven to the admission that 
Sound Laws, however much we may accept 
them in theory, do not in practice give much 
assistance, A Law based on the assumption 
that a certain number of words exhibiting 
the same phenomenon, belong in their actual 
form to one dialect, is necessarily at the 
mercy of historical or other evidence to the 
contrary. For example, proof that azz/lus 
and fauissa were borrowed from a non- 
Roman dialect would deal a staggering blow 
to the law of Thurneysen and Havet. It 
would therefore. seem that a phonological 
treatment of a composite language—and that 
means the majority of literary languages— 
must be based on a knowledge of the his- 
torical conditions under which they grew. 
To speak otherwise of dialect influence is 
merely a confession that the Sound Laws we 
set up are not justified by the evidence. 

M. Ernout’s study of the non-Roman 
elements in the language of the City is 
divided into four chapters. The first gives a 
resumé of the geographical and the historical 
conditions affecting the relations of the 


Romans with their neighbours. Then follows 
a brief account of the ancient evidence on 
the subject of Italic dialects. A discussion 
of a number of points in Latin phonology 
is followed by a Lexicon—which makes up 
the greater part of the book—with detailed 
treatment of all the words in which the 
author detects dialect influence. A full index 
of Latin words, and an imposing, though 
incomplete, list of Zvraza, close the volume. 

The difficulty of the task which M. Ernout 
has undertaken is immense, and M. Ernout 
has certainly not solved all the difficulties he 
has raised. How much the language of 
Rome owed to those of the neighbouring 
tribes can never be known. For our author, 
naturally, an intervocalic s is a sign of a 
non-Roman word, but how many words did 
the Romans borrow before the middle of the 
fourth century? The same difficulty will 
apply elsewhere, and the alternatives are 
either (1) to refuse the name ‘dialectal’ to 
that portion of the Roman vocabulary bor- 
rowed before a certain, and it may be, 
relatively late, date, or (2) to admit that the 
materials at our disposal are not sufficient 
to justify such an enterprise as M. Ernout 
has undertaken. Another difficulty is that of 
determining the boundaries of dialect. Cf. 
Meyer-Liibke, G.G.A. Feb. 1909, 138 ff. 
The anecdote of Vespasian and Mestrius 
Florus suggests that within the wall of Rome 
itself there were dialects and dialects, and 
that, consequently, when a Roman writer 
employs a word that offends against a Latin 
Sound Law, we are not necessarily to go to 
the Sabines or to Praeneste for an explana- 
tion. If the population of Rome was hetero- 
geneous, it is scarcely likely that all classes in 
the city changed the sounds of their language 
pari passu. 

To mention a few points of detail. The 
name Roma is concluded to be non-ldg., 
p. 50, without any reference to its possible 
connection with the names of the twin 
brothers, or reference to Kretschmer’s article 
Glotia i. 288 ff. (cf. more recently, Soltau, 
Philologus \xviii. 154). And here one may 
express regret that M. Ernout has not 


202 


appended a Bibliography, which in a book of 
this kind is always valuable to other investi- 
gators. On p. 64, climgo appears to be 
connected by M. Ernout with O.E. Aving: 
some proof of the interchange of ὦ and + 
in western Idg.—apart from cases of dis- 
similation—would be interesting. M. Ernout, 
though he speaks of labiovelars, p. 71, does 
not appear to make any distinction between 
the different classes of gutturals. His proof 
that canis is dialectal I cannot follow: 
all that is apparent is that he takes the 
guttural in canis and in eguos to be the 
same as in tecur and seguor. In any case 
canis must correspond to Skt. gunz < * hun- 
and not “*“en7s.” If, with Hirt, Adlaut, 
p. 102, we postulate a ,/Aexd, the explanation 
of canis becomes easy. Side by side in Latin 
we would have m. *cauo <* houd, *caynis, 
cf. caro, carnis, and f. *cuni-s, the vowel of 
which was brought into line with the mascu- 
line. M. Ernout suggests, p. 81, that -dz- 
become -i-, hence Zezor. What then is he to 
do with vemedium and modtus? acus acerts, 
Ῥ. 90, is put down as dialectal on account of its 
’ vocalism, but may we not assume that to be 
due to the influence of acer aceris? In the 
discussion of abdomen, p. 89, which is of 
course made dialectal, the absence of any 
reference to Kluge’s comparison with O.H.G. 
intuoma, suggests too great a reliance on 
Walde. ; 


THE CLASSICAL REVIEW 


M. Ernout has not made any material 
addition to our knowledge of the subject, 
but the material which he has with much 
labour collected, should be useful when our 
knowledge of the other Italic dialects is 
sufficiently complete to make a profitable 
investigation of the problem possible. 


In his Recherches sur l’emploi du passif latin 
the same author traces the development of 
the passive verbal forms in Latin. After a 
discussion of the forms, where, by the way, 
one misses a reference to Zimmer, AZ. xxx, 
p. 224 ff., and to Strachan, Zraus. of Phil. Soe. 
1891-94, 536ff., there is given a great mass 
of examples illustrating the history of their 
usage. It may be noted that fertur is ex- 
plained as *dferto-r, and the imperat. forms 
in -mino as contaminations of the 2nd person 
plu. pass. and -¢# imperatives. It is surpris- 
ing that where the -zdus forms are described 
as existing in no other Idg. language, p. 15, 
there should be no reference to the Oscan 
upsannam, sakraunas and the Umbrian 
pthaner, anferener. 

This work, reprinted from the Memozrs of 
the Société de Linguistique, is a valuable con- 
tribution to the Aistortcal Latin Grammar 


of the future. 
J. FRASER. 


“ing’s College, Aberdeen. 


CAECILIUS OF CALACTE. 


Caecilii Calactini Fragmenta collegit Ernestus 
Ofenloch. Leipzig: Teubner, 1907. Pp. 
xl, 242; 


‘Tuis new volume in the Teubner series of 
classical texts is a daring attempt at recon- 
struction. Caecilius is one of the most dis- 
membered of ancient authors, and the 
present editor strives industriously to piece 
together his scattered remains. He collects 
(or infers) these fragments from such sources 
as the De Sublimitate, Athenaeus, Marcel- 
linus, Plutarch (or pseudo-Plutarch), Photius, 


Suidas, and various other lexicographers, 
rhetoricians, and scholiasts. 

The attempt is well worth making. Cae- 
cilius was undoubtedly an interesting writer, 
and a man of character and energy. A 
Greek-speaking contemporary and friend of 
Dionysius of Halicarnassus at Rome, he had 
been born in Sicily, and was apparently (to 
judge from certain references in Plutarch and 
Suidas) a convert to Judaism. Himself 
probably of servile birth, he had written a 
history of the Servile Wars in Sicily. But it 
was as a literary critic that he made his real 


THE CLASSICAL REVIEW 


mark. It is in him that a definite reference 
to the so-called canon of the ten Attic orators 
is first found. His originality is still better 
shown by the fact that he had the courage to 
compare Greek authors with Latin (and 
possibly with Jewish). Plutarch, no doubt, 
censures the temerity of the undertaking, 
seemingly on the ground that Greek writers 
seldom knew Latin well. We must bear in 
mind, says Plutarch (Demosth. c. 3), the 
proverb about a fish out of water, which ‘the 
all-accomplished Caecilius overlooked when 
he had the hardihood to publish a comparison 
between Demosthenes and Cicero. How- 
ever, it may well be that if the saying snow 
thyself were always present to everybody’s 
mind, it would not have been held to bea 
divine command.’ Be this as it may, it was 
something to have started on the fruitful 
path of comparative criticism, and we should 
be only too glad to recover Caecilius’ Σύγ- 
κρισις Δημοσθένους καὶ Κικέρωνος, as well as 
his similar comparison between Demosthenes 
and Aeschines. An even better find would 
be his essay on the differences between the 
Attic and the Asiatic style (τίνι διαφέρει ὁ 
᾿Αττικὸς ζῆλος τοῦ ᾿Ασιανοῦ), of which the 
title alone is preserved by Suidas. As we 
know from the De Sudlimitate, Caecilius was 
an almost fanatical admirer of Lysias, one of 
the most Attic of the Attic writers; and his 
treatment of Asianism must have made lively 
reading. 

Ofenloch’s success has been as great as the 
nature of the conditions allowed. He has 
gathered together the ‘disiecta membra’ of 


203 


Caecilius with sedulous care, and has tried to 
construct from them an adequate skeleton, 
where the revival of a living author is beyond 
any editor’s power. Sometimes the bones 
themselves cannot be identified with any cer- 
tainty, as their collector scrupulously points 
out. Cautious though Ofenloch generally is, 
he seems to overestimate the amount of 
Caecilius to be found imbedded in the De 
Sublimitate. That treatise is, it is true, 
polemical; and the word φησίν (which editors 
have been prone to change into φασίν) may, 
now and then, introduce a quotation from 
Caecilius. But the writer is too individual 
to quote often, and he is too much influenced 
by the spirit of Plato to echo unconsciously 
the language of Caecilius, who was influ- 
enced no less strongly by Lysias. 

In the list (pp. viii-x) of previous writings 
on the same subject, reference might have 
been made to F. Caccialanza’s article, 
‘Cecilio da Calatte e I’ Ellenismo a Roma nel 
secolo di Augusto,’ as published in the 
Rivista di Filologta (xviii. 1-73). The frag- 
ments of Caecilius were edited over forty 
years ago at Basle by Theophilus Burckhardt 
(Caecili Rhetoris Fragmenta, Basileae, 186 3)3 
but this new edition was needed, and it has 
been well executed. 

It may be added that Grenfell and Hunt 
(Oxyrhynchus Papyri, vi. p. 113) reject 
decisively any notion that the newly-dis- 
covered Commentary on Thucydides ii. is 
from the hand of Caecilius. 


W. Ruys RosBeErts. 


SHORT NOTICES 


Diogenis Oenoandensis Fragmenta ordinavit et 
explicavit lOHANNES WILLIAM. Teubner, 
1907. Pp. xlvi, 105. 


THESE fragments, discovered in 1884 by 
Holleaux and Paris, were first published by 
Cousin in 1892. Further work was done 
upon them by Usener and by Heberdey and 
Kalinka in their edition of 1897. The 


Teubner editor in his preface discusses at 
length the problem of the order and dis- 
position of the fragments, in view of the size 
of the stones upon which they are inscribed, 
the nature of the subject-matter and other 
indications. Another section of the preface 
is devoted to an enquiry as to the authorship 
of the ‘Epistula ad matrem’ (/7r. 63-4), 
which Cousin and Usener ascribed to 


204 


Epicurus: from this ascription the editor dis- 
sents, arguing, mainly on linguistic grounds, 
that the document must be much later in date 
and may, very probably, come from the hand 
of Diogenes himself. The rest of the preface 
also deals with the vocabulary and style of 
Diogenes, and the ‘vulgaris sermonis signa’ 
which they betray. The expert in inscrip- 
tions will find much to interest him in the 
‘restored’ text here printed, which has called 
for large exercise of imaginative ingenuity, 
since the originals in many cases are ‘per- 
quam depravatae’; while the reader who 
may frequently be puzzled to know the 
author’s drift will find much helpful informa- 
tion (and conjecture), especially with regard 
to the philosophic sources, in the ‘ad- 
notationes’ appended. RGB. 


Codices Blandinitz.—These MSs. of Horace, 
which include the famous V (Blandinius 
vetustissimus), existed formerly at a certain 
abbey ‘in monte Blandinio’ but perished in 

August 1566 when the abbey was burnt by 
the Flemish iconoclasts. They had been 
previously inspected by J. Cruquius, who 
edited Horace by instalments beginning in 
1565, and published a complete edition in 
1578. Cruquius says (Ed. 1578, p. 647) 
that the MSS. were ‘Roma Gandavum 
perlati,’ but Cruquius was a professor in 
Bruges. Probably for that reason, and 
because one does not look for a ‘mons’ 
in Ghent, English editors of Horace (includ- 
ing myself) have for the last 40 years stated 
that ‘mons Blandinius’ is Blankenberghe, 
a watering-place which is not very far from 
Ghent indeed, but nearer to Bruges. This 
is an error which I am enabled to correct 
by the kindness of Prof. A. Geerebaert, of 
5, John’s College, Louvain. He is a native 
of Ghent, and informs me that ‘the Blanden- 
berg or Blandijnberg is a hill in the interior 
of the city which seems to rise some 20 or 
30 metres above the level of the Scheldt, on 
the bank of which it stands.’ I gather from 
Baedeker that this height is near the railway 
station and that some remains of the abbey 
are incorporated in a barrack. J. Gow. 


THE CLASSICAL REVIEW 


Homer in seinen Bildern und Vergleichungen. 
Von Dr. E. Wirticu. Stuttgart: J. F. 
Steinkopf, 1908. Pp. 71. 


In this little book Dr. Wittich has made a 
rational grouping of Homer's similes, and 
tastefully translated the original into German 
hexameters. It is perhaps worth while to 
direct attention to the great merit of this 
side of the Homeric poems, and the author 
aptly quotes a sentence of Dr. Oskar Jager: 
‘In Homer this department reveals an 
amount of feeling and creative imagination, 
an originality of handling which has not 
been surpassed down to our times by any 
poet of any nation.’ Moreover, the collected 
similes are particularly valuable as evidence 
for Homeric or pre-Homeric life, because in 
them the poet is off his guard and gives us 
very welcome glimpses of an unknown world 
about which curiosity grows rather than 
decreases. The late Professor T. D. Sey- 
mour’s book, Life in the Homeric Age, 15 
indebted for a large proportion of its matter 
to the similes. Dr. Wittich’s headings are, 
natural phenomena, including sea, storms, 
wind, mist, dew, and so on; the plant king- 
dom with various trees ; the animal kingdom, 
from the lion down to the house-dog, from 
the eagle to the nightingale; while similes 
drawn from human life form the third section 
of the work. The result of a perusal of 
these pages is chiefly the surprise of the 
reader at the very wide ground covered by 
the similes. Dr. Wittich’s book is a not 
unsympathetic piece of systematising, which 
may easily suggest fresh inferences about the 
Homeric poems. - S. E. WINBOLT. 


Modern Greek-English Dictionary with a 
Cypriote Vocabulary. By A. KyRIAKIDES. 
Second edition. 10” x 7”. Athens: A. Con- 
stantinides. 1909. Pp. 16, 908. Cloth. 


THE first edition of this work was published 
in 1892 at Nicosia, and has proved to bea 
useful book. The second, greatly enlarged, 
will prove useful, although the dictionary of 
Contopoulos is fuller. Both Contopoulos 
and Kyriakides give but sparingly of the 
spoken language, the little Greek-French 


THE CLASSICAL REVIEW 


dictionary of Legrand being more useful for 
the traveller. The present volume omits 
a number of popular words that occur in 
Legrand, and Legrand himself is far from 
complete. On the other hand, Kyriakides 
quotes many proverbs and idiomatic ex- 
pressions in his longer articles, which are 
omitted in both the others, and he gives the 
main vocabulary of the popular language. 
It is certainly a useful Greek-English 
dictionary of the modern language, and it 
may be recommended to the student. 

The Cypriote vocabulary differs in some 
respects from that of Sakellarios; the other 
is much fuller, yet it omits a good many 
words that are found in Kyriakides. The 
vocalization differs in some words, but I 
have no first-hand knowledge of this dialect, 
and therefore I cannot offer any opinion as 
to which is correct, or whether each is 
correct for certain districts. 


W. H. D. Rowse. 


_ not to instruct! 


205 


Days in Hellas. By Mase Moore. With 
numerous illustrations and coloured frontis- 
piece. Heinemann. 65. net. 


THIs is a charming little book. How 
pleasant it is amongst the learned works sub- 
mitted to the Classical Review, to find now 
and again one that is meant to amuse and 
The amusing books, if 
written by a competent person, do also 
instruct, and this does instruct as to the 
human side of the modern Greek; it also 
gives information about antiquities by the 
way, sometimes inaccurate, once or twice we 
regret to say by means of extracts from books 
of scholarship or antiquities. Never mind: 
we soon forget the instruction, and once more 
lose ourselves in the author’s ready humour 
and sympathy. Where she ceases to play on 
the surface, and sounds a fuller note, she can 
say things both beautiful and worth remem- 
bering. We cordially recommend this book 
to our readers. 


TRANSLATION 


COPA. 


7 heard a Voice within the Tavern ery, 
‘ Awake, my Little ones, and fill the Cup 
Before Lifés Liquor in tts Cup be dry.’ 


Copa Surisca caput Graeca redimita mi- 
tella, 
crispum sub crotalo docta mouere latus, 
ebria famosa saltat lasciua taberna 
ad cubitum raucos excutiens calamos. 
5 ‘quid iuuat aestiuo defessum puluere 
abesse, 
quam potius bibulo decubuisse toro ? 
sunt topia et kelebes, cyathi, rosa, tibia, 
chordae, 
et triclia umbrosis frigida harundinibus. 
en et, Maenalio quae garrit dulce sub antro, 
10 _— rustica pastoris fistula more sonat. 
est et uappa cado nuper defusa picato 
et strepitans raucomurmureriuus aquae. 


In her low tavern dancing, tipsy twirls 

The Syrian hostess with the turban’d curls; 
The castanets a-rattle on her arms, 

With wanton art the lissome figure whirls. 


5 ‘Why toil (she sings) and swelter on your 


way, 

When soft divan and wine-cup bid you 
stay P 

Flagons are here and roses, flute and 
lyre ; 


A bower of trellised rushes screens the day. 


The rustic pipe from yon Arcadian cave 
10 Merrily trolls its lilting pastoral stave ;— 
Our country wine’s fresh-broached ;—a 
rippling bass 
Drones in the murmur of the rivulet’s wave. 


206 


sunt et * Corycio uiolae de flore corollae, 
sertaque purpurea lutea mixta rosa, 
15 et quae uirgineo libata Achelois ab amne 
lilia uimineis attulit in calathis. 
sunt et caseoli quos iuncea fiscina siccat, 
sunt autumnali cerea pruna die, 
castaneaeque nuces et suaue rubentia 


mala, 
20 est hic munda Ceres, est Amor, est 
Bromius. 
sunt et mora cruenta, et lentis una race- 
mis, 


et pendet iunco caeruleus cucumis. 
est tuguri custos armatus falce saligna, 
sed non et uasto est inguine terribilis. 
huc Calybita ueni, lassus iam sudat asellus. 
parce illi, Vestae delicium est asinus. 
nunc cantu crebro rumpunt arbusta 
cicadae, 
nunc uepris in gelida sede lacerta latet. 
si sapis, aestiuo recubans * te prolue uitro, 
seu uis crystalli ferre nouos calices. 
heia age pampinea fessus requiesce sub 
umbra 
et grauidum roseo necte caput strophio, 
* formosus tenerae decerpens ora puellae 
a pereat cui sunt prisca supercilia ! 
quidcineri ingrato seruas bene olentia 
serta ἢ 
anne coronato uis lapide * ossa tegi? 
pone merum et talos. pereat qui crastina 
curat. 
mors aurem  uellens 
*uenio.”’ 


25 


30 


“ujuite” ait 


*The text is that of Robinson Ellis’s Appendix 
Vergiliana, except where asterisks mark emendations 
of various editors adopted from his critical notes. 
Lines 19, 20 follow lines 21, 22 in Haupt’s edition 
(Leipsic, 1873), and that order is adopted in the 
version. 


15 


21 


a 


25 


30 


35 


THE CLASSICAL REVIEW 


Corycian violets your locks shall bind, 

And roses red with yellow roses twined ; 
Gift of the Naiad of the virgin stream, 

Lilies in osier baskets here you'll find. 


Here, too, is creamy junket drained of 
whey 
Upon its mat of reeds; here, if you'll stay, 
Are blood-red mulberries, and waxen 
plums, 
Ripened by genial autumn’s mellow ray. 


Here are the pendent clusters of the vine, 
Green cucumbers looped up with rushy 
twine, 
Smooth, glossy chestnuts, red-cheeked 
apples sweet ;— 
Love, Ceres, Bromius grace our Tavern 
sign. 


Guarding our cot, the lusty God stands 
near, 
Armed but with willow sickle—have no 
fear. 
Turn in, good traveller; spare your 
sweating ass,— 
Poor, weary ass, to Vesta he is dear. 


The shrill cicala’s song bursts from the 
glade, 
The lizard lurks in his cool leafy shade. 
Be wise, recline and drain a summer’s 
glass. 
Look, here are goblets new of crystal made. 


Come, ’neath the vine-leaf’s shadow lay 
you down, 
Weave the red rose your heavy head to 
crown ; 
Come, rifle Beauty’s lips, e’er beauty’s 
past ;— 
Out on the old-world prude that dares to 
frown ! 


Why save sweet blossoms for the un- 
grateful Tomb? 

Care you what garlands on your grave- 
stone bloom? 

Bring wine and dice! 
morrow’s fears ! 
Death plucks Youth’s ear and whispers, 

“Live, I come.”’ 


Avaunt, To- 


H. RACKHAM. 


Christ’s College, Cambridge. 


THE CLASSICAL REVIEW 


207 


CORRESPONDENCE 


The Editor, THE CLASSICAL REVIEW. 


S1r,—We trust that we shall not seem ungrateful 
if we venture to offer a few comments on the review of 
Limen (C.R. June). 

I. Prof. Postgate describes the book as containing 
‘grammar, reading lessons, questions upon them, and 
exercises with conversations.’ Although the last two 
points of his description are in a sense correct, they 
are, we think, likely to give a wrong idea of the book ; 
for, while we hold with Dr. Postgate that conversation 
in Latin upon suitable topics may be made’a valuable 
part of teaching, we have laid down definitely in our 
Appendix that the plan of the conversations ought 
to be the spontaneous work of the teacher. This 
Appendix, which contains hints upon and examples 
of oral exercises, is for the use of teachers only ; from 
the book itself we have’ deliberately excluded any 
conversations which the pupils who use it are expected 
to repeat, since we have observed the deadening effect 
of putting into the hands of a class questions and 
answers ready made. But we have added to the 
Appendix three Latin Dialogues such as a class can 
perform (and these can be obtained separately) ; while 
in the Reading Lessons in the book itself we have 
done our best to provide topics of sufficient interest to 
be the theme of questions and answers. The first 
three of them, while the pupil has learnt as yet no 
Cases but the Nominative, Accusative, and Vocative, 
are in the form of conversations, and here Dr. Post- 
gate criticises as ‘unnatural’ the boy’s exclamation, 
O Juppiter (when his oar falls into the water). Our 
choice was between (1) using this phrase ; (2) using 
Juppiter alone, which would have been more lively 
but much more difficult for a beginner; and (3), as 
Dr. Postgate would prefer, using no exclamation at all. 
We submit in view of the colloquial colour of passages 
like Plaut. Merc. v. 2. 24, and the English school- 
boy’s favourite appeal to this particular god, that we 
have chosen the least evil of the three. 

II. The only important point on which Dr. Postgate 
would seem to differ from us is the difficult matter of 
the rule for questions in Oratio Obliqua. Dr. Post- 
gate’s words are: ‘The statement that rhetorical 
questions, the answer to which is not known or clearly 
foreshadowed, are put into the Subjunctive, is in- 
sufficient. Such questions, if a first or second person 
is concerned, are normally put into the Infinitive.’ 
(We venture to assume that in the last sentence the 
word ‘second’ is a clerical error for ‘third.’) Now 
this criticism scarcely represents our statement of the 
rule. On page 289 we define ‘ Rhetorical’ questions 
as being those ‘To which the answer is known or 
clearly foreshadowed’; and these, we say, are regu- 
larly put into the Infinitive. In the next sentence 
we define real questions as ‘those to which the 
answer is not immediately clear’ ; and these latter, we 
say, are treated like Dependent Questions, and put 
into the Subjunctive. To this last statement Dr. 
Postgate seems to demur, and he suggests that we 


ought to have introduced the criterion of the Person 
who is the Subject in the question. We are glad 
that our account should be ‘insufficient,’ provided 
only that it is true so far as it goes, for we do not 
think that a First Latin Book is the place for a discus- 
sion of the complex and often inconsistent usage 
of Latin authors in this matter. The difficulty of 
the topic will be at once apparent to your readers if 
we remind them that Dr. Postgate’s present statement 
is hardly consistent with his own description of the 
use [on page 192 of the Mew Latin Primer (Edition 
1898)] where he gives four rules, of which the first is 
that ‘Questions in the Subjunctive in Oratio Recta 
remain in the Subjunctive in Oratio Obliqua’; such 
questions, namely, as gud factam? ‘What am I to 
do?’ which becomes, of course, guzd faceret. This 
appears to us to be a Question to which the answer is 
not clearly known. It is a Question in the First Per- 
son, and yet, as we all know, and as Dr. Postgate 
himself quite correctly stated in his Primer, it is put 
into the Subjunctive. In these circumstances, we de- 
cided that the right course to adopt was to put the 
learner at once into possession of the real principle 
which underlies the complexity, and leave him to 
study the inconsistencies in its application by different 
authors at a later period. That principle is that if, 
and only if, the question in O. R. is equivalent to a 
statement it is regularly represented in O. O. by the 
construction proper to an oblique statement, Ζ.6. 
by the Accusative and Infinitive. The general 
principle appeared to us to be worth grasping at the 
outset ; the variations of ucage ought not, we think, 
to be studied by learners till a later stage. But the 
serious misconception into which our critic has been 
led by supposing that we used the term ‘ rhetorical’ 
as he has used it, namely, to include all questions of 
every kind that are asked in the course of a speech, 
has now determined us to discard the term ‘ rhetori- 
cal’ altogether. It will disappear from our second 
edition, where we contrast 7ea/ questions with artificial 
questions without insisting on the use of either term. 

III. As to the English derivatives from Present and 
Supine-stems, are we not perhaps rather hardly treated? 
By the time that the Supine was introduced, every 
inch of our pages was urgently wanted for more im- 
portant matters than the derivation of single English 
words. But we made room in three Exercises (pp. 
95, 110, 112) for this distinction, feeling confident 
that when it had been clearly indicated every com- 
petent teacher would from that point onwards insist 
upon the difference in any derivation that he might 
ask or give. If the Supine could speak, we fancy it 
would be more inclined to thank us than to grumble. 
For similar reasons at a more advanced stage (p. 141) 
we have once given a list of English words whose 
meaning has been largely changed from that of their 
Latin originals, asking the learner to point out the 
nature of the changes. But we have not thought it 
necessary to make room for such examples at any 
later point. 


208 


IV. Finally, we are sorry that our policy on the 
insoluble question on the use of the Hyphen in print- 
ing paradigms, is not entirely such as Dr. Postgate 
approves. For the most part we have cut the knot 
by not using it at all; but in some places it appeared 
to us (as on p. 299) far more helpful to the learner to 
print, for instance, the Imperfect Subjunctive thus :— 

ama- 

mone- 

rege- rem, etc. 

audi- | 

cape- 
than to print am-drem, mon-érem and so forth, which 
is the principle that Dr. Postgate recommends. His 


THE CLASSICAL REVIEW 


particular example is chosen from the 5th Declension, 
and there we still venture to think that our division 
dié-s contrasted with gradu-s in the immediately pre- 
ceding pages is of some help to the learner. But we 
have reserved the symbol for such cases. 

May we conclude by cordially thanking Dr. Post- 
gate for the praise he has given us, which we count a 
welcome reward for the hard work which the book 
involved ? 

Yours faithfully, 


C. FLAMSTEAD WALTERS. 
R. S. Conway. 
July 8th, 1909. 


London, 
Manchester, 


BOOKS RECEIVED 


Publishers and Authors forwarding Books for review are asked to send at the same time a note ὁ) 
the price. 


The size of Books is given in inches: 4 inches=10 centimetres (roughly). 
the binding is specified. 


They are unbound unless 


*.* Excerpts and Extracts from Periodicals and Collections are not included in these Lists unless 
stated to be separately published. 


Amico Monita rebus novis adversanti. Carmen Fran- 
cisci Tranquillini Moltedo Neapolitani in certamine 


poetico Hoeufftiano magna laude ornatum. 10” x 
63”. Pp. 16. Amsterdam, J. Muller. 1909. 
_ Ashburner (Walter) Νόμος Ῥοδιων Navtixos. The 


Rhodian Sea-Law. Edited from the Manuscripts 
by W. A., M.A. 9”x 53”. Pp. ecxcvit+ 132. Oxford, 
Clarendon Press. 1909. Cloth, 18s. net. ($5.75.) 
Sraun (Franz) Die Entwicklung der spanischen 
Provinzialgrenzen in rémischer Zeit. (Qzellen und 
Forschungen zur alten Geschichte und Geographie, 
herausgegeben von W. Sieglin. Heft 17.) 9%" x 64". 


Pp. 140. Berlin, Weidmann. 1909. M. 5. 
Cavenagh (Francis A.) The Ethical End of Plato’s 
Theory of Ideas. 9”x 52”. Pp. go. Henry 


Frowde, Oxford University Press, London, New 
York, Toronto, and Melbourne. 1909. 2s. 
Detlefsen (D.) Die Anordnung der geographischen 
Biicher des Plinius und ihre Quellen. (Qzed/en 
und Forschungen zur alten Geschichte und Geo- 
graphie, herausgegeben von W. Sieglin. Heft 18.) 
92” x63". Pp. viiit172. Berlin, Weidmann. 


1909. M. 6. 

Diels (Hermann) Herakleitos von Ephesos. Grie- 
chisch und Deutsch. Zweite Auflage. 93” x 6”. 
Pp. xvi+84. Berlin, Weidmann. 1909. M. 3.20. 


Hoorn (G. van) De Vita atque cultu puerorum 
monumentis antiquis explanatio. Dissertatio In- 
auguralis, 1127 x 83”. Pp. viii (ἢ) + 98+vi. 
Amsterdam, J. H. De Bussy. 1909. 

Horace. The Satires. With introduction and notes 
by Edward P. Morris. 75 χ 5΄. Pp. 254. New 
York, Cincinnati, Chicago, The American Book 
Company. 1909. Cloth. 

Liverpool Committee for Excavation and Research in 
Wales and the Marches First Annual Report, 1908. 
10}”x7}”. Pp. 86, with 16 Plates. Liverpool, 
University Press. 1909. 


Livy. Book IX. Edited with introduction, notes, 
etc., by W. B. Anderson, M.A. (Pitt Press 
Series.) 57" x4". Pp. xxiv+276. Cambridge, 
University Press. 1909. Cloth. 

Paulys Real Encyclopidie der classischen Altertums- 
wissenschaft. Neue Bearbeitung. Unter Mitwir- 
kung zahlreicher Fachgenossen, herausgegeben von 
Georg Wissowa. Zwolfter Halbband. Euxantios-— 
Fornaces. οὔ" x63”. Pp. 769-1438 (columns 1537- 
2876.) Stuttgart, J. B. Metzler. 1909. M. 15. 

Pohlenz (M.) De Ciceronis Tusculanis disputationi- 
bus. Ad Praemiorum a quattuor ordinibus pro- 
positorum publicam Renuntiationem quae fiet die 
IX Mensis Junii A. MDCCCCIX hora XII, huius 
Academiae cives et qui eius studiis favent invitant 
Universitatis Georgiae Augustae Prorector et Sena- 
tus. 10”x7”. Pp. 38. Gottingen, Vandenhoeck 
et Ruprecht. 1909. 

Fostgate (J. P.) Flawsin Classical Research. (From 
the Proceedings of the British Academy. Vol. 7711.) 
9?” x 63". Pp. 52. London, Henry Frowde. 1909. 
35. 6d. net. : 

Salt (Henry S.) Some Thoughts from Lucretius. 
(Reprinted from the Humane Review, July, 1909.) 
84” x 54". Pp. 12. 

Sex Carmina tn certamine poetico Hoeufftiano magna 
laude ornata. 10" x 63”. Amsterdam, J. Muller. 1909. 

Watson (Foster) The English Grammar Schools in 
1660: their Curriculum and Practice. 72” x 42”. 
Pp. x+548. Cambridge, University Press. 1908. 
Cloth, 6s. net. 

Webb (Clemens C. J.) Joannis Saresberiensis Epis- 
copi Carnotensis Policratici sive de nugis curialium 
et vestigiis philosophorum libri VIII, recognovit et 
prolegomenis, apparatu critico, commentario, indi- 
cibus instruxit C. C. J. Webb, A.M. 9}”x 52". 
Tom. I. Pp. 1 (50) 368. Tom. II. Pp. viii+ 512. 
Oxford, Clarendon Press. 1909. Cloth, 36s. net. 


The Classical Review 


NOVEMBER 


1909 


ORIGINAL CONTRIBUTIONS 


THE CONNECTION OF THE AGEAN CULTURE WITH SERVIA. 


ΙΝ the current volume of the Annual of the 
British School at Athens! Dr. Vassits restates 
his views on the relationship of Servia to the 
_ 4¥gean in prehistoric ,times, and in doing so 
deals with several suggestions which we put 
forward in this Review last December. He 
gives an excellent summary of his important 
finds, and as the result of much careful 
observation, is now enabled to put forward a 
scheme for arranging the early Servian 
antiquities in chronological order. This we 
have no intention of criticising, nor do we 
dispute any of the archzological facts that he 
has discovered, for we only wish to discuss 
briefly in this paper some of the comparisons 
he makes between the Servian finds and 
those from Thessaly and Crete. Most of the 
Servian finds he assigns to an age of metal, 
and apparently means by a ‘ Bronze Age’ an 
age in which bronze was known, but not 
necessarily used for cutting instruments, the 
more usual meaning. So for convenience we 
will here adopt his use of the term. In the 
first place, it will be.well to clear up a slight 
misunderstanding ;? we have never called the 
Klicevac statuette neolithic, nor classed it 
with earlier figurines ; we have only pointed 
out how it differs from the Thessalian, Trojan, 
and Mycenean figurines. 


1 Vol. xiv. pp. 319-342: cited below as 4.5.4. xiv. 

2 B.S.A. xiv. p. 327; Class. Kev. 1908, pp. 237, 
238. 

NO. CCV. VOL. XXIII. 


Dr. Vassits concludes that the prehistoric 
settlements of Servia were formed under the 
‘continuous influence of a south-eastern 
civilisation,’ by which is apparently meant 
the prehistoric civilisation of the Agean.® 
Throughout the arguments used to support 
this contention one feature is very notice- 
able —evidence is gathered indiscriminately 
from Troy, Thessaly, and the A2gean proper. 
These three regions, though all to the south- 
east of Servia geographically, are archzo- 
logically distinct from one another. It 
is, indeed, very doubtful if Troy can be 
called A‘gean in the true sense at all. Pro- 
fessor Doerpfeld has said,‘ ‘ After all the 
correspondences, the civilisation that con- 
fronts us at Troy is different from the 
Mycenean. To be sure, we recognised the 
influence of the latter in the Mycenean vases 
(undoubtedly imported) which we find in the 
sixth stratum ; but the native culture of the 
Trojan rulers is a different culture.’ The 
architecture also differs from that of main- 
land sites. The origin of many elements of 
the ‘Trojan culture is probably to be found 
in Asia Minor and not in the A®gean,® 
and so parallels between Troy and Servia 


© Bs Ν,Α͂. χῖνο Ps 442: 
*In his preface to Tsountas and Manatt, .J/ycenean 
Age. 
δ Cf. the finds at Yortan and Boz Eyuk, cf. C/ass. 
Rev. 1908, p. 236. 
oO 


210 


so far from supporting A‘gean influence go 
against it. 

Parallels from Thessaly are hardly more 
conclusive. At present Thessaly and North 
Greece are still comparatively new ground, 
but excavations have been made at Dhimini, 
Sesklo, Phthiotic Thebes, Zerelia and T zani 
in Thessaly, Lianokladhi in Malis, Orcho- 
menos and Chaeronea in Boeotia, where 
kindred cultures have been found. Besides 
these, several trial-excavations have been 
made, and it is legitimate to draw certain 
conclusions from the evidence already before 
us. In the first place, early Thessalian cul- 
ture is quite distinct and separate from the 
AEgean.! A few stray Aigean objects may 
occur in Thessaly, but they cannot alter the 
case, and the Late Minoan III. pottery from 
this region is only found either isolated or 
together with the latest of the local wares. 
The Minyan ware, which is somewhat earlier 
in date, was imported from Orchomenos and 
is the earliest sign of the potter’s wheel 
in the north. The early hand-polished, 
painted wares which are succeeded by a 
_ period of degeneration and plain pottery, 
have no likeness to any southern fabric, and 
southern influence does not really occur till 
the very end of the Mycenean age (Late 
Minoan III.). So a resemblance between 
Thessaly and Servia does not mean A‘gean 
influence in Servia. Taken as a whole, 
Thessalian and Servian ceramic fabrics seem 
to be different ; amongst the former painted 
wares are common and incised rare, among 
the latter the case seems to be the reverse. 
Dr. Vassits quotes some Servian ware with 
red matt paint, and suggests a Thessalian 
parallel.2 But the Thessalian red on white 
ware is hand-polished, and quite different. 
He also mentions one bichrome fragment,’ 
which does not seem to be Thessalian, and 
is a slight proof of strong connection at best. 
Thessalian wares and other objects may occur 
in Servia and vice versa, but unless the quan- 
tity found is great there is no proof that one 
style influenced the other, especially when the 
differences are so great. 


1 Tsountas, Διμήνι καὶ Σέσκλο, p. 385; cf. Lzverpool 
Annals of Arch. and Anthropology, 1908, pp. 120 ff. 

2 B.S.A. xiv. p. 335. 

3 B.S.A. xiv. p. 335, fig. 11. 


THE CLASSICAL REVIEW 


Dr. Vassits quotes with approval our sug- 
gestion that the Thessalian chronology needs 
revision,! and points out that a type of 
unpainted vase, one of which has been found 
in Thessaly, occurs in Italy and Bulgaria in 
the iron age. Apparently he would wish to 
place the upper strata of Dhimini, to which 
the vase belongs, in the early iron age, and so 
equate bronze with bronze, and iron with 
iron. All the evidence, however, is the other 
way, and no one would dream of placing the 
introduction of iron into Thessaly before the 
third Late Minoan period, the zerminus ante 
quem for the upper levels of Dhimini,° for 
the evidence from Zerelia seems to show that 
even at that date Thessaly was still in an 
Eneolithic age.® 

In his interesting account of the imple- 
ments, statuettes, and pottery, Dr. Vassits 
lays great stress on the part played by metal 
prototypes from the south-east. Thus he 
holds that stag-horn harpoons and hooks are 
not characteristic of the stone, but of the 
bronze age, and are copied from metal hooks 
and harpoons from the south-east, but appar- 
ently such metal prototypes have not been 
found in Servia itself. The same seems to 
be the case as regards the pottery which he 
believes to be largely imitated from the 
shapes of metal vases. Now a large amount 
of pottery based on metal prototypes seems 
to imply a considerable amount of metal 
which, however, according to Dr. Vassits him- 
self, is very rare.’ If the actual metal proto- 
types are lacking, how far is it legitimate to 
argue their existence from ceramic fabrics? 
Metal vases are decorated in three ways: (1) 
by incised patterns, (2) by raised patterns, 
(3) by designs beaten out from the inside. 
Of these, the first two methods are equally 
natural for pottery, and without a metal 
parallel cannot be taken as implying the 
existence of metal prototypes. The third 
method, however, if found in pottery is most 
probably derived from metal. Ware showing 
this technique has been found at Knossos, 
and from the same site there are fragments 
which exactly reproduce in clay the handles 


4B.S.A. xiv. p. 3323 cf Ath. Mitt. 1908, p. 290. 
5 Tsountas, of. czt. p. 362. 


8 B.S.A. xiv. p. 222. 7 B.S.A. xiv. p. 340. 


THE CLASSICAL REVIEW 211 


of the Vaphio cups. Here we have both the 
metal prototype and the ceramic imitation, 
but are there any such certain examples in 
Servia? To judge by his paper on his excava- 
tions at Zuto Brdo,! Dr. Vassits considers 
any sharp bend in the profile of a vase to 
be a sign of metal, but this may just as well 
be derived from wicker or wooden proto- 
types. 

The prehistoric collection of the National 
Museum at Belgrade now contains, thanks to 
Dr. Vassits’ energy, over a thousand statuettes 
from different sites. All of these are, with 
two exceptions—a bird’s head from Jablanica 
and the hindquarters of a quadruped from 
Vinca—of clay, and so there is no Servian 
parallel to the Cycladic marble statuettes.” 
The solid female figurines from the earlier 


group of sites are without exception steato- _ 


pygous, which is not a characteristic of the 
figean, though it is of Thessaly.2 The 
Petsofa figurines, which Dr. Vassits often 
refers to, are all painted and for the most 
part male, while the Servian statuettes which 
he compares to them are incised and usually 
female. Throughout there seems to be a differ- 
ence inthedevelopmentand history ofcostume, 
for early Servian statuettes of both sexes wear 
a form of loin-cloth, while in the A‘gean the 
typical female costume is a bell-shaped skirt. 
In the Klicevac figure, now no longer an 
isolated example, an apron is still found. On 
this point he refers to the parallel drawn by 
Prof. Myres between the Klicevac example 
and the Petsofaé figurines. But that this is 
not enough to prove a continuous A°gean 
influence is shown by Dr. Vassits’ further 
description, ‘long garments enveloping the 
whole of the lower part of the body are worn 
only by figurines of the Klicevac type, and only 
the ornaments of the dress are indicated, not 
the dress itself, probably because it was 
thought sufficiently rendered by the shape of 
the body.’ ‘This is again in striking contrast 
to the narrow waists, heavy belts, and bell- 
shaped skirts of the Aigean that in no way 
follow the natural lines of the body. To 
support his contention that the Klicevac type 


1 Starinar, 1907, pp. I ff. 
2 B.S.A. xiv. p. 341. 
’Tsountas, of. crt. p. 384. 
* B.S. A. ix. p. 383. 


originated in Crete Dr. Vassits also quotes 
Dr. Evans.° The comparison, however, is not 
convincing, for in the Knossian terra-cotta ® 
the arms are separated from the body, the 
waist is narrow, and the base cylindrical, not 
anthropomorphic. He rightly points out that 
the Klicevac type is not neolithic, though 
some of his reasons are open to question. In 
the cylindrical shape of the lower limbs, the 
flat, solid torso, and in the head he sees signs 
of a metal prototype, but he does not refer to 
any of these metal prototypes that he uses to 
connect Servia and the A®gean, except, per- 
haps, the bronze statuette from the Troad,? 
which he quotes as giving a hint of the way 
by which Aégean things reached Servia. In 
this example the marked flounced skirt of 
the A®gean type is in direct contrast to the 
Klicevac figure. 

There also seems to be some difficulty in 
Dr. Vassits’ comparative chronology. Some 
of the Servian objects are, according to him, 
much later than the Cretan prototypes from 
which he alleges they were derived. For 
instance, the Klicevac type, which is the 
earliest statuette with the lower limbs fully 
draped, is dated by him as parallel with Troy 
VII.,8 and is thus later than the Knossian 
terra-cotta compared with it, which belongs 
to the last period of the second palace, 
1400 B.C. The Petsofa figurines, which come 
early in the Middle Minoan period, are com- 
pared with the second group of the early 
Servian figures, which, according to Dr. 
Vassits, are of the age following Troy II.,° 
but at Petsofa we have the fully developed skirt 
and bodice.!° How is it then that Servia, 
which, according to Dr. Vassits, almost 
always depends on the A®gean for all new 
figurines and pottery, produced no statuette 
with the lower limbs fully draped before a 
‘ Mycenean or Post-Mycenean age’??? 

We may then briefly summarise the points 
we have raised. A connection with Thessaly 


5 B.S.A, viii. p. 98 ; Starinar, 1907, pp. 28 ff. 

5 B.S.A. viii. fig. 56. 

7 Furtwangler, gina, p. 371, fig. 296; Perrot- 
Chipiez, //zstotre de l'art, vi. figs. 349, 350. 

8 B.S.A. xiv. p. 326. 

* B.S.A. xiv. pp. 323, 341. 

Contrast 2.S.A. xiv. pp. 321, figs. 1-3 with B.S.A. 
ix. pls. 8, 9. 

1 B.S.A. xiv. p. 326. 


212 


or Troy is no proof of Ζύρεδη influence. The 
alleged close relationship between Servia and 
the Xgean is not proved, because Servian 
fabrics are so different from the Cretan, no 
actual Cretan imports have yet been found in 
Servia, the Servian objects are much later in 
date. The argument of metal prototypes 
must remain in abeyance till they are found 
both in Servia and in the Aégean. The 
Thessalian culture, while certainly non- 
/£gean, may perhaps connect with Servia, 


THE CLASSICAL REVIEW 


figurines from Dhimini and Sesklo may show 
resemblances, but the differences are far 
greater ; for instance, the Klicevac type is 
unknown in Thessaly, and also a type from 
Zuto Brdo.! Thus for these reasons and 
because, as far as we can tell, the ceramic 
fabrics of Crete, Troy, Thessaly, and Servia 
are so different from one another, we would 
submit that Dr. Vassits has failed to make 


out his case. 
M. 5. THOMPSON. 


but the pottery in shape and technique is on Be). Β. WAC 

the whole so different as to preclude the 

dependence of one on the other. Some * Rev. Arch. 1908, pp. 205 ff. figs. 1-4. 
SOPHOCLES’ ANZ/GONE. 


The Composition of Sophocles Antigone. Trans- 
lated from an article by Prof. A. Β. DRacH- 
MANN of the University of Copenhagen, in 
the ‘ Hermes’ (Berlin, vol. 43, 1. 1908). 


AFTER repeated study of Sophocles’ Aztigone, 
a number of difficulties have occurred to me, 
which, as I believe, admit of a single simple 
explanation. I will first refer to the passages 
in their order. 

Lines 280 ff. (Jebb’s edition). After the 
watchman has announced to Creon what has 
happened to the body of Polyneices, Creon 
expresses his suspicion that the watchmen 
have been bribed, and that too by a party 
among the citizens hostile to himself (pre- 
sumably the followers of Polyneices). It is 
not quite clear whether he means that the 
watchmen themselves did the deed, or only 
allowed it to be done. In either case there 
is no foundation for his suspicion. If the 
watchmen had been bribed, they, or those 
who bribed them, would certainly have done 
more than strew a little dust over the body ; 
a single person could have easily done this 
unobserved, if the watchmen were not paying 
close attention. 

Lines 332 ff: (1st Stasimon). The chorus 
praises the inventiveness (δεινότης) of man, 
and illustrates it by a series of examples. 
But this inventiveness may be used as well 
in the service of evil as of good. The chorus 
give expression to their horror of the criminal, 


who abuses the most splendid faculties of 
man for the transgression of law. As it isa 
case of just such flagrant lawlessness that 
has been reported, the last words of the ode 
must have reference to it: this also agrees 
with the general attitude of the chorus. The 
introductory remarks about δεινότης are less 
to the point. What has happened argues no 
particular inventiveness. It is plain that the 
difficulty here is the same as in the previous 
passage. The action which has just been 
reported, is spoken of in a way which is 
unsuited to its character. Creon’s suspicion 
might be explained on the ground that he is 
represented as of a suspicious disposition. 
But as regards the chorus this evasive expla- 
nation does not apply. For this reason the 
psychological explanation cannot be accepted 
in Creon’s case either. The difficulty is 
fundamentally the same in the two cases, and 
demands a single explanation. The same 
may be said to apply more or less to the 
following passages. 

Lines 384 ff. (The report of the watchman 
of Antigone’s second visit to the body). 
Why Antigone should be represented as going 
a second time to the body of her brother has 
not yet, to my knowledge, been satisfactorily 
explained.! The object of her first visit was 


1The question has naturally been frequently dis- 
cussed; I should like to refer not only to the usual 
commentaries (I made use of Nauck, Ew. Bruhn, 
G. Wolff, and Jebb), but also to the small discussion 


THE CLASSICAL REVIEW 


an ἀφοσίωσις ; after strewing earth over the 
corpse she is no longer ἐναγής (Schol. Ant. 
255; cp. Plut. De Js. e¢ Os. p. 371; Hor. ¢.1. 
Xxviil. 23 ff.) and indeed she did more than 
this, she brought to him, at the same: time, 
the necessary offerings (ἐφαγιστεύσας ἃ χρή 
247)... This is natural enough in her case, 
because she does not chance upon an un- 
buried corpse,’but goes to it with the object 
of fulfilling the burial rites. She has there- 
fore done her duty towards the dead man, 
and has at the same time escaped from 
danger at the hands of the living. Her 
second visit would have sufficient motive, if 
she wished to bring the regular offering to the 
dead. ‘That did not fall due, as a matter of fact, 
until the third day after the burial: but this 
Sophocles could perhaps afford to disregard. 
But by reason of its very nature the offering 
to the dead belongs to the ceremony of 
burial. In the case of a mere ἀφοσίωσις 
with regard to an unburied corpse it is neither 
required nor (under ordinary circumstances) 
practicable. It is useless to urge that. with- 
out the second visit the whole tragedy would 
come to nothing; what was it then that 
compelled the poet to represent two visits 
at all? 

Lines 488 ff. Creon accuses Ismene of 
having had a hand in the burial of Polyneices. 
He gives as the ground for his suspicion the 
fact that he had seen her shortly before in 
a state of intense excitement. The ground 
would be reasonable enough if there were 
some objective basis for his suspicion, But 
this is not the case. It is highly inconsistent 
with the whole nature of the ceremony that 
several people should share in its fulfilment. 

Lines 615 ff. (Second Stasimon). After 
considering the old inherited guilt of the 
Labdacidae, the chorus laud the might and 
eternity of Zeus in contrast with the help- 
lessness and uncertainty of human life. The 


between Nake and Gringmuth, in Neue Jahr. 1894, 
pp. 260, 602 and 819. Jebb acknowledges frankly 
that he cannot solve the problem ; Nake saw that the 
second visit of Antigone has no apparent motive. 
Others suggest the frightening away of wild beasts, 
and other such explanations. 

1 For sacrifice at burial see Rohde, Psyche", p. 231. 
Sophocles had to take care that the ceremony per- 
formed by Antigone should bear the closest possible 
resemblance to a regular burial. 


213 


responsibility for sin and misfortune is attri- 
buted to Hope: hope can work good, but it 
entices many a man to destruction. It is 
difficult not to find in this passage a reference 
to the state of mind of Antigone; yet it 
is not suitable to her condition, which 
approaches much nearer to desperation than 
to hope. (The words have also been sup- 
posed to refer to Creon; to whom the 
emotion of hope is particularly alien.) 

Lines 696 ff. Haemon gives the verdict 
of the people on Antigone’s action in the 
following words : 


ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς 

πεπτῶτ᾽ ἄθαπτον μήθ᾽ ὑπ’ ὠμηστῶν κυνῶν 
μή μη 

δ τε ΤΟ Ὁ 1a" ge Bes ae a 

εἴασ᾽ ὀλέσθαι μήθ᾽ ὑπ᾽ οἰωνῶν τινος. 


This is a very inaccurate description of what 
Antigone has really done; her ‘burial’ of 
Polyneices could keep neither birds nor 
beasts from his body. Jebb translates : ‘would 
not leave him unburied, to be devoured,’ 
without a note. This is wrong, both as 
regards the aorist εἴασε and the construction 
of the infinitive ; but it serves to show that 
Jebb felt the difficulty. 

I wish to add one other remark which is 
not quite on the same plane with what I 
have said. It was observed long ago, that 
the place where Antigone is buried reminds 
one of a Mycenean domed-tomb (vide Ew. 
Bruhn, Lind. pp. 32 ff.; Jebb, sud v. 1217); it 
has moreover been proved (e.g. by Bruhn), 
that Sophocles could have had knowledge of 
such buildings. In spite of this it is remark- 
able that Creon should have had such a place 
ready at hand, with which to punish Antigone, 
and that he should intend to use it for this 
purpose. 

As regards the sources from which 
Sophocles drew the matter for his Antigone, 
the opinion seems to have been generally 
adopted recently that the plot of his tragedy 
is a free invention (e.g. Corssen, Die Antigone 
des Sophokles, p. 35). On the other hand, 
it has for a long time been recognized 
that the tradition in Apollodorus (iii. 78) 
approaches very near to the Sophoclean 
version, The passage reads: Κρέων δὲ τὴν 
τῶν Θηβαίων βασιλείαν παραλαβὼν τοὺς τῶν 
᾿Αργείων νεκροὺς ἔρριψεν ἀτάφους, καὶ κηρύξας 


μηδένα θάπτειν φύλακας κατέστησεν. ᾿Αντιγόνη 


214 
δὲ, μία τῶν Οἰδίποδος θυγατέρων, κρύφα τὸ 
Πολυνείκους σῶμα κλέψας ἔθαψε, καὶ φωρα- 
θεῖσα ὑπὸ Κρέοντος αὐτοῦ τῷ τάφῳ ζῶσα 
The reading in the last clause 
was formerly αὐτὴν τῷ τάφῳ ζῶσαν ἐνεκρύ- 
ψατο, following the inferior MSS. This 
made it very difficult to judge of the passage. 
Bruhn, who prints the passage with the 
correct text (Zin/. p. 7), remarks with reason 
that both the fact that the burial is really 
accomplished, and also the exact correspond- 
ence between the deed and the punishment 
of Antigone, argue the superiority in age of that 
form of the tradition found in Apollodorus. 
In spite of this he expresses a doubt as to 
whether it should be ‘taken seriously.’ 

If the above remarks are correct we shall 
certainly have to take the passage of Apollo- 
dorus very seriously indeed. It is patently 
obvious, that all the difficulties which I have 
exposed in the first part of the Axtgone, 
are solved at one stroke, if we substitute the 
story of Apollodorus for that of Sophocles. 
If the body has really been buried, it is easy 
to believe that Creon would suspect the 
ες watchmen; for the body must have been 
carried away before their very eyes. One 
can understand why the chorus should speak 
of human δεινότης after the report of the 
watchman; why Creon should take it for 
granted that Antigone must have had help, 
and why his suspicion should turn immedi- 
ately to Ismene; why the chorus, after the 
discovery, should speak of hope, which brings 
men to ruin (for the deed very nearly escaped 
detection); why Haemon should speak as 
if Polyneices were protected against dogs 
and birds. Lastly, the second visit to the 
body is also explained. If Polyneices was 
really buried, then the duty of Antigone 
did not end with the entombment; she still 
had to bring the τρίτα and the evara, before 
she could claim to have accomplished 7a 
νομιζόμενα, and in doing this she was natur- 
ally exposed to the greatest danger of 
discovery.! Finally, I would call attention 
to the manner of Antigone’s death. It is 
only natural that the family burial-place of 
the Labdacidae should have been a Mycenean 


ἐνεκρύφθη. 


1 Apollodorus does not say ἄστυ Antigone was dis- 
covered ; but he implies that it was ποῦ at the burial 
itself. 


THE CLASSICAL REVIEW 


domed-tomb. (As early as 1839 in the Rhem. 
Mus. vi. p. 264, Mure identifies, without 
further comment, the underground chamber 
of Antigone with the grave of the Labdacidae.) 
It is equally fitting that she should be buried 
there alive. 

From these circumstances we may conclude 
immediately, that the form of the legend 
which we find in Apollodorus must have been 
well known to Sophocles. I will not trace 
out the consequences of this fact in the 
Theban Epics, or in the end of Aeschylus’ 
Septem. I will return at once to the drama 
of Sophocles. The inconsistencies that are 
found in the Aztigone are proof positive that 
Sophocles knew of the Apollodorus version. 
But they are more than this. They are only 
to be explained on the hypothesis that he 
also made use of it. At any rate, if similar 
circumstances occurred in Homer, they would 
most undoubtedly be attributed to the work- 
ing over and gradual suppression of an 
original version. 

This is the conclusion which I wish to 
draw also in this case; with the difference 
that I suppose a change made by the poet 
himself in course of composition. This seems 
to me absolutely essential, because the whole 
conclusion of the tragedy, from the Teiresias 
scene onwards, rests on the fundamental 
supposition that Polyneices still lies unburied 
there, and shows no trace of having been 
recast. There is moreover one passage 
which gives a conclusive proof that the older 
form of the legend was once followed in the 
Antigone. 1 passed it over above in order 
to be able to consider it fully at this point. 

I quote from the first report of the watch- 
man, lines 245-258: 

τὸν νεκρόν τις ἀρτίως 
θάψας βέβηκε κἀπὶ χρωτὶ διψίαν 
κόνιν παλύνας κἀφαγιστεύσας ἃ χρή. 


ΚΡ. τί φής ; τίς ἀνδρῶν ἣν ὁ τολμήσας τάδε: 
PY. οὐκ οἷδ᾽- ἐκεῖ yap οὔτε του γενῇδος ἢν 
πλῆγμ᾽, οὐ δικέλλης ἐκβολή: στύφλος 
δὲ γῆ 


\ ΄ 3 \ 29) > ͵΄ 

καὶ χέρσος, ἀρρὼξ οὐδ᾽ ἐπημαξευμένη 
τροχοῖσιν, ἀλλ᾽ ἄσημος οὑργάτης τις ἦν. 
ὅπως δ᾽ ὁ πρῶτος ἡμὶν ἡμεροσκόπος 
δείκνυσι, πᾶσι θαῦμα δυσχερὲς παρῆν. 

ὃ μὲν γὰρ ἠφάνιστο, τυμβήρης μὲν οὔ, 
λεπτὴ δ᾽, ἄγος φεύγοντος ὡς, ἐπῆν κόνις. 


THE CLASSICAL REVIEW 


σημεῖα δ᾽ οὔτε θηρὸς οὔτε του κυνῶν 

ἐλθόντος, οὐ σπάσαντος ἐξεφαίνετο. 
That this is nonsense hardly needs saying ; 
the fact is admitted to a certain extent even by 
those who offer an explanation ; to a certain 
extent it is apparent from the attempts at 
explanation themselves. Neither pick-axe 
nor mattock nor waggon were in any way to 
be expected from the course of events that 
preceded. And the remark that no trace 
of dogs or beasts was to be seen is wholly 
unsuited to the context. But everything 
becomes plain and simple, as soon as we 
perceive that the report of the watchman 
culminates in the sentence: the body had 
disappeared and left no trace behind it. No 
trace, because it had neither been buried 
there on the spot, nor fetched away on a 
waggon, nor carried off by wild beasts. 

There is no place, as far as I know, where 
the alteration of the plot is more apparent. 
Yet it is instructive to test the scene in 
detail with a view to the suggestions here 
made. With the exception of the four verses 
246f. and 255f. it reads as if it assumed 
the disappearance of the body, and the scene 
decidedly gains in point if it is read on this 
understanding. The eagerness with which 
the watchmen accuse one another (v. 262 ff.) 
is remarkable if the deed was one that might 
have been done by any passer by. The 
necessity of reporting what has happened 
(268 ff.) to Creon is not obvious; it would 
surely have been sufficient to remove the 
traces of the symbolical burial. The case is 
very different if the body had disappeared 
altogether. 

The conjecture of the chorus, that the 
deed was θεήλατος (278), is decidedly more 
to the point if the body has disappeared 
without leaving any trace, and not merely 
been covered with dust. 

Creon repeatedly supposes a number of 
men’ who committed the crime. In 306, it 
is true, we read τὸν αὐτόχειρα τοῦδε τοῦ τάφου. 
But in 302 it is ὅσοι δὲ μισθαρνοῦντες 
ἤνυσαν τάδε, and in 324 εἰ δὲ ταῦτα μὴ φανεῖτε 
μοι τοὺς δρῶντας. It has already been remarked 
that the whole attitude of Creon is more 
natural if the body has disappeared altogether 
before the very eyes of the watchmen. 

It will be necessary to subject the whole 


215 


first part of the play, down to the Teiresias 
scene, to a careful analysis, with these facts 
in view. This is not the place for such a 
work ; I will only remark here that this whole 
part, with the exception of a few lines in the 
first report of the watchman, the whole of his 
second report, and lines 773 f., may be read 
without inconsistency and with decided 
advantage, if we presuppose the tradition of 
Apollodorus. I will only refer, in passing, 
to the whole first scene, and to passages such 
as verses 467 and 503 f., 867, 891-904. In 
my opinion the facts as they stand at present 
make it quite plain that a radical alteration 
has been made only in one place, namely in 
the second watchman’s scene. The second 
report of the watchman had, in the nature of 
the case, simply to be cancelled in its original 
form, and replaced by an entirely new speech. 
We need not therefore wonder at the fact, 
that it shows no signs of a different version. 
On the other hand the whole position, as 
well as particular passages (particularly v. 
696 ff.), make it impossible to suppose, as we 
otherwise might, that Sophocles had already 
changed his plan before the second watch- 
man’s scene. 

I would seek in two directions his reasons 
for altering the tradition. First, it was 
obviously much easier to bring about a 
change in Creon’s attitude, and make the 
scene with Teiresias effective, if the corpse of 
Polyneices still lay there unburied. Secondly, 
—and this is the point on which I would lay 
most stress—Antigone must, according to 
the tradition, have accomplished her task 
alone. That this was the case is not only 
evident from Apollodorus; it is also expressly 
emphasized in the description of Philostratus 
(Jmag. ii. 29); and in Pausantas ix. 25, il. 
it is taken for granted where the σῦρμα 
᾿Αντιγόνης is dealt with.! If we may take it 
that the account of Apollodorus is to be 
traced back to a Theban Epic—and I cannot 
see how this conclusion can be avoided—such 
a trait cannot appear surprising. But such 
an undertaking on the part of a woman could 

1In Pausanias and Philostratus we are given to 
understand that Polyneices was durned (on the same 
pyre as Eteocles). In Sophocles there is no reference 
to the burning of Eteocles (e.g. Ant. 241. 27f. 196, 


203 f. gooff.). That is probably part of the older 
tradition which is found in Apollodorus, 


216 


hardly have seemed either probable or fitting 
to the Attic public of the fifth century. The 
simplest way of getting out of the difficulty, 
by giving Antigone an assistant. was not 
possible for Sophocles, because the action 
would have been complicated, and the 
glorious theme, a woman, who stands alone, 
and alone defies the power of the whole 
state, would have been lost. So he may 
have thought it permissible to substitute a 
symbolical for an actual burial, and yet leave 
unaltered the general situation and his attitude 
towards the traditional material. 

As far as ritual was concerned there could 
obviously be no objection to such an altera- 
tion. Sophocles has, throughout the piece, 
treated the symbolic burial of Antigone as 
equivalent to the actual deed, and has 
described it as such. No one, as far as we 
know, in all antiquity ever took objection to 
this. From the dramatic point of view the 
case is a little different. I take it that 
nobody would dispute the fact that, for our 
modern taste, the piece would gain consider- 
ably in force, if the burial were actually 
completed, while, at the same time, Antigone 
would be raised above the common level of 
every-day women by the physical effort which 
this would imply. But this modern view 
hardly affects the question. It appears, how- 
ever, that even in antiquity something similar 
was felt. It is generally supposed that 
Sophocles’ Azzigone was followed by at least 
two other interpretations of the same subject ; 
first Euripides’ Antigone, which must be later 
than that of Sophocles, if only because it 
criticizes it; secondly an anonymous piece, 
which may be reconstructed from Hyginus, 
, Fab. 72, and the tradition of vases and 
sarcophagi, and is placed in the time after 
Euripides. However much truth there may 
be in this supposition, this much at any rate 
seems established, that in the versions that 
followed that of Sophocles the corpse was 
always actually buried by Antigone, with the 
help of another. In Hyginus on the vases 
and the sarcophagus-relief (Robert, 11. 60) it 
was Argeia who helped her, the wife of the 
dead man. The summary of Euripides’ play 
(in the argument of Aristophanes to the Avzz- 
gone) is defective ; but the form of expression 


(φωραθεῖσα μετὰ τοῦ Αἵμονος δίδοται πρὸς 


THE CLASSICAL REVIEW 


γάμου κοινωνίαν) points to a similar account. 
Euripides was a keen critic of the dramatic 
art of his predecessors, and it is likely 
enough, that the weakness of the Sophoclean 
arrangement did not escape his notice. Inci- 
dentally the whole position is a fresh proof 
that in Apollodorus we have before us the 
original tradition. 

Lastly we must touch upon the question 
whether the suggestions here made have any 
effect upon the problem of the <Avzszgone 
generally. At first sight very little ; the main 
difficulties for us remain the same, for we 
still have the unsympathetic characterization 
of Antigone and the unfavourable verdict of 
her methods. Yet these difficulties appear in 
a slightly different light if we take into con- 
sideration the original position. Her intracta- 
bility is there more flagrant, her whole manner 
passes far beyond the bounds of woman’s 
nature, as Sophocles was wont to picture it. 
We can understand that he should have been 
able to mould, out of his material, a character 
like hers, and that he allowed it to stand, 
when he had confined his heroine to a certain 
extent within the bounds of the Attic ideal of 
womanhood. With Creon it is the other 
way about. His action appears in the play 
as we have it to be thoroughly tyrannical and 
brutal, even apart from the refusal of burial 
to Polyneices. (Such a step has, in the 
ancient epics, nothing objectionable about it; 
what Creon did was, according to Homeric 
custom, both natural and customary.) The 
case is very different if Antigone is guilty of 
only a formal disobedience. When Antigone 
has done, precisely and in every respect, what 
he forbade, there is no possible room for 
retreat; he must punish relentlessly, if he is 
not to appear in a ridiculous light, as the 
king, the representative of the highest power 
of the state, defeated by a woman. This 
refrain, recurring constantly in his speeches, 
is only intelligible in the light of the old form 
of the legend. So in that arrangement of the 
piece which I contend was the original one, 
light and shade are far more evenly distri- 
buted, and the treatment and expressions of 
the characters have a much firmer and more 
natural basis. 

H, A. Ss. 

New College, Oxford. 


THE CLASSICAL REVIEW 


217 


THE DEFENCE OF ORESTES. 


In the course of an interesting argument 
Class. Rev. xxi. 163) to show that the proper 

sanctuary. and proper place of trial for 
Orestes was the court known in historical 
times as τὸ ἐπὶ Παλλαδίῳ, Prof. Ridgeway 
assumed that the killing of Clytemnestra, as 
represented and referred to by Aeschylus, 
might be called a case of ἀκούσιος φόνος. 
The court in question, we know, dealt with 
this kind of killing, and for this reason, as 
well as for others, Prof. Ridgeway makes the 
place where it lay, not the Acropolis, the 
scene of the larger part of the Lumentdes. 
The description of the murder as ἀκούσιος 
has been accepted by Dr. Verrall in his 
edition of the play. There are, however, 
two or three things that may make us hesi- 
tate about it. 

First, have we really proof that in reference 
to this court ἀκούσιος φόνος ever meant any- 
thing but accidental, unintentional killing ? 
Undoubtedly this is the natural and ordinary 
sense of the expression. But the death of 
Clytemnestra was certainly not the result of 
accident. 

Prof. Ridgeway means by ἀκούσιος that 
Apollo compelled Orestes to kill his mother. 
This, he says; is the plea by which Orestes 
defends himself, while Apollo defends him 
further by the plea of justifiable homicide, 
because his mother deserved it. It is true 
that some of the responsibility is put upon 
Apollo by Orestes, by the Furies, and by 
Apollo himself; but is it true that the man is 
represented as acting under real compulsion 
from the god? Certainly the leader of the 
Furies declares in line 199 that Apollo is 
not merely μεταίτιος but ravaitios. Orestes 
calls him 465 κοινῇ ἐπαίτιος, and Apollo 
owns 579 αἰτίαν ἔχω. Certainly he bade 
Orestes kill his mother: 203 (Apollo) ἔχρησα 
τοῦ πατρὺς πρᾶξαι, 595 (Orestes) 
ἐξηγεῖτό μοι μητροκτονεῖν : and denounced 
pains and penalties on Orestes, if he did not 
kill her, 
καρδίᾳ (alluded to by Athena, who knows 
a little too much in 426 ἄλλης ἀνάγκης 
οὔτινος (or ἄλλαις ἀνάγκαις ἢ Tivos) τρέων 


ν 
ποινας 


466 ἄλγη προφωνῶν ἀντίκεντρα 


/ > ‘ . 5 
κότον ; where ἀνάγκαις must in fairness be 


noticed) and the passage of some length 
Cho. 270 foll.; cf. 1032 there. But does all 
this amount to compulsion? We do not 
need, perhaps we ought not, to take Aris- 
totle’s point, that things done under stress of 
threats or fear of various evils to follow are 
not ἀκούσια, because after all the agent does 
them of his own free will under the circum- 
stances. Waiving that point, can it fairly be 
said, and is it ever said in Aeschylus, that 
Orestes was compelled to act as he did, that 
he had no alternative? It is not so put in 
any words that I recall. Neither he nor any 
one for him pleads explicitly that he could 
not help himself. 
used, though on Dr. Ridgeway’s theory 
Aeschylus would surely have made a point 
of using the word at least once to connect 
his story with the Palladian court. ἀνάγκη 
and similar words are not used, for ἀνάγκαις 
above mentioned in 426 is hardly applied 
plainly and with full knowledge of the cir- 
cumstances: it is in fact interrogative. No 
expression at all, I think, is used strong 
enough to convey the idea of compulsion. 
Apollo does, on the contrary, use the much 
weaker, though vague, word πείθειν in 84 
κτανεῖν σ᾽ ἔπεισα μητρῷον δέμας, and so the 
leader of the Furies 593, πρὸς τοῦ δ᾽ ἐπείσθης 
καὶ τίνος βουλεύμασι ; and, while I cannot 
find Orestes pleading that he acted under 
compulsion, he does distinctly in 600-613 
(cf. Cho. 988, 1027) plead justification, σὺν 


΄ ΄ > ” a7 ὅτ ὁ τὰ 
δίκῃ KQATEKTAVOV, οὐκ ανευ OLKNS, πάτερ ἐμὸν 


ἄκων, ἀκούσιος are not 


κατέκτανεν, and so on. 

Finally, if we admitted compulsion, is even 
that enough to make the killing ἀκούσιος ? 
Not unless Orestes was of himself quite un- 
willing to do it. What a man is obliged to 
do is not therefore unless he 
decidedly objects to doing it, and would not 
do it except for the pressure or compulsion 
brought to bear on him. Where is the 
evidence that this could be said of Orestes? 
Reluctance of a kind he may have felt. 
Some scruples, heart-searchings, compunc- 
tion, we may ascribe to him, though there is 
little enough of them in the Choephoroe, and 
not a syllable in the Lumenides. ἸΙυλάδη, 


UKOVOLOV, 


218 


τί δράσω : μητέρ᾽ αἰδεσθῶ κτανεῖν ; is his only 
and momentary word of hesitation. But we 
should quite misread him if we fancied that 
a strong repugnance to the act was only over- 
come by the terror of Apollo’s threats. 
Bidden or unbidden, the son would have 
avenged his father’s death. 


THE CLASSICAL REVIEW 


If these arguments are sound, they go to 
show that the defence of Orestes took the 
line associated in later times with the Del- 
phinium, where justification was pleaded, not 


with the Palladium. 
H. RICHARDS. 


PLATO, PHAEDO 668. 


PROBABLY no passage in Plato has been 
explained in so many ways. The last clause 
(τοῦτο εἶναι τὸ ἀληθές) carries us back to 
65. The sentence beginning with ἐκ 
πάντων τούτων is merely a re-statement of the 
arguments deduced and conclusions reached 
in 65B~66A4 inclusive, and must be taken 
closely with these to be understood. Wohl- 
rab, Archer-Hind, Jowett, Bonitz, Ast, 
Heindorf, Stalbaum, Schmidt, Schneider, 
and others have, apparently, failed to do 
this; and inasmuch as the clauses following 
κινδυνεύει happen to contain so many words 
(ἀτραπός, ἐκφέρειν, λόγου, σκέψει), as well as 
. constructions (ὅτι... 
σκέψει ὅτι) which admit of various explana- 
tions, these scholars have mistaken Plato’s 
meaning. 

Commentators on Sophocles quote our 
passage to illustrate the use of ἐκφέρει in 
Ajax 7. Platonic scholars likewise cite the 
Sophoclean verse. But the verb is used 
in different senses by the poet and by the 
philosopher, and unless this fact is recog- 
nized, the reader, ἁμαρτὼν τῆς ὁδοῦ, is liable 
to be led into a maze of difficulties, to 
extricate himself from which he will be apt 
to wrangle in tickle points of niceness and 
entangle himself still more in over-wiseness. 
If the Greek can be understood in so many 
ways, it does not deserve to be understood 
in any—if there is not something in the 
context to indicate to us what is the definite 
thought which Plato desired to express, 
something which will brush aside at once 
all these devious explanations, we may as well 
give up the passage as hopelessly corrupt. 

‘We assert,’ declares Socrates in 668, 
‘that this (οὗ ἐπιθυμοῦμεν) is τὸ ἀληθές (an 
echo of ἀλήθειαν in 658), which we shall 
never get possession of (cf. κτῆσιν, 65 A) 


“ Ν Lal ’ 
. ὅτι, μετὰ τοῦ λόγου, 


so long as the soul is not free to make the 
search unimpeded, so long as it is mixed 
with such an evil as the body.’ But the 
question propounded in 65, is: πότερον 
ἐμπόδιον τὸ σῶμα ἢ οὔ, ἐάν τις αὐτὸ ἐν 
τῇ (ητήσει κοινωνὸν συμπαραλαμβάνῃ; The 
answer is found in 668. The body zs an 
obstacle (if we take it with us in our quest 
of truth!), for it leads us astray ὥσπερ 
ἀτραπός, so that we go the longer way, τὴν 
κατύπερθε ὁδὸν πολλῷ μακροτέρην ἐκτραπόμενοι 
(Hat. τ. 104), or the wrong way, until finally, 
recognizing our mistake, we exclaim: ‘ Nous 
avons fait fausse route.’ The ἀτραπός leads 
off (ἐκφέρει) the main road, not o# towards 
the goal ; ἡ ἀτραπὸς ἀπέσχισται ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, 
as Herodotus says; or the road, like a river, 
σχίζεται τριφασίας ὁδούς (2. 17), καὶ ἡ μὲν πρὸς 
ἠῶ τράπεται, ἡ δὲ πρὸς ἑσπέρην ἔχει, while 
ἡ ἰθέα τῶν ὁδῶν would lead us to the truth. 
Borne out of our course, as Io was (ἔξω 
φέρομαι Prom. 883), we grope in the dark ; 
we are unable to see the οἶκος. We cannot 
follow the road, because our reason is be- 
clouded (ἐὰν τὸ σῶμα ἔχωμεν)---εἴκομεν τῆς 
6500 καὶ ἐκτραπόμεθα (Hdt. 2. 80).2 The 
verb ἐκφέρειν may mean ad exitum (Y 376 ff.) 
as well as a recta via ducere ; but the context 
shows that the preposition is used in the 


1Note the parallel words and phrases in question 
and answer: ἐμπόδιον» (ἐκφέρειν, τὸ σῶμαν (ἀτραπός, 
τιϑὺ ζἡμᾶς, αὐτὸ κοινωνὸν συμπαραλαμβάνῃ» {τὸ σῶμα 
ἔχωμεν, ἐν τῇ ζητήσει (ἐν τῇ σκέψει. 

2The ἀτραπός is not θάνατος, as Wohlrab maintains. 
The soul cannot grasp truth μετὰ τοῦ σώματος (658 
and Ὁ), for the latter drags it off on a by-path (μετὰ 
τοῦ λόγου ἐν τῇ σκέψει), whereas it should be left by 
itself, to continue its march toward pure being. 
Socrates is not thinking of death (in 668), but of 
the philosopher’s ‘death in life’ (ὁ ἐγγύς τι τείνειν 
τοῦ τεθνάναι ἐπιχειρῶν), This is proved by his 
frequent use of ὅτι μάλιστα in both sections. 


THE CLASSICAL REVIEW 


local sense of ἔξω or ἐκτός (ἐκφέρεσθαι -- 
ἀποκλίνειν, declinare) ; and the word ἀτραπός 
suggests deviation: with ἐκφέρειν it is equi- 
valent to ἐκτραπὲν φέρεσθαι (Arrian, An. 7. 
21. 4). So the substantive ἐκτροπή in Polit. 
267 A, Polyb. 9. 43. 5. Examples of com- 
pounds with similar connotation might be 
multiplied : ἔκκλισις, deflection (Plut. 2. 929), 
ἔκνευσις τῆς ὁδοῦ, deviation (Schol. Ar. Ran. 
113, commenting on ἐκτροπάς), ἐκδρομή, 
digression (Arist. 1. 92). Cf. Οὐαί. 4148 
ἐκτὸς δρόμου φερόμενον, Aesch. Cho. 1022 


δρόμου ἐξωτέρω: φέρουσι yap... φρένες 
δύσαρκτοι. When Orestes’ mind becomes 


disordered he cannot steer a straight course ; 
he veers off (ἐκφέρεται). The simple pre- 
position (in composition), like the German 
aus, has two uses: (1) straight on (gerade 
aus), and (2) fo one side (ἐκφέρειν =viae 
fiectere). In the Gorgias, Plato represents 
the judges in the lower world as sitting ἐν 
TH τριόδῳ, ἐξ ἧς φέρετον τὼ 650, ἡ μὲν εἰς 
μακάρων νήσους, ἡ δ᾽ εἰς Τάρταρον. So here 
the path takes us out of the main road, 
over rough ground, or to more inaccessible 
places. Cf. Arrian An. 3. 21. 4 ἐκτραπέντας 
δὲ ἔξω τῆς λεωφόρου ὁδοῦ ws ἐπὶ τὰ Spy ἰέναι 
Plato Zpist. 7. 330D ὀρθῇ πορευομένης ὁδῷ 
τῆς πολιτείας, Polit. 258C τὴν οὖν πολιτικὴν 
ἀτραπὸν πῇ τις ἀνευρήσει. .. καὶ ταῖς 
ἄλλαις ἐκτροπαῖς, Plut. (Stob. Mein. iv. p. 
242) καὶ ὁδοῦ καὶ ἀληθείας ἀποπλανθῆναι, 
Schol. B on Ψ 392 χωρὶς καὶ ἔξωθεν τῆς ὁδοῦ, 
Rep. 404A ἐὰν σμικρὰ ἐκβῶσι τῆς τεταγμένης 
διαίτης, 

The senses are not to be trusted. But 
if the soul attempts to investigate something 
μετὰ τοῦ σώματος, it is diverted, that is 
deceived (τότε ἐξαπατᾶται, loc. cit.). Cf. 
Lysis 215C πῇ παρακρουόμεθα; dpa ye ὅλῳ 
τινὶ ἐξαπατώμεθα. Even ἐν τῇ σκέψει has 
been such a potent source of trouble that 
scholars do not seem to have observed 
that it is merely a continuation of ἐν τῇ 
ζητήσει, ἐν τῷ λογίζεσθαι, ev τῷ διανοεῖσθαι, 
and, consequently, does not refer to the 
philosophers’ consideration of the proper 
method to be adopted in their investigations, 
but to the mznd’s quest, or consideration 
of truth. Jowett renders: ‘‘‘ Have we not 
found,” they will say, “a path of thought 
which seems to bring us and our argument 


219 


to the conclusion that while we are in the 
body, and while the soul is infected with 
the evils of the body our desire will not 
be satisfied?”’ Surely ἀτραπός ἐκφέρει, ἐν 
τῇ σκέψει ὅτι and peta τοῦ λόγου are all 
here misunderstood. 

Ample preparation for the final declara- 
tion ὥσπερ ἀτραπός κτὲ has been made by 
the preceding words (ciprapaAapBavy, παρα- 
λυπῇ, φεύγει, ἀπαλλαγείς, ταράττοντος, οὐκ 
ἐῶντος) ; and while a misapprehension of the 
meaning has been clearly shown to be 
possible, such a distortion of the sense 
would probably not have been permitted 
by the ear so readily as it has been by the 
eye. Read with the proper intonation the 
sentence becomes as transparent as one 
could wish: ‘external influences (ἀκοή, ὄψις, 
ἀλγηδών, ἡδονή) distract us and mar our results 
—they deflect us from the “bonne route,” 
which we would not abandon, if we made 
our search εἰλικρινεῖ τῇ διανοίᾳ. Cf. 648. 
Eyes and ears are poor witnesses (Heracl. 
fr. 4). If truth were smoke, ῥῖνες ἂν 
διαγνοῖεν (37). But, as it is, οὐκ ἂν ἐξεύροιο 
πᾶσαν ἐπιπορευόμενος ὁδόν (71); and since we 
are turned from the right road by outside 
influences (ἄλλην αἴσθησιν ἐφέλκων μετὰ τοῦ 
λογισμοῦ---οΌβεῖνα the variant μετὰ τοῦ λόγου 
below) and do not constrain ourselves to 
get as far as possible from eyes and ears, 
and the whole body (66 a)—ypupias yap ἡμῖν 
ἀσχολίας παρέχει τὸ σῶμα (66 B)—we shall 
never acquire what we desire. Cf. δ6όσ, 
where the philosopher returns to the thought 
in 65. Diseases and appetites and passions 
and phantoms of all kinds thwart our efforts 
and carry us away from τὸ ὄν. Cf. Parme- 
nides 1-4: ταί pe φέρουσιν. . . ἐπεί p ἐς 
ὁδὸν βῆσαν ἣ κατὰ πάντ᾽ αὐτὴ φέρει 
. τῇ φερόμην, 45 ff. ad’ ὁδοῦ 
ταύτης διζήσιος. . . ἀπὸ τῆς, ἣν δὴ βροτοὶ 
εἰδότες οὐδὲν πλάζονται, Hdt. 3. 76 ἐκστάντες 
τῆς ὁδοῦ. 

It remains to explain more fully the 
difficult expression μετὰ τοῦ λόγου. Plato 
merely reverses the previous statement (65 
A and B) and couches his thought in the 
following language: 
ἀτραπός Tis TO σῶμα ἐκφέρειν ἡμᾶς μετὰ τοῦ 
λόγου ἐν τῇ σκέψει. Above, the physical 
senses were spoken of as being dragged in 


εἰδότα φῶτα... 


, 2 
κινδυνεύει τοι ὥσπερ 


220 


with the soul; here the body drags us—cum 
ratione—out, that is, away from the road. 
In 65c the conception is ἡ ψυχὴ μετὰ τοῦ 
σώματος, in 668 τὸ σῶμα μετὰ τῆς ψυχῆς. 
In Zysis 213 Socrates says: ταύτῃ μὲν 
μηκέτι ἴωμεν: χαλεπή τις μοι φαΐνεται ὥσπερ 
ὁδὸς ἡ σκέψις" ἡ δὲ ἐτράπημεν δοκεῖ μοι ἰέναι. 
In the Φλαεάο we have turned off from the 
best road ἐν ty σκεψει, whereas in this 
passage we are represented as having made 
the discovery that we must go back and 
follow the road from which we turned into 
the (‘reprendre la bonne route’), or, as the 
orators say, when they desire to return to 
the main argument after a digression, ἔνθεν 
ἐξέβην (-- ἔνθεν ἐξέφερέ με ἣ ἀτραπός). Cf. 
also Xen. Hed/. 6. 5. 1 ἐπάνειμι ἔνθεν ἐξέβην, 
Hdt. 7. 239 ἄνειμι δὲ ἐκεῖσε τοῦ λόγου, TH 
μοι πρότερον ἐξέλιπε, 4. 82 ἀναβήσομαι δὲ ἐς 
In the 
Zysis ὁδός and σκέψις are convertible terms ; 
in the Phaedo passage the ἀτραπός is not 
ἡ σκέψις, but τὸ σῶμα μετὰ τοῦ λόγου ἐν 
τῇ σκέψει. From the main road lead many 
paths, any of which we are in danger of 
entering by mistake: πόροι τε πάντες ἐκ μιᾶς 
ὁδοῦ βαίνοντες (Aesch. Cho. 72), πολλὰς ὁδοὺς 
τραπόμενοι (Thuc. 5. το. £0). The body 
will knock us out of the road (ἐξέπληξ᾽ ὁδοῦ, 
Eur. Jon 635). The clause ἕως av τὸ σῶμα 
ἔχωμεν means ἕως ἂν Tod σώματος μὴ ἀπαλ- 
λαγῶμεν ὅτι μάλιστα (not, as many believe, 
ἕως ἂν ἔχωμεν τὸ σῶμα μετὰ τοῦ λόγου). 
That his sense may not remain obscure 
Plato purposely appends the clause συμ- 
πεφυρμένῃ ἢ ἡμῶν ἡ ψυχή. The soul itself 
would urge us to follow the straight road, 
ὀρθὴν (Ar. Av. 1) and not 
περιέρχεσθαι ἀπέραντον ὁδὸν ( Zheaetet. 147 C: 
cf. 200 6), wander aimlessly around (Ar. 
Av. 9), where there is not even a path 
(22), unless, perchance, μύρμηκος ἀτραπούς 
(Thesm. 100). Cf. Pausan. 1. 44. 2 κατιοῦσι 
τῆς ὁδοῦ τῆς Εὐθείας. .. 
ὁδοῦ, Clem. Alex. iv. p. 583 οὐκ ἔστιν ἁπλῆν 
οἶμον εἰς “Avdov φέρειν, ὁδοὶ δὲ πολλαὶ καὶ 


τὸν κατ᾽ ἀρχὰς ἤια λέξων λόγον. 


ε Ἀ 57 
ὁδὸν ἰέναι 


> , 5) A 
EKTPOTEVTA εκ TIS 


ἀπάγουσαι ἁμαρτίαι. 

Some may prefer to take the second ὅτι 
clause as causal. I regard both conjunctions 
as introductory to object clauses depending 
on λέγειν, an interpretation which seems 
to be supported by τοιαῦτα ἄττα. Plato’s 


THE CLASSICAL REVIEW 


meaning may be shown by the following 
punctuation: ὥστε καὶ πρὸς ἀλλήλους τοιαῦτα 
ἄττα λέγειν ὅτι “ κινδυνεύει τοι ὥσπερ. . .᾽ 
ὅτι “ἕως ἂν τὸ σῶμα ἔχωμεν κτέ:᾽ 

If the objection be raised that Plato 
would not have said ὥσπερ ἀτραπός τις of 
the body without giving us some hint that 
the subject of ἐκφέρειν is σῶμα, my answer 
is that the whole discussion from 64E on 
has been περὶ τοῦ σώματος, that ἐκ πάντων 
τούτων in 668 refers particularly to the 
foregoing considerations respecting the body 
and its unavoidable hindrances to clear 
thinking, that the subject of the sentences 
in 65 B-66a is naturally carried over as the 
logical subject of the sentence in 668, and, 
finally, that when Socrates appends a second 
ὅτι clause as one of the τοιαῦτα ἄττα, he 
purposely adds ἕως ἂν τὸ σῶμα ἔχωμεν (to 
make his meaning clear) and reinforces this 
with Evprepuppevn . . . ἡ ψυχὴ μετὰ τοιούτου 
κακοῦ (namely, τὸ σῶμα, which deflects us). 
To change the figure, the exfopa is away 
from the road along which we are trying to 
drive our horses (Xen. De Re Equestr. 3. 
5); our charioteer is so unskilful that our 
steeds endeavour to run away: ἐγχειροῦσιν 
ἐκφέρειν (20.), Bud φέρουσιν (Eur. Hipp. 
1224). Cf. Phaedr. 254A. The path dads 
off at an éxtpory, where ἡ ἀτραπὸς ἐκφέρει 
and 6 ἄνθρωπος ἐκτρέπεται, as, e.g. Xen. Hell, 
7. 1. 29 ἐπὶ στενῷ τῆς ὁδοῦ. ἐν τῇ ἐπ’ 
Kitpynoiovs ἐκτροπῇ, Arrian Av. τ. 16. 2 
ἐξετράπη ᾿Αλέξανδρος, Xen. Hell. 7. 4. 22 
ἐκτραπόμενος κατὰ τὴν ἐπὶ Κρῶμνον φέρουσαν 
ἁμαξιτόν, Plato, Rep. 543 σ πόθεν δεῦρο 
ἐξετραπόμεθα, ἵνα πάλιν τὴν αὐτὴν ἴωμεν ("1] 
faut reprendre la bonne route’), Ar. Plut. 837 
ἐξετρέποντο, Lucian, Ast. Vera 107 ἀποτρα- 
ἐβάδιζον, Soph. O.T7. 
In the last passage 
Cf. Ken: 
ἐκβιβάζοντας τῶν ὁδῶν καὶ 
If ἐξ ὁδοῦ ἐλαύνειν is good 
Greek, so is ἐξ 6500 ἐκφέρειν. Cf. Phaedo, 
77 Ὁ ἐκβαίνουσαν ἐκ τοῦ σώματος. When the 
soul is making a journey (ὁδὸν ποιευμένῳ, 
Hat. 5. 52), it takes another route (τὴν ἄνω 
ὁδὺν τράπονται, Hdt. 5. 15), misguided by 
the body, for τὸ σῶμα ὥσπερ ἀτραπὸς ἔξω 
τῆς ἰθέας φέρει, and forces the mind to go 
another road, rough and difficult (qe ἄλλην 


πόμενο. τῆς ὁδοῦ 
804 ff. τὸν ἐκτρέποντα. 
we read also ἐξ 
Eg. Mag. τ. 18 


4 > / 
ταχὺ ἐλαύνοντας. 


ὁδοῦ ἠλαυνέτην. 


— 7 


THE CLASSICAL REVIEW 


NOT:: - - διελθὼν ὁδὸν τραχεῖαν καὶ 
," ffian An, 3. 1. 8ὺ)}κ and) the 
phi. Luers ζοὐκὸ ἰόντες τὴν ἱρὴν ὁδὸν, ἐκτρά- 
movtkt (Hdt. 6. 34). There must be a 
detachment of the body; otherwise the 
vision of the absolute will not dawn upon 
the soul. The soul must go 


‘The way, which from this dead and dark abode 
Leads up to God.’ 


221 


If we turn aside into the path which bears 
us away from our onward and upward 
march, we shall have to retrace our steps, 
and, as Plotinus says (£m. 1. 6. 7), ‘we must 
mount again to the Good which every soul 
craves, and with pure self behold pure 
Deity. 
J. E. Harry. 


University of Cincinnati, O., U.S.A. 


NOTES 


A GEOGRAPHICAL NOTE ON 
THUCYDIDES IV. 54. 


οἱ ᾿Αθηναῖοι... τῶν Κυθήρων φυλακὴν 
ποιησάμενοι ἔπλευσαν ἐς τὴν ᾿Ασίνην καὶ “Ἕλος 
καὶ τὰ πλεῖστα τῶν περὶ θάλασσαν καὶ ἀπο- 
βάσεις ποιούμενοι καὶ ἐναυλιζόμενοι τῶν χωρίων 
οὗ καιρὸς εἴη ἐδήουν τὴν γῆν ἡμέρας μάλιστα 
ἑπτα. 

Tue Athenians under Nicias, in 424 B.c., 
captured Cythera and thence made descents 
upon the Spartan territory on the mainland. 
The two places which Thucydides mentions 
as having been attacked are Helos, a city 
and district at the mouth of the Eurotas 
(Paus. iii. 22. 3), and Asine. The question 
arises where the Asine here mentioned is to 
be placed. It would be natural to conclude 
from its mention here in conjunction with 
Helos and the fact that the whole raid 
occupied only seven days, that it lay some- 
where on the coast of the Laconian Gulf ; 
and the object of this note is to attempt to 
prove that there was such a place on the 
W. coast of the Laconian Gulf and to 
suggest the site where it stood. 

It has been held generally (see Smith, 
Dict. of Geogr, sub. voc. Asine, Leake, Morea 
i. p. 279) that Thucydides here refers to 
Asine on the W. coast of the Messenia Gulf: 
and attempts have been made (e.g. Curtius, 
Pelop. ii. 279, 324) to explain away the 
passages which imply the existence of a 
Laconian Asine. This, I think, is im- 
possible 

It is true that Asine in Messenia is called 


Laconian Asine (e.g, Xen. He//. vii. 1. 25), 
because it was at that time under Spartan 
rule, and, for the same reason, Neon, one of 
Xenophon’s fellow-generals, who is called 
indiscriminately ὁ ᾿Ασιναῖος and ὁ Λακωνικός 
(4παό. vii. 2. 1 and 29), may quite as 
probably have belonged to Asine in Messenia 
as to a Laconian place of that name. It is 
also true that Pausanias, who gives a very 
full account of the W. coast of the Laconian 
Gulf, does not mention any place of the 
name of Asine as situated in that district. 

Leaving Pausanias for the moment, we 
may turn to the evidence of Strabo and 
Polybius. Polybius (v. 19) relates how 
Philip V. of Macedon when _ invading 
Laconia was repulsed at Asine, which, he 
implies, was not far from Gythion: an 
engagement which Pausanias (ili. 24. 6) 
represents as taking place near Las. ‘This 
has been explained away on the theory that 
there is some confusion with the hill of Asia, 
which lay near the city of Las (Paus. Joe. 
cit.); and the fact that Strabo (viii. p. 363) 
mentions Asine in conjunction with Gythion 
as lying on the Laconian Gulf has been 
explained as due to copying the mistake of 
Polybius. 

This mistake of Polybius and Strabo 
does not, however. recommend itself as 
probable, and the theory must rely for its 
chief support on the silence of Pausanias. 
The key to this silence on the part of 
Pausanias and at the same time to the 
probable site of Asine is to be found, I 
think, from a study of the route taken by 


222 


Pausanias in his journeys in S. Laconia. 
What his route was is quite clear from an 
examination of his account of this district. 
He started south from Gythion (iil. 24. 6) 
and visited Las, the temple of Artemis 
Dictynna and Arainus on the coast south of 
Las. From there he turned inland by the 
pass through which the modern road runs 
from Gythion to Areopolis and _ visited 
Pyrrhicus (iii. 25. 3), the modern Kavalos 
(see B.S.A. x. p. 160). From thence he 
made another journey to the coast of the 
Laconian Gulf and visited Teuthrone (iil. 
25. 4), the modern Kotrones, whence he 
probably took ship to Taenarum. By turn- 
ing inland to Pyrrhicus and then doubling 
back to the coast at Teuthrone, he missed 
the inlet known at the present day as the 
Gulf of Skoutari, which is separated from 
the bay of Teuthrone (Kotrones) on the 
south by a high range of hills running 
down to the sea. 

Now it is extremely improbable that the 
shores of such a splendid bay as that of 
Skoutari should not have been the site of 
ἃ settlement of some kind in antiquity.’ 
And indeed in the village of Skoutari at 
the head of the bay there are vestiges of 
antiquity in the form of columns built into 
houses and remains of Roman masonry 
near the sea shore. I would suggest there- 
fore that the site of Laconian Asine was 
on the Gulf of Skoutari—a position which 
corresponds with the accounts given by 
Strabo and Polybius, and which would also 
account for the silence of Pausanias. Asine 
was clearly a common place-name in Greece, 
since, beside Messenian Asine, there were 
other places of the same name in Argolis 
and (according to Steph. Byz. sab. voc.) in 
Cyprus and in Cilicia: so there can be no 
objection to adding to the list. 

The theory here proposed, if accepted, 
suits the passage of Thucydides excellently. 
Nicias, instead of attacking Gythion, which 
was probably too strong, made raids at two 


1 Leake (Morea i. p. 278) thought it probable that 
there was an ancient site on the bay of Skoutari and 
conjecturally placed Aegila here, a Laconian town 
mentioned incidentally by Pausanias (iv. 17. 1); but 
there is no evidence at all in what part of Laconia it 
was. 


THE CLASSICAL REVIEW 


points on the Laconian Guthe following 
which lay on the old road from\ovs τοιαῦτο 
Sparta and which was worth des -uting 
since it was probably a district which 
supplied corn to Sparta, and at Asine, on 
the site of the modern village of Skoutari, 
which was the nearest convenient landing- 
place on the W. coast of the Laconian 
Gulf, facing the Athenian base at Cythera. 


EDWARD S. FORSTER. 


The University, Sheffield. 


TERENCE, AWDRIA V. τιν. 37-8 
(940-1). 


CH. At scrupulus mi etiam unus restat qui 
me male habet. PA. Dignus es: 

cum tua religione, odium, nodum in scirpo 
quaeris. 
Professor J. S. Phillimore in C.#. for June 
would emend above thus (on the analogy of 
Eun. 651): 
CH. At scrupulus mi etiam unus restat 
... PA. zn’ malam rem, ubi dignus 
es (or guo dignus es, or ut dignus 65) 

cum tua religione, odium! nodum in scirpo 
quaeris. 

This emendation is ingenious but seems to 
me quite unnecessary. Only the punctuation 
requires alteration, as follows : 

PA. Dignus es cum tua religione, odium ! 
The meaning then would be: 

CH. But I have still one scruple remain- 

ing which makes me very uneasy. 
PA. (aside) Serve you right, you 
confounded old ass, with your 
fiddle-faddles ! 

This seems quite good sense and quite 
good Latin, Phor. 465 multimodis cum 
istoc animo es vituperandus, affording a fairly 
close parallel. 

Secondly, it seems improbable that all the 
MSS. should have altered such a perfectly 
natural phrase as that suggested by Professor 
Phillimore, and should all have transferred 
the words called in question from one speaker 
to another. 

A. SLOMAN. 


Godmanchester. 


πόνων. 


THE CLASSICAL REVIEW 223 


NOTES ON TACITUS, 
HISTORIES. 


LHMistories 1. 15. 

Fidem libertatem amicitiam, praecipua 
humani animi bona, tu quidem eadem con- 
stantia retinebis, sed alii per obsequium 
imminuent ; inrumpet adu/atio blanditiae et 
(blanditiae Medicean) Zess?mum veri adfectus 
venenum sua cuique utilitas. This passage 
occurs in the speech of Galba to Piso on 
adoption: ‘in hunc modum locutus fertur. 
There is a remarkable parallel in Pliny, 
Panegyricus 85, quoted by Meiser, but with- 
out comment: Iam et in privatorum animis 
exoleverat priscum mortalium bonum, amicttia, 
cujus in locum migraverant adsentationes, 
blanditiae et pejor odio amoris simulatio. 

‘The resemblance can hardly be accidental. 
From the point of view of chronology it is 
more likely that Tacitus copied from Pliny. 
The date of the Panegyric is 100 a.D. The 
notes of the rst and znd books of the 
Histories are supposed by Mommsen to have 
been in circulation about 105, 106 A.D.: on 
the other hand the Panegyric was subsequently 
expanded, and the passage in question may 
be one of the later additions, and therefore 
an imitation of Tacitus. It is also possible 
that both passages may be independently 
derived from some common rhetorical locus 
on the disadvantages of being an emperor. 
The passage in Pliny at anyrate confirms 
Freudenberg’s blanditiae et, as against the 


reading of the Medicean to which Meiser - 


adheres. 
Histories 111. 52. 

Ad Primum et Varum media scriptitabat 
(sc. Mucianus) instandum coeptis aut rursus 
cunctandi utilitates edisserens atque ita com- 
positus, ut ex eventu rerum adversa abnueret 
vel prospera agnosceret. 

The verb edissero is nowhere else found 
in Tacitus, and is not very applicable to the 
vague letters of Mucianus. Disserens should 
probably be read, especially as the Medicean 
gives ut ex ventu for ut ex eventu. There is 
perhaps another instance of this same error 
of anticipation in c. 74, where the Medi- 
cean gives praemia enavatae operae petebant 
clamore proximis, for praemia navatae... . 
clamore e (Baiter) proximis. 


Fitstories iv. 24. 

Lectos e legionibus Dillio voculae duoetvi- 
censimae legionis legato tradit, ut quam 
maximis per ripam itineribus celeraret, ipse 
navibus, invalidus corpore, invisus militibus. 

The Medicean page ends with the inva of 
invalidus, and I would suggest that the true 
reading is ipse navibus zzvadzt, invalidus etc. 
Reuz in his Additerationen bei Tacitus gives 
examples of such triple alliteration. 


C. D. FIsHER. 


A NOTE ON THE ‘DIONYSIACA’ OF 
NONNUS. 


In the Album Gratulatorium in Honorem 
HT. van Herwerden (Utrecht, 1902), pp. 137- 
142, Kenyon described and in part published 
some papyrus fragments of a late epic on the 
Indian expedition of Dionysus (B.M. Pap. 
273). Suggesting that the epic, as the date 
of the papyrus shows that its author must 
have been ‘a precursor of Nonnus, not a 
successor,’ may be the ‘ Bassarica’ of Diony- 
sius, he adds: ‘It must be noticed, as an 
argument against the identification, that 
Nonnus is known to have drawn materials 
from Dionysius, while there is no trace of his 
having been acquainted with our poem. 
The incident here narrated does not recur in 
the Διονυσιακά, and the names which appear 
here,—Bombus, Prothous, Pylaon, and others 
mentioned below, —are not found in the other 
work. Only Deriades is common to both 
poems.’ 

Having recently discovered what seems to 
be another name common to both poems, I 
think it worth while to note it here. In 1. 19 
of the fragment published by Kenyon, which 
in his transcript reads p.Ad.... 
ktX., the first word is, I think, certainly 
μωδαιωι. Now in the ‘ Dionysiaca,’ 32,1. 165 
(ed. Koechly) occurs an Indian of the name 
Μωλαίου (also in 40, 1. 236). Koechly refers 
to Graefe’s edition for a variant reading 
Μωδαίου, which as a matter of fact is the 
reading given both by the editio princeps 
(Antwerp, 1569) and by that of Cunaeus 
(Hanau, 1610). Marcellus (Paris, Firmin 
Didot, 1856) reads Moppaiov as a conjectural 
emendation. As none of the earlier editors 


ι τανύοντα [s 


224 


comments on the name, it is not clear where 
Moéaiov comes from ; from Koechly Μωλαίου 
would appear to be the MS. reading. In any 
case, as the Μωδαῖος of the B.M. fragment 
was evidently an Indian (since Bombus and 
other followers of Dionysus were shooting at 
him), it seems fairly certain that he and the 
Mwéatos—MwdAaios of the ‘ Dionysiaca’ were 
the same person. Thus the reading of the 


THE CLASSICAL REVIEW 


earlier editors, wherever derived from, is 
shown to be correct; and as Modaeus was 
not a character of much importance, his 
occurrence in both the B.M. fragment and the 
‘ Dionysiaca’ is a link of some value, and 
perhaps tends to support Kenyon’s con- 
jecture that these epic fragments are from 


the ‘ Bassarica.’ 
ἘΠῚ eRe 


REVIEWS 


NEMETHY’S CIRIS. 


Ciris epyllion pseudovergilianum. LEdidit, ad- 
notationibus exegeticis et criticis instruxtt 
Greyza N&METHY, academiae litterarum 
Hungaricae sodalis. Budapestini, sumpti- 
bus academiae litterarum Hungaricae. 
1909. 8vo. Pp. 159. 3 kronen. 


ConSIDERING how serious a business it is to 
edit the appendix Vergiliana, and how much 
care and labour and capacity would be 
needed to make any signal advance on the 
studies of the nineteenth century, it is sur- 
prising that so many scholars should think 
themselves called upon to undertake the 
task. The last four years have brought us 
one whole edition and the best part of 
another ; here begins a third, and there is a 
fourth preparing. One opens these successive 
volumes without expecting much, and if the 
new editors merely abandoned the gratuitous 
errors of the old it might well content one; 
but the three last texts of the Czzzs are before 
me, and in u. go they all present as usual 
that time-honoured absurdity, the conjecture 
Somnia sunt. 

Mr Némethy, like Mr Curcio, provides 
his recension with a commentary, and fully 
half of it is devoted to the collection of 
verbal parallels. These are very numerous, 
and some of them, I suppose, have never 
been adduced before: certainly some should 
never be adduced again. At 141 he reads 
‘nulli non’ and compares Verg. georg. iv 
453. ‘non... nullius’; 432 ‘forma uel 


sidera fallas’ he derives from Hor. carm. ii 
8 τὸ sg. ‘fallere (¢.e. peierando) taciturna 
noctis signa’; on 73 ‘coniugium .. . υ]0- 
lauerat Amphitrites’ (Neptunus in Scyllae 
amore) he says ‘ex Catull. 67 23-4 “‘sed 
pater illius gnati uiolasse cubile Dicitur” et 
Ou. am. ii 7 17-8 “Cypassis Obicitur 
dominae contemerasse torum,”’ as if fathers 
were married to their sons or maids to their 
mistresses. He trusts to printed texts, and 
they yield him parallels which are illusory. 
For example on 165 he has this note: 
‘gelidis Edonum Bistonis oris, ex Lucr. iv 
830 (he means 545) “et gedtdis cycni nocte 
oris ex Heliconis” et Calu. fr. 11 B “frigzda 
iam celeri superata est Bistonts ora”’ (four 
lines below he repeats this verse and calls it 
‘Calu. fr. Ius 12 ed. Baehrens’ for variety). 
I will give what the MSS give, and we shall 
see what happens: ‘ ge/zdis Edonum Avstonts 
honoris, ex Lucr. iv 545 “εἰ walzdis necti 
tortis ex Heliconis” et Calu. fr. 12 B 
“frigida iam celeris uergatar wistinis ora.”’ 
On the other hand he misses parallels which 
deserve citation. At 27 ‘felix illa dies’ he 
does not quote /aud. Pis. 159 or Aetn. 636. 
but he does quote Manil. v 568 ‘felix illa 
dies redeuntem ad litora duxit,’ though 
anyone who reads that verse in its context 
and attemps to make sense of it will discover 
that z//a agrees with fora. At 71 ‘infelix 
uirgo’ he quotes Manil. v 587, Verg. duc. 
97 (he means 47 and 52), and ‘Calu. fragm. 
g (ed. Lucian. Mueller),’ but he forgets 167 


THE CLASSICAL REVIEW 


of the Ciris itself: then when he comes to 
167 he forgets both 71 and his note on it, 
and quotes only ‘Calu. fragm. 9,’—this time 
‘(ed. Baehrens).’ 

In its explanatory part the commentary is 
less puerile than Mr Curcio’s, but still 
elementary and superficial. Nothing hitherto 
obscure is elucidated (for the interpretation 
of 360, though right, is not new), and grave 
difficulties are let pass unnoticed or shoul- 
dered aside by the rudest alterations. There 
are 14 pages of ‘adnotationes criticae,’ in 
which things already said in the commentary 
are said over again, and parallels which were 
cited at full length are cited at full length a 
second time. But the MSS are nowhere 
enumerated, and lections are taken indis- 
criminately from all. The crudest interpola- 
tions of L and U,—élandaegue for laudate, 
cateruas for marinas,—are printed without 
mention of a variant. Within the first 
hundred lines the conjectures susfexit 7, 
libeat 20, currum 26, exterrita 48, uiserit 50, 
patria 53, infestare uoraci 57, castae 73, urxit 
eratgue 86, are smuggled into the text behind 
the reader’s back. If Mr Némethy, for any 
reason or for none, is dissatisfied with the 
tradition, he will change curae to sumant, 
cetvs to uestros, lauro to circum, inde alias to 
hinc feminis, aereas (i.e. aerias) turres to 
Phoebeas t. (though there was only one ¢urris 
Phoebea), ‘studio tactabat inani’ to seruabat 
(in spite of Verg. duc. ii 5), and ‘diem 
mortalibus a/mum’ to egtt (in spite of Aen. v 
64). He says that 215 ‘caeruleas sua furta 
prius testatur ad wmbras,’ which is simplicity 
itself, ‘explicari nequit,’ and writes auras, as 
if that were easier. He alters Az¢ to ae in 
490 because ‘sensu caret,’ though it has the 
same sense as in Catull. 64 269. At 508, 
for e¢ tamen, correctly used, he substitutes a# 
tamen, used incorrectly, in the opinion that 
the latter is adversative and the former is 
not. His first page will furnish a fair sample 
of his procedure. ‘The verses 12-15 should 
probably run somewhat as follows: 


quod si, mirificum genus 0 Mes<salla decusgue> 
mirificum saecli (modo sit tibi uelle libido), 

si me iam summa sapientia pangeret arce, 

<qguae F ‘ . . ΑΝ 
quattuor antiquis heredibus est data consors. . . 


o Messalla is Mr Leo’s (the MSS _ have 
NO. CCV. VOL. XXIII. 


225 


omnes and no more), decusque (2.6. mirificum 
saecli genus et, modo uelis, decus) and the 
lacuna are mine. Mr Némethy avoids the 
worst mistake of the current editions, edt/a 
for est data, but he commits worse of his 
own: 


quod si. mirificum <sophiae> nemus omne </enerem> 
(mirificum, Vaderi, modo sit tibi zosse libido), 

si me iam summa sapientia pangeret arce, 

quae tribus antiquis heredibus est data consors.. . 


I need not remark on the artless violence of 
sophiae and Valeri nor on the absurdity of 
one man occupying a whole grove; but who 
are these ¢Arvee joint heirs of the citadel of 
wisdom? The three legatees of Epicurus, 
‘Hermarchus, cui scholam, e¢ Amynomachus 
Timocratesque, cui (he means guzbus) rem 
Jfamiliarem religuit.’ 

But it is at 125 that he appears in the 
worst light. A few years ago he proposed in 
Verg. duc. iv 47 the conjecture ‘concordes 
stabili fatorum zemine Parcae’ instead of 
numine. It was objected that ‘concordes 
stabili firmarant numine Parcae’ occurred 
in the Ciris. Now therefore he corrupts 
this verse to match the other, formarant 
nemine, and so deprives u. 124 of its con- 
struction. 

Concerning the authorship of the Ciris 
Mr Neémethy holds the least tenable of all 
opinions: he ascribes the work to a ‘falsarius’ 
who wished to pass it off as Virgil’s. If I 
wished to pass off as Virgil’s a composition 
of my own, I should not describe myself in 
its second verse as a disappointed politician, 
nor besprinkle it from end to end with those 
diminutive forms which Virgil did his best to 
banish from poetry. Mr Némethy’s ability 
to determine the authorship of a Latin poem 
may be estimated from his pamphlet on 
catalept. xiii. He prints in that piece these 
three iambic trimeters, two of which owe 
their peculiarities to his own conjectures,— 


stant in uadis caeno retentae turbido, 
neque in culinam ad uncta nouendialia, 
cinaede Pediati tuae liquere opes,— 


and he assigns it, thus embellished, to 
Horace. 
Works of this sort are little better than 


interruptions to our studies, and Mr 
Némethy was ill-advised in attempting a task 
P 


226 


so much beyond his powers. It appears 
from his preface that he is an ardent and 
even flamboyant Hungarian patriot; so to 
Germans and Croats his book may possibly 


THE CLASSICAL REVIEW 


afford a pleasure whose Croatian name I do 
not know, but whose German name is 
Schadenfreude. 

A. E. Housman. 


BURY’S GREEK HISTORIANS. 


The Ancient Greek Historians. By J. B. 
Bury, Litt.D., LL.D., Regius Professor 


of Modern Historyat Cambridge. London: 
Macmillan & Co. t1gog. Pp. x, 281. 
7s. 6d. net. 


THIS volume, which contains the Lane Lec- 
tures delivered at Harvard last year, gives ‘a 
historical survey of Greek historiography 
down to the first century B.c.’ It displays 
the same brilliant power of expounding the 
results of a mass of erudition which appears 
in the author’s History of Greece ; and to 
that work it forms a valuable supplement, 
revealing the foundations upon which the 
building was erected. Indeed, the History 
may be thought to go too far in concealing 
the processes of construction. For example, 
the student there reads a sketch of the 
politico-historical views of Theramenes and 
his party—the pre-Solonian πάτριος πολιτεία, 
the sequence of demagogues and the rest ; 
but only from the present book will he gather 
that this sketch is derived mainly from an 
interpretation of the ᾿Αθηναίων πολιτεία. 
Even in this book the references to the 
Greek authors might with advantage be more 
complete. 

The reconstruction of the work of the 
early Greek historians mainly concerns the 
specialist, essential though it is as a back- 
ground to the humanity of Herodotus and 
the originality of Thucydides. But the 
ordinary student will find that for the 
criticism of the two great historians Professor 
Bury’s three lectures supersede all previous 
handbooks. Herodotus’s great service (apart 
from literature) ‘consisted probably in the 
collection of unwritten material concerning 
modern history: this floating matter he 
wrought with masterly skill into a framework 
of facts constructed by predecessors.’ His 


scepticism, Prof. Bury holds, is wholly pre- 
Sophistic, and learnt from Ionia ; sometimes, 
indeed, he takes ‘the inventions of Ionian 
esprit’ too seriously. Both his faith and his 
doubt are zaifand instinctive. The greatest 
complaint against him is his incompetence in 
military history. 

Prof. Bury will have none of ‘ Thucydides 
Mythistoricus.’ Mr. Cornford denies Thu- 
cydides either a clear idea of causation or 
the vocabulary to express it. (How, by the 
way, can one translate αἴτιον δ᾽ ἦν οὐχ 7 
ὀλιγανθρωπία τοσοῦτον ὅσον ἡ ἀχρηματία, 
1. 11, without allowing to the writer both 
the notion of cause and the recognition 
of economic factors in history?) Prof. Bury 
admits the shifting meanings of αἰτία and 
πρόφασις, but urges that the ‘ various use of 
the word does not imply any confusion of 
thought; we use the word “reason” with 
similar elasticity; the context decides the 
sense.’ He proceeds to defend Thucydides’ 
account of the causes of the war. The inde- 
pendence of Megara did not weigh heavily 
with Corinth; on the contrary, in 433 
Corinth was ready to do a deal, and sacrifice 
Megara in return for a free hand in dealing 
with Corcyra: this is the meaning of the 
diplomatic language of i. 42. 2. War once 
decided on, the grievance of Megara was 
brought to the front; the alliance of Athens 
with Corcyra could not be represented as 
illegitimate, though it was the first effective 
cause of the war. Mr. Cornford well explains 
the motives of Athenian policy in regard to 
Megara and Western aggrandisement ; but 
as that policy never became effective, 
Thucydides follows his method in saying 
nothing about it. His view of history, Prof. 
Bury argues, was purely rationalistic. In 
style he was influenced by the drama, as by 
rhetoric; but Ayéris, FPeitho, and Eros 


THE CLASSICAL REVIEW 


belong to his style and not to the substance 
of his thought. Zyche meant for him, as 
for us, no mystical power, but simply the 
incalculable and unforeseen. The plague was 
the result of Zyche; so was the fact that 
Pericles had no successor, and this is the key 
to the decline of Athens. Alcibiades, Thucy- 
dides implies, might have retrieved the 
situation, but his λαμπρότης was distrusted. 
The Melian dialogue is not worked up as an 
ill-omened prelude to the Sicilian expedition 
(which, according to Thucydides, was not 
ill-advised in its inception); it is merely 
taken as an opportunity to exhibit the real 
springs of political actions—viz. not moral 
ideas, but reasons of State. To display 
politics in this dry light (Professor Bury 
insists) is his object throughout. 

Prof. Bury offers a most interesting sugges- 
tion as regards Thucydides’ remarkable 
variation of style. ‘Two voices are there,’— 
one straightforward and clear, the other 
obscure and artificial. The latter, it is 
suggested, he adopts when he is speaking 
for himself. This accounts for its use in 
some speeches and not in others, and also in 
the passage on the excesses of party-strife, 
which confessedly contained the author’s own 
reflexions. 

In the later lectures the treatment supplies 
an interest which the subject sometimes 
lacks. Xenophon is dismissed as a dilettante. 
The new papyrus fragment is assigned to 
Cratippus, because there is nothing against 
him ; and certainly it is far from echt Theopom- 


THE GREATNESS AND 


Ferrero: The Greatness and Decline of Rome. 
Vol. V. Translated by H. J. CHAyTor. 
London: Heinemann. 1909. Pp. 371. 
75. 6d. 


THE English translation has now overtaken 
the original, and most readers will finish the 
fifth volume with feelings of wonder and 
alarm at the proportions the work will 
assume if the tale of the decadence is to 
be told to the end. By the common reckon- 
ing we are, at the death of Augustus, a full 


227 


pisch. Water history became rhetorical and 
edifying; it supplied the public with light 
reading. Alexander originated official con- 
temporary memoirs; but they were ignored 
by the compilers until Arrian, and were 
imitated only by Caesar. Of Roman his- 
toriography, as a mere offshoot of Greek, 
Prof. Bury says much that is suggestive. 
He ends with a deeply interesting discussion 
of the use of history. Thucydides first 
claimed for it a practical purpose: it gives 
examples and warnings, since the future will 
resemble the past. With Polybius this con- 
ception received definiteness from the Stoic 
theory of ἀνακύκλωσις. We moderns have 
learnt that history does not repeat itself. 
Yet only by the past can the present be 
explained, so that history remains the school 
for statesmen and citizens. The ‘historical 
sense’ now tempers our moral judgment of 
the past, and must force us to realize the 
relativity of the ideas and institutions of the 
present. For cycles we have substituted a 
belief in indefinite progress. Progress implies 
a standard of value, which lies outside history. 
But history supplies material for the standard 
to test, and in this way helps us to decide 
whether we have progressed in the past, and 
so may hope to progress in the future. 
Herein, Prof. Bury hints, is the ‘ appealing 
interest’ of the study: it may even afford 
“some clue to the destinies of civilisation.’ 


H. RACKHAM. 
Christ’s College, Cambridge. 


DECLINE OF ROME. 


century from the golden age, and though we 
cannot suspect Ferrero of entertaining old- 
fashioned illusions as to the age of the 
Antonines, yet he has made it abundantly 
clear that the greatness is still to come. 

It is possible to be well aware that the 
reign of Augustus was a very difficult period, 
concealing behind unparalleled splendour 
and serenity, a very widespread uneasiness 
and distress, without in the least accepting 
the violent, almost abusive judgment which 
the historian passes on the Prince and his 


. 


228 


government. We are asked to believe that 
throughout his life Augustus had before his 
eyes two main objects: the regeneration of 
the oligarchy which had been crushed and 
scattered by the dying struggles of the 
Republic, and the annexation of the unex- 
plored hinterland of Gaul. The Lex Julia 
and the German campaigns give the keynote 
of his policy. His daughter’s infamy and 
the Clades Variana give the measure of 
his unsuccess. So judged, the principate of 
Augustus was as calamitous as the reign 
of Louis XIV. But is there any reason for 
believing that Augustus ever meant to succeed 
in the double policy, in which, if he did, we 
must confess he most conspicuously failed ? 

It is perhaps a presumptuous thing to say 
of a writer who has been particularly recom- 
mended to the public as being no less a 
politician than a historian, but the truth is 
that Ferrero does not seem very clearly to 
realize the nature of political forces. In 
describing the break-up of the Republican 
régime, he was perfectly right in laying stress 
on the play of faction and party, plot and 
passion, action and intrigue, because those 
were the tendencies which, when once the vast 
organism of the Constitution had come to a 
standstill, sapped its stability and brought it 
to the ground. At the end of the Republic 
we are in one of those periods when the main 
current is imperceptible and the eddies fill all 
the air with their noise. But if we pass from 
the Empire as it was when Caesar died, to the 
Empire as it was when Tiberius came to the 
throne, we cannot fail to realize that between 
the two lies a great constructive age. Some 
great power has been at work, making for 
order and union and stability, and no good 
ground has yet been shown for denying that 
in the main that power was the patient and 
flexible genius of Augustus. 

Ferrero’s answer would be that the social 
and economic union of the Mediterranean 
world achieved itself without direction from 
any man. He even goes further, and insists 
on the paradox, that the success in this 
matter of the government of Augustus was 
due to the weakness of his rule. If he had 
possessed the power to govern the world at 
all he would have governed it badly, because 
what the world needed was something which 


THE CLASSICAL REVIEW 


no statesman could give or even understand. 
Ferrero says in one place with profound truth, 
that Augustus knew that the power of Rome 
was limited, compared with her prestige. 
Augustus did know it, and knowing it he left 
behind a government which retained almost 
all that could be retained of the ancient form 
and routine in which that prestige had been 
for two centuries embodied. He also left a 
new army, a new administration and a new 
frontier system, none of them things which 
fashion themselves out of inarticulate aspira- 
tions, destinies and yearnings. Augustus did 
not create the Roman union, but so far as we 
can see, he and his successors who trod in his 
footsteps did create the barriers behind which 
and the framework within which the union 
was consolidated and organized as a polity. 

Augustus’ services to Rome are summed up 
by Ferrero in his Gallic policy and in his 
republicanism. As a result of the first the 
Empire became permanently and solidly, if 
not preponderantly, Western. He has very 
rightly seized the fact that the Romanization 
of Gaul, the first area outside the Mediterra- 
nean ring to be admitted into partnership 
with Mediterranean civilization, is a process of 
immense historic significance. It meant in 
the long run France, and France means 
modern Europe. For that reason it deserved 
to be treated on the largest scale. Needless 
to say, the economic side of the picture is 
drawn with elaborate skill. But we hear as 
much about the freedman Licinus and _ his 
room of gold as about Agrippa and his roads, 
and as to the details of the organization, we 
have to be content with a statement which is 
certainly brief, and, compared with the im- 
portance which the author himself gives to 
the subject, is positively perfunctory. 

The German policy in turn is made to 
depend almost wholly on the design of 
securing a permanent frontier for the Western 
Egypt. Here again we are left asking for 
more. Nor is it by any means clear that the 
old theory is not after all the right one, that 
the Empire was essentially a Greco-Italian 
empire, and that its frontier had to be so 
drawn that the defences of the north-west 
and the north-east might be a mutual 
support. From Augustus to Marcus Aurelius 
the real problem seems to have been: Black 


THE CLASSICAL REVIEW 


Sea to North Sea, what is the cheapest line to 
hold? In a coherent scheme of defence, 
Pannonia was more important than Germany, 
and when the crisis came, if Germany was 
lost Pannonia was saved. The final frontier 
was perhaps a second best, but the essential 
points were secured, and but for the work of 
Augustus, and in this connection Augustus, 
Agrippa and Tiberius are one, it is difficult 
to see that the Roman world would ever have 
gained the material security in which its work 
of universal fusion was performed. 

On the question of Augustus’ relations to 
the aristocracy it is difficult to say anything 
new which shall not be palpably untrue. 
The naive psychology of the older historians 
which explained all strong measures as 
tyranny and all concessions as hypocrisy is 
no longer available. Augustus was a con- 
servative, and probably had a genuine liking 
for aristocracy. After all, he was the grand- 
son of a money-lender. Succeeding to the 
popularity which naturally awaited the saviour 
of society and the west, he found society 
passing through a phase of moral uneasiness, 
not unnatural in its position and by no means 
uncommon. He did not initiate, he merely 
led. Hundreds of sober families must have 
welcomed the Lex Julia and the social 
reforms as giving official sanction to their 
own view of life. But the millennium did 
not happen: it never does. Out of this 
simple story to invent, as Ferrero does, deep- 
laid plots worthy of Robespierre for moral 
regeneration, a reign of domestic terror 
worthy of New England, action and reaction, 
a Drusus the idol of the Puritans, an Ovid the 
official spokesman of the Libertines, is simply 
to misread the commonest process in national 
life for the sake of a lurid social picture. 


229 


As to the Constitution, it is impossible for 
us to express in a formula what Augustus 
deliberately contrived never to express at all. 
He was a republican in the sense that he was 
an instinctive Tory, that he had an em- 
barrassing aristocracy to manage, that as a 
matter of legal routine he found it easier to 
govern as a magistrate than as a sovereign. 
There is no harm moreover in calling him a 
republican if we remember that the cardinal 
points of the republican constitution, popular 
control of the elections and senatorial control 
of the army, were obliterated, almost in 
set terms, by the new constitution. That 
Augustus meant the senate to bea real and 
not merely a picturesque element in the State 
we may be sure. We can only believe that 
he meant it to be the predominant partner 
by supposing him to be blind to the fact that 
the new administration and the new army 
were creating a new aristocracy. Here indeed 
he failed, but the reason of his failure is still 
a mystery. The Senate of the Empire must 
have been an unparalleled repository of official 
experience, its story as a governing body is 
one of unfailing ineptitude. Individually, its 
members seem to have been fully equal to 
their work : collectively it was nothing. And 
it shows a singular lack of insight or sense of 
proportion in a historian to tell in full the 
rather commonplace story of the failure of 
the aristocratic revival, as if the personal 
misdoings of the unemployed rich were of 
importance to anyone but themselves, and 
leave out of his analysis the achievement which 
gives Augustus his unique place in history, 
the foundation of the Imperial military and 
civil service which for centuries held the fabric 
of the world together. ὅς Mo Voune. 


ROMAN POTTERY. 


Catalogue of the Roman Pottery in the Depart- 
ments of Antiquities, British Museum. By 
H. B. Watters. Printed by order of the 
Trustees. 1908. 4to. Pp.liv+464. Text 
figures 283. Plates xliv. £2. 


For more than a decade the study of Roman 
pottery has engaged the attention of archaeo- 


logists in Germany. The studies of Dragen- 
dorff, Ritterling, and Koenen, are familiar to 
all who are interested in the subject. In 
France the work of Déchelette, published in 
1904, has marked an epoch in the history of 
such investigations. Up till now England 
has lagged behind. As yet we know nothing 
of the pottery found at Silchester or Caerwent. 


230 


At Gelly Gaer and Melandra, where some 
detailed treatment has been attempted, the 
material was unfortunately scanty, although it 
is however precisely in such outposts of the 
Empire that we may hope to obtain the 
material for a chronological series of types of 
Roman pottery, such as would be of the 
utmost value to the excavator. In these cir- 
cumstances the publication of a detailed 
catalogue of the Roman pottery in the British 
Museum is a particularly welcome contribu- 
tion to the study. This handsome volume, 
with its interesting introduction, is the work 
of Mr. H. B. Walters, whose History of 
Ancient Pottery is already well known. The 
catalogue includes ‘the enamel glazed wares 
of the Graeco-Roman period found on Greek 
sites, such as Kertch, Asia Minor, Africa, and 
Sardinia, the pottery of Italy subsequent to 
the introduction of the typically Roman red 
glaze and the terra sigillata and other orna- 
mental and plain wares found in Gaul, 
Germany and Britain.’ While the Arretine 
vases must always attract the attention of 
students as beautiful things of a great period, 
-and as the models from which the vast subse- 
quent output of provincial ceramic took its 
beginnings, for most archaeologists the chief 
interest of this volume will lie in its treatment 
of this collection of ‘Terra sigillata, the 
‘Samian ware’ of older writers, and of speci- 
mens of Romano-British ware. Of these two 
classes, some 2,800 items are enumerated, 
most of them being fragments of decorated 
Terra sigillata found on British sites; a very 
large number of these are from London. 
An exhaustive description is given of each 
item, and a note is added indicating its 
provenance and citing references to any 
publications in which it has previously been 
mentioned. Many of the potters’ stamps 
are reproduced in facsimile, and there are 
numerous illustrations. The finer pieces are 
shown in plates appended to the volume. 
We could have wished that it had been pos- 
sible to reproduce a larger number of the 
pieces on which the makers’ stamps appear. 
The potters who produced decorated bowls 
were probably fewer in number than those 
who produced plain wares, and the examples 
of their work frequently present distinct 
characteristics of style by which their makers 


THE CLASSICAL REVIEW 


can be distinguished. Mr. Walters classifies 
the entire collection of Terra sigillata under 
the three heads—Rutenian, Lezoux, and 
German ware. That it should be possible 
to attempt this is due to the work of Mon- 
sieur Déchelette and Herr Ludowici. Such 
classification is of the highest importance 
in the investigation of Roman sites, and 
indeed in connection with many finds of 
purely native origin with which Roman 
pottery is associated. It supplies a basis 
of dating. Rutenian pottery indicates the 
first century. For the most part Lezoux and 
German wares tell of the second century. The 
exact period at which the potteries of Lezoux 
began to export their products to Britain and 
the Rhine is still somewhat uncertain. The 
pottery found at Pompei, and therefore earlier 
than a.D. 79, is identified by Déchelette as 
Rutenian, and it is also doubtful whether 
any large quantity of the wares of Lezoux 
reached the Rhine much before the end of 
the first century. It is therefore interesting 
to note that Mr. Walters is able to catalogue 
no fewer than twenty-four fragments of Lezoux 
bowls of the earliest, carinated shape (Dragen- 
dorff's Type 29), all probably found in 
London. The period of production of these 
bowls is placed by Déchelette between the 
years a.D. 40 and 75. This would appear 
to indicate that the export to Britain from 
Lezoux began somewhat earlier than we have 
hitherto believed. We have, however, no 
trace of these early Lezoux bowls among the 
sherds from the vessels brought into Northern 
Britain in the expedition of Agricola, indeed 
the great bulk of the decorated ware in 
Scotland which can be definitely assigned to 
an early date appears to be Rutenian, and 
there, as on the Rhine, there was probably 
no great export from Lezoux before the end 
of the first century. It is not always easy to 
identify the wares of these different potteries, 
especially in the so-called Transition Period, 
and one or two of the pieces which Mr. 
Walters illustrates as examples of Lezoux 
might possibly be assigned by other authorities 
to Rutenian potteries. Thus the lions’ heads 
of Fig. 178 are classified by Déchelette as 
from La Graufesenque. The fragment is in 
the style of the potter GERMANVs. A similar 
fragment is figured by Professor Knorr in his 


THE CLASSICAL REVIEW 


study of the sigillata from Rottweil—the 
Arae Flaviae—which was certainly occupied 
in the first century, and where most of the 
pottery found is early. Fig. 183 also occurs at 
Rottweil as part of the decoration of a cari- 
nated bowl bearing the stamp of GERMANVS. 
The potter CRvCVRO, who is here definitely 
assigned to Lezoux, is certainly doubtful, a 
good specimen of one of his bowls which has 
been carefully mended occurs at Rottweil, and 
his ware has recently been found in a deep 
rubbish pit belonging to the earliest period 
of the fort, at Newstead, near Melrose, in 
association with a platter [p. 18] of the 
Graufesenque potter vITALIS. It seems pos- 
sible that the beginnings of Lezoux have 
usually been placed somewhat too early. 
One at least of the leading potters of 
Déchelette’s second period, A.D. 75 to 110, 
DIVIXTvs, must have flourished far into the 
succeeding period. In Scotland, where the 
Roman pottery readily divides itself into two 
distinct groups corresponding respectively 
with the advance of Agricola and with the 
Antonine occupation, the potter DIVIXTVS 
attaches himself to the second. His stamp 
and fragments in his style have been found 
in several of the forts, notably at Birrens, 
where early pottery is entirely wanting. It 
is true that the fine bowl of Type D. 30, 
stamped with his name in the British 
Museum, bears designs that are reminiscent 
of early work, but there is a coarseness in the 
execution which distinguishes it sharply from 
the pottery of the first century, and is sugges- 
tive of that copying of earlier models which 
is to be noted on many of the pieces pro- 
duced in the second century prior to A.D. 
139, recently found in the ditch of the early 
fort at the Saalburg. 

The plain wares are catalogued with the 
same care as the decorated sigillata. Here 
Mr. Walters has followed the well-known 
classification of Dragendorff, employing the 
numbered types with which archaeologists are 
familiar. It is much to be desired that some 
common system of terminology could be 
devised to describe the different forms of 
dishes. Mr. Walters for the most part 
employs the term bowl, but while it is correct 


σα 


to describe such types as 29, 30 and 37 as 
bowls, Nos. 27 and 33 are more properly 
cups, and Nos. 18 and 31 platters or plates. 
Mr. Walters has added to the Dragendorff 
types which he figures some new pieces, 
partly from Déchelette and partly from 
among the late types of the Pudding Pan 
Rock series. To these might be added the 
shallow bowl with wide flat projecting rim, 
ornamented with leaves in barbotine and 
having a shallow spout, of which a specimen 
is catalogued under M 2397. This is a 
typical first century vessel, and differs from 
Dragendorff’s Types 35 and 42. 

The Romano-British fabrics, known as 
Castor, the New Forest and Upchurch wares, 
are responsible for some 320 items of the 
Catalogue. Of these Castor ware is the only 
one that can lay claim to any artistic merit. 
Of their chronology we have yet much to 
learn. The New Forest ware appears to have 
been employed over a more limited area than 
either of the others. It does not seem to 
have reached Scotland. Specimens of dark 
polished ware, with simple decoration, prob- 
ably Upchurch wares, occur in the earliest 
period at Newstead, while the Castor ware, 
with its hounds and deer and winding foliage, 
is mainly associated in the North with the 
Antonine period. The Catalogue includes 
a number of specimens of mortaria, and 
reproduces some of their makers’ stamps. 
The stamps of the makers of amphorae are 
however wanting. It is curious that these, 
so eloquent of Roman trade routes, should 
be unrepresented in the British Museum 
collection. 

Mr. Walters gives in his introduction a 
complete list of the Gaulish and German 
potters’ stamps in this collection, and the 
volume is furnished with a table of subjects 
on Gaulish pottery and with indices, all of 
which will be most useful for reference. The 
British Museum is the first of the great 
European Museums to issue a catalogue of 
its Terra sigillata. It is to be hoped that 
before long it may be followed by similar 
catalogues of such collections as Bonn, Trier, 


and St. Germain. 
JAMES CURLE, 


232 


THE CLASSICAL REVIEW 


PRAENESTE. 


A Study of the Topography and Municpal 
History of Praeneste. By R. VAN DEMAN 
MacorFin. Baltimore: Johns Hopkins 
Press, 1908 (being Johns Hopkins Unt- 
versity Studies in Historical and Political 
Science, Series xxvi., Nos. 9, 10). 8vo. 
Pp. tor. 5 plates. 


THE work before us is, we may hope, only a 
first attempt, destined to be re-published in a 
revised form. For while, on the one hand, 
it represents a considerable amount of 
conscientious labour and study, it betrays 
inexperience both in literary composition 
and in the use of evidence, and one feels 
that the author is overweighted with what is, 
it must be confessed, a very difficult subject. 
For, despite the large amount of discussion 
which has been devoted to Praeneste and its 
famous temple of Fortune, and the volumi- 
nous literature of the subject, nothing like 
certainty as to the arrangement of the temple 
itself, and the identification of its different 
. parts, has as yet been attained. The recently 
announced discovery by Prof. Marucchi! of 
the famous /ithostroton mentioned by Pliny 
(#.N. xxxvi. 184) as having been placed by 
Sulla zz Fortunae delubro may provide a 
solution to the problem, if it meets with 
general acceptance. The work before us, 
too, lacks a plan of the town, so that its 
detailed descriptions are not easy of com- 
prehension to anyone to whom Praeneste is 
not familiar. By far the best available, I may 
add, is that of Blondel (with a short but good 
text, and with an elevation of the existing 
remains) in A/élanges de [Ecole Frangaise de 
Rome ii. (1882), pp. 168 sgg. and pl. iv. v., 
which seems to have been little used by our 
author. 

As I have dealt more generally with the 
the book elsewhere? a few criticisms on 
detailed points may find their place here. 

On p. 23 the author announces the dis- 
covery of a hitherto ‘mostly unknown, often 
neglected or wrongly described, and wholly 
misunderstood’ cyclopean or polygonal wall, 

1 Bull. Com. 1909, 66. 
2 English Historical Review, xxiv. 325. 


running east and west through the modern 
town, which was, he considers, the lowest 
(southern) wall of the earliest city. This wall 
is however quite clearly shown (not merely 
‘a little of it,’ as our author asserts on p. 24, 
n. 33) by Blondel, who points out that its 
height is at several points determinable as 
being six metres—not enough for a wall of 
defence; and examination of it has con- 
vinced me that the work, with its fine jointing 
and smooth faces, cannot reasonably be 
assigned to an earlier date than any of the 
other walling of the kind in Praeneste. 

In the same connexion he wrongly states 
(p. 25) that there is no trace of cyclopean 
wall stones below the Porta S. Francesco on 
the west, as far as the Porta del Sole on the 
east: for a piece of walling of large rather 
rough blocks exists 271 sz¢u (and not relaid, as 
he states in his footnote) about 60 yards 
below Porta S. Francesco?: and roo yards 
further down are three courses of opus guad- 
ratum with irregular bossing. Nor can I 
accept the distinction which he draws in 
respect of date between the two portions of 
the wall on the east side, that above and 
that below his crosswall. 

Nor is his description of the ‘main and 
triumphal entrance to Praeneste,’ (p. 29 599.) 
at all convincing, if examined with care on 
the spot. His idea is that a road ascended 
gradually, upon an intermediate terrace, both 
on the east and on the west of the break in 
the centre of the lowest of the various 
ancient terrace walls which support the 
modern town, and that they joined at the 
break and thus entered the town. But this 
break is on a level, not with the intermediate 
terrace, but with the ground outside, as the 
decorative niches on each side of it clearly 
indicate. (On p. 31 for ‘a very obtuse angle 
of newer and different tufa,’ we should read 


3It was therefore unnecessary to accuse Nibby of 
having written his note on the wall in Ama/is?, ii. 511 
from memory ; and the description of the two reser- 
voirs (not one) given by Nibby, though not very clear, 
does not contain the statement that they were on the 
hill of Praeneste. There is asa fact another on this 
hill, not far from Porta S. Martino, which neither 
writer mentions. 


THE CLASSICAL REVIEW 


‘an angle of modern concrete.’) Whether 
the seminaria a Porta Triumphale mentioned 
in 6.1.2. xiv. 2850, can be taken to refer to 
this entrance is extremely doubtful—one 
would naturally consider the reference to be 
to the city of Rome. 

Space will not permit me to carry my 
examination further. In the historical portion 


233 


of the book, too, there are some rash infer- 
ences based on little or no evidence. But 
the author has obviously spent time and 
trouble on his subject, and by subjecting 
the work to a thorough revision and amplifi- 
cation, might well produce something of 
permanent value. 

, T. Asusy. 


GERCKE’S ‘SENECAE NATURALES QUAESTIONES.’ 


L. Annaei Senecae Opera quae supersunt. 
Volumen II. LZ. Annaet Senecae Natur- 
, alium Quaestionum Libros VI/I edidit 
ALFRED GERCKE. Teubner, 1907. Pp. 
xlvii + 274. 


In one of his letters Seneca gravely informs 
us that fowls will run from a cat, whilst the 
approach of a dog leaves them unmoved, 
and he tries to find an explanation for a state 
of things which a very moderate amount of 
investigation on his part would have shewn 
him to have no existence. Perhaps his 
research students misled him, as Quintilian 
tells us they sometimes did ; perhaps he was 
simply reproducing an authority ; possibly he 
was borrowing from his rhetoric notebook, 
for we know, again from Quintilian, that 
Natural History illustrations were often 
invented in the schools, as they were in later 
times by the Euphuists, for the sake of 
passing off a paradox or an epigram upon the 
hearers. Whatever the cause of the error, it 
tells against Seneca as a scientific observer, 
and so we are not surprised to find him 
writing to Lucilius who is in Sicily for a 
description of Aetna instead of undertaking 
the journey and the investigation himself. 
Seneca would never have perished as the 
elder Pliny did—or indeed as Bacon did. 
In the work now before us he says, ‘Some 
people say hard snow is less chilling to the 
feet than slush: I’ve not tried it, and am 
not going to: try the experiment on your 
least valuable slave (1 Care)’: what 
sympathy could he have had with the 
Englishman who contracted a fatal chill from 
the use of snow in a scientific experiment? 


It is indeed only too obvious how ready 
Seneca is in the /V.Q. to drop science and 
enter on one of his moralising disquisitions : 
anyone who wishes to see a typical example 
of his skill in what rhetoricians labelled as 
transttio should glance at IVb. 13. τ. Yet 
in the Middle Ages and for long afterwards 
the book took its place on the shelves along 
with Mela, Pliny and Solinus. The Gesta 
Romanorum quote it, Roger Bacon used it 
freely, Milton in his treatise ‘Of Education’ 
names it with Vitruvius, Celsus and the 
writers just mentioned: in Germany Martin 
Opitz worked not only the parts directly 
concerned with earthquakes, but also the 
prologue to the first book, into his Vesuvius. 
‘You shall read,’ says Walton, ‘in Seneca’s 
Natural Questions, Zzd. 3, Cap. 17 that the 
ancients were so curious in the newness of 
their fish, that etc.’ Nowadays the book, so 
far as its subject is concerned, is valuable 
mainly to those who care to study the history 
of the early days of science and who find 
here a rich mine for the theories and dis- 
coveries of the Greek physicists. But even 
the most practical of modern scientists may 
be interested by the details which Seneca 
gives us as to the Campanian earthquake 
of 63 A.D., recognising in his account of 
the sheep which perished near Pompeii 
the effects of the poisonous gases which 


accompany the volcanic class of earth- 
quake. 
With the volume before me the new 


Teubner edition of Seneca is complete: it is 
not intended that Haase’s supplementary 
volume should be revised. Gercke’s in- 
vestigations into the MSS. of the Δ Ὁ. have 


234 


been very thorough, and the results have 
been incorporated in his Seneca-Studien 
(Leipzig, 1895). The preface in the 
Teubner volume is mainly a summary of this 
work, and is not easy reading. The hand of 
Time has fallen heavily on the V.Q. It is 
certain that in our MSS. two separate books, 
dealing, the one with the Nile, the other with 
Clouds, have been telescoped into one—not 
without damage to some of the compart- 
ments. There were originally at least eight 
books, and in the new edition the two 
sections of Book IV are numbered respec- 
tively ΙΝ ἃ and IVb. Then again, the MSS. 
vary greatly as to the order in which they 
present the books. The bulk of the best 
class ® begin with IV (at the words 
grandinem hoc modo, of 3. τ, 2.6. IV b), giving 
next V—VII, then I-III, and concluding 
with the remaining part of IV (ze. IVa). 
The order to which we are accustomed is 
that of the MSS. of the careless and inter- 
polated A class (many of which drop IVa 
entirely) and of the composite class to which 
G. applies the name “bri uulgares. The 
first question with which the preface deals 
‘is that as to the order in which Seneca 
actually wrote the books. G. decides that 
this was as follows: III, IVa, IVb, II, V, 
VI, VII, I. Passages like III. 1. 2 where 
the treatment of the Nile is deferred to ‘its 
own book,’ and IVa. 1. 1 (‘I'll deal with the 
Nile, postponed superiore libro’) enable us 
to assume with confidence the priority of III 
to1Va, Vto VI, VII toI. But G.’s theory 
requires more than this, and he proceeds to 
cite evidence which is much less convincing. 
Can, ¢.g., the fact that II. 59. 5 contains a 
brief version of the tale told in IVa. 2. 13 be 
regarded as proving that it is in the latter 
book that it is first told? Do Seneca’s 
words in VI. 8. 3 ‘nescis inter opiniones 
quibus enarratur Nili aestiua inundatio et 
hanc esse: a terra illum erumpere etc.’ help 
us in the least to decide whether he had or 


1These MSS. vary also as to their numeration : 
most, however, recognise a total of eight books, IV b 
being numbered I, whilst V-VII=II-IV, I-III 
=V-VII, and IVa becomes VIII. Roger Bacon 
used a MS. of this type, for he ascribes passages, e.g. 
from our VI and VII to the third and fourth books, 
whilst the Nile book is with him the eighth. 


THE CLASSICAL REVIEW 


had not yet composed the Nile book?? I 
think not, and, if we must have a theory, 
I prefer distinctly the one given by Rehm in 
the last volume of Phzlologus (pp. 374 5ΦΦ.), 
which assumes that the books were written in 
the order in which the best MSS. present 
them. Rehm believes that the first six 
books (IV b-II) were reckoned as handling 
sublimia, the last two (III-IV a) as handling 
terrena, the caelestia (for whatever reason) 
not having been handled at all. And he 
claims that he was led to his conclusions by 
considerations altogether independent of the 
MSS. tradition. Passing over the second 
section of the preface, in which G. tries to 
shew that the whole work was published by 
the philosopher’s friends after Nero’s death, I 
come to the section which deals with the 
history of the work when edited, the most 
important part of which is that in which we 
learn how Lucan’s tenth book and Lydus’ 
fourth enable us to recover much of what is 
lost of IVa.2 A fourth section begins with 
an account of the Archetype, followed by an 
attempt to explain how the variation in the 
order of the books came about, and a fairly 
full account of the MSS. G. believes that a 
MS. which had the order I-VII lost eight 
leaves in the centre so that the two parts 
I-IV a, IV b-VII could be, and actually were, 


21 must take this opportunity of protesting against 
the view, held not only by G., but also by Diels and 
probably others, that the prologue to III is the 
preface to the whole work. Of course such a view is 
very useful for G.’s theory as to the order of composi- 
tion, but the words on which the view is based, ‘non 
praeterit me quam magnarum rerum fundamenta 
ponam senex,’ are in no way incompatible with the 
view that several books (six, if Rehm is right), had 
already been written. These prologues are inde- 
pendent pieces of writing, and the sentiment ‘It is a 
bold thing to begin writing on Natural Philosophy 
late in life’ might stand in the prologue of any of the 
books of V.Q. Indeed, if we are to base the order of 
composition on the prologues, Book II would have a 
very good claim to come first, as its prologue discusses 
the sub-divisions of the subject-matter of the whole 
work. Gercke is clear-sighted enough here, and his 
remarks on p. viii ‘neque in ea re offendimus quod 
talis scriptor dispositionem doctrinae medio inseruit 
operi (Book II comes fourth in his order), sine dubio 

. artificiis dialogorum ductus’ apply, szfatis 
mutandis, to the prologue to Book III. 


3 The passages of these writers bearing on this point 
are given in the text on pp. 157 sqq. 


THE CLASSICAL REVIEW 


transposed.!_ Two brief sections ‘ De’ codi- 
cum correcturis’ and ‘ De textu emendando 
et edendo’ conclude this part of the work. 
As for the text, a glance at it shews two 
great improvements on Haase: the presence 
of an apparatus at the foot of the page, and 
the use of italics to mark all emendations. 
The apparatus might surely (as so often is 
the case) be made more serviceable by 
relegating to an appendix many details which, 
worthy of record in some place, are of no 
importance to ninety-nine out of a hundred 
scholars who will use the book. I mean 
such notes as these: p. 193. 7 ‘zudempnem 
plerique codd.’; 7d. 14 ‘exanimatum| examt- 
natum δ; p. 194. 6 ‘auxili et solac 
Skutsch’ (for -2 !); 26. 11 ‘uindicat| wendicat 
AST’; p. 195. 8 ‘caput] capud AHJKMO’ etc. 
etc. The actual text varies from Haase’s 
mainly through the more consistent rejection 
of A readings and the adoption of emenda- 
tions made since his edition appeared. 
Many are very desirable, such as I. 14. 3 
‘intellegimus qua 26γ12} (for ferit) stella,’ 26. 
17. 4 ‘multa ex hoc consecuturus’ (for 
-untur), III. 18. 1 ‘languor somniculosae 


1See on this Rehm, /¢., p. 393. 


GREEK 


Greek Dress. A Study of the Costumes 
Worn in Ancient Greece from Pre-Hellenic 
Times to the Hellenistic Age. By ETHEL 
B. ApraHAMs, M.A. London, 1908. 
Pp. 134. 54 Illustrations. Price gs. 


Miss ABRAHAMS’ careful survey of the history 
of Greek dress from the earliest times down 
to the Hellenistic period affords a convenient 
basis for the study of the various problems in- 
volved, as she gives a reliable resumé of the 
literature on the subject, both ancient and 
modern, supplemented by diagrams and by 
a very well-chosen set of illustrations. The 
defect for her study is the lack of any indica- 
tion of the comparative value of the data 
supplied. 

The opening chapter deals with the dress 


of the pre-Hellenic inhabitants of the 


235 


inertisque luxuriae quam sero exferrectus’ 
(for donga 5. 1.1]. 4. 5. expressero etc.), v. 18. 3 
‘fruges percogui non possent’ (for percipz), 
VII. 31. 3 ‘armasurae genus’ (for --atur 
egenus). On the other hand, in III. 23 
praestitum cannot be right, as the meaning 
required is ‘proved,’ the emendation in III. 
26. 7 assumes the rare genitive ws, and there 
are other cases in which Latin or Senecan 
usage is neglected: e.g. I. 5. 2 where the 
text is punctuated as follows: ‘sed quomodo 
imago, similis reddi debet e speculo’ and a 
note explains that we are to supply redditur 
with zmago. A curious instance of failure to 
use an emendation ready to hand is II. 59. 
11 where G. prints délectione rather than 
adopt A’s excellent detectione (for Seneca’s 
use of which see 222. 20. 16). In III. 18. 4 
ad is a misprint for da: it is the only certain 
one I have noted, though I imagine the 
quantity mark in dscurrére of VI. 29. 1 is a 
mere survival from Haase. I notice efsi 
retained in IV. pr. 20, mec . . . guidem more 
than once (II. 39. 2, V. 15.1). Is Kartssime 


III. 1. τ intentional ἢ 
WALTER C. SUMMERS. 
Sheffield. 
DRESS. 


Aegean lands, which consisted for the men, 
of a waist-cloth, for the women, of a tight- 
fitting sleeved bodice open in front and 
a skirt either plain or flounced. The 
absence of any apparent connection be- 
tween this costume and the draped Hellenic 
type fastened on the shoulders and open at 
one side, points to the conclusion that a 
difference of race underlies the difference of 
dress, and in this connection Miss Abrahams 
has overlooked an important paper by Dr. 
Mackenzie (B..S.A. xii. p. 233). He traces 
the Minoan ‘flounced’ skirt back to an 
original waist-cloth, the typical dress of 
people living in hot countries, and cites it as 
a further proof of the African origin of the 
Minoan race. It may, however, be noted 
that in spite of the apparently radical differ- 
ences between the two types of dress, another 


236 


student of the subject maintains that the 
archaic Ionian costume is a direct outcome 
of the pre-Hellenic type. Be this as it may, 
the phraseology of the Homeric poems shews 
that the dress described therein is of the 
draped type and, in all essentials, resembled 
the Greek dress of historic times. 

The main developments and variations of 
the two styles of this draped dress which the 
ancient Greeks themselves distinguished by 
the race names of Dorian and Ionian, are 
very fully discussed and illustrated, and in 
describing the Ionian dress of a group of 
archaic female statues in the Acropolis 
Museum at Athens, Miss Abrahams pub- 
lishes her own theory as to the cut and shape 
of the elaborate pleated himation which is 
a notable feature of their costume (pp. 89). 
The novel points of this theory are the 
extreme length of stuff required to make the 
garment, and the artificial shaping of the 
upper edge of that portion of the material 
which passes across the back and the breast. 
This is cut out in two deep curves (Fig. 33). 
From the modern point of view there is no 
objection to this cutting, but all our informa- 
‘tion about Greek dress whether pinned or 
sewn, goes to prove that it was constructed 
out of straight-edged lengths of material, and 
that its effects were produced by draping the 
stuff, not by shaping it. Miss Abrahams 
explains that the shaping of the upper edge 


THE CLASSICAL REVIEW 


is necessary to get rid of the superfluous 
material pulled up over the band to produce 
the rise in the middle of the lower edge 
characteristic of this himation. But in the 
early statues (cf. the “ Hera of Samos ”) this 
lower edge is rendered by a continuous up- 
ward curve reaching from side to side, and 
manifestly due to technical inexperience ; it 
is possible therefore that the ‘rise in the 
centre’ is due to a conflict between a tradi- 
tional rendering and the sculptor’s own better 
knowledge, intensified by his desire to dis- 
play his new-found skill in treating the lower 
edges and folds of a pleat. On this hypo- 
thesis the himation would only bea long, 
narrow, straight-edged scarf, cunningly pleated 
and secured by the band to which the pleats 
were, as Miss Abrahams says, probably 
stitched before the garment was put on. As 
to the dimensions of this scarf, a comparison 
of the draped model (Fig. 34) with the 
statues, gives the impression that too great a 
length of stuff has been used. Miss Abra- 
hams is undoubtedly right in saying that the 
pleated himation was a real garment, not an 
invention of the sculptor, but her theory as to 
its precise cut and shape, though ingenious, 
is not convincing. 

Miss Abrahams completes her survey of 
Greek dress by an interesting chapter on 
materials and ornamentation, and by two 


indexes. C. A. Hutton. 


SHORT 


Quaestiones Veteris et 
Recensuit ALEXANDER 
Pp. 


Pseudo-Augustint 
Novi Testamentt. 
Souter. Vienna: Tempsky, 1908. 
xXxxv+579. Price M. 19.50. 


THE unknown author of the Quaesttones and 
of the Commentary on St. Paul's Epistles 
which was formerly assigned to St. Ambrose 
is now attracting the attention he deserves. 
The commentary is being edited by the 
Jesuit Father Brewer in the Vienna Corpus, 
and Mr. Souter has added an excellent 
edition of the Quwaestiones to his ‘Study of 
Ambrosiaster’ in the Cambridge Texts and 
Studies. The author’s name has not been 


NOTICES 


ascertained. In his former work Mr. Souter 
inclined in favour of Decimius Hilarianus 
Hilarius, a statesman of rank about the year 
400, in whose life there are circumstances 
which favour the attribution, though direct 
evidence is very slight, and does no more 
than give the name Hilary to the writer. 
Dom Morin was the first to suggest Deci- 
mius, and his name carries weight. But 
there is a grave argument in favour of the 
rival claimant, Isaac the Jew. A Roman of 
education was so trained in rhetorical expres- 
sion that his sentences inevitably fell, without 
thought on his part, into rhythmical cadences, 
This the periods of our author never do. 


THE CLASSICAL REVIEW 


There is no sign whatever in him of a 
technical training in Latin composition. 
The two exceptions, a passage borrowed 
pretty obviously from some writer of the 
third century (Souter, p. 419) and the close 
of a homily on Easter, probably of the fourth 
(p. 363), are in glaring contrast to the rest of 
his work. Isaac must have been of Greek 
speech, and have known Latin as a foreign 
language ; and this, together with some other 
considerations, seems decisive in his favour. 
It is pleasant to see that Mr. Souter has 
altered his judgment and accepts Isaac in his 
Introduction to the Vienna text of the 
Quaestiones. The question of the identity of 
authorship of the two works was satisfactorily 
settled in his ‘ Study.’ 

The contents of the Quaestiones are inter- 
esting, and, as Mr. Souter has pointed out, 
will reward further examination. The absti- 
nence from allegory, except the inevitable 
speculations about number, is very striking, 


as is the usual good, if prosaic, sense of the © 


writer. But for the classical student several 
attacks on paganism, and notably an 
elaborate argument De Fa/o (cap. 115), are 
especially important. But the variety of the 
contents, exegetical essays interspersed with 
controversial tracts, short addresses given 
completely with others of which fragments 
appear, is so wide and the arrangement, if 
such it may be called, so capricious, that the 
whole furnishes lively as well as instructive 
reading. In his excellent index and in his 
‘Study’ Mr. Souter has done much for the 
Latin of his author, which is sound in the 
main and free from symptoms of dissolution, 
though it has some strange peculiarities, such 
as de non esse for non deesse, ipse idem as 
an emphatic equivalent for idem. The 
editor is almost excessively scrupulous in 
following his MSS., even where there are 
obvious lapses of the pen; but he has done 
well, in the interests of other writers as well 
as of the present one, to reject the form 
idolatria, and to insist on the correct spelling 
of a word in which recent editions have 
rashly followed MSS. of a late period. One 
word of interest must be mentioned in con- 
clusion. Corpulentia is once used as equal 
to incarnatio. It is a not unnatural variant 
for concorporatio, ἐνσωμάτωσις, the charac- 


‘doubt if they really serve their purpose. 


237 


teristic terms of Origen and of his Latin 
disciple Hilary of Poitiers. Though the 
diction of a rival school prevailed, there was 
for a time the possibility that the Alexandrian 
expression would be generally adopted, and 
‘Embodiment’ might have been our English 
word instead of ‘Incarnation.’ Mr. Souter 
is the only Englishman save Professor 
Robinson Ellis who has taken part in the 
Vienna Corpus of Latin Patristic writers, 
and his work brings credit to our national 


scholarship. E. W. Watson. 


A History of Art. ‘By Dr. G. CarRortrTi. 


Vol. 1. Ancient Art, revised by Mrs. 
Strong. Pp. xxvilit+420. With 540 
Illustrations. Vol. II. Part 1: Early 


Christian and Neo-Oriental Art ; European 
Art North of the Alps. Pp. xxii+ 376. 
With 360 Illustrations. London: Duck- 
worth & Co., 1908-9. 63" x 43”. 55. nett. 
each volume. 


Dr. CaroTti has essayed to rival, if not 
to excel, M. Reinach in the latter’s own 
favourite field. We confess to being some- 
what tired of these tabloid books on art, and 
The 
one under consideration, painstaking and 
trustworthy though it be, is almost unread- 
able, though its excellent bibliographies make 
it really valuable for reference, especially for 
the elementary student. Further, it is very 
questionable whether a multitude of micro- 
scopic illustrations is calculated to give the 
beginner a truer idea of art, Egyptian, Greek, 
or Roman, than a smaller number of well- 
selected photographs on a larger scale. ‘The 
original author has been fortunate in ob- 
taining Mrs. Strong as his πρόξενος in this 
country, and the translation (by Miss Alice 
Todd and Miss Beryl de Zoete) is also well 
done. The indices are full, though not very 
logically arranged. It only remains to note 
that in Vol. I. Oriental Art is contained in 
94 pages (of which 29 are allotted to Egypt, 
15 to ‘Aegean’ Art, and 13 to Assyrian), as 
against 136 for Greek Art and 105 for that 
of Italy and Rome. H. B.W. 


THE CLASSICAL REVIEW 


TRANSLATION 


From his position, his talents, and his 
intimacies he seemed marked out as the one 
man who could and would desire to step 
forward as the saviour of his country. But 
such self-sacrifice is not exhibited by men of 
Scipio’s type. Too able to be blind to the 
signs of the times they are swayed by 
instincts too strong for their convictions. 
An aristocrat of the aristocrats, Scipio was a 
reformer only so far as he thought reform 
might prolong the reign of his order. From 
any more radical measures he shrank with 
dislike if not with fear. He was a trimmer 
to the core, who without intentional dis- 
honesty stood facing both ways till the hour 
came when he was forced to range himself 
on one side or the other, and then he took 
the side which he must have known to be 
the wrong one. Palliation of the errors of a 
man placed in so terribly difficult a position 
is only just: but laudation of his statesman- 
ship seems absurd. His mind was too 
narrow to break through the associations that 
had environed him from his childhood. 
When Tib. Gracchus, a nobler man than 
himself, had suffered martyrdom for the cause 
with which he had only dallied he was base 
enough to quote the well-known line of 
Homer: ‘So perish all who do the like 
again.’ 


SCIPIONI vero ea dignitas ea indoles eae 
demum amicitiae fuerunt, ut unus omnium 
quasi fato designari videretur qui ad rem- 
publicam servandam cum posset tum prodire 
vellet. Talium autem hominum non est 
publico commodo se omnino dedere: sunt 
enim acutiores quidem quam qui de republica 
quae sint futura non praevideant, natura 
tamen magis quam iudicio flectuntur. Scipio 
igitur homo si quis alius nobilissimus ea 
tantum mala de civitate tolli volebat quibus 
sublatis ordo suus diutius dominaturus esset, 
ab ipsa reipublicae ratione mutanda vel 
odio vel timore abhorrebat. Animi enim 
ambiguus ad utrasque in civitate, quoad potuit, 
partes ita spectabat ut numquam non integro 
animo sibi esse videretur: aliquando tamen 
alterutram suscipere coactus preorem sciens 
amplectitur. Condonare vero, si errasset cui 
in tantis rerum difficultatibus versandum 
esset, iuste aestimantis, laudare autem tan- 
quam auctor reipublicae gerendae prudens 
exstitisset absurdi iudicares. A puero enim 
moribus optimatium assuefactus non is erat 
qui alia animo concipere posset: itaque Tib. 
Graccho viro generosiore pro ea causa mortuo 
quacum ipse tantum lusisset, illud ex Homero 
turpissime recitavit : 

ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος ὅτις τοιαῦτά ye ῥέζοι. 


L. R. STRANGEWAYS. 


NEWS AND 


Our readers will be gratified (or not, as 
the case may be), to learn that the reformed 
pronunciation of Latin is spreading to Latin 
tags. It has not yet been heard in the 
House of Commons, we believe, but the 
reason for that will no doubt present itself 
unsought to the thoughtful mind. /umch, 
however, hitherto most conservative in this 
respect, had the following lines on Sept. 8, 
addressed to Dr. Cook: 


Though your tale reads like a wheeze 
Told to marines by giddy middies, 
I must not doubt its dona fides. 


COMMENTS 


ATTENTION may be called to a fourth 
edition of P. Cauer’s Kunst der Ubersetzung 
(Weidmann, Berlin), in which the author 
treats of the art of translation. One of his 
chapters is an amusing analysis of the Schu/- 
jargon which has grown up around the 
classical authors. We could parallel this 
from English schools, where many words 
and expressions are used that are never used 
in speech, many mistakes in ‘idiom which 
would never be made without a classical 
text. Thus: ‘within our most ancient 
memory, ‘these things having been accom- 
plished,’ ‘by which the more’—and so 


THE CLASSICAL REVIEW 


forth. Lattmann has written a paper on 
Der Schuljargon des Unterrichts: a good 
one might be compiled from the so-called 
English of Latin and Greek exercise books. 


Ir may be worth while to draw attention to 
the journal of the Italian Classical Associa- 
tion, Avene e Roma, Bulletino della socteta 
Italiana per la diffusione ὁ  incoraggiamento 
degli studi classici (Firenze, Piazza S. Marco, 
2). This journal ranges over a wide field. 
Amongst recent papers are one on the Graeco- 
Buddhist art of Gandhara, another on the 
evil eye, while other subjects are excavations 
or museums (with many pictures), Dante’s 
debt to Latin poets, criticisms of Italian 
translations, and matters of scholarship 
proper. Even in Italy itself Latin is declared 
by the vox dez to be ‘useless,’ and is assailed 
in consequence. It is possible that in this 
coming year classical study may receive its 
deathblow in the scheme of public instruction, 
and its defenders are, in the last ditch, trying 
to find some way in which it can be pre- 
served. They are seeking for a change of 


239 


method as the most hopeful way out of the 
difficulty. 


Mr. SPRANGER desires us to say that his 
paper in the September C.#. was written 
before he had access to the fragments by the 
Hypsipyle discovered by Messrs. Grenfell and 
Hunt. These prove that the words ἔφυ μὲν 
οὐδεὶς κτλ. were addressed by Amphiaraus to 
Eurydice. 


At the end of 1909 the C/Zassical 
Review will cease to be published by 
Messrs. David Nutt, Ltd. Arrange- 
ments are in progress by which it would 
be published in connexion with the 
Classical Association, and the Philo- 
logical Societies of Oxford and Cam- 
bridge. Pending their completion the 
Editor is authorised by a few friends of 
classical studies to announce that the 
February and March numbers will 
appear as usual. Full particulars of the 
new arrangements will be issued to sub- 
scribers and the public at an early date. 


CORRESPONDENCE 


To the Editor of THE CLASSICAL REVIEW. 
A HISTORY OF CLASSICAL SCHOLARSHIP. 


(1) The writer of the notice of the concluding 
volumes of the above work in 716 Classical Review 
for June, after stating, in his text, that the ‘ misprints 
are astonishingly few and far between,’ takes excep- 
tion to the author’s statement (in vol. ii p. 114), that 
it was after 1539 that Cardinal Bembo ‘acquired the 
once celebrated Zaéula Zsiaca (now in the Turin 
Museum, a spurious product of the age of Hadrian).’ 
The reviewer confidently says, in his note: ‘ for 
Tabula ἤείαεα (the same misprint occurs in the 
Index) read //iaca.’ But it so happens that the 
reviewer is wrong, and the author is right. In 
Mazzuchelli’s Scrittor? d/talia, vol. 11, part ii 
Ρ. 743 note, we find the statement: ‘ Uno de’ pezzi 
d’antichita piu famose che ornarono il Museo del 
Bembo fu la Mensa Jsiaca,’ and in Charles Knight’s 
English Encyclopaedia, vol. iv of ‘ Arts and Sciences,’ 
Ρ. 99, we read that ‘the /szac ¢ad/e in the Turin 
Museum, which is supposed to represent the mysteries 
of Isis, has been judged by Champollion to be the 
work of an uninitiated artist . . . probably of the age 
of Hadrian.’ The same information may be found in 


Westropp’s Handbook of Archaeology, in Gsell-Fels’ 
Ober-/talien, and in one (at least) of the earlier 
editions of Baedeker’s Northern Italy (p. 54, ed. 
1886). But in the issue of 1899, by a mistake 
curiously identical with that of the reviewer, the 
Tabula Jsiaca is transformed into the Zabuda 7έΐαεα. 
‘The once celebrated Zabula Jstaca’ is certainly in 
the Museum of Turin, and the s/7// celebrated 7adula 
Iliaca is, as certainly, in the Capitoline Museum of 
Rome. The latter Zabu/a was not even discovered 
until shortly before 1683, some 136 years after the 
death of Bembo, the owner of the former. 

(2) My statement that Brandis edited ‘ the Meta- 
physics of Aristotle and Theophrastus’ rests on the 
title selected by Brandis himself: Av7stofelis εἰ Theo- 
phrasti Metaphysica (1823), and similarly in the case 
of two other statements criticised by my reviewer. 

(3) My reviewer represents that some of my biblio- 
graphical references are vague, and selects ‘as a 
typical instance’ the statement, under the head of 
Traube (iii 195): ‘bibliography by P. Lehmann.’ 
He adds that ‘few readers will guess that the author 
refers to the Rendiconti . . . det Lincet, xvi (1907), 
351f.’ I reply that the guess would be wrong. 
When I completed my mecessarily brief notice of 
Traube (a few months after his lamented death), I 


240 


had before me the MS of the bibliography which Dr. 
Lehmann had prepared for the Aezdzconti, and not 
for the Hendicont? alone. That part of my work was 
immediately passed for press in September, 1907, and 
the Rendicontz did not reach Cambridge until January, 
1908. What more could I be reasonably expected to 
say at the time, without needlessly obtruding the fact 
that I had had the privilege of seeing the MS? 

My reviewer has generously given my work the 
credit of being (zter alia) ‘accurate.’ I trust that 
my reply to some of his incidental remarks (a reply 
which is not intended to be exhaustive) may serve to 
show that his opinion as to the accuracy of the work, 
as a whole, is not only generous, but is also just. 

For other suggestions I tender him my grateful 


thanks. J. E. SANpys. 


Cambridge (July). 


SUBFONIUS, DIVUS FOLIOS, ἢ8..2: 
The Editor, THE CLASSICAL REVIEW. 


Si1r,—After reading Mr. Caspari’s interesting note 
(C.&. September) on the above passage, I am not 
quite clear whether he regards his interpretation of 
this famous repartee as new or not. Most of his 
remarks seem to imply that it is, but the reference to 
Beroaldo, etc., in the last paragraph seems to mean 
(I have not been able to consult these editions) that 
Mr. Caspari’s idea has been already adopted by 
several scholars of the first note. 


THE CLASSICAL REVIEW 


In any case, I think Mr. Caspari will be glad to 
be reminded of the following passage of Bacon (dd- 
vancement of Learning, Bk.1.): ‘Caesar did extremely 
affect the name of king ; and some were set on, as he 
passed by, in popular acclamation to salute him king ; 
whereupon, finding the cry weak and poor, he put it 
off thus in a kind of jest, as if they had mistaken his 
surname: Von Rex sum, sed Caesar: a speech, that 
if it be searched, the life and fulness of it can scarce 
be expressed: for first it was a refusal of the name, 
but yet not serious: again it did signify an infinite 
confidence and magnanimity, as if he presumed Caesar 
was the greater title; as by his worthiness it is come 
to pass till this day: but chiefly it was a speech of 
great allurement towards his own purpose; as if the 
state did strive with him but for a name, whereof 
mean families were vested; for Rex was a surname 
with the Romans, as well as King is with us.’ 

Since the jest about proper names is the most 
striking feature of Caesar’s reply, one agrees that 
Regem is a better reading than rvegem. But, as Bacon 
says, there is much more in it than this. It is a pity 
that one has to choose between the two, for the 
sentence has its full meaning only (when spoken or) 
in a script or typography which knows no real differ- 
ence between large letters and small. Perhaps one 
may suggest that we print REGEM. 


Yours faithfully, 


G. Norwoop. 
Cardiff, October ist, 1909. 


BOOKS RECEIVED 


Publishers and Authors forwarding Books for review are asked to send at the same time a note of 
the price. 


** Excerpts and Extracts from Periodicals and Collections are not included in these Lists unless 
stated to be separately published. 


Brakman (C.) Ammianea et Annaeana, scripsit 
C. Brakman, J.F. 9”x6”. Pp. 38. Lugduni 
Batavorum, E. J. Brill. 1909. FI. .60. 


Caesar. C. Juli Caesaris commentariorum de Bello 
Civililiber primus. Edited with introduction, notes 
and vocabulary by the Rev. W. J. Bensly, M.A. 
(Bell’s Lllustrated Classics, Intermediate Series.) 
7%" x 42”. Pp. 236, with 32 illustrations and 2 
maps. London, George Bell ἃ Sons. 1909. 
Cloth, 2s. 6d. net. 

Colvill (Helen Hester). Saint Teresa of Spain. 
9” x54”. Pp. xvi+344, with 20 illustrations. 
London, Methuen ἃ Co. 1909. Cloth, 75. δα. net. 

Davies (W. O. P.) Junior History Examination 
Papers. (/unior Examination Series. Edited by 
A. M. M. Stedman, M.A.) 64"x4}" Pp. 72. 
London, Methuen ἃ Co. 1909. Limp cloth, 1s. 

Dickerman (Sherwood Owen). De argumentis qui- 
busdam apud Xenophontem, Platonem, Aristotelem, 
obviis e structura hominis et animalium petitis. 


Dissertatio Inauguralis. 8}”x6". Pp. 108. Halis 
Saxonum, Wischan ἃ Burkhardt. 1909. 


Homer. Opnpov Odvocea. Printed at the Oxford 
University Press with the Greek Types designed by 
Robert Proctor in red and black upon Kelmscott 
Press Paper. (The text of the Odyssey is that of 
Dr. D. B. Monro, issued by the Oxford Press in 
1901.) 12”x8". London, Henry Frowde. 1909. 
Linen back, paper boards. Subscription price, 
£4 4s. net. Limited to 225 copies. 

Koster (Dr. A.) The Stadion of Athens, by Dr. A. K., 
Royal Museum, Berlin. Translated by Jane Orr, 


BvA., ἘΞΤΕῚΣ abe x54. Pp... 34. Dundalk we 
Tempest. 1909. 
Tacitus. L. Loiseau. Tacite. Traduction nouvelle 


mise au courant des travaux récentes de la Philo- 
logie. Préface de J. A. Hild. Tome II. Dialogue 
sur les Orateurs.—Vie d’Agricola.—Des Moeurs 
des Germains.—Histoires. 7}” x 4#’. Pp. “562. 
Paris, Garnier Fréres. 1908. Fr. 3. 


; 
7 
4 
ἣ 


The Classical Review 


DECEMBER 


1909 


ORIGINAL CONTRIBUTIONS 


THE BERLIN-ABERDEEN 


TueE filling of gaps in a MS is a kind of 
missing-word game which has its peculiar 
fascinations for the player, but may give 
little satisfaction to the onlooker. Even 
where the gap involves the supplying of only 
five or six letters it is difficult to convipce 
the critic that it is probable that the writer 
of the piece used the words supplied. 
Where the gap contains six out of twelve 
syllables, probability must seem to him out 
of the question. Still, under these apparently 
adverse conditions, something may be done 
beyond mere random suggestion. The 


_ present fragment contains a line quoted 


elsewhere. This helps us to the metre, 
and, through tracing, to the actual length 
of the initial gap. The beginnings of the 
lines of the parallel column on the right 
furnish evidence as to the angle made by 
the marginal line with the line of the writing. 
In three places we have a scholion which 
helps us to the meaning of what is lost. 
The conditions of restoration here are 
surely far from adverse, unless restoration 
aspire to be regeneration. Certainty we 
cannot have, but probability we can have 
if re will. And amid the almost total wreck 
of Greek Lyric Poetry even probability is 
something worth having. 

The poem is one of the 
Alcaeus, exiled by the tyrant Myrsilus, has 

NO. CCVI. VOL. XXIII. 


, 
Στασιωτικά, 


FRAGMENT OF ALCAEUS. 


taken refuge in the Lesbian town of Pyrrha, 
and writes this poem to encourage the 
aristocratic party and to intimidate the 
tyrant. The scholion which begins opposite 
line 8 may be thus translated: ‘in the first 
banishment, when after conspiring against 
Myrsilus Alcaeus and Phan... and their 
adherents failed in their plot and fled to 
Pyrrha before they could be brought to 
trial.’ Strabo says (13. 617): ‘Mitylene, 
owing to internal discord, was ruled at this 
period by a succession of tyrants, and the 
στασιωτικὰ, as they are called, of Alcaeus 
deal with this subject. Among the tyrants 
was the great Pittacus, and Alcaeus abused 
him as well as the rest—Myrsilus and 
Melanchrus, [and] the sons of Cleanax, 
and others—though he was not free from the 
taint of unconstitutional aspirations himself.’ 

The metre is that of Horace’s first Ode, 
but there are variations in the first three 
syllables as in the other Asclepiad fragments 
of Alcaeus. 

For the Berlin part of the poem (a) I 
have used the facsimile in the Sitsungsberichte 
der Konigl. Preuss. Akad. der Wissenschaften, 
1902, i. p. 197, and for the Aberdeen part 
(4) a new photograph kindly supplied to 
me by Professor Harrower. Both fragments 
are edited in the fifth volume of the excellent 
Berliner Klassthertexte. 

Q 


242 


ext: 

(a) τίς τοι φρὴν ἐνέ]δυ καὶ διανοίϊα, 

a τόσσον πεφόβη]σαι Χρόνον. ὦ πάΐτρι:; 
θάρση: οὔ φαισι γ]ὰρ αὖτος Kpovisas [ἄναξ 
δαΐω πολέμω Ἐς ae κέ σ᾽ ἔλη τρόμος 

5 ovr’ ἀμφικτίον᾽ οὔτ᾽ οὖν ἄλα πήμ[ατι 
ζ(άπλευσαν fg de δηῦτ᾽ exaty| βόλων 
λοι ἀμφί σ᾽ ἄε]θλον πολυδάκ[ρυον, 
αἱ μὴ πάντας ἀρ τῆτο ἀπυκρ[ινέξης 
αὔτα τῶν σέθεν] εἰς μάκρον ἀπειμ[ένα" 

10 δ τες γὰρ πόλιος πύργος apevios* 
ai δ᾽ οὖν ἄλλο τις ἢ] ὡς κῆνος ἐβόλ[λετο 
Ton, τοῦτον ὕμως] ΤΠ κατέσχ[εθεν 
itn ee ἐ]πεί σ᾽ ἀ μὲν exe. . 
αν κου τ a eas Ἴων Ζεῦς breA[. . . 

Ἐν Poe a ΡΤ ὁ Ἰαύτω: τά Te. Jer. t ; 
ΡΣ ree ie ls sage ay 
3 ee belts tare ἢ Sele ΠΣ 
reer ΘΝ yf. 

ls τόδ ; inot τίοι 

. Τενάγη]ς γὰρ τάδε σά[μανεν 
Αἰολίων, ὃν ἄδε]λφος Mdkalp ἐγχεῖ 
κατέκτεννε π]άροιθεν βαρυδαΐωι. 

5 ὧν ἔγω πέρι τό]σσοῦτον ἐπεύχ[ οἸμαι" 
οὔτω μήκετ᾽ ἴδΊεσθ᾽ ἀελίω ¢4[4]os, 
ὄλλεσθαι δὲ τάχ᾽, ali γε Κλεανακ[τΊ]ΐδαν 
ἢ τὸν χιραπόδαν] ἢ ’ρχεανα[ κτ]ΐίδαν 
(Gv ἐάσαμ᾽ ἐτ᾽ ἔγω,] τὸν pedidd[eo]s 

10 ἐκβάλλων πόλιος Μύ]ρσιλος ὠλε[σΊ]εν. 


Critical Notes: 


Running down from ca in διανοίία there was a 
vertical strip of bad surface about one letter broad, 
sometimes left blank by the scribe (see Schubart), 
and from this at about 1. 14 a similar strip running 
diagonally downward to the right; the first is 
continued in (4), cutting 1. 2 after oa; the second 
also may have been continued, ending in a gap 
between ὃ and a in 1. 4, but this is very doubtful 
and cannot be used as a means of estimating the 
number of lines lost between the two fragments. 
(a) 1 Scholion Jets, i.e. τί voe’s? 4 P rae 5 P ovr’ 
6 P prob. vaurav: P dnf.]r with da over τ, ive. 
δηῦτ᾽ corrected to δαῦτ᾽ 8 Scholion (with abbrevia- 
tions) κατὰ τὴν [φυγὴν τὴν πρώτην ὅ- [τ᾽ ἐπὶ Μυρσίλον] 
κατασκ[ευ]ασάμενοι | ἐπιβουλὴν οἱ περὶ τὸν ᾿Αλκαῖον 
καὶ [ Parl. . . οἹὐδὲ προ-] φθάσαν[τεἸς πρὶν | ἢ δίκη[ν] 
ὑπο- σχεῖν ἔφ[υ7γον | εἰς ΤΙύρ[ ρ]αν 9 P ks: 
10=/r. 231: P πολι]ο5 : P evil 13 P jmon 14P 
feds 16 between τ and ὦ there is a space of one 
letter, prob. originally blank (see above). (ὁ) Part 
almost certainly of the same column, prob. of the 
same poem (see above) 3 or Ja 4 Bapvdatwr 


1 Bergk4, 


P ant 


THE CLASSICAL REVIEW 


if this is right there was a blank between ὃ and a 
of about three letters: P w.: the letter before ὦ 
may be v 60r yn: Ρ σθ’ 77 ὄλλεσθαι so P prob., 
but wrecev below: Scholion (with abbreviations) τὸν 


Μυρσίλον 8 Scholion (with abbreviations) τὸν 
Φιττακὸν: P np not xp 9 P μελιᾶδ: Js very 
doubtful 10 P prob. exBadwy or eyBadwy: P has 


upper traces of what may be ρσι but Ilé]y@:Xos is 
also possible: after εἰ there must have been a blank 
of one letter: Jey obscure but certain 


Translation - 


. What purpose or intent is in thee, 
my country, that thou hast been so long 
time afraid? Be of good cheer; for thus 
saith the great son of Cronus himself, 
whensoever fear of dread war hath seized 
upon thee: never shall neighbour foeman, 
nay nor one that with far-flung misery hither 
on shipboard passeth the sea, compass thee 
about with tearful combat, unless thou of 
thyself send afar all the best of thy people, 
to sunder them from thee. For ’tis men 
that are a city’s tower in war. But if one 
do other than Zeus did will it, him, strive 
as he may, fate ever overwhelmeth. .. . . 

For that did Tenages son of Aeolus 
prove, whom in woeful war the spear of 
his brother Macar slew of old.: Concerning 
such matters? this is now my prayer: may 
I no longer behold the light of the sun, 
if the son of Cleanax, or yonder Split-foot, 
or the son of Archeanax, be suffered yet 
to live by one whom, casting him forth 
from his dear sweet home, Myrsilus hath 
done to death. 


Commentary « 

(a) 1. ἐνέδυ : cf. 71. 19. 366 ἐν δέ οἱ ἦτορ] div habs 
ἄτλητον. 

3. gait: grammarians quoted by Meister-Ahrens, 


i. p. 175 tell us that the Aeolians said, e.g., 
γέλαιμι, γέλαις, γέλαι ; but no instance of pa 
is extant, unless we admit Bergk’s gat κήνοθεν 
for the MSS φοικήνοθεν fr. 36. Probably either 
form could be used. Sappho uses φίλησθα fr. 22 
but λύπης 111. 

. ἔλη : so Papyrus, not ἔληι, see M.-A. i. p. 89. 


. ἀμφικτίον᾽ : see on line 8. 


ω & 


6. ζάπλευσαν : “i.e. διαπλεύσαντα, see on πάν for 
πάντα in my restoration of the new Sappho I. 23. 


vaFlrav : for @F cf. avaray Pind. δ 2. 52. 


2 or ‘men.’ 
The numbering is that of my article in C.R. 
June 1909. 


10. 


12. 
14. 


16. 


THE CLASSICAL REVIEW 243 


8. The scholion beginning to the right of this line 


is taken by the Berlin editors to refer to the 
next column, of which the beginnings of the 
lines are extant. Not only would this be con- 
trary to custom, but the new poem which begins 
at this level in the second column—as is indicated 
by marks in the margin—begins further to the 
right as though to leave room for something 
already written there. Now there are traces 
of what must be an earlier note in another hand 
to the left of the first three lines of the extant 
scholion—for the text could not have extended 
so far,—and I take it that the second column 
was displaced at this level in order to leave a 
good margin between the earlier note and the 
column to which it did not belong. At a later 
date the extant scholion was written in, beginning, 
as usual, on the level of the phrase which it 
explained; but as the space it would naturally 
have filled was partly occupied by the earlier 
note, the writer had to make use—for his first 
three lines—of the only available space at the 
required level, namely that between the earlier 
note and the next column. After the first three 
lines he was free of the obstruction, and 
accordingly began the remaining lines of his 
note in their natural place further to the left. 
That the extant scholion was not the cause of 
the displacement of this part of the second 
column, is clear from the very close proximity 
of it to that column and the division of so small 
a word as ὅ- [τε between two lines. Instances 
of an earlier note displacing a line of a scholion 
are to be seen in the MS of the Paeans of Pindar, 
Oxyrh. Papp. NV. no. 841. See particularly pp. 
28 and 46. The same MS has examples of the 
care with which a sufficient margin was preserved 
between text and commentary, a line of the 
latter often beginning more to the right where a 
line of the text is longer. See p. 28 and Plate II. 
In the Pindar MS the only note placed on the 
deft of the text is a poem-title, Δελφοῖς εἰς Πυθώ, 
p. 40. The abbreviation before φθάσαντες is 
obscure. The second banishment—under Pit- 
tacus in 594—was the only one hitherto known 
to us. The fact that they took refuge in a 
Lesbian town explains ἀμφικτίονα above. 


dpevios: so schol. Aesch. Pers. 347; cf. //. 4. 
407, 15. 736 and Bergk’s note on this line 
(/r. 23). 


Uuws = ὅμως. Ϊ 


Ζεῦς : the accent in the Papyrus bears out the 
statement of a grammarian quoted by M.-A. 
p. 36, and vindicates the authority of this MS 
in matters of spelling. Cf. edy line 4, εβφερε.. 
below, and μελιάδεος (4) 9. 


éBdepe.., z.e. Emepepe..: is there any other evi- 
dence that in Aeolic the sound of ¢ was 6/4 and 
not 2ὰ where it represented an original 64? 


(6) 2. Tevdyns κτλ. : τάδε sc. that the abuse of 


despotic power gets its reward? Macar, the 
reputed founder of Lesbos, was said to have fled 
there after murdering his brother Tenages. Cf. 
Zl. 24. 544 Λέσβος. . . Μάκαρος ἕδος and the 
scholia, on ἕδος---ἔκτισε yap τὴν Λέσβον Μάκαρ ὁ 
Κρινάκου καὶ ἐβασίλευσεν αὐτῆς, and on Μάκαρος 
---Ηλίου καὶ Ῥόδου. φονεύσας τὸν ἀδελφὸν Τεναγὴν 
ὦικει αὐτοῦ καὶ πόλιν ἀπὸ τῆς γυναικὸς Αντισσαν 
ὠνόμασεν, ties δὲ (Hesiod fr. 91 Μὴ αὐτὸν 
Κρινάκου τοῦ Ὑρζιδέως τοῦ Ποσειδῶνος καὶ 
᾿Αλκυόνης, οἱ δὲ μητέρα αὐτοῦ Μιτυλήνην καὶ 
γυναῖκα Λέσβον. 77}αᾳεὰν' is called Αἰολίων Hom. 
Hymn. Ap. 37. 

σάμᾶνεν : cf. fr. 39. 5 καταυᾶνηι (Bgk.) and 
such pairs as κυδαίνω κυδάνω. 


3. Αἰολίων : cf. Sa. ὃς Λυδίαν. 
8. χιραπόδαν : ‘with chapped feet,’ according to 


Diog. Laert. 1. 81 one of the names given to 
Pittacus by Alcaeus in his poems. I quote part 
of the passage from Bergk, /7. 37 B: ‘ τοῦτον 
(Πιττακὸν) ᾿Αλκαῖος σαράποδα μὲν καὶ σάραπον 
(Cod. Cant. σύραπον, Hartung συρόποδα) ἀποκαλεῖ 
διὰ τὸ πλατύπουν εἶναι καὶ ἐπισύρειν τὼ πόδε, 
χειροπόδην δὲ διὰ τὰς ἐν τοῖς ποσὶν ῥαγάδας 
[‘chaps’] ἃς χειράδας ἐκάλουν" (cf. Zt. AZ. 810. 
27): Χεῖραι, αἱ ἐν τοῖς ποσὶν payddes. καὶ χειρό- 
modes οἱ οὕτω τοὺς πόδας κατερρωγότες, οἷον ῥαγό- 
ποδες" nontamen propterea χειρύποδα corrigendum ; 
Hartung χιραπόδην requirit)’ . . . Eust. 194. 40 
prefers the form χιράς. 

schol. Φιττακὸν : so on a Lesbian coin Mionnet 
Suppl. vi. p. 64 (Bergk). 

᾿Αρχεανακτίδαν : cf, Strabo 13. 1. 599 ᾽Αρχαι- 
άνακτα (sic) γοῦν φασι τὸν Μιτυληναῖον ἐκ τῶν 
ἐκεῖθεν (Troy) λίθων τὸ Σίγειον τειχίσαι. 


9. ἐάσᾶμι : Aorist subjunctive, cf. λύσαμεν in the 


other new fragment, C.. May, 1909. 

μελιάδεος : the Papyrus shows the Aeolic ac- 
centuation, cf. note on Zeis above. The word 
is applied to νόστος Ud. 11. 100 and ὕπνος 7. 


19. 551. 


10. ἐκβάλλων : the present is necessary to the sense, 


“ὧν casting out.’ 

Μύρσιλος : if we read Πένθιλος, the sentiment 
is far weaker, for it was Myrsilus, as we know 
from the scholion, who caused the poet’s banish- 
ment. Of Penthilus we know from Diog. Laert. 
1. 4 that Pittacus married his sister, and that he 
joined the brothers of Alcaeus (and presumably 
Pittacus, see Suidas) in overthrowing Melanchrus, 
the tyrant who succeeded Myrsilus. 

ὥλεσεν : either sarcastic ‘has—as he thinks— 
destroyed,’ or more simply ‘has undone.’ 


J. M. Epmonps. 


A correction: On p. 73 of the C.2. for May the 


note.on 1. 13 should be deleted ; xdpos appears to be 
always masculine. 


J. M. Ε. 


244 


THE CLASSICAL REVIEW 


οὗτος AND ὅδε IN THUCYDIDES. 


In a recent number of this Revzew there 
appeared an article by Dr. Grundy, in which 
he revived a notion started originally by 
L. Herbst, that there is some difference 
between ὅδε ὁ πόλεμος and ὁ πόλεμος ὅδε in 
Thucydides. The use that he makes of 
the evidence and the conclusions at which 
he arrives appear to a grammarian like myself 
so strange that it seems desirable to set 
down a few facts that must be taken into 
consideration in reference to the syntax of 
οὗτος and ὅδε. I will state what Thucydides 
does when he uses these pronouns as adjectives 
with a noun, and I will compare his practice 
with that of Xenophon in the /edlenica. 
Scholars whose main interest lies in history 
are, if I may say so without offence, rather 
apt to pursue their investigations ‘regardless 
of grammar.’ But before we fall to investi- 
gating what difference there is between two 
such expressions, we must decide whether 
the laws of the language leave it probable, 

not to say conceivable, that any difference 
can exist between them, apart from gram- 
matical distinctions. If the laws of grammar 
admit of two forms, the one chosen is generally 
due to the idiosyncrasy of the author. I may 
say that when I read Herbst’s article many 
years ago, I had a misgiving that this idea 
that there is a difference of meaning according 
as Thuc. writes ὅδε ὁ πόλεμος or ὁ πόλεμος 
ὅδε is mere moonshine. Other authors use 
ὅδε behind and before indifferently: ἐλθὼν 
ἐβουφόρβουν 
τόν δ᾽ ἔσῳζον οἶκον ἐς τόδ᾽ ἡμέρας ; and Thucy- 
dides himself, when in iii. 104 he is to 
introduce two passages from the Hymn 10 
Apollo, writes first, ἐν τοῖς ἔπεσι Tota de, 
and then ἐς τάδε τὰ ἔπη, so that, with ἔπος 
at least he felt there was no difference. But, 
until Dr. Grundy’s article appeared, I had 
never read Thucydides through with the 
object of confirming or destroying my doubts: 
still less had I ever thought of committing 
such a brutal assault on the harmless 
Flellenica. 

In both works the adjectival οὗτος is far 
commoner than the adjectival ὅδε, The 
reason is that ὅδε, ‘this here,’ is somewhat 


δὲ γαῖαν τήνδ᾽ ξένῳ καὶ 


familiar and intimate. Except for the ‘as 
follows’ use, it is suited rather to the spoken 
than to the written language. This may be 
seen at once from the common use of τάδε 
to denote ‘what I am talking about,’ ‘the 
matter in hand’ in the speeches of Thucydides 
and Xenophon. Dr. Grundy is surprised: 
that otros with ὁ πόλεμος is so rare in 
Thucydides as compared with ὅδε. But the 
explanation is quite simple. ὅδε denotes 
‘my subject,’ ‘what I write about,’ the 
author’s most intimate relation, his offspring. 
Thus Xenophon Hell. vi. 4, 37 ἀχρὶ οὗ ὅδε 
ὁ λόγος ἐγράφετο; and so Thucydides in 
iv. 104 is ὃς τάδε Evveypayev. Thucydides 
has οὗτος with ὁ πόλεμος in three cases only: 
in each one he is talking of ‘this war’ not 
as his subject, but in sharp contrast with 
other wars not mentioned in particular. In 
i. 21 and 23 the contrast is between the 
Peloponnesian War and all the wars that 
preceded it. In vii. 84 it is between the 
Sicilian Expedition and the Peloponnesian 
War, and this the commentator who added 
Σικελικῷ saw. 

In consequence of the greater frequency 
of οὗτος, I will deal with it first. 1 do not 
reckon instances that are direct quotations. 

1. Position of adjectival οὗτος with noun. 
Of course if a μέν is used to contrast ‘this’ 
with ‘another,’ οὗτος comes first—tavry μὲν 
οὖν τῇ ἡμέρᾳ. Apart from this, Thucydides 
affects post-position—xata τὸν χρόνον τοῦτον: 
Xenophon prefers κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον. 
The following figures may not be exact, but 
they are substantially correct : 


οὗτος before. οὗτος after. 


Thue.) Gleae - seven. twelve. 
Ἢ ily - - seven. eighteen. 
Ἧ ill. cis SRE, twelve. 
νὰ iv. - - fourteen. twenty. 
_ vite five. exghteen. 
jj) ce - eight. twenty. 
Hellenica 1.-11. - fen. one. 
F ill. - fifteen. one. 
τ iv. twelve. one. 
τς Υ. - cen. two. 
; Vi. six none. 
νὰ Vil - thirteen. four. 


THE CLASSICAL REVIEW 


2. Among the nine cases of post-position 
in the He/lenica, no reason can be given for 
κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον (i. 1, 32), ἡ νίκη αὕτη 
(v. 2, 43), and probably ἐν τῇ διατριβῇ αὐτοῦ 
ταύτῃ (vil. 5, 7). But the remaining seven 
fall under the following laws: 


(a) If a relative word is to follow im- 
mediately, then οὗτος, when both it and its 
noun precede the relative, follows the noun : 

Fell. iv. 4, 8 κατὰ τὰς πύλας ταύτας ἐνθάπερ. 

Fell. vii. 4, 11 τὴν γῆν ταύτην ἦν. 

(4) If ὁ αὐτός is used, then οὗτος must not 
precede the article: 

Hell. v. 2, 60 ἐν ταῖς αὐταῖς ταύταις ναυσί. 

Fell. vii. 4, τι ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς τούτοις. 


(c) If one among several namesakes is to be 
distinguished from the others, οὗτος follows : 

Hell. iii. 1, 10 ἡ Αἰολὶς αὕτη. 

(4) When the article is not used, οὗτος, 
perhaps then a predicate, follows : 

Flell. vii. 4, 34 ἔγκλημα τοῦτο. 


These four laws are strictly observed by 
Thucydides. Take for (a) ἀπὸ τοῦ αἰγιαλοῦ 
τούτου ἔνθα (iv. 42). If ili. 17 is interpolated, 
the interpolator was not to be caught napping, 
for he started off with κατὰ τὸν χρόνον τοῦτον 
ὅν. The only apparent exceptions are Thuc. 
i. 43 τοῦτον ἐκεῖνον εἶναι τὸν καιρὸν ἐν ᾧ, 
where τοῦτον is predicative; iv. 78 ταύτῃ 
μὲν τῇ ἡμέρᾳ 7, for which see rule 1. ; and 
ii. 102 ἐν ταύτῃ TH γῇ ἥτις, Where ταύτῃ has 
to be strongly emphasised. (4), (c) and (@) 
do not need illustration. 

Let us now turn to the rarer ὅδε. The 
Paraleipomena furnish but seven examples ; 
of these six are in speeches: Jefore, κατὰ 
τόνδε τὸν νόμον ὅς (i. 7, 22), "τήνδε THY 
πολιτείαν (ii. 3, 25), τῇδε τῇ πολιτείᾳ (ii. 
3, 39), οἵδε οἱ ἐφεστηκότες (ii. 3, 51), and 
ὅδε 6 βωμός (ii. 3, 53); after, TH ἀρχῇ τῇδε 
(ii. 3, 42). The other is a case of ὅδε mean- 
ing ‘to this effect,’ τὴν γνώμην... τήνδε 
(i. 7,9). All the examples occur in speeches. 
The only case that calls for special notice is 
the first, in which τόνδε stands in emphatic 
contrast with a preceding τοῦτο---κατὰ τοῦτο 
τὸ ψήφισμα. The remaining books of the 
Hellenica give four examples only, in all of 
which ὅδε precedes the article. Two are in 
speeches—rtyde τῇ ἡμέρᾳ (ν. 2, 25) and τήνδε 
τὴν πόλιν (vi. 5, 45): one is ὅδε ὁ λόγος, 


245 


‘this work of mine’; and in the other, τόνδε 
τὸν ὅρκον (vi. 5, 2), τόνδε is ‘the following.’ 

Excluding quotations like ἥδε ἡ ἡμέρα... 
μεγάλων κακῶν ἄρξει, Thucydides uses ὅδε 
before a noun, other than πόλεμος, eight 
times. Four cases occur in speeches; viz. 
τῇδε TH πόλει (i. 144), τῇδε TH πόλει (ii. 64), 
τοῦδε Tov κινδύνου (iv. το), and ἥδ᾽ ἡ ἄνοια 
(vi. 16). In two 66e=‘the following,’ τοῦδε 
Tov ἔπους (ii. 54) and τάδε τὰ ἔπη (111. 104), 
the latter followed closely by τοῖς ἔπεσι τοῖσδε. 
The only two cases in narrative are ἐν τῇδε τῇ 
ἡγεμονίᾳ (i. 94) and τήνδε τὴν στρατείαν (11. 68). 

Of ὅδε following a noun, other than πόλεμος, 
Dr. Grundy enumerates twenty-eight examples 
from Thucydides. Seven have to be added 
to his list: Κερυκαίων τῶνδε (i. 37), Κερκυραίους 
τούσδε (i. 43), ἡμᾶς τούσδε (i. 53), τῶν Λακε- 
δαιμονίων τῶνδε (ili. 63), δικαιώματα τάδε (i. 41), 
ἐν τῷ αὐτῷ τῷδε (Vii. 63), ὑπὸ τὸν αὐτὸν χρόνον 
τόνδε (Vili. 13). 

Thus, for the position of ὅδε we get these 
figures : 


ὅδε before. ὅδε after. 
Thue. - - eight. thirty-five. 
Flellenica iii. - five. one. 
» Ub-vil. - four. none. 


These figures are analogous to those for 
οὗτος. And, what is of greater moment, the 
laws (a), (2) and (4) hold good for ὅδε as for 
οὗτος. Thus, for (a) the examples are Thuc. 
£68 3s ivi, o5 5 vi. 12: for (6) Thue. 
vii. 63; Vili. 13; villi. 99: for (d@) there are 
several examples, as i. 37 and 41, and no 
exceptions. Law (c) does not apply to ὅδε, 
which is not used in the case. e//. i. 7, 22 
κατὰ τόνδε τὸν νύμον ὅς is an apparent 
exception to (a): it is the only one, and, 
as I have said, it is due to a strong contrast 
between ὅδε and οὗτος. 

Now what about ὅδε ὁ πόλεμος and ὁ 
πόλεμος ὅδε in Thucydides? The former 
occurs fifteen, the latter twenty-one times. 
One only of the four laws can be tested: 
there are ten examples of ὁ πόλεμος ὅδε ὅν, 
and none of ὅδε ὁ πόλεμος ὅν. About the 
remaining twenty-six examples I draw no 
conclusion but this: that the use of ὅδε with 
other nouns and the use of οὗτος lend no 
support to Herbst’s theory that Thucydides 
consciously used ὅδέ ὁ πόλεμος in one sense 
and ὁ πόλεμος ὅδε in another. 


E. C. MARCHANT. 


246 


THE CLASSICAL REVIEW 


SOME NOTES. 


ZESCHYLUS, Agamemnon, 1]. 1-7. 


A A > “~ « >] > / 
θεοὺς μὲν αἰτῶ τώνδ᾽ ἀπαλλαγὴν πόνων 
φρουρᾶς ἐτείας μῆκος ἣν κοιμώμενος 

’ > fr ” x / 
στέγαις ᾿Ατρειδῶν ἄγκαθεν, κυνὸς δίκην, 
ἄστρων κάτοιδα νυκτέρων ὁμήγυριν 

\ 7 , - ἂς , ’ὔἅ 
5 καὶ τοὺς φέροντας χεῖμα καὶ θέρος βρότοις 
λαμπροὺς δυνάστας ἐμπρέποντας αἰθέρι, 
> , a , > , nw 
ἀστέρας, ὅταν φθίνωσιν, ἀντολάς τε TOV. 


May we imagine that the Phulax is 
supposed to have discovered a kind of star- 
symbolism? To him, watching the ‘starry 
host’ of the nightly skies, the thought has 
perhaps suggested itself that the Greek 
army camped on the fields of Troy is 
symbolised in heaven, the bright princes, 
the great stars, being surrounded by their 
lesser companions. He has watched the 
rising and setting of these stars, and he 
has seen the rise and fall of many of the 
princely houses. ‘Things are not well in 
Agamemnon’s state—may the great star 
_soon return.’ Such would be the vague 
background of thought and feeling to this 
description of the stars. Cf. ll. 18-21: 


7 ’.3 ΝΜ “ a ΄ 
κλαίω TOT οἴκου τοῦδε συμφορὰν στένων 
οὐχ ὧς τὰ πρόσθ᾽ ἄριστα διαπονουμένου--- 

Pi Vicks ΛῈΣ x ΄ ΟΞ \ ͵ 
νῦν δ᾽ εὐτυχὴς γένοιτ᾽ ἀπαλλαγὴ πόνων 

> 4 / > os Ὁ / 
εὐαγγέλου φανέντος ὀρφναίου πυρός. 


In this, later passage the star of deliverance 
becomes identified with the fire-signal 
suddenly flaming out from the darkness of 
the night. 

If the interpretation suggested is correct, 
l. 7, which is rejected by many com- 
mentators, is both necessary and finely 
expressed : how appropriate and dramatic is 
the sudden change of construction after ὅταν 
φθίνωσιν, indicating and expressing a sudden 
change of feeling—from a dark foreboding 
of evil to a kind of forced hopefulness, a 
desire to believe that the star-symbol with 
‘its prophecy of restoration may yet be 
justified. The rhythm of the line seems 
most expressive. 

For the subtlety with which the thing 
symbolised is suggested rather than declared, 
cf. ll. 94-5, 


λάμπας ἀνίσχει 
φαρμασσομένη χρίματος ἁγνοῦ 
μαλακαῖς ἀδόλοισι παρηγορίαις, 


where the epithet certainly 
alludes to the guileful persuasions of the 
queen. 

In the //iad, the comparison of individual 
leaders of the Greek host to the greater 
stars is common: cf. 721. v. 4-6; vi. 401; 
xi. 62; xxii. 26-29. In ZZ. viii. 554 the 
Trojan camp with its many fires is com- 
pared to the starry sky. 

Cf. also: 


«ἀδόλοισι᾽ 


Hesperus that led the starry host. 
MiLTon, P.Z. iv. 605. 


Our bugles sang truce, for the night cloud had 
lowered 
And sentinel stars set their watch in the sky. 
CAMPBELL. 


Kings are like stars—they rise and set—they have 
The worship of the world, but no repose. 
SHELLEY, He//as. 


Princes are like to heavenly bodies which cause 
good or evil times and which have much veneration 
but no rest. Bacon, Essay XX. ‘On Empire.’ 


This last extract (of which the passage 
from Shelley is obviously a reminiscence) 
may be compared more especially with 
line 5. 


Lucan, Pa&ars. vii. 344-346: 


. totas effundite vires ; 
extremum ferri superest opus, unaque gentes 
hora trahit.. . 


Mr. Haskins translates ‘trahit’ by ‘drags 
to ruin’ and quotes a passage from Virg. 
(4in. v. 709), ‘quo fata trahunt retrahunt 
que sequamur,’ which seems hardly rele- 
vant. 

Pompey would not (whatever the fore- 
bodings of his own heart might be) in his 
speech to his troops say: ‘one hour drags 
to ruin the peoples.’ It cannot be pleaded 
that ‘gentes’ here means ‘the foreign 
nations’ of Caesar as opposed to the 
Roman people which Pompey claims to 


THE CLASSICAL REVIEW 


represent: for, in ll. 360-2, Pompey states 
that he has ‘gentes’ on his own side: 
. . . primo gentes oriente coactae 


innumeraeque urbes, quantas in proelia nunquam 
exciuere manus. toto simul utimur orbe. . . 


Ll. 233-4: 
eripe victori gentes, et sanguine mundi 
fuso, Magne, semel totos consume triumphos, 


have no relation to the present passage ; 
for there the poet speaks with a knowledge 
of Pompey’s doom, while here Pompey is 
supposed to be encouraging his troops for 
battle. 

The general sense is clear. ‘This is the 
fateful hour; the destiny of the world is 
now to be decided.’ What is the precise 
meaning of ‘trahit’? 

The parallel from Virgil, suggested by 
Mr. Haskins, seems to afford a clue. Lucan 
has here, as it were, put ‘una hora’ in the 
place of ‘fatum’: that is to say, the one 
short hour is represented poetically as a 
kind of fate which will decide the destinies 
of the peoples. ‘Trahit’ then means simply 
‘draws on,’ ‘pernicies’ and ‘salus’ being 
vaguely thought of as the two alternative 
goals. Because in many passages this vague 
sense ‘draws on’ acquires a sinister meaning 
by reason of its context, commentators seem 
to have been misled into the belief that in 
later Latin ‘trahit’ comes to mean definitely 
‘Jeads into destruction.’ The English verb ‘to 
involve’ seems to be an interesting parallel. 
The context often gives this word the addi- 
tional idea of ruin; e.g. 


Involving all the contending parties in the same 
destruction. 


BurKE, A Vindication of Natural Society. 
and 
One death involves 
Tyrants and slaves. 
THOMSON, Zhe Seasons. 


But even in the case of these passages, it 
would be incorrect to say that the verb ‘to 
involve’ in itself means ‘to include in ruin.’ 
The associations of a word and the sugges- 
tions it acquires in a particular context are 
not necessarily identical with its definite 
meaning. 

Appended is a brief examination of those 
passages quoted by Mr. Haskins in his index 


247 


and notes, in which he claims that ‘trahere 
means definitely ‘to drag to ruin.’ 


LUCAN, iv. 222: 
trahimur sub nomine pacis. 


Under the name of peace we are being 
deprived of control over ourselves—Caesar 
is becoming our master and is leading 
whithersoever he will. In the passage from 
Virgil—En. ii. - 403, -‘trahebatur... ἃ 
templo’—quoted in the note, the verb is 
used in its simplest sense and may be trans- 
lated ‘was being dragged.’ 


Lucan, iv. 738: 
bellumque trahebat | auctorem civile suom. 


Ze. the horse had, as it were, thrown its rider 
to the ground and was dragging him after 
itself. Curio had lost control over the war 
he had started, and it was now his master. 


Ovip, Metz. τ. 190-1: 


sed immedicabile volnus 
ense recidendum ne pars sincera trahatur. 


i.e. lest the sound part be drawn within the 
circle of corruption. 


46: 


fatisque trahentibus orbem. 


Lucan, Vil. 


? 


‘the fates drawing the world to its doom. 
‘Trahere’ is here neutral. 


LUCAN, 
LUCcAN, 


vii. 346. The present passage. 
vil. 654: 
nec, sicut mos est miseris, trahere omnia secum 
mersa iuvat gentesque suae miscere ruinae. 
Sit. ITAL. vill. 335-337: 


trahit omnia secum 
et metuit demens alio ne consule Roma 
concidat. 


In both these passages ‘trahere’ means 
simply ‘drag with him,’ 26. as he falls. 


LUCAN, X. 427: 
sed metuunt belli trepidos in nocte tumultus 
ne caedes confusa manu permissaque fatis 
te, Ptolemaee, trahat. 

Here ‘trahat’=‘draw or drag’ to itself. 
The English word ‘involve’ gives the general 
meaning fairly adequately. 

A. I. ELLs. 


79 South Hill Park, Hampstead. 


248 


THE CLASSICAL REVIEW 


CONJECTURES. 


Status, Si/vae, ii. 1. 230. Can ere here 
be a scribe’s correction of eve, a relique of 
Erebi, the final syllable of which might 
easily be lost before the following ¢? 
Statius elsewhere personifies Zvebus, and the 
epithet duruvs is most appropriate to Death. 
Read 


‘ Insontes animas nec portitor arcet 
Nec durd comes ille Ereéz :—tu pectora mulce,’ etc. 


The comes or attendant will still be Cerberus. 


id. ib. ii. 6. 60 sqq. Read perhaps,—with 
transposition of a single letter, cuvtassent for 
ructassent, — 

O quam dzvztizs censugue exutus opimo 


Fortior, Urse, fores ! si vel fumante ruina 
Curtassent dites Vesuvina incendia Locros. 


Markland’s Ζοογί (in the form  Locroe, 
Buecheler) for Zocros is usually accepted ; 
but zuctare does not appear to occur else- 
where in Statius, and the passage is full 
of monetary terms,—d7v7tiae, census, fidem 
. negare, Fortuna redit. It is a question of 
pounds, shillings and pence rather than of 
poetry. For curtare cf. Horace, Satires, 1]. 
3. 124, and Persius, vi. 34. 


ΤΠ ν 5 τὸ in view of I> 3. 75%; 
‘Phoebi frondes,’ the expression ‘ Veris 
frondes’ seems not impossible, or Markland’s 
‘vernis frondibus’ may be right. But 
‘Annuae frondes’ is certainly prosaic. 
Scribes occasionally confuse the letters 2 
and d(N D), and frequently mistake 7¢ for 
wz. Read 


‘Nunc cuncta Veris (sive verzis) frondibus addztzs 
Crinitur arbos.’ 


Addere is a vox Horatiana,—frequent in 
Alcaics and common in Statius. 


Statius, Zhebaid, iv. 665. Is solem here 
a corruption of fontem (folé for foté) p— 


‘Isque ubi pulverea Nemeen effervere nube 
Conspicit εἴ fomztem radiis ignescere ferri.’t 


An allusion to the brook Nemea might 
supply that touch of poetry which Klotz, in 
the new Teubner edition, complains is lack- 


ing in the emendations which he cites. The 
brook was a feature both of the valley and 
of the story (cf. Frazer’s Pausanias’ Descrip- 
tion of Greece, vol. 111. pp. 88-94); and the 
glint of armour on the water would readily 
arrest attention. ‘Through the bottom of 
the valley . . . meanders like a thread the 
brook Nemea, fed by the numerous rills 
which descend from the neighbouring hills’ 
(op. cit. p. 89). ‘But when Adrastus and 
the rest of the seven champions were march- 
ing... against Thebes, it chanced that 
they passed through the vale of Nemea, and 
being athirst and meeting the nurse with the 
child, they begged of her water to drink. . 
So she led them to a spring of water which 
bubbled up beside a thick bed of celery,’ 
etc. (ib. p. 92). It was by this spring that 
Opheltes was killed. 

Klotz removes the obelus from the passage; 
but as it stands it must surely be corrupt. 
My suggestion, frondem, which he quotes, 
was prompted less by Koestlin’s sz/vam than 
by Szlvae, i. 3. 6, ‘Nemeae /rondentis 
alumnus.’ 


Plato, Republic, 365. εἰ δὲ εἰσί τε καὶ 
ἐπιμελοῦνται (sc. θεοὺ τῶν ἀνθρωπίνων), οὐκ 
ἄλλοθέν τοι αὐτοὺς ἰσμεν ἢ ἀκηκόαμεν ἢ EK τε 
τῶν λόγων καὶ τῶν γενεαλογησάντων ποιη- 
οἱ δὲ αὐτοὶ οὗτοι λέγουσιν «.7.A. For 
the difficulties of τῶν λόγων see translations 
and commentaries. Prof. Burnet (CR. 
xix. ror) proposes τῶν νόμων (from F) and 
would explain the corruption as arising from 
the use of a compendium in the original MS. 
A simpler solution would be to read Aoy<é>wv 
(AOTIWN for AOFMN). The λόγιος,--- 
associated with the ἀοιδός by Pindar (νά. 
i. 94) as is the λογογράφος with the ποιητής 
by Thucydides (i. 21),—would in this context 
be either the early prose-chronicler, or better 
perhaps the depositary of theological tradi- 
tion, as in Herodotus (ii. 4), who applies the 
word to the priests at Heliopolis, whom he 
consulted as the chief authorities on the 
gods of Egypt—ot yap ᾿ΗἩλιοπολῦται λέγονται 


Αἰγυπτιών εἶναι λογιώτατοι. 


τῶν. 


—— 


~ 


THE CLASSICAL REVIEW 


Catullus, Ixiv. 241-245. 
At pater, ut summa prospectum ex arce petebat, 
Anxia in assiduos absumens lumina fletus, 
Cum primum 7/fla¢z conspexit lintea veli, 
Praecipitem sese scopulorum e vertice iecit, 
Amissum credens immiti Thesea fato. 
For inflati the Itali conjectured éfectz (from 
225), a conjecture which some editors (e.g. 
Haupt and Baehrens) receive into the text. 
If, as seems more than possible, the word is 
corrupt, read rather 


cum primum /a/s7 conspexit lintea veli 


from Statius, who twice alludes to the fate 
of Aegeus, in lines apparently derived from 
these, and who on both occasions applies 
this same epithet (/a/sws) to the sail which 
was the cause of the catastrophe. See 
Thebaid, xii. 626, and Szlvae, ii. 3. 180. 
Infiati is certainly otiose, and may have 
come in from the influence of famine in 


line 239. ads¢ would give point to credens 


below. 


Ovid, Aetam. x. 637. 


Dixerat: utque rudis primoque cupidine tacta, 
Quid seza¢, ignorans, amat et non sentit amorem. 


Read perhaps 


Sciat for fact (codd. omnes et Plan.) is a 
very slight alteration, and the double oxy- 
moron thus obtained seems to be sufficiently 
rhetorical and effective. As against Ehwald’s 
theory, ad doc.—i.e. that ‘Quid facit’ repre- 
sents ‘Quid facio?’ (question), whereas ‘ Quid 
faciat’ would represent ‘Quid faciam ?’ (de- 
liberation),—cf. i. 643; vil. 679, Unde sit, 
ignoro; ix. 526, Quid velit, ignorans; xi. 
719; and perhaps also AHeroides, i. 71, 
Quid timeam, ignoro. Timeo tamen omnia. 
Merkel puts the ordinary view of the MS. 
reading in a nutshell when he describes it as— 
‘manifestus, quantum puto, barbarismus et 
sine exemplo.’ 


Statius, Sz/vae, 111. 5. 281 566. 
Umbramque senilem 
Invitet ripis discussa plebe supremus 
Vector et in media componat molliter a/ga. 
Here, if the text be sound, we must, I take 
it, accept Stephens’ explanation (‘Alga 
cymbam substernat, qua reponat se molliter 
pater traiciens’) in preference to Markland’s 
view that a/ga represents the bank or shore 
(cf. eg. Val. Flace. i. 252, Molli iuvenes 


249 


funduntur in alga); for componat can hardly 
bear the meaning of ‘¢vans fluvium inco- 
lumes . . . exponit’ in the lines from the 
Sixth Aeneid (415-16), of which these are 
an echo. Perhaps, however, we ought rather 
to read ‘in media componat molliter ano,’ 
and compare Juvenal, iii. 265-6, 
* Taetrumque novicius horret 
Porthmea nec sperat caenosi gurgitis a/nwm’ ; 

and Thebaid, iv. 479,' 

Plena redeat Styga portitor a/no. 


Virgil, G. i. 318-321. 

. .. Omnia ventorum concurrere proelia vidi ; 

Quae gravidam late segetem ab radicibus imis 

Sublimem expulsam eruerent : ita turbine nigro 

Ferret hiemps culmumque levem _ stipulasque 

volantes. 
The difficulties of sense and construction 
which to some editors and readers this 
passage presents (see Conington, ad /oc.) 
would vanish if we could regard: ferret as a 
corruption of vervzt. No variants appear to 
be reported from the MSS., and the tradition 
is so good that to propose any emendation 
would seem hazardous. But it is noteworthy 
that in the passage of Lucretius (1. 271 sqq.) 
which Virgil had in mind—so Conington 
suggests—when he wrote this description, the 
word (verrere) occurs in the sense required : 
‘Nubila caeli 

Verrunt ac subito vexantia turbine raptant.’ 
The time is Autumn (316), and hiemps 
seems therefore to be best understood of a 
winter storm. Make the one slight change 
involved by the substitution of ver7z¢ for 
ferret and give this meaning to hiemps ; 
then all semblance of difficulty disappears, 
and Conington’s translation of the passage 
will run: ‘I have seen all the armies of the 
winds meet in the shock of battle, tearing 
up by the roots whole acres of heavy corn, 
and whirling it on high, just as a’ winter 
storm sweeps ‘down its dark current light 


straw and flying stubble.’ 
D. 


1 The bold accusative (Styga) in this passage, —which 
the Oxford editor is inclined to emend,—is probably to 
be explained as modelled on the Virgilian ‘ Itque 
reditgue viam’ (Aen. vi. 122), just as the ‘eadem dea 
turbida’ of Zhebaid, ii. 208, at which so many critics 
ride a tilt, is a mere reminiscence of Virgil’s ‘ Zadem 
impia Fama’ (Ae. iv. 298). Statius is full of such 
reminiscences as these. 


A. SLATER. 


250 


THE CLASSICAL REVIEW 


PLATO, REPUBLIC 4408. 


Ξ - a > , 
οὐκοῦν καὶ ἄλλοθι, ἔφην, πολλαχοῦ αἰσθανό- 
a , ’, ‘ Ν Ν 
μεθα, ὅταν βιάζωνταί τινα παρὰ τὸν λογισμὸν 
> ᾿ a , δ): ὦ \ ΄ 
ἐπιθυμίαι, λοιδοροῦντά τε αὑτὸν καὶ θυμούμενον 
τῷ βιαζομένῳ ἐν αὑτῷ, καὶ ὥσπερ δυοῖν στασια- 
ζόντοιν ξύμμαχον τῷ λόγῳ γιγνόμενον τὸν 
θυμὸν τοῦ τοιούτου; ταῖς δ᾽ ἐπιθυμίαις αὐτὸν 
x 
μὴ 


- 2. > / > xn 
δεῖν ἀντιπράττειν, οἶμαί σε οὐκ ἂν 


κοινωνήσαντα, αἱροῦντος λόγου 
φάναι γενομένου ποτὲ ἐν σαυτῷ τοῦ τοιούτου 
The sense 
is: ‘We often perceive θυμός allying itself 
with and fighting for Adyos against the 
ἐπιθυμίαι, when these forcibly oppose λόγος. 
You never perceive, through such a thing 
having occurred in yourself or another, θυμός 
making common cause with the ἐπιθυμίαι, 
when reason decides that it (θυμός) ought to 
oppose them.’ 

Adam, p. 271, says Richter ‘evades the 
anacoluthon by defending the more than 
dubious construction αἰσθέσθαι αὐτὸν κοινωνή- 
σαντα; but it is scarcely ‘dubious’ here, 
for the participial acc. after αἰσθάνεσθαι (not 
“rare or unnatural Zev se) is employed in the 
first part of this very sentence, and the 
balancing principle would lead one to expect 
it also in the last. What Adam probably 
dislikes is the order of words implied in 
Richter’s translation, but the order so implied 
is justified by the additional force it gives to 
the expression of the thought. There is no 
real difficulty in Richter’s construction, and 
there is no anacoluthon in the sentence. 
like 
above, gen. absolute, not gen. after αἰσθέσ- 
θαι, which governs αὐτὸν κοινωνήσαντα. 


αἰσθέσθαι, οἶμαι δ᾽ οὐδ᾽ ἐν ἄλλῳ. 


ζ΄ . “ 
γενομένου... τοιούτου 15, αἱροῦντος 


The real difficulty lies in the clause 
αἱροῦντος.. None of the 
suggestions mentioned in Adam’s note or 
appendix seems to get rid of this. Schneider’s 
interpretation implies αὑτῷ (sc. τῷ λόγῳ) after 
ἀντιπράττειν, but one would naturally expect 
αὐταῖς (sc. ταῖς ἐπιθυμίαις). Instead of mak- 
ing common cause with the ἐπιθυμίαι, ‘ θυμός 
should oppose them.’ This, and not that 
θυμός should not oppose reason itself,’ was 
to have been expected. The vice of 
Schneider’s explanation would be plainer if 
we supposed αὑτῷ actually given in the text ; 
for this might as well—indeed it would more 
naturally—refer to θυμός, which would destroy 
the sense. 

Two ways out of the difficulty seem open, 
or at least conceivable. If μὴ were not in 
the clause at all, there would be no question 
about the construction or the meaning. Can 
it have been a correction for ov, the latter 
having been dittographic at some early period 
after Aoyov? This is one way. ‘The other 
is to suppose that ἀλλ᾽ was lost after δεῖν, 
also of course at a very early period. The 
sense would then be ‘when reason decides 
that it (θυμός) should not (sc. κοινωνεῖν), but 
should oppose.’ A tradition of some strange 
disturbance in this very part of the text 
seems proved by the reading of g av τι 
πράττειν for ἀντιπράττειν. The original may 
have been AEINAAAANTITTIPATTEIN. 


4 
. ἀντιπράττειν. 


Joun I. ΒΕΑΒΕ. 


Trinity College, Dubiin. 


THE ADVERBS OYXI AND NAIXI IN GREEK. 


In modern Greek, especially in popular 
speech, it is considered poor form to 
reply curtly in short words such as vat, 
yes (which still fully survives from ancient 
times) and ὄχι xo (from ancient ov :), 
corresponding to ancient οὐ: the form ὄχι 
made its appearance in Roman antiquity, 


as Bull. Corr. Hell. xvi. 9 (no. 9, 2, 10): 
«τὴν οὖν ἀπόφασιν ὁρῶμεν αὐτοῦ (sc. τοῦ 
ἡλίου) ἀλλ᾽ ὄχι αὐτόν. This ὄχι then, for 
the sake of politeness (not of emphasis!) 
is often amplified to ὄχι κα (26. ὄχι καλέ), 
ὄχεσκε, ὄγεσκε (whence ὄϊσκε ὄσκε). In the 
same way and for the same reason vat is 


THE CLASSICAL REVIEW 


amplified to the polite form vaicxe. The 
question now suggesting itself is what is the 
relation of ancient οὐχι and vacxe to their 
modern Greek progenies ὄχι and ναΐίσκεῦ 
Ever since composing my //7stortcal Greek 
Grammar (published in 1897, London), I 
have entertained doubts as to the correct 
accentuation of the negation οὐχι. True, I 
had learned at school that the negation ovxe 
was oxytone: οὐχί, while its corresponding 
affirmation was a paroxytone: ναΐίχι. Sub- 
sequently I found that this doctrine rests 
on tradition, as handed down by such 
Byzantine grammarians or scribes as Schol. 
Dion. Thr. 432, 13 (ed. Hilgard): ἐνταῦθα 
(ναίχι) μὲν βαρύνεται, ev δὲ TH ἀρνήσει (ὀυχὶ) 
ὀξύνεται ᾿Αττικῇ (Ὁ) συνηθείᾳ. So Et. M. 
315, 21. 607, 20; then again Schol. Dion. 
Thr. 60, 25: τὸ οὐχὶ ἐπέκτασις μὲν ἐστι τῆς 
ov... ὀξύνεται δὲ καὶ οὐδέποτε ἀποβολὴν 
πάσχει. 70. 31: vaixye’ τοῦτο οὐκ ὀξύνεται ὡς 
τὸ οὐχὶ, εἰ καὶ τὴν αὐτὴν ἔχει ἐπέκτασιν. 565, 
14: ἐπέκτασις μέντοι ἐστι τὸ οὐχὶ τοῦ οὐ. 
This -ί must not be confused with the 
demonstrative -ἴ (οὑτοσί etc.). Inthe adverbs 
ovye and ναιχι, the suffix -« {(-κι, -χι) merely 
amplifies, without intensifying, the words 
admitting it. To the passages already quoted 
above, add: Schol. Dion. Thr. 432 11: ναί, 
vaiyu’ τοῦτο παραγωγὴν ὑπομένει διὰ τῆς 
χὶ συλλαβῆς οὐδὲν πλεόν σημαῖνον, ὥσπερ καὶ 
ἡ οὐχὶ ἄρνησις οὐδὲν πλέον τῆς οὐ σημαίνει. 
60, 31: ναίχι τοῦτο οὐκ ὀξύνεται ὡς τὸ 
οὐχὶ, εἰ καὶ τὴν αὐτὴν ἔχει ἐπέκτασιν, 
443, 23: τὸ μὲν οὐχι ἐπεκτέταται ὡς 
καὶ τὸ ναίχι.---ϑοὸ far, then, our testimony 
for the accentuation of οὐχι and vacye being 
very late and unauthoritative, the question 
arises: If we say οὐχί (in Homer οὐκί), why 
should we not also say vacxi? or if we are 
correct in saying vacyt, why should we not 
be correct in saying οὔχι for there is hardly 


251 


any doubt that as οὐ (οὐκ, οὐχ) was amplified 
to ovke or ov x1, SO was vai amplified to ναΐχι. 
Now regarding the correct accentuation of 
ovxt, we have the confession of Schol. Dion. 
Thr. 563, τς. that τὸ οὐχι οὐκ ἀνάλογον 
κατὰ τὸν τόνον ἔδει γὰρ βαρύνεσθαι ὡς καὶ 
τὸ ναΐχι, which means that the accentuation 
of οὐχὶ is abnormal while that of ναίχι is 
regular. This remark is also confirmed by 
a closer examination. For the βαρυτόνησις 
of ναίχι we have a threefold proof: (1) Tra- 
dition; (2) the accentuation of its modern 
Greek progeny ὄχι, which, as already re- 
marked, goes farther back than the testimony 
to the contrary (οὐχὶ) of the Byzantine 
scribes; (3) the unmistakable epigram of 
Kallimachos— 

Avoavin, σὺ δὲ vaixe καλὸς καλός" ἀλλὰ 
πρὶν εἰπεῖν τοῦτο σαφῶς ἠχώ φησί τις ἄλλος 
ἔχει, 
where to the paroxytone vaéye the echo 
responds by the equally paroxytone ἔχει, Ze. 
nécht-écht. 

On the other hand the oxytonesis of οὐχὶ 
is open to grave doubts, for (1) it is declared 
irraitonal by the grammarians themselves : 
τὸ οὐχὶ οὐκ ἀνάλογον κατὰ τὸν τόνον᾽ ἔδει yap 
βαρύνεσθαι (1.6. οὔχι) ὡς καὶ τὸ vatxe (Schol. 
Dion. Thr. 563, 14f.); (2) its suffixal -ἰ (-κι, 
-xt) is not intensive; (3) its parallel pro- 
hibitive μήχι (in Liddell and Scott mis- 
accented pn x‘) is paroxytone: Bekk. An.i. 108, 
14: μήχι Os ναίχι Kal οὐχί (oye?) ὡς Εὔβουλος 
Δαιδάλῳ. (4) Its modern Greek progeny, 
current ever since Graeco-Roman times, is 
a paroxytone ὄχι. I confess that the above 
considerations have shaken my belief in the 
accentuation οὐχὶ, and should propose to 
restore οὔχι. 

A. N. JANNARIS. 


Canea, Crete. 


252 


HORACE, 


Tum meae, si quid loquar audiendum, 

Vocis accedet bona pars et ‘O Sol 

Pulcher ! O laudande !’ canam, recepto 
Caesare felix ; 

Terque, dum procedit, io Triumphe, 49 

Non semel dicemus, io Triumphe, 

Civitas omnis, dabimusque divis 
Tura benignis. 

Te decem tauri totidemque vaccae, 

Me tener solvet vitulus, etc. 


Dr. VOLLMER in the Teubner text (1907) 
prints at line 49 the reading of BC (teque 
dum procedit) with an obelus against it,— 
ignoring the ‘twque dum procedis’ of the 
codd. deter. and mentioning no emendation 
but his own somewhat infelicitous ‘ opinio, — 
‘tensa dum procedit.’ Dr. Gow, in the ew 
Corpus, suggests zoque for zeque. But even 
the best friends of this suggestion will admit 
that it is by no means convincing. 

It may, therefore, be worth while to draw 
attention to some fresh points in support of 
the above conjecture, which I sent to this 
Review two years ago, only to find that it 
had already been proposed independently 
by Mr. A. F. Howard (C.2&. ix. 110) in 
1895 and by Pauly in 1855. Pauly (Dr. 
Gow informs me) did no more than suggest 
the reading in the aff. crit. of his edition, 
and with a painful and unnecessary elision 
—‘terque dum ἀξ procedit.’ But neither 
Bentley's zsque nor Pauly’s ἀϊε is really 
needed with Caesarve staring us in the face 
from line 48. 

Now, palaeographically, ¢ervgwe accounts 
for the variants ¢egue of the better and twgue 
of the baser MSS.; for, δι, in Statius’ 
Silvuae (a) at i. 4. 13 mostergue is corrupted 
into mostegue and (ὁ) at ill. 5. 28 tu is 
corrupted into 267, in the Codex Mairitensts. 

The argument that ‘ Von seme/ is too far 
away; to have any force it should be close 
to Zev’ seems to be met by a comparison 
with such a passage as Virgil’s (G. i. 
410-11) 

Tum liquidas corvi presso ter gutture voces 
Aut quater ingeminant. 
But the point is hardly susceptible of proof. 
It is a matter of taste. ‘Whether the zon 
semel is an objection I am not quite sure, 


THE CLASSICAL REVIEW 


C. vy 2240; 


but it is not a fatal one,’ writes Dr. Conway, 
who thinks 267. ‘very probable indeed and 
far better than z.’ Some allowance, too, 
must be made for the exigencies of metre— 
a difficult metre—in what is after all by no 
means one of Horace’s most finished per- 
formances. 

What seems to me, however, to tell 
decisively in favour of an emendation which, 
apart from palaeographical and _ literary 
qualities, certainly does—by the addition of 
a single letter—entirely remove all the 
difficulties of pronouns and persons, that 
beset the traditional reading, is the fact 
that the word ¢er is not only a ‘vox 
Horatiana’ but, in a context like this, 
almost a ‘vox necessaria.’ A triumph was 
a religious ceremony: and, in religious 
contexts, as everybody knows, up and down 
Latin literature,—from the ‘Enos, Lases, 
luvate’ (er) of the Carmen Arvale} to the 


Gaudet invisam pepulisse fossor 
Ter pede terram 


of the Odes,—this lucky three,—a number 
bound up, as 7 Mommsen points out, with 
so much of Roman ritual and organisation, 
—is constantly and inevitably recurring. 
The repetition of a verbal formula or a 
ceremonial act three timés was thought to 
please both the deities above and the 
powers below, and was therefore scrupulously 
observed; e.g. ?at a wedding (Casadecta, 
iv. Ὁ); *at a funeral (Horace, C. i. 28. 36); 
5 on a birthday (Propertius, ii. το. 4): Sat a 
sacrifice (Propertius, iv. 6. 6); ‘at a harvest- 
festival (V., G. i. 345); %at an invocation 


1*Carmen descindentes ¢rifodaverunt in verba 
haec: Enos’ etc. (Wordsworth, Fragm. and Speci- 
mens, etc. pp. 158 and 391 sgg.). Cf. also tripudium. 

2 Book I. chapter 4, zz¢. 

3 Talassio, Talassio, Talassio. 

4 Licebit 

Iniecto fey pulvere curras. 

5 Et manibus faustos 227, crepuere sonos. 

6 Zerque focum circa laneus orbis eat. 

7 Terque novas circum felix eat hostia messis. 


8 Jer centum tonat ore deos. Cf. also Ovid, 
Metamm. vii. 189-190; 261; and Horace, C. iii. 
22. 3. Ter vocata audis. 


THE CLASSICAL REVIEW 


(V., Aen. iv. 510); 1in the performance of 
acharm (Tibullus, i. 2. 54, and Horace, Sav. ii. 
1.7). And if on all these occasions, much 
more at a triumph would the time-honoured 
rule of three be in force: for a triumph 
was a great provoker of Nemesis. The 
phrase ‘io Triumphe’ is, no doubt, inter- 
jectional; here, however, it is not merely 
the ‘three cheers’ of a modern ovation, 
but also a potent charm against the evil 
eye.2. The same motive that prompted the 
soldiers to sing their Fescennine verses, led 
the people also to observe in their salute 
the number that religion (or superstition) 
enjoined. We may translate: ‘And as 
the Emperor passes on his way, we the 
assembled people will greet him, every man 
of us, with the cry of Z7zumph, uttered 
not once alone but thrice’ (τρίς, οὐχ ἅπαξ 
μόνον) The cry would be taken up—a 
fine effect—by fresh voices all along the 
route to the Capitol. 

In the next stanza the Emperor has gone 
by and we return to Antonius with the 


1 Ter cane, ter dictis despue carminibus. 
Ter uncti 
Transnanto Tiberin, somno quibus est opus alto. 

2Munro, Criticisms and Elucidations of Catullus, 
pp- 76 sgqg., edition I. 

3Cf. the ovation accorded to Maecenas on his 
recovery from a serious illness. Horace, C. ii. 17. 26. 
Cum populus frequens Laetum theatris “ey crepuit 
sonum. 

4¥For the antithesis cf. Ennius, 4/edea. Ter sub 
armis malim vitam cernere quam seve? modo | Parere 
(Eur. AWedea, 250). 


253 


word which no doubt caused the MS. con- 
fusion, the outstanding #,* which caught 
the scribe’s eye too soon and led him to 
inflict quite unconsciously an outrage on 
Horace and a puzzle on his readers. 


D. A. SLATER. 


P.S.—Since this note was written, Dr. J. S. 
Reid has very kindly furnished me with a 
most interesting parallel from later Latin, 
which appears to lend even greater proba- 
bility to the conjecture proposed. ‘Triple 
repetitions,’ he says, ‘seem to occur in the 
well-known ‘“acclamations,”® more or less 
rhythmical and modulated sing-songs, with 
which the emperors were saluted by the 
senate. A good many of these are preserved 
in the Afistoria Augusta. Were is an ex- 
ample from the #.A. vi. 13. 2 (Teubner 
text): ‘Hane eius clementiam senatus his 
acclamationibus prosecutus est: ‘“ Antonine 
pie, di te servent! Antonine clemens, di te 
servent! Antonine <patiens>, di te servent!”’ 
Cf. also xviii. 7. 1. and xxviii. 12. 8. The 
triple salutation in senate may well have 
been a survival—in a conservative state—of 
a similar salutation at a triumph. 


D. A. S. 


5It seems possible that the acc/amatio preserved in 
the Panegyricus of Pliny, 71 § 4, should be read, as 
a similar triad, thus: Quod factum tuum a cuncto 
senatu quam vera acclamatione celebratum est: ‘Tanto 
<maior, tanto hu>mawior, tanto augustior au 


VARIA. 


Lucretius, V. 1009-10. 


illi inprudentes ipsi sibi saepe uenenum 
uergebant, nudant sollertius ipsi. 


nunc dant (multi), nurui nunc dant (Munro). 


nunc dant aliis (Oxford text). 


Read ‘nunc dant sollertius id sine noxa.’ 

‘Sine noxa’ became ‘siuenoxa, and a care- 
less scribe seeing ‘wenoxa’ took it to be a 
repetition of ‘wenenum’ and omitted it, 


leaving ‘idsi,’ which would naturally become 
‘ipsi.’ 

Translate ‘now more skilfully (ze. having 
learnt its medicinal properties) they administer 
it without harm.’ The sense would be the 
same as Munro’s contemplated ‘nunc dant 
sollertius arte medentes’ (4th edition, ii. 
p. 334), while the reading is surely more 
palaeographically probable than any yet 
proposed. 


254 


Troades, 270. 
ΕΣ / oe 2512 / / 
EXEL πότμος νιν, WOT ἀπηλλάχθαι πόνων. 


Talthybius is telling Hecuba about Poly- 
xena: he had said: 


εὐδαι μόνιζε παῖδα anv’ ἔχει καλῶς. 
She eagerly cries: 
τί τόδ᾽ ἔλακες ; ἄρά μοι ἀέλιον λεύσσει ; 


To which the above line is an answer. 
Hecuba not understanding him (see Il. 624-5) 
goes on to ask of Andromache. 

As Prof. Murray has pointed out it is 
almost inconceivable that anyone should after 
Talthybius’ explicit statement have failed to 
understand that Polyxena was dead. 

Is it possible that the words ὥστ᾽ ἀπηλ- 


THE CLASSICAL REVIEW 


λάχθαι πόνων are a gloss? and that the line 
originally ran ἔχει πότμος νιν ἄπονος. 

If so, we should have to conjecture the rest 
of the line. 

I should suggest, if such a repetition is 
possible, ws ἔχει καλῶς. 

For: (1) This might make Hecuba despair 
of learning anything definite about Polyxena, 
and so account for her passing on to inquire 
about Andromache. 

(2) The words would easily fall out through 
being a repetition. 

But the essential part of the emendation 
is exclusive of this and rests on dramatic 
suitability. 

LEONARD BUTLER. 

New College, Oxford. 


APPIAN, B.C. ii. 74. 


APPIAN relates that just before the battle 
of Pharsalia Caesar ordered the rampart of 
his camp to be dismantled and the ditch to 
be filled up (καθέλετέ μοι προιόντες ἐπὶ τὴν 
μάχην τὰ τείχη τὰ σφέτερα αὐτῶν καὶ τὴν 
τάφρον ἐγχώσατε) ; and Lucan (vii. 326-7) 
puts the same command into Caesar’s mouth, 
but makes him add a reason which in itself 
would have been sound enough, 


sternite tam uallum fossasque implete ruina, 
exeat ut plenis acies non sparsa mantplis. 


The fable has of course been rejected ; 
but while Mr. Perrin (American Journal of 
Philology, v. 1884, p. 325), who supposes 
that Appian copied Lucan, regards it as 
a mere invention, Stoffel (Guerre civile, 11. 
248) conjectures that it was based upon 
fact. ‘Afin,’ he writes, ‘que les troupes 
pussent sortir plus vite, il fit sans aucun 
doute élargir les portes et pratiquer des 
coupures dans le parapet. Bien entendu 
que les cohortes laissées a la _ garde 
du camp eurent 4 le remettre en état de 
défense aussit6t aprés le départ de l’armée. 
Tel est probablement le fait que Lucain aura 
transformé poetiquement en une destruction 
du camp et qui aura éte accepté ensuite 
comme une vérité par Appien.’ Professor 


Postgate, in his edition of Lucan’s Seventh 
Book (p. xxvi, n. 1), remarks that ‘ Against 
this view Mr. Perrin’s observation (l.c. p. 
326) that “1 would have taken more time to 
demolish the walls of a Roman camp than 
for its occupants to march out of the ordinary 
gates and form in order of battle outside,” 
has weight.’ But Mr. Perrin was replying 
not to Stoffel, but to Merivale (77st. of the 
Romans under the Empire, 11. 1850, p. 293), 
who accepted Appian’s statement as literally 
true ; and although what he says is undeni- 
able, it would have taken but a very short 
time to do what Stoffel suggests was done. 
‘But,’ continues Professor Postgate, ‘it is” 
clear from Caesar’s words [B.C. iii. 85, ὃ 4] 
“‘cum iam esset agmen in portis,” that the 
arrangements for marching out had already 
been made.’ Certainly; but those arrange- 
ments were for an ordinary march, not for 
a march against an enemy. Has not my 
friend overlooked one word in Caesar’s 
narrative,—expeditas (copias educit)? The 
significance of this word is clear. Caesar had 
determined to quit his camp altogether and 
march from place to place (76. § 2). The 
troops, who had already struck their tents when 
he learned unexpectedly that Pompey was pre- 
paring to fight, were of course carrying their 


THE CLASSICAL REVIEW 


packs (savcinae). With these encumbrances 
they could not go into action. By the single 
word exfeditas Caesar gives us to understand 
that the packs were laid aside and collected 
(cf. B.G. i. 24, § 3). To deposit 22,000 
packs, besides those of the auxiliaries, in an 
orderly manner was not the work of a 
moment. While it was going on the avail- 
able hands would have had plenty of time 
to enlarge the exits in the manner which 
Stoffel describes. Mr. Perrin indeed (of. cé¢. 
p. 326) argues that ‘there was nothing for 
Caesar to gain by breaking a passage out of 
his camp ;’ but I would ask whether there 
was not time to gain, and whether, when 


255 
soldiers are full of stomach for a fight, it is 
not wise to send them into action with the 
least possible delay while their blood is up. 

It is to me inconceivable that either Lucan 
or Appian should have simply invented the 
absurd order which they attributed to Caesar, 
but quite intelligible that they should have 
misunderstood the rational order which I 
have no doubt that he really gave, and the 
object of which Lucan states with perfect 
clearness. Indeed it is not incredible that 
Lucan understood the nature of the order, 
though, as a poet, he expressed it with 
rhetorical exaggeration. 


T. RicE HOLMEs. 


PHRIXUS AND DEMODICE. 


A Note on PIinpDarR, /yth. Iv. 162 f. 


A 3 ,ὔ 
τῷ ποτ᾽ ἐκ πόντου σαώθη 
ἔκ τε μητρυιᾶς ἀθέων βελέων. 


It appears to me that this passage, so far 
from having been adequately explained, has 
not received from editors the attention which 
it deserves; the reason is, I suppose, that 
they have not sufficiently borne in mind the 
details of the story to which it refers. 

The translation ‘whereby of old he was 
delivered from the deep and from the im- 
_ pious weapons of his stepmother’ (E. Myers) 
is so simple that it fails to awaken suspicion : 
none of the moderns except Dissen,-so far 
as I know, has thought it worth while to 
enquire with what weapons Phrixus was 
attacked by his stepmother. And Dissen’s 
explanation (‘id agenti nouerca ut telis 
periret’) is entirely unsupported by tradition. 
Mezger thinks it enough to say that Ino was 
the name of the stepmother, and Gilder- 
sleeve speaks of the ‘common form of the 
familiar legend.’ Similarly Christ :—‘ de 
Phrixo insidias nouercae fugiente et in dorso 
arietis per mare uehente omnia nota.’ 

Like most of the famous stories of the 
heroic age, the tale of Athamas and his 
children appears in many shapes; but I 
presume that the version which Gildersleeve 


had in his mind was that given by Apollo- 
dorus (1. 80) and followed apparently by 
Euripides in his Phrixus. It may be as 
well briefly to recapitulate the facts. Athamas 
had two children by Nephele, Phrixus and 
Helle. Subsequently he married Ino, who 
bore to him Learchus and Melicertes. Ino 
was jealous of the children of Nephele, and 
plotted to destroy them. She persuaded the 
women to roast the wheat, which they contrived 
to accomplish without the knowledge of their 
husbands ; and when the roasted seeds did 
not come up in the following season, Athamas 
sent to Delphi to enquire how the dearth 
might be stayed. Ino then persuaded the 
messengers to declare that the oracle had 
enjoined the sacrifice of Phrixus in order to 
revive the fruitfulness of the soil. Athamas, 
yielding to the pressure of his starving people, 
led Phrixus to the altar; but at the critical 
moment Nephele intervened to rescue her 
children, having received from Hermes the 
ram with the golden fleece. which, soaring 
in the air with Phrixus and Helle on its 
back, carried them far away across the sea. 
The summary will serve to show how ill- 
suited is the language of Pindar to describe 
such a situation. Contrast the allusions of 
Apollonius Rhodius to the same incident: 


256 THE CLASSICAL REVIEW ve! ΧΧΙΙῚ 1910 


3. 191 6 δὲ καί ποτ’ ἀμύμονα Φρίξον ἔδεκτο 
μητρυιῆς φεύγοντα δόλον πατρός τε 
θυηλάς, 2. 1181 ws μὲν γὰρ πατέρ᾽ ὑμὸν 
μητρυιῆς. The 
scholiast was sensible of the difficulty, for 
at the end of his note—which will presently 
require a more particular notice—he says: 
τὸ δὲ ἀθέων βελέων ἀλληγορικῶς ἀντὶ τοῦ 
But his 
method of exegesis will hardly find favour 
at the present time. After all this, it is 
curious to find that the clue to the true 
solution has all the time been lying unnoticed 
in the scholia, although the words are quoted 
by Christ and referred to by others. 


yap διὰ τὴν μητρυιὰν ἐρασθεῖσαν αὐτοῦ καὶ 


ὑπεξείρυτο φόνοιο 


βουλευμάτων ἢ λόγων ἢ πραξέων. 
μάτων ἢ λόγων ἢ πρ 


ἐκακώθη 
ἐπεβουλεύθη ὥστε φυγεῖν. ταύτην δὲ ὁ μὲν 
Πίνδαρος ἐν ὕμνοις Δημοδίκην φησίν, “Ἱππίας 
δὲ Γοργῶπιν, Σοφοκλῆς δὲ ἐν ᾿Αθάμαντι 
Νεφέλην, Φερεκύδης Θεμιστώ .κιτιλ. This 
introduces us to an entirely different story, 
of a type which is already familiar from the 
legends of Hippolytus and Bellerophon. A 
variant according to which Demodice was 
the wife of Cretheus, the brother of Athamas, 
is given by Hygin. oer. astr. 11. 20 Crethea 
autem habuisse Demodicen uxorem, quam alit 
Biadicen dixerunt. . Hance autem Phrixt, 
Athamantis filit, corpore inductam in amorem 
tncidisse: neque ab eo, ut 5101 copiam faceret, 
zmpetrare potutsse: ttague necessario coaciam 
criminari eum ad Crethea coepisse, quod dtceret, 
ab co vim sibi paene adlatam, et horum similia 
mulierum consuetudine aixisse. Quo facto 
Crethea, ut uxoris amantem et regem decebat,, 
permotum ut de eo supplictum sumeret per- 
suasisse. MVubem autem intervenisse et ereptum 
Phrixum etc. The coincidence of name 
confirms the statement of the scholiast that 
this is the story to which Pindar alludes, and 
there is no reason why we should seek to 
discredit the evidence. It is true that 
Ribbeck (dm. Trag. p. 526) treats the 
story of Demodice as a later invention, un- 
mistakably copied from the Hippolytus-myth ; 
but the assumption is purely arbitrary. 

It becomes pertinent to enquire whether, 
from this point of view, we can discover the 
appositeness of the expression ἀθέων βελέων. 
Now, it is a commonplace of Greek poetry 
that the power of Love resides in the eyes, 
and that the passionate glances of lovers are 


the medium through which their hearts are 
moved. Hence the significance of Aesch. 
Ag. 427 f. ὀμμάτων δ᾽ ἐν ἀχηνίαις ἔρρει πᾶσ᾽ 
᾿Αφροδίτα, which has been illustrated by Em- 
pedocles, fr. 86 ἐξ ὧν ὄμματ’ ἔπηξεν ἀτείρεα δῖ 
᾿Αφροδίτη. Hesych. 3, p. 203 ὀμμάτειος πόθος 
(Soph. fr. 733)" διὰ τὸ ἐκ τοῦ ὁρᾶν ἁλίσκεσθαι 
ἔρωτι. “ἐκ τοῦ γὰρ ἐσορᾶν γίνεται ἀνθρώποις 
ἐρᾶν. Xenophon Ephes. i. 3 ὅλοις καὶ 
ἀναπεπταμένοις τοῖς ὀφθαλμοῖς τὸ ᾿Αβροκόμου 
The flashing eye 
is a love-charm which, like lightning, sets on 
fire everything with which it comes into 
contact: Soph. fr. 433 τοίαν Πέλοψ ἴυγγα 


θηρατηρίαν ἔρωτος, ἀστραπήν Ti’ ὀμμάτων, 


κάλλος εἰσρέον δεχομένη. 


ἔχει: ἡ θάλπεται μὲν αὐτὸς ἐξοπτᾷ δ᾽ ἐμέ. 
With this may be compared Pind. fr. 123 
Sch. τὰς δὲ Θεοξένου ἀκτῖνας πρὸς ὄσσων pap- 
μαρυζοίσας δρακεὶς ὃς μὴ πόθῳ κυμαίνεται, ἐξ 
ἀδάμαντος ἢ σιδάρου κεχάλκευται k.7.A., Heliod. 
8. 5 μεγάλην εἰς πειθὼ κέκτηται πρὸς ἄνδρας 
ἴυγγα τὰ γυναικεῖα καὶ σύνοικα βλέμματα, 


Achilieelate. a1 


ὀφθαλμοὺς τῷ προσώπῳ. 


4 καταστράπτει μου τοὺς 
Similarly Aesch. 
Prom. 933, Soph. Azz. 795; and see espe- 
cially Plut. guaest. conv. v. 7. 2, p. 681 B.C., a 
passage too long to quote. Most commonly, 
however, the shaft of light which kindles 
desire is conceived as a weapon which inflicts 
a wound upon the victim: Aesch. Prom. 676 
Ζεὺς yap bn =p eH βέλει πρὸς σοῦ τέθαλπται, 
Suppl. 1003 καὶ παρθένων ed εὐμόρφοις 
ἔπι πᾶς τις ee ΜΝ ὄμματος θελκτήριον 
τόξευμ᾽ ἔπεμψεν ἱμέρου νικώμενος, Ag. 741 
μαλθακὸν ὀμμάτων βέλος, δηξίθυμον ἔρωτος 
ἄνθος, Soph. fr. 161 ὀμμάτων ἄπο λόγχας 
ἵησιν, Aesch. fr. 242 βλεμμάτων ῥέπει βολή 
(the text is corrupt, but this much seems 
certain), Xenophon Ephes. 1. 9 φιλοῦσα δ᾽ 
αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς, ὦ, φησί, πολλάκις με 
λυπήσαντες ὑμεῖς, ὦ τὸ πρῶτον ἐνθέντες τῇ ἐμῇ 
κέντρον ψυχῇ. The notion of the love- 
charm is combined with that of the arrow in 
Lycophr. 309 (Troilus and Achilles) ἄγριον 
δράκοντα πυρφόρῳ βαλὼν ἴυγγι τόξων. The 
figure of the love-wound is elaborated by 
Achill. Tat. 1. 4 κάλλος yap ὀξύτερον τιτρώσκει 
βέλους καὶ διὰ τῶν ὀφθαλμῶν eis τὴν ψυχὴν 
καταρρεῖ, ὀφθαλμὸς γὰρ ὁδὸς ἐρωτικῷ τραύματι. 
The wound is often described as a sting: 
Soph. fr. 757 ὅτῳ δ᾽ ἔρωτος δῆγμα παιδινοῦ 
προσῆν, Longus, past. 1. 17 ὥσπερ οὐ φιληθεὶς 


el 


THE CLASSICAL REVIEW 257 


᾿ἀλλὰ Onyx Geis, Headlam, On editing Aeschylus, 


p. 102. The metaphor is also applied to the 
piteous appeal of Iphigenia’s eyes as she is 
led to the altar: Aesch. Ag. 250 ἔβαλλ᾽ 
ἕκαστον θυτήρων ἀπ᾽ ὄμματος βέλει φιλοίκτῳ. 
The same tendency may be illustrated by 
Achill. Tat. 2. 29 (cf. 6. 10), where the 
emotions of shame, grief and anger are 
fancifully attributed to the injuries inflicted 
upon the soul by the weapons of speech: 
λόγος δὲ τούτων ἁπάντων πατήρ, καὶ ἔοικεν 
ἐπὶ σκοπῷ τόξον βάλλειν καὶ ἐπιτυγχάνειν καὶ 
ἐπὶ τὴν ψυχὴν πέμπειν τὰ βλήματα καὶ ποικίλα 
τοξεύματα. τὸ μέν ἐστιν αὐτῷ λοιδορία βέλος, 
καὶ γίνεται τὸ ἕλκος ὀργή" τὸ δ᾽ ἐστὶν ἔλεγχος 


ἀτυχημάτων: ἐκ τούτου τοῦ βέλους λύπη 
γίνεται" τὸ δ᾽ ὄνειδος ἁμαρτημάτων καὶ καλοῦσιν 
αἰδῶ τὸ τραῦμα. Cf. Aesch. Ag. 1163 f. Is 
not this evidence sufficient to prove that the 
‘impious shafts’ from which Phrixus was 
rescued were the seductive glances of De- 
modice ? 

It should be added that the earliest mention 
in literature of the bow and arrows in con- 
nexion with the god of Love appears to be 
in Eur. “ip. 530ff.: see also 7.4. 548. 
The permanence of the attribute in later 
times may perhaps be ascribed to the famili- 
arity of the metaphor. 

A. C. PEaRsoN. 


NOTES . 


NOTE ON AWZ7/GOWNE 1216-1218. 


ἀθρήσαθ᾽, ἁρμὸν χώματος λιθοσπαδῆ 
δύντες πρὸς αὐτὸ στόμιον εἰ τὸν Αἵμονος 
φθόγγον συνίημ᾽ ἢ θεοῖσι κλέπτομαι. 


THESE lines were rendered by the late Pro- 
fessor Jebb ‘and when ye have reached the 
tomb pass through the gap, where the stones 
have been wrenched away, to the cell’s very 
mouth, and look and see if ’tis Haemon’s 
voice that I know, or if mine ear is cheated 
by the gods.’ 

Professor Beare in Hermathena, 1904, per- 
tinently asks ‘can ἅρμός mean gap?’ He 
suggests that ἁρμὸς λιθοσπαδής is the sub- 
structure of the χῶμα, and renders ‘passing 
through the rock-built fabric (or substructure) 
of the χῶμα inwards to the very στόμιον, 
remarking that ‘the great mound at New 
Grange sufficiently illustrates the meaning of 
χῶμα here in its general features.’ Professor 
Beare has certainly put us on the right scent. 
His happy suggestion of New Grange solves 
the difficulty. For right in front of the 
entrance to the souterrain of rough stones 
under the tumulus there lies a huge stone 
covered over with spiral shaped designs, 
which may be said to lie at the very mouth, 
στόμιον, and which may be described as 
appos λιθοσπαδής. ἁἅρμός seems to mean a 

NO. CCVI. VOL. XXIII. 


‘filling’ of some sort and not a ‘gap’ as 
Professor Jebb renders it. The cognate 
words ἁρμόζω, ἅρμοσις, ἅρμοσμα, etc., do not 
carry that sense. If this be correct, dppds 
λιθοσπαδής would be a stone dragged against 
the opening of the chamber, the Greeks 
speaking of ‘a stone of dragging’ where the 
Hebrews would speak of ‘a stone of rolling’ 


(O53 j28, Ezra v. 8), cf. Mk. xv. 44 mpo- 
σεκύλισε λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. 
It would be easier to roll such a stone away 
than to make a gap in the wall of the tomb. 
One might also suggest the removal of the 
comma after ἀθήσαθ' and translate after //iad 
xii. 391, βλήμενον ἀθρήσειε, observe his down- 
fall. But what of δύντες, Prof. Beare says 
he has found no passage in which the object 
accusative (with or without a preposition) is 
a mere passage. Is it not possible that the 
tomb of Antigone was below the level of the 
ground? It is κατασκαφής or excavated. To 
approach it one would literally have to 
‘go down.’ ‘The poet might, therefore, have 
used this word with a grim allusion to 
another descent of which Homer writes (e.g. 
γαῖαν δῦναι, δόμον ’Aidos εἴσω δῦναι, εἰς ’Aidao 
δύσασθαι). The entrance might also be be- 
neath a low-pillared portico (παστάδα, 1203), 
and the word would thus be appropriately 
used of those bending low in order to 
R 


258 THE CLASSICAL REVIEW 


examine ‘ the stony entrance of this sepulchre.’ 
In the context Creon is hastening to the 
tomb from which strange voices have been 
heard. He does not yet know that any 
forcible entrance has been made into the 
death chamber, but he sends forward his 
servants hurriedly, bidding them ‘mark well 
the great stone shutter of the tomb, descend- 
ing to its very jaws, and see if ’tis the voice 
of Haemon that I hear or if the gods do 
play me false.’ 


F, R. MontTGOMERY HITCHCOCK. 


DEMOSTHENES, JZezdias, ὃ 158. 


διὰ τῆς ἀγορᾶς σοβεῖ, κυμβία καὶ ῥυτὰ Kat 
φιάλας ὀνομάζων οὕτως ὥστε τοὺς παριόντας 
ἀκούειν. 

There is little point in this instance of 
Meidias’ proudness of purse if ὀνομάζων 
simply means ‘naming.’ It must mean 
‘having booked to him,’ ‘saying, “‘put that 
down to my account.”’ 

See Deissmann, Lzdle Studies, English 
Translation, p. 146, who quotes C.\/.G. 11. 
No. 2693 6. “ γενομένης δὲ τῆς ὠνῆς TOV προ- 
γεγραμμένων τοῖς κτηματώναις εἰς τὸ τοῦ θεοῦ 


ὄνομα ᾿ ‘after the sale of the afore-mentioned 
goods had been concluded with the pur- 
chasers on account of the god.’ 

The Latin ‘nomen’ in _ book-keeping 
phraseology is of course familiar. 


ERNEST J. ROBSON. 


NOTE ON SERES. 


[The following note has been kindly sent 
us by Prof. H. A. Strong. | 


THERE is an ancient (and modern still) 
word sz, 52, or sai (variously pronounced ac- 
cording to dialect), meaning ‘silk’ in all 
dialects, at all times. It is usually supposed 
to have historical connection with Serv or 
Seres, sericulture, etc. 

The modern Anglo-Chinese word ‘sycee,’ 
silver, is really the Cantonese pronunciation 
(saz-s?) of the Pekingese Asz-sz, or ‘fine 
silk,’ referring to the fine lines shown in the 
silver surface when it is cut with a knife or 
chopper. In the same way a lady’s ¢ussore 
material is 7’z-sz, or ‘local silk.’ 


Ε. H. PARKER. 


REVIEWS 


BRUGMANN’S GRUNDRISS. 


Grundriss der Vergleichenden Grammatik. 
By Kart Brucmann. Vol. II. (Morph- 
ology), Edition II. Part II. (Section I. 
pp. 1-424. Leipzig: 1909. Price 11s.) 


THE second edition of the first part of this 
volume of this monumental Grammar has 
been noticed recently in the Classzcal Review 
(Feb. 1909, p. 18). The present continuation 
will certainly receive a no less cordial wel- 
come from all serious students of any one 
of the Indo-European languages. 

It contains the description of the following 
parts of Morphology: The Numerals, Gender, 
Number and Case of Nouns, Pronoun Stems, 
Number and Case of Pronouns. 


This section of the first edition (published 
in 1899) occupied 371 pages, so that the 
expansion (to 424), though considerable, is 
not so noteworthy asin the first part. Indeed 
a first survey leaves the impression that a 
more complete digestion of the subject-matter 
has in more than one place led to some com- 
pression without any loss of lucidity. Thus 
room has been found for an entirely new and 
extremely interesting exposition of the history 
of Gender (pp. 82-109), whereas in the first 
edition there were only one or two scattered 
pages. The marked advance in knowledge 
of this puzzling section of Grammar, of which 
the main lines, but only these, were stated in 
the second part of the Short Comparative 


— 


THE CLASSICAL REVIEW 


Grammar (Kurze Vergleichende Grammatik, 
1903) is now adequately represented; and 
the attention of teachers of Greek and Latin 
should be especially directed to the solution 
which they will find in this admirable chapter 
of a number of the curiosities of Greek and 
Latin Gender which are apt to puzzle sorely 
even beginners. 

Two out of the many points of this section 
may perhaps be mentioned here as being 
represented with especial frequency in Greek 
and Latin. (1) Changes of Gender are most 
commonly produced by the influence of some 
substantive which in meaning resembles that 
whose Gender is changed. Thus ardor, 
which ought to be really a Neuter Noun 
(cf. arbus-tum), has been made Feminine 
because of the number of plant and tree 
names like “ia, vinea, which were Feminine 
to start with. Κόρινθος is Feminine because 
πόλις was, and diés, in the meaning ‘season,’ 
follows ‘empestas. (2) The second and even 
more important point is the fact that Feminine 
Gender in the great majority of cases was 
originally associated with Collective or 
Abstract meaning, as in Gr. φόρα, ‘a 
bearing,’ Lat. /oga, originally ‘a covering,’ 
Skr. mattis, Lat. méns, ‘a thinking.’ I have 
no doubt that Latin γαξζῖς was originally quite 
as much an Abstract Noun derived from the 
root of és and reor meaning ‘a calculating,’ 
‘a devising,’ as the Greek φάτις or βάσις. 
But it came to be used to denote something 
concrete, a particular kind of device, namely, 
a ‘raft’; compare the meaning of the Greek 
σχέδιον, αὐτοσχεδιάζειν. When this had taken 
place, or while it was taking place, the 
abstract meaning once denoted by va/zs was 
taken over wholly by the later formation 
vati-0, rati-on-is. Let me hasten to add that 
this particular example is given here for its 
own sake as a conjecture, and will not be 
found in the book under notice; but the 
whole section throws a flood of light on what 
has been hitherto one of the most wearisome 
sections of school teaching, wearisome just 
because what theory there was behind it, 
Grimm’s romantic notion of the personifica- 
tion of all things by the savage mind, was 
manifestly improbable. So that the school- 
boy was left to face a complex multitude of 
facts which not one of his teachers under- 


259 


stood.!. But the reader must not infer that 
this new chapter, welcome though it is, is 
yet complete; still less that Brugmann speaks 
of it as if it were. Here, as always, one of 
the most striking features in the great master’s 
work is the immovable modesty with which 
he points to questions which he has not 
been able to solve, or even to begin to 
investigate. And it would be easy to find 
several different points where the hints given 
in this section should lead younger scholars 
quickly into fruitful research. 

In this Part no less than in the First Part 
of the volume the reader will gratefully 
discover a certain mellowness of judgment 
accompanied by a richer and more contem- 
plative style, which adds something even to 
the old persuasiveness which has always 
marked Brugmann’s exposition. This is 
conspicuous in the section on Gender already 
noticed; but it is not less perceptible in 
other parts of the book ; for example, in the 
brief but most suggestive introduction to 
the History of Pronouns (p. 302-309). 
Here the reader will find indicated some of 
the most markedly primitive features of the 
Pronoun system. The Pronouns were older 
than Number, older than Gender, older than 
Cases. JZe and we are not Cases of / but 
different words. And the suggestion (which 
can hardly be doubted) that in root the word 
me is identical with the Sanskrit Demonstra- 
tive Pronoun d@ma-, ‘this,’ so that me meant 
originally, like Gr. 6 ἀνὴρ ὁδί, Lat. hic homo, 
‘this man here,’ appears for the first time in 
the Grundriss, having been first published in 
Brugmann’s Lssay on the Demonstrative 
Pronouns (Leipzig, 1904). The same per- 
suasive wealth? of argument appears in the 


11 must not repeat here the explanation of the 
process by which the -d- and -?- suffixes took up the 
meaning of female sex as one of their functions, as 
readers of this Aeview will find it set out fully in 
Vol. XVIII. (1904), Ρ- 413. 

2 The only point I have noticed in which the rather 
disconcerting brevity of Brugmann’s earliest writing 
seems to reappear is the treatment of the final -7 in 
Gr. obrog-i and the like (p. 321 and p. 328). Here 
one would like some fuller discussion of the suggestion 
that this suffix is identical with the Feminine form of 
the Pronoun, but we are only referred to what is said 
very briefly on p. 361 of the Short Comparative 
Grammar, and the earlier discussion in Delbriick’s 


260 


treatment of many of the difficult Case 
Problems, notably for instance, on p. 330 in 
the discussion of eis and cuius, both 
originally Adjectival ; and the Oscan fozzad, 
springing from a similar Genitive. 

I may perhaps be allowed in conclusion to 
enumerate rapidly a few of the points where 
the reader will find suggestions which are 
either entirely new, or for the first time 
included in any systematic treatise : 

P. 185. An admirable explanation of the 
difficult Homeric Dative πόληι. 

P. 189. Of the confusion of form of 
Ablative and Instrumental in Italic. 


part of the Grundriss (Vergleichende Syntax, Strass- 
burg, 1893, p. 469). Is it quite fair to the purchaser 
of the second edition of the large Grundrzss to refer 
to a shorter treatise which has appeared between the 
first and second editions? This is perhaps more to be 
regretted as the explanation there given (namely, that 
the forms in -7 in Indo-European still retained the 
collective non-sexual meaning which originally 
belonged to the suffix) appears to be brilliant and 
convincing. For instance, I.-Eu. *si-s¢ (from which 
sprang the originals of English she and German 576) 
meant to start with ‘thisness,’ ‘this group’; and 
other Pronouns with the same ending had an equally 
vague signification, soaring above and behind the 
petty distinctions of Gender and Number. Hence 
the schoolboy’s enemy the Homeric μὲν and the Attic 
vw with their incorrigible uncertainty of meaning. 
This example of teaching by references is very unlike 
the method of the volume in general. 


THE CLASSICAL REVIEW 


P. 233. Of the short -@ in the Greek 
Neuter Plural. 
P. 307. Of the Demonstrative elements 


in the forms of the znd Personal Pronoun. 

P. 325. The recognition of the original 
Pronominal forms I.-Eu. *es, *em, *ed 
(side by side with * 7s, * im, and * 24) in the 
meanings ‘he,’ ‘him,’ ‘it’; thus removing a 
large number of supposed anomalies in old 
Latin phonology. 

Best of all, perhaps, is the careful addition 
to the description of the Case Endings of 
what is known of the nature of the Accent 
that each of them bore in Indo-European, 
for instance the Circumflex of the Genitive 
Plural on p. 238. 

The only erratum I have noticed is on 
p. 84, where in the first sentence of § 89 the 
Vocative should surely have been mentioned 
beside the Accusative as wanting, Ζ.6. having 
no separate form in Neuter Nouns. 

Let me conclude by expressing, as it is a 
privilege to do, the hearty gratitude which 
will be felt by all students of language in this 
country to our veteran master, for the wealth 
of new knowledge and lucid teaching which 
is given us in this further instalment of his 


Grundriss. 
R. S. Conway. 


Manchester, August, 1909. 


DOMASZEWSKI’S ROMAN RELIGION. 


Abhandlungen zur Rémischen Religion. Von 
A. von DomaszEwskI. Leipzig und Berlin: 
Teubner. Pp. 236. 


Tus is a collection of papers which owe 
their re-publication to a suggestion of the 
lamented Prof. Dieterich, who seems to have 
often stimulated his colleagues to make the 
most of their best work. When such collec- 
tions are as interesting and valuable as the 
one before us, they are of infinite service to 
students, and especially to non-German 
students, who often find it most difficult to 
lay their hand on a stray piece of research 
just at the moment when they most need it. 
Thus Wissowa’s essays in the same region of 


enquiry have been collected with great 
advantage, not to speak of Mommsen’s 
Gesammelte Schriften. In England a notable 
example is to be found in Mr. R. R. Marett’s 
Threshold of Religion, recently published, 
where a series of papers are brought together 
which would be almost unintelligible except 
when studied as a whole. 

The papers in the volume before us are 
not strictly homogeneous, and the reason for 
printing them together is not so much that 
they are inter-connected as that they all carry 
a certain weight. Their author is the 
recognised authority in the learned world on 
the religion of the army and the provinces of 
the Empire. When he is upon these 


Ὁ 


, 


THE CLASSICAL REVIEW 


subjects we know that he is not likely to 
mislead us; when he leaves them for early 
Rome he is always interesting, but usually 
less convincing. At all times he is short and 
to the point ; occasionally a little difficult to 
follow. 

Some three or four of these papers deal 
with the writer’s special subject—the religion 
of the army; e.g. I. die Tierbilder der Signa, 
11. (/ustratio exercitus), with which may be 
connected XXIII on the wa triumphailts, 
containing an interesting discussion of the 
famous scene of suovetaurilia in the Louvre, 
which is explained from the figures as 
representing the /ustratio of a census in the 
Campus Martius. Two important essays 
which have recently appeared in the Archiv 
Jiir Religionswissenschaft discuss the ‘Juppiter 
pillar’ recently discovered δἱ Mainz (with 
photographs), and the tutelary deities of the 
same city as depicted on a monument found 
in 1889. Particularly interesting to English 
students is the short paper on the Bonus 
Eventus of Isca (C.Z.Z., vii. 97), where von 
Domaszewski finds, as he is fond of doing, a 
survival in a province of genuine old Roman 
religious practice, free from the Graecising 
tendency which had long prevailed in Italy. 
The figure of Bonus Eventus here wears a 
limus or apron, which was in historical times 
peculiar to the fopa, 2.6. assistant at sacri- 
ficial rites, who slew the victim. It may 
originally have been, as our author thinks, 
worn by the sacrificing priest, who beyond 
doubt at one time slew the victim himself. 
‘Die Gestalt des Gottes erscheint im Bilde 
gehiillt in die uralte Tracht des Priesters.’ 
The presumption apparently is that the 
monument was erected by an Italian from 
some district where the old priestly dress 
was still in use. 

No. IX is reprinted from an Austrian 
periodical which we do not usually see in 
this country, and as it deals with the family 
of Augustus as figured on the Ara Pacis we 
are glad to find it in this volume. Mrs. 
Strong has mentioned it in her book on 
Roman sculpture (p. 49 note), but it has not 
had the effect of modifying her statement 
that Augustus in the Villa Medici fragment 
is wearing ‘the cap of the pontifex maximus.’ 
As von Domaszewski points out, Augustus 


261 


was not yet pont. max. at the dedication of 
the Ara in B.c. 13, and what this figure wears 
is probably an afex, which should mark 
him as a amen, probably a flamen /Julianus. 
The tall figure with strong features, preceded 
by a man carrying an axe, is identified with 
Agrippa acting as pont. max. for Lepidus, as 
v. Duhn suggested as long ago as 1881. I 
am not aware that there is any definite 
evidence that a pont. max. could be thus 
represented by another member of the 
college ; but it is necessary to assume that it 
was so, if we consider the importance of the 
office, and the long absences of Julius and 
Lepidus, whose periods of office covered in 


all just half a century. 


Another very interesting paper is No. V 
on the political meaning of the arch of Trajan 
at Beneventum. But I must pass on to 
those in which the writer deals with matter 
more or less outside the usual sphere of his 
labour. One of these, No. XI, is occupied 
with the political allusions in the first six 
odes of Horace’s third book. We may 
accept without scruple the general conclusion 
that Augustus is the central figure of these 
odes, binding them together, and that 
‘Augustus erscheint als der Trager der 
nationalen T'ugenden, durch die er einst zur 
Unsterblichkeit eingehen soll.’ That is 
neatly and pithily put. But when we come 
to illustrate this in detail we cannot always 
follow our author, whose imaginative faculty 
sometimes runs away with him. For 
example, in the second ode, short and puzzling 
to anyone on the look-out for personal and 
political allusions, he explains the lines 
beginning ‘ Virtus repulsae nescia sordidae’ 
as referring to Augustus’ refusal of ἃ per- 
petual consulate in B.C. 23, and ‘est et fideli 
tuta silentio Merces’ as an allusion to the 
treachery of Gallus. Mommsen, in a paper 
read (if I recollect right) to the Berlin 
Academy and reprinted in his Reden und 
Aufsitze, explained these same lines as 
alluding to the new imperial officials and the 
‘arcana imperil,’ and believed the whole poem 
to refer to the new army Augustus was raising 
at the time it was written, and to the wirtus 
expected of it' Reading the poem again 
with an unprejudiced mind, I confess myself 
unwilling to narrow and fix its meaning in 


262 


such ways. I prefer to take it as the praise 
of the military life of the young Roman of 
good birth, free from the temptations of 
wealth and political ambition, and far away 
from the gossip of the capital; or as an 
appeal to him to count the claim of the 
State as stronger than that of the individual, 
—the great lesson that Augustus directly or 
indirectly was always trying to teach his 
pupils. 

I must say a word about the two or three 
essays which have to do with the genuine 
old Roman religion. One of them, No. 
XVIII, on ‘die Festcyclen des altromi- 
schen Kalenders’ is concerned with certain 
technical peculiarities of the so-called 
calendar of Numa which I have not space 
to explain; I had something to say of this 
paper in the ‘Years work in Classical 
studies’ for 1907. Two other papers now 
reprinted, X and XVII, exhibit our author's 
imaginative ingenuity at its best. I am 
entirely at one with him in his treatment 
of the well-known list of paired deities in 
Gellius 13. 23 (except in a few points of 
᾿ς detail). It is hardly necessary to say that 
he does not look on these pairs as in any 
sense indicating the marriage of Roman 
deities; no one does that in these days 
but my friend Dr. J. G. Frazer, who in his 
Adonis Attis Osiris (ed. 2), endeavoured to 
confute the unanimous opinion of experts. 
The most interesting of these essays on the 
old religion is that dealing with ded certi and 
incerti of Varro, recently published in the 
Archiv fiir Religionswissenschaft,—an un- 
orthodox paper, as its author sadly says at 
the end of it (he means that it clashes 
with the views of Wissowa and his school), 
and all the more refreshing for that. His 
explanation of a mwmen is excellent; but 
the applications of it are not very con- 
vincing. The evolution of the idea of a 
personal dews out of an impersonal numen 
is not an easy process to track; and in my 
opinion it is here vitiated by the influence, 
visible throughout the paper, of Usener’s 
theory that the great gods were evolved 
out of ‘Sondergotter.’ Dr. Farnell has 
done a good deal to show that this theory 


THE CLASSICAL REVIEW 


does not apply to the Greek ideas of 
divinity (Anthropological Essays presented to 
E. B. Tylor, p. 81 foll.). As regards Rome 
I can find no satisfactory evidence. When 
von D. asks us to believe that Consus could 
emerge from Conditor, one of the spirits 
invoked in the sacrum cereale (Fab. Pictor 
in Serv. G. 1. 21) we feel that there is an 
anachronism in the argument. Consus is 
as old as anything we know of the Romans, 
while Conditor and all his strange company 
are (in my view) a pontifical elaboration of 
later days. Consus, too, was himself a 
numen, and never, so far as we know, 
developed into a personal dews. The whole 
story of the evolution of the men, as 
given in this paper, is charming, and would 
be a solution of many difficulties if it were 
only based on sound premises; as it 1s, 
it is pure imagination. No elaborate litanies, 
comprecationes, of a comparatively late age, 
can give us any certain clue to the earliest 
conception of the supernatural by the people 
who invented them. This was Usener’s 
mistake ; he applied the elaborate ritual of 
the age of pontifical invention to explain 
processes which cannot be explained at all 
except by an amount of anthropological 
research much more complete than it is 
now. To deal fairly with the old Roman 
religion we must, as far as possible, leave 
the Indigitamenta alone. 

I should wish to mention in the last 
place that at the end of the essay on the va 
triumphalis, there is a note at the end by 
B. Kahle, comparing the passage of the army 
through the forta t¢riumphalis outside the 
walls, with the old medical practice of passing 
a sick person through a hole ina tree. The 
subject is interesting to anthropologists ; 
there is undoubtedly magic of some kind 
here. In van Gennep’s recently published 
‘Rites de passage,’ ch. 2, a simpler explana- 
tion will be found; the gate is the mark of 
limitation between the sacred and the 
profane. Probably the same idea is at the 
root of the passage sab zugum of a con- 
quered army. 

W. WarDE FOWLER. 


νας, τ 


THE CLASSICAL REVIEW 


JEBB’S TRANSLATION OF ARISTOTLE’S RHETORIC, 


The Rhetoric of Aristotle. A Translation by 
Sir RICHARD CLAVERHOUSE JEBB, edited 
with an introduction and with supple- 
mentary notes by JoHN Epwin SANDYS. 
Cambridge: University Press, 1909. 8vo. 
Pp. xxviii, 207. 6s. net. 


Tuis translation was made more than thirty 
years ago,—between the months of August 
1872 and May 1873. Its author was at that 
time an Assistant Tutor of Trinity College, 
Cambridge ; and in this capacity he lectured 
on the Rhetoric. He intended to publish 
his version, but for some unknown reason 
abandoned the design. It has now been 
issued, some three years after his death, 
under the editorial care of Dr. Sandys. 
The volume also contains short footnotes, 
an index of subject-matter, a marginal and 
a continuous analysis, and an introduction 
touching upon the history of Greek rhetoric 
before the time of Aristotle and upon the 
views held by certain modern scholars with 
regard to the date, structure, and text of 
the Rhetoric itself. These additions are due 
chiefly to the editor, who has however 
drawn, wherever possible, upon special 
memoranda made by the translator as well 
as upon the introductory pages of his “21 
Orators. The editor has, further, revised 
the translation and has supplied some 
accidental omissions. 

It would have been a serious loss to 
scholarship if this version had remained 
in manuscript. A translator of the Ahetoric 
requires gifts but rarely united. He must 
possess a mastery alike of Greek and of 
English. How else can his version be, as 
Aristotle might have put it, faithful and 
clear without being bald and mean? Open 
Jebb’s rendering where you will, you feel 
that you are reading genuine English,— 
terse, idiomatic, easy, vigorous. If a single 
sentence seems (on p. 98) to present an 
exception, it is but the exception that proves 
the rule. If your attention is arrested (p. 
43) by the phrase ‘elect to do harm’ and 
you wonder for the moment whether that 
usage has found its footing in English or 


is an Americanism still on its trial, you are 
not long in recollecting or discovering that 
it has good authority in some standard 
English authors. The style of the Rhetoric 
is sometimes said to be excessively dry. 
This criticism should not be too readily 
allowed; and it certainly will not apply to 
Jebb’s translation. To take an instance 
almost at a venture: 

‘When I talk of a polity being corrupted by things 

proper to it, I mean that all polities, except the best, 
are corrupted, both by relaxation and by tension. 
Democracy, for instance, is weakened, so that it must 
end in oligarchy, not only by relaxing but by over- 
straining: just as the aquiline and the snub-nosed 
type, which unbending brings to the right mean, 
may also be intensified to a point at which the very 
semblance of a nose is lost’ (i. 4: Jebb p. 17). 
This brevity, force and point is Aristotle’s 
due; and those who have themselves tried 
to translate the Rfeforic will know how easy 
it is to be fatally prolix and periphrastic, or 
to write a vicious Greek-English which needs 
to be further translated into Axg/ish. 

One or two suggestions may be of service 
to the editor, when he comes to revise 
the book anew for the fresh issue which is 
likely soon to be required. A few of the 
‘accidental omissions’ to which he refers 
have escaped his notice, and the present 
reviewer will gladly furnish a list of those 
which he has jotted down while reading 
through the translation side by side with 
the original. Most readers would welcome 
renderings in verse (rather than in prose) 
of the many passages which are quoted 
from the poets in the AHeforic. ‘Though the 
translator used prose in the lecture-room, it 
does not follow that he would have done so 
when presenting his work to a wider public. 
A definite statement, if possible (cp. p. 78 
n. 2), as to the Greek text followed by the 
translator would have been useful. It is 
true that Dr. Sandys has carefully inserted 
references which make it easy to use the 
version in connexion with any of the 
principal Greek texts, and that he has 
himself added many valuable critical notes. 
But here and there we miss guidance. In 
i. 15, for example, it might have been 


264 THE CLASSICAL REVIEW 


mentioned that the translator clearly adopts 
the reading ἀξιοῖ rather than ἀξιοῦσιν. 

It is seldom that the interpretation given 
by the translator seems open to doubt. But 
attention may be drawn to a few passages 
where still greater clearness or exactitude 
might possibly have been attained: | 

(1) In the definition (already alluded to) 
of diction, or style, in iii. 2, neither Jebb 
and Welldon in their translations, nor Cope 
in his commentary, make it plain how 
carefully Aristotle is adapting to the case 
of rhetorical prose the definition which he 
had given of poetical style in the Poetics 
c. 22: λέξεως δὲ ἀρετὴ σαφῆ καὶ μὴ ταπεινὴν 
εἶναι. Jebb’s rendering of the passage in 
the Rhetoric runs: ‘One virtue of Diction 
may be defined to be clearness. This 
appears from the fact that, if our language 
does not express our meaning, it will not 
do its work. Again, diction ought to be 
neither low nor too dignified, but suitable 
to the subject. (The diction of poetry 
could hardly be called “low,” yet it is not 
suitable to prose.)’ The connexion of thought 
in these sentences of Aristotle is: ‘The first 
half of our definition in the /oefics, that 
which refers to clearness, must stand (ὡρίσθω) 
in reference to prose as well as poetry, since 
all λόγος implies the expression of our mean- 
ing (λέγειν -- δηλοῦν). But the second half 
needs some addition and qualification: καὶ 
μήτε ταπεινὴν μήτε ὑπὲρ τὸ ἀξίωμα, ἀλλὰ 
πρέπουσαν" 1) γὰρ ποιητικὴ ἴσως οὐ ταπεινή, 
GAN οὐ πρέπουσα λόγῳ. The concluding 
words might perhaps be translated: ‘the 
style of poetry is, no doubt (ἴσως, non 
dubitantis sed cum modestia quadam asseve- 
vantis), the opposite of mean, but it is not 
appropriate to prose.’ Cope’s ‘for though, 
it may be, poetical language is not tame,’ 
and Welldon’s ‘for a poetical style, although 
possibly not mean,’ hardly suggest with 
sufficient clearness the idea in the writer’s 
mind. Aristotle recognises (/he¢. ili. cc. 
I, 2), at one and the same time, that the 
language of poetry was in his own day 
approximating to that of prose, and yet 
that ‘the diction of prose and the diction 
of poetry are distinct,’ and that in prose 
there are fewer opportunities of deviation 
from the ordinary idiom, the subject-matter 


of prose being humbler. [Notwithstanding 
the absence of the article, which seems to 
have troubled Cope and the translators, the 
sense conveyed by ἀρετή both in the Poetics 
and in the Rhetoric is ‘the excellence,—the 
perfection,—of style consists in being clear 
without being mean,’ etc. The excellence 
which Aristotle recognises is one, though 
it may have more than one side. With 
regard to the presence or absence of the 
article, cp. “het. iii. 12 εἴπερ ὀρθῶς ὥρισται 
ἡ ἀρετὴ τῆς λέξεως, and iii. 5 ἔστι δ᾽ ἀρχὴ 
τῆς λέξεως τὸ ἑλληνίζειν.] 

(2) In iii. 6 would not ‘amplitude’ be a 
better equivalent for ὄγκος than ‘dignity’? 
The latter is the traditional and accepted 
rendering, but it sorts ill with the examples 
actually given by Aristotle. One of the 
recipes for the attainment of ὄγκος is, ‘To 
use the description instead of the name: 
as by saying, not, “Circle”, but “A plane 
surface, every point on the circumference 
of which is equally distant from the centre.” ’ 
(With this we are tempted to compare or 
contrast Aristotle’s Own διὸ οὐδεὶς οὕτω 
| The other 
instances are of the same kind: their word- 
ing is the opposite of concise, as Aristotle 
himself in most cases points out. The 
example from Antimachus (a description by 
negatives) would doubtless, if we had it in 
full, illustrate the epithet ¢wmdus applied to 
him by Catullus. ὄγκος, in its rhetorical 
acceptation, stands on the border-line between 
praise and blame. ‘Amplitude,’ or possibly 
‘grandeur, may therefore serve the turn, 
while ‘dignity’ can be reserved for σεμνότης 


γεωμετρεῖν διδάσκει, 111. 1.) 


which, as a personal characteristic, is no 


worse than a ‘tempered and decent oppres- 
siveness’ (μαλακὴ καὶ εὐσχήμων βαρύτης, 
17): 

(3) In iii. 3 Alcidamas’ description of the 
Odyssey as καλὸν ἀνθρωπίνου βίου κάτοπτρον 
is, as is customary, translated ‘a fair mirror 
of human life.’ Perhaps it would be better, 
here, to say ‘looking-glass’ rather than 
‘mirror. There is nothing to startle us in 
‘mirror,’ which has now become one of the 
commonest metaphors in the language. But 
the context shows that Aristotle is thinking 
of those novel and violent comparisons 
which tend to give an air of unreality to 


a 


THE CLASSICAL REVIEW 


the passages in which they are found. We 
cannot fully understand why he condemned 
what has since proved so serviceable and 
popular a metaphor. But in the same 
sentence is quoted the description of philo- 
sophy as ‘an outpost that threatens the 
laws’ (ἐπιτείχισμα τῶν νόμων); and this 
metaphor of ‘hostile fortress,’ being less trite 
to us, may help us to enter into his point 
of view,—that of the essential incongruity of 
the things compared. 

The editor (whose special competence in 
this domain is so widely recognised) con- 
tributes many valuable notes of his own. 
In iii. r1, ὅτ he explains the words ‘this is 
like the Carpathian and the hare’ as ‘a 
proverbial reference to the Carpathian, who 
imported a pair of rabbits into the island 
between Crete and Rhodes, and lived to see 
the island overrun and devastated by their 
progeny.’ This explanation raises some 
interesting points of natural history. And 
what is the ancient Greek word for ‘rabbit’? 
Is it AeBnpis? In a note on section ὃ of 
the same chapter, he happily suggests ‘There 
is no bearing Baring’ as an English equi- 
valent for ᾿Ανάσχετος οὐκ ἀνασχετός. Baring 
is not an uncommon name in English ; but, 
were it otherwise, the present President of 
the Classical Association would no doubt 
view the pleasantry with much equanimity, 
remembering that (as Aristotle hastens to 


265 


add) such a pun with the negative holds 
good ‘only if Anaschetos is disagreeable.’ 

There are many details in the translation 
and the notes which one would like to discuss 
did space permit. And the Rhetoric itself 
opens up a boundless field for comment, 
with its sturdy common-sense, its splendid 
love of truth, and its amazing insight into 
the workings of the human heart. As an 
undergraduate one is struck perhaps chiefly 
by its austerity. In later years one feels 
more fully the hidden warmth with which 
Aristotle commends the good rhetoric that 
expounds the truth persuasively, in preference 
to the bad rhetoric that deludes by the 
tinsel of style and by unworthy appeals to 
our emotions. ‘The greatness of the Xhesoric 
is best appreciated when it is compared and 
contrasted with the PAeforica ad Alexandrum, 
—a treatise which, after the publication of 
the Azbeh Papyri, must be referred, with 
even greater probability than before, to 
Aristotle’s own age. To this comparison 
the present writer hopes to recur in an 
article, to be published elsewhere, on ‘The 
Rhetorics attributed to Aristotle.’ He may 
then have an opportunity of dwelling still 
further upon the excellence of Jebb’s trans- 
lation, which should have a wide circula- 
tion not only among students of the 
ancient classics but among cultivated readers 
generally. 

W. Ruys ROBERTS. 


GAULISH BAS RELIEF. 


Recueil Général des Bas Reliefs de la Gaule 
Romaine. Par EmILe ESPERANDIEU. 
Tome 1% (Altes Maritimes, Alpes Cot- 
tiennes, Corse, Narbonnatse), Paris, 1907. 
Tome 2™.  <Aguttaine, Paris, 1908. 


PRroFEssoR MICHAELIS, in a new edition of 
his Century of Archaeological Discoveries, will 
have to give in his table of epoch-making 
dates the year 7907, for it saw the publica- 
tion of the first volume of the great Recuet/ 
which Commandant Espérandieu is compiling 
of all the ancient works of art of the Gallo- 
Roman period. That the Recueil is not one 


of those mighty works which flag soon after 
inception is proved by the appearance of a 
second volume at the close of 1908—at an 
interval of scarce a year from the appearance 
of the first. Only those who have tried this 
kind of work, even on a restricted scale, can 
appreciate the ‘courage’ (a word which 
Espérandieu need not disclaim as ‘ excessive’ 
in the present instance) and the patience and 
generous devotion which it entails. The 
work is subsidised by the State, and has the 
support of the most learned men in France, 
having been—if I mistake not—largely in- 
spired by. the indefatigable zeal of the 


266 


illustrious Curator of the Museum of Saint 
Germain, yet Espérandieu alone is responsible 
for the actual work and the immense prepara- 
tory labour of taking or obtaining photographs 
or other illustrations of every sculpture, 
however fragmentary, found on the soil of 
ancient Gaul. From the title the work 
appears to be restricted to reliefs, but already 
in the first volume Espérandieu had seen 
the wisdom of adding important or unknown 
works in the round. In the second volume 
he so far enlarges his scope, without, how- 
ever, modifying his title, as to include both 
classes systematically, and promises that an 
appendix shall at an early date make good 
omissions from vol. i. For the work itself, 
its detail, its thoroughness, the lucidity of 
the descriptions, and for the. illustrations 
(comparatively excellent, if we have regard to 
the moderate price of the work) we can have 
nothing but gratitude and admiration, feel- 
ings, however, not perhaps entirely unmixed 
with envy when we reflect that nothing of 
similar importance and utility has been 
attempted for the scattered and sadly 
neglected sculptures of Roman Britain. 

The words de la Gaule Romaine are in- 
dicative of provenance only, not of period, 
and cover all antique sculptured work found 
in Gaul, whether Greek, Roman, Gallo-Greek 
or Gallo-Roman, and even some examples of 
native art anterior to the Roman conquest. 
We may regret that Espérandieu does not 
more often discriminate between the different 
classes, at any rate where to do so is obviously 
easy; but he is careful to forestall this 
criticism by explaining that he aims solely at 
a Corpus of monuments, and, as a rule, omits 
archaeological discussion as being more in 
place in monographs. In the main he is 
right not to obscure ascertained data by 
theories and controversies in a work where the 
chief aim must be permanent value. Yet in 
the bibliography of the Arch of Carpentras 
(vol. i. p. 179) we miss any reference to 
Furtwangler, Zropaion von Adambklisst, p. 
503, plate xi. 3. Moreover, in Furtwangler’s 
view that the splendid sculptures reflect as 
late as the reign of Tiberius a living Hellenic 
tradition, Espérandieu would have found his 
own dating confirmed (p. 181). In the 
discussion on the Arch of Orange and the 


THE CLASSICAL REVIEW 


monument of Saint Rémy the opinions of S. 
Reinach and of Ed. Courbaud are cited— 
why not those of Furtwangler on the dating 
of Orange, of those of Wickhoff (Roman Art, 
p. 66 and p. 70) on the art of the monument 
of Saint Rémy? It is impossible, by the 
way, to avoid noticing with regret that, ‘ faute 
d’un échafaudage,’ the sculptures of so 
historic and splendid a monument as the Arch 
of Orange are illustrated from unsatisfactory 
photographs of casts. 

The arrangement adopted is geographical. 
The first volume embraces the wonderful art 
of Southern Gau!—of that Greek Gaul which 
Ernst Maass has lately written about so elo- 
quently. This volume includes the Arch of 
Susa, with its curious reliefs, which, in spite 
of Ferrero and Studnizcaka, are less known 
than discussed. Among the vast number of 
illustrations, mostly of unfamiliar and many 
of admirable works, students of all periods of 
ancient art are likely to find much to interest 
them. A fine piece of Greek work from the 
late fifth century is given on p. 65, No. 72, 
and there are important Graeco-Roman 
copies like the Athena of Poitiers, discovered 
as lately as 1902, and already published by 
M. Audouin in Monuments Piot, 1x. (1902). 
Besides the magnificent and already well- 
known sarcophagi, such as that of Phaidra at 
Avignon, and the grand portraiture that 
includes such masterpieces as the Augustus 
from Martres Tolosanes, fine pieces of 
Augustan workmanship like the altar with 
oak leaves at Arles, we find the impressive 
series of Gallo-Roman Stelai displaying the 
serious ‘frontal’ art of Roman sepulchral 
art, relieved now and again by the pathetic 
charm of the reliefs of children or young 
people. While we get what are practically 
complete and accessible catalogues of the 
antiques of the larger Provincial Museums 
(Marseilles, Arles, Toulouse, Bordeaux), 
every minor locality has been visited and 
searched. The arches of Cavaillon and 
Carpentras, those of the Roman bridge at 
Saint Chamas, enrich in this accessible form 


1Since writing the above the date of the Arch of 
Orange seems to have been fixed in the generation 
before Tiberius by S. Reinach’s paper, Comptes 
Rendus de [ Académie des Inscriptions, 1909, pp. 


513-518. 


THE CLASSICAL REVIEW 


our picture of ancient Gaul. Everywhere we 
find the massive splendour of native Roman 
conceptions asserting itself by the side with 
the traditions, now becoming academic and 
stereotyped, derived from earlier Classic art, 
as in that grand statue of a Gaulish soldier 
(vol. i. p. 210, No. 271) who already has 
more about him of the mediaeval knight 
than of the pagan hero. 


267 


As Espérandieu gives many monuments 
which though now in foreign museums were 
found in Gaul, he should find a place in the 
promised appendix to vol. i. for the fine 
Roman group of the Flavian epoch and the 
Roman statue, both from Apt and now in the 
Chatsworth collection (Furtwangler /Journal 
of Hellenic Studies, xxi., 1900, plates 14 and 


15). EuGENIE STRONG. 


HERCULANEUM. 


. Herculaneum—Fast, Present, and Future. 
By CHARLEs WALDSTEIN, Litt. D., Ph.D., 
London: Macmillan ἃ Co., 1908. 8vo. 
LL.D., and LEONARD SHOOBRIDGE, M.A. 
Pp. xxii, 324. 59 Illustrations. 21s. net. 


Buried Herculaneum. By ETHEL Ross 
Barker. London: Adam and Charles 
Black, 7906. Svo. “xvi, 253... Nine 
plans and 64 plates. 7s. 6d. 


PROFESSOR WALDSTEIN’S book is a study in 
diplomacy, the story of a coup détat that 
failed. The failure of this great attempt to 
bring about a complete and systematic ex- 
cavation of Herculaneum, with the assist- 
ance of the most skilled archaeologists of 
every nation, and with strong financial 
support drawn from as many sources, was 
not due to lack of enthusiasm on the Pro- 
fessor’s part. His enthusiasm is shown in 
every line, and the correspondence in 
Appendix I. is sufficient evidence of his 
activity in many capitals. The attempt was 
magnificent, but was it wisely conceived? 
Had Professor Waldstein as intimate an 
experience of Italian archaeologists as of 
Greek, we doubt whether he would have so 
marshalled his forces. 

Both nations are proud, both are apt to 
resent even advice. But the race of archaeo- 
logists in Greece is yet young. They are 
still willing to learn from outside, and wisely 
accept competent advice. Their museums 
are few, and their curators are eager for new 
things. In Italy archaeologists are many, and 
they want work, telling work such as news- 
papers will hasten to publish and correspon- 


dents will transmit to the world. The plan, 
particularly as in its conception it might 
appear to them, divided the vast cost, it is 
true, but divided also the fame and the 
applause. Further, its approach was heralded 
with royal salutes, and the Italian shrank in 
dismay, and, without his accustomed courtesy 
we must confess, retired. But let us imagine 
the plight of 27 Re d’/talia covering with his 
shield an unfortunate native archaeologist 
pursued by the invectives of the Kaiser and 
President Roosevelt! It was unlikely, but it 
was possible, and therefore it must never be. 

In Part II. Professor Waldstein waxes 
eloquent in his dream of the manner in which 
he would have Herculaneum excavated. The 
scale is great: it is the millennium of 
archaeology, a very fellowship of saintly 
scholars. But the details are not new, are 
not in fact materially different from what 
any school would plan, if only they had a 
worthy site and were assured of a sufficient 
sum. A central telephone office connected 
with every trench would be a great boon to 
many a harassed director. A fence even of 
barbed wire to keep out the curious would 
preserve many from the sin of wrath. Ledger 
clerks to enter up the day-books would 
release many a sleepy excavator who has 
been at the ‘dig’ since 6 a.m. The Pro- 
fessor is indeed right in insisting on a pre- 
liminary survey by a competent engineer for 
the tramway-lines and the position of the 
‘dump.’ Olympia and Delphi have shown 
archaeologists how this can be done. It is 
also a question whether nations and their 
archaeologists should not insist on a financial 


268 


guarantee corresponding to the probable 
amount necessary to clear a site thoroughly. 
Partial excavation destroys landmarks, deters 
successors, and may mislead rather than assist 
scholars. 

Is Professor Waldstein right in thinking 
that isolated excavation by schools as in 
Greece is bad? We doubt it. Assuming 
that international excavation is improbable, 
and the present failure shows the improba- 
bility, is it better that one nation should 
excavate, as in Italy, and others stand by and 
criticise with acerbity, or that each school 
should dig its best and the peace of private 
enterprise be upon the land ? 

The interest of the book is however great, 
the enthusiasm contagious, and we can 
wholeheartedly admire both the magnificence 
of the volume in which the afo/ogia appears, 
and the magnanimity with which he treats 


THE CLASSICAL REVIEW 


the ungrateful opposition. The plates are 
on the whole good, though text and plate 
mutually ignore relationship, and the items 
in the ‘ List of Principal Objects which can 
be identified as coming from Herculaneum’ 
in Appendix III. can only with some re- 
search be identified with the plates in which 
they appear. 

In these respects Miss Barker’s book is 
superior. She gives a rapid survey of the 
buildings excavated, the papyri, the marbles 
and bronzes, and the inscriptions found 
there, a good bibliography and catalogues. 
The plates are described in the text, and 
their numbers are given in the catalogues. 
This systematic care gives the book con- 
siderable value, though much of the informa- 
tion is elementary and unsuited to a treatise 
on so specialised a subject. 

A. M. DANIEL. 


LETHABY’S GREEK STUDIES, Parts III anp IV. 


Greek Buildings represented by fragments in 
the British Museum. Parti, Zhe Parthe- 
non and its Sculptures. Part iv, The 
Theseum, LErechtheum and other works. 
London: B. T. Batsford. 1908. οἱ" x 6”. 
2 vols. (4 to complete). ili, 76 pages; iv, 
65 pages. Many line drawings and a few 
process blocks. 111, 35. net ; iv, 3s. 6d. net. 


Ir the two concluding parts of Prof. Lethaby’s 
series have not quite the same interest as the 
other two, it is mostly by fault of subject. 
Ephesus and the Mausoleum are made re- 
constructive studies in a way which is im- 
possible in dealing with the Parthenon and 
the remaining architectural fragments of 
Greek work in the Museum. 

The part dealing with the Parthenon— 
primarily the sculpture—is really of value 
as an architectonic study. One cannot but 
admire both the freshness of the treatment 
and the thoroughness with which the work 
is examined piece by piece. 

These sculptures are surely as much to 
the practical art worker as to the archaeolo- 
gist, and Prof. Lethaby’s treatment of them is 


that of an art worker, though he has by no 
means neglected the recorded study of others 
both in literature and drawings. 

After all, it is just the artist’s point of 
view, properly governed, which is most 
wanted now. ‘There is already such a body 
of appreciation and such a mass of opinion 
walling round this Holy of Holies of Greek 
art, that we have to turn in the end to the 
kind of man who sees and feels the work as 
if he had done it himself. 

To be more precise, then, the value of the 
present study lies mainly in its practical 
and constructive analysis and synthesis of 
the fragments, which is largely helped by the 
illustrations. One can follow these right 
through and find very few gaps. 

The line treatment adopted throughout is 
good, as alsc is the attention paid to 
such vital matters (for the artist) as massing, 
jointing, sections of material, and colour. 
The illustrations, apparently by the author, 
may be divided into two classes, careful and 
quite admirable drawings of the metopes 
and important pediment figures, and looser 
but still expressive sketches, almost invariably 


THE CLASSICAL REVIEW 


quite sufficient for their purpose. There 
is often feeling in the latter, too, enough and 
to spare ; see, for example, the upper hand 
of Athena on p. 92. 

Prof. Lethaby can also write even about 
the Parthenon figures most excellently well. 
‘ The pediments,’ he says, ‘ were stone books 
of Genesis and the Covenant, the metopes 
were chapters from the Books of Kings and 
Chronicles ; the frieze, representing the pre- 
sent relation of the gods to the chosen city 
at the great feast of Athena, was a sort of 
Psalm of rejoicing’; and again, in speaking 
of the pediment figures—‘ To examine. them 
from steps is a revelation, the muscular back 
and shoulders of the Theseus, the soft 
rounded arms of the Demeter and the wife 
of Cecrops—strong, yet almost flowing, in 
extraordinary beautiful curves—the bare 
shoulder of one of the Fates, the startled 
horses of the Sun, the perfect pose of the 
llissus, the variety of texture and fold in the 
draperies of the goddesses, the dainty button- 
ing of the sleeve, the big folds of skirts and 
mantles, the great restful forms, and the 
resistless energy of the cutting are all wonder- 
ful and lovely. Most wonderful of all is 
the great spirit which fills out and transcends 
the forms. They are not mere statues, they 
are creatures proper to temples born in 
marble. The Fates are as majestic as 
mountains.’ 

Due attention is paid to the excellent draw- 
ing of Pars and Carrey. The architectural 
relationship of the sculptures to one another is 
sufficiently explained by the account of the 
building at the beginning, which serves also 
to connect this section of the series with the 
others, and is no more than enough for that 
purpose in a part which is three-fourths 
sculpture. 

In the fourth section, ‘The Theseum, 
the Erechtheum and other works.’ ‘here 


269 


are sO many ‘other works’ that the whole 
becomes almost too large a mouthful to 
digest, and is rather like reading a dictionary ; 
but at any rate it would be difficult to get 
more about the many buildings dealt with in 
the space at disposal. In this and the 
previous section some of the architectural 
descriptions are written, as it were, in a kind 
of shorthand, and leave almost too much to 
the imagination. 

The ordinary reader will probably find 
Part IV a mass of technical information. 
It is, much more than the other, written 
exclusively for the architectural student, and 
to him it should be most valuable. 

A few of the interesting points of detail 
that are mentioned may be noticed here: 
Ρ. 148—The cymatium at Rhamnus (and 
possibly at the Theseum?) was continued 
along the flanks as a gutter: p. 154—the 
Ilissus Temple, according to Stuart, had a 
palmette ornament painted on its architrave : 
Ρ. 158—the (earlier) anta cap of the Niké 
Temple resembled when finished the similar 
cap of the Erechtheum, but the result was 
attained by painting, not carving: p. 164— 
the bringing of the anta neck-band on to the 
columns of the Erechtheum allies their 
capitals with the Corinthian [V.8.—this is 
not a fact only, it is an idea of great value] : 
Ρ- 166—the palmettes on these capital neck- 
bands are irregularly spaced, so that there are 
19 palmettes to 24 flutes. 

Another opinion of value is that the 
Bassae Temple is probably very late fifth 
century. 

Attention is drawn to the insufficient 
exhibition of the noble fragment of the head 
from Rhamnus. 

The publishers issue the booklets sepa- 
rately, and also as a bound volume with a 
short index. 

THEODORE ΕὟΡΕ. 


270 
HELLENISM 


Priester und Tempel im  hellenistischen 
Agypten: ein Beitrag sur Kulturgeschichte 
des Hellenismus. Vol. 11. Leipzig und 


Berlin: B. G. Teubner, 1908. 8vo. 
Pp. vi, 417. Unbound, M. 14; bound, 
ΝΠ τ: 


Tuis volume concludes Dr. Otto’s lengthy 
and important monograph on the religious 
organization of Egypt during the Ptolemaic 
and Roman periods, of which the first volume 
appeared in 1905. The present instalment 
follows the lines laid down in the author’s 
preface to the first volume, dealing with the 
organization and the social and _ political 
position of the priesthood, the revenues and 
administration of the temples, and the like, 
but not, except as regards single points, with 
the religion itself, nor with the Jewish and 
Christian churches. The author shows in 
this volume the same care and thoroughness 
which was evident in the first, and within the 
limits observed has treated his subject exhaus- 
tively. A list of additions and corrections to 
both volumes is given at the end; that these 
are numerous is not surprising in view of the 
constant yearly additions to our knowledge 
of the period covered. 

The volume begins with a chapter (the 
fifth) on the expenses of the temples. ‘This 
is in continuation of the fourth chapter, 
dealing with their revenues, with which the 
previous volume concluded, and is followed 
by one treating of the administration both of 
the temples themselves and of their posses- 
sions. The author shows an exemplary 
caution in distinguishing between facts and 
hypotheses, but it must be acknowledged 
that in these two chapters the hypotheses 
are the more numerous, and that on many 
points there is at present too little evidence 
to justify any very positive conclusion. Otto’s 
treatment of the questions discussed fur- 
nishes however an admirable summary of our 
present knowledge, though doubtless not a 
few of his conclusions will require modifica- 
tion later. A not unimportant part of the 
expenses of the temples consisted of taxes ; 
and a useful list of these, alphabetically 


THE CLASSICAL REVIEW 


IN EGYPT. 


arranged, is given, with a discussion of each 
item. It seems however a mistake to divide 
them into ‘Gebiihren’ and ‘Steuern.’ Of 
the sixth chapter a considerable portion is 
occupied by the discussion of the administra- 
tion of temple property by the state, in 
which the author examines in detail the 
evidence of ostraca and other documents. 
A good deal of the argument here is some- 
what conjectural. 

The last two chapters, relating respectively 
to the social position of the priests and to 
the relations between state and ‘church’ (as 
Otto justifiably terms the hierarchy), are of 
most general interest. The author’s examin- 
ation of the evidence as to the education and 
general culture of the priests leads him to 
the conclusion that these have been greatly 
exaggerated by ancient, and after them by 
modern, writers; and the evidence strongly 
favours his view. ‘The value of his discus- 
sion of the morals of the priesthood is 
somewhat lessened by the paucity of 
evidence; and though he seems inclined 
to the opinion ‘dass man iiberhaupt deren 
Moral nicht zu hoch einschatzen darf,’ 
the instances of irregular conduct by 
members of the priesthood which he quotes 
are hardly sufficient to justify any confident 
conclusion, since they are comparatively few, 
and, as the author admits, the documents 
preserved on papyrus are such as would 
more naturally mention violations of the law, 
civil or moral, than its observance. The 
last chapter gives an admirable outline of the 
relations between the state and the religious 
community, and shows clearly that through- 
out the whole period covered the state was 
careful to maintain the upper hand. As the 
author concludes, ‘in dem Kampf zwischen 
Staat und Kirche, dem wir in der Welt- 
geschichte allenthalben begegnen, hat im 
alten Agypten schliesslich der Staat auf der 
ganzen Linie gesiegt.’ 

The volume concludes with full and useful 
indices: of subjects, of Greek words, of gods 
and temples, of the eponymous priests, and 


of sources. 
Jelgaliy leroities 


THE CLASSICAL REVIEW 


NEWS AND 


PROPRIETORSHIP OF THE 
CLASSICAL REVIEW 
AND CLASSICAL QUARTERLY. 


THE arrangement foreshadowed in the 
November number has now been completed. 
The Classical Review and Classical Quarterly 
have become the property of the Classical 
Association, and will in future be controlled 
by a Board of seven Managers nominated for 
the purpose by the Council of the Association. 
But in consideration of contributions kindly 
made or promised to the Purchase Fund by 
the Philological Societies of Oxford and 
Cambridge, the Council of the Classical 
Association will appoint one member of the 
seven on the nomination. of each of the 
Societies. 

The Board has been constituted by the 
Council as follows : 

Mr. 5. H. BurcHer, M.P. (appointed 
Chairman at the first meeting of the Board). 

Professor ἃ. 5. Conway (appointed 
Treasurer). 

Professor J. W. MackaliL, Professor F. 
HAVERFIELD, Mr. ERNEST HARRISON, M.A., 
were appointed by the Council de swo. 

Professor W. RipGEway, has been ap- 
pointed on the nomination of the Cambridge 
Philological Society; and a representative 
will shortly be appointed by the Oxford 
Philological Society. 

The Board has met and requested the 
present Editors of the Review and Quarterly 
to continue their office for 1910. The size 
of the journals will be maintained as hereto- 
fore; but some reductions in the subscriptions 
are made to members of the Classical Asso- 


COMMENTS 


ciation and of either of the two Philological 
Societies. 

Full particulars of these changes will be 
found in the circular which will be issued 
simultaneously with this number of the 
Review. Some account of the steps which 
have led to this consummation, with a full 
list of the friends of the Classical Association 
who have subscribed to the Purchase Fund, 
will be published in the next number of 
either the Classical Review or the Classical 
Quarterly. Among the subscribers to whom 
the Board desire to render especial thanks 
must be mentioned the Prime Minister, the 
Lord Chancellor, Lord Collins, Lord Cromer, 
Lord Curzon, and Lord Halsbury. 

Books for review should be sent to Mr. 
J. Murray, 50a Albemarle St., W., who has 
been appointed publisher to the Classical 
Journals Board. 


WE hope to publish later an account of 
the Wasps at Cambridge: but we should like 
now to enter a protest against the encroach- 
ment of music upon these plays. This is 


‘not only improper because it was not so in 


Greece; the music, however agreeable in 
itself, sometimes interferes with the speeches 
of the actors, and nearly always drowns the 
chorus. When not a word of the chorus is 
intelligible, this part becomes a bore; and 
there is no reason why a Greek chorus 
should not be intelligible when every word 
sung by a chorus in Gilbert and Sullivan’s 
operas is easily heard. The enunciation was 
the weak point of this play. No one spoke 
well, and most very badly. 


BOOKS RECEIVED 


Publishers and Authors forwarding Books for review are asked to send at the same time a note of 
the price. 


* * Excerpts and Extracts from Periodicals and Collections are not included in these Lists unless 
stated to be separately published. 


Aristophanes and Others. By Herbert Richards, M.A. 
7?’ χ ς΄. Pp. xii+398. London, Grant Richards. 
1909. Cloth, 7s. net. 


Aristophanes and the Political Parties at Athens. By 
Maurice Croiset. Translated by James Loeb, A.B. 
9” x 52”. Pp. xx+192. London, Macmillan ἃ Co. 
1909. Cloth, 7s. 6d. net. 


Bacon 
Baconi. 


(Roger) Opera hactenus inedita Rogeri 
Fasc. I. Metaphysica Fratris Rogeri 


ordinis fratrum minorum de viciis contractis in 
studio theologie. Omnia quae supersunt nunc 
primum edidit Steele. 83x53”. Pp. 
viii+56. Oxford, Clarendon Press. 1909. 5s. 
net. ($1.75.) 


Robert 


Bacon (Roger) Opera hactenus inedita Rogeri 
Baconi. Fasc. II. Liber primus communium natu- 
ralium fratris Rogeri. Partes prima et secunda 
edidit Robert Steele. 83" x53’. Pp. vix 138. 
Oxford, Clarendon Press. 1909. 10s. 6d. net. 


272 


Clark (Albert Curtis) Fontes Prosae Numerosae, 
collegit A. C. C. 9}”x 52”. Pp. 48. Oxford, 


Clarendon Press. 1909. Paper-boards, 4s. 6d. 
net. 
Dix (C. M.) First Latin Lessons, with English 


Exercises based on the text. 
paratory and all types of secondary schools. 
62” x 43". Pp. xii+268. London, Rivingtons. 
1909. Cloth, 2s. 

Fitzhugh (T.) The Sacred Tripudium. University 
of Virginia: Bulletin of the School of Latin, No. 3. 
Second Edition. 10’x 63”. Pp. 64. Charlottes- 
ville, Va., Anderson Bros. 75 cents. 


For the use of pre- 


ffill(G. F.) Historical Roman Coins from the earliest 
times to the reign of Augustus. 9}”x 52”. Pp. 
Xvilit+192. With 15 plates. London, Constable 


& Co. 1909. Cloth, Ios. 6d. net. 

Hoadley (H.) The Authenticity and Date of the 
Sophoclean Ajax, 1040-1420. (Doctor’s Diss.) 
9” x6". Pp. viiit52. Lancaster, Pa., New Era 
Printing Co. 1909. 

Hodges (A. L.) Caesar’s Gallic War, I.-VII. Edited 
by A. L. H. (Macmitlan’s Latin Series.) 73, Χ 
53". Pp. xvit+522. New York. tIgog. Cl. 
$1.25 net. 


Horace. Q. Horati Flacci Saturarum liber II. Edited 
with introduction and notes by James Gow, Litt.D. 
(Pitt Press Series.) 62" x 4h". Pp. xxvilit 136. 
Cambridge, University Press. 1909. Cloth, 2s. 


Kalinka et Zingerle. Commentationes Aenipontanae, 
quas edunt E. Kalinka et A. Zingerle. IV. Uber- 
sicht iiber philologische MSS. aus tirolischen Biblio- 
theken, von A. Zingerle. Zur Wiirdigung Polzans 
von G. Miiller. De Codice Aenipontano 579 quo 
continetur Ovidi Remedia Amoris: J. Lechner. 
93” x 74”. Pp. 104. Ad Aeni Pontem, Wagner. 1908. 


Kinfur (W. E. J.) De Lysidis Dialogi Origine 
tempore Consilio. (Doctor’s Diss.) 9”x6". Pp. 
122. Zwollae, Willink. Cl. 


A Latin Anthology. (Golden Treasury Series.) 
63” x 42". Pp. xii+188. London, Macmillan ἃ 
Co. t1g09. Cloth, 2s. 6d. net. 


Lecker (P.) De Photis et Aretha Lexicorum Scrip- 
toribus. (Doctor’s Diss.) 8?’x 52”. Pp. 92. 
Bonn, University Press. 1909. 

Nilsson (M. P.) Timbres Amphoriques de Lindos, 
publiés avec une étude sur les timbres amphoriques 
rhodiens. (Ac. Roy. des Sc. et des Lettres de 
Danamark; extr. de Bull. de l’année, 1909, No. 
1-4.) 9}”x 52”. Pp. 1-180, 349-540. Plates. 
Copenhagen, Luno. 1909. 


Oldfather (W. A.) Livy i. 26 and the Supplician 


jus maiorum. Extracted from the Trans. of the 
Am. Phil. Ass) XXXIX. o}” x63". Pp. 49-72. 


1909. 


THE CLASSICAL REVIEW 


Ovid. Ῥ. Ovidi Nasonis Metamorphoseon liber III. 
Edited, with introduction and notes [and with 
or without vocabulary], by M. Cartwright, M.A. 
(Wales). 73” 5’. Pp. 110. Oxford, Clarendon 
Press. 1909. Cloth, 2s. (50 c.) 


Pearce (J. W. E.) Caesar Imperator. An elemen- 
tary Latin reader with vocabulary and exercises on 
the text. (Dent’s Classical Series.) 62” x 43". Pp. 
vili+126. London, J. M. Dent ἃ Co. 1909. 
Linen boards, Is. 4d. 


Peet (T. Eric) The Stone and Bronze Ages in Italy 
and Sicily. 9” x 52”. Pp. 528. With 275 illustra- 
tions in the text, 4 maps and 6 plates. Oxford, 
Clarendon Press. 1909. Cloth, 16s. net. ($5.25.) 


Plato. The Ion of Plato, with introduction and notes 
by St. George Stock, M.A. γῇ κα". Pp. xvit+ 


18+26. Oxford, Clarendon Press. 1909. Cloth, 
2s. 6d. (60 c.) 
Prentice. See Syria. 


Ralli (Augustus) 
72” x sit 
mann. 


Christians at Mecca. Illustrated. 
Pp. x+284. London, William Heine- 

1909. Cloth, 5s. net. 

Saunders (C.) Costume in Roman Comedy. 
S. Instructor in Latin, Vassar College. “75 x 5”. 
Pp. 146. New York, Columbia University Press. 
1909. Cl. $1.25 net. 

Stdey (T. K.) The Participle in Plautus, Petronius, 
and Apuleius. (Doctor’s Diss.) By T. K. S. 


By C. 


10”x 74". Pp. 70. Chicago, University Press. 
1909. 83 cents post free. 
Sy7ta. Greek and Latin Inscriptions in Syria. Sect. 


B. Northern Syria. Part 2. Il Anderin, Keratin, 
Marata. Part 3. Djebel Kihaand Djebel Wastanih. 
By W. K. Prentice. (/uédlications of the Princeton 
University Archaeological Expedition to Syria in 


1904-1905.) 12%"”x10". Pp. 43-120. Leyden, 
(Late) Brill. 1909. 
Tesson (L.) Le Francais Fonétique. Revue Trimes- 


trielle devouée a la propagation de la langue 
francaise et au progres des méthodes d’enseignement. 
84" x 53”. Pp. 44. Paris, Amat. Oct. 1909. 
2 fr. per annum, 50 ¢. a part. 

Wetse(O.) Language and Character of the Roman 
People. Translated, with additional notes and 
references, for English readers, by H. A. Strong, 
LL.D., and A. N. Campbell, B.A. οὔ Χο", Pp. 
x+260. Kegan Paul, Trench, Triibner. 1909. 
Cl 6s. net. 


Williams (C. B.) The Participle in the Book of 


Acts. (Doctor’s Diss.) 9}” x 62”. Pp. 80. Chicago, 
University Press. 1909. 54 cents post free. 


Zielinski (Prof.) Our Debt to Antiquity. By Pro- 
fessor Zielinski. Translated, with introduction and 
notes, by Prof. H. A. Strong, LL.D., and Hugh 
Stewart, B.A. 62”x4}”. Pp. xvi+240. London, 
George Routledge ἃ Sons. 1909. Cloth, 2s. 6a. 


= 


INDEX 


I.—GENERAL INDEX. 


A. 


A. (J. D.), on the learner’s point of view, 1 ff. 
Abbott’s Silanus the Christian, noticed, 1374, ὃ 
Abrahams’ (Miss) Greek Dress: a Study of the 
Costumes worn in Ancient Greece from Pre- 
Hellenic Times to the Hellenistic Age, noticed, 
ΗΠ 
Acts of Thomas, the, 85a 
Aegean Culture, connection of with Servia, 
209 ff. 
Aegeus episode (Med. 663-763), the, 189), f. 
Aeschylus, Ag. 194 (= 204 Verrall), note on, 116 
489-502, redistribution of parts in, 
181 ff. 
1146 sqq., note on, Io f. 
Pers. 274 sqq., note on, Ila 
Africa, sea-finds and excavations in, 140a, ὃ 
Agar (T. L.), notice of Allen’s Homert Opera, 
ili., iv., 50 ff. 
‘ agglutinative ’ verbs, 30, f. 
Alcaeus, a new fragment of, 72 ff.— 
(a) commentary, 730, f. 
(Ὁ) critical notes, 725, f. 
(c) text, 72a, b 
(4) translation, 73a 
the Berlin-Aberdeen fragment of, 241 ff.— 
(a) commentary, 2428, f. 
(b) critical notes, 242a, ὃ 
(c) text, 242a 
(4) translation, 2420 
the Στασιωτικά of, 241α, ὃ 
‘alive’ and ‘ dead ’ languages, 2a 
Allen (T. W.), notice of Ludwich’s /liad, vol. 11., 
17a, ὃ 
Allen’s Homeri Opera, iii., iv. (Odyssea, i.-xxiv.), 
noticed, 50 ff. : see also 255 
comparisons with Ludwich’s text, 518, f. 
with Monro’s (1901) text, 52a 
doubtful lines and brackets, 52), f. 
MSS. of, 50 f. 
paragogic ν, 52b 
* poetical licence ’ in metre, 52a, ὃ 
suggestions for improvement, 52a, ὃ 
treatment of the augment, 515 
of the digamma, 51a 
of the gen. in -00, 51a, ὃ 
ancient philosophy and the history of medicine, 
172a 


Anderson-Spiers’ The Architecture of Greece and 


Rome, noticed, 46 ff. 
NO. CCVI. VOL. XXIII. 


Anthropology and the Classics (ed. R. R. 
Marett), noticed, 123 ff. 
Apollodorus of Damascus, 22a, ὃ 
Appian, B.C, ii. 74, note on, 254 f. 
Ara Pacis, family of Augustus on the, 2614, ἢ 
Arch of Orange, the, 2660 (and n.) 
ARCHAEOLOGY, 26 ff., 60 ff., 139 ff. 
‘ aretalogy,’ 84), f. 
Aristophanes, Ach. 912, the reading in, 44a, b 
the Chorus in, 90) 
the ‘ Frogs ’ at Oxford, 93a, ὃ 
Aristotle’s Works, transl. of (edd. J. A. Smith 
and W. D. Ross), noticed, 119 f. 
arithmetical principles in the construction of 
poems, 132 ff. 
Arnobius, notes on, 81 f. 
Arnold (E. V.), notice of Bloomfield’s Vedic 
Concordance, 58b 
Ashby (T.), notice of Ehrle’s Roma prima dt 
Sisto V.: la pianta di Roma Du Pérac- 
Lafréry del 1577, 127 1. 
notice of Magoffin’s Study of the Topography 
and Municipal History of Praeneste, 232 f. 
on an important inscription relating to the 
Social War, 158 f. 
Asine, a common place-name, 2226 
the Laconian (Thue. iv. 54), 221 f. 
assonance and variety, 1226, f. 
Augustus and his policy, 227), ff. 


B. 


Bacon quoted, 2400, 246 
Bailey (C.), on Epicurus and Lucretius, 62 f. 
(see vol. xxii. 261 f.) 
Barker’s (Miss) Buried Herculaneum, noticed, 
268b 
Basilides and dualism, 91a, ὃ 
‘ Bassarica ’ of Dionysius, the, 2236 
Beare (J. I.), note on Plato, Rep. 440 B, 250a, ὃ 
Beare’s and Joachim’s transll. of Aristotle’s Parva 
Naturalia and De Insecabilibus, noticed, 1194, ὃ 
Beeson’s Hegemonius : Acta Archelat, noticed, 
gia, b 
Bell (H. I.), a note on the ‘ Dionysiaca’ of 
Nonnus, 223), f. 
notice of Otto’s Priester und Tempel im 
hellenistischen Agypten, 2704, b 
Birt’s Die Buchrolle in der Kunst : archodlogisch- 
antiquarische Untersuchungen zum antiken 
Buchwesen, noticed, 56a, b 


273 9 


274 


Blackwood’s Magazine, paper on ‘ Dead Bones’ 
in, 28a, b 
Blakeney (E. H.), notice of Abbott’s Silanus the 
Christian, 1374, ὃ 
Blass’ Die Eumeniden des Aischylos, noticed, 
12 di. 
Bloomfield’s A Vedic Concordance, noticed, 58) 
Bonus Eventus of Isca, the, 261a 
Booxs RECEIVED, 30 ff., 64a, b, 94 ff., 143 f., 
175 f., 208a, ὃ, 2404, ὃ, 271 1 
Brandt’s Eclogae Poetarum Latinorum, proposed 
new ed. of, 92a 
Breiter’s M. Manilit Astronomica (Pars 11. Com- 
mentary), noticed, 1378, f. 
Britain, excavations in, 60a 
British School at Rome, second open meeting of 
the, 141a, ὃ 
Brugmann’s Die Distributiven und die Kollectiven 
Numeralia der Indogermanischen 
Sprachen, noticed, 164 f. 
principles of Distributives, 164a 
varieties of Collective forms, 164) 
various uses of both, τόσα, ὃ 
Grundriss dey Vergleichenden Grammattk, 


vol. ai. (ed. 2,-spart) ἸΏ; , noticed, 
18 f. 

(ed. 2, part ii., section 1), noticed, 
258 ff 


Buckland’s The Roman Law of Slavery, noticed, 
116 ff. 
Burckhardt-Gelzer’s Des Stephanos von Taron 
Aymenische Geschichte, noticed, 45 f. 
Burnet’s Early Greek Philosophy, noticed, 172a, ὃ 
Bury (R. G.), notice of Beare’s and Joachim’s 
transll. of Aristotle’s Parva Naturalia and 
De Insecabilibus, 119a, ὃ 
notice of Dittmeyer’s Aristotelis de Animalt- 
bus Historia, t21a, ὃ 
notice of Mommert’s Πορφυρίου ᾿Αφορμαὶ πρὸς 
τὰ νοητά, 1374 
notice of Mutschmann’s Divisiones quae 
vulgo dicuntur Aristoteleae, 120 f. 
notice of Ross’ transl. of Aristotle’s Meta- 
physica, 119), 1. 
notice of Rudberg’s Textstudien zur Tter- 
geschichte des Aristoteles, 1216 
notice of William’s Diogenis Oenoandensis 
Fragmenta, 203 f. 
Bury’s (J. B.) The Ancient Greek Historians, 
noticed, 226 f. 
‘ Thucydides Mythistoricus,’ 2260, f. 
Thucydides’ ‘ two voices,’ 2274 
Butler (L.), Varia, 253 f. 
Butler’s (H. E.) Post-Augustan Poetry, noticed, 
193 ff. 


C. 


Caecilius of Calacte and his works, 202b, f. 
and the Oxyrhynchus Papyri Commentary 
on Thucydides ii., 2036 
Cagnat’s Les deux Camps de la Légion III¢ 
Auguste ἃ Lambése d’aprés les foutlles récentes, 
noticed, 57b 
Callander (T.), on Perta of Lycaonia, 7a, b 
Cambridge, the Wasps at, 271b 
Campbell quoted, 246) 
Carotti’s A History of Art, vols. i. and 11. (part 1), 
noticed, 237) 
Caspari (M. O. B.), note on Suetonius, Jul. 79, 2, 
189a, b: see also 2404, ὃ 
Catullus and the Augustans, 90a 
Charles’ The Greek Versions of the Testaments of 
the Twelve Patriarchs, noticed, 83 f. 
translated from a Hebrew original, διά. 


INDEX 


Chase’s The Loeb Collection of Arretine Pottery, 
noticed, 57a 
decorative patterns in and Renaissance 
work, zbid. 
Cheesman (G. L.), on the date of the disappear- 
ance of Legio XXI. Rapax, 1554, ὃ 
chronological ‘ lateness ’ of a literature, 196a 
problem of Plato’s Dialogues, 196), f. 
Cicero and Demosthenes on the incident of 
Cyrsilus, 38 f. 
Ciceronian clausulae, 122b 
Clark’s Q. Asconit Pediani Commentarit, noticed, 
11: 
Poggio and the Madrid transcript, 2τὸ 
Classical Association’s joint committee on Ter- 
minology, 59a 
proposed Vacation School, zbid. 
Classical Journal of Chicago, the, 28a, 925, f. 
Classical Quarterly, contents of, 28b, f., 92a, ὃ, 
174a, ὃ, future of, 271a, ὃ 
Classical Review, future of, 239b, 2714, ὃ 
Classical Society (T.C.D.), Mr. Justice Malden’s 
address to, 59) 
Classical study, the aims of (with special refer- 
ence to Public Schools), 33 ff. 
their enumeration, 34a 
studies and anthropology, 123 f. 
and Warren’s Death of Virgil, 97 ff. 
in S. Africa, 177 ff. 
Clemen’s Religionsgeschichtliche Evrkladvung des 
Neuen Testaments, noticed, 166 ff. 
Cluny MS. (No. 498) of Cicero, 138a@ 
Codices Blandinii of Horace, the, 204a@ 
‘ conglutinate ’ formantia, 19a 
Conjectures (D. A. Slater), 248 f. 
Conolly’s Nugae Latinae (ed. T. L. Papillon), 
noticed, 90b 
Consus and Conditor, 2625 
conversational Latin, 136a, ὃ 
Conway (R. S.), notice of Brugmann’s Grundriss 
dey Vergleichenden Grammatik, vol. 11. 
(ed. 2, parti.), 18 f. 
notice of Brugmann’s Grundriss dey Ver- 
gleichenden Grammatik, vol, ii. (ed. 2, 
part ii., section 1), 258 ff. 
Conway—Walters’ Limen: a First Latin Book, 
noticed, 134 ff. 
reply to review, 207 f. 
Copa, translation of the, 205 f. 
CoRRESPONDENCE, 62 f., 1426, ὃ, 207 f., 239 f. 
Corstopitum, excavations on the site of, 26 ff. 
hoard of coins at, 27) 
crasis in Sappho, 100a, 156) 
Croiset’s Ménandre : l’ Arbitrage, noticed, 1716, f. 
Cruquius and the Codices Blandinit of Horace, 
2044 
Curcio’s Poeti Latini Minori, noticed, 163a, ὃ 
Curle (J.), notice of Walters’ Catalogue of Roman 
Pottery in the British Museum, 2209 ff. 
‘cursus ’ of Latin prose, 122 
Cyrsilus (alias Lycides), the death of : a problem 
in authorities, 36 ff. 
was the latter name a patronymic ἢ 40a, ὃ 


Ώ. 


Dahnhardt’s Natursagen : eine Sammlung natur- 
deutender Sagen, Marchen, Fabeln und Le- 
gender. I. Sagen zum altenTestament,noticed, 


i 
Daniel (A. M.), notice of Miss Barker’s Buried 
Herculaneum, 268b 
notice of Waldstein-Shoobridge’s Hercula- 
neum: Past, Present, and Future, 267 f. 


φῦσα φίωρα, 


INDEX 275 


De Witt and the Hollanders, 37) 
de Zulueta (F.), notice of Buckland’s The Roman 
Law of Slavery, 116 ff. 
decree by a consilium through the lex Iulia of 
90 B.c., 158, f. 
defence of Orestes, the, 217 f. 
dei certi and incerti, 262a, ὃ 
‘ delays ’ in recognition-scenes in Greek epic and 
tragedy, 193d 
Delbriick’s Hellenistische Bauten in Latium (1. 
Baubeschreibungen), noticed, 23, f. 
Demosthenes and Cicero on the incident of 
Cyrsilus, 38 f. 
and Herodotus on the incident of Cyrsilus, 
39) (and n.) 
Mezid, ὃ 158, note on, 258a, ὃ 
Desbriére’s Projets et Tentatives de Débarquement 
aux Iles britanniques, referred to, 77a, 79a, 
80a (and n.) 
Diels’ Die Fragmente der Vorsokratiker. Griech- 
tsch und Deutsch, noticed, 48 ff. 
improvements in the 2nd edition, 482, 1. 
“ Dionysiaca ’ of Nonnus, note on the, 223), f. 
Dionysius, de Demosthene c. 34 init., note on, 
187), ff. 
two parts of and the De Compositione, 188a, b 
“ direct method ’ in learning a language, 2a, 5 f., 
179) 
Dittmeyer’s Aristotelis de Animalibus Historia, 
noticed, 1214, ὃ 
Dobbs’ Philosophy and Popular Morals in An- 
cient Greece, noticed, 87a, ὃ 
Dobson (J. F.), a new reading of the Hippolytus, 
751. 
Domaszewski’s (von) Abhandlungen zur Rémi- 
schen Religion, noticed, 260 ff. 
Drachmann’s The Composition of Sophocles’ 
Antigone, translated, 212 ff. 
dual in Lesbian, the 103a, ὃ 
Du Pérac, work of, 1276 


E. 


Edmonds (J. M.), Greek prose rendering from 
R. L. Stevenson’s Walt Whitman, 1396 
on a new fragment of Alcaeus, 72 ff. 
on the Berlin-Aberdeen fragment of ΑἹ- 
caeus, 241 ff. 
on three fragments of Sappho, 99 ff. 
other fragments of Sappho, 156 ff. 

Ehrle’s Roma prima di Sisto V.: la pianta di 
Roma Du Pérac-Lafrévy del 1577, noticed, 
1 Ὁ 

Ἑλληνισμός, the question of, 165), f. 

Ellis (A. I.), Varia, 246 f. 

Ellis (R.), notice of Unus Multorum’s Lately-dis- 
covered Fragments of Menander, 125 f. 

Ellis’ (R.) Appendix Vergiliana, noticed, 162 f. 

English representatives of non-equivalent Latin 

words, 135a, b, 207b 
translations of classical authors, noticed, 
54 1. 
Epicurus and Lucretius, 62 f. (see vol. xxii. 261 f.) 
Ernout’s Les Eléments dialectaux du Vocabulaire 
latin, noticed, 201 f. 
Recherches sur l’Emplot du Passif latin a 
UV Epoque républicaine, noticed, 202b 

jEpws (Plato, Phaedrus) and Dialectic, 197a 

Espérandieu’s Recueil général des Bas-Reliefs de 
la Gaule romaine, vols. i. and ii., noticed, 265 ff. 

Euripides, attitude of towards death, 183 f.: 

see also 239) 
authenticity of the Alcestis and Iphigenia 
in Aulis, 1846 


Euripides’ Hel. 962-974, note on, 145 f. 
Hippolytus, a new reading of, 75 f. 
Evelyn-White (ΒΕ. G.), note on Herodas ii. 44 54., 


43), f. 
translation of Theognis A. 69-86, 174b 
“ exocentric ’)(‘ esocentric ’ compounds, Iga, b 


Ε, 


Fairbanks’ Athenian White Lekythoi, noticed, 172b 
Ferrero’s The Greatness and Decline of Rome, 
vol. v. (transl. by H. J. Chaytor), noticed, 
227 ff.: see also 25b 
Fisher (C. D.), notes on Tacitus, Histories, 2336, ὃ 
fleet-speeds : a reply to Dr. Grundy, 184 ff. 
Forsdyke (E. J.), Monthly Record, 60 ff., 139 ff. 
notice of Birt’s Die Buchrolle in der Kunst, 
56a, b 
Forster (E. S.), a geographical note on Thuc. iv. 
ΠΗ 220 te 
Honttt (R. H.), on the Corstopitum excavations, 
26 ff. 
Fowler (W. W.), notice of Domaszewski’s Ab- 
handlungen zur Rimischen Religion, 260 ff. 
Fox (A.), on a redistribution of the parts in 
Aeschylus, Ag. 489-502, 181 ff. 
France, excavations in, 1408, f. 
Fraser (J.), note on μέτασσαι, 82a, ὃ 
notice of Ernout’s Les Eléments dialectaux 
du Vocabulaire latin, 201 f. 
notice of Ernout’s Recherches sur l’Emplot 
du Passif latin al Epoque républicaine, 202b 
Friedlander’s Roman Life and Manners under the 
Early Empire (Magnus’ transl. of), noticed, 
2004, ὃ 
Fyfe (T.), notices of Lethaby’s Greck buildings 
vepresented by Fragments in the British 
Museum, 129 ff., 268 f. 


G. 


G., on a representation of Sophocles’ Electra, 
173a, ὃ 

Garnsey (E. R.), paper on ‘ The Fall of Maecenas, 
in its bearing on the interpretation of Horace’ 
[read before the O.P.S.], 28 

Garnsey’s The Odes of Horace: a Translation and 

an Exposition, noticed, 87 f. 
influence of L. Licinius Murena in over- 
elaborated, 88a, b 
Garrod (H. W.), notice of Breiter’s M. Manilit 
Astronomica, 137), 1. 
notice of Curcio’s Poeti Latint Minort, 163a,b 
notice of Ellis’ Appendix Vergiliana, 162 f. 

Gelzer—Burckhardt’s Des Stephanos von Taron 
Armenische Geschichte, noticed, 45 f. 

gender in Greek and Latin, 259a 

Gercke’s L. Annaet Senecae Opera quae supersunt, 
vol. ii. (‘ Naturales Quaestiones ’), noticed, 
233 ff. 

Goodspeed (E. J.)-Owen (W. B.), on the review 
of their Homeric Vocabularies (vol. xxii. 128 f.), 
63b 

Gow (J.), on the Codices Blandinti, 204a 

Granger (F.), notice of Gundel’s De stellarum 

appellatione et religione Romana, 53a, ὃ 
notice of Helm’s Lucian und Menipp, 856, f. * 
notice of Reitzenstein’s Hellenistische Wun- 
deverzahlungen, 84 1. 
Greece, excavations in, 60 f. 
Greek plays, representation of, 75a, 1410, f., 
173a, b 
the deus ex machina, 76b 
the prologue and the plot, ibrd. 


276 


Grundy (G. B.), on the rate of sailing of warships 
in the fifth century B.c., 107 f. : see also 

184 ff. 
on the expressions ὅδε ὁ πόλεμος and ὁ πόλεμος 
ὅδε in Thucydides, 146 ff. : see also 244 f. 
Gudeman (A.), notice of Sandys’ History of 
Classical Scholarship, 112 ff.: see also 


239 f. 
alleged defect in the work, 114 ff. 
Gundel’s De stellarum appellatione et religione 
Romana, noticed, 53a, ὃ 


ΕἸ: 


Hagen-Thilo’s Servizi Grammatici qui feruntur in 
Vergilit carmina Commentarii, vol. 111. fasc. 2 
(Appendix Serviana), noticed, 88 f. 

Harrison (Jane E.), notice of ‘ Oxford Anthropo- 
logical Essays,’ 123 f. 

Harrower’s Flosculi Graeci Boreales : Series Nova 
(Aberdeen University Studies, No. 28), noticed, 
89 1. 

Harry (J. E.), on κλισίαις ὄμμ᾽ ἔχων (Soph. Az. 191), 

40 ff 


on Plato, Phaedo 66B, 218 ff. 
Harvard Studies in Classical Philology, vol. xvii., 
noticed, go f. 
Heinze’s Virgil’s Epische Technik, noticed, 1720, f. 
Hellmann’s Sedulius Scottus, noticed, 170a, ὃ 
Helm’s Lucian und Menipp, noticed, 85), f. 
Herodas ii. 44 sg., note on, 43, f. 
and Menander, 1258, f. 
Herodotus’ work, growth of, 16a, b 
Hildebrant’s Scholia in Ciceronis 
Bobiensia, noticed, 22), f. 
Hill (G. F.), notice of Jatta’s Le Rappresentanze 
Figurate delle Provincie Romane, 171a, ὃ 
history, the use of, 2275 
Hitchcock (F. R. M.), note on Sophocles, Ant. 
1216 sqq., 257 1. 
Holmes (T. R.), last words on Portus Itius, 77 ff. 
Prof. C. Jullian’s note on, 80b 
note on Appian, B.C. il. 74, 254 f. 
Holmes’ translation of Caesar’s Gallic War, 
noticed, 555 
Homeric forms in Alcaeus and Sappho, 736 
similes, 204b 
vocabularies, 635 
hops in beer, the reason of, θοῦ 
Horace, Carm. III. i.-vi., political allusions in, 
2610, f. 
IV. ii. 49, criticism on, 252 f. 
Sat. II. viii. 15, note on, 190a, ὃ 
Housman (A. E.), notice of Némethy’s Ciris 
epyllion pseudovergilianum, 224 ff. 
Hudson (J.), Greek elegiac rendering from 
Newman’s The Dream of Gerontius, 946 
Hutton (C. A.), notice of Miss Abrahams’ Greek 
Dress, 235 f. 


Orationes 


τ. 


Jackson (85. E.), notice of Brugmann’s Die Dis- 
tributiven und die Kollectiven Numeralia 
der Indogermanischen Sprachen, 164 f. 
notice of Regnaud’s Dictionnaire Etymolo- 
gique du Latin et du Grec dans ses Rap- 
ports avec le Latin d’aprés la Méthode 
Evolutionniste, 1714 
notice of Roscher’s Enneadische Studien, 
1994, ὃ 
Jackson’s (F. H.) The Shores of the Adriatic: 
the Austrian side, the Kiistenlande, Istria, 
and Dalmatia, noticed, 57b 


INDEX 


Jannaris (A. N.), on the adverbs οὐχί and ναίχι in 
Greek, 250 f. 
Jatta’s Le Rappresentanze Figurate delle Pro- 
vincie Romane, 171a, ὃ 
ideal numbers and mathematical numbers, 
198a, b 
Jebb’s The Rhetoric of Aristotle (translated), ed. 
Sandys, noticed, 263 ff. 
‘ infixes,’ 3b 
inscription at Obruk, 7), f. 
at Perta (Lycaonia), 7 f. 
Callinicus in, 7a, 8b, 826 
place of importance in Roman times, 7) 
relating to the Social War, important, 158 f. 
‘involve,’ to, 2474, ὃ 
Joachim’s and Beare’s transll. of Aristotle’s 
De Insecabilibus and Parva Naturalia, noticed, 
1106, ὃ 
Johns Hopkins University Classical Club per- 
formance of Lucian’s Tenth Dialogue of the 
Dead, 28a 
Johnson (H.), notes on Arnobius, 81 f. 
Jones (H. L.), two notes on Aeschylus, Io f. 
Jones (W. H. S.), note on the teaching of the 
passive voice, 180 f. 
notice of Burnet’s Early Greek Philosophy, 
172a, Ὁ 
notice of Dobbs’ Philosophy and Popular 
Morals in Ancient Greece, 86 f. 
notice of Mulder’s De Conscientiae Notione, 
quae et qualis fuerit Romanis, 86a, ὃ 
‘ Iphigeneia at Aulis ’ at Cardiff, the, 1415, f. 
Irish intellectual activity in the ninth century, 
1704, ὃ 
Italian Classical Association, journal of the, 
239a, ὃ 
Italy, excavations in, 61 f. 
Judaism and primitive Christianity, 1674 
Juvenal i. 157 and Tacitus, Ann. xv. 44, note on, 
110 f. 


K. 
κλισίαις ὄμμ᾽ ἔχων (Soph. Az. igt), criticism on, 
40 ἢ. 
(M.), on the reading in Aristophanes, 
Ach. 912, 44a, b 


Kyriakides’ Modern Greek-English Dictionary 
with a Cypriote Vocabulary, noticed, 204 f. 


L. 


Lafréry, enterprise of, 1275 
his Speculum Romanae Magnificentiae, τ 278,3. 
Lang’s (Miss) Die Bestimmung des Onos oder 
Epinetron, noticed, 1376 
Laurand’s De M. Tulli Ciceronis Studiis Rhe- 
toricts, noticed, 58a, 121 f. 
tudes sur le Style des Discours de Cicéron, 
avec une Esquisse de l’Histotre du ‘ Cursus,’ 
noticed, 122 f. 
learner’s point of view, the, 1 ff. 
Lear’s ‘ Patience on a monument,’ Greek iambic 
rendering of, 59a, b 
Leeuwen’s (van) Menandri Quatuor Fabularum 
Fragmenia, noticed, 57a 
Legio XXI. Rapax, date of disappearance of, 
Issa, ὃ 
*s προ να in Domitian’s Danubian cam- 
paigms, 155a; or 
disbanded in disgrace after Trajan’s first 
Dacian campaign, 1555 ; 
Lethaby (Ὁ. R.), notice of Anderson-Spiers’ 
Architecture of Greece and Rome, 46 ff. 


INDEX 


Lethaby’s Greek Buildings represented by Frag- 
ments in the British Museum, noticed, 
129 ff., 268 f.— 
(a) Diana’s temple at Ephesus, 129 f. 
(Ὁ) the Mausoleum, 130 f. 
(c) the Een and its Sculptures, 
268 f. 
(4) the Theseum, Erechtheum, etc., 
2694, ὃ 
Lindsay’s Contractions in early Latin Minuscule 
MSS., noticed, 24a, b 
linguistic and literary criticism, 14a, b 
Livy and Valerius Antias, 91b 
Love-god’s bow and arrows, earliest mention of, 
257b 
power seated in the eyes, 256 f. 
Lucian a great artist, 855 
Ludwich’s Homeri Carmina (Ilias, vol. ii.), no- 
ticed, 17a, ὃ 
Homerischer Hymnenbau  nebst seinen 
Nachahmungen bei Kallimachos, Theokrit, 
Vergil, Nonnos und Anderen, noticed, I 32 ff. 


M. 


Macan’s Herodotus vii., viii., ix., noticed, 15 ff. 

Mackail (J. W.), notice of Butler’s Post-Augustan 
Poetry, 193 ff. 

Mackworth (A. C. P.), note on Aeschylus, Ag. 194 
(=204 Verrall), 115 

Magoffin’s A Study of the Topography and Muni- 
ctpal History of Praeneste, noticed, 232 f. 

Mahaffy (J. P.), notice of Thiersch’s Pharos 
Antike, Islam, und Occident, 128 f. 

Mair’s translation of Hesiod, noticed, 55a, b 

Marchant (E. C.), on οὗτος and de in Thucydides, 
244 f. : see also 146 ff. 

Margoliouth (D. S.), notice of Gelzer—Burck- 
hardt’s Des Stephanos von Taron Armenische 
Geschichte, 45 f. 

Marshall’s Catalogue of the Finger-Rings (Greek, 
Etruscan, and Roman) in the Departments of 
Antiquities, British Museum, noticed, 19 ff. 

Martinon’s Les Drames d’Euripide (Traductions 
en vers), noticed, 54a, b 

Marucchi’s discovery at Praeneste, 232a 

Maurice’s Numismatique Constantinienne, 

Tome i., noticed, 159 ff. 
mint-marks, 160) 
portraits of emperors, 1614, ὃ 
substitution of portraits, 161) 
Menander, dialogue-trick of, 126a 
fragments, Lord Harberton’s contribution 
LO; 025) te 

μέτασσαι, note on, 82a, ὃ 

Michaelis’ A Century of Archaeological Discoveries 
(Miss Kahnweiler’s transl. of), noticed, 136a, ὃ 

Miller’s Two Dramatizations from Virgil (1. Dido. 
2. The Fall of Troy), noticed, 58a, ὃ 

Milton quoted, 246) 

minarets, the rise of, 1280, f. 

Mommert’s Πορφυρίου ᾿Αφορμαὶ πρὸς τὰ νοητά, 
noticed, 1374 

Mommsen’s Le Droit Pénal Romain (Duquesne’s 
transl. of), noticed, 916, f. 

‘mons Blandinius,’ 204@ 

MontTHLY REcorD, 60 ff., 139 ff. 

Moulton’s Prolegomena (ed. 3), noticed, 25a, ὁ 

MSS., nomenclature of, 17a, ὃ 

of Apollodorus Damascenus, Πολιορκητικά, 226 
of Cicero, Verrines, 168a, ὃ 

of Homer, Odyssey, 50 f. 

of Seneca, Nat. Quaest., 234a, ὃ 

of the Appendix Vergiliana, 1625, ¥ 


277 


Mulder’s De Conscientiae Notione, quae et qualis 
fuerit Romants, noticed, 86a, ὃ 

Murray (G.), notice of Martinon’s Les Drames 
d@’Euripide, 54a, ὃ 

Mutschmann’s Divisiones quae vulgo dicuntur 
Aristoteleae, noticed, 120 f. 


N. 


Naylor (H. D.), on the Aegeus episode (Med. 
663-763), 189}, f. 
Perth Lectures on the Platonic Socrates,1735 
Varia, 11a, ὃ 
Nemesis, et sim. in vocative, 187a, ὃ 
statement of Charisius, 187a 
tendency to corruption in -e or -is, 187) 
Némethy’s Ciris epyllion pseudovergilianum, 
noticed, 224 ff. 
Nettleship on Probus’ place among Virgilian 
commentators, 89a, ὃ 
new editions, noticed, 25a, b 
Newman’s The Dream of Gerontius, Greek elegiac 
rendering from, 94a, b 
NEWS AND CoMMENTS, 28 f., 59a, b, 92 f., 141 f., 
5 ιν, -230 1, SHINO 
Nicklin (T.), notice of Charles’ Greek Versions 
of the Testaments of the Twelve Patriarchs, 
83 f. 
notice of Peterson’s text of the Verrine 
Orations, 138a, b 
on the aims of Classical study (with special 
reference to Public Schools), 33 ff. 
nine, the number, I99a, ὃ 
Nohl’s Cicero’s Fourth Verrine Oration, noticed, 
168 f. 
comparison of 1908 with 1907 ed. 169 a, ὃ 
Norwood (G.), on Suetonius, Jul. 79, 2, 240a, ὃ: 
see also 189a, ὃ 
NortEs, 10 ff., 42 ff., 81 f., 186 ff., 221 ff., 257 f. 


O. 


Oak Park, Π]., special classical room at, 28a 

OBITUARY, 26a, ὃ 

O’Connor’s Chapters in the History of Actors and 
Acting in Ancient Greece, etc., 193 ὃ 

Ofenloch’s Caecilit Calactini Fragmenta, noticed, 
202 f. 

oratio obliqua,rhetorical questions in, 1 35,2074, ὃ 

ORIGINAL CoNTRIBUTIONS, I ff., 33 ff., 65 8, 
97 ff., 145 ff., 177 ff., 209 ff., 241 ff. 

Otto’s Priester und Tempel im hellenistischen 
Agypten : ein Beitrag zur Kulturgeschichte des 
Hellenismus, vol. ii., noticed, 270 a, b 

οὗτος and ὅδε in Thucydides, 244 f.: see also 146 ff. 

usages of and Xen. Hell. compared, 244), f. 

οὐχί and ναίχι in Greek, 250 f. 

proper accentuation of, 251a, b 

Owen (A. S.), notice of Garnsey’s The Odes of 
Horace, 87 f. 

Owen (W. B.)-Goodspeed (E. J.), on the review 
of their Homeric Vocabularies (vol. xxii., 128 f.), 
63b 

Gian (8. G.), note on Juvenal i. 157 and Tacitus, 
Ann. xv. 44, 110 f. 

Oxford Anthropological (ed. R. R. 
Marett), noticed, 123 f. 

Oxyrhynchus Papyri vi. 116 (Commentary on 
Thucydides ii.), emendation in, 826 


Essays 


Ρ 


Pais’ Ancient Italy, noticed, 131 1. 

Palestrina, the ‘ courtyard ᾿ at, 24a 

Parker (E. H.), communication from Professor 
H. A. Strong on Seres, 258) 


278 INDEX 


passive voice, note on teaching the, 180 f. 

Pauline Epistles, the Christological dogma in, 
167) 

to the Hebrews, fundamental conception of, 
167a 

Peake (Α΄ 5.), notice of Beeson’s Hegemonius : 
Acta Archelai, 91a, ὃ 

notice of Clemen’s Religionsgeschichtliche 
Evklivung des Neuen Testaments, 166 ff. 
Pearson (A. C.), notice of Diels’ Die Fragmente 
dey Vorsokratiker, 48 ff. 
notice of Schmidt’s De Hermino Peripatetico, 
7b f. 
Wig ae tes and Demodice : a note on Pindar, 
Pyth. iv. 162 sq., 255 ff. 
Pernice (E.), notice of Marshall’s Catalogue of 
Finger-Rings, 19 ff. 
Perta of Lycaonia, 7 ff. 
Peterson (W.), notice of Nohl’s Cicero's Fourth 
Vervine Ovation, 168 f. 

Peterson’s M. Tulli Ciceronis Ovationes : Divi- 
natio in Q. Caecilium; in C. Verrem, 
noticed, 138a, ὃ 

question of orthography in, 138) 

®, on the ‘ Frogs ’ at Oxford, 93a, ὃ 

Phillimore (J. S.), note on Terence, Andria V. 
iv. 37 54. (=940 sq.), 108 f. : see also 222b 

appendix, 109) 
Plato, Phaedo, 66 B. criticism on, 218 ff. 
Rep. 440 B. note on, 250a, ὃ 
the cave in, 90) 

Platt (A.), note on Horace, Sat. IDE τ 5 

90a, ὃ 
on te, etc., with vocatives, 105 f. 

Pliny the younger and Tacitus, coincidence in, 

223a 

porta triumphalis, army-passage through the, 

2626 
Portus Ilius, last words on, 77 ff. 
reasons against Boulogne, 77 ff. 
reasons for Wissant, 79 ff. 
Postgate (J. P.), notice of Walters—Conway’s 
Limen: a First Latin Book, 134 ff. 
reply of authors, 207 f. 
paper on ‘ Flaws in Modern Classical Re- 
search ’ [read before the British Academy], 
28b 
two classical parallels, 42a 
two notes on Tibullus, 186 f. 

Pottier’s Douris and the Painters of Greek Vases 
(Miss Kahnweiler’s transl. of), noticed, 136 
Powell (J. U.), note on Propertius I. xx. 32, 445: 

see vol. xxii. 123) 

pronouns, antiquity of, 259) 

pronunciation of Latin, the, 142a, b 

Propertius I. xx. 32, note on, 440 

III. v. (To Cynthia concerning his Buriall), 
translation of, 29a, b 

pseudodipteral arrangement of temples, 48a, ὃ 

Punch and the reformed pronunciation of Latin, 

238a 

punctuation in German edd. of Latin texts, 1694 

puns in the best Latin literature, 189} 


R. 


Rackham (H.), notice of Bury’s Ancient Greek 
Historians, 226 f. 

translation of the Copa, 205 f. 

Ramsay (W. M.), on Perta of Lycaonia, 7) ff. 
supplementary note, 82b 

Rand’s Johannes Scottus, noticed, 170b 

Rees’ The Rule of Three Actors in the Classical 

Greek Drama, noticed, 191 ff. 


Regnaud’s Dictionnaire Etymologique du Latin 
et du Gvrec dans ses Rapports avec le Latin 
d’ apres la Méthode Evolutionniste, noticed, 1714 

Reid (J. 5.), notice of Clark’s Q. Asconit Pediant 

Commentarit, 21 f. 

notice of Hildebrant’s Scholia in Ciceronis 
Ovationes Bobiensia, 22b, f. 

notice of Pais’s Ancient Italy, 131 f. 

Reitzenstein’s Hellenistische Wundererzéhlungen, 
noticed, 84 f. 

REVIEWS, τῷ Τ᾿, 4/5 aie ΘΠ ity moth at Comite. 
LOM 2Aath 258. ΤΕ 

Richards (H.), notice of Croiset’s Ménandre : 

lV Arbitrage, 171b, f. 
notice of Harvard Studies in Classical Philo- 
logy (vol. xvii.), 90 f. 
notice of Robert’s Der Neue Menander, 
560, f. 
notice of Robert’s Szenen aus Menanders 
Komodien, 56b 
notice of van Leeuwen’s Menandri Quatuor 
Fabularum Fragmenta (ed. 2), 57a 
on the defence of Orestes, 217 f. 
Robert’s Dev Neue Menander, noticed, 56), 1. 
Szenen aus Menanders Komédien, noticed, 566 
Roberts (W. R.), emendation in Oxyrhynchus 
Papyvi vi. 116, 826 
notice of Jebb’s transl. of Aristotle’s 
Rhetoric (ed. Sandys), 263 ff. 
notice of Laurand’s De M. Tulli Ciceronts 
Studiis Rhetovicis, 121 f. : see also 58a 
notice of Laurand’s Etudes sur le Style des 
Discours de Cicéyon, etc., 122 f. 
notice of Ofenlock’s Caecilii Calactint Frag- 
menta, 202 f. 
notice of Smiley’s Latinitas and “Ἑλληνισμός, 
165 f. 
Robin’s La Théorie Platonicienne de l Amour, 
noticed, 196 f. 
La Théorie Platonicienne des Idées et des 
Nombres d’aprés Arvistote, noticed, 197 ff. 

Robson (E. J.), note on Demosthenes, Med. 
§ 158, 258a, b 

Roman deities, marriage of (?), 262a 

scenes, acting of at Chicago, 92, f. 

Roscher’s Enneadische Studien, Versuch einer 
Geschichte der Neunzahl bei den Griechen, nitt 
besonderen Beviichsichtigung des alt Epos der 
Philosophen und Arate, noticed, 199a, ὃ 

Ross’s transl. of Aristotle’s Metaphysica, woticed, 
PLOp sas 

Rouse (W. H. D.), notice of Dahnhardt’s Natur- 

sagen: eine Sammlung naturdeutender 
Sagen, Mdrchen, Fabeln und Legender, 


551. 
notice οἵ Kyriakides’ Modern Greek-English 
Dictionary, with a Cypriote Vocabulary, 
204), f. 
notice of Lindsay’s Contractions in Early 
Latin Minuscule MSS., 24a, b 
notice of Ziehen’s Leges Graeciae et Insu- 
larum; 23a, ὃ 
Rudberg’s Textstudien zur Tiergeschichte des 
Aristoteles, noticed, 121b 
Russell (W. A.), on the teaching of Latin and 
the fundamental conceptions of Syntax, 65 ff. 


5 


S., on the ‘ Iphigeneia ἡ at Cardiff, 1410, f. 
Σ., on the pronunciation of Latin, 142a, ὃ 
Sandys (J. E.), notice of Hellmann’s Sedulius 
Scottus, 170a, ὃ 
notice of Rand’s Johannes Scottus, 170b 


a eee 


— 


INDEX 


Sandys’ A History of Classical Scholarship, 
noticed, 112 ff. 
reply to review, 239 f. 
Sappho, three fragments of, 99 ff.— 
(a) commentaries, 1014, ὃ, 102b, f., 1046 
(b) critical notes, 100), 102a, ὃ, 104a, ὃ 
(c) texts, 100a, ὃ, 102a, 104a 
(4) translations, 101a, τοῦ, 104b 
further fragments of, 156 ff.— 
(a) commentaries, 156), f., 157) 
(b) critical notes, 156b, 157a 
(c) texts, 156a, ὃ, 157a, 158b 
(4) translations, 156b, 1576 
Sardinia, excavations in, 141a, ὃ 
Sargeaunt (J.), on Virgil, Ecl. ix. 17, 9 1. 
Savile’s Prince’s Grave, Greek elegiac rendering 
of, 94a, b 
Schmid.’s De Hermino Peripatetico [diss. inaug.], 
noticed, 57), f. 
Schneider’s Griechische 
22a, ὃ 
school-books noticed, 24, f. 
Seaton (R. C.), Greek elegiac rendering of Savile’s 
Prince’s Grave, 94b 
Seneca, an emendation in, 110, f. (see vol. xxii. 
216), f.) 
Nat. Quaest., MSS. of and order of books, 
234a, ὃ 
Serves, note on, 258) 
Seven Wise Men, the, 49a 
Seymour (T. D.), obituary notice of, 26a, b 
Shelley quoted, 246) 
Shoobridge -- Waldstein’s Herculaneum : 
Present, and Future, noticed, 267 f. 
SHorT NOTICES, 21 ff., 55 ff., 91 f., 136 ff., 171 ff., 
203 1Ὲ, 2304. 
Sicily, excavations in, 62a, ὃ 
Siepmann (H. A.), translation of Drachmann’s 
The Composition of Sophocles’ Antigone, 
212 ff. 
Silver Age poetry, contrasted with the Greek 
poetry of the Alexandrians, 194a 
reasons for the rehabilitation of, 193), f. 
Slater (D. A.), Conjectures, 248 f. 
note on Statius, Szlv. I. Praef. ll. 35 sqq. 
(Klotz), 1906 
on Horace, Carm. IV. ii. 49, 252 f. 
Slater’s translation of Statius’ Szlvae, noticed, 


Poliorketiker, noticed, 


Past, 


Sloman (A.), note on Terence, Andria V. iv. 37 sq. 
(=940 sq.), 222b : see also 108 f. 
Smiley’s Latinitas and‘E\\nucuds, noticed, 165 f. 
Smith (I. G.), Warren’s Death of Virgil and 
Classical studies, 97 ff. 
Socrates and Euripides on death, 183a, 1846 
Sonnenschein (E. A.), an emendation in Seneca, 
TXB) 1. 
Sophocles, Ant. 1216 sqq., note on, 257 f. 
composition of, 212 ff. 
the Apollodorus tradition the original 
source, 213), ff. 
Souter’s Pseudo-Augustini Quaestiones Veteris et 
Novi Testamenti, noticed, 236 f. 
question of authorship, 2360, f. 
South Africa, position of classics in, 177 ff. 
Russia, excavations in, 139 f. 
Spiers—Anderson’s The Architecture of Greece and 
Rome, noticed, 46 ff. 
Spranger (J. A.), on Euripides’ attitude towards 
death, 183 f. : see also 239b 
star-symbolism, 246a, b 
Statius, Silv. I. Praef. ll. 35 sgq. (Klotz), 
on, 190) 
Stephanos of Taron and his History, 45 f. 


note 


279 


Stevenson’s Walt Whitman, Greek prose render- 
ing from, 1396, ὃ 

Stone (E. D.), Greek elegiac rendering of Wotton’s 
‘ He first deceased,’ 1385 

Strangeways (L. R.), Latin prose translation, 238) 

Strong (Eugénie), notice of Espérandieu’s Recueil 
généval des Bas-Reliefs de la Gaule romaine, 
263 ff. 

Strong (H. A.), communication through E. H. 
Parker on Serves, 2586 

Suetonius, Jul. 79. 2, note on, 189a, ὃ : see also 
240a, ὃ 

Summers (W. C.), notice of Gercke’s Senecae 
Naturales Quaestiones, 233 ff. 

“ suppletion,’ 19a 

sz, st, and sat, ‘ silk,’ 258b 


Τ. 


T. (Ε. A.), notice of Magnus’ transl. of Fried- 
lander’s Roman Life and Manners under the 
Early Empire, 200a, b 

Tabula Isiaca and Tabula Iliaca, 113b, 239a, ὃ 

Tacitus, Ann. iv. 33, note on, 42 f. 

Ann. xv. 44 and Juvenali. 157, note on, 110 ἔ. 
Hist. i. 15 and Plin. Paneg. 85, note on, 
223a 
ili. 52, note on, zbid. 
iv. 24, note on, 223b 

Tarn (W. W.), on fleet-speeds [a reply to Dr. 
Grundy], 184 ff. : see also 107 f. 

τε, etc., with vocatives, 105 f. 

teaching of Latin and the fundamental concep- 

tions of Syntax, the, 65 ff.— 
I. the simple sentence, 66 ff. 
II. the complex sentence, 69 ff. 
Tennyson and Lucan—a parallel, 42a 
Terence, Andria V. iv. 37 sq. (=940 sq.), note 
on, 108 f. : see also 222b 
appendix, 109) 

‘ terra sigillata ’ and its subdivisions, 230 f. 

Theocritus, Jdyll. i. 136, note on, 43a, ὃ 

Theognis, A. 69-86, translation of, 174a, ὃ 

Thiersch’s Pharos Antike, Islam, und Occtdeiit, 
noticed, 128 f. 

Thilo—Hagen’s Servii Grammatici qui feruntur in 
Vergilit carmina Commentarii, vol. iii., fasc. 2 
(Appendix Serviana), noticed, 88 f. 

Thompson (E. S.), notice of Macan’s Herodotus 
Wiles Vill, 1x, 1 fi. 

Thompson (M. S.)-Wace (A. J. B.), on the con- 
nection of the Aegean Culture with Servia, 
209 ff. 

three, universality of the number, 2525, f. 

‘ Three blind mice,’ Greek iambic rendering of, 
59a, b 

three fragments of Sappho, 99 ff. : see also 156 ff. 

Thucydides iv. 54, geographical note on, 221 f. 

οὗτος and ὅδε in, 244 f. 
the expressions ὅδε ὁ πόλεμος and ὁ πόλεμος ὅδε 
in, 146 ff. 

Tibullus, two notes on, 186 f. 

TRANSLATIONS, 29a, ὃ, 174a, ὃ, 205 f. 

Traube and the age-tests of MSS., 24a 

tripartite dialogue in Greek tragedy, limitation 
to, 192 f. 

triple acclamations of emperors, 253) 

Tukey (H. R.), a note on Dionysius, 187), ff. 

turma Salluttana, decrees conferring (a) citizen- 
ship, (b) other rewards on the, 158 f. 

two books of versions, 89 f. 

classical parallels, 42a 
dramatizations from Virgil, 58a, ὃ 
notes on Aeschylus, to f, 


280 INDEX 


two notes on Tibullus, 186 f. 
studies in Greek authorship, 84 ff. 
Tyrrell (R. Y.), Greek iambic rendering of Lear’s 
‘ Patience on a monument,’ 59) 
Greek iambic rendering of ‘Three blind mice,’ 
ibid. 


σὺν. 


V. (C. A.), translation of Propertius III. v., 29a, ὃ 
van Leeuwen : see Leeuwen (van) 
Varia (Butler, L.), 253 f. 
(Ellis, A. Τὴ, 246 f. 
(Naylor, H. D.), 111a, ὃ 
Vassits on the relationship of Servia to the 
Aegean examined, 209 ff. 
summary of reasons against, 2110, f. 
Vedic suffix -sas =Greek -xas (in ἑ-κάς, etc.), 1644 
Verrall (A. W.), note on Euripides, Hel. 962-974, 
145 f. 
notice of Blass’ Die Eumeniden des Aischylos, 
12 ff. 
notice of Rees’ Rule of Three Actors in the 
Classical Greek Dvama, 191 ff. 
on the death of Cyrsilus (alias Lycides) : a 
problem in authorities, 36 ff. 
VERSIONS, 594, ὦ, 94a, ὃ 
VERSIONS AND TRANSLATIONS, 138 f., 238a, ὃ 
Virgil, Ecl. ix. 17, note on, 9 f. 
colloquialisms of, in diction, zbzd. 
in metre, 10a 
von Domaszewski : see Domaszewski (von) 
Vox Urbis, monthly Latin publication in Rome, 
28a 
‘Unus Multorum’s’ The lately-discovered Frag- 
ments of Menander, noticed, 125 f. 


W. 


Wabash College performance of the Oedipus 
Tyrannus in English, 28a 
Wace (A. J. B.)—Thompson (M. S.), on the connec- 
tion of the Aegean Culture with Servia, 209 ff. 
Waldstein —Shoobridge’s Herculaneum: Past, 
Present, and Future, noticed, 267 f. 
Walters (H. B.), notice of Cagnat’s Les deux 
Camps de la Légion III* Auguste ἃ Lam- 
bése d’aprés les fouilles vécentes, 576 
notice of Carotti’s History of Art, 237b 
notice of Chase’s The Loeb Collection of 
Arretine Pottery, 57a 
notice of Fairbanks’ Athenian White Leky- 
thot, 172b 
notice of Lang’s (Miss) Die Bestimmung des 
Onos oder Epinetron, 1374 
notice of Michaelis’ A Century of Archaeo- 
logical Discoveries, 136a, ὃ 
notice of Pottier’s Douris and the Painters of 
Greek Vases, 136b 


Walters’ (H. B.) Catalogue of the Roman Pottery 
in the Departments of Antiquities, British 
Museum, noticed, 229 ff. 

Walters (W. C. F.)-Conway’s Limen: a First 

Latin Book, noticed, 134 ff. 
reply to review, 207 f. 

oes Death of Virgil and classical studies, 
97 U. 

warships’ rate of sailing in the fifth century B.c., 
107 1. : see also 184 ff. 

Watson (E. W.), notice of Souter’s Pseudo- 
Augustini Quaestiones Veteris et Novi Testa- 
menti, noticed, 236 f. 

Wedd (Rachel E.), note on Tacitus, Amn. iv. 33, 

421 
note on Theocritus, Idyll. i. 136, 43a, ὃ 

Wingless Victory, the temple of, 23b 

William’s Diogenis Oenoandensis Fragmenta, 
noticed, 203 f. 

Williams (Marie V.), notice of Robin’s La Théorie 

Platonicienne de l’ Amour, 196 f. 
notice of Robin’s La Théorie Platonicienne 
des Idées et des Nombres d’aprés Aristote, 
197 ff. 
on the position of classics in South Africa, 
7. ἘΝ 
plea for the retention of Latin, 1780, f. 
South African lectures, 173) 

Williams (T. H.), notice of Ludwich’s Homerischer 
Hymnenbau, 132 ff. 

Winbolt (5. E.), notice of Heinze’s Vzirgil’s 

Epische Technik, 172 ὃ, 1. 

notice of Thilo-Hagen’s Servizi Grammatict 
qui feruntur in Vergilit carmina Com- 
mentarii, noticed, 88 1. 

notice of Wittich’s Homer in seinen Bildern 
und Vergleichungen, 204b 

Wittich’s Homer in seinen Bildern und Vergleich- 
ungen, noticed, 204b 

Wordsworth and Apuleius—a parallel, 42a 

Wotton’s ‘He first deceased,’ Greek elegiac 
rendering of, 138a, ὃ 

Wright (J. H.), obituary notice of Thomas Day 
Seymour, 26a, ὃ 

Wroth (W.), notice of Maurice’s Numismatique 
Constantinienne, 159 ff. 


NE 


Young (G. M.), notice of Chaytor’s transl. of 
Ferrero’s Greatness and Decline of Rome, 
VO νι 25. ΠΣ 


Ζ. 


Ziehen’s Leges Graeciae et Insularum [Prott- 
Ziehen’s ‘Leges Graecorum sacrae e titulis 
collectae ’], noticed, 23a, ὃ 


——- 


Il.—INDEX LOCORUM. 


A. 
Aeschylus :— 
Ag. (1-7, 18 sqq.), 246α ; (94 sq.), 246) ; 
(194 =204 Verrall), 11b ; (489-502), 181 ff. ; 
(1146 sqq.), 10 f. ; (1266), 106 
Eum.* (20, 21, 30, 64), 12b; (68 sqq.), 120, 
14a ; (101, 125, 162 sqq., 174), 120; (178), 
13a, 14b; (189), 374 (and n.) ; (195, 211), 
13a; (213), 122, 14a, b; (223, 277, 294), 
13a; (302), 13a, 14a; (337, 364, 408), 
13a; (416), 14b; (424, 420, 435), 134; 
(473-492), 14b; (493, 494, 525 544., 570, 
595, 635, 641, 666 sq.), 13a; (688, 722, 
754, 792, 858, 862, 863), 13b; (886 sqq.), 
130, 14a; (902, 921, 933, 988, 1024, 1026, 
1045), 130 
Pers. (274 sqq.), 11a; (629), 105@ 
Prom. (88), 1054 
Sept. (127), 1060 
Suppl. (23), 1054 
Apollodorus (iil. 78), 2130, f. 
Apollonius Rhodius :— 
‘Argonautica i. (1229), 440 
Appian :— 
B.C. ii. (74 cp. Luc. vii. 326 sq.), 254 f. 
Apuleius :— 
Flor. ii. (p. 146 de Vliet), 42a 
Aristophanes :— 
Ach. (912), 44a, ὃ 
Aristotle :— 
Rhet. i. (15), 2630; iii. (2), 264a, δ: (3) 
264), f. : (6), 2648 : (11, §§ 8, 15), 2654 
Arnobius v. 7 (180. 4), 82a; vii. 18 (252. 14), 
81a, b: 50 (284. 10), 816, f. 
Asconius :— 
Commentarit (ὃ 3), 21b; (δ 13), 210, f.; 
(§§ 32, 84), 22a 
Athenaeus :— 
Deipnosophistae (690 E), 1016 


C. 
Caesar :— 
[Bell. Afr.] (το. 1), 78a; (34), 185@ 
de Bell. Gall. v. (8. 1), 78a 
Catullus lxiv. (241 sgq.), 249@ 
Cicero :— 
ad Att. i, (16. 10), 189) 
de Off. ili. (11. 48), 38 f. 
in Verr. ii. (1. 41), 138a: (4. 20, 22, 26), 
138b ; iv. (125), 1685, f. : (127), 169a 


D. 


Demosthenes :— 
de Cor. (202), 39a, ὃ ; (204), 366, ff. 
in Meid. (158), 258a, b 

Diodorus Siculus xx. (5. 6), 185a@ 


ἘΣ 

Epicurus :— 

Ep. ad Herodotum (55), 62a; (59 fin.), 63a 
Euripides :— 

Bacch. (370), 1066 

Hel. (962-974), 145 f. 

Herc. Fur. (739), 1066 

Hippol. (246), 40a ; (1169), 105a 

Med. (714 sqq.), 190a ; (663-763), 189), f. 

Troad. (270), 254a, ὃ 

fr. 781 (55), Nauck, 1055 


H. 


Hegemonius :— 

Acta Archelat (c. 67), 91a 

Herodas (ii. 44 sq.), 430, f. 

Herodotus vii. (122), 16a : (180), 40 : (183), 1074, 
108a, δ᾽ 184a, b, 185), ἘΠῚ viii. (73), 15, f.: 
(140), 38a, 390 ; ix. (4), 360, ff. : (35), 16a 
omer :— 

Iliad iii. (276), 1056 ; xiv. (44), 52a 

Odyssey i. (70, 88, 112), 51a; ii. (78 cp. 
xviii. 190), 51a: (144), 524: (305), 520; 
iii. (127), 51b: (182 cp. viii. 435, xviii. 
307 ; 230, 256, 296, 372), 52b; iv. (2, 121, 
642), ibid. ; v. (136), ibid.: (237 cp. vii. 
47), 1b: (272, 290, 426), 52a; vi. (296), 
ibid. ; vii. (110, 259), 52b ; ix. (200), 51D: 
(221), 82a: (331), 52b: (360), 52a, ὃ: 
(366, 393), 52a; x. (17, 505), 526; x1. 
(221, 540), tbid.: (582, 593), 52@; Χιϊ. 
(70, 75, 278), 520: (310), 51b: (415), 52a; 
xiii. (238 =xv. 484 ; 363), 52b; xiv. (32), 
ibid. : (222), 52a: (239), 510; xv. (334, 
432 cp. xi. 94), 52b; xvi. (234), tid. : 
(257), 52a: (406, 469), 52b; xvii. (479), 
ibid. ; xix. (44), 52a: (62, 64, 203), 528: 
(343), 524 : (406), 106a, ὃ : (539), 524; 
xx. (255), 52b ; xxi. (208 =xxiv. 322 ; 222), 
ibid. : (363), 52a; xxii. (181, 182, 275 
52b; xxili. (348), ibid.; xxiv. (192 
tbid. 


* Wecklein’s numeration. 


281 


282 INDEX 


Horace :— 
Carm. IV. 11. (49), 252 1. 
Epp. I. xvi. (30), 1116 
Sat. Ἢ ὙΠ (i), Ι80»; ee van: 
Heraclides, Alleg. Homer. 35), 1904, ὃ 
Hyginus :— 
Poet. astr. (ii. 20), 256a 


ΠΕ 
Juvenal i. (157 cp. Tac. Ann. xv. 44), 110 f.; 
KV. (145), Illa 
ib, 
Lucan :— 
Pharsalia v. (219 sq.), 42a; vil. (326 sq.), 


254 1. : (344 sqq.), 246b, f. 
Lucretius i. (599-634), 62 f.: 
v. (1009 sq.), 253a, ὃ 
Lycurgus :— 
contra Leocratem (122), 360, f. 


M. 
Menander rv. :— 
Epitrep. (264), 126a; (280), 126b; (325), 
126a ; (340, 410), 1266 


Periciy. (39, 114, 257, 337), 1266 
Samia (18), 126 


N. 
New Testament :— 
St. Mark xv. (44), 257) 
O. 


Ovid :— 
Met. x. (637), 2494 


124 


Persius vi. (38 sq.), 190b 
Pindar :— 
Ol. xi. (3), 106b ; xiv. (13), 1056 
Pyth, iv. (162 sqq.), 255 ff. ; xi. (1), 1050 
fr. adesp. (140 Bergk), 105b 
Plato :— 
Phaedo (66 B), 218 ff. 
Rep. (331 A), Illa; 
250a, ὃ 
Plautus :— 
Cist. (120 sqq.), 186), f. 
Mil. Gl. (1021), 1096 
Pliny :— 
Paneg. (85 cp. Tac. Hist. i. 15), 2234 
Polybius v. (110), 1855 
Propertius I. xx. (32), 440 


(15. ΟΡ. 


(749 54.), 634; 


(365 E), 2488 ; (440 B), 


S: 
Seneca :— 
Nat. Quaest. i. (14. 3: ὅτι 3), 225; ἯΙ» 
(59. II), 2350; iil. τῇ, 2354505. Vs 


(18. 3), 2350; vii. (31. a bid. 
Silius Italicus :— 
Punica x. (403), 21a, b ; xii. (212 sqq.), ibid. 
Sophocles :— 

Ait. (186), 40a ; (191), Pore 

Ant. (245-258), 214), f. ; (1216 sqq.), 257 f. 

El. (882), 103a 

Phil. (530, 827), 106b ; (1453), 1054 

Statius :— 

Silv. I. Praef. (ll. 35 sgg. Klotz), 190d: iv. 
(13), 2524 ; II. 1. (230), 248a: vi. (60 544.), 
ἤρια.ς ΤΠ|τν {55}, 5:2 8- 281: τη)» 
2496, ὃ ; IV. v. (10), 2485 

Theb. iv. (479), 249Ὁ (and n.) 

Suetonius :— 
Tul. (72. 2), 189a, ὃ, 240a, ὃ 


: (665), 248a, ὃ 


ἐν 
Tacitus :— 
Ann. iv. (33), 42 f. 
110 f. ; 
Hist. i. (15 cp. Plin. Paneg. 85), 223a; iii. 
(52, 74), 2btd. ; iv. (24), 2236 
Terence :— 
Adelph. (919), 1086 
Andr. (940 sq.), 108 f., 222b 
Eun. (153, 353), 109b; (651), 
(1088), 1085 
Hec. (134), 109a 
Phorm. (465), 109b, 222b 
Theocritus :— 
Idyll. i. (136), 43a, ὃ ; ii. (11). 1575 
Abney ae (97), 1074 ; iii. (3), 1074, ὃ : (49), 
1070 ; iv. (49), zbid. ; vi. (1), διά. : (65), 1854 
Tibuflus 1. ix. (25 544.), 186 f. ; II. v. (69), 1874; 
III. ii. (25), 1626 


3 XV. (44 Cp. fuye 1. 157)» 


1094, 222b; 


ν. 
Virgil :— 

Aen. vi. (452 544., 567), 1116 

[Cir.] (12 544.}, 225a, b; (155, 185), 1634; 
(169), 162a ; (218, 303), 162b ; (321, 323), 
1624 

[Cul.] (51 cp. Ov. Rem. Am. 178 sqq., 62, 
140, 264), 162b ; (269), 1634 ; (274), 162b 

Ecl. i. (31), 10a; ii. (40), ibid. ; iii. (71), 9b: 
(102), 94; iv. (47), 225) : vi., 1636; 
ix. (6), 9b : (17), 10a, ὃ 

Georg. i. (318 sqq.), 249b 


X. 
Xenophon :— 
Hell. i. (1. 13), 1855 


III.—INDEX VERBORUM. 


A.—GREEK. 

A. K. 
dyévas=dydvas, 1034 καί κε (apodotic), 74a 
Αἰόλου ἀνεψτοῦ, 514, ὃ κάλθος, τ57ὺ 
ἀκούσιος φόνος, 2174, ὃ κατὰ mpoBovNevua=senatus consulto (3), 8a 
ἀμερές, 63a κατάσσειν -εκαταγνύναι, 22d 
ἀμετάβατα, 62b, f. κατελίππανεν, IOld 
ἄμμαρ, 730 κήθυι, 1034 
ἄμμεςΞτενώ, 101a Κόρινθος, 2594 
ἀνιέναι, 1450 κράτος)(κεραυνός, 124a (and n.) 
ἀντί, ‘as good as,’ 74) 
ἀπαρτισμός, 82) x 
ἀπριγάδαν --ἄπριγδα, 74a λεβηρίς, 2654 
ἀρεύϊος, 5415 λόγιοι, 248D 
ἀρίς, ‘ drill’ (?), 22b λύσαμεν, 744 
ἁρμός, 2574, ὃ NG, 1574 
ἄτερ, ‘apart from,’ 114 ; 
αὖος, ada, 730 M. 
αὐσαυτᾶς, 230 μάγγανον, 22b 
αὐτὸ ζῷον, 198a Μαρκιανός (Suid.), 490 
αὐτοφυής, 494, ὃ μελάγκουρος, 50a 

μέση στιγμή, the, 72b 

B. μέτασσαι-εμεσήλικες, 82a, ὃ 

βέλος, βολή (λόγχη, τόξευμα, etC.), of Love, 256 f. N. 


Bbpurat, 1034, 1586 νόσος (of Love), 76a (and n.) 


νοῦν ἔχων -ενοῦν προσέχων, 41a 
A, νύξ (in pl.), 434 


ἡ δοιοί (δοιώ), 1655 
᾿} δ᾽ οὖν (apodotic), 130, 144 oO. 
ἶν οἶσθας, 126a 

ὄμμα, ‘eye’ or ‘ face,’ 40 f. 


By ints ΒΕ, ὄμμ᾽ ἔχων, 41a 
᾿ ἐάσαμι, 243} ὄμναισαι---ἀναμνῆσαι, Lod 
ὶ ᾿ ἐββάλη, τ57ὺ ὄνομα, ὀνομάζειν (merc.), 258a, ὃ 
᾿ ἔβφερε, 2434 ὄνος (or ἐπίνητρον), 1374 
εἰλύς (Hesych.), 157) ὄργον, 74D 
᾿ ἐκτροπή et sim,, 219b, 22οὐ ὄρθρος (in pl.), 434 
. ἐκφέρειν et sim., 218 f., 22οὐ ὄρπε, 1040 
ἢ ἕξις, 4οὐ οὑτοσί εἰ sim., 2590 (n.) 
4 ἐπημένοι---ἐφειμένοι, 744 
ἔππαν, 156) 


II. 
ἐππότεαι, 1040 


πάν (acc. masc.), 1o1b 
ἔστε, 171 


4 
) παρενρεοίσας, 103) 
ὶ Δ πεποημμέναις, etc., 101) 


περρέχοισ᾽, τοὺ 
᾿ ζάπλευσαν, 242b εὐ φῤρδα ets, 102) 
sagotraw "1036 πλεῦν, 730 
Ζεῦς (sic), 2436 πολύστροφος, 111d 
πρὸς .. . νοῦν ἔχων, 414 
8. προτί, 74a 


ι2 


θεοφύλακτος δεσπότης, 74 
σάμᾶνεν, 243} 
σελάννα, τοὺ 
il σιαγόνιον, 22 
invtras, 157) σύνθεσις, 188), fF. 


283 


284 INDEX 


ae φρῦσσον, 157) 
ὕμοι-ε ὁμοῦ, 1014 guiw= φύω, 74a 
ὕμωςΞεὅμως, 2434 φύσις)(νόμος, τ24α4 


ὑπολαλεῖν, 220 
ὑπολατρεύειν, 220 


δὲ xe 

ὄχθωιΞκεὄχθωι, 1570 ween kane ease 

®. 
φαίνω (intrans.), 157) Ψ. 
φαισι, 2420 ψιάθους, 220 
prjow=amabo (colloqu.), 157) 
φιλοτιμεῖσθαι (Byzant.), 8a, ὃ Ω. 
φορά, 2594 ὧδε, 4τὸ 

B.—LATIN. 

A. M. 
abdomen, 202a magis (uaryls), 81a, ὃ 
alterni, 165a mens, 2594 
arbor, 259a -mino, imperat. forms in, 2025 

mittere, ‘ make a present,’ 9b 

B. modo (emphatic), 10a 
bes, bessis, 1646 
bint, 164 1. N 

Οὲ n and 4, confusion between, 24824 
cadeve in..., 10a, ὃ -ndus forms, 202b 
caltha (calthum), 1576 naues soluere, 79), f. 
canis, 202a -ne postponed for emphasis, 109) 
capis, 81a nomen (merc.), 2 58ὃ 
concorporatio (ἐνσωμάτωσις), 237a, ὃ 
corniculum, τοῦ P. 
corpulentia =incarnatio, 2374 patella, 159b 
cum-phrases (imprec.), 1094 permittere, ‘ give access to,’ 186 
curtare, 248a portus, ‘ anchorage,’ 78a 

D. 
dave =facere, 9b QO. 


de non esse =non deesse, 2374 


PES ae quaterni (quadrvint), 1654 


qui=qualts, 9a 


ae ee quid si, 10a 

dies, 259a Be 
dignus (c. dat.),90a Preis : 
duplarius or duplicarius (inscrr.), 1590 pds been 


γμοίαγε, 248a 


Ἐν 
e and 7 interchanged, 82a Σ 
edisseveve, 2234 sapere, ‘ understand,’ Illa 
F satius, “ better,’ 9b 


‘ ᾿ scelus, ‘ misfortune,’ 10b 
fre assy aay ae sinus (sinum), 81a 
(OT Ὁ» spiritus)(mveipa, gla, ὃ 
sub iugum, 262b 


gemelus, τόξα G. sulcus, ‘ streak of light,’ 1106 
Ἡ: ate 
his nom. (?), 9a taurobolium, 90a 
hodie, 9b terni (trint), τόσα 
toga, 259a 
If trahere, ‘ involve,’ 246}, f. 
tdolatria, 237a tressis, 1646 
in dies, 11b, f. 
ipse idem =emphat, idem, 2374 τυ. 
1γ6 malam crucem, 109a uesperugo, 53b 


This InDEx is compiled by ὟΝ. F. R. Shilleto, M.A., sometime Foundation Scholar of Christ’s. 
College, Cambridge. : 


PA The classical review 


PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 
ine κατ ον IP oe el 
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY 


παι ............................... “......““““““ὉἴὦΠἢὃ) “ὉΠ - 


&— ὡ ᾿ιῦὸῦ 


a » dee cee οὐ σις ας Oly 4) 


S eh tat ied 


οἰ Ase Mere δ SE Oe ee WAT Tee 


ΓΕ 
Seprmmnistea neat ool ἐνὶ 


Sree 


ΩΝ 


Sra