NaH Sty cp ania ἌΡ Ove
Seah ἘΝ ΕΟ ΝΗ
rs he
Ten ak eee -
κὰν odin ed
poms fants ome “ 4 κα, ἐφ Ὅς ας τ
—— τὰν ἀφο ων ον τας τα rs et erm παεστν ΣΑΣ ΤοῈ
yer a
OF ) . »- | Se ΡΣ
THE } 4,
@LASSICAL
REVIEW
ΕἸ Dy ΒΥ VV ede at ee ees
AND) (A. Do GODLEY
BOARD OF MANAGEMENT:
Pror. R. 5. CONWAY, Litt.D. (Chairman)
Pror, J. F. DOBSON, M.A. (Hon. Treasurer) Pror. A. C. CLARK, Litt.D., F.B.A. (Hon. Secretary)
Pror. GILBERT MURRAY, LL.D), D: Litt, F.B.A., F.R.SiL.; Prom, Co) FRAMSTEAD
WALTERS, M.A.; CYRIL BAILEY, M.A.; Pror, W. RIDGEWAY, D.Litt., Litt.
ΘΟ VLE. D.., F. Bia:
With the co-operation of—Pror. W. GARDNER HALE, University of Chicago ; PRINCIPAL
Sir W. PETERSON, LL.D., C.M.G., McGill University, Montreal; Pror. T. G.
TUCKER, Litt.D., University of Metbourne.
,
VOLUME XX ΧΙ υ
PUBLISHED FOR THE CLASSICAL ASSOCIATION
LONDON
JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET, W.
BOSTON, MASS.
GINN AND COMPANY, 15, ASHBURTON PLACE
τ
IgI8
pL aU ἐπ eae OS
er’
ΤΥ Leet sf
ΤΩΝ
tel ΑΓ Me Rs
TABLE OF CONTENTS
Nos. 1, 2. ’
Original Contributions:
Πολύχρυσος Μυκήνη. A, SHEWAN .
The ‘Mole’ in Antiquity. D’Arcy
WENTWORTH THOMPSON .
Ovidiana. Εἰ. H. ALTon
The Prospective in Subjective
Clauses. E. A. SONNENSCHEIN
Priscianus Lydus and Johannes
Scottus. M. EsposiTo
The Four-Line Stanza in the ἘΞ
of Horace. J. P. PostGaTE
Terence, Andvia, 434 (II. vi. 3).
J. S. PHILLIMORE ες
XXXIV. XXXV.
Horace, Od. L.,
ἘΡΕΙ͂: ΑἸ ΝΝΝ
Notes:
Vireil; Eclogue VII. 52. A. G.
PESKETT
Cicero, Ep. ad ὝΕΣ IX. 20. τ
A. G. PESKETT . :
Virgil, Aeneid ΧΙ. yh af Ε. Ἂν
WRIGHT -
Latin Vowels before gu. J. Ξ
A Phrase-Book of St. Colum-
ban (9). W. M. Linpsay.
Reviews:
Marcus Aurelius Antoninus. R.G.
Bury ? ; ς
ahe Greek Anthology. AE Be
POWELL : :
Original Contributions:
The Greek Winds. D’Arcy
WENTWORTH THOMPSON .
Three Passages in Hesiod’s Works
and Days. T. L. AGAR
Ovidiana: Notes on the Fasti. Il.
E. H. ALTon ἢ ϊ :
Notes on the Lydia. W. M.
LINDSAY
PAGE
| Reviews—continued :
The Cambridge Songs. W.H.D.
RousE
Theophrastus’ Seientiie πη νῆα;
ἐν CLIFFORD ALLBUTT : :
Plotinus: The Ethical Treatises.
20 R. G. Bury ;
Captain Mago’s Naventames W.
21 Hi. D. Rouse. . :
Apuleius: The Golden ne M.
23 HESELTINE
Short Notices:
28 La Science Francaise. L.C. . ἢ
Gardner, The Lascarids of Nicaea.
29 Aus Je) ἜΡΙΣ 4 s
| Scvivener’s Greek Testament. A. J.
| B, G. : :
31 ᾿ς Jastrow, The Cue, of ‘Bhd
loma and Assyria. A. J. B.G.
31 | Flosculi Rossallienses. R. BLL. .
Kyriakides’ Pocket English- Greek
31 Dictionary of Idioms, Proverbs, and
31 | Phases... Wo. Day Re), :
Duckett’s Studiesin Ennius. Ἐς ἊΝ.
21| Hai
Arnold’s War-Time eae J. S R.
Bowie’s Caesay’s Wars with the
| Gevmans. Σ : 2 ᾿ :
32
Paraphrases. WALTER LEAF .
33 | Notes and News
Nos. 8, 4.
Original Contributions—continued :
49 Horace: Seymones 1.6.126. 10. Α.
SLATER
1: Two Virgilian Bird-Notes. W.
WarDE FoOwLerR
58
The Indicative in Relative Clauses.
62 E, A. SONNENSCHEIN
34
36
38
40
41
43
43
44
44
44
45
45
46
46
47
48
64
65
68
iv THE CLASSICAL REVIEW
Notes:
The Title of Isidore’s Etymologies.
W. Μ. Linpsay :
Portus πο. E, E. GENNER
Reviews :
History of Ancient Coinage, 700-
300 B.c. H. BROWNE
Eastern Versions of the Ramanes
of Alexander. FRANK GRANGER
Poeti Alessandrini. ADELA MaRIoNn
ADAM . Ἔ . .
Modern Greek in Asia Minor.
W..H. D: Rouse ©. é :
Postgate’s Lucan, Book VIII.
W. B. ANDERSON
De Ciceronis Libro ΠΣ ΤΉΝ
ALBERT C, CLARKE
The Verb ‘to be’ in Tee eGine
~W.E, P. Pantin
Original Contributions :
Euripides the Idealist. KR. B.
APPLETON .
The Birds of ΠΡ ΤῊ
WENTWORTH THOMPSON
Note on the Pervigilium
D’Arcy
Veneris.
J. A. Fort : :
Terentiana. Ϊ. 5. PHILLIMORE
Notes on Aeneid VIII. J. W.
MACKAIL ᾿ : : :
Plautus Stichus 1 566. W. M.
LINDSAY -
Notes:
Euripides, Tvoades 226 ff R. B.
APPLETON Ξ ᾿ : :
Callimachus, Sik Bay eee.
Brooks. ς ;
Thucydides VJI. 21. 3. M. KEAN
᾿Ακαλανθὶς Ἄρτεμις. ARTHUR SYKES
Ausoniana. HuGu G. EvEeELyn-
WHITE
Reviews :
R. Accademia Scientifico-Lettera-
ria in Milano. B. P. GRENFELL
A Grammar of the Greek New
Testament in the Light of His-
torical Research. T. Nickiin.
Short Notices :
PAGE
The House-Doov on the Ancient Stage.
69 Hucu G. Evetyn-WHITE
70
‘Died of Wounds.’ W. G. W.
Obituary :
a Henry Montagu Butler
William Walter Merry
13 Mrs. Sellar. J. W. Μάοκαιι,
75 | Queries. A. SHEWAN
77 | Notes and News:
Northumberland and Durham Clas-
te sical Association
82 | Correspondence
83 | Books Received
Nos. 5, 6.
| Reviews—continued :
Theophrastus and the Greek Phy-
89 siological Psychology before
Aristotle. CLirrorD ALLBUTT.
g2 Harvard Studies in Classical Phil-
ology. G. W. BurrerwortH .
g7 | Demosthenes as a School Author.
98 W. E. P. Pantin
The Paravia Corpus Sorintarnn
103 | Latinorum. I, W.M. Linpsay.
ILE. Hiv ALtony( ΤΟ ce
106 Crark. IV. A. G. PESKETT
Stampini: Studi dt “Lettevatura ὁ
Filologia Latina, S, GASELEE
| Tertullian’s Apology. C. H.
eet EVELYN- WHITE 4
Aeneas at the Site of Rome. i:
Ἐπ HusBanD .
110
t10 | Short Notices:
The Religious Thought. of the Grecks.
ee R. G. Bury : :
Achilles Tatius. Μ. HEsELTINE
The Boblical ae of Philo.
R..G. Bury : §
112 | School Books. Σ.:
| Latin Prose for Middle Forms
| The Gevmania, with Introduction
114 and Notes
PAGE
BLY
120
122
123
126
127
129
131
132
132
15
199
THE. CLASSICAL, REVIEW
Short Notices—continued : fea
Latin Selections illustrating Public Notes and News
Life in the Roman Commonwealth
: é Correspondence
in the Time of Cicero
Caesar’s Campaign in Britain . 134 | Books Received
Nos. 7, 8.
Original Contributions : Reviews—continued :
Bee Elciva' of Baa joa: Patristic and Biblical Translations.
SHEPPARD . 137 G. W. BuTTERwoRTH ν
The Problem of τὰς ΠΟ The New Greek Comedy. A. Y.
What did Sophocles write? CAMPBELL
J.J. Mureuy . ἀπ τί ἜΣ Millers Claylccey: T. L. Nene
The Homeric Hymns. ΧΙ. ΔΕ ΕΣ The Greek Mee J U.
AGAR 143 POWELL
Notes on some Texts in Plate aid Platonism. R. ἃ: Bury
Marcus Aurelius. R.G. Bury 147 | Greek Ideals. R. G. Bury .
Note on the Symposiacs and some Prolegomena to Ausonius. J.S. P.
other Dialogues of Plutarch 150 Livy, Book XXIII. W. E. P.
Ovidiana: Notes on the Fastz. III. PANTIN - -
E. Ἡ. ALron ἢ 153 Select Latin fasma neous ἘΠ
Livy and the Name heehee FLAVERFIELD .
Lity Rose TaybLor . 158 | Short Notices :
Latin Poetic Order, with Special The Annual of the British School at
Reference to Horace Epodes 5. 19. Athens, XXI. W.H.D. R.
H. Darniey NayLor - 161 Iphigenie in Aulis. W. E. P.
Jests of Plautus, Cicero, and Tri- PANTIN
malchio. A. E. Housman 162 | = Lucian’s Atticism : the ΤΡ of
Two Notes on Virgil and Horace. the Verb. W.E. P. Pantin
C. A. VINCE . «+ 164] The First Year of Greek. W.E.P.
‘Statius, Poggio, and Politian.’ PANTIN
Ὁ. Δ. 5. 166 Bernini and other ΓΝ in the Hes
Notes: tory of Art. W.H.D.R. Ἶ
TIEPISKEAHS. 5. W. Grose 168 | Lhe Equestrian Officials of Trajan and
The Military Roads of Agamem- Hadrian. Theiv Careers, with some
non. A. SHEWAN 169 | Notes on Hadrian's Reforms.
General Relative Clauses in Grete J.S.R..
A. W. Marr k ; . 169 Lost Mosaics and πρώ of Rome é
Thucydides II. 48.3. A.W. Marr 170 the Mediaeval Period. H.S. Jones
Mie Ach VILL. g0..E. ἢ Linguistic Change: An Introduction
Brooks . 170 to the Historical Study of Hoe
Cicero, ad. Att. VII. 4. ᾽ν. Kaas 171 R. Β. APPLETON ΐ
Livy XXIV. 26 A.G.PrskeTT 17! Patriotic Poetry. FR. B. A.
Revi ; Storia della lettevatura | vomana.
eviews :
De Plutarcho Scriptore et Philoso- foe ee
pho. A. O. PrickaRD ae Notes and News
Obst’s Dev Feldzug des wie Correspondence
J. WELts . 178 | Books Received
INDEX
«3
180
182
184
186
187
189
190
IgI
192
194
194
195
196
196
197
197
198
198
198
199
199
200
201
haan
LN ee
@
ῃ
_ the Law see Zimmern,
The Classical Review
FEBRUARY—MARCH, 1918
ORIGINAL CONTRIBUTIONS
ΠΟΛΥΧΡΥ͂ΣΟΣ MYTKHNH.
THE Homeric poems and_ Schlie-
mann’s excavations alike attest the
wealth of Mycenae in the age to which
the fortress has given its name. If we
ask how it acquired this wealth, we
have two theories to choose between.
Bérard, in Les Phéniciens et l’Odyssée,
i. 11 and 78, suggests that the lords of
Mycenae amassed their riches by the
taxation of goods in transit past their
mountain stronghold. He finds, in
fact, in its position an illustration of his
Law of the Isthmus, according to
which traders in those early days
avoided the perils of the promontories
of the Aegean, and at the same time
shortened journeys by sea, by unloading
goods on one side of an isthmus and
reloading into ships on the other. The
merchants who carried on the trade
which he believes existed between the
east and the west of the Mediterranean
shrank from the dangerous route round
the capes in the south of the Pelopon-
nesus, and preferred to land their wares
at Nauplia and have them transported
by land to Corinth, past Mycenae,
which took generous toll of the traffic.
It cannot be doubted that, if there
was such a trade and its volume was
considerable, there is here a simple and
reasonable explanation, in part at least,
of the greatness of Mycenae. Dr. Leaf,
however, in Homer and History, 215 ff.,
denies the existence in Mycenaean days
1 Cf. Murray, A.G.Z.? 57f. For criticism of
The Greek Commion-
- wealth, 24 and 312; on the application of the
theory to Boeotia, Mr. Gomme in J&.S.A.
xviii. 189 ff. ; and for a modern portage—across
the Isthmus of Hierapetra in Crete—Hawes,
Crete the Forerunner of Greece, 90.
NO. CCLXVIII. VOL. XXXII.
of any maritime commerce dependent
on the Isthmus of Corinth. He even
denies the existence of Corinth itself in
those days, and of trade by land of any
importance between the Peloponnesus
and the north of Greece. Nothing but
purely local commerce could have
passed Mycenae, and as there was little
or none, Mycenae ‘derived nothing
from the taxation of caravans.’ He
argues that Agamemnon was king of
all Greece, both the continent and the
islands, and that Mycenae owed its
dominance and resources to its political
and military position. He and Bérard
are thus in conflict, and it may be use-
ful to inquire if further light can be
thrown on the main point, the traffic
past Mycenae.
Much depends in this matter on the
view that is taken of the political con-
ditions in Greece towards the end of
the Mycenaean Age. These have been
investigated by Dr. Leaf in the chapter
entitled ‘The Realm of Agamemnon,’
from which I have already quoted, but
careful examination of the numerous
propositions which he there seeks to
establish will, it appears to me, leave
the reader unconvinced on practically
every point. I venture to think that
decisions on the principal questions
raised all make for confirmation of
Bérard’s position.
One of these questions relates to
Agamemnon. The view that he was
king or emperor of the whole of Greece,
including the islands, is difficult of
acceptance. I have discussed the
question at length in C.Q., xi. 146 ff.,
and have nothing to add here. Further,
I submit, on another cardinal point,
A
2 THE CLASSICAL REVIEW
that the delimitation of the realms of
Agamemnon and Diomede given by the
‘Cataloguer,’ as Dr. Leaf calls the
author of the Bototia, is a reasonable
one. Dr. Leaf thinks it absurd, and ridi-
cules the picture presented by that late
composer, in which we see Agamemnon
excluded from Argolis and confined to
a strip of wretched country on the Gulf
of Corinth, while Diomede the vassal is
given a far superior domain. That is
a comparison which requires detailed
investigation, but it will clear the
ground if, before making it, I notice
the new, or practically new, suggestion
regarding the non-existence of Corinth
and of trade between east and west in
Mycenaean times.
Undeterred by Mr. Allen’s warning
in J.H.S. xxx. 297, Dr. Leaf has gone
so far as to prophesy that evidence of
occupation of the place in Mycenaean
days—evidence, that is, not in the shape
of ‘a few chance sherds’ but of ‘a real
Mycenaean layer ’—will never be dis-
covered. But it is just such a layer, to
judge from the references in American
periodicals to the recent operations of
their Archaeological School at Corinth,
that has now been found, and it will be
for Dr. Leaf to explain away the im-
portance of this new find. Until he
has done so, the value of his essay on
Agamemnon’s realm is very greatly
reduced. A perusal of his chapter will
show how useful the disappearance of
Corinth is for his purpose. If there
was no ἀφνειὸς Κόρινθος in Mycenaean
days, it is one more nail in the coffin of
the Cataloguer, whose whole scheme
must be discredited when we find him
‘projecting into the past an epithet
which belonged only to his own time.’
If there was no Corinth ‘to act as a
magnet,’ there would be no land trade
with the south, and no opportunities,
the sea trade between east and west
being rejected, for the king of Mycenae
to wax fat on transit dues. If there
was no Corinth, Agamemnon’s dominion
as described by the Cataloguer is, with
other disadvantages stated, but a poor
thing. If there was no Corinth, it is
easy to avoid the conclusion that
Agamemnon dominated such trade as
passed along the Isthmus or across it.
And soon. But all this must be denied
Dr. Leaf for the present, and till he
succeeds in banishing from archaeo-
logical ken what is described as the
‘promising Mycenaean settlement ’
recently uncovered at Corinth.
Support for the case for the abolition
of Mycenaean occupation is also sought
from the Homeric text. First, the only
passage in the Iliad outside the Cata-
logue in which Corinth is named, viz.
Il. xii. 660-672, is ruthlessly ejected,
and Dr. Leaf hopes, but hopes in vain,
I feel sure, that the strictest unitarian
will not be shocked if he says ‘that the
mention of the name shows that this
episode is post-Achaian.’ That seems
to beg the question at issue, and the
only other reason given, that the
episode is not in ‘ organic connection ’
with what precedes or follows, need not
be regarded. Secondly, some assistance
is claimed from the remark of the
ancients, that, when the poet speaks,
he calls the city Κόρινθος, while his
πρόσωπα ‘always’ use the name ’Ed@vpn.
As a matter of fact, Corinth is called
᾿Εφύρη (twice, as it happens) by one
πρόσωπον in the course of one speech,
and Κόρινθος once by the poet. That
is about as poor a basis for the generali-
sation as could be imagined, and there
is no Other help to be got from the text
of the poem.
As to trade in Mycenaean days
between east and west, that, so far as
my search has gone, appears to be
generally accepted.! Dr. Leaf himself
admits (Appendix G to Homer and
History) that long before the Mycenaean
age ‘there existed conditions which
would explain the occupation of the
site of Corinth as an emporium. That
is to say, there is evidence of a wide
and active commerce between the
Aegean basin on the one hand and
Sicily and southern Italy on the other.’
See Mr. Peet in B.S.A. xiii. 405 f. But
this trade, we are to understand, ceased,
and the emporium of Corinth vanished,
1 See, for instance, Tsountas and Manatt,
358 f. (‘ the larger Mycenaean world the clear-
ing-house of culture for all the Mediterranean
lands’); Hall, Oldest Civilisation of Greece, 30,
217 ff., 224 f., and 234 ff., and 283 n.; Busolt,
History of Greece, 1. 51; Meyer, Gesch. d. Alt.
ii. 208; Schuchhardt, English Translation, 96,
122; and Beloch, History of Greece, i. 173 f.
THE CLASSICAL REVIEW
in Mycenaean times. That is hardly
likely. And no reason for it, in the
political and other conditions of the
day, is suggested, unless it be that
Corinth was in abeyance. But Corinth,
it must be maintained for the present,
was there all the time. Moreover, even
if the trade with Italy and Sicily stopped,
there would surely be some from the
east with the northern and southern
shores of the Gulf, with the Ionian
islands outside it, and with the western
coast of the Peloponnesus. No other
authority, so far as I can discover, has
gone so far as to say Corinth had ceased
to exist. Some have thought it was of
comparatively little importance in the
Mycenaean age, but these have now to
reckon with the results of American
spade-work, and will probably revise
their opinions.?
The little trade with the far west that
may have existed was perhaps, Dr. Leaf
thinks, carried on by the Phoenicians
as intermediaries. But the presence of
that people in the Greek sphere at that
early date seems to be extremely doubt-
ful. See, for a recent statement on the
point, Mr. Wace in the Companion to
Greek Studies, 33, and cf. 518. Busolt,
loc. cit., accepts the Phoenicians, while
Mie ΕΠῚ11 Ὁ τ: 234 ff., says all the
evidence points to a post-Mycenaean
date for their first entry into the
Aegaean. So Dussaud, Les Civilisations
Préhelleniques*, 199. But, even grant-
ing their presence, it remains only a
conjecture that the trade between east
and west was in their hands.
I now revert to one of the principal
matters argued in Dr. Leaf’s chapter.
Before he can establish the proposition
that Agamemnon was king of Greece
and the islands, it is necessary to dis-
credit the Cataloguer’s distribution of
the north-eastern portion of the Pelo-
ponnesus between Agamemnon and
Diomede. It is contended that the
Cataloguer has produced an egregious
11 may refer to Hall, of. cit., 290 (greatness
of Corinth exclusively post-Mycenaean), and
Ancient History of the Near East, 523 (so far
as we know, not a place of importance) ;
Burrows, Discoveries in Crete‘, 189 τι. (Corinth
insignificant in Mizoan times) ; and Meyer, of.
cit., τι. 155 (saga and remains do not indicate
that Coriath played any part in the o/des¢ times).
3
misrepresentation of the real conditions
in assigning to Agamemnon only a poor
region on the Gulf, ‘bare hills and
worthless pebble-beaches,’ the king’s
access to which, when coming from the
east, is by rounding Malea and sailing
up the western coast of the Pelopon-
nesus, as his subordinate Diomede
blocks the simpler approach by the
Saronic or the Argolic Gulf.
The truth seems to be that Aga-
memnon is given a far better territory
than Diomede. To begin with Mycenae
itself, nothing requires us to believe
that he possessed only the rock and
castle and the town at its foot. The
mere existence of that town implies
that there was, as in historical times, a
tract of the cultivable plain attached
to it. Agamemnon may in fact have
owned—it cannot be proved, but neither
can the possibility be denied—the upper
part of the Argolic plain, and what that
was in those days may be gathered
from the often quoted description of
Aristotle (Meteorol. i. 14). In the days
of the Troica, he says, it was much
superior to the lower, marshy tract on
the sea. And there were good springs
there, a ‘ great treasure in the thirsty
plain of Argolis’ (Edinb.. Rev. cccxi.
192; cf. Bérard, i. 11, auprés de sources
constantes, chose rare en cette contrée aride,
dans cette Argolide de la Sotf, πολυδίψειον
"Apyos).2. Argos and Tiryns are in the
lower part of the plain, and the Cata-
loguer assigns to Diomede nothing north
of the former.
But then, to digress for a moment,
we are to believe that such a division of
the plain could not have been, for Pro-
fessor Meyer has decided that it is
‘impossible to cut up the plain region’
(or ‘the control of the plain’—das
Gebiet der Ebene) ‘in this way’ (op. cit.
ii. 184).2 The Professor’s reason is that
2 Agamemnon’s name was connected with
irrigation in the well-known expression 'Aya-
μεμνόνεα φρέατα, and Eustathius (461, 14) says
of him, φρεωρυχίᾳ φιληδεῖν ἱστόρηται. Perhaps
he maintained the artificial water-supply sup-
posed to be implied in the story of Danaos and
the Danaids. “Apyos ἄνυδρον ἐὸν Δαναὸς ποίησεν
ἔνυδρον.
3 Meyer is much too dogmatic, and ποῖ a
safe guide. I had come to that conclusion, on
the number of cases in which I had found his
4 THE..CEASSICAL) Ray few
the Mycenae of the Urzevt is ‘ unthink-
able without active connection (rege
Verbindung) with the sea.’ That can
be conceded at once. The reply is
that Mycenae had such connection at
Corinth, as the remains of the roads
between the fortress and the emporium
show. Dr. Leaf follows Meyer, adding
that ‘the division which makes Argos
a capital town while Mykene is still
fortified, and the stronghold of a rival
state, is impossible.’ Again, ‘im-
possible’! But why? Havetwo hostile
or rival strongholds or cities never main-
tained themselves in the same plain or
river-valley ? Such a proposition can-
not be accepted. If the Turks had
held on to Baghdad, they would have
been faced by Basra in hostile hands.
But we need not leave Greece. Tegea
and Mantinea were in the same plain
of the Arcadian tableland, and we know
what their history was. Must we not
say that Orchomenos and Thebes could
not have existed as separate powers in
Boeotia? The commonest natural
boundaries of states are doubtless rivers
and watersheds, but the needs and
passions of their populations are con-
stantly leading to changes. In the
Argolid of Achaean days we have two
fortresses, one on or near the sea and con-
trolling communication by Nauplia, the
other at the northern extremity of the
plain, just inside the mountains and
commanding the passage to the Gulf,
and we know that in the tradition and
in history alike it was not ‘ impossible’
for them to preserve separate jurisdic-
tions under different rulers... To add,
as Meyer does, that the Heraeum shows
Argos, Tiryns and Mycenae were under
one and the same jurisdiction does not
advance matters, unless we are prepared
to admit that communities subject to
powers independent of each other have
dicta contested by other authorities, before I
read Dr. Mahaffy’s letter in the 772,65 Literary
Supplement of April 13, 1916. Meyer is one of
those who believe that Agamemnon was only a
Spartan god.
1 There was a tradition (Eustath. 288, 36)
that after Adrastus’ death Agamemnon subju-
gated Argos. If the Cataloguer’s opponents
accept that story for their own purposes, the
impossible division of the plain had evidently
been in existence before the conquest.
never worshipped at a central shrine of
some great godhead.
But to resume. The Cataloguer also
gives Agamemnon the fertile valleys
in the mountains, especially those of
Cleonae and Phlius, the latter specified
in the Catalogue by ‘pleasant Arai-
thyrea’: ᾿Αραιθυρέξα ἡ νῦν Φλιασία,
Eustath. The king has also ‘ wealthy
Corinth’ with what Mr. Zimmerman,
op. cit. 367 n., calls its ‘ good cornland,’
referring no doubt to the plain between
it and Sicyon. And he has the whole
of the coastland or riviera—Alyiadov 7
ava tavta—from the Isthmus to Elis
on the west. But this latter we are
asked to believe was worthless—a poor,
arid region with a harbourless coast
and an intolerable climate. It may be
so in these days,” but it can hardly have
had these defects three thousand years
ago, or the tract between Corinth and
Sicyon would never have become pro-
verbial as an example of agricultural
richness—ein μοι τὰ μεταξὺ Κορίνθου καὶ
Σικυῶνος. The defects noted are the
inevitable results—conspicuous in parts
of India, in modern Greece generally,
and in other countries—of the denuda-
tion by man and beast of the hills to
the south from which the streams
descend to the Gulf. We are not to
assume that, when these hills were
covered with jungle and the streams
ran quietly from perennial springs, the
plains were ill-watered, or the harbours
silted up,as Lechaeum now 15, with the
copious detritus from bared hillsides.
As to climate, Dr. Leaf quotes Phillip-
son in Frazer’s Pausanias, ill. 20, as
showing that nowadays the winds make
the Corinth region intolerable, so bad
indeed that, if conditions were the same
of old, it is a wonder the site was ever
selected or that a city rose to wealth
and fame on it. But on the same page
Frazer says Diogenes the Cynic ‘ praised
the summer climate of Corinth.’ Now
it is said to be ‘ extremely unhealthy in
the summer and autumn in consequence
of the malaria, for which it is difficult
2 Dr. Leaf quotes Neumann-Partsch as to
present day conditions, That the land in the
immediate vicinity of Corinth itself was rough
and οὐκ εὔγεως σφόδρα in ancient times one can
well believe. But it is too much to speak even
there of ‘the barrenness of the soi!.’
HPO leASo LOA La EV LEW. 5
to account, as it receives the sea-breezes
from either side.’ This seems to be all
that the article in Smith’s Dictionary
of Greek and Roman Geography contains
as to the climate. There is nothing
to indicate that it was very bad in
antiquity. Malaria, it may be added,
is not an uncommon phenomenon in
deserted sites. To sum up, we should
require much stronger evidence from
antiquity to prove that the old con-
ditions were bad. It is not an extrava-
gant suggestion that the present con-
dition of the riviera in question is
almost as unlike that in Achaean days,
as the state of famine districts in India,
where the hills were long ago rendered
useless to man and beast, differs from
that of forest-clad regions and their
vicinity not fifty miles away.
So much for Agamemnon’s realm, as
given by the Cataloguer, from the point
of view of local productiveness. What
then of Diomede’s? Hehad the Argolic
plain, but probably no more than the
central portion between the territory
appertaining to the city and fortress of
Mycenae and the marshland on the
coast. He also had the Akté, the
Argolic peninsula on the east, but that
was mountainous. Frickenhaus and
Miiller have investigated it thoroughly,
and in one of their papers (Klio x. 390)
Miiller says it ‘lacks plains.’ Surely
even as regards agriculture one might
say Agamemnon’s country was not
inferior to Diomede’s.
But turn now to commerce. We
have first to consider who commanded
the Isthmus in Agamemnon’s time.
According to Dr. Leaf, Agamemnon
did, as he was emperor of the whole
country, but this important possession
was apparently of no use to him, except
perhaps as already a ‘ fetter of Greece.’
It is also assumed to have been the
starting-point of an imagined ‘ system’
of military roads into northern Greece
of which no trace now remains, or
remained to classical authors.1_ But for
purposes of trade, to which it afterwards
acted as a magnet of power, this ‘un-
rivalled geographical position (Hall),
this site ‘incomparable for trade and
1 These will be considered more fully in
another paper.
navigation’ (Bursian), this ἐμπόριον
“EAAdbos—-but why repeat the praises
bimaris Corintht >—was useless, because
such commerce as existed was insignifi-
cant. To that point I shall return, but
meantime what is important for us is to
see to whom the Cataloguer gives the
Isthmus. He gives it to neither Aga-
memnon nor Diomede, for he does not
expressly mention it, strange as the
omission would be in a writer of the
Logographer age who knew Corinth as
‘wealthy,’ and must have known what
gave her her then wealth and impor-
tance. Nor does he mention Megara.
But when he says that Agamemnon
possessed Corinth, and that Corinth
was already distinguished for wealth,
and by consequence for power, he surely
meant that Agamemnon dominated the
Isthmus. It is inconceivable that he
meant to give that advantage to any
other power, with a strong Corinth and
its impregnable citadel at one end of it.
Dr. Leaf hardly discusses the point.
Mr. Allen in C.Q. iii. 8g had expressed
the opinion that the Cataloguer ‘ views
the Saronic Gulf generally up to Salamis
(and its Peraea) and Athens as the
property of the Argolid monarchy,’ and
Dr. Leaf at once accepts the view that
the Cataloguer gives no port on the
Saronic Gulf or the Argolic to Agamem-
non, who, to get home from Troy, must
sail round the Peloponnesus to Sicyon
or.Corinth. But he did not know, when
he wrote, that there was a Mycenaean
Corinth, and a Corinth, as may be con-
fidently asserted, in possession of the
south-western end of the Isthmus. That
being so, it was possible for Agamemnon
to reach his home by sailing to and
landing at Cenchreae. It is true this
place, like the Isthmus itself, is not
mentioned in the Catalogue, but its non-
existence may not be inferred. Many
ports are omitted. Nauplia is, and no
one will say it did not exist. Athens
was occupied, we are assured, for ages
before the Mycenaean, and must have
had a haven, but is not given one. Nor
is Sparta, unless Helos in its marshes
does duty for one. So for other places.
It will not, I suppose, be denied that
the poet, when he composed the Cata-
logue or adapted it to his 1144, had the
right to accommodate it, in point of
6 THE ‘CLASSICAL REY LEW,
length and detail, to the rest of the
poem. As Eustathius says of his omis-
sion of an enumeration of the seventy-
four Athenian demes, or the most famous
of them, οὐκ εἶχε πάντας εἰς μετροποιίαν
κατατάξειν. That πολλοὺς σιυγηθῆναι
τόπους, as the same authority observes,
the poet himself shows in respect of
Crete, and may be inferred from his
description of Elis and other localities.
But even if Cenchreae was not in
existence as a port with an évetipevov
πτολίεθρον, the haven was always there,
‘a bay protected by two promontories
on the north and south,’ and would cer-
tainly be used by the power in posses-
sion of that end of the Isthmus. It
was connected with Corinth by a road
that had ‘long walls’ provided by
nature. As for Agamemnon’s return
home, on which see the note of Merry
and Riddell on Od. iv. 514 and Seymour,
Life in the Homeric A ge, 66, the difficulty
in interpreting the narrative does not
concern us. It is not necessary to
believe in a journey round the penin-
Sula. -Mr. Allen, it may be added,
appears to have reconsidered, in J.H.S.
Xxx. 297, his original view of the matter.
Dr. Leaf’s argument suffers from the
assumption, for his own purpose, that
Mr. Allen has shown that Agamemnon
had no ground on the Isthmus, and
could not land there, but had to return
round Malea, and sarcasm is expended
on the Cataloguer’s folly in putting the
emperor in such a plight in relation to
his vassal at Argos. It seems to be
assumed, as in the matter of the adapta-
tion of the Catalogue to the Iliad—
‘where so good a unitarian as Mr. T. W.
Allen leads no unitarian need hesitate
to follow ’—that any conclusion of Mr.
Allen’s must be accepted by all those in
agreement with him on the question of
unity, and that Dr. Leaf may treat them
as bound by it. Mr. Allen may be
trusted to defend his views with full
knowledge and ability, but he certainly
will not urge that they are res judicatae
to any section of Homeric inquirers.
What then resulted to Agamemnon
from command of this most important
locality, situated, like Crete, on trade
routes between north and south and
east and west? It was a puzzle to me,
when I first read Bérard’s book, how
shippers from the east or south-east,
bound for the west and anxious to avoid
the détour by Malea, should have come
to the Argolic Gulf, unloaded at Nauplia,
and sent their goods thence on beasts
of burden, through a mountainous tract,
more than thirty miles to the Gulf of
Corinth, instead of coming up the
Saronic Gulf to the haven on the
Isthmus known to later times as
Schoenus, and having the merchandise
sent across there, a journey of only three
and a half.! If Bérard is correct, then
Mycenae must, for no other power
could, have closed the Isthmus to com-
pel traffic to go to Nauplia and pass
the fortress and pay toll. The alterna-
tive view is that of traffic across the
Isthmus. In either case that locality
was, as we must hold on other grounds,
within the dominion of Mycenae. I
pass the possibility that Mycenae, by
virtue of greater power or through
arrangement with Argos, had facilities
at Nauplia or Epidauros, but certainly
from Corinth it commanded the ,Corin-
thian Gulf and the trade thence with
the west, as well as the land traffic,
which I shall deal with presently,
between the Peloponnesus and northern
Greece. :
Here lies the secret of the greatness
of Mycenae as exhibited by excavation.
Dr. Leaf tells us truly, in B.S.A. xviil.
310, that ‘if we want to explain by
economic facts the greatness of a city,
we must fix our minds on the staples of
human intercourse—on the wheat and
timber, the wine and oil, the hides,
wool, linen and hemp, the metal ores,
the fabrics, felted or woven, and the
slaves, who are the instruments of pro-
duction.’ Agriculture alone could never
have given Mycenae her great wealth,
1 We hear of no dio/kos in very ancient times.
But if the progress of research discloses reason
for believing there was one we need not be
surprised. The enormous advantage to sea-
borne traffic can hardly have been overlooked,
and the ships of that early age were small and
easily hauled. See the Odyssey and Bérard,
passim. Odysseus himself—all unaided, but
δεινὸν τὸ ἡρωϊκόν---ἐδιόλκισε (if 1 may coin a
word) in Od. v. 261, on which see the note of
Merry and Riddell. I think no one will now
use against me the outworn pr-nciple that
because Homer does not mention a thing he
does not know’ it.
Pe, τ υσὉ"Ὁ
THE CLASSICAL REVIEW
any more than Ilios, also πολύχρυσος,
could have got hers from what Bérard
calls les pauvres marécages du Scamandre
(cf. Troy, 255). It was on trade that
her lords grew opulent. The very exist-
ence of such fortified centres of exchange
argues a wide trade (R.G.E.” 60 f.).
So does the gold in which Mycenae
abounded, for the authorities tell us
this could only have come from Asia,
and it is not likely that her kings owned
gold mines there. If we bear in mind
the facts that Greece was oppressed by
what has been termed ‘ radical poverty,’
and that foreign trade was a necessity
to her, that Mycenae itself seems to
have been the centre of a pottery in-
dustry, which was of an extent to be a
source of much gain (Bury, History of
Greece’, 36; Busolt?, i. 112), that she
commanded the sea commerce of east
and west, and the land traffic between
north and south, and that transit dues
—Adam Smith’s ‘ duties of passage ’—
are a common element in the finance of
primitive authorities, such as Turkish
Beys and Indian Rajas and petty chiefs
of the olden time, we cannot doubt that
Bérard’s theory is correct. It was thus
that Sybaris grew wealthy (Zimmern,
op.cit.27). Strabo knew that such dues
contributed to the riches of Corinth,
but the source had been in existence
much longer than he had any idea of.
If we now turn to Diomede’s realm,
and consider it from the same point of
view, we see he had a number of small
but good harbours in the Akté besides
Nauplia on the Argolic Gulf, and Dr.
Leaf refers to roads from those parts to
Tiryns, which he conjectures was built
to protect trade from these ports in the
east, as well as to cover Nauplia. But
I have searched for mention of these
roads through the mountains of the
Akté in vain. There was certainly one
from Epidaurus to Tiryns, which was
no doubt a line of traffic. Assuming,
however, that there were roads from
the other ports, what was the traffic
from them, and what opportunities had
Argos for levying dues on it? She
might levy on commerce using her ports,
but on how much of it? At full rates,
only on trade from the east for her own
wants or for the south of the Pelopon-
nesus. On trade between east and west
7,
availing itself of the short cut, whether
by Nauplia or the ports of the Akté
and Mycenae, she would be entirely
dominated by the lord of Mycenae, who
could stop that trade altogether to the
ports of Argos, if he chose, by refusing
transit past Mycenae and opening the
Isthmus. Mycenae had the whip hand,
and again her superiority, not to mention
her levies on the land trade between
north and south, is fully apparent.
Altogether it seems clear that the
Cataloguer was not guilty of the folly
that is imputed to him. He has given
the king of men a much finer domain
than he has given Diomede, and the
superiority is accurately reflected in the
hundred and sixty ships provided for
Troy by Agamemnon roAvvavs—just
double the Argive fleet. The Cata-
loguer is fully justified, and there is no
need for us to resort to the new hypo-
thesis, incapable of proof, that Agamem-
non was emperor of Greece.
But trade over a land route between
the north and the Peloponnesus has so
far only been assumed. It is now neces-
sary to consider it. Dr. Leaf thinks it
it impossible, for ‘the sea would be an
overwhelming competitor.’ Even the
local trade from Arcadia and Sparta
‘would naturally be passed on east-
wards through Nauplia and perhaps by
Epidauros,’ and would not go north to
pay transit dues at Mycenae.
The first point is as to the magnitude
of this trade, and of this we must jucge
on what the archaeologists tell us of the
prehistory of the Peloponnesus. First,
as to Arcadia. Dr. Leaf thinks it was
not under the sway of Mycenae, the
monarchs of which thought its wild
hillmen were best left to themselves.
These did not even use civilised
weapons.) The suggestion is there would
be little trade with sucha country. But
Arcadia is not to be dismissed so lightly.
Its people, whatever προσέληνοι May
mean, were certainly a very ancient
community. It sent out colonies to
1 This on //. vii. 132 ff—Lykoergos the κορυ-
yarns. The inference from one hero’s armature
is rash. That he was ‘called κορυνήτης because
he did not use bow or spear’ points rather the
other way. Will the historian of the future deny
civilisation to our friends the enemy because
they have used clubs in trench warfare ?
8 THE CLASSICAL “REVIEW
Cyprus—not to mention Oinotros and
Italy—at least as early as the eleventh
century B.c. (Sir A. Evans in J.H.S.
xxxii. 288), it was ‘penetrated with
Minoan ideas’ and had ‘assimilated a
form of Minoan worship.’ Mycenaean
remains have been found at Tegea,
and Mycenaean influence was probably
spreading into the country towards the
end of the Mycenaean period (Mr.
Thompson in Liverpool Annals, iv. 132).
There were routes to the coast in many
directions, including one to Argos, the
road from which to Sparta across the
Arcadian plains was a much frequented
one in later, and we may well believe in
early, days. The tableland contained
fertile valleys and plains. Orchomenos?
is πολύμηλος in the Catalogue, Man-
tinea is ἐρατεινή, and for Tegea Eusta-
thius quotes the saying, εὐδαίμων ὁ
Κορίνθιος, ἐγὼ δ᾽ εἴην Τεγεάτης. The
dwellers in the low country surrounding
Arcadia would provide a market for
agricultural staples peculiar to its cooler
climate, for its timber and other forest
produce, for its sheep and cattle, and
for the asses for which it was famous,
and which would be an important export
for purposes of carriage in Achaean
Greece, dependent as it was on mere
tracks for inland transport. We do
not know that Arcadia provided mer-
cenaries to other powers in those early
days as in historical times, but the
manning of sixty ships for Agamemnon,
according to the Cataloguer, is in
harmony with later practice. It cannot
be granted that Arcadia was as foreign
to the world around it as Dr. Leaf
suggests.
3eyond Arcadia was Laconia, for-
merly called, like Crete, ἑκατόμπολις.
It was certainly a centre of Mycenaean
civilisation. In addition to other sites
a ‘settlement of some size and impor-
tance’ has recently been found near the
Menelaion (B.S.A. xvi. 11). And then,
not to mention the western territory,
which could be reached through Arcadia,
or” Apyos’Axatixov οὖθαρ ἀρούρης, which,
wherever it may be located, was cer-
+ The Orchomenos of Od. xi. 459, mentioned
with two other chief towns of the Pcloponnesus,
may be the Arcadian, and some connectioa with
the Atridae is implied.
tainly in the’ Peloponnesus, there was
Mycenae itself, πολύχρυσος from trade
by sea, and a centre of manufacture, as
already stated. And there was ‘wealthy
Corinth.’ In the north there were,
omitting Attica and the western states
and naming only the chief northern
centres, Orchomenos and Thebes in the
πίειρα ἄρουρα of Boeotia, one of the
few tracts in Greece equal to the pro-
duction of a surplus of food available
for poorer neighbours. On its then
agricultural wealth see Mr. Gomme,
lc. 209 f. The richness in legend of
both Argos and Thebes implies, as Dr.
Leaf observes, a long history, during
which trade would surely develop be-
tween the two tracts. One cannot, in
short, doubt that there would be com-
mercial intercourse inside the Pelopon-
nesus between the Argolid and the states
to the south and west, and outside it
with northern Greece past Mycenae,
with its τελώνιον in the pass through
the mountains. The danger to the
traffic on the narrow road along the
Isthmus is reflected in the legend of
Theseus, the Attic Herakles, who clears
the countryside of robbers—Sciren,
Sinis, Kerkyon and others.
But for the interchange of commcedi-
ties between north and south, the sea,
it is argued, would be an overwhelming
competitor. On that point also Dr.
Leaf is in conflict with M. Bérard, who
seems to be right.2, When considering
the point, one must forget modern
conditions. Dr. Leaf’s illustration, in
B.S.A. xviii. 308, from railways and
steamers and their passengers, when
ships almost prehistoric, beasts of
burden, and goods are in question, is
not a happy one. We must try to
realise the conditions in Achaean Greece,
helped, if possible, by our knowledge of
a tract of a more recent world which
may be said toreproduce them. Bérard
is right in laying stress on the fear of
promontories in those days.* All ancient
2 Op. cit. 170, la vote de mer reste la plus
cotteuse et la plus longue.—The usual reaction
has set in against Bérard after the very enthu-
siastic reception accorded to his great book,
and must be allowed to spend itself.
®* It may no doubt be exaggerated. See Pro-
fessor Myres in 716 Geographical Aspects of
Greek Colonisation, 55, on the ‘graces’ that
πα rh ς ὙΠῸ
THE CLASSICAL: REVIEW 9
literature testifies. But there is another
point. From seaport to seaport water
carriage might be preferred. But from
inland site to inland site much will
depend on the distances of these from
the coast. The journeys to and from
the sea will operate against navigation,
especially if there is a dangerous head-
land to be negotiated and if there is
cheap land carriage. A trader sending
goods from the middle of Boeotia to
Mycenae, Tegea, Sparta or Pylos, would
not choose the long sea-route round
Sunium to Epidaurus or Nauplia, with
two land journeys added, but would take
the cheap route overland. And I main-
tain that it would be cheap, extra-
ordinarily so. The conditions as to
cultivation and waste, forest and pas-
ture, water and tracks, which I venture
to assume for the Greece of the Pelo-
pidae! obtained in the wilder parts of
India till comparatively recent times,
made Aegean navigation ‘easy’ in the fair
season. Of course, in a case in which there
were alternative routes—as round the Euboean
headlands or through the Euripus—the capes
would always be avoided.
1 There is not much on this point to be found
in the books. But I do not think that the most
liberal estimate of pre-Homeric civilisation will
insist that the pressure of population had caused
an absorption of cultivable land to such an
extent that pasture and forest were not still
abundant. Reference may be made on the
subject of cultivation generally to Péhlmann,
Die Feldgemeinschaft bei Homer; Ginther, Der
Ackerbau bet Homer ; Ridgeway in /.H.S. vi.
319 ff.; and the handbooks of Buchholz and
Seymour. But they contain little that is useful
for present purposes.
indeed within my own experience in the
west. The carrying trade in such parts
was in the hands of Vanjaris (‘ Forest-
traversers’) and other gipsy tribes, who
owned large numbers of bullocks, buffa-
loes, ponies and asses. The cost of
upkeep was practically nil, for one man
sufficed to look after many animals, and
feeding cost nothing or very little, as
pasture in forest or other uncultivated
ground was everywhere available, and
it was free. And transit duties, levied
by every blackmailer who had the
opportunity, did not stop this traffic.
For one thing, payment of such mail
always ensured a certain amount of
protection, and, for another, the levying
cateran was careful not to kill trade by
excessive demands on it. ‘The ‘ fire-
carriage’ and the ‘fire-ship’ have killed
or are killing it now, but anyone who
has known intimately a bit of old India,
and there are such bits still, or were
forty years ago, is helped to under-
stand, what puzzles so many, the exist-
ence of great trade-routes across Europe
in prehistoric times, when conditions
prevailed which at first sight would
seem to render the safe transport of
property impossible.
To sum up, the possession of Mycenae
and Corinth, both of which the Cata-
loguer assigns to Agamemnon, gave
that potentate command of two great
trade-routes, and explains most satis-
factorily his richness in gold.
A. SHEWAN.
St. Andrews.
THE ‘MOLE’ IN ANTIQUITY.
THERE has been much discussion as
to what ἀσπάλαξ, σπάλαξ, etc., mean
in the various passages where these
names occur. The early commentators
—and with them Camus and Strack—
were content to take them as meaning
the common mole; and the question
then often arose whether Aristotle and
the rest were right in saying that the
mole was blind. This difficulty was
apparently disposed of when Paolo Savi
showed (as had been alleged before)
that the Tuscan moles (T. caeca) differed
from ours in several minute characters,
and in particular that they were totally
blind, with their eyes completely covered
by skin (‘Sopra la talpa cieca degli
Antichi,’ Memorie scientif., Pisa, 1828,
Ρ- 29; the two species are beautifully
figured by Prince C. L. Bonaparte in
his Iconografia d. Fauna Italica, 1832-
41). Savi’s opinion that the classical
allusions refer to T. caeca soon com-
mended itself both to naturalists and to
the commentators. Bell adopted it in
his British Quadrupeds (and ed., 1874,
p. 138), as Blasius had done in his
Saiigethiere Deutschlands (1857, p. 114):
10 THE CLASSICAL. REVIEW
‘Es erleidet keinen Zweifel dass Aristo-
teles ihn unter dem Namen Aspalax
erwahnt.’ Karsch, and Sundevall
(Thierarten des Aristoteles, p. 58), took
the same view without hesitation.
After all there is but little difference
between the two species, save in matters
of degree. It has been asserted that
even in T. caeca the tiny eyes are at
least sometimes visible; and some
naturalists even deny that it is any-
thing more than a local race or variety
of the common mole (Camerano, Zool.
Anzeiger, vill., 1888, p. 295; Mem. R.
Accad. Sci. Torino [2], xxxvii., 1886,
Pp. 445).
But there is another and a very
different animal which has also been
identified with ἀσπάλαξ, though on
hitherto insufficient grounds—the little
blind-rat, Spalax typhlus. This is a
little burrowing rodent, somewhat larger
than a mole and looking like a small
marmot, widely distributed from Poland
to Northern Africa, and occurring in
Greece and Asia Minor though not
in Italy. It is totally blind, and it
burrows and makes ‘runs’ just as a
mole does, frequenting fertile and cul-
tivated soils. But it differs from the
mole in one striking feature: it is a
vegetarian, living on roots and especi-
ally bulbous roots, whereas the moles
live on a diet of insects and worms,
principally the latter. By this simple
criterion we learn that, in Theophrastus
at Jeast, the blind-rat is meant for
certain. Speaking (H.P. vii., 11, 3) of
the sweet roots of φάσγανον, the corn-
flag (Gladiolus segetum), he tells us that
πολλὰς δὲ εὑρίσκουσιν ἐν ταῖς σκαλο-
πιαῖς " χαίρει γὰρ καὶ συλλέγει τὸ ζῶον.
We have not a great deal of informa-
tion about the habits of this animal ;!
but we shall find enough for our pur-
pose, and very much to the point, in a
paper by Dr. John Anderson (Proc.
Zool. Soc. 1892, p. 472) on its occur-
rence in Egypt. An Arab pointed out
to him its burrows and little hillocks by
the side of a barley-field, in a meadow
1 Cf. Rzaczynski, Auctuarium Hist. Nat.
Poloniae, 1745, p- 326; Giildenstadt, in λον.
Comm. Ac. Sci. Petrop., xiv. 1770, pp. 409-440;
Pallas, Zoographia Rosso-asiatica, i. p.159, 18115
and especially G. A. Olivier, Voy. dans l'Empire
Othoman, etc., iv. pp. 198-209, An 12 (1793-94).
abounding in asphodels and hyacinths.
They ,began to excavate the labyrinth
of runs, and ‘in following one of them
to the depth just mentioned (eighteen
inches) we came upon a domical
chamber full of bulbs :?... they reached
the number of sixty-eight. Adjoining
this chamber was another, quite empty,
which the Arabs said was the sleeping
apartment,’ etc. There need, I think,
be no doubt whatever that Theophrastus
was speaking of this very animal, even
in spite of the fact that some old texts
give a different (and now discredited)
reading. (Gaza, for instance, rendered
the passage ‘ permultas juxta eam scolo-
pendras reperiunt’; but Gesner, accord-
ing to J. G. Schneider, detected the
error, and proposed to read παρὰ ταῖς
σκαλοπιαῖς, ‘circa terrae cumulos a
talpa_ excitatos’: which rendering
Schneider in his turn altered to ‘cu-
bilia talparum subterranea.’) Bochart
(Hieroz. i. p. 1023) quotes Syriac and
Arabic writers to precisely the same
effect: ¢g., a certain ‘ Agricultura Per-
sica apud Abembitarem,’—‘ Alchold,
animal caecum sub terra arborum
radices comedens, quodque cepae et
porri odore ita delectatur ut eo allectum
exeat a latibulo suo’—where Alchold
is the Hebrew choled, the ‘mole’ of
Levit. xi. 19, 30. (May the same Semitic
word perhaps lurk in the Hesychian
λωτ᾽ ἀσπάλαξ») The Egyptian σπάλαξ
of Horapollo (ii. 63) can have been no
other than this same creature; and Otto
Keller tells us that it appears, among
other Egyptian animals, on a Pompeian
fresco in the Naples Museum.
The question then remains whether
this animal, so clearly designated by
Theophrastus, was also indicated by the
other ancient writers. As for Aristotle,
O. Keller (Ant. Thierwelt, i. p. 23) 15
very clear to the contrary: ‘Dass A.
selbst unter ἀσπάλαξ den: Syrischen
Blindmoll verstanden habe, wie man
schon gemeint hat, ist durchaus unwahr-
scheinlich.’ On the other hand, both
2 Cf, Olivier, p. 208; ‘Il est trés ΤΠ ΣΤ οἰ ἘΣ ee
d'un colchique ἃ fleurs blanches, trés-nom-
breuses, qui fleurit au premier printems.. -
Il se nourrit également de la racine de presque
tous les végétaux qui croissent spontanément
ou qui sont cultivés dans les lieux οὐ il est
étabu.’
THE WGLASSICAL REVIEW II
Schneider and also Aubert and Wimmer
lean to the view that the Aristotelian
ἀσπάλαξ was the blind-rat. Aubert
and Wimmer do so on the ground that,
while nothing was known to them of
true moles in Greece (save only that
Bory de St. Vincent had seen ‘ mole-
hills’ of some sort or other in the
Morea), Erhard (Fauna d. Cycladen,
p. 21) had found Spalax typhlus (τυφλο-
ποντικός) in the Cyclades, and Wagner
(Schreber’s Saiigethiere, Suppl. iii. p. 362)
reported it from Greece itself.1 Held-
reich (F. de la Gréce, 1878), who
identifies ἀσπώλαξ with Talpa caeca,
declares that this animal (also called
τυφλοποντικός) does occur in Greece,
though not abundantly, at least in
Attica; but Heldreich is not always
to be depended on, and Mr. Oldfield
Thomas (of the British Museum) tells
me (while this paper is passing through
the press) that ‘we have no evidence
that moles occur in Greece,’ and that
he does not ‘believe they are found
anywhere in the Balkan peninsula.’
At best, however, the geographical
evidence does not carry us very far,
considering how little the Greek fauna
has been explored, and considering also
the fact that the older naturalists—
Aristotle, Theophrastus, and the rest—
dealt with a much wider range of
country than continental Greece.
Schneider (in Arist. H.A., vol. 1.
p. 234) arrives at the same result as
Aubert and Wimmer by a very different
argument, drawn from Suidas 5.0.
ἀσπάλαξ: .. . ἔχει yap ὀδόντας μιαρω-
τάτους, καὶ ῥύγχος ὥσπερ γαλῆς, καὶ
πόδας ὡς ἄρκτου. He holds that the
epithet μιαρώτατος could not apply to
the minute teeth of the mole: ‘ Igitur
merito genus aliud intelligi suspicari
oportebat, quod in Syria demum re-
pertum descripsit Gallus Olivier [1.6.
Spalax typhlus}| in Itinerario et cum
Aristotelico comparavit nomine graeco
appellatum.’ Schneider’s argument and
conclusion were probably sound enough,
for, vague though the epithet may be,
1 Mr. Oldfield Thomas tells me that speci-
mens have been sent home lately, by officers of
the R.A.M.C., from Salonika. Recent writers
distinguish many species of Spalax, two of
which are recorded from Greece (cf. 8.77. Cat.
of Mammals of W. Europe, 1912, pp. 887, 1000).
yet μιαρώτατος might be applied not
inaptly to the long incisor teeth of the
little rodent, which inflict severe wounds,
and of which I find, in Beddard’s
Mammals (p. 482), ‘the lower incisors
are more developed [even] than in
other rodents.’ Neither Aubert and
Wimmer, nor Schneider, nor yet Otto
Keller, say a word about the really
important and crucial point, the vege-
tarian, bulb-collecting habits of the
blind-rat, as opposed to the mole’s diet
of worms.
The teeth are briefly referred to by
Aristotle, e.g. H.A. iv. ὃ, 5338 15, where
he says that πόροι lead past the orbits,
τελευτῶντες ELS τοὺς ἄνω χαυλιόδοντας ;*
with which passage cf. Ael. xi. 37,
χαυλιόδοντα δὲ, τὰ ὑποφαίνοντα ἔξω τοὺς
ὀδόντας, ὗς ὁ ἄγριος, σπάλαξ. Here
Schneider (ad loc. Ael.) says, ‘ Talpam
habet etiam versio latina. Mihi vero
novum atque inauditum accidit talpam
respectu dentium exsertorum cum apro
comparari. Videndum an olim λάταξ
lectum fuerit.’ But Schneider had not
heard of Spalax when he edited his
Aelian in 1784. Blasius (op. cit. p. 402)
would seem to have been influenced by
the same argument, when he says that
in this passage ‘Aristoteles hat die
Blindmaus mit dem Namen Aspalax
bezeichnet.’
Again, while Aristotle’s general state-
ment that the mole has eyes (de. An.
iii. 1, 425a τι, φαίνεται yap καὶ ἡ σπάλαξ
ὑπὸ τὸ δέρμα ἔχουσα ὀφθαλμούς, with
which cf. Plin. H.N. xi. 32, Galen iv.
160 K) might refer to either animal, his
more elaborate description of the sub-
cutaneous eyes in H.A. iv. 8, 5338,
cannot well apply to the tiny bead-like
eyes of the mole, but may very possibly
turn out to be an intelligible description
of the somewhat larger eyes of Spalax.
There is one remarkable passage in
the De Mirab. 176, 847b 3, ἐν Αἰτωλοῖς
φασὶν ὁρᾶν τοὺς ἀσπάλακας ἀμυδρῶς,
καὶ οὐδὲ σιτεῖσθα. γῆν ἀλλ’ ἀκρίδας.
Here the allusion to a diet of insects
2 These wo por were doubtless the large nerves
passing through the sub-orbital foramina, on
their way to the muzzle. My note ad Joc. in the
Oxford translation of H.A. is wrong ; for χαυλιύ-
Sovres are not necessarily ‘eye-teeth’, but may
quite well apply to the tusk-like incisors of
Spalax.
12 THE CLASSICAL REVIEW
might suggest that the mole itself was
referred to, and was for once dis-
tinguished from the ordinary and better
known ἀσπάλαξ; but description and
text are alike unsatisfactory. As for
the Boeotian ‘moles,’ whose skins came
to the Athenian market (Ar. Aci. 887,
Schol. Antig. 11, cf. also Plin. viii. 226),
there is nothing in the story to tell us
to which species they belonged. The
curious account in H.A. viii. 28, 605b,
and elsewhere of the haunts of the
Boeotian moles, may not improbably
be accounted for by the known predi-
lections of Spalax (cf. Olivier, p. 208,
1] évite toujours les endroits pierreux,
et ceux qui peuvent facilement étre
inondés.’) Lastly, it may be that
Seneca (Q.N. 111. 16, 5) associates and
distinguishes the two animals, ‘ pleraque
ex his caeca, ut talpae et subterranet
mures, Quibus deest lumen, quia super-
vacuum est.’
The vegetarian diet is alluded to, and
therefore the blind-rat is clearly meant,
in Opp. Cyz. il. 612, οὐ μὲν θὴν odd’
ἀσπαλάκων αὐτόχθονα φῦλα | ποιοφά-
γων, ἀλαῶν, μέλπειν ἐθέλουσιν ἀοιδαί ;
and also in the fragment of Stesimbro-
tus (sometimes ascribed to Stesichorus)
in Suidas, ὑπὸ τῆς γῆς τυφλωθῆναι, διὰ
τὸ φθείρειν τοὺς κάρπους. The legend
is expanded by Oppian (l.c.), ἀλλ᾽ οὐδ᾽
ὡς Φαέθων χόλον εὔνασεν, ἀλλὰ μὲν
aia | ἀσπαλάκων ποίησε γένος μὴ
πρόσθεν ἐόντων | τούνεκα νῦν ddadv τε
μένει καὶ λάβρον ἐδωδαῖς ; and a remark
οἱ Seyffarth’s, quoted in Leemann’s
Hovapollo, would suggest that the myth
had an Egyptian origin.
There are plenty other references to
the destructiveness of talpae, or ἀσπά-
λακες. They eat chestnuts, according
to Columella (iv. 33); roots accord-
ing to Timotheus (40); and were
destructive to cardueta, 1.6. fields of arti-
chokes, according to Palladius (iv. 9,
4). Cf. also Simocatta, in Epistolis (cit.
Bochart), τί δῆτα περὶ τῶν ἀσπαλάκων
λέξαιμι; φοβερὸν γὰρ τῷ γεωργῷ τὸ
KGKOV, καὶ δυσανταγώνιστον τὸ πολέμιον"
also Hieron. in Isai. 2, 19, ‘Talpa est
animal absque oculis, quod semper
terram fodit et humum egerit, et radices
subter comedens frugibus noxium est.’
In the Talmud it is regarded as so
destructive that it may be killed even
on days of festival (Lewysohn, Zool. d.
Talmud, 1858, p. 102). Indeed, one is
even tempted to wonder whether the
lasting persecution of the mole (which
robs us of nothing) may be due all the
while to the evil reputation of the pre-
daceous, root-devouring animal with
which it was anciently confused.
The mole’s dwelling is mentioned by
Aristotle (H.A.1, 9, 488a 21); and here
again the brief reference might apply to
either animal, for the mole makes an
underground nest for its young. But
the mole’s nest is an obscure and im-
perfect structure compared with the
elaborate domicile of the blind-rat: it
is only a little hollow, with a few leaves
and straws for a bed. Was Virgil
describing in the Georgics (i. 83) what
he had himself seen of the Italian moles,
‘aut oculis capti fodere cubilia talpae,’
or was he handing on an older story of
the more elaborate cubilia of the blind-
rat?
A final word as to the name ἀσπάλαξ
and its origin. We may safely take it
that ἀσπάλαξ, σπάλαξ, σφάλαξ, σκά-
Aoy, are all the same word, and mean
the same thing; and it is at least
probable that ἀσπάλαξ or σπάλαξ was
not only the commoner but also the
older form (cf. 2g. Et. M. σκάλοψ, ὁ
σπάλαξ λέγεται παρὰ ᾿Αττικοῖς, ὡς λέγει
Νικόκλῆς; cf. also Schol. Ar. Ach.,
σκάλοπας " μύας τινὰς, ὥς φαμεν σπά-
λακας). But the old derivation, σκάλοψ,
ἀπὸ TO σκάλλειν, ἢ σκαλεύειν, a fodiendo,
is more than doubtful, though it is
upheld both by Curtius and by Corssen.
I suggest that the root (quasi slapax)
lies in the Russian cxrbuoii (slyep-ote),
blind; and as a matter of fact, accord-
ing to Pallas and others, the Russian
name of the animal is slapaz (slapétz, or
slyepétz), literally the ‘ blind man.’
D’ARCY WENTWORTH THOMPSON.
THE CLASSICAL REVIEW 13.
OVIDIANA:-NOTES ΟΝ THE BASTI.
I. 181-227.
JANUS appears to Ovid, who is at
first frightened (97, 98), but the god
reassures him and proceeds to explain
his nature, office, and the meaning of
his double face (101-144). The poet
plucks up courage and begins to inter-
rogate the deity:
147 sumpsi animum gratesque deo non terri-
tus ΘΡῚ
verbaque sum spectans pauca locu-
tus humum.
The first question Ovid asks is ‘ why
does the year begin with January, and
not, as might be expected, with
Spring?’ As our text stands, this
first question occupies twelve lines
(149-160) ; Ovid’s remaining eight ques-
tions are each expressed in a distich or
less. This anomaly is accentuated
when we compare the verba pauca of
148 with the words which follow Janus’
answer.
148
I6I quaesieram multis. non multis ille
moratus
contulit in versus sic sua verba duo.
Editors have tried to emend fauca ;
Merkel reads facta, Riese suggests tarda
or larga. Algermissen proposes flura,
which is approved by Ehwald, and read
by Davies.
But the difficulty is not confined to
these two lines (148, 161). After the
sixth question and answer, Ovid says:
162
227 finierat monitus.
ante
clavigerum verbisadloquor 1058 deum.
The incongruity of the poet address-
ing placida verba to Janus will strike
most readers. According to the Hein-
sian apparatus five inferior MSS. read
monitis, punctuating after placidis.
Hoffmann punctuates after jimerat,
taking monitus as a participle. This is
apparently the first hand of Cod. Παγί.
2737. But verbis is so placed as to
make the construction monitus placidis
verbis intolerably harsh. The noun is
appropriate (cf. III. 167), and we have
an almost decisive parallel—
placidis ita rursus ut
228
Finierat monitus. dictis tamen ille repug-
nat (Met. 11. 103).
Baehrens proposed to read properis,
and in his last two editions Peter reads
pavidis (so Cornali). I confess that the
picture of Ovid ejaculating his queries
amid recurrent (rursus ut ante) spasms
of terror appears to me extremely ludi-
crous. Wunsch (Rhem. Mus. LXVI.,
IQOI, pp. 395, 396) suggested that
lines 151-160 were added by Ovid
when he was revising the first book just
before his death, and that originally
the first question consisted of the two
lines . ;
149 dic age frigoribus quare novus incipit
annus
qui melius per ver incipiendus erat ?
Consequently Wiinsch holds that Ovid
in his first draft wrote quaesieram pauicis
in 161; when he revised the poem and
added 151-160 (modelled on III. 235-
242), he changed paucis to multis, but
overlooked paucain 148. Before I read
Wiinsch’s article, I had come to the con-
clusion that we should read paucis in
161. I had started with the puzzling
placidis in 227, and was looking for the
reference (vursus ul ante), and it seemed
to me that it could only refer to the 148
(verba pauca locutus) and to 161 which
must be changed to paucis, and the
same word was required to give point
to. 227. In the first draft, therefore,
Ovid wrote:
148 verbaque sum spectans pauca locutus
humum
I6I quaesieram paucis.
227 finierat monitus. paucis ita rursus, ut
ante,
clavigerum verbis adloquor ipse deum.
I do not think, however, that it was
Ovid who altered pfaucis in 161 to
multis, and he certainly did not make
the clumsy substitution placidis for
paucis in 227.1 Such bungles belong to
1 Placida verba would imply that Janus
was enraged, but he has shown throughout
a benevolent demeanour—perfect ‘placidity,’
in fact. The interpolator was guided by
Met. I. 399 ‘ placidis Epimethida dictis |
mulcet,’ cf. IV. 652. The interpolator of
the Cod. Maz. in Fast. 1. 121 was helped by
these lines and possibly by Met. XV. 657
(‘placido tales emittere pectore voces’):
as a result we get pacem placidis emittere
dictis.
14 THE CLASSICAL REVIEW.
the school of ‘ Legi meum et prout potui
sine magistro emendans enotavi.’ One
is tempted to see a reminiscence of the
true reading of 227 in desicvat paucis
of the Cod. Maz., line 183.1
IT. 193-243.
I do not propose to discuss all the
difficulties in Ovid’s account of the
Fabii and the Cremera. I wish to
question a reading, which has been
generally accepted, of line 201.
In Peter’s latest edition we have:
201 Carmentis portae dextro® est via proxi-
ma iano:
ire per hanc noli, quisquis es: omen
habet.
illa fama refert Fabios exisse trecentos.
(porta vacat culpa, sed tamen omen
habet.)
ut celeri passu Cremeram_ tetigere
rapacem
(turbidus hibernis ille fluebat aquis),
castra loco ponunt, destrictis ensibus ipsi
Tyrrhenum valido Marte per agmen
eunt.
The Poria Carmentalis was south of
the Capitol; one passed through it
from the forum boarium to the forum
holitorium. Close by was the fanum
(Solinus I. 13) and an altar of the god-
dess (Dionys. I. 32; cf. Serv. den.
VIII. 337). The Fabii left the city by
this gate: ‘infelia via, dextro iano
portae Carmentalis profecti ad Cre-
meram flumen perveniunt’ (Liv. 11].
49, 8). The senate that sanctioned the
expedition met in the temple of Janus
just outside the gate: ‘religioni est
quibusdam porta Carmentali egredi; et
in aede Jani, quae est extra eam, sena-
tum haberi; quod ea egressi sex et
trecenti Fabii apud Cremeram omnes
interfecti sunt, cum in aede Jani sena-
tus consultum factum esset, uti pro-
ficiscerentur ’ (Fest. 285). Hence the
gate was named foria scelerata (Fest.
335, Serv. l.c., Liv. L.c.).
For centuries editors have dwelt on
Ovid’s indebtedness to Livy.* There
are not a few dissertations and articles
on this theme, and so many instances
apparently have been collected that at
times Ovid seems nothing more than
Livy in verse. But the writers have
gone too far; Ovid obtained material
from Livy, but there are many others
to whom he was indebted, especially
Verrius,! whose remarks on the porta
Carmentalis are probably preserved by
Festus (J.c.).
To the ordinary reader
Carmentis portae dextro est via proxima iano
will seem a very clumsy sentence; he
may even be inclined to doubt the
Latin; he may go as far as to say that
Ovid did not write these words. Com-
pelled to translate, he will say that the
meaning is—‘ the nearest way is through
the right arch of the Gate of Carmen-
tis.. Nearest to what? The answer
is at first sight—‘to the Cremera.’
This answer until recently passed
muster. But topographers have shown
that it is absurd, and we have no
reason to assume that Ovid knew as
little about the environs of Rome as he
knew about the stars. ‘ Hoc dicimus,
Livii Ovidiique consensu standum esse,’
says Vahlen (Ind. lect. Berol., 1893,
p. 11), and he proceeds to instruct the
ordinary reader in the correct transla-
tion—‘ If you (i.e. Ovid’s reader) find
that your shortest way (when your
destination, whatever it is, lies outside
the city) is through the right arch of
the Gate of Carmentis, avoid that
route; it is unlucky.’ Vahlen quotes a
number of what he conceives to be
similar cases of conditional proposi-
tions; I give two as typical:
1 A recent examination of the cod. Maza-
yinianus inclines me to believe that it is a direct
copy of a MS. of which a portion survives—
the fragm. Ilfeldense, see Merkel. p. cclxxiii.
The Zulichemianus may be a collation of the
same MS., which Merkel assigns to the twelfth
century.
2 dextvo is found in Zmfss; ‘it is estab-
lished beyond possibility of doubt by Becker,
R.A., p. 138" (Peter, app., p. 28). It is
approved by Heinsius, Ehwald, Vahlen, and
many others.
3 On Ovid’s debt to Livy, see Neapolis,
Heinsius, and early editors; also K. Schenk],
Ztscht. f. dstey. Gymn. XI. (1860), pp. 401 f.,
E. Sofer, Livius als Quelle von Ovids Fasten,
Wien, 1900.
4 See H. Winther, ‘de Fastis Verrii ab
Ovidio adhibitis, Bevol., 1885. Winther’s
view that Verrius is the only source of Ovid’s
information is, of course, quite untenable, as
Ehwald (Jahresb., XLII. p. 172) and
Wissowa (Anal. Rom. Top., Munich, 1904,
p- 271) show.
THE ‘CEASSICAL” KEVIEW 15
Fast. II. 433
orta dies fuerit: tu desine credere ventis.
321 florebant oleae: venti nocuere protervi:
florebant segetes: grandine laesa Ceres:
in spe vitis erat: caelum nigrescit ab
austris.
These examples have satisfied Vahlen
(and Peter and others) that est via in
201 is equivalent to sz {δ᾽ fuerit via.
I am perhaps too exacting; I am still
of opinion that if Ovid meant what
Vahlen says he meant, he could have
written fuerit via (almost certainly
adding i7bi), but he would not have
written est via. Est via is no more
conditional in the present passage
than it is in line 679.1. And look at
the next line (202). If all the em-
phasis is on dextro iano, how are we to
explain ‘ive per hanc noli’? The in-
expert translator expects ‘ per hunc ᾽2
Let Vahlen speak—‘ neque enim est
quod per hunc legamus ut pronomen ad
ianum referatur sed per hanc interpre-
tamur scilicet eam quae dextro iano
ducat, quemadmodum alibi loquitur
Ovidius,’ 6, 604 ‘ibat per medias alta
feroxque vias: omen autem habere nihil in-
terest utrum 176 dicaturanvia.’ Trans-
lation and explanation leave me cold.
I hold that the-way through the porta
Carmentalis (take either the right or the
left arch—the difference could not be
more than a few feet) is not the shortest
way to the Cremera nor to Vahlen’s
Nowhere and Anywhere; and I have a
prejudice against any translation which
divorces proxima from iano, to which
it is married in the sight of Common
Sense.
1 Of course, a fact is sometimes presented
as a condition, e.g., em. 567, 568, ‘est tibi
rure bono generosae iertilis uvae | vinea: ne
nascens usta sit uva time.’ But in such
cases the real condition, qualified by the
expressed fact, is understood. In the Rem.
it would be ‘si tu, cui est vinea, non vis
amare.’ If we accept Vahlen’s view of the
passage in the Fasti, the context does not
provide the general condition (‘si vis loca
ominosa vitare’). The hypothetical pro-
position is sprung on us without any warn-
ing, and the abruptness is accentuated by
the categorical form and the omission of the
logical subject, for which we have to wait
till we reach ‘ quisquis es.’
2 Even Ehwald feels the difficulty; he
proposed formerly to read ‘per hunce’
(Jahresb. XLIII., p. 171). Is not proxima,
moreover, a curious way of describing a road
passing through an arch ?
As an alternative we might fall back
on the old reading
Carmentis portae dextra est via proxima Iano.
This version has a respectable history,?
but ‘ the right way of the Gate of Car-
mentis is nearest to (the temple of)
Janus’ seems to postulate a via scel-
vata not a porta scelerata. The order
of the words, moreover, and the con-
struction are not above suspicion. Let
us turn to our oldest MS. (R). It gives
Carmenti porte est dix ut proxima iano.
Apparently nonsense; but the key to
the riddle is to be found in the trick
which the copyist had of substituting
the familiar for the new or illegible in
similar word-groups. In I. 447 he had
to transcribe from his crabbed original,
which was full of abbreviations,
nam dis ut proxima quaeque.
In the present passage he had before
him
Carmenti porta est duX via proxima iano.
Any copyist might give us dix for dux
(=duxit); we have Plautus, Οὐδέ. 177
“dux Ji dix E> for duxt.* And ΘΝ
via is not impossible. I believe, how-
ever, that it was the word-group in
I. 447 which determined the character
of the blunder here. But Ovid did not
write ‘ Carmenti porta est: duxit via
proxima Iano.’ What Ovid wrote was
Carmentis porta duxit via proxima Iano.
‘Through the Gate of Carmentis their
way led them close by the temple of
Janus.’ Ovid’s version of the story is
that which is given by Festus (/.c.).
porta for per portam as Ovidian, cf. 11.
985" AV. (345, Vi 7: Met: 33;
and elsewhere. It is to an early cor-
rector that we owe Carmenti porta est.
There are several ways in which this
change might be made. We have
many examples in the Fast ; a notori-
ous case is 1. 245, where R has ara mea
3 Dextra est is the reading of V and the
majority of the MSS. It is in such early
editions as I have seen, and is retained by
Merkel, Riese, Paley, Hallam; see Winther,
op. cit. pp. 50 £. Jordan (Top. I. 1, 239, foot-
note) suggests that dextro iano in Livy, /.c.,
means ‘ with the temple of Janus on their
right ’; cf. Hermes, IV., p. 234.
4 See Havet, Man. de C. V., p. 180.
16 ‘THE CLASSICAL REVIEW
est colli for arx mea collis erat That
this temple of Janus did not exist in
the time of the Fabii? is no objection to
the view that tano here=templo Iant (so
glossat. cod. berol.). Ovid was not likely
to be better informed than Verrius.
That the temple of Janus was meant,
not the arch, is rendered almost certain,
firstly, by Ovid’s practice of determin-
ing the sites of temples by their con-
tiguity to the gates (IV. 871, VI. 192,
Rem. 540, cf. Fast. V. 673); secondly, by
the fact that Augustus had undertaken
the restoration of this temple.* In his
first draft of the Fast, it was to
Augustus that Ovid paid all his atten-
tion. The poem was the incense offered
to avert the wrath to come:
saepe Iovem vidi, cum iam sua mittcre vellet
fulmina, ture dato sustinuisse manum.
If we must at all costs satisfy the Livid-
lans, in the historian’s account of the
Cremera occurs— duxit via in editum
leniter collem.’ Without wishing to
commit myself unreservedly to a ‘ con-
sensus Propertii Ovidiique,’ I shall
venture to cite El. 11 175:
si te forte meo ducet via proxima busto
esseda caelatis siste Britanna iugis.*
1 The distich perhaps was
“arx mea collis erat, quem cultum nomine
nostrum
nuncupat
vocat.’
haec aetas Ianiculumque
Quem vulgus codd. The hill was in olden
days the arx Iani, over against the arx
Saturni (cf. Aen. VIII. 357): in Ovid’s day
it was called the collis nomine Iani cultus,
1.6. the Iani-culum. vulgus is a gloss on
haec aetas. If Heinsius is right in his view
that Carmens was an adjective=Carmen-
talis (see his note on IV. 875), we could read
Carmenti porta duxit v. p. 1. But I cannot
find any support for Carmens.
2 Mommsen suggested that the porta
Ianualis (=Ianus Geminus of the forum
Romanum) of the original legend was con-
founded with the dexter ianus of the porta
Carmentalis, see Jordan, l.c.
3 It is to this temple that Ovid refers in
I. 223-226. It was the only real Temple
of Janus in Rome. It had originally been
vowed by Duillius at Mylae: Augustus had
undertaken its restoration, and the new
foundation was dedicated by Tiberius in
17 A.D. See Wissowa, Rel. τε. Kult., p. 106;
Jordan, Top. I. 1, p. 347; Jordan-Huelsen,
I. 3, p. 508; Richter, Top., p. 194.
* For Ovid’s echoes of Propertius, see
Zingerle, Ovidius τι. sein Verhdliniss zu den
Vorgangern u. gleichzeitigen vim. Dichtern,
Pt. I., Innsbruck, 1869. Of course Ovid
he 772.
Ovid is telling the story of the Fishes.
Dione, flying from Typhon, sprang with
Cupid in her arms, into the Euphrates.
The Fishes rescued the goddess and her
son—fisces subieve gemelli. The next
line is dark, and we have a multitude
of counsellors, viz.:
A. pro quo nunc cernis sidera nomen habent
(βαρεῖ R) RVM. et codd. plurimi : so many
early editors (Aldines, Bersmann, and others):
so Peter third and fourth editions.
B. pro quo nunc dignum sidera munus
habent BCm, et alii nonn.: so Modius’ lost
Cologne MS.: so the texts of N. Heinsius,
Cnipping, Burman, and others.
b. pro quo nunc dignum sidera nomen
habent aliquot codd. interpolati.
C. pro quo quae cernis sidera nomen habent
‘Nauger., Petav., Zulich., et tres alii’
(Heins.:)5 so in the edition of Rubeus and
the Gryphian.
(a.) pro quo nunc, cernis, sidera munus
habent—J. F. Gronovius, followed by Gierig,
Lemaire, and others.
(8.) pro quo nunc cerni sidera munus
habent—an emendation of Heinsius, which
has been accepted by Merkel, Riese, Paley,
Hallam, Davies, and others.
We are inclined to exclaim in Ovid's
words:
‘sic, quia posse datur diversos reddere versus
qua ferar, ignoro, copiaque ipsa nocet.’
Like Dione we are beginning to
drown, but here are two fishes—I hope
that they are not merely straws—to help
us: (1) In similar ‘catasterismi’ Ovid
seems to describe an actual change, the
derived much profit from Propertius, es-
pecially from the Roman elegies; see Schanz,
Ῥ. 147, Peter, Introd., p. 14. ;
I have confined myself in the foregoing
note to the discussion of line 201. I must,
however, add that I share the views of those
(against whom Vahlen fulminated) who
regard lines 203, 204 as spurious. The
distich is omitted by R and the first hand of
V. The interpolator versified what were,
perhaps, in his MS. only explanatory glosses.
5 By the Cod. (or Codd.) Naugey. Heinsius
meant just the text of the third Aldine
edition (1533). Heinsius seems to have
forgotten that the editor was Fasitelius, not
Navagero. Merkel (praef. p. ccxci) is mis-
leading). In two cases (here and V. 701)
Heinsius’ reference to Naugerius 15 appro-
priate, for the reading is taken from the list
of ‘ variae lectiones’ given by Navagero in
the second volume of the 1516 Aldine, a
list which Fasitelius copied incorrectly in
the third volume of the 1533 edition, though
he paid little or no attention to these readings
in choosing his text. ‘ Petav.’ is a slip for
‘ Petavianus alter,’ as Heinsius ’’ MSS. notes
(in Merkel) show.
THE CLASSICAL REVIEW 17
earthly body becomes an astral body,
the metamorphosis is an ‘ apasterosis.’
(2) Kriiger! seems right in insisting
that the weight of testimony is in
favour of nomen habent. It is the
reading of the best MSS., and it is
the ‘lectio difficilior.’
Examine B first. It is, if translated
‘they (1.6. the Fishes) have (or occupy)
the stars as a well-earned reward,’ in
itself unobjectionable and may be sup-
ported by V. 114 ‘caelum praemia .. .
habet, A.A. 1.557 munus habe caelum.’
Munus habere like nomen habere is
very frequent in Ovid. But how did
dignum become cernis in our best MSS. ?
And the best MSS. favour nomen habere.
The alternative translation ‘ they (the
Fishes) have as stars their appropriate
reward ’ is forced, for the obvious sub-
ject of habent—viz. sidera—is dispos-
sessed by the mentally supplied pisces ;
and there are the palaeographical diffi-
culties as in the case of B. Version b
is hardly worth discussion; it is a child
of A and B, and is more faulty than
either of its parents.
Version C seems to suggest that the
stars are merely commemorative of the
Fishes, vid. supra (1). And how did
quae (easy) become nune (difficult) Ὁ
Gronovius’ version (a) suffers from
some of the defects of B or b: the
parenthetic cernis is also a difficulty.
Heinsius’ version (8) is, I think, in-
felicitous. It claims consideration only
on Aristotelian grounds τυγχάνει δὲ
λόγου διὰ τὸ πολλοὺς τῶν ἐπὶ τῶν ἐκδό-
σεων ὁμογνωμονεῖν τῷ πάνυ. Heinsius
thought so little of it that he did not
put it in his text. It should be removed,
with similar malformations (e.g. III.
229, 230) to a museum of grammatical
pathology. The writer, at least, cannot
believe that it ever came from Ovid’s
peu
1 P. 23, de Ovidi Fastis recensendis: diss.
inaug. Suerini, 1887.
2 Heinsius’ alternative suggestion—nunc
caelum sideva munus habent—is neat though
improbable. The crude cerni sidera munus
habent (‘have as reward the right to be seen
in the form of stars ’) is matched only by the
equally doubtful distich
“inde diem, quae prima, meas celebrare
Kalendas
Oebaliae matres non leve munus habent’
(III. 229, 230),
NO. CCLXVIII. VOL. XXXII.
Version A still remains—the reading
of our best MSS., which Peter has
adopted. One would naturally trans-
late ‘in recompense therefor the
stars—you see them—are named the
Fishes.’ But Peter, aware of Ovid’s
practice (vid. sup. i.), warns us that the
words mean ‘in recompense for which
they nowadays—you see them—as stars
have a great name.’ In our school-
days we used to talk of ‘ translating
through a stone wall.’ There is, I
think, a murus aeneus between Peter
and the meaning that he wishes to
seize. Old scholars knew this: they
felt that you must get appropriate
Latin before you can get the appropriate
meaning, and having less awe of MSS.
than we moderns have, proceeded to
“castigate’ those refractory servants
until they assumed a correct Latin
demeanour—hence the neat variants
B and C. The objections to Peter’s
interpretation are two: firstly, sidera,
which by right of position is the sub-
ject of habent, is ousted by a mental up-
start (fzsces), and suffers further in-
dignity at the hands of another mental
upstart (wi); secondly, the abruptness of
the interjected cernis is unexampled, at
least, | think, in our author. To illus-
tratecernis! Petercites1V. 936 (vidimus).
He could have given a page of examples
like vidimus, which comes naturally to
the lips of the speaker. But parenthe-
which Heinsius, Burman, Merkel (Reim.),
and others read. I hope to discuss the
whole passage later. At present (cf. VI. 101)
I am inclined to think that Ovid wrote some-
thing like—
‘inde dies data prima deae: celebrate Kalen-
das
Oebaliae matres, non leve nomen habent.’
nomen R ; for confusion of meas and deae cf.
Il. 782; celebvare—celebrate is a very common
blunder, cf. IV. 865, 759, 11. 533, 557. Data
was perhaps abbreviated in the archetype.
The root of the mischief was the charge of
deae to meae—wmeas ; cf. 11. 782 where R has
meusque for deusque. I overlooked the
reading of the 1629 Elzevir (Dan. Heins.)
‘pro quo nunc, cernis, sidera numen _ ha-
bent.’ numen is found, according to the
Heinsian apparatus (Merkel) only in one
second class MS. The objections to this
reading was obvious. Ovid uses numen
habere to indicate that a person or place is
“ possessed ’ by a deity, not to describe an
apotheosis or ‘ apasterosis.’
zB
18 Ἶ THE CLASSICAL REVIEW
tic categorical remarks consisting of a
verb in the present indicative second
person, without a qualifying particle are
hard to find; certainly, it is extremely
hard to find a case like the cerns here.
However, there is apparently an exact
parallel, which Peter has overlooked,
viz.
dat simul et iaculum, manibus quod (cernis !)
habemus (Met. VII. 756).
But there is a great citference between
the two cases. In the Metamorphoses
the subject (Cephalus is speaking to
Phocus), and the object of cernis are
known. The object is twice mentioned
prior to cermis, and quod which precedes
immediately is in the accusative, so
that the sentence readily expands into
quod cernis, qucd manibus habemus. In
the Fasti the object (sideva) is men-
tioned after cernis ; it 15 mentioned
only to be snatched away, because it
is wanted in the nominative as sub-
ject to habent, or to serve in the
nominative as a predicative to the un-
expressed subject. Hence the mental
jolt in the Fast: ; in the Metamorphosis
there is a slight brachylogy, but the
thought is smooth and logical.1 The
latter passage is possibly sound—I
shall leave the question open; the line
in the Fasti I regard as certainly cor-
rupt. If compelled to accept a paren-
thesis, I would include in it sideva and
translate—‘ wherefore they (the Fishes)
—you see the stars—have great re-
nown.
A monosyllabic preposition cannot
be separated from its case by the break
in the pentameter. An opinion, I
think, existed and exists that this rule
holds also for dissyllabic prepositions.
But we have—
1 Some inferior MSS. have quod nos ut
cernis habemus or manibus quod cernis habere
(cf. Fast. 111. 116); the former is the reading
of the 1533 Aldine, the latter of the 1502
Aldine and the editions of Gryphius, Bers-
mann, and others. Heinsius thought of
manibus quod cernis haberi, but finally agrees
with Gronovius (Obb. IV. c. 18) in accept-
ing quod cernis habemus. He cites Aen.
VI. 760 ‘ ille, vides, pura iuvenis qui nititur
hasta | proxima sorte tenet lucis loca,’ where
the object of vides is easily supplied by the
preceding 1116, almost like ille quem vides;
the speaker here also as in Met. VII. 756 isa
definite person (Aeneas).
A.A. I. 230 est aliquid praeter vina,
quod inde petas.
A.A. III. 418 saepe vagos extra limina
ferte pedes.
inclusam contra iusque pi-
umque tenet.
Flex. NUL ta
Cf. Tibullus, I. 6, 30 contra quis ferat
arma deos ?2
Somewhat similar is the allocation of
the preposition and its case to the hexa-
meter and the pentameter respectively;
an arrangement of which Ovid is very
fond. I think, therefore, that it is not
improbable that Ovid wrote
pisces subiere gemelli,
pro quo nunc inter sidera nomen habent.
If we look at the group nuncinter-
sidera, we recognise that the transposi-
ion of letters was not unlikely? τ
think, however, that the change may
have occurred owing to a correction
made to distinguish the ‘inter’ from
the ‘in’ symbol (vid. Lindsay, N.L.,
t
er
p. r1zr)—thus 7 But psychological
conditions were present; cevneve and —
sideva are perpetually connected in
Latin—e.g. line 671 (vid. Havet. Man.
p- 141 ‘ suggestion bilatérale ’).
As a reward for rescuing Dione the
Fishes ‘ have renown among the stars.’
Kriiger (/.c.) was at pains to show that
Ovid was fond of the phrase nomen
habere=gloria floreve: he might have
added that in this sense the words have
very frequently a local reference—l
cite a few examples:
Fast. 111. 66 pudet in paucis nomen habere
casis
187 iamque loco maius nomen
Romanus habebat.
V. 225 tu quoque nomen habes cul-
tos, Narcisse, per hortos.
Ex Pont. 111. 2, 96 in Scythia magnum nunc
quoque nomen habent.
IV. 13, 20 et placui (gratare mihi)
coepique poetaet
inter inhumanos no-
men habere Getas (cf.
Her. XVI. 142.)
2 Cf. Ex Pont. Ill. 7,.8° né tomes compaa
quam rapit amnis eam,’ and 4.4. 11. 182:
and perhaps Fast. V. 348 ‘illa cothur-
natas inter habenda deas’: Am. I. Τί, 2
‘docta neque ancillas inter habenda, Nape.’
Nor would we expect lines like ‘ iustaque de
viduo-paene querela toro ’ (Tvist. V. 5, 48).
3 Prof. Housman gives a useful list of
similar transpositions, Manilius, Bk. I,
Introduction; see especially pp. lviii, lix.
4 Query poeta ἢ
i iit χω te EE
a
THE CLASSICAL REVIEW 19
When Callisto became the Great Bear,
‘intumuit Iuno, postquam iter sidera
paelex fulsit’ (Met. 11. 508). Not un-
frequently Ovid’s language in describ-
ing such metamorphoses is very terse
and simple—e.g. Lif. 808 ‘attulit illi |
miluus et meritis venit in astra suis.’
Hyginus, Asty. 11. 41, has—‘ (Piscis
Notius) quondam Isim servasse exist-
imatur: pro gio beneficio simulacrum
piscis, et eius filarum de quibus antea
diximus, iter astva constituit. Itaque
Syri complures pisces non esitant et
eorum simulacra inaurata pro diis Pena-
tibus colunt.’ Hyginus has many re-
miniscences of Ovid, and perhaps he
had our passage beiore him in this
instance. But I do not feel certain, as
he uses the words inter astra several
times in other connections.
Il. 749, 750.
postmodo victa cades. melioribus, Ardea,
restas,
improba, quae nostros cogis abesse viros.
R has-vesias, V has rvestat. Three
inferior MSS. have postea, and one has
the rather neat Ardea signis.1_ Lucretia
is apostrophising Ardea, and reproach-
ing it for persisting in a_ hopeless
resistance. The usual translation is—
* You will soon be vanquished and fall.
You are resisting better men than
yourself, Ardea—wretch that you are
to be keeping our husbands from their
homes.’ There is no fault to be found
with the sentiment, but can we derive
it fairly from the words before us?
Heinsius says ‘ Versus de mendo sus-
pectus. Cogitabam aliquando dum-
modo victa cadas, melioribus, Ardea,
vyesta, ut sit voventis.’ There is no
doubt that restarve=vresisteve is found
occasionally in Latin authors. Butcan
anyone supply an example from Ovid
of alicut vestare=alicut resistere. Ovid
uses vestare very frequently, usually as
equivalent to maneve. I have noticed
three cases where vestavye implies ob-
stinate lingering (resistance)—viz. Met.
Iil. 626 (‘is mihi, dum resto, iuvenali
gutture pugno | rupit), VII. 411 (‘re-
stantem ... Cerberon extraxit’), XIII.
047 (‘ nec potui restare diu’).2 But in
1 From line 721 ardea votis would perhaps
be better (cf. IV. 895).
2 There is, however, a difference between
vestave and vesisteve: the former connotes
rather passive than active resistance.
every case where vestare is construed
with a dative, it means manere. I give
a few examples:
Fast. 11. 151 restant tibi frigora, restant!
ill. 44 restabant nitido iam duo signa
deo.
V. 388 iussaque restabant ultima paene
viro.
Met. I. 728 ultimus inmenso restabas, Nile
labori.
11. 655 restabat fatis aliquid, cf. XIII.
379-
V. 208 bis centum restabant corpora
pugnae.
V. 639 ne quod facinus tibi, perfide,
restet.
XIII. 507 soli mihi Pergama restant
(cf. Her. I. 51 diruta sunt aliis, uni mihi
Pergama restant).
The above examples are selected from
a long list, and will show that for Ovid
at least alicut restare means alicw
manere, not alicui resisteve. 1 believe
that vestas is sound.? The sins of Rand
of its archetype are not, as a rule, sins
of commission; but sins of omission are
not very rare. Corrections which pos-
tulate the loss of a word are always
suspect, so it is with some trepidation
that I suggest that Ovid may have
written something like this:
victa cades—victis melioribus, Ardea, restas?
inproba, quae nostros cogis abesse viros !
For the punctuation, cf. TV. 857, 858.
Tarquin had aspired to be a great con-
queror—‘ ceperat hic alias, alias evert-
erat urbes’ (689). Livy tells us that he
had already taken Swessa Pometia
and Gabi: (Livy I. 53, cf. Fast. 11. 690.
What hope was there then for Ardea ἢ
Viclis was omitted after victacades.*
Postmodo or postea was possibly a com-
pletive gloss, see Havet, pp. 271 f. Punc-
tuated as above, rvestare will have the
notion of obstinacy that is seen in the
first three examples cited above. It is
possible, however, to take captis m. 7. as
a statement—‘ better cities than you
have fallen, you are the last to be
conquered.’
3 Otherwise one might suggest certas for
vestas.
4 Captis or caesis (cf. 709) may have been
the missing word, but victa—victis is more
Ovidian.
(To be continued.)
Ε. He AETON,
20 THE /CEASSICAL REVIEW,
THE PROSPECTIVE IN SUBJUNCTIVE CLAUSES.
I WELCOME Mr. Goodrich’s article
in the last number of the Classical
Review as a valuable contribution
to an important problem on which
further light is needed; and 1 desire in
the present note to indicate how far I am
in agreement with Mr. Goodrich’s theory,
and to correct or supplement his state-
ment (p. 84 note) as to the relation in
which his theory stands to my own.
In the main Mr. Goodrich is clearly
right ; the past? subjunctives to which the
calls attention refer to the future from a
past point of view; they are past
prospectives, expressing the idea of what
was to be, had to be, was likely to be, etc.
Their essential characteristic is that they
stand in past time but look forward from
the past to the then future. They might,
therefore, be called ‘futures in the past.’
Thus, to take Mr. Goodrich’s first
example, quam praedicant in fuga
fratris sui membra in eis locts qua 56
parens persequeretur dissipavisse (Cie.
de Imp. Cn. Pomp. Q, 22), the meaning of
the relative clause with the subjunctive
is ‘where her father was to (was likely
to, was going to) follow her’; we might
also translate by ‘would follow her,
using the word ‘would’ in the same sense
as in ‘I knew that he would come’; or
‘A few days were to bring on the fatal
fight of Edgehill, where the slain would
be counted by thousands’ (Mark Lemon),
2.6. to denote futurity in the past. This
use of the word must, however, be care-
fully distinguished from its use in a sen-
tence like ‘He would come, if I asked
him,’ where ‘would come’ stands not in
past time but in present time, and
denotes what zs likely to happen.
But I cannot follow Mr. Goodrich
when he proceeds to say that the past
subjunctive in his instances denotes not
pure futurity (from a past point of view)
but ‘contingent futurity,’ z.e. what I have
called ‘ conditioned futurity.’, Mr. Good-
rich has himself rightly insisted (p. 84)
1 I employ the term recommended by the
Joint Committee on Grammatical Terminology
for what is commonly called the ‘imperfect
subjunctive.’ The superiority of the term ‘ past
subjunctive’ for the purpose of this discussion
is manifest.
that the tense used in his instances (e.g.
persequeretur) ‘cannot be reconciled
with the accepted rules governing con-
ditional sentences ; for according to these
the imperfect subjunctive refers either to
present or past time, never to future time
either from the present or the past.’ Why,
then, does he think it necessary to regard
his instances as expressing the same idea
as is expressed in the main clause of a
conditional sentence with the subjunc-
tive? No doubt, as he says, there is a
condition implied in some (the minority)
of his instances, e.g. in No. 2, propter
vitae cupiditatem, quae me manens con-
ficeret angoribus, dimissa molestus
omnibus liberaret (Cic. Phil 11. 17. 37);
here the participles manens and dimissa
are equivalent to if-clauses. Yes, but
they need not represent if-clauses with
the subjunctive. The whole difficulty of
the tense is got over by regarding
manens conficeret and dimissa liberaret
aS expressing in past time the same
meaning as is expressed in present time
by manens (or st manebit) confictet and
dimissa (or sz dimissa erit) liberabit. In
other words, these past subjunctives
express not conditioned futurity but pure
futurity ; and this brings them into line
with Mr. Goodrich’s other instances (the
majority), in which no sort of condi-
tion is expressed or implied, e.g. per-
sequeretur, ‘would pursue’ (correspond-
ing in past time to perseguetur, ‘will
pursue, in present time).
I regard Mr. Goodrich’s instances,
then, as containing what I call ‘ prospec-
tive subjunctives, and I should put them
under § 339 of my New Latin Grammar.
Mr. Goodrich is mistaken in saying that
I confine the prospective subjunctive to
temporal clauses. He has not noticed
that I explicitly include adjective clauses
(z.e. relative clauses) as well as other
kinds of adverb clauses in ὃ 339; see, too,
my ὃ 542 (sz proderent). Herein I am
quite consistent with what I have said on
former occasions. In the article in the
Classical Review (Vol. VIL, 1803,
pp. 7-11) in which I proposed the term
‘prospective’ I quoted two instances in
relative clauses (Virg. Aen. III. 653 and
Hor, Saz. 11. 8. 75), and in my Unaty of
THE CLASSICAL, KEVIEW 21
the Latin Subjunctive (1910, p. 35)
several more, among them gua incederet
‘where he was to pass’ (Tac. Aun. XIV.
13)—an instance very similar to Mr.
Goodrich’s No. 1. I have since then col-
lected other instances, e.g. Virg. Aex. 1.
20 guae verteret ‘was to overthrow,’ and
Tac. Germ. 29 in quibus pars imperi
Romani frerent ‘were to become’—an
instance which Draeger (Hist. Syntax,
Theil IV., p. 503) says he cannot under-
stand—and Aun. XIV. 63 zx qua unthil
nist luctuosum haberet ‘was to have’
The following instances have a co-
ordinating relative, and an implied con-
dition, like some of Mr. Goodrich’s
instances: Czc. pro Mur. 15, 33 qua
effracta tota pateret provincia ‘was
likely to be exposed’; de Offic. III. 11,
12, guo facto frangi Lacedaemoniorum
opes necesse esset ‘it was likely to be
necessary.’
There may be some to whom the doc-
trine that a past subjunctive may have
the same meaning in past time as a
future indicative has in present time may
seem strange. May I commend to their
attention the article by Mr. A. C. Pear-
son in the current number of the
Classical Quarterly (pp. 57-68), in which
he withdraws without reserve his pre-
vious objection to my view? Asin Latin
the past subjunctive, so in Greek the
optative may bea past prospective owing
to its inherent meaning. This I have
recognized in my Greek Grammar,
§ 504¢ (e.g. ἕτοιμος ἣν ταῦτα ποιεῖν ἃ
εἴποις, ‘the things which you should
say’); for the corresponding meaning in
present time see Demosth. de Pace 11:
πλὴν δι’ ἃ ἂν ὑμῖν εἴπω δύο, ‘the two
things which I shall tell you,’ where ἄν
with the subjunctive expresses pure
futurity, not generality.
E. A. SONNENSCHEIN.
PRISCIANUS:LYDUS AND JOHANNES SCOLITUS:
IN 529 Justinian brought his persecu-
tion of the adherents of the old pagan
religion to a climax by the issue of an
edict enforcing the suppression of the
philosophical schools at Athens, where
the study of ancient philosophy had been
kept alive by a long series of Neo-
Platonic philosophers.
Asa result of this display of Christian
intolerance seven Neo-Platonic teachers
left Athens and sought refuge with
Chosroes, king of Persia, who was an
enlightened man and interested in the
study of Aristotle and Plato. The names
of these philosophers were Damascius,
Simplicius, Diogenes, Hermeias, Isidorus,
Eulalius, and Priscianus of Lydia. We
possess, unfortunately, no details of their
doings in Persia, but their visit was not
unprofitable, for in 533 when Chosroes
concluded peace with Justinian, he ex-
pressly stipulated in the treaty that the
philosophers were to be allowed to return
to Greece and to live without molestation
in the enjoyment of their religious beliefs
and in the pursuit of their philosophical
studies.‘ As Chosroes commenced to
1 Agathias, H7zst. 11. 30; Zumpt, Ueber den
Bestand der philosophischen Schulen in Athen
in Abhi. der k. Akad. zu Berlin, 1842, pp. 60-
reign in September 531, the period of
their voluntary exile falls between the
end of that year and the peace of 533.
The fruits of the intercourse between
Chosroes and one of these seven sages,
Priscianus Lydus, who is said to have
been a pupil of Damascius,? have been
preserved in the form of a treatise con-
sisting of a number of dissertations on
philosophical and _ scientific su iects
designed as answers to a series of ques-
tions put by the king. The original
Greek text of this work has disappeared,®
but we possess a Latin translation which
was discovered by Jules Quicherat* in a
MS. at Paris. The text of this MS.,
which is incomplete owing to the loss of
several folios, was published for the first
63; Krumbacher, Gesch. der byzant. Litt.,? 1897)
pp. 5-6; Diehl, /zst2nten, 1901, pp. 562-564 ;
Sandys, Ast. Class, Schol. i.,2 1906, p. 375;
Holmes, The Age of Justinian, ii., 1907, pp.
432-439.
2 See Christ, Gesch. der griechischen Litt.
11.5, 1913, p. 870.
3 The only Greek work of Priscianus now
known to exist is the Meragpaots τῶν Θεοφράστου
published by Bywater (Prisctani Lydi Quae
E-xtant, in Supplementum Artstotelicum, vol. i.,
pars. 2, Berolini, 1886, pp. 1-37).
4 Bibl. de [Ecole des Chartes, 3° série, t. 4,
1853, pp. 248-263.
22 THE CLASSICAL REVIEW
time by F. Dibner. Some years later
a portion of the missing matter was sup-
plied from two later MSS. at London by
V. Rose,? and the complete work was
finally edited for the Berlin Academy by
Ingram Bywater® in 1886. The Latin
translation, which is anonymous, bears
the title, Prisciani Philosophi Solutiones
Eorum De Quibus Dubitavit Chosroes
Persarum Rex. It was conjectured by
Quicherat* that the translator was
Johannes Scottus (Eriugena), a writer®
who flourished at the court of Charles
the Bald c. 845-870. This view was
adopted by Traube® and apparently also
by Manitius.’? While admitting that the
translater may have lived in the Caroline
period Bywater® rejected the ascription
to Johannes. I shall endeavour to show
that the translation was made in the
sixth, or at latest in the seventh century,
and that it was not even known to
Eriugena.
Quicherat states his reasons thus :°
Le manuscrit est du neuviéme siécle, et
exécuté certainement en France. . Je ne
crois pas me tromper en attribuant également ἃ
la France et au neuviéme siécle le travail de
traduction. La raison que j’ai de le croire
est que cette traduction étant nécessairement
Vceuvre d’un littérateur latin qui vivait entre le
sixiéme et le neuviéme siccle, pour toute cette
période on ne trouve qu'un homme dans I’Occi-
dent qui ait ini la science du grec a l’intelligence
de la philosophie néoplatonicienne: et cet
homme est notre Jean Scot, que d’autres
appellent Hrigéne. Aussi bien l’idée du méme
auteur, se présente encore a l’esprit quand on
voit les solutions de Priscien précédées dans le
manuscrit par le traité de Scot sur la Pré-
destination.
1 Plotini Enneades, Didot, 1855, pp. 553-579.
2 Aristoleles Pseudepigraphus, Lipsiae, 1863,
pp. 338-341; and Amecdota Graeca et Graeco-
latina, i., Berlin, 1864, pp. 53-58.
3 Prisciant Lydi μας Extant, pp. 41-104;
cf. Jackson, /ngram Bywater, 1917, pp. 96-98.
4 Loc. cit. supra, p. 253.
_ 5 For an account of him cf Esposito, Studies,
li. 1913, Pp. 505.
6 Ap. Rand, Johannes Scottus, Miinchen,
1906, p. ix n. Traube offers no proof of his
view, nor of his alternative suggestion that a
certain Fergus of Saint-Amand may have been
the translator.
7 Gesch. lat. Lit. des Mittelalters, 1.) 1911,
pp: 331, 338.
8 Loc. cit. supra, p. xi. The Caroline period
was suggested also by Usener (Rhein. Mus.,
N.F., 25, 1870, p. 607) and by Diels (Doxographt
Graect, 1879, p. 77).
9 =e fg AS Ps μ᾽
9 Loe. cit., pp. 25 Sf.
The second of the above reasons, the
fact that the Solutiones are immediately
preceded in the Paris MS. (daz. 13386) by
the Liber De Praedestinatione of
Johannes proves nothing, for the MS. is
a composite ore made up of a number of
different fragments. Thus ff. 103-159
containing the De Pracdestinatione are
in a hand of the end of the ninth century,
and ff, 160-207 containing the Solutzones
are a portion of another MS. written in a
different and somewhat earlier ninth-
century hand.1° The juxtaposition of
the two treatises is thus a matter of mere
chance and it does not occur in the three
later MSS. (Two at London, one at
Mantua).
As for the first statement that between
the sixth and the ninth centuries
Johannes Scottus was the only man in
the West who had sufficient knowledge
to produce such a translation, it is
entirely contrary to the facts. In the
sixth and seventh centuries a very con-
siderable number of Greek scientific and
theological works were translated into
Latin,!! and in the ninth under the influ-
ence of the Carolingian renaissance other
scholars besides Johannes were able to
acquirea knowledgeci Greek.'? Indeed,
the Hellenic culture of Johannes Scottus
has been repeatedly over-estimated. He
was surpassed in this respect by his con-
temporary Anastasius Buibliothecarius,
translator of several Greek theological
works.!?. Moreover the translation of
the Pseudo-Dionysian writings under-
taken by Johannes had to be sent to
Anastasius for revision and correction
before it could be published,** a fact
which proves that Anastasius was
10 Cf. Traube, A/on. Germ. Hist., Poetae, iii.,
p- 522. In this work, published in 1£96, Traube
merely admitted that the translation may have
been produced during the Caroline age.
11 For example, Dioscorides, Galen, Oribasius,
Soranus, etc., cf. Teuffel, Gesch. rn. Lit.,5 1890,
δδ 400, 463, 480, 483, 487, 489, 494, 4985
Schanz, Gesch. rim. Litt., iv., 1904, pp. 273, 386.
12 I hope to deal with this question ona future
occasion.
13 Cf Manitius, Gesch. der lat. Lit. des Mittel-
alters, i., pp. 678-689. To the works of Anas-
tasius enumerated by Manitius must be added
the Latin version of the Historia Mystica, attri-
buted to 8. Germanus of Constantinople, of
Brightman, Journ. Theol. Studies, ix., 1908, pp.
249-50.
14 Manitius, Joc. czt., pp. 682, 687.
|
|
THE CLASSICAL REVIEW 23
admitted to have had a more competent
knowledge of Greek than Johannes.
The argument, however, which ap-
pears to me conclusive as upsetting
Quicherat’s theory that Johannes
Scottus was the translator of the Solw-
tzones is drawn from the Latinity of the
work (the study of which is much facili-
tated by Bywater’s excellent Index Ver-
borum). -This Latinity 15 frankly
‘barbarous, in which respect it bears a
close similarity to that of the numerous
Graeco-Latin translations of scientific
works which appeared in the sixth and
seventh centuries.1 Equally deficient is
the translator’s knowledge of Greek, and
as a result the text of the Solutzones is
frequently incomprehensible or can only
be understood by writing down the
Greek phrase of which the Latin is
evidently a word for word reproduc-
tion.” The Latinity and general style
of Johannes, on the other hand, are of
a different type and bear the evident
stamp of the Carolingian grammatical
reform. It is in the highest degree un-
likely that the author of the translations
of Pseudo-Dionysius and Maximus
Confessor, and of the De Divisione
Naturae, could have produced the cor-
rupt jargon of the Solutzones.
Of great importance also is the fact
that though in one of his latest works,
the De Divisione Naturae, Eriugena
frequently treats of the same scientific
phenomena as are discussed in the Solz-
tiones of Priscianus, yet he never refers
to the latter work by name nor is there
a particle of evidence to show that he
1 The vocabulary supplies a large number of
words not found in the Thesaurus Linguwae
Latinae, e.g. acherdos, affectabilis, antmativus,
cation, circulariter, cognitivus, cotnclinare, cont-
moderatio, compassibilitas, compressura, concor-
rumpere, connaturaliter, connaturalitas, conne-
bulatio, consummativus, contemperantia, dtsct-
flinatus (noun), factivus.
2 Bywater, ed., p. xi., Gemini Elementa
Astronomiae, ed. C. Manitius, Lipsiae, 1898,
pp. 250-51.
had the smallest acquaintance with it.
Johannes was fond of parading the
views of Greek writers and it is incon-
ceivable that had he known—not to say
translated —the Solutzones he would
have abstained from quoting the refer-
ences* to Aristotle, Theophrastus,
Geminus, Iamblichus, Proclus, Strabo,
Posidonius, etc., with which the pages
of Priscianus abound. This difficulty
might, it is true, be evaded by suppos-
ing that the Solutzones had only come
into Johannes’s hands after he had com-
posed his other works, and that his
translation of it was one of his latest
productions,‘ but this would net explain
the barbarous nature of the Latin.
It is finally worth noting that the
translator of the So/utzones has prefixed
no dedicatory preface, an omission con-
trary to the practice of Johannes.°
The above considerations lead us to
the conclusion that the translation of the
Solutiones of Priscianus Lydus cannot
in any way be connected with Johannes
Scottus, and that it is in all probability
to be assigned to the sixth or to the
seventh century.
3 Cf on the sources of the Soliéiones, Diels,
Doxographi, pp. 77-78 ; Bywater, Cas, ὨΣΊ:
C. Manitius, Gemznus, pp. 239, 259.
4 In this connection it may be recalled that
the Paris MS. is of the ninth century, and that
Bywater (ed., p. x) has shown that it is not the
original MS. of the transiation but a copy. In
the Bibliotheca Patrum Latinorum Britannica
of Schenkl we are told (No. 2911) that MS. 103
of Emmanuel College, Cambridge, contains
among other things Prisciand Physict Solutiones.
This MS. has been missing from Cambridge for
many years, but it is not lest as supposed by
James (Western MSS. in Ε mmanuel College
1904, Pp. xiii) ; it is now in the British Museum
as Harley 3969 (cf Esposito, English Historical
Review, xxx., 1915, p- 468). :
5. Cf. the De Praedestinatione and the versions
of Dionysius and Maximus (Migne, Patrol. Lat.,
vol. 122).
M. ESPOSITO:
Lausanne.
THE FOUR-LINE STANZA IN THE ODES OF HORACE.
THE question whether Horace com-
posed everyone of his Odes in stanzas of
four is ultimately a question of the dis-
tribution of equal metrical quantities
or, if the phrase be preferred, of equiva-
lent metrical units. Leaving out of
sight the odes which from the nature
of their construction cannot be other-
wise divided, that is to say 37 Alcaic
odes, 25 or including the carmen saecu-
24 THE -CLASSICAL ‘(REVIEW
lave 26 Sapphic odes, g so-called Fourth
Asclepiads and 7 so-called Fifth Ascle-
piads, a total of 78, or including the
carmen saeculare of 79, 24 poems are
concerned. They fall into three groups:
(a) 17 poems made up of distichs, 12 of
which are so-called Third Asclepiads ;
(b) 6 poems made up of single lines,
3 being ‘Lesser’ and 3 ‘Greater’
Asclepiads ; (c) the unique composition
SET ott.
A preliminary point must be touched
on. The supposed arrangement in
fours must not be attributed to an
innate liking of Horace for this distri-
bution or to an innate aversion to
single sequence or to couplets. Of 16
epodes in distichs 8 have an even
number of couplets and 8 an odd
number, and the 17th epode, which is
in single sequence, has 81 lines. The
preference in the Odes for composition
in multiples of four cannot have been
instinctive. If not accidental, it must
have been deliberate.
The first question arising over the
groups (a) (b) and (c) is whether it is
possible that the grouping of the lines
in fours should be merely numerical or
quantitative, viz. expressive of nothing
more than is expressed by the number
of lines in the poems. Editors have
naturally been reluctant to admit that
the sections initio which they have
divided the poems are nothing but
blocks of lines or blocks of feet. We
may regard with personal dislike a
hypothesis so crudely material; but in
the lack of information we have no
right to call it impossible.
It will be best to begin with III. xu.
This, the only poem of its kind in
Horace and the only complete one that
has come down to us from antiquity,
consists of 40 Ionic aminore feet or
συζυγίαι of pyrrhics and spondees, suc-
ceeding each other in the strictest
synaphea. The peculiarity of this metre
is noted by Hephaestion de poemate, c. 2
(§ 123, Westphal) in an instructive
passage where he says that the inex-
perienced might suppose that the poem
of Alcaeus beginning ἐμὲ δειλάν, ἐμὲ
πασᾶν κακοτάτων πεδέχοισαν Was merely
a succession of similar feet (ἐξ ὁμοίων),
but that the expert can detect the cor-
respondences which show that it is
written in decameters, ἡμεῖς δὲ, ἐπειδὴ
κατὰ δέκα ὁρῶμεν αὐτὸ συξυγίας
καταμετρούμενον, κατὰ σχέσιν αὐτὸ
γεγράφθαι φαμέν.
The decameters of Horace’s ode the
last Teubner editor has had the courage
to print as single lines of fifteen to
seventeen words apiece ; but it has been
the custom to divide each decameter
into sections, whether of 2 trimeters
and 1 tetrameter as the Latin gram-
marians, or of 2 tetrameters and I
dimeter as Bentley and a number of
modern editors. If these sections are
regarded as separate verses, the four-
line theory cannot be applied to this
metre. If they are regarded as deca-
meters, it can, supposing the whole
poem to be a single stanza; it can also
in a sense, if it be a pair of distichs.
This latter possibility takes me to
another point. The Greater Asclepiad
measure of I. xi/> xvine, GV. κ, πα
already been employed by Catullus in
his thirty-first poem (14 lines) written
in distichs, as I agree with Ellis (in the
critical note in his large edition), after
the pattern of Sappho’s compositions
in the same choriambic metre, as to
which Hephaestion is again instructive,
de poemate, cap. 2, § 120, where he treats
of the difficulty in determining the
question whether in the third book of
Sappho which consisted of choriambic
poems (Manual, cap. 10. 66) the com-
position was by single lines or by
couplets. He there says that the fact,
that ‘in old copies’ the verses are
marked off in twos and that no instance
of an uneven sum of lines is found lead
us to think that the poems were written
κατὰ συστήματα. On the other hand
the likeness of the lines in each pair
and the possibility of the authoress
having composed all in even numbers
by simple chance might induce people
to maintain that they were written cata
στιυχον.
The considerations which these facts
suggest are not without their bearing
on our problem. In the first place the
improbability of the four-line grouping
being due to simple chance is materially
decreased if the normal basis of the
metre happened to be two lines. In
the second place there is an important
difference between the distichs of (a)
“που τ ὙὙὙΔΛΛΛΌΏ a. Oe uk
THE: ‘CLASSICAL KEVIEW 25.
and the couplets in the Greater Ascle-
piad. In the latter there is complete
correspondence between the two mem-
bers; in the former there is not. In
the one case you obviously gain some-
thing in unity by making a pair, but
nothing apparently by going on to a
four ; while in the other case you obtain
a further unification by treating the
corresponding distichs as though they
were single lines. It is suggested in
fact that the principle at work is that
of pairing, whether the pairs consist of
single similar lines or single similar
couples of dissimilar lines.
Of the odes written in the Lesser
Asclepiad metre I. i. (36 lines) and
III. xxx. (16 lines) are divisible by both
2and 4. But IV. viii. is divisible only
by 2. And though conformable to the
principle of construction adopted by
Sappho and Catullus in the Greater
Asclepiad, it has been rejected in whole
or in part on the ground that its con-
struction is not Horatian. So far as
metre is concerned, the presumption
that it cannot have come from Horace
as it stands is now seen to be based on
the improbability, of whatever magni-
tude this may be, that Horace should
have written five of his extant Asclepiad
poems with an even number of distichs
and not have written the sixth with an
odd number of distichs. This improba-
bility, as will appear in the sequel, cannot
be considered overwhelming.
The problem of the four-line group
has been in general taken too much
in the lump, and this not only in its
numerical but also in its significant
relations. I propose then to consider
in detail whether the several sections of
four show any traces of either (a)
external or (0) internal unity.
If external unity exists, we may expect
it to reveal its existence in a closer
nexus between the components of the
separate systems; or in other words
verse I of any ode in question should
stand nearer to verse 2, verse 2 to
verse 3, and verse 3 to verse 4 than
verse 4 stands to verse 5. We can test
the value of this argument in the case
of the Alcaic and Sapphic stanzas. If
everything in these odes but the bare
endings and beginnings of the lines
were destroyed or removed, we could
still infer the unity of the stanza. The
synaphe or the absence of hiatus would
speak for itself. To estimate this we
need a norm. I will take as this norm
the frequency of hiatus between the end
and the beginning of hexameters in
10 epistles of Horace, Ef. I. iii. to xil.,
and of trimeters in Epod. xvii. 378 hexa-
meters furnish 37 examples and 8o tri-
meters furnish 12, the total being 49 in
418 lines, last lines of poems being of
course excluded from the count. The-
numbers for the Sapphic odes are 34
in 786 lines, a discrepancy that obviously
needs accounting for. We analyse
further and we find that the examples.
are distributed as follows, within the
stanzas 16 in 615 lines, but between the
stanzas 18 in 180 lines, almost exactly
the ratio of the ro epistles. Inthe Alcaic
odes hiatus occurs within the stanzas
23 times in 951 lines and between the
stanzas 25 times in 280 lines. It is
obvious then that the difference between
the prevalence of hiatus within the
stanzas and between the stanzas fully
accounts for the difference of the
Sapphic and Alcaic stanzas. In the
‘biform’! Asclepiad stanza (Fourth
Asclepiad) the total is 10 in 243 lines,
and the distribution 4 in 54 lines
between the stanzas and 6 in 18g lines
within the stanzas. In this metre the
figures indicate connexion between the
constituents of the stanza, but it is
much less marked than in the two pre-
ceding cases. In the ‘triform’ Ascle-
piad stanza (Fifth Asclepiad) it seems
to be absent or at least not provable.
The total is 6 in 153 lines, and the
distribution 1 in 33 lines between the
stanzas and 5 in 120 lines within the
stanzas. Herr Vollmer’s statement,
Teubner text of Horace, p. 337, that
there is synaphea between the third
and fourth lines (the pherecratean and
and the glyconic), ‘except in I. xxii.
3. 7,’ is hasty. The last syllable of the
pherecratean is always Jong; but that is
a different matter.
Unity however might be shown in
another way. The system of four lines
in all or in most cases might carry the
expression of a complete thought or
1 For the meaning of ‘biform’ and ‘triform
see p. 26.
26 THE ‘CLASSICAE “REVIEW
mental picture; in other words, the
sense might in general be completed
with the fourth line, the end of the
system. For the Alcaic, the Sapphic
and the four-lined Asclepiadean stanzas
this is not necessary: their metrical
unity is clear without it. Accordingly
we find that a large or a considerable
proportion. of odes in these metres
show the sense and the construction
overrunning from one stanza into the
next. I give the figures as they may
interest some of my readers. I have
not counted cases where, though a
sentence is not completed, there is a
sensible pause. The Alcaic ‘ triform’
stanza shows 60 overrunnings out of a
possible 280, the Sapphic ‘ biform’
stanza 13 out of 178,! the ‘triform’
Asclepiad stanza 8 out of 33, the ‘ biform’
Asclepiad stanza 9 out of 54.2. The
case however is very different with the
group of odes we are now considering.
How can the four-line unity be detected
if all external marks of such unity are
absent and our only clue is that of the
multiplication table Ὁ
Are there any indications of a four-
line stanza to be discovered in our
poems? Let us examine them in detail.
The 12 in Asclepiad distichs claim atten-
tion first. Excluding III. ix. (24 lines),
the celebrated duologue of Horace and
Lydia, of which more anon, these
poems present one case of elision,
between an odd and an even verse
(IV. i. 35-36), and 17 instances of hiatus
in 278 lines. Analysing further we find
these are distributed as follows: 4 in
144 odd lines and 13 in 134 even lines,
from which it appears that the odd
lines adhere to the following even lines.
Analysing yet further we find that out
of these 13 examples 10 occur at the
end of fourth lines. It would seem then
that in these odes distribution into
jours, or into pairs of couplets, is indi-
1 If we exclude the carmen saeculare, the
ratio is 13 out of 160.
ΓΤ use ‘biform’ and ‘triform’ for the stanza
according as it has two or. three metrically
difierent components, It will be noticed that
both of the ‘triform’ stanzas have a higher
proportion of overrunnings than the ‘biform.’
3 This had to be pointed out inasmuch as in
the Introduction to Kiessling’s Horace (ed. of
1001) it is actually contended that overrunning
15 an argument for a four-lise stanza.
cated by the facts. Corroboration is
furnished by III. ix. which is divided
between two speakers into 6 complete
parts of 4 verses, a mark of construction
so plain that it may be held to over-
power the possibility of construction
by couplets simply which might be
gathered from the hiatus at the end of
Vio 22:
Of the remaining 5 odes in distichs
of various metres 1 (Od. I. vii.) is in
a metre already used in the Epodes, xii.,
that is, in a composition whose total of
lines is indivisible by four; and the
remainder, [εν νην 1h aviv.
vii., by their metres or general spirit
seem to suggest the Epodes rather than
the Odes. To come to particulars, they
yield the following results :
I. vii. (32 lines). Hiatus at end of
8, 25, 28, 29, 4 instances in 31 lines (or,
analysing, 2 out of 7 fourth lines, 2 out
of 24 non-fourth lines). In addition
to this ef with previous elision appears
at the end of 1. 6. These figures are
quite compatible with a four-line ora
double couplet theory. Two only out
of the 7 fourth lines, to wit 4, 24, end
with a stop; but 4 out of 8 second
lines.
I. vili. (16 lines). Hiatus after I. 3,
I instance in 15 lines. Nothing there-
fore to show whether the poem is
written in twos or in fours. Out of
3 fourth lines there is a stop at the
end of 12 and a pause at the end of 4;
none after the 4 second lines.
II. xviii. (40 lines). Hiatus after 5,
8, 18, 30, 4 instances in 40 lines (the
same ratio as in the Epzstles); or,
analysing, I in g fourth lines, 3 in 30
non-fourth lines. Three only out of 7
fourth lines end with a stop. This
poem clearly lends no support toa four-
line construction.
IV. vii. (28 lines). Hiatus none in 27
lines and so no external indication of
construction in fours. On the other
hand we must note that there is a stop
or pause in 6 fourth lines out of 6;
though also in 5 out of the 7 second
lines.
I. iv. (20 lines). Hiatus after 9,
I instance in 19 lines. Three out of 4
fourth lines end with a stop, and 3 out
of 5 second lines end with a stop or
a pause.
THE CLASSICAL ‘REVIEW 2
Here the evidence is but scanty and
indecisive and helps us little towards a
definite solution of the problem.
To pass to the Asclepiads. The 3
Greater Asclepiads are I. xi., xviii. and
IV. x.
I. xi. (8 lines). Hiatus after 7, I
instance in 7 lines ‘inuida aetas’ in
flagrant disregard of synaphea. There
is a brief pause after 4 but none after
any other line. The poem gives one
the impression of being an indivisible
whole.
I. xviii. (16 lines). A composition
clearly based on the Greek, the first
line being an almost literal translation
from an ode of Alcaeus in the same
measure. Hiatus after II, 14, 153; 3
instances in 15 lines. Analysed 2 out
of 8 odd lines, 1 out of 4 second lines,
o in 3 fourth lines. There are stops or
pauses after x fourth line out of 3 and
after 3 second lines out of 4.
EV. xe (Gr lines): «Hiatus: after 2,
I instance in 7 lines. There is a light
pause after every line. The poem, like
I. xi., impresses us as an indivisible
whole.
We have now examined all but the
Lesser Asclepiads; I.i., III. xxx. and
the recalcitrant IV. viii.
I. i. (36 lines). Hiatus after 11, 18,
2 instances in 35 lines. None out of
8 fourth lines, 1 out of 9 second lines,
I out of 18 odd lines. This evidence,
as far as it goes, is against a four-line
construction. Stops or pauses after 2
fourth lines (8, 28) out of 8, after 7
second lines (2, “Ὁ: 10, 14, 18, 22, 26,
34) out of 9, which is distinctly in favour
of a composition by distichs. In the
interests of the four-line theory it has
been proposed to regard the first two
lines and the last two as additions made
when the rest of the poem had been
written in fours. But do poets work
in this way ?
III. xxx. (16 lines). No hiatus; and
so no external indication. No stop or
pause after the 3 fourth lines, a pause
after r second line out of 4, and stops
after 2 odd lines out of 8. The evidence
does not favour any subdivision of the
poem.
AV. vii. (34 lines). This much-
disputed composition I have for clear-
ness kept to the last; but it must of
course be considered before our investi-
gation is complete. Three views have
been held about it:
_ I. That it was written by Horace as
it stands. Then the four-line theory
goes by the board.
2. That it was not written by Horace
In this case it is no evidence either for
the four-line theory or against the four-
line theory.
3. That it was written by Horace,
not however as it stands but in accord-
ance with the four-line mode of con-
struction. This is the prevalent view.
Such evidence of its composition as
can be gathered from its inspection is
as follows. Hiatus after 17, 24, 2 in-
stances in 33 lines. No comparison
can be made between second and fourth .
lines, unless theory 3 is to be ruled out
as inadmissible. For if the poem was
written in fours, the present numbering
will be wrong, and we shall have no
means of determining where the errors
reside. But, taking the lines as they
stand, we get stops or pauses after
ro second or fourth lines out of 16, to
Wit, 2. ὅ, 8.10. 22; 16,24, 26, ΟΝ sie
(where the double succession should be
observed) as compared with the 3 brief
pauses and 1 stop after 4 odd lines out
of .16,:to wit 5, 13))21,.27-2) & meter Is
thus much better support for an arrange-
ment in distichs than any of the numer-
ous reconstructors have been able to
extract from the poem for the four-line
theory by all their alterations.
It is not my intention here to discuss
the poem at length with the object of
proving or disproving any of the rival
theories. It is enough to have pointed
out the consequences flowing from the
acceptance of any one of them which
affect the four-line hypothesis. But the
following observation may be allowed.
As to τ᾿, it would seem that the poem
was known to Censorinus the author of
the de die natali (1. 5) as I have pointed
out in the Classical Quarterly V1. p. 43:
But this does not show that it was the
work of Horace but only that it had
found its way at an early stage into his
book. As between 2 and 3, we may
note that, in addition to the attractions
of four-line reconstructions, 3 seems
to have found favour from the idea that
the removal of a part was a more
28 THE CLASSICAL REVIEW
probable remedy than the removal of
the whole. But this is not the case
when there is profound disagreement
among the surgeons as to the part to
be amputated. Perfectly unprejudiced
judges will probably feel that the com-
position is all of a piece, that what
is cut out by the various excisers is no
worse than what is allowed to remain,
and that insufficient reasons have been
produced to show why any of the
assumed insertions should have been
made. The impression which, taken as
a whole, the ode leaves upon my mind
is that, whether it was written by
Horace or another, its workmanship is
inferior to that of the rest of the book.
To sum up the results of a somewhat
barren, though not superfluous, investi-
gation, for the great majority of the
Odes of Horace the four-line hypothesis
is true but devoid of significance. In
the case of odes in distichs composed
of two dissimilar single lines the four-
line construction is either an accident
or a mark of preference for pairs of
couplets. In the case of single line
odes it may, in the odes where it really
exists, show the same preference for
pairs of distichs, or again it may be a
a freak of chance. Anyhow, excepting
the four-line stanzas and the Asclepiad
distichs, we cannot find that it has left
any distinct traces on the metrical treat-
ment or arrangement; and to such an
extent is it negligible that an editor of
Horace does ill to regard it in the
printing of his text.
J.P. Posteare:
Liverpool.
TERENCE, ANDRIA, 434 (II. Vt. 3).
Quid Davos narrat?
quidem.
THROUGHOUT the last scene Davus
has been prompting Pamphilus, who
after astonishing his father by his
Aeque quicquam nunc
acquiescence, now goes off, leaving
Davus and Simo alone. This scene
opens thus:
DA. (aszde) Hic nunc me credit aliquam sibi
fallaciam portare et ea me hic restitisse gratia.
The question then for Simo is ‘ Why has
D. stopped behind here? What game
is he up to?’ He accosts him, with an
ironical politeness, in the 3rd person.
Quid Davos narrat ?
So far good: but from this point all is
darkness in the remainder of the verse;
the text goes off into nonsense—
Aeque quicquam nunc quidem.
Who speaks these words? They are
variously assigned by various editors.
Donatus remarks Vzdetur 2112 blandius
locutus esse. Umpfenbach and Spengel
print the unmeaning words as a ques-
tion, Spengel giving them to Simo.
These two critics compounded with their
consciences for a mark of interrogation to
justify the guicguam,; but nonsense it
remains, only the crudity a lttle abated.
Wintersfeld conjectured Negueo guic-
guam nunc quidem (giving it to Davus),
which Fleckeisen followed.
This is one of those conjectures which
dazzle at first sight: they are so cheap
palaeographically. It is so tempting to
leave the author half-inept, sub-frigid,
hyposolecistic in order that the copyist
may be acquitted of any but the slightest
error. Regularly the author is sacrificed
to the copyist. A curious revenge on
the earlier fashion which presumed in
every monkish copyist, gua monk, the
grossest errors. Why has the all-but-
inerrability of copyists become an as-
sumed principle? What has happened
to reverse the major premiss of textual
criticism? No argumentative decision,
but the discovery that collation is much
easier work for the brain than criticism.
However, to return to Wintersfeld.
Though there is no reason why a scribe
should not mistake zxegueo for aegue,
there is good reason why zegueo should
not have been there for him to mistake.
This conjecture will not do, because in
Terentian Latin zegueo denotes impos-
sibility. Now Davus might conceivably
say Non est quod dicam or non habeo
guod dicam, but it is absurd to make
THE CLASSICAL REVIEW 29
him say zegueo quicguam (dicere), for
this means ‘I am unable to speak, my
feelings are impossible to be expressed.’
As usual in this most even and self-
coloured of styles, one must go to Terence
sound to heal Terence corrupt. In him
you can often recover a lost phrase by
the echoes. Our passage may be mended
on the pattern of Hawz. 896 (V. 1. 24).
CHR. Mira narras. Ne
Quid Syrus meus?
is quidem quicquam?
MEN. Nihil.
See how a sentence of this model suits
our case. It is agreeable alike to the
person and the situation for Simo to ask
‘What’s Davus’ version? Can even he
give us no explanation?’ Even he, be-
cause, like Syrus in Haw. Davus in
this play is the type of a slave whose
tongue never runs down and his wit is
never bankrupt. It is nonsense to make
Simo say even now, or just at present:
the point is, Pamphilus may be mysteri-
ously reserved, but Davus is sure to have
a key to the mystery.
If then we have found the general type
of what our context requires, how far
can we pursue the inference in detail?
The passage from Haut. has a xzhil
by the other speaker for a last iambus.
And not merely this example but a
closer inspection of the words which
follow in our Azdria dialogue itself per-
suades me that here also, since Simo con-
tinues and Davus reiterates
SIM. Nilne? hem? DAV. Nil prorsus.
there must have been a preceding xzhzl.
Do not both Simo’s words and Davus’
prorsus indicate it ?
I suggest then that the mischief in the
text should be diagnosed as deranged
order of words: the case is frequent in
Terence; and no wonder, considering
that by Donatus’ time already the science
of comic metres was virtually extinct.
Suppose then you read
SIM. Quid Davos narrat?
quicquam? DA. Nihil.
SIM. Nilne? hem? DA. Nil prorsus.
Had the MSS. offered this in so many
words it could hardly have come into
suspicion: which is one test. But the
faible of the solution is that it hardly
accounts for aegue in the tradition. An
alternative, which would do so, is
SIM. Quid Davos narrat?
quicquam ? DA. Aeque nihil.
that is to say aeqgue ac Pamphilus.
Some people may feel it to be a difficulty
that the same phrase should receive dif-
ferent metrical treatment in the two
places—in Haut. 896 and here. But to
this it may be answered that the one pas-
sage 15 trochaic, the other 1ambic; and
the words in themselves can hardly be
taken to have been a set phrase so hard-
ened as to be indissoluble—like t¢a-me-
di-ament and ita-mé-d1-béne-ament, etc.
Accordingly I would propose this as the
likelier reading.
Ne is quidem
Ne is quidém
J. S. PHILLIMORE.
Glasgow University.
HORACE, OD. I, XXXIV.-XXXV.
THE remarks of Mr. H. J. Rose
on these odes (Classical Review,
XXX. 7, 192) seem to me worthy of a
little comment. Gruppe (Mzzos, 383 ff.)
mentions the significant fact that the
grammarian Diomedes, whose metrical
catalogue of the odes is, according to
him, older than the earliest extant MS.
of Horace, omits Ode XXXV. The
authority of Diomedes is not conclusive,
since he omits other odes, among them
the undoubtedly Horatian Juteger Vitae.
Possibly Diomedes’ copy of Horace
was itself incomplete. However, Servius
(Gramm. Lat. IV. 470) also omits Ode
XXXV.1
Peerlkamp believed that these two odes
were originally one, thinking that the
copiers mistook the invocation of a deity
(O diva) for the beginning of a new ode.
Gruppe was led to his conclusion by
his hunt for interpolations. He believes
that some foreign hand so lengthened
Ode XXXIV that it finally fell into two
pieces.
1 This on the authority of O. Keller and
L. Mueller.
30 THE CLASSICAL REVIEW
The classic discussion of Ode XXXIV
is still that of Lessing (Retiungen des
Horaz). He rejects the idea of a conver-
sion from Epicureanism, arguing that
Stoics no less than Epicureans recog-
nised natural causes for phenomena. He
thinks that Horace’s usually frivolous
thoughts on religion received a rude
shock from the experience of a sudden
and terrific thunderstorm. Horace merely
chronicles the thoughts evoked by a
short spasm of terror. Any lasting philo-
sophical recantation is out of the ques-
tion.
This obvious and natural view he pre-
fers to subtler exegesis, as, for instance,
that Horace, impressed by the legend
that as Augustus was returning from
Apollonia a thunderbolt from a clear sky
struck the tomb of Julia, Caesar's daugh-
ter, recognised the Divine sanction of
Augustus’ rule. Yet I believe a political
source underlies the ode.
Both Pliiss (Hovazstudien, Ὁ. 6 ff.) and
Oesterlen (Studien zu Virgil und Horaz,
p. 47 ff.) believe that the fall of Antony is
symbolised.
It is probable that Horace admired
Antony’s brilliant and captivating per-
sonality far more than that of the cold
and reserved Augustus. He saw in
Antony’s fall a tragic irony, the great
man worsted by a lesser opponent. In
this way Fortune lifts the obscure.
Horace took some little time to under-
stand and admire Augustus, and the
reconcilement can hardly have taken
place by the time of Actium.
Moreover, the fall of Antony was a
spectacle of severe drama, for Antony
had revealed the tragic flaw. Huis dream
of Eastern empire had drawn on him the
Divine envy. Fortune snatched from
him the afex of the Eastern Kings.
The fine possibilities of Antony bring
the pathetic note from Horace. He was
the friend of a tyrant, but after avenging
his friend he might have been the first
of Roman citizens. Cleopatra had caused
in him this flaw. Against her the Poet’s
execration and triumph burst out in
Ode XXXVILI.
In the light of this interpretation Ode
XXXIV would not be pointless. But
what becomes of Ode XXXV?_ If it be
referred to 27 or 20 B.C., when Augustus
is reported to have planned the invasion
of Britain, why does it come between
XXXIV and XXXVII ?
Considering that the invasion of
Britain was never more than a mere pro-
ject, we cannot tell when it was first
mooted. Augustus, immediately on com-
ing to power, may have wished to
administer a political sedative, by hold-
ing out promises of a campaign which
would abolish internal discord by
uniting Rome against a common enemy.
Such an idea would have met the dearest
wishes of Horace. He could, therefore,
pay his tribute to Augustus’ project
without any great enthusiasm for
Augustus himself. Accordingly, while
his prayers for the fraternal unity of the
younger generation are warm, his men-
tion of Augustus’is frigid.
Ode XXXV has the same solemn tone
as Ode XXXIV. There is the same
indefiniteness of political reference, but
reference is there. Surely the meretrex
(l. 25) is Cleopatra and the volgus
infidum her crew, contaminato grege
morbo. It was by a desertion at a criti-
cal moment that Actium was lost to
Antony. It was these wassailers, with
their courtesan Queen, who proved false
friends to Antony, and for their reward
vanished before the fortune of Augustus.
Still, there is half regret for the brilliant
failure, and a commendation of Caesar
only in so far as prudence dictated.
te BO ACLEN:
Teachers College, Sydney.
«τ Oe a ne PS --
SS a er
THE CLASSICAL REVIEW 31
NOTES
NOTE. ON. VERGIL, ECLOGUE
ΜΠ τῶν
hic tantum Boreae curamus frigora, quantum
aut numerum lupus aut torrentia flumina ripas.
THERE seem to be two fatal objec-
tions to the word numerum, first that
Vergil could hardly have used such a
slipshod expression for numerum ovium,
and secondly that one requires a word
to indicate some material obstacle in the
way of the wolf as the bank is an
obstacle to the torrent. I suggest that
Vergil wrote murvum, which of course
can be used of any enclosure. If an
early copyist wrote merum by mistake,
perhaps with a half-conscious thought
of past or coming refreshment, and then
altered the first syllable to mu, thus,
mu
merum, a subsequent scribe might easily
suppose the word to be nuwimerum. This
suggestion may have been made before,
but I have’ no remembrance of having
seen it.
A. G. PESKETT.
CICERO, EP. AD FAMILIARES
TX 209) ὃ 2:
Nos iam ex artis tantum habemus,
ut Verrium tuum et Camillum (qua
munditia homines, qua _ elegantia !)
vocare saepius andeamus.
Wesenberg’s exquisitae artis is usually
accepted. I propose exactae artis, which
suits the sense and accounts better for
the corruption.
orks EE SKE ΤΙΣ:
A NOTE ON VIRGIL, AENEID
ΧΙ, 336-7.
tum Drances idem infensus quem gloria Turni
obliqua invidia stimulisque agitabat amaris.
‘THE poisoned stings of sidelong
envy’ represents something like the
usual version of line 337, and certainly
it may be defended. But it would be
hard to find a better instance of inversio,
with epithets doubly transferred; the
trope κατ᾽ ἀνάλογον, which Aristotle de-
fines—(Poetics 1457b) ‘ Analogy is when
the second term is to the first as the
fourth to the third: we may then use
the fourth for the second or the second
for the fourth.’ Aristotle, speaking of
nouns, takes for his illustration ‘The
war-god’s beaker and the wine-god’s
shield’: Virgil extends the trope to
adjectives.
Obliquus and amarus, as they stand,
admit of metaphorical translation;
transferred, they have the clear physical
meaning which Latin poetry loves. In-
vidia 15 really amara; for of all emotions
it is, as Costecalde knew, that one which
most surely disturbs the bitter bile.
The most effective stimulus is really
obliquus ; for with the goad, as with all
thrusting weapons, an oblique cut is far
more painful than a straight thrust.
F. A. WRIGHT.
LATIN VOWELS BEFORE GN.
SOME authorities tell us that in Latin
a vowel is long before gv. Some of them
were originally short, and the reason for
the lengthening is not manifest. If we
pronounce gm” as in our ‘cognate,’
moderns at any rate have no difficulty in
pronouncing a short vowel before the
combination. If however we give the
Italian sound to gn, a long vowel is
spoken with more ease than a short. It
seems a possible inference that the
Italian sound of the combination came
at any early period and that we should
use it in Latin. fines.
Westmtnsici:
A PHRASE-BOOK OF. SYP:
COLUMBAN (?)
THE distinguished Italian palaeo-
grapher to whom we all owe the
privilege of studying at home the
treasures of the Bobbio scriptorium has
put at the beginning of his collection of
photographs (Cipolla, Codici Bobbiesi 1.
taf. 1) the page which contains (in
Bobbio minuscule of c. 700) a listentitled
Latimtates or De Latinitate. The list,
printed by Goetz at the end (pp. 660
ff.) of vol. v. of his Corpus Glossariorun
32 THE ‘CLASSICAL KEVIEW
Latinorum, has been already noticed
in a Jena programme (of 1888) by
Goetz and in Arch. Lat. Lex. 9, 142
by Woelfflin; but both these notices
seem to leave the explanation incom-
plete. I suggest that it is a list of
phrases for Latin (prose) writing, and
that St. Columban, who founded Bobbio
in 614, may have been the compiler.
For our extant record is clearly a copy
made after the list had gone out of use.
The form of the original was, I take it,
that of Synonyma, e.g. ‘amat perditim
et perdite, disperit eum.’ But the
stupid transcriber has omitted all that
he could not easily decipher and re-
arranged the rest in alphabetical order,
so that in his copy the first of this pair
stands in Goetz’ apograph at 660, 15
(in the A-section), the second at 661, 37
(in the D-section). Since the abbrevia-
tion-symbols are Irish (expand Goetz’s
‘dx’ at 661, 29 to ‘ dixit’), some thick-
headed Paddy may be charged with
this literary murder. Sometimes St.
Columban (?) took the phrases from
classical authors; e.g. 661, 58 (‘ emunc-
tae naris') from Hor. Sat. 1. 4. 8;
660, 33 (‘ brevi crevit’) from Sall. Cat. 7.
Sometimes he seems to have invented
them, ¢.g. ‘disperit eum’ (quoted
above); although deperit is so used by
many authors (even by St. Jerome in
the Vulgate, 2 Reg. 13, 2 ‘ deperiret
eam valde’).
W. M. LINDSAY.
REVIEWS
MARCUS AURELIUS ANTONINUS.
Marcus Aurelius Antoninus. Translated
by Ὁ HAINES.; One vol. > Svo:
Pp. xxxii+ 414. Frontispiece (Tri-
umphal Panel). W. Heinemann,
41, Bedford Street, W.C. Cloth,
5s. net; leather, 7s. 6d. net.
Mr. Haines’ Loeb edition of Marcus
is a very creditable piece of work, the
result of much careful and independent
study. In addition to a complete text,
with English rendering on the opposite
page, of the Meditations, Speeches, and
Sayings, we are supplied with an
admirably concise account of the
Emperor’s stoic tenets, and with a
review of earlier translations, in an
Introduction of some twenty pages.
Eight or nine pages at the end of the
book are devoted to an interesting
‘Note on the Attitude of Marcus towards
the Christians,’ in which there is a
valuable discussion of ‘his supposed
uncompromising attitude towards the
Christians’; ‘nothing has done the
good name of Marcus so much harm’
as this. Apropos of Mr. Haines defence
of the Emperor in this matter, we may
notice his mention (p. xx) of Mr. Jack-
son’s recent version, in which he says:
*The book would have been more
acceptable without the introduction by
Dr. Bigg, which gives a most unfair
and wholly inaccurate view of the life
and character of Marcus.’ Another
scathing allusion to Dr. Bigg will be
found on p. 213 note. Mr. Haines also
supplies us with three Indexes—of
Matters, of Proper Names and Quota-
tions, and a Glossary of Greek Terms—
which are evidently compiled with much
care, and add greatly to the usefulness
of the book.
As regards the translation—which is,
after all, the main matter—here is what
the translator himself says about it in
the Preface: ‘No trouble has been
spared to make the translation as
accurate and idiomatic as possible. I
have preferred to err, if error it be, on
the side of over-faithfulness, because
the physiognomy of the book owes so
much to the method and style in which
it is written. Its homeliness, abrupt-
ness, and want of literary finish (though
it does not lack rhetoric) are part of
the character of the work, and we alter
this character by rewriting it into the
terse, epigrammatic, staccato style so
much in vogue at the present day.
Another reason for literalness is that it
makes a comparison with the Greek,
THE CLASSICAL REVIEW
printed beside it, easier for the un-
learned.’ For accuracy and faithful-
ness, in the sense of closeness to the
original, there is no doubt, I think, that
Mr. Haines surpasses all his competi-
tors. None the less, I imagine that
most English readers, innocent of
pedantry and of Greek, would vote for
Dr. Rendall’s version as the more
attractive and the more impressive. If
we admit that Marcus is commonly
abrupt, it does not seem so much amiss
to render him in a somewhat staccato
style; while if a literal ‘crib’ style of
translation is needed for the edifica-
tion of the ‘unlearned,’ an_ ultra-
censorious critic might ask why our
translator in Book VII. τὸ starts his
sentence with ‘a little while and’ to
render τάχιστα, and in VII. 20 uses the
same phrase to render ἐγγύς ; and he
might cite a number of other instances
of back-sliding from the creed and cult
of literal exactitude.
In the construction of the text Mr.
Haines has had the advantage of being
able to use Schenkl’s editio major
(printed in 1913), and he acknowledges
his debt ‘to Professors Leopold and
Schenkl for advice and help on various
points.” The traditional text, as he
tells us, ‘is often difficult, and in many
places corrupt beyond cure.’ Mr.
Haines is careful to mark the places
THE GREEK
The Greek Anthology. With an English
translation by W.R. Paton. In five
volumes: Vol. II. Pp. 517. London:
William Heinemann; New York:
G. P. Putnam’s Sons (Loeb Classical
Library, Vol. LXVIII.), MCMXVII.
5s. net.
Mr. W. R. PaTon’s edition of the
Greek Anthology, of which this is the
second volume, comes out appropriately
at a time when the Anthology has been
recelving much attention, especially
from scholars in Italy, such as Veniero,
Rostagno, Setti, Calderini, Cessio, and
Colangelo, and in Germany. The text,
based upon Duebner in the Didot edi-
tion, contains some of Stadtmueller’s
NO. CCLXVIII. VOL, XXXII.
33
where the Greek is obviously wrong,
but he rarely ventures on bold restora-
tions. He retains, ¢.g. ἤπερ ἐστὶ τὸ
ὑπηρετοῦν (III. 3), and συμπεφορημένος
μέν, ἀλλὰ κόσμος (IV. 27, where, as I
have elsewhere observed, his rendering
seems to me to make nonsense). On
the other hand, he adopts Rendall’s
brilliant τοκεώνων in IV. 46, and Gata-
ker’s ἀνίαν (for αὐτήν) in IV. 3; in
III. 12 he makes the plausible sug-
gestion μηδὲν ἐν παρεμπορεύματι, and
the locus desperatus in VII. 24 he patches
up with «δ ὅταν πολλάκις ἐνῇ, ἀπο-
θνήσκει δὴ tmpdcynua—which is ἰη-
genious enough, and at least as likely
as most of the previous guesses. On
the whole, Mr. Haines’ text may be
described as soundly conservative,
though quite up to date.
A feature which is most useful for the
study of Marcus’ thought is the system
of cross-references to parallel passages
which Mr. Haines has added to his
footnotes.
I have noted only a few misprints,
all of minor importance; but there is
at least one place (IV. 30) where the
Greek and the English seem discordant.
There is a pretty topical touch about
the frontispiece which represents (from
a panel of a triumphal arch) the
Emperor ‘ receiving German prisoners
in the field.’
K. ἃ. Bury.
ANTHOLOGY.
results and some of Mr. Paton’s own
suggestions. The volume contains
Book VII. of the Anthclogy (the
Sepulcral Epigrams), and Book VIII.
the Epigrams of Gregory of Nazianza,
for whom Stadtmueller presumably
cared little, since he omitted the book
in his edition, although the Didot
edition contains it. The theologian
had a ready pen and a gift of facile
expression; though Dr. Gildersleeve
in his irrepressibly cheerful way has
lately told us that he does not want
‘to read fifty-two Epigrams on the
blessedness of giving up the ghost in
church, and thus exchanging a tem-
porary slumber for the eternal sleep.’
One welcomes the witty American
Ὁ
34 THE CLASSICAL REVIEW
scholar’s epigram ; but, strictly speak-
ing, the exchange is not possible in a
Greek church, because there are no
comfortable pews, whatever there may
be in Boston. Still, perhaps the collec-
tion may lead readers to make a closer
acquaintance with St. Gregory’s poetical
writings—for instance, the poems De
Se Ipso, which, though prolix, are his-~
torically valuable as well as diverting.
Nothing need here be added to what
was said about the translation in the
review of the first volume (C.R. XXXI.
142); but since we have not yet reached
an entirely satisfactory text of the
Anthology, even in the latest selection—
that of Veniero (1903)—a few criticisms
may not be out of place. Among Mr.
Paton’s emendations may be mentioned
VII. 51. 6, Adaeus, ἐμβάδ᾽ ἐρειδομένας,
which may very likely be right; and so
may émixpotos for the unintelligible
ἐπίρροθος in Archimedes’ (?) well-known
poem on the style of Euripides,
VII. 50. 3; but the credit for the first
suggestion of it must be given to
D’Orville; πολλάκι for πολλαῖς in
VII. 212. 3, Mnasalcas, is an elegant
correction. One had hoped for more
light on the strange epigram of Leonidas
of Tarentum in VII. 472, where Reitzen-
stein has in Epigramm und Skolion,
Ρ- 154, perpetrated an astonishingly
careless false quantity.
To turn to other passages in the
text. In VII. 267. 4, Posidippus,
Νικήτην οἵτινες oixtipere cannot be
right: Hecker’s ὠκτίσατε (or oi-) is
demanded by the metre and the sense.
In VII. 215. 4, Anyte, ποιφύξω for
ποιφύσσω is demanded by ἀναρρίψω in
l.2. VII. 492. 5, Anyte, νυμφίον ἀλλ᾽
"Aiénv should go together, as Reiske
and Jacobs saw. VII. 490. 3, Anyte,
ἐπὶ πάντων can hardly mean ‘in the
case of all,’ which would be ἐπὶ πάντας.
Perhaps we should take ἀπὸ πάντων or
Meineke’s προπάντων; ἐπὶ may have
got in from ἐπὶ πολλοὶ in |. 1. In
VII. 23b it is a good idea of Stadt-
mueller’s to insert this distich in
VII. 31, Dioscorides. In VII. 37. 12:
Dioscorides, Stadtmueller’s conjecture
οὖν suits the corrupt σὸν better than
the usual correction καί. VII. 240. 1,
Adaeus, ἀδηλῇ gives a better sense. In
VII. 240. 6, Diotimus, the lacuna is
best filled by od χορὸν, which may have
fallen out from the similarity to οἶδ᾽
᾿Αχέρων. VII. 718. 2 ἄνθος ἀμησόμενος
of Jacobs is attractive, and Scaliger’s
Πατρέων for πατέρων in VII. 438. 1,
Damagetus. In VII. 484. 2, Dios-
corides, Reiske’s οὐδ᾽ ἑνὸς ovat’ amo
should be accepted for MS. ὠνάσατο,
which has little or no authority ; and
in 1. 3 Meineke’s ἀριστεύουσα for ἀρίστη
ἐοῦσα. VII. 656. 4, Leonidas Tar.
opinions will differ: Meineke’s ἥν ποτ᾽
ἐγὼ δήϊον is certainly clever, but
Geffcken’s ἣν ποτ᾽ ἐγὼν ἤριον gives a
good point. VII. γ40: :2; Leonidas,
Kaibel’s ἐγχθόνιος σποδιά for ἐν χθονίοις
is certainly right ; he compares σποδιὴ
κειμένη ἐγχθόνιος from an inscription of
Teos, and thinks that the phrase is an
imitation of Leonidas. And 1. 5 ὁ πρὶν
-τί πλείω μυθεῦμαι ; ὁ πᾶσι μακαρτός
is impossible in so correct and so early
a writer as Leonidas, owing to the
break at the trochee in the fourth foot
(see C.R. XXIX. 48. This piece of
bad rhythm dies hard; the fact is that
it is not Greek, but Latin, and confined
to writers of the bilingual era of the
Empire, and not common even then.
It is a favourite rhythm with Ovid, and
is perhaps due to his influence.
j.°U. POWELL.
THE CAMBRIDGE SONGS.
The Cambridge Songs. A Goliard’s Song
Book of the Eleventh Century.
Edited from the unique MS. in the
University Library by K. BreEuL.
Cambridge University Press, 1915.
THE Cambridge Songs have long been
known to scholars; but the problems
which they involve are so various,
touching as they do upon music,
religion, philosophy, and mediaeval
history, besides textual criticism and
language, that very few libraries would
contain the whole material for studying
them. Part of this work is a digest of
this material, not so made as to repro-
THE ‘CLASSICAL REVIEW 35
duce it, but to indicate to the special
student where he must go to find out
more. Quite enough direct help is
given to enable the reader to understand
the songs without further trouble; the
specialist alone will have to go farther,
but for him also the book offers an
important help in the photographs.
For the whole MS. has been photo-
graphed in the same size, and the re-
productions, admirably done as are all
such of the Cambridge Press, !enable the
student to work almost as if he had the
MS. before him. This is most impor-
tant, since very few of those who have
discussed the MS. have ever seen it;
and after the fashion of scholars, they
discuss each other’s emendations with-
out making sure whether they are
possible. Opposite each page of MS.
is a transliteration, the abbreviations
being given in full, but by the usual
convention in italics. These photo-
graphs alone would make the book
indispensable to the student.
From certain allusions, and from
parts of certain songs which are written
in a Rhenish dialect, it would appear
that the book from which they were
copied was compiled ‘in the country
about Treves and Cologne.’ It was
then copied into the MS. which contains
them, with other matter, which MS.
belonged to the monastery of the
Augustinians in Canterbury. It came
to Cambridge soon after 1670, by pur-
chase. Most of it is legible; but some
poems which offended the pious monks
have been defaced or blotted out. The
chapter which describes the MS. has
also a table showing how to find each
song in the MS., references being added
for each to the chief places where each
has been printed.
Besides this Dr. Breul has grouped
the songs according to subject: religious,
historical and personal, ‘ novelistic ’’ and
humorous, poems on spring and love,
didactic, classical, and ‘some uncon-
nected lines that appear to be nothing
but metrical experiments.’ The poems
are reprinted in full, with a few correc-
tions of spelling; and thereto notes
are added. Bibliography, alphabetical
index, and general index complete the
work.
Probably the most remarkable of the
collection isa macaronic historical poem
de Henrico, on Henry of Bavaria, per-
haps the oldest of the historical songs.
Half of each line is in Latin, half in the
North Middle Franconian dialect. Its
interpretation depends on the reading
of one word, which older scholars give
as bruother, but later scholars have been
unable to read the word. One avers
that he saw bringt, but only γι can now
be seen.1 The editor is unable to make
up his mind; but his one piece of new
evidence, that th and p/ are not separ-
ated between lines, is strongly against
bruother. The exact occasion therefore
remains in doubt; but it is one where
an Emperor Otto shows honour to a
Henry of Bavaria. The editor inclines
to refer its subject to the year 948.
The Modus Ottine, a fine specimen of
the ‘sequence,’ praises the Saxon
Emperor Otto III. (963-1002). Passing
by the other historical poems we come
to an amusing tale of Sacerdos et Lupus,
which the poet declares to be true: a
iocularis cantio, meant to be sung to a
hymn-tune. Alfrdd, which also reads
like a true story, tells how an old lady
tried to rescue her pet she-ass from a
wolf. A Carmen Aestivum, in Sapphics,
is found only in this MS. ; Luscina is
a charming song on the nightingale, in
rimed verse. A woman’s song to the
Spring is pathetic and graceful. This
group of poems will be the most attrac-
tive to the reader who cares less for
theology or mediaeval German history ;
they are simple and full of charm.
1 It seems that Mr. Priebsch in 1894 was
allowed to use a ‘chemical reagent’ which has
obliterated even what was once seen there. Dr,
Breul wanted to do it again, but the Librarian
very properly forbade it. I trust that our
treasures may be preserved with all care in the
future.
Wi Η. Ὁ. Rouse:
36 THE CLASSICAL REVIEW
THEOPHRASTUS’ SCIENTIFIC ΕΝ ΘΙ. ΕΚ ΒΕ.
Theophrastus’ Enquiry into Plants and
Minor Works on Odours and Weather
Signs. With an English Translation
by Sir ARTHUR Hort, Bart., M.A.
I2mo. -Two vols.: I. xxvill+475;
II. ix+4g99. Portrait Bust of Theo-
phrastus. London: Heinemann ;
New York: G. P. Putnam’s Sons.
MCMXVI.
THE scientific insight of the Ionian
mind, and therewith its almost silent
scorn of magical and monstrous alloy,
is one of the marvels of history. The
searching influence of it purified medi-
cine in Greece, Alexandria, and the
Roman Empire, down to the end of the
fourth century. This contemptuous
shedding of thaumaturgy, already per-
ceptible in the guileless irony of Hero-
dotus, in Theophrastus is fuily manifest.
Moreover, the ancient cullers of simples,
much bigger men than the druggist
slaves in Rome, took care, as did the
traders in spices and other precious
wares, to surround the sources of their
raw materials with walls of terror. As
the spice gardens were protected by
serpents, flying scorpions, and ants
rather larger than foxes but not quite so
large as dogs, as again the modern beach
comber scares other rovers with hideous
masks and sulphurous fumes, so were
medicinal herbs protected by bogeys.
From his vast collection of materials,
much of which must have come by
hearsay from persons apparently expert
—as Aristotle gathered information
from hunters, fishermen, and shepherds
—Theophrastus repeats here and there
rather ‘tall’ stories, as narrated to him
by druggists and herb-diggers; saying
of them τὰ μὲν ἴσως οἰκείως τὰ δὲ καὶ
ἐπιτραγωδοῦντες λέγουσι (IX. vill. 5);
and a little farther on, before reciting
some terrible warnings against the
gathering of certain herbs, such as
peony, too rashly, he sets aside τὰ
τοιαῦτα ὥσπερ ἐπίθετα καὶ πόρρωθεν.
Aristotle, interested as he was in
plant physiology, did not concern him-
self intimately with systematic botany ;
but no doubt he collected the materials
of botany and materia medica with the
prodigious industry which he gave to
the animal world. Of his great library
and vast accumulations of notes, and of
his distribution of these materials
amongst his literary executors—such
as Eudemus, Theophrastus, Straton,
Menon, Aristoxenus—in these pages I
need say nothing. To Theophrastus
he committed the edition of his
botanical record, with certain minor
subjects outside our present considera-
tion. On plants Theophrastus wrote
two books, the one 7. φυτῶν ἱστορίας,
which is now before us, the other
bearing the title 7. φυτῶν αἰτιῶν which
to us sounds odd; but here by ‘ causes’
he meant the growth or propagation
of plants, from which spontaneous
origin (γενέσεις αὐτόμαται) is not ex-
cluded. The author cautiously includes
however growth from seed or slip ὥσπερ
yap αὐτόμαται καὶ αὐταί. An acceptance
of spontaneous origin does notwith-
standing reappear many times in the
a. putov—e.g. the engendering of gall
insects from the seeds of the fig—but
in one place (III. i. 4) he quotes the
remarkable words of Anaxagcras—that
the air contains the seeds of all things,
and that these carried down by the
rain produce the plants. And a little
later (i. 6) he thoughtfully ponders
‘ whether there were seeds in it (the soil)
already.’
To trace plant lore backwards to its
sources, even in summary, would carry
us far beyond these columns; but pass-
ing over the ancient trade of Eygpt
and Phoenicia with Ceylon, we shall
more immediately call to mind the
scientific results of Alexander’s expedi-
tion to the East, who, probably thereunto
advised by Aristotle, carried with him,
like a Scott or a Shackleton, a small
army of scientific explorers. Hence
the descriptions of plants by Theo-
phrastus are not limited to the flora of
Greece and the Levant; he owed, says
Sir Arthur Hort, to the reports of
Alexander’s followers accounts of such
plants as cotton, banyan, pepper, cinna-
mon, myrrh, and frankincense. In
THE CLASSICAL REVIEW
other places he seems to be ‘referring
to reports from districts visited by
students of the Peripatetic School.’
Pythagoras, also a botanist, like Demo-
critus after him, who had travelled
widely in Persia, Arabia, Egypt and
Ethiopia,? had written on the virtues of
plants; and from Pythagoras Theo-
phrastus took some of his material.
But the first herbal in Greek of which
we have any definite knowledge was the
“Puforourxdv of Diocles, a very distin-
guished Hippocratean physician of the
first third of the fourth century. As
Diccles is mentioned by Theophrastus
in his tract 7. λίθων (c. ν. 344), we may
presume that he had that herbal before
him, and was more or less indebted to
it. In those days, as we know, literary
spoils were rarely acknowledged.
The story of plants, and somewhat
later of minerals, as remedies and
poisons, and earlier still of the venoms
of animals (iology), runs, as we might
expect, all through the history of medi-
cine, and forms a very important clew
to its traditions. Apollodorus, the
‘father of iology,’ was a contemporary
of Theophrastus, but, although in the
am. φυτῶν we find some toxicology,
iology of course lay outside its scheme.
Presumably because Theophrastus was
in the main a botanist, and a_phar-
macist only by the way, his treatises
on plants were not carried into the
central current of pharmacy. Thus
they seem in some measure and for a
while to have escaped attention. It
would have been to the advantage of
Dioscorides had he known more of
Theophrastus.? The work of Crateuas,
the physician and toxicologist to the
arch-poisoner Mithridates Eupator, was
more definitely medical, and thus be-
came rather the source for succeeding
pharmacists and toxicologists such as
Nicander, Sextius Niger, Dioscorides,
Galen, Marcellus (c. 395 #.D.); and so
on to Cassiodorus and the remoter West.
Unhappily from the credulous Mar-
cellus, John of Gaddesden, Mirfield,
1 See Pliny, ΖΔ. XXV. c. 2.
* See Frag. Dioclis,ed. Wellmann.
3 Some passages drifted into Dioscorides
and into Galen (De wictu att.); e.g. from
Book IV. as Kalbfleisch pointed out about
twenty years ago.
37
Bernard of Gordon, derived the tradi-
tion in Great Britain. The first scien-
tific botanist of modern time was Nehe-
miah Grew (1641-1712).
The enthusiastic reports of Tourne-
fort and of later travellers in the Levant,
who have declared that the descriptions
of Theophrastus are so accurate as to
serve at once to identify the plants of
that region, are more generous than
justifiable ; in fact the descriptions are
often meagre, and the identifications
far from obvious. Theophrastus men-
tions indeed only about 450 out of 3,000
or more species now in Greece. For us
the interesting features in the perusal
of this, as of other works of the greater
scientific ancients, are not instruction
in detail, but evidence of a _ broad
rational insight into, and handling of
their subjects ; and instances of remark-
able observation and analysis. As in his
apprehension of the influence of exter-
nal conditions upon life Hippocrates
anticipated Buckle and Taine, so with
like breadth of reason, insight, and
practical grip Theophrastus pointed out
the effects of ‘ milieu’ upon plants and
trees; upon the species themselves and
the selection of species. For instance,
he says that the wood of the silver fir
when grown in damp places is not of
such close grain nor so comely as when
grown in a sunny position. In like
manner, he indicates the species or
varieties which belong to the moun-
tains, others to the plains. Moreover,
he grasped the idea of geographical
botany. The discussion (in IV. xi.) on
the growth of reeds, and especially of
the reed used for musical pipes, with
the season and method of cutting and
fashioning the reed for the mouth-
piece, is an interesting example of his
manner; so again his description of the
uses of hemlock and of wolf’s-bane
as poisons (II. ix. 16); the discussion
of acquired immunity (II. ix. 17).
When by habituation the constitution
has accepted them and prevails over
them, poisons cease to poison. Theo-
phrastus tells a story of a quacksalver
at whose tolerance of poisons the popu-
lace marvelled ; but a passing shepherd
cunning in herbs consumed a whole
bundle of the stuff, and so quenched
the pedlar’s reputation.
38 THE CLASSICAL REVIEW
The 7. φυτῶν then is a very thorough
and laborious piece of work; and, see-
ing that such technical books in Greek
are hard reading, as I presume even
for scholars, a translation such as this,
really an edition as well as a transla-
tion, is more than welcome to botanists
and medical historians. In a few
passages to which I had occasionally
referred I had found Wimmer’s Latin
translation slight; and in more general
terms Sir Arthur Hort says that ‘it
slurs the difficulties.’ Besides the
technical language of the book, the
style of Theophrastus, like that of
Aristotle, is often rough, allusive, and
curt, as of notes for lectures; or it may
have been a ‘ Master’s Book’ from which
he himself, and his disciples after him,
preserved memoranda for teaching,
and for perpetuation of 4 tradition
chiefly oral. Thus to the literary reader
the treatise is the less attractive. Except
for experts, these laborious details are
less inviting than wider speculations on
the cosmos, on atomism, on the pneuma,
and so forth.
Haeser says that J. G. Schneider
first made the botanical treatises of
Theophrastus available for literature
(Leipzig, 1818-1821); and, if by the
lexicon’ of this great scholar we may
estimate his peculiar equipment for
that task, we may so far rely upon his
edition. Unfortunately,as Sir A. Hort
points out, the Codex Urbinas was not
known when that edition was published.
Kurt Sprengel, in his ‘monumental
edition,’ has the credit of bringing to
his work more of botanical science than
of scholarship; but I see in his preface
1 As being something of a dilettante in
lexicons, may I say that J. G. Schneider’s
Greco-German. Worterbuch (third edition, 1819)
is very valuable, as it contains many curious
and out-of-the-way words, especially in science.
that Wimmer is not cordially of this
opinion. He says of Sprengel not only
‘certi subtilisque interpretis laudem non
meruit,’ but also ‘neque in plantis
determinandis satis felix.’ It is interest-
ing to note that even upon this tangled
department of scholarship the great
Scaliger had descended, and written a
brilliant commentary.” At present, as
a complete edition of Theophrastus’
scientific works, that of Wimmer (in the
Didot series, 1866) holds the field. In
the botanical detail of the translation Sir
Arthur Hort has had the invaluable aid
of Sir W. Thiselton-Dyer, to whom also
we owe the compilation of the appended
Index of Plants. In his text Sir Arthur
has very wisely given the English
names, so far as possible. Upon every
page it is apparent how onerous must
have been the labour bestowed by him
upon these volumes, both in respect of
the text, the scientific details, and the
notes, all of which are brief and to the
point. The mere verification of the
references must have been an exacting
task. Of the translation itself, coming
as it does from so accomplished a
scholar, it becomes me to speak only
as a general reader; I have found it
not only to throw much light upon the
Greek, but also to be very readable as
original prose.
CLIFFORD ALLBUTT.
P.S.—By a fortunate coincidence,
since Sir A. Hort’s edition was pub-
lished, Professor Stratton, of the Uni-
versity of California, has edited the
Περὶ αἰσθήσεων of Theophrastus, with
a translation, under the title of Greek
Physiological Psychology (London and
New York, 1917); an able and very
interesting study.
2 Commentary, etc., on the 7. φυτῶν, Leyden,
1584; and on the zm. αἰτιῶν, Geneva, 1566.
PLOTINUS: THESE THICAL TREATISES:
Plotinus: The Ethical Treatises. Trans-
lated by STEPHEN MACKENNA. Vol.I.
Large crown 8vo. Pp. 158. Lon-
don: Philip Lee Warner, 1917.
16s. net.
As the title-page informs us, this first
volume of Mr. Mackenna’s translation of
Plotinus contains ‘the treatises of the
First Ennead with Porphyry’s life of
Plotinus, and the Preller-Ritter extracts
forming a Conspectus of the Plotinian
system.’ In addition, sandwiched be-
tween the First Ennead and the ‘ Con-
spectus,’ there are about twenty-five
pages of ‘ Bibliography and Explanatory
THE CLASSICAL REVIEW 39
Matter.’ This arrangement strikes one
as rather awkward: one would have ex-
pected the introductory matter—includ-
ing the ‘ Conspectus,’ if such a thing is
necessary—to have its place at the begin-
ning, so that the translation of Plotinus
might run on continuously from volume
to volume. This, however, is a minor
matter. The great matter is that here
at last Plotinus has found a capable
translator, and that the English student
can peruse him at his leisure with com-
fort and satisfaction. For the volume
itself is a pleasure to handle: the
paper is of high quality, the type clear
and well spaced, the margins ample,
and the binding pleasing with its
‘Michalet boards, canvas back, and
paper label.’
As regards the style and method of
Mr. Mackenna’s translation opinions
may differ. He pours scorn on the
‘arbitrary principles laid down by
translators of a formally precise school,’
and he warns us that ‘readers who desire
their translations to serve as an unfail-
ing treasury of illustrations to “ X on
Greek Idioms” are not asked to like
this version.’ ‘ The present translator,’
he tells us, ‘has not thought of his
probable readers as glossary-bound
pedants. . . The first aim has been the
utmost attainable clearness in the faith-
ful, full and unalloyed expression of the
meaning; the second aim, set a long
way after the first, has been the repro-
duction of the splendid soaring passages
with all their warmth and light.’ After
this dressing-down of the critics, he
would be a bold man who would ven-
ture to play the part again. None the
less, one may ask whether the word
‘complement’ (p. 33, 1. 3) is not a mis-
print for ‘ couplement ’—a word I can-
not take to, though it is Mr. Mackenna’s
regular equivalent for τὸ συναμφότερον
or κοινόν. In Enn. I.i. 3, when the Greek
runs 6 τι περ ἂν περὶ σῶμα πᾶν γίγνηται,
the version has ‘every other affection
that belongs to the body,’ as if πᾶν
were absent. In the same section it is
difficult to see how, ‘if the soul uses the
body, it is separate from it,’ represents
χωρίζει γοῦν ὁ τὸ χρώμενον διδούς.
Towards the close of I. i. 4 (μᾶλλον ἂν
τῷ σώματι κ.τ.λ.}1 cannot make out how
the translator wishes to take τῷ μέντοι
τοιούτῳ, τῷ φυσικῷ when he writes
‘their natural seat is the material
member,’ etc.: a pedant might suspect
here a blunder in construing. In the
Ritter-Preller extracts we miss any
indication of the places where the trans-
lator (after Volkmann) corrects the text
(6. g. ἣ χορηγεῖ for ἢ χορηγῇ, V. 1. 2);
and here, too, there are renderings which
raise a doubt in the pedantic mind,
as when ἐλθοῦσα εἰς σῶμα οὐρανοῦ
(V. i. 2) is turned into ‘when it
comes to body.’ In rendering obscure
passages a certain amount of expansion
may be necessary, but even a ‘ faithful’
and ‘ literary rather than literal ’ version
might furnish a more compact equiva-
lent for ἀλλὰ τὸ ζῴον μᾶλλον (I. 1. 4
ad fin. than ‘all this is rather in
the province of something which we
may callthe Animate.’ Nor can I feel
at home with ‘ Authentic-Existents ’
(for ὄντως ὄντα), ‘ Ordinary Mentation,’
‘the Animate-Entity,’ and so forth:
they are awkward pieces of mental
furniture. ‘ Plotinus,’ says Mr. Mac-
kenna, ‘was pouring quite a new wine
into very old bottles!’ Mr. Mackenna
has some new bottles for the new wine;
but one is still inclined to say, of bottles
as of wine, ‘the old is better!’ This
may allbe pedantry and prejudice, but
—it will out.
But enough of such carpings. To
commend the book and point out its
merits is a much more pleasing task,
and there can be no question as to the
labour and learning which Mr. Mac-
kenna has bestowed upon the produc-
tion of this handsome volume. It
contains much that is helpful towards
the understanding of the doctrine of
the greatest Neo-platonist, and it is
eminently successful in one, at least, of
its aims—namely, ‘the reproduction of
the splendid soaring passages with all
their warmth and light.’ And the fact
that Plotinus has been so greatly
neglected by English scholars and
translators makes it doubly welcome.
R. G. Bury.
40 THE CLASSICAL. REVIEW
CAPTAIN MAGO’S ADVENTURES.
Pericla Navarchi Magomis sive expeditio
Phoenicia annis ante Christum mille.
Opus Francice scripsit Leo Cahun,
in Anglicum vertit Helena E. Frewer,
Latine interpretatus est Arcadius
Avellanus: Mount Hope Classics.
Vol. I. $5. New York City, 37 Wall
Street.
Tuts. book is one of several stories,
translated into Latin by that original
scholar, Dr. Avellanus, and apparently
used by Mr. E. Parmadee Prentice,
(who writes a preface) for the instruc-
tion of his children. The King of the
Golden River has already appeared as
Rex Auret Rivi, and there has been a
considerable demand for it.
The idea isadmirable. It isnot new,
for Robinson Crusoe has already been
published in Latin; but it has not hither-
to found favour for various reasons.
One is, the pedantic method of teach-
ing dear to the hearts of schoolmasters
—or at least, if not altogether dear to
their hearts, for in an expansive mood
they will at times utter heretical senti-
ments, at least it is sacred in their
practice. Another is, that the trans-
lators are not careful enough to adapt
their style to the needs of schoolboys.
Robinson Crusoe erred somewhat in this
respect, and our readers will see that
the learned translator of Mago’s adven-
tures is not free from it.
But first let me say that the story is
quite the best of its kind I have ever
read. It is not one of those horrid
shams like Becker’s Gallus, which give
a little rivulet of story in the midst of
Alpine precipices of excursus; where
the story is in itself thin, often dull,
and however good it might be, it would
be spoilt by the duty looming in the
background, that those excursus must
be read. No: it is an admirable tale
of adventure, which would enthral any
schoolboy, which has enthralled hosts
of French schoolboys, and the reader
soon ceases to care that the hero’s
name is Mago and not Crusoe. There
is plenty of learning in it and plenty of
information, but it is given so artlestly
and with so nice a judgment of time
and proportion that I believe the
schoolboy will be quite pleased to have
it. I can judge from my own memories
that the schoolboys consule Planco would
have read it with avidity, and I believe
the same of the days consule Georgio, in
spite of John Bull, Sherlock Holmes,
and picturedromes. The schoolboy does
not really object to information; he
only hates to be bored, and so do I
still. If any schoolboy sees these lines,
he may take my word for it that he will
not be bored with Mago.
He will however find the Latin more
difficult than it has any need to be.
The rules of classical usage are not
always followed: 6. g. ‘ac tandem, quin
ulla amplius verba fecisset, discessit ;’
‘nautae armati, lanceis in manibus;’
‘ut se Horo pro reliquo vitae tempore
devoturus esset,’ ‘melius quam quis-
cunque vestrum,’ ‘ plecti curavi,’ ‘ vel
quicquid aliud,’ all from the first few
pages. This is the most serious objec-
tion to the book, and one which could
easily have been removed; for it is not
wise, and certainly not necessary, to
deviate from correct usage. The
other objection, less important, is to
the vocabulary. For the translator has
used numbers of rare, poetic, or late
words, such as ignivomus, hartlatio,
argentifodinis, many of which are quite
easily understood, some of them even
ornaments, but they serve to recal the
style of Apuleius or Petronius rather
than Cicero. And yet Cicero, when he
tells a plain tale, and really wants his
hearers to understand him, is incom-
parable, and his vocabulary is large
enough for schoolboys. However, this
is a minor point ; it is the syntax which
is the serious one. If Dr. Avellanus
should think fit to modify his practice
in this respect, the old words would
really hurt nobody. Schoolboys have
quite a genius for forgetting. In one
other respect a change would be useful ;
if the speaker’s name and any descriptive
matter were put before each speech,
instead of interrupting the speeches in
the middle, not only would Latin
custom be followed, but the narrative
would be clearer.
THE. CLASSICAL REVIEW 41
The book is too expensive to be used
in England as a class-book; but a
cheaper reprint, with the suggested
changes, would make it a very welcome
school-reader. As it is, it may be
recommended cordially to teachers of
Latin. They will certainly enjoy it
themselves ; and they may find ways of
using it, or parts of it—for example by
reading aloud, which will make the
name of Avellanus agreeable to the
minds of our youth.
W. Η. ἢ. Rouse.
APULEIUS: THE GOLDEN ASS.
Apuleius: The Golden Ass. Being the
Metamorphoses of Lucius Apuleius.
With an English Translation by
W. ADLINGTON (1566). Revised by
S. GASELEE, Fellow and Librarian
of Magdalene College, Cambridge.
Frontispiece, portrait of Apuleius on
a Coin. One vol. Pp. xxiv+608.
London: William Heinemann; New
York: The Macmillan Co., 1915.
5s. net. Loeb Classical Library.
In the introduction to a translation of
the Metamorphoses of Apuleius pub-
lished seven years ago, Professor Harold
Butler very modestly stated as a justifi-
cation for his work that “‘ there exists
only one English translation of the
Golden Ass that repays reading. That
is the translation of Adlington, which,
for all its beauty, is inaccurate and,
what is more serious, exceedingly hard
to procure.’ Since these words were
written a reprint of Adlington’s trans-
lation has been issued at a moderate
price, but the enterprise of the Loeb
Classical Library enables English
readers for the first time to enjoy a
masterpiece of Elizabethan prose with-
out straying so widely as Adlington
himself from the ‘ strange and absurd
words,’ the ‘ new invented phrases’ of
the original. The present writer has no
authority to speak of the textual diffi-
culties which the Metamorphoses pre-
sent, or of the skill with which Mr.
Gaselee has exercised his discretion in
choosing between many variants. But
the revision of Adlington’s version has
been so excellently carried out that
scholars of every degree, and the public
who have lost their Latin, are certain
to find in this edition the most con-
venient form in which Apuleius has yet
been made available to Englishmen.
This is not the place to pursue an
inquiry into the extent of inaccuracy
which can be admitted without spoiling
a version, for there can be no question,
as Mr. Charles Whibley has shown in
his admirable tribute? to Adlington’s
qualities as a translator, that ‘ The
XI Bookes of the Golden Asse’ were in
their matter but a shadow of the Latin.
It is no less beyond dispute that the
conjunction of Apuleius, forcing a great
language into shapes which have the
metallic brilliance of a crystal about to
break down into decay, and Adlington,
exulting in the copiousness of the re-
vivified English which admitted words
from innumerable sources, was singu-
larly happy. A comparison of Mr.
Gaselee’s revision with Adlington’s
1639 edition and the Latin shows that
nothing has been lost of the energy of
the first inspiration, and numerous 1m-
provements added without bringing
to the reader’s touch a sense of patches
in the many-coloured garment in which
Adlington fancifully exercised himself.
Our own language has only once known
that exuberance which gave Adlington
phrases like ‘a rich Chuffe called
Chriseros’ for Chvyseros quidam nummu-
larius (IV. 9), or ‘ thus we began our
subtilty’’ for ad hunc modum prion-
bus inchoatis (IV. 16), or ‘ thou trifling
boy, thou Varlet ’ where Venus calls
Cupid nugo et corruptor (V. 29); and
turned /ic (IX. 35) into ‘ this young
royster,’ avidis animis (VIII. 28) into
‘the greedy whoresons,’ and bellis-
simus ille pusio (1X. 7) into ‘ the minion
lover.’ But Mr. Gaselee, with admir-
able vivacity, seizes openings which
Adlington missed. He has ‘the old
trot’ for senile illud facinus (IV 12),
1 In his introduction to the reprint of the
edition of 1639 in the Tudor translations
(David Nutt, 1893).
42
Adlington having used ‘ old witch, old
trot and strumpet’ with wild inaccuracy
in IV. 7. With rare ingenuity he
takes the well-known ‘ rope-ripe’ for
cruciarius ille, merely rendered ‘ the
servant’ in the 1639 edition, in X. 7,
and much less properly fathered upon
puer ille peremptory meus by Adlington
in VII. 24. In IV. 14 ‘ their wrecks ’
for ferina naufragia, is his, Adlington
having ‘them’; and for narvationibus
lepidis anilibusque fabulis (the words
describing the story of Cupid and
Psyche) he gives us ‘a pleasant old
wives’ tale’ for Adlington’s ‘ a pleasant
tale. In V. 31, the spirited words
‘entirely close and shut up that factory
where the natural faults of women are
made,’ and in VI. 16 the malice of ‘ my
poppet ’ for mea pupula, find no place
in Adlington. The anti-Christian allu-
sion latent in salutaves vere equidem
illas aguas (1X. 4) is well brought out
by the substitution of “that water,
that was truly water of salvation to me’
for Adlington’s ‘ the wholesome water
of my life.’
But at least for modern readers the
main test of a translation of the Meta-
morphoses will always be the rendering
of the story of Cupid and Psyche, and
it may be well to indicate how the
present version compares at certain
points both with Adlington and with
Walter Pater’s paraphrase. Mr. Gase-
lee does well to retain the magical
insertion ‘ inhabiting in the West parts ’
of the Elizabethan opening. For ser-
monis humani penuria (IV. 28), Adling-
ton’s ‘no earthly creature’ 15 altered
to ‘ no earthly tongue ’; Pater’s ‘ men’s
speech was too poor’ seems better.
The opening words of Venus in IV. 30,
rerum naturae prisca parens, are given
a due Lucretian weight by Mr. Gaselee’s
‘the original of nature’ as against
Pater’s ‘ ancient parent of nature’ and
THE CLASSICAL REVIEW
Adlington’s compression of the first
and second phrases in the Latin into
‘the original parent of all the ele-
ments.’ In V. 2 Pater unnecessarily
elaborated vox gquaedam corporis sut
nuda into ‘ a voice as it were unclothed
of bodily vesture’’; Mr. Gaselee prefers
Adlington’s ‘a voyce without any
body.’ Similarly in V. 4 Pater turns
clemens quidam sonus into the modern
and mystical ‘a sound of a certain
clemency ’; Adlington seems to have
read somnus, and translated ‘ the sweet
sleep came upon her,’ ignoring the diffi-
culty of aures etus accedit ; Mr. Gaselee
has the simple and adequate phrase,
‘a sweet sound came about her ears.’
In V. 6 all the translations miss the
effect of sic tlle novae nuptae precibus
veniam tvibuit, an early example of a
theory which has become a novelist’s.
commonplace. Pater omits the phrase,
and Mr. Gaselee accepts Adlington’s
‘whereat at length he was contented.’
In V. 9 Mr. Gaselee’s ‘ now already she
holds up her countenance, now she
breathes the goddess,’ for cam 1am sur-
sum rvespicit et deam spirat mulier does
better justice to a fine phrase than
Adlington’s feeble ‘such was her
countenance, so she behaved herself,’
or Pater’s blank verse ‘ she looks aloft
and breathes divinity.’ ;
These examples are perhaps suffi-
cient to show how far Mr. Gaselee has
gone beyond Adlington in ministering
to scholarship, while preserving the
aim of the first enthusiastic translator,
who turned his difficult author into
English ‘to the end that amongst so
many sage and serious works (as every
man wellnigh endeavours daily to in-
crease) there might be some fresh and
pleasant matter to recreate the minds
of the readers withal.’
M. HESELTINE.
THE CLASSICAL REVIEW 43.
SHORT NOTICES
La Science Francaise. 2 vols. 8vo.
Larousse, Paris.
Tue French Ministry of Education
having been invited to the Universal
Exhibition held at San Francisco in
1015 sent there a library of books re-
lating to all kinds of sciences and dating
from the sixteenth century onwards.
The catalogue contains what is con-
sidered as the most representative works
of French science in all branches, and
is now published with a notice for each
section which sums up the historical
development of every branch; there are
altogether thirty-three different sections,
the first volume being especially devo-
ted to pure science, the second to litera-
ture, history, and philology.
The great fact which strikes one at
a first perusal is that the French have
acted as pioneers in nearly all branches
of modern science. M. Lucian Poin-
caré, in his general introduction, may
well write that ‘ the very fountain-head
from which fresh streams of human
knowledge have sprung forth has often
the name ofa great Frenchman attached
to it.’ If we inquire why and how it is
so, he will tell us that it is because ‘ in
every domain, whether scientific or not,
France has been the most revolutionary
of nations.’ But as has been rightly ob-
served, revolution would have no mean-
ing in a country of revolutionary
unanimity ; revolution in a French mind
often means reaction, and always comes
from an indefatigable curiosity, a happy
audacity of questioning everything
afresh, and making a clean sweep of all
that is convention, artifice, or tradition.
In no branch does this appear more
clearly than in philosophy, as M.
Bergson easily shows in his short and
yet very comprehensive account. The
tabula rasa, it is well known, is the very
starting-point of Descartes, the father
of modern European philosophy; but
all the great initiators, at different
periods, partake of the same spirit:
Rousseau, Comte, Claude Bernard.
Again, if such revolutionary tendencies
do not, however, imply the dangers
which they might involve, the French
thinkers owe it to the fact that they
unite philosophy to concrete science ;
they want indeed to assure themselves
that they do not indulge in a mere play
of ideas. Another feature just as re-
markable is the constant introspection
which accompanies their researches and
makes of them, not vaporous abstracteurs
de quintessence, but great psychologists
and moralists.
These characteristics of the genius of
France become manifest in all branches
of science; but another point will also
detain the attention of the reader: he
will see that in many branches, and es-
pecially in historical and_ linguistic
sciences, the studious collection of facts,
commonly attributed to modern Ger-
many, was first practised in France
during the sixteenth and seventeenth
centuries: good workmen, more or less
renowned, from Scaliger to Dom Ma-
billon and the Benedictines, had thus
paved the way to modern researches.
True, the heritage sometimes was
abandoned by the French; others have
seized on it. However, during the last
century a revival in such studies took
place ; let it be our confident hope that
everywhere the rank to which French
genius has been shown to have a right
will not be lost again, and the qualities of
clearness, concreteness, and humanity,
which this genius can impart to studies
which otherwise may seem to some
overdry or futile, will all turn to the
benefit of the world.
1- Ὁ:
The Lascarids of Nicaea. By ALICE
GARDNER: 51 volt ὄνον ; Pp 59τὸ:
London: Methuen and Co. 7s. 6d.net.
Miss GARDNER has availed herself of
all the new material that the labour of
many scholars in the last generation
has made accessible to write the history
of the Lascarid dynasty. The intro-
ductory chapters tell concisely the
familiar story of the diversion of the
Fourth Crusade to the overthrow of
the Empire at Constantinople. Then
in 200 pages a clear way 1s found
44 THE CLASSICAL REVIEW
through the half-century of intrigue,
diplomacy, and war, during which the
Lascarid family reigning at Nicaea
maintained itself against the efforts of
Turks, Latins, and rival Greeks. Every
student will be grateful to Miss Gardner
for the light she throws on these dark
places of history. The concluding
chapter describes the art and literature
of the Nicene Empire and the import-
ance of the work done by its statesmen
and scholars in ‘keeping alive the fire
of Hellenic culture till the world in
general was ripe to receive its genial
and reviving influences.’
ἈΠ]: ΒΕ:
Scriveners Greek Testament. Cheaper
Students’ Edition. 2s. 6d. net.
THIS is a reprint of the fourth edition
(1906) revised and corrected by Pro-
fessor Eb. Nestle. Printed on thin
paper and bound in limp cloth, it can
be carried comfortably in the pocket.
Anctent Times: A History of the Early
World. By J. H. BReastepD, Pro-
fessor in the University of Chicago.
1 vol. 8vo. Pp. 742. Numerous
maps and illustrations. Ginn and
Co. Os.6d. net.
TuIs text-book of ancient history, in-
tended for use in secondary schools,
differs in several ways from most of its
kind. It covers the whole ground of
ancient history from the dawn of civili-
sation to the fall of the Roman Empire,
giving about 200 pages to the history of
the peoples of the East, 260 to that of
the Greeks, and 230 to that of the
Romans; it deals less with political
events and much more with social life,
industry, commerce, religion, and
culture; and it has an unusual wealth
of pictorial illustration, each picture
being accompanied by a valuable ex-
planatory note.
Only experiment can show whether
Professor Breasted has escaped the
common error of attempting too much
in so small a space, but the book is
attractive and deserves to be tried by
those who have found the present text-
books unsatisfactory.
Ae ΒΕ:
The Civilisation of Babylonia and Assyria.
By Morris JASTROW, Professor in
the University of Pennsylvania.
1 vol. Royal 8vo. Pp. 515. Map.
164 illustrations. Philadelphia and
London: J. B. Lippincott Co., 1915.
25s. net.
Tus volume is intended to give ‘the
larger public’ a general view of the
civilisation of Babylonia and Assyria.
The first two chapters tell the story of
the excavations and of the deciphering
of the cuneiform inscriptions. The third
chapter narrates the history of the
Oriental States from the beginning to
their conquest by Cyrus. The remain-
ing five chapters describe their re-
ligions, temples, lands, commerce, art,
and literature.
Professor Jastrow has made a wise
selection of material, and he writes in-
terestingly froma fulness of knowledge.
The numerous photographic reproduc-
tions and the translations from the
tablets are a valuable addition to a
useful book.
The price of the book will put it
beyond the reach of many general
readers, but schools and colleges would
do well to place a copy in their libraries.
It is dificult to imagine a more at-
tractive introduction not only to the
study of Oriental history, but also to
the methods by which the nineteenth
century recovered what had so long
been buried and forgotten. A pocket
edition of this book would be a welcome
gift to many soldiers of the Mesopo-
tamian Expeditionary Force.
As: 7] ΒΕ Gs
Flosculi Rossallienses. Pp. viii + 256.
Cambridge: University Press. 7s. 6d.
net.
THouGH no doubt it is true enough
that the refinements of Greek and Latin
composition are for the few, and that
the time which used to be devoted to it
in past generations was largely wasted,
the classical scholar who has had the
training and has profited by it will
heartily welcome this volume. It con-
tains versions of all sorts; Latin and
Greek prose and verse of every con-
ceivable metre—all of a high level of
merit.
THE CLASSIGAL REVIEW 45
The haphazard method by which the
book has been arranged gives it an
added charm. The order of the pieces
has been determined by alphabetical
sequence, based on the opening word
of the English passages, and the result
is a happy blend of many generations.
Two Porson prize compositions appro-
priately bring the collection to a close.
The question is often’asked whether
the art of versification is not dying out:
the fact that this volume contains com-
positions by boys who had just left
school when the war broke out is suffi-
cient to show that this is not true of
Rossall. At the same time we think
the most scholarly of the versions are
those of the older generation; and
though it may be invidious to select
one out of more than sixty contributors
we are inclined to put W.W.W. first.
Composition masters will find the
book an invaluable storehouse of models,
while those of us who amuse ourselves
in spare moments with efforts at versifi-
cation will find much material to prac-
tise upon, and much to stimulate us in
its pages.
ReaD:
Pocket English-Greek Dictionary of
Idioms, Proverbs, and Phrases. By
A. KyRIAKIDES. Cyprus: Nicosia,
1g16.
M. KyRIAKIDES is the author of a
modern Greek dictionary, and this book
is a supplement to it. He has indeed
collected an enormous mass of material,
and the book is most useful to one who
knows how to use it. But the author,
like most Greeks, is uncritical. He
has mixed up spoken Greek with the
bastard newspaper Greek that no
tongue ever speaks, and they are not
always kept distinct ; sometimes there
are words or phrases which are very
ancient. Modern proverbs and idioms
are often enclosed in commas; but it
is necessary to know modern Greek in
order to use the book properly. With
idioms, he does not always find a cor-
responding Greek idiom ; sometimes he
simply translates the English literally,
or gives the bare sense. Thus: ‘ food
for powder’ is rendered στρατιῶται;
‘his work is cut out for him,’ τὸ ἔργον
Tov εἶνε προδιαγεγραμμένον, which is
wrong, on p. 126, but on p. 890 he has
learnt what it means, and gives an
idiom εὑρῆκα τὸν peda pov. With
these reservations, we recommend the
book.
WH De:
Studies im Ennius. By ELEANOR
SHIPLEY DUCKETT. Bryn Mawr,
Pennsylvania, IgI5.
In this learned and clever little treatise
the authoress considers(1) Ennius’ place
among writers of history and (2) his
influence on the Chorus of Roman
Tragedy. She deals first with the
theory started by Ranke and developed
by others, that the legends of Rome, as
given by the earliest Roman annalists,
were borrowed from the praetextae of
the early dramatists, who either, in-
vented them or imported them from
Greek literature. We think she shows
clearly that the scanty remains of these
plays do not support the theory built
upon them, while there is evidence from
coins and works of art to show that one
legend at any rate (that of Romulus
and Remus) was current long before
Naevius took it as the subject of his
praetexta. The conclusion is drawn
that Ennius in his Azmnales recounted
the legends of the Regal period merely
as legends and without any attempt to
embroider them. In the historical
period of his work his account is full
and authentic.
The second part of Miss Duckett’s
treatise is a criticism of Leo’s view that
the chorus in Ennius’ plays had ceased
to sing as a whole, but was represented
by the recitative in some stichic metre
of the coryphaeus or others. Here we
are not quite sure whether Miss Duckett
appreciates the significance of the
scanty evidence afforded by the frag-
ments. She quotes the Jpiigenia and
the Medea Exul, where the chorus give
expression to their feelings in trochaic
septenarii, and adds, ‘ these two frag-
ments are the only certain ones extant
which show non-lyric metre given by
Ennius toachorus in his plays.’ True:
but they ave certain; and it is surely
most significant that the passage from
the Medea is in lyric metres in Euripides;
-46 THE CLASSICAL REVIEW
while the ‘lyric’ fragments of Ennius
are most uncertain and, even if admitted,
-do not require to be spoken by the
whole chorus. We still feel that there
is much force in Leo’s contention that
Ennian tragedy and Plautine comedy
ran upon parallel lines. Greek tragedy
confined the dialogue almost entirely to
the trimeter and found variety in the
lyrics of the chorus. Ennius, like
Plautus, seeks for variety in long tro-
chaic and long iambic lines delivered in
recitative. .
With Miss Duckett’s final contention
that Ennius allowed the chorus to par-
ticipate in the life of the plot to a
greater extent than did his predecessors
we should be inclined to agree. The
fragments certainly show that the
chorus frequently intervenes, and as she
remarks, ‘the Romans learnt Greek
drama of the Hellenistic type prevalent
in Magna Graecia.... It is not sur-
prising that the original mind [οἱ
Ennius] should have turned away from
the familiar Alexandrian school to
follow more closely the old tragic poets
in his plays.’
Foi) Wo EAL L.
War Time Lectures.
London, 1916.
OF the three sections into which this
volume is divided, only one, the first, is
within the province of the Classical Re-
view. It consists of two lectures, entitled
‘Trade Unions and Friendly Societies
of the Roman Empire. They refer
almost entirely to the western half of
the Empire. It is always tempting to
apply such designations as ‘Trade
Union’ and ‘Friendly Societies’ to the
Roman collegia, but none could well be
less appropriate. Many collegza were
indeed composed of members of the same
craft, but they pursued aims far different
from those of the modern Trade Union.
For example, the ‘strike’ is a phenomenon
alien to ancient civilisation, with rare ex-
ceptions. Even less suitable is the phrase
‘Friendly Society.’ Some of the colle gia
resemble our ‘Burial Clubs,’ but other-
wise there is but small trace of the prin-
ciple of mutual assistance. Again, the
ancient associations were institutions
restricted to particular towns; there were
By E. V. ARNOLD.
hardly any widely extended societies
having branches in different communi-
ties. The chief exception is that of the
association of Dionysiac artistes. When
collegia in different towns bore the
same name they were still independent.
Like some who have preceded him,
Prof. Arnold does not sufficiently insist
on these wide differences. The subject
is of course intricate and has extensive
ramifications and is not easy to expound
in small compass. He has produced a
lucid and serviceable general account
conveying information which the Eng-
lish reader will not easily find elsewhere.
In so rapid a survey of so difficult a field,
an occasional want of precision was
almost unavoidable; but there are few
things here which challenge dissent. On
p. 35 guinquennales are mentioned as
though they were functionaries holding
office for five years. It is hardly the
case that the so-called collegza illicita
existed ‘in defiance of the law’ (p. 20).
The Roman Government treated many
things with a toleration which seems
illogical to moderns. It was well under-
stood that a collegzum would not be sup-
pressed if it were harmless. This applies
to religious societies, of which it can
hardly be said that ‘religious brother-
hoods were forbidden’ (p. 28). They
were destroyed if thought to be danger-
ous; otherwise they were neglected.
There is only one statement in the book
which seems to call for a vigorous pro-
test—viz., that ‘corn was not grown in
Italy after 200 B.C’ (p. 44). This belief
is far from being peculiar to Prof.
Arnold. It is to be found in many books
and articles and threatens ἢ England
at least) to become a canonical error.
Plenty of positive evidence to the con-
trary is scattered about in the records.
Nor can it be accidental that we have no
testimony to the dependence on im-
ported grain of any ancient Italian city
excepting Rome.
JSR
Caesar's Wars with the Germans, ed.
by W. C. Bowie (Blackwell, 86 pp., 1s. 6d.
net), is rather elementary. Caesar’s
text is in the first ten pages broken up
into easy detached sentences, in the next
eleven it is slightly simplified, in the
remaining twenty-one pages it is not
THE CLASSICAL REVIEW 47
modified. The notes on language are
short, clear and sound. The common
uses of the cases are well distinguished.
The subject-matter is treated very
briefly.
We have two other books for the same
stage of progress, both of which have the
merit that they are much easier than the
texts on which they are based. S. E.
Winbolt’s Caesars Belgian Campaign
(Bell, 107 pp., Is. 6d.) is successful in
preserving some of the interest of the
stirring story of B.G. II. The introduc-
tion is not very hopeful. There are short
notes at the foot of the page, exercises
and a vocabulary. In his Books of
Britain and the Emperors: Book 1,
Julius Caesar to Agricola (Bell, 96 pp.
Is.), E. C. Marchant has attempted a
more difficult task. The book lacks
unity of interest. We have stories of
Julius and Augustus and many others,
but we do not hear enough about any of
them to become really interested. With
Claudius we turn our attention to
Britain, but, as the editor says, ‘owing
to the vagueness of the ancient historians
it is impossible to follow the campaigns
closely.’ However, we are glad to see
someone trying a new experiment. Let
us add that the book is remarkably well
produced; the print is large and clear,
there are two maps and some well-chosen
pictures. There are some misprints which
will give a little trouble, e.g. finitimibus
gentis for finitimis gentibus.
>.
PARAPHRASES.
Μάρκου ’Apyevtapiov.
‘Howddou ποτὲ βίβλον ἐμαῖς ὑπὸ χερσὶν ἑλίσσων
ΠΠύρρην ἐξαπίνης εἶδον ἐπερχομένην "
βίβλον δὲ plyas ἐπὶ γῆν χερί, τοῦτ᾽ ἐβόησα"
ἔργα τί μοι παρέχεις, ὦ γέρον Ἡσίοδε ;
The point of the epigram lies of course in the
double sense of ἔργα παρέχεις, ‘Why do you
worry me?’ and ‘ Why offer me your Works
(and Days) ?
Νικάρχου.
εἰς Ῥόδον εἰ πλεύσει τις ᾿Ολυμπικὸν ἦλθεν ἐρωτῶν
τὸν μάντιν, καὶ πῶς πλεύσεται ἀσφαλέως "
χὼ μάντις, πρῶτον μέν, ἔφη, καινὴν ἔχε τὴν ναῦν,
καὶ μὴ χειμῶνος, τοῦ δὲ θέρους ἀνάγου.
τοῦτο γὰρ ἂν ποιῆις, ἥξεις κἀκεῖσε καὶ ὧδε,
ἂν μὴ πειράτης ἐν πελάγει σε λάβηι.
Μελεάγρου.
Σφαιριστὰν τὸν "Ἔρωτα τρέφω, σοὶ δ᾽, ἩἩλιοδώρα,
βάλλει τὰν ἐν ἐμοὶ παλλομέναν κραδίαν.
ἀλλ᾽ ἄγε συμπαίκταν δέξαι ἸΠόθον" εἰ δ᾽ ἀπὸ σεῦ με
ῥίψαις, οὐκ οἴσω τὰν ἀπάλαιστρον ὕβριν.
ἀπάλαιστρον, a happy emendation of the
meaningless ἀπαλαιοτέραν of the original hand,
clearly.means (rudeness) ‘against the rules of
the game.’
᾿Αδηλον.
Ἐξ ὧραι μόχθοις ἱκανώταται " αἱ δὲ μετ᾽ αὐτὰς
γράμμασι δεικνύμεναι ZHOI λέγουσι βροτοῖς.
ΖΗΘΙ is ‘7, 8, 9, 10,’ ‘expressed in letters,’
the numbers following the six hours to be given
to work.
I pored on Milton one fine day,
When dearest Anna passed my way;
Her dainty form I spied.
Straight on the floor the book I tossed ;
‘ My paradise shall not be lost
For yours, old John,’ I cried.
To an astrologer there went
A merchant on a voyage bent.
‘ Consult the stars, and let me know,’
Said he, ‘ how safest I may go.’
A horoscope the wizard cast,
And pondered long, and spoke at last—
‘ The stars direct that you be shipped
On a stout vessel well equipped.
In summer, not in winter, sail ;
Select a calm, avoid a gale.
If you obey, no harm befalls you—
Unless a pirate overhauls you.’
LOVE-TENNIS.
Love is my partner, dear, to serve
My bounding heart to you;
Be Cupid yours, to watch the curve
And take my service true.
Put me not rudely out of court ;
Beware, or ‘ fault’ I’ll call.
My court is made in more than sport ;
So play the game—Love all !
BIRTHDAY THOUGHTS OF A
SPELLING REFORMER.
Soe tu-dai I’m fifti-for ;
Aul dhe best ov lyf iz o’r.
Stil, my yeerz a kumfort giv ;
For dhair numberz bid me LIV.
WALTER LEAF.
48 THE CLASSICAL REVIEW
NOTES AND NEWS
At the December meeting of the
Northumberland and Durham Branch
of the Classical Association, the Rev.
E. Pelham Pestle, M.A., read a paper
on ‘Classics and the Boy : Some Recent
Tendencies. The standpoint was that
of one whose schooldays had been
spent in elementary and secondary
schools of the twentieth century and
whose classics had been hardly come
by. Endeavouring to bring his apolo-
getic up to date, Mr. Pestle advocated
an active offensive on behalf of classics,
taking due account of (a) fossils who
believe only in the ‘ old-fashioned clas-
sical education,’ (b) cynics who say one
subject is as good as another for
educative discipline, (ὁ) snobs who hold
that Classics are for the ‘ Classes,’ not
for the masses. Two excellent recent
books, Professor Burnet’s Higher Edu-
cation and the War and Mr. Living-
stone’s Defence of Classical Education
seemed to have an inadequate per-
spective of the field of education: to
the lecturer it appeared that, though
there is a ladder of a sort from primary
school to University in mathematics
and science, the ladder does not exist
in the humanities. Four proposals were
submitted for discussion: (1) Greek
might be taught sometimes in secondary
schools without Latin as a previous
discipline ; (2) modern history would
be more intelligible if some ancient
history were taught first; (3) methods
of English teaching in primary schools.
should be dictated by the methods of
teaching classics in the secondary
schools; (4) premature specialisation
in science should be discouraged, and
for those who find out their mistake in
such premature specialisation the study
of Greek ab initio should be made
possible at the University.
The discussion which followed was
taken part in by Canon Cruickshank
(Durham), who presided, Dr. Dawson
Walker (Durham), Mr. R. Y. Welch
(Gateshead), Miss Stafford Smith
(Durham High School), Miss Ashley
(Darlington), Professor J. H. How
(Durham), Dr. Gee (Durham), and
Professor J. Wight Duff (Newcastle-
upon-Tyne).
The Classical Review
MAY—JUNE, 1918
ORIGINAL CONTRIBUTIONS
THE GREEK WINDS.
In the orientation ot the Greek
Winds—that is to say, in the interpre-
tation of the Greek ‘ wind-rose,’ or
compass -card — there lies a pretty
problem, which to my thinking is but
little understood by scholars. The sub-
ject has been touched on of late by Sir
Arthur Hort in his translation of Theo-
phrastus De Signs, and by Mr. E. 5.
Forster in his Oxford translation of the
Ps. Aristotelian Ventorwm Situs et A ppel-
lationes. Both writers borrow their
statements and their diagrams from
W. Capelle’s paper on the treatise De
Mundo (‘Die Schrift von der Welt,’
Neue Jahrb. xv. 1905), as Capelle in
turn had followed for the most part in
the steps of Kaibel (‘ Antike Windrosen,’
Hermes, Xx. pp. 579-624, 1885). Our
scholars, in short, have followed the
Germans, and these Germans (as I hope
to show) are wrong.
The wind-rose of the Greeks, as
interpreted by Katbel and Capelle and
copied by Forster and Hort, is unsym-
metrical, or has at best a curiously
imperfect symmetry (Fig.1). It shows
us (1) the four cardinal winds, N., S.,
E., and W.; (2) next, and midway in
the four quadrants, the N.E.,S.E.,S.W.,
and N.W. winds; and, lastly (3), four
more winds intercalated midway in the
two northern and two southern octants,
so that the whole circle is divided into
twelve sectors, of which four are large
and eight are small, the eight small
ones being each just one-half the size of
the other four. In other words, our
circle of 360° is divided into four sectors
of 45°, and eight sectors of 224° each.
The main point is that the four winds
NO. CCLXIX. VOL. XXXII.
Caecias, Eurus, Lips, and Argestes
(Z, A, I’, E) are (on this interpretation)
set midway between the four cardinal
Fic. 1,—Capelle and Kaibel’s interpretation of
the Aristotelian wind-rose.
winds. They are described as N.E.,
S.E., S.W., and N.W. winds respec-
tively; and they are so defined in
Liddell and Scott, with no manner of
doubt or hesitation.
Now Aristotle’s account, as set forth
for instance in the Meteorologica (2, vi.
3634), is very different from this ; more-
over it is very plain and simple,’ and
all the more so if we be careful to read
and interpret it in the light of Aris-
1 Save only for a textual difficulty in a single
sentence (364a 13), pointed out by Salmasius
and by Ideler. Ideler’s restoration of the text
(Arist. Meteor. 1834, vol. 1.) p. 576) was subse-
quently rediscovered by Mr. F. H. Fobes, in
C.R. 1916, p. 48.4
D
50 THE CLASSICAL REVIEW
totle’s repeated statements that the
winds are dependent on the sun (cf.
e.g. op. cit. 2, ν. 361b, ὁ δ᾽ ἥλιος καὶ
παύει Kat συνεξορμᾷ τὰ πνεύματα).
He bids us construct our compass-
card as follows (Figs. 2, 3): Let A be the
Fic. 2.—The Aristotelian division of the compass-
card; showing sunset and sunrise at the
equinox (A, B): also at the winter solstice
(I, A), and at the summer solstice (Ε, Z), as
seen (approximately) from the latitude of
Athens. (The dotted lines represent the
tropic and arctic circles),
place of sunset, and B of sunrise, at the
equinox, the δυσμὴ καὶ ἀνατολὴ ἰσημε-
ρινή, when the sun rises and sets due
E. and W. (in accordance with the
very definition of these terms); here
we have what Milton, and the Italians,
call ‘the Levant and the Ponent winds.’
A diameter H®, cutting AB at right
angles, then gives due north and due
south; and our four cardinal points are
thus determined. The next step is the
remarkable one: [ἔστω] τὸ δ᾽ ἐφ᾽ οὗ Z
ἀνατολὴ θερινή, τὸ δ᾽ ἐφ᾽ οὗ BE δυσμὴ
θερινή" τὸ δ᾽ ἐφ᾽ οὗ Δ ἀνατολὴ χειμερινή,
τὸ δ᾽ ἐφ᾽ οὗ Τ' δυσμὴ χειμερινή. The
eight winds, blowing from these eight
points, are as follows: A, ξέφυρος "
B, ἀπηλιώτης" T, A: A, edpos: E,
ἀργέστης (ὀλυμπίας, σκίρων, ἰάψυξ in
the De Mundo): Z, καικίας " H, βορέας
or ἀπαρκτίας - Θ, νότος. ;
The third and last step consists in
subdividing four of these eight sectors,
viz. the two northern and the two
southern ones (i.e. the sectors HE, HZ,
ΘΙ;, @A), so as to give four new points,
I, K,, M,N: “Only, -according Ὁ, ἘΠῸ
account in the Meteorologica, while the
winds θρασκίας and μέσης are hereby
defined as blowing from I and K re-
spectively, it so happens that opposite
to these (viz. at M and N), no winds
actually occur, or none at least are
conspicuous in Nature. As to the
original eight, they go in pairs, dia-
metrically opposite: οὗτοι μὲν οὖν οἱ
κατὼ διάμετρόν τε κείμενοι ἄνεμοι, καὶ οἷς
εἰσὶν ἐναντίο. The rest have no an-
tagonists—no winds diametrically oppo-
site to them—é€tepo δ᾽ εἰσὶ καθ᾽ ods
οὐκ ἔστιν ἐναντία πνεύματα. And these
are, as we have already said, Thrascias
and Meses: ἀπὸ μὲν yap τοῦ I, ov
καλοῦσι θρασκίαν, οὗτος yap μέσος
ἀργέστου καὶ ἀπαρκτίου " ἀπὸ δὲ τοῦ K,
ὃν καλοῦσι μέσην, οὗτος γὰρ μέσος
καικίονυ καὶ ἀπαρκτίου: ἐναντία δὲ
τούτοις οὐκ ἔστι τοῖς πνεύμασιν, οὔτε τῷ
θρασκίᾳ οὔτε τῷ μέσῃ. But, after all,
Aristotle immediately proceeds _ to
qualify this statement, and to suggest
that, at the point N., opposite to
Thrascias, there may be found a certain
wind, Phoenicias (Euronotus in Theo-
phrastus and the De Mundo): εἰ μὴ ἀπ᾽
αὐτοῦ καὶ ἐπ᾽’ ὀλίγον πνεῖ τις ἄνεμος,
ὃν καλοῦσιν οἱ περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον
φοινικίαν. We must go to other writers
(including the author of the De Mundo
and the Ventorum Situs) for the denom-
βορέας
Gp ασκίας
apyeorns
Lepupo ς ἀπηλιωτῆς
AW εὗρος
λιβονότος φοινικίας
νότος
Fic, 3.—The Aristotelian wind-rose, according to
the construction shown in Fig. 2. (The wind
λιβονότος is interpolated from Theophrastus).
ination of the missing twelfth wind,
opposite to Meses—the wind termed
Libonotus in the De Mundo by Theo-
phrastus, by Pliny and by Lydus (De
THE CLASSICAL REVIEW 51
Menss. c. 3), and Leuconotus by the
author of the Ventorum Situs, by Posi-
donius (Strabo, i, p. 29), and by Seneca.
In all this not a single word is said
about dividing the four quadrants into
halves, and so fixing the positions of
N.E. and S.E., N.W. and S.W. winds;
but, on the contrary, there is a clear
and unmistakable injunction that the
places of the four secondary winds are
to be determined, like those of the
cardinal winds, by a certain direct, if
more complicated, reference to the sun.
Obvious as this point is, there are few
writers who appear to have noticed it.
One is the learned Ideler; another is
H. C. Genelli, who wrote (not without
help from Ideler) a very good paper,
‘ Ueber die Windscheiben der Alten,’ in
F. A. Wolf’s Analecta (ii., pp. 461-500,
1820); a third is Mr. James G. Wood,
author of a too much neglected transla-
tion of the Theophrastean De Signis
and De Ventis (London: Stanford, 1894).
Part of my object, indeed, in writing
this note is to recall attention to Wood’s
work, which has fallen into such com-
plete oblivion that Sir Arthur Hort has
translated the De Signis over again,
unaware that Wood had done it all
before, and had done it uncommonly
well. But we shall come back in a
little while to these scholars.
Another man of learning whose con-
tribution must not be overlooked is
Coray. In his French translation of
Hippocrates περὶ ἀέρων κ.τ.λ. (Paris,
1800, Discours prélim. pp. |xviii-lxxxiii),
he gives a good account of the winds,
and adds to it a still more admirable
table, showing the various classifications
of the winds and divisions of the com-
pass from Homer to the moderns. He
does not say a word about the solar, or
astronomical, definitions of the winds;
he merely indicates in his text (p. xix)
that to the four cardinal winds ‘on
ajouta dans la suite quatre autres, qui
sont le καικίας, Nord-est ; l’edpos, Sud-
est,’ etc.; and that ‘Aristote ajoute a
cette rose trois autres vents, qui sont le
μέσης, placé entre le Nord-est,’ etc.
And then, without any further explana-
tion, he seems to take it for granted
that, once the wind-rose of twelve winds
was established, these twelve winds
would take equal shares in the division
of the compass-card, and so he repre-
sents them in his table and diagram.
That is to say, in his final reference to
the modern compass-card of thirty-two
points, or thirty-two ‘winds,’ he says
that ‘la plupart des vents de cette rose
ont di étre divisés par fractions, pour
correspondre aux roses anciennes, et
principalement a celle de douze vents,
dont chacun ne pouvoit comprendre
que deux vents et quatre-sixiémes de
vent de la rose moderne (i.e.32+22=12).
He gives them their places, accord-
ingly, in a compass-card of equal and
symmetrical interspaces or sectors. In
much the same way Salmasius had
arranged the twelve winds in a regular
dodecagon, though, like Coray, he also
had missed the essential point (which
we are now about to discuss) of the
ἀνατολὴ θερινή as defining the place of
καικίας. But Salmasius’ learned treatise
on the Winds (Exercitat. Plinian. pp.
1244-1253) is more than we can do
justice to here. To return to Aris-
totle:
When Aristotle tells us that a certain
wind blows from the ἀνατολὴ θερινή or
χειμερινή, We may safely take it that he
means the midsummer or midwinter
sunrise, the rising of the tropical or
solstitial sun, in direct relation and
contrast to what he had said of the
equinoctial sun immediately before.
Now, as Philemon Holland puts it
(Pliny, 18, 34): ‘The Levant varieth
every day, for that the Sun never riseth
the morrow morning from the same
point just that he rose the day before:
which I note lest haply any man should
take one certain line for to point out
the Sun rising or the East, and make
his quadrant or compass therebye.’ And
so, to understand the place where the
sun rises or sets at the tropic (or any
other day of the year), we need the
help of a very little elementary astron-
omy, just such astronomy as our grand-
mothers learned from ‘the use of the
globes.’ For, by the way, that obsolete
but time-honoured subject of feminine
education was no laughing matter; it
harked back to the Middle Ages, it was
a direct inheritance from the scholastic
astronomy of the days before the tele-
scope, the astronomy that Chaucer and
George Buchanan and Milton knew.
52
We know that the ecliptic cuts the
equator at an angle of about 234°; and
at precisely that angle, then, to the
north and south of East or West, does
the sun rise or set at its midsummer
or midwinter solstices, as seen from the
equator itself. But we also know that,
in our northern latitudes, the mid-
summer sun visibly rises and sets a very
great deal farther to the North, and
that, when we reach the Arctic Circle,
234° from the pole, the midsummer sun
neither rises nor sets at all.
Without attempting to explain the
trigonometrical reasoning by which the
formula is arrived at, let us take it from
the astronomers that the apparent
direction (or angle of azimuth) of the
solstitial sunrise (or sunset) is given by
the expression
sin ¥=SIN ὦ, COSEC 5,
where is the angle of the ecliptic
(235°), 5 is the co-latitude (or go° —X) of
the place in question, and x is the sol-
stitial azimuth required. (If we under-
stand ‘ the use of the globes,’ we can do
the whole thing practically in a minute
or two; and if we happen to be yachts-
men we shall not calculate it at all, but
shall look it all out in Birdwood’s A zi-
muth Tables.) Now Athens lies in lati-
tude 38° N., almost exactly; and,
working out our equation from this
value, we find that the midsummer sun
rises just about 30° 24’ to the North of
East, or (in round numbers) has a ‘north
amplitude’ of 30°. And though we go
as far south as Northern Egypt or as
Babylon (say 32° N. latitude), or as far
north as Thrace (say 40° N.), the
amplitude, or azimuth, of the mid-
summer sun will not vary more than
from about 273° to 312°: it will still
be, very approximately, one-third of the
way round from East to North. (The
value for Rome is 324°, for Greenwich
close on 40°, and for Dundee, where I
write, 463°.)
So, coming back to our compass-
card (Figs. 2, 3), we perceive that
when Aristotle (or whoever it may
have been) had found from the sun
the places of his four secondary (or
as we may now call them solstitial) as
well as his four cardinal winds, these
secondary or solstitial winds lay just
THE CLASSICAL REVIEW
one-third of a quadvant on either side
of east and west, and left therefore
vacant sectors towards the north and
south of precisely twice this magnitude.
And finally, therefore, when these latter
sectors came to be divided in half, the
compass-card was found to be equally
and symmetrically divided into twelve
sectors, each of 30°.
Ideler, Genelli, and Wood all pu
their finger on this simple explanation ;
but Ideler seems to have fought shy of
it before he was done. Though he ‘is
somewhat hard to follow, it seems plain
that Ideler comes at last to the con-
clusion that by Aristotle’s midsummer
sunrise we are to understand not the ap-
parent sunrise at any particular locality,
but the theoretical angle of the ecliptic
(Fig. 4). And this he assumes definitely
Eop.
Ay Bek alee | μές.
Ζ \ ἊΝ
Fic. 4.—A hypothetical wind-rose, as conceived
(é.g.) by Ideler: in which the solstitial winds
blow from the theoretic angle of the ecliptic,
that is to say from the solstitial sunrise and
sunset as seen from the equator.
in his note on Meteor. 2, vi. 363b, where
Aristotle tells us that the points I, K
(the positions of the winds Thrascias
and Meses) coincide nearly, but not
precisely, with the Arctic Circle: ἡ δὲ
τοῦ IK διάμετρος βούλεται μὲν κατὰ τὸν
διὰ παντὸς εἶναι φαινόμενον, οὐκ ἀκριβοῖ
6é.—‘ Recte, nam ex nostra divisione
Meses spirat ex puncto quod respondet
ο
67 =56° 30 lat. bor. Cuirculus
2
arcticus contra 67° lat. bor.’ (Ideler, in
Meteor. 1, p. 575-6). As a matter of
fact, our symmetrical orientation of
Meses, at 60° N., brings it still nearer
to the Arctic Circle (Fig. 2), and into
23°+
THE CLASSICAL REVIEW 53
still better harmony with Aristotle’s
statement.
Mr. Wood wrote independently, with-
out knowledge of Ideler’s work or of
Genelli’s; and his conclusions are, in
general, those which I here adopt and
advocate. That is to say, after pointing
out clearly that the ‘secondary’ winds
are defined by reference to the solstitial
sunrise and sunset, he goes on to say
(p. 82) that there are reasons against
placing the supposed observer at the
equator, and that ‘altogether it seems
most reasonable to suppose that, writing
at Athens for Greeks, he (Aristotle) took
Athens as his centre of observation.’
This is the whole gist ‘of the matter.
The reader may be a little perplexed
(as I was) by the fact that, in the end
(p. 91), Mr. Wood sets forth the direc-
tion, or orientation, of the several winds
according to Aristotle in a table of
which the following is a part: Boreas, 0°;
Meses, 33° 15’+; Caecias, 66° 30+;
Apeliotes, go°. But here Mr. Wood
(as he now tells me) was only giving
the benefit of the doubt to other possible
alternatives: ‘I did not think myself
justified’ (he says, im litt.) ‘in putting
down my own view as the only possible
solution of Aristotle’s expression.’
While we may confidently dismiss
the current view, the view of Kaibel
and Capelle and their followers, that
the four secondary winds, Caecias, etc.,
blew from the N.E. and so on, we
are bound to pay due respect to the
other element of doubt, viz. whether
Aristotle took them as blowing from
the theoretical, or from the actual
visible sunrise. I believe (just as Mr.
Wood believes) that Aristotle (or who-
ever introduced the system) was think-
ing of the actual sunrise, just as he was
thinking of an actual wind; he was not
thinking of an observer at the equator,
where no Greek had ever been; and
moreover he would be the less apt to think
of, and guard against, the influence of
locality, inasmuch as even considerable
differences of latitude make compara-
tively little difference in the particular
latitudes in question. Again, as a
further argument, it seems to me that
the choice of the ecliptic angle (233°)
would have led naturally to a division
of the quadrant into four coequal parts
(for a quarter of go° is 223°), just as
the choice of the solstitial azimuth at
Athens (30°) must lead naturally to a
division of the quadrant into three. |
We come, then, to the following
conclusions: (1) That the Aristotelian
classification of the winds was based
originally and directly on a meteoro-
logical theory of their connection with
the sun. (2) That this same.-classifica-
tion, and the corresponding division of
the compass-card, was a duodecimal
one—a method precisely akin to the
duodecimal or zodiacal division of the
ecliptic, and for that very reason (as we
may perhaps venture to say) more than
a little suggestive of Babylonian origin
or influence. (3) That this division
was a symmetrical one, into twelve
co-equal sectors, an arrangement which,
in the latitude of Athens, happened to
harmonise precisely (or within a fraction
of a degree) with the solar hypothesis,
and which would still agree with it very
approximately within any part of the
area of Hellenic or pre-Hellenic civili-
sation.
This duodecimal classification of the
winds held the field, though not with-
out competition, for a very long time.
It was in all probability old, even
apart from our conjecture regarding
its Babylonian origin. We seem to
find in it (as Mr. J. G. Wood has told
us) the origin and meaning of the
Homeric myth of the twelve colts,
begotten by Boreas of the mares of
Erichthonius (IJ. xx. 225): αἱ δ᾽ ὑπο-
κυσάμεναι ἔτεκον δυοκαίδεκα πώλους | al
δ᾽ ὅτε μὲν σκιρτῷεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρου-
ραν, | ἄκρον ἐπ’ ἀνθερίκων καρπὸν θέον
οὐδὲ κατέκλων; and we have it again, in
the Odyssey, in the six sons and six
daughters of Aeolus, though in the Iliad
Homer only mentions three winds by
name (Il. ix. 5, XXi. 334, XXiii. 195, etc.),*
and in the Odyssey four (Od. v. 295).
We have the duodecimal classification
in Aristotle and Theophrastus; and
again in Varro and Seneca,’ both of
whom discussed and appreciated the
1 In the Old Testament also we have but
three winds, N., E., and S.3; cf.C. Kassner,
Meteorologie der Bibel, Das Wetier, x. 1892,
pp. 25-37; Meteor. Zettsch. 1894, p. 400. ;
2 Cf also Veget. Mzlit. 5,8; Auct. epigr. in
Anthol. Lat. 2, p. 381; Philarg. ad Virg.
G. iv. 298, omnes autem venti, praeter enchorios,
sunt duodecim.
54
underlying relations to the sun (cf.
Seneca, Nat. Q. v. 16: Quidam illos
duodecim faciunt: quatuor enim coelt partes
in ternas dividunt, et singulis ventts (1.6.
ventis quatuor cardinalibus) binos subprae-
fectos [or collaterales, as late writers, ¢.g.
Isidore of Seville and Bartholomew the
Englishman call them] dant. Hac arte
Varro, vir diligens, illos ordinat, nec sine
causa. Non enim eodem loco semper sol
oritur et occidit, sed alius est ortus occa-
susque aequinoctialis, bis autem aequinoc-
tium est, alius solstitialis, alius hibernus.
Ab ortente solstitiali excitatum
καικίας Graect adpellant, apud nos sine
nomine est, etc.). We have it in marble
in the ‘Table of the Winds’ on the
Belvidere Terrace adjoining the Museo
Clementino of the Vatican—a monu-
ment of the second or perhaps third
century of our era, of which a photo-
graph is to be found in Mr. Wood’s
book. And it survived, through Aga-
themerus, Adamantius and Isidore of
Seville, into and even beyond mediaeval
times. Bartholomew (De Proprietati-
bus xi. 2) retains it; so does Joachim
Camerarius, in his Aeolia and Prognos-
tica (Niiremberg, 1535); and, as Wood
tells us, we find it (together with the
comparatively modern division of the
compass-card into thirty-two points’) in
Vincenzo Coronelli’s Epitome Cosmo-
grafica (1693). In our own older school-
books on ‘ The Use of the Globes’ (for
instance Moxon’s, 1659, and probably
in others much later still) we have the
very same thing: ‘The two other circles
[on the wooden horizon of the Globe]
are the Circles of the Winds: the inner-
most bearing their Greek and Latin
names; which by them were but twelve ;
and the outermost having their English
Names, which for more preciseness are
two and thirty.’
A still more interesting case is that
of the Emperor Charlemagne, who,
1 The ‘modern’ compass-card of 32 points is
of medieval origin ; it came first into use in the
Mediterranean, where its history is involved
with that of the compass itself. This subject
has a copious literature of its own. ( (e.g.-)
D’Avezac, Apercus historiques sur la Boussole,
Bull. Soc. Géogr. Parts, (4) xix. 1860; Ap.
histor. sur la Rose des Vents, Bollet. Soc. Geogr.
Ital., xi. 1874; P. Tim. Bertelli, Studi storici
int. alla Bussola nautica, Mem. Accad. d. N.
Lincei, ix. 1893, etc.
THE CLASSICAL REVIEW
according to Eginhard (Vita Karoli
Imp., cap. 29, p. 92, ed. Theulet) gave
distinguishing names to the twelve
winds, of which up to his time it was
‘scarcely possible’ to find [Frankish]
names for four. (Wood suggests, by the
way, that this reform may have been
due to the learmed Alcuin of York,
afterwards Abbot of St. Martin of
Tours.) These Old High German names
were such as the following: the east
wind (subsolanus) is called Ostroni ; the
next wind towards the north (? Vul-
turnus, 1.6. καικίας), Ostnordroni; the
next again (7.e. μέσης), Nordostront ; and
the north wind itself (Septentrio), Nor-
dront. Now these Carlovingian names,
and their fellows, remind us that we
ourselves are still in a verbal difficulty
as to the naming of the winds under a
duodecimal system. Our Saxon fore-
fathers had a nomenclature precisely
corresponding to that Frankish one
which has been ascribed to Charlemagne
(cf. the seventh century Corpus College
Glossary, A 46 Ab Euro: eastansudan ;
A 89, Ab Africo: sudanwestan, etc.; also
Abbot Alfric in Wright-Wiilcker’s AS.
Vocab., 1884, p. 144; of. also ‘circius:
uuestnorduind,’ etc., in C.G.L., v. 355,
72); but we have no corresponding
appellations, and the thirty-two points,
or ‘rhombs,’ of the compass do not serve
our purpose. We cannot call (with
Liddell and Scott) the wind καικίας,
whose bearing is 30° North of East, a
North-East wind. It actually lies be-
tween E.N.E. (223°) and N.E. by E.
(33%° N.); a sailor would probably call
it N.E. by E., easterly. Charlemagne
and Abbot Alfric called it an ‘ East-
North’ wind, which is not the same as
their ‘ North-East’ wind; while our
North-East lies midway between their
two. We are reduced to periphrasis,
or better to the retention of the un-
translated classical names.
Let us note in passing that neither
the later Greeks nor the Romans, any
more than Homer himself, seem to have
thought of describing any particular or
temporary wind in terms of the precise
quarter from which it happened to blow.
They still thought of the winds as a
certain limited number of individualised
things, each having its own particular
domicile in the heavens; and the primi-
THE CLASSICAL REVIEW ἘΞ
tive state of mind which this betokens
is one which we ourselves have by no
means got rid of.
In addition to, but later than, the
duodecimal classification of the winds,
we also find a well-established method
of octants, such as is the basis of our
own compass-card. The chief ancient
monument on this plan is the cele-
brated Tower of the Winds at Athens,
otherwise known as the Horologium of
Andronicus Cyrrhestes, of the second
century A.D., which is described by
Vitruvius (i. 6) and elaborately drawn
to scale in Stuart and Revett’s Antiqut-
ties of Athens (vol. i. pls. I-19, 1762; cf.
also Le Roy, Ruines des plus beaux
Monuments de la Gréce, 1770, 11. pp. 7-10,
50-51; and G. Hellmann in Himmel u.
Erde, ii. 1890). Seneca, in the Aga-
memnon (v. 469 f.), likewise speaks of
eight winds, and so does Pliny (H.N.
ii. 46). But it by no means follows
that these eight are to be identified
with the eight octants of the Tower of
the Winds. Rather may we take it
that both by Seneca and Pliny, and
certainly by the latter, the duodecimal
classification was by no means aban-
doned, only that the four subordinate
winds were left out of account. Thus
Pliny’s eight winds are clearly defined
(with a slight exception in the case of
Aquilo) as blowing (1) from the north
and south; (2) from the equinoctial
sunrise and sunset, 7.6. from east and
west ; and (3) from sunrise and sunset
at the solstices. He goes on to say that
some persons add four others to this
list, viz. Thrascias, Caecias,! Phoenicias,
Libonotus, these being the remaining
four of the full duodecimal or Aristo-
telian classification. And lastly, we
may perhaps supplement this brief
account of Pliny’s classification by a
quotation from Agellius (ii. 23; cit.
Salmasius, p. 1245b): ‘Eae duae
regiones caeli Orientis Occidentalisque
inter se adversae sex habere ventos
videntur. Meridies autem, quoniam
certo atque fixo limite est, unum Meri-
dialem ventum habet; Septentriones
1 There is some confusion here, with which
we cannot stop to deal. Caecias is out of place;
and Pliny has no wind from sunrise at the
summer solstice, where Caecias ought to be.
autem habent ob eandem causam unum.’
The foregoing paper is little more
than a note on a particular though
fundamental point, and is a very long
way short of an attempt to discuss the
whole subject of the Greek and Roman
winds. Every point that I have touched
might easily be enlarged upon, and
there are many interesting questions
which I have wholly omitted or to
which I have scarcely referred. Thus,
for instance, we might make an attempt
to deal with the origin of the Aristotelian
and Ps.-Aristotelian views (cf. e.g.
Eugen Oder, ‘ Antike Quellensucher,’
Philol. Suppl. vii. p. 363; Genelli,
Kaibel, etc., of. citt.); with what Posi-
donius had to say on the matter, or
what Timosthenes, or what Thrasyalces
(Strabo, i. p. 260). We might deal
with the very complicated synonymy of
the winds, and the overlapping or con-
flicting nomenclature of some of them ;
with why, for instance, Pliny and Seneca
set Boreas or Aquilo to the eastward of
Septentrio or Aparctias, or why ‘ Vi-
truvius Solanum dicit qui aliis est
Eurus, et Eurum qui aliis Volturnus,’
and with other kindred difficulties of
nomenclature and identification in very
many authors, from Herodotus (vil.
188) onwards. Again, with the various
winds which do not come within the
more general classification, such as the
Etesian and Ornithian winds; or the
πρόδρομοι, the N.W. winds which
heralded the rising of the Dog-star; or
the land-breezes and sea-breezes (aurae,
venti altant), the ἀπογεῖαι and τροπαῖαι;
or the trade-winds and monsoons—such
as the wind Hippalus, whereby men
‘navigant diebus quadraginta ad primum
Emporium Indiae Muzirim.’ With the
νόθοι ἄνεμοι, ‘venti enchorii,’ or ‘ venti
locales et certarum tantum regionum
peculiares, (Adamant. apud Aetium) ;
with these and other geographical
appellations, such as Olympias, Helles-
pontius, Strymonius, (cf, ¢.g., F. Um-
lauft, Ueber die Namen der Winde,
Meteor. Zeitschr., xxix. 1894); and with
their bearing on the question of where
the writers dwelt who make mention of
them. With the interesting question
of the grouping of the winds, and
why, for instance, Aristotle brought
them all down at length to two groups,
56
of Northerly and Southerly winds
(Meteor. ii. 6; cf. Strabo i. p. 29).
With the endless folk-lore tales and
familiar epithets of the winds, in old
Greece and in new: how the North
Wind is Βασιλεὺς ἀνέμων in Pindar, and
Κὺρ βορεᾶ to this day, and Τέρο Bopea,
the Old Man of the North, to sailor-
men; how men raised altars to Boreas
and to Zephyrus, and to these alone ;!
how the Father, or the Mother, of the
Winds treated their blustering sons;
and how Sirocco, cruellest of them all,
comes home calling, ‘I smell the blood
of an [English]man ᾿--- Ἦχι, μητέρα,
ἀνθρωπινὸ κρέας." 3 A minor theme would
be to inquire into the continued modern
usage of certain of the ancient names,
of which we have an interesting case,
as Ideler tells us, in the Provengal cers
(circius) for the Mistral (in Narbonensi
provincia-clarissimus ventorum, nec ullo
violentia inferior), of which Strabo
gives us a vigorous description. And,
lastly, there would still remain the
whole mass of meteorological considera-
tions connected with the _ seasons,
characters and properties ascribed to
the several winds,’ including the many
interesting and strictly scientific ques-
tions raised in the twenty-sixth book of
1 Od. xxiii. 195; cf. Maury, Hzst. des Relig.
de la Gréce, i. p. 167.
2 N. 6. Polites, Anpedeis μετεωρολογικοὶ μύθοι,
Athens, 1880, p. 32.
3 Cf. (int. al.) A. Mommsen, Neugriechische
Bauernregeln, Schleswig, 1873.
THE CLASSICAL REVIEW
Aristotle’s Problems—why, for instance,
at Cyrene and the Hellespont the North-
wind, but in Lesbos the South-wind, is
the rain-bringer; or why a miser is
said ‘to gather gold as Caecias gathers
clouds.’ In which inquiry some ques-
tions would soon arise of a very technical
kind; but in regard to others we should
be content to recognise the faithful
witness of familiar lines. Then we
might call to mind ‘ Sirocco and Libec-
chio’: this, protervus, creber procellis, the
*‘Sou’wester’ of the mariner, decertans
Aquilombus: that, (with little doubt)
Horace’s pestilens Africus, and (of a
certainty) Ovid’s ‘madidis Notus alis,
Terribilem picea tectus caligine vultum.
It is ‘il vento pellegrin, che l’aer turba’ ;
or ‘Afer, black with thunderous clouds
from Serraliona.’ It penetrates to the
Euxine, it drove Ovid to despair: ‘ Ter;
vibilisque Notus jactat mea dicta, precesque,
Ad quos mnuttuntur, non sintt tre deos.’
Here too Ovid felt the blind fury of
Boreas ‘romping from the North’—
‘nunc gelidus sicca Boreas bacchatur ab
Arcto’: as it blows, harsh and cold, in
the Tramontana of Piedmont and in
the Bora of the Adriatic, and blew (as
some take it) in St. Paul’s Euroclydon.
Or we might think again, in happier
recollection, of the soft Atlantic winds
of Portugal, (or of Galway), where αἰεὲ
ξεφύροιο λιγὺ πνείοντας ἀήτας | ᾿Ωκεανὸς
ἀφίησι.
D’ARcY WENTWORTH THOMPSON.
THREE PASSAGES IN HESIOD’S WORKS AND DAYS.
I HAVE read with great interest Mr.
A. S. F. Gow’s notes on The Works and
Days of Hesiod in the July number of
the Classical Quarterly. He has discussed
many passages with admirable candour
and judgment, and if one could accept
the tradition as perfect or even approxi-
mately correct, which is far from being
the case, one might be disposed to agree
with most, if not all, his conclusions.
For example, I think he is quite success-
ful, when dealing with 18 f., in rescuing
Zeus from the suburbs of Tartarus, in
spite of the scholiasts who would place
him there, as does Paley rather half-
heartedly. Still I submit it is hardly
right or possible to make Hesiod consign
the good Eris, or the bad one either, to
the same undesirable residential area.
Hesiod is far from doing so. He says
expressly (11) :
ἀλλ᾽ ἐπὶ γαῖαν εἰσὶ δύω "
However, I do not rely on this argu-
ment, good asitmayseem. Let us look
at the whole sentence referring to the
good Eris. It stands thus (Rzach) :
τὴν δ᾽ ἑτέρην προτέρην μὲν ἐγείνατο Νὺξ ἐρεβεννή,
θῆκε δέ μιν Κρονίδης ὑψίζυγος, αἰθέρι ναίων,
γαίης ἐν ῥίζῃσι, καὶ ἀνδράσι πολλὸν ἀμείνω
THE CLASSICAL REVIEW 57
(τ᾽ ἐν MSS. 7 del. Gurzet). Mr. Gow
accepts this as it stands, and Zeus is
represented as placing Eris in this dis-
trict ‘at the roots of the earth’ and
making her ‘ much better for mankind.’
To begin with, the concurrent double
construction of θῆκε, first with the pre-
positional phrase and then with the
adjective, is hardly admissible ; and if
we ask whether Zeus did either of these
things, the answer in the first case is
certainly, and in the second case prob-
ably, negative. How could Zeus place
Eris ἐν γαίης ῥίξζησι when that was her
birth-place ? He might detain her there
or send her back there, neither of which
he did; neither of which could well be
described by θῆκε.
It follows, I think, inevitably that the
three lines fail to convey the poet’s
meaning, and the reason for this failure
is not an unfathomable mystery.
Hesiod must be held responsible for two
lines only :
τὴν δ᾽ ἐτέρην προτέρην μὲν ἐγείνατο Νὺξ ἐρεβεννή
γαίης ἐν ῥίζησι καὶ ἀνδράσι πολλὸν ἀμείνω "
They convey reasonable information.
The second Eris is the child of Night.
She was born in the lower regions. She
is the elder, and more than that she
renders far better service to mankind.
Then comes in the interpolator, a
character whose work no intelligent
reader of Hesiod can fail to be conscious
of, though its extent may be, or rather
must be difficult to gauge. In this
case he seems to have been somewhat of
a religious enthusiast, bent on doing
honour to Zeus, and impressing us with
the unlimited extent of his power to
control the forces of the universe. He
inserted then from the best of motives
the intermediate line,
θῆκε δέ μιν Κρονίδης ὑψίζυγος αἰθέρι ναίων,
gaining his end indeed, but throwing
Hesiod’s statement into its present con-
fusion. Cf. 4, 79, 99 (a very clear case)
and probably 105, Theog. 465, 1002, etc.
Still greater is the confusion that pre-
vails in the ‘notorious crux,’ as Mr.
Gow calls it, the passage beginning 314:
δαίμονι δ᾽ οἷος ἔησθα, τὸ ἐργάζεσθαι ἄμεινον,
εἴ κεν ἀπ’ ἀλλοτρίων κτεάνων ἀεσίφρονα θυμὸν
εἰς ἔργον τρέψας μελετᾷς βίου, ὥς σε κελεύω.
The difficulty is almost wholly in the
first line. Mr. Gow does not seem in-
clined to accept ἔησθα and the rendering
‘ whatever be your fortune,’ and I think
he is right; but not so when he proposes
to remove the comma after ἔησθα and
place it after ἐργάζεσθαι, accepting the
absurd statement of Hesychius that
δαίμων is the same as δαήμων. Archi-
lochus is a very different authority, but
I do not for a moment believe that the
line from fr. 3,
ταύτης γὰρ κεῖνοι δαίμονές εἰσι μάχης,
was thus written by Archilochus. He
almost to acertainty said ἔδμονες, and in
later times, unwilling to tolerate the
seemingly ghastly hiatus, the copyists
put the delta first and easily produced
δαίμονες. Mr. Gow might indeed read
ἴδμονι here , but this makes the difficulty
of τό before ἐργάζεσθαι still greater.
But what reason is there to suppose
that Perses was either a skilled work-
man or a demon for work? Hesiod
evidently thought he was an idle rascal ;
and if he possessed any skill, why did
the poet give him so much information
that must in such a case have been
superfluous? He would simply be
carrying coals to Newcastle.
I see but one way out of the diffi-
culties of this extraordinary line, and
that is to make it plain and intelligible
by some slight correction. We ought,
I think, to read it thus:
δαιμόνι᾽, εἷος ens, τόφρα ἐργάζεσθαι ἄμεινον,
‘ My good fellow,’ says Hesiod, ‘ while
you live it is better to work ail the while.’
Aatpovie conveys a sort of hint that
Perses was not altogether a satisfactory
character, but perhaps a little abnormal.
Then comes the couplet, εἴ nev...
κελεύω, which is really an epexegesis of
ἐργάξεσθαι : Perses will be doing real
work if he gives up trying to get other
people’s property and attends to his
farm.
For the sequence εἷος... τόφρα v.
> 16 f. » 327 f. Naturally the first
syllable of τόφρα is always in arsis, and
therefore long, but there is nothing to be
urged against the same syllable being
short in thesis. It is an interesting
question and may at another time claim
attention, but is not of vital importance
to my suggestion for the rehabilitation of
this line except so far as τόφρα affords a
very probable starting-point in the pro-
58
cess of the corruption it has sustained.
The perplexities of 416,
μετὰ δὲ τρέπεται βρότεος χρὼς
πολλὸν ἐλαφρότερος,
are ably stated and discussed by Mr.
Gow. He concludes rightly enough
that χρώς here means ‘ skin’ rather than
‘body’; but his resultant translation,
‘the skin of men becomes less burden-
some by far,’ is really not materially
better than Mair’s ‘the flesh of men
turneth lighter far,’ or Goettling’s long
rigmarole Longe magis agile et vegetum
ad obeunda negotia surgit humanum corpus.
The body might feel lighter, but the skin
cannot. The weight of the latter is not
felt by any human being at any season
of the year or at any period of life. On
the other hand, Hesiod is not likely to
to have said that the body feels lighter
or more-active and vigorous in the
autumn : many have remarked that this
phenomenon occurs in the spring, as
of course it does, not in man alone but
in all animal and vegetable life.
THE CLASSICAL REVIEW
Once more the fault lies not with
Hesiod, but with those who have trans-
mitted his words to us. The punctua-
tion, and the punctuation alone, has
made nonsense of the passage. Hesiod
wrote it thus:
μετὰ δὲ τρέπεται βρότεος χρώς"
πολλὸν ἐλαφρότερος δὴ γὰρ τότε Σείριος ἀστὴρ
βαιὸν ὑπὲρ κεφαλῆς κηριτρεφέων ἀνθρώπων
ἔρχεται ἠμάτιος, πλεῖον δέ τε νυκτὸς ἐπαυρεῖ "
Πολλὸν ἐλαφρότερος, “ much less op-
pressive,’ is descriptive of the Dog-star,
and occupies an emphatic but legitimate
position in front of δὴ yap τότε, which
under ordinary circumstances would
stand first, cf. σαώτερος ὥς κε vénat (A 32).
Five results, four physical, one
economic, follow the disappearance of
the intense midsummer heat : (1) sun-
burnt human beings lose their tan (416)
because Sirius is less active ;(2) v. 420 ;
(3 and 4) v. 421; (5) wood-cutting be-
comes the farmer’s incumbent duty
(422).
T. L. AGAR.
August 3, 1917.
OVIDIANA:: NOTESION TRE RAST.
ἯΙ:
ΠῚ 970:
769 Carpitur attonitos absentis imagine
sensus
ille. recordanti plura magisque pla-
cent:
“ sic sedit, sic culta fuit, sic stamina nevit,
neglectae collo sic iacuere comae,
hos habuit vultus, haec illi verba fuerunt,
hic color, haec facies, hic decor oris
erat.’
Tarquin 15 infatuated and is recount-
ing to himself the various charms of
Lucretia. The MSS. are almost unani-
mous with regard to line 770. M has
iamque, and a few inferior MSS. vary
between ila and atque for ille. One
late MS. has pulchra for plura, and a
few read placet. Heinsius suggested
illa recordanti pulchra (or plusque) magisque
placet.
I feel certain Ovid wrote
116. recordanti plurima, plura placent.
‘As he thinks of her many charms,
many more occur to charm him.’?
For the word play, compare
ΤΕ 212 et cum possideant plurima, plura
petunt.
Ibis, 119, 120 dignusque puteris
qui, mala cum tuleris plurima,
plura feras.
Ovid delighted in such tricks of phrase;
we have many in the Fasti (e.g. IV.
1 It is possible that there is a similar word-
play in IV. 441, where Ovid may have written
plurima lecta rosa est, plures sine nomine
flores.
‘Many a rose is gathered, more still the name-
less flowers’ (sunt et sine R, et sunt sine V,
lecti sine Bentley, sumpti sine Riese). The
assimilative type of blunder is very frequent in
MSS. of our author, and ‘ flores sine nomine
flores’ may have emerged here. In the vulgate
we have a correction of some such blunder, or
possibly the intrusion of a completive gloss (et
sunt).
THE CLASSICAL REVIEW 59
24+ ef. A:A: ρον 310; ‘Trist. “TIF:
5, 21). By a peculiar irony of fate,
such triumphs of neat expression
suffered most at the hands of copyists
and), correctors: (cf. Tvist.: Ls ἘΠ 223
Rem. 484.1 The stages of corruption
were I, plurama pflura, 2, plurama,
and our corrector regarded the latter
as=plura magis ; he had little scruple
about adding a q;?
171. 713-718.
Tertia post idus lux est celeberrima Baccho.
Bacche, fave vati, dum tua festa cano.
nec referam Semelen, ad quam nisi fulmina
secum
Iuppiter adferret, spretus inermis erat,
nec, puer ut posses maturo tempore nasci,
expletum patrio corpore matris opus.
So Peter reads, adopting Riese’s
spretus for the parvus of all MSS. In
715 V,M, and nearly all the remaining
MSS. read nisi : this word is added sup.
lin. in R. One second class MS. (T)
has cum, which is a v.l. in E. In 716
we have inherbis eras R, inhermis erat
Ἐς: inermis erat V: tnermis eras M.®
The following attempts have been
made to restore the passage: cum f. s. |
I. a., partus acerbus eras (Koch), cum
f.s. | I.a., partus inermis eras (Heinsius,
Madvig), nisi f. s. | I. a., sarcina matris
evas (Merkel): Riese’s suggestion is
given above. Here R gives us, as he
often does, apparently nonsense. The
copyist was ignorant and somnolent,
but he is none the less useful because he
fails to concoct a plausible forgery.
Observe (1) that he omitted a word
after guam (I suggest that it was added
by another hand or that it was omitted
by the first hand of R’s original);
1 Of course some critics remain uncon-
vinced. Merkel is unable to receive the
reading of an inscription (Gruter, 637, 5
CIL. VI. 2 n. 9632) against the MSS. in the
Tristia; Ehwald clings still to P’s quaerenti
in
‘credite: credenti nulla procella nocet’ (Am.
1 rie τὴ
2 For plurama from plurima, see Havet,
Pp. 134: plura would drop out after plurama.
Thus nube is omitted after nubere (Her. IX.
32) in P, and we have only nubere pari.
3 Merkel’s statement that parvus inermis
evat is the reading of ‘ vett. ed.’ is hardly
accurate. Except the Ed. Venet. Rub., such
old editions as I have seen read parvus iner-
mis eras. —
(2) that he wrote eras, that he wrote
parvus followed by inherbis which is
unmetrical and nonsense, but still a
sign that the writer is more concerned
with copying than improving his text.
Let us proceed on the hypothesis that
a word dropped out after guam, that
R’s inherbis is a blunder, and that R’s
eras is right. Evas seems to be right.
Ovid is addressing Bacchus, and it is to
Bacchus that we would naturally expect
the parenthetical clause introduced by
ad quam to refer. The whole sentence
occupies the two couplets 715-719.
The two direct objects of referam
(Semelen and expletum opus) are en-
larged by supplementary remarks; the
subject of the second of these remarks
is Bacchus (posses) ; structural sym-
metry would suggest that the subject
of the other remark was also Bacchus.
Apart from this point, I feel that in
Riese’s emendation the inermis is feeble
and otiose (=sine fulminibus), and 1
think that Ovid would not in this parti-
cular instance have put the subject of
evat in the nisi . . . adferret sentence,
but would have observed the more
natural order (nisi f. 5. adferret, Iup-
piter spretus erat). And erat in V can
be explained. The coypist had before
him something very like R’s parvus
inherbis eras. He was certain to make
the obvious correction inermis for im-
herbis. But even without imermis he
could hardly help thinking of lines
437-448: ‘lIuppiter est iuvenis.. .
fulmina nulla tenet . . . primo tempore
(=parvus) inermis erat . . . vesca parva
vocant . . . cur non ego Veiovis aedem
non-magni (=parvi) suspicer esse
Iovis.’ Here in 715, 716 was a passage
dealing with Iuppiter and his fulmina ;
whether it was parvus produced im-
ermis or inermis produced parvus, one
thing seems certain to me—that the
reminiscence of the earlier passage
produced erat. Once the copyist
formed the theory that inermis was a
predicate of Iuppiter, nist and no other
word would fill the gap in 715. Let us
see, therefore, if we can make anything
for ourselves out of R’s‘ad quam...
fulmina secum Iuppiter adferret parvus
inherbis eras.’ Retain evas, assume
that inermis is the correct emendation
(it is the most obvious one) of inherbis.
60
Parvus will then be a blunder (due to
the suggestion of the earlier passage for
some noun! or past participle of pos-
sibly similar appearance. Now Ovid is
very fond of prendere and deprendere.
He uses the former in a literal (catch),
the latter in a figurative (=detect)
sense, but this distinction is not always
observed.2, And deprendere inermem
seems to be peculiar to Ovid. We
have:
Am. 11: το, 3 perte decipior: per te depren-
sus inermis.
Am. III. 7,71 per te deprensus inermis
Rem. 347
improvisus ades, deprendes tutus
inermem.
In our present passage Ovid is in-
dicating, in quick touches, the all
victorious career of Bacchus, the con-
queror of the Orient, of Scythia, and
Thrace, the god who was so present to
help his friends and punish his enemies
(713-724). But sceptics had scoffed at
the story of his birth and had suggested
that Semele had been punished by
Jupiter for blasphemous falsehoods.
How is it, they would say, that this
all-powerful and victorious god could
not save his own mother from a miser-
able death? Ovid meets this re-
proach; he apologises for Bacchus’s
one failure? (and not for Jupiter’s
cruelty, as Riese thinks). I think we
might restore the passage thus:
nec referam Semelen (ad quam cum fulmina
secum
Iuppiter adferret, prensus inermis eras),
nec, puer ut posses maturo tempore nasci,
expletum patrio corpore matris opus.
Jupiter destroyed Semele—true, but
at the time Jupiter found Bacchus help-
less and unarmed.‘ There is a tacit
1 Parvus can hardly be used as a noun, see
Burman on II. 385: he forgot this note when
he read parvus here.
a: Big: A.A. I1.>' 557-559 deprendere
parcite vestras . . . crescit amor prensis ?’
3 Bacchus made reparation by bringing up
Semele from Hades: Diod. IV. 25, Apoll.
Ill. 38, Hyg. Fab. 251. The ascent was
through the Alcyonian Lake at Lerna,
Paus. II. 37, 5. It is to this descent into
Hades that Horace alludes in Ode II. 19, 29.
The legend was an old one; Pindar describes
Semele living amongst the immortals, Ol.
Pes ΡΥ. KI: 1
4 Pyensus ineymis is more appropriate than
deprensus ineymis, for Bacchus is actually
THE CLASSICAL REVIEW
implication that Jupiter would not
care to provoke the Victor Bacchus of
later life.® This conceit partakes of
impiety as regards Jupiter, but Ovid
had few qualms where a story or even
a dialectical point was concerned.
Cum was likely to be omitted after
quam, especially if abbreviations were
used in the archetype (I have several
reasons for believing that there were).®
The substitution of parvus (puus) for
prensus (pnsus) is not in itself unlikely,
and would be rendered almost inevit-
able for a copyist who remembered the
earlier passage.
TV O17.
813‘ nilopus est’ dixit ‘ certamine’ Romulus
“ullo:
magna fides avium est. experiamur
aves.’
res placet. alter init nemorosi saxa
Palati,
alter Aventinum mane cacumen init.
817 sex Remus, hic volucres bis sex videt
ordine. pacto
statur, et arbitrium Romulus urbis
habet.
Lines 817, 818 are found as above in
most editions. Pacto is read by R,
and apparently V; M and a very large
number of second class MSS. have
facto. One MS. has ordine fecit, another
has ordine frater. In 818 statur et is
supported by the mass of MSS.: alter et
(from 816) in a few MSS., imstat et in
caught in the storm of Fire, without resource
or helper (cf. A.A. III. 359 ‘ bellatorque suo
prensus sine compare bellat ’’). His plight is
somewhat analogous to that of the sailor
caught in a sudden squall, * in patenti prensus
Aegaeo ’ (Hor. c. II. τό, 2).
5 The warlike side to Dionysus’ character
is sometimes forgotten, but his followers
gloriedinit. Infidels scoffed at the defence-
less stripling (‘ puer inermis,’ Met. 111. 553),
and the effeminate debauchee (see Eur.
Bacch. 223-238), but he was potent on the
battlefield, both as an inspirer of panic
(Eur. 301-305) and as a real rival of Ares
(Bacchus Ἐνυάλιος cognominatur, Macr. 1.
19, 2). His triumphs rivalled those of
his sire: ‘Dionysus praeter Iovem solus
omnium deorum triumphavit’ (Lact. Inst.
1. το, 8). See Brandt’s note on 4.A., I. 190.
Most modern editors (except Dr. Gow) differ
—perhaps rashly—from Bentley on Hor.
c. Ἷ. 12, 21, and aseribe to Liber the epithet
proelits audax.
6 I speak with some diffidence on such
matters, but see Lindsay, N.L., p. 41 and pp.
215-218.
THE CLASSICAL REVIEW 61
one, and frater et in another MS., seem
mere blunders.
‘Vera Jectio,’ says Heinsius, ‘ quic-
quid turbant codices nonnulli,’ and he
cites Met. 11. 818 to confirm facto
statur. And ordine in itself seems all
right, whether you take it to mean
‘in turn’ (cf. V. 513), or ‘ duly ’ (ef.
IV. 159, or ‘ one after the other’ (οἵ.
V. 727) But I think we may learn
something from the variants. They
were introduced by correctors who felt
that the strong pause after the fifth
foot should not be followed by a pause
after the trochee in the first foot of the
pentameter. I think that we should
make a slight correction
sex Remus, hic volucres bis sex videt:
omine pacto
statur, et arbitrium Romulus urbis habet.
In Met. VI. 448 all the good MSS. read
ordine : the correct and accepted read-
ing omine appears only in the margin
of M. Ovid did not make fine distinc-
tions between omina and auguria ;
we have, a few lines later:
tonitru dedit omina laevo Iuppiter.. .
augurio laeti iaciunt fundamina cives
(833-835).
VI. 345, 346.
Ovid is narrating the αἴτιον of the
honour paid to the ass during the
Vestalia. By connecting Vesta and
Priapus he is able to construct a muliz
fabula parva ioct, finding at the same
time the reason for the Roman regard
for the ass and the sacrifice of that
animal at Lampsacus. The scheme of
this fable is the same as that of Priapus
and Lotis (I. 391-440), for which it
probably formed the model. Priapus
was foiled by the braying of the ass:
343 territa voce gravi surgit dea, convolat
omnis
turba: per infestas effugit ille manus.
345 Lampsacos hoc animal solita est mactare
Priapo
1 It was the number not the mode of
flight which was important. Each vulture
signified a saeculum. Professor Housman’s
‘Roma supremas desperavit avis’ (Carm.
Bucol. Einsidl. 11. 34; see 6.0. IV. τ, p. 47)
is certain. On the subject of these auguries,
see S. Reinach, Une prédiction accomplie, in
C.M.R. Ill. pp. 302-310.
apta asini flammis indicis exta damus
quem tu, diva, memor de pane monilibus
ornas:
cessat opus, vacuae conticuere molae.
The MSS. are practically agreed on
lines 345, 346. A few inferior codices
have Hinc asini in 346, and I have
found this in many of the early edi-
tions. The Ed. Venet. Rubei (1474) has
Lampsacos hunc soli solita est, which
appears also in the Gryphian text.
Heinsius characterised the distich as
spurious ‘ ab aliquo homine male feriato
hic praeter rem inculcatum.’ Burman,
Cnipping, Merkel (Teub. ed.) bracket
the lines. Burman had some qualms,
for he saw that if we omit the lines,
Quem (347) must refer to Silenus (510).
Riese, Davies, Peter, and others accept
the distich as it stands. Now the lines
cannot be omitted; omit them, and
quem must refer to ile in 344, aad Pria-
pus will become a Bottom. Moreover
we require an explicit statement of
the αὔτιον of the sacrifice. Finally,
Lactantius paraphrases this very coup-
let: “δρυΐ Lampsacum Priapo litabilis
victima est asellus cuius ratio im Pastis
haec redditur ’ (Inst. 1. 21, 25 Brandt).
Lactantius narrates the assault on
Vesta, and proceeds (27) “ hac de causa
Lampsacenos asellum Priapo, quasi in
ultionem, mactare consuevisse: aput
Romanos verum eundem Vestalibus
sacris in honorem pudicitiae con-
servatae, panibus coronari.’
But we cannot accept the couplet as
it stands. A statement that ‘ We (7.e.
the Romans) sacrifice asses to Priapus ’
is not only false but stultifies Ovid’s
story. Madvig (Adv. II. p. 108) sug-
gested L. ἢ. a. 5. 6. m. Priapo fata:
‘asini f. 1. ὁ. damus.’ Bergk (op. 1.
664 ff.) proposed L. hinc a. 5. 6. m.
Priapo, a. a. f. 1. 6. domans. Burman
had already suggested L. hinc a. 5. hoc
m. Priapo: hine asint f. 2. ὁ. damus,
Ehwald and Peter commend Bergk’s
hinc animal (it really belongs to Bur-
man), but are not satisfied with the
proposed corrections of line 346. Hoc
seems to be sound, cf. I. 439, 11. 473
hoc genus (=pisces), IV. 711 gens haec
(=vulpes). Apart from the absurd
damus there are other objections to
the pentameter: (1) the elision is
suspicious ; (2) the position of asim
346
62 THE CLASSICAL: REVIEW
is strange—it intervenes between apia
and its construct, and compels one to
think of, if not to translate, ‘ the flames
of the tell-tale ass.’ If we can draw
any inference from the following line,
diva . . . ornas suggests a deus whose
action is expressed by a verb in the
present tense. I think it not impossible
that Ovid wrote:
Lampsacos hoc animal solita est mactare
Priapo:
apta putat flammis indicis exta deus.
quem tu, diva, memor de pane monilibus
ornas.
Accidents were sure to happen to apia
putat : it might become aptat, aputat,
NOTES ON
THERE can be no reasonable doubt
that the poem which follows the Dzzae
in MSS. is indeed the ‘Lydia doctorum
maxima cura liber, the famous work of
that teacher whom Bibaculus called
‘unicum magistrum, summum gramati-
cum, optimum poetam, that Professor
of Poetry who had the πουὲ poetae (and
Virgil too) for his pupils, who intro-
duced Alexandrian versification to
Roman literature, the great ‘Cato gram-
maticus, Latina Siren, qui solus legit ac
facit poetas” In the first place, as has
often been remarked, no rival or imitator
would steal the name Lydia for the
heroine. That name was by literary
convention the property of Valerius
Cato as much as ‘Highland Mary’ is
the inalienable property of Burns. And
further, the Lydza is eminently a profes-
sorial poem, packed with illustrations of
the new mannerisms which Cato taught
to his class, e.g. (1) Σπονδειάζοντες,
33, 47, 67, (2) Transposition of gue, 71
tristi turpabatque mala fuligine barbam
(for ‘tristi malaque turpabat’), (3)
Parentheses, 18 (currite lymphae), 27.
Just as the Dzvae with its parentheses
(e.g. Dir. 96 mec. mor.), (4) Parataxis,
Dir. 41 (non iterum dices, crebro ‘tua
Lydia’ dixti), and soon. The last men-
tioned line (along with Dir. 89, 95) shows
us that the arrangement of the two poems
in MSS. was alphabetical, not chrono-
logical. The Lydia was composed be-
fore the Divae and was the first attempt
aputa (is there a trace of this in E’s
apata ?), or simply apta. The blank
was filled by the gloss asini, which be-
longed to indicis. A verb was re-
quired in place of the defunct putat,
and a copyist took it on himself to
change deus to damus ; he may have
regarded ds as a legitimate contraction
of damus in this line.
I do not know if attention has
been called to the fact that to Ovid the
unforgivable sin was tattling; he in-
veighs again and again against this.
vice in the Fasti and Metamorphoses
(cf. Am. L.c.). ES BS yALTon:
(To be continued.)
TAB LD EA:
to reproduce in Latin the ‘linked sweet-
ness’ of the Alexandrian Pastoral, that
recurrent cadence imitative of a shep-
herd’s flutings, as in the Scotch song
‘T’ve heard them lilting at our ewe-milk-
ing, Lasses a’ lilting before dawn of
day. That is the effect Cato aims at by
his repetition of formosa (1-2 Invideo
vobis, agri formosaque prata, Hoc for-
mosa magis mea quod formosa puella,
etc.), of dulcis (57-60), of the syllable aur
(26-28), by the Lydia ludit (4). The
Greek bucolic caesura indeed he uses
only once (in line 18), as sparingly as
Virgil (dic mihi, Damoeta, cuium pecus ? |
an Meliboei?). It must have been un-
suitable to the Latin hexameter, for
Cato avoids monotony of rhythm and
exhibits a great variety in his eighty
lines. But the ‘echo-lines’ (e.g. invideo
vobis agri I, 8, 20; cf. 24, 41; cf. 50, 95),
that represent in words the recurrent
theme of melody, are in the Greek pas-
toral style, and even the boorish jest in
line 69. The Lydia is the most careful
and finished of poems. We should
admire it more if Virgil had never
written the Eclogues.
In line 3 Cato may possibly (though
Virgil would not) have begun with the
interjection s¢ (persistently written esz in
MSS.) ‘I envy you, fields and meadows
fair, the more fair that ’tis to you my
fair—hush !—is sighing low her love for
me,” At any rate vobis suspirat amorem
has the same construction as 30 (silvis
THE CLASSICAL REVIEW 6a
mugire dolorem). MHeinsius’ zz (est
MSS.) voézs is adopted by Vollmer, who
also alters the traditional text at 22 and
68, finding the transition of thought too
abrupt. But since 21 ends mea guae
fuit ante voluptas, there is no need of
mihi (a word like nunc would have a
better claim) in 22: ‘at male (mzhz
Vollmer) tabescunt morientia membra
dolore” And in 68 gvandia is so suit-
able to the Queen of Heaven that the
only change needed is bracchia for
gaudia, a change confirmed by Catullus’
imitation (64, 332) of the same original :
‘levia substernens robusto bracchia collo.’
It is hardly possible that the gaudza of
the MSS. can be right, an imitation of
some novel word used by Callimachus;
although more than one curious expres-
sion in the poem seems due to a Greek
original, e.g. 63 (of metamorphosis)
‘Iuppiter ante, sui semper mendacia
factus’; 80 (‘a shadow of my former
self’) ‘ut maneam quod vix oculis cog-
noscere possis.’ In 43 /aurus must, I sup-
pose, be printed Laurus ‘of Daphne’:
‘Phoebe, gerens in te Laurus celebrabis
amorem’; and the ‘gerens in te, sup-
ported by 45 ‘secum sua gaudia gestat,’
seems to suggest a myth that a sun halo
(or the like) was Daphne, as the ‘man in
the moon’ was Endymion, 41.
The pretty passage about the Moon
and the Sun has received a new charm
from Dr. Mackail. Everyone knows
(‘nisi silvis Fama locuta est’) the sug-
gestion in his Oxford lectures that a
‘Volkslied’ underlies 41-42 (Luna, tuus
tecum est; cur non est et mea mecum?
Luna, dolor nosti quid sit; miserere
dolentis) ‘Luna, tuus est ut tecum, cur
non est et mea mecum? Luna, quid sit
dolor sentis; miserere tu dolentis.’ This
charming contribution from one Profes-
sor of Poetry to another has, I hope, come
to stay. Severe accuracy will frown it
away, for this type of ‘Volkslied’ is
rather medieval than pre-Augustan; but
it adds to the pleasure of the reader, and
the Lydia was written merely to please.
The passage begins with a description
of the sky after sunset (39): ‘sidera per
viridem redeunt cum pallida mundum’
(mundus ‘sky’ again in 46), after which
we should, I think, read (40): ‘inque
vicem Phoebo curres aeque aureus orbis
(Phoebi currens atque edd.). The omis-
sion of est in 44 (et quae pompa deum
‘and all the Pantheon’) finds a parallel
in 76 (infelix ego, non illo qui tempore
natus); so no alteration is needed. But
2112 in line 70 must be altered to dllic (‘in
officina’), unless there is a change of sub-
ject (id illi?) from Volcanus to opus;
and in line 45 scz¢is has become siéis,
then estzs, ‘you, my readers, know all
these stories of mythology.’
The poem has not been too severely
handled by time, and the (comparative)
accuracy of its tradition gives a palaeo-
grapher little chance of guessing at its
“Ueberlieferungsgeschichte.” An inter-
change of ἢ and wv always points to a
Spanish (rather than Italian or French)
scribe; but we do not find it at line 61.
For zmfpia vota (if it really has been sub-
stituted for zzvida fata) would be the
scribe’s reminiscence of the recurrent
phrase in the Dzvae which he had just
been transcribing. And in line 79 vita
(‘my love, my life, 2.6., Lydia) should
not be altered to fata. Ellis, who assigns
this meaning to vita, also retains im fia
vota.
For convenience, I append a list of the
alterations (not all new) here proposed
of Vollmer’s (the latest) text: 22 male
(not ‘mihi’); 40 Phoebo curres aeque
(not ‘ Phoebi currens atque’); 43 Laurus
(not ‘laurus’); 44 quae (not ‘qua est’),
silvis (not ‘ vilia’); 45 scitis (not ‘estis’);
65 (delete full stop at end); 68 grandia
(not ‘Cypria’); 71 turpabatque mala
(not ‘turpabat malam ac’); 79 vita (not
‘Fata’). Can gue in line 48 be used
for guoque?
W. M. LINDSAY.
64 THE CLASSICAL REVIEW
HORACE (SERMONES, I. 6. 126).
rabido si tempore signi. D
capt lusitq. trigonem. ἃ
Campum lusumque trigonem V
rabiosi (rapiosi R) tempora signi ce¢z.
fguio
StincE Bentley the editors have
almost unanimously! adopted, with or
without some slight modification, the
reading of V. Further, there has been
a tendency to consider the sharp diver-
gence between VG (representing class
B=Mr. Garrod’s 8) on the one hand
and the rest of the MSS. (including
class A=a) on the other hand, so
marked as to suggest the possibility
that we have here traces of an after-
thought introduced by Horace himself
in a second edition. A, it is argued,
represents the first and B the second
thoughts of the writer. ‘The two read-
ings cannot be corruptions of one and
the same original.’ This belief was
questioned by Palmer,” but only in a
half-hearted way.
My object in what follows is to press
the point which Palmer raised, and to
show, as I think it can be shown
almost to demonstration, that the
‘archetypes’ of the two classes, A and
B, differing far less than their descen-
dants, read respectively, (1) ‘ fugio
rabido si temporis igni’ A, and (2) ‘fugio
rapidum si temporis ignem’ B.
(1) The text of D has been vitiated
(a) by the alteration of one letter only,
and (Ὁ) by a ‘prava continuatio ver-
borum,’ the exact counterpart of which
is to be found in the oldest extant MS.
of Horace, Bernensis 363 (which un-
fortunately fails us in the Satzres after
i. 3. 134), at Carm. iv. 2. 19, where for
‘centum potiore signis munere donat’
it has (see the Leyden photographic
reproduction) ‘centum potiores ignis’
6.4... D in fact divided its original
TEMPORISIGNI wrongly, and made the
common mistake of changing an7 to an
e. Otherwise its text is tenable. The
ablative without a preposition is bold,
but not, I take it, impossible. If it
were, either si a temporis or rabidos-
* Keller and Holder, followed by Dillen-
burger, keep ‘rabiosi tempora signi’: but see
Palmer, of. cz¢., Ὁ. 207.
* Horace, Satires (1905), p. 38.
Holder and Dr. Gow.
See also
ignis might be proposed. ‘ Rabiosi tem-
pora signi’ represents a futile attempt
to correct the text of D: the original
error is kept and others are added to it.
(2) I have taken D as the least cor-
rupt member of the A family; in regard
to the B family it is better to deal with
the text of G—which we have—rather
than with that of V, which we have
lost, and of which there remains only
Cruquius’ report. Here it is to be
noted that, in minuscule, confusion
between wl and 7d is easy and not infre-
quent; and we must also remember
that hardly any error is more common
than the omission or addition of the
conjunction ‘ que.’® But ‘capacis’ and
‘rapacis’ are confused in the MSS. of
Ovid at Metamorphosis 8. 243 ; and, bear-
ing these points in mind, we see that
‘capt lusitq. trigonem’ may not im-
probably be derived from ‘ vapidi sit[q.]
trigonem.’ Now ‘trigonem’ is uncom-
monly like ‘ignem,’ preceded by some
compendium—say ‘tis’ (cf. Prou’s
Manuel, p. 331)—for ‘temporis’; and
when the specialists assure us that the
B class of MSS. had undergone emen-
dation at the hands of a learned scribe,*
I confess that, with the collateral evi-
dence of the A class reading to guide
us, it seems to me more than likely
that the original reading of the B class
was ‘ fugio rapidum sitemporis ignem.’®
Instances of confusion in MSS.
between ‘rapidus’ and ‘rabidus’ are
3 Very striking instances occur in Ovid,
Met. 5. 386 and 669. Cf also Lucretius 5. 342,
and the Vergilian Cafalefton 1.1 and 3. In
Sat.i. 5. 37 read, perhaps, ‘In<gwe>’ Mamur-
rarum. A conjunction is needed, and there is
no reason why Horace should have lengthened
the first @ which in Catullus 15 short.
* See note 6 7u/ra. ‘The second class’ [ze.
the B class] ‘they’ [z.e. Keller and Holder] ‘hold
to have come from a good codex, but one which,
being illegible in places, was corrected by a
learned man, the emendations in this class
being rather of a rhetorical or poetical character
than grammatical’ (Palmer, p. xxxvii). The
mention of the ‘trigon’ appears to involve an
anachronism, as if an editor should introduce
an allusion to ‘pingpong’ in the text of Praed.
5 ‘Si,’ on the assumption that the ¢ (in ‘sit ’)
comes by dittography from ‘temporis’; ‘si’
and ‘sit’ are confused in the MSS. at 222.
i. 3. 30 and 16, 54.
THE CLASSICAL REVIEW 65
as plentiful as blackberries. Very much
to the point here is Ovid, Metam.
viii. 225, where, against the ‘rapidi
vicinia solis’ of the majority, one good
MS., Parisinus 8001 (olim Berneggera-
nus), offers us ‘rabidi vicinia solis.’
Horace himself prefers the epithet
‘rapidus’ at Carm. il. 0. 12.
The ‘time’ (‘tempus’) is the time
of day (cf. the ‘amicum tempus’ of
Carm. iii. 6. 44). The punctuation will
need modification—a comma, not a full-
stop, at the end of the line. Then the
whole—commonplace—paragraph will
run thus:
ad guartam iaceo. post hanc vagor (aut ego
lecto
aut scripto quod me tacitum iuvet ungor
olivo .. .)
ast ubi me fessum sol acrior ire lavatum
frabido si temporis igni,
\rapidum si temporis ignem,
pransus non avide, quantum interpellet inani
ventre diem durare, domesticus otior.
‘After the fourth hour first a stroll (or
the alternative), then the bath; then—
if I want to take cover from the heat of
the day, if, that is to say, like Sybaris,
I feel ‘‘impatiens pulveris atque solis”—
then a light lunch and an afternoon at
home.’
If this theory is right, the trouble
arose partly from a blurred original, in
which the last two words were not
easily decipherable, and partly perhaps
from some doubt in the scribe’s mind in
connexion with the rare use of ‘ignis’
for ‘ aestus,’ which we need not stay to
illustrate here.
In conclusion, let me stress three
points:
(a) The evidence of the numerous
ancient scholiasts—Acron, Porphyrion,
admonuit, fugio
and the rest—cited by Keller and Holder
ad loc.: (i.) Not one of them knew or
recognised the ‘Campum .. . trigonem’
reading. (ii.) The notes of all (with
their references to the dog-star) are
consistent with the view that their texts
had ‘rabido (sve rapidum) . . . temporis
igni (sive ignem),’ and that they took
‘temporis’ to denote the dog-days—.e.
the time of year instead of the time of
day—a natural error.
(Ὁ) But for the change of a single
letter (and that only an ὁ for an e)
‘rabido si temporis igni’ is the lection
of a representative MS. of the a class,
in regard to which Mr. Garrod (S.C.B.O.,
Praefat.) writes: ‘stirpem a generi alteri
longe praestare et ab a precario dis-
cedi Horatianae criseos prima lex.’
(c) The 8 variant (offered by GV),
far from being, as is commonly asserted,
something su generis, distinct and diver-
gent, does admit of explanation, almost
stroke for stroke,’ as a variant (an easy
and perhaps a preferable variant) from
the text of the other family.
This is a strong case. Surely—in
spite of Bentley and his flock—the
‘bright jewel’ of V is only paste after
all? But—remembering Mr. Wells’s
‘Dedication’ to his critics—I ask the
question with all due diffidence and
restraint.
1 At Juvenal vi. 93 P has ‘ignium changed to
Ionium’ (Duff), Here V’s exemplar had ionem
corrected to ignem: hence (see Lindsay on
Martial xi. 106. 1)‘ igonem,’ which, preceded
by the compendium for ‘temporis,’ might
only too easily give rise to the anachronistic
‘trigonem.’ At Ars Poetica 393 the B class
(z.e. VB) have ‘radidos’ as against the ‘ rafidos’
of the rest.
D. A. SLATER.
TWO VIRGILIAN BIRD-NOTES.
AENEID X. 262 FF.
clamorem ad sidera tollunt
Dardanidae e muris, spes addita suscitat iras,
tela manu iaciunt, quales sub nubibus atris
Strymoniae dant signa grues atque aethera
tranant
cum sonitu, fugiuntque Notos clamore secundo.
THERE has been trouble about this
passage owing to the word ‘ Notos,’
which is usually supposed to mean a
NO. CLXIX. VOL. XXXII.
stormy wind from the south; thus the
cranes are imagined to be flying north-
wards on their spring migration, though
this is by no means implied in the
parallel passage in Iliad 111. 4 ff. But
birds in spring are not apt to fly before
storms ; they wait for fine weather, and
profit by it when they get it.
This does not matter for the general
sense, for the point of the simile is of
E
66 THE CLASSICAL REVIEW
course the comparison between the noise
made by the birds as they fly, evidently
a cheerful noise, and the hopeful shouts
of the Trojans when they see the great
shield of Aeneas on the leading ship. Mr.
Page’s word exultant is, I think, a little
too strong, but as usual he seizes the
real point of the passage—e.g., he notes
that Virgil mentions thrice the noise of
the cranes: ‘dant signa, cum sonitu,
clamoresecundo.’ ‘Dant signa’ simply
means, I think, that they are calling to
each other, after the manner of flocking
birds, not, as Henry thought, providing
omens of bad weather, which would
falsify the simile.
There would be no difficulty if it
were not assumed that the cranes are on
migration. I used to think so myself
(see A Year with the Birds, chap. vii.),
but I now believe that they are con-
ceived by Virgil as simply flying before
a big black local storm, as they cer-
tainly are in Georgic i. 373:
nunquam imprudentibus imber
obfuit ; aut illum surgentem vallibus imis
aeriae fugere grues ...
the
Both passages suggest to me
the
sudden appearance ofa storm in
Mediterranean region; the words sub
nubibus atris especially point to the
deep black clouds of a thunderstorm.*
Cranes, let us note, move about like our
rooks or starlings, which also often fly
before a storm, or on their way to rest.
Canon Tristram, whose knowledge of
Mediterranean birds was both extensive
and accurate, writes as follows: “ In the
southern wilderness, south of Beersheba,
the cranes resort in immense flocks to
certain favourite roosting-places during
the winter. . Their whooping and
trumpeting enlivened the watches of the
night, and till dawn we could hear the
flocks passing overhead on their way to
their quarters close by.” It would be
interesting to know whether any of our
officers on the front from Gaza to Beer-
sheba has made similar observations.
I may add a word about ‘ Notos.’
The true Latin word for the south wind
is ‘ Auster, as may be clearly seen in
Pliny’s elaborate account of the winds
(N.H. ii. 119 ff.). ‘ Notus’ is a Greek
1 Cf. ix. 668 ff.
2 Nat. Hist. of the Bible, p. 240.
word (see Iliad xvi. 765, or Strabo, bk. 1.»
p. 62), and has in Latin a less definite
meaning than in Greek. On Aen. 1. 575
Servius notes that ‘ Notus’ may either
be any wind, or the true ‘ Notus’
which blows from the Syrtes to Car-
thage—that is, south-east. In xil. 334
the horses of Mars in Thrace ‘ ante
Notos Zephyrumque volant.’ The plural
as Virgil uses it in this passage and
x. 266, points perhaps to local and gusty
winds. One or two passages of Proper-
tius also suggest this, though he uses the
singular : ¢.g., ii. 5-11 ff. :
non ita Carpathiae variant Aquilonibus undae,
nec Aubio nubes vertitur atra Noto,
quam facile irati verbo mutantur amantes :
Here we have a black storm-cloud
again associated with ‘ Notus.’ In book
ii. 9, 34 we have another comparison of
‘Notus’ with the fickleness of lovers ;
and in iv. 6, 28 we find ivatos Notos. The
poet’s idea of the wind seems to have
been that it was sudden, stormy, and
fickle, by no means such a wind as blows
steadily from any one quarter. I think,
then, that Virgil uses the word in this
same sense, and that the cranes are not
going steadily on migration either in
spring or in autumn, but simply chang-
ing their feeding-grounds on account of
a local storm.
AEN. ΧΙ. 271 FF.: DIOMEDEAE AVES.
nunc etiam horribili visu portenta sequuntur,
et socii amissi petierunt aethera pennis,
fluminibusque vagantur aves (heu dira meorum
supplicia!) et scopulos lacrimosis vocibus im-
plent.
Latinus had sent an embassy to
Diomede in Apulia to ask him for help
against the Trojans; and in the course
of his reply Diomede brings in one of
the favourite old Mediterranean legends
of the metamorphosis of human beings
into animals. He himself, he says, was
driven into exile after the fall of Troy,
and his companions were changed into
birds. In the story he reached the
coast of Apulia between the Aufidus
and the promontory of Garganus, where
his comrades suffered this fate. At the
end of Heyne’s commentary on Aen. xi.
there is a very learned excursus on this
legend and its various forms, and those
who wish to examine it as a whole will
do well to consult him. I am here only
THE CLASSICAL REVIEW 67
concerned with one feature of it—the
miraculous change into birds, and the
inviting question what birds these were,
which I am inclined to think I can
answer with some confidence. Heyne
has laboured hard to do so, diving into
ancient and modern zoological writers
from Pliny and Aelian to Aldrovandus
and Willughby.! Unluckily this really
learned man was not an ornithologist,
and missed the one almost certain clue
we have to the identification of these
birds.
Strabo (vi. p. 284) tells us that there
were two small islands off the promon-
tory of Garganus; one was inhabited,
the other desolate, and in this latter were
the birds of Diomede even in his own
day—.e.,a little later than Virgil’s life-
time. About these birds Pliny has an
interesting passage, which is taken
from Juba the learned king of Numidia,
who lived about the same time as Strabo.
Here are Pliny’s words :2
And I will not omit the birds of Diomede,
which Juba calls Cataractae, telling us that they
have teeth and fire-coloured eyes, but otherwise
are white. They always have two captains, one
to lead the band, the other to bring up the rear.
These birds dig furrows with the beak, then
cover them with wattlework, and hide this with
the earth thrown out at first; in these places
they breed. Each furrow has two openings, one
facing east, by which they may go out towards
their feeding-grounds, the other facing west, by
which they may return. They always flutter
out to disburden the belly, and against the wind.
In one place only of the whole world are they to
be seen—namely, that island which we have set
1 He also refers toa writer unknown to me—
Vervard, Account of Divers Choice Remarks
made in a Journey, p. 359 (1701)—but adds
“sed nec is scientia naturae satis fuit instructus.’
2 Pliny x. 126-7. The translation is that of
our oldest English ornithologist, William
Turner, whose work was edited by Mr. A. H.
Evans at Cambridge in 1903. The original
Latin of the important sentence is as follows:
‘ scrobes excavare rostro, inde crate consternere
et operire terra quae ante fuerit egesta: in his
fetificare. My friend, Mr. O. V. Aplin, de-
scribed the nesting of our Shearwater in the
Zoologist for 1902, p. 16: ‘ They breed chiefly
in a steep grassy cliff . . . some in holes under
the rocks, where they emerge from the turf;
others in long clefts in and winding passages
among the rocks.’ This was in Bardsey Island,
North Wales. In St. Kilda the birds make
their own burrows, as they seem to have done
in Italy, but if they find a rabbit-burrow to hand
they ὯΣ it (Seebohm, Zggs of British Birds,
p. 72).
down as famous for the tomb and shrine of
Diomede, over against the shore of Apulia.
Stripped of a few freaks of fancy,
this account is credible in one im-
portant point, namely, that these birds
nested in holes or burrows. ‘The only sea-
bird of the Mediterranean which does
this is the representative in that basin
of our own Manx Shearwater, of which
the burrowing habit has been often
described by British ornithologists.
These Shearwaters (Puffinus kuhli) have
the habit of frequenting small islands off
a coast, and are not uncommon in such
places on the Italian coast and else-
where; I well remember seeing them in
the Straits of Bonifacio, where there
are many sinall islands. In his book
on the birds of Italy Professor Giglioli
mentions several places in which they
are found, and says that in Istria they
still bear the name Artena, by which
the birds of Diomede seem to have
been known in the sixteenth century
(Heyne, p.621).1 It would be interest-
ing to know whether the Shearwaters
nest at the present day in the islands
off the coast of Apulia, but Giglioli has
nothing to tell us about this.
I will only add that the Shearwater
seems to have acquired a ghostly repu-
tation in the eastern Mediterranean.
‘From their restless habits and dark
sombre plumage they are believed
by the Moslems to be tenanted by the
souls of the condemned,’ says Tristram,
Nat. Hist. of Bible, p. 211; and in
another place he speaks of them as ‘ the
mysterious ghost-birds of the Bos-
phorus.’ Can this be a survival of the
same old form of legend which we find
in the story of the birds of Diomede?
I think it possible that the real reason
for this ghostly reputation may be
found in the dismal noises made by the
Shearwaters, especially at night. ‘The
keepers said they heard them at night
making a noise ‘ like a child sobbing in
trouble.’ Another described the noise
1 Willughby (edited by Ray) has a chapter
on the ‘ Artenna of the Tremiti Islands,’ which
comes through Aldrovandus from Gesner, who
seems to have seen a specimen. Aldrovandus’
description suits the Shearwater very fairly
well: upper parts dusky or dark ash, under
parts white, bill hooked, size that of a ‘good
corpulent hen.’
68
as sounding like a deep-drawn out repe-
tition of the words ‘it’s your fault,’ the
emphasis on the word ‘ your’ (Forrest’s
Fauna of North Wales, p. 415).
The word ‘fluminibus’ in Virgil’s
lines suggests that the birds did not
THE INDICATIVE IN
PROFESSOR J. A. SMITH has raised a
question as to the use of the indicative
mood in relative clauses (C.R. for May
and June, 1917, pp. 69-71), and appealed
to those who have made a special study
of Greek syntax for an answer. Is it
possible for a relative clause with the
simple és and an indicative to ex-
press generality? No answer has yet
appeared, so I feel moved to attempt
one. Professor Smith has been guided
by Goodwin, and I do not wonder that
the use of the terms ‘indefinite’ and
‘definite’ in the Moods and Tenses
(δὲ 515-518 and succeeding sections)
should have given rise to difficulties.
Goodwin nowhere defines these terms;
for I cannot regard it as a definition to
say that a ‘definite antecedent’ is found
where the relative pronoun refers to a
definite person, thing, time, or place,
and an ‘indefinite antecedent’ where
the relative pronoun refers to an indefi-
nite person, thing, etc. What is a
definite person (thing, time, or place) ?
I suppose by ‘definite’ Goodwin means
‘having clearly marked features of its
own, so that it may be recognised with
certainty,’ like a picture with clearly
marked outlines. But surely there may
be all degrees of definiteness in this
sense. ‘John Smith’ stands for a very
definite person to me if I know him; so
too ‘my wife.’ ‘ Your wife’ is some-
thing less definite to me. Still more
indefinite is the subject of the main
clause in ‘The man whom I saw
arrested seemed to be a foreigner; but
I could not see his face or hear what
he said.’ More indefinite still is the
subject of ‘The man (ov A man) who
has no music in his soul,’ etc. How
about ‘Whoever has no music in his
soul?’ Is that more indefinite than
‘The (ov A) man who,’ etc., or is it
THE CLASSICAL REVIEW
confine themselves to islands, but might
stray up rivers, ¢.g. the Aufidus, and
this is true of the Shearwaters. Pro-
fessor Giglioli says that one was taken
at Terni in Central Italy in 1877.
ὟΝ. WARDE FowL_Ler.
RELATIVE CLAUSES.
not? Perhaps I may be told that
questions are of the nature of those
objectionable ones which ‘ would upset
any theology.’ But they force them-
selves upon any reader of Goodwin
who tries to see how his rules apply.
Why, for instance, does he put Demo-
sthenes De F. [,. (δ 262) under the definite
category? The meaning of τηνικαῦτα
ὅτε οὐδ᾽ 6 TL χρὴ ποιεῖν ἕξετε is Sat a
time when you will not even be able to
do what you ought,’ the time of this
event being surely as much unknown
as that in ‘ The day will come when
sacred Troy will (shall) fall,’ ὅτ᾽ ἄν ποτ’
ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρή (Il. IV. 164), where
the construction of the relative clause
is quite different. It is in connexion
with the last two of the above-men-
tioned types of sentence that Professor
Smith’s question arises, and it relates
particularly to the interpretation of
Plato, Rep. X. 596 A, περὶ Exacta τὰ
πολλὰ οἷς ταὐτὸν ὄνομα ἐπιτίθεμεν. Can
this mean ‘in connexion with each
group of particulars to which we apply
the same name’ (Adam’s translation) ?
Now a reference to examples like those
contained in Goodwin, M.T. 534,
would not answer Professor Smith’s
question. Nor would examples like
the following, which naturally suggest
themselves : “Ov οἱ θεοὶ φιλοῦσιν ἀποθ-
νήσκοι νέος (Menander, quoted by Sto-
baeus, Flor. 120. 8). Νέος δ᾽ ἀπόλλυθ᾽
ὅντινα φιλεῖ θεός (Stobaeus 120. 13),
which, whether metrical or not, is at
any rate good Greek for ὅντιν᾽ ἂν φιλῇ
θεός. Ὄλβιος ὃς τάδ᾽ ὄπωπε, etc.
(Homeric Hymn II. 480-2). Ὄλβιος
ὅστις ἰδὼν ἐκεῖνα κοίχαν εἶσιν ὑπὸ χθόνα
(Pindar, Frag.8). For Professor Smith’s
query relates to instances which have
an antecedent expressed, like ἕκαστα
τὰ πολλά in the Republic passage.
THE CLASSICAL REVIEW 69
This antecedent is to be defined by a
clause introduced by ὅς (not ὅστις).
Such an antecedent will necessarily be
incomplete, as needing definition; in
other words, it will be in one sense
indefinite (1.6. undefined). In such
cases it is usual in English to use no
comma before the relative pronoun.
But Greek sentences like ‘ This is the
house that Jack built’ would not be to
the point; for the antecedent of the
relative must apply to all or everyone
of a class. I have not made any sys-
tematic search for Greek examples
having these characteristics, but I sug-
gest that instances like the following
might easily be multiplied: (1) Plato
Gorg. 450 Β ἑκάστη αὐτῶν περὶ λόγους
ἐστὶ τούτους οἱ τυγχάνουσιν ὄντες περὶ τὸ
πρᾶγμα οὗ ἑκάστη ἐστὶν ἡ τέχνη. Here
there are two examples, and they may
be contrasted with ταύτην ῥητορικὴν
καλεῖς ἣ ἂν ἢ περὶ λόγους (ibid., below);
Jowett’s translation makes no difference
between the clauses with the indicative
and the clause with the subjunctive.
(2) Phaedo 65 E αὐτὸ ἕκαστον περὶ οὗ
σκοπεῖ. (3) Soph. Ajax 812 ἄνδρα γ᾽
ὃς σπεύδει θανεῖν, where English would
have the ¢ndefinite article, ‘a man, who
is bent on death.’! An example with
1.1 agree with Professor Platt (C.Q. V.
p. 28) in reading σπεύδει (not σπεύδῃ), but not
for the reason which he gives, viz. that avdpa=
the negative μή may be even more
conclusive: Plato Rep. 605 E τοιοῦτον
ἄνδρα οἷον ἑαυτόν τις μὴ ἀξιοῖ εἶναι. It
is a curious fact that examples to the
point are in grammars conspicuous by
their absence ; it would seem that they
have been thought to need no notice.
But I am inclined to agree with what
Mr. A. C. Pearson says in the Classical
Quarterly for April of this year (pp. 66,
67), that in the interests of clearness
a more exact classification of relative
clauses is required. Among other
things we must consider whether the
character of the antecedent as either
incomplete (in the sense indicated above)
or self-contained (as, for example, when it
is a proper name) is of importance for
the grammatical construction of the rela-
tive clause; and we may well raise the
question whether the distinction of
‘definite’ or ‘indefinite’ ought not to
be replaced by something a little less
indefinite.
E. A. SONNENSCHEIN.
Ajax. A clause with the indicative may follow
an incomplete antecedent just as well as an
antecedent which is self-contained, though its
function differs in the two cases. With Jebb’s
note in support of σπεύδῃ compare his note on
1160 of the same play, where he rightly prefers
the indicative. The two passages are parallel—
the one with, the other without, an antecedent
expressed.
NOTES
ἘΠΕ TITLE: OF ISIDORE’S
ETYMOLOGIES.
PROFESSOR ANSPACH, who is to edit
Isidore for the Vienna series (but
when ?) has declared (Deutsche Literatur-
zeitung, 1912, col. 1628) that the time-
honoured alternative title of Isidore’s
great encyclopaedia, Origines, should be
dropped, and the more cumbrous title
substituted, de Origine Quarundam Rerum.
Why? Because, in a preface written for
the (abortive ?) publication of the work
in Sisebut’s reign, Isidore thus describes
its nature and contents: ‘en tibi, sicut
pollicitus sum, misi opus de origine
quarundam rerum,’ etc.
I would enter a caveat against dis-
carding the familiar Ovigines, 1f no better
argument can be found. For an
author’s account of a bookin a letter to
a friend is one thing, the title under
which he handed the manuscript over to
the bookseller is another. To take one
example out of many, Cicero writes
about his A cademics to Atticus (13, 16, 1):
‘illam ἀκαδημαϊκὴν σύνταξιν totam ad
Varronem traduximus.’ But who would
dream of arguing that this Greek phrase
was the title (or a title) which Cicero
assigned to the book or by which his
friends and contemporaries referred
to it?
Let me take this opportunity of asking
70 THE CLASSICAL REVIEW
anyone who has a copy of the Oxford
edition of Isidore’s Etymologiae (sive
Origines) to correct an extraordinary
mistake in its first line of text. The
prefatory Epistle A should begin dum
amict litteras.
W. M. LINpsay.
PORTUS 1710S.
On re-reading recently Dr. Rice
Holmes’ argument in Ancient Britain for
the identification of Portus Itius with
Boulogne, it occurred to me that the
apparently most improbable point in
that theory has an almost exact parallel
in modern times. He believed that to
the native settlement of Gesoriacum
(or rather to its harbour) the Romans
first gave the name Portus Itius, indi-
cating the spot as the port of the district,
and later the name Bononia, which was
brought from Italy, though not strictly
Latin. The theory involves the sup-
position that the term Portus Itius died
out, while the other two names lasted
on together for a time, till Bononia
finally alone survived, and has remained
to this day. So to the locality called
by the natives Tekwini we have given
the name, first of Port Natal, and then
of Durban, which, though not English
but French in origin, is an importation
from Europe; and while the Zulu
word is known, not by Kaffirs only, but:
by many Europeans on the spot,
‘Port Natal’ is to-day rarely used there,
and in England it is hard to find, in
ordinary company, people who know
that Port Natal and Durban are iden-
tical.
E, E. GENNER.
Jesus College, Oxford.
REVIEWS
HISTORY OF ANCIENT COINAGE, 700-300 Buc.
History of Ancient Coinage, 700-300 B.C.
By PERcy GARDNER, Litt.D., Pro-
fessor of Classical Archaeology in
Oxford. Pp. xli+463. Clarendon
Press, 1918.
ΙΕ in the near future we are to expect
an improvement in Classical teaching
with corresponding increase of interest
in the ancient learning, then Professor
Gardner’s work on Greek coinage is a
timely publication. His _ previously
published essays on the Ionic Revolt
and on the earliest issues of Hellas
Proper had thrown such a welcome
flood of light upon difficult and complex
problems, that the announcement of
the larger work seemed perhaps to
raise our hopes to a dangerous height :
they were not, however, doomed to
disappointment.
Experts will find plenty of important
suggestions to ponder over: but the
real merit of the new volume lies in its
method. It is not too much to say
that, for those who merely regard
numismatics as a branch of general
archaeology or rather as a necessary
adjunct to the study of ancient history,
the book will mark an epoch. It is
impossible to exaggerate the importance
of placing the whole subject of Greek
coinage in a new and clear light:
Previously it was extremely difficult
or impossible for the outsider or novice
to get any proper grasp of numismatic
facts or their bearings upon the broad
flood of history. The facts indeed were
there in great number—too great, for it
was impossible to see the forest for the
trees. The ‘ Historia Numorum’ was
a mine of information, not narrowly
regarding coins only; but then you
necessarily found little or no co-ordina-
tion between the facts relating to
individual city states. Everything was
detached, everything farto seek. Head
attended to his own business, which
was numismatics: Dr. Gardner, no
mean numismatist, is above all the
historian—and one withal who com-
bines judgment with imagination to a
quite unusual degree. And so he has
for the first time treated the subject as
a simple and organic unity.
We find two outstanding features in
THE CLASSICAL REVIEW 71
this work. First of all the writer
attacks the really difficult problems—
those connected with the east and
north-east of the Aegean area. Pre-
viously he had cleared away the fogs
that surrounded the origin and early
history of money in the Greek main-
land and especially in Athens, which
had seemed before he wrote to present
almost insoluble difficulty. But the
perplexity, the confusion, the haziness
in which the coinage of Asia Minor
and Thrace had appeared to be en-
veloped was something indescribably
bad: it was little wonder that the
ordinary student of Greek and Greek
history found himself excused from
the “obligation of trying to pierce for
himself this appalling region of plus-
guam-Cimmerian gloom. Now Gard-
ner takes you by the hand, shows you
what were the main forces operating at
various epochs in the Near East, and
how they would have affected the issue
and circulation of various sorts of
money. A method like this cannot
be, and does not claim to be, infallible
—but when applied with knowledge
and discretion it becomes thoroughly
enlightening and encouraging to the
groping student. He at least seessome
facts in their proper setting: he learns
what is the true perspective of numis-
matic study. In every science it is the
judicious use of hypothesis that counts.
In every science, the true guide, while
he uses hypothesis is yet continually
warning us against the abuse of it,
which consists in straining evidence
beyond its due limit.
The other main characteristic of
Professor Gardner’s treatment seems
to lie in his extraordinary insistence
upon the importance of standards as
distinct from types, symbols and in-
scriptions. No one knows better than
he how difficult and elusive is this
aspect of numismatic study. Yet it
seems to the present writer that from
the outsider’s point of view, it is a
great boon te have assistance in this
matter not merely on account of its
difficulty, but also because of its impor-
tance. Naturally the beginner is
drawn (was not Gardner drawn when
he wrote his Types of Greek Coins ?) to
study those features in money which
first strike the eye, those which can
also be reproduced in the photograph
or electrotype, and which bear a direct
relation to art as well as to history.
All the same, Dr. Gardner has done
well to remind us in his new work that
weight is the real standard of value,
and that if we are to proceed with coins
beyond the merely dilettante stage we
must be prepared to deal with varieties
of standard quite as readily or more
readily than with the more attractive
varieties of type and symbol.
For the English reader who has
previously gone to Head for his infor-
mation about standards and numis-
matic history, it will be a distinct
reassurance to find how closely Gardner
is in accord with the earlier authority.
It is true that he gained his numis-
matic knowledge under Head during
the sixteen years he spent as a member
of the British Museum staff. On
the other hand, Gardner’s mind is so
independent and his whole outlook so
original that to see his confidence in
Head’s theories (speaking generally, of
course, because there are also numerous
instances to the contrary) will tend to
increase the reader’s reliance upon both
writers.
Another interesting feature in Gard-
ner’s work is his attempt, often very
convincing, not merely to connect
the general trend of history with the
facts and tendencies of numismatic
output, but also to date numismatic
issues exactly by reference to known
events. For instance, he gives reasons
for asserting that the Olive Crown,
which appears on Athena’s helmet on
all but the very early tetradrachms of
Athens, was adopted in honour of the
victory of Marathon. This of course
is particularly interesting to the student
—and the book positively teems with
similar suggestions, which it would
take too long to enumerate.
We may, however, refer to a few
points in the work which seem to offer
special difficulty or ground for respect-
ful criticism. It seems a pity that Dr.
Gardner, in his enthusiasm for Greek
art, is at all times inclined to write
slightingly of the Minoan civilisation,
or at least its influence upon later
Greek culture. Many students think
72
about Evans’s work, and probably he
thinks himself that (next perhaps to
his attention to problems connected
with early writing) his theories on
Minoan weights and standards consti-
tute his most important contribution to
learning. Now, the origin of the most
truly Greek coin standard, which is the
Aeginetan, has always been a great
difficulty to numismatists, and Evans
claimed to find at Gnossos the secret
of this problem. Gardner was free to
reject this theory, of course. But he
seems to do so on very slight grounds,
and chiefly on account of the a prtort
impossibility of Gnossos having influ-
enced later Greece. Quod erat proban-
dum. Nor does he appear to attach
sufficient importance to Mr. Hogarth’s
arguments for the existence of coins in
Ionia long prior to 700 B.c. Again,
though it is a much smaller point, as
regards the derivation of the coinage of
Corcyra from the Aeginetan standard,
Gardner does not appear to be clear.
Unless we have quite misunderstood
his meaning, the account given of the
matter in pp. 139-140 appears to be
contradicted on pp. 169 and 375.
To revert once more to the Athenian
currency, Dr. Gardner’s reading of the
much-discussed passage in the Frogs of
Aristophanes is different from that of
Head. And Gardner seems to think
that the expression χάλκια πονηρά does
not refer to a bronze coinage of any
sort, but to the gold coins, to the issue
of which as a war necessity the poet is
objecting. This appears to strain the
text, and as Head speaks of the exist-
ence even in the British Museum of
plated bronze tetradrachms of this
period (giving a reason for their rarity)
we think the author might reconsider
his explanation. Again, on p. 226,
remarking on the slowness of the
change at Athens from very small
silver to bronze, he gives as a reason
for this that they often carried their
change in the mouth, and that the
taste of bronze would be unpleasant.
Is it possible to believe that there was
anywhere a custom of carrying bronze
in the mouth? It is said that silver
was so carried, evidently on account of
THE CLASSICAL REVIEW
its extreme tenuity and the consequent
risk of its loss. But it appears to the
present writer extremely unlikely that
bronze would ever have been so carried,
and that perhaps Aristophanes in the
‘Ekklesiazousai’ was joking when he
suggested the existence of the practice.
We should also like to ask whether
our author does not insist too much
upon the distinctness of the Attic as
compared to the (original) Euboic
standard? That Peisistratus did raise
the standard from about 130 to 135
grains, and that he forced up the Euboic
standard at Corinth and elsewhere, we
take as sufficiently proved in the earlier
essay of Dr.Gardner. And the reasons
given by him for believing there was
elsewhere a previous standard of 135
grains are weighty. But all the same
the main reason which Gardner himself
holds for the raising of the standard—
namely, the increased supply owing to
the discovery of silver at Laurium—
would seem to suggest the issue of
heavier coins of the old rather than the
adoption of a brand-new standard. It
is perhaps to some extent a matter of
words, but the multiplication of distinct
standards is to be avoided where un-
necessary, and elsewhere Gardner speaks
of mints uttering heavy coin for suffi-
cient reasons, though undoubtedly the
changing of standards in the opposite
direction would have been commoner.
We think on the whole that the
author did right in not bringing down
his treatise beyond Alexander the
Great, or approximately the end of the
fourthcentury. The succeeding periods
may be interesting,and even enormously
so; but the interest is different, and
the relation of numismatic to historical
study not perhaps so vital. We are
informed, however, that possibly in the
future a work on the later period will
be forthcoming; and if so, we may
safely predict that neither the student’s
admiration nor the weight of his obli-
gation to Dr. Gardner will be thereby
diminished.
H. BROWNE.
Lnziversity College,
Dublin.
THE CLASSICAL REVIEW
73
EASTERN VERSIONS OF THE ROMANCE OF ALEXANDER.
Die Chadhirlegende und der Alexander-
voman. By I. FRIEDLAENDER. Pp.
Xxlv + 338. Berlin: Teubner. M. 12.
PROFESSOR FRIEDLAENDER of New
York has undertaken and carried
through a task of considerable import-
ance. He has traced the history of the
chief figure in Mohammedan legend,
Chadhir, from various sources, of which
he finds the chief in the Romance of
Alexander. In his regress he halts for
an interesting moment at the eighteenth
Sura of the Koran, in which Mohammed
repeats a legend about Moses, which is,
in turn, an echo of the adventure of
Alexander with his cook, as told by the
Pseudo-Callisthenes. The cook one day
was called upon to prepare a salted
fish for the table, but the fish came to
life again as the cook began to wash it
in a certain spring. When the foun-
-tain of life was thus discovered, the
cook, without telling anybody of his
discovery, took some of the water for his
own consumption, and so became im-
mortal. But the immortality thus
gained was of no value to him, for
Alexander had a stone tied round the
neck of the immortal cook and threw
him into the sea, where he still lives
as a sea-spirit. In the Koran, the
Alexander of this story reappears first
as Moses, and soon after as the Two-
horned. The cook may perhaps be
traced in Chadhir who, although he does
not appear under his own name in the
Koran, is identified with a servant of
Moses mentioned in the same eighteenth
Sura.
Such are the bare outlines of the
theme. The author has treated it ina
masterly manner, both from the stand-
point of literary history and from that
of folk-lore. He has surveyed and
described the literary sources—Greek,
Hebrew, Syriac, and Arabic—not to
speak of Ethiopian and Persian—in such
a way that the reader has before him
an illuminating outlook upon the
Eastern world of legend.1 Dr. Fried-
laender’s Jewish training has made it
1 C.R. 1890, pp. 259-261. Margoliouth’s
Feview of Budge’s Pseudo-Callisthenes.
doubtless the easier for him thus to
control the rich Semitic literatures to
which Hebrew furnishes perhaps the
best key. It must be my partial
excuse for having so long delayed this
notice, that I have been tempted to
verify, in some cases at least, the refer-
ences which are so adequately furnished.
In particular, we may notice the exact-
ness with which the Arabic historians
have handed down through long chains
of records the first authentic state-
ments (p. 133).
Not less admirable is the method of
the author who points out that the
details of a legend are mainly important
so far as they converge upon the lead-
ing figures (p. 35 n.). For Dr. Fried-
laender proceeds upon the principle
that in folk-lore mere resemblance does
not prove that one of the parties to the
likeness is related historically to the
other. While the same details recur
in various stories, only definite his-
torical tradition can justify us in de-
claring that one form of a legend is
derived from another in which the
leading figure is different. There is
only one case in which, I venture to
suggest, the author’s caution in this
respect has carried him too far. The
striking resemblances between the Ko-
mance of Alexander and primitive Baby-
lonian legends fail, for the author, in
convincing him that Babylon influenced
the writer of the Romance. Neither
Dr. Friedlaender nor Ausfeld in his
study of the Romance? has taken
account of the history of Berosus, who
opened out to the Greek world for the
first time an adequate knowledge of
Babylonian traditions. I am the more
surprised that Dr. Friedlaender should
have given us no help in this quarter,
because our knowledge of Berosus, is
largely due to the references which
Josephus makes to him. In fact, the
Jewish scholarship, which at Alexan-
dria culminated in the translation of
the Septuagint, has for its pendant a
scarcely less important attempt at
Babylon to bring the Semitic traditions
Σ ΘΟ 1910, ps 70:
74 THE CLASSICAL REVIEW
before the surrounding non-Semitic
world. Unfortunately, for the present,
we must be content to take note of the
proselytism which so much enlarged
the Jewish community. In the absence
of further knowledge, we may regard the
book of Jonah as the chief monument
of the fruitful contact of the Jewish
mind with the spiritual life of their
gentile neighbours. For the author of
Jonah, in the form of a Midrash, deals
with the circumstances of the Jewish
community, as they appeared about
300 B.c., and his book is an appeal to
his fellow religionists to spread the
faith of Yahweh in the empire of
Alexander. It is not surprising, there-
fore, that the Babylonian Talmud
should furnish evidences of familiarity
with the legends which grew up round
Alexander already while he was still
alive. But it is also probable that the
account which the Babylonian Talmud
gives of the great king did not depend
only upon oral tradition, as Dr. Fried-
laender suggests, but also upon Greek
literary. sources: (pp. ’-42 1: “The
encyclopedic character of the Talmud
has been somewhat disguised by the
later Jewish particularism against which
Jonah protested.
The problem thus presented is so
difficult that, in the light of it, we may
well hesitate before we admit the direct
influence of the Indian East upon Greek
culture, before the time of Alexander.
When did Dionysus pay his first visit
to India ?
In his account of the Syrian sources
for the later form of the legend, the
author omits an interesting contribu-
tion to the Romance which is found in a
Syriac version, but has not yet been
traced to a Greek original. It closes
fragmentarily with a description of the
gorgeous temple of Dionysus at Nysa;
steps of sapphire, golden statues of
1 Cf. Roediger, Chrestomathia Syriaca’,
Ppp. 103 ff.
dancers and musicians, show us an
oriental imagination playing round the
fact that Alexander’s army recognised
in their march eastwards through the
Khyber pass a worship which reminded
them of Dionysus, not only in the de-
tails of ritual, but in some of the local
place-names.
Just before I received this interesting
book for review, I had visited at Rome
the church of S. Pietro in Vincoli and,
like so many other visitors, had been
perplexed by the horns upon Moses’
head in Michael Angelo’s monument to
Julius Il. The Vulgate translation in
Exodus xxxiv. 35, faciem Moysi esse
cornutam, explains well enough for the
moment, and should have been noted
by the Old Testament Revisers. For
if we go behind the Vulgate, we find
that Aquila—Jerome’s authority for the
reading ‘was horned’ rather than
‘shone’ —claimed to translate the
Hebrew text with more accuracy than
the Septuagint had done. Aquila prob-
ably represented the opinion of the
Palestinian school (an opinion held
also, it would appear, by the Jewish
instructors of Mohammed) that Moses
was horned after his interview with
Yahweh. We are reminded irresistibly
of the horned Alexander upon the coins
of Lysimachus and Ptolemy,? who in
his turn had met the ram-god Amen
face to face. Even if we suppose that
the horns of Moses stood in some rela-
tion to the ancient symbolism of the
bull under which form Yahweh was
worshipped, we are left with the pro-
found idea that the worshipper who
sees his God becomes like him. Dr.
Friedlaender has confined himself to
literary evidence, but there opens out
before us an artistic history which might
serve as an appendix to this admirable
piece of work.
FRANK GRANGER.
2 G. F. Hill, Hist. Greek Coins, pp. 121, 158.
THE CLASSICAL REVIEW 75
POETI ALESSANDRINI.
By AvucusTo Ros-
Fratelli
Poeti Alessandrini.
TAGNI. Pp. 368. Turin:
Bocca, 1916. Lire 5.
THIS is a very interesting and well-
knit book. The author holds a definite
theory about the character of Alexan-
drian poetry in general. He has read
widely in the scattered German, French,
Italian and English books and papers
on the subject, and supports his state-
ments by notes placed at the end of
each chapter. If he seems inclined,
like many present-day scholars, to make
his bricks with the straw of bad evidence
in default of good, or it may be on
occasion with no straw at all, it would
at any rate need a critic of much learn-
ing to confute him, and the freshness of
his interest in third-century poetry and
the world from which it sprang throws
much light on the political, literary,
country and town life of the period.
His habit of constantly inverting the
subject and object of sentences makes
his style somewhat difficult to an
English reader, and the Italian language
is apt to be more lavish of words than
our own, but his power of making the
charm of the authors whom he discusses
felt is unquestionable, his translations
are full of grace, and even the vivid
pictures of Theocritus are enhanced by
his descriptions.
In the fourth century, as Greek poetry
declined, prose advanced, being, in
Signor Rostagni’s opinion, the appro-
priate means by which the scientific
spirit of the age could express itself.
But this spirit of intellectual curiosity
needed an outlet for the imaginative
portrayal of human life, which it could
not find in the strict forms of classical
poetry. Euripides had, it is true,
given a new colour to the traditional
framework of myth, but, as a rule, the
fourth century, which had broken with
the past, found the conventions of
hymns, paeans, elegies, and tragedies
artificial and hampering. For a time
poetry withered ; only scanty fragments
have come down to us, but if we had
lost none of the great quantity that
was produced, we should still, says
Signor Rostagni, feel ‘a sense of void,’
as though these works, ‘ suffering from
the effect of an unfavourable climate,
had only come to birth out of respect
for tradition’ (p. 25).
Euripides, Antimachus, and Choerilus
show a consciousness that society and
art in their day had detached them-
selves from the society and art of the
past. This consciousness ‘created the
atmosphere necessary for the reflor-
escence of poetry.’ Artistic fiction, in
the opinion of Signor Rostagni, is the
distinctive quality of this reflorescence.
The poets of an earlier age would com-
pose a hymn or an epithalamium for a
special occasion, to be sung by a
special chorus; Theocritus and his con-
temporaries invent a scene, a marriage
or a festival, describing the actors and
their surroundings in detail, and intro-
ducing imaginatively the songs that
they would sing in such situations. If
we follow Signor Rostagni, we shall
look on the art of the Alexandrians not
as a decadence, but as a transition to a
modern attitude of mind, which cheer-
fully takes the whole spectacle of
human affairs, great and small, for its
province, with a decided tendency to
dwell on οἷς χρώμεθα, οἷς σύνεσμεν.
Euripides felt pain in the process of
coming down from the heroic to the
ordinary world, but Theocritus wears
his scepticism lightly, and all the Alex-
andrian poets reveal that they breathe
the air of ‘perfumed salons and comfor-
table libraries’ (p. 41).
Signor Rostagni sums up Theocritus
as the poet of all aspects and hues of
life” who enjoys its many-coloured
picture with a quiet sense of pleasure
(Ρ. 94). It is a mistake to look upon
him as the typical poet of the country
as opposed to the town, for he is fully
as much, if not more, at home in the
streets of Alexandria, as in the pastures
and hills of Sicily and Magna Grecia
(where Signor Rostagni conjectures
that he may have lived for a while,
before going to Cos), or in the literary
circle of Cos. His natural bent is for
the things of ‘la piccola umanita,’ and
though he casts his eye over anything
76 THE CLASSICAL REVIEW
and everything with intelligence, he
does not take everything equally to
his heart; hence a certain frigidity,
when he deals with court and heroic
themes. All through his work we can
descry Theocritus himself enjoying the
spectacle that he has created for us,
whether it be Simaetha’s passion, the
littérateurs of Cos masquerading as
shepherds, and betraying their know-
ledge of art and music, or the hints to
Aeschines of blemishes in the character
of Ptolemy Philadelphus. Herein lies
the distinction between Theocritus and
Herodas: ‘ Theocritus we know, but we
could never know Herodas, except
negatively, because he has never gone
beyond the surface of the things that
he describes’ (p. 84). The lay figures
of Herodas, in their own lack of vitality,
disclose. nothing of their inventor’s
temperament.
The handling of the Daphnis myth
in popular legend, and in literature
from Stesichorus downwards, gives
Signor Rostagni the opportunity of dis-
covering what he takes to be the true
nature of literary pastoral poetry.
With Maass, he finds the origin of the
legend in Euboea, and believes that it
was transplanted to Sicily by Ionian
colonists. One form prevailed round
about Himera, another in the regions
of Leontini and Catana, and the Ionian
Daphnis, spreading his sphere of
influence, came into contact at
Syracuse with the Dorian bucolic hero
Diomos, and superseded him in popu-
larity. Rustic legends and _ songs,
peasant life as represented in these
songs—such was the natural material
for third-century poets to seize eagerly
in their revolt against the rigidity of
classical restrictions. In _ particular
the myth of Daphnis, with its romantic
story, provided Hermesianax, Sositheus,
and others, including above all Theo-
critus, with a theme after their own
hearts, which reappears again and
again. Alexandrian bucolic poetry is
many sided; sometimes it depicts
country folk in their ‘rudezza origin-
ale’; sometimes it shows us town poets
playing at being Arcadian shepherds (in
Watteau’s sense), and again it develops
the lyrical and emotional side of current
legends as a means of expressing ‘la
propria poesia della natura e del cuora’
(p.162). Signor Rostagni might have
referred to D’Annunzio’s La Figlia di
Iovio, as a splendid example of the
Theocritean spirit in our own day.
In a chapter on Asclepiades and his
school in Samos, the same tendencies of
the Alexandrian age are set forth.
Humour, scepticism, a lively interest in
the world at large, and especially in
themselves and their emotions, charac-
terised these poets, and they, one after
another, made play with the myth of
Glaucus just as another group used
Daphnis for a poetical air and varia-
tions. But the part of the book which
is the most likely to attract attention
and challenge controversy is the treat-
ment of Callimachus in Chapter V.
The author holds that the six Hymns
are inspired by one design, and all date
from 280-270. The Hymns to Demeter
and Pallas stand somewhat apart from
the rest, in being free from current
politics, but all six are literary composi-
tions, not songs intended to be sung at
actual festivals. As other Alexandrian
poets paint town or country life, so
Callimachus chooses to set before us
‘the sacred ceremonies which in a
certain degree satisfy his tastes as an
artist and a learned man’ (p. 256).
Along with this wish to ‘hold up a
mirror to the religious hymns of the
past’ (p. 261), Callimachus unites, in
the Hymns to Zeus, Delos, Artemis,
and Apollo, the purpose of celebrating
his king, Ptolemy Philadelphus, and
Arsinoe II. Signor Rostagni finds that
the parallel between Zeus or Apollo and
Ptolemy runs throughout the poems,
and does not merely crop up incidentally
in the few passages where it is distinctly
announced. In order to support his
views, he discusses several chronological
questions, notably in an appendix on
the dominion of Ptolemy in _[Ionia,
which he considers to have lasted from
about 274 to shortly after the death of
Arsinoe. At the end of the Hymn to
Apollo he holds Apollonius Rhodius to
be the poet ‘ as vast as the sea,’ to whom
Callimachus objects, and thinks that
the date of the hymn is approximately
that of the time when Apollonius left
Alexandria, owing to the failure of the
first book of the Avrgonautica to win
THE CLASSICAL REVIEW 77
royal favour; from this position it is an
easy step to see in the peroration of
the hymn the triumph of Callimachus
over his discomfited rival.
Besides chronology, some questions
concerning Theodorus Syracusanus,
Rhinthon, Dosiades of Crete (who is
the Lycidas of Theocr. VII., according
to Signor Rostagni), and the debt of
Propertius IV. 6 to Callimachus are dis-
cussed in appendixes. A confusing slip
inverts Dorians and Ionians on p. 143.
Though on his own showing, Epi-
charmus, Menander, not to speak of
Euripides, Antimachus and many more,
have qualities which would be called
Alexandrian in third-century writers,
Signor Rostagni is a very persuasive
advocate, and has a great body of
learning at his command, whether to
call witnesses to his aid or to overthrow
his opponents.
ADELA MARION ADAM.
MODERN GREEK IN ASIA MINOR.
Modern Greek in Asia Minor: a Study
of the Dialects of Silli, Cappadocia, and
Pharasa. With grammar, texts, trans-
lation, and glossary. By Κα. M. Daw-
KINS, M.A., late Director of the British
School at Athens. With a chapter
on the subject-matter of the folk-
tales by W. R. Hatuipay, B.A.,
B.Litt., Cambridge University Press.
THIs is a book of real importance for
the student of Modern Greek. Mr.
Dawkins has an extraordinarily acute
ear, and he takes the most minute
care in his transcriptions; probably no
one has ever recorded Modern Greek
sounds with such exactitude. He has
also chosen a district of which very
little was known, at a time when the
dialects were dying out from natural
causes, and it is not likely that many of
them or those who speak them will
survive this war. In the summer of
1014 the Turks were already persecu-
ting their Greek subjects and driving
them from their homes by the thousand,
with murder and robbery, as I happen
to know from reading hundreds of cap-
tured letters ; and what they have done
since we may easily guess. Very little
has been printed before about these
dialects; what there is, Mr. Dawkins
has used.
Besides the linguistic matter, the
book contains a good deal of information
as to population, local buildings, and
the way the people live, with several
photographs. There are most extra-
ordinary underground houses and even
churches ; the practice of living under-
ground is mentioned by Xenophon.
One is reminded by such a sketch as
Fig. 2, p. 16, of the tomb of Christ,
with a stone rolled along for a door.
The forms of these dialects are all
carefully tabulated and critically ex-
amined. The dialects are in them-
selves less attractive to the literary
student than those of the Greek main-
land or the islands: they are degraded
and corrupt, and contain an unusual
number of Turkish and Latin loan-
words. The Turkish influence, as one
might expect, is very strong, and here,
as elsewhere, the influence of the local
schools is very bad. I have found in
my own travels that the schoolmaster
is generally a pedant, whose literary
style is dreadful; but providence gives
us a compensation in the schoolmaster’s
wife, who is delightfully primitive,
speaks a good dialect Greek, and knows
the local tales and superstitions. Mr.
Dawkins sums up the characteristics of
the dialects in a special section (p. 192).
One remarkable feature is the borrowing
of Turkish verbs, for verbs are not bor-
rowed until dialects begin to fuse.
More than half the book is occupied
by the text and translation of folk-tales,
and this alone would give it a permanent
value. As stories, the tales are dis-
appointing ; they are told in a bald
style, and are not in that respect equal
to those we already know. But they
are full of interest, not only for the
student of folk-tales, but still more for
the student of life and manners. They
are a fairly representative collection,
and the largest collection yet published
78
in English. Mr. Halliday analyses
their contents, showing the analogies
with other Greek tales, and some
parallels from other fields; he also
adds a bibliography. There are hardly
any classical echoes ; the Cyclops story
is probably not an unbroken tradition,
THE CLASSICAL REVIEW
but there are not wanting classical
episodes, such as the floating box.
Each tale has its authority given.
Finally, there are dialect glossaries,
Greek and Turkish, an index, and
sketch-maps; the indices fill 115 pages.
W. H. D. Rouse.
POSTGATE’S LUCAN, BOOK VIII.
M. Annaet Lucani de bello ciuili. Liber
VIII. Edited by J. P. PosTGATE,
Litt.D,, ΒΑ. One vol, Svo. Pp.
cxii +146. I map. Cambridge:
University Press, 1917. 3s. net.
A coop explanatory edition of the eighth
book of Lucan was badly wanted.
Professor Postgate has supplied the
want in an edition which no one who
loves Lucan or Latin can afford to
neglect. It pours out in liberal measure
the results of many a year’s devotion
to ancient literature, and one may say
with full confidence that no one will
read it without finding in it both en-
lightenment and stimulus. There is
probably no book of Lucan which affords
more room for differences of opinion
than Book VIII. In several places I
cannot quite see eye to eye with the
present editor. A few of these passages
will be noticed here; others do not
admit of discussion within the limits of
a short review. But one can learn a
great deal from Professor Postgate’s
notes even when one does not agree
with him, and no amount of disagree-
ment could avail to shake one’s ad-
miration for this edition, which bears
on every page the unmistakable stamp
of the great scholar. The introduction
is a fine piece of work, with a valuable
discussion of historical, literary, geogra-
phical, and ethnographical questions;
it will be particularly welcome to those
who wish to sift the ancient evidence
for ‘the last days of Pompeius.’ The
critical notes are very different from the
usual dry-as-dust compilation. Of the
commentary I have already spoken, but
a special word of praise must be given
to the apt illustrations with which it
abounds. It was a happy idea to add
a small portion of Book IX., containing
the apotheosis of Pompey and Cato’s
famous eulogy.
A few comments may now be made
on some points in the explanatory
notes.
V.1. -que. I do not quite under-
stand the references to Virgil. Aen. 1.
672 is a wrong reference; Aen. 2. 99
does not seem to be to the point.
2. deserta petens dispendia siluae. Stat.
Theb. 2. 496 f., which is probably a
reminiscence of Lucan, illustrates very
well the difference between dispendia
and compendia, and might have been
quoted. 38 wectoy (in sense corre-
sponding to uehi; cf. 4. 133, 5. 581).
Not quite ‘an isolated use’; cf. ges-
tator (Mart.). Lucan uses uector also
in the other sense, 6. 392. 67. am-
plexibus ambit in Claud. Id. 5. 35.
97 accipe poenas. A note perhaps advis-
able. Cf. Claud. Raft. Pros. 3. 425, etc.
Ib. sed. Some indication of the fre-
quency of this use might have been
given for the benefit of the younger
student. 100 mari dative or ablative?
See Heitland, Intr., p. civ. 108 sicca
. .. Thessaliae. Can such a use of the
dative be paralleled ? It seems much
safer to read the ablative. Codex V. is
often in the right. 117 omnia=cetera.
It might have been mentioned that this
natural licence occurs as early as
Plautus. Cf. Luc. 2. 52, 589; cumetis,
5. 509. 134 It seems possible that
nauem(-im) has dropped out between
yepina and cum wm Flor. 2: Ὑ1: ὃ.
137 nocentes sc. uos. A good parallel is
4. 363 securumque (sc. te) orbis patimur
post terga relict. 157 nullt grauis. To
the examples from Carm. Epigr. add
226. 2. 157 f. (of Cornelia in Lesbos) :
quod submissa nimis nulli grauis hospita
turbae Saas ; ;
stantis adhuc fati uixit quasi coniuge uicto.
THE CLASSICAL REVIEW
I have given the text as Professor
Postgate prints it. There are variants
animts, for nimis, and (poorly supported)
turba. The expression nimis .. . tur-
bae is translated ‘a humble sojourner
with a retinue overburdensome to none.’
The puzzling stantis adhuc fati may be,
as the editor suggests, a strained use
of the genitive of description, but the
meaning cannot be ‘she lived (as
one) of a still unfallen fortune.’ This
gives no sense in its ΕΘΠΈΘΣΕ: the only
meaning which will suit is ‘while she
was still of unshaken fortune she lived
as if her husband were already con-
quered.’ Liv. 21. 1. 4 offers perhaps as
good a parallel as can be found: fama
est Hanmibalem, annorum fere
decem (when he was about ten years
old), . .. wre turando adactum. But
here, as in the examples quoted by the
editor, the noun in the genitive denotes
time or a person’s age, and it is
doubtful if Latin would allow such an
extension as is here attributed to Lucan.
It really seems a less violent course to
read turvba and to take stantis adhuc fatt
as depending on it: ‘oppressing none
with the retinue that her still unshaken
fortune gave her’ (more literally ‘the
retinue that belonged to her still stand-
ing fortune’). It can hardly be denied
that this use of the gen. is possible; it
certainly seems less harsh than that
which the other view of the passage
entails, and it is only a short step
beyond the similar fortunae apparatibus
suae (Liv. 9. 17. 16), ‘the sumptuous
appointments belonging to his high
station’ (cf. Curt, 3. 12. 12, apparatu
pristinae fortunae). Possibly Lucan was
prompted by a somewhat vague recol-
lection of Ov. Trist. 1. 5.34, cetera
fortunae, non mea, turba fuit, which
refers to the crowds of friends who
surrounded the poet in his days of
prosperity. Should neither of the above
explanations satisfy we must resort to
emendation. A possible solution will
occur to any scholar who will look
at Claud. Get. 318, which looks like a
reminiscence of the present passage.
208 terrarum dominos. The fact may
well be that the ambiguity of Hor. C.
I. I. 6, terrarum dominos euehtt ad deos,
which is noticed by Ps.-Acron, caused
Ovid (Pont. 1. 9. 36) and Lucan to
79
interpret the line in different ways, Ovid
taking dominos as in apposition to deos,
Lucan understanding it as object to
ewelut and as referring to the princely
victors at the Olympic games [ Riihl in
Rh. Mus. 67 (1912), p. 153]. 223 duros
aeternt Martis Alanos. As the idea
that a genitive of description cannot
depend on a noun to which an adjective
is attached has not quite disappeared,
some illustrations might have been given,
e.g. 5. 468 and probably 198. 263
instar. For English readers the article
in Nettleship’s Contributions to Latin
Lexicography might have been cited;
its conclusions are very similar to
Wolfflin’s. 288 Romana. Add 9. 1075.
306 sq. fiducia ... tm. Cf. 447; Luu.
10. 306 (with Friedlaender’s note).
Lucan usually prefers the gen. 337
auersos . . . polos ‘the S. pole.’ 1. 54
ought to have been quoted. 387 I
must here thank Professor Postgate for
supplying an instance (Sil. 6. 194) of
arvtus=‘ hemmed in,’ which I tried in
vain to find when writing a note on
9. 449 (C. 0. X. pp. 155 f.). My artans
must give way to his avtum. 391 tanti
St sss Ub se st Δ δοῖθι would have
been useful. 444.No note on hinc—inde:
cf. I. 116 (inde—hine), 2. 54, 9. 337,
Stat. Theb. 2. 5, Aus. Mos. 165, Rut.
Nam Ὁ. 194, Plor.4:.27-500 in Lues τὶ
173 and 176 inde and /hinc are not
contrasted. Lejay’s note on 1. 116
gives some other instances and some
useful references. 449-451. Contrast
281 f. 462 transuerso uertitur. For
other examples see Hosius, Praef., p.
yeild Bue. SAR segurn ὦ.
secundo. Dicitur dixisse occurs not only
in the passage of Seneca cited in the
note, but at least twice in Livy (4. 48. 6,
9. 7. 2). Some of Lucan’s sound-com-
binations are very harsh to a modern
ear, ¢.g. dum nondum, 2. 60, nam tam,
9. 317. 485 f. ‘ Dat poenas laudata fides
cum sustinet,’ inquit, ‘ quos fortuna premit.’
The wording of this reminds one of
Livy, who is fond of saying that the
fides of barbarians depends on the
fortuna of one side or the other (22. 22.
6, qualia plerwmque sunt barbarorum
ingenia, cum fortuna mutauerat fidem ;
28. 17. 7, barbaris, quibus ex fortuna
pendet fides. It is very likely that he
used this favourite sentiment in narra-
80
ting the incident that Lucan is here
portraying. This passage may there-
fore be added to the many other indica-
tions that Livy is Lucan’s chief source.
496 non impune ... contempsertt. As
contempserit is (rightly) said to be perf.
subj., it might have been pointed out
that on (not ne) goes closely with
impune; cf.5.756; contrast 2.50. 513-
526. All explanations of this passage
seem to have suffered from not noticing
that the lines are an explanation of
guerellae (512). In them Pothinus
suggests a form of ‘complaint’ which
Ptolemy might reasonably address to
Pompey. This is made quite clear by
vers. 518. f. and especially by vers. 520-
524, words which are senseless as well
as incredibly presumptuous if considered
as an utterance of Pothinus in his own
person. At ver. 527 Pothinus resumes
his own speech, the change being
facilitated by the tu, Ptolomace of ver.
528. Thus the reason given in the
critical note for changing the punctua-
tion of ver. 518 scarcely holds good,
and in the note on 523 it would be
better to write ‘Ptolemy’ for ‘the
Egyptians’ and ‘he’ for ‘they’ (bis).
522 malueram. Other examples of this
rarity occur in Calp. 6. 30, Aus. Epitaph.
26.2. 533 cognita fata. Haskins’ strange
error shows that an explanation would
not be out of place. 533-5 Lucan here
recalls 485-7, where the same sentiment
is found in different words. 593 ad
depending on anxia. This is, according
to the Thesaurus, the only instance in
Latin. 608 See Carm. Epigr. 249. Ig,
with Biicheler’s note. 626 Is not probaris
fut. perf.ind.? 640 It might have been
pointed out that awia Lesbos has the
force of an abstract noun with the gen.,
or of a noun-clause,= quod L. ama erat ;
Of. I. 79, 5: 53, 913,19. 583,ete.” Wsucan
is notably fond of the pres. part. in this
USE, 2.2. I. 72,2. 490, 708, 3. 213, 5. 154.
693 sceptris cessure sorort. Cf. Stat. Theb.
I. 29 f. 735 protectis armis. Protectis
seems best taken as ‘flung from them’
—a vivid expression for ‘ renounced,’
as often. The maerens exercitus would
have no heart to fight under another
general. 749 st guid sensus post fata relic-
tum. Compare also Cic. Arch. § 30,795 ff.;
Fam. 4. 5.6; Carm. Epigr. 179. 1, 180. 2,
1147. 3. Asimilar sentiment (perhaps
THE CLASSICAL REVIEW
borrowed from Lucan) is expressed in
Mart. 5. 74. 818 f. super alta deorum
culmina. It is ingeniously suggested
that super means ‘ high up on,’ and the
use of pro in pro vostris, etc., is compared.
Possibly this is right; the use of sub in
expressions like sub montis vadicibus
(Livy), ‘down at the base of the
mountain,’ is a slightly better parallel
than the use of fro. But I am not sure
that Lucan did not write limina ; the two
words are confused elsewhere. 860 f.
nunc est pro numine summo hoc tumulo
fortuna tacens (so Professor Postgate
prints the sentence). I fondly imagined
that the meaning and construction of
these words were demonstrated beyond
all reasonable doubt in a recent paper
(C. Q. VIIL., pp. 109 f.), and itwas a
great disappointment to find that the
present edition ignores the view there
given and proposes (or rather resusci-
tates) in its stead one which involves
much difficulty and uncertainty. Hoc
. dacens is translated ‘he whose
portion it is to be in so poor a grave,’
and Hor. Ep. 2. 1. 191 trahtur..
vegum fortuna, and some other passages
containing that well-known but untrans-
latable idiom are cited as parallel. All
these examples, however, have a genitive
depending on fortuna, and if an idiom
requires an accompanying genitive, that
genitive cannot be omitted, even by
Lucan. My interpretation, without
doing violence to the Latin, obtains by
a different punctuation the very mean-
ing that Professor Postgate desires,
with the effective addition of a taunt
flung at Fortune, as in ver. 793 and
elsewhere.
My allowance of space does not admit
of detailed comments on the interesting
critical notes. The note on ver. 638,
however, must be dealt with, as it
contains a question which is really
addressed to me. In the Classical
Quarterly X. (1916), pp. 104 f., I argued
that in 637 f., at non tam patiens Cornelia
cernere saeuum quam perferre nefas, the
word patiens is, according to a usage
frequent in post-Augustan authors,
independent of the time of the main
verb, and that the phrase merely gives
us Lucan’s opinion of Cornelia’s charac-
ter, that she was less able to bear the
sight of cruel wrong done to others
THE CLASSICAL REVIEW 81
than to suffer it in her own person.
‘But,’ asks Professor Postgate, ‘on
what occasion did Cornelia quail at the
sight of a barbarous outrage (saewune
nefas) such as the murder of Pompey ?’
This challenge makes me realize, with
much regret, that in the effort to
emphasise the ‘timeless’ meaning of
patiens 1 used language which was liable
to be misunderstood. Had I expressed
myself clearly, Professor Postgate would
no doubt have seen that, although a
contemporary might have asked Lucan
for an answer to the above question,
it would not be quite fair to call me to
account for what the poet chooses to
assert. If Lucan wishes to record his
opinion that Cornelia was that sort of
woman, he has, of course, a_ perfect
right to do so, even if he give no other
instances to prove it. But it may be
suggested that the poet had good
grounds for believing that Cornelia had
been a horrified spectator of many a
saeuum nefas. It is sufficient to think
of the many revolting acts of pillage
and murder which took place openly in
Rome from 58 to 52 B.c., and if we
remember Cornelia’s family connexions,
including the Crassi, the Caecilii Metelli,
and Pompey himself, all of whom were
concerned in the Clodian or anti-Clodian
proceedings, we shall realise that those
horrors were brought very near to her.
It is not unlikely that a saewuwm nefas
was presented to her eyes as early as
59 B.c., when Metellus Celer, who was,
I presume, some sort of relation, died
mysteriously, poisoned, as was believed,
by the infamous Clodia. Lucan may
have known all this, but whether he
did or not, his statement in vers. 637 f.
is, I venture to think, quite plain.
Moreover, a passage in Book V. repre-
sents Pompey as expressing an opinion
of Cornelia similar to that which Lucan,
as I believe, expresses in the passage
under consideration. Toward the end
of that book we find Pompey deciding
to send Cornelia for safety to Lesbos
before the real fighting begins. He
tries gently to break #he news, and one
NO. CCLXIX. VOL. XXXII.
of the arguments he uses is that, unless
love has blinded him to his wife’s real
nature, she is not the sort of person
who could bear to look on (spectare)
the horrors of civil war (5. 748 f.; the
question of reading does not affect the
present argument). In the early part
of Book VIII. the Cornelia who faints
at the sight of the haggard fugitive is
prepared to undergo the cruellest death
for his sake, in order to remove the ill
luck which seems to dog those who
attach themselves to her. This truly
womanly combination of gentleness
and fortitude, weakness and strength,
is what Lucan tries to sum up in
vers. 637 f.
With regard to ver. 306, where
Professor Postgate, with friendly blunt-
ness, declares that my interpretation,
which would keep the tanta of the MSS.,
‘cannot be extracted from the Latin,’ I
can only plead that I am not the only
person who has extracted it. The
question is one of individual feeling,
and scarcely admits of argument, so
that Professor Postgate is thoroughly
justified in confining himself to a direct
negative. His attractive emendation,
tota, will, I have no doubt, find many
supporters. ᾿
In the Introduction, § 2, mention
might have been made of Rossbach’s
theory that Florus did not borrow from
Lucan, but both writers used a historical
work of the elder Seneca. On p. xxiil,
among the scholiast’s citations from
Livy the very interesting one in the
commentum on VIII. gt (Usener, p. 259)
is inadvertently omitted.
I have noticed very few misprints ;
the most important are manebit for
manebat, note on 157, and patit for petit,
note on 321. In the commentary on
ver. 402 there should be an asterisk
after the number of the line. Footnote
3 on p. xxxiii refers to a non-existent
annotation.
W. B. ANDERSON.
The University,
Manchester.
82 THE CLASSICAL REVIEW
DE CICERONIS LIBRO CONSOLATIONIS.
De Ciceronis libro Consolationts.
T. νὰν WAGENINGEN. Pp.
Groningen, 1916.
By
I-54.
ΙΝ this modest and unpretending work
the writer has endeavoured to recon-
stitute, so far as possible, the contents
of Cicero’s lost work, the Consolatto,
which he wrote in B.c. 45 to comfort
himself after the death of his dearly-
loved daughter Tullia. The subject
has already been treated by other in-
quirers, notably Corssen (1881), Buresch
(1887), and Pohlenz (1909), who have
put together the materials which Pro-
fessor van Wageningen has arranged
and utilized in this dissertation. Cicero
claims to have read all the existing
works on the theme which he could
find (Att. XII. 14. 3), but his chief
source appears to have been the work
of Crantor περὶ πένθους. We are told
by Pliny (Nat. Hist. Praef. 22) that
Cicero’s work was a literal translation
of Crantor. Elsewhere (Ac. II. 135)
Cicero speaks of Crantor’s treatise as
short, but of pure gold, and quotes a
saying of Panaetius that everyone ought
tolearnit by heart. The few fragments
of Cicero’s own work survive in quota-
tions, or references, in Tusc. J. and III.,
written very shortly afterwards, and in
quotations of Lactantius and Augustine.
Recent writers have shown that
much further information can be
gained from similar Consolationes, either
founded on that of Crantor himself or
drawn from Cicero’s lost work. The
chief of these is a treatise included
among the works of Plutarch,' written
to Apollonius on the death of his son.
The writer quotes Crantor (φησὶν ὁ
ἀκαδημιακὸς Κράντωρ, p. 102 c-d) for a
view which is also cited by Cicero as
that of Crantor in Tusc. III. 12. There
are many similarities of a striking kind
1 Wageningen, for the sake of convenience,
quotes the work as that of Plutarch, but does
not suggest that it is genuine. It is generally
held to be spurious.
between Plutarch and passages in the
Tusculans—e.g. in Tusc. I. 115 Cicero
quotes from Crantor a story about
Terinaeus, a native of Bruttii, which
also appears, without reference to
Crantor, in - Plut. 109 b-d; so in
Tusc. III. 129 he cites a fragment
from Euripides which is also found in
Plut. 112 d. It was suggested by
Pohlenz that the order of Crantor’s
work, and therefore of Cicero’s imita-
tion, could be recovered from Plutarch.
Wageningen goes further, and holds
that the work itself is practically pre-
served by Plutarch. This is somewhat
bold, since Plutarch, while using Cran-
tor, may well have drawn from other
sources.
Further evidence is yielded by other
imitations, notably those of Jerome in
Ep. LX. on the death of Nepotianus,
and of Ambrose on the death of his
brother, Book II. Jerome refers to a
number of ‘bright, particular stars in
Roman history’ (quorum virtutibus quast
quibusdam stellis Latinae micant Iustoriae)
whose bereavements were described by
Ciceroin his Consolatio. Ambrose, who
in § 50 ascribes to pagan authors the
tripertita divisio, which he has adopted,
refers to Crantor and Cicero. Various
passages in Jerome and Ambrose cor-
respond closely with passages in Plu-
tarch, or references to the Consolatio
in the Tusculans, and it seems a fair
inference that they were founded on
Cicero’s lost work.
With the help of these materials
Wageningen has made an interesting
attempt to reconstruct Cicero’s treatise
by combining existing fragments with
passages in Plutarch and imitations in
Jerome, Ambrose, and other writers.
These are arranged according to the
order which is furnished by Plutarch.
The reconstruction which is given is
very plausible, and the work, which is
written in excellent Latin, is distinctly
useful.
ALBERT C. CLARK.
THE CLASSICAL REVIEW 83
THE VERB “TO BE” AN HERODOTUS.
De la Phrase a Verbe " étre’ dans l’Ionien
d’Hérodote. Par D. BARBELENET.
Onevol. 93”x6}"”. Pp.114. Paris:
Champion, 1913.
PROFESSOR MEILLET has organised the
study of ‘la phrase attributive’ in a
number of languages. ‘ Dans tous ces
travaux,’ says M. Barbelenet, ‘ on
examine avant tout la présence ou
absence de la copule et sa place par
rapport a l’attribut.. M. Marouzeau’s
elaborate work on this type of sentence
in early Latin was reviewed in C.R.
XXVI. (1912), p. 129 ff. The book
before us was published in 1913, but
has only recently come into my hands.
The author draws an important
contrast between Greek and Latin:
‘ Cette différence entre les deux langues
tient a ce que e/us a une force bien plus
grande que sum. Les formes du présent
sont beaucoup plus pleines qu’en latin.
En latin toutes, méme l’infinitif, sont
devenues enclitiques. En _ grec les
particules atones ou accentuées vien-
nent, comme en indo-européen, aprés
le premier mot de la phrase, fit-ce
Yattribut et établissent ainsi une sépara-
tion mécanique entre le verbe et |’at-
tribut quand celui-ci commence la
phrase, ce qui est fréquent. Aussi le
groupement attribut-verbe ne pouvait
devenir presque automatique, et els
ne pouvait prendre de _ place fixe.
D’ailleurs par analogie les formes accen-
tuées a Pépoque historique tendaient a
donner de l'indépendance aux formes
du présent, et enfin la liberté de
la construction a été assurée par |’exist-
ence en grec d’une forme toujours
tonique, qui n’a pu se _ maintenir
dans le systéme de la conjugaison
latine, ἃ savoir le participe présent....
En grec au contraire wy est extréme-
ment fréquent et a une valeur trés forte
a en juger non seulement par les dérivés
ὄντως ‘‘réellement” et τὰ ὄντα ‘la
réalité,’’ mais encore par la proportion
trés considérable des cas oii 1] précéde
l’atribut.’
Hence εἰμί is more independent than
swum and its connexion with the pre-
dicative word is less close. In Latin
these two elements become so nearly
inseparable that, apart from a few fixed
expressions, the omission of the verb
‘to be’ is unusual. In Greek, on the
other hand, the ‘ phrase nominale pure,’
very common in Indo-European, has
a longer life. ‘Dans les poemes
homériques l’absence du verbe est au
moins aussi fréquente que sa présence
a la 3° personne; elle n’est pas rare aux
deux premiéres. I] n’est pas un seul
dialecte ot elle ne se constate.’ In
Herodotus it has a more limited use
than in Homer, but there are various
types of sentence, carefully classified
and very fully illustrated by M. Barbe-
lenet, in which the verb was not usually
introduced, and some of these types are
familiar to us from Plato, Aristophanes,
and other Attic writers. Thus Demos-
thenes says (O.L. 1. 5) καὶ ὅχως
ἄπιστον, οἶμαι, ταῖς πολιτείαις ἡ τυραν-
vis, just as Croesus says (Hdt. ili. 36)
σοφὸν δὲ ἡ προμηθίη.
More commonly Herodotus expresses
the verb, and the greater part of the
book is occupied with the study of the
differences of meaning produced by
varying the normal order shown in ὁ
θρόνος χρύσεός ἐστι. ‘Il enrésulte que,
réserve faite d’exceptions nombreuses
dues en général a la forme d’un des
éléments, chacune des six dispositions
correspond a une différence didée ou
de sentiment.’ It would not be possible
to give any satisfactory summary of
this part of the book without going to
great length and quoting many ex-
amples. But to show the skill with
which M. Barbelenet distinguishes
subtle difterences of meaning I quote a
few sentences from the excellent chapter
on ‘ Le Verbe d’Existence’ :
“Ἔστι “il ya” précéde le sujet quand
la phrase introduit quelque chose de
tout a fait nouveau: détail dans une
description, affimation dans une dis-
cussion, fait dans un récit.... lL ordre
inverse sert ou bien a situer un objet
dont il a déja été question ou, plus
rarement, a rattacher un nouvel objet
a un autre dont il a été parlé antérieure-
ment. ... Quelques passages oti les
deux ordres sont juxtaposés permettent
d’en distinguer la valeur respective.
Hérodote décrit I. 183 un temple de
84
Babylone. Ce temple contient divers
objets en or notamment καὶ ὁ θρόνος
χρύσεός ἐστι, ordre banal. L’autel
placé en dehors du temple est également
enor. Iln’ya pas la de détail vraiment
nouveau, tout temple impliquant |’ex-
istence d’un autel: ce qu’il y a d’insolite,
c’est la magnificence de cet autel et
ladjectif qui l’exprime est mis en
vedette par hyperbate, mais le verbe
THE CLASSICAL REVIEW
suit encore le sujet: ἔξω δὲ τοῦ νηοῦ
βωμός ἐστι χρύσεος. Plus loin Hérodote
doit décrire un nouvel objet: il com-
mence par en indiquer l’existence ἦν δὲ,
puis il le localise a la fois dans l’espace
et dans letemps: ἐν τῷ τεμένεϊ τούτῳ ETL
τὸν χρόνον ἐκεῖνον pour ne le nommer
qu’ensuite, καὶ ἀνδρίας δυώδεκα πηχέων
χρύσεος στερεός."
W. E. P. PANTIN.
ee IN
SHORT NOTICES
The House-Door on the Ancient Stage.
A Dissertation presented to the
Faculty of Princeton University in
Candidacy for the Degree of Doctor
of Philosophy. By W. W. Mooney.
Pp. 105. 25x17°5 cm. Baltimore:
Williams and Wilkins Company,
1014.
In this monograph Mr. Mooney has
collected and brought up to date all
available evidence bearing upon the
door in the back-scene of the ancient
theatre. The subject is, indeed, more
important than might at first be sup-
posed ; for without an intelligent appre-
ciation of the stage-action one cannot
fully understand the situation in the
ancient drama and more especially in
the New Comedy and its vigorous
Roman continuation.
By careful consideration of all the
relevant passages the author shows
conclusively (as we think) that the
house-door inserted in the back of the
stage was single; and that we cannot
assume (with Lambinus and his modern
following) an outer and an inner door
at either end of a passage-way.’ He
argues with equal weight that this door
was normally kept closed.
Mr. Mooney’s second main point is to
1 It is with diffidence that I disagree with
Mr. Sargeaunt’s contrary view stated on p. vill
of the Introduction to his Terence (Loeb Classtcal
Library).
‘DIED OF
She hath fluttered away on her sable wing,
The pale, scared Angel of Pain ;
For a greater than she hath looked on her,
And she never will vex thee again.’
dismiss the quaint notion that an actor
knocked at the door before coming out.
ψοφεῖν, crepare and concrepare, therefore,
refer to the accidental sounds made in
opening a door, as opposed to κόπτειν,
pultare, pulsare, which are used for
knocking to attract attention and gain
admittance. A modern writer may be
usefully cited in analogy. In Kid-
napped (ch. xxix.) Stevenson writes:
‘For some time Alan volleyed (=/z/savit,
percussit) upon the door . . . At last, however,
we heard the creak (ξε ψόφος, crepitus) of the
hinges’: similarly in ch. iii. we have—‘ Pre-
sently there came a great rattling of chains and
bolts (giving another meaning of ψόφος, cre-
pitus), and the door was cautiously opened.’
The author shows further by archae-
ological and literary evidence that the
stage-door opened outwards, and not
inwards as we might have expected from
the arrangement of the real house-door.
May this not have been due to lack of
space behind the scenes ?
The last section of this study is
devoted to the use of the stage-door and
of the parodoi in the plays; and two
elaborate tables of the vocabulary show-
ing its relative distribution amongst
the Greek and Roman dramatists are
appended.
It would be difficult to praise too
highly the minute and laborious in-
dustry with which Mr. Mooney has
treated his subject. An Index of the
principal passages discussed is added.
HucH G. EvELyYN- WHITE.
WOUNDS.’
᾿Ωχρίοωσα Θεὰ μελανόπτερος ἐκσεσόβηται,
ἡ πασῶν ὀδυνῶν πότνι᾽, ἀτυζομένη "
σεμνότερον γὰρ ἱπεῖδεν ἐπισκοπέοντά τιν᾽ ἄλλον "
εὗδ᾽, ὁ καμών, μαλακῶς . οὔ σε μέτεισι πάλιν.
W. G. W.
THE CLASSICAL REVIEW 85
OBITUARY
HENRY MONTAGU BUTLER.
In the Master of Trinity Cambridge
has lost a scholar of a type once more
common than it is at present. Dr.
Henry Montagu Butler was a product
of the palmy days of the Classical
Tripos, and maintained throughout his
long life the best traditions of that ex-
cellent course. To have a wide and
thorough knowledge of the Greek and
Latin authors of the ‘best’ periods of
Greece and Rome—to understand their
language, accept its rules or customs
as the climax of excellence, and by
close study of them to obtain some skill
in imitating the diction of the great
masterpieces—that was the ideal. It
was an ideal congenial to the Master’s
own mind; and circumstance most
happily placed him at the head of a
great school which had for long pre-
served traditions of good classical teach-
ing. Here he followed the practice,
more common in the nineteenth century
than to day, of taking most of the work
of his own sixth form. ‘ Dr. Butler,’
one who knew him well writes in the
Journal of Education, ‘was emphatically
a great teacher, one of the old order,
now disappearing, of headmasters who
looked on teaching, rather than the
framing of syllabuses and time-tables
and new curricula, as their prime
business and duty.’ He was not what
is called an ‘educationist, but he was
a much better teacher than many edu-
cationists. Naturally, his prime achieve-
ment as a form-master was instruction
in ‘pure scholarship.’ Himself an artist
in expression (whether in English,
Greek, or Latin), all his life long aiming
at perfection of language, an enthu-
siastic student of the most polished
period of English oratory, he did his
best to encourage something like his
own artistry in his pupils. He was an
unfailing judge of elegance and grace
in composition, but it must always be
founded on sound knowledge of grammar
and idiom. He himself was devoted to
the practice of verse composition in
Latin and Greek. Whether in the
intervals of his day’s work at Harrow,
or on a railway journey, or during a
walk, he would have some passage in
his mind for translation; and whether
the original was easy or difficult, the
version was always a model of correct-
ness and grace. Most of his composi-
tions were collected and published in
1914 in Some Leisure Hours of a Long
Life—a volume which contains some
extraordinarily clever tours de force : for
instance, the twenty-two alternative
translations of Herrick’s What Needs
Complaints ? or the twenty-one versions
of Crossing the Bar—where each some-
how seems to have caught, not only the
style, but the mood which one associates
with the metre in which it is composed.
Dr. Butler published nothing else
relating to the Greek and Latin classics.
But if style and finish be worthy objects
of education, then he was undoubtedly
a great educator. To speak of his
striking and attractive personality, and
of his varied activities, would be beyond
the province of this Review.
WILLIAM WALTER MERRY.
On March 5 of this year died Dr.
William Walter Merry, Rector of
Lincoln College, and for nearly thirty
years Public Orator in the University
of Oxford: a scholar whose name will
always be honourably associated with
the classical learning of his University.
Few in our days have done so much to
facilitate and in the best sense to popu-
larise the study of Greek and Latin.
He was an editor of unwearying activity.
The large edition of the first half of the
Odyssey, begun by James Riddell of
Balliol, and continued by his friend Dr.
Merry, is likely to remain for a long
time the standard English commentary :
the Rector was responsible for three
quarters of this volume, and entirely for
the shorter or school editions of the
whole twenty-four books. Like all his
work, these are models of lucid and care-
ful exposition. His editions of Aristo-
phanes (Acharnians, Clouds, Frogs,
Knights, Birds, Wasps, Peace) have been
familiar to many generations of students.
Their learning is not, nor is it intended
to be, that of an Ellis or a Munro.
But they are quite erudite enough, full
of sound scholarship, and _ spiced
with congenial humour—‘learning put
lightly, like powder in jam’: exactly
86 THE CLASSICAL’ REVIEW
what most readers of Aristophanes
want. Dr. Merry also published Selected
Fragments of Roman Poetry in 1891.
He was a good editor; but he was an
ideal Public Orator. No one could be
better equipped for the position. He
was an effective public speaker ; he had
a fine presence, a lively humour, and a
rich vocabulary of Latin. At Oxford,
the Creweian Oration—dealing with the
events ofthe academic year—is delivered
at alternate Encaenia by the Public
Orator and the Professor of Poetry.
The Rector’s Creweian Orations were
always popular. They managed to
combine the dignity proper to an
academic exercise, with direct and
unfailingly successful appeals to the
gallery. Dr. Merry could turn the
diction of Cicero to the topics of the
day in such a way as. to make it some-
how quite intelligible to undergraduates
who had little Latin, and ladies who
had none. These orations have been
collected and published. They are
always entertaining, and very useful
contributions to the history of the
University. Learning and the ameni-
ties of scholarship suffer by the Rector’s
death.
MRS. SEELAR.
THE death of Mrs. Sellar, in a great
and beautiful old age, took place on
February g last, at the house which
had been her home for more than half
a century, and had during all that time
been a meeting-place for the many
classical scholars who had the privilege
of her friendship. It should not pass
unnoticed in a journal dedicated to the
support and study of the classics. No
scholar herself—her own incursions into
the classical languages were chiefly in
the direction of making Latin puns—
she had lived among scholars from her
youth, and gave more than she received
in that intercourse. For the survivors
of many generations of Sellar’s pupils,
first at St. Andrews and then at Edin-
burgh, her memory is an undimmed
brightness. Nor is it less precious
among the dwindling remnants of the
Oxford friends of long ago. The
brilliant group of her husband’s con-
temporaries has ceased to exist; but
from them onward, a perpetual succes-
sion of younger scholars found a
welcome in her home and a place in
her heart. Her death removes almost
the last link between the present
generation and that mid-Victorian age
in which, with all its defects or limita-
tions, humane letters were a potent
influence, and simplicity and purity of
living were combined with high ideals.
The scholars of that age took their
rank less from profound investigation
or original research than from elevation
of character and distinction of per-
sonality. She stands beside them, as
she lived among them, in virtue of
qualities of her own no less remarkable
than, in their conjunction, they are rare:
ceaseless kindness and pungent wit,
tender sympathy and unconquerable
gaiety. She seemed, almost until the
end, endowed with immortal youth.
᾿Οκτὼ ἐπ’ ὀγδώκοντα βιώσασ᾽ ἐξετέλεσσεν
ὄλβια σὺν μούσαις καὶ χαρίτεσσιν ἔτη "
τούς ποτ᾽ ἔθελξε νέους ἔτι γηράσκοντας ἔτερπε,
νῦν δ᾽ ἥβην αὐτὴ σώζει ὑποχθόνιος.
J. W. MAcKAIL.
DODWELL, in his Tour through Greece,
i. 36, mentions atradition that Colchians
settled in Corcyra in 1349 B.c. He
quotes no authority. Is there any ?
Were the Colchians and Minoans
kin? According to Herodotus the
former were of Egyptian extraction,
and it is said there was in the Egyptians,
as in the Minoans, an Armenoid strain.
The Colchians also were no doubt
Armenoid.
The most likely settlers from the
East in Corcyra in late Minoan days
QUERIES —
would be Minoans. Could they have
been converted into Colchians through
the influence of the Argonaut saga ?
Mure’s view that the Phaeacians
were a real people is correct. He
believed they were a colony of Φοίνικες,
and Φοίνικες are to modern archaeolo-
gists the Minoans. Phaeacia is not in
fairyland, nor is it the lost Atlantis.
It is Corcyra, and Scheria is a Minoan
settlement there. The proof will be
published in detail. A Cie τὰ
St. Andrews, March 13, 1918.
THE CLASSICAL REVIEW 87
NOTES AND
NEWS
NORTHUMBERLAND AND DURHAM CLASSICAL ASSOCIATION.
THE two Spring meetings of the
Northumberland and Durham Classical
Association were held alternately in
Durham and Newcastle. At the former,
Canon Cruickshank’s paper on ‘ The
Problem of Euripides’ Bacchae’ led to
an interesting discussion, taken part in
by Dr. Dawson Walker, who was in the
chair, Miss E. F. Stevenson (New-
castle), Miss A. M. Ashley (Darlington),
Mr. E. P. Pestle, Professor How, and
Dr. J. Wight Duff. After the statutory
business of the sixth general meeting
of the branch, held on March 23 at
Newcastle-upon-Tyne, Mr. R. Bousfield
(Bishop Auckland) gave an account of
excavations which had been conducted
from time to time at the Roman station
of Binchester (Vinovia), and exhibited
an admirable set of large coloured plans
in illustration of the-site as a whole, as
well as of the buildings, bathing-tanks,
and hypocausts. Copies of the chief
inscriptions recovered in the nineteenth
century at Vinovia were also shown.
Dr. J. Wight Duff, who presided,
recalled details of the archaeological
visit paid by the society to Binchester
in 1014.
CORRESPONDENCE
To the Editors of THE CLASSICAL REVIEW.
I HAVE read with much interest the article
by Mr. Shewan on Πολύχρυσος Μυκήνη in your
last number, and will try to profit by his argu-
ments. But unfortunately I must begin by
knocking away the foundation on which they
all rest, and thereby depriving him of his
fancied triumph over me. Mr. Shewan seems
to think that the new Mycenaean site found by
the Americans is at Corinth. He is mis-
informed, It is not at Corinth.
I said in Homer and History (p. 217) that
Ephyre—the name which we must give to the
new site—was the nearest town in the Sikyonian
territory, and a few miles away from Corinth.
The new site is in fact a few miles from Corinth,
in the direction of Sikyon. Itlies on the coast
of the Gulf, somewhere near Lechaion. No
Mycenaean remains have been found at Corinth
to confute me. Any ‘value of my essay on
Agamemnon’s realm’ is not greatly reduced,
but greatly strengthened by this confirmation
of my assertion that the Mycenaean Ephyre
was not at Corinth, but a few milesaway. My
prophecy may have been a foolish gamble ;
but it has the merit of fulfilment.
The information about the site of the Myce-
naean Ephyre I owe to Mr. Wace. 1 wish it
were more detailed ; but letters to Athens were
very uncertain when | wrote on the subject
three years ago, and either my enquiry for
further particulars or his reply to it must have
gone astray ; and we are all too busy on more
urgent matters to spend much time on such
things. But it is possible that one part of
what I have said may have to be modified.
With all reserve, and even open scepticism, I
thought that there might be something in what
Strabo said about an ‘Ephyre on the Selleis’
in Sikyonian territory. Now I cannot ascertain
that the new site is on any stream ; if it is not,
then what Strabo says as to this particular
Ephyre may have to go with the other fables
he talks about the name of Ephyre (Homer and
History, 178). This of course affects him, and
not me. My argument is only based on the
fact that there never was a Mycenaean settle-
ment at Corinth ; the negative evidence is now
confirmed by our knowledge of the place where
the settlement was. It was on the northern
coast, and therefore unsuited to fulfil the con-
ditions which placed an important town where
Corinth stood. To all appearance it was
dependent on Sikyon.
Yours faithfully,
WALTER LEAF.
To the Editors of THE CLASSICAL REVIEW.
I CANNOT but be happy over the generous
praise bestowed upon Plotinus: The Ethical
Treatises, in Class. Rev. February-March, 1918.
I ask permission, however—for the few who
may be interested in the interpretation of
Plotinus—to touch very briefly on the friendly
reviewer's animadversions. I take them
seriatim :
1. ‘Complement’ is a misprint for ‘ couple-
ment.’
2. The πᾶν in the context is not necessary,
nor any English equivalent ; but, with Mueller
and Kieffer, I take it as strengthening ὅτι.
3. The steps, I find, by which the form of
my version developed were : (a) ‘ Anyone that
allows the sow/ to be the user (of the body)
separates it.’ (ὁ, etc.) ‘If the sozd is (allowed)
to use the body, it is separate.’ In the context
I take that twist and condensation to be quite
laudable.
4. It was only after long search that I dis-
covered the reviewer’s implication, if I grasp it
yet. My first rough draft (to which the final
adheres in entire content) was: ‘We must
88
make over the common affections (or the affec-
tions of the couplement) to the body—that is,
to the part appropriate to such affections—the
material (“physical”) element.’ Mueller and
Kiefer differ, but not on the point in question.
THE CLASSICAL REVIEW
_5. The omission of οὐρανοῦ was a pure over-
sight, induced, I imagine, by the fact that the
context shows clearly the celestial nature of the
‘body’ concerned.
STEPHEN MACKENNA.
ErRRATUM.—P. 47 (a) line 14: for ‘hopeful ’ vead ‘ helpful.’
BOOKS RECEIVED
All publications which have a bearing on Classical Studies will be entered tn this list of they are sent for
review.
The price should tn all cases be stated.
** Excerpts or Extracts from Periodicals and Collections will not be included unless they are also published
separately.
Ageno (F.) Periculum criticum Ovidianum :
Heroidum loci aliquot emendati, explanati,
tentati. 9$”x63"”. Ῥρ. 22. Pavia, Tipogra-
fia e legatoria co-operativa, 1918.
Amatucct (A. G.) Storia della Letteratura
Romana. In two vols.: I. Dalle Origini
all’ Eta Ciceroniana, pp. xii+244. II. Da
Augusto al Sec. V., pp. vilit+206. 8}” x55.
Napoli: Francesco Perrella, 1916. L. 2 per
volume.
Armstrong(M.E.) The Significance of Certain
Colours in Roman Ritual (Dissertation for
Doctorate). ΟΣ Χ δὲ". Pp. 52. The Col-
legiate Press, Menasha, Wisconsin, 1917.
Boéthius (Axel). Die Pythais: Studien zur
Geschichte der Verbindungen zwischen
Athen und Delphi (Inaugural Dissertation).
4” x 6h". Pp. 172. Upsala: Almquist und
Wicksell, 1918.
Box (G. H.) The Apocalypse of Abraham and
the Ascension of Elijah (Translation of Early
Documents). 7$”x5" Pp. xxxiv+65 and
xxvit+ 36. London: S.P.C.K., 1918. Cloth,
4s. 6d. net.
Cambridge (Historical Register of the Univer-
sity to the Year 1910). Edited by J. R.
Tanner. 7: Χ5΄, Pp. xili+1186. Cam-
bridge University Press, 1917. Cloth, 12s. 6d.
net.
Ciceronts Orationes (Pro Milone, Caesarianae,
Philippicae). Bibliotheca Oxoniensis. By
A. C. Clark. Second edition. 8’x 5%”.
Oxford : Clarendon Press, 1918. Paper, 3s.;
cloth, 3s. 6d.
Cudworth (W. H.) The Odes of Horace,
Englished into Rimed Verse corresponding
to the Original Meters. 74”x 43”. Pp. xv+
161. New York: A.A. Knopf, 1918. Cloth,
$1.50 net.
De Sanctis (G.) and Pareti (L.) Contributi
alla Scienza dell’ Antichita: Vol. II., Storia
di Sparta Arcaica. Parte I. 10”x7". Pp.
iv+276. Firenze, Libreria Internazionale,
1917. L. Io.
Eitrem (S.) Beitrage zur griechischen Reli-
gionsgeschichte: IJ. Kathartisches und
Rituelles. 10}”x7". Pp. 50. Kristiania :
Jacob Dybwad, 1917.
Fitzhugh (Thomas). The Indo-European Super-
stress and the Evolution of Verse. Univer-
sity of Virginia, Bulletin of the School of
Latin, No.9. 9”x6}". Pp. 114. Anderson
Brothers, Charlotteville, Va. $2.50.
Gardner (P.) A History of Ancient Coinage,
700-300 B.C. 9”x 6". Pp. xvi+464, with
11 plates. Oxford: Clarendon Press, 1918.
Cloth, 18s. net.
James (M. R.) The Biblical Antiquities of
Philo (Translations of Early Documents).
7t"x5", Pp. vit+280. -London ; S.P.C.K.,
1917. Cloth, 8s. 6d. net.
Jastrow (M.) The War and the Bagdad Rail-
ways. 71 53”. Pp.160, with 14 illustrations
andamap. London: J. B. Lippincott Com-
pany, 1917. Cloth, 6s. net.
McLemore (J. S.) The Tradition of the Latin
Accent (a Dissertation submitted to the
Faculty of the University of Virginia, 1917).
1o}”x 7". Pp. 96. University of Virginia.
Missions Scientifigues (Nouvelles Archives).
Tome XXII. Fasc. 1. 9?’x6j”. Pp. 131,
with 6 plates. Paris : Imprimerie Nationale,
1917.
Modern Hebrew Literature. 83’x5}". Pp. 20.
London: Jewish Chronicle. 9d.
More (P.E.) Platonism (Lectures delivered a}
Princeton University). 83”x 54". Pp. xiit+
308. Oxford University Press (for Princeton
Press), 1918. Cloth, 7s. 6d. net.
Plutarch’s Select Essays (Vol. 11.) Translated
by A. O. Prickard. 7”x4j}. Pp. xix+ 336.
Oxford University Press, 1918. Cloth, 3s. 6d.
net.
Schiitte (G.) Ptolemy’s Maps of Northern
Europe: A Reconstruction of the Proto-
types. 10$”x7". Pp. xvit+150, with 32
maps. Copenhagen: H. Hagerup, 1917.
Stawell (F. M.) The Price of Freedom: An
Anthology. Illustrated. 63” 4}”. Ρρ. 168.
London: Headley Brothers, 1918. Paper
boards, 3s. 6d.
Thackeray (H.St. J.) The Letters of Aristeas
(Translations of Early Documents). 73" 5".
Pp. xx+116. London: S.P.C.K., 1917.
Cloth, 2s. 6d. net.
Value of the Classics: Addresses at Conference
on Classical Studies at Princeton University,
1917. 8." Χ οἱ". Pp. viii + 396. Oxford
University Press (for Princeton Press), 1918.
Half cloth, 6s. 6d. net.
Wassilevsky (J.) Chassidism: A Résumé of
Modern Hebrew Mysticism. 84”x54”. Pp.
31. Blackburn: Toulmin and Sons. Is.
The Classical Review
AUGUST—SEPTEMBER, 1918
ORIGINAL CONTRIBUTIONS
EURIPIDES THE, IDEALIST:
Dr. THOMSON in his Euripides and
the Attic Orators takes up a position, as
regards the religious views of Euripides,
which may be described as lying some-
where between the positions maintained
by, Dr. Verrall and Professor Murray
respectively. He sums it up in these
words: ‘ There were thus three main
periods in the development of Euripides’
ideas relatively to religion—the first
period, up to the beginning of the
Peloponnesian War, when he acquiesced
in the generally accepted beliefs; the
second period, beginning with the Pelo-
ponnesian War and lasting some twenty
years, when he was at open enmity
with these beliefs; and, finally, the
period of his latest dramas, when,
though he never returned to his original
position, he came to look on his cam-
paign as labour lost, and desisted from
his attempt.” It is the object of this
paper to cast some light upon the subject
of Euripides’ religious .views—and,
incidentally, to explain how such en-
tirely different ideas with regard to
them can have been maintained as those
which we associate with the names of
Professor Murray and Dr. Verrall—by
suggesting that it is wrong to attempt
to define any such three clearly-marked
periods in the development of the poet’s
thought, and that—even if there be any
such periods—the first and the third of
them are periods very different from
those described by Dr. Thomson.
That there is development in the
religious thought of Euripides, as,
indeed, there is in that of every
great religious thinker, none will deny;
the very discrepancy of interpretation
1 Euripides and the Attic Orators, p: 38.
NO, CCLXX. VOL. SX,
which it has occasioned among different
scholars is sufficient indication of the
fact. But it is a development, and not
a change amounting to a recantation at
the end; it may be a development into
something very different from what it
began with—an ἀλλοίωσις, if you like
—but it is not a μεταβολή. Rightly
regarded the Alcestis and the Medea—
the two earliest plays—show us Euripi-
des as acritic of the received religion
from the very start. In the first of
them Apollo rescues Admetus from the
death to which he was doomed by
deceiving the Fates* and is expressly
rebuked by Thanatos for this wrong
done to the rights of the recognised
powers that be,*and in the second there
is no lack of implied scepticism and
doubt about the justice of the constituted
order of things which finds explicit
expression at least once:
ἄνω ποταμῶν ἱερῶν χωροῦσι παγαί.
καὶ δίκα καὶ πάντα πάλιν στρέφεται.
ἀνδράσι μὲν δόλιαι βουλαί, θεῶν δ᾽
οὐκέτι πίστις ἄραρε."
This criticism is not, cf course, so
violent as it is later to become; but it
is there from the very outset, although
implicit more often than explicit. We
must not forget that Euripides was
writing for the contemporary stage—
indeed, actually competing for prizes to
be allotted by a popular vote—and that
he would naturally, as a new writer,
feel his way very carefully at first, and
try not to alienate his audience by an
overt attack upon what they held sacred,
2 Μοίρας δολώσας, Alcestis 12.
οὐκ ἤρκεσέ σοι μόρον ᾿Αδμήτου | διακωλῦσαι,
Μοίρας δολίῳ | σφήλαντι τέχνῃ ; Alcestis 33.
4 Medea 410-413.
G
go THE CLASSICAL REVIEW
but gradually to educate them up to
views which he himself, quite possibly,
only gradually came to realise as so
completely inconsistent with the re-
ceived religion. At any rate, it is rash
to state that the Alcestis and Medea are
the work of a poet who ‘acquiesced in the
generally . accepted beliefs’; and a
careful reader will find no greater
difference between them and the Jhi-
gema Taurica or the Bacchae than he
will find between the earlier and later
work of a great modern artist—say
between Thomas Hardy’s Under the
Greenwood Tree and his Tess of the
D’Ubervilles. As Euripides gradually
‘gained a footing’ on the Athenian
stage, and as his own inner life de-
veloped, and he gained a clearer and
clearer conception of religious truths,
his criticism of received religion became
more outspoken and more violent.
This attack has gained him the name
of ‘rationalist’; and we are forced to
conclude that such a ‘ rationalist ’ could
never have written that glorification of
Dionysus represented by the Bacchae
except as a palinode, by way of recan-
tation, that is to say. But there is no
such difficulty if we recognise that the
rationalism of Euripides is only that
rationalism which is a substratwin, as it
were, of all idealism. All idealism is,
of course, rationalistic in so far as it
finds the sanctions for its morality
internal, rather than based on external
authority. Such rationalism—to those
who cannot understand the personal
idealism to which it leads—seems, in
itself, akin te materialism. The attack
upon received religion is regarded as
purely destructive—as, indeed, an act
of impiety ; much in the same way as
the tenets of a modern idealist, who
does not believe in the account of the
Creation given in Genesis, are regarded
as impious by the conventional mind.
It was just in this way that Aristo-
phanes attacked Euripides; he found
the conventional religion assailed, and
either could not, or would not, follow
Euripides to the higher ground of the
personal religion which he: wished to
—$—_$_
4 Dr. Verrall’s treatment of the A/cestzs in
his Euripides the Rationalist is sufficient proof
of this.
substitute for it. Let us admit that
rationalism is not fer se impious; it
may lead and, indeed, with smaller
minds, generally does lead, to some sort
of materialism; but it is also the only
route to idealism through a popularly-
received religion. Now, there are in
Euripides plenty of expressions of what
we may call ‘personal idealism ’—but
can we take them as expressions of the
poet’s own views? What about the
danger of taking any saying of any
dramatis persona as voicing the poet’s
personal feeling? Decharme? has pro-
posed the application of two principles.
—that if an idea occurs several times in
plays of different- periods, especially if
it seems to be one of which the poet
was peculiarly fond, and that if the
idea seems brought in for its own sake,
as it were, without any great relevancy
either to the dramatic situation or to the
character of the speaker, then we may
conclude that such an idea is represen-
tative of the poet’s personal views. I
propose a simpler test than this
thorough-going and scientific mode of
procedure. We may take as the per-
sonal views of Euripides any remarks by
a dvamatis persona with whose attitude he
has succeeded in making us sympathise.
Indeed Decharme adds that another cri-
terion is to be found in our knowledge
of the character and situation of the
dramatis persona. Every work of art is
designed as a whole; any ‘ message”
which it may contain, any doctrine
which it may strive to inculcate, will
not be confined to this or that verbal
expression, but will be part and parcel
of the whole effect which the artist
attempts by his work to produce upon
the reader. If this or that play of
Euripides has any effect upon us when
we read it, inclines our sympathies
either to this side or that, then we
may take it that Euripides was enough
of an artist to have intended that
effect; and sentiments which are con-
ducive to that effect, πὸ matter by what
‘dramatis persona’ they may happen to be
expressed, may rightly be taken as senti-
ments expressing the personal views
of Euripides. On this criterion we
find a remarkable agreement—in views
2 Euripide et 1 Esprit de son Thédtre, p. 25 fle
THE CLASSICAL REVIEW gl
about the gods, etc.—in the remarks of
all! those dramatis personae for whom
Euripides succeeds in winning our
sympathies. Such remarks all tend to
the discrediting of received religious
views, but at the same time to the estab-
lishing of a higher personal standard of
morality, or of religion, than was ex-
hibited by the received view; they ex-
hibit that rationalism which is at the
bottom, not of materialism, but of
idealism; they will find the sanctions
of right and wrong not in any external
authority of a state-accepted religion,
but in the φύσις of man himself, in his
own inner light. If the gods act
shamefully, they are not gods,” and so
we cannot believe the disgraceful things
which the legends attribute to them:
τὰ Ταντάλου θεοῖσιν ἑστιάματα
ἄπιστα κρίνω, παιδὸς ἡσθῆναι βορᾷ.
τοὺς δ᾽ ἐνθάδ᾽ αὐτοὺς ὄντας ἀνθρωποκτόνους,
εἰς τὴν θεὸν τὸ φαῦλον ἀναφέρειν δοκῶ "
οὐδένα yap οἷμαι δαιμόνων εἶναι κακόν,"
says Iphigenia. So Heracles, even in
his agony, will not believe things
unworthy of them:
ἐγὼ δὲ τοὺς θεοὺς οὔτε λέκτρ᾽ ἃ μὴ θέμις
στέργειν νομίζω, δεσμά τ' ἐξάπτειν χεροῖν
οὔτ᾽ ἠξίωσα πώποτ᾽ οὔτε πείσομαι,
οὐδ᾽ ἄλλον ἄλλου δεσπότην πεφευκέναι.
δεῖται γὰρ ὁ θεός, εἴπερ ἔστ᾽ ὀρθῶς θεός,
οὐδενός - ἀοιδῶν οἵδε δύστηνοι λόγοι."
Euripides rejects these δύστηνοι λόγοι
ἀοιδῶν for exactly the same reasons as
Plato in the Republic rejects them.
They are inconsistent with man’s innate
ideas of morality—with that ‘god’
within each of us,® to which Theonoé
appeals:
ἐγὼ πέφυκά 7’ εὐσεβεῖν καὶ βούλομαι,
φιλῶ τ᾽ ἐμαυτήν, καὶ κλέος τοὐμοῦ πατρὸς
οὐκ ἂν μιάναιμ᾽, οὐδὲ συγγόνῳ χάριν
δοίην ἂν ἐξ ns δυσκλεὴς φανήσεται.
ἔνεστι δ᾽ ἱερὸν τῆς δίκης ἐμοὶ μέγα
ἐν τῇ φύσει" 8 -
and which enables us to accuse the gods
themselves of injustice, as Creusa does
in the Jon -
ὦ Φοῖβε, κἀκεῖ κἀνθάδ᾽ ov δίκαιος εἶ
ἐς τὴν ἀποῦσαν, ἧς πάρεισιν οἱ λόγοι
ὃς οὔτ᾽ ἔσωσας τὸν σὸν ὃν σῶσαί σ᾽ ἐχρῆν,
οὔθ᾽ ἱστορούσῃ μητρὶ μάντις cy ἐρεῖς. 7
* For the moment I exclude the Bacchae.
2 εἰ θεοΐ τι δρῶσιν αἰσχρόν, οὐκ εἰσὶν θεοί:
Fr. 294.
S 7.) 7. ΤΣ 38). 4 Her. F. 1341-6.
ὁ νοῦς yap ἡμῶν ἐστιν ἐν ἑκάστῳ θεός, FY. 1007.
8 Hel. 998. 7 Ton. 384.
And the conclusion to be drawn from
Ion’s exclamation
οὐκέτ᾽ ἀνθρώπους κακῶς
λέγειν δίκαιον, εἰ τὰ τῶν θεῶν καλὰ
μιμούμεθ᾽, ἀλλὰ τοὺς διδάσκοντας τάδε 8
is, of course, not that the gods are
immoral, but that man has in his own
φύσις a moral sense higher than that
attributed to the gods by the δύστηνοι λόγοι
ἀοιδῶν. Apart from such travesties, we
see their true nature in their punishment
of evil-doers,® their hatred of violence,!°
and the victory of justice over injustice."
From such passages we may conclude
that Euripides himself, while disbeliev-
ing in the anthropomorphic religion of
the popular imagination, yet believed in
some divine power manifested in the
universe. Whatever this power is, it is
not anthropomorphic; and it is both
just and righteous. Sometimes he
speaks of it much as a Pantheist might
do
ὁρᾷς Tov ὑψοῦ τόνδ᾽ ἄπειρον αἰθέρα
καὶ γῆν πέριξ ἔχονθ᾽ ὑγραῖς ἐν ἀγκάλαις ;
τοῦτον νόμιζε Ζῆνα, τόνδ᾽ ἡγοῦ θεόν" 13
though he is more often content to leave
its nature quite undefined
ὅστις ποτ᾽ εἶ σύ, δυστόπαστος εἰδέναι,
Ζεύς, εἴτ᾽ ἀνάγκη φύσεος εἴτε νοῦς βροτῶν 13
for it is difficult for man to attain
certainty in such matters.4
Now idealism of this nature very easily
passes—especially with a poetic tem-
perament—into mysticism ; and this is
peculiarly likely to happen as a man
approaches old age. Just as a base
nature in the hey-day of youth, in all the
glory of its arrogant strength, finds it
easy to scoff at the gods, but—as Plato
tells us—when the thought of death
approaches, is tortured with fear lest
there may be something after all in the
stories about punishment in the next
world, so a nobler nature will fearlessly
follow the promptings of its ideal φύσις,
even when those promptings lead to a
rejection of commonly-received religious
truth, so long as the confidence of
strength is with it; but with advancing
years it loses something of its confidence,
and feels, more and more often, those
doubts and questionings to which the
8 7024. 449. 9 Troad 885.
10 Her. Fur. 62. 11 Jon 1117-18.
12 Fr, 941. 13 Suppl. 504.7 ‘4 Hel. 903.
92 THE CLASSICAL REVIEW
well-known chorus in the Hzppolytus
gives expression
ξύνεσιν δέ τιν᾽ ἐλπίδι κεύθων
λείπομαι ἔν τε τυχαῖς θνατῶν καὶ ἐν ἔργμασι λεύσσων "
ἄλλα γὰρ ἄλλοθεν ἀμείβεται,
μετὰ δ᾽ ἵσταται ἀνδράσιν αἰὼν
πολυπλάνητος ἀεί.1
At such times such a nature is likely to
find a symbolical, or mystic, truth in
doctrine which, upon a cruder and more
literal interpretation, it rejected outright
in the confidence of younger years.?
Such is the spirit of the Bacchae
σοφὸν δ᾽ ἀπέχειν πραπίδα φρένα τε
περισσῶν παρὰ φωτῶν"
τὸ πλῆθος ὅ τι τὸ φαυλότερον
ἐνόμισε χρῆταί τε, τόδ᾽ ἂν δεχοίμαν "8
and it is best to see what is good in
acknowledged doctrine and not try to
set oneself up above it
οὐ
_ yap κρεῖσσόν ποτε τῶν νόμων
γι γνώσκειν χρὴ καὶ μελετᾶν.
κούφα γὰρ δαπάνα νομί-
ζειν ἰσχὺν τόδ᾽ ἔχειν,
ὅ τι ποτ᾽ ἄρα τὸ δαιμόνιον,
_ τό τ’ ἐν χρόνῳ μακρῷ
νόμιμον ἀεὶ φύσει τε πεφυκός.
Passages such as theselead Dr. Thomson
to say that Euripides ‘wearied with
questionings and heart-searchings which
led to no definite or satisfactory issue,
1 Hipp. 1103.
2 Cf. the rejection by thinking undergraduates
of some Christian dogmas which a maturer
judgment and riper reflection leads theologians
of equal intellectual sincerity to retain.
3 Bacchae 417.
.* Bacchae 890.
seems to have come to the conclusion
that his task was a bootless one and his
labour lost, that his philosophic doubt
was barren of benefit either to himself
or to others, and that even an avowedly
imperfect religion was perhaps better
than none.’® But this, I submit, is to
give a wrong emphasis to things, to
imply that Euripides had no religion
before he wrote the Bacchae (which is
not true) andto take the religious fervour
of that play as the abandonment of
despair rather than the glorious outburst
of fruition.
There is one more point that I steal
like to add. It seems to me that the
moraland religious teaching of Euripides
is in conformity with that of contem-
porary philosophical speculation as
represented by Socrates and Plato.
But he is said to be ‘opposed to the
dictum οὐδεὶς ἑκὼν κακός. If we mean
by this that man has no moral responsi-
bility for his vice, but is helpless in the
hands of ἀνάγκη, then, of course,
Euripides is opposed to it; but if we
mean by it what Socrates and Plato
meant—that no man, who thoroughly
understands what being κακός implies,
would voluntarily choose to become
such—then Euripides is by no means
opposed to it.
R.. B. ALE eee
5 ἌΓΕΝ andl the Altic Or ἜΣ p- a,
6 W.H.S. Jones, Zhe Moral Standpoint of
Euripides, p. 31.
THE BIRDS OF DIOMEDE.
LeT me add a note or two to Dr.
Warde Fowler’s article in the last
number of the Class. Rev., and let it be
done in a spirit of penitence, for I dealt ill
by the Birds of Diomede when I wrote my
Glossary of Greek Birds some five-and-
twenty years ago. That Dr. Fowler is
right in identifying these birds with
Shearwaters I thoroughly believe; but
after all, though various commentators
have gone astray,} the roots of this
identification are old.
———
1 Otto Keller (Antike Thierwelt, 11. |p. 235)
dentifies the bird with the Sheldrake (ites
Lair L.), his argument being (like that of
The Shearwaters of the Diomedean
Islands, or Isole de’ Tremiti, were well
known to a society of Augustinian friars
resident of old upon the islands, and it
was they who sent the bird to Gesner,
and again afterwards to Aldrovandi; we
may take it that they were interested in
and attached to their birds all the more
that S. Augustine had more than once
referred to them in the De Civitate Det.
Aldrovandi is not quite certain that
these are the original Birds of Diomede,
for after refuting various other opinions
Dr. Warde Fowler) that the Bhetdaiee makes
its nest ina burrow.
THE CLASSICAL REVIEW
(such as Belon’s that they were pelicans)
he adds ‘ea forte avis quam . . . Can-
onici regulares D. Augustini Laterani
nonnullis abhinc annis mihi trans-
miserunt Diomedea fuerit’; and then
he goes on to describe and to figure the
Shearwater in unmistakeable fashion
(Ornith. ili. p. 58, 1637); Gesner had _
likewise described it as the Bird of
Diomede, in the Paralipomena to his
Ormthology (111. p. 771, 1555). Beck-
mann, in his edition of the De Mirabili-
bus Auscultationibus (clxxx), was well
aware of this identification, and Heyne
also was inclined to accept it, though
he desired more information and
evidence. Linnaeus was not far off
the mark when he gave the name Dio-
medea to an Albatross; and lastly Mr.
A. H. Evans, in his edition of Turner
(1903), says of Pliny’s story of the Birds
of Diomede, that ‘apparently Shear-
waters of some species are meant.’
‘We may perhaps go a little further
than Dr. Fowler has done in the way
of bringing the ancient accounts of the
Birds of Diomede into relation with the
known habits of the Shearwater: and
firstly, as to Pliny’s account, given on
the authority of Juba. The passage
is a much better description of the
Shearwater’s nest than appears from the
version quoted by Dr. Fowler; and, by
the way, Dr. Fowler has made a curious
slip in ascribing this to ‘our oldest
English ornithologist,’ instead of to his
recent editor and translator. The bird
does not ‘ dig furrows with his beak, and
cover them with wattle-work;’ for
scrobes are (of course) holes, such as
one plants trees in, just as scrobiculi are
little holes to dibble bulbs in ; and these
holes were not roofed in, but bestrewn,
or lined, or floored with some sort of
loose twiggy stuff, crate constrati. ‘ They
make a slight nest,’ says Hewitson, ‘of
dry plants, usually about the depth ofa
man’s arm from theentrance of the hole,
although sometimes a good deal beyond
hisreach.’ The laborious construction
or excavation of this bird-city of sub-
terranean dwellings is aptly likened by
Lycophron (y. 601) to the fabled build-
ing of Thebes, ἀγυιοπλαστήσαντες ἐμ-
πέδοις τομαῖς}, πυκνὰς καλιάς, Ζῆθον
ἐκμιμούμεναι. As to Pliny’s (or Juba’s)
statement that the birds have teeth (e7s
s
93
esse dentes, oculosque igneo colore), it is a
hard saying, and devoid of all cor-
roboration; the sense is bad, and the
Latin of the sentence is not very good.
I am inclined to question the text, and
I think we might consider some such a
reading as <ccan>dentes oculos; this
would agree with Aldrovandi’s state-
ment, ‘oculi autem Artennae nostrae
mirum quantum ad instar flammae
splendeant.’ Their lamentable cry, the
fact that ‘scopulos lacrymosis vocibus
implent,’ is abundantly confirmed. To
Colonel Fielden at Malta it sounded
like 6wyah, dwyah.t Lord Lilford mis-
took it for the lowing of a pack of seals ;
it is the same wailing nocturnal cry that
makes the Turks at Constantinople call
them ‘damned souls’ (as Dr. Stanley,
the bird-loving Bishop of Norwich and
many others have told us); and Berna-
detto Cochorella, in his description of
the Isole de’ Tremiti (quoted by Beck-
mann), uses almost the very Virgilian
words, ‘sub primum noctis crepusculum,
scopulos aestate clamoribus implent : earum
garritus velutt vox vaginantis infantult,’
etc. Gesner tells us how a certain
Duke of Urbino, visiting the monastery,
‘cum noctu harum avium vocem audi-
visset, infantium esse vagitus putavisse 2
so that the good friars fell under his
displeasure, ‘donec ave ab illis illato, et
praesentis audito clamore, se deceptum
intellexisse.”
The gracious welcome which the
birds extended to Greek visitors,
stripped of fable, means no more than
that they were tame and _ fearless.
They sit so close on their one egg that
they may be lifted off by the hand.
And Professor Angelini, describing the
great flocks fishing in the Straits of
Messina (‘una scena ed uno brulichio
indescrivibile’) goes on to say ‘Colla
mia barca mi spinsi in mezzo a loro, e
non si mostravano per nulla timorosi.’
Only after many had been shot did the
rest move slowly away. ‘At night they
circled round the yacht like great bats,’
says Colonel Fielden; and we are
reminded (without pressing the parallel
too far) of Ovid’s ‘ numerisque et agmine
+ Hence the name of ‘ Cahow-bird,’ applied
to a species of Shearwater once immensely
abundant, now extinct or nearly so, in the
Bermudas.
94 THE CLASSICAL REVIEW
maior | Subvolat et vemos plausis circum-
sonat alis’ (Met. xiv. 506).
Lastly, it is a very curious and
exceptional habit of the Shearwaters to
dive with outspread wings and to rise
again with wings still fully extended,
and so to repeat the manoeuvre again
and again.! This isa pretty point for us:
for it is nothing less than the origin and
explanation of the legend that they
asperge or besprinkle with water the
temple and the tomb of Diomede,
‘aedemque eam quotidie . « . madentibus
pennis perluunt et purificant’ (Pliny).
In my Glossary, I took the Birds of
Diomede to be herons, 7.e. ἐρωδιοί
(sensu stricto), influenced, however
wrongly, by various considerations:
by the definite statement of Aelian
(H.A.i,.1) καλεῖταί τις Διομήδεια νῆσος,
καὶ ἐρωδιοὺς ἔχει πολλούς: by the
similar statement of Antigonus; by the
authority of S. Augustine, of Isidore, of
Servius and of Tzetzes; and also by
certain apparent coincidences in the
mythology of ἐρωδιός. But ἐρωδιός,
and ardea also, are very difficult words,
much more so than we are apt to think
them—as difficult indeed as fulica, or as
mevgus; and it is more than probable
that in classical times, as well as later,
they were applied to various birds, in
various places, times, or circumstances.
Aldrovandi is within the mark in saying
(op. cit. p. 365) ‘ Eandem tamen dictionem
alii aliter vertunt. Etenim Erodium
aliqui putarunt esse avem ex us quas
Romam Diomedeas vocant ; et Ornitholo-
gus [t.e. Gesner| Diomedeas . . . ex
Ardearum genere esse contendit, etc.’
That the Diomedean Birds, or Shear-
waters, were actually called ardeae, and
perhaps also ἐρωδιοί, is in part indicated
by the survival of the name Artenae—
‘tanguam ardeae’ as Gesner says. And
if Avtena seem somewhat remote from
ardea, we find the nearer form A rdenna
still in use in the neighbourhood of
Ancona, as Giglioli tells us.”
1 Cf. (e.g.) ἘΞ. A, Wilson, Report of National
Antarctic Expedition, Aves, iv., p. 80, 1907.
2 Giglioli (Juchiesta ornit. in Italia ; parte
seconda, Avifauna Italica, p. 527) gives Artera
as the vernacular name at present in Southern
Italy (Puglio, Bari) : may one not suspect here
a misprint for Artena? Reichenbach, in his
Systema Avium (1850-52, p. iv; cf also his
But Giglioli also gives us, as the
common popular name of this sea-bird
at Naples and at Lucca, the word
Pallante, or Fallante in the island of
Giglio in S. Italy. There is no end to
the interest which lies, as it seems to
me, in the rich vocabulary of Italian
bird and beast names, and the surviving
links in Southern Italy with the old
language of Magna Graecia are innu-
merable. Pallante can scarcely be other
than the ‘Bird of Pallas,’ or Pallas
herself ; and so, coming back to ardea
and to ἐρωδιός, we are led to think of
that ἐρωδιός in the Iliad, which Pallas
Athene sent as her messenger to Odys-
seus and to Diomede: τοῖσι δὲ δεξιὸν
ἧκεν ἐρωδιὸν ἐγγὺς ὁδοῖο | ἸΙΠαλλὰς
᾿Αθηναίη. The heroes only knew it by
its harsh cry, τοὶ δ᾽ οὐκ ἴδον ὀφθαλμοῖσι.
| Νύκτα δι’ ὀρφναίην, ἀλλὰ κλάγξαντος
ἄκουσαν: and 50 commentators, deter-
mined to make it out a Heron, have
suggested the Night-heron (Ardea Nyctt-
corax, L.). But now it seems to me
likely, perhaps even plain, that it was
after all the self-same Shearwater, at
once a bird of Athene, and a bird of
Diomede.
We may go, though it may seem
venturesome, farther yet. What was
that mysterious ὄρνις ἀνοπαῖα in the
Odyssey, in whose likeness Athene flew
away? Ithink it may very well have
been the same FPallante, or Shear-
water; and if so there may be
more than we thought for in the old
Grammarian’s explanation of the word,
παρὰ τὸ διατρίβειν ἐν ταῖς ὀπαῖς---
which brings back Pliny’s description
of the subterranean dwelling once more
to our minds. i
Though Virgil describes so aptly the
lamentable crying, the vox lacrymosa of
thesbird, it by no means follows that
he was well and fully acquainted with
it; itis possible enough that he bor-
rowed this as so many other similes:
as he took, for instance, from Theo-
critus his ἔστενε τρυγών, and drew from
Aratus his weather-prophecies of the
birds. His phrase ‘ fluminibusque vagan-
tur aves’ suggests to Dr. Fowler’s mind
Synopsis Avium, pl. ix. figs. 768-770), mentions
‘ Ardenna, Aldrovandi,’ as aname of the Shear-
water.
THE CLASSICAL REVIEW 95
that ‘the birds did not confine them-
selves to islands, but might stray up
rivers, 6.5. the Aufidus.’ For my own
part I am rather inclined to suspect
that Virgil was just a little confused as
to his bird; and that here he was
mixing it up with the real -Heron, or
ἐρωδιός, which, in Aristotle’s words,
Tapa Tas λίμνας Kal τοὺς ποταμοὺς
βιοτεύει, and whose ποίας paludes Virgil
knew very well.
The identification of the Birds of Dio-
mede is tantamount to an identification,
so far as Juba and Pliny are concerned,
of the καταῤῥάκτης. This is a most
perplexing bird-name, and has_ been
ascribed by commentators to all sorts of
birds, to the Cormorant, the Solan
Goose, the Eared Grebe, etc. The
accounts are largely intermixed with
fable, and are otherwise obviously
inaccurate, but I fancy that the Shear-
water was at the bottom of most of
them.
Another of the curious modern Italian
bird-names is Apu, applied (according
to Giglioli) to the Shearwater and also
to a certain kind of Gull. I think
it just possible that an echo of αἴθυια
lingers in the word. Ai@ua is a very
hard word, and (like Catarrhactes) its
meaning has all along perplexed and
puzzled the commentators. We have
very little evidence to go upon, for the
many references to Ai@ua are almost
all poetical and vague, and however
accurate we may find the poets now and
then, I fancy that often enough they
cared little, and possibly knew less, of
the bird to which this or that name
belonged; one bird was well-nigh as
good as another, and you need not ask
too many questions: sz volucrum quae
sit subttarum forma requiris Ut non
cycnorum sic albis proxima cycnis, etc.
But we are told by Pausanias (i, 5, 3;
1, 41, 6) that αἴθυια was a title or epithet
of Athene—a close parallel to ‘ Pallante.’
Again, the αἴθυια was, as we all know,
the bird into which Ino turned, ἣ πρὶν
μὲν ἔην βροτὸς αὐδήεσσα. And lastly,
the flesh of αἴθυια, as Galen tells us (De
fac. simpl. med., xi) and also Philostratus
(Icon. 2, 17), was peculiarly unsavoury
or nauseous, as we have been assured,
ever since Gesner’s time, that that of
the Shearwater (save only as a nestling)
is. The reputation of αἴθυια in this
respect was precisely that of mergus—
‘si quis nunc mergos suaves edixerit
assos,’ etc.; and Giglioli tells us (of. czt.,
p. 316) that margin is nowadays the
local name for the Shearwater at
Spezzia. We may take it that in all
probability the Shearwater was at least
one of the birds which went by the name
of Mergus in antiquity,’ as it is one,
and only one, of the birds which do so
to-day. And the more we think of the
references to mergus, the more we shall
find among them allusions and phrases
which suit the Shearwater very well:
even such as the familiar lines ‘Cum
medio celeres revolant ex aequore mergi,
Clamoremque ferunt ad littora.’
And so it seems that we have easily
brought together, by various criss-cross
threads of evidence (to which I might
add a few more, if space permitted), a
whole string or group of bird-names, one
more puzzling to scholars than another,
and not one of which admits of safe and
simple definition by direct evidence.
But every one of them points, whether
clearly or obscurely, somehow to the
Shearwater, either as a specific meaning
or as part of a looser and more general
signification. For my own part the
simple fact is that, when I wrote my
Glossary, I was little aware of the
important réle which the Shearwaters
play in the Mediterranean, and little
acquainted with their many striking
peculiarities. They passed in all prob-
ability under various names, some local
some poetical, in ancient times as they
still do in modern Italy; and some of
these names, apparently specific, were
undoubtedly applied to more birds than
one, as we-again find to be the case (for
instance in the various derivatives of
mergus) in vernacular Italian. Our little
group of bird-names includes, among the
rest, ἐρωδιός and αἴθυια, ardea and iergus.
Precisely these names (together with the
more or less generic λάρος) are constantly
mixed up by the glossographers. Thus
we havein Philoxenus (Goetz, 11. 24,
etc.), ‘ardea: ἐρωδιός, λάρος; again
1 Mergus, in Plin. x. 65 (47), is a Skua Gull:
‘inter aquaticas mergi soliti sunt devorare quae
cetera reddunt.’ In Plin. x. 48 (33) it is a
Cormorant : ‘ mergi et in arboribus nidificant,’
etc,
96 -s THE CLASSICAL REVIEW
‘ fulica glossed by λάρος, ἐρωδιός, αἴθυια,
etc.; again ‘mergus: αἴθυια, αὐτὴς ὄρνις,
and so forth. At first sight there seems
to be almost indiscriminate ascription
anda very tangle of error; but in reality
_ there is a genuine thread of interconnec-
tion, of which we can now, in part at
least, discern the clue.
A singularly interesting case is the
Abstrusa gloss ‘mergi: corvt marine’
(Goetz, iv. 538, 1). Up to now we have
talked of the Shearwaters in a general
way, without attempting to discriminate
between their species, of which the chief
(for our purposes) are the large Pujfinius
kuhli, and the little P. anglorum, our
»Manx Shearwater.? Both are abundant
in the Mediterranean, and pass, for the
most part, under identical vernacular
names. But Giglioli tells us that in
Genoa the Little (or Manx) Shearwater,
much darker in colour than the other,
is called, precisely, crovo dit ma (corvo
di mare) negro ; and there can be little
doubt that it is to this bird that the
Abstrusa gloss applies: with which
gloss we may also compare the
Hesychian κορῶναι Ceiv>adat: αἴθυιαι,
κολυμβίδεςς. In like manner, Canon
Tristram suggested (Cambridge Comp.
to Greek Studies, 1904, p. 32) that κορώνη
ἡ θαλάσσιος was the Little Shearwater,
as against my hesitating suggestion
that it might be the Little Cormorant,
Phalacrocorax pygmaeus. A flood of new
light is immediately thrown on a number
of passages, hitherto obscure, by this
evidence of a connexion between the
1 No group of birds is more puzzling to the
systematist than the Shearwaters, and ornitho-
logists are not agreed as to the specific dis-
tinctions. 20. ἀμ 42 is the representative in the
Mediterranean of our great Shearwater, a large
light-coloured bird. The small Shearwater of
the Mediterranean, black upon the back, is
usually distinguished as 20. yelkouan; but
Giglioli and others consider it identical with
our Manx Shearwater.
Birds of Diomede and the Sea-crow,
and by the implied suggestion of a
discrimination between names (such as
αἴθυια) for the Large, and others (such
as κορώνη ἡ θαλάσσιος and its equiva-
lents) for the Little Shearwater. We
can now understand the association of
mergus and cormx in such passages as
Claudian’s ‘ Heu nimium segnes, cauta
qui mente notatis, Si revolant mergi,
graditur si littore cornix ’ (De B.G. 492).
We understand also the κορῶνα: εἰνάλιαι
of the Odyssey (v.66), τανύγλωσσοι . . -
τῆσίν τε θαλάσσια ἔργα μέμηλεν ; and
the simile of the Iliad (xii. 418, etc.) οἱ
δὲ κορώνῃσιν ἴκελοι περὶ νῆα pédawwar |
κύμασιν ἐμφορέοιτο. Weare confirmed
in our suspicion that it is no common
crow or jackdaw, but is this seabird of
ours that ‘plena pluvium vocat improba
voce, Et sola in sicca secum spatiatur
avena’; and we follow the same clue
still more confidently -among the
weather-prophecies of Theophrastus,
Aratus, and others; for instance in the
Geoponica (i. 3, 7), where we also note
the nocturnal habit of the bird: καὶ
κορώνη ἐπ᾽ αἰγιαλοῦ τὴν κεφαλὴν δια-
βρέχουσα, ἢ πᾶσα νηχομένη, καὶ νυκτὸς
σφοδρότερον κρώζουσα, ὄμβρους προμη-
VUEL.
Lastly we rediscover, in Arrian’s
Periplus, a manifest allusion to the
Shearwaters—the two Shearwaters—
under the names αἴθυιαι and κορώναι,
for their peculiar habit is recalled of
dropping water from their outspread
wings, under the guise of a legend pre-
cisely similar to that of the Temple of
Diomede: οὗτοι of ὄρνιθες θεραπεύου-
σιν τοῦ ᾿Αχιλλέως τὸν νεών. ἕωθεν ὁση-
μέραι καταπέτονται ἐς τὴν θάλασσαν"
ἔπειτα ἀπὸ τῆς θαλάσσης βεβρεγμένοι
τὰ πτερὰ σπουδῇ αὖ ἐσπέτονται ἐς τὸν
νεών, καὶ ῥαίνουσι τὸν νεών.
D’ArRcy WENTWORTH THOMPSON.
St. Andrews.
THE CLASSICAL, REVIEW |! 97
NOTE ON THE PERVIGILIUM VENERIS.
TuoseE who wish to enjoy this splendid
poem must read it in one of Professor
Mackail’s Versions (the last one is to
be found in Mr. S. G. Owen’s Catullus,
Loeb Classics) and study it in Mr.
Clementi’s edition (Blackwell, Oxford).
It is presumptuous for a casual reader
to try even to supplement their labours ;
and yet, though we have now a better
text of the poem than the world has
seen for 1,200 years at least, the reading
of the facsimiles of the two existing
MSS., which are given in Mr. Clementi’s
volume, makes it clear that we still
have not secured our final version of
this charming composition. Both of
these MSS. were copied from a faulty
original, the same or of the same type
for both copyists as Mr. Clementi shows,
and both contain also many errors for
which the writers are themselves re-
sponsible. Examples of the former
class of error are ‘ Pervirgilium’ (for
‘ Pervigilium’) in both superscriptions,
‘gazas’ or ‘gaza’ (for ‘casas in v. 5),
‘floribus ’ (for floridis ’ in v. 13), ‘ vernis’
(for veris’ in v. 60), ‘fletus’ or ‘ flaetus’
(for ‘ foetus’ in v. 62), almost the whole
of v. 50, ‘Romuli matrem’ (in v. 74),
above all ‘aonii’ (for ‘tauri’ in v. 81);
in all of these places the readings found
in both MSS. are clearly impossible,
and in all of them the right readings
can be recovered with almost complete
certainty. As examples of the second
class of error, it is sufficient to point
out that neither clerk succeeded in re-
producing the refrain correctly through-
out the poem, the writer of S failing
in this respect twice and the writer of
T four times in a total of eleven lines.
The general result is that the two
clerks, copying from the same or nearly
the same MS. and sometimes agreeing
in copying errors, yet differ from each
other in the case of at least 150 words
though the composition contains only
93 lines.
And yet it is clear that each clerk
tried honestly to copy the MS. before
him, for it is impossible to explain
otherwise the occurrence in both MSS.
of such phrases as ‘et micanat’ (or
*mecanat ’) for ‘en (or ‘et’) micant,’
‘facta (or ‘fusta’) prius de’ for (I
think) ‘facta de ipsius,’ and ‘ explicat
aonii’’ for ‘explicant tauri.’ No one
can read the facsimiles and the collation
of the two MSS. given by Mr. Clementi
without realising the necessity for
drastic emendation of both texts, and
yet I believe that such emendation
should be attempted within certain
limits only; I believe that the MSS.
retain always some shadowy form or
ghost of the right reading, and especially
that they preserve, except in the case
of one or more probably of two lines,
the original order of the composition.
Inconsistently, then, I suggest two
amendments of the text; there is no
doubt about the meaning of v. 23 which
begins in both MSS. ‘ facta (or ‘ fusta’)
prius de cruore,’ and which is amended
by reading ,.for.,, prius,'!,, \Cypridisy:.
(Buechner) ‘ Veneris’? (Mackail) or
‘Paphies’ (Clementi); but surely the
‘ prius ’ conceals ‘ ipsius’ (since ‘ Venus’
is ‘ Dione’ or ‘ipsa’ throughout the
poem), and, if so, the author wrote
‘facta de ipsius cruore,’ which, in order
to avoid the elision of a monosyllable
(cf. v. 91), was changed to ‘ipsius de’
and then corrupted. My other sugges-
tion is in regard to a more difficult
passage, ‘Romuli matrem ’of v. 74.
Transposition has been freely attempted
in order to amend the paragraph wv.
69-74.
‘ipsa Trojanos nepotes in Latinos transtulit ;
ipsa Laurentem puellam conjugem nato dedit;
moxque Marti de sacello dat pudicam vir-
ginem ;
Romuleas ipsa fecit cum Sabinis nuptias ;
unde Ramnes et Quirites proque prole pos-
terum
Romuli matrem crearet et nepotem Caesarem ?’
Professor Mackail amends to ‘ Romu-
lum patrem’ in the last line, and both
he and Mr. Clementi re-arrange the
lines in various ways. But all the
transpositions fail to remove the diffi-
culties of the passage ; for the ‘ Ramnes’
and ‘Quirites’ were descendants of
Romulus’ soldiers and the Sabine
women more properly than they were
descendants of any other personages
mentioned in the paragraph, and in the
MSS. version the events are stated
according to the strict chronological
order ; the author in vv. 69-72 mentions
98 THE CLASSICAL REVIEW
four historical (or legendary) events in
their proper sequence, then in wv. 73,
74 he seems to be summing up the
whole course of Roman history. The
original phrase, of which ‘ Romuli
matrem’ is a corruption must have
applied to some person or persons who
was or were representative of the period
of the Roman Republic. ‘Romulum
patrem (Mackail) does not seem to clear
up the difficulties of the paragraph,
wherever lines 73, 74 are placed, and I
suggest that the author wrote ‘ Romuli
Patres’ or, with less probability,
‘Romulam gentem.’ In the former
case the translation is ‘ that she might
bring into existence the Ramnes and
Quirites, and as descendants of Romu-
lus afterwards the Senators and Caesar,
his latest descendant’; in the latter .
case the-author (whose familiarity with
classical writers is pointed out by Mr.
Clementi) is recalling Horace C. IV. 5,
1, C.S. 47, and a very easy translation
results : ‘ Romulus’ would be the proper
adjective with ‘ gens’ as ‘ Romuleus’
would be with ‘nuptiae.’ ‘ Romulo
Patres (for rhythm) and‘ posteram
Romuli gentem’ (for lucidity) are very
attractive alternatives for these two
suggestions.
Yet I plead for accepting the form of
the composition as given by the MSS.
with a minimum of’ rearrangement.
There is one undoubted case where a
line must be transposed, viz. v. 58
(‘et recentibus,’ etc.), an error whose
source is explained by Mr. Clementi,
and the line is undoubtedly restored
to its right place when it is inserted
between vy. 39 and 4o. The succeeding
line of the MSS. v. 59 (‘cras erit quum
primus Aether,’ etc.) should probably
be transposed also, and, if so, it should
stand, as most editors place it, between
vv. 8 and g; but I cannot see that any
further transpositions improve the text
in any way ; I do not trust the writers
at all in such a matter, but I do not
find that any of the suggested transposi-
tions improve the logical sequence of
the thoughts expressed, while all of
them seem to me to impair the poetical
representation of them. In especial I
believe that the two clerks placed,
though they could not copy, the refrain
correctly; in’ Virgil, Catullus, “and
Theocritus a refrain regularly occurs at
unequal intervals, marking (except in
its last occurrence at the end of the
poem) the beginning of a new paragraph
in the composition; and this seems to
be the method used in the Pervigiliwm.
The poem clearly had a great vogue
for several centuries; it will be read
again largely whenever it becomes
known, as it has become accessible, and
when its text again assumes a settled
form.
P.S.—The possibility of retaining the
MS. reading with the substitution only
of ‘ prosperam’ for ‘ posterum’ in v. 73
should also be considered. A _ better
scholar than myself doubts whether the
Latin can be translated as IJ translate it,
but the result, if it is possible, is attrac-
tive ‘that she might bring to life the
R. and Q., and make fortunate in their
offspring both the mother of Romulus
and his descendant Caesar.’
Jc AP ORT:
TERENTIANA.
THE QUESTION OF PLAGIARISM IN THE PROLOGUE TO THE Euwucuus.
AFTER the aediles had bought the
rights of Terence’s play, Luscius
managed to be present at the rehearsal
and interrupted the performance with a
loud protest :
23. Exclamat furem, non poetam, fabulam
dedisse et nil dedisse uerborum tamen :
Colacem esse Naevi, et Plauti ueterem
fabulam ;
Parasiti personam inde ablatam et militis.
Ver. 25 has long been matter of dispute.
Some have held that the Colax was
produced in collaboration between
Naevius and Plautus; others, that
THE CLASSICAL’ REVIEW 99
Plautus modernised Naevius’ version.
The former view seems unlikely, because
the fact is unexampled (Fabia); the
latter because Plautus only outlived
Naevius by fifteen years: a play would
hardly go out of date so soon. The
punctuation which I have given above
represents Vissering’s explanation: viz.,
‘the Colax is by Naevius, and there is
an old play by Plautus: it is from these
that Terence has stolen the characters
of the Parasite and the Soldier.’ This
accounts for the plural eas fabulas in
ver. 33. .
But Fabia objects that it would be
odd of Luscius to name Naevius’ play
and only vaguely to designate that of
Plautus. The objection is not insoluble,
for it would be evident enough what
play of Plautus’ was intended, and
Terence actually uses the words mules
gloriosus in ver. 31. It seems to me
more credible that Luscius’ protest, or
Terence’s report of that protest, was as
Vissering took it, than that Plautus
should have modernised one of Naevius’
pieces, and the piece be described as
belonging to them both.
Such then was the charge; what is
Terence’s reply? ‘If there is a fault,
itis a fault of inadvertence.’ And he
proceeds to justify this defence :
30. Colax Menandri est ; in east parasitus colax
et miles gloriosus. Eas se non negat
personas transtulisse in Eunuchum suam
ex Graeca ; sed eas fabulas factas prius
Latinas scisse 5656, id uero perneygat.
35. guod si personis eisdem huic uti non licet,
quid magis licet currentem seruom scribere,
bonas matronas facere, meretrices malas
[parasitum edacem, gloriosum militem],
etc.
(The last verse is bracketed by Loman,
Dziatzko, and other modern editors.)
That is to say:
“The Colax belongs to Menander—not to
Naevius. From the original Greek, and not
from Naevius’ Co/ax, I borrowed not only the
character of Gnatho but also that of Thraso,
my mzles gloriosus, who does not derive from
Plautus’ wetus fabula. The borrowing from
Menander I do not deny: it is a case of con-
taminatio, which is allowed: what I do most
stoutly deny (fernego) is . . . what?”
Οὐχ text makes Terence deny that he
knew of the existence of Naevius’ ver-
sion of Colax and Plautus’ Miles Gloviosus.
This is so absurd that Fabia (Introd.
pp. 65-6) roundly accuses Terence of a
clumsy lie. Is such enormous clumsi-
ness credible, even if Terence’s veracity
were no higher than Fabia rates it?
For mark how he continues: ‘if stock
characters may not lawfully be used,
then what becomes of your seruos
currens, οἷς. Ὁ And in fact the New
Comedy is all made of stock characters.
Whether or no he knew of Naevius’
and Plautus’ plays, his line of defence
is unimpaired: then why go out of his
way to deny? Is it not inconceivable
that a man of letters could tell his
audience that he had never heard of
Plautus’ Miles Gloriosus? And what
about his noble collaborators ?
The real suspicion then falls not on
the word fabulas in ver. 33, which
Fabia, following Ritschl, alters to ab
aliis, but on scisse in 34. And just here
it jumps with a palaeographical sus-
picion, for (taking Umpfenbach’s appa-
ratus) we find:
As) SCISSE SESE prius SE induxtt
4077. FCC.
D. scisse se™.
Β(Ο ?)EP: scissé se.
G. scisse se.
The reading of G (Decurtatus) indi-
cates an archetypal SCISSE: first SE,
then SESE was thrown in to fill upa
hole in the metre. The hole was caused
by the shrinking of
LATINAS ASCIVISSE or LATINAS SE
ASCIVISSE into LATINAS SCIVISSE.
If Terence wrote this, his argument is
at least consistent, and he cannot be
accused of lying: ‘he has borrowed
personae from Menander’s Colax, but he
has not appropriated the pre-existing
Latin versions (eas fabulas factas pris
Latinas) of Colax by Naevius or of
Alazon by Plautus.
For the offending scisse sese one might
also suggest astulisse, which would agree
well with ablatuwm in ver. 26; but the
corruption does not thus explain itself
so readily.
On the other hand, no other instance
of ascisco is found in Terence or in
Plautus; if the tragic poet quoted by
Cicero, Tusc. II. τὸς 23,
louisque numen Mulcibré adsciutt manus
I0o
be Accius, he is the earliest author who
can be cited for the word; otherwise
the record goes no higher than Cicero
himself. He has it often, and the
archaising school (Sallust, Fronto,
Apuleius) affect it. Rescisco is of course
common in Terence.
DL
Heautontimorumenos 600-607 (and
Ad. 216:
SyR. .. . Fuit quaedam anus Corinthia
Hic: huic drachumarum haec argenti
mille dederat mutuum.
CHR. Quid tum?
SYR. Ea mortuast :
reliquit filiam adulescentulam.
Ea relicta huic arraboni est pro illo
argento.
CHR. Intellego.
SyR. Hanc secum huc adduxit, ea quae est
nunc apud uxorem tuam.
CHR. Quid tum?
SYR. Cliniam orat sibi ut id nunc det : illam
illi tamen
606. Post daturam: mille nummum poscit.
Et prosit quidem.
CHR. Hui!
Syk. Dubium id est? ego sic putaui.
In 606 the MSS. read:
( et poscit
et poscet
ὶ et posciet
ex poscit
guidem.
and assign the words to Chremes;
Dziatzko read et possit, which he con-
strued as an impersonal, on the analogy
of four passages, viz. :
flaut.677 At sic, opinor.
Phorm. 303 Non, non sic
potest.
Ad. 568 Non potuit melius.
Phorm. 818 Quo pacto id potuit ?
Non potest.
futurumst. Non
But even if these examples (all nega-
tive or interrogative, and all present
or perfect indicative) could support the
inference, et possit has no aptitude here.
Syrus’ cue is to recommend the pro-
posed arrangement to Chremes as good
business. This he does by saying et
prosit quidem (‘and it really would pay ἢ).
To this Chremes answers with a Hu
of utter incredulity, which Syrus meets
with a remonstrance, Dubium 1d est ?
(for which cf. Haut. 911).
The use of /iaz! is just like Ad. 216:
THE CLASSICAL REVIEW
SYR. - Age, 5615 quid loquar ?
pecuniam in loco neglegere maximum
interdumst lucrum.
Hui!
where the editors make nonsense by
giving the word to Syrus. Hw is
Sannio’s expression of astonishment at
this incredible new doctrine of Syrus’:
‘Come now, I’m telling ye. Sometimes
nothing pays better than to let money
take care of itself.’ ‘Whew!’ says
Sannio.
SAN.
i OB
Phormio 368.
Phormio has been letting his imagi-
nation run free on the merits of the
departed Stilpo.
367.
ῬΗΟΚ. At quem uirum! quem ego uiderim in
uita optumum.
tuideas te atque illumf ut narras!
I’n malam crucem ἢ
nam ni ita eum existimassem, num-
quam tam grauis
ob hanc inimicitias caperem in uostram
familiam,
quam is aspernatur nunc tam inlibera-
liter.
Pergin ero absenti male loqui, im-
purissime ?
Dignum autem hoc illost.
Ain tamen, carcer?.. e,
... bonorum extortor, legum con-
tortor! ..
GETA.
PHOR.
GETA.
PHOR.
GETA.
For Geta’s words in ver. 368, the
MSS. offer no variant. The com-
mentators invite us to believe that
they have a meaning. ‘Just look at
yourself and him, as you describe him”
(Ashmore, p. 211). It isa meaning of
a sort, but quite at odds with the tenor
of the dialogue; neither is Phormio’s
retort relevant, nor Geta’s rejoinders
pitched in the same key. Phormio’s
retort mam ni implies that Geta has
doubted his word; and Geta’s rejoinders
are a series of bad names, wmpurissime,
carcer, etc. The sense will be restored
by reading for
VIDEASTEATOQVEILLVMVTNARRAS
QVID, STERQVILINVM, narras?
Geta applies the same term to Dorio
in ver. 526. Quid narras? is too common
a formula of incredulity to need illus-
tration. Phormio answers the bad
name with an oath, and the disbelief
with an asseveration 1am.
THE CLASSICAL’ REVIEW
IV.
Eun. 317.
Haud similis uirgost uirginum nostrarum quas
matres student
demissis umeris esse, uincto pectore, ut gracilae
sient.
Siquae est habitior paulo, pugilem esse aiunt,
deducunt cibum ;
tametsi bonast natura, reddunt curatura iunceas:
dtague ergo amantur.
Donatus read this line as we read it,
and laboured to explain it: either itaque,
inguit, nemo illas amat, 1.6. ironically, or
atque ita fit ut amentur non naturae merito
sed industria, 1.6.. ἔργῳ.
Fabia notes that itaque ergo occurs
inivyyls σαν 25. LU xxx. 5, etc. It
does, as a resumptive formula of nar-
rative in certain (archaistic) passages,
with the sense, ‘ Well, so . . . I invite
anybody who in his secret heart sees in
the would-be irony of ztaque ergo amantur
nothing but a flat piece of stupidity, to
consider whether Terence did not prob-
ably write:
ITA QVERCORANTVR (guercer—
guerguerantur),
meaning, ‘Any girl that is naturally a
jolly creature they reduce by treatment
till they’re only the thickness of a rush
—so aguish do the girls become.’
The existence of an adjective quer-
querus is attested by the grammarians
with quotations from Lucilius :
<febris>
guerguera
dolores
conseguitur capitisque
and 2
tactans M@ ut febris guerquera...
and Plautus frag. Frivolariae,
ts mthi erat bilis, agua intercus, guerqueratus,
where the editors read
guerquera tussts.
Out of the ruins of a page of Festus
(ed. Lindsay, p. 308) glimmers the fact
that Santra derived the word from a
Greek κάρκαρον. Hesychius has the
glosses
κάρκαροι.
καρκαίρει. ψοφεῖ
κάρκαιρε. ἰδιώμα ἤχου
ἐκάρκαιρον . ψόφον τινα ἀπετέλουν.
The last three refer to the Homeric
verb=to rattle, to clatter, to crack.
There seems to be no attestation of
such a verb in Latin, but one may
venture to say that, considering καρ-
«atpe, its existence is theoretically
τραχεῖς
ΙΟΙῚΙ
probable. The onomatopoeic origin
indeed seems to require a verb.
For its deponent form cf. conscreor,
murmuror, mussor, ructoy ; for the fashion
in meagre anaemic beauty cf. the use
of febriculosus in Catull. VI.’ 4 and
Lucr. IV. 1155 ischnon eromenion tum fit
cum uruerc non quit prae macte; rhadine
uerost 1am mortua tusst. And add Mar-
tial I. x. 4 for the cough as a synonym
for phthisis.
V.
Eun. 1011:
nunquam pol hominem stultiorem uidi nec
uidebo. Ah,
non possum satis narrare quos ludos praebueris
intus.°
At etiam primo callidum et disertum credidi
hominem.
Thus Pythias, making merry at Par-
meno’s expense. Unfortunately the
current of her wit is interrupted by a
block of gibberish, for etiam primo has
no sense. The commentators furnish
a delicious example of exegesis in
agonies for want of the simplest emen-
datory operation. Mons. Fabia, whose
book is in general a model of a Teren-
tian play well edited, here notes that
‘etiam porte sur credidi ‘je suis allée
jusqu’a croire.’’’ If ettam bore on credidi,
why should not the line have run
Aft etiam credidi hominem primo callidum et
adisertum.
No: etiam must bear upon primo, and
etiam primo can only mean ‘even at
first,’ which here is nonsense. Mr.
Ashmore remarked that ‘the additory
force is weakened to the point of being
untranslatable, except by a vocal stress
upon the modified word (primo); “and
yet) I formerly ‘took you, etc.’?” * But;
to begin with, primo does not mean
‘formerly’; and, once the ‘mind is
degermanised, it sees that when the
force of a word, whose function is to
give emphasis, is weakened to the point
of being untranslatable, then the sense
of a phrase is weakened to the point of
being nonsense. Sense and Nonsense
doubtless meet in a higher Stoj. It is
not impossible that Terence wrote non-
sense, but very improbable; much more
improbable that he wrote nonsense than
that his words have been misreported.
102
Read:
At Parmenonem callidum et disertum credidi
hominem.
Parmenonem was misread into primo
a compendium of etiam. The resulting
primo etiam would not scan: remedy—
transpose the words; read rapidly,
without close attention, etiam primo will
keep for a long time.
ΝΠ:
Eun. 326.
The vulgate text violates a law of
Terentian scansion in each of these
places.
324. CHAEREA.
nec quemquam ego esse hominem arbitror
cui magis bonae felicitates omnes auorsae sient.
326. Quid hoc est sceleris? Perii. PA. Quid
factumst? CH. Rogas ?
So the editors give it, lengthening hoc ;
but it can be shown by the following
collection of instances that the intensity
of the interrogative always abbreviates any
following case of ‘hic.’ Such of course
is usually'the effect of interrogative
intensity on a following Zste, zstzc, and
tlle; whether without exception is a
point which I pass by for the present :
but it may be hoped that the twenty-
two examples here produced will be
sufficient to prove that the unique
exception to the rule of quis hic is
corruptly reported :
quid hic uolt ? Amd. 184.
quis hic loquitur? 26. 267 (aad 783, also
H. 517, E. 86, P. 739).
quid hic respondent, zd. 419.
quid hic uolt ueterator sibi? zd. 457.
quid hic sensisse ait ? 26. 470.
quid héc morbist ἢ vz. 225.
sed quis hic est qui huc pergit ? zd. 228.
quid ?? hinc non uides? 20. 463.
1 This is exceptional, since Quzd? is here an
interjection. I suspect zc is interpolated, as
a word sometimes has been, to explain what, on
the stage, a gesture made plain enough with-
out. It is hard to believe that A2xc could be
shortened after the intervening pause.
THE CLASSICAL REVIEW
quid héc hominis? quid hic ornatist ? 26. 546.
sed qtid hdc quod timida, zd. 642.
quis hic est homo? 2d. 677.
quid hic conterimus operam? P. 209 (26. 215
doubtful).
quid hic coéptat ? 20. 626.
quid hic narret, 24. 846.
sed quid héc negotist, Hec. 97.
quid hoc est? tace, 2. 314.
quem ego hic audiui loqui? 2d. 453.
quid hic hic est rei? 2d. 807.
quid hoc reist? Ad. 175.
quid hdc malum infelicitatis? nequeo satis
decernere, 20. 544.
quid hic hic negotist ? 2d. 638.
quid hic negoti, zd. 642.
For hdc to be lengthened, a word
must come between it and quid: e.g.
quidzam hoc est rei? Azad. 457.
quiszam hic adulescens, “azz. 403.
Ver. 326 should accordingly be read
quidzam hic est sceleris? etc.
VII.
Eun. 978. Here we are concerned
with another instance of the shorten-
ing effect that interrogative intensity
exercises on the next word, viz. the
phrase quid est quod. Our texts give
quid ést quod trepidas? satine salve? dic mihi?
which is impossible, for quid st quod is
always an anapaest or a tribrach, e.g.
mdne mane quid ést quod tam a nobis grauiter
crepuerunt fores? Haut. 613.
Chaérea, quid &ést quod sic gestis? Azz. 558.
quid ést quod laetus es? 20. 550.
quid st mihi quod malim quam quod huic
intellego euenire? /ec. 794.
For est to be lengthened, after quid, a
fullstop is necessary, 6.5.
Quid est? te mi ipsum iam dudum optabam
dari, Haut. 758.
Or, a passage which certifies the obvious
correction of 978:
Era quid est? Quid trepidas? Ad. 323.
Read then here :
Quid est? Quid trepidas?
J. S. PHILLIMORE.
The University, Glasgow.
THE CLASSICAL REVIEW
103
NOTES ON AENEID VIII.
Mr. WARDE FOWLER'S last contribu-
tion to Virgilian studies, like its prede-
cessors, not only throws new light on
the poet’s exquisite art and on the
wealth of learning and thought behind
it, but quickens our intelligence, and
makes us read Virgil for the hundredth
time with closer attention and keener
appreciation. Some notes are here
offered on points which seem, on
reading Aeneid VIII. once more in the
light of his commentary, to invite
remark.
I. The voyage of Aeneas up the Tiber,
11. 26-101.
This episode is thought out in all its
details with extraordinary accuracy ;
and there is no word in the description
which is not significant. We can
follow it closely from hour to hour.
Aeneas had fallen asleep on the river-
bank late at night (30) in the hastily
fortified camp by the water’s edge, the
position of which is fully described in
VII. 29-36, 157-9, and 201. It wasa
little way up the river (fluvio succedit
opaco, flumims intrastis ripas) but in the
natural harbour formed by its mouth
(portuque sedetis). From this point up to
the site of Rome, the time required to
row the two biremes would depend on
the state of the river. I have myself
rowed over the course in the reverse
direction, with the help of a fairly strong
current, and would judge from my rather
imperfect recollection—for it was thirty
yearsago—that in quiet water the journey
up would take about five hours (or more
if there were a rest half-way). Against
a normal current it would of course be a
good deal longer, and if the river were
in flood might take any time, or even
be impossible. For Aeneas’ sake the
supernatural stilling of the stream had
been going on all that night, ea quam
longa est nocte (86) ; and by the time he
started, the river lay as smooth as a
standing pool or a marsh lagoon (88).
Consequently, not only were the crews
in the position remo ut luctamen abesset
(89), but the channel was brimful by
the banking up of the water (refluens
substitit, 87), so that they could
straighten out and shorten the course
by slanting across the reaches, instead
of having to follow the bends of the main
channel in order to avoid grounding.
This is the force of ripis et recto flumine
(57): and in particular view of this
point, I think the case is very strong
for the Servian interpretation of viridis
secant placido aequore silvas (96). As
they cut the corners, the ships would
have the overhanging boughs actually
overhead (95), and the prows would
cleave their reflections in the still water
below. No difficulty need be raised by
viridis ; for in glassy water the reflec-
tions of trees keep their full colour, and
it is difficult if not impossible to trace
by eye alone the dividing line between
the real and the reflected foliage. In
further support of this, note should be
taken of Virgil’s distinctive use of the
ablative. Placido aequore silvas in his
language is practically equivalent to
placidas aequoreas silvas, just as pictas
abiete puppes is to pictas ablegnas puppes,
or vasta voragine gurges to vastus
voraginosus gurges. As to the alleged
‘modernity’ of the thought, what was.
not too modern for Servius was certainly
not too modern for Virgil.
Aeneas’ vision was in the small hours
of the night. When does he start on
the voyage? The River-God tells him
to make his supplication to Juno primus
cadentibus astris (59). He wakes and
rises forthwith (67) and at once proceeds
to give orders for the ships and crews
to be made ready, and simultaneously
(for this is implied by the abrupt
insertion of 81-85) to make the sacrifice
to Juno. This done, they start without
delay (eter inceptum celerant, go), and
remigio noctemque diemque fatigant (94),
arriving towards midday (07) in sight
of Evander’s town, with its walled fort
on the Palatine and its scattered out-
dwellings on the low wooded ground
later occupied by the Velabrum; the
landing-place for the settlement would
be the natural creek formed by the little
stream that came down the marshy
valley and was afterwards covered over
and became the Cloaca Maxima, just as
was done to the Fleet River in London,
104
the lower part of which was the original
port of London. The settlement would
come in sight as soon as the ships
opened it round the corner of the
Aventine, procul (98), from between
half and three-quarters of a mile off.
The only point here which is not at
once clear is the noctemque diemque of
94. It is generally assumed that the
start was not made until after sunrise:
then what is the relevance of moctem ?
But this assumption is based on a hasty
misunderstanding; and Virgil’s actual
words demand careful study.
The sacrifice was to be made, and
was made, primis cadentibus astris, ‘ when
the stars begin to fade,’ say from two
to three hours before sunrise. Much
confusion would have been saved, here
and elsewhere, by realising that surgere
and cadere as used of the stars by Virgil
have not only their astronomical mean-
ing of rising and setting, but that of
appearance and disappearance with the
end and beginning of daylight. Cadere
may in such passages be translated ‘to
pale,’ and surgere ‘to shine out.’ Thus
the cadentia sidera of Aen. II. g and
IV. 81 are the paling stars. Thus too
the quotiens astra ignea surgunt of
IV. 352 is a reinforcement of the words
that precede, guotiens wmentibus umbris
nox opertt terras, and does not refer to a
different time of night; and _ those
perturbed dreams of Aeneas are, in
accordance with the orthodox doctrine,
placed before midnight, while the serene
vision of the passage we are considering
is before dawn.’ The start then might
1 Had attention been paid to this Virgilian
meaning of swrgere, we should have been spared
the criticism of the famous primo gui surgere
mense Aut videt aut vidisse putat per nubtla
Junam, that it represents the new moon as
rising. Virgil, even if his astronomy be not,
like Milton’s, impeccable, was a keen and
accurate observer of Nature ; and here not only
the truth, but the beauty and imaginative value
of the simile lie in the picture of the pale
crescent ‘emerging,’ becoming visible though
yet faintly and uncertainly, in the lingering day-
light through a gap in the cloud-drift. So like-
wise the beautiful 2221 desertt Hesperus Oetam
of Ec/. VIII. 30 has been made into nonsense
by translators (‘ Hesper from Oeta’s summit for
thee sails into the night’ is Lord Bowen’s
rendering), though Keightley long ago had
indicated the true sense in a brief note—
‘ deserit, leaves, Ζ.6., sinks behind it after the
sun.’ Lovers of English poetry will remember
THE CLASSICAL ‘REVIEW
be made say an hour before sunrise ; and
the noctemque diemque of the voyage,
closely coupled as the nouns are by the
duplicated que, might almost be rendered
‘while night passes into day.’
It may be objected that spectans
orientia solis lumina (68) indicates the
hour of actual sunrise, and that Virgil
is inconsistent. But this is a mistake.
The phrase is simply an enriched and
pictorial way of saying ‘facing East,’
like the simpler contra ortentem in the
Acta Fratrum Arvalium. So in the
Servian note on Aen. II. 693, ad
orientem, ‘ facing the rising stn,’ and ad
ortum, ‘facing the risen sun,’ are used
indifferently and in exactly the same
sense. For ritual purposes, it did not
matter whether a sacrifice was per-
formed before or after sunrise: Cen-
sorinus, 23. 4, says of the sacra publica,
‘st quid post mediam noctem et ante lucem
factum est, eo die gestum dicitur qua eam
sequitur noctem’: the ‘ day,’ that is, like
our own civil day, ran from midnight
to midnight.
With the whole passage should be
read the dialogue in Julius Caesar,
Act II. sc. i, beginning ‘ Here lies the
East: doth not the day break here?’
and with cadentibus astris it is interesting
to compare Milton’s
The stars grow high,
But night sits monarch yet in the mid sky ;
where there is a different image for the
same phenomenon, the fading or paling
of the stars before dawn being pictured
—which is what in fact it looks like—
as their retreat to a greater distance.
2. The genealogical passage in Aeneas’
speech to Evander, ll. 134-142.
Mr. Warde Fowler mentions, and
seems partly to admit, the charge made
against the passage of being ‘cheap
mythology and genealogical nonsense.’
He points out indeed, and convincingly,
the stress which Virgil lays, on larger
grounds than those of mythology, upon
Wordsworth’s When down behind the cottage
voof At once the bright moon dropped, and his
sonnet beginning, / watch and long have watched
with calm regret. 1am not here concerned to
explain or defend Horace’s mec vespero surgente
nec fugiente Solem; but the whole matter 15
lucidly put in Heyne’s excellent note on £¢/.
Vill. 30.
THE), CLASSICAL REVIEW
the doctrine of a common origin for
Greeks and Trojans such as is now
substantiated by archaeology. But
the passage contains another element
of the highest importance to which he
does not expressly call attention. The
allegorical or ethical content of mytho-
logy was to Virgil, as to that whole age,
something real and vital. The concep-
tion of type and antitype, though not
obtruded, is inherent in the whole
structure of the Aeneid. Atlasis, in this
allegorical (or we might rather say,
mystical) conception, the common
parent, the ancestral genius, of both
the Greek and the Trojano-Italian
stock, that is to say, when translated
into actual terms, of the Graeco-Latin
Empire and civilisation. Now notice
the enormous emphasis thrown on the
function of Atlas as the world-bearer
by the doubled reference in the two key-
lines of this passage: Atlas aethertos
umero qut sustinet orbis (137); Atlas, caeli
qut sidera tollit (141): and then turn to
the last line of the book (that ‘ glorious
line’ as Mr. Warde Fowler well calls
it), attollens umero famamque et facta
nepotum. Do not the two passages
flash a wonderful light on each other?
Aeneas, the antitype of Atlas, is also
the type of Augustus; not the ‘ weary
Titan,’ so much as the unwearied
strength of a divine Power incarnate:
and all three are successive links in a
continuous chain of fame and fate
binding and sustaining the world. And
so of all three it may be said, in Mr.
Housman’s no less noble words :
Their shoulders held the sky suspended ;
They stood, and earth’s foundations stay.
3. The scene of the departure of Her-
cules, 11: 213 ff.
There is only one point in this
brilliant bit of narrative which seems
to cause any trouble, but it is worth
while to follow the topography rather
closely in order to appreciate the vivid-
ness of the way in which Virgil realises
the scene.
As far as I can ascertain, there is no
detailed tradition extant of the route
followed by Hercules on his return
from Spain with the oxen of Geryon.
But it must have been in any event
‘down the Italian peninsula from north
NO. CCLXX. VOL. XXXII.
105
to south, winding up either at Lacinium
or at Tarentum, at both of which
places there was a local tradition of his
arrival.
We must suppose, then, that Hercules
had crossed the Tiber somewhere
higher up at a ford, and approached the
site of Rome across the Campus Mar-
tius. Skirting the Capitoline on the
low ground between hill and river, he
stopped for the night and laagered the
oxen (sfabulis, 213) on the spot where
Evander is speaking, the site of the Ara
Maxima, near the river, and between
the mouths of the two converging
valleys of the Velabrum and the Circus
(vallemque amnemque tenebant, 204).
The cave of Cacus is thought of as at
or close to the north-west corner of the
Aventine, just above the Porta Trige-
mina, where the cliff closely overhung
the river. Its mouth is at the base of
the cliff and at the top of the short
grass-grown slope of detritus between
the cliffand the water’s edge. Within,
it expands and heightens so much that
when the projecting rock on the cliff-
edge is torn away by Hercules, it leaves
a hole in the cave-roof, down which
Hercules first (250) hurls boughs and
heavy stones, and then (256) leaps him-
self. When Cacus is killed, Hercules
is able to pull back from the inside the
rock-portcullis which blocks the mouth
of the cave, and to reopen the entrance.
The cave then is within a very few
hundred yards of the cattle-laager, and
the lowing of the oxen as they are
being collected for their journey can
easily be heard and replied to by their
fellows in the cave. But what is the
exact meaning of colles clainore relingud ?
how can the oxen be said at this point
to be ‘ leaving the hills’? Thesugges-
tion has been made that the words
must be taken in a sense different from
this natural and obvious meaning—
for instance, that the lowing ‘died
away beyond the hills.’ But there
seems no real difficulty if we look at the
words more carefully.
In resuming his’ journey from the
neighbourhood of the Forum Boarium,
Hercules would naturally (indeed, as a
matter of course) proceed up the valley
of the Circus Maximus, and then, con-
tinuing almost straight forward as he
H
106
emerged from between the Palatine and
the Aventine, follow the line of the
great trunk road of later times which
left the city through the Porta Capena,
and a little way on branched into the
Appian and Latin Ways. The present
infinitive relingui has here, as often,
a sort of inceptive force; what Roby
in his Latin Grammar calls ‘ the present
of an action extending over some time
including the time of speaking,’ or
more particularly, ‘the present of an
action about to be commenced’ (οἱ.
abitumque pararet, 214). When the oxen
were collected and ready to move, this
is the exact description of the state of
things. The oxen were lowing while
‘on their way to leave,’ ‘about to com-
mence leaving,’ the group of hills at the
foot of which they had passed the night;
but were still opposite Cacus’ cave, or
just beginning to move away and leave
it behind them.
Two more notes may be added on
phrases the exact meaning of which is
discussed, but left undetermined, by
Mr. Warde Fowler.
Stricturae chalybum, 1. 421. Strictuva
means, I think, not the actual ingot or
‘pig’ of metal, but the mould of sand
into which the molten metal is run,
and in which it is squeezed together,
stringitur, 1.6. is confined while it soli-
difies. This satisfies both sense and
etymology. Any one who has seen
iron-founding knows both the hiss or
scream (stridunt) of the liquid metal
as it runs into the moulds, and the
shower of sparks, Lucilius’ crebrae
scintillae in stricturis, with which its
flow into them is accompanied.
Mediis aedibus, 1. 467. There is
THE CLASSICAL REVIEW
nothing in these words inconsistent
with the meeting and conversation
being, as the whole run of the passage
implies it is, in the open air. It 15.
not necessary to suppose Aeneas and
Evander ‘ meeting in the open air and
then returning to the house of Evander
and sitting just within the doorway; ἢ
nor was there any reason why they
should do so in the freshness of an
early hour on a fine summer morning.
Mediis aedibus simply means amid the
cluster of buildings—the thatched huts
and sheds grouped round a courtyard.
In one of these huts (which probably
contained only a single room each)
Evander had put Aeneas to sleep (366) :
himself he slept in another. Both are
early astir independently (455, 465):
they meet in the courtyard, sit down on
a seat or bench there, and rise from it
(541) when their talk is over. The
thunder-shower and the vision of
armour, 524-9, come from a sky which»
is elsewhere clear (528), and need not
have driven them indoors; indeed, from
within a hut such as is described they
could not have looked up into the sky
as they do in 527. With the whole
setting of the scene it is useful to
compare the description of the farm-
buildings—for it is these and not a city
mansion that are described—in the
swallow-simile of Aen. XII. 473-7,
where the domini divitis aedes are simi-
larly the huts, sheds, and barns grouped,
together with the well-to-do farmer’s
own house, round a courtyard and a
pond. In both passages, it is pleasant
to believe that Virgil had in mind the
home of his own boyhood.’
J. W. MackalL.
PLAULUS STICHSasoo:
THE opening Canticum of the Stichus,
a duet of the sisters Panegyris and
Pamphila, is worth a close study,
although it has been already handled
in excellent style by Leo (Riem. Mus. 40,
200; Plaut. Cantica, p. 55), for it can
throw welcome light on Plautine *fetre.
The keynote of the first part is given
by the first line:
PAN. Créd(o) ég6 misérém.
This is the metre so often{found in
Glyconic choruses of the Greek Drama
(-v'| -Lu | -), eg. Eur. Ale. 900. παῖδες
ἐν θανάτῳ. This line of the Alcestis
appears in this context :
κλαίων τοὺς φθιμένους ἄνω,
καὶ θεῶν σκύτιοι φθίνουσι
παῖδες ἐν θανάτῳ,
where the first of the trio is the ordin-
THE CLASSICAL REVIEW
ary! Glyconic verse (—“ | —uv | -ὦ--),
the second is the full acatalectic form
of the Glyconic (—¥ | του | -u | -v).
In the antistrophe the line opens with
a spondee (v. 1001 éxBaivwy τόδ᾽ ἐρεῖ),
the variety approved by Horace, e.g.
Maecenas atavis.
The next four lines offer the same
metre, but with Anacrusis
(2 | πὸ | -ve | -),
the Anacrusis being a short syllable in
three of the lines, a long in one:
fii-Issé Pénélopaém,
s6-ror sti(o) éx Animo,
quae tam div vidtaé
vi-ro sto caruit.
The a of vidua was pronounced short
in Plautus’ time, as later, so that
Synaphea is out of the question, In
the Oxford text—alas!—and in my
large edition of the Captivt (Methuen,
1900) all these five lines are labelled
‘ Dochmiacs.’
The sixth line does not announce
itseif so unmistakably :
nam nos ei(u)s? animaim.
At first we think of the Maecenas atavis
type. It certainly seems natural to
find in the line the same variety of v. 1
(credo ego miseram) as v. 4 (quae tam
diu vidua) is of vv. 2, 3 and 5 (fuisse
Penelopam, etc.). But the three follow-
ing lines are undoubtedly Versus
Reiziani; so that, on second thoughts,
we declare for a Colon Reizianum,? that
favourite colon of Plautus which dis-
plays as bewildering a variety of form
as the Dochmiac in Greek Tragedy.
It here marks the transition from
‘Glyconic’ to the new metre.
1 No one, surely, in the land of Bentley and
Porson has been perverted by that horrid
heresy, the scansion cui flavim ré|ligas
comam. See Amer. Journ, Phil. 37, 37.
* The colloquial form of the Gen. Sing. of zs
and guz was a monosyllable (at any rate, of two
‘morae’) in Plautus’ time as in Cicero’s (cf
Munro on Lucr. 1, 149) and Virgil’s (to judge
from Catal. 9, 35 non cuius ob raptum pulsi
liquere penates).
3 Editors of Euripides seem to call such a
line as Bacch. 863 a Colon Reizianum. But
surely it is a syncopated Pherecratean (θήσω
more λευκόν) in this context, just as in 868-9:
ἡνίκ᾽ ἂν φοβερὰν φυγῇ
θήραν ἔξω φυλακᾶς,
the second line is syncopated ‘ Glyconic.’
107
The three Versus Reiziani (in which
an Iambic Dimeter is followed by this
colon) are:
dé nostris fac]tis ndscimis,
hinc ab|siint,
quarumqué n6s | négdtils ::
ut €/quémst,
sOllicitaé ndc[tés δὲ diés,
sém |pér.
τ: quaériim | vir(i)
&bsént(um), | it(a)
soror, | sumi’
In the first of the trio hinc, an un-
accented long syllable, is shortened
under the Breves Breviantes Law (what
the Germans call the ‘ Jambenkiirz-
ungsgesetz’), owing to the precedence
of the short syllable vi. (Viri hinc
absunt is a pronunciation like caléfactus.)
In the second the minuscule MSS.,
whose archetype had a habit of mud-
dling such combinations as aequomst,
factumst, bonust (see the Oxford Plautus,
vol. I. Preface, p. viii), offer ut est
aequom for tta ut aequomst. It is a mere
accident that this miswriting too would
suit the metre, @bsént(wm), | at est aé}-
quom.
Now come two short lines:
PAM. NOstr(um) Officitim
nos facér(e) aéquomst.
If there were not two, but the first
stood alone, we might perhaps think of
making it a syncopated variety of the
cred(o) ego miseram type, the opening*
long syllable nost being prolonged to
the time of three ‘morae’ (nd-st). As
it is, we must make them Anapaestic
Monometers. The greater part of this
Canticum (from v. 24 to the end)
consists of Anapaestic Dimeters (see
below); so that Plautus seems here to
be giving a preliminary signal.
Then another pair which I would
class with vv. 2-5 and write thus:
néq(ue) | id ma[gis faci[mts
quam | nds mo[nét pié}tas,
(for magis, instead of magi’, is not
unlikely in a Canticum of this sort),
although in the Oxford text they
appear as Cola Reiziana:
néq(ue) id | magi’ faci|miis
quam nos | monét pié]tas
(with the final syllable of monet short-
ened under the Breves_ Breviantes
Law).
4 Of course the final 7z must be elided in
Plautus as in Virgil.
τοῦ
An unmistakable Versus Reizianus
comes next (with the long final or of
Plautus’ time) :
séd hic, sorér, | @dsidé dim; ::
téJcum.
The archetype of the minuscule MSS.
had mea soror.for soror,a reading which
can also suit the metre. The first foot
would then be a proceleusmatic (vvvv),
std hic, méd soror, the long syllable /ic
being shortened after the short syllable
sed, under the Breves Breviantes Law ;
or rather (since hic was_ probably
accented in this sentence) the second
foot would be the proceleusmatic, séd
hic, méa sdvév, the long unaccented
syllable vor being shortened after the
short syllable so. However soror, pater,
etc., in this idiomatic form of address
or reference, are liable to be altered to
mea soror, meus pater, etc., in MSS. of
Plautus.
The next batch of lines offers the
chief difficulty of the Canticum. Their
second half is clearly the Colon Reizi-
anum. And yet they are not Versus
Reiziani, for their first half is not an
Iambic Dimeter. In the rough-and-
ready! phraseology of Priscian or other
Grammarians of the Empire it would
indeed be styled an ‘Iambic Dimeter
Brachycatalectic.’ But there is no
such thing. It is not without design
that the first line was broken up into
its two parts and written as two lines
by the ancient editors :
loqui de re viri.
PAN. Salven’, amabo?
multa vo[l6
A hint was thereby given to the reader
that a novel type confronted him.
What type is it? Nota mere synco-
pated variety of the Iambic Dimeter,
loqui~de-re virt, like Eur. Orvest. 1463
κασιγνήτου προδούς in this context:
κακός σ᾽ ἀποκτείνει dots
κασιγνήτου προδοὺς
ἐν "Apyet θανεῖν “γόνον
(where the first of the three is un-
syncopated, the second line has double
1 When Nonius labels virum, nummum (in
such phrases as ¢rium virum, trium nummum)
as ‘Acc. Sing. for Gen. Plur.,’ it is unfair to say
with Lucian Mueller, ‘nugatur Nonius.’ That
is merely a rough-and-ready teaching-formula
like our ‘At a place is expressed by the Gev.
Sing.
THE CLASSICAL REVIEW
syncope xaci~yv7-, the third has single -
"Ap-). For the other lines would not
all admit this treatment. Rather
should we compare the metre of Eur.
Hipp. 532, (now ἐκ χερῶν, appearing in
that chorus whose first strophe begins
with (v. 525) "Epes, Ἔρως, ὁ κατ᾽
ὀμμάτων (Glyconic with Anacrusis),
and whose second strophe with (v. 545)
τὰν μὲν Oiyanria (the credo ego miseram ᾿
type). In this context:
ol-ov τὸ τᾶς ᾿Αφροδίτας
ἵησιν ἐκ χερων
Ἔρως, ὁ Διὸς παῖς,
where (if the line-division is right) the
first of the trio would seem a Phere-
cratean (—v | -οὐ | -- -- with Anacrusis,
and the third a Colon Reizianum. In
the antistrophe the second and third
are (542-3):
ἰόντα συμφορᾶς
θνατοῖς, ὅταν ἕλθῃ.
If logut de ve virt is rightly regarded as
a variation of the fuisse Penelopam type,
the batch of lines should be presented
SO:
16]qui dé | τὲ vi}ri.
:: PAN. Salvén’, | Aama[bo ἢ
PAM. Spé[rd quijd(em) δὲ vo]l6; :: séd hoc]
soror, criici]6r
pa[trém {τὴ mé]tmq(ue) ::
q(ui) GJnis :
cilvibiis éx | Gmni]biis : : probis | pérhibé |tir,
é[im niinc | impré|bi : : vir(i) Of]fici(o) a[ti.
The shortenings sorér and wnicé are like
the modd and nesciO(quis) of classical
Latin, the cavéand commoda of Catullus.
The equidem of the Palimpsest, for qut-
dem, is a common mistake.
Not merely the dactyl, but also the
trochee, is effaced in the first half of
the next line (whose second half is a
Colon Reizianum), véris qui tdantdas.
Presumably it too is a Colon Reizi-
anum. And yet this Canticum, like
so many Greek Choruses, seems to
accumulate variations of the cu: flavam
veligas comam, the Maecenas atavis, the
edite regibus types, etc. An Ephymnium
in Eur. Jon offers (v. 501) a parallel
(but with the first syllable long),
συρίζεις, ὦ 11άν, in this context :
ὑπ᾽ αἰόλας laxas
ὕμνων, ὅτ᾽ ἀναλίοις
συρίζεις, ὦ Πάν,
τοῖς σοῖσιν ἐν ἄντροις,
where the first pair show the /uzsse
Penelopam type, the last pair provide
ideo), ἃ] εἴς
THE (CLASSICAL REVIEW
together a parallel to the single line in
question (for the ancient editors seem
to have made a single line of it):
viris qui tantas : : absén]tibi’ nost|ris.
A more familiar variation appears in
the next pair:
facit Injiarias | Imméri/td
nosq(ue) ab ὅ]15 &b|diicéré | volt.
(Iniuvits like μοῦ. The second line
begins with a trochee if we substitute
és for eis.) In other contexts they
would be labelled ‘Dactylic Tetra-
meters Catalectic.’ Here they should
rather be regarded as dactylic variations
of the Glyconic type, set here by
Plautus as a stepping-stone to the
second part, the Anapaestic part, of the
Canticum. We may compare lines
like:
(Eur. £7. 125):
ἴθι τὸν αὐτὸν ἔγειρε γόον,
(Eur. £7. 439):
κοῦφον ἅλμα ποδῶν ᾿Αχιλῆ,
(Eur. Jom. 117) :
ἵνα δρόσοι τέγγουσ᾽ ἱεράι (with οὐ θνατοῖς ἀλλ᾽ ἀθανά-
τοις in the antistrophe),
(Eur. Ovest. 831-2) :
τίς νόσος ἢ τίνα δάκρυα Kat
τίς ἔλεος μείζων κατὰ γᾶν ;
Plautus now abandons lyrics and
writes the rest of the Canticum in his
favourite Anapaests. But in two lines,
one near the beginning, the other near
the end of this second part, he recalls
an echo of the ‘Glyconic’ portion.
We may scan the first halves as tro-
chaic or thus:
(5 27):
fac quod | tibi [05 pa|tér : : facéré minatir,
(V. 50)
né quid'| magi’ sit, | Omni]|bis :: Obnix(e)
opibus
(Sit was a long syllable in Plautus’
time.) These two (whose second
halves are Anapaestic Monometers)
support and defend each other against
all the critics.
This article, though it adds little that
is really new, may serve to remind us
that Plautus was a far more artistic
metrician than is often supposed, and
that a Canticum is to be edited correctly
neither by capricious alteration of the
traditional text, nor yet by imputing to
the ‘ pura oratio’ of the old comedian
10g
impossible pronunciations (cf. Burs.
Jahresb. 167, 24) like améabo, opdriet,
verberart (nor even verb’rart), mart mis
(for maritumis !), amisha (for amicttia !!) ;
but rather by recognition of the fact
that some of Plautus’ types of metre
have not yet been discovered. The
discovery of the Maiden’s Lament (cf.
Grenfell, An Alexandrian Erotic Frag-
ment, 1896), a character-song in Doch-
miacs, suggested to Wilamowitz (who
first recognised its metre) that Plautus
modelled his Cantica after ‘ Variety
Theatre’ songs of this kind. It was
taken for granted that the New Comedy
could not furnish him with models.
But Marx, who calls attention (in the
Teubner Stobaeus) to the complicated
metre of some Diphilus fragments, may
possibly in his forthcoming edition of
the Rudens modify our notions of the
metrical scope of the Greek Comedians
whose plays Plautus adapted for the
Roman stage. (See also Class. Quart.
ΜΠ τὴ
The exaggerated views of the irregu-
larity of Plautine prosody I ascribe in
great part to perverted editing of
Cantica. Even Leo, the ‘sospitator
canticorum,’ scans fac quod ἰδὲ (Stich.
27) as four short syllables! He and
others forget that the Breves Brevi-
antes Law postulates the precedence of
a short syllable. And, I repeat and
insist, this law is ‘a law) of: Latin
Phonetics, not a mere curious con-
vention of Early Latin Poetry. It is
responsible for the uncertainty in the
scansion of a list of words in Augustan
Epic verse, etc. (¢.g., οἵδ, modo), and
naturally of a much larger list in Re-
publican Dramatic verse, where imita-
tion of every-day (refined) pronunciation
was aimed at. Thus cavé, as opposed
to cavé, and voliptatem, as opposed to
voliiptatem, resemble our ‘I'll, as
opposed to ‘I will. While Virgil
recognises widen ut, a Dramatist natur-
ally extends recognition to vidés, etc.
When Terence writes ex Graecis bonés
Latinas fecit non bonas, it is not because
he could not think of any other more
accurate setting of the line, nor because
his imperfectly trained ear could not
detect the difference between a Cretic
and a Dactyl. He deliberately selects
this scansion bonis as the closest echo
110
of the actual pronunciation of the word
in this sentence, just as a writer of a
poem in Punch deliberately uses such a
form as ‘I'll, although, if he were
writing an Epic, he would limit him-
self to ‘I will.’
In all the discussion of Dr. Bridges’
interesting attempt to determine the
quantity of English syllables and to
write English quantitative (I dislike
THE CLASSICAL REVIEW
‘quantitive’) verse I miss a reference
to the uncertainty of Roman poets
(especially the pioneers in this Greek
form of verse-writing) regarding the
quantity of some Latin syllables. For
example, Ennius ends a Dactylic Hexa-
meter (in a homely poem) with glau-
cumque apud Cumas (aptid Cumas like
caléfactus).
W. M. Linpsay.
EURIPIDES, TROADES 226 rr.
ἃν ὑγριαίνει καλλιστείων
ὁ ξανθὰν χαίταν πυρσαίνων
Κρᾶθις ζαθέαις πηγαῖσι τρέφων
εὔανδρόν 7’ ὀλβίζων γᾶν.
ὁ ξανθὰν χαίταν πυρσαίνων is gener-
ally taken, after the scholiast, as a
purely /iterary description ‘ which dyes
the hair auburn.’ Could Euripides
have meant ‘ which brings the crops to
a golden ripeness’? Like coma in
Latin, χαίτη is, of course, used for the
foliage of trees: e.g. Strabo speaks of
βύβλος... ἐπ’ ἄκρῳ χαίτην ἔχουσα
(c. 799), and Theocritus (vi. 16) uses it
of the ἀκάνθη with the epithet καπυρός,
which is not far from what ἕανθάν
might mean here. It is, no doubt,
difficult to understand χαίταν of crops
without any such addition as γῆς, but
in its context, where Euripides is
speaking of the irrigation of fertile
land, it might stand even by itself,
especially when we notice how awkward
such an addition would be in view of
the fact that γᾶν occurs twice already,
once three lines before, and again two
lines after, this particular expression.
If it had not been for the scholiast,
should we not have interpreted it so?
R. B. APPLETON.
CALEIMAGHUS, ‘2 PIGR? 5:
Kéyxos ἐγὼ, Ζεφυρῖτι, παλαίτερος: ἀλλὰ σὺ νῦν pe,
Κύπρι, Σεληναίης ἄνθεμα πρῶτον ἔχεις
νανυτίλον, ὃς πελάγεσσιν ἐπέπλεον, εἰ μὲν ἀῆται
τείνας οἰκείων λαῖφος ἀπὸ προτόνων,
εἰ δὲ Tadnvain, λιπαρὴ θεός, οὖλος ἐρέσσων
ποσσίνιν, ὥστ ἐργωι τοὔνομα συμφέρεται
κιτ.λ.
VARIOUS alterations have been sug-
gested in lines I to 5 without any
obvious necessity.
NOTES
Need οὖλος be altered? It will stand
well enough either in sense of ‘vigorous,’
cf. οὖὗχος ἔρως Apoll. Rhod., or ‘ curly,’
‘twisted,’ cf. οὖλα σκέλη, οὐλόπους, and
οὐλάς. In line 6 read ποσσίν, ἕνῳ 7
ἔργῳ τοὔνομα συμφέρεται. ‘And my
name corresponds to my bygone occu-
pation’: I am called nautilus because
in old days I was a sailor.
évos ‘old,’ ‘ bygone,’ sen(ex).
évat apxai ‘last year’s magistrates,’
Dem. 775. 25-
ἘΣ [i BROOKS:
THUCYDIDES Vilivzrs2.
ξυνανέπειθε δὲ καὶ ὁ ᾿ὩΙρμοκράτης οὐχ
ἥκιστα, τοῦ ταῖς ναυσὶ μὴ ἀθυμεῖν ἐπι-
χειρῆσαι, πρὸς τοὺς ᾿Αθηναίους λέγων
οὐδὲ ἐκείνους πάτριον τὴν ἐμπειρίαν...
ἔχειν.
The MSS. read ἐπιχειρήσειν.
Dobree ἐπιχειρῆσαι.
The present writer suggests ἐπε-
χείρησιν, which is nearer the MSS.
reading than ἐπιχείρῆσαι. If ἐπιχείρη-
ow is taken, it should go with πρὸς
τοὺς ᾿Αθηναίους.
For the accusative case after ἀθυμεῖν,
cp. Thucydides V. 91. I οὐκ ἀθυμοῦμεν
τὴν τελευτήν.
M. KEAN.
"AKAAANOIS ἌΡΤΕΜΙΣ.
Aesch. Ag..140.: _
τόσον περ εὔφρων, a καλά.
Aristoph. Av. 874:
οὐκέτι κολαινὶς ἀλλ᾽ ᾿Ακαλανθὶς ΓΆρτεμις.
PossIBLy a clue to the soubriquet
applied by Aristophanes to Artemis
THE)! CLASSICAL (REVIEW.
might be found in the line from the
Agamemnon.
If so, the conjectural reading ἀκαλά,
which is in harmony with the spirit of
the invocation, would seem to be appro-
priate and worthy of support; or, at
any rate, of favourable consideration.
ARTHUR SYKES.
AUSONIANA.
[NoTE.— The references are to Peiper’s
(Teubner) edition of 1886.]
τ. Ephemeris VIII. ad init.
The beginning of this poem on
dreams is lost. The following lines
may be suggested to complete the frag-
mentary sense of Il. 1-2:
a [Discutiunt nobis placidos portenta sopores,
6 Qualia miramur cum saepius aethere in alto
¢ Conciliant vario coetu vaga nubila formas]
1 Quadrupedum et volucrum, vel cum terrena
marinis
2 Monstra admiscentur, etc.
2. Profess. XIX. 15 f.
Vossianus (as reported by the Lyons
edd.) gives the two final verses in tele-
scoped form: ‘Sed velit nolit famae
Burdigalam referet.’ The couplet may
perhaps be restored:
Sed [quid conquerimur ?
et illos] ;
Fama, velit, nolit,! Burdigalam referet.
1 Query : ‘velit, nolizt.’
eel VELY. 21.
Vossianus reads ‘ fulgor tetrigono
aspectus,’ altered by Vinet to ‘fulgor
tetragono adpectu (9). This reading
is adopted by Peiper.
But the sun is at this point in the
fifth sign, and regards the ‘momentum
conceptionis’ with a triangular, not a
quadrilateral, aspect. Read, therefore,
Fulgor e¢ trigono aspectu vitale coruscat.
For ‘ trig6n6’ cf. 1. 40.
Aa eel, XXV I. ΧΆ.
Tanta supra circaque vigent umi flamina mundi
is the reading of Vossianus. Peiper
follows Reise in correcting the corrupt
sum to.‘ vi. But; what are ‘these
‘flamina mundi’? The _ resumptive
‘tanta’ shows they can only be the
Longum post tempus
IIL
signs named above. It is needless to
dwell upon the inappropriateness of so
designating the stars. No violent altera-
tion is required if we read:
Tanta supra circaque viget vzs flammea mundi.
Cf. Lucretius II. 215 (‘vis flammea’),
I. 1089 (‘ totum circum tremere aethera
signis’), 1. 1102 (‘flammarum moenia
mundi’).
5. Bissula 111. 5 f.
Of the MSS. Tilianus has ‘ nescitere
i(m)p(er)ium’ (abbreviated), Maglia-
becchianus, ‘nescit ere imperium.’ The
ed. pr. has ‘nescivit herae imperium.’
It is clear that ‘imperium’ is a fragment
of the lost pentameter. The Lyons
edd. restore |. 6:
Imperium, domina vult domina esse manu.
Scaliger suggests,
Imperium domina libera facta manu,
The meaning appears rather to be that
Bissula, though she herself is free from
the domination of anyone of her own
sex, tyrannises over the poet’s house-
hold, which had no mistress to overlook
it. We might read then :
Matre carens nutricis egens [quae] nescit erai
Imperium, [domini nunc regit ipsa domum.]
6. Epist. XIII. 25.
The missing hexameter might be
replaced by something like
{Ursule Caesareos pro strenis accipe nummos},
the omission being due to the recurrence
of ‘Ursule’ at the beginning of both
25 and 26.
7. Epist. XXVII. 69 ff.
Peiper follows Schenk] in marking
lacunae before and after 1. 70. The
following may restore the general trend
of the passage:
[Me nivibus fluviisque suis Hispania tellus.
Laedis et ipse tuos qui deseris, ultro relictis]
Moenibus et patrio forsan quoque vestis et oris
[ More, interque novos qui nunc versaris amicos, |
Quemque, etc.
If ‘me nivibus (laedit)’ is right, it 15
easy to see how the first lacuna occurred.
‘More’ too is sufficiently like the first
syllable of ‘moenibus’ to account for
the second.
HucuH G. EvELYN WHITE.
L122
THE ‘CLASSICAL. REVIEW
REVIEWS
R. ACCADEMIA SCIENTIFICO-LETTERARIA IN MILANO.
Rk. Accademia sctentifico - letteraria in
Milano: Studi della Scuola Papiro-
logica I., II. Milano: U. Hoepli.
1015, 1917.
A WELCOME sign of the marked pro-
gress in the study of Greek papyri in
‘Italy is the establishment of a school
of papyrology at Milan, under the
energetic leadership of Professor A.
Calderini, assisted by Professor P. de
Francisci and Dr. G.. Castelli. The
first-fruits of the new school, which,
like the Florentine Socteta Italiana per
la ricerca det Papiyt, numbers several
ladies among its members, are two
handsome volumes, each divided into
four sections, of which the first consists
of unpublished texts. The times are
of course unpropitious for obtaining
papyri from Egypt, and at present
Professor Calderini and his helpers are
dependent for new material upon the
generosity of the Florentines, who for-
tunately have a large collection, or
upon papyri passed over by previous
editors. Thus P. Fay. 204, a briefly
described fragment of a collection of
maxims, was cleverly identified by
Calderini as belonging to the Aphorisms
of Hippocrates, and is published in
full (No. 1). A third-century letter
(No. 2), for which the same editor is
responsible, clearly requires consider-
able revision, the text being untrans-
latable as printed. In 1.4 καὶ ἔστι δ᾽
ἐν ποσίν, πραχθήτω should probably be
καὶ εἴ τι δέον ἐστίν, Tp. The following
sentence (ll. 5-6) μάθε Διονυσίου τὰς]
βουλιτὰς πράξ(εις) περὶ τοῦ κατ᾽ αὐτόν
can hardly be right: τί βούλεται
πρᾶξ(αι) is expected. In 1.7 ἀ[σκ]ῶν
is an unlikely restoration: the context
suggests a[vr]@e or a proper name in
the dative. καὶ ἅπαντος ἐγράφησ]α
φροντιστ[ῇ] ἡμῶν in Il. 9-10 is unsatis-
factory, especially since ἔγραψα occurs
in 1. 13, and the divisions of words
between two lines are elsewhere cor-
rect. If the initial a in 1. 10 is right,
ἀφροντίστ[ ὡς] suggests itself, and some-
thing like καὶ ἅπαντα δὲ γράψον ἀφ.
ἡμεῖν Would be appropriate. προσαγό-
peve τῷ παιδὶ τὰ ἡμῶν καὶ πάντας TOUS
ἡμετέρους is an impossible construction,
and τὰ παιδία ἡμῶν must have been
meant, whatever was written. ἀρίστους
in 1. 13, ὥστε τοῖς περὶ ap., is probably
a proper name, ᾿Αριστοῦς, not ἀρίστους:
The next sentence (ll. 14-6) is unintel-
ligible, but apart from the original can
hardly be restored. In 1. 19 Ildous
εὔχομαι, which follows εἰ ἔτους after the
conventional salutation ἐρρῶσθαί σε
εὔχομαι πανοικησίᾳ, is presumably a
misreading of Παῦνι (or Nayar) ἑβδόμη.
The other texts in Part I. are Byzan-
tine, the most interesting being No. 5,
edited by Francisci, of which a facsimile
is given. Thisisa badly spelled petition
to a comes from the inhabitants of the
Arsinoite village of Atvvews (cf. P. Tebt.
ll. p. 375), aS appears from ll. 4-5,
where |. πα[ρὰ τῶν ἀπὸ (κώμης 3) |
Aiv’vews for παί--- | δυνάμεως. The
preceding clause belongs to the titles of
the comes, and after κώμ[ετε a word like
βοηθῷ is to be restored before τῶν σὸν
δουλον (sic: the v of δουλον was written
above the line, not omitted). . The loss
of the right-hand half of most of the
lines obscures the sense throughout;
but apparently the villagers were in
difficulties as regards both food and
water (χρεία is to be supplied at the
end of |. 25), and wanted the comes to
appoint a person called Solomon (ll. 7,
ro) to look after them, and to come
himself (weprratncev and φρωντισεν in
ll. 17 and 190 seem to represent περιπά-
τῆσον and φρόντισον). Oavuatlopev
τὴν σὴν | μεγαλωπρέπιαν is a probable
restoration of ll. 5-6, and the following
word was most likely dpw[vticev as in
]. 19.) fev'in 1.7 as: for τοῦ. In τὰ
]. πάλι(ν) tas for παψίας, and similarly
πάλ[ι(ν) for παίψιας ὃ in 1. ro. The
restoration κυρι[ακοῦ in |. 13 is unsatis-
factory, for a letter visible after ἡ seems
to be ζ. In 1. τὸ esénvate προτευσε
means εἰ δύναται. πρωτεῦσαι (SC.
Solomon). The papyrus has ἑξῦς not
THE CLASSICAL) REVIEW
ἑξῆς in 1. 20, where μυήσεω]ς is a
possible reading (traces of several letters
at the end of this line are ignored) ; but
the supposed references in this letter to
Christian religious ceremonies are all
very uncertain. In the curious sen-
tence (ll. 22-3) θέλομεν αὐτὸν (se.
Solomon) ἕως τοῦ σώματος τοῦ δεσπότου
ἡμῶν, the δεσπότης is more likely to be
the comes himself than the Deity; cf.
l. 29, where 1. δέσποτα ἡμῶν followed
by a cross, marking the conclusion of
the petition. Line 25 is to be read -αν
(the @ was a later insertion) εἰς τὴν
κώμην εἰ (=) δύλωσον (= δήλωσον)
αἰὐτῷ. That the corrupt μωσησα at
the beginning of 1. 27 contains a refer-
ence to the Jewish law-giver is improb-
able: Moses and Solomon were common
Byzantine names in Egypt. In 1. 28
1. καὶ τὸν θεόν cov, χαρισεν (i.c. χάρισον)
ἡμῖν τὰ do[—. In No. 4, an account
of barley, in which several passages
have still to be deciphered, μεσορῆς in
11. 9 and 12 should be divided Μεσορὴ ¢,
as is shown by 1. 13, where Μεσορὴ 16
occurs. The members of the school
would do well to revise each other’s
copies to a greater extent than they
seem to have done. Few cursively
written papyri can be deciphered quite
accurately by a single pair of eyes until
much experience has been obtained.
The second section consists of articles
by various members of the school,
chiefly commenting upon literary frag-
ments published in P. Soc. [tal. I.-II.
(17 epigrams, 55 index of the Digest, 120
collection of aphorisms, 131 epic, 136
comedy), a few dealing with juristic
points (βιβλίον and βιβλίδιον, συνεστώς
and συμπαρών). The third section,
which is much the longest, is a lexicon
suppletorium to the papyrus. fragments
of Sophocles (soon to be increased by
the fragments of the Jnachus in P. Tebt.
ill.), with a collection of the various
restorations which have been proposed
—a very useful piece of work, which
reflects great credit on the industry of
the new school. Reviews of recent
papyrological publications conclude the
volume.
Part II. is mainly concerned with
private letters, elaborate classifications
and indices of the existing material
being provided by Professor Calderini
113
and Signora M. Mondini; while three
interesting articles deal with some
more general aspects—Calderini on
‘Thought and Sentiment, Signora Mon-
dini on ‘Women’s Letters,’ and G.
Ghedini on ‘ Pagan Religious Elements.’
The new texts are also letters, being
three British Museum papyri published
by Calderini from photographs. Having
revised the originals of these, I append
my copies of two of them, which differ
somewhat widely from the editor’s
readings (e.g. in No. 6. 3-4 he has ἔχει
᾿Ιχλαρίων σου ἐπιστολὴν ὡς ὑπαινεῖς καὶ
“Hasodapos ἡ δ μων ος ? .. .). 6 (P.
Lond. 852),,as he rightly points out,
belongs to the same series as P. Amh.
88 and 131-5, and was written about
130. 7 (P. Lond. 853a) is contemporary
with 6, and, though the hand is appar-
ently different, very likely refers to the
same two individuals. Another papyrus
belonging to this group is P. Lond. 840
(Kenyon-Bell, Catal. 111. 169).
6. 1 Ettuyidns ᾿Ηλιοδώρῳ τῷ ἀδελφῷ
2 χαίρειν. 3. ἐχάρη(ν) λαβών cov ἐπιστο-
λὴν ὡς ὑγιαίνεις 4 καὶ ἀπρόσκοπος
γέγονας (or -νώς). παρακα- ὃ λῷ οὖν
σε συνεχῶς ἡμεῖν ὃν (9) διεσ- © τειλά-
μηίν ἢ σω.η( +). Ἰἔρρωσο. On the
verso ὃ Ἡλιοδώρῳ τῶι ἀδελφῶι. For
ἀπρόσκοπος in the sense of ‘ unharmed’
cf. .P: Gaessen\ 177, etc.) i he reading
of the four words before ἔρρωσο is uncer-
tain; but ἡμεῖν is preferable to ἡμέραν,
and though διε! rez 1s possible, the prece-
ding word is not ἐν. One of the last two
words must be an infinitive, but σῶσαι
is not satisfactory, and in both words
the final letter seems tobe a large ἢ
above the line, like that of éydpn(v).
7. 1[Edtuxidn(?) |s Ἡλιοδώρωι τῶι ἀδελ-
gar 3 χαίρειν. ὅ.[8 1.]reus (?) ἐπιλε-
λῃσμένος ἡμῶν “ [8 1.1.ς οὐδὲν ἧττόν σε
[νῦν ἀσπά- © [ζομαι. σ]υνεχέστερον
δ᾽ ἂν ἣν τοῦτο, εἰ μὴ 5 [τι 1. π]ερὶ τὸ
σῶμα συμβέβηκε. Τ1[121.Ἱνι οὐδεν! δ]ς (Ὁ)
ὠλιγώρησα, 8[1τ2 ἰ.Ἱμανικὰ (?) ἀπὸ
μέρους, καθὼς 59.[1τ2 1.}].ς προσαντι-
βέβληκα 19 [9 1.]. pa πλοίων περὶ τῶν
η- “6 1.Περ[.]ν μόγιᾳ αἴρω (9) σοι τὴν
τετάρ- ᾿1ξ[ τη ]ν (9), καὶ ἤδη ἡ a ?>yopa
ἣν καὶ ἀπεστάλκειν 13 [ἂν] εἰ (2) μὴ
ἔμελλεν διορθοῦσθαι πρὸς τὴν [5 1.]
εἰαν. καὶ γὰρ ἐμαυτῶι κατασκευ- 15[81.]
εἰ τε τ ν᾽ ΜΈΝΗ ποῦ ἢ
μενου.7. ς ἔχω σπου- Ὶ
114
before the papyrus breaks off. The
length of the lines is fixed by the
tolerably certain restorations at the
beginnings of Il. 5 and 12. For
προσαντιβάλλειν (‘compare’; 1. 9) cf.
B.G.U. 970. 4. The second a and the
v of κατασκευ- have been corrected, the
former from ε (unless κατεσ- corrected
from xatao- be read). While both
Nos. 6 and 7 are rather difficult, No. 8
(P. Lond. 963) isclear. In]. 1]. Anpn-
τρίος, not Δημητρίῳ. Ἰ]λουτίων Βάκχω
is for Πλουτίωνε Βάκχου, as appears
from the address on the verso, which
seems not to have been supplied to
Calderini. This runs ἀπόδος is (= εἰς)
᾿Αποί ) Πλουτίωνε Βάκχου, but the
place-name is uncertain, 7 having been
corrected, and there being perhaps
another letter after o. Possibly (e)és
THE CLASSICAL REVIEW
πόλ (ιν) was intended. The provenance
of the papyrus is unknown. In 1, 3
. t (=et) δὲ μή, πέμψον ἐφ᾽ ὑμᾶς (= ἡμᾶς)
for ἰδὼ(ν) ἢ πεμ. ἐφ᾽ ὑμ. The letter is
doubtfully assigned in Kenyon-Bell’s
Catalogue to the third century, but more
probably belongs to the Domitian-
Trajan period.
A valuable juristic article by G.
Castelli is the re-edition with a full
commentary of the Latin will of a.p.
131 published in 1914 by de Ricci, and
there is an excellently arranged biblio-
graphy of recent papyrological publica-
tions, which is very complete for 1915,
but necessarily less so for 1916. The
volume concludes with obituary notices,
among which we regret to see recorded
the death of one of the most promising
members of the school, Attilio Cosattini,
who fell at Cima Lana in December,
IgI5.
B. P. GRENFELL.
A GRAMMAR OF THE GREEK NEW TESTAMENT IN THE LIGHT
OF HISTORICAL RESEARCH.
A Grammar of the Greek New Testament
im the Light of Historical Research.
By Professor A. T. ROBERTSON.
One vol. 10° 8". ) Pp. xl-+-1360.
London: Hodder and Stoughton.
No date. 205. net.
THIS massive and monumental volume
should have received earlier notice, had
not imperious duties caused by the
present war made it impossible to give
to the work the consideration it de-
manded. The delay has not been un-
productive of good: it has allowed
many readers to test by experience
what its worth is. Interchange of
opinions has served to confirm the
reviewer’s single judgment.
It is something to have at hand a
work which has taken account of
modern grammatical researches and of
the material hurled upon us from the
Press since Egypt began to yield up
her buried treasures. But when this
has been said, it has first to be deplored
that the work should have been pro-
duced as a ponderous single tome
instead of as two handy volumes. The
large print is welcome and the ample
margins, but it remains that the book
is not a delight to the user. This
regret is accentuated by two defects in
the Index. There the columns of refer-
ences do not have at the top of every
page the name of the particular book in
the New Testament which is in question.
As a result the reader turns over e.g.
the ten pages of references from the
Acts uncertain what book it is that the
figures concern, and time and patience
are lost. More than that, when a
passage is run to earth there is nothing
to distinguish a page of the text which
deals casually with a problem from
those pages which fully discuss it.
Further there is considerable repetition,
and even discrepancy, in different parts
of the book—a natural failing in so
large a work, but none the less irrita-
ting. Some who have used the book
have summed up these criticisms by
saying frankly that they can never find
what they want.
So much for complaint, or rather for
deploring that the author has not given
us more than he has. But in the other
THE CLASSICAL REVIEW
scale must be set that the author has
produced something promptly, while
others have only been accumulating
stores in preparation, and what he has
produced shows a stupendous industry,
a facility of assimilation, amazing eru-
dition, and a generally sound judgment.
Only one misses the gift Dr. Rutherford
had for lucid simplification and for the
reduction of much learning to the terms
of humble students. Sometimes indeed
one is tempted to doubt whether the
author himself has an absolute mastery
of his material, whether he has not com-
piled a thesaurus of the views of others
instead of composing a work of inde-
pendent authority.
In so vast a field human nature may
perhaps justifiably claim indulgence if
details escape full attention, if incon-
sistencies creep in, or if the different
parts of the work are not brought into
entire accord. The range of study and
reference is so enormous, the multi-
plicity of facts to be considered and
correlated so great. It must be said
however that practical acquaintance
’ with the work has shown that the inter-
locking of the different parts might
have been made more complete, and
the index does not make good this defi-
ciency. Complaint indeed has been
made that it 1s difficult to get quickly
at the author’s view on a particular
point, the index giving many references
which touch only incidentally on the
desired topic, while there is nothing to
indicate where the heart of the matter
appears. Obviously we can here merely
mention one or two details in the
grammar which have caught the re-
viewer's attention.
On p. 348 we have the easy dictum
“Ἤξα occurs a few times instead of the
common ἤγαγον, as ἐπάξας (2 Pet. 2.5),
ἐπισυνάξαι (Luke 13. 34). One would
like to know if any other instances can
be adduced, and to have some fresh
consideration of the evidence. As to
the 2 Peter passage J. B. Mayor in his
edition, p. 123, gives no parallel but (by
mistake) Acts 14. 27, and refers to
Veitch. Veitch’s texts however were
before Rutherford and others had
worked on the Greek dialects, and
Dr. Robertson’s footnote stating that
Mayser finds the sigmatic aorist in the
II5
papyri hardly grapples with the diffi-
culty. Why should St. Luke give us
ἠθέλησα ἐπισυνάξαι and St. Matthew
ἠθέλησα éemicvvayayeiv? The late
Professor Moulton used to argue that
the sigmatic form was in Q, and, because
the words were utterances of our Lord,
St. Luke kept the unclassical form,
and he inferred from this the superior
fidelity of St. Luke, at least in such
utterances, where the First and Third
Gospels were drawn from the non-
Marcan common source. This view
however encounters many difficulties,
and an alternative suggestion may be
made, regard being had to the numerous
symptoms of Ionic infiltration into St.
Luke’s language. The one passage
quoted from Herodotus, vii. 60, § 2, for
the sigmatic aorist runs as follows:
cuvayayovtes ἐς ἕνα χῶρον μυριάδα
ἀνθρώπων καὶ συνάξαντες ταύτην ὡς
μάλιστα εἶχον περιέγραψαν ἔξωθεν κύ-
κλον. Reiske has been followed by
modern scholars in here reading συννάξ-
avtes, and it may be suggested that
this is the word intended by St. Luke.
It would then be a matter for further
investigation whether the corrupt spell-
ing was posterior to his penning his
Gospel, or due to him, whether he took
it from Q or himself used it in trans-
lating an Aramaic original, and whether
in the latter case the First Gospel has
used St. Luke’s Greek translation.
On the other hand the use of the form
in 2 Peter, the style of which, Professor
J. B. Mayor (cbzd. p. lix) says, in some
respects is ‘more classical than that
of most of the books of the New Testa-
ment,’ challenges further investigation
as to why St. Matthew should have
substituted the other form.
On p. 779 we have statements and
quotations as to the position of the
article or rather of pronouns inside or
outside the article which are vitiated
by an appearance of inacquaintance
with the Attic practice. The author
writes: ‘The personal pronouns illus-
trate either order, except that pov is
nearly always outside (but see τῶν
πατρικῶν μου παραδόσεων Galo 1: τὴς
and ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ Ν Tim.
4. τὸ): He does not apparently recog-
nise in these two instances the accord
with the ordinary Attic usage. This
116
leads to his not sufficiently bringing
into prominence the peculiarity of ¢.g.
Rom. 3. 24 ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ
Θεοῦ, δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ
χάριτι, Col. I. 8, THY ὑμῶν ἀγάπην
τὴν σάρκα ἑαυτοῦ Gal. 6. ὃ. In
fact he nowhere, as it would appear,
distinguishes between μου, ἡμῶν, K.T.X.
and ἑαυτοῦ «.7.X. in this matter of
Attic practice, so that it is impossible
to tell instantly what New Testament
passages show a different use.
Another question is the rule for the
tense used in indirect discourse. The
author begins (p. 887) correctly enough
with the statement that ‘the imperfect
in indirect discourse represents an im-
perfect of the direct discourse,’ but he
moderates the stringency of the rule by
prefixing the words ‘In general.’ As
is well known, there is some divergence
of opinion on the universality of the
rule in Attic of the maturest, but I will
confess to my own adhesion to ‘the
straiter sect.’ In Arist. Wasps 283
ἡμᾶς διεδύετ᾽ ἐξαπατῶν λέγων ὡς καὶ
φιλαθήναιος ἣν καὶ τἀν Σάμῳ πρῶτος
κατείποι, I have for many years taught
that the sense is ‘that he had been a
pro-Athenian.’ This would be a better
plea than any protestations as to his
sympathies at the time of his trial.
Thus I regard Mr. Graves’ note on the
passage (‘the man said φιλαθήναιός
ejut’) as an ill-advised acceptance of
Goodwin’s verdict. It is perfectly true,
as Mr. E. C. Marchant has shown, that
Thucydides occasionally after verbs of
perception continues the old construc-
tion plentifully preserved in Homer (as
on p. 1029 the author notes), but Dr.
Robertson—if I rightly understand a
somewhat perplexed paragraph—has
certainly extended the purview of this
exception beyond what is legitimate
when after writing ‘sometimes with
verbs of perception it is relative time,
and refers to a time previous to the
perception ’—which seems to agree with
his previous statement, though he con-
nects the two with a ‘But’—he goes on
to quote instances which suggest that
he interprets the past tenses as not
referring to a time previous to the
perception. Some of these quotations
are interesting enough to receive dis-
cussion. In St. John: ΟΣ 22. 25) we
THE CLASSICAL REVIEW
have τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς
πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον
ado οὐκ ἣν (‘had not been’ the day
before, as I understand it) ἐκεῖ ef μὴ
ἕν (in which the disciples had put off),
καὶ ὅτι ov συνεισῆλθεν (‘had not entered’
the evening before) τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
ὁ ᾿Ιησοῦς εἰς TO πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οὗ
μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον ue had gone
away ᾿,τ-ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια κ.τ.λ.--
ὅτε οὖν εἶδεν ὁ “ὄχλος ὅτι ᾿Ιησοῦς οὐκ
ἔστιν (‘was not’ on the morrow, when
they reached this conviction) ἐκεῖ KT A.
Again in St. Mark 11. 32 εἶχον τὸν
sey ae ὄντως ὅτι προφήτης Hv, the
tense, there can be no doubt, indicates
that John was dead and ‘had been a
prophet.’ Similarly in St. John 8. 27
quoted on p. 1029 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι...
ἔλεγεν, the sense is ‘he had been speak-
ing.’ There is however a well-known
Attic use of the imperfect which seems
to have seduced the author into relax-
ing the rule. This is the use exempli-
fied in the familiar ὅδ᾽ ἣν dpa ὁ ξυλλα-
Bov pe of Soph. Philoct. and of con-
stant occurrence in Plato. It is possible
that we should understand in this way"
Ske Luke’ 8 ἐπεγίνωσκον αὐτόν, ὅτι οὗτος
ἣν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος
(Acts of Apost. 3. 11), though it seems
‘better (in contrast to the ἐσ τη in 9. 8)
to take it that the meaning is ‘he had
been the beggar.’ In other words the
people said, ‘This was the beggar.’
Dr. Robertson apparently thinks that
ἣν might here have been ἐστίν, since
after quoting the passage he adds ‘ while
in 4. 13 ἦσαν is rightly antecedent to
ἐπεγίνωσκον.. This reference is par-
ticularly interesting, since we have
both tenses side by side and distin-
guished as in Attic “καταλαβόμενοι ὅτι
ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται,
ἐθαύμαξον ἐπεγίνωσκόν TE αὐτοὺς ὅτ [η σὺν
τῷ Ἰησοῦ ἧσαν. In Acts 16. 3 ἤδεισαν
γὰρ ἅπαντες ὅτι “ἴλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ
ὑπῆρχεν, the interpretation ‘ had been’
harmonises best with the general tone
of the passage, which suggests that
the father was dead. If οὗτος ἦν ὁ
εἰπών be the right reading in St. John,
Gospel I. 15, it is hard to see how any-
thing else could stand for ‘ this— John—
was the man who said it,’ though the
author writes ‘ Our idiom more natu-
rally calls for ἐστίν here.’ Without an
THE CLASSICAL (REVIEW
exhaustive examination of all the rele-
vant passages, it seems that we are justi-
fied in saying that the syntactical rule
of mature Attic prose is the rule in the
New Testament, the grammarian need-
ing however to keep in mind the idiom
just mentioned as common in Plato.
One passage indeed might excite sus-
picion as to the validity of the state-
ment just made. St. John g. 8 has οἱ
γείτονες καὶ of θεωροῦντες αὐτὸν τὸ
πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν, but Bishop
Westcott writes ‘here, however, ‘‘ be-
cause” suits the context better: because
he was a beggar in a public spot, they
were familiar with his appearance.’
Connected with this question of the
tense-use in indirect discourse in the
New Testament authors is another.
Dr. Robertson (p. 1043) tells us that
‘occasionally one does see’ change in
tense in indirect questions when the prin-
cipal verbis secondary. The contention
may be hazarded that in one passage
at least the true solution is rather this,
that the interfusion of use between the
117
interrogative tis and the relative ὅς is
responsible for an exception to the rule
about the retention in indirect questions
of the tense proper in the direct. Might
we not thus explain St. John 6. 6 αὐτὸς
yap ἤδει τί ἔμελλεν ποιεῖν, and in that
case 12. 33 and 18. 32 σημαίνων ποίῳ
θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν, when com-
pared with 21.19 σημαίνων ποίῳ θανάτῳ
δοξάσει τὸν Θεόν, may be thought to
carry us back to the Divine intention
in the Incarnation rather than be taken
as precisely equivalent to μέλλει. Dr.
Robertson quotes also St. John 2. 25
αὐτὸς yap ἐγίνωσκεν τί ἣν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ,
and says ‘the direct form would have
ἐστιν, but it appears to give a fuller
sense if we understand the ἦν as mean-
ing rather ‘was all along and was now
revealed as being’ in men’s hearts—the
use mentioned above.
Misprints are happily to seek. I
have noted only p. 885, note 2: for the
reference to Abbott, p. 338, read 339.
T. NICKLIN.
THEOPHRASTUS AND THE GREEK PHYSIOLOGICAL
PSYCHOLOGY BEFORE ARISTOTLE.
Theophrastus and the Greek Physzological
Psychology before Aristotle. By GEORGE
Matcotm STRATTON, Professor of
Psychology in the University of Cali-
fornia. Londonand New York, 1017.
In the Classical Review of February-
March, 1918, we welcomed the scholarly
and very useful edition and translation
by Sir Arthur Hort of the Plants of
Theophrastus ; itis a happy chance which
about the same time has given us Pro-
fessor Stratton’s edition and translation
of the Essay on the Senses, also a
~ very scholarly and thorough edition, if
of a less interesting and useful treatise.
The treatise on Plants is a work rich in
contents and scientific in tenor; in the
π. αἰσθήσεων Theophrastus undertook
_ to deal with an impossible subject.
_ The great Italo-Ionian thinkers, in
siving wing to their superb imagina-
tions, had before and around them the
glory of immeasurable space, and the
outward compass of the human eye was
in some correspondence with the reach
of the mind; for them the infinity of
extension was not inaccessible; but of
the infinity of the little they could not
in the nature of things form any notion.
For such penetration they were not
armed, and could not be armed. But
the restless Ionian mind was untame-
able, and sprang at every apprehensible
problem. And what lay nearer to its
threshold than the nature of the very
faculties by which man was hearing,
seeing, touching, tasting, and smelling !
The results were pathetic: a shore
strewn with the wreckage of thought.
All speculation on the five senses, with-
out the means of penetrating into the
secrets of the infinitely little, were
doomed to failure. Yet even on this
bootless errand the mighty minds of
those sages have left a few high-water
marks; as for example in the broad
conception of Empedocles, and after-
wards of Aristotle, that all the special
senses must be a modifications of that of
118
touch;! a conception lost again until
ourowntimes. However, on the whole,
the results of these wrestlings with what
were then vain endeavours were as
worthless as the researches in natural
history and descriptive anatomy were
solid gain. Not even indirectly did
those efforts serve to develop the
human faculties, but rather to dissipate
them ; the prophets beat their wings in
the void. By all the speculations of
Alcmaeon, Pythagoras, Empedocles,
Democritus, Heraclitus, Plato, Anaxa-
goras, and even of Aristotle, on the
special senses, scarcely a handbreath of
territory was won.
It will be urged, and rightly, that this
treatise—fragment as it is—is valuable
and almost unique as history, whether
of the author’s own opinions or those of
others. No doubt; yet, even in our
dearth of controls, we cannot but per-
ceive that the tone of it is not such
as to command the historian’s ready
assent. Skilful as the summary is, it
is often perverse, onesided, or, where
we have any controls, even astray.?
For .instance, Theophrastus surely
misreads the Tumaeus, wherein Plato’s
notion of vision is evidently not of
transmitted substances—the dmoppoat
of Empedocles, etc. —but of trans-
mitted motions (Stratton). Moreover
his treatise is written in a polemical
spirit, and with a determined aim to
establish the author’s own opinions
against the rest; opinions however
not a whit more valid. Thus the
modern historian does not know what
to accept and what to reject. We must
remember of course that canons of criti-
cism were then unrecognised, as we see
only too clearly in Pliny and Galen—
Galen, who in talents and attainments
was rich enough to have been more
evenhanded. Perhaps the Prooemium
of Celsus is the only critically balanced
summary of scientific history we possess
by an ancient author; but Theophrastus
1 Arist. De Sens. IV. 443a. And touch he
regarded as a complex of sensations, the sense
of temperatures, for example, being rightly
separated.
* This I say with great respect, and indeed
with diffidence, as Professor Stratton, with
whose researches herein mine cannot be com-
pared, takes an opposite view.
THE CLASSICAL REVIEW
himself shows more of the critical
faculty in The Plants, where he worked
under the dominion of facts, than he
does in skirmishing with questions to
which at that time no answers were
possible.
But these preliminary reflections may
seem ungracious to Professor Stratton,
by whose labours indeed we are better
enabled to make them. On this philo-
sophical and quasi-scientific side the
work is well and most conscientiously
done; the text is taken with little altera-
tion from that of Diels in the Doxi-
grvapht Graect. The fair and open mind
of the editor is seen on every page;
especially in the use he has made
throughout of the generous annotations
of Professor Taylor of Aberdeen, of
whom Professor Stratton speaks quite
as a collaborator in the work. No less
frankly he acknowledges his debt to the
great industry and acumen of Pro-
fessor Beare.2 And of course the
standard Vorsokratiker of Diels had not
been forgotten. The translation itself
seems to me, as a general reader, to be
excellent ; both readable and _ faithful.
As to scholarship we are supplied with
sixty-six pages of very careful notes, I
had almost said by both the editor and
Professor Taylor; so carefully have
these two scholars discussed together,
and often elucidated, obscure phrases
and textual puzzles. Where, as occa-
sionally, these able commentators differ
the reader has an opportunity of using
his own discretion.
The history of the science of the
Senses began with that venerable shade
Alcmaeon, of the great school of Croton.
He, with the earliest Hippocratic
authors, has the honour of being the
first to regard the brain—that cold, still
and bloodless mass of later physiolo-
gists, not only as the centre of the
special senses but also as the seat of the
mind. Aristotle of course dethroned
the brain, to be a mere cooler of the
3 Greek Theories of Elementary Cognition,
by John J. Beare, Oxford, 1906. Cordially I
concur with Professor Stratton’s criticism, that
‘no one who has not gone over this book
almost line by line . . . can sufficiently appre-
ciate the scholarly care and expository judg-
ment’ (of it) And, I may add, the more
thankfully to be received, as much of it, though
a necessary, was rather a duil job.
THE CLASSICAL REVIEW
innate heat, and put the heart to reign
in its stead. The heart, he said, was
especially cognitive of touch. Alcmaeon
initiated those physical hypotheses of
sensation which, although at that era
indeterminable, were notwithstanding
on the true way of interpretation.
Among the physical ideas which held
the attention of the ancients none was
more prevalent than that of ‘pores,’
minute passages between the finest
particles of the bodily tissues, or indeed
of matter generally.’ A salient example
of this idea was the common belief of
the time in cutaneous respiration.
Thus Empedocles eminently, but also
more or less in agreement with him
Democritus, supposed that particles
(amroppotat) flew from the perceptible
object to penetrate the pores—of the
eye, for example; the results varying
as the pores were straight or contorted,
etc. The εὐθύτροπα were διαυγῆ (see
Plato, Menon). It was also an ancient
Italo-Ionian and Platonic belief—an
impression founded on the occurrence
of flashes in the eye—that the eye
contained fire, whereby it saw; the
ὠγύγιον πῦρ which issuing forth il-
lumined the object ; but how the ingoing
and the outgoing particles met and com-
bined we are not told. Pythagoras and
Empedocles thought that something
issued from the eye as well as entered
it, but Alemaeon, Diogenes, and Anaxa-
goras seemed to hold only action from
the object to the eye: no reverse
current. Other physiologists, such as
Diogenes of Apollonia and Democritus,
laid more stress on the water in the eye,
water which served as a mirror wherein
objects were reflected; though of course
the principles of reflection were not
known. Κόρη, for these physiologists,
was not the pupil but the lens; the
retina was unknown.
Democritus was the first to discuss
colour vision,” but his conjectures there-
on, into which he wove the four ele-
ments, are far too intricate even for
allusion. But, like all these sages, he
based his interpretations upon physics.
He thought colour to be a purely sub-
‘ The postulate of pores was not earlier
than Empedocles (Stratton).
2 Theoph. De Sens. 72-8 ; and Diels, Vorsoz.
119
jective percept; Aristotle thought it
depended in part on the qualities of the
object. In his acceptation of black and
white as the two primaries, by the
blends of which the other colours were
derived, Theophrastus reminds us of
Goethe. In the main of course the
views of Theophrastus, independent
thinker as he was, were Aristotelean. A
curious phase of the theory of vision
was the ἀποτύπωσις of Democritus and
others, the object being by them sup-
posed to stamp itself on the air, the air
being ‘stamped and compressed’ so as
to form a mould which floated up to
the eye. Theophrastus mocks at this
notion, replying that such models would
enter the eye backwardwise. However
hypotheses of this kind, vision by means
of εἴδωλα, differing only in detail, long
held the assent of the thinkers of the
age. Yet other counter arguments were
many and obyious—that the air would
be a wilderness of jostling εἴδωλα, that
they would be unable to go round
corners, would damage each other in
passing, would evanesce, and so on.
The sense of hearing lent itself some-
what better than vision to this kind of
guessing. Alcmaeon tried sagaciously
to explain this sense by regarding the
structures of the ear as responding to
external motion as a resonator to sound
waves; and him in the main Empedo-
cles followed. Philolaus tells us that
Pythagoras had determined the prin-
cipal harmonic ratios,? but had not
realised the functions of frequency and
amplitude of the vibrations. Plato and
Aristotle supposed that flights of air
fell on the ear like missiles. If Plato
and Aristotle, like Pythagoras, regarded
sound as incorporeal it was only in this
sense, that they regarded surfaces—z.g.,
as of the air—as incorpozeal. Professors
Stratton and Taylor translate κώδων not
as ‘gong’ (Beare) but as the bell of a
trumpet. There was no definite idea of
vibrating air as a medium of sound
before Heracleides or Strato (Beare).
Indeed after these earlier philosophers
the ear fell to the place of a mere
conduit. Democritus, as we might
guess, supposed the movements of the
atoms in sound to vibrate all through
3 See Arist. De Sems. iil. 4390, 31.
120
the body ; but probably he did not mean
that we heard with the whole body, a
notion which Theophrastus promptly re-
jects as nonsense. He is right however
in saying that this would be equally
true in their degrees of all the senses,
a universal motion which probably
Democritus would have been quite
ready to accept. The postulate of
certain special parcels cf air about the
ear and brain (ὁ ἐν τῇ κεφαλῇ anp—the
‘air of hearing’ in the head), and
the seat of memory and reminiscence as
the media of apprehension of sounds
were obscure, and rather incidental
notions of little historical interest.
A curious controversy, one rather of
logic than of physics, ran through some
centuries; namely, whether impres-
sions, such as the ἀπόρροιαι should effect,
acted upon perceptive surfaces like
themselves or unlike themselves? The
‘likeness’ party, such as Alcmaeon,
Empedocles, Diogenes (doubtfully), and
others, held that if particulate structures
are to act one upon another they must
be of corresponding quality—of like
nature; on the other hand, the ‘un-
likeness’ party, of whom Heraclitus and
Anaxgoras were the chief, argued that
if like engaged with like there would be
no grip—no ‘engrenage,’ but slip. How,
then, would come the ἀλλοίωσις ἢ Plato
wisely looked rather to the relative mo-
bilities of particles, the mere arrivals of
differential movements in consciousness
(Stratton). Aristotle and Theophrastus
sat on the fence. The alternative is of
course assimilation.
It is true that Theophrastus taught
the relativity of sense perceptions
(p. 49); bat so had many of the older
THE CLASSICAL REVIEW
sages—e.g., Empedocles, Diocles, Par-
menides.
Finally how these several adits of im-
pressions from without are harmonised
in the body—where the clearing-house
may be, the seat of the ‘ Sensus com-
munis,’ Theophrastus does not formally
discuss; so that we are deprived of an
elucidation of the history of this syn-
thesis by Professor Stratton. We see
with, but also through, the five senses.
The elder sages, unless it were Alc-
maeon, seem scarcely to have per-
ceived the need of this development of
αἴσθησις into νοῦς. Plato, one may
guess, was perhaps the first to grapple
with this deeper problem in_ the
Theaetetus ? And then followed Anaxa-
goras, who made the brain the market-
place of all the senses, and νοῦς to
contain psyche, 1.6. cognition and syn-
thesis. Then the dispersion of the
three souls diverted philosophers from
concentrating on the ‘Sensus com-
munis,’ and the unfortunate usurpation
of central government by the heart
under the captaincy of Aristotle, which
ruled all through the Middle Ages down
to Harvey, and then by him was only
transferred to the blood, still more
perplexed and scattered psychological
speculation. Even to-day we stand upon
the confines of a scientitic psychology.
Of this large fragment of Theophrastus
on the Senses Professor Stratton has
probably presented to us the final
edition ; it was worth doing, and if we
take it with Professor Beare’s work we
may suppose that herein there is nothing
more to be said.
CLIFFORD ALLBUTT.
HARVARD STUDIES IN
Harvard Studies in Classical Philology.
Vol... X XVII... Pp... £83) Harvard
University Press (London: Oxford
University Press), 1916. 6s. 6d. net.
PRoFESSOR C. P. PARKER contributes
to this volume a short paper on ‘The
historical Socrates in the Light of Pro-
fessor Burnet’s Hypothesis.’ It is an
interesting reminder that the views of
CEASSIGAL PHI EGEOGY:
Burnet and Taylor are gaining ground.
Professor Parker accepts Burnet’s posi-
tion ina general way, but differs from
him in some details. The chief of these
is concerned with the age at which
Socrates came to hold the doctrine of
ideas. Professor Parker thinks that the
doctrine was suggested by Anaxagoras’
theory of Mind; Socrates, in fact, was
trying to discover how Mind (or
THE CLASSICAL REVIEW
Thought, as Professor Parker calls it)
acted as the cause of things. But
Socratescould not haveread Anaxagoras’
book before 435, since the influence of
Diogenes of Apollonia (which must pre-
cede that of Anaxagoras) can hardly be
placed more than twelve years before
423, when the air-theory of Diogenes
was burlesqued in the Clouds. Professor
Parker concludes that Socrates was at
the very least thirty-five years old before
he began to develop the ideas. Accord-
ing to this, the Parmenides is unhis-
torical ; for Socrates in extreme youth
(σφόδρα νέος) could not possibly have
discussed the zdeas with Zeno and Par-
menides. This is a serious difficulty,
for Burnet has shown how naturally the
Parmenides fits in with his hypothesis.
And if Plato could depict a purely
fanciful and impossible situation in one
dialogue, how can we be certain that he
is not doing the same in all? This is
quite different from a development of
Socrates’ teaching.
Mr. R. K. Hack discusses ‘ The Doc-
trine of Literary Forms.’ He maintains
that literary criticism has taken the genre
theory far too seriously, forgetting that
poetry cannot be confined within rules
or explained by them. The doctrine of
genres can be traced back through’
Horace and Cicero to its real author
Plato, for it is nothing more than an
illegitimate application of the ideas to
literature. Plato so applied them
because he disliked poetry; and Aristotle,
while trying to save poetry, treated it
with scientific precision as a purely
external product, rather than a free
and spontaneous creation. From Aris-
totle’s time onward criticism has too
often busied itself about the classifica-
tion and dissection of literary works,
rather than an understanding of their
authors’ meaning. Mr. Hack instances
the Ars Poetica of Horace, and shows
into what absurdities critics may
be led if they insist on classing the
poem as, 6.5. an Introduction, or an
Epistle, and interpreting or altering,
praising or blaming it accordingly.
Much of Mr. Hack’s criticism is refresh-
ing and quite necessary. The great
NO. CCLXX. VOL. XXXII.
121
classical writings would have been far
better known and valued to-day if
scholars had interpreted them with more
sympathy and insight, and less scientific
analysis. Whether the fault is really
Plato’s is open to doubt. Mr. Hack
calls Plato a thorough logician with an
antipathy to all emotion. But he was
also an ethical teacher, and some, at
least, of his objections'to poetry are
ethical in origin. ‘Imitation’ is a bad
enough term, and Aristotle has done
harm by perpetuating it; but even
Aristotle speaks of imitating men ‘as
they ought to be,’ which should warn
us that his meaning is wider than we
might think.
The remaining paper is on ‘The
Chorus of Euripides,’ by Mr. A. E.
Phoutrides. Mr. Phoutrides sets out
to prove, in a careful and sympathetic
study, that Euripides cannot be charged
with reducing the réle of the chorus
or diminishing its importance. An
enumeration of the choral parts in all
extant plays shows that Sophocles and
Euripides are about equal in the average
proportion of lines assigned to the
chorus; Aeschylus, of course, has a far
higher proportion than either. A too
confident reliance on the dictum of
Aristotle, that the chorus ought to
share in the action μὴ ὥσπερ Εὐριπίδῃ
ἀλλ᾽ ὥσπερ Σοφοκλεῖ (if that is really
what Aristotle wrote), has undoubtedly
led critics to neglect to examine the
Euripidean choruses for themselves.
Mr. Phoutrides brings ample evidence,
as Decharme has already done, that the
choruses make their appropriate con-
tribution of sympathy or reflection, and
even of discussion and action. Nor
can a theory of gradual decline be sub-
stantiated ; for what is its value if the
Bacchae and the Suppliants, to name no
others, must be admitted as brilliant
exceptions? An interesting section on
the Hyporcheme is added. Most critics
can find none of these elusive ‘dance- -
songs’ in Euripides; Decharme: saw
three or four, but Mr. Phoutrides
detects a considerable number.
G. W. BUTTERWORTH.
122
THE CLASSICAL REVIEW
DEMOSTHENES AS A SCHOOL AUTHOR.
The Olynthiac Speeches of Demosthenes.
Edited by J. M. MACGREGOR. Pp.
lii+ ror. Cambridge University Press.
2s. 6d. net.
ΤῊΙΒ is an excellent school edition.
‘I have aimed,’ says the editor, ‘at
showing these speeches in their due
relation to Demosthenes’ whole career,
and at providing the student with the
means for an effective understanding of
them.’ He gives accordingly the story
of Demosthenes (thirty-six pages), with,
at the foot of the page, abundant quota-
tions from the original authorities; an
Analysis of the Speeches; a carefully
prepared and well-printed text, based
on that of Blass, but adhering more
closely to the MSS.; fifty-eight pages
of Notes; Appendices on the Order of
the Olynthiac Speeches, and on the
Theoric Fund; and Indices. He is
really interested in Demosthenes and
his time, and makes him interesting to
his readers. The Notes are careful and
clear. They are evidently intended for
those who have not read much Greek,
and they pass over nothing which is
likely to puzzle such a student. It
seems to us that they err just a little in
the other direction: the same note is
too often repeated; attention is drawn
to points which anyone who has suff-
cient knowledge of Greek and energy of
mind to read Demosthenes should notice
for himself: ¢.g. I. 8 ἡμεῖς ὑπὲρ ἡμῶν
αὐτῶν. ‘ Observe the emphasis of the
repeated pronoun “on behalf of our-
selves.”’ II. 15 δόξης ἐπιθυμεῖ. ‘ Verbs
signifying desire (with the exception of
ποθεῖν) are followed [? preceded] by the
genitive case.’ But these are not very
important points. It is worth men-
tioning that anything notable in the
language is illustrated as far as possible
by quotation from the Olynthiacs.
As one reads these speeches one
cannot but feel that they are peculiarly
suitable for study in our schools just
now. ‘ Turn to a later page, * says Pro-
fessor Conway in his lecture ‘ Education
and Freedom ’4+—‘ turn to a later page of
the story of Athens, her struggle with
a Published in theiG Contemporary Review,
June, r916.
Philip of Macedon; that is, against a
military monarchy, competent, cen-
tralised, half-barbarian, aiming at a
domination over civilised communities.
In this struggle Athens fell, no longer
the Athens of the fifth century; too
civilised, too fond of pleasures, though
pleasures of a not ignoble type, to set
freedom above comfort. But the decay
of the old spirit was not universal—one
man, at least, was still in love with
freedom, and he held back the coming
humiliation for thirty years. Let us
note two brief passages from the appeals
of Demosthenes to his countrymen, and-
consider if any part of them seems out
of date to-day.’ And he quotes Ol. I. 4-5,
and part of the First Philippic.
In Germany a different view of
Demosthenes, an opinion of him which
is partly new, has been put forward by
Professor E. Drerup, who has a special
knowledge of that period of Greek
history. In the advertisement in which
his book Aus emer alten Advokaten-
vepublik (Demosthenes und seine. Zeit) is
partly summarised it is maintained that
the speeches of Demosthenes should be
banished from the Gymnasium. The
traditional view of the orator as the
champion of freedom, as the patriot
whose words inspire love of country,
the view of Spengel, for instance, can
no longer be held. The battle of Sedan
and the policy of Bismarck have
changed all that. It is worth while to
quote the following passage: ~
Doch erst der gewaltige Krieg, in den die
halbe Welt durch die Ranke und Liigen von
Pariser und Londoner Advokatenpolitikern
hineingehetzt worden ist, hat vollends die
Maske von dem Gesichte jenes chauvinistischen
Demagogen herabgerissen, der nun als ein
wirdiger Vorganger und Gesinnungsgenosse
der Asquith und ‘Lloyd George, Poincaré und
Briand, Veniselos und Jonescu sich zeigt, von
dem klassischen Lande des Treubruchs ganz
zu schweigen.
Wer im Lichte des Weltkriegs die Reden
des Demosthenes, unbeirrt durch ihre pathe-
tische Geste, als zeitgeschichtliche Dokumente
priift und den Demosthenes selbst als Politiker
und Fithrer der Advokatenpartei nicht nach
seinen eigenen selbstgefalligen Urteilen, son-
dern nach den harten Tatsachen der geschicht-
lichen Entwicklung wertet, wird in ihm gar
bald den Meister der klingenden Phrase
erkennen, der durch seine auszerordentliche
THE CLASSICAL REVIEW
rednerische Kunst—einem Asquith ahnlich—
den Mangel fruchtbarer politischer Ideen und
die Skrupellosigkeit seiner politischen Methoden
zu verdecken versteht. Gar haufig auch wird
er tberrascht sein durch die auffallenden
Parallelen, die der Kampf der radikalen Advo-
katenrepublik Athen gegen Kénig Philipp von
Makedonien, das Balkan-Preuszen jener Zeit,
mit den weltgeschichtlichen Ereignissen unserer
123
Tage bietet. Wer wiirde es z. B. vermuten,
dasz die phrasenhafte Begriindung der Kriegs-
erklarung Italiens an Osterreich durch Demos-
thenes und seinen Parteifreund Hegesipp fast
wortlich vorweggenommen ist? Nicht minder
interessant ist der Vergleich, den die Rolle des
gewaltigen Perserreichs in jener, des russischen
Kolosses in unserer Zeit hervorruft.
W..E. Ῥ. PANTIN.
THE PARAVIA CORPUS SCRIPTORUM LATINORUM.
I.
Vergilu Bucolicon liber; accedunt More-
tum, Copa. Recensuit CAROLUS Pas-
Garo ehorind: li. B.°-Paravia.”) Lire
os.
Plauti Stichus. C.O.ZuRETTI. Ditto.
Lire 1.50.
Plauti Captivi. C. Pascar. Ditto.
Lire 1.50.
[Vergilit] Catalepton, Maecenas, Priapeum
‘ Quid hoc novi est.” REMIGIUS SAB-
BADINI. Ditto. Lire 1.25.
THANKS to the enterprise of an Italian
publisher, Italy has begun a series of
clearly printed, cheap texts of the
Latin classics, each provided with a
very brief apparatus criticus and preface
on the MSS. and the bibliography, not
to mention occasional notes and (in
the case of the last of the above quar-
tette) an Index of Words. A series
like this is welcome, for it proves that
Latin has not lost its hold of readers;
and it has an educative influence on the
younger editors as well. There is of
course a danger. A young scholar may
fancy a new reading, a decidedly poor
thing but his own; his mention of it
to a friend may, through friendship or
ignorance, meet with no rebuff. Possibly
he may gather a number of friends
round the festive board and broach it,
with the wine, to this ‘copia narium
emunctarum.’ No great harm is done.
But once let him become an editor, and
then
Professor C. Pascal is editor-in-chief
and will guard the Paravia series from
this danger. A glance at his edition of
the Eclogues shows that he has not
moved Camarina. And that is some-
thing to be thankful for in these days,
when the never-ending stream of emen-
dation (the unmethodical or ‘feet-on-
the-hob’ variety of emendation) in our
classical reviews and quarterlies and
journals carries too often a line of
Virgil with it. Do these ‘emenders’
of Virgil really believe that his text is
as precarious as the text of the Appendix
Vergiliana ? Or do they avow with
the editor of Juvenal ‘for a warning to
editors’ that they have ‘no inkling of
Ueberlieferungsgeschichte’? (Quid pote
stmplicius ?)
The text of the plays of T. Maccius
Plautus is up to date, and rightly dis-
cards the Scene-divisions (at least does
not number them) and those accent-
marks which suggest that ictus and
accent-stress are the same thing. If
one must find a fault, one may say that
Dr. Zuretti’s zeal for Leo has outrun
discretion in the scansion (with Leo) of
fac quod tibi (Stich. 21) as a proceleus-
matic. Fac a short syllable when
followed by quod! Quod a short syllable
when followed by t7bz /_ If the line is to
be made an Anapaestic Dimeter tuus
must be dropped.
The best thing about a series like
this is that it may attract some scholar
who has made a special study of an
author and has treasures to reveal. Do
not we think with complacency of the
Oxford text of Cicero, of Plato, of
Homer? Professor Pascal has been
lucky enough to get Sabbadini (with a
name so far-famed the title may be
dropped) to edit Virgil’s youthful ‘ vers
d’occasion,’ the Catalepta. Now the
discovery of the Corsini MS. showed us
the true reading of Culex 366 (‘cul
cessit Lydi timefacta potentia regis’),
where our MSS. have this: ‘ legitime
cessit cui facta potentia regis.’ And
the Gyraldus fragment showed us the
true reading of Aetna 1g1 (‘mille sub
exiguom venient tibi pignora tempus’),
where our MSS. have this: ‘ mille sub
exiguo ponent tibi tempore vera.’ It is
clear that much of the Appendix Ver-
giliana text is in a parlous state, past
-
124
hope from conjectural emendation. A
new MS. is needed or a collation of a
lost MS. When it appears it may
indeed show that this or that guess has
been a lucky guess. And in our joy
over the one that has hit the mark we
may forget the ninety-nine that did not,
and exclaim: ‘ Really there is some-
thing after all in conjectural emendation
at haphazard.’ Failing a new MG., the
elucidation of the Ueberlieferungs-
geschichte may bring some sound foot-
ing or some guide-post for future
progress. The great merit of the re-
edition of Baehrens’ Teubner text is
that the classification and description
of the MSS. are at last presented
adequately. The new editor, Vollmer,
had for colleague Traube, whose genius
made a science of Ueberlieferungs-
geschichte. But since most of these
MSS. are Renaissance recastings, Sab-
badini is the one man who can help us.
In this small volume we have his last
word on the subject he had treated in
Scoperte det Codici, 1914.
W. M. Linpsay.
TA:
P. Ovidi Nasonis Artis Amatoriae. Libri
tres. Recensuit, praefatus est, ap-
pendicem criticam addidit C. Mar-
CHEESE. 112.55.
P. Ovidi Nasonis Tristia. Recensuit,
praefatus est, brevi appendice critica
instruxit CAROLUS LANDI.
ITALIANS are determined not to depend
on foreign publishers for their texts
of Latin authors, and Messrs. Paravia
have made arrangements with Professor
Pascal to superintend the issue of an
extensive Corpus Scriptorum Latinorum.
To judge by these two volumes the
enterprise is likely to be successful.
The scheme seems sound. The books
are handy in size and pleasant to read.
The critical appendices are concise,
and, speaking generally, adequate.
For a recension of the Avs, R is of
supreme importance. Unfortunately
M. Marchesi has not been able to
collate this MS. His knowledge is
derived ‘ex N. Heinsii et praecipue
R. Merkelil, R. Ehwaldii, et N. Hous-
manni (sic) adnotationibus.’ He has
examined twenty inferior MSS. in
Italian libraries, but, as -he admits,
*
THE CLASSICAL REVIEW
without any result. For O, which he
rather unduly depreciates, he has used
Ellis’ excellent collation, and he quotes
the readings of Merkel and Ehwald for
the Guelferbytanus and the Bernensis
respectively. But R is sacred, almost
a fetish, for M. Marchesi, and his loyalty
to that manuscript has, I fear, clouded
his judgment. However there is much
good work in the notes, which are on
the whole sound. I have noticed at
times a certain carelessness in ascrip-
tions. Burman, for instance, gets the
credit of several of Heinsius’ conjec-
tures.
The Tristia has been carefully edited.
As regards manuscripts, Mr. Owen has
left little to be done by subsequent
editors, and Mr. Landi has drawn upon
Mr. Owen’s data and accepted his con-
clusions regarding the tradition. Mr.
Landi has made some researches in
Italian libraries. He cites readings
from a number of secondhand MSS.;
the following list is nearly exhaustive :
Marcian. XII. 55, IV.1, 85 lateo=L,
V. 7, 29 nomen et umbra; Marcian.
MIT. ΒΟ, ΝΕ 12,: 28 vacwott: | Danek
wirezs.| 124, 113. 45°43 lounge, TV tne
laxat, IV. 3, 19 praesentis inhaeret,,
V. 12,'28 vacavit; Laur.\36,'2, ΝΞ. Φ
num; Laur. 36, 33 (=Owen’s’ £),
IV. 3, 83 functa est ; Ambros. F 87 Sup.,
V. 12; 28. vacavit ;* Ambros: 1.18" Inte
III. 8. 36 luenda, 111. τὸ, 47 Τὴ Ittore,
This last manuscript has a flagrant
interpolation of four lines in place of
ΤΙ1- Ὁ. 39; 40:
The text adopted and the critical
notes approximate very closely to Mr.
Owen’s recent edition. In most cases
where Mr. Landi adopts a different
reading he makes a return to the text
of Mr. Owen’s larger edition (1889).
ἘΣ ALONG
Trinity College, Dublin.
Ji hi
Cicero: de Re Publica. Ed. C. Pascat,
xoxo.) Li 2.75.
Cicero: pro Milone, pro Archia. Ed.
S. COLOMBO, 1917. 1.2:
THE materials for the criticism of these
works vary a good deal in character.
For the greater part of the de Re Publica
we have nothing except the palimpsest
discovered by Cardinal Mai, and re-
THE CLASSICAL
examined by a number of collators.
For the pro Archia we have two
moderately good MSS. and a number
of detevioves, which add little to our
knowledge. The criticism of the pro
Milone has entered upon a new phase
in recent years owing to the emergence
of the Harleian MS. 2682, and the evi-
dence concerning the readings of the
lost Cluniacensis supplied by the mar-
ginalia in Par. 14749 (2).
Professor Pascal, the general editor
of the series, is responsible for the text
of the de Re Publica, while Dr. Galbiati
has composed the Preface and a collec-
tion of testimonia. The Preface is a
careful piece of work, in which a very
full account of the bibliography is to
tound. One omission of some impor-
tance is to be noticed, viz. the valuable
transcript of the palimpsest published
by Van Buren in the Supplementary
Papers of the American School in
Rome, vol. ii. (1g08). Pascal’s revision
of the text is thoroughly scientific.
His treatment of passages omitted by
the first hand in the palimpsest is
especially satisfactory. In opposition
to Halm and some other editors, who
supposed that supplements of the second
hand were due to conjecture, he holds
that they were added by a corrector
who had before him the model from
which the palimpsest was copied. He
has also made several interesting sug-
gestions. The edition, therefore, can
be warmly recommended.
Dr. Colombo has made ample use of
the material furnished by Harl. 2682
and the Oxford editions founded upon
it. His own method is eclectic, and
generally conforms with that followed
by Klotz in the new Teubner edition
(1915). It is somewhat singular that
he makes no reference to the new light
furnished by the Cluniacensis, especially
as its readings are fully quoted in recent
German editions, including that of
Klotz, which he has used. His Preface
to the pro Archia contains a reference
to a new editign of the speech (1915)
by Professor Emile Thomas of Lille,
the doyen of Ciceronian scholars. Pro-
fessor Thomas, according to informa-
tion received by the reviewer, was in
Lille at the time of the German occu-
pation, and presumably is still there.
It is pleasant to think that the veteran
REVIEW 125
scholar has found solace in literature
during so dark a period.
A. C. CLARK.
Corpus Christi College,
Oxford.
IV.
C. Iulit Caesaris Commentarit de Bello
Civili. Recensuit, praefatus est,
brevi appendice critica instruxit
DomMINIcus BasslI.
THIS is a neat well-printed edition,
forming a volume of a new Corpus
Scriptorum Latinorwm, published by
Ty ΒΥ Paravia | of Turin, under’ the
general editorship of C. Pascal. It
contains a short critical appendix and
an index of proper names. The text
suffers from the limitations that Signor
Bassi imposes on himself: ‘7 hac
editione curanda codicum lectionem quan-
tum potut secutus sum, hominum doctorum
contecturis quam minime indulgens. A
few instances may be given. In I. 3
he reads laudat Pompetus atque, etc.,
with no mention in the appendix of
promptos, which most, if not all, recent
editors place before, after, or for, Pom-
petus. 3° completur et[ius] comitium, no
mention of Madvig’s et ipswim or of the
ingenious clivus of Linker, Menge, and
du Pontet. 45 adulatio atque ostentatio
sut et potentiwm, which seems senseless.
My edition records Dr. Reid's plausible
emendation potentia eorum for potentium.
II. 35* nothing to show that prohibebat
is) not jini the MSS.) ΠῚ Signor
Bassi, though attaching considerable
value to E, notwithstanding the judg-
ment of Heinsius on that MS. confirmed
by Mr. du Pontet, rejects its probably
correct reading biduo (or biduum) in
castris stativis moratus for biduum castris,
yet oddly enough in 76’, where DET
have veteribus swis castris consedit. he
prefers the im castris of LUVF. 42° he
reads frwmentumque omne... per equttes
comportavit, disregarding all the MS.
readings, though E has rightly wm Petra
(=Petram) comportavit and others im
porta. In III. 54° he retains in the text
apparently without a qualm of con-
science the unknown word vespectartis.
Enough has been said to show that the
text is often unsatisfactory, and the
critical appendix too brief to be of much
value to the serious student.
A. G. PESKETT.
126
THE CLASSICAL REVIEW
STAMPINI: STUDI DI LETTERATURA E FILOLOGIA LATINA.
Ettore Stampini: Studi di Letteratura e
Filologia Latina. One νοὶ. 8vo.
Pp. xii+ 448. Turin: Fratelli Bocca,
TOI7.. 0 lire:
THE collected studies of a veteran
scholar have a particular interest for the
historian of classical studies: it is pos-
sible to trace not only the development
of the writer’s individual opinions, but
something of the course that scholarship
has pursued in his country and time. In
the present volume an unusual con-
sistency of standard may be observed :
and this does not mean that Professor
Stampini did not grow in knowledge
and power as years passed, but that he
began to write with a remarkable store
of learning and grip of the language he
was studying, which only needed still
wider reading and finer polish, no
radical change of method, in approach-
ing his subjects. The first article in this
volume, on the metrical consciousness of
the great Roman poets, is a remarkable
achievement for a young man of
twenty-five, and as readable to-day as
on its appearance at Turin in 1880.
The earliest of four Virgil studies is a
sensible little treatise on the orthography
of the poet’s name. . The subject is fresh
in the mind of English readers, for it
was very fully ventilated of late in the
Literary Supplement to The Times: and
Professor Stampini comes to the conclu-
sion which, as it seemed to the present
writer, won the day in the late newspaper
debate—that the name was quite cer-
tainly Vergilius, but that this affords no
reason for abandoning the form fixed in
national literatures, Vzrgilio or Vzrgil.
The next is an elaborate study of the
story of Dido and Aeneas in Latin litera:
ture, and the other two deal with the
Eclogues—a general introduction, and
some notes on the first five of term.
Lucretius shares with Virgil the hon-
our of space. Two studies, written in
1902 and 10915 respectively, bring
together a series of notes, mostly on the
text; but the interest of these, though
they contain some valuable discussions
(e.g. on the lengthening of a final short
vowel before a word beginning with two
consonants), is surpassed by the treatise
on the traditional account of the
madness and death of Lucretius, which
dates from 1896. This is perhaps the
most careful examination in existence of
the slender and puzzling evidence, and
no Lucretian scholar can afford to neg-
lect it: Prof. Stampini lays rather more
stress than others on the internal evi-
dence of Lucretius’ state of mind which
may be adduced from the poem—traces
of opinions that he may have held on
suicide and possible allusions to his mar-
ried state.
There are two more shorter essays in
the volume—one on the scurrilous and
often obscene verses recited at a Tri-
umph to turn away supernatural envy,
like the Fescennina locutio at a mar-
riage, and the other, dating from only
two years ago, on the painter Marcus
Plautius, who executed the frescoes in
the Temple of Juno at Ardea, involving
exegesis of a difficult epigram quoted by
the elder Pliny.
The last ninety pages of the volume
are occupied by Prof. Stampini’s Latin
writings. Two of his opinions as adju-
dicator for the Vallauri prize show a
workmanlike use of the language for a
practical end: the inscriptions and
addresses are in a lapidary style rather
less concise than the models which are
followed in England, but none the less
neat and clear. The bibliographer may be
recommended to note the eulogy of
Bodoni—much ingenuity was needed to
put with detail into anything approach-
ing good Latin the excellencies of his
typography. _
The book is well and accurately
printed. Some of the references might
have been revised, in view of the fact
that the articles are reprints from a
periodical, and no longer a part of it, so
that ‘in questa Rzvzsta’ might have been
changed to ‘nella Rzvista dz Filo-
logta.... It 15 ἃ collection with which
the student of Latin poetry cannot easily
dispense.
S. GASELEE.
THE CLASSICAL REVIEW
127
TERTULLIAN’S APOLOGY.
Q. Septimt Florentis Tertulliant Apolo-
geticus. The Text of Oehler Annota-
ted, with an Introduction, by JoHN
E. B. Mayor, M.A., Professor of Latin
in the University of Cambridge,
with a Translation by Alex. Souter,
B.A., Regius Professor of Humanity
in the University of Aberdeen. Pp.
xx + 496. Cambridge: University
Press. 12s. 6d. net.
BisHop Kaye characterises the writer
of the Apology as ‘the harsh, the fiery,
the unpolished Tertullian.’ That those
aspects of his disposition are by no
means lacking there can be little doubt,
but the portrayal is assuredly over-
drawn. Tertullian’s writings show such
an honesty and strength of purpose as
greatly to modify any such impression.
In the Apology he is seen contending
with an intolerant magistracy, moved by
blind prejudice to exterminate Christi-
anity by the vilest forms of attack. So
determined a force called for stern re-
sistance, and Tertullian did not hesitate
to use every available weapon in his
armoury in order to counteract the un-
toward influence. Under all the trying
circumstances it does not appear that
Tertullian ever stooped to any device un-
becoming a zealous:‘Christian advocate.
The Apology is a remarkable survey of
the conditions under which paganism
was practised, while as a body of
Christian evidence it is of considerable
value, and stands out in sharp contrast
with the then prevailing heathen
customs. Tertullian’s allusions to pagan
rites and myths are intensely vivid, and
reveal the faith ofa man of deep convic-
tion. With much fiery invective and
bitter sarcasm Tertullian was withal sus-
ceptible of real tenderness.
The Apology is addressed to the
Governors of Proconsular Africa, and
was, in all probability, written and pre-
sented at Carthage somewhere about
A.D. 200. In it Tertullian refutes the
charges brought against the Christians
with an eloquence and fervour that dis-
tinguish him as the foremost among the
Apologists. It would appear that the
Apology was in the main directed to
counteract the many influences that
were at work for the repression of
Christianity, especially the charge of dis-
loyalty towards the Roman Enmpire.
This was the more necessary owing to
the arbitrary sway exercised by those
who governed the subject dependencies.
On the ground that they owed primary
allegiance to God in Christ, the
Christians set at nought the social and
religious institutions of the State as in-
consistent with their Christian profes-
sion ; hence they were regarded with the
utmost suspicion as enemies of the State.
Tertullian meets this in his masterly
appeal, adducing the orderly life and un-
selfish aims of the Christians, which he
contrasts with the corrupt institutions
and degenerate condition of the existing
order.
When: Rome imposed her language
on the conquered province she thereby
endowed Carthage with an imperishable
possession in the form of those
Christian classics associated with the
names of Tertullian, Cyprian, and
Augustine, which throughout the ages
have redounded to the glory of the
Church universal.
The Apology does not lend itself
readily to the skill of the translator, who
has to deal with provincialisms that in-
volve a rudeness of language and style
often difficult tomaster. It is not with-
out reason that Tertullian has come to
be regarded as ‘the most obscure of
writers, and the least capable of being
accurately represented in translation.’
It is impossible in a short review to
give anything like adequate treatment
to the well-nigh exhaustive edition of
Tertullian’s greatest achievement which
we owe to the learning and skill of such
scholars as the late Professor Mayor and
Professor Souter. It is in every way a
highly satisfactory work. The late Cam-
bridge Professor of Latin is known to
have made a very close study of the
A pologeticus, upon which he frequently
lectured ; the outcome of his researches
is embodied in the volume before us.
To the annotated text of Oehler there
is added an Introduction (from the
Journal of Philology) which might have
been advantageously extended. Pro-
fessor Mayor touches very slightly the
subject of patristic Latin : a fitting op-
portunity of dealing with the Latinity
128
of the African Fathers has been missed.
Professor Souter’s translation is admir-
able. The frequent tendency to para-
phrase is an indication of the difficulty of
translation, but easy flowing English is
not sacrificed. Professor Mayor’s vol-
uminous notes are largely supplemental
to those of Havercamp, Oehier, and
others; they are rich in critical and
illustrative matter and merit the eulogy
of Professor Souter when he says that
they form ‘ by far the best commentary
on the Apology ever published.’ The
several emendations are judicious and
valuable.
A few points of some interest in the
translation remain to be noticed. Ter-
tullian mentions (cap 39) pro mora
πὶ as a petition in the Christian
liturgy, translated by Professor Souter
‘for the- postponement of the end.’
Bingham (Christian Antiquities) renders
it ‘for the continuance of the Empire’;
Chevallier reads ‘ for the delay of final
judgment’; Dodgson (Library of the
Fathers) translates more correctly ‘ for
the delaying of the end.’ It was a
time of crisis; Tertullian, in common
with the faithful, saw the passing away
of the world and the approach of the
Antichrist; it is to this outlook un-
doubtedly that reference is made. Else-
where Tertullian calls the future day of
judgment (which he regarded as immi-
nent) dies expeditionts. Amidst the cal-
amities that had befallen the world,
it would appear that the final overthrow
which awaited the Roman Empire was
but veiled in the request for delay in
the infliction of the chastisement.
The particular judgment was held to be
coincident with the destruction of the
Roman power, kept back by the respite
granted at the instance of Christian
prayers.
Tertullian introduces the subject of
the relation of the Christian man to
military service, concerning which he
makes a fine distinction that seems
to express mihi non licet militare quia
Christianus sum. The military service
involved subscription to idolatrous oaths
and created asituation of some difficulty.
It would also appear that Tertullian’s
views underwent some modification
especially upon his becoming a Mon-
tanist.
THE CLASSICAL “REVIEW.
What seems a somewhat strained
rendering of the passage (cap. 3) Quae
mulier! quam lasciua, quam festiua!
Outs tuuenis ! quam lasciuus, quam ama-
situs ! is, ‘ What a fine woman! How
merry, how debonair! What a fine
fellow, what a sport, what a gallant!’
As examples of paraphrasing debito
poenae nocens expungendus est, non ext-
mendus (cap. 2) is rendered: ‘The
guilty man must be struck off the roll of
the accused by the punishment which
is his due, and not saved from punish-
ment.’ Again, In metalla damnamur
is translated, ‘We are condemned to
the mines and quarries.’ An interesting
note is given by Professor Mayor in
explanation of what he terms ‘the art
of the tripod and divination as practised
by magiciahs,’ cap. 23 mensae diuinare
consuerunt). He refers to the table-
lifting practised by the Jews in the
seventeenth century; thisis followed by
some illuminating notes on the power
of exorcism, and demonology generally.
In referring to Tertullian’s Latinity,
Bishop Kaye remarks that only one
critic known to him had ventured to
speak of it with commendation. He him-
self characterised it as deficient in taste,
discrimination and judgment, and as
containing words marked in dictionaries
as inelegant and of: suspicious author-
ity, when they really were the- most
genuine remains of the most pure
Roman composition. African Latin
abounds in these strange forms of dic-
tion, which are not without interest.
The unusual phraseology of many pas-
sages inthe Apology, the copia verborum,
and their distribution, are remarkable.
Technical expressions are frequent, old
legal and military terms and phrases
are often used, while the use of meta-
phor, partiality for antithesis, and a
play upon words, abound. Often. ex-
pressions can only be interpreted from
the context or by reference to parallel
passages. In point of grammatical
construction of sentences no_ serious
ground of complaint need be raised.
There is some reason to suppose that a
double edition or version of the Apology
existed, and it has even been surmised
that Tertulltan’s two books, ad Nattiones,
formed an early basis for the work.
This may to some extent account
THE CLASSICAL REVIEW
for varied readings of doubtful signi-
fication.
The oldest MS. of the Apology (ninth
129
century).is in the Imperial Library at
Petrograd.
C. H. EvELYN- WHITE.
AENEAS AT 'THE
Aeneas at the Site of Rome. Observa-
tions on the Eighth Book of the
Aeneid, by W. WARDE FowLER, M.A.,
LL.D. (Edin.).. Crown 8vo. Pp. 129.
Oxford: B. H. Blackwell, Broad
Street. 4s. 6d.
Lovers of Virgil will welcome gladly a
volume to follow The Gathering of the
Clans, and in Aeneas at the Site of Rome
they will find no disappointment. Dr.
Warde Fowler has made it clear here
to any who still needed such teaching
what prompted him once to confess:
‘The study of Virgil is for me one of
the things that make life worth living.’
His clearness of vision seizes and inter-
prets the elements in Virgil’s work that
are of permanent value to humanity,
the catholicity of appeal which entitles
Virgil to be ranked with Homer, with
Shakespeare, and with the great re-
ligious teachers of mankind.
‘Those who are members of a great Empire,’
he writes, ‘now struggling for the principle of
liberty and civilisation, conscious of a great
mission in the world, and of an overwhelming
claim upon them to blot out the shortcomings
of the past by a sense of duty even more
enlightened, will recognise that the philosophy
of the Aezezd and its religion are not things
peculiar to Hellenistic Greece or Imperial Rome,
but represent the finest instincts of human
nature striving to realise the will of God by
faith and obedience. They are not merely
matters of curiosity and research, but stand for
an abiding principle of human life.’
It is always a delight to read Dr.
Warde Fowler’s works. His profound
learning is guided by delicate and
imaginative insight, which is perhaps
the highest of all gifts for interpreting
a poet so subtle as Virgil; and his wide
knowledge of all things Roman enables
him to judge the Roman world from
something like a contemporary’s point
of view. By his original yet always
judicial exposition we learn, for in-
stance, to realise the importance of the
Greek element in the Empire of Augus-
tus, and how the conviction of this
influenced Virgil himself in the Aenezd
(p. 5, 51-6). It is this same ‘ inside
ΘΙΤῈ OR (ROME.
knowledge’ which makes Dr. Fowler
a guide like no other in this ‘the most
Roman’ of its Books, because he can
interpret the appeal that the poem
would make to Romans of Virgil’s own
day, (pia: etc.).
In the Gathering of the Clans Dr.
Warde Fowler dwelt on the Italian
policy of Augustus. In his new essay
he depicts Augustus as the restorer of
order and morality, and traces the
subtle relation between the mission of
Aeneas and the chosen task of Augus-
tus: Aeneas, the divinely appointed
stranger bringing with him the gods of
his fathers ‘ by the will of Iuppiter and
the decrees of Fate to rescue Italy from
chaos and barbarism,’ and Augustus,
who made it his task to restore order
and the worship of the gods after the
chaos of the civil wars, and whose
victory at Actium was a ‘ triumph over
barbarians who were menacing the
Roman system—the new Augustan
system—of peace and morality.’
The analysis of the Shield at the
conclusion of the book can only be
called masterly. Attention may be
drawn to the fact that in the very first
line of the description there is the same .
identification of Italy with Rome as
Dr. Fowler marks elsewhere (cf. foot-
note p. 102):
Illic res Italas Romanorumque triumphos
Fecerat Ignipotens (1. 606).
So in VII. 643 ff., the opening lines of
the Catalogue, the same note is struck:
_ Quibus Itala iam tum
Floruerit terra alma uiris.
Dr. Warde Fowler emphatically denies
the reality of the frame-work of the
Shield. It is indeed futile to endeavour
to divide its surface into separate com-
partments. But, on the other hand, it
seems fairly obvious that Virgil had the
events he records crystallised in his
mind as pictures actually on the Shield.
There are many indications of this
[1. 643.‘ distulerant’ (Tense); 655
‘auratis, argenteus;’ 697 ‘geminos
130
angues.’ These last are onlyin place
on the Shield—not ina narrative. Cf.
too 711 ‘ Corpore Nilum,’ 728 ‘ Rhenus
bicornis,’ etc.]. Dr. Warde Fowler,
however, would seem to imply that
Virgil meant us to see not a mere
representation on metal, but the events
of Roman history ‘actually going on,
as it were, under our eyes.’ If the
spirited? description of the shock of
battle in ll. 688-96 seems to suggest
reality rather than pictorial representa-
tion, this would merely be an additional
argument in support of the view, so
convincingly set forth in this book, that
this passage is part of an adaptation of
an earlier poem in celebration of the
victory at Actium.
In more than one place Dr. Warde
Fowler shows the vanity of imagining
one has fathomed Virgil’s meaning by
complacently quoting the Greek or
Latin ‘original’ of an expression or
simile of Virgil’s without further
examination. On 35 he marks
some of the points of contrast between
Virgil’s simile in ll. 22 ff. and that of
Apollonius Rhodius (III. 756). One
might add that in both similes an
alternative description is put forward,
but with what different results. In
Apollonius the alternatives are a λέβης
and a γαυλός, where the second part
adds little or nothing to the picture..
3ut Virgil is not interested in the
nature of the vessel. Such common-
places merely clog the imagination.
With a most characteristic touch Virgil
contrasts the reflections of moonlight
and sunlight, and suggests a picture of
the moonlight streaming through a
window or perhaps the compluvium of
a house, as he must often have seen it,
and glancing on the water beneath
whence ‘Summi ferit laquearia tecti,’
another happytouch. The rich ceiling
is lit up as one may see to-day a frag-
ment of panelled roof in a cathedral
brilliantly lit up from a single upper
window by a burst of fitful sunshine.”
1 Cf. however I. 475 ff., where there is the
same graphic change of tense as here from the
pictorial imperfect to the historic present.
2 It is perhaps not irrelevant here to adda
note that has occurred to me in connexion
with an observation of Dr. Fowler's in the
Gathering of the Clans, and Professor Conway’s
᾿ comment upon it in the Classical Review
(February, 1917). In VII.Il.699-705 Dr. Fowler
THE CLASSICAL REVIEW
Dr. Warde Fowler’s comment on
ll. 621 ff. is a typical case of the way
in which his ciose observation of
natural beauties has been applied to
interpreting Virgil. He is contrasting
the simile with the original in Apol-
lonius (IV. 125), and I cannot refrain
from quoting the whole observation :
Apollonius likens the fleece to a cloud ‘that
blushes red with the fiery beams of the rising
sun. Virgil is not thinking of a fleece, but of
a supernatural breastplate of bronze ; and bronze
is a material that (even without being super-
natural) can take a variety of tints according to
the light in which it is seen. Thus Servius
thought of the rainbow in the cloud, and the
idea is worth consideration. But, on the whole,
I think that what the poet’s mind saw was a
grey-blue ground colour shot through with
blood-red light. Apollonius thought of a red
cloud at sunrise ; Virgil thinks of a dark cloud
with ruddy light flashing through it.
The notes on the naming of Aeneas
by patronymic terms (Anchisiades) are
inspiring, since they reveal fresh poetic
meaning in what had passed as a mere
mechanism of diction. Indeed, the
whole subject of the epithets of Aeneas
is well worth studying. They are
seldom haphazard or otiose. An ex-
amination of the contexts where pzus
occurs shows that it generally, if not
always, aids the narrative by empha-
sising some aspect of Aeneas’ faithful-
ness, whether to the gods, or his com-
panions, or his mission. The epithet
pater in almost every case marks the
clanlike relationships between Aeneas
and the Trojans. One wishes that Dr.
Fowler had added a note on ‘ Laome-
dontius heros” 11- 18). 1 venture 9
suggest that Virgil, after just describing
Aeneas in the words of Turnus, is still
for the moment influenced by their
hostile point of view. He is in their
would excise the second simile, supposing that
it was written by Virgil merely as an alternative,
and was put into the text by Varius and Tucca.
Professor Conway, however, showed that the
second simile was not a mere alternative, but
compares the appearance of the host to that of
a flock of birds, while the first compares them
in point of noise. Now Homer introduces his
Catalogue (11. 455-73) with five similes one
after the other—one of appearance, one of noise,
two of number, one of the marshalling of the
host. Did not Virgil here set the two similes
side by side on purpose in imitation of Homer?
In both cases the similes illustrate the Ca/elogue
of Warriors, and one of those used by Virgil
is actually similar in substance to one of those
of Homer.
THE: CLASSICAL (REVIEW
eyes ‘Laomedontius,’ a breaker of
bonds, and the reputation is therefore
one of the difficulties he has to overcome.
Cf. the well-known curse of the Harpy
(III. 248), also IV. 542. In VIII. 158
and 161 ‘Laomedontiaden’ is natural
enough of Priam in Evander’s speech,
but I admit that in VII. 105 ‘ Laome-
dontia pubes’ may seem a mere variety.’
Examples of Dr. Warde Fowler’s
1 Professor Conway, whom I consulted on
this point, suggests that since Laomedon was a
builder of Troy as well as a breaker of contracts,
it is perhaps not fanciful to see in the epithet in
both VIII. 18 and VII. τοῦ an appropriate
reference to the task which they had come to
Latium to carry out—to found a new city.
131
enlightening observations could be mul-
tiplied. The brilliant and, if I may be
allowed to say so, complete elucidation
of Virgil’s view of the Tiber basin
(ll. 31. 80), his exposition of the geo-
graphy of Evander’s city, his analysis
of Virgil’s use of Fate, are perhaps the
most notable of many delightful studies,
all of which are substantial additions to
our knowledge of the poet. Dr. Warde
Fowler leaves his readers hungry for
more. He has begun a task which it
will be difficult to leave off; for even
now we eagerly await ‘ Observations on
Book *X.,’ ‘not ito add); Book) ΠΥ
venture rather profanely to misquote
his own quotation: ‘ We live in hope.’
J. HUSBAND.
The Religious Thought of the Greeks.
By CLIFFORD HERSCHEL ΜΟΟΕΕ.
mm vol. 8vo. ) Pps) \vi+ 385. Cam-
bridge: Harvard University Press,
1916.
In this book the Professor of Latin at
Harvard has embodied a series of
Lectures delivered at the Lowell Insti-
tute, Boston, and at various American
Colleges. It is no light task to trace
the history of Greek religious thought
for a period of ten centuries, ‘from
Homer to the triumph of Christianity,’
within the limits of ten Lectures or some
360 octavo pages, but Prof. Moore has
undoubtedly achieved this task with a
large measure of success and produced
a very handy and useful textbook.
Although it contains little, perhaps, that
is new to students of the subjects, yet
the book has its value in putting to-
gether in concise form the main conclu-
sions of a number of special treatises
and more elaborate studies, and thus
rendering easily available a quantity of
material that is hardly to be found else-
where within the compass of a single
volume. Thus, for example, readers
already familiar with Homer and the
Attic poets will find their knowledge
supplemented by short up-to-date
accounts of Orphism and Eleusinianism
as well as of the theology of the philo-
sophic Schools from the days of Herac-
litus to those of Aurelius and Plotinus;
SHORT NOTICES
while those who have already made
acquaintance with these matters—in the
pages, it may be, of Campbell or of Caird
—will still find something of novelty
and interest in Prof. Moore’s chapters
on Oriental Religions and on Christi-
anity. In details, no doubt, some of his
valuations may be open to dispute; but
in the main he has made judicious use,
as it seems to me, of the best authori-
ties, and exercised sound judgment in
the shaping and presentation of his
material. There is a useful bibliography
at the end of the book (in which, how-
ever, I miss for one thing Hicks’s valu-
able Stoic and Epicurean, as well as
Davidson’s book on Stoicism), and also
a good, though not impeccable, Index.
One is tempted to write more at length
on a book dealing with so large and
important a subject, but in these days
prolixity in print is criminal,and I con-
tine myself to just one final observation.
Valuable as such a book as this may be
for the Classical student, the College-
man and the devotee of Culture in
general, the readers who stand to profit
most by it are the professional teachers
of religion. The authorities of our
Clergy-schools and Theological Col-
leges might find here the text-book
they are looking for—if they are looking
for it. Anyhow—as a kind of minor
‘compliment to an Ally University—I
cordially commend it to their notice.
R. G. Bury.
᾽
132
Achilles Tatius. With an English Trans-
lation by S. GASELEE, M.A., Fellow
and Librarian of Magdalene College,
Cambridge. Onevol. Pp. xvi+ 461.
London: William Heinemann ; New
York: G. P. Putman’s Sons, 1917.
5s. net.
Mr. GASELEE has enlarged the oppor-
tunities of English students of the novel
by this translation of an author whose
return to popularity remains impro-
bable. The adventures of Leucippe
and Clitophon no longer quicken the
normal pulse, and it is not easy to share
the illicit excitement of the monastic
scribe, so brilliantly brought to life in
Jacobs’s introduction to his great edition,
as he hurriedly copied the text of Achilles
Tatius between the respectable sheets of
Christian writers. But one may reflect
with satisfaction that the novel is one
of the few experiments in which man
has bettered his achievements as the
centuries have passed; and as an early
example the book is full of interest.
The heroine, in whom Nature copied
Art, for she 15 compared on her first
appearance to a picture of Europa at
Sidon, starts into life when the author
in the enumeration of her charms speaks
of ὄμμα γοργὸν ἐν ἡδονῇ ; and throughout
the book the elements of a deeper
analysis of the thoughts and feelings of
man can be discerned. We learn (I. 8)
the theory underlying a joke which is
unhappily not dead: ‘ How wretched is
a bridegroom—he looks to me like one
being sent off to the wars’; and (V. 13)
why love laughs at rations: ‘ To lovers
there is no delight save in the object of
love, which occupies the whole of their
soul, and leaves no place in it for the
pleasures of the table.’ The lovely
Melitte expounds (V. 25) the doctrine
afterwards compressed into a phrase
about ‘a woman scorned,’ and storms
Clitophon’s virtue by the fluttering of
her heart; and in VI. 19 there isa com-
parison of love with anger which Mr.
Gaselee (an editor rigid in impartiality
towards his author) stigmatises as ‘ ex-
tremely tiresome to modern readers.’
Achilles Tatius was indeed oppres-
sively well-informed. The study of
rhetoric had given rise in the uncritical
public of Alexandria to that thirst for
general information to which English
THE CLASSICAL REVIEW
literature of the seventeenth century
sometimes seeks to minister. The
characters are therefore liable on small
provocation to set the match to a train
of description, whether of flowers (1. 15),
the loves of the viper and the lamprey
(I. 18, a remarkable story known to Sir
Thomas Browne), the Phoenix (III. 24),
the crocodile (IV. 19), or the hippopo-
tamus, who in IV. 3 is prettily termed
‘the elephant of Egypt.’
By far the best character in the book
is the bishop whose oration (in VIII. 9),
upon the topic of profane love, is pre-
faced by the words, not unworthy of
Peacock: ἣν δὲ εἰπεῖν οὐκ ἀδύνατος,
μάλιστα δὲ τὴν ᾿Αριστοφάνους ἐζηλωκὼς
κωμῳδίαν. Mr. Gaselee’s translation is
smooth and agreeable throughout. It
is pleasant to learn that the unique copy
of the version of Achilles Tatius made by
W. Burton in 1597 has come to rest in
hands which have laboured so well in
the cause of the classical languages and
of our own. It is to be hoped that in
the future Mr. Gaselee may find the
time, and a publisher the paper, to make
this book generally available.
M. HESELTINE.
The Biblical Antiquities of Philo. By
M. R. JaMzs. Octavo. Pp. 280.
ΘΒ. ΚΟ δε 6d.) net
Dr. JAMEs’s translation of Philo forms
one of the first series of the ‘ Transla-
tions of Early Documents’ now being
issued by the S.P.C.K. under the joint
editorship of Dr. Oesterley and Canon
Box. Special importance attaches to
the present volume as being the first
translation ever made from the Old
Latin version, and the book is interest-
ing in itself as a curious specimen of
the work of the Jewish school which
produced Fourth Esdras and the Afo-
calypse of Baruch in the later decades of
the first century. The contents of the
book are sufficiently indicated by the
alternative title, The History of Philo
from the Beginning of the World to King
David, which shows that it covers much
the same ground as the Bible story
from Genesis to Samuel. Dr. James
suggests that Philo largely modelled his
work on the Book of Chronicles, and
that his main purpose was to supple-
ment existing narrations. Of his sup-
THE CLASSICAL: REVIEW
plements or inventions the most notable
is the account he gives, with much
detail, of Kenaz, the first of the Judges,
who—from being vox et praeterea nihil
in the Bible narrative—is exalted to a
place second only to Moses as warrior-
prince and prophet-judge in one, and
this at the expense of Othniel. Philo
is great, too, at fabulous genealogies,
and he has no compunction 1n throwing
over Bible tradition, as in the story of
Micah, when the spirit so moves him.
In his learned and elaborate Introduc-
tion (75 pp.) Dr. James discusses the
text and its history, the author and his
style, the contents of the work and its
relation to contemporary writings; and
two Appendices deal with various read-
ings and the vocabulary of the Latin
version. A serviceable Index adds to
the completeness and convenience of
the volume. Ki.) Gi BURY.
SCHOOL BOOKS.
Latin Prose for Middle Forms. By
W. H. SPRAGGE and A. SLOMAN.
Cambridge University Press. Pp. 147.
3s. net.
‘THIS book is intended for the use of
Middle Forms, to enable them to begin
writing Continuous Prose at an earlier
stage.” Part I. consists of twenty-five
chapters, in each of which we have (1)
some syntax, (2) a list of phrases or sen-
tences illustrating differences between
Latin and English idiom, (3) an exercise
of detached sentences, and (4) an easy
continuous passage composed to give
practice in the use of the new material.
In Part II. there are fifty continuous
pieces of a rather more difficult type.
Many of them are translations from
Latin authors, rendered with a certain
freedom so that the pupil will have
plenty of work to do to turn them into
Latin paragraphs. There is a vocabu-
lary to Part I. In Part II. some of the
words needed and occasional para-
phrases are given in brief notes ; we think
a little more talk about the structure and
connexion of the sentences would be use-
ful here. The exposition of syntax in
Part 1.15 in general correct and intelli-
gible enough, though it strikes us as
rather too elementary for this stage. But
in places we have noticed rather puzzling
statements; e.g. the note on p. 83 (ap-.
°
133
pended to the sentences, ‘O.R. Rhenum
nunc transeo, O.O. Dixit se tunc Rhenum
transire’). ‘The so-called Present In-
finitive includes the Imperfect usage’
seems to us a very dark saying. It is
well to encourage the use of zego, but it
is a pity to tell the student that ‘ Dico is
not found coupled with a negative word.’
This is quite untrue. Cicero, for instance,
has a number of sentences such as
‘Epicurus iocetur . .. et dicat se non
posse intellegere’ (Nat. Deor. 11. 46),
‘nam vos quidem nihil esse dicitis a
sapiente tam alienum’ (Acad. II. 132).
There is a well-known instance in
Livy XXL. 9, 3.
The Germania, with Introduction and
Notes. By D. R. STUART, Professor of
Classics in Princeton University.
The Macmillan Company, 1916. Pp.
XX111+139. 35. net.
THIS 15 an excellent school edition.
It forms part of a series in which it
is intended that the notes should be
‘brief and concise, not encumbered with
any matter which a young student will
not easily understand. Brief and con-
cise they are not. There are 112 pages of
notes to 24 of text, but we do not regret
that. For the Germania needs a full
commentary and the editor is well fitted’
to write one. He is really interested in
his subject, he has an extensive know-
ledge of the literature connected with it,
and he keeps steadily in mind the
capacity and resources of young stu-
dents. Not that the notes are childish;
they are in fact full of interest for mature
scholars. But he does not refer his’
readers to German periodicals and
books of reference, and he translates quo-
tations which are likely to present any
difficulty.
Latin Selections illustrating Public Lijc
in the Roman Commonwealth in the
Time of Cicero. By A. A. HOWARD.
Pp. vi+113. Ginn.
THE editor has done a useful piece of
work in putting together in a small and
handy volume a large number of pas-
sages from various sources (e.g. Cicero,
Varro, Pliny, Aulus Gellius, Festus)
which throw light on legal and constitu-
tional questions. The selections are nct
‘intended to exhaust the possibilities of
Roman public life, but merely to furnish
134
a limited amount of pertinent reading
matter supplementary to the study of
that subject, and to direct the attention
of the student to the great mass of
information . . . relating to it which 15
scattered through Latin literature.’ We
think that such a student would be
be greatly helped if a few notes were
added, for many of the passages contain
special difficulties of language or matter.
It is perhaps difficult, if one begins to
annotate, to avoid writing a large book;
but we believe that the sort of help which
most students need could be put quite
briefly, and that their time could be
saved by showing them where to look
for the necessary technical information.
Caesar's Campaign in Britain. Edited
by T. Ric—E Hotmes. Clarendon
Press, 1916. 160 pp. Is. 6d.
THE Oxford Press offers us in this book
a great deal fora small sum. We may
have, in the same clear type as in the
school edition of the separate books,
the text of chaps. 20-38 of B.G. iv. and
the whole of B.G. v., together with Dr.
Holmes’s Notes and Mr. Loane’s
Vocabulary to the Gallic War. The
book includes two maps and three
illustrations. By way of Introduction
there is a short epitome of the preced-
ing books.
The Notes are stimulating. Dr.
Holmes obviously spares himself no
THE CLASSICAL REVIEW
trouble to find out the answers to the
questions: What is the exact meaning
of Caesar’s words and how would an
English writer express that meaning ?
What did happen and where and when
did it happen? He puts the evidence,
so far as it can be put shortly, before
the student and expects him to think
for himself. And many, we think, will
respond. But a boy will not get the
full benefit of the editor’s labours unless
he reads with this book the history of
the two expeditions in Dr. Holmes’s
Ancient Britain and the Invasions of Julius
Caesar and some of the discussions in
the Second Part of that work. Ata
school prize-giving not long ago Mr.
Fisher said that he thought text-books
were one of our great dangers. ‘ My
advice is,’ he continued, ‘read books,
the great human books, the long books,
the interesting books, the books which
are not specially made to enable young
people to pass examinations.’ Ancient
Britain appeals to all sorts of boys,
scholarly and unscholarly, from quite
early years. Some will not do more
than read the vivid narrative chapters,
but if they merely do this, they realise
that Latin authors sometimes at least
tell a story which, if one can under-
stand it, is full of interest at the present
day. But many boys will go further
and enjoy the elaborate studies of the
evidence on which the narrative is
based. >.
NOTES AND NEWS
AT its last meeting, held in May, the
Northumberland and Durham Classical
Association discussed methods of teach-
ing Latin. Dr. J. Wight Duff sum-
marised data obtained in his recent
circular addressed to schools’ in
Northumberland, Durham, Cumber-
land, Westmoreland, and the North
Riding concerning the employment of
the Direct Method. Replies were re-
ceived from fifty-eight of the ninety-
eight schools circularised. Four schools
answered ‘ Yes’ to the query whether
they employed the Direct Method, but
even the one which most adopts it
introduces ‘some English.’ Thirty-
nine schools said ‘No,’ and of these
some had tried and abandoned the
method. The fifteen remaining schools
use ancillary oral methods, but, though
they may approve of a Latin question-
natre, they do not confine explanations
to Latin.
Among opinions commonly expressed
in the replies as to the Direct Method
were these: (1) It stimulates interest,
and does so most successfully with
quite young pupils; (2) for success it
demands more time than most secondary
schools assign to Latin; (3) for success
it depends, more than most methods
perhaps, on the personality of the
teacher; (4) it does not sufficiently
develop acquaintance with the literary
vocabulary, and often produces dis-
appointing results in grammar.
THE. CLASSICAL REVIEW
Brief notes were then read by
various members on books exemplifying
methods: By the Rev. Professor Cruick-
shank on Primus Annus and Praeceptor ;
Mr. Widdows on Decem Fabulae ; Miss
Taylor on Via Nova; the Rev. E. P.
Pestle on First Latin Lessons; Dr.
135
Hepple on Scott and Jones’ First
Course and Second Course ; and Professor
Wight Duff on a Belgian handbook,
Linguam Discito Lingwa. The notes
and the discussion aroused a great deal
of interest.
CORRESPONDENCE
Lo the Editors of THE CLASSICAL REVIEW.
DEAR SIR,—May I ask for a little space in
order to obviate misapprehensions that may
arise on some of the points touched upon by
Professor Anderson in his generous notice of
my edition of Lucan VIII.?
(1) 158 stantis adhuc fati uixit | understood in
the sense which he says will alone suit the con-
text. In my translation ‘she lived (as one) of a
still unfallen fortune’ I used ‘as’ for ‘in the
capacity of’ ‘in the position of,’ so e.g. ‘as king,’
‘as private citizen, not noticing how easily it
might be misunderstood. It had better be re-
placed by ‘ when.’
(2) 513-526. I thought it was obvious that
these lines were an expansion, or ‘ explanation,’
of guerellae 512, which Professor Anderson
says has not been noticed hitherto. In my note
on 498 I refer to 518 as an example of the
speaker associating himself in pleader’s fashion
with the Kjng, their interests being identical.
This is nothing presumptuous but a common
forensic use (the advocate’s ‘ we’ for ‘ our side’)
both in Latin and English. Professor Ander-
son’s view is at bottom not very difterent.
(3) I see now that on 637 f. I criticised Pro-
fessor Anderson's explanation under a miscon-
ception, and I tender him my apologies. He
has given the only reasonable interpretation of
the traditional text. J. P. POSTGATE.
June 2, 1918.
To the Editors of THE CLASSICAL REVIEW.
DEAR SiRSs,—It is necessary for me to refer
once again to the subject of my last letter in the
Class. Rev., as 1 have just received a further
letter on the subject of Mycenaean remains at
Corinth from Mr. Wace, and this may materially
modifythe situation. The following is an extract
from his letter :
‘I wish you could come and visit it (Corinth)
this spring, when the Americans go down.
They have discovered that the whole of the
Temple Hill is a big prehistoric site, probably
reaching from the earliest times to Mycenaean,
though rather cut up by the Temple foundations,
much as Troy was spoilt by the later builders.
When I come home (when ?) I will be able to tell
you all about it. Of the ten prehistoric sites
found by the Americans I have seen seven.
One they have not yet excavated—Aietopetra—
is a fine early Acropolis to the west of old Corinth
guarding the road west of Acrocorinth coming
from Cleonae. All this country is too far east to
have anything to do with Sicyon.’
This does not make it quite clear to me that
the Mycenaean period is represented on the
Temple Hill; the word ‘ probably’ seems to
apply to this; and of course the Mycenaean
period is the only one with which I am con-
cerned—earlier periods were abundantly repre-
sented before, and there never was any doubt in
my mind that for a considerable period of
prehistory Corinth was an important settlement.
If it should turn out that the Mycenaean period
itself is represented on the Temple Hill, of
course what I have said will have to be put
aside; and I lose no time in recognising publicly
the possibility of this. .
The existence of a Mycenaean acropolis
guarding the road to Cleonae in no way surprises
me ; it is merely another link in the chain of
hill-forts of which several have been found
in connexion with Mycenae itself. The only
point at issue is the existence of an actual
Mycenaean settlement at Corinth itself. As to
this we must await further information.
Yours faithfully,
WALTER LEAF.
June το, 1918.
To the Editors of THE CLASSICAL REVIEW.
IN your review of Dr. Dawkins’ book you refer
to fhe pedantism of the Greek schoolmasters.
Your remark is just, but their pedantism is due
to the pernicious system which forces them to
teach in an artificial language. Last month,
however, an act was passed by Mr. Venizelos
making demotic compulsory in primary schools.
This is the first step towards an official admis-
sion of the value of demotic, and its use is sure
soon toextend and prevail. When that isaccom-
plished, pedantism will be a thing of the past,
ALEX PALLIS.
To the Editors of THE CLASSICAL REVIEW.
I AM desirous of purchasing a complete copy
of the Corpus [nuscriptionum Latinarum, or as
many of the volumes as I can get, for the
Birmingham University Library. If any of
your readers have any of these volumes and
would like to dispose of them, I shall be glad to
hear.
E. A. SONNENSCHEIN.
The University, Birmingham.
136
THE ‘CLASSICAL, REVIEW
BOOKS RECEIVED
All publications which have a bearing on Classical Studies will be entered in this list tf they are sent for
VEVIEW.
The price should in all cases be stated.
* * Excerpts or Extracts from Periodicals and Collections will not be included unless they are also published
separately.
Beardslee (J. W., jun.) The Use of Φύσις in
Greek Fifth- Century Literature (Dissertation
for Doctorate). 93" x x6s". Pp. 126. Uni-
versity of Chicago ἘΠ: 1918.
Bell’s One Term Classics. Cicero: Pro Milone
(C. E. Laurence), pp. xiit+54. eek Veii
and the Etruscan Confederacy (S. E. Win-
bolt), pp. xii+72. 6”x4”’. London: George
Bell and Sons, Ltd., 1918. Limp cloth,
Is. 3d. each.
Brackman (C., jun.) Miscella Tertia. 9” x 6”.
Pp. 48. Lugduni Batavorum : Brill, 1917.
Burton (E.D.) Spirit, Soul and Flesh, Ν.Τ.
Historical and Linguistic Studies. Second
Series, Vol. III. Chicago : University Press,
1918. $2.
Clark (A. C.) The Descent of Manuscripts.
93"x6". Pp. χνι- 464. Oxford: Clarendon
Press, 1918. Cloth, 28s. net.
Corpus. Scriptorum Latinorum Paravianum.
Moderante Carolo Paseal. 73’ 5". Turin:
in aedibus I. B. Paraviae et Soc. Flexible
boards. M. Minucii Felicis πο ΗΝ ἡ 1:29):
Q. Valerii Catulli Carmina (L. 2.25). Cor-
nelii Taciti De Origine et Situ Germanorum
liber (L. 1.25). C. luli Caesaris Commen-
tarii de Bello Civili (L. 2.75). M. Tullii
Ciceronis De Re Publica (L. 2.75). T.
Macci Plauti Stichus (L. 1.50). Cornelii
Taciti de Vita Iulii Agricolae liber (L. 1.25).
M. Tullii Ciceronis Pro Milone, Pro Archia
(L. 2). P. Vergilii Maronis, Bucolicon liber,
accedunt Moretum, Copa ees 1.25). Cornelii
Taciti Dialogus de Oratoribus (ΕΟ
P. Ovidii Nasonis Tristia (Tu: (2.50). Artis
Amatoriae, Libri 111: (L. 5)! T°. Macei
Plauti Captivi (L. 1.75). L. Annaei Senecae,
Thyestes et Phaedra (L. 2.50).
Dempsey (T.) The Delphic Oracle : its Early
History, Influence, and Fall. 73”x5". Pp.
xxili+200. Oxford: B. H. Blackwell, 1918.
Cloth, 6s. net.
Dennison (\V.) A Gold Treasure of the Late
Roman Period. University of Michigan
Studies : Humanistic Series XI]. 11. 11”X0”.
Pp. 86-174. New York: The Macmillan
Company, 1918. Cloth, $2.50.
Flickinger (R. C.) The Greek Theater and
its ‘Drama.’ σι. x64". Pps (xxvill 4) 353.
Chicago: University Press, 1918. Cloth,
$3 net.
Geibie (Sir A.) John Michell. A Memoir.
8’x 5" Pp. νι τ τοῦ, Cambridge: Uni-
versity Press, 1918.
Herford (C. H.) The Poetry of Lucretius.
A Lecture. 10}”x63". Pp. 26. Manchester :
University Press, 1918. Paper boards, Is. net.
Jastrow (M.) The War and the Coming
Peace. 73”x5". Pp. 144. Philadelphia :
J. B. Lippincott Company, 1918. Cloth,
$I net.
Lankester (Sir R. and others).
and the Classical System in
74" x 43". Pp.x+268. London:
mann,1gi8. Cloth, 2s. 6d. net.
Natural Science
Education.
W. Heine-
Lautand (L.) Manuel des Etudes Grecques
et Latines. Fasc. V.: Littérature, Latine.
g’x 53". Pp. 489-622. Paris: A. Picard,
ΤΟΥ͂Θ. Hr) 2.50.
Loeb Library. Juvenal and Persius (G. G.
Ramsay), pp. Ixxxii+416. The Greek An-
thology (W. R. Paton, vol. iv., pp. xii+ 400 ;
vol. v., pp. vit+422. Xenophon’s Hellenica
(C. L. Brownson), pp. xiv+493. 63” 44".
London: W. Heinemann, 1918. Cloth, 6s.
net each.
Matthaez (L. E.) Studies in Greek Tragedy.
oi” x 6". Pp. xiit220. Cambridge: Uni-
versity Press, 1918. Cloth, 95. net.
Murray (G.) Religio Grammatici. Presiden-
tial Address to the Classical Association.
London: Allen and Unwin, 1918. 15. net.
Peake(A.S.) The Quintessence of Paulinism.
103" x δ". Pp. 32. Manchester : University
Press, 1918. Paper boards, Is. net.
Phillimore (J. S.) Things New and Old.
74"x 5". Pp. villt+1go. Oxford : University
Press, 1918. Cloth, 5s. net.
Plautus (Menaechmi). Edited by P. Thoresby
Jones. 722" Χ 5". Pp. 226. Oxford: Claren-
don Press, 1918. Cloth, 4s. 6d.
Royds (T. F.) Virgil and Isaiah: A Study of
the Pollio, pp. xiv+122, 5s.net. The Beasts,
Birds, and Bees of Virgil (second edition,
revised), 4s.) 6d.. met. 74" x 5".))' Oxford’:
B. H. Blackwell, 1918.
Sanders (Henry A.) The New Testament
Manuscripts in the Freer Collection. Part I1.:
The Washington MS. of the Epistles of St.
Paul. Pp. iv + 251-316, 8 plates. New
York: Macmillan and Co., 1918.
Szzoo (A.) De Plutarchi qui fertur de liberis
educandis libello (Doctor’s Dissertation).
9" x6z”. Pp. vilit102. Amsterdam: A.H.
Kruyt, 1918.
Siampint (E.) Rivista di Filologia e di In-
struzione Classica. Vol. XLVI. Fasc. 1
and 2. 9$’x6". Pp. 152 each. Torino:
E. Loescher, 1918.
Statius (Silvae). Edited by J. 5. Phillimore.
Oxford text. Second edition. 74” x 4?”
Oxford: Clarendon Press, 1918. Cloth,
3s. 6d.
Texts for Students. (2) Selections from
Matthew Paris; (3) from Giraldus Cam-
brensis. 7”x5". Pp. 64 each. London:
S-PIGiK.,) 1918:) od. netieach(
The Classical Association of Ireland. Proceed-
ings for 1918, with Rules and List of Members.
o"x 84". Pp. iv+126. Dublin: Brown and
Nolan ; Hodges, Figgis and Co.
Van Leeuwen (J.) Enchiridium Dictionis Epi-
cae. Editio Altera, aucta et emendata.
ΟΣ x62". (Pp. xx 432.) Leyden: Ano We
Sijthoff, 1918. ΕἸ. 6.50.
Whtte (H. J.) Select Passages, illustrative of
Christianity in the First Century Texts for
Students,s Now). (72 <i e ΕΒ. 10:
London’: S;P.Cik.) 1918s sdamet.
The Classical Review
NOVEMBER—DECEMBER, 1918
ORIGINAL CONTRIBUTIONS
DLHE /EEECT ERA
In the Choephoroe (140) Electra prays
that she may be σωφρονεστέρα πολὺ
μητρὸς... χεῖρά τ᾽ evacBectépa. The
use made of this combination by Sopho-
cles, who founds his tragedy on the
notion that decency and piety to her
father make it impossible for Electra
to be modest-minded or pious to Cly-
taemnestra, entitles us to assume that
the σωφροσύνη and εὐσέβεια of Electra
had become proverbial As for the
former trait, we have an independent
witness in Aristophanes, whose com-
parison of his comedy to Electra pro-
ceeds from the allusion to the proverbial
lock of hair to the equally proverbial
ὡς δὲ σώφρων ἐστὶ φύσει. . . (Nub.537).
Of course the εὐσέβεια of Electra is,
for orthodoxy, her piety to her father;
her σωφροσύνη is connected with her
name ‘unwedded’; she is ‘ the chaste
Electra.’
Now there are many allusions in the
Electra of Euripides to the prayer of the
Choephoroe. Compare Cho. 132-139 with
Bur Bl. 165, 1090," 110, 1008," 4x4,
ἸΟΟΙ, 594,” and you will see that the
external circumstances of Electra’s
humiliation, as conceived by Euripides,
are carefully modelled on the details
cited by Aeschylus, and are presented in
phraseology which is deliberately imita-
tive. But what has happened to the
most striking characteristics of his
model ? - What about the prayer for
piety and the modest mind ?
1 See my paper on ‘ The Tragedy of Electra
according to Sophocles,’ Class. Quart. April,
1918, Vol. XII. p. 80.
? Nor do these passages exhaust the list of
reminiscences. With Cdo. 131 (read φῶς ἄναψον
with W. Headlam) cf. ἘΔ. 587. The phrase δίκῃ
νικηφύρῳ, Cho. 148, inspires the remarkable
scene, Eur. £7. 859 ff.
NO. CCLXXI, VOL. XXXII,
OR EURIPIDES.
The answer is somewhat startling.
Euripides has transferred these pro-
verbial characteristics of the romantic
Electra to the working-farmer whose
questionable privilege it is to become her
nominal husband. Not only does Electra
herself describe the man as εὐσεβής
(253) and σώφρων (261), but the first
scene of the play is designed to bring
out precisely these two aspects of his
character. At line 50, having described
the delicacy of his consideration for his
unequal consort, the peasant owns that
he may be thought foolish by some
persons, but only, he thinks, by those
who ‘measure τὸ σῶφρον᾽ by base
standards, and are themselves lacking
in modesty. And again, at line 78, he
tells us that, with the advent of morn-
ing,’ he will drive his oxen to the fields
and work, because ‘no idler, who is
always doing lip-service to the gods,
could get together a livelihood, doing no
work.’ These two reflections are not
simply the tags which some critics are
never tired of abusing as impertinences
of Euripides. They are the structural
pillars of the prologue, and have an im-
portant relevance to the subsequent
development of the drama. Quite de-
liberately Euripides, whose main pur-
pose is to bring us down (or up) from
romantic flummery to the stern facts of
life (in order first that we may judge
justly, and secondly that we may feel
human sympathies) has introduced into
the drama of royal passions and re-
venges a humble creature from real life
whose notion of self-restraint is prac-
3 This wholesome reference to the morning
as the time for work is a subtle Euripidean
modification of the old romantic theme, de-
veloped in very different fashion by Sophocles.
K
138
tical, but also noble, and whose piety
consists not in talk about the gods, but
in earning his bread honestly. Mr.
Murray has rightly remarked that this
peasant is the only person in our drama
who is not somehow tainted with blood-
madness. He stands for the simple
humanity which Euripides preaches,
-and which, if we once understand it,
makes romantic talk about the degrada-
tion of poor clothes, menial labour, and
a cottage instead of a palace, dwindle
into insignificance. At the outset
Euripides challenges the romantic con-
vention by showing us that the root of
the matter is better understood by this
peasant than by the great ones of the
earth. He stands for the realities of
life as it should be lived, realities which
the other characters of the drama tragi-
cally failto know. Hehasawholesome
conception of the value of riches, and’
also of their comparative unimportance.
For him, enough is better than a great
abundance. Yet it is well to have
enough to share with friends, enough to
meet the emergencies of sickness... All
that (424-432) is not irrevelant moral-
ising. It provides the decent human
standard against which the tragic error
of the ‘ nobly born’ heroes and heroines
stand out in sharp relief. It is pre-
cisely because men ‘ measure with base
standards’ such things as work and
poverty, respectability and birth, that
tragedies as grim as that of Electra
occur every day.
These themes are as old as Solon, and
much older. But by stating them in
this way Euripides challenges the
slovenly practice of ordinary convention.
He is like a modern clergyman who
should deem it his duty to commend
the unmitigated practice of Christian
morality, as expounded in the New
Testament. And, like such a clergy-
man, he earns the reputation of pro-
fanity. On each point on which the
peasant is profoundly right Electra
takes the conventional view, and Electra
is tragically wrong. The sum of the
conventions means, in her case, a
poisoned soul. She seriously thinks
that her marriage to the peasant is
θανάσιμος (247). She does not know
that real nobility is a matter of char-
acter, not birth. Observe this point,
THE ;CLASSICAL REVIEW.
and you will no longer think of lines 367-
390 as undramatic. She seriously thinks
that, by carrying the waterpot herself,
she makes the wickedness of Aegisthus
evident to the gods. True, she has the
decency to conceal her thoughts from
her excellent protector. But look at
line 307, and consider what it implies
about her state of mind. She dwells on
externals, like her clothes, her humble
lodging; she is humiliated at the thought
that she must entertain strangers in
such a place and with such modest fare.
The peasant knows better than she the
really valuable things of this world.
She harps on good birth. It will lead
to a disappointment when Orestes
comes. And similarly, though with a
more tragic significance, the thought of
her thwarted womanhood, her enforced
virginity, takes colour from her con-
ventional sense of propriety. The study
is very subtle, and repays analysis. In
the main, she is the daughter of her
mother, as Wilamowitz says, but not ex-
actly frivolous—as conventional people
go. Rather she is a person with great
natural capabilities for sympathy and
good sense, bullied and thwarted, never
educated, blind to the real values.
One thing, however, she cherishes,
and it isnoble enough. It isthe thought
of Orestes, the son of a great king,
surely himself as bold, as splendid, as
his race. When the actual Orestes
appears, it is no wonder that she is slow
to recognise him. He is, in fact, cautious
beyond measure, weak, indecisive—but
also, if she only knew it, something
better than a bold fine figure of a noble-
man, a youth of gentle instincts. That
is the key to the recognition scene.
Although I think the spectator is in-
tended to draw an inference about the
superior technique of Euripides, I
cordially agree with Mr. Murray that it
is a mistake to treat this scene as
primarily or exclusively a criticism of
Aeschylus. Electra has imagined
Orestes as a hero of melodrama. She
finds him a very simple, ordinary human
being. It is not through clumsiness,
nor by an oversight, that Euripides
makes his Electra say, ‘If you think my
brave brother was so afraid of Aegisthus
that he came to the country secretly,
you are saying what is unworthy of a
THE) CLASSICAL ‘REVIEW:
man of sense.’ That is precisely what
Orestes, the real human Orestes, had
done. Andthesame sort of imagination
has made Electra suppose that her
brother’s hair would be altogether un-
like her own, his footprints large and
manly.}
Frankly, I believe that a spectator of
the play would see, and would be ex-
pected to see, that Electra is disap-
pointed in Orestes. And Orestes, if I
am not mistaken, is also disappointed
in Electra. He is charmed with the
peasant (262), and more startled than
edified by the savage assurance of his
sister that she is ready and eager to do
the killing of Clytaemnestra herself
(282). When the brother and sister
have been forced by the old servant to
the mutual recognition, instead of the
romantic ecstasy which, perhaps, the
sentimental reader would desire, we get,
I think, something more true to life, a
sort of puzzled embarrassment. There
is a note of apology in the reply of
Orestes to her question (581):
EL, ἐκεῖνος εἶ σύ; OR. σύμμαχός γέ σοι μόνος.
After which, though the chorus provides
the jubilation, Electra remains silent
until, at line 648, she breaks into the
planning of the two men with her
characteristic proposal :
ἐγὼ φόνον γε μητρὸς ἐξαρτύσομαι.
The heartlessness of the device which
she actually adopts is characteristic. It
is explained, though not excused, by the
thwarting of Electra’s sex.
The Electra of Sophocles is, as I have
tried to show, suggested to the poet by
the prayer of Electra in the Choephoroe
that she may be more pious and more
modest-minded than her mother. Her
instincts are towards normal piety and
modesty. Her situation makes her
violate those instincts daily, and the
tragic clash of circumstance and tem-
perament culminates in the scene in
which she actually triumphs in the
murdering of her own mother—just re-
tribution as it is, and, in the absence of
ἘΠῚ confess this does not explain lines 5309 ff.,
and here I am constrained to admit that, in my
opinion, the poet elaborates the familiar themes
too much. In line 546 read ἢ τις δεσπότου
σκοποὺς λαθών (Gf. 66, 97, 798).
139
law-courts, according to the standards
of heroic antiquity, a pious and a proper
consummation. The early scenes of the
play, by their insistence on the heroine’s
sense that loyalty to her father means
the violation of her own instincts of
‘piety and modesty,’ prove that the
consummation is tragic. The result is
not by any means a tract in favour of
Apollo, though it is also not a tract
against his oracle. Simply, it isa study
of human tragedy. Electra is like so
many of us poor creatures to-day, forced,
in order not to violate the sense of
righteousness and duty to whatever gods
there ‘be, to violate instincts which
normally we regard as the final criterion _
of right. Circumstance makes tragedy.
The tragedy of the Euripidean Electra
is different. She is not indeed a monster,
but she is a thwarted woman, which is
often much the same thing. In her
dealings with Clytaemnestra there are,
until the tragedy is consummated, none
of those signs of moral uneasiness which
explain the character of the Sophoclean
heroine. Simply, she hates her mother,
and is anxious for revenge. Orestes
feels the scruples. Cruelty and the
thwarting of her womanhood have made
Electra sour. She does not feel, like the
Sophoclean heroine, a passionate and
spiritual devotion even to the murdered
father, whom she lives to avenge. The
vengeance she wants is vengeance for
her own spoilt life. The one person she
loves is Orestes, and an imaginary
Orestes, the strong man who will come
to her aid. Whereas in Sophocles
Electra becomes the devoted slave of
Orestes, and forgets herself in him, as
soon as he is recognised, in Euripides
she takes the lead. She urges him on,
when he would avoid the crime. Her
tragedy is that she is thus warped and
embittered; what distinguishes her,
however, from a wicked woman of melo-
drama is precisely her love for Orestes.
But that love she only discovers too
late, when she has already been guilty
of thrusting him over the precipice,
forcing him to the crime which will ruin
his life. Of course, this implies that
Euripides treats the oracle of Apollo as
indubitably criminal. But the purpose
of his play is not to prove this
doctrine. It is to exhibit the results of
140
human cruelty, and to awaken human
sympathies.
I venture to think'that this reading of
the character of Electra throws light on
many details, which appear, at first
sight, puzzling or irrevelant. We have
already seen how important the réle of
the peasant-husband becomes, and how
the general conception of the tragedy
makes relevant the moralising speeches
which he delivers or inspires. Let us
now consider the choral odes, which
have been described as ‘ Embolima,’
and which look like mere decoration.
That they are, as decorative embroidery,
fairly relevant is not, I think, disputed.
But, to appreciate their dramatic value,
we must notice how they are, poetically
and imaginatively, related to oneanother.
The terms of the invitation to the
festival of Hera, with which the chorus
first approaches Electra, have a poetical
value in connexion with the assembly
to which a herald summons the
Mycenaeans in the ode on the Golden
Bambe (070) di.) 706 dt). iaibere jas ia
poetical connexion, undefined but im-
portant, between Electra’s cry to‘ Night,
the nurse of golden stars’ (54, another
reference to the traditional motif of
‘morning after night’), the sun and
dancing stars on the shield of Achilles,
which are to turn Hector to flight
(465 ff.), and the sun and stars which
are turned from their natural courses by
the impiety of Thyestes (726 ff). All
that lends value to Electra’s cry at 866.
And the importance of the stars in the
drama is not unconnected with the τό]
of the Dioskuri (see, for example, 901).
Thirdly, there is poetical value in the
Nymphs (447) and Nereids (434) in
connexion with the circumstances of
Aegisthus’ death (625). But why should
the poet think fit to make his chorus
sing irrelevant songs about the arms of
Achilles? He is using art to conceal
art. What looks like a celebration of
Agamemnon and Achilles is, in effect, a
suggestion of the traditional, romantic,
heroic, view of Orestes. The chief
emblem on the shield of Achilles is
the figure of Perseus, accompanied by
Hermes, carrying the Gorgon’s head.
Even so does Electra imagine her
Orestes. The connexion of these two
romantic monster-slayers is traditional.
THE CLASSICAL |, REVIEW
In Aeschylus (Cho. 808-830) the chorus
pray that Hermes may assist Orestes,
and that Orestes may have the spirit of
Perseus in him. That is why Perseus
is worked into the devices of Achilles’s
weapons here, and the point becomes
tragic at line 856. It is not the Gorgon’s
head that will turn Electra to stone,
but the body of Aegisthus ‘whom she
hates.’ And when he comes to slay his
mother, Orestes cannot bear the sight
of her face. He veils his eyes (1221).
The tragic relevance of the chorus is, I -
submit, established. See also line 1174,
with its reminiscence of 456, 469, and
possibly 711. The full value of the
symbolism depends on a great number
of details, including, for example, the
‘ fire-breathing lioness’ of line 472, re-
called in lines 1162-4, and again, I
think, tragically in line 1183.
As for the episode of the Golden
Lamb, its relevance depends on the fact
that it marks the beginning of the
tragedy and sin, forming a dark prelude
to the scene of exaltation in which
Orestes is hailed as‘ victorious,’ crowned
as rightful prince and conqueror, and
then thrust over the precipice by Electra.
That is its main value, and the denial
of the ancient story that the course of
nature was changed by mortal sin is
meant to suggest the poet’s denial that
the actions of Electra and Orestes are
mysteries, not to be judged by ordinary
human standards, and not caused by
normal human motives. The details also
are dramatic. The Mycenaean festival
(see above) leads up to the dances which
welcome Orestes, and to the sinister
greeting with which Clytaemnestra is
hailed as ‘a happy Queen.’ In the
light of all this, we shall perceive that
there is tragic irony in the moralising
of Electra when she indicts the dead
Aegisthus. The short dialogue in which
Orestes bids her speak freely, without
fear of the φθόνος either of gods or men
(goo ff.) tragically recalls the tempta-
tion of Agamemnon by Clytaemnestra
in Aeschylus. Throughout this part of
the drama, we should notice, the chorus
is swept away into a rapture which
bodes ill for the sequel.
Finally, when the critical moment
comes, Orestes feels ‘pity’ for his
mother, and would draw back from the
THE: CLASSICAL’ REVIEW
fatal act (967-8). He sees plainly at
that moment that Apollo has spoken
ἀμαθίαν (971). But Electra stifles his
scruples by her question, ‘If Apollo be
evil-minded, who are the wise?’ Look
at lines 294-6, and you will admit that
Euripides uses his moral reflection with
an eye to dramatic effect. Orestes, in
his own sound mind, knows
ἔνεστιν οἶκτος ἀμαθίᾳ μὲν οὐδαμοῦ,
σοφοῖσι δ᾽ ἀνδρῶν. . ..
141
In the final scene, which is externally
conventional, the Dioskuri blame Apollo
for lack of wisdom. And when Orestes,
in a poignant cry, which recalls the
most tragic moment of the Choephoroe
(923), bids his sister (1325)
πρόσπτυξον σῶμα" θανόντος δ᾽
ὡς ἐπὶ τύμβῳ καταθρήνησον,
the Dioskuri touch again the theme of
pity for human trouble.
J. T. SHEPPARD.
THE PROBLEM OF THE ANTIGONE: WHAT DID SOPHOCLES
WRITE?
WHEN Jebb in his famous edition
decided against the genuineness of the
suspected lines in the last speech of
Antigone, he supported his decision by
arguments which are still unanswered,
and, with the present interpretation of
the text, are likely to continue so. Yet
there are several difficulties in his
treatment of the problem. He cuts
out line 904 to 920, a matter of nearly
one-third of the whole speech, so that it
runs:
. viv de Πολυνείκης TO σὸν
δέμας περιστέλλουσα τοιάδ᾽ ἄρνυμαι
ποίαν παρεξέλθουσα δαιμόνων δίκην ;
To account for such an interpolation
he merely repeats the suggestion that
Iophon, in a revision of his father’s
plays, inserted the suspected lines in
the text. Why lophon, or any other
poetical editor, should be guilty of such
a literary atrocity he does not say.
Moreover, though in Jebb’s version the
lines run smoothly enough, the parti-
ciple παρεξέλθουσα coming naturally
after the indicative ἄρνυμαι, from an
aesthetic view-point it is extremely
forced. The great appeal against
inexplicable fate contained in the single
line ποίαν παρεξέλθουσα δαιμόνων
δικὴν, comes as a splendid finish to
the lines
καὶ νῦν ἄγει με διὰ χερῶν οὕτω λαβὼν
ἄλεκτρον ἀνυμέναιον οὕτε τοῦ γάμου
μέρος λαχοῦσαν οὔτε παιδείου τροφῆς
ἀλλ᾽ ὧδ᾽ ἔρημος πρὸς φίλων ἡ δύσμορος
ζῶσ᾽ εἰς θανόντων ἔρχομαι κατασκαφάς,
which express so vividly the sadness
and horror of her early death, and
almost make her believe that the gods
have forsaken her, who thus reward
her obedience to their divine laws.
Coming after the prosaic τοιάδε it
would be much less effective, in fact
almost bombastic.
The received interpretation of the
passage left Jebb no alternative but to
reject it entirely. Antigone seems to
say, ‘ Never would I have taken up this
task if it had been my husband or
children that lay mouldering in death.’
Such a startling statement needs justi-
fication, which is supplied by a ‘ primi-
tive sophism’ taken almost bodily out of
Herodotus. But does Antigone really
say this? Let us forget for a moment
the received interpretation, and, taking
the Greek as it stands, try if it is
capable of some other more satisfactory
interpretation. The first thing that
strikes us is that Antigone never
actually refers to the death of her
children as a case in which she would
not have deemed: the divine law binding,
in fact she never mentions it at all.
Herwordsare: ‘ Never, if I had been the
mother of children...
This has been taken as a poetic way
of saying ‘if my children were dead’;
but surely in a solemn statement of
such great importance to the whole
aspect of the play, and one which the
poet admits to be in need of explanation,
it would be absurd to increase the
difficulty by involving it in a poetic
disguise, which is certainly liable to
another interpretation. Evidently there
is something wrong somewhere, and
where such perplexity arises it is
extremely probable that the clear brain
of Sophocles is not alone responsible
for the text.
Jebb objects rightly to the line τίνος
142 THE CLASSICAL REVIEW
“14
νόμου δὴ ταῦτα πρὸς χάριν λέγω, 85
‘strongly suggestive of the interpolator
who bespeaks attention for his coming
point.” It certainly has not the
spirit of Sophocles, so we may reason-
ably arrest it on suspicion, on Jebb’s
informations, till we secure its accom-
plices. We shall still follow Jebb in
making a clear sweep of the four lines
containing the‘ primitive sophism’; but
as the principal objection to the
following three depends on the sense of
the preceding eight, and as there is
nothing in the technique to show that
they are not Sophoclean, we must let
them stand till-we see how the others
are to be treated.
Let us now suppose the remaining
verses written in the Athenian script of
the fifth century B.c., with no accentua-
tion, punctuation, or division of words.
What is more likely than that an editor
or revisor reading over the Antigone,
forty years after its first production, and
coming to the words
ουγαρποτουτανειτεκνωνμητηρεφυν
ουτειποσιςμοικατθανωνετΉΚεΤο
βιαιπολιτωντανδανηιρομηνπονον "
should have been misled by the ovtes
catching his eye at the beginning of the
second line and taken ovray in the first
to be the corresponding negative
followed by the particle dv. To him,
then, the text presents the strange
problem of an extraordinary statement,
qualifying the whole aspect of the play
and absolutely unsupported by any
stated reasons.
In accordance with the well-known
rule of rhetoric, soon afterwards to be
formulated by Aristotle, he proceeds to
supply the deficiency, aided by the
remembrance of a supposed parallel
instance in Herodotus which the
unusual word ἐκπροτιμήσασα may have
helped him to recall. This happy
thought he expresses in four jogging
senaril, and goes on his way rejoicing.
Now this very word ἐκπροτιμήσασα
does not give the required sense to the
present form of the text. Antigone did
not honour her brother beyond her
husband or ‘children, for the simple
reason that such a comparison would be
unmeaning. She was dying ἄλεκτρος
ἀνυμέναιος, and knew it too well to for-
get it even in the depth of fraternal love.
She might have said that she would have
honoured her brother more than them,
but the interpolator, content with a loose
connexion of thought, preferred to keep
the poet’s actual words as far as possible,
than to secure his own position by any
further changes which might involve
more tampering with the text than his
conscience would allow, or his own
limited powers could undertake.
Let us now consider the alternative
interpretation. If we divide the first
line so as to give
ov γάρ ποτ᾽, οὔ τἂν, εἰ τέκνων μήτηρ ἔφυν,
the next line falls naturally into a
parenthesis since οὔτ᾽ εἰ must mean ‘ not
if,” not ‘nor if,’ since there is now
no corresponding ‘neither. Then the
third line takesup the first and completes
the conditional sentence, and thus we
obtain an entirely new meaning with
practically no change in the text. The
passage will then run:
καίτοι σ᾽ ἔγω᾽ τίμησα τοῖς φρονοῦσιν. εὖ.
οὐ γάρ ποτ᾽. οὔ τἂν, εἰ τέκνων μήτηρ ἔφυν
--οὔτ᾽ εἰ πόσις μοι κατθανὼν ἐτήκετο----
βίᾳ πολιτῶν τόνδ᾽ ἂν ἠρόμην πόνον.
τοιῷδε μέντοι σ᾽ ἐκπροτιμήσασ᾽ ἐγὼ
νόμῳ Κρέοντι ταῦτ᾽ ἔδοξ᾽ ἁμαρτάνειν
καὶ δεινὰ τολμᾶν, ὦ κασίγνητον κάρα.
καὶ νῦν ἄγει με κ-.τ.λ.
‘And yet I honoured thee in the eyes
of those that are wise, well. For never,
no never, had I been the mother of
children—not if it were my husband
that lay mouldering in death—would I
have taken on myself this labour in
defiance of the citizens. Yet though 1
held thee first in honour by such a law I
seemed to Creon to be wrong and dare
unlawfully, brother mine. And now he
leads me to my death, etc.’
This is the νόμος which Antigone
quotes as the authority for ‘ honouring
her brother above all.’ Not above
husband or children, for they are not for
her, but above the commands and
threats of Creon, the persuasions of
Ismene and the example of blind obedi-
ence given by public opinion as expressed
by the chorus. The force of this law,
the reason why she mentions it, and the
light which it throws on the play, must
next be considered.
Antigone is dying before she has got
what is due to her out of life. The
THE CLASSICAL REVIEW
perfection of the natural life being in the
Greek ideal, the joy of marriage and
offspring, she is scarcely to be considered
as having lived at all. She is but asa
child—a pure spirit clothed in a garment
of flesh, touching this world for an
instant and shrinking from the cold
blasts of misfortune which have been her
portion during her brief existence. Yet
she does not want to lie down and sleep
away in death the memory of her
sorrows. She has found love, and her
young heart is full of unspeakable long-
ings after happiness, sweeter because
only half-guessed. And now all this is
torn from her by the most cruel stroke
of all. On the edge of her living tomb
she pauses and thinks of what might
have been, of wedded love, and the sweet
duty of παιδεῖος τροφή, the nurture of
children.
‘Ah then,’ she says, ‘I could have
lived ; even if it were my husband that
lay unburied. I need not have faced
the violence of men, for my duty to my
children would have first claim. But
now my dead brother holds the first
place and I could not do otherwise.
Yet Creon thinks me wrong, though he
knows that I acted under this law and
from no choice of mine, and now he
leads me desolate to death. I do not
)
143
know; I cannot understand why the
gods permit such things. But why
disquiet myself in vain? I shall soon
know all, and I trust to the justice of
Heaven to justify me on earth by punish-
ing my judges if they have done wrong.’
Thus the virgin-martyr goes to her
doom, not lifted above the earth in
an ecstasy of devotion and already
enjoying a foretaste of Heaven, but with
one long sad glance at the fair joys she
can never share she faces an unknown
world full of doubt and darkness, with
her brave heart alone sustaining her in
the firm belief that she has done her
duty and that it will not be in vain.
Surely this new interpretation reveals
a trait in the character of Antigone
hitherto almost unsuspected—her deep
tenderness and immense capacity for
love. Nowhere else in the play do we
get such striking proof of the words the
poet puts into her mouth at the begin-
ning of the action, thus giving a hint at
the truest and most beautiful aspect of
her character.
οὔ τοι συνέχθειν ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυνς
J. J. Murpny.
University College,
Dublin.
THE HOMERIC HYMNS.
ΧΙ:
Eis ᾿Απόλλωνα.
Ir is a small matter to read ἀνέρας
εἰσορόων for ἄνδρας τ᾽ εἰσορόων in 154,
and it is perhaps not extravagant to
regard 155 as the ambitious, albeit
rather wooden, interpolation of a
meddlesome rhapsodist ; but it may be
a shock to the thick-and-thin supporters
of hiatus licitus to be told that
156 πρὸς δὲ τόδε μέγα θαῦμα, ὅου κλέος οὔποτ᾽ ὀλεῖται
should be corrected by introducing Too,
the uncontracted form of tod, instead
of the barbaric diectasis ὅου (-Ξδο).
The couplet 159-60,
αὖτις δ᾽ αὖ Λητώ τε καὶ Αρτεμιν ἰοχέαιραν,
μνησάμεναι ἀνδρῶν τε παλαιῶν ἠδὲ γυναικῶν
presents greater difficulty. Δητώ for
Λητόα and the hiatus μνησάμεναι ἀνδρῶν
are a sufficient indication that some-
thing is amiss. A deliberate attempt
has been made, unless I am mistaken,
by a little omission and the trans-
position of seemingly unimportant
words to exalt Apollo and to dissociate
his praises from the laudation of his
mother and sister, as if the singers sang
two or even three separate hymns, one
for each person. The present hymn
itself shows that the assumption is
improbable. So far Leto and her
troubles have been dwelt upon in nearly
a hundred lines out of 160, and in 165
we read
ἱλήκοι μὲν ᾿Απόλλων ᾿Αρτέμιδι ξύν.
Moreover, if we adopt the theory of a
separate Delian Hymn ending at 178,
Leto is the last word. I suggest then
that the true reading of 158-61 may be
approximately—
144
αἵ τ᾽ ἐπεὶ ἂρ πρῶτον μὲν ᾿Απόλλων᾽ ἀργυρότοξον
Λητόα δ᾽ ὑμνήσωσιν ἰδ᾽ Αρτεμιν ἰοχέαιραν,
αὖτις δ᾽ αὖτ᾽ ἀνδρῶν τε παλαιῶν ἠδὲ γυναικῶν
ὕμνον ἀείδουσιν θέλγουσι δὲ φῦλ᾽ ἀνθρώπων,
or μνησάμεναι δ᾽ for αὗτις δ᾽ αὖτ᾽ in 160.
In this arrangement the Hymn to
the god is one and indivisible a true
προοίμιον, as Thucydides calls it, a
prelude not to a recitation from Homer,
as is commonly said, but a ceremonial
opening of all the festival from begin-
ning to end, the next item ‘on the pro-
gramme being apparently a selection
from the κλεέα ἀνδρῶν, which Achilles
is recorded as singing in I. 189. The
Hymn is more than an overture to a
musical entertainment. Like the Pre-
lude to Faust, it imparts tone and
colour to all that follows.
163 μιμεῖσθ᾽ ἴσασιν - φαίη δέ κεν αὐτὸς ἕκαστος
φθέγγεσθ᾽ - ᾿
The MSS. read μιμεῖσθαι without
elision. The elision is due to Barnes,
whom all editors have followed. The
tradition is certainly right and Barnes
as certainly in error.
ἔργον ᾿Ομηρείοιο τόδ᾽ ἔπλετο Bapvectouo,
and like his celebrated αὐτὰρ ἀποπτανέ-
ουσιν (= ΤΟΙ) only helps to obscure the
true reading, which may by the sub-
stitution of φαῖτο for φαίη still be
recovered, v. 151. My suggestion is
μιμεῖσθαι ἴσασ᾽ - αὐτὸς δέ κε φαῖτο ἕκαστος.
‘They know how to imitate the voices
and the clacking of all men: each one
would think his very self was speaking.’
*Clacking’ is a word current in
Lancashire meaning ‘chatter,’ ‘gabble,’
‘jabbering,’ in French caquetage, and
corresponds exactly to κρεμβαλιαστύν
here, cf. Goldsmith’s She Stoops to
Conquer, ‘I’m called their agreeable
Rattle,’ nor is the meaning much
different if we read the variant Bap-
βαλιαστύν.
169 ὦ κοῦραι, τίς δ᾽ ὕμμιν ἀνὴρ ἥδιστος ἀοιδῶν
ἐνθάδε πωλεῖται, καὶ τέῳ τέρπεσθε μάλιστα ;
- ὑμεῖς δ᾽ εὖ μάλα πᾶσαι ὑποκρίνασθαι ἀφήμως"
Perhaps τῷ καὶ τέρπεσθε with τῷ as
the relative and καί laying stress on
τέρπεσθε is right, ‘ Who, as ye think, is
the sweetest singer in whom ye most
delight?” Τέῳ -- τίνε (Hymn Dem. 404)
is unique for the early epic, and the
THE CLASSICAL REVIEW
“indefinite τεῳ is suspect, v. Homerica,
p 364.
The crux, however, of this passage
is 171. The reading given is that of
Allen and Sikes, 1904, but in the
Oxford text, 1913,) Mr. Allen has
adopted very unwisely an exquisitely
bad conjecture of F. Marx, Rh. Mus.
1907,
ὑποκρίνασθ᾽ ἀμφ᾽ ἡμέων,
‘make answer about me.’ Not only is
the metre made poor and the poetry
marred by this unhappy change, but.
the whole effect of the next line, the
little pleasantry of revealing himself
while using the third and not the first
person, οἰκεῖ, is obliterated by this
premature and unseasonable ἀμφ᾽ ἡμέων.
The better MSS. of Thucydides
(ili. 104) give ἀφήμως, the later εὐφήμως
obviously to save the metre. The
MSS. of the Hymns present a more
degenerate ἀφ᾽ ἡμέων and still worse
ἀφ᾽ ὑμέων. All seem to read ὑποκρί-
νασθε save M ὑποκρίνεσθ᾽, which as far
as the elision goes is right enough, as
in Hymn Dem. 332 q.v.
My suggestion involves little change,
ὑποκρίνασθ᾽ ἰαφήμως, ‘answer him with
one voice,’ ‘ with one prophetic voice,’
for this is the sense of φήμη. The
adverb would be a compound of ἴα
‘one’ (N 354 ἠδ᾽ ia matpn) and φήμη.
If the form be accepted under warrant
of ἀφήμως, it affords a complete solution
of the variations of the tradition, and
also justifies Barnes’s very sensible
ἀριστεύσουσιν (173) wrongly excluded
by Allen and Sikes. Otherwise we
should have to fall back upon ὁμοφώνως,
a recognised but poetically much
weaker alternative form, which deviates
very seriously from the tradition.
* * = ake
177 αὐτὰρ ἐγὼν οὐ λήξω ἑκηβόλον ᾿Απόλλωνα
tpvéwy ἀργυρότοξον, ὃν ἠύκομος τέκε Λητώ.
The metrical flaw, non-existent in
the later language, is the result of a
transposition, accompanied by the least
possible modification of one epithet.
Let us restore
αὐτὰρ ἐγὼν οὐ λήξω ᾿Απόλλων᾽ ἀργυρότοξον
ὑμνείων ἑκάεργον
and compare this passage with Hymn
VI.°18-9 discussed in the June number
of the Classical Review, 1916. Here the
primary motive for the change would
THE CLASSICAL REVIEW
be to remove the obsolete form ὑμνείων,
cf. 190, corrected without remark ν. 81
(No. X.).
181 αὐτὸς δ᾽ αὖ Δήλοιο περικλύστοιο ἀνάσσεις.
The strong case for περικλύστοιο as
against περικλύστης OF περικλύστου
μέγ᾽ was fairly stated in Class. Rev.,
November, 1896. For αὐτός no satis-
factory defence has yet been offered.
I venture to suggest αὐτῆς. Insistence
on the importance of Delosas compared
with other localities is natural enough.
The greatness of Apollo may be taken
for granted throughout. Perhaps 179
should begin and did begin ὦ av’, ὃ καὶ
Λυκίην, leaving 181 to stand alone as
principal sentence. The loss of the
relative in this form has occurred I
think in several cases, e.g. A 37,
κλῦθί μευ, ᾿Αργυρότοξος, ὃ Χρύσην ἀμφιβέβηκας. . . .
Hymn Dem. 347,
κυανοχαῖτ᾽ ᾿Αίδης, ὃ καταφθιμένοισι ἀνάσσεις,
and similarly in this Hymn, 199, we
should read
“Apreuts ἰοχέαιρ᾽, 7) ὁμότροφος ᾿Απολλωνι,
and let hiatus licitus go by the board
once more.
** ** Ἔ
201 παίζουσ᾽ - αὐτὰρ ὁ Φοῖβος ᾿Απόλλων ἐγκιθαρίζει....
Certainly ὁ Φοῖβος ᾿Απόλλων is in-
admissible. Either ὁ should be ex-
cluded, or, as I should think, more
probably the intruder in Φοῖβος which
has displaced τῇσιν, not tolerated
because it occurs in the preceding line,
but really shown to be necessary by
ἐγκιθαρίξει, a compound which in Hymn
Herm. 17 15 quite out of place, and
μεσσημάτιος κιθάριζεν (Schneidewin) a
necessity.
* ἐς Ἔ
208 ἦέ σ᾽ ἐνὶ μνηστῇσιν ἀείδω καὶ φιλότητι
ὅππως μνωόμενος ἔκιες ᾿Αζαντίδα κούρην. . .;
Surely not, as Allen and Sikes say,
‘in thy love of brides,’ whatever reading
weadopt. No hymn-writer could have
been so audaciously irreverent. The
poet probably wrote
ἢέ σ᾽ ἐν ἀδμήτῃσιν ἀείδω καὶ φιλότητι,
‘amid loving maidens.’ A _ delicate
compliment to Apollo as what we call
a lady-killer. See Milman’s Newdigate,
1812, on the Belvedere Apollo.
In the next line for éxues we may
145,
without hesitation read κίες eis, cf. ξ 127
ἐλθὼν ἐς δέσποιναν ἐμὴν ἀπατήλια βάζει.
The corrupt lines which follow I
would write tentatively thus, in the
hope that such suggestions as are here
made may be of service and lead to
better developments in the future :
Ἴσχυ᾽ ἅμ᾽ ἀντιθέῳ ’Edariovldn εὐίππῳ,
ἢ Φόρβανθ᾽ ἅμα Τριοπίδῃ γένος εἰς ᾿Αμάρυνθον,
ἢ σύ γ᾽ ἅμ᾽ ᾿Αρσίππῳ ἐς Λευκίπποιο θύγατρα
πεζὸς ἐών, ἵπποισι σὺ δ᾽ οὐκ ᾿1δα᾿ ἐνέλειπες,
ἢ ὡς δὴ πρωτον χρηστήριον ἀνθρώποισι
ζητεύων κατὰ γαῖαν ἔβης, ἑκατηβόλ᾽ "Απολλον ;
So written the question begins with
he (208), surely not ἠέ, and continues to:
the end of 215. In 211 neither ’Epevdet
nor ’EpexOe? is metrically allowable :
εἰς ᾿Αμαρύνθου ‘to the house of A.’
(Αμαρύνθω marg. L} II) is possible, but
very uncertain. L. 214 might begin
(cf. 209) ἢ ὅππως πρῶτον.
In 223 ἀπὲκ τοῦ (cf. 110) is probable
for ἀπ᾿ αὐτοῦ.
* * *
231 ἔνθα veoduns wos ἀναπνέει ἀχθόμενός περ. . - -
Allen and Sikes explain ἀναπνέει
‘gains new life’ through the inspiratiom
of the horse-god. A recurrent miracle
here seems to me a needless assump-
tion. The verb ordinarily means
‘recovers breath,’ ‘has a breathing-
space’ (ἀνάπνευσις). The colt is out of
breath, ‘blown’ as they say technically,
with pulling the car, and gets relief
because the wise driver jumps out of
the car and walks, χαμαὶ δ᾽ ἐλατὴρ . . -
ὁδὸν ἔρχεται.
This is the rationale, the sensible
basis, of the custom, but there was
added for its enforcement in very early
times a religious sanction involving a
definite penalty for its breach. The
whole passage has caused much dis-
cussion, and stands thus:
ἔνθα νεοδμὴς πῶλος ἀναπνέει ἀχθόμενός περ
ἕλκων ἅρματα καλά, χαμαὶ δ᾽ ἐλατὴρ ἀγαθός περ
ἐκ δίφροιο θορὼν ὁδὸν ἔρχεται " οἱ δὲ τέως μὲν
κείν᾽ ὄχεα κροτέουσι ἀνακτορίην ἀφιέντες.
εἰ δέ κεν ἅρματ᾽ ἄγησιν ἐν ἄλσεϊ δενδρήεντι
ἵππους μὲν κομέουσι, τὰ δὲ κλίναντες εῶσιν "
ὡς γάρ τε πρώτισθ᾽ ὁσίη γένεθ᾽ - οἱ δὲ ἄνακτι
εὔχονται, δίφρον δὲ θεοῦ τότε μοῖρα φυλάσσει.
Here οὗ δὲ τέως μεν must be a
modernisation, and probably of οἱ δέ οἱ
ἵπποι, cf. O 452, Ψ 474. In 235 ἄγῃσιν
is the reading of the MSS. There is
no need to suppose that the empty car
could not rattle without being broken
ὃ
146
as most editors by adopting Cobet’s
aynow seem to imagine. In 236 I
would read ἀγκλίναντες, cf. A 113, σ 103,
and most certainly in the next line yap
τε as above for yap τὰ (πρώτιστα),
possibly also εἰ δέ for οἱ δέ. The trans-
lation is to this effect :
‘There a new-broken colt, distressed
with pulling the smart chariot, has a
breathing-time, for the driver, a sensible
man, springs from the car and wends
his way afoot. His horses losing his
guidance rattle along the empty carriage.
But if one drive a chariot within the
woodland grove, his men lead off just
(μέν) the horses, the chariot they tilt
and abandon. For this was the taboo
in earliest time; but for those who
pray to the lord of the grove, then the
god’s dispensation ensures the chariot.’
The meaning seems to be that any
vehicle passing the temple must slow
down, and, in fact, is not to be driven
at all. Before entering the sacred
grove the driver must descend, and
proceed on foot until he quits it. If,
on the other hand, he should persist in
driving his team anywhere within the
limits of the grove, he and his fellows
take home the horses, but are obliged
to leave the vehicle behind as a punish-
ment for the offence they have com-
mitted. There is just one possibility
of escaping the penalty. Petition or
prayer may be made to Poseidon, and
following that the god’s award may
prevent the forfeiture of the car.
*K * *
246 στῆς δὲ μάλ᾽ ἄγχ᾽ αὐτὴς. ... (=378).
_ In these two lines the true reading
is very probably τῆς δὲ μάλ᾽ ἄγχι στῆς
(στῆ). Cf. ὃ 370 ἡ δέ μευ ἄγχι στᾶσα.
x * *
252 χρησόμενοι" τοῖσιν δέ 7’ ἐγὼ νημερτέα βουλὴν
πᾶσι θεμιστεύοιμι (= 292-3).
Read θεμιστεύωμι with Ilgen’s κ᾿ for
Tt. A speech that opens with the
dominant and decided ἐνθάδε δὴ φρονέω
could not end in the if-you-please atti-
tude of θεμιστεύοιμι, and would probably
be all the better for the omission of
250-I (=290-1), in which (1) Iledo-
THE CLASSICAL REVIEW ~
πόννησον, (2) Etpeémnv, and (3) κατά
are more or less questionable.
x * *
263 ἀρδόμεναί 7’ οὐρῆες ἐμῶν ἱερών ἀπὸ πηγέων "
This line and ® 312 ὕδατος ἐκ πηγέων
throw great doubt upon the value of
the observation that in Homer and in
the early epic the noun πηγή was only
used in the plural, never in the singular
number. If thisrestriction had existed
for the early poets the two lines quoted
could not have been composed at all,
for they would necessarily have said
and sung πηγάων. Obviously the
authors of our line and of ® 312 wrote
ἐμῆς ἱερῆς ἀπὸ πηγῆς and ἐκ πηγῆς
respectively. The metre and language
prove this conclusively, in spite of
traditional appearances and the most
unenlightened numerical observation.
Are we to consider Aeschylus a daring
experimentalist when he wrote πηγὴ
πυρός (Prom. 110) and πηγὴ κακῶν
(Pers. 743), and that Sophocles, Plato,
Xenophon, and others followed his
lead? Or is there some natural plu-
rality about springs and wells? Unless
these questions can be answered affirma-
tively with some show of reason, we
may accept quite confidently πηγῆς as
the true and original reading.
* * ἧς
275 ὡς εἰποῦσ᾽ “Ἑκάτου πέπιθε φρένας, ὄφρα οἱ αὐτῇ
Τελφούσῃ κλέος εἴη ἐπὶ χθονὶ, μηδ᾽ ‘Exarovo.
Probably no one at the present day
would hesitate to accept the slight
reconstruction ὧς εἰποῦσ᾽ ἔπιθεν “κάτου
φρένας [cf. I, 45, 56, 157, 229 (ter), 474
of this Hymn, and my remarks on 177],
save for the peculiar ending of the next
line μηδ᾽ “Exatovo, for which the remedy
is not so obvious, though perhaps not
unattainable.
Leaving graphical considerations out
of account for the moment μηδέ tev
ἄλλου would be a tolerable substitution
for the tradition, but as it seems possible
to get an acceptable reading without
changing more than two letters of the
vulgate, I prefer to suggest μηδ᾽ dpa
τοῖο OF μηδ᾽ ἔτι.
ἜΤ AGAR.
THE CLASSICAL REVIEW
147
NOTES ON SOME TEXTS IN PLATO AND MARCUS AURELIUS.
Euthyd. 303D εὖ γὰρ οἶδα ὅτι “τούτους
‘TOUS λόγους πάνυ μὲν ἂν ὀλίγοι ἀγαπῷεν
ἄνθρωποι ὅμοιοι ὑμῖν, οἱ δ᾽ ἄλλοι οὕτω
νοοῦσιν, ὥστ᾽ εὖ οἶδα ὅτι αἰσχυνθεῖεν ἃἂ ἂν
μᾶλλον ἐξελέγχοντες τοιούτοις λόγοις
τοὺς ἄλλους ἢ αὐτοὶ ἐξελεγχόμενοι:
The questionable word here is vo-
ovow, the MSS. wavering between
νοοῦσιν (B) and ἀγνοοῦσιν (T). Gifford
defends νοοῦσιν, which he renders
‘have such a notion of them,’ ‘so
conceive of them,’ citing Rep. 508D
(τὸ τῆς ψυχῆς yéet) and Phaedr. 246c
(οὔτε ἰδόντες οὔτε νοήσαντες θεόν) ; but
these instances are not really similar
and do nothing to support his case.
Among what Gifford calls the ‘ needless
conjectures ’ already proposed are
Stallbaum’s ἀτιμάζουσιν and Orelli’s
ἀπωθοῦσιν; and more recently ΜΙ ΧΗΣ
Richards, holding that ‘neither νοοῦσιν
nor ἀγνοοῦσιν makes any sense,’ has
suggested δυσχεραίνουσιν as a suitable
word. None of these corrections, how-
ever, is close enough to the traditional
lections to be very plausible. In
attempting an emendation we may, I
think, assume that ἀγνοοῦσιν is a mere
correction of the difficult νοοῦσιν, so
that the letters a y may be neglected.
We have to deal, then, only with
voovow, or let us rather say with the
series of letters formed by the two
words οὕτω νοοῦσιν. A frequent cause
of error is haplography or lipography :
assume its action here, plus the common
contusion of τ and 7, and there emerges
οὕτως ς ὑπο >voobaw. This word is
milder in sense than the words pfo-
posed by Richards and the rest, but it
seems quite sufficiently strong. True
it is not acommon Platonic word, but
its use here may be supported by Laws
3. 679 c where we have ψεῦδος ὑπονοεῖν
in contrast to τὰ λεγόμενα ἀληθῆ
νομίζειν: in both cases the object of
suspicion is a statement or argument.
Epist. 8. 354A ὃ δέ μοι φαίνεταί πῃ
τὰ νῦν, ἐγὼ πειράσομαι πάσῃ παρρησίᾳ
καὶ κοινῷ TLVL δικαίῳ λόγῳ χρώμενος
δηλοῦν. ᾿χέγω γάρ δῆ διαιτητοῦ Twa
τρόπον διαλεγόμενος ws δυοῖν, τυραννεύ-
σαντι τὲ καὶ τυραννευθέντι, ὡς ἑνὶ
ἑκατέρῳ παλαιὰν ἐμὴν συμβουλήν.
On this Richards comments, ‘ Should
not twa be twos and δικαίῳ probably
δικαίως τ᾽ Certainly the first sentence
is curious: why is it not κοινῷ Kat
δικαίῳ λόγῳ, or rather why κοινῷ at
all, since it is his own superior counsel,
icy τί, that the writer is proposing
rather pompously to produce? Here
again I suspect a corruption due to the
same fertile cause, haplography, and in
place of κοινῷ I would write κοινωνῷ.
The sense then will be—‘ taking δίκαιος
λόγος to be my assessor (or fellow-
counsellor), so to speak’; for which
use of κοινωνός one may compare Laws
810 Ὁ “πρὸς δὲ δὴ κοινωνοὺς ὑμᾶς ὄντας
περὶ νόμων ἀνάγκη. . φράζειν. More-
over, the case for κοινωνός in an official
or semi-legal sense is supported by the
occurrence = of διαιτητοῦ, συμβουλήν and
σύμβουλος in the clauses immediately
following. In the sentence λέγω yap
δὴ «td. I cannot quite make out how the
ordinary text ought to be rendered: the
double ὡς seems to me very awkward.
It looks as if one ought to read some-
thing like this: λέγω yap δὴ, διαιτητοῦ
τίνος τρόπον διαλεγόμενος καὶ δυοῖν, τυρ.
τε καὶ τυρ., (ὡς ἑνὶ ἑκατέρῳ πάλαι) τὴν
ἐμὴν Pai ae But possibly it may
suffice to leave the words as they stand
with the single minor alteration of ὥς
for the second GSAS = να ΟΝ
Epp. 8. 3540 οἱ καὶ τοὺς δέκα στρατη-
γοὺς κατέλευσαν βάλλοντες ἐλ κενὴ ΚΠ ξὰ
νόμον οὐδένα κρίναντες, ἵνα δὴ δουλεύοιεν
μηδενὶ μήτε σὺν δίκῃ μήτε νόμῳ δεσπότῃ,
ἐλεύθεροι δ᾽ εἶεν πάντῃ πάντως.
Richards’ note on this runs thus :
‘The sense of μήτε σὺν δίκῃ μήτε νόμῳ
δεσπότῃ i is very unsatisfactory, until we
read μήτε <avOpore > σὺν δίκῃ, com-
paring 3340 μὴ δουλοῦσθαι Σικελίαν
ὑπ᾽ ἀνθρώποις δεσπόταις. .. ἀλλὰ ὑπὸ
νόμοις, and even then σὺν δίκῃ seems
out of place.’ Certainly σὺν δίκῃ is
objectionable, both from its position
and because the preposition is un-
idiomatic. δίκῃ, like νόμῳ, ought, one
thinks, to agree with the other datives,
148
instead of being adverbial. The first
thing to be done is to cancel σύν : this
done, δίκῃ and νόμῳ in agreement with
Scondrn are natural enough ; we need
only assume a kind of semi- personifica-
tion. But the question remains—how
did the otiose σύν manage to intrude
. Itself? One might think of the com-
pared word συνδίκῳ, but it would be
clumsy to speak of a σύνδικος as a
possible δεσπότης. The simplest cor-
rection is to read οὖν for σύν. For the
combination μήτ᾽ οὖν in one of two
negative alternatives, see Madv. Gr.
Synt., § 266 and cp. Od. 6. 192 οὔτ᾽
οὖν ἐσθῆτος δευήσεαι οὔτε τευ ἄλλου.
Eryx. 401A ἢ ἐστιν ὅτι χρώμεθα πρὸς
ἀλλήλους τῷ p διαλέγεσθαι καὶ τῷ βλάπτειν
καὶ ἑτέροις πολλοῖς ; 3 dpa ἡμῖν ταῦτ᾽ ἂν
εἴη χρήματα: καὶ μὴν χρήσιμά γε φαίνε-
ται ὄντα. It seems scarcely possible
to keep βλάπτειν as an example of
χρήσιμα, and on the same footing with
the innocuous business of ‘conver-
sation” Proposed corrections are
“γράφειν vel βλέπειν Clericus, παλαίειν
vel πλάττειν Horreus, θάπτειν Orelli.’
«ἃ 53θλ«. αἱ" ἅπτειν (cp. πάλην ἅπτειν)
would be near in point of letters;
but I should prefer βουλεύειν, although
its corruption is less easy to explain.
Clitoph. 409E τὴν δὲ ὁμόνοιαν ἐρωτώ-
μενος εἰ ὁμοδοξίαν εἶναι λέγοι ἢ ἐπιστή-
μην, τὴν μὲν ὁμοδοξίαν ἠτίμαξεν. . τὴν
δὲ φιλίαν ἀγαθὸν ὡμολογήκει πάντως
εἶναι καὶ δικαιοσύνης ἔ εργον, ὥστε ταὐτὸν
ἔφησεν εἶναι ὁμόνοιαν καὶ ἐπιστήμην
οὗσαν, ἀλλ᾽ οὐ δόξαν.
This is the MS. reading of the last
clause (ὥστε κτλ.), but obviously there
is something amiss. Burnet follows
Bekker and the Zurich editors in
cancelling the καί before ἐπιστήμην,
whereas Hermann adds a word (é¢xato-
civnv) between καί and ἐπιστήμην.
The latter is a heroic remedy, while as
to the former one does not easily see
why καὶ should have been inserted.
With Bekker’s reading, ὁμόνοιαν is, I
presume, to be taken as the subject
with ταὐτὸν as predicate, but it is
equally easy to regard τὴν φιλίαν as
the subject of both clauses, in which
case we must turn ὁμόνοιαν into a
dative after ταὐτὸν, and suppose that
καί is, as often, a corruption of ὡς.
THE CLASSICAL) ‘REVIEW
M. Aurel. if. 12s ἐὰν τοῦτο συνάπτῃς.
Ary ov λέγεις καὶ φθέγγῃ ἡρωικῇ'
ἀληθείᾳ ὁ ἀρκούμενος, εὐζωήσεις.
ἡρωικῇ has been the object of much
suspicion. Rendall would read εὐροϊκῇ,
but Marcus does not use this form
(only εὔρους), and in any case the word
applies better to an idea like Bios than
to ἀληθεία. Richards’ 'Ῥωμαικῇ is.
ingenious but hardly more. I should
agree with the Loeb translator, Mr.
Haines, in Keeping ἡρωικῇ ἀληθείᾳ in
the sense of ‘old-world truth.’ It
may be difficult to produce a precise
Greek parallel, but the Ciceronian use
of heroicus in such phrases as heroica
tempora, heroicae aetates (e.g. ‘vetus
opinio est, iam usque ab Meroicis ducta.
temporibus,’ Div. I. 1. 1) sufficiently
demonstrates that heroicus was practi-
cally a synonym for antiquus ; and once:
this is granted, the rest of our defence
is easy, since antiquitas to the ‘ antic”
Roman mind connoted the ideal of
- probity and honour; cp. Ter. Adelphi
3. 3. 88 homo antiqua virtute et fide
(and other passages quoted by L. and
Spy 11} δὴ)"
lil. 16. 2. τῶν θεοὺς μὴ νομιζόντων . . «
lal 74 \ /
‘Kal TOV ποιούντων, ἐπειδὰν κλείσωσι TAS
θύρας. Something with the sense of
αἰσχρά evidently needs to be supplied
before ποιούντων. Mr. Haines adopts
Coraes’ insertion of «πᾶν», while
Schenkl prefers τί od. Either of these
does well enough, but why should we
not assume a still closer case of haplo-
graphy and write τῶν «ποῖ᾽ ov > ποιούν-
tov: ‘they stopped at no sort of
iniquity’? Of “ποῖος οὐ interrogative
equivalent to ἕκαστος affirmative
various examples will be found in L.
and S.
iv. 27. ἤτοι κόσμος διατεταγμένος ἢ
κυκεὼν συμπεφορημένος μέν, ἀλλὰ κόσμος.
Haines marks the words συμπ. . . -
κόσμος with notes of doubt, but allows.
himself (much like Long) to put this.
nonsense in his translation —‘ Either
there is a well-arranged order of things.
or a medley that is confused, yet still
an order.’ Rendall makes better sense
with his—‘ Either an ordered universe
or else a welter of confusion. Assuredly
then a world-order’; but to get this he ©
RHE CLASSICAL REVIEW
has to alter the punctudtion and trans-
pose μέν, ἀλλὰ into ἀλλὰ μήν : and be-
sides this he needlessly changes συμπ.
to συμπεφυρμένος, for the former word
is, as Haines points out, sufficiently
defended by Platonic usage. Reiske
contented himself with one small
change κόσμῳ for κόσμος, but this of
itself does but little to ease matters.
Schenkl’s ἀλλ᾽ οὐ κόσμος is, if possible,
worse: to say solemnly that a κυκεών,
“ἃ jumble,’ is not a κόσμος, is too
absurd even for a Stoic. Better than
these is Lofft’s συμπεφυραμένος" οὐ μήν,
ἀλλὰ κόσμος. I had once thought we
might read simply ἀλλ᾽ ἀκόσμως: but
there is no true antithesis between
συμπεῷ. and ἀκόσμως. Moreover the
run of the next sentence seems to show
that our sentence ought to convey a
decision in favour of the κόσμος alterna-
tive—as Rendall and Lofft saw. I
now propose, by applying again our
master-key of haplography, to read
ἤ κυκεὼν συμπεφορημένος«΄. συμπεφο-
pnuévos > μήν, ἀλλὰ κόσμῳ (or, possibly,
κοσμίως). This explains the corrup-
tion, and it makes quite good sense—
for it is not the συμφορεῖσθαι that
Marcus wants to deny but the ἀταξία
or κυκσᾶθαι: he admits that this world
is an assemblage of things, but not that
it is a κυκεὼν.
V. 1%. πρὸς τὸ ἥδεσθαι οὗν γέγονας,
ὅλως δὲ σὺ πρὸς πεῖσιν ἢ πρὸς ἐνέργειαν;
Schenk! follows Schmidt and Four-
nier in giving ov for the οὐ of the
MSS. Also, the MSS. vary between
πεῖσιν (A D) and ποιεῖν (T); for which
Coraes proposed <(To> ποιεῖν, and
Wilamowitz ποίησιν. Further, for
ὅλως δὲ Wilamowitz has proposed
ὦ λῶστε, and Schenkl ὅλως γε: and
Upton suggested οὐ for ἢ. As all the
talk in the context is of the duty of
action as opposed to hedonistic inaction
—my duty to do ποιεῖν ὧν ἕνεκεν γέγονα
—lI take it that any mention of πεῖσις is
out of place. But if τὸ ποιεῖν or ποίησιν
is right, it seems strange to add ἢ
πρὸς évépyecav,-which is hardly a real
‘alternative; and in fact we need no
alternative, as our talk is of only one
thing. Now if we assume, for once,
that T’s reading is better—nearer the
archetype—than A’s, and if we allow
149
once again for haplography, then from
πρὸς ποιεῖν ἢ we can without difficulty
educe the words πρὸς «τί» ποτ᾽ εἰ μὴ:
to what end wast thou born save that
of activity.’ ἐνέργεια is not an alterna-
tive but a substitute for τὸ ποιεῖν.
Vi. IO τί δὲ μοι καὶ μέλει ἄλλου τινὸς ἢ
τοῦ ὅπως ποτὲ aia γίνεσθαι; Haines
prints aia γίνεσθαι with quotation marks,
with a reference to Hom. 7]. vii. gg in
the footnote; but if Marcus really had
Homer in mind, why did he not write
ὕδωρ καὶ γαῖα γίνεσθαι ἢ Richards sug-
gests τέφρα for aia, but a likelier word
here is σποδιά, supposing the first three
letters to have been lost through lipo-
graphicerror. Perhaps we should write
ὅπως To< TE δεῖ oro > bia γίνεσθαι.
ix. 28 ἢ ἅπαξ᾽ ὥρμησεν (sc. ἡ τοῦ
ὅλου διάνοια) τὰ δὲ λοιπὰ κατ᾽ ἐπακο-
λούθησιν Τκαὶ τί ἐν tint τρόπον γάρ
τινα ἄτομοι ἢ ἀμερῆ.
Schenkl marks καὶ τί ἐν tive as cor-
rupt, and in his note approves the
correction of Coraes καὶ τί ἐντείνῃ ;
which is supported by x. 31 (as Mr.
Haines observes). Mr. Haines obelises
the same words and also ἢ ἀμερῆ, with
the note ‘ Possibly ἀμερῆ is a gloss, or
ὁμοιομερῆ Should be read.’ ὁμοιομερῆ
is an old conjecture of Schultz; others
are μέρη Reiske, ἀμερές Couat, ἡ εἷμαρ-
μένη Rendall. Schenkl supposes that
‘verba haud pauca excidisse.’ Now it
seems idle to suppose with Haines that
ἢ ἀμερῆ is a gloss, for what is there
here to gloss? And none of thé other
conjectures are at all plausible, at
least if we accept Coraes’ correction.
For the exhortation, ‘Why do you
strive ?? ought to be followed, not by a
general statement about the world at
large, but by a personal argument
which touches the ‘you’ that is thus
exhorted. Such a point there would
be if the sentence ran—‘ Why do you
strive, for you are just a particle in the
stream of matter, you must ézaxo-
λουθεῖν like the rest, the atoms that
flow unresistingly.’ To secure some
such pertinent sense I would read—
τρόπον γάρ τινα ἄτομοι εἶ ἀμελεῖς (or
ἄτομα . ἀμελῆ, but Marcus seems to
prefer the other form).
R. G. Bury.
150
THE. CLASSICAL REVIEW
NOTE ON THE SYMPOSIACS AND SOME OTHER DIALOGUES
OF: PLUTARCH.
In two of the more elaborate dia-
logues of Plutarch, the De Defectu
Oraculorum and the De Facie quae in
orbe Lunae apparet, the principal
speaker, who controls the discussion,
and himself maintains the Academic
position, is ‘Lamprias’; Plutarch is not
introduced by name. As this speaker
uses the first person of himself, and is
addressed by others as ‘Lamprias, the
compiler of the lists of speakers (appar-
ently Wyttenbach) has rightly placed
that name upon them, and it is taken to
refer to Plutarch’s. brother of that
name. Mr. John Oakesmith remarks
as to the De Defectu that ‘Lamprias
here is clearly a thin disguise of
Plutarch himself’? (The Religion of
Plutarch, p. 76. See also p. 149.) I do
not wish to question this opinion, but
to emphasise it, and to suggest that the
brother is not present at all, having
perhaps, as seemed probable to Arch-
bishop Trench, died early, and that the
name is here used of Plutarch himself.
I shall refer to the other works, and
especially to the Symposiac Dialogues,
for light thrown upon the personality
of the brothers.
The Symposiacs are arranged in nine
books, which fill the greater part of a
Teubner volume, all dedicated to Sossius
Senecio, Consul in a.D. 99, and in some
later years. Each book was intended
to contain ten dialogues, but the last in
fact contained fifteen, mostly on literary
subjects which were discussed in
Athens, during the year of office of the
philosopher Ammonis in that city. But
four out of Book IV. and five out of
Book IX. are lost to us, being only
represented by their .headings, and by
one short fragment the right placing
of which we owe to M. Bernardakis.
A few points may be noted as to the
whole collection:
(1) There is no reference to any
public event, or any matter of current
talk, which might suggest a date. We
hear of incidents in Plutarch’s life, such
as his return from a visit to Egypt, and
the marriage of a son; and, in some
cases, the year of office of local Greek
officials is mentioned; but we have no
materials for following out these clues.
Dr. Mahaffy has acutely pointed out
that the De tranquillitate animi belongs
to a date before Vespasian’s death, be-
cause it contains a remark that no
Roman emperor had been succeeded by
his son. It is just such an indication
for which we look in vain through all
these pages of free and varied talk. As
there is no appeal to Sossius Senecio
as a high personage, it seems likely that
all the books appeared successively
before A.D. 99. On the other hand,
Plutarch, born about A.D. 50, cannot
have had a married son (see IV. 3) much
before the end of the century. In VIII 6,
sons of Plutarch, apparently of school-
boy age, are introduced, and again in
VIII. το. Ammonius, who was a philo-
sopher of authority in A.D. 66 (see the
De E in Delphis) seems to be in much
the same position throughout this series.
Nothing can be inferred as to the date
of any particular dialogue from that of
the book in which it is placed.
(2) Though the question is raised at
the outset whether ‘ Philosophy’ may be
talked over wine, and answered by the
question ‘why not?’ there is little or no
discussion which can be called philoso-
phical, in our sense of the word. Stoics
and Epicureans are not confronted, and
the Summum Bonum is left alone.
‘What Plato meant by saying, if he did
say, that “God geometrises”’ was a
tempting subject to discuss on Plato’s
birthday, and some light is thrown on
the Zzmaeus. The heading of one lost
dialogue, ‘As to our not remaining the
same, while being is always in flux,’
sounds really ‘stiff. Many questions
of Natural History arise, and there is a
well-marked group of medical dialogues,
in each of which a physician takes part;
such problems as ‘ Whether new diseases
can arise and from what causes’ (VIII.
9), ‘Whether a varied or a simple diet is
better for the digestion’ (IV. 1), ‘the
causes of Bulimus’ (VI. 8), are dis-
cussed with knowledge and freedom by
professionals and laymen alike.
(3) Nothing in these dialogues sug-
gests the future writer of the Zzves,; who
was to interest posterity in human char-
τ eS τ
THE CLASSICAL REVIEW
acter as seen in action upon a great
scale, in thé shifts of ‘Fortune’ and the
unconquerable mind of man.
(4) These are essentially conversa-
tions over wine, and we hear a good
deal about the properties of wine, and
the etiquette of wine-parties. There is
none in which any unseemliness due to
drink is mentioned or suggested. An
apparent exception is noticed below.
Nor do we have the connoisseur’s views
on different vintages, such as we may
gather from Horace or Martial for those
of their own day and country.
(5) The charm of the Symfoszacs lies
in the simple good faith of the narrator ;
each dialogue is the report from memory
of a real conversation between real per-
sons; a topic raised in one is often car-
ried on into the next, and discussed by
the same speakers, perhaps with one or
more added. The persons named as
taking part in them are some ninety in
number, without making any allowance
for the lost dialogues. They fall into
groups; we have Plutarch’s near rela-
tions and connections by marriage,
physicians, grammarians, Roman gen-
tlemen, philosophers, sophists, and so
on. I only wish now to call attention
to Plutarch’s two brothers, Lamprias
and Timon.
Timon (II. 2, 11. 5), of whom Plutarch
speaks elsewhere with much affection
(De Fraterno Amore 487 E), does not
appear in the later books. Volkmann,
who identifies him with the person
named in a letter of the Younger Pliny
(I. 6), thinks that Timon settled in
Rome. Of Lamprias, with whom we
are now concerned, Trench has writ-
ten—I add a few references to support
his points: ‘Evidently a character, a
good trencherman, as became a Boeo-
tian (II. 2, IV. 5), one who on occasion
could dance the Pyrrhic war-dance
(IX. 15), who loved well a scoff and a
fee oy bile’ 74),. and. who, 1f he
thrusts himself somewhat abruptly into
discussions: which are going forward
(I. 2), was quite able to justify the
intrusion. The last point may be a
' httle enlarged. In the De E in Delphis
we have the report of a discussion which
took place at Delphi in A.D. 66, ‘many
years ago, in which Ammonius took
part and the brothers Lamprias and
ΤΗΣ
Plutarch, both, no doubt, very young
men. Lamprias (p. 386 A) calls atten-
tion to the ‘received opinions’ about the
letter in question. Ammonius, a teacher
of authority, and a man of tact and
humour, an ὠγαθὸς προβατογνώμων who
knew all about the young men of his
day, gave a quiet smile; Lamprias could
δὲ trusted’ to. produce. ’'a,. ‘received
opinion’ made on the spur of the
moment upon any problem. This facility
seems to have been inherited from his
grandfather, a genial and learned man,
full of old memories, quoted in the Life
of Antony, c. 28 for the bewilderment
of a young medical friend, a Boeotian,
at the vast resources of Antony’s larder.
In IX. 2, p. 738 B ‘my grandfather’ is
quoted for a somewhat hazardous theory
about the letter Alpha. From the tense
used, we may suppose that the old man
was then dead.
Plutarch’s father, who is never men-
tioned by name, was a very different
person. When a question was raised
on a point of stable terminology (II. 8,.
p. 641 F), the father ‘ being the last man
to extemporise an opinion on fine points
of language’ but having always owned
winning horses,’ settles it from his prac-
tical knowledge.
One other trait must be mentioned to
the credit of Lamprias. On one occa-
sion at Delphi (VII. 5) some young men
of the chorus came in elated by their
own performance, and were noisy and
rather troublesome. It is Lamprias who
calls them to order, whether chosen to
do so on the principle of the φὼρ δεινός,
or, as we would rather believe, because
he was, in essentials, a man of char-
acter. He explains to them, with gravity
and tact, that intoxication may be the
result of over-indulgence in ‘music,’ as
surely as of that in wine.
1 The text has ἥκιστα περὶ τὰς ἰσηγορίας.
αὐτοσχέδιος ὦν. ἰσηγορίας can hardly be right,
though Volkmann suggests a forced sense.
προσηγορίας, ἱστορίας, ἱπποτροφίας have been
proposed. But there is no reason why the
scribe should have stumbled over any of these,
and he generally goes wrong upon less familiar
words. I would venture to suggest εὑρεσιλογίας
as possible. It isa rare word, used half a dozen
times by Plutarch, once (682 B) in the plural,
and in the sense required here, see Wyttenbach’s-
note on 31 E. From the variations in the spell-
ing of the word it seems to have given trouble.
152
Lastly, so far as Lamprias was any-
thing serious, he was a Peripatetic (II. 2,
635 B).
Now was this a suitable person to act
as Moderator, and to speak on behalf of
the Academy, in two learned and elabor-
ate works, equally with the Symposzacs
reports of real discussions among real
speakers, though, unlike them, arranged
with considerable literary skill? No
doubt Lamprias may have been a
graver person in later life than he was
in Nero’s reign, and may have changed
his nominal philosophic allegiance; but
it seems incredible that one of so
marked personality should be intro-
duced without any touch of personality,
while other friends, as Theon, Sylla,
etc. are just what we know them.
If Lamprias were really dead when
these dialogues were written, may not
Plutarch have himself taken up the old
family name? We are assured by
Demosthenes (πρὸς Βοίωτον περὶ τοῦ
ὀνόματος) that no Athenian ever called
two sons by the same name, and this
may have been true of Boeotian usage
also. But this does not make it clear
that a dead brother’s name might not
be assumed; and the practice of some
royal lines supplies instances. Indeed
the very issue in the case argued by
Demosthenes suggests some freedom in
the transference of a name. However,
it is not necessary to assume anything
so formal; it would be enough if
Plutarch’s intimates chose, ‘for love and
for euphony, to keep in use a name
pleasant on the lips from its liquid syl-
lables, and endeared to them by asso-
ciations. We have other instances, in
these dialogues, of people for one rea-
son or another ‘called out of their
name.’
This hypothesis assumes that the
Symposiacs, as a whole, were earlier
than the two dialogues mentioned at the
outset; and it may be convenient to
notice references in Plutarch’s other
works, to the Symfosiacs or their con-
tents. In the Life of Marcus Brutus
we read that Brutus had an attack of
‘the distemper called Bulimia, after a
march over snow to Dyrrachium. After
describing the symptoms, ‘But this,’
writes Plutarch, ‘I have, in another
place, discussed more at large,’ referring
THE ‘CLASSICAL (REVIEW
to the passage in the Symposiacs
(VI. 8) mentioned above. Brutus had a
considerate enemy; for the food
required by his curious complaint was
supplied from the town which he was
attacking, a courtesy which was not for-’
gotten when he entered it as a con-
queror.
In the De Facie (939 F) the phe-
nomenon of putrefaction accelerated
by moonlight (of which an interesting
account will be found in Captain
Marryatt’s The King’s Own, chap. xxii.)
is briefly mentioned; it is discussed in
detail in the Symosiacs (III. 10). Dr.
Max Adler, of Vienna, in his careful
and valuable examination of the De
Facie and the De Defectu (Disserta-
tiones Vindobonenses, vol. X., 1010)
infers that the more elaborate discussion
is the later. The same scholar finds
reason to think that the De Facie is
earlier than the De Defectu, but he
reserves his proof, which 1 have not been
fortunate enough to find in such sub-
sequent numbers of the Dzssertationes
as seem to have reached this country.
One of the lost Symposiacs (IX. 10)
dealt with the question ‘Why the moon
is more often eclipsed than the sun’
This apparent phenomenon (for the fact
is the other way) is considered in the
De Facie (p. 932 C.).
Another instance is supplied by men-
tion of Plato’s view as to liquids pass-
ing into the lung (Sympos. VII. 1, com-
pared with 1047 C.).
The case of the De Pythiae Orvacults,
the second of the ‘ Delphian dialogues,
on the question why responses are not
now given in verse, is somewhat dif-
ferent. It is dramatised, not narrated ;
at least the narrative comes from
Philinus, one of the speakers in a pre-
liminary drama, and Plutarch is not
present. Philinus describes the tour of
a party round the sights of the temple,
the fussiness of the guides, and the
naive remarks of the young Dio-
genianus, son of a friend of the same
name who figures in the Symfoszacs
(which illustrate the severity of the
judgments of youth, a trait not un-
marked by Plutarch). Then follows a
sit-down debate on the main question,
concluded by a long and authoritative
speech of Theon, who refers to his own
ἘΠΕ CLASSIGAL REVIEW
services and benefactions to Delphi and
the adjoining Pylaea. M. Chenevieére,
in his attractive study on Plutarch’s
friends, remarks that, under whatever
name, the leading speaker always con-
veys Plutarch’s views. I do not doubt
that this is so here, but not in the sense
that Theon’s personality is merged in
that of Plutarch. In the Symposiacs
‘Theon our comrade, to be distin-
guished from ‘Theon the grammarian,
appears as a very intimate friend, and
always in dialogues held at Chaeronea
or Delphi. He is present at the mar-
riage of Plutarch’s son (IV. 3), and in
the Consolatio ad Uxorem, Timoxena
is reminded of the delicate sympathy
given by her to Theon’s wife in a
domestic sorrow. Theon is appealed to
when a quotation is wanted, and is full
of literary knowledge, and may there-
fore easily be confused with his name-
sake the Grammarian. In the De Facie
Theon plays a bright and important
part, and in the zon posse suaviter he
is in charge of the Academic position
against the Epicureans. Probably he
was a rich neighbour, and had endowed
the temple and town in the manner
mentioned.
The De Genito Socratis is another
dramatised dialogue, but the events
and speeches belong to history, and
to a time some four centuries back.
Capheisias, brother of Epaminondas,
narrates to an audience assembled at
Athens the fine exploit of Pelopidas
and his fellows (Epaminondas holding
himself in reserve), in recovering the
Citadel of Thebes, wrongfully held by a
Spartan garrison. Long discussions on
the nature of the ‘Spirit’ of Socrates,
153
to which Simmias, a young Pythagorean
delegate, and others, contribute, fill up
the intervals in the main action re-
counted. This intermixture of strenu
ous action with profound and curious
speculation is very interesting. The
first speaker in the dialogue is made to
draw out an analogy between the
painter and the historian, and to call
for a story to satisfy the true enthusiast
in works inspired by that great Art
Virtue. In the opening of the 1276 of
Pericles we find a similar figure, and a
warm protest against the theory of ‘ Art
for Art’s sake,
May we suppose that at some definite
time Plutarch began to feel the triviality
of always discussing such themes as
“Whether the number of the fixed stars
is likely to be odd or even, and ‘Why
mushrooms grow after thunder, and
set himself to find a more strenuous
motive in ‘Virtue’ and Action? Is it
fanciful to suppose that his researches
into Theban traditions about Socrates
led him to the great character of
Epaminondas, and the noble severity of
the early Pythagorean brotherhood, and
so to the undertaking of the Lives? Or
was it the other way? It is hard to
guess the answer to such questions on
a priort grounds. We should welcome,
if we could have it, any clear link be-
tween the author of the Lives and the
author of the writings which Southey,
perhaps too fondly, placed on Daniel
Dove’s shelves, as ‘the worthier half’ of
Plutarch’s works.
These works are an_ imperfectly
charted ocean, but, as Plutarch has
reminded us,
“ , ΕΝ
Θεοῦ θέλοντος κἂν ἐπὶ ῥιπὸς πλέοις.
OVIDIANA: NOVESION ΗΝ PASTE,
ΠΙ.
VI. 419-4306.
Moenia Dardanides nuper nova fecerat [lus
(Ilus adhuc Asiae dives habebat opes):
creditur armigerae signum caeleste Minervae
urbis in lliacae desiluisse iuga.
cura videre fuit: vidi templumque locumque.
hoc superest illic: Pallada Roma tenet.
consulitur Smintheus lucoque obscurus opaco
hos non mentito redditit ore sonos:
“ aetheriam servate deam, servabitis urbem:
imperium secum transferet illa loci.’
NO. CCLXXI. VOL. XXXII.
servat et inclusam summa tenet Ilus in arce,
curaque ad heredem Laomedonta redit.
sub Priamo servata parum. sic ipsa volebat,
ex quo iudicio forma revicta suaest.
seu genus Adrasti, seu furtis aptus Ulixes,
seu pius Aeneas—eripuisse ferunt:
auctor in incerto, res est Romana. tuetur
Vesta, quod assiduo lumine cuncta videt.
The passage is printed as above in
Peter’s latest edition; the first hand
L
154
of V gives illi in line 424 and gener in
433. The last four lines are hardly as
Ovid wrote them. Lines 433, 434 lack
a principal verb; Peter, following
Madvig (Adv. 11. p. 109), thinks that
the predicate to genus Adrasti, Ulixes
and Aeneas can be supplied mentally
from eripwisse. Heinsius says ‘ Vix
Latinitatis ratio constabit huic versul
nisi cum Sarraviano codice (p) evipu-
isse datur rescribas. Unus Farnesianus
eam. an, evipuere deam? He read in
his text datur, and many editors! have
followed him (including Merkel? in his
earlier editions). It. seems, however,
rash to assume that Ovid would use
datur—narratuy. Riese and Davies
read evipuisse fervunt in parentheses.
The next two lines are even more per-
plexing, for we cannot discover any
sequence or meaning. Leaving aside
uctoy in incerto, which is probably the
apodosis of the seu-seu-seu clause in
433, 434, how are we to interpret
yes... videt. The lines were for a
long time a puzzle to Gronovius and
Heinsius. In 1637 Gronovius drew
Heinsius’ attention to Scaliger’s vetus-
que (for twetur),and he himself suggested
reading iuncta for cuncta in 436 (Syll.
vol. III. p. 25). in his notes in 1661
Heinsius pronounced the lines to be
spurious, and he bracketed them in his
text. He questioned res est Romana,
and said that we would expect rather
yes est Tyoiana. But such a change
would not, I think, held us much.
All the commentators that I have seen
take ves est Romana to mean ‘the
Palladium is at Rome.’ But to Roman
ears could anything be suggested by the
Latin except the Res Romana—viz. the
Roman State? It is thus that Ovid
uses the words ves Romana (Met. XIV.
800), just as he talks of the res Latina,
the ves Danaa, the res Troiana. Ii
the littera scripta of the MSS. is as
fixed as Theseus, let us translate ‘ It,
1 Including Paley and Hallam.
2 He now brackets 433, 434.
3 He suggested, however, reading:
‘auctor in incerto. Praeses (or Praestes)
Romana tuetur
Vesta, quod assiduo lumine iuncta videt.’
Vesta iuncta ‘ quod videt iunctum Vestae
Palladium, nempe quod eodem templo est
sub Romanae Praesidis Vestae tutela.’
THE CLASSICAL REVIEW
the Palladium, is (1.6. represents) the
Roman State.’ But how shall we
proceed? What is the point of the
following words—‘ Vesta watches over
it, because she sees everything with her
flame that never dies ’?
Vesta herself—or rather the opinions
about her current in Ovid’s day—may
enlighten our darkness. Everything
connected with this goddess was for the
ordinary Roman particularly holy, and
the holiness was enhanced by the
mystery which enshrouded the goddess
and her temple. She was essentially
the rerum custos intimarum (Cic. Nat.
Deor. Il. 27),© and ves intimae are not
for the common gaze. The aedes
Vestae was arcana (Fast. 111.143). Her
holy Fire (arcanae faces, Claud. de
laud. Stilich. 111. 69) were hidden from
every man except the pontifex maximus.
Holier than the Fire was the penus
Vestae : even the pontifex maximus was
not ‘permitted to touch or see the
objects contained therein; these objects
were Sacra, non adeunda viro (450).
In the inner part of this penus was a
Holy of Holies, which contained the
most treasured sacra of the State
(τὰ ἐντὸς ἄθικτα, Plut. Cam. 20; ἱερὰ
ἀπόρρητα Dion. Hal. Il. 66). Among
them were the original di penates
bp. R. Q., which poets and antiquarians
alleged had been brought by Aeneas
from Troy. And there also was the
Palladium,® an object so holy that it
was popularly believed that it could be
seen only by the virgo Vestalis maxima
(‘ vittata sacerdos, Troianam soli cui
fas vidisse Minervam,’ Lucan, I. 508;
cf. IX. 993). When in the reign of
Commodus the aedes Vestae was burnt,
this holy object was exposed to the
vulgar gaze: τῆς Ἑστίας τοῦ νεὼ κατα-
φλεχθέντος ὑπὸ τοῦ πυρὸς γυμνωθὲν ὥφθη
τὸ τῆς Παλλάδος ἄγαλμα ὃ σέβουσί τε καὶ
κρύπτουσι Ῥωμαῖοι κομισθὲν ἀπὸ Τροίας,
4 For Vesta and the penus Vestae, see
Wissowa, R.K., p. 159, Warde-Fowler, R.F.,
pp. 145-154, R. E., p. 136; on the Palladium,
see especially Marquardt-Wissowa, p. 252,
muds Preller-Jordan, R.M., I. pp. 298, 299.
5 The penus in which her sacra were kept
is described as ‘ locus intimus in aede Vestae ’
(Fest., p. 250).
6 «Hic locus est Vestae qui Pallada servat
et ignem’ (Trist. ITI. 1, 29).
THE CLASSICAL REVIEW
ὡς λόγος. ὅ τότε πρῶτον καὶ μετὰ τὴν
ἀπ᾽ Ἰλίου ἐς Ἰταλίαν ἄφιξιν εἶδον οἱ καθ᾽
ἡμᾶς ἄνθρωποι (Herodian, I. 14, 4-5).
Such were, I think, the popular views
about Vesta and the Palladium in
Ovid’s day. Ovid’s knowledge was
perhaps even less than that of his con-
temporaries. He was surprised to find
his preconceived ideas about Vesta to
be unfounded (VI. 296, cf. 253). Just
as he had thought that there was a
statue of Vesta, so when he was at
Troy he thought that there would be
no difficulty in seeing the Palladium.
He was reminded by his cicerone that
it was at Rome. He gives a sketch of
its adventures, assuming that Aeneas
᾿ΕΝ ἘΣ hen, 928 >) ATT wae? VI. 365)
brought it with the other sacra Troiana
to Italy. We donot expect him to say
again that it is now in Rome; he has
already told us so (424). But we do
expect him to say that he attempted
to see it at Rome (cf. 423), or at least to
explain his failure to do so. And his
reticence is all the more remarkable in-
somuch as he goes on to tell of the
memorable occasion when the Palla- .
dium was seen and handled by a man
—a pontifex maximus! at that (437-
454). Now this curious break in Ovid’s
narrative is occupied by the words ‘ res
est Romana. tuetur | Vesta quod
assiduo lumine cuncta videt.’ If you
ask why Vesta has charge of the Palla-
dium, you might answer in the words
of Cicero (see above) ‘ quod Vesta est
rerum intimarum custos,’ and that is
what Ovid means by ‘ quod Vesta
cuncta videt ’: nothing is a res intima
for Vesta, for she sees everything.
There are taboos for the multitude, for
men, even for women and Vestals, but
not for the rerum custos intimarum.
Now we have a Major Premiss ‘ Vesta
beholds all ves intimae’ and a Conclu-
sion ‘ Vesta beholds? the Palladium.’
The missing Minor Premiss seems to
be ‘ The Palladium is a res intima.’ If
1 Ovid tactfully ignores the fact that
Metellus was blinded for his presumption
in looking at the goddess (Pliny, N.H. VII.:
141, Juv. VI. 265). Otherwise the com-
parison between Metellus and Augustus
(453-457) would be ill-timed.
2 Tuetur (435) includes the notion videt
(436).
155
we had an explicit statement of this
sort, we would understand at once why
Ovid did not see the Palladium at
Rome, and we would understand,
moreover, the sequence of thought
which leads him to tell of the only occa-
sion on which the Palladium was seen
at Rome by a man.
It is unlikely, if this interpretation
of the passage is correct, that Ovid
failed to make such an explicit state-
ment, and itis unlikely that the principal
verb is to be supplied mentally in lines
433, 434. Supposing that Ovid wrote
seu genus Adrasti seu furtis aptus Ulixes
seu rapit Aeneas (et rapuisse® ferunt),
auctor in incerto, res est arcana: tuetur
Vesta, quod assiduo lumine cuncta videt
it is not hard to account for the text as
in V. We need postulate only a
copyist obsessed by two ideas: (1) that
Aeneas was pious; (2) that the Palla-
dium was at Rome. Such a copyist
has his excuse. Aeneas is, to school-
boys at least, indecently pious. Ovid
took pains, especially in the Fasti, to
confirm the title conferred by Virgil.
In I. 527 and III. 601 we have iam pius.
Aeneas... 9 in IV. 799 hunc morem
pretas Aenea fecit; in 11. 543 hunc
morem Aencas, pretatis idoneus auctor, |
attulit im terras. Our copyist was not
unique; in III. 424 some copyists in-
sisted on writing piws for gravis, for
which change there is less optical cause
than for converting vapit into pius.4
Once vafit had disappeared, the mean-
ingless et was absorbed, and erapuisse
became evipuisse. We have innumer-
able examples of such transformations,
there are a number to be found in the
3 Et vaputsse is more likely than hunc
vapuisse ; the affirmative δέ (like namque,
enim, etenim) is not uncommon in parenthe-
tical remarks—here are a few from a large
number that I have noticed in Ovid:
‘credor (et ut credar pignora certa dabo),’
Fast. 111. 74; ‘nec potes (θὲ velles posse),’
Rem. 298 ; ‘ sicut erant (et erant) culti,’ Am. II.
5,45; ᾿ visadea est movisse suas (ef moverat)
aras,’ Met. IX. 782. aut rapuisse is also
not impossible, cf. Met. VIII. 513 ‘seu dedit
aut visus gemitus est ille dedisse,’ cf. Fast.
NAL 52:
4 In Hor. Odes IV. 7, 15 I am content to
side with Bentley against Keller and
Holder’s Class I. and Class II. Pius has
here ousted the more appropriate pater,
see Bentley ad loc.
156
MSS. of the Fast. In the change of
aycana to romana, the optical sugges-
tion of the letters was even greater,
and the influence of the context (of the
Fasti as a whole as well as of this parti-
cular passage) hardly less. Roma,
Romanus -are perpetual words in this
poem. A few lines above the copyist
had read that ‘the Palladium was at
Rome (Pallada Roma tenet) ; he reads
that it had been taken from Troy by
Aeneas— to Rome’ he adds in his
mind, and he is prepared to see and
write vomana. We perceive, psycholo-
gists tell us, what we wish to perceive.
Our copyist wished or at least expected
to see pius (‘ hunc morem pietas Aeneia
fecit !’) and romana, and he saw these
words.! And even if he did see ves est
avcana, and thought about the words,
he might think it a strange, if not a dis-
respectful way of referring to a deity;
he would hardly remember that Janus
could describe himself as a res prisca
(1. 103), that Ovid in his heyday was a
ves magna in his wife’s eyes (77st.
IV. 3, 59), that Ovid said of the man of
whom he stood most in awe 765 est
publica Caesar (Trist. 1V. 4, 15). Evyer
condition was’ against the strange 765
est arcana and in favour of the familiar
ves est romana.
A res arcana is a res secreta et sacra.
In Met. IV. 223 ves arcana est is equiva-
lent to ves secveta est, but the secret is
such as only a mother can discuss with
a daughter. In our present passage, if
I am right in restoring the word, there
is also the notion of secrecy; the Palla-
dium is a secret for Ovid and for all
men, and for all except one woman.
Hence he did not see it; hence he is
1 The substitution of pius and Romana
was largely due to the ‘Suggestion de
l'ensemble du contexte,’ assisted by optical
resemblance, see Havet, Man. de C.V.,
pp. 142, 144. In III. 880 R has vome
(yore), IV. 753 vomulucum (vamo lucum),
and there are other blunders of this kind.
It is not impossible that piws was an ex-
planatory gloss. Medieval commentators
regarded Pius as part of Aeneas’name. The
Commentator Oxoniensis says on IV. 41,
42: ‘ Silvius Eneas qui fuit natus de Lavinia
uxore Pii Enee et Postumus dictus quia
post humfanjationem patris natus est,’
showing that for the writer ‘ Pius Aeneas’
was on a par with ‘ Silvius Aeneas.’
THE CLASSICAL REVIEW
led to tell of the one man who had
seen it—Metellus. But the word im-
plies also a mystic secrecy, which
attached as we saw to everything con-
nected with Vesta, and a fortiori to the
holiest of her ves intimae.?
The sequence of thought may now be
restored: who did the deed, whether
Diomed or Ulysses or Aeneas (Rumour
says he did), is uncertain, the Palladium
is a thing sacred and hidden from the
eyes of men; Vesta sees it and guards it,
because nothing is hidden from her
eyes. I have punctuated so as to
attach ves est avcana to the apodosis.
This is indicated, I think, by the omis-
sion of est ; in other places where Ovid
uses the words 17) incerto and in similar
expressions (like 7m dubto), it seems to
be his rule to insert est. Here there is
a rhetorical antithesis between the un-
certainty regarding the auctor rapiendi,
and the complete mystery surrounding
the ves rapta.
With regard to the rest of this pas-
sage which I have printed according to
Peter’s text, we should read 2lli (adv.)
with Davies in 424; it is the reading of
V, and the form is Ovidian, see Owen’s
noteion Tvzst. I) 1, 17. Theschangeot
gener (V,) to genus (V,) seems desirable
though Apollodorus (I. 8, 6) may be
quoted in support of gener—Avopndns
.. + ynuas Αἰγιάλειαν τὴν ᾿Αδράστου,
<> ὡς ἐνίοι pact, τὴν Αἰγιαλέως.
Aegialeus was son οἱ Adrastus (I. 9, 13).
But I cannot believe that all is well
with line 432:
sic ipsa volebat
ex quo iudicio forma revicta sua est.
The absence of any qualification for
iudicio, the position of this word after
ex quo (=ex quo tempore) from which
it must be separated in construing,
2 Lactantius Placidus has an interesting
note: ‘arcanum nunquam inspectura pudo-
vem: arcanum pudorem dicit aut eius simul-
acrum verum, id est Palladium, quod |
illicitum erat cernere—quo quidam quondam
viso privatus est visu—aut virginitas,’ etc.
(Theb. 11. 740). This Lactantius, like his
namesake of Nicomedia, was well acquainted
with the Fasti—he quotes twice from the
Sixth Book—and his note may be based
on a reminiscence of our passage.
The inscription, first cited by Neapolis,
Or. 2494, is spurious.
THE CLASSICAL REVIEW
and the remarkable rvevicta for υἱοία
rouse one’s suspicions.! A solution will
be found if we look at lines 43, 44 of
this book—
causa duplex irae: rapto Ganymede dolebam,
forma quoque Idaeo iudice victa mea est.
These lines have been bracketed rightly
by Giithling, Davies, Peter, and others.
They interrupt in an intolerable fashion
the sequence (41 ‘tum me _ paeni-
teat,’ 45 ‘paeniteat,’ 47 ‘ paeniteat,’
51 ‘sed neque paeniteat’); and the
quoque for the simple copula has evi-
dently been regarded as unsatisfactory
(see the variants in Merkel). But
Idaeo iudice is good.2 I find it hard
to believe that the ordinary interpola-
tor (to judge from his handiwork in the
Fastt) could have evolved the neat
‘forma .. . Idaeoiudice victa mea est,’
just as 1 feel unwilling to saddle Ovid
with the lame ‘ex quo iudicio forma
revicta sua est.’ I suggest that our
interpolator in 43, 44 built up his dis-
tich out of the correct version of the
pentameter 432, which he probably
found added on the wrong folio of his
MS. What he found was
forma quod Idaeo iudice victa sua est.
In its proper context misfortune had
befallen the line: the copyist of our
archetype may have found
forma quod iudicio iudice victa sua est.
If a schoolboy was asked to build forma
ls haps quo) iudicio victa sua
ral ea ae Housman proposed to read ab
hoste vevictum for the impossible ab Hectore
victum in Hey. I. 15: he cited this passage to
establish the use of vevincere=vincere in
Ovid, seeC.R. XI. p. 103. The only possible
instance of vevictus =victus in Prof. Hous-
man’s list is Lucr. I. 593 (vevicta =simply
} but éven im that place
yevicta seems to contain the notion vicissim
victa ; all composite bodies are vanquished
in turn and changed into other substances
—alid ex alio rveficit natura. Suppose, says
Lucretius, that the atoms were like com-
posite bodies, that they could be vanquished
in turn and changed into other things—
“si primordia rerum | commutari aliqua
possent ratione revicta.’ Revicta belongs to
the assumption which he makes only for the
sake of argument, and in this connection it
is aS appropriate as commutari.
2 Cf. IV. 121 " Caelestesque duas Troiano
iudice vicit.’
157
est into a pentameter, he would in all
probability reproduce the line that dis-
figures our texts. JIudicio iudice for’
tdaeo (ideo) wudice would be classed by
M. Havet as “ Anticipation amorcée—
substitution aprés l’amorce’ (Man.
p. 135). There are many examples to
be found in MSS. of the Faséz.
We have a transposed interpolation
in VI. 407, 408:
saepe suburbanas rediens conviva per undas
cantat et ad nautas ebria verba iacit.
I have not been able to see why
editors have accepted this couplet
without comment. In its present con-
text it 15. quite meaningless, and it
is not hard to discover its genesis.
Some interpolator was at work on the
passage describing the festival of ‘Fors
Fortuna’ (771-790), and evolved the
above lines as an improvement on
785, 780:
ecce suburbana rediens male sobrius aede
ad stellas aliquis talia verba iacit.
He may have been puzzled by ‘sub-
urbana aede (=templo Fortunae)’: it
is not unlikely that he thought the
remark about the rising of Orion’s
Belt would be addressed more fitly to
Sailors than to the stars (cf. 715, 716).
The interpolation is clever and not in
itself unworthy of Ovid. It seems to
contain a reminiscence of V. 337-340.
But it did not succeed in ousting the
genuine lines, and it owes its present
position in our texts to some injudi-
cious copyist.
Glosses as distinct from interpola-
tions are not uncommon in the text of
Fasti. I have suggested that we have
such intrusions in II. 203, 204, 749;
VI. 346, 434. A gloss will enter even
in defiance of metre. A number of
MSS. read. in TE 714:
qui dederit primus oscula victor erit,
and this barbarism has not lacked
supporters.? In II. 638 our two best
MSS. have:
3 Ciofani, Neapolis, and Barth (* perperam
notant grammatici Ovidium mediam ,pent-
ametri syllabam nunquam corripuisse,’ Adv.
XXXVIT: to). Carrio (Em. TH, 10) points
out that primus (714) and dederunt (715) are
only glosses for princeps and tulerunt.
158
et ‘ Bene vos, bene te, patriae pater, optime
Caesar’
dicite suffuso in sacra verba mero.
Another class of MSS. (m, D. C, and
others) read sint bona verba, but editors
weary themselves trying to emend im
sacra verba of the older MSS. The ex-
planation of this variant is obvious if
ve look at the fragm. Iif. (also C 3).
There we have apparently:
i. sacra
dicite suffuso sint bona verba mero.
I have no doubt that the archetype
of R and V was glossed in the same
way, and that some copyist interpreted
1. sacya as a correction (1 sacra). The
right reading is to be deduced from
sint bona verba ; it is possibly sic bona
verba (Baehrens), though I would sug-
gest sub bona verba.
When a gloss accommodates itself
to the metre, the danger of its intru-
sion is great. In VI. 99, 100 the MSS.
have:
ite pares a me. perierunt iudice formae
Pergama. plus laedunt quam iuvet una
ΠΠΘΘΣ Ὁ
Ovid is not adverse to using the abla-
tive of instrument of persons; see
THE CLASSICAL REVIEW
Palmer,\) Her, V;. ὅθ. Sal, τό ιν πω
Draeger II. p. 548. But I do not
think there is an instance to match
‘ perierunt iudice formae Pergama,’ nor
do I feel satisfied that Ovid wrote
‘ite pares a me.’ Now some commen-
tator—not the original glossator—has
written at the bottom of the page in
C, illustrating line V. rr0 ‘in libro
inferiori (1.6. VI. 99, 100) eiusdem sen-
tentiae versus
Pergama Troiano perierunt indice formae:
laedere plus possint quam iuvet una duae.’
Is it possible that the writer has pre-
served the true version of VI. 99, 100 ?
Ite pares a me may be only a gloss on
line g98—‘ res est arbitrio non dirimenda
meo.’ The glossator could have bor-
rowed ite pares from A.A. III. 3 (‘ite in
bella pares’), or he may have been think-
ing of Calpurnius, ΠΟΙ. 11. 99 (este
pares’). The gloss would oust the first
words of line 99, and the lines would owe
their present shape to the patchwork of
a subsequent corrector.
EE... ALTon.
Trinity College,
Dublin.
LIVY AND THE NAME AUGUSTUS.
LIkE the great writers of the Augustan
Age, Livy was a warm supporter of the
Emperor and his policies. He touches
but very slightly (I. 3. 2), to be sure, on
the connexion of the Julian house with
Aeneas and the tradition of the origin of
Rome which the Aenetd brought into
popular knowledge some years after
Livy wrote his first book. It may even
be doubted whether the more immediate
ancestry of Augustus was the subject of
panegyrics in the later books of the
historian who praised Pompey so highly
that the Emperor dubbed him.a Pom-
peian,! and who questioned whether the
birth of Julius Caesar had brought more
good or more harm to the Roman state.”
But Livy’s attitude toward Augustus
himself is clearly attested by the evi-
dence for the warm personal relations
1 Tacitus, dam. 1V. 34.
2 Seneca, Wat. Quaest. V. 18. 4.
that existed between them and, better
still, by several references to the
Emperor in Livy’s history. Indeed
every one of his definite allusions to
events of his own day—there are only
five—is concerned with the achieve-
ments of the Emperor.? Except in one
case, where the statement that Germany
was but lately a pathless wilderness
(IX. 36. 1.) makes indirect allusion to
the prowess of the Emperor’s arms,
Augustus is mentioned by name. He
is ‘templorum omnium conditor ac
restitutor’ (IV. 20.7); in his reign the
temple of Janus was closed for the
second time since its foundation
(I. 19. 3); under his auspices the
troublesome province of Spain was at
last thoroughly subdued (XXVIII.
ΓΖ. 12); in connexion with his new
3 Cf. Dessau, Festschrift fiir Otto Hirsch-
Jeld (1903), p. 164.
THE CLASSICAL REVIEW
marriage law he is represented as read-
ing in the senate the speech in which
Quintus Metellus Macedonicus made a
similar proposal a hundred years before
(Per. LIX.). To these explicit refer-
ences Professor Dessau has made the
not improbable suggestion that two
others may be added. He sees in the
statement of the Praefatio, ‘donec ad
haec tempora quibus nec vitia nostra
nec remedia pati possumus perventum
est,’ an allusion to the marriage law
which Augustus proposed in 28 and
then withdrew (Propertius, II. 7).}
He thinks that the discussion in IV. 20
of the circumstances in which the sfolia
opima were dedicated by Aulus Corne-
lius Cossus may have been dictated by
a desire to explain the refusal of the
right to dedicate spolia opima to Marcus
Licinius Crassus 1n 27 B.C.”
In this connexion it seems worth
while to call attention to a striking use
in Livy of the word augustus in contrast
to humanus which, though without
definite allusion to the Emperor, is
apparently an intentional commentary
on the meaning of the title which the
Octavian assumed in 27 B.c. The five
cases of the use all occur in the first
decade. Now Livy was writing the
first book between January 27, when
the Emperor took his new title, and
25 B.c., and it is very probable that
the first decade was completed within
the next few years. The references
come therefore shortly after the Em-
peror began to be called Augustus.
The passages are: I. 7. 9 (of Hercules)
‘habitum formamque viri aliquantum
ampliorem augustioremque hwnana’; V.
41. ὃ (of the appearance of the old men
waiting in the Forum for death at the
hands of the Gauls) ‘ ornatum habitum-
que huwmano augustiorem’; VIII. 6. 9 (of
a vision appearing to Decius and Man-
lius), in ‘quiete . .. visa species viri
maioris quam pro huwmano habitu augus-
tiopisque’; VIII. 9. 10 (of Decius pre-
paring for the devotio): ‘aliquanto
augustior humano visus sicut caelo missus
piaculum omnis deorum irae.’ The
1 Cf. Dessau, Festschrift fiir Otto Hirsch-
fSeld (1903), pp. 461-466.
2 Dessau, Livins und Augustus, in Hermes,
XLI. (1906), pp. 142-151.
159
contrast is less direct in Praefatio 7:
‘datur haec venio antiquitati ut mis-
cendo humana divinis primordia urbium
augustiora faciat.. Although augustus is
constantly used in a religious sense, the
only close parallel to this use is found
in a passage of Valerius Maximus that
may well be an echo of Livy: I. 8. 8
(of a description of the vision of Julius
Caesar that appeared to Cassius at
Philippi): ‘quem ... vidit humano
habitu augustiorem purpureo paluda-
mento amictum.’ The similarity between
these passages and Cassius Dio’s defi-
nition of the new name is marked:
(53. 16. 8) Αὔγουστος ὡς καὶ πλεῖόν τι
ἢ κατὰ ἀνθρώπους ὧν ἐπεκλήθη" πάντα
γὰρ τὰ ἐντιμότατα καὶ τὼ ἱερώτατα
αὔγουστα προσαγορεύεται.
Livy seems to be defining the new
name as if he feared that its true sig-
nificance might not be understood.
Later in a passage that refers explicitly
to the Emperor Ovid does the same
thing in somewhat different terms.
Here, too, there is a suggestion of the
contrast between augustus and humanus.
Fasti; 1. 605-612:
Nec gradus est ultra Fabios cognominis ullus :
illa domus meritis Maxima dicta suis. ~
sed tamen humanis celebrantur honoribus
omnes,
hic socium summo cum Iove nomen habet.
sancta vocant augusta patres: augusta vo-
cantur
templa sacerdotum rite dicata manu.
huius et augurium dependet origine verbi,
et quodcumque sua Iuppiter auget ope.
Suggestions as to the reason why
augustus was the title selected by
Octavian have recently been made by
Professor Haverfield and Professor W.
Warde Fowler. The former, noting
the close association of the words
augustus and augur, thinks that the
abbreviation AUG. for augur, found on
coins of Mark Antony that must have
been in circulation in 27 B.c., may have
suggested to Octavian the title Augustus
which is also frequently abbreviated
AUG. Against this suggestion which
seems in general improbable it may be
particularly urged that the abbreviation
AUG. for Augustus, though common on
3 Haverfield, Journal of Roman Studies, V.
(1915), pp. 249-250.
160
later coins, cannot be dated befcre
ΤΌ B.c.1 On the early coins and on
nearly all the inscriptions of Augustus
the name is written in full. Professor
Fowler, in his new book Aeneas at the Site
of Rome, hazards a most illuminating
conjecture. He would read as an
attribute the word augustus in the line
(Aen. VII. 678): ‘ Hinc augustus agens
Italos in proelia Caesar.’ Following
a suggestion of Nettleship that the
account of the battle of Actium in the
description of Aeneas’ shield was origin-
ally written as a separate poem shortly
after the battle, he was very tentatively
suggests that the line quoted from that
description ‘ may in fact have been re-
sponsible for the famous name.’
But an adequate explanation of the
choice of augustus seems to be provided
in the special religious connotation of
the epithet which exactly fitted the
Emperor’s needs.2. Although he did
not actually claim personal divinity,
Octavian must already have appreciated
the aid in legalising his power that was
rendered by the worship which his
oriental subjects and, to a far lesser
degree, his western subjects as well
were ready to accord to him and to his
house.* In styling himself divi filius
as early as 37 B.c. he was probably not
unconscious of the effect of such a title
in establishing his rule. After Actium
there was need of a new name to indi-
cate his peculiar position of pre-eminence
in the reconstituted state. It was both
safer and more effective to take a name
of religious import that would indicate
1 The abbreviation Azg. occurs first on coins
dated after the dedication of the altar of
Fortuna Redux, December 15, 19 B.c. Cf
Grueber, Cozus of the Noman Republic in the
British Museum, 111., p. 30. Professor Haver-
field cites no case of the abbreviation Awg.
in inscriptions earlier than the Wonumentum
Ancyranum.
2 On the name Augustus see Cassius Dio,
53-105 -ouet. Ang. °7 3 Moni Amc cian
C/L. 13, pp. 307 f.; Censorinus, De die natalz,
21.8; Velleius, 2. 91. For further references
see Gardthausen, Augustus und seine Zeit,
pt. 2, pp. 297 f.
3 Cf Pelham, The Domestic Policy of Au-
gusius in Essays on Roman History (1911),
pp. 109-113; W.S. Ferguson, Legalised Abso-
lutism en route from Greece to Rome in Am.
ffist. Rev. XVi11. (1912-1913), pp. 29-37.
THE CLASSICAL REVIEW
the ‘germ of a deity in him,’* rather
than to call himself Romulus as he
wished but dared not do.® The
Emperor, therefore, had recourse to
the old custom of having the senate
vote a descriptive title °—one that
differed, as Ovid shows, from the titles
that were voted to the heroes of old in
that attributed to him not human but
divine characteristics. In the Greek
σεβαστός he found an impressive title
that may well have been coined for the
occasion, for it occurs first, it would
seem, in the history of Dionysius of
Halicarnassus (II. 75) published in
7 B.C., and is rarely used except in
references to the Imperial family.
Cassius Dio’s statement about the word
indicates that it was unfamiliar:
(53. 16. 8) καὶ σεβαστὸν αὐτὸν καὶ
ἑλληνίζοντές πως, ὥσπερ τινὰ σεπτόν,
ἀπὸ τοῦ σεβάζεσθαι προσεῖπον.
The Latin augustus, on the other hand,
is used often by Cicero, regularly in a
religious sense,” and frequently as a
synonym of sanctus and religiosus.8 Of
these words religiosus was unsuitable
for a name because of its ambiguity,
and sanctus, the word that the Christians
later made peculiarly their own, was
too common to be distinctive. Dzivinus,
regularly the opposite of humanus,
would have seemed to make too expli-
cit a claim to divinity, though the em-
perors of the third century did not
hesitate to apply it to their families.
The choice naturally fell on augustus, a
word which, through its etymological
connexion with augere and perhaps
with augur? too, had a particularly rich
4 Warde Fowler, Roman Ideas of Deity (1911),
p- 126.
5 Cassius Dio, 53. 16.7 ; cf Florus II. 34. 36:
‘Tractatum etiam in senatu an quia condi-
disset imperium Romulus vocaretur ; sed sanc-
tius et reverentius visum est nomen Augusti ut
scilicet iam tum dum colit terras ipso nomine
et titulo consecrareturt.’
§ Cf Mommsen, S¢éaatsrecht, 111. pp.
213.
7
212-
Only in Brutus 295 does Cicero use the
word in the sense of magnificus, admirabilis,
common in later times. See the 7hesaurus.
8 Cicero, Har. Resp. 12, satis sanctum, satis
augustum, satis religiosum. Cf. also Verr.
Mi 286, 5 ΠΕΣ: ΤΠ IO WT. .62:,90 ΠΣ
Tusc. V. 36.
9 See the Thesaurus and Walde’s Latein-
isches-etymologisches Woerterbuch. The con-
THE CLASSICAL REVIEW
connotation. Professor Conway has
noted that the conception οὗ physical
superiority, natural from the connexion
with augere, is strong in the word in
Aeneid VII. 678. He thinks that it
probably indicated a certain enlarge-
ment in the figure of Augustus in
nexion with augur is maintained by Zimmer
mann, Archiv fir lateinisches Lexicographie,
VII. pp. 435 f. Cf Professor O. L. Richmond’s
interesting comments, Journal of Roman
Studies, 1V. (1914), p. 216.
ΤΟΙ
Aeneas’s shield.? It is worthy of note
that the same idea of physical superi-
ority, not often predominant in the
word, as a glance through the cases
cited in the Thesaurus willshow, is
strongly emphasised in four of the cases
which I have cited from Livy.
Liny Koss TAYLOR.
American Academy in Rome.
1 Quoted by Warde Fowler, Aeneas at the
Site of Rome, p. 112.
LATIN POETIC ORDER WITH SPECIAL REFERENCE TO
HORACE EPODES s5.: τῷ.
I HAVE for some years been making a
close study of word-order in Horace’s
Odes and Fpodes. The conclusion has
been forced upon me that the order of
words is no more negligible in poetry
than it is in prose. It is true that
orders occur in poetry which would not
be equally common in prose; and yet
such non-prose orders are surprisingly
few. One common type, however,
with rare parallels in prose, merits
special attention. It has ἃ psycho-
logical interest which may be thus
illustrated. Suppose we enter a room
and see upon a table a red flower in a
silver bowl. What makes more im-
pression on the mind? Is it the anti-
thetical colours, red and silver, and the
antithetical objects, flower and bowl ?
Or is it the antithesis of the combina-
tzons, red flower and silver bowl? Eng-
lish decides for the latter; Latin
poetry, more often, for the’ former;
and, with rare exceptions, the two
colours (literal or metaphorical) are put
first and the two objects last. Thus
while prose might write flos purpureus
stat 11, lance argentea, poetry will prefer
the grouping purpureus argentea stat flos
im lance, or chiastic orders such as
argentea purpureus stat flos in lance, etc.
This grouping, as I have said, is in
prose very rare. I know one case in
Cicero, viz. De Off. 2. 7. 23, veliquorum
smiles exttus tyrannorum, and two cases
in Livy, viz. 6. 34. 7, parvis mobili
rebus animo muliebri, and 22. 2. 3, omne
veterant robur exercitus (where, however,
the MSS. show variations); and, doubt-
less, other parallel instances may be
found. But in poetry the device is a
commonplace.
The neatest type is seen in the
formula adj. A, adj. B, verb, noun A,
noun B. Compare Lucr. 5. 1068, sus-
pensts teneros imitantur dentibus haustus ;
Verg. Aen. 7. 10, proxima Circaeae
vaduntur litora terrae; Ovid. Her. 4,
80, 81, exiguo flexos miror in orbe pedes ;
seu lentum valido torques hastile lacerto
and passim.
Less common is the formula adj. A,
adj. B, verb, noun B, noun A, as in
Hor. Odes 3. 7. 25: niveum doloso credi-
dit tauro latus.
These two types, with the verb in
the centre, we will call types a1 and a?
respectively. The formula adj. A, adj.
B, noun A, noun B, and the verb any-
where, we will call 6+; the formula
adj.. A; adj...B, noun 5. noun Ay or
adj. B, adj. A, noun A, noun B, both
with the verb anywhere, we will cail
8. -All four types occur in Horace’s
Odes and Epodes, and make a total of
nearly 200 instances.
Of type αἱ the first case in the Odes
is I. 2. 11,12, supertecto tumidae natarunt
aeqnore damae; of type a, I. 3. 10,
fragilem truct commisit pelago ratem; of
type β', τ. 3. 23, tmpias non tangenda
rates transiliunt vada; and of type 3,
I. 1. 14, Myrtoum pavidus nauta secet
mare.
A notorious line in Lucan (8.
should, I think, be regarded as a
of type 8”, viz.:
quem captos ducere reges |
vidit ab Hyrcants (A) Indogue (B) a litore (B)
silvis (A).
343)
case
162
Had Lucan written aque Indo in
place of the slight chiastic variety
Indoque a, there would have been no
need to quote the line as a ‘ rare hyper-
baton’; and much the same defence
might be raised for Manilius I. 429,
discordes-vultu (A) permixtaque (B) cor-
pora (B) partus (A).
But to return to Horace—the im-
portance of ‘bearing in mind these types
is seen clearly when we face such a ‘ de-
rangement of epitaphs’ as is provided
by the commentators on Efod. 5. 19:
tubet (Canidia) cupressos funebres
et uncta turpis ova ranae sanguine 19
plumam@que nocturnae strigis ...
fiamants aduri Colchicis.
Here the editors offer a bewildering
variety of interpretations. The most
favoured dogma appears to be that ova
and plumam belong to strigis, and that
we should translate by ‘an owl’s eggs
and feathers smeared with blood of
hideous toad. Gow and Page have
their doubts, and well they may; for if
the conventional interpretation be cor-
THE CLASSICAL REVIEW
rect, Latin order is a Chinese puzzle,
and school-boys should not be per-
mitted to spend valuable time on this
exhilarating game. But if we follow
the principles of Latin poetic order as
demonstrated above, we shall arrive at
conclusions less complimentary both to
Horace and to Latin poetry.
The grouping uncta turpis ova ranae
is simply that of type β'. I submit
that these words must be read by a
Roman as ‘eggs anointed of foul toad,’
and that vanae goes with both ova and
sanguine, for it lies between them. We
may, if we like, in the Horatian manner,
supply wnctam sanguine (strigis) with
plumam. :
Dr. A. 5. Way, in his translation
(Macmillan, 1898), says rightly :
‘And the spawn a loathly toad had voided,
smeared with blood,
And the feather of a screech-owl, bird of
gloom.’ 3
Η. DARNLEY NAYLOR.
The University, Adelaide,
JESTS OF PLAUTUS, CICERO. AND TRIMALCHTO-
Plaut. rud. 766-8.
L. ibo hercle aliquo quaeritatum ignem.
1). quid quom inueneris?
L. ignem magnum hic faciam.
humanum exuras tibi ?
L. immo hasce ambas hic in ara ut uiuas
comburam, id uolo.
On inhumanum, which he marks as
corrupt, Leo observes ‘ quid fuerit apud
medicos quaerendum’; Professor Lind-
say refers his readers to C.R. XVIII
p. 402, where he cites the verse as
evidence for the pronunciation of gm in
Latin and says ‘Clearly this strange
reply is due to the resemblance of tgnem
magnum in pronunciation to imhuma-
num.+ That hardly diminishes any
strangeness it may have; and I believe
that the problem can be solved without
D. quin in-
1 In the same note he cites for the same
purpose Cic. de rep. IV 6 (Non. p. 24) ‘ censoris
iudicium nihil fere damnato obfert nisi ruborem.
itaque, ut omnis ea iudicatio uersatur tantum-
modo in nomtne, animaduersio illa ignominia
dicta est, and comments ‘So Cicero pronounced
Zgnominia more or less as “ innominia.”’ Non
researches in the abyss of ancient
medicine or hypotheses about the pro-
nunciation of gz.
When one speaker announces his
intention of going about to make a
great fire, and the other thereupon
enquires ‘What for? to burn the
churlishness (or something of that sort)
out of you?’ this insult at first sight
appears to have two incongruous faults:
it is both clumsy and mild. It does not
seem to arise naturally, as a good insult
should, from the previous conversation,
and it is not nearly so offensive as a bad
insult, unconfined by any requirements
of neatness, might easily be. Why
should the proceedings of Labrax sug-
gest the notion of burning any element
out of anybody? and why should the
particular element be znhumanum ?
sequitur: the only inference which can_ be
drawn from Cicero’s words is that he derived
ignominia, quite rightly, from momen: there is
no indication that he made the mistake of
deriving it from 222 2102)11716.
THE CLASSICAL REVIEW
Because men once went about to
‘make a great and famous fire which
had for its purpose to burn out of a
‘certain person the element of humanity ;
and that person’s name was casually
and inadvertently mentioned by Labrax
when he made use of the interjection
hercle. Minuc. Oct. 22 7 ‘ Hercules, ut
hominem exuat, Oetaeis ignibus con-
crematur’, Ouid. met. 1X 250-3 (Jove is
the speaker) ‘ omnia qui uicit, uincet,
quos cernitis, ignes | nec nisi materna
Vulcanum parte potentem | sentiet:
aeternum est, a me quod traxit, et
expers | atque inmune necis nullaque
domabile amma’, 262-5 ‘interea, quod-
cumque fuit populabile flammae, | Mul-
ciber abstulerat, nec cognoscenda re-
mansit | Herculis effigies, nec quicquam
ab imagine ductum | matris habet tan-
tumque JIouis uestigia seruat’, Sen.
H.O. 1966-8 (Hercules to Alcmena)
‘ quidquid in nobis tui | mortale fuerat,
ignis euictus tulit ; | paterna caelo, pars
data est flammis tua.’ Fire was used
with the same intent though not with
the same effect by Thetis on Achilles,
Apollod. bibl. II] 171 ὡς δὲ ἐγέννησε
Θέτις ἐκ Πηλέως βρέφος, ἀθάνατον
θέλουσα ποιῆσαι τοῦτο, κρύφα Πηλέως
εἰς τὸ πῦρ ἐγκρύβουσα τῆς νυκτὸς ἔφ-
θειρεν ὃ ἣν αὐτῷ θνητὸν πατρῷον, Apoll.
Rhod. IV 869 sq. ἡ μὲν “γὰρ βροτέας αἰεὶ
περὶ σάρκας ἔδαιεν | νύκτα διὰ μέσσην
φλογμῷ πυρός, and by Demeter on
Demophon or Triptolemus, Apollod.
bibl. I 31 βουλομένη δὲ αὐτὸ ἀθάνατον
που σι τὰς νύκτας εἰς, πῦρ κατετίθει τὸ
Βρέφος καὶ περιήρει τὰς θνητὰς σάρκας
αὐτοῦ, Ouid. fast. IV 553 sq. ‘inque
foco corpus pueri uiuente fauilla | obruit,
humanum purget ut ignis onus’. Labrax
therefore may be making a bonfire with
a view to such self-improvement as the
nature of hiscase allows. Burning him
alive will not indeed turn him into a
god, but it may perhaps turn him into
a human being.
Both interlocutors are at home in
mythology: Daemones at 604 recalls
that swallows are the descendants of
Philomela ; Labrax at 509 is expected
to know who Tereus and Thyestes
were, and with the life of Hercules he
seems to have been thoroughly familiar,
for we owe to him our knowledge of a
163
detail recorded by no other authority,
489 sq.:
edepol, Libertas, lepida es, quae numquam
pedem
uoluisti in nauem cum Hercule una imponere.
Macrob. Saturn. II 3 16 Cicero...
cum Piso gener mollius incederet, filia
autem concitatius, ait filiae ‘ambula
tamquam uir’, <at genero ‘ambula
tamquam femina’>. et cum M. Lepi-
dus in senatu dixisset patribus con-
scriptis <‘ego non tanti fecissem simile
factum >, Tullius ait ‘ego non tanti
fecissem ὁμοιόπτωτον᾽.
These supplements of the defective
text are those of early editions, and they
are approved by the latest editor Eyssen-
hardt. The second, though manifestly
quite uncertain, is not manifestly false ;
for fecissem . .. factum would seem to
come within Quintilian’s definition of
ὁμοιόπτωτον inst. IX 3 78, though ib. 80
he refers ‘non minus cederct quam cesstt’
to a distinct and different figure ‘qua
nomina mutatis casibus repetuntur’.
But it is so inconspicuous and inoffen-
sive a specimen of its class that it can
hardly have elicited Cicero’s raillery ;
and from the emphasis of ‘ patribus
conscriptis’ following upon ‘in senatu’
I should infer that Lepidus had slipped
into some expression unfit for the ears
of his audience, like that cited in ad
fam. 1X 22 2 ‘memini in senatu diser-
tum consularem ita eloqui, ‘ hanc
culpam maiorem an illam dicam?”
potuit opscenius?’ This however is
likewise uncertain: about the first of
the two witticisms there should be no
similar doubt. The supplement above
given is wrong, and Cicero’s own words
can be recovered.
Piso had a mincing gait and Tulliaa
rapid stride: Cicero, displeased with
these peculiarities, is supposed to say
to his daughter ‘ walk like a man’ and
to his son-in-law ‘ walk like a woman’.
That is what they did already and
what he wished to break them of doing ;
and the form of εἰρωνεία which consists
in saying the opposite of what one
means is much too common and simple
to constitute a pleasantry or to win a
place among the dicta Ciceroms. The
contrast between the pair suggested to
164
their sprightly relative a whimsical way
of conveying his reproof. When he
said to his daughter ‘ ambula tamquam
uir’, what he meant was ‘walk like
your husband’. And what he said to
his son-in-law was ‘ambula tamquam
Uxor ’.
Petron. 41 6-8 dum haec loquimur,
puer speciosus, uitibus hederisque re-
dimitus, modo Bromium, interdum
Lyaeum Euhiumque confessus, cala-
thisco uuas circumtulit et poemata
domini sui acutissima uoce traduxit.
ad quem sonum conuersus Trimaichio
‘Dionyse’ inquit ‘LIBER esto’. puer
detraxit pilleum apro capitique suo im-
posuit. tum Trimalchio rursus adiecit:
‘non negabitis me’ inquit ‘ habere
LIBERVM patrem’. laudauimus dictum
Trimalchionis et circumeuntem puerum
sane perbasiamus. :
I print this passage as Trimalchio
would have wished it to be read. Our
current texts, with their ‘liber esto’
and ‘Liberum patrem’, would show
him that half his labour had been lost
and half his wit wasted; and if he
could consult the translators and com-
mentators he would be grievously dis-
appointed with most of them and
thoroughly satisfied with none.
It is likely that many readers have
understood the pun in ‘me habere
LIBERVM patrem ’, and it is not impos-
sible that many translators have done
so; but only two or three of them give
proof that they understand it, and
a larger number give proof that they
do not. Trimalchio is happier dead
than if he had lived to see such
interpretations as ‘dass Bacchus mein
Sohn sey’, ‘the god of liberation is
my father’, ‘I have freed him who
frees us from’ care’, ‘on ne peut pas
nier. σα ἃ présent Bacchus ne dépende
THE, CLASSICAL REVIEW.
de moi (iocus inter Liberum Patrem et
seruum liberum)’. But as to ‘LIBER
esto’, few even suspect that it contains
a pun; few of those who suspect it can
explain what the pun is; and nobody,
not even W. K. Kelly, explains it in
terms which would assure Trimalchio
that he had not been casting pearls
before swine.
There comes in a boy, Dionysus by
name, as the sequel tells us, wearing a
wreath of vine and ivy, handing round
grapes, and declaring himself now
Bromius, now Lyaeus, now Euhius.
‘Dionysus’, says Trimalchio, ‘LIBER
esto’: that is, assume the character
of the indigenous wine-god; be, not
Bromius nor Lyaeus nor Euhius, but
our Italian Liber. The boy, instructed
beforehand, feigns to take the proper
name for an adjective and to recog-
nise the formula of manumission; he
snatches the cap of liberty from the
head of the lately enfranchised boar
and claps it on his own. By this pun
in action he has performed his master’s
bidding to the letter: LIBER est, and
by logical consequence also pater: Seru.
georg. 11 4 ‘pater licet generale sit
omnium deorum, tamen proprie Libero
semper cohaeret, nam Liber pater uaca-
tur’. Trimalchio’s way is now clear to
his next pun, ‘non negabitis me habere
LIBERVM patrem’: in the words’ first
sense as they fall on the ear, ‘father
Liber is of my household ’,—and there
stands Dionysus with his eap on to
prove it; in their after-meaning, as
they reach the mind, ‘I am a freeman’s
son’,—false within the knowledge of
the whole company, and yet not
deniable.
A. E. HousMAN.
Trinity College,
Cambridge.
TWO NOTES ON VIRGIL AND HORACE.
Aen 1. 467):
Sunt lacrimae
tangunt.
rerum et mentem mortalia
The key to the exact meaning of
this famous verse, in the current inter-
pretations of which rerum seems to
mean anything or nothing, is to be
found in the observation that the geni-
tive of mortalia is mortalium rerum.
The two clauses are arrows shot at the
same mark, in the manner familiar to
us in the Psalter; not common in Latin
poetry, yet not to be disallowed in any
literature. They are: (1) sunt lacrimae
THE CLASSICAL REVIEW
mortalium rerum; (2) mentem mortalia
Zangunt. ‘Mortality hath its meed of
tears: yea, it toucheth the heart to
compassion.’
Hor Epis. Wier ΤΟΥ fi..:
Serus enim Graecis admouit acumina chartis
et post Punica bella quietus quaerere coepit
quid Sophocles et Thespis et Aeschylus utile
ferrent.
There must be something wrong
with the text here. The sentence has
no subject ; sevus has nothing to qualify.
It is incredible that Horace expected
us to cast back for a nominative, to
overleap two finite clauses, and find our
subject in the object, férwm uictorum, of
156-7. In fact, if the text stands, we
are required by elementary grammar to
adopt numerus Saturnius from v. 158 as
the subject, which is absurd. Further,
the missing nominative has to carry on
for at least three verses more, and to
serve four more verbs. Of the ensuing
sentence “Dr. [5 5: Reid writes’ (ina
note contributed to Wilkins’s commen-
tary): ‘It is almost impossible to
believe that vv. 166-7 were not written
with reference to some person. Ennius
Pacuvius or Attius must have been
taken as a specimen of the Roman
tragic writers.’ This seems unques-
tionable, and it follows that the corrup-
tion is deep-seated, and calls for heroic
surgery.
Is there any other fault in the
sentence as it stands which may help
us to locate the error? I submit that
the word acumina is unsatisfactory ;
not merely because we have to suppose
that Horace wrote acumina for acumen
with no better excuse than metrical
convenience, but for a graver reason.
If we translate, ‘ He (sc. the ferus wictor)
applied his mind ‘to Greek writings,’
we are ignoring the metaphor; which
we do the more readily because we
happen to have borrowed the word
acumen in its metaphorical, but not in
its primary or physical, sense. To a
Roman, however, familiar with the
primary meaning of both verb and
noun, the phrase admouere acumina (cf.
admouere stimulos in Juv. X. 329, Cic.
Tusc. III. 16, 35, etc.) “must have
suggested the image of an insect ad-
vancing its sting with intention, or a
165
man prodding somebody or something
with the pointed end ofa spear or goad;
and this is clearly inapplicable to a
diligent Roman (even though also ferus
and wctor) enlarging his mind by the
study of foreign literature.
If then acumna is suspect, and if the
sense demands one of the three names
mentioned, we may perhaps find a
hopeful clue by noting that, if the name
Pacumus lost its initial, by an accident
not improbable in the hands of a scribe
who did not know who Pacuvius was,
the remnant would correspond, in
respect of four of its seven letters
(acu .t..), with acumina; and that the
triple « might favour further mutilation,
leaving a residue which would be readily
expanded into acumina to make out the
metre. Pacuutus chartis is indeed im-
possible as the ending, and looks: like
the beginning, of a hexameter. But
the following verse has, by reason of an
uncommon caesura, a beginning metric-
ally transferable to the end; indeed, if
post Punica bella quietus survived as a
fragment, we should naturally suppose
ourselves to be reading the latter half
of a hexameter verse. Before trying
the transposition, however, we have to
deal with admouit, a transitive verb
which, for Pacuvius’ sake, we have
robbed of its object. I'suggest, with
diffidence, admotus,; asking whether
-tus, -ust, -wit is not a possible sequence
of corruption; and whether Graccis
admotus chartis might not carry the
meaning, introduced to, or, attracted by,
Greek manuscripts.
Let us then suppose that Horace
wrote :
Serus enim Graecis, post Punica bella quietus,
Pacuuius chartis admotus quaerere coepit ;
that a scribe, whose eye fell from -ἴς to
-is immediately below, made it
Serus enim Graecis admotus quaerere coepit,
but supplied the two half-verses he had
omitted at the foot of his page; and
that the next man, mistaking the refer-
ence marks, placed theend of 161 at the
beginning of 162, and vice versa. A
third copyist, doing his best to sort the
jumble, might produce something very
like the traditional text.
As for sense, serus and post Punica
166
bella quietus go very well together.
‘Late in life’ (betterthan ‘late in Roman
history ’), ‘in the leisure that followed
the Punic Wars, Pacuvius, having his
attention turned to Greek literature,
began to enquire whether Sophocles,
Thespis, and.Aeschylus were of any use
to him. He also tried his hand at
translation,’ etc. The scholarship here
attributed to Pacuvius explains the
compliment already paid to him (v.56):
THE CLASSICAL REVIEW
aufert Pacuuius doctt famam
compare also senis with serus.
Reconstructions which postulate a
long series of blunders are rarely accept-
able, and I hardly dare expect accept-
ance of this one. It is published in the
hope that some critic, better versed in
the mysteries of the craft, may reach a
more satisfactory conclusion from the
same starting-point.
sents >
C. A. VINCE.
‘STATIUS, POGGIO, AND POLITIAN.’
UNDER the above heading Mr. Garrod
in 1019 contributed to this Review!
what he described as ‘a new piece of
evidence,’ which, after being singled
out for special notice. by Professor
A. C. Clark in The Year's Work for
1914 (p. 56) as an interesting statement,
has now made its way into Professor
Phillimore’s new edition of the Szlvae
(S.C.B.O., Praef. p. xii) as an ascer-
tained fact, ‘ . id quod felicissimus
harum tenebrarum explorator Garrodius
comperit.’
For students of Statius the mystery
of Poggio’s V(etustissimus) and what
became of it, has the same perennial
fascination that the mystery of Edwin
Drood has for students of Dickens;
and any scholar might well be forgiven if
in dealing with it he let his imagination
run away with him. But just for that
reason sober criticism should be on the
alert to test every ‘piece of evidence’
propounded. To some of us the new
theory is particularly attractive, for it
brings in Heinsius.
Mr. Garrod begins with a supposi-
tion. (a) ‘It is usually supposed that
the Vetustissimus ... was found by
Poggio in the monastery of St. Gall....’
‘This is not certain,’ he adds, ‘but it
is probable, and only so far as .it is
probable . . . is the piece of evidence
of which I speak cogent.’ He then
proceeds (b) to argue from three pas-
sages in Burmann’s Sylloge? (1) that
V. was still at St. Gall in the time
of Nicolaus Heinsius and that N.H.
1 C.R. vol. xxvii. p. 265 f.
2 Vol. 111. pp. 283 and 345, and vol. v. p. 532.
secured access to it for Lucas Langer-
mannus in the year 1651: (2)—this
is not explicitly stated, but it appears
to be clearly implied—that the MS.
was duly collated by Langermannus
for N.H., who in 1655 was ‘still*
meditating an edition of the Szlvae,’
when the collation was unfortunately
lost at sea, with other papers, in a
shipwreck.
What an ‘intriguing’ theory! It
reads like a page from a romance.
First the rediscovery of the long-lost V’.,
then four years of full fruition (which
yet have ‘left not a wrack behind’),
and then—then the shipwreck, and the
precious collation goes down, carrying
with it ali the fruits of study to the
bottom of the deep blue sea. Even the
memory of the treasure-trove perishes
so completely from the not unretentive
mind of Heinsius that fourteen years
afterwards we find him asking a friend
to examine for him, not the Vetustss-
stmus at St. Gall, but the deteriores in
the Vatican, to clear up his dubztationes
on a score of passages from the Szlvae.
But to resume.
On (a) Mr. Garrod, while regarding
the supposition as probable, speaks—be
it noted—with the utmost caution. But
it is and it remains a mere supposition,
nothing more. Professor Clark—a very
weighty authority on all that relates to
the literary discoveries of Poggio—takes
the opposite view, and with far less
reserve: ‘I have never,’ he writes,?
‘seen any reason for supposing that
3 Why ‘still’? Is there any definite state-
ment that he ever did meditate an edition?
THE CLASSICAL REVIEW
Poggio got his copy’ [of the Silvae]
‘from 'St. Gall.’ A verdict of ‘Net
Proven’ is the only verdict possible on
the facts.
In regard to (Ὁ) it would seem that
{πὴ} 1 the: crucial pomt.: ‘ Langer-
mannus,’ writes Mr. Garrod, ‘had col-
lated a MS. of the Silvae’ (my italics)
‘lent him by the monks of St. Gall.’
But Heinsius does not say so. Mr.
Garrod quotes the ipszsstma verba him-
self; and here they are: ‘Statium etiam
vetustissimum contulit, 6.4.5. ‘ Statium ’
—so scholars constantly wrote in re-
ferring to the Thebaid—not ‘Silvas
Statianas,’ the phrase which elsewhere
—e.g. in Mr. Garrod’s other passages
from the Sylloge (III. 345 and V. 532)
—N.H. uses to describe the less known
and less quoted work, the Silvae. And
a Statius Vetustissimus there was and is
still at St. Gall—a MS. of the Thebaid,
not of the Si/vae—bound up with a
mediaeval poem (Oedipus on the Death
of his Sons), No. 865, saec. xii. For?
this information and for what follows
about St. Gall I am indebted to the
kindness of Professor Clark, to whom,
being deeply interested myself in the
problem of V, I went for enlightenment,
and who instituted an inquiry into the
matter on the spot. The monastery,
he tells me, also possessed in the ninth
century® both a Thebaid and an Achil-
led, and later another twelfth-century
Thebaid, now at Zurich,* which might
also be entitled ‘ vetustissimus.’®
As for ‘ vetusti ’—let alone a ‘ vetus-
tissimus’—of the Silvae, Heinsius
* In a letter (dated November 21, 1915)
which he permits me to quote.
2 Cf. Verzeichnis der MSS. der Stiftsbzbl.
von St. Gallen.” G. Scherrer (Halle, 1875),
. 298.
3 Cf Weidmann, Bibliothek von St. Gallen
(St. Gallen, 1821), p. 422 : ‘Statius in Thebaide.
. In alio libello idem in Achilleidos.’
4 “The Zurich MS. C. 62 (saec. xii.) has the
St. Gall mark on ff. 195, 207, and appears to
be the MS. which is described by Scheuchzer
(1713) in a MS. catalogue (c. 366) of books
removed from St. Gall to Zurich. It contains
Stat. Thebais, Servius Honoratus de jinalibus,
Lheobaldus de natura primarum syllabarum,
Martyrologium Bedae.
® Thus N.H. describes as ‘veterrimt,’ Urbinas
341, Saec. xi.-xil.; and Vatican. Palat. 1669,
saec. ΧΙ]. fartis prioris; and as antiquissimus
Parts. 8001 (olim Berneggerianus), saec. xii.-
xiii. The dates given for the three MSS. are
|
167
speaks for himself in the third of Mr.
Garrod’s passages from the Sylloge, viz.*
v. 532, to which allusion has already
been made. The letter is undated but
seems to belong to 1669. It isaddressed
to a friend in Rome, ‘ Falconerius,’ and
the relevant sentences run thus: ‘ Per-
currebam Silvas Statianas nuper, ad
quas 1am olim complura observavi, sunt
enim mendosissimae etiamnum. Codices
vetustos etus Poematis nullos omnino in
Bibliothects inveniri opinor ; notae recen-
tioris nonnullos, et si rariores et illos,
scio hic illic extare. Vaticanos quinque
cum vulgatis libris in meos usus Lan-
germannus commiserat ante annos xv.
sed schedae illae naufragio nobis paullo
post periere. Cum Vaticanum alia de
causa adieris, rogo, codices illos, et si
qui alii postea accessere, inspicias,
consulasque super locis hic a me anno-
tatis,” ¢.¢.s. Not a word about the
Vetustissemus. Not a hint of what
might have been. No suggestion ‘ that
there hath passed away a glory from
the earth,’ only a pathetic request for
the littera scripta of inferior copies, as
the best evidence the writer can hope
to obtain on the text.
In regard to (0) 2, it is self-evident
that the chief Sz/vae papers lost in the
wreck were the collations of these
Vatican copies ‘notae recentioris,’
which in 1659 N.H. is seeking to
replace. What the ‘meae aliaeque illius
lucubrationes’ (Sylloge III. 345) were,
we can only conjecture, but after what
has been said it would seem to be
in the highest degree improbable that
they included anything at all relating
to the ‘ Vetustissimus Poggii.’
The Sylloge is a badly indexed book,
and between the covers of its five bulky
volumes it may contain other evidence
on the point.© My inquiry has been
confined to the three passages indicated
at the outset. It is a thankless task to
spoil a good story which one would be
only too happy to believe; but on the
evidence before us Mr. Garrod cannot
yet be said to have made out a case.
Di Aes.
those assigned to them by Dr. H. M. Bannister,
Mr. J. P. Gilson, and M. Omont respectively.
6 Professor Phillimore in a footnote refers to
‘ Sylloge v. p. 265’; but this must be a mis-
print ; v. p. 265 contains no mention of Statius.
168
THE CLASSIGAL REVIEW
NOTES
ΠΕΡΙΣΚΈΛΗΣ.
Tue following note first appeared in
an article dealing with ancient coin
dies which was published in the Numus-
matic Chronicle for 1916.1. It has been
suggested that readers of the Classical
Review would be interested in a point
which is of a literary and philological
rather than of a strictly numismatic
interest, and I have accordingly made
an extract from my longer article, with
certain additions and changes.
ἀλλ᾽ ἴσθι τοι TA σκλήρ᾽ ἄγαν φρονήματα
πίπτειν μάλιστα, καὶ τὸν ἐγκρατέστατον
σίδηρον ὀπτὸν ἐκ πυρὸς περισκελῆ
θραυσθέντα καὶ ῥαγέντα πλεῖστ᾽ ἂν εἰσίδοις.
Antigone 474-476.
Creon says: ‘ Yet I would have thee
know that o’er- stubborn spirits are
most often humbled; ’tis the stiffest
iron, baked to hardness in the fire, that
thou shalt oftenest see snapped and
shivered.’ So Jebb translates, and in
his note gives ‘ tempered to hardness’ for
ὀπτὸν... .. περισκελῆ. Bliimner, Tech-
nologie 1V. Ὁ. 348, has similarly—and
almost wilfully—gone wide of the mark
in saying that we must not assume
a knowledge of technical detail in
Sophocles, that Creon’s words refer
not to steel in the making but to the
finished article, and that the meaning
is that the hardest steel is often most
easily broken.?
It is curious that neither Bliimner
nor Jebb saw a flaw in this explanation,
for they both wrote at some length on
Ajax 640 f.:
ἅπανθ᾽ ὁ μακρὸς κἀναρίθμητος χρόνος
φύει τ᾽ ἄδηλα καὶ φανέντα κρύπτεται"
κοὐκ ἔστ᾽ ἄελπτον οὐδέν, ἀλλ᾽ ἁλίσκεται
xm δεινὸς ὅρκος καὶ περισκελεῖς φρένες"
κἀγὼ γάρ, ὅς τὰ δείν᾽ ἐκαρτέρουν τότε,
βαφῇ σίδηρος ὥς, ἐθηλύνθην στόμα
πρὸς τῆσδε τῆς γυναικός *
Ajax 646-652.
Sophocles knew the technical details
perfectly well—whom better might we
t A Dekadrachm by Kimon and a note on
Greek coin dies (Numismatic Chronicle, 1916,
pp. 113-132).
2 Dean Plumptre’s translation also gives ‘the
rigid steel baked in the furnace... .’ ‘ Tem-
pered’ and ‘steel’ both give δὴ erroneous
impression, ‘steel’ being quite indefensible.
expect to know them than the son of
Sophillos the rich armourer ?—and I
am unwilling to believe that by ὀπτὸν
. . . περισκελῆ in the passage from the
Antigone he meant, as Jebb and
Bliimner held, the finest tempered
steel, as though he had written ὀπτὸν
καὶ ἐκ τῆς βαφῆς περισκελῆ. But in the
passage of the Ajax the technical know-
ledge which enables him to use Rady
of the bath for tempering steel would
of course tell him that an earlier process
of heating the metal was implied, and
would be understood by all who could
understand this meaning of βαφή.
The fact is that iron merely hardened
in the fire and not tempered by im-
mersion is left brittle, and this, I ven-
ture to suggest, is the meaning of
περισκελής ; hence
θραυσθέντα καὶ ῥωγέντα πλεῖστ᾽ ἂν εἰσίδοις
—not an encouraging commentary on
the work of the ancient smiths and a
bad advertisement for the family
foundry if it really referred to the
finest tempered steel which they could
produce. Besides, ‘tempered steel’ as
a translation for ὀπτὸν . . . περισκελῆ
in the Antigone passage makes Creon’s
onslaught lose point, as he is concerned
with his obstinate and undisciplined
citizens, not those who, like Ajax, are
of a finer metal.
Translate περισκελῆ, then, in the
Antigone by ‘ brittle’: ‘Stubborn spirits
are often humbled just as hard iron
passing through the fire becomes brittle
and is easily broken.’ For this mean-
ing the words σκεέλετός (skeleton) and
ἀσκελής (dried), which come from the
same root, are apt comparisons; and
compare ‘brittle’ with the metaphoircal
meaning ‘stubborn,’ which has cor-
rectly been used to render περισκελεῖς
φρένες in Ajax 649, where Jebb quotes
our line from the Antigone, and says:
‘Thus the associations of the word lead
naturally to his next thought.’ Possibly
so: but certainly not because περι-
σκελής when used in this association
means ‘finely tempered’; for in that
case the metaphorical equivalent would
not be ‘ stubborn’ but a word meaning
THE CLASSICAL REVIEW
‘hard’ in some good sense—e.g. daunt-
less or morally strong.
S. W. GROSE.
THE MILITARY ROADS OF
AGAMEMNON. :
EvIDENCE for the kingship of Aga-
memnon over the whole of Greece is
found in the existence of what are
called military roads. Remains of
roads have been discovered in the
-vicinity of Mycenae, but .Dr. Leaf,
admitting that it involves ‘ passing
beyond the actual evidence into infer-
ence,’ argues for a ‘system’ of such
roads leading to the more distant parts
of Greece (Homer and History, 224n).
That, he.thinks, need not surprise us,
seeing that such highroads are really a
necessity of central government.
The remains are described in the
works of Schliemann, Schuchhardt, and
others. There are traces of three roads
leading north to the Isthmus, and of
one leading south to Tiryns. But
there seems to be no’ground for saying
they extended beyond the Isthmus.
The remains—of paved roadway, cul-
verts, and protecting fortifications—
are of the ‘Cyclopean’ kind. If there
were such roads outside the Pelopon-
nesus, some traces must surely have
survived, but no reference is quoted,
even from classical authors.
A system of roads of such calibre, so
to speak, could hardly have escaped
notice. A Cyclopean highway along
the Isthmus past the Scironian Rocks
must have been famous. Nor is it
stated that made roads for chariots
were found to be a necessity in any of
the other ancient empires, as Assyria
and Egypt, in which this particular
machine was used in warfare. On the
other hand, that such roads were not a
necessity to an ancient empire 15 clearly
shown from India. It has been said,
and there is no reason to question the
assertion, that Moghuls and Marathas
alike never had a mile of made road
away from their capitals, nor had their
early predecessors who, like Agamem-
non, used war chariots. And again, it
must not be forgotten that a system of
roads converging on Mycenae would
NO. CCLXXI. VOL. XXXII.
169
constitute a danger to its rulers. It
would help, and even suggest and
invite, a coalition against the central
power, the wealth of which, in times
when the hand of every tribe or state
was against its neighbour, would of
itself tempt those of inferior status and
resources. I read in the Contemporary
Review for March, 1917, p. 377, that it
was the great roads which Rome con-
structed across the Brenner that proved
her undoing by facilitating the passage
of the barbarian hordes from the north.
And again, Agamemnon, if Emperor of
Greece, would have had in his fleet,
which could have landed troops at any
of the good harbours on the northern
shores of the Gulf of Corinth, a simpler
means than by the long détour by land
through the Megarid and Boeotia of
reaching unruly subordinates in Central
or Northern Greece, or of hampering
or cutting the communications of an
invading force.
We must conclude that the roads
were for a merely local purpose, and
the one which we can conjecture con-
sists with Bérard’s theory. The roads
were made to help traffic from the
southern and eastern seas through the
mountains to the Gulf of Corinth and
the western seas beyond, and we may
see in the fact that three led north
from Mycenae, an indication of the
extent of the trade. One roadway
would suffice in the plain, where the
passing of animals going in opposite
directions would be a simple matter.
It would be different in the hills, as
anyone can understand who has had
experience of mountain tracks regularly
used by strings of pack bullocks. Cp.
p- 58 of the Rise of the Greek Epic.
A. SHEWAN.
St. Andrews.
GENERAL RELATIVE CLAUSES
/ IN) GREEK.
In Classical Review XXXI. Nos. 3-4
(1917) Professor J. A. Smith raised a
question to which I have hesitated to -
reply, not from any dubiety as to the
answer, but rather because I doubted
whether I correctly understood him.
1. In connexion with Plato Rep. X.
596 A εἶδος yap πού τι ἕν ἕκαστον εἰώ-
M
170
θαμεν τίθεσθαι περὶ ἕκαστα τὰ πολλὰ,
οἷς ταὐτὸν ὄνομα ἐπιφέρομεν, Professor
Smith asks: ‘ Isit possible fora relative
clause with the simple ὅς and its verb
in the indicative to express generality
or specify a group of groups ?’
Certainly. Not only so, but ἄν with
the subjunctive, which Professor Smith
seems to desiderate, would have a
different, and here totally inappropriate,
meaning. There is no difference in
point of generality between the indicative
and the subjunctive: only the indica-
tive assumes a fact, the subjunctive
makes a hypothesis. ‘All S is P’ is in
Greek, if S is ‘a fixed collection of
groups,’ & ἐστιν &, and not at all ἅ ἂν 7.
I do not wish to labour a point which
almost any page of Plato or Aristotle
would illustrate. I take a text at
random. It happens to be the Ethics,
and in the opening chapter I read ὧν
δ᾽ εἰσὶ τέλη τινὰ παρὰ tas πράξεις, ἐν
τούτοις βελτίω πέφυκε τῶν ἐνεργειῶν τὰ
ἔργα. To appreciate the point let any-
one contrast Plato Phaedo 75 D περὶ
ἁπάντων οἷς ἐπισφραγιζόμεθα τὸ ὃ ἔστι
with Plato Legg. 855 E τῶν δὲ ῥηθέντων
ὅσα ἂν εἶναι καίρια δοκῇ.
2. Professor Smith further doubts the
translation of ταὐτὸν ὄνομα as ‘a com-
mon name,’ which he thinks would
rather be κοινὸν ὄνομα, and he suggests
that it means ‘ the same name as before.’
This is wholly mistaken. See, for
example, Plato Phaedo 103 E ἔστιν dpa
. περὶ ἔνια τῶν τοιούτων, ὥστε μὴ
μόνον αὐτὸ τὸ εἶδος ἀξιοῦσθαι τοῦ αὐτοῦ
ὀνόματος. . . ἀλλὰ καὶ ἄλλο τι, ὅ ἔστι
μὲν οὐκ ἐκεῖνο, ἔχει δὲ τὴν ἐκείνου μορφὴν
ἀεὶ ὅτανπερ 7: Which is precisely paral-
lel to the Republic passage and where
no pedantry could suggest ‘the same
name as before.’ The fact is that the
‘common name’ is expressed indif-
ferently by κοινόν, ἕν, ταὐτόν.
To avoid misunderstanding I should
note that, undér certain circumstances
into which I cannot here enter, the use
of & with the indicative tends to en-
croach upon ἅ with ἄν and the subjunc-
tive even in hypothetical generality.
This is especially the case in sententiae
and so in poetry, but is by no means
confined to poetry. Soph. O. T. 1409
ἀλλ᾽ ov yap αὐδᾶν ἔσθ’ ἃ μηδὲ δρᾶν
καλόν. Aristotle Eth. N. I. 3 (1οορ4Ὁ)
od \ 7, fa δ
E€KACTOS δὲ KPLWEL καλως ὦ. γίγνώσ κει,
THE CLASSICAL REVIEW
precisely as Plato Afol. VI. ἃ μὴ οἶδα
οὐδὲ οἴομαι εἰδέναι. In all these cases
ἅ with ἄν and the subjunctive would be
possible: whereas in the passage of the
Republic in question it would, in any
appropriate sense, be inconceivable.
A. W. Marr.
Edinburgh University.
THUCYDIDES TL 48.48.
αὐτός τε νοσήσας Kal αὐτὸς ἰδὼν
ἄλλους πάσχοντας. Discussed by
Richards (C. Q. VII. 245), who proposed
for the second αὐτός to read πολλούς,
and by Rhys Roberts (C. Q. VIII. 16),
who defends the text; lastly by Post-
gate (Cl. Rev. XXVIII. [1914], p. 84)
who proposes αὐτὸ ἰδών.
Professor Rhys Roberts rightly de-
fends the text. He might have made
it a little clearer that αὐτὸς --ἰδών is an
‘eye-witness,’ so that αὐτός in no way
repeats the first αὐτός.
Most of us are familiar, like Professor
Postgate, with the curious Thucydidean
use of αὐτό in general reference : But—
I. Its position here would be in-
tolerable.
2. αὐτὸ. .. πάσχοντας is not Greek
for ταύτην τὴν νόσον νοσοῦντας.
3. πάσχοντας is precisely right. As
ὁ παθών means the ‘victim,’ so 6 πάσ-
χων means the ‘patient.’ I need not
accumulate examples—e.g. Plato Re-
public 410 A τοὺς μὲν εὐφυεῖς.
θεραπεύσουσι, τοὺς δὲ μή. . . ἀποθνήσ-
κειν ἐάσουσι, τοὺς δε κατὰ τὴν ψυχὴν
κακοφυεῖς καὶ ἀνιάτους αὐτοὶ ἀποκτε-
νοῦσιν; To γοῦν ἄριστον, ἔφη, αὐτοῖς τε
τοῖς πάσχουσι καὶ τῇ πόλει οὕτω
πέφανται: which is just the use in
Thucydides.
A. W. MArr.
Edinburgh University.
VIKGILSAEN. VIII. go:
Ergo iter inceptum celerant rumore secundo.
Labitur uncta vadis abies ; mirantur et undae.
CONINGTON’S note says ‘rumore
secundo’ is rightly taken by Cerda to
mean the cheering of the crews. But
was it a time for ‘prosperous cries’
(Mackail), or even for ‘the cheerful
strain of the rowers’ chant’ (A. Sidg-
wick)? “War has ‘broken ‘out, all
Latium is ablaze; Aeneas is hurrying to
MEE CLASSICAL REVIEW
get assistance, first from Evander, then
wherever else he can. He must row his
two biremes quickly up the river to
Pallanteum, without advertising his
whereabouts to alland sundry any more
than need be. The editors tell us that
line go was already a puzzle in the time
of Servius, who mentions with appro-
bation the reading ‘vwmone secundo’
—Rumo being, he says, an old name for
the Tiber. Ti. Donatus fancied that
yumor meant the noise of the waters.
That is to say, the ancient commenta-
tors didn’t know what to make of
yumore secundo. But in Mosella 22
Ausonius has ‘amoena fluenta | subter-
labentis tacito rumore Mosellae.’ That
is to say, Ausonius took rumore in Aen.
8. go to mean the rushing flow of water.
In this instance the poet is better inter-
preted by the poet than by the com-
mentator. Rumore here means ‘ with
flow of waters.’ But why then secundo ?
Father Tiber has smoothed his waters
for Aeneas; but Aeneasis still voyaging
up-stream, not down. Therefore secundo
here must mean ‘second’ ‘next after’
‘astern. Who put the full-stop at
secundo? Not Vergil, I suspect, but
some librarius, some more or less
modern editor. The stop should be at
celevant, and not a full-stop even there,
for vumore secundo, ablative absolute,
goes mainly indeed with labitur of gi—
, glides on, with rush of waters in the
wake ’—but also connects quite closely
with celerant of go: the waters ‘swept
behind ; so quick the run’ (Tennyson,
The Voyage, Stanza 2).
Translate: ‘So then the voyage
begun they quickly speed: with purling
wake the well-pitched keel glides on the
waters.’
E. J. Brooks.
CICERO AD! ATL: VIL 4.
Dionysius quidem tuus potius quam noster,
culus ego cum satis cognossem mores, tuo tamen
potius stabam iudicio quam meo, ne tui quidem
destimonii, quod ei saepe apud me dederas,
veri/us superbum se praebuit in fortuna, quam
putavit nostram fore.
Tue difficulty in this passage is the
use of ‘ vereri’ with the genitive.
In Tyrrell’s edition, Cicero in his
171
Letters, p. 252, Reid suggests that some
word on which ‘testimonii’ depended
has most likely dropped out, and
remarks that possibly ‘verba’ has been
lost before ‘ veritus.’
The present writer suggests the in-
sertion of ‘ verttatem’ before ‘veritus,’
so that the passage would read:
ne tui quidem testimonii. .
tOSie
The jingle in ‘ veritatem veritus’ is not
difficult to ‘parallel in Latin. The
following instances may be given:
Cicero :
(2) Judices, quos fames magis quam fama
commovit (4¢z. IV. 15).
(0) Facie magis quam facetiis ridiculus (A7Zz.°
Taig 2
(c) Moles molestiarum (De Ογαΐ. I. ὃ 2).
(4) Pleniore ore (Ve Of. τ. 18. 61).
(e) Ciceroni in Epistulis excidit, mihi res
invisae visae sunt, Brute (4d Brutum).
Terence:
(7) Inceptiost amentium haud amantium
(Andria, 1. 3. 13).
Plautus :
(5) Hodie hunc dolum dolamus (7711. Gi.
3. 3- 64).
. veritatem veri-
Livy:
(x) Oneratus magis quam honoratus (27.
_ 30. 4).
Lucretius:
(2) Penitus penetralia (I. 529).
Also :
(7) Acer acerbus.
(4) Non honos est sed onus.
M. KEAN.
Collegiate School,
Liverpool.
TEL Yu Xe a6te:
Aversis auribus animisque Cassae ne tempus
terrerentur ferrum quosdam expedientes cerne-
bat tum omissis pro se precibus puellis ut
saltem parcerent orare institit.
Tuis is the reading of P. Some later
MSS. have tereretur for terrerentur. It
is generally agreed that the last syllable
of this word conceals the wt which
seems to be required with cernebat.
The editors rewrite the sentence in
various ways, but none of them make
anything satisfactory out of cassae. I
believe that cassae is the mutilated relic
of imcassum: with this alteration and
the generally accepted adoption of
terevet ut and the easy omission of tum
between cernebat and omussis a reason-
able sentence results: ‘On their turning
a deaf ear to her entreaties, to avoid
172
fruitless waste of time, when she saw
some of them drawing their swords,
she ceased to plead for herself and
implored them at least to spare her
young
redundancy of incassum ne tempus tererct
cp. X. 29” vana incassum tactare tela.
THE CLASSICAL ‘REVIEW
daughters.’ For the slight
A. G. PESKETT.
REVIEWS
DE PLUTARCHO SCRIPTORE ET PHILOSOPHO.
De Plutaycho Scriptore et Philosopho
Scripsit J. J. Hartman, Lit.Hum.
Dr. in Universitate Lugduno- Batava,
Professor Ordinarius Lugduni Bata-
yorum: }/')\Octavoe:))/'Onel μοὶ: Bp.
ΧΙ 600, Leyden: E.\J./ Brill, 1976:
On January 12, 1807, an explosion on
a barge in the river at Leyden caused
the pen to drop from the hand of David
Wyttenbach, when his continuous
commentary on the Moralia of Plutarch
had nearly reached the end of the
De E apud Delphos (p.392 D). Wytten-
bach has described the incident in
several letters; the pen was never
resumed for Plutarch, unless to add to
the Index Graecitatis, which appeared
in 1821, a year after the author’s death.
He had already (1795-1800) completed
the laborious task undertaken in 1788
for the Oxford University Press, by the
completion, under difficulties caused
by the European War, of a complete
text, with revised Latin translation and
critical notes. He had also, in 1772,
brought out a detailed commentary on
the De sera numinis vindicta, which
was reprinted at Oxford in the last
volume of the general commentary
(1821). In Wyttenbach’s own judg-
ment, this was a work more suited to
his power than that larger undertaking,
intended to cover the whole of Plu-
tarch’s works.
In the century which has intervened
much has been excellently written cn
Plutarch the man and the moralist.
On the literary and philological side of
his works as a whole there has been
little to help, with the exception of
Volkmann’s study on the life and
writings (1869), which is philosophical
in scope, but includes a very careful
study as to date and authenticity, of all
the principal pieces of the Moralia,
and the Teubner text (1888-1896).
There has been nothing of the complete-
ness of Professor Hartman’s present
volume, which supplies ἃ detailed
estimate of each piece in itself, and in
relation to Plutarch’s life and other
works, not omitting the Lives, and
several pages of critical notes on each.
M. Hartman is an enthusiast, and
views his author in relation to modern
ideals and to the personalities which
are most alive for himself. Besides
papers, literary and critical, which have
appeared in Mnemosyne, he has written
much in the vernacular on Plutarch,
and has translated many of his works.
His new book, and especially the
Epilogus, which he charges his readers
to take up first, may be taken to be a
recapitulation or revision of the sub-
stance of De Avondzon des Hetdendoms
(2 vols., Leyden, 1910), now served up
for the benefit of the residuum ‘ qui
Belgice nescimus,’ and will be heartily
welcomed. The author writes the
sound and attractive Latin which we
expect from a pupil of Cobet, and a
successor to the traditions of Hemster-
huys, Ruhnken, and Wyttenbach.
We have in the Moralia a tangled
mass of writings of different authenticity
and value—eighty-three pieces in all,
besides fragments. Many readers will
be content with Montaigne’s method,
which was that of the Danaids, to dip,
and throw to waste, and dip again. It
was recommended to him by Plutarch’s
light touch, the liberality with which
he suggests a train of thought and
passes on. The intrinsic importance
of some of the dialogues and the charm
of the author set us seeking for a more
definite clue, if one is to be found.
We look to chronology, but it is just
WHE CLASSICAL .REVIEW
here that there is little to help us. It
is agreed that Plutarch was born about
A.D. 50, and was living about A.D. 125,
but within those limits little can be
stated as definite fact. It is agreed
also that the Lives, as a whole, were
written at Chaeronea and in later life,
in the main after the Moralia were
complete. A few pieces supply their
own date. The De tranquillitate animti
must, as Dr. Mahaffy has pointed out,
be earlier than the death of Vespasian,
because it contains a remark that no
Roman emperor had so far been suc-
ceeded by his son. So the De sera
nunuinis vindicta must be later than
that event. Such indications are
surprisingly few in so discursive and
unreserved a writer; they are fewest
when he writes most at his ease, in the
Symipostacs.
Volkmann haslooked to philosophical
content fora clue. Professor Hartman
has found one in the conception of
Plutarch as a ‘ Physician of the Soul’
(‘mentium medicus’). The phrase is
used by Plutarch himself in the De
tranquillitate animi, but the metaphor is
of course much older. It has been
applied to him by M. Charles Léveque
in an article which appeared in the
Revue des Deux Mondes of 1867 (vol. 71,
p- 725), being a review of M. Gréard’s
work De la morale de Plutarque, inspired
by a recent visit to Boeotia, a sympa-
thetic and beautiful study. M. Gréard
had shown in his concluding chapter
that Plutarch’s lofty morality stopped
at the individual, and did not rise to the
larger conceptions of the later Stoics or
of Christianity. M. Lévéque finds in
him a moralist born, with an unfailing
tact in discerning and treating the
infirmities of other men, which he
applied to the amelioration of his own
courtrymen in an age of decadence
(M. Hartman will not allow that phrase
to pass, see p. 661), by reawakening in
them the triple sense of domestic
virtue, of patriotism, and of religion.
M. Hartman adopts the formula and
gives it a somewhat concrete applica-
tion; it becomes a nucleus about which
the scanty records of Plutarch’s life take
form and substance, and the works fall
into areasonable order. The definition
is made to cover several vocations;
173
those of schoolmaster, tutor of resident
pupils, family adviser and referee, and
composer of manuals to meet special
moral needs. Nor were these services
gratuitous; we are to think of the
young Boeotian as making his way
among other Greeks who reached the
capital, and were rewarded by the
liberality of leading Romans, whether
directly given, or by facilities for profit-
able publication, rather than as the
amateur member of a wealthy family to
whom professional gains were matter
of indifference.
The sketch which is presented to us
of Plutarch’s career is stated with much
conviction, somewhat as follows:
He was born at Chaeronea in A.D. 47,
and, after spending parts of his youth at
Athens and in general travel, reached
Rome at the age of thirty, and stayed
there till he was forty-five (A.D. 77-92),
with the exception of a short return
to his home about the year 80. Soon
after his arrival he brought himself
under the notice of leading Romans by
lectures of a ‘ sophistical’ type, of which
the De fortuna Romanoruwm and the De
Alexandri Magni fortuna aut virtute
are specimens. When he returned to
Chaeronea for good, he left behind him
in Rome a school, or institution, of
which his brother Timon remained as
president. Timon’s wife Aristylla (to
be identified with the Arionylla of Pliny
(Ep. I. 5) was the friend and corre-
spondent of Plutarch’s Timoxena. At
Chaeronea Plutarch devoted himself to
study, especially that of the Roman
language and literature, and composi-
tion. He also undertook municipal
duties, and became a-priest of the
temple at Delphi, probably as a suc-
cessor to his close friend Theon, with
whom he had co-operated in the work
of restoration and endowment. It was
no period of decadence, indeed pro-
vincial life was in its golden age under
the emperors of the later first century.
Plutarch had never heard of a bad
emperor Tiberius or a bad emperor
Domitian (p. 489 ff.). The few refer-
ences to these emperors are enume-
rated, but one mention of Domitian
(Vit. Publicolae c. 15), which shows
little reverence for his memory, is not
‘among them.
174
M. Hartman offers an interesting ad-
dition to our knowledge of Plutarch’s
family circle. We hear much of his
grandfather, his two brothers, and his
sons, but little of his father, who is not
mentioned by name. We knowthat he
was a sportsman, the owner of winning
horses, with no taste for discussions on
etymology, with a habit of offering the
sacrifice at the family meal, and a pre-
ference for an orderly arrangement of
places, and that on one occasion he
gave his son a piece of shrewd advice
worthy of a place in Bacon’s Georgic of
the Mind or Sir Henry Taylor’s States-
man. We are now told that his name
was Autobulus, which was borne by one
of Plutarch’s sons. An Autobulus is a
speaker in the Azatorius, whom M.
Hartman would like to identify with the
son; at any rate it cannot be the father.
An Autobulus takes part in the pre-
liminary dialogue of the De sollertia
animalium, and denounces, somewhat
in the vein of Lucian, the Stoic doctrine
that a sharp line is to be drawn between
man and the other animals, and that
man has no duties towards his fellow-
creatures. This Autobulus speaks of
himself as passionately fond of sport,
and mentions a son who is a Platonist,
and has found a new method of exposi-
tion. Why may not this Autobulus be
the father, and Plutarch the son ?
Having raised the question, M. Hart-
man inserts the name in the family tree
and challenges contradiction. A diffi-
culty is that an Autobulus is associated
with Soclarus, apparently a friend of
Plutarch’s own age, in both the dialogues
named. If this Autobulus be really
Plutarch’s father, it is a pity that we
have not more discourses by one who
could argue so well.
Which pieces among the eighty-
three may we leave out of account as
spurious? M. Bernardakis has starred
fifteen in his first six volumes. As to
most of these Volkmann and M. Hart-
man agree. They agree in approv-
ing Wyttenbach’s elaborate argument
against the De liberis educandis, and
agree in thinking his judgment of the
Consolatio ad Apollontum much too
favourable. M. Hartman will not hear
of any doubts as to the Septem sapien-
tium convivium, rejected by Volkmann,
THE CLASSICAL: REVIEW
and does not refer to the obzter dictum
of Erasmus touching the De sera
numinmis vindicta. He would himself
reject the De Exsilio, and perhaps
the De amore prolis. He defends the
De vitando aere alieno in a vigorous
argument, and also the De malignitate
Herodoti. He justifies Plutarch’s ap-
parent want of sympathy with the great
historian, on the ground that con-
temporary writers were following his
lead in decrying Boeotia, and that there
is in Herodotus a ‘levity’ to which he
himself finds a counterpart in Ovid.
The criteria may be thus stated :
1. The final test of spuriousness is
the feeling of those long conversant
with the author.
2. No external test, such as that
of ‘hiatus,’ is of certain application.
Plutarch has derided excessive scrupu-
lousness in avoiding the concurrence of
vowels, but he is usually careful to avoid
it himself, and cases of neglect of the
rule are mostly found in works which
are otherwise under suspicion. But
this cannot be erected into an absolute
law, least of all as applied to ‘collec-
tions’ made for future use.
3. Any work of intrinsic merit comes
from the writer under whose name it
passes, since no one would have allowed
such a work of his own to go abroad
‘wanting a head.’
4. In almost all works ascribed to
Plutarch there is much which is
Plutarch’s. This principle may be ap-
plied to the Lives of the Orators, or to
the Placita Philosophorum, as to which
important work our author has a word
to say in rejoinder upon H. Diels.
' An instance of the application of these
principles will be found in the defence
of the second treatise on the De vita et
poest Homeri (for the first so entitled is
felt to be spurious). The author’s
learning (a favourite point of M. Hart-
man’s) is shown by his correct appre-
ciation of Homeric words, and by his
quoting a line so as to give its true
value to the digamma (which Aris-
tarchus had failed to do). Then there
is sound sense in his grasp of the plot of
the Iliad. Altogether the work is too
good to have been allowed to pass under
any name but that of its real author.
Volkmann’s arguments on the other
-
HE! CLASSICAL “REVIEW
side are considered seriatim. To that
drawn from style M. Hartman, with his
usual fairness, capitulates, so far as to
agree to the modified verdict that the
treatise is not Plutarch’s 77) «ts present
form, but contains matter which is
thoroughly Plutarchian, provided that the
significant words be duly stressed.
The order in which pieces are ar-
ranged is not wholly fortuitous. It may
be due to Plutarch himself that we have
the De superstitione following the Con-
vivium, as a corrective to views about
the miraculous.
the De amore prolis finds a place after the
De fraterno amore upon a _ hasty as-
sumption that the contents were homo-
geneous. The three pieces, two long
and a shorter one, against the Stoics
balance a like set of three against the
Epicureans. The three ‘Delphic
Dialogues ’ were written about the same
time and form a series.
Lucianic character has been already
noticed in the De sollertia animalium,
and,it is very striking in the little
Grylius which follows it.
The detached notes on points of text
which follow the general introduction to
each piece are a very valuable part of
the volume. There is much difficulty
in the manuscript text of the Moralia,
which varies greatly in different pieces,
and reaches its climax in the De [5146 et
Osirvide and the De facie. Where the
matter is outside the knowledge of the
copyist he is content to leave a gap, or
to write in some commonplace words.
Wyttenbach has shown insight and
good sense in seeing through the ob-
scurity, and often recasts a sentence in
the critical notes, embodying the result
in his revised translation. M. Hartman
starts with the Teubner text; he often
complains that the editor might have
shown greater boldness in placing in the
text emendations which he mentions
as suggested by Reiske or Wyttenbach,
or by Emperius, who is spoken of as a
Reiske come to life again, or by himself.
M. Hartman’s own corrections often
take the form of an omission of words
which clog or obscure the sense, or of a
plausible transposition ; but we must
thank him at the outset for the admir-
able caivovtos for θανόντος, of the dog
Argus (457 A), where there is a vera
On the cther hand,
175
causa for the copyist’s blunder in his
ignorance of Homer. Every note
touches a real point, and all should re-
ceive the careful attention of any future
editor. Whether any particular sug-
gestion is to be adopted into the text
must be settled by the conscience of the
editor, in view of the ascertained habits
of the copyist.
The late lamented Herbert Richards
contributed to the Classical Review
(Vols. XXVIII. and XXIX.) a series of
critical notes, not nearly so numerous
as those of M. Hartman to the Moralia,
extending to 602 B. Vol. XXVIII.
contains also a valuable paper by M.
J: H. W. Strijd on the De Pythae
ovaculis; and for the three Pythian
Dialogues we are assisted by Mr. W. R.
Paton’s critical edition. It would be
too much to expect a frequent con-
sensus of these eminent scholars as to
the passages treated or the mode of
treatment; it would carry great weight
wherever it existed. Richards speaks
with approval of M. Hartman’s very
attractive ὁποῖός κα ins (for καθίσης) in
243 Ὁ, known to him through Mnemosyne.
The point taken by himself on 397 B,
and supported by a weighty argument,
has not elicited a comment from the
others.
If a few scattered passages may be
mentioned where an editor might per-
haps wisely leave well alone, it is done
merely in the cause of an academic
ἐποχή: it is a great help, in all cases,
that the point should have been raised :
397 Ο: καθόλου δ᾽ εἰπεῖν, ὑμᾶς τοὺς τοῦ Ἔπι-
κούρου προφήτας (δῆλος γὰρ εἶ καὶ αὐτὸς ὑποφερό-
μενος) οὐκ ἔστι διαφυγεῖν.
M. Hartman writes: ‘sensu cassa haec:
insere ἐκεῖσε post αὐτός, aptissimam habetis
hanc sententiam : apparet te quoque ad illam
delabi philosophiam.’ M. Strijd would strike
out καὶ αὐτὸς as inappropriate, and substitute
πρὸς αὐτούς. Now Wyttenbach’s Index renders
ὑποφέρεσθαι by ‘labascere in vitium,’ with three
instances from the Moralza (the first is 72 C),
where the verb is used absolutely, and so else-
where, ¢.g. in medical writers. Here it is
surely more telling, and more in keeping with
the character of Boethus, and with the tone of
Theon’s appeal to him, to say: ‘They are all
Epicureans now; why, you yourself are on the
downward trend,’ then to add the logical, but
unneeded, ‘ towards the Epicureans.’
[In Sympos. V.2 Boethus is ‘the Epicurean’
simply; from which M. Hartman elsewhere
infers, quite fairly, a relatively late date for the
Symposiacs.|
176
So above, 397 B: ἡμεῖς δὲ, ὦ Bonde, κἂν
φαυλότερα τοῦ Ὃμήρου ταῦτα τὰ ἔπη, μὴ νομίζωμεν
αὐτὰ πεποιηκέναι τὸν θεόν. Wyttenbach would
insert κἂν βελτιόνα, Mr. Paton κομψότεραι, after
φαυλότερα ; the Teubner editor would prefer to
read κἂν ἢ κἂν μὴ ἢ, M. Strijd κἂν 7 simply.
Μ. Hartman remarks: ‘Rectissime B. κἂν
μὴ ἢ, non enim periculum est ne mali sed ne
egregil versus a deo facti videantur.’ Is not
Theon’s tone of quiet irony best maintained if the
text is left unchanged? Even if the verses are
below the standard of Homer, it does not follow
that the god is the axzthor (of the worthless
verses). The appeal to handwriting which
follows is parallel.
555 D: καὶ γὰρ εἰ μηδὲν ἄλλο φαίη τις ἂν ἐν
τῷ βίῳ καὶ τῷ χρόνῳ ὑπάρχειν κακόν. ..
‘Dirum soloecismum removit Naberus ἐν pro
ἂν legendo.’ This appears to be a normal case
of ἂν in the protasis, where the protasis is itself
the apodosis of an incomplete hypothetical sen-
tence, as in Plato Proz. 329 B. See Goodwin,
M. aud Τ᾿. 5. 506.
575 E: ἡμεῖς δὲ παρὰ Atow τὸν ἱερὸν σπουδά-
ζοντες οὕτω διεφάνημεν. So the Teubner editor
from an admirable emendation of C. F. Her-
mann, for which he gives no reference (it does
not appear to be in that scholar’s collected
papers). M. Hartman finds the intended mean-
ing obscure; is it not, like παρὰ Σωκράτη τὸν
ὑμέτερον above, ‘on account of Lysis’? The
Thesaurus recognises παρὰ as equivalent to διὰ,
and the Lexicon of Bonitz has many Aristotelian
instances. An English vulgarism, ‘I have had
trouble enough along of you,’ suggests a
parallel. M. Hartman says above that Archi-
damus was a Spartan, but Capheisias is speak-
ing at Athens and to an audience mainly
Athenian.
579 C: Plato had said that δυεῖν μέσων
ἀνάλογον λῆψιν was a task for a highly trained
geometrician. This appears to be regular
Greek for ‘the finding of two mean propor-
tionals’ between two terms, here 1 and 2
(1:@::@:6::6:2); δ 718 F and the Vita
Marcellt, c. 14.
563 D: Aridaeus asks εἰ βέλτιον βιώσεται τὸν
ἐπίλοιπον βίον. The answer is ὅτι πράξει βέλτιον
ὅταν ἀποθάνῃ. Certainly the verbs had better
change places. But a delicate question arises.
Is it the copyist who intermixed them, or is it
Plutarch himself, and, if so, may we, without
impertinence, correct him under cover of cor-
recting his copyist? Again, in 813 E, καὶ
βλέπειν ἀπὸ τοῦ στρατηγίου πρὸς τὸ βῆμα. Kallt-
wasser emends ἀπὸ τοῦ βήματος πρὸς τὸ στρα-
τήγιον, Whick must be what Plutarch meant to
write. But did he write it ?
M. Hartman is always careful in his acknow-
ledgments, and will wish it to be pointed out
that his excellent suggestion of σκιάμαχοι in
741 Cis to be found (ai τοιαῦται σκιαμαχίαι) in
Wyttenbach’s note.
Turning from Plutarch the writer to
Plutarch the philosopher, we have seen
that he deals equal measure ‘to the
THE CLASSICAL ‘REVIEW .
Stoics and the Epicureans, but he deals
it with a difference. He has little fault
to find with the Stoic tenets, unless e.g.
where he, as an animal-lover, finds
them hard and repulsive, but he cannot
abide the Stoics. He hates the
Epicurean system, its denial of a
Providence, and the rank hedonism
associated with it, but he likes many
Epicureans, and is aware that they have
brought grace and cheerfulness into
life. He was himself an Academic, of
the pattern which was at once the
oldest and the newest, that of Plato
himself as revived by Antiochus of
Ascalon (Vita Luculli c. 42). He was
himself recognised as the highest living
authority on Plato, whose works he
knew so well that he could venture a
negative statement, with a wealth of
positive knowledge behind it: ‘ Plato
has nowhere written that God geome-
trises’ (718 C sup. 389). More than
this, his aim is to be the Plato of his
own day. In one instance he has over-
done his part by introducing a Platonic
myth into the De sera numinis vindicta.
This is true criticism; the reader does
not, as he reads, see the details des-
cribed, and the myth lacks the noble
severity of that in the Gorgias. It
might perhaps be fairer to Plutarch to
look to the ingenious and interesting
myth in the De facie or to that in the
De genio Socratis. In all his philosophy
Plutarch looked first to edification ;
on the subject of the Antipodes he
may have exercised a curious economy,
not wholly disbelieving, but afraid of
the possible shock to people of weak
nerves (p. 560).
Diroco¢ias τέλος θεολογία. The words
are spoken by Cleombrotus the Lace-
daemonian (410 A), a man of ample
means and an enquiring spirit, and may
be taken as coming from Plutarch him-
self. In a kindred phrase, borrowed
from Menander, Philosophy is the
‘Mystagogue of Life, who stands by a
man at his Initiation (765 A). This
mystagogue assisted Plutarch in the
grim details of the De Iside et Osiride,
hard writing, as is truly remarked, and
hard reading. The term is admirably
developed in the eighth and following
chapters of Mr. John Oakesmith’s, The
Religion of Plutarch. That religion
THE (CLASSICAL ‘REVIEW
nowhere finds finer expression than in
the fragment De anima, preserved by
Stobaeus under the name of Themistius,
but rescued for Plutarch by Wytten-
bach. It bears a close relation to the
De sera numinis vindicta, the speakers
being the same. ‘In a_ beautiful
passage,’ writes Mr. Oakesmith (p. 118)
‘Timon compares death to initiation
into the Great Mysteries—an initiation
in which gloom and weariness and
perplexity and terror are followed by
the shining of a wondrous light, which
beams on lovely meadows, whose
atmosphere resounds with sacred voices,
that teil us all the secret of the mystery,
and whose paths are trod by pure and
holy men. Timon concludes with
Heraclitus that, if the soul became
assuredly convinced of the fate awaiting
it hereafter, no power would be able to
restrain it on earth.’
‘Si usquam,’ writes M. Hartman
(p. 685), ‘ hic ipsum Plutarchum agnos-
cimus, illius Ammonii discipulum qui
litterae E Delphicae praeclaram illam,
ne Christianis quidem indignandam,
dederit explicationem.’ He refers to
the glowing confession of the unity and
permanence of God, specifically of the
Apollo of Delphi, in contrast with the
ephemeral condition of man (p. 392 A).
He finds a parallel in history for this
fine outburst. He never reads it, he
tells us (p. 167), without recalling an in-
cident at the Conference of Poissy, 1561.
There the representative Reformers,
headed by Th. Beza, met their opponents
in the presence of the Queen-Mother
and the Court. When admitted, before
entering upon points of doctrine and
discipline, they fell on their knees and
recited a confession of profound
humility, in a form already brought
into use at Geneva by Calvin. How
far the spirit of the two confessions
agrees theologians will decide ; the com-
parison is a strikingone. The incident
is recorded by Beza himself in the first
Volume of his History.
In connexion with this fragment, two
interesting points are raised, as to which
we must ask a serious question. M.
Hartman quotes the lines of Lucretius
(III. 31-58), in which the poet refers
not only the general enfeeblement of
human life and the lowering of motives,
177
but also specific crimes, to the fear of
death. Sellar mentions this as a diffi-
culty (Roman Poets of the Republic,
c. XIII.), and appears to give it up. As
Thucydides, in his account of the plague
at Athens, ascribes both neglect of
duties and also positive misdoings to
the fear of imminent death, is it possible
that, if the end of the poem had reached
us in a complete form, some clue would
have been given? However that may
be, is there really anything in this
fragment to suggest the same train of
thought? And again, does the thought
of a self-sought death underlie the
words quoted from Heraclitus, or those
of Plutarch? The fragment is short
and readily accessible, and the two
questions may be left to readers.
M. Hartman is clear (see p. 114) that
Plutarch was wholly uninfluenced by
Christian thought. Nor does he sug-
gest, if we may venture a negative
statement about so intricate a volume,
that he gave any lead in the direction of
Neoplatonism.
We have in this volume an invaluable
guide to all the works of the ‘ Mentium
Medicus.’- M. Hartman’s own pre-
ference is with those which convey a
direct moral, with the Now posse and its
attractive picture of the life of simple
duty, the De vitando aere. alieno and its
warning to a small municipality against
overborrowing, with the De tranqwilli-
tate animi and the De garrulitate; and
it is just on these that the reader needs
the helping hand of an enthusiast. We
are grateful to M. Lévéque for the key
phrase, and to M. Hartman for its de-
velopment. It may not touch every
side of the mental activity of this
‘Boeotian Squire,’ as Dr. C. Bigg has
called him, but it will help us to become
familiar with his love of the Greeks, his
admiration of the Romans, and his
charitableness to all, with his en-
lightened views about women, his de-
light in animals, the cheerfulness of his
religion, his recoil from pretence and
unreality, and his occasional and ami-
able inaccuracy.
A short list of Errata is appended, but
even a superficial reading shows that
this must be multiplied many times.
Most of the errors are trivial, and only
affect the eye, though when ‘qui’ is
=78
printed for ‘quin’ (p. 389, 1. 15) or
‘minor’ for ‘miror’ (p. 658, last line)
the mind receives a slight check. In
p- 502, 1. 10 from bottom, we should
surely read ‘locus.’ Personal names
are several times interchanged. In
Ρ. 505, l. 4, Herodotus, and in p- 657,
1. 19, Homer, seem to have ousted
Plutarch himself. The name Autobulus
is several times replaced by Aristobulus,
and once (p. 458, l. 5) by Autolycus.
These are small matters, but so excellent
a book will no doubt be soon called for
again, perhaps in a time of less stress
than the present, and an experienced
THE. CLASSICAL: REVIEW
press-reader could set them right in a
day. He would callattention toa point
of prosody on p. 285, 1]. 7 from bottom.
The punctuation and numeral references
are correct and careful throughout ; of
the latter perhaps the only misleading
instance is in the list of Errata itself, its
first item should run ‘p. 15, l. 6.’
The tables and indices appended are
very useful so far as they go; a fuller
index, especially of persons as‘ Boethus,’
but also of subjects as ‘ Antipodes’ or
‘suicidium,’ would be of greatassistance.
A. O. PRICKARD.
OBST’S DER FELDZUG DES XERXES.
Der Feldzug des Xerxes. Von E. OBsT.
Klio. Zwolftes Beiheft. 1913.
A SURVEY of the whole evidence for the
Persian War in the light of modern
criticism would certainly be welcome.
It is now sixteen years since Dr.
Grundy’s book appeared, and much has
been done in the interval. Hence Obst’s
book seemed likely to be useful, although
some of his previous contributions to
Herodotean criticism (as to the account
of the hippopotamus in Klio XIV., and
as to the Scythian Bridge) were the
reverse of happy.
He has certainly studied the works
of his predecessors, and has paid well-
deserved respect to the contributions of
English scholars (with one important
exception to be mentioned later); not
only Dr. Grundy and Dr. Macan’s big
books, but Mr. Munro’s articles in the
Journal of Hellenic Studies are constantly
quoted.
But it must be said at once that his
work is most disappointing, and that
from his 218 large pages, it is only here
and there that any thing of value can
be gained. As specimens of new points
may be mentioned an ingenious conjec-.
ture as to the Aeginetan contingent
(Hdt. VIII. 46, pp. 70, 71) and the
suggestion as to Sciathus, p. 96.
It would be unfair to expect of him
any contribution to History in the wide
sense; his aim is ‘ Quellenforschung.’
But it may be remarked that his his-
toical insight into a situation can be
gauged from his remark about the
pathetic story of Thersander (Hdt. IX.
16), ‘Der heulende Reiser ist eine gar
zu komische Figur’ (p. 180), and his
power of gauging probability from the
fact that he believes that Xerxes’ project
of a mole from the mainland to Salamis
was a serious operation (pp. 15, 154).
His treatise must be judged, how-
ever, as a criticism of our evidence in
detail, and especially of that of Herod-
otus. It may be said at once that his
arrangement is very unfortunate. He
begins with a sketch of the whole cam-
paign (twenty-four pages), which in
some places can only be understood by
a reference to the later sections (this at
least was my own experience), and
follows this with ten pages of ‘Quellen-
abriss.’ All the points in these thirty-
four pages, 7.6. nearly a sixth of the
whole book, might either have been
taken for granted, or worked in later—
as in fact many of them are.
Even as a criticism of the evidence
Herr Obst’s book is very unsatisfactory.
His two main aims seem to be to show
how much Herodotus is indebted to a
supposed ‘ schriftliche Vorlage,’ and to
vindicate the value of the later authori-
ties—e.g. of Diodorus, Plutarch, and
even Ctesias—against Herodotus.
With regard to the first point (for the
‘ Vorlage’ we may refer to pp. 58-60,
THE, CLASSICAL) REV IENV
134), he has of course been antici-
pated by, otherse.2. by EE.’ Meyer
(Forsch. II. 23-2). Special importance
is attached by Obst to it for the section
dealing with Xerxes’ march (Hdt. VII.
26-132). But elsewhere he continually
refers to ‘ Vorlagen,’ which were common
to Herodotus and to Ephorus (e.g.
p. 55 as to the march to Tempe). He
never attempts, however, to deal with
the real difficulty as to these sugges-
tions. What were these ‘ Vorlagen,’
which survived so long, to which Hero-
dotus owed his excellence, and to which
his additions are ‘ worthless’? A pas-
sage on p. 98 may be quoted as typical
of Obst’s method: ‘The clearness of
the geographical information and the
description of the weather and the
storm is excellent, so that the whole
chapter may be assigned to the “ Vor-
lage”; in VII. 189-191 the worthless
tradition begins again.’
It is difficult to believe in excellent
written authorities which survived to
the next century, and which yet have
left no trace in Greek literary history.
Herodotus’s many ancient critics would
surely have told us something as to
these authentic sources if they had
existed.
With regard to the second point,
Obst carries to an extreme the modern
tendency to exaggerate the value of
secondary sources. Grote’s history
might have been thought to settle once
for all the question between the ‘ good
cloth’ of Herodotus and the ‘trans-
parent gauze’ of Diodorus and Plutarch
{to quote the phrases of, Jowett); but
‘the methods of ‘ Quellenforschung,’
while they lead to mutually contradic-
tory results, are supposed to have upset
Grote’s common-sense methods. One
instance only of Obst’s preference for
later authorities can be quoted: Hero-
dotus’s account of the battle of Mycale
is dismissed as ‘ ein leeres, athenisches
Phantasie-gebilde’ (p. 216), while that
of Diodorus is accepted; and yet, as
he himself says on the same page, that
account (XI. 36) is made up of two
hopelessly contradictory stories. To
put it frankly, criticism on these lines
is equally arbitrary and absurd.
Another less prominent feature of
Obst’s work is his fondness for cut-
179
ting out whole passages that seem to
him improbable. The luxury of the
Persian army train (Hdt. VII. 83) is
made to be a mere invention of Hero-
dotus, because it would ‘hinder’ and
not ‘ facilitate mobility.’ It would do
such critics of Herodotus good to study
the accounts of Oriental armies in the
field which have been given by English-
men who have seen and conquered
them. But has a German professor
ever been known to quote this kind
of authority? Still more bold is the
excision of the whole story of the first
mission of Sicinnus (pp. 140-I),and what
is the most reckless of all, the denial of
the encircling movement of the Persian
fleet outside Salamis (pp. 150-1). This
second fact, which is related by two
contemporary authorities and which is
denied by none, must have rested on
the evidence of hundreds of eye-
witnesses. Yet it has to go because it
will not square with Obst’s theory of
the Persian numbers.
But such arbitrary methods of criti-
cism are believed in by many; it is old-
fashioned to question their value. It
remains then to give evidence that Obst
does not practise his own methods well.
In the first place he does not show
an adequate knowledge of his authori-
ties; two instances may be given, one
ancient, one modern. ‘The former is as
to the Persian-Carthaginian alliance
(pp. 40-1); he accepts it as a fact, but
he never even refers to the evidence of
Aristotle against it. The latter is as
to the site of the Battle of Salamis; he
accepts the old view that it was fought
actually in the Bay, but has never
heard apparently of Goodwin’s paper
in the Journal of the American School of
Athens, which proved almost conclu-
sively that the old view was impossible.
It certainly does not inspire a student
with confidence in Obst’s knowledge of
his authorities, when he is found quoting
the inscription on the Corinthian dead
at Salamis from Bury! In the second
place his quotations always need verifi-
cation; they are often incomplete or
inaccurate. He quotes Grundy (p. 151)
as saying that the Egyptian squadron
at Salamis was too far off to take part
in the fight; but he omits the other
part of Grundy’s statement, that the
180
squadron completely barred the Greek
retreat. He quotes E. Meyer as refuting
the statement that the Athenians ‘ were
very unpleasantly surprised’ that the
Peloponnesians did not after Thermo-
pylae meet Xerxes in Boeotia (p. 135) ;
but what Meyer refutes is the idea that
such strategy was wise or possible
(G. des A. III. p. 384). He charges
Herodotus with inconsistency in IX.
cc. 99 and 107, because, having said
the Milesians were posted on the heights
at the time of Mycale, he yet allows
the Persians to. escape over those
heights ; but Herodotus in the later
chapter expressly says that only ‘a few’
escaped (ἐόντων οὐ πολλῶν), which is
exactly what his own narrative would
lead us to expect.
The above may serve as specimens of
omission. The following examples of
inaccuracy may be given. Obst says
that Hydarnes was ‘ Feldherr,’ but not
‘Befehishaber’ (presumably he means
στρατηγός and ἄρχων) ; but though the
usual words for Hydarnes are στρατηγός
and otparnyéw, yet ἄρχω is used of his
command in VII, 21z. 1. And Obst is
absolutely without authority for making
him ‘commander of the Asiatic coast
peoples before the campaign.’ This is
not only never stated, but is in itself
THE CLASSICAL REVIEW
improbable. (These mistakes are made
in an attempt to discredit what is
probably the best method for estimating
the numbers of Xerxes’ army, viz. the
ingenious suggestion of Dr. Macan and
Mr. Munro that it consisted of thirty
corps of 10,000 each.)
Again on p. 89, Hdt. VII. 40, 41, ar
quoted to prove that the whole cavalry
of Xerxes ‘at most numbered 12,000’;
but Herodotus expressly says these
12,000 were all ‘ Persians,’ pointedly.
implying there were other contingents.
On p. 139 Herodotus is not only
misquoted but mistranslated. ‘The
Greeks at Salamis ‘‘ waren nicht in
sorgst um sich, sondern sorgten sich
um den Peloponnes”’ is given as a
rendering of VIII. 74 οὐχ οὕτω περὶ
σφίσι αὐτοῖσι δειμαίνοντες ὡς περὶ TH
I}. ; the omission of οὕτω ὡς completely
alters the sense.
The subject of the Persian Wars is
one of perennial interest. It seemed
worth while therefore to show in some
detail the failure of this recent attempt
to rewrite the history of them. The
up-to-date summary which will com-
bine respect for evidence and rational
criticism has yet to be written.
J. WELLS.
Wadham College, Oxford.
PATRISTIC AND: BIBLICAL (TRANSLATIONS,
(1) The Treatise of Ivenaeus of Lugdu-
num against the Heresies. A transla-
tion of the principal passages, with
notes and arguments, by F. R. Mont-
GOMERY, HircHcocn,’ ΜΙΆ. 1D. D.
(2) Gregory of Nyssa: The Life of St.
Macrina. Translated by W. K.
LOWTHER CLarKE, B.D. (3) The
Wisdom of Ben-Sira. Translated
by W.) 0.) “OnsTeriey, ΠΗ
(1) Two vols. ; (2) one vol.; (3) one
vol. .Pp: (2) 146, vol. iis τοι (2)
79; (3) 148.0 © London) /S'PiG- it
Ig16. (I) 2s. net per vol.; (2) Is.
het; (3) 2s. 6d. net.
Dr. MONTGOMERY HITCHCOCK’s two
volumes are meant to serve, together
with his previous work on Ivenaeus of
Lugdunmum, as an introduction to the
study of Irenaeus. They consist of
extracts from the treatise Against the
Heresies, linked up in many places by
short summaries of the intervening
passages. A general idea is thus given
in brief compass of the whole treatise,
and many readers will doubtless find
these volumes useful, in spite of their
necessarily scrappy character. As a
work of scholarship, however, they are
not satisfactory. The translation is
free, at times to the point of being
loose. Words, clauses, and even con-
siderable sections of the original, are
omitted without warning, so that what
is left is often no more than a para-
phrase. There are literally scores of
inaccurate references to Irenaeus, the
figures being usually not more than one
or two out, though far enough to waste
a great deal of the reader’s time if he
attempts to compare text and transla-
THE, CLASSICAL, REVIEW
tion. Many Beek are given, some of
them valuable, but not a few so
obscurely written as to be very hard to
understand (¢.g. 11.17,n. 1; li. 39, n. 1;
{1 58.. Dit,2 and n. 4; where I Kings
should be 1 Samuel for English readers,
and calceamentum is wrongly spelt with
ah 7/3) 11. OO, Ne Ber 68. N.'4)3, 11s 120,
n.1). Other notes are spoilt by wrong
or missing references (¢.g. 1. 70, n. 1;
i. 81, n. 1; i. 86, n. 1, where Iren. iv. 34
should be iv. 20; i. 117, n. 2, where
Adv. Marc. 11. 17 should be ii. 17;
i. 123, n. I, where Iren. ii. 13, 5 should
SE ANG ah 1 ie GAM oa Oe 0 Ae ΖΘ. ΠῚ;
where Judges Va) 20, should) θεν τα;
i. 138, n. I, where Clem. Alex. Strom.
ie TAZ should be RAS SW QO Π «de
where the reference should be to Igna-
tius ad Rom. iv., as shown by Eus.
A H... ins, 36):
there are inaccurate references, even to
the Scriptures (e.g. i. 70, Mark xiii. 13,
ΘΠ. ters Cori νὰ ἘΠ for me EU
ee Acts, xvin 3h far ae. i more,
where -for English readers Dan. xiv.
should be Bel and the Dragoni.). In
i. 57, ‘who ignore God’ (ignorantibus
Deum) should be ‘who are ignorant of
God,’ as the same phrase is translated
on the previous page; i. 71, ‘ dissolved
in matter’ (corpora in materiam resoluta)
should be ‘resolved into matter’; in
i. 78 and ii. 44, ‘conversed with’ or
‘held converse with’ for conversatus
cum... (which renders the Greek
συναναστρέφεσθαι, and means ‘dwell
among’), gives a wrong impression, if
not a positively wrong meaning, in
English; in the quotation from Plato
(Laws iv. pp. 715e-716a) in i. 146 the
phrase et Deus quidem, quemadmodum et
vetus sermo est, stands for ὁ μὲν δὴ Θεός,
ὥσπερ καὶ ὁ παλαιὸς λόγος, and should be
rendered ‘God, as the ancient saying
has it,’ not ‘God, as He is the ancient
Word.’ The Latin translator, to whom
we owe most of our text of Irenaeus,
may have misunderstood the phrase,
but a glance at Justin Martyr, Cohor. ad
Graec. xxv. (where the ‘ ancient saying’
is said to mean the law of Moses),
shows that the Christian Fathers inter-
preted it rightly. In iu. 45- -6 percipiunt
does not mean ‘ perceive,’ but ‘ partake
of,’ a fact which the Greek (μετέχουσι),
extant in this passage, makes clear.
In the translation also’'
181
‘Rhine’ is given for ‘ Rhone’ in 1. 33;
‘Lord of God’ for ‘Lord of all’ in
i; Too: “the Sony of) God? ini i933
should be ‘a son of God,’ as the Greek
shows; and in 11. 83, ‘ How can one be
God? .. .’ should be ‘a god’; instead
of ‘ given,’ in i. 136, read ‘forgiven’; in
ii. 95 ‘Almighty’ is too strong for
δυνατός, which would be better repre-
sented by ‘mighty’ or ‘ powerful.’ The
foregoing examples, to which others
could be added, are enough to show
that for the serious study of Irenaeus
these volumes will need to be used with
caution.
The Life of St. Macrina was written
by one of her brothers, Gregory, Bishop
of Nyssa, and is a touching tribute to
an honoured sister. Her eldest brother
was Basil the Great, Bishop of Caesarea,
in Cappadocia, from 370 to 378 A.D.
Undér his guidance and inspiration
Macrina established a monastery for
women on the banks of the Iris in
Pontus, while yet another brother,
Peter, ruled over an adjoining monastery
for men. Gregory visited his sister at
this retreat just before her death, and
the greater part of the Life is taken up
with the details of this visit and of
Macrina’s death and burial. Mr. Low-
ther Clarke has translated the Greek,
on the whole faithfully, into free and
clear English. A few points of criti-
cism may be mentioned. To say
‘perfect in every department of virtue ’
(p. 32, for τελεία τοῖς κατ᾽ ἀρετὴν ἅπασιν)
instead of ‘every form of virtue,’ or
‘extend to an unconscionable length’
(p. 46, for πρὸς ἄπειρον ἐξετείνετο μῆκος)
instead of ‘an endless length,’ is very
like committing the fault of florid
writing which the translator condemns
in his author. ‘Imperturbability’ is
hardly the equivalent of τὸ ἀνένδοτον
(p. 32), ‘indomitable spirit’ would be
better. On p. 38 we read, ‘it was
about this time that the mother died,
honoured by all, and went to God,’
which i is not only a very lax rendering
of ἐν τούτῳ εἰς γῆρας λιπαρὸν προ-
ελθοῦσα ἡ μήτηρ, πρὸς τὸν Θεὸν μετα-
νίστατο, but one which obscures the
Homeric allusion in γῆρας λιπαρόν.
On p. 53, ‘in the hope of the Resur-
rection’ seems to be a mistake for ‘in
the expectation of her departure (Jit.
182
change),’ 1.6. her death (ἐπὶ τῇ ἐλπίδι
τῆς μεταστάσεως; cf. Milton, Comus,
1. το, ‘after this mortal change.’ ‘ Gulf’
instead of ‘chasm’ for χάσμα, and
‘spot’ instead of ‘defilement’ for
σπίλος (p. 56), would remind readers of
the allusions to St. Luke xvi. 26 and
Rphs νας ΟὟ
The Wisdom of Ben-Sira, commonly
called (from its title in the old Latin
Bible) Ecclesiasticus, has come into
special prominence of late years.
Written originally in Hebrew, it had
been known for many centuries only in
the Greek, Syriac, and Latin versions.
In 1896 fragments of the Hebrew began
to come to light, and by 1g00 about
three-quarters of the book in its original
language was in the hands of scholars.
There were some, however, who main-
tained that.these discoveries were not
the original Hebrew, but a retranslation
depending ultimately upon the Greek.
The problem thus arising as to the
exact relationship between Greek,
Syriac, and Hebrew, has proved an
extraordinarily intricate one. It is now
held to be certain that the new manu-
scripts give us a genuine Hebrew text,
though at the same time they are in a
far from pure condition, and the Greek
- and Syriac yersjons have preserved
many true readings. Dr. Oesterley is
an authority on this subject, and his
translation of the Hebrew will be of
great value to English readers who find
their Revised Version largely obsolete.
THE CLASSICAL REVIEW
A few instances will give some idea of
the changes made by the Hebrew. In
vii. 23, where we were formerly told to
bow down the necks of children from
their youth, we are now told to ‘give
them wives in their youth’; in ix. 13,
the difficult phrase, ‘ walkest upon the
battlements of a city,’ becomes ‘ treadest
among nets,’ which agrees with the
previous clause; in xxxviil. 21, ‘forget
it not’ becomes the more appropriate
‘remember him not’; in l. 3, ‘in his
days the cistern of waters was dimin-
ished’ becomes ‘in his days a reservoir
was dug.’ Where Dr. Oesterley depends
solely upon the Greek, he challenges
comparison with the Revised Version,
not always to his advantage. In the
prologue, ἱκανὴν ἕξιν περιποιησάμενος,
‘having acquired sufficient familiarity’
is less pleasing than the Revised Version,
‘having gained great familiarity’; and
συγγράψαι τι does not mean ‘to take a
part in writing something,’ but simply
‘to compose’ (R.V. ‘ write’). The ex-
pression ‘to be wrath’ is possibly a
misprint, though it occurs twice (xx. Ζ
and xxviii. 7); it is surely not English.
The last clause of xx. 16, ‘ How oft—
and how many they are—men laugh
him to scorn,’ is not sense (Gr. ποσάκις
καὶ ooo...) Read’ ‘she for, ΠΟΥ
in’. (E56 say) for do’ may waxy sea
“hear” ‘forbear: 1Π| xxix. 25; fear:
for ‘seek’ in xxxiv. 14 (R.V. ver. 13).
G. W. BuTTERWORTH.
THE NEW GREEK;COMEDY:
The New Greek Comedy—xopodia νέα.
By Professor Ph. E. LEGRAND.
Translated by James Loeb, A.B.
With an Introduction by John
Villiams, να, “PhoD... ToEsp:
Heinemann, 1917. 1858. net.
Tus is an English abridgment of a
French work, whose author himself
reduced it to about one-third of its
original bulk before committing it to
the translator. In its present form it
is mainly intended for ‘ general readers
in America and England.’ Of all Mr.
Loeb’s noble endeavours to popularise
the classics, this is by far the least
fortunate. . That.) the ‘needs ofthe
general reader have been taken into
consideration at all, it is almost impos-
sible to believe; no treatment could be
more unsuitable. First and foremost
such a book should be made interesting,
and of these 530 pages almost every one
is deadly dull. The chief reason is that,
fragmentary as are the Greek remains,
they are here chopped up beyond intelli-
gibility. Even in the véa, bad as it
was, the play’s the thing, and an even-
ing or two with the Loeb Terence
or Plautus would teach anybody more
THE CLASSICAL REVIEW
about it than this book would in a year.
No single account of the plot of any
play is given anywhere! Countless
allusions and references appear, but
extremely few quotations, and _ those
sometimes left untranslated. What is
given, and given ad nauseam, it is im-
portant for everyone to remark, because
it represents a widely prevalent tendency
in modern dramatic ‘scholarship’—a
tendency for which there is but one
word, devastating. Here a classifica-
tion of characters (where they naturally
appear extremely characterless), there a
categorising of adventures—where they
allseem tame. Here aslice of realism,
there a sample of psychology; in one
place a chip from a situation, in another
place a chunk of plot ; now a bundle of
soliloquies (or rather of references to
them), and now a bale of moralisings,
all admittedly commonplace. Even
the jokes are solemnly catalogued, and
if the chapter on the Comic element is
boring to tears, that on the Pathetic is
not even amusing. Nor does the writer
make any real use of most of these
classifyings. Generalisations, indeed,
he draws in plenty; but with a very
few exceptions these are all either so
obvious that they might be said of any
branch of literary activity; or so wide
that they become meaningless.
But that is not the worst. For my
own part, if asked by an intelligent non-
classic to explain in two words the place
of the véa in ancient Greek dramatic
literature, I should say that it was the
voluminous decadence, and remind him’
of the similar phenomenon in our own
history; or in two sentences, I should
add to this that while many superficial
characteristics remained more or less
the same, generally speaking all the
poetry had gone out of the verse, and
all the imagination from the matter.
Incredible as it may seem, throughout
the whole of this book neither of these
last statements or anything correspond-
ing to them is ever made, nor is any
general impression of this kind once
conveyed. Not that Professor Legrand
can praise New Comedy; when he
tries, his instances confute him, he is
disobeyed by the very ass he rides;
but to do him justice, he tries but
seldom, and frankly admits, even to
183
diffuseness, that to a great extent it
was a wretched business. His real
crime is this—that over and over again,
after making that admission, he apolo-
gises for the νέα in a way which implies:
that the fifth-century dramatists were
just as incompetent.! For the general
reader such passages are of course
pernicious in the extreme. Lest it be
supposed that this implication is invol-
untary, and more the writer’s misfortune
than his fault, let me explain that he
supports it sometimes by sheer contra-
diction of fact, at other times by falla-
cious reasoning. One frequent defect
of these playwrights was their slowness.
in ‘exposition’; he tells us that they
got this from Sophocles. Every school-
boy knows that Sophocles is the last
dramatist of whom such a criticism can
sanely be suggested ; and every student
of drama ought to know what Lewis
Campbell wrote about O.T. I—I50.
Now for his other method. We are
assured (p. 454) that
‘Taken as a whole, the véa was not irreligious ;
it did not spread ungodliness,’
and that its irreverences, of which in-
stances are given, are
‘quite harmless and quite discreet when com-
pared with the outrageous parodies and the
biting ridicule with which the stage of the fifth
and fourth century had riddled the dwellers in
Olympus.’
The real point is of course that those
had been spirited and these are vulgar ;
that is where the degeneracy comes in;
that is what constitutes the demoralising
influence. Again, he admits that narra-
tive monologue was often employed with
the barest and most slovenly disregard
for probability, but excuses this on the
ground that the speeches of the Tragic
ἄγγελοι overstep the bounds of proba-
bility quite as much. Even if they did,
who that has common sense, whether
or not he has read anything of the
Poetics, but knows that the criterion of
probability cannot be applied similarly
to heroic and realistic drama, and that
in any case it is not, by a long way, the
main criterion? On technique, his
conclusion is characteristic:
‘The analysis I have made shows that the
technique used by writers of New Comedy was
? Occasionally that they were worse! See
p- 492, first eight lines.
184
not very strict or always satisfactory from the
point of view of modern taste.’
[It really shows that it was very poor. |
‘In more than one respect they went on
repeating the defects of tragedy and of earlier
comedy.’
Well ! And not one of these
instances but’could be paralleled several
times over.
This habit of assessing drama by its
mere externals, and of applying me-
chanical and superficial tests, is much
in vogue at present, and especially in
ne It has never yet been ‘dropped
on’; hence its deplorable increase.
ΜῈ ee Legrand’s book reveals the
same naive and infantile obliviousness
of any particular distinction between
good literature and bad, which charac-
terised, for example, Professor Brander
Matthews’ Study of the Drama. The
only distinction is that Professor
Legrand’s indifference is the more good-
humoured. One of his chapters is
entitled ‘ Didactic Purpose and Moral
Value of New Comedy,’ and with the
utmost equanimity he pursues these
subjects through twenty-four large
pages, although the upshot is that both
are nil. Has he never heard the story
THE CLASSICAL REVIEW
of the chapter about ‘Snakes in Ice-
land’?
The fact is that for the genera
reader the New Comedy is not worth a
whole book. It is only significant as a
part of the history of drama, where i
would appear as a short study of degener-
ation and a warning to the dramatists of
posterity. When a real scholar sets
out to write us such a book, let it be
acknowledged that he may find Pro-
fessor Legrand’s laborious compilation
not without its uses as a work of refer-
ence. Often it may give him scent he ©
might otherwise have difficulty in find-
ing. On several points of minor impor-
tance its conclusions are original and
seem sound. It is generally helpful ,and
occasionally even acute, in arguments
for or against the Greek parentage of
passages in Terence or in Plautus; that
is in fact its main value. There is a
very good Introduction by the late
Professor John Williams White, which
has just the ‘ general’ appeal so con-
spicuously absent in all else.
A. Y. CAMPBELL.
St. John’s College,
Cambridge.
T. W. ALLENS ODYSSEY.
Homerit Opera recognovit T. W. ALLEN.
Tom. iii. Odyssea I-XII. Editio
altera. Oxonii e Typographeo Clar-
endoniano, 1917. Cloth 3s.
Mr. ALLEN makes amends for his
shortcomings as a critic by his unques-
tionable merits as a collator of MSS.
In this field, as I have always been the
first to acknowledge, he has with
chalcenteric industry rendered most
conspicuous service. He hascontinued
the work on which I congratulated him
so heartily in the Clas. Rev., March,
1009. I then mentioned with commen-
dation the grouping of the MSS. -into
families indicated by small letters.
There were twenty-four of these groups,
and they have now become twenty-five.
The new one s consists of the Matri-
tensis which he has now been able to
examine and classify, Riz ἃ recon-
sidered placing, and the Monacensis
m. 2 taken out of d. Another addition
to his long list is a MS. belonging to
the Earl of Leicester, and latinised
uncouthly as Holkhamius.
The compendious value of these
‘familiae’ is unquestionable, but there
is also a serious drawback involved in
their use. Family resemblance cannot
mean exact identity. In each group
there is necessarily, if I may use Ovid’s
words,
facies non omnibus una
Nec diversa tamen, qualem decet esse sororum.
So it may happen that in a group
named as supporting a particular variant
there are but few MSS. actually showing
the reading : its support may be in the
main sporadic and outside the group
limit, less in fact in the group than
elsewhere.
To take a concrete instance « 360, the
consensus of MSS. is in favour of
ὡς par’: αὐτάρ ol αὖτις ἐγὼ πόρον αἴθοπα οἶνον,
THE CLASSICAL REVIEW
which I take to be right and of high
importance, because it presents the
only known instance of the preservation
of an elided οἱ in the tradition, a pre-
servation due, of course, to the mistaken
idea that it was not elided at all but
formed a dactyl with αὐτάρ. Our texts
generally give either
ὡς φάτ᾽ " ἀτάρ οἱ αὖτις ἐγὼ πόρον
(Ameis-Hentze, Merry)
or
ὡς ἔφατ᾽ " αὐτάρ οἱ αὖτις πόρον
(Ludwioh, Allen).
Neither will scan and the second is as
melodious as acreaking gate. Bentley
alone suggested a metrical but rather
violent remedy, ὡς φάτ᾽ " ἀτάρ οἱ ἐγὼν
αὖτις. Monro in the Oxford Homer
has the true ad plenum reading which
Professor A. Platt first printed in his
text with the digamma and the elision,
adopting it from a self-neglected sug-
gestion of van Leeuwen. The omission
of ἐγώ seems to have started from an
obiter dictum of Hermann’s ‘sed delen-
dum videtur ἐγώ, Orph. 779. Ludwich
found it omitted once after a correction
in Flor. 52 by the second hand: but
Mr. Allen gives us this: ‘ αὖτις πόρον
d. g.j.p: αὖτις ἐγὼ vulg. em. Bentley.’
Now family d contains 14 MSS., g con-
tains 12, 6 and f 6, a total of 38 MSS.
Are we to believe that ἐγώ is omitted in
38 MSS.? Or are we misled by this
new family arrangement ?
Mr. Allen says in his Preface:
‘genitivos in oo desinentes quod res-
puimus nonnulli admirati sunt.’ It
seems to me hardly credible that any-
one has expressed surprise at these
genitives not being printed in the text.
In 1g0g I expressed surprise, not at
their exclusion—why should I or why
should anyone?—but at Mr. Allen’s
attempt to justify Αὐδλου, etc., on the
untenable plea, akin to a ‘ legal fiction,’
of metrical license or as he calls it in
mongrel phrase ἄδεια metrica. He is
still where he was in 1909, though he
has changed the previous form of state-
ment. He now rather grandiloquently
NO. CCLXXI. VOL, XXXII.
185
issues this challenge to the world at
large: ‘quis spondet ipsum Homerum
jam eis (genetivis) usum esse neque
potius ἀδείᾳ quadam epica Αἰόλου κλυτά
ita ut in codicibus iegimus scripsisse ?’
Well, as I intimated on the previous
occasion, there is the late Sir R. Jebb
for one, Dr. Monro for another, Dr.
Leaf (see the notes on the passages in
the Iliad), Professor Platt most certainly,
and indeed every one who has considered
the facts of the case. There is even a
very good MS. Palatinus 454 which
reads 00 in a 70 as his own critical note
tells us. He adds an audacious temere
and corr. m. altera, but cannot thus
upset the evidence of the MS. I am
really afraid that in this large appeal to
metrical licence Mr. Allen is likely to
stand a solitary figure in a densely
caliginous halo of glory.
There is a curious statement on
p- vi of the preface that προφανεῖσᾶς
exhibits to us a primitive form (‘sermonis
velut faciem antiquiorem’). Is it not
rather a common and late Dorism
introduced to get the original feminine
dual form προφανέντε out of sight ?
Who can entertain a doubt ?
᾿Αποέργαθεν is preferred to ameépya-
θεν, because our editor evidently be-
lieves that éépyafev is an augmented
form which it certainly is not; neither
is συνέεργον.
Though he has altered ἦρχε to ἄρχε
in ε 237 ex analogia, for all the MSS.
are against the change, Mr. Allen still
thinks he has sternly resisted ‘ analogy ’
(‘analogia vero ut flecterer non mihi
permisi’), because he has retained
ἥρει, ἤτει, OKEL, ηὔδα, ἥνδανε, ὦρσε, ὦρτο,
of which list three ἥρει, κει, ἥνδανε are
unquestionably illegitimate and unepic.
Oddly enough ἅνδανε still appears in
y 150 with this critical note, "ἥνδανε
codd.’ So also besides @xes we get
οἴκεον (t 400). Evidently the editor is
against consistency and analogy alike.
Perhaps he thinks they are one and the
same. They are not quite.
T. L. AGar.
186
THE CLASSICAL, REVIEW
THE GREEK ANTHOLOGY.
The Greek Anthology. With an English
Translation by W. R. Paton. In
five volumes: Vol. III. The Loeb
Classical Library, No. 84. London:
William. Heinemann; New York:
G. P. Putnam’s Sons, 1917. 5s.
Tus volume contains Book IX. of the
Greek Anthology, and brings the end of
Mr. Paton’s edition in sight. But we
may hope that, when he has finished it,
he will give us more results of his
studies; for one gets from these volumes
an impression of knowledge in reserve,
and of matured judgment based upon
it, and this edition does not give him
a wide enough scope. For instance, a
comparison of the Planudean text and
of that given by Suidas with the Pala-
tine would be useful. We should also
like a chapter on the history of the
Epigram, much as Reitzenstein has
given in the article ‘Epigramm’ in
Pauly-Wissowa, and especially a dis-
crimination between the original and
the imitative writers. Having expressed
this hope, I will now, as in the notices
of Mr. Paton’s previous volumes, Class.
Rev. XXXI. 142; XXXII. 33, turn to
the text of some passages. But first
let me correct the name of the Italian
scholar in Class. Rev. XXXII. 33: it
should be Cessi.
In IX. 144, 4 Jacob’s μειδιάει for
δειμαίνει is probably right, and in
314, 4, Schaefer’s ὑποπροχέει seems the
best correction of ὑποιάχει: ψυχρὸν
without ὕδωρ is found in Hdt. II. 37,
Theog. 263.
563, 6 Mr. Paton conjectures ἀβλή-
του, but Geffcken’s ἄκρητον is attractive.
744, 2 Geffcken’s πὰρ λοφιᾶν is a likely
correction of the corrupt παρολκίδαν.
300, 3 ἀλλ᾽ ὁ μὲν ὡρμήθη πρηὼν ἅτε, of
a bull, hardly means ‘like a mountain,’
but rather, as Reiske explains, ‘instar
rupis avolsae.’ 316, 6 Mr. Paton’s
conjecture ξυνᾷ is worth considering;
and 340, 6 his conjecture ἔδειρεν may
help towards the final restoration of a
corrupt passage. 159, 6 one is glad
that he leaves eis ᾿Αἴδην ἐκολάζετο
untouched.
The future editor of the Anthology
. style.
will have to include the Epigrams which
have been discovered of late years, and
it may be convenient here to enumerate
and classify the recent additions from
Papyri and other sources. It will be
noticed that most of them are new, and
belong to a good period, early or middle
Ptolemaic, and are written in a classical
I have given references to the
articles in which they are discussed.
List of Addenda to the ‘Greek Anthology.’
I. New writers:
1. Amyntas. Two Epigrams nearly complete :
Oxyrh. Pap. \V. No. 662, probably of Augustus’
time. Grenfell and Hunt place him in the
second century B.C., for the first Epigram deals
with the same person as a poem by Leonidas
of Tarentum, 4.?. VII. 163, and one by Anti-
pater or Archias, 4.P. VII. 164; and the second
refers to the capture of Sparta by Philopoemen
in 188. In the seventh line of the second
Epigram παρ᾽ Ἑὐρώταο may be the reading ; so
also Wilamowitz.
2. Poseidippus of Thebes, an elegy of twenty-
six lines nearly complete, but with debased
forms ; on a wax tablet in Berlin: R. Ellis in
American Journal of Philology, XXI\. 76;
H. Diels in Sztz. Preuss. Akad. 1898, LIV.
p. 1; Crénert in Archiv f. Papyrusf. 1. 517.
First century A.D.
2. New poems by existing writers:
I. Poseidippus, the Alexandrine Epigram-
matist. H. Weil, Un Papyrus inédit de la
Bibliotheque d. M. Ambroise Firmin Didot,
1879, p. 28, of the Ptolemaic age; Blass, Rhezn.
Mus. XXXV.90; P. Schott, Postdippi Epigram-
mata, 1905. Two Epigrams complete ; one on
the Pharos, the other on a temple dedicated to
Arsinoe-Aphrodite by Callicrates, the com-
mander of Ptolemy Philadelphus’ fleet.
2. Leonidas of Tarentum. Two Epigrams,
fragmentary : Oxyrh. Pap. 1V. No. 662; date
as in I. 1.
3. Alcaeus of Mitylene (?). One Epigram,
fragmentary, from a Florilegium of Epigrams:
Tebtunis Papyri 1. No. 3; of about 100 B.C.
4. Antipater of Sidon. One complete Epi-
gram: Oxyrh. Pap. 1V. No. 662: date as in
Tu:
5. Fragments of an Epigram perhaps by
Meleager: Berlin. klass. Texte, V.1,75 ; Papyrus
about first century A.D.
3. New anonymous poems:
1. An Epigram on Philikus or Philiskus of
Corcyra, one of the Alexandrine ‘ Tragic Pleiad.’
Korte in Archiv f. Papyrusf. V.547 says: ‘this
poem of a contemporary makes the form Φίλικος,
thrice used in Hephaestion, 1X. 4, certain, instead
of the usual Φιλίσκος. The writing is of the
THE CLASSICAL REVIEW
middle of the third century B.c., and therefore
only a short time after Philikus, for he was a
priest of Dionysus at Alexandria in the great
festivities of 275/4. See Wilamowitz in Weues
von Kallimachus: Siizb. Preuss. Akad. 1912,
547-
2. Elegiac lines in Berlin. klass. Texte,
V.1,77,to a dedicated statue: early Ptolemaic.
3. Ten elegiac lines complete, containing
an address to Supmdra, Berlin. klass. Texte,
V. 2, 262. A Papyrus of the early third cen-
tury B.C., resembling the Papyrus of Timotheus’
Persae.
4. Epigram on Homer, from an ostrakon.
Wilcken, Ostraka, No. 1148; Berlin. klass.
Texte, V. 2, 62.
5. Epigram on the subject of the lame
Spartan king Agesilaus from δὴ ostrakon,
published by Professor Grenfell (Journ. Eeyft.
<irch. 1918, p. 16). It is in a classical style, but
with atrocious spelling, and was probably given
to a class to be written out as an exercise.
6. Rhetorical school exercises, fragmentary,
of the τίνας ἂν εἴποι λόγους type (cf A.P.
IX. 451 ff.). These were first published by
Dr. Graves, Bishop of Limerick, in Herma-
thena, V. 237, and A. Ludwich reconstructed
out of them lines which he called Carminis
Iliact relliguiae. He was quite wide of the
mark ; and the first to detect their nature and
to reconstruct some with certainty was R. Reit-
zenstein, in Hermes, XXXV. 103. This type of
exercise is of the Imperial period.
7. Six sepulchral Epigrams, poor, on one
Euprepius ; the papyrus is perhaps of the third
century A.D. Vitelli, Papzri Greci ὁ Latini,
Vol. I. (1912), No. 17.
8. Epigram from a wax tablet in the British
Museum, Egyptian Department, No. 29527.
H. Diels, Sztz6. Preuss. Akad. 1898, LIV. 1.
‘The writing is of the second or third century
A.D.
9. Fragments of an Epigram by an author
whose name ends in t]rmov: Poseidippus or
Hermippus (Grenfell and Hunt). Zedtunis
Papyri 1. No. 3, 1. 21; about 100 B.c.
10. Fragments of an Epigram by an author
whose name ends in Παδὴς : Asclepiades or
Philiades (Grenfell and Hunt). TZedbtunis
Papyrt |. No. 3,1. 26; about 100 B.c.
11. Portions of eighteen lines from a Hellen-
istic poem celebrating the simple life of men in
primitive times. Its mutilated condition is
regrettable. Oxyrh. Pap. 1. No. 14; H. Weil,
kévue des Etudes grecques, 1898, p. 241 ; Wila-
mowitz in Gott. gelehrte Anz. 1898, p. 695.
187
4. Existing poems by existing
authors :
1. Fragments of an Epigram by Leonidas of
Tarentum, Oxyrh. Pap. 1V. No. 662.
2. Two fragmentary Epigrams by Antipater
of Sidon, one in Oxyrh. Pap. 1V. No. 662, the
other in Tedtunzs Pap. 1. No. 3.
3. Fragments of Meleager, 4.P. V. 151,
XII. 76, 77, 78, 106; Berlin. klass. Texte,
V.1,75. See Korte, Archiv, V. 547.
5. Epigrams from Inscriptions. Since
Cougny added Epigrams from this
source to the Paris edition of the
Anthology, some Epigrams of a good
period from inscriptions may be added
here; but my list is probably incom-
plete :
1. Bulletin de Correspondance hellénique,
XIX. 392. An Epigram of the third century B.C.
found at Amphissa, probably referring to the
invasion of the Gauls in 278. In the last line
ἀσπίδ᾽ ἀείρας should be read; P. Perdizet trans-
literates it as ἀσπίδα εἴρας.
2. Bulletin de la Soc. Archaeol. 1V. 81;
Wilamowitz in Sifzsb. Preuss. Akad. 1902,
XLIX. ; Herwerden, Lexicon Graec. Suppl. ον.
πηγός. An Epigram of the third century B.c.
Caunus, the station of the fleet under the
Ptolemies, is referred to.
3. W. H. D. Rouse in Journ. Hell. Stud.
1906, p. 178; cf W. Crénert in Rhein. Mus.
1910, 636. An Epigram of the close of the
Hellenistic period found at Astypalaea.
This last class however is more fitted
for a continuation of Kaibel’s Epigram-
mata a laprdibus collecta, a piece of work
which in 1913 was contemplated by
Belgian scholars at Brussels. It is to
be hoped that they survive and will
carry out their intention. If there are
any omissions in classes 1 to 5 above,
I should be glad to be informed of
them. I have not included Lyric
addenda, since they do not properly
belong to addenda to the Anthology.
J. Us ROWEEE,
St. John’s College,
Papyrus probably of second century A.D. Oxford,
PLATONISM.
Platonism. By PauL ELMER More. —profess to cover the whole ground of
Octavo. Pp. 307. Princeton Uni- Platonic doctrine; it deals mainly (in
versity Press, 1017. 7s. 6d. net.
As Mr. More explains in his Preface,
this book does not—in spite of its title
the writer’s words) with ‘the ethical
theme that runs through all Plato’s dis-
cussions, and is certainly the main-
spring of his philosophy.’ And behind
¢
188
it there is a definitely practical aim. In
an age when ‘the dogmas of religion
have lost their hold, while the current
philosophy of the schools has become in
large measure a quibbling of specialists
on technical points of minor import-
ance, or, where serious, too commonly
has surrendered to that flattery of the
instinctive elements of human nature
which is the very negation of mental
and moral discipline,’ Mr. More would
recall us to the truths which Plato ex-
pounded ‘in the troubled and doubting
days of Greece.’ It is to be hoped
that his presentation of unadulterated
Platonism will achieve this admirable
aim and prove in some measure ‘a cor-
rective of the disintegrating forces of
society.’
To explain Plato we must go behind
him to Socrates, and to Socrates the
first chapters of the book are devoted.
In his estimate of Socrates (‘ historic’
or ‘ Platonic’) Mr. More expressly dis-
sents both from Gomperz and from
Professor Burnet. ‘To assert that a
man could write the Republic without a
definite philosophy of his own is to run
pretty close to a pedantic absurdity, and
it is not much better to maintain that
there was no rationalism in the teaching
of Socrates than that there was no
mysticism in the teaching of Plato.’
The Socratic doctrine, as Mr. More
contends, comprised in one three veins
of thought -— intellectual scepticism,
spiritual positivism, and the identifica-
tion of virtue and knowledge. The
unique combination in one mind of
rationalism and mysticism is what con-
stitutes ‘ the Socratic Paradox.’
According to Mr. More’s exposition,
the paradox of Socrates lies at the root
of the dualism of Plato. In chapters on
‘The Platonic Quest,’ ‘ The Dualism of
Plato,’ and ‘ Psychology,’ he endeavours
to show how both ‘knowledge’ and
‘virtue’ are terms used in two senses,
and how failure to distinguish between
these senses has led to misapprehension
of the true Platonic position. For
behind the specific virtues there is a
higher ‘ virtue,’ which is the ‘ moral im-
pulsion’ called ‘ justice’ in the Republic
and ‘ wisdom’ inthe Laws ; while above
the ‘knowledge’ which Socrates identi-
fied with virtue stands the knowledge
THE CLASSICAL REVIEW
which is independent of calculation, the
immediate, intuitive gnosis ‘ by which
we confirm our spiritual affirmation.’
Other subjects dealt with in these
chapters are the problems of free-will
and of evil, and the Platonic distinction
between pleasure and happiness. In
his discussion of the doctrine of Ideas,
Mr. More rejects the assumption of ‘a
radical break in Plato’s doctrine,’ and
the theory of a later Platonism of
‘natural kinds.” He would distinguish
two quite different categories of Ideas,
the rational and the ethical; of which
the latter were, for Plato, the more
fundamental and important. Thus ‘the
true Platonic ideas’ are described as
‘imaginative projections of the facts of
moral consciousness. In dealing with
‘Science and Cosmogony,’ it is con-
tended (against some modern interpre-
ters) that ‘the whole argument (of
the Timaeus) is founded on a radical
dualism,’ and that it is quite wrong ‘ to
reduce the Platonic Ideas to mathe-
matical entities. Mr. More’s penulti-
mate chapter on ‘ Metaphysics’ is
mainly concerned with that baffling
dialogue, Parmenides. Mr. Benn argued,
in a recent book, that ‘ Plato uses the
One and the Many . . . in order to cut
out the transcendental theory by the
roots.’ Mr. More, on the contrary, con-
tends that ‘the main intention was to
bring relief to Plato’s own doctrine of
Ideas’ by showing the limitations of
rationalistic metaphysic. The well-
known passage in Sofi. 248 is held to
confirm this view, and to indicate on
Plato’s part ‘an unwavering affirmation
of the reality of moral Ideas, united
with an unwavering scepticism.’
In brief space it is impossible, of
course, to do justice to the views set
forth ; but enough has been said to in-
dicate that Mr. More holds very definite
views regarding the kernel of Plato’s
Idealism, and that he has the courage
of his convictions. One may suspect
that he has been influenced by the
teaching of his countryman, Professor
Shorey, who also is a strong exponent of
the continuity of Plato’s thought, and a
bulwark of what we may, perhaps, call
the Tory side in Platonic controversy.
The strength of the writer’s convictions
makes the book all the more readable
THE CLASSICAL REVIEW
and interesting, and besides its protreptic
value it undoubtedly contains much
that is true and important for the
student of Ancient Thought—amongst
other things this: ‘the silly allusions to
enigmatic teaching and the statement
189
that Plato never had written and never
would write down his true principles
are sufficient to prove the so-called
Platonic Epistles a forgery’ (p. 199). It
is a pity the book has no Index.
R. G. Bury.
GREEK IDEAES.
Greek Ideals: A Study in Social Life.
By C. DELIsLE Burns. One vol.
Octavo. Pp. ix+275-.. London:
G. Bell and Sons, and Macmillan Co.,
1017. 5s. net (and $2.00).
Mr. Burns has taken for his book a
subject highly attractive but hardly less
elusive. For, as Mr. Lowes Dickinson
once put it (in his excellent little book
on The Greek View of Life), ‘there is
nothing so misleading as generalisation,
specially on the subject of the Greeks.
Again and again, when we think we
have laid hold of their characteristic
view, we are confronted with some new
aspect of their life which we cannot fit
into harmony with our scheme. There
is no formula which will sum up that
versatile and many-sided people.’ This
versatility which renders definition so
difficult is fully recognised by Mr. Burns,
who says in his Preface that ‘ the versa-
tility of the Greeks is more emphasised
(in his book) than any single idea such
as ‘‘harmony’”’ or ‘‘ beauty ”’ to express
the Greek ideal’; but the point he most
emphasises and regards as most char-
acteristic is that ‘in all their ideals
what is most prominent appears to be
sociability.” By ‘Greek’ Mr. Burns
means mainly Athenian, and his earlier
chapters are devoted to an account of
Athenian religion and the chief festivals
connected with it. He teaches us once
again how the folis is fundamentally a
religious institution ‘ having very close
likeness to a democratic church ’—a
church without clergy or congregation
or sacred book. We used to be taught
hat Homer was ‘ the Greek Bible,’ but
Mr. Burns tells us that that is ‘ false,’
since ‘no one was compelled to “‘ believe
in’ Homer.’ He does not tell us, how-
ever, what other English book can be
compared more adequately with Homer.
After religion and politics, Mr. Burns
turns mainly to philosophic literature
for his illustrations of the Greek social
ideal. He has useful chapters on ‘ The
Fifth Century’ and ‘ The Old School,’
as well as on Socrates, Plato, and
Aristotle ; and his last chapter, entitled
‘The After-Glow,’ is mainly concerned
with the views of the Stoics and Epi-
cureans, concluding with what we may
call the application of the moral to the
men of to-day. As regards Socrates
and Plato, it 15 interesting to compare
and contrast the views here set forth
with those expressed in Mr. P. E. More’s
Platonism. Whereas Mr. More will have
none of the Socrates limned by Pro-
fessors Burnet and Taylor, or of their
emasculated Plato, Mr. Burns enthu-
siastically accepts both. His Socrates,
as Form-Theorist and Orphic-Pytha-
gorean-Brother, is ‘a much greater
Socrates than historians have generally
supposed to exist’; while as for Plato,
‘although the new view may seem to
make him less original as a thinker, it
makes him much more skilful as an
artist’ (p. 147). .How, we wonder;
would Plato appreciate this compliment!
‘ All great men’ (we quote again from
Mr. Burns, p. 243) ‘must be astonished
at their followers: and δ᾽ quis prorum
animus locus, in some other sphere the
original author must often stand aghast
at what his commentators make him
say’—and still more aghast, we may
suppose, must stand the original author
who wasn’t an author. However, Mr.
Burns has the highest admiration for
his bean-eschewing Socrates, as well as
for his Boswellised Plato, and that, after
all, is the main point. Unlike Mr.
More, he says curiously little of the
Socratic daimonion; but on the other
hand he has much to say about the
educational and political views of Plato.
190
The general reader will find in this
volume much to interest as well as to
instruct: it is written brightly and with
constant reference to the needs and
PROLEGOMENA
Prolegomena to an Edition of the Works
of Decimus Magnus Ausonius. By
SISTER M. J. Byrne, Ph.D., Professor
of Latin in the College of St. Eliza-
beth. Octavo. One vol. Pp. viii+
tor. New York: Columbia Univer-
sity Press, 1916. 5s. 6d.
PROFESSOR ByRNE’S book was no
doubt written as a thesis: it is issued
with the imprimatur of the Department
of Classical Philology of Columbia
University. Itisacareful and thorough
digest of information about Ausonius,
his life, his works, and the expository
accretions of learning thereupon. Are
they Prolegomena to an ideal edition,
or to an edition actually designed ?
We are not told. A new text is much
needed. Schenkl’s reputation has been
blown by Mr. Garrod: Peiper is an
ugly and awkward work. Would that
Fr. Martindale’s long-promised contri-
bution to the Oxford Classical Texts
showed any signs of appearing! Pro-
fessor Byrne’s references are made to
Souchay ; but we are not made aware
of this until p. 83: it ought to have
been done on the front page. Schenkl
and Peiper having introduced disorder
into the order of the poems, all reference
becomes sinfully confused. But prob-
ably most scholars would have been
grateful for a direct page-reference to
Peiper.
There are theses literary or specula-
tive, and theses of which it may be
brutally asserted that the perfect form
is an index verborum; as it stands, this
present work suffers a certain disadvan-
tage. It reveals no ambition to rival or
to supersede the literary critical esti-
mates of Ausonius which are already to
be found in Boissier, La Ville de Mir-
mont, Pichon, Plessis, etc.; indeed, such
estimates, by their nature, do not go out
of date. And yet, lacking an index, it
is not very convenient for consultation
as a repertory of materials. Reviewers
THE CLASSICAL REVIEW :
ideals of the modern folites. I have
noticed only two misprints (pp. 184,
185); but the Index is over-scanty.
Re. Go BpRY,
TO AUSONIUS.
have a vile trick of constructing two
stools and placing one on each side of
the victim, who is then accused and
found guilty of falling between them.
But in this case are not the two stools
real, and no mere instruments of the
carnifex? A finished literary judgment
by your Boissier or your Plessis has
value; and a book lying wholly within
the banausic part of literature, such as
Teuffel, the Bradshaw of Latin, whose
judgments are of course altogether
negligible, has value as a great piece of
clerkwork. Is there room for such a
book as Sister Byrne’s between the two ?
Yes, on condition that these be really
Prolegomena. Read _ strictly in con-
nexion with an edition in one indexed
volume together, these chapters would
fully justify their utility, which for the
nonce remains somewhat fragmentary
or provisional.
Ausonius was par excellence the poeti-
cal Don, a professor in whom the study
of expression had quite outrun an im-
potent imagination and an atrophied
heart. He isa far less real and inter-
esting person than Paulinus or Sidonius
Apollinaris. The Mosella is a read-
able poem, with feeling enough and
historic substance enough to keep it
alive. Otherwise the only real thing
about the writings of this magnificent
prototype of a Head of a House (a
hundred years ago) is the breach with
Paulinus. This is a bit of Oxford
Movement: to draw out the parallel
would be an interesting essay. It is
an episode of tragical pathos—two
friends who no longer speak the same
language. Baudrillart’s S. Paulin de
Néle should be added to the Biblio-
graphy.
One may criticise a few details in the
chapter on Metre and Prosody. It is
to be regretted that the authoress con-
tinues to use the discredited equivoque
of arsis and thesis. Havet’s substitutes
‘temps fort’ and ‘temps faible’ will go
THE) CLASSICAL, REVIEW
quite nicely into English as the ‘ forte’
and the ‘ faible’ of a foot. On p. 89,
examples are given ‘ of the way in which
A. sometimes violates quantity.’ These
include Padlatia, which is Statian, at
any rate; récidit and réligio, which are
both Augustan; and wtrdque, nomina-
tive singular feminine, an interesting
case of accentual stress producing quan-
ΙΟΙ
titative length (codex V. ninth century
is actually recorded as having an accent
on the vowel). Such a note is too
indiscriminate.
However, with a few reservations of
detail, and supposing always an edition
to follow, the book deserves to be
praised and welcomed.
1 Evie i ee
LIVY,, BOOK XXITT.
Livy, Book XXIII. Edited by A. G.
PESKETT. Pp. xxiv+159. Cam-
bridge University Press, 1917.
Tuis book gives much useful help,
especially on the subject-matter. Mr.
Peskett has studied the works of Soltau
and Kromayer-Veith to good purpose,
and he puts the results of their labours
before his readers concisely and intelli-
gibly. More frequent references from
the Notes to the continuous narrative
of the Introduction would be welcome.
On the language the Notes seem to
us less satisfactory, mainly for two
reasons. First, the editor has tried to
provide for the needs of too wide a
range of students. He has in view, he
tells us, the teacher as well as the
school-boy, and he seems to include the
boy who has read very little Latin. It
would be better, we think, to assume
that the student has read books XXI.-
XXII. and grown accustomed to the
more ordinary difficulties of historical
prose. In that case it would not be
necessary to say, as Mr. Peskett says
more than once, that a historic present
may be followed by the historic tenses
of the subjunctive, or that in oratio
obliqua a pluperfect subjunctive may
represent the future perfect indicative of
the oratio recta ; and it would be possible
to give fuller information on many inter-
esting questions of language and history.
For example, on 6, 2 neque controversiam
fore, quin, cum. . . deportet, Italiae impe-
rium Campanis relinquatur it would be
well to note that relinquatur is a future
tense, especially as beginners are some-
times taught that futurum sit ut relin-
quatur is idiomatic Latin. Mr. Peskett
translates ‘is left,’ Church and Brodribb
more correctly ‘the empire of Italy
will be left in the hands of the Cam-
panians.’ On 16, 16 the note on the
subject-matter might well be expanded,
for not one reader in a thousand will
have access to the books referred to.
Secondly, the Notes on language need
some revision. 15, 12, ‘The actual
words of the speaker were somewhat as
follows: multt qui cum te _ stipendia
fecerunt referunt. Obviously tecum.
10, 8 “ capta Capua=si Capua caperetur.
Rather capta esset. ὃ, 5, ‘interdum “ now
and then”: this use of interdum must
be distinguished from the more common
meaning ‘‘ meanwhile.’’’ There is no
fear of confusion ; the word is not used
in the sense of ‘meanwhile’ till much
later times, and most readers will not
have seen it with that meaning. ΤΙ, 3
Mr. Peskett calls the imperatives
mittitote etc. ‘old-fashioned.’ Surely
we may infer from their frequent use
(with a future subordinate clause) in
Cicero’s speeches and letters that in his
time, as in that of Plautus, the second
person, singular and plural, were on
everyone’s lips. One does not easily
realise this till one sees all the examples
put together, as in Lebreton’s Etudes
sur la langue et la grammatre de Cicéron,
p- 195 f. It issometimes supposed that
there is something formal and solemn
in the use of these forms. Yet Cicero
uses them in his most familiar style ; in
writing to Atticus, for instance (I, 12,
4), St vem nullam habebis, quod in buccam
venerit, scribito; or to Tiro (Fam. 16, 6,
1), quantum poscet, promitti iubeto. The
note on 3, 3 accipite solos, inermis. nec
quicquam .. . temere egeritis says ‘notice
positive command accipite followed by
prohibition me [a confusing misprint
192
for nec] egeritis perfect subjunctive.
In earlier times neve would be more
common than nec.’ A similar statement
may be found in some of the older
grammars but is corrected in the more
recent books. In the first edition of
Kiihner’s Grammar it is said that when
a prohibition is to be connected with a
positive command ‘ neque is allowed in-
stead of the usual eve,’ but in the
second edition (II. 1. p. 193) Stegmann
says that neque (mec) is in such cases
the regular connecting link and that
in Early Latin meve (mew) is at any rate
very rarely so used. Cf. Bennett,
Syntax of Early Latin, I. p. 168 ff. ‘ Neve
(ew), ordinarily regarded as the normal
connecting negative with the prohibi-
tive, is relatively much less frequent.’
For a full collection of the evidence
from ‘the earliest times down to
Apuleius, see the article by Dr. E. B.
Lease (‘der unermiidliche Lease’ as
Schmalz calls him) on ‘ Neve and neque
with the Imperative and Subjunctive’
in the American Journal of Philology,
vol. 34 (1913). Mr. Peskett’s remark
may suggest that Livy is doing some-
thing unusual. It would be better
to impress on the student that he is
writing normal Latin like Cicero, Ait.
10, 18, 2, perge, quaeso, scribere nec meas
litteras exspectaris.
It would add to the value of this and
similar books if the editors would say
THE CLASSICAL REVIEW
what are the best English books on
the history, and on constitutional and
similar questions. It is perhaps assumed
that readers will turn of themselves to
such books as Smith’s Dictionary of
Antiquities, the Cambridge ‘Companion’
and Dr. Gow’s ‘Companion’; but it
saves valuable time if they are told
where they will find a question well
treated. Mr. Peskett often refers to
Marquardt and Mommsen’s‘ Handbuch.’
Such references might well be cut
down; they are of value to very few.
readers, and such readers will easily
find their way to the best foreign books.
There are a good many notes of the
type ‘ This use is archaic and poetical
and therefore attractive to Livy.’ Such
remarks would have more interest if
they were connected together by an
Appendix on the strong and weak points
of Livy’s style. It is a pity that Mr.
Peskett has not brought out more fully
Livy’s merits both as a historian and as
a writer of Latin, He gives him a few
words of praise on p. x. but more often
he is content to point out his faults.
Perhaps some readers will finish their
study of the book with the feeling that
his history is worthless and that he did
not quite understand the art of writing
Latin Prose.
W. E. P. PANTIN.
St. Paul's School.
SELECT LATIN
Inscriptiones Latinae Selectae. Vol. 111.,
pars 2. EdiditH. Dessau. Berolini,
apud Weidmannos, 1016.
THE first volume of Dessau’s Select
Latin Inscriptions appeared late in 1802,
and successive volumes have followed
at intervals. The first half of the third
volume came out in 1914, just before the
war, and contained the beginning of
the indices. Now the rest of that
volume is before me, and the work 15
complete after nearly thirty-five years.
The reputation of the whole book is so
great that Latin scholars in England
may perhaps care for a notice of the
appearance of this concluding part, of
which the preface is dated April, 1916.
INSCRIPTIONS.
As now complete, the publication
consists of three volumes in five parts,
volumes two and three being each
double; the price, at pre-war rates,
seems to amount to rather less than
£4 10s. The work has many merits, of
which I would emphasise two. First,
it contains a very large selection of in-
scriptions, nearly 10,000 (to be accurate,
9,522), which include almost all the
notable Roman. inscriptions discovered
up to date. It is, therefore, a larger
selection than that given in the well- |
known older work of A. Wilmanns,.
completed in 1873, which contains 2,885
items, and larger even than that of
Orelli-Henzen, which was issued in
1828-56, and contains 5,076 items. It
THE CLASSICAL REVIEW
is, indeed, a miniature Corpus in itself.
The only recent work which forms in
any sense a rival to itis the series which
has been annually issued by the leading
French epigraphist, Professor Cagnat,
under the title Année Epigraphique, with
admirable regularity during the last
thirty years. This, however, is not in-
tended to serve quite the same purpose
as Mr. Dessau’s volumes, nor does any
one index run through it. The reader
who would be sure that an item is not
to be found in the Année Epigraphique
must consult a variety of indices before
he can feel safe. This brings me to the
second merit of Mr. Dessau’s work. It
is provided with a very full and most
excellent index, issued partly in vol. iii.,
part 1, and partly in vol. iii., part 2.
As now complete, this index fills 954
pages, and it is so arranged that it can
be extracted from the text of the work,
and bound up separately. I remember,
long years ago, almost before Mr.
Dessau’s book was begun, meeting in
Budapest a foreign epigraphist, even
then of much eminence, who carried
with him, as his standby, a separately
bound copy of the index to Wilmanns,
which fills 432 pages. This went con-
veniently into any bag, and this he con-
sulted when confronted with any new
inscription which was hard to decipher
or to interpret. The wandering epi-
graphist, and, no less, the historical
student οἵ the Roman Empire, will, I
think, provide himself in future with the
1,000 pp. of Mr. Dessau, and will find it
an invaluable ‘ hand-book.’ |
Thirdly, so far as I can judge, after
having for many years used the previous
volumes, this selection has, as a selec-
tion, extraordinary merits. It is ob-
viously based, as we might expect, on a
very thorough knowledge of the masses
of Roman inscriptions with which its
editor has been busy all his life. He
has, I think, succeeded in giving a
completeness to his collection, which
renders it not merely indispensable, but
also an uncommonly useful book of re-
ference. Even his index excels in this.
The pages devoted to‘ Consules aliaeque
anni determinationes’ form almost a
hand-book of ‘ Consular fasti’ of the
middle and later Republic, and still
more of the Empire, right into later
103:
days. Again, in selecting his inscrip-
tions, Mr. Dessau has most wisely 1n-
cluded many of those longer texts,
which lie in a sense outside the strictly
epigraphic borders. Thus, he gives us
the speech made by Claudius in A.D. 48.
on the grant of Senatorial rank to
various Gauls (212) and also the ‘ frag-
mentum legis quae dicitur de imperio
Vespasiani’ (244), and he gives extracts.
from the records of the Arval College,
and a copious supply of the so-called
‘diplomata militaria ’ (1986). Here we
find also Hadrian’s speech to his troops
in Africa (2487), all the chief Municipal
laws, ‘lex Ursonensis, etc.’ (6087 f.),
the ‘lex Metalli Vipascensis’ (6891),
even the ‘lex Iulia Municipalis’ (6085)
and other documents which technically
are inscriptions, but actually in modern
life would be issued in blue-books, or
otherwise in print. Not a few scholars
(I for one) have planned a small volume
of ‘imperial documents’ which would
contain such literary rather than
lapidary matter; Mr. Dessau has given
us it in his stride. His selection 15,
indeed, so arranged as to form an ad-
mirable basis for a study of most
branches of Roman Imperial history,
pursued apart from the literary texts
with which we usually carry it on. If
anybody desires to know what inscrip-
tions record about any important reli-
gious cult in the Roman Empire, he
will find it set forth in chapter xi., a
section of 288 pages in vol. ii., where
are treated typical records not only of
the ‘numina romana’ but also of
Mithras (pp. 152-164), and of the local
gods of most provinces, as of Gaul,
Germany, and Britain, and much more
on the same lines. Further on, he will
meet (p. 276) the Arval Hymn, ‘enos
lases iuvate.’ In short, there is very
little that a student could wish to know,
about any branch of Roman life and
history, which inscriptions deal with,
which is not somehow handled in these
volumes.
It is needless to add that the handling
is throughout excellent. Everyone who
has ever had to do with Professor
Dessau’s work knows that he is a past-
master in completeness, minuteness,
and accuracy. One might as well look
for errors of details in his writings as
194
in those of Theodor Mommsen. How-
ever, I will mention two slips which I
owe to the keen observation of a friend :
(1) In 5892. 2 for cdemque read eidemque.
The interest of the correction is that
the word is written zdemque in 5892. I;
therefore 7.and et were sometimes in-
THE CLASSICALV REVIEW
terchanged, in Cicero’s time. (2) In
No. 23, the number of miles opposite
Muranum seems to be ten too little.
But in general Mr. Dessau’s accuracy is
superb.
F, HAVERFIELD.
SHORT NOTICES
The Annual of the British School αἱ
Athens, XXI. Sessions 1914-15-16.
With 15 photos and many illustra-
tions. Macmillan. 215. net.
Ir is not surprising that the British
School at Athens has less to give us
than in the days before the war; the
wonder is that there is anything. This
volume contains not only the usual
scholarly fare but a charming little
poem in Modern Greek, recited by a
peasant of Euboea, with a graceful
translation in English. To some this
grain of mustard seed will give more
pleasure than the rest of the book, good
as it is in its own way. But I will not
transcribe it: you must pay your guinea.
Another page contains the names of
five old students of the school who have
given their lives for England: of them
there is no need to say, Requiescant in
pace.
Mr. Dickins opens with a study of
some imitators of Praxiteles, and re-
minds us that there is no evidence fora
‘school’ of Praxiteles in the proper
sense. Mr. Wace identifies the site of
Olynthus with Myriophyton, and Meky-
berna with Molivopyrgos, and Dr. Leaf
discusses some sites in the Troad. Miss
Lamb has notes on Seljouk buildings in
Konia. Miss Hutton and Mr. Buckler
deal with inscriptions, two of which
come from Suvla Bay. The indefati-
gable Mr. Hasluck discusses Stone
Cults in the Grzco-Turkish area, and
the geographical distribution of the
Bektashi sect. Dr. Leaf discusses the
Inscription relating to the Locrian
maidens, and concludes that it records
the final settlement of the tribute, which
thereafter ceased to be paid, ‘the
solemn and final ending of the thousand
years’ curse.’ Probably the most im-
portant article in the volume is Mr.
Tillyard’s on Rhythm in Byzantine
Music, a subject which he has made
peculiarly his own. It is to be hoped
that he may be able to continue his
study of this, since it is likely to be
fruitful for those who are interested in
the music of ancient Greece.
ΝΗ 9.1:
Ausgewahlte Tragédien des Euripides fiir
den Schulgebrauch erklairt, von N.
WECKLEIN. Vol. XII.: Iphigenie in
Aulis, mit einer Tafel. Pp. xvii+93.
Teubner, 1914. M.1. 80.
TuHouGH this is a school edition, it
is not without interest for maturer
scholars. Dr. Wecklein discusses at
some length the authorship of those
parts of the play which seem by their
language or their thought not to be the
work of Euripides. After excluding
lines 1578 ff. as obviously a much later
addition, he finds that there are seven
such passages (not to speak of shorter
interpolations), viz. 1-48, 231-302, 413-
441 and 454-468, 619-637, 773-783,
III5-1123, 1532, or perhaps 1510, to
1577. Theauthor of all these passages
may .well be the same person. He
wished to avoid two peculiarities of
Euripides which had been ridiculed by
the comic poets, the prologue begin-
ning abruptly and the deus ex machina.
He sought to heighten the effect by
introducing the little child, of whom
we are told more than once that he
cannot yet talk. Lastly he added a
WHE CLASSICAL; REVIEW
new attraction in the κατάλογος νεῶν.
Wecklein thinks that we have the play
‘substantially as it was produced in 405
B.c., and that these passages were the
work of the younger Euripides. To
him he would also ascribe the Rhesus.
Among the points of similarity between
the Rhesus and the interpolated parts of
the Iphigenia he mentions the following :
(1) The style of the opening anapaests:
Rhes. XO. βᾶθι πρὸς εὐνὰς τὰς “Extopéous
... θάρσει. EK. θαρσῶ. Iph. ATA. ὦ
πρέσβυ, δόμων τῶνδε πάροιθεν στεῖχε.
ΠΡ. στείχω. (2) The lines about the
Pleiads (Rhes. 529, [ph. 7) and the break
of day (Rhes. 546, Iph. 9). (3) The
repetition of the word πωλικός. It
occurs four times inthe Rhesus, three in
Iph. 619-623. (Wecklein says four times
in 613-623, but the occurrence in 613 is
not to the point, as he does not regard
613-618 as the work of the younger
Euripides). (4) The use of epic forms
Iph. 782 ἐσεῖται, Rhes. 525 δέχθαι. Dr.
Wecklein has an extensive knowledge
of the work produced in countries other
than his own; he knows the _ best
English editions of the Iphigenia, and
in his note on lines 231-302 he refers to
Mr. T. W. Allen’s article in this Review
Cave TOOL, pe 346" ff). 1 will be
noticed that he comes to a different
conclusion on the Rhesus problem from
that reached by several scholars in this
country in the last few years. (See the
article by Mr. G. C. Richards in C.Q.
δ τῦτο; 15... 12 ff.) + Dr. Wecklein’s
Preface is dated 1913, the year in which
Professor Murray’s Rhesus and Mr.
W. H. Porter’s article in Hermathena
were published.
WE, Pl PANTIN:
St. Pauls School.
Lucian’s Atticism : the Morphology of the
Verb. By R.. J. DEEERRARI. ‘One
vol. g}”x6}”. Pp. ix+85. Prince-
ton: University Press; London:
H. Milford, 1916.
“Tus dissertation presents the first
results of an extended study of Lucian’s
language, both in relation to his fellow
Atticists and the κοινή. . . . I have
confined myself to the morphology of
the verb, as containing perhaps the
195
greatest number of MS. problems, and
as showing certain general and typical
tendencies and motives of the author.’
Certain pieces have been omitted, but
for the mass of writings included in the
Lucianic corpus ‘it is hoped that the
material has been completely collected
and presented in sufficient detail.’ The
author’s general plan is to state briefly,
with references to such works as those
of Kiihner, Meisterhans, Mayser, Blass,
what forms are found in Attic literature
or inscriptions, in the papyri, and in the
New Testament; then to summarise
the usage of the other Atticists; and
finally to give statistics of Lucian’s
usage and, in most cases, complete
references to the passages in which the
form occurs. Thus we have in a com-
pact form the result of much laborious
research. ‘Probably ΠΟ significant
variant has been missed, even if the
evidence for and against it is not
full.’
The book will undoubtedly be help-
ful (as the author hopes) to future
editors of Lucian. It will also serve as
a supplement to the larger reference
books on grammar.
The last chapter, in which Mr. Defer-
rari sums up the conclusions at which
he has arrived, is of more general in-
terest, as a few quotations will show:
‘This investigation of Lucian’s verb
morphology as compared to that of
other exponents of the same literary
movement has greatly increased our
respect for Lucian as the most strict,
yet the least stiff, of the Hellenistic
Atticists. Lucian has many variations
from good Attic, some extensive and
some isolated; but practically all are
the result of a definite purpose, not of
ignorance. . . Ὁ They are due in the
main to three factors: a sense of
dramatic fitness, a desire to avoid
obscurity, and a desire to avoid pro-
nounced pedantry. This deliberate
abandonment of true Attic is further
evidence of Lucian’s great command of
the Attic dialect, and is responsible for
the naturalness of his style.’
‘We believe that on the whole the
tradition faithfully represents Lucian’s
usage — modified, however, by the
insertion of a small number of Atticisms
and a much greater number of vul-
196
garisms. Lucian was more Attic, not
less Attic, than as we now know him.’
It is a pity that such a solid piece of
work is marred by occasional misprints :
¢.g., p. 49, ‘ Although correct in eleven
cases of the aorist of σημαίνω, yet in
73-36 L. has éonunva.’ Here ἐσήμανα
is meant, as is shown on p. 50. The
Attic form of the imperfect of ἐργάξομαι
(sic) is stated on p. 12 to be εἰργαζόμην,
on p. 13 ἠργαζομην.
W. ἘΠ P. PANTIN.
The First Year of Greek. By J. T.
ALLEN, Associate Professor of Greek,
University of California. Pp. 375.
New York: The Macmillan Com-
pany. $1.30.
ΤῊΙΒ is a-book of a new kind and we
commend it to the notice of all whom
it may concern. Its author’s aim is to
provide for the needs of ‘students of
college age’ who, as he says, ‘do not
desire, and should not be expected, to
begin the study of a language in pre-
cisely the same manner as children of
fourteen or fifteen.” As many of them
will not be able to give more than a
year or two to Greek, ‘ the course must
be more compressed; the content of
the first year richer.. Just so far as is
possible in so brief a period the student
must be given the opportunity of read-
ing in their original form choice por-
tions of Greek literature.... The
selections have been chosen for their
intrinsic merit and graded with greatest
care, and deserve to be read and re-read
many times. In fact, there are only a
few that are not worthy to be mem-
orised, which indeed was one of the
chief considerations in determining
their choice. For in learning a lan-
guage like Greek there is hardly any
exercise more helpful than memorising
suitable passages both in prose and
verse.’
_ The author has chosen with good
judgment and from a wide range of
authors. The pieces are interesting
and varied and are not too hard for
their place in the book if the learner
goes slowly, revises often, and learns
many passages by heart. In the
earlier lessons we have, among other
THE CLASSICAL REVIEW
attractive material, a few verses from
the gospels, a line or two from some
poet, Euclid’s axioms. Single lines of
Menander, many of which are easy (e.g.
Ἢ γλῶσσα πολλῶν ἐστιν αἰτία κακῶν),
are often introduced. After a time we
have short pieces from Plato, then
longer selections from the Lysis and
Protagoras, short extracts (3 or 4 lines)
from the tragedians, the Anthology, etc.
There are comparatively few exercises
for translation into Greek. Those
given are well planned to give practice -
in the words and types of sentence
which occur in the reading. It is
suggested that they should be expanded,
and this will probably be found neces-
sary in order to make the student
thoroughly familiar with the common
words and inflexions.
The editoris a scholar. Hedoes not
expect his pupils to be able to enjoy
Greek literature without learning to
distinguish fine shades of meaning. He
does not rewrite the selections (except
those from Herodotus) to make them
easier, but he chooses carefully passages.
which contain cnly common words and
standard constructions. The grammar
(123 pages) is clear and thorough; the
syntax is perhaps rather too much com-
pressed; here and there the general
statement is scarcely clear without an
example.
The paper, print, and binding are
admirable.
W..E. P. PANTIN.
Bernini and other Studies in the History of
Art. By RicHarp Norton, Museum
of Fine Arts, Boston. With 69
plates. New York: Macmillan
Company.
Tuis volume is an admirable example
of the aesthetic criticism of art. It
touches the classical student in three
chapters: the Art of Portraiture,
Pheidias and Michel Angelo, and a
Head of Athena found at Cyrene.
Mr. Norton analyses the principles of
portrait statues in Egypt, Greece, and
Rome, and compares the portrait in
statuary and in painting. The painting
depends for its impression chiefly on
the eyes, the carving chiefly depends on
the: mouth, since the peculiar power of
THE CLASSICAL REVIEW
the two branches of art lies in colour and
in form respectively. Egypt, Greece,and
Rome are all realistic in portraiture, but
they all try to represent character rather
than physical peculiarities merely—until
the time of decadence comes, and char-
acter gives place to sensation. But the
character which the Greek sought was
that of the whole man as he was, his
inner self embodied in the form and
moulding it; the Roman sought to
depict a man as he appeared to his
contemporaries: in the Greek, thought
predominates, in the Roman, action.
The second essay compares the genius
of the two sculptors, which in itself
seems to be not unlike, under the
different influences of their religion and
their moral ideas. In both the author
sees the conception of a work of art as
a whole, its parts and its decorations
belonging naturally to the whole, and if
separated from it losing their value. The
Cyrenean head was discovered by Mr.
Norton himself in the American excava-
tions. He discusses its style in detail,
and comes to the conclusion that it is
by a local artist of the fourth century,
and that it shows local influence.
The volume has a peculiarity which
is welcome to the amateur, if that word
be used in its true sense: it is free from
art jargon, and expresses its thoughts
with perfect clearness for any intelligent
reader. The author’s competence is
obvious: no less his good sense and
thoughtful penetration.
Wie Et’ Be. RA
The Equestrian Officials of Trajan and
Hadrian. Their Careers, with some
Notes on Hadrian’s Reforms. By
Ro ἘΠ LACEY... ‘Princeton, 1017:
THIS is a dissertation presented for the
doctorate in Princeton University, and
it is of more than average merit. In
effect, the writer re-edits those items in
the ‘Prosopographia” which bear upon
his subject, with necessary additions and
corrections and full comments, accom-
panied by abundant references to the
opinions of scholars on disputed points.
The author is not merely a compiler;
there is good criticism of divergent
views. Inaccuracies are few. Among
them is a statement on p. 60 that
197
‘Hadrian received the tribunician power
the second. time τ. the third time/
Naturally the balance of probability will
sometimes seem to the reader to incline
in a different direction from that as-
sumed by the author. It is hard to
believe, for instance, that the title le gatus
turidicus was ever applied to the inde-
pendent governor of a province (p. 49).
Such an officer must have been normally
subordinate to a governor, though he
may have been acting governor in an
emergency, as the quaestor was on occa-
sion in the Republican age. Momm-
sen seems to have been right in holding
that promagister could not apply to an
imperial officer of finance (p. 43). There
is no real difficulty in supposing that a
man who at one time was an official of a
societas publicanorum became later on-
an imperial grocurator. Misprints in
the thesis are rare. On p. 5 modera-
tionem in a quotation should be modera-
torem and on p. 49 vegion is an error for
vetgn. A full index adds to the value of
dissertation.
WSR
Lost Mosaics and Frescoes of Rome of tha
Mediaeval Period. By C. R. Morey.
One’ vol: Small 4to, “rolx« 72".
Pp. 70. Seven full-page plates,
seventeen figures in text. Princeton
University Press, Princeton; London:
Humphrey Milford, 1915.
THE subject of this book causes it to
fall outside the proper scope of the
Classical Review; but it is of no small
importance to students of mediaeval
Rome, and furnishes a good illustration
of the value of the study of drawings of
Roman monuments. The author shows
that amongst tke drawings collected
by Cassiano dal Pozzo, now preserved in
the Royal Library at Windsor, there is
a group which may be attributed to one
Antonio Eclissi, a protégé of the Bar-
berini, representing several of the
mosaics which suffered restoration at
the hands of Urban VIII. The study
of these drawings enables us not only
to recover details which the restorers
obliterated or altered, but also to deter-
mine the true text of fragmentary in-
scriptions. It will be of interest to
epigraphists that even so competent a
198
scholar as Wilpert was wide of the
mark in his restorations of such in-
scriptions as those on the mosaics of
S. Pudenziana. H. S. JONEs.
Linguistic Change: An Introduction to
the Historical Study of Language. By
E. H. STURTEVANT. 7$"x52”. Pp.
x+184. University of Chicago Press.
$1.00 net.
Lincuistic study has _ considerably
advanced since the days when Voltaire
could scoff at it as a science in which
the consonants count for little and the
vowels for nothing ; and Mr. Sturtevant
is nothing if not modern—we really
feel at times as though we had been
admitted into the laboratory of the
professor of phonetics in Shaw’s Pygma-
lion! For much stress is given to
influences, such as those which we
know colloquially as ‘Spoonerisms,’
and the sort of phenomena collected by
Meringer in his Aus dem Leben der
Sprache, which play a very important
part in linguistic development—a part
inclined to be neglected by philologists
of the older school. Sometimes, per-
haps, Mr. Sturtevant’s scientific enthu-
siasm leads him to adduce somewhat
trivial instances from the American
language ; but we must forgive him the
vices of his ultra-modernism for the
sake of its benefits, and perhaps he
would remind us of Socrates’ rebuke of
the young Theaetetus to the effect that
nothing—not even hair and mud—is
φαῦλος to the philosophic mind. What
is of more importance is a certain lack
of critical spirit which accepts as well-
established facts conjectures such as the
derivation of breviter from breve iter;
had Mr. Sturtevant only remembered
that caution of Swift’s about deriving
apothecary from the pot he carries, philo-
logists would have found fewer causes
of quarrel with the present volume.
But in spite of these, somewhat serious,
defects it is a stimulating little book,
which treats in a very simple way the
important effects of the living voice
upon the history of a language, together
with such things as change of form and
of meaning in isolated words and in
general syntax.
R. B. APPLETON.
THE CLASSICAL REVIEW
Patriotic Poetry. Greek and English, by
W. Ruys ROBERTS. Pp. vili+135,.
with four illustrations. London:
Murray, 1916. 3s. 6d. net.
WHAT the preface calls the ‘more mar-
tial’ portions of this volume were de-
livered as an address on St. Crispin’s.
day 1915 to the Literary and Historical
Society of Leeds University. To this.
Prof. Roberts has added some sixty
pages of notes and references which pro-
vide an excellent collation of Greek and
English patriotic poetry from Shake-
spear and Homer down to William Wat-
son and Constantine Rhigas, who was
shot by the Turks at Belgrade in 1708.
(Part of his splendid appeal to the
Greeks is quoted in the notes and is one
of the finest poems among them.) The
book is not intended mainly for classical
scholars, but for boys, and the. English
reader who has little or no Greek ; which
explains the general simplicity, and an
occasional crudity, of comment ; but even
the classical scholar will find it stimu-
lating to find how often Prof. Roberts
can give a modern application to old
familiar words. Perhaps these stand out
at times in too vivid contrast with the
author’s somewhat ephemeral commen-
tary, but who can expect what is frankly
a book of the day to be written in im-
mortal words? One would certainly
have welcomed upon so fascinating a
theme a rather more fully-digested work
than this somewhat hasty compilation,
but even as it stands it is a remarkable
illustration of the fact that the words
and thoughts of the ancient Greeks are
as true and as valuable to-day as they
were over two thousand years ago.
Ἰὸς Boa
Storia della letteratura romana. By
A.G. AMATUCCI. Napoli (1912, 1916).
4 lire.
THE first part of this work appeared
some years ago; the second, which
deals with the period from Augustus to
the fifth century A.D., although com-
posed shortly afterwards, was first pub-
lished in 1916. The author writes for
Italian schools and Universities, and
expresses a hope that his book may be
kept for reference by students after they
have completed their courses. In his
THE CLASSICAL REVIEW
Preface he claims some originality for
his work, and states that it is written
from an Italian point of view. The
originality is not obvious, and the literary
judgments, though sane, are not strik-
ing. The strength of the author appears
to lie in his power of compression, the
skilful use which he has made of his
materials, and his great industry. He
has drawn chiefly from Teuffel and the
‘monumental’ work of Schanz, and
made great use of the reviews and
notices to be found in Bursian’s Jahres-
bericht. He gives a selection from the
monographs which have appeared in
recent years upon the various authors,
and claims to have studied them him-
self. The text-is accompanied by notes
arranged in three classes: (a) To eluci-
date and amplify the text; (>) dealing
with the fontes; (c) giving the chief
MSS., critical editions, transactions,
etc. The notes are not given at the
foot of the page, but succeed the text,
and it is often necessary to look back
several pages in order to find the re-
199
ference. This method has some incon-
veniences. Thus I. 239 we find
(28) A. E un delle migliori opere dt
Cicerone, la migliore tra le filosofiche.
The name of the treatise is not given,
and it is necessary to look back to
p. 229 to find that (28) = De Finibus.
There are some natural omissions in
the lists of authorities. Thus the
Harleian MS. 2682, though mentioned
for other speeches of Cicero, is not given
as an authority for the text of the
Milomana. The subject of rhythm in
Latin prose-writers, which has been so
much discussed in recent years, re-
ceives only scanty reference. It will be
gathered that Professor Amatucci’s
work is likely to be of use to students
outside of his own country. No other
book of its size contains so much infor-
mation, and its cheapness is quite
extraordinary.
ALBERT C. CLark.
Corpus Christz College, Oxford.
NOTES AND
ALTHOUGH it bears only indirectly
upon our work, we wish to call atten-
tion to the Classical French Theatre
Association, which has just issued an
attractive programme of drama, music,
and lectures. These help our under-
NEWS
standing of one of the chief heirs of
Latin culture in Europe. Further par-
ticulars may be had from the Comte
de Croze, 8g, Fitzjohn’s Avenue,
London, N.W. 3.
CORRESPONDENCE
To the Editors of the CLASSICAL REVIEW.
Dr. LEAF’S second letter in your August-
September number makes it unnecessary for
me to repeat what I said in a reply to it which
waited too long for information from Athens,
and so was too late for that issue. I will only
observe that it was he, not I, who was ‘mis-
informed.’ I had known for some time that
nearly a dozen sites had been discovered, not
one only, and that there was reason to believe
that a settlement ‘at Corinth’ was Mycenaean,
like the rest. Dr. Leaf hopes it was not. We
shall soon know for certain.
Meantime, however important his particular
point may be for his prophecy, it does not seem
to matter to those who oppose his latest view of
the Catalogue. For already thus much is clear,
that there was in Mycenaean times effective
occupation of the region of Corinth, and that
there were—I quote the Classical /Journal—
‘extensive trade relations with Crete and the
Aegean Islands, and with settlements in Argolis
and in Central Greece.’ The soil and climate,
which Dr. Leaf has misdescribed in his book in
terms so disparaging that one must marvel that
a great city was ever founded and flourished
there, did not deter the Mycenaeans. They,
like their predecessors and successors, appre-
ciated the importance of the locality for trade.
We always knew that there was a ‘natural
harbour at Cenchreae,’ but we now know it was
a Mycenaean port. About Lechaeum also I
believe Dr. Leaf is wrong. There is in the
tradition a claim by the Corinthians that it was
the first artificial port ever created. It may
well have been created in Mycenaean times ;
its creation would surely have been a trifle to
the builders of Mycenae. But, be that as it
may, the fact is, in spite of what Dr. Leaf has
written to the contrary, that the shore in the
vicinity is well adapted to shipping of the
200 THE CLASSICAL REVIEW
Mycenaean kind. Trade thence across the Gulf
to Central Greece appears to have been active,
and, personally, I do not doubt there would be
some trade along the Isthmus, however δύσοδος
the route may have been. The whole region
was evidently dominated by the lords of Myce-
nae. They could either permit traffic to cross
from Cenchreae to Lechaeum, or constrain it to
Nauplia and the route past their great τελώνιον
in the mountains to Corinth and the Gulf.
Perhaps in this restraint of trade they only
imitated their great predecessor, Sisyphus.
‘There is a hint in the tradition about that
κέρδιστος ἀνδρῶν, who is said to have ‘ promoted
navigation and commerce.’ He made the
Isthmus impassable by rolling stones down on
travellers, and that procedure may reflect some
embargo on the land traffic designed to favour
the direct route between the then Lechaeum
and Northern Greece.
The ‘foundation of my arguments’ has not
been ‘knocked away’—yet. So far as one can
judge at present, it seems. they have been
strengthened, and that Unitarians, pitied by
some reviewers of Homer and History, have
good ground for awaiting without trepidation
ἃ full statement of the results of these excava-
tions, and the light it is anticipated they will
throw on the prehistory of the Peloponnesus.
Whatever the issue of Dr. Leaf’s prediction,
there seems to be good reason for believing
that ‘Homer’ and the Ca¢alogue are sound in
regard to ἀφνειὸς Κόρινθος. His excision of the
passage in ‘Homer’ in which it 1s mentioned is
arbitrary and negligible.—Yours, etc.,
A. SHEWAN.
St. Andrews.
To the Editors of THE CLASSICAL REVIEW.
Professor Housman says (Class. Rev. XVII.
390) that only one certain emendation has
ever been made in the text of Persius. May
I through the medium of your columns present
~ him with another? The Epigram that does
duty for Prologue is, as they print it, halt and
maimed, without a leg to stand on; in fine,
no epigram at all. And who's to blame? Not
Persius, but the monk (God rest his soul !) who
expurgated the poem for the fastidious reader—
the St. Jerome ‘—of his day. Give the poor
thing its due: write in the last line ‘cacare
for ‘ c&é/are’ (2.6. cantare), and it may become
less prim and proper, but at least it will stand
on its own legs again. And anyone who has
chanced to pass through a rookery in spring
will admit the force and aptness of the expression
as a set-off against its coarseness and bear the
precocious author no lasting ill-will.
I am, sir, etc.,
‘IUS SUUM CUIQUE.’
September 11, 1918.
BOOKS RECEIVED
lil publications which hav
review.
* * Excerpts or Extracts from Periodicals and
Barker (E.) Greek Political Theory: Plato
and his Predecessors. Newedition. 9” x6”.
Pp. xiv+4o04. London : Methuen and Co.,
1918. Cloth, 14s. net.
Begbie (H.) Living Water: Chapters from the
Romance of the Poor Student. 73x05".
Pp. 210. London: Headley Bros., 1918.
Paper boards, 2s. 6d. net.
Benton (P. A.) A Book of Anniversaries.
ox 4k”. Pp, 170. Oxford: University
Press, 1918. 35. net.
Byrne (L.) The Syntax of High School Latin.
“Revised edition. 9” x6". Pp. xii + 60,
Chicago: University Press, 1918. Cloth,
75 cents net.
Fowler (W. W.) Virgil’s Gathering of the
Clans. Second edition, revised. Pp. ν᾽ Ὁ οὗ.
Aeneas at the Site of Rome. Second edition,
revised. Pp. x+130. 8"x5". Oxford:
Blackwell, 1918. Cloth, 4s. 6d. net each.
Harvard Studies in Classical Philology.
Vol. XXIX. 87x53”. Pp. viiit-178. Har-
vard Press and Oxford University Press,
1918. Paper boards, 6s. 6d. net.
Leopold (H.M. R.) De Ontwikkeling van het
Heidendom in Rome. 10’ x 63". Pp. xvi+ 162.
Rotterdam: W. L. and J. Brusse.
‘achmanson (E.) Erotiani vocum Hippocrati-
carum Collectio, cum Fragmentis. 9x 5".
Pp. xxxii+156. Géteborg : Eranos’ Forlag;
6. a bearing on Classical Studies will be entered in this list. if they are sent for
The price should in all cases be stated.
Collections will not be included unless they are also published
separately.
London: Williams and Norgate, 1918.
Kr. Io.
Roehl (H.) Epistula Novi Mariti. Prize Poem
and others, highly commended. Also Report
on the foregoing. to”’x63”. Amsterdam:
J. Muller, 1918.
Stampini (E.) Rivista di Filologia e di Istru-
zione Classica, Anno 46, Fasc. 3. οὐ" x 61".
Pp. 305-384. Turin: G. Chiantore, 1918.
Thomas (M. A.) Notice sur le Manuscrit
Latin 4788 du Vatican, contenant une traduc-
tion de la Consolatio Philosophiae de Boéce.
11}”x9g". Pp. 66. Paris: C. Klincksieck,
όχι Fr 3.
Translations of Christian Literature. Series 1.:
St. Dionysius of Alexandria: Letters and
Treatises (C. L. Feltoe). Pp. 110. 3s. 6d.
net. The Lausiac History of Palladius
(W. K. L. Clarke). Pp. 188. 5s.net. 73”x 5”.
London: S.P.C.K., 1918. Cloth, 5s. net.
Verrua (P.) L’Eloquenza di Lucio Marineo
Siculos)) (1e}"« S$", Pps 28:,) Pisa: ἘΝ
Mariotti, 1918.
White (N. J.D.) Libri Sancti Patricii. Texts
for ‘Students, ° Now) 40). 77 es... Ppec 32s
London: S.P.C.K., 1918. 6d. net.
Whittaker (T.) The Neo-Platonists. Second
edition, with a supplement on the Commen-
taries of Proclus. 9”’x6". Pp. xvi+320.
Cambridge: University Press, 1918. Cloth,
125. net. ‘
INDEX
Ι-- GENERAL INDEX.
A.
Accademia Scientifico-Letteraria in Milano, noticed,
112 ff.
Adam (Adela Marion), notice of Rostagni’s Poeti
Alessandrini, 75 f.
Aeginetan coin standard, the, 724
Aeneas’ voyage up the Tiber, 103 f.
Aeneid VIII., notes on, 103 ff.
Agamemnon, military roads of, 169
and Diomede, realms of, 3 ff.
Agar (T. L.), notice of Allen’s Odyssea I.-XII.,
184 f.
the Homeric Hymns (continued), 143 ff.
three passages in Hesiod’s Works and Days,
56 ff.
"AxadavOis”* Aprejus, 110 Ff.
Allbutt (Sir Clifford), notice of Hort's Theophras-
tus’ Engutry into Plants, 36 ff.
notice of Stratton’s Theophrastus and the Greck
Physiological Psychology before'Aristotle, 117 ff.
Alexander, Eastern versions of the romance of,
731.
Allen, (le H.), Horace, Od, 1 XXXIV.-XXXV.,
201.
Allen’s (J. T.) The First Year of Greek, noticed, 196
Allen’s (T.) Odyssea I.-X7TI., noticed, 184 f.
Alton (E. H.), notice of Landi’s P. Ovidi Nasonis
Tristia, 1246
notice of Marchesi’s P. Ovidi Nasonis Artis
Amatoriac, 124
Ovidiana: Fasti I, (161-227), 13 ff., 58 ff.,
153 ff.
Amatucci’s Storia della letievatuya yomana, noticed,
198
Anderson (W. B.), notice of Postgate’s M. Annaei
Lucani de bello civili, Liber VIII., 78 ff.
Annual of the British School at Athens, noticed, 194
Antigone, the problem of the, 141 ff.
Antony, Horace’s view of, 30
Appleton (R. B.), Euripides the Idealist, 89 ff.
note on Euripides’ Troades (226 sqq.), 110
notice of Sturtevant’s Linguistic Change, 198
Arcadia, prehistoric, 7 f.
Arnold’s Way Time Lectures, noticed, 46
Asclepiad odes of Horace, 24 ff.
ass, honoured at the Vestalia, 61
sacrifice of, at Lampsacus, ib.
Atlas, Virgil’s conception of, 105
Ausoniana, 111
Ausonius, 190
Avellanus’ Pericla Navarchi Magonis, noticed, 40 f.
B.
Barbelenet's de la Phrase ἃ Vérbe ‘ étve’ dans UIonien
@ Hévodote, noticed, 83 ff.
Bassi’s C. Iulii Caesavis Commentarii de Bello Civili,
noticed, 125)
NO. CCLXXI. VOL. XXXII.
Bérard’s Les Phoeniciens et l'Odyssée, τ, 8
bird-names, Classical, and modern Italian, 94 ff.
birds of Diomede, the, 66 f., 92 ff. _
blind-rat, the, in ancient writers, ro ff.
Books Received, 48, 88, 136, 200
Bowie’s Caesay’s Wars with the Germans, noticed, 46
Breasted’s Ancient Times, noticed, 44
Breul’s The Cambridge Songs, noticed, 34 f.
‘ breves breviantes’ law, 109 ὃ
Brooks (E. J.), Callimachus (Epigr. 5), 11ὸ
Virgil, den. VIII. (90), 171
Browne (H.), notice of Gardner’s History of Ancient
Coinage, 70 ff.
Burns, Greek Ideals, noticed, 189 f.
Bury (R. G.), notes on some texts in Plato and
Marcus Aurelius, 147 ft.
notice of Burns’ Greek Ideals, 189 f.
notice of More’s Platonism, 187 ff.
notice of Haines’ Marcus Aurelius Antoninus,
32 f.
notice of James’ Biblical Antiquities of Philo,
1320 f.
notice of Mackenna’s Plotinus: the Ethical
Treatises, 38 f.
notice of Moore’s Religious Thought of the
Greeks, 131
Butler, Henry Montagu, obituary notice of, 85
Butterworth (G. W.), notice of Harvard Studies in
Classical Philology, 120 f.
notice of Hitchcock’s Treatise of Ivenaeus against
the Heresies, 180 f.
notice of Lowther Clarke’s Gregory of Nyssa:
the Life of St. Macrina, 181 f.
notice of Oesterley’s The Wisdom of Ben-Sira,
182
Byrne’s Prolegomena to an Edition of the Works of
Decimus Magnus Ausonius, noticed, 1go ἢ,
C.
C. (L.), notice of La Science Francaise, 43
Cacus, the cave of, 105
Callimachus (Epigr. 5), 110
the Hymns of, 76
Campbell (A. Y.), notice of Loeb’s The New Greek
Comedy, 182 ff.
Cato Grammaticus, 62 ᾿
Choephoroe, allusions to the, in Euripides’ Electra,
138
Cicero, ad Att. VIII. (4), 171
Ep. ad Fam. IX. 20 (2), 31
Clark (Albert C.), notice of Amatucci’s Storia della
lettevatuva vomana, 198
notice of Colombo's Cicero : pro Milone, pyro
Archia, 125
notice of Pascal's Cicero : de Re Publica, 124 f.
notice of Wageningen’s de Ciceronis libyo Con-
solationis, 82
401 O
202 INDEX
Cleopatra in Horace, 30
Colombo's Cicero: pro Milone, pro Archia, noticed,
124 f.
Conway (R. §.), restorations and emendations in
Livy VI.-X., 1 ff.
Corinth in Mycenaean times, 2
Correspondence, 87 f., 135, 199 f.
Cranes, habits of, 66
dD.
Daphnis myth, the, 76
Dawkins’ Modern Greek in Asia Minor, noticed, 77 f.
Deferrari’s Lucian’s Atticism, noticed, 195 f.
Dessau’s Inscriptiones Latinae Selectae (Vol. III,
pars 2), noticed, 192 ff.
Diomede, the birds of, 66 ff., 92 ff.
Duckett’s Studies in Ennius, noticed, 45 f.
E.
Electva of Euripides, the, 137 ff.
Eris, the good, 56 f.
Esposito (M.), Priscianus Lydus and Johannes
Scottus, 21 ff.
Euripides the Idealist, 89 ff.
note on Tvoades (226 sqq.), 110
Evelyn-White (C. H.), notice of .Mayor and
Souter’s Q. Septimi Floventis Tertulliani Apolo-
geticus, 127 f.
Evelyn White (Hugh G.), Ausoniana, 111
notice of Mooney’s Zhe House-Door on the
Ancient Stage, 84
F,
Fabii, the, 14
Fishes, the Sign of the, in Ovid, 16 ff.
Flosculi Rossallienses, noticed, 44
Fort (J. A.), note on the Pervigilium Veneris, 96 ff.
four-line stanza in the Odes of Horace, the, 23 ff.
Fowler (W. Warde), two Virgilian bird-notes, 65 ff.
Fowler’s (W. Warde) Aeneas at the Site of Rome,
noticed, 129 ff.
Friedlaender’s Die Chadhivlegende und der Alexander-
voman, noticed, 73 f.
G,
G. (A. J. B.), notice of Breasted’s Ancient Times: a
History of the Early World, 44
notice of Gardner’s Lascarids of Nicaea, 43 f.
notice of Jastrow’s Civilisation of Babylonia and
Assyria, 44
notice of Scrivener’s Greek Testament, 44
Gardner’s (Miss Alice) Lascarids of Nicaea, noticed,
43 1.
Gardner's History of Ancient Coinage, noticed, 70 ff.
Gaselee (S.), notice of Stampini’s Studi di Letteva-
tuva e Filologia Latina, 126
Gaselee’s Apuleius : the Golden Ass, noticed, 41 f.
Achilles Tatius, noticed, 132
genitives in o0-, Homeric, 185
Genner (E. E.), Portus Itius, 70
Granger (Frank), notice of Friedlaender’s Die
Chadhirlegende und dey Alexanderroman, 73 f.
Greek Anthology, list of addenda to the, 186 f.
Greek, general relative clauses in, 169 f.
See Vo]. XXXI., Nos. 3-4.
Greek Winds, the, 49 ff.
Grenfell (B. P.), notice of R. Accademia Scientifico-
Letteravia in Milano, 112 ff,
Grose (S. W.), note on περισκελής, 1682
ἘΠῚ
Haines, Marcus Aurelius Antoninus, noticed, 32 f.
Hall (F. W.), notice of Duckett’s Studies in Ennius,
451.
Hartman’s de Plutayvcho Scriptore et Philosopho,
noticed, §172 ff.
Harvard Studies in Classical Philology, noticed, 120 f.
Haverfield (F.), notice of Dessau’s Inscriptiones
Latinae Selectae, 192 ff.
Heseltine (M.), notice of Gaselee’s Achilles Tatius,
132
notice of Gaselee’s Apuleius: the Golden Ass, 41 f.
Hesiod’s Works and Days, three passages in, 56 ff.
Homeric Hymns, the (continued), 143 ft.
Horace, on a famous ‘crux’ in (Sermones I. 6. 126),
64 f.
four-line stanza in the Odes of, 23 ff.
note on Epp. II. 1 (161 sqq.), 165
on Od. 1. xxiv.-xxxv., 29 f.
horns of Moses, the, 74)
Hort’s (Sir A.), Theophvastus’ Enquiry into Plants and
Minor Works on Odours and Weather Signs, noticed,
36 ff.
Housman (A. E.), jests of Plautus, Cicero, and.
Trimalchio, 162 ff.
Husband (J.), notice of Warde Fowler's Aeneas at
the Site of Rome, 129 ff.
My
indicative in relative clauses, the, 68 f.
Iphigenia in Aulis, interpolations in the, 194) f.
Isidore’s Etymologies, the title of, 69 f.
IIe
James’ Biblical Antiquities of Philo, noticed, 132b f.
Janus, 13
Jastrow’s Civilisation of Babylonia and Assyria,
noticed, 44)
jests of Plautus, Cicero, and Trimalchio, 162 ff.
Jonah, the book of, 74a
Jones (H. 8.), notice of Morey’s Lost Mosaics and
Frescoes of Rome of the Mediaeval Period, 197
K,
Kean (M.), Cicero, ad. Att. VIII. (4), 171
Thucydides VII. 21 (3), 110
Kyriakides, Pocket English-Greek Dictionary o \f Idioms,
Proverbs, and Phrases, 45
L.
L. (R. B.), notice of Flosculi Rossallienses, 24 f.
Lacey's Equestrian Officials of Traian and Hadrian,
noticed, 197
Landi’s P. Ovidi Nasonis Tristia, noticed, 124)
Latin poetic order, with special reference to
Horace, Epodes 5 (19), 161 f.
vowels before gn, 31
Leaf (Walter), paraphrases, 47 ᾿
Leaf’s view of the Realm of Agamemnon, criti-
cised, 1 ff.
Lindsay (W. M.), notes on the Lydia, 62 f.
a phrase-book of St. Columban, 31 fe
the title of Isidore’s Etymologies, 69 f.
Plautus, Stich. (1 sqq.), 106 ft.
notice of Pascal’s Vergilii Bucolicon Liber, 123 ff.
Livy XXIV. (2619), 171 f.
Livy and the name Augustus, 158 ff.
Locrian maidens, the tribute of, 194
Loeb’s The New Greek Comedy, noticed, 182 ft.
Lucian, verb morphology of, 195
Lydia, notes on the, 62 τ
Μ.
Macgregor’s Olynthiac Speeches of Demosthenes,
noticed, 122
Mackail (J. W.). notes on Aeneid VIIL., 103 ff.
obituary notice of Mrs. Sellar, 86
Mackenna's Plotinus : the Ethical Treatises, noticed, |
38 £.
INDEX
Mair (A. W.), general relative clauses in Greek,
TOO Ey)
Thucydides II. 48 (3), 170b
MSS. of the Odyssey, 184 f.
Marchesi’s P. Ovidi Nasonis
noticed, 124
Marcus Aurelius, notes on, 148 f.
mares of Erichthonius, the, 53)
Mayor and Souter’s Q, Septimi Florentis Tertulliani
A pologeticus, noticed, 127 f.
Merry, William Walter, obituary notice of, 85 f.
‘mole’ in antiquity, the, 9 ff.
Mooney’s The House-Door on the Ancient Stage,
noticed, 84
More’s Platonism, noticed, 187 ff.
Morey’s Lost Mosaics and Frescoes of Rome of the
Mediaeval Period, noticed, 197
Murphy (J. J.), the problem of the Antigone, 141 ff.
Mycenae, source of its wealth, τ ff.
Artis Amatoviae,
Ν,
Naylor (H. Darnley), Latin poetic order, with
special reference to Horace, Epodes 5 (19), 161 f.
Nicklin (T.), notice of Robertson’s Grammar of the
Greek New Testament, 114 ff.
Norton's Bernini and other Studies in the History of
Art, noticed, 196
Notes, 31 f., 69 f., 110 ff., 168 ff.
NoTEes AND News, 48, 87, 134, 199
Notus, 66
(Oy
Opituary, 85 f.
Obst, der Feldzug des Xerxes, noticed, 178 ff.
Oesterley’s The Wisdom of Ben-Siva, noticed, 182
Olynthus, site of, 194
ORIGINAL CONTRIBUTIONS, I ff,, 49 ff., 80 ff., 137 ff.
Ovidiana: notes on the Fasti, 13 ff., 58 ff., 153 ff.
ἘΝ
Pacuvius, 166
Pantin (W. E. P.), notice of Allen’s The First
Year of Greek, 196
notice of Deferrari’s Lucian’s Atticism, 195 f.
notice of Barbelenet's de la Phrase a Verbe
‘étve’ dans VIonien a’ Hérodote, 83 ff.
notice of Macgregor’s Olynthiac Speeches of
Demosthenes, 122
notice of Peskett’s Livy, Book XXIII, ror f.
notice of Wecklein’s Iphigenia in Aulis, 194 f.
PARAPHRASES, 47
Paravia Corpus Scriptorum Latinorum, the, notices
of, 123 ff. -
Pascal’s Ciceryo: de Re Publica, noticed, 124 f.
Vergilit Bucolicon Liber, noticed, 123 f.
Paton'’s Greek Anthology (Vol. 11.), noticed, 33 ἢ ;
(Vol. IIL.), 186 f.
περισκελής, note on, 108
Pervigilium Venervis, note on the, 96 ff.
Peskett (A. G.), note on Cicero, Ep. ad Fam, IX.
20 (2), 31
note on Livy XXIV. (26:0), 1710 £.
note on Virgil, οὶ. VII. (52), 31
notice of Bassi’s C. {εἰ Caesavis Commentarii
de Bello Civili, 125)
Peskett’s Livy, Book XXIII, noticed, τοὶ f.
Phillimore (J. S.), notice of Byrne’s Prolegomena to
Ausonius, 190 f.
Terence, Andria, 434 (II. vi. 3), 28 f.
Terentiana, 08 ff.
phrase-book of St. Columban (?), a, 31
Plato and Marcus Aurelius, notes on some texts
in, 147 ff.
Plato and Platonism, 188 f.
Plautus, Stich, (1 sqq.), τοῦ ff.
203
Plutarch, note on the Symposiacs and some other
_ dialogues of, 150 ff.
ΠΟΛΥΧΡΥΣΟΣ ΜΥΚΗΝΗ, r ff,
Porta Carmentalis, the, 14 ff. .
Portus Itius, 70
Postgate (J. P.), the four-line stanza in the Odes of
Horace, 23 ff.
Postgate’s M. Annaei Lucani de bello civili, Liber
VIIL., noticed, 78 ff.
Powell (J. U.), notice of Paton's the Greek Anthology,
(Vol. II.), 33 f. ; (Vol. III.), 186 f,
Prickard (A. O.), notice of Hartman's de Plutarcho
Scriptore et Philosopho, 172 ff.
Priscianus Lydus and Johannes Scottus, 21 ft.
prospective in subjunctive clauses, the, 20 f.
Q.
R.
Reid (J. S.), notice of Arnold’s War Time Lectures, 46
notice of Lacey's Equestrian Officials of Trajan
and Hadrian, 197
REVIEWS, 32 ff., 70 ff., 112 ff., 172 ff.
Rice-Holmes, Caesar’s Campaign in Britain, noticed,
134
Robertson's Grammar of the Greek New Testament,
noticed, r1q ff,
Rostagni’s Poeti Alessandrini, noticed, 75 f.
Rouse (W. H. D.), notice of the Annual of the British
School at Athens, 194
᾿ notice of Avellanus’ Pericla Navarchi Magonis, 40
notice of Breul’s The Cambridge Songs, 34 ἴ.
notice of Dawkins’ Modern Greek in Asia Minor,
7 Ὁ
notice of Kyriakides' Pocket English-Greek
Dictionary of Idioms, Proverbs, and Phrases, 45
notice of Norton’s Bernini and other Studies, 196
QUERIES, 86
9,
Σ, notice of Bowie’s Caesar's
Germans, 46
notice of Rice-Holmes’ Caesar’s Campaign in
Britain, 124
notices of schoolbooks, 46 f.
8. (J.), Latin vowels before gn, 31
St. Columban, a phrase-book of, 31 f.
schoolbooks, noticed, 46 f , 133 f.
Science Francaise, la, noticed, 43
Sellar, Mrs., obituary notice of, 86
shearwater, the, 67 f., 92 ff.
Sheppard (J. T.), the Electra of Euripides, 137 ff.
Shewan (A. ), the military roadsof Agamemnon, 169
ΠΟΛΥΧΡΥ͂ΣΟΣ MYKHNH, t ff.
queries, 86
SHORT Notices, 43 ff., 84, 131 ff., 194 ff.
simile, contrasted use of a, by Virgil and Apol-
lonius, 130
Sirius, 58
Slater (D. A.), on a famous crux in Horace (Ser-
mones 1. 6, 126), 64 f.
‘Statius, Poggio, and Politian,’ 166 f.
Socrates, Burnet and Taylor's view of, 188a, 189
Sonnenschein (E. A.), the indicative in relative
clauses, 68 f,
the prospective in subjunctive clauses, 20 f,
Stampini’s Studi di Letteratura ὁ Filologia Latina,
noticed, 126 i
‘Statius, Poggio, and Politian,’ 166 f.
See Vol. XXVII., p. 265
Stratton’s Theophrastus and the Greek Physiological
Psychology before Aristotle, noticed, 117 ff.
Sturtevant’s Linguistic Change, noticed, 198
Sykes (Arthur), ᾿Ακαλανθὶς λρτεμις, 110 f.
Wars with the
204 INDEX
a
be bo ye ee Ross), Livy and the name Augustus,
158 ff. f
Terence, Andria, 434 (II. vi. 3), 28 f.
his alleged plagiarisms, 98 f.
Terentiana, οὗ ff.
Thompson (Darcy Wentworth), the
Diomede, 92 ff.
the Greek winds, 49 ff.
the ‘mole’ in antiquity, 9 ff.
Thucydides II. 48 (3), 170
Tower of the Winds, the, 55
trade-routes, prehistoric, in Peloponnesus, 7 ff,
V.
Vesta and the Palladium, 144 ff.
Vince (C. A.), two notes on Virgil and Horace,
164 f.
birds of
I].—INDEX
Aelian :—
XI. (37), 110
Anthologia Graeca :—
VII. (50. 3, 51. 6, 212. 8), 344; IX. (144. 4,
563. 6), 1864
Aristophanes ;—
Aves (874 coll, Aesch. Ag. 140), t10b f.
Aristotle :—
de An, III. τ. (425a, 11), 110
H.A. IV. 8. (5334, 15), 11b; VIII. 28. (605)), 124
de Mirab. 176 (847, 3), 110
Ausonius :—
Bissula 111. (5), r11b
Ecl, VIII. (21); XXVI. (14), 1114
Ephem. VIII. (1 sqq.), 1114
Epp. XIII. (25) ; XXVIL. (69 sqq.), τττὸ
Profess. XIX. (15), 11a
(ΘῈ
Callimachus :—
Epigy. (5), 1104
Cato Grammaticus :—
Lydia (3), 62b; (22, 41 544., 68), 63
Cicero :—
ad Att, VIII. (4), 171
ad Fam. IX. 20, (2), 314
ἘΣ
Euripides :-
Troades (226), ΤΙΟΩ͂
lak
Hesiod :—
Works and Days (11 sqq.), 56 £.; (314 $99.) 57;
(416), 58
Homeric Hymns :—
Apoll. (154 544., 159 544.), 143; (163, 169 544.)
144 ; (177 sq.), 144; (181, 208 sqq.), 1454;
(231 544.), 1450 ; (246, 263, 275), 146)
Horace :—
Epod. V. (19), 162
Epp. 11. τ. (161 $qq.), 154
Odes I. (xxxiv.-xxxv.), 29 ff.
Serm. 1, 6. (126), 84 f.
L.
Livy :—
XXIV. (261°), 1710
Lucan :—
VIII. (157 sq.), 780 f.; (513 sqq.), 80a; (638
sq., 860 sq.), 8ob f.
M.
Macrobius :—
Saturn. II, 3. (16), 1630
Virgil, notes on, 31, 65, 103 ff., 164, 170 f.
Virgilian bird-notes, two, 65 ff.
W.
Wecklein’s [phigenie in Aulis, noticed, 194 f.
Wells (J.), notice of Obst, der Feldzug des Xerxes,
178 ff.
_ W. (W. G.), ‘Died of Wounds,’ 84
Wageningen’s de Ciceronis libro
noticed, 82
wind-names:
Aristotelian, 50
Carlovingian, 54
Pliny’s, 55
Winds, the Greek, 40 ff. :
Wright (F. A.), note on Virgil, Aeneid XI. (336-7),
31
Consolationis,
LOCORUM.
Marcus Aurelius :—
1Π|. (12), 330, 148b, (16. 2), 148); IV. (27),
148) {.; VI. (10), 1498; VII. (24), 3393
IX. (28), 149)
Ο.
Oppian :—
Cyn. II, (612), 126
Ovid :—
Fasti 1. (181 sqq.), 133; 11. (193 544.), 14 ff.,
(472), τοῦ ff., (479 54..,), 19 ; (605 544.), 1590,
(770), 583 III. (713 544.), 59 £.; IV. (817),
6ob f.; VI. (99 54.), 158, (407 54.), 1579,
(345 sq.), 61 £., (419 544.}), 153 ff.
Ῥ.
Pervigilium Veneris (23, 69 sqq.), 970 f.
Petronius :—
41 (6-8), 164
Plato :—
Eryx (401A), 148)
Euthyd. (303D), 1474
Rep. X. (596A), 169) f.
Plautus :—
Rud. (766 sqq.), 162 f.
Stich. (τ sqq.), τοῦ ff.
Pliny :—
N.H. X. (126 sq.), 674
Plutarch :—
Mor. (397¢), 17503 (555D, 563D, 575E, 5790),
176a
S.
Sophocles :—
Ajax (646 sqq.), 1684
Antig. (474 sqq.), 168 ; (904 sqq.), 141 ff.
T;
Terence :—
Andria 434 (II. vi. 3), 28 £.
Eun. (23 sqq-), 98 £.; (317), Tota ; (326), 102;
(978), 102b ; (10r1), τοτὸ
Heaut. (600 sqq. coll, Ad. 216), 1ooa
Phormio (368), toob
Thucydides :—
II. 18. (3), 1700
V.
Virgil :-—
Aen, 1. (462), 164; VIII. (90), 170b f. ; X. (262
coll. Georg. I. 373), 65 f.3 XI. (271 59g.)
66 ff. ; (336 54.}, 316
Ecl, VII. (52), 314
205
αἴθυια, 950
ἀκαλά, I11a
ἀσπάλαξ, σπάλαξ, ο ff.
δαιμόνιε, 570
ἐρωδιός, 94a
? ἰαφήμως, 144
? κάρκαρον, 95a
καταῤῥάκτης, ib.
κρεμβαλιαστύν, 44a
acumina, 165a
ardea, 94a
A,
avtus =‘ hemmed in,’ 79b
augustus, 159 ff.
heroicus, 148b
legatus iuridicus, 197b
mergus, 95b f.
mundus =‘ sky,’ 630
omnia=cetera, 78b
patiens, 80b
promagistey, 1976
Η.
Ι,
Μ.
INDEX
HII.—INDEX VERBORUM
FALLING AND SONS, L
A.—GREEK.
ὄρνις ἀνοπαῖα, Q4b
περισκελής, 168
πηνή, 146b
προφανεῖσαᾶς, 185)
πωλικός, το54
σεβαστός, 150
χάλκια πονηρά, 70a
B.—LATIN.
querquevus, Iota
ves Romana, 154a
restare ulicut,
xumore secundo, 171a
strictura, 1o6a
O.
M
S:
ate
tempus =‘ time of day,’ 65a
vector, 78b
TD., PRINTERS, GUILDFORD, ENGLAND.
V.
OD?
, en
\
ΤῊΕ
(τ λοι
REVIEW
EDITED BY W. H. D. ROUSE
AND -A“ Di GODLEY
BOARD OF MANAGEMENT :
Pror: R: Θ᾽ CONWAY, Litt.D. (Chairman)
Pror, J. F. DOBSON, M.A. (Hon. Treasurer) ProF. A. C. CLARK, Litt.D., F.B.A. (Hon. Secretary)
BROK GLEBE το ἢ MURRAY, ἘΠ De, ΘΙ PBA) E.R.S.1)s PRors Cy PEAMSTE AD
WALTERS, M.A: ; (CYRIL |/ BAILEY, M_A.;* Pror. W. RIDGEWAY, ΠΡ Eitt, Litt.»
Sc.D ΓΟ) BBA:
With the co-operation of—Pror. W. GARDNER HALE, University of Chicago ; Principat
Sir W. PETERSON, LL.D., C.M.G., McGill University, Montreal; Pror. T. G.
TUCKER, Litt.D., University of Melbourne.
VOLUME XXXII.
PUBLISHED FOR THE CLASSICAL ASSOCIATION
: LONDON
PORN: MURRAY, “ALBEMARLE STREET, W-
BOSTON, MASS.
GINN AND COMPANY, 15, ASHBURTON PLACE
1919
TABLE OF
Original Contributions:
A Noble Anatolian Family of the
Fourth Century. ΔΝ. M. Ram-
SAY
The Art of Beaipides.: in he Hippo:
lytus. J. A.S.
The Meaning of ὩΣ OION TE.
G. W. BuTTERWoRTH
A Supposed Fragment of nen
phrastus. C. M. Mutvany
Phaedrus and Seneca. J. P. Post-
GATE . : : : 5
Notes:
IMANTEAITMOY®. D’Arcy WENT-
WORTH THOMPSON . !
Anth. Pal., Book V., No. 6. M.
PLATNAUER, B.E.F. :
Anth. Pal: XII, 3. F. A. Fveres
Soph. Antigone, 471-2
Aeschylus, Ewmenides, 864-5. R B.
APPLETON . A
Recula. W. M. Dien :
Martial XIV. xxix. 2. W. ΝΜ:
LINDSAY : Γ ἷ :
Plautus, Cas. 416, 814. W. M.
LINDSAY : : :
Metonymy in Horace, Odes,
Rooke 1 Σ1: 0}. Α΄. SMITH’.
Virgil and Gregory of Tours.
H. W. Garrop
‘Quis aquam nili.. Dina Port-
way DoBson
PAGE
CONTENTS
Nos. 1, 2.
| Notes—continued :
Ne)
26
28
28
iil
Aen. XJ. 45 f.and 1521. M.A.B.
HERFORD .
Virgil, Aen. I. 460.
SON
H. WILLIAM-
Reviews:
Van Leeuwen’s Enchividium. A.
SHEWAN ᾿
Selected Essays of Platten! mM Cc:
PEARSON
The Greek Ἄν
POWELL .
The Geography of Seana ο. 7. Ε.
HowarTH
H. Sjogren: M. Tall Chane Epp.
ad Atticum I.-1V. ALBERT Ὁ.
CLARK
The Eclogues of Faves Aide!
linus and Ioannes Arnolletus.
5. G. OWEN
Juvenal and Persius.
Short Notices:
The Platonism of Plutarch.
Bury
Plato’s Cee Nusahee aay
Rew:
S. G. OWEN
ReG:
the Comment of Proclus. R.G.
Bury ᾿ ;
Teucer and the ἀδδαςτῖ: a Si
Notes and News
Justice
Books Received
hae
PAGE
29
30
31
33
35
36
37
40
42
44
THE CLASSICAL REVIEW
Original Contributions:
Graeco-Roman Ostraca from
Dakka, Nubia. Hucn ἃ.
Eve.Lyn WHITE
On the Date of the Herafles οἱ ΠῚ
pides. J. A. SPRANGER
Additions to the Greek Anthology.
J. U. PowELL :
Nihil in Ovid. A. E. Howe
Phaedrus and Quintilian I. 9, 2.—
A Reply to Professor rane
F. H. CoLson : .
Virgil, Aeneid 6. 859θ. Η. iE.
BUTLER : :
Notes:
Thucydides II. 48. ARTHUR PLATT
Emendation of Theophrastus,
Characters. H.G. VILJOEN
The Reading in Aristophanes,
Ach. 912. M. Kean.
Euripides, ‘Hecuba, i J M.
SING .
Horace, Sat. 1. ix. 39-40. M. rene
Queries to Article on Plaut. Stich.
ff. Class. Rev., September, 1918.
E. J. Brooks :
Augustus. F. ἘΠΕ aD
Mandalus. Recula. Malacrucia.
W. M. Linpsay.
Original Contributions :
The Homeric Hymns. XII. T.L.
AGAR ; 4 : 4
Some Notes on the Religious
Character of Apollo. S. E1ITREM
On the New Fragments of Greek
Poetry Recently Published at
Berlin. J. U. PowELi :
In Propertium Retractationes Se-
lectae. J. 5. PHILLIMORE
A Metrical Peculiarity of the Culex.
W. WarDE FowLer :
The ‘Prospective. Frank H.
FOWLER b
Nos. 8, 4.
sack. | Notes—continued :
et on Cicero, Pvo. Rab. Post. 7. 17.
E. G. Harpy
4y Note on Virgil, ἍΤ IM: Ἐδ ff.
W. WarDE FOWLER.
54 ‘Mule nihil sentis’ (Catullus, 88, τ
H. W. Garrop . :
55 Virgil, Aen. XIJ. 473, 519. δὴ Ξ,
56 Pompey’s Compromise: Cicero,
Ad Fam. VIII. 11, 3. TENNEY
FRANK
59 Miss Matthaei on Tracey Ἢ Τ.
SHEPPARD . :
61 Plutarch’s Lives. G. W. Buea
WORTH : :
Euthymides and his Fellows, W.
63 Lams
A History of Grek imeonaenne
63 Thought. A. Ὁ PEARSON
Gaetano de’ Sanctis: Storia de
63% Romani. Aveta Marion ADAM
Catalogue of Arretine Pottery in
64 the Museum of Fine Arts,
64 | Boston. W. Lams 3
The Descent of Manuscripts. C.
FLAMSTEAD WALTERS
me Notes and News
2 Bolshevism. T. C. WEATHERHEAD .
66 | Books Received
Nos. 5, 6.
Notes:
Epimenides and ‘ Maxanidus.’
85 E. W. Brooks ‘ 4 :
The Acts xv. 29. H. H. Joun-
88 SON . : Ἶ : ἱ
Horace C. I. 14. C. A. VINCE
Sevm. II. 1, 886. Epp. II. 3, 120-3.
go JEFFERSON ELMORE . : ;
Cicero’s Letters to Atticus. XV. 9.
gI H. W. M. Burp ᾿
Virgil, Aen. VII. 7. 641 ff. ie M.
95 Cook. :
Virgil, Aen. VIII. 23: eee
97 | FRANK
PAGE
66
67
67
68
68
69
wa
73
74
79
78
79
84
84
84
I0o
100
Io!
IOI
103
103
104
THE CLASSICAL REVIEW
Notes—continued :
Two Passages of Virgil. H. W.
GaRROD : f :
Catullus 39, 11 Parcus Umber.
W. M. Linpsay
The Derivation of Latin Ὁ τ
quast Singlestick. Epwin W.
Fay : : :
Livy ITI. 30. 4. M. rane
Livy XXI, 48. 3. M. Cary
Quintilian 1. 9.2. J, P. PostcaTr
Pompey’s Compromise. M. Cary
Nostrum Nobis. Epwin W. Fay
Reviews:
The Price of Freedom. G. W.
BuTTERWORTH .
Natural Science and the Classen
System in Education. Frank
GRANGER . : : :
Die Pythais: Studien zur Ges-
chichte der Verbindungen zwis-
chen Athen und Delphi. G. C.
RICHARDS . ' : 2
Greek Political αἰ ἤδον Plato
and his Predecessors. A. Ε.
ZIMMERN
Original Contributions :
The New Lyric Fragments—III.
J. M. Epmonps
XIII.
The Homeric Hymns.
TL. Acar : : :
Δαίμων in Homer. ϑάμσυει, Ε.
BassETT : :
Euripidea. A. W. Mair
Virgil. .W. H. D. Rouse
Harley MS. 2610, and Ovid, Met.
Ι 544-546. D. A. Slater .
The ‘ Prospective.’ E. A. Sonnen-
SCHEIN
‘Virgil, Aen. VII. ee Nee
BAe i i
Classical Bonehine.
LEY
H. Ῥ. Glee
PAGE
Reviews—continued :
Dreams in Greek Poetry. J.T.S.
105 A Gold Treasure of the Late
Roman Period. F. H. M. :
105 Xenophon, Hellenica 1. V. E, Ὁ.
MaRcHANT 3
Two Tragedies of Seneca if
106 Wicsat DuFF :
107 Cicero’s Letters to ἈΠ ᾿
107 JACKSON
108
109 | Short Notices:
19 The Old Testament MSS. in the
Freer Collection
The New Testament MSS. in the
IIO Freer Collection
Translation of Christian License
| The Value of the Classics. FRANK
IIo | GRANGER . Ξ
| The Letter of Aristeas .
Notes and News:
113 ;
Greek Music
114 | Books Received
Nos. 7, 8.
| Notes:
| Note on Herodotus III. 104. M.
125 | Cary : -
| Statius, Silvae I. vi. 7, 8. G. M.
130 | Hirst :
Notes on Avistapleunes! Pa Se
134 | BalILeEy
Ἢ Homer, Odyss. VIL 2ay, Ee ‘Ss. O.
| RoBERTSON-LUXFORD
138 |, On the Suggestion Hopxeéa in the
| Acts ‘of the Apostles xv. 20, 29.
140 | J. U. Poweit
An Uncial Fragment of Plautie
141 W. Μ. Linpsay . 4
| A Passage of Fronto (Naber,
144 | p. 203). J. W. E. Pearce
| Notes on Latin Authors. A.
145 | SouTER
122
124
151
151
152
i
153
vi
Reviews:
Attic Red-Figured Vases in Amerti-
can Museums. E. M. W. T.
A Handbook of Greek Vase Paint-
το | MS AV τ: :
A Handbook of Attic Red- Fosarea
Vases. ROME Wil?
Gratti Cynegticon Quae supersunt.
G, E. Κα. BRauNHOLTZ
The Paravia Editions of the Meee
Works of Tacitus. J. WicHT
DuFF :
Boethius. C. H. EveEtyn-WHITE
Short Notices :
Patriotic Poetry, Greek and Eng-
lish 1. : : :
INDEX
PAGE
THE CLASSICAL REVIEW
Short Notices—continued :
The Neo-Platonists. ΚΕ. 6. B.
Manuel des Etudes grecques et latines.
E. E. GENNER .
' Translations of Early Docume
(1) The Book of Jubilees, or,
The Little Genesis
Bolshevism. T..C. WEATHERHEAD .
Obituary :
Professor F. Haverfield. J. G.C
ANDERSON. 5 :
By Ba kogers,?) (Te AGary
| Notes and News
| Books Received
PAGE
164
164
164
165
165
167
167
168
169
The Classical Review
FEBRUARY—MARCH, 1919
ORIGINAL CONTRIBUTIONS
A NOBLE ANATOLIAN FAMILY OF THE FOURTH CENTURY.
THE two following inscriptions were
intended to form part of an article in
the forthcoming number of /].H.S.,
which however became too long. Taken
in conjunction, they offer a glimpse into
the life of one of those great Anatolian
provincial families on whose importance
in the development of Byzantine Asia
Minor I have for many years been col-
lecting information from scattered and
inadequate sources. In an article in
the Quarterly Review, 1895 (republished
and much enlarged in Pauline and Other
Studies in Religious History, p. 376 8),
and again in “Luke the Physician and
Other Studies in the History of Religion,
Ρ. 187 ff., some facts are collected bear-
ing on the family system, the household
life, the great mansions (τετραπύργιαϊ)
in which they lived, and the architec-
tural character of those buildings. The
typical figures exemplifying the in-
fluence of those great landed families
on Christian organisation are Basil and
Gregory Nazianzen, who show the
effect which the possession of money
with the possibility of education at one
of the great universities produced in a
remote part of Cappadocia. Gregory
Nyssen, the brother of Basil, exemplifies
the way in which a less able member of
such a family looked down on certain
members of the Christian Church,
sprung from humbler origin and strug-
gling for a livelihood. I have not been
struck with any sign that the same
contempt for the vulgar was shown or
telt by the greater personalities of
Basil and Nazianzen; but I speak from
very insufficient knowledge. Gregory
Nyssen, however, incidentally illustrates
Dace also Cob Par 11, pe τὸ £,)‘and
Rostovtsev Stud. z. Gesch. ad. Kolonates, p. 253.
NO. CCLXXII. VOL. XXXIII.
the attention that was given to Christian
education during that century (see
Pauline and Other Studies etc., p. 373 f.).
A proof that the facts seen in the
families of Basil and the Gregories were
not confined to one part of the country
is furnished in the two following in-
scriptions, which show the standard of
education in an Antiochian family of
high social standing, and confirm the
inferences drawn many years ago from
a study of the letters of the three Cap-
padocian Fathers. These inscriptions
also add further information, wholly
unexpected, with regard to the origin
of some such families. It has become
more and more clear, as the study of
social and family life in early and
Byzantine Anatolia progresses, that the
great priestly families of the pagan
period frequently survived through
the centuries in possession of influ-
ence and considerable wealth, and
on the whole deserving this position,
so far as the evidence goes, by their
character. In the fourth century, to
judge from the evidence here presented,
some at least of those families became
Christian, and yet preserved their old
quality and their social eminence.
When we consider further the signs of
the deterioration of education during
the fifth century (as 6.5. when a bishop
at the Council of Constantinople in 449
was obliged to employ a friend to sign
for him because he was ignorant of
letters, and yet was considered qualified
to make laws for the universal Church?),
we must ask what was the reason way
such deterioration on the Central
Plateau became widespread. Another
2 17.G.A.M. p. 92.
2 THE. CLASSICAL |REVIEW
trace of this deterioration appears in
the biography of St. Hypatius (A.A.S.S.
June, IV., p. 249).
That subject is not one to enter upon
in publishing two inscriptions. I men-
tion that, while many factors con-
tributed to it, one important cause lay
in the terrible massacre by Diocletian,
which was perhaps worst in the central
parts of Asia Minor (especially in
Phrygia, where one Christian city was
_burned with its entire population, a
fact vouched for on the highest con-
temporary evidence, but discredited by
the determinedly ignorant scepticism of
some modern authorities). Massacre is
a dangerous weapon. Not merely does
it always produce a deteriorating effect
of profound significance on the authors
and agents of the massacre, but also
sometimes, when it is carried suffi-
ciently far, it eliminates the best ele-
ments in the body which suffers
massacre, and does away with that
tendency to generous liberality and en-
hgntened toleration which are required
as a sweetening influence in social life :
the survivors of the massacre are made
hard and intolerant, even when enough
of them survive to preserve corporate
life and unity (C.B.Phr. II. pp. 505 ff.).
_ The inscriptions belong to about
340-380.
1.
This is the epitaph on C. Calpur-
nius Collega Macedo, who died at the
age of thirty, and was buried by his
father. He was a member of the curia
of Pisidian Antioch and the representa-
tive of an eminent and wealthy family,
possessing the Roman citizenship since
about A.D. 72, and clinging to the civitas
as a mark of old family dignity even
when the devotion to the Roman system
of personal nomenclature was weakened
and disappearing around. This inscrip-
tion was found at Pisidian Antioch, in
the courtyard of a house in Yalowadj.
It was copied by Calder and me in
1012, and again by me in 1914. The
right-hand side is broken, and about
41 am indebted to Professor A. W. Mair
for many suggestions, most of which I have
adopted : also, as usual, my debt to Professor
W. M. Calder is great.
8 els [ο]ὐρανὸν ἐξ
nine or ten letters are lost at the end of
each line. The surface is worn and
even broken in parts; and the lettering |
is very faint in some places, but on the
whole the text is certain, except in 9
and at the ends of lines. It is there-
fore unnecessary to print an epigraphic
text, as type never satisfactorily repre-
sents any difficult point. The inscrip-
tion is correct and free from ligatures,
in the ordinary rounded form of letters.
LT. Katz. Κολλῆγαν Μακεδόνα βουλευτὴν ἄνδρα
ἀξιόλο[ γον ἥρωα ?
ὃς ἐγένετο ἐν πάσῃ ἀρετῇ ὥς φησιν ὁ dpxalios? .
ποιητής 2
ῥήτορα ἐν τοῖς δέκα ᾿Αθηναίων πρώτοις κλ[ῆρον
ἔχοντα ?
4 φιλόσοφον τὰ Πλάτωνος καὶ Σωκράτους ἔτι α[ἱρού--
μενον ὃ
ἀρχιατρὸν ἐν λόγοις καὶ ἔργοις τὰ Ἱπποκράτους
το[Ἀμήσαντα ὃ
γενόμενον ἐν ἀνθρώποις ἔτη τριάκοντα καὶ ἡμ[έρας ...
θεοῦ προνοίᾳ καὶ ἱερῶν ἀνγέλων συνοδίᾳ με[τοικη-
σαντα
ἀνθρώπων, θᾶττον. ἢ ἔδει τοὺς
ylewamevous ὃ
καταλιπόντα, τὸν [πήλ]ινοῖν χ]ήιτῶνα ἐνταυθοῖ περι-
δυσάμενον.
κατασκευάσας τὸ ἡρῷον τῷ γλυκυτάτῳ καὶ ποίθινο-
τάτῳ
καὶ [θεοφιλεστάτῳ τέκνῳ] TV. ΚΚαλπούρνιος Μακεδών.
I. βουλευτής was used at Antioch in
the fourth century as corresponding to
curtalis, and did not imply that the old
Hellenistic βουλή had been substituted
for the Curia of the Colonia. The use
of hero and herodn in 1 and ΤΟ is quite
consistent with Christian origin: herodn
is frequently mentioned in the early
Christian inscriptions of the third and
fourth centuries (see Waddington on
Leéebas Wil: No. τάδ: ὦ BP pike
pp- 387, 518). The superlative degree
in the final adjective ἀξιολογώτατον
might be substituted for ἥρωα, but it
can hardly be justified, as a curtalis
had not the superlative title.
2. Tn‘) igr4 al, {copied (A eA anor
APXAIP (last letter doubtful); but
apyalios (suggested by Mr. Lobel)
seems a probable correction. I sub-
mitted the line to Sir J. E. Sandys,
who replied by return of post that, if
we assume the restoration as printed,
'*the poet’ is necessarily Homer, that
the original probably contained not
mas but παντοῖος, and that therefore
the line was Iliad XV. 641, τοῦ yéver’ .
ἐκ πατρὸς πολὺ χείρονος vids ἀμείνων»
THE CLASSICAL, REVIEW 3
παντοίας ἀρετάς. We had ἀρχάν[γελος]
in mind at first, seeking some Christian
reference, but in 1914 I convinced
myself that N was not on the stone:
ἀρχάνγ[ελος] however would be a pos-
sible correction of the copy, but I
cannot find that any known Christian
book connects an archangel with this
or a similar saying.
3. The: stone has: K-A: K- is fre-
quently used in local epitaphs for xe,
either as a separate word «(ai), or asa
syllable, but this epitaph seems to avoid
such devices as uneducated: therefore
I take the mark after K as accidental.
I had thought of the meaning ‘who
acquired fame as an orator on the same
rank with the ten leading orators of the
Athenians,’ restoring at the end a par-
ticiple like κλ[εόμενον), but κλ[ῆρον
ἔχοντα] or κλ[ηρονόμον] (A.W.M.) seems
preferable. It seems feasible to take
the preposition évin this sense. Calder
suggests «é[Avtioyéwy], but I dislike κὲ.
4. ἔτε alipovpevor], ‘still choosing
as a follower the teaching of the old
philosophers,’ is perhaps possible: it is
defended by αἵρεσις, a philosophic sect
or school, and preserves the normal
length of the line: ére ἀκολουθοῦντα
with accusative instead of the usual
dative is defended by a quotation in
L.S. from Menander, and the accusa-
tive is an easy variant from dative in
the article neuter plural. We saw no
reason to doubt the reading ETI; but
TI and I are hardly distinguishable on
a broken surface: ἐπαγγελλόμενον, ‘ pro-
fessed,’ would give good sense, but is
rather long: ἐπακολουθοῦντα (A.W.M.)
would also suit well, but is no shorter.
5. I supposed that the concluding
participle was τολμῶντα, ‘ venturing to
do (or imitate) a thing’ (usually with
infinitive or participle), but this is rather
short, and not wholly satisfactory.
Calder suggested τε[λοῦντα], but, this
also is short, and in 1014 I felt con-
fident that O (broken), not E, was on
the stone (which is well preserved here
at the edge of the break). το[λμήσαντα
* would be of the right length. (σ)τοζι-
χήσαντα] (A.W.M.) (assuming haplo-
graphy) appears most probable.! It’ is
common in the N.T. and papyri (where
it takes the dative); the use of the
accusative is no real objection, as similar
variation occurs with other verbs, 6.5.
ἀκολουθεῖν, παρακολουθεῖν.
6-8. ‘ Living among men thirty years
and [twelve] days, through the provi-
dence of God and in the convoy of the
holy angels changing his home to
heaven from among men, leaving his
parents more quickly than was right,
putting off the mantle of clay (to con-
sign it) to this place.’ The precise
statement of the age of the deceased is
a common and widespread Christian
custom, which hardly occurs in pagan
epitaphs. In the present case the
months are omitted, showing that the
deceased had exceeded thirty years by
less than a month. Similarly in the well-
known Christian inscription found in
the catacombs dated by the Consuls of
A.D. 237 (one of them incorrectly named)
the dead child was eight years and a
few days old: he had been sick for a
hundred and twelve days, and the long
anxiety of the parents nursing him from
hour to hour is expressed in counting
the time by days alone. The passage
is definitely Christian, after a well-
established type. The phraseology in
9 is evidently Christian, and the allu-
sion to the ‘ Providence of God’ occurs
in Lycaonia during the fifth century.
Hence 7 and g are restored with
Christian touches. The cumulation of
endearing adjectives at the end is
common in Christian epitaphs ; it is of
course not confined to them, but I
remember nothing so extreme on any
pagan stone as is here the case.
7. The allusion to the angels accom-
panying the departed spirit to heaven
perhaps alludes to the subject of a ©
sculpture accompanying the epitaph,
and if so has a bearing on the develop-
ment of Christian art. με[τοικήσαντα!]
(A.W.M.) is right. [hada less typically
Christian compound.
The genitive -zov is barred out by Σωκράτους
above : that form, common in late inscriptions,
is below the Greek standard of this epitaph.
4 THE: CLASSICAL: REVIEW
8. The lines ended with a word mean-
ing parents; but yovéas is too short.
Either it was followed by some short
word, or perhaps the more poetic term
τοὺς η[ζειναμένους] was employed. It is
difficult to determine exactly in this
inscription the exact number of letters
lost at the end, because often a new
subject begins in the new line, and
there may have been a certain space
left free at the end of the preceding
line; but in this case, 8-9, there is no
break in the sense, and there is no
reason to think that an unwritten space
would be left at the end of 8.
g. Part of the surface is much worn.
The adjective before χυτῶνα is the diffi-
cult point. It seems to begin with an
upright stroke, eg. I or II or T: A
(or A) is the letter before IN. These
conditions exclude Adwov or γήινον.
Both in 1912 and in 1914 the reading
πήλινον seemed most probable, but
there seemed bare room for such a long
word, and this happened to be in our
minds (assuming a Christian idea ‘ put-
ting off the garment of clay’). On
further consideration I abandoned the
thought of a Christian idea here, and
saw another tag from ‘the poet’: the
writer, who was educated in epic poetry
and remembered Homer’s expression
λάινον ἕσσο χιτῶνα about a person who
being stoned to death put on a garment
of stone, applied this idea to his son,
who was buried in a clay (or stone)
sarcophagus inside the family mauso-
leum, and thus clothed himself in a
garment of either clay or earth περι-
{ducdpevov]; but Professor Mair recon-
verts me to the former opinion, point-
ing out that περιδύω is commonly used
in the sense of ‘ taking off a garment,’
and that this usage, while quite frequent
in later Greek, is also employed in
good Classical Greek, e.g. Antiphon
Tety. I. 2, 5,,and Hyperides fr. 263
(Blass) quoted from Pollux VIII. 44,
and even in Iliad XI. 100 (disputed by
Dr. Leaf and Mr. Keane, who quote
German authority; but probably incor-
rectly).1 At any rate, it is admitted
1 περιδύω is rare in the sense of putting on.
Professor Mair thinks that it was used of
removing the inner garment, ἀποδύω of putting
off the outer cloak.
that the word in Iliad. /.c. was commonly
understood in the sense of ‘ taking off’;
and this sense was therefore familiar to
the composer of this Phrygian epitaph
both from Homer and from common
usage in later Greek. I therefore recur
to the Christian idea that Collega put
off from himself the mantle of clay,
depositing it in the grave here (ἐνταυθοῖ)
while he himself changed his home from
earth to heaven. At the same time
Homer’s περίδυσε χιτῶνας might be in
the writer’s mind, turned to Christian
use, probably combined with a vague
thought of 2 Cor. V. 3 f.
10-11. The construction is involved.
The idea is that C. Calpurnius Macedo,
in constructing the tomb for his sweetest
and dearest son beloved of god, (did
honour to him); and on this unex-
pressed verb (ἐκόσμησεν or ἐτίμησεν)
depends the whole series of accusatives
in I-g. The expression at the end,
retaining a trace of the old pagan idea
of the tomb, belongs to the period
already indicated, c. 350 A.D.
This inscription presents several
features of unusual interest. It is
Christian, and its Christianity belongs
to the time of freedom, not to the older
period of concealment and veiling of
religious feeling. It is written in better
Greek than was usual in Anatolian,
especially Christian, epigraphy, better
even than the epitaph of Bishop Eu-
genios of Laodiceia, which is almost
contemporary, and to which it shows
various points of analogy.
The writer, father of the deceased,
belonged to the old native aristocracy
of Antioch, and possessed education
and wealth. His education imparts
literary quality to the epitaph (which is
filled with sympathy for old literature,
and yet is thoroughly Christian), and
induced him to give his son the best
education possible. The fond parent
sees in his son a many-sided distinction
of excellence, which placed him as an
orator on the level of the ten leading
famous orators of the Athenians, and
as a philosopher made him a professed
exponent of the teaching of Plato and .
Socrates ; while as a leading physician
he ventured to repeat the achievements
THE CLASSICAL REVIEW ν patie
of Hippocrates,’ both in prescriptions
as a physician and in operations as a
surgeon. The form of this laudation
_ gives a favourable impression of Chris-
tian society in Antioch during the
fourth century, when leading Anatolian
Christians, such as Basil and Gregory,
were studying at the University of
Athens.
ΤΙΣ
This very difficult text, in the outer
wall of the mosque at Oerkenez, four
hours south-east from Antioch, is pub-
lished by Sterrett E.J. 182 from the
copy of the late J. H. Haynes without
transcription: it was recopied by Mrs.
Hasluck with Calder and myself in
1g11. There remain difficulties at one
or two points, especially in g. The
first letter of every line on the stone
except 7 15 injured or lost. Each hexa-
meter gets two lines (like the epitaph
of Avircius Marcellus) :
Κολλῆγαν, μάκαρός τε Maxnddvos ἤδ᾽ iepoto
3.4. βλαστὸν Κολλήγου, ἀρετῆς θάλος ἀθανάτοιο.
τὸν νέον ἀμβρόσιον μνήμης συνέφυνε παλαιοῖς
7-8 μήτηρ δ᾽ εὐώδειν δυσαριϊστ]οτόκειά τε Μάγνα
ἢ] γεν[ἐτῃ τε κάσει τε μέλος παρακάτθετο ἡδύ
11-12 7|dv σοφὸν ἰητρὸν εἰκοστὸν ἄγοντα ἔτος.
There are several ligatures, 5 NMNH,
7 MH, 9 HTEK (difficult and uncer-
tain). In 7 εὐώδιν is quoted from
Anth.
This epitaph was erected by the
widow of Calpurnius Collega, whom the
first epitaph commemorates, in honour
of their son, who took the cognomen
Collega as his sole name Kollegas. In
the interval, evidently about twenty
years or a little less between the two
inscriptions, the Roman system of per-
sonal nomenclature had been abandoned
(if we may trust the usage of a metrical
epitaph), and the Byzantine system,
which approximated more to Greek
usage, had become common, and was
adopted even in an old family where the
Roman usage had been maintained to
the middle of the fourth century. Both
the son and the father are here called
Kollegas,? whereas the father and the
grandfather were spoken of twenty years
previously by full Roman designation.
1 τολμήσαντα : (σὴ)τοιχήσαντα would mean
acting according to.’
2 A second name in one case at least.
This epitaph is more ambitious in style
than the other and not so successful
from any point of view. It wants
the simplicity that characterises the
former epitaph, in which the strong
family affection displayed fully atoned
for the evident partiality and tendency
to exaggerate the excellence of a lost
son. The second epitaph is metrical,
though the scansion is awkward and
not always correct. The construction
is highly involved, but is grammatically
quite defensible provided that the word
δέ is omitted in 1. 7. The lady, Magna,
is probably the real composer of the
epitaph, which is not got from the local
schoolmaster, but shows personal feel-
ing and family affection. She was evi-
dently a person of good education,
though not completely mistress of the
Greek language.
The meaning seems to be ‘ Kollegas,
son of blissful and holy Collega Macedo,
scion of undying excellence, his mother
giving him birth added the young
immortal to the ancient of history,
bearing one who was best though born
only to die, Magna, mother of a noble
son, who laid beside his father and
brother a loved sweet member of the
family, the skilful physician, who was
in his twentieth year.’ Evidently the
father Collega Macedo was already
dead (μάκαρ), and the mother Magna
alone erects the tomb of her son: there
is a reference to the epitaph of the
father in the statement that the son
was a scion of immortal excellence, for
the father is there said to be ‘born in
all excellence.’ The thought of her
husband is evidently in the widow's
mind when she speaks about their son
as ‘the new immortal.’ He has been
conjoined by right of birth with the
members of an historic holy and old
family, and the mother is privileged in
having given birth to such a son though
born only to die. The reference to his
training as a physician is noteworthy,
and is explained by the family history
as stated.
The lady Magna who composed the
epigram uses H in the second syllable
of Makedon, apparently with the inten-
tion of making it long, showing that
difference was still felt between the
length of eta and epsilon about 370 A.p.
6 +
in Phrygia by the writers of one epitaph,
not merely by authors of literature.
The facts regarding the use of efa in
different parts of the country are of
some interest. Forms with H are used
occasionally in poets (also by Eusta-
thius) in the names of the country and
the inhabitants. The lady Magna was
much better educated than ordinary
Phrygians, and though she was not
likely to be acquainted with Calli-
machus IV. 167, yet she may have been
familiar with some of the late epigrams
and the Anthology, in which this quan-
tity is known. At any rate she was
sufficiently acquainted with Greek
quantities to employ a spelling here
that justified her scansion.
1. The second word paxap is a
poetical variation of the ordinary
Christian μακάριος, ‘ the blessed dead.’
Compare Euripides Alc. 1002 f., atta
ποτε προὔθαν᾽ ἀνδρός, viv δ᾽ ἐστὶ
μακαίρα δαίμων. Pagan usage tended
rather to prefer μακαρίτης, μακαρῖτις,
than μακάριος ; the latter became
characteristically Christian and the
former tended to be pagan (as exempli-
fied in an inscription, No. I., in my
article in the recent number of J.H.S.
1018) : compare Theocritus II. 70,
Herondas VI. 55. These examples are
suggested by A.W.M., and confirm the
tendency to this distinction, which I
have stated in the article in ].H.S.
At the same time this tendency cannot
be said to be a law, as exceptions cer-
tainly occur.
5. There is some temptation to regard
Ambrosios as a second name of the young
deceased Kollegas. The construction
μνήμης παλαιοῖς seems possible though
undoubtedly bold; the reading seemed
to us certain. She bore this son to be
conjoined in the same family with the
ancient members who played a part
in history. There is here probably a
reference to the ancient descent of this
great hieratic family from priest-dynasts
and a god, according to the common
Anatolian custom (which is illustrated
by many examples in the article already
mentioned, J.H.S. 1918).
7. The word δέ breaks the construc-
tion, and is probably due to a mere
THE**CLASSICAL ‘REVIEW
slip. The mother in 7 is required as
the nominative to the verb συνέφυνε
in the preceding line. The adjective
ev@ouy is quoted also from the Anthology,
from Nonnus, and other late writers.
The following adjective δυσαριστοτόκεια
isa happy quotation from Iliad XVIII.
54:
9. I follow here A.W.M., having
myself thought of [εὐ]γενέτη (for εὐγενέ-
TeLpa) Toxas, Which seemed suitable to
the text on the stone, but does not offer
such good sense, and is a ἅπαξ eipy-
μένον. My restoration involved the
error εἴτε by the scribe for εἶτα.
10. The expression μέλος ἡδύ might
indicate the metrical epitaph which was
placed on the tomb, but there seems no
possibility of making good construction
if the words are taken in this sense.
11. The Ionic form intpos is probably
used also at Apollonia in a metrical
epigram of great interest, but the word
there is incomplete, though I have long
restored it in this way. Perhaps the
Ionic form is due to ancient medical
influence from the great schools of
medicine attached to the temples on
the west coast. Hippocrates used the
Ionic dialect in writing.
11-12. It looks as if there were space
for something more than TON at the
beginning of 12; possibly there was
also an I at the end of 11 and [ἕκ]τον at
the beginning of line 12:1 but more
probably the last line was engraved
rather loosely as the space was abun-
dant, and the lady when it came to
a matter of numbers was exceptionally
careless in her scansion. She might
have made a much better line if instead
of ἔτος she had used the word ἐνιαυτός
(for she apparently does not attempt to
conclude with a pentameter). The
twentieth year is rather frequent in this
sort of epitaph, and was perhaps used
as a pathetic touch without regard to
strict accuracy in time; but the lady
Magna stands apart from the stock
formulae of local metrical epitaphs, and
probably would not imitate them even
in such a detail.
1 The text would then be εἰκοσι ἕκτον.
ΠΕ /CEASSICAL REVIEW Wh
In Epitaph I. no reference is made
to the mother of the deceased except in
the implication of 1. 9, that she like the
father was living when the son died.
The deceased, thirty years old, was
married, as might be taken for granted
in Phrygia; but his wife is not men-
tioned. From the second inscription
we learn that his wife was called Magna,
and the Latin name suggests that she
too probably belonged to a family pos-
sessing the civitas, though this is not
certain, for Magna perhaps had passed
into the common stock of Anatolian
personal nomenclature. We learn also
from the second epitaph that she and
her husband, the writer οἵ Epitaph I.,
had another son who died very young.
Magna was qualified to make the tomb
and the following epitaph for her son,
though she does not appear as taking
part in the erection of the epitaph of
her husband. At first she was not in
any sense κυρία or οἰκοδεσπότις, but
was only a Nympha residing in the
family mansion of her father-in-law
after the old Phrygian fashion. There
she was under a very mild form of
patria potestas, not like the strict Roman
usage but according to the Phrygian
custom, on which inscriptions of
Phrygian Lycaonia throw much light.
See also in Studies in the History of the
Eastern Roman Provinces, pp. 148 ff.,
373 f., also 71, 82, 121 ; Hist. Comm. on
Epist. Galat., pp. 338 ff., 352 ff., 374.
It must always be remembered in the
study of Anatolian custom that both
Pisidian Antioch and Iconium (with the
cities of Lycaonia to the north of it)
were in the strictest sense Phrygian
cities, inhabited mainly by a Phrygian
population, amid which the use of
Phrygian as a home language lasted
till a comparatively late date. Hence
the inscriptions of this Phrygian region
of Lycaonia throw light on, and receive
much light from, the inscriptions of the
Tembris valley, a very rustic, unedu-
cated part of north Phrygia, where the
true old Phrygian custom lingered
longest. On the other hand central
Phrygia was hellenised in great degree
at a much earlier time, and the epitaphs
of the Roman period in that part of
Phrygia attest generally a different state
of family custom. The gradual hel-
lenisation of Anatolia, proceeding east-
ward (especially from the Maeander
valley) along the great roads, sometimes
leaving untouched districts which lay
off the lines of communication, necessi-
tates a careful consideration and classi-
fication of the epigraphic evidence as
bearing upon native custom. All should
be studied in the light of Mitteis’ Rezchs-
recht τι. Volksrecht and his other works.
Apparently the two epitaphs were
engraved on stones which formed part
of a large family mausoleum. One of
these has been carried to Oerkenez,
and the other to Yalowadj (where it
was said to have been brought ‘ from
the fields). The mausoleum therefore
was probably somewhere between these
two places; in other words it was not
far from Gemen (1% Μηνός),1 which
was (as we infer on various grounds)
the district specially connected with
the upkeep of the sanctuary of Men,
and therefore probably associated with
the priestly family. The priesthood
had been taken away from this family
by Augustus in 25 B.c., but he did not
degrade or destroy the family (as has
sometimes been falsely inferred from
the language of Strabo 577); and prob-
ably this was the family to which the
mausoleum at Gemen belonged, for
the study of medicine was apparently
hereditary in the holy family, and closely
connected with all great Anatolian
religious centres. This ancient hieratic
tradition then furnishes a probable ex-
planation of the epithet ‘holy’ in the
second epitaph. Even though the
family had become Christian and no
longer retained its priestly connection,
still the holy and the medical tradition
remained in the family.
Among the Christians of the third
and fourth centuries the profession of
medicine was highly honoured, and a
large number of Christian physicians
are known. The subject has been fully
treated by Harnack mainly on the
literary evidence. Basil of Caesareia
writes a noble eulogy of the medical
profession. ‘To put that science at
the head and front of life’s pursuits is
to judge reasonably and rightly’ (Esist.
1 Gemen two hours south-east of Yalowadj,
two hours north-west of Oerkenez.
ὃ THE CLASSICAL REVIEW
189). It is true that the practice of
medicine was not purely scientific, but
was mixed up with charms, religious
incantations, and the prayers of hermits,
and also relied on the relics of martyrs
as a curative influence (Efist. 49) ;1 but
this does not prove that scientific
tradition was forgotten or ignored.
The mob laid stress on the religious
side of the treatment. It is worthy
of note, although possibly it is a
mere coincidence, that the great-grand-
son of Sergius Paullus, governor of
Cyprus about A.D. 46, used to attend
the medical demonstrations given by
Galen in Rome. According to the Acts
of the Apostles the governor of Cyprus
was, if not converted to Christianity, at
least very favourably inclined to it.
There seems no possibility that the
great-grandson was also Christian;
Christianity seems to have died out in
the family; but there are many remark-
able facts, showing a certain inclination
towards serious religious thought and
even towards Christianity, and a certain
relationship with other noble families
suspected of Christianity, which appear
among the Sergii from time to time
(see the facts collected in my Bearizug
of Discovery on the New Testament,
Ch. XII., and later discoveries in an
article in the Expository Times, April,
1918). To these must be added as
deserving registration the medical
studies of the great-grandson.
The Roman system of personal names
is decaying in the three generations
covered by the two inscriptions. The
grandfather, C. Calpurnius Macedo,
writing Greek, is fully Roman: so also
the son, C. Calpurnius Collega Macedon;
but in the case of the grandson, if we
may judge from a metrical epitaph,
Kollegas is treated as not specifically
Roman, but merely a hereditary name
in the family. The family clung late
to the pride of old descent, but gradually
forgot the Roman system of the triple
name. This marks the middle of the
fourth century in Lycaonia.?_ Probably
1 See the writer’s Pauline and Other Studies
in Early Christian History, pp. 380 f.
* This criterion of date is emphasised in the
writer's paper on ‘The Church of Lycaonia in
Century 1V.’ (Luke the Physician, and Other
Studies in the History of Religion, p. 336 f.).
the family obtained the civitas under
Vespasian, when Calpurnius Asprenas
and Pompeius Collega were successive
governors of the province. Macedo
became a stock name, which lasted
through the centuries after Seleucid
times. The Roman name was fre-
quently determined according to the
reigning emperor or governor at the
time when the civitas was attained:
sometimes the conjunction of the names
of emperor and governor proves the
date very precisely. The second cogio-
men was often individual, showing the
native origin. There is no reason to
connect the second cognomen with C.
Larcius Macedo, who governed Galatia
under Hadrian.
The date c. 350 A.D. is indicated by
another consideration. Less stress is
laid on the constructor of the tomb
and more on the deceased, a charac-
teristic feature of that period: earlier
epitaphs in Phrygia began by naming
and describing the constructor of the
grave: gradually during the fourth
century less and less prominence was
given to the constructor, and the
deceased was mentioned first, while the
constructor was described briefly at the
end; and at last it became usual to
mention only the deceased.* In this
change there is involved the transition
from the pagan sepulchral custom to.
the Christian. To the pagan Anatolian
feeling the construction of the tomb is
a duty of supreme religious significance.
It is the construction of a home for the
3 I have conjectured in Bearing of Research
on New Testament, p. 157, that L. Sergius
Paullus governed Galatia between Asprenas
and Collega; but deft it open as a possibility
that Sergius was already governor under Nero.
I now believe that the latter alternative is more
probable, that Sergius died in office young, and
was succeeded by Calpurnius Asprenas, A.D. 68.
This supposition suits Tacitus’ expression ἡ pro-
vincias regendas permiserat Galba (Asprenati)”
(Hist. 11. 9). When Sergius Paullus died, the
governor of Pamphylia was directed to take
over Galatia also, and thus exceptionally the
Galatian governor ruled the coast that year.
Other reasons for suspecting that this Sergius
died young are stated in my article on the
Sergii Paulii in Expos. Times, April, 1918.
4 The facts as an argument of date are stated
more fully in my paper ‘The Fourth Century
Church in Lycaonia’ (Luke and Other Studies
wn the History of Religion, p. 336 f.).
ὃ —
———s OO αα...
tt REESE OS
FHE CLASSICAL: REVIEW 9
deceased, who at death becomes the
god; and thus his home is a temple,
and his worshippers meet in his temple
to perform the ritual annually in honour
of the new god identified with the god
of the locality to whom he returns in
death. The Christian custom ceases
to lay stress on the construction of the
tomb, but lays all the emphasis on the
deceased, whose body is consigned to
1 Sepulchral Customs tn Ancient Phrygia,
J .71.S., 1884, p. 261, more developed in Studies
in E. Rom. Prov. p. 271 fi.
the tomb, though his real self is not
there. This thought is expressed with
exceptional and eminent clearness in
the highly educated Epitaph I. Metri-
cal epitaphs were little influenced by
custom and law.
[NoTE.— Since this article was
printed, the proof that a hieratic family
at Antioch bore the name Calpurnius.
has been strengthened by further epi-
graphic evidence. |
W. M. Ramsay.
be ART OF WURIPIDES IN THE HIPPOLYTUS.
if
IN the Alcestzs and the Jon there are
50 many apparent deficiencies of compo-
sition that Professor Verrall has been led
to seek for an explanation and has found
a very brilliant and plausible one in the
‘rationalistic’ idea of Euripides.'
According to Professor Verrall’s argu-
ment the plays mentioned cannot be
considered the work of anyone but a
_‘dullard’ and a ‘botcher, unless we
admit the ulterior motive, the ‘moral’
which he reads in them, when they be-
come very remarkable tours de force of a
master hand.
The ‘moral’ that he reads in them is,
firstly, that ‘the gods’ do not exist;
and, secondly, that the prophecies and
worship of the Delphic Apollo are a farce.
Professor Verrall’s book must be read
in order to appreciate how far he has
proved his point.
In the Hzppolytus we find no such
apparent lack of cohesion as would lead
us to condemn it a 2γ2ογὲ as the work of an
inferior artist. The scenes are well com-
posed and the story runs fairly smoothly.
The ex hypothesz moral of the story is
a warning against extremes in love: woe
to those who love so passionately as
Phaedra, woe to those who avoid love
soentirely as Hippolytus! Moderation,
moderation in all things, is best.?
We are going to find that there is
probably an ulterior motive in the Hzpfo-
lytus, a second and more subtly pointed
1 Euripides the Rationalist, by A. W. Verrall.
2 LI. 261-6.
‘moral’; but it does not contradict the
ex hypothest one. On the contrary, we
shall find that the theme of moderation,
moderation in all things, is only strength-
ened and confirmed by it.
Let us now look through the play and
see if there is anything to attract our
attention away from the ex hypothesi
moral, and if so, what that may be to
which our attention is directed.
The piece begins with a prologue by
Aphrodite. She tells the audience who
she is, and mentions that while she
advances those who respect her power,
she destroys whoever does not.’
Follows the story of Hippolytus and
of the love for him that she has placed
in the heart of Phaedra.*
She explains that Hippolytus is to die
for his disrespect of her decrees—is to
die by the word of his own father, who
will call on Poseidon to fulfil, by slaying
Hippolytus, one of the three wishes he
had granted to Theseus.
She adds that Phaedra, though a noble
nature, 1s to die too:
τὸ yap τῆσδ᾽ οὐ προτιμήσω κακὸν
τὸ μὴ οὐ παρασχεῖν τοὺς ἐμοὺς ἐχθροὺς ἐμοὶ
δίκην τοσαύτην ὥστ᾽ ἐμοὶ καλῶς ἔχειν.
She departs, advising the audience of
the approach of Hippolytus, all unsus-
pecting of his impending fate.
And now comes a surprise. Instead
of addressing the audience in the usual
iambic trimeters, Hippolytus calls in
lyric measure upon his attendants to sing
Ei Baan ΞΡ] 28%
10 THE CLASSICAL REVIEW
a hymn to Artemis, which they accord-
ingly proceed to do.?
This is the only instance, in all the
plays of Euripides that we possess, of a
lyrical hymn preceding the entrance of
the chorus: for Hippolytus’ followers do
not constitute the chorus, which is formed
of Troezenian women, and is to appear
later on. ote:
We cannot admit that Euripides com-
mitted such a breach of usual custom
without some definite object; but what-
ever that may have been, and we shall see
later, the effect on the audience could be
one only—namely, to rivet their attention
to what immediately follows.
What does follow is the dedication by
Hippolytus of a wreath to the statue of
Artemis: not apparently a very relevant
incident, except as a continuation of the
short ode that his attendants have just
finished singing.
It seems curious that the grammarians
should have fixed upon this incident to
give this play the name— Στεφανηφόρος
—by which they distinguished it from
another Hippolytus by the same author,
which they called καλυπτόμενος.
One of the followers of Hippolytus
now addresses him, in a line containing
an apparently unnecessary and almost
exaggeratedly reverent reference to the
gods. ‘The servant asks him if he would
listen to good counsel, and on his assent,
asks him if he knows a certain law of
men.
IVI. οὐκ οἶδα " τοῦ δὲ καί μ᾽ ἀνιστορεῖς πέρι ;
OEP. μισεῖν τὸ σεμνὸν καὶ τὸ μὴ πᾶσιν φίλον ;
Now this is hardly a law, or a rule
even. It is at most a way of thinking
common to most men.
IILIL., ὀρθῶς γε" τίς δ᾽ οὐ σεμνὸς ἀχθεινὸς βροτῶν ;
OEP. ἐν δ᾽ εὐπροσηγόροισιν ἔστι τις χάρις ;
[ΠΠ1. πλείστη γε, καὶ κέρδος γε σὺν μόχθῳ βραχεῖ.
OEP. ἢ κἀν θεοῖσι ταὐτὸν ἐλπίζεις τόδε ;
ΠῚῚ|. εἴπερ γε θνητοὶ θεῶν νόμοισι χρώμεθα.
The follower proceeds to apply this
to the case of Hippolytus and Aphrodité,
but instead of laying stress, as we should
expect, on the proud aloofness of Hippo-
lytus which tends to make him disliked
by Aphrodité, he continues to refer to
the ‘dignity’ of the goddess herself.
Hippolytus expresses a very casual
sort of adoration for her, and departs
with words that might be translated :
1 11]. 61-72.
‘As for that Aphrodite of yours, just
give her my love!’?
The man bends in worship before the
statue of the goddess, remarking that
one must make allowances for youth, and
the whole prologue ends with his words :
σοφωτέρους yap χρὴ βροτῶν εἶναι θεούς.
After the choral ode, at 1. 176, the
action of the play proper begins.
It is made clear that all Phaedra’s
efforts at self-control have been rendered
useless by the influence of the Cyprian
goddess.
When the nurse, under oath of secrecy,
reveals her mistress’s love to Hippolytus,
we have him threatening to denounce
her in his righteous anger, till she re-
minds him. of his oath. He then bursts
out with the famous line (1. 612):
ἡ γλῶσσ᾽ ὀμώμοχ᾽, ἡ δὲ φρὴν ἀνώμοτος,
but keeps his promise, nevertheless.
Phaedra hangs herself, and then
Theseus arrives. He finds the tablet
hanging from her wrist.
OH. ᾿Ιππόλυτος εὐνῆς τῆς ἐμῆς ἔτλη θιγεῖν
βίᾳ, τὸ σεμνὸν Znvos ὄμμ᾽ ἀτιμάσας.
ἀλλ᾽ ὦ πάτερ Πόσειδον. ἂς ἐμοί ποτε
ἀρὰς ὑπέσχου τρεῖς, μιᾷ κατέργασαι
τούτων ἐμὸν παῖδ᾽, ἡμέραν δὲ μὴ φύγοι
τήνδ᾽, εἴπερ ἡμῖν ὥπασας σαφεῖς ἀράς.
The chorus beg him to withdraw these
words.
887
BHD. οὐκ ἔστι καὶ πρός γ᾽ ἐξελῶ oe τῆσδε γῆς,
δυοῖν δὲ μοίραιν θατέρᾳ πεπλήξεται “
ἢ γὰρ ἸΤοσειδῶν αὐτὸν εἰς Αἰδου πύλας
θανόντα πέμψει τὰς ἐμὰς ἀρὰς σέβων,
ἢ τῆσδε χώρας ἐκπεσὼν ἀλώμενος
ξένην ἐπ᾽ αἷαν λυπρὸν ἀντλήσει βίον.
This is indeed a strange way of calling
on Poseidon to fulfil an obligation he has
solemnly undertaken! First Theseus
adds, ‘If the oaths thou swearedst be
true, and then, to make sure in case they
are not, he pronounces the sentence of
exile so that if one punishment does not
succeed, the other will. Scant respect for
his ocean father, truly !
Hippolytus now enters, and _ his
father’s wrath breaks loose upon him.
The accusation and sentence of exile are
repeated, but not the curse of Poseidon,
which, it is worth noticing, Hippolytus
himself has therefore not heard, since it
was pronounced before his entry on the
scene.
2 L. 113: τὴν σὴν δὲ Κύπριν πόλλ᾽ ἐγὼ χαίρειν
λέγω. :
THE: CLASSICAL REVIEW II
He defends himself as well as he can
without breaking his oath of secrecy to
the nurse. In the midst of his father’s
invective he remarks (1. 1041):
καὶ σοῦ γε κάρτα ταῦτα θαυμάζω, πάτερ"
εἰ γὰρ σὺ μὲν παῖς ἦσθ᾽, ἔγὼ δὲ σὸς πατήρ,
ἔκτεινά τοί σ᾽ ἂν κοὐ φυγαῖς ἐζημίουν,
εἴπερ γυναικὸς ἠξίους ἐμῆς θιγεῖν.
This shows quite clearly, should any
doubt remain, that Hippolytus had not
heard the curse pronounced against him.
Theseus answers that death were too
easy anend for suchasinner. He points
to the testimony of the tablet. Huippo-
lytus cries (1. 1060).
ὦ θεοί, τί δῆτα τοὐμὸν οὐ λύω στόμα,
ὅστις γ᾽ ὑφ᾽ ὑμῶν, ods σέβω, διόλλυμαι ;
οὐ δῆτα - πάντως οὐ πίθοιμ᾽ ἂν οὕς με δεῖ,
μάτην δ᾽ ἂν ὅρκους συγχέαιμ᾽ οὕς ὥμοσα.
The dialogue continues. He calls
on the very walls to witness for him.
Theseus replies (1. 1076):
εἰς τοὺς ἀφώνους μᾶρτυρας φεύγεις σοφῶς *
and orders the servants to cast him out.
With a farewell to his fatherland, Hippo-
lytus departs. We notice that since the
beginning of the action at 1. 176 the oath
of Poseidon has only been mentioned
once, in the verses we have quoted above
(ll. 887-898).
But now a Messenger arrives, telling
how that oath has been fulfilled.
Hippolytus, it seems, was driving
along the road to Epidaurus and had
reached the shore of the Saronic Gulf,
when a great wave from the sea rushed
at his chariot, and out of this wave came
a bull-shaped monster that kept coming
in front of his team, until the horses
bolted in a panic, broke one of the
chariot-wheels against a stone, and
dragged Hippolytus, who had fallen
entangled in the reins, until he was mor-
tally injured. The monster then sud-
denly vanished.
Theseus orders that Hippolytus be
brought in. A brief choral song to Eros
the terrible and his mother Aphrodite
brings us to the epilogue proper.
Artemis appears.
She explains to the astonished and
awestruck Theseus how his wife had been
enamoured of his son; how she had tried
to control her passion, but revealing it
to her nurse had been ruined by the well-
meant plans of the old woman; how
Hippolytus, being sworn to secrecy, had
not disclosed the fact even when reviled
by Theseus for a crime he had not com-
mitted; how Phaedra had written the
lying tablet and had thus ruined Hippo-
lytus by her wiles, succeeding in per-
suading Theseus of his guilt.
Theseus at this point remarks: ‘Woe
is me!’ Artemis continues, telling him
there is worse to come. She reminds
him that he had called on Poseidon to
fulfil one of the three wishes :
(1. 1318) πατὴρ μὲν οὖν σοι πόντιος φρονῶν καλώς
ἔδωχ᾽ ὅσονπερ χρῆν, ἐπείπερ ἤνεσεν"
σὺ δ᾽ ἔν 7’ ἐκείνῳ κἀν ἐμοὶ φαίνει κακός,
ὃς οὔτε πίστιν οὔτε μάντεων ὅπα
ἔμεινας, οὐκ ἤλεγξας, οὐ χρόνῳ μακρῷ
σκέψιν παρέσχες, ἀλλὰ θᾶσσον ἤ σ᾽ ἐχρῆν
ἀρὰς ἐφῆκας παιδὶ καὶ κατέκτανες.
She goes on, however, laying the re-
sponsibility for all these disasters on
Aphrodite.
(1. 1328) θεοῖσι δ᾽ ὧδ᾽ ἔχει νόμος "
οὐδεὶς ἀπαντᾶν βούλεται προθυμίᾳ
τῇ τοῦ θέλοντος, ἀλλ᾽ ἀφιστάμεσθ᾽ ἀεί.
Otherwise, of course, if she had not
been afraid to ask Zeus, she would have
intervened to save her beloved Hippo-
lytus.
A most interesting glimpse of the
internal economy of Olympus this, cer-
tainly; but where is the self-respect
of a goddess who can thus excuse herself
before a mortal ?
Hippolytus is brought in and Artemis
speaks a few words to him, repeating
that Aphrodité is to blame, regretting she
may not weep for him, and making a few
trite remarks.
Hippolytus turns to his father and says
he is far sorrier for him than for himself.
Then he suddenly observes :
(1. 1411) ὦ δῶρα πατρὸς cod ἸΤοσειδῶνος πικρά.
Now, as we have seen,! Hippolytus
cannot know that his father called on
Poseidon to slay him, so this reference to
the matter in his mouth looks like a very
unfortunate oversight—a bad piece of
‘botching’ on the author’s part.
OHS. ὡς μήποτ᾽ ἐλθεῖν ὥφελ᾽ εἰς τοὐμὸν στόμα.
III. τί δ᾽ ; ἔκτανές τἄν μ᾽, ὡς τότ᾽ ἦσθ᾽ ὠργισμένος.
OHD. δόξης γὰρ ἣμεν πρὸς θεῶν ἐσφαλμένοι.
Hippolytus expresses a wish that the
human race could curse the gods.
Artemis cannot and does not approve
of this; she warns him that if he is not
12 THE CLASSICAL REVIEW
her wrath even in Hades, but attempts to
console him by telling him that she is
planning a nice revenge on the Cyprian,
that he, Hippolytus, will always be
honoured in Troezen, and that, as long
as men make poetry, Phaedra’s love for
him will not be forgotten.
In view of the efforts of Euripides,
Seneca, Racine and D’Annunzio, it may
be admitted that as far as the last item
goes Artemis has been a true prophetess
up to date.
Artemis now departs, for she may not
stand in presence of the dead, and, after
a brief dialogue, in which Hippolytus
forgives his father for causing his death,
he passes away, and the play closes with
the well-known lines supposed to be com-
memorative of the death of Pericles
(Il. 1459-1466).
Te
We would suggest that the moral of
the Hippolytus is that ‘circumstances
alter cases, and that this moral 15 pointed
by two instances, one of a man, the other
of a god, who, by neglecting to take this
true saying into account, bring about
disastrous results exactly contrary to
their original intentions and desires.
The man is Hippolytus, the god,
Poseidon. Hippolytus, the chaste and
true, is loved by his stepmother Phaedra,
who confides the fact to her nurse. The
nurse, having extracted an oath that he
will not repeat it, tells the fact to Hippo-
lytus. Phaedra overhears the pious
horror of Hippolytus. Her love for him
turns to hate, she fears the dishonour of
a revelation, and so hangs herself, leaving
a letter in which she accuses Hippolytus
of having outraged her. Theseus, her
husband, finds the letter, and bitterly
upbraids Hippolytus, whom he sends into
exile as a punishment for his immodesty
and treachery.
Had Hippolytus, after Phaedra’s death,
only broken his promise and spoken, he
could have cleared himself and all would
have been well.
This is the story of the man: a purely
human story, with no gods in it any-
where.
Now for the other.
The god Poseidon had granted his son
Theseus, as a gift, three wishes which he
had sworn to fulfil, whatever they might
having outraged Phaedra,
be. Theseus, on reading the letter
falsely accusing his son Hippolytus of
calls on
Poseidon to fulfil one of his wishes and
slay Hippolytus that very day. Posei-
don, having sworn, does so: thus bring-
ing deep sorrow on his own son Theseus.
Had Poseidon, who, as a god, of course
knew the truth of the matter, only broken
his promise and stayed his hand, all
would have been well.
We would also suggest that Euripides
had begun by pointing the moral in one
story only, that of Hippolytus, leaving.
out Poseidon altogether: but that he
had been rather too outspoken, and the
ending, which left Huppolytus 511]
under the accusation, was objected to by
the critics.
He accordingly made a few alterations
in the play, but to ensure the original
point not being missed by the audience,
he added the story of Poseidon, grafting
it into the original tale and adding a
last scene in which Huippolytus 15
absolved completely of all blame.
The play, thus modified, won the first
prize. }
We do not possess the piece in its
original form, which was known to the
grammarians as Ἱππόλυτος καλυπτό-
μενος; but a few surviving fragments
may serve to give an idea of the stand-
point adopted by its author :
ἔγωγε φημὶ, Kal νόμον γε μὴ σέβειν
ἐν τοῖσι δεινοῖς τῶν ἀναγκαίων πλέον.
ὁρῷ δὲ τοῖς πολλοῖσιν ἀνθρώποις ἔγὼ
τίκτουσαν ὕβριν τὴν πάροιθ᾽ εὐπραξίαν."
φεῦ, φεῦ, τὸ μὴ τὰ πράγματ᾽ ἀνθρώποις ἔχειν
φωνὴν, ἵν᾽ ὦσι μηδὲν οἱ δεινοὶ λόγοι.
νῦν δ᾽ εὐρύθμοις πιστώμασιν τἀληθέστατα
κλέπτουσιν, ὥστε μὴ δοκεῖν ἃ χρὴ δοκεῖν.
ἀλλ᾽ οὐ γὰρ ὀρθῶς ταῦτα κρίνουσιν θεοί. 5
The piece as we have it, the Ἱππόλυτος
Στεφανηφόρος, 15,85 we have seen, nowhere
quite so plain-spoken, but it must have
1 Hippolytus, ὑπόθεσις "
ἔστι δὲ οὗτος Ἱππόλυτος δεύτερος, καὶ STEPANIAS
προσαγορευόμενος. ἐμφαίνεται δὲ ὕστερος γεγραμμένος"
τὸ γὰρ ἀπρεπὲς καὶ κατηγορίας ἄξιον ἐν τούτῳ διώρθωται
τῷ δράματι.
2 Fragm. 436 (Nauck). If we read σθένειν
for σέβειν with Gomperz, it does not perceptibly
alter the sense. The preceding context: may
have accounted for some apparently missing
word.
3 Fragm. 440.
4 Fragm. 442. The text given follows that
quoted by Stobaeus.
5 Fragm. 448.
THE CLASSICAL REVIEW 7 13
_ been quite clear to its hearers that the
moral it pointed was the same, and an
outcry against such an opportunist view
of the sanctity of oaths and promises was
the inevitable result.
It was made the main head of an
accusation of impiety against the
author.?
It is now for us to show how our sug-
gestion would account for the points we
have raised in our rapid survey of the
play as we have it.
If we remove the lines 887-808, the
whole story of Hippolytus is contained
in Il. 176-1101; a complete tale, with no
mention of the oath of Poseidon in it
at all.
If to this we add at the beginning the
prologue of Aphrodité slightly modified
(of course removing Il. 43-46) and at the
end the choral ode following the depar-
ture of Hippolytus into exile and the first
part of the epilogue spoken by Artemis
to Theseus (ll. 1285-1312), we have a
play practically complete in itself, with
prologue, action, and epilogue. ~
Something like this may have been
the original version.
The fragment (438):
τί δ᾽, ἣν λυθῇς me διαβαλεὶς, παθεῖν σε δεῖ ;
sounds just like what Hippolytus might
have said to the nurse after the death of
Phaedra.
In the play as we have it the nurse
vanishes after ordering the servants to
lift up the body of Phaedra, which has
been cut down from the noose;* but it
would have been only natural for Hippo-
lytus to approach her and ask her to
testify in his favour when under the
terrible accusation.
As it is, Theseus does not give him the
chance of doing so: Hippolytus arrives
at the palace, hears of Phaedra’s death
from Theseus himself, and is called upon
to defend himself without preparation of
any kind. To have the nurse called in
as a witness would be to publish the very
thing he had sworn to keep secret, for it
would be equivalent to admitting that
he—and she also—knew something that
was being kept back.
It would appear that in the Ἱππόλυτος
1 Aristophanes, Frogs, ll. 102 and 1471, etc.
2 Aristotle, Rxez. 111. 15.
3 1786-7
καλυπτόμενος this situation was dealt with
otherwise.
Let us now suppose the original story
modified and the Poseidon part grafted
in— prologue, epilogue, and the lines
887-898. We must admit that thus the
whole Poseidon story has been intro-
duced with a minimum of alteration to
the body of the original play. The
beginning and the end of an Euripidean
drama were always notoriously outside
the real action and not meant to be taken
seriously by the audience, and the
addition in the middle is a mere inter-
polation not involving any change in the
scenes either before or after.
Having introduced this story the
attention of the audience had to be
directed to it, and to the fact that it was
in some sort a parallel among the gods
of what the rest of the play itself was
amongst men. How was this to be
effected ?
Unless some very drastic step was
taken, the Athenian public, now thor-
oughly used to the methods of their
Euripides (it was now ten years since the
Alcestis had been first performed, we
may remember), would certainly give but
scant attention to the prologue; looking
for the interest to begin after the first
song of the chorus. Something had to
be done. And it was done.
The arresting lyric we have previously
noticed was introduced !
This, which marks the difference
between the original Hzppolytus and this
amended version, was therefore fixed
upon with reason by the grammarians as
a means of distinguishing the two: hence
Στεφανηφόρος. The name καλυπτόμενος,
assuming that Hippolytus died in the
original version as he does in the one we
possess, might of course apply to either.
To return to the prologue of our play.
The two lines spoken by Hippolytus’
follower are calculated to fix the atten-
tioy even more.4 Then comes: the
mention of a law, a law of men, which
we are to notice may or may not apply
to gods as well. Now what is this law?
It is obviously not the thing the man
speaks of: we have already noticed that
that cannot be called a law or even a
rule, and in any case he proceeds at once
to misapply it in a way that does not
emphasise its point—if it has one.
4 LI. 88-9
14 THE CLASSICAL REV DEW
But then why attract the attention of
the audience to it so carefully ?
We have probably said enough already
for the reader to have realised, what the
Athenian public would very quickly dis-
cover, that the law referred to is none
other than that of the sanctity of oaths
and’ promises, binding to men as to
gods.!
And in interpreting this law, as in
other things, σοφωτέρους χρὴ βροτῶν
εἶναι θεούς."
This last phrase receives great em-
phasis: no less than that of being the
last line of the prologue, before the
entry of the chorus.
The line in which Hippolytus pro-
fesses himself unbound by his oath must
have at once made a deep impression on
his hearers; and their feelings must have
been of unmitigated condemnation, for
there is no excuse whatever for Hippo-
lytus to break his word here, except to
pose as an unusually pure-minded man
—we should say, to behave like a prig.
It is possible that later on in the
play, when difficulties hedge him about
(1. 1060), the audience will call to mind
this sudden exclamation and be perhaps
almost inclined to admit that if Hippo-
lytus acted on it then he would be doing
well.
Now we come to the point where the
finding of the fatal tablet brings up the
Poseidon episode.. It is this which 15
going to bring about the death of Hippo-
lytus, but at the same time it must be
interpolated so as not to interfere with
the story as it stands—with sentence of
exile as the punishment imposed by
Theseus on his erring son. If Theseus
calls on his father Poseidon to perform
an oath he has solemnly sworn to him by
slaying Hippolytus in fulfilment of one
of the three wishes, there is obviously no
necessity to pass a sentence of exile on
him as well.
But Euripides knows what he is
about. This is where the neat thrust
1 Paul Decharme, Euripide et 2 Esprit de son
Théitre,p. tor: ‘ Cette obligation (du serment)
passait jadis pour si forte quelle Ra eR
disait-on, les dieux eux-mémes.’ He quotes
Theog.793 in'support, but overlooks the Poseidon
episode in the Hzppolytus.
cab ( OF Ai ON st A Be ee Fee
οὗ γὰρ ἀσύνετον τὸ θεῖον, ἀλλ᾽ ἔχει συνιέναι
τοὺς κακῶς παγέντας ὅρκους καὶ κατηναγκασμένου-.
at Poseidon, the god of Delphi, is to
come in. He makes Theseus doubt
whether the god will keep his word!
The masterly skill of this piece of inso-
lence—one can call it no less—is worth
considering.
Firstly, it does away at a stroke with
the necessity for making any further
mention of the oath in the body of the
play, even to Hippolytus himself; for
why should Theseus take any further
notice of an imprecation uttered sud-
denly in a moment of stress and of whose
power to harm he 1s himself doubtful ?
In the second place, it points out in
the neatest manner possible the uncom-
fortable position of Poseidon: for either
he stands by his oath, and in that case
he is sending to his death a man whom
he, as a god, knows to be innocent and to
have fallen under the curse owing to a
misapprehension on Theseus’ part; or
else, availing himself of the superior
wisdom of a god (σοφωτέρους yap χρὴ
βροτῶν εἶναι θεούς 1), he stays his hand,
and so doing breaks his own solemn oath.
It is a situation calculated to make the
intellectual Athenian chuckle with joy as
soon as it dawned upon him: and the
doubt expressed by Theseus in so many
words was just what was required to
make him realise it.
A few moments later we behold Hip-
polytus in a similar quandary (1. 1060):
if he keeps his mouth shut he goes into
exile under the accusation, apparently
proved up to the hilt by the tablet and
practically unanswered by himself, of
treachery and immodesty—the two sins
of all that he holds to be the worst, as
we know; if he speaks, he breaks his
oath.
His reflection that even if he did speak
he could not convince his father is
obviously inserted by Euripides to point
out the direct contrary: for was not his
father even then discussing the matter
with him, and was not the nurse a living
witness of the truth? Theseus’ words
about ‘voiceless witnesses’ must have
sounded very bitter.
With the departure of Hippolytus into
exile and the entry of the Messenger and
recital of his cock-and-bull —or, rather,
wave-and-bull—yarn, the audience must
have realised that the human part of the
play was at an end.
In fact, Artemis appears.
THE CLASSICAL REVIEW 15
Her statement of the facts is divided
by Theseus’ exclamation just at the point
where the human story ends and the
‘divine’ story—the Poseidon part—is
about to begin. Attention is thus
brought to it again.
The line of action adopted by Posei-
don in abiding by his oath and sacrific-
ing the innocent Hippolytus is ironically
approved, as is that of Hippolytus. in
keeping silence and sacrificing himself :
the whole blame is for a moment—and
most reasonably too—put on Theseus
himself for pronouncing the curse in such
a hurry in the first place.
But no, after all, it’s really Aphrodite’s
fault, not his, so he needn’t worry about
it. This is the epilogue, and ‘the gods,’
as usual, are having a bad time of it.
The Athenians are smiling.
Having three times already drawn
attention to the Poseidon story by bits
of sheer bravado—first in the lyric ode in
the prologue, then by making Theseus
openly doubt the god’s solemn oath, and
lastly by making him interpose an appar-
ently casual exclamation in Artemis’s
discourse, Euripides now gives us what
is perhaps the most daring and clever
piece of stage work in the whole play.
Hippolytus, who knows nothing what-
ever of the curse Theseus has called down
upon him, suddenly cries out :
ὦ δῶρα πατρὸς σοῦ ἸΠοσειδῶνος πικρά.
He could not be thinking of the three
wishes. What did he mean? The
explanation is really obvious. He has
recognised in the wave-cum-bull com-
bination—as who would not?—some
device of the sea-god’s, and hence his
own accident as a ‘bitter gift of Posei-
don’!
And the.remark of Theseus, who, like
the audience, thinks at once of the three
wishes,
ὡς μήποτ᾽ ἐλθεῖν ὥφελ᾽ εἰς τοὐμὸν στόμα
comes as a veritable bombshell to him.
He only now realises what Theseus
has done.
τί δ᾽ ; ἔκτανές τἂν μ᾽, ws TOT ἦσθ᾽ ὠργίσμενος,
which we would translate:
What? Wouldst thou have slain me?
Thou wert then so much angered!’
Theseus groans, ‘The gods deceived
me.’ Hippolytus, in the sudden revela-
tion of the injury which has been done,
expresses a lively desire to curse the gods
at laree—and no wonder !
The effect of this culminating scene on
the quick Athenians must have been
electrical, and the tumult of cheering
that broke out at the end, though grace-
fully taken by Euripides as a tribute to
the memory of Pericles, must have been a
whole-hearted testimony, confirmed by
the bestowal of the first prize, to one of
the finest pieces of work of the most con-
summate artist of the antique stage.
TAS.
Capreae, 1918.
THE MEANING OF ΩΣ OION TE.
In Clement of Alexandria, Protreptt-
pus (vols i.) ps 21, lt 17-8, Stahlin’:
24 Potter), we read, Ἄρης γοῦν ὁ καὶ
παρὰ τοῖς ποιηταῖς, ws οἷόν Te, τετιμη-
μένος, which the Ante-Nicene Christian
Library (Clem. Alex. i. p. 37) translates
thus: ‘Mars, accordingly, who by the
poets is held in the highest possible
honour.’ This is closely related to the
Latin version in Migne, ‘ Mars, qui a
poetis summo in honore habitus est,’
but it seems clearly wrong. For Ares
is not conspicuously honoured in the
Greek poets; least of all in Homer,
whom Clement has specially in mind
at this point, since he goes on to quote
Iliad vy. 31 and 385-7, lines which con-
tain the epithets βροτολουγός and μιαι-
φόνος, to which Clement himself adds
avapovos and the Homeric ἀλλοπρόσ-
αλλος. Further, this rendering makes
ὡς οἷόν te the equivalent of ὡς οἷόν τε
μάλιστα. But ὡς οἷόν τε occurs, as a
separate phrase, in two other places of
Clement, il. Strom. (Stah. ii. 208,
22-3: 524 P) and iv. Strom. (Stah. ii.
249, 15-6: 564 P). The first of these
runs, Tapayapdocovtes τὴν ἀλήθειαν,
μᾶλλον δὲ κατασκάπτοντες ὡς οἷόν τε
αὐτοῖς : ‘falsifying the truth, or rather,
uprooting it so far as they can.’ The
second is, καὶ τὰ τῶν ἑτεροδόξων παρα-
16 THE CLASSICAL REVIEW
τιθέμενοι καὶ ὡς οἷόν τε ἡμῖν διαλύεσθαι
πειρώμενοι: “ quoting the opinions even
of the heretics and trying, so far as we
can, to demolish them.’ In each of these
passages ὡς οἷόν τε has a limiting force:
it suggests the attempt to do some-
thing which cannot be done completely,
stress being laid rather on what is im-
possible than on what is possible.
There is no need, therefore, to insert a
superlative in the rendering, which for
our first passage should run, ‘Ares,
for instance, who is honoured, so far
as that is possible, in the poets...’
Clement is in a satirical mood, and he
means that the poets do their best to
honour Ares, in spite of his unattrac-
tive character.
The phrase is used several times by
Lucian, the older contemporary of
Clement. In Imagines 3 we read: τὸ
εἶδος ὡς οἷόν τε ὑπόδειξον τῷ λόγῳ,
‘describe (her) form as best you can.’
Again, in Nigrvinus 32: εἰ yap τοι,
ἔφη, τῇ πνοῇ τῶν ἴων τε καὶ ῥόδων
χαίρουσιν, ὑπὸ τῇ ῥινὶ μάλιστα ἐχρῆν
αὐτοὺς στέφεσθαι παρ᾽ αὐτὴν ὡς οἷόν
τε τὴν ἀναπνοήν, 1.6. the fittest place
ἴογ. garlands would be below the nose,
‘as close as you can get to the
breath. So in Charon 22 Hermes
is asked why men are burning
food in front of the tombs. He
answers: πεπιστεύκασι γοῦν Tas ψυχὰς
ἀναπεμπομένας κάτωθεν δειπνεῖν μὲν ὡς
οἷόν τε περιπετομένας τὴν κνῖσαν καὶ τὸν
καπνόν, πινεῖν δὲ ἀπὸ τοῦ βόθρου τὸ
μελίκρατον. Fowler translates (Lucian
i. p. 181), ‘ But the idea is, that the
shades come up, and get as close as
they can, and feed...’ Here the stress
is laid on the nearness of the shades’
approach; and in fact a μάλιστα has
been supplied, because ὡς οἷόν Te is
taken with περιπετομένας. It seems,
however, to belong to δευπνεῖν, which it
limits in the same way as we have
seen in the former examples — ‘the
shades come up from below, flit around,
and feed as best they can on the steam
and the smoke...’ Hermes feels how
odd it is to talk of disembodied spirits
feeding,! so he adds ὡς οἷόν τε asa
reservation. ‘Two other instances from
Lucian give the same meaning: De
1 So Charon in the next sentence: ’Exeivous
“ἔτι πίνειν ἢ ἐσθίειν, ὧν Ta κρανία ξηρότατα;
mervcede conductis 42---ψιλὴν ὡς οἷόν τέ
σοι ἐπιδείξω τὴν εἰκόνα---- (since I can-
not find an Apelles or a Parrhasius), I
will sketch the picture for you in out-
line as best I can’: and Icaromenippus ΤΙ,
ὡς οἷόν τε ἀναβὰς ἐπὶ THY σελήνην ...
συνεπισκόπει τὴν ὅλην τῶν ἐπὶ γῆς διά-
θεσιν--- do your best to get up to the
moon, and join me in surveying all the
affairs of earth.’
From Clement, who was steeped in
Plato,2 and Lucian, a master of Attic
Greek, we should naturally expect
to travel back to the great classical
writers. There is a clear example in
Aristotle, Politics, ε 1313 A 39: ἔστι δὲ
τά τε πάλαι λεχθέντα πρὸς σωτηρίαν,
ὡς οἷόν τε, τῆς τυραννίδος, τὸ τοὺς ὑπερέ-
χοντας κολούειν κιτιλ. The Berlin Aris-
totle attaches a critical note: οἷόν τε]
nonne olovrar?—but the suspicion is
needless. Welldon translates (Politics
viii. c. 11): ‘I refer to the measures
mentioned in an earlier part of this
treatise for the preservation of tyranny,
as far as is possible, viz. the practice of
cutting off the prominent characters
... Jowett gives the same meaning
(Politics, v. c. 11), ‘in so far as this 15
possible.’ Newman, in a note on the
passage (Arist. Polttics, vol. iv. p. 451),
says, ‘as much as is possible. Ste-
phanus’ Thesaurus refers us to Demos-
thenes (s.v. οἷος : ὡς οἷόν te ap. Dem.,
quod exp. Pro virili parte), but I
can find only a single example in
him, though ὡς οἷόν te with a superla-
tive is common enough. The one
example is, however, interesting. In
the speech On the Chersonesus 75 we
read: εἰ δ᾽ ὁ μὲν εἶπεν ὡς οἷόν TE
τὰ ἄριστα, ὥσπερ εἶπεν, K.T.A. _Cobet
bracketed τὰ before ἄριστα, and 5. Η.
Butcher in the Oxford text (Dem.
vol. i. p. 108) follows him. But the
τὰ is surely needed. λέγειν or εἰπεῖν
τὰ βέλτιστα OF TO βέλτιστον OCCUrSs NO
less than five times in the last three
pages of this speech, as a description
of the orator’s work. τὰ ἄριστα is an
alternative for this,2 and ὡς οἷόν τε stands
2 An illustration of Clement’s dependence on
Plato will be found in my article on ‘ Clement
of Alexandria’s Protrepticus and the Phaedrus
of Paid in the Classical Quarterly, October,
1916.
2 λέγειν or εἰπεῖν τὰ βέλτιστα is Common
throughout Demosthenes. Apart from the in-
THE CLASSICAL REVIEW 17
by itself as a limiting phrase. The
passage should therefore be rendered:
‘if the orator had given, so far as in
him lay, the best advice, as in fact he
did, ...’ This is supported by the
closing words of section 75, of which
the general sense (the text is probably
corrupt) is thus given by C. R.
Kennedy: ‘for action look to your-
selves, to the orator for the best in-
struction 7m his power’; and by A. W.
Pickard-Cambridge: ‘for the actions
you must look to yourselves; from the
speaker you must require that he give
you the best counsel he can.’ Whether
this meaning is in the text as it stands
-τὰ μὲν ἔργα παρ᾽ ὑμῶν αὐτῶν ζητεῖτε,
τὰ δὲ βέλτιστα ἐπιστήμῃ λέγειν παρὰ
τοῦ mapiovtos—or whether we must
resort to conjecture for it, it seems to
correspond exactly to the εἶπεν ὡς οἷόν
τε Ta ἄριστα a few lines above.
Turning to Plato, we note a well-
known passage, Rep. iii. 387 B-C.,
given as follows in Burnet’s Oxford
text: οὐκοῦν ἔτι καὶ τὰ περὶ ταῦτα
ὀνόματα πάντα τὰ δεινά τε καὶ φοβερὰ
ἀποβλητέα, ΚΚωκυτούς τε καὶ Στὺῦγας καὶ
ἐνέρους καὶ ἀλίβαντας, καὶ ἄλλα ὅσα
τούτου τοῦ τύπου ὀνομαζόμενα φρίττειν
δὴ ποιεῖ ὡς οἴεται πάντας τοὺς ἀκούον-
τας. For ὡς οἴεται there is a reading
ὡς οἷόν τε, supported by Bekker’s g and
four inferior MSS. Hertz and Adam
expunge ὡς οἴεται altogether, as the
gloss of some Christian reader, meaning
‘as he (ze. Plato) imagines’: the
author of the gloss wished to show that
stance under consideration, τὰ ἄριστα or τἄριστα
occurs four times in the De Corona, but not
elsewhere. Demosthenes uses it in these places
with πράττειν, not with λέγειν or εἰπεῖν. But
that the distinction is of the slightest is shown
by De Corona 57, πράττοντα καὶ λέγοντα τὰ
βέλτιστα, which 15 followed in 59 by λέγειν καὶ
πράττειν τὰ ἄριστα. In Chersonesus 75 Demos-
thenes may well have departed from his usual
custom, both for the sake of variety, and, more
especially, because he is here maintaining that
the orator’s words are a necessary part of the
citizens’ act (οὐκοῦν εἶπε μὲν ταῦθ᾽ ὁ Τιμόθεος,
ἐποιήσατε δ᾽ ὑμεῖς" ἐκ δὲ τούτων ἀμφοτέρων τὸ
πρᾶγμ’ ἐπράχθη). When words are regarded as
deeds, the speaker may fitly adopt for the one
ie construction that he usually reserves for the
other.
he could read such names without
shivering. Jowett and Campbell (vol.
lil. pp. III-2) consider ὡς οἷόν τε
probably genuine, and its meaning to
be the same as ὡς οἷόν τε μάλιστα found
elsewhere in Plato (cp. Prot. 349 E).
Liddell and Scott apparently take this
view (s.v. οἷος iii. 3), and Davies and
Vaughan’s translation is based upon
it: ‘the mention of which makes men
shudder to the last degree of fear.’ But
why should μάλιστα be omitted? The
phrase will stand without it, and bear
its usual and well-defined meaning.
Plato is not likely to have said un-
reservedly that the names of certain
mythical terrors and monsters make all
men shudder. He qualifies his state-
ment. That is their aim and tendency.
They do their best to terrify the hearers.
In the case of children, whose educa-
tion is now under consideration, they
would certainly terrify, and cause the
children to grow up timid. Of course
they would not frighten philosophers.
The confusion between οἷόν te and
οἴονται in MSS. is well known (see
Adam on Plato, Rep. ii. 358 E, where
he refers to Schneider on Ref. i. 329 E.
See also Isaeus xi. 20, p. 157 Wyse).
οἴονται would readily change to οἴεται,
where the sense seemed to demand it.
It would be easy to conjecture οἴονται
for οἷόν τε in Clement, Protr. p. 21,
ll. 17-8 (Stah.), the instance from which
we started; but it is more likely that
where ὡς οἷόν τε, a comparatively rare
phrase, has remained, it represents the
original text, than that the plain and
simple ὡς οἴονται should have been
changed to it. The examples of ὡς
οἷόν te which I have adduced above
from classical Greek are few, but it
seems probable that they are far from
exhaustive, for others may be found
lurking under ὡς οἴονται in MSS. They
are enough, however, to show that the
phrase, though not common, is well
authenticated, and that it bears a
meaning of its own, quite distinct from
that which it has when joined to a
superlative.
G. W. BuTTERWORTH.
NO, CCLXXII. VOL, XXXIII.
18 THE CLASSICAL REVIEW,
A SUPPOSED FRAGMENT OF THEOPHRASTUS.
MODERN editors of the Nicomachean
Ethics give a quotation from: the Ethics
of Theophrastus, which ‘is distinctly
an amplification of a sentence in one of
the disputed books,’ viz. VII. 14, 6
(1154b, 13 -I4): ἐξελαύνει δὲ ἡδονὴ
λύπην ue τ᾽ ἐναντία καὶ ἡ τυχοῦσα ἐὰν
ἢ ἰσχυρά (see Burnet, pp. xv and 342
also Stewart, II. p. 258).
But examination of the source of
this quotation, viz. Aspasius on E.N.
VII. 14, 5-6, sug gests a doubt. Aspasius
15 discussing ἀεὶ πονεῖ TO ζῷον (54b, 7).
He attributes this view to Anaxagoras,
and after declaring that it is mentioned
here, not as true, but for our informa-
tion, continues, as the text stands in
Heylbut, p. 156,
ἐπεὶ οὐκ ἐδόκει γε αὐτοῖς ἀεὶ ἐν πόνῳ
eivat τὸ ζῷον. καὶ τὸν ᾿Αναξαγόραν
αἰτιᾶται Θεόφραστος ἐν ᾿Ηθικοῖς λέγων
ὅτι ἐξελαύνει ἡδονὴ λύπην and So on, as
in Burnet and Stewart.
The passage from Theophrastus
should, therefore, refute the doctrine
of Anaxagoras. But it has, in fact, no
bearing on that doctrine at all; while
it is just what we might get from
Aspasius himself as comment on the
text ἐξελαύνει ἡδονὴ λύπην K.T.r. I
would suggest, then, that the quotation
from Theophrastus has been lost (its
purport may be gathered from his de
Sensibus, §§ 31-33, in Stratton, Greek
Physiological Psychology, pp. 92-5); and
that the passage in Aspasius should be
printed with the mark of a lacuna
before what is now supposed to be
the quotation from Theophrastus : i
ἀεὶ yap πονεῖ TO ζῷον, ὥσπερ καὶ οἱ
ὁ γὰρ ᾿Αναξαγόρας
ἔλεγεν ἀεὶ πονεῖν τὸ ζῷον διὰ "τῶν
αἰσθήσεων. ταῦτα δὲ οὐχ ὡς συγκατα-
τιθέμενος λέγει ἀλλ᾽ ἱστορῶν " ἐπεὶ οὐκ
ἐδόκει γε αὐτοῖς ἀεὶ ἐν πόνῳ εἶναι τὸ
ζῷον. καὶ τὸν ᾿Αναξαγόραν αἰτιῶται
Θεόφραστος ἐν ᾿Ηθικοῖς λέγων ὅτι «΄...
Φ» ἐξελαύνει ἡδονὴ λύπην ἥ γε
ἐναντία, οἷον ἡ ἀπὸ τοῦ πίνειν τὴν ἀπὸ
τοῦ διψῆν, καὶ ἡ τυχοῦσα, τούτεστιν
ἰσχυρά, ὥστε ἐνίοτε
φυσιολόγοι λέγουσιν.
A 9 x Μ
ΤΙΣ ovv ἂν εἴη
1 See Heylbut’s Aspastus, p. 156, ll. 13-22.
J underline the words that, in my opinion, repre-
sent the text of £./V.
πεῖναν ἐξελαύνει καὶ ἀκοῆς ἡδονή, ὃ ὅταν
ἄσμασιν ἢ ἄλλοις τισὶν ἀκούσμασι δια-
φερόντως χαίρωμεν. καὶ διὰ ταῦτα ἀκό-
λαστοι γίνονται ἄνθρωποι"
iv’ ὅλως γὰρ
μὴ λυπῶνται μηδὲ ἀλγῶσι, μεγάλας καὶ
σφοδρὰς ἡδονὰς ἑαυτοῖς πορίξουσι.
That the words ἐξελαύνει κ-.τ.λ., which,
as the text is printed, depend on λέγων
ὅτι, must be comment of Aspasius, not
quotation from Theophrastus, would
seem to have been felt by Diels, who
proposed (see Heylbut, zbtd.) to insert
ὡς before Θεόφραστος. The meaning
would then be (I presume),
‘And Aristotle, like Theophrastus in
his Ethics, censures Anaxagoras, saying
that pleasure drives out pain,’ etc.
But this reading is open to the same
objection as Heylbut’s text—it uses the
sentence of E.N. ἐξελαύνει ἐς . loyupa
to refute ἀεὶ πονεῖ τὸ ζῷον, a use which
is not warranted by logic nor in any
way suggested by our text of E.N,
No doubt, if ἐν ᾿Ηθικοῖς is correct,
Theophrastus did deal with this view
of Anaxagoras in his Ethics, as well as
in the de Sensibus ; and so the passage
in Aspasius, even as I propose to alter
it, still testifies to correspondence be-
tween the Ethics of Theophrastus and
this tract: ΣΝ ΜΙ cc, τ ἘΞ ὍΝ
Pleasure. Yet, if there was close cor-
respondence between the Ethics of
Theophrastus and our E.N. and Aspa-
sius had access to Theophrastus’s work,
it seems strange that he made so little
use of it: from Heylbut’s index (p. 243)
he appears to mention Theophrastus
only three times in the extant portion
of his commentary. It is true that
this may be by no means the full measure
of his debt to Theophrastus; and from
the same index it appears that he makes
less mention of Eudemus and the Eude-
mian Ethics. Still ἐν ᾿Ηθικοῖς may’ be
a blunder, either of the MSS. or of
Aspasius, replacing a reference to the
de Sensibus. The passage in Heylbut,
P- 150, 3-30 (on 1153}, 1),
Σπεύσιππον δέ φασιν οὕτω δεικνύειν
ὅτι ἡδονὴ ἀγαθὸν ἐστιν κιτ.λ., does not
seem to show a great knowledge of the
history of the subject.
However this may be, we should, I
THE CLASSICAL, REVIEW): τῷ
submit, suppose a lacuna after λέγων
ὅτι (Heylbut, p. 156,17), which has lost
us the quotation from Theophrastus;
and probably not only this but also the
comment of Aspasius on the first part
of c. 14, § 6 (1154b, 9-13) opoiws 8
ἐν... εἰσίν, a passage on which a
commentator might reasonably have
something to say.
C. M. Mutvany.
3
Queen’s College,
Henares.
PHAEDRUS AND SENECA.
THOSE who whether from duty or
inclination have to busy themselves
with the ragged text of Phaedrus will
not consider it superfluous to inquire
whether any help may be won from
consideration of the writings of one
who in respect of age of metre and toa
certain extent in subject-matter and
tone stands nearest to their author.
M. Havet has subjected the treatment
of the iambic trimeter by the fabulist
and the tragedian to a strict comparison.
With this I do not deal. What he has
noted outside this sphere will be in-
cluded in my collections if relevant and
distinctive enough for my purpose. I
shall submit my material first and
reserve comments and deductions for
the sequel. Its illustrative value will
thus be unimpaired, and its evidential
force in no way prejudged.
The agreements between Phaedrus
and Seneca that I shall register are
firstly those of substance, that is of
thought or subject-matter; and secondly
those of form, that is of expression and
vocabulary. The few in which there is
agreement of both will naturally come
in between. On the agreements to
which an asterisk is attached something
more will be said below.
Phaedrus I. xxiii. 3 sq. ‘nocturnus
cum fur panem misisset cani | obiecto
temptans an cibo posset capi.’
Seneca de Constantia Saptentis 14. 2
‘illum, quisquis erit, tamquam canem
acrem obiecto cibo leniet.’
Phaedrus III. viii. 14 sqq. ‘ “‘ Cotidie”’
inquit “speculo uos uti uolo; | tu
formam ne corrumpas nequitiae malis ; |
tu faciem ut istam moribus uincas
bonis,”’ cf. ib. τ ‘praecepto monitus
“saepe te considera.’
Seneca N.Q. I. 16. 4 ‘inuenta sunt
specula ut homo ipse se nosset, multa
ex hoc consecuturus, primum sui noti-
tiam, deinde ad quaedam consilium;
formosus ut uitaret infamiam, deformis
ut sciret redimendum esse uirtutibus
quicquid corpori deesset’ e.q.s. (Imita-
tus fortasse Phaedrum Seneca, Havet ad
loc).
Phaedrus III. xv. The subject of this
fable, the Lamb in quest of its foster-
mother the Goat, is ‘facit parentes
bonitas, non necessitas’ (v. 18).
Seneca de Beneficiis III. 29. 3-31
examines in the same spirit and with
the same results the view that the mere
gift of life is no claim upon the gratitude
of a child.
Phaedrus III. xviii. and Appendix ii.
5 sqq. enumerate the characteristic
excellences of various animals. The
moral is that we should be content with
what is assigned to us by Providence.
Seneca de Beneficiis 11. 29. 1 sq. (cf.
Epist. Moral. 124. 22) has a similar
enumeration; and his moral is the
same.
Phaedrus III. epil. 10 ‘nam uita
morti propior est cotidie.’
Seneca Epist. Moral. 120. 17 ‘nihil
satis est morituris, immo morientibus.
cotidie enim propius ab ultimo stamus."
*Phaedrus IV. vii. g ‘ fabricasset
Argus opere Palladio ratem.’ .
Seneca Med. 365 544. ‘non Palladia |
compacta manu regum referens | in-
clita remos quaeritur Argo.’
Phaedrus IV. 10. 1-3 ‘ Peras impo-
suit Iuppiter nobis duas: | propriis re-
pletam uitiis post tergum dedit, falienis
ante pectus suspendit grauem.’
Seneca de Ira II. 28.8 ‘aliena uitia
in oculis habemus, a tergo nostra sunt.’
Phaedrus IV. vii. 25 sq. ‘hoc illis
dictum est qui stultitia nausiant | et,
ut putentur sapere, caelum uituperant.’
Seneca Epist. Moral. ro7 fin. ‘at
contra ille (animus) pusillus et degener
20 THE CLASSICAL REVIEW
qui obluctatur et de ordine mundi male
existimat et emendare mauult deos quam
se.’ For the ‘ querellae nausiantis ani-
mi’ see de Constantia το. 2.
Phaedrus IV. xvii. fin. ‘ Parce gau-
dere oportet et sensim queri, | totam
quis uitam miscet dolor et gaudium.’
Seneca Epist. Moral. 110. 4 ‘ si sapis,
omnia humana condicione metire:
simul et quod gaudes et quod times
contrahe.’
*Phaedrus IV. xxil. (xxill.) 14 ‘ ‘‘ me-
cum ”’ inquit “‘mea sunt cuncta”’ (cf.
25 sq.), the words of Simonides.
Seneca de Constantia Saptentis 5. 6
‘Megara Demetrius ceperat cui cogno-
men Poliorcetes fuit. ab hoc Stilbon’
(should be Stilpon) ‘et philosophus
interrogatus num aliquid perdidisset ;
‘Nihil; inquit ‘omnia mea mecum
sunt,” and so again in Epist. Moral. 9. 18
sq. at somewhat greater length (com-
pare Diogenes Laertius 2. 11. 4).
Phaedrus ibidem 14 sq. ‘tunc pauci
enatant | quia plures onere degrauati
perierunt.’
Seneca Epist. Moral. 22.
cum sarcinis enatat.’
Phaedrus IV. epil. 3 sq. i‘ Sed tem-
peratae suaues sunt argutiae, | immo-
dicae offendunt.’
Seneca de Constantia Sapientis 16 fin.
‘iocis temperatis delectamur, immo-
dicis irascimur.’
Phaedrus V. vi. 1 sqq. ‘Inuenit
caluus forte in triuio pectinem. | acces-
sit alter, aeque defectus pilis. | ‘‘ Heia!”
inquit ‘fin commune quodcumque est
luc.” ”
Seneca Epist. Moral. 119 init. ‘ Quo-
tiens aliquid inueni, non expecto donec
dicas “in commune :” ipse mihi dico.’
Phaedrus Appendix Perottena ii. 1 sq.
‘Arbitrio si Natura finxisset meo | genus
mortale, longe foret instructius.’
Seneca Oedipus 882 (903) sq. ‘ Fata
si liceat mihi | fingere arbitrio meo.’
12 ‘nemo
‘*alte cinctus’ Phaedrus II.-v. 11.
So Seneca Epist. Moral. 33. 2, 92. 35.
‘auocare’ ‘distract’ Phaedrus App.
P. xiv. 26. So Seneca ad Polybium
17. 6 and elsewhere.
‘delicium’ Phaedrus IV. 1.8. ‘de-
licium’ and ‘deliciolum’ Seneca Epist.
Moral. 12. 3.
‘fatigare caelum’ Phaedrus IV. xx
(xx1.) 24. Seneca ‘ fatigare deos’ Epist.
Moral. 31. 5.
‘immolare=occidere’ Phaedrus IV.
Vine. voeheca INO. lic: Ὁ Ὡς
‘ *inuoluere ingenium ’ Phaedrus IV.
vil. 14. Seneca ‘cor inuolutum’ N.Q. I.
Praef. 6.
‘*meliusculus ’
drus App. xv. 7
1500:
‘nasute’ or
ΠΑ τοὶ
ΝΟ: Ὁ
‘persto’ of slaves kept standing at
their posts Phaedrus App. ΤῈ xviii. ὃς.
So Seneca Ε 157. Moral. 47. 8.
‘petra’ Phaedrus Ap. xx. 2.
Agam. 468.
‘*prospicere’ ‘catch sight of’ ‘get
a glimpse of’ Phaedrus Aff. xili. 16.
Seneca Epist. Moral. 79. 12, 83. I.
‘retorridus’ Phaedrus IV. ii. 16:
(Met.). Seneca Epist. Moral. 12. 2 and
other places (Summers ad loc.).
‘*strigare’. \Phaedrus). TIT. τ Ὁ.
Seneca Epist. Moral. 31. 4.
‘stropha’ Phaedrus I. xiv. 4. Seneca
Epist. Moral. 26. 5.
of good looks Phae-
Seneca de Beneficits
Phaedrus IV.
Seneca de Beneficiis
‘nasuté ’
‘ Masute.
Seneca
The tragedies of Seneca present in
two or three instances iambic lines
which in expression and structure recall
senarii of Phaedrus. M. Havet cites
‘irato impetu’ ending a verse in
Phaedrus III. 11. 14 (‘horrendo im-
petu’ in I. xi. 10) and Seneca Tyvoad.
1159. Similarly ‘scelere funesto domum’
111. το. 50 and ‘ caede funesta domum ’
Seneca Phaedra 1275. Also III. prol.
58 ‘qui saxa cantu mouit et domuit
feras’ and seneca Medea 229 ‘qui saxa
cantu mulcet et siluas trahit.’ Another
correspondence is noticed below.
The following observations arise out
of the material. In IV. vil. 9 ‘opere
Palladio’ has been changed by L.
Mueller and others to ‘ opera Palladia’
on the ground that Pallas is not
generally represented as working at the
Argo. M. Havet has defended the text
by Claudian Bell. Pollent, 18. The
parallel from Seneca is nearer.
Consideration of IV. xxii. (xxiii.)
raises an interesting question. The
dictum ‘omnia mea mecum sunt’ is
given by the fabulist to Simonides and
by the philosopher to Stilpon. Is this
THE: CLASSICAL REVIEW 21.
due to independent use of different
sources or is the philosopher consciously
correcting a predecessor? This would
certainly be in the Annaean manner ;
compare what is said about Lucan
in my Introduction to Book VIII.
Ῥ. Xxxvi, ἢ. 4. The true authorship of
the mot it is not very easy nor vastly
important to determine. The poet may
be right in ascribing it to a poet, and
the philosopher to whom the philoso-
pher assigns it may have borrowed or
repeated it. It is not altogether irrele-
vant to add that Seneca shows himself
aware of the difference between two
notabilities, Demetrius Poliorcetes and
Demetrius Phalereus, whom our author
has confused in a passage corruptly
given in our texts. V.I.1 sq.:
Demetrius qui dictus est Phalereus
Athenas occupauit imperio improbo.
Even with the present reading of ver. I
the blunder (the converse form of which
appears in Aelian Var. Hist. 9. 9, so
that it may have been taken over by
Phaedrus from some Greek) is un-
deniable ; compare in addition to ver. 2
the ‘tyrannus’ of ver. 14 and the ‘qua
sunt oppressi manum’ of ver. 5. But
it comes into clearer light when that
verse is corrected. The vulgate reading
is faulty on two accounts. In the first
place, it neglects an important part of
the MS. evidence. ‘ Demetrius qui’ is
the reading of the Pithoeanus and the
Perottine MSS., but in the lost Remen-
sis vex was added after ‘ Demetrius,’ and
that this is no corruption 15 shown by
its appearance in the heading of the
poem in the Pithocanus ‘ Demetrius Rex
et Menander Poeta.’ In the second
place the scansion Phalerétis (from
Greek Φαληρέυς) is -unexampled in
Latin verse.
Professor Housman on Manilius I.
350 has already disposed of all the
examples by which M. Havet (ad loc.)
has sought to defend it; and it only
remains here to write in conformity
with the indications of the MSS.:
Demetrius rex qui Phalereus dictus est.
Changes of the order of words to one
more easy or more familiar are common
enough in the tradition of Phaedrus.
‘ Alticinctis ’ is the received reading at
11. v. 11 ‘ex alticinctis unus atriensibus.”
It is however weakly supported by the
MSS.; for both P and R divide it < alti
cinctis’ and the MSS. of Phaedrus
confuse 6 and ὁ perpetually. Apart
from this the word has nothing to rest
on except a gloss of uncertain origin
and value “ ἀνεσταλμένος, alticinctus’
Corp. Gl. II. 226, which can hardly be
set against the consistent usage of
Horace, Seneca, whom I cite because
M. Havet says ‘sic metro coactus Hor.
S. II. 8. το, and Petronius. Phaedrus
shows no liking for such compounds as
alticinctus as we may infer from his
“sus nemoris cultrix’ II. iv. 3 by the
side of Catullus’s ‘cerua_ siluicultrix
. aper nemoriuagus.’
IV. vii. 14 ‘saeuum ingenium uariis
inuoluens modis’ has been altered in
various ways, Guyet and Heinsius con-
jecturing euolwens and M. Havet con-
woluens. But Seneca’s phrase seems to
show that-it may stand, though dolis
(Heinsius) would be an improvement
on modis.
App. xv. 7 ‘adeone per me uideor
tibi meliuscula?’ M. Havet’s uenustula
is elegant and has proved attractive.
But that it is not necessary on the
ground of metre he admits himself, and
meliusculus, like bonus (Catullus 37. 19 ;
cf. Propertius II. 28. 12 and elsewhere)
was colloquially used of ‘ good’ looks.
In Afp. xii. 16 ‘paulum reclusis
foribus miles prospicit’ the usage of
Seneca, and especially that in Ep. 83. 1
‘tamquam aliquis in pectus intimum
prospicere possit,’ leads me now to
doubt my ‘ perspicit,’ although accepted
by Dr. Gow and commended by Pro-
fessor Housman (C.R. XIV. p. 467).
In II. v. 23 ‘tum sic iocata est tanta
maiestas ducis’ Pithou’s tanti has been
widely accepted without — sufficient
reason, aS we may see from Seneca
Herc, I’. 721 sq. ‘in quo superbo digerit
uultu sedens | animas recentes dira
mavestas dei’ (with Leo’s repunctuation) ;
cf. for the metrical turn Phaedra 915,
‘ubi uultus ille et ficta mazestas wiri.’
M. Havet’s citation of ‘tanto duce’
from Martial XI. 8. 6 by no means
shows that in a writer with Phaedrus’s
weakness forabstract nouns fata cannot
agree with mazestas.
ΠῚ. vi. 9 tricandum is the reading
22
generally adopted from PR, but the
meaning of ‘shirking’ is neither pro-
perly attested nor sufficiently appro-
priate to the passage, nor again does it
explain the tardandum of N (an explana-
tion of stvigandum) nor the saltandum
of V. It appears to be simply a cor-
ruption easy enough of strigandum (the
conjecture of Gruter and Salmasius)
for which compare App. Vergiliana
Catal. 10 (δ) το. :
On sine mercede in IV. i1.8 ‘hoc ne
locutus sine mercede existimer, | fabel-
lam adiciam de mustela et muribus’
which has driven the commentators to
most contorted interpretations. I briefly
wrote in the Classical Quarterly of April,
1918, p. 91: ‘Sometimes the gloss may
be detected by its senselessness. So
**sine mercede’’ IV. 2.8 which should
be gratuito. My view was that Phaedrus
here meant to say he would show in
his accustomed manner by means of a
fable that the dictum ‘appearances
deceive’ was no uncalled-for and idle
utterance, and that the gratwto which
he used in the sense of ‘ causelessly’
‘without motive’ ‘unwarrantably’ (c/.
Sallust Cat. 16. 3 ‘ gratwto potius malus
atque crudelis erat,’ ‘ gvatuitum odium’
Seneca Epist. Moral. 105. 3 and ‘ gratis
‘anhelans’ of the officious and uncalled-
for attentions of the atriensis in II. v. 3)
was misinterpreted by some scribe;
whose infelicitous comment ‘ without
fee’ or ‘remuneration’ had crept into
the text. This might well have hap-
pened. But that Phaedrus may here
have deviated from his practice and
have represented the following fable as
a ‘fee’ or payment for attention to his
moralising seems also possible when
we compare a curious procedure of
Seneca in the first three books of his
Moral Epistles. At the end of all but
every letter he adds an ‘aureum dictum’
as we might call it, some pithy or
weighty saying which he frequently
calls its ‘mercedula,’ ‘ peculium,’ ‘ mu-
nus’ or ‘munusculum.’ It is enough
to quote 8. 7 ‘sed iam finis faciendus
est et aliquid, ut institui, pro hac epistula
dependendum,’ 10. 5 ‘ut more meo cum
aliquo munusculo epistulam mittam,’
12. 10 ‘sed 1am debeo epistulam in-
cludere. sic’ inquis ‘sinc ullo ad me
feculio_ueniet,’ 15.9 ‘una mercedula et
THE CLASSICAL REVIEW
unum graecum ad haec beneficia ac-
cedet, ecce insigne praeceptum’ 6.4.5.
Having thus set out not indeed the
whole but probably the greater and
most noteworthy part of the correspon-
dences between Seneca and Phaedrus,
and having considered their value to.
an editor of the fabulist, we may turn
to the question of their inner sig-
nificance. We may note two facts to
begin with. They are almost all to be
found in the books that follow the first.
We cannot indeed assign to their
proper places the fables contained in
the Perottine Appendix; but thus much
we know, that the imperfect manuscript
from which they were drawn contained
no fable earlier than II. vi. Next the
similarities in diction seem to be largely
colloquialisms, and as such might be
due to Seneca and Phaedrus using a
common style. Are we to stop here
and neither assert nor deny that they
indicate that the Fables were known to
the philosopher? Before we can decide
we must consider the other factors in
the question.
Martial was aware of Phaedrus III.
20. 5 ‘an aemulatur improbi iocos
Phaedri?’ Our conviction that this
verse refers to our Phaedrus is not
shaken by the astounding declaration
of Friedlaender, ad loc. that the Fables
are neither ‘ioci’ nor in any sense
‘improbi.’ That the Fables were not
‘ioc1’ to Friedlaender is a matter of no
importance; we know that Phaedrus
thought them such; Prologue to Book I.
‘duplex libelli dos est quod riswm
monet | et quod prudenti uitam consilio
mouet ...| fictis Ἰοοαγί nos memi-
nerit fabulis.’ Andif some of his pieces
are not ‘improbi’ Ag. I. xvill., xxix. ;
TET. ΠῚ xi se V eS XV xvi vita Otlrers,
it is hard to see what sense attaches to
the word. But indeed there is no neces-
sity to argue the question; for Martial
according to a custom by no means rare
in the literary references of Roman
poetry has pointed his allusions to the
works of Phaedrus by using words zocus
and izmprobus, that his readers would
recognise as special favourites of that
writer. Of this ‘semi-quotation,’ as
1 zocus with its congeners occurs some eleven
times, z#zprobus (with zprobitas) some seven-
teen times in the extant Fables.
THE CLASSICAL REVIEW 23
we may call it, Statius has more than
one example; Siluae I. 2. 252-255 (of
Propertius and Tibullus) and several
passages in II. 7 (the birthday ode to
Lucan).
Quintilian will be our second witness.
For we can hardly doubt that the poeta
of Inst. Or. I. 9. 2 who composed
‘Aesopi fabellas . . . sermone puro et
nihil se supra modum extollente’ and
whose ‘ gracilitas’ is to be reproduced
in the school exercises was Phaedrus.?
The Fables then, or rather a selection
from them, were a schoolbook at Rome
towards the end of the first century A.D.
When they attained to this deadly dis-
tinction we cannot say. For some
forty years previously there is no men-
tion of them or sign of their existence.
In this dearth of data the hungry critic
has turned to a well-known passage in
one of the Dialogi of Seneca addressed
to Polybius, the powerful freedman of
Claudius, in the hope that he would
use his influence to get the philosopher
permission to return to Rome. The
words are ‘non audeo te eo usque pro-
ducere ut fabellas quoque et Aesopeos
logos, intemptatum Romants ingentts opus,
solita tibi uenustate conectas’ 8. 3.
This has been rightly held to show that
Seneca, writing from Corsica circa 43,
the probable date of this ‘ dialogue,’
either did not know the Fables or
chose deliberately to ignore them.
What we know from the Fables them-
selves about the times of their com-
position may be summed up in a
sentence: Phaedrus had written fables
which, if not published, had obtained
such currency as to bring him under
the notice of Seianus some time before
the fall of the Prefect in 31; and he
continued to do so till after 37, the
year of Tiberius’s death. It is possible
that he was writing under Claudius, as
IV. xiv. (a fragment in our MSS. of
which the Paraphrasts have preserved
the continuation) is naturally taken to
1 No argument can be based on the use of
the common instead of the proper name. The
use is both natural (cf ὁ mourns in Greek) and
appropriate. Phaedrus himself called his fables
Aesopiac, and as only a selection from them
would be included in the school anthology,
there was no special call to give his name.
refer to Caligula. But we cannot point
to anything that proves he was writing
later than 41, the year of Seneca’s
banishment. The theory then that to
this exile should be ascribed Seneca’s
seeming ignorance of his work lacks all
solid foundation. An earlier absence
in Egypt, the date of which cannot be
determined, might be used to explain
the paucity of coincidences with the
first book of Phaedrus; but that in
43 the philosopher should have been
wholiy ignorant of the existence of the
Fables is undeniably strange. If he
were not, the statement that Aesopean
Fable was a form of literature ‘ un-
essayed by Roman talents’ is hardly
less astonishing. Does it mean that to
Seneca Phaedrus, in spite of his pre-
tensions (II. epil. g), did not count
because he was not a native Roman ἢ"
An odd argument for an immigrant
from Spain to address to a Greek or
Asiatic freedman! Or is it a conscious
perversion of fact to open the way for
a compliment to the powerful favourite ?
It would not then be out of keeping
with the adulations of the Empress
Messalina and the freedmen of Claudius,
which we are told by Dio Cassius
(61. το. 2) Seneca afterwards out of
mere shame did his best to suppress
(ἀπήλευψεν).ὅ
To sum up, it seems antecedently
very improbable that Seneca should
have remained without knowledge of
all the five books of the Fables from
the time of their publication to the end
of his life, and the resemblances between
the fabulist and the philosopher are, so
2 There is little in the idioms or diction of
Phaedrus to suggest the foreigner. His use of
abstract nouns is certainly pushed beyond the
Latin norm. Of sefhercules in the mouth of
Minerva, III. xvii. 8, M. Havet writes with
reason satis mitra uox tn ore et femineo et
diuino, Gell. X1. 8. 3 (Gellius says it is not so
used ‘apud idoneos quidem scriptores, but he
might perhaps have excused it from an un-
doubted virago). Gruzs tor grus I. 1. 7 offends
us more. It would certainly have made Pris-
cian ‘gasp’; cf. Neue-Wagener /ormeniehre I.
p- 278. One is sorely tempted to suggest
‘tandem persuaswzzst iure iurando gruz.’
3 The questions arising out of the passage of
Seneca have been carefully and soberly dis-
cussed in W. Isleib’s de Senecae Dialogo Vn-
decimo, a Marburg degree dissertation of 1906.
24 THE CLASSICAL REVIEW
far as they go, not inconsistent with this
conclusion. On the other hand our
data are so meagre and elusive that we
are not warranted in assuming that
when he wrote to Polybius in 43 he
was already aware of their existence.
J. P. PosTGATE.
Liverpool.
NOTES
IMANTEAITMOS.
AT our fairs and racecourses we may
make acquaintance with certain arts
and mysteries of great subtlety and
immense antiquity, though of this
antiquity we have all too little actual
proof. A learned mathematician showed
us very lately that the gipsy trick of
fitting five round discs on to a little
round table (I saw it only the other day
at our ancient fair of St. Andrews) is a
matter involving very | complicated
geometry, and this geometry (I believe)
is closely akin to that of problems which
perplexed Pythagoras. I shouldn't
wonder at all if the professors of
thimble-rigging and the three-card trick
had their little side-shows at the Olym-
pic Games, just as at Epsom; and there
is at least one of their mysteries of
which we know what the Greeks called
it. Its name is ἱμαντελιγμός, and we
find it in the Onomasticon of Julius
Pollux. Many of us are quite familiar
with the pastime uf I may so call it),
and yet the word would seem to be
little known and less understood by
classical scholars. The expert lays
upon a table a loop or aoublet of thin
strap-leather, and then, folding and
winding it into flat labyrinthine coils,
he invites the curious to ‘prick the
tape’; that is to say, to insert a pin or
little pointed stich (παττάλιον) amid
the coils in such a manner that it shall
be found entangled in the loop when
the coils are resolved. It would seem
that little skill were necessary for so
doing, and that the chances of success
were at least even; nevertheless, it is
found on trial that, when experience
twists the tape and innocence directs
the pin, the tape ¢mvariably comes
away loose without implicating the pin.
Pollux’s description is lucidity itself:
ὁ δὲ ἱμαντελιγμὸς, διπλοῦ ἱμάντος λα-
βυρινθώδης τίς ἐστι περιστροφή" καθ᾽
ἧς ἔδει καθέντα παττάλιον τῆς διπλόης
τυχεῖν. εἰ γὰρ μὴ λυθέντος [? λυθέντι]
ἐμπεριείληπτο τῷ ἱμάντι τὸ παττάλιον,
ἥττητο ὁ καθείς. Τί 15 noteworthy, how- .
ever, that the lexicographer throws no
light upon the secret of successful
operation.
The subject is alluded to by Eusta-
thius as διπλοῦ ἱμάντος σκολία τις
εἵλησις and is briefly discussed by
Meursius and by Bulangerus in their
well-known treatises De Ludis Grecoruim
Veterum,; but neither the Leyden Pro-
fessor nor the Jesuit Father show any
personal acquaintance with the subject,
and Bulengerus goes obviously astray
when he interprets παττάλιον as ‘clavum
vel pessulum ligneum, qui indebatur πέ
solveret complicationem.’ Nor does Hem-
sterhusius come nearer to the point:
‘hic mihi venit in mentem nodi Gordil,
qui simili modo forsitan fuit involutus,
similique solvendus ?’ Liddell and Scott
give the brief and unsatisfactory defini-
tion ‘vope-twisting, a game’; from which
we may surmise that these authors also
had never been invited to ‘prick the
tape.’ They consequently fail equally,
I think, to appreciate the meaning of
the derivative ἑἱμαντελικτής, in Plutarch,
which word they define as a ‘ twister of
ropes, or, metaphorically, a knotty sophist.’
That is all very well; but I imagine
that the epithet, as one sophist used it
of another, was more caustic and less
polite. It is indeed possible that the
one philosopher only meant to tell the
other that he was a maker of paradoxes;
but I very much fear that he had it in
mind to call him a low gipsy vaga-
bond, a card-sharper, and a thimble-
rigger. Regarding which latter mys-
tery, by the way, 1 take it that scholars
are sufficiently informed.
D’ARCY WENTWORTH THOMPSON.
St. Andrews.
THE CLASSICAL REVIEW 25
-ANTH. PAL., BOOK V., No. 6.
Αὐχνε, σὲ yap παρεοῦσα τρὶς ὥμοσεν Ηράκλεια
ἥξειν, κοὐχ ἥκει" λύχνε, σὺ δ᾽ εἰ Θεὸς εἴ,
τὴν δολίην ἀπάμυνον - ὅταν φίλον ἔνδον ἔχουσα
παίζῃ, ἀποσβεσθεὶς μηκέτι φῶς πάρεχε.
THE σέ of line 1 is clearly the accu-
sative of the thing sworn by. The
δολίη swore by the lamp, and Ascle-
plades, stung by the ἐπιορκία, calls
upon this same lamp, if it really is a
god and can be sworn by, to take
vengeance upon her.
This is satisfactory enough, but what
does παρεοῦσα mean? Mr. Paton in
the Loeb edition translates ‘in thy
presence, as though the participle
governed, or half governed, σέ. This,
of course, it cannot do, and παρεοῦσα
taken alone (the only way it can gram-
matically be taken) can only mean that
the lady was present when she swore—
a fact which no one would be likely to
dispute.
The only object of whose presence
there is any question is the lamp. ‘ She
swore in thy presence’ is exactly the
meaning we should like to extract from
the line, and if for παρεοῦσα we read
παρεόντα, this is exactly the meaning
we get.
The frequent confusion between va
and v7 scarcely needs a mention.
M. PLATNAUER,
B.E.F.
[Stadtmiller reads πτάραντα from
VI. 333. 1.—Eb. C.R.]
AUN Dd otk Ades OLN 3s
Τῶν παίδων, Διόδωρε, τὰ προσθέματ᾽ εἰς τρία πίπτει
σχήματα, καὶ τούτων μάνθαν᾽ ἐπωνυμίας.
τὴν ἔτι μὲν γὰρ ἄθικτον ἀκμὴν ἔλαλου ὀνόμαζε:
Ἑκωκωτὴν φυσᾶν ἄρτι καταρχομένην "
τὴν δ᾽ ἤδη πρὸς χεῖρα σαλευομένην [Χέγε] σαύραν "
τὴν δὲ τελειοτέρην, οἷδας ἃ χρή σε καλεῖν.
In line 4 the right reading would
seem to be κώπην τὴν φυσᾶν. κώπην
τὴν became κωτήν by haplography, and
then κω was doubled to fill up the line.
There is a similar use of κώπη by
- ᾿" \
Automedon in Anth. Pal. ΧΙ. 29 τὴν
κώπην μηκέτ᾽ ἔχων ἐρέτης. Cf. the use
οἱ δικωπεῖν in Aristophanes, Eccl. ΤΟΟῚ,
and the double entendre in Raw. 197,
κάθιζ᾽ ἐπὶ κώπην.
‘*[Mentulam] clauum nauis uocant
Itali paedicones, il temone’ (Menag.
Addit Chardo); “‘ Hodie quidem reggere
il timone, guider le gouvernail”’’ (Diib-
ner, Anth. Pal. Vol. U1. p. 431).
There is little doubt that XaXov con-
ceals the first name of the προσθέματα,
but no satisfactory emendation has been
madé. Faute de mieux I would propose
σωλῆν ovouate, which has little to
recommend it palaeographically, but
gives good sense. The ov of λαλοῦ may
be merely a duplication of the ov of
ὀνόμαζε, and with Aad we have little to
build upon.
/ A A Yrs J nm ᾿ >
. τάσσεται δὲ καὶ ἐπὶ τῶν μορίων.
(Hesych.)
FY AL PROCTOR:
Corpus Christi College,
Oxford.
“σωλῆνες.
SOPH. ANTIGONE, 471-2.
(Chorus, interposing in Creon-Antigone
Dialogue. |
471 δηλοῖ τὸ yévynw ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρὸς
472 τῆς παιδός εἴκειν δ᾽ οὐκ ἐπίσταται κακοῖς.
THE insertion of a period (.) at the
end of the first line without any other
change in the text would remove (1) the
intolerable difficulty and harshness of
the first sentence, with which all the
commentators have wrestled. (2) The
strained use of δέ, where, with the
traditional punctuation, the reader
expects yap or καί.
τῆς παιδός - becomes an exclamatory
genitive, ‘Poor child!’ to which τῆς
δοσσεβείας (!) in Euripides’ Bacchae 263,
affords a sufficiently close parallel. We
may point the two lines as follows:
471 δηλοῖ τὸ γέννημ᾽ ὠμὸν ἐξ ὠμοῦ πατρός.
472 τῆς παιδός! εἴκειν δ᾽ οὐκ ἐπίσταται κακοῖς.
yielding the very satisfactory meaning,
suitable to the attitude of the Antigone
Chorus, and avoiding the scarcely
Sophociean anacoluthon of the com-
monly accepted renderings :
The uncouth offspring shows its uncouth
parentage.
Poor child! but she is all unskilled to bow
before calamity.
(Cf νεάτον γέννημα, 1. 628.)
26 THE CLASSICAL REVIEW
AESCHYLUS, EUMENIDES 864-5.
θυραῖος ἔστω πόλεμος, οὐ μόλις παρών,
ἐν ᾧ τις ἔσται δεινὸς εὐκλείας ἔρως.
THESE lines are generally taken as
an encouragement of foreign (as distinct
from civil) war, to provide an outlet for
the martial spirit of the citizens: 7.6.
‘Let there be foreign war, and let it
come without stint, for those who feel
the grim desire of glory,’ ἐν ᾧ being
equivalent to ἐν ἐκείνῳ ᾧ and that phrase
a poetical singular for plural, and the
epithet δεινός a mere literary or con-
ventional one. I should like to delete
the comma of the Oxford text at παρών,
to take ἐν ᾧ as while, and translate ‘ Let
there be foreign war, which comes
readily enough so long as men feel the
grim desire of glory.’
R. B. APPLETON.
RECULA:
CHARISIUS (Gram. Lat. 1,6,7,11) men-
tions the diminutives nubecula (nubes),
specula (spes), vecula (res). The last
may occur in the Moretum (65), where
Simylus’ small garden-plot is described :
nec sumptus erat ullius [opus| sed recula curae,
1.6. ‘it was a little holding that involved
no expenditure of money but only of
diligence.’ The MSS. have regula.
W. M. LINDSAY.
MAR TTALXAIV 2 xxix 2?
THE maxim of the fifteenth and
sixteenth century scholars in tran-
scribing or collating a MS. was " divi-
nare oportet, non legere, 1.6. ‘ re-cast as
you write.’ We rightly prefer the apo-
graph for such purposes. And even in
editing a text our maxim is ‘Stick to
the MSS.’ All maxims are bad if they
turn the human mind into a roasting-
jack that does not know when to stop.
But, to vary the metaphor, the limpet-
tactics have approved themselves in the
case of the Martial text—a text for
which we have the evidence always of
two, and often of three, ancient editions.
Professor Housman has vindicated the
traditional reading of III. xciii. 20,
‘prurire quid si Sattiae velit saxum ?
(C.R. 22, 46); Professor Heraeus that
of XII. lxxxii. 11, ‘ fumosae feret ipse-
προπεῖν de faece lagonae’ (Rheut.
Mus. 70,1). What of XIV. xxix. 2 (ac-
companying the present of a sunshade
hat or bonnet), for which we have the
evidence of three ancient texts (a, 8, 7) ?
The couplet runs:
in Pompeiano tecum (tectus y) spectabo theatro.
mandatus (nam ventus y) populo vela negare
solet.
Mandatus may be right. ‘ The magis-
terial order (mandatum ?) has an irri-
tating habit of forbidding the use of the
huge roof-awnings on windy days
when they are likely to be damaged.’
‘When planning a visit to the theatre
one is usually annoyed to find a notice
(in a newspaper or on a bill) “* Noawn-
ings to-day. By order.’ But—to defy
another maxim and explain ‘ obscurum
per obscurius’—I would at least call
attention to a gloss in the Cyrillus
Glossary (C.G.L. II. 346, 38) ‘“Katoxos :
mandalus.. The word (of unknown
scansion) was used of the fastening of a
door (C.G.L. III. 190, 61). May it not
also have been used of the catch which.
when released, allowed the awnings to
be spread? The populace would owe
it a grudge.
W. M. Linpsay.
PLAUTUS CAS. 416; 814.
THAT mala crux was practically (like
male factum) a single word in Latin is
seen from the treatment of the phrase
by Plautus, who allows an Iambic
Senarius, εἴς, to end with malam
cricém, and often adds a qualifying
adjective, e.g. maxumam malam crucem.
Was there an actual compound mala-
crucia? There is some trace of it in
Cas. 416 (in the Scene where the lots
are drawn). Olympio, when Cleustrata
draws his lot and thereby assigns
Casina to him, exclaims mea <ea> est
‘she (z.e. )GaSina) “is. mine.’. If the
MSS. are right, Chalinus, his defeated
rival, caps his exclamation with mala-
cructas<t->> quidem, ‘the gibbet is
yours,’ just as Olympio had capped
Chalinus’ exclamation at v. 382: Cu.
quod bonum atque fortunatum sit mihi
—OL. magnum malum, etc. Some
THE CLASSICAL) ‘REVIEW
may think the ‘riposte’ would be
sharper if Olympio got no further than
mea ea and the est of the minuscule
MSS. were an error. (The palimpsest
is not in evidence.)
The second half of Cas. 814 was
made an ‘aside’ of Chalinus (dressed
up ‘as Casina) in C.R: XIX. 110. ‘The
objection (ibid. 315), that a new Scene
would not begin in the middle of a line,
cannot stand. Beside this line:
Ly. di hercle me cupiunt servatum. (Sc. iv.)
CH. iam oboluit Casinus procul,
we may place such Greek lines as:
Eur. /ph. Aul. 414:
MEN. φίλους τ᾽ ἐπ᾽ ἄλλους.
ἄναξ,
Menand. “22 γεῤ. 165 :
ZY. Badr’ εἰς τὸ προκόλπιον.
τερον,
ATT. ὦ Πανελλήνων
ΟΝ, μάγειρον βραδύ-
and in Plautus:
Truc. 914:
PH. accipe hoc atque auferto intro,
ubi mea amica est gentium ?
STRAB.
In all these examples a new-comer
appears and (by convention) a new
Scene begins at the middle of a line.
Of course the division of an Act into
Scenes is, in the case of ancient drama-
tists, an arbitrary, editorial thing, done
for the convenience of readers. Often
it is more of a hindrance than a help
(see the Oxford Plautus, vol. I. p. i
of Preface), as in another passage of
the Casina which may be added to our
list (vv. 278-280) :
Ly. propter eam rem magis armigero dat
operam de industria ;
qui illum di omnes déaeque perdant!
uxor aiebat tua—
me vocare. Ly. ego enim vocari iussi.
eloquere quid velis.
If we put the Scene-heading (‘ Sc. iv.
of Act II.) at qui illum, we interrupt
the flow of Lysidamus’ invective. If
at te uxor, we spoil Chalinus’ ‘ riposte.’
W. M. Linpsay.
CH. té
CH.
METONYMY IN HORACE,
ODES, BOOK I. x1.
Epirors of Horace have amused
themselves by speculating why the lady
to whom this ode is addressed bears
the name of Leuconoe. (It is assumed
27
that the name is not the real name of a
real person.) There appears to be a
general agreement that it isa compound
of λευκός and νοῦς (corresponding to a
masculine λευκύνους). There is nothing
impossible about the form (cf. Πραξινόα).
But there is a difference as to whether
the compound means (a) clara or can-
dida mente or (b) ‘empty-minded,’ and
whether it was intended to be com-
plimentary or the reverse. No parallel
to the sense of λευκός required by either
view has been adduced, and it is as
difficult to understand what would be
meant by the compound as if such a
poem was addressed in English to
‘Miss Wan-wit’ or ‘ Miss Blank-wit.’
I have never come across either
Aevxovén or Δευκόνους as personal
names, nor the adjective either. as
masculine or as feminine. But there
is a masculine adjective which is
variously spelt as Λευκονοιεύς or Λευκο-
vooevs (the latter being pretty certainly
the correct Attic form). It was not
exactly a proper name, but an Attic
δημοτικόν (and, therefore, of course
with no corresponding feminine form).
There are some interesting points con-
nected with it. Harpocration s.v. says
that the name of the deme was Λευκό-
votov; so Dindorf prints it, but adds in
his note (without any reason) ‘ Recta
nominis forma esse videtur AMevxovon.’
Cobet (Collectanea Critica) points out—
in my opinion correctly—that the name
should be printed Λευκὸν Oiov—t.e. that
it isone more case of Οἷον as part of the
name of an Attic deme. If this is
right, it is probably that Leuconoe too
has nothing to do with νοῦς.
The δημοτικόν is best known in Greek
literature as that of the justly respected
uncle—by marriage—of Demosthenes,
Demochares the son of Laches, and it
is because of this that it occurs in the
lexicon of Harpocration. But there 15
one other person—and, as far as I know,
the only other—to whose name in Greek
literature this δημοτικόν 15 attached,
viz. the geometrician or astronomer
Meton, the son of Pausanias, the well-
known reformer of the Attic calendar
(B.C. 433/2). He is familiar to us from his
appearance in the Birds of Aristophanes,
but where his deme is not mentioned,
the scholiast on 1. 997 quotes two lines
28 THE CLASSICAL REVIEW
from the Μονότροπος of Phrynichus
(which was acted in the same year as
the Birds, B.c. 414), in which he is
called Μέτων ὁ Λευκονοεύς. It is at
least a singular fact that he shared
with Horace’s Leuconoe an interest in
astronomy. Might we venture to go
further, and connect his forebodings
about the failure of the Sicilian ex-
pedition with his astronomical interests ?
Is it in any case not more probable that
by Leuconoe Horace meant not ‘ Miss
Blankwit’ but ‘ Miss Newton’?
But as a further flight of fancy,
where controlling facts are so few, it
occurs to me to suggest the possibility
that the young lady is herself a myth,
and that the original readings were
Leuconoeu (1.e. Meton) and _ (conse-
quentially) credule. The invitation vina
liques seems not very appropriate as
addressed ito a young lady. But why
should Horace have addressed his
advice to that ancient mathematician ?
Without attempting to explain this, I
may be permitted to call attention to
the singular parallel of I. xxviii.
Perhaps in both cases Horace is trans-
lating or imitating a Greek original.
This seems not unlikely where he is
experimenting with rather uncommon
metres. Do not phrases like οὐ θεμιτόν
and ... Aevxovoed, μὴ Βαβυλωνίους |
ζητήσης ἀριθμούς almost shine through
the Latin? There are curious parallel-
isms with the language of the poems of
Alcaeus in the greater Asclepiad poems
(SaxtUNos apépa, ἔγχεε Kipvals K.T.X.).
Of course Alcaeus cannot here be
Horace’s direct original (more probably
Callimachus ?).
But that way perhaps madness lies.
J. A. SMITH.
Magdalen College, Oxjord.
VIRGIL AND GREGORY OF
fOD ES.
Greg. Turon., Zz Gloria Martyrum, Praef.,
p. 448, Arndt-Krutsch : Taceo Cupidinis emis-
sionem; non Ascanii dilectionem, hymenaeos-
que lacrimas vel exitia saeva Didonis, non
Plutonis triste vestibulum, zon Proserpinae
siuprosum raptum, non Cerberi triforme caput,
non révolvam Anchisae colloquia, non Ithaci in-
genia,non Achillis argutias, non Sinonis fallacias;
non ego Laocoontis consilia, non Amphitryonia-
dis robora, zon Jani conflictus μέρας vel obitum
exttiabile (m) proferam.
THE Preface of Gregory from which
I have excerpted these sentences (cor-
recting in passing the odd spelling of
the saint—or of his most recent editors)
is often quoted or referred to in works
upon scholarship where it is desired to
illustrate the mediaeval attitude towards
secular literature. This may be my ex-
cuse for directing the attention of the
readers of this journal to an author
more often read (or so it is supposed)
by the historian than by the scholar.
The two clauses which have italicised
have caused difficulty to Gregory’s
editors. Arndt and Krutsch are at a
loss to find any passage of Virgil in
which there is mention of the rape of
Proserpine. But which rape? They
suppose Gregory to have had in mind,
not any passage of Virgil, but Ovid,
Met. V. 395, though of knowledge of
Ovid he shows nowhere else any trace.
In any case Pluto was not the only
personage of ancient mythology who
was guilty of a raptus Proserpinae ; nor
do I know that he was ever charged
with a stuprosus raptus. The really dis-
creditable raptus Proserpinae was that of
Theseus and Pirithous; and to this
crime Virgil does refer unmistakably at
Aen. VI. 397-402, and 601.
Our editors’ other difficulty is also, I
think, lightly resolved. The A ened con-
tains no word about any conflictus, fuga
or obitus of Janus. They accordingly
suggest Turni as a correction of Jani.
But they do not tell us what they then
understand. by conflictus. Surely the
true correction of Jani is indicated by
the reference in the preceding clause
to ‘Amphitryoniadis robora.’ Surely
Gregory wrote, not Jani, but Cacz.!
What conflictus, then, means may be
seen from Aen. VIII. 259-261.
H. W. GARROD.
‘QUIS AQUAM NILI τες
TuHosE to whom, like myself, the
war has brought correspondence from
Egypt may have been puzzled, as I
aa
a Ribbeck quotes from Probus, 772:52, tantum
for Cacum at Aen. VIII. 259. For the con-
fusion of C and J cf. Aen. V. 453, iasu AZ for
casu.
/
PHE) CLASSICAL REVIEW 29
have been, by the motto οἵ Shepheard’s
famous hotel at Cairo. On all note-
paper and envelopes, under a design of
lotus blossoms, it runs: ‘Quis aquam
mili bibit, aerum bibet.’ No classical
authority available here could throw
any light on the meaning of aeruwm, and
it was not until I came across a proverb
in one of Mr. Algernon Blackwood’s
tales of Egypt that the solution was
obvious: ‘He who has drunk of the
water of the Nile shall return to drink
of it again!’ Therefore zterwm was the
word intended, and a little experiment
will show that with either a plain
capital or cursive 7, it may be made
closely to resemble a if the upright
stroke of the ¢ is short, and the cross
continued backwards. It is strange
that none of the scholars who must
constantly visit the hotel should have
pointed this out—not to mention the
doubtful gquwis—for as it stands the
motto is nonsense.
Dina Portway Dosson.
AEN. XI. 45 f. AND 152 f.
IT is difficult toadd anything to what
Dr. Warde Fowler has said of Aeneas’
relationship to Pallas and Evander
(Aeneas at the Site of Rome, on VIII.
520-524, especially pp. 87 f. on contuber-
nium and go f. on hospitium). But two
passages in Book XI., which he has
not touched upon, so strongly confirm
what he there says, that it seems worth
while to consider them inthisconnexion:
Aen. XI. 45:
non haec Euandro de te promissa parenti
discedens dederam....
Ibid. 152:
non haec, o Palla, dederas promissa parenti,
cautius ut uelles saeuo te credere Marti.
The verbal correspondence between
these two passages can hardly be acci-
dental. One might even expect some-
thing of the kind: in both cases the
words are those wrung by grief and pity
from older men who are looking on the
dead boy Pallas—from Aeneas, as he
bids farewell to the body on the field,
and from Evander as he receives it
home.
But far more significant than the
likeness is the difference—the far-reach-
ing, Virgilian difference made by the
substitution of dederas, addressed as it is
to Pallas, for the dederat, referring’ to
Aeneas, which might have been ex-
pected : for Aeneas had, with character-
istic chivalry, taken upon himself (de-
devant) precisely the responsibility which
Evander here refuses to attribute to him.
All that has gone before tends to
make this change the more remarkable.
The fact that Aeneas was, in a sense,
responsible for Pallas, and certainly felt
himself to be so and was so regarded by
others, has been repeatedly brought
home to us—e.g. where Evander entrusts
his son to Aeneas’ care and guidance,
and says he is to learn
sub te tolerare magistro
militiam et graue Martis opus (VIII. 510).
and where Turnus, after slaying Pallas
on his first day of battle, bursts out
with the truth in its most brutal form:
haud illf (sc. Euandro) stabunt Aeneia paruo
hospitia (X. 491).
Above all, Aeneas himself, even before
the death of Pallas is known to him, is
represented as strangely, not to say
abnormally, preoccupied with the
thought of the household in whose lives.
he played so fateful a part :
Pallas, Euander, in ipsis
omnia sunt oculis, mensae quas aduena primas
tunc adiit, dextraeque datae (X. 515).
This deep-seated sense of responsi-
bility on Aeneas’ part suddenly finds
poignant expression in the lines quoted
above (XI. 45) andin their continuation
hi nostri reditus, exspectatique triumphi ?
haec mea magna fides?
It was a masterly stroke which, in
using the very words spoken in self-
accusation by Aeneas, converted them,
on Evander’s lips, into the tenderest of
reproaches to the dead, for whom, in
truth, such a reproach could only be
another form of praise.
There could be no more perfect ex-
pression whether of Evander’s trust in
Aeneas, or of the exquisite nobility of
feeling, on both sides, which made such
a trust possible. It is something of a
quite different order from the merely
outward and formal considerateness of
his words to the Trojan strangers
standing by
nec uos arguerim Teucri (20, 164)
30 THE CLASSICAL (REVIEW
and from the more deliberate tribute he
pays to Aeneas later on
quod uitam moror inuisam, Pallante perempto,
dextera causa tua est (zd. 177).
It was, we are told, largely from
Classical writers that the mind of the
Renaissance drew its conception of
perfect courtesy, or ‘ courtlinesse,’ as ‘a
happy cheyne of vertues’ in which,
‘besides greatnesse and courage, there
are also lincked liberalitie, sumptuous-
nesse, the desire to save a man’s estyma-
tion, pleasantnesse, courtesie in talke,’
and withal ‘a soft and lovelye kind-
nesse’ (Castiglione, The Look of the
Courtier, translated by Hoby, 1561).
Virgil’s Evander deserves, no. less
than his Aeneas, to have been among
the types that inspired such an ideal.
M. A. B. HERFORD.
Manchester.
VIRGIL AEN? i. 460:
sunt lacrimae rerum, et mentem
tangunt.—Virg. “4671. 1. 460.
Has any line of poetry, ancient or
modern, been so often quoted or so com-
pletely misunderstood? Dr. Mackail,
in his Latin Literature, writes: ‘In the
most famous of his szmgle lines he speaks
of the ‘‘tears of things.” ’ Professor
Wight Duff, in his Literary History of
Rome, translates it: ‘ Tears haunt the
world: man’s fortunes touch man’s
heart.’ Professor Tyrrell, in his Lectures
on Latin Poetry, speaks with admiration
of ‘Dr. Henry’s refined and scholarly
interpretation of the word “‘ rerum” as
meaning ‘‘in the world”: “there are
such things as tears in the world”;
ἐς tears are universal, belong to the con-
stitution of nature, and the evils of
mortality touch the heart ””’: and then
goes on to suggest a meaning ‘ far more
definite, weighty, and distinguished,’
mortalia
viz. ‘E’en things inanimate can weep
for us, and the works of men’s hands
have their own pathetic power.’ Such
aversion as ‘ this is a vale of tears’ is by
no means unusual, and may indeed be
taken as fairly representative of the
sense in which this most quoted line of
Virgil is usually understood. The most
cursory glance at the context proves
that all these interpretations are wide
of the mark.
en Priamus.
laudi,
sunt lacrimae
tangunt.
solve metus: feret haec aliquam tibi fama
salutem.
‘This is a vale of tears, therefore be
not afraid!’ The writer is reminded of
a friend, a scholar and a man of first-
rate ability, who had by constant
repetition hypnotised himself into the
conviction that the greatest thought in
Hamlet, if not in the whole of Shake-
speare, was ‘ Denmark’s a prison!’ Can
there be any question that in our
passage a comma only should be printed
after ‘laudi,’ and ‘ hic etiam’ carried on
to the following line? Apart from the
requirements of sense, the double ‘ sunt’
forces it on the ear. Aeneas, ship-
wrecked on an unknown shore, comes
with his companion to the newly-built
Carthage, and on the doors of the
temple sees depicted scenes from the
siege of Troy. These he points out to
his companion with the reassuring re-
mark that they are evidently in a
civilised country, where ‘men can weep
for human sorrows.’ Alas for Professor
Tyrrell’s ‘Rerum is the lonely word in
which flowers all the charm of all the
muses.’ We are driven to the unhappy
choice of either dethroning Virgil’s
‘greatest line’ or charging him with
writing great nonsense.
H. WILLIAMSON.
sunt zc etiam sua praemia
rerum, et mentem mortalia
THE CLASSICAL REVIEW 31
REVIEWS
VAN
Enchiridium Dictionis Eptcae, scripsit
J. vAN LEEUWEN, J.F. Editio al-
tera aucta et emendata. One vol.
οὗ" x62". Pp. xx+431. Lugduni
Batavorum: A. W. Sitjhoff, 1918.
Fl, 6.50.
THE first part of the first issue, of this
handbook was noticed by Professor
Platt°in CR. Vil. 359.) Those) who
have been aware for some time that
a second edition was in preparation
will perhaps be disappointed with it in
one respect. Some of them had hoped
that it would be a largely expanded
treatise, embodying the principal dis-
cussions which have appeared of recent
years, such as Witte’s papers in Glotta
on the versification, Wackernagel’s on
the Atticisms, Mr. Drewitt’s on the
Augment, and many, many others. Dr.
van Leeuwen has, however, kept to his
original object, to provide a librum
tuntorum praesertim philologorum manibus
destinatum, so that strictim tangenda quae
spissa sibi poscerent volumina. Too much
was expected. If ever a comprehensive
treatise on the subject is planned, it
will have to be encyclopaedic like Pauly-
Wissowa’s Lexikon, but men now living
need not hope to see such a Thesaurus
completed.
The changes in detail in this new
edition are, if I may judge from the
sections tested, mostly unimportant.
Thus, in the list of digammated words,
though there are numerous trifling
alterations, testifying to the care with
which the revision has been done, the
only difference worth noting seems to
be the omission of βελεῖν. In fact
there appears to be no modification of
the author’s attitude, except in the
Praefatio, where, as one had anticipated,
his conversion to the Unitarian faith
rendered the recasting of parts of his
statement dz origine et compositione car-
mindrum epicorum inevitable. He main-
tains his conclusions with the confi-
dence of a master. Of controversy
there is comparatively little, though
LEEUWEN’S ENCHIRIDIUM.
some theorisings of Fick, Cauer, and
others are sharply exposed.
Detailed criticism, however tempting,
of the contents of the book is here
impossible, and it is difficult to criticise
them even in a general way without
touching fundamental questions which
are discussed incessantly by the experts,
τέλος δ᾽ οὔ πώ TL πέφανται. As is well
known, its author’s efforts, through
many laborious years, have aimed at
the production of a Homeric Library
in parvo. He has edited both poems
twice; in his Commentationes he has
provided a Wegweiser on the Homeric
Question and interesting papers on
other: Homeric matters; and in the
present work he constructs a basis for
his text. His object here is to get as
near as possible to that text in its
original form, and that of course re-
quires copious emendation of the textus
veceptus. The limits of such procedure
are debatable, and have indeed been
much debated by editors. He himself
is among the thoroughgoing purgers.
But these all go too far, and make
trouble for themselves. A Fe ora Γ᾽ is
inserted which is not quite consonant
with Homeric practice, and even, it
may be added, unnecessary, considering
the marked freedom with which Homer
omits a pronominal form, or a fourth
trochee is abolished and replaced by
what proves to be only a ‘ Wernicke.’
And then the digamma; there is surely
too great readiness to improve what
are called ‘neglects’ of F. They
cannot all be easily and acceptably
emended; you can only work away till
you reach a point when you have to
say the rest are in lines that are spurious,
or corrupted in a way that cannot be
discovered, and that is a thoroughly
unsatisfactory conclusion. But are
they neglects—the work, that is, of a
generation who knew not the digamma?
That has still to be decided. Take the
class, numbering more than a third of
the total, of cases in which the com-
bination v (very susceptible to modifi-
32 THE CLASSICAL REVIEW
cation), s (mobile, weak, and easily
degenerating into the aspirate), or p
(with δύναμις φωνήεντος), plus F (only
a semivowel and not in its first youth),
fails to make position. Need we wonder
at this, when a short vowel at times
is not in position, with little or no dis-
cernible excuse, and without rousing
suspicion, before a combination of con-
sonants such as yA or tp? And in the
one case as in the other there is no
ground for objection to the many occur-
rences in which there is a pause in the
line or sense. But it is even possible
that, in all these three combinations,
assimilation produced FF, which became
vocalised into a simple v, as in evade,
αὐέρυσαν, καυάξαις. Such forms, Monro
has suggested, were probably more
frequent in the text at one time. There
is something to be said for that view,
and more still against the ultimate
condemnation of passages, which the
mere mixture of observances and
neglects forbids. The cases of elision
in spite of F, which are more numerous,
present even less difficulty. In the
third class the ‘neglects’ are few. Of
course much depends on the degree
of vitality to be ascribed to the F of
Homer’s day. As to that, one of the
two extreme views is Jebb’s, quoted by
Dr. van Leeuwen, that it was a mere
soni umbra. The other is his own, that
it was sonus vegetus et florentissimus, but
surely that is in conflict with the facts
that many words had already lost the
sound, and that it was weak in com-
pound and derivative words, in proper
names, in initial δὲ, and generally
inside words. The Verwitterungsepoche
or Uebergangsstufe—what Mr. Agar calls
the ‘in and out’—theory of other
authorities seems to be the safest. It
cannot be said that it is successfully
refuted in the present treatise. For
all the learning that has been bestowed
on it, the Homeric digamma is still, in
the words of the epitaph made for
Joshua Barnes, expectans judicium.
Meanwhile, that it was, whether
vigorous or senescent or quite moribund,
the same to all the bards of the critics,
their latest as well as their earliest, is
one comforting result of recent research.
Another all-important matter for the
constructor of a pristine text is that of
Contraction and Synizesis. How far
is he to resolve contracted forms? Dr.
van Leeuwen is all for resolution, and
starts from the position that, as the
original form of γένεος was γένεσος,
therefore γένους or γένευς was alienunr
a priscis carminibus. But that, even
admitting the sequitur, does not help,
for the prisca carmina were separated
by a long interval from the two poems
with which we are concerned. All we
seem to be justified in saying is that,
in this as in other respects, Homer’s
age was one of ‘overlap.’ Contracted
forms were well established, but the old
open forms had still a preference, with
the to us very pleasing result that for
every spondee there are three dactyls.
There is too much abhorrence of con-
traction and synizesis. It seems to
be a matter in which Ludwich’s dictum
that Méglichkeit ist nicht Nothwendigkett
should be borne in mind. It is interest-
ing, by the way, to note the perplexity
of those who amend freely, when they
are ‘up against’ a harmless, necessary
line such as καί μιν φωνήσασ᾽ ἔπεα
πτερόεντα προσηύδα, and find them-
selves between the devil of a digamma
and the deep sea of synizesis.
There are, as is well known, a number
of other points on which a straining
after complete uniformity has proved a
weakness of Homeric linguistic inquiry.
The remark might be extended to
include Homeric criticism also. A
practice or rule is detected or assumed,
and attempts are made to show that it
is absolute and subject to no exception.
These never succeed without a free use
of the obelus for a residuum of passages
that resist inclusion in the formula.
Such a desire to effect perfect consis-
tency has not been confined to Homeric
research; it has been noted and con-
demned in the province of language
generally.
Apart from such matters, the value
of the book and the debt which all
φιλόμηροι owe to its author are to be
warmly acknowledged. The pains be-
stowed on making the contents com-
plete and accurate are everywhere
apparent. The references to _ the
Homeric text are abundant, the cross-
references within the work itself are
extremely numerous, and the discus-
THE CLASSICAL REVIEW
33
sions, always clear and sure, are greatly the Menis, εἴ ποτ᾽ ἔην ye, what a puzzle
strengthened by constant quotations
from the inscriptions and by indications
of development in later Greek. An
enormous amount of matter has been
compressed into the volume, but its
bulk has been, by various means, con-
siderably reduced. The sections are
numbered as before, so that the quota-
tions of them, which are so useful a
part of the author’s editions of the
poems, are not affected. The Index is
not as full as the book deserves. In
the old edition it sometimes failed me
when hunting for a word or form.
But the book is an excellent one
on a most fascinating subject. It is
written, this examination of the dry
bones of a language, in a style so bright
and enjoyable, that I have known a
Homeric student read it, not for the
first time, for pure pleasure, as well as
profit, in a summer vacation. That
says something for its author’s style
and method, as well as for the charm
of the marvellous language and verse
of Homer. Happy the poet who had
such instruments at his command, and
happy we who have 28,000 lines of his
matchless poetry on which philologians
can work! Had only a single episode
of the Iliad survived, or no more than
the language and verse would have
remained, and what masses of volumes
would have been devoted to the eluci-
dation of the problems presented by
the meagre materials! οὐδ᾽ dy νηῦς
ἑκατόζυγος ἄχθος ἄροιτο. And they
would have left us little wiser. As it
is, the student is well provided, though
ne would give his ears for a few frag-
ments of pre-Homeric Greek, and sur-
render even more for a well-grounded
assurance that that was the tongue the
Minoans spake. Scholars have done
their duty. The schoolboy has excel-
lent summaries of the grammar and
versification in the editions of the poems
prepared for his use. At college he
finds a most admirable introduction in
the late Professor Seymour’s Homeric
Language and Verse, and he passes on
to the Homeric Grammar and the En-
chiridium. In his riper years he will,
if he has the hardihood to ‘wallow
beneath such thorny shade,’ find a
lifetime’s occupation in the philological
journals, and will end his days, as he
ought to strive to end them, by having,
to use our author’s words, Homerum ut
digitos suos cognitum.
A. SHEWAN.
SELECTED ESSAYS CF PLUTARCH.
Selected Essays of Plutarch. Vol. 11.
Translated with Introduction by
A. O..PRICKARD. Pp. xx + 330.
Oxford: Clarendon Press, 1918.
3s. 6d. net.
THIS is a companion volume to that
published by Professor Tucker in 19173,
and it deserves a hearty welcome. It
is to be feared that Plutarch has not
many readers nowadays, and few from
this small company penetrate beyond
the Lives. Yet the Moralia are in many
respects, as was recognised by Southey
in the quotation which Mr. Prickard
places on his title-page, the more
valuable half of Plutarch’s writings.
Their value is to be attributed not so
much to their literary merit, although
many of these essays are pleasing
NO. CCLXXII, VOL, XXXII.
examples of skilful composition ; nor to
their scientific and philosophical sig-
nificance, although they are among the
most important authorities which we
possess for our knowledge of the later
Greek schools, and especially of the
Stoa, as to the vividness of the picture
which they present of the state of
Graeco-Roman culture in the first
century of our era. Plutarch himself
is the best possible representative of
his age. Born of a good family, he
had received the most thorough educa-
tion which was open to him; and he
had a broad and liberal intelligence, as
well as some practical experience in the
administration of affairs. The variety
of his interests is exhibited in the many-
sidedness of the Moralia, whose title is
justified only in so far as a considerable
c
34 THE CLASSICAL REVIEW
proportion of its contents treats of
ethical subjects.
The present volume contains several
of the most interesting of the essays,
including three specimens of imagina-
tive myths inserted in the course of a
dialogue, in which proceeding Plutarch
followed the example of his master
Plato, without copying his workman-
ship in detail. The dialogues in which
these myths occur are the most im-
portant, as well as the most attractive
in the volume. In the first, On the
Genius of Socrates, the discussion of the
δαιμόνιον is incidental to the main sub-
ject of the dialogue, a dramatic narrative
of the conspiracy of patriotic Thebans
which led to the recovery of the Cad-
meia. The dialogue on Delay in Divine
Punishment, in which Plutarch himself
undertakes the réle of chief exponent,
is a defence of the workings of Provi-
dence directed against the ridicule of
the Epicureans. The version of the
tract On Superstition, which may be
regarded as an appendix to the last-
named dialogue, is followed by a reprint
of the short discourse on the same
subject by John Smith of Emmanuel
and Queen’s Colleges, an almost {or-
gotten associate of the Cambridge
Platonists. The third of the above-
mentioned dialogues, On the Face which
appears in the Orb of the Moon, is of
a somewhat different character. It
mentions a variety of opinions concern-
ing the substance and movements of
the moon and its relations to the other
heavenly bodies, and may be summarily
described as an Academic assault on the
Stoic conception of the structure of the
Cosmos. Finally, we have the three
Delphic dialogues, in which Plutarch’s
attitude towards the traditional religion
is determined by practical common-
sense combined with reverence for old-
established belief.
The difficulties which attend a trans-
lation of Plutarch’s Movalia arise not
only from complexity of style and
obscurity of subject-matter, but chiefly
perhaps from the undoubted corruption
of the text. Unfortunately the critical
basis has not yet been surely laid, not-
withstanding the labours of Wyttenbach
and Bernardakis, and the contributions
in detail of other workers in the same
field. So far as his material permitted,
these difficulties have been successfully
overcome by Mr. Prickard. His trans-
lation is at once clear and idiomatic,
as well as scholarly in method. The
reader of the dialogues who uses Mr.
Prickard’s book will be grateful to him
for the clearing up of many dark
passages, for the explanatory matter of
the Introductions and Notes, and for
the uniformly candid presentation of
his own doubts.
Mr. Prickard has used Wyttenbach’s
text as his basis, and professes to record
all deviations from it in his footnotes.
But sometimes this has not been done,
as may be seen at 589F, 559D, and 933A,
where the conjectures of other scholars
have been rightly preferred. I regret
that in de anim. 2 (p. 214) Wyttenbach’s
καμπῆς has been accepted without
question in place of κάμπης (καθάπερ
ἐκ κάμπης τινὸς ἀνείσης οἷον ἐξάττειν
καὶ ἀναθεῖν τὴν ψυχήν), with the quaint
translation ‘ the soul darts out and runs
upward, as though a bent spring had been
veleased’ (my italics). The question
recurs at 611F, where also the critics
strangely adhere to καμπῆς. I have
already defended κάμπης in Journ.
Phil. XXX. 214, by showing that the
release of the soul from the body is
compared to the escape of the butterfly
from the chrysalis into which the cater-
pillar has passed. It should be added
that the parallel of 636c, where the
butterfly Psyche is mentioned, puts
Plutarch’s meaning beyond all doubt.
I will conclude with some suggestions
on points of detail. 580F: perhaps
‘insight’ rather than ‘wit.’ 591A, B:
this passage is unintelligible without a
note, and the translation is not clear.
The course of the Styx is circular (ἄνω
κάτω), and κορυφῇ is to be explained
by Il. 8. 369, Hes. Theog. 786. 593B:
χαράξαντες not ‘extracting’ but ‘mark-
ing off’ (branding). 549D: why is
τῷ αὐτομάτῳ rendered by ‘an auto-
maton’ rather than by ‘chance’? In
549E (and again in 920F) the force of
the proverbial ἀφ᾽ ἑστίας ἄρχεσθαι is
not brought out. 556C: προβάλλονται
(‘censure’) is over-translated by ‘spurn
their own life away.’ 563E αὐγὴν τόνον
ἔχουσαν : ‘ray of a tonic force’ requires
explanation for a reader who is not
THE: CLASSICAL ‘REVIEW 35
acquainted with the Stoic theory of
tension. 3800 n.: it is very unlikely
that Heraclitus spoke of διακόσμησις
and ἐκπύρωσις. p. 214 (de anim. 1):
εἰ μὴ vy Δία means not ‘unless, of
course,’ but ‘ but indeed,’ as in 670E
and elsewhere. 167D: the translation
requires correction. The moon is treated
not as the claimant, but as the object
of litigation (ἐπίδικος). 926D: ἐν ταὐτῷ
is hardly ‘in a moment’s flight’ but
‘unchanged’=xata τὸ αὐτό. g28c: the
words περὶ ἑαυτὴν ἀναδίδωσιν (‘ad se
extollit’) are very strangely rendered.
Q4I1E: ἐπιεικῶς is not “ quietly,’ but, as
often in Plutarch,= fere. 942D: the
words ‘latter’ and ‘former’ appear
to have been accidentally transposed,
bringing confusion into the passage.
9438 : the reference to Plat. Tim. 318
is irrelevant. It should have been
explained that μονογενής was a current
ἐπίκλησις of Persephone (Apoll. Rhod.
3. 848), and that it is here mystically
interpreted.
Plutarch is full of quotations and
reminiscences, expressed and concealed,
and many of the references are supplied.
But more use might have been made of
the collections of Diels and von Arnim,
as ¢.g. at 922C, 9258 (where Panzer-
bieter’s reading is much better than the
text adopted), and g29c. Sometimes
the references given require correction :
See pp. 1933, 289), 302).
A. C. PEARSON.
THE GREEK ANTHOLOGY.
The Greek Anthology. With an English
Translation by W. R. Paton. In
five volumes: Vol. IV. London:
William Heinemann; New York:
G. P. Putnam’s Sons, MCMXVIII.
Vol. V.thesame. The Loeb Classical
Library.
THESE two volumes complete Mr.
Paton’s task,.and it is the pleasing duty
of a reviewer to congratulate him and
his publishers on its uninterrupted pro-
gress and its rapid completion. Vol. IV.
contains Books X., XI., XII. of the
Anthology; Vol. V., Books XIII. to
XV., including in a miscellaneous col-
lection the curious arithmetical puzzles
and riddles of Book .XIV., the epigrams
of Nicarchus, whose tone reminds one
of Martial, the Τεχνοπαίγνια, and the
Planudean Appendix.
Some passages in the difficult Teyvo-
“παίγνια may be considered. In Simias’
Alae 4 (A.P. XV. 24) Mr. Paton prints
with the editors πάντα δὲ Tas εἶκε
φραδαῖσι Avypais, but 1. 3 τῶμος ἐγὼ
yap γενόμαν, ἁνίκ᾽ ἔκραιν᾽ ᾿Ανάγκα would
be inconsistent with this. Should we
not.read here πάντα δὲ Tas κ.τ.λ., ‘to
her decrees,’ 1:5. to ’Avayxa? In ll. Ὁ,
Io there is no need to accept the two
emendations of Wilamowitz ὠκυπέτας
οὐδ᾽ “Apeos for ὠκυπέτας δ᾽ ἀέριος of Pal.,
and mpatroyo δὲ πειθοῖ for πραὔνω of
Pal.; all that is wanted here is πραῦὔνόῳ,
as Bergk saw.
In Dosiadas’ Ara (A.P. XV. 26) 11
and 15, instead of the corrupt ἀνιειύξας
and ἀεὶ λινεῦντ᾽ which Mr. Paton prints,
we may accept Salmasius’ aiv’ ivéas
and Hecker’s αἰλινεῦντ᾽.
Corrections seem necessary also in
Dosiadas’ Ovum. L. 12 is incomplete
with ἴχνει θενὼν τὰν παναίολον Πιερίδων
μονόδουπον αὐδάν : perhaps τὰν should
be altered to γᾶν, and παρθένων may
have fallen out after it from its similarity
to devev. And certainly Jacob’s ὁμό-
δουπον is preferable to μονόδουπον.
In 1. 16 βλαχαὶ δ᾽ olwv ... ἔβαν,
βλαχαὶ must go the way of the ‘ bloody
bleatings’ in Aesch. Sept. 335; as
Verrall restored βλαχᾷ there, so
Mr. Edmonds rightly restored βλαχᾷ
here. Mr. Paton’s translation ‘ with a
bleat’’ has nearly led him to the same
correction.
In the same line τανυσφύρων és ἀν’
ἄντρα Νυμφῶν both prepositions cannot
be right: neither is in Pal., and perhaps
ὑπ᾽ is better than either.
In 1. 20 something has gone wrong:
κλυτός is translated but κλυτᾶς stands
in the text. The metre too seems to
require ταῖς δὴ δαίμων κλυτὸς ica θοοῖς.
Mention should be made of a special
feature in this concluding volume. It
is enriched by eighty illustrations from
36
marble and bronze statues, reliefs,
paintings, and coins, selected by Dr.
Salomon Reinach and drawn by Made-
moiselle J. Evrard. It was a happy
thought to draw upon the wealth of
Greek art and apply it to the Anthology,
which affords a great variety of subjects
fitted for illustration from these sources.
The previous volumes of Mr. Paton’s
Greek Anthology have been reviewed in
C.R.XXX1, 142, XXXIT 33,786,
Additions to the ‘ List of Addenda to the
“Greek Anthology,’ C.R. XXXII. p. 187.
To sect. 3 add the pentameter in
Etymol. Gen. p. 237:
Tis νικᾷ Παφίην ἐνθάδε λουομένην ;
Miller ad loc. suggests that this may
be added to the Epigrams on the same
subject after A P. IX. 608.
THE CLASSICAL REVIEW
Sect. 5. 3. Dr. Rouse published this.
Epigram in 1906 (four years before ~
Cronert in Rhein. Mus.), Journal of
Hellenic Studies, XXVI. p. 178. His
punctuation makes much better sense
than Crénert’s in ll. 1, 2; but in 1: 3
Crénert is perhaps right in correcting
μνήμης te to te. With the subject of
the Epigram A.P. XI. 8, Kaibel Epigr.
a Lap. collecta 646b, and Strato A.P.
XI. 19, may be compared.
Sect. 3. 1. Reitzenstein, Epigranivm
und Skolion 219, wishes to see in an
epigram in a Coan inscription (Paton.
and Hicks, 218), where the name of one’
Philiscus occurs, apparently the author
of the Epigram, the Philiscus mentioned
in this section. But if his name has
now been shown to be Philicus, how
can he there call himself Philiscus ?
J. U. POWELL.
St. John’s, Oxford.
THE GEOGRAPHY OF STRABO.
The Geography of Strabo. With an
English translation by Horace
LEONARD JONES, A.M., Ph.D. (Loeb
Classical Library); Vol. 1. 64" x 41".
Pp. xliv+531, I coloured map and
diagrams. London: Heinemann ;
New York: Putnam’s Sons, 1917.
5s. net.
On one obvious ground this edition
of Strabo’s Geography is welcome. So
far as geographical research is con-
cerned, the temperament of English-
speaking peoples has expressed itself,
until quite recent years, in the direction
rather of exploration and discovery than
in that of historical or analytical
research. The results of this tendency
are visible in the publications of our
own Royal Geographical Society and
others of its kind. They are also
illustrated by the fuil bibliography
furnished in the edition under notice.
Among the names of textual critics,
commentators, and students of Strabo’s
work, there are extraordinarily few
British or American names: the vast
majority are German.
This in itself is a commentary on an
outlook over geographical study which
is of quite recent growth even in
Germany and Austria, but is still
younger, and as yet less fully developed,
in Britain and America. It is a broad
view of the subject which appraises its
value not merely in the direction of the
discovery of lands, but in that of assess-
ing their worth when discovered, in
collecting evidence of the effects of
natural environment upon human ac-
tivity, and in applying the knowledge.
gained in one region of the world to
the elucidation of the problems of
another. And this broad viewis Strabo’s.
In his introductory paragraphs he in-
sists at length upon the importance of
geography to rulers, politicians, and
soldiers, as well as its educational value
for all men—lessons which circum-
stances are teaching us insistently at
the present moment—and he also
recognises the relations of geography to
cognate sciences more fully than many
a modern geographer has understood it.
This aspect of Strabo’s work is.
touched upon (though not elaborated)
in a short introduction, in which also the
translator summarizes the career of the
geographer and historian, and among
other points, decides in favour of the
THE CLASSICAL REVIEW
earlier of the two dates for the publica-
tion of the Geography, which have been
so warmly discussed. As for the trans-
lation of the work itself, it deserves
great praise,and when completed it will
be a very notable addition to English
texts. It preserves a certain air of
meticulous nicety in the choice of words
which seems to. permeate the original,
as if the writer was one whose pen was
none too ready, and whose manner of
speech was slow and precise. Strabo’s
¢riticism, as for instance of Hipparchus,
seldom generates more than a gentle
heat: his enthusiasm, as for Homer,
does not lead him to extravagance of
language, and the translation closely
follows his mood.
Dr. Jones carefully records diver-
gencies of reading in the different texts,
and is often at pains to explain the
exact shade of meaning of words whose
equivalents in English are imperfect.
He also briefly elucidates geographical
problems which arise, and an excellent
feature is supplied by the diagrams
which illustrate Strabo’s arguments
concerning distances as estimated by
Eratosthenes and MHipparchus, and
other points. Great care has been
exercised by the translator in adapting
modern terms to Strabo’s usage. Only
ΑΞ
once, so far as has been observed, his
results are perhaps open to criticism,
when in the passage ... σφαιροειδῆ
μὲν τὸν κόσμον, σφαιροειδῆ δὲ καὶ τὴν
ἐπιφάνειαν τῆς γῆς the epithet is ren-
dered ‘ spheroidal,’ with an explanatory
note that the literal sense, ‘ sphere-
shaped,’ is intended, and not the geo-
metrical. But the geometrical figure of
the spheroid is so intimately associated
with the study of the figure of the Earth
after Richer’s observations towards the
close of the seventeenth century, that
for the rendering of a text seventeen
centuries older the term might have
been better avoided.
The present volume contains two out
of the seventeen books of Strabo’s
geography, and the translation is to be
finished in eight volumes. For their
excellence of appearance no less than
for the scholarly work of the translator
the complete series will be very welcome.
It should be added that Dr. Jones
points out that the introduction and
bibliography in the present volume
remain substantially as they were left
by the late Professor J. R. S. Sterrett,
who originally undertook the work, and
that the translation of the two books
contained here owes much to him.
O. J. R. HowartTu.
H. SJOGREN: M. TULLII CICERONIS EPP. AD ATTICUM, I-IV:
M. Tullit Cicerons Epp. ad Atticum,
I-IV. By H.SjOGREN. Pp. xxvili+
198. Upsala, 1916. Kr. 4.25. Tul-
liana, ἘΝ. (ex Evani, vol. xvi., seorsum
expr.).
THE eminent Swedish scholar, Dr.
Sjégren, has already won a great repu-
tation for his work upon the Corpus
which contains Cicero’s Letters to
Brutus, to his brother Quintus, and to
Atticus. His previous publications
have been Comimentationes Tullianae
(1910), Epp. ad Brutum (1910), ad Quin-
tum Fratrem (1911), accompanied by
three articles, Yudliana, I., II. IIL.,
‘printed in Evanos, and also issued
separately. He has now published a
first instalment of the Letters to Atticus,
together with a fourth article.
The Letters to Brutus and Quintus
are not deficient in problems for the
textual critic, but in point of general in-
terest they do not appeal to the reader
in the same way as those to Atticus.
Sjogren, therefore, after traversing a
somewhat arid zone, has now reached
the most interesting part of his subject.
Previous editors of these Letters have
been handicapped by the fact that the
MSS. had never been properly collated.
Sjégren in his Commentationes remarks,
neque exstat editio critica neque adhuc
potuit perfict. Until recently only one
MS. had been thoroughly collated, viz.,
M.(=Laur. XLIX. 18), and it was
looked on as the'chief authority for the
text. A great step forwards was made
by C. Lehmann,' who distinguished
1 De Ciceronis ad Atticum Epistulis recen-
sendis et emendandts (1892).
38
between two groups of Italian MSS.,
viz. A, to which M belongs, and Σ, the
chief member of which is 12, the oldest
MS. now extant, having been written at
the beginning of the fourteenth century.
Both > and A, however, were shown to
be inferior to a Transalpine family of
MSS., the chief members of which were
C (Codex Cratandv1) and Z (Tornae-
stanus). Our knowledge of C is derived
from the marginal readings in the
edition of Cratander, a printer of Bale
(1528), while the tradition of Z survives
in the citations of Turnebus, Lambinus
(1565), and Bosius (1580). C and Z
are both lost, and we have only a few
leaves from a MS., cent. x1./xil., now at
Wiirzburg (JV), to represent this family.
Lehmann’s work, broken off by his pre-
mature death, was taken up by Sjogren,
who has recollated the MSS. and proved
the truth of Lehmann’s contentions.
His publications have been received
with universal approval. Thus Dr.
Purser, the best of judges, says of him:
‘The critical edition of the Epistles
which he has now well in progress seems
as if it would be almost the last word to
be said in the settlement of the text, so
careful, learned and ingenious is the
author.’? Such generous praise, coming
from one who has himself done so much
for the study of Cicero’s Letters, must
have awakened in Sjégren’s breast the
joy of which Naevius speaks in Cicero’s
quotation (Fam. XV. 6.1) Laetus sum
laudari me abs te, pater, a laudato viro.
The new instalment of Tulliana con-
tains a short discussion of various
symbols prefixed to readings given in
the margin of the ed. Lambimana, pub-
lished in 1573, after the death of that
great scholar, followed by an elaborate
dissertation upon a number of passages
in A?t.I.-I1V. Sjégrenshowsconclusively
that a number of readings to which L
(i.e. Lambinus) is praefixed are taken
from MSS., and are not conjectures.
The passages which he proceeds to
treat are chiefly interesting to students
of grammar, ¢.g. the use of me in prohi-
bition, the subjunctive of command,
addressed to an individual (ciures ut
sciam), the future in exhortation (non
relexerts), usages of dices, inquis, miguies,
ι Tyrrell and Purser, ed. ili.
stor
THE CLASSICAL REVIEW
of asyndeton bimembre, of denique after two
substantives, of wt ef . . . et for e¢ ut
. et, of vent as the perfect of eo, etc.
His discussion is marked by great
learning and subtlety, and his collec-
tions of similar passages are always.
valuable. As a rule he inclines to
defend the reading of the MSS., where
most editors have accepted an emen-
dation.
Sjogren’s methods as a critic have
already been discussed in the pages of
this Review,? and I will only indicate δ᾽
few passages in which his conservatism
seems excessive. Some are taken from
his Tulliana, others from the notes to
his text.
I. 1. 4. Vides enim in quo cursu
sumus et quam omnes gratias non modo
retinendas verum etiam adquirendas
putemusMSS.,Sjégren. Editorsgenerally
read simus, a simple correction, which
seems demanded by putemus. Sjégren
defends swmus by Att. II. το, where he
reads, with most MSS., nune fac ut
sciam quo die te visurt sumus (simus edd.).
Here, however, we have not the evi-
dence given by the subjunctive putemus
which follows in I. 1. 4. Also, the im-
portant MS. £ and two other MSS. of
the = group have szmus.
To Bre. 3s) SXPELLUSHESL.< ya. SIEGE
studium nec tibi defuisse MSS., Sjogren.
Here editors generally insert sec 5107
before nec tibi. The omission of words
between ec . nec, Gut. . . Aut,
partim . . . partim, etc., is extremely
common. Thus in Very. V. 121 we have
the variants neque illis neque tibi V:
neque tibt dett.: neque tibi neque illis R.
I.20. 2.nullam rem tanti existimassem
MSS., Sjégren, who explains by an
ellipse of esse. Editors generally read
aestimassem. The confusion of aestimo
and existimo is constant in MSS.
III. 8. 2. scribis . . . audiri fore ut
acrius postularet MSS., Sjogren.
The reference is to a pending prose-
cution of Q. Cicero. No prosecutor is
mentioned, so previous editors read
postularetur. Sjogren explains ut .
postularet (Clodius). The name of
Clodius, however, does not occur in the
letter.
IV. 15. 4. nos verbum nullum, verita
2 Classical Review, XXV. (1911), ae 149-154.
THE CLASSICAL REVIEW | 39
est enim pusilla, quae nunc laborat, ne
animum Publi offenderet MSS., Sjogren.
Previous editors correct to offenderem.
Sjogren explains by an ellipse, 51 ego in
hac causa verba dixissen.
The problem is without doubt diffi-
cult. Itisindisputable that the Latinity
of Cicero in his Letters differs from
that employed in his speeches and philo-
sophical treatises, especially in the use
of ellipse, archaisms, and colloquialisms.
On the other hand it is to be remem-
bered that the MS. evidence for these
Letters is weak. We haveno old MSS.
except the few leaves of W, and. all our
MSS., including C and Z, are descended
from a single archetype, which Lehmann
calls XY. In most of the great cruces C
and Z fail to help. The existence of
this common archetype is definitely
proved by dislocations common to all
the MSS. in the Letters to Brutus, in
Book II. of those to Quintus, and in ad
Atticum ἘΝ. Such an archetype must
have had proprit errores, and we must
always bear this possibility in mind.
The solution which a particular critic
will adopt in cases of doubt is largely a
matter of temperament, and Sjogren is
above all things cautious.
Some interesting remarks are made
about double readings in the archetype,
aes 11. τῷ... 2. where the’ MSS. vary:
between lJaute and recte (p. xix). In
IV. 17.3 the MSS, give
de ea re ita censuerunt comitia primo quoque
tempore haberi censere.
Sjégren says, ‘ fort-censere ut glosseina
delendum.’ It seems probable that
censere = censuere, a variant for censuerunt,
which has got into the text in the
wrong place. I would suggest a similar
explanation in 11. 21.6, where the MSS.
give
spero nos aut certe cum summa gloria aut
etiam sine molestia discessuros.
Most editors read aut cum... aut
certe. Sjogren accepts the explanation
of Siipfle that certe belongs to both
clauses (=jedenfalls entweder . . . oder
wenigstens noch). It is simple to sup-
pose that the archetype had aut cum
certe
. .. aut etiam, and that certe was in-
serted after the first aut.
I now take a notorious passage,
1.1. 5. Most editors print as follows :
inconstantiam eius reprehendi, qui Romae
tribunatum pl. peteret, cum in Sicilia aedilita-
tem se petere dictitasset.
There is great confusion in the MSS.
The most important variants are here-
ditatem sepe hereditasset (M1), acdilitatem
sepe dictitasset (M*, plerique), heraedilt-
tatem (Z). Lehmann read with M1, ex-
plaining that Clodius by changing his
gens had lost his right to receive in-
heritances from gentiles who died in-
testate (cf. Dom. 35 iure hereditatum
yelicto), an ingenious, but far-fetched
explanation. Sjégren gives hereditatem
saepe dictitasset, 1.56. ‘had frequently
talked about an inheritance,’ which
seems very obscure. The corruption in
Z is Clearly due to a conflation of heve-
ditatem and aedilitatem, which must
have been variants in the archetype.
Also, hereditasset and dictitasset seem to
be doublets. The ordinary reading,
that of most MSS. with the simple cor-
rection se petere for sepe, givesan admir-
able sense.
I conclude this notice with a few dis-
jointed remarks.
Fresh light has been thrown upon the
provenance of C by a recent discovery.
Previously it was supposed to have
come from Lorsch. Sabbadini, how-
ever, now assigns it to Fulda.2 The
evidence is supplied by a new docu-
ment, viz. Niccolo Niccoli’s memo-
randum, written about 1430, in which
occurs
In monasterio Fuldenst. . . M. Tulliz Cicero-
nts volunen epistolasum ad Acticum quod in-
cipit Cum hec scribebam res existimatur esse,
etc., “γέ. Cicero Capttonz.
The symbol c® prefixed to certain
marginalia in M, ascribed by Schmidt
to Coluccio, has been much discussed.
Schmidt’s explanation that it stands for
Colucius is impossible, since it occurs
elsewhere, 6.9. in the transcripts of
Asconius made by Poggio and Sozome-
nus. It is generally taken to stand
for corrigas, while Sjogren mentions
with approval a suggestion of Leo that
it=codices. Light is thrown upon the
point by a plate in Steffens’ collection
1 Cf Sternkopf in Hermes XL. (1905), XLVI.
(1911).
2 Le scoperte dei codici latini e grect, vol. ite
Ρ- 214 (1914).
40
of facsimiles (No. 75), taken from a
MS. of Seneca, cent. xi./xil., in which c®
(=corrige) occurs five times. Sjégren
has not used the Ravenna MS. (Rav.),
since he considers that its tradition is
adequately represented by V (Vat. Pal.
1510), a MS. written at the end of the
fifteenth century. I see on comparing
my collation of Rav. with the readings
of V given by Sjégren that the two MSS.
are closely connected: thus both omit
IV. 5—13, and 15, and a passage in
I1V.1.2. It is, however, clear that Rav.
is prior to V. Thusin IV. 18. 2 nemo
enim in tervis,most MSS.absurdly insert
(after enim) AKPPIC, a word which
occurs in XIX. 1. Sjogren says ‘fort.
libvarius archetypi duo folia verterat, post
primam vocem scriptam se erravisse senstt.’
Rav. has a lacuna after enim, while V
omits the lacuna. Soll. 24. 3. qu eum
emtsisset, Rav. has gut quom for gut euzit,
while V has gi before a lacuna.
As I once made a hurried collation of
E, I venture to add a few readings
taken from my notes which do not
figure in Sjégren’s Apparatus. Only
two of them are at all important, viz. :
THE) CLASSICAL REVIEW
I. 13. 2. ipse parvo animo et pravo
tamen cavillator genere illo moroso.
For tamen many read tantum with ed.
Tens. E has tm (2.6, tantum), not tz
(= tamen).
IV. το. 2. ea quae Cyrea sint, velim
. Invisas.
For sint Wesenberg reads sunt. E
has s?, which should represent swzt,
not sint.
The other cases are:
I. 3. I. verita sit] veritas sit, 2 ad
alios]. ad alias, 3 de te] ad te, 8.- 2.
Megaricis, ut tu ad me scripseras, curavi.
Hermae tui Pentelici cum capitibus
aeneis, de quibus ad me scripsisti, iam
nunc me] megaricis et cum iam me
nunc med. om., ib. velim] velis, 14. 6.
fecit] facit, 16. 1 spectatorem] inspecta-
torem, 3 umquam] usquam, 5 refertur]
refferretur (sic), 18. 2 tuum discessum}|
discessum tuum. 19. 4 quid emerit | quid
est, 6 invidia| invidiam, 10 facilius] ov-.,
ib. praetermittatur| intermittatur, 11.
24. 4 Q. Considi] om. iii. 15. 2 scindam |
sentiam.
ALBERT C. CLARK.
Corpus Christi College, Oxford.
THE ECLOGUES OF FAUSTUS ANDRELINUS AND IOANNES
ARNOLLETUS.
The Eclogues of Faustus Andrelinus and
Toannes Arnolletus. Edited, with in-
troduction and notes, by WILFRED
P. MusTarD, M.A., Ph.D., Professor
of Latin in the Johns Hopkins Uni-
versity, Baltimore. The Johns Hop-
kins Press, 1918. Price $1.50.
Dr. MustTarp has made the pastoral
poetry of the renaissance his peculiar
province. To his two scholarly editions
of the Eclogues of Baptista Mantuanus
(1911, reviewed C.R. XXVII. 241) and
the Piscatory Eclogues of Sannazaro
(1914) he now adds one of those of
Andrelinus of Forli and Arnolletus of
Nevers. Mantuanus and Sannazaro
are recorded in the second volume of
Sandys’ History of Classical Scholarship ;
these two lesser lights, now rescued
from oblivion, must be included in
a new edition of that work. Of the
two writers the Italian Andrelinus is
more interesting than the Frenchman
Arnolletus. A pupil of Filelfo and
protégée of Ludovico Gonzaga, Bishop |
of Mantua, he went early in life to
France, where he became popular both
as a humanistic teacher and as a poet,
and was for many years professor at
Paris, enjoying the patronage of the
King and Queen. He was moreover
a friend of the illustrious Erasmus, who
calls him ‘vetus congerro meus,’ and
speaks highly of his character and
attainments. Erasmus addressed to
him the amusing letter in which he
praised the beauty and amiability of
the young women of England, and
especially their pleasant fashion of
kissing on all occasions. The twelve
eclogues of Andrelinus are written in
smooth and fluent verse. They show
descriptive power and poetical feeling,
THE CLASSICAL REVIEW 41
especially in passages relating to the
beauties of nature. This work of
Andrelinus, published at Paris in 1496,
and the eclogues of his imitator
Arnolletus, published at Paris in 1524,
derive special interest from the fact
that both authors show familiarity with
Calpurnius and Nemesianus, at a time
when those poets’ were little read,
having been first. published shortly
before in the -editio princeps, which ap-
peared at Rome in 1471. The fifth
eclogue of Andrelinus is modelled on
the fifth eclogue of Calpurnius; and
Dr. Mustard’s commentary gives evi-
dence of careful study of the two
Roman bucolic poetsthroughout. There
is a good deal of autobiographical
matter in the poems; there are many
complaints of the difficulty of making a
living by literature and of securing
noble patronage. Perhaps the most in-
teresting, if the least agreeable, of the
eclogues of Andrelinus is the eleventh,
an invective against a rival Italian
scholar Hieronymus Balbus, who,
having been befriended by Andrelinus,
had perfidiously requited him by ac-
cusing him of apostacy from the Chris-
tian faith, in those days ἃ serious
charge. The worthy humanist in this
eclogue retaliates with an energy and
scurrility more suggestive of Juvenal
or Claudian than of the soft bucolic
singers. There are direct reminiscences
of Juvenal, not noticed by Dr. Mustard,
in XI. 52 et casu volvete vices nulloque
movert aeternos rectore polos, luv. XIII.
87 et nullo credunt mundum _ rectore
movert, XI. 82 maiori faenore dicunt
offenst dilata det tormenta ventre, luv.
XIII. 100 ut sit magna, tamen certe
Jenta ira deorum est. In this connexion
I notice that X. 25 vano in corde senesctt
recalls Iuv. VII. 52 aegro in corde
senescit, and Arnolletus ecl. IV. 214
Franciscus cervt Clivensis tempora vivat
is inspired by Virg. Ecl. VII. 30 vivacts
cornua cervi and luv. XIV. 251 longa et
cervina senectus. The style of Andrelinus,
though vigorous, is sometimes obscure,
sometimes even ungrammatical; thus
VII. 68 passum labovem seems to be in-
tended to mean ‘labour that has been
endured.’ The prosody of Andrelinus
is generally correct, though he care-
lessly shortens the final-o following the
later Latin parts. Occasionally he
lapses into false quantities, as in IX. 2
agrestti matorva statu; XI. 37 pingur
saginata popina; XII. 118 extinguibiles
avte. But as regards prosody he con-
trasts favourably with his imitator
Arnolletus, some specimens of whose
blunders I append: III. 19 contrive
tempus apinis; 1V. 22 st datus tis rerum ;
ibid. 146 cottidie mulctram, 152 hwus 17:
dcerbam, 156 nostra scatentia, 183 essé
scelestum, 184 plebs δὲ ignobile vulgus,and
this last contained in one of the worst
hexameters ever concocted; IV. 105
mortuus est Xerxes, et mortuus tlle Darius.
The scansion IV. 115 Stymphdalidas vicit
volucres (IV. 115) is excusable, being
borrowed from Ausonius, Monosticha
de aerumnis Herculis, p. 106. 5; Peiper,
Stymphalidas pepulit volucres. 1 note in
passing that the whole of the passage
IV. 104-126 is modelled on that poem
of Ausonius, which Dr. Mustard might
have pointed out in his notes. The
eclogues of Arnolletus have been added
by Dr. Mustard ‘as a sort of appendix.’
They are poor stuff. Their author was
a schoolmaster of Nevers, whose ac-
curacy was not equal to his piety. His
vocabulary is as questionable as his
prosody, being disfigured by forms and
expressions such as indubte, fausttter,
clarorum doxa virorum, paediae dulce
levamen, ventripotens. It would have
added to the value of this edition if
Dr. Mustard had examined and criticised
the prosody and language of these two
poets, who fall far below the standard
of such great Italian lLatinists as
Politian, Sannazarius, Flaminius, and
Vida. S. G. OWEN.
Christ Church,
Oxford.
42
THE CLASSICAL REVIEW
JUVENAL AND PERSIUS.
Juvenal and Persius. With an English
translation by G. G. Ramsay, LL.D.,
Litt.D., late Professor of Latin in
the University of Glasgow (Loeb
Classical Library). London: William
Heinemann; New York: G. P.
Putnam’s Sons, 1918. 6s.
Tuis translation is a useful addition to
the convenient series of which it forms
a part. It is the work of a skilful
scholar, who is a master of English
style. Those who know little Latin, or
have partially forgotten what they once
knew, are provided with a version which
is masculine and vigorous, and which
passes easily from the grand to the
colloquial manner, that constant and
baffling characteristic of the Roman
satirists’ style. The brightly written
introduction summarises what is known
of the lives of the two satirists, and
contains a brief history of Roman
satire and some information about the
manuscripts of the two authors. Some
of the views adopted are rather obsolete.
Thus the statement on p. xii that
Juvenal’s ‘satires were originally pub-
lished in five books’ is open to miscon-
ception, since Friedlander’s elaborate
examination of the chronology of the
satires establishes that the five books
were published separately in chrono-
logical order. Also the brilliant hypo-
thesis of Leo, advanced originally in
two papers in the Hermes and employed
by him as the basis of his revision of
Biicheler’s text (1910) makes it probable
that the first four books were published
by the poet in his lifetime, which same
books, as revised by the poet himself,
with the addition of the unfinished fifth
book, were published as a second edition
by his executors after his death. This
acute theory satisfactorily accounts for
the presence in the Oxford manuscript
of the strange passage discovered by
Mr. Winstedt in Sative VI., and, besides
shedding light on the numerous double
equally probable variants, helps inci-
dentally to settle other difficulties, such
as the repetition of the name Corvinus
in VIII. 5,7. Juvenal’s memory could
not have been so poorly stored as to
force him to use Corvinus twice over as
a type in his catalogue of worthies when
he could have avoided the tautology by
introducing Fabricius (found actually
in some manuscripts) or plenty of other
personages. But if our text is complete,
and exhibits here the two editions side
by side, the riddle is solved. On the
same page the statement that Satire 1.
‘was written last, or at least after the
rest of Book I.’ seems to imply that
Satire I. may have been written last
of all the sixteen satires, which is for
many reasons impossible. Also the
statement (p. xxxix) that ‘the earliest
form of satura was of a dramatic kind’
takes no account of the researches of
Hendrickson and Leo, who seem to
have succeeded in proving that the
supposed dramatic satura never had
any existence at Rome, but is due to an
hypothesis of some early Roman critic,
possibly Accius, which was designed to.
bring the history of the Roman drama
into conformity with that of the Greek,
and which was incorporated by the un-
critical Livy into his history.
The translation, excellent in style, is ,
not always quite faithful. Thus Juv. I.
36 a trepido Thymele summissa Latino the
meaning of swmmissa is ‘ despatched’
rather than ‘made over.’ I. 75 crum-
inibus debent hortos praetoria mensas not
‘high commands’ but ‘ palaces’ is the
meaning of praetoria. II. 37 ubt nunc,
lex Iulia 3 dormis ‘ What of your Julian
Law? Has it gone to sleep?’ renders
not dormis but dormit, a conjecture of
the late Mr. H. Richards. III. 32
siccandam eluviem means not ‘ for cleans-
ing drains’ but ‘for draining flood-
water. III. 94 Dorida nullo cultam
palliolo means not ‘ the nude Doris’ but
Doris, the ancilla, dressed in tunica
alone, without the pallium worn over it
by her mistress. III. 193 urbem tenur
tibicine fultam is strangely translated
‘propped up by slender flute-players,’
explained in the note as ‘statues used
by way of props.’ This seems to be
based on a misunderstanding of Paul.
Diac. 366 M. quoted by Mayor. The
tibicen was a support to prevent the wall
from falling outwards. Ov. F. IV. 695
stantem tibicine villam. 111. 249 nonne
vides quanto celebretur sportula fumo
THE ‘CLASSICAL -KRE VIEW 43
cannot mean ‘see now the smoke rising
from that crowd which hurries for the
daily dole,’ as the presentation of the
sportula in the form of food was at that
time obsolete. IV. 45 cumbae linique
magister ‘the master of the boat and
line’ mistranslates lini, which means
‘net,’ asin V. 102 temeraria lina, which
Dr. Ramsay translates ‘the daring
fisherman.’ V.143 viridem thoraca pro-
bably means a child’s tunic, made after
the cut of that worn by an auriga of the
fashionable ‘green’ factio. I do not
know Dr. Ramsay’s authority for
translating ‘ cuirasses of green rushes.’
VI. 515 cut rauca cohors, cur tympana
cedunt, plebeia et Phrygia vestitur bucca
tiara is translated ‘before him the
howling herd with the timbrels give
way; his plebeian cheeks are covered
with a Phrygian tiara.’ This is the
ordinary stopping and rendering. I
now think that the comma should be
removed after cedunt and placed after
plebeia. The tympana plebeia are the in-
ferior herd of timbrel-players who are
subservient to the chief Gallus. Cf. Ov.
Ibis 81 plebs superum faunt satyrique
. laresques. VI. 606 hos favet omni tnvol-
vitque sinu ‘she fondles them all and
folds them in her bosom’ renders not
omni, the reading in the text, but onzes,
the variant which Professor Ramsay
apparently intended to have printed in
the text. But omni has been sufficiently
defended by Friedlander and others.
VII. 15-16 faciant equites Asiant |quam-
quam et Cappadoces factant equatesque
Bithyni,| altera quos nudo traducit Gallica
talo. It is not explained why 1. 15 is
enclosed in brackets, for which there is
no cause. The words are translated
‘Leave that to the Knights of Asia, of
Bithynia, and Cappadocia—gentry that
were imported bare-footed from New
Gaul.’ This is open to serious objec-
tions. Knights from Cappadocia, which
lay inland south-east of Galatia, and
from Bithynia, which lay on the sea-
coast north of Galatia, could hardly be
said to be imported from Galatia, which
lies inland in the centre of Asia Minor.
Traducere, in Juvenal at any rate, does
not mean ‘to import.’ Altera Gallica
could hardly stand for Galatia, though
altera Gallia, the reading of most manu-
scripts, might mean that. The reading
gallica, spelt without a capital, seems to
be correct and is capable of explanation.
VII. 219 cede Palaemon means‘ submit
Palaemon’ not ‘never mind Palaemon.’
VIII. 105 inde Dolabella atque linc
Antonius, inde sacrilegus Verres is
rendered ‘But after that came now a
Dolabella, now an Antonius, and now a
sacrilegious Verres.’ But the series mde
hinc inde cannot mean ‘now, now, now’
though inde inde inde might mean
that. Also Dolabella with the final a
lenghtened in hiatus involves a false
quantity requiring emendation, of which
various sorts have been proposed.
VIII. 195 finge tamen gladios inde atque
hinc pulpita pont rendered ‘And yet
suppose that on one side of you were
placed a sword, on the other the stage’
misses the force of gladios, which signi-
fies ‘execution.’ VIII. 240-241 tantuim
igitur muros intra toga contulit all
nominis ac tituli, quantum in Leucade.
Here the reading 17 retained in the text
involves a false quantity ; various re-
medies have been suggested. Also
though Leucade (without 17) ‘at Leucas ’
might signify ‘at Actium,’ the battle of
Actium cannot be said to have been
fought ‘in Leucas’ (so Dr. Ramsay
translates), which was an island in the
vicinity of Actium. X. 94 vis certe pila
cohortes egregios equites et castra domestica
is rendered ‘ You would like, no doubt,
to have Centurions, Cohorts, and Illus-
trious Knights at your call.’ Pzla does
not mean ‘centurions’ but the‘ pikes’
with which the Praetorian cohorts were
armed. It is difficult to see how
Sejanus, the prefect of the Praetorian
guard, could be said to have ‘ Illustrious
Knights’ at his call, though the troopers
of the Praetorian cavalry being under
his command might be so described.
XI. 137 Tryphert doctoris ‘the learned
Trypherus’ insufficiently indicates that
Trypherus was a teacher of cookery.
XI. 139 the English for Scythicae
volucres is ‘pheasants’ rather than
‘Scythian fowls. XIII. 28 nona aetas
agitury is adopted instead of the better
supported nunc actas agitur. The
meaning of the latter is simple, that of
the former barely intelligible. It makes
Juvenal announce ‘ We are living in a
ninth age.’ Ninth from what point of
view ? the reader asks, and Dr. Ramsay
44 THE CLASSICAL REVIEW
has no note to answer the question,
though fanciful answers have been
given. The obvious series of ages are
the five of Hesiod (Op. 109) or four of
Ovid (M. I. 89), but neither of these
throws any light on a ‘ninth age.’
I have left little space for Persius, the
translation of which is on the whole
closer than that of Juvenal, though in
some places it might be improved, as
III. 3 tndomitum Falernum means rather
the ‘fiery ’ than ‘indomitable Falernian’
wine. III. 73 disce, nec invideas quod
multa fidelia putet in locuplete penu is
rendered ‘learn these things, and do
not envy your neighbour because he has
a jar going bad in a larder well stored
with gifts.” Multa is omitted; with
invideas should be supplied discere, 1.6.
‘ grudge not the trouble of learning.’
As with Juvenal, Dr. Ramsay’s text
of Persius is based on Biicheler’s edition
of 1893; why he should not have based
it on Leo’s improved edition of 1910 I
do not understand. But in choosing
readings he exercises his own discretion,
in doing which perhaps more weight
might have been given to P as against
AB. In III. 44-47, for instance, P has
saepe oculos, memini, tangebam parvus Olivo,
grandia si nollem morituro verba Catoni
dicere non sano multum laudanda magistro
as I printed in my Oxford text. AB
have morituri—Catonts discere et insano.
Dr. Ramsay combines the two readings
mortturi—Catoms dicere non sano, for
which there is little to be said. The
one set of readings or the other should
be accepted entire. Now the passage
as preserved in P means ‘I used often,
I remember, as a boy to smear my eyes
with oil if I did not want to deliver
a grandiloquent speech to the dying ~
Cato which should be greeted by the
applause of my idiotic master.’ Thisis
preferable to the tradition of AB, which
means ‘ to learn the speech of the dying
Cato,’ for the reason that the pupils in
the school of rhetoric (from which the
poet when a boy represents himself as
playing truant) were concerned not so
much with learning and_ repeating
speeches of worthies long dead, as with
themselves composing and delivering
speeches addressed to departed worthies
in particular situations, conveying ad-
vice to them. Such were Suasoriae.
Thus Juvenal ‘ counselled Sulla to retire
from public life.’ I. 15 et nos consilium
dedimus Sullae, privatus ut altwm dormiret.
The dative morituro Catoni is more ap-
propriate than the genitive moriturt
Catonis, for Cato is the recipient of the
advice.
There are some misprints, thus
Leeper’s translation, described as
‘Strong and Leiper’ (p. v) is published
not by the Clarendon Press but by
Macmillan (p. lxxix), Jahn’s edition of
Persius was published in 1843 not 1845
(p. Ixxx). P. 4 Syllae should be Sullae.
P. 33 Saburra should be Subura; Umbrt-
tius should be Umbricius. P. 317 note
C.R. shouldbe Ὁ S. G. Owen.
Christ Church,
Oxford.
SHORT NOTICES
THE PLATONISM OF
FLUTARCH.:
The Platonism of Plutarch.
MILLER JONES. One vol. Large
Svo. Pp.153. The Collegiate Press:
George Banta Publishing Company,
Menasha, Wisconsin, 1916.
So far as I know but little has been
done in the way of published work on
the philosophy of Plutarch since the
Studies of Volkmann and Gréard some
By ROGER
fifty years ago. There is plenty of
room, therefore, for special investiga-
tions such as this of Mr. Jones. Dividing
his dissertation (written for a Doctor’s
degree at Chicago) into three chapters,
Mr. Jones discusses first the general
character of Plutarch’s thought, and
secondly the more particular question
of his method of interpreting Plato;
while the last chapter supplies what
purports to be a complete list of parallels
between Plutarch and Plato. The most
THE CEASSICAL REVIEW
important section of the first chapter
_ is that which deals with the eschato-
logical myths, with special reference to
the views of Heinze, Hirzel, and Adler,
though there are useful observations
also on Plutarch’s relation and attitude
towards other schools—Aristotelians,
Stoics, and Neo-Pythagoreans—as well
as to the national religion. For Plu-
tarch’s reference to the derivation of
the name Apollo from ἀ-πολύς as the
negation of plurality, Mr. Jones might
have cited the similar derivation in
Plato, Cratyl. 405c, as well as Chrysippus
and the Neo-Pythagoreans. In the
beginning of his second chapter Mr.
Jones has a good deal to say about
that difficult passage in the Tiimaeus
(35a ff.) which describes the composi-
tion of the world-soul, and ends by
adopting Professor Shorey’s view, which
regards ‘the most general categories
cognised by the soul as the constituents
of the substance of soul,’ so that Plato
here ‘takes account only of the cognitive
faculties, not the motive.’
pretation seems unlikely a priori in face
of the favourite definition of the soul
as the ‘self-movent.’ This chapter
contains also some acute criticisms of
Altmann’s theory that Posidonius is the
source of the doctrine of the soul’s
nature set forth by Chalcidius, as well
as of Heinze’s ascription of Plutarch’s
creation-theory (in the de Iside, etc.)
to Xenocrates. In the collection of
parallels between Plutarch and Plato
it may be noted that the text of the
new parallels (not indicated by Wytten-
bach or Bernardakis but unearthed by
the author) is set forth at length.
Altogether, Mr. Jones’s production
is a very good specimen of its type; it
is clearly and methodically composed,
and gives evidence of independent
judgment and careful study of the
literature of the subject. It contains
but few obvious misprints, but, like
most dissertations, it lacks the con-
venience of an index.
eG) BURY
This inter--
45
PLATO’S GEOMETRICAL
NUMBER AND THE COMMENT
OF PROCLUS:
Plato’s Geometrical Number and the Coni-
ment of Proclus. By A. G. Lairp.
One vol. Large 8vo.. Pp. 29:. Wis-
consin: The Collegiate Press, Me-
nasha.
IN twenty-nine pages Mr. Laird gives
us, first, a discussion of Procius 7 Plat.
Rem Publicam, pp. 36-7 (Kroll), and,
secondly, an interpretation of the
notorious passage in Plato, Rep.546B, c,
describing what Mr. J. Adam termed
‘the Nuptial Number.’ The most con-
cise way to indicate the results of Mr.
Laird’s dissertation will be to reproduce
his rendering of the Republic passage :
‘For a human creature (there is a
number) in that figure in which first
products that are squares and rectangles,
equaling and being equaled, if arranged
in a proportion with 3 intervals and
4 terms, the terms being sides of the
squares and sides of the rectangles,
both if they are increasing and if they
are decreasing, showed all in propor-
tion and rational to one another; of
which the 3-4-5 type, if the numbers
are made solid, furnishes 2 harmonies,
the one a square with its side multiplied
by 100, the other equal in area to the
former but oblong, one side of 100
squares of rational diameters of 5, each
lacking I, or of irrational diameters,
each lacking 2, the other side of 100
cubes of 3.’ This translation will be
seen to differ considerably from Adam’s.
(Rep. 11.) pp../205 ff). EB ea Mire Baard
rejects the view that αὐξήσεις δυνάμεναε
τε καὶ δυναστευόμεναι Can mean ‘root
and square increases, 7.6. cubings,’
arguing that δυναστευόμεναι means rect-
angles. While accepting Adam’s solu-
tion (3600%= 2700 x 4800), he maintains
that ‘his method of reaching the 36007
is wrong, and his interpretation of the
sentence ἐν ᾧ πρώτῳ .. . ἀπέφηναν as
far from the truth as it well could be.
This sentence, instead of containing a
number, contains a general definition of
the geometrical truth of which the second
sentence with its 36007=2700 x 4800
gives a particular example. It states
that if a square is equal to a rectangle,
then the side of the square is a mean
46 THE CLASSICAL REVIEW
proportional between the sides of the
rectangle, 1.6. if a? is equal to bc, then
b:a equals a:c.’ Thus ἐν ᾧ πρώτῳ
and ὧν are both taken to refer to a
figure such as that in Euchd VI. 8.
On Mr. Laird’s view, the number 216,
on which Adam set such store, seems
to disappear, and with it, apparently,
much of the pertinence of the whole
passage to the subject of ‘better and
worse births.’ .
While one may hesitate to subscribe
hastily to any solution of this Jocus
vexatus as a whole, the views here put
forward deserve serious consideration
from students of Greek mathematics.
R. G. Bury.
TEUCER AND THE TEUCRI.
Teukvos und Teukrer : Untersuchung der
homerischen und der nachhomerischen
Ueberliecferung. Von Dr. J. J. 6.
VURTHEIM. Onevol. 10” γ΄. Pp. 44.
Rotterdam: L. and J. Brusse, 1913.
Dr. VURTHEIM has made a special
study of the Ajaxes. In 1907 he pub-
lished his De A tacts origine, cultu, patria,
the object of which was to show that
the two Ajaxes and the Teucer of the
epic were originally one, and the
mythological offspring of a _ primal
daemon of Locris. The present work
is an article for Roscher’s Lexikon, with
much additional matter that could not
be compressed into the space assigned.
It is an expansion of the chapter on
Teucer in the earlier work, and seems
to include everything that is known at
present about himandthe Teucri. The
information is conveniently arranged,
and the copious references to the original
authorities will make the two publi-
cations very useful to students of the
careers of the sonsof Telamon. Teucer
is a hero who was πολυπλάνητος κάρτα,
and the facts relating to the various
localities in which he appeared are
separately tabulated accordingly. His
name, variously derived, is said to be a
title borne by priests of a great god.
The Teucri are pronounced to be
Lelegian, but that, like all else con-
nected with the Leleges, requires further
investigation. In -such research ethno-
logical and other enquirers must find
exhaustive monographs like the present
one extremely handy for reference.
NOTES AND
At last a beginning has been made
of the study of Byzantium and Modern
Greek. This year a Koraes Chair is to
be established at University College,
London, endowed by subscription and
supported by a grant from the Greek
Government. The professor has not
yet been appointed; but lectures are to
be given by Mr. L. Oeconomos on the
Modern Language and Literature, and
NEWS
courses of public lectures by Professor
Menardos of Athens (Modern Greek
Poetry), Professor Diehl of Paris (Les
Causes de la Grandeur de Byzance),
and Mr. J. Mavrogordatc, M.A. (Modern
Greek History). Mr. Oeconomos will
also lecture on Religious Life in the
Byzantine Empire of the twelfth cen-
tury. Admission to the public lectures
is free, without ticket.
TRANSLATED
THE CLASSICAL
JUSTICE.
AND REPRINTED WITH. THE
KIND PERMISSION OF THE AUTHOR,
Mr. RUDYARD KIPLING.
Across a world where all men grieve
And grieving strive the more,
The great days range like tides and leave
Our dead on every shore.
Heavy the load we undergo,
And our own hands prepare,
Lf we have parley with the foe,
The load our sons must bear.
Before we loose the word
That bids new worlds to birth,
Needs must we loosen first the sword
Of Justice upon earth ;
Or else all else is vain
Since life on earth began,
And the spent world sinks back again
Hopeless of God and Man.
A people and their King
Through ancient sin grown strong,
Because they feared no reckoning
Would set no bound to wrong ;
But now their hour is past,
And we who bore it find
Evil Incarnate held at last
To answer to mankind.
For agony and spoil
Of nations beat to dust,
For poisoned air and tortured soil
And cold, commanded lust,
And every secret woe
The shuddering waters saw—
Willed and fulfilled by high and low—
Let them relearn the Law.
That when the dooms are read,
Not high nor low shall say :—
‘My haughty or my humble head
Has saved me in this day.’
That, till the end of time,
Their remnant shall recall
Their fathers’ old, confederate crime
Availed them not at all.
That neither schools or priests,
Nor Kings may build again
A people with the heart of beasts
Made wise concerning men.
Whereby our dead shall sleep
In honour, unbetrayed,
And we in faith and honour keep
That peace for which they paid.
REVIEW 47
AIKA. .
Πᾶσα γᾶ πολὺ στένει,
μυρίοις δ᾽ ἐνὶ στόνοις
μᾶλλον ἁγὼν δέδηεν " νεκρῶν δὲ κλύζεται
πτώματ᾽ ἀμῶν ἐπὶ
ῥαχίας ποντίας,
ἐργμάτων.
στρ. α
κλύδωνι λαμπρῶν φορούμεν᾽
"ANN ὑφιστάμεσθά τ᾽ ἄ- ἀντ. αἵ
χθος κακῷν πορίζομεν 7’
᾽ , vA 4 A Z
αὐτόχειρες δύας, πρὸς ξυναλλαγὰς λόγων
εἰ καλεῖν μέλλομεν
δαΐους ἄνδρας, ἐκγόνοισί τ᾽ ἀμοῖς μεταῦτις οἰστέας.
᾿Αλλὰ μὴ τελεσφόρον
pnw ἴτω νέαν βροτοῖς
ἐκλόχευσον ἁμεράν,
πρὶν Δίκας ἄορ λυθῇ
κυρίας ἐπὶ χθονί,
στρ, B
μὴ κέν᾽ 4 τὰ πάνθ᾽ ἀφ᾽ οὗ
βλάστεν ἐμπνόων γένη,
καὶ παρειμένοι ῤῥέπωσ᾽
ἄμπαλιν βροτοὶ περὶ
σφῶν θεῶν τ᾽ ἀνέλπιδες.
Ξυνώμοσεν γὰρ λεὼς δυνάστᾳ
παλαὶ κρατυνθεὶς ἁμαρτίαισιν,
τίσεως τ᾽ ἄτρεστος ἐνδίκου
κακουργίᾳ πάνθ᾽ ὅρον παρέκβα.
ἸΤαροίχεται δ᾽ οὖν ὁ τῶνδε καιρός,
δικαφόρος θ᾽ ἁμερὰ πέφανται,
παθοῦσιν δ᾽ ἰδεῖν πάρεσθ᾽
ἁμὶν ἐναργέ᾽ “Atay
κρινομέναν δικάσταις
ἔθνεσιν ἐν πρόπασιν.
ἀντ, β
στρ. ¥
Λποινα δ᾽ ὠδῖνος ἁρπαγᾶς 7’ ἐ-
-θνέων ὅσ᾽ ἄρδην κατεσποδηθη,
.π- πέδον δὲ γᾶς κατήκισαν,
νόσησε δ᾽ ἀὴρ πνοαῖσιν ἰοῦ,
σφρίγα τ᾽ ἀθέρμανθ᾽ Ὕβρις κελευστά,
πάθη τε ῥίγησε κρυπτὰ πόντος"
πρόμοι δ᾽ ἔται τε βου-
λαῖσι βίᾳ τ᾽ ἔκραναν,----
τῶν χάριν ἀμμαθόντων
τὰς μεγάλας θέμιστας "
Ὥστε μήτ᾽ ἀγὸν λέγειν
μήτε δημόταν, ἐπεὶ
τὰν τετιμημέναν κρίσιν κλύῃ,
τὸν μὲν ὡς ὑπερκόποις
τὸν δὲ μετρίαις φρεσὶν
τἀπιτίμι᾽ ἐκφύγοι
τᾶς δίκας ἀπαλλαγείς"
τοὺς δὲ τῶν λελειμμένους
εἰς ἅπαντα δὴ χρόνον
μνᾶστιν ἴσχειν ὅπως κακουργίαι
τὰς ξυνώμοσαν οἱ προγενν-
-ήτορες τὸ πάλαι τελεῖν
ἀρκέσειαν ἄρ᾽ οὐδέν "-
᾿Αλλὰ πάντ᾽ ἀπεννέπειν
ἐς τὸ λοῖπον, ἤν τις 7
τῶν σοφῶν, ἤν τε μαντικὰν νέμων
ἢ τυραννικὸν κράτος,
μὴ τρέφειν λεὼν φύσει
χρώμενον λύκων, πρὸς ἄν-
dpas δ᾽ ἀλωπέκων τρόποις"
τοὺς δὲ φιλτάτους καθεύ-
δόντας ἐν τάφοισιν 7-
μας τίειν καρδίᾳ φερεγγύῳ,
πίστιν δ᾽ αἰδομένους σέβειν
ΕἙἰρήνας ὄπιν εἰσαεὶ
τάνπερ οἵδ᾽ ἐπρίανπο.
στρ. δ΄
ἀντ. δ'
48 THE CLASSICAL |REVIEW
BOOKS RECEIVED
All publications which have a bearing on Classical Studies will be entered in this list af they are sent for
γδοέτο.
The price should in all cases be stated.
** Excerpts or Extracts from Periodicals and Collections will not be included unless they are also published
separately.
Conway (R.S.) The Venetian Point of View
in Roman History. - 10}’x 63". Pp. 22.
Manchester: University Press, 1918. Paper
boards, Is. net.
Enk (P. J.) Gratti Cynegeticon quae super-
sunt. Part I.: Prolegomena and Text.
Pp. 102. Part II.: Commentary. Pp. t54.
g3’”x 64". Zutphen: W. J. Thieme, 1918.
Foster (F. M. K.) English Translations from
the Greek: a Bibliographical Survey. 8” x 55”.
Pp. xxix+146. Oxford University Press for
Columbia Press, 1918. Cloth, 6s. 6d. net.
Freese (J. H.) The Octavius of Minucius Felix,
Translations of Christian Literature, Series
II. 73x 42”. Pp. 102. Bondon:S:PC.K.
1909. Cloth, 3s. 6d. net.
Goad (C.) Horace in the English Literature
of the Eighteenth Century. Yale Studies in
English. LVIII. 8}"x 52”. ῬΡ. vilit 641.
Oxford University Press for Yale University
Press, 1918. Paper, 12s. 6d. net.
Groot (A. W. de) A Handbook of Antique
Prose Rhythm. I. History of Greek Prose-
Metre: Demosthenes, Plato, Philo, Plutarch,
and others, Bibliography, Curves, Index.
Wolters (J. B.) Groningen, the Hague, 1918.
81) χ 64”. Pp. xii+ 232. [No price given. |
Holtzhausser (Clara A.) An Epigraphic Com-
mentory on Suetonius Life of Tiberius.
Philadelphia, Pa., 1918. 48 pp. gh" x 64".
Laird (A. (4) Plato’s Geometrical Number
and the Comments of Proclus. 9”x6".
Pp. 32. Wisconsin: Madison, 1918.
Laurand(.) Manuel des Etudes Grecques et
Latines. Fasc 1. : Géographie Historique :
Institutions Grecques. Pp. xii+§§$ 187+8.
Fasc. VI: Grammaire historique latine.
§§ 651 + pp. 41-48. 9” x 52”. Paris:
A. Picard, 1918. Fr. 3.50 each.
Leopold (H.M.R.) De Spiegel van het Ver-
leden. 93x63". Pp. viiit82. Rotterdam:
W. L. and J. Brusse, 1918.
Loeb Library. Pausanias. Vol. 1. (W.H.S.
Jones.) Pp. XxVili+-457.—Plutarch’s Lives.
Vol. VI. (B. Perrin.) Pp. ix+478.—Virgil.
Vol. 1. (ΗΠ. R. Fairclough.) Pp. viii+552.
Boethius. (H. F. Steward and E. K. Rand.)
Pp. xiv+420.—Cicero’s Letters. Vol. III.
(H. E. Winstedt.) Pp. χ 456. London :
W. Heinemann, 1918. Cloth, 7s. 6d. net.
Léfstedt (E.) Kritische Bemerkungen zu Ter-
tullians Apologeticum. Lunds Universitets-
Arsskrift N.F. Ἄνα. 1. Bd. 14. Nr. 24.
10”x 63”. Pp. 120. Lund: Gleerup, 1918.
Messer (W. S.) The Dream in Homer and
Greek Tragedy. 9” x 6”. Pp. x + 105.
Oxford University Press for Columbia Press,
1918. Cloth, 5s. 6d. net.
Munz (R.) Quellenkritische Untersuchungen
zu Strabo’s Geographie (Doctor’s disserta-
tion). 9”’x6}”. Pp. 64. Basel: E. Birk-
hauser.
Nilsson (M. P.) Die Entstehung und religidése
Bedeutung des griechischen Kalendars.
Lunds Universitets Arsskrift N.F. Avd. 1.
Bd. ΤΑ \\ Nr.21..’) '0" x ΡΒ: 66.) ema:
Gleerup, 1918.
Persson (A. W.) Die Exegeten und Delphi.
Vorstudien zu einer Geschichte der attischen
Gezetzgebung, I. Pp. 86. 9x03". Lund :
Gleerup.
Rivista di Filologia. Vol. XLVI. Fasc. 4.
9?” x62". Pp. 385-464. Torino: ἃ. Chian-
tore, 1918. L. 5 per number.
Rowland(W.T.) On the Position of ze and
ué in certain Latin Documents. 93” x 63".
Pp. viiit44. Oxford University Press for
Columbia Press, 1918. 4s. 6d. net.
Shirreff (A. G.) and Panna Lall. The Dream
Queen, a translation of the Svapnavasava-
datta’ of ;Bhasa. | 72" x 42". (Pp. ov 155-
Allahabad: The Indian Press, 1918. 12 ans.
Verrua (P.) Un Sepolcro auspicato nei Sepol-
cri del Foscolo (Extract from Rivista Abruz-
gese). 1o'+7". Pp. 16. Teramo: A. de
Carolis, 1918.
Zander (C.) Versus Saturnii: tertiis curis -
collegit’ et recensuit et examinavit C.Z. |
Lunds Universitets Arsskrift N.F. Avd. 1.
Bd.14. Nr.23. 10’x 62”. Pp.64. Lund:
Gleerup, 1918.
ERRATUM.
P. 172, col. 1: Read ‘Daniel’ for ‘David’ Wyttenbach.
αἵ
The Classical Review
MAY—JUNE, 1919
ORIGINAL CONTRIBUTIONS
GRAECO-ROMAN OSTRACA FROM DAKKA, NUBIA.
ΙΝ 1909 the ancient cemeteries in the
neighbourhood of Dakka, the Graeco-
Roman Pselcis, were explored by Mr.
C. M. Firth and his colleagues of the
Archaeological Survey of Nubia.! Apart
from the Egyptian and indigenous
remains discovered, these exeavations
produced results which may be of some
interest to students of Roman military
affairs. In the first place a consider-
able part of the wall of the Roman
fortress at Pselcis was cleared. As
Mr. Firth reports, ‘the wall of the
Roman camp [fortress] which protected
the temple [of Dakka] on its south and
west sides was cleared, and the south
and west gates opened. These latter
were protected by bastions, in the
lower stories of which were rooms. .. .
The legionary corn-mill (?) and part of
a military inscription were recovered
from the south gate.’ A proof (for
which I have to thank Mr. Firth) of
the plan of the fortified enclosure
shows, however, that the southern gate-
house was flanked by solid bastions,
with a semicircular projection beyond
the face of the curtain-wall. The
western gate is much better preserved,
and shows a small guard-chamber in
each of the flanking bastions, with an
entrance giving upon the interior of the
fortress and not upon the gate-passage.
In this case, however, the projecting
semicircular bastions have been con-
verted by the later addition of a heavy
external casing into rectangular towers.
1 See the Bulletin of the Archaeological
Survey of Nubia, No. 5 (Cairo, 1910), pp. 7 f.
I do not know whether Mr. Firth’s definite
report has yet been published.
NO. CCLXXIII. VOL. XXXIII..
The fragmentary inscription men-
tioned by Mr. Firth reads as follows:
EDV Ab Havens
ΒΒ.» Gi [Vat ah ee.
Ὁ @& RAMM[...
MIE ΓΕΘ ὩΣ ΠῚ 0:
ET ΘΟΕ ἃ εἶ:
The legion referred to can hardly be
other ‘than that known as Cyrenaica,
which was transferred after long service
in Egypt to Bostra under Trajan.?
Nearer the Nile, and some 500 metres
north of the Temple of Dakka, Mr.
Firth was led by the character of the
brick-work to examine a small mud-
brick building which Muslim piety had
transformed into ἃ sheikh’s tomb.
When cleared, this structure proved to
be a two-roomed building ‘ with a stair-
case leading to a small upper platform.’
To the west, ‘was a huge mass of
Roman pottery. ... There were two
hundred or more amphorae, both broken
and unbroken, together with pots and
jars of other shapes, and a number of
bowls of fine blue-glaze. It is possible
that the small building represents a
customs-house or store at which cargoes
were disembarked.’ From this structure
and from the neighbourhood of the
temple about 300 Greek ostraca were
recovered.
The nature of the ostraca found
suggests that the building was rather
the office, and presumably store-house
of an official charged with the issues of
certain supplies to the troops at Pselcis.
Nearly all the fragments which Mr.
2 Cp. Hardy, Studies in Roman History
(Ser.’1.);, p. 225:
D
τῇ THE CLASSICAL REVIEW
Firth handed over to me for publica-
tion are receipts or ‘chits’ handed in
by soldiers in return for wine issued to
them. Many are so small as to show
no more than a few syllables of the
stereotyped formula, and therefore not
worth printing; the remainder are here
reproduced. by way of supplement to
the ostraca found at Pselcis by Gau in
1819,1 and edited first by Niebuhr,?
then by Franz,’ and more recently by
Wilcken.‘
I should express my very deep in-
debtedness to Professor B. P. Grenfell
who deciphered one badly worn but
important piece (No. 2), reread several
others, and aided my inexperience by
supplying a number of references. Sir
Frederic Kenyon also was good enough
to check my copy of No. I.
The present series contains only two
non-military pieces. The first of these
(No. 1) is unfortunately incomplete, but
is important as recording a sttologos of
Pselcis (?) and the upper toparchy of
the Dodekaschoinos—a region hitherto
regarded as not organised on civil lines
as a nome.© The second (No. 2) is a
list of payments of κολλύόροβοι--ἰ.ο.,
‘eum-plants,’ which is at least interest-
ing as containing a word unknown to
lexicographers®
All the remaining examples are
military receipts. These, with two ex-
ceptions (Nos. 16, 19), are epistolary
like the receipts of the earlier series
found by Gau; but whereas Gau’s
ostraca are addressed to an optio and
relate almost entirely to dry rations
(corn), Mr. Firth’s examples introduce
another, and hitherto almost unknown,
official, the cibariator, and acknowledge
1 Neu entdeckte Denkmaler von Nubien,
pls. viii., ix.
2 Ap. Gau of. cit. pp. 18-20.
5: 0 7 Ὁ WUC 5100; 1:3...
4 Griechische Ostraka \1., Nos. 1128-1146.
Wilcken’s conjecture that 1265 came from
Dakkeh seems to be confirmed by the re-
appearance of Petronius the cz/ariator in the
present series.
5 Milne, Hist. of Egypt under Rom. Rule,
+923"
6 What is meant by τὸ κολλόροβον which
Sagittarius holds in his right hand (Hipparchus,
ad Phaen. 1. 16 ap. Migne, P. G. XIX. 1037 A)
is not clear: Sophocles doubtfully suggests
‘club.’
the issue of wine or its equivalent. The
bare formula used in these documents
is as follows: ‘A, soldier (or trooper) in
the century (ov squadron) of B, to C,
the cibariator, greeting. I received from
you out of the cibariwm x (quantity) of
wine, value y denarii, z obols. Year a,
month 8... Except in certain necessary
cases (see below) this formula is only
twice varied ὁμολογῶ εἰληφέναι (No. 3),
and ἔσχον (No. 4) being substituted for
the normal ἔλαβον.
The soldiers who wrote these receipts
seem to have been mostly Graeco-
Egyptian and Hellenistic, names like
Besarion (No. 7), Dioscoros (No. 4),
Nilos (No. 6), Ammonios (No. g) being
the most usual; in some instances a
Roman name is prefixed (Nos. 6, 7, 8).
Naturally most of the writers are
privates (στρατιώτης) or troopers
(ἱππεύς); but other ranks are some-
times mentioned, such as a_ custos
armorum,’ in No. 8, a tesserarius in
No. 6, a signifer in No. 9, an optio® in
Nos. 10, 11, a dromadarius® also twice
occurs (Nos. 12, 13).
Unfortunately the names of the units
stationed at Pselcis are never mentioned
in the ostraca, individuals being identi-
fied merely by the century (usually
abbreviated X; once #, occasionally in
full κεντουρία) or the turma (always
symbolized by ¥) to which they be-
longed; the officers name _ being
always added. Officers appear to have
been sometimes of western origin—if
the names Sabinus (Nos. 5, II, etc.),
Antonius (No. 7), Longinus (Nos. 12,
13), are any guide—and sometimes
Hellenistic or Grzco-Egyptian—e.g.,
Glycon (Nos. 13, 17), Hermeinos (No.
14), Alexander (No. 8).
The official addressed was styled
κιβαριάτωρ, a title representing a Latin
cibariator; neither form is to be found
7 Cp. Bates, Rock Inscrs. near Dakka (in
Bull. of the Arch. Survey of Nubia, No. 5),
Station 1, Nos. 6-7 ἀυρηλις | Ἑρμεινια [νος
appopo | κουστορ σταΪτιωναρις. Also P. Hambd,
39. p. 175; Ὁ. G. U. 344, 14; and Lesquier,
L’ Armée Romaine, p. 229, and App. I., Inscr. 13
(=Maspero, Amn. du Service des Ant. IX.
267 ff.).
8 Cp. Wilcken’s Nos. 1130 ff.
9 Cp. Eph. Epigr. VII. 463; P. Oxyr. 1652
(unpublished); 4.G.U. 696, 14, 30. and 827
verso.
——— ee
Eee eeEeEeEOoeEEEeEeEeEeEeEeEeEeEeEE
THE CLASSICAL REVIEW 51
in the Lexica.! In the present series
there is a good deal of variance as to
the orthography of the Greek form,
which is spelt (in the dative) κεβαριατορι
(No. 6), κιβαριατωρι (No. 9), κειβαρια-
twpt (No. 8), κιβαρειατορι (No. 7), and
once κε]βαριατωνί. The second « is
represented in all examples save one
(No. 5), and Wilcken? therefore appears
to be mistaken in judging that κιβαρά-
toap—cibarator are the true forms.
Similarly the department administered
by this official is variously rendered (in
the genitive) xiBapiov, κιβαρειου, and
κειβαριου, reproducing the Latin czba-
γί. The function of the czbariator
was to issue wine (or money for the
purchase of wine, see below) to troops
from whose pay the price was deducted.?
In No. 10 he is distinguished from the
optio, who was responsible for ‘dry
rations.’ Yet from No. 14 it appears
that he also dispensed salt, lentils and
vinegar—the last named article being
also mentioned in No. 16.
The amount of wine issued is deter-
mined (a) by its value alone (see
Nos. 4, 9), or by the vessels in which it
was contained, the value being added
in this case also. Two such vessels—
obviously of standard capacity—are
mentioned: (1) The tpsxépapov* (ab-
breviated τρί", see Nos. 15, 19), always
a neuter noun (Nos. ΤΟ, 11), seems to
be otherwise unknown; for the form
Cp. τρίχυρον, τριμάτιον, τριχοίνικος. AS
the dsmdoxépapos® was equivalent to
two κέραμοι or κεράμια, so the τρικέραμον
had the capacity-of three κέραμοι. Its
value seems to have fluctuated; in
No. 10 it 15 worth 3 denarii and -20
obols, while in No. 13 two τρικ. are
valued at 5 denarii and 9 obols. (2) The
κολοφώνιον (abbreviated xo*, see Nos. 7,
1 The word has not previously occurred
except in Wilcken’s Nos. 1142, 1265.
me
3 Rations were issued to troops; but unlike
the modern rations their value was deducted
from the soldiers’ pay. John the Baptist (St.
Luke iii. 14) may therefore have had reason to
advise the soldiers to be content with their
rations (ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν).
4 Τὴ Wilcken’s No. 1129, 1]. 4, τρικέραμον
κοπτικόν is probably to be read. Presumably
it was a vessel of standard shape and size
manufactured at Coptos (the modern Kift, some
distance north of Luxor).
5 See Wilcken, I., p. 759.
16) again had a definite capacity, as
Wilcken® after some hesitation re-
cognises. Once more the value is
uncertain; in No. 5 two colophoma are
worth 4 denarii and 15 obols, in No. 7
one colophonion is priced at 3 denarii,
in No. 8 at 2 denarii and 2 drachme,
in No. 17 at 3 denarii and 6 obols.
In some instances (Nos. 14, 18, 20 7)
the receipt is not for wine, but for a
sum of money paid over by the cibaria-
tor to soldiers to purchase their own
supplies; in others (Nos. 6, 6*, τι, 22)
the issue is in kind, but the price is left
undetermined ‘ until the value is fixed.’
Where the recipient was illiterate,
his receipt could be written for him by
a comrade, who usually added his own
name and the unit to which he be-
longed (No. 7 is exceptional), some-
times stating that the author of the
receipt ‘did not know letters’ (Nos.
S21):
The receipt ordinarily closes with the
date, in terms of the regnal year (L=
ἔτους) of the ruling Emperor,’ followed
by the day of the (Egyptian) month.
Certain subscriptions often follow the
main text, such as the formulze συνεὺυ-
δοκῶ (No. 23°), σεσημειῶμαι (Nos. 4,
21°), the countersignature dua . . 4
(Nos. 17, 19, 20); the directions τοῖς
λιβραρίοις (No. 18), τοῖς κουράτορσι
(Nos. 15, 193). Finally the amount of
wine issued, or the value, are frequently
summarised below, no doubt to facilitate
reference (Nos. 16, 18-21).
I. Πετεησις Ueddsov σιτολογος [Ψελ-
κεως ?
καὶ ανω τοποὺ της LB σχοινοῦυ ἴδια...
81. p. 764; cp. No. 1265 (in No. 1166 kod
perhaps=xodoponov). No doubt the term
originally denoted a peculiar type of wine
vessel exported from Colophon; but this re-
stricted sense is quite absent in this ostraca.
An exact analogy is provided by the term
κνίδιον οἴνου in an anecdote concerning the
Egyptian monk Sisoes (see Apophth. Pair. :
Sisoes VIII.) : cp. Wilcken I. 765.
7 Cp. Wilcken, Nos. 1142, 1265.
8 The persons named in this and the earlier
Dakka series are often the same. Presumably
therefore Wilcken’s dating (I. 705) for the
earlier series applies equally to the later. ~
9 See Wilcken, I., p. 83: B.G.U., 834, 24.
10 See Wilcken, I., p. 83, Nos. 1131, 1132.
11 For the significance of this, see Wilcken,
I. 128.
52
Quis W
‘THE CLASSICAL REVIEW
vuxou Πετεφίλου Ce >yxLdovT0s [τινα
μερη 3
της σιτολογίας ἐμετρησεν Ουχατεΐς
νουφισυ υ(περ)ὴ ονοματος Ψενπανΐ
τιαπις ο»ς υ(περ ?) Μετακωλυσεωςΐ
ve L καί |x
TOmov =Tomapxtas. ῖ
Ξε εγχειρίζοντος.
νουφισυ (526).
Μετακωλυσεως (5Ζε) :
place-name.
2.
A list of payments of κολλοροβοι (otherwise
Απολλως πολλωτος Kat a-
δελῴος κολλοροβοι ἕ
Ἀρεωτης αλιεὺυς ὕπερ ναυ-
λου κολλοροβον ἃ
Τοχαμανις ΤΠ]ετερμουθου
και Τανουβις Αθασιδος
ΕΊΣ.
Πασεῴφαυς Ασκλατος κολλο-
ροβοι γ. ἶ
unknown) or ‘ gum-plants.’
2.
eal
[. . . -] ewty αἰδης ἢ στρα-]
[Tew | της αὶ Ποσ[ειδω-]
νιου κιβαρει [ατοριῇ
χαίρειν * ὠὡμολογίω εἰλη-]
φηναι Tapacov εἶκ του
[κιβ]αρειου owov |. . .
Ul is) is
ae
X= kevToupias.
Avocxopos Δί
Πετρωνιω [χαίρειν *]
εσχον παρα σίου απο)
Tins οινου δηναρι-
α δυο Lim
[ 1ιβ
εσημιοσομὴν
See Wilcken, I. 83, and cp. No. 21 (below).
lovAsos Teppavos στρατιω(της)
x YaBewos lletpwviw κιβαρατορι
χαίρειν ἐλαβον Tapa σ(ου)οινου
κολοφονια δυο δηναριων
τεσαρων οβ(ολων) τε 1, ὃς ὃ οβ. τε
L uf 7 Exayopevo(v) ὃ Πασιον.
κιβαρατορι (522) : cp. Wilcken, No. 1265.
L=yiyvera, ‘total.’ »* -- δηναρίων"
Ιουλις Neros emm[evs]
ἘΞ Aovytve Are[Eavdpo]
κιβαριατορι χαιίρειν " ελαβον)
mapacov δινου κ[οὁλοφωνιον Eas |
συντιμιθη β.1. ..
τεσσεραριοΐς εγραψα ὑπερ αυτου]
Grenfell suggests a
6%. . . . .]ὴς ἐππεὺυς F Γεμέλλου
κ)ιβαριατωρι yarpew
ἔλαβον ta|pa σου εκ Tov κιβαρ-
tov οινου] κολοφωνιν ev ews συΐν-
τιμηθη] L in 7 Φαοωφι K
leypayra
ὃὁρασαῖ Liu). %e
λεων Βησαριων
ὑππεὺς F Αντωνι(ου)
Πετρωνίω κιβαρειατορι
χαιρειν ᾿ ἐλαβον Tapa cov εκ του
κιβαρειου οἱ" κοὶ εν X Υ
Lif 2 Μεχειρ ta
Τρρισκος Appo-
νίανος eypa-
ψα.
6 --οινί(ου) κολ(οφωνιον)ὴ ev (δηναριων) (τριων).
8.
Io.
II.
M Αυρηλις Ασκληπίαδης Ep . .
X Αλεξανδρου Ἰ]ετρωνιου (sic) κειβα-
ριατωρι.
χαίρειν ἔλαβον παρα σου owov
κολοφονιν
εν δηναρίων δυο δραχμας δυο Μαρκ
[os ? |
Αυρηλίος Ὥριων Σαραπίων appwpe
(v)
KovoTwp εγραψα u(mep) avTov μὴ
pooros... ἢ pias
ypappata L κ 95 Mecopn t8
Appovis Appovis onpe-
adopos Αλεξανδρω κιβαρια-
τωρι Katpey * ἔλαβον εκ TOU
κιβαριου owov δηναρια
οκτω οβολί(ων) οκτω * ἢ οβολ ἢ
αν ον
. εγαψ[α] L om Mao 16
Νεφερως Νεῴφερωτος
οπτίων Αλεξανδρῳ κει-
βαριατορι χαίρειν * ἔλαβον
παρα TOV OLVOU τρικεραμον
εν ὃς τρίων οβολων εἰκοσι
L τὴ 4 Φαμενωθ x.
[ Ἴδίανος X Σαβινου
... κιβαριατ)οριχαιρειν᾽ eXaBov
Hie σου οἰνου τριΐκεραμον ev axpt
συν- ia re
[ 11, ιζ 7 Φαμενωθ ta
[ 7. eweus οπτίων εγραψα
3 axpe ovv-|[apoews? (cp. Wilcken, No, 1135:
5.
aypt Noyou συναρσεως).
12.
13:
14.
15.
THE CLASSICAL REVIEW
Αντωνις ἱεραξ δρομαδαρί(ιος) ¥ [Aov-
γεινου]
Πετρονίω κιβαριατορι χαιρίειν "
ελαβον]
παρα σου εκ του κιβαριουΐ 7
και τρικαίραμον εἶν δηναριων TpLov ? |
oxt@ οβολίων
Αντωνιος Ἱεραξ δρομί αδαριος]
+ Λονγεινου Πετρων ω κιβαρια-
τορι]
χαίρειν " ἔλαβον παρα ἴσου ex του]
κιβαριου οινου τρικεραῖΐμα β (3)
δηνα- hi
ρίων πεντε οβο(λων) @ [ ]
νιδης στρα(τιωτης) Χἅ [ἴ᾿λυκίωνος
εγραψα!]
Πρίσκος Ιίαυλος ππεὺυς
Ἔ Ερμεινου Ἀπολλοτι κει-
βαριατωρι χαίρειν * ehaBov
παρα cov απὸ Tins φακου
Kal ados και οἕεος δηναρι-
a τεσσερα οβολοι
οκτο Ly 4 Tupi γ
ypa (510)
εγραψα] ιδια χιρι
δὲ ρμινος Tupavos
κουραῖ TPL" ἃ
κουραῖ τρι" ἃ
Ξε κουρατορσι (curatoribus) τριίκεραμον ev.
Iletpwus χιριστη-
ς κοὶ ἃ οξιδιν
α
2 οξιδι -ο:- ν, a jar of vinegar.
17.
18.
[. . . .] δοντης στρατιωτης [Χ]
λυκωνος Iletpaviw τω
κιβαριατωρι χαιρειν * ἔλαβον
παρα cov εκ του κιβαριοῦυ οἰνου
κολοφωνιίον εν δηναρίων
τρίων οβολί(ων) ζ αυτος [εγραψα)
Liav Ered .
δὲ ρμίεινου ᾽]
Δίδυμος Παχωμ[ιου ?
Αλεξανδρω κιβαριαΐτορι χαίρειν "
ἐλαβον]
[rapa] σου απο τιμης owl ου δηναρια
ὃ (2)]
53
L ty 2 Τυβι τ eypalyra ιδια χείρι ἢ
τοις λιβραριοις
θὃ
5 Second hand.
6 --δηναριων ἢ τεσσαρων (third hand),
19. Πὸοσιτος κοινωδις
τοῖς L°” tpt a
δια ἸΠισαν (second hand)
a
2 Perhaps=rots κουράτορσι : cp. No. 15.
20. Eppeuvos A Laure στρατιωτης]
X ΤρουννιουΪ. .. κιβαρια-]
Tope χαιρειῖν * ἔλαβον παρα]
σου ὑπίερ) τιμίης owov δηνα-]
ρίων δυο oB[or... .
Avocxopos [Ιαλ΄
δια Tpovv<v tou
6B
8 (Second hand)=68nvapiwy δυο. cp. No. 18.
21. : : Ὁ :
[- . . «Jove Epper|
pe xatpew * ἔλαβον πίαρα σου
ex Tov xiBapuov . . . [
owvou * B Kpputov
VLoS aUTOU εγραψα ὑπερ αὐτου
μη ειδίοτος) γράμματα
[11] τε Tawvar ὃ
*B
σεσημίο-
pe (sic)
9-10 Ξεσεσημειῶμαι : see Wilcken, I., p. 83,
and cp. No. 4.
22. | |rer [
[ΑλεξΊανδρου κιΐ βαριατορι χαιρ-]
[εἰν eda|Bov παρα σου baleen
[tptxepa] μον ev LZ
[ ] ¢ ews συντιμηθν (510)
[κιβαριατοΊ]ρι χ[αιρειν ᾿ ehaBov Tapa
σου
[οἱνου κο]χλοφωνι(ον) εν δ[ηναριων
τεσ- ti
[σαρων 1, 1 Emig κ Ἰουλιος [
[συνε]υδωκω καὶ εγραψα [
[- - (])ς συνευδωκω και εγραψα
[. .] lepa& κι (sic)
κ Ko’ β. Δυρηλις Eppl
δὲ
HucH G. EVELYN WHITE.
54 THE CLASSICAL REVIEW
ON THE DATE OF THE HERAKLES OF EURIPIDES.
THE Herakles of Euripides is one of
those plays concerning the date of
whose first performance the gram-
marians are silent,! but study and con-
jecture have done much to remedy this
defect,? placing the date almost cer-
tainly between 425 and 418% and
probably between 423 and 420,2 one
editor at least giving it as his opinion,
‘if a definite year is to be named,’ that
the play was first performed in 423.°
We would submit a series of considera-
tions tending to confirm these con-
jectures, and to place the date of the
performance of the Herakles in 422.
Firstly, the opening scene shows us
the suppliants at an altar—the altar,
we are definitely informed, of Ζεὺς
σωτήρ! the locality, though not in
Thebes itself, is in the territory so
called,”? and the spot represented is an
open space in front of the present home
of Herakles and his family.
Now in the territory of Thebes there
were probably several sanctuaries and
images of Herakles in the fifth century
B.c.; there certainly were many in the
time of Pausanias;® but of images of
Zeus the Saviour in that region there
is, as far as I know, only mention of
one—namely, that at Thespiae.® At
Thespiae there was also, in Pausanias’
time, a sanctuary of Herakles,!° and if
the image and sanctuary existed in the
fifth century, the combination of the
two would have been calculated, we
may reasonably suppose, to bring
Thespiae to the minds of the audience
who attended the performance of the
Herakles in the theatre of Dionysus.
1 The Hypothesis may have contained these
particulars, but it is not complete in the MSS.
2 See especially Miss Grace McCurdy’s
Chronology of the Extant Plays of Euripides
and Wilamowitz, Herakles, 13, p. 134 ff.
3 Euripides, Heracles, with introduction and
notes by O. R. A. Byrde, M.A. Oxford, 1914.
4 Euripidis Fabulae, ed. G. Murray, Vol. 11.,
Heracles.
5 0. R. A. Byrde, of. cit. 8 1. 48. -
* Four Plays of Euripides, by A. W. Verrall,
p. 142.
® Pans. TX. ἀτὸ 4 and 635 ΙΧ 240.38 Ix 25.4?
IX. 26,50 27. Ὁ ἀπ 8); Txgss2.-2cand tae
ἘΝ 34.55: 1%.'38..6.
® Paus. IX. 26. 7. 10 ΡΟ ΘΙ ἡ 27. θὲ
Now we submit that the fact that
Pausanias not only states the existence
of an image of Zeus the Saviour and of
a sanctuary of Herakles at Thespiae,
but goes at some length into their
respective rvatsons d’étre is enough to
justify a strong presumption that the
image and sanctuary were of some
renown and of considerable antiquity in
his time.
It is true that the altar to Zeus the ©
Saviour, at which Amphitryon is a
suppliant, is said by him to have been
raised by Herakles in thanksgiving for
his victory over the Minyans;" but of
this altar, if such a one ever actually
existed, we appear to have no historical
record, whereas the image at Thespiae
was apparently well known in_ later
times.
Now in the summer of the year 423,
“Θηβαῖοι Θεσπιέων τεῖχος περιεῖλον,
ἐπικαλέσαντες ἀττικισμὸν, βουλόμενοι
μὲν καὶ ἀεὶ, παρεστηκὸς δὲ ῥᾷον, ἐπειδὴ
καὶ ἐν τῇ πρὸς ᾿Αθηναίους μάχῃ ὅ, τι ἣν
αὐτῶν ἄνθος ἀπολώλει. "2
The battle referred to is the engage-
ment at Tanagra in 424, in which the
Thespians suffered most severely : ‘ uzro-
χωρησάντων yap αὐτοῖς τῶν παρατετα-
γμένων, καὶ κυκλωθέντων ἐν ὀλίγῳ, οἵπερ
διεφθάρησαν Θεσπιέων, ἐν χερσὶν ἀμυνό-
μένοι KATEKOT NO AV. και τινες καὶ τῶν
᾿Αθηναίων, διὰ τὴν κύκλωσιν ταραχθέντες,
ἠγνόησάν τε καὶ ἀπέκτειναν ἀλλήλους. 15
If the Thebans had long wished to
punish the Thespians for atticism, we
must assume they had some reason for
doing so, especially in view of the brave
stand the latter had made at Tanagra;
in other words, the Thespians must at
some time have given help to the
Athenians. It would, under the cir-
cumstances, be only natural for a
strong feeling to prevail at Athens that
the Athenians ought to march out
against the Thebans and help the
Thespians, who at some previous time
had given succour to the Athenians
and thus incurred ruin on their ac-
count.
ΠΣ
12 Thucydides, IV. 133.
13 Thuc. IV. 96.
>
ee ee ee ae ee
THE CLASSICAL REVIEW 55
Signs are not wanting to show that
the Herakles may well have been a play
with a partly political motive—namely,
the encouragement of the feeling
against the Thebans and in favour of
the Thespians.
Reading the lines 217-235, we see
they might well have been spoken by
some aged Thespian, powerless to de-
fend his city from the dishonour im-
posed upon it by Thebes:
ὦ γαῖα Kdduou: καὶ yap és σ᾽ ἀφίξομαι
λόγους ὀνειδιστῆρας ἐνδατούμενος "
τοιαῦτ᾽ ἀμύνεθ᾽ Ἡρακλεῖ τέκνοισί τε ;
ὃς εἷς Μινύαισι πᾶσι διὰ μάχης μολὼν
Θήβαις ἔθηκεν ὄμμ᾽ ἐλεύθερον βλέπειν.
οὐδ᾽ ᾿Ελλάδ᾽ ἤνεσ᾽.- οὐδ᾽ ἀνέξομαί ποτε
σιγῶν---κακίστην λαμβάνων ἐς παῖδ᾽ ἐμὸν,
ἣν χρῆν νεοσσοῖς τοῖσδε πῦρ λόγχας ὅπλα
φέρουσαν ἐλθεῖν, ποντίων καθαρμάτων
χέρσου T ἀμοιβάς---ὧν ἐμόχθησας χάριν.
τὰ δ᾽, ὦ τέκν᾽, ὑμῖν οὔτε Θηβαίων πόλις
οὔθ᾽ Βλλὰς ἀρκεῖ" πρὸς δ᾽ ἔμ᾽ ἀσθενῆ φίλον
δεδόρκατ᾽, οὐδὲν ὄντα πλὴν γλώσσης ψόφον.
ῥώμη γὰρ ἐκλέλοιπεν ἣν πρὶν εἴχομεν,
γήρᾳ δὲ τρομερὰ γυῖα κἀμαυρὸν σθένος.
εἰ δ᾽ ἢ νέος τε κἄτι σώματος κρατῶν,
λαβὼν ἂν ἔγχος τοῦδε τοὺς ξανθοὺς πλόκους
καθῃμάτωσ᾽ ἅν, ὥστ᾽ ᾿Ατλαντικῶν πέραν
φεύγειν ὅρων ἂν δειλίᾳ τοὐμὸν δόρυ.
Other passages of this nature are not
wanting in our play.?
It may be objected that the Athe-
nians would hardly wish to help men
who, like the Thespians, had fought
against them, and fought bravely and
well. To this the latter part of our
play may perhaps furnish some answer:
‘The moment’s madness when Athe-
nians fought against Thespians (aye,
and Athenians against Athenians too!)
on the field of Tanagra, is past!
Thespiae has paid for it, and paid
dearly, by the loss of the flower of her
sons! Shall Athens let her go down in
utter ruin, that Thespiae who helped
her in other days? Surely it is in-
conceivable.’
We think we are justified in seeing
some trace of such an idea in the play
before us, and in applying it in support
of the contention that the Herakles was
performed at the City Dionysia of 422.
Another slight indication, apparently
pointing in the same direction, may
perhaps be found in ll. 1303-1310, and
in other slighting references to the
goddess Hera, passim, in view of the
fact that the temple of that goddess at
Argos was burnt down in the summer
of 423;” but this is more likely to be a
chance coincidence.
J. A. SPRANGER.
Florence, 1919.
1 E.g., ll. 312-326, 498-502.
2 FhucwEVe 233:
ADDITIONS TO THE
PROFESSOR GRENFELL has kindly
given me some further references to
Greek Papyri, which complete the
additions to the Greek Anthology up to
the present time. See the classification
in Classical Review, XXXII. 187, and
XXXITI. 36.
Additions to Class 1: P. Petrie ii.
XLIX. (δ). p. 158, ed. Mahaffy. Of the
third century B.c. ; inthe Bodleian; the
first of the series of Anthologies which
have been discovered. It contains
fragments of four-lined poems by writers
named ([Sosi-?]phanes, Aristarchus,
[ Pol-? ]ydamas, (or [Ast ]ydamas, Gren-
fell), Cratinus: this is more likely than
that the poems are addressed to these
persons.
Additions to Class 3: P. Freiburg;
W. Aly in Sitzungsb. Heidelberg Akad.
GREEK ANTHOLOGY.
1014. Fragments of two anonymous
Epigrams in which Erginus, the helms-
man of the Argo, is mentioned, and
also under the title of ᾿Ηρακλεώτης,
Idmon; see Schol. Ap. Rhod. ti. 845.
Aly quotes Callim. Fr. 197, “Epyivos
Κλυμένου ἔξοχος ἐν σταδίῳ, and since
*Epyivos in the Papyrus stands as the first
word in a pentameter, and the next and
only letter is a doubtful σ, he sees an
‘attractive coincidence,’ and thinks that
this may be a fragment of Callimachus.
Revue de Plulologie, XIX. 177=P.
Brit. Mus. 256, by F.G. Kenyon; Papy-
rus of the first half of the first century ;
H. Weil, zbid., p. 180. An anonymous
elegiac poem of fourteen lines on the
conquest of Egypt by Augustus, and
in commemoration of the battle of
Actium. Since the title Σεβαστός ap-
56 THE CLASSICAL REVIEW
pears, the epigram was not composed
before 27 B.c. The author was pro-
bably a Greek of Alexandria. The
poem contains some bold and striking
expressions, such as εἰρήνης εὐώπιδος,
and αἰῶνος στόμασιν βεβοημένε.
A Papyrus at Hamburg, published
by Wilamowitz in Sitzungsb. preuss.
Akad. 1918, p. 736, of the middle of the
third century B.c. Seventeen mutilated
lines of an elegiac poem giving the
account of the interview of an envoy
witha king. Since θοῦρος ἀνὴρ Γαλάτης
is mentioned, with a description of the
Gauls’ hardy life, the poem seems to
have narrated some incident of the
Gauls’ invasion of Asia and their settle-
ment: These references point to Atta-
lus I., and, if one may conjecture the
name of the author, it might be Musaeus
of Ephesus, who, according to Suidas,
wrote poems on Eumenes and Attalus
(not necessarily Attalus II., as Susemihl
suggests). Wilamowitz however thinks
that the pressure of some danger points
to the king being a Seleucid. The
style is vigorous, but not quite as
polished as the best Alexandrian. Since
we know so little of this period of Greek
history, this fragment is particularly
tantalising.
P. Petrie ii. XLIX. (a), p. 1573; in
the British Museum. Fragments of a
Hellenistic poem, called by O. Crusius
in Philologus, 1894, p. 12, ‘ein Hoch-
zeitsgedicht ?’ It exhibits all,the signs
of the Callimachean school, recondite
allusion, rare words, polished metre.
P. Oxyrh. 15, third century. Short
songs for the flute ending with the note
αὔλει μοι, as Wilamowitz has rightly
divided αὐυλειμοι: Gott. Gel. Anz. 1808,
695. The lines appears to be ἑξάμετροι
μειούροι. ἊΝ. Cronert in Archiv f. Pap.
Το 15:
Additions to Class 3, 6: Fragments
of Epigrams of the τίνας ἂν εἴποι λόγους
type, P. Oxyrh. 671. ‘The abbrevia-
tions ἐν or vw may give the name of
the poet, c.g. Nicarchus’ (Grenfell and
Hunt).
Mélanges Nicole, p. 615=P. Heidel-
berg 1273, edited by G. A. Gerhard
and O. Crusius; of the sixth century.
Six exercises on mythological subjects,
‘the most trivial school mythology.’
With them may be compared the seven
Hexameters in Philologus, 1905, 145, of
Nonnus’ time= Bull. Corr. Hellén. 1904,
p- 208. ;
Addition to Class 4: P. Freiburg 4,
of the first century B.c.; W. Aly in
Sitzungsb. Heidelb. Akad. 1914, p. 58,
containing fragments of the Epigram
of Posidippus in Anth. Pal. XVI. 119.
The author’s name 15 conjecturally
inserted by Aly; it is a pity that it
has disappeared from the text, since it
might have thrown light on the question
who the author was, for in the view of
P. Schott, the editor of Posidippus, p. 53,
it was not Posidippus.
Addition to Class 4, 3: Fragments of
Meleager’s Epigram in Anthol. Pal. V.
151 (152 Paton); Wilamowitz in Szt-
zuntsb. preuss. Akad. 1918, p. 750. It
is a small fragment which joins on to
the end of the Epigrams by Meleager
published in the Berlin Klass. Texte, V.
I, 75. It is interesting as confirming
the conjecture of Pierson and Graefe,
accepted by Mr. Paton, but not by
Stadtmueller or Duebner, dopa, for
δοραῖς of Pal.
J. U. POWELL.
NIHIL IN OVID.
In the Classical Quarterly for 1916,
vol. X pp. 138 f., 1 considered Lach-
mann’s doctrine of the Ovidian prosody
of mil together with the evidence
alleged against it, and concluded that
judgment on the controversy must be
held in suspense. Before proceeding
further let me rehearse the facts and
contentions. It is Lachmann’s precept,
delivered in Ki. Schr. 11 p. 59 and at
Lucr. I 159, that Ovid used only με
and nihil, not πῆμ. For nthil he ad-
duced
met. VII 644 in superis opis esse wzfz/. at in
aedibus ingens,
trist. V 14 41 morte whi? opus est pro me sed
amore fideque,
ex Pont. III τ 113 morte w#zhz/ opus est, n(ih)il
Icariotide tela ;
THE CLASSICAL REVIEW 57
to which I added
met. XIV 24 fine mihzl opus est ; partem ferat
illa caloris,
where the main tradition of the MSS is
corrupt and gives fineque mil or rather
et neque ml. The one instance of nihdl
which he found,
her. XIX 170 exiguum, sed plus quam #zhzi,
illud erat,
he reckoned among the features assign-
ing that epistle to another hand than
Ovid’s. Merkel opposed him with
frist. V ὃ 2 te quoque sim, inferius quo xzhil
esse potest,
and Lucian Mueller with
trist. 1V 8 38 mitius inmensus quo zzfz/ orbis
habet ;
but I remarked that the distich con-
taining the former of these two examples
is on other grounds suspect, and that
the latter could, if need were, be re-
moved by an easy and even plausible
transposition. Wherever else in Ovid’s
text the form nil is followed by a
vowel, the metre allows nil; and the
spelling of MSS, which often offer nihil
where only zz is metrical, has no claim
to represent the spelling or pronuncia-
tion of the author.
I can now settle the question by
means of an observation which I ought
to have made before, and so indeed
ought Lachmann. I have collected all
the verses in which this word, call it
ml or nihil, constitutes the latter half
of the first. foot. There are twenty
examples, or, if a suspected epistle is
included, twenty-one; and they are
these.
her. XVII 127 sed zzhz7 infirmo.
art. 1 519 et zhz7 emineant.
art. 11 280 si mzzZ attuleris.
remed. 410 et 1212} est.
met. V1 465 et 22hz/ est.
met. VII 830 quod zhi est.
met. 1X 628 ut 2zhi/ adiciam.
met. X 520 et nzhil est.
met. XIII 266 at "22 inpendit.
fast. 1 445 sed 222 ista.
- trist. 1 ὃ ὃ et 22.122} est.
trist. V αὶ 51 si mzfzl infesti.
trist. V 14 26 et nzhzl officio.
ex Pont. 11 2 56 an uzhz/ expediat.
ex Pont. 11 3 33 te zzhzl ex.
ex Pont. 11 7 46 et uzhzl inueni.
ex Pont. III i 47 ut wzhz7 ipse.
ex Pont. Il 1 127 qua 7217} in.
ex Pont. \V 8 15 at nzhzl hic.
ex Pont. 1V 14 23 sed zzhz/ admisi.
Lb. 284 cui 7111 rethei.
Eighteen where the MSS have nzthil,
three where they have mil. But, with
the single exception of the last instance,
the word, however spelt, is always fol-
lowed by a vowel; and that exception
is of the sort which proves a rule. In
the couplet
nec tibi subsidio praesens sit numen, ut illi
cui nil rethei profuit ara Louis,
vethet, which can only be interpreted
Rhoetet, is rejected by the sense, which
demands Hercet; and so vanishes the
consonant. Now this perpetually at-
tendant circumstance can be no result
of chance. Words having the metrical
properties of nl are often placed by
Ovid in this part of the verse with a
consonant after them: remed. 138 ‘ haec
sunt iucundi’, 426 ‘non sunt iudiciis’,
507 ‘nec dic blanditias’, 694 ‘nec dic
quid’, 701 ‘nec mos purpureas’. zl
itself is so placed by other poets:
Luer: II’) 7 “sed, nil dulets 76
‘si mJ praeterea’ (in both of which
instances the MSS have wzhil), Hor.
serm. I i 49 ‘qui mil portarit’, Mart.
I 98. 2: ‘sed ‘al patrono.”; TE ΘΝ 2
‘si ml Cinna’. Ovid must have had a
motive for saddling himself with this
restriction ; but if he meant the word
for a monosyllable he can have had
none. His only imaginable motive was
to procure a dactyl instead of a spondee
for the first foot. mzhil therefore in the
eighteen verses where it occurs is a
pyrrhic, and ml in the three others
should be changed to mhil. This may
be done without scruple; for although
scribes are less prone to write ml for
mhil than nihil for nil, the error is both
common and early: Band R are two
of Horace’s best and oldest MSS, yet
the one at carm. I 28 12 and the other
at IV 2 37 gives mil where the metre
proves that Horace wrote nihil. And
mhil was printed in all our three verses
by Heinsius, who carried into practice
the rule which Seruius tried and failed to
formulate at Virg. Aen. VI 104,} and
1 “si pars sequens orationis a uocali inchoet,
nihil dicimus, ut (11 402) heu zzAz7 inuitis fas
quemquam fidere diuis”; si autem a conson-
ante inchoet, 2227 ponimus, ut Iuuenalis (IV 22)
58 THE CLASSICAL REVIEW
read nijil wherever metre gave him the
chance, without regard to the spelling
of the MSS. Merkel’s practice on the
other hand was to preserve the spelling
of the MSS unless metre forbade him ;
and at met. XIII 266 and fast. I 445 he
has been followed by all subsequent
editors in retaining uz/, which Guethling
and I retained also at 710. 284 when
changing rethei to Hercei, because it was
irrational to introduce mt/ul in this verse
and not in the other two. But the
facts which I have just set forth put a
new complexion on the case, and show
that Ovid wrote nihil in all three places.
In the second and third and fourth
foot of the hexameter the case stands
otherwise, and Ovid unquestionably
admitted ml, as at met. XV 92 ‘terra
creat, mil te nisi tristia mandere saeuo ’,
amor. II 1 1g ‘ Juppiter, ignoscas: nal
me tua tela iuuabant’,-ex Pont. 117 ‘a
quotiens dixi: certe mil turpe docetis’.
But yet verses where a vowel follows
and leaves the form of the word in
doubt are much more numerous: met.
VII 567 ‘utile enim nihil est’, XV 177,
tvist: 11 295, L114 51, ex Pont. 1 2 65;
amor. III 8 29 ‘mil esse potentius
AUFO NM, Farts 11 e305, 500. 6 ΜΝ ἸΖΖῚ,
VI 25, 305, VII 67, XIII 100, XIV 730,
XV 165, 620, fast. V1‘ 177, trist..1 2 23;
Τ1 25. If 259; LI] 1:9, τῷ 23,' ex: Pont.
Ill r 113, her. XX gq; met. III 590
‘nthil ille reliquit’, V 273, VI 685, IX
75. 0% Pont, Vx 20.7225... he MSS
or the best part of them (except that at
met. XV 165 authority is about equally
divided) give mil in all these verses,
and so does Heinsius; Merkel and his
followers diverge at one place only,
trist. III 13 23 ‘nihil exorantia diuos’,
where all of them except Guethling
print ni, though four out of the five
best MSS have mil. In two verses
mil is certainly to be preferred, met. V
273 ‘sed (uetitum est adeo sceleri zhzl)
omnia terrent’ and VI 685 ‘ast, ubi
blanditiis agitur hil, horridus ira’,
where nil would create a rhythm less
acceptable to Ovid. Some might say
“nil tale expectes : emit sibi. multa uidemus”’.
One sees what he wants to say, though he has
not said it: he does not really mean that he
writes or pronounces ‘te sine #z/z7 altum mens
incohat’ in georg. III 42, nor ‘ille 221, nec me
quaerentem uana moratur’ in Aen. 11 287.
that at three other places we have guid-
ance for our choice: that in met. XIII.
100 ‘luce mhil gestum, nihil est Diomede
remoto’ and XV. 629 ‘temptamenta
mhil, nihil artes posse medentum’ the one
nihil defends the other, and that in art.
II 365 ‘mil Helene peccat, mhil hic com-
mittitadulter’ / in the first place recom-
mends nil in the second. But any such
expectation of uniformity is shown to
be fallacious by Catull. 17 21 ‘nzl uidet,
nilil audit’, 42 21 ‘sed nil proficimus,
πῆ] mouetur’, 64 146 ‘ml metuunt
iurare, nihil promittere parcunt’, Virg.
buc. II 6 f. “ο crudelis Alexi, zhi] mea
carmina curas? [il nostri miserere?’,
Sen. Med. 163 ‘ qui nil potest sperare,
desperet nihil’, Mart. II 3 1 ‘Sexte,
miul debes, nil debes, Sexte’, Iuu. VI
212 f. ‘mil umquam inuita donabis
coniuge, uendes| hac opstante mzhil.’;
and it is manifest that nothing, neither
nihél nor nil, can bring about uniformity
in ex Pont. III 1 113 ‘ morte nihil opus
est, nthil-Icariotide tela’.
Ovid’s practice in respect of the first
foot appears to be that of most dactylic
poets later than Lucretius. Even in
Horace and Martial, who allow a con-
sonant to follow, a vowel is much more
frequent, and it is invariable in Catullus,
Virgil, Tibullus, Propertius, Manilius,
Persius, Calpurnius, the Aetna, Lucan,
Silius (if I can trust a rapid examina-
tion)! and Juvenal, though in many of
them the number of examples is too
small to establish a rule.
About Juvenal I have a short story
to tell. The disputed word forms the
latter half of the first foot in three
verses, VI 331 ‘si mtiil est’, VII 54
‘qui mil expositum’, XIII 18 ‘an
mul in melius’. Inall three the MSS,
or most of them, give the form mzhtl,
and so did the editions down to 1886.
In that year Buecheler introduced ml
from the Pithoeanus at VII 54, leaving
nihil in the two other verses ; and his
sheep followed him as their tails did
them. He was disregarding authority
as well as reason, for m/l is given at
VII 54 not only by the most and best
of the inferior MSS but by the lemma
1 In Valerius Flaccus and Statius I have
noticed no example of z/z/ or wz in this situa-
tion.
THE) CLASSICAL 'REVIEW 59
of the ancient scholia, which is as good
a witness as the Pithoeanus itself; but
reason and authority together are no
match for that passion of love which is
inspired in modern scholars by MSS
whose names begin with a P. In my
edition of 1905 I made a brief remark
on the circumstances and restored nihil.
The result of my action deserves to be
put on record as exemplifying the
customs of classical scholarship in the
twentieth century. Buecheler, though
placing mz/ in his text, had exhibited in
his apparatus criticus and in his ex-
cerpts from the scholia the facts which
I have stated, ‘nihil S w’, ‘qui nihil
expositum’. It was safe to print this
evidence so long as nobody took any
notice of it; but as soon as I gave it
effect by promoting zzhil to the text,
the case was altered. The fetish was
in danger, the facts must be suppressed,
and Leo in his edition of Igio sup-
pressed them.
A. E. HOuUSMAN.
PHAEDRUS AND QUINTILIAN I. 9. 2.
A REPLY TO PROFESSOR POSTGATE.
In the February—March, 1919, num-
ber of the Review, Professor Postgate
writes as follows:
‘We can hardly doubt that the poet of Ist.
Or. 1. 9. 2 who composed “ Aesopi fabellas .. .
sermone puro et nihil se supra modum extol-
lente” and whose “gracilitas” is to be repro-
duced in the school exercises, was Phaedrus.
The Fables then, or rather a selection from
them, were a schoolbook at Rome towards the
end of the first century A.D.’
With the implied interpretation of
the passage in question I entirely dis-
agree. The question whether Phaedrus
was used as. a school-book at Rome
is another matter. On this, too, I differ
from the writer, but I speak with less
confidence. I may add that the whole
of the ninth chapter is important in the
history of ancient schools and well
worth elucidation.
The whole passage runs thus:
‘igitur AESOPI FABELLAS, quae _ fabulis
nutricularum proxime succedunt, narrare ser-
mone puro et nihil se supra modum extollente,
deinde eandem gracilitatem stilo exigere con-
discant: VERSUS primo solvere, mox mutatis
verbis interpretari: tum paraphrasi audacius
vertere, qua et breviare quaedam et exornare
salvo modo poetae sensu permittitur. quod
opus, etiam consummatis professoribus (? pro-
fectibus) difficile, qui commode tractaverit,
cuicunque discendo sufficiet. SENTENTIAE
quoque et CHRIAE et ETHOLOGIAE | (? aetio-
logiae) subiectis dictorum rationibus apud gram-
maticos scribantur, quia initium ex lectione
ducunt: quorum omnis similis est ratio, forma
diversa.’ 5
This ninth chapter deals with the
‘progymnasmata’ or forms of exercise
in original composition, of which we
have full accounts in Hermogenes (with
- Aesop or not.
Priscian’s translation), Aphthonius and
Theon. All these exercises were, strictly
speaking, ‘rhetorical,’ being prepara-
tions for the full dress declamation.
But Quintilian complains that through
the laches of the ‘ rhetores’ they had
fallen into the hands of the ‘gram-
matici,’ and his object in this chapter
is to suggest a compromise by which
the more elementary exercises, and
these only, might be retained in the
lower school. From the dozen or more
in vogue we may say that he selects
two as suitable for this purpose. The
first is the μῦθος or, more exactly, μῦθος
Αἰσώπειος, for our Greek authorities
are careful to say that what we call
fables are all known by the name of
Aesop, whether they were attributed to
The other is the ‘ Chria’
and its varieties the γνώμη or ‘ senten-
tia’ and the doubtful ‘ethology.’ All
these are evidently little moral essays,
founded on some saying or significant
action, and it will be convenient to
speak of them under the single name
of ‘Chria.’ Another exercise, the
διήγησις, he only accepts under the
limitation ‘narratiunculas a poetis cele-
bratas notitiae causa non eloquentiae
tractandas puto.’ That is, if we come
across an allusion to Orpheus in our
books, the ‘grammaticus’ may set the
boy to write out the story of Orpheus,
in his own words, to see that he knows
it, but it should not like the other two
be used as a set composition. From
this point of view it is reserved for the
higher school.
60 THE CLASSICAL REVIEW
Now I think it is perfectly clear from
the words themselves that the injunc-
tion that boys should learn to tell or
write fables ‘sermone puro’ or ‘ gracili’
has nothing whatever to do with Phae-
drus or any other fabulist, but merely
refers to the style required from the
pupil. And this is confirmed by the
Greek parallels. Hermogenes says that
the style in the μῦθος must be περιόδων
ἀλλοτρία τῆς γλυκύτητος ἐγγύς. Theon,
who on other grounds puts the χρεία
before the μῦθος, says that in the latter
the style must be ἁπλουστέρα than in
the former. I think Dr. Postgate may
have been misled by the ‘eandem.’ The
meaning is, I take it, that the ‘fable’
composition has two stages—the first
oral (what the Germans, I think, calla
Vortrag), the second written, but in both
cases the same simplicity of style is
required. :
We have now to note that between
the ‘Aesop fable’ and the ‘Chria’
Quintilian interpolates another exercise,
which is not, strictly speaking, one of
the ‘ progymnasmata.’ Take a piece of
verse,! he says, and (1) write it out in
prose order, (2) suggest synonyms, (3)
paraphrase, précis, or expand it, while
retaining the writer’s meaning. The
directions bear a close resemblance to
a question which I have often set as an
examiner in Shakespeare in the Cam-
bridge Locals, the formula of which
runs thus: ‘ Put the following passage
into modern prose so as to bring out
clearly the full meaning.’
When I say that paraphrase was not,
‘strictly speaking,’ one of the ‘ progym-
nasmata, I mean that, while it does
not appear in the detailed accounts,
Theon does dwell on it in his prefatory
matter, and it was clearly practised in
the rhetoric school, though rather as a
parallel and auxiliary to the declamation
than as a preliminary. Some surprise
may be felt that Quintilian, who tells
us that it is a difficult job even under
the crack rhetoricians* (much more
under the ‘ grammaticus’), should advo-
1 ‘versus’ and ‘ poetae’ of course, because
no prose was ‘apud grammaticos’ at Rome at
this time.
* So Spalding takes ‘ consummatis professori-
bus,’ but, as he says, it is harsh; on the other
hand, if we take it as dative the statement seems
exaggerated. I am much inclined to Sarpe’s
cate it at this early stage. I suspect
that he shared the belief which still
makes me advocate it. The candidates
often make a terrible mess of it, but I
hold to it as the best antidote against
reading poetry without thought for the
exact meaning.
I believe then that the words ‘ versus
.. . permittitur’ have nothing to do with
the ‘fable.’ It is true that, as the con-
struction after ‘condiscant’ runs on,
we have to print them in the same
sentence, but that is not a real considera-
tion.? It is, however, true that nothing
which I have said at present argues
against the possibility that Phaedrus
(and I presume Babrius, for Quintilian
has been legislating for Greek studies
as well as Latin) were used for para-
phrasing. I will deal with that later,
but at any rate there is no reason to
think that they are exclusively meant.
It is hardly credible that the exercise
should begin and end with the fabulists.
It may indeed be asked why, seeing
that the ‘fable’ and the ‘Chria’ are
both in a way original compositions,
while the paraphrase is of a different
nature, it is placed betweenthem. The
answer is, I think, that Quintilian
names the exercises in the order in
which he thinks they should be taken
up. It is very noteworthy that he
grounds his approval of the Chria, etc.,
on the fact that they ‘initium ex lec-
tione ducunt.’ In other words he
believes in the correlation of studies,
and wishes the composition subjects,
when possible, to be connected with the
literature. The reading in Homer and
Virgil might easily supply the periodical
‘Chria.’ It is true, however, that most
of those reported to us come from prose
sources which would not enter into
class reading in the grammatical school.
But I presume a little ingenuity might
easily forge a connection between them
and the poets read. A very favourite
‘Chria’ seems to have been ‘ Isocrates
said that the roots of παιδεία were
bitter, but its fruits sweet.’ This might
easily be connected with a story of a
‘ profectibus’=highly advanced pupils, a phrase
which has good parallels in Quintilian.
3 It may be observed that each exercise is
introduced by its leading noun, which I have
indicated by printing them in capitals.
THE CLASSICAL) REVIEW 61
hero who was chastened by misfortune
into wisdom and happiness. Odysseus
or Aeneas would do for the purpose. It
was perhaps some such reminiscence of
his youth which induced the ‘ Auctor ad
Hebraeos ’ to introduce this very Chria
into his twelfth chapter @ propos of the
divine παιδεία of the Church.
I imagine then that Quintilian wished
the ‘Chria, etc., as a composition
exercise, to be taken up when the class,
having been trained in literary appre-
ciation on the admirable principles laid
down in the seventeenth section of the
previous chapter, had arrived at some
idea of the ‘laudandum in sensibus.’
The easiest form of paraphrasing could
be started earlier, and the ‘ Aesopi
fabella’ was, I suggest, pre-literary.
Its groundwork lay in simple children’s
stories just above the ‘ nutricularum
fabulae,’ and the style was intended to
correspond. And the inference I draw
from the way in which Quintilian
speaks of it, as compared with the
other two exercises, is that neither
Phaedrus nor Babrius, nor any other
poetical fabulist, was used in the schools.
This is in itself, no doubt, a speculative
argument, but it is confirmed, I think,
by two solid facts. If Phaedrus was
read, we should have expected some
mention, if not of his name, at any rate
of his type, in the eighth chapter. And,
if the indices are to be trusted, not a
single quotation from him is to be found
int he whole body of extant ‘grammatici’
and ‘rhetores.’ Is this compatible with
his use as a school text? It seems to
me very doubtful.
F. H. Corson,
VIRGIL, AENEID 6. 859.
Adspice ut insignis spoliis Marcellus opimis
ingreditur uictorque uiros supereminet omnes.
hic rem Romanam magno turbante tumultu
sistet eques, sternet Poenos Gallumque re-
bellem,
tertiaque arma patri suspendet capta Quirino.
Marcellus, according to Plutarch,
Marc. 8. and Propertius, 4. 10, dedi-
‘cated the spolia optima, won from the
Gallic chief Virdomarus, to Jupiter
Feretrius. Why then does Virgil make
him dedicate them to pater Quirinus ?
The answer is to be found in Festus
and Plutarch. Servius saw dimly where
the truth lay, as his note shows.
Servius. After a futile attempt to
explain capta Quirino as qualia et Quirinus
cepit, id est Romulus (patrt on this view
=Iou), he continues ‘possumus et,
quod est melius, secundum legem
Numae hunc locum accipere, qui prae-
cepit prima spolia opima Ioui Feretrio
debere suspendi, quod iam Romulus
fecerat; secunda Marti, quod Cossus
fecit; tertia Quirino, quod fecit Mar-
cellus.. Quirinus autem est Mars qui
praeest paci et intra ciuitatem colitur:
nam belli Mars extra ciuitatem templum
babuit. . . . uarie de hoc loco trac-
tant commentatores, Numae legis im-
memores, cuius facit mentionem et
Liuius.’
For this lex Numae we must have
recourse to Plutarch and Festus, Livy’s
reference to the law having apparently
been made in one of the lost books.
FESTUS, p. 202 Lindsay, ‘opima mag-
nifica et ampla, unde spolia quoque quae
dux populi Romani ducihostium detraxit:
quorum tanta raritas est ut intra annos
paulo (lacuna of nineteen letters) trina
contigerint nomini Romano: una quae
Romulus de Acrone; altera quae Cossus
Cornelius de Tolumnio; tertia quae
Marcellus Ioui Feretrio de Virdomaro
fixerunt. M. Varro ait opima spolia esse
etiam si manipularis miles detraxerit
dummodo duci hostium sed prima esse
quae dux duct neque enim quae a duce
captat non sint ad aedem Iouis Feretri
poni: testimonio esse libros pontificum
in quibus ait: “‘ pro primis spoliis boue,
pro secundis solitaurilibus, pro tertiis
agno publice fieri debere: i esse etam
Pompili regislegem opimorum spoliorum
talem: ‘cuius auspicio classe procincta
opima spolia capiuntur, Ioui Feretrio
darier oportet, et bouem caedito; qui
cepit, CCC darier oportet. secunda
spolia in Martis ara in Campo, solitaur-
1 Words in italics conjecturally supplied by
Hertzberg.
62 THE CLASSIGAL REVIEW
ilia utra uoluerit caedito ; qui cepit, ei
aeris CC dato. tertia spolia Ianui
Quirino agnum marem caedito; C qui
ceperit ex aere dato. cuius auspicio
captum dis piaculum dato.’”’’
PLuTARCH, Mare. 8:
καίτοι φασὶν ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν Νουμᾶν ἸΤομπίλιον
καὶ πρώτων ὀπιμίων καὶ δευτέρων καὶ τρίτων μνημονεύειν.
τὰ μὲν πρῶτα ληφθέντα τῷ Φερετρίῳ Διὶ κελεύοντα
καθιεροῦν, τὰ δεύτερα δὲ τῷ “Ape, τὰ δὲ τρίτα τῷ
Κυρίνῳ, καὶ λαμβάνειν γέρας ἀσσάρια τριακόσια τὸν
πρῶτον, τὸν δὲ δεύτερον διακόσια, τὸν δὲ τρίτον ἑκατόν.
ὁ μέντοι πολὺς οὗτος ἐπικρατεῖ λόγος ὡς ἐκείνων μόνον
ὀπιμίων ὄντων, ὅσα καὶ παρατάξεως οὔσης καὶ πρῶτα καὶ
στρατηγοῦ στρατηγὸν ἀνελόντος.
From the above passages it is clear
that prima, secunda and tertva were used
in two different senses in connexion
with the spolia opima; (1) with regard
to chronological order and reference to
the three occasions on which Roman
generals won them; (2) in the sense of
first, second, and third class. Norden, it
is true, gives a different interpretation :
‘Nach einer anderen Tradition, die auf
ein Gesetz des Numa zuriickgefiihrt
wurde, war die Ehre nicht in diesen
engen Grenzen eingeschlossen, sondern
die drei ersten Soldaten, die je einen
Feind spolierten, brachten die drei
Spolien der Reihe nach dem Jupiter
Feretrius, dem Mars und dem Quirinus
dar.’ This interpretation, however, is
improbable from every point of view,
and is not borne out by the statements
of Festus and Plutarch. The obvious
interpretation of the passages in ques-
tion is that given by Hertzberg, to the
effect that there were three classes of
spolia opima won by (1) the actual
general, (2) officers other than the
general, (3) a common soldier, and
the rewards and the place of dedication
varied accordingly (see Philologus, τ.
p. 331). That officers other than the
general could win sfolia opima is borne
out by Florus (2. 17. 11, ‘ Vaccaeos de
quibus Scipio ille posterior singulari
certamine, cum rex fuerat prouocator,
opima rettulerat’), and by Valerius
Maximus (3. 2. 6, ‘eodem uirtutis et
pugnae genere usi sunt P. Manlius
Torquatus et Valerius Coruinus et
Cornelius Scipio. hi nempe ultro prouo-
cantes hostiam duces interemerant, sed
quia alienis auspiciis rem gesserant, spo-
lia Ioui Feretrio non posuerunt conse-
cranda’). Cp. also Dio Cassius 51. 24.
It is also clear that the term sfolia
opima had come to be generally accepted
only as referring to the first class.
Further, both Cossus and Marcellus had
actually dedicated their spolza to Juppiter
Feretrius. See Livy. (4. 20), who had
actually seen the spoils dedicated by
Cossus, Plutarch (Marc. 8.), and Proper-
tius (4. 10). It may, therefore, be
assumed that the second and _ third
classes of spolia opima provided for by
Numa’s law had become obsolete.
How then account for Virgil’s state-
ment that Marcellus was destined to
dedicate his spoils to Quirinus? That
the statement is historically false can
scarcely be denied, though it is con-
ceivable that other traditions may have
existed. But Virgil, being, as he was,
passionately devoted to ancient lore and
acquainted with the lex Nwmae, deter-
mined to accept its authority. He mis-
took the meaning of prima, secunda, and
tertia, and assumed that they referred
to the chronological order of the win-
ning, and not to the class of spoil won.
It would not be difficult to misinterpret
the lex Numae. Or it is possible that
Virgil did not make the mistake him-
self, but followed some older authority
who had committed himself to this not
unnatural misinterpretation. No other
interpretation of the passage would seem
possible in face of the evidence. Identifi-
cation of Quirinus with Jupiter Feretrius
is unwarrantable, as is the assumption
that there was a statue of Quirinus in
the temple of Jupiter Feretrius; even if
there were any evidence for this last
supposition, it would not justify Virgil’s
statement.
Who is pater Quirinus? The lex
Numae tells us that he is Ianus Quirinus,
another name for Ianus Geminus, the
two-faced Ianus of the Forum, whose
gates were closed in times of peace: cp.
Hor. Od. 4. 15. 9, Mon. Anc. Lat. 2.
42, Suet. Aug. 22. But pater Quirinus
would more naturally refer to the
ancient deity Quirinus, who forms one
of a triad with Jupiter and Mars, a fact
which suits the context in the lex
Numae admirably well: cp. Serv. ad.
Aen. 8. 663, ‘salios qui sunt in tutela
Iouis Martis Quirini;’ Livy 8. 9, ‘ Iane,
Jupiter, Mars, pater Quirine;’ 5. 52,
‘Mars Gradiue, tuque Quirine pater.’
THE VCLASSICALY REVIEW 63
That Quirinus was at any rate in some
aspects a war-god is clear from Macrob.
τ 9. τὸν. PlutRom: 29, Dion. Hal."2:
48 (--: Ἐνυάλιος). But the whole ques-
tion of the functions of Quirinus is so
obscure that it is impossible to deter-
mine, with any precision, his relations
either to Ianus or to the spolia opima
(see Wissowa, Rel. und Kult. p. 139).
Hy EB. “BUTLER.
University College,
London.
NOTES
THUCYDIDES II. 48.
> / 7 \ > \ > \ YA
αὐτός TE νοσήσας καὶ AUTOS ἰδὼν ἄλλους
4 . .
πάσχοντας. Since Mr. Mair has yet
again called attention to this vext
passage, I take the opportunity of de-
fending by some parallels that innocent
double αὐτός, which has been so un-
justly assailed by distinguished scholars.
Plato, Politicus, 268 A, αὐτὸς τῆς ἀγέλης
\ «ς Ν > | \ 2) \ > x
τροφὸς ὁ βουφορβὸς, αὐτὸς ἰατρὸς, αὐτὸς
οἷον νυμφευτὴς. Lysias XII. 68, αὐτὸς
ἐπαγγειλάμενος σώσειν τὴν πόλιν αὐτὸς
ἀπώλεσε. Aeschines III. 10, εἰ φανή-
σεται ὁ αὐτὸς ἀνὴρ ἐν τῇ αὐτῇ πόλει,
τυχὸν δὲ καὶ ἐν τῷ αὐτῷ ἐνιαυτῷ, πρώην
μέν πστε ἀναγορευόμενος. .. ὁ δὲ αὐτὸς
ἀνὴρ μικρὸν ἐπισχὼν ἔξεισιν : cf. Din-
archus I. 86. Xenophon, Hell. 11. 3, 28,
νῦν δὲ αὐτὸς μὲν ἄρξας τῆς πρὸς Λακεδαι-
μονίους πίστεως καὶ φιλίας, αὐτὸς δὲ τῆς
τοῦ δήμου καταλύσεως. Ibid. 32, αὐτὸς
οὐκ ἀνελόμενος ὅμως τῶν στρατηγῶν
κατηγορῶν ἀπέκτεινεν αὐτοὺς ἵνα αὐτὸς
Δ εἰ Ν
περισωθείη. Anab. III. 2, 4, αὐτὸς
> ῃ Gua SAN \ \ > \
ὀμόσας ἡμῖν, αὐτὸς δεξιὰς δοὺς, αὐτὸς
ἐξαπατήσας συνέλαβε τοὺς στρατηγοὺς.
At first sight Galen, vol. xix., p. 371,
οἷόν Te αὐτὸ ἣν καὶ αὐτὸ συμμιχθὲν
> , SU he
ἀπεκρίθη, looks similar, but that sen-
tence is corrupt: qu. οἷον δὲ (or καὶ
οἷον) τοῦτο 7#v? The emphasis gained
by doubling αὐτὸς varies in these pas-
sages, but certainly the Greeks have no
objection to emphasising their meaning
by such a method.
ARTHUR PLATT.
University College,
London.
EMENDATION OF THEOPHRAS-
Osi CHARACTERS:
In Theophrastus, Characters, No. V.,
Jebb’s edition, v. 17 ff., the MS. text
reads :
καὶ τὸ ὅλον δεινὸς τῷ τοιούτῳ
τρόπῳ τοῦ λόγου χρῆσθαι" οὐ πιστεύω" οὐχ ὑπολαμ-
βάνω " ἐκπλήττομαι᾽ καὶ λέγει ἑαυτὸν ἕτερον γεγονέναι,
καὶ μὴν οὐ ταῦτα πρὸς ἐμὲ διεξῃει ᾿ παράδοξόν μοι τὸ
πρᾶγμα ἄλλῳ τινι λέγε' ὅπως δὲ σοὶ ἀπιστήσω ἢ
ἐκείνου καταγνῶ ἀποροῦμαι᾽" ἀλλ᾽ ὅρα μὴ σὺ θᾶττον
πιστεύεις.
This passage has called forth a large
number of emendations. Editors seem
to be agreed that the corruption is con-
cealed in the words: καὶ λέγει ἑαυτὸν
ἕτερον γεγονέναι. Of these again, ἕτερον
is clearly suspect. We cannot defend
it with Casaubon. To change ἕτερον
γεγονέναι into ἑτέρου ἀκηκοέναι with
Petersen and Jebb is too violent a
remedy and cannot be defended on
palaeographical grounds.
Read ἑταῖρον for ‘érepov and put a
stop after ἐκπιλήττομαι and a colon after
γεγονέναι. The Ironical Man’s line of
reasoning isas follows: This man whom
you claim to have told you this extra-
ordinary piece of news has been a close
friend of mine. Surely, of all people,
he would have told me about it. But
he has kept me in total ignorance,
hence I do not-know what to make
of it.
HG. VanjoEn:
University, Stellenbosch,
S. Africa.
THE READING IN ARISTO-
PHANES, ACH. 912.
AIK. Kat μὴν ὁδὶ Νίκαρχος ἔρχεται φανῶν go8
BOI. μικκός ya ἱμᾶκος οὗτος. AIK. ἀλλ᾽ ἅπαν _
κακόν.
ταυτὶ τίνος τὰ φορτί᾽ ἐστί; BOL. τῶδ᾽ ἐμά
Θείβαθεν, irrw Δεύς. AIK. ἐγὼ τοίνυν ὁδί
φαίνω πολέμια ταῦτα. BOI. τί dat κακὸν
παθών gi2
ὀρναπετίοισι πόλεμον ἦρα Kal μάχαν.
In line 912, the reading of the MSS.
is τί δαὶ κακὸν παθών. So Paley, who
notes that Elmsley rejected κακόν as a
gloss and read... tavtayi: BOI. τί
AIK.
64 THE CLASSICAL REVIEW
δαὶ παθών ; «.7.r. Bentley (followed
by Meineke and Ribbeck) reads τί δὲ
κακὸν παθών ; Paley suggested καὶ τί
κακόν, κιτ.λ. But none of these changes
accounts for the reading in the MSS,
The present writer suggests ri δ᾽
ἄδικον παθών; the corruption would
arise as follows:
ΤΙΣ AAIKON “> (TL AATKON >
TI AAI KAKON, the syllable KON
becoming KAKON under the influence
of KAKON at the end of line 909,
three lines above.
In support of this suggestion, it may
be pointed out (1) That the Boeotian
speaker, in his very next words, says
τί ἀδικειμένος ; (2) the Scholiast on
line gI2 says τί ἠδικημένος.
M. KEAN.
Collegiate School,
Liverpool.
EURIPIDES, HECUBA, 854-6.
εἴ πως φανείη γ᾽ ὥστε σοί τ᾽ ἔχειν καλῶς
στρατῷ τε μὴ δόξαιμι Κασάνδρας χάριν
Θρῇκης ἄνακτι τόνδε βουλεῦσαι φόνον.
THE meaning is clear: the speaker
(Agamemnon) wishes to gratify Hecuba
while safeguarding his own reputation.
But the method of expression, as in the
text, is confused, and the first τε (follow-
ing σοι) 15 meaningless.
Parallel clauses depending on ὥστε
are required, and these are obtained by
reading δόξαι we in place of δόξαιμι.
J. M. Sine.
HORACE, SAT. I. IX. 39-40.
“δὶ me amas,’ inquit, ‘paulum huc ades.’
‘Inteream si
Aut valeo stare, aut novi civilia iura.’
How is stare to betaken here? (The
bore has been telling Horace that he
had to attend court, and begs him to
wait for him.) The traditional inter-
pretations of stare in this passage make
Horace say: (1) That he cannot appear
as an advocate; or (2) that he cannot
stand so long in court; or (3) that he
cannot interrupt his walk.
With reference to (1), it may be
pointed out that the bore, who has
evidently waylaid Horace in order to
get an introduction to Maecenas (vide
lines 45-47 of the Satire), would most
likely know that the poet did not belong
to the class of advocate.
To take (2), who can tell how long
any lawsuit is going to last? Has the
bore actually appealed to Horace to
enter the court with him? Has he
not rather merely asked him to wait
for him ?
The third interpretation is somewhat
more Convincing, for Horace has already
explained that he had a long distance
to cover (vide line 18). Porph. says,
‘Negat se posse eum exspectare.’
The interpretation now suggested is
to take stare as meaning ‘to be suc-
cessful.’ Horace knows the fellow is a
defendant, and feeling a little sympathy
he may be imagined to say: ‘I swear
by my life that I haven’t a leg to stand
on in a law court; in fact, I don’t know
a word about law.’
This use of stave is found in Horace,
Sa. Ts x tz; and 2p.) 10 i> 176:
M. KEAN.
QUERIES TO ARTICLE ON
PLAUT. STICH.. ih hE Cl Awan
REV. SEPTEMBER, 1918.
‘THE a of vidua was pronounced
short in Plautus’s time, as later, so that
Synaphea is out of the question.’ Is
‘short’ mistake for ‘long’ here? How
can it be said that Synaphea is out of
the question, when all four lines scan
with Synaphea, ‘-am fu-, -4m_ so-,
-m6 quae, vidua vi-, -Wit nam?’ Syna-
phea is observed in every line quoted
from this Canticum in this article.
Is Synaphea a mistake for Synizesis?
‘Colon Reizianum, that favourite
colon of Plautus.’ Is it so frequent in
Plautus? How many examples of it
can be quoted from the whole of
Plautus’s plays all put together ?
‘Editors of Euripides call Bacch. 863
a Colon Reizianum. But surely it
is a syncopated Pherecratean.’ Colon
Reizianum is the same thing as a syn-
copated Pherecratean
συμπτύ κΊτοις | ἀναπαίσ[ τοις
-- . . 5
qua|rum | viri hinc ab]sunt.
THE CLASSICAL REVIEW 65
‘miulta | volo télJcim...’ Isthea
of mulia an ‘ irrational’ short standing
in place of a long, or is this an example
of neut. acc. plur. -@ sometimes found
in early Latin verse, e.g. omma, gravid ?
The Colon Reizianum is equivalent
to the ending of a Hexameter, sixth
and fifth foot and part of the fourth,
4 5
qui | primus ab | une
quajrum viri hinc | absunt.
The versus Reizianus with Iamb.
Dim. first half is similar to the Iambe-
legus:
tu vina Torquato move || consule | pressa melo
(Pentameter ending)
quarumque nos negotijis ab]sentum ita ut |
equomst
(Hexameter ending)
except that, whereas the two halves of
Iambelegus are dve-]-evypéva, the two
halves of versus Reizianus are dove-
tailed, συνημμένα, the last long syllable
of Iamb. Dim. being also the first long
syllable of fourth foot of Hexameter.
[Why is ‘ita ut equomst’ spelled with
é-, but ‘nos facere aequomst’ spelled
with ae- ?]
The anacrusis of the Colon Reizianum
may be either uu-, —-, or --, or
?—w multa? 1.6. either four morae or
three. With any of these, except — vu,
the Colon Reizianum=end of a hexa-
meter
4 5 6
vul|—-vovul--
—-{-vvl--
uo|-vuol--
but —v |v. v—]| -will not fit the fourth
and fifth foot of the hexameter. There-
fore ‘mult@ volo tecum’ is more prob-
able.
soror | sumu’ sed hoc | s6r6r crucil or
sem|per | And In Middleton and
Mills, Companion to
but Latin Authors, St-
chus 18 is scanned :—
haec rés | vitae | me soror
| saturant.
sed hic sor6r
| adsidedum
In view of old Lat. melior, and
‘stultidr es barbaro Poticio,’ etc., it is
difficult to believe that soror was here
pronounced -dr ; and the proceleusmatic
vu vv that results is unlikely in either
line, especially in the second half of
anapaestic dimeter
haec res vitae || me s’ror | saturant
sounds better.
NO. CCLXXIII. VOL, XXXIII.
So in Stichus 26
iit ’stuc | faciat | quod tu | metius
is more likely than ‘ ut isttc|.’
= yy
facit in jiiirias | immerito.
The -ds, acc. plur., is not easily swal-
lowed. Why not synizesis ‘in ]itirias|’ ?
‘ade(o) ἃ] πἴοξ q(ui) a|nus’ is still
more indigestible. Fennell’s edition,
1893, reads ‘4deo qui unus tnice.’ Was
the real original ‘adeo unus qui unus’?
‘unu’ qui unus’ like ‘an qui amant’
(V. Ecl. 8, 108).
E. J. Brooks.
AUGUSTUS.
I VENTURED lately to suggest in the
Journal of Roman Studies, that the name
Augustus, given to Octavian in 27 B.C,
might have been suggested by the ab-
breviation Aug. for Augur on coins of
Octavian’s late rival, Mark Antony,
which coins must have been in fairly
common circulation in or just before
27 B.C. My idea was that the name
Augustus, abbreviated to Aug., would
thus automatically absorb the descrip-
tion of Antony on these coins, in a
manner very characteristic of the state-
craft of Octavian. In the latest number
of the Classical Review (Nov.-Dec., 1918,
p. 158), Miss L. R. Taylor, of Rome,
finds this theory improbable, particu-
larly because the abbreviation Aug. for
Augustus, while common in later times,
first occurs on coins of 10 B.C. but on
early coins and early inscriptions the
name is written in full. Miss Taylor
adds that she prefers a view of Mr.
Warde Fowler, that in Aez. VII. (szc) 678
‘hinc augustus agens Italos in proelia
Cesar’, the word augustus should be
read as an epithet, not as a proper
name. It is thought that the account of
Actium, to which this line belongs, may
have been written as a separate poem
soon after the battle, and that the line
quoted may indicate a certain enlarge-
ment in the figure of Augustus, on the
shield of Aeneas.
I do not wish to argue the point,
which, indeed, is far too mixed up with
conjectures to be capable of proof. It
depends on a string of guesses which
48 i
66 THE ‘CLASSICAL (REVIEW.
are not unattractive individually, nor
perhaps singly, unlikely, but for which
positive evidence is altogether wanting.
Ι might, of course, observe that Miss
Taylor throughout quotes the wrong
book of the Aezezd—vVIIL., instead of
VIII. But the argument is not affected
by that slip. I am more concerned to
suggest that her demurrer, in respect of
the date of the abbreviation, is a little
over-strained. Naturally the abbrevia-
tion Aug. would not be so common for
Augustus in the first few years after
27 B.C. as it would be rather later on.
But its occurrence (and not once only)
in the monumentum Anc, which I
noted, is sufficient proof that it was not
an impossible or altogether unfamiliar
abbreviation in the Augustan age, and
the argument that it does not occur on
coins till 19 B.C. appears to me by no
means to prove that it could not be or
was unlikely to be used about 27 B.C. 1
do not think that kind of chronological
argument is really permissible. If the
abbreviation Aug. never occurred else-
where in the Augustan period, it would
be a different matter. But Miss Taylor’s
rigid time-test appears to go too far for
the intelligent dating of Roman inscrip-
tions on coins or stones. It is not as if
the abbreviation Aug. were absolutely
unique in the period about 19 B.c. As
anyone can see who looks; e.g., at Cohen,
it occurs several times on the legends of
coins minted between 19 B.C., and 10 B.C.
Moreover, that Octavian had an eye on
the title Awgur used by Antony is indi-
cated by a coin of 27 B.C., in which he
calls himself Augur.
I will conclude with the observation
that if, in Aez. VIII. 678, Augustus is to
be interpreted as denoting that the
shield of Aeneas showed the figure of
Augustus disproportionately _ large,
Virgil expressed himself more obscurely
and briefly than is his wont. But here
one passes into the region of opinion,
where direct proof ceases to be possible.
F. HAVERFIELD.
MANDALUS. RECULA. .
MALACRUCIA.
My contributions to the last number
(C.R. XXXIII. 26) were unlucky.
Mandalus of the Glossaries is merely a
Latin form of Greek μάνδαλος and un-
suitable for Martial XIV. xxix. 2.
Recula has been already suggested in
the Paravia text of Moretuwm (line 65).
As regards the malacrucia of the MSS.
of Plautus at Cas. 416, it may be men-
tioned that Pers. 574 shows that mala
crux was not the invariable phrase:
I sis [in] malim cruciatum. I sane tu—hanc
eme ; ausculta mihi.
W. M. LInpsay.
CICERO, ΒΘ ΑΒ. POST yo.
In stating the equestrian case against
a proposed law to make the order liable
to the charge of judicial corruption,
which, first by a lex Sempronia and later
by a lex Cornelia, had fallen only on the
senatorial or official class, Cicero intro-
duces an imaginary dialogue between a
senator and an eques. ‘Tam es tu iudex
[6465] quam ego senator,’ says the
former. ‘Ita est,’ retorts the latter,
‘sed tu istud petisti, ego hoc cogor.
Qua re aut iudici mihi non esse liceat,
aut lege senatoria non teneri.’ I do
not raise the question here whether this
dialogue fits the situation in ΟἹ B.C., to
which Cicero refers it, or whether, as
seems to me more probable, it is a
reminiscence of his own advocacy
against the well-known proposal of
Cato in 60 B.c. I am only concerned
with the antithesis between ‘stud’ and
‘hoc.’ There are, I find, scholars who
authoritatively declare that ‘istud’ can
only mean ‘to be a senator,’ and ‘hoc’
‘to be a iudex.’ Surely this distorts or
destroys the antithesis, misses the point
of the argument and leaves ‘cogor’ un-
explained. If the senator had said
‘you are as much a zudex as 1 am a
senator, no doubt ‘istud’ and ‘hoc’
would have the meanings suggested
above. But what he says is, ‘you,
being an eques, are as much a iudex as I
am, being a senator.’ The subject of
discussion therefore, to which both
‘istud’ and ‘hoc’ must be referred, is
not the fact of being a senator, or the
fact of being an eques, but solely the
fact or condition of being ἃ wudex.
The senators point is that this is
common to himself and the eques.
THE (CLASSICAL REVIEW 67
That of the egues is that there is an
antithesis between the senator’s posi-
tion as iudex and his own. ‘Istud’
therefore means ‘ your position as sena-
torial iudex ; ‘hoc’ means ‘my position
as equestrian tudex.’ ‘Petistr’ and
‘cogor’ then explain themselves. Sena-
tors, in spite of their liability to the
lex Sempronia, had eagerly sought the
position between 122 and 81 B.C.
Equttes had of course also desired the
position, but both in gt and 60 B.c.
they were confronted with compulsory
liability to a charge from which they
had so far been exempt. Is there a
flaw, which I do not detect, in this
interpretation, either in respect of
Latinity or logic? Of course the
equestrian point, whether made by
Cicero or: the equites themselves, is
sophistical, but that is another matter.
E. G. Harpy.
VIRGIL, ECLOGUE IV. 60 FF.
_ THE following passage, which has
just been sent me by a friend, may
throw some light on the much disputed
question whether the smile in the last
four lines of Virgil’s fourth eclogue is
that of the infant or the mother. It
comes from Sketches of the Rites and
Customs of the Greco-Russian Church, by
H. C. Romanoff, p. 8 (Rivingtons,
1868), with an introduction by Charlotte
Yonge, who tells us that the writer was
an English lady married to a Russian
officer stationed in a remote province.
‘Roman throve beautifully ; his first
smile and first tear, which are con-
sidered by the Russians as harbingers
of reason in an infant, were quite
epochs in the family history, so much
was said about them.’
W. WARDE FOWLER.
‘MULE NIHIL SENTIS’
(CATULLUS; 88; 3).
Wuy does Catullus call Lesbia’s
husband a mule ἢ “ Quia nihil sentiebat,’
say some. But nowhere in Latin is
mulus used as a synonym for ἀναίσθητος.
At Juvenal 16, 23, mulino corde Vagelli,
Mayor supports the reading muulino
(against the Mutinenst of the majority
of MSS. by a reference to Plautus, (δέ.
4.12, 2. So does Friedlaender, and so
does Ellis on this passage of Catullus.
. One may edit a classical author and yet
keep a light conscience—for the phrase
mulo inscitior occurs nowhere in Plautus
(whose plays, incidentally, rarely contain
twelve Scenes to the Act), though it is
alleged to do so by Forcellini’s Lexicon.
Others would have it that Catullus
calls Lesbia’s husband a mule ‘sterili-
tatis causa.’ The union with Lesbia is
said to have been a childless one. But
it is difficult to find any pertinence in
an allusion here to this misfortune.
Umpfenbach, cited by Ellis, would
read, with the MSS., ‘ Mulle ’—under-
standing an allusion to the acute hear-
ing‘of mullets, a fact of natural history
not more familiar, we may suppose, to
the average Roman of Catullus’ time
than it is to the average Englishman
of our own.
Now, if Lesbia was Clodia, her
husband was Q. Metellus Celer. The
name Metellus was both a proper name
and what the grammarians call a
‘common’ name. If we could find out
what the common noun metellus means
we should, perhaps, be in the way of
discovering why Catullus called Metel-
lusa mule. The word metellus occurs
only in one passage in Latin literature.
Festus preserves for us (p. 132, Lindsay)
this line of Accius :
calones famulique metellique caculaeque (cau
| leque codd.).
calones and caculae are some kind of
soldier-servant or groom. Festus
understands metelli apparently in much
the same sense—he renders it by merce-
navit. But apart from Festus there is
no authority for this explanation, and
it obviously rests on an absurd etymo-
logy—Festus has derived metellus from
metallum.
We must take the word in connexion
with another rare and obscure word,
metella. Metella 4150 15 ἃ military word :
meaning in Vegetius (Mil. 4, 6) a
species of wooden basket (de ligno
crates) employed in sieges: the besieged
filled these baskets with stones and
emptied them on the heads of the
68 THE CLASSICAL REVIEW
besiegers. It is supposed that the word
is the ‘feminine of an adjective, some such
noun as ‘machina’ subauditur. Τί this
be correct metellus similarly should be
an adjective; and it should naturally
also have some connexion with baskets.
I would conjecture that the substantive
to be understood with metellus is equus.
The‘ basket-horse’ will be a pack-horse,
a military baggage-animal. I would
then restore to Accius
calones mzz/ique metellique caculaeque.
I can find no example of famulus in the
sense of a military servant: it should
naturally mean a household servant.
Accordingly, when Catullus wrote
‘Mule, nihil sentis,’ his friends knew
very well that the ‘mule’ was the
pack-horse, the metellus—just as at
0: τ Laespius, test: ΡΠ ΠΟΙ they
readily took the allusion to ‘ Pulchellus.’
Metellus is, perhaps, like other pieces
of Roman vocabulary in connexion
with horses, carriages, etc.—caballus,
cantherius, essedum, petorritum, ploxenum
—a foreign word. Such imported
words are natural in the language of
the camp.
H. W. GARROD.
VIRGIL, AEN. XII. 473. 519.
Nigra velut magnas domini cum divitis aedes
pervolat et pinnis alta atria lustrat hirundo,
pabula parva legens nidisque loquacibus escas,
et nunc porticibus vacuis, nunc umida circum
stagna volat.
Dr. Royps tells us that, although to
many Englishmen ‘swallow’ means
anything from a swift to a sand-
martin, Virgil probably distinguished
the species. Thus ‘hirundo’ must be
taken as a generic, not a specific, name.
Until the days of Gilbert White the
swift was generally believed to belong
to the same genus as the swallow and
the martin, and doubtless Virgil so
classed it. In the passage quoted does
not the poet mean the swift ἢ Heseems
to mark this by the opening epithet, for
the blackness has no part in the com-
parison with the movements of Juturna,
while the swift on the wing appears to
be black, and has none of the lighter
feathers of the true hirundines. The
movements described are precisely those
of the swift. I have seen swifts flying
in this way over and round the piazza
of Volterra, the flock dividing into three
when it came to the medieval tower, and
some flying on either side and some
through the unglazed windows.
Westminster.
POMPEY’S COMPROMISE:
CICERO, AD |FAM. Viliz age:
HARDY, in his recent examination of
‘Caesar’s Legal Position in Gaul’ (Jour.
of Phil. XXXIV. 161-221) has disposed
of the hypotheses of Hirschfeld (Kio
IV. 76 ff.) and Judeich (Rhein. Mus.
LXVIII. 1 ff.) and has proved quite con-
clusively that Caesar’s term.in Gaul
‘extended to March 49 B.C. with the
implied right of holding his command
throughout the year 49. However, all
the disputants have found difficulty in
comprehending the purport of Pompey’s
offered compromise to permit Caesar the
privilege of remaining till the Ides of
November (Ad Fam. VIII. 11, 3). I
would offer what seems to me a plausible
explanation, which incidentally adds a
point in favour of Hardy’s contention.
The passage in question is found in a
letter of Caelius written to Cicero in
April or May of 50 B.c., after Curio had
foiled the attempt of the Pompeian party
to abbreviate Caesar’s term. The lines
read: ‘in quam adhuc incubuisse cum
senatu Pompeius videtur ut Caesar Id.
Nov. decedat ; Curio omnia potius subire
constituit quam id pati, Scaena
rei totius haec: Pompeius, tamquam
Caesarem non impugnet sed quod illi
aequum putet constituat, ait Curionem
quaerere discordias, valde autem non
vult et plane timet Caesarem cos. desig.
prius quam exercitum et provinciam
tradiderit.’
The old explanation of Zumpt
assumed that the Ides of November was
the anniversary of the day on which the
law was passed which gave Caesar his
second quinquennium in Gaul, but Lange
has shown that this was impossible since
the day was a holiday on which laws
could not be passed. Hirschfeld and
Judeich, without attempting to explain
the choice of the Ides of November, tried
with little success to show that the year
THE CLASSICAL REVIEW 69
50 B.c. was referred to; Holzapfel (Kio
V. 113) rightly refers the proposed date
to the year 40, but fails to show how the
offer could in anyway be called aequum
to Caesar. Hardy (doc. cit. p. 208) says
“Why this date was chosen is not clear.’
Since Pompey’s proposal was, accord-
ing to Caelius, an offer that pretended
to be fair to Caesar, Pompey apparently
undertook to prove that it gave Caesar
his legal term in the province. His offer
_ therefore probably contained a clause
which was to restore in February of 49
the forty-five days that the calendar had
lost by two previous failures to insert
intercalary months, for if these were
restored there would be exactly 365 days
en the year 49 before the Ides of Novem-
ber. It is apparently on the basis of
such a clause that Pompey could claim
that his offer was fair to Caesar. The
reason why this and other details did
not appear in the letter of Caelius is that
complete copies of the bills and speeches
accompanied the letter (Ad Fam. VIII.
II, 4).
Curio refused to accept the com-
promise, since it would expose Caesar to
legal action for six weeks. Indeed, as
Caelius well comprehended, Pompey had
offered it merely for the purpose of
making an impression of moderation.
Ultimately he had no intention of per-
mitting Caesar to stand for the consul-
ship 272 absentia. Unfortunately for
him, his pretence of moderation only
weakened his supporters, and when the
real test of strength came a few days
later the senate refused to challenge
Caesar’s claims (Ad Fam. VIII. 13, 2).
If this is the solution of the difficulty,
the offer must apply to the year 40, for it
was made in April or May of the year
50, and there could hardly be a question
of intercalation before February of 40.
Hardy’s contention that Caesar had a
legal right to his province throughout 49
is therefore supported by this passage.
Let me add that in Cicero’s answer (Ad
Fram. II. 15, 3) to this letter from Caelius :
“Faveo Curioni, Caesarem honestum esse
cupio, we should probably read hoxes-
tatum for honestum, for in the light of
Ad Fam. VIII. 11, 3, the second clause
seems to be explicative. Cicero’s answer
seems to mean: I support Curio’s conten-
tion, and I wish Caesar to win his consul-
ship.
TENNEY FRANK.
Lryn Mawr College.
REVIEWS
MISS MATTHAEI ON TRAGEDY.
Studies in Greek Tragedy. By LOUISE
M. MATTHAEI. Demy 8vo. Pp. x11 + 226.
Cambridge: University Press. Price
gs. net.
THIS book is written with enthusiasm
and sincerity. That is its great merit;
and, although the style is somewhat
laborious, so that the book is not very
easy to read, the effort is worth making,
because it is always worth while to listen
to a serious person talking honestly about
Greek tragedy. Miss Matthaei never
- makes the mistake, into which some pro-
fessors, who would be edifying, fall, of
condescending to the ancient poets; nor
does she follow the bad custom of making
Aeschylus and Euripides the excuse for
a cheap display of ingenuity. Such
orginality as her book claims, is the result
of an honest attempt to understand her
authors, to report what she finds in them,
not to use them as a peg on which to
hang some new and brilliant theory of
her own.
Therefore, her book is worth reading.
But I must be honest myself, and must
admit that, with all its sincerity, and
although it bears the evident traces of
careful, independent thinking, it seems to
me to suffer from a grave defect of
method. She tells us she has simply
taken four plays which interested her,
and has tried to show by analysing them
‘what are the qualities which make the
Tragic Spirit.’ I wish she had been con-
tent to show the qualities which make the
four plays interesting to her. That is
70 THE CLASSICAL. REVIEW
the first and most important thing to do.
If you set out to discover ‘the qualities
which make the Tragic Spirit, you may
fall into dangerous assumptions, by
which Miss Matthaei is not the first critic,
and will not be the last, to be misled.
You may.be hypnotised by the thought
that ‘there are definite general prin-
ciples’ which underlie the plays you
happen to be analysing, and, ‘indeed
every true example of the tragic art.’ In
demonstrating that the play which in-
terests you conforms in fact to some
arbitrary definition of ‘the tragic art,’
you may read into it some tendency or
purpose which neither the poet nor his
audience (nor you yourself, when first you
found his work worth analysing) had in
mind. Explain exactly why the play
seems interesting, and you may perhaps
contribute something to the body of
evidence which will some day be con-
sidered by the philosopher who shall find
leisure, and sufficient abstraction from
more pressing and more valuable pur-
suits, to propound a theory of ‘the tragic.’
But read your play with the object and
intention of defining tragedy, and you
will probably find that you have missed,
or, at any rate, misrepresented, the very
qualities which first attracted you to
your play. Like Aristotle, Miss Matthaei
is tempted by the prospect of a defini-
tion. She is at her best when she con-
trives to forget her search for the Tragic
Spirit, and has leisure to explain the
drama of Aeschylus or of Euripides.
And, indeed, her search is itself no such
free adventure as she seems to think.
When she tells us, at the outset, that
‘every true tragedy turns on a conflict,’
we hang a little on the word ‘true,’ and
suspect that we shall meet the names of
Hegel and of Bradley in her argument.
And, sure enough, we are to hear in due
course that every tragedy turnsnot only on
aconflict whether of principle or of persons,
but also on a conflict in which each of the
opposing forces is compounded duly of
evil and of good. Tragedy isa conflict,
not between black and black, black and
white, white and white (which would
doubtless be impossible), but always, if it
be ‘true tragedy,’ between black and
white and white and black. It seems so
helpful, and it fits in so well with a par-
ticular sort of cheerfulness about the uni-
verse. It is not surprising that many
honest readers are content to let Hegel
and his followers confuse their minds.
But the doctrine, which is harmless
enough when you apply it to the Przome-
theus, and which does little more than
introduce a note of vagueness in our
author’s treatment of the Hzppolytus, has
disastrous results when we try to foist it
on to an appreciation of the Jon or the
Hecuba. With Miss Matthaei’s elucida-
tion of the Prometheus J have no quarrel.
Her conception of a progressive Zeus,
who, like his victims, has something to
learn, and ultimately learns it, I believe
to be in conformity with the ideas of
Aeschylus. Her interpretation, though it
is not altogether new, is, I think, a valu-
able contribution to the study of a play
whose theology is a test, and a stumbling-
block, to many of the modern ‘ orthodox.’
Her analysis of the Hzppolyzus is, on the
whole, both just and sympathetic, with
its appreciation of Phaedra, whose
tragedy derives from an excess, ποῖ "ἃ
defect, of a certain sort of modesty of
mind. But her general theory of tragedy
leads her, I venture to suggest, into
serious, almost ridiculous, error, when
it makes her treat Apollo, one of the
tragic antagonists of the Joz, with
an exaggerated metaphysical respect.
Apollo, we are to understand, represents
in that play not merely a disreputable
aspect of popular mythology, but also, as
by a mystery, the inscrutable element in
circumstance, the tragic riddle which
forms the background of all human life.
Whither this sort of theorising leads us
we realise, with something of a shock,
when Miss Matthaei gravely infers, from
the obvious effectiveness of Ion’s final
insistence on an answer to the question
of his parentage, that Euripides, you see,
was not a determinist! Similarly, since
the Hecuba, if it be a ‘true’ tragedy, must
involve a conflict between two principles
or persons, each of which is partly good
and partly bad, we are seriously asked to
believe that the sacrifice of Polyxena in
that play stands for the tragic assertion
of the good of the community, as over-
riding the good of the individual, while
Hecuba’s appalling treatment of Poly-
mestor represents the tragic issue of the
counter assertion of the injured indivi-
dual’s personal claim. The theory is not
THE CLASSICAL REVIEW at
so crudely stated; but that is essentially
Miss Matthaei’s view. I suggest that, if
she had never theorised with Hegel and
with Bradley, she might (as her apprecia-
tion both of Polyxena and of Hecuba
seems to show) have given us a better
interpretation of the tragedy. She is
right in thinking that the play has unity
of conception. She is right in thinking
that the key to that unity is in the
contrast between Polyxena, the willing
victim, and Hecuba, the fury, turned, in
the very moment of perfected vengeance,
into a wild beast. But Euripides, I
suggest, was not thinking of the conflict
between ‘the good of the community’
and ‘the good of the individual’ He
was showing something more moving,
more important. Whatever other human
beings may inflict on Polyxena, they can
not really hurt her spirit. Hecuba, who
takes the way which most of us would
take, can have her vengeance, it is true.
She can torture her enemy, as he deserves,
we think, to be tortured. But the effect
on herself is, that she loses her humanity ;
she becomes a beast.
The chapter on ‘Accident’ has the
defects and the merits of the book. The
tendency to look for generalisations,
classifications, and a system, will prob-
ably attract some readers, because most
English readers, though they would be
surprised to be told it, really care a good
deal more about philosophy than they
do about art. For my own part, I find it
difficult to believe that either Aristotle
or his modern followers do much service
to literature by laying down rules for
artists or their critics. But) here, as
throughout the book, there is someffing
attractive, if I may say it, something
digne, about Miss Matthaei’s work, which
makes me want to treat it respectfully,
even when I am most doubtful as to the
direct assistance it will give me in the
understanding of Greek tragedy.
J. T. SHEPPARD.
PLU TARCHSiLIVES.
Plutarch’s Lives. With an English
Translation by BERNADOTTE PERRIN.
Vol. V. (Loeb Classical Library.)
Pp. ix+544. London: Heinemann,
1017.1, 7S. Od:
A TRANSLATOR of Plutarch’s Lives has
in many respects a happy task. His
subject has long ago proved its power
to attract and to charm a wider circle
of men than any other classical writing.
The warriors and statesmen, presented
to us by the prince of biographers,
appeal to common humanity in a way
that philosophers or even poets can
never do; and the public affairs in
which they played their part bear
continuous resemblance to the events
of any and every age. The translator
has therefore few dull pages to trouble
him, and he can count upon readers
who are predisposed to welcome his
work. In the fifth volume of the Loeb
Plutarch, now before us, there is a
profusion of entertaining matter. Pom-
pey, Marcellus, Agesilaus, and Pelopidas
are all characters of strong human
interest, as well as of historical im-
portance. In the Life of Pompey we
are reminded of recent events by the
menace of the pirate ships, which, like
the elusive submarines of to-day, seri-
ously hampered the commerce of the
Mediterranean and made food scarce at
Rome. When Pompey was appointed
to the supreme command against the
pirates, prices immediately fell, a fact
which the populace duly appreciated.
In the Life of Marcellus we read how
Archimedes defended Syracuse with
his wonderful military engines. This
defence is described in the Greek with
a vividness which almost makes us feel
that the account came originally from
the pen of some ancient war corre-
spondent. Professor Perrin’s transla-
tion at this point is a good piece of
work, picturesque, clear, and vigorous.
In preparing his translation, Professor
Perrin has consulted the previous
English versions of the Lives, and as a
rule to good effect. He writes fluently
and naturally, and does not all the
while suggest to us the scholar labori-
ously trying to keep in touch with his
original. He can turn the Greek neatly
into idiomatic English, and he avoids
harsh and ill-sounding sentences. The
72 THE CLASSICAL REVIEW
translation gives evidence of skill and
care. Here is a fair specimen, taken
from the Life of Pompey, ch. xxiil.,
p- {738
For life in the robes of peace has a dangerous
tendency to diminish the reputation of those
whom war has made great and ill-suited for
democratic equality. Such men claim that
precedence in the city also which they have in
the field, while those who achieve less distinc-
tion in the field feel it to be intolerable if in the
city at any rate they have no advantage.
Therefore when the people find a man active in
the forum.who has shone in camps and triumphs,
they depress and humiliate him, but when he
renounces and withdraws from such activity,
they leave his military reputation and power
untouched by their envy. How true this is,
events themselves soon showed.
Given the space, one could take
many such passages and show, by
comparing them in detail with other
translations, the advance that Professor
Perrin has made upon his modern
predecessors. Besides this, a grateful
word is due from all lovers of Plutarch
for the extreme convenience of this
edition, which gives the Greek text and
English version side by side, with many
useful notes and cross-references, and a
valuable index, containing in brief
compass much information about the
persons and places mentioned in the
book. In these respects the Loeb
Plutarch stands alone. What we miss
in it, and in other modern versions too,
is dignity. We are badly in need of a
translation suited to the twentieth cen-
tury, as North’s was suited to the
sixteenth. The language of such a
translation must be the common speech
of to-day, but it must not be common-
place. Dignity comes, partly at any
rate, from the use of simple, direct
utterance. If we say ‘subsequently’
for ‘later’ or ‘afterwards’ (p. 365),
‘frequently’ for ‘often’ (p. 475), ‘dis-
patch’ for ‘kill’ (p. 367), ‘stationed
himself’ for ‘ took his stand’ (καταστάς,
p- 243), ‘superiors’ in a context where
‘betters’ would fit the sense (p. 401),
‘assistants’ (ὑπηρέται, p. 19) Where
‘underlings’ would give just that touch
of scorn which the passage demands,
or if we use cumbrous phrases like
‘under the circumstances’ (p. 277), we
take the edge off our speech. Dignity
depends also upon the respect which
the translator feels for his author. It
would be impertinent to say that
modern translators of Plutarch do not
respect him, but certainly their writing
does not often glow with any warmth
or enthusiasm. There is in Plutarch,
heavy though his style may sometimes
seem, an undercurrent of real eloquence
which is part of the man’s own kindly
and earnest nature. Much of this elo-
quence may be lost if the translator is
not alive to its presence, and does not
value it and make an effort to repro-
duce it. North’s great work, judged
simply as a translation, would hardly
be accepted by scholars to-day, in view
of our strict notions of what a transla-
tion should be; but his spirit is worthy ~
of all imitation. ‘ Now for the author,’
he says in his preface, ‘I will not deny
but love may deceive me, for I must
needs love him with whom I have taken
so much pain.’ Would not a little of
North’s frank admiration and affection
put life and fire and dignity into the
somewhat cold pages of our more
scholarly versions ?
Two other points may be mentioned.
The use of the second person singular
is usual with us in the scriptures and
liturgical language, and also in poetry ;
but it is not our common speech, and
no one nowadays uses it in prose. It
would seem better, therefore, to avoid
it in translation, except perhaps where
there is danger of ambiguity. Professor
Perrin is not consistent on this point,
and any reader who compares for
himself the spirited report of conversa-
tion on p. 239 or p. 461 with the stilted
speech on p. 21 or p. 411 will judge
which form is preferable. It is a great
gain, too, if poetical quotations can be
turned into verse. The effect of the
original is needlessly lost if iambics or
hexameters are reproduced in pseudo-
verses which possess neither the irregu-
lar rhythm of prose (for they are made
to stand apart from the surrounding
prose) nor the regular rhythm of verse.
This point ‘may be thought small in
itself, yet a translator who aims at a
high standard of work cannot afford to
neglect it.
The following misprints occur: p. 20,
note, Hidew, no accent or breathing;
p. 68, rote cuvnywvia, no accents; p. 84,
χώρα for χώρᾳ; p. 172, μέτ᾽ for μετ;
THE CLASSICAL / REVIEW 73
p. 175, Asclepias for Asclepius; p. 188,
Extopa, no accent or breathing; p. 217,
‘legitimate,’ misspelled; p. 307, last
two lines, final letters wrong; p. 437,
Marcu for Marcus.
G. W. BUTTERWORTH.
EUTHYMIDES ‘AND HIS FELLOWS.
Euthymides and his Fellows. By JOSEPH
CLARK Hoppin. Octavo. Pp. xvi+
186, with 48 plates and 36 illustrations
in the text. Cambridge: Harvard
University Press, 1917. $4.00.
THE group of vase painters here
described consists of Euthymides, the
central figure, of Phintias, and ‘ Kleo-
phrades,’ in all probability his partner
and pupil, and of Hypsis, whose relation
is less easy to determine. To the
student, usually condemned to search
for the material he desires among
numerous periodicals and repertories,
the book will be indeed welcome; not
only is it the first of its size to be
sufficiently illustrated, but it contains
also condensed and valuable information
on most of the questions involved. To
the expert it will afford pleasant matter
for controversy ; some thirty unsigned
vases are attributed to the several
painters, and various problems of the
early R.F. period considered.
Dr. Hoppins’ method is to discuss
each artist in three sections: the signed
vases are first given a description
equivalent to that of a catalogue; the
evidence they afford is then summed up
and the individual peculiarities of
drawing minutely analysed; thereby
the reader is taken into the author’s
confidence, and can watch how the
evidence is applied in the final section
which deals with the attributed vases.
Euthymides is treated somewhat more
fully than in the earlier monograph.
Emphasis is laid on his consistent use
of the proportion 1 : 7 for head and body,
and the comments he inscribed on his
own pots are pleasantly characterised
as an ancient attempt at advertisement.
Ten vases and fragments are assigned
to him in addition to the original ten ;
these include the Vienna pelike with
the murder of Aegisthos (after Furt-
wangler) and three small kylikes, attri-
buted by Hartwig to Phintias, one at
Athens bearing the signature Φιντίας
ἐποίησεν. If the hand that painted it
was really that of Euthymides, not only
would his partnership with Phintias be
attested by inscriptional evidence, but
he would appear in a new light as one
of the more skilful of cup painters.
Was he capable of a pose so free from
awkwardness and a composition so
ingenious? Unfortunately the Bocchi
plate, which might have guided us,
survives only in fragments.
Phintias is considered to be ‘ inferior
in technical skill,’ but ‘ possessing the
elements of a bigger style.’ It would
appear that his development was
arrested by the good fortune that placed
him at the head of an atelier. The
fact that his drawing became stereo-
typed, though regrettable from an
artistic point of view, makes reconstruc-
tion of his work on the lines of this
book most satisfactory. With Hypsis
it is otherwise. His work is, on the
whole, individual, and his people like
demure children with big heads and
feet, but its details are more elusive.
Therefore theattribution of the Amphora
B.M. E. 253, on the strength of its
details and without regard to the
general impression, is unconvincing.
From the productions of the Kleophrades
painter are selected six, illustrating
Euthymides’ influence.
The author does not purpose to speak
much of the relation between Euthy-
mides’ circle and its contemporaries,
apart from the rivalry with Euphronios
and a suggested connextion between
it and the ‘‘ Andokides” group. This
connexion is cited in favour of the
theory that the four painted in B.F.
technique: nevertheless, except in the
case of Phintias’ early kylix, their style
shows too great an advance on that of
Andokides to allow any resemblance
to be used as proof. With reference
to Andokides, is not the heterogeneous
nature of his wares too much empha-
sised ?
In the preface is mentioned the
74 THE CLASSICAL REVIEW
impossibility of discussing the work of
Euthymides apart from that of his
colleagues. This is not only because
they are allied in style, but because
several of the unsigned vases are
believed to be by two painters. Col-
laboration of this kind has_ been
advocated by various scholars, but one
has the impression that it is too often
appealed to, and that the appeal is the
outcome of insisting too strictly on
uniformity of drawing. That the back
or shoulder of a vase should be left to
a subordinate is quite probable, in the
case of an equal the process would have
little to recommend itself, and neither
a kylix of the ‘ Kleinmeister’ type
nor the British Museum Pamphaios
kylix amounts to evidence.
One cannot be too grateful for the
various tables and résumés the book
contains. The analyses of composition
by a scheme of essential lines are an
interesting experiment, though naturally
they neglect what is an equally good
criterion, the spaces. Apart from the
value of the illustrations in relation to
the text, they are illuminating as a
collection of works entirely of one
period.
For a long time the science of vases
has needed more books to come between
the monograph on the one hand and the
monumental folio on the other. Just
such a book is Euthymides and ius
Fellows: it would be well if other
painters could be chronicled in the same
way.
W.. Lame.
A HISTORY ΘΕ (GREEK
A History of Greek Economic Thought.
By ALBERT AUGUSTUS TREVER. One
vol. 9f”x63}”. Pp. 162. University
of Chicago Press, Chicago, Illinois,
Ig16. 3s. 6d. net.
TuIs book is a dissertation submitted
for the degree of Doctor of Philosophy
at Chicago University. It is planned
as a history of the theoretical views
entertained by those of the Greeks—
philosophers for the most part—who
have attempted a scientific investiga-
tion of economic subjects. It excludes,
therefore, the history of Greek economic
conditions, even where these may be
regarded as the expression of a settled
conviction. Three-fifths.of the book
are properly devoted to Plato and
Aristotle, the only considerable authori-
ties for whose beliefs information in
sufficient detail is forthcoming. The
remainder, apart from the introductory
and concluding chapters, discusses pre-
Platonic thought, Xenophon, the Ora-
tors, and the minor Socratics and post-
Aristotelians—the two last being some-
what inconveniently grouped together
under the description of ‘ Minor Philoso-
phers.’ It is, I think, unfortunate that,
in the case of Xenophon, nq attempt
has been made to distinguish the views
of Xenophon himself, chiefly contained
ECONOMIC THOUGHT.
in the minor treatise on Ways and
Means (πόροι), from the opinions of
Socrates, for which, in this sphere at
any rate, Xenophon is our main source.
The consequence is that, though there
are many references to the Socratic
point of view, what Socrates himself
maintained is nowhere explicitly set
forth. Some estimate of Socrates’ con-
tribution should have been formed; and,
ifthe Cynic and Cyrenaic outgrowths
had been examined in the same con-
nexion, a clearer light would have been
thrown on Plato’s own development.
The chapters devoted to Plato and
Aristotle are written clearly and care-
fully, and provide a useful compendium
of the economic principles which are
discussed or adopted by these writers."
Several of the passages which Mr.
Trever examines have been vigorously
debated by previous critics, and, even
though his conclusions may not be
accepted in every case, his arguments
are presented with fairness and modera-
tion.
The exposition of the thought of the
earliest and latest periods is less satis-
factory, and seems to have been written
1 An error on p. 38 arises from the omission
of ἕνεκα in the quotation from Aes. 371 B ; and
on p. 39, Laws 918 B is very imperfectly cited.
THE CLASSICAL REVIEW
with the object of rounding off the
central portion of the book.t Mr.
Trever has pointed out that economic
science was not developed by the Greeks
as an independent branch of know-
ledge; and he is aware that it is seldom
justifiable to read an economic signifi-
cance into popular maxims or the frag-
mentary sayings of philosophers. Never-
theless, he has sometimes included
matter which would have been more in
place in the companion volume on
economic conditions which he has
promised to undertake. Scattered quo-
tations, bearing on wealth or labour,
from poets such as Hesiod, Theognis,
and Euripides, are not of much value,
unless the character and purpose of the
writings in which they occur are care-
fully explained. Similar considerations
apply to the philosophical schools. The
statement (p. 132) that Antisthenes,
‘though despising wealth, upheld the
dignity of free labour,’ is altogether
misleading. It is based on Diog. Laert.
VI. 2, which is a good instance of
Cynic paradox. Inasmuch as no one
doubted that grinding labour (πόνος)
was an evil thing, it was a disturbing
message to learn that the greatest of
the Greek heroes proved the contrary
by his habitual selection of discomfort
1 The inference is suggested by the character
of Chaps. III. and VI. as compared with the
rest of the book. On p. 77 there is a reference
to the chapter on Aristotle as having been
already written.
GAETANO DE SANCTIS:
Storia det Romani. Vol. ΠΙ.: L’Eta
delle Guerre Pumche. By GAETANO
De Sanctis. One vol. in two parts.
8vo. grande. Part ‘1. xi+432;
Part 11. viiit+728, with 8 maps and
plans of battles. Turin: Fratelli
Bocca, 1916 and 1917. Lire 30 for
the two parts.
In 1908 Dr. H. Peter, reviewing with
respectful admiration in the Berliner
Philologische Wochenschrift the first two
volumes of Professor De Sanctis’ Storia
dei Romani, doubted whether the author
could continue his work on the vast
scale of its early stages. It seems a
75
in preference to ease. The treatment
of the Stoics is equally inadequate. It
is impossible to understand their posi-
tion without some reference to the
theory of ἀξία, the supremacy of ἀρετή,
and the range of the καθήκοντα in cor-
respondence with the various ἀδιάφορα.
There are also some positive errors,
such as the fixing of Zeno’s birth in the
year 320 B.c., and the assertion that he
‘eulogised poverty,’ which is based on
a misapplication of Cic. Fin. V. 84
(δ: £39) nn. 8. ro):
By his frank confession of possible
errors the author goes far to disarm
criticism. It must, nevertheless, be
stated that the formal defects of the
book are serious. The misprints, espe-
cially in the Greek quotations, are too
numerous to mention. Other mistakes,
such as ‘ Dichaearchus,’ ‘ Hippodamas
of Miletus,’ ‘Isomachus’ (for Ischo-
machus), ‘Thucydides Mythhistoricus,’
‘Plato’s Politics’ (for Politicus), suggest
by their repetition that the printer is
not alone to blame. The system of
cross-reference is loose, as in the con-
stantly recurring ‘cf. infra,’ and often
inaccurate (¢.g. p.17,N.1I}; p. 79, 0. 4).
Several of the quotations are carelessly
made, and, as they stand, are mis-
leading or unintelligible. Besides those
already mentioned, examples occur at
ps τὸ nn! 7) 125 \p. 3a naan aed
p- Τάτ, n. 12. It is obvious that the
book required a more searching revision
than it has received.
A. C. PEARSON.
STORIA DEI ROMANI.
novelty to find a German critic quailing
before the magnitude of a learned work,
but if the present instalment of the
Storia has reached Dr. Peter, he must
feel reassured concerning the staying
power of Professor De Sanctis. Over
I,;150 pages are devoted to the First
and Second Punic wars, and of the
letterpress a good half is in the small
print of notes and appendices, revealing
a study of astonishing minuteness
and precision, which takes account of
the period in every aspect, mili-
tary, political, antiquarian, topographi-
cal, and chronological, and is perhaps
above all valuable for its most searching
76 THE CLASSICAL REVIEW
analysis of the sources. But Professor
De Sanctis is never one of those who
fail to see the wood for the trees. His
narrative is of a rare freshness. If all
the notes and critical matter were taken
out and published separately for the use
of students, probably no Roman history
in existence is so likely as this to rouse
and hold the interest of the general
reader, leading him with a sure hand
through the details of campaigns and
Roman politics. The author in his
preface shows a certain anxiety lest
those who do not know his other work
should think him inclined to tell a tale
rather than to trace and estimate re-
ligious, intellectual, or economic move-
ments, and explains that war was the
predominant element in the life of
third-century Italians, so that the main
business of their historian is to relate
their wars; but wherever Professor De
Sanctis finds occasion to summarise
large tendencies, he does so with a
masterly touch, and with a conciseness
altogether admirable.
The book opens with a clear and very
interesting account of the Carthaginian
republic, its origin, the geography of its
territory, its constitution, and civilisa-
tion, with a full discussion of the
ethnology of North Africa and the re-
lations existing between Carthage and
the tribes subject to her, as well as her
connexion with the mother city of Tyre
and the growth of her hegemony over
the other Phoenician colonies in the
west. In oneof the‘ Statistical Notes’
which form part of his first Appendix
(I. p. 87), Professor De Sanctis, at-
tempting to calculate the population of
the Libyo-Phoenician cities, rebukes
Beloch and others, who seek ‘ to belittle
the importance of the Punic wars, de-
claring that the Phoenicians in Africa
were too few ever to have succeeded in
making the west a Semitic region.
They were certainly not less numerous
than the Latins, who for their part
knew how to Latinise the country. The
difficulty of assimilating the natives lay,
not in the numbers of the Phoenicians,
but, if anywhere, in their self-regarding
attitude of isolation among their sub-
jects. In this respect Phoenician im-
perialism differed from Roman, and was
more akin to Anglo-Saxon rule, which
has often been wrongly compared
to that of Rome. But we cannot say
that this isolation would have lasted for
ever, if conditions had changed.’
After this sketch of the origin and
growth of Carthage the history goes
straight to the opening of the first
Punic war. The gravity of the Roman
decision to intervene at Messina is very
well brought out. No one in Rome
foresaw the winning of sea-power, the
conquest of Sicily and thereafter of the
world, or the terrible struggle in store
for the city. ‘Perhaps many of those
who gave their vote would have been
disposed to withhold it, had a clear
vision of the future been before them.’
But in any case ‘ war between Carthage
and Rome was inevitable. ... Only
if the Italian federation had allowed
itself to be permeated by Greek culture,
and if the progress of industry and
commerce had made it less ready to
take up arms could a way have been
found for the peaceful existence of the
two western powers side by side,.and
for Mediterranean civilisation to develop
on a basis of reciprocal balance between
a few large states, differing in nationality
but “similar in Οὐ ΓΘ {1} pi erex):
Two moments, one at the beginning of
the first Punic war, the other before the
battle of Zama (which Professor De
Sanctis bids us call Narragara, though
force of habit is once too strong even
for him, and in the errata we find,
‘p. 555, for Zama read Narragara’), are
selected as turning Rome irrevocably
into the pathway of imperialism. The
first was when M. Valerius resolved to
march against Syracuse, thereby starting
Rome on a career of conquest, whereas
her previous wars for the unity of
Italy had been ‘ defensively-offensive ’
(I. p. 114); the second incident was
Scipio’s rejection of the peace pro-
posals of Syphax in 204, ‘one of those
occasions which mark out a nation’s in-
evitable course, without contemporaries
or perhaps even the principal actors
being aware of what they were doing’
(II. p. 526). ‘ Would Rome,’ asks the
author at the end of the book (II. p. 560)
‘have the strength to resist temptation ?
Would she be able to take up once
more a sober and quiet life, and put a
curb on the militarism which was
flourishing after seventeen years of war-
fare? The immediate future of Italy
THE CLASSICAL REVIEW 77
and civilisation depended on the answer
to such questions. And the answer had
already been virtually given by the ad-
vance of M. Valerius beyond Messina,
and of P. Scipio beyond the Castra
Cornelia.’
In other passages the author seems to
credit the Roman capitalist and Junker
class with an excessive clearsightedness
in their imperialistic aims. It may be
doubted whether in the year 241 even
‘the most hide-bound capitalists ’ wel-
comed peace because they perceived the
necessity of ‘ husbanding the robust
class of Italian peasants,’ if they were
to have armies wherewith to achieve
foreign dominion (I. p. 195). If, in the
author’s opinion, the first steps towards
empire were taken unconsciously, it
only needed the first Punic war, the
Roman request to Seleucus Callinicus
on behalf of their kinsmen the people of
Ilium, and their diplomatic intervention
on the Acarnanian question, to create
a full-blown spirit of unlimited aggres-
sion in the east (I. p. 278). But in
general the moderation and well-
balanced character of his judgement is
remarkable; at the same time he never
fails to come to a definite conclusion,
after reviewing apparently the whole of
the literature, ancient and modern, on
the several points with which he deals.
To confute him would require in almost
every case a learning equal to his own.
There can be very little in any of the
chief European languages relevant to
his purpose that has escaped his watch-
ful eye. He cites articles in English
and American periodicals constantly,
but is possibly unfair to larger consecu-
tive English works, such as those of
Freeman, Bevan, or Heitland, in com-
parison with the notice accorded to the
corresponding output of France and
Germany.
A very important essay on the com-
position and structure of Polybius,
which Professor De Sanctis rightly con-
siders indispensable for the understand-
ing of his observations on the sources
and chronology of both Punic wars, is
found at the end of I. chap. iii. The
final summary of his critical work on
all the sources (continued systematically
at each stage of the book) is that, except
wheretraces can be found of the earliest
annalists, ‘very little is trustworthy
that does not come to us directly or in-
directly from Polybius. This proves
that, however ruinous and reprehensible
* polibiolatria ’’ may be, there is no less
danger in criticism which places and
discusses on the same level contradic-
tory passages of Livy and Polybius, or
worse, of Polybius and Appian or
Cornelius Nepos. Anyone who has
formed a clear idea of the stuff that the
younger contemporaries of Polybius
put forward in Rome as history, may
discuss and criticise Polybius, but
cannot fail to respect him asa historian ’
(II. p. 671). Towards Livy’s ‘buon
gusto’ and ‘buon senso’ the author is
affectionate (II. p. 656), but while full
of sympathy for his tendency to ‘live
Over again in the past the drama of
his own age, with profound sincerity’
(II. p. 194), and making every allowance
for the difficulties in his way, he shows
no mercy for the shallowness of Livy
in research and his other infirmities.
Polybius also comes in on occasion for
censure, as ‘his thought is frequently
quite the reverse of profound, but
this lack of profundity does not permit
us to introduce arbitrary corrections
into his text’ (II. p. 147), after the
manner of various modern scholars.
With the ‘perversity’ (secentismo) of
Laqueur and other textual and higher
critics Professor De Sanctis has little
patience, though ready enough to
accept reasonable emendations and
theories of second recensions; he
describes the attitude of these writers
as ‘ the tendency to substitute in investi-
gation the idle play of ingenuity and the
pursuit of novelty at all costs for the
cautious and leisurely sifting of data’
(II. p. 99). He considers that it would
be useful to attempt a reconstruction of
Caelius Antipater, in order to complete
and verify previous analyses of sources,
and thinks that the hypotheses put for-
ward by him in the sixth Appendix to
to II. chap. vi. would form a starting-
point for part of this work, although he
does not wish to undertake it himself,
and does not approve of the efforts of
Wolfflin, O. Gilbert, and Sieglin in this
direction.
The book contains careful studies of
vexed questions, such as the reform of
the comitza, the Roman calendar (which
the author thinks was not very different
78 THE CLASSICAL REVIEW
‘in the third century from the Julian
calendar) and the topography of all the
battles. The maps and plans are ex-
cellent in their clearness. Two slips
not in the short list of evvata are (1)
I. p. 219 ‘Ol. 104, 1’ where 140 should
be read, and (2) II. p. 465 : Cartagena is
not on the ‘sponda occidentale’ of
Spain. Others can hardly fail to lurk
in awork of so great a size, but they do
not obtrude themselves. The index
has been tested and not found wanting.
There is a clear and detailed chrono-
logical conspectus,and but one desideratum
seems lacking—namely, a bibliography
of the modern authors cited. Italy
should receive the highest congratula-
tions on herself producing a memorial
of her national story, which is complete
and complex without degenerating into
lengthiness.
ADELA MARION ADAM.
CATALOGUE‘OF ARRETINE POTTERY) IN THE MUSEUM: OF
BRINE J ARTS, BOSTON.
Catalogue of Avrvetine Pottery in_ the
Museum of Fine Arts, Boston. By Pro-
fessor GEORGE H. CuHass, Ph.D.
Quarto. Pp. xii+112, with thirty
plates-and two figures. Boston and
New York: Houghton Mifflin Com-
pany, Ig16. $10.
CONSIDERING that there exist so few
Catalogues of Roman and Arretine
Pottery, it is pleasant that their quality
should exceed their quantity. In 1908
the Loeb Catalogue appeared, a pioneer
so splendid that one expected it would
be unique; nevertheless the book under
discussion, by the same author, and
indebted ina large measure to Mr. Loeb’s
generosity, is on an almost equally
sumptuous scale. Since the publication
of the Loeb and British Museum Collec-
tions little has been added to our know-
ledge of these wares beyond articles on
some isolated examples and an inacces-
sible German treatise: we have here an
accession of valuable material, partly
new, partly familiar, and all the more
welcome because, of the Arezzo Collec-
tion itself no catalogue is as yet in
existence.
The method differs very slightly from
that adopted in the author’s earlier work.
The classification is according to subject,
moulds and vases being described in the
same section, and accompanied by very
illuminating notes on artistic parallels,
questions of epigraphy, etc. An enter-
taining feature of Arretine Pottery is
the way in which the ingenious potter
by permutations and combinations,
achieved a variety of designs from a
limited number of stamps. Dr. Chase
makes a point of this in the Introduction,
and, when describing the vases, points
out and letters those that occur more
than once. As the types are so impor-
tant in the case of figures, it would have
been interesting to add a list of the ones
in this collection, both for future refer-
ence and for comparison with the original
list of Dragendorff. But the book
includes no form of index, a fact incon-
venient in a catalogue as full of in-
formation as this, and regrettable from
the point of view of catalogues yet to be
written.
On the other hand the reader, accus-
tomed to emulate Oliver Twist where
illustrations of archaeological books are
concerned, has here no excuse for so
doing: the thirty plates are beautiful
in themselves, and reproduce, often more
than once, the principal pieces in the
collection.
Including vases, fragments, and mis-
cellaneous objects, the collection com-
prises 143 items. There are many
excellent and almost complete examples
of the more common types; others
which have a special point of interest,
as the mould No. 1, with Nike, Artemis,
and Apollo (the Greek names seem in
spite of certain protests to have stuck to
the Roman potter’s handiwork), which is
the first instance in pottery of a subject
familiar elsewhere; others again which
appear to be unique, such as the well-
known mould with the death of Phaethon
by Bargates (No. 66) and the Egyptian-
ising fragment (No. 62): there are none
however which, like the ‘Birth of
Dionysos’ in the Loeb Collection, recon-
struct as whole scenes what had
THE CLASSICAL REVIEW 79
previously been known by fragments
only. The signatures belong to some
nine different workshops, the largest
proportion, of course, to that of M.
Perennius: one inscription, RHITV PISA,
is believed to occur for the first time on
No. 60.
Our historical outlook has altered very
little since Oxe’s more rigorous system
of dating was adopted, and since the sup-
posed slave Tigranes was given the
credit of being identical with M. Peren-
nius himself. Hence the introduction
to this, the Boston Catalogue, is a
modification of that of the Loeb Cata-
logue. Itcontainsa short history of the
finds of Arretine Pottery and their
chroniclers from the fifteenth century
downwards; a description of the tech-
nical processes involved in making the
pots ; an account of the potters repre-
sented in the collection, and some
remarks upon the forms of art influenc- ἡ
ing and influenced by Arretine Pottery,
with the suggestion that some of the
Renaissance work should be included
under the latter heading.
When one turns the pages of the
book for the first time, noticing the
uniform print and long paragraphs, one
has the impression that it is a catalogue
disguised as a treatise ; closer inspection
shows that is not only a catalogue, but,
save for the question of indices already
noted, a most businesslike one. More-
over, an account of this kind and of
objects so dainty and attractive cannot
fail to be a source of enjoyment as well
as of information.
W. LAMB.
REE. DESCEN, FOB MANUSCRIPTS:
The Descent of Manuscripts. By A. C.
CLARK. Oxford: at the Clarendon
Press, 1918. 28s. net.
{N this country we are growing richer
in works on palaeography, pure and
applied, and textual emendators are
acquiring a habit of appealing to. its
principles to justify their suggestions
(which as likely as not they have reached
by quite other processes) ; emendation
by intuition, such as belonged to the
Italian scholars praised by Ellis in his
Commentary on Catullus, is not pos-
sible for us alien workers; it is for us
painfully to acquire knowledge of the
ways and habits of scriptoria under the
guidance of a Lindsay or a Traube, to
mark down the lurking ligature or the
ensnaring i-altum, before we can hope
to emend texts even plausibly, and
even then, as Professor Housman re-
minds us, it is necessary to be a textual
emendator. Most of the books, however,
have dealt with minuscule scripts and
only cursorily with majuscules; and yet
it is about the dark days of majuscules
that we have most to learn, for it was
in this period that our texts seem to
have suffered most loss—not from de-
liberate corrections (for that fiendish
art was probably rare and little known
before the eleventh century and still
rare then’), but from accidental blunders,
omissions, and misreadings, incorpora-
tions of marginal matter and such like;
errors due to human frailty and stupid-
ity rather than to human wickedness
and bumptiousness.” It is really, though
not intentionally and solely, on pre-
Caroline days that Professor Clark’s
book throws much-required light; he
hsows us what we have to learn from
the length of the line, the number of
lines in a page or column, and in general
the shape of the book and the past
history of a text, so that in fancy we get
appreciably back nearer to the author’s
own days.
‘The general object,’ says Professor
Clark, ‘of this book is to show how
internal evidence furnished by MSS. can
be utilised to cast light upon the filiation
of codices, and in some cases upon the
archetype from which they are derived ;
also to apply such knowledge to the
criticism and emendation of the text.’
This evidence of the MSS. themselves
is obtained by omissions, when they
1 p2 in Livy’s third decade is such an ir-
responsible, ignorant meddler who writes a
self-satisfied ‘recognobi’ after each book, but it
is a problem where he got his right corrections
from, if they are his.
? Shipley’s Certain Sources of Corruptions in
Latin MSS. isa very useful guide for the passage
from uncials to Caroline.
80 . ΓΗ CLASSICAL REVIEW
are of known length, and by repetitions
(dittographies), and by transpositions ;
together they show, as a general rule,
the length of a line, z.e. certain point in
one line to the same or nearly the same
point in a line below of the MS. copied;
frequently there is a contributary cause,
viz. ὁμοιότης ; sometimes valuable evi-
dence as to line-omission is obtained
from supplements in the margin. When
lines thus discovered vary in length they
testify to the presence of more than one
ancestor. In uncials, for instance, a
two-columned form with 16 to 18
letters in the line is common; but
some of the earliest majuscules, as
the palimpsest of the de Republica
fragments, average τοῖς letters; when
omissions show a. number of such
lines, z.e. with ro} letters as a unit,
they point to an ancestor of this
kind. Of course, some omissions must
be made by mere accidents, especially
by a scribe with roving eyes; but the
larger number of omissions—I would
venture to say the vast majority of them
—are due to the eye passing from one
point to a corresponding point in another
line. Not only a line or two but a
column, a page, and even a quaternion
can be calculated, as Professor Clark
has done. But caution is necessary :
‘it is only when we have a large
number of facts all tending in the same
direction that chance becomes unlikely
or impossible.’
It may be said that this is a very
interesting study for the leisured, but of
what advantage is it for textual emenda-
tion? Apart from considerations men-
tioned above there are others: if a
reading is found in one family of MSS.
and absent from another family (or only
found in the margin of one), this prin-
ciple supplies a test for its genuineness,
for, as Mr. Clark says, ‘an interpolator
would not have been so cunning as to
conceal his inventions by a device in-
tended to show that their omission was
palaeographically possible.’ For in-
stance, I applied the principle to a case
of transposition as we believe it to be in
Liv. 4. 2, reminiscerentur—amplioremque,
to see how the passage would stand the
test in the matter of length; the number
of letters concerned is 18 x 8—a result
surprisingly satisfactory, it would seem.
Moreover, with the support of the prin-
ciple of the line, we have restored two
passages to the text of Livy 6-10:
one a passage which Gelenius found in
his codex and is in part found in the
margin of M; the second, or rather
a second and a third which are quoted
by grammarians; in both the fall from
the text was natural, owing to ὁμοιότης.
Single lines, varying as they do in
length, are however not so telling as
long passages where the average comes
in, and the longer passage in Bk. 4
is of greater value than the shorter ones,
especially in the matter of transpositions,
where these are necessary or suspected;
the value of the principle appears below
with reference to Livy and in this work
in the chapter on the pseudo-Asconius.
Otto Rossbach (Berl. Phil. Woch.,
October, 1916) has applied with happy
results the method of the 18 lettered
line to some readings of Spirensis in
Livy’s third decade; in fact, no textual
critic can afford to ignore the leading
principles of this book, whether he ap-
proves of them or not. He is hardly
likely to command attention, unless he
applies the principles or offers some-
thing better to account for his emenda-
tions. If he fills a gap, existent or
supposed, in his text (for instance, in
the manner of the late Moritz Mueller’s
‘free composition ’), his labour will be
lost, as being unsupported; if he makes
a transposition, he must strengthen it
scientifically. Furthermore, the value
of the method appears in dealing with
slight repetitions, with variants, doub-
lets, and ‘voces nihili,’ that invade the
texts; sometimes they are from lines
above, sometimes from the margin,
which very often or rather more fre-
quently get into the wrong place, even
into the wrong column. These are well
known, but Professor Clark has done
service by showing how this may have
happened; he has treated these ques-
tions scientifically: instead of saying
‘inserted from above,’ or ‘from the
margin,’ in the old slipshod way, he
has shown exactly how this may have
happened.? For instance, he shows how
1 Cf. Preface to vol. 2 of Liv. 6-10, when it is
published !
2 In the Medicean of the first decade of Livy
marginal supplements are often far above or
below the right place ; evidently the scribe found
them in the margin with or without marks for
reinsertion.
THE CLASSICAL REVIEW δὲ
Cic. Phil. xiv. 13 appears after an in-
terval of 951 letters at ὃ 15, and how in
Cic. Phil. ii. 106, a ‘vox nihili’ is due
to a doublet in § 104 after an interval
of 953 letters. Livian texts bear this
out in various ways. A remarkable
‘vox nihili’ appears in the text of some
MSS. in 7. 1. 8, nemo sic, which ulti-
mately was fully developed into a com-
plete sentence ; uti pluribus, 26. 48. 12,
is another; of repetition of part of a
word (for such it appears to me) I may
quote 45. 2. 5; Vindob., our sole
authority, goes back 51 letters to pau-
corum and repeats a mysterious pauct
which puzzles editors ; Vindob. seems to
be copying a MSS. which resembled
itself, a MS. containing 25-26 letters to
the line.
Further, we can get an understanding
as to what happened in making ‘ shorter
texts ;’ this is illustrated by shorter texts
of Horace, Demosthenes’ Midias, and
the Acts, and particularly Cic. ad Fam.
vi. 9. I-10. 6on pp. 147-153. All this is
worked out in detail with considerable
patience and consummate skill: in the
first three chapters omissions, omission
marks, and marginalia are dealt with,
which ought to be read by all who have
even so much as handled an ancient
text; this is followed by evidence from
Primasius’ Commentary on the Apoca-
lypse; chapters 5-11 have, what we
expect from Professor Clark, a masterly
account of Ciceronian palimpsests, texts
of various Ciceronian works, and Asco-
nius—chapters dealing specially with
the subject under review, which are
packed full of exceedingly interesting
and valuable matter, and giving incon-
trovertible testimony of the truth of the
doctrines enunciated; chapters 12 and
13 treat of MSS. of Plato and the Paris
MS. of Demosthenes. An ‘ Addenda’
illustrating the various points from
English (in addition to those given in
chapter I) and other MSS. will be
interesting to students of English texts.
Full Indexes complete the volume.
I have noticed only one misprint :
on p. 264, Livy 31. 3 cannot be right,
as Bk. 31 has nothing to do with Vindob.;
tracing it to Heraeus, I find he has “114.
31. 3, 1.¢. 26. 31. 3, but neither is it
theres
It will perhaps be suitable to set
NO. CCLXXIII. VOL. XXXIII.
forth a number of examples of omission
from Livian MSS. of the third decade.
The examples are taken at random and
are not complete. In the second half
of the decade, where we have the Spir-
ensian tradition (called S here) as well
as Puteanus, I have noticed among
smaller omissions the following on the
part of P (P has an average of 17 or 18
letters in his line, sometimes he falls to
I4 or I5, sometimes, but rarely, rises to
20 or 21; he has incomplete lines, too,
marking real or sham paragraphs) :
Letters
omitted.
28. 14. 9 ne aperirent (6) 11
28. 15. 2 die iure etiam (ὁμ.) 13
27. 7. 4 supplicationes 14
28. 23. 4 ab tergo in gente (ὁμ.) 14
29. 21. 5 quod suum noh esset (ὁμ.) 16
29. 35. 14 deuexam equitatus (ὁμ.) 16
29. 1. 10 atque exercendorum (ὁμ.) 17
27. 7. 9 praefuisset urbanus (6p?) 18
27. 12. 2 non iter quietos facere (ὁμ.) 20
28. 23. 1 iure belli in armatos re 20
30. 4. 6 hasdrubal ab syphace ab (ὁμ.) 20
30. 12. 18 institit deinde reputa 20
28. 11. ὃ metu. . . minime (ὁμ 3) 25
20.3 5 9 garamantum omne tempus usque
(6p. 25
29. 1. ΤΙ multisque proeliis rem publicam 28
30. 17.9 donis. . . dedisse (6p?) 35
(18+17)
26. 51.8 nunc. . . decurrebat (double ὁμ.) 54
(3 x 18)
29. 26. ὃ nauigantibus. . . silentio (6u.) 54
(3 x 18)
29. 12. 9 retinenda. . . Hispania (6u.) _ 63
(3x 21)
and in 24. 32. 9 postero die servi ad
(17) are omitted by P but added by P?
(z.e. P himself) in the margin; here he
seems to have omitted a line but noticed
it (there is no op.).
In 30. 33. 15 there is an omission of
17 letters, in 30. 35. 9 of 25 (which
could be shortened to 21) and in
30. 37. 10 of 18, all without ὁμ., by CB,
and evidently therefore by P (but here
P is lost).
Of these, in 28. 11. 8 if in agros,
which I suspect for other reasons, is a
marginal addition, the line is reduced
to 18 letters; on “the contrary, in
28. 23. I there is an acknowledged loss
of a word or words before ture, which
may or may not have been in P’s
model; 29. 33. 9, P’s model, may have
1 | have discussed some of the first decade in
the Preface of the forthcoming vol. 2.
F
82 THE CLASSICAL REVIEW
gone wrong on Garamantum and tele-
scoped ftempusq. 29. I. 11 is clearly
reducible by writing vemp. or rép.
In 27. 32. 7 there is an omission and
distortion :
S* had omnes copias | ad propinquum
Eliorum | (19) castellum Pyrgum uocant |
(18) eduxit; P has castellum pyrgum
uocant copias onmes before eduxit. It
would seem that P’s model had copias
omnes eduxit only, but the omitted
words castellum Pyrgum uocant (18) in
the margin. P naturally inserted them
wrongly; I see no other way of ex-
plaining the phenomena.
It seems then that P’s model was of
much the same shape as P, but longer
and not so dumpy; the shorter lines
rather suggest a predecessor of the
line-length of the palimpsest of the de
Rep.; the few (if there are really any)
of 25-26 letters would be two of these.
The larger omissions of P (27. 2. 11-
A730 ὍΤΙ about) TE20)) (EOI 62)
letters, seem to point to the loss of a
page of two columns; if so, the model
resembled the Veronese palimpsest (first
decade) or the Vatican fragmentary
palimpsest of Bk. g1, which have thirty
lines of two columns to a page. The
larger omission (26. 41. 18-26. 43. 9),
of which S (as shown by the Supple-
ment in Agennensis) has preserved two
folios, or four pages,? to judge by the
size of the loss of Pin Bk. 27. (It would
seem by the matter that there is complete
loss of another folium still.)
A recognised distortion in P is
22.10. 2. He hasinserted between Quiri-
tium and guod the words quod duellum—
Alpes sunt (corrig. Lipsius)—1.e. exactly
four lines of 18 letters; for P writes
PR for populo Romano and qui πὶ for
gut; it would seem that the words
had fallen out into the margin and
were reinstated in the wrong place. In
22. 18. 10 Luchs has changed ab con-
tins cladibus ac respirasse to ac respi-
rasse ab continus cladibus (as C’s cor-
rector apparently did long before);
Valla’s correction is less likely, if we
realised that 1g letters are concerned ;
1 For S’s lines see below.
* In the Medicean of 1-10 there are two dis-
tortions of the text, probably due to the displace-
ment of quaternions in the predecessor of M ;
similarly in O a quaternicn appears to be lost
after 4. 30. 14
P, confusing ab and ac, wrote ac
vespirasse, discovered his omission, and,
‘more suo,’ then wrote ab continuds
cladibus (and said nothing about it?),
or P’s model was responsible.
In 22.320) δ ΣΝ 2a0'3. Pt seers
§§ 3, 1, 2. Valla (in A*) marked the
passage, and Claude du Puis (in his P)
suggests a transposition; Grynaeus
(ed. Frob. 1531) transposed as now
accepted; there are 18x10 letters in
§§ r and 2 and 18x20 in §3. It looks
as if part of a column got in before the
other part.
In a list of dittographs which I have
made in Bks. 23, 24, 25 there are ten
normal lines (or multiples) repeated,
one slightly exceeding, seven of 24-26,
but all, I think, showing a normal line
-++ a repeated word or words, and six of
29-31, which are abnormal, but suggest
that the line is the cause of the repeti-
tion. I think they are all due to P
himself, not a predecessor; but we
must remember that P (and perhaps
P’s model) has incomplete lines,
making paragraphs even where con-
tinuity of writing is required (cf.
Clark, p. 46).
T'imust: ‘add. one: ‘irom 26, 20 τος
imicum | extra sortem conlege optionem
dart provinciae iniquum |, with difference
of spelling (not unusual in P): 47 letters
(16+17+14 actually) repeated.
But on the whole I am not inclined
to set much store by these repetitions ;
I believe the line-principle fixes their
‘terminus ad quem,’ but nothing limits
their ‘terminus a quo’; the scribe may
or may not go back to any starting-
place.
The Spirensian tradition, on the
other hand, has omissions: in 30. 28. 11
S omitted pulsos se Hispania (op.) or 16
letters, but P has it twice, to make up
for S’s deficiency; this would suggest
that S and P are descended from an
ancestor of like shape. In 29. 21. 6 the
Turin palimpsest (classed as of the same
ancestry as 9) omitted originally restituc
3 This is P’s way : he does not call unneces-
sary attention to his mistakes and he does not
like to mess his beautiful parchment ; when he
repeats half a word from a line above he quietly
goes on as if nothing had happened (I am not
sure that the larger repetitions are not corrected
by him); Vindob. seems much the same.
4 See Class. Quart. XI (1917), pp. 154 ff.,
“The Codex Agenensis and Valla.’
THE CLASSICAL REVIEW
.. . Locrensium (ou.) or 59 (3 X 20) letters,
and similarly in 29. 21. 5, st quid
vepeteret (ou.) 33, where T? gives con-
praehenderet.
S omits in 27. I1. 12 concedente
collega 17; in 28. 29. 4 quid optaverint
(ὁμ.) 14; in 29. 37. 7 tpsorum colonia-
rum 17. ἢ :
Longer omissions by S are mentioned
by Rhenanus at 27. 7. 14 and 26. 43. 6
of uncertain length, as he does not give
details (he says a page, but means a
folio); these are apparently due to the
scribe, not to wanton destroyers; but
the Munich folio of S—viz. 28. 39. 16—
28. 41. 22! shows 4,000, more or less,
letters in the folio, so if the losses are
due to the scribe, the uncial MS. from
which S is descended was rather smaller
than P’s model.
But the evidence of C, as being a
direct copy of P, and of other copies of
P, is instructively bearing on Pro-
fessor Clark’s principle of omission
based on ὁμ. and line or line only (or
thereabouts). C omits 22. 22. 21-23. 1
quogue—in Hispania (no ὁμ.), 76 (4 X 19)
letters. Here P has
Romanos quoque et
Dat attatalig vets (3 lines)
haec in Hispania quo
que
with a deleted quogue between Cartha-
gimienses and concedere; in 22. 39. 21
1 (Miinchen. Cod. Lat., 23491). The late
A. H. Kyd copied this remaining (if it does
remain now) folio of S entirely out for me
shortly before his lamented death.
83
C omits metuit agentem (op),
37 letters, which looks like 18+ 19, but
actually P has | metuit... mt|hil...
agen|tem te ratio. My second example
is still more instructive: in 22. 55. 3
clamor mortuique (op. of que,
58 letters—i.e. 3x19, but P has
clamor | lamentantium mulilerum . .
pa(|lam mor |tuique, lines of 18
(ending with clamor), 16, 14, 15 letters).
In 26. 2. 10 C omits praesidio . . . essent,
35 letters. P has essent in middle of
second line under essef. We must in-
terpret the canon rather liberally in
some of these; but we are dealing with
small amounts, against which Professor
Clark warns us. Moreover C is copy-
ing majuscules into minuscules, and
evidently -read somewhat ahead in
making his copy. !
In 30. 38. 12-39. I C omits reddita
Claudium (no ὁμ.), 15 letters; in
30. 42. 17 victis quam vincendo (op.),
18; and in 30. 45. 2 militum ... per,
26; but we have no means of know-
ing what P had here (Luchs’ Proleg.
p. lviii).
B omits ex duobus exercitibus (Ig or
17), without ὁμ., in 30. 41. 5, and the
Munich fragments has dittograph in
23. 40. 2: after periculo essent the
scribe goes back and repeats alterum
ut quae in naues (IQ or 20).”
C. FLAMSTEAD WALTERS.
2 As A. H. Kyd, who sent me notice and
readings of these fragments, pointed out, this
was due to the essemt, with which P ends both
lines. :
RECONSTRUCTION PROBLEMS, 21: THE CLASSICS IN
BRITISH EDUCATION:
Reconstruction Problems, 21: The Classics
in British Education. London: Pub-
lished by His Majesty’s Stationery
Office, Imperial House, Kingsway,
W.C. 2, etc., 1919. Price 2d. net.
THIS is an admirable pamphlet, tem-
perate yet thorough, summarising in
‘fourteen points’ just what the keen
but (sometimes) inarticulate friend of
the Classics needs to know, if he is to
take up his parable and give cogent
reasons for the faith that is in him.
The writer takes a broad view, and he
avoids ‘ fine writing.’ Salient features
are the valuable references to the Book
of the Princeton Conference (with some
of its most striking facts in précis) and
to the statement on the Greek question
by M. Albert Mansbridge, representing
the W.E.A. The claims of Greek are
convincingly put, and the importance
of Latin as a ‘ pivotal’ subject is not
neglected—in particular on the lin-
guistic side; an argument that might
be clinched in one word if we agreed
84
to call a spade a spade and Latin
(not Latin but) European, as being the
one language on which all the other
languages that matter in modern Europe
are alike based.
The pamphlet deserves the heartiest
welcome and the closest attention that
THE: CLASSICAL. REVIEW
all friends of the cause can give it. If
the Classics are to survive as an effective
force in the reconstructed scheme of
national education, it must be on some
such lines as those advocated here: ἐν
τούτῳ VLKNT OVAL.
DD: ARS.
NOTES AND
AT the Annual General Meeting of
the Northumberland and Durham
Branch of the Classical Association,
held on February 22, it was decided
to invite the parent Classical Associa-
tion to visit Newcastle-upon-Tyne in
1920, as it is hoped that the buildings
of Armstrong College may at an early
date be evacuated by the military
authorities.
NEWS
At the last ordinary meeting of the
Branch in 1918, the Rev. Dr. Dawson
Walker, Durham, read a paper on ‘ The
Influence of the Stoic diatribe on the
style of St. Paul’s Epistles,’ and at the
first meeting of 1919 Dr. J. Wight Duff,
Newcastle, read a paper on ‘ Velleius
Paterculus as a representative of Silver
Age prose.’
BOOKS RECEIVED
All publications which have a bearing on Classical Studies will be entered in this list if they are sent for
veVIEW.
The price should in all cases be stated.
* * Excerpts or Extracts from Periodicals and Collections will not be included unless they are also published
separately.
Andreades (A. M.) Sir Charles Dilke and
Greece. 83x6". Pp. iv+58. Athens: A.
Raphtane, 1918. Dr. 2: On Money and the
buying Power of the Precious Metals in the
Byzantine Empire. δὲ" χα". Pp. ii4-42.
Athens: Tarousopoulos, 1918. [No price
given.] Constantinople: its Population and
Wealth in the Middle Ages. 83"x6". Pp.
vit+249—ii+ 297. Athens: Sakellarios, 1918.
[No price given.} The Economic System of
Greece, from Heroic Times till the Establish-
ment of the Kingdom of Greece. Vol. 1.»
Part 2, of 7!) 'Pp), xiu+e624.), Athens :
A. Raphtane, 1918. [No price given.]
Beazley (J. D.) Attic Red-Figured Vases in
American Museums. 110 Χ 8". Pp. x+236.
Oxford University Press (for Harvard Uni-
versity), 1918. Half cloth, 30s. net.
Fowler (W. W.) The Death of Turnus: Ob-
servations on the XIIth Book of the Aeneid.
7 x 5". Pp. vin + 1s. Oxford? B. oH.
Blackwell, 1919. Cloth, 6s. net.
Greece before the Conference. By Polybius.
74x δῇ". Pp.xxvi+120. London: Methuen
and Co., 1919. Cloth, 5s. net.
Hermathena(No. XLI.) 9”x53". Pp. 1x+175
—330+iv. Dublin: Hodges, Figgis and Co.,
1919. 45s.
Janssen (J.) C. Suetonii Tranquilli Vita Do-
mitiani (Doctor’s Dissertation). 93” 62".
Pp.iv+96. Groningen: J. B. Wolters, 1910.
Koperberg(S.) Polybii Historiarum Liber XXX,
quoad fieri potuit restitutus (Doctor’s Dis-
sertation). οὐ". Pp. vilit104. Am-
sterdam. J. H. Kok, 1919.
Lofberg (J. Ὁ.) Sycophancy in Athens (Dis-
sertation for Doctorate). 93”x 63". Pp.
xii+1o4. University of Chicago Libraries,
Chicago, Illinois, 1917.
Moore (C. H.) Pagan Ideas of Immortality
during the early Christian Centuries.
63” x 43”. Pp. viiit64. Oxford University
Press (for Harvard University) Cloth,
3s. 6d. net.
Murray (G.) Aristophanes and the War
Party: A Study in the Contemporary Criti-
cism of the Peloponnesian War. 63” x 4".
Pp. 48. London: George Allen and Unwin,
I9I9. Is. net.
Oxyrhynchus Papyri XIII, Edited by Drs.
Grenfell and Hunt. 85 χ τοὶ". Pp. iv+236,
Cloth.
Sandys (J. E.) Latin Epigraphy: an Intro-
duction to the Study of Latin Inscriptions.
73" x 5h’. Pp. xxiv+ 324. Cambridge: Uni-
versity Press, 1919. Cloth, 12s. 6d. net.
Thompson (T.) and Sraw/ey (J. H.) St. Am-
brose ‘on the Mysteries’ and the treatise
‘on the Sacraments.’ (Christian Literature
Series.) 73” x4#". Pp. 144. London:
S.P.C.K., 1919. Cloth, 4s. 6d. net.
Wright (H. G.) The Life and Works of
Arthur Hall of Grantham. 9”x53”. Pp.
x+233. Manchester: University Press,
1919. Cloth, ros. 6d. net.
The Classical Review
AUGUST—SEPTEMBER, 1919
ORIGINAL CONTRIBUTIONS
THE HOMERIC HYMNS.
XII.
Eis ᾿Απόλλωνα.
286
The suggestion of ἦρχέ τε μύθου
would remedy the metrical defect of
this line, but there is room for an alter-
native course by which εἶπέ te μῦθον
might be maintained and the preceding
ἐπήρατον found guilty of trespass.
There is no need for any severe treat-
ment of the supposed offender. It is
only the unmetrical termination that
would suffer if we were to read
ἐπήρεα εἶπέ TE,
νηὸν ποιήσασθαι ἐπήρατον εἶπέ τε μῦθον.
᾿Επήρης may be fairly inferred from’
εὐήρης reinforced by κατήρης, with which
it would be fairly synonymous, ποδήρης
and δυσήρης, which last indeed might
be the true reading in 1. 64.
It is no derogation to the temple that
it should be described as ‘ fitting,’ the
word being put in the mouth of Apollo.
The vaguely inadequate epithet ‘lovely’
(ἐπήρατος) suits neither the character
of the locality as represented in the
Hymn, nor of the god himself. In 521
Nitzsch’s ‘lofty,’ ‘elevated,’ seems pre-
ferable, and the possibility of two
separate words being confused together
cannot be left out of account.
In 295 ἐπ᾽ αὐτοῖς represents an earlier
ἐπί σφι, and there can be little doubt
that the true reading of 297 is:
vie "Epyivov, φίλω ἀθανάτοισι θεοῖσι"
*k Ἕ *
299 κτιστοῖσιν λάεσσιν, ἀοίδιμον ἔμμεναι αἰεί.
As the temple itself would be κτιστός
and not the stones, the material of
which it was built, most editors adopt
NO. CCLXXIV. VOL, XXXIII.
Ernesti’s £eorotow, and Mr. Allen has
suggested but not adopted τυκτοῖσιν as
well as ῥυτοῖσιν. He has certainly in-
serted in his text many worse conjec-
tures, notably and most recently Marx’s
miserable ἀμφ᾽ ἡμέων in 1.171. Here,
in view of the frequent confusion of
m and ¢ (v. remarks on 1. 13), we should
perhaps read, as closer to the tradition,
κμητοῖσιν, cf. πολύκμητος. The simple
adjective is not found, as is expressly
stated in the Etym. Magn.; but though
this fact accounts in some measure for
the corruption here, only the most arid
pedantry could object to κμητός on that
account. The stones are ‘ worked,’ as
we say ‘dressed,’ with hammer and
chisel.
Ἕ * *
316 αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἠπεδανὸς γέγονεν μετὰ πᾶσι θεοῖσι
παῖς ἐμὸς Ἥφαιστος, ῥικνὸς πόδας, ὃν τέκον αὐτή
ῥίψ᾽ ἀνὰ χερσὶν ἑλοῦσα καὶ ἔμβαλον εὐρεί πόντῳ"
For γέγονεν ‘is’ we should certainly
read γεγόνει ‘was born.’ The mal-
formation was clearly the cause and not
the effect of the fall. Here was deter-
mined not to rear a cripple and she
takes no blame for her conduct. On
the contrary, she still (321) blames
Thetis for her rescue-work.
It follows that the pathos of ὃν τέκον
αὐτή is quite misplaced, and the dog-
matic judgment of Allen and Sikes
who say the words ‘are not to be
touched’ is again mistaken. Ruhnken
was right in the main. The words are
a very simple and easy corruption of
ὅν τε καὶ αὐτή, which is naturally and
smoothly followed by ῥίψ᾽ ava χερσὶν
ἑλοῦσα. Of course, after the appearance
of τέκον the smooth sequence is broken,
G
86 THE CLASSICAL) REVIEW
and Demetrius Chalcondyles in 1488
showed his perception of the difficulty
by a remark on the margin " λείπει.
Fortunately he did not immediately
proceed to fill up the supposed lacuna
by concocting a line of his own, as Mr.
Allen has done to the misleading of one
editor already.
The ruthlessness of Here expressed
by the words καὶ αὐτή should not be
missed. Some revolt against its open
avowal probably enough caused the
appearance of the affectionate and
loving but most inept τέκον.
ok * ok
324 οὐκ ἂν ἐγὼ τεκόμην ; Kal σὴ κεκλημένη ἔμπης
ἣά ῥ᾽ ἐν ἀθανάτοισιν, ot οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι,
We have here a deplorable instance
of ill-advised retrogression. Messrs.
Allen and Sikes say in their note,
‘editors after Demetrius have read ἣν
ap’ as third person; “even if I had
borne her, she would have been called
thy daughter.” ’ They are obliged to
admit that the sense is excellent. Yet
they will have none of it, but adopt a
doubtful emendation of Matthiae’s, in-
volving a forced emphasis on κεκλημένη,
a misapplication of ἔμπης, and the neces-
sity of understanding ἄλοχος or ἄκοιτις,
for which there cannot be found any
justification. Σή alone makes Here,
the dignified matrona Iuno, talk like a
young married lady in the honeymoon,
‘Only, only call me Thine.’ They
explain thus, ‘I had at least the ἐσ
of your wife (although I have been
neglected).’ It might fairly be tasked
when she lost that title, for otherwise
εἰμι Would be better than ja in every
respect. Lastly this view completely
disables καί, which cannot well join a
question to an affirmation.
To avoid doing any injustice to
Messrs. Allen and Sikes it is only fair
to say that they make two objections
which they call serious to ἦν the third
person: (1) κεν or av would be re-
quired, (2) the MSS. are unanimous in
reading ἢ with variations of accent.
The second objection cannot avail
much, seeing that they themselves do
not adopt ἢ and moreover admit that
ἣν ἂρ is found in I m. 2, while their
ἄρ in answer to Hermann simply
wives the case away.
Perhaps the best answer to the first
objection, which entirely depends on
an erroneous punctuation that conceals ©
the proper correlation of the sentences,
would be to present them in a more
readable form. The alteration of the
tradition is but slight :
οὔ Kev ἔγὼ τεκόμην, Kal σὴ κεκλημένη ἔμπης
ἢεν ἐν ἀθανάτοισιν, οἱ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι ;
‘Might not I have borne her, and
would she not have been called among
the immortals who occupy the wide
heaven thy daughter all the same ?’
Ov κεν or οὐκ av, if a traditional error
is to be preserved, belongs equally to
Texounv and to ἦεν: καί hitherto use-
less is rehabilitated : ἣεν ἐν accounts by
a lipography of ἐν for the traditional 7,
not ἦα, and we are quit of the stopgap
pa or dpa, which can hardly be right
after no fewer than five words in its
clause.
I am inclined to suspect that παῖς
ἐμοί rather than παῖς ἐμός is the true
reading in 327, ἐμός comes from 317;
but this is a small matter compared -
with the difficulty presented by 329 f.:
οὐδέ τοι εἰς εὐνὴν πωλήσομαι, ἀλλ᾽ ἀπὸ σεῖο
τηλόθ᾽ ἐοῦσα θεοῖσι μετέσσομαι ἀθανάτοισιν.
I note in passing that the τηλόθεν
οὖσα of the MSS. has been rightly
abandoned, not by Mr. Allen (v. Vol. V.
Homeri Opera, 1012), but more recently
by Mr. Evelyn-White in the Loeb
Classical Library edition. This how-
ever is only a question of form that any
intelligent schoolboy might be trusted
to decide.
The real difficulty is that the goddess
is made to declare :
θεοῖσι μετέσσομαι ἀθανάτοισιν
‘J will consort with the immortal gods,’
when it is clear she has no such inten-
tion, and in fact does the very opposite
(331):
ὡς εἰποῦσ᾽ ἀπονόσφι θεῶν κίε χωομένη κῆρ.
and that there may be no shadow of
doubt as to her whereabouts the hymn-
writer specifically adds (343):
ἐκ τούτου δὴ ἔπειτα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν
οὔτε ποτ᾽ εἰς εὐνὴν Διὸς ἤλυθε μητιόεντος
οὔτε ποτ᾽ ἐς θῶκον πολυδαίδαλον, ws τὸ παρός περ
αὐτῷ ἐφεζομένη πυκινὰς φραζέσκετο βουλάς -
ἀλλ᾽ ἥ γ᾽ ἐν νηοῖσι πολυλλίστοισι μένουσα
τέρπετο ols ἱεροῖσι βοῶπις πότνια “Ἥρη.
THE CLASSICAL REVIEW 87
In spite of this explicit declaration
Messrs. Allen and Sikes insinuate
vaguely that there is no contradiction
in 330, or if there is one, they say it
may be attributed to the author’s care-
lessness. Never was criticism’ more
ill-founded. The carelessness belongs
to the two critics not to the author.
What has happened is plain enough.
The tradition is at fault here, as often,
owing to well-intended but stupid inter-
ference on the part of some rhapsodist
or pietist. I take it as certain that the
author wrote, what his own words prove
him to have written, μετέσσομαι ἀνθρώ-
ποισιν. The goddess does exactly the
same as Demeter under different con-
ditions had done in the preceding
Hymn (Ὁ. 92-3, 319, 331-2; 354-4, 384-5)-
She retires to her temple, her boudorr,
among men. But why then do we find
Gcotat... ἀθανάτοισι. Simply because
the respectful and reverent rhapsodist
could not allow the dignity of Here to
be lowered by mixing with the baser
sort. She must mix with her peers, the
Det maiorum gentium, not. with mere
human beings. Certainly not. It would
be an ἀπρεπές. Consequently ἀνθρώ-
Tota must give way to ἀθανάτοισι, which
is further secured by reading θεοῖσι for,
it may be, an original βροτοῖσι, but it
would probably be more pleasing to the
palaeographic mind to think that he
merely changed
ἀλλ᾽ ἀπο σεῖο. . . θεῶν Te.
Compare with this passage Hes.
Op. 202, where as I have elsewhere
suggested λαῷ. . . φρονέοντι καὶ αὐτῷ
has, for the sake of respectability and
social exclusiveness, been turned into
an impossible and irrelevant
βασιλεῦσι. . . φρονέουσι καὶ αὐτοῖς.
In the quoted lines 343-9 for ὡς τὸ
πάρος περ αὐτῷ ἐφεζομένη I would read,
ᾧ τε πάρος περ
αὐτὴ ἐφεζομένη (αὐτή, ‘in state’),
The traditional αὐτῷ is an evident
᾿ modernisation which should not be
maintained, and another modernisation
presents itself in
335 Ἰιτῆνές τε θεοί, τοὶ ὑπὸ χθονὶ ναιετάοντες
Τάρταρον ἀμφὶ μέγαν, τῶν ἐξ ἄνδρες τε θεοί τε,
where Allen and Sikes with strangely
mistaken dogmatism pronounce Ilgen’s
ναιετάουσιν ‘quite impossible.’ They
are too rash. 1 agree that “τοὶ is of
course a relative pronoun. They can
see this; but they cannot see that
everyone after the early epic period, for
many centuries, readers and transcribers
and hearers alike, would naturally be
glad to take it as the article, and for
this purpose to change any vaserdovat
into the more familiar and usual par-
ticiple, so producing the recognised
elementary ὁ πράττων construction
known now to every schoolboy, but
necessarily quite alien to the old epic
speech.
In 337 αὐτόθι νῦν is undoubtedly the
true reading. It is clearly the classical
and earliest example of Mr. Asquith’s
‘here and now.’
* * *
3061 πυκνὰ μάλ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλίσσετο, λεῖπε δὲ
θυμὸν
φοινὸν ἀποπνείουσ᾽, ὁ δ᾽ ἐπεύξατο Φοῖβος ᾿Απόλ-
λων"
Gemoll says the words λεῖπε. .,
ἀποπνείουσ᾽ are extremely difficult.
Allen and Sikes declare with foolish
dogmatism that suspicion of the text is
quite unwarranted. The key to the
difficulty is to be found in the observa-
tion that in the early epic the θυμός
(and the ψυχή may be included) in
articulo mortis invariably quits the
creature or man, never the man the
θυμός. Ruhnken realised this and
Matthiae at first, though the actual
conjectures they based on it were most
unsatisfactory, λεῖβε δὲ φοῖνον, θυμὸν
ἀποπνείουσ᾽ (Ruhnken) and ele δὲ
θυμὸς Φοῖβου ἀπὸ νευρῆς (Matthiae).
Now to suppose that λεῖπε δὲ θυμόν
can be justified in spite of Homer by
Pind. Pyth. III. 180 and by Virg.
Aen. IX. 349 is idle, and a mere misuse
of authorities, useful often enough in
Homeric criticism, but on such a point
totally useless, against A 470, M 386,
II 410, 743, T 406, γ 455, > 221, μ 414,
which I must beg my reader to accept
as quoted.
It remains to be seen whether any
more simple and convincing restoration
than Ruhnken’s and Matthiae’s can be
made.
My contribution is certainly more
88 THE CLASSICAL REVIEW
simple and direct ; whether more con-
vincing I leave others to decide:
πυκνὰ μάλ᾽ ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλίσσετο, κεῖτο δὲ θυμὸν
φοινὸν ἀποπνείουσ᾽,
‘It lay breathing out its life in blood.’
The clause is a most telling iteration
and enforcement of 358, the final stage
of 358:
κεῖτο μέγ᾽ ἀσθμαίνουσα κυλινδομένη κατὰ χῶρον.
The poet has varied κυλινδομένη κατὰ
χῶρον into ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλίσσετο and
also pey’ ἀσθμαίνουσα into the later and
intenser stage of θυμὸν φοινὸν ἀποπνεί-
ovea, and some foolish rhapsodist
probably thought it was left for him to
intensify κεῖτο into, as he would sup-
pose, a more fatal and mortal λεῖσε.
374 αὐτοῦ rice πέλωρ μένος ὀξέος ᾿Ηελίοιο.
There is no point in emphasising the
preceding κεῖθε by αὐτοῦ. Still δεινὸν
(Schneidewin) and αἰνὸν (Bergk) are
too remote. Αὔτως (v.on H. Dem. 371)
is probable, involving practically the
change of one letter only.
390 οἱ θεραπεύσονται ἸΤυθοῖ ἔνι πετρηέσσῃ.
If the line be genuine (in my opinion
it is an interpolation to explain dpyiovas
and should be bracketed, not rearranged
as by Matthiae and Hermann, together
with the equally spurious 393-6, which
interrupt the story by anticipating the
end). Πυθοῖ should for the metre’s
sake be Πυθῶν᾽, 1.6. ἸΤυθῶνι, of. Hymn
Herm. 178 eis Πυθῶνα, B 519. The
Same correction is required in 1]. 405.
Πυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ (8 81) is, of course,
perfectly metrical.
I will remark further that Gemoll’s
attempt to defend these lines by a 23-4
is not in point. There we have geo-
graphical information which is not, and
could not well be, given elsewhere.
This is not the case here.
In 391 ταῦτ᾽ dpa ὁρμαίνων is im-
possible. Either ταῦτ᾽ dp: ὅ γ᾽ or some
other simple avoidance of this needless
gap is called for. Contrast 20r where
o 1s pure surplusage. Such are the
vagaries of the tradition. Ταῦτ᾽ dp’ é
ὁρμαίνων ἐνόησε might be suggested,
1.€. εἰς ενόησε.
Not unfrequently a question arises
between tradition and usage. Here is
one in which the meaning is much the
same either way :
419 ἀλλὰ παρὲκ ἸΤελοπόννησον πίειραν ἔχουσα
Ht’ ὁδόν, πνοιῃ δὲ ἄναξ ἑκάεργος ᾿Απόλλων. . .
For ἔχουσα, which certainly cannot
be defended, as Allen and Sikes sup-
pose, by the very different usage of
y 182 αὐτὰρ ἐγώ γε Πύλονδ᾽ ἔχον, 1
would read ἰοῦσα (Baumeister’s ἑκοῦσα
will notscan). An even better instance
for my purpose is ἤϊ᾽ ὁδόν, against which
I adduce
435 νηῦς ἀνύσειε θέουσα θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ.
(Note in passing that θέουσα is in
favour of ἐοῦσα.) and
Ὕ 406 ἦνον ὁδόν"
which make it highly probable that the
true reading here is Barnes’s ἦνεν ὁδόν.
Gemoll in his commentary roundly
and wrongly condemns ἦνεν as a ‘ very
bad’ conjecture, “ because in y 496 the
journey is at an end, but here it is not.’
This is a good specimen of empty
dogmatism. Barnes was often enough
in the wrong, but not in this instance.
Not only is ἦνεν a legitimate imperfect
here, but ἦνον (y 496) is probably the
same (‘sought to finish their journey,’
M. and R.).
ΓΕ ΑΘ ΝΣ
SOME NOTES ON THE RELIGIOUS CHARACTER OF APOLLO.
I. AS commonly known, the’ per-
sonal names of the Greeks offers to us
a nearly inexhaustible, at least not yet
by far exhausted, source of information
as to the Greek religion. Greek families
have in innumerable cases in their name-
giving given expression to the intimate
relation in which they stood to some
definite cult or deity. In these lines
I want to call the attention to two
personal names found in the edition of
the inscriptions from Priene by Hiller
von Gartringen. In nr. 313 he has
collected all the tozos-inscriptions in
THE CLASSICAL REVIEW | 89
alphabetical order, and here we read
1. 93: ὁ τόπος ᾿Απολλᾶδος τοῦ Γαλέου.
The editor seems to hesitate whether
to take the name as ᾿Απολλᾶς ὁ T'adéou
or as ᾿Απολλᾶς ὁ Γαλεός (cp. the Index),
but surely the former view 15 the better,
if you consider the form of the other
To7ros-inscriptions. This Apollas is
consequently the son of Tanéas (cp. e.g.
Κυκνέας derived from κύκνος Ditt. Syill.?,
83, 3, Tavpéas from ταῦρος sim.) or of
Γαλεός. As far as I see, F. Bechtel, in
his newly-published, extremely useful
book, Die /ustor. Personennamen des
Griech. bis zur Katserzett (1917), does
not mention the name. This name
can only be satisfactorily explained if
you refer it to the γαλεοί and the im-
portance of these animals for the art of
vaticination that the Greeks of his-
torical times attached to Apollo. In
Sicily we have (in Hybla) the family
named Γαλεοί or Γαλεῶται (cp. F.H.G.
ee rao. ΠΟ 5300; Hesych: s-v:ietc:),
their Heros Eponymos was Galeotes,
the son of Apollo and the ‘ Hyper-
borean’ Themisto, cp. further the
Praxitelean Sauroktonos and the Apollo
Boason (I cannot agree with the nega-
tive results of Kjellberg in his article in
the Realenc. VII. 592, the very name of
Hybla ἡ Τερεᾶτις or Γελεῶτις referring
to the Γαλεοί, or perhaps to the animals
themselves, the yadeoi). The attribute
of Apollo and of Dionysos σμίνθος
recurs in the personal name Σιμίνθος
(ίνθις, cOivas, ἰθων), known from Thes-
piai, Megalopolis, Melos, Mytilene (all
inscriptions from the sixth to the fourth
century B.c.), v. Bechtel, J. J., p. 587.
But a Vandeos (Cadeds) from an Ionic
city isa novelty. It gives evidence to
the fact that the use of γαλεοί in the
‘Apollinic’ forms of divination extended
to the far East of the Greek world.
2. In the same inscription from
Priene, nr. 313, 1. 597, we read: ὃ
τόπος Llocidwviov τοῦ IIpakiov καὶ
᾿Αναξιλάου Τ᾿αλέου or (better, cp. H. v.
Gartr.) ᾿Αναξιλᾶ [τ]οῦ Tadéov. In the
index of the editor you find very often
the name ᾿Αναξίλαος (Avaéinas), but
I especially call attention to ᾿Αναξίλαος
᾿Απολλωνίου and Ildmapos, a son of
᾿Αναξίλαος. The relation of this Anaxi-
laos to the cult of Apollo seems
probable, if the name IIdmapos may be
referred to the same cult of Apollo.
ἸΠάπαρος is no singular name in Priene:
nr. 313, 1. 580; 70.1. 581, ὁ τόπος Παπάρου
τοῦ ᾿Αναξιλάου, ib. ὁ τόπος ἸΤαπαρίωνος
(twice), ὁτόπος Ποσειδωνίου τοῦ Παπάρου,
1. 581 ὁτ. Παπάρου τοῦ ἸΤαπάρου,]. 5824
ὁ τ. ᾿Παπάρου τοῦ Καλλιμάχου ; especi-
ally noteworthy in this connexion is
l. go ὁ τ. ᾿Απολλᾶ τοῦ Ἰ]Παπαρ ov}.
Elsewhere the name is, so far as I
know, only met with in Inschr. v. Per-
gamon, nr. 569, p. 359, Παπαρίων.
Usener, Kl. Schr. IV. 183, conjectures
that ἸΤαπαρίων here might be corrupted
from Π}ασπαρίων, but such an inac-
curacy in writing the inscriptions of
Priene of course make impossible. But,
in fact, the name Idmapos may be con-
nected with Πασπάριος, if you only let
the etymologising of Usener (deriving
it from the Indogermanic roat o7ap,
cp. crap, omar) and his light-god out
of account. We read in Hesych. s.v.
Πασπάριος, ὁ ᾿Απόλλων παρὰ Tlapioss
καὶ Περγαμηνοῖς. The existence of this
god in Pergamon is proved by Juschr. v.
Perg., nr. 434, where the Πασπαρειταί
are mentioned. On the other hand,
Lobeck (Pathol. I. 167) was probably
right in comparing the word with Πάρος
(or far better with the Ionic colony
Parion on the Hellespont). This
Πασπάριος again Wernicke, in his
article on Apollo in the Realenc. 11. 63,
connected with πασπάλη, and he
thought this Apollo Pasparios to be
a tutelar god for the cereal crop and
the flour (cp. the Apollo Smintheus
in even the same Asia Minor). Good
reasons seem to favour this view of
Wernicke, you only have to assume as
a starting-point the identity of the roots
map and παλ (σπαρ and oman, cp. ¢.g.
στέγος and τέγος); the reduplications
[σ]πασπάριος and παι-πάλη would be
regular (cp. Brugmann-Thumb, Gr.
Gram., § 301, 1; to the examples there
mentioned you may. add παι-φάσσω and
Σαι-σάρα, the daughter of Kelbos in
Eleusis, according to the appropriate
etymology of Kirchner, Attica et Pelo-
ponnesiaca, diss. Greifsw., 1890, 52).
The mountain IIdprapos in Argos
Plin. #. h. I1V..17 and Hesych. s.v.)
with its holy games might belong to
the same root (Usener /. ἰ. 192), but
the reduplication [la-vap-os then re-
go
mains a difficult one, unless you think
of ‘dissimilatorischer Schwung’ as the
late ὑδράγυρον -- ὑδράργυρον, or if you
do not recur to the reduplication of the
onomatopoietica βα-βάζα, πα-φλάξω
sim.
At any case, in the face of a—prob-
ably Apollinic—Ildmapos in Priene and
THE CLASSICAL REVIEW
Pergamon and of an Apollo Uaczrapios
in Parion and Pergamon, we incline to
take the two words as referring to the
same cognomen of Apollo in Asia —
Minor, whether this cognomen be origin-
ally Greek or not.
S. EITREM.
Kristiania.
ON THE NEW FRAGMENTS OF GREEK POETRY RECENTLY
PUBLISHED: AT (BERLIN:
SOME exceedingly interesting frag-
ments of Greek poetry have been pub-
lished lately by Wilamowitz-Moellen-
dorff in the Siizwngsberichte der preus-
sischen Akademie, 1918, p. 730 ff Among
em occur new fragments of an elegiac
poem by Tyrtaeus, shown by the writing
to be of the third century B.c., dealing
with a war against the Gauls, and
therefore a contemporary document
bearing upon their invasion of Greece
or Asia Minor; some fragments of
pseud-E picharmea, like those published
by Greniell and Hunt from the Hibeh
Papyri, and those in the Berlin. Klass.
Texte V.; a glossary with poetical
quotations; and fragments of a Paean
and of two other poems supplied with
a vocal score, and separated by short
pieces of music simply with the instru-
mental score: the date of this unique
musical papyrus is the second cen-
tury A.D.
I offer a few suggestions upon two
of these.
I. The Hamburg Papyrus, the date of
which is the middle of the third cen-
tury B.C., containing seventeen incom-
plete lines of a Hellenistic elegiac poem,
is provokingly mutilated. We have
the account of an envoy delivering his
report toa king. Danger is threatened
by θοῦρος ἀνὴρ Ταλάτης, whose hardy
lite is contrasted with that of the
Medes: they do not live softly: v. 17,
ἀλλὰ χάμευνα Διός τε καὶ αἰθριάα[ι]
evel. We may accept Wilamowitz’
restoration of the first part of the line,
but not his év[avtév]: what is required
is some form of évavew: αἰθριᾶν here
appears to be used in the sense of
αἰθριοκοιτεῖν. Lines 11 and 12 run:
‘We have enslaved braver men before,
and these shall pay ταύτης μισθὸν
ATACOGNAS WEL, τ in ih ie een ene
ὑβρισταί te καὶ ἄφρονες᾽ (v. g): the
gap is plainly to be filled by ἅνερες.
We have clearly here ἃ contemporary
document treating of the invasion of
the Gauls into Greece and Asia Minor,
of which we get echoes in Callima-
chus IV. 175 ff. and the Delphic Hymns
to Apollo; or of something arising out
of it.
We can only guess who the king
was, but we know that Attalus I. took
the title of king from his victory over
the Gauls, and we might provisionally
suggest Musaeus of Ephesus as the
author of the poem, since Suidas states
that he wrote poems in praise of
Eumenes and Attalus: ἔγραψε Ilep-
σηΐδος βιβλία Kat (« ὕμνους» Wachs-
muth) εἰς Εὐμένη καὶ "Ατταλον. There
is no need to place Musaeus, as
Susamihl does, in the time of Attalus 11.
Wilamowitz however thinks that the
pressure of danger points to the king
being a Seleucid. Yet a reference to
the plot of Ptolemy Philadelphus’
Gallic. mercenaries (Paus. I. 7, 2) is not
excluded.
2. Upon an ostrakon in writing of the
third century B.c. are explanations of
unusual words, with quotations from
an unknown writer, from Homer, Anti-
machus, and Hipponax. I extract the
words with which we are here con-
cerned, ll. 4-8:
σουσασχοινία ομήρου κειτοδυπαιθουσί
νεοσαμφιελισσησ βυβλινον wiTe πεδησε
θυρασ
λυθεν αὐτοσ αντιμάχου ενδιστον θηκεν
λαιφεσι de
THE CLASSICAL REVIEW ΟἹ
λινεοισι σουσα ετιθει πταντοια Gea ποδασ
Noe καλωὰσ
ενδυπερασστρεπτασ οπλατε παντα νεώσ
That is:
σοῦσα, σχοινία" Ὅμήρου"
κεῖτο δ᾽ ὑπ᾽ αἰθούσῃ] νεὸς ἀμφιελίοσ-
σης
βύβλινον, ᾧ τε πέδησε θύρας [ | λυθεν
avuTos.
᾿Αντιμάχου"
ἐν δ᾽ ἱστὸν θῆκεν, λαίφεσι δὲ λινέοις
σοῦσ᾽ ἐτίθει, παντοῖα θεά, πόδας ἠδὲ
κάλωας
ἐν δ᾽ ὑπέρας στρεπτὰς ὅπλα τε πάντα
Ψνεῶως.
The lines from Homer are Odyssey
ᾧ 390, 391, where our texts have ὅπλον
in the first line, and és δ᾽ ἤιεν in the
second; the ostrakon obviously had
és δ᾽ ἤλυθεν. In the first line Wila-
mowitz would restore the new word
σοῦσον, and suggests σούσῳ ἐϊστρεφεΐ
in & 346, where our texts have
ἔνθ᾽ ἐμὲ μὲν κατέδησαν ἐῦσσέλμῳ ἐνὶ νηὶ
ὅπλῳ ἐὐστρεφεέϊ.
The question of altering these two
-passages I leave to Mr. Allen and Mr.
Agar; I am more concerned with this
strange word codcov. It will be found
in the Lexicon with the meaning ‘ lily,’
and is called by Fick a Semitic word.
But I am inclined to think that there
is a mistake in the ostrakon. In the
first place it is incredible that any
member of the Liliaceae could be used
for the purpose of making a rope; they
are too brittle in all their parts. But
that a rare word was being explained
and illustrated by the person who wrote
on the ostvakon is certain. I strongly
suspect that the word should be οὖσον,
and that it appeared in the text of
Homer from which the writer quoted,
and in his text of Antimachus. Hesy-
chius has the gloss οὖσα " σχοινία, νεῶς
ὅπλα, and the word occurs in literature
in the fragment of Alexander Aetolus
preserved in Parthenius, Εγοί. XIV. 21:
- /
γαῦλός μοι χρύσεος. . .
νῦν ὅγ᾽ ἀνελκόμενος, διὰ μὲν κάλον
ἤρικεν οὖσον.
Οὖσον is certain there, although the
reading of the rest of the line is not;
in the last half I take Lord Harberton’s
suggestion of κάλον (=Kxddor) for MS.
κακόν, translating it with him ‘the
withy handle frayed through the rope.’
In lines 2 and 3 of the ostrakon
another poetical quotation occurs,
|etepa ηιωρουντο.]
ἐνεσείσατο δὲ σφιν δεῖ... 7.α.}
the name of the author being lost.
Wilamowitz gives πτερὰ ἠωροῦντο ; and
it is a curious thing that in a fragment
apparently of Antimachus of Colophon,
published by Wilamowitz in Berlin.
klass. Texte III. 27, πτερά appears to
be used with a plural verb: πτερὰ
προσπεφύασι is his restoration. There
is then a possibility that this quotation
on the ostrakon is also from Anti-
machus.
J. U. Powe tt.
INVPROPERTIUM RETRACTATIONES SELECTAR.
(SEE Class. Rev., 1916, p. 39; 1917, p- 87.)
Fite ὃ:
talis uisa mihi mollem spirare quietem
Cynthia non certis nixa caput manibus.
What are non certae manus? Certa
manus is familiar enough in the sense
of ‘a. good shot.’ When Ovid speaks
of drinking and dicing,
nec iuvat in lucem nimio marcescere uino,
nec tenet zzcertas alea blanda manus
(Ex Ponto 1. v. 46),
the gambler’s hands are incertae because
he is marcidus. I see in the context no
implication that Cynthia’s slumbers are
drunken; the images (Ariadne, Andro-
meda, or Maenad) merely describe the
deep sleep of utter fatigue. Perhaps
the poet wrote
consertzs nixa caput manibus.
In the literal sense (‘to clasp hands’)
this phrase is very much less common
than in the metaphorical (=pugnam -
conserere), but it is sufficiently attested.
As for the plastic type, most of the
examples catalogued by Reinach (‘ Ré-
92
pertoire, s.v. Ariane, Ménade,’ etc.)
show the sleeping woman with one
hand beneath her head and the other
extended by her side (so Philost.
Imag. I. 14) or drooping. But since in
this case Cynthia’s head is resting on
her hands, does not the plural suggest
that they cannot be otherwise than
consertae ?
Τ: τῷ; ΖΟ:
sed sic intentis haerebam fixus ocellis
Argus ut ignotis cornibus Inachidos.
41 hesitated, stuck, with gazing eyes,
as Arpus:.).. .. ~ lo) describe 6, yiman
staring in amazement Ovid (Epist.
VI. 26) has:
haesit in opposita /umzna fixus humo
Virgil :
Turnus ad haec ocu/os horrenda in uirgine χης.
Fixus (which, for some unknown reason,
Lewis and Short call ‘ very rare in the
literal sense) is used for ‘stuck, rooted,
riveted,’ of the whole person :
talia perstabat memorans fixusque manebat
(Aen. II. 650).
In our passage intentis ocellis is adver-
bial to haerebam rather than to /ixus.
Now the simile of Argus is in point
only if it is Propertius who is itentis
ocellis ; and the horns (ignotis cornibus)
no less evidently belong to Io. The
question is: could even Propertius, who
notoriously makes the ablative a maid-
of-all-work, contrast (within a couplet)
a pair of ablatives in such widely dis-
parate senses? ‘haerebam intentis
ocellis ut Argus (haesit) ignotis cornibus.’
Creda: Hertzbergius that any Augustan
wrote such unsymmetrical perversity.
We want something to express that
it was when confronted with, at the
appearance of the horns, that Argus was
fascinated. Jn with the ablative ex-
presses this, and the alteration of a
single letter gives us:
Argus ut 27 gvatis cornibus Inachidos
for the use of nascor cf.
quam cuperem fronti cornua zafa tuae (Ov.
Ars. I. 308)
and for the rest,
nec minus inter
ille tot ignoti socias gregis haeret in una
defixus (Val. Fl.. V. 376).
Apropos of Io’s horns let me digress
for a moment to
THE CLASSICAL REVIEW
Virg. Aen. VII. 789:
at leuem clipeum sublatis cornibus Io
auro insignibat, iam saetis obsita, iam bos.
Sublatis cornibus means ‘with uplifted
horns,’ ‘ tossing the head’: a grotesque
beginning for the process of transforma-
tion. Of zam bos it makes a bathos:
iam is absurd after sublatis cornibus.
Virgil is here amusing himself with one
of those virtuosities of ecphrasis when
it is pretended that plastic art has the
successiveness which belongs only to
language. In these verbal ‘films’ not
merely an exact moment of time 15
described, but transition. Ovid’s Meta-
morphoses abound in examples.
I hope it will not be thought irreverent
or blasphemous if, rather than suppose
the poet capable of sublatis, I venture to
hint that here a copyist has for a
moment eluded the particular provi-
dence which has safeguarded the text
of Virgil from such errors as have crept
into the text of, say, Milton or Dickens,
and gone wrong by just one stroke.
Read not SUBLATIS but SUBNATIS
CORNIBVS. ‘Io, relieved against the
field of polished metal, showed horns
just budding—and now she had a coat
of hair—and now she was_ bovine.’
That is: the eye is imagined to follow
the phases of metamorphosis till it is
consummated—zam bos.
/
I. vil. 16*
te quoque si certo puer hic concusserit arcu
quoi nolim nostros euigilasse deo.
So I suggest that these lines be read.
The pentameter is admittedly corrupt.
The palaeographical cheapness of the
conjecture will not be denied: quot for
quod, euigilasse for euiolasse, deo for ἦδος
—these are the changes asked; and ex
hypothesi the corruption deos was in-
evitably consequent on the other cor-
ruptions.
By these words is to be understood :
‘Let once the boy to whose divine
vigils I would be sorry to see my friends
devoted, strike you with his unerring
markmanship, and—farewell to your
epics |’
From the proposed pentameter hic
puer gains definition, which it greatly
needs: for as Amor has not been named
in the poem, the vagueness of the words
is strange and offensive. Also the awk-
τς
THE CLASSICAL REVIEW 93
ward unbalance between protasis and
apodosis is righted by bringing the
pentameter into the construction, in-
stead of leaving it as an exclamatory
interruption.
Euigilare ‘to watch through’ is in
Tibullus I. viii. 24. Propertius offers
a near parallel in I. ix. 28:
quippe ubi nec liceat uacuos seducere ocellos
nec uigilare alio numine, cedat Amor?
(Brouckhuyzen’s punctuation.) MSS.
nonune, but the correction seems to be
imposed by Silius XI. 409:
aut nostro uigiles ducat sub numine noctes
(Venus Is speaking.)
Euigilare = peruigilare = παννυχίξειν.
The dative cut (quot) . . . deo is like
παννυχίζουσιν θεᾷ in Aristoph. Ran. 445.
The perfect infinitive is not, as often
in Ovid, to be accounted for metri
gratia, but by the nolim: for the idiom
of nolim and uelim with this tense there
are multitudes of examples ranging
from archaic texts, like the Consular
Letter regarding the S.-C. de Baccha-
nalibus (Ernout, Recueil, p. 63) ; decrees
ap. Aul. Gell. X. 3, XIII. 13; Cato,
ites Vo? Ler. Hee. 563 5 Lucer. 111: 68
to rer, Sa@z.'.Do τ|5 28; Ih. ΠῚ: ΕΒ; Ov.
am. 1 ive 38: Sil. Ital.’ X1I1., 318:
I. vili. 13-16. I suggest that this
vexed quatrain should read :
ergo ego nunc uideam tali sub sidere uela
cum tibi prouectas auferet unda ratis,
et me defixum uacua patietur in ora
crudelem infesta saepe uocare manu ?
sed quocumque modo κ.τ.λ.
In 13 I substitute ergo for atque (aut €)
on the supposition that ergo has fallen
out by haplography and the gap has
been stopped with atque. Heinsius
similarly supplies a missing ego in
II. viii. 13:
ergo ego iam multos nimium temerarius annos
(For this ergo of desperate resignation
Cpe le xxi. 17.
ergo ego nunc rudis Hadriaci uehar aequoris
hospes ?)
nunc for the non of the MSS. is as old
as Bapt. Pius.
For wentos I read uela. ‘So I must
needs behold this unseasonable sail-
ing, at the hour when your ship shall
have reached the harbour-mouth, and
the waters bear it away, bear you away,
and leave me rooted on the empty beach,
shaking my fist and crying “ Cruel "ἢ
Videre uela is Propertian:
at tu, saeue Aquilo, nunquam mea wela uzdedbis
(III. vii. 71),
and Ovidian :
ut te non poteram, poteram tua wela uidere
(Zpist. XIII. 19)
ut qui Theseae fallacia e/a carinae
utait (Jézs 492).
To take sub sidere as preposition and
noun was Heinsius’ view, anticipated
by the correctors’ hands in F and V
(sub sydere). Of the five examples that
I find in Latin poetry, three give a
geographical determination:
sub stdere Cancri (Virg. Ecl. X. 68)
alio sub sidere (Lucan 11. 294)
nostro szb s¢dere (Juvenal XII. 13)
and two an astrological :
sub stdere tal (Manilius V. 46 and 231).
I admit that the direct Virgilian pro-
totype of our verse has no sub :
quin etiam hiberno moliris sidere classem ?
(Ae. IV. 309),
but it will hardly be objected that sub
stdere cannot bear the sense of ‘ season
and weather’ which sideve bears in
Dido’s line and in the first verse of the
Georgics. Dido’s line seems to give the
key for vv. 9-16 of our poem: it is
heartless of C. to go off to Illyria at
all; particularly heartless to go regard-
less of weather, wento quolibet (4) and
now tali sub sidere:
Encor si la saison s’avancait davantage !
Attendez les zéphyrs.
ΤῚΣ. 24-4c
nullus Amor cuiquam facilis ita praebuit alas
ut non alterna presserit ille manu.
Certainly Ovid’s lewitas sua praebutt
alas (Met. XIII. 606) means ‘lightness
lent wings’; but it does not follow that
Love lends a man wings here. Dr.
Postgate’s and Mr. Butler’s explana-
tions seem to depend on this. Roth-
stein’s general view of the passage
seems to me more probable: ‘never did
Love offer his wings readily to any
man (to catch him by) without his
presently turning on him and crushing
him :’ although his note goes off into a
mist of delusions and confusions. This
view of praebuit alas is vindicated by
such parallels from Propertius as:
94 THE CLASSICAL REVIEW
flammae Zectora practent (111. xiii. 21)
cum ux tangendos praecbuzt illa pedes
(IV. viil. 72)
et caput argutae fracbeat historiae (III. xx. 28)
ah nimium faciles aurem praebere puellae
(11: xxirr5)
which may be abundantly reinforced
from the Ovid index with aurem, aures,
bracchia, capillos, colla, manwm, manus,
etc., praebere : all in the sense of yield-
ing or offering passively.
Suppose then an ordinary Cupido
ales allowing his wings to be stroked
like a tame bird: faciles means ‘un-
resisting, at your disposal, and answers
to the gerundives in praebut tangendos
pedes, pectendos capillos, etc. Just as
you think you have him quite tame as
a pet, the other side of the creature
comes out. In what action? Does
alterna manu simply mean wicissim, as
editors since Hertzberg have generally
held? In that case the whole contrast
must be conveyed in presserti. But
premere is an exceedingly vague word,
unless the context determine it.
In the couplet which Rothstein
adduces (III. xxi. 5)
omnia sunt temptata mihi quacunque fugari .
possit ; at ex omni me premit iste deus,
the strategic metaphor in fugavi gives
strategic colour to premit. Here there
is nothing to determine presserit.
It is necessary then to examine the
words alterna manu.
In Prop. I. xi. 2 ‘alicrnae facilis
cedere lympha manu’ refers to swim-
ming; Ovid has likewise ‘ alternaque
bracchta ducens,’ of a swimmer (imitated
by Manil. V. 424); in Statius Theb.
VI. 860 ‘et iam alterna manus frontem-
que umerosque . . . lacessit’ describes
boxing; in Theb. IX. 62 ‘alterinaeque
manus =rixa.’
Nonnus affects ὡμοιβαῖος in similar
phrases:
Αὐτονόην πληγῇσιν ἀμοιβαίῃσιν ἱμάσσω (boxing)
(XLIV. 138)
ποσσὶν ἀμοιβαίοισιν ὀπίστερον ὥθεεν ὕδωρ (swimming)
(VII. 189)
ποσσὶν ἀμοιβαίοισιν ἀνεσκίρτησεν ἀλωεύς (dancing)
(XLVII. 64)
Alterna inanu can mean ‘ictssit, as
in Ov. Fasti I]. 234:
uolneraque c/ferna dantque feruntque sa72,
though it has been shown above that
such is not its most usual meaning.
Why make more ado about it? Because
the vagueness of presserit is not the only
difficulty. Restat scrupulus: is not ille
in the pentameter just to indicate that
the subject of the second verb is not
amor but the other party? Unless
alle means the mortal, the cuzquam of
the preceding verse, is not the expres-
sion gratuitously misleading ?
But if zile is the victim, presserit is
not merely vague but nonsensical—and
corrupt.
If we choose the most obviously
appropriate amongst the senses of
alterna manu above detailed, viz. boxing,
the man who takes punishment in
boxing may be said sentive alternam
manum (or alternas manus) :
tuas sentiat illa manus (11. x. 18)
Reading ‘ut non alternam senserit
ille manum’ the postulated error
amounts to ‘ féferit’ misread as ‘pfferit,’
which is not enormous in a mediocre
tradition such as we are dealing with.
The idea then is this: you think him
a cherub, but you find you have’caught
a bruiser.
Children as boxers are shown in
Reinach’s Répertoive de la Statuazre,
Vol. I., p. 541; but I cannot produce
a palpable Eros pyktes.
| Be Ue
ecquis in extremo restat amore locus?
Mirum profecto loquendi genus, as
Lachmann remarked. His uneasy noite,
which is in great part concerned with
refuting Passerat’s conjecture externo,
makes interesting reading. He points
out that Propertius uses extvemus for
MINIINUS 2
Haec sed forma mei pars est extvenza furoris
(I. iv. 11)
and adduces Stat. Szlv. I. 11. 100 (where
most editors read hesterna), and Neme-
sianus Cyneg. 231. So far good; but
he proceeds to pronounce that the MSS.
reading must be retained and rendered
ecqua miht parua amoris tut pars residua
est? The difficulty has not been faced.
Is it Propertius’ Latin—a extremo
amore for in extrema parte amorts tut ἢ
I cannot discover that any commen-
tator cites the phrase from Terence
which is most nearly germane to our
passage:
a. «νὸ =
THE CUASSICAL REVIEW | 95
certe extrema linea
amare haud nil est
(Eun. 640)
(Donatus ad loc. nicely distinguishes
the quinque lineae amorts.)
which is illustrated by Thraso’s appeal:
i perfice hoc
precibus pretio ut haeream in parte aliqua
tandem apud Thaidem (£27. 1055). -
Here we have the idea of marked
grades in love: it seems to have become
proverbial, for Lact. Plac. has:
puellam extrema amoris linea diligens satis
animo solo faciebat aspectu (ad. Stat. Thed. 3.
283).
3 , a IAN ὑπ gi) ὰ
The dpa μένει στοργῆς ἐμὲ λείψανα:
motif of Meleager (A.P. V. 165) takes
on a spatial metaphor which is not
uncommon in Latin (Greek offers such
instances as Plato Legg. VII. 823 6
μηδ᾽ εἰς τὸν ἔσχατον ἐπέλθοι νοῦν
dwac@a). Locus and pars are ex-
changed, as e.g. in the following:
quod siquis inter hos Zocws mihi restat
; ᾿ (Priap. XXXVI. 10)
pers in amore meo uita tibi remanet
(Apul. de AZag. IX.)
and Lucan’s
uliusne in cladibus istis
est Jocus Aegypto? (VIIT. 545.)
What remains unvindicated is im ex-
tremo amore: nothing is alleged which
can persuade me that extremus amor can
mean anything but a last love. Surely
the governing phrase in Terence and
all other indications point to this:
ecquid in extremo restat amare loco?
i.e., extrema linea amare. This means
both the furthest out-of-the-way and
the least dignified station.
Thus in early days, when protocol was
allat sixes and sevens, before the powers
of Precedence and Deference had ar-
ranged for proper ceremonies in heaven,
Tethys extremo saepe recepta Zoco est
(Ov. Fast. V. 22).
I add an instance from St. Augustine:
si ergo aliquis magnus procurator offendat et
poena domini sui (uerbi gratia) fiat ostiarius in
aliquo extremo loco... (Euarr. in Ps. CiI1.,
p. 1674, edit. Bened.).
Once amare became amore, loco was
bound to become locus, and ecgwid be
changed to ecquis. Read so, extremo
loco here answers to pars extrema in
1 Ἰν τ:
J. 5. PHILLIMORE.
University of Glasgow.
AMET RICAT. (PE CUMIARTIY ΘΕ ΕΗ Cie exe
Tue chief glory of the Latin hexa-
meter; as brought to perfection by
Virgil, lies in the constant subtle vari-
ation of the last two feet, in close
connexion with the fourth. Only now
and then, and almost always with
special intention, does the poet intro-
duce what may be called a startling,
or seemingly awkward, variety of these
last two feet, such as ‘ procumbit humi
bos,’ or ‘simul hoc animo hauri’ (Aen.
XII. 26), and other lines of which the
‘Poet Laureate has recently reminded us.
But there is one peculiar line-ending
which is almost entirely absent from
Virgil’s most finished work; I mean
that where, with or without a pause or
full stop at the end of the fourth foot,
the first syllable of the fifth isa
monosyllable, and sometimes a weak
one: ¢.g. ‘Si nescis, meus ille caper fuit:
et mht Damon’ (Ecl. Ill. 23), This
monosyllable is usually either an ‘et,’ or
‘nam,’ or an interrogative pronoun,
which gives the line 8. certain awkward-
ness, depriving it of the majesty which
we have come to expect in the hexa-
meter. In Lucretius, who as a rule
was more anxious about his matter
than his metre, this ending is extremely
‘common: there are few pages of his
poem in which it is not to be found.
I happened lately to notice that there
are a good many lines in the Culex with
this ending: in fact I found that my ear
had always associated it with the Culex,
chiefly on account of the lines 37-39,
which have a special interest for me:
haec tibi, sancte puer, memorabimus, haec tibi
restet
gloria perpetuum Iucens mansura per aevum.,
et tibi sede pia maneat locus, et tibi sospes... «
Out of curiosity I went through the
poem, counting the lines of this kind,
and found about twenty out of. 414.
Then I went on to the Cirvis, where, as
96 THE CLASSICAL’ REVIEW
I expected, the result was quite
different: I could only find three ex-
amples (or four including a corrupt
line) in all the 541 lines.}
I then went on to the Eclogues and
Georgics; but before I say anything of
the real and undoubted Virgil, 1 will
quote some of the most notable lines in
the Culex which show the peculiarity I
am speaking of:
mente prius docta fastidiat, et probet illi (59).
ima oar repetebant ad vada lymphz
105).
αὐτῆς opibus data vellera, si nitor auri (63).
ereptus taetris ex cladibus; at mea manes (214).
sed tu crudelis, crudelis tu magis Orpheu (292).
When we find this line again in Virgil,
it has become ‘crudelis tu quoque
mater’ and is repeated in line 51 (of
Ecl. VIII.); this is an immense im-
provement, if my ear does not deceive
me. In 349 ff. we have—
omnia turbinibus sunt anxia. iam maris unda
sideribus certat consurgere, iamque superne
corripere et solis et sidera cuncta minatur
ac ruere in terras caeli fragor. hic modo lae-
tans. ...
At the end of the poem we find a
number of examples: lines 386, 391, and
398, which ends with ‘hic et acanthos,’
followed in 402 by ‘hic rododaphne,’
and in 406 by ‘hic amarantus.’ About
the reading of these passages there is
practically no doubt, I believe.
After this examination, I felt fairly
well satisfied that the author of the
Culex, unlike the author of the Curis,
must have had his head full of Lucretius:
that in spite of the almost Virgilian ‘care
and finish’ in some passages, which Mr.
Mackail has emphasised in Classical
Review, 1908, p. 72, the poet was by
no means perfect master of the hexa-
meter: and thirdly, that if, as I myself
believe on other grounds, that poet was
the very youthful Virgil, the influence
of Lucretian versification only bears out
the evidence of other Lucretian influ-
ence, which has often been noticed, e.g.
by Skutsch, of. cit. p. 127 note, and
129: and Miss Jackson in Classical
Quarterly, τοῦτ, p. 167. But 1 will
now go on to give the results of an
* Skutsch does not refer to this ending, but
only to the spondaic one, in his Ver-gi?’s Friihzett,
I. p. 74. In the highly finished AZoretum there
is no example of this line-ending.
examination of Virgil’s maturer work
in respect of this same metrical feature.
In the Eclogues, which together con-
tain about double the number of the
lines in the Culex, there are just the
same number of examples of our line-
ending; and none of them are so bald
or weak as a few of those in the earlier
poem, unless it be the ‘ Linus’ line in IV.
‘56, ‘nec Linus, huic mater quamvis
atque huic pater adsit.’ In Ecl. IX.
there are an unusual number, six in all;
but if these be examined (lines 17, 33,
51, 53, 59, 00), it will be seen that they
all come in smoothly and naturally,
without offending the ear. In Ecl. X.
there is only one, where the word ‘nam’
is repeated with some effect: ‘Nam
neque Parnasi vobis iuga, nam neque
Pindi Ulla moram fecere,’ as the word
ἢ 15 repeated in the original (Theocr. I.
66).
Thus the evidence of the Eclogues
seems to prove that the author was
more experienced and skilful than the
author of the Culex, and less under the
influence of Lucretius. This is exactly
what we should expect, if the poet of
the Culex was really the young Virgil.
The evidence of the Georgics shows
again a clear advance. There are more
than 2,000 lines in the four Georgics,
and only about twenty examples of our
line-ending (i.e, one per cent.), none
of which would be likely to trouble a
fastidious reader.?. In II. 486 the poet
has found out how to make a beautiful
effect with this usually most ineffective
ending: let me quote the whole lovely
passage :
sin has ne possim naturae accedere partes
frigidus obstiterit circum praecordia sanguis,
rura mihi et rigui placeant in vallibus amnes,
flumina amem silvasque inglorius. O w67¢ campt
Spercheusque....
Another beautiful instance is IV. 498,
not quite the first example I have met
with as yet of its enchanting rhythm :
feror ingenti circumdata nocte
invalidasque tibi tendens, heu non tua, palmas.
(cf: 11. 820)
The almost perfect versification of the
Georgics, which first in Latin poetry
2 Geo. 1. 29, 150, 380; 11. 308, 321, 447, 486 ;
III. 8, 35, 176, 260, 416, 496, 499; IV. 84 (a
noticeable instance), 418, 498.
THE CLASSICAL REVIEW 97
showed how the last two feet of the
hexameter are the supreme test of a
poet’s power to express his feeling by
his rhythm, has absorbed into its ever
varying structure what has so often
been an almost ugly ending, and com-
pelled it here and there to put on a
peculiar beauty of its own.
It was hardly necessary to carry
the enquiry further, but out of curiosity
I looked through most of the books of
the Aeneid. In the first six books there
are about 4,700 lines, and only about 22
of them show our ending—z.e., about ὦ
per cent. The only remarkable ones
are II. 530, where the use is obvious
and effective:
illum ardens infesto vulnere Pyrrhus
insequitur, 1am lamque manu tenet et premit
hasta,
and IV. 336 ‘dum memor ipse mei, dum
spiritus hos regit artus.’ In the sixth
book (123) we have ‘ab Iove summo’
(cp. Geo. III. 35), and one or two
others in the first half of the book, e.g.
277, ‘tum consanguineus Leti Sopor
et mala mentis Gaudia,’ where I do not
suppose that anyone will quarrel with
the stress on ‘ et,’ so different from simi-
lar stressed e?’s in the Culex. In the
last half of book VI., unsurpassed in
Latin poetry, I have not found a
single example.
In the last three books the versifica-
tion is less smooth and finished than in
the first six: this is particularly so in the
tenth book, as the late Mr. F. W. H.
Di Cjros lie S55) ft
Myers noticed.2— Now in this book I
have counted no less than seventeen
examples of our ending: fair evidence
that the book was left in need of re-
vision. On the other hand, in the first
200 lines of book XI., which are some
of the most beautiful and finished in
the whole poem, I can only find one
example, and that a very harmless one.
So too in the last two hundred lines of
book XII. On the whole we may infer
that it was the deliberate aim of Virgil
in careful revision to eliminate as far as
possible all commonplace or meaning-
less examples of this line-ending, using
it only when it could produce an effect
either striking cr beautiful, as the sense
required. But where we have his un-
finished work, they are sometimes little
more than tibicines, or stop-gaps, which,
as Mr. Myers says, ‘ suggest a grotesque
resemblance to the style of the fourth-
form boy.’
The Culex was never revised, but only
made use of in later days for thoughts
and pictures which could be clothed in
really beautiful language by a more
mature artist. We may perhaps see in
it, better than in any part of the later
poems, the raw material with which the
great master of the hexameter began all
his work. Such at least is my view of
it: and I hope that this little investi-
gation of a small point in its structure
may be convincing to others also.
W. WARDE FOWLER.
2 Classical Essays, p. 138.
THE! PROSPECTIVE?
SoME recent discussions! ot ‘ prospec-
tive’ subjunctives in Latin, and those
of earlier date as well, seem to involve
certain misconceptions.
In the first place, these discussions
ostensibly deal with a modal meaning ;
but really the notion conveyed by Mr.
Sonnenschein’s term ‘ prospective’ is a
temporal one, that of futurity; indeed,
1 Sonnenschein, C.R. XXXII, p. 20; The
Years Work for 1917, pp. 36 ff.; Goodrich,
C.APKXXI. pp. 83 πὸ; Pearson, C.Q, ΧΙ:
pp. 66 f.
in his first article on the ‘ prospective ’
he speaks of this subjunctive as a ‘future-
equivalent.’ Of Mr. Hale’s term ‘antici-
patory’ the same thing should be said.
More frank is the term ‘ futural’ used by
Kroll and others. Now these so-called
‘prospective’ subjunctives are not
equivalent to future indicatives; they
all possess a definite modal meaning ;
and for their proper understanding a
correct conception of the relation be-
tween temporal and modal ideas in
modal expressions is necessary.
98
If the study of modal syntax had
started with the periphrastic modes of
English or of some other language,
more than one misconception might
have been avoided. Consider English
modal expressions with the auxiliaries.
In ‘I can go’ the assertion is directly
made concerning the notion of ‘can,’
that is to say ability is asserted. Of
the idea of going nothing is directly
asserted.1 A temporal meaning is, of
course, expressed, but it is ‘can,’ the
modal idea, that is placed in present
time. Of the time of ‘go’ nothing is
said. From the nature of the case,
however, its time can not be before the
time of ‘can.’ By implication, and
implication only, the time of ‘go’ is a
non-past. Only factors of context can
make its time more definitely present or
future. :
If the expression is put into the past,
‘I could (was able to) go,’ it is the ability
again that is placed in the past time
sphere; and the time of ‘go’ is left
indefinite, as in the case of ‘I can go.’
What has been said may be applied
to our ‘compulsive’? expression or
expression of ‘ external determination,’*
as I prefer to callit. In ‘Iam to go,’
‘I was to go,’ the temporal meanings
belong to ‘am’ and ‘was.’ In neither
case is the time of ‘ go’ expressed.
The dictum that the temporal mean-
ng of a modal expression is the time of
the modal idea, not that of the verbal
idea, should be applied to the modal
forms of Latin,* and of other languages
1 This, by the way, is the background of
truth in the conception of the subjunctive as
the mode of the act conceived, of pure thought,
etc. In anzy modal expression the act itself,
since its existence is not asserted, is in a sense
merely thought of.
2 See Sweet, Mew English Grammar, ἃ 2297.
3 The term ‘determined futurity’ which |
employed in two articles in Classical Weekly
(X. pp. 178-181 and 185-188 and XI. pp. 161-
164 and 169-172) is objectionable because it
implies that the subjunctive expresses futurity.
With the English ‘compulsive’ cf the use of
est and infinitive in Augustine C7v. D.7. 3 ‘nam
seminibus nasci in terra et ex terra est’ and the
use of Aaéeo and infinitive, the forerunner of the
Romance future and conditional. See Draeger,
FTist. Syn. 2, § 414.
_ 4 It has an important bearing on several
important problems in Latin modal syntax, for
example, the problem of the difference in mean-
ing between prohibitions with the present sub-
THE: CLASSICAER REVIEW
as well. A volitive subjunctive, as
factamus, expresses the will of the
speaker in regard to a contemplated
action. It places in the present time
sphere not that contemplated action
but the idea of willing. The time of
doing is no more expressed than it is in
volo facere. Butin a clause of motive,
since the act of the clause can not take
place until the act of the antecedent
clause has taken place, a future impli-
cation exists. In a sense consistent
with this fact the subjunctive in a motive
clause is ‘ prospective.’
Now the modal meaning of a large
number of independent subjunctives
and of the majority of subjunctives in
subordinate clauses is not volitive or
optative; it is ‘compulsive,’ ‘ of external
determination.’ Whether in independent
sentences or in subordinate clauses the
time expressed is that belonging to the
modal idea. In Trin. 496 ‘ubi mortuos
sis, ita sis’ (the time of being dead) is
left entirely indefinite. In subjunctive
questions as ‘ Quid faciam ?’ (What am I
to do?) there may be a somewhat more
definite ‘ prospective ’ implication.
In subordinate clauses there are
opportunities for a contextual implica-
tion of futurity. In the priusguam and
antequam and dum clauses the conjunc-
tions themselves tend to place the act
or situation in the future in relation to
the act of the main clause. The sub-
junctive does not place the act in the
future; it expresses a modal idea. The
‘ priusquam conetur’ of Cic. De Or. 2. 44.
186, means ‘ before he is to attempt.’
The present time indicated by the tense
of the verb has reference to the modal
idea just as in the equivalent English
expression the time expressed is the
time of ‘is.’ So in ‘priusquam manus
consererent, of Tusc. 4. 22. 49, the past
time expressed is the time of the modal
idea, “was.’ In both cases there is a
‘prospective’ implication for the act of
the clause. “ Delitui dum vela darent ’
junctive and those with the perfect and the
problem of the sequence of tenses.
5 When we assign to the subjunctive of the
priusquam and anteguam clauses the meaning
of external determination, the difficulty met
with in such examples as the following vanishes.
Liv. 5. 33. 5, ‘ducentis quippe aunis antequam
Clusium oppugnarent in Italian transcenderunt.,
THE CLASSICAL REVIEW 99
or Virg.Aen. 2., 136, means 1 Jay in
hiding under the circumstances that
(= till) they were bound to be sailing.’
The past time of ‘they were bound’ is
expressed by the imperfect tense. That
the act of sailing lies in the future is
a necessary implication of the context.
The same subjunctive appears in the
so-called clauses of ‘actual’ result ;4
but the ‘prospective’ implication
appears in but few cases. In Οἷς. Am.
9. 29, ‘tanta vis probitatis est, ut eam
etiam in hosti diligamus,’ the time of
loving is altogether indefinite, now or in
the future. But in Rud. 730 ‘ita ego te
hinc ornatum amittam tu ipsus te ut
non noveris, the ‘ prospective’ implica-
tion is clear. In both cases the time
expressed (present) is that of the modal
idea.
Nor in relative clauses is there such
a thing as a ‘ prospective’ subjunctive.
in relative clauses Latin frequently
chooses to speak of an act as (because
of circumstances) bound to happen,
rather than as happening; using, there-
fore, the subjunctive of external deter-
Clearly the act of offugnarent was not ex-
pected or anticipated or in prospect ; but it was
to be. See Hale, Anticipazary, p. 86 f.
1 The real character of the subjunctive in
these clauses has been quite clearly stated by
Mr. Sonnenschein, Unzty, pp. 36 ff. ; but what
he sees as the fundamental and unifying mean-
ing of the Latin subjunctive—‘ obligation ’—is
nothing but the essential character of modal
ideas in general. It belongs to the Greek opta-
tive and to the English periphrastic modal
expressions. The meaning of external deter-
mination is as distinct from the volitive mean-
ing as either is from that of capacity, meaning
of English ‘ can.’ To place volitive and com-
pulsive subjunctives under one head, as Mr.
Sonnenschein does, is to neglect the most
important distinction in Latin modal syntax.
The failure to make this sharp distinction keeps
him from seeing that in a purpose clause we
have to do with a clause of wed result, while
in a ‘result’ clause we have to do with an
externally determined result.
mination. In Tuse. 1. 18 ‘sunt qui
censeant’ Cicero says, ‘there are those
who are (bound) to be holding the
opinion.’ The time of the modal idea
is present and is expressed by the tense
of the verb. Nothing in the context
places the time of censere in the future.
But when Horace, Od. 1. 32 says ‘si
quid . . . lusimus tecum, quod et hunc
in annum vivat et plures,” the phrase
‘hunc in annum et plures’ gives a
‘prospective’ implication. There is no
shift in the nature of the subjunctive.
So in Liv. 21. 42. 2 ‘se quisque eum
optabat, quem fortuna in id certamen
legeret,’ the meaning of optabat serves to
place the act of legerct in the future;
but the time of the modal idea is, as it
should be, past, the time indicated by
the imperfect tense. The subjunctive
in the so-called relative clauses of
purpose has as good right as any to be
called ‘ prospective’—Caes. B.G. 2. 17
‘exploratores mittit qui locum idonem
castris deligant,’ ‘who are to select.’
The ‘ prospective’ implication is given
in the same way as it is in the true
purpose clause.
In cum subjunctive clauses we have
the same situation. There, too, the
Roman often preferred to speak of the
act as bound to happen rather than as
happening; and sometimes the context
will indicate that the act or situation of
the clause lies in the future relative to
the time indicated by the tense of the
subjunctive. So, for example, in Virg.
Aen. 7. 427.
What has been said may easily be
applied to Greek subjunctives and opta-
tives. They, too, are strictly modal in
meaning; but we should expect to find
that occasionally the context places the
contemplated act in the future. The
optatives discussed by Mr. Pearson are
‘ prospective’ only in this,sense.
Frank H. Fow er.
I0o
THE CLASSICAL REVIEW
NOTES
EPIMENIDES AND
‘“MAXANIDUS.’
In Vol. XXX. pp. 33 ff. and pp. 139
ff. of this Review, there are articles by
Mr. Nicklin and Mr. Powell dealing
with the discovery by Dr. Rendel
Harris! in the Syriac commentary on
the Acts of Isho‘dad of Merv of a
passage cited from ‘ Minos son of Zeus,’
in which occurs not only the line
Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θήρια, γαστέ-
pes ἀργαί (Tit. i. 12), but also the
words ‘in thee we live and move and
have our being’ (Acts xvii. 18),? and
the further discovery by the same
scholar that in his commentary on
Titus the author states that the line
Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται x.7.d. is the work
of a Cretan poet or prophet variously
called MKSNNYDWS and Minos,’ In
these articles Mr. Nicklin agrees with
Dr. Harris in taking MKSNNYDWS to
be a corruption of ᾿Επιμενίδης, and
supposing the citation to be derived
from the Minos of Epimenides, while
Mr. Powell disputes this conclusion,
and is inclined to accept the conjecture
of Professor Margoliouth that the name
is a corruption of Καλλίμαχος ἐν ὑμνοῖς,
based upon Clement, Protrept. 11. 37,
in which these words occur. None of
those who have discussed the point has
however noticed that the strange name
also occurs in the so-called Zacharias
Rhetor I. v. (Land, Anecd. Syr. III.
p. 16, 1. 25; transl. Kriiger and Ahrens,
p. 18%, 1. 10),4 where we find the follow-
ing passage: ‘As he said, according
ἰοῦ (?) MKSNYDYS a prophet of their
own, ‘*‘ The Cretans are always liars,
etc.”’ The letters KSN are very indis-
tinct in the MS., but the passage in
Isho‘dad leaves scarcely any doubt
1 Expositor, 7th ser., 11., pp. 305 ἢ, III.,
pp. 332 ff.; 8th ser. IV., pp. 348 ff, IX.,
pp. 29 ff.; see also Introduction to Mrs.
Gibson’s edition of Isho‘dad vol. IV.,
pp. xii ff.
2 Ed. Gibson, IV., p. 4c; transl. p. 29.
3 Jd. V., p. 146; transl. p. 99.
4 In my new text of ‘Zach.’ for the Co7#.
Scr. Christ. Orient. p. 19, 1. 15.
5 Or ‘of.’ The text is perhaps corrupt.
that Land (who had the advantage of see-
ing the MS. fifty years earlier) has read
them correctly. ‘Zacharias’ wrote in
569, and the: chapter in which the
citation occurs consists of a supposed
letter attributed to Moses of Ingila, the
translator of the Glaphyra of Cyril,
who lived about 550, and forming a
preface to the version of the Book of
Joseph and Asenath ascribed to Moses.
That Isho‘dad followed ‘Zacharias ’
we cannot suppose; for, even if we could
believe that he used Monophysite
authorities, a commentator would not
be likely to take an isolated passage
from a historical writer ; and both must
therefore have drawn directly or in-
directly from a common source, which
was probably either a Syriac version of
a Greek commentary on the epistles
or a corrupt text of a Syriac commen-
tary. Professor Margoliouth’s sugges-
tion as to the origin of the name is
ingenious and attractive; but, if we
accept it, we have to take the identity
of the last five letters with the last five
letters of ᾿Επιμενίδης (more conspicuous
in the text of ‘Zacharias’) as a mere
coincidence ; and as Greek words and
names often appear in the strangest
disguises in Syriac, the theory that
MKSNYDYSis a corruption of ’Ezripe-
νίδης seems much more likely, though
it is possible that the name has been
formed by running together the names
of Callimachus and Epimenides, who
are mentioned in conjunction by Jerome
and other commentators.”
E. W. Brooks.
THE ACTS,. e220;
The Quarterly for January, 1010; p. 12,
discussing W. E. Gladstone’s con-
jectural emendation for Acts xv. 29,
ἀπέχεσθαι εἰδωχλοθύτων καὶ αἵματος Kat
6 When sending my text to press, I did not
know of the passage in Isho‘dad, and have
therefore left the three letters blank as too un-
certain to print.
7 See above, vol. XXX., p. 35:
THE CLASSICAL REVIEW
mviKT@V καὶ πορνείας, where he
wished to read 7 0 px et as, thus making
the whole verse 29 dietetic, like a
modern rations card, says the word
πορκεία is not in L. and 9. πόρκος,
however, is, with the reference to Plut.,
Popli., and πορκεία comes as easily from
Topkos as πορνεία from πόρνος. The
eating of pigs’ flesh in this connexion
is aS congruous to the context as
πορνεία is abhorrent.
H. H. JoHNson.
NOTES ON HORACE.
τὴς:
O navis, referent in mare te novi
fluctus ἢ O quid agis? fortiter occupa
portum !
Horace often begins a sentence with
a comparative adverb: parcius, i. 25, 1;
latiwus, li. 2, 9; vectius, ii. 10, 1, and
iv. 9,46. In such cases a comparison-
essential to the sense, is justly empha,
sised by position. Fortiter occupa
portum, however, is the only sentence
in the Odes that begins with an
adjectival adverb not in the compara-
tive degree. The word fortiter is there-
fore marked as exceptionally significant.
Why, then, is it ignored in translations ?
Lytton: ‘ What wouldst thou? Make
fast, O, make fast for the haven!’
Calverley : ‘ What dost thou? Seek a
haven and there rest thee.’ Coning-
ton: ‘Oh, haste to make the- haven
yours!’ What instinct constrains these
faithful translators to strike out an
adverb so highly distinguished by the
poet? The answer seems to be that
they were aware, consciously or sub-
consciously, not that fortiter is otiose,
but that it is ruinous to the sense.
The virtue displayed by a skipper who
runs for harbour because his ship is no
longer seaworthy is prudentia, not Jorti-
tudo; and the purpose of the ode is to
commend to statesmen a cautious and
pacific rather than a courageous policy.
Fortier is therefore exactly the wrong
word.
1 avicrov V. 1. (LTTr) mvexrod.
NO. CCLXXIV. VOI. XXXIII,
ΤΟΙ
Sense may be restored by amending
the punctuation :
O quid agis fortiter? Occupa portum !
‘ Why this untimely display of courage ὃ
Make harbour!’ It will be objected
that the rhythmical balance is upset ;
that the unqualified occupa portum! is
intolerably abrupt; that it sounds like
a shout—an effect suitable to a ballad
(as Scott’s ‘Charge, Chester, charge!’
or Macaulay’s ‘ Grasp your pikes! close
your ranks !’) but not agreeable to the
suave movement of a Horatian ode. I
reply (1) that, in any case, the stanza
is exceptional, representing in its
asyndeta and sharp transitions the
excitement of one who watches a ship
in distress; (2) that the shouting effect
is repeated with greater abruptness in
cave! below, a sudden imperative for
which the reader is in no way prepared
by the protasis misi ventis debes Iudi-
brium.
ΟΥ̓ A VINGE.
Servm. II. 1, 886:
Solventur risu tabulae, tu missus abibis.
The poet wishes to feel free to attack
individuals after the manner of Lucilius.
His friend Trebatius, the lawyer, dis-
suades him, pointing out that he would
be liable to prosecution. The question
is, what would be the outcome of sucha
trial? Trebatius, on hearing Horace’s
proposed defence, thinks he would get
off, expressing the manner of his escape
by solventur risu tabulae.
It is apparent from visu that a part of
the imagined proceedings was the read-
ing to the court of the incriminating
verses. They would be found to be of
excellent literary quality, and directed
only against those who deserved re-
proof (the author being of blameless
character). It is also clear from the
use of missus (instead of absolutus) that
the poet, as the result of his wit and
cleverness, would be let off, but not
formally acquitted. This implies that
the trial was brought to a halt and the
case abandoned. This could come
about through the retirement of the
accuser from the case, his mere absence
from the court being sufficient. Several
H
102
instances of this kind are known,’ so
that there is no inherent difficulty in the
matter of procedure. It is quite possible,
however, that the case came to an end
with the mere rising of the court, which,
of course, was one of the quaestiones
perpetuae.2 In the older trials before the
people the assembly might be broken
up by the disappearance of the flag
from Janiculum, as in the case of
Rabirius,® or by internal tumult. It is
the latter situation which Horace in
harmonious fashion may be seeking to
re-echo, visu arousing associations with
tumult.
We are now in a position to consider
the meaning of tabulae, which is
taken variously as indictment (Palmer),
writing tablets (Orelli), benches of the
jurymen (Porphyrio), the satires them-
selves (Zeune), the laws (Schiitz), and
the praetor’s formula in the case (Lejay).
‘The exact meaning of tabulae,’ says
Morris, ‘cannot be determined.’ If,
however, one has occasion to busy him-
self with legal texts he receives an
abiding impression of the frequent use
of tabulae in governmental administra-
tion. On looking more closely he finds
they are kept by quaestors, praetors,
censors, election officers, and municipal
senates, and are nothing more or less
than official records. In the lex Actlia
vepetundarum the tabulae contain the
names of the jurors and the attorneys.
That they were also records of the pro-
ceedings in court is shown by an im-
portant (but overlooked) passage in a
letter of Caelius to Cicero describing a
case against Servilius.® The jury was
evenly divided, and the praetor there-
upon gave a verdict for the defendant.
Thinking later that he had misinter-
preted the law ‘he did not enter the
defendants on the records as acquitted,
but merely wrote out the verdicts of the
1 Cf. Lex Acil. 70 (Bruns’ Fontes, p. 70) for
ways of hindering a trial, and see the cases of
retirement of accusers cited by Greenidge in
Legal Procedure of Cicero's Time, Ὁ. 468, n. 1.
* Cf. also Orationes Claudiz, Bruns, pp. 98-9..
2 Cic. pro Balb. 28, 65 : ‘Cum omnium pecca-
torum quaestiones sint,’ quoted by Greenidge,
Ρ. 427.
* Strachan-Davidson, Roman Criminal Law,
i. 201 ; Botsford, Aoman Assemblies, Ὁ. 258.
t See 26, Bruns, p. 64.
5 2 Fam. vii. 8, 3.
THE ‘CLASSICAL REVIEW:
several decuriae ’—‘ in tabulas absolutum
nonrettulit, ordinum iudicia perscripsit.’
It is evident from this not only that
tabulae were court records, but also
(what seems not to have been recognised
hitherto) they were kept by the pre-
siding praetor. In our passage tabulae
are the records of the proceedings in the
case against Horace. When the court
adjourns the hearing in its amusement
at his witty verses, they are cancelled
(soluentur®); the case, as we Say, 15
stricken from the docket, and the poet
walks out a free man.
Epp el 3. 120.3:
Scriptor honoratum si forte reponis Achillem,
Impiger, iracundus, inexorabilis, acer
lura neget 5101 nata, nihil non arroget armis.
The point I wish to discuss here is
the use of honoratum. On the ground
that Achilles is not honoured in the
Iliad and, that if he were, it would be
unsuitable to speak of him as zracundus,
etc., Bentley conjectured Homereum and
printed it in his text. In this he was
followed by Munro in 1869, and later by
L. Miller, who read Homeriacum. How-
ever, honoratum is now usually retained,
though the medium assigned to it varies.
Kriiger thinks it should be completed
by fama ; Wilkins takes it as ‘when in
receipt of his due honours,’ Rolfe as
‘vestored to honour in distinction from
his situation at the beginning of the
Iliad.’ The latest discussion of the
passage by Frederick Pollock brings
out this same point. He says, ‘ve of
veponis must mean something. It
cannot mean to restore to the stage in
the modern theatrical sense of re-
vival, for the whole passage deals with
the treatment of stock motives and
characters. The emphatic position of
honoratum has been overlooked. The
dramatist undertakes to restore Achilles
to his worshipful standing: there-
fore, I would translate, In case you
take for your subject Achilles’ Worship
Restored.’
All this is to make a difficulty of what
would seem to be simpleenough. Hono-
ΟΣ Cie. der OF ΤΙΝ δῶν 255. LES) a tote
risuque dissolvit.
Quint. v. 10, 67 : cum risu tota res solvitur.
Class. Rev. XXXI. 52 (March, 1917).
Ιοςο
THE CLASSICAL REVIEW
vatum is the use, common enough in
the Augustan age, of a perfect participle
in agreement with noun to express a
verbal idea. Thus Livy (XXI. 46, 10)
says servatt consulis decus, and huius
belle perfectt laus. The idiom is fre-
quent in Horace, and in an article! on
Sat. I. 6, 126, I have brought together a
virtually complete collection of the
examples. It is somewhat strange how
scholars have stumbled over this con-
struction, a classic example being the
great Ribbeck’s comment? on Juvenal
X. 110. In answer to the question:
What overthrew men like Pompey and
Crassus and Caesar? Juvenal writes:
‘Summus nempe locus nulla non arte
petitus,’ whereupon Ribbeck remarks:
‘ Wie kann der héchste Stand oder der
Gipfel der Macht Jemanden zu Boden
sturzen?? In our passage honoratum
. . . Achillem means ‘the honouring of
Achilles,’ the reference being of course
to the embassy. Achilles was certainly
honoured on this occasion, whatever be
his treatment in the rest of the Iliad.
If a writer wishes to portray him after
Homer (hence veponere), he must be
true to type—‘ Famam sequere aut sibi
convenientia finge,’ as the poet remarks
in verse 11g. Specifically Horace has in
mind the behaviour of Achilles at the
embassy, although the description he
gives of him there might also apply to
his character in general.
JEFFERSON ELMORE.
Stanford University.
CICERO’S LETTERS TO
ATTICUS, XV. 9.
[No. 742 in Tyrrell and Purser’s
Edition. |
Di immortales ! quam me conturbatum tenuit
epistulae tuae prior pagina? Quid autem iste
in domo tua casus armorum ?
THE explanations of this passage
suggested in that fine edition of Cicero’s
Correspondence, from which I copy the
above passage, do not seem quite satis-
factory. It is, as the editors suggest,
* Class. Rev. X1X. 400 ff. (November, 1905).
* Der Echte und der Unechte Juvenal, p. 54.
103
unlikely that there should be a ‘ fracas’
in such a sedate establishment as that
of Atticus. On the other hand, the
emendation casus armariorum, ‘fall of
cupboards,’ would hardly explain the
very remarkable sentence that pre-
cedes; unless we take Cicero’s alarm
to be counterfeited and suppose the
sentence to be jocular. This does not
seem very likely, for the rest of the
letter is in a vein of deep despondency.
A few days later he says “βλάσφημα
mittamus,’ and less than a fortnight
from the present date he writes ‘ mihi
res ad caedem et eam quidem propin-
quam spectare videtur.’
Is it not possible that the phrase
casus armoruim means simply ‘the fall of
arms ’—1.€., Some weapon, or weapons,
in Atticus’s house fell down without
apparent reason, and this was taken by
both Atticus and Cicero as an omen of
war? This would explain the alarm
expressed in ‘ Di immortales! quam me
conturbatum tenuit. . . .’ It would
also account for the anticipations of
war that Cicero now begins to indulge
in. Superstition, of course, was part
and parcel of Roman life, and it is not
likely that Cicero was entirely exempt
from it. If this view is correct, we
have an exact parallel in Scott’s Lady
of the Lake, Canto I., stanza 27, where
Douglas’s sword falls to the floor
at the approach of Fitzjames. In
Canto II., stanza 15, the old minstrel
explains this as an omen οἵ the
approach of a secret foe.
When we find Livy, in spite of a sort
of apology, carefully reporting weari-
some crops of prodigies every year, we
need not hesitate to ascribe superstition
to Cicero.
Η. W. M. Burp.
VIRGIL, AEN. VII. 7. 641 ff.
Mr. WARDE FOWLER in his interest-
ing book, Virgil’s Gathering of the Clans,
says (p. 42), ‘there is no very intelli-
gible geographical order in the show.’
But there 7s a method of arrangement,
which I, or perhaps one of my pupils (I
forget now), detected some time ago.
Mezentius leads—the impious Mezen-
\
104 THE: "CLASSICAL REVIEW,
tius against pious Aeneas, as Servius
said; and it is natural enough that
Turnus and Camilla should close the
procession. But what of the eleven
chiefs who come in between? It 15
enough to set down their names in the
order they are given: Aventinus, Catillus
and Coras, Caeculus (Messapus), Clausus,
Halaesus, Oebalus, Ufens, Umbro, Vir-
bius. The order is obviously alpha-
betical. Messapus, however, is out of
place. Ido not imagine that the poet
set any store on this alphabetical
arrangement, or would have cared about
disturbing it. But the difficulties of
the Messapus-passage are great; the
awkward zeugma (habent acies and arces),
the unfinished line (pulsa palus), and the
almost comic effect of the two similes in
juxtaposition (canoros, raucarum); not to
mention that Messapus is in another
way out of place—the eponymous hero
of Messapia with such followers. The
paragraph was at least left by Virgil in
an unrevised state, perhaps at the foot
of the page or in the margin, and the
editors were troubled. I should like to
transpose them to the alphabetical
place after Halaesus, for one would
thus restore what I fancy was the in-
tention—to mention the arms of the
followers, beginning with Mezentius
down to Virbius, only in every other case.
It is true that special arms should be
given to Umbro’s troops, but the para-
graph ends in a broken line. It may
well be that for the time Virgil was
puzzled as to what arms to give them,
when he had already had recourse even to
aclydes—boomerangs, as Mr. J. Y. Powell
has shown. I would add on the ques-
tion of unfinished lines that both Mr.
Mackaii (C.R., December, 1915) and
Mr. Fowler (p. 93) have missed two;
there -are''57, not!!55 of ‘them: fhe
missing two are, I suspect, 2,787 Dardanis
et divae Veneris nurus, and 5,815 unum pro
mulirs dabitur caput. A. M. Cook.
VIRGIL, AENEID, VII. \23) |
IN his Aeneas at the site of Rome
Warde Fowler has again explained many
obscurities in Virgil, but he has left the
old crux of VIII. 23, with an admission
--
of its difficulty. The lines in question
are:
sicut aquae tremulum labris ubi lumen aenis
sole repercussum aut radiantis imagine lunae
omnia pervolitat late loca.
Some commentators assume a mixed
figure that borrows the language of the
mint (percutio nummum), others a con-
fused picture caused by the poet’s
carelessness in referring the point of
veflection to the sun instead of to the
water. But the precision of Virgil’s
visual sense can seldom be questioned
with impunity. Perhaps the difficulty
will vanish if we read the passage with
the Epicurean conception of light in
mind. From Siro and Lucretius Virgil
had learned that light was a succession
of particles emitted from its source in a
constant stream. Indeed, he may here
have had in mind the striking lines of
Lucretius, IV. 189, 190:
suppeditatur enim confestim lumine lumen
et quasi protelo stimulatur fulgure fulgur.
At any rate the Epicurean theory under-
lies such phrases of Virgil as ‘aera . .
sole lacessita’ (VII. 527) and ‘quaerit
pars semina flammae abstrusa in venis
silicis (VI. 6).
The simple form percussum would
have caused less difficulty, but the prefix
ve does not necessarily mean ‘back’ or
‘again. It sometimes has the force of
‘down’ (reclents, reclzvis), it may be
intensive as in vedundo, or it may
imply continuity as in vespiro, revereor,
vedolere. The passage seems therefore
to mean: As when light, emitted by sun
or moon, shimmering on the water, flits
about.
I may add that except for the strange
Pythagoreanism’ of the sixth book,
which was apparently assumed for
reasons of plot, the whole of the Aexezd
is best comprehended as the work of an
Epicurean poet. And in so far I would
question Warde Fowler’s discussion of
Fate (zbzd. pp. 122-9). Virgil’s inconse-
guential Fatum may be understood in
the light of Lucretius II. 250-307, and
his histrionic divinities are explained by
Lucretius IT. 600-660.
TENNEY FRANK.
Bryn Mawr, Penna.
1 The poet, of course, did not seriously
believe in an abode where souls appeared
before birth in their future attributes.
ΤΩ Ξ
Ως τὸ ΞΘ
a ἀρ
+
᾿
THE CLASSICAL REVIEW
TWO PASSAGES OF VIRGIL.
Aen. VIET. 376-378:
non ullum auxilium miseris, non arma rogavi
artis opisque tuae, nec te, carissime coniunx,
incassumve tuos volui exercere labores
378 incassumque 777. 27. maz.
‘As it seems to me, a very ill-
elaborated passage, both in respect of
sound and sense,’ says Henry of the
whole of 377-381; and it must be
allowed that we have here a rough
patch which wanted the poet’s ultima
manus. All the more, therefore, does
it behove us not lightly to call in
question the correctness of the text
offered by our MSS. Despite this, and
despite the fact that, from the very
nature of the Virgilian tradition, the
textual critic pipes always to readers
who will not dance (nor do I very
much blame them), | am moved to
make a suggestion upon the text of
line 378. '
It is Latin, and it is Virgilian, to say
labor aliquem exercet (see Aen. I. 431).
It is Latin, and Virgilian, to say labore
aliquem exerceo (see Aen. VIII. 412).
It is Latin, though the phrase does not
occur in Virgil, to say aliquis exercet
laboves: Virgil has vires, 1745, vices,
exercere, all of which are analogous;
nor are choros, cantus, exercere much
dissimilar. hwmum exerceo, taurum
exerceo are Latin and Virgilian. But,
unless one is addressing a field, or a
beast of the field, is te exerceo Latin for
‘I make you work, I work you’? and
is exerceo tuos labores Latin for it either?
or are the two together, with a con-
necting -ve (or even a -gue), Latin for
it? No editor seems to feel any doubt
of it in this passage; and that the con-
junct phrase, as = te tuis laboribus
exerceo, is impossible it would be rash
to affirm. But it is at least question-
able.
A small change would rid us of all
difficulty. I would suggest that the
true reading in 378 is incassum vetitos
volut: ‘1 did not desire (indeed it had
been vain) that you should labour at
forbidden toils.’ The conjecture de-
rives support from Vulcan’s reply in
lines 395-404. ‘If you had asked me
for arms,’ he there says in effect, ‘when
Troy was about to fall, you would have
105
found that the labour you call forbidden
could have been allowed:
similis si cura fuisset
tum quoque fas nobis Teucros armare fuisset ;
nec pater omnipotens Troiam nec fata veza-
bant 398
stare, decemque alios Priamum superesse per
annos.’
nec vetabant in line 398 lacks point
(and is even obscure) if Venus has not
referred to a supposed decree of fate
making it nefas for Vulcan to make
arms for Aeneas at Troy. vetifos in
378 supplies the required reference.
nec... vetabant is rendered by Coning-
ton ‘the fates did not forbid (if you
had only known it).’ With vetitos it
will mean ‘you were wrong when you
said that the fates forbade.’
Aen. XII. 93-97:
validam vi corripit hastam,
Actoris Aurunci spolium, quassatque trementem
vociferans : ‘nunc, onumquam frustrata vocatus
hasta meos, nunc tempus adest : te maximus
Actor,
te Turni nunc dextra gerit.’
gO. ‘te maximus Actor: understand
antea gessit,’ says Conington. But is
Actor here a proper name? or should
we write actor (te maximus actor nunc
gerit)? Statius has actor habenae (Ach.
II. 134); and actor hastae is equally
natural. Statius may very well have
borrowed actor in this sense from
Virgil. The play on the proper name
Actor is quite in Virgil’s manner.
Thus at III. 183 he has cassws Cassandra
canebat (cassus Postgate: casus codd.),
and at VII. 791 argumentum ingens et
cusios virginis Argus.
H. W. GARROD.
Merton College, Oxford.
CATULLUS 39, 11 PARCUS
UMBER.
IN 1894 were published some extracts
from the Liber Glossarum, a huge ency-
clopaedia-dictionary which 1 believe (but
cannot prove) to have been compiled
at Corbie in the abbacy of Adelard
(from about the year 775). Since they
appeared in vol. V. of the Corpus
Glossariorum Latinorum they have been
ignored in this country, where Latin
τοῦ
Glossaries are by common consent rele-
gated to the Gentiles’ Court as things
remote from the orthodox devotion of
English Latinists, devotion to the con-
jectural emendation of the text of a few
Latin poets. Yet they contain things
that should ‘interest all of us. They tell
us, for example (on the authority of a lost
Vita Vergiliana), that Virgil was called
to the bar but held only one brief (C.G.L.
V. 249, 17 ‘togam est consecutus; egit
causam non amplius quam unam’). And
they emend (without conjecture’s precari-
ous aid) a line of Catullus. One of the
sources used by the Corbie compiler
was a Collection of Examples (of the
meaning of words) from Authors. The
meaning of fimguis was there illustrated
by Catull. 39, 11:
aut pinguis Umber aut obesus Etruscus,
a very suitable line, sincé it contrasts
pinguis with obesus, the sleek embon-
point of the dairy-farmer of Sassina with
the unhealthy ‘undistributed middle’ of
the sensual Etrurian. How did farcus
find its way into our MSS. of Catullus?
In that ‘editio illepida’ of a lepidus
poeta, that warning example how
palaeography should zo¢ be used by an
. editor, the Teubner commentary of
Friedrich, it is declared that Catullus
wrote pastus, of which parcus is a faulty
transcription and finguis a gloss. But
that Catullus wrote pzmguis is, we May
say, proved by the pzmguibus Umbris of
Persius (3, 74). Parcus may be a con-
jectural emendation of some miswriting
of pinguis, or it may be a deliberate
alteration by some Umbrian scribe of the
archetype. Ellis thinks it may belong
to a second ancient recension.
In the apparatus of the Oxford (Script.
Class. Bibl.) text we find ‘. . . pinguis
Gloss. Vatic. in Maii Class. Auct. VII.
574 Pinguis: grassus; nam obesus plus
est quam pinguis: Catullus ait “Aut
pinguis,”’ etc. But how meaningless all
this is to a reader! How differently it
impresses him when he is told that Mai
found the gloss in an inferior MS. of the
Liber Glossarum; that the compiler of
the Liber Glossarum took it from a
Collection of Examples from Authors
which is quite as likely to have been
an ancient collection (like Arusianus
Messius’ Quadriga) as a Carolingian
(like Mico’s Prosody), since much of its
THE) CLASSICAL REVIEW
lore can be traced to Donatus (Class.
Quart. XI. 128). And how necessary it
becomes to elicit from the chief MSS. of
the Liber Glossarum all possible infor-
mation about this lost work! Goetz has
published only extracts. But we must
get all the items of the Liber Glossarum
published which have come from this
source.
And that is the object of this article.
Are there half a dozen teachers of Latin
in this country who have enough zeal for
research to be willing to spend their
forenoons for a week (or, still better, a
fortnight) in one or other of the follow-
ing libraries, where are the oldest MSS.
of this Corbie dictionary: the Bublio-
théque Nationale of Paris, the Vaticana
of Rome, the Bibliothéque de Ville of
Tours, the Stadtbibliothek of Berne, the
-K6nigliche Bibliothek of Munich, the
Ambrosiana of Milan? If there are,
and if they will write to me, so that their
labours may be distributed and directed,
the thing will be done.
W. M. LINDSAY.
The University, St. Andrews.
THE DERIVATION OF LATIN
‘RUDIS? \CUASI SINGLES MER
IT is deplorable to go backward in our
scientific knowledge, but this is what has
happened in regard to the etymology of
Lat. zudis. Stowasser, in his Latin
lexicon of 1900, explained the noun 7wds
by adding after it ‘sc. μέγα hasta’; and
under the adjective he cited the Virgilian
instance, viz. Aenezd IX. 743,
ille rudem nodis et cortice crudo
intorquet . . . hastam.
This passage certainly suggests that the
vudis was first a sort of knobkerry or an
unwrought singlestick. This good ex-
planation was silently withdrawn in
Skutsch’s revision of Stowasser in IQIO.
In 1915 Zimmerman, in his etymological
lexicon, revived the suggestion—but, if
I may say so, very coldly. Walde has
disdained even to mention it.
One interested in root derivation
might be disposed to connect the noun
vu-dis directly with 7vu-crum and ruta-
bulum, from a root ru (see Walde s.v.
7u0), to scratch, so that the original
sense of rutrum rutabulum will have
THE CLASSICAL REVIEW
been ‘scratcher, digging stick” Even
then it seems to me that Lat. vudzs
(rough<‘scratching) is earlier than 7udzs,
knobkerry. Latin (from Greek) ruta
(rue) will have meant, to start with, the
rough plant or the plant of rough taste
(cf. Lat. asper, of wine, brine). The root
of rudzs will be ultimately not different
from the root of Eng. rough, Lat. rau-cus,
rough of voice. This raises the question
of the ultimate cognation of 7udzs
(rough) and γαῖ (howls). Did the sense
of ‘grating’ come from ‘howling’ or con-
versely ? We should be cautious not to
disbelieve the one or the other if we recall
that, in point of derivation, Eng. smooth
meant, to start with, ‘creamy.’
But waving all question of the remoter
cognates, I. wish to record myself as
entirely satisfied with Stowasser’s deriva-
tion of the noun 7udis (sc. uirga hasta)
from the adjective 7wdis (rough). C7.
the Spanish noun largo (billiard cue),
from Lat. largus (broad, expansive),
though Jarvgus must in Spanish have got
the sense of ‘long’ prior to the develop-
ment of the nominal sense of ‘cue.’
EDWIN W. Fay.
The University of Texas.
DIV Y Il 30," 4.
sed curae fuit consulibus et senioribus
patrum, ut imperio suo vehemens mansueto per-
mitteretur ingenio.
As the above passage stands in the
MSS., there is no subject for ‘ permit-
teretur.’ This difficulty is fully discussed
by Professor Conway in his edition of
Livy II. (C.U.P. 1912, p. 134), who takes
Moritz Miiller’s suggestion and prints
MAGISTRATUS between ‘ vehemens’ and
‘mansueto.’ It seems evident that some
word closely akin to ‘imperio’ and
‘magisiratus’ has dropped out of the
text, probably through haplography.
Professor Conway mentions two pro-
posals that have been made, but does
not accept them. They are: (1) ‘Zimperit
vis vehemens’ (Madvig); (2) ‘ Imperium
sua vt vehemens’ (Frigell). Each of
these proposals involves ἃ twofold
tampering with the text, apart from
Professor Conway’s objection (loc. cit.).
The present writer suggests the inser-
tion of MUNUS after ‘ vehemens.’ MUNUS
107
would be more likely to fall out between
VEHEMENS and MANSUETO than would
MAGBS, (abbreviated for ‘ magistratus’).
For MUNUS used in connexion with a
magistracy, cp. est proprium munus
magistratus, intellegere, se gerere per-
sonam civitatis (Cicero, De Off. I.
34. 124). M. Kean.
Collegiate School,
Liverpool.
ΕἸ xx 45:9:
‘Nummis aureis quadringentis Dasio Brun-
disino praefecto praesidii corrupto, traditur
Hannibali Clastidium.’
With hardly an exception, commen-
tators have fallen foul of the words
‘nummis aureis.’? On the authority of
a statement of Pliny” they declare that
gold coins were not struck in Rome
before 217 B.c.,> and conclude that
Livy’s allusion to them in connexion
with events. of 218 B.c. must be an
anachronism.
This anachronism, if it be one, cer-
tainly does not stand alone in the pages
of Livy, whose antiquarian accuracy
was not above reproach. Yet Livy was
certainly aware that in the earlier days
of the Roman republic large sums of
money were paid by weight.*- And the
knowledge of this fact is not likely to
have slipped from him in the present
case, for in the above passage his method
of expression is somewhat stilted and
gives the impression of aiming at a
studied effect. Our author therefore
was on the alert, and we should think
twice before we reproach him with a
careless blunder.
But on second thoughts the objections
1 Nash (1874); Capes (1878); Dowdall
(1885); Dimsdale (1888) ; Tatham (1889);
Trayes (1899); Allcroft and Hayes (1902).
Westcott (1892) tries to evade the difficulty by
translating ‘an amount of gold of the value of
4oo aurei.’ But this does excessive violence to
Livy’s language.
2 Hist. Naturalis 33. 47: aureus nummus
post annos li. percussus est quam argenteus.
3 This date, which some schoiars reject in
favour of 218 Β.6., has recently been rehabili-
tated by Leuze (Zeitschrift fiir Numismatzh,
1915, pp- 37-46). :
4° £.g., 22. 23.3 : argenti Zomdo bina et selibras
in militem praestaret.
τοῦ
to Livy’s version lose all their force.
For one thing, it is by no means certain
that Pliny’s date for the first emission
of gold coin at Rome is correct. Some
leading numismatists have used the
evidence of style—which is a safer
criterion in expert hands than a second
or third-hand snippet from Pliny—to
date back the earliest extant gold pieces
from the mint at Rome to the last years
of the First Punic War, or to some
other period anterior to the Second
Punic War.! Again, it is quite arbitrary
to assume that Hannibal’s choice of
gold coins was limited to the issues of
the Roman moneyers. Indeed, if he
paid in coin at all, he probably did not
use Roman pieces. The earliest Roman
gold coinage, whatever its date, was
almost certainly an emergency issue. It
was intended to cope with a stringency
of money in Rome itself and therefore
would not circulate widely outside the
City.) it is: unlikely, ‘therefore; that
Hannibal could have hoarded a suffi-
cient stock of these aurei to liquidate
his transaction with Dasius. We should
look beyond Rome for the provenance
of the four hundred gold pieces.
Now if we take a survey of those
mints whose coins might possibly have
come into Hannibal’s hands, we shall
have to travel over quite a wide field.
In Italy alone gold coins of the third
century are known to have been struck
at Volsinii, Capua, Heraclea, Taren-
tum, and among the Bruttii. In Sicily
issues in the same metal were not un-
common in the fifth century, and in the
third century the mint of Syracuse
was singularly prolific of gold pieces.
Carthage too issued gold currency in
the early and middle part of the same
century, and even some of the tribes of
Gaul had followed suit.2, Of the mints
in the Eastern Mediterranean, it may
suffice to mention that of the great
Macedonian kings, Philip and Alexander.
Gold coins, therefore, were plentiful
enough in Hannibal’s time. And we
1 Grueber, Cotus of the Roman Republic,
introd. p. lv; vol. i., p. 12. Hill, Héstorical
Roman Coins, pp. 40-43. Hill’s date (c. 242 B.C.)
commends itself strongly on historical grounds.
2 Cf. Head, Aztstoria Numorunt and the
British Museum Catalogue of Coins.
THE: CLASSICAL REVIEW
need not doubt that—setting aside the
case of emergency issues—they had a
wide circulation among the armies of
that period, for they would be far more
convenient to carry than the bulky
silver pieces. Indeed some of the
principal gold coinages, such as those
of Syracuse and Tarentum, of Macedon
and Carthage, and the pieces struck
under Roman authority at Capua, were
evidently meant in the first instance for
military use. Their emission usually
coincided with some important military
effort, and was on such a scale as to
exceed by far the needs of the local
market. Almost any and every one of
the issues above mentioned would have
served Hannibal’s purpose. The coins
of Carthage would presumably be the
easiest for him to come by; those of
Macedon, and, in a less degree, of
Syracuse and Tarentum, enjoyed the
greatest international reputation; and
the last-named were probably the most
familiar to the recipient, a native of
Brundisium.
But it is useless to break our heads
in endeavouring to find in what par-
ticular species Hannibal paid Dasius.
Suffice it to say that he probably had
plenty of ‘nummi aurei’ of one sort or
another at his disposal, and that there
is no warrant for accusing Livy of inac-
curacy in his description of Hannibal’s
bargain. M. CARY.
University of London.
QUINTILIAN I. 9. 2:
I THINK it should be stated that the
interpretation of this passage repre-
hended by Mr. F. H. Colson in the
last number of the CLASSICAL REVIEW
is assumed by M. L. Havet on p. xvi of
his edition of 1895, where it is cited
amongst the ‘ testimonia de Phaedro.’
J-P\ROSPGATE-
3 The inconvenience of silver money to an
army in rapid motion is amusingly illustrated in
Oman, History of the Peninsular War, vol. 11.»
Ρ- 348.
4 This is particularly true of the copious
issues described in Evans’ Horsemen of Taren-
Zum, pp. 81-2, 97, 140-1.
THE CLASSICAL REVIEW
POMPEY’S COMPROMISE.
PROFESSOR TENNEY FRANK’S sug-
gestion’ that Pompey’s offer to prolong
Caesar's command in Gaul till Novem-
ber 13, 49 B.C., was coupled with a
provision for the insertion of two inter-
calary months in the early part of that
year receives support from the following
passage in Cicero’s correspondence:
‘leuissime enim, guia de intercalando
non obtinuervat (Curio), transfugit ad
populum’ (Ad Familiares 8. 6. 5.
Written by Caelius to Cicero in March,
50 B.C., some two months before
Pompey made his offer to Caesar).
This passage shows that the question
of calendar reform was in the air at
the time when Pompey made his offer
to Caesar. We do not know what
attitude Pompey adopted towards
Curio’s scheme at the outset; but once
Curio had abandoned his motion and
left a free field to Pompey the latter
had a double interest in reviving the
question of intercalation. Not only,
as Professor Frank points out, would a
manipulation of the calendar enable
him to make a specious offer to Caesar,
but it would place his antagonist Curio
ina dilemma. If Curio accepted Pom-
pey’s calendar reform, he would preju-
dice the interests of his patron Caesar.
If he opposed it after himself intro-
ducing a similar or identical scheme,
he would lay himself open to the charge
of inconsistency. The second of these
results, moreover, was one which Pom-
pey was anxious to attain. His general
policy of riposte against Curio at this
time was to pretend that he, Pompey,
and not Curio, was Caesar’s true
friend, that Curio was a mere irre-
sponsible mischief-maker.?
1 Classical Review, May-June, 1919, pp. 68-9.
2 Ad familiares ὃ. τι. 3: Pompeius, tam-
quam Caesarem non impugnet, sed quod illi
aequum putet constituat azt Curionem quaerere
adiscordias.
109
There is, therefore, good reason for
believing that Professor Frank has
offered a valid explanation of a diffi-
culty which has long baffled historians.
M. Cary.
University of London.
NOSTRUM NOBIS.
In Archiv 15. 47 (anno 1908; cf.
Kleine Schriften, p. 321), in a paragraph
entitled Ersatz des Komparationskasus,
Skutsch wrote as follows: Woher dies
quam gekommen ist, lasst sich mit
einem Worte sagen—und doch ist es
nirgends gesagt. Genau so ist
im Lateinischen hic clarior est quam tlle
statt clarior est illo eingetreten nach der
Analogie von hic tam clarus est quam ille.
But in the Classical Review 8. 458 (anno
1894) I had written: A very transparent
origin for the Latin guam (than) can be
made out, e.g. tam ego fut liber quam (sc.
liber) gnatus tuus (Plautus, Cpt. 310); it
is but a step to liberior quam gnatus tuus.
Also in my edition of the Mostellavia
(anno 1902) I presented the case for
interaction between comparison of
equality and comparison of inequality
at least as thoroughly as Skutsch. To
my examples I may now add from
Wycherley’s Gentleman Dancing Master
(i. 2), Thou hast made the best use of
three months at Paris as ever English
squire did. In his small volume on
Horace (ch. vi., p. 110 of the Lippincott
edition) Sir Theodore Martin got two
types of comparison of inequality into
confusion, viz. in the sentence: ‘the
wife so chosen seems to have been at
pains to make herself more attractive to
everybody rather than to her husband.’
EpwIn W. Fay.
University of Texas.
110
THE CLASSICAL REVIEW
REVIEWS
THE PRICE OF PREEDOM
The Price of Freedom: An Anthology
for All Nations, chosen by F. MELIAN
STAWELL./ 75% 44... Pp./205..5 24
illustrations. London: Headley
Brothers. Price 3s. 6d. net.
Miss F. M. STAWELL, in her interesting
collection of extracts from the poets
and thinkers of many nations, does not
shrink from contemplating the harsh
and cruel sides of life, which emerge
so often in the age-long struggle for
freedom. Her little book may thus
prove a useful corrective to the serene
beauty-of Mr. Bridges’ great Anthology,
which inspired it. Twenty-four illus-
trations are added, most of them being
happily chosen, though Rembrandt’s
‘Anatomy Lesson’ might well have
been omitted. Miss Stawell draws on
German writers (chiefly Goethe and
Nietzsche) and also, rather largely, on
Walt Whitman and Browning, all of
whom were passed over by Mr. Bridges.
For the Classical Review the main
interest of the book lies in its‘quotations
from the classics. We are struck by
the entire absence of Latin, except for
a few lines from Spinoza. Is there
nothing to be found in Livy or Tacitus,
Virgil or the Roman Stoics, to hearten
the world in its fight ‘pulchra pro
libertate’ (Aen. VI. 821)? It is note-
worthy that Mr. Bridges also allows
classical Latin literature to be repre-
sented by a single passage from the
Aeneid. Some lover of Latin ought to
fill up this gap, if it can be filled. The
Greek quotations are nearly all well-
known ones. Unfortunately only four
out of fifteen appear with an absolutely
accurate Greek text: mis-spellings and
wrong accents abound. It is a pity
that such mistakes should have been
allowed to survive the proof-sheets.
The translations are generally Miss
Stawell’s own: that of the Thermopylae
epitaph—‘ Stranger, tell the Spartans
that we have obeyed their orders, and
have fallen here’—reads very flat: the
emphasis is on τῇδε κείμεθα, ‘here we
lie,’ and the noble lines almost demand
a couplet in verse. Antigone’s answer
to Creon (Soph. Antigone 523) is admit-
tedly a difficult line, for which a perfect
rendering has perhaps not yet been
found; but Miss Stawell’s lengthy
paraphrase sadly weakens it. For the
Athenian battle-song in the Persians
(402-5) Browning’s rendering is used.
In spite of Browning’s name, one misses
the steady rhythm of the Greek, and a
printer’s slip in punctuation does not
improve matters. Plato furnishes but
one quotation, of six words only;
Thucydides none. Altogether the Greek
extracts grip the reader far less than
they ought to do.
It is only fair to add that the Greek
forms a very small part of the book, and
that the translations from the Frenca
and German are well done, especially
two fine prose passages, one from Zola
(p.78) and one from Victor Hugo (p. 90).
G. W. BUTTERWORTH.
NATURAL SCIENCE AND THE CLASSICAL SYSTEM IN
EDUCATION.
Natural Science and the Classical System
in Education: Essays New and Old.
Edited by Sir RAy LANKESTER. One
volume. Pp.) x+2608:"\4 bondom:
Heinemann, 1918. 25. 6d. net.
THE Committee on the Neglect of
Science have entrusted to Sir Ray
Lankester the publication of essays on
‘Natural Science in Education,’ by the
Master of Balliol ; on ‘ The Case against
the Classical Languages’ and ‘A Modern
Education,’ by Mr. H. G. Wells; on
‘Science and Educational Reconstruc-
tion, by Mr. F. W. Sanderson; and
‘The Aim of Education, by the editor.
THE CLASSICAL“ REVIEW:
The last essay is a trumpet-call, as loud
as possible, intended to rally the friends
of science against their supposed enemy,
the tradition of classical teaching.
In discussing the value of these essays
I shall try to set out the lists for the
encounter between the combatants as
accurately as is needful. It might have
been hoped that the champion of science
as against the classics, the editor,
would have anticipated the necessary
explanations. But his command of
scientific procedure is not adequate for
the discussion before us.
We must begin by taking account of
the several sciences. If we start with
the more abstract sciences and proceed
to the more concrete, we shall put
mathematics first. Then in order will
follow physics, chemistry, physiology
both botanical and animal. Aswethus
proceed, each science takes for granted
the results of the more abstract sciences
which have preceded it. When, how-
ever, we leave physiology to go on to
᾿ psychology, we find that it is only partly
true that psychology demands a know-
ledge of its predecessors. A new ele-
ment comes in. In the other sciences
we study processes from the outside; in
psychology we indeed study some pro-_
cesses from the outside, for example
when we try to interpret the conscious-
ness of animals. But the most charac-
teristic part of psychology is that which
is reached from the inside, by intro-
spection, when consciousness expresses
itself. It is at this point that we can
enter fully upon anthropology, the
scientific study of man, and not before.
Not before this stage do we enter upon
the subjects included under humanism.
And when we do so enter, we find that
we are no longer confined to the judg-
ments of facts which make up the posi-
tive sciences, or, as Sir Ray Lankester
calls them, the natural sciences. Sir
Ray Lankester introduces an element of
confusion when he removes the obvious
and convenient distinction between
those studies which are specially con-
cerned with man such as folklore, com-
parative religion, history, literature, and
so forth, and those studies such as
physics and chemistry, which do not
regard man as distinguished from the
rest of the universe. So far as man is
ὙΠ
something more than an animal, so far
as the natural sciences with their judg-
ments of fact need to be supplemented
by humanist studies with their judg-
ments of value, to that extent only (I
must point out to Sir Ray Lankester) is
man a spiritual being, as imperfect as
you like, but still spiritual. When the
editor was reprinting so large a part of
the ‘Essays on a Liberal Education,’
why did he omit Wilson’s paper ‘On
Teaching Natural Science in Schools’?
Theexplanation is not fartoseek. Wilson
agrees (p. 256) that ‘an education in
science alone would not be the highest,’
that ‘in order to train men education
must deal mainly with the feelings, the
history, the language of men.’ Such
was the verdict of the one ‘scientific ’
contributor to the volume in question.
We must therefore, in our systematic
study of the problem, call in the assist-
ance of human psychology and human
ethics. It is the business of education,
in the light of these sciences, to en-
courage the individual to form good
habits of thinking, feeling, and acting.
Perhaps the most effective, although
not always the most satisfactory, means
to this end is found in social opinion,
social pressure, and social example.
The boy who goes to school or the man
who earns his living, needs, as far as he
can, to understand and to value rightly
these social forces, if only because he
himself is a contributory element. And
the individual cannot thus take his part
effectively unless his imagination is
exercised upon human affairs. Here,
the natural sciences leave us at the
threshold. They lack the watchword,
the ‘open sesame.’ But the boy who in
Latin has struggled as far as Caesar’s
Gallic War, or in Greek as far as the
Anabasis of Xenophon, has had to con-
struct in his own mind a picture, im-
perfect indeed, but yet a picture, of
another age and another civilisation.
Here we have a hint of the services of
the classics in developing the boy’s im-
agination: more than a hint is unneces-
sary. Now it is an ascertained fact
that the development of the imagination
accompanies to a very striking degree
the development of the sense of language
values. The Spirit comes often by way
of the Word. Not all are susceptible
ἜΤΟΣ
of this development to a very great
extent, but there is reason for holding
that to a small extent all human beings
are thus susceptible. It has yet to be
shown that English and modern lan-
guages, other than English, offer the
like discipline to the imagination and
the speech faculty, which is furnished,
say, by the Greek New Testament.
English teaching, under scientific in-
fluences, fails to apply judgments of
value. I still smart under the injustice
of being compelled for an English ex-
amination to learn by heart when a
boy a second-rate poem like Parnell’s
‘Hermit.’ And the case of English
studies is no better in these latter days.
The classical authors—‘ splendors of
the firmament of time’—whom Sir Ray
Lankester characteristically describes
(p. 264) as ‘more or less ignorant and
deluded,’ rarely condescend to the level
of thought and expression which is
found when students of natural science
leave their proper province. And this
leads me to my third point: the classical
tradition puts a boy in the way not only
of a cultivated imagination and an
increased susceptibility to the exact use
of language: he is familiarised, as he
tries to enter into the varied styles of
the classical writers, with the applica-
tion of a standard of beauty. This
exercise of taste isa common possession
of all modern literatures, so far as they
derive from the classics.
So far as the classical tradition has
disappeared in craftsmanship, to that
extent our English surroundings have
become barren, stale, unprofitable. The
Victorian age is in this respect a by-
word. The application in England of
science to industrial processes from
about 1760 marked the beginning of the
end. Since that time the world has not
only become uglier day by day so far as
human production is concerned, but the
human mind has lost for lack of exercise
the power of responding to the appeal
of the beautiful. The craftsman and
' the artist live out their careers in an
alien world. Mr. Wells (p. 187), in his
capacity of a prophet of to-day, rightly
interprets the mind of to-day when he
says that ‘ beautiful writing or painting
is educational by reason of its thought
and illumination, and not. by reason
THE CLASSICAL) REVIEW
of its beauty.’ I had been waiting for
‘thought and illumination.’ I now
understand why the ‘ educationalist ’
empties the House of Commons, com-
mittees, public meetings. He speaks
for a world from which beauty is
left out.
The exclusive pursuit of natural
science narrows the imagination by
concentrating it upon non-human facts.
It leaves undeveloped, or cramps or dis-
torts the power of expression. A col-
league of mine unkindly complains that
Huxley was the last scientific man who
wrote English.
The industrial revolution, with science
for its guide, has destroyed the beauty
of human surroundings. And English
scientific men are in the main uncon-
scious of the external amenities of life, an
unconsciousness which they share with
their business contemporaries. But the
workman has awakened to his loss in
this respect, his ugly dwellings, and his
mean streets. He has been exploited
spiritually by his isolation from the
ancient and lovely traditions of the ex-
terior world. And if he ‘rots inwardly
and foul contagion spreads,’ who shali
say how far the guilt les with those who
have taken from his home the last
touches of beauty ?
Mr. Wells is better than his word. In
a passage (p. 206) which doubtless
escaped the notice of the editor, Mr.
Wells proposes that the ‘common arch
of the whole system’ of education should
rest upon the two pillars of classical
and scientific studies. And there I
should be content to leave it. The
widened sympathies of the classical
student can find room and a welcome
for the renaissance of science, especially
when, as in Mr. Sanderson’s pages, he
catches echoes of the glorious Lionardo.
In schools with an engineering side a
boy, not infrequently, goes over from
the classical fifth to the engineering
side, and the classical boy in one year,
often, so I am assured, catches up and
passes the engineering boy who starts
with a two years’ advantage in his
special subject. But there is no funda-
mental hostility between the classical
and the scientific curriculum. They
find room in: turn and in their due order
for the development of those varied in-
THE CLASSICAL REVIEW ELS
dividualities which, in proportion to
their rich difference, contribute to the
meaning of the world.
I wonder what the Master of Balliol
thinks of the concluding essay of the
editor? Unhappy turns of speech like
‘the dismal fatuities of grammarians’
(p. 259), or ‘overgrown staff of “ unable”
teachers’ (p. 267), are matched by the
elaborate identification of knowledge
with wisdom (p. 254) and the un-
scientific confusion between the natural
and the human sciences. Sir Ray
Lankester has indeed given away the
whole case of science so far as he is
concerned. Wisdom is not the inevit-
able companion either of classical or
scientific knowledge. It stands above
them both, for it determines the ends to
which man must direct not only his
knowledge but his actions. But the
Master of Balliol must be careful of the
company he keeps. The spiritual life
of man would indeed be starved if its
main food were confined to the excite-
ments of the unusually distant, say,
Saturn and his rings, or the movement
of the blood corpuscles as seen under a
microscope (p. 3). I say nothing of the
consolations of religion. But a quota-
tion from another Oxford writer shall
be set against Mr. A. L. Smith and the
interesting reprints from ‘ The Essays
on a Liberal Education’:
The words of some classic author .. . pas-
sages which to a boy are but rhetorical common-
places . . . at length come home to him, when
long years have passed, and he has had ex-
perience of life, and pierce him, as if he had
never before known them, with their sad
earnestness and vivid exactness.
Not even Mr. Sanderson's delightful
exhibition of two years ago (p. 225)
could give me the comfort which
Newman and less eloquent souls have
found in the loved pages of Virgil and
Horace.
FRANK GRANGER.
University College,
Nottingham.
DIPS PY TAAIS::“STUDIEN ZUR GESCHICHTE: DEK
VERBINDUNGEN ZWISCHEN
Die Pythais: Studien zur Geschichte
der Verbindungen zwischen Athen und
Delpii. Inaugural-dissertation von
AXEL BoETHIus. Uppsala, 1918.
THE author, a pupil of Professor Sam
Wide, has made a very useful study of
the Athenian sacrifice at Delphi, which
was offered from time to time and
called ἡ Πυθαΐς. His conclusions, which
are based on a careful examination of
the Delphic inscriptions, are as follows:
at some early period, in response to a
request from Athens, the oracle ordered
that the sacrifice should be sent, when
Zeus lightened above Harma (on Mount
Parnes), and this led to the foundation
of a sort of college of Pythaistae, who
watched for the lightning three days
and three nights in three months of the
year. But sod seldom did they observe
it that ὅταν d:’" Appatos ἀστράψῃ became
proverbial by the time of Pericles for
‘seldom’ or ‘late,’ as a comedian
adapted the phrase to Pericles ὅταν διὰ
Πυκνὸς ἀστράψῃ. The observatory was
ADHEN« UND) DE PEM:
‘on the wall between the Pythion and
the Olympion’ (Strabo). In passing let us
observe that this is one more refutation
of the theory of Dérpfeld that the name
Pythion was anciently applied to the
north-west corner of the Acropolis. Mr.
Boethius is also definitely against con-
necting Euripides, fon 285, with the
lightning on Harma and the watch of
the Pythaistae. When the sacrifice was
actually performed, it took place with
the ancient ceremony, alluded to by
Aeschylus, Eumenides 12, in which axe-
bearers led the way. Mr. Boethius
thinks it most probable that the axes
were originally votive, like the Tenedian
axe. Either this was the case, or they
were relics of the ancient ritual, as
observed in the case of the Buphonia.
Attic legend connected the ceremony
either with the coming of the god from
Delos to Delphi or with Theseus clearing
the land of robbers (Schol. Med. 1 and 2).
The route taken was via Oenoe and
Cithaeron, not via the Tetrapolis and
Tanagra, according to Mr. Boethius,
II4
who however deals fully with the quasi-
independent religious connexions of the
Tetrapolis with Delphi and Delos, a
subject treated by Philochoros. Special
ceremonies of the Pythais were the
Pyrphoria and Tripodophoria, in which
Mr. Boethius rightly sees the acknow-
ledgment of the original foundation of
the Pythion at Athens from Delphi.
After 330 B.c. there was a long interval
during which the sacrifice was not
offered. It was always quite distinct
from the Panhellenic Pythia, and was
an Athenian function performed at
Delphi. In 138 3B.c. the custom was
revived, without the old watch for the
lightning, and at first without the
Pythaists. Between this year and 97 B.c.
the processions can be reconstructed
with the aid of Delphic inscriptions as
having taken place four times. In 128
the well-known Paean of Limenius, to
which the musical notes are attached,
was sung, relating the old story of the
coming of the god from Delos by way
of Athens. In these years deliberate
THE CLASSI@AL ΕΝ
archaism led to the restoration of the
Pythaistae both adults and boys (an
Icarian relief of the fourth century, of
which Mr. Boethius gives an illustra-
tion, shows four such boys accompanied
by an adult), while every effort was
made by the Athenian state to lend
dignity to the occasion by official repre-
sentation. Even the Athenian guild of
actors co-operated, and they were not
only thanked by the Delphians, but a
statue was erected with a compli-
mentary inscription for their perform-
ances. Into the details of these later
celebrations of the Pythais it is un-
necessary to enter, but the general im-
pression left by Mr. Boethius’ work is
that he has carefully studied the evi-
dence and arrived at the best conclu-
sions. His chief service is definitely to
distinguish the Pythais from the Pythia,
the Panhellenic festival, to which e.g.
Demosthenes (xix. 128) refers. Why is
a dissertation by a Swede written in
German ? G. C. RICHARDS.
Oriel College, Oxford.
GREEK POLITICAL THEORY = “PLATO/AND: HIS PREDECESSORS:
Greek Political Theory: Plato and lis
Predecessors. 8vo. One vol. Pp. xiii+
403. London: Methuen and Co.,
September, 1918.
Mr. BARKER’S volume is a recasting—
indeed almost a rewriting—of the first
part of his book on The Political Phil-
osophy of Plato and Aristotle published
in 1906. The writing of it, as he says,
has been ‘ pure pleasure,’ and he will
take it asa compliment that the read-
ing of it, pleasurable in itself, should
have sent the present writer back to the
even greater pleasure of communing
with the spirit of their common master.
He will forgive him then if this notice
should refrain from dealing in detail
with the virtues and occasional defici-
encies of what will undoubtedly become
a standard book for students of Greek
political thought, and should dwell on
one particular aspect of Plato’s work,
to the full significance of which this
latest study, like others, has not done
full justice.
‘A city, we must remember,’ says Mr-
Barker in his second chapter (p. 24), in
a passage.added since the earlier volume,
‘always meant to the Greeks a com-
munity of persons rather than an area
of territory. They spoke in terms of |
men where we... tend to speak in
terms of acres’ or rather of square
miles. The contrast here drawn is not
only true, but fundamental, and its
implications are a good deal deeper
than Mr. Barker and other modern
students of Plato appear to have
realised. For if Plato’s city is not a
territorial unit, like a modern state, but
a spiritual unit, resembling rather a
college or a church, much of his teach.
ing will be inapplicable, or applicable
only after careful allowance has been
made, to modern political conceptions
and conditions. Neglect of this obvious
fact has led to much confusion of
thought. Two examples from Mr.
Barker’s volume must suffice. The ©
word law, he points out (p. 39), implied
to the Greeks an inherited moral
THE CLASSICAL REVIEW - I15
sanction, while to us it means merely
‘a set of regulations.’ True, but on
p. 208, forgetful of the distinction, he
tells us that ‘ Plato’s insistence on the
rule of law within a system of politi-
cally independent states entitles him to
rank as a forerunner of international
law. Of international morality, of
Sittlichkeit, yes; but of the Permanent
Court of Justice at the Hague, a tribunal
suspended in vacuo above states and
peoples of varying outlook and moral
standards—emphatically ‘no.’ Plato
never fell into the current modern error
of thinking that a moral relation be-
tween diverse groups, whether tribes or
large states, can be brought into exis-
tence by the fiats of a few carefully-
collected sages.
Our other example is from a very
different field. It concerns the much
disputed question of Plato’s attitude
towards art. Plato disbelieved, Mr.
Barker tells us (p. 371), in ‘a general
taste,’ and so he fell back, in his
search for a controlling authority, on
‘State regulation.’ ‘With many of his
regulations we of this generation in-
stinctively disagree,’ adds Mr. Barker;
and no wonder, for the idea of a modern
territorial state or municipality attempt-
ing to hedge round the intellectual and
artistic initiative of the very mixed
body of persons within its jurisdiction
is plainly repugnant to us.
But if we remember that Plato is
thinking in terms, not of a state, or
even of a municipality, but of a society
with an inherited social and artistic
tradition of its own, of a ‘school’ in
the full meaning of that word, the case
is altered.
In the Republic, in fact, the modern
man finds not one but two distinct
problems treated—the problem of
government and the problem of what
for want of a better term we must call
‘nationality.’ States have no art; or,
when they have one, it bears all the
marks of the patron’s order or the
parasite’s flattery. But nations, groups
of individuals with a common racial
and social inheritance and common
memories and aspirations, can and do
produce art, and, with art, a common
standard of taste and appreciation.
What would be frank absurdity in
Dublin Castle and even in the Dublin
Municipality might be quite feasible
for the Abbey Theatre or the Gaelic
League or even for the National Uni-
versity of Ireland. Similarly the idea
of an American art controlled from
Washington merely excites ridicule, but
readers of Miss Jane Addams’ and other
, books on the life and activities of the
different immigrant nationalities will
realise how strong and life-giving a
power resides in the artistic tradition
which they have brought with them and
which is sustained and nourished by
deliberate communal action. A ‘ bazaar
of styles’ is quite as demoralising as
the ‘bazaar of constitutions’ which
Plato denounces in democracy, and the
experience of modern national groups,
reaching out to the expression of their
corporate consciousness in art and liter-
ature and other forms of spiritual
achievement, and reacting against the
influence of a disintegrating cosmo-
politanism, throws valuable new light
on some of the perplexities which have
troubled Mr. Barker and others on this
subject.
To develop this point would carry
one far beyond the limits of a review,
and an apology is perhaps needed for
having allowed Mr. Barker’s excellent
book to serve as an opportunity for
suggesting it.
A. E. ZIMMERN.
THE CLASSICAL REVIEW
DREAMS IN GREEK POETRY.
116
The Dream in Homer and Greek
Tragedy. By WILLIAM STUART
Messer, Ph.D. New York: Colum-
bia University Press. London:
Humphrey Milford, Oxford Univer-
sity Press, r9g18. $1.25 net and
5sod. net. :
Tue Department of Classical Philology
of Columbia University has approved
this monograph as a contribution to
knowledge worthy of publication. We
are happy to agree, and we hope that
Mr. Messer will be able to fulfil his
promise of further contributions to his
chosen subject. He was led to the
study of the dreams in Greek literature
by the discovery—which every serious
student of Latin literature will make—
that without Greek you cannot get farinto
Latin ; for he first set out to investigate
Roman dreams (see Mnemosyne, 45, 78-
92). His present work is really intro-
ductory to a more general study of the
ancient dream, especially as portrayed
in Latin literature. It deals particularly
with the dreams in Homer, Hesiod, and
the Tragedians, (1) as a part of the
machinery, a motive force in the de-
velopment of action, narrative, plot, and
(2) as artistic ends in themselves, more
or less complete, more or less refined,
more or less natural or artificial. The
author has collected, for his own pur-
poses, all dreams and references to
dreams that he can find in Greek or
Latin literature down to the second
century A.p., and his footnotes give
proof of his wide reading and of the
intrinsic interest of his materials. His
style is somewhat inelegant, and his
arrangement unattractive. His method
is to plough solemnly through the whole
field, noting and discussing each dream
as it appears. Accordingly there is too
much repetition, and ἃ bewildering
abundance of cross-references. If only
he had added a short chapter summar-
ising his results, his work would have
been more likely to be recognised for
what it is—a very sound and useful
piece of not particularly inspired re-
search. That the author is no mere
compiler is shown by many touches of
just literary appreciation. He is at his
best in pointing out that Penelope’s
dream of geese and eagle (Odyssey XIX.)
is unlike other dreams in Homer, an
allegorical vision which demands inter-
pretation, ‘a new departure for the epic,
and a model for the allegorical dreams
of tragedy.’ The second part, in which
the eagle returns and announces him-
as Odysseus, is in the manner of the
older type, the objective dream which
tells its own tale without any mystery ;
and this addition, Mr. Messer thinks, is
an indication that the poet felt uneasy
about the introduction of the new
technique (pp. 33-4). Excellent, again,
is the remark (p. 57) that ‘the imme-
diate source of the dream in tragedy is
to be found zot in religion and cult, but
in the literature.’ So is the discussion
(p. 81 ff.) of the dream in Sophocles’
Electra, where the old literary motif is
adapted, not so much for its mechanical
effect upon the plot as for its value as a
means and an excuse for the portrayal
of character. Finally, the description
of the dream in Euripides’ [p/igenta in
Tauris as approximating to ‘the highly-
chiselled miniatures in which the Alex-
andrian period delights,’ strikes me as
just and illuminating. Where Mr.
Messer sticks to the literature and his
own commonsense, his work is sound
and useful. Sometimes, unfortunately,
he is led, like most of us, into the "
dangerous. by-paths of cult-conjecture.
On p. 4, for example, after a sound sane
statement in the text that Hermes is
not portrayed in Homer as a god of
dreams, and that ὀνειροπομπός as his
epithet is not ante-Alexandrian, we are
dismayed to read in a footnote that
‘From Hermes ὀνειροπτομπός to Hermes.
χθόνιος the step was_ short.’
Similar mental pressure produced, I
think, the strange juggling with the
meaning of the plain word κακόν on
p. 12. But why, in the footnote to
p. 16, Mr. Messer suddenly exclaims, -
‘Add Granger . . .’ etc., I cannot con-
jecture.
ΩΣ
THE CLASSICAL REVIEW
117
A GOLD TREASURE OF THE. LATE ROMAN PERIOD.
A Gold Treasure of the Late Roman
Period. By WALTER DENNIsON,
Swarthmore College. (University of
Michigan Studies, Humanistic Series,
Vol. XII. Studies in East Christian
and Roman Art, Part II.). One
volume. 11”x 8”. Pp. 87. Fifty-four
plates and 57 text illustrations. New
York: The Macmillan Company,
1018. $2.50 net.
Tuts study was completed by the author
just before his death in March, 1917.
An In Memoriam notice is appended to
the volume.
The book is a description of thirty-
six objects said to belong to a gold
treasure found in Egypt. The word
‘said’ is used advisedly, for, though
there is enough stylistic resemblance to
connect together several of the pieces,
the evidence relating to the discovery
of the objects is extremely unsatisfac-
tory. The pieces were brought at
different times by Arabs to a ‘ well-known
antiquary of Cairo.” They were pur-
chased from him by four collectors,
with the result that they are now scat-
tered in Detroit, New York, the Anti-
quarium in Berlin, and the British
Museum. Four of the objects— two
necklaces and a pair of serpent bracelets
—are stated to have been found at
Alexandria. They are clearly of earlier
date (second-third century after Christ)
than the bulk of the objects which the
author rightly assigns to the sixth
century.
The volume consists mainly of a very
detailed and accurate description of the
objects which comprise striking but
somewhat florid examples of the Oriental
jeweller’s. art. Chief among them are
two pectorals set with Imperial coins
and medallions of the fifth and sixth
centuries, to which were attached
medallion pendants (in one case with
designs depicting the Annunciation and
the Miracle of Cana). There are other
medallions in gold settings, necklaces
with jewel pendants, a_breast-chain
with openwork medallions, bracelets with
openwork decoration and jewels, and a
rock-crystal statuette of a woman of no
NO. CCLXXIV. VOL. XXXIII.
high artistic merit. The coins in the
pectorals range from Theodosius I.
(379-395) to Mauricius Tiberius (582-
602).
The ornaments were no doubt found
in Egypt (Assidt in Upper Egypt and the
site of the ancient Antinoé are each
mentioned as provenance), but no re-
liance can be placed on the statements
made as to the find-spot. There is
indeed doubt as to whether all the
objects (excluding those assigned to
Alexandria) were found together. The
conjecture that Alexandria was the
original place of manufacture has some
plausibility, but there is no reason to
suppose that there would be any marked
difference between the products of
Egyptian and Syrian jewellers at the
period to which these ornaments belong.
The objects, though primarily of in-
terest to the student of ‘ Byzantine ’
jewellery, are also instructive for those
who study ancient jewellery as a whole.
There can be little doubt that the bulk
of what is known as ‘ Roman’ jewellery
owes its form and decoration to Eastern
jewellers, primarily those of Antioch
and Alexandria and later those of Con-
stantinople. The pure Greek tradition
dies out, as far as can be seen, in the
second and third centuries after Christ
—that tradition which laid stress on the
exquisite modelling of gold into human
oranimalform. Survivals of this Greek
tradition are seen in the Rams’ head
necklace (Plate X XIX.) and the Serpent
bracelets (Plate XLVII.) of the present
publication, objects which are ad-
mittedly of different origin and of earlier
date than the bulk of this treasure.
The other and main portion of these
ornaments illustrate the development
in the ‘Byzantine’ period of features
which can be traced back to the
jewellery of the Hellenistic period.
Alexander opened and Pompey reopened
the Nearer East to the Graeco-Roman
world. It was in the Hellenistic period
that precious stones became a promi-
nent element in jewellery, and from
that period they grew in prominence
till we arrive at overloaded ornaments
such as the lunate bejewelled necklace
I
118
of openwork shown in Plate XXXV.
The openwork, which is so conspicuous
in the ornaments of this find, begins on
a modest scale in the first and second
centuries after Christ, and is then de-
veloped with increasing complication
and arabesque effects. A find from
Tunis of the third century (B. M.
Jewellery, 2,824, 2,866-7) may be
cited as marking an intermediate stage
both in the use of precious stones and
also of openwork.
The pectorals of the present find
show the use of coins as elements in
jewellery—an clement foreign to Greek
taste—carried to extremes. The coin
as a feature of jewellery appears to have
been introduced into ‘ Roman’. orna-
ments under Oriental influence about
the first century after Christ, when the
belief in its prophylactic virtues not
improbably assisted in popularising it.
Incidentally it may be noted that the
statement on p. 105 that coins of
Caracalla are the earliest framed gold
coins known is not quite accurate. The
THE CLASSICAL REVIEW
British Museum possesses a gold neck-
lace with a pendant in the form of an
aureus of Domitian in a plain gold
setting (B. M. Jewellery, 2,735: from
Egypt).
The way in which this interesting
find has been scattered abroad reflects
no great credit upon the control of
antiquities in Egypt. A satisfactory
control is notoriously difficult. It may
be suggested, however, that a partial
remedy could be found in making all
trade in antiquities in a country such as
Egypt a State Monopoly. The success
of such a remedy would of course
depend on the readiness of the State to
pay finders the fair market price of the
antiquities discovered. It could recoup
itself by selling such antiquities as it
did not require or could not afford to
retain.
The book is admirably illustrated by
heliotype plates, half-tone blocks, and
line drawings.
ea os a
MEPNOPHON, HE LLMNTCA TN.
Xenophon, [Hellenica, 1. V. Translated
by CARLETON L. Brownson. Loeb
Series.
Tue Hellenica in the original makes for
tedium, and no translation could, as a
whole, be more than tolerable. A literal
translation is frankly intolerable; and
unfortunately it is a literal translation
that Mr. Brownson 15 providing. Open-
ing the volume at random, we light on
the following passage near the beginning
of the Third Book:
‘And when she had become mistress
of the province, she not only paid over
the tributes no less. faithfully than had
her husband, but besides this, whenever
she went to the Court of Pharnabazus
she always carried him gifts, and when-
ever he came down to her province, she
received him with far more magnificence
and courtesy than any of his other
governors, and she not only kept
securely for Pharnabazus the cities
which he had received from her husband,
but also gained possession of cities on
the coast which had not been subject to
him—Larisa, Hamaxitus, and Colonae
—attacking their walls with a Greek
mercenary force, while she herself
looked on from a carriage; and when a
man won her approval she would
bestow bounteous gifts upon him, so
that she equipped her mercenary force
in the most splendid manner.’
Mr. Brownson might well ponder
Chapman’s rule: ‘It is the part of
every knowing and judicial interpreter
not to follow the number and order of
the words, but the material things
themselves, and sentences to weigh
diligently; and to clothe them with
words, and such a style and form of
oration as are most apt to the language
into which they are concerted. An
English reader, knowing Xenophon only
through Mr. Brownson’s version, will
surely wonder how Arrian or anyone
else (cf. Lucian, Quomodo hist. sit
scribenda intt.) can have thought his
prose worthy of imitation. The student
who wants an accurate ‘crib’ to the
—— a ων “αὶ Φ
THE CLASSICAL REVIEW
Hellenica will find it here; but those
who look for something more must still
go to Dakyns.
I think that Mr. Brownson would do
better to follow Keller’s text more faith-
“11g
fully. In disputed passages he some-
times returns to the readings of the
MSS., and offers conventional render-
ings which the Greek words as printed
cannot bear.
E. C. MARCHANT.
TWO TRAGEDIES OF SENECA.
L. Annaei Senecae Thyestes, Phaedra.
Recensuit, Praefatus Est, Appendi-
cem Criticam Addidit Humbertus
Moricca. Pp. i-xxvi, 1-122. Ex Offi-
cina Regia I. B. Paraviae et Soc.:
Augustae Taur. 1917. Lire 2.50.
THE aim of the Paravia series, some
volumes of which have already been
noticed in the Classical Review, is to
present Italy with a worthy collection
of Latin texts revised by competent
authorities, under the general editor-
ship of Professor Pascal of the Univer-
sity of Pavia. An incidental aim is to
free Italy from the need of having
recourse to the foreigner (vicorrere agli
straniert), so that one perforce recalls
the famous political motto in Italian
history of the nineteenth century,
‘Italia fara da se.’ It may be said at
once that these handy volumes from
Turin, each containing a scholarly in-
troduction on the MSS., and a reasen-
ably adequate, though not exhaustive,
apparatus, are themselves destined to
receive a welcome abroad.
The Praefatio to the Thyestes and
Phaedra, besides citing the testvmoma
veterum on the tragedies, and on Seneca
as a dramatic writer, describes the
classes of MSS. of the tragedies (of
which a family-tree is given on p. xix),
and summarises the textual principles
of previous editors, as well as those of
the present editor himself. His own
attitude is more catholic and, in general,
sounder and freer than Leo’s. Signor
Moricca agrees that the Etruscus (E) is
the best authority, but when E is at
fault he holds that the kindred MSS.
M and N are to be consulted. Think-
ing more highly of the inferior A
class than Leo does, Moricca has very
sensibly recorded certain readings from
A MSS. which both Leo and Richter
have either omitted without good reason
or cited incorrectly. While, however,
he thus does fuller justice to the A
tradition, it is unfortunate that he has
not broken with E far enough to accept
such readings as sericus sommus for certior
sonmus in Phaedra 520, and rosae for
comae, 1b. 769. I agree with the late
Mr. C. E. Stuart’s preference for these
in C.Q., I9II, pp. 33-35 - Similarly, in
the reference to the river Tagus, Thyest.
355, 1 believe with him (C.Q. 1912,
p. 20) that the MSS. ὁ and # of the A
class certainly remove an error from the
usual text of the passage (which is miss-
ing in E), inasmuch as they agree with
τ (=readings supported by Treveth’s
commentary) in giving caro .. . alveo,
not claro... alveo.
Signor Moricca in his text again and
again displays a fidelity to the MSS.
which declines to follow the sometimes
amusingly arbitrary deletions and trans-
positions of lines indulged in by Leo.
Refusing, for instance, to pull about the
text of Phaedra 465-480 as Teutonic
editors have done, he says wisely: ‘ Ego
autem versus ordine tradito nulli rationi
obstare persuasum mihi habui.’ He
has the good sense also to eschew Leo’s
postponement of ef... furoris from
Phaed. 343 till after 348, which is due
to Leo’s ignorance of the fact that stags
bellow in the rutting season, and his
consequent objection to mugitu in 343.
Nor is the editor caught by every blast
of vain emendation: he records but
does not accept unnecessary changes
like Leo's ex quibus utrimque for ex cutus
ortu, Ph. 890, and his sedesque mutas for
sedesque mutat, ib. 508 — conjectures
which suggest that, though Seneca may
not have been a great poet, he was not
guilty of all that foreign scholars have
ascribed to him. Howcould mwtas suit
spots resonant with the songs of birds
and rustlings of branches ?
Printer’s errors are few. I have
120
noticed espressit, p. xxii, 1. 31; puchrior,
Ρ- 76 (Ph. 743); and tumit for twmutt in
the Appendix Critica, p. 113, on Ph.
1,007. In Ph. 146, which reads tantum
esse facinus credis et vacuum metu, the
word tantum cannot be seriously pro-
THE CLASSICAL REVIEW
posed, but must be a misprint for ¢utum,
the accepted reading, which is not
mentioned.
J. WicuT DUEF.
Armstrong College,
Newcastle-upon- Tyne.
CICERO'S LETIERS tO AT TIES:
Cicero’s Letters to Atticus. With an
English Translation by E. O. WIn-
SFEDI + Violsy THES, BoebviGlassical
Library, Heinemann, 1918. 7s. 6d.
net.
WirH this volume—the first dates
from 1g12—Mr. Winstedt completes
the Loeb edition of the Epistulae ad
Atticum. In arrangement, of course,
the book conforms to the familiar
scheme. The introduction deals with
Cicero’s latter days, his manuscripts,
and the obligations of his translator,
in as much detail as could be reasonably
expected within the compass of five and
a quarter foolscap octavo pages. The
text, ‘based as usual on Teubner,’ 15
faced by the version and accompanied
by a modest contingent of footnotes,
rather a liberal proportion of which
turn on the reduction of sesterces to
guineas. Then comes a chronological
table of the letters, also based on
Teubner, together with an index nom-
num, of the sort, unfortunately, in which
‘Tunius Brutus (M.), murderer of Caesar,’
is followed by fifteen lines of Arabic
numerals and by nothing more helpful.
To the professional scholar Mr. Win-
stedt does not offer much in this edition.
Where there is obscurity he is diffident
of all but reflected light, and his book
contains neither a new conjecture nor
a new interpretation; he has been con-
tent to give the amateur a sensible and
conventional text explained by a sensible
and conventional rendering. Some,
indeed, of the conventions which are
loyally observed might with advantage
have gone by the board, though Mr.
Winstedt is only one of a highly dis-
tinguished company of sinners. He
still indulges in those anachronistic
jocularities which, as a rule, neither
give the meaning of Cicero’s Latin—
or Greek — nor recapture its tone.
᾿Αδόλεσχος (XVI. 11) has to him the
connotation of ‘ gas-bag.’ Cicero else-
where declines to ‘kowtow.’ At
XII. 4, the playful de Catone πρόβλημα
᾿Αρχιμήδειον est gives place to ‘about
Cato, that would puzzle a Philadelphian
lawyer’; although at XIII. 28, where
Cicero harks back to the phrase and
the Philadelphian is not so easily intro-
duced, we descend to the plain and
inexact prose of ‘an insoluble problem,’
which at all events avoids sullying the
page with the name of Archimedes.
Apart, however, from the question of
anachronism, Mr. Winstedt has, per-
haps, a tendency to forget that some
epistolographers are men of letters, that
Cicero might be informal but could not
be amorphous, and that, whatever the
precise shades of his familiar style, he
would scarcely write to Atticus in the
schoolboy argot favoured by his trans-
lators as a refuge from the Chesterfield
manner. This juvenility of diction—it
is hard to call it anything else—is not
so marked in Mr. Winstedt’s last volume
as in the other two, but it is still over-
much to the fore. It is traceable in
unlicked sentences such as ‘I will write
fuller and more about politics later,
and do you write what you are doing
and what is being done’ (plura et
πολιτικώτερα postea, et tu quid agas et
quid agatur); in useless negligences such
as ‘let me know as soon as you know’
(scribes ad me cum scies) ; and in idioms
such as ‘mess about’ (muginart), ‘go
silly’ (τετυφῶσθαι), ‘act the giddy goat’
(κεκέπφωμαι), ‘is all bunkum’ (totum
est σχεδίασμα), ‘that’s jolly good news
about Buthrotum’ (bene mehercule de
Buthroto). Quest’ ὁ quel Marco Tullio?
In general, Mr. Winstedt is unduly
cold to the airs and graces of Marcus
Tullius, who has a habit of being airy
THE CLASSICAL: REVIEW
and graceful even to Atticus. In par-
ticular, he ignores quite obvious verbal
repetitions or variations. At XII. 14,
Cicero no doubt reflected a moment or
two as he wrote: Sed vere laudari lle
vir non potest, nisi haec ornata sint, quod
ille ea, quae nunc sunt, et futura viderit,
et, ne fierent, contenderit, et facta ne
videret, vitam reliquertt. Horum quid
est quod Aledio probare possimus? It
was worth the while to save a little
more from the wreck than survives in
the paraphrase: ‘ But he is a man who
cannot properly be eulogised, unless
these points are fully treated, that he
foresaw the present state of affairs, and
tried to prevent it, and that he took his
own life by preference to seeing it come
about. Can I win Aledius’ approval of
any of that?’ A couple of instances,
perfectly trivial but typical in more
ways than one of Mr. Winstedt’s easy-
going style, may be added. Est bellum
aliquem libenter odisse et, quem ad modum
non omnibus dormire, ita non omnibus
servire: ets: mehercule, ut tu intelligis,
magis miht istt serviunt, st observare
servire est (XII. 49 fin.) becomes: ‘ It
is quite a good thing to have some-
body to hate with a will, and not to
pander to everybody any more than to
be asleep for everybody: though upon
my word, as you know, Caesar's party
are obsequious to me more than I to
them, if attention is obsequiousness.’
The balance is redressed at XIII. το,
where Cicero writes: Minime miror te et
graviter ferre de Marcello et plura vereri
pericult genera. Quis enim hoc timeret
quod neque acciderat antea nec videbatur
natura ferre ut accidere posset? Omma
wgttur metuenda. His translator dis-
Ι21
dains the foible: ‘I am not at all sur-
prised at your being upset about Mar-
cellus and fearing all sorts of new
dangers. For who would have feared
this? Such a thing never happened
before and it did not seem as though
nature could allow such things to
happen. So one may fear anything.’
This indifference to the form extends
at times to the content, though seldom
with more serious results than to make
the reader wonder why Mr. Winstedt
is not satisfied to say simply what the
Latin says—why, for instance, he
should turn ubt Brutuim nostrum et quo
die videre possim into ‘where Brutus is
and when I can see him’; or sed nulla
iustioy quam quod tu idem alts litters
into ‘but none of them is better than
one you mention in your letter’; or, a
worse example, tu de <Antiocho sctre
poteris videlicet etiam quo anno quaestor
aut tribunus mil. fuerit; st neutrum, saltem
in praefectis an in contubernalibus fuertt,
modo fuerit in eo bello into ‘ You will be
able to find out from Antiochus of
course in what year he was quaestor or
military tribune: if he was _ neither,
then he would at least have been
among the prefects or on the staff,
provided he was in the war at all.’
Unconsidered trifles of this sort, and
there are too many of them, are a little
apt to divert attention from the merits
of the translation as a whole. Those
merits are solid and unquestionable,
and Mr. Winstedt deserves thanks for
an edition which is a convenience to
any reader and something like a neces-
sity to those making their first acquain-
tance with the letters.
J. JAcKson.
-- ς.-.
SHORT NOTICES
The Old Testament MSS. im the Freer
Collection. Part 11.: The Washington
MS. of the Psalms. Edited by HENRY
A. SANDERS. 4to.. ‘Pp: 1074249,
with 6 facsimile plates. New York:
The Macmillan Company. Paper
covers, $2.00 net.
THE story of the discovery and sub-
sequent purchase from an Arab dealer
near Cairo by Mr. Freer, in 1906, of
this fifth-century MS., together with
other Biblical portions, has been already
told. The two parts forming the
Psalms are now respectively designated
A and A*. They were found, as evi-
denced by the excellent facsimiles illus-
trating the volume, in a sadly decayed
state, and have been skilfully restored
by a process described at length.
122
Among other points of interest it may
be noted that while the ink usedthrough-
out is dark brown, the oft-recurring
Septuagint word διάψαλμα, which ap-
pears on the right hand margin, 18,
together with its abbreviations (also
titles and numbers), in ved, as becomes a
rubrical direction. It occurs with some
irregularity, possibly owing in large
part to damaged leaves. It alternates
with a kind of symbol which may per-
chance point to some lost system of the
Hebrew ‘ Selah,’ which might be worth
following up. That διάψαλμα (a word
of uncertain meaning) should have been
accepted as the equivalent of the even
more dubious term ‘ Sela’ has never
been explained. It seems likely that
the LXX translators viewed the term
‘ Selah’ as conveying the idea of medita-
tive pause, and that the Christian Church
so used it. The MS. has characteristics
peculiarly its own. ‘There is a singular
plan in the division and arrangement of
syllables and words, and some of the
large square uncials in use are set off by
dots and strokes of varying shape.
There are numerous liturgical abbrevia-
tions. Mr. Sanders offers no explana-
tion of the series of dots and strokes,
but the fact that the dots are generally
found at the ends of lines, lend colour
to the idea that suggests itself to
our mind of some particular form of
cadence. Many peculiarities occurring
in Egyptian papyri are present in this
MS. There is wellnigh a total absence
of punctuation and accentuation. This
irregularity in respect of later Greek
MSS. from Egypt is worth attention.
In a series of liturgical texts from
Upper Egypt (now in the Metropolitan
Museum of New York), Scripture quota-
tions alone have accents, and these defy
all ordinary laws. This feature may
perhaps be explained on the theory that
the Holy Scriptures were to be read (or
intoned) after a customary manner.
This fine reprint of the Greek text has
the lacunae supplied from the Swete
text with which the MS. is collated,
accents and breathings being omitted,
as in the original. Asa Psalter text A
is now the oldest representative, and
this edition is in every way worthy of
such distinction.
THE CLASSIGAL REVIEW
The New Testament MSS. in the Freer
Collection. Part 11.: The Washington
MS. of the Epistles of St. Paul. Edited
by Henry A. SANDERS. 4to. Pp.
251+315, with 3 facsimile plates.
New York: The Macmillan Company.
Paper covers, $1.25 net.
Tue MS. fragment here described is of
sixth-century date, written in Egypt by
an expert scribe, and has much in com-
mon with other MSS. of this series.
That a parchment MS., in such, a
woeful state of decay as that described,
could have been brought to so service-
able a use seems wellnigh incredible.
The text falls in well with the Alexan-
drian group of N.T. MSS., with im-
portant variations that lend weight to
it. The Westcott and Hort text is
generally used to supply missing por-
tions, and variations are given by way of
collation. The Epistle to the Romans
and last part of 1 Corinthians are
wanting.
Translations of Christian Literature.
Series I. Greek Texts: St. Dionysius
of Alexandria, Letters and Treatises
by (Ci. \PELror,,“DiDiy Ppa:
SP: (Θά ον 3s, 6d. net:
SoME years since Dr. Feltoe edited the
letters and other remains of Dionysius
in a volume of the Cambridge Patristic
Texts, an esteemed work. The Intro-
duction and much‘ other illustrative
matter is reproduced in a greatly con-
densed form in the present volume. In
the writings of Dionysius, which are
largely concerned with the controversies
of the age, there is ample evidence of
the purity of his style and literary
attainments. The three treatises, if they
can be so called, are fragmentary.
THE VALUE OF THE CLASSICS.
Value of the Classics. Edited by A. F.
West. Demy 8vo. Pp. vilit396.
Princeton University Press, 1917.
A CONFERENCE on classical studies was |
held at Princeton University in June,
1917. The volume before us contains
the addresses which were delivered
there, followed by statements affirming
the value of classical training. These
THE CLASSICAL
statements were made by the leading
representatives of every side of American
life. President Wilson, ex-President
Roosevelt, and Mr. Lansing are in the
vanguard of an army of experts to whom
the general world will perhaps pay
more attention because the striking
statistics at the end of the book show
that in American secondary schools the
number of pupils who take Latin is
continually advancing. Greek, how-
ever, occupies an insignificant place.
The impression left by reading this
valuable summary of opinion is not
only that, in practice, Latin and Greek
develop the powers of expression and
thereby of clear thinking, but that the
attempt to revive before the mind the
outlines of antique culture generally,
strengthens in a unique manner that
constructive imagination of which we
are insuch pressing need. Theclassics
along with pure mathematics offer, to
two different types of intelligence, alter-
native and indispensable disciplines. It
is probable that the leadership in the
intellectual world will remain with those
peoples who refresh themselves at these
ultimate springs. Unfortunately in
England whereas physical science, as
well as mathematics, is compulsory in
our new secondary schools, Latin is
falling more and more into the back-
ground and Greek is disappearing.
It is worth considering whether—to
repeat a suggestion of Matthew Arnold
—the Latin Vulgate might not be used
REVIEW 123
as an introduction to Latin studies.
The Vulgate reaches back to the living
language of the early Empire and for-
ward tothe languagesof modern Europe.
It is nearer also than Ciceronian Latin
to the international language of the
middle ages. FRANK GRANGER.
The Letter of Aristeas, with an Appendix
of Ancient Evidence on the Origin of
the ΧΟ By Hy St. Jo PHAckeRay.
Pp. 126. St Pe esas θα" ΠΕῚ:
THE most ancient account of the
Septuagint is that derived from this
letter by Aristeas, who asserts that he
was an officer in the service of Ptolemy
Philadelphus (285-247 B.c.). The story
of the LXX. translation is open to the
gravest suspicion, and the letter abounds
withimprobabilities and is now generally
regarded as more or less fabulous. Its
date may be assumed to be 170-130
B.c. It was used by Josephus and
probably known to Philo. The leading
facts of the history of this version have,
however, been widely received by early
authorities of note. Dr. Hody (Aristee
FHfist. Oxon, 1705) fully exposed the in-
consistencies and anachronisms of the
author. It clearly belongs to the class
of Graeco-Jewish writings promoted to
give effect to religious susceptibilities.
These several publications, which are
under the joint editorship of Dr.
Oesterley and Canon Box, are highly
commendable.
NOTES AND NEWS
GREEK MUSIC.
AN ordinary meeting of the Northum-
berland and Durham Classical Associa-
tion was held in St. John’s College,
Durham, on Saturday, May 24, when a
paper was read by Mr. J. F..Mount-
ford, M.A., Lecturer in Classics, Arm-
strong College, Newcastle-upon-Tyne,
on the subject of ‘Greek Music:
Methods of Study and Results. A few
illustrations on the piano were greatly
appreciated. After questions and dis-
cussion, in which Professor Cruick-
shank, the Rev. C.G. Hall, Mr. Gilbert
Richardson, and Miss C. M. Shipley
took part, Professor J. Wight Duff
proposed, and the Rev. Dr. Dawson
Walker seconded, a motion of hearty
congratulation to Mr. Mountford on
the recent award to him, for his re-
searches on Greek music, of the Cromer
Greek Prize administered by the British
Academy.
The Society for the Reform of Latin
Teaching, which has been in abeyance
during the war, will hold its fourth
summer school at Oxford, Septem-
ber r-10. The secretary is Mr. N.
Parry, 4, Church Street, Durham. Two
124
of its most active members, Captain
J. L. Mainwaring and Captain Paine,
have died for their country.
Tue May number of the Geographical
Journal contains a remarkable paper by
Lieutenant-Colonel G. A. Beazley on
Air Photography in Archaeology. The
air-picture of the district round Samarra
THE CLASSICAL REVIEW
disclosed the plan of an ancient city,
with wide streets, public gardens, and
all sorts of details. The detail was not
recognisable on the ground. By the
same means was disclosed the plan of
the ancient irrigation system of the
country, with detached forts to protect
it. The paper and its accompanying
plates deserve attention.
BOOKS RECEIVED
All publications which have a bearing on Classical Studies will be entered tn this lest if they are sent for
γευΐζέτυ.
The price should in all cases be stated.
* * Excerpts or Extracts from Periodicals and Collections will not be included unless they are also published
separately.
Carra de Vaux (B.) Notes d’Histoire des
Sciences. 9”X53". Pp. 16. . Paris: Impri-
merie Nationale. Sur l’Origine des Chiffres
(Extrait de ‘Scientia,’ pp. 273-282). οὐ" x 63”.
Tableau des Racines Semitiques (arabe-
hébreu). 11’x8i". Pp. 36. Paris: Rue
La Trémoille, 1919.
Classical Studies in Honour of Charles Foster
Smith. By his Colleagues. 94” 6". Pp. 192.
University of Wisconsin: Studies in Language
and Literature, No. 3. Madison, 1919. $1.
Danby (H.) Tractate Sanhedrin, Mishnah and
Tosefta (Translations of Early Documents).
7h" 43". Pp. 148. London: S.P.C.K.,
191g. Cloth, 65. net.
Farnell (L. R.) The Value and the Methods
of Mythologic Study. οὔ" Χοό1". Pp. 16.
Oxford University Press, 1919. 1s. 6d. net.
Foucart (M. P.) Le Culte des Héros chez les
Grecs. 11" x9". Pp. iv+166. Paris: Im-
. primerie Nationale, 1918. Fr. 6.20.
Harris (R.) The Origin of the Doctrine of the
Trinity. 93”x6}"”. Pp. 42. Origin and
Meaning of Apple Cults. τοῦχ 63". Pp. 50.
Manchester: University Press, 1919. Paper
boards, 2s. 6d. net.
Hearnshaw (J. C.) Select Extracts from
Chronicles and Records relating to English
Towns in the Middle Ages (Texts for Stu-
dents, No. 8). London: S.P.C.K., 1919.
gd-netiga
Hellenism in Turkey. Published by the London
Committee of Unredeemed Greeks. 93x 63”.
Pp. 22. London: Hesperia Press, 1919.
Herford (M. A. B.) A Handbook of Greek
Vase Painting. 10}”x 6}". Pp. xxlit+125.
Manchester: University Press, 1919. Cloth,
gs. 6d. net.
Hoppin (J. C.) A Handbook of Attic Ked-
Figured Vases. Vol. I. 94” x6". Pp.
xxiv + 472. Oxford University Press (for
Harvard University Press), 1918.
35s. net.
Cloth,
Horn (Fredrik). Zur Geschichte der absoluten
Partizipialkonstructionen im_ Lateinischen.
gh" x 62”. Pp. viiit1oS. Lund: Greerupsche
Universitatsbuchhandlung.
Jastrow (M., jun.) A Gentle Cynic: Being
the Book of Ecclesiastes. 8}"x6}". Pp.
254. London: J.B. Lippincott, 1919. Cloth,
Qs. net.
Kutrzeba(S.) The Rights of Russia to Lithu-
ania and White Ruthenia. οὐ Χ 6", Pp. 12.
Paris: M. Flinikowski, 1919.
Laurand (L.) Manuel des Etudes grecques et
latines. Fasc. II.: Littérature grecque.
2° edition. 9” x 52”. Pp. 99 + 260 + xvi.
Paris: A. Picard, 1919. Fr. 3.50.
Lutoslawski (W.) and Romer(E.) The Ruthe-
nian Question in Galicia. 9$”x6jz". Pp. 32.
Paris : Imprimerie Levé, 1919.
Lutoslawski (W.) Bolshevism and Poland.
o}"x6}". Pp. 38. Paris: M. Flinikowski,
1919.
McClure (M. L.) and Feltoe (C. L.) The Pil
grimage of Etheria (Translations of Christian
Literature, Series III.). 73” x 4. Pp.
xlviii+ 103. London: S.P.C.K., 1919. Cloth,
6s. net.
Robin (L.) Etudes sur la Signification et sur
la Place de la Physique dans la Philosophie
du Platon. 9%” x6}. Pp. 96. Paris:
F. Alcan, 1919. Fr. 4.40.
Slijper (E.) Eene_ Eigenaardigheid van
Tacitus Zinsbouw. 8}”x 6’. Pp. 60. Kemink
und Zoon, over den dom te Utrecht, 1918.
Stampini (E.) Rivista di Filologia e di Istru-
zione Classica, Anno XLVII._ Fascicolo 2°.
oh’x 61". Pp.161+320. Torino: G. Chian-
tore, 1919. L. 5.
Transactions and Proceedings of the American
Philological Association. 1914, 9%" x 63",
vol. xlv., pp. 254+ ii; 1915, xlvi., pp. 248+
Ixxxii ; 1916, xlvii., pp. 234+xciv ; I9I7,
xviii, pp. 152-++liv. Boston: Ginn and Co.
82 each.
{ 2°
The Classical Review
NOVEMBER—DECEMBER, 1919
ORIGINAL CONTRIBUTIONS
THE NEW LYRIC
Tue following paper contains some
further attempts to restore the new
Oxyrhynchus fragments of Sappho and
Alcaeus, together with some corrections
of the suggestions published in this
Review in the May of 1914.1 The
restorations are made, where this- is
possible, by the tracing method ex-
plained in previous articles, and all the
doubtful letters involved both in these
and my earlier suggestions have now
been examined in the actual papyri and
discussed with Professor Hunt. I take
this opportunity of thanking him, not
only for allowing me to inspect the
papyri in his rooms, but for bearing
with my interruptions for three whole
days.
I take the fragments in the order in
which they appear in Vols. X. and XI.
of the Oxyrhynchus Papyrt.
SAPPHO 1231. I. i. 13-34. The Anac-
toria fragment :?
In 1. 6 (18 Hunt) the traces would
seem to admit of no alternative to
περσκόπεισα, unless we presume a
second-aorist form περσκέποισα, which
would perhaps improve the syntax, but
which without a parallel I should hesi-
tate to print. Two lines below, κρίν[ν]ε
κάλ{ζιστον), involving of course the
change of κάλλιστον above to κάλιστον,
would be more suitable than κρίννεν
ἄριστον to the meaning of the poem as
a whole. I offer a new solution of the
problem of the all-important lines 15
and 16. On inspection of the actual
papyrus I see that οὐδὲ is impossible,
and that probably no part of the νυ of
my τὺ is visible; but, on the other
hand, I feel no doubt that the scribe
1 See also Class. Rev., June, 1916.
2 See Class. Rev., May and June, 1914.
NO. CCLXXV. VOL. XXXIII.
FRAGMENTS—III.
wrote παρεοίσας and not ἀπεοίσας
What we want here is the application
of the general remark introduced by
yap two lines above, which itself arose
out of the instance of Helen which pre-
ceded it. Dr. Hunt’s τῆλε νῦν involves
among other difficulties the lack both
of a connecting particle and of a per-
sonal pronoun. Read:
[ἄμ]με νῦν «ΕΣΡανακτορί[α, τὺ] μέμναι-
[σ᾽ οὐ] mapeoica<u>s,
‘ And so mind that you, Anactoria (now
that you have gone off to Lydia with
your soldier-husband ?), remember us
(Sappho and Atthis ?) when we are not
with you.’ I take it that, owing partly
to the unusual accusative with μέμναισο,
and partly to the omission of an apos-
trophe, σ᾽ οὐ παρεοίσαις became σου
παρεοίσας -- τπ]655 indeed παρεοίσας
may be regarded as a mere Atticisation
of παρεοίσαις. The mention of Lydia
suggests a connexion with the beautiful
Berlin fragment! about the girl who
has gone to far-off Sardis, and doubtless
often thinks of her life with Sappho and
Atthis, ‘when you were like a glorious
Goddess to her and she loved your song
the best. And now she shines among
the dames of Lydia as, after the Sun
has set, the rosy-fingered Moon beside
the stars that are about her,’ etc. And
I would now substitute Anactoria for
Mnasidica at the beginning of that
poem thus:
ἴΑτθι, cot κἄμ᾽ ᾿Ανακτορία φίλα
ει ει δ ἐνὶ] Σάρδε[σιν] on
[vater| κτλ.
and would suggest that in ἀελίω δύντος
Sappho hints that if she compares her
beloved Anactoria to the Moon, she
1 See Class. Rev. June, 1909, and August,
1916.
K
126
might compare her still more beloved
Atthis to the Sun. Now that the Sun
has set—that is, now that she and
Atthis are no longer together—Anac-
toria’s beauty has full play. The reason
for the elaboration of the simile thus
becomes clearer, and the whole poem
is seen to be in effect a delicate piece of
lover’s flattery. But returning to the
new ode, let me add that in the last
stanza we should read ὃν ἀνθρώποις
(Pap. Ἰανανθρωποισὶ, literally ‘ through-
out mankind,’ comparing for this use
of ava Od. 14. 286.
1234105
This is the fragment which contains
the new word δόλοφυν. I have taken
this with Professor Hunt as a by-form
of δελφύς ; cf. φέρενα for φερνή, E.M.
790. 42. It is apparently nominative,
οὗ. κίνδυν fr. 161 and Φόρκυν.
[ai δέ μοι γάλακτοῆς ἐπάβολ᾽ ἧσ[κε]
Γτωὔθατ᾽ ἢ παίδω]ν δόλοφυν ποήσ[ει]
Γάἀρμένα, τότ᾽ ov] τρομέροις πρ[ὸς] ἄλλα
[λέκτρα κε πόσσι)
5 [ἤρχομαν " νῦν δὲ] χρόα γῆρας ἤδη
[μυρίαν ἄμμον ρύτιν ἀμφιβάσκει,
Γκωὺ πρὸς dup’ ” Epos πέταται διώκων
[ἀλγεσίδωρος.]
‘If my paps could still give suck and
my womb were able to bear children,
then would I come to another marriage-
bed with unfaltering feet; but nay, age
now maketh a thousand wrinkles to go
upon my flesh, and Love is in no haste
to fly to me with his gift of pain.’ In
1.6 ἔμον βρύτιν (cf. βρύτιδες Ε΄. Μ. 214:
32) would fit, but I cannot restore 1. 7
satisfactorily with με.
The epithet ἀλγεσίδωρος I have placed
here from Maximus Tyrius 24. 9 (Sa.
125), where he is comparing Sappho
with Socrates: ‘ Diotima (in the Sym-
posium) says that Love flourishes when
he has plenty, and dies when he comes
towant. Sappho, putting these charac-
teristics together, called him γλυκύ-
πίκρος and ἀλγεσίδωρος. But I am by
no means satisfied that it really belongs
here.
1231. 16. 2-4:
These lines are identified by von
Wilamowitz with fr. 12; ‘but apart
THE CLASSICAL REVIEW
from the rather excessive length in-
volved by this identification for the gap
in 1. 3 (see Hunt ad loc.), the supposed
cretic ὄ]ττινα[ς, if we may judge the
length of the preceding gap by 1. 12,
must, I think, belong to an earlier part
of the Sapphic line and scan as a
dactyl.
1231. 50:
The last two stanzas of Sappho’s
First Book I restore very tentatively ;
for as the gaps are on the right, the
suggestions have not to be of equal
written length. The poem, as Pro-
fessor Hunt saw, is an epithalamium.
The words φιλότατα καὶ are due to
Professor von Wilamowitz. In 1. 7
dccov .. . ὄσσον is equivalent to τόσ-
cov. ... docov, as in Theocr. 4. 39
ὅσον αἶγες ἐμὶν φίλαι ὄσσον ἀπέσβης.
The construction is probably a survival
from the time when the distinction
between relative and demonstrative had
not been fully worked out; cf. such
constructions as ὅτε μὲν. . . ὅτε δέ.
πάρθενοι δὲ ταίσδεσι πρὸς Gvparor|
παννυχίσδομ[εν, πολύολβε γάμβρε,]
σὰν ἀείδοι[σαι φιλότατα καὶ νύμ-]
5 φας ἰοκόλπω.
ἀλλ᾽ ἐγέρθε[ις εὖτ᾽ ἐπίησιν αὔως]
στεῖχε, σοὶς [δ᾽ ἄγοι πόδας αὗτος
"Eppas |
ἧπερ ὄσσον Al upopos ἔσσε᾽ ὄσσον]
ὕπνον ἴδωμεϊ ν.]
... And we maidens spend all the
night at the door singing of the love
that is between thee, thrice- happy
bridegroom, and a bride whose breast
is sweet as violets. But get thee up
and go when the dawn shall come, and
may great Hermes lead thy feet where
thou shalt find just so much ill-luck as
we shall see sleep to-night.’ The playful
conceit in the last line has its parallel
in the latter part of the fragment of
Sappho preserved in Julian Epp. 59—
on the return of the beloved (Atthis Ὁ)
—where I restore:
χαῖρ᾽ ἄμμι, χαῖρε
πόλλα καὶ Γισἄριθμα τόσῳ χρόνῳ
ἀλλάλαν ἀπελείφθημεν --οΟὁ᾽ --.
‘é
‘Bless you, I say, thrice bless you,
and for just so long as you and I have
\
THE CLASSICAL REVIEW
been parted.’ The present fragment is
of peculiar interest, not only as a choral
poem in the Sapphic metre, with which
we may compare Horace’s Carmen
Saeculare, but as supporting, by its -
position among poems on various sub-
jects in Book I., the view that there
were two editions of Sappho’s works
current in antiquity, one arranged
according to metre and the other
according to subject; for we know that
in the edition used by Servius the Epi-
thalamia formed a book to themselves.
It is worth noting here that Hephaes-
tion, 138, speaks of two editions of
Alcaeus, one that of Aristophanes, and
the other that of Aristarchus.
1292: TS inO?
Perhaps, with the short-o aorist sub-
junctive exemplified in χαλάσσομεν,
Alc. Ox. Pap. 1234: 2. 1. 10, we might
read :
Beard vate e's ἀλλ᾽ ἄγιτ᾽, ὦ φίλαι,
[ἀοίδας ἀπυλήξομεν "] ἄγχι γὰρ ἀμέρα.
‘But come, dear maidens, let us end
our song; for day is nigh at hand.’
This may be an ἐπιθαλάμιος διεγερτικός,
cf. Schol. Theocr. 18.
1232. 1.11. 2. The Marriage of Hector
and Andromache :
Perhaps
κάρυξ ArOle] Aol wy δυνάμει μ]ελέ[ων ἔθεις
᾿δάοις τάδε κ[ἂ]χα φ[όρ]εις τάχυς ἄγγε-
λος,
‘. .. camea herald sped by the might
of his swift legs, bringing in haste to
the people of Ida these fair tidings.’
The papyrus would probably have
δυνάμει.
Ibid. 9:
There seems hardly room for κάλα,
nor do the traces quite suit it. Read:
ia T αὖ τ[ρό]να,
‘and smooth embroideries,’ comparing,
for this form of λεῖα, χρύσια for χρύσεια
or χρύσεα in the line above.
Ibid. 12:
Φίλοις is almost certainly wrong.
Read:
φάμα δ᾽ ἦλθε κατὰ πτόλιν εὐρύχορον
Fira,
127
‘And the news went forth through the
spacious city of Ilus.’ I suppose the
true Aeolic form to have been FiAXos,
with the single-consonant by-form Finos.
Cf. e.g. éppavos and dpavos, and δισχε-
λίοις 1234. 1. 8 beside χέλλιοι E.M.
817. I and χέλληστυς Inscrr.
Ibid. 17-20:
I would suggest, retaining my earlier
suggestion in l. 18:
lam [ous] δ᾽ ἄνδρες ὕπᾶγον ὑπ᾽ apluata,
σὺν δ᾽ ἴσαν
π[άντἼ]ες ἀΐθεοι: μεγάλωστι δ᾽ [ἴεν μέγας]
δ[ duos |, κἀνίοχοι φ[αλάροισ |, [Kexad-
μέναις
πί ὠλοις ἐ͵ξἕαγοῖν. .. . ..
‘, . . And the men did harness horses
to the chariots, and the young men
went with them one and all; till a
mighty people moved mightily along,
and the drivers drove their boss-
bedizened steeds out of [the city] "—to
bring Hector and Andromache from
the place where they had landed.
1232. 2. 1-3. (Contination of the same
poem):
Perhaps
[dra δηὖτ᾽ ὀχέων ἐπέβαν ἴκελοι θέοι[ς]
[Ἕκτωρ ᾿Ανδρομάχα τε, σύν]αγνον
ἀόλ[λεες]
[Τρῶες Τρωϊαδές τ᾽ ἐράτενἾνον ἐς λιο[ν.]
‘Then, when the godlike Hector and
Andromache were mounted in the
chariots, the men of Troy and the
women of Troy accompanied them in
one great throng into lovely Ilium.’
With σύναγνον compare Hesych. ayveiv*
ἄγειν Κρῆτες and ἀναγνῶν Lasus 1 (see
Bergk ad loc.). σύναγνον would be for
σύναγνιον representing ouvayveov, cf.
χρυσοτέρα for χρυσεοτέρα fr. 123. ἔλεος
is called ἐρατεινή in Il. 5. 210.
ALCAEUS 1233. 2: 1Π|: 2:
For παῖσ[ε Φρύγεσσιν I would now
suggest παῖσ[ι Tpdecow, and for Φρύγες
re in 1.15 Tpoes te. The identification
of the Trojans with the Phrygians
apparently belongs toa later time. For
the short o cf. Τροία and Tpota beside
Τρῴα and Tpwia.
128
1233: 33-577:
The metre points to these being the
first lines of a poem, which I should
be inclined to identify with Bergk’s
fr. 60. I restore them thus exempli
gratia:
Ἔπετον Κυπρογενήα]ς tarapl| avow
[δολομήδεσσι τύπεις ὄπποσέ κεν γὰρ]
[ἄλος ἢ γᾶς προφύγω, κῆσ]ε πόλων με]
[iver Ὅρος. «Ὡς.
‘Iam thrown by the wily arts of the
Cyprus-born; for whithersoever on sea
or land I flee, thither ranging hath Love
overtaken me... .’
Alcaeus probably wrote πόλεις.
ΤΆ Ξ 7: τῇ:
This fragment, after being published
in Vol. X., was reprinted in Vol. XI.
with an addition comprising the begin-
nings of several lines. Those who in
restoring papyrus fragments rely on
estimates of the number of letters miss-
ing, should take warning from the fact
that the estimates for a short gap of at
the most seven letters have proved to
be too great or too small in three cases
out of five. The fragment includes the
end of one poem and the beginning
of another, both addressed to Zeus.
Adopting Professor Hunt’s ἐκάβολον,
μῖσος, and otdtnpas, I suggest the
following restoration of ll. 2-8 and 12-
15, that of ll. 2 and 15 being exemplt
gratia:
(a)
[οὐκὶ προ]ταίρει,
πί όη <F Sex |dBorov, πάτερ, ἀπ χά-
νὴν τε]
κί αρδία]ν κήνω, πάτερ, al χχλὰ πάντας]
5 tolls κεν] ὠναίσχυντος ἐπ[ιπνέησι]
ult loos ἄλιτρον.
‘[As for him who] doth not take up (?)
-, make thou far-darting, Father,
and unerring the mind of him, Father;
but all such as are inspired by ‘the
shameless one, them do thou make a
sinful thing of hate.’
(Ὁ) Zed πάτερ, Λῦδοι μὲν ἐπ᾽ ἀ[λλοτέρ-
pats]
συμφόραισι δισχελίοις στά[τηρας]
THE CLASSICAL REVIEW
ἄμμ᾽ ἔδωκαν .. .
Μ᾽ 5 5 /
12 . . . 00 ὡς ἀλώπαξ
ποικιλόφρων evpapea προλέξαις
ἤλπετο λάσην
15 [μὴ ᾿κτελέσσαις τοῖσι Βέοις πολίταις.
‘Father Zeus, while the Lydians, in
other men’s time of misfortune, gave
us two thousand staters . . ., this man,
like a cunning-hearted fox, made fair
promises to his own fellow-citizens and
then reckoned he would escape scot-
free if he failed to perform them.’ For
ἀλλοτέρραις cf. Hdn. II. 303. 23. In
1.15 the papyrus would probably have
TOLOLVEOLS.
1234. 4. 6-12:
[οὐδ᾽ αὖ odpilyars ᾧ may [τέϊκνον
[ἀκλέων]
[σφρίγαι τοκ]ήων és φαΐκροις [δόμοις]
[στρώφασθ᾽ ἔδαπτε σ᾽ ἐν [δ]
ἀσ[αἼμ[οισ᾽]
[ὧν ἔτι «ΕΣΞοίκεος] ἦσκ᾽ ὄνεκτον.
10 [ἀλλ᾽ ὠς] π΄ ρ;»»οτ᾽ ὕβριν καὶ μεγά-
Bele] πτόθ]εις
Spain] ta 7 ἄνδρες δραῖσιν ἀτάσ-
θαλοι,
[τούτωὴν κεν Hox’ ὄνεκτον [οὗ ]δεῖν *]
[νῦν δ᾽ ὄϊτα πόλλακις κτλ.
‘... Nor yet did he harm thee [the
city] in that he itched, as every child
of unfamed parents itches, to go in and
out of garish houses; for being still at
home among the obscure, he was bear-
able as yet. But when he did the deeds
of wicked men in wanton presumption
and drunken with power, there was no
bearing such things as those. And now
that,’ etc. I retain φαΐκροις in 1. 7
with some hesitation, as the letter-
traces after ¢ are very doubtful. In
l. 8 δ᾽ is practically certain. What
looked like part of the loop of p is the
apostrophe, and 6 exactly fits the gap.
I translate ‘for,’ though it is really the
idiomatic ‘but’ after a negative sen-
tence. For ὧν in |. g Alcaeus probably
wrote evs. For modes ‘drunk’ I have
no exact parallel, and the letters evs are
very uncertain. But parallels from
Latin and other languages make it a
reasonable extension of the use of the
passive past participle of the verb ‘to
drink.’ In |. 14 the papyrus must, I
THE CEASSICAL (REVIEW
think, have had ονορθώθημεν, not
ονωρθώθημεν, and in 1]. 15. μέμεικται
rather than μέμικται.
Rag A 6. 9-153
[κἄγω μὲν ov μέ]μναιμ᾽ " ἔτι yap πάϊς
[ τρόφω ᾽πὶ γόνν]ῳ σμῖκρος ἐπίσδανον"
πάτρος δ᾽ ἀκούω]ν οἶδα τίμ[α]Ἱν
10 [τὰν ἔλαβεν παρὰ] Πενθίληος
[κῆνος πάροιθα ‘| νῦν δ᾽ ὃ πεδέτρ[οπε]
τυραννέοντα τὸ]ν κακοπάτριδα
[Μελάγχρος« ον « κ)ραῦτος τ]υράν-
VEU-
[wv ἔλαθ᾽ ἀμμετέρας πόληος. |
‘And as for me I remember it not;
for I was still a little child sitting on
his nurse’s knee; but I know from my
father the honour yon man received of
yore from the son of Penthilus. And
now he that overturned the despotism
of the traitor Melanchrus is himself,
ere we knew it, become despot of our
city.” The son of Penthilus is Dracon,
whose sister became the wife of Pittacus.
In 1. 12 τυραννέοντα represents τυραννέ-
Fovta. Inl. 13 I have to presume the
loss of the two bracketed letters. In
extenuation it may be pointed out that
the ov of μελαγχρον would come imme-
diately beneath the ov of τυραννεοντα,
and the « before αὖτος is not necessary
to the sense.
1360. I. 9-13:
Οὐ πάντ᾽ ἧς ἀπἰάτηλος VV --ο =]
οὐδ’ ἀσύννετος, ἄμμεσσι δ᾽ ἀΪπομ-
μόσαις]
βώμῳ Λατοΐδα τοῦτ᾽ ἐφυλάξα[ο]
μή τις τῶν κακοπατρίδαν
Μ , aA 3 “Ἶ 4 /
5 εἴσεται φανέρα τοῖσιν aT ἀρχάῳ
‘You were not altogether ἃ knave.. .,
. ., nor yet a fool, but kept the oath
you swore to us by the altar of the Son
of Leto that none of the Children of
Treason should know truly who it was
to whom in the beginning...’ As
these are the opening lines of a poem,
1.1 probably contained a name in the
vocative; one would also expect there
something to express the time to which
ἧς applies, e.g. ποτά or πέρυσιν. Inl. 2
the papyrus has appovor, but as some-
thing meaning ‘having sworn’ is prac-
tically inevitable in the gap, there will
129
be nothing for it to agree with, and if
it is to mean ‘our party’ Tofs is surely
necessary. If Alcaeus could say ἄμμεσι,
he could also, I think, have said ἄμ-
peoot. For the ictus-lengthening of
the second syllable of ἀπομόσας cf. 6.5.
ὀννώρινε 1234. 2. ii. 8. The dative
βώμῳ (Pap. βωμω), ‘ by the altar,’ is a
rare but not unparalleled use with
ὄμνυμι; it might, however, be regarded
as a locative, ‘at the altar.’ In l. 4
κακοπατρίδαν is apparently a mock-"
patronymic, probably a substitution for
᾿Ατρεΐδαν, that is, descendants of the
founders of Lesbos, the clan to which
Pittacus’ wife belonged. In 1.5 davépa
seems to be used as an adverb like
λάθρα. The fragment gives the earliest
example of one of the Horatian Ascle-
piad metres.
1360. 2:
This fragment could be reconstructed
with tolerable certainty from the scholia
if these were entirely legible. Unfor-
tunately there is some doubt about the
phrase νεκρῶν ἱεροὶ μύσται, so that the
words between the brackets must be
taken with a rather larger grain than
usual. It should be noted, however,
that ll. 1-4 and 1. 6 when traced out
correspond in written length to l. 5,
which is restored with considerable cer-
tainty, while 1. 8, though, along with
l. 7, it must have begun the next
column, can be taken unchanged from
the paraphrase. The scholia are as
follows: on 1. 4-ὑμεῖς δὲ συγῶτε ὥσπερ
νεκρῶν ἱεροὶ μύστας [οὐ)δὲν δυνάμενον
ἀντιστῆναι τῷ τυράννῳ), on 1. 5---Ἢλλ᾽,
ὦ Μυτιληναῖοι, ἕως ἔτι καπνὸν μόνον
ἀφίησι τὸ ξύλον, τοῦτ᾽ (ἐστιν) ἕως οὐδέπω
τυρανν[ ύει), κατάσβητε καὶ καταπαύ-
cate ταχέως μὴ λα[μπρό͵τερον τὸ φῶς
γένηται. I restore the text thus:
ir eh eee 7 ὁ δὲ πλάτν
ΠΝ Ἢ ὑπερστείχων]) κεφάλαις μάτει,
[ὕμμες δὲ σίγατ᾽ wre μύσται]
[τὸν κάλεσαν νέκυν εἰσίδο]ντες.
5 [ἀλλ᾽, ὦ πόλιται, θᾶς ἔτι τ]ὸ ξύλον
[κάπνον παρ᾽ ὕμμεσιν] προΐει μόνον,
[κασβέσσατ᾽ ws τάχιστα, μή πᾳ]
[λαμπρότερον τὸ φάος γένηται.]
ἐς .. But he goes striding wide over -
your heads, and you hold your tongues
like initiates when they behold the dead
130
they have called up. Nay rather, my
fellow-countrymen, up and quench the
log while it but smoulders among you,
lest the light thereof come to a brighter
flame. The papyrus has a point before
pare, indicating that it does not go
closely with κεφάλαις. This restoration
of 1. 3 just fills the gap, but the line
might, of course, have been shorter. In
THE CLASSICAL REVIEW
1. 4 Alcaeus perhaps wrote eoFudovtes.
The form θᾶς for τέως in the sense of
ἕως I take from 1234. 2. i. 8, where,
however, one would perhaps have ex-
pected tas. For ὔὕμμεσιν cf. fr. 100,
and for ὡς τάχιστα the Berlin Frag-
ment (Class. Rev. 1917, p. 10).
J. M. Epmonps.
Jesus College, Cambridge.
THE HOMERIC HYMNS.
MEE:
Eis ᾿Απόλλωνα.
In dealing with the passage 399-406
(Class. Rev., February, 1916) I inadver-
tently and unaccountably associated
_ Mr. Evelyn-White with the suggestion
for 402, ἐπεφράσατ᾽ οὐδὲ νόησεν, which
seems to belong only to Matthiae and
myself. I apologise to Mr. E.-W.,
who must have been much surprised at
the attribution, as his conjecture was
very different, ἐπεφράσαθ᾽ ὥστε νοῆσαι.
I cannot, however, think this an im-
provement, even if it be graphically
possible. In this case ‘reflection’ on
the part of the sailors could not produce
or result in knowledge of any kind, and
not only would the expression ὥστε
νοῆσαι be cryptic, but ὥστε with an
infinitive to follow, a construction so
common in later Greek, is very doubtful
in early epic. The two instances are
p 21, where Lehrs would read οὐδ᾽, and
l. 42, where ὧδε might stand or, as
Lehrs suggests, ἀπονέεσθαι.
Referring to my plea for σοβῆσαι, I
find with some satisfaction that the
eminent Dutch scholar, van Leeuwen,
whose signal services to Homeric
scholarship can hardly be valued too
highly, evidently pursuing the same
line of thought, has already suggested
φοβῆσαι, the disappearance of which
would however be somewhat harder. to
explain, and if, as is likely, σοβῆσαι was
originally σοξῆσαι, it would be slightly
nearer to the νοῆσαι of the tradition.
427 εὖτε Φερὰς ἐπέβαλλεν. . . .
Possibly ἔνθα Φεράσδ᾽ ἐπέβαλλεν
‘then it lay for Pherae.’ So also o 297.
There is an ellipse of ἱστία ‘set sail
for.’
437 ἔπλεον, ἡγεμόνευε δ᾽ ἄναξ Διὸς vids ᾿Απόλλων "
Either omit δέ or adopt the formula
of 514 ἦρχε δ᾽ dpa σφι ἄναξ.
447 μέγα γὰρ δέος εἷλε ἕκαστον,
All the MSS. but one read εἷλεν
ἕκαστον, which is easily made metrical;
M alone has ἔμβαλ᾽ ἑκάστῳ, which is
obviously unmetrical, irremediably so.
The editors with one exception all
adopt the reading offered by the
majority of the MSS. and dictated by
reason, knowledge, and common sense.
Allen and Sikes alone with singular per-
versity blindly print what M has clearly
borrowed from the corrupt A II μέγα
σθένος ἔμβαλ᾽ ἑκάστῳ. But they are
dogmatic as usual: ‘There is no reason
to prefer the variant εἷλεν ἕκαστον."
These great critics know not Bentley,
neither probably do they know that the
expression ἐμβάλλειν δέος is unknown
to the early epic. Aéos is an active
force in Homer: it invariably seizes
(αἱρέει, ἐμπίπτει).
449. ἀνέρι εἰδόμενος αἰζηῷ τε κρατερῷ τε.
Both here and II 716 the latter part
of this line should probably be read:
δέμας αἰζηῷ κρατερῷ τε.
Cf. N 45 εἰσάμενος Κάλχαντι δέμας,
P 555). 8 208, 401,).and' ὩΣ. of this
hymn δέμας δελφῖνι ἐοικώς. For the
ictus on the first syllable of αἰζηῷ
sufficient warrant is afforded by ἀλλή-
λων and ἀνθρώπου (-ων). It is the
traditional position here that is really
objectionable, v. Leaf’s Iliad, Appen-
dix N (4) ff.
ε THE CLASSICAL REVIEW
In the next line χαίτῃ (χαίτη cod. I’)
is, of course, right.
456 τίφθ’ οὕτως ἧσθον τετιηότες ; . ..
Neither Matthiae’s ἕστητε τεθηπότες
nor Cobet’s τίπτε κάθησθ᾽ οὕτω seems
a satisfactory solution of this absurd
dual ἧσθον. I would suggest
τίφθ᾽ ὡς ἧσθ' ἦτορ τετιηότες : . ..
But Allen and Sikes are here
thoroughly retrogressive and obstruc-
tive. They are encouraged by the fact
that this hymn contains two other
specimens of this misuse of the dual
denounced by Aristarchus. Two blacks
make one white. Three must produce
a quite dazzling argent. Otherwise
they must be placing the author of
this hymn on a level with Apollonius
Rhodius, Aratus, and Oppian. Their
note is a curious blend of both views.
The latter they strongly assert (‘We
must assume that the writer like Aratus
and others,’ and so on), clearly showing
that they are unable to distinguish
between the genuine old epic and the
later Alexandrine imitation.
The other two corrupt places in this
piece of unquestionable old epic are:
487 ἱστία μὲν πρῶτον κάθετον λύσαντε βοείας
501 εἰς ὅ κε χῶραν ἵκησθον iv’ ἕξετε πίονα νηόν.
Kuehner reaches the height of learned
stupidity when he defends the dual in
487 because the sailors sit at the oars
in two groups, one on each side of the
ship. He might with equal cogency
defend it in 501, because they neces-
sarily walked on two legs.
In 487 Cobet’s καθέμεν λῦσαι δέ
(perhaps λῦσαί te) is highly probable
pace Allen and Sikes, firstly because it
conveys in clear terms the undoubted
meaning ; secondly, and this is a con-
sideration of great importance, because
here graphical approximation is not
sO paramount as in such passages as
H. Dem. 13, or I01 or 144, or 398, or
H. Apoll. 539, to which I am coming
later. What is of more moment is the
view the later Greeks would take of
καθέμεν λῦσαι Te, Supposing that to
have been the original reading. Καθέ-
μὲν as an infinitive was for them obso-
lete, and would rather suggest an un-
augmented first plural aorist indicative.
E 487 and of θέλοντες συγχεῖσθαι τὰ
131
δυϊκὰ παρ᾽ ᾿Ομήρῳ amply account for
λύσαντε, even if we suppose that it
preceded the natural correction κάθετον.
The position therefore is this: we can-
not rationally accept the traditional
reading, and there is considerable
probability in favour of Cobet’s emen-
dation, sufficient indeed to justify any
editor in giving it the preference over
a tradition that cannot possibly be
right.
To those who stili believe in the
doctrine of hiatus licittus 501 can present
no difficulty whatever. They will see
in ἵκησθον only a wicked interference
with ἵκησθε, owing to the Greeks of the
great literary Athenian epoch not being
acquainted with the metrical views of
a German named Ahrens. To me the
matter is far more serious and trouble-
some. Iam obliged to have recourse
to transposition, and to suggest an
original :
*
els 8 x’ ἵκησθ᾽ és χῶρον, ἵν᾽ ἕξετε πίονα νηόν.
For the insertion of ἐς there is ample
warrant in usage, cf.
© Go οἱ δ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐς χῶρον ἕνα ξυνιόντες ἵκοντο,
£176, ο 186, p 539, ὦ 237, and reference
may be made to the discussion of € 55
in Homerica, p. 65 ff., where the loss of
és before this word χῶρον is shown to
have occurred in ὁ 181.
ὁππότ᾽ av ἐκ πόντοιο. . . ἔλθωσιν. ..
459
There can be no object in preserving
ommotav (Allen and Sikes) instead of
ὁππότ᾽ av (Hermann and editors gener-
ally), but it is quite possible that
ommor av’ (sc. ἀνέλθωσιν) is the true
reading. Most certainly in 461 ἵμερος
εἷλεν is necessary, cf. H. Aphr. 57, and
Homerica on ® 43.
464 ἕεῖν᾽, ἐπεὶ οὐ μὲν γάρ τι καταθνητοῖσι ἔοικας,
There is no need to exhibit on the
printed page the two digammas of
ἔοικας, but for all that no wise editor
need disfigure his text with the mis-
leading paragogic v attached to καταθνη-
τοῖσι. A more pressing question, how-
ever, is how to deal with ἐπεὶ... yap.
Both cannot be: right, and the sug-
gestion of Franke has much in its
favour,
ἐπεὶ οὔ τι βροτοῖσι καταθνητοῖσι. . .
132 THE CLASSICAL REVIEW
Καταθνητοί is never used elsewhere as
a noun, nor does it look like one.
Otherwise we must at least change
yap into δή, cf. ο 280 οὐ μὲν δή σ᾽
ἐθέλοντα, μ᾽ 209 οὐ μὲν δὴ τοδε μεῖζον,
Θ 238 οὐ μὲν δή ποτέ φημι.
472 νόστου ἱέμενοι ἄλλην ὁδόν, ἄλλα κέλευθα "
A transposition, ἱέμενον νόστου, is
necessary to convert the iambus of the
third foot into a spondee. No con-
firmation of this is required, but the
contemplation of o 69 ἱέμενον νόστοιο
may be helpful to editorial weakness.
In 476 τὸ πρίν, for which πρόσθεν
would serve, probably represents an
archaic original πρόπριν.
477 ἔς Te πόλιν ἐρατὴν καὶ δώματα καλὰ ἕκαστος...
The inventor οἵ ἔς τε πόλιν ἐρατήν
doubtless complacently disregarded the
defect of his second foot because of his
pretty epithet; but probably the writer
of the hymn was more concerned for
his metre, and wrote
és πόλιν ὑμετέρην,
remembering that he had already done
justice to Knosus by a much more
definite and descriptive epithet πολυ-
dévpeov (475), cf. E 686.
491 πῦρ ἐπικαίοντες, ἐπί τ᾽ ἄλφιτα λευκὰ θύοντες -
This is a curious example of per-
versity of judgement on the part of
Allen and Sikes. In three lines 490-
491 we have an injunction. In three
lines 508-510 we have its fulfilment,
verbatim, so far as narrative can be,
Save in one point that in 509 δ᾽ stands
in the tradition after πῦρ, but is omitted
in 491 (where however a few MSS.
MGO have γ᾽ after ἐπικαίοντες, which
looks like the correction of an attempt
to improve the metre by transferring
δ᾽ to a more useful, but impossible,
position).
Now it is as plain as daylight—logic,
common sense, and established early
epic usage alike enforce it—that if δ᾽
be right in one of these two lines, it
must also be right in the other. Ilgen
saw this and duly inserted the particle
In 491, because without it the participles
must go with ποιήσατε (490), 1.6. the
fire is kindled, and the sacrifice is
offered while the altar is being built,
which, as he says, is absurd.
But our editors are not satisfied, and
attain a higher level of dogmatic eccen-
tricity than usual in the following
spirited remarks: ‘The tense of the
present participles need not be pressed;
in strict logic they are hardly more
applicable to what follows them than
what proceeds.’
‘ Strict logic’ is good, but can hardly
be invoked to prove that
(a) Build me an altar while you are
kindling a fire on it and burning
white barley-meal on it,
is a rational direction to issue, and
involves ‘ hardly more’ difficulty than
(0) While you are kindling a fire on
the altar and burning barley-
meal on it, then make your
prayer.
A poet is not bound to be a ‘strict
logician,’ but we must not needlessly
and of malice prepense make him write
crazy nonsense (a).
Considerations of metre indicate cat
ἐπ᾽ for ἐπί τ’ before ἄλφιτα, and πρῶτόν
περ (cf. ἘΞ 295) for τὸ πρῶτον in 493.
495 ὡς ἐμοὶ εὔχεσθαι δελφινίῳ- αὐτὰρ ὁ βωμὸς
αὐτὸς δελφίνιος καὶ ἐπόψιος ἔσσεται αἰεί.
Here difficulties arise, of which the
later expression ὁ βωμός is not the
most formidable. Editors complain
bitterly of the incompatibility of δέλ-
φειος or δελφίνιος and ἐπόψιος, and
violent hands have been laid on the
former epithet with excruciating results
of misapplied ingenuity. I cannot
believe for a moment in Hermann’s
αὐτίκ᾽ ap’ ἀφνειός, or Ilgen’s αὐτόθι
advetos, or Preller’s αὐτοῦ δὴ λιπαρὸς,
or Baumeister’s αὐτοῦ τηλεφανής, and
for this reason. The poet has told his.
story about the dolphin ending with
the building of the altar on the beach.
In these two lines evidently he sets
himself to show that a. recognised
epithet of Apollo and some local nomen-
clature prove that his tale is true. We
would rather say that the resemblance
of Delphi to δελφίς is at the root of the
myth, just as δελφύς has made Delphi
the centre of the earth, the γῆς ὀμφαλός.
The poetical view, however, the poet’s
intention, is what I have stated. There-
fore δέλφειος should not be tampered
with. Even M’s deAdivios (pace Ruhn-
ken) is to be deprecated. Aeddivios has
Η
7)
THE, CLASSICAL : REVIEW
given evidence in 495 metrically. Why
call up the same witness again in spite
of metre in 496? Let δέλφειος under
warrant of nearly all MSS. appear,
though we may not know this witness
by sight. We cannot order him to
stand down for that. It is ἐπόψιος that
we should mistrust, not δέλφειος. If
there had been a hoopoe, ἔποψ, in the
story, the case would be very different.
As it is, I would read:
ὡς ἐμοὶ εὔχεσθαι Δελφινίῳ: οὗ τ᾽’ ἄπο βωμὸς
αὐτὸς Δέλφειος καὶ ἐπάκτιος ἔσσεται αἰεί.
The altar is ‘on the shore,’ just as the
story said it was to be.
In defence of οὗ τ’ ἄπο for αὐτὰρ ὁ,
which cannot be right without some
modification, it should be noted that it
involves the change of two letters only,
o for a at the beginning and π᾿ for p
towards theend. The translation would
be, ‘from which circumstance,’ ‘and
that is the reason why.’
In 506 vm’ ἐρύσαντο should certainly
be νῆα ἔρυσσαν, and in 517 Πυθῶν᾽ id?
ἰηπαιήον᾽ ἄειδον might be recommended.
In 521-2 Allen and Sikes exhibit lack
of judgement in reverting to ἔμελλεν
. . . τετιμένος against ‘the editors,’ as
they say themselves.
In 527 for τῷ σῷ I would suggest
τὸ τεῷ or even TO γε σῷ, nor do I think
the form dvwypev is genuine here (528).
The poet probably made his leader of
the Cretans say ἄνωγα, which some
grammarian altered because of the pre-
ceding βιόμεσθα, from which no in-
ference can reasonably be drawn against
the first person singular (cf. 543-4).
529 οὔτε τρυγηφόρος ἥδε γ᾽ ἐπήρατος οὔτ᾽ εὐλείμων
ὥς τ᾽ ἀπό τ᾽ εὖ ζώειν καὶ ἅμ᾽ ἀνθρώποισιν ὀπηδεῖν.
There is some defect even with οὔτε
for ἥδε (D’ Orville) and ἐπήροτος (Barnes)
οὔτ᾽ dp’ ἐπήροτος, cf. Θ 168. In the
next line the use of ὥστε or ὥς Te with
an infinitive is alien to the early epic
speech. It is astonishing that, like
other later usages, it has not been more
freely introduced or superinduced into
the tradition. I suggest, therefore,
ἧς ἄπο τ᾽ εὖ ζώειν καὶ ἅμ᾽ ἀνθρώποισιν ὀπηδεῖν.
The words seem to me to have been
somewhat misunderstood. The speaker
is not thinking of ministering to man-
kind or of helping mankind by pro-
ducing food for pilgrims (Matthiae).
133
He is simply concerned about the
future of himself and his men. ‘ From
which we could live in comfort and do
as other men do,’ lit. ‘ follow mankind,’
who till the ground and live on the
fruits of their labour. So Apollo under-
stands him in his reply, v. 532-3. At
the moment the prospect before them
is not inviting. They seem likely to
become a sort of Swiss Family Robin-
son, a small troop of Robinson Crusoes
in a barren land. They wish to be
with their fellow-men, not separated
from them, and as it were marooned.
Ὀπηδεῖν really means no more than
this, cf. E 216 ἀνεμώλια γάρ μοι ὀπηδεῖ,
0 237, H. Herm. 209. .
Minor corrections are needed in 534,
which with its prototype ἃ 146 should
probably read ῥηίδιόν τι ἔπος ἐρέω : in
535 δεξιτερῆφι ἕκαστος (Fick), in: 536
σφαζέμεν, and in 537 ὅσσα x’ ἐμοί γ᾽
ἀγώγωσι are indispensable, each particle
occupying its legitimate and proper
position.
538 νηὸν δὲ προφύλαχθε, δέδεχθε δὲ φῦλ᾽ ἀνθρώπων
ἐνθάδ᾽ ἀγειρομένων καὶ ἐμὴν ἰθύν τε μάλιστα
ἠέ τι τηὕσιον ἔπος ἔσσεται ἠέ τι ἔργον. . . -
So Mr. Allen, making confusion worse
confounded by removing the fullstop
after μάλιστα and by assuming a lacuna
of two lines between 539 and 540.
These two lines Mr. Evelyn-White
most unwisely prints in his Loeb
edition.
The crux of the passage is, of course,
539, which has been sadly mangled in
the tradition, and ineffectually treated
by many editors from D’Orville to
Gemoll. ᾿Εμὴν ἰθύν has I believe given
me the key to the mystery: not that I
agree with Allen and Sikes, who say
«ἰθύν is no doubt genuine. They are
invariably wrong when they become
most positive. They are wrong now.
Let us write ἐμὴν ἰθύν in the older
uncials
€MENIOTN.
This is not very far from éw’ ἐντυν. For
10 substitute τ, and there emerges ἔμ᾽
ἐντύνεσθε. We find in E 761 ὃς οὔ
τινα οἷδε θέμιστα a neuter form of the
more usual θέμιστες . . . as. Is there
anyone who lives so far from the sun
that he cannot now see the true reading
must be
καὶ ἔμ᾽ ἐντύνεσθε θέμιστα ἕ
134
Even if the graphical probability be
minimised to the utmost, and there are
many who distrust the futilities of
palaeography, more especially when it
claims to be scientific, the sense of the
words is so apt and appropriate that
dissent becomes very difficult to main-
tain. Apollo is explaining the duties
that must be discharged by his con-
scripts. This is the third duty, perhaps
the most important of all, ‘Arrange ye
my ordinances.’ The ordinances are
the oracles, cf.
mw 403 εἰ μέν kK’ αἰνήσωσι Διὸς μεγάλοιο θέμιστες.
These oracles require embellishment ;
they have to be put into verse. The
verb ἐντύνω expresses this with quite
sufficient accuracy (ΠΑΡ ΝΕ 20
ἐμὴν δ᾽ ἔντυνον ἀοιδήν). The temple
THE CLASSICAL REVIEW
authorities would be obliged to admit
that this versification was their function,
for they could not expect even the most
credulous of the faithfui to believe that
Apollo, the leader of the quire of the
Muses, himself composed such _ bad
verses. Read then without lacuna:
νηὸν δ᾽ εὖ πεφύλαχθε, δέδεχθε δὲ φῦλ᾽ ἀνθρώπων
ἐνθάδ᾽ ἀγειρομένων, καὶ ἔμ᾽ ἐντύνεσθε θέμιστα"
εἰ δέ τι τηύσιον ἔπος ἔσσεται, ἠέ τι ἔργον,
ὕβρις θ᾽, ἣ θέμις ἐστὶ καταθνητῶν ἀνθρώπων,
ἄλλοι ἔπειθ᾽ ὑμῖν σημάντορες ἄνδρες ἔσονται,
τῶν ὑπ᾽ ἀναγκαίῃ δεδμήσεσθ᾽ ἤματα παντα.
πεφύλαχθε (538) Schneidewin.
Lie, εἰ δέ Franke, Baumeister. The
warning in 540 seems to me to be
not only general, but also special in
reference to the θέμιστα.
Ἧς ΤΑ:
AAIMON IN HOMER.
THE word δαίμων has been generally
understood to mean in the Homeric
poems either a god or, more commonly,
indefinite and not clearly personalised
divine power; in the latter sense its
use seems to have been not unlike that
of our word ‘ Heaven’ as distinguished
from ‘God.’ But Professor Finsler
(Homer [1914], 268-270) tries to show
that when used in the singular it means
‘an evil spirit.’ ‘ Besides the Gods,’
he writes, ‘daemons are often mentioned.
When they appear in numbers (three
times, and only in the Iliad) they are
not to be distinguished from the gods.
The daemon is a power by itself,
8. spirit never appearing in human form,
never speaking, but remaining ever in
mysterious darkness. His appearance
usually means harm. He is rarely
friendly. That the bounds separ-
ating gods “from daemons occasionally
overlap is natural, but a god who has
been mentioned by name is_ never
designated as a daemon in the passages
on which our exposition is based.’
There are vital defects in Professor
Finsler’s exposition. In the first place,
one naturally queries why the plural of
δαίμων should refer to gods, and the
singular to an evil spirit. Again, the
author repeatedly forces the interpreta-
tion to support his theory. In the
simile in which the Trojans besetting
the wounded Odysseus are likened to
jackals about a wounded stag (A 474-
482), the poet adds: ἐπί τε λῖν ἤγαγε
δαίμων. Finsler comments: ‘ The lion
has been led there by a hostile power.’
But how does Finsler know that the
poet is taking the jackals’ point of view
rather than the lion’s? The latter
seems at least as probable, since the
lion is mentioned to make the com-
parison fit also the rescue of Odysseus ~
by Menelaus and Aias. In 381, where
δαίμων inspires the comrades _ of
Odysseus with great courage, Finsler,
while admitting that ‘the daemon’ in
this instance is friendly, adds: ‘ But at
the same time this the vengeance-spirit,
helping against Cyclops.’ This, again,
is mere assertion: we have not the
slightest evidence that Odysseus so
regarded δαίμων. To take only one more
example, when Philoetius expresses the
wish that δαίμων may bring Odysseus
home again (f 201), Finser translates,
‘Would that a daemon might bring
him hither!’ and adds the comment,
‘For the neatherd is thinking only of
revenge, as the context shows.’ But it
is hardly a devil who one hopes will |
bring home a beloved master.
THE CLASSICAL REVIEW
These interpretations, strained as
they seem, might have more chance of
acceptance if they were reinforced by
other considerations. But quite the
contrary is true. For we may note as
a further defect in Finsler’s discussion
the failure to take account of a principle
of Homeric technique, pointed out by
Jorgensen (Hermes, XXXIX., 1904, 357-
382), according to which the characters
refer to the cause of some unnatural or
unexpected action as θεός, δαίμων, θεοί,
or Ζεύς, whereas the poet himself
commonly tells us the name of the
particular divinity who is acting.
Hence the dozen or more passages from
the Odyssey, which Finsler cites (p. 270)
as evidence that ‘a daemon’ is an
unfriendly power, have no weight. All
that can be said is that in these
instances, without exception, one of the
dramatis personae ascribes to δαίμων the
source of some action which seems to
be out of the natural order of things—
and by no means can all of these actions
be due to an unfriendly power (cf. ἡ 248,
169, τ 138, v 87). In the Odyssey the
word δαίμων is used only in speeches,
never by the poet himself in his narra-
tive; in the Iliad, the singular is used,
outside of oratio recta, only in the simile
mentioned above (A 474 ff.), in the oft-
repeated comparison, δαίμονι ἶσος, and
in two other passages (I' 420, O 418).
On δαίμονι ἶσος Finsler comments,
‘Here we cannot understand a god by
the word daemon, for that would not
give a clear picture at all. The only
god to whom charging warriors are
compared is Ares; Patroclus is likened
to Ares and to a daemon in a single
breath (II 784, 786).’ This passage
seems to the present writer to justify
the equation δαίμων -- θεός. But at
least we may say—and we_ think
Finsler’s should have noticed—that the
author of the Hymn to Demeter, when
he tells us that Demophon grew in
stature δαίμονι ἶσος, means by δαίμων
neither a vengeance-spirit nor a devil,
but a god. ‘ Grew like the devil’ may
have found its way into our vernacular,
but we cannot think of it in a Homeric
Hymn.
The two passages where the poet
himself uses δαίμων not in a simile and
in the singular, Finsler fails to mention
135
in his discussion of ‘ daemons ’— rather
unfortunately, for they disprove his
statement that the poet never refers by
the word δαίμων to a god who has been
named. In O 418, ἐπέλασσέ ye δαίμων,
seems clearly to refer to Apollo (ef.
O 259), although possibly Ameis-Hentze
may be right in saying that there is no
definite reference to this divinity. But
in the other verse (I‘ 420) ἦρχε δὲ δαίμων
unquestionably refers to Aphrodite,
who has been mentioned by name in
verse 413. If Finsler has failed to note
these verses in discussing the meaning
of δαίμων because they are not included
‘in the passages on which his exposition
is based’ (cf. p. 270), then his whole
method of exposition is unconvincing.
At the beginning of the section on
religion (p. 220) he recognises the
diverse religious elements that must
have entered into the Homeric poems,
but sees running through both J/lad
and Odyssey, with the exception of the
‘Olympic scenes’ of the J/iad and the
Θεομαχία of Books XX. and XXL.,
certain uniform views of the gods,
which, he adds, it is his task to
portray. The excepted portions he
regards as sufficiently distinct to warrant
a separate treatment. These portions,
therefore, he excludes from his exposi-
tion and later (pp. 276-287) indicates
the ways in which the gods are
differently convinced by their author.
Now in the first place he gives the
reader no clue to the precise limits of
the passages which he excludes. In
the case of the omitted verses, however,
we should be able to infer that they are
not excluded, since he cites verses from
the episodes of which they form a part.!
Secondly, in his treatment of the
excluded portions he refers to I’ 420 as
follows (p. 284): ‘In the light of such
views of life we comprehend the words
of the gentle Priam that it is not Helen
[who is to blame] but only the gods,
who are the cause of all unhappiness.
We understand how far above Aphrodite
the poet places Helen, and when the
goddess has abused her superior power
he (z.e. the poet) angrily cries out: ‘So
1 E-g., p. 230, note 2, of Apollo going to the
assistance of Hector, O 237 ; p. 240, note 1; and
p. 247, note 3, of Aphrodite’s activity in Book
ΠῚ. (vv. 374, 439).
136
they departed, and the daemon went
ahead.’ In the eyes of the poet
the goddess is a devil. Hence accord-
ing to Finsler himself—even if I’ 420
belongs to a portion of the Iliad which
shows a different conception of the gods
—the Weltanschauung in so far as it
concerns δαίμων is the same as in the
other portions, and this passage should
have prevented him from making the
statement that δαίμων is not applied to a
divinity who has been mentioned by
name. To the other passage (O 418) I
can find no reference in his whole
discussion of religion.”
Professor Finsler’s forced interpreta-
tions, his failure to take sufficient
account of Homeric technique and his
omission of passages which disprove
his statements, make it improbable that
his interpretation of δαίμων will be
accepted by scholars. Furthermore,
the faultiness of his method in this
THE ‘CEASSICAL REVIEW
particular instance will tend to produce
a sceptical attitude of mind towards his
other conclusions—e.g., that Homer is
the author of the Iliad, but not of the
Odyssey ; that the Odyssey was composed
about 600 B.c., etc. Since his book
has already passed into a second edition
and is meant for a somewhat wider
circle of readers than the specialists in
Homer, it has seemed desirable to point
out one example of the weakness of the
author’s reasoning, so that his book,
useful and suggestive as it undoubtedly
is, may be used with due caution, and
its results tested carefully before being
accepted.
SAMUEL E. BASSETT.
University of Vermont,
Burlington, Vermont, U.S.A.
2 I have not cited Homeric Hymn to Hermes,
531, where the god himself is referred to as
Θεῶν ἐριούνιε δαῖμον, because of the recognised
lateness of this part of the Hymn.
EURIPIDEA:
1. Iphig. in Aul. ggo f.
ἀλλ’ εὖ μὲν ἀρχὰς εἶπας, εὖ δὲ καὶ τέλη"
σοῦ γὰρ θελόντος παῖς ἐμὴ σωθήσεται.
Must we not read τέλει ἢῷἢὉ With σοῦ
yap θέλοντος we shall then supply εὖ
τελεῖν, cf. Aesch. Suppl. 210 κείνου
θέλοντος εὖ τελευτῆσαι τάδε. There is
the same confusion of τέλει and τέλη in
Soph. Tr. 238. For the construction
cf. Aesch. Suppl. 219 ἀλλ᾽ εὖ τ᾽ ἔπεμψεν
εὖ Te δεξάσθω χθονί. For εὖ τελεῖν cf.
εὖ τελεῖ θεός Aesch. Sept. 35, εὖ τελεῖν
Pers. 225. It is regularly used of the
right carrying out of a promise or a
task: Soph. Aj. 528 ἐὰν μόνον τὸ
ταχθὲν εὖ τολμᾷ τελεῖν. Cf. the use of
the simple τελῶ in Soph. Ty. 286 ταῦτα
γάρ πόσις τε σὸς | ἐφεῖτ᾽, ἐγώ δέ, πιστὸς
ὧν κείνῳ, TEX, and the simple τελευτῶ
in Eur. Alc. 374 καὶ νῦν γέ φημί καὶ
τελευτήσω τάδε.
I greatly doubt whether ἀρχὰς εἶπας
in the sense which the traditional text
demands here is justified by such a
phrase as κατ᾽ ἀρχάς. But in any case
surely τέλη could not have the sense
ascribed to it. I assume ἀρχαί to be
used much as in I[ph. in Taur. 939
λέγοιμ᾽ ἂν - ἀρχαί δ᾽ αἵδε μοι πολλῶν
πόνων, and it refers not to the beginning
of Achilles’ speech as opposed to the
end, but to his speech as a whole con-
trasted with the carrying of his words
into execution.
2. Tvoades 568 ff.
Ἑκάβη, λεύσσεις τήνδ᾽ ᾿Ανδρομάχην
ξενικοῖς ἐπ᾽ ὄχοις πορθμευομένην ;
παρὰ δ᾽ εἰρεσίᾳ μαστῶν ἕπεται
φίλος ᾿Αστυάναξ͵ “Exropos ins. ,
All editors, I think, take εἰρεσίᾳ
μαστῶν together. Apart from other
difficulties it is extremely awkward to
have eipecia following immediately on
πορθμευομένην if the metaphor of a boat
isnot kept up. εἰρεσία should naturally
mean the car or the occupant of the car,
and it will have this meaning if we take
μαστῶν... φίλος together, perhaps a
subconscious echo of Aesch. Ag. 717 ff.
λέοντος vw ... φιλόμαστον. φίλος,
if it stands alone, seems rather weak.
3. Troades 562 ff.
σφαγαὶ δ᾽ ἀμφιβώμιοι
Φρυγῶν, ἔν τε δεμνίοις
καράτομος ἐρημία
νεανίδων στέφανον ἔφερεν
Ἑλλάδι κουροτρόφῳ
Φρυγῶν δὲ πατρίδι πένθος.
Tyrrell in his edition (1897) reads
“ /
νεανιῶν for the MSS. νεανίδων and
notes: ‘The meaning is “the young
men butchered, alone and defenceless,
added laurels to the crown of Hellas,
THE CLASSICAL ‘REVIEW
nursing mother of brave boys.” ...
The MSS. gave νεανίδων, but this must
be wrong. The young women would
be carried away as captives; the young
men who were butchered would be such
as were surprised alone, and so could
not offer any successful resistance.’
To this there are what seem to be
quite conclusive objections. First,
since there is no antithesis between
σφαγαί and καράτομος, both indicating
precisely the same kind of slaughter,
the only antithesis must be between
ἀμφιβώμιοι and ἐν δεμνίοις. Now it is
impossible to conceive why the (pre-
sumably) older men perish at the altars,
while the young men perish in bed!
Even if there were conscientious ob-
jectors in Homeric times, at least they
should have died at the altars. But
secondly, Tyrrell’s version gives a
wholly trivial meaning to the very sig-
nificant turns of phrase: στέφανον
ἔφερεν... κουροτρόφῳ, and Φρυγῶν
πατρίδι in place of the simple Φρυγίᾳ.
If this, then, is the best that is to be
made of νεανιῶν, which is , Bothe’s
emendation, we prefer the MSS.
But even so the precise meaning is
not easy to determine. When a Greek
poet paints the horrors of a captured
town, it is not the fate of the young
men that awakes his pity. They have
‘done their bit’—vém δέ τε πάντ᾽
ἐπέοικεν ἀρηικταμένῳ κεῖσθαι ἐνὶ προμά-
χοις. What he dwells upon is the fate
of the old men and the women and
children, or just the old men and the
women. And the typical fate of the
old men isto be slain at the altar, as
Priam was slain at the altar of Zeus
Herkeios. It seems, then, quite clear
that in the present passage σφαγαὶ
ἀμφιβώμιοι refers exactly to such
slaughter of the old men. The re-
mainder of the passage obviously
pictures the fate of the young women.
Unfortunately this is expressed in
ambiguous language. Καράτομος may
refer to cutting off the head as in
Eurip. Rhes. 605 f. τὰς δ᾽ “Ἕκτορος |
εὐνὰς ἔασον Kal καρατόμους σφαγάς,
or to cutting the hair, as in Sophocles
Electr. 52; so in Aberdeenshire you
may say ‘get your head cut’ for ‘get
your hair cut.’ ἐρημία may refer to
mere want of help, the mere absence of
friends—as the Apharetidai apa δ᾽
137
ἐκαίοντ᾽ ἐρῆμοι Pind. N. X. 72, ἔρημος
ἐτελεύτα φίλων Plato Phaedo 58 C:
or to the ‘single sleep’—épynywévtos
ἄρσενος θρόνου in the Agamemnon ; or
to absolute emptiness—edvas ἐρήμους
Eurip. Rhes. 574: to the desolation of
Scythia (P. V. 2 and Aristophanes) or
Arabia Deserta (Pind. P. IV. 22).
If now καράτομος here, as might be
suggested by σφαγαί two lines before,
refers to ‘cutting off the head,’ the
meaning must be that the defenceless
young women had their throats cut
upon their beds, and this brought a
garland of glory to Hellas but to Phrygia
sorrow. I think this implies a very
bold use of language, but I am not
going to deny that it is possible. But
it utterly fails to give point to the
phrasing of the immediately succeeding
lines. And there is, moreover, the
objection that this is not the typical
fate of the young women τῶν ἄστυ
ἁλώῃ, which is to be haled into captivity
—inmnoov πλοκάμων, which at least
involves the retention of their heads.
But suppose now that καράτομος
here refers to ‘cutting off the hair.’
Read our passage alongside Soph. El.
51 ff. ἡμεῖς δὲ πατρὸς τύμβον...
καρατόμοις χλιδαῖς στέψαντες
and Aesch. Ch. 5 f. πλόκαμον ᾿Ινάχῳ
θρεπτήριον, τὸν δεύτερον δὲ τόνδε
πενθητήριον. Euripides, it seems
to me, had the first meaning, ‘ cutting
off the head,’ clearly in his mind. But
he deliberately adopted here the second,
and it was the second that he developed.
In the natural course the maidens
would have shorn their hair and given
their tresses as a στέφανος to their
κουροτρόφος, to Phrygia Kurotrophos.
As it is, ‘The Flowers o’ the Forest
are a’ wede awa’’; and the maidens for
whom it must always be ἐγὼ δὲ μόνα
καθεύδω shear their locks, not for
marriage but for mourning, and Hellas,
not the fatherland, receives the Nurse’s
garland:
The old men slain the altar steps imbrue:
On desolate bed
The widow-maidens, never to be wed,
With inauspicious shears
Cut off their locks, the Nursing Mother’s due,
For Hellas, but for Phrygia shed,
In place of tresses—tears !
A. W. Mair.
Edinburgh University.
138
THE CLASSICAL REVIEW
VIKGIEES REYT Ms:
ViRGIL’s use of one-syllable endings
in various rhythms has often been
noticed, but, so far as I know, they
have not been examined in their con-
text. This I now propose to do for the
Aeneid.
The first occurs in I. 65, in the half-
line divom pater atque héminum réx.
This was borrowed from Ennius, and
was therefore as familiar to his readers
as to us are the scriptural tags which
John Bright likes to put in place of an
argument. No one, I suppose, would
feel this well-known tag to be harsh;
but it serves as a kind of hint, a pre-
paration for some variation more striking
of Virgil’s type.
Sure enough, the hint is followed up
by a real violation of the usual rhythm
forty lines later (about four minutes in
reading) in 105 praeruptus dquae mons,
where the rough rhythm was doubtless
meant to echo the sense. This device
may easily become a cheap trick; but
we shall see how sparingly Virgil uses
it, and admire his self-restraint. A little
later, in 151, at nearly the same interval
as between the first two, the faintest
possible echo is given by st férte virdém-
quem, which is not really an instance of
our type, because quem is enclitic, and
therefore the accent falls as I have
marked it; but it has just enough of
variety to serve as a call upon the ear
in the change of accent upon virum.
Similarly s¢ quem in 180 reminds us of
virim quem without being in any way
abnormal. There are no others in
Book I.
We find the next in II. 170 aversa
déae méns, where the sense again is
reinforced by this back-striking accent.
It is true that there is éx quo in 163, but
this is normal, and I believe therefore
that déae méns breaks on the ear sud-
denly, and is meant to do so. In 216
et idm is a new variety, which serves to
emphasise tam firmly but not violently ;
but 250 is a stroke of genius, for ver-
titur interea caelum is from Ennius, and
although rut océano néx is not, the
. ? Ennius has however this rhythm: exdéritur
σόϊ, praetérea fix, restituis rém, Servilius stc.
suggestion is unconsciously received
that it is, which excuses its roughness ;
whilst the roughness itself serves simply
the purpose of relieving the smoothness
of the rest, like a touch of cayenne
pepper toan oyster. In 355 15 laépz ced,
and 647 brings in divom pater atque
héminum véx again, as if with a spice of
malice to insist on the authority of
Ennius for 250. Again Ennius comes
into our ken in III. 12 cwm 500115 natoque
penatibus et madgnis ας, which analysed
proves to be a greater dislocation of
Virgil’s rhythm than any of the pre-
ceding: Virgil is getting bold. Ennius’s
actual words are dogue volentibus cum
magnis dis, and it will be seen that
Virgil, while he intends beyond a doubt
to recall these words, keeps the exact
rhythm, and yet avoids one roughness
which he had deliberately discarded,
the elided 5. In I51, quad sé is a real
novelty in having two distinct accents ;
but what a far-away dim echo of the
last grating example, which of course
has no excuse in the sense, and passes
because of its associations of antiquity
and dignity. It is not long before we
receive another shock in 390 tnventa
sub iléctbus 5115, a rhythm which recalls
with a slightly grotesque touch’ ruit
océano néx; and this again has a dim
far-away echo in qué ndnc 695.
The fourth book presents us with a
quaint novelty in odora cdnum vis 130,
again with no imitation of the meaning:
so far, that device has only been used
once. The phrase recalls Ennius’s end-
ing 6pum vi in sound, but it seems to
have a genial and half-comic effect.?
But 314 dextramque tuam té is a new
and completely successful effect, such
as all masters of rhythm aim at, where
the attention is held by an unusual
rhythm. There are no more in the
-fourth book, but there are two in the
fifth. In the first, 481 procumbit hemi
1 It is, of course, not possible to be sure that
Virgil felt this as grotesque; but Horace has
the same rhythm and the same sound in his
certain grotesque, 77diculus mis.
2 Ennius has other examples of this final
rhythm : dguae vts, méum cor, férat fors, htemps
ét, ἰδεῖς dant, rétert γέρε, homo réx.
THE. CLASSICAL REVIEW
δός the sense-imitation is obvious, and
as I think obviously comic. The
remarkable thing is that there are no
more of this sort, although there are
plenty of good openings; but Virgil
knows well how easy it is to make this
device cheap. Before and after this we
have quz sé in 372 and 6 géns in 624,
which by this time pass almost un-
noticed, if Iam not mistaken. But 638
tam tempus dgi vés is of the more intel-
lectual type, which calls attention by a
forced rhythm. Ennius has izvat rés,
and he is fond of this rhythm.
In the sixth book there is nothing at
all (for nec te in 117 would certainly strike
no ear) except the one solemn passage
in which Fabius Maximus is described
with Ennius’s own line, wnus qui nobis
cunctando restituis rém 846. Nor is there
anything in VII., not even one of the
faint possible echoes, until we reach
nutu Iunonis éunt rés 592, 14m tum 643,
at the four-minutes’ interval, and the
more striking zam saetis obsita, idm δός
790, which seems to me quite perfect.
But after this considerable interval,
which includes the most elevated part
of the whole poem, we have a little
shock on meeting once more an old
friend, the inventa sub ilécibus sus (43)
of the third book, which is repeated in
83, procubuit viridique in litore conspécitur
sés, in which line the rhythm is remark-
able for another reason. No better way
could be found to fix on our minds that
this is that which was to come.t To
keep this in mind there is another echo
of the third book in penatibus et mégnis
dis 679.
The ninth book, after a few trifles
like hinc comminus atque hinc 440, hoc
mihi dé te 491, and 52 qua 512, of which
only the first is a variation on the
normal accent, the last two being really
disyllables, we come to a new trace of
Ennius in 532 swmmaque evertere dpum
vi,” where the cross-accent may be
meant to imitate the sense. There is
no shock now in this mild variant, nor
is there in gui casus agat rés 723, already
familiar.
1 Méns est in 400 is not in point, since est is
enclitic, and the same is true of phrases llke
supra est (suprast).
2 Ennius: summa nituntur dpum vt, see
XI. 552.
139
The tenth book opens with a solemn
old-fashioned sentence, containing the
Ennian divom pater atque héminum réx,
followed up by aut hés g and quam
quisque sécat spém 107, vigilasne déum
géns 228, ut nds 231; but pugnaeque
parént se 259 is probably enclitic. There
seems no particular point in any of this
. group, but there is in 360 haeret pede
pes densusque vtro vtr, which also is
partly Ennius and partly Furius (pres-
satur pede. pes, mucro mucrone, vitro vér).
The last phrase is repeated in 734 seque
vivo vir contulit, and actually divom pater
atque héminum γόχ 743, which has ceased
to attract any attention. Mole sda stat
771 is another of those which use the
device to attract'attention to a word
(sua), but tectusque tenét se is normal,
se being enclitic. Again we have the
emphatic use in 843 pracsaga mali méns.
There seems only a literary reason for
aperit si nulla viam vés 864—that is, the
alliteration and the slight variation give
a kind of piquant touch. There is an
unusual number of instances in this
book, and there are other metrical
variations besides.
The first in Book XI. is 164 nec
foedera néc quas wunximus hospitio dextras,
an extra accent, but not enough to
attract attention; similarly in 170-1 we
have two lines of an exquisitely balanced
rhythm, to which the extra accent on
quam is essential :
guam pius Aeneas, et quam magni Phryges,
ἐξ quam
Tyrrhenique duces, Tyrrhenum exercitus omnis.
An admirable use of the emphatic
accent is found in 373 étiam tu, sz qua
ttbi vs. In 429 we have again ét quds,
in 632 legitque virwm vir (as twice
before). Thus there is nothing new in
this book, only what we have heard
already. The extra accent balancing a
phrase in the same line, which has evi-
dently found favour in Virgil’s ear,
occurs in XII. 48 pro me... pro mé.
In 360 is qué mé (unless me be enclitic,
as it may be); the intention of mznc,
nine 526 is quite clear. After so many
normal abnormalities, if I may say so,
we come at last to what my ear has
long been craving for, another echo of
Ennius in 552 summa nituntur dpum vt,
140
and anon a second 565 Iuppiter hdc stdt.
If 850 déum γόχ be not drawn from the
same source, it sounds as if it were.
THE CLASSICAL REVIEW
Thus the poem ends in the same key as
it began, with echoes of the solemn
music of Ennius.
W.-H. D: Reuse.
HARLEY MS. 2610, AND
victa labore fugae tellus ait hisce vel istam (544)
quae fecit ut ledar (facit ut laedar ce¢¢.) mutando
perde figuram,
fer pater, inquit opem, si flumina numen habetis.
vix prece finita ce¢. (547)
It takes Dr. H. Magnus, in his recent
edition, close upon a hundred lines of
Latin to array the evidence here and
to summarise the theories to which that
evidence has given birth. He has also
—it should be added—done students of
the matter a signal service by append-
ing to the note aforesaid facsimiles of
the text of the essential pages from
three of the leading MSS. Those who
will may study in his book the material
so bountifully provided. Here we have
space only for the essentials.
Two of these three MSS.—viz. M
_ and N—unfortunately fail us, but not
altogether, for the facsimiles make it
perfectly plain that, as he says, the
original scribes (M! and Ν᾽) recognised
as authentic only two lines of text, not
three.
The reliques of ΜΙ are these:
victa labore fugae (544)
qua nimium placui mutando perde figuram. (545)
The second hand, M2, has erased
half of line 544, adding in rasura ‘ spec-
tans peneydos undas,’ and in 545 has
drawn the pen through the last three
words and written above them “ tellu’
ait isce vel istam.’ From N! only the
first three words of the two lines remain:
evasa cetera. Both, as the facsimiles
show, went straight on from the end of
545 to 547, ‘vix prece finita.’ The
additamenta in the margin of M and
between the lines of N are both in
hands so recent that they may fairly be
ignored: they add nothing to what
the other MSS. supply, and can claim
no precedence.
(2) Happily, however, there is another
witness of first-rate importance avail-
able here, viz. e, the Harleian MS. 2610,
saec. X.-XI., a MS. at least as good
—so Ellis believed and proved—as
OVID, MET. I. 544-546.
M and N for that portion of the poem
which it preserves. The scribe’s spell-
ing is often fantastic, but his bona fides
is above suspicion. And e offers with-
out any perplexing erasures or variants
the text as printed at the head of this
note}
(3) Now the parents of Daphne were
Earth and Water—Tellus and Peneus;?
and some authorities credit the mother,
not the father, with causing her trans-
formation at the critical moment.
Hyginus (Fab. 203) tells the story thus:
‘Apollo Daphnen, Penei fluminis filiam,
cum virginem persequeretur, illa a
Terra praesidium petit. Quae eam
recepit in se et in arborem laurum com-
mutavit. Apollo inde ramum fregit et
in caput imposuit.’ Ovid, strangely
enough, does not commit himself—
except for line 546 of εἰς text. He
records the change—‘ Daphne in lau-
rum ’—but not the hand by which the
change was effected.*
It is just because ‘ Lactantius ’"—7.e.
Ovid’s early editor, not Ovid—in his
prose ‘argument’ says ‘patrem invo-
cavit,’ without expressly mentioning
any cry of ‘ Mother !’4 that later editors
tend almost unanimously to reject as
spurious the manus prima of ε and to-
accept instead the manus secunda of M,
backed as to a certain extent it is by
the rest—with the important exception
of L, which Hensius ranked high (it is
his ‘ Mediceus Primus’), and which
Madvig and Merkel placed second only
to M.
1 The tourth line (‘ Qua... figuram’), which
Dr. Magnus ascribes to e, zs mot in the manu-
script. (Dr. Gilson, the Keeper of the MSS.,
has very kindly verified the point, and endorses
my report.)
* Or, according to others, Tellus and Ladon :
see Munro on AeZéna, line 6, and the works
there cited. ὋΝ
5. Lines 577 to 578 might be thought to imply
that the father had zo¢ intervened, Earth being
apparently the agent.
4 But cf 13. 880 (¢.v.), Et “fer opem, Galatea
mihi, mihi ferte, Jarentes.”
πεν. :
THE CLASSICAL REVIEW
(4) Now the appeal to Tellus, coming
as it does from a daughter of Earth,
would in any case be singularly natural
and appropriate here. But there is
another point which is strongly in its
favour. The expression is almost pro-
verbial. It is as old as Homer: τότε
μοι χάνοι εὐρεῖα χθών (A. 182; Θ. 150).
It recurs three times in Vergil: ‘ Tellus
optem prius ima dehiscat’ (Aen. 4. 24;
20. το. 675; 12. 883), and at least twice
in Ovid himself. The passages are in
the Heroides: viz. ‘ Hiscere nempe tibi
Terra roganda fuit’ (6.144) and ‘ De-
vorer ante precor subito Telluris hiatu ’
(3.63). The prayer is proper to a person
in terrible trouble or perplexity, and we
might a priort expect to find it followed
by a praver to river or sea also to swallow
up the sufferer.
So Io, in the Prometheus Vinctus,}
after the conventional appeal to Earth,
‘arev’ ἃ 64!’ of line 567 (Sidgwick),
breaks into the cry: “πυρί pe φλέξον
ἢ χθονὶ κάλυψον, ἢ ποντίοις
δάκεσι δός βοράν!
But we have only to transpose lines
545 and 546, to get just such an appeal
here : ͵
‘Tellus,’ ait, ‘hisce, vel istam
‘Fer, Pater,’ inquit, opem! si flumina numen
habetis
*Quae facit ut laedar mutando perde figuram "ἢ
(5) The margins of early Ovidian
MSS. bristle with glosses and variants,
and the words ‘spectans peneydos
undas’ look very like a gloss. As for
the alternatives, ‘Quae facit ut laedar’
and ‘Qua nimium placui,’ there is
really not a pin to choose between
them. Ritschl wished to eject the
1 Since this was written, I notice that Merkel
in the Preface to his second edition also cites
these two passages from Aeschylus. He keeps
the half-line which others reject ; but his text of |
the whole is not altogether satisfactory.
141
former. As however the words happen
to be the reading of so good a MS., it
may seem rash to agree with him. One
really vital question is the authenticity
or non-authenticity of ver. 546. There
is no apparent reason why it should
have fallen out of M and N ;! but they
drop a score of other lines without the
slightest provocation.
The scribe of e, however, occasionally
omits but never interpolates a verse.
On the other hand, he is elsewhere,
though very rarely, guilty of trans-
position ;? and’as two first-rate MSS.,
F and Palat Vatican. 1669, reverse his
order here, giving line 546 before line
545, the arrangement proposed has
good MS. authority. ‘Ait’ taken up
so quickly by ‘inquit’ may or may not
be justifiable in excited narrative; cf.
3. 673; 5.195; 7. 681, f. If the iteration
be unjustifiable, a good second-class
MS. ‘e’? the Erfurtensis Prior offers
‘aut’ for ‘ait’; and so did ‘multi ex
antiquis Heinsii.’ This may point to
some slight dislocation and corruption
at the end of line 544, and tempt us,
ut in loco vexato, to emend and read:
victa labore fugae ‘ Tellus aut Unda dehisce !4
‘fer, Pater,’ inquit, ‘opem !—si flumina numen
habetis,
quae facit ut laedar, mutando perde figuram !
ἢ. As SLAPER?
Bedford College,
University of London.
1 If in some ‘forbear’ of theirs line 544 began
with /essa (see 5. 618), not wzcfa, the omission
might easily have occurred.
2 To the two examples in Ellis (Amecdot.
Oxon. Class. Ser. 1. 5, anni 1885) at 2. 823 and
3, 172, add another, viz. 2. 755, which is not
‘omitted’ but placed before 754 :—a total of
three only in some two thousand lines and
more.
3 = the symbol for “ equals.”
4 vel ‘ dehiscas !’
GE PE ROSBECGEIVE.)
Mr. FRANK FOWLER’s article in the
August-September number (pp. 97-99)
demands an answer from me; but I
must try to be brief.
Inthe first place let me express mysatis-
faction that Mr. Fowler is in such close
touch with me, though he hardly knows
NO. CCLXXV. VOL. XXXIII.
it himself, as to the fundamental mean-
ing of the subjunctive. German scholars
generally deny nowadays that there is
such a thing as a ‘ Grundbegriff’ of the
subjunctive, but Mr. Fowler, though
he substitutes the term ‘compulsion ἡ
for my term ‘obligation,’ really means
L
142
exactly what I mean, viz. that the
subjunctive expresses fundamentally
that something 7s to be done or was to be
done It is true that he does not go so
far as I do in recognising this meaning
as the basis of ‘ volitive’ expressions ; -
he draws:a sharp line of distinction
between (say) faciat in the sense of
‘let him doit’ (a command) and faciat
in the sense of ‘he is to do it,’ which he
calls compulsive. To my mind the only
difference is that in the former use the
thing that is to be done by the person
spoken of is also willed or desired by
the speaker; but the thing is still fo be
done by the person spoken of. The
person who is to act is always indicated
by the personal inflexion; hence /facias
‘you are to do it ’—sometimes = ‘ do it’
(a command in Old Latin), sometimes
without any intervention. of the will of
the speaker. In the case of /actas
(second person) the person who is to
act is the person addressed instead of
the person spoken of. Let Mr. Fowler,
however, if he chooses, draw a sharp
line of demarcation between the volitive
and the compulsive meanings. But
what right has he to accuse me of ‘ not
seeing that in a purpose clause we have
to do with a willed result.’ He would
be blind indeed who did not see that.
I see it and have shown that I see it in
my Unity of the Latin Subjunctive, p. 35,
where I say that the kinship of final
subjunctives with subjunctives of voli-
tion is ‘obvious and universally ad-
mitted’; alsoin my New Latin Grammar,
§ 338, where I say ‘ Many adjective and_
adverb clauses with a shall-subjunctive
denote what is desired’; cf. § 320. Never-
theless, the final subjunctive is also an
expression of what 7s to be done—t.e. it 15
merely a species of the one great genus.
Probably the source of Mr. Fowler’s
misconception of my position is that
I did not sufficiently emphasise in my
Unity the distinction between the funda-
mental meaning of the subjunctive
and its developed usages.
1 My ‘obligation’ is not limited to the sphere
of either the ethical or non-ethical ‘ought’; I
use the term in a wide sense and with full con-
sciousness that no single term quite expresses
the idea which I have in mind. See my Unity
of On Latin Subjunctive, p. 19 (John Murray,
1910).
THE ‘CEASSICAL, REVIEW
Now as to the prospective subjunc-
tive in particular. Mr. Fowler denies
that there is any such thing as a ‘ pros-
pective’ or ‘ anticipatory’ or ‘ futural’
subjunctive, though he does not deny
that there is ‘a contextual implication
of futurity ’in many instances. I freely
admit that contextual implication will
explain some instances; but it cannot
explain them all. There is no con-
textual implication of futurity in the
conjunctions antequam, priusquam, donec,
dum, etc.; these may be just as well
followed by a past tense of the indica-
tive (denoting past fact) as by a pros-
pective subjunction. Take one of Mr.
Fowler's instances (Livy. V. 33. 5);
does he mean to say that Ducentis
guippe annis antequam Clusium oppug-
naverunt (for oppugnarent) in TItaliam
transcenderunt would be bad Latin or
bad sense? The reason why Livy used
the subjunctive oppugnarent was simply
that he wanted to mark the action as
to be done, not as a past fact. Yes,
Mr. Fowler will say; but by the sub-
junctive Livy marks the* action an
‘externally determined’ or ‘compul-
sive’: it is this modal idea which is
expressed, not the temporal idea of
futurity. Good. In this particular
instance antequam Clusium oppugnarent
may well be translated ‘before they
were destined to make war on Clusium.’
I have myself quoted instances like
this on p. 35 of my Unity, and I will add
a good parallel to Mr. Fowler’s instance
from Tacitus, Germania 29: in quibus
pars impertit Romani fierent (‘they were
destined to become’); cf. too Agricola
34 in quibus ederetis (which, however,
may be regarded as final). But when
Mr. Fowler insists that the full mean-
ing of external determination or what I
call ‘ determined futurity’ or ‘natural
necessity’ (Unity, p. 7) is present in
all instances of the subjunctive after
antequam, priusquam, donec, dum, etc.,
I regard this an an exaggeration, due
to a failure to recognise that in the
developed usages of the mood the full
fundamental meaning suffers certain
changes. In the large majority of
instances of the subjunctive after one of
the above mentioned temporal conjunc-
tions the meaning of determined futurity
is modified or weakened, so as to be
THE CLASSICAL REVIEW
hardly distinguishable from an expres-
sion of bare futurity. How forced it
would be to translate Exspectare dum
hostium copiae augeantur by ‘to wait
till the forces of the enemy are bound to
be increased’ (Caesar B. G. iv. 13;
Gil. TO ine 5. 111 Tal Nog the
Latin expression of what is to be done
has here come to denote little or nothing
more than is denoted by these English
words in many instances, especially
in old-fashioned (seventeenth century)
English: e.g.‘ The Prime Minister 15 to
return (=willreturn) next week.’ Here,
then, you have my definition of a Pros-
pective Subjunctive ; it is a subjunctive
in which the fundamental idea of obliga-
tion or natural necessity or determined
futurity has been weakened into an
expression of little more than bare
ἐπ ΠΗ Ὁ nA \ temporal idea ?, Yes.
There is no hard and fast barrier which
separates modal from temporal mean-
ing. This prospective subjunctive may
either refer to the future from a present
point of view, denoting what 7s to be,
or to the future from a past point of
view, denoting what was to be; in the
latter case we have the past prospective
meaning, ¢.g., delitut dum τοῖα darent.
‘I lay hidden till they should set sail’
(Aen. II. 136); te, boves olim msi red-
didisses voce dum _ terret, viduus
pharetra visit Apollo (Hor. Od. I. Io.
g-12), ‘Apollo while threatening thee
unless thou shouldst have restored the
oxen, was robbed of his quiver and
laughed.’ Every example of a Past
Perfect Subjunctive that represents a
Future Perfect Indicative of oratio
vecta iS a prospective subjunctive.
Mr. Fowler is quite right in saying
that the time of the subjunctive in
Tusc. iv. 22 priusquam manus conser-
event is past: but that does not prevent
the tense from being prospective. It isa
tense of past time which has a reference
to what then lay in the womb of the
future. I am surprised that this con-
ception of the future in the past presents
143
so much difficulty to grammarians. It
is a perfectly simple and a funda-
mentally necessary grammatical con-
cept, the importance of which was fully
recognised by the Joint Committee on
Grammatical Terminology in its report
of 1911. There is, then, no difference of
opinion between me and Mr. Fowler as
to the fact that the time of expressions
denoting what 7s to be done is present
and of expressions denoting what was
to be done is past. But in both of
these expressions there is also a
reference to the future, and in many
instances the idea of compulsion
practically disappears.
I hope it will be clear that I do not
wish to extend unnecessarily the sphere
of influence of the prospective sub-
junctive. On the contrary, wherever
the full fundamental meaning of the
mood can be discerned, the better I am
pleased. The Latin subjunctive is
very like the English ‘shall’; it often
passes into an expression of mere
futurity, but the fundamental idea of
obligation shines through in a large
number of instances.
I will add that I do not fully grasp
what Mr. Fowler means by saying
(p. 99, note 1) ‘ What he (Mr. Sonnen-
schein, Unity, pp. 36 ff) sees as the
fundamental and unifying meaning of
the Latin subjunctive—‘ obligation ”—
is nothing but the essential character of
modal ideas in general: it belongs to
the Greek Optative and to the English
periphrastic modal expressions.’ Modal
ideas in general is a very vague phrase ;
and English periphrastic modal expres-
sions include some which have nothing
obligatory about them. If Mr. Fowler
merely means that the Greek Optative
(so called) may also be said to express
fundamentally the idea of obligation in
my sense of the term, I agree with him.
But that is a long story, into which I
cannot enter to-day.
E. A. SONNENSCHEIN.
144
ΤΉ GEASSICAL ‘REVIEW.
‘VIRGIL, AEN. VIL. 695-6’ AGAIN.
Hi Fescenninas acies aequosque Faliscos
Hi Soractis habent arces FJaviniaque arva.
Tue writer of the note on this pas-
sage, which appeared in Class. Rev.
for February, 1905 (Vol. XIX. p. 38),
may perhaps be permitted to express
his gratification at finding that Dr.
Warde Fowler! and his most recent
reviewer” tend to agree in the interpre-
tation of ‘acies’ as= Edges, which was
there, to the best of his knowledge and
belief, put forward for the first time.
But are these two eminent scholars
right in challenging as they do the
authenticity of the term, ‘ Soractis
arces’? The poet who in the Georgics
(IV. 461 and I. 240) characterises
‘silver Rhodope’ and the ‘ Scythian
hills’ as ‘ Rhodopeiae arces’ and ‘ Rhi-
paeae arces’ respectively, may surely
be allowed in the Aeneid a variant of
the same phrase to describe snow-clad
Soracte? Whether Conington’s ren-
dering ‘mountain heights’ is altogether
adequate is quite another matter. Per-
haps on the whole the Biblical phrase,
‘high places,’ might come nearer to the
connotation of the original. For to
Dr. Warde Fowler’s question, ‘ What
shall we say of arces’? the answer
would seem to be abundantly clear.
‘Arx’ here and elsewhere stands for
the stronghold of a god. The only
point that admits of doubt is whether
in this passage the ‘arces’ are the
work of Nature or of man—a temple or
a crag.
‘Apollo had a temple on the top of
Soracte’ says Conington in his note at
Aen. XI. 785. Now (a) is Virgil allu-
ding to that temple here, just as Ovid
appears to be alluding to the temple of
Venus on Mt. Eryx, when he writes
(Am. 111. 9. 45), ‘ Avertit vultus Evycis
quae possidet arces,’ and Statius to the
1 See Virgil's Gathering of the Clans, Black-
well, 1916, pp. 64 f. :
ase TW. Mein: the .7-7..5.,- ΝΟ]. ΝΠ ΔΕΖ;
pp. 214 ff. Yet ‘J.W.M.’ in Zhe Aeneid of
Virgil translated into English, Macmilian and
Co., 1885, rendered line 695: ‘These are of
the Fescennine ranks and of Aequi Falisci.’
Dr. Conway did the theory the honour of giving
it his whole-hearted support years ago: Pro-
ceedings of the C.A.1V.29, alibi.
temple of Iupiter (?) on Mt. Anxur when
in the Silvae (1. 3. 86 f.) he uses the same
word, ‘arcesque superbae Anxyris’??
or (ὁ) in such contexts is the crag itself
—temple or no temple— fer se the
stronghold? In Greek and Latin poetry
we constantly find the gods ‘located’
on the hill-tops.2 The most famous
instance is perhaps Homer’s ἀκροτάτη
κορυφὴ πολυδειράδος Οὐλύμποιο (A. 499),
which becomes in Virgil (Aen. I. 250)
the ‘arx caeli’ and in Ovid (Metamm.
II. 33 and elsewhere) ‘arx’ pure and
simple. Clearly the word and the spot
had religious associations,? and would
seem to carry us back beyond the dawn
of history to a time when primitive
man dreaded these ‘high places’ as the
special abodes and fastnesses of super-
human powers, much as in the Middle
Age the superstitious fancy of Petrarch’s
peasants peopled the hill-tops with
demons and spirits.
Virgil himself (Aen. VIII. 347 ff.)
makes Evander say of (what Tacitus,
H. Ill. 69, calls) the ‘arx Capitolii,’
long before the temple of luppiter Capi-
tolinus stood there :
. . . ‘Hoc nemus, hunc’ inquit ‘ frondoso ver-
tice collem
(Quis deus incertum est) habitat deus ; Arcades
ipsum
Credunt se vidisse Iovem, cum saepe nigrantem
Aegida concuteret dextra nimbosque cieret.’*
Nor was the belief confined to Italy
and Greece. In Exodus (XIX. 12 f.)
Mt. Sinai is invested with a similar
sanctity. It is from the high places
of the mountain that God speaks to
Moses. The parallels from the New
Testament I forbear to quote. They
will occur at once to every reader.
1 At Aen. 111. 553 the meaning of arces 15
uncertain. In Ovid, Am. III. 3. 35, ‘ luppiter
igne suo /uwcos iaculatur e¢ arces,’ arces by itself
seems to stand for ‘ temples.’
2 Aen. VI. 805, ‘ Liber, agens celso Nysae
de vertice tigres’; Catullus, LXIV. 390 f.;
Ovid, Metamm. 11. 219, V. 284, ‘ Virgineusque
Helicon.’ These are only two or three of the
numerous passages which might be cited in
illustration of the tendency to identify gods and
goddesses wlth particular heights.
3 As in Horace’s sacrificial ‘Odi profanum
vulgus et a@rceo.’
4 See Dr. Warde Fowler’s Aeneas at the Site
of Rome, pp. 73-74-
THE, CLASSICAL (REVIEW
All this may have been pointed out
before, but if so it has been lost sight
of, and the case needs restating. As
for the choice between ‘ Soracte’s peak’
and ‘ Soracte’s shrine,’ who would ven-
ture to decide ? Whichever of the two
roads we take, these ‘high places’
clearly harboured a community, no
matter how small, which sent its quota
of volunteers to the ‘ great war.’ Fur-
ther, to this community (‘qui Soractis
habent arces’) belonged, it would seem,?
CLASSICAL
AN unimportant and very recently
elected member of the Classical Asso-
ciation, I note that one of the objects
of the Association is to improve the
practice of classical teaching.
I am perfectly ignorant of the manner
in which the classics are taught in our
schools at the present day, and the sug-
gestions and remarks which follow are
founded upon recollections of my own
schooldays at Eton in the seventies,
and upon three texts of Virgil with notes
respectively by Conington, Papillon and
Haigh, and Page, who will be referred
to henceforward as C., PH.,and P. Of
these I have found P. by far the most
useful, but even he is lacking in infor-
mation for which I have sought. I
speak as one with no pretensions to
scholarship, but as one who has tried to
keep up his Latin and his Greek as far
as Homer throughout a busy professional
life.
Take the Georgics to begin with;
none of the editions concerned gives
any explanation of what Virgil meant
by the rising or setting of stars. or
groups of stars as aids to the times and
seasons for agricultural operations. No
edition which I have come across does
so except the Delphin. Again in the
account of agricultural operations and
1 Just as, in C.R. XXXIII. 30, Mr. William-
son found it necessary to recall us to the inter-
pretation of Aen. 1. 460, with which ‘ every
schoolboy’ is familiar in Conington’s Transla-
tion and Commentary, but which, since Henry,
it has apparently been the fashion to discard
for something more subtle and recondite.
2 So ‘Aelius Donatus apud Servium,’ cited
by Nettleship at dem. XI. 785.
145
Arruns, the slayer of Camilla, for it is
to Apollo of Soracte that he prays at
the crisis :
Summe deum, sancti custos Soractis Apollo,
Quem primi colimus...
But this leaves us with a fresh
conundrum. Was Arruns an _ anti-
feminist ? Or why did he kill one of
his own leaders? Perhaps here again
we have traces of unrevised work.
Diy Asse
TEACHING.
implements, no description or pictures
are given of these as they exist to-day
in the East. I never really understood
Virgil’s account of ploughing, threshing,
winnowing, a threshing floor and the
like, until I was travelling through
Transcaucasia and Northern Persia,
where I saw a primitive plough, an
‘area’ and the use of the ‘ tribulum’
and ‘trahea,’and the process of winnow-
ing by tossing up the mixture of corn
and chaff with a large wooden shovel
into the wind. The heavy grain fell
down in a heap, and the light chaff was
blown away to fall down farther on.
PH. on Georg. I. 164 does say that
the tribula were weighted, roughened
boards, and that similar instruments
are used in the East, but it would have
been much better to give a picture of
the process.
Georg. I. 2: ‘ulmisque adjungere
vites.’ P. says, ‘elms were specially
grown to train vines upon.’ It would
have been better if he had added that
they are only about eight feet high, for
I remember how puzzled I used to be
by this phrase when at Eton, for the
only elms I knew were some eighty feet
high, those in the playing fields for
example, and not until I went to Italy
and saw a vineyard did I understand.
I. 164: ‘iniquo pondere rastri.’ P.
says that the rastrum clearly differed
from a modern hoe in being very heavy.
Now the so-called Canterbury hoe is
obviously the ancient rastrum, and any
one who tries breaking up heavy ground
or hard clods with this implement for
ten minutes will have no doubt about
the iniquity of the weight.
146
I. 81: ‘Cinerem.’ P. is the only
commentator I have met with who ex-
plains that these are wood ashes, and
‘would therefore form an actual ferti-
liser.’ His note would have been better
still had he explained that wood ashes
contain potash.
Irrigation is another process upon
which commentators are sadly lacking.
P. does give a slight description in his
notes on Georg. I. 106 ef seq., but not
enough to make the matter clear to one
who has not seen an irrigated field.
The arrangement is difficult to describe
in words, but it would be easy to give a
picture and diagram of how the irri-
gating channels are arranged and of
how the water is let out from one
channel into another. Incidentally such
a diagram would explain that curious
passage in Deuteronomy xi. 10: ‘ Thou
wateredst it with thy foot, as a garden
of herbs.’ I never understood this until
I saw a cultivator in Persia watering a
melon garden by walking along between
the channels and now and then break-
ing down the little walls of earth with
his foot, so as to let the water out into
the bed.
Why do commentators follow one
another like sheep, without verifying
references ? Here is an instance; P.on
Georg. 1. 427 says, ‘Kennedy well ex-
plains: ‘‘ When the new moon is very
clear, besides the bright crescent which
reflects the sun’s rays, the rest of the
orb is dimly seen by the rays reflected
from the earth and back from the moon.
This phenomenon is referred to in the
Scotch ballad of Sir Patrick Spence:
I saw the new moon late yestreen
Wi’ the old moon in her lap.
If the air is vaporous, the earth’s rays
are lost to sight, and the moon appears
as described by Virgil here.’”’ PH.
give the same explanation and quota-
tion. Kennedy must have quoted from
memory, for the usual reading is:
I saw the new moon late yestreen
Wi the auld moon in her arm.
Moreover, the whole point of the sailor’s
remark comes in the preceding and
following couplets:
Now ever alack my master dear
I fear a deadly storm.
and, y
THE CLASSICAL REVIEW
And if we gang to sea, master,
I fear we'll come to harm.
The phenomenon of the old moon in the
new moon’s arms is a well-known sign
of bad weather, as any one who lives
in the country knows, but Kennedy and
his followers evidently take it as a sign
of good weather.
Commentators’ notes often miss points
of interest by omitting to give modern
instances of grammatical forms. In
Aen. I. 37, ‘Mene incepto desistere
victam,’ both PH. and P. explain that
the accusative and infinitive used inter-
rogatively without a principal verb ex-
press strong indignation, and the former
translate: ‘I to desist, thus baffled
from my purpose.’ There is an admir-
able example of both the accusative with
infinitive and the strong indignation
in a quite modern English book which,
were it given, would fix the meaning in
any boy's memory—namely, in Surtees’
Mr. Sponge’s Sporting Tour, p. 10,
where Peter Leather having been asked
to put on ‘a Quaker collared blue coat,
with a red vest, and a pair of blue
trousers with a broad red stripe down
the sides,’ declined, saying: ‘ Me makea
guy of myself! Me put on sech things!
Me drive down Sin Jimes Street !’
Aen. 1. 212-13: PH. say ‘“trementia,”’
yet quivering, this indicates their haste.
‘“‘Veribus figunt,”’ “impale on spits,”
rather than ‘‘ transfix with spits.” ’
No commentator whom I have come
across seems to realise the force of the
expression ‘trementia’ in this place.
Of course they were in a hurry, for they
were hungry, but also because, as any
one who has travelled in wild countries
knows, if fresh-killed meat be cooked
before rigor mortis sets in—?.e. while
still quivering—it is beautifully tender.
If rigor mortis has set in before cooking,
itis uneatably tough, until after hanging.
What they did was to cut off small
cubes of meat as soon as the skin was
off, stick them on spits and grill them as
quickly as possible. That is the mean-
ing of ‘trementia.’
P., commenting on the same passage,
pokes fun at Conington for suggesting
that the water in the ‘aena’ was for
washing. Surely Conington is right,
and P., who is generally so informing,
has made a slip. The men were tired
ie - -
THE CLASSICAL REVIEW
and had been soaked in salt water,
which had dried on them, which pro-
duces a most uncomfortable sensation.
They would probably do as did Odys-
seus and Diomede after the raid on the
Trojan camp (Iliad X. 572-576), who
had a bath after a preliminary wash in
the sea. P. implies that the cauldrons
were for boiling meat, but no hungry
man would boil his meat. First of all
it takes a much longer time than grilling,
and, secondly, plain boiled meat is very
tasteless.
Aen. XI. 9: ‘Telaque trunca. C.,
P., and PH. explain this as the broken
darts which had shivered against
Aeneas’ shield (Aen. X. 882 ff). But
Virgil says nothing about the darts
being shivered on the shield. On the
contrary, he says that they stuckin the
shield until Aeneas got tired of carrying
them about and equally tired of pulling
them out.
Surely the darts on the trophy were
broken to prevent the ghost of Mezentius
making use of them, the idea being the
same as that pointed out by Dr. Warde
Fowler in his delightful book on
Aen. VIII., p. 95, in a note on line 562,
‘scutorumque incendi victor acervos.’
I would like to make a suggestion
here as to Dr. Fowler’s rendering of
* stricturae chalybum.’ He says, p. 79,
‘I believe, though I own I cannot prove
it, that in each line chalybs means a pig
of iron.’ I think that Dr. Fowler is in
error here. A pig of iron isacast mass
of the metal obtained by allowing the
fluid iron to run into a mould. Now
primitive smelting processes never, I
believe, raised the heat sufficiently to
melt the iron. The melting point of
iron is from 2,500 to 3}000° KF. \'The
process employed in early times was
more or less as follows: The purest
obtainable oxides of iron—e.g. haema-
tite or the iron rag of the Sussex Weald
—wereused. The ore was smelted with
charcoal, and sometimes chalk was
added as a flux, though in very early
times the use of chalk or lime was un-
known. As the oxide reduced, a mass
of spongy iron formed, containing
liquidslag, probably asilicate of alumina,
in its pores. This slag had to be
squeezed or hammered out until the
metal was homogeneous.
147
I would suggest, therefore, that the
‘stricturae’ were these lumps of spongy
iron, which had to be squeezed, rolled,
or hammered to get rid of the slag, and
that they were so called because they
were meant to be squeezed, just as a
particular kind of playing card is known
as ‘squeezers’ because they are meant —
to be squeezed up in the hand.
To resume the consideration of stric-
tures in another sense. Commentators’
notes are often contradictory, which is
puzzling to the youthful mind. In their
notes on Georg. I. 328-334 both P. and
PH. quote with approval Kennedy’s
note on the passage, a kind of criticism
which is now, I trust, a thing of the
past. Having been told by Kennedy
that ‘ille’ and the thrice repeated
‘aut’ expresses the ‘majestic ease of
omnipotence, the unhappy student is
then informed by both commentators
that in line 329 ‘molitur’ expresses
‘effort.’ If the boy thinks at all it must
strike him that ‘ majestic ease of omni-
potence’ and effort are incompatible.
To turn to more general matters in
the teaching of the classics. Are boys
who learn Latin now confined as they
were in my school time to Horace,
Virgil, Ovid, Livy, Caesar, and Tacitus ?
At Winchester, I learn from a contem-
porary, they also read Catullus and
Pliny’s letters. I do not think that
most of us at Eton had any idea that
the great Latin authors were men of
like passions with ourselves, who
wrote literature such as Shakespeare,
Macaulay, Napier, Herrick, and Milton
wrote. We had no idea that Horace
was a kind of combination of a poet-
laureate and Prior or Praed, and not
merely a juggler with metres. None of
us realised that Latin was a living
spoken tongue not merely in Roman
times, but for some 1,600 years after the
Christian era. I am sure that if boys
were given passages from some of the
late Roman authors, such as Statius’s
poem on ‘Sleep,’ Rutilius’ panegyric on
‘Rome,’ where an intelligent teacher
could point out the similarities between
the Roman and the British Empires,
and in addition passages from the
mediaeval and renaissance writers, it
would familiarise them with Latin forms,
and they would realise that Latin
148
literature is not only a matter of
‘periods,’ ‘hypermetric lines,’ ‘ hendi-
adys,’ ‘ oratio obliqua,’ and all the other
fetters of grammarians. If a boy were
allowed to read some of the mediaeval
pilgrim journals—e.g. The Evagatorium
of Fabri or a Renaissance Latin book
like Caius’ De Canibus Britannicis, he
would take much more interest in his
Latin. All boys are made to read the
Greek Testament ; why should they not
be given passages from the Vulgate ?
Mediaeval Latin is not classical Latin,
but Alexandrian Greek is not classical
Greek. What is necessary is that boys
should understand that Latin is not
only a grammatical exercise. In Greek
the matter stands on a different footing,
for no one can read Homer, even the
merest tyro, without feeling that his
poems are real living literature.
One other point: do boys at school
still do Latin verse, and, if so, are they
confined in elegiacs to the ‘ dissyllabic ’
pentameter? This was a strict rule in
my time, but I never could see, and
cannot see now, why a boy should not
be allowed to write a couplet metrically
like, if like in no other respect :
THE CLASSICAL REVIEW
Cynthia prima suis miserum me cepit ocellis
contactum nullis ante cupidinibus.
or a spondaic hexameter such as:
Sunt apud infernos tot milia formosarum. j
The reform of classical teaching is
to-day very much to the fore. I have
been unable to follow the controversy
thoroughly, though I have read with
great interest Mr. Livingstone’s excel-
lent Defence of Classical Education. But
what I have read of the matter inclines.
me to the belief that the views put for-
ward are mainly those of teachers, and
it is with the desire of making known
the views of at least one learner that I
have written these lines. bat at
I may add one piece of information,
which took me a long time to obtain,
and that is that there is a simple account
of the meaning of the risings and set-
tings of stars to be found in Autolycus’
De Ortubus et Occastbus (Greek and
Latin, Teubner, 1885). There is also
an excellent passage on the same sub-
ject in Mr. A. W. Mair’s edition of
Hesiod (Oxford translations).
H. P. CHOLMELEY.
HERODOTUS ITT.
In describing the climate of the Indus
Valley, Herodotus says: θερμότατος
δέ ἐστιν ὁ HALOS τουτοῖσι τοῖσι
ἀνθρώποισι τὸ ἑωθινόν, οὐ κατά περ
τοῖσι ἄλλοισι μεσαμβρίης, ἀλλ’ ὑπερ-
τείλας μέχρι οὗ ἀγορῆς διαλύσιος, τοῦτον
δὲ τὸν χρόνον καίει πολλῷ μᾶλλον ἢ τῇ
μεσαμβρίῃ τὴν Ἑλλάδα, οὕτω ὥστε ἐν
ὕδατι λόγος αὐτούς ἐστι βρέ-
χεσθαι τηνικαῦτα.
This story has been generally dis-
credited by commentators, and Hero-
dotus’ assertion that the noontide heat
outpaced the sun like a summer-time
clock has been taken as evidence that
he had utterly mistaken notions of the
shape of the earth and the sun’s daily
course.
But a parallel to Herodotus’ tale has
104.
* See Blakesley, Sayce, Stein, and How and
Wells ad loc.
NOTES
been supplied by Rawlinson,’ who
quotes a modern travel description
relating to the Niti valley in the central
Himalayas. In this country an in-
tensely hot wind blows in the morning
but abates in the afternoon, thus send-
ing the thermometer to its highest
point in the early part of the day.
A similar story is told by a mediaeval
explorer whose reputation for truthful-
ness stands high. Speaking of the
climate of Ormuz on the Persian Gulf,
Marco Polo says: ‘ During the summer
season the inhabitants do not remain
in the city, but retire to their gardens
along the shore or on the banks of the
river, where with a kind of osier-work
they construct huts over the water... -
Here they reside during the period in
which there blows, every day from about
the hour of nine until noon, a land-wind
so intensely hot as to impede respiration,
τα ‘Herodotus, vol, II. p. 493 n. 9.
THE CLASSICAL’ REVIEW
and to occasion death by suffocating
the person exposed to it. None can
escape from its effects who are over-
taken by it on the sandy plain. As soon
as the approach of this wind is perceived by
the inhabitants, they immerge themselves to
the chin in water, and continue in that
situation until it ceases to blow.’+
These variations from the normal
curve of temperature are of course due
to special local conditions, and Hero-
dotus was mistaken in transferring
them to the Indus valley. But his
story is not a mere invention, based on
a calamitous ignorance of geography
and astronomy. It has a solid founda-
tion of truth, and errs merely in ac-
curacy of detail.
The tale about the Indians protecting
themselves against the heat by putting
themselves to soak after the fashion of
mediaeval penitents has usually passed
unchallenged. But Professor Sayce has
condemned it along with all the rest of
the narrative,? and Herodotus himself
evidently had misgivings about it, for
he represents it merely as “λόγος.
Nevertheless, this part of his story is
amply borne out in later records of
travel. Too much weight indeed need
not be assigned to the recurrence of
this yarn in Sir John de Mandeville’s
description of the ‘ Ethiopians and
Indians,” for this may be no more than
a plagiarism on the Greek historian.
But the passage quoted above from
Marco Polo is based on autopsy, and
supplies independent testimony in favour
of Herodotus. Furthermore, recent
editors of the Venetian traveller have
discovered the same story of compulsory
bathing in the works of various modern
explorers ranging from the sixteenth to
the nineteenthcentury.* These accounts
prove that the custom mentioned by
Herodotus obtains not only at Ormuz,
but in Sind, 1.6. the very country to
which Herodotus refers it. This part
of his story may therefore be accepted
as perfectly correct.
M. Cary.
University of London.
1 Travels, ch. 19. 2 N. 1 ad loc.
3 Travels, ch. 18.
4 See the editions of Masefield (p. 65) and
Sir Henry Yule (vol. I., p. 119).
149
STATIUS, SILVAE I. vi. 7, 8.
adsint, dum refero diem beatum
laeti Caesaris ebriamque t+ parcen.t
So Professor Phillimore in the Oxford
Text prints the lines described by
Klotz as locus desperatissimus. Professor
Phillimore’s own conjecture, aparchen,
he relegates to the apparatus criticus ;
it is the closest to the reading of M,
and gives a good sense, but is appar-
ently not quoted from any Latin author.
A Greek word, as Vollmer and others
have seen, is the best explanation of
M’s parcen. Thomson’s noctem was
printed by Markland and many suc-
ceeding editors, and is supported by
the general sense, as well as by the
reference at the end of the Praefati,
noctem illam felicissimam, etc., and by
line 97 of the poem :
in serum trahor ebrius soporem.
However, Professor Slater (Journ. of
Phil. XXX. pp. 146-7) seems right in
saying that noctem is palaeographically
impossible. He would read
diem beataem
laeti Caesaris ebrizmque Czrcum
quoting Suet. Dom. 4, to prove that
Domitian gave spectacula in the circus
as well as in the amphitheatre. He
thinks that ‘the one word absolutely
essential is a word to indicate the
scene of the carnival, and anticipate
the (otherwise) abrupt allusion to the
linea in the next verse but one. It
would appear to me, in the first place,
that it would be unnecessary to mention
the spot by name, as all Rome had just
assisted at the festival, and, in the
second, that it is, at least, more likely
that the scene of a celebration of such
magnificence was the amphitheatre."
I should like to keep Professor
Slater’s beatam, and to propose very
diffidently the reading,
diem beatam
laeti Caesaris ebriamque γαίο.
In Virgil, Aen. viii. 317, for parcere
parto, the Mediceus has parcere rapto
(probably not right, of course), which
1 See Professor Verrall, ‘The Feast of
Saturn,’ in Collected Literary Essays, Cambridge
University Press, 1913.
150
suggests that the transposition of the
first three letters would be easy. For the
rest, the reading appears to me to be an
improvement on the others; it gets rid
of the somewhat unpleasing assonance
νον diem beatum
... ebriamque noctem (or any other accusative)
at the end of two successive lines.
The sense is satisfactory, and is sup-
ported by line 16:
largis gratuitum cadit rapinzs,
and lines 79, 80:
desunt qui vapiant, sinus que pleni
gaudent dum nova lucra comparantur,
(where plent has perhaps a suggestion
of ebriam). Rapto would also refer
forward to linea in line ro,
iam bellaria /z2zea pluebant,
as desiderated by Professor Slater.
Martial’s lines (vili. 78), on a similar
occasion, should be compared, especi-
ally lines 7, 8,
omnis habet sua dona dies : nec /inea dives
cessat et in populum multa rapina cadit,
and line τα:
nunc 27,12 4676 sinus securos gaudet.
In Statius’s poem note also dives starsio
(line 66). What is sparsio on the side
of the Emperor is vapina on the side of
the populace, and the event in this
double aspect is one of the great
features of the day. Statius’s fondness
for the repetition of words has often
been noticed; there are various other
Instances in this poem, which any
reader may observe for himself.
_If it is objected that diem beatam in
line 7 does not correspond to hic dies in
line 98 (as well as hunc diem in line 37),
it may be noted that in Silvae 11. vii.
(also Phalaecian) there is in line 1,
Lucani proprium diem frequentet
and in line 20,
vestra este zsta dies, favete, Musae.
Also Silvae V. iii. 210,
tuus tlle dies
230,
lla Gates,
and in III. ii. 127,
tlla dies.
Doubtless other examples could be
quoted.
Go My Hirst;
Columbia University.
THE CLASSICAL REVIEW
NOTES ON ARISTOPHANES’
BAX,
72-3 ἐχθὲς δὲ μετὰ ταῦτ᾽ ἐκφθαρεὶς οὐκ οἶδ᾽ ὅποι
εἰσήγαγ᾽ ᾿Αιτναῖον μέγιστον κάνθαρον.
Way ᾿Αἰὐτναῖονῦ The two explana-
tions given by the scholiast may cer-
tainly be set aside: (1) that a large
species of beetle was found on Etna—
a mere inference from the text; (2) that
the meaning is ‘as big as Etna.’ Far
more probable is the view that the
reference is to the famous horses of
Etna (cf. Soph. O.C. 312, ’Avtvuias ἐπεὶ
πώλου βεβῶσαν), and that κάνθαρος is
then a παρὰ προσδοκίαν substitute—
possibly for κανθήλιον as van Leeuwen
suggests. But there is, I think, no
evidence to show that the horses of
Etna were a particularly large breed.
Is not the allusion simpler, namely to
the γηγενεῖς of Sicily, of whom Ence-
ladus, after the battle with the gods,
was buried under Etna? The meaning
is then simply ‘gigantic’; ‘ Brobdingna-
glan,’ as we might say.
114-7 ὦ πάτερ, ὦ πάτερ, dp’ ἔτυμός γε
δώμασιν ἡμετέροις φάτις ἥκει,
ὡς σὺ μετ᾽ ὀρνίθων προλιπὼν ἐμὲ
ἐς κόρακας βαδιεῖ μεταμώνιος ;
The words per’ ὀρνίθων have been
generally suspected by the editors,
chiefly on the ground of the scholiast’s
adscript ἀντὶ τοῦ μετὰ ὀρνέων on ἐς
κόρακας. Van Leeuwen omits σὺ per’
ὀρνίθων altogether, and Sharpley would
like to read ὡς σὺ μὲν ὀρφανικήν.
Surely the text is not merely good sense
as it stands, but μετ’ ὀρνίθων is badly
needed to anticipate and bring out the
point of ἐς κόρακας. Trygaeus is now
up in the sky among the real birds, he
will soon be going down ‘ to the crows.’
This I take to be the meaning of the
scholiast’s note: not that és κόρακας is
‘equivalent to’ μετ᾽ ὀρνέων, which is
nonsense, but that és κόρακας is ‘in
contrast to’ per’ ὀρνίθων : Trygaeus is
going ‘to the crows instead of up among
the birds.’ Grammatically the scholiast
is not quite accurate, but he has seized
the meaning better than the expunging
editors.
250 ἰὼ Σικελία, καὶ od δ᾽ ws ἀπόλλυσαι.
Palemos is mixing the salad in his
mortar, and throws in, as he mentions
each state, either a characteristic pro-
duct (garlic for Megara) or a punning
THE CLASSICAL REVIEW : 151΄
substitute (leeks for Prasiae). It is
generally supposed that in this case it
is the former—Sicilian cheese (van
Leeuwen compares the Sicilian cheese
which is the subject of the trial in the
Wasps, 838, 896 ff.). May it not as
likely be a pun on oé«vos, ‘cucumber,’
which in roor is one of the products
for whose restoration Trygaeus prays
in 1oor ἢ C. BAILEY.
Balliol College.
THROWING ARROWS.
HomEr, Odyss. VIII. 229, Δουρὶ δ᾽
ἀκοντίζω ὅσον οὐκ ἄλλος τις ὀϊστῷ.
This, I say, means, ‘I can throw a
spear farther than any other man can
throw an arrow. It is a perfectly plain
and unambiguous line. Why should
Homer have the grotesque absurdity
thrust upon him of saying, or of mean-
ing, ‘I can throw a spear farther than
another man can shoot an arrow’? A
man can shoot an arrow even, I believe,
up to 400 yards. I have seen American
Indians practising arrow throwing;
they throw them with good force about
60 or 70 yards. Xenophon mentions
that his men threw, as javelins, arrows
shot against them by the Persians.
The practice must have been common
in battles. And battles in ancient
Greece seem to have been as frequent as
strikes in England, so that the allusion
would have been readily understood.
Odyss. IV. 442 I always thought a
poetical exaggeration until I read a
passage in Darwin’s Cruise of _ the
Beagle, where he relates ‘that he was
rowing alongside of some rocks in the
Southern Pacific on which seals were
lying, crowded together like pigs. Only,
he says, pigs would have been ashamed
to find themselves in the filth and stench
in which the seals lay. It was so bad,
I think Darwin says, that he and his
men had to fly from it.
Now, in Homer’s time, seals were
as plentiful in the Mediterranean as in
Darwin’s time in the South Pacific
probably. There are many allusions
to them in the classics. And I’ve no
doubt that sailors had told stories about
the seals which Homer had heard. So
the line is no exaggeration after all.
J. 5. O. RoBERTSON-LUXFoORD.
ON THE SUGGESTION IIOPKEIA
IN ΓΗΒ ΑΘ ΒΘ OP TEE
APOSTLES: XV ., 20; 29.
THE note in the Classical. Review,
XXXIII., p. 100, calls for some com-
ment. I lopxeta is indeed not in Liddell
and Scott, and, I am assured on the
highest authority, will not be. If there
were such a word, it could only mean
‘piggishness,’ and be an abstract from
πόρκος, like μουχεία from μοιχός, λαγνεία
from λάγνος ; and if Greek wished to
take the Latin word forcus, and form a
substantive meaning ‘pork,’ the form
would be πόρκεια (sc. κρέα), like ὕεια,
βόεια, πουλυπόδεια, and the ghastly
παιδείων κρεῶν in Agam. 1593, which
mean ‘ baby,’ not, as usually translated,
‘his children’s flesh.’ The fact is, Mr.
Gladstone, like the originator of the
suggestion, confused the Greek with
the Latin way of forming words express-
ing meats, where the singular feminine
is used with caro supplied, like swlla,
agnina. Buta greater scholar than he
is involved. Bentley had already sug-
gested χοιρείας in the passages in the
Acts (Critic Sacra, p. 25). But he did not
perpetrate zropxeias, though his sugges-
tion is open to thesame objection. His
words are: ‘lege καὶ τῆς χοιρείας pro πορ-
vetas. Glossarium: χοιρεία, “ porcina”
χοιρεία σάρξ, “lardum” ; μοσχεία, ‘ vitu-
lina”; apveta, “agnina”’; vid. LXX.’ It
is strange that he did not see that there
are four mistakes here: three wrong
accents, and the phrase χοιρεία σάρξ,
which isnot Greek; for neither classical
nor Hellenistic Greek join σάρξ with an
adjective of this kind. His reference to
LXX. must be to Symmachus’ render-
ing in Isaiah Ixvi. 17, which he probably
read in Montfaucon’s edition published
in his day, 1713; ἐσθιόντων τὸ κρέας TO
xotpevov (Field, Origenis Hexapl., vol. ii.,
p- 565); the only place in the LXX. in
which χοίρειος is found, for the adjective
used with this meaning in all other
places is esos.
Who first suggested πορκείας I have
not discovered. Alford writes in his
last edition of the Greek Testament :
“πορκείας has also been conjectured
(probably not by Bentley, as stated in
Meyer, De W., and this work, ed. 1.).’
Wendt, in Meyer’s Commentar, says:
‘Bentley hat conjicirt yopefas oder
152
πορκείας.᾽ But Wetstein mentions Bent-
ley’s conjecture χοιρείας only, and
‘Wetstein is the most likely to be ac-
curate,’ Dr. Lock, to whom I owe these
last references, tells me. But who it
was matters little; for, as Farrar says
(Life of St. Paul, ch. xxi.), ‘ there is not
the faintest atom of probability in it.’
J. U.. POWEEL.
St. John’s College,
Oxford.
AN UNCIAL FRAGMENT OF
PLAUTUS.
In the Sitzungsberichte of the Berlin
Academy for May of this year are
two papers by Professor Degering ona
parchment leaf in uncial script, con-
taining lines 123-147 (148) 158-182 of
the Cistellaria. The leaf was sold by
a Leipzig second-hand bookseller, Karl
W. Hiersemann, to the Berlin Library,
where it is now MS. lat. qrt. 784.
Degering assigns to it the symbol N.
Hiersemann’s catalogue (No. 462) de-
clared it to have been part of the bind-
_ ing of a twelfth-century MS. of Ovid’s
Metamorphoses, a MS. which he has
now sold. Both the former and the
present home of this Ovid MS. seem to
be ‘ wrop in mistry’; but Hiersemann’s
catalogue (No. 460) cites from it a half-
illegible Latin entry with mention of
Friuli and of Fontanelle (a town in the
Friuli district).
Degering’s palaeographical account
of the leaf is excellent. The Plautus
codex must have been a noble volume
of rather larger pages than A, but with
some 37 lines (A has 19) to the page
(if we allow two to the Scene-heading)
or 38 (if we allow three) or 36 (if we
allow one) ; and—a notable novelty—
written in purple ink (the royal tint).
The uncial characters seem ‘as old as
they make them’ (Degering provides
a good photograph); so we have now
three Plautus MSS. of the ancient
world, two actual: A and N, and one
hypothetical, P (the archetype of
BCDT).
But Degering’s attempt at Ueber-
lieferungsgeschichte and his ‘stemma
codicum’ are based on the erroneous
theory that A and P are mere trans-
cripts of one archetype. Still he sees
THE CLASSICAL REVIEW
rightly that N is nothing but a repre-
sentative of the ‘ Palatine ’edition. It
has lines 126-129 (omitted in A); it
reads in line 132 p(erdita est) (where
A has deperit), in line 144 suppositionem
eius vet (suppositionemque eius A), in
line 145 solae scimus (scimus solae A).
Yet it is not without value. Not to
mention such trivialities as its postquam
in line 176 (where by a mere accident
of transcription, our minuscule MSS.
omit guam), it throws some light on
the ‘ Palatine’ text in antiquity. For,
like our minuscule MSS., it presents
line 159 in this form:
Vinulentus, multa nocte, in via,
and line 168 in this:
Ille clam observavit servos.
So long as these torsos could be
traced no farther back than the ninth-
century parent of our minuscule MSS.
(A lacks this portion), editors felt
themselves at liberty to make regular
Senarii out of them :
<Vi>,vinulentus, multa nocte, in via (with a
questionable hiatus after oc/e).
and
Ill’ clam observavit servos <qui eam proie-
cerat>.
But now that we find them in two
ancient copies of the ‘ Palatine’ edition,
the case is altered. And what of the
omission in N of euminline 132? Is it
an arbitrary alteration by the scribe of N
(or the corrector of the exemplar of
N)? Did he (like Professor Degering)
think that ewm haec perdita est ‘ she was
madly in love with him’ was an im-
possible construction for Plautus? Or
was it the real ‘ Palatine’ reading,
while the eum of P has come from a
suprascript entry of the ‘Ambrosian’
reading eum haec deperit? The last was
Seyffert’s explanation (Berl. Phil. Woch.
16, 285). But cf. Mal. 1253.
It will take time to think out these
problems, but I write at once to prevent
the misconception that a ‘third recen-
sion’ of Plautus has been discovered.
W. M. Linpsay.
St. Andrews,
fife.
THE CLASSICAL REVIEW
A PASSAGE OF FRONTO
(NABER, p. 203).
PacE 265 of the Fronto palimpsest
has perished entirely except for a few
marginal notes, which show that the
page had reference to Cato’s Origines.
The writer of these notes was in the
habit of repeating (generally verbatim)
in the margin words or passages which
struck him as noteworthy in the text.
One of these notes is given by Naber
(after Mai) as follows: ‘.. . im navium
...deusal...im... tur tuendi ews
ergo denominatus.’
Professor Hauler of Vienna reads the
same passage thus: ‘Rez factae mater
natura: in navium apparatu Apollo deus
alitis pin<n>>-as, ut eas effingeret homo,
natura tueri dare. Ius ergo de natura.
Catus,’ etc.
It is evident that many of the letters
have had to be inferred from very slight
indications. I suggest that the passage
originally ran: ‘ Ret factae mater natura,
in navium apparatum accomodans alitis
pinnas, ut eas effingeret homo natura
tuenda; remus igitur de natura. Catus,’
etc. Cf. Prop. IV. 6, 47, classis centents
remiget alts.
J. W. E. PEARCE.
Grammar School,
Manchester.
NOTES ON LATIN AUTHORS.
Luci tius, l. 1266 (ed. Marx):
pro obtuso ore pugil piscinensis reses.
This fragment comes from Festus,
p. 213, 5, but in Festus the form of the
fifth word is given as pisciniensis, and the
alteration isdueto Turnébe. Aslong ago
as 1898 I pointed out that the recorded
form should be kept in the text, in view
of an inscription found at Baiae with
the words embaenttariorum piscimiensium.
Though this note of mine appeared in
a German periodical (Archiv f lat.
Lexikogr. xi. pp. 130 f.), it was over-
looked by Marx. The ὁ will not of
course disturb the metre, being semi-
consonantal. It says much for the
purity of the Festus tradition that it
should have been preserved. In Athen-
tensis, Carthaginiensis we have words
too well known to be misspelt, but
Hipponiensis often appears as Hippon-
ensis. Compare also with pzscintensts
the exactly parallel salimensis.
153
Cicero, Or. post red. in sen. hab. § 29
(1. τὸ, ed. Peterson) :
Possum ego satis in Cn. Pompeium umquam
gratus uideri?
Probably it was possible for Cicero
so to utter this sentence that it would
be understood to be a question, but I
venture to think that we ought to read:
possum<ne> ego, etc. Nothing would
be easier than for ze to fall out between
m and e, and the sentence becomes
easier if it be inserted.
Virgil, Georg. II. 23-24:
hic plantas tenero abscindens de corpore
matrum
deposuit sulcis, etc.
According to Ribbeck’ssecond edition,
all but two of his MSS. give abscindens.
Those two give abscidens, and I think
they are right. Does the poet really
intend to suggest that the woodman
tears off the twigs (that is what abscin-
dens means)? Does he not rather mean
simply that he cuts them off? In my
experience, abscidere is often corrupted
to abscindere, but I recall no instance of
the reverse corruption. The later
mediaeval scribes seem to have regarded
abscido as a corruption of abscindo.
Apuleius, Metamorphoses V. 19:
nec enim umquam uiri mei uidi faciem uel
omnino cuiatis sit noui, sed tantum nocturnis
subaudiens uocibus maritum incerti status et
prorsus lucifugam tolero.
For subaudiens read obaudiens. Purser’s
note will show that swbaudiens is diffi-
cult. In fact it is everywhere else in
Latin used as a transitive verb, in the
same sense as subintellegere, namely
‘to understand (something that is un-
expressed). Here it is obedience that
is wanted. Lest anyone should cavil
at the spelling obaudiens, let me point
out that it is at least as common in
good MSS. of late authors as the other
spelling oboediens, also that it is defin-
itely attested for Apuleius, e.g. III. 15
(p. 63, 1. 16, ed. Helm”), obaudiunt ; also
at dogm. Plat. p. 1099 (ed. Valpy), the note
concerning Brantius suggests that the
MSS. of that treatise everywhere spell
itso. For the type of error here, com-
pare iudiciu sublati of six MSS. (Ps-Aug.,
Quaest. p. 337, 1. 1), for cudicits οὐαὶ of
two MSS., the latter being the right
reading.
A. SOUTER.
University of Aberdeen.
154
THE ‘CLASSICAL REVIEW
REVIEWS
ATTIC RED-FIGURED VASES IN AMERICAN MUSEUMS.
Attic Red-Figured Vases in American
Museums. By J.D. BEAZLEY. Har-
vard University Press. 30s. net.
THE task of assigning to definite
painters some portion of the red-figure
Attic vases, which are found in such
numbers in almost every museum of
classical archaeology, was begun by
Hartwig and Klein, and continued with
success by Furtwangler and Hauser ;
but the honour of reducing the whole
mass of material to order and of
establishing the relations of the various
groups of vases thus formed has fallen
mainly to J. D. Beazley. The work is
a notable one, demanding high scholar-
ship, rare patience, ἃ peculiarly
retentive memory, and—what is more
rare—an artist’s eye. Possessing all
these qualities, Beazley has succeeded
in forming, on grounds of style, over
fifty hitherto unrecognised groups cf
vases, seeing in each group the hand of
a single artist. Further, he has made
far-reaching corrections to attributions
already made by other scholars, and
many additions likewise. He has com-
pletely corrected the tendency to give
undue attention to the signed vases in
preference to the unsigned, by the
discovery of anonymous artists possess-
ing merit equal to that of any artist
whose signature we possess.
Thanks, therefore, to Beazley in the
main (for other scholars have con-
tributed notably to the study), the
characteristics. of the most important
painters of Athenian red-figure vases
(down to the Meidias Painter), their
relations to each other, in fact the real
artistic history of Attic ceramics in the
fifth century, have been made clear to
any scholar who has ἃ sufficient
acquaintance with the material.
In saying this, I assume that Beazley’s
attributions are in the main right. From
such opportunities as I have had of test-
ing a small fraction of them, I can say
that they most certainly ave right—not
necessarily all, but by very much the
larger number; and I am convinced
that the examination of any impartial
scholar will bear me out.
The present book contains very much
more than the title leads you to expect.
It is, in fact, at once a résumé of
Beazley’s various articles on vase-
artists and the vehicle of a mass of new
information of a similar kind. His
descriptions of the important red-figure
vases in America—=interesting and
valuable as they are in themselves—
are but incidental in the whole book,
the object of which is to attribute to
their authors or schools most of the
important known red-figure Attic vases
from the earlier times to the Meidias
Painter, and to trace the influence of
one school on another.
The bulk of the book is taken up with
bare enumerations and attributions of
vases, and the remarks on the style and
position of the various artists are cut
down to the smallest possible compass.
In fact, the whole book is exceedingly
compressed. But Beazley’s criticisms
are always illuminating and very much
to the point. They have a clear-cut
character which leaves in the mind of
the reader a vivid differentiation of the
various artists. His criticism of
Epiktetos that, ‘you cannot draw
better, you can only draw differently,’
gives one at once the right way of think-
ing about archaicart. The description
of the Pan Painter’s figures as ‘lean,
surprising, devilishly elegant,’ brings
out most successfully their peculiar
quality. Equally adequate are his
descriptions of tendencies and influences
—see the illuminating though brief
description of the influence of painting
on ceramics on page 142.
Minor objections can be made to
some things, to occasional preciosity of
style (would the Panaitios Painter have
liked to be called an ‘admirable
anonym ’?), to the christening of some
of the nameless painters (the ‘ London
Death and Sleep Painter’ is certainly
rather ludicrous), and to the arbitrary
division of all vases inte ‘cups’ and
‘pots’ (though here the objector should
THE CLASSICAL REVIEW 155
be prepared to suggest something
better).
The illustrations are admirably
chosen and well produced. The indices
are notably full and adequate.
What, it may be asked, is to be the
upshot of these new discoveries in the
region of vase-painting ? At present, the
information about them is possessed by
a limited number of specialists alone,
though Miss Herford’s Handbook of
Greek Vase-Painting should spread it
more widely. One looks forward to the
time when black-figure and late Attic
vases have been thoroughly classified,
and one would like to see a very simple
history of Attic pottery written from
the artistic side, dealing with the best
works of the best artists only—some-
thing that would make comprehensible
to the generally cultured public the
style and position of such artists as,
say, the Taleides Painter, the Berlin
Master and the painter of the late Attic
Peleus and Thetis pelike from Rhodes
in the British Museum.
A book of this kind, however, would
not be enough in itself; the museums
would have to co-operate. It is to be
hoped that directors, who are satisfied
with the attributions made by Beazley
and others, will group and label their
vases accordingly. To label the works
of the more important artists only would
be quite sufficient as a beginning.
A. wider knowledge of Greek vase-
painting would he the best thing to
counteract the still-existing conception
of the average intelligent museum-visitor
that Greek art is best represented by
the chalk-like Roman copies of Greek
sculpture, which fill so much space in
many of the museums of Western
Europe. Even the ordinary classical
student is inclined to labour under the
sameimpression. ‘The intelligent study
of Attic vases is an invaluable guide
to what the average Athenian and
average Athenian art were really like ;
and for this study the wide dissemina-
tion of the discoveries of Beazley and
others is of the greatest importance.
BoM. Wide
A HANDBOOK OF GREEK VASE PAINTING.
A Handbook of Greek Vase Painting.
By M. A. B. HERFoRD. Manchester
University Press (Longmans, Green
and Co.). 9s. 6d. net.
A sHorT book of introduction to the
study of Greek vases has long been
needed in English, although there is a
good little book in German by Buschor.
Miss Herford has made a praiseworthy
attempt to fill this need. In many
points she has succeeded; and at any
rate no one can complain that she has
not packed a great deal of solid inform-
ation into a small space. To write a
good introduction to so complicated a
subject is, however, a very difficult
thing, and I think that Miss Herford,
by attempting to say too much, has
written a book which, by being too
technical and by assuming a too high
standard of knowledge, is unsuitable
for a beginner. It would have been
better if she could have resolutely ex-
cluded much matter, and arranged the
remainder in a better and more easily
comprehensible form. Her obvious
interest in and acquaintance with
questions of technique has tempted
her to give a quite disproportionate
space to this side of the study, to the
neglect of the historical and artistic
side, in which a beginner is more likely
to be interested. Had she confined
her remarks on technique to Part I.,
where the general condition of the
potter’s craft, technique, shapes, etc.,
are clearly, shortly, and adequately dis-
cussed, it would have been much better,
but the continuity of Part II. (Histor-
ical) is constantly being broken by
technical discussions, which leave you
witheno clear idea of artistic growth—
this applies specially to the treatment
of Attic red-figure vases. For instance,
Chapter VI. begins with a discussion of
the transition from black, to red-figure
technique, in which the name of Ando-
kides is mentioned. It goes on to
discuss the use of xaXos-names, under
which heading the popularity of the
kylix is mentioned, and Andokides,
156
although he has no connexion with
Kkados-names, is again discussed; and
then refers to the ἐποίησεν and ἔγραψεν
questions, which had already been
treated in Part I. Such carelessness of
arrangement is to be deplored.
The treatment of early vases (Chapter
IV.) ‘is clear and sufficient, but that of
the latest Attic vases—of the Kertch
and Cyrenaica type—and of the South
Italian wares is not adequate. It is in-
correct, for instance, to say (p. 103)
that in the latest Attic wares ‘ poly-
chromy carried all before it’; in the
larger vases of this ware colour is merely
an accessory. Nor is it true (p. 108)
that of the South Italian wares Lucan-
ian has the greatest affinity to Attic;
the Campanian vases which Patroni
THE CLASSICAL” REVIEW
attributed to Saticula are generally
much closer than average Lucanian
work. The ‘Pronomos’ vase at Naples,
figured on Plate 11 as Apulian, is not
Apulian, but Attic.
In spite of the faults alluded to, the
book is a good guide to technical
questions, and is likely to prove a
useful handbook to anyone who has
already some knowledge of Greek vases.
I have noted one or two misprints:
P. τὰ; ‘apotropaeic’s ° p. 98 ΠΌΒΕῚΣ
ἄσκρος (for ἄσπρος), and: μαυρός (for
μαῦρος); Plate 311d, Median (for
Meidian). On p. 111, ‘Roman rule
at Paestum, under the new name of
Posidonia,’ ‘ Paestum’ and ‘ Posidonia’
have been inverted.
FE. Manca
A HANDBOOK OF ATTIC
A Handbook of Attic Red-figured Vases.
By J.C. Hoppin. Vol. 1. Harvard
University Press. 35s. net.
PROFESSOR Hoppin’s book is, as it
were, a dictionary of Attic red-figure
vases, comprising every vase which has
been attributed to specific vase-painters,
but wisely excluding such as have been
quoted as being merely in the style of
such-and-such a painter. It does not
profess to be original, and is, in fact, a
very valuable tabulation of all the work
that has been done up to the present in
grouping and attributing to different
hands the mass of red-figure vases.
As further attributions are made, the
book will need supplementing, and
probably in some degree modifying ;
but, in spite of this, the date of publi-
cation is timely. The fact is that the
main work on the vases of the best
periods has been completed by Mr. J. D.
Beazley—to whom Professor Hoppin
pays a just acknowledgment in his
Introduction—and it is only the latest
Attic vases which await a _ definite
classification. A summing up of results,
therefore, is likely now to have some-
thing of a permanent value, and arche-
ologists should be grateful to Professor
Hoppin for having united in a single
book all the scattered information con-
cerning vase attributions.
RED-FIGURED VASES.
Professor Hoppin has chosen to make
his book primarily one of reference, and
has ranged the various artists, under
whose names the vases are enumerated,
in alphabetical, not in (supposed)
chronological, order—quite the most
satisfactory classification in a book of
this kind. A summary of subjects and
shapes is added to the list of works of
each artist. It is a little difficult to
tell without the indices, which await
the publication of Vol. II., how easy it
will be to track down single vases—for
it is upon the indices that the service-
ableness of a book of this kind must
largely depend. A museum index of
vases (with catalogue numbers) and an
index of references to publications would
make the book into the handiest pos-
sible guide to a complicated and
scattered material.
The task of any student who wishes
to become acquainted with the best
vase-artists of the fifth century will now
be immensely facilitated, although the
illustrations, numerous though they be,
cannot enable one to dispense with the
more detailed publications. To the
student looking at vases in a museum
the book should be a most useful guide.
[It may be noted that on p. 458 the
Lewes Collection is wrongly located at
Oxford instead of Cambridge. ]
E. M. W.T.
THE CLASSICAL REVIEW
157
GRATTI CYNEGETICON QUAE SUPERSUNT.
Gratti Cynegeticon Quae Supersunt. Cum
Prolegomenis, Notis Criticis, Commen-
tario Exegetico. Edidit P. J. ENK,
Litt. Class. Doctor. Two volumes.
Royal 8vo. Pp. 102 and 153, one
plate and seven smaller illustrations.
Zutphaniae, apud W. J. Thieme
et Cie., 1918.
On page 5 of the Introduction to this
new edition of Grattius we read: ‘ De
Grattii opere volventibus annis diversis-
sime iudicatum est,’ and the four pages
which follow quote the opinions of
scholars of all ages from Scaliger in
the sixteenth century to Vollmer in the
twentieth. The majority of these criti-
cisms, more particularly those of the
older scholars, are favourable, and some
are even enthusiastic in their praise ;
but English writers on Latin literature
appear to be unanimous in relegating
Grattius to a very humble rank in the
company of Roman poets, and this lack
of appreciation comes as a surprise to
the present editor, who nevertheless
takes the opportunity of paying English
literary criticism a graceful compli-
ment: ‘non placet (sc. Grattius) philo-
logis Britannis ; quod non exspectamus,
cum eos noverimus tantum non semper
poetarum Romanorum aequos calli-
dosque iudices esse.’ There is no doubt
about the side to which the editor him-
self belongs; he is a stout champion of
his author, and he gallantly and for the
most part successfully wards off the
more violent attacks that are directed
against him. For example, both in his
Introduction and in his Commentary, he
is at great pains to show that Grattius
is not, as some scholars, especially
Pierleoni, have sought to prove, a mere
slavish imitator of Virgil, ‘poetam
venaticum raro ipsa Maronis verba in
suum transtulisse carmen,’ and again in
the note on Grattius’ description of
Vulcan’s cave, ‘vides Grattium hic
quoque, verbis est specus ingens exceptis,
alia dare atque Vergilium,’ and similarly
in other places, see especially the notes
on vv. 144, 377, and 410. Pierleoni, we
readily concede, has gone to absurd
lengths in collecting parallels in Virgil
and Grattius, and Curcio also errs in
NO. CCLXXV. VOL. XXXIII.
the same direction ; on the other hand,
in addition to several almost identical
phrases, certain longer passages are in
their general features so reminiscent of
Virgil as to leave little doubt in the
mind of an unbiased observer that
Grattius was consciously using his
greater contemporary as a model;
compare especially the description of
Vulcan’s cave, Cyn. 430-450, with
Aeneid 6, 236-259, and also Cyn. 408 ff.
with Georgics 3, 441 ff. But the short
summing up on page 26 can hardly be
termed extravagant in its claims on
behalf of Grattius; the editor shows an
exemplary restraint in his judgment
‘non est magnus poeta, longe post-
habendus Vergilio, divino illi vati,’ and
few will dispute the justice of his com-
plaint ‘nimis inique. de eo iudicant
Pierleonius quique cum eo stant.’
In constructing his text the editor
has carefully considered all variant
readings and suggested emendations,
and on the whole a judicious choice has
been made. In v. 142, however, the
retention of generosa is metrically very
harsh; such a lengthening in the un-
stressed part of the foot is, to say
the least, unlikely, and the easy emen-
dation to generosam, first suggested by
Wernsdorf, is almost certainly correct.
Nor is the editor’s conjecture sparsa for
falsa in v. 203 likely to find favour ; it is
very hard to believe that a careful
versifier like Grattius (‘rei metricae
peritissimus,’ as the editor himself tells
us) could have ended a line with delige
sparsa. The editor informs us_ that
Grattius usually leaves the quantity of a
final short syllable unaltered before two
initial consonants in the word following,
‘vocalis brevis ante duos consonantes
apud Grattium fere nusquam produci-
tur’; but in the examples adduced
(II. 55), of the two initial consonants the
second is invariably the liquid 7, and to
support a proposed reading deligé sparsa
by sanguiné crescet or excerneré pravos re-
veals a surprising ignorance of the rules
of Latin versification.
The Protean variety of shape in which
the Latinised names of several scholars
masquerade is rather amusing, but at
times tends to mystify the reader.
M
158
Schenkl appears in the following guises :
H. Schenkl, Henricus Schenkl, H. Schenk-
lius, Henricus Schenklius, Schenkelius, and
plain Schenkl. On one page we read
‘ defendit Vollmer,’ on the next ‘ inter-
punxit Vollmerus’; similarly ‘ Postgate
putat, but ‘ Postgatius interpungit.’
Again, Vol. I. 34, 1. 25 we find apogra-
phum (acc.), but 1. 29 of the same page
apogvaphon (acc.). In the list of disser-
tations (I.39) there is no obvious reason
for interposing half a page of other
references between different articles by
Radermacher and by Curcio.
Against these comparatively trifling
blemishes, which a close revision would
soon rectify, must be set the many
praiseworthy features of this edition.
Vol. I. gives us a useful introduction
(pp- I-35) and bibliography (pp. 35-40),
a carefully weighed text with good
apparatus criticus (pp. 42-72)—‘ virorum
doctorum coniecturas in apparatu critico
multo plures commemoravi quam
Vollmerus’ is the editor’s claim—and
an excellent index verborum (pp. 75-100) ;
THE CLASSICAL REVIEW
Vol. II. contains a very full Commentary
(153 pages—the text and apparatus
criticus occupy only 30 pages) with
copious extracts from ancient and
modern authors in illustration of the
more difficult technical passages; the
different methods of netting and snaring
are carefully explained with diagrams
and illustrations, and it is obvious that
the editor has spared himself no trouble
in his search for passages from Latin
and Greek writers which can in any way
illuminate the text he is expounding.
Perhaps it is not altogether unseason-
able to call attention to an excursus on
rabies (II. 150-152) consisting of a long
quotation from Brehm, which gives usa
most vivid description of the symptoms
of this ‘mala atque incondita pestis.’
A few misprints have been noted,
I. 23, l. 22 saepa, I. 32, 1. 9 fllammae,
and II. 70, 1. 11, where the reference
should be to v. 142 (not v. 144).
G. E. K. BRAUNHOLTZ.
Middlesex Regiment.
THE PARAVIA EDITIONS OF THE MINOR WORKS OF TACITUS.
Cornelii Taciti: (1) Dialogus de Oratori-
bus. Recensuit, praefatus est, appen-
dice critica et indicibus instruxit
FRIDERICUS CAROLUS WIck. Pp.
Xxiv+60. L. 1.50.
(2) De Vita Julu Agricolae Liber. Re-
censuit, praefatus est, appendice
critica instruxit CAESAR ANNIBALDI.
Accedunt De Cornelio Tacito testi-
monia uetera a Carolo Pascal con-
leeta. ΡΣ +540) ria?
(3) De Origine et situ Germanorum
Liber. Ad fidem praecipue codicis
Aesini recensuit, praefatus est CAESAR
ANNIBALDI. Appendicem criticam in
Taciti libellum, scriptorum Roman-
orum de Germanis ueteribus testi-
monia selecta adiecit Carolus Pascal.
Bp. id-02.1\' Al 25)
(Torino: Stamperia Reale di G. B.
Paravia e Comp.)
Ir is particularly appropriate that of
the recent Paravia texts of the minor
works of Tacitus two should have been
edited by Professor Cesare Annibaldi;
for it was he who made the momentous
discovery some sixteen years ago of a
manuscript at lesi containing, along
with Dictys Cretensis, both the Agricola
and the Germania, and including one
quaternion considered to be a veritable
portion of the Codex Hersfeldensis of
the ninth or tenth century, the source
from which are derived all known
manuscripts of the minor works,
whether the number be fourteen, as in
the case of the Dialogus, or only four,
as in the case of the Agricola. And
even those four mark an advance.
When Furneaux published his edition
of the Agricola in 1898, there were
available just two manuscripts of the
text, both in the Vatican; but within
a few years the find at Toledo of the
Codex Toletanus and at Iesi of the
Aesinus doubled the witnesses at least
numerically, though they did not prove
to be independent of the Hersfeld
tradition.
These volumes very satisfactorily
fulfil the admirable purpose of the
THE CLASSICAL REVIEW 159
series, which is to provide for Italy at
a reasonable price a collection of Latin
texts critically revised by scholars of
recognised competence. Questions of
subject-matter are, therefore, not dealt
with except in so far as the general
editor of the series, Professor Pascal of
Pavia, has added to the Agricola a
Latin life of the subject of the biography
and a collection of the ancient infor-
mation regarding its author, and has
equipped the Germama with a most
suggestive, because historically illu-
minating, set of passages testifying to
the opinions of the ancient world about
the Germans.
As all three works were contained in
the Codex Hersfeldensis, it is natural that
the prefaces should to some extent
traverse the same ground, and concern
themselves with the history and charac-
ter of the parent manuscript and its
descendants ; with Sabbadini’s dis-
covery in 1gor of Decembrio’s note on
the contents of the Hersfeldensis, and
with the discovery of the Codex A esinus.
As regards the date of this latter dis-
covery, it is a remarkable slip that the
prefaces (as it were, in neglect of Lord
Melbourne’s famous advice) do not say
the same thing. Wick, Dialogus, p. vi,
after recording Sabbadini’s discovery
‘anno IgoOI ineunte’ goes on to record
the find of the Aesimus ‘ insequenti
anno,’ 1.6. 1902. Annibaldi—who as
the actual discoverer ought to know—
in his Germania, p. vii, gives ‘ MXMII,’
presumably for ‘MCMII,’ but in his
Agricola, p. vi, ‘ MCMIII.’
Wick’s praefatio contains a careful
account of the earlier editions and of
the chief manuscripts of the Dialogus.
He also furnishes reasons for his dis-
agreement with Gudeman’s opinion that
the Hersfeld archetype had few con-
tractions. It is not part of the scheme
to discuss the authorship of the work,
and yet, as Lipsius’ edition is men-
tioned, allusion might have been made
to his doubt concerning its Tacitean
origin ; in fact, some might be misled
as to Lipsius’ attitude by the logical
implication of ‘reliquorum’ in the
editor’s remark, ‘tamen ut reliquorum
Taciti operum, sic etiam Dialog: dignam
quae legeretur editionem primus emisit
Antuerpiae a. 1574 Iustus Lipsius eam-
que iterum iterumque meliorem fecit.’
The problems connected with a first
and second gap in the Dzalogus are
alluded to without any pretence at full
discussion.
The scale of the volume makes it
unreasonable to demand anything like
the ample apparatus criticus which
Gudeman gives; as it is, the main
manuscript variants are adequately
reported with a fair number of out-
standing emendations. Several conjec-
tures by the editor are incorporated in
the text, of which it may be said that
some, like rveliquae illae and opportune et
for well-known difficulties in chapters 21
and 22, are more deserving of con-
sideration than the counsel of despair
which prompts for the much amended
tsicut his . . . clam in chapter 26 the
bare substitution of wox. One cannot
choose but wish that the letters denoting
the MSS. of the same text could be
fixed, so as to simplify what may be
called the algebra of the critical appa-
ratus in comparing different editions.
As things are, Gudeman’s A= Wick’s
B; and Wick’s C=Gudeman’s D. A
good deal of needless focusing and
refocusing is the result of the present
variation of sigla.
Annibaldi’s attitude to his text is
more conservative than Wick’s to his.
This follows inevitably from Annibaldi’s
belief that the Aesinus is for part of the
Agricola actually the Hersfeldensis, and
that the rest of the Agricola and the
whole of the Germania were copied
direct from the Hersfeldensis—a view
which Wissowa does not hold. Anni-
baldi agrees, therefore, with Sabbadini
‘che nel codice Esino i critici dovranno
pur riconoscere come il massimo sos-
tegno del testo e quale unico apografo
diretto dell’ archetipo hersfeidese.’ He
regards the Toletanus as a copy of the
Aesinus. Consequently these MSS.,
E and T, have for him a preponderating
value, and he states in a note prefixed
to the Agricola, ‘hoc curauimus ut ab
illo uetustissimo Aesino libro .. . nisl
cum necessitas cogeret, nunquam dis-
cederemus.’ And certainly it is of
interest to observe how often E and T
confirm old emendations proposed on
the readings of the other two MSS.
Thus, in Agr. 15, 5, their felicibus sup-
160
plies the need felt by Acidalius in
conjecturing integris; at 17, 3, subut
written above the line in E is a cor-
roboration of a suggested insertion by,
Halm to account for the -que in sus-
tinuitque ; 18, 4, ET confirm, if con-
firmation be necessary, Gronovius’
change of dubiis to subitis ; 18, 5, the
reading of E, patrius, proves Puteolanus
right; and 19, 1, iniuriae of ET justifies
Puteolanus’ alteration of incurzae.
Without making extravagant demands
on space, more of the best emendations
might well have been reported where
the text is specially troublesome: e.g.
Agr. 6, 4, Lipsius’ moderationis for medio
yationis ; and 9, 3, amaritiem for auart-
tiam. In 15, 3, the record of the two
MSS. readings manum and manus 15
hardly sufficient help in a passage which
has exercised the minds of many com-
mentators ; and at 19, 4, where, for the
familiar crux ac ludere pretio in AB,
Wex’s conjecture ac luere is supported
by ET, one would have welcomed
mention of such conjectures as ac licert,
ac vecludere, and auctiore. At 31, 5, for
the impossible in paenitentiam laturt
only Wélfflin’s in patientiam bellaturt is
recorded; and in 42, 5, escendere for
excedere decidedly requires a comment
that it was Lipsius’ suggestion. This
reticence is especially noticeable in the
two cruces of chapter 28, where the
note on remigante proceeds to the rather
too summary dismissal ‘alia alii conati
THE CLASSICAL REVIEW
sunt,’ and that on the ‘locus insana-
bilis’ tad aquam atque ut illa raptis se,
after recording Halm’s and Nipperdey’s
prescriptions, concludes ‘cetera uirorum
doctorum conamina omittimus.’ Prob-
ably even a junior student wants more
food than to be told elsewhere ‘ per-
multi alii in diuersa abierunt.’
The ancient testimonia as to Tacitus’
life and writings will be found very
useful, although a chronological order
of sources might have been even more
instructive than the alphabetical. Since
the whole of the letters addressed by
Pliny to Tacitus, and not merely those
in which Tacitus’ name occurs, may be
held to constitute testimonia in a sense,
a list of the letters to Tacitus is
judiciously added to the quotations.
By some curious oversight, however,
Pliny VII. 33 is omitted. The editors
are to be congratulated on the proof-
reading ingeneral. Among a fewslight
errors noticed are longiquitas, Agr. 31;
ad decus for ac decus, Agr. 33; and
expunta on p. 37 of the apparatus
criticus. Inthe critical note on Agr. 18
‘ patrius EB Puteolanus; prius A; prius
B; proprius Wex,’ one guesses that
EB is wrong for ET, for B is reported
in the same note to read prius.
J. Wicut DUvuFF.
Armstrong College,
University of Durham,
Newcastle-upon- Tyne.
BOETHIUS:
Boethius, The Theological Treatises, with
an English Translation by H. F.
STEWART, D.D., Fellow of Trinity
College, Cambridge, and E. K. RAND,
Ph.D., Professor of Latin in Harvard
University. The Consolation of Phalo-
sophy, with the English Translation
of ‘L.T.’ (1609). Loeb Classical
Library. One vol. Pp. xiv+420.
London: William Heinemann, 1910.
7s. 6d. net.
THE wisdom of including Boethius
among the volumes of the Loeb Classical
Library is fully justified by the issue of
this admirable edition, which, besides
the Philosophiae Consolatio (in which
Philosophy, as a comely woman, holds
converse with Boethius), contains the
five brief theological treatises which are
now, we believe, translated for the first
time. The familiar dialogue, with the
thirty-nine poems in a variety of metres,
invests the Consolatio with peculiar
interest. It contains so much that is
beautiful in sentiment that the reader
is instinctively moved to claim for it a
more exalted place than its theistic
colouring would seem to warrant. With-
out a trace of direct Christian doctrine,
it yet abounds in religious suggestive-
ness; it is, in short, a philosophy that
SS eee
THE CLASSICAL REVIEW 161
is dominated by something greater than
itself. There is an undercurrent which
may be fitly described as a stream of
Christian influence that is content to
flow without positively asserting itself.
It isa philosophy that believes in the
efficacy of prayer and the workings
of divine providence—elements that
minister to the consolation of the dis-
tressed. It is interesting to follow out
the relationship of a philosophy that
sees God to be all in all, to the Christian
theology as laid down in the Tractates,
which addresses itself to the faith as
well as to the intellect. The consolation
derived from philosophy develops a
theory that rises to the supreme’ height
of face-to-face recognition of the Infinite,
and places absolute dependence on the
verities of religion, so that we may say
the one forms the complement of the
other, the faculty of the understanding
being actively employed in the un-
ravelling of divine mysteries. While
‘the Consolatio sets forward a philosophy
calculated to banish sorrow, the Tract-
ates are to be distinguished as central-
ising in a philosophy that concerns
itself with a higher sphere. Hence we
welcome the combined contents of the
volume before us. The much-debated
question as to whether Boethius was,
at the time of writing the Consolatio, a
professed Christian will doubtless con-
tinue to disturb some minds; the
exclusion, however, of. definite state-
ments as to Christian faith and practice
need not be held to convey the idea of
abstension therefrom, when, for aught
we know, prudence may have called for
momentary reserve. The design of the
Consolatio was, doubtless, viewed from
a standpoint with which we are un-
acquainted, yet, at all events, it may be
said to approach the domain of the
faith that inspires a Christian. The
philosophic system that engrossed the
attention of Boethius is deduced in
the main from the tenets of Plato, Zeno,
and Aristotle, which has caused him to
to be regarded as a Stoic rather than a
Christian. He certainly draws largely
upon these sources, but he is to a great
extent his own interpreter. Several
passages in his poems are reminiscent
of Latin authors, while one of the most
delightful of his sets of verses (accom-
panied by an equally dignified trans-
lation) is founded on the first part of
Plato’s Timaeus; indeed, two whole
chapters in Rook IV. are a kind of
paraphrase οἱ the Gorgias.
The text of the Consolatio used by
Dr. Rand is based upon the investiga-
tions of the best authorities, with whose
labours he is familiar. The production
of the Opuscula Sacra in the form here
presented is in every way a distinct gain
to classical and theological literature ;
they exhibit constructive reasoning and
a deep insight of a very high order.
Boethius is eminent among scholastic
theologians in elucidating ‘those nice
distinctions that distracted the minds
of Christian controversialists in the
days of the Arian feuds. On the
assumption, mainly, that the Christian
element is altogether wanting in the
Consolatio, the authenticity of these
theological treatises (dedicated respect-
ively to Boethius’ father-in-law and to
John the Deacon) has been questioned,
but on insufficient grounds. The con-
troverted point has now, we may
assume, been definitely set at rest by
the confirmatory evidence of a fragment
of Cassiodorus, in which certain of these
tracts are positively ascribed to his
friend Boethius. But apart from this
discovery, internal evidence seems to
support the authorship of Boethius.
A connection between the diverse
writings of our author exists in the true
conception of God, as set out in the
Consolatio, when viewed side by side
with the presentation in the Tractates
of the One in whom unity centres and
all fulness dwells. The divinity formu-
lated in the philosophy of Boethius,
while it rises to a sublime height in the
Consolatio, only attains the summit in
the clearer revelation of the attributes
of the divine personality portrayed in
the Tractates. These latter were
written in the earlier years of Boethius’
life. As precise statements of cherished
Christian dogma, designed to counter-
act the errors of Arius and others, they
furnish us with a clear insight into the
sublimities of the Catholic faith. These
views were certainly brought promi-
nently forward, and the contentions of
Boethius for the faith gave strength to
the movement. In _ his theological
162
treatises, based in large measure on the
writings of St. Augustine, Boethius
freely adopted the current terms em-
ployed in the controversy, e.g. substantia
(ὑπόστασις), persona (πρόσωπον), sub-
sistentia, essentia (οὐσία), etc., but with
some perplexing variations probably due
to Aristotelian influence. His definition
of persona, ‘naturae rationabilisindividua
substantia,’ was received by St. Thomas
and the Schoolmen as classical. The
Consolatio clearly had another object
and purpose in view than Christian
propaganda; faith and reason must for
the nence be regarded apart, after the
manner of the Schoolmen. Written as
life was closing, in the solitude of his
prison, Boethius may even have deemed
it advisable, for purposes we fail to
recognise, to do more than regard the
philosophical side of life. This could
be effected without disparagement of
the higher Christian teaching, without
ignoring or slighting it. In the lofty
utterances of the Consolatio, wherein
foundation truths are enforced in re-
spect of man’s relationship to God,
there may be found a ready means of
access to higher things. Certainly the
metaphysical theology of Boethius—his
attempt to enable the finite mind to
grasp the Infinite—is at once stimulating
and progressive. The Tractates are
altogether on a different level, but the
process of reasoning is not dissimilar,
and we arrive at the conclusion that the
philosophy of consolation and _ the
dictates embodied in the Christian
religion are one and the same, in prin-
ciple and purpose, and are directed to
a like end. The combination of the
Tractates in one volume with the
Consolatio appears to us highly judicious,
emphasising not only the individuality
of the writer, but marking the inter-
dependence of the several works, the
one upon the other. No other works
of Boethius would need to be put to
such a test. Certain it is that the
philosophical consolation advanced by
him is far in advance of any system of
the ancients that preceded him. Al-
though there is no trace of Christian
doctrine in the Consolatio, it abounds in
religious suggestiveness that is very
comprehensive, while its beautiful and
THE CLASSICAL REVIEW
impressive language glows with a fervour
that is all-embracing.
Dr. Stewart has translated the
Tractates with singular felicity. The
task, by no means an easy one, has been
accomplished with exceptional vigour
and grace. In regard to the Consolatio,
choice has been made of the excellent
translation which appeared in 1609,
bearing the initials ‘L.T.’ It is bold
and clear, and the verse portions de-
lightful. It is not the first time that
the Consolation has appeared in an
edition having the Latin and an English
translation side by side, on the plan
adopted in the Loeb series. The Comforte
of Philosophye, or Wysdome moche Neces-
sary for All Men to Read and Know was
in a similar form. It was the work of
George Colville, printed partly in black
letter in 1556 by John Cawoode, and
dedicated to Queen Mary. The Con-
solation, as translated by Chaucer,
printed by Caxton, also appeared (in a
somewhat attenuated dress) in Latin
and English; only a few lines of the
Latin verse in each section are given,
the entire period following in the
English prose translation, accompanied
by a rendering of the text. Chaucer’s
words associated with the title are
significant: ‘In this Book are handled
high and hard obscure Points—viz.
The Purveyance of God, the Force of
Destiny, the Freedom of our Wills, and
the Infallible Prescience of the Almighty ;
and that the Contemplation of God
Himself is our Summum Bonum.’ The
varied descriptions of the Consolation
by different editors and translators is
quite remarkable, and goes far to
establish the wide acceptance of the
work. The popularity of Boethius is
fully attested by the very numerous
MSS. and printed editions, particularly
the Consolation, which as ‘a golden
volume not unworthy of the leisure of
Plato or Tully ’ (Gibbon), will assuredly
retain its reputation in the world of
letters as a sterling classic and a store-
house of wise counsel. As an illustra-
tion of the quality of the translation of
‘L.T.,’ the following passage, taken at
random, which is indicative of Boethius’
attachment to music (uttered under
stress of adversity), may be quoted:
THE CLASSICAL REVIEW,
‘Musica laris nostri uernacula nunc
leuiores nunc grauiores modos succinat’
(‘Let music, a little slave belonging to
our house, chant sometime lighter and
sometime sadder notes’).
It is a cause for regret that the
editors have made no attempt to supply
a bibliography (one of the usual features
that distinguish the Loeb volumes).
We are well aware of the exacting
nature of such a task, but in regard to
- 163
the works of Boethius it seems to be
specially called for. The Introduction
is brief, and the footnotes throughout
the volume, although somewhat slight,
are useful, particularly where the rele-
vancy of a passage corresponding to
related statements need to be empha-
sised. We have observed but one
error (p. 15, 1. 18), where ‘sun’. is a
misprint for ‘ Son.’
C. H. EvVELYN-WHITE.
SHORT NOTICES
Patriotic Poetry, Greek and English. By
W. Ruys Roserts, Litt.D. Pp.
vil-135. London: John Murray.
3s. 6d. net.
THIs small but very stimulating volume
is an expansion of an address delivered
on the Feast of St. Crispin, 1915 (the
five-hundredth anniversary of the Battle
of Agincourt), tothe Literary and Histor-
ical Society of Leeds University, and to
the boys of St. Peter’s School, York.
Taking as his text the well-known lines
in the Persians of Aeschylus,
ὦ παῖδες Ελλήνων, ἴτε,
ἐλευθεροῦτε πατρίδ᾽, ἐλευθεροῦτε δὲ
παῖδας, γυναῖκας, θεῶν τε πατρῴων ἕδη
θήκας τε προγόνων: νῦν ὑπὲρ πάντων ἀγών.
and reminding his hearers that 1915
happens to be a year of centenaries of
events of the greatest significance in
the history of the nations, Professor
Rhys Roberts gives an admirable survey
of the patriotic element in Greek and
English poetry in general, together
with a more specific notice of that
element in Homer, Aeschylus, and
Shakespeare. Having first illustrated
the inner meaning of the word ‘ patriot-
ism,’ and described the attitude of such
representative patriots as Achilles and
Henry V. towards the country of their
birth, the lecturer proceeds to show
how the basic national ideals for which
the Greeks fought at Salamis were not
essentially different from those for
which the British nation has been
fighting during the Great European
War, and how the results which we
fervently hope will accrue from our
victory—namely, Peace, Humanity, and
Progress—are exactly, those to which
Aeschylus looked forward after the
repulse of the Barbarians twenty-four
centuries ago.
Delivered as this lecture was during
the dark days of 1915, when the
shadow of Loos was looming over the
land and our Cause did not seem to be
prospering, it must have given renewed
confidence and inspiration to those
whose privilege it was to hearit. Pro-
fessor Roberts obviously felt that at
such a crisis he was called upon to do
something more than give his hearers
a mass of instructive and interesting
information, that it was his duty to
‘stablish his brethren’ in their hour of
trial by reminding them of the glorious
British traditions of service and sacrifice
enshrined in our national literature,
and to convey to them a message of
hope from those war-tried heroes of
old time, who, being dead, yet speak to
us still from the pages of the Ancient
Classics. The theme which he has
chosen allows him an excellent oppor-
tunity of giving full play to his native
Celtic eloquence, and, if one may say
so, he is ina position of great advantage
in that he is a Welshman, not an
Englishman—he can extol the English
ideal to an extent to which an average
Englishman, through very shyness,
could not bring himself to glorify it.
Although the war is now happily ended,
this ‘war-time book’ cannot by any
means be said to have outlived its use-
fulness. Whatever contributes towards
inculcating healthy national ideals in
164
face of the growing menace of a de-
cadent internationalism will be wel-
comed by patriotic Britons for many
years to come.
There are copious references through-
out the book, and the reader will find
the fifty pages of supplementary notes
most illuminating. Ts
The Neo-Platonists. By THoMAS WHIT-
TAKER. (Second Edition). One
volume. 8vo. Pp. xv+ 318. Cam-
bridge: University Press, 1918. I2s.
net.
In this second edition Mr. Whittaker
has added to the value of his well-known
work by a considerable Supplement of
nearly 100 pages dealing with Proclus.
Taking advantage of the recent Teubner
texts of the Commentaries, Mr. Whit-
taker gives a careful and lucid summary
of their contents, aiming to bring out
the ‘real originality and historical im-
portance’ of the Athenian School as
represented by its most conspicuous
teacher. This skilful exposition should
do*much to redeem the reputation of
Proclus from the charge—too lightly
brought, and too readily believed by
critics at second-hand—that he was
merely a scholastic commentator, erudite
indeed but lacking in original ability.
New matter is also presented in the
Appendix on ‘The Gnostics,’ Mr.
Whittaker having modified his view of
the relation of Gnosticism to Chris-
tianity in the light of more recent
studies, such as those of Reitzenstein.
Altogether, the work in its new form
should prove doubly welcome to all
students of ancient thought.
fe Gen ds,
———
Manuel des Etudes grecques et latines.
Par L. Lauranp. Fascicule ΠΝ:
Géographie, Histoire, Institutions
romaines, 1917; Fascicule V.: Lit-
térature latine, 1918. Paris: Auguste
Picard:,.-Each, “2trs τον etre in
boards.
PROFESSOR LAURAND, who is honour-
ably known for his studies in Ciceronian
THE CLASSICAL REVIEW
style and rhythm, is issuing in eight
parts, totalling about 800 pages, a
comprehensive handbook of classical
culture. The first three numbers, which
treat of Greek subjects, do not seem to
have been noticed in this Review;
Part VI. will deal with Latin grammar,
Part VII. with metres and certain other
subordinate subjects; while Part VIII.
will contain full indices. The present
two numbers contain pages 379-622 of
the whole work. We are not attracted
by such ‘ peptonised’ learning, nor is it
likely to help greatly any class of
students. But it is concise, accurate,
up-to-date, and correctly printed. To
English readers the only interest will
lie in the bibliographies, which are very
full for a work of this size, and will
probably suggest some French works
hitherto unknowntomost. The lists of
English works given are good, though
sometimes curiously incomplete: e.g.
under Tacitus Furneaux’ Agricola is
omitted, though his Germania is named.
E. E. GENNER.
Jesus College,
Oxford.
---
Translations of Early Documents. (1.) The
Book of Jubilees, or, The Little Genesis.
Translated from the Ethiopic by R. H.
CHARLES, D.Litt, D:D., awit can
Introduction by G..H. Box Pp:
224.) S.P.C. Ky As. inet y(n
Apocalypse of Ezra. Translated from
the Syriac, with brief annotations by
G, SA. Box," Pp. nas apse ee
2s. 6d. net. (III.). The Apocalypse of
Abraham. Edited, witha translation
from the Slavonic, and Notes, by
G. H. Box and J. 1. LAnpsman. Also,
The Ascension of Isaiah, by R. H.
CHARLES, D.Litt., D.D., with an In-
troduction by G. H. Box. Pp. 162.
S.P.C.K; ) 4s. ΘῈ ΠΕΣ
THESE Hellenistic
Jewish documents have much in
common. Designed as they are to
give effect to the study of Christian
origins, they have a special value and
importance. The authors of these
pseudepigraphic writings probably
sought by the free use of the names they
bear to amplify and embellish the sacred
and Palestinian
THE CLASSICAL REVIEW
story in such a way as to create and
_ maintain what may have been regarded
as a waning interest in the Divine reve-
lation. (I.) The ook of Jubilees is so
called from a division into jubilee
periods of forty-nine years of arevelation
said to have been given to Moses through
the medium of an angel. The sub-
title is due to the narrative largely corre-
sponding to that in the Book of Genesis.
The matter is singularly diversified with
all manner of fable and legend, angel-
ology and demonology, including a
plea for the re-constitution of the
calendar, then a subject of controversy.
The original was possibly the work of a
Hebrew priest who wrote either towards
the close of the second century B.c., or
at latest in the first century of our era,
andexpresses the opinions of a large and
influential section of the Jewish people.
The Ethiopic and Latin versions are
based upon a Greek text. Dr. Charles’
translation (first published in 1902) is
grounded upon all the known MSS.
(II.) The Apocalypse of Ezra (2 Esdras
iii.-xiv.) is now only extant in Latin
and Oriental translations, severally
based upon a non-existing Greek version
from a lost Hebrew text, possibly of
early second-century date. The ap-
pended notes are of considerable in-
165
terest. (III.) The Apocalypse of Abraham
has been preserved in old Slavonic
literature, the oldest MS. (Codex
Sylvester), taken from the Greek, being
now in the library of the Holy Synod in
Moscow, and is of fourteenth-century
date. The Apocalyptic section rests
upon the story of Abraham’s sacrifice
and trance. The Ascension of Isaiah
appeared in a translation from the
original Greek in 1900, with Dr. Charles’
interpretation and criticism ; the prin-
cipal extant version is Ethiopic. There
is a remarkable description of the
seven heavens. ‘These pseudepigraphi-
cal writings seem to have found their
way into Russia at an early date. They
contain much that is curious, and
strange are the inferences drawn from
the canonical books. A prevailing pes-
simistic view of the world in most of
these documents doubtless reflects the
then popular Jewish feeling.
BOLSHEVISN:
χαιρέτω evvouln καλά τ᾽ ἤθεα " πολλῷ ἄμεινον
δήμῳ συμμαχέουσ᾽ ἁρπαγαὶ ἠδὲ φόνοι.
T. C. WEATHERHEAD.
OBITUARY
PROFESSOR F.
ProFEssOR HAVERFIELD’s sudden
death on October 1 is a heavy loss
to Roman studies in England, and in
particular to the study of Roman
Britain. We cannot write over him
Felix opportumtate mortis. He was not
far past the prime of life, his powers
and his knowledge were mature, his
work was far from done. The illness
which overtook him at the end of 1915
abated his natural force, but did not
impair his mental powers nor weaken
his intellectual interests. He even
began new pieces of work, including
a guide to the Roman Wall (would
that he could have finished it!) ; but
the times were unfavourable to serious
HAVERPIEED:
learned work, and the horrors of the
war—the shattering of ideals, the
severance of old friendships, the loss
of dear friends, the break-up of Uni-
versity life, the long years of anxiety—
all told severely upon him.
He had a strong individuality and
a forceful personality. Warm-hearted,
generous, and loyal, he was direct and
incisive in thought and speech, and in
earlier life his candour was apt to ex-
press itself in brusqueness of manner
when he encountered sham or preten-
tiousness or other kinds of foolish-
ness, but he bore no malice: honestius
putabat offendere quam odisse. He was
as shrewd in practical life as in his
166
learned work; a striking tribute was
paid in 1908 to his sanity and _ in-
dependence of judgment when he was
returned as a member of the Heb-
domadal Council in defiance of all the
caucuses.
It was characteristic of him to leave
Oxford in 1884 without any special
reputation (ability tends to go only
where interest draws it), and to have
established his name as a Roman his-
torian before 1891, when he was invited
to take up the teaching of Roman
history in Christ Church. During his
seven or eight years of schoolmastering
he found his real work, and used his
holidays to lay deep the foundations of
his unrivalled knowledge of Romano-
British antiquities. But he did not
stop there. Knowing that the work of
the Romans in Britain could not be
understood nor appreciated without a
thorough knowledge of the Empire and
its civilisation as a whole, he set him-
self to get such knowledge at first hand
by extensive travel in Europe as far
as the recesses of the Carpathians.
Coming into contact with Mommsen,
he was invited to take charge of the
Roman epigraphy of Britain for the
Corpus of Latin inscriptions, which had
till then been in Huebner’s hands. His
first contribution to the Ephemeris Epi-
graphica was ready in 1889, his last was
finished in 1912.
Round this commission developed
his study of Roman Britain. He
carried it on in the intervals of college
duties, both educational and adminis-
trative, and the value of his work was
publicly recognised before he was
elected in 1907 to the Camden Pro-
fessorship by his appointment as Rhind
Lecturer in Scotland (1905-6) and as
Ford Lecturer in Oxford (1906-7). His
special work—not always appreciated
and sometimes depreciated as ‘ special-
ism’ even by University teachers—
gave to all his teaching and writing
that firm grip and that note of reality
which are denied to men of mere book-
learning. Partly to this he owed his
great success as a lecturer, partly to
his concise and almost Tacitean style,
partly to the fact that he knew better
than to fling exhaustive discourses,
THE CLASSICAL REVIEW
references and all, at the heads of his
hearers. In lectures, as in business,
he went straight to the heart of things.
His great service to history is that
-he put the story of Roman rule in
Britain on a sure basis, introducing
science where sciolism had reigned.
Before his time, in his own trenchant
words, ‘ prae ceteris hos nostros (anti-
quarios) scribendi quoddam cacoethes
invasit. Eduntur societatum archaeo-
logicarum acta, transactiones sive
memorias quas vocant, rudis indiges-
taque moles et sepulchro _potius
archaeologiae quam monumento futura.’
Besides his own learned work, he did
much to educate and stimulate local
antiquaries, who responded by making
him President of many of their societies.
He was also the moving spirit in the
foundation of the Society for the Pro-
motion of Roman Studies. His literary
output was considerable, but the mass
of it is scattered (and buried) in learned
periodicals. It is a bitter disappoint-
ment that his Ford Lectures, so highly
appreciated as they were, did not lead
to the publication of a comprehensive
account of Roman Britain. The hope
may stili be cherished that these Lec-
tures will see the light: later discovery
has not materially affected them. The
small volumes on the Romanitsation of
Roman Britain, first published in 1905
and now in its third edition, on the
Military Aspects of Roman Wales (1910),
and on Ancient Town-Planning (1913),
are all models of precise, terse, and
lucid exposition, bright in style and
balanced in judgment. His other
numerous monographs on Roman
History and Roman Britain would
make up several volumes. It is highly
desirable that the more important of
these, particularly the admirable ac-
counts of Roman towns contributed to
the Victoria County History and to
learned journals, should be brought
together. They would furnish a good
picture of the development of town life,
and go far to lessen the void which the
author’s great knowledge alone could
have adequately filled.
J. G. C. ANDERSON.
Christ Church, Oxford.
THE CLASSICAL REVIEW
167
B. B. ROGERS.
A SPECIAL tribute is due to the memory
of Benjamin Bickley Rogers, M.A.,
Fellow of Wadham College, Oxford,
and Barrister-at-law, who throughout a
long and busy professional life never
abandoned his early-chosen literary
work. So far back as 1852 he published
his translation of the Clouds of Aristo-
phanes, and finally completed his great
edition of all the surviving comedies
with the second edition of the same
play in 1915.
It would hardly be possible to praise
too highly his achievement as a trans-
lator. At first it was the custom for
reviewers of his books as they appeared,
play after play, to say that he was a
good second to Frere. In reality his
versions are incomparably superior in
every point. They possess an extra-
ordinary spirit and vigour, and possibly
in this minor but, of course, essential
respect Frere may be his equal. But in
poetical power, in metrical resource,
in delicacy of touch and melodious
phrasing, in depth of appreciation,
closeness of rendering, terse command
of language, and every attribute of high
scholarship, Mr. Rogers strands pre-
eminent: Frere is not inthe field. For
English readers, whether acquainted or
unacquainted with Greek, Mr. Rogers
has produced the one and only version
of Aristophanes.
To his competence as a commentator
and critic his notes bear amplest
witness. He was conservative in the
best sense in his treatment of the text,
making few alterations of his own, ever
intolerant of nonsense, and criticising
with unfailing perspicacity, lucidity, and
humour the suggestions and opinions
of others. He could not pen a dull
line. It has even been said that his
critical appendices were the most
attractive and interesting part of his
books.
He wrote admirable Introductions to
the several plays, and all with a charm
of manner and style peculiarly his own.
He highly appreciated the great English
critics to whose penetration and judg-
ment the received text owes so great a
debt—Bentley, Porson, Elmsley, Dawes,
Tyrwhitt, Dobree, etc.—nor did he fail
to make use of more recent criticism
whenever it appeared. With the
wilder flights, however, of the modern
destructive Higher Criticism, as it calls
itself, he had little sympathy. ‘It has,’
he says in his appendix to the Peace,
‘dealt gently with the old Attic Comedy.
No one has yet discovered that a play
of Aristophanes is a thing of shreds and
patches put together by the order of
Peisistratus; or that it was composed
by Lord Bacon, or in the days of the
Maccabees. Doubtless these things
will come in good time; else how will
the professorial mind amuse itself in all
the centuries to be ?”
I cannot do better than close with a
single typical specimen of Mr. Rogers’
work:
Wasps, 1051-9:
But O for the future, my masters, pray ;
Show more regard for a genuine bard
Who is ever inventing amusements new
And fresh discoveries, all for you.
Make much of his play, and store it away,
And into your wardrobes throw it
With the citrons sweet : and if this you do,
Your clothes will be fragrant, the whole year
through,
With the volatile wit of the Poet.
TUE wAGAR
NOTES AND NEWS
Discovery, a new monthly periodical
at sixpence, dealing with interesting
points of progress in all subjects, ought
to command the sympathies and the
subscriptions of all our readers. It is
supported by leading men in _ all
branches of learning, and the board
of management will include repre-
sentatives of a number of specialist
associations. But the periodical is
intended for educated men, not for
specialists in particular.
168
THE CLASSICAL REVIEW
BOOKS RECEIVED
All publications which have a bearing on Classical Studies will be entered in this list if they are sent for
vevlew.
The price should in all cases be stated.
*.* Excerpts or Extracts from Periodicals and Collections will not be included unless they are also published
separately.
Aeschylus. Agamemnon. Translated by R. K.
Davis. 7?”’x 5". Pp.xx7o. Oxford : Black-
well, 1919. Half cloth, paper boards, 4s. 6d.
net.
Allison (Sir R.) Lucretius on the Nature of
Things. Translated into English Verse.
8” x6". Pp. xxxii+275. London: A. L. Hum-
phreys, 1919. Half buckram, 7s. 6d. net.
Andreadis (A. M.) Dilke and Greece, 9}”x 6".
Pp. 48. London: Hesperia Press, 1919.
Cook (Sir Edward).
Pp. x4 350.
Pp. xxiv+ 398.
Literary Recreations
More Literary Recreations.
72" x 54”. 7s. 6d. net each.
Dobson (J. F.) The Greek Orators. 72x 5".
Pp. vii+321. London: Methuen and Co.,
1919. Cloth, 7s. 6d. net.
Dottin (G.) La Langue Gauloise, Grammaire,
Textes et Glossaire. 8}”x 53". Pp. xvilit+
364. Paris: C. Klincksieck, 1920. Fr.10o.
Fiske (G. C.) The Plain Style in the Scipionic
Circle. Reprinted from University of Wis-
consin Studies, No. 3, Pp. 62-105. 9! x 53".
Freeman (C. E.) Latin Poetry, from Catullus
to Claudian. 72”x 5”. Pp. 176. Oxford:
Clarendon Press, 1919. Limp cloth, 3s. net.
Flackett (J. ΤΆ My Commonplace Book.
g’x6h". Pp. xxii+ 403. London: Fisher
Unwin, Ltd., 1919. Cloth, 12s. 6d. net.
Harrison (J. E.) Aspects, Aorists, and the
Classical Tripos. δέχ. Cambridge
University Press, 1919. 2s. 6d. net.
Kleine Texte fiir Vorlesungen und Ubungen.
Herausgegeben von Hans Lietzmann. 8” x 5”.
Menandri reliquiae nuper repertae, iterum
edidit Siegfried Sudhaus, 1914. Pp. 104.
M. 2. Cloth, M. 2.40. Novae Comoediae
Fragmenta in papyris reperta exceptis Menan-
dreis ed. Otto Schroeder, 1915. Pp. 78.
M. 2. P. Vergili Maronis Bucolica cum
auctoribus et imitatoribus in usum scholarum
ed. Carolus Hosius, 1915. Pp. 64. M. 1.
Cloth, M. 1.50. Vitae Homeri et Hesiodi in
usum scholarum ed. U. von Wilamowitz-
Mollendorff, 1916. Pp. 58. M. 1.60.
Lewis (L. W. P.) Practical Hints on the
Teaching of Latin. 7$’x 5". Pp. xvili4-210.
London: Macmillan and Co., 1919. Cloth,
5s. net.
London Mercury. Edited by J. C. Squire.
Vol. ΝΟΣ τὸν 103" x: 922) Pp. xxix 128:
London: Field Press, Ltd., November, 1919.
Paper, 2s. 6d.
Menander.
Minuncius Felix (Octavius). Edited by the
Rev. T. Fahy, B.D. 7} Χ 52". Pp. ix+1096.
Educational Company of Ireland, Ltd., 1919.
Cloth, 6s. net.
See Kleine Texte.
Modern Languages. Edited by E. G. Under-
wood. Vol. 1., No. τ 93"x ΕΠ 32,
A. and C, Black, Ltd., October, 1919. Paper,
Is. net.
Oesterley (W.°O. E.) The Sayings of the
Jewish Fathers (Pirke Aboth). 73" 5".
Pp. xx+104. London: S.P.C.K., 1919.
Cloth, 5s. net.
Passages for Greek and Latin Repetition.
Selected by Masters at Uppingham School.
71 Χ 5". Pp. 88. Oxford University Press,
1919. Limp cloth, 2s. 6d. net.
Phillimore (J. 85.) ‘The Revival of Criticism.
9” x 52". Pp. 32. Oxford : ΒΒ. He, Black
well, 1919. Is. 6d. net.
Plautus. Menaechmi. Edited by Clara M..
Knight. 62” 43". Pp. xxxvi+132. ‘Cam-
bridge University Press, 1919. Cloth, 5s. net.
Sheppard (J. T.) Richard Croke. 82x 52”.
Pp. 24. Cambridge: Heffer and Sons, 1919.
Paper, 1s. 6d. net.
Sophocles. Ajax. Translated by R. C.
Trevelyan. ..74 5"... Pp... 58.) kondaw :
Allen and Unwin, Ltd., t919. Paper, 2s.
net ; cloth, 3s. 6d. net.
Sophocles. Ichneutae. Translated by R. J.
Walker. 9”x63”. Pp. xviit+664. London:
Burns and Oates, Ltd., 1919. Cloth,
£3 3s. od. net.
Theocritus. dylls. By R. J. Cholmeley.
8?" x 53". Pp. vilit4s0. London: G. Bell
and Sons, 1919. Cloth, 10s. 6d. net.
Zhe Officium and Miracula of Richard Rolle of
Hampole. Edited by R. M. Woolley, D.D.
͵ x5". Pp..97. London: S.P.C.Ks, x9fo.
Cloth, 5s. net.
Transactions and Proceedings of the American
Philological Association. οἱ" x6". Pp.
xlviii+162. London: Ginn and Co., 1918.
Paper, $2.50.
Vercingetorix. Prize Latin Poem, with three
others. 10”’x 63". Pp. 60. Amsterdam :
J. Muller, 1919.
ΡΥ See Kleine Texte.
Viirtheim (J.) Stesichoros’ Fragmente und
Biographie. 9}’’x 64”. Pp. xiit+ 112. Leiden:
A. W. Sijthoff, 1919.
Warren (E. P.) M.A. Alcmaeon, Hypermestra,
Caeneus. 8’x 5". Pp.110o. Oxford: Black-
well, 1919. Half cloth, paper boards,
45. 6d. net.
Wetskotten (H. Τὸ Sancti Augustini Vita
scripta a Possidio Episcopo. Edited with
revised text, Introduction, Notes, and English
Version, by H. T. W. (Dissertation for
doctorate). 5}”x8". Pp. 176. Princeton
University Press and Clarendon Press.
Westaway (F. W.) Scientific Method. 8" Χ οζ΄.
Pp. xxii+426. London: Blackie and Son,
Ltd., 1919. " Cloth, 1os. 6d. net.
INDEX
I.— GENERAL INDEX.
A.
Acts XV. (29), 100, 151 1.
Adam (Mrs.), notice of De Sanctis’ Storia dei
Romani, 75 ff.
Aeneas, relation with Pallas and Evander, 29 f.
Agar (T. L.), the Homeric Hymns (XII.), 85 ff. ;
(XIII.), 130 ff.
obituary notice of B. B. Rogers, 167
Alcaeus, the new fragments of, 1270 ff.
Anatolian family, a noble, 1 ff.
Anderson (J. G. C.), obituary notice of Professor
F, Haverfield, 165 f.
Andrelinus, 40 f.
Anth. Pal. V. (6); XII. (3), 25
Annibaldi’s Agricola and Germania of Tacitus,
noticed, 158 ff.
Apollo, notes on the religious character of, 88 f.
Appleton (R. B.), Aeschylus, Ewmenides (864 sq.), 26
Aristophanes, Ach. (912), 63
Pax, notes on, 150 f.
Augustus, 65 f.
B.
Bailey (C.), notes on Aristophanes’ Pax, 150 f.
Barker’s Greek Political Theory: Plato and his Pre-
decessors, noticed, 114 f.
Basil and the Gregories, 1
Bassett (Samuel E.), δαίμων in Homer, 134 f.
Beazley’s Attic ved-figured Vases in American
Museums, noticed, 154 f.
Boethius, philosophy of, 160 ff.
Boethius’ die Pythais: Studien zur Geschichte der
Verbindungen zwischen Athen und Delphi, noticed,
ΕΞ:
Bolshevism, 165)
Books Received, 48, 84, 124, 168
Box, Charles and Landsman’s Translations of
Early Documents, noticed, 165
Braunholtz (G. E. K.), Harley MS. 2610 and
Ovid Met. I. (544 sqq.) 140 f.
notice of Enk’s Gratti Cynegeticon quae supersunt,
1574.
Brooks (E. J.), queries to article on Plaut. Stich.
τ ff., C.R., September 1918, 64
Brooks (E. W.), Epimenides and ‘ Maxanidus,’ 100
Brownson’s Xenophon, Hellenica 1.-V. (Loeb
Library), noticed, 118
Burd (H. W. M.), Cicero's letters in Atticus, XV.
(9) 103
Bury (BR. G.), notice of Jones’ The Platonism of
Plutarch, 44
notice of Laird’s Plato’s Geometrical Number and
the Comment of Proclus, 456 f.
notice of Whittaker’s The Neo-Platonists, 1644
Butler (H. E.), Virgil, Aen. VI. (859), 61 ff.
Butterworth (ἃ. W.), the meaning of ws οἷόν τε,
15 ff.
notice of Perrin’s Plutarch’s Lives (Vol. V.,
Loeb Library), 71 f.
notice of Miss Stawell’s The Price of Freedom,
IIo
C.
Carthaginian imperialism, compared to British, 76
Cary (M.), note on Herodotus III. (104), 148 f.
note on Livy xxi. 48 (3), 1070 f.
Pompey’s compromise, 109
Catullus 39, 11, Parcus Umber, 1050 f.
Chase’s Catalogue of Arretine Pottery in the Museum
of Fine Arts, Boston, noticed, 78 f.
Cholmeley (H. P.), Classical teaching, 145 ff.
Christian physicians, 7) f.
Cicero, Pvo. Rab. Post. 7 (17), 66
Cicero’s letters to Atticus, XV. (9), 103
Clark (Albert C.), notice of Sjogren’s M, Tudli
Ciceronis Epp. ad Atticum I.-IV., 37 ff.
Classical teaching, 145 ff. ~
‘colon Reizianum,’ 64 f.
Colson (F. H,), Phaedrus and Quintilian I. 9. 2—
a reply to Professor Postgate, 59 ff.
composition in Roman schools, 59 f.
Culex, a metrical peculiarity of the, 95 ff.
D.
δαίμων in Homer, 134 f.
Daphne, 140b f.
Delphi, the Athenian sacrifice at, 113 f.
De Sanctis: Storia dei Romani (Vol. III.), noticed,
ff.
Depaisen’s A Gold Treasure of the Late Roman
Period, noticed, 117 f.
Dobson (Dina Portway), ‘quis aquam Nili,’ 28
dreams in Homer and Greek Tragedy, 116
Duff (J. Wight), notice of Moricca’s L. Annaet
Senecae Thyestes, Phaedra, 119 f.
notice of the Paravia texts of the minor works
of Tacitus, 158 ff.
ἘΠ
Edmonds (J. M.), the new Lyric fragments (111.),
125 ff.
Fitrem (S.), some notes on the religious character
of Apollo, 88 ff.
Elmore (Jefferson), Horace, Epp. IJ. 3 (120 544.),
το ῦ f.
Sevm, II. i, (886) τοτῦ f.
Enk’s Gratti Cynegeticon quae supersunt, noticed, 157 f.
Ennius, echoes of, in the Aeneid, 138 ff.
169
170
Epimenides and ‘ Maxanidus,’ τοὺ (see Vol. XXX.
pp. 33 ff., 137 ff.) - |
epitaphs, fourth-century Anatolian, 1 ff.
Euripidea, 136 f. ‘
Euthymides, 73 f.
Evelyn- White (C. H.), notice of Stewart and Rand’s
Boethius, 160 ff.
B.
Fay (Edwin W.), the derivation of Latin ‘ rudis’
quasi ‘ singlestick,’ 1060 f.
nostrum nobis, 10g).
Feltoe’s St. Dionysius of Alexandria, Letters and
Treatises, noticed, 122b.
Fronto, a passage of (Naber, p. 203), 1534.
Fowler (Frank H.), the ‘ prospective,’ 97 ff. _
Frank (Tenney), Pompey’s compromise: Cicero,
ad Fam. VIII. 11 (3), 68
Virgil, Aen. VIII. (23), 104
G,
Garrod (H. W.), ‘ Mule nihil sentis ᾿ (Catull. 88. 3),
67
two passages of Virgil, 105
Virgil and Gregory of Tours, 28
Gauls, invasion of Greece and Asia Minor by the,
ο
Geaneé (E. E.), notice of Laurand’s Manuel des
Etudes gvecques et latines, 164
gold currency in the time of Haanibal, 108
Graeco-Roman ostraca from Dakka, Nubia, 49 ff.
Granger (Frank), notice of Sir Ray Lankester’s
Natural Science and the Classical System in
Education, 110 ff.
notice of West’s The Value of the Classics,
1220 f.
Greek Anthology, additions to the, 55
poetry, on the new fragments of, recently
published at Berlin, go f,
ΤΙ;
Hardy (Ε. G.), note on Cicero, Pro Rab. Post. 7 (17),
66
Harley M.S. 2610 and Ovid, Met. I. (544 sqq.), 140 f.
Haverfield (F.), Augustus, 65
obituary notice of, 167
Herakles of Euripides, on the date of the, 54 f.
Herford (M.A.B), Aen. XI. (45 sq., 152 sq.), 29
Herford’s (Miss) Handbook of Greek Vase Painting,
noticed, 155 f.
Herodotus III. 104, note on, 148 f.
Hippolytus, the art of Euripides in the, g ff.
Hirst, G. M., Statius, Silvae I. vi. (7 sq.), 149 f.
Homer, Odyssey IV., 442, VIII. (229), 15a.
Homeric Hymns, the, 85 ff., 130 ff.
Hoppin’s Euthymides and his Fellows, noticed, 73 f.
Handbook of Attic ved-figured Vases, noticed, 156
Horace, metonymy in (Odes I.), 27
Carm. i. (14), 101
Epp. ii. 3 (120 sqq.), 102 f.
Sat. I. ix. (39 sq.), 64; 11. i. (886), τοτῦ f.
Housman (A. E.), hil in Ovid, 56 ff.
Howarth (0. J. R.), notice of Jones’ Geography of
Strabo (Loeb Library), 36 f.
1:
IMANTEAITMOS, 24
Indus valley, Herodotus on the climate of the,
148 f.
inscriptions from Priene, 88 f,
J.
Jackson (J.), notice of Winstedt’s Cicero's Letters to
Atticus, 120 ἴ,
INDEX
jewellery, ‘Roman,’ 117 f.
Johnson (H. H.), the Acts, XV. (29), 100
Jones’ (H. L.) Geography of Strabo (Loeb Library),
noticed, 36 f.
Jones’ (R. M.), The Platonism of Plutarch, noticed, 44
‘Justice,’ Greek version of Rudyard Kipling’s, 47
Ke
Kean (M.), Aristophanes, Ach. (912), 63
Horace, Sat. I. ix. (39 sq.), 64
L.
Laird’s Pluto’s Geometrical Number and the Comment
of Proclus, noticed, 450 f.
Lamb (W.), notice of Chase’s Catalogue of Avrvetine
ied in the Museum of Fine Arts, Boston,
Out
Tae of Hoppin’s Euthymides and his Fellows,
73 1.
landed families, Anatolian, τ ff.
Lankester’s(Sir Ray), Natural Science and the Classical
System in Education, noticed, r10 ff.
Latin authors, notes on, 153
Laurand’s Manuel des Etudes gvecques et Latines,
noticed, 164
Leuconoe, 27 f.
lightning, watch kept for, 113
Lindsay he M.), Catullus 39, 11, parcus umber,
105b f.
an uncial fragment of Plautus, 152
Mandalus. Recula. Malacrucia, 66
Martial XIV. xxix. (2), 26
Plautus, Cas. (416, 814), ib.
Recula, 7b.
Livy ii. 30 (4); xxi. 48 (3), 107 f.
Lyric fragments, the new (III.), 125 ff.
M.
M. (F. H), notice of Dennison’s ‘A Gold Treasure
of the Late Roman Period,’ 117 f.
Mair (A. W.), Euripidea, 136 f.
Mandalus. Recula. Malacrucia, 66
manuscripts, the descent of, 79 ff.
Marchart (E, C.), notice of Brownson’s Xenophon,
Hellen. I.-V., 118 f.
Matthaei’s Studies in Greek Tragedy, noticed, 60 f.
Messer’s The Dream in Homer and Greek Tragedy,
noticed, 116
Meton, 27)
Moricca’s L. Annaei Senecae Thyestes Phaedra, noticed,
119 f,
MSS. of Cicero, 37 ff.
of New Testament in Freer Collection, 122
of Old Testament in Freer Collection, 121
of Ovid, 140
of Plautus, 152
of Seneca, 119
of Tacitus, 158 f.
Mulvany (C. M.), a supposed fragment of Theo-
phrastus, 18
Mustard’s Eclogues of Faustus Andrelinus and Joannes
Arnolletus, noticed, 40 f.
nihil in Ovid, 56 ff.
nolim and velim with perfect infinitive, 93a
Notes, 24 ff., 63 ff., 100 ff., 148 ff.
Notes AnD NEws, 46, 84, 123, 167
O.
Oxituary, Professor F. Haverfield, 165 f.
Benjamin Bickley Rogers, 167
omen from fall of weapons, 1036
INDEX
ORIGINAL CONTRIBUTIONS, 1 ff., 49 ff., 85 ff., 125 ff.
Owen (S.G.), notice of Mustard’s Eclogues of Faustus
Andrelinus and Joannes Arnolletus, 40 f.
notice of Ramsay’s Juvenal and Persius (Loeb
Library), 42 ff.
1B)
Paton’s The Greek Anthology (Vol. IV., Loeb
Library), noticed, 35 f.
Pearce (J. W. E.), a passage of Fronto (Naber,
p. 203), 1534
Pearson (A. C.), notice of Trever’s History of Greek
Economic Thought, 74
ne of Prickard’s Selected Essays of Plutarch,
33 ἢ. :
Perrin’s Plutarch’s Lives (Vol. V., Loeb Library),
noticed, 71 f.
Phaedrus and Quintilian 1. 9, 2—a reply to Pro-
fessor Postgate, 59 ff.
Phaedrus and Seneca, το ff.
Phillimore (J. S.), in Propertium retractationes
selectae, οἵ ff.
Phrygian custom, survivals of, in Lycaonia, 7
Platnauer (M.), Anth. Pal. V. (6), 25
Plato’s ‘nuptial number,’ 45
Platt (Arthur), Thucydides 11. (48), 63
Plautus, Stich. 1 ff., queries to article on, in C. R.
September, 1918, 64
an uncial fragment of, 152
Polybius, 77
Pompey’s Compromise: Cicero, ad Fam, VIII. 11
(3), 68, 109
Πορκεία, on the suggestion, in Acts XV. (20, 29),
151 f.
Postgate (J. P.), Phaedrus and Seneca, τὸ ff.
Quintilian I. 9 (2), 1086
Powell (J. U.), additions to the Greek Anthology, 55
on the new fragments of Greek poetry recently
published at Berlin, go f.
on the suggestion πορκεία in Acts xv. 20, 29,
151 f.
notice of Paton's The Greek Anthology (Vol. IV.),
35 f.
Prickard’s Selected Essays of Plutarch, noticed, 33 ff.
Proctor (F. A.), Anth. Pal. XII. (3), 25
Proserpine, rape of, 280
Propertinm, retractiones selectae in, 91 ff.
(See Vol. 1916, p. 39: 1917, p- 87)
‘prospective,’ the, 97 ff, 141 ff.
Punic War, the first, 76
Pythais, the Athenian, 113 f.
Q.
Quintilian I. 9 (2), 1088
_ (See p. 59)
Quirinus, 64)
‘quis aquam Nili,’ 28
R.
Ramsay (W. M.), a noble Anatolian family of the
fourth century, 1 ff.
Ramsay’s Juvenal and Persius (Loeb Library),
noticed, 42 ff.
rations, Roman soldiers’, 51
Reconstruction Problems, 21: the Classics in British
Education, noticed, 83 f.
REVIEws, 31 ff., 69 ff., 110 ff., 154 ff.
rhetorical exercises, 59 f.
Rhys Roberts’ Patriotic Poetry, Greek and English,
noticed, 163 f.
Richards (G. C.), notice of Boethius’ die Pythais ;
Studien zur Geschichte dey Verbindungen zwischen
Athen und Delphi, 113 f.
Robertson-Luxford (J. 5. 0.), Homer, Odyss. IV,
442, VIII. (229) 1514
171
Rogers, Benjamin E., obituary notice of, 167
Rouse (W. H. D.), Virgil, 138 ff.
‘rudis’ guast ‘ singlestick,’ derivation of, 1060 f.
S.
5. (A.), notice of Vurtheim’s Teukvos und Teukrer,
46
8. υ, A.), the art of Euripides in the Hippolytus,
9 ff.
Sanders’ New Testament MSS. in the Freer Collec-
tion (Part II.), noticed, 1220.
Old Testament MSS. in the Freer Collection
(Part II), noticed, 121 f.
Sappho, the new fragments of, 125 ff.
‘semi-quotation,’ 220 f.
Sergii, Christian sympathies of the, 8
Sheppard (J. T.), notice of Miss Matthaei’s Studies
in Greek Tragedy, 609 f.
notice of Messer’s The Dream in Homer and
Greek Tragedy, 116
ἀρούρας (A.), notice of Van Leeuwen’s Enchiridium,
31 ff.
SHort Notices, 44 ff., 121 ff., 163 ff.
Sing (J. M.), Euripides, Hecuba (854 sqq.), 64
Sjégren’s M. Tullit Ciceronis Epp. ad Atticum, I.-IV.,
noticed, 37 ff, ᾿
Slater (Ὁ. A.), Harley MS, 2610 and Ovid, Met.
I. (544 sqq.), 140 f.
‘Virgil, Aen. VII. 695-6’ Again, 144 f.
notice of Reconstruction Problems, 83 f.
Smith (J. A.), metonymy in Horace, Odes, I. (xi.), 27
Sonnenschein (E. A.), the ‘ prospective,’ 141 ff.
Sophocles, Antigone (471 sq.), 25
Souter (A.), notes on Latin authors, 153
spolia opima, the, 61 f,
Spranger (J. A.), on the date of the Herakles of
Euripides, 54 f.
Statius, Silvae, 1. vi. (7 sq.), 149 f.
Stawell’s The Price of Freedom, noticed, 110
Stewart and Rand’s Boethius (Loeb Library),
noticed, 160 ff.
suasoriae, 440
Ἵ
notice of Rhys Roberts’ Patriotic Poetry, Greek and
English, 163 ἴ.
T. (E. M. W.), notice of Beazley’s Attic Red-jigured
Vases in American Museums, 155
notice of Miss Herford’s Handbook of Greek
Vase Painting, 155 f.
notice of Hoppin’s Handbook of Attic Red-
figured Vases, 156
Teucer and the Teucri, 46
Thackeray’s The Letter of Aristeas, noticed, 123)
Theophrastus, Characters, No. V. (Jebb), emenda-
tion of, 63
Thespians, the, 54 f.
Thompson (D’Arcy Wentworth), ἱμαντελιγμός, 24
Thucydides, 11. (48), 63
Trever’s History of Greek Economic Thought, noticed,
74
Vv.
Van Leeuwen’s Enchiridium, noticed, 31 ff.
Version, ‘Justice’ (Rudyard Kipling), 47
Viljoen (H. G.), emendation of Theophrastus,
Characters, 63
Vince (C. A.), Horace C. i, (14), τοῦ
Virgil, 138 ff.
‘Aen. VII. 695-6’ Again, 144 f.
and Gregory of Tours, 28
echoes of Ennius in, 138 ff.
notes on, 29, 30, 61, 67, 68, 103, 104, 105
one-syllable endings in, 138 ff.
Viirtheim’s Teukros und Teukrer, noticed, 46
172
t Ww.
Walters (C. Flamstead), the descent of manuscripts,
79 Ht.
Warde Fowler (W.), a metrical peculiarity of the
Culex, 95 ff.
note on Virgil, Ecl. IV. (60 sqq.), 67
Weatherhead (T. C.), Bolshevism, 165)
West's The Value of the Classics, noticed, 122) f.
White (Hugh G. Evelyn), Graeco-Roman ostraca
from Dakka, Nubia, 49 ff.
Whittaker’s Neo-Platonists, noticed, 164
Il.—INDEX
A,
Aeschylus :—
Eximen, (12), 1130; (864 sq.), 26a
Alcaeus :—
Fragments (Ox. Pap., Vols. X., XI.),
1233. 2. ii. (2), 1270; 33 (5 sqq.), 128a.
1234 (1), 128ab; 4 (6 sqq.), 128); 6 (7 544.),
1294.
1360. I. (9 sqq.), 129ab; (2), τοῦ f.
Anth, Pal.:—
V. (6), XII. (3), 25
Apuleius :—
Met. V. (19), 1530
Aristophanes :—
Ach. (912), 636 f.
Pax (72 Sq., 114 Sqq., 250), 150
οἱ
Catullus :—
XXXIX. (11), 1050 ἢ.
Cicero :—
ad Ati, T. i. ἃ, 3.3. 20 (2), 386; I. i.’5; 18. 2,
21 (6), 39; III. 8 (2), 380; IV. 15. 4, 17 (3);
394; XV. (9), 103
ad Fam. VIII. 6 (5), 1o9a
Or. post red. in sen. hab. (29), 1530
pro Rab. post. 7 (17), 66
E.
Euripides :—
Hec. (854 sqq.), 64a
Her. Fur. (217 sqq.), 55
Ion (285), 1130
Iphig, in Aul. (990 sq.), 1364
Troades (568 sqq.), 136 f.
F,
Fronto :—
(Naber, p. 203), 1524
ἘΣ
Herodotus :---
III. (104), 148 f.
Homer :—
Odyss. 1V. (442), VIII. (229), 1514
Homeric Hymns :—
in Apoll, (286, 299, 316), 85; (324, 327, 329, 331,
343 544.), 86; (335, 337, 361), 87; (374, 390),
88 ; (399 544.), 130; (419), 88; (427), 130;
(435), 883; (437, 447, 449), 130; (450, 456,
459), 131; (476 54., 491, 495), 132; (506, 527,
529, 534-539), 133; (540), 134
Horace :—
Gal. Ga.) 27-45 (xive)) τοῦ
Epp. ΤΙ. iii. (120 sqq.), 1020 f.
Sevm, I. ix. (39 sq.), 64; II, i, (886), τοτῦ f.
Li:
Lavy -—
II. 30 (4), 1074; XXI. 48 (3), 1070 f.
Lucilius :—
(1266 ed. Marx), 1534
INDEX
Wick’s Cornelit Taciti dialogus de Ovatoribus, noticed,
159
Williamson (H.), Aen. I. (460), 30
Winstedt’s Cicero's Letters to Atticus, Vol. III. (Loeb
Library), noticed, 120 f.
Z.
Zimmern (A.E.), notice of Barker’s Greek Political
Theory, 114 f.
Q
ΩΣ OION TE, the meaning of, 15 ff.
LOCORUM.
M.
Martial :—
XIV. xxix. (2)
N.
N. T. :—
Acts xv. (29), τοοῦ f. ; xvii. (18), 1004
Tit. 1. (12), 1004
O.
Ovid :—
Met. I. (544 544), 140 f.
ἘΣ
Plautus :—
Cas. (416, 814), 26); (278 sqq.), 27a
Cistell. (123-147, 158-182), 152
Propertius :—
I. iii. (8), 91; ib. (19:5g.), 92a 3 vii. (16), 920 f. ;
ete $9q.), 93 3 iX- (23 sq.), 930 f.; xi. (6),
940 1.
sul Q.
Quintilian :—
I. 9 (2), 109)
Se
Sappho :—
Fragments (Ox. Pap., Vols. X., XI.), 1231,
I. i. (13 sqq.), 125 f.; (10) 1264; 16 (2 sqq.),
126ab ; (56), 1260 f. ; 1232, I. 1..; (8), 1247a;
ii. (2, 9, 12, 17 sqq.), 127ab; 1232, 2 (1 5gq.),
ὃ
Seneca :—
Phaedra (343, 465 544., 508, 520, 769, 890), 119
Thyestes (355), 119)
Sophocles :—
᾿ Ant. (471 sq.), 256.
Statius :—
Silv. I. vi. 7 sq. (coll. Aen. viii. 317; Martial,
vili. 78), 1490 f.
ὯΝ:
Theophrastus :—
Characters, V. v. 17 ff. (Jebb), 636
Thucydides :—
II. (48), 63a
V.
Virgil :—
Aen. 1. (37, 212 sqg.), 1468; (460), 30; VI. (859),
61 ff. ; VII. (641 sqq.), 1030 f. (695 sq.), 144 1. ;
VIII. (23), 1043 (376 544.), 105; IX, (743),
to7a; XI. (9), 1474; (45 54., 152 54.), 20;
XIT. (93 sqq.), 105 ; (473, 519), 68
Culex (37 544.), 95; (59, 63, 214, 292), 964
Eccl, IV. (60 sqq.), 67
Georg. I. (2, 81, 164), 1450; 11. (25 sg.), 15305
(486 soq.), 960; IV. (498 sq.), 7b.
Moretum (65), 26a
A.
Αιτναῖος κάνθαρος, 150)
Β.
βλαχαί, 350 A
βουλευτής =curialis, 2b
Ts
Γαλεοί. Γαλεῶται, 89
ἷ Δ.
δαίμων, 134 fi.
δόλοφυν, 126a
E,
? ἐπήρης, 85a
1:
ἱμαντελιγμός, 244
ἱμαντελικτής, 240
Κ,
κάμπης, 340
καράτομος, 137
καταθνητοί, 1326
κάτοχος, 26)
κιβαριάτωρ, 50D
Α.
acies, τ44α4
aclydes, ‘boomerangs,’ 1o4a
actor, 1050
alticinctus, 21b
avx, 144
augustus, 65D
certa manus, QI
cibariator, 50
evigilare, 93b
extremus = minimus, 940
Η:
hivundo, ‘swift,’ 68
honovatum Acshillem, τοιοῦ f.
M.
mala cvux, 26
Ὁ malacrucia, 26
mandalus, 26D
meliusculus, 216
metella, metellus, 67b
INDEX
III.—INDEX VERBORUM
A.>+GREEK.
B.—LATIN.
κμητός, 85b
κολλόροβοι, 50a
κώπη, 25a
A.
Λευκόνοιον, 27b
M.
μακάριος, 6a
μονογενής, 350
0.
οὖσα, gtb
LUI
πασπάριος, 89)
περιδύω, 4a
ἢ πορκεία, 151b
Σ.
σοῦσον, 91a
ΠΣ
τετραπύργια, τὰ
Q
ws οἷον τε, 15 ff.
oO.
obaudiens, 1538
Py;
praebere, 930 f.
Q.
quam, ‘than,’ 1096
R.
ve-, the prefix, 104)
vecula, 26a
SE
Scythicae volucres, 430
stave, ‘ to be successful,’ 640
stvictuvae chalybum, 147a
sub sidere, 930
tabulae, 102a
tibicen, 42b
BILLING AND SONS, LTD., PRINTERS, GUILDFORD, ENGLAND
»
173
ἀκ δυο . YAN CO [906
PA The classical review
1
C7
Ve 32-33
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
pees
ieee rita atirareate! ee
παντᾷ mentee Beet cnn
9