Skip to main content

Full text of "Claudian"

See other formats


LOEB CLASSICAL LIBRARY. 


CLAUDIAN 


I 






a AREAS Hee ye 
Po iia wh ihe PT led 't “iif , 
ae 2 a Ag “ist hace RNAS ve 


ONT aT Ra et STS bo hl 


Translated by 


MAURICE PLATNAUER 


CEAUDIUS CLAUDTAN US, Latin poet 
of great affairs, flourished during the joint 
reigns (A.b. 394-5 onwards) of the 
brothers Honorius (Emperor in the West) 
and Arcadius (in the East). Apparently a 
native of Greek Alexandria in Egypt, he 
was, to judge by his name, of Roman 
descent, though his first w ritings were in 
Greek, and his pure Latin may ‘have been 
learned by him as a foreign language. 
About a.p. 395 he moved to Italy (Milan 
and Rome) and though really a pagan, 
became a professional court-poet compos- 
ing for Christian rulers works which give 
us important knowledge of Honorius’ 
time. 


A panegyric on the brothers Probinus and 
Olybrius (consuls together 395) was fol- 
lowed during ten years by other poems 
(mostly epics in hexameters): in praise of 
consulships of Honorius (a.p. 395, 398, 
404); against the Byzantine ministers Rufi- 
nus (396) and Eutropius ( 399); in praise of 
the consulship (400) of Stilicho (Honorius’ 
guardian, general, and minister); in praise 
of Stilicho’s wife Serena; mixed metres on 
the marriage of Honorius to their daugh- 
ter Maria; on the war with the rebel Gildo 
in Africa (398); on the Getic or Gothic war 
(402); on Stilicho’s success against the 
Goth Alaric (403); on the consulship of 
Manlius Theodorus (399); and on the 
wedding of Palladius and Celerina. Less 


Continued on back flap 





MM 
LL 





The New York 
Public Library 


Astor, Lenox and Tilden Foundations 


2000 


JAN 


The Branch Libraries MM 
MID-MANHATTAN LIBRARY 
Literature & Language Dept. LL 


455 Fifth Avenue 
New York, N.Y. 10016 


Books and non-print media may be 
returned to any branch of The New York 
Public Library. Music scores, orchestral 
sets and certain materials must be 
returned to branch from which borrowed. 


All materials must be returned by the last 
date stamped on the card. Fines are 
charged for overdue items. Daal ivan 





Digitized by the Internet Archive 
In 2007 with funding from 
Microsoft Corporation 


http://www.archive.org/details/claudian0O1 clau 


THE LOEB CLASSICAL LIBRARY 


FOUNDED BY JAMES LOEB 


EDITED BY 


CG, FE. GOOLD 


PREVIOUS EDITORS 
T. E. PAGE Es CAPPS 
We Ee Dv vROUWSIE Le VACEP.O© Sil 
E. H. WARMINGTON 


CLAUDIAN 
I 


LCL 135 





CLAUDIAN 


WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY 
MAURICE PLATNAUER 


IN TWO VOLUMES 


I 


HARVARD UNIVERSITY PRESS 
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 
LONDON, ENGLAND 





First published 1922 
Reprinted 1956, 1963, 1976, 1990 


ISBN 0-674-99150-8 


Printed in Great Britain by St. Edmundsbury Press Ltd, 
Bury St. Edmunds, Suffolk, on wood-free paper. 
Bound by Hunter & Foulis Ltd, Edinburgh, Scotland. 


CONTENTS OF VOLUME I 


PAGE 
INTRODUCTION . ° : é : 2 F Vil 
POEMS— 
PANEGYRIC ON THE CONSULS PROBINUS AND 
OLYBRIUS S ; . : 2 
THE FIRST BOOK AGAINST RUFINUS— 
PREFACE . 5 a ‘ : . 24 
BOOK I. : : : ‘ . sin 20 
THE SECOND BOOK AGAINST RUFINUS— 
PREFACE . , é ; : : <1) 50 
BOOK II . ° ° ° ° ° 3 58 
THE WAR AGAINST GILDO— 
BOOK I. : . ° ‘ ° 98 
AGAINST EUTROPIUS— 
BOOK 1. ; 7 : : A alos 
BOOK II: PREFACE . : < : ea le ets: 
BOOK II . . ° ‘ ° . - 184 


vi 


CONTENTS 


FESCENNINE VERSES _ IN HONOUR OF THE 


MARRIAGE OF THE EMPEROR HONORIUS ,. 
EPITHALAMIUM OF HONORIUS AND MARIA— 

PREFACE . . ° e . ° ° 

EPITHALAMIUM . ° ° . . e 


PANEGYRIC ON THE THIRD CONSULSHIP OF THE 


EMPEROR HONORIUS (A.D. 396)— 
PREFACE e ° e . . e e 
PANEGYRIC E ' s : u : 


PANEGYRIC ON THE FOURTH CONSULSHIP OF THE 


EMPEROR HONORIUS (A.D. 398) - Z 


PANEGYRIC ON THE CONSULSHIP OF FL, MANLIUS 
THEODORUS (a.D. 399)— 


PREFACE , . Z . : : ; 
PANEGYRIC e ° . . e e 
ON STILICHO’S CONSULSHIP (A.D. 4.00)— 


BOOK I ’ ° 


PAGE 


230 


240 
242 


270 


338 


364 


INTRODUCTION 


Craupius Craupianus may be called the last poet of 
classical Rome. He was born about the year 370 a.p. 
and died within a decade of the sack of the city by 
Alaric in 410. The thirty to forty odd years which 
comprised his life were some of the most momentous 
in the history of Rome. Valentinian and Valens 
were emperors respectively of the West and the 
East when he was born, and while the former was 
engaged in constant warfare with the northern tribes 
of Alamanni, Quadi and Sarmatians, whose advances 
the skill of his general, Theodosius, had managed to 
check, the latter was being reserved for unsuccessful 
battle with an enemy still more deadly. 

It is about the year 370 that we begin to hear of 
the Huns. The first people to fall a victim to their 
eastward aggression were the Alans, next came the 
Ostrogoths, whose king, Hermanric, was driven to 
suicide; and by 375 the Visigoths were threatened 
with a similar fate. Hemmed in by the advancing 
flood of Huns and the stationary power of Rome 
this people, after a vain attempt to ally itself with 
the latter, was forced into arms against her. An 
indecisive battle with the generals of Valens (377) 
was followed by a crushing Roman defeat in the 
succeeding year (August 9, 378) at Adrianople, where 


Vii 


INTRODUCTION 


Valens himself, but recently returned from his 
Persian war, lost his life. 

Gratian and his half-brother, Valentinian II., who 
had become Augusti upon the death of their father, 
Valentinian I., in 375, would have had little power 
of themselves to withstand the victorious Goths and 
Rome might well have fallen thirty years before she 
did, had it not been for the force of character and 
the military skill of that same Theodosius whose 
successes against the Alamanni have already been 
mentioned. Theodosius was summoned from his 
retirement in Spain and made Augustus (January 19, 
379). During the next three years he succeeded, 
with the help of the Frankish generals, Bauto and 
Arbogast, in gradually driving the Goths northward, 
and so relieved the barbarian pressure on the Eastern 
Empire and its capital. In 381 Athanaric, the 
Gothic king, sued in person for peace at Constan- 
tinople and there did homage to the emperor. In 
the following year the Visigoths became allies of 
Rome and, for a time at least, the danger was 
averted. 

Meanwhile the West was faring not much better. 
Gratian, after an uneasy reign, was murdered in 383 
by the British pretender, Magnus Maximus. From 
383 to 387 Maximus was joint ruler of the West with 
Valentinian II., whom he had left in command of 
Italy rather from motives of policy than of clemency ; 
but in the latter year he threw off the mask and, 
crossing the Alps, descended upon his colleague 
whose court was at Milan. Valentinian fled to 
Thessalonica and there threw himself on the mercy 
of Theodosius. Once more that general was to save 
the situation. 

Vili 


INTRODUCTION 


Maximus was defeated by him at Aquileia and 
put to death, while Arbogast recovered Gaul by 
means of an almost bloodless campaign (388). 

The next scene in the drama is the murder at 
Vienne on May 15, 392, of the feeble Valentinian at 
the instigation of Arbogast. Arbogast’s triumph was, 
however, short-lived. Not daring himself, a Frank, 
to assume the purple he invested therewith his 
secretary, the Roman Eugenius, intending to govern 
the West with Eugenius as a mere figure-head. 
Once more, and now for the last time, Theodosius 
saved the cause of legitimacy by defeating Eugenius 
at the battle of the Frigidus! in September 394. 
Eugenius was executed but Arbogast made good his 
escape, only to fall a few weeks later by his own hand. 

Theodosius himself died on January 17, 395, leaving 
his two sons, Arcadius and Honorius, emperors of 
the East and West respectively. Arcadius was but 
a tool in the hands of his praetorian prefect, Rufinus, 
whose character is drawn with such venomous 
ferocity in Claudian’s two poems. Almost equally 
powerful and scarcely less corrupt seems to have 
been that other victim of Claudian’s splenetic verses, 
the eunuch chamberlain Eutropius, who became 
consul in the year 399. Both these men suffered a 
violent end: Eutropius, in spite of the pleadings of 
S. John Chrysostom, was put to death by Gainas, 
the commander of the Gothic troops in the East ; 
Rufinus was torn to pieces in the presence of Arcadius 
himself by his Eastern troops.2. The instigator of 

1 Cf. vii. 99 et sqq. 

* v. 348 et sqq. S. Jerome (Ep. Ix.) refers to his death 
and tells how his head was carried on a pike to Constan- 
tinople. 

ix 


INTRODUCTION 


this just murder was Claudian’s hero, Stilicho the 
Vandal. 

Stilicho, who had been one of Theodosius’ generals, 
had been put in command of the troops sent to 
oppose Alaric, the Visigoth, when the latter had 
broken away from his allegiance to Rome and was 
spreading devastation throughout Thrace, Macedonia 
and Thessaly. He was successful in his campaign, 
but, upon his marching south into Greece, in order 
to rid that country also of its Gothic invaders, he was 
forbidden by Rufinus to advance any farther. There 
can be little doubt that the murder of Rufinus was 
Stilicho’s answer. 

In spite of a subsequent victory over Alaric near 
Elis in the year 397, Stilicho’s success can have been 
but a partial one, for we find the Visigoth general 
occupying the post of Master of the Soldiery in 
Illyricum, the withholding of which office had been 
the main cause of his defection. Possibly, too, the 
revolt of Gildo in Africa had something to do with 
the unsatisfactory termination of the Visigothic war. 
It is interesting to observe the dependence of Italy 
on African corn, a dependence of which in the first 
century of the Christian era Vespasian, and right 
at the end of the second the pretender Pescennius 
Niger, threatened to make use. If we can credit 
the details of Claudian’s poem on the war (No. xv.), 
Rome was very shortly reduced to a state of semi- 
starvation by Gildo’s holding up of the corn fleet, 
and, but for Stilicho’s prompt action in sending 
Gildo’s own brother, Mascezel, to put down the 
rebellion, the situation might have become even 
more critical. The poet, it may be remarked, was 
in an awkward position with regard to the war for, 


x 


INTRODUCTION 


though the real credit of victory was clearly due to 
Mascezel (cf. xv. 380 et sqq.), he nevertheless wished 
to attribute it to his hero Stilicho, and, as Stilicho 
had Mascezel executed! later in that same year 
(Gildo had been defeated at Tabraca July 31, 398), 
he prudently did not write, or perhaps suppressed, 
Book II. 

Stilicho, who had married Serena, niece and adop- 
tive daughter of Theodosius, still further secured his 
position by giving his daughter, Maria, in marriage 
to the young Emperor Honorius in the year 398. 
This “ father-in-law and son-in-law of an emperor,” 
as Claudian is never wearied of calling him, did the 
country of his adoption a signal service by the defeat 
at Pollentia on Easter Day (April 6), 402, of Alaric, 
who, for reasons of which we really know nothing, 
had again proved unfaithful to Rome and had invaded 
and laid waste Italy in the winter of 401-402. 

The battle of Pollentia was the last important event 
in Claudian’s lifetime. He seems to have died in 
404, four years before the murder of Stilicho by the 
jealous Honorius and six before the sack of Rome 
by Alaric—a disaster which Stilicho ? alone, perhaps, 
might have averted. 


So much for the historical background of the 
life of the poet. Of the details of his career we 
are not well informed. Something, indeed, we 
can gather from the pages of the poet himself, 
though it is not much, but besides this we have 
to guide us only Hesychius of Miletus’ short 


1 Or at least connived at his death ; see Zosimus v. 11. 5. 
2 For an adverse (and probably unfair) view of Stilicho 
see Jerome, Ep. exxiii. § 17. 
xi 


INTRODUCTION 


article in Suidas’ lexicon, a brief mention in the 
Chronicle of 395, and (a curious survival) the in- 
scription ! under the statue which, as he himself tells 
us,” emperor and senate had made in his honour and 
set up in the Forum of Trajan. We are ignorant even 
of the date of his birth and can only conjecture that 
it was about the year 370. Of the place of his birth 
we are equally uninformed by contemporary and 
credible testimony, but there can be little doubt 
that he came from Egypt,’ probably from Alexandria 
itself. We have, for what it is worth, the word of 


1 C.D. vi. 1710 (=Dessau 2949). Now in the Naples 
Museum. 

[Cl.] Claudiani v.c. | [ClaJudio Claudiano v.c., tri|[bu]no 
et notario, inter ceteras | [de]centes artes prae[g]loriosissimo 
|{po]letarum, licet ad memoriam sem|piternam carmina 
ab eodem | scripta sufficiant, adtamen | testimonii gratia ob 
judicii sui | [f]idem, dd. nn. Arcadius et Honorius | [fe-] 
licissimi et doctissimi | imperatores senatu petente | statuam 
in foro divi Traiani | erigi collocarique iusserunt. 

Kiv évi Bipy:Aloco vdov | kat Motoav ‘Ounpou | 
Krdaviravov ‘Pwun cat | Bacidjjs e0ecav. 


v.c.=vir clarissimus, 7.e. (roughly) The Rt. Hon. dd. nn. 
=domini nostri. The inscription may be translated :—To 
Claudius Claudianus v.c., son of Claudius Claudianus v.c., 
tribune and notary (i.e. Permanent Secretary), master of the 
ennobling arts but above all a poet and most famous of poets, 
though his own poems are enough to ensure his immortality, 
yet, in thankful memory of his discretion and loyalty, their 
serene and learned majesties, the Emperors Arcadius and 
Honorius have, at the instance of the senate, bidden this 
statue to be raised and set up in the Forum of the Emperor 
Trajan of blessed memory. 

Rome and her kings—to one who has combined 

A Homer’s music with a Vergil’s mind. 


2 xxv. (7. 
* John Lydus (De magistr. i. 47) writes ofros 6 Taddayuv, 
but this, as Birt has shown, is merely an abusive appellation. 


xil 


INTRODUCTION 


Suidas and the lines of Sidonius Apollinaris,! which 
clearly refer to Claudian and which give Canopus as 
the place of his birth. (Canopus is almost certainly 
to be taken as synonymous with Egypt.) But besides 
these two statements we have only to look at his 
interest in things Egyptian, e.g. his poems on the 
Nile, the Phoenix, etc., at such passages as his 
account of the rites at Memphis,” at such phrases as 
“nostro cognite Nilo,’ 3 to see that the poet is an 
Egyptian himself. Itis probable that, whether or not 
he spent all his early life in Egypt, Claudian did not 
visit Rome until 394. We know from his own state- 
ment ‘ that his first essays in literature were all of 
them written in Greek and that it was not until the 
year 395 that he started to write Latin. It is not 
unlikely, therefore, that his change of country and 
of literary language were more or less contempo- 
raneous, and it is highly probable that he was in 
Rome before January 3, 395, on which day his 
friends the Anicii (Probinus and Olybrius) entered 
upon their consulship. Speaking, moreover, of 
Stilicho’s consulship in 400 Claudian mentions a five 
years’ absence.5 Not long after January 3, 395, 
Claudian seems to have betaken himself to the court 
at Milan, and it is from there that he sends letters 
to Probinus and Olybrius.6 Here the poet seems to 
have stayed for five years, and here he seems to 


1 Sid. Ap. Carm. ix. 274. 

2 viii. 570 et sqq. 

* Carm. min. (corp: xix. 3 cf. also Carm. min.) corp. 
Xxii. 20. 

4 Carm. tain. corp.;xli.13. 

e xxii. 23. 

6 Carm. min. corp. xl. and xli.; see ref. to Via Flaminia 
in xl. 8. 

xili 


INTRODUCTION 


have won for himself a position of some importance. 
As we see from the inscription quoted above, he 
became vir clarissimus, tribunus et notarius, and, as he 
does not continue further along the road of honours 
(does not, for instance, become a wir spectabilis) we 
must suppose that he served in some capacity on 
Stilicho’s private staff. No doubt he became a sort 
of poet laureate. 

It is probable that the “ De raptu”’ was written 
during the first two years of his sojourn at the court 
of Milan. ‘The poem is dedicated, or addressed, to 
Florentinus,! who was praefectus urbt from August 
395 to the end of 397 when he fell into disgrace with 
Stilicho. It is to this circumstance that we are to 
attribute the unfinished state of Claudian’s poem. 

The Emperor Honorius became consul for the 
third time on January 3, 396, and on this occasion 
Claudian read his Panegyric in the emperor’s pres- 
ence. 

Some five weeks before this event another of 
greater importance had occurred in the East. This 
was the murder of Rufinus, the praetorian prefect, 
amid the circumstances that have been related 
above. The date of the composition of Claudian’s 
two poems “In Rufinum”’ is certainly to be placed 
within the years 395-397, and the mention of a 
“ tenuem moram’’? makes it probable that Book II. 
was written considerably later than Book I.; the 
references, moreover, in the Preface to Book II. to 
a victory of Stilicho clearly point to that general’s 
defeat of the Goths near Elis in 397. 

To the year 398 belong the Panegyric on the 

1 Praef. ii. 50. 
re) le 16S Prive: bos 


Xiv 


INTRODUCTION 


fourth consulship of Honorius and the poems cele- 
brating the marriage of the emperor to Stilicho’s 
daughter, Maria. We have already seen that the 
Gildo episode and Claudian’s poem on that subject 
are to be attributed to this same year. 

The consuls for the year 399 were both, in different 
ways, considered worthy of the poet’s pen. Perhaps 
the most savage of all his poems was directed against 
Eutropius, the eunuch chamberlain, whose claim to 
the consulship the West never recognized,! while a 
Panegyric on Flavius Manlius Theodorus made 
amends for an abusive epigram which the usually 
more politic Claudian had previously levelled at 
him.? 

At the end of 399, or possibly at the beginning of 
400, Claudian returned to Rome? where, probably 
in February,* he recited his poem on the consulship 
of Stilicho; and we have no reason for supposing 
that the poet left the capital from this time on until 
his departure for his ill-starred journey four years 
later. In the year 402,5 as has already been men- 
tioned, Stilicho defeated Alaric at Pollentia, and 
Claudian recited his poem on the Gothic war some- 
time during the summer of the same year. The 
scene of the recitation seems to have been the 
Bibliotheca Templi Apollinis.6 It was in this year, 
too, that the poet reached the summit of his great- 


By. <xal 291 ef agg: 

2 Carm. min. xxi. 

Txt, 23: 

4 So Birt, Praef. p. xlii. note 1. 

® It should perhaps be mentioned that this date is dis- 
puted: see Crees, Claudian as an Historical Authority, 


pp. 175 et sqq. 
S xxv.4 “oPythia .. . domus.— 


XV 


INTRODUCTION 


ness in the dedication of the statue which, as we 
have seen, was accorded to him by the wishes of the 
emperor and at the demand of the senate. 

The last of Claudian’s datable public poems is 
that on the sixth consulship of Honorius. It was 
composed probably towards the end of 403 and 
recited in Rome on (or after) the occasion of the 
emperor's triumphant entry into the city. The 
emperor had just returned after inflicting a defeat 
on the Goths at Verona in the summer of 403. It 
is reasonable to suppose that this triumphant entry 
(to which the poem refers in some detail, ll. 331-639) 
took place on the day on which the emperor assumed 
the consular office, viz. January 3, 404. 

In the year 404 Claudian seems to have married 
some protégée of Serena’s. Of the two poems ad- 
dressed to her the “ Laus Serenae”’ is clearly the 
earlier, and we may take the other, the ‘“‘ Epistola ad 
Serenam,” to be the last poem Claudian ever wrote. 
It is a poem which seems to have been written on 
his honeymoon, during the course of which he died.! 


It is not easy to arrive at any just estimate of 
Claudian as a writer, partly because of an inevitable 
tendency to confuse relative with absolute standards, 
and partly (and it is saying much the same thing in 
other words) because it is so hard to separate 
Claudian the poet from Claudian the manipulator of 
the Latin language. If we compare his latinity 
with that of his contemporaries (with the possible 
exception of Rutilius) or with that of such a poet 
as Sidonius Apollinaris, who came not much more 

1 This suggestion is Vollmer’s: see his article on Claudian 
in Pauly-Wissowa, m1. ii. p. 2655. 

Xvi 


INTRODUCTION 


than half a century after him, it is hard to withhold 
our admiration from a writer who could, at least as 
far as his language is concerned, challenge comparison 
with poets such as Valerius Flaccus, Silius Italicus, 
and Statius—poets who flourished about three cen- 
turies before him.!_ I doubt whether, subject matter 
set aside, Claudian might not deceive the very elect 
into thinking him a contemporary of Statius, with 
whose Silvae his own shorter poems have much in 
common. 

Even as a poet Claudian is not always despicable, 
His descriptions are often clever, e.g. the Aponus, and 
many passages in the “ De raptu.’’? His treatment 
of somewhat commonplace and often threadbare 
themes is not seldom successful—for example, the 
poem on the Phoenix and a four-line description of 
the horses of the dawn in the Panegyric on Honorius’ 
fourth consulship 3—and he has a happy knack of 
phrase-making which often relieves a tedious page : 


ille vel aerata Danaén in turre latentem 
eliceret * 


he says of the pander Eutropius. 
But perhaps Claudian’s forte is invective. The 
panegyrics (with the doubtful exception of that on 


1 Still more striking is the comparison of Claudian’s 
latinity with that of his contemporary, the authoress of the 
frankly colloquial Peregrinatio ad loca sancta (see Grandgent, 
Vulgar Latin, p. 5: Wolfflin, ‘ Uber die Latinitat der P. ad 
]. sancta,” in Archiv fiir lat. Lexikographie, iv. 259). 

2 It is not impossible that this poem is a translation or 
at least an adaptation of a Greek (Alexandrine) original. 
So Forster, Der Raub und die Riickkehr der Persephone, 
Stuttgart, 1874. 

3 viii. 561-4 (dawns seem to suit him: cf. i. 1-6). 

4 xviii. 82, 83. 

xvi 


INTRODUCTION 


Manlius, which is certainly brighter than the others) 
are uniformly dull, but the poems on Rufinus and 
Eutropius are, though doubtless in the worst of 
taste, at least in parts amusing. 

Claudian’s faults are easy to find. He mistook 
memory for inspiration and so is often wordy and 
tedious, as for instance in his three poems on Stilicho’s 
consulship.!. Worse than this he is frequently ob- 
scure and involved—witness his seven poems on the 
drop of water contained within the rock crystal.’ 
The besetting sin, too, of almost all post-Virgilian 
Roman poets, I mean a “ conceited ” frigidity, is one 
into which he is particularly liable to fall. Examples 
are almost too numerous to cite but the following 
are typical: ‘‘ nusquam totiensque sepultus ” 3 of 
the body of Rufinus, torn limb from limb by the 
infuriated soldiery; “caudamque in puppe re- 
torquens Ad proram iacet usque leo”? of one of 
the animals brought from Africa for the games at 
Stilicho’s triumph; ‘‘ saevusque Damastor, Ad de- 
pellendos iaculum cum quaereret hostes, Germani 
rigidum misit pro rupe cadaver’’® of the giant 
Pallas turned to stone by the Gorgon’s head on 
Minerva’s shield. Consider, too, the remarkable 


2 Honourable exception should be made of xxi. 291 et sqq. 
—one of the best and most sincere things Claudian ever 
wrote. 

® It is worth observing that not infrequently Claudian is 
making ‘‘tentamina,” or writing alternative lines: e.g. 
Carm. min. corp. vii. 1 and 2,and almost certainly the four 
lines of id. vi. v. is quite likely “‘ a trial’? for some such 
passage as xv. 523. 

3 Vv. 453. 

* xxiv. 357-8. 

® Carm. min. corp. liii. 101-3. 

XVlil 


INTRODUCTION 


statement that Stilicho, in swimming the Addua, 
showed greater bravery than Horatius Cocles be- 
cause, while the latter swam away from Lars Por- 
senna, the former “dabat ... Geticis pectora 
bellis.~ 1 

Two of the poems are interesting as touching upon 
Christianity (Carm. min. corp. xxxii. “‘ De salvatore,” 
and |. “In Iacobum”’). The second of these two 
poems can scarcely be held to be serious, and although 
the first is unobjectionable it cannot be said to stamp 
its author as a sincere Christian. Orosius? and 
S. Augustine 3 both declare him to have been a 
heathen, but it is probable that, like his master 
Stilicho, Claudian rendered the new and orthodox 
religion at least lip-service. 


It seems likely that after the death of Claudian 
(404) and that of his hero, Stilicho, the political 
poems (with the exception of the Panegyric on 
Probinus and Olybrius, which did not concern 
Stilicho) were collected and published separately. 
The “Carmina minora’? may have been published 
about the same time. The subsequent conflation of 
these two portions came to be known as “ Claudianus 
maior,” the “ De raptu”’ being ‘‘ Claudianus minor.” 


The mss. of Claudian’s poems fall into two main 
classes : 
(1) Those which Birt refers to as the Codices 


1 xxviii. 490. 

2 vii. 35 “* Paganus pervicacissimus.” 

2 Civ. dei, v. 26 “a Christi numine alienus.” 

4 This poem does not seem to have been associated with 
the others till the 12th century. 


x 


INTRODUCTION 


maiores and which contain the bulk of the poems 
but seldom the “ De raptu.” 

(2) Those which Birt calls the Codices minores 
and which contain (generally exclusively) the “ De 
raptu.” 

Class (1) may be again divided into (a) Mss. 
proper ; (6) excerpts. I give Birt’s abbreviations. 

(a) The most important are : 


Rt =Cod. Veronensis 163. 9th century. 
Contains only the ‘‘ Carmina minora.” 
G=Cod. Sangallensis $ n. 429. 9th century. 

Contains only the (Latin) “ Giganto- 
machia.”’ 

G (sic) = Cod. Reginensis 123. 11th century. 

Contains only “ De Nilo.” 

V =Cod. Vaticanus 2809. 12th century. 
P=Cod. Parisinus lat. 18,552. 12th or 13th 
century. 

Contains all the “‘ Carmina maiora”’ ex- 
cept (as usual) the “ De raptu”’ and 
“Pan. Prob. et Olyb.” No “ minora.” 

C=Cod. Bruxellensis 5380-4. (?) 12th-13th 


century. 
II =Cod. Parisinus lat. 8082. 13th century. 
This is Heinsius’ ““ Regius.”” The s. 


once belonged to Petrarch and still 
bears his name. 

B=Cod. Neapolitanus Borbonicus 1111 E 
47. 13th century. 

A=Cod. Ambrosianus S$ 66. 15th century. 

Contains all the “maiora’”’ except the 

‘De raptu’”’ and “ Pan. Prob. et Olyb.” 

J=Cod. Cantabrigiensis coll.  Trinitatis 
0.3.22. 13th century. 


xx 


INTRODUCTION 


Besides these are many inferior mss. referred to 
collectively by Birt as > 
(6) Consists of : 


E=Excerpta Florentina. 15th century. 
e=Excerpta Gyraldina 16th century. 


Each of them resembles the other closely and both 
come from a common parent. 

Under (6) may further be mentioned the Basel 
edition of Isengrin (1534), which preserves an in- 
dependent tradition. 

Birt postulates an archetype (2), dating between 
6th and Oth centuries, and two main “ streams,”’ 
xz andy; y being again subdivided into w and z. 

The following is the family “tree.” Letters en- 
closed in brackets refer to non-existent Mss. 


(82) 
| 
| 
(2) (y) 


| 
(w (2) 
JED eens Pi pp TE 
gaat gael oe | ee Ste ice | 
Cy yee ha Py Gye TL Le Miler ke 

| | 

| | | | 

A B e EK 
Of class (2) may be mentioned : 


S=Cod. Parisinus lat. 15,005. 13th or 14th 
century. 
xX 


INTRODUCTION 


C=Cod. Cantabrigiensis coll. corp. Christi 
298. Ioth century. 
D=Cod. Musei Britannici 6042. 13th 


century. 
W =Cod. Antverpiensis iii. 59. 12th or 13th 
century. 
F=Cod. Florentinus bibl. St. Crucis. 12th 
century. 
= _ Codd. Oxonienses Bodleiani. (?) 13th 
Bj century. 


V=Cod. Antverpiensis N. 71. 14th century. 


It is to be observed that in Birt’s edition, and in 
any other that accepts his “ sigla,’”’ A B C and V 
stand for different mss. according to whether they 
refer, or do not refer, to the “ De raptu.” 

Some mss. contain scholia but none of these go 
back before the 12th or even the 13th century. 

The chief editions of Claudian are as follows 3 


Ed. princeps : 
Celsanus, Vicenza, 1482. 
Ugolentus, Parma, 1500. 
Parrhasius, Milan, 1500. 
Camers, Vienna, 1510. 
Aldine ed. (Asulanus), 1523. 
Isengrin ed. (Michael Bentinus), Basel, 1534.1 
Claverius, Paris, 1602. 


Like Bentinus, Claverius used certain mss. (in his 
case those of the library of Cuiacius) unknown to 
us.? 


1 See section on Mss. 
2 Koch, De codicibus Cuiacianis quibus in edendo 
Claudiano Claverius usus est, Marburg, 1889. 


Xxll 


INTRODUCTION 


Plantin ed. (Scaliger), 1603. 

Elzevir ed. (Heinsius), Leyden, 1650. 
Amsterdam, 1665. 

Barth, Hanau, 1612. 
Frankfort, 1650. 

Delphin ed. (Pyrrho), Paris, 1677. 

Burmann, Amsterdam, 1760. 

Konig, Gottingen, 1808. 


These last three have good explanatory notes. 

The first critical edition is that of L. Jeep (Leipzig, 
1876-79). 

In 1892 Birt published what must be considered 
as the standard edition of Claudian—vol. x. in the 
Monumenta Germaniae historica series. Birt was 
the first to put the text of Claudian on a firm 
footing, and it is his edition that I have followed, 
appending critical notes only where I differ from 
him.! 

The latest edition of Claudian is that of Koch 
(Teubner, Leipzig, 1893). Koch was long associated 
with Birt in his researches into textual questions 
connected with Claudian, and his text is substantially 
the same as that of Birt. 


11 should like if possible to anticipate criticism by 
frankly stating that the text of this edition makes no claims 
to being based on scientific principles. I have followed Birt 
not because I think him invariably right but because his 
is at present the standard text. Where I differ from him 
(and this is but in a few places) I do so not because I prefer 
the authority of another ms. or because I am convinced of 
the rightness of a conjecture, but because Birt’s conservatism 
commits him (in my opinion) to untranslatable readings, 
in which cases my choice of a variant is arbitrary. 
the principle of difficilior lectio I pragmatically take no 
account. 

xxiii 


INTRODUCTION 


So far as I know, there is no English prose transla- 
tion of Claudian already in the field, though various of 
his poems, notably the “ De raptu,”’ have found many 
verse translators, and in 1817 his complete works were 
put into English verse by A. Hawkins. An Italian 
version was published by Domenico Grillo in Venice 
in 1716, a German one by Wedekind in Darmstadt 
in 1868, and there exist two French prose transla- 
tions, one by MM. Delatour and Geruzez (éd. 
Nisard, Paris, 1850) and one by M. Héguin de 
Guerle (Garnier fréres, Collection Panckoucke, Paris, 
1865). 

Of Claudiana may be mentioned Vogt, De Clau- 
diani carminum quae Stilichonem  praedicant _fide 
historica (1863); Ney, Vindictae Claudianeae (1865) ; 
T. Hodgkin’s Claudian, the last of the Roman Poets 
(1875); E. Arens’ Quaestiones Claudianae (1894) ; 
two studies by A. Parravicini, (1) Studio di retorica 
sulle opere di Claudio Claudiano (1905), and (2) I 
Panegirici di Claudiano (1909); J. H. E. Crees’ 
Claudian as an Historical Authority (Cambridge His- 
torical Essays, No. 17, 1908); Professor Postgate’s 
article on the editions of Birt and Koch in the Class. 
Rev. (vol. ix. pp. 162 et sqq.), and the same scholar’s 
Emendations in the Class. Quarterly of 1910 (pp. 
257 et sqq.). Reference may also be made to Pro- 
fessor Bury’s appendix to vol. iii. of his edition of 
Gibbon (1897, under “ Claudian ”’) and to Harvard 
Studies in Classical Philology, vol. xxx. The En- 
comiums of Claudius Claudianus. Vollmer’s article 
in Pauly-Wissowa’s Lexicon is a mine of information, 
but for completeness Birt’s introduction (over 200 pp. 
long) stands alone 

The curious may find an interesting light thrown 


XXiV 


INTRODUCTION 


on Claudian and his circle by Sudermann’s play, Die 


Lobgesdnge des Claudian (Berlin, 1914). 


All Claudian’s genuine works are translated in the 
present volumes with the exception of the two-line 
fragment “ De Lanario” (Birt, c.m.c. lii [lxxxviii.)]. 
The appendix “ vel spuria vel suspecta continens ”’ 
has been rejected both by Birt and Koch, and I 
have in this followed their example. The eight 
Greek poems attributed to Claudian are at least of 
doubtful authenticity, though Birt certainly makes 
out a good case for the “ Gigantomachia ”’ (a fragment 
of 77 lines). The remainder consists of short epi- 
grams, two on the well-worn theme of the water 
enclosed in the crystal and two Christian ones. 
These last are almost certainly not the work of 
Claudius Claudianus but of Claudianus Mamertus, 
presbyter of Vienne circ. 474 a.v. We know from 
Sidonius (Ep. iv. 3. 8) that this Claudian was a 
writer of sacred poetry both in Greek and Latin 
—indeed the famous “ Pange lingua ”’ is attributed 
to him. 


A word should perhaps be said as to the numbering 
of the poems. 

It is much to be regretted that Birt did not cut 
adrift from Gesner’s system, or at least that he 
only did so in the ‘Carmina minora.” The resultant 
discrepancy in his (and Koch’s) edition between the 
order of the poems and their numbering is un- 
doubtedly a nuisance, but I have not felt justified, 
in so slight a work as the present one, in departing 
from the now traditional arrangement. 

XXV 


INTRODUCTION 


I wish, in conclusion, to express my thanks to my 
colleagues, Mr. R. L. A. Du Pontet and Mr. E. H. 
Blakeney: to the first for valuable suggestions on 
several obscure points, and to the second for help in 
reading the proofs. 

MAURICE PLATNAUER. 


WINCHESTER, September 1921. 


xxvi 


BIBLIOGRAPHICAL ADDENDUM (1gg0) 


Editions 


J. B. Hall: Claudianus, Carmina (Teubner), Leipzig 
1985 

J. B. Hall: De Raptu Proserpinae (Cambridge Classical 
Texts and Commentaries 11), Cambridge 1969 

Harry L. Levy: In Rufinum (text and commentary), 
Detroit 1971 


Studies 
Alan Cameron: Claudian: Poetry and Propaganda at 
the Court of Honorius, Oxford 1970 


J. B. Hall: Prolegomena to Claudian (BICS Supple- 
ment 45), London 1985 


XXV11 





"on he Oe 45.0 i | 
1 ape ' aie oO @ Pt te) a = 


er | 

i] : “ane 

f " A - 
; , se 

’ 7 : : 

- cae i : : ; ub ey 
‘ 7 : Chan 7 

7 yA : i AG; ' 





a 4h 





CLAUDIAN 


CLAUDII CLAUDIANI CARMINA 


PANEGYRICUS DICTUS PROBINO ET 
OLYBRIO CONSULIBUS 


i 


Sox, qui flammigeris mundum complexus habenis 
volvis inexhausto redeuntia saecula motu, 

sparge diem meliore coma crinemque repexi 
blandius elato surgant temone iugales 

efHantes roseum frenis spumantibus ignem. 

lam nova germanis vestigia torqueat annus 
consulibus, laetique petant exordia menses. 

Scis genus Auchenium, nec te latuere potentes 
Anniadae ; nam saepe soles ductoribus illis 
instaurare vias et cursibus addere nomen. 10 
his neque per dubium pendet Fortuna favorem 
nec novit mutare vices, sed fixus in omnes 
cognatos procedit honos. quemcumque require 
hac de stirpe virum : certum est de consule nasci. 


1 Probinus and Olybrius, the consuls for 395 (they were 
brothers), both belonged to the Anician gens, of which 
Auchenius became an alternative gentile name, Anicius 
becoming, in these cases, the praenomen. Many members 
of this family had been, and were to be, consuls: e.g. Anicius 
Auchenius Bassus in a.p. 408. The Annian gens was 


2 


THE POEMS OF CLAUDIAN 


PANEGYRIC ON THE CONSULS PROBINUS 
AND OLYBRIUS 


I 


Sun, that encirclest the world with reins of flame 
and rollest in ceaseless motion the revolving centuries, 
scatter thy light with kindlier beams and let thy 
coursers, their manes combed and they breathing 
forth a rosy flame from their foaming bits, climb 
the heavens more jocund in their loftier drawn 
chariot. Now let the year bend its new steps for 
the consul brothers and the glad months take their 
beginning. 

Thou wottest of the Auchenian! race nor are the 
powerful Anniadae unknown to thee, for thou oft 
hast started thy yearly journey with them as consuls 
and hast given their name to thy revolution. For 
them Fortune neither hangs on uncertain favour nor 
changes, but honours, firmly fixed, pass to all their 
kin. Select what man thou wilt from their family, 
tis certain he is a consul’s son. Their ancestors are 


related by intermarriage to the Anician: ¢.g. Annius Bassus 
(cos. 331) who married the daughter of Annius Anicius 
Tulianus (cos. 322). 

3 


CLAUDIAN 


per fasces numerantur avi semperque renata 15 
nobilitate virent, et prolem fata sequuntur 
continuum simili servantia lege tenorem. 

nec quisquam procerum temptat, licet aere vetusto 
floreat et claro cingatur Roma senatu, 

se iactare parem ; sed, prima sede relicta 20 
Aucheniis, de iure licet certare secundo : 

haud secus ac tacitam Luna regnante per Arcton 
sidereae cedunt acies, cum fratre retuso 

aemulus adversis flagraverit ignibus orbis ; 

tunc iubar Arcturi languet, tune fulva Leonis 25 
ira perit, Plaustro iam rara intermicat Arctos 
indignata tegi, iam caligantibus armis 

debilis Orion dextram miratur inertem. 

Quem prius adgrediar ? veteris quis facta Probini 
nesciat aut nimias laudes ignoret Olybri ? 30 
Vivit adhuc completque vagis sermonibus aures 

gloria fusa Probi, quam non ventura silebunt 

lustra nec ignota rapiet sub nube vetustas. 

illum fama vehit trans aequora transque remotas 
Tethyos ambages Atlanteosque recessus. 35 
audiit et gelido si quem Maeotia pascit 

sub Jove vel calido si quis coniunctus in axe 
nascentem te, Nile, bibit. virtutibus ille 

Fortunam domuit numquamque levantibus alte 
intumuit rebus ; sed mens circumflua luxu 40 
noverat intactum vitio servare rigorem. 

hic non divitias nigrantibus abdidit antris 

nec tenebris damnavit opes ; sed largior imbre 
sueverat innumeras hominum ditare catervas. 


1 Probus was born about 332 and died about 390. He 
was (among many other things) proconsul of Africa and 
praefectus of [lyricum. 


4 


PANEGYRIC ON PROBINUS AND OLYBRIUS 


counted by the fasces (for each has held them), the 
same recurring honours crown them, and a like 
destiny awaits their children in unbroken succession. 
No noble, though he boast of the brazen statues of his 
ancestors, though Rome be thronged with senators, 
no noble, I say, dare boast himself their equal. 
Give the first place to the Auchenii and let who will 
contest the second. It is as when the moon queens 
it in the calm northern sky and her orb gleams with 
brightness equal to that of her brother whose light 
she reflects; for then the starry hosts give place, 
Arcturus’ beam grows dim and tawny Leo loses his 
angry glint, far-spaced shine the Bear’s stars in the 
Wain, wroth at their eclipse, Orion’s shafts grow dark 
as he looks in feeble amaze at his strengthless arm. 

Which shall I speak of first ? Who has not heard 
of the deeds of Probinus of ancient lineage, who 
knows not the endless praise of Olybrius ? 

The far-flung fame of Probus! and his sire lives 
yet and fills all ears with widespread discourse: the 
years to come shall not silence it nor time o’ercloud 
or put an end to it. His great name carries him 
beyond the seas, beyond Ocean’s distant windings 
and Atlas’ mountain caverns. If any live beneath the 
frozen sky by Maeotis’ banks, or any, near neighbours 
of the torrid zone, drink Nile’s stripling stream, 
they, too, have heard. Fortune yielded to his 
virtues, but never was he puffed up with success 
that engenders pride. Though his life was sur- 
rounded with luxury he knew how to preserve his 
uprightness uncorrupted. He did not hide his 
wealth in dark cellars nor condemn his riches to 
the nether gloom, but in showers more abundant 
than rain would ever enrich countless numbers of 

5 


CLAUDIAN 


quippe velut denso currentia munera nimbo 
cernere semper erat, populis undare penates, 
adsiduos intrare inopes, remeare beatos. 
praeceps illa manus fluvios superabat Hiberos 
aurea dona vomens (sic vix! tellure revulsa 
sollicitis fodiens miratur collibus aurum), 
quantum stagna Tagi rudibus stillantia venis 
efluxere decus, quanto pretiosa metalli 
Hermi ripa micat, quantas per Lydia culta 
despumat rutilas dives Pactolus harenas. 

Non, mihi centenis pateant si vocibus ora 
multifidusque ruat centum per pectora Phoebus, 
acta Probi narrare queam, quot in ordine gentes 
rexerit, ad summi quotiens fastigia iuris 
venerit, Italiae late cum frena teneret 
Illyricosque sinus et quos arat Africa campos. 
sed nati vicere patrem solique merentur 
victores audire Probi. non contigit illi 
talis honor, prima cum parte viresceret aevi, 
nec consul cum fratre fuit. vos nulla fatigat 
cura diu maiora petens, non anxia mentem 
spes agit et longo tendit praecordia voto : 
coepistis quo finis erat. primordia vestra 
vix pauci meruere senes, metasque tenetis 
ante genas dulces quam flos iuvenilis inumbret 
oraque ridenti lanugine vestiat aetas. 
tu, precor, ignarum doceas, Parnasia, vatem, 
quis deus ambobus tanti sit muneris auctor. 

Postquam fulmineis impellens viribus hostem 
belliger Augustus trepidas laxaverat Alpes, 


45 


50 


55 


60 


70 


1 yss. si quis; Birt suggests sic vix; possibly ecquis 
should be read. Postgate (C. Q. iv. p. 258) quae vix... 


miretur ... Astur 


6 


PANEGYRIC ON PROBINUS AND OLYBRIUS 


men. The thick cloud of his generosity was ever 
big with gifts, full and overflowing with clients was 
his mansion, and thereinto there poured a stream 
of paupers to issue forth again rich men. His prodigal 
hand outdid Spain’s rivers in scattering gifts of gold 
(scarce so much precious metal dazzles the gaze of 
the miner delving in the vexed bowels of the earth), 
exceeding all the gold dust carried down by Tagus’ 
water trickling from unsmelted lodes, the glittering 
ore that enriches Hermus’ banks, the golden sand 
that rich Pactolus in flood deposits over the plains 
of Lydia. 

Could my words issue from a hundred mouths, 
could Phoebus’ manifold inspiration breathe through 
a hundred breasts, even so I could not tell of Probus’ 
deeds, of all the people his ordered governance 
ruled, of the many times he rose to the highest 
honours, when he held the reins of broad-acred Italy, 
the Illyrian coast, and Africa’s lands. But his sons 
o’ershadowed their sire and they alone deserve to 
be called Probus’ vanquishers. No such honour 
befell Probus in his youth: he was never consul with 
his brother. You ambition, ever o’ervaulting itself, 
pricks not; no anxious hopes afflict your minds 
or keep your hearts in long suspense. You have 
begun where most end : but few seniors have attained 
to your earliest office. You have finished your race 
e’er the full flower of youth has crowned your gentle 
cheeks or adolescence clothed your faces with its 
pleasant down. Do thou, my Muse, tell their 
ignorant poet what god it was granted such a boon 
to the twain. 

When the warlike emperor had with the thunder- 
bolt of his might put his enemy to flight and freed 

7 


CLAUDIAN 


Roma Probo cupiens dignas persolvere grates 
sedula pro natis dominum flexura rogando 
ire parat. famuli currum iunxere volantem 


Impetus horribilisque Metus, qui semper agentes 


proelia cum fremitu Romam comitantur anhelo, 
sive petat Parthos seu cuspide turbet Hydaspen. 
hic ligat axe rotas ; hic sub iuga ferrea nectit 
cornipedes rigidisque docet servire lupatis. 

ipsa, triumphatis qua possidet aethera regnis, 
adsilit innuptae ritus imitata Minervae. 

nam neque caesariem crinali stringere cultu 
colla nec ornatu patitur mollire retorto ; 
dextrum nuda latus, niveos exerta lacertos, 
audacem retegit mammam, laxumque coercens 


75 


80 


mordet gemma sinum ; nodus, qui sublevat ensem, 


album puniceo pectus discriminat ostro. 
miscetur decori virtus pulcherque severo 
armatur terrore pudor, galeaeque minaci 

flava cruentarum praetenditur umbra iubarum, 
et formidato clipeus Titana lacessit 

lumine . quem tota variarat Mulciber arte. 

hic patrius Mavortis amor fetusque notantur 
Romulei; pius amnis inest et belua nutrix ; 
electro Tiberis, pueri formantur in auro ; 


fingunt aera lupam ; Mavors adamante coruscat. 


Iam simul emissis rapido velocior Euro 
fertur equis ; strident Zephyri cursuque rotarum 
saucia dividuis clarescunt nubila sulcis. 
nec traxere moras, sed lapsu protinus uno, 


8 


90 


95 


100 


PANEGYRIC ON PROBINUS AND OLYBRIUS 


the Alps from fear, Rome, anxious worthily to thank 
her Probus, hastened to beg the Emperor’s favour 
for that hero’s sons. Her slaves, Shock and horrid 
Fear, yoked her winged chariot ; ’tis they who ever 
attend Rome with loud-voiced roar, setting wars 
afoot, whether she battle against the Parthians or 
vex Hydaspes’ stream with her spear. The one 
fastens the wheels to the hubs, the other drives 
the horses beneath the iron yoke and makes them 
obey the stubborn bit. Rome herself in the guise of 
the virgin goddess Minerva soars aloft on the road by 
which she takes possession of the sky after triumph- 
ing over the realms of earth. She will not have her 
hair bound with a comb nor her neck made effeminate 
with a twisted necklace. Her right side is bare; her 
snowy shoulder exposed; her brooch fastens her 
flowing garments but loosely and boldly shows her 
breast: the belt that supports her sword throws a 
strip of scarlet across her fair skin. She looks as 
good as she is fair, chaste beauty armed with awe ; 
her threatening helm of blood-red plumes casts a 
dark shadow and her shield challenges the sun in 
its fearful brilliance, that shield which Vulcan 
forged with all the subtlety of his skill. In it are 
depicted the children Romulus and Remus, and 
their loving father Mars, Tiber’s reverent stream, 
and the wolf that was their nurse ; Tiber is embossed 
in electrum, the children in pure gold, brazen is the 
wolf, and Mars fashioned of flashing steel. 

And now Rome, loosing both her steeds together, 
flies swifter than the fleet east wind; the Zephyrs 
shrill and the clouds, cleft with the track of the 
wheels, glow in separate furrows. What matchless 
speed! One pinion’s stroke and they reach their 


9 


CLAUDIAN 


quem poscunt, tetigere locum: qua fine sub imo 
angustant aditum curvis anfractibus Alpes 105 
claustraque congestis scopulis durissima tendunt, 
non alia reseranda manu, sed pervia tantum 
Augusto geminisque fidem mentita tyrannis. 
semirutae turres avulsaque moenia fumant ; 
crescunt in cumulum strages vallemque profundam 
aequavere iugis ; stagnant inmersa cruore 11 
corpora ; turbantur permixto funere manes. 

Haud procul exhausto Jaetus certamine victor 
caespite gramineo consederat arbore fultus 
adclines umeros ; dominum gavisa coronat 115 
terra suum, surguntque toris maioribus herbae. 
sudor adhuc per membra calet creberque recurrit 
halitus et placidi radiant in casside vultus : 
qualis letifera populatus caede Gelonos 
procubat horrendus Getico Gradivus in arvo 3 120 
exuvias Bellona levat, Bellona tepentes 
pulvere solvit equos, inmensaque cornus in hastam 
porrigitur tremulisque ferit splendoribus Hebrum, 

Ut stetit ante ducem discussas Roma per auras, 
conscia ter sonuit rupes et inhorruit atrum 125 
maiestate nemus. prior hic: ‘0 numen amicum” 
dux ait “ et legum genetrix longeque regendo 
circumfusa polo consors ac dicta Tonantis, 
dic agedum, quae causa viae? cur deseris arces 
Ausonias caelumque tuum? dic, maxima rerum! 130 





——— 


1 Maximus and Eugenius. See Introduction, p. ix. 


10 


PANEGYRIC ON PROBINUS AND OLYBRIUS 


goal: it is there where in their furthermost parts the 
Alps narrow their approaches into tortuous valleys 
and extend their adamantine bars of piled-up rocks. 
No other hand could unlock that gate, as, to their 
cost, those two tyrants! found; to the Emperor 
only they offer a way. The smoke of towers o’er- 
thrown and of ruined fortresses ascends to heaven. 
Slaughtered men are piled up on a heap and bring 
the lowest valley equal with the hills; corpses 
welter in their blood; the very shades are con- 
founded with the inrush of the slain. 

Close at hand the victor, Theodosius, happy that 
his warfare is accomplished, sits upon the green 
sward, his shoulders leaning against a tree. Trium- 
phant earth crowned her lord and flowers sprang up 
from prouder banks. The sweat is still warm upon 
his body, his breath comes panting, but calm shines 
his countenance beneath his helmet. Such is Mars, 
when with deadly slaughter he has devastated the 
Geloni and thereafter rests, a dread figure, in 
the Getic plain, while Bellona, goddess of war, 
lightens him of his armour and unyokes his dust- 
stained coursers; an outstretched spear, a huge 
cornel trunk, arms his hand and flashes its tremulous 
splendour over Hebrus’ stream. 

When Rome had ended her airy journey and now 
stood before her lord, thrice thundered the conscious 
rocks and the black wood shuddered in awe. First 
to speak was the hero: ‘‘ Goddess and friend, mother 
of laws, thou whose empire is conterminous with 
heaven, thou that art called the consort of the 
Thunderer, say what hath caused thy coming: 
why leavest thou the towns of Italy and thy native 
clime? Say, queen of the world. Were it thy 

1] 


CLAUDIAN 


non ego vel Libycos cessem tolerare labores 

Sarmaticosve pati medio sub frigore Cauros, 

si tu, Roma, velis ; pro te quascumque per oras 

ibimus et nulla sub tempestate timentes 

solstitio Meroén, bruma temptabimus Histrum.” 135 
Tum regina refert : “ non me latet, inclite rector, 

quod tua pro Latio victricia castra laborant 

nec quod servitium rursus Furiaeque rebelles 

edomitae paribus sub te cecidere triumphis. 

sed precor hoc donum cum libertate recenti 140 

adicias, si vera manet reverentia nostri. 

sunt mihi pubentes alto de semine fratres, 

pignora cara Probi, festa quos luce creatos 

ipsa meo fovi gremio. cunabula parvis 

ipsa dedi, cum matris onus Lucina beatum 145 

solveret et magnos proferrent sidera partus. 

his ego nec Decios pulchros fortesve Metellos 

praetulerim, non, qui Poenum domuere ferocem, 

Scipiadas Gallisque genus fatale Camillos. 

Pieriis pollent studiis multoque redundant 150 

eloquio ; nec desidiis dapibusve paratis 

indulgere iuvat nec tanta licentia vitae 

adripit aut mores aetas lasciva relaxat : 

sed gravibus curis animum sortita senilem 

ignea longaevo frenatur corde iuventus. 155 

illis, quam propriam ducunt ab origine, sortem 

oramus praebere velis annique futurum 

devoveas venientis iter. non improba posco, 

non insueta dabis : domus haec de more requirit. 


adnue : sic nobis Scythicus famuletur Araxes, 160 
12 


PANEGYRIC ON PROBINUS AND OLYBRIUS 


wish I would not shrink from toiling neath a 
Libyan sun nor from the cold winds of a Russian 
midwinter. At thy behest I will traverse all lands 
and fearing no season of the year will hazard Meroé 
in summer and the Danube in winter.” 

Then the Queen answered: “ Full well know I, 
far-famed ruler, that thy victorious armies toil for 
Italy, and that once again servitude and furious 
rebels have given way before thee, overthrown in 
one and the same battle. Yet I pray thee add to 
our late won liberty this further boon, if in very 
truth thou still reverest me. There are among my 
citizens two young brothers of noble lineage, the 
dearly loved sons of Probus, born on a festal day 
and rearedin my own bosom. "Twas I gave the little 
ones their cradles when the goddess of childbirth 
freed their mother’s womb from its blessed burden 
and heaven brought to light her glorious offspring. 
To these I would not prefer the noble Decii nor the 
brave Metelli, no, nor the Scipios who overcame the 
warlike Carthaginians nor the Camilli, that family 
fraught with ruin for the Gauls. The Muses have 
endowed them with full measure of their skill ; their 
eloquence knows no bounds. Theirs not to wanton 
in sloth and banquets spread; unbridled pleasure 
tempts them not, nor can the lure of youth under- 
mine their characters. Gaining from weighty cares 
an old man’s mind, their fiery youth is bridled 
by a greybeard’s wisdom. That fortune to which 
their birth entitles them I beg thee assure them 
and appoint for them the path of the coming year. 
’Tis no unreasonable request and will be no unheard- 
of boon. Their birth demands it should be so. 
Grant it; so may Scythian Araxes be our vassal 

13 


CLAUDIAN 


sic Rhenus per utrumque latus, Medisque subactis 

nostra Semiramiae timeant insignia turres ; 

sic fluat attonitus Romana per oppida Ganges.” 
Ductor ad haec: “ optata iubes ultroque volentem, 

diva, rogas ; non haec precibus temptanda fuissent. 

usque adeone meam condunt oblivia mentem, 166 

ut pigeat meminisse Probi, quo vindice totam 

vidimus Hesperiam fessasque resurgere gentes ? 

ante dabunt hiemes Nilum, per flumina dammae 

errabunt glacieque niger damnabitur Indus, 170 

ante Thyesteis iterum conterrita mensis 

intercisa dies refugos vertetur in ortus, 

quam Probus a nostro possit discedere sensu.” 
Dixerat et velox iam nuntius advolat urbem. 

extemplo strepuere chori collesque canoris 175 

plausibus impulsi septena voce resultant. 

laetatur veneranda parens et pollice docto 

iam parat auratas trabeas cinctusque micantes 

stamine, quod molli tondent de stipite Seres 

frondea lanigerae carpentes vellera silvae, 180 

et longum tenues tractus producit in aurum 

filaque concreto cogit squalere metallo : 

qualis purpureas praebebat candida vestes 

numinibus Latona suis, cum sacra redirent 

ad loca nutricis iam non errantia Deli, 185 

illa feros saltus et desolata relinquens 

Maenala lassato certis venatibus arcu, 

Phoebus adhuc nigris rorantia tela venenis 

extincto Pythone gerens ; tunc insula notos 

14 


PANEGYRIC ON PROBINUS AND OLYBRIUS 


and Rhine’s either bank; so may the Mede be 
oerthrown and the towers that Semiramis built 
yield to our standards, while amazéd Ganges flows 
between Roman cities.” 

To this the king: ‘‘ Goddess, thou biddest me do 
what I would fain do and askest a boon that I wish 
to grant: thy entreaties were not needed for this. 
Does forgetfulness so wholly cloud my mind that I 
will not remember Probus, beneath whose leadership 
I have seen all Italy and her war-weary peoples come 
again to prosperity? Winter shall cause Nile’s 
rising, hinds shall make rivers their element, dark- 
flowing Indus shall be ice-bound, terror-stricken 
once again by the banquet of Thyestes the sun 
shall stay his course and fly for refuge back into the 
east, all this ere Probus can fade from my memory.” 

He spake, and now the speedy messenger hies him 
to Rome. Straightway the choirs chant and the 
seven hills re-echo their tuneful applause. Joy is in 
the heart of that aged mother whose skilled fingers 
now make ready gold-embroidered vestment and 
garments agleam with the thread which the Seres 
comb out from their delicate plants, gathering the 
leafy fleece of the wool-bearing trees. These long 
threads she draws out to an equal length with the 
threads of gold and by intertwining them makes 
one golden cord; as fair Latona gave scarlet gar- 
ments to her divine offspring when they returned to 
the now firm-fixéd shrine of Delos their foster- 
island, Diana leaving the forest glades and bleak 
Maenalus, her unerring bow wearied with much 
hunting, and Phoebus bearing the sword still drip- 
ping with black venom from the slaughtered Python. 
Then their dear island laved the feet of its acknow- 

15 


CLAUDIAN 


lambit amica pedes ridetque Aegaeus alumnis _ 190 
lenior et blando testatur gaudia fluctu. 

Sic Proba praecipuo natos exornat amictu : 
quae decorat mundum, cuius Romana potestas 
fetibus augetur. credas ex aethere lapsam 
stare Pudicitiam vel sacro ture vocatam 195 
Iunonem Inachiis oculos advertere templis. 
talem nulla refert antiquis pagina libris 
nec Latiae cecinere tubae nec Graeca vetustas. 
coniuge digna Probo ; nam tantum coetibus extat 
femineis, quantum supereminet ille maritos. 200 
ceu sibi certantes, sexus quid possit uterque, 
hunc legere torum. taceat Nereida nuptam 
Pelion. o duplici fecundam consule matrem 
felicemque uterum, qui nomina parturit annis ! 

Ut sceptrum gessere manu membrisque rigentes 
aptavere togas, signum dat summus hiulca 206 
nube Pater gratamque facem per inane rotantes 
prospera vibrati tonuerunt omina nimbi. 
accepit sonitus curvis Tiberinus in antris 
ima valle sedens. adrectis auribus haesit, 210 
unde repentinus populi fragor. ilicet herbis 
pallentes thalamos et structa cubilia musco 
deserit ac Nymphis urnam commendat erilem. 

illi glauca nitent hirsuto lumina vultu 

caeruleis infecta notis, reddentia patrem 215 
Oceanum ; crispo densantur gramine colla ; 

vertice luxuriat toto crinalis harundo, 





1 Anicia Faltonia Proba. She was still alive in 410 and 
according to Procopius (Bell. Vand. i. 2) opened the 
gates of Rome to Alaric. 


16 


PANEGYRIC ON PROBINUS AND OLYBRIUS 


ledged deities, the Aegean smiled more gently on 
its nurslings, the Aegean whose soft ripples bore 
witness to its joy. 

So Proba? adorns her children with vestment 
rare, Proba, the world’s glory, by whose increase 
the power of Rome, too, is increased. You would 
have thought her Modesty’s self fallen from heaven 
or Juno, summoned by sacred incense, turning her 
eyes on the shrines of Argos. No page in ancient 
story tells of such a mother, no Latin Muse nor 
old Grecian tale. Worthy is she of Probus for 
a husband, for he surpassed all husbands as she all 
wives. “Iwas as though in rivalry either sex had 
done its uttermost and so brought about this mar- 
riage. Let Pelion vaunt no more that Nereid bride.” 
Happy thou that art the mother of consuls twain, 
blessed thy womb whose offspring have given the 
year their name for its own. 

So soon as their hands held the sceptres and the 
jewel-studded togas had enfolded their limbs the 
almighty Sire vouchsafes a sign with riven cloud 
and the shaken heavens, projecting a welcoming 
flash through the void, thundered with prosperous 
omen. Father Tiber, seated in that low valley, 
heard the sound in his labyrinthine cave. He stays 
with ears pricked up wondering whence this sudden 
popular clamour comes. Straightway he leaves his 
couch of green leaves, his mossy bed, and entrusts 
his urn to his attendant nymphs. Grey eyes flecked 
with blue shine out from his shaggy countenance, 
recalling his father Oceanus; thick curléd grasses 
cover his neck and lush sedge crowns his head. 


* Thetis, daughter of Nereus, was married to Peleus on 
Mount Pelion in Thessaly. 
17 


CLAUDIAN 


quam neque fas Zephyris frangi nec sole perustam 

aestivo candore mori; sed vivida frondet 

aequaevum complexa caput. taurina levantur 220 

cornua temporibus raucos sudantia rivos ; 

distillant per pectus aquae ; frons hispida manat 

imbribus ; in liquidos fontes se barba repectit. 

palla graves umeros velat, quam neverat uxor 

Ilia percurrens vitreas sub gurgite telas. 225 
Est in Romuleo procumbens insula Thybri 

qua medius geminas interfluit alveus urbes 

discretas subeunte freto, pariterque minantes 

ardua turrigerae surgunt in culmina ripae. 

hic stetit et subitum prospexit ab aggere votum: 230 

unanimos ! fratres iuncto stipante senatu 

ire forum strictasque procul radiare secures 

atque uno biiuges tolli de limine fasces. 

obstupuit visu suspensaque gaudia vocem 

oppressam tenuere diu ; mox incohat ore: 235 
«‘ Respice, si tales iactas aluisse fluentis, 

Eurota Spartane, tuis. quid protulit aequum 

falsus olor, valido quamvis decernere caestu 

noverit et ratibus saevas arcere procellas? 

en nova Ledaeis suboles fulgentior astris, 240 

ecce mei cives, quorum iam Signifer optat 

adventum stellisque parat convexa futuris. 

iam per noctivagos dominetur Olybrius axes 

pro Polluce rubens, pro Castore flamma Probini. 


1 Birt, following uss., unanimes; Koch unanimos 


1 Jupiter, who courted Leda in the form of a swan, 
becoming by her the father of Helen, Clytemnestra, Castor 
and Pollux. These latter two were the patrons of the ring— 
hence ‘‘decernere caestu”’ (1. 238); and of sailors—hence 
‘“‘arcere procellas ”’ (1. 239). 


18 


PANEGYRIC ON PROBINUS AND OLYBRIUS 


This the Zephyrs may not break nor the summer 
sun scorch to withering; it lives and burgeons 
around those brows immortal as itself. From 
his temples sprout horns like those of a bull; from 
these pour babbling streamlets ; water drips upon 
his breast, showers pour down his _hair-crowned 
forehead, flowing rivers from his parted beard. 
There clothes his massy shoulders a cloak woven by 
his wife Ilia, who threaded the crystalline loom 
beneath the flood. 

There lies in Roman Tiber’s stream an island 
where the central flood washes as ’twere two cities 
parted by the sundering waters : with equal threaten- 
ing height the tower-clad banks rise in lofty build- 
ings. Here stood Tiber and from this eminence 
beheld his prayer of a sudden fulfilled, saw the 
twin-souled brothers enter the Forum amid the 
press of thronging senators, the bared axes gleam 
afar and both sets of fasces brought forth from one 
threshold. He stood amazed at the sight and for a 
long time incredulous joy held his voice in check. 
Yet soon he thus began : 

“Behold, Eurotas, river of Sparta, boastest thou 
that thy streams have ever nurtured such as these ? 
Did that false swan! beget a child to rival them, 
though ’tis true his sons could fight with the heavy 
glove and save ships from cruel tempests? Behold 
new offspring outshining the stars to which Leda 
gave birth, men of my city for whose coming the 
Zodiac is now awatch, making ready his hollow 
tract of sky for a constellation that is to be. Hence- 
forth let Olybrius rule the nightly sky, shedding 
his ruddy light where Pollux once shone, and 
where glinted Castor’s fires there let glitter Probinus’ 


19 


CLAUDIAN 


ipsi vela regent, ipsis donantibus auras 
navita tranquillo moderabitur aequore pinum. 
nunc pateras libare deis, nunc solvere multo 


nectare corda libet. niveos iam pandite coetus, 


Naides, et totum violis praetexite fontem ; 
mella ferant silvae ; iam profluat ebrius amnis 
mutatis in vina vadis ; iam sponte per agros 
sudent inriguae spirantia balsama venae ! 
currat, qui sociae roget in convivia mensae 
indigenas Fluvios, Italis quicumque suberrant 
montibus Alpinasque bibunt de more pruinas : 
Vulturnusque rapax et Nar vitiatus odoro 
sulphure tardatusque suis erroribus Ufens 
et Phaéthonteae perpessus damna ruinae 
Eridanus flavaeque terens querceta Maricae 
Liris et Oebaliae qui temperat arva Galaesus. 
semper honoratus nostris celebrabitur undis 
iste dies, semper dapibus recoletur opimis.”’ 

Sic ait et Nymphae patris praecepta secutae 
tecta parant epulis ostroque infecta corusco 
umida gemmiferis inluxit regia mensis. 

O bene signatum fraterno nomine tempus ! 
o consanguineis felix auctoribus annus, 
incipe quadrifidum Phoebi torquere laborem. 
prima tibi procedat hiems non frigore torpens, 
non canas vestita nives, non aspera ventis, 
sed tepido calefacta Noto ; ver inde serenum 
protinus et liquidi clementior aura Favoni 
pratis te croceis pingat ; te messibus aestas 


20 


245 


250 


255 


260 


265 


270 


PANEGYRIC ON PROBINUS AND OLYBRIUS 


flame. These shall direct men’s sails and vouchsafe 
those breezes whereby the sailor shall guide his 
bark o’er the calm ocean. Let us now pour libation 
to the new gods and ease our hearts with copious 
draughts of nectar. Naiads, now spread your snowy 
bands, wreath every spring with violets. Let the 
woods bring forth honey and the drunken river roll, 
its waters changed to wine ; let the watering streams 
that vein the fields give off the scent of balsam spice. 
Let one run and invite to the feast and banquet- 
board all the rivers of our land, even all that wander 
beneath the mountains of Italy and drink as their 
portion the Alpine snows, swift Vulturnus and Nar 
infected with ill-smelling sulphur, Ufens whose 
meanderings delay his course and Eridanus into 
whose waters Phaéthon fell headlong; Liris who 
laves Marica’s golden oak groves and Galaesus 
who tempers the fields of Sparta’s colony Tarentum. 
This day shall always be held in honour and observed 
by our rivers and its anniversary ever celebrated 
with rich feastings.”’ 

So spake he, and the Nymphs, obeying their sire’s 
behest, made ready the rooms for the banquet, and 
the watery palace, ablaze with gleaming purple, 
shone with jewelled tables. 

O happy months to bear these brothers’ name! 
O year blessed to own such a pair as overlords, begin 
thou to turn the laborious wheel of Phoebus’ four- 
fold circle. First let thy winter pursue its course, 
sans numbing cold, not clothed in white snow 
nor torn by rough blasts, but warmed with the 
south wind’s breath: next, be thy spring calm 
from the outset and let the limpid west wind’s 
gentler breeze flood thy meads with yellow flowers. 


a) | 


CLAUDIAN 


induat autumnusque madentibus ambiat uvis. 

omni nobilior lustro, tibi gloria soli 275 
contigit exactum numquam memorata per aevum, 
germanos habuisse duces ; te cuncta loquetur 

tellus ; te variis scribent in floribus Horae 


longaque perpetui ducent in saecula fasti. 


22 


PANEGYRIC ON PROBINUS AND OLYBRIUS 


May summer crown thee with harvest and autumn 
store thee with luscious grapes. An honour that no 
age has ever yet known, a privilege never yet heard 
of in times gone by, this has been thine and thine 
alone—to have had brothers as thy consuls. The 
whole world shall tell of thee, the Hours shall 
inscribe thy name in various flowers, and age-long 
annals hand thy fame down through the long 
centuries. 


23 


IN RUFINUM LIBER PRIMUS 


INCIPIT PRAEFATIO 
(iI) 


Phoebeo domitus Python cum decidit arcu 
membraque Cirrhaeo fudit anhela iugo, 
qui spiris tegeret montes, hauriret hiatu 
flumina, sanguineis tangeret astra iubis t 
iam liber Parnasus erat nexuque soluto 5 
coeperat erecta surgere fronde nemus 
concussaeque diu spatiosis tractibus orni 
securas ventis explicuere comas 
et qui vipereo spumavit saepe veneno 
Cephisos nitidis purior ibat aquis. 10 
omnis ‘‘ io Paean ” regio sonat ; omnia Phoebum 
rura canunt ; tripodas plenior aura rotat, 
auditoque procul Musarum carmine dulci 
ad Themidis coéunt antra severa dei. 


Nunc alio domini telis Pythone perempto 15 
convenit ad nostram sacra caterva lyram, 

qui stabilem servans Augustis fratribus orbem 
iustitia pacem, viribus arma regit. 

24 


THE FIRST BOOK AGAINST RUFINUS 
PREFACE 


(It) 


When Python had fallen, laid low by the arrow of 
Phoebus, his dying: limbs outspread o’er Cirrha’s 
heights—Python, whose coils covered whole moun- 
tains, whose maw _ swallowed rivers and whose 
bloody crest touched the stars—then Parnassus 
was free and the woods, their serpent fetters shaken 
off, began to grow tall with lofty trees. The moun- 
tain-ashes, long shaken by the dragon’s sinuous 
coils, spread their leaves securely to the breeze, and 
Cephisus, who had so often foamed with his poisonous 
venom, now flowed a purer stream with limpid 
wave. The whole country echoed with the cry, 
‘hail, Healer’: every land sang Phoebus’ praise. A 
fuller wind shakes the tripod, and the gods, hearing 
the Muses’ sweet song from afar off, gather in the 
dread caverns of Themis. 

A blessed band comes together to hear my song, 
now that a second Python has been slain by the 
weapons of that master of ours who made the rule 
of the brother Emperors hold the world steady, 
observing justice in peace and showing vigour 
in war. 


25 


LIBER I 
(III) 


Saepe mihi dubiam traxit sententia mentem, 
curarent superi terras an nullus inesset 
rector et incerto fluerent mortalia casu. 
nam cum dispositi quaesissem foedera mundi 
praescriptosque mari fines annisque meatus 
et lucis noctisque vices : tunc omnia rebar 
consilio firmata dei, qui lege moveri 
sidera, qui fruges diverso tempore nasci, 
qui variam Phoeben alieno iusserit igni 
compleri Solemque suo, porrexerit undis 
litora, tellurem medio libraverit axe. 
sed cum res hominum tanta caligine volvi 
adspicerem laetosque diu florere nocentes 
vexarique pios, rursus labefacta cadebat 
relligio causaeque viam non sponte sequebar 
alterius, vacuo quae currere semina motu 
adfirmat magnumque novas per inane figuras 
fortuna non arte regi, quae numina sensu 
ambiguo vel nulla putat vel nescia nostri. 


1 Epicureanism. 


26 


10 


15 


BOOK I 
(III) 


My mind has often wavered between two opinions : 
have the gods a care for the world or is there no 
ruler therein and do mortal things drift as dubious 
chance dictates? For when I investigated the laws 
and the ordinances of heaven and observed the sea’s 
appointed limits, the year’s fixed cycle and the 
alternation of light and darkness, then methought 
everything was ordained according to the direction 
of a God who had bidden the stars move by fixed 
laws, plants grow at different seasons, the changing 
moon fulfil her circle with borrowed light and the 
sun shine by his own, who spread the shore before 
the waves and balanced the world in the centre of 
the firmament. But when I saw the impenetrable 
mist which surrounds human affairs, the wicked 
happy and long prosperous and the good discom- 
forted, then in turn my belief in God was weakened 
and failed,and even against mineown will I embraced 
the tenets of that other philosophy! which teaches 
that atoms drift in purposeless motion and that new 
forms throughout the vast void are shaped by chance 
and not design—that philosophy which believes in 
God in an ambiguous sense, or holds that there be 
no gods, or that they are careless of our doings. At 


24 


CLAUDIAN 


abstulit hunc tandem Rufini poena tumultum 20 
absolvitque deos. iam non ad culmina rerum 
iniustos crevisse queror ; tolluntur in altum, 
ut lapsu graviore ruant. vos pandite vati, 
Pierides, quo tanta lues eruperit ortu. 

Invidiae quondam stimulis incanduit atrox 25 
Allecto, placidas late cum cerneret urbes. 
protinus infernas ad limina taetra sorores 
concilium deforme vocat. glomerantur in unum 
innumerae pestes Erebi, quascumque sinistro 
Nox genuit fetu: nutrix Discordia belli, 30 
imperiosa Fames, leto vicina Senectus 
impatiensque sui Morbus Livorque secundis 
anxius et scisso maerens velamine Luctus 
et Timor et caeco praeceps Audacia vultu 
et Luxus populator opum, quem semper adhaerens 35 
infelix humili gressu comitatur Egestas, 
foedaque Avaritiae complexae pectora matris 
insomnes longo veniunt examine Curae. 
complentur vario ferrata sedilia coetu 
torvaque collectis stipatur curia monstris. 40 
Allecto stetit in mediis vulgusque tacere 
iussit et obstantes in tergum reppulit angues 
perque umeros errare dedit. tum corde sub imo 
inclusam rabidis patefecit vocibus iram : 

*« Sicine tranquillo produci saecula cursu, 45 
sic fortunatas patiemur vivere gentes? 
quae nova corrupit nostros clementia mores ? 
quo rabies innata perit ? quid inania prosunt 
verbera? quid facibus nequiquam cingimur atris ? 


28 


THE FIRST BOOK AGAINST RUFINUS 


last Rufinus’ fate has dispelled this uncertainty and 
freed the gods from this imputation. No longer 
can I complain that the unrighteous man reaches 
the highest pinnacle of success. He is raised aloft 
that he may be hurled down in more headlong 
ruin. Muses, unfold to your poet whence sprang 
this grievous pest. 

Dire Allecto once kindled with jealous wrath on 
seeing widespread peace among the cities of men. 
Straightway she summons the hideous council of 
the nether-world sisters to her foul palace gates. 
Hell’s numberless monsters are gathered together, 
Night’s children of ill-omened birth. Discord, mother 
of war, imperious Hunger, Age, near neighbour to 
Death ; Disease, whose life is a burden to himself ; 
Envy that brooks not another’s prosperity, woeful 
Sorrow with rent garments; Fear and foolhardy 
Rashness with sightless eyes; Luxury, destroyer 
of wealth, to whose side ever clings unhappy Want 
with humble tread, and the long company of sleep- 
less Cares, hanging round the foul neck of their 
mother Avarice. The iron seats are filled with 
all this rout and the grim chamber is thronged with 
the monstrous crowd. Allecto stood in their midst 
and called for silence, thrusting behind her back 
the snaky hair that swept her face and letting it 
play over her shoulders. Then with mad utterance 
she unlocked the anger deep hidden in her heart. 

“‘ Shall we allow the centuries to roll on in this 
even tenour, and man to live thus blessed? What 
novel kindliness has corrupted our characters? 
Where is our inbred fury? Of what use the 
lash with none to suffer beneath it? Why this 
purposeless girdle of smoky torches? Sluggards, ye, 


29 


CLAUDIAN 


heu nimis ignavae, quas Iuppiter arcet Olympo, 
Theodosius terris. en aurea nascitur aetas, 

en proles antiqua redit. Concordia, Virtus 
eumque Fide Pietas alta cervice vagantur 
insignemque canunt nostra de plebe triumphum. 
pro dolor! ipsa mihi liquidas delapsa per auras 
[ustitia insultat vitiisque a stirpe recisis 

elicit oppressas tenebroso carcere leges. 

at nos indecores longo torpebimus aevo 
omnibus eiectae regnis! agnoscite tandem 
quid Furias deceat ; consuetas sumite vires 
conventuque nefas tanto decernite dignum. 

iam cupio Stygiis invadere nubibus astra, 

iam flatu violare diem, laxare profundo 

frena mari, fluvios ruptis inmittere ripis 

et rerum vexare fidem.” 

Sic fata cruentum 
mugiit et totos serpentum erexit hiatus 
noxiaque effudit concusso crine venena. 
anceps motus erat vulgi. pars maxima bellum 
indicit superis, pars Ditis iura veretur, 
dissensuque alitur rumor : ceu murmurat alti 
impacata quies pelagi, cum flamine fracto 


50 


55 


60 


65 


70 


durat adhuc saevitque tumor dubiumque per aestum 


lassa recedentis fluitant vestigia venti. 
Improba mox surgit tristi de sede Megaera, 

quam penes insani fremitus animique profanus 

error et undantes spumis furialibus irae : 

non nisi quaesitum cognata caede cruorem 

inlicitumve bibit, patrius quem fuderit ensis, 


30 


75 


THE FIRST BOOK AGAINST RUFINUS 


whom Jove has excluded from heaven, Theodosius 
from earth. Lo! a golden age begins; lo! the 
old breed of men returns. Peace and Godliness, 
Love and Honour hold high their heads throughout 
the world and sing a proud song of triumph over 
our conquered folk. Justice herself (oh the pity of 
it!), down- gliding through the limpid air, exults 
over me and, now that crime has been cut down to 
the roots, frees law from the dark prison wherein 
she lay oppressed. Shall we, expelled from every 
land, lie this long age in shameful torpor? Ere it 
be too late recognize a Fury’s duty: resume your 
wonted strength and decree a crime worthy of this 
august assembly. Fain would I shroud the stars in 
Stygian darkness, smirch the light of day with our 
breath, unbridle the ocean deeps, hurl rivers against 
their shattered banks, and break the bonds of the 
universe.’ 

So spake she with cruel roar and uproused every 
gaping serpent mouth as she shook her snaky locks 
and scattered their baneful poison. Of two minds 
was the band of her sisters. The greater number 
was for declaring war upon heaven, yet some respected 
still the ordinances of Dis and the uproar grew by 
reason of their dissension, even as the sea’s calm is 
not at once restored, but the deep still thunders 
when, for all the wind be dropped, the swelling tide 
yet flows, and the last weary winds of the departing 
storm play o’er the tossing waves. 

Thereupon cruel Megaera rose from her funereal 
seat, mistress she of madness’ howlings and impious 
ill and wrath bathed in fury’s foam. No blood her 
drink but that flowing from kindred slaughter and 
forbidden crime, shed by a father’s, by a brother's 

31 


CLAUDIAN 


quem dederint fratres ; haec terruit Herculis ora 

et defensores terrarum polluit arcus, 80 

haec Athamanteae direxit spicula dextrae, 

haec Agamemnonios inter bacchata penates 

alternis lusit iugulis ; hac auspice taedae 

Oedipoden matri, natae iunxere Thyesten. 

quae tunc horrisonis effatur talia dictis : 85 
“‘ Signa quidem, sociae, divos attollere contra 

nec fas est nec posse reor ; sed laedere mundum 

si libet et populis commune intendere letum. 

est mihi prodigium cunctis inmanius hydris, 

tigride mobilius feta, violentius Austris 90 

acribus, Euripi fulvis incertius undis 

Rufinus, quem prima meo de matre cadentem 

suscepi gremio. parvus reptavit in isto 

saepe sinu teneroque per ardua colla volutus 

ubera quaesivit fletu linguisque trisulcis 95 

mollia lambentes finxerunt membra cerastae 3 

meque etiam tradente dolos artesque nocendi 

edidicit : simulare fidem sensusque minaces 

protegere et blando fraudem praetexere risu, 

plenus saevitiae lucrique cupidine fervens. 100 

non Tartesiacis illum satiaret harenis 

tempestas pretiosa Tagi, non stagna rubentis 

aurea Pactoli; totumque exhauserit Hermum, 

ardebit maiore siti. quam fallere mentes 

doctus et unanimos odiis turbare sodales ! 105 

talem progenies hominum si prisca tulisset, 

Perithoum fugeret Theseus, offensus Orestem 

desereret Pylades, odisset Castora Pollux. 

ipsa quidem fateor vinci rapidoque magistram 


1 Athamas, king of Orchomenus, murdered his son 
Learchus in a fit of madness. 


32 


THE FIRST BOOK AGAINST RUFINUS 


sword. “Iwas she made e’en Hercules afraid and 
brought shame upon that bow that had freed the 
world of monsters ; she aimed the arrow in Athamas’! 
hand : she took her pleasure in murder after murder, 
a mad fury in Agamemnon’s palace; beneath her 
auspices wedlock mated Oedipus with his mother 
and Thyestes with his daughter. Thus then she 
speaks with dread-sounding words : 

“To raise our standards against the gods, my 
sisters, is neither right nor, methinks, possible ; 
but hurt the world we may, if such our wish, and 
bring an universal destruction upon its inhabitants. 
I have a monster more savage than the hydra brood, 
swifter than the mother tigress, fiercer than the 
south wind’s blast, more treacherous than Euripus’ 
yellow flood—Rufinus. I was the first to gather 
him, a new-born babe, to my bosom. Often did 
the child nestle in mine embrace and seek my 
breast, his arms thrown about my neck in a flood 
of infant tears. My snakes shaped his soft limbs 
licking them with their three-forked tongues. I 
taught him guile whereby he learnt the arts of 
injury and deceit, how to conceal the intended 
menace and cover his treachery with a smile, full- 
filled with savagery and hot with lust of gain. 
Him nor the sands of rich Tagus’ flood by Tartessus’ 
town could satisfy nor the golden waters of ruddy 
Pactolus; should he drink all Hermus’ stream he 
would parch with the greedier thirst. How skilled 
to deceive and wreck friendships with hate! Had 
that old generation of men produced such an one 
as he, Theseus had fled Pirithous, Pylades deserted 
Orestes in wrath, Pollux hated Castor. I confess 
myself his inferior: his quick genius has outstripped 

33 


CLAUDIAN 


praevenit ingenio; nec plus sermone morabor: 110 
solus habet scelerum quidquid possedimus omnes. 
hunce ego, si vestrae res est accommoda turbae, 
regalem ad summi producam principis aulam. 
sit licet ipse Numa gravior, sit denique Minos, 
cedet et insidiis nostri flectetur alumni.” 115 

Orantem sequitur clamor cunctaeque profanas 
porrexere manus inventaque tristia laudant. 
illa ubi caeruleo vestes conexuit angue 
nodavitque adamante comas, Phlegethonta sonorum 
poscit et ambusto flagrantis ab aggere ripae 120 
ingentem piceo succendit gurgite pinum 
pigraque veloces per Tartara concutit alas. 

Est locus extremum pandit qua Gallia litus 
Oceani praetentus aquis, ubi fertur Ulixes 
sanguine libato populum movisse silentem. 125 
illic umbrarum tenui stridore volantum 
flebilis auditur questus ; simulacra coloni 
pallida defunctasque vident migrare figuras. 
hinc dea prosiluit Phoebique egressa serenos 
infecit radios ululatuque aethera rupit 130 
terrifico : sentit ferale Britannia murmur 
et Senonum quatit arva fragor revolutaque Tethys 
substitit et Rhenus proiecta torpuit urna. 
tunc in canitiem mutatis sponte colubris 
longaevum mentita senem rugisque seueras 135 
persulcata genas et ficto languida passu 
invadit muros Elusae, notissima dudum 





1 Their territory lay some sixty miles S.E. of Paris. Its 
chief town was Agedincum (mod. Sens). 

2 Elusa (the modern Eauze in the Department of Gers) 
was the birthplace of Rufinus (cf. Zosim. iv. 51. 1). 


34 


THE FIRST BOOK AGAINST RUFINUS 


his preceptress: in a word (that I waste not your 
time further) all the wickedness that is ours in 
common is his alone. Him will I introduce, if the 
plan commend itself to you, to the kingly palace of 
the emperor of the world. Be he wiser than Numa, 
be he Minos’ self, needs must he yield and succumb 
to the treachery of my foster child.” 

A shout followed her words: all stretched forth 
their impious hands and applauded the awful plot. 
When Megaera had gathered together her dress 
with the black serpent that girdled her, and bound 
her hair with combs of steel, she approached the 
sounding stream of Phlegethon, and seizing a tall 
pine-tree from the scorched summit of the flaming 
bank kindled it in the pitchy flood, then plied her 
swift wings o’er sluggish Tartarus. 

There is a place where Gaul stretches her further- 
most shore spread out before the waves of Ocean: 
‘tis there that Ulysses is said to have called up the 
silent ghosts with a libation of blood. There is 
heard the mournful weeping of the spirits of the 
dead as they flit by with faint sound of wings, and 
the inhabitants see the pale ghosts pass and the 
shades of the dead. “Iwas from here the goddess 
leapt forth, dimmed the sun’s fair beams and 
clave the sky with horrid howlings. Britain felt 
the deadly sound, the noise shook the country 
of the Senones,! Tethys stayed her tide, and Rhine 
let fall his urn and shrank his stream. Thereupon, 
in the guise of an old man, her serpent locks changed 
at her desire to snowy hair, her dread cheeks fur- 
rowed with many a wrinkle and feigning weariness 
in her gait she enters the walls of Elusa,? in search 
of the house she had long known so well. Long 

35 


CLAUDIAN 


tecta petens, oculisque diu liventibus haesit 
peiorem mirata virum, tum talia fatur : 

‘“ Otia te, Rufine, iuvant frustraque iuventae 140 
consumis florem patriis inglorius arvis ? 
heu nescis quid fata tibi, quid sidera debent, 
quid Fortuna parat : toto dominabere mundo, 
si parere velis! artus ne sperne seniles ! 
namque mihi magicae vires aevique futuri 145 
praescius ardor inest ; novi quo Thessala cantu 
eripiat lunare iubar, quid signa sagacis 
Aegypti valeant, qua gens Chaldaea vocatis 
imperet arte deis, nec me latuere fluentes 
arboribus suci funestarumque potestas 150 
herbarum, quidquid letali gramine pollens 
Caucasus et Scythicae vernant in crimina! rupes, 
quas legit Medea ferox et callida Circe. 
saepius horrendos manes sacrisque litavi 
nocturnis Hecaten et condita funera traxi 155 
carminibus victura meis, multosque canendo, 
quamvis Parcarum restarent fila, peremi. 
ire vagas quercus et fulmen stare coegi 
versaque non prono curvavi flumina lapsu 
in fontes reditura suos. ne vana locutum 160 
me fortasse putes, mutatos cerne penates.” 
dixerat, et niveae (mirum !) coepere columnae 
ditari subitoque trabes lucere metallo. 

Inlecebris capitur nimiumque elatus avaro 
pascitur aspectu. sic rex ad prima tumebat 165 


1 gramina EF: other codd. gramine. Birt. conjectures 
toxica, Heinsius carmina. J take Postgate’s crimina 


36 


THE FIRST BOOK AGAINST RUFINUS 


she stood and gazed with jealous eyes, marvelling 
at a man worse than herself; then spake she thus: 
““ Does ease content thee, Rufinus? Wastest thou 
in vain the flower of thy youth inglorious thus in 
thy father’s fields? Thou knowest not what fate 
and the stars owe thee, what fortune makes ready. 
So thou wilt obey me thou shalt be lord of the whole 
world. Despise not an old man’s feeble limbs: I 
have the gift of magic and the fire of prophecy is 
within me. I have learned the incantations where- 
with Thessalian witches pull down the bright moon, 
I know the meaning of the wise Egyptians’ runes, 
the art whereby the Chaldeans impose their will 
upon the subject gods, the various saps that flow 
within trees and the power of deadly herbs; all 
those that grow on Caucasus rich in poisonous plants, 
or, to man’s bane, clothe the crags of Scythia ; 
herbs such as cruel Medea gathered and curious 
Circe. Often in nocturnal rites have I sought to 
propitiate the dread ghosts and Hecate, and recalled 
the shades of buried men to live again by my magic : 
many, too, has my wizardry brought to destruction 
though the Fates had yet somewhat of their life’s 
thread to spin. I have caused oaks to walk and 
the thunderbolt to stay his course, aye, and made 
rivers reverse their course and flow backwards to 
their fount. Lest thou perchance think these be 
but idle boasts behold the change of thine own 
house.”’ At these words the white pillars, to his 
amazement, began to turn into gold and the beams 
of a sudden to shine with metal. 

His senses are captured by the bait, and, thrilled 
beyond measure, he feasts his greedy eyes on the 
sight. So Midas, king of Lydia, swelled at first 

37 


CLAUDIAN 


Maeonius, pulchro cum verteret omnia tactu ; 

sed postquam riguisse dapes fulvamque revinctos 

in glaciem vidit latices, tum munus acerbum 

sensit et inviso votum damnavit in auro. 

ergo animi victus ‘‘ sequimur quocumque vocabis, 170 

seu tu vir seu numen ”’ ait, patriaque relicta 

Eoas Furiae iussu tendebat ad arces 

instabilesque olim Symplegadas et freta remis 

inclita Thessalicis, celsa qua Bosphorus urbe 

splendet et Odrysiis Asiam discriminat oris. 175 
Ut longum permensus iter ductusque maligno 

stamine fatorum claram subrepsit in aulam, 

ilicet ambitio nasci, discedere rectum, 

venum cuncta dari; profert arcana, clientes 

fallit et ambitos a principe vendit honores. 180 

ingeminat crimen, commoti pectoris ignem 

nutrit et exiguum stimulando vulnus acerbat. 

ac velut innumeros amnes accedere Nereus 

nescit et undantem quamvis hinc hauriat Histrum, 

hine bibat aestivum septeno gurgite Nilum, 185 

par semper similisque manet : sic fluctibus auri 

expleri calor ille nequit. cuicumque monile 

contextum gemmis aut praedia culta fuissent, 

Rufino populandus erat, dominoque parabat 

exitium fecundus ager ; metuenda colonis 190 

fertilitas : laribus pellit, detrudit avitis 

38 


THE FIRST BOOK AGAINST RUFINUS 


with pride when he found he could transform every- 
thing he touched to gold: but when he beheld his 
food grow rigid and his drink harden into golden ice 
then he understood that this gift was a bane and 
in his loathing for the gold cursed his prayer. Thus 
Rufinus, overcome, cried out: ‘‘ Whithersoever thou 
summonest me I follow, be thou man or god.”” Then 
at the Fury’s bidding he left his fatherland and 
approached the cities of the East, threading the once 
floating Symplegades and the seas renowned for 
the voyage of the Argo, ship of Thessaly, till he came 
to where, beneath its high-walled town, the gleaming 
Bosporus separates Asia from the Thracian coast. 
When he had completed this long journey and, 
led by the evil thread of the fates, had won his 
way into the far-famed palace, then did ambition 
straightway come to birth and right was no more. 
Everything had its price. He betrayed secrets, 
deceived dependents, and sold honours that had 
been wheedled from the emperor. He followed up 
one crime with another, heaping fuel on the in- 
flamed mind and probing and embittering the erst- 
while trivial wound. And yet, as Nereus knows no 
addition from the infinitude of rivers that flow into 
him and though here he drains Danube’s wave and 
there Nile’s summer flood with its sevenfold mouth, 
yet ever remains his same and constant self, so 
Rufinus’ thirst knew no abatement for all the 
streams of gold that flowed in upon him. Had any 
a necklace studded with jewels or a fertile demesne 
he was sure prey for Rufinus: a rich property 
assured the ruin of its own possessor: fertility was 
the husbandman’s bane. He drives them from their 
homes, expels them from the lands their sires had 


39 


CLAUDIAN 


finibus ; aut aufert vivis aut occupat heres 

congestae cumulantur opes orbisque ruinas 

accipit una domus: populi servire coacti 

plenaque privato succumbunt oppida regno. 195 
Quo, vesane, ruis? teneas utrumque licebit 

Oceanum, laxet rutilos tibi Lydia fontes, 

iungatur solium Croesi Cyrique tiara : 

numquam dives eris, numquam satiabere quaestu. 

semper inops quicumque cupit. contentus honesto 

Fabricius parvo spernebat munera regum 201 

sudabatque gravi consul Serranus aratro 

et casa pugnaces Curios angusta tegebat. 

haec mihi paupertas opulentior, haec mihi tecta 

culminibus maiora tuis. ibi quaerit inanes 205 

luxuries nocitura cibos ; hic donat inemptas 

terra dapes. rapiunt Tyrios ibi vellera sucos 

et picturatae saturantur murice vestes ; 

hic radiant flores et prati viva voluptas 

ingenio variata suo. fulgentibus illic 210 

surgunt strata toris ; hic mollis panditur herba 

sollicitum curis non abruptura soporem. 

turba salutantum latas ibi perstrepit aedes ; 

hic avium cantus, labentis murmura rivi. 

vivitur exiguo melius ; natura beatis 215 

omnibus esse dedit, si quis cognoverit uti. 

haec si nota forent, frueremur simplice cultu, 

classica non gemerent, non stridula fraxinus iret, 

nec ventus quateret puppes nec machina muros. 

40 


THE FIRST BOOK AGAINST RUFINUS 


left them, either wresting them from the living 
owners or fastening upon them as an inheritor. 
Massed riches are piled up and a single house 
receives the plunder of a world; whole peoples 
are forced into slavery, and thronging cities bow 
beneath the tyranny of a private man. 

Madman, what shall be the end? Though thou 
possess either Ocean, though Lydia pour forth for 
thee her golden waters, though thou join Croesus’ 
throne to Cyrus’ crown, yet shalt thou never be rich 
nor ever contented with thy booty. The greedy 
man is always poor. Fabricius, happy in his honour- 
able poverty, despised the gifts of monarchs; the 
consul Serranus sweated at his heavy plough and a 
small cottage gave shelter to the warlike Curii. 
To my mind such poverty as this is richer than 
thy wealth, such a home greater than thy palaces. 
There pernicious luxury seeks for the food that 
satisfieth not; here the earth provides a banquet 
for which is nought to pay. With thee wool absorbs 
the dyes of Tyre; thy patterned clothes are stained 
with purple ; here are bright flowers and the meadow’s 
breathing charm which owes its varied hues but to 
itself. There are beds piled on glittering bedsteads ; 
here stretches the soft grass, that breaks not sleep 
with anxious cares. There a crowd of clients dins 
through the spacious halls, here is song of birds and 
the murmur of the gliding stream. A frugal life is 
best. Nature has given the opportunity of happi- 
ness to all, knew they but how to use it. Had we 
realized this we should now have been enjoying 
a simple life, no trumpets would be sounding, no 
whistling spear would speed, no ship be buffeted by 
the wind, no siege-engine overthrow battlements. 

4] 


CLAUDIAN 


Crescebat scelerata sitis praedaeque recentis 
incestus flagrabat amor, nullusque petendi 
cogendive pudor : crebris periuria nectit 
blanditiis ; sociat perituro foedere dextras. 
si seme] e tantis poscenti quisque negasset, 
effera praetumido quatiebat corda furore. 
quae sic Gaetuli iaculo percussa leaena 
aut Hyrcana premens raptorem belua partus 
aut serpens calcata furit? iurata deorum 
maiestas teritur ; nusquam reverentia mensae. 
non coniunx, non ipse simul, non pignora caesa 
sufficiunt odiis ; non extinxisse propinquos, 
non notos egisse sat est ; exscindere cives 
funditus et nomen gentis delere laborat. 
nec celeri perimit leto ; crudelibus ante 
suppliciis fruitur ; cruciatus, vincla, tenebras 
dilato mucrone parat. pro saevior ense 
parcendi rabies concessaque vita dolori ! 


220 


225 


230 


235 


mors adeone parum est? causis fallacibus instat, 


arguit attonitos se iudice. cetera segnis, 

ad facinus velox, penitus regione remotas 
impiger ire vias: non illum Sirius ardens 
brumave Riphaeo stridens Aquilone retardat. 
effera torquebant avidae praecordia curae, 
effugeret ne quis gladios neu perderet ullum 
Augusto miserante nefas. non flectitur annis, 
non aetate labat : iuvenum rorantia colla 
ante patrum vultus stricta cecidere securi ; 

42 


240 


245 


THE FIRST BOOK AGAINST RUFINUS 


Still grew Rufinus’ wicked greed, and his impious 
passion for new-won wealth blazed yet fiercer; no 
feeling of shame kept him from demanding and 
extorting money. He combines perjury with cease- 
less cajolery, ratifying with a hand-clasp the bond he 
purposes to break. Should any dare to refuse his 
demand for one thing out of so many, his fierce 
heart would be stirred with swelling wrath. Was 
ever lioness wounded with a Gaetulian’s spear, or 
Hyrcan tiger pursuing the robber of her young, was 
ever bruiséd serpent so fierce? He swears by the 
majesty of the gods and tramples on his oath. He 
reverences not the laws of hospitality. To kill a 
wife and her husband with her and her children 
sates not his anger; ‘tis not enough to slaughter 
relations and drive friends into exile; he strives to 
destroy every citizen of Rome and to blot out the 
very name of our race. Nor does he even slay 
with a swift death ; ere that he enjoys the infliction 
of cruel torture ; the rack, the chain, the lightless 
cell, these he sets before the final blow. Why, this 
remission is more savage, more madly cruel, than the 
sword—this grant of life that agony may accom- 
pany it! Is death not enough for him? With 
treacherous charges he attacks; dazed wretches 
find him at once accuser and judge. Slow to all else 
he is swift to crime and tireless to visit the ends of 
the earth in its pursuit. Neither the Dog-star’s heat 
nor the wintry blasts of the Thracian north wind 
detain him. Feverish anxiety torments his cruel 
heart lest any escape his sword, or an emperor's 
pardon lose him an opportunity for injury. Neither 
age nor youth can move his pity: before their 
father’s eyes his bloody axe severs boys’ heads 

43 


CLAUDIAN 


ibat grandaevus nato moriente superstes 
post trabeas exul. quis prodere tanta relatu 
funera, quis caedes possit deflere nefandas ? 250 
quid tale inmanes umquam gessisse feruntur 
vel Sinis Isthmiaca pinu vel rupe profunda 
Sciron vel Phalaris tauro vel carcere Sulla ? 
o mites Diomedis equi! Busiridis arae 
clementes! iam Cinna pius, iam Spartace segnis 255 
Rufino collatus eris ! 

Deiecerat omnes 
occultis odiis terror tacitique sepultos 
suspirant gemitus indignarique verentur. 
at non magnanimi virtus Stilichonis eodem 
fracta metu ; solus medio sed turbine rerum 260 
contra letiferos rictus contraque rapacem 
movit tela feram, volucris non praepete cursu 
vectus equi, non Pegaseis adiutus habenis. 
hic cunctis optata quies, hic sola pericli 
turris erat clipeusque trucem porrectus in hostem, 
hic profugis sedes adversaque signa furori, 266 
servandis hic castra bonis. 

Hucusque minatus 

haerebat retroque fuga cedebat inerti : 
haud secus hiberno tumidus cum vertice torrens 
saxa rotat volvitque nemus pontesque revellit, 2 


~) 
Cc 


frangitur obiectu scopuli quaerensque meatum 
spumat et inlisa montem circumtonat unda. 

Qua dignum te laude feram, qui paene ruenti 
44 


THE FIRST BOOK AGAINST RUFINUS 


from their bodies; an aged man, once a consul, 
survived the murder of his son but to be driven 
into exile. Who can bring himself to tell of so 
many murders, who can adequately mourn such 
impious slaughter? Do men tell that cruel Sinis 
of Corinth e’er wrought such wickedness with his 
pine-tree, or Sciron with his precipitous rock, or 
Phalaris with his brazen bull, or Sulla with his prison ? 
O gentle horses of Diomede! O pitiful altars of 
Busiris! Henceforth, compared with Rufinus thou, 
Cinna, shalt be loving, and thou, Spartacus, a 
sluggard. 

All were a prey to terror, for men knew not where 
next his hidden hatred would break forth, they 
sob in silence for the tears they dare not shed and 
fear to show their indignation. Yet is not the spirit 
of great-hearted Stilicho broken by this same fear. 
Alone amid the general calamity he took arms 
against this monster of greed and his devouring 
maw, though not borne on the swift course of any 
wingéd steed nor aided by Pegasus’ reins. In him 
all found the quiet they longed for, he was their 
one defence in danger, their shield out-held against 
the fierce foe, the exile’s sanctuary, standard con- 
fronting the madness of Rufinus, fortress for the 
protection of the good. 

Thus far Rufinus advanced his threats and stayed ; 
then fell back in coward flight: even as a torrent 
swollen with winter rains rolls down great stones 
in its course, overwhelms woods, tears away bridges, 
yet is broken by a jutting rock, and, seeking a 
way through, foams and thunders about the cliff 
with shattered waves. 

How can I praise thee worthily, thou who sus- 

45 


CLAUDIAN 


lapsuroque tuos umeros obieceris orbi ? 

te nobis trepidae sidus ceu dulce carinae 275 

ostendere dei, geminis quae lassa procellis 

tunditur et victo trahitur iam caeca magistro. 

Inachius Rubro perhibetur in aequore Perseus 

Neptuni domuisse pecus, sed tutior alis : 

te non penna vehit ; rigida cum Gorgone Perseus : 

tu non vipereo defensus crine Medusae ; 281 

illum vilis amor suspensae virginis egit : 

te Romana salus. taceat superata vetustas, 

Herculeos conferre tuis iam desinat actus. 

una Cleonaeum pascebat silva leonem ; 285 

Arcadiae saltum vastabat dentibus unum 

saevus aper, tuque o compressa matre rebellans 

non ultra Libyae fines, Antaee, nocebas, 

solaque fulmineo resonabat Creta iuvenco 

Lernaeamque virens obsederat hydra paludem. 290 

hoc monstrum non una palus, non una tremebat 

insula, sed Latia quidquid dicione subactum 

vivit, et a primis Ganges horrebat Hiberis. 

hoc neque Geryon triplex nec turbidus Orci 

janitor aequabit nec si concurrat in unum 295 

vis hydrae Scyllaeque fames et flamma Chimaerae. 
Certamen sublime diu, sed moribus impar 

virtutum scelerumque fuit. iugulare minatur : 

tu prohibes ; ditem spoliat : tu reddis egenti ; 

eruit : instauras ; accendit proelia: vincis. 300 

46 


THE FIRST BOOK AGAINST RUFINUS 


tainedst with thy shoulders the tottering world in 
its threatened fall? The gods gave thee to us 
as they show a welcome star to frightened mariners 
whose weary bark is buffeted with storms of wind 
and wave and drifts with blind course now that 
her steersman is beaten. Perseus, descendant of 
Inachus, is said to have overcome Neptune’s monsters 
in the Red Sea, but he was helped by his wings ; 
no wing bore thee aloft: Perseus was armed with 
the Gorgons’ head that turneth all to stone; the 
snaky locks of Medusa protected not thee. His 
motive was but the love of a chained girl, thine the 
salvation of Rome. The days of old are surpassed ; 
let them keep silence and cease to compare Hercules’ 
labours with thine. “Twas but one wood that 
sheltered the lion of Cleonae, the savage boar’s 
tusks laid waste a single Arcadian vale, and thou, 
rebel Antaeus, holding thy mother earth in thine 
embrace, didst no hurt beyond the borders of Africa. 
Crete alone re-echoed to the bellowings of the fire- 
breathing bull, and the green hydra beleaguered no 
more than Lerna’s lake. But this monster Rufinus 
terrified not one lake nor one island: whatsoever 
lives beneath the Roman rule, from distant Spain 
to Ganges’ stream, was in fear of him. Neither 
triple Geryon nor Hell’s fierce janitor can vie with 
him nor could the conjoined terrors of powerful 
Hydra, ravenous Scylla, and fiery Chimaera. 

Long hung the contest in suspense, but the struggle 
betwixt vice and virtue was ill-matched in character. 
Rufinus threatens slaughter, thou stayest his hand ; 
he robs the rich, thou givest back to the poor; he 
overthrows, thou restorest; he sets wars afoot, thou 
winnest them. As a pestilence, growing from day 


AT 


CLAUDIAN 


ac velut infecto morbus crudescere caelo 

incipiens primos pecudum depascitur artus, 

mox populos urbesque rapit ventisque perustis 

corruptos Stygiam pestem desudat in amnes : 

sic avidus praedo iam non per singula saevit. 305 

sed sceptris inferre minas omnique perempto 

milite Romanas ardet prosternere vires, 

iamque Getas Histrumque movet Scythiamque 
receptat 

auxilio traditque suas hostilibus armis 

relliquias. mixtis descendit Sarmata Dacis 310 

et qui cornipedes in pocula vulnerat audax 

Massagetes caesamque bibens Maeotin Alanus 

membraque qui ferro gaudet pinxisse Gelonus, 

Rufino collecta manus. vetat ille domari 

innectitque moras et congrua tempora differt. 315 

nam tua cum Geticas stravisset dextra catervas, 

ulta ducis socii letum, parsque una maneret 

debilior facilisque capi, tunc impius ille 

proditor imperii coniuratusque Getarum 

distulit instantes eluso principe pugnas 320 

Hunorum laturus opem, quos adfore bello 

norat et invisis mox se coniungere castris. 

Est genus extremos Scythiae vergentis in ortus 
trans gelidum Tanain, quo non famosius ullum 
Arctos alit. turpes habitus obscaenaque visu 32: 
corpora ; mens duro numquam cessura labori ; 
praeda cibus, vitanda Ceres frontemque secari 


to 
Cr 


1 Here and throughout his poems Claudian refers to the 
Visigoths as the Getae. 
2 Cf. Introduction, p. x, 


48 


THE FIRST BOOK AGAINST RUFINUS 


to day by reason of the infected air, fastens first 
upon the bodies of animals but soon sweeps away 
peoples and cities, and when the winds blow hot 
spreads its hellish poison to the polluted streams, 
so the ambitious rebel marks down no private prey, 
but hurls his eager threats at kings, and seeks to 
destroy Rome’s army and overthrow her might. 
Now he stirs up the Getae! and the tribes on 
Danube’s banks, allies himself with Scythia and 
exposes what few his cruelties have spared to the 
sword of the enemy. There march against us a 
mixed horde of Sarmatians and Dacians, the 
Massagetes who cruelly wound their horses that 
they may drink their blood, the Alans who break the 
ice and drink the waters of Maeotis’ lake, and the 
Geloni who tattoo their limbs: these form Rufinus’ 
army. And he brooks not their defeat; he 
frames delays and postpones the fitting season for 
battle. For when thy right hand, Stilicho, had 
scattered the Getic bands and avenged the death 
of thy brother general, when one section of Rufinus’ 
army was thus weakened and made an easy prey, 
then that foul traitor, that conspirator with the 
Getae, tricked the emperor and put off the instant 
day of battle, meaning to ally himself with the 
Huns, who, as he knew, would fight and quickly join 
the enemies of Rome.? 

These Huns are a tribe who live on the extreme 
eastern borders of Scythia, beyond frozen Tanais ; 
most infamous of all the children of the north. 
Hideous to look upon are their faces and loathsome 
their bodies, but indefatigable is their spirit. The 
chase supplies their food; bread they will not eat. 
They love to slash their faces and hold it a 

49 


CLAUDIAN 


ludus et occisos pulchrum iurare parentes. 
nec plus nubigenas duplex natura biformes 
cognatis aptavit equis ; acerrima nullo 330 
ordine mobilitas insperatique recursus. 

Quos tamen impavidus contra spumantis ad Hebri 
tendis aquas, sic ante tubas aciemque precatus : 
** Mavors, nubifero seu tu procumbis in Haemo 
seu te cana gelu Rhodope seu remige Medo 335 
sollicitatus Athos seu caligantia nigris 
ilicibus Pangaea tenent, accingere mecum 
et Thracas defende tuos _ si laetior adsit 
gloria, vestita spoliis donabere quercu.” 

Audiit illa pater scopulisque nivalibus Haemi 340 
surgit et hortatur celeres clamore ministros : 
“ fer galeam, Bellona, mihi nexusque rotarum 
tende, Pavor. frenet rapidos Formido iugales. 
festinas urgete manus. meus ecce paratur 
ad bellum Stilicho, qui me de more tropaeis 345 
ditat et hostiles suspendit in arbore cristas. 
communes semper litui, communia nobis 
signa canunt iunctoque sequor tentoria eurru.” 
sic fatus campo insiluit lateque fugatas 
hine Stilicho turmas, illine Gradivus agebat 350 
et clipeis et mole pares ; stat cassis utrique 
sidereis hirsuta iubis loricaque cursu 
aestuat et largo saturatur vulnere cornus. 

Acrior interea voto multisque Megaera 
luxuriata malis maestam deprendit in arce 355 
50 


THE FIRST BOOK AGAINST RUFINUS 


righteous act to swear by their murdered parents. 
Their double nature fitted not better the twi-formed 
Centaurs to the horses that were parts of them. 
Disorderly, but of incredible swiftness, they often 
return to the fight when little expected. 

Fearless, however, against such forces, thou, 
Stilicho, approachest the waters of foaming Hebrus 
and thus prayest ere the trumpets sound and 
the fight begins: ‘ Mars, whether thou reclinest 
on cloud-capped Haemus, or frost-white Rhodope 
holdeth thee, or Athos, severed to give passage to 
the Persian fleet, or Pangaeus, gloomy with dark 
holm-oaks, gird thyself at my side and defend 
thine own land of Thrace. If victory smile on us, 
thy meed shall be an oak stump adorned with spoils.” 

The Father heard his prayer and rose from the 
snowy peaks of Haemus shouting commands to his 
speedy servants : “ Bellona, bring my helmet ; fasten 
me, Panic, the wheels upon my chariot; harness 
my swift horses, Fear. Hasten: speed on your 
work. See, my Stilicho makes him ready for war ; 
Stilicho whose habit it is to load me with rich trophies 
and hang upon the oak the plumed helmets of his 
enemies. For us together the trumpets ever sound 
the call to battle ; yoking my chariot I follow where- 
soever he pitch his camp.” So spake he and leapt 
upon the plain, and on this side Stilicho scattered the 
enemy bands in broadcast flight and on that Mars; 
alike the twain in accoutrement and stature. The 
helmets of either tower with bristling crests, their 
breastplates flash as they speed along and their 
spears take their fill of widely dealt wounds. 

Meanwhile Megaera, more eager now she has 
got her way, and revelling in this widespread 

51 


CLAUDIAN 


Iustitiam diroque prior sic ore lacessit 3 

“en tibi prisca quies renovataque saecula rursus, 

ut rebare, vigent ? en nostra potentia cessit 

nec locus est usquam Furiis ? huc lumina flecte. 

adspice barbaricis iaceant quot moenia flammis, 360 

quas mihi Rufinus strages quantumque cruoris 

praebeat et quantis epulentur caedibus hydri. 

linque homines sortemque meam, pete sidera ; notis 

Autumni te redde plagis, qua vergit in Austrum 

Signifer ; aestivo sedes vicina Leoni 365 

iam pridem gelidaeque vacant confinia Librae. 

atque utinam per magna sequi convexa liceret ! ” 
Diva refert : ‘ non ulterius bacchabere demens. 

iam poenas tuus iste dabit, iam debitus ultor 

inminet, et, terras qui nunc ipsumque fatigat 370 

aethera, non vili moriens condetur harena. 

iamque aderit laeto promissus Honorius aevo 

nec forti genitore minor nec fratre corusco, 

qui subiget Medos, qui cuspide proteret Indos. 

sub iuga venturi reges ; calcabitur asper 375 

Phasis equo pontemque pati cogetur Araxes, 

tuque simul gravibus ferri religata catenis 

expellere die debellatasque draconum 

tonsa comas imo barathri claudere recessu. 

tum tellus communis erit, tum limite nullo 380 


52 


THE FIRST BOOK AGAINST RUFINUS 


calamity, comes upon Justice sad at heart in her 
palace, and thus provokes her with horrid utterance: 
“Is this that old reign of peace; this the return of 
that golden age thou fondly hopedst had come to 
pass? Is our power gone, and no place now left 
for the Furies? Turn thine eyes this way. See 
how many cities the barbarians’ fires have laid low, 
how vast a slaughter, how much blood Rufinus 
hath procured for me, and on what widespread 
death my serpents gorge themselves. Leave thou 
the world of men; that lot is mine. Mount to the 
stars, return to that well-known tract of Autumn 
sky where the Standard-bearer dips towards the 
south. The space next to the summer constella- 
tion of the Lion, the neighbourhood of the winter 
Balance has long been empty. And would I could 
now follow thee through the dome of heaven.” 

The goddess made answer: “ Thou shalt rage no 
further, mad that thou art. Now shall thy creature 
receive his due, the destined avenger hangs over 
him, and he who now wearies land and the very 
sky shall die, though no handful of dust shall cover 
his corpse. Soon shall come Honorius, promised of 
old to this fortunate age, brave as his father Theo- 
dosius, brilliant as his brother Arcadius; he shall 
subdue the Medes and overthrow the Indians with 
his spear. Kings shall pass under his yoke, frozen 
Phasis shall bear his horses’ hooves, and Araxes 
submit perforce to be bridged by him. Then too 
shalt thou be bound with heavy chains of iron and 
cast out from the light of day and imprisoned in 
the nethermost pit, thy snaky locks overcome and 
shorn from thy head. Then the world shall be owned 
by all in common, no field marked off from another 


53 


CLAUDIAN 


discernetur ager ; nec vomere sulcus adunco 
findetur : subitis messor gaudebit aristis. 

rorabunt querceta favis ; stagnantia passim 

vina fluent oleique lacus ; nec murice tinctis 
velleribus quaeretur honos, sed sponte rubebunt 385 
attonito pastore greges pontumque per omnem 
ridebunt virides gemmis nascentibus algae.” 


54 


THE FIRST BOOK AGAINST RUFINUS 


by any dividing boundary, no furrow cleft with 
bended ploughshare ; for the husbandman shall 
rejoice in corn that springs untended. Oak groves 
shall drip with honey, streams of wine well up on 
every side, lakes of oil abound. No price shall be 
asked for fleeces dyed scarlet, but of themselves 
shall the flocks grow red to the astonishment of the 
shepherd, and in every sea the green seaweed will 
laugh with flashing jewels.” 


55 


IN RUFINUM LIBER SECUNDUS 
INCIPIT PRAEFATIO 


(IV) 


Pandite defensum reduces Helicona sorores, 
pandite ; permissis iam licet ire choris : 

nulla per Aonios hostilis bucina campos 
carmina mugitu deteriore vetat. 

tu quoque securis pulsa formidine Delphis 
floribus ultorem, Delie, cinge tuum. 

nullus Castalios latices et praescia fati 
flumina polluto barbarus ore bibit. 

Alpheus late rubuit Siculumque per aequor 
sanguineas belli rettulit unda notas 

agnovitque novos absens Arethusa triumphos 
et Geticam sensit teste cruore necem. 


Inmensis, Stilicho, succedant otia curis 
et nostrae patiens corda remitte lyrae, 

nec pudeat longos interrupisse labores 
et tenuem Musis constituisse moram. 


fertur et indomitus tandem post proelia Mavors 


lassa per Odrysias fundere membra nives 
oblitusque sui posita clementior hasta 
Pieriis aures pacificare modis. 


10 


15 


20 


1 A reference to Stilicho’s campaign against Alaric in the 


Peloponnese in 397 (see Introduction, p. x). 


56 


THE SECOND BOOK AGAINST RUFINUS 


PREFACE 


(IV) 


Return, ye Muses, and throw open rescued 
Helicon; now again may your company gather 
there. Nowhere now in Italy does the hostile trumpet 
forbid song with its viler bray. Do thou too, Delian 
Apollo, now that Delphi is safe and fear has been 
dispelled, wreath thy avenger’s head with flowers. 
No savage foe sets profane lips to Castalia’s spring 
or those prophetic streams. Alpheus’? flood ran 
all his length red with slaughter and the waves 
bore the bloody marks of war across the Sicilian 
sea ; whereby Arethusa, though herself not present, 
recognized the triumphs freshly won and knew of 
the slaughter of the Getae, to which that blood bore 
witness. 

Let peace, Stilicho, succeed these age-long labours 
and ease thine heart by graciously listening to my 
song. Think it no shame to interrupt thy long toil 
and to consecrate a few moments to the Muses. Even 
unwearying Mars is said to have stretched his tired 
limbs on the snowy Thracian plain when at last 
the battle was ended, and, unmindful of his wonted 
fierceness, to have laid aside his spear in gentler 
mood, soothing his ear with the. Muses’ melody. 


57 


LIBER II 
(V) 


Iam post edomitas Alpes defensaque regna 
Hesperiae merita complexus sede parentem 
auctior adiecto fulgebat sidere mundus, 
iamque tuis, Stilicho, Romana potentia curis 
et rerum commissus apex, tibi credita fratrum 5 
utraque maiestas geminaeque exercitus aulae. . 
Rufinus (neque enim patiuntur saeva quietem 
crimina pollutaeque negant arescere fauces) 
infandis iterum terras accendere bellis 
incohat et solito pacem vexare tumultu. 10 
haec etiam secum: “ quanam ratione tuebor 
spem vitae fragilem? qua tot depellere fluctus 
arte queam? premor hinc odiis, hine milite cingor. 
heu quid agam ? non arma mihi, non principis ullus 
auxiliatur amor. matura pericula surgunt 15 
undique et impositi radiant cervicibus enses. 
quid restat, nisi cuncta novo confundere luctu 
insontesque meae populos miscere ruinae ? 
everso iuvat orbe mori; solacia leto 





1 Theodosius died in January 395, not long after his 
defeat of Eugenius at the Frigidus River (near Aquileia), 
September 5-6, 394 (see Introduction, p. ix). 


58 


BOOK II 
(V) 


After the subjugation of the Alpine tribes and 
the salvation of the kingdoms of Italy the heavens 
welcomed the Emperor Theodosius ! to the place of 
honour due to his worth, and so shone the brighter 
by the addition of another star. Then was the power 
of Rome entrusted to thy care, Stilicho ; in thy hands 
was placed the governance of the world. The 
brothers’ twin majesty and the armies of either 
royal court were given into thy charge. But Rufinus 
(for cruelty and crime brook not peace, and a tainted 
mouth will not forgo its draughts of blood), Rufinus, 
I say, began once more to inflame the world with 
wicked wars and to disturb peace with accustomed 
sedition. Thus to himself: “ How shall I assure 
my slender hopes of survival? By what means beat 
back the rising storm? On all sides are hate and 
the threat of arms. What am I to do? No help 
can I find in soldier’s weapon or emperor’s favour. 
Instant dangers ring me round and a gleaming sword 
hangs above my head. What is left but to plunge 
the world into fresh troubles and draw down innocent 
peoples in my ruin? Gladly will I perish if the world 
does too; general destruction shall console me for 


59 


CLAUDIAN 


exitium commune dabit nec territus ante 


discedam : cum luce simul linquenda potestas.” 


Haec fatus, ventis veluti si frena resolvat 
Aeolus, abrupto gentes sic obice fudit 
laxavitque viam bellis et, nequa maneret 
inmunis regio, cladem divisit in orbem 
disposuitque nefas. alii per terga ferocis 
Danuvii solidata ruunt expertaque remos 
frangunt stagna rotis ; alii per Caspia claustra 
Armeniasque nives inopino tramite ducti 
invadunt Orientis opes. iam pascua fumant 


20 


25 


30 


Cappadocum volucrumque parens Argaeus equorum, 


iam rubet altus Halys nec se defendit iniquo 
monte Cilix. Syriae tractus vastantur amoeni 
adsuetumque choris et laeta plebe canorum 
proterit imbellem sonipes hostilis Orontem. 
hinc planctus Asiae ; Geticis Europa catervis 
ludibrio praedaeque datur frondentis ad usque 
Dalmatiae fines : omnis quae mobile Ponti 
aequor et Adriacas tellus interiacet undas 
squalet inops pecudum, nullis habitata colonis, 
instar anhelantis Libyae, quae torrida semper 
solibus humano nescit mansuescere cultu. 
Thessalus ardet ager ; reticet pastore fugato 
Pelion ; Emathias ignis populatur aristas. 


40 


nam plaga Pannoniae miserandaque moenia Thracum 


arvaque Mysorum iam nulli flebile damnum, 
sed cursus sollemnis erat campusque furori 

expositus, sensumque malis detraxerat usus. 
eheu quam brevibus pereunt ingentia fatis ! 


60 


46 


THE SECOND BOOK AGAINST RUFINUS 


mine own death, nor will I die (for I am no coward) 
till I have accomplished this. I will not lay down 
my power before my life.” 

So spake he, and as if Aeolus unchained the winds 
so he, breaking their bonds, let loose the nations, 
clearing the way for war; and, that no land should 
be free therefrom, apportioned ruin throughout 
the world, parcelling out destruction. Some pour 
across the frozen surface of swift-flowing Danube 
and break with the chariot wheel what erstwhile 
knew but the oar; others invade the wealthy East, 
led through the Caspian Gates and over the Armenian 
snows by a newly-discovered pass. The fields of 
Cappadocia reek with slaughter; Argaeus, father 
of swift horses, is laid waste. Halys’ deep waters 
run red and the Cilician cannot defend himself 
in his precipitous mountains. The pleasant plains of 
Syria are devastated, and the enemy’s cavalry 
thunders along the banks of Orontes, home hitherto 
of the dance and of a happy people’s song. Hence 
comes mourning to Asia, while Europe is left to be 
the sport and prey of Getic hordes even to the borders 
of fertile Dalmatia. All that tract of land lying 
between the stormy Euxine and the Adriatic is laid 
waste and plundered, no inhabitants dwell there ; 
tis like torrid Africa whose sun-scorched plains never 
grow kindlier through human tillage. Thessaly 
is afire; Pelion silent, his shepherds put to flight ; 
flames bring destruction on Macedonia’s crops. 
For Pannonia’s plain, the Thracians’ helpless cities, 
the fields of Mysia were ruined but now none wept; 
year by year came the invader, unsheltered was the 
countryside from havoc and custom had robbed 
suffering of its sting. Alas, in how swift ruin perish 

61 


CLAUDIAN 


imperium tanto quaesitum sanguine, tanto 
servatum, quod mille ducum peperere labores, 
quod tantis Romana manus contexuit annis, 
proditor unus iners angusto tempore vertit. 


Urbs etiam, magnae quae ducitur aemula Romae 


et Calchedonias contra despectat harenas, 

iam non finitimo Martis terrore movetur, 

sed propius lucere faces et rauca sonare 
cornua vibratisque peti fastigia telis 

adspicit. hi vigili muros statione tueri, 

hi iunctis properant portus munire carinis. 
obsessa tamen ille ferus laetatur in urbe 
exultatque malis summaeque ex culmine turris 
impia vicini cernit spectacula campi : 

vinctas ire nurus, nunc in vada proxima mergi 
seminecem, hunc subito percussum vulnere labi 
dum fugit, hunc animam portis efflare sub ipsis ; 
nec canos prodesse seni puerique cruore 
maternos undare sinus. inmensa voluptas 

et risus plerumque subit ; dolor afficit unus, 
quod feriat non ipse manu. videt omnia late 
exceptis incensa suis et crimine tanto 

luxuriat carumque sibi non abnuit hostem ; 
iactabatque ultro, quod soli castra paterent 
sermonumque foret vicibus permissa potestas. 
egregii quotiens exisset foederis auctor, 
stipatur sociis, cireumque armata clientum 


55 


65 


70 


75 





1 Constantinople. 
62 


THE SECOND BOOK AGAINST RUFINUS 


even the greatest things! An empire won and kept 
at the expense of so much bloodshed, born from 
the toils of countless leaders, knit together through 
so many years by Roman hands, one coward traitor 
overthrew in the twinkling of an eye. 

That city,! too, called of men the rival of great 
Rome, that looks across to Chalcedon’s strand, is 
stricken now with terror at no neighbouring war ; 
nearer home it observes the flash of torches, the 
trumpet’s call, and its own roofs the target for an 
enemy’s artillery. Some guard the walls with 
watchful outposts, others hasten to fortify the 
harbour with a chain of ships. But fierce Rufinus 
is full of joy in the leaguered city and exults in its 
misfortunes, gazing at the awful spectacle of the 
surrounding country from the summit of a lofty 
tower. He watches the procession of women in 
chains, sees one poor half-dead wretch drowned in 
the water hard by, another, stricken as he fled, 
sink down beneath the sudden wound, another 
breathe out his life at the tower’s very gates; he 
rejoices that no respect is shown to grey hairs and that 
mother’s breasts are drenched with their children’s 
blood. Great is his pleasure thereat ; from time to 
time he laughs and knows but one regret—that 
it is not his own hand that strikes. He sees the 
whole countryside (except for his own lands) ablaze, 
and has joy of his great wickedness, making no secret 
of the fact that the city’s foes are his friends. It is 
his boast, moreover, that to him alone the enemy 
camp opened its gates, and that there was allowed 
right of parley between them. Whene’er he issued 
forth to arrange some wondrous truce his companions 
thronged him round and an armed band of depen- 

63 


CLAUDIAN 


agmina privatis ibant famulantia signis ; 

ipse inter medios, ne qua de parte relinquat 

barbariem, revocat fulvas in pectora pelles 

frenaque et inmanes pharetras arcusque sonoros 80 

adsimulat mentemque palam proclamat amictu, 

nec pudet Ausonios currus et iura regentem 

sumere deformes ritus vestemque Getarum ; 

insignemque habitum Latii mutare coactae 

maerent captivae pellito iudice leges. 85 
Quis populi tum vultus erat ! quae murmura furtim! 

(nam miseris ne flere quidem aut lenire dolorem 

colloquiis impune licet) : ‘“‘ quonam usque feremus 

exitiale iugum ? durae quis terminus umquam 

sortis erit? quis nos funesto turbine rerum 90 

aut tantis solvet lacrimis, quos barbarus illince, 

hine Rufinus agit, quibus arva fretumque negatur ? 

magna quidem per rura lues, sed maior oberrat 

intra tecta timor. tandem succurre ruenti 

heu patriae, Stilicho! dilecta hic pignora certe, 95 

hic domus, hic thalamis primum genialibus omen, 

hic tibi felices erexit regia taedas. 

vel solus sperate veni. te proelia viso 

languescent avidique cadet dementia monstri.” 
Talibus urgetur discors Aurora procellis. 100 

at Stilicho, Zephyris cum primum bruma remitti 

et iuga diffusis nudari coepta pruinis, 

partibus Italiae tuta sub pace relictis 

utraque castra movens Phoebi properabat ad ortus, 

64 


THE SECOND BOOK AGAINST RUFINUS 


dents danced attendance on a civilian’s standards. 
Rufinus himself in their midst drapes tawny skins of 
beasts about his breast (thorough in his barbarity), 
and uses harness and huge quivers and twanging bows 
like those of the Getae—his dress openly showing the 
temper of his mind. One who drives a consul’s 
chariot and enjoys a consul’s powers has no shame to 
adopt the manners and dress of barbarians ; Roman 
law, obliged to change her noble garment, mourns 
her slavery to a skin-clad judge. 

What looks then on men’s faces! What furtive 
murmurs! For, poor wretches, they could not even 
weep nor, without risk, ease their grief in converse. 
‘¢ How long shall we bear this deadly yoke? What 
end shall there ever be to our hard lot? Who will free 
us from this death-fraught anarchy, this day of tears ? 
On this side the barbarian hems us in, on that 
Rufinus oppresses us ; land and sea are alike denied 
us. A pestilence stalks through the country: yes, 
but a deadlier terror haunts our houses. Stilicho, 
delay no more but succour thy dying land; of a 
truth here are thy children, here thy home, here 
were taken those first auspices for thy marriage, 
so blessed with children, here the palace was illu- 
mined with the torches of happy wedlock. Nay, 
come even though alone, thou for whom we long ; 
wars will perish at thy sight and the ravening 
monster’s rage subside.” 

Such were the tempests that vexed the turbulent 
East. But so soon as ever winter had given place 
to the winds of spring and the hills began to lose 
their covering of snow, Stilicho, leaving the fields of 
Italy in peace and safety, set in motion his two armies 
and hastened to the lands of the sunrise, combining 


65 


CLAUDIAN 


Gallica discretis Eoaque robora turmis 105 
amplexus. numquam tantae dicione sub una 
convenere manus nec tot discrimina vocum : 
illinc Armeniae vibratis crinibus alae 
herbida collectae facili velamina nodo ; 
inde truces flavo comitantur vertice Galli, 110 
quos Rhodanus velox, Araris quos tardior ambit 
et quos nascentes explorat gurgite Rhenus 
quosque rigat retro pernicior unda Garunnae, 
Oceani pleno quotiens impellitur aestu. 
mens eadem cunctis animique recentia ponunt 115 
vulnera ; non odit victus victorve superbit. 
et quamvis praesens tumor et civilia nuper 
classica bellatrixque etiamnunc ira caleret, 
in ducis eximii conspiravere favorem. 
haud aliter Xerxen toto simul orbe secutus 120 
narratur rapuisse vagos exercitus amnes 
et telis umbrasse diem, cum classibus iret 
per scopulos tectumque pedes contemneret aequor. 

Vix Alpes egressus erat nec iam amplius errat 
barbarus adventumque timens se cogit in unam_ 125 
planitiem tutoque includit pascua gyro : 
tum duplici fossa non exuperabile vallum 
asperat alternis sudibus murique locata 
in speciem caesis obtendit plaustra iuvencis. 

At procul exanguis Rufinum perculit horror; 130 
infectae pallore genae ; stetit ore gelato 
incertus peteretne fugam, veniamne subactus 


66 


THE SECOND BOOK AGAINST RUFINUS 


the so different squadrons of Gaul and of the East. 
Never before did there meet together under one com- 
mand such numerous bands, never in one army such a 
babel of tongues. Here were curly-haired Armenian 
cavalry, their green cloaks fastened with a loose knot, 
fierce Gauls with golden locks accompanied them, 
some from the banks of the swift-flowing Rhone, or 
the more sluggish Saéne, some whose infant bodies 
Rhine’s flood had laved, or who had been washed by 
the waves of the Garonne that flow more rapidly 
towards, than from, their source, whenever they are 
driven back by Ocean’s full tide. One common 
purpose inspires them all; grudges lately harboured 
are laid aside; the vanquished feels no hate, the 
victor shows no pride. And despite of present unrest, 
of the trumpet’s late challenge to civil strife, and of 
warlike rage still aglow, yet were all at one in their 
support of their great leader. So it is said that the 
army that followed Xerxes, gathered into one from 
all quarters of the world, drank up whole rivers in 
their courses, obscured the sun with the rain of their 
arrows, passed through mountains on board ship, 
and walked the bridged sea with contemptuous foot. 

Scarce had Stilicho crossed the Alps when the 
barbarian hordes began to restrict their forays and 
for fear of his approach gathered together in the 
plain and enclosed their pasture lands within a 
defensive ring. They then built an impregnable 
fortification with a double moat, planted stakes two 
deep at intervals along its summit and set wagons 
rigged with ox-hide all round like a wall. 

Panic fear seized upon Rufinus as he saw this from 
afar, and his cheeks grew pale. He stood with ice- 
cold face, not knowing whether to fly, to own himself 


67 


CLAUDIAN 


posceret an fidos sese transferret in hostes. 

quid nunc divitiae, quid fulvi vasta metalli 
congeries, quid purpureis effulta columnis 135 
atria prolataeve iuvant ad sidera moles ? 

audit iter numeratque dies spatioque viarum 

metitur vitam. torquetur pace futura 

nec recipit somnos et saepe cubilibus amens 
excutitur poenamque luit formidine poenae. 140 
sed redit in rabiem scelerumque inmane resumit 
ingenium sacrasque fores praedivitis aulae 

intrat et Arcadium mixto terrore precatur : 

“ Per fratris regale iubar, per facta parentis 
aetherii floremque tui te deprecor aevi, 145 
eripe me gladiis ; liceat Stilichonis iniquas 
evitare minas. in nostram Gallia caedem 
coniurata venit. quidquid rigat ultima Tethys, 
extremos ultra volitat gens si qua Britannos, 
mota mihi. tantis capiendi credimur armis ? 150 
tot signis unum petitur caput? unde cruoris 
ista sitis ? geminum caeli sibi vindicat axem 
et nullum vult esse parem. succumbere poscit 
cuncta sibi: regit Italiam Libyamque coercet ; 
Hispanis Gallisque iubet ; non orbita solis, 155 
non illum natura capit. quascumque paravit 
hic Augustus opes et quas post bella recepit, 
solus habet, possessa semel nec reddere curat. 
scilicet ille quidem tranquilla pace fruatur ; 
nos premat obsidio ? quid partem invadere temptat ?P 
deserat Illyricos fines ; Eoa remittat 161 


68 


THE SECOND BOOK AGAINST RUFINUS 


beaten and sue for mercy, or go over to an enemy 
whose good faith his treachery had assured. Of 
what use now were his riches, his vast stores of golden 
ore, his halls upheld with red marble pillars, his sky- 
towering palace? He hears of Stilicho’s march and 
counts the days, measuring his term of life according 
to the distance of his enemy from him. He is 
troubled with thoughts of coming peace and cannot 
sleep, often starts up distraught from his bed and 
suffers as punishment the fear of punishment. But 
his fury repossesses him and, regaining his genius for 
crime, he enters the sacred portal of the rich palace 
and addresses Arcadius with prayers and threats: 
‘“ By thy brother’s royal star, by the deeds of thy 
divine sire and the flower of thine own age, I beg thee 
deliver me from the edge of the sword; let me 
escape the cruel threatenings of Stilicho. All Gaul 
is sworn to my destruction. Tethys’ extreme coasts, 
the wandering tribes beyond the farthest Britons 
are stirred up against me. Am I thought fit prey for 
all those armies? Are so many standards advanced 
against a solitary man? Whence comes this lust 
for blood ? Stilicho lays claim to either hemisphere 
and will brook no equal. The world forsooth must 
lie at his feet. Italy is his kingdom, Libya his 
dominion, Spain and Gaul his empire. The sun’s 
path circumscribes him not, no nor the whole 
universe. All the wealth collected here by Theo- 
dosius or received by him after the war is Stilicho’s 
alone, and he has small mind to restore what he has 
once acquired. Is he to enjoy his gains in peace and 
quietness while ‘tis mine to stand a siege? Why 
should he encroach on thy share? Let him leave 
Illyria, send back his Eastern troops, divide the 


69 


CLAUDIAN 


agmina ; fraternas ex aequo dividat hastas, 

nec sceptri tantum fueris, sed militis heres. 

quodsi dissimulas nostrae succurrere morti 

nec prohibere paras, Manes et sidera testor : 165 

haec cervix non sola cadet ; miscebitur alter 

Sanguis ; nec Stygias ferar incomitatus ad undas 

nec mea securus ridebit funera victor ! ”’ 
Haec ubi, dictatur facinus missusque repente 

qui ferat extortas invito principe voces. 170 
Interea Stilicho iam laetior hoste propinquo 

nec multo spatii distantibus aequore vallis 

pugnandi cupidas accendit voce cohortes. 

Armeniis frons laeva datur ; per cornua Gallos 

dexteriora locat. spumis ignescere frena, 175 

pulveris extolli nimbos lateque videres 

surgere purpureis undantes anguibus hastas 

serpentumque vago caelum saevire volatu. 

implet Thessaliam ferri nitor antraque docti 

cornipedis, teneroque amnis reptatus Achilli 180 

et nemus Oetaeum radiat. clamore nivalis 

Ossa tonat pulsoque fragor geminatur Olympo. 

intumuit virtus et lucis prodigus arsit 

impetus ; haud illos rupes, haud alta vetarent 

flumina : praecipiti stravissent omnia cursu. 185 
Si tunc his animis acies collata fuisset, 

prodita non tantas vidisset Graecia caedes, 

oppida semoto Pelopeia Marte vigerent, 


70 


THE SECOND BOOK AGAINST RUFINUS 


hosts fairly between the two brothers, and do thou 
not be heir to the sceptre only but to thy forces. But 
if thou neglect to come to mine aid and make not 
ready to prevent my death, this head of mine shall 
not fall alone—by the dead and the stars I swear it. 
The blood of another shall be mingled with mine. 
I will not go unaccompanied to the waters of Styx nor 
shall the victor be free to exult in my death.” 

So saying he dictates a treasonable letter and 
sends therewith an emissary to bear the message 
extorted from the emperor’s unwilling lips. 

Meanwhile Stilicho, exulting in the thought of 
advancing upon the foe and of the narrow stretch 
of country that separated him from the fortifications, 
inflames with his words the hearts of his troops 
already thirsting for battle. On the left wing are 
posted the Armegjans, farther to the right the 
Gauls. A beholder might have seen bits covered 
with warm foam, clouds of dust uprising, and on all 
sides waving banners bearing the device of a scarlet 
dragon; the very air seemed to teem with these 
fierce flying monsters. The glint of steel fills all 
Thessaly and the cave of the wise Centaur; the 
river whose banks supported Achilles’ baby footsteps 
and the forests of Oeta are agleam with arms, snowy 
Ossa re-echoes to the sound and Olympus smitten 
therewith sends it back twofold. Hearts beat high 
with a courage that is lavish of life. Neither precipice 
nor deep river could check their advance: their head- 
long speed would have overthrown all barriers. 

If the two armies had then joined battle in this 
temper ruined Greece would not have witnessed such 
disaster as she did, the cities of the Peloponnese would 
still have been flourishing untouched by the hand 

fs 


CLAUDIAN 


starent Arcadiae, starent Lacedaemonis arces 3 
non mare fumasset geminum flagrante Corintho 190 
nec fera Cecropiae traxissent vincula matres. 
illa dies potuit nostris imponere finem 
cladibus et sceleris causas auferre futuri. 
invida pro quantum rapuit Fortuna triumphum ! 
inter equos interque tubas mandata feruntur 195 
regia et armati veniunt ductoris ad aures. 

Obstupuit ; simul ira virum, simul obruit ingens 
maeror et ignavo tantum licuisse nocenti 
miratur. dubios anceps sententia volvit 
eventus : peragat pugnas an fortia coepta 200 
deserat? Illyricis ardet succurrere damnis 5 
praeceptis obstare timet. reverentia frangit 
virtutis stimulos : hine publica cémmoda suadent, 
hine metus invidiae. tandem indignatus ad astra 
extollit palmas et ab imo pectore fatur : 205 

‘¢ Numina Romanis necdum satiata ruinis, 
si iuvat imperium penitus de stirpe revelli, 
uno si placuit deleri saecula lapsu, 
si piget humani generis, prorumpat in arva 
libertas effrena maris vel limite iusto 210 
devius errantes Phaéthon confundat habenas. 
cur per Rufinum geritur ? procumbere mundum 
hoc auctore pudet. mediis revocamur ab armis 
(pro dolor !) et strictos deponere cogimur enses. 
vos, arsurae urbes perituraque moenia, testor: 215 
cedo equidem et miserum permitto casibus orbem 
flectite signa, duces. redeat iam miles Eous. 


12 


THE SECOND BOOK AGAINST RUFINUS 


of war, Arcadia and Sparta’s citadel would have 
remained unravaged. Burning Corinth would not 
have heated the waves of her two seas, nor would 
cruel chains have led in captivity the matrons of 
Athens. That day might have set an end to our 
disasters and destroyed the seeds of future calamities. 
For shame, envious Fortune, of what a triumph didst 
thou rob us! The kingly mandate came to Stilicho 
in arms amid the cavalry and the trumpets’ din. 

He stood amazed ; anger and great grief o’erwhelm 
the hero and he wonders that such power for ill is 
allowed a coward. His wavering mind ponders the 
uncertain issue: shall he continue his advance or fail 
his brave beginnings? He longs to stem [lyria’s 
ruin but fears to disobey orders. Loyalty annuls the 
prickings-on of valour. The public good urges him 
one way, fear of the emperor’s displeasure another. 
At length in his distress he raises his hands to 
heaven and speaks from deep within his heart: “ Ye 
gods not yet glutted with Rome’s destruction, if 
ye will that our empire be utterly uprooted, if ye 
have resolved to blot out all the centuries with 
one blow, if ye repent you of the race of man, then 
let the sea’s unrestrained fury burst forth upon the 
land or let Phaéthon, deviating from his ordained 
course, drive his straying chariot at random. Shall 
Rufinus be your tool? “I'were shame that such an 
one should be the author of the world’s destruction. 
O the grief of it! recalled in mid fight ; forced to lay 
down the swords we have drawn! Cities marked out 
for the flames, walls doomed to destruction, | call 
you to witness: see, I retire; I leave the unhappy 
world to its fate. Turn your banners, captains ; to 
your homes, soldiers of the east. Needs must we obey. 


73 


CLAUDIAN 


parendum est. taceant litui. prohibete sagittas. 


parcite contiguo—Rufinus praecipit !—hosti.” 
His dictis omnes una fremuere manipli 
quantum non Italo percussa Ceraunia fluctu, 
quantum non madidis elisa tonitrua Cauris, 
secernique negant ereptaque proelia poscunt, 
insignemque ducem populus defendit uterque 
et sibi quisque trahit. magno certatur amore, 
alternamque fidem non inlaudata lacessit 
seditio talique simul clamore queruntur : 
“Quis mihi nudatos enses, quis tela lacertis 
excutit et solvi curvatos imperat arcus ? 
quisnam audet stricto leges imponere ferro ? 
inflammata semel nescit mitescere virtus. 
iam mihi barbaricos sitientia pila cruores 
sponte volant ultroque manus mucrone furenti 
ducitur et siccum gladium vagina recusat. 
non patiar. semperne Getis discordia nostra 
proderit ? eniterum belli civilis imago ! 
quid consanguineas acies, quid dividis olim 
concordes aquilas ? non dissociabile corpus 


220 


bho 
bho 
Cr 


230 


coniunctumque sumus. te qua libet ire sequemur. 


te vel Hyperboreo damnatam sidere Thylen, 
te vel ad incensas Libyae comitabor harenas. 
Indorum si stagna petas Rubrique recessus 
litoris, auriferum veniam poturus Hydaspen ; 
si caleare Notum secretaque noscere Nili 


240 


nascentis iubeas, mundum post terga relinquam ; 245 


74 


THE SECOND BOOK AGAINST RUFINUS 


Silence, ye clarions; men, forbear to shoot. The 
foe is at hand, spare him; ’tis Rufinus’ command.” 
At these words an unanimous roar went up from 
all the companies. With less din are the cliffs of 
Ceraunia buffeted by the Italian sea or the thunders 
evoked from the western winds’ wet storm-clouds. 
They will not separate, anddemand the battle of which 
they have been defrauded. East and west claim the 
leadership of that illustrious chief. It is a contest 
of affection ; insubordination that none can blame 
threatens to sap the loyalty of both armies who thus 
utter their common complaint: “Who is it robs us 
of our drawn swords? Who strikes the lance from our 
hand and bids us unstring the bent bow? Who 
dares dictate to an army under arms? Valour once 
roused knows no abatement. Spears thirsting for 
barbarian blood cast themselves from out our hands; 
our headlong blades force our vengeful arms to follow 
them; our very scabbards refuse to sheath an 
unblooded sword. I will not bearit. Shall the Getae 
ever profit by our dissension ? Behold once more the 
shadow of civil war. Why dost thou seek to separate 
armies whose blood is one, standards of immemorial 
alliance ? We are a body one and indivisible. Thee 
will we follow whithersoever thou goest ; thee will 
we accompany even as far as Thule lying icebound 
beneath the pole-star, or to the burning sands of 
Libya. Should thy path be by the waters of Ind, 
or the bays of the Red Sea,! I would go drink 
Hydaspes’ golden stream. Shouldst thou bid me 
fare south and search out the hidden sources of the 
stripling Nile, I would leave behind me the world 
1 By the mare rubrum the ancients meant the Indian 

Ocean. The Hydaspes is the modern Jhylum. 
75 


OLAUDIAN 


et quocumque loco Stilicho tentoria figat, 
haec patria est.” 

Dux inde vetat : “ desistite, quaeso. 
atque avidam differte manum. cadat iste minacis 
invidiae cumulus. non est victoria tanti, 
ut videar vicisse mihi. vos fida iuventus 250 
ite, mei quondam socii.’” nec plura locutus 
flexit iter : vacuo qualis discedit hiatu 
impatiens remeare leo, quem plurima cuspis 
et pastorales pepulerunt igne catervae, 
inclinatque iubas demissaque lumina velat 255 
et trepidas maesto rimatur murmure silvas. 

Ut sese legio vidit disiuncta relinqui, 
ingentem tollit gemitum galeasque solutis 
umectat lacrimis pressamque morantia vocem 
thoracum validos pulsant suspiria nexus : 260 
“tradimur, heu, tantumque sequi prohibemur 

amorem !” 

exclamant. ‘ spernisne tuas, dux optime, dextras, 
quas tibi victrices totiens Bellona probavit ? 
nos adeo viles? adeo felicior axis 
Hesperius, meruit qui te rectore teneri ? 265 
quid nobis patriam, quid cara revisere tandem 
pignora dilectosve iuvat coluisse penates ? 
te sine dulce nihil. iam formidata tyranni 
tempestas subeunda mihi, qui forte nefandas 
iam parat insidias, qui nos aut turpibus Hunis — 270 
aut impacatis famulos praebebit Alanis ; 
quamquam non adeo robur defecerit omne 
tantave gestandi fuerit penuria ferri. 
tu, licet occiduo maneas sub cardine caeli, 


76 


THE SECOND BOOK AGAINST RUFINUS 


I know. Wheresoever Stilicho plants his tent there 
is my fatherland.” 

But Stilicho said them nay : ‘‘ Cease, I beg you,” 
he cried, “ stay your eager hands. Suffer to disperse 
the mountain of hatred that towers over me. I hold 
not victory so dear that I would fain seem to win it 
for myself. Loyal gentlemen, so long my fellow- 
soldiers, get you gone.”’ He said no more but turned 
away, as a lion loath to retire makes off with empty 
maw when the serried spears and the burning 
branches in the hands of the shepherd band drive 
him back and he droops his mane and closes his 
downcast eyes and with a disappointed roar pushes 
his way through the trembling forest. 

When the armies saw that they had been parted 
and left, they groaned deeply and bedewed their 
helmets with a stream of tears. The sighs that 
refused egress to their smothered words shook the 
strong fastenings of their breastplates. “We are 
betrayed,” they cried, “and forbidden to follow him 
we love so well. Dost thou despise, matchless chief, 
thine own right hands which have so often won thee 
the victory? Are we thus vile? Is the Western sky 
to be the happier which has won the right to enjoy 
thy rule? What boots it to return to our country, 
to see once more our children dear after so long an 
absence, to live again in the home we love? Without 
thee is no joy. Now must I face the tyrant’s dread 
wrath ; mayhap e’en now he is making ready against 
me some wicked snare and will make me a slave to 
the foul Huns or restless Alans. Yet is not my 
strength altogether perished nor so complete my 
powerlessness to wield the sword. Rest thou beneath 
the sun’s westering course, Stilicho, thou art still 


il 


CLAUDIAN 


tu mihi dux semper, Stilicho, nostramque vel absens 
experiere fidem. dabitur tibi debita pridem 276 
victima : promissis longe placabere sacris.” 

Tristior Haemoniis miles digressus ab oris 
tangebat Macetum fines murosque subibat, 
Thessalonica, tuos. sensu dolor haeret in alto 280 
abditus et tacitas vindictae praestruit iras, 
spectaturque favens odiis locus aptaque leto 
tempora. nec quisquam tanta de pube repertus, 
proderet incautis qui corda minantia verbis. 
quae non posteritas, quae non mirabitur aetas 285 
tanti consilium vulgi potuisse taceri 
aut facinus tam grande tegi mentisque calorem 
non sermone viae, non inter pocula rumpi ? 
aequalis tantam tenuit constantia turbam 
et fuit arcanum populo. percurritur Haemus, 290 
deseritur Rhodope Thracumque per ardua tendunt, 
donec ad Herculei perventum nominis urbem. 

Ut cessisse ducem, propius venisse cohortes 
cognita Rufino, magna cervice triumphat 
omnia tuta ratus sceptrumque capessere fervet 295 
et coniuratos hortatur voce clientes : 

*‘ vicimus, expulimus, facilis iam copia regni. 

nullus ab hoste timor. quis enim, quem poscere solum 
horruit, hune tanto munitum milite vincat ? 

quis ferat armatum, quem non superavit inermem ? 
i nunc, exitium nobis meditare remotus 301 





1 Probably Heraclea, at the west end of the Propontis. 
78 


THE SECOND BOOK AGAINST RUFINUS 


ever our general, and though we be not together 
thou shalt still know our loyalty. Long has a victim 
been owed thee; he shall be sacrificed and thou 
placated by an immolation promised of old.” 

Sad at heart the army left Thessaly, reached the 
borders of Macedon, and arrived before the walls 
of Thessalonica. Indignation deep hid in their 
hearts prepares the silent wrath of revenge. They 
look for a place where they may wreak their 
vengeance and a moment propitious for the blow, 
and of all that vast army not one is found to divulge 
with incautious speech his heart’s intent. What 
succeeding age and time but will marvel that a plot 
so widespread could be kept hid, a deed of such 
vast import concealed; that the ardour of their 
minds was not rendered of no avail by the chance 
word of a soldier on the march or a drunkard’s 
babbling ? But discretion ruled all alike and the 
people’s secret was kept. The army crossed the 
Hebrus, left Rhodope behind, and struck across the 
uplands of Thrace until it came to the city called 
after Hercules.t 

When Rufinus learned that Stilicho had retired 
and that his troops were approaching he held his 
head high in triumph, believing everything safe, and, 
anxious to seize the power, inflamed his traitorous 
minions with this speech: ‘We have conquered ; 
have driven off our enemy; empire is within my 
grasp, nor have we anything to fear from the foe. 
Will one who dared not approach me when I stood 
alone defeat me now that I am strengthened by 
the addition of so great a force? Who could stand 
against him armed whom unarmed he could not 
conquer? Plot my destruction in exile, friend 


the) 


CLAUDIAN 


incassum, Stilicho, dum nos longissima tellus 
dividat et mediis Nereus interstrepat undis. 
Alpinas transire tibi me sospite rupes 
haud dabitur. iaculis illinc me figere tempta. 
quaere ferox ensem, qui nostra ad moenia tendi 
possit ab Italia. non te documenta priorum, 
non exempla vetant ? quisnam conatus adire 
has iactat vitasse manus ? detrusimus orbe 
te medio tantisque simul spoliavimus armis. 
nunc epulis tempus, socii, nunc larga parare 
munera donandumque novis legionibus aurum ! 
opportuna meis oritur lux crastina votis. 
quod nolit rex ipse velit iubeatque coactus 
in partem mihi regna dari. contingat in uno 
privati fugisse modum crimenque tyranni.”’ 
Talibus adclamat dictis infame nocentum 
concilium, qui perpetuis crevere rapinis 
et quos una facit Rufino causa sodales, 
inlicitum duxisse nihil; funesta tacere 
nexus amicitiae. iamiam conubia laeti 
despondent aliena sibi frustraque vicissim 


305 


310 


320 


promittunt, quae quisque petat, quas devoret urbes. 


Coeperat humanos alto sopire labores 
nox gremio, nigrasque sopor diffuderat alas. 
ille diu curis animum stimulantibus aegre 
labitur in somnos. toto vix corde quierat, 


ecce videt diras adludere protinus umbras, 
80 


325 


THE SECOND BOOK AGAINST RUFINUS 


Stilicho. What harm can that do so long as a 
vast stretch of country divide us and Nereus’ waves 
thunder between? Thou shalt have no chance of 
crossing the rocky Alps while I live. Transfix me 
from thence with thine arrows, if thou canst. Seek 
in thy fury a sword that from Italy shall reach my 
city’s walls. Does not the experience and the 
example of those who have tried before deter thee ? 
Who that has dared approach can boast escape from 
my hands? I have driven thee from the centre of 
the civilized world and at the same time deprived 
thee of thy great army. Now, my friends, is come 
the time for feasting and making ready bountiful 
gifts and bestowing gold upon these new legions. 
To-morrow’s light dawns prosperously for my purpose. 
Needs must the emperor will what he would not 
and bid a portion of his empire to be given to 
me. Mine alone be the happy fortune to rise above 
a private estate and yet escape the charge of 
tyranny.” 

To such words they shout acclaim—that vile 
band of traitors, waxed fat on plunder, whom one 
principle makes fellows with Rufinus, the holding 
nothing unlawful, and whose bond of friendship is 
to guard guilt in silence. Straightway they joyfully 
promise themselves foreign wives and all to no 
purpose forecast the booty they will win and the 
cities they will sack. 

Night had begun to soothe human toils in her 
deep bosom and sleep had spread his black wings 
when Rufinus, whose mind had long been a prey to 
anxiety, sank into a troubled slumber. Scarce had 
quiet fastened on his heart when, lo, he sees flit 
before his eyes the dread ghosts of those whom he 

81 


CLAUDIAN 


quas dedit ipse neci ; quarum quae clarior una 

visa loqui: “ pro! surge toro. quid plurima volvis 330 

anxius? haec requiem rebus finemque labori 

adlatura dies : omni iam plebe redibis 

altior et laeti manibus portabere vulgi. 

has canit ambages. occulto fallitur ille 

omine nec capitis sentit praesagia fixi. 335 
Iam summum radiis stringebat Lucifer Haemum 

festinamque rotam solito properantior urget 

tandem Rufini visurus funera Titan : 

desiluit stratis densaeque capacia turbae 

atria regifico iussit splendere paratu 340 

exceptura dapes et, quod post vota daretur, 

insculpi propriis aurum fatale figuris. 

ipse salutatum reduces post proelia turmas 

iam regale tumens et principe celsior ibat 

collaque femineo solvebat mollia gestu 345 

imperii certus, tegeret ceu purpura dudum 

corpus et ardentes ambirent tempora gemmae. 
Urbis ab angusto tractu, qua vergit in austrum, 

planities vicina patet : nam cetera pontus 

circuit exiguo dirimi se limite passus. 350 

hic ultrix acies ornatu lucida Martis 

explicuit cuneos. pedites in parte sinistra 

consistunt. equites illinc poscentia cursum 

ora reluctantur pressis sedare lupatis ; 

hinc alii saevum cristato vertice nutant 355 

et tremulos umeris gaudent vibrare colores, 

quos operit formatque chalybs ; coniuncta per artem 


82 


THE SECOND BOOK AGAINST RUFINUS 


had killed. Of them one, more distinct than the rest, 
seemed thus to address him: “ Up from thy couch! 
why schemes thine anxious mind further? This 
coming day shall bring thee rest and end thy toils. 
High above the people shalt thou be raised, and happy 
crowds shall carry thee in their arms.’”’ Such was 
the ambiguous prophecy of the ghost, but Rufinus 
observed not the hidden omen and saw not it fore- 
told the elevation of his severed head upon a spear. 

Now Lucifer touched the peak of Haemus with 
his rays and Titan urged his hastening wheel quicker 
than his wont, so soon to see at last the death of 
Rufinus. Rufinus himself leapt from his bed and 
bade make ready the capacious palace with regal 
splendour in preparation for the feast ; the gold to 
be given in largesse he ordered to be stamped with 
his own fatefulimage. Himself went to welcome the 
troops returning from the battle in kingly pride and 
arrogance above a prince’s. Sure now of empire 
he wore a woman’s raiment about his neck; as 
though the purple already clothed his limbs and the 
jewelled crown blazed upon his brow. 

Hard by a crowded quarter of the city of Con- 
stantinople, towards the south, there lies a plain. 
The rest is surrounded by the sea which here allows 
itself to be parted by a narrow way. Here the 
avenging army, bright with the panoply of the war 
god, disposes its squadrons. On the left stands the 
infantry. Over against them the cavalry seek to 
restrain their eager steeds by holding tight the 
reins. Here nod the savage waving plumes whose 
wearers rejoice to shake the flashing colours of 
their shoulder-armour; for steel clothes them 
on and gives them their shape; the limbs within 

83 


CLAUDIAN 


flexilis inductis animatur lamina membris $ 

horribiles visu: credas simulacra moveri 

ferrea cognatoque viros spirare metallo. 360 

par vestitus equis : ferrata fronte minantur 

ferratosque levant securi vulneris armos. 

diviso stat quisque loco, metuenda voluptas 

cernenti pulcherque timor, spirisque remissis 

mansuescunt varii vento cessante dracones. 365 
Augustus veneranda prior vexilla salutat. 

Rufinus sequitur, quo fallere cuncta solebat 

callidus adfatu, devotaque brachia laudat ; 

nomine quemque vocat ; natos patresque reversis 

nuntiat incolumes.  illi dum plurima ficto 370 

certatim sermone petunt, extendere longos 

a tergo flexus insperatoque suprema 

circuitu sociare parant ; decrescere campus 

incipit, et clipeis in se redeuntia iunctis 

curvo paulatim sinuantur cornua ductu: 375 

sic ligat inmensa virides indagine saltus 

venator ; sic attonitos ad litora pisces 

aequoreus populator agit rarosque plagarum 

contrahit anfractus et hiantes colligit oras. 

excludunt alios. cingi se fervidus ille 380 

nescit adhuc graviterque adprensa veste morantem 

increpat Augustum: scandat sublime tribunal, 

participem sceptri, socium declaret honoris— 

cum subito stringunt gladios ; vox desuper ingens 

infremuit : ‘ nobis etiam, deterrime, nobis 385 


1 Claudian refers to the devices emblazoned upon the 
banners. 


84 


THE SECOND BOOK AGAINST RUFINUS 


give life to the armour’s pliant scales so artfully 
conjoined, and strike terror into the beholder. ’Tis 
as though iron statues moved and men lived cast 
from that same metal. The horses are armed in 
the same way; their heads are encased in threaten- 
ing iron, their forequarters move beneath steel 
plates protecting them from wounds; each stands 
alone, a pleasure yet a dread to behold, beautiful, 
yet terrible, and as the wind drops the parti- 
coloured dragons! sink with relaxing coils into 
repose. 

The emperor first salutes the hallowed standards ; 
Rufinus follows him, speaking with that crafty voice 
wherewith he deceived all, praising their devoted 
arms and addressing each by name. He tells those 
who have returned that their sons and fathers are 
still alive. The soldiers, observing a feigned rivalry 
in asking questions, begin to extend their long lines 
behind his back and to join up the ends so as to 
form a circle unnoticed by Rufinus. The space in 
the centre grows smaller and the wings meeting with 
serried shields gradually form into one lessening 
circle. Even so the huntsman surrounds the grassy 
glades with his widespread snares: so the spoiler 
of the ocean drives to land the frightened fish, 
narrowing the circuit of his nets and closing up all 
possible ways of egress. All others they exclude. 
In his eagerness he notes not yet that he is being 
surrounded and, strongly seizing his robe, chides 
the hesitating emperor: let him mount the lofty 
platform and declare him sharer in his sceptre, 
partaker in his dignities—when suddenly they 
draw their swords and above the rest there rang 
out a mighty voice: “ Basest of the base, didst 

85 


CLAUDIAN 


sperasti famulas imponere posse catenas ? 
unde redi nescis ?_ patiarne audire satelles, 
qui leges aliis libertatemque reduxi ? 
bis domitum civile nefas, bis rupimus Alpes. 
tot nos bella docent nulli servire tyranno.”’ 390 
Deriguit. spes nulla fugae ; seges undique ferri 
circumfusa micat ; dextra laevaque revinctus 
haesit et ensiferae stupuit mucrone coronae, 
ut fera, quae nuper montes amisit avitos 
altorumque exul nemorum damnatur harenae — 395 
muneribus, commota ruit ; vir murmure contra 
hortatur nixusque genu venabula tendit ; 
illa pavet strepitus cuneosque erecta theatri 
respicit et tanti miratur sibila vulgi. 
Unus per medios audendi pronior ense 400 
prosilit exerto dictisque et vulnere torvus 
impetit : “ hac Stilicho, quem iactas pellere, dextra 
te ferit ; hoc absens invadit viscera ferro.” 
sic fatur meritoque latus transverberat ictu. 
Felix illa manus, talem quae prima cruorem = 405 
hauserit et fessi poenam libaverit orbis ! 
mox omnes laniant hastis artusque trementes 
dilacerant ; uno tot corpore tela tepescunt 


et non infecto puduit mucrone reverti. 


86 


THE SECOND BOOK AGAINST RUFINUS 


thou hope to cast upon us the yoke of slavery? 
Knowest thou not whence I return? Shall I allow 
myself to be called another’s servant, I who gave 
laws to others and restored the reign of liberty? 
Two civil wars have I quenched, twice forced the 
barrier of the Alps. These many battles have taught 
me to serve no tyrant.” 

Rufinus stood rooted to earth. There is no hope 
of escape, for a forest of flashing spears hems 
him in. Shut in on the right hand and on the left 
he stood and gazed in wonder on the drawn blades 
of the armed throng ; as a beast who has lately left 
his native hills, driven in exile from the wooded 
mountains and condemned to the gladiatorial shows, 
rushes into the arena while over against him 
the gladiator, heartened by the crowd’s applause 
kneels and holds out his spear. The beast, alarmed 
at the noise, gazes with head erect upon the rows 
of seats in the amphitheatre and hears with amaze- 
ment the murmuring of the crowd. 

Then one more daring than the rest drew his 
sword and leapt forward from the crowd and with 
fierce words and flashing eye rushed upon Rufinus 
crying: “It is the hand of Stilicho whom thou 
vauntest that thou didst expel that smites thee; 
his sword, which thou thoughtest far away, that 
pierces thy heart.’’ So spake he and transfixed 
Rufinus’ side with a well-deserved thrust. 

Happy the hand that first spilt such vile blood 
and poured out vengeance for a world made weary. 
Straightway all pierce him with their spears and 
tear quivering limb from limb; one single body 
warms all these weapons with its blood; shame 
to him whose sword returns unstained therewith. 

87 


OLAUDIAN 


hi vultus avidos et adhuc spirantia vellunt 
lumina, truncatos alii rapuere lacertos. 
amputat ille pedes, umerum quatit ille solutis 
nexibus ; hic fracti reserat curvamina dorsi ; 
hic iecur, hic cordis fibras, hic pandit anhelas 
pulmonis latebras. spatium non invenit ira 
nec locus est odiis. consumpto funere vix tum 
deseritur sparsumque perit per tela cadaver. 
sic mons Aonius rubuit, cum Penthea ferrent 
Maenades aut subito mutatum Actaeona cornu 
traderet insanis Latonia visa Molossis. 
criminibusne tuis credis, Fortuna, mederi 

et male donatum certas aequare favorem 
suppliciis ? una tot milia morte rependis ? 
eversis agedum Rufinum divide terris. 

da caput Odrysiis, truncum mereantur Achivi. 


410 


415 


420 


425 


quid reliquis dabitur ? nec singula membra peremptis 


sufficiunt populis. 

Vacuo plebs undique muro 
iam secura fluit ; senibus non obstitit aetas 
virginibusve pudor ; viduae, quibus ille maritos 


abstulit, orbataeque ruunt ad gaudia matres 


insultantque alacres. laceros iuvat ire per artus 


pressaque calcato vestigia sanguine tingui. 
nec minus adsiduis flagrant elidere saxis 


prodigiale caput, quod iam de cuspide summa 
88 


430 


THE SECOND BOOK AGAINST RUFINUS 


They stamp on that face of greed and while yet he 
lives pluck out his eyes; others seize and carry off 
his severed arms. One cuts off his foot, another 
wrenches a shoulder from the torn sinews; one lays 
bare the ribs of the cleft spine, another his liver, his 
heart, his still panting lungs. There is not space 
enough to satisfy their anger nor room to wreak their 
hate. Scarce when his death had been accomplished 
do they leave him; his body is hacked in pieces and 
the fragments borne on the soldiers’ spears. Thus 
red with blood ran the Boeotian mountain when 
the Maenads caused Pentheus’ destruction or when 
Latona’s daughter seen by Actaeon betrayed the 
huntsman, suddenly transformed into a stag, to 
the fury of her Molossian hounds. Dost thou hope, 
Fortune, thus to right thy wrongs? Seekest thou 
to atone by this meting out of punishment for favour 
ill bestowed? Dost thou with one death make 
payment for ten thousand murders? Come, portion 
out Rufinus’ corpse among the lands he has 
wronged. Give the Thracians his head ; let Greece 
have as her due his body. What shall be given 
the rest? Give but a limb apiece, there are not 
enough for the peoples he has ruined. 

The citizens leave the town and hasten exulting 
to the spot from every quarter, old men and girls 
among them whom nor age nor sex could keep at 
home. Widows whose husbands he had killed, 
mothers whose children he had murdered hurry to 
the joyful scene with eager steps. They are fain 
to trample the torn limbs and stain their deep pressed 
feet with the blood. So, too, they eagerly hurl a 
shower of stones at the monstrous head, nodding 
from the summit of the spear that transfixed it as it 


89 


CLAUDIAN 


nutabat digna rediens ad moenia pompa. 435 
dextera quin etiam ludo concessa vagatur 
aera petens poenasque animi persolvit avari 
terribili lucro vivosque imitata retentus 
cogitur adductis digitos inflectere nervis. 
Desinat elatis quisquam confidere rebus 440 
instabilesque deos ac lubrica numina discat. 
illa manus, quae sceptra sibi gestanda parabat, 
cuius se totiens summisit ad oscula supplex 
nobilitas, inhumata diu miseroque revulsa 
corpore feralem quaestum post fata reposcit. 445 
adspiciat quisquis nimium sublata secundis 
colla gerit : triviis caleandus spargitur ecce, 
qui sibi pyramidas, qui non cedentia templis 
ornatura suos extruxit culmina manes, 
et qui Sidonio velari credidit ostro, 450 
nudus pascit aves. iacet en, qui possidet orbem, 
exiguae telluris inops et pulvere raro 
per partes tegitur nusquam totiensque sepultus. 
Senserunt convexa necem tellusque nefandum 
amolitur onus iam respirantibus astris. 455 
infernos gravat umbra lacus. pater Aeacus horret 
intrantemque etiam latratu Cerberus urget. 
tunc animae, quas ille fero sub iure peremit, 
circumstant nigrique trahunt ad iudicis urnam 
infesto fremitu : veluti pastoris in ora 460 
commotae glomerantur apes, qui dulcia raptu 
mella vehit, pennasque cient et spicula tendunt 
et tenuis saxi per propugnacula cinctae 


90 


THE SECOND BOOK AGAINST RUFINUS 


was carried back in merited splendour to the city. 
Nay his hand too, made over to their mockery, goes 
a-begging for alms, and with its awful gains pays 
the penalty for his greedy soul, while forced, in 
mimicry of its living clutch, to draw up the fingers 
by their sinews. 

Put not now your trust in prosperity ; learn that 
the gods are inconstant and heaven untrustworthy. 
That hand which sought to wield a sceptre, which a 
humbled nobility stooped so often to kiss, now torn 
from its wretched trunk and left long unburied 
begs after death a baneful alms. Let him gaze 
on this whoso carries his head high in pride of pros- 
perity, see trodden under foot at the cross-roads 
him who built pyramids for himself and a tomb, 
large as a temple, to the glory of his own ghost. 
He who trusted to be clothed in Tyrian purple is 
now a naked corpse and food for birds. See, he 
who owns the world lies denied six foot of earth, 
half covered with a sprinkling of dust, given no 
grave yet given so many. 

Heaven knew of his death and earth is freed of 
her hated burden, now that the stars can breathe 
again. His shade oppresses the rivers of Hell. 
Old Aeacus shudders and Cerberus bays to stop, 
in this case, the entry of a ghost. Then those shades 
which he had sent to death beneath his cruel laws 
flock round him and hale him away with horrid 
shoutings to the tribunal of the gloomy judge: even 
as bees whom a shepherd has disturbed swarm round 
his head when he would rob them of their sweet 
honey, and flutter their wings and put forth their 
stings, making them ready for battle in the fast- 
nesses of their little rock, and seek to defend the 

g] 


CLAUDIAN 


rimosam patriam dilectaque pumicis antra 

defendunt pronoque favos examine velant. 465 
Est locus infaustis quo conciliantur in unum 

Cocytos Phlegethonque vadis ; inamoenus uterque 

alveus ; hic volvit lacrimas, hic igne redundat. 

turris per geminos, flammis vicinior, amnes 

porrigitur solidoque rigens adamante sinistrum 470 

proluit igne latus ; dextro Cocytia findit 

aequora triste gemens et fletu concita plangit. 

huc post emeritam mortalia saecula vitam 

deveniunt. ibi nulla manent discrimina fati, 

nullus honos vanoque exutum nomine regem 475 

proturbat plebeius egens. quaesitor in alto 

conspicuus solio pertemptat crimina Minos 

et iustis dirimit sontes. quos nolle fateri 

viderit, ad rigidi transmittit verbera fratris. 

nam iuxta Rhadamanthys agit. cum gesta superni 

curriculi totosque diu perspexerit actus, 48] 

exaequat damnum meritis et muta ferarum 

cogit vincla pati. truculentos ingerit ursis 

praedonesque lupis ; fallaces vulpibus addit. 

at qui desidia semper vinoque gravatus, 485 

indulgens Veneri, voluit torpescere luxu, 

hunc suis inmundi pingues detrudit in artus. 

qui iusto plus esse loquax arcanaque suevit 

prodere, piscosas fertur victurus in undas, 

ut nimiam pensent aeterna silentia vocem. 490 

quos ubi per varias annis ter mille figuras 

egit, Lethaeo purgatos flumine tandem 

rursus ad humanae revocat primordia formae. 


92 


THE SECOND BOOK AGAINST RUFINUS 


crevices of their home, their beloved pumice-stone 
cave, swarming over the honeycombs therein. 

There is a place where the unhallowed rivers of 
Cocytus and Phlegethon mingle their dread streams 
of tears and fire. Between the rivers yet nearer to 
that of Phlegethon there juts a tower stiff with 
solid adamant that bathes its left side in the flames; 
its right hand wall extends into Cocytus’ stream and 
echoes the lamentation of the river of tears. Hither 
come all the children of men whose life is ended ; 
here there abide no marks of earthly fortune; 
no reverence is shown; the common beggar ousts 
the king, now stripped of his empty title. Seen 
afar on his lofty throne the judge Minos examines 
the charges and separates the wicked from the 
righteous. Those whom he sees unwilling to confess 
their sins he remits to the lash of his stern brother 3 
for he, Rhadamanthus, is busy close at hand. When 
he has closely examined the deeds of their earthly 
life and all that they did therein, he suits the punish- 
ment to their crimes and makes them undergo the 
bonds of dumb animals. The spirits of the cruel 
enter into bears, of the rapacious into wolves, of the 
treacherous into foxes. Those, on the other hand, 
who were ever sunk in sloth, sodden with wine, 
given to venery, sluggish from excesses, he com- 
pelled to enter the fat bodies of filthy swine. Was 
any above measure talkative, a betrayer of secrets, 
he was carried off, a fish, to live in the waters amid 
his kind, that in eternal silence he might atone for 
his garrulity. When for thrice a thousand years he 
had forced these threugh countless diverse shapes, 
he sends them back once more to the beginnings of 
human form purged at last with Lethe’s stream. 


93 


CLAUDIAN 


Tum quoque, dum lites Stygiique negotia solvit 
dura fori veteresque reos ex ordine quaerit, 495 
Rufinum procul ecce notat visuque severo 
lustrat et ex imo concussa sede profatur : 

“* Huc superum labes, huc insatiabilis auri 
proluvies pretioque nihil non ause parato, 
quodque mihi summum scelus est, huc improbe legum 
venditor, Arctoi stimulator perfide Martis ! 501 
cuius ob innumeras strages angustus Averni 
iam sinus et plena lassatur portitor alno. 
quid demens manifesta negas ? en pectus inustae 
deformant maculae vitiisque inolevit imago 505 
nec sese commissa tegunt. genus omne dolorum 
in te ferre libet : dubio tibi pendula rupes 
inmineat lapsu, volucer te torqueat axis, 
te refugi fallant latices atque ore natanti 
arescat decepta sitis, dapibusque relictis 510 
in tua mansurus migret praecordia vultur. 
quamquam omnes alii, quos haec tormenta fatigant, 
pars quota sunt, Rufine, tui! quid tale vel audax 
fulmine Salmoneus vel lingua Tantalus egit 
aut inconsulto Tityos deliquit amore ? 615 
cunctorum si facta simul iungantur in unum, 
praecedes numero. cui tanta piacula quisquam 
supplicio conferre valet ? quid denique dignum 
omnibus inveniam, vincant cum singula poenas ? 
tollite de mediis animarum dedecus umbris. 520 
adspexisse sat est. oculis iam parcite nostris 
et Ditis purgate domos. agitate flagellis 


94 


THE SECOND BOOK AGAINST RUFINUS 


So then while he settles these suits, dread business 
of that infernal court, while he examines in due order 
the criminals of old, he marks afar Rufinus, scans 
him with a stern scrutiny and speaks, shaking his 
throne to its foundation. ‘ Hither, Rufinus, scourge 
of the world, bottomless sink of gold who wouldst 
dare aught for money ; hither conscienceless seller 
of justice (that crime of crimes), faithless cause of 
that northern war whose thousand slaughtered 
victims now throng Hell’s narrow entry and weigh 
down Charon’s crowded barque. Madman, why deny 
what all know? The foul stains of wickedness are 
branded upon thy heart, thy crimes have made 
their impress on thy spirit and thy sins cannot be 
hid. Right glad I am to sentence thee to every 
kind of punishment. O’er thee shall hang the 
threatening rock the moment of whose fall thou 
knowest not. The circling wheel shall rack thee. 
Thy lips the stream’s waves shall flee, thirst shall 
parch thee to whose chin its elusive waters mount. 
The vulture shall leave his former prey and feast for 
ever on thy heart. And yet all these, Rufinus, 
whom the like punishments torment, how paltry 
their wickedness compared with thine! Did bold 
Salmoneus’ thunderbolt or Tantalus’ tongue ever 
do like wrong or Tityos so offend with his mad 
love? Join all their crimes together yet wilt thou 
surpass them. What sufficient atonement can be 
found for such wickedness? What to match thy 
sum of crimes whose single misdeeds outmatch 
all punishment? Shades, remove from this our 
ghostly company that presence that disgraces it. 
To have seen once is enough. Have mercy now 
on our eyes, and cleanse the realm of Dis. Drive 


95 


CLAUDIAN 


trans Styga, trans Erebum, vacuo mandate barathro 
infra Titanum tenebras infraque recessus 

Tartareos ipsumque! Chaos, qua noctis opacae 525 
fundamenta latent ; praeceps ibi mersus anhelet, 
dum rotat astra polus, feriunt dum litora venti.” 


1 uss. have nostrumque 


96 


THE SECOND BOOK AGAINST RUFINUS 


him with whips beyond the Styx, beyond Erebus ; 
thrust him down into the empty pit beneath the 
lightless prison of the Titans, below the depths of 
Tartarus and Chaos’ own realm, where lie the 
foundations of thickest midnight ; deep hidden there 
let him live while ever the vault of heaven carries 
round the stars and the winds beat upon the land.” 


97 


DE BELLO GILDONICO 
LIBER I 


(XV) 


Redditus imperiis Auster subiectaque rursus 
alterius convexa poli. rectore sub uno 
conspirat geminus frenis communibus orbis. 
iunximus Europen Libyae. concordia fratrum 
plena redit. patriis solum quod defuit armis, 5 
tertius occubuit nati virtute tyrannus. 
horret adhuc animus manifestaque gaudia differt, 
dum stupet et tanto cunctatur credere voto. 
necdum Cinyphias exercitus attigit oras : 
iam domitus Gildo. nullis victoria nodis 10 
haesit, non spatio terrae, non obice ponti. 
congressum profugum captum vox nuntiat una 
rumoremque sui praevenit laurea belli. 
quo, precor, haec effecta deo? robusta vetusque 
tempore tam parvo potuit dementia vinci ? 15 
quem veniens indixit hiems, ver perculit hostem. 


1 For the details of Gildo’s rebellion see Introduction, 


p. x. 
2 The Cinyps is a river in Libya; cf. Virg. Georg. 
iii. 312. 


98 


THE WAR AGAINST GILDO} 
BOOK I 


(XV) 


The kingdom of the south is restored to our empire, 
the sky of that other hemisphere is once more 
brought into subjection. East and West live in 
amity and concord beneath the sway of one ruler. 
We have joined Europe again to Africa, and un- 
swerving singleness of purpose unites the brother 
emperors. The would-be third participant of empire 
has fallen before the prowess of Honorius the son 
—-that one victory that failed to grace the arms of 
Theodosius, the father. Still is my mind troubled 
and admits not the universal joy for very amazement, 
nor can believe the fulfilment of its heartfelt prayers. 
Not yet had the army landed upon Africa’s 2 coasts 
when Gildo yielded to defeat. No difficulties 
delayed our victorious arms, neither length of march 
nor intervening ocean. One and the same word 
brings news of the conflict, the flight, the capture of 
Gildo. The news of victory outstripped the news of 
the war that occasioned it. What god wrought this 
for us? Could madness so strong, so deep-seated 
be overcome so soon? The enemy whom early 
winter brought upon us, spring destroyed. 


99 


CLAUDIAN 


Exitium iam Roma timens et fessa negatis 
frugibus ad rapidi limen tendebat Olympi 
non solito vultu nec qualis iura Britannis 
dividit aut trepidos summittit fascibus Indos. 20 
vox tenuis tardique gradus oculique iacentes 
interius ; fugere genae ; iciuna lacertos 
exedit macies. umeris vix sustinet aegris 
squalentem clipeum ; laxata casside prodit 
canitiem plenamque trahit rubiginis hastam. 25 
attigit ut tandem caelum genibusque Tonantis 
procubuit, tales orditur maesta querellas : 

«¢ Si mea mansuris meruerunt moenia nasci, 
Iuppiter, auguriis, si stant inmota Sibyllae 
carmina, Tarpeias si necdum respuis arces : 30 
advenio supplex, non ut proculcet Araxen 
consul ovans nostraeve premant pharetrata secures 
Susa, nec ut Rubris aquilas figamus harenis. 
haec nobis, haec ante dabas ; nunc pabula tantum 
Roma precor. miserere tuae, pater optime, gentis, 35 
extremam defende famem. satiavimus iram 
si qua fuit; lugenda Getis et flenda Suebis 
hausimus ; ipsa meos horreret Parthia casus. 
quid referam morbive luem tumulosve repletos 
stragibus et crebras corrupto sidere mortes ? 40 
aut fluvium per tecta vagum summisque minatum 
collibus ? ingentes vexi summersa carinas 
remorumque sonos et Pyrrhae saecula sensi. 

‘‘ Ki mihi, quo Latiae vires urbisque potestas 
100 








THE WAR AGAINST GILDO, I 


Rome, the goddess, fearing for her city’s destruction 
and weak with corn withheld, hastened to the thresh- 
old of revolving Olympus with looks unlike her own ; 
no‘ with such countenance does she assign laws 
to the Britons, or subject the frightened Indians to 
her rule. Feeble her voice, slow her step, her eyes 
deep buried. Her cheeks were sunken and hunger 
had wasted her limbs. Scarce can her weak shoulders 
support her unpolished shield. Heer ill-fitting helmet 
shows her grey hairs and the spear she carries is 
a mass of rust. At last she reaches heaven and 
falls at the Thunderer’s feet and utters this mourn- 
ful complaint: “If prophecy rightly foretold the 
permanence of the rising walls of Rome; if the 
Sibyl’s verse is unalterable; if thou art not yet 
wearied of our city and the Capitol, I come to thee 
as a suppliant. My prayer is not that a consul 
may march in triumph along Araxes’ banks, nor that 
Rome’s power may crush the archer Persians and 
Susa their capital, nor yet that we may plant our 
standards on the Red Sea’s strand. All this thou 
grantedst us of old. “Tis but food I, Rome, ask for 
now ; father, take pity on thy chosen race and ease 
us of this hunger unto death. Whatever thy dis- 
pleasure, we have surely sated it. The very Getae 
and Suebi would pity our sufferings; Parthia’s self 
would shudder at my disasters. What need have I 
to mention the pestilence, the heaps of corpses, the 
numberless deaths wherewith the very air is cor- 
rupted ? Why tell of Tiber’s flooded stream, sweeping 
betwixt roofs and threatening the very hills? My 
submerged city has borne mighty ships, echoed the 
sound of oars, and experienced Pyrrha’s flood. 

*“‘ Woe is me, whither are fled the power of Latium 

101 


CLAUDIAN 


decidit ! in qualem paulatim fluximus umbram! 45 
armato quondam populo patrumque vigebam 
conciliis ; domui terras urbesque revinxi 

legibus : ad solem victrix utrumque cucurri. 
postquam iura ferox in se communia Caesar 
transtulit et lapsi mores desuetaque priscis 50 
artibus in gremium pacis servile recessi, 

tot mihi pro meritis Libyam Nilumque dedere, 

ut dominam plebem bellatoremque senatum 
classibus aestivis alerent geminoque vicissim 

litore diversi complerent horrea venti. 55 
stabat certa salus : Memphis si forte negasset, 
pensabam Pharium Gaetulis messibus annum, 
frugiferas certare rates lateque videbam 

Punica Niliacis concurrere carbasa velis. 

cum subiit par Roma mihi divisaque sumpsit 60 
aequales Aurora togas, Aegyptia rura 

in partem cessere novae. spes unica nobis 

restabat Libyae, quae vix aegreque fovebat 5 

solo ducta Noto, numquam secura futuri, 

semper inops, ventique fidem poscebat et anni. 65 
hane quoque nunc Gildo rapuit sub fine cadentis 
autumni. pavido metimur caerula voto, 

puppis si qua venit, si quid fortasse potenti 

vel pudor extorsit domino vel praedo reliquit. 
pascimur arbitrio Mauri nec debita reddi, 70 





1 Claudian means that the African corn-supply was not 
always to be relied upon because (1) there might be a bad 
season, (2) there might be unfavourable winds. 


102 


THE WAR AGAINST GILDO, I 


and the might of Rome? To what a shadow of our 
former glory are we by gradual decline arrived ! 
Time was when my men bore arms and my grey- 
beards met in council; mistress of the world was I 
and lawgiver to mankind. From rising to setting 
sun I sped in triumph. When proud Caesar had 
transferred my people’s power to himself, when 
manners became corrupt and forgetful of war’s old 
discipline I declined into the servile lap of peace, the 
emperors rewarded me with Africa and Egypt 
that they might nourish the sovereign people and 
the Senate, arbiter of peace and war, by means of 
summer-sped fleets, and that the winds, blowing 
alternately from either shore, should fill our granaries 
with corn. Our provisioning was secure. Should 
Memphis perchance have denied us food, I would 
make up for the failure of Egypt’s harvest by the 
African supply. I saw competition between grain- 
bearing vessels, and where’er I looked I beheld the 
fleet of Carthage strive in rivalry with that of the 
Nile. When a second Rome arose and the Eastern 
Empire assumed the toga of the West, Egypt fell 
beneath that new sway. Africa remained our only 
hope and scarcely did she suffice to feed us, whose 
corn-ships none but the south wind wafted across. 
Her promise for the future was insecure, as, ever 
helpless, she demanded the loyalty of the wind 
and of the season.t This province, too, Gildo 
seized towards the close of autumn. Anxiously and 
prayerfully we scan the blue sea to glance a coming 
sail in the fond hope that perchance a sense of 
shame has extorted somewhat from the powerful 
tyrant, or the conqueror left some corner uncon- 
quered. We are fed at the pleasure of the Moor, 

103 


CLAUDIAN 


sed sua concedi iactat gaudetque diurnos 

ut famulae praebere cibos vitamque famemque 
librat barbarico fastu vulgique superbit 

fletibus et tantae suspendit fata ruinae. 

Romuleas vendit segetes et possidet arva 75 
vulneribus quaesita meis. ideone tot annos 

flebile cum tumida bellum Carthagine gessi ? 

idcirco voluit contempta luce reverti 

Regulus ? hoe damnis, genitor, Cannensibus emi ? 
incassum totiens lituis navalibus arsit 80 
Hispanum Siculumque fretum vastataque tellus 
totque duces caesi ruptaque emissus ab Alpe 
Poenus et attonitae iam proximus Hannibal urbi ? 
scilicet ut domitis frueretur barbarus Afris, 

muro sustinui Martem noctesque cruentas 85 
Collina pro turre tuli? Gildonis ad usum 

Carthago ter victa ruit ? hoc mille gementis 

Italiae clades impensaque saecula bellis, 

hoc Fabius fortisque mihi Marcellus agebant, 

ut Gildo cumularet opes? haurire venena 90 
compulimus dirum Syphacem fractumque Metello 
traximus inmanem Marii sub vincla Iugurtham, 

et Numidae Gildonis erunt ? pro funera tanta, 

pro labor! in Bocchi regnum sudavit uterque 
Scipio. Romano vicistis sanguine Mauri. 95 
ille diu miles populus, qui praefuit orbi, 

qui trabeas et sceptra dabat, quem semper in armis 
horribilem gentes, placidum sensere subactae, 





1 Bocchus, properly a king of Mauritania, stands here 
typically for any native monarch. 


104 


THE WAR AGAINST GILDO, I 


who boasts that he does not repay a debt but that 
he gives us of his own, and rejoices to apportion out 
my daily food to me, as though I were his slave ; 
with a barbarian’s pride he weighs me life or death 
by hunger, triumphs in a people’s tears, and holds 
above our heads an universal destruction. He 
sells Rome’s crops and possesses land won by my 
wounds. Was it for this that I waged lamentable 
war with proud Carthage for so many years? For 
this that Regulus reckoned his life as naught and 
would fain return to his captors? Is this my reward, 
father, for my losses on Cannae’s field? Have the 
Spanish and Sicilian seas resounded so often to our 
navies’ clarion for naught? For naught my lands 
been laid waste, so many of my generals slain, the 
Carthaginian invader broken his way through the 
Alps, Hannibal approached my affrighted capital ? 
Have I kept the foe at bay with my walls and spent 
nights of slaughter before the Colline gate to enable 
a barbarian to reap the fruits of conquered Africa ? 
Has thrice-conquered Carthage fallen for Gildo’s 
benefit ? Was this the object of mourning Italy's 
thousand disasters, of centuries spent in war, of 
Fabius’ and Marcellus’ deeds of daring—that Gildo 
should heap him up riches? We forced cruel 
Syphax to drink poison, drove fierce Iugurtha, 
whose power Metellus had broken, beneath Marius’ 
yoke—and shall Africa be Gildo’s? Alas for our 
toil and those many deaths: the two Scipios have 
laboured, it seems, to further Bocchus’! native rule ; 
Roman blood has given victory to the Moors. That 
long warlike race, lord of the world, that appointed 
consuls and kings, whom foreign nations found ever 
formidable in war, though gentle once they had 

105 


CLAUDIAN 


nunc inhonorus egens perfert miserabile pacis 
supplicium nulloque palam circumdatus hoste 100 
obsessi discrimen habet. per singula letum 
impendet momenta mihi dubitandaque pauci 
praescribunt alimenta dies. heu prospera fata ! 
quid mihi septenos montes turbamque dedistis, 
quae parvo non possit ali? felicior essem 105 
angustis opibus ; mallem tolerare Sabinos 
et Veios; brevior duxi securius aevum. 
ipsa nocet moles. utinam remeare liceret 
ad veteres fines ‘et moenia pauperis Anci. 
sufficerent Etrusca mihi Campanaque culta 110 
et Quincti Curiique seges, patriaeque petenti 
rusticus inferret proprias dictator aristas. 

“Nunc quid agam? Libyam Gildo tenet, altera 

Nilum. 

ast ego, quae terras umeris pontumque subegi, 
deseror : emeritae iam praemia nulla senectae. 115 
di, quibus iratis crevi, succurrite tandem, 
exorate patrem ; tuque o si sponte per altum 
vecta Palatinis mutasti collibus Idam 
praelatoque lavas Phrygios Almone leones, 
maternis precibus natum iam flecte, Cybebe. 120 
sin prohibent Parcae falsisque elusa vetustas 
auspiciis, alio saltem prosternite casu 
et poenae mutate genus. Porsenna reducat 
Tarquinios ; renovet ferales Allia pugnas ; 
me potius saevi manibus permittite Pyrrhi, 125 





1 Doubtless a reference to Cincinnatus. 
? Claudian means by ‘“‘altera”’ the Eastern Empire. 


106 


THE WAR AGAINST GILDO, I 


been subdued, dishonoured now and poverty-stricken, 
bends beneath the cruel lash of peace, and though 
not openly beleaguered by any foe yet has all the 
hazard of a siege. Destruction threatens me 
hourly ; a few days will set a limit to my uncertain 
food-supply. Out upon thee, prosperity! Why 
hast thou given me seven hills and such a population 
as a small supply cannot nourish? Happier I, had 
my power been less. Better to have put up with 
the Sabines and Veii; in narrower bonds I passed 
securer days. My very magnitude undoes me; 
would that I could return to my former boundaries 
and the walls of poor Ancus. Enough for me then 
would be the ploughlands of Etruria and Campania, 
the farms of Cincinnatus and Curius, and at his 
country’s prayer the rustic dictator! would bring 
his home-grown wheat. 

“What am I to do now? Géildo holds Libya, 
another? Egypt; while I, who subdued land and sea 
with my strong arm, am left to perish. Veteran of so 
many wars, can I claim no reward in mine old age? 
Ye gods in whose despite, it seems, I increased, now 
aid me at the last; pray Jove for me. And thou, 
Cybele, if ever of thine own free will thou wert 
carried over the sea and in exchange for Mount Ida 
tookest the hills of Rome and didst bathe thy Phrygian 
lions in Almo’s more favoured stream, move now thy 
son with a mother’s entreaties. But if the fates forbid 
and our first founder was misled by augury untrue, 
o’erwhelm me at least in some different ruin, and 
change the nature of my punishment. Let Porsenna 
bring back the Tarquins; let Allia renew her bloody 
battle. Let me fall rather into the hands of cruel 

* i.e. Jupiter. 
107 


CLAUDIAN 


me Senonum furiis, Brenni me reddite flammis. 
cuncta fame leviora mihi.” 

Sic fata refusis 
obticuit lacrimis. mater Cytherea parensque 
flet Mavors sanctaeque memor Tritonia Vestae, 
nec Cybele sicco nec stabat lumine Iuno. 
maerent indigetes et si quos Roma recepit 
aut dedit ipsa deos. genitor iam corde remitti 
coeperat et sacrum dextra sedare tumultum, 
cum procul insanis quatiens ululatibus axem 
et contusa genas mediis adparet in astris 
Africa : rescissae vestes et spicea passim 
serta iacent ; lacero crinales vertice dentes 
et fractum pendebat ebur, talique superbas 
inrupit clamore fores : 

“* Quid magne moraris 
Iuppiter avulso nexu pelagique solutis 
legibus iratum populis inmittere fratrem ? 
mergi prima peto ; veniant praerupta Pachyno 
aequora, laxatis subsidant Syrtibus urbes. 
si mihi Gildonem nequeunt abducere fata, 
me rape Gildoni. felicior illa perustae 
pars Libyae, nimio quae se munita calore 
defendit tantique vacat secura tyranni. 
crescat zona rubens ; medius flagrantis Olympi 
me quoque limes agat ; melius deserta iacebo 
vomeris impatiens. pulsis dominentur aristis 
dipsades et sitiens attollat glaeba cerastas. 
quid me temperies iuvit ? quid mitior aether ? 
Gildoni fecunda fui. iam solis habenae 


130 


135 


140 


145 


150 


1 je. the Palladium, the image of Pallas (= Minerva), 
rescued by Metellus from the burning temple of Vesta, 


Q41 B.C. 
108 


THE WAR AGAINST GILDO, I 


Pyrrhus ; abandon me to the fury of the Senones 
or the flames of Brennus. Welcome all this rather 
than to starve!” 

So spake she, and upwelling tears choked her voice. 
Venus, mother of Aeneas, wept, and Mars, father of 
Romulus and Minerva, mindful of Vesta’s sacred 
charge. Nor Cybele nor Juno stood with dry eyes. 
The heroes mourn and all the gods whose worship 
Rome received from without or herself inaugurated. 
And now began the heart of Jove to soften. With 
hand outstretched he was checking the murmurings of 
the gods when, shaking heaven with distraught cries, 
Africa, her cheeks torn, appeared in the distance 
advancing amid the stars. Torn was her raiment, 
scattered her crown of corn. Her head was wounded 
and the ivory comb that secured her hair hung 
loose and broken. She rushed into Heaven’s 
halls shouting thus: ‘“‘ Great Jove, why delayest 
thou to loose the bonds of sea, to break its 
decree and hurl thy brother? in wrath against 
the land? May I be the first to be overwhelmed. 
Welcome the broken waters from Pachynus’ cape ; 
sink my cities in the freed Syrtes. If so be fate 
cannot rid me of Gildo, rid Gildo of me. Happier 
that region of Libya that defends itself by means 
of its own excessive heat and thus knows not the 
irksome rule of so savage a tyrant. Let the torrid 
zone spread. Let the midmost path of the scorching 
sky burn me also. Better I lay a desert nor ever 
suffered the plough. Let the dust-snake lord it in 
a cornless land and the thirsty earth give birth to 
nought but vipers. What avails me a_ healthy 
climate, a milder air? My fruitfulness is but for 

2 i.e. Neptune. 
109 


CLAUDIAN 


bis senas torquent hiemes, cervicibus ex quo 
haeret triste iugum. nostris iam luctibus ille 155 
consenuit regnumque sibi tot vindicat annos. 
atque utinam regnum! privato iure tenemur 
exigui specie fundi. quod Nilus et Atlas 
dissidet, occiduis quod Gadibus arida Barce 
quodque Paraetonio secedit litore Tingi, 160 
hoc sibi transcripsit proprium. pars tertia mundi 
unius praedonis ager. 

* Distantibus idem 
inter se vitiis cinctus : quodcumque profunda 
traxit avaritia, luxu peiore refundit. 
instat terribilis vivis, morientibus heres, 165 
virginibus raptor, thalamis obscaenus adulter. 
nulla quies : oritur praeda cessante libido, 
divitibusque dies et nox metuenda maritis. 
quisquis vel locuples pulchra vel coniuge notus, 
crimine pulsatur falso ; si crimina desunt, 170 
accitus conviva perit. mors nulla refugit 
artificem : varios sucos spumasque requirit 
serpentum virides et adhuc ignota novercis 
gramina. si quisquam vultu praesentia damnet 
liberiusve gemat, dapibus crudelis in ipsis 175 
emicat ad nutum stricto mucrone minister. 
fixus quisque toro tacita formidine libat 
carnifices epulas incertaque pocula pallens 
haurit et intentos capiti circumspicit enses. 
splendet Tartareo furialis mensa paratu 180 
caede madens, atrox gladio, suspecta veneno. 





1 Tangiers. 
110 


THE WAR AGAINST GILDO, I 


Gildo. Twelve courses has the sun’s chariot run 
since first I wore this sorry yoke. He has now grown 
old amid our miseries and these many years have 
set their seal upon his rule. Rule—would it were 
rule: a private owner possesses me, as it had been 
some pelting farm. From Nile to Atlas’ mount, 
from scorched Barce to western Gades, from Tingi! 
to Egypt’s coast Gildo has appropriated the land 
as his own. A third of the world belongs to one 
robber-chief. 

«‘ He is a prey to the most diverse vices : whatsoe’er 
his bottomless greed has stolen, a yet more insatiable 
profligacy squanders. He is the terror of the living, 
the heir of the dead, the violator of the unwed, and 
the foul corrupter of the marriage-bed. He is never 
quiet ; when greed is sated lust is rampant; day 
is a misery to the rich, night to the married. Is 
any wealthy or known to possess a beautiful wife, 
he is overwhelmed by some trumped-up charge. 
If no charge be brought against him, he is asked 
to a banquet and there murdered. No form of 
death but is known to this artist in crime. He 
investigates the properties of different poisons and 
serpents’ livid venom and knows of deadly herbs un- 
known even to stepmothers. If any condemns what 
he sees by a look or sighs with too much freedom, 
at the very festal board out darts some hench- 
man with drawn sword at a nod from his master. 
Each glued to his seat tastes in silent fear of the 
deadly banquet ; drains, pale of face, the treacherous 
cup, and looks around at the weapons that threaten 
his life. The deadly board is decked in infernal 
splendour, wet with slaughter, dreadful with fear 
of sword and suspected poison. When wine has 

111] 


ut vino calefacta 


CLAUDIAN 


Venus, tum saevior ardet 


luxuries, mixtis redolent unguenta coronis : 
crinitos inter famulos pubemque canoram 


orbatas iubet ire 


adridere viris. Phalarim tormentaque flammae 


nurus nuperque peremptis 


profuit et Siculi mugitus ferre iuvenci 
quam tales audire choros. nec damna pudoris 


turpia sufficiunt : 
fastidita datur. 
barbara Sidoniae 


Aethiopem nobis generum, Nasamona maritum 


Mauris clarissima quaeque 
media Carthagine ductae 
subeunt conubia matres ; 


ingerit ; exterret cunabula discolor infans. 

his fretus sociis ipso iam principe maior 
incedit ; peditum praecurrunt agmina longe ; 
circumdant equitum turmae regesque clientes, 
quos nostris ditat spoliis. proturbat avita 


quemque domo ; veteres detrudit rure colonos. 


exiliis dispersa feror. numquamne reverti 
fas erit errantesque solo iam reddere cives ?” 
Iret adhuc in verba dolor, ni Iuppiter alto 
coepisset solio (voces adamante notabat 
Atropos et Lachesis iungebat stamina dictis) : 
“nec te, Roma, diu nec te patiemur inultam, 


Africa. communem prosternet Honorius hostem. 


pergite securae. 


vestrum vis nulla tenorem 


separat et soli famulabitur Africa Romae.”’ 
Dixit et adflavit Romam meliore iuventa. 
continuo redit ille vigor seniique colorem 


mutavere comae. 


112 


solidatam crista resurgens 


185 


190 


195 


200 


205 


210 


THE WAR AGAINST GILDO, I 


inflamed the passions, his lust rages more savagely ; 
‘midst the mingled smell of scents and flowers, 
‘midst curled minions and youthful choirs he bids 
go sport the widowed wives whose husbands he 
but a moment ago has murdered. Better Phalaris 
and the torments of his furnace, better to listen to 
the bellowings of the Sicilian bull than to such 
songs as these. Nor is the base sacrifice of their 
good name enough. When tired of each noblest 
matron Gildo hands her over to the Moors. Married 
in Carthage city these Sidonian mothers needs must 
mate with barbarians. He thrusts upon me an 
Ethiopian as a son-in-law, a Berber as a husband. 
The hideous half-breed child affrights its cradle. 
Thanks to those base allies his state is more regal 
than that of the emperor himself. Before him goes 
a body of foot-soldiers, squadrons of cavalry surround 
him and client kings whom he enriches with our 
spoils. He drives one and all from their ancestral 
houses and expels husbandmen from farms so long 
theirs. My people are scattered in exile. Are my 
citizens never to return from their wanderings 
to their native soil?” 

She would have spoken further in her grief had 
not Jove begun from his lofty throne—Atropos 
wrote down his words in adamant and Lachesis spun 
them in with her thread—‘‘ Neither thou, Rome, 
nor yet thou, Africa, will we suffer to go long un- 
avenged. Honorius shall disperse your common foe. 
Go in peace. No violence shall part your companion- 
ship ; Africa shall serve Rome, and Rome alone.” 

He spake and breathed into Rome a youth renewed. 
Straightway her former strength returned, and her 
hair put off its grey of eld; her helmet grew solid, 

113 


CLAUDIAN 


erexit galeam clipeique recanduit orbis 
et levis excussa micuit rubigine cornus. 
Umentes iam noctis equos Lethaeaque Somnus 
frena regens tacito volvebat sidera curru. 
iam duo divorum proceres, maiorque minorque 215 
Theodosii, pacem laturi gentibus ibant, 
qui lovis arcanos monitus mandataque ferrent 
fratribus et geminis sancirent foedera regnis : 
sic cum praecipites artem vicere procellae 
adsiduoque gemens undarum verbere nutat 220 
descensura ratis, caeca sub nocte vocati 
naufraga Ledaei sustentant vela Lacones. 
circulus ut patuit Lunae, secuere meatus 
diversos : Italas senior tendebat in oras ; 
at pater, intrantem Pontum qua Bosphorus artat, 
Arcadii thalamis urbique inlapsus Eoae. 226 
quem simulac vidit natus (nam clara nitebat 
Cynthia), permixto tremuerunt gaudia fletu 
complexuque fovens, quos non speraverat, artus 
** OQ mihi post Alpes nunc primum reddite,”’ dixit, 230 
‘unde tuis optatus ades? da tangere dextram, 
qua gentes cecidere ferae. quis tale removit 
praesidium terris? ut te mortalia pridem 
implorant longeque pium fortemque requirunt ! ” 
Cui pater in tales rupit suspiria voces : 235 
“hoc erat? in fratres medio discordia Mauro 
nascitur et mundus germanaque dissidet aula ? 


1 Theodosius the younger is, of course, Theodosius I., 
the Emperor (see Introduction, p. vii). Theodosius the 
elder was his father. He was an able and trusted general of 
Valentinian I., who restored quiet in Britain (368-370), 
defeated the Alamanni (370), and crushed the revolt of 
Firmus, Gildo’s brother (see line 333 of this poem) in 
Africa (? 372-374). His death was brought about by Mero- 
baudes, Gratian’s minister (cf. viii. 26-9). 

114 


THE WAR AGAINST GILDO, I 


upright stood the plumes, the round shield shone 
once more, and gone was every trace of rust from 
her wingéd, gleaming spear. 

Sleep was now driving the dew-drenched steeds 
of night, guiding them with the reins of Lethe and 
carrying round the stars in her silent course, when 
the elder and the younger Theodosius,! chief among 
the heroes divine, came to bring peace to men. 
They bore Jove’s secret message and mandate to 
the two brothers and ratified the treaty between 
the two empires. So when at dead of night the 
driving tempest has brought the helmsman’s skill 
to nought and the sinking ship groans and shudders 
at the waves’ ceaseless shock, Leda’s Spartan-born 
sons sustain the foundering bark in answer to the 
sailors’ prayers. At the rise of the full moon the 
twain parted. The elder directed his steps towards 
the coasts of Italy, the younger visited the couch 
of Arcadius, gliding down to that Eastern city where 
Bosporus narrows the entrance to the Euxine. As 
soon as the son saw his father (for the moon was 
shining brightly), he wept, yet trembled for joy, and 
embracing that form he had little hoped ever to 
embrace again, said: “‘O thou restored now to me 
for the first time since thy triumphs in the Alps, 
whence comest thou to thy loving son? Let me 
touch that hand that has conquered so many bar- 
barian races! Who hath robbed the world of 
such a defender? How long a while has mankind 
prayed thine aid, and missed thy goodness and thy 
might!” 

Sighing, the father made answer: “ Was it for 
this? Is a Moor become a cause of discord between 
two brothers? Does the empire and court of the 

115 


CLAUDIAN 


Gildonisne salus tanti sit palma furoris ? 

scilicet egregius morum magnoque tuendus 

et cuius meritis pietas in fratre recedat ! 240 
invito ! genitore, vide, civile calebat 

discidium ; dubio stabant Romana sub ictu 3 

quis procul Armenius vel quis Maeotide ripa 

rex ignotus agit, qui me non iuvit euntem 

auxilio? fovere Getae, venere Geloni. 245 
solus at hic non puppe data, non milite misso 
subsedit fluitante fide. si signa petisset 

obvia, detecto summissius hoste dolerem t 

restitit in speculis fati turbaque reductus 

libravit geminas eventu iudice vires 250 
ad rerum momenta cliens seseque daturus 

victori ; fortuna simul cum mente pependit. 

o si non cupidis essem praereptus ab astris, 
exemplum sequerer Tulli laniandaque dumis 

impia diversis aptarem membra quadrigis. 255 
germani nunc usque tui responsa colebat : 

en iterum calcat. tali te credere monstro 

post patrem fratremque paras? sed magna rependit 
inque tuam sortem numerosas transtulit urbes ! 

ergo fas pretio cedet ? mercede placebit 260 
proditio ? taceo, laesi quod transfuga fratris, 

quod levis ingenio. quamvis discrimine summo 
proditor adportet suspensa morte salutem 

numquam gratus erit. damnamus luce reperta 


1 wss. in primo; Birt suggests invito, Koch infirmo 





1 See note on viii. 401. 


116 


THE WARIAGAINST GILDO, 1 


East quarrel with those of the West? Can Gildo’s 
salvation be fit guerdon for this mad rivalry? Great 
no doubt are his virtues, great should be the price 
paid to preserve them and such his merits as to 
banish affection in a brother. Look you, though I, 
thy sire, willed it not, civil war raged ; the fortunes of 
Rome stood on a razor’s edge. Was there a distant 
king of Armenia, an unknown monarch by Maeotis’ 
shore but sent aid to mine enterprises? The Getae 
gave me succour, the Geloni came to my assistance. 
Gildo alone sent not a man, not a ship, but waited 
the issue in wavering loyalty. Had he sought the 
confronting host as an open foe my wrath had been 
less bitter. He stood apart on Fortune’s watch- 
tower and, withdrawn from the throng, weighed this 
side against that, meaning to let the event decide him, 
dependent upon the turn things might take and ready 
to embrace the side of the victor. His fortune hung in 
the balance as well as his intention. Had I not been 
hurried to heaven by the impatient stars I would have 
followed the example of Tullus Hostilius and dragged 
the impious wretch limb from limb fastened to 
chariots driven different ways through thorn bushes.} 
Up to this time he has owed obedience to thy brother, 
now behold he spurns his commands. After thy 
father’s and thy brother’s fate art thou ready to 
trust thyself to such a villain? Is thine answer that 
he maketh great return and hath brought over many 
cities to thine allegiance ? Shall honour, then, give 
place to utility ?. Can gain render treachery welcome ? 
I make no mention of his cruel betrayal of thy brother; 
of his fickle nature ; were a traitor to bring safety 
even when at peril’s height death threatened, never 
shal] he win gratitude. When our life is saved 

ity 


CLAUDIAN 


perfidiam nec nos patimur committere tali. 265 
hoc genus emptori cives cum moenibus offert, 
hoc vendit patriam. plerique in tempus abusi 
mox odere tamen : tenuit sic Graia Philippus 
oppida ; Pellaeo libertas concidit auro. 
Romani scelerum semper sprevere ministros. 270 
noxia pollicitum domino miscere venena 
Fabricius regi nudata fraude remisit, 
infesto quem Marte petit, bellumque negavit 
per famuli patrare nefas, ductosque Camillus 
trans murum pueros obsessae reddidit urbi. 275 

“ Traduntur poenis alii, cum proelia tollunt ; 
hic manet ut moveat ? quod respuit alter in hostem, 
suscipis in fratrem ? longi pro dedecus aevi ! 
cui placet, australes Gildo condonat habenas 
tantaque mutatos sequitur provincia mores. 280 
quaslibet ad partes animus nutaverit anceps, 
transfundit secum Libyam refluumque malignus 
commodat imperium. Mauri fuit Africa munus. 
tollite Massylas fraudes, removete bilingues 
insidias et verba soli spirantia virus. 285 
ne consanguineis certetur comminus armis, 
ne, precor. haec trucibus Thebis, haec digna Mycenis; 
in Mauros hoc crimen eat. 

“¢ Quid noster iniquum 

molitur Stilicho ? quando non ille iubenti 
paruit ? an quisquam nobis devinctior extat? 290 
118 


THE WAR AGAINST GILDO, I 


we condemn the treachery nor brook to entrust 
ourselves to such protection. ‘Tis this sort that 
offers for purchase cities and their inhabitants, 
that sells its fatherland. Most make use of such for 
the moment but soon learn to hate them. "Twas 
thus that Philip held the cities of Greece ; liberty 
fell before the attack of Macedonian gold. Rome 
has ever despised the ministers of guilt. Fabricius, 
discovering the plot, sent back to King Pyrrhus the 
slave who had promised to mingle deadly poison for 
his lord; fierce war raged between them, but 
Fabricius refused to end it by means of the 
treachery of a slave. Camillus, too, gave back to 
the beleaguered city the boys brought to his camp 
from out the walls. 

«These were consigned to punishment for seeking 
to put an end to wars. Is Gildo to live that he 
may kindle them? ‘Takest thou such measures 
against thy brother as another would disdain to 
take against an enemy? O shame for unending 
ages! Gildo entrusts the governance of the south 
to whom he will; the great province of Africa 
obeys a tyrant’s whim. To whichever side his 
fickle mind inclines, he carries Libya over with him 
and malignantly subjects it to a rule shifting as 
the tide. Africa was the gift of the Moor. Away 
with the trickery of the Massyli, their treacherous 
wiles and their words that breathe forth the poison 
of their land. Let not brother wage war on brother, 
I pray. That were worthy of cruel Thebes and 
Mycenae; let that accusation be levelled against 
the Moors. 

“What wrong is Stilicho devising ? when did he 
fail in his obedience? than him what more loyal 

119 


CLAUDIAN 


ut sileam varios mecum quos gesserit actus, 

quae vidi post fata, loquar. cum divus abirem, 

res incompositas (fateor) tumidasque reliqui. 
stringebat vetitos etiamnum exercitus enses 

Alpinis odiis, alternaque iurgia victi 295 
victoresque dabant. vix haec amentia nostris 
excubiis, nedum puero rectore quiesset. 

heu quantum timui vobis, quid libera tanti 

militis auderet moles, cum patre remoto 

ferveret iam laeta novis! dissensus acerbus 300 
et gravior consensus erat. tunc ipse paterna 
successit pietate mihi tenerumque rudemque 

fovit et in veros eduxit principis annos, 

Rufinumque tibi, quem tu tremuisse fateris, 

depulit. hunc solum memorem solumque fidelem 305 
experior. volui si quid, dum vita maneret, 

aut visus voluisse, gerit ; venerabilis illi 

ceu praesens numenque vocor. si tanta recusas, 

at soceri reverere faces, at respice fratris 

conubium pignusque meae regale Serenae. 310 
debueras etiam fraternis obvius ire 

hostibus, ille tuis. quae gens, quis Rhenus et Hister 
vos opibus iunctos conspirantesque tulisset ? 

sed tantum permitte, cadat. nil poscimus ultra. 

ille licet sese praetentis Syrtibus armet 315 
oppositoque Atlante tegat, licet arva referta 


anguibus et solis medios obiecerit aestus : 
120 


THE WAR AGAINST GILDO, I 


supporter have we? I will not mention the various 
brave deeds he did while yet with me; of those 
only I will tell which I saw after my death. When 
I was raised to heaven disorder—I admit it—and 
tumult did I leave behind me. The army was still 
drawing the forbidden sword in that Alpine war, 
and conquerors and conquered gave alternate cause 
for dissension. Scarce could this madness have been 
calmed by my vigilance, much less by a boy’s rule. 
Ah, how I feared for you what the uncontrolled 
might of such vast armies might dare, when, your 
sire removed, there came the fevered delight in 
change! Dangerous was discord, more dangerous 
still unanimity. "Iwas then that Stilicho took 
my place in paternal love for thee, tended thine 
immature youth, and brought thee to the years 
and estate of an emperor. “Iwas he drove back 
Rufinus whom thou didst confess thou fearedst. 
Gratitude and loyalty I find in him alone. Did 
I want or seem to want aught, while yet I 
lived he accomplished it. Now I am dead he 
worships me as worthy of veneration and an ever 
present helper. If the thought of his goodness 
move thee not, at least show respect to thy brother’s 
father-in-law : bethink thee of Honorius’ marriage, 
the royal espousal of my niece Serena. Thou 
oughtest to face thy brother's foes, he thine. Could 
any nation, could the combined forces of Rhine and 
Danube have stood against you twain allied? 
Enough! bring about but the defeat of Gildo: I ask 
nought else. Though he entrench himself behind the 
protecting Syrtes and rely for safety on the inter- 
vening ocean ; though he think to be defended by 
reason of his serpent-infested country and the fierce 


121 


CLAUDIAN 


novi consilium, novi Stilichonis in omnes 
aequalem casus animum : penetrabit harenas, 
inveniet virtute viam.”’ 

Sic divus et inde 320 
sic natus: “‘ iussis, genitor, parebitur ultro. 
amplector praecepta libens, nec carior alter 
cognato Stilichone mihi. commissa profanus 
ille luat ; redeat iam tutior Africa fratri.” 

Talia dum longo secum sermone retexunt, 325 
Hesperiam pervenit avus castumque cubile 
ingreditur, Tyrio quo fusus Honorius ostro 
carpebat teneros Maria cum coniuge somnos. 
adsistit capiti ; tunc sic per somnia fatur : 

‘“ Tantane devictos tenuit fiducia Mauros, 330 
care nepos? iterum post me coniurat in arma 
progenies vesana Iubae bellumque resumit 
victoris cum stirpe sui? Firmumne iacentem 
obliti Libyam nostro sudore receptam 
rursus habent ? ausus Latio contendere Gildo — 335 
germani nec fata timet ? nunc ire profecto, 
nunc vellem notosque senex ostendere vultus : 
nonne meam fugiet Maurus cum viderit umbram ? 
quid dubitas? exsurge toris, invade rebellem, 
captivum mihi redde meum. desiste morari. 340 
hoc generi fatale tuo : dum sanguis in orbe 
noster erit, semper pallebit regia Bocchi. 
iungantur spoliis Firmi Gildonis opima ; 





1 Firmus, brother of Gildo, had, during the reign of 
Valentinian, risen against the oppressive government of 
Romanus, count of Africa, and had been defeated by 
Theodosius the elder. 


122 


THE WAR AGAINST GILDO, I 


sun’s mid-day heat, yet well I know Stilicho’s in- 
genuity—that mind of his equal to any emergency. 
He will force his way through the desert, his own 
greatness will lead him.” 

Thus spake the dead emperor, whereon thus 
the son answered: “ Right willingly, father, will I 
fulfil thy commands: ever ready am I to welcome 
thy behests. None is dearer to me than my kinsman 
Stilicho. Let the impious Gildo atone for his wrongs, 
and Africa be restored to my brother still safer 
than before.” 

While father and son thus debated in long converse, 
Theodosius the grandfather made his way to Italy 
and entered the chaste bedchamber where on his 
couch of Tyrian purple Honorius lay in sweet sleep 
by the side of his wife Maria. At his head he stood 
and thus spake to him in a dream. ‘ What rash 
confidence is this, dear grandson, that fills the 
conquered Moors? Does the mad race descended 
from Juba, the people whom I subdued, once more 
conspire to oppose Rome's power and recommence 
the war with its conqueror’s grandson? Have they 
forgotten the defeat of Firmus!? Do they think to 
repossess Libya won back by the sweat of battle? 
Dares Gildo strive with Rome? Does he not fear 
his brother’s fate. Fain would I go myself, old 
though I be, and show him the face he knows but 
too well. Will not the Moor flee my very shade, 
should he behold it ? Why delayest thou? Up from 
thy bed; attack the rebel; give me back my 
prisoner ; waste no more time. ‘Tis Fate’s gift to 
thy family. While yet the race of Theodosius treads 
the earth the palace of Bocchus shall go in fear. Let 
the spoils of Gildo be added to those of Virmus ; 

23 


CLAUDIAN 


exornet geminos Maurusia laurea currus : 

una domus totiens una de gente triumphet. 345 
di bene, quod tantis interlabentibus annis 

servati Firmusque mihi fraterque nepoti.” 

dixit et adflatus vicino sole refugit. 

At iuvenem stimulis inmanibus aemula virtus 
exacuit ; iam puppe vehi, iam stagna secare 350 
fervet et absentes invadere cuspide Mauros. 
tum iubet acciri socerum dextramque vocato 
conserit et, quae sit potior sententia, quaerit : 

*¢ Per somnos mihi, sancte pater, iam saepe futura 
panduntur multaeque canunt praesagia noctes. 355 
namque procul Libycos venatu cingere saltus 
et iuga rimari canibus Gaetula videbar. 
maerebat regio saevi vastata leonis 
incursu ; pecudum strages passimque iuvenci 
semineces et adhuc infecta mapalia tabo 360 
sparsaque sanguineis pastorum funera campis. 
adgredior latebras monstri mirumque relatu 
conspicio : dilapsus honos, cervice minaces 
defluxere iubae ; fractos inglorius armos 
supposuit, servile gemens; iniectaque vincla 365 
unguibus et subitae collo sonuere catenae. 
nunc etiam paribus secum certare tropaeis 
hortator me cogit avus. quonam usque remoti 
cunctamur? decuit pridem complere biremes 
et pelagi superare moras. transmittere primus 370 
ipse paro ; quaecumque meo gens barbara nutu 
stringitur, adveniat : Germania cuncta feratur 


1 4.e, Stilicho. 
124 


THE WAR AGAINST GILDO, I 


let the bays of Mauretania deck chariots twain and 
one house triumph thus many times over one race. 
Thanks be to the gods who have interposed so many 
years between the sacrifice of Firmus to my arms 
and that of Firmus’ brother to those of my grand- 
son.” He spake, then fled, as he felt the breath of 
the approaching dawn. 

Then emulous courage roused the emperor with 
insistent goad. He burns to set sail, to cleave the 
main, to assail with the spear the distant Moors. So 
he summons his father-in-law ! and clasping his hand 
asks what course of action he advises. ‘“ Full often, 
reverend sire, is the future revealed to me in dreams ; 
many a night brings prophecy. Methought I 
surrounded in hunting the distant glades of Africa 
and scoured the Gaetulian mountains with my 
hounds. The district was distressed by reason of 
the incursions of a ravening lion. On all sides were 
slaughtered beasts and mangled heifers, and still 
their homesteads ran red with blood, and corpses of 
many a shepherd lay weltering in the bloody fields. 
I approached the beast’s cave and saw a sight 
wonderful to relate. Gone was that noble form, 
drooping on the neck the threatening mane ; there 
he crouched, defeated, humbled, with slavish moans ; 
fetters were upon his paws and a chain clanked 
of a sudden on his neck. Now, too, my grand- 
sire eagerly urges me to rival his triumphs with 
myown. Why, he asked, did I delay and hesitate so 
long? Already my ships should have been manned 
and the sea’s threatened opposition overcome. I 
myself am ready to cross in the first vessel. Let 
every foreign nation that is bound beneath my rule 
come to our aid. Let all Germany be transported and 

125 


CLAUDIAN 


navibus et socia comitentur classe Sygambri. 

pallida translatum iam sentiat Africa Rhenum. 374 

an patiar tot probra sedens iuvenisque relinquam 

quae tenui rexique puer? bis noster ad Alpes 

alterius genitor defensum regna cucurrit. 

nos praedae faciles insultandique iacemus ? ” 
Finierat. Stilicho contra cui talia reddit : 

*“‘ adversine tubam princeps dignabere Mauri? 880 

auferet ignavus clari solacia leti, 

te bellante mori? decernet Honorius inde, 

hine Gildo? prius astra Chaos miscebit Averno. 

vindictam mandasse sat est ; plus nominis horror 

quam tuus ensis aget. minuit praesentia famam. 385 

qui stetit aequatur campo, collataque nescit 

maiestatem acies. sed quod magis utile factu 

atque hosti gravius (sensus adverte) docebo 

est illi patribus, sed non et moribus isdem 


Mascezel, fugiens qui dira piacula fratris 390 
spesque suas vitamque tuo commisit asylo. 

hunc ubi temptatis frustra mactare nequivit 

insidiis, patrias in pignora contulit iras 

et, quos ipse sinu parvos gestaverat, una 

occidit iuvenes inhumataque corpora vulgo 395 


dispulit et tumulo cognatas arcuit umbras 
naturamque simul fratremque hominemque cruentus 
exuit et tenuem caesis invidit harenam. 

hoc facinus refugo damnavit sole Mycenas 
avertitque diem ; sceleri sed reddidit Atreus 400 
126 


THE WAR AGAINST GILDO, I 


the Sygambri come with allied fleet. Let trembling 
Africa now have experience of the dwellers on Rhine’s 
banks. Or shall I sit here and submit to such 
disgrace? Shall I relinquish, now that I am a man, 
what I ruled and governed as a boy? Twice my 
father hurried to the Alps to defend another’s 
realm. Am] to be an easy prey, an object of scorn?” 
He ended and Stilicho thus made answer : “ Wilt 
thou, an emperor, deign to challenge a Moor to 
fight? Is that coward to have the consolation of 
death in battle at thy hand? Shall Honorius fight 
on our side and Gildo on the other? Ere that, chaos 
shall plunge the stars into Hell. "Tis enough to 
command his punishment. Thy name shall strike 
greater terror into him than thy sword. Presence 
will minish awe; he who stands in the lists admits 
equality, and struggling hosts regard not majesty. 
Listen and I will tell thee something at once more 
profitable for thyself and of more effect against the 
enemy. Gildo has a brother of like descent but unlike 
in character, Mascezel, who, avoiding the evil courses 
of his brother, has entrusted his hopes and his life to 
thy keeping. When Gildo, after many vain attempts, 
found no means to kill Mascezel, he turned his 
anger from the father to the children and slew those 
whom himself had nursed as infants in his arms; 
then cast aside their unburied bodies and refused 
sepulchre to the shades of those that had been his 
kin. The bloody tyrant stifled all natural feelings, 
forgot he was a brother, forgot he was a man, and 
begrudged the slain a handful of dust. “Iwas a like 
deed brought its ill repute upon Mycenae, that put 
the sun to rout and turned back the day. But while 
Atreus paid back crime for crime and had excuse 
127 


CLAUDIAN 


crimen et infandas excusat coniuge mensas. 
hic odium, non poena fuit. te perdita iura, 
te pater ultorem, te nudi pulvere manes, 
te pietas polluta rogat ; si flentibus aram 
et proprium miseris numen statuistis, Athenae, 405 
si Pandionias planctu traxere phalanges 
Inachides belloque rogos meruere maritis, 
si maesto squalore comae lacrimisque senatum 
in Numidas pulsus solio commovit Adherbal : 
hune quoque nunc Gildo, tanto quem funere mersit, 
hunc doleat venisse ducem seseque minorem 411 
supplicibus sciat esse tuis. quem sede fugavit, 
hunce praeceps fugiat, fregit quem clade, tremiscat 
agnoscatque suum, trahitur dum victima, fratrem.”’ 
Haec ubi sederunt genero, notissima Marti 415 
robora, praecipuos electa pube maniplos 
disponit portuque rates instaurat Etrusco. 
Herculeam suus Alcides Ioviamque cohortem 
rex ducit superum, premitur nec signifer ullo 
pondere : festinant adeo vexilla moveri. 420 
Nervius insequitur meritusque vocabula Felix 
dictaque ab Augusto legio nomenque probantes 
invicti clipeoque animosi teste Leones. 
Dictis ante tamen princeps confirmat ituros 





1 A reference to the support given by Theseus, King of 
Athens, to Adrastus, King of Argos, when the ‘Thebans had 
refused to allow the burial of the Argives slain at Thebes; 
cf. Eur. Supplices. 

2 Orosius (vii. 36. 6) says Mascezel only had 5000 men. 
The legion may have been leg. viii. Augusta. The other 
names are those of various numeri (the unit of the post- 
Diocletianic army). 


128 


THE WAR AGAINST GILDO, I 


for the bloody banquet in the unfaithfulness of his 
wife, Gildo’s motive was hatred, not vengeance. 
Violated rights, the sorrowing father, the unburied 
dead, the unnatural crime all call upon thee as 
avenger. If thou, Athens, didst dedicate an altar 
to the sorrowing and ordain to those that mourn a 
special deity, if the women of Argos won to their 
aid the Athenian phaianx by their tears and bought 
burial for their slain lords at the price of war ;' if 
Adherbal, driven from his throne, roused the Senate 
against the Numidians by the sad appeal of unkempt 
locks and by his tears, then let Gildo be sorry that 
now this man also whom he has crushed by so many 
murders is come into the field against him, and let 
him learn that he must bow before thy suppliants. 
Let Gildo flee headlong before him whom he put to 
flight and fear him whom he o’erwhelmed with the 
murder of his children. As he is being dragged off to 
the slaughter let him recognize his brother’s hand.” 
When this advice had been accepted by his son- 
in-law, Stilicho made ready for war the most famous 
regiments in the army, selecting therefrom special 
companies of picked men ; he further prepared the 
fleet in the harbours of Etruria. Alcides himself 
commands the Herculean cohort; the king of the 
gods leads the Jovian. No standard-bearer feels the 
weight of his eagle, so readily do the very standards 
press forward. The Nervian cohort follows and the 
Felix, well deserving its name, the legion, too, 
named after Augustus, that well called The Un- 
conquered, and the brave regiment of the Lion ? 
to whose name their shields bear witness. 
But before they start the emperor, standing upon 
a platform of earth, heartens them with his words : 
129 


CLAUDIAN 


aggere conspicuus ; stat circumfusa iuventus 425 
nixa hastis pronasque ferox accommodat aures : 

«‘ Gildonem domitura manus, promissa minasque 
tempus agi. si quid pro me doluistis, in armis 
ostentate mihi; iusto magnoque triumpho 
civiles abolete notas ; sciat orbis Eous 430 
sitque palam Gallos causa, non robore vinci. 
nec vos, barbariem quamvis collegerit omnem, 
terreat. an Mauri fremitum raucosque repulsus 
umbonum et vestros passuri comminus enses ? 
non contra clipeis tectos gladiisque micantes 435 
ibitis : in solis longe fiducia telis. 
exarmatus erit, cum missile torserit, hostis. 
dextra movet iaculum, praetentat pallia laeva ; 
cetera nudus eques. sonipes ignarus habenae ; 
virga regit. non ulla fides, non agminis ordo: 440 
arma oneri, fuga praesidio. conubia mille ; 
non illis generis nexus, non pignora curae : 
sed numero languet pietas. haec copia vulgi. 
umbratus dux ipse rosis et marcidus ibit 
unguentis crudusque cibo titubansque Lyaeo, 445 
confectus senio, morbis stuprisque solutus. 
excitet incestos turmalis bucina somnos, 
imploret citharas cantatricesque choreas 
offensus stridore tubae discatque coactus, 
quas vigilat Veneri, castris impendere noctes. 450 





1 He appeals to the Gallic element of the army to atone 
for its previous support of Maximus and Eugenius. 


130 


THE WAR AGAINST GILDO, I 


leaning upon their spears the soldiers throng around 
him and attune their ready ears to his inspiring 
voice. “My men, so soon to bring defeat upon 
Gildo, now is the time to fulfil your promises and 
make good your threats. If you felt indignation 
on my behalf, now take up arms and prove it. 
Wash out the stain of civil war by means of a great 
and deserved triumph. Let the empire of the East 
know, let it be plain to all the world, that Gaul can 
only owe defeat to the badness of a cause, not to 
her enemies’ strength.! Let not Gildo affright you 
though he have all barbary at his back. Shall Moors 
stand up against the shock of your clashing shields 
and the near threat of your swords? You shall not 
oppose men armed with shields or shining blades. 
These savages put their trust in javelins hurled from 
afar. Once he has discharged his missile the enemy 
will be disarmed. With his right hand he hurls 
his spear, with his left he holds his cloak before him ; 
no other armour has the horseman. His steed 
knows not the rein; a whip controls it. Obedience 
and discipline are unknown in their ranks. Their 
arms are a burden to them, their salvation lies in 
flight. Though each has many wives, ties of family 
bind them not, nor have they any love for their 
children whose very number causes affection to fail. 
Such are the troops. The chief will come to battle 
crowned with roses, drenched with scents, his last 
feast still undigested ; drunken with wine, foredone 
with eld, enervated with disease and venery. Let 
the war trumpet rouse him from a bed of incest, let 
him beg aid of lutes and choirs, for he likes not the 
clarion’s note, and let him learn (all unwilling) to 
spend in war nights that he now dedicates to love. 
13] 


CLAUDIAN 


«‘ Nonne mori satius, vitae quam ferre pudorem ? 


nam quae iam regio restat, si dedita Mauris 

regibus Illyricis accesserit Africa damnis ? 

ius Latium, quod tune Meroé Rubroque solebat 

Oceano cingi, Tyrrhena clauditur unda ; 

et cui non Nilus, non intulit India metas, 

Romani iam finis erit Trinacria regni. 

ite recepturi, praedo quem sustulit, axem 

ereptumque Notum ; caput insuperabile rerum 

aut ruet in vestris aut stabit Roma lacertis. 

tot mihi debetis populos, tot rura, tot urbes 

amissas. uno Libyam defendite bello. 

vestros imperium remos et vestra sequatur 

carbasa. despectas trans aequora ducite leges. 

tertia iam solito cervix mucrone rotetur 

tandem funereis finem positura tyrannis.”’ 
Omina conveniunt dicto fulvusque Tonantis 

armiger a liquida cunctis spectantibus aethra 

correptum pedibus curvis innexuit hydrum, 

dumque reluctantem morsu partitur obunco, 


haesit in ungue caput ; truncatus decidit anguis. 


ilicet auguriis alacres per saxa citati 


460 


465 


470 


torrentesque ruunt ; nec mons aut silva retardat : 


pendula ceu parvis moturae bela colonis 
ingenti clangore grues aestiva relinquunt 
Thracia, cum tepido permutant Strymona Nilo: 
ordinibus variis per nubila texitur ales 
littera pennarumque notis conscribitur aér. 
Ut fluctus tetigere maris, tunc acrior arsit 
1 The other two being Maximus and Eugenius. 
2 4.e. the Greek A. 

132 


475 


THE WAR AGAINST GILDO, I 


‘Is not death preferable to a life disgraced? If, 
in addition to the loss of Illyria, Africa is to be 
surrendered to Moorish kings, what lands still remain 
to us? The empire of Italy, once bounded by the 
Nile and the Red Sea, is limited to-day by the sea 
of Tuscany ; shall Sicily now be the most distant 
province of Roman rule, to which in days of old 
neither Egypt nor India set anend? Go: win back 
that southern realm a rebel has reft from me. It 
depends on your arms whether Rome, the uncon- 
querable mistress of the world, stands or falls. You 
owe me so many peoples, countries, cities lost. 
Fight but one battle in defence of Libya. Let 
empire restored attend on your oars and sails. Give 
back to Africa the laws of Rome she now disregards. 
Let history repeat itself, and the sword smite from 
its trunk the head of this third tyrant! and so end 
at last the series of bloody usurpers.”’ 

An omen confirms his word and before the eyes 
of all, the tawny bird, armour-bearer of Jove, swoops 
down from the open sky and seizes a snake in his 
curved talons ; and while the eagle tears his struggling 
prey with his hooked beak, his claws are embedded 
initshead. Thesevered body falls to earth. Straight- 
way the soldiers come hurrying up, crossing rocks 
and streams in their eagerness at the call of this 
portent. Neither mountains nor woods delay them. 
Even as the cranes leave their summer home of 
Thrace clamorously to join issue in doubtful war 
with the Pygmies, when they desert the Strymon 
for warm-watered Nile, the letter? traced by the 
speeding line stands out against the clouds and the 
heaven is stamped with the figure of their flight. 

When they reached the coast still fiercer blazed 

133 


CLAUDIAN 


impetus ; adripiunt naves ipsique rudentes 480 
expediunt et vela legunt et cornua summis 
adsociant malis ; quatitur Tyrrhena tumultu 
ora nec Alpheae capiunt navalia Pisae : 
sic Agamemnoniam vindex cum Graecia classem 
solveret, innumeris fervebat vocibus Aulis. 485 
non illos strepitus impendentisque procellae 
signa nec adventus dubii deterruit Austri. 
 vellite ”’ proclamant “ socii, iam vellite funem. 
per vada Gildonem quamvis adversa petamus. 
ad bellum nos trudat hiems per devia ponti. 490 
quassatis cupio tellurem figere rostris. 
heu nimium segnes, cauta qui mente notatis, 
si revolant mergi, graditur si litore cornix. 
ora licet maculis adsperserit occiduus sol 
lunaque conceptis livescat turgida Cauris 495 
et contusa vagos iaculentur sidera crines ; 
imbribus umescant Haedi nimbosaque Taurum 
ducat Hyas totusque fretis descendat Orion : 
certa fides caeli, sed maior Honorius auctor ; 
illius auspiciis inmensa per aequora miles, 500 
non Plaustris Arctove regor. contemne Booten, 
navita, turbinibus mediis permitte carinas. 
si mihi tempestas Libyam ventique negabunt, 
Augusti Fortuna dabit.”’ 

Iam classis in altum 
provehitur ; dextra Ligures, Etruria laeva 505 
linquitur et caecis vitatur Corsica saxis. 
humanae specie plantae se magna figurat 
insula (Sardiniam veteres dixere coloni), 
dives ager frugum, Poenos Italosve petenti 
134 


THE WAR AGAINST GILDO, I 


their enthusiasm. They seize upon the ships and 
themselves make ready the hawsers; furl the sails 
and fix the yards to the masts. Etruria’s shore 
is shaken with their uproar and Arcadian-founded 
Pisa cannot contain so great a number of ships. 
So Aulis rang with countless voices what time 
avenging Greece loosed the cables of Agamemnon’s 
fleet. No storm-blast deterred them nor threat of 
coming tempest nor the presence of the treacherous 
south wind. ‘Seize the rope, fellow-soldiers,” they 
cry, ‘seize the rope: let us sail against Gildo though 
the very seas be against us. Let the storm drive 
us to battle by how crooked so ever a course. Fain 
would I seize upon that shore though my ships’ beaks 
be shattered. Cowards ye, who cautiously observe 
whether or no the sea-gulls fly back or the crow 
pace the beach. What if clouds fleck the face of the 
setting sun or a stormy moon wear the halo that 
betokens hurricane ? What if comets wave their 
spreading tails, or the constellation of the Kids 
threatens rain, or the cloudy Hyades lead forth the 
Bull and all Orion sink ‘neath the waves? Put your 
trust in the sky, but put more in Honorius. 
Beneath his auspices I, his soldier, range the bound- 
less seas nor look to the Plough or the Bear to guide 
me. Make no account of Bootes, sailor; launch your 
bark in mid tempest. If winds and storms deny me 
Libya, my emperor’s fortune will grant it.” 

The fleet is launched. They pass Liguria on their 
right hand, Etruria on their left, avoiding the sunken 
reefs of Corsica. There lies an island formed like 
a human foot (Sardinia its former inhabitants called 
it), an island rich in the produce of its fields, and 
conveniently situated for them who sail either to 


135 


CLAUDIAN 


opportuna situ: quae pars vicinior Afris, 510 

plana solo, ratibus clemens ; quae respicit Arcton, 

inmitis, scopulosa, procax subitisque sonora 

flatibus ; insanos infamat navita montes. 

hic hominum pecudumque lues, sic! pestifer aér 

saevit et exclusis regnant Aquilonibus Austri. 615 
Quos ubi luctatis procul effugere carinis, 

per diversa ruunt sinuosae litora terrae. 

pars adit antiqua ductos Carthagine Sulcos ; 

partem litoreo complectitur Olbia muro. 

urbs Libyam contra Tyrio fundata potenti 520 

tenditur in longum Caralis tenuemque per undas 

obvia dimittit fracturum flamina collem ; 

efficitur portus medium mare, tutaque ventis 

omnibus ingenti mansuescunt stagna recessu. 

hanc omni petiere manu prorisque reductis 525 

suspensa Zephyros expectant classe faventes. 


1 Birt, following the uss., si. Older editions huic... 
huic. J print sic 





1 This poem was never properly finished ; see Introduc- 
tion, p. xi. 


136 


THE WAR AGAINST GILDO, I 


Africa or Italy. ‘The part that faces Africa is flat 
and affords good anchorage for ships ; the northern 
shore is inhospitable, rock-bound, stormy, and loud 
with sudden gales. The sailor curses these wild 
cliffs. Here the pestilence falls on men and beasts, 
so plague-ridden and deadly is the air, so omnipotent 
the South wind and the North winds banished. 
When their much buffeted vessels had given a 
wide berth to these dangers, they came to land at 
different places on the broken coast-line. Some 
are beached at Sulci, a city founded by Carthage 
of old. The sea-wall of Olbia shelters others. The 
city of Caralis over against the coast of Libya, a 
colony of great Phoenician Carthage, juts out into 
the sea and extends into the waves, a little pro- 
montory that breaks the force of the opposing 
winds. Thus in the midst a harbour is found and 
in a huge bay the quiet waters lie safe from every 
wind. For this harbour they make with every effort, 
and reversing their vessels they await the favouring 
breezes of the west wind with fleet at anchor. 


137 


IN EUTROPIUM 
LIBER I 
(XVIII) 


Semiferos partus metuendaque pignora matri 
moenibus et mediis auditum nocte luporum 
murmur et attonito pecudes pastore locutas 
et lapidum duras hiemes nimboque minacem 
sanguineo rubuisse Jovem puteosque cruore 5 
mutatos visasque polo concurrere lunas 
et geminos soles mirari desinat orbis : 
omnia cesserunt eunucho consule monstra. 
heu terrae caelique pudor! trabeata per urbes 
ostentatur anus titulumque effeminat anni. 10 
pandite pontifices Cumanae carmina vatis, 
fulmineos sollers Etruria consulat ignes 
inmersumque nefas fibris exploret haruspex, 
quae nova portendant superi. Nilusne meatu 
devius et nostri temptat iam transfuga mundi 15 
se Rubro miscere mari? ruptone Niphate 
rursum barbaricis Oriens vastabitur armis ? 
an morbi ventura lues ? an nulla colono 
responsura seges? quae tantas expiet iras 
victima ? quo diras iugulo placabimus aras ? 20 

1 For the consulship of Eutropius see Introduction, p. xv. 

2 A mountain in Armenia. 


138 


AGAINST EUTROPIUS 
BOOK I 
(XVID 


Let the world cease to wonder at the births of 
creatures half human, half bestial, at monstrous 
babes that affright their own mothers, at the howling 
of wolves heard by night in the cities, at beasts that 
speak to their astonied herds, at stones falling 
like rain, at the blood-red threatening storm clouds, 
at wells of water changed to gore, at moons that 
clash in mid heaven and at twin suns. All portents 
pale before our eunuch consul. O shame to heaven 
and earth! Our cities behold an old woman decked 
in a consul’s robe who gives a woman’s name to the 
year.1 Open the pages of the Cumaean Sibyl, ye 
pontifs ; let wise Etrurian seers consult the light- 
ning’s flash, and the soothsayer search out the awful 
portent hidden in the entrails. What new dread 
warning is this the gods give? Does Nile desert 
his bed and leaving Roman soil seek to mix his 
waters with those of the Red Sea? Does cleft 
Niphates? once more let through a host of eastern 
barbarians to ravage our lands? Does a pestilence 
threaten us? Or shall no harvest repay the farmer? 
What victim can expiate divine anger such as this? 
What offering appease the cruel altars ? The consul’s 

139 


OCLAUDIAN 


consule lustrandi fasces ipsoque litandum 
prodigio ; quodcumque parant hoc omine fata, 
Eutropius cervice luat sic omnia nobis.! 

Hoc regni, Fortuna, tenes? quaenam ista iocandi 
saevitia ? humanis quantum bacchabere rebus? 25 
si tibi servili placuit foedare curules 
crimine, procedat laxata compede consul, 
rupta Quirinales sumant ergastula cinctus ; 
da saltem quemcumque virum. discrimina quaedam 
sunt famulis splendorque suus, maculamque minorem 
condicionis habet, domino qui vixerit uno. 31 
si pelagi fluctus, Libyae si discis harenas, 

Eutropii numerabis eros. quot iura, quot ille 
mutavit tabulas vel quanta vocabula vertit ! 
nudatus quotiens, medicum dum consulit emptor, 35 
ne qua per occultum lateat iactura dolorem ! 
omnes paenituit pretii venumque redibat, 
dum vendi potuit. postquam deforme cadaver 
mansit et in rugas totus defluxit aniles, 
iam specie doni certatim limine pellunt 40 
et foedum ignaris properant obtrudere munus. 
tot translata iugis summisit colla, vetustum 
servitium semperque novum, nec destitit umquam, 
saepe tamen coepit. 
Cunabula prima cruentis 

debet suppliciis ; rapitur castrandus ab ipso 45 

1 Birt begins the new paragraph at sic, printing a comma 


at nobis. Alternatively, read volvis for nobis (so Cuiacius’ 
codd.). 


140 


AGAINST EUTROPIUS, I 


own blood must cleanse the consular insignia, the 
monster itself must be sacrificed. Whatever it be 
that fate prepares for us and shows forth by such an 
omen, let Eutropius’ death, I pray, avert it all. 

Fortune, is thy power so all-embracing ? What 
is this savage humour of thine? To what lengths 
wilt thou sport with us poor mortals? If it was thy 
will to disgrace the consul’s chair with a servile 
occupant let some “consul” come forward with 
broken chains, let an escaped jail-bird don the robes 
of Quirinus—but at least give us a man. There are 
grades even among slaves and a certain dignity ; 
that slave who has served but one master holds a 
position of less infamy. Canst thou count the 
waves of the sea, the grains of Africa’s sands, if so 
thou canst number Eutropius’ masters. How many 
owners has he had, in how many sale-catalogues has 
he appeared, how often has he changed his name ! 
How often has he been stripped while buyer con- 
sulted doctor whether there lurked any flaw by reason 
of some hidden disease! All repented having bought 
him and he always returned to the slave-market 
while he could yet fetch a price. When he became 
but a foul corpse-like body, a mass of senile pen- 
dulous flesh, his masters were anxious to rid their 
houses of him by giving him away as a present and 
made haste to foist the loathsome gift on an unsus- 
pecting friend. To so many different yokes did he 
submit his neck, this slave, old in years but ever 
new to the house ; there was no end to his servitude 
though many beginnings. 

He is destined from his very cradle to bloody 
tortures; straight from his mother’s womb he is 
hurried away to be made a eunuch ; no sooner born 

141 


CLAUDIAN 


ubere ; suscipiunt matris post viscera poenae. 
advolat Armenius certo mucrone recisos 
edoctus mollire mares damnoque nefandum 
aucturus pretium ; fecundum corporis imbrem 
sedibus exhaurit geminis unoque sub ictu 50 
eripit officium patris nomenque mariti. 
ambiguus vitae iacuit, penitusque supremum 
in cerebrum secti traxerunt frigora nervi. 
Laudemusne manum, quae vires abstulit hosti, 
an potius fato causam tribuisse queramur ? 55 
profuerat mansisse virum ; felicior extat 
opprobrio ; serviret adhuc, si fortior esset. 
Inde per Assyriae trahitur commercia ripae ; 
hinc fora venalis Galata ductore frequentat 
permutatque domos varias ; quis nomina possit 60 
tanta sequi? miles stabuli Ptolomaeus in illis 
notior : hic longo lassatus paelicis usu 
donat Arinthaeo ; neque enim iam dignus haberi 
nec maturus emi. cum fastiditus abiret, 
quam gemuit, quanto planxit divortia luctu ! 65 
‘«‘ haec erat, heu, Ptolomaee, fides? hoc profuit aetas 
in gremio consumpta tuo lectusque iugalis 
et ducti totiens inter praesaepia somni ? 
libertas promissa perit ? viduumne relinquis 
Eutropium tantasque premunt oblivia noctes, 70 
crudelis ? generis pro sors durissima nostri ! 
femina, cum senuit, retinet conubia partu, 


1 codd. ignem; Postgate imbrem 


1] take Ptolemy to have been a stationarius, i.e. a 
servant in a public post-house, but there is possibly some 
covert allusion to stabulum in the sense of prostibulum, a 
brothel. 


142 


AGAINST EUTROPIUS, I 


than he becomes a prey to suffering. Up hastens 
the Armenian, skilled by operating with unerring 
knife to make males womanish and to increase their 
loathly value by such loss. He drains the body’s 
life-giving fluid from its double sovrce and with one 
blow deprives his victim of a father’s function and 
the name of husband. Eutropius lay doubtful of 
life, and the severed sinews drew a numbness deep 
down into his furthest brain. 

Are we to praise the hand that robbed an enemy 
of his strength? Or shall we rather blame the fates ? 
It would have been better had he remained a man; 
his very disgrace has proved a blessing to him. Had 
he had his full manly vigour he would still have been 
a slave. 

After this he is dragged from one Assyrian mart 
to another; nextin the train of a Galatian slave- 
merchant he stands for sale in many a market and 
knows many diverse houses. Who could tell the 
names of all his buyers? Among these Ptolemy, 
servant of the post-house,! was one of the better 
known. Then Ptolemy, tired of Eutropius’ long 
service to his lusts, gives him to Arinthaeus ;—gives, 
for he is no longer worth keeping nor old enough 
to be bought. How the scorned minion wept at his 
departure, with what grief did he lament that 
divorce! ‘‘Was this thy fidelity, Ptolemy? Is 
this my reward for a youth lived in thine arms, 
for the bed of marriage and those many nights spent 
together in the inn? Must I lose my promised 
liberty ? Leav’st thou Eutropius a widow, cruel 
wretch, forgetful of such wonderful nights of love ? 
How hard is the lot of my kind! When a woman 
grows old her children cement the marriage tie and 

143 


CLAUDIAN 


uxorisque decus matris reverentia pensat. 
nos Lucina fugit, nec pignore nitimur ullo. 
cum forma dilapsus amor ; defloruit oris 
gratia : qua miseri scapulas tutabimur arte ? 
qua placeam ratione senex ? ” 


Sic fatus acutum 


adgreditur lenonis opus, nec segnis ad artem 
mens erat officiique capax omnesque pudoris 
hauserat insidias. custodia nulla tuendo 

fida toro; nulli poterant excludere vectes 3 
ille vel aerata Danaén in turre latentem 
eliceret. fletus domini fingebat amantis, 
indomitasque mora, pretio lenibat avaras 
lascivasque iocis ; non blandior ullus euntis 
ancillae tetigisse latus leviterque reductis 
vestibus occulto crimen mandasse susurro 

nec furtis quaesisse locum nec fraude reperta 
cautior elusi fremitus vitare mariti. 

haud aliter iuvenum flammis Ephyreia Lais 

€ gemino ditata mari; cum serta refudit 
canities, iam turba procax noctisque recedit 
ambitus et raro pulsatur ianua tactu, 

seque reformidat speculo damnante senectus ; 
stat tamen atque alias succingit lena ministras 
dilectumque diu quamvis longaeva lupanar 


circuit et retinent mores, quod perdidit aetas. 
144 


75 


80 


85 


90 


95 


AGAINST EUTROPIUS, I 


a mother’s dignity compensates for the lost charms 
of a wife. Me Lucina, goddess of childbirth, will 
not come near ; I have no children on whom to rely. 
Love perishes with my beauty; the roses of my 
cheeks are faded. What wits can save my wretched 
back from blows? Howcan I, an old man, please?” 
So saying he entered upon the skilled profession 
of a pander. His whole heart was in his work; 
he knew his business well and was master of every 
stratagem for the undoing of chastity. No amount 
of vigilance could protect the marriage-bed from 
his attack ; no bars could shut him out. He would 
have haled even Danaé from her refuge in the 
brazen tower. He would represent his patron as 
dying of love. Was the lady stubborn, he would 
win her by his patience ; was she greedy, by a gift ; 
flighty, he would corrupt her with a jest. None 
could arrest the attention of a maidservant with 
so neat a touch as he, none twitch aside a dress so 
lightly and whisper his shameful message in her 
ear. Never was any so skilled to choose a scene 
for the criminal meeting, or so clever at avoiding 
the wrath of the cuckold husband should the plot 
be discovered. One thought of Lais of Corinth, to 
whom the enamoured youth of that city brought 
wealth from its twin seas, who, when her grey 
hair could no longer go crowned with roses, when 
the emulous crowd of her admirers ceased nightly to 
haunt her doors and but few were left to knock there- 
at, when before the mirror’s verdict age shrank back 
in horror from itself, yet stood, still faithful to her call- 
ing, and as a pander dressed others for the part, haunt- 
ing still the brothel she had loved so well and so long, 
and still pandering to the tastes old age forbade her. 
145 


CLAUDIAN 


Hine honor Eutropio; cumque omnibus unica 


virtus 

esset in eunuchis thalamos servare pudicos, 
solus adulteriis crevit. nec verbera tergo 
cessavere tamen, quotiens decepta libido 
irati caluisset eri, frustraque rogantem 
iactantemque suos tot iam per lustra labores 
dotalem genero nutritoremque puellae 
tradidit. Eous rector consulque futurus 
pectebat dominae crines et saepe lavanti 
nudus in argento lympham gestabat alumnae. 
et cum se rapido fessam proiecerat aestu, 
patricius roseis pavonum ventilat alis. 

Iamque aevo laxata cutis, sulcisque genarum 
corruerat passa facies rugosior uva : 
flava minus presso finduntur vomere rura, 
nec vento sic vela tremunt. miserabile turpes 
exedere caput tineae ; deserta patebant 
intervalla comae : qualis sitientibus arvis 
arida ieiunae seges interlucet aristae 
vel qualis gelidis pluma labente pruinis 
arboris inmoritur trunco brumalis hirundo. 
scilicet ut trabeis iniuria cresceret olim, 
has in fronte notas, hoc dedecus addidit oris 
luxuriae Fortuna suae: cum pallida nudis 
ossibus horrorem dominis praeberet imago 
decolor et macies occursu laederet omnes, 


146 


100 


110 


115 


120 


AGAINST EUTROPIUS, I 


Hence sprang Eutropius’ fame; for, though a 
eunuch’s one virtue be to guard the chastity of the 
marriage-chamber, here was one (and one only) 
who grew great through adulteries. But the lash 
fell as before on his back whenever his master’s 
criminal passion was through him frustrated. Then 
it was in vain that he prayed for forgiveness and 
reminded his lord of all those years of faithful 
service ; he would find himself handed over to a 
son-in-law as part of the bride’s dowry. Thus he 
would become a lady’s-maid, and so the future 
consul and governor of the East would comb his 
mistress’ locks or stand naked holding a silver 
vessel of water wherein his charge could wash 
herself. And when overcome by the heat she 
threw herself upon her couch, there would stand 
this patrician fanning her with bright peacock 
feathers. 

And now his skin had grown loose with age; his 
face, more wrinkled than a raisin, had fallen in by 
reason of the lines in his cheeks. Less deep the 
furrows cloven in the cornfield by the plough, the 
folds wrought in the sails by the wind. Loathsome 
grubs ate away his head and bare patches appeared 
amid his hair. It was as though clumps of dry 
barren corn dotted a sun-parched field, or as if a 
swallow were dying in winter sitting on a branch, 
moulting in the frosty weather. Truly, that the 
outrage to the consul’s office might one day be the 
greater, Fortune added to her gift of wealth this 
brand upon his brow, this deformity of face. When 
his pallor and fleshless bones had roused feelings 
of revulsion in his masters’ hearts, and his foul 
complexion and lean body offended all who came 

147 


CLAUDIAN 


aut pueris latura metus aut taedia mensis 
aut crimen famulis aut procedentibus omen, 125 
et nihil exhausto caperent in stipite lucri: 
(sternere quippe toros vel caedere ligna culinae 
membra negant ; aurum, vestes, arcana tueri 
mens infida vetat ; quis enim committere vellet 
lenoni thalamum ?): tandem ceu funus acerbum 130 
infaustamque suis trusere penatibus umbram. 
contemptu iam liber erat: sic pastor obesum 
lacte canem ferroque ligat pascitque revinctum, 
dum validus servare gregem vigilique rapaces 
latratu terrere lupos ; cum tardior idem 135 
iam scabie laceras deiecit sordidus aures, 
solvit et exuto lucratur vincula collo. 

Est ubi despectus nimius iuvat. undique pulso 
per cunctas licuit fraudes impune vagari 
et fatis aperire viam. pro quisquis Olympi 140 
summa tenes, tanto libuit mortalia risu 
vertere ? qui servi non est admissus in usum, 
suscipitur regnis, et quem privata ministrum 
dedignata domus, moderantem sustinet aula. 
ut primum vetulam texere palatia vulpem, 145 
quis non ingemuit ? quis non inrepere sacris 
obsequiis doluit totiens venale cadaver ? 
ipsi quin etiam tali consorte fremebant 
regales famuli, quibus est inlustrior ordo 
servitii, sociumque diu sprevere superbi. 150 


148 


AGAINST EUTROPIUS, I 


in contact with him, scaring children, disgusting 
those that sat at meat, disgracing his fellow-slaves, 
or terrifying as with an evil omen those that met 
him; when his masters ceased to derive any advan- 
tage from that withered trunk (for his wasted limbs 
refused even to make the beds or cut wood for the 
kitchen fire, while his faithless nature forbade their 
entrusting him with the charge of gold or vesture 
or the secrets of the house—who could bring him to 
entrust his marriage-chamber to a pander ?), then at 
last they thrust him from their houses like a trouble- 
some corpse or an ill-omened ghost. He was now 
free—for everyone despised him. So a shepherd 
chains up a dog and fattens him with milk while 
yet his strength avails to guard the flock and, ever 
watchful, to scare away wolves with his barking. 
But when later this same dog grows old and dirty 
and droops his mangy ears he looses him, and, taking 
off his collar, at least saves that. 

Universal contempt is sometiines a boon. Driven 
out by all, he could freely range amid every sort of 
crime, and open a way for destiny. Oh thou, 
whosoe’er thou art, that holdest sway in Olympus, 
was it thy humour to make such mockery of man- 
kind? He who was not suffered to perform the 
duties of a slave is admitted to the administration 
of an empire; him whom a private house scorned 
as a servant, a palace tolerates as its lord. When 
first the consular residence received this old vixen, 
who did not lament ? Who grieved not to see an oft- 
sold corpse worm itself into the sacred service of the 
emperor? Nay, the very palace-servants, holding a 
prouder rank in slavery, murmured at such a colleague 
and long haughtily scorned his company. 


149 


CLAUDIAN 


Cernite, quem Latiis poscant :dnectere fastis t 
cuius et eunuchos puduit! sed vilior ante 
obscurae latuit pars ignotissima turbae, 
donec Abundanti furiis—qui rebus Eois 
exitium primumque sibi produxit—ab imis 155 
evectus thalamis summos invasit honores. 
quam bene dispositum terris, ut dignus iniqui 
fructus consilii primis auctoribus instet. 
sic multos fluvio vates arente per annos 
hospite qui caeso monuit placare Tonantem, 160 
inventas primus Busiridis imbuit aras 
et cecidit saevi, quod dixerat, hostia sacri. 
sic opifex tauri tormentorumque repertor, 
qui funesta novo fabricaverat aera dolori, 
primus inexpertum Siculo cogente tyranno 165 
sensit opus docuitque suum mugire iuvencum. 
nullius Eutropius, quam qui se protulit, ante 
direptas possedit opes nullumque priorem 
perculit exilio solumque hoc rite peregit, 
auctorem damnare suum. 
Postquam obsitus aevo 170 
semivir excelsam rerum sublatus in arcem, 
quod nec vota pati nec fingere somnia possunt, 
vidit sub pedibus leges subiectaque colla 
nobilium tantumque sibi permittere fata, 
qui nihil optasset plus libertate mereri, 175 





1 By birth a Scythian. Entered the Roman army under 
Gratian and reached the position of magister utriusque 
militiae under Theodosius. Consul in 393 (Zosim. v. 10. 5) 


150 


AGAINST EUTROPIUS, I 


See what manner of man they seek to connect with 
the annals of Rome : the very eunuchs were ashamed 
of him. At first of no account, he lay hid, the most 
unknown unit of an unregarded throng, till thanks 
to the mad folly of Abundantius! (who brought 
ruin on the empire of the East and, ere that, upon 
himself) he was advanced from the most menial 
office to the highest honours. What a happy dis- 
pensation of providence it is that in this world the 
results of ill counsel fall first upon its instigators! 
Thus the seer who advised Busiris to placate the 
Thunderer’s wrath, what time Nile’s flood had long 
run dry, with a stranger’s blood himself first stained 
that tyrant’s altar with his own and fell a victim 
of the horrid sacrifice he had advised. Thus he who 
made the brazen bull and devised that new form of 
torture, casting the deadly bronze as an instrument 
of torment, was (at the bidding of the Sicilian tyrant) 
the first to make trial of the unhanselled image, 
and to teach his own bull to roar. So with Eutropius : 
on no man’s goods did he sooner seize than on those 
of him by whom he had been raised to power; 
none did he drive sooner into exile and thus, by the 
condemnation of his patron, was to thank for one 
righteous action. 

When this half-man, worn out with age, had 
been raised to that pinnacle of glory for which he 
never would have dared to pray, of which never to 
dream ; when he had seen law at his feet, the heads 
of the nobility inclined before him, and fortune heap- 
ing such gifts upon one whose only hope and prayer 
had been to gain his freedom, he straightway forgot 


and banished three years later to Pityus, thanks to the 
machinations of Eutropius. 


151 


CLAUDIAN 


iamiam dissimulat dominos alteque tumescunt 
serviles animi. procerum squalore repletus 
carcer et exulibus Meroé campique gemescunt 
Aethiopum ; poenis hominum plaga personat ardens 3 
Marmaricus claris violatur caedibus Hammon. 180 
Asperius nihil est humili cum surgit in altum : 

cuncta ferit dum cuncta timet, desaevit in omnes 
ut se posse putent, nec belua taetrior ulla 
quam servi rabies in libera terga furentis ; 
agnoscit gemitus et poenae parcere nescit, 185 
quam subiit, dominique memor, quem verberat, odit. 
adde, quod eunuchus nulla pietate movetur 
nec generi natisve cavet. clementia cunctis 
in similes, animosque ligant consortia damni ; 
iste nec eunuchis placidus. 

Sed peius in aurum_ 190 
aestuat ; hoc uno fruitur succisa libido. 
quid nervos secuisse iuvat ? vis nulla cruentam 
castrat avaritiam. parvis exercita furtis 
quae vastare penum neglectaque sueverat arcae 
claustra remoliri, nunc uberiore rapina 195 
peccat in orbe manus. quidquid se Tigris ab Haemo 
dividit, hoc certa proponit merce locandum 
institor imperii, caupo famosus honorum. 
hic Asiam villa pactus regit ; ille redemit 
coniugis ornatu Syriam ; dolet ille paterna 200 
Bithynos mutasse domo. subfixa patenti 
vestibulo pretiis distinguit regula gentes : 
152 


AGAINST EUTROPIUS, I 


his former masters, and his slave’s mind swelled high 
within him. The prisons were filled with degraded 
nobles, Meroé and the plains of Ethiopia re-echoed 
to the weeping of exiles; the desert rang with the 
punishment of men; the temple of Jupiter Ammon 
in Africa was stained with gentle blood. 

Nothing is so cruel as a man raised from lowly 
station to prosperity ; he strikes everything, for he 
fears everything ; he vents his rage on all, that all 
may deem he has the power. No beast so fearful as | 
the rage of a slave let loose on free-born backs ; 
their groans are familiar to him, and he cannot be 
sparing of punishment that he himself has under- 
gone ; remembering his own master he hates the 
man he lashes. Being a eunuch also he is moved 
by no natural affection and has no care for family 
or children. All are moved to pity by those whose 
circumstances are like their own; similitude of ills 
is a close bond. Yet he is kind not even to eunuchs. 

His passion for gold increases—the only passion 
his mutilated body can indulge. Of what use was 
emasculation? The knife is powerless against 
reckless avarice. That hand so well practised in 
petty thefts, accustomed to rifle a cupboard or 
remove the bolt from the unwatched coffer, now 
finds richer spoils and the whole world to rob. All 
the country between the Tigris and Mount Haemus 
he exposes for sale at a fixed price, this huckster of 
empire, this infamous dealer in honours. This man 
governs Asia for the which his villa has paid. That 
man buys Syria with his wife’s jewels. Another 
repents of having taken Bithynia in exchange for 
his paternal mansion. Fixed above the open doors 
of his hall is a list giving the provinces and their 

153 


CLAUDIAN 


tot Galatae, tot Pontus eat, tot Lydia nummis ; 

si Lyciam tenuisse velis, tot millia ponas, 

si Phrygas, adde ; parum! propriae solacia sorti 205 
communes vult esse notas et venditus ipse 

vendere cuncta cupit. certantum saepe duorum 
diversum suspendit onus ; cum pondere iudex 
vergit, et in geminas nutat provincia lances. 

Non pudet heu, superi, populos venire sub hasta ? 
vendentis certe pudeat, quod iure sepultum 211 
mancipium tot regna tenet, tot distrahit urbes. 
pollentem solio Croesum victoria Cyri 
fregit, ut eunucho flueret Pactolus et Hermus ? 
Attalus heredem voluit te, Roma, relinqui, 215 
restitit Antiochus praescripto margine Tauri, 
indomitos curru Servilius egit Isauros 
et Pharos Augusto iacuit vel Creta Metello, 
ne non Eutropio quaestus numerosior esset ? 
in mercem veniunt Cilices, Iudaea, Sophene 220 
Romanusque labor Pompeianique triumphi. 

Quo struis hos auri cumulos ? quae pignora tantis 
succedent opibus? nubas ducasve licebit : 
numquam mater eris, numquam pater; hoc tibi 

ferrum, 
hoc natura negat. te grandibus India gemmis, 225 
te foliis Arabes ditent, te vellere Seres : 
nullus inops adeo, nullum sic urget egestas, 
ut velit Eutropii fortunam et membra pacisci. 
Iamque oblita sui nec sobria divitiis mens 


1 Attalus, King of Pergamum, left his kingdom by will to 
Rome, 133 s.c. It became the province of Asia. The terms 
mentioned here were imposed on Antiochus, King of Syria, 
in 189 s.c. P. Servilius crossed the Taurus and subdued 
the Isauri 78 s.c.; Crete was conquered by Q. Metellus 
between 68 and 66 B.c. 


154 


AGAINST EUTROPIUS, I 


prices: so much for Galatia, for Pontus so much, 
so much will buy one Lydia. Would you govern 
Lycia? Then lay down so many thousands. Phrygia? 
A little more. He wishes everything to be marked 
with its price to console him for his own fortune and, 
himself so often sold, he wants to sell everything. 
When two are rivals he suspends in the balance 
their opposed payment; along with the weight 
the judge inclines, and a province hangs wavering 
in a pair of scales. 

Ye gods, are ye not ashamed that whole peoples 
are sold beneath the hammer? At least let it 
shame you of the seller, when a slave, a chattel the 
law counts dead, possesses so many kingdoms and 
retails so many cities. Did Cyrus’ victory oust 
mighty Croesus from his throne that Pactolus and 
Hermus should roll their waves for a eunuch? 
Did Attalus make you, Rome, his heir, was Antiochus 
confined within the appointed bounds of Taurus, 
did Servilius enjoy a triumph over the hitherto 
unconquered JIsaurians, did Egypt fall before 
Augustus, and Crete before Metellus, to ensure 
Eutropius a sufficient income?! Cilicia, Judaea, 
Sophene, all Rome’s labours and Pompey’s triumphs, 
are there to sell. 

Why heap up these riches? Hast thou children 
to succeed to them? Marry or be married, thou 
canst never be a mother or a father: the former 
nature hath denied thee, the latter the surgeon’s 
knife. India may enrich thee with enormous jewels, 
Arabia with her spices, China with her silks ; none so 
needy, none so poverty-stricken as to wish to have 
Eutropius’ fortune and therewith Eutropius’ body. 

And now his mind, forgetful of its true nature and 

155 


CLAUDIAN 


in miseras leges hominumque negotia ludit. 230 
iudicat eunuchus ; quid iam de consule miror ? 
prodigium, quodcumque gerit. quae pagina lites 
sic actas meminit ? quibus umquam saecula terris 
eunuchi videre forum? sed ne qua vacaret 
pars ignominia neu quid restaret inausum, 235 
arma etiam violare parat portentaque monstris 
aggerat et secum petulans amentia certat. 
erubuit Mavors aversaque risit Enyo 
dedecus Koum, quotiens intenta sagittis 
et pharetra fulgens anus exercetur Amazon 240 
arbiter aut quotiens belli pacisque recurrit 
adloquiturque Getas. gaudet cum viderit hostis 
et sentit iam deesse viros. incendia fumant, 
muris nulla fides, squalent populatibus agri 
et medio spes sola mari. trans Phasin aguntur 245 
Cappadocum matres, stabulisque abducta paternis 
Caucasias captiva bibunt armenta pruinas 
et Scythicis mutant Argaei pabula silvis. 
extra Cimmerias, Taurorum claustra, paludes 
flos Syriae servit. spoliis nec sufficit atrox 250 
barbarus : in caedem vertunt fastidia praedae. 

Ille tamen (quid enim servum mollemque pudebit ? 
aut quid in hoc poterit vultu flagrare ruboris ?) 
pro victore redit : peditum vexilla sequuntur 
et turmae similes eunuchorumque manipli, 255 
Hellespontiacis legio dignissima signis. 
obvius ire cliens defensoremque reversum 
complecti. placet ipse sibi laxasque laborat 


1 A mountain in Cappadocia. 

2 Claudian is scarcely fair to Eutropius. The reference 
here is to the campaign of 398 in which Eutropius succeeded 
in driving the Huns back behind the Caucasus. 


156 


AGAINST EUTROPIUS, I 


drunken with riches, makes sport of wretched law 
and the affairs of men. A eunuch is judge. Why 
now wonder that he is consul? Whatever he does 
is a prodigy. Can the annals of the law show cases 
so mishandled? What age or what country has 
ever witnessed a eunuch’s jurisdiction? That 
nought might remain undisgraced, nought un- 
attempted, he even makes him ready to outrage 
arms, heaps portent on portent and wanton folly 
seeks to outdo itself. Mars blushed, Bellona scoffed 
and turned her from the disgrace of the East whene’er 
with arrows strung and flashing quiver the aged 
Amazon practises battle or hurries back as arbiter 
of peace and war to hold parley with the Getae. 
Our enemies rejoiced at the sight and felt that at 
last we were lacking in men. Towns were set ablaze ; 
walls offered no security. The countryside was 
ravaged and brought to ruin. Mid-ocean alone 
gave hope. Women of Cappadocia were driven into 
captivity across the river Phasis; stolen from the 
stalls of their homesteads, the captive herds drink 
the snowy streams of Caucasus, and the flocks 
exchange the pastures of Mount Argaeus! for the 
woods of Scythia. Beyond the Cimmerian marshes, 
defence of the Tauric tribes, the youth of Syria are 
slaves. Too vast for the fierce barbarians are the 

spoils ; glutted with booty they turn to slaughter. 
Yet Eutropius (can a slave, an effeminate, feel 
shame? Could a blush grace such a countenance ?), 
Eutropius returns in triumph. There follow com- 
panies of foot, squadrons like their general, maniples 
of eunuchs, an army worthy Priapus’ standards. 
His creatures meet him and embrace their saviour 
on his return.? Great is his self-esteem; he struggles 
57 


CLAUDIAN 


distendisse genas fictumque inflatus anhelat, 
pulvere respersus tineas et solibus ora 260 
pallidior, verbisque sonat plorabile quiddam 
ultra nequitiam fractis et proelia narrat : 
perque suam tremula testatur voce sororem, 
defecisse vagas ad publica commoda vires ; 
cedere livori nec sustentare procellas 265 
invidiae ; mergique fretis spumantibus orat. 
exoretque utinam! dum talia fatur ineptas 
deterget lacrimas atque inter singula dicta 
flebile suspirat : qualis venit arida socrus 
longinquam visura nurum ; vix lassa resedit 270 
et iam vina petit. 
Quid te, turpissime, bellis 

inseris aut saevi pertemptas Pallada campi ? 
tu potes alterius studiis haerere Minervae 
et telas, non tela pati, tu stamina nosse, 
tu segnes operum sollers urgere puellas 275 
et niveam dominae pensis involvere lanam. 
vel, si sacra placent, habeas pro Marte Cybeben ; 
rauca Celaenaeos ad tympana disce furores. 
cymbala ferre licet pectusque inlidere pinu 
inguinis et reliquum Phrygiis abscidere cultris. 280 
arma relinque viris. geminam quid dividis aulam 
conarisque pios odiis committere fratres ? 
te magis, ah demens, veterem si respicis artem, 
conciliare decet. 

Gestis pro talibus annum 


158 


AGAINST EUTROPIUS, I 


to swell out his pendulous cheeks and feigns a heavy 
panting ; his lousy head dust-sprinkled and his face 
bleached whiter by the sun, he sobs out some 
pitiful complaint with voice more effeminate than 
effeminacy’s self and tells of battles. In tremulous 
tones he calls his sister to witness that he has spent 
his strength for his country’s need ; that he yields 
to envy and cannot stand up against the storms of 
Jealousy and prays to be drowned in the foaming 
seas. Would God his prayer had been granted! 
Thus speaking, he wipes away the silly tears, 
sighing and sobbing between each word; like a 
withered old dame travelled far to visit her son’s 
daughter — scarce seated aweary and already she 
asks for wine. 

Why busy thy foul self with wars? Why attempt 
battle on the bloody field? ‘Tis to the arts of that 
other Minerva thou shouldst apply thyself. The 
distaff, not the dart should be thine; thine to spin 
the thread, and, cunning craftsman that thou art, 
to urge on the spinning-maids when lazy; thine 
to wind the snowy wool for thy mistress’ weaving. 
Or, wouldst thou be a devotee, let Cybele, not Mars, 
be the object of thy worship. Learn to imitate the 
madness of the Corybantes to the accompaniment 
of rolling drums. Thou mayest carry cymbals, 
pierce thy breast with the sacred pine, and with 
Phrygian knife destroy what yet is left of thy 
virility. Leave arms to men. Why seek to divide 
the two empires and embroil loving brothers in 
strife? Madman, remember thy former trade; 
‘twere more fitting thou shouldst endeavour to 
reconcile them. 

It is for deeds like this that Eutropius demands 

159 


CLAUDIAN 


flagitet Eutropius, ne quid non polluat unus, 285 
dux acies, iudex praetoria, tempora consul ! 

Nil adeo foedum, quod non exacta vetustas 
ediderit longique labor commiserit aevi. 

Oedipodes matrem, natam duxisse Thyestes 
cantatur, peperit fratres Iocasta marito 290 
et Pelopea sibi. Thebas ac funera Troiae 

tristis Erechthei deplorat scaena theatri. 

in volucrem Tereus, Cadmus se vertit in anguem. 
Scylla novos mirata canes. hunc arbore figit, 

elevat hunc pluma, squamis hunce fabula vestit, 295 
hunce solvit fluvio. numquam spado consul in orbe 
nec iudex ductorve fuit! quodcumque virorum 

est decus, eunuchi scelus est. exempla creantur 
quae socci superent risus luctusque cothurni. 

Quam pulcher conspectus erat, cum tenderet artus 
exangues onerante toga cinctuque gravatus 301 
indutoque senex obscaenior iret in auro : 
humani qualis simulator simius oris, 
quem puer adridens pretioso stamine Serum 
velavit nudasque nates ac terga reliquit, 305 
ludibrium mensis ; erecto pectore dives 
ambulat et claro sese deformat amictu. 
candida pollutos comitatur curia fasces, 
forsitan et dominus. praebet miracula lictor 


—— 


1 i.e. the Emperor. 


160 


AGAINST EUTROPIUS, I 


this year of office, to ensure that by his efforts alone 
he leaves nothing not dishonoured, ruining the army 
as its general, the courts as their judge, the imperial 
fasti as a consul. 

No portent so monstrous but time past has given 
it birth and the labour of bygone centuries produced 
it. Legend tells us that Oedipus married his mother 
and Thyestes his daughter; Jocasta bare brothers 
to her husband, Thyestes’s daughter gave birth to 
her own brother. Athenian tragedy tells the sad 
tale of Thebes and the baneful war of Troy. Tereus 
was changed into a bird, Cadmus into a snake; Scylla 
looked in amaze on the dogs that girt her waist. 
Ancient story relates how one was transformed into 
a tree and thus attached to earth, how another grew 
wings and flew, how a third was clothed with scales 
and yet another melted into ariver. But no country 
has ever had a eunuch for a consul or judge or general. 
What in a man is honourable is disgraceful in an emas- 
culate. Here is an example to surpass all that is most 
laughable in comedy, most lamentable in tragedy. 

A pieasant sight in truth to see him strain his 
sapless limbs beneath the weight of the toga, borne 
down by the wearing of his consular dress; the 
gold of his raiment rendered his decrepitude even 
more hideous. “Twas as though an ape, man’s 
imitator, had been decked out in sport with precious 
silken garments by a boy who had left his back and 
quarters uncovered to amuse the guests at supper. 
Thus richly dressed he walks upright and seems the 
more loathsome by reason of his brilliant trappings. 
Dressed in white the senate, perhaps even his 
master,! accompanies the dishonoured fasces. Be- 
hold a portent! A lictor more noble than the 


161 


CLAUDIAN 


consule nobilior libertatemque daturus, 310 

quam necdum meruit. scandit sublime tribunal 

atque inter proprias laudes Aegyptia iactat 

somnia prostratosque canit se vate tyrannos. 

scilicet in dubio vindex Bellona pependit, 

dum spado Tiresias enervatusque Melampus 315 

reptat ab extremo referens oracula Nilo. 
Obstrepuere avium voces, exhorruit annus 

nomen, et insanum gemino proclamat ab ore 

eunuchumque vetat fastis accedere Janus: 

sumeret inlicitos etenim si femina fasces, 320 

esset turpe minus. Medis levibusque Sabaeis 

imperat hic sexus, reginarumque sub armis 

barbariae pars magna iacet: gens nulla probatur, 

eunuchi quae sceptra ferat. Tritonia, Phoebe, 

Terra, Ceres, Cybele, Iuno, Latona coluntur : 325 

eunuchi quae templa dei, quas vidimus aras ? 

inde sacerdotes ; haec intrat pectora Phoebus ; 

inde canunt Delphi; Troianam sola Minervam 

virginitas Vestalis adit flammasque tuetur : 

hi nullas meriti vittas semperque profani. 330 

nascitur ad fructum mulier prolemque futuram : 

hoc genus inventum est ut serviat. Herculis arcu 

concidit Hippolyte ; Danai fugere bipennem, 

Penthesilea, tuam ; claras Carthaginis arces 

creditur et centum portis Babylona superbam — 335 

femineus struxisse labor. quid nobile gessit 





1 In 394 Arcadius had sent Eutropius to the Thebaid 
to consult a certain Christian prophet, John, upon the 
result of Eugenius’ revolt (Sozom. vii. 22. 7, 8). 


162 


AGAINST EUTROPIUS, I 


consul, and a man about to grant to others a liberty 
which he has not yet himself won. He mounts the 
lofty platform and amid a torrent of self-laudation 
boasts of a prophetic dream he had in Egypt! and 
of the defeat of tyrants which he foretold. No 
doubt the goddess of war stayed her avenging hand 
and waited till that emasculate Tiresias, that 
unmanned Melampus, could crawl] back with oracles 
culled from farthest Nile. 

Loud sang the prophetic birds in warning. The 
year shuddered at the thought of bearing Eutropius’ 
name, and Janus proclaimed the madness of the 
choice from his two mouths, forbidding a eunuch 
to have access to his annals. Had a woman assumed 
the fasces, though this were illegal it were neverthe- 
less less disgraceful. Women bear sway among the 
Medes and swift Sabaeans ; half barbary is governed 
by martial queens. We know of no people who 
endure a eunuch’s rule. Worship is paid to Pallas, 
Phoebe, Vesta, Ceres, Cybele, Juno, and Latona ; 
have we ever seen a temple built or altars raised to 
a eunuch god? From among women are priestesses 
chosen; Phoebus enters into their hearts; through 
their voices the Delphian oracle speaks; none but 
the Vestal Virgins approach the shrine of Trojan 
Minerva and tend her flame: eunuchs have never 
deserved the fillet and are always unholy. A woman 
is born that she may bear children and perpetuate 
the human race; the tribe of eunuchs was made for 
servitude. Hippolyte fell but by the arrow of 
Hercules; the Greeks fled before Penthesilea’s 
axe; Carthage, far-famed citadel, proud Babylon 
with her hundred gates, are both said to have been 
built by a woman’s hand. What noble deed did 

163 


CLAUDIAN 


eunuchus ? quae bella tulit ? quas condidit urbes ? 
illas praeterea rerum natura creavit, 
hos fecere manus : seu prima Semiramis astu 
Assyriis mentita virum, ne vocis acutae 340 
mollities levesve genae se prodere possent, 
hos sibi coniunxit similes ; seu Parthica ferro 
luxuries vetuit nasci lanuginis umbram 
servatoque diu puerili flore coegit 
arte retardatam Veneri servire iuventam. 345 
Fama prius falso similis vanoque videri 
ficta ioco ; levior volitare per oppida rumor 
riderique nefas : veluti nigrantibus alis 
audiretur olor, corvo certante ligustris. 
atque aliquis gravior morum : “ si talibus, inquit, 350 
creditur et nimiis turgent mendacia monstris, 
iam testudo volat, profert iam cornua vultur ; 
prona petunt retro fluvii iuga ; Gadibus ortum 
Carmani texere diem ; iam frugibus aptum 
aequor et adsuetum silvis delphina videbo ; 355 
iam cochleis homines iunctos et quidquid inane 
nutrit Iudaicis quae pingitur India velis.”’ 
Subicit et mixtis salibus lascivior alter : 
“ miraris ? nihil est, quod non in pectore magnum 
concipit Eutropius. semper nova, grandia semper 
diligit et celeri degustat singula sensu. 361 
nil timet a tergo ; vigilantibus undique curis 
nocte dieque patet ; lenis facilisque moveri 
supplicibus mediaque tamen mollissimus ira 
nil negat et sese vel non poscentibus offert ; 365 


164 


AGAINST EUTROPIUS, I 


a eunuch ever do? What wars did such an one 
fight, what cities did he found? Moreover, nature 
created the former, the hand of man the latter, 
whether it was from fear of being betrayed by her 
shrill woman’s voice and her hairless cheeks that 
clever Semiramis, to disguise her sex from the 
Assyrians, first surrounded herself with beings like 
her, or the Parthians employed the knife to stop 
the growth of the first down of manhood and forced 
their boys, kept boys by artifice, to serve their lusts 
by thus lengthening the years of youthful charm. 

At first the rumour of Eutropius’ consulship 
seemed false and invented as a jest. A vague story 
spread from city to city; the crime was laughed at 
as one would laugh to hear of a swan with black 
wings or a crow as white as privet. Thus spake 
one of weighty character: “If such things are 
believed and swollen lies tell of unheard of monsters, 
then the tortoise can fly, the vulture grow horns, 
rivers flow back and mount the hills whence they 
spring, the sun rise behind Gades and set amid the 
Carmanians of India; I shall soon see ocean fit 
nursery for plants and the dolphin a denizen of the 
woods ; beings half-men, half-snails and all the vain 
imaginings of India depicted on Jewish curtains.” 

Then another adds, jesting with a more wanton 
wit: “‘ Dost thou wonder? Nothing great is there 
that Eutropius does not conceive in his heart. He 
ever loves novelty, ever size, and is quick to taste 
everything in turn. He fears no assault from the 
rear; night and day he is ready with watchful 
care; soft, easily moved by entreaty, and, even 
in the midst of his passion, tenderest of men, he 
never says ‘no,’ and is ever at the disposal even of 

165 


CLAUDIAN 


quod libet ingenio, subigit traditque fruendum ; 


quidquid amas, dabit illa manus ; communiter omni 


fungitur officio gaudetque potentia flecti. 

hoe quoque conciliis peperit meritoque laborum, 

accipit et trabeas argutae praemia dextrae.” 
Postquam vera fides facinus vulgavit Koum 

gentibus et Romae iam certius impulit aures, 

“‘ Kutropiumne etiam nostra dignabimur ira ? 

hic quoque Romani meruit pars esse doloris ? ” 

sic effata rapit caeli per inania cursum 

diva potens unoque Padum translapsa volatu 

castra sui rectoris adit. tum forte decorus 

cum Stilichone gener pacem implorantibus ultro 

Germanis responsa dabat, legesque Caucis 

arduus et flavis signabat iura Suebis. 

his tribuit reges, his obside foedera sancit 

indicto ; bellorum alios transcribit in usus, 

militet ut nostris detonsa Sygambria signis. 

laeta subit Romam pietas et gaudia paene 

moverunt lacrimas tantoque exultat alumno: 

sic armenta suo iam defensante iuvenco 

celsius adsurgunt erectae cornua matri, 

sic iam terribilem stabulis dominumque ferarum 

crescere miratur genetrix Massyla leonem. 

dimovit nebulam iuvenique adparuit ingens. 

tum sic orsa loqui : 


370 


380 


390 


1 With a play upon the sexual meaning of the word: 
indeed the whole passage, from |. 358 is a mass of obscene 


innuendo. 
2 i.e. the consulship. 


166 


AGAINST EUTROPIUS, I 


those that solicit him not. Whatever the senses 
desire he cultivates and offers for another’s enjoyment. 
That hand will give whatever thou wouldest have. He 
performs the functions of all alike ; his dignity loves 
tounbend. His meetings! and his deserving labours 
have won him this reward,” and he receives the consul’s 
robe in recompense for the work of his skilful hand.”’ 
When the rumour concerning this disgrace of the 
eastern empire was known to be true and had 
impressed belief on Roman ears, Rome’s goddess 
thus spake: ‘Is Eutropius worthy of mine ire? Is 
such an one fit cause for Roman grief?” So saying 
the mighty goddess winged her way through the 
heavens and with one stroke of her pinions passed 
beyond the Po and approached the camp of her 
emperor. It happened that even then the august 
Honorius, assisted by his father-in-law Stilicho, was 
making answer to the Germans who had come of 
their own accord to sue for peace. From his lofty 
throne he was dictating laws to the Cauci and giving 
a constitution to the flaxen-haired Suebi. Over 
these he sets a king, with those he signs a treaty 
now that hostages have been demanded ; others he 
enters on the list as serviceable allies in war, so thatin 
future the Sygambrians will cut off their flowing locks 
and serve beneath our banners. Joy and love so fill 
the goddess’ heart that she well nigh weeps, so great 
is her happy pride in her illustrious foster-child. So 
when a bullock fights in defence of the herd his mother 
lifts her own horns more proudly ; so the African 
lioness gazes with admiration on her cub as he grows 
to be the terror of the farmsteads and the future 
king of beasts. Rome lays aside her veil of cloud and 
towers above the youthful warrior, then thus begins. 
167 


CLAUDIAN 


“ Quantum te principe possim, 
non longinqua docent, domito quod Saxone Tethys 


mitior aut fracto secura Britannia Picto ; 
ante pedes humili Franco tristique Suebo 


perfruor et nostrum video, Germanice, Rhenum. 


sed quid agam? discors Oriens felicibus actis 
invidet atque alio Phoebi de cardine surgunt 
crimina, ne toto conspiret corpore regnum. 
Gildonis taceo magna cum laude receptam 
perfidiam et fretos Eoo robore Mauros. 

quae suscepta fames, quantum discrimmis urbi, 
ni tua vel soceri numquam non provida virtus 
australem Arctois pensasset frugibus annum ! 
invectae Rhodani Tiberina per ostia classes 
Cinyphiisque ferax Araris successit aristis. 
Teutonicus vomer Pyrenaeique iuvenci 
sudavere mihi; segetes mirantur Hiberas 
horrea ; nec Libyae senserunt damna rebellis 
iam transalpina contenti messe Quirites. 

ille quidem solvit meritas (scit Tabraca) poenas, 
ut pereat quicumque tuis conflixerit armis. 

«‘ Ecce repens isdem clades a partibus exit 
terrorisque minus, sed plus habitura pudoris 
Eutropius consul. pridem tolerare fatemur 
hoc genus, Arsacio postquam se regia fastu 
sustulit et nostros corrupit Parthia mores. 
praefecti sed adhuc gemmis vestique dabantur 
custodes sacroque adhibere silentia somno ; 


395 


400 


405 


410 


415 





1 She calls him Germanicus because of his pacification of 


Germany ; see Introduction, p. x. 


168 


AGAINST EUTROPIUS, I 


“Examples near at hand testify to the extent 
of my power now thou art emperor. The Saxon 
is conquered and the seas safe; the Picts have 
been defeated and Britain is secure. I love to see 
at my feet the humbled Franks and broken Suebi, 
and I behold the Rhine mine own, Germanicus.} 
Yet what am I to do? The discordant East envies 
our prosperity, and beneath that other sky, lo! 
wickedness flourishes to prevent our empire’s 
breathing in harmony with one body. I make no 
mention of Gildo’s treason, detected so gloriously 
in spite of the power of the East on which the rebel 
Moor relied. I’or what extremes of famine did we not 
then look? How dire a danger overhung our city, had 
not thy valour or the ever-provident diligence of thy 
father-in-law supplied corn from the north in place of 
that from the south! Up Tiber’s estuary there sailed 
ships from the Rhine, and the Sa6éne’s fertile banks 
made good the lost harvests of Africa. For me the 
Germans ploughed and the Spaniards’ oxen sweated ; 
my granaries marvel at Iberian corn, nor did my 
citizens, now satisfied with harvests from beyond the 
Alps, feel the defection of revolted Africa. Gildo, how- 
ever, paid the penalty for his treason as Tabraca can 
witness. So perish all who take up arms against thee! 

“Lo! on a sudden from that same clime comes 
another scourge, less terrible indeed but even more 
shameful, the consulship of Eutropius. I admit I 
have long learned to tolerate this unmanned tribe, 
ever since the court exalted itself with Arsacid 
pomp and the example of Parthia corrupted our 
morals. But till now they were but set to guard 
jewels and raiment, and to secure silence for the 
imperial slumber. Never beyond the sleeping- 


169 


CLAUDIAN 


militia eunuchi numquam progressa cubili, 

non vita spondente fidem, sed inertia tutum 420 
mentis pignus erat. secreta monilia servent, 
ornatus curent Tyrios : a fronte recedant 

imperii. tenero tractari pectore nescit 

publica maiestas. numquam vel in aequore puppim 
vidimus eunuchi clavo parere magistri. 425 
nos adeo sperni faciles ? orbisque carina 

vilior ? auroram sane, quae talia ferre 

gaudet, et adsuetas sceptris muliebribus urbes 
possideant ; quid belliferam communibus urunt 
Italiam maculis nocituraque probra severis 430 
ammiscent populis ? peregrina piacula forti 
pellantur longe Latio nec transeat Alpes 

dedecus ; in solis, quibus extitit, haereat arvis. 
scribat Halys, scribat famae contemptor Orontes : 
per te perque tuos obtestor Roma triumphos, 435 
nesciat hoc Thybris, numquam poscentibus olim 

qui dare Dentatis annos Fabiisque solebat. 

Martius eunuchi repetet suffragia campus ? 

Aemilios inter servatoresque Camillos 

Eutropius? iam Chrysogonis tua, Brute, potestas 440 
Narcissisque datur ? natos hoc dedere poenae 
profuit et misero civem praeponere patri ? 

hoc mihi Janiculo positis Etruria castris 

quaesiit et tantum fluvio Porsenna remotus ? 

hoc meruit vel ponte Cocles vel Muciusigne? 445 
visceribus frustra castum Lucretia ferrum 


1 Notorious freedmen and tools respectively of Sulla and 
the Emperor Claudius. 


170 


AGAINST EUTROPIUS, I 


chamber did the eunuch’s service pass; not their 
lives gave guarantee of loyalty but their dull wits 
were a sure pledge. Let them guard hidden store 
of pearls and Tyrian-dyed vestments; they must 
quit high offices of state. The majesty of Rome 
cannot devolve upon an effeminate. Never have 
we seen so much as a ship at sea obey the helm 
in the hands of a eunuch-captain. Are we then so 
despicable ? Is the whole world of less account 
than a ship? Let eunuchs govern the East by all 
means, for the East rejoices in such rulers, let them 
lord it over cities accustomed to a woman’s sway : 
why disfigure warlike Italy with the general brand 
and defile her austere peoples with their deadly 
profligacy ? Drive this foreign pollution from out 
the boundaries of manly Latium; suffer not this 
thing of shame to cross the Alps; let it remain 
fixed in the country of its birth. Let the river 
Halys or Orontes, careless of its reputation, add 
such a name to its annals: I, Rome, beg thee by 
thy life and triumphs, let not Tiber suffer this 
disgrace—Tiber whose way was to give the consul- 
ship to such men as Dentatus and Fabius though 
they asked not for it. Shall the Field of Mars witness 
the canvassing of an eunuch? Is Kutropius to stand 
with Aemilii and Camilli, saviours of their country ? 
Is thy office, Brutus, now to be given to a Chryso- 
gonus or a Narcissus!? Is this the reward for giving 
up thy sons to punishment and setting the citizen’s 
duty before the father’s grief? Was it for this that 
the Tuscans made their camp on the Janiculum and 
Porsenna was but the river’s span from our gates? 
For this that Horatius kept the bridge and Mucius 
braved the flames? Was it all to no purpose that 


Pat 


CLAUDIAN 


mersit et attonitum tranavit Cloelia Thybrim ? 

Eutropio fasces adservabantur adempti 

Tarquiniis ? quemcumque meae vexere curules, 

laxato veniat socium aversatus Averno. 450 

impensi sacris Decii prorumpite bustis 

Torquatique truces animosaque pauperis umbra 

Fabricii tuque o, si forte inferna piorum 

iugera et Elysias scindis, Serrane, novales. 

Poeno Scipiadae, Poeno praeclare Lutati, 455 

Sicania Marcelle ferox, gens Claudia surgas 1 

et Curii veteres ; et, qui sub iure negasti 

vivere Caesareo, parvo procede sepulcro 

Eutropium passure Cato ; remeate tenebris, 

agmina Brutorum Corvinorumque catervae. 460 

eunuchi vestros habitus, insignia sumunt 

ambigui Romana mares ; rapuere tremendas 

Hannibali Pyrrhoque togas ; flabella perosi 

adspirant trabeis ; iam non umbracula gestant 

virginibus, Latias ausi vibrare secures ! 465 
‘“¢ Linquite femineas infelix turba latebras, 

alter quos pepulit sexus nec suscipit alter, 

execti Veneris stimulos et vulnere casti 

(mixta duplex aetas ; inter puerumque senemque 

nil medium) : falsi complete sedilia patres ; 470 

ite novi proceres infecundoque senatu 

Eutropium stipate ducem ; celebrate tribunal 

pro thalamis, verso iam discite more curules, 

non matrum pilenta sequi. 


1 uss. have surgat 


172 


AGAINST EUTROPIUS, I 


chaste Lucretia plunged the dagger into her bosom 
and Cloelia swam the astonished Tiber ? Were the 
fasces reft from Tarquin to be given to Eutropius ? 
Let Hell ope her jaws and all who have sat in my 
curule chair come and turn their backs upon their 
colleague. Decii, self-sacrificed for your country’s 
good, come forth from your graves; and you, fierce 
Torquati; and thou, too, great-hearted shade of poor 
Fabricius. Serranus, come thou hither, if now thou 
ploughest the acres of the holy dead and cleavest 
the fallow lands of Elysium. Come Scipios, Lutatius, 
famed for your victories over Carthage, Marcellus, 
conqueror of Sicily, rise from the dead, thou 
Claudian race, you progeny of Curius. Cato, thou 
who wouldst not live beneath Caesar’s rule, come 
thou forth from thy simple tomb and brave the 
sight of Eutropius. Immortal bands of Bruti and 
Corvini, return to earth. Eunuchs don your robes 
of office, sexless beings assume the insignia of Rome. 
They have laid hands on the toga that inspired 
Hannibal and Pyrrhus with terror. They now despise 
the fan and aspire to the consul’s cloak. No longer 
do they carry the maidenly parasol for they have 
dared to wield the axes of Latium. 

‘Unhappy band, leave your womanly fastnesses, 
you whom the male sex has discarded and the female 
will not adopt. The knife has cut out the stings of 
love and by that wounding you are pure. A mixture 
are you of two ages—child and greybeard and nought 
between. Take your seats, fathers in name alone. 
Come new lords, come sterile senate, throng your 
leader Eutropius. Fill the judgement-seat, not the 
bedchamber. Change your habits and learn to follow 
the consul’s chair, not the womans litter. 


173 


CLAUDIAN 


‘“‘ Ne prisca revolvam 

neu numerem, quantis iniuria mille per annos = 475 
sit retro ducibus, quanti foedabitur aevi 
canities, unam subeant quot saecula culpam : 
inter Arinthaei fastos et nomen erile 
servus erit dominoque suos aequalis honores 
inseret! heu semper Ptolomaei noxia mundo 480 
mancipia! en alio laedor graviore Pothino 
et patior maius Phario scelus. ille cruorem 
consulis unius Pellaeis ensibus hausit ; 
inquinat hic omnes. 

‘¢‘ Si nil privata movebunt, 
at tu principibus, vestrae tu prospice causae 485 
regalesque averte notas. hunc accipit unum 
aula magistratum : vobis patribusque recurrit 
hic alternus honos. in crimen euntibus annis 
parce, quater consul! contagia fascibus, oro, 
defendas ignava tuis neu tradita libris 490 
omina vestitusque meos, quibus omne, quod ambit 
oceanus, domui, tanta caligine mergi 
calcarique sinas. nam quae iam bella geramus 
mollibus auspiciis ? quae iam conubia prolem 
vel frugem latura seges ? quid fertile terris, 495 
quid plenum sterili possit sub consule nasci ? 
eunuchi si iura dabunt legesque tenebunt, 
ducant pensa viri mutatoque ordine rerum 
vivat Amazonio confusa licentia ritu. 


1 Arinthaeus had held the high position of magister 
peditum. He died in 379. 

2 Pothinus, the creature of Ptolemy Dionysius, was 
instrumental in killing Pompey in Egypt in 48 B.c. 


174 


AGAINST EUTROPIUS, I 


“TI would not cite examples from remote anti- 
quity nor count the countless magistrates of past 
history whom he thus outrages. But think how the 
reverence due to all past ages will be impaired, on 
how many centuries one man’s shame will set its 
mark. Amid the annals that record the name of 
Arinthaeus,! his master, will be found the slave, 
and he will enter his own honours as equal to those 
of his owner. The slaves of Egypt’s kings have 
ever been a curse to the world; behold I suffer 
from a worse than Pothinus and bear a wrong more 
flagrant than that of which Egypt was once the scene. 
Pothinus’ sword at Alexandria spilled the blood of a 
single consul ; ? Eutropius brings dishonour on all. 

“If the fate of subjects cannot move thee, yet 
have thou regard for princes, for your common cause, 
and remove this stain on royalty. The consul- 
ship is the sole office the emperor deigns to accept ; 
alternately the honour passes to Court and Senate. 
Thou who hast thyself been four times consul spare 
succeeding consuls this infamy. I pray thee, protect 
the fasces, so often thine, from the pollution of a 
eunuch’s hand; let not the omens handed down in 
our sacred books, let not those robes of mine where- 
with I have subdued everything within Ocean’s 
stream, be plunged in so great darkness and trodden 
under foot. What kind of wars can we wage now 
that a eunuch takes the auspices? What marriage, 
what harvest will be fruitful? What fertility, what 
abundance is possible beneath a consul stricken with 
sterility ? If eunuchs shall give judgement and 
determine laws, then let men card wool and live like 
the Amazons, confusion and licence dispossessing 
the order of nature. 

175 


CLAUDIAN 


** Quid trahor ulterius? Stilicho, quid vincere differs, 


dum certare pudet ? nescis quod turpior hostis 
laetitia maiore cadit? piratica Magnum 
erigit, inlustrat servilis laurea Crassum. 
adnuis. agnosco fremitum, quo palluit Eurus, 
quo Mauri Gildoque ruit. quid Martia signa 
sollicitas ? non est iaculis hastisve petendus : 
conscia succumbent audito verbere terga, 

ut Scytha post multos rediens exercitus annos, 
cum sibi servilis pro finibus obvia pubes 

iret et arceret dominos tellure reversos, 
armatam ostensis aciem fudere flagellis : 

notus ab inceptis ignobile reppulit horror 
vulgus et addictus sub verbere torpuit ensis.”’ 


176 


501 


510 


AGAINST EUTROPIUS, I 


** What need of further words ? Why, Stilicho, dost 
thou delay to conquer because ashamed to fight ? 
Knowest thou not that the viler a foe the greater 
the rejoicing at his overthrow? His defeat of the 
pirates extended the fame of great Pompey; his 
victory in the Servile War gave an added glory to 
Crassus. Thou acceptest my charge: I recognize 
the clamour that terrified the East and drove Gildo 
and his Moors to their destruction. Why sound the 
trump of war? No need to attack him with javelin 
or spear. At the crack of the whip will be bowed 
the back that has felt its blows. Even so when 
after many years the Scythian army came _ back 
from the wars and was met on the confines of its 
native land by the usurping crowd of slaves who 
sought to keep their returning masters from their 
country ; with displayed whips they routed the arméd 
ranks ; back from its enterprise the familiar terror 
drove the servile mob, and at threat of the lash the 
bondsman’s sword grew dull.” 


177 


IN EUTROPIUM 
LIBER SECUNDUS. PRAEFATIO 
(XIX.) 


Qui modo sublimes rerum flectebat habenas 
patricius, rursum verbera nota timet 
et solitos tardae passurus compedis orbes 
in dominos vanas luget abisse minas. 
culmine deiectum vitae Fortuna priori 
reddidit, insano iam satiata ioco. 
scindere nunc alia meditatur ligna securi 
fascibus et tandem vapulat ipse suis. 
ille citas consul poenas se consule solvit : 
annus qui trabeas hic dedit exilium. 
infaustum populis in se quoque vertitur omen 3; 
saevit in auctorem prodigiosus honos. 
abluto penitus respirant nomine fasti 
maturamque luem sanior aula vomit. 
dissimulant socii coniuratique recedunt, 
procumbit pariter cum duce tota cohors 3 
non acie victi, non seditione coacti ; 
nec pereunt ritu quo periere viri. 
concidit exiguae dementia vulnere chartae ; 
confecit saevum littera Martis opus. 
178 


10 


15 


20 


AGAINST EUTROPIUS 
BOOK II. PREFACE 
(XIX) 


The nobly born Eutropius who but lately wielded 
the reins of supreme power once more fears the 
familiar blows ; and, soon to feel the wonted shackles 
about his halting feet, he laments that his threats 
against his masters have idly vanished. Fortune, 
having had enough of her mad freak, has thrust 
him forth from his high office and restored him to his 
old way of life. He now prepares to hew wood with 
axe other than the consular and is at last scourged 
with the rods he once proudly carried. To the 
punishment set in motion by him when consul he 
himself as consul succumbed ; the year that brought 
him his robe of office brought him his exile. That 
omen of evil augury for the people turns against 
itself, the portent of that consulship brings ruin to 
the consul. That name erased, our annals breathe 
once more, and better health is restored to the 
palace now that it has at last vomited forth its poison. 
His friends deny him, his accomplices abandon him ; 
in his fall is involved all the eunuch band, overcome 
not in battle, subdued not by strife—they may not 
die a man’s death. A mere stroke of the pen has 
wrought their undoing, a simple letter has fulfilled 
Mars’ savage work. 


179 


CLAUDIAN 


Mollis feminea detruditur arce tyrannus 
et thalamo pulsus perdidit imperium : 
sic iuvenis nutante fide veterique reducta 
paelice defletam linquit amica domum. 
canitiem raram largo iam pulvere turpat 25 
et lacrimis rugas implet anile gemens 
suppliciterque pias humilis prostratus ad aras 
mitigat iratas voce tremente nurus. 
innumeri glomerantur eri sibi quisque petentes 
mancipium solis utile suppliciis. 30 
quamvis foedus enim mentemque obscaenior ore, 
ira dabit pretium ; poena meretur emi. 


Quas, spado, nunc terras aut quem transibis in axem ? 


cingeris hine odiis, inde recessit amor. 
utraque te gemino sub sidere regia damnat : 35 
Hesperius numquam, iam nec Eous eris. 
miror cur, aliis qui pandere fata solebas, 
ad propriam cladem caeca Sibylla taces. 
iam tibi nulla videt fallax insomnia Nilus ; 
pervigilant vates iam, miserande, tui. 40 
quid soror ? audebit tecum conscendere puppim 
et veniet longum per mare fida comes ? 
an fortasse toros eunuchi pauperis odit 
et te nunc inopem dives amare negat ? 
eunuchi iugulum primus secuisse fateris ; 45 
sed tamen exemplo non feriere tuo. 
vive pudor fatis. en quem tremuere tot urbes, 
en cuius populi sustinuere iugum ! 


1 Claudian calls Eutropius the Sibyl because both were 
“old women.” He is referring to Futropius’ consultation 
of the Egyptian oracle; cf. In Hutrop. i. 312 and note. 


180 


AGAINST EUTROPIUS, II: PREFACE 


The unsexed tyrant has been routed from out his 
fastness in the women’s quarters and, driven from 
the bedchamber, has lost his power. Thus sadly, 
when her lover’s fidelity wavers and a former 
favourite has been recalled, does a mistress leave 
his house. With handfuls of dust he sprinkles his 
scanty hairs and floods his wrinkles with senile 
tears ; as he lies in humble supplication before the 
altars of the gods his trembling voice seeks to soften 
the anger of the women. His countless masters 
gather around, each demanding back his slave, 
useless except for chastisement. For loathsome 
though he is and fouler in mind even than in face, 
yet the very anger they feel against him will make 
them pay ; he is worth buying simply to punish. 

What land or country wilt thou now visit, eunuch ? 
Here hate surrounds thee, there thy popularity is 
fled; both courts have uttered thy condemnation 
in either half of the world; never wert thou of the 
West, now the East repudiates thee too. I 
marvel that thou, blind Sibyl, who foretold’st the 
fates of others, art silent about thine own. No 
longer does fallacious Nile interpret thy dreams ; no 
longer, poor wretch, do thy prophets see visions. 
What doth thy sister? Will she dare to embark with 
thee and bear thee faithful company over the 
distant seas? Mayhap she scorns the couch of an 
impoverished eunuch, and now that she herself is rich 
will not love thee who now art poor. Thou dost con- 
fess thou wert the first to cut a eunuch’s throat, but 
the example will not secure thine own death. Live 
on that destiny may blush. Lo! this is he whom so 
many cities have held in awe, whose yoke so many 
peoples have borne. Why lament the loss of that 

181 


CLAUDIAN 


direptas quid plangis opes, quas natus habebit ? 
non aliter poteras principis esse pater. 50 
improbe, quid pulsas muliebribus astra querellis, 
quod tibi sub Cypri litore parta quies ? 
omnia barbarico per te concussa tumultu. 
crede mihi, terra tutius aequor erit. 


Iam non Armenios iaculis terrebis et arcu, 55 
per campos volucrem non agitabis equum ; 
dilecto caruit Byzantius ore senatus ; 
curia consiliis aestuat orba tuis : 
emeritam suspende togam, suspende pharetram 3 
ad Veneris partes ingeniumque redi. 60 
non bene Gradivo lenonia dextera servit. 
suscipiet famulum te Cytherea libens. 
insula laeta choris, blandorum mater Amoruin : 
nulla pudicitiae cura placere potest. 
prospectant Paphiae celsa de rupe puellae 65 
sollicitae, salvam dum ferat unda ratem. 
sed vereor, teneant ne te Tritones in alto 
lascivas doctum fallere Nereidas, 
aut idem cupiant pelago te mergere venti, 
Gildonis nuper qui tenuere fugam. 70 
inclita captivo memoratur Tabraca Mauro, 
naufragio Cyprus sit memoranda tuo. 
vecturum moriens frustra delphina vocabis 5 
ad terram solos devehit ille viros. 
quisquis adhuc similes eunuchus tendit in actus, 75 
respiciens Cyprum desinat esse ferox. 





1 Eutropius had been raised by Arcadius to the highest of 
all ranks, that of Patrician. These patricii were called the 
‘fathers ” of the Emperor. Hence Eutropius, a patrician, 


182 


AGAINST EUTROPIUS, II: PREFACE 


wealth thy son shall inherit? In no other way 
couldst thou have been father to an emperor.) Why 
insatiably weary heaven with a woman’s plaints? 
A haven of refuge is prepared for thee on the shores 
of Cyprus. Thou hast plunged the world in war with 
barbary; the sea, believe me, is safer than the land. 
No longer wilt thou strike terror into the Armenians 
with javelin and bow, no more scour the plain on thy 
fleet charger. The senate of Byzantium has been 
deprived of thy loved voice; uncertainty holds the 
august assembly that is now deprived of thy counsels. 
Hang up thy toga, retired consul ; hang up thy quiver, 
veteran soldier ; return to Venus’ service ; that is thy 
true calling. The pander’s hand knows not to serve 
Mars featly; Cytherea will right gladly take back 
her slave. Dancing fills the island of Cyprus, home 
of the happy loves; there purity commands no 
respect. Paphian maidens gaze forth from the high 
cliffs, anxious till the wave has brought thy bark safe 
to land. Yet fear I lest the Tritons detain thee in 
the deep to teach them how they may seduce the 
sportive Nereids, or that those same winds which 
hindered Gildo’s flight may seek to drown thee in the 
sea. Tabraca owes its fame to the overthrow of the 
Moor ; may Cyprus win prestige from thy shipwreck. 
In vain will thy last breath be spent in calling on the 
dolphin to carry thee to shore: his back bears only 
men.” Hereafter should any eunuch attempt to 
emulate thine actions let him turn his eye towards 
Cyprus and abate his pride. 
left (2.e. forfeited) his property on his banishment to Cyprus 


to his “‘ son ”’ Arcadius. 
2 A reference to the rescue of Arion by the dolphin. 


183 


IN EUTROPIUM 
LIBER II. 
(XX) 


Mygdonii cineres et si quid restat Eoi, 
quod pereat, regni: certe non augure falso 
prodigii patuere minae, frustraque peracto 
vulnere monstriferi praesagia discitis anni. 
cautior ante tamen violentum navita Caurum 5 
prospicit et tumidae subducit vela procellae. 
quid iuvat errorem mersa iam puppe fateri ? 
quid lacrimae delicta levant ? stant omina vestri 
consulis : inmotis haesere piacula fatis. 
tunc decuit sentire nefas, tunc ire recentes 10 
detersum maculas. veteri post obruta morbo 
corpora Paeonias nequiquam admoveris herbas. 
ulcera possessis alte suffusa medullis 
non leviore manu, ferro sanantur et igni, 
ne noceat frustra mox eruptura cicatrix. 15 
ad vivum penetrant flammae, quo funditus umor 
defluat et vacuis corrupto sanguine venis 
184 


AGAINST EUTROPIUS 
BOOK II 


(XX) 


Ashes of Phrygia and you last remnants of the 
ruined East (if any such remain), the augury was but 
too true, too clear the threats of heaven: now that 
the blow has fallen what use to learn the presagings of 
this year of portents? The sailor is more cautious ; 
he foresees the violence of the North wind and hauls 
in his canvas before the swelling storm. Of what 
avail to acknowledge a mistake when his vessel is 
already sunk? Can tears extenuate a crime? The 
sinister auspices of your consul live on; the atone- 
ment due to unmoved fate remains fixed. Ere the 
deed was done you should have realized its horror ; 
you should have erased the blot ere it had dried. 
When the body is overwhelmed by long-standing 
disease ‘tis all in vain that thou makest use of healing 
medicines. When an ulcer has penetrated to the 
marrow of the bones the touch of a hand is useless, 
steel and fire must sane the place that the wound 
heal not on the surface, like any moment to re-open. 
The flame must penetrate to the quick to make a 
way for the foul humours to escape ; in order that, 
once the veins are emptied of corrupted blood, the 


185 


CLAUDIAN 


arescat fons ipse mali; truncatur et artus, 

ut liceat reliquis securum degere membris. 

at vos egregie purgatam creditis aulam, 20 

Eutropium si Cyprus habet ? vindictaque mundi 

semivir exul erit? qui vos lustrare valebit 

oceanus? tantum facinus quae diluet aetas ? 
Induerat necdum trabeas : mugitus ab axe 

redditus inferno, rabies arcana cavernas 25 

vibrat et alterno confligunt culmina lapsu. 

bacchatus per operta tremor Calchedona movit 

pronus et in geminas nutavit Bosphorus urbes. 

concurrere freti fauces, radice revulsa 

vitant instabilem rursum Symplegada nautae. 30 

scilicet haec Stygiae praemittunt signa sorores 

et sibi iam tradi populos hoc consule gaudent. 

mox oritur diversa lues : hinc Mulciber ignes 

sparserat, hinc victa proruperat obice Nereus ; 

haec flagrant, haec tecta natant. quam, numina, 

poenam 35 

servatis sceleri, cuius tot cladibus omen 

constitit ? incumbas utinam, Neptune, tridenti 

pollutumque solum toto cum crimine mergas, 

unam pro mundo Furiis concedimus urbem. 39 
Utque semel patuit monstris iter, omnia tempus 

nacta suum properant: nasci tum decolor imber 

infantumque novi vultus et dissona partu 

semina, tum lapidum fletus armentaque vulgo 

ausa loqui mediisque ferae se credere muris ; 


tum vates sine more rapi lymphataque passim 45 
186 


AGAINST EUTROPIUS, II 


fountain-head of the evil may be dried up. Nay, 
even limbs are amputated to assure the healthy 
life of the rest of the body. Think you the Court 
fitly cleansed by Eutropius’ exile in Cyprus? The 
world avenged by the banishment of aeunuch? Can 
any ocean wash away that stain? any age bring 
forgetfulness of so great a crime ? 

Ere yet he had donned the consul’s robe there 
came a rumbling from the bowels of the earth; a 
hidden madness shook the subterranean caverns and 
buildings crashed one on another. Chalcedon, 
shaken to the foundations, tottered like a drunken 
man, and Bosporus, straying from his course, flooded 
the cities on his either bank. The shores of the strait 
came together and the sailors once more had to avoid 
the Clashing Rocks, torn from their foundation and 
errant. Surely such presages were sent by the 
sister deities of Styx, rejoicing that under this consul 
at last all peoples were delivered into their hands. 
Soon arose divers forms of ruin: here the fire-god 
spread his flames; there Nereus, god of the sea, 
brake his bounds. Here men’s homes were burned, 
there flooded. Ye gods, what punishment do ye hold 
in store for the scoundrel whose rise to power was 
marked by such portents? O’ercome us, Neptune, 
with thy trident and overwhelm our defiled soil 
along with all the guilt. One city we yield to the 
Furies, a scapegoat for the sins of the world. 

Once the way was open for portents, prodigies of 
every sort hasted to disclose themselves. Rain of 
blood fell, children of weird form were born and 
offspring discordant with their breed. Statues wept, 
not seldom the herds dared to speak, and wild beasts 
braved an entrance into the city. Then seers raved 

187 


CLAUDIAN 


pectora terrifici stimulis ignescere Phoebi. 
fac nullos cecinisse deos : adeone retusi 
quisquam cordis erit, dubitet qui partibus illis 
adfore fatalem castrati consulis annum ? 
sed quam caecus inest vitiis amor! omnefuturum 50 
despicitur suadentque brevem praesentia fructum 
et ruit in vetitum damni secura libido, 
dum mora supplicii lucro serumque quod instat 
creditur. haud equidem contra tot signa Camillo 
detulerim fasces, nedum (pro sexus !) inerti 55 
mancipio, cui, cuncta licet responsa iuberent 
hortantesque licet sponderent prospera divi, 
turpe fuit cessisse viros. 

Exquirite retro 
crimina continui lectis annalibus aevi, 
prisca recensitis evolvite saecula fastis : 60 
quid senis infandi Capreae, quid scaena Neronis 
tale ferunt ? spado Romuleo succinctus amictu 
sedit in Augustis laribus. vulgata patebat 
aula salutantum studiis ; huc plebe senatus 
permixta trepidique duces omnisque potestas 65 
confluit. advolvi genibus, contingere dextram 
ambitus et votum deformibus oscula rugis 
figere. praesidium legum genitorque vocatur 
principis et famulum dignatur regia patrem. 
posteritas, admitte fidem : monumenta petuntur 70 
dedecoris multisque gemunt incudibus aera 
formatura nefas. haec iudicis, illa togati, 


1 Suetonius draws a lurid (and probably exaggerated) 
picture of the debaucheries of Tiberius’ old age at Capri. 
The same author describes the ‘‘ scaena Neronis.”” ‘The 
curious may find the account in Suet. Vero, xxix. 


188 


AGAINST EUTROPIUS, II 


strangely and frenzied hearts were everywhere 
ablaze, stirred by the fires of the dread god Phoebus. 
Yet even had no god warned us, whose mind shall 
be so dull as to doubt that the year of an emasculate 
consul must be fatal to those lands? Blind folly 
ever accompanies crime; of the future no account 
is taken; sufficient for the day is its short-lived 
pleasure ; heedless of loss passion plunges into for- 
bidden joys, counting the postponement of punish- 
ment a gain and believing distant the retribution 
that even now o’erhangs. In face of such portents 
I would not have entrusted Camillus’ self with the 
fasces, let alone a sexless slave (oh! the shame of 
it !), to yield it to whom were, for men, a disgrace, 
even though every oracle decreed it, and the insis- 
tent deities gave pledges of prosperity. 

Look back in the annals of crime, read o’er all 
past history, unroll the volumes of Rome’s story. 
What can the Capri of Tiberius’ old age, what can 
Nero’s theatre offer like to this?! A eunuch, clad 
in the cloak of Romulus, sat within the house of 
the emperors; the staled palace lay open to the 
eager throng of visitors; hither hasten senators, 
mingling with the populace, anxious generals and 
magistrates of every degree; all are fain to be the 
first to fall at his feet and to touch his hand; the 
prayer of all is to set kisses on those hideous wrinkles. 
He is called defender of the laws, father of the 
emperor, and the court deigns to acknowledge a 
slave as its overlord. Ye who come after, acknow- 
ledge that it is true! Men must needs erect monu- 
ments to celebrate this infamy; on many an anvil 
groans the bronze that is to take upon it the form of 
this monster. Here gleams his statue as a judge, 

189 


CLAUDIAN 


haec nitet armati species ; numerosus ubique 
fulget eques: praefert eunuchi curia vultus. 
ac veluti caveant ne quo consistere virtus 75 
possit pura loco, cunctas hoc ore laborant 
incestare vias. maneant inmota precamur 
certaque perpetui sint argumenta pudoris. 
subter adulantes tituli nimiaeque leguntur 
vel maribus laudes : claro quod nobilis ortu 80 
(cum vivant domini !), quod maxima proelia solus 
impleat (et patitur miles !), quod tertius urbis 
conditor (hoc Byzas Constantinusque videbant !). 
inter quae tumidus leno producere cenas 
in lucem, foetere mero, dispergere plausum 85 
empturas in vulgus opes, totosque theatris 
indulgere dies, alieni prodigus auri. 
at soror et, si quid portentis creditur, uxor 
mulcebat matres epulis et more pudicae 
coniugis eunuchi celebrabat vota mariti. 90 
hanc amat, hance summa de re vel pace vel armis 
consulit, huic curas et clausa palatia mandat 
ceu stabulum vacuamque domum. sic magna tueri 
regna nihil, patiensque iugi deluditur orbis ? 

Mitior alternum Zephyriiam bruma teporem 95 
senserat et primi laxabant germina flores, 
jamque iter in gremio pacis sollemne parabant 
ad muros, Ancyra, tuos, auctore repertum 
Eutropio, pelagi ne taedia longa subirent, 


1 Mythical founder of Byzantium (=Constantinople) : 
said to have been contemporaneous with the Argonauts 
(Diod. iv. 49. 1). 

2 i.e. to prevent his being bored with the view of the 
Bosporus. 


190 


AGAINST EUTROPIUS, II 


there as a consul, there as a warrior. On every side 
one sees that figure of his mounted on his horse ; 
before the very doors of the senate-house behold a 
eunuch’s countenance. As though to rob virtue of 
any place where she might sojourn undefiled, men 
labour to befoul every street with this vile image. 
May they rest for ever undisturbed, indisputable 
proofs of our eternal shame; such is my prayer. 
Beneath the statues one reads flattering titles and 
praises too great even for men. Do they tell of 
his noble race and lineage while his owners are still 
alive? What soldier brooks to read that single- 
handed he, Eutropius, won great battles? Are 
Byzas! and Constantine to be told that he is the 
third founder of Rome? Meanwhile the arrogant 
pander prolongs his revels till the dawn, stinking 
of wine and scattering money amid the crowd to 
buy their applause. He spends whole days of 
amusement in the theatres, prodigal of another’s 
money. But his sister and spouse (if such a prodigy 
can be conceived) wins the favour of Rome’s matrons 
by entertainments, and, like a chaste wife, sings the 
praises of her eunuch husband. ‘Tis her he loves, 
her he consults on all matters of importance, be it of 
peace or war, to her care he entrusts the keys of the 
palace, as one would of a stable or empty house. Is 
the guardianship of a mighty empire thus naught? Is 
it thus he makes a mockery of a world’s obedience ? 

Winter, passing into spring, had now felt the 
returning warmth of Zephyrus’ breezes and the 
earliest flowers had oped their buds when, in the 
lap of peace, they were preparing the annual journey 
to thy walls, Ancyra. “Twas Eutropius’ device that 
weariness of the sea? might not come upon him, 


191 


CLAUDIAN 


sed vaga lascivis flueret discursibus aestas } 100 
unde tamen tanta sublimes mole redibant, 

ceu vinctos traherent Medos Indumque bibissent. 
ecce autem flavis Gradivus ab usque Gelonis 

arva cruentato repetebat Thracia curru : 

subsidunt Pangaea rotis altaeque sonoro 105 
stridunt axe nives. ut vertice constitit Haemi 
femineasque togas pressis conspexit habenis, 

subrisit crudele pater cristisque micantem 

quassavit galeam ; tunc implacabile numen 
Bellonam adloquitur, quae sanguine sordida vestem 
Illyricis pingues pectebat stragibus hydros : 111 

** Necdum mollitiae, necdum, germana, mederi 
possumus Eoae ? numquam corrupta rigescent 
saecula ? Cappadocum tepidis Argaeus acervis 
aestuat ; infelix etiamnum pallet Orontes. 115 
dum pereunt, meminere mali; si corda parumper 
respirare sinas, nullo tot funera sensu 
praetereunt : antiqua levis iactura cruoris ! 

« Adspicis obscaenum facinus ? quid crinibus ora 
protegis ? en quales sese diffudit in actus 120 
parva quies, quantum nocuerunt otia ferri! 
qui caruit bellis, eunucho traditur annus. 
actum de trabeis esset, si partibus una 
mens foret Hesperiis ; rueret derisa vetustas 
nullaque calcati starent vestigia iuris, 125 
ni memor imperii Stilicho morumque priorum 
turpe relegasset defenso Thybride nomen 
192 


AGAINST EUTROPIUS, II 


but a roaming summer might slide away in pleasure 
journeys. But so magnificent was their return, you 
would have imagined they brought conquered Persia 
in their train and had drunk of the waters of Indus. 
Look you! Mars, returning from the distant lands of 
the yellow-haired Geloni, was re-seeking the lands 
of Thrace in his bloody chariot. Pangaeus subsided 
beneath his wheels, the mountain snows cried out 
under his sounding axle. Scarce had the father 
stayed on Haemus’ summit and, reining in his 
coursers, looked upon the toga-clad woman, when he 
smiled a cruel smile and shook his gleaming crested 
helm; then he addressed Bellona, implacable god- 
dess, who, her raiment all stained with blood, was 
combing her snake-hair, fattened on the slaughter of 
Illyrians. 

«« Sister, shall we never succeed in curing the East of 
effeminacy ? Will this corrupt age never learn true 
manliness P Argaeus yet reeks with those heaps of 
dead Cappadocians not yet cold; Orontes is still pale 
from misery. But they only remember evil while 
they suffer it; give them a moment’s respite and 
all their slaughter fades from their minds unfelt ; 
little they reck of bloodshed that is past. 

“‘Seest thou this foul deed? Why veil thy face 
with thine hair? See what crimes a short spell of 
peace has wrought! what a curse has the sheathed 
sword proved! The year that has known no war has 
had a eunuch for its consul. The consulship would 
have been at an end had a like spirit animated Italy ; 
this age-long office had fallen amid mockery and 
no traces been left of its trampled rights, had not 
Stilicho, heedful of the empire and of the character 
and morals of a past age, banished from Tiber’s city 


193 


CLAUDIAN 


intactamque novo servasset crimine Romam. 
ille dedit portum, quo se pulsata referret 
maiestas Latii deformataeque secures ; 130 
ille dedit fastos, ad quos Oriente relicto 
confugeret sparsum maculis servilibus aevum. 
‘¢ Quam similes haec aula viros! ad moenia visus 

dirige : num saltem tacita formidine mussant ? 
num damnant animo ? plaudentem cerne senatum 135 
et Byzantinos proceres Graiosque Quirites. 
o patribus plebes, o digni consule patres ! 
quid ? quod et armati cessant et nulla virilis 
inter tot gladios sexum reminiscitur ira ? 
hucine nostrorum cinctus abiere nepotum ? 140 
sic Bruti despectus honos ? 

*“‘ Ignosce parenti, 
Romule, quod serus temeratis fascibus ultor 
advenio : iamiam largis haec gaudia faxo 
compensent lacrimis. quid dudum inflare moraris 
Tartaream, Bellona, tubam, quid stringere falcem, 145 
qua populos a stirpe metis? molire tumultus, 
excute delicias. Thracum Macetumque ruinae 
taedet et in gentes iterum saevire sepultas. 
damna minus consueta move; trans aequora saevas 
verte faces ; aliis exordia sume rapinis. 150 
non tibi Riphaeis hostis quaerendus ab oris, 
non per Caucasias accito turbine valles 
est opus. Ostrogothis colitur mixtisque Gruthungis 
Phryx ager: hos parvae poterunt impellere causae 


194 


AGAINST EUTROPIUS, II 


this shameful name and kept Rome unsullied by an 
unheard of crime. He has given us a harbour to 
which the exiled majesty of Latium and the dis- 
graced fasces might retire ; he has given us annals 
wherein, abandoning the East, an age polluted with 
servile stains might find a refuge. 

‘“‘ How like to its lord the inhabitants of the palace! 
Turn your eyes to the city walls. Surely they at 
least mutter disapprobation, though fear forbids 
them speak out’? Do they not condemn him in 
their hearts? No: list the plaudits of the senate, 
of the lords of Byzantium, of the Grecian citizens 
of Rome. O people worthy of such a senate, senate 
worthy of such a consul! To think that all these 
bear arms and use them not, that manly indignation 
reminds not of their sex those many whose thighs 
bear a sword! Has my descendants’ robe of office 
sunk so low? Is Brutus’ renown thus brought to 
scorn ? 

‘Romulus, forgive thy sire for coming so tardy 
an avenger of those outraged fasces. Right soon 
will I make them pay for this joy with liberal tears. 
Why delayest thou, Bellona, to sound the trumpet of 
hell and to arm thyself with the scythe wherewith 
thou mowest the people to the ground? Foment 
discord, banish pleasures. I am aweary of the 
devastation of Thrace and Macedon, of vengeance 
twice wreaked on races already buried. Arouse less 
accustomed destruction; spread fire and sword 
beyond the seas, make a beginning of new devasta- 
tion. Seek not now thy foe on Riphaeus’ heights : 
what boots it to rouse the storm of war amid Cau- 
casia’s ravines ? Ostrogoths and Gruthungi together 
inhabit the land of Phrygia; ‘twill need but a touch 

195 


CLAUDIAN 


in scelus ; ad mores facilis natura reverti. 155 
sic eat : in nostro quando iam milite robur 

torpuit et molli didicit parere magistro, 

vindicet Arctous violatas advena leges ; 

barbara Romano succurrant arma pudori.” 

Sic fatus clipeo, quantum vix ipse deorum 160 
arbiter infesto cum percutit aegida nimbo, 
intonuit. responsat Athos Haemusque remugit ; 
ingeminat raucum Rhodope concussa fragorem. 
cornua cana gelu mirantibus extulit undis 
Hebrus et exanguem glacie timor adligat Histrum. 165 
tune, adamante gravem nodisque rigentibus hastam, 
telum ingens nullique deo iaculabile, torsit. 
fit late ruptis via nubibus ; illa per auras 
tot freta, tot montes uno contenta volatu 
transilit et Phrygiae mediis adfigitur arvis. 170 
sensit humus ; gemuit Nysaeo palmite felix 
Hermus et aurata Pactolus inhorruit urna 
totaque summissis fleverunt Dindyma silvis. 

Nec dea praemissae stridorem segnius hastae 
consequitur, centumque vias meditata nocendi 175 
tandem Tarbigilum (Geticae dux improbus alae } 
hic erat) adgreditur. viso tum forte redibat 
Eutropio vacuus donis, feritasque dolore 
creverat et, teneris etiam quae crimina suadet 

2 alae Rubenus ; Mss. (followed by Birt) have aulae 





2 Alluding to the Roman custom of casting a spear as a 
sign of the declaration of war; ef. Ovid, Fasti, vi. 207— 
Hinc solet hasta manu belli praenuntia mitti 
In regem et gentes cum placet arma capi. 


196 


AGAINST EUTROPIUS, II 


to precipitate them into revolt ; readily does nature 
return to her old ways. So beit. Since our soldiers’ 
valour is numbed and they have learned to obey an 
unmanned master, let a stranger from the north 
avenge our outraged laws and barbarian arms 
bring relief to disgraced Rome.” 

So spake he and thundered with his shield nigh as 
loud as the ruler of the gods when he shakes his 
aegis from out the lowering cloud. Athos replies, 
Haemus re-echoes ; again and again shaken Rhodope 
repeats the hoarse uproar. Hebrus raised from out 
the wondering waters his horns hoary with frost. 
and bloodless Ister froze in fear. Then the god cast 
his javelin,! heavy with steel, and stiff with knotted 
shaft, a mighty weapon such as none other god 
could wield. The clouds part before its onset and 
give it free passage; through the air it speeds o’er 
seas and mountains by one mighty cast and comes 
to earth amid the plains of Phrygia. The ground 
felt the shock ; Hermus blessed with Dionysus’ vines 
groaned thereat, Pactolus’ golden urn shuddered, 
all Dindymus bent his forest fleece and wept. 

Bellona, too, hastens forth with speed no less than 
that of Mars’ whistling spear; a hundred ways of 
hurt she pondered and at last approached Tarbigilus,? 
fierce leader of the Getic squadron. It chanced he 
had but late returned with empty hands from a 
visit to Eutropius; disappointment and indignation 
aggravated his ferocity, and poverty, that can incite 


* Tarbigilus seems to have belonged to the nation of 
the Gruthungi. The exact form of his name is a matter 
of uncertainty. The mss. vary: Zosimus (v. 13. 2) calls him 
TpBiy:rdos. His revolt in Phrygia (cf. ll. 274, etc.) took place 
in 399. 

197 


CLAUDIAN 


ingeniis, Seythicum pectus flammabat egestas. 
huic sese vultu simulatae coniugis offert 
mentitoque ferox incedit barbara gressu, 
carbaseos induta sinus: post terga reductas 
uberibus propior mordebat fibula vestes, 

inque orbem tereti mitra retinente capillum 
strinxerat et virides flavescere iusserat angues. 
advolat ac niveis reducem complectitur ulnis 
infunditque animo furiale per oscula virus. 
principe quam largo veniat, quas inde reportet 
divitias, astu rabiem motura requirit. 

ille iter ingratum, vanos deflere labores, 

quos super eunuchi fastus, quae probra tulisset. 
continuo secat ungue genas et tempore pandit 
adrepto gemitus : 

«‘T nunc, devotus aratris 
scinde solum positoque tuos mucrone sodales 
ad rastros sudare doce. bene rura Gruthungus 
excolet et certo disponet sidere vites. 
felices aliae, quas debellata maritis 
oppida, quas magnis quaesitae viribus ornant 
exuviae, quibus Argivae pulchraeque ministrant 
Thessalides, famulas et quae meruere Lacaenas. 
me nimium timido, nimium iunxere remisso 
fata viro, totum qui degener exuit Histrum, 
qui refugit patriae ritus, quem detinet aequi 
gloria concessoque cupit vixisse colonus 


180 


185 


190 


195 


200 


205 


quam dominus rapte. quid pulchra vocabula pigris 


198 


AGAINST EUTROPIUS, II 


the gentlest heart to crime, inflamed his savage 
breast. Taking upon her the similitude of his 
wife she comes to meet him ; proudly she steps forth 
like the barbarian queen, clothed in linen raiment. 
Close to her breast a brooch fastened her dress that 
trailed behind her; she had bound her locks into a 
coil that a polished circlet confined, and bidden her 
green snakes turn to gold. She hastens to greet 
him on his return and throws her snowy arms about 
his neck, instilling the poison of the furies into his 
soul by her kisses. Guilefully to stir his rage she 
asks if the great man has been generous to him; 
if he brings back rich presents. With tears he 
recounts his profitless journey, his useless toil, the 
pride and insults, moreover, which he had to bear 
at the eunuch’s hands. At once she seized the 
favourable moment, and tearing her cheek with 
her nails, discloses her complaints. 

“‘ Go then, busy thyself with the plough, cleave the 
soil, bid thy followers lay aside their swords and 
sweat o'er the harrow. The Gruthungi will make 
good farmers and will plant their vines in due 
season. Happy those other women whose glory is 
seen in the towns their husbands have conquered, 
they whose adornment is the spoils so hardly won 
from an enemy, whose servants are fair captives 
of Argos or Thessaly, and who have won them 
slaves from Sparta. Fate has mated me with too 
timid, too indolent a husband, a degenerate 
who has forgotten the valour of Ister’s tribes, who 
deserts his country’s ways, whom a vain reputation 
for justice attracts, while he longs to live as a hus- 
bandman by favour rather than as a prince by 
plunder. Why give fair names to shameful weak- 


199 


CLAUDIAN 


praetentas vitiis? probitatis inertia nomen, 
iustitiae formido subit. tolerabis iniquam 
pauperiem, cum tela geras ? et flebis inultus, 
cum pateant tantae nullis custodibus urbes ? 210 

“‘ Quippe metus poenae. pridem mos ille vigebat, 
ut meritos colerent impacatisque rebelles 
urgerent odiis ; at nunc, qui foedera rumpit, 
ditatur ; qui servat, eget. vastator Achivae 
gentis et Epirum nuper populatus inultam 215 
praesidet Illyrico ; iam, quos obsedit, amicos 
ingreditur muros illis responsa daturus, 
quorum coniugibus potitur natosque peremit. 
sic hostes punire solent, haec praemia solvunt 
excidiis. cunctaris adhuc numerumque tuorum 220 
respicis exiguamque manum? tu rumpe quietem ; 
bella dabunt socios. nec te tam prona monerem, 
si contra paterere viros : nunc alter in armis 
sexus et eunuchis se defensoribus orbis 
credidit ; hos aquilae Romanaque signa sequuntur. 
incipe barbaricae tandem te reddere vitae, 226 
te quoque iam timeant admirenturque nocentem, 
quem sprevere pium. spoliis praedaque repletus 
cum libeat Romanus eris.” 

Sic fata repente 

in diram se vertit avem rostroque recurvo 230 
turpis et infernis tenebris obscurior alas 
auspicium veteri sedit ferale sepulcro. 

Ille, pavor postquam resoluto corde quievit 


1 Alaric was made magister militum in Illyricum: see 
Introduction, p. x. 


200 


AGAINST EUTROPIUS, II 


ness ? Cowardice is called loyalty ; fear, a sense of 
justice. Wilt thou submit to humiliating poverty 
though thou bearest arms? Wilt thou weep un- 
avenged, though so many cities open to thee their 
undefended gates ? 

“Dost thou fear the consequences? Rome’s old 
way was to reward merit and vent on rebels a hate 
that knew no bound. Now he who breaks a treaty 
wins riches, while he who observes one lives in want. 
The ravager of Achaea and recent devastator of 
defenceless Epirus is lord of Illyria}; he now enters 
as a friend within the walls to which he was laying 
siege, and administers justice to those whose wives 
he has seduced and whose children he has murdered. 
Such is the punishment meted out to an enemy, 
such the vengeance exacted for wholesale slaughter 
—and dost thou still hesitate? Hast thou regard 
to the small numbers of thy followers? Nay, have 
done with peace: war will give thee allies. Nor 
would I urge thee so instantly hadst thou to face 
men. It is another sex that is in arms against 
thee; the world has entrusted itself to the pro- 
tection of eunuchs; ’tis such leaders the eagles 
and standards of Rome follow. ‘Time it is thou 
didst return to a barbarian life; be thou in thy 
turn an object of terror, and let men marvel at 
thy crimes who despised thy virtues. Laden with 
booty and plunder thou shalt be a Roman when it 
pleases thee.” 

So saying she suddenly changed into an ill-omened 
bird, a loathsome sight with its hooked beak and 
plumage blacker than Hell’s darkness, and perched, 
a sinister augury, on an old tomb. 

So soon as repose from terror came to his freed 

201 


CLAUDIAN 


et rigidae sedere comae, non distulit atrox 
iussa deae ; sociis, quae viderat, ordine pandit 235 
inritatque sequi. Coniurat barbara pubes 
nacta ducem Latiisque palam descivit ab armis. 

Pars Phrygiae, Scythicis quaecumque Trionibus 

alget 

proxima, Bithynos, solem quae condit, Ionas, 
quae levat, attingit Galatas. utrimque propinqui 240 
finibus obliquis Lydi Pisidaeque feroces 
continuant australe latus. gens una fuere 
tot quondam populi, priscum cognomen et unum 
appellata Phryges ; sed (quid non longa valebit 
permutare dies ?) dicti post Maeona regem 245 
Maeones. Aegaeos insedit Graecia portus ; 
Thyni Thraces arant quae nunc Bithynia fertur ; 
nuper ab Oceano Gallorum exercitus ingens 
illis ante vagus tandem regionibus haesit 
gaesaque deposuit, Graio iam mitis amictu, 250 
pro Rheno poturus Halyn. dat cuncta vetustas 
principium Phrygibus ; nec rex Aegyptius ultra 
restitit, humani postquam puer uberis expers 
in Phrygiam primum laxavit murmura vocem. 

Hie cecidit Libycis iactata paludibus olim 255 
tibia, foedatam cum reddidit umbra Minervam, 
hic et Apollinea victus testudine pastor 
suspensa memores inlustrat pelle Celaenas. 


1 The reference is to Herodotus ii. 2. Psammetichus, 
King of Egypt, wishing to find out which was the most 
ancient nation, had two children reared in complete silence. 
As the first word they uttered was “ Becos,” the Phrygian 
word for ‘* bread,” Phrygia was accorded the honour. 

2 Minerva is said to have thrown her pipe into the river 


202 


AGAINST EUTROPIUS, II 


heart, and his stiffened hair sank down again, he 
made all haste to carry out the commands of the 
goddess. He told his followers all that he had seen 
and urged them to follow him. Rebellious Barbary 
had found a champion and openly threw off the 
Latin yoke. 

That part of Phrygia which lies towards the north 
beneath the cold constellation of the Wain borders 
on Bithynia; that towards the sunset on _ JIonia, 
and that towards the sunrise on Galatia. On two 
sides runs the transverse boundary of Lydia while 
the fierce Pisidians hem it in to the south. All 
these peoples once formed one nation and had 
one name: they were of old called the Phrygians, 
but (what changes does time not bring about ?) 
after the reign of a king Maeon, were known as 
Maeones. Then the Greeks settled on the shores 
of the Aegean, and the Thyni from Thrace cultivated 
the region now called Bithynia. Not long since a 
vast army of Gauls, nomad hitherto, came at last 
to rest in the district; these laid by their spears, 
clothed them in the civilized robe of Greece and 
drank no longer from Rhine’s, but from Halys’, 
waters. All antiquity gives priority to the Phrygian, 
even Egypt’s king had perforce to recognize it 
when the babe, nourished at no human breast, first 
opened his lips to lisp the Phrygian tongue.! 

Here fell the pipe once hurled into the marshes 
of Libya, what time the stream reflected Minerva’s 
disfigured countenance.” Here, too, there perished, 
conquered by Apollo’s lyre, the shepherd Marsyas 
whose flayed skin brought renown to the city of 


when she observed in the reflection the facial contortions 
apparently necessary to play it; ef. Ovid, Fasti, vi. 699. 


203 


CLAUDIAN 


quattuor hinc magnis procedunt fontibus amnes 
auriferi ; nec miror aquas radiare metallo, 260 
quae totiens lavere Midan. diversus ad Austrum 
cursus et Arctoum fluviis mare. Dindyma fundunt 
Sangarium, vitrei puro qui gurgite Galli 
auctus Amazonii defertur ad ostia Ponti. 
Icarium pelagus Mycalaeaque litora iuncti 265 
Marsya Maeanderque petunt ; sed Marsya velox, 
dum suus est, flexuque carens iam flumine mixtus 
mollitur, Maeandre, tuo; contraria passus, 
quam Rhodano stimulatus Arar: quos inter aprica 
planities Cererique favet densisque ligatur 270 
vitibus et glaucae fructus attollit olivae, 
dives equis, felix pecori pretiosaque picto 
marmore purpureis, caedit quod Synnada, venis. 

Talem tum Phrygiam Geticis populatibus uri 
permisere dei. securas barbarus urbes 275 
inrupit facilesque capi. spes nulla salutis, 
nulla fugae : putribus iam propugnacula saxis 
longo corruerant aevo pacisque senecta. 

Interea gelidae secretis rupibus Idae 
dum sedet et thiasos spectat de more Cybebe —280 
Curetumque alacres ad tympana suscitat enses, 
aurea sanctarum decus inmortale comarum 
defluxit capiti turris summoque volutus 
vertice crinalis violatur pulvere murus. 
obstipuere truces omen Corybantes et uno 285 
fixa metu tacitas presserunt orgia buxos. 
indoluit genetrix, tum sic commota profatur ! 


204 


AGAINST EUTROPIUS, II 


Celaenae. Hence flow four broad auriferous rivers. 
Small wonder that the waters in which King Midas 
bathed so often glitter with the rare metal. Two flow 
north, two southwards. Dindymus gives birth to 
the river Sangarius, which, swollen by the clear 
stream of the Gallus, hastens on to the Euxine, the 
sea of the Amazon. The conjoined streams of 
Marsyas and Meander make for the Icarian main 
and Mycale’s strand. Marsyas flows fast and straight 
while his course is his own; mingled with thy waters, 
Meander, he goes slowly—unlike the Sadne whose 
waters are hastened by the Rhone’s inflowing. 
Between these rivers is a sun-kissed plain; kindly 
is it to the corn, thick-set with vines and displaying 
the fruit of the grey-green olive ; rich, too, in horses, 
fertile in flocks, and wealthy with the purple-veined 
marble that Synnada quarries. 

Such was Phrygia then when the gods allowed it 
to be ravaged by Getic brigands. The barbarian 
burst in upon those cities so peaceful, so easy of 
capture. There was no hope of safety, no chance 
of escape. Long and peaceful ages had made the 
crumbling stones of their battlements to fall. 

Meanwhile Cybele was seated amid the hallowed 
rocks of cold Ida, watching, as is her wont, the 
dance, and inciting the joyous Curetes to brandish 
their swords at the sound of the drum, when, lo, the 
golden-turreted crown, the eternal glory of her 
blessed hair, fell from off her head and, rolling from 
her brow, the castellated diadem is profaned in the 
dust. The Corybantes stopped in amazement at 
this omen; general alarm checked their orgies 
and silenced their pipes. The mother of the gods 
wept ; then spake thus in sorrow. 

205 


CLAUDIAN 


‘“‘ Hoc mihi iam pridem Lachesis grandaeva canebat 
augurium : Phrygiae casus venisse supremos 
delapsus testatur apex. heu sanguine qualis 290 
ibit Sangarius quantasque cadavera lenti 
Maeandri passura moras! inmobilis haeret 
terminus, haec dudum nato placuere Tonanti. 
par et finitimis luctus, frustraque Lyaei 
non defensuros implorat Lydia thyrsos. 295 
iamque vale Phrygiae tellus perituraque flammis 
moenia, conspicuas quae nunc attollitis arces, 
mox campi nudumque solum ! dilecta valete 
flumina! non vestris ultra bacchabor in antris 
nec iuga sulcabit noster Berecynthia currus.”’ 300 
dixit et ad tristes convertit tympana planctus. 
labentem patriam sacris ululatibus Attis 
personat et torvi lacrimis maduere leones. 

Eutropius, nequeat quamvis metuenda taceri 
clades et trepidus vulgaverit omnia rumor, 305 
ignorare tamen fingit regnique ruinas 
dissimulat : parvam latronum errare catervam, 
ad sontes tormenta magis quam tela parari 
nec duce frangendas iactat, sed iudice vires : 
vasta velut Libyae venantum vocibus ales 310 
cum premitur calidas cursu transmittit harenas 
inque modum veli sinuatis flamine pennis 
pulverulenta volat ; si iam vestigia retro 
clara sonent, oblita fugae stat lumine clauso 
(ridendum !) revoluta caput creditque latere, 315 
quem non ipsa videt. furtim tamen ardua mittit 


206 


AGAINST EUTROPIUS, II 


“This is the portent that agéd Lachesis foretold 
long years ago. My fallen crown assures me that 
Phrygia’s final crisis is upon her. Alas for the blood 
that shall redden Sangarius’ waves; for all the 
corpses that shall retard Meander’s slow stream. 
The hour is fixed irrevocably ; such, long since, was 
my son’s, the Thunderer’s, will. A like disaster 
awaits the neighbouring peoples; in vain does 
Lydia invoke the thyrsus of Bacchus in her defence. 
Now fare thee well, land of Phrygia, farewell, walls 
doomed to the flames, walls that now rear aloft 
proud towers but will soon be levelled with the 
ground and the bare earth. Farewell, dear rivers: 
never more shall I hold my inspired revels in your 
grottoes; no more shall my chariot leave the traces 
of its wheels on Berecynthus’ heights.” So spake 
she, and turned her drums to strains of mourning. 
Attis filled his devoted country with holy lamenta- 
tions and Cybele’s tawny lions burst into tears. 

Eutropius, although this terrible revolt could not 
be hid and although rumour had spread everywhere 
the dread news, none the less affects to ignore it and 
shuts his eyes to the empire's peril. “Twas some 
poor troop of wandering brigands; such wretches 
call for punishment not war ; a judge—so he brags 
—not a general should crush their strength. Even 
so the great Libyan bird, hard pressed by the cries 
of its pursuers, runs o’er the burning sands and 
flies through the dust, curving its wings like sails 
to catch the breeze; but when it clearly hears 
the footsteps close behind it, it forgets its flight, 
standing with closed eyes and hiding its head, 
believing, poor fool, it cannot be seen by those 
whom itself cannot see. None the less Eutropius 

207 


CLAUDIAN 


cum donis promissa novis, si forte rogatus 
desinat. ille semel nota dulcedine praedae 
se famulo servire negat, nec grata timentum 
munera ; militiam nullam nec prima superbus 320 
cingula dignari ; nam quis non consule tali 
vilis honos ? 
Postquam precibus mitescere nullis, 

non auro cessisse videt creberque recurrit 
nuntius incassum nec spes iam foederis extat 3 
tandem consilium belli confessus agendi 325 
ad sua tecta vocat. iuvenes venere protervi 
lascivique senes, quibus est insignis edendi 
gloria corruptasque dapes variasse decorum, 
qui ventrem invitant pretio traduntque palato 
sidereas Iunonis aves et si qua loquendi 330 
gnara coloratis viridis defertur ab Indis, 
quaesitos trans regna cibos, quorumque profundam 
ingluviem non Aegaeus, non alta Propontis, 
non freta longinquis Maeotia piscibus explent. 
vestis odoratae studium ; laus maxima risum 335 
per vanos movisse sales minimeque viriles 
munditiae ; compti vultus ; onerique vel ipsa 
serica. si Chunus feriat, si Sarmata portas, 
solliciti seaenae ; Romam contemnere sueti 
mirarique suas, quas Bosphorus obruat! aedes; 340 
saltandi dociles aurigarumque periti. 

Pars humili de plebe duces ; pars compede suras 





1 Claudian uses the word cingulum (=a soldier’s belt) 
as= military service—a not uncommon late use, ¢/. Serv. Aen. 
viii. 724 and (frequently) cingi =to serve, in the Digests. 

2 7.e. the peacock. 


208 


AGAINST EUTROPIUS, II 


sends towering promises with new gifts, if haply 
his foe may pause at his entreaty. But the bar- 
barian, in whose heart was once waked the old love 
of plunder, refuses to submit to a slave; for him 
the gifts of fear have no charm; haughtily he 
disdains any rank,! even the highest, for under 
such a consul what honour would not be disgrace ? 

When Eutropius saw that no prayers could move 
him nor any gold win him over; when messenger 
after messenger returned, his mission unfulfilled, and 
all hopes of an alliance were at an end, he at last 
recognized the necessity for war and summoned the 
council to his palace. Thither they came—wanton 
lads and debauched greybeards whose greatest 
glory was gluttony, and whose pride it was to diver- 
sify the outraged banquet. Their hunger is only 
aroused by costly meats, and they tickle their palates 
with foods imported from overseas, the flesh of the 
many-eyed fowl of Juno,? or of that coloured bird 
brought from farthest Ind that knows how to speak. 
Not the Aegean, not deep Propontis, not Maeotis’ 
lake afar can sate their appetites with fish. Per- 
fumed garments are their care, their pride to move 
foolish laughter with their silly jests. On their 
adornment and toilette they bestow a woman’s care 
and find even the silk they wear too heavy a burden. 
Should the Hun, the Sarmatian, strike at the city’s 
gates yet trouble they for nought but the theatre. 
Rome they despise and reserve their admiration 
for their own houses—may Bosporus’ waters over- 
whelm them! Skilful dancers they and clever judges 
of charioteers. 

Some sprung from the dregs of the people are 
generals ; some magistrates—though their legs and 


209 


CLAUDIAN 


cruraque signati nigro liventia ferro 

iura regunt, facies quamvis inscripta repugnet 

seque suo prodat titulo. sed prima potestas 345 
Eutropium praefert Hosio subnixa secundo. 

dulcior hic sane cunctis prudensque movendi 

iuris et admoto qui temperet omnia fumo, 

fervidus, accensam sed qui bene decoquat iram. 
considunt apices gemini dicionis Eoae, 350 
hic cocus, hic leno, defossi verbere terga, 

servitio, non arte pares, hic saepius emptus, 

alter ad Hispanos nutritus verna penates. 

Ergo ubi collecti proceres, qui rebus in artis 
consulerent tantisque darent solacia morbis, 355 
obliti subito Phrygiae bellisque relictis 
ad solitos coepere iocos et iurgia circi 
tendere. nequiquam magna confligitur ira, 
quis melius vibrata puer vertigine molli 
membra rotet, verrat quis marmora crine supino ? 360 
quis magis enodes laterum detorqueat arcus,! 
quis voci digitos, oculos quis moribus aptet ? 
hi tragicos meminere modos; his fabula Tereus, 
his necdum commissa choro cantatur Agave. 

Increpat Eutropius : non haec spectacula tempus 
poscere ; nunc alias armorum incumbere curas ; 366 
se satis Armenio fessum pro limite cingi 


1 Birt artus; I return to the vulg. arcus 





1 Hosius, by birth a Spaniard, had been a slave and 
a cook—whence these various double meanings. He rose 
to be magister officiorum at the court of Arcadius (circa 
396-8). 


210 


AGAINST EUTROPIUS, II 


ankles are still scarred and livid with their wearing 
of the fetters of servitude and though their branded 
foreheads deny their owners’ right to office and 
disclose their true title. Among them Eutropius 
holds the first place; Hosius, on whom he relies, 
comes next. He of a truth is more popular, a 
cunning artificer of justice who knows well how to 
steam his cases; at times boiling with anger, yet 
well able to render down that anger when aroused.! 
These sit enthroned, joint rulers of the eastern 
empire, the one a cook the other a pander. The 
backs of both are scarred with the whip, each was 
a slave though of a different kind. The one had 
been bought and sold a hundred times, the other 
brought up a dependant in a Spanish household. 

When, therefore, the chief men were gathered 
together for consultation in this strait and to 
comfort the sickness of the state, forthwith they 
forget Phrygia and, setting aside the question of war, 
start their accustomed fooling and engage in disputes 
about the Circus. With heat as fierce as it is point- 
less they wrangle what boy can best whirl quivering 
limbs in an easy somersault or sweep the marble 
floor with his drooping locks; who can most twist 
his flanks into a boneless arch; who can best suit 
his gestures to his words and his eyes to his character. 
Some recite speeches from tragedy, others chant 
the play of Tereus, others again that of Agave, 
never before staged. 

Eutropius chides them; the present moment, 
says he, demands other spectacles than these ; 
it is war which now should claim all their care. 
For his part (for he is an old man and a weary) it is 
enough to defend the frontiers of Armenia; single- 

211 


CLAUDIAN 


nec tantis unum subsistere posse periclis ; 

ignoscant senio, iuvenes ad proelia mittant :— 

qualis pauperibus nutrix invisa puellis 370 

adsidet et tela communem quaerere victum 

rauca monet; festis illae lusisse diebus 

orant et positis aequaevas visere pensis, 

irataeque operi iam lasso pollice fila 

turbant et teneros detergent stamine fletus. 375 
Emicat extemplo cunctis trepidantibus audax 

crassa mole Leo, quem vix Cyclopia solum 

aequatura fames, quem non ieiuna Celaeno 

vinceret ; hinc nomen fertur meruisse Leonis. 

acer in absentes linguae iactator, abundans 380 

corporis exiguusque animi, doctissimus artis 

quondam lanificae, moderator pectinis unci. 

non alius lanam purgatis sordibus aeque 

praebuerit calathis, similis nec pinguia quisquam 

vellera per tenues ferri producere rimas. 385 

tune Aiax erat Eutropii lateque fremebat, 

non septem vasto quatiens umbone iuvencos, 

sed, quam perpetuis dapibus pigroque sedili 

inter anus interque colos oneraverat, alvum. 

adsurgit tandem vocemque expromit anhelam: 390 
‘Quis novus hie torpor, socii? quonam usque 

sedemus 

femineis clausi thalamis patimurque periclum 

gliscere desidia ? graviorum turba malorum 

texitur, ignavis trahimus dum tempora votis. 

me petit hic sudor. numquam mea dextera segnis 

ad ferrum. faveat tantum Tritonia coeptis, 396 
1 Gainas and Leo were sent by Eutropius to put down 

the revolt of Tarbigilus. Gainas, however, never left the 

Hellespont and Leo, advancing into Pamphylia, there met, 


and was defeated by, Tarbigilus (Zosim. v. 16. 5). We 
gather from Claudian that he had once been a weaver. 


212 


AGAINST EUTROPIUS, II 


handed he cannot cope with all these perils. They 
must pardon his age and send younger men to the 
war :—it is as though a hated forewoman were sitting 
among a crowd of poor working-girls and bidding 
them in her raucous voice ply the loom and gain 
their livelihood, while they beg to be allowed the 
enjoyment of a holiday, to lay aside their tasks and 
visit their friends; angered at her refusal and 
wearied of their work they crush the threads in their 
hands and wipe away their gentle tears with the 
cloth. 

Sudden from out that trembling throng upleaps 
bold Leo ! with his vast bulk, he whose single prowess 
Cyclopean hunger could scarce match, whom starving 
Celaeno could not outvie. “Tis to this fact that he 
is said to have owed his name. Bold (when his 
foe was absent), brave (as a speaker), great in bulk 
but small of heart, once a highly skilled spinner 
of thread and a cunning carder, none other could 
so well cleanse the dirt from out the fleece and fill 
the baskets, none other pull the thick wool over 
the iron teeth of the comb as could he. He was 
then Eutropius’ Ajax and far and near he raged, 
shaking not a huge shield compact of seven layers 
of ox-hide, but that belly of his, laden with con- 
tinuous feastings, as he sat lazily among old dames 
and distaffs. At length he arose and, panting, 
said, ““What unwonted sluggishness is this, my 
friends? How long must we sit closeted in the 
women’s apartments and suffer our perils to increase 
by reason of our sloth? Fate weaves for us a net- 
work of ill while we waste our time in useless vows. 
This difficult task demands my action; never was 
my hand slow to use iron. Let but Minerva favour 


213 


CLAUDIAN 


inceptum peragetur opus. iam cuncta furorem 
qui gravat, efficiam leviorem pondere lanae 


Tarbigilum tumidum, desertoresque Gruthungos 


ut miseras populabor oves et pace relata 

pristina restituam Phrygias ad stamina matres.”’ 
His dictis iterum sedit ; fit plausus et ingens 

concilii clamor, qualis resonantibus olim 

exoritur caveis, quotiens crinitus ephebus 

aut rigidam Nioben aut flentem Troada fingit. 

protinus excitis iter inremeabile signis 

adripit infausteque iubet bubone moveri 

agmina Mygdonias mox impletura volucres. 
Pulcher et urbanae cupiens exercitus umbrae, 

adsiduus ludis, avidus splendere lavacris 

nec soles imbresve pati, multumque priori 

dispar, sub clipeo Thracum qui ferre pruinas, 

dum Stilicho regeret, nudoque hiemare sub axe 

sueverat et duris haurire bipennibus Hebrum. 

cum duce mutatae vires. Byzantia robur 

fregit luxuries Ancyranique triumphi. 


400 


405 


410 


415 


non peditem praecedit eques ; non commoda castris 


eligitur regio ; vicibus custodia nullis 
advigilat vallo ; non explorantur eundae 
vitandaeque viae ; nullo se cornua flectunt 
ordine : confusi passim per opaca vagantur 
lustra, per ignotas angusto tramite valles. 


420 


1 Triumphi is ironical. Claudian refers to Eutropius’ 


pleasure journey to Ancyra; cf. 1. 98 of this poem. 
214 


AGAINST EUTROPIUS, II 


mine attempts and the work begun will be the work 
completed. Now will I render proud Tarbigilus, 
whose madness has caused all this turmoil, of less 
weight than a ball of wool, the faithless Gruthungi I 
will drive before me like a flock of wretched sheep ; 
and when I have restored peace I will set the women 
of Phrygia once more beside their ancient spinning.” 

So saying he sat down again. Great clamour 
and applause filled the council-chamber, applause 
such as rises from the rows of spectators in the 
theatre when some curled youth impersonates 
Niobe turned to stone, or Hecuba in tears. Straight- 
way Leo unfolds his banners and starts on the journey 
whence there is to be no return. To the accompani- 
ment of the screech-owl’s ill-omened cry he bids 
march the host destined so soon to feed the vultures 
of Mygdonia. 

‘Tis a well-favoured army, enamoured of the city’s 
shade, ever present at the games, anxious to shine 
in the baths, not to bear sun-scorch and rain, and oh! 
how different to that former army who, ’neath the 
leadership of Stilicho, endured under arms the 
frosts of Thrace and were wont to winter in the open 
air and break with their axes the frozen waters of 
Hebrus for a draught. Changed is the leader 
and changed their character. Byzantium’s luxury 
and Ancyra’s pomp! have destroyed their vigour. 
No longer does the cavalry ride ahead of the foot; 
suitable ground is not chosen for camps ; no constant 
change of sentries safeguards the ramparts, no 
scouts are sent forward to discover which roads to 
take or which to avoid ; their evolutions are performed 
without drill or discipline, in confusion they stray 
hither and thither amid dark forests, along narrow 


215 


CLAUDIAN 


sic vacui rectoris equi, sic orba magistro 
fertur in abruptum casu, non sidere, puppis ; 
sic ruit in rupes amisso pisce sodali 425 
belua, sulcandas qui praevius edocet undas 
inmensumque pecus parvae moderamine caudae 
temperat et tanto coniungit foedera monstro ; 
illa natat rationis inops et caeca profundi ; 
iam brevibus deprensa vadis ignara reverti 430 
palpitat et vanos scopulis inlidit hiatus. 

Tarbigilus simulare fugam flatusque Leonis 
spe nutrire leves improvisusque repente, 
dum gravibus marcent epulis hostique catenas 
inter vina crepant, largo sopita Lyaeo 435 
castra subit. pereunt alii, dum membra cubili 
tarda levant ; alii leto iunxere soporem ; 
ast alios vicina palus sine more ruentes 
excipit et cumulis inmanibus aggerat undas. 
ipse Leo damma cervoque fugacior ibat 440 
sudanti tremebundus equo: qui pondere postquam 
decidit, implicitus limo cunctantia pronus 
per vada reptabat. caeno subnixa tenaci 
mergitur et pingui suspirat corpore moles 
more suis, dapibus quae iam devota futuris 445 
turpe gemit, quotiens Hosius mucrone corusco 
armatur cingitque sinus secumque volutat, 
quas figat verubus partes, quae frusta calenti 





1 The balaena or whale. According to ancient naturalists 
the balaena entered into an alliance with the musculus or 
sea-mouse which, in Pliny’s words, ‘“‘ vada praenatans 
demonstrat oculorumque vice fungitur” (Pliny, H.W. ix. 
186). 


216 


AGAINST EUTROPIUS, II 


paths in unexplored valleys. So goes a horse that 
has lost his rider, thus a ship whose helmsman 
has been drowned is swept to the abyss, chance 
guiding her and not the stars. So too the sea 
monster! is dashed to pieces against the rocks 
when it has lost the comrade fish that swam before 
it and guided its course through the waves, piloting 
the great beast with the motion of its tiny tail 
according to the compact which is between it and 
its huge companion. Aimlessly the monster swims 
all unguided through the deep; then, surprised in 
the shallow water and knowing not how to return to 
the sea, pants and to no purpose dashes its gaping 
jaws against the rocks. 

Tarbigilus feigns retreat and raises the presump- 
tuous hopes of Leo, then suddenly he bursts all 
unexpected upon the wine-sodden army, as, over- 
come by the heavy feast, they brag over their cups 
of leading the foe in chains. Some are slain as they 
lift their sluggish limbs from the couch, others 
know not any break between sleep and death. 
Others rush pell-mell into a neighbouring swamp 
and heap the marsh high with their dead bodies. 
Leo himself, swifter than deer or antelope, fled 
trembling on his foam-flecked horse, and it falling 
under his weight Leo sank in the mire and on all 
fours fought his way through the clinging slime. 
Held up at first by the thick mud, his fat body 
gradually settles down panting like a common pig, 
which, destined to grace the coming feast, squeals 
when Hosius arms him with flashing knife, and 
gathers up his garments, pondering the while what 
portions he will transfix with spits, which pieces of 
the flesh he will boil and how much sea-urchin 

217 


CLAUDIAN 


mandet aquae quantoque cutem distendat echino. 
flagrat opus ; crebro pulsatus perstrepit ictu;+ 450 
contexit varius penetrans Calchedona nidor. 

Ecce levis frondes a tergo concutit aura : 
credit tela Leo; valuit pro vulnere terror 
implevitque vicem iaculi, vitamque nocentem 
integer et sola formidine saucius efflat. 455 
quis tibi tractandos pro pectine, degener, enses, 
quis solio campum praeponere suasit avito ? 
quam bene texentum laudabas carmina tutus 
et matutinis pellebas frigora mensis ! 
hic miserande iaces ; hic, dum tua vellera vitas, 460 
tandem fila tibi neverunt ultima Parcae. 

Iam vaga pallentem densis terroribus aulam 
fama quatit; stratas acies, deleta canebat 
agmina, Maeonios foedari caedibus agros, 
Pamphylos Pisidasque rapi. metuendus ab omni 465 
Tarbigilus regione tonat ; modo tendere cursum 
in Galatas, modo Bithynis incumbere fertur. 
sunt qui per Cilicas rupto descendere Tauro, 
sunt qui correptis ratibus terraque marique 
adventare ferant ; geminantur vera pavoris 470 
ingenio : longe spectari puppibus urbes 
accensas, lucere fretum ventoque citatas 
omnibus in pelago velis haerere favillas. 

Hos inter strepitus funestior advolat alter 


1 7 print Birt’s text ; but unless pulsatus be taken as a 
substantive (Baehrens’ suggestion, cf. P. Lat. Min. v. p. 120 
1. 169) it is untranslatable. Emendations proposed are pulsu 
Cos .. .. icta Barthius ; pulsatus aper strepit Buecheler ; 
cultri sus or pulpae ius Birt. The sense demands, however, 
some such word as Bosporus to make a parallelism with 
Calchedona. Possibly the line ended pulsatur Bosporus 
ictu, perstrepit being a gloss on pulsatur and eventually 
ousting Bosporus. 


218 


AGAINST EUTROPIUS, Il 


stuffing will be needed to fill the empty skin. The 
work of preparation goes on apace, Bosporus echoes 
to many a blow and the savoury smell envelops 
Chalcedon. 

Suddenly a gentle breeze stirs the foliage behind 
Iieo’s back. He thinks it an arrow, and terror, 
taking a missile’s place, does duty for a wound. 
Untouched and stricken only by fear he breathes 
his last. Degenerate Roman, by whose advice didst 
thou exchange the comb for the sword, thine 
ancestral calling for the field of battle? How 
much better to praise in safety the work of the 
weavers at their looms and keep out.the cold by 
means of morning feasts. Here thou hast suffered 
a wretched death; here, while thou soughtest to 
shirk thy spinning, the Fates have at last spun for 
thee the final thread. 

Now spreading rumour shakes the palace, pale 
with terror upon terror. It told how that the army 
was destroyed, the troops butchered, the plain of 
Maeonia red with slaughter, Pamphylia and Pi- 
sidia o’errun by the enemy. On all sides rings the 
dread name of Tarbigilus. He is now said to be 
bearing down upon Galatia, now to be meditating 
an attack on Bithynia. Some say he has crossed 
the Taurus and is descending upon Cilicia, others 
that he has possessed himself of a fleet and is 
advancing both by land and sea. Truth is doubled 
by panic’s fancy; they say that from the ships 
far cities are seen ablaze, that the straits are aglow 
and that ashes driven by the wind catch in the sails 
of every ship at sea. 

Amid all this confusion comes a yet more terrible 


219 


CLAUDIAN 


nuntius : armatam rursus Babylona minari 475 
rege novo ; resides Parthos ignava perosos 
otia Romanae finem iam quaerere paci. 
rarus apud Medos regum cruor ; unaque cuncto 
poena manet generi: quamvis crudelibus aeque 
paretur dominis. sed quid non audeat annus 480 
Eutropii ? socium nobis fidumque Saporem 
perculit et Persas in regia vulnera movit 
rupturasque fidem, leto pars ne qua vacaret, 
Eumenidum taedas trans flumina Tigridis egit. 

Tum vero cecidere animi tantisque procellis 485 
deficiunt. saepti latrantibus undique bellis 
infensos tandem superos et consulis omen 
agnovere sui, nec iam revocabile damnum 
eventu stolido serum didicere magistro. 
namque ferunt geminos uno de semine fratres 490 
Iapetionidas generis primordia nostri 
dissimili finxisse manu: quoscumque Prometheus 
excoluit multumque innexuit aethera limo, 
hi longe ventura notant dubiisque parati 
casibus occurrunt fabro meliore politi. 495 
deteriore luto pravus quos edidit auctor, 
quem merito Grai perhibent Epimethea vates, 
et nihil aetherii sparsit per membra vigoris, 
hi pecudum ritu non impendentia vitant 
nec res ante vident; accepta clade queruntur 500 
et seri transacta gemunt. 


1 Varanes IV., who, like his three predecessors, Artaxerxes, 
Sapor III., and Varanes III., had observed a truce with Rome, 
died in 399 and was succeeded by Isdigerdes. For all 
Claudian’s real or simulated anxiety this monarch was 
as peaceably disposed as the previous ones (see Oros. vii. 34). 
Claudian seems to have made an error in calling him Sapor 
(1. 481). 


220 


AGAINST EUTROPIUS, II 


rumour—that Babylon is again in arms and, under a 
new monarch,! threatens our Empire; the Parthians, 
long inactive, and now scorning slothful ease, seek 
to put an end to the peace imposed by Rome. 
Rare among the Medes is the murder of a king, for 
punishment falls on the regicide’s whole family. 
Thus equal obedience is offered to their overlords, 
cruel as well as kind. But what would not the year 
of Eutropius’ consulship dare? Tis that has stricken 
down our faithful ally Sapor and roused the Per- 
sians’ swords against their own king ; that has cast 
the torch of the Furies across the Euphrates, there 
to kindle rebellion, that no quarter of the globe 
may escape carnage. 

Then indeed men’s hearts failed them, their cour- 
age ebbed away amid all these storms; surrounded 
as they were on every side by the din of war, at 
last they recognized the wrath of heaven and their 
consul’s evil omen, learning too late—schooled by 
the stubborn issue—their now irrevocable doom. 
They say that the twin sons of Iapetus formed our 
first parents of the same materials but with unequal 
skill. Those whom Prometheus fashioned, and with 
whose clay he mingled abundant ether, foresee 
the distant future and, thanks to their more careful 
making by a better workman, are thus prepared 
to meet what fate has in store for them. Those 
framed of baser clay by the sorry artificer the Greek 
poets so well call Epimetheus, men through whose 
limbs no ethereal vigour spreads—these, like sheep, 
cannot avoid the dangers that oerhang them, 
nor foresee aught. Not till the blow has fallen do 
they protest and weep too late the accomplished 
deed. 


221 


CLAUDIAN 


Iam sola renidet 

in Stilichone salus, et cuius semper acerbum 
ingratumque sibi factorum conscius horror 
credidit adventum, quem si procedere tantum 
Alpibus audissent, mortem poenasque tremebant, 
iam cuncti venisse volunt, scelerumque priorum 506 
paenitet ; hoc tantis bellorum sidus in undis 
sperant, hoc pariter iusti sontesque precantur : 
ceu pueri, quibus alta pater trans aequora merces 
devehit, intenti ludo studiisque soluti 510 
latius amoto passim custode vagantur ; 
si gravis auxilio vacuas invaserit aedes 
vicinus laribusque suis proturbet inultos, 
tum demum patrem implorant et nomen inani 
voce cient frustraque oculos ad litora tendunt. 515 

Omnes supplicio dignos letoque fatentur, 
qui se tradiderint famulis Stilichone relicto. 
mutati stupuere diu sensuque reducto 
paulatim proprii mirantur monstra furoris 
avertuntque oculos: proiectis fascibus horret 520 
lictor et infames labuntur sponte secures : 
quales Aonio Thebas de monte reversae 
Maenades infectis Pentheo sanguine thyrsis, 
cum patuit venatus atrox matrique rotatum 
conspexere caput, gressus caligine figunt 525 
et rabiem desisse dolent. quin protinus ipsa 
tendit ad Italiam supplex Aurora potentem 


222 


AGAINST EUTROPIUS, II 


There now shone forth but one hope of salvation 
—Stilicho. Him the expectation of whose visits 
the consciousness of deeds ill-done had ever rendered 
bitter and unpleasant, him whose approach even as 
far as the Alps afflicted the Byzantines with fear of 
death and punishment, all now wish to come, re- 
pentant of their former wrongdoing. To him they 
look as to a star amid this universal shipwreck of 
war ; to him innocent and guilty alike address their 
prayers. So children whose sire carries merchandise 
across the sea, wrapt up in their amusements and 
heedless of their studies, wander afield more joyfully 
now that their guardian is absent, yet, should a 
dangerous neighbour invade their defenceless home 
and seek to drive them forth unprotected as they 
are from their fireside, then they beg their father’s 
help, call upon his name with useless cries and 
all to no purpose direct their gaze towards the 
shore. 

All admit that they deserve punishment and 
death for deserting Stilicho and entrusting them- 
selves to the governance of slaves. Long they stood 
dazed with altered thoughts, and as their senses 
slowly return they marvel at the results of their 
own madness and turn away their eyes; flinging 
down his rods the lictor shudders, and the dis- 
honoured axes fall of their own accord. Even so 
the Maenads returning to Thebes from the Aonian 
mount, their thyrses dripping with Pentheus’ blood, 
learning the true character of their dreadful hunting 
and seeing the head cast by the mother herself, 
hide them in the darkness and lament the end of 
their madness. Thereupon suppliant Aurora turned 
her flight towards powerful Italy, her hair no 

223 


CLAUDIAN 


non radiis redimita comam, non flammea vultu 
nec croceum vestita diem ; stat livida luctu, 
qualis erat Phrygio tegeret cum Memnona busto. 
quam simul agnovit Stilicho nec causa latebat, 531 
restitit ; illa manum victricem amplexa moratur 
altaque vix lacrimans inter suspiria fatur : 

“ Tantane te nostri ceperunt taedia mundi? 
sic me ludibrium famulis risumque relinquis 535 
dux quondam rectorque meus ? solamque tueris 
Hesperiam ? domiti nec te post bella tyranni 
cernere iam licuit ? sic te victoria nobis 
eripuit Gallisque dedit ? Rufinus origo 
prima mali: geminas inter discordia partes 540 
hoc auctore fuit. sed iam maiora moventi 
occurrit iusta rediens exercitus ira, 
fortis adhuc ferrique memor. brevis inde reluxit 
falsaque libertas ; rursum Stilichonis habenis 
sperabam me posse regi. pro caeca futuri 545 
gaudia! fraterno coniungi coeperat orbis 
imperio (quis enim tanto terrore recentis 
exempli paribus sese committeret ausis °), 
cum subito (monstrosa mihi turpisque relatu 
fabula) Rufini castratus prosilit heres, 550 
et similes iterum luctus Fortuna reduxit, 
ut solum domini sexum mutasse viderer. 

‘¢ Hic primum thalami claustris delicta tegebat 
clam timideque iubens ; erat invidiosa potestas, 
sed tamen eunuchi, necdum sibi publica iura 555 





1 7.e, that of Rufinus. 
224 


AGAINST EUTROPIUS, Ii 


longer aureole-crowned and she no more bright of 
countenance nor clothed with the saffron of the dawn. 
She stands wan with woe, even as when she buried 
Memnon in his Phrygian grave. Stilicho recognized 
her and stayed, well knowing the reason of her visit. 
Long time she clasped his victorious hand and at 
length amid tears and sighs addressed him. 

‘““Why art thou so wearied of the world whereon 
I shine ? Leavest thou me thus to be the sport and 
laughing-stock of slaves and carest only for Italy, 
thou that wert once my guide and my leader? 
Since thy victory over the tyrant Eugenius I have 
not seen thee. Has victory thus robbed me of 
thee and given thee to Gaul? Rufinus was the 
prime cause of the trouble ; *twas he who wrought 
disunion between the two empires. But when he 
aimed at more there met him an army returning in 
righteous wrath, an army still strong, still mindful 
of its former prowess. For a moment I was dazzled 
by the mirage of liberty: I hoped that Stilicho 
would once more hold the reins of our empire. Alas 
for my short-sighted happiness! The world had 
begun to form one single empire under the rule 
of the two brothers (for who, with the awful example * 
so fresh in his mind, would dare embark upon a 
like venture ?) when suddenly (it is a monstrous 
story which scarce bears the telling) a eunuch came 
forward as Rufinus’ heir. Thus fortune brought 
back my former miseries with this one difference— 
that of changing my master’s sex. 

At first he kept his crimes hidden behind the 
doors of his chamber, an unseen and timid ruler ; 
power was his that all envied, yet only a eunuch’s, 
nor dared he yet arrogate to himself the right of 

225 


CLAUDIAN 


sumere nec totas audebat vertere leges. 

at postquam pulsisque bonis et faece retenta 

peiores legit socios dignusque satelles 

hine Hosius stetit, inde Leo, fiducia crevit 
regnandique palam flagravit aperta libido. 560 
patricius, consul maculat quos vendit honores, 

plus maculat quos ipse gerit. iam signa tubaeque 
mollescunt, ipsos ignavia fluxit in enses. 

exultant merito gentes facilisque volenti 

praeda sumus. iam Bistoniis Haemoque nivali 665 
vastior expulsis Oriens squalescit aratris. 

ei mihi, quas urbes et quanto tempore Martis 
ignaras uno rapuerunt proelia cursu ! 

nuper ab extremo veniens equitatus Araxe 

terruit Antiochi muros, ipsumque decorae 570 
paene caput Syriae flammis hostilibus arsit. 

utque gravis spoliis nulloque obstante profunda 
laetus caede redit, sequitur mucrone secundo 
continuum vulnus ; nec iam mihi Caucasus hostes 
nec mittit gelidus Phasis ; nascuntur in ipso 575 
bella sinu. legio pridem Romana Gruthungi, 

iura quibus victis dedimus, quibus arva domusque 
praebuimus, Lydos Asiaeque uberrima vastant 
ignibus et si quid tempestas prima reliquit. 

nec vi nec numero freti; sed inertia nutrit 580 


proditioque ducum, quorum per crimina miles 


226 


AGAINST EUTROPIUS, II 


governing the state or of trampling on the laws. 
But when he had banished the good and, retaining 
the dregs of the people, had chosen therefrom 
advisers of no worth; when his creature Hosius 
stood on his one side and Leo on the other, then 
indeed his self-confidence waxed and his lust for 
power broke forth into open flame. Patrician and 
consul he brought defilement on the honours he 
sold; even greater defilement on those he carried 
himself. The very standards and trumpets of war 
grew feeble; a palsy seized upon our swords. 
What wonder the nations rejoiced and we became 
the easy prey of any who would subdue us? Gone 
are ploughs and ploughmen; the East is more a desert 
than Thrace and snowy Haemus. Alas! how many 
cities, how long unused to war’s alarms, have perished 
in a single invasion! Not long since a mounted band 
coming from Araxes’ farthest banks threatened the 
walls of Antioch and all but set fire to the chief city 
of the fair province of Syria. Laden with spoil and 
rejoicing in the vast carnage it had wrought the band 
returned with none to bar its passage; now it 
pursues its victorious career inflicting on me wound 
upon wound. "Tis not now Caucasus nor cold Phasis 
that send forces against me; wars arise in the very 
centre of my empire. ‘Time was when the Gruthungi 
formed a Roman legion; conquered we gave them 
laws; fields and dwelling-places we apportioned 
them. Now they lay waste with fire Lydia and 
the richest cities of Asia, ay, and everything that 
escaped the earlier storm. "Tis neither on their 
own valour or numbers that they rely; it is our 
cowardice urges them on, cowardice and the treason 
of generals, through whose guilt our soldiers now 

227 


CLAUDIAN 


captivis dat terga suis, quos teste subegit 
Danuvio partemque timet qui reppulit omnes. 

«« Aula choris epulisque vacat nec perdita curat, 
dum superest aliquid. ne quid tamen orbe reciso 
venditor amittat, provincia quaeque superstes 586 
dividitur geminumque duplex passura tribunal 
cogitur alterius pretium sarcire peremptae. 
sic mihi restituunt populos ; hac arte reperta 
rectorum numerum terris pereuntibus augent. 590 

“In te iam spes una mihi. pro fronde Minervae 
has tibi protendo, lacrimas: succurre ruenti, 
eripe me tandem, servilibus eripe regnis. 
neve adeo cunctos paucorum crimine damnes 
nec nova tot meritis offensa prioribus obstet. 595 
iamiam flecte animum. suprema pericula semper 
dant veniam culpae. quamvis iratus et exul 
pro patriae flammis non distulit arma Camillus. 
nec te subtrahimus Latio ; defensor utrique 
sufficis. armorum liceat splendore tuorum 600 
in commune frui ; clipeus nos protegat idem 
unaque pro gemino desudet cardine virtus.” 


228 


AGAINST EUTROPIUS, II 


flee before their own captives, whom, as Danube’s 
stream well knows, they once subdued; and those 
now fear a handful who once could drive back all. 

Meanwhile the palace devotes its attention to 
dances and feastings, and cares not what be lost so 
something remain. But lest our salesman lose 
aught by this dismemberment of the empire he 
has divided each remaining province into two, and 
forces the two halves, each under its own governor, 
to compensate him for the loss of other provinces. 
"Tis thus they give me back my lost peoples: by 
this ingenious device they increase the number of 
my rulers while the lands they should rule are lost. 

In thee is now my only hope; in place of 
Minerva’s supplicating branch I offer thee my tears. 
Help me in my distress. Save me from this tyranny 
of a slave master; do not condemn all for the fault 
of a few, and let not a recent offence cancel 
former merits. Grant me now my request; extreme 
danger ever exonerates from blame. Camillus, though 
justly angered at his banishment, forebore not to 
succour his country when in flames. I seek not to 
draw thee away from Italy; thou art enough 
defence for both empires. Let both have the benefit 
of thine illustrious arms; let the same shield defend 
us and one hero work the salvation of a twofold 
world ” 


229 


252 


CLAUDIAN 


quis vero acerbis horridior Scythis, 

quis beluarum corde furentior, 

qui, cum micantem te prope viderit, 

non optet ultro servitium pati, 

qui non catenas adripiat libens 

colloque poscat vincula libero ? 

tu si nivalis per iuga Caucasi 

saevas petisses pulcher Amazonas, 

peltata pugnas desereret cohors 

sexu recepto ; patris et inmemor 

inter frementes Hippolyte tubas 

strictam securim languida poneret 

et seminudo pectore cingulum 

forti negatum solveret Herculi, 

bellumque solus conficeret decor. 
Beata, quae te mox faciet virum 

primisque sese iunget amoribus. 


1 C511) 


Age cuncta nuptiali 
redimita vere tellus 
celebra toros eriles ; 

omne nemus cum fluviis, 
omne canat profundum 

Ligures favete campi, 
Veneti favete montes, 
subitisque se rosetis 

vestiat Alpinus apex 
et rubeant pruinae. 

Athesis strepat choreis 
calamisque flexuosus 
leve Mincius susurret 


25 


30 


35 


40 


10 


FESCENNINE VERSES, I-II 


though he be more uncivilized than the wild Scythians 
and more cruel even than the beasts, but will, when 
he has seen near at hand thy transcendent loveli- 
ness, offer thee a ready servitude? Who will not 
willingly seize the chains of slavery and demand 
the yoke for a neck as yet free? MHadst thou o’er 
the heights of snowy Caucasus gone against the cruel 
Amazons in all thy beauty, that warrior band had 
fled the fight and called to mind again their proper 
sex; Hippolyte, amid the trumpets’ din, forgetful 
of her sire, had weakly laid aside her drawn battle- 
axe, and with half-bared breast loosed the girdle 
all Hercules’ strength availed not to loose. Thy 
beauty alone would have ended the war. 

Blessed is she who will soon call thee husband and 
unite herself to thee with the bonds of first love. 


II (XII) 


Come, earth, wreathed about with nuptial spring, 
do honour to thy master’s marriage-feast. Sing, 
woods and rivers all, sing, deep of ocean. Give your 
blessing, too, Ligurian plains and yours, Venetian 
hills. Let Alpine heights on a sudden clothe them- 
selves with rose-bushes and the fields of ice grow 
red. Let the Adige re-echo the sound of choric lays 
and meandering Mincius whisper gently through his 

239 


234 


CLAUDIAN 


et Padus electriferis 
admoduletur alnis ; 
epulisque iam repleto 
resonet Quirite Thybris 
dominique laeta votis 
aurea septemgeminas 
Roma coronet arces. 
procul audiant Hiberi, 
fluit unde semen aulae, 
ubi plena laurearum 
imperio feta domus 
vix numerat triumphos. 
habet hince patrem maritus, 
habet hinc puella matrem 
geminaque parte ductum 
Caesareum flumineo 
stemma recurrit ortu. 
decorent virecta Baetim, 
Tagus intumescat auro 
generisque procreator 
sub vitreis Oceanus 
luxurietur antris. 
Oriensque regna fratrum 
simul Occidensque plaudat ; 
placide iocentur urbes, 
quaeque novo quaeque nitent 
deficiente Phoebo. 
Aquiloniae procellae, 
rabidi tacete Cauri, 
taceat sonorus Auster. 
solus ovantem Zephyrus 
perdominetur annum. 


15 


20 


25 


30 


35 


40 


45 


FESCENNINE VERSES, II 


reeds and Padus make answer with his amber- 
dripping alders. Let Tiber’s banks now ring with 
the voices of Rome’s full-fed citizens and the golden 
city, rejoicing in her lord’s marriage, crown her 
seven hills with flowers. 

Let Spain hear afar, Spain the cradle of the im- 
perial race, where is a house that is mother of 
emperors, rich in crowns of laurel, whose triumphs 
can scarce be numbered. Hence came the bride- 
groom’s sire, hence the bride’s mother ; from either 
branch flows the blood of the Caesars, like twin 
streams reunited. Let rich herbage clothe Baetis’ 
banks and Tagus swell his golden flood ; may Ocean, 
ancestor of the imperial race, make merry in his 
crystal caves. Let East and West, the two brothers’ 
realms, join in their applause, and peace and Joy 
fill the cities illumined by the sun at his rising and 
at his setting. Be still, ye storms of the north and 
ye mad blasts of Caurus; sounding Auster, sink 
to rest. Let Zephyrus have sole rule over this 
year of triumph. 


235 


CLAUDIAN 


III. (XIII) 


Solitas galea fulgere comas, 
Stilicho, molli necte corona. 
cessent litui saevumque procul 
Martem felix taeda releget. 
tractus ab aula rursus in aulam 
redeat sanguis. patris officiis 
iunge potenti pignora dextra. 
gener Augusti pridem fueras, 
nunc rursus eris socer Augusti. 
quae iam rabies livoris erit ? 
vel quis dabitur color invidiae ? 
Stilicho socer est, pater est Stilicho. 


IV. (XIV, 


Attollens thalamis Idalium iubar 
dilectus Veneri nascitur Hesperus. 
iam nuptae trepidat sollicitus pudor, 
iam produnt lacrimas flammea simplices. 
ne cessa, iuvenis, comminus adgredi, 
impacata licet saeviat unguibus. 
non quisquam fruitur veris odoribus 
Hyblaeos latebris nec spoliat favos, 
si fronti caveat, si timeat rubos ; 
armat spina rosas, mella tegunt apes. 
crescunt difficili gaudia iurgio 
accenditque magis, quae refugit, Venus. 
quod flenti tuleris, plus sapit osculum. 
dices “‘o!”’ quotiens, “ hoc mihi dulcius 
quam flavos deciens vincere Sarmatas !” 


236 


10 


10 


15 


FESCENNINE VERSES, IIJI—IV 


III (XII) 


Twine with a soft garland, Stilicho, the locks 
whereon a helmet is wont to shine. Let the trumpets 
of war cease and the propitious torch of marriage 
banish savage Mars afar. Let regal blood unite once 
more with regal blood. Perform a father’s office 
and unite these children with thine illustrious hand. 
Thou didst marry an emperor’s daughter, now, in 
turn, thy daughter shall marry an emperor. What 
room is here for the madness of jealousy ? What 
excuse for envy? Stilicho is father both of bride 
and bridegroom. 


IV (XIV) 


Hesperus, loved of Venus, rises and shines for the 
marriage with his Idalian! rays. Maiden shame now 
overcomes the anxious bride; her veil now shows 
traces of innocent tears. Hesitate not to be close 
in thine attacks, young lover, e’en though she oppose 
thee savagely with cruel finger-nail. None can 
enjoy the scents of spring nor steal the honey of 
Hybla from its fastnesses if he fears that thorns 
may scratch his face. Thorns arm the rose and 
bees find a defence for their honey. The refusals 
of coyness do but increase the joy; the desire for 
that which flies us is the more inflamed ; sweeter is 
the kiss snatched through tears. How oft wilt 
thou say: “ Better this than ten victories over the 
yellow-haired Sarmatae ” ! 


1 Tdalian: from Idalium, a mountain in Cyprus, sacred 


to Venus. 
237 


CLAUDIAN 


Adspirate novam pectoribus fidem 
mansuramque facem tradite sensibus. 
tam iunctis manibus nectite vincula, 
quam frondens hedera stringitur aesculus, 
quam lento premitur palmite populus, 
et murmur querula blandius alite 
linguis adsiduo reddite mutuis. 
et labris animum conciliantibus 
alternum rapiat somnus anhelitum. 
amplexu caleat purpura regio 
et vestes Tyrio sanguine fulgidas 
alter virgineus nobilitet cruor. 
tum victor madido prosilias toro 
nocturni referens vulnera proelii. 

Ducant pervigiles carmina tibiae 
permissisque iocis turba licentior 
exultet tetricis libera legibus. 
passim cum ducibus ludite milites, 
passim cum pueris ludite virgines. 
haec vox aetheriis insonet axibus, 
haec vox per populos, per mare transeat 3 
‘‘ formosus Mariam ducit Honorius.” 


238 


20 


25 


30 


35 


FESCENNINE VERSES, IV 


Breathe a new loyalty into your breasts and let 
your senses kindle a flame that shall never be extin- 
guished. May your clasped hands form a bond 
more close than that betwixt ivy and leafy oak 
tree or poplar and pliant vine. Be the frequent 
kisses that ye give and receive breathed more softly 
than those of plaintive doves, and when lips have 
united soul to soul let sleep still your throbbing 
breath. Be the purple couch warm with your 
princely wooing, and a new stain ennoble coverlets 
ruddy with Tyrian dye. Then leap victorious from 
the marriage-bed, scarred with the night’s encounter. 

All night long let the music of the flute resound 
and the crowd, set free from law’s harsh restraints, 
with larger licence indulge the permitted Jest. 
Soldiers, make merry with your leaders, girls with 
boys. Be this the cry that re-echoes from pole 
to pole, among the peoples, over the seas: “ Fair 
Honorius weds with Maria.” 


239 


EPITHALAMIUM 
DE NUPTIIS HONORII AUGUSTI 


PRAEFATIO 
(IX.) 


Surgeret in thalamum ducto cum Pelion arcu 
nec caperet tantos hospita terra deos, 
cum socer aequoreus numerosaque turba sororum 
certarent epulis continuare dies 
praeberetque [ovi communia pocula Chiron, 5 
molliter obliqua parte refusus equi, 
Peneus gelidos mutaret nectare fontes, 
Oetaeis fluerent spumea vina iugis : 
Terpsichore facilem lascivo pollice movit 
barbiton et molles duxit in antra choros. 10 
carmina nec superis nec displicuere Tonanti, 
cum teneris nossent congrua vota modis. 
Centauri Faunique negant. quae flectere Rhoeton, 
quae rigidum poterant plectra movere Pholum ? 


Septima lux aderat caelo totiensque renato 15 
viderat exactos Hesperus igne choros : 

tum Phoebus, quo saxa domat, quo pertrahit ornos, 
pectine temptavit nobiliore lyram 

venturumque sacris fidibus iam spondet Achillem, 
iam Phrygias caedes, iam Simoénta canit. 20 

frondoso strepuit felix Shey te Olympo ; 
reginam resonant Othrys et Ossa Thetim. 


240 








KPITHALAMIUM OF HONORIUS AND 
MARIA 


PREFACE 
(1X) 


When Pelion reared his height to form a bridal 
chamber with long-drawn arches, and his hospitable 
land could not contain so many gods ; when Nereus, 
sire of the bride, and all the throng of her sisters 
strove to link day to day with feastings ; when Chiron, 
lying at ease with his horse-flanks curled under him, 
offered the loving-cup to Jove ; when Peneus turned 
his cold waters to nectar and frothing wine flowed 
down from Oeta’s summit, Terpsichore struck her 
ready lyre with festive hand and led the girlish 
bands into the caves. The gods, the Thunderer 
himself, disdained not these songs, for they knew 
that lovers’ vows ever harmonized with tender strains. 
Centaurs and Fauns would have none of it: what 
lyre could touch Rhoetus or move inhuman Pholus ? 

The seventh day had flamed in heaven, seven 
times had Hesperus relumed his lamp and seen the 
dances completed ; then Phoebus touched his lyre 
with that nobler quill, wherewith he leads captive 
rocks and mountain-ashes, and sang to his sacred 
strings now the promised birth of Achilles, now the 
slaughter of the Trojans and the river Simois. The 
happy marriage-cry re-echoed o’er leafy Olympus, and 
Othrys and Ossa gave back their mistress Thetis’ name. 

241 


EPITHALAMIUM 
(X.) 


Hauserat insolitos promissae virginis ignes 
Augustus primoque rudis flagraverat aestu ; 
nec novus unde calor nec quid suspiria vellent, 
noverat incipiens et adhuc ignarus amandi. 
non illi venator equus, non spicula curae, 5 
non iaculum torquere libet ; mens omnis aberrat 
in vulnus, quod fixit Amor. quam saepe medullis 
erupit gemitus! quotiens incanduit ore 
confessus secreta rubor nomenque beatum 
iniussae scripsere manus! iam munera nuptae 10 
praeparat et pulchros Mariae sed luce minores 
eligit ornatus, quidquid venerabilis olim 
Livia divorumque nurus gessere superbae. 
incusat spes aegra moras longique videntur 
stare dies segnemque rotam non flectere Phoebe. 15 
Scyria sic tenerum virgo flammabat Achillem 
fraudis adhuc expers bellatricesque docebat 
ducere fila manus et, mox quos horruit Ide, 
Thessalicos roseo nectebat pollice crines. 

Haec etiam queritur secum: “ quonam usque 

verendus 20 


242 


EPITHALAMIUM 
(X) 


Unfelt before was the fire the Emperor Honorius 
had conceived for his promised bride, and he burned, 
all unexperienced, with passion’s first fever, nor knew 
whence came the heat, what meant the sighs—a 
tyro and as yet ignorant of love. Hunting, horses, 
javelins—for none of these he now cares nor yet to 
fling the spear; Love’s wound occupies all his 
thoughts. How often he groaned from the very 
heart ; how often a blush, mantling to his cheeks, 
betrayed his secret ; how often, unbidden of himself, 
his hand would write the loved one’s name. Already 
he prepares gifts for his betrothed and selects to 
adorn her (though their beauty is less than hers) the 
jewels once worn by noble Livia of old and all the 
proud women of the imperial house. The impatient 
lover chafes at the delay; the long days seem as 
though they stood still and the moon as though 
she moved not her slow wheel. ‘Thus Deidamia, 
girl of Scyros, e’er yet she sees through his disguise, 
inflamed with love the young Achilles, and taught 
his warrior hands to draw the slender thread and 
passed her rosy fingers through the locks of that Thes- 
salian of whom all Ida was soon to stand in awe. 

Thus too he communed with himself: ‘‘ How long 

243 


CLAUDIAN 


cunctatur mea vota socer? quid iungere differt, 
quam pepigit, castasque preces implere recusat ? 
non ego luxuriem regum moremque secutus 

quaesivi vultum tabulis! ut nuntia formae 

lena per innumeros iret pictura penates, 25 
nec variis dubium thalamis lecturus ? amorem 

ardua commisi falsae conubia cerae. 

non rapio praeceps alienae foedera taedae, 

sed quae sponsa mihi pridem patrisque relicta 
mandatis uno materni sanguinis ortu 30 
communem partitur avum. fastidia supplex 
deposui gessique procum ; de limine sacro 

oratum misi proceres, qui proxima nobis 

iura tenent. fateor, Stilicho, non parva poposci, 
sed certe mereor princeps, hoc principe natus 35 
qui sibi te generum fraterna prole revinxit, 

cui Mariam debes. faenus mihi solve paternum, 
redde suos aulae. mater fortasse rogari 

mollior. o patrui germen, cui nominis heres 

successi, sublime decus torrentis Hiberi, 40 
stirpe soror, pietate parens, tibi creditus infans 
inque tuo crevi gremio, partuque remoto 

tu potius Flaccilla mihi. quid dividis ergo 


1 tabulis vulg.; Birt reads thalamis with the better uss. 
2 Birt reads laturus with P ; other mss. lecturus 





1 Serena, daughter of Honorius, the elder, the brother of 
Theodosius the Great. Theodosius adopted Serena so that 
by adoption Honorius and Serena were brother and sister, 


244 


EPITHALAMIUM 


will honoured Stilicho forbear to grant my prayers ? 
Why postpones he the union of those whose love he 
has approved? Why should he refuse to fulfil my 
chaste desires? I follow not the example of luxurious 
princes in seeking the beauties of a pictured counten- 
ance, whereby the pander canvass may pass from 
house to house to make known the charms de- 
manded ; nor yet have I sought to choose the un- 
certain object of my love from this house or from 
that, and thus entrusted to deceptive wax the difficult 
selection of abride. I sever not in violence the bonds 
that unite a wedded woman to her lord; her I seek 
who hath long been betrothed to me, who by a 
father’s orders was left my affianced bride and who 
through her mother shares with me a common 
grandsire. A suppliant I have laid aside my rank 
and acted the suitor. Princes, second only to myself 
in rank, have I sent from my imperial palace to 
present my petition. “Tis no small thing I ask, 
Stilicho; that I admit ; yet surely to me, an emperor, 
son of that other emperor who, by giving thee his 
brother’s adopted daughter to wife, made thee his 
son-in-law,—to me thou dost owe Maria. Pay 
back to the son the interest due to his sire ; restore 
to the palace those who are its own. Mayhap 
her mother! will be less inexorable. Daughter of 
mine uncle Honorius, whence I derive my name, chief 
glory of the land of swift-flowing Ebro, cousin by 
birth, by mother’s love a mother, to thy care was 
mine infancy entrusted, in thine arms I grew to boy- 
hood ; save for my birth thou, rather than Flacilla, 
art my mother. Why dost thou separate thy two 


by birth cousins. Serena was probably born in 376; 
Honorius not till Sept. 9, 384. 
245 


CLAUDIAN 


pignora? quid iuveni natam non reddis alumno ? 
optatusne dies aderit? dabiturne iugalis 45 
nox umquam?”’ 

Tali solatur vulnera questu. 
risit Amor placidaeque volat trans aequora matri 
nuntius et totas iactantior explicat alas. 

Mons latus Ionium Cypri praeruptus obumbrat, 
invius humano gressu, Phariumque cubile 50 
Proteos et septem despectat cornua Nili. 
hunc neque candentes audent vestire pruinae, 
hunc venti pulsare timent, hunc laedere nimbi. 
luxuriae Venerique vacat. pars acrior anni 
exulat; aeterni patet indulgentia veris. 55 
in campum se fundit apex ; hunc aurea saepes 
circuit et fulvo defendit prata metallo. 

Mulciber, ut perhibent, his oscula coniugis emit 
moenibus et tales uxorius obtulit arces. 

intus rura micant, manibus quae subdita nullis 60 
perpetuum florent, Zephyro contenta colono, 
umbrosumque nemus, quo non admittitur ales, 

ni probet ante suos diva sub iudice cantus : 

quae placuit, fruitur ramis ; quae victa, recedit. 
vivunt in Venerem frondes omnisque vicissim 65 
felix arbor amat ; nutant ad mutua palmae 

foedera, populeo suspirat populus ictu 

et platani platanis alnoque adsibilat alnus. 

Labuntur gemini fontes, hic dulcis, amarus 
alter, et infusis corrumpunt mella venenis, 70 


246 


EPITHALAMIUM 


children? Why not bestow a daughter born upon 
an adopted son? Will the longed-for day ever 
come ; the marriage-night ever be sanctioned ?”’ 

With such complaint he assuages the wounds of 
love. Cupid laughed and speeding across the deep 
bore the news to his gentle mother, proudly spreading 
his wings to their full extent. 

Where Cyprus looks out over the Ionian main a 
craggy mountain overshadows it; unapproachable 
by human foot it faces the isle of Pharos, the home of 
Proteus and the seven mouths of the Nile. The hoar 
frost dares not clothe its sides, nor the rude winds 
buffet it nor clouds obscure. It is consecrate to 
pleasure and to Venus. The year’s less clement 
seasons are strangers to it, whereover ever brood the 
blessings of eternal spring. The mountain’s height 
slopes down into a plain; that a golden hedge 
encircles, guarding its meadows with yellow metal. 
This demesne, men say, was the price paid by 
Mulciber for the kisses of his wife, these towers were 
the gift of a loving husband. Fair is the enclosed 
country, ever bright with flowers though touched 
with no labouring hand, for Zephyr is husbandman 
enough therefor. Into its shady groves no bird may 
enter save such as has first won the goddess’ approval 
for its song. Those which please her may flit among 
the branches; they must quit who cannot pass the test. 
The very leaves live for love and in his season every 
happy tree experiences love’s power: palm bends 
down to mate with palm, poplar sighs its passion for 
poplar, plane whispers to plane, alder to alder. 

Here spring two fountains, the one of sweet water, 
the other of bitter, honey is mingled with the first, 
poison with the second, and in these streams 'tis said 


247 


CLAUDIAN 


unde Cupidineas armari fama sagittas. 

mille pharetrati ludunt in margine fratres, 

ore pares, aevo similes, gens mollis Amorum. 

hos Nymphae pariunt, illum Venus aurea solum 

edidit. ille deos caelumque et sidera cornu 75 

temperat et summos dignatur figere reges ; 

hi plebem feriunt. nec cetera numina desunt : 

hic habitat nullo constricta Licentia nodo 

et flecti faciles Irae vinoque madentes 

Excubiae Lacrimaeque rudes et gratus amantum 80 

Pallor et in primis titubans Audacia furtis 

iucundique Metus et non secura Voluptas 3 

et lasciva volant levibus Periuria ventis. 

quos inter petulans alta cervice Iuventas 

excludit Senium luco. 85 
Procul atria divae 

permutant radios silvaque obstante virescunt. 

Lemnius haec etiam gemmis extruxit et auro 

admiscens artem pretio trabibusque smaragdi 

supposuit caesas hyacinthi rupe columnas. 

beryllo paries et iaspide lubrica surgunt 90 

limina despectusque solo caleatur achates. 

in medio glaebis redolentibus area dives 

praebet odoratas messes; hic mitis amomi, 

hic casiae matura seges, Panchaeaque turgent 

cinnama, nec sicco frondescunt vimina costo 95 

tardaque sudanti prorepunt balsama rivo. 

Quo postquam delapsus Amor longasque peregit 
penna vias, alacer passuque superbior intrat. 
caesariem tunc forte Venus subnixa corusco 
fingebat solio. dextra laevaque sorores 100 
stabant Idaliae : largos haec nectaris imbres 


1 4,e, the Graces. 
248 


EPITHALAMIUM 


that Cupid dips his arrows. A thousand brother 
Loves with quivers play all around upon the banks, 
a tender company like to Cupid himself in face and 
of equal age. The nymphs are their mothers ; 
Cupid is the only child of golden Venus. He with his 
bow subdues the stars and the gods and heaven, and 
disdains not to wound mighty kings; of the others 
the common people is the prey. Other deities, too, 
are here: Licence bound by no fetters, easily moved 
Anger, Wakes dripping with wine, inexperienced 
Tears, Pallor that lovers ever prize, Boldness trem- 
bling at his first thefts, happy Fears, unstable 
Pleasure, and lovers’ Oaths, the sport of every 
lightest breeze. Amid them all wanton Youth with 
haughty neck shuts out Age from the grove. 

Afar shines and glitters the goddess’ many-coloured 
palace, green gleaming by reason of the encircling 
grove. Vulcan built this too of precious stones and 
gold, wedding their costliness to art. Columns cut 
from rock of hyacinth support emerald beams ; 
the walls are of beryl, the high-builded thresholds 
of polished jaspar, the floor of agate trodden as 
dirt beneath the foot. In the midst is a courtyard 
rich with fragrant turf that yields a harvest of 
perfume ; there grows sweet spikenard and ripe 
cassia, Panchaean cinnamon-flowers and sprays of 
oozy balm, while balsam creeps forth slowly in an 
exuding stream. 

Hither Love glided down, winging his way o’er 
the long journey. Joyfully and with prouder gait 
than e’er his wont he enters. Venus was seated on 
her glittering throne, tiring her hair. On her right 
hand and on her left stood the Idalian sisters.1 Of 
these one pours a rich stream of nectar over Venus’ 

249 


CLAUDIAN 


inrigat, haec morsu numerosi dentis eburno 
multifidum discrimen arat; sed tertia retro 
dat varios nexus et iusto dividit orbes 
ordine, neglectam partem studiosa relinquens: 105 
plus error decuit. speculi nec vultus egebat 
iudicio ; similis tecto monstratur in omni 
et capitur! quocumque videt. dum singula cernit, 
seque probat, nati venientis conspicit umbram 
ambrosioque sinu puerum complexa ferocem 110 
* quid tantum gavisus?”’ ait; ‘“ quae proelia sudas 
improbe ? quis iacuit telis? iterumne Tonantem 
inter Sidonias cogis mugire iuvencas ? 
an Titana domas? an pastoralia Lunam 
rursus in antra vocas? durum magnumque videris 
debellasse deum.” 116 
Suspensus in oscula matris 
ille refert : “‘ Laetare, parens ; inmane tropaeum 
rettulimus, nostrum iam sensit Honorius arcum. 
scis Mariam patremque ducem, qui cuspide Gallos 
Italiamque fovet, nec te praeclara Serenae 120 
fama latet. propera; regalibus adnue votis : 
iunge toros.”’ 
Gremio natum Cytherea removit 
et crines festina ligat peplumque fluentem 
adlevat et blando spirantem numine ceston 
cingitur, impulsos pluviis quo mitigat amnes, 125 
quo mare, quo ventos irataque fulmina solvit. 
ut stetit ad litus, parvos adfatur alumnos : 
« Heus ! quis erit, pueri, vitreas qui lapsus in undas 
huc rapidum Tritona vocet, quo vecta per altum 


1 Birt, following the mss., rapitur; capitur was suggested 
by Conington, comparing Virg. Aen. viii. 311. 
250 


EPITHALAMIUM 


head, another parts her hair with a fine ivory comb. 
A third, standing behind the goddess, braids her 
tresses and orders her ringlets in due array, yet 
carefully leaving a part untended ; such negligence 
becomes her more. Nor did her face lack the mirror’s 
verdict ; her image is reflected over all the palace 
and she is charmed wheresoever she looks. While 
she surveys each detail and approves her beauty 
she notes the shadow of her son as he approaches 
and catches the fierce boy to her fragrant bosom. 
“Whence comes thy joy ?”’ she asks; “ cruel child, 
what battles hast thou fought? What victim has 
thine arrow pierced? Hast thou once more com- 
pelled the Thunderer to low among the heifers of 
Sidon? Hast thou overcome Apollo, or again 
summoned Diana to a shepherd’s cave? Methinks 
thou hast triumphed over some fierce and potent 
od.” 

e Hanging upon his mother’s kisses he answered : 
“Mother, be thou glad; a great victory is ours. 
Now has Honorius felt our arrows. Thou knowest 
Maria and her sire, the general whose spear pro- 
tects Gaul and Italy; the fame of noble Serena is 
not hidden from thee. Haste thee, assent to their 

princely prayers and seal this royal union.” 
Cytherea freed her from her son’s embrace, 
hastily bound up her hair, gathered up her flowing 
dress and girt herself about with the divine girdle 
whose all-compelling charm can stay the rain-swollen 
torrent and appease the sea, the winds and angry 
thunderbolts. Soon as she stood on the shore she 
thus addressed her small foster-children. ““ Come, 
children, which of you will plunge beneath the glassy 
wave and summon me hither fleet Triton to bear me 
251 


CLAUDIAN 


deferar? haud umquam tanto mihi venerit usu. 130 
sacri, quos petimus, thalami. pernicius omnes 
quaerite, seu concha Libycum circumsonat aequor, 
Aegaeas seu frangit aquas. gquicumque repertum 
duxerit, aurata donabitur ille pharetra.”’ 

Dixerat et sparsa diversi plebe feruntur 135 
exploratores. pelagi sub fluctibus ibat 
Carpathiis Triton obluctantemque petebat 
Cymothoén. timet illa ferum seseque sequenti 
subripit et duris elabitur uda lacertis. 
“heus,’’ inquit speculatus Amor, “ non vestra sub imis 
furta tegi potuere vadis. accingere nostram 141 
vecturus dominam : pretium non vile laboris 
Cymothoén facilem, quae nunc detrectat, habebis. 
hac mercede veni.” 

Prorupit gurgite torvus 
semifer ; undosi verrebant brachia crines ; 145 
hispida tendebant bifido vestigia cornu, 
qua pistrix commissa viro. ter pectora movit ; 
iam quarto Paphias tractu sulcabat harenas. 
umbratura deam retro sinuatur in arcum 
belua ; tum vivo squalentia murice terga 150 
purpureis mollita toris!: hoc navigat antro ? 
fulta Venus; niveae delibant aequora plantae. 
prosequitur volucer late comitatus Amorum 
tranquillumque choris quatitur mare. serta per 
omnem 

Neptuni dispersa domum. Cadmeia ludit 155 
Leucothoé, frenatque rosis delphina Palaemon ; 
alternas violis Nereus interserit algas ; 


1 toris A, followed by Birt ; but rosis VP is attractive. 
4-antro;E) oulg. ostro; 


252 


EPITHALAMIUM 


quickly o’er the deep? Never will he have come 
to do us better service. Sacred is the marriage 
that I seek. Make all speed in your search; may 
be the Libyan sea rings to his conch, may be he 
cleaves the Aegean main. Whoso shall find and 
bring him hither shall have a golden quiver as a 
reward.” 

She spake and, dividing into various bands, the 
scouts set out. Triton was swimming beneath the 
waves of the Carpathian sea, pursuing reluctant 
Cymothoé. She feared her rough lover and eluded 
his pursuit, her wet form gliding through the em- 
braces of his strong arms. One of the Loves espied 
him and cried, ‘‘ Stay! the deeps cannot hide your 
amours. Make ready to carry our mistress; as a 
reward for thy services (and ’tis no meagre one) thou 
shalt have Cymothoé, a complaisant mistress shall she 
be though she flout thee now. Come and win thy 
recompense.” 

The dread monster uprose from the abyss; his 
billowing hair swept his shoulders; hoofs of cloven 
horn grown round with bristles sprang from where his 
fishy tail joined his man’s body. He swam three 
strokes and at the fourth stranded upon the shore of 
Cyprus. To shade the goddess the monster arched 
back his tail; then his back, rough with living 
purple, was bedded with scarlet coverlets ; resting 
in such a retreat does Venus voyage, her snowy 
feet just dipping in the sea. A great company of 
wingéd Loves fly after her, troubling the calm surface 
of Ocean. Neptune’s palace is all adorned with 
flowers. Leucothoé, daughter of Cadmus, sports 
on the water, and Palaemon drives his dolphin 
with a bridle of roses. Nereus sets violets here 


253 


CLAUDIAN 


canitiem Glaucus ligat inmortalibus herbis. 
nec non et variis vectae Nereides ibant 
audito rumore feris (hance pisce voluto 160 
sublevat Oceani monstrum Tartesia tigris ; 
hanc timor Aegaei rupturus fronte carinas 
trux aries; haec caeruleae suspensa leaenae 
innatat ; haec viridem trahitur complexa iuvencum) 
certatimque novis onerant conubia donis. 165 
cingula Cymothoé, rarum Galatea monile 
et gravibus Psamathe bacis diadema ferebat 
intextum, Rubro quas legerat ipsa profundo. 
mergit se subito vellitque corallia Doto : 
vimen erat dum stagna subit ; processerat undis: 170 
gemma fuit. 

Nudae Venerem cinxere catervae 
plaudentesque simul tali cum voce sequuntur : 
“hos Mariae cultus, haec munera nostra precamur 
reginae regina feras. dic talia numquam 
promeruisse Thetim nec cum soror Amphitrite 175 
nostro nupta Jovi. devotum sentiat aequor, 
agnoscat famulum virgo Stilichonia pontum. 
victrices nos saepe rates classemque paternam 
veximus, attritis cum tenderet ultor Achivis.”’ 

Iam Ligurum terris spumantia pectora Triton 180 
adpulerat lassosque fretis extenderat orbes. 
continuo sublime volans ad moenia Gallis 
condita, lanigeri suis ostentantia pellem, 
pervenit. adventu Veneris pulsata recedunt 
nubila, clarescunt puris Aquilonibus Alpes. 185 





1 i.e. Neptune. 

2 Milan; cf. Isid. Orig. xv. 1 vocatum Mediolanum ab 
e0, quod ibi sus in medio lanea perhibetur inventa; Sidon. 
Apol. vii. 17 et quae lanigero de sue nomen habent. 


254 


EPITHALAMIUM 


and there among the seaweed and Glaucus wreathes 
his grey hair with deathless flowers. Hearing the 
tale the Nereids, too, came mounted on various 
beasts: one (maiden above but fish below) rides 
the dread sea-tiger of Tartessus ; another is carried 
by that fierce ram, the terror of the Aegean, who 
shatters ships with his forehead; a third bestrides 
the neck of a sea-lion; another is borne along 
by the sea-calf to which she clings. They vie with 
one another in bringing gifts to the newly-wedded 
pair. Cymothoé presents a girdle, Galatea a 
precious necklace, Psamathe a diadem heavily en- 
crusted with pearls gathered by herself from the 
depths of the Red Sea. Doto suddenly dives to 
gather coral, a plant so long as it is beneath the 
water, a jewel once it is brought forth from the waves. 

The nude crowd of Nereids throng around Venus, 
following her and singing praises after this manner: 
‘““We beg thee, Venus, our queen, to bear these 
our gifts, these adornments, to queen Maria. Tell 
her that never did Thetis receive their like nor 
even our sister Amphitrite when she espoused 
our Jupiter.1 Let the daughter of Stilicho hereby 
realize the devotion of the sea and know that Ocean 
is her slave. “Tis we who bore up her father’s fleet, 
the hope of his victorious land, what time he set 
out to avenge the ruined Greeks.”’ 

And now Triton’s foam-flecked breast had touched 
the Ligurian shore and his wearied coils were extended 
over the surface of the water. Straightway Venus 
flew high in the air to the city founded by the Gauls, 
the city that shows as its device the fleece-covered 
pelt of a sow.2, At the coming of the goddess the 
routed clouds retire; bright shine the Alps be- 

255 


CLAUDIAN 


laetitiae causas ignorat dicere miles 
laetaturque tamen ; Mavortia signa rubescunt 
floribus et subitis animantur frondibus hastae. 
illa suum dictis adfatur talibus agmen : 

‘‘ Gradivum, nostri comites, arcete parumper, 190 
ut soli vacet aula mihi. procul igneus horror 
thoracum, gladiosque tegat vagina minaces 
stent bellatrices aquilae saevique dracones. 
fas sit castra meis hodie succumbere signis ? 
tibia pro lituis et pro clangore tubarum 195 
molle lyrae festumque canant. epulentur ad ipsas 
excubias ; mediis spirent crateres in armis. 
laxet terribiles maiestas regia fastus 
et sociam plebem non indignata potestas 
confundat turbae proceres. solvantur habenis 200 
gaudia nec leges pudeat ridere severas. 

“Tu festas, Hymenaee, faces, tu, Gratia, flores 
elige, tu geminas, Concordia, necte coronas. 
vos, pennata cohors, quocumque vocaverit usus, 
divisa properate manu, neu marceat ulla 205 
segnities: alii funalibus ordine ductis 
plurima venturae suspendite lumina nocti ; 
hi nostra nitidos postes obducere myrto 
contendant ; pars nectareis adspergite tecta 
fontibus et flamma lucos adolete Sabaeos ; 216 
pars infecta croco velamina lutea Serum 
pandite Sidoniasque solo prosternite vestes. 
ast alii thalamum docto componite textu ; 
stamine gemmato picturatisque columnis 


256 


EPITHALAMIUM 


neath the clear North wind. The soldier rejoices 
though he cannot tell why. The standards of 
war burgeon with red flowers and the spears on a 
sudden sprout with living leaves. Then Venus 
thus addresses her attendant throng. ‘“*‘ Comrades 
mine, keep away for a while the god of war that the 
palace may be mine and mine alone. Banish afar 
the terror of the flashing breastplate ; let its secabbard 
sheath the threatening sword. Advance not the 
standards of war, the eagles and savage dragons. 
This day the camp shall yield to my standards ; 
the flute shall sound instead of the bugle, the soft 
strains of the happy lyre take the place of the 
trumpets’ blare. Let the soldiers feast even when 
on guard and the beakers foam in the midst of 
arms. Let regal majesty lay by its awful pride and 
power, disdaining not to associate with the people, 
make one the nobles with the crowd. Let joy be 
unrestrained and sober Law herself be not ashamed 
to laugh. 

«‘Hymen, choose thou the festal torches, and ye 
Graces gather flowers for the feast. Thou, Concord, 
weave two garlands. You, winged band, divide and 
hasten whithersoever you can be of use: let none be 
slothful or lazy. You others hang numberless lamps 
in order from their brackets against the coming of 
night. Let these haste to entwine the gleaming 
door-posts with my sacred myrtle. Do you sprinkle 
the palace with drops of nectar and kindle a whole 
grove of Sabaean incense. Let others unfold yellow- 
dyed silks from China and spread tapestries of Sidon 
on the ground. Do you employ all your arts in 
decorating the marriage-bed. Woven with jewels 
and upborne on carved columns be its canopy, such 


257 


CLAUDIAN 


aedificetur apex, qualem non Lydia dives 215 

erexit Pelopi nec quem struxere Lyaeo 

Indorum spoliis et opaco palmite Bacchae. 

illic exuvias omnes cumulate parentum : 

quidquid avus senior Mauro vel Saxone victis, 

quidquid ab innumeris socio Stilichone tremendus 220 

quaesivit genitor bellis, quodcumque Gelonus 

Armeniusve dedit ; quantum crinita sagittis 

attulit extremo Meroé circumflua Nilo ; 

misit Achaemenio quidquid de Tigride Medus, 

cum supplex emeret Romanam Parthia pacem. 225 

nobilibus gazis opibusque cubilia surgant 

barbaricis ; omnes thalamo conferte triumphos.” 
Sic ait et sponsae petit improvisa penates. 

illa autem secura tori taedasque parari 

nescia divinae fruitur sermone parentis 230 

maternosque bibit mores exemplaque discit 

prisca pudicitiae Latios nec volvere libros 

desinit aut Graios, ipsa genetrice magistra, 

Maeonius quaecumque senex aut Thracius Orpheus 

aut Mytilenaeo modulatur pectine Sappho 235 

(sic Triviam Latona monet ; sic mitis in antro 

Mnemosyne docili tradit praecepta Thaliae) : 

cum procul augeri nitor et iucundior aér 

attonitam lustrare domum fundique comarum 

gratus odor. mox vera fides numenque refulsit. 240 

cunctatur stupefacta Venus; nunc ora puellae, 


258 


EPITHALAMIUM 


as rich Lydia ne’er built for Pelops nor yet the 
Bacchae for Lyaeus, decked as his was with the 
spoils of Ind and the mantling vine. Heap up there 
all the gathered wealth of the family, all the spoil 
that Honorius the elder, our emperor’s grandsire, 
won from Moor and Saxon, all that his dread father 
with Stilicho at his side gained from numberless 
wars, all that the Geloni and Armenians have 
contributed or Meroé added—Meroé encircled by 
furthermost Nile whose people decorate their hair 
with arrows; whatever the Medes sent from the 
banks of Persian Tigris when suppliant Parthia 
bought peace of Rome. Let the lofty couch be 
adorned with the barbaric splendour of kings’ 
treasuries; be all the wealth of all our triumphs 
gathered in that marriage-chamber.’’ 

So spake she and all unannounced sought the 
bride’s home. But Maria, with no thoughts of 
wedlock nor knowing that the torches were being 
got ready, was listening with rapt attention to the 
discourse of her saintly mother, drinking in that 
mother’s nature and learning to follow the example 
of old-world chastity ; nor does she cease under 
that mother’s guidance to unroll the writers of 
Rome and Greece, all that old Homer sang, or 
Thracian Orpheus, or that Sappho set to music 
with Lesbian quill; (even so Latona taught Diana; 
so gentle Mnemosyne in her cave gave instruction 
to meek Thalia)—when the sky from afar grows more 
bright, a sweeter air breathes through the astonished 
palace and there is spread the happy fragrance 
of scented locks. Soon came the proof; in all 
her beauty the goddess bursts upon them. Yet 
Venus stands amazed, admiring now the daughter's 

259 


CLAUDIAN 


nunc flavam niveo miratur vertice matiem. 
haec modo crescenti, plenae par altera lunae : 
adsurgit ceu forte minor sub matre virenti 
laurus et ingentes ramos olimque futuras 
promittit iam parva comas; vel flore sub uno 
ceu geminae Paestana rosae per iugera regnant : 
haec largo matura die saturataque vernis 
roribus indulget spatio; latet altera nodo 
nec teneris audet foliis admittere soles. 
Adstitit et blande Mariam Cytherea salutat : 
‘“‘ salve sidereae proles augusta Serenae, 
magnorum suboles regum parituraque reges. 
te propter Paphias sedes Cyprumque reliqui, 
te propter libuit tantos explere labores 
et tantum transnare maris, ne vilior ultra 
privatos paterere lares neu tempore longo 
dilatos iuvenis nutriret Honorius ignes. 
accipe fortunam generis, diadema resume, 
quod tribuas natis, et in haec penetralia rursus, 
unde parens progressa, redi. fac nulla subesse 
vincula cognatae : quamvis aliena fuisses 
principibus, regnum poteras hoc ore mereri. 
quae propior sceptris facies ? qui dignior aula 
vultus erit? non labra rosae, non colla pruinae, 
non crines aequant violae, non lumina flammae. 
quam iuncti leviter sese discrimine confert 
umbra supercilii! miscet quam iusta pudorem 
temperies nimio nec sanguine candor abundat ! 


245 


250 


255 


260 


264 


1 The viola was probably a pansy or wallflower, Gk 


NevKdvov. 


260 


EPITHALAMIUM 


loveliness, now the snowy neck and golden hair 
of the mother. The one is like unto the crescent 
moon, the other to the full. So grows a young 
laurel beneath the shadow of its parent tree and, 
small as it now is, gives promise of great branches 
and thick foliage to come. Or as ‘twere two roses 
of Paestum on one stalk; the one day’s fulness 
has brought to maturity ; steeped in the dews of 
spring it spreads abroad its petals; the other yet 
nestles in its bud nor dares receive the sun’s warmth 
within its tender heart. 

Venus stood and addressed Maria with these gentle 
words: ‘ All hail! revered daughter of divine Serena, 
scion of great kings and destined to be the mother of 
kings. For thy sake have I left my home in Paphos’ 
isle and Cyprus; for thy sake was I pleased to 
face so many labours and cross so many seas lest 
thou shouldst continue to live a private life little 
befitting thy true worth and lest young Honorius 
should still feed in his heart the flame of unrequited 
love. Take the rank thy birth demands, resume 
the crown to bequeath it to thy children and re-enter 
the palace whence thy mother sprang. E’en 
though no ties of blood united thee to the royal 
house, though thou wert in no way related thereto, 
yet would thy beauty render thee worthy of a king- 
dom. What face could rather win a sceptre ? What 
countenance better adorn a palace? Redder than 
roses thy lips, whiter than the hoar-frost thy neck, 
cowslips! are not more yellow than thine hair, fire 
not more bright than thine eyes. With how fine 
an interspace do the delicate eyebrows meet upon 
thy forehead! How just the blend that makes thy 
blush, thy fairness not o’ermantled with too much 

261 


CLAUDIAN 


Aurorae vincis digitos umerosque Dianae ; 270 
ipsam iam superas matrem. si Bacchus amator 
dotali potuit caelum signare corona, 
cur nullis virgo redimitur pulchrior astris ? 
iam tibi molitur stellantia serta Bootes 
inque decus Mariae iam sidera parturit aether. 275 
i, digno nectenda viro tantique per orbem 
consors imperii! iam te venerabitur Hister ; 
nomen adorabunt populi; iam Rhenus et Albis 
serviet ; in medios ibis regina Sygambros. 
quid numerem gentes Atlanteosque recessus 280 
Oceani? toto pariter donabere mundo.” 

Dixit et ornatus, dederant quos nuper ovantes 
Nereides, collo membrisque micantibus aptat. 
ipsa caput distinguit acu, substringit amictus ; 
flammea virgineis accommodat ipsa capillis. 285 
ante fores iam pompa sonat, pilentaque sacra 
praeradiant ductura nurum. calet obvius ire 
iam princeps tardumque cupit discedere solem : 
nobilis haud aliter sonipes, quem primus amoris 
sollicitavit odor, tumidus quatiensque decoras 290 
curvata cervice iubas Pharsalia rura 
pervolat et notos hinnitu flagitat amnes 
naribus accensis ; mulcet fecunda magistros 
spes gregis et pulchro gaudent armenta marito. 

Candidus interea positis exercitus armis 295 
exultat socerum circa ; nec signifer ullus 





1 Venus acts as pronuba. The parting of the hair with 
rar sid was a relic of marriage by capture (cf. Catullus 
i.). 


262 


EPITHALAMIUM 


red! Pinker thy fingers than Aurora’s, firmer thy 
shoulders than Diana’s ; even thy mother dost thou 
surpass. If Bacchus, Ariadne’s lover, could trans- 
form his mistress’ garland into a constellation how 
comes it that a more beauteous maid has no crown 
of stars? Even now Bodtes is weaving for thee a 
starry crown, even now heaven brings new stars to 
birth to do thee honour. Go, mate with one who 
is worthy of thee and share with him an empire 
co-extensive with the world. Ister now shall do 
thee homage; all nations shall adore thy name. 
Now Rhine and Elbe shall be thy slaves ; thou shalt 
be queen among the Sygambri. Why should I 
number the peoples and the Atlantic’s distant 
shores? The whole world alike shall be thy dowry.” 

She spake and fitted to Maria’s neck and shining 
limbs the rich gear which the happy Nereids had 
just given her. She parted her hair with the spear’s 
point, girded up her dress, and with her own hands 
set the veil over the maiden’s hair1 The pro- 
cession is halted singing at the door; brightly 
gleams the holy chariot in which the new bride is to 
fare. The prince burns to run and meet her and 
longs for the sun’s tardy setting. Even so the 
noble steed when first the smell that stirs his passions 
smites upon him proudly shakes his thick, disordered 
mane and courses over Pharsalia’s plains. His 
nostrils are aflame and with a neighing he greets 
the streams that saw his birth. His masters smile 
at the hope of their stud’s increase, and the mares 
take pleasure in their handsome mate. 

Meanwhile the army has laid aside its swords: 
the soldiers are dressed in white and throng around 
Stilicho, the bride’s father. No standard-bearer nor 


263 


CLAUDIAN 


Aurorae vincis digitos umerosque Dianae ; 270 
ipsam iam superas matrem. si Bacchus amator 
dotali potuit caelum signare corona, 
cur nullis virgo redimitur pulchrior astris ? 
iam tibi molitur stellantia serta Bootes 
inque decus Mariae iam sidera parturit aether. 275 
i, digno nectenda viro tantique per orbem 
consors imperii! iam te venerabitur Hister ; 
nomen adorabunt populi; iam Rhenus et Albis 
serviet ; in medios ibis regina Sygambros. 
quid numerem gentes Atlanteosque recessus 280 
Oceani? toto pariter donabere mundo.” 

Dixit et ornatus, dederant quos nuper ovantes 
Nereides, collo membrisque micantibus aptat. 
ipsa caput distinguit acu, substringit amictus ; 
flammea virgineis accommodat ipsa capillis. 285 
ante fores iam pompa sonat, pilentaque sacra 
praeradiant ductura nurum. calet obvius ire 
iam princeps tardumque cupit discedere solem : 
nobilis haud aliter sonipes, quem primus amoris 
sollicitavit odor, tumidus quatiensque decoras 290 
curvata cervice iubas Pharsalia rura 
pervolat et notos hinnitu flagitat amnes 
naribus accensis ; mulcet fecunda magistros 
spes gregis et pulchro gaudent armenta marito. 

Candidus interea positis exercitus armis 295 
exultat socerum circa ; nec signifer ullus 


1 Venus acts as pronuba. The parting of the hair with 
ae spear was a relic of marriage by capture (cf. Catullus 
i.). 
262 


EPITHALAMIUM 


red! Pinker thy fingers than Aurora’s, firmer thy 
shoulders than Diana’s ; even thy mother dost thou 
surpass. If Bacchus, Ariadne’s lover, could trans- 
form his mistress’ garland into a constellation how 
comes it that a more beauteous maid has no crown 
of stars? Even now Bodtes is weaving for thee a 
starry crown, even now heaven brings new stars to 
birth to do thee honour. Go, mate with one who 
is worthy of thee and share with him an empire 
co-extensive with the world. Ister now shall do 
thee homage; all nations shall adore thy name. 
Now Rhine and Elbe shall be thy slaves ; thou shalt 
be queen among the Sygambri. Why should I 
number the peoples and the Atlantic’s distant 
shores? The whole world alike shall be thy dowry.” 

She spake and fitted to Maria’s neck and shining 
limbs the rich gear which the happy Nereids had 
just given her. She parted her hair with the spear’s 
point, girded up her dress, and with her own hands 
set the veil over the maiden’s hair. The pro- 
cession is halted singing at the door; brightly 
gleams the holy chariot in which the new bride is to 
fare. The prince burns to run and meet her and 
longs for the sun’s tardy setting. Even so the 
noble steed when first the smell that stirs his passions 
smites upon him proudly shakes his thick, disordered 
mane and courses over Pharsalia’s plains. His 
nostrils are aflame and with a neighing he greets 
the streams that saw his birth. His masters smile 
at the hope of their stud’s increase, and the mares 
take pleasure in their handsome mate. 

Meanwhile the army has laid aside its swords: 
the soldiers are dressed in white and throng around 
Stilicho, the bride’s father. No standard-bearer nor 


263 


CLAUDIAN 


formosusque rigor vultusque auctura verendos 
canities festina venit. cum sorte remota 325 
contingat senio gravitas viresque iuventae, 

utraque te cingit propriis insignibus aetas. 

ornatur Fortuna viro. non ulla nocendi 

tela nec infecti iugulis civilibus enses. 

non odium terrore moves nec frena resolvit 330 
gratia; diligimus pariter pariterque timemus. 

ipse metus te noster amat, iustissime legum 

arbiter, egregiae pacis fidissime custos, 

optime ductorum, fortunatissime patrum. 

plus iam, plus domino cuncti debere fatemur, 335 
quod gener est, invicte, tuus. vincire corona ; 
insere te nostris contempto iure choreis. 

sic puer Eucherius superet virtute parentem ; 

aurea sic videat similes Thermantia taedas ; 

sic uterus crescat Mariae; sic natus in ostro 340 
parvus Honoriades genibus considat avitis.”’ 





1 Eucherius (born about 388) was the son, and Ther- 
mantia the younger daughter, of Stilicho and Serena. 
After the death of Maria she became Honorius’ second wife. 


266 


EPITHALAMIUM 


ness, and white hairs come hastening to increase 
the reverence of thy face. Though dignity be the 
crown of age and strength, by a far different lot, of 
youth, yet either season decks thee with its own 
peculiar honours. Thou art the ornament of fortune. 
Never tookst thou up the sword for hurt nor ever 
didst steep its blade in citizens’ blood. No cruelties 
on thy part aroused men’s hatred ; favouritism never 
slacks the reins of justice. We love thee, yet we 
fear thee. Our very fear testifies to our love, O thou 
most righteous interpreter of Law, guardian most 
sure of peace with honour, greatest of our generals, 
most blessé¢d among the fathers of our country. 
We all confess that now we owe our emperor an even 
firmer allegiance for that thou, hero invincible, art 
the father of his bride. Crown thy head with a 
garland, lay aside thy rank for a moment and join 
our dances. An thou dost this, so may thy son 
Eucherius! surpass the virtues of his sire; so may 
the fair Thermantia,! thy daughter, live to see a 
marriage such as this; so may Maria’s womb grow 
big and a little Honorius, born in the purple, rest 
on his grandsire’s lap.” 


267 


PANEGYRICUS 
DE TERTIO CONSULATU HONORII AUGUSTI 


PRAEFATIO 
(VI) 


Parvos non aquilis fas est educere fetus 
ante fidem solis iudiciumque poli. 

nam pater, excusso saluit cum tegmine proles 
ovaque maternus rupit hiulca tepor, 

protinus implumes convertit ad aethera nidos 5 
et recto flammas imperat ore pati. 

consulit ardentes radios et luce magistra 
natorum vires ingeniumque probat. 

degenerem refugo torsit qui lumine visum, 
unguibus hunce saevis ira paterna ferit. 10 

exploratores oculis qui pertulit ignes 
sustinuitque acie nobiliore diem, 

nutritur volucrumque potens et fulminis heres, 
gesturus summo tela trisulca Iovi. 

me quoque Pieriis temptatum saepius antris 15 
audet magna suo mittere Roma deo. 

iam dominas aures, iam regia tecta meremur 
et chelys Augusto iudice nostra sonat. 


268 


PANEGYRIC ON THE THIRD CONSULSHIP 
OF THE EMPEROR HONORIUS (a.p. 396) 


PREFACE 
(VI) 


Eagles may not rear their young without the sun’s 
permission and the goodwill of heaven. So soon as 
the chicks have shattered their shells and issued 
forth, after that the warmth of their mother’s body 
has cracked the opening egg, the father bird makes 
haste to carry the unfledged nestlings aloft and bids 
them gaze at the sun’s fires with unblinking eye. He 
takes counsel of those bright beams and under light’s 
schooling makes trial of the strength and temper of 
his sons. The angry father strikes with pitiless 
talons the degenerate who turns away his glance, but 
he whose eye can bear the searching flame, who with 
bolder sight can outstare the noonday sun, is brought 
up a king of birds, heir to the thunderbolt, destined 
to carry Jove’s three-forked weapon. So mighty 
Rome fears not to send me, oft tested e’er now in the 
Muses’ caverns, to face the emperor, her god. Now 
have I won an emperor’s ear, the entrance to an 
emperor’s palace and the emperor himself as judge 
of my lyre’s song. 


269 


PANEGYRICUS 
(VIL.) 


Tertia Romulei sumant exordia fasces 
terque tuas ducat bellatrix pompa curules ; 
festior annus eat cinctusque imitata Gabinos 
dives Hydaspeis augescat purpura gemmis ; 
succedant armis trabeae, tentoria lictor 
ambiat et Latiae redeant ad signa secures. 
tuque o qui patrium curis aequalibus orbem 
Eoo cum fratre regis, procede secundis 
alitibus Phoebique novos ordire meatus, 
spes votumque poli, quem primo a limine vitae 
nutrix aula fovet, strictis quem fulgida telis 
inter laurigeros aluerunt castra triumphos. 
ardua privatos nescit Fortuna penates 
et regnum cum luce dedit. cognata potestas 
excepit Tyrio venerabile pignus in ostro 
lustravitque tuos aquilis victricibus ortus 
miles et in mediis cunabula praebuit hastis. 
te nascente ferox toto Germania Rheno 


10 


15 





1 The cinctus Gabinus was one of the insignia of the consul- 
ship. It consisted in girding the toga tight round the 
body by means of one of its laciniae (=loose ends). Servius 
(on Virg. Aen. vii. 612) has a story that Gabii was invaded 
during the performance of a sacrifice and that the parti- 


cipants repulsed the enemy in their cinctus. 
270 


PANEGYRIO 
(VII) 


Let the consular fasces of Romulus open a third 
year, and for the third time let the warlike procession 
accompany thy curule litter. More festal in array 
be the coming year, and let purple, folded in Gabine 4 
guise, be proudly enriched with gems of Hydaspes ; 
let the cloak of peace succeed the arms of war ; 
let the lictor guard the consul’s tent and the Latin 
axes return to the standards.2, And do thou, 
Honorius, who with thy brother, lord of the East, 
governest with equal care a world that was once thy 
sire’s, go thy way with favourable omens and order 
the sun’s new course, thyself heaven’s hope and 
desire, palace-nurtured even from life’s threshold, 
to whom the camp, gleaming with drawn swords, 
gave schooling among the laurels of victory. Thy 
towering fortune has never known the condition of a 
private citizen ; when thou wast born thou wast born 
a king. Power which was thine by birth received 
thee, a precious pledge, amid the purple; soldiers 
bearing victorious standards inaugurated thy birth 
and set thy cradle in the midst of arms. When 
thou wast born fierce Germany trembled along 


2 Claudian suggests the uniting of civil and military 
power in the hands of Honorius. 


271 


PANEGYRICUS 
(VIL) 


Tertia Romulei sumant exordia fasces 
terque tuas ducat bellatrix pompa curules ; 
festior annus eat cinctusque imitata Gabinos 
dives Hydaspeis augescat purpura gemmis ; 
succedant armis trabeae, tentoria lictor 
ambiat et Latiae redeant ad signa secures. 
tuque o qui patrium curis aequalibus orbem 
Eoo cum fratre regis, procede secundis 
alitibus Phoebique novos ordire meatus, 
spes votumque poli, quem primo a limine vitae 
nutrix aula fovet, strictis quem fulgida telis 
inter laurigeros aluerunt castra triumphos. 
ardua privatos nescit Fortuna penates 
et regnum cum luce dedit. cognata potestas 
excepit Tyrio venerabile pignus in ostro 
lustravitque tuos aquilis victricibus ortus 
miles et in mediis cunabula praebuit hastis. 
te nascente ferox toto Germania Rheno 


10 


15 





1 The cinctus Gabinus was one of the insignia of the consul- 
ship. It consisted in girding the toga tight round the 
body by means of one of its laciniae (=loose ends). Servius 
(on Virg. Aen. vii. 612) has a story that Gabii was invaded 
during the performance of a sacrifice and that the parti- 


cipants repulsed the enemy in their cinctus. 
270 


PANEGYRIG 
(VII) 


Let the consular fasces of Romulus open a third 
year, and for the third time let the warlike procession 
accompany thy curule litter. More festal in array 
be the coming year, and let purple, folded in Gabine ! 
guise, be proudly enriched with gems of Hydaspes ; 
let the cloak of peace succeed the arms of war ; 
let the lictor guard the consul’s tent and the Latin 
axes return to the standards.2, And do thou, 
Honorius, who with thy brother, lord of the East, 
governest with equal care a world that was once thy 
sire’s, go thy way with favourable omens and order 
the sun’s new course, thyself heaven’s hope and 
desire, palace-nurtured even from life’s threshold, 
to whom the camp, gleaming with drawn swords, 
gave schooling among the laurels of victory. Thy 
towering fortune has never known the condition of a 
private citizen ; when thou wast born thou wast born 
a king. Power which was thine by birth received 
thee, a precious pledge, amid the purple; soldiers 
bearing victorious standards inaugurated thy birth 
and set thy cradle in the midst of arms. When 
thou wast born fierce Germany trembled along 


2 Claudian suggests the uniting of civil and military 
power in the hands of Honorius. 


271 


CLAUDIAN 


intremuit movitque suas formidine silvas 
Caucasus et positis numen confessa pharetris 
ignavas Meroé traxit de crine sagittas. 
reptasti per scuta puer, regumque recentes 
exuviae tibi ludus erant, primusque solebas 
aspera complecti torvum post proelia patrem, 
signa triumphato quotiens flexisset ab Histro 
Arctoa de strage calens, et poscere partem 
de spoliis, Scythicos arcus aut rapta Gelonis 
cingula vel iaculum Daci vel frena Suebi. 
ille coruscanti clipeo te saepe volentem 
sustulit adridens et pectore pressit anhelo 
intrepidum ferri galeae nec triste timentem 
fuleur et ad summas tendentem brachia cristas. 
tum sic laetus ait: “ rex o stellantis Olympi, 
talis perdomito redeat mihi filius hoste, 
Hyrcanas populatus opes aut caede superbus 
Assyria, sic ense rubens, sic flamine crebro 
turbidus et grato respersus pulvere belli, 
armaque gaviso referat captiva parenti.”’ 
Mox ubi firmasti recto vestigia gressu, 
non tibi desidias molles nee marcida luxu 
otia nec somnos genitor permisit inertes, 
sed nova per duros instruxit membra labores 
et cruda teneras exercuit indole vires : 
frigora saeva pati, gravibus non cedere nimbis, 
aestivum tolerare iubar, transnare sonoras 
torrentum furias, ascensu vincere montes, 
2712 


20 


25 


39 


40 


THE THIRD CONSULSHIP OF HONORIUS 


the Rhine’s full course, Caucasus shook his forests 
in fear, and the people of Meroé, confessing thy 
divinity, laid aside their quivers and drew the use- 
less arrows from their hair. As a child thou didst 
crawl among shields, fresh-won spoils of monarchs 
were thy playthings, and thou wert ever the first 
to embrace thy stern father on his return from 
rude battles, when that, reeking with the blood of 
northern savages, he came home victorious from 
his conquest over the tribes of the Danube. Then 
wouldst thou demand thy share of the spoils, a 
Scythian bow or a belt won from the Geloni, a Dacian 
spear or Suabian bridle. Often would he smile on 
thee and uplift thee, eager for the honour, on his 
shining shield, and clasp thee to his still panting 
bosom. Thou fearedst not his coat of mail nor the 
dread gleam of his helmet but stretchedst out thy 
hands to grasp its lofty plumes. Then in his joy 
thy father cried: “ King of starry Olympus, may 
this my son return in like manner from the lands of 
conquered foes, rich with the spoils of Hyrcania or 
proud with the slaughter of the Assyrians ; his sword 
thus red with blood, his countenance thus roughened 
by the constant blasts and stained with the welcome 
dust of heroic combat, may he bring back to his 
happy father the arms of his conquered foes.” 

Soon when thou couldst stand upright and walk 
with firm step thy sire forbade thee enervating sloth, 
luxurious ease, time-wasting slumbers. Hestrength- 
ened thy young limbs with hard toils and rude was the 
training wherewith he exercised thy tender powers. 
Thou wert taught to bear winter’s cruel cold, to 
shrink not before storm and tempest, to face the heat 
of summer, to swim across loud-roaring torrents, to 


273 


CLAUDIAN 


planitiem cursu, valles et concava saltu, 
nec non in clipeo vigiles producere noctes, 
in galea potare nives, nunc spicula cornu 
tendere, nunc glandes Baleari spargere funda. 50 
quoque magis nimium pugnae inflammaret amorem, 
facta tui numerabat avi, quem litus adustae 
horrescit Libyae ratibusque impervia Thule ¢ 
ille leves Mauros nec falso nomine Pictos 
edomuit Scottumque vago mucrone secutus 55 
fregit Hyperboreas remis audacibus undas 
et geminis fulgens utroque sub axe tropacis 
Tethyos alternae refluas calcavit harenas. 
hos tibi virtutum stimulos, haec semina laudum, 
haec exempla dabat. non ocius hausit Achilles 60 
semiferi praecepta senis, seu cuspidis artes 
sive lyrae cantus medicas seu disceret herbas. 

Interea turbata fides. civilia rursus 
bella tonant dubiumque quatit discordia mundum. 
pro crimen superum, longi pro dedecus aevi : 65 
barbarus Hesperias exul possederat urbes 
sceptraque deiecto dederat Romana clienti. 
iam princeps molitur iter gentesque remotas 
colligit Aurorae, tumidus quascumque pererrat 69 
Euphrates, quas lustrat Halys, quas ditat Orontes ; 
turiferos Arabes saltus, vada Caspia Medi, 
Armenii Phasin, Parthi liquere Niphaten. 

Quae tibi tum Martis rabies quantusque sequendi 
ardor erat? quanto flagrabant pectora voto 


? Pict, to a Roman, means “‘ painted.’’ They were “ well- 
named Picts’? because they painted themselves with woad 
or other stain. 

* Arbogast is the ‘ barbarian,’ Eugenius (by trade a 
rhetorician) the ‘‘ dependent.”” See Introduction, p. ix. 


274 


THE THIRD CONSULSHIP OF HONORIUS 


climb mountains, to run o'er the plain, to leap 
ravines and hollows, to spend sleepless nights of 
watching under arms, to drink melted snow from thy 
casque, to shoot the arrow from the bow or hurl the 
acorn-missiles with a Balearic sling. And the more 
to inflame thy heart with love of battle he would 
recount to thee the deeds of thy grandsire, object of 
dread to Libya’s sun-scorched shores and Thule 
whither no ship can sail. He conquered the fleet 
Moors and the well-named ! Picts ; his roaming sword 
pursued the flying Scot; his adventurous oars broke 
the surface of the northern seas. Crowned with the 
spoils of triumphs won beneath the northern and the 
southern sky he trod the wave-swept strand of either 
Ocean. Thus did he spur thy courage, thus sow 
the seeds of fame ; these were the examples he gave. 
Not more avidly did Achilles himself drink in the 
Centaur’s precepts when he learnt of him how to 
wield the spear or play the lyre or discern healing 
plants. 

Meanwhile the world forgot its loyalty: the 
thunder of civil war sounded afresh and discord shook 
the tottering earth. O ye guilty gods! O shame 
everlasting !—a barbarian? exile had possessed him- 
self of the cities of Italy and had entrusted the 
government of Rome to some low-born dependent. 
But Theodosius was already afoot, rallying to his 
standard the distant nations of the East, the dwellers 
on the banks of flooding Euphrates, clear Halys, and 
rich Orontes. The Arabs left their spicy groves, the 
Medes the waters of the Caspian Sea, the Armenians 
the river Phasis, the Parthians the Niphates. 

What lust of battle then filled thy heart, what 
longing to accompany thy father! What would not 

Zio 


CLAUDIAN 


optatas audire tubas campique cruenta 
tempestate frui truncisque inmergere plantas ? 
ut leo, quem fulvae matris spelunca tegebat 
uberibus solitum pasci, cum crescere sensit 
ungue pedes et terga iubis et dentibus ora, 
iam negat imbelles epulas et rupe relicta 
Gaetulo comes ire patri stabulisque minari 
aestuat et celsi tabo sordere iuvenci. 
ille vetat rerumque tibi commendat habenas 
et sacro meritos ornat diademate crines. 
tantaque se rudibus pietas ostendit in annis, 
sic aetas animo cessit, quererentur ut omnes 
imperium tibi sero datum. 

Victoria velox 
auspiciis effecta tuis. Pugnastis uterque: 
tu fatis genitorque manu. te propter et Alpes 
invadi faciles cauto nec profuit hosti 
munitis haesisse locis : spes inrita valli 
concidit et scopulis patuerunt claustra revulsis. 
te propter gelidis Aquilo de monte procellis 
obruit adversas acies revolutaque tela 
vertit in auctores et turbine reppulit hastas 
oO nimium dilecte deo, cui fundit ab antris 
Aeolus armatas hiemes, cui militat aether 
et coniurati veniunt ad classica venti. 


Alpinae rubuere nives, et Frigidus amnis 


276 


75 


89 


85 


90 


95 


THE THIRD CONSULSHIP OF HONORIUS 


thine eager spirit have given to hear the beloved 
clarion’s note and to revel in the bloody storm of 
battle, trampling upon the slaughtered bodies of thy 
foes! Like a young lion ina cave, accustomed to look 
for nourishment to the teats of its tawny mother, 
who, so soon as he finds talons beginning to grow 
from out his paws and a mane sprout from his neck 
and teeth arm his jaws, will have none of this in- 
glorious food but burns to leave his cavern home and 
accompany his Gaetulian sire, to bring death upon 
the herds and steep him in the gore of some tall 
steer. But Theodosius said thee nay, and put 
the reins of government into thy hands, crowning 
thy head with the sacred diadem it wore so meetly. 
And so did thy virtue show in earliest years, so did 
thy soul out-range thy youth that all complained 
that to thee empire was granted late. 

Swiftly beneath thy auspices was victory achieved. 
Both fought for us—thou with thy happy influence, 
thy father with his strong right arm. Thanks to thee 
the Alps lay open to our armies, nor did it avail 
the careful foe to cling to fortified posts. Their 
ramparts, and the trust they put therein, fell; the 
rocks were torn away and their hiding-places exposed. 
Thanks to thine influence the wind of the frozen North 
overwhelmed the enemy’s line with his mountain 
storms, hurled back their weapons upon the throwers 
and with the violence of his tempest drove back their 
spears. Verily God is with thee, when at thy behest 
Aeolus frees the arméd tempests from his cave, when 
the very elements fight for thee and the allied winds 
come at the call of thy trumpets. The Alpine snows 
grew red with slaughter, the cold Frigidus, its waters 
turned to blood, ran hot and steaming, and would 

Path 


CLAUDIAN 


mutatis fumavit aquis turbaque cadentum 100 
staret, ni rapidus iuvisset flumina sanguis. 
At ferus inventor scelerum traiecerat altum 
non uno mucrone latus, duplexque tepebat 
ensis, et ultrices in se converterat iras 
tandem iusta manus. iam libertate reducta, 105 
quamvis emeritum peteret natura reverti 
numen et auratas astrorum panderet arces 
nutaretque oneris venturi conscius Atlas, 
distulit Augustus cupido se credere caelo, 
dum tibi pacatum praesenti traderet orbem. 110 
nec mora: Bistoniis alacer consurgis ab oris, 
inter barbaricas ausus transire cohortes 
impavido vultu ; linquis Rhodopeia saxa 
Orpheis animata modis ; iuga deseris Oetes 
Herculeo damnata rogo; post Pelion intras 115 
Nereis inlustre toris ; te pulcher Enipeus 
celsaque Dodone stupuit rursusque locutae 
in te Chaoniae moverunt carmina quercus. 
Illyrici legitur plaga litoris ; arva teruntur 
Dalmatiae ; Phrygii numerantur stagna Timavi. 120 
gaudent Italiae sublimibus oppida muris 
adventu sacrata tuo, summissus adorat 
Eridanus blandosque iubet mitescere fluctus 
et Phaéthonteas solitae deflere ruinas 
roscida frondosae revocant electra sorores. 125 
Quanti tum iuvenes, quantae sprevere pudorem 
spectandi studio matres, puerisque severi 
1 This is obscure. Zosimus (iv. 58. 6) and Socrates (v. 25) 
merely mention suicide, but from Claudian’s account it looks 
as though, like Nero, Arbogast’s courage had failed him and 
an attendant had had to help him to his death. 
2 The Fons Timavi (near Aquileia and the river Frigidus) 


is called Trojan from the story of the colonization of Venetia 
by the Trojan Antenor (Livy i. 1. 3). 


278 


THE THIRD CONSULSHIP OF HONORIUS 


have been choked with the heaps of corpses had not 
their own fast-flowing gore helped on its course. 
Meanwhile Arbogast, the cause of this wicked 
war, had pierced his side deep not with a single 
blade: two swords! reeked with his blood, and his 
own hand, learning justice at last, had turned its 
savage fury against himself. Thus was liberty 
restored ; but though Nature demanded the return 
to heaven of divine Theodosius whose work was now 
accomplished, though the sky threw open the golden 
palaces of its starry vault and Atlas staggered 
knowing the burden he was to bear, yet did the 
emperor forbear to entrust him to expectant Olympus 
until he could in thy presence hand over to thee a 
world at peace. Straightway didst thou, Honorius, 
leave the coasts of Thrace, and, braving the dangers of 
the journey, pass without a tremor through the hordes 
of barbarians. Thou leavest the rocks of Rhodope 
to which Orpheus’ lyre gave life; thou quittest the 
heights of Oeta, scene of Hercules’ ill-omened funeral 
pyre; next thou climbest Pelion, famed for the 
marriage of Peleus and Thetis. Fair Enipeus and 
lofty Dodona look upon thee in amaze, and the oaks of 
Chaonia, finding tongues once more, utter oracles in 
thine honour. Thou skirtest the extreme coasts of 
Illyria and, passing over Dalmatia’s fields, dost 
cross in turn the nine sources of Trojan Timavus.? 
The high-walled cities of Italy rejoice in the bless- 
ings of thy presence. Eridanus bows his head and 
worships, bidding his waves flow gently to the sea ; 
and Phaéthon’s leafy sisters, that ever weep their 
brother’s death, check the flow of their dewy amber. 
How many youths, how many matrons set modesty 
aside in eagerness to behold thee! Austere grey- 


279 


CLAUDIAN 


certavere senes, cum tu genitoris amico 
exceptus gremio mediam veherere per urbem 
velaretque pios communis laurea currus ! 130 
quis non Luciferum roseo cum Sole videri 
credidit aut iunctum Bromio radiare Tonantem ? 
floret cristatis exercitus undique turmis, 
quisque sua te voce canens. praestringit aena 
lux oculos, nudique seges Mavortia ferri 135 
ingeminat splendore diem. pars nobilis arcu, 
pars longe iaculis, pars comminus horrida contis 5 
hi volucres tollunt aquilas, hi picta draconum 
colla levant, multusque tumet per nubila serpens 
iratus stimulante Noto vivitque receptis 140 
flatibus et vario mentitur sibila tractu. 

Ut ventum ad sedes, cunctos discedere tectis 
dux iubet et generum compellat talibus ultro : 
 bellipotens Stilicho, cuius mihi robur in armis, 
pace probata fides: quid enim per proelia gessi 145 
te sine ? quem merui te non sudante triumphum ? 
Odrysium pariter Getico foedavimus Hebrum 
sanguine, Sarmaticas pariter prostravimus alas 
Riphaeaque simul fessos porreximus artus 
in glacie stantemque rota sulcavimus Histrum: 150 
ergo age, me quoniam caelestis regia poscit, 
tu curis succede meis, tu pignora solus 


nostra fove : geminos dextra tu protege fratres. 
280 


THE THIRD CONSULSHIP OF HONORIUS 


beards struggle with boys for places whence to see 
thee in the tender embraces of thy sire, borne 
through the midst of Rome on a triumphal chariot 
decked but with the shade of a simple laurel branch. 
Who did not then think that he beheld the morning- 
star together with the rosy sun, or the Thunderer 
shine in concert with Bacchus? On every side 
stretches the host of plumed warriors, each hymning 
thy praises in his own tongue; the brightness of 
bronze dazzles the eye and the martial glint of a 
forest of unsheathed swords redoubles the light 
of day. Some are decked with bows, others bristle 
with far-flung javelins or pikes for fighting at close 
quarters. These raise standards adorned with 
flying eagles, or with embroidered dragons or 
writhing serpents, that in their thousands seem to be 
roused to angry life by the breath of the wind which, 
as it blows them this way and that, causes them 
to rustle with a sound like the hiss of a living snake. 
When they reached the palace the emperor bade 
all depart and thus unbidden addressed his son-in- 
law: “‘ Victorious Stilicho, of whose courage in 
war, of whose loyalty in peace I have made procf 
—what warlike feat have I performed without 
thine aid? What triumph have I won that thou 
helpedst me not in the winning? Together we 
caused Thracian Hebrus to run red with Getic blood, 
together overthrew the squadrons of the Sarmatae, 
together rested our weary limbs on the snows of 
Mount Riphaeus and scarred the frozen Danube 
with our chariot’s wheel—come, therefore, since 
heaven’s halls claim me, do thou take up my 
task; be thou sole guardian of my children, let 
thy hand protect my two sons. I adjure thee by 
281 


CLAUDIAN 


per consanguineos thalamos noctemque beatam, 

per taedas, quas ipsa tuo regina levavit 155 
coniugio sociaque nurum produxit ab aula, 

indue mente patrem, crescentes dilige fetus 

ut ducis, ut soceri. Jamiam securus ad astra 

te custode ferar ; rupta si mole Typhoeus 

prosiliat, vinclis Tityos si membra resolvat, 160 
si furor Enceladi proiecta mugiat Aetna, 

opposito Stilichone cadent.”’ 

Nec plura locutus, 
sicut erat, liquido signavit tramite nubes 
ingrediturque globum Lunae limenque relinquit 
Arcados et Veneris clementes advolat auras. 165 
hine Phoebi permensus iter flammamque nocentem 
Gradivi placidumque Jovem; stetit arce suprema, 
algenti qua zona riget Saturnia tractu. 
machina laxatur caeli rutilaeque patescunt 
sponte fores. Arctoa parat convexa Bootes, 170 
australes reserat portas succinctus Orion 
invitantque novum sidus, pendentque vicissim 
quas partes velit ipse sequi, quibus esse sodalis 
dignetur stellis aut qua regione morari. 

o decus aetherium, terrarum gloria quondam, 175 
te tuus Oceanus natali gurgite lassum 

excipit et notis Hispania proluit undis. 

fortunate parens, primos cum detegis ortus, 

adspicis Arcadium ; cum te proclivior urges, 
occiduum visus remoratur Honorius ignem ; 180 
et quocumque vagos flectas sub cardine cursus, 


282 


THE THIRD CONSULSHIP OF HONORIUS 


that marriage that makes thee kin with me, by the 
night that saw its consummation, by the torch 
which at thy wedding-feast the queen carried in 
her own hand when she led thy bride-elect from out 
the imperial palace, take on thee a father’s spirit, 
guard the years of their childhood. Was not their sire 
thy master and thy wife’s father ? Now, now I shall 
mount untroubled to the stars for thou wilt watch over 
them. Even should Typhoeus rend away the rocks 
and leap forth, should Tityus free his captive limbs, 
should Enceladus, hurling Etna from him, roar in 
rage—each and all will fall before Stilicho’s attack.” 
He spake no more but still in human form clove 

a furrow of light through the clouds; he passes 
to Luna’s globe, leaves Mercury’s threshold and 
hastens to the gentle airs of Venus. Hence he tra- 
verses Phoebus’ path, Mars’ baleful fires and Jupiter’s 
quiet quarters, and stands upon the very crown of 
the sky, cold Saturn’s frozen zone. Heaven’s fabric 
opens, unbidden the shining doors swing back. 
Bodtes prepares a place in the vault of the northern 
sky, sword-girt Orion unbars the portals of the south ; 
they offer welcome to the new star, uncertain 
each in turn to what region he will betake himself, 
what constellation he will grace with his presence, 
or in what quarter he will elect to shine alone. 
O glory of heaven as once thou wert of earth, the 
ocean that laves the shores of the land of thy birth 
receives thee wearied with thy nightly course, Spain 
bathes thee in thy natal waves. Happy father, when 
first thou risest above the horizon thou lookest upon 
Arcadius, when thou dippest to thy setting the sight 
of Honorius delays thy westering fires. Through 
whichever hemisphere thou takest thy wandering 
283 


CLAUDIAN 


natorum per regna venis, qui mente serena 
maturoque regunt iunctas moderamine gentes, 
saecula qui rursus formant meliore metallo. 

luget Avarities Stygiis innexa catenis 185 
cumque suo demens expellitur Ambitus auro. 

non dominantur opes nec corrumpentia sensus 

dona valent : emitur sola virtute potestas. 

Unanimi fratres, quorum mare terraque fatis 
debetur, quodcumque manus evasit avitas, 190 
quod superest patri: vobis iam Mulciber arma 
praeparat et Sicula Cyclops incude laborat, 

Brontes innumeris exasperat aegida signis, 

altum fulminea crispare in casside conum 

festinat Steropes, nectit thoraca Pyragmon 195 
ignifluisque gemit Lipare fumosa cavernis. 

vobis Ionia virides Neptunus in alga 

nutrit equos, qui summa freti per caerula possint 
ferre viam segetemque levi percurrere motu, 

nesciat ut spumas nec proterat ungula culmos. 200 
iam video Babylona rapi Parthumque coactum 

non ficta trepidare fuga, iam Bactra teneri 

legibus et famulis Gangen pallescere ripis 
gemmatosque humilem dispergere Persida cultus. 
ite per extremum Tanaim pigrosque Triones, 205 
ite per ardentem Libyam, superate vapores 

solis et arcanos Nili deprendite fontes, 

Herculeum finem, Bacchi transcurrite metas : 

vestri iuris erit, quidquid complectitur axis. 

vobis Rubra dabunt pretiosas aequora conchas, 210 
Indus ebur, ramos Panchaia, vellera Seres. 

284 


THE THIRD CONSULSHIP OF HONORIUS 


journey, thou passest over the domains of sons who 
with tranquil mind and ripe control rule over allied 
peoples. who once again fashion the ages from a 
nobler ore. Avarice is left to weep in Stygian 
chains, mad Ambition and his gold banished afar. 
Wealth does not hold sway ; sense-corrupting gifts 
are of no avail; virtue alone can purchase power. 

Brothers twain, with the heart of one, brothers to 
whose rule fate has entrusted sea and land, if there 
is aught that has escaped your grandsire’s conquering 
hand, aught your father has left unsubdued, even 
now Vulcan prepares the arms for their subjection 
and Cyclops labours on the Sicilian anvil. Brontes 
carves countless figures on the shield, Steropes hastes 
to bend the lofty peak of the flashing helmet, Pyrag- 
mon knits the coat of mail, smoky Lipare roars 
throughout its fire-belching caves. “Tis for you that 
Neptune pastures in the sea-weed meadows of the 
Ionian main green sea-horses who can fly o’er the 
surface of the blue waters with so light a step that 
their hoofs are unflecked with foam, and course o’er 
fields of corn so delicately that the ears do not bend 
beneath their weight. E’en now I see the sack of 
Babylon and the Parthian driven to flight that is not 
feigned, Bactria subjected to the Law, the fearful 
pallor of the Ganges’ servile banks, the humbled Per- 
sian throwing off his gem-encrusted robes. Mount 
to Tanais’ source, explore the frozen North, traverse 
sun-scorched Libya, o’ercome the fires of Titan and 
surprise Nile’s hidden spring; pass the Pillars of 
Hercules, the bourne, too, whence Bacchus returned ; 
whatever heaven enfolds shall own your dominion. 
To you the Red Sea shall give precious shells, India 
her ivory, Panchaia perfumes, and China silk. 


285 


PANEGYRICUS 


DE QUARTO CONSULATU HONORIT AUGUSTI 


(VIIL.) 


Auspiciis iterum sese regalibus annus 
induit et nota fruitur iactantior aula, 
limina nec passi circum privata morari 
exultant reduces Augusto consule fasces. 
cernis ut armorum proceres legumque potentes 
patricios sumant! habitus? et more Gabino 
discolor incedit legio positisque parumper 
bellorum signis sequitur vexilla Quirini. 
lictori cedunt aquilae ridetque togatus 
miles et in mediis effulget curia castris. 
ipsa Palatino circumvallata senatu 
iam trabeam Bellona gerit parmamque removit 
et galeam sacras umeris vectura curules. 
nec te laurigeras pudeat, Gradive, secures 
pacata gestare manu Latiaque micantem 
loricam mutare toga, dum ferreus haeret 
currus et Eridani ludunt per prata iugales. 

Haud indigna coli nec nuper cognita Marti 
Ulpia progenies et quae diademata mundo 
sparsit Hibera domus. nec tantam vilior unda 


10 


15 


20 


* sumant B; Birt reads sumunt, following the other Mss. 


1 As marking a festival; see note on vii. 3. 
286 


PANEGYRIC ON THE FOURTH CONSULSHIP 
OF THE EMPEROR HONORIUS (a.p. 398) 


(VIII) 


Once more the year opens under royal auspices 
and enjoys in fuller pride its famous prince; not 
brooking to linger around private thresholds the 
returning fasces rejoice in Caesar’s consulship 
Seest thou how the armed chiefs and mighty judges 
don the raiment of senators? and the soldiers 
step forth in garb of peaceful hue worn Gabine ! 
wise, and laying aside for a season the standards 
of war follow the banner of Quirinus. The eagles 
give way to the lictors, the smiling soldier wears 
the toga of peace and the senate-house casts 
its brilliance in the midst of the camp. Bellona 
herself, surrounded by a noble band of senators, 
puts on the consul’s gown and lays by her shield and 
helmet in order to harness the sacred curule chair to 
her shoulders. Think it no shame, Gradivus, to bear 
the laurel-crowned axes in a hand of peace and to 
exchange thy shining breastplate for the Latin 
toga while thine iron chariot remains unused and 
thy steeds disport them in the pastures of Eridanus. 

Not unworthy of reverence nor but newly 
acquainted with war is the family of Trajan and that 
Spanish house which has showered diadems upon 
the world. No common stream was held worthy 

287 


CLAUDIAN 


promeruit gentis seriem: cunabula fovit 

Oceanus ; terrae dominos pelagique futuros 

inmenso decuit rerum de principe nasci. 

hine processit avus, cui post Arctoa frementi 

classica Massylas adnexuit Africa laurus, 25 

ille, Caledoniis posuit qui castra pruinis, 

qui medios Libyae sub casside pertulit aestus, 

terribilis Mauro debellatorque Britanni 

litoris ac pariter Boreae vastator et Austri. 

quid rigor aeternus, caeli quid frigora prosunt 30 

ignotumque fretum ? maduerunt Saxone fuso 

Orcades ; incaluit Pictorum sanguine Thyle ; 

Scottorum cumulos flevit glacialis Hiverne. 

quid calor obsistit forti? per vasta cucurrit 

Aethiopum cinxitque novis Atlanta maniplis, 35 

virgineum Tritona bibit sparsosque venenis 

Gorgoneos vidit thalamos et vile virentes 

Hesperidum risit, quos ditat fabula, ramos. 

arx incensa Iubae, rabies Maurusia ferro 

cessit et antiqui penetralia diruta Bocchi. 40 
Sed laudes genitor longe transgressus avitas 

subdidit Oceanum sceptris et margine caeli 

clausit opes, quantum distant a Tigride Gades, 

inter se Tanais quantum Nilusque relinquunt : 

haec tamen innumeris per se quaesita tropaeis, 45 


1 Claudian is thinking of such passages in Homer as e.g. 
Il. xiv. 245-246 : 


péeOpa 
’Qkeavod, 8s mep yéveots mavrecot TéTuKTaL, 
or perhaps Vergil’s Oceanumque patrem rerum (Virg. Georg. 
iv. 382). 
288 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


to water the homeland of so illustrious a race; 
Ocean laved their cradle, for it befitted the future 
lords of earth and sea to have their origin in the 
great father! of all things. Hence came Theodosius, 
grandfather of Honorius, for whom, exultant after 
his northern victories, Africa twined fresh laurels 
won from the Massylae. “Iwas he who pitched his 
camp amid the snows of Caledonia,? who never 
doffed his helmet for all the heat of a Libyan summer, 
who struck terror into the Moors, brought into 
subjection the coasts of Britain and with equal 
success laid waste the north and the south. What 
avail against him the eternal snows, the frozen air, 
the uncharted sea? The Orcades ran red with 
Saxon slaughter; Thule was warm with the blood 
of Picts; ice-bound Hibernia wept for the heaps 
of slain Scots. Could heat stay the advance of a 
courageous general? No; he overran the deserts 
of Ethiopia, invested Atlas with troops strange to 
him, drank of lake Triton where was born the virgin 
goddess Minerva, beheld the Gorgon’s empoisoned 
lair, and laughed to see the common verdure of 
those gardens of the Hesperides which story had 
clothed with gold. Juba’s fortress was burned 
down, the frenzied valour of the Moor yielded to 
the sword and the palace of ancient Bocchus was 
razed to the ground. 

But thy father’s fame far surpassed that of thy 
grandsire: he subdued Ocean to his governance 
and set the sky for border to his kingdom, ruling 
from Gades to the Tigris, and all that lies ‘twixt 
Tanais and Nile; yet all these lands won by count- 
less triumphs of his own, he gained them not by gift 

2 Cf. note on xv. 216. 
289 


CLAUDIAN 


non generis dono, non ambitione potitus. 
digna legi virtus. ultro se purpura supplex 
obtulit et solus meruit regnare rogatus. 
nam cum barbaries penitus commota gementem 
inrueret Rhodopen et mixto turbine gentes 50 
iam deserta suas in nos transfunderet Arctos, 
Danuvii totae vomerent cum proelia ripae, 
cum Geticis ingens premeretur Mysia plaustris 
flavaque Bistonios operirent agmina campos, 
omnibus adflictis et vel labentibus ictu 55 
vel prope casuris : unus tot funera contra 
restitit extinxitque faces agrisque colonos 
reddidit et leti rapuit de faucibus urbes. 
nulla relicta foret Romani nominis umbra, 
ni pater ille tuus iamiam ruitura subisset 60 
pondera turbatamque ratem certaque levasset 
naufragium commune manu: velut ordine rupto 
cum procul insanae traherent Phaéthonta quadrigae 
saeviretque dies terramque et stagna propinqui 
haurirent radii, solito cum murmure torvis 65 
sol occurrit equis ; qui postquam rursus eriles 
agnovere sonos, rediit meliore magistro 
machina concentusque poli, currusque recepit 
imperium flammaeque modum. 

Sic traditus ille 
servatusque Oriens. at non pars altera rerum 170 
tradita : bis possessa manu, bis parta periclis. 
per varium gemini scelus erupere tyranni 
tractibus occiduis : hunc saeva Britannia fudit ; 


290 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


of birth or from lust of power. It was his own 
merit secured his election. Unsought the purple 
begged his acceptance of itself ; he alone when asked 
to rule was worthy to do so. For when unrest at 
home drove barbarian hordes over unhappy Rhodope 
and the now deserted north had poured its tribes 
in wild confusion across our borders, when all the 
banks of Danube poured forth battles and broad 
Mysia rang beneath the chariots of the Getae, when 
flaxen-haired hordes covered the plains of Thrace and 
amid this universal ruin all was either prostrate or 
tottering to its fall, one man alone withstood the tide 
of disaster, quenched the flames, restored to the 
husbandmen their fields and snatched the cities 
from the very jaws of destruction. No shadow of 
Rome’s name had survived had not thy sire borne 
up the tottering mass, succoured the storm-tossed 
bark and with sure hand averted universal ship- 
wreck. As when the maddened coursers broke from 
their path and carried Phaéthon far astray, when 
day’s heat grew fierce and the sun’s rays, brought 
near to earth, dried up both land and sea, Phoebus 
checked his fierce horses with his wonted voice ; 
for they knew once more their master’s tones, and 
with a happier guide heaven’s harmonious order was 
restored ; for now the chariot again accepted govern- 
ment and its fires control. 

Thus was the East entrusted to him andsthus was 
its salvation assured; but the other half of the 
world was not so entrusted: twice was the West 
gained by valour, twice won by dangers. In those 
lands of the sunset by manifold crime there arose 
to power tyrants twain: wild Britain produced 
one (Maximus), the other (Eugenius) was chosen 

291 


CLAUDIAN 


hunce sibi Germanus famulum delegerat exul : 
ausus uterque nefas, domini respersus uterque 75 
insontis iugulo. novitas audere priori 
suadebat cautumque dabant exempla sequentem. 
hic nova moliri praeceps, hic quaerere tuta 
providus ; hic fusis, collectis viribus ille ; 
hic vagus excurrens, hic intra claustra reductus. 80 
dissimiles, sed morte pares. evadere neutri 
dedecus aut mixtis licuit procumbere telis. 
amissa specie, raptis insignibus ambo 
in vultus rediere suos manibusque revinctis 
oblati gladiis summittunt colla paratis 85 
et vitam veniamque rogant. pro damna pudoris ! 
qui modo tam densas nutu movere cohortes, 
in quos iam dubius sese libraverat orbis, 
non hostes victore cadunt, sed iudice sontes ; 
damnat voce reos, petiit quos Marte tyrannos. 90 
amborum periere duces : hie sponte carina 
decidit in fluctus, illum suus abstulit ensis ; 
hune Alpes, hunc pontus habet. solacia caesis 
fratribus haec ultor tribuit: necis auctor uterque 
labitur ; Augustas par victima mitigat umbras. 95 
has dedit.inferias tumulis, iuvenumque duorum 
purpureos merito placavit sanguine manes. 

Illi iustitiam confirmavere triumphi, 





1 Maximus was responsible for the murder of the Emperor 
Gratian, Eugenius for that of Valentinian II. See Intro- 
duction, p. viii. 


292 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


as a tool by a Frankish outlaw (Arbogast). Both 
dared monstrous guilt ; both stained their hands with 
an innocent emperor’s! blood. Sudden elevation 
inspired Maximus with audacity, his failure taught 
iis successor caution. Maximus was quick to arm 
rebellion, Eugenius careful to attempt only what 
was safe. The one o’erran the country, spreading 
his forces in all directions, the other kept his troops 
together and himself secure behind a rampart. 
Different were they, but in their deaths alike. To 
neither was it granted to escape an ignominious end 
and to fall in the thick of the fight. Gone was their 
glory, their weapons were reft from them and they 
reduced to their former state; their arms were 
bound behind their backs and they stretched forth 
their necks to the sword’s imminent stroke, begging 
for pardon and for life. What a fall did pride there 
suffer! They who but lately had moved such 
countless cohorts with but a nod, into whose palm 
a wavering world had hung ready to drop, fall 
not as warriors at a victor’s hand but as malefactors 
before a judge; he sentences with his voice as 
criminals those whom he assailed in war as tyrants. 
With both perished their lieutenants: Andragathius 
hurled himself from his ship into the waves, Arbo- 
gast took his life with his own sword; the Alps 
mark the tomb of the one, the sea of the other. 
This solace at least the avenger afforded to those mur- 
dered brothers that both the authors of their deaths 
themselves were slain ; two victims went to appease 
those royal ghosts. Such was Theodosius’ oblation 
at their tomb and with the blood of the guilty he 

appeased the shades of the two young emperors. 
Those triumphs stablished Justice on her throne 
293 


CLAUDIAN 


praesentes docuere deos. hinc saecula discant 
indomitum nihil esse pio tutumve nocenti : 100 
nuntius ipse sui longas incognitus egit 
praevento rumore vias, inopinus utrumque 
perculit et clausos montes, ut plana, reliquit. 
extruite inmanes scopulos, attollite turres, 
cingite vos fluviis, vastas opponite silvas, 105 
Garganum Alpinis Appenninumque nivalem 
permixtis sociate iugis et rupibus Haemum 
addite Caucasiis, involvite Pelion Ossae : 
non dabitis murum sceleri. qui vindicet, ibit: 
omnia subsident meliori pervia causae. 110 

Nec tamen oblitus civem cedentibus atrox 
partibus infremuit ; non insultare iacenti 
malebat: mitis precibus, pietatis abundans, 
poenae parcus erat ; paci non intulit iram ; 
post acies odiis idem qui terminus armis. 115 
profuit hoc vincente capi, multosque subactos 
prospera! laturae commendavere catenae. 
magnarum largitor opum, largitor honorum 
pronus et in melius gaudens convertere fata. 
hine amor, hine validum devoto milite robur. 120 
hine natis mansura fides. 

Hoc nobilis ortu 

nasceris aequaeva cum maiestate creatus 
nullaque privatae passus contagia sortis. 
omnibus acceptis ultro te regia solum 
protulit et patrio felix adolescis in ostro, 125 


1 Birt, with the mss., aspera; I return to the prospera 
of the edit. princeps. 





1 z.e. by winning first the pity and then the favour of 
Theodosius. 

* “Only,” because Arcadius was born before Theodosius 
became emperor. 


294 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


and taught that heaven gives help. From them 
let the ages learn that righteousness need fear no 
foe and guilt expect no safety. Himself his own 
messenger, outstripping the rumour of his approach, 
Theodosius traversed those long journeys undetected 
by his enemies. Suddenly he fell on both, passing 
over entrenched mountains as if they were a plain. 
Build up monstrous rocks, raise towers, surround 
yourselves with rivers, set limitless forests to protect 
you, put Garganus and the snowy Apennines upon 
the summits of the Alps that all form one vast moun- 
tain barrier, plant Haemus on the crags of Caucasus, 
roll Pelion on Ossa, yet will ye not gain security 
for guilt. The avenger will come; for the better 
cause all things shall sink to make a path. 

Yet never did Theodosius forget that he and 
the vanquished were fellow-citizens, nor was his 
anger implacable against those who yielded. Not 
his the choice to exult over the fallen. His ears 
were open to prayers, his clemency unbounded, his 
vengeance restrained. His anger did not survive 
the war to darken the days of peace; the day that 
set an end to the combat set an end to his wrath. 
Capture by such a victor was a gain; and many a 
conquered foe did their chains commend to future 
fortune.t As liberal of money as of honours he 
was ever bent to redress the injuries of fate. 
Hence the love, the fortitude, the devotion of his 
troops ; hence their abiding loyalty to his sons. 

Child of so noble a sire, thy kingly state was 
coéval with thy birth nor ever knewest thou the 
soilure of a private lot. To thee all things came 
unsought ; thee only ? did a palace rear ; thy happy 
growth was in ancestral purple, and thy limbs, never 


295 


CLAUDIAN 


membraque vestitu numquam violata profano 
in sacros cecidere sinus. Hispania patrem 
auriferis eduxit aquis, te gaudet alumno 
Bosphorus. Hesperio de limine surgit origo, 
sed nutrix Aurora tibi; pro pignore tanto 130 
certatur, geminus civem te vindicat axis. 
Herculis et Bromii sustentat gloria Thebas, 
haesit Apollineo Delos Latonia partu 
Cretaque se iactat tenero reptata Tonanti 5 
sed melior Delo, Dictaeis clarior oris 135 
quae dedit hoc numen regio ; non litora nostro 
sufficerent angusta deo. nec inhospita Cynthi 
saxa tuos artus duro laesere cubili: 
adclinis genetrix auro, circumflua gemmis 
in Tyrios enixa toros ; ululata verendis 140 
aula puerperiis. quae tune documenta futuri? 
quae voces avium? quanti per inane volatus ? 
qui vatum discursus erat? tibi corniger Hammon 
et dudum taciti rupere silentia Delphi, 
te Persae cecinere magi, te sensit Etruscus 145 
augur et inspectis Babylonius horruit astris, 
Chaldaei stupuere senes Cumanaque rursus 
intonuit rupes, rabidae delubra Sibyllae. 
nec te progenitum Cybeleius aere sonoro 
lustravit Corybas: exercitus undique fulgens —_150 
adstitit ; ambitur signis augustior infans, 
sentit adorantes galeas, redditque ferocem 
vagitum lituus. 

Vitam tibi contulit idem 


296 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


outraged by garb profane, were laid upon a hal- 
lowed lap. Spain with its rivers of gold gave birth 
to thy sire ; Bosporus boasts thee among its children. 
The West is the cradle of thy race but the East 
was thine own nurse ; rivals are they for so dear a 
pledge, either hemisphere claims thee as its citizen. 
The fame of Hercules and Bacchus has immortalized 
Thebes; when Latona gave birth to Apollo in 
Delos that island stayed its errant course; it is 
Crete’s boast that over its fields the infant Thunderer 
crawled. But the land that brought divine Honorius 
to birth is a greater than Delos, a more famous than 
Crete. Such narrow shores would not suffice our 
god. Nor did the bleak rocks of Cynthus hurt thy 
body with their rough bed; on couch of gold, 
clothed in jewelled raiment, thy mother gave birth 
to thee amid Tyrian purples; a palace rang with 
joy at that royal deliverance. What presages were 
there not then of future prosperity ? what songs of 
birds, what flights of good omen in the heavens ? 
What was the hurrying to and fro of seers? Hornéd 
Ammon and Delphi so long dumb at length broke 
their silence; Persian magi prophesied thy triumphs; 
Tuscan augurs felt thine influence ; seers of Babylon 
beheld the stars and trembled ; amazement seized 
the Chaldaean priests; the rock of Cumae, shrine 
of raging Sibyl, thundered once again. Cybele’s 
corybants surrounded not thy cradle with the clatter 
of their brazen shields; a shining host stood by 
thee on every side. Standards of war hedged in 
the royal babe who marked the bowed helmets of 
the worshipping soldiery while the trumpet’s blare 

answered his warlike cries. 
The day that gave thee birth gave thee a kingdom ; 
297 


CLAUDIAN 


imperiumque dies ; inter cunabula consul 

proveheris, signas posito modo nomine fastos 155 

donaturque tibi, qui te produxerat, annus. 

ipsa Quirinali parvum te cinxit amictu 

mater et ad primas docuit reptare curules. 

uberibus sanctis inmortalique dearum 

crescis adoratus gremio: tibi saepe Diana 160 

Maenalios arcus venatricesque pharetras 

suspendit, puerile decus ; tu saepe Minervae 

lusisti clipeo fulvamque impune pererrans 

aegida tractasti blandos interritus angues ; 

saepe tuas etiam iam tum gaudente marito 165 

velavit regina comas festinaque voti 

praesumptum diadema dedit, tum lenibus ulnis 

sustulit et magno porrexit ad oscula patri. 

nec dilatus honos : mutatur principe Caesar ; 

protinus aequaris fratri. 170 
Non certius umquam 

hortati superi, nullis praesentior aether 

adfuit ominibus. tenebris involverat atra 

lumen hiems densosque Notus collegerat imbres. 

sed mox, cum solita miles te voce levasset, 

nubila dissolvit Phoebus pariterque dabantur 175 

sceptra tibi mundoque dies: caligine liber 

Bosphorus adversam patitur Calchedona cerni. 

nec tantum vicina nitent, sed tota repulsis 

nubibus exuitur Thrace, Pangaea renident 

insuetosque palus radios Maeotia vibrat. 180 


1 Honorius, who was born Sept. 9, 384, was made consul 
for 386. 

2 Arcadius was made Augustus Jan. 16 (?19), 383: 
Honorius not till Nov. 20, 393. Both succeeded to the throne 
Jan. 17, 395. 


298 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


in thy cradle thou wast raised to the consulship. 
With the name so recently bestowed upon thee thou 
dowerest the fasti and the year wherein thou wert born 
is consecrated to thee. Thy mother herself wrapped 
thy small form in the consular robe and directed thy 
first steps to the curule chair. Nourished at a 
goddess’ breasts, honoured with the embraces of im- 
mortal arms thou grewest to maturity. Oft to grace 
thy boyish form Diana hung upon thy shoulders her 
Maenalian bow and huntress’ quiver; oft thou didst 
sport with Minerva’s shield and, crawling unharmed 
over her glittering aegis, didst caress its friendly 
serpents with fearless hand. Often even in those 
early days thy mother beneath thy sire’s happy 
gaze crowned thy tender locks and, anticipating the 
answer to her prayers, gave thee the diadem that 
was to be thine hereafter ; then raising thee in her 
gentle arms she held thee up to receive thy mighty 
father’s kiss. Nor was that honour long in coming ; 
thou, then Caesar, didst become emperor and 
wert straightway made equal with thy brother.’ 
Never was the encouragement of the gods more 
sure, never did heaven attend with more favouring 
omens. Black tempest had shrouded the light in 
darkness and the south wind gathered thick rain- 
clouds, when of a sudden, so soon as the soldiers had 
borne thee aloft with customary shout, Phoebus 
scattered the clouds and at the same moment was 
given to thee the sceptre, to the world light. Bos- 
porus, freed from clouds, permits a sight of Chalcedon 
on the farther shore; nor is it only the vicinity of 
Byzantium that is bathed in brightness ; the clouds 
are driven back and all Thrace is cleared; Pangaeus 
shows afar and lake Maeotis makes quiver the rays he 


299 


CLAUDIAN 


nec Boreas nimbos aut sol ardentior egit 2 
imperii lux illa fuit ; praesagus obibat 
cuncta nitor risitque tuo natura sereno. 
visa etiam medio populis mirantibus audax 
stella die, dubitanda nihil nec crine retuso 
languida, sed quantus numeratur nocte Bootes, 
emicuitque plagis alieni temporis hospes 
ignis et agnosci potuit, cum luna lateret : 
sive parens Augusta fuit, seu forte reluxit 
divi sidus avi, seu te properantibus astris 
cernere sol patiens caelum commune remisit. 
adparet quid signa ferant. ventura potestas 
claruit Ascanio, subita cum luce comarum 
innocuus flagraret apex Phrygioque volutus 
vertice fatalis redimiret tempora candor. 
at tua caelestes inlustrant omina flammae. 
talis ab Idaeis primaevus Iuppiter antris 
possessi stetit arce poli famulosque recepit 
natura tradente deos; lanugine nondum 
vernabant vultus nec adhuc per colla fluebant 
moturae convexa comae ; tum scindere nubes 
discebat fulmenque rudi torquere lacerto. 
Laetior augurio genitor natisque superbus 
iam paribus duplici fultus consorte redibat 
splendebatque pio complexus pignora curru. 
haud aliter summo gemini cum patre Lacones, 
progenies Ledaea, sedent: in utroque relucet 


frater, utroque soror; simili chlamys effluit auro ; 


1 Virgil mentions the portent (Aen. ii. 682). 
300 


190 


195 


200 


205 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


rarely sees. ‘Tis not Boreas nor yet Phoebus’ warmer 
breath that has put the mists to flight. That light 
was an emperor's star. A prophetic radiance was 
over all things, and with thy brightness Nature 
laughed. Even at midday did a wondering people 
gaze upon a bold star (‘twas clear to behold)—no 
dulled nor stunted beams but bright as Bodtes’ 
nightly lamp. At a strange hour its brilliance lit up 
the sky and its fires could be clearly seen though 
the moon lay hid. May be it was the Queen 
mother’s star or the return of thy grandsire’s now 
become a god, or may be the generous sun agreed 
to share the heavens with all the stars that hasted 
to behold thee. The meaning of those signs 
is now unmistakable. Clear was the prophecy of 
Ascanius’ coming power when an aureole crowned 
his locks, yet harmed them not, and when the fires 
of fate encircled his head and played about his 
temples... Thy future the very fires of heaven 
foretell. So the young Jove, issuing from the caves 
of Ida, stood upon the summit of the conquered sky 
and received the homage of the gods whom Nature 
handed to his charge. The bloom of youth had 
not yet clothed his cheeks nor flowed there o’er his 
neck the curls whose stirrings were to shake the 
world. He was yet learning how to cleave the clouds 

and hurl the thunderbolt with unpractised hand. 
Gladdened by that augury and proud of his now 
equal sons the sire returned, upstayed on the two 
princes and lovingly embracing his children in 
glittering car. Even so the Spartan twins, the 
sons of Leda, sit with highest Jove; in each his 
brother is mirrored, in each their sister ; round each 
alike flows a golden dress, and star-crowned are the 
301 


CLAUDIAN 


stellati pariter crines. iuvat ipse Tonantem 
error et ambiguae placet ignorantia matri ; 210 
Eurotas proprios discernere nescit alumnos. 

Ut domus excepit reduces, ibi talia tecum 
pro rerum stabili fertur dicione locutus : 

«¢ Si tibi Parthorum solium Fortuna dedisset, 
care puer, terrisque procul venerandus EKois 215 
barbarus Arsacio consurgeret ore tiaras : 
sufficeret sublime genus luxuque fluentem 
deside nobilitas posset te sola tueri. 
altera Romanae longe rectoribus aulae 
condicio. virtute decet, non sanguine niti. 220 
maior et utilior fato coniuncta potenti, 
vile latens virtus. quid enim? submersa tenebris 
proderit obscuro veluti sine remige puppis 
vel lyra quae reticet vel qui non tenditur arcus. 

‘“ Hane tamen haud quisquam, qui non agnoverit 

ante 225 

semet et incertos animi placaverit aestus, 
inveniet ; longis illuc ambagibus itur. 
disce orbi, quod quisque sibi. cum conderet artus 
nostros, aetheriis miscens terrena, Prometheus, 
sinceram patri mentem furatus Olympo 230 
continuit claustris indignantemque revinxit 
et, cum non aliter possent mortalia fingi, 
adiunxit geminas. illae cum corpore lapsae 
intereunt, haec sola manet bustoque superstes 
evolat. hance alta capitis fundavit in arce 235 
mandatricem operum prospecturamque labori ; 


1 Claudian here follows the Platonic psychology which 
divides the soul into 7d émi@uunrixdv, 7d Ovjoedés, the two 
(** geminas’’) baser elements, and 7d Noyorexdy (the * haec”’ 
of I. 234). 


302 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


locks of both. The Thunderer rejoices in his very 
uncertainty, and to their hesitating mother her 
ignorance brings delight; Eurotas cannot make 
distinction between his own nurslings. 

When all had returned to the palace, Theodosius, 
anxious for the world’s just governance, is said to 
have addressed thee in these terms : 

“* Had fortune, my dear son, given thee the throne 
of Parthia, hadst thou been a descendant of the 
Arsacid house and did the tiara, adored by Eastern 
lands afar, tower upon thy forehead, thy long 
lineage would be enough, and thy birth alone would 
protect thee, though wantoning in idle luxury. Very 
different is the state of Rome’s emperor. “Tis merit, 
not blood, must be his support. Virtue hidden hath 
no value, united with power ‘tis both more effective 
and more useful. Nay, o’erwhelmed in darkness it 
will no more advantage its obscure possessor than 
a vessel with no oars, a silent lyre, an unstrung bow. 

“Yet virtue none shall find that has not first learned 
to know himself and stilled the uncertain waves of 
passion within him. Long and winding is the path 
that leads thereto. What each man learns in his 
own interests learn thou in the interests of the 
world. When Prometheus mixed earthly and 
heavenly elements and so formed human kind, he 
stole man’s spirit pure from his ewn heavenly home, 
held it imprisoned and bound despite its outcries, 
and since humanity could be formed in no other way 
he added two more souls.! These fail and perish 
with the body; the first alone remains, survives 
the pyre and flies away. This soul he stationed in 
the lofty fastness of the brain to control and over- 
see the work and labours of the body. The other 


303 


CLAUDIAN 


illas inferius collo praeceptaque summae 
passuras dominae digna statione locavit. 
quippe opifex veritus confundere sacra profanis 
distribuit partes animae sedesque removit. 240 
iram sanguinei regio sub pectore cordis 
protegit imbutam flammis avidamque nocendi 
praecipitemque sui. rabie succensa tumescit, 
contrahitur tepefacta metu. cumque omnia secum 
duceret et requiem membris vesana negaret, 245 
invenit pulmonis opem madidumque furenti 
praebuit, ut tumidae ruerent in mollia fibrae. 
at sibi cuncta petens, nil conlatura cupido 
in iecur et tractus imos compulsa recessit, 
quae, velut inmanis reserat dum belua rictus, 250 
expleri pascique nequit : nunc verbere curas 
torquet avaritiae, stimulis nunc flagrat amorum, 
nunc gaudet, nunc maesta dolet satiataque rursus 
exoritur caesaque redit pollentius hydra. 

*‘ Hos igitur potuit si quis sedare tumultus, 255 
inconcussa dabit purae sacraria menti. 
tu licet extremos late dominere per Indos, 
te Medus, te mollis Arabs, te Seres adorent : 
si metuis, si prava cupis, si duceris ira, 
servitii patiere iugum; tolerabis iniquas 260 
interius leges. tunc omnia iure tenebis, 
cum poteris rex esse tui. proclivior usus 
in peiora datur suadetque licentia luxum 


inlecebrisque effrena favet. tum vivere caste 
304 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


two he set below the neck in a place befitting their 
functions, where it is their part to obey the com- 
mands of the directing soul. Doubtless our creator, 
fearing to mix the heavenly with the mortal, placed 
the different souls in different parts and kept their 
dwelling-places distinct. Near to the heart whence 
springs our blood there is within the breast a place 
where fiery anger lurks, eager to hurt and uncon- 
trolled. This cavity swells when heated by rage 
and contracts when cooled by fear. Then, since 
anger swept everything away with it and in its fury 
gave the limbs no rest, Prometheus invented the 
lungs to aid the body and applied their humidity 
to the raging of anger to soothe our wrath-swollen 
flesh. Lust, that asks for everything and gives 
nought, was driven down into the liver and of neces- 
sity occupied the lowest room. Like a beast, open- 
ing its capacious jaws, lust can never be full fed nor 
satisfied ; it is a prey now to the cruel lash of sleep- 
less avarice, now to the fiery goads of love; is 
swayed now by joy, now by misery, and is no sooner 
fed than fain to be fed again, returning with more 
insistence than the oft-beheaded hydra. 

“Can any assuage this tumult he will assure an 
inviolable sanctuary for a spotless soul. Thou 
mayest hold sway o’er farthest India, be obeyed by 
Mede, unwarlike Arab or Chinese, yet, if thou 
fearest, hast evil desires, art swayed by anger, 
thou wilt bear the yoke of slavery; within thyself 
thou wilt be a slave to tyrannical rule. When thou 
canst be king over thyself then shalt thou hold 
rightful rule over the world. The easier way often 
trod leads to worse; liberty begets licence and, 
when uncontrolled, leads to vice. Then is a chaste 

305 


CLAUDIAN 


asperius, cum prompta Venus; tum durius irae 265 
consulitur, cum poena patet. sed comprime motus 
nec tibi quid liceat, sed quid fecisse decebit 
occurrat, mentemque domet respectus honesti. 

“‘ Hoe te praeterea crebro sermone monebo, 
ut te totius medio telluris in ore 270 
vivere cognoscas, cunctis tua gentibus esse 
facta palam nec posse dari regalibus usquam 
secretum vitiis ; nam lux altissima fati 
occultum nihil esse sinit, latebrasque per omnes 
intrat et abstrusos explorat fama recessus. 275 

‘Sis pius in primis ; nam cum vincamur in omni 
munere, sola deos aequat clementia nobis. 
neu dubie suspectus agas neu falsus amicis 
rumorumve avidus: qui talia curat, inanes 
horrebit strepitus nulla non anxius hora. 280 
non sic excubiae, non circumstantia pila 
quam tutatur amor. non extorquebis amari ; 
hoe alterna fides, hoc simplex gratia donat. 
nonne vides, operum quod se pulcherrimus ipse 
mundus amore liget, nec vi conexa per aevum = 285 
conspirent elementa sibi? quod limite Phoebus 
contentus medio, contentus litore pontus 
et, qui perpetuo terras ambitque vehitque, 
nec premat incumbens oneri nec cesserit aér ? 
qui terret, plus ipse timet; sors ista tyrannis 290 
convenit ; invideant claris fortesque trucident, 


306 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


life harder when love is at call; then is it a sterner 
task to govern anger when vengeance is to hand. 
Yet master thine emotions and ponder not what 
thou mightest do but what thou oughtest to do, 
and let regard for duty control thy mind. 

“ Of this too I cannot warn thee too often : remem- 
ber that thou livest in the sight of the whole world, 
to all peoples are thy deeds known; the vices of 
monarchs cannot anywhere remain hid. The splen- 
dour of their lofty station allows nought to be con- 
cealed; fame penetrates every hiding-place and 
discovers the inmost secrets of the heart. 

** Above all fail not in loving-kindness ; for though 
we be surpassed in every virtue yet mercy alone 
makes us equal with the gods. Let thine actions be 
open and give no grounds for suspicion, be loyal to 
thy friends nor lend an ear to rumours. He who 
attends to such will quake at every idle whisper and 
know no moment’s peace. Neither watch nor guard 
nor yet a hedge of spears can secure thee safety ; 
only thy people’s love can do that. Love thou 
canst not extort; it is the gift of mutual faith and 
honest goodwill. Seest thou not how the fair frame 
of the very universe binds itself together by love, 
and how the elements, not united by violence, are 
for ever at harmony among themselves? Dost 
thou not mark how that Phoebus is content not to 
outstep the limits of his path, nor the sea those of 
his kingdom, and how the air, which in its eternal 
embrace encircles and upholds the world, presses not 
upon us with too heavy a weight nor yet yields to the 
burden which itself sustains ? Whoso causes terror 
is himself more fearful; such doom befits tyrants. 
Let them be jealous of another’s fame, murder the 

307 


CLAUDIAN 


muniti gladiis vivant saeptique venenis, 
ancipites habeant arces trepidique minentur : 
tu civem patremque geras, tu consule cunctis, 
non tibi, nec tua te moveant, sed publica vota. 295 
«In commune iubes si quid censesque tenendum, 
primus iussa subi: tunc observantior aequi 
fit populus nec ferre negat, cum viderit ipsum 
auctorem parere sibi. componitur orbis 
regis ad exemplum, nec sic inflectere sensus 300 
humanos edicta valent quam vita regentis : 
mobile mutatur semper cum principe vulgus. 
«His tamen effectis neu fastidire minores 
neu pete praescriptos homini transcendere fines. 
inquinat egregios adiuncta superbia mores. 305 
non tibi tradidimus dociles servire Sabaeos, 
Armeniae dominum non te praefecimus orae, 
nec damus Assyriam, tenuit quam femina, gentem. 
Romani, qui cuncta diu rexere, regendi, 
qui nec Tarquinii fastus nec iura tulere 310 
Caesaris. annales veterum delicta loquuntur : 
haerebunt maculae quis non per saecula damnat 
Caesareae portenta domus? quem dira Neronis 
funera, quem rupes Caprearum taetra latebit 
incesto possessa seni? victura feretur 315 
gloria Traiani, non tam quod Tigride victo 
nostra triumphati fuerint provincia Parthi, 
alta quod invectus fractis Capitolia Dacis, 


1 7.e. Tiberius. 
308 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


brave, live hedged about with swords and fenced 
with poisons, dwelling in a citadel that is ever 
exposed to danger, and threaten to conceal their 
fears. Do thou, my son, be at once a citizen and 
a father, consider not thyself but all men, nor let 
thine own desires stir thee but thy people’s. 

“ If thou make any law or establish any custom for 
the general good, be the first to submit thyself 
thereto ; then does a people show more regard for 
justice nor refuse submission when it has seen their 
author obedient to his own laws. The world shapes 
‘tself after its ruler’s pattern, nor can edicts sway 
men’s minds so much as their monarch’s life; the 
unstable crowd ever changes along with the prince. 

“Nor is this all: show no scorn of thine inferiors 
nor seek to overstep the limits established for man- 
kind. Pride joined thereto defaces the fairest 
character. They are not submissive Sabaeans whom 
I have handed over to thy rule, nor have I made 
thee lord of Armenia; I give thee not Assyria, 
accustomed to a woman's rule. Thou must govern 
Romans who have long governed the world, Romans 
who brooked not Tarquin’s pride nor Caesar’s 
tyranny. History still tells of our ancestors’ ill 
deeds; the stain will never be wiped away. So 
long as the world lasts the monstrous excesses of 
the Julian house will stand condemned. Will any 
not have heard of Nero’s murders or how Capri’s 
foul cliffs were owned by an aged lecher!? The 
fame of Trajan will never die, not so much because, 
thanks to his victories on the Tigris, conquered 
Parthia became a Roman province, not because he 
brake the might of Dacia and led their chiefs in 
triumph up the slope of the Capitol, but because 

309 


CLAUDIAN 


quam patriae quod mitis erat. ne desine tales, 
nate, sequi. 

‘‘ Si bella canant, prius agmina duris 
exerce studiis et saevo praestrue Marti. 321 
non brumae requies, non hibernacula segnes 
enervent torpore manus. ponenda salubri 
castra loco ; praebenda vigil custodia vallo. 
disce, ubi denseri cuneos, ubi cornua tendi 325 
aequius aut iterum flecti; quae montibus aptae, 
quae campis acies, quae fraudi commoda vallis, 
quae via difficilis. fidit si moenibus hostis, 
tum tibi murali libretur machina pulsu ; 
Saxa rota; praeceps aries protectaque portas 330 
testudo feriat ; ruat emersura iuventus 
effossi per operta soli. si longa moretur 
obsidio, tum vota cave secura remittas 
inclusumve putes; multis damnosa fuere 
gaudia; dispersi pereunt somnove soluti ; 335 
saepius incautae nocuit victoria turbae. 
neu tibi regificis tentoria larga redundent 
deliciis, neve imbelles ad signa ministros 
luxuries armata trahat. neu flantibus Austris 
neu pluviis cedas, neu defensura calorem 340 
aurea summoveant rapidos umbracula soles. 
inventis utere cibis. solabere partes 
aequali sudore tuas: si collis iniquus, 


1 A well-known Roman method of attack by which the 
troops advanced to the point of attack in close formation, 
each man holding his shield above his head. The protection 
thus afforded to the assaulting band was likened to the 
shell of the tortoise (testudo). 


310 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


he was kindly to his country. Fail not to make 
such as he thine example, my son. 

“Should war threaten, see first that thy soldiers 
are exercised in the practices of war and prepare 
them for the rigours of service. The ease of winter 
months spent in winter quarters must not weaken 
nor unnerve their hands. Establish thy camps in 
healthy places and see that watchful sentries guard 
the ramparts. Learn how to know when to mass 
your troops and when it is better to extend them or 
-face them round ; study the formations suitable for 
mountain warfare and those for fighting on the plain. 
Learn to recognize what valleys may conceal an 
ambush and what routes will prove difficult. If 
thine enemy trusts in his walls to defend him then 
let thy catapults hurl stones at his battlements ; 
fling rocks thereat and let the swinging ram and 
shield-protected testudo! shake his gates. Your 
troops should undermine the walls and issuing from 
this tunnel should rush into the town. Should a 
long siege delay thee, then take care thou unbend 
not thy purpose in security or count thine enemy 
thy prisoner. Many ere this have found premature 
triumph their undoing, scattered or asleep they 
have been cut to pieces; indeed victory itself has 
not seldom been the ruin of careless troops. Not 
for thee let spacious tents o’erflow with princely 
delights nor luxury donarms and drag to thestandards 
her unwarlike train. Though the storm winds blow 
and the rain descends yield not to them and use not 
cloth of gold to guard thee from the sun’s fierce rays. 
Eat such food as thou canst find. It will be a solace 
to thy soldiers that thy toil is as heavy as theirs ; 
be the first to mount the arduous hill and, should 


311 


CLAUDIAN 


primus ini; silvam si caedere provocat usus, 

sumpta ne pudeat quercum stravisse bipenni. 345 
calcatur si pigra palus, tuus ante profundum 
pertemptet sonipes. fluvios tu protere cursu 
haerentes glacie, liquidos tu scinde natatu. 

nunc eques in medias equitum te consere turmas ; 
nunc pedes adsistas pediti. tum promptius ibunt 
te socio, tum conspicuus gratusque geretur 351 
sub te teste labor.” 

Dicturum plura parentem 
voce subis: “‘ equidem, faveant modo numina coeptis, 
haec effecta dabo, nec me fratrique tibique 
dissimilem populi commissaque regna videbunt. 355 
sed cur non potius, verbis quae disseris, usu 
experior? gelidas certe nunc tendis in Alpes. 
duc tecum comitem ; figant sine nostra tyrannum 
spicula ; pallescat nostro sine barbarus arcu. 
Italiamne feram furiis praedonis acerbi 360 
subiectam ? patiar Romam servire clienti? 
usque adeone puer? nec me polluta potestas 
nec pia cognati tanget vindicta cruoris ? 
per strages equitare libet. da protinus arma. 
cur annos obicis ? pugnae cur arguor impar ? 
aequalis mihi Pyrrhus erat, cum Pergama solus 365 
verteret et patri non degeneraret Achilli. 
denique si princeps castris haerere nequibo, 
vel miles veniam.” 

Delibat dulcia nati 
oscula miratusque refert : ‘‘laudanda petisti; 370 
sed festinus amor. veniet robustior aetas ; 
ne propera. necdum decimas emensus aristas 
adgrederis metuenda viris: vestigia magnae 


312 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


necessity demand the felling of a forest, be not 
ashamed to grasp the axe and hew down the oak. 
If a stagnant marsh must be crossed let thy horse 
be the first to test the depth of it. Boldly tread 
the frozen river ; swim the flood. Mounted thyself, 
ride amid thy squadrons of horse or again stand foot 
to foot with the infantry. They will advance the bolder 
for thy presence, and with thee to witness glorious 
and glad shall be the fulfilment of their task.” 
More would he have spoken but Honorius broke in 
and said: “All this will I do, so God favour my 
attempts. The peoples and kingdoms committed to 
my care shall find me not unworthy of thee nor of my 
brother. But why should I not experience in action 
what thou has taught in words? Thou goest to the 
wintry Alps: take me with thee. Let mine arrows 
pierce the tyrant’s body, and the barbarians pale at 
my bow. Shall I allow Italy to become the prey of 
a ruthless bandit ? Rome to serve one who is himself 
but a servant? Am [ still such a child that neither 
power profaned nor just revenge for an uncle’s blood 
shall move me? Fain would I ride through blood. 
Quick, give me arms. Why castest thou my youth 
in my teeth? Why thinkest me unequal to the 
combat ? I am as old as was Pyrrhus when alone he 
o’erthrew Troy and proved himself no degenerate 
from his father Achilles. If I may not remain in thy 
camp as a prince I will come even as a soldier.” 
Theodosius kissed his son’s sweet lips and answered 
him wondering : “ Nought have I but praise for thy 
petition, but this love of glory has bloomed too early. 
Thy strength will increase with years; till then be 
patient. Though thou hast not yet completed ten 
summers thou wouldst hansel dangers that a man 
313 


CLAUDIAN 


indolis agnosco. fertur Pellaeus, Eoum 

qui domuit Porum, cum prospera saepe Philippi 375 

audiret, laetos inter flevisse sodales 

nil sibi vincendum patris virtute relinqui. 

hos video motus. fas sit promittere patri : 

tantus eris. nostro nec debes regna favori, 

quae tibi iam natura dedit. sic mollibus olim 380 

stridula ducturum pratis examina regem 

nascentem venerantur apes et publica mellis 

ijura petunt traduntque favos ; sic pascua parvus 

vindicat et necdum firmatis cornibus audax 

iam regit armentum vitulus. sed proelia differ 385 

in iuvenem patiensque meum cum fratre tuere 

me bellante locum. vos impacatus Araxes, 

vos celer Euphrates timeat, sit Nilus ubique 

vester et emisso quidquid sol imbuit ortu. 

si pateant Alpes, habeat si causa secundos 390 

iustior eventus, aderis partesque receptas 

suscipies, animosa tuas ut Gallia leges 

audiat et nostros aequus modereris Hiberos. 

tunc ego securus fati laetusque laborum 

discedam, vobis utrumque regentibus axem 395 
‘‘ Interea Musis animus, dum mollior, instet 

et quae mox imitere legat ; nec desinat umquam 

tecum Graia loqui, tecum Romana vetustas. 

antiquos evolve duces, adsuesce futurae 


1 As is well known, the ancients mistook the sex of the 
queen bee. 


314 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


might fear: I mark the tokens of a noble nature. 
It is said that Alexander, conqueror of eastern 
Porus, wept at the constant news of Philip’s fortune, 
telling his companions who rejoiced thereat that his 
sire’s valour left him nought to conquer. In thee 
I see like spirit. May a father be allowed this 
prophecy—“ thou shalt be as great’! It is not to 
my goodwill thou owest the kingdom, for nature 
has already made it thine. So even from his birth 
bees reverence the king! who is to lead their 
buzzing swarms through the soft meadows, ask his 
public laws for the gathering of the honey and 
entrust to him their combs. So the spirited young 
bull-calf claims sovereignty over the grazing-grounds 
and, though as yet his horns are not grown strong, 
lords it over the herd. Nay: postpone thy cam- 
paigns till thou art a man and while I do battle 
patiently help thy brother to fulfil my office. Be 
you two the terror of untamed Araxes and of swift 
Euphrates; may Nile throughout all his length 
belong to you and all the lands upon which the 
morning sun lets fall his beam. Should I force a 
passage over the Alps, should success crown the 
juster cause, thou shalt come and govern the re- 
covered provinces, whereby fierce Gaul shall obey 
thy laws and my native Spain be guided by thy 
just rule. Then, careless of doom and rejoicing in 
my labours, I shall quit this mortal life, while you, 
my sons, rule either hemisphere. 

““ Meanwhile cultivate the Muses whilst thou art 
yet young ; read of deeds thou soon mayest rival ; 
never may Greece’s story, never may Rome’s, cease 
to speak with thee. Study the lives of the heroes 
of old to accustom thee for wars that are to be. 

315 


CLAUDIAN 


militiae, Latium retro te confer in aevum. 400 
libértas quaesita placet ? mirabere Brutum. 
perfidiam damnas? Metti satiabere poenis. 

triste rigor nimius ? Torquati despice mores. 

mors impensa bonum? Decios venerare ruentes. 
vel solus quid fortis agat, te ponte soluto 405 
oppositus Cocles, Muci te flamma docebit ; 

quid mora perfringat, Fabius ; quid rebus in artis 
dux gerat, ostendet Gallorum strage Camillus. 
discitur hine nullos meritis obsistere casus : 
prorogat aeternam feritas tibi Punica famam, 410 
Regule ; successus superant adversa Catonis. 
discitur hinc quantum paupertas sobria possit : 
pauper erat Curius, reges cum vinceret armis, 
pauper Fabricius, Pyrrhi cum sperneret aurum ; 
sordida dictator flexit Serranus aratra : 415 
lustratae lictore casae fascesque salignis 

postibus adfixi; collectae consule messes 

et sulcata diu trabeato rura colono.”’ 

Haec genitor praecepta dabat: velut ille carinae 
longaevus rector, variis quem saepe procellis 420 
exploravit hiems, ponto iam fessus et annis 
aequoreas alni nato commendat habenas 
et casus artesque docet : quo dextra regatur 
sidere ; quo fluctus possit moderamine falli ; 
quae nota nimborum ; quae fraus infida sereni ; 425 


1 The story of the punishment of Mettius Fufetius, the 
Alban dictator, by the Roman king Tullus Hostilius for his 
treachery in the war against Fidenae is told by Livy (i. 28. 10) 
and referred to by Claudian (xv. 254). For Mucius (Scaevola) 
holding his arm in the flame to show Lars Porsenna how 
little he, a Roman, minded bodily pain see Livy ii. 12. 


316 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


Go back to the Latin age. Admirest thou a fight 
for liberty? Thou wilt admire Brutus. Does 
treachery rouse thine indignation? The punishment 
of Mettius? will fill thee with satisfaction. Dost 
thou hate undue severity ? Abominate Torquatus’ 
savagery. Is it a virtue to die for one’s country? 
Honour the self-devotion of the Decii. Horatius 
Cocles, facing the foe on the broken bridge, Mucius 
holding his arm in the flames,? these shall show 
thee what, single-handed, brave men can do. 
Fabius will show thee what overthrow delay can 
cause; Camillus and his slaughter of the Gauls 
what in face of odds a leader can effect. From 
history thou mayest learn that no ill fortune can 
master worth; Punic savagery extends thy fame, 
Regulus, to eternity ; the failure of Cato outdoes 
success. From history thou mayest learn the power 
of frugal poverty ; Curius was a poor man when 
he conquered kings in battle ; Fabricius was poor 
when he spurned the gold of Pyrrhus; Serranus, 
for all he was dictator, drove the muddy plough. In 
those days the lictors kept watch at a cottage door, 
the fasces were hung upon a gateway of wood ; 
consuls helped to gather in the harvest, and for long 
years the fields were ploughed by husbandmen who 
wore the consular robe.” 

Such were the precepts of the sire. Even so an 
aged helmsman oft proved by winter’s various storms, 
aweary now of the sea and his weight of years, 
commends to his son the rudder of his bark, tells him 
of dangers and devices—by what art the helms- 
man’s hand is guided; what steerage may elude 
the wave; what is a sign of storms; what the 
treachery of a cloudless sky, the promise of the 


oly 


CLAUDIAN 


quid sol occiduus prodat; quo saucia vento 
decolor iratos attollat Cynthia vultus. 


adspice nunc, quacumque micas, seu circulus Austri, 


magne parens, gelidi seu te meruere Triones, 


adspice : completur votum. iam natusadaequat 430 


te meritis et, quod magis est optabile, vincit 
subnixus Stilichone tuo, quem fratribus ipse 
discedens clipeum defensoremque dedisti. 
pro nobis nihil ille pati nullumque recusat 
discrimen temptare sui, non dura viarum, 
non incerta maris, Libyae squalentis harenas 
audebit superare pedes madidaque cadente 
Pleiade Gaetulas intrabit navita Syrtes. 

Hunc tamen in primis populos lenire feroces 
et Rhenum pacare iubes. volat ille citatis 
vectus equis nullaque latus stipante caterva, 
aspera nubiferas qua Raetia porrigit Alpes, 
pergit et hostiles (tanta est fiducia) ripas 
incomitatus adit. totum properare per amnem 
attonitos reges humili cervice videres. 
ante ducem nostrum flavam sparsere Sygambri 
caesariem pavidoque orantes murmure Franci 
procubuere solo: iuratur Honorius absens 
imploratque tuum supplex Alamannia nomen. 
Bastarnae venere truces, venit accola silvae 
Bructerus Hercyniae latisque paludibus exit 
Cimber et ingentes Albim liquere Cherusci. 


318 


435 


440 


445 


450 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


setting sun ; what storm-wind frets the Moon so that 
discoloured she uplifts an angry face. Behold now, 
great father, in whatsoever part of heaven thou 
shinest, be it the southern arch or the cold con- 
stellation of the Plough that has won the honour of 
thy presence ; see, thy prayer has been answered ; 
thy son now equals thee in merit, nay, a consumma- 
tion still more to be desired, he surpasseth thee, 
thanks to the support of thy dear Stilicho whom thou 
thyself at thy death didst leave to guard and defend 
the brothers twain. For us there is nought that 
Stilicho is not ready to suffer, no danger to himself 
he is not willing to face, neither hardships of the 
land nor hazards of the sea. His courage will 
carry him on foot across the deserts of Libya, at 
the setting of the rainy Pleiads his ship will pene- 
trate the Gaetulian Syrtes. 

To him, however, thy first command is to calm 
fierce nations and bring peace to the Rhine. On 
wind-swift steed, no escort clinging to his side, 
he crosses the cloud-capped summits of the 
Raetian Alps, and, so great is his trust in him- 
self, approaches the river unattended. Then 
mightest thou have seen from source to mouth 
come hastening up Rhine’s princes, bending their 
heads in fearful submission. Before our general the 
Sygambri abased their flaxen locks and the Franks 
cast themselves upon the ground and sued with 
trembling voice for pardon. Germany swears allegi- 
ance to the absent Honorius and addresses her sup- 
pliant prayers to him. Fierce Bastarnae were there 
and the Bructeri who dwell in the Hercynian forest. 
The Cimbrians left their broad marsh-lands, the tall 
Cherusci came from the river Elbe. Stilicho listens 

319 


CLAUDIAN 


accipit ille preces varias tardeque rogatus 
adnuit et magno pacem pro munere donat. 
nobilitant veteres Germanica foedera Drusos, 455 
Marte sed ancipiti, sed multis cladibus empta— 
quis victum meminit sola formidine Rhenum ? 
quod longis alii bellis potuere mereri, 
hoc tibi dat Stilichonis iter. 

Post otia Galli 
limitis hortaris Graias fulcire ruinas. 460 
Ionium tegitur velis ventique laborant 
tot curvare sinus servaturasque Corinthum 
prosequitur facili Neptunus gurgite classes, 
et puer, Isthmiaci iam pridem litoris exul, 
secura repetit portus cum matre Palaemon. 465 
plaustra cruore natant: metitur pellita iuventus : 
pars morbo, pars ense perit. non lustra Lycaei, 
non Erymantheae iam copia sufficit umbrae 
innumeris exusta rogis, nudataque ferro 
sic flagrasse suas laetantur Maenala silvas. 470 
excutiat cineres Ephyre, Spartanus et Arcas 
tutior exanguis pedibus proculcet acervos 
fessaque pensatis respiret Graecia poenis ! 
gens, qua non Scythicos diffusior ulla Triones 
incoluit, cui parvus Athos angustaque Thrace, 475 
cum transiret, erat, per te viresque tuorum 
fracta ducum lugetque sibi iam rara superstes, 
et, quorum turbae spatium vix praebuit orbis, 
uno colle latent. sitiens inclusaque vallo 


1 —=Corinth. 


320 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


to their various prayers, gives tardy assent to their 
entreaties and of his great bounty bestows upon 
them peace. A covenant with Germany gave glory 
to the Drusi of old, but purchased by what uncer- 
tain warfare, by how many disasters! Who can 
recall the Rhine conquered by terror alone? That 
which others were enabled to win by long wars— 
this, Honorius, Stilicho’s mere march gives thee. 
Thou biddest Stilicho after restoring peace in 
Gaul save Greece from ruin. Vessels cover the 
Ionian sea; scarce can the wind fill out so many 
sails. Neptune with favouring currents attends the 
fleet that is to save Corinth, and young Palaemon, 
so long an exile from the shores of his isthmus, 
returns in safety with his mother to the harbour. 
The blood of barbarians washes their wagons; the 
ranks of skin-clad warriors are mowed down, some by 
disease, some by the sword. The glades of Lycaeus, 
the dark and boundless forests of Erymanthus, are 
not enough to furnish such countless funeral pyres ; 
Maenalus rejoices that the axe has stripped her of her 
woods to provide fuel for such a holocaust. Let 
Ephyre ! rise from her ashes while Spartan and Arca- 
dian, now safe, tread under foot the heaps of slain ; 
let Greece’s sufferings be made good and her weary 
land be allowed to breathe once more. That nation, 
wider spread than any that dwells in northern 
Scythia, that found Athos too small and Thrace too 
narrow when it crossed them, that nation, I say, 
was conquered by thee and thy captains, and now, 
in the persons of the few that survive, laments its 
own overthrow. One hill now shelters a people whose 
hordes scarce the whole world could once contain. 
Athirst and hemmed within their rampart they 


321 


CLAUDIAN 


ereptas quaesivit aquas, quas hostibus ante 480 
contiguas alio Stilicho deflexerat actu 
mirantemque novas ignota per avia valles 
ijusserat averso fluvium migrare meatu. 

Obvia quid mirum vinci, cum barbarus ultro 
iam cupiat servire tibi? tua Sarmata discors 485 
sacramenta petit ; proiecta pelle Gelonus 
militat ; in Latios ritus transistis Alani. 
ut fortes in Marte viros animisque paratos, 
sic iustos in pace legis longumque tueris 
electos crebris nec succedentibus urges. 490 
judicibus notis regimur, fruimurque quietis 
militiaeque bonis, ceu bellatore Quirino, 
ceu placido moderante Numa. non inminet ensis, 
nullae nobilium caedes ; non crimina vulgo 
texuntur ; patria maestus non truditur exul ; 495 
impia continui cessant augmenta tributi ; 
non infelices tabulae ; non hasta refixas 
vendit opes ; avida sector non voce citatur, 
nec tua privatis crescunt aeraria damnis. 
munificus largi, sed non et prodigus, auri. 500 
perdurat non empta fides nec pectora merces 
adligat ; ipsa suo pro pignore castra laborant ; 
te miles nutritor amat. 

Quae denique Romae 





1 z.e. lists of the proscribed and of their properties put up 
for sale. 


322 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


sought in vain for the stolen waters, that, once 
within our foemen’s reach, Stilicho had turned aside 
in another course, and commanded the stream, that 
marvelled at its strange channel amid unknown 
ways, to shift its altered track. 

What wonder that the nations barring thy path 
should fall before thee, since the barbarian of his 
own choice now seeks to serve thee? The Sarmatae, 
ever a prey to internal strife, beg to swear allegiance 
to thee ; the Geloni cast off their cloaks of hide and 
fight for thee; you, O Alans, have adopted the 
customs of Latium. As thou choosest for war men 
that are brave and eager for the fray, so thou choosest 
for the offices of peace men that are just, and once 
chosen keepest them long in their charge, not 
ousting them by ever new successors. We know 
the magistrates who govern us, and we enjoy the 
blessings of peace while we reap the advantages 
of war, as though we lived at one and the same 
time in the reign of warlike Romulus and peace- 
loving Numa. A sword is no longer hung over 
our heads; there are no massacres of the great ; 
gone is the mob of false accusers; no melancholy 
exiles are driven from their fatherland. Unholy 
increase of perpetual taxes is at an end; there are 
no accursed lists,1 no auctions of plundered wealth ; 
the voice of greed summons not the salesman, nor 
is thy treasury increased by private losses. Thou 
art liberal with thy money, yet not wasteful of it. 
The loyalty of thy soldiers is a lasting loyalty, 
for it is not bought, nor is it gifts that win their love ; 
the army is anxious for the success of its own child 
and loves thee who wast its nursling. 

And how deep is thy devotion to Rome herself ! 

323 


CLAUDIAN 


cura tibi! quam fixa manet reverentia patrum ! 

firmatur senium iuris priscamque resumunt 505 

canitiem leges emendanturque vetustae 

acceduntque novae. talem sensere Solonem 

res Pandioniae ; sic armipotens Lacedaemon 

despexit muros rigido munita Lycurgo. 

quae sub te vel causa brevis vel iudicis error 510 

neglegitur ? dubiis quis litibus addere finem 

ijustior et mersum latebris educere verum ? 

quae pietas quantusque rigor tranquillaque magni 

vis animi nulloque levis terrore moveri 

nec nova mirari facilis! quam docta facultas 515 

ingenii linguaeque modus! responsa verentur 

legati, gravibusque latet sub moribus aetas. 
Quantus in ore pater radiat ! quam torva voluptas 

frontis et augusti maiestas grata pudoris ! 

iam patrias imples galeas ; iam cornus avita 520 

temptatur vibranda tibi; promittitur ingens 

dextra rudimentis Romanaque vota moratur. 

quis decor, incedis quotiens clipeatus et auro 

squameus et rutilus cristis et casside maior ! 

sic, cum Threicia primum sudaret in hasta, 52 

flumina laverunt puerum Rhodopeia Martem. 

quae vires iaculis vel, cum Gortynia tendis 

spicula, quam felix arcus certique petitor 

vulneris et iussum mentiri nescius ictum ! 

scis, quo more Cydon, qua dirigat arte sagittas 530 


or 





1 i.e. Athens. 
324 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


How fixed abides thy reverence for the Senate! 
Old customs are preserved, law has recovered its 
ancient sanctity in the amendment of former statutes 
and by the addition of new ones. Such an one as 
thee Pandion’s city 1 found in Solon; even so did 
warrior Lacedaemon disdain walls, for unyielding 
Lycurgus gave it defence. What case so petty, 
what judicial error so slight that it escapes thy 
notice? Who with truer justice put an end to 
dishonest suits and brought forth lurking truth 
from her hiding-place? What mercy, yet what 
firmness ; thine is the quiet strength of a great soul, 
too firm to be stirred by fear, too stable to be swayed 
by the attraction of novelty. How stored with 
learning thy ready wit, how controlled thy speech ; 
ambassadors are awe-stricken at thine answers, and 

thy grave manners make them forget thy years. 
How thy father’s nobility shines in thy face! 
How awful is thy winning brow, how charming 
the majesty of a blushing emperor! Boy though 
thou art, thou canst wear thy sire’s helmet and 
brandish thy grandsire’s spear. These exercises 
of thy youth foreshadow vast strength in man- 
hood and convince Rome that the ruler of her 
prayers is come. How fair art thou in shield and 
golden armour girt, with waving plumes and taller 
by the altitude of a helmet! So looked the youthful 
Mars when after the toil and sweat of his first battle 
he bathed him in Thracian Rhodope’s mountain 
stream. With what vigour thou hurlest the javelin, 
and, when thou stretchest the Cretan bow, what 
success attends thy shaft! Sure is the wound it 
seeks; it knows not how to fail the appointed 
stroke. Thou knowest in what fashion the Cretan, 
325 


CLAUDIAN 


Armenius, refugo quae sit fiducia Partho : 

sic Amphioniae pulcher sudore palaestrae 

Alcides pharetras Dircaeaque tela solebat 
praetemptare feris olim domitura Gigantes 

et pacem latura polo, semperque cruentus 535 
ibat et Alemenae praedam referebat ovanti ; 
caeruleus tali prostratus Apolline Python 

implicuit fractis moritura volumina silvis. 

Cum vectaris equo simulacraque Martia ludis, 
quis mollis sinuare fugas, quis tendere contum 540 
acrior aut subitos melior flexisse recursus ? 
non te Massagetae, non gens exercita campo 
Thessala, non ipsi poterunt aequare bimembres ; 
vix comites alae, vix te suspensa sequuntur 
agmina ferventesque tument post terga dracones. 545 
utque tuis primum sonipes calcaribus arsit, 
ignescunt patulae nares, non sentit harenas 
ungula discussaeque iubae sparguntur in armos 5 
turbantur phalerae, spumosis morsibus aurum 
fumat, anhelantes exundant sanguine gemmae. 550 
ipse labor pulvisque decet confusaque motu 
caesaries ; vestis radiato murice solem 
combibit, ingesto crispatur purpura vento. 
si dominus legeretur equis, tua posceret ultro 


ont 


verbera Nereidum stabulis nutritus Arion 55 


serviretque tuis contempto Castore frenis 
326 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


with what skill the Armenian, directs his arrows ; 
in what the retreating Parthian puts his trust. 
Thus was Alcides, graced with the sweat of the 
wrestling-ground at Thebes, wont to try his bow 
and Boeotian arrows on the beasts of the forest ere 
he turned them against the Giants and so secured 
peace for heaven. Stains of blood were ever upon 
him and proud was his mother Alemena of the spoils 
he brought back home. Such was Apollo when he 
slew the livid serpent that enfolded and brake down 
forests in his dying coils. 

When mounted on thy horse thou playest the 
mimicry of war, who is quicker smoothly to wheel in 
flight, who to hurl the spear, or more skilled to sweep 
round in swift return ? There the Massagetae are not 
thy peers nor the tribes of Thessaly, well versed 
though they be in riding, no, nor the very Centaurs 
themselves. Scarce can the squadrons and flying 
bands that accompany thee keep pace, while the wind 
behind thee bellies the fierce dragons on the flags. 
So soon as the touch of thy spur has fired thy steed, 
flames start from his swelling nostrils; his hoof 
scarce touches the ground and his mane is outspread 
over his shoulders. His harness rattles and the 
golden bit grows warm in his foam-flecked mouth. 
The jewels that stud his quivering bridle are red with 
blood. The signs of toil, the dust stains, the disorder 
of thy hair all do but increase thy beauty. Thy 
brilliant scarlet cloak drinks in the sunlight as 
the wind blows its gay surface into folds. Could 
horses choose their riders then surely would Arion, 
full fed in the stables of the Nereids, have prayed 
for the very whip of such a master, Cyllarus would 
have had none of Castor, but would have looked 

327 


CLAUDIAN 


Cyllarus et flavum Xanthus sprevisset Achillem. 
ipse tibi famulas praeberet Pegasus alas 
portaretque libens melioraque pondera passus 
Bellerophonteas indignaretur habenas. 560 
quin etiam velox Aurorae nuntius Aethon, 
qui fugat hinnitu stellas roseoque domatur 
Lucifero, quotiens equitem te cernit ab astris, 
invidet inque tuis mavult spumare lupatis. 

Nunc quoque quos habitus, quantae miracula 

pompae 565 

vidimus, Ausonio cum iam succinctus amictu 
per Ligurum populos solito conspectior ires 
atque inter niveas alte veherere cohortes, 
obnixisque simul pubes electa lacertis 
sidereum gestaret onus. sic numina Memphis 570 
in vulgus proferre solet ; penetralibus exit 
effigies, brevis illa quidem : sed plurimus infra 
liniger imposito suspirat vecte sacerdos 
testatus sudore deum; Nilotica sistris 
ripa sonat Phariosque modos Aegyptia ducit 575 
tibia ; summissis admugit cornibus Apis. 
omnis nobilitas, omnis tua sacra frequentat 
Thybridis et Latii suboles ; convenit in unum 
quidquid in orbe fuit procerum, quibus auctor honoris 
vel tu vel genitor. numeroso consule consul 580 
cingeris et socios gaudes admittere patres. 
inlustri te prole Tagus, te Gallia doctis 
civibus et toto stipavit Roma senatu. 
portatur iuvenum cervicibus aurea sedes 
ornatuque novo gravior deus. asperat Indus 585 
velamenta lapis pretiosaque fila smaragdis 


328 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


to thy reins for guidance and Xanthus have scorned 
to bear golden-haired Achilles. Pegasus himself 
had lent thee his subject wings and been glad to 
carry thee and, now that a mightier rider bestrode 
him, had turned in proud disdain from Bellero- 
phon’s bridle. Nay, Aethon, swift messenger of 
dawn, who routs the stars with his neigh and is 
driven by rosy Lucifer, seeing thee from heaven as 
thou ridest by, is filled with envy and would choose 
rather to hold thy bit in his foaming mouth. 

What raiment, too, have we not seen, what 
miracles of splendour, when, girt with the robe of 
Italy, thou didst go, still more glorious than thou 
art wont, through the peoples of Liguria, borne 
aloft amid thy troops clad in triumphal white and 
carried upon the shoulders of chosen warriors who 
so proudly upheld their godlike burden! “Tis thus 
that Egypt brings forth her gods to the public gaze. 
The image issues from its shrine ; small it is, indeed, 
yet many a linen-clad priest pants beneath the pole, 
and by his sweat testifies that he bears a god; 
Nile’s banks resound to the holy rattles, and Egypt’s 
pipe drones its native measure; Apis abases his 
horns and lows in reply. Ali the nobles, all whom 
Tiber and Latium rear, throng thy festival ; gathered 
in one are all the great ones of the earth that owe 
their rank either to thee or to thy sire. Many 
a consular surrounds thee, the consul whose good 
pleasure it is to associate the senate in thy triumph. 
The nobles of Spain, the wise men of Gaul, and the 
senators of Rome all throng round thee. On young 
men’s necks is borne thy golden throne, and new 
adorning adds weight to deity. Jewels of India 
stud thy vestment, rows of green emeralds enrich 

329 


CLAUDIAN 


ducta virent ; amethystus inest et fulgor Hiberus 

temperat arcanis hyacinthi caerula flammis. 

nec rudis in tali suffecit gratia textu ; 

auget acus meritum picturatumque metallis 590 

vivit opus : multa remorantur iaspide cultus? 

et variis spirat Nereia baca figuris. 

quae tantum potuit digitis mollire rigorem 

ambitiosa colus? vel cuius pectinis arte 

traxerunt solidae gemmarum stamina telae? 595 

invia quis calidi scrutatus stagna profundi 

Tethyos invasit gremium? quis divitis algae 

germina flagrantes inter quaesivit harenas ? 

quis iunxit lapides ostro ? quis miscuit ignes 

Sidonii Rubrique maris? tribuere colorem 600 

Phoenices, Seres subtegmina, pondus Hydaspes. 

hoc si Maeonias cinctu graderere per urbes, 

in te pampineos transferret Lydia thyrsos, 

in te Nysa choros ; dubitassent orgia Bacchi, 

cui furerent ; irent blandae sub vincula tigres. 605 

talis Erythraeis intextus nebrida gemmis 

Liber agit currus et Caspia flectit eburnis 

colla iugis: Satyri cireum crinemque solutae 

Maenades adstringunt hederis victricibus Indos ; 

ebrius hostili velatur palmite Ganges. 610 
Auspice mox laetum sonuit clamore tribunal 

te fastos ineunte quater. sollemnia ludit 

omina libertas ; deductum Vindice morem 

lex celebrat, famulusque iugo laxatus erili 


1 Birt vultus ; cod. Ambrosianus cultus 





1 Vindex (or Vindicius) was the name of the slave who 
was granted his liberty by Brutus for giving information of 
the royalist plot in which Brutus’ own sons were implicated. 
For the story (probably an aetiological myth to explain 
vindicta, another word for festuca) see Livy ii. 5. 


330 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


the seams; there gleams the amethyst and the 
glint of Spanish gold makes the dark-blue sapphire 
show duller with its hidden fires. Nor in the weaving 
of such a robe was unadorned beauty enough; the 
work of the needle increases its value, thread of 
gold and silver glows therefrom; many an agate 
adorns the embroidered robes, and pearls of Ocean 
breathe in varied pattern. What bold hand, what 
distaff had skill enough to make thus supple elements 
so hard? What loom so cunning as to weave jewels 
into close-textured cloth? Who, searching out the 
uncharted pools of hot Eastern seas, despoiled the 
bosom of Tethys? Who dared seek o’er burning 
sands rich growth of coral? Who could broider 
precious stones on scarlet and so mingle the shining 
glories of the Red Sea and of Phoenicia’s waters ? 
Tyre lent her dyes, China her silks, Hydaspes his 
jewels. Shouldst thou traverse Maeonian cities in 
such a garb, to thee would Lydia hand over her 
vine-wreathed thyrsus, to thee Nysa her dances ; 
the revels of Bacchus would have doubted whence 
came their madness; tigers would pass fawning 
beneath thy yoke. Even such, his fawn-skin en- 
woven with orient gems, doth the Wine-god drive his 
car, guiding the necks of Hyrcanian tigers with ivory 
yoke ; around him satyrs and wild-haired Maenads 
fetter Indians with triumphant ivy, while drunken 

Ganges twines his hair with the vine tendril. 
Already shouts of joy and of.good omen resound 
about the consul’s throne to welcome this thy fourth 
opening of Rome’s year. Liberty enacts her wonted 
ceremonies ; Law observes the custom dating back 
to Vindex! whereby a slave freed from his master’s 
service is introduced into thy presence and thence 
331 


CLAUDIAN 


ducitur et grato remeat securior ictu. 615 
tristis condicio pulsata fronte recedit ; 
in civem rubuere genae, tergoque removit 
verbera permissi felix iniuria voti. 

Prospera Romuleis sperantur tempora rebus 
in nomen ventura tuum. praemissa futuris 620 
dant exempla fidem : quotiens te cursibus aevi 
praefecit, totiens accessit laurea patri. 
ausi Danuvium quondam transnare Gruthungi 
in lintres fregere nemus ; ter mille ruebant 
per fluvium plenae cuneis inmanibus alni. 625 
dux Odothazeus erat. tantae conamina classis 
incipiens aetas et primus contudit annus : 
summersae sedere rates; fluitantia numquam 
largius Arctoos pavere cadavera pisces ; 
corporibus premitur Peuce; per quinque recurrens 
ostia barbaricos vix egerit unda cruores, 631 
confessusque parens Odothaei regis opima 
rettulit exuviasque tibi. civile secundis 
conficis auspicitis bellum. tibi debeat orbis 
fata Gruthungorum debellatumque tyrannum: 635 
Hister sanguineos egit te consule fluctus ; 
Alpinos genitor rupit te consule montes. 

Sed patriis olim fueras successibus auctor, 
nunc eris ipse tuis. semper venere triumphi 
cum trabeis sequiturque tvos victoria fasces. 640 


1 A reference to the Roman method of manumitting a 
slave alapa et festuca, i.e. by giving him a slight blow 
(alapa) with a rod(festuca). See Gaius on vindicatio (iv. 16) 
and on the whole question R. G. Nisbet in Journal of Roman 
Studies, viii. Pt. 1. 

* The campaign of Theodosius against Odothaeus, King 
of the Gruthungi (Zosimus iv. 35 calls him ’06é0eos) is thus 


332 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


dismissed—a freeman thanks to that envied stroke. 
A blow upon, the brow and his base condition is 
gone ; reddened cheeks have made him a citizen, 
and with the granting of his prayer a happy insult 
has given his back freedom from the lash. 

Prosperity awaits our empire ; thy name is earnest 
for the fulfilment of our hopes. The past guarantees 
the future ; each time that thy sire made thee chief 
magistrate of the year the laurels of victory crowned 
his arms. Once the Gruthungi, hewing down a 
forest to make them boats, dared to pass beyond 
the Danube. Three thousand vessels, each crowded 
with a barbarous crew, made a dash across the river. 
Odothaeus was their leader. Thy youth, nay, the 
first year of thy life, crushed the attempt of that 
formidable fleet. Its boats filled and sank; never 
did the fish of that northern river feed more lavishly 
on the bodies of men. The island of Peuce wes 
heaped high with corpses. Scarce even through 
five mouths could the river rid itself of barbarian 
blood, and thy sire, owning thine influence, gave 
thanks to thee for the spoils won in person from 
King Odothaeus. Consul a second time thou didst 
end civil war by thine auspices. Let the world 
thank thee for the overthrow of the Gruthungi and 
the defeat of their king ; thou wast consul when the 
Danube ran red with their blood, thou wast consul, 
too, when thy sire crossed the Alps to victory.? 

But thou, ence author of thy father’s successes, 
shalt now be avthor of thine own. Triumph has ever 
attended thy consulship and victory thy fasces. 


dated as 386, the year of Honorius’ first consulship (see 
note on viii. 153). Honorius’ second consulship (394) saw 
the defeat of Eugenius. 


333 


CLAUDIAN 


sis, precor, adsiduus consul Mariique relinquas 

et senis Augusti numerum. quae gaudia mundo, 
per tua lanugo cum serpere coeperit ora, 

cum tibi protulerit festas nox pronuba taedas ! 

quae tali devota toro, auae murice fulgens 645 
ibit in amplexus tanti regina mariti ? 

quaenam tot divis veniet nurus, omnibus arvis 

et toto donanda mari? quantusaue feretur 

idem per Zephyri metas Hymenaeus et Kuri! 

o mihi si liceat thalamis intendere carmen 650 
conubiale tuis. si te iam dicere patrem ! 

tempus erit, cum tu trans Rheni cornua victor, 
Arcadius captae spoliis Babylonis onustus 
communem maiore toga signabitis annum ; 
crinitusque tuo sudabit fasce Suebus, 655 
ultima fraternas horrebunt Bactra secures. 


1 Marius was consul seven. Augustus thirteen. times. 


334 


THE FOURTH CONSULSHIP OF HONORIUS 


Heaven grant thou mayest be our perpetual consul 
and outnumber Marius! and old Augustus. Happy 
universe that shall see the first down creep over thy 
cheeks, and the wedding-night that shall lead forth 
for thee the festal torches. Who shall be consecrated 
to such a couch; who, giozious in purple, shall 
pass, a queen, to the embraces of such a husband? 
What bride shall come to be the daughter of so 
many gods, dowered with every land and the whole 
sea? How gloriously shall the nuptial song be 
borne at once to farthest East and West! O may 
it be mine to sing thy marriage-hymn, mine pre- 
sently to hail thee father! The time will come 
when, thou victorious beyond the mouths of the 
Rhine, and thy brother Arcadius laden with the 
spoil of captured Babylon, ye shall endow the year 
with yet more giorious majesty ; when the long- 
haired Suebian shall bear the arms of Rome and 
the distant Bactrian tremble beneath the rule of 
thyself and thy brother. | 


os 
ica) 
ion 


PANEGYRICUS 
DICTUS MANLIO THEODORO CONSULI 


PRAEFATIO 
(XVI) 


Audebisne, precor, tantae subiecta catervae, 
inter tot proceres, nostra Thalia, loqui ? 
nec te fama vetat, vero quam celsius auctam 
vel servasse labor ve! minuisse pudor ? 
an tibi continuis crevit fiducia castris 5 
totaque iam vatis pectora miles habet ? 
culmina Romani maiestatemque senatus 
et, quibus exultat Gallia, cerne viros. 
omnibus audimur terris mundique per aures 
ibimus. ah nimius consulis urget amor ! 10 
Iuppiter, ut perhibent, spatium cum discere vellet 
naturae regni nescius ipse sul, 
armigeros utrimque duos aequalibus alis 
misit ab Eois Occiduisque plagis. 
Parnasus geminos fertur iunxisse volatus ; 15 
contulit alternas Pythius axis aves. 
Princeps non aquilis terras cognoscere curat 5 
certius in vobis aestimat imperium. 
hoe ego concilio collectum metior orbem ; 
hoe video coetu quidquid ubique micat. 20 


1 See Introduction, p. xv. Judging from this poem 
Manlius started by being an advocatus in the praetorian 
prefect’s court, was then praeses of some district in Africa, 
then governor (consularis) of Macedonia, next recalled to 
Rome as Gratian’s magister epistularum, then comes 


336 


PANEGYRIC ON THE CONSULSHIP OF 
FL. MANLIUS THEODORUS !? (a.p. 399) 


PREFACE 
(XVI) 


Wilt dare to sing, my Muse, when so great, so 
august an assembly shall be thy critic? Does not 
thine own renown forbid thee? "Tis greater now than 
thou deservest; how hard then to enhance, how 
disgraceful to diminish it! Or has thine assurance 
grown through ever dwelling in the camp, and does 
the soldier now wholly possess the poet’s breast ? 
Behold the flower of the Roman senate, the majesty, 
the pride, the heroes of Gaul. The whole earth 
is my audience, my song shall sound in the ears 
of all the world. Alack! Love for our consul 
constrains too strongly. Jove, ‘tis said, when he 
would fain learn its extent (for he knew not the 
bounds of his own empire) sent forth two eagles 
of equal flight from the East and from the West. 
On Parnassus, as they tell, their twin flights met ; 
the Delphic heaven brought together the one bird 
and the other. Our Emperor needs no eagles to 
teach him the magnitude of his domains ; yourselves 
are preceptors more convincing. ‘Tis this assembly 
that gives to me the measure of the universe ; here 
I see gathered all the brilliance of the world. 


sacrarum largitionum (=ecclesiastical treasurer) and after 
that praetorian prefect of Gaul (Il. 50-53). 


337 


PANEGYRICUS 
(XVII) 


Ipsa quidem Virtus pretium sibi, solaque late 
Fortunae secura nitet nec fascibus ullis 
erigitur plausuve petit clarescere vulgi. 
nil opis externae cupiens, nil indiga laudis, 
divitiis animosa suis inmotaque cunctis 5 
casibus ex alta mortalia despicit arce. 
attamen invitam blande vestigat et ultro 
ambit honor : docuit totiens a rure profectus 
lictor et in mediis consul quaesitus aratris. 
te quoque naturae sacris mundique vacantem, 10 
emeritum pridem desudatisque remotum 
iudiciis eadem rursum complexa potestas 
evehit et reducem notis imponit habenis. 
accedunt trabeae: nil iam, Theodore, relictum, 
quo virtus animo crescat vel splendor honori.! 15 
culmen utrumque tenes: talem te protinus anni 
formavere rudes, et dignum vita curuli 
traxit iter primaeque senes cessere iuventae. 
iam tum canities animi, iam dulce loquendi 


1 honori conject. Birt ; honore codd, 
338 


PANEGYRIC 
(XVII) 


Virtue is its own reward ; alone with its far-flung 
splendour it mocks at Fortune; no honours raise 
it higher nor does it seek glory from the mob’s 
applause. External wealth cannot arouse its desires, 
it asks no praise but makes its boast of self-contained 
riches, and unmoved by all chances it looks down 
upon the world from a lofty citadel. Yet in its own 
despite importunate honours pursue it, and offer 
themselves unsought; that the lictor coming from 
the farm hath ofttimes proved and a consul sought 
for even at the plough. Thou, too, who wert at 
leisure to study the mysteries of nature and the 
heavens, thou who hadst served thy time and 
retired from the law courts where thou hadst toiled 
so long, art once more enfolded by a like dignity, 
which, raising thee aloft, sets in thy returning hands 
the familiar rein. The consulship now is thine, 
Theodorus, nor is there now aught left to add to 
thy virtues or to the glory of thy name. Thou art 
now at the summit of both; from thine earliest 
years thy character was thus formed, the whole 
course of thy life was worthy of the curule chair ; 
thy earliest youth outrivalled age. Even then 
thy mind was hoar, thy pleasant talk weighty, thy 

339 


CLAUDIAN 


pondus et attonitas sermo qui duceret aures. 20 
mox undare foro victrix opulentia linguae 

tutarique reos. ipsa haec amplissima sedes 
orantem stupuit, bis laudatura regentem. 

hinc te pars Libyae moderantem iura probavit, 

quae nunc tota probat; longi sed pignus amoris 25 
exiguae peperere morae populumque clientem 
publica mansuris testantur vocibus aera. 

inde tibi Macetum tellus et credita Pellae 

moenia, quae famulus quondam ditavit Hydaspes ; 
tantaque commissae revocasti gaudia genti 30 
mitibus arbitriis, quantum bellante Philippo 

floruit aut nigri cecidit cum regia Pori. 

Sed non ulterius te praebuit urbibus aula ; 
maluit esse suum ; terris edicta daturus, 
supplicibus responsa venis. oracula regis 35 
eloquio crevere tuo, nec dignius umquam 
maiestas meminit sese Romana locutam. 
hinc sacrae mandantur opes orbisque tributa 
possessi, quidquid fluviis evolvitur auri, 
quidquid luce procul venas rimata sequaces 40 
abdita pallentis fodit sollertia Bessi. 

Ac velut expertus ! lentandis navita tonsis 
praeficitur lateri custos ; hine ardua prorae 
temperat et fluctus tempestatesque futuras 
edocet ; adsiduo cum Dorida vicerit usu, 45 
iam clavum totamque subit torquere carinam : 


1 expertus Barthius ; Birt keeps mss. exertus. 
340 


THE CONSULSHIP OF MANLIUS 


converse the admiration and delight of all that 
heard it. The wealth of thy triumphant eloquence 
soon overflowed the forum and brought safety to 
the accused. Yea, this most august assembly was 
astonied at thy pleading, as it was twice to applaud 
thy governance. Next, a part of Libya approved 
the administration which it now in its entirety enjoys ; 
but thy brief stay won for thee a pledge of perpetual 
love, and public statues bear witness with enduring 
eloquence that thou wert a nation’s guardian. 
Macedonia was next committed to thy care and 
the walls of Pella, enriched once by conquered 
Hydaspes. ‘The mildness of thy rule brought to the 
country entrusted to thee such joy as it once knew 
under warlike Philip or when the empire of Indian 
Porus fell to Alexander’s arms. 

But Rome could not spare thy services longer to 
the provinces; she chose rather to have thee for 
her own; thou comest to give edicts to the world, 
to make reply to suppliants. A monarch’s utterance 
has won dignity from thine eloquence, never can 
the majesty of Rome recall when she spoke more 
worthily. After this the offerings and wealth of 
the world, the tribute of the empire, is entrusted 
to thy care; the gold washed down by the rivers 
and that dug out of deep Thracian mines by the 
skill of pale-faced Bessi who track the hidden seams 
—all is thine. 

As a sailor skilled in wielding the oar is at first set 
in charge of but a side of the vessel, then, when he 
can manage the lofty prow and is able, thanks to his 
long experience of the sea, to know beforehand what 
storms and tempests the vessel is like to encounter, 
ne has charge of the helm and is entrusted with the 

341 


CLAUDIAN 


sic cum clara diu mentis documenta dedisses, 
non te parte sui, sed in omni corpore sumpsit 
imperium cunctaque dedit tellure regendos 
rectores. Hispana tibi Germanaque Tethys 50 
paruit et nostro diducta Britannia mundo, 
diversoque tuas coluerunt gurgite voces 
lentus Arar Rhodanusque ferox et dives Hiberus. 
o quotiens doluit Rhenus, qua barbarus ibat, 
quod te non geminis frueretur iudice ripis ! 55 
unius fit cura viri, quodcumque rubescit 
occasu, quodcumque dies devexior ambit. 
Tam celer adsiduos explevit cursus honores ; 
una potestatum spatiis interfuit aetas 
totque gradus fati iuvenilibus intulit annis. 60 
Postquam parta quies et summum nacta cacumen 
iam secura petit privatum gloria portum, 
ingenii redeunt fructus aliique labores, 
et vitae pars nulla perit : quodcumque recedit 
litibus, incumbit studiis, animusque vicissim 65 
aut curam imponit populis aut otia Musis. 
omnia Cecropiae relegis secreta senectae 
discutiens, quid quisque novum mandaverit aevo 
quantaque diversae producant agmina sectae. 
Namque aliis princeps rerum disponitur aér; 70 
hic confidit aquis ; hic procreat omnia flammis. 


1 Claudian refers to the early Ionian philosophers. 
Anaximenes believed that air was the first principle of all 
things, Thales said water, Heraclitus fire. 1. 72 refers to 
Empedocles who postulated the four elements and two 
principles, love and hate, which respectively made and 
unmade the universe out of the elements. The “hic” of 
1. 75 may be Democritus or it may refer to the Sceptic, 
Pyrrho. Tne “hic” of ]. 76 is Anaxagoras, the friend of 
Pericles. ‘‘Jlle”’ (79) may be taken to refer to Leucippus, 
the first of the atomic philosophers; he postulated infinite 


342 


THE CONSULSHIP OF MANLIUS 


direction of the entire ship; so when thou hadst 
long given illustrious proofs of thy character, the 
empire of Rome summoned thee to govern not a 
part but the whole of itself, and set thee as ruler over 
all the rulers of the world. The seas of Spain, the 
German ocean obeyed thee and Britain, so far 
removed from our continent. Rivers of all lands 
observed thy statutes, slow-flowing Saéne, swift 
Rhone, and Ebro rich in gold. How often did the 
Rhine, in those districts where the barbarians dwell, 
lament that the blessings of thy rule extended 
not to both banks! All the lands the setting sun 
bathes in its rays, all that its last brilliance illumines 
are entrusted to the charge of one man. 

So swiftly did thy career fill office after office ; 
a single period of life was enough for the round of 
dignities and gave to thy youthful years every step 
on fortune’s ladder. 

When repose was earned and now, after reaching 
the highest place, glory, laying care aside, seeks 
refuge in a private life, genius again wins reward 
from other tasks. No part of life is lost: all that is 
withdrawn from the law courts is devoted to the 
study, and thy mind in turn either bestows its efforts 
on the State or its leisure on the Muses. Once 
more thou readest the secrets of ancient Athens, 
examining the discoveries with which each sage 
has enriched posterity and noting what hosts of 
disciples the varying schools produce. 

For some hold that air? is the first beginning of 
all things, others that water is, others again derive 
the sum of things from fire. Another, destined to 


space. ‘* Hi” (82) = Democritus, Epicurus, and other 
atomists. ‘* Aliz”’ (83) are the Platonists. 


343 


CLAUDIAN 


alter in Aetnaeas casurus sponte favillas 
dispergit revocatque deum rursusque receptis 
nectit amicitiis quidquid discordia solvit. 
corporis hic damnat sensus verumque videri 
pernegat. hic semper lapsurae pondera terrae 
conatur rapido caeli fulcire rotatu 
accenditque diem praerupti turbine saxi. 
ille ferox unoque tegi non passus Olympo 
inmensum per inane volat finemque perosus 
parturit innumeros angusto pectore mundos. 
hi vaga collidunt caecis primordia plagis. 
numina constituunt alii casusque relegant. 
Graiorum obscuras Romanis floribus artes 
inradias, vicibus gratis formare loquentes 
suetus et alterno verum contexere nodo. 
quidquid Socratico manavit ab ordine, quidquid 
docta Cleantheae sonuerunt atria turbae, 
inventum quodcumque tuo, Chrysippe, recessu, 
quidquid Democritus risit dixitque tacendo 
Pythagoras, uno se pectore cuncta vetustas 
condidit et maior collectis viribus exit. 
ornantur veteres et nobiliore magistro 
in Latium spretis Academia migrat Athenis, 
ut tandem propius discat, quo fine beatum 
dirigitur, quae norma boni, qui limes honesti ; 
quaenam membra sui virtus divisa domandis 
obiectet vitiis ; quae pars iniusta recidat, 
quae vincat ratione metus, quae frenet amores ; 
aut quotiens elementa doces semperque fluentis 





80 


90 


95 


100 


1 Claudian’s way of saying that Manlius translates Greek 
philosophy into clear and elegant Latin, throwing his 


translation into the form of a dialogue. 
344 


THE CONSULSHIP OF MANLIUS 


fall self-immolated into Etna’s fiery crater, reduces 
God to principles of dispersion and re-collection and 
binds again in resumed friendship all that discord 
separates. This philosopher allows no authority to 
the senses and denies that the truth can be per- 
ceived. Another seeks to explain the suspension 
of the world in space by the rapid revolution of the 
sky (whence else the world would fall) and kindles 
day’s fires by the whirl of a rushing rock. That 
fearless spirit, not content with the covering of 
but one sky, flies through the limitless void and, 
scorning a limit, conceives in one small brain a 
thousand worlds. Others make wandering atoms 
clash with blind blows, while others again set up 
deities and banish chance. 

Thou dost adorn the obscure learning of Greece 
with Roman flowers,! skilled to shape speech in 
happy interchange and weave truth’s garland with 
alternate knots. All the lore of Socrates’ school, 
the learning that echoed in Cleanthes’ lecture-room, 
the thoughts of the stoic Chrysippus in his retreat, 
all the laughter of Democritus, all that Pythagoras 
spoke by silence—all the wisdom of the ancients 
is stored in that one brain whence it issues forth 
the stronger for its concentration. The ancients 
gain fresh lustre and, scorning Athens, the Academy 
migrates to Latium under a nobler master, the more 
exactly at last to learn by what end happiness guides 
its path, what is the rule of the good, the goal 
of the right; what division of virtue should be 
set to combat and overthrow each separate vice, and 
what part of virtue it is that curbs injustice, that 
causes reason to triumph over fear, that holds lust 
in check. How often hast thou taught us the nature 

345 


CLAUDIAN 


materiae causas : quae vis animaverit astra 

impuleritque choros ; quo vivat machina motu 3 

sidera cur septem retro nitantur in ortus 

obluctata polo ; variisne meatibus idem 

arbiter an geminae convertant aethera mentes ; 

sitne color proprius rerum, lucisne repulsu 106 

eludant aciem ; tumidos quae luna recursus 

nutriat Oceani; quo fracta tonitrua vento, 

quis trahat imbriferas nubes, quo saxa creentur 

grandinis ; unde rigor nivibus; quae flamma per 
auras 110 

excutiat rutilos tractus aut fulmina velox 

torqueat aut tristem figat crinita cometem. 

Iam tibi compositam fundaverat ancora puppim, 

telluris iam certus eras ; fecunda placebant 

otia ; nascentes ibant in saecula libri : 115 

cum subito liquida cessantem vidit ab aethra 

Iustitia et tanto viduatas iudice leges. 

continuo frontem limbo velata pudicam 

deserit Autumni portas, qua vergit in Austrum 

Signifer et noctis reparant dispendia Chelae. 120 

pax avibus, quacumque volat, rabiemque frementes 

deposuere ferae ; laetatur terra reverso 

numine, quod prisci post tempora perdidit auri. 

illa per occultum Ligurum se moenibus infert 

et castos levibus plantis ingressa penates 125 

invenit aetherios signantem pulvere cursus, 

quos pia sollicito deprendit pollice Memphis : 

346 


THE CONSULSHIP OF MANLIUS 


of the elements and the causes of matter’s cease- 
less change; what influence has given life to the 
stars, moving them in their courses; what quickens 
with movement the universal frame. Thou tellest 
why the seven planets strive backward towards the 
East, doing battle with the firmament; whether 
there is one lawgiver to different movements or 
two minds govern heaven’s revolution; whether 
colour is a property of matter or whether objects 
deceive our sight and owe their colours to reflected 
light ; how the moon causes the ebb and flow of the 
tide ; which wind brings about the thunder’s crash, 
which collects the rain clouds and by which the hail- 
stones are formed ; what causes the coldness of snow 
and what is that flame that ploughs its shining furrow 
through the sky, hurls the swift thunderbolt, or sets 

in heaven’s dome the tail of the baleful comet. 
Already had the anchor stayed thy restful bark, 
already thou wert minded to go ashore; fruitful 
leisure charmed and books were being born for im- 
mortality, when, of a sudden, Justice looked down 
from the shining heaven and saw thee at thine ease, 
saw Law, too, deprived of her great interpreter. She 
stayed not but, wreathing her chaste forehead with a 
band, left the gates of Autumn where the Standard- 
bearer dips towards the south and the Scorpion makes 
good the losses of the night. Where’er she flies a 
peace fell upon the birds.and howling beasts laid 
aside their rage. Earth rejoices in the return of a 
deity lost to her since the waning of the age of gold. 
Secretly Justice enters the walls of Milan, Liguria’s 
city, and penetrating with light step the holy palace 
finds Theodorus marking in the sand those heavenly 
movements which reverent Memphis discovered by 
347 


CLAUDIAN 


quae moveant momenta polum, quam certus in astris 
error, quis tenebras solis causisque meantem 
defectum indicat numerus, quae linea Phoeben 130 
damnet et excluso pallentem fratre relinquat. 
ut procul adspexit fulgentia Virginis ora 
cognovitque deam, vultus veneratus amicos 
occurrit scriptaeque notas confundit harenae. 

Tum sic diva prior: “ Manli, sincera bonorum 135 
congeries, in quo veteris vestigia recti 
et ductos video mores meliore metallo : 
iam satis indultum studiis, Musaeque tot annos 
eripuere mihi. pridem te iura reposcunt : 
adgredere et nostro rursum te redde labori 140 
nec tibi sufficiat transmissae gloria vitae. 
humanum curare genus quis terminus umquam 
praescripsit ? nullas recipit prudentia metas. 
adde quod haec multis potuit contingere sedes, 
sed meriti tantum redeunt actusque priores 145 
commendat repetitus honos, virtusque reducit 
quos fortuna legit.1_ melius magnoque petendum 
credis in abstrusa rerum ratione morari ? 
scilicet illa tui patriam praecepta Platonis 
erexere Magis, quam qui responsa secutus 150 
obruit Eoas classes urbemque carinis 
vexit et arsuras Medo subduxit Athenas ? 
Spartanis potuit robur praestare Lycurgus 
matribus et sexum leges vicere severae 


‘ Birt regit with the mss. (he suggests nequit); Hein- 
sius legit 





1 Virgo (=Astraea) was a recognized synonym for the 
goddess Justice; see Virg. He. iv. 6. 
2 i.e. Themistocles. 


348 


THE CONSULSHIP OF MANLIUS 


anxious reckoning. He sought the forces that move 
the heavens, the fixed (though errant) path of the 
planets, the calculation which predicts the over- 
shadowing of the sun and its surely-fixed eclipse, 
and the line that sentences the moon to be left in 
darkness by shutting out her brother. Soon as 
from afar he beheld the shining face of the Maiden? 
and recognized the goddess, reverencing that dear 
countenance, he hurries to meet her, effacing from 
the sand the diagrams he had drawn. 

The goddess was the first to speak. “ Manlius, 
in whom are gathered all the virtues unalloyed, in 
whom I see traces of ancient justice and manners 
moulded of a purer metal, thou hast devoted time 
enough now to study; all these years have the 
Muses reft from me my pupil. Long has Law de- 
manded thy return to her allegiance. Come, devote 
thyself once more to my service, and be not content 
with the glory of thy past. To the service of man- 
kind what boundary ever set the limits? Wisdom 
accepts no ends for herself. Then, too, to many 
has this office fallen, as well it might, but only 
the worthy return thereto; reappointment to office 
is the best commendation of office well held, and 
virtue brings back him whom chance elects. Deemst 
thou it a better and a worthier aim to spend thy 
days in exploring Nature’s secret laws? Dost thou 
think it was thy Plato’s precepts raised his country 
to glory rather than he 2 who, in obedience to the 
oracle, sank the Persian fleet, put his city on ship- 
board and saved from the Medes Athens destined 
for the flames? Lycurgus could dower the mothers 
of Sparta with a man’s courage and by his austere 
laws correct the weakness of their sex; by for- 


349 


CLAUDIAN 


civibus et vetitis ignavo credere muro 155 
tutius obiecit nudam Lacedaemona bellis : 

at non Pythagorae monitus annique silentes 
famosum Oebalii luxum pressere Tarenti. 

*‘ Quis vero insignem tanto sub principe curam 
respuat ? aut quando meritis maiora patebunt 160 
praemia? quis demens adeo qui iungere sensus 
cum Stilichone neget? similem quae protulit aetas 
consilio vel Marte virum? nunc Brutus amaret 
vivere sub regno, tali succumberet aulae 
Fabricius, cuperent ipsi servire Catones. 165 
nonne vides, ut nostra soror Clementia tristes 
obtundat gladios fratresque amplexa serenos 
adsurgat Pietas, fractis ut lugeat armis 
Perfidia et laceris morientes crinibus hydri 
lambant invalido Furiarum vincla veneno? 170 
exultat cum Pace Fides. iam sidera cunctae 
liquimus et placidas inter discurrimus. urbes. 
nobiscum, Theodore, redi.” 

Subit ille loguentem 
talibus: “ agrestem dudum me, diva, reverti 
cogis et infectum longi rubigine ruris 175 
ad tua signa vocas. nam quae mihi cura tot annis 
altera quam duras sulcis mollire novales, 
nosse soli vires, nemori quae commoda rupes, 
quis felix oleae tractus, quae glaeba faveret 
frugibus et quales tegeret vindemia colles ? 180 
terribiles rursum lituos veteranus adibo 
et desueta vetus temptabo caerula vector ? 


350 


THE CONSULSHIP OF MANLIUS 


bidding his fellow-citizens to put a coward’s trust in 
walls, he set Lacedemon to face wars more securely 
in her nakedness; but all the teaching of Pyth- 
agoras and his years of silence never crushed the 
infamous licentiousness of Sparta’s colony Tarentum. 
“Besides, beneath such an emperor, who could 
refuse office? Was ever merit more richly re- 
warded? Who is so insensate as not to wish to 
meet Stilicho in council ? Has ever any age produced 
his equal in prudence or in bravery? Now would 
Brutus love to live under a king; to such a court 
Fabricius would yield, the Catos themselves long 
to give service. Seest thou not how my sister 
Mercy blunts the cruel sword of war; how Piety 
rises to embrace the two noble brothers; how 
Treason laments her broken weapons and the 
snakes, writhing in death upon the Furies’ wounded 
heads, lick their chains with enfeebled venom? 
Peace and loyalty are triumphant. All the host of 
heaven leaves the stars and wanders from peaceful city 
to peaceful city. Return thou with us, Theodorus.” 
Then Theodorus made answer: “ From my long 
accustomed fields, goddess, thou urgest me to 
return, summoning to thy standard one grown 
rusty in the distant countryside. What else has 
been my care all these years but to break up the 
stubborn fallow-land into furrows, to know the 
nature of the soil, the rocky land suitable to the 
growth of trees, the country where the olive will 
flourish, the fields that will yield rich harvests of 
grain or the hills which my vineyards may clothe? 
I have served my time ; am I to hearken once more 
to the dreadful trumpet? Is the old helmsman 
again to brave the seas whose lore he has forgotten ? 
351 


CLAUDIAN 


collectamque diu et certis utcumque locatam 
sedibus in dubium patiar deponere famam f 
nec me, quid valeat natura fortior usus, 
praeterit aut quantum neglectae defluat arti. 
desidis aurigae non audit verbera currus, 
nec manus agnoscit quem non exercuit arcum. 
esse sed iniustum fateor quodcumque negatur 
iustitiae. tu prima hominem silvestribus antris 
elicis et foedo deterges saecula victu. 
te propter colimus leges animosque ferarum 
exuimus. nitidis quisquis te sensibus hausit, 
inruet intrepidus flammis, hiberna secabit 
aequora, confertos hostes superabit inermis. 
ille vel Aethiopum pluviis solabitur aestus ; 
illum trans Scythiam vernus comitabitur aér.” 
Sic fatus tradente dea suscepit habenas 
quattuor ingenti iuris temone refusas. 


185 


190 


195 


prima Padum Thybrimque ligat crebrisque micantem 


urbibus Italiam ; Numidas? Poenosque secunda 201 


temperat ; Illyrico se tertia porrigit orbi ; 
ultima Sardiniam, Cyrnum trifidamque retentat 
Sicaniam et quidquid Tyrrhena tunditur unda 
vel gemit Ionia. nec te tot lumina rerum 
aut tantum turbavit onus; sed ut altus Olympi 
vertex, qui spatio ventos hiemesque relinquit, 
perpetuum nulla temeratus nube serenum 
celsior exurgit pluviis auditque ruentes 

1 Numidas Heinsius ; Birt +Lydos 
352 


205 


THE CONSULSHIP OF MANLIUS 


My fame has long been gathered in and where it 
is ‘tis in safe custody ; am I to suffer its being put 
to the hazard? Full well do I realize that habit 
is a stronger force than nature, nor am I ignorant 
of the rapidity with which we forget an art that we 
have ceased to exercise. The whip of an unprac- 
tised charioteer is powerless to urge on his horses ; 
the hand that is unaccustomed thereto cannot bend 
the bow. And yet it were unjust, I admit, to refuse 
aught to Justice. Thou first didst draw man from 
his woodland cave and free the human race from its 
foul manner of life. Thanks to thee we practise 
law and have put off the temper of wild beasts. 
Whosoever has drunk of thee with pure heart 
will rush fearless through flames, will sail the 
wintry seas, and overcome unarmed the densest 
company of foemen. Justice is to the just as rain 
to temper even the heat of Ethiopia, a breath 
of spring to journey with him across the deserts of 
Scythia.” 

So spake he and took from the goddess’ hand the 
four reins that lay stretched along the huge pole of 
Justice’s car. The first harnesses the rivers Po and 
Tiber and Italy with all her glittering towns; the 
second guides Numidia and Carthage; the third 
runs out across the land of Illyria; the last holds 
Sardinia, Corsica, three-cornered Sicily and the coasts 
beaten by the Tyrrhenian wave or that echo to the 
Ionian. The splendour and magnitude of the under- 
taking troubled thee not one whit; but as the 
lofty summit of Olympus, far removed from the 
winds and tempests of the lower air, its eternal 
bright serene untroubled by any cloud, is lifted 
above the rain storms and hears the hurricane rushing 


353 


CLAUDIAN 


sub pedibus nimbos et rauca tonitrua calcat 3 210 

sic patiens animus per tanta negotia liber 

emergit similisque sui, iustique tenorem 

flectere non odium cogit, non gratia suadet. 

nam spretas quis opes intactaque pectora lucro 

commemoret ? fuerint aliis haec forte decora: 215 

nulla potest laus esse tibi, quae crimina purget. 

servat inoffensam divina modestia vocem : 

temperiem servant oculi; nec lumina fervor 

asperat aut rabidas suffundit sanguine venas, 

nullaque mutati tempestas proditur oris. 220 

quin etiam sontes expulsa corrigis ira 

et placidus delicta domas ; nec dentibus umquam 

instrepis horrendum, fremitu nec verbera poscis. 
Qui fruitur poena, ferus est, legumque videtur 

vindictam praestare sibi ; cum viscera felle 225 

canduerint, ardet stimulis ferturque nocendi 

prodigus, ignarus causae: dis proximus ille, 

quem ratio, non ira movet, qui facta rependens 

consilio punire potest. mucrone cruento 

se iactent alii, studeant feritate timeri 230 

addictoque hominum cumulent aeraria censu.. 

lene fluit Nilus, sed cunctis amnibus extat 

utilior nullo confessus murmure vires ; 

acrior ac rapidus tacitas praetermeat ingens 

Danuvius ripas ; eadem clementia sani 235 

gurgitis inmensum deducit in ostia Gangen. 

torrentes inmane fremant lassisque minentur 

354 


THE CONSULSHIP OF MANLIUS 


beneath its feet while it treads upon the thunder’s 
roar; so thy patient mind, unfettered by cares so 
manifold, rises high above them; thou art ever 
the same, no hatred can compel thee, no affection 
induce thee, to swerve from the path of justice. 
For why should any speak of riches scorned and 
a heart unallured by gain? These might perhaps 
be virtues in others: absence of vice is no praise 
to bestow on thee. The calm of a god banishes 
anger from thy voice; the spirit of moderation 
shines from thine eyes; passion never inflames 
that glance or fills with blood the angry veins; 
never is a tempest heralded on thy changed coun- 
tenance. Nay, thou punishest the very criminals 
without show of anger and checkest their evil-doing 
with unruffled calm. Never dost thou gnash with 
thy teeth upon them nor shout orders for them to 
be chastised. 

He is a savage who delights in punishment and 
seems to make the vengeance of the laws his own ; 
when his heart is inflamed with the poison of wrath 
he is goaded by fury and rushes on knowing nothing 
of the cause and eager only to do hurt. But he 
whom reason, not anger, animates is a peer of the 
gods, he who, weighing the guilt, can with delibera- 
tion balance the punishment. Let others boast them 
of their bloody swords and wish to be feared for 
their ferocity, while they fill their treasuries with 
the goods of the condemned. Gently flows the Nile, 
yet is it more beneficent than all rivers for all that 
no sound reveals its power. More swiftly the broad 
Danube glides between its quiet banks. Huge 
Ganges flows down to its mouths with gently moving 
current. Let torrents roar horribly, threaten weary 

355 


CLAUDIAN 


pontibus et volvant spumoso vertice silvas: 
pax maiora decet ; peragit tranquilla potestas, 
quod violenta nequit, mandataque fortius urget 240 
imperiosa quies. 
Idem praedurus iniquas 

accepisse preces, rursus, quae digna petitu, 
largior et facilis ; nec quae comitatur honores, 
ausa tuam leviter temptare superbia mentem. 
frons privata manet nec se meruisse fatetur, 245 
quae crevisse putat ; rigidi sed plena pudoris 
elucet gravitas fastu iucunda remoto. 
quae non seditio, quae non insania vulgi 
te viso lenita cadat ? quae dissona ritu 
barbaries, medii quam non reverentia frangat ? 250 
vel quis non sitiens sermonis mella politi 
deserat Orpheos blanda testudine cantus ? 
qualem te legimus teneri primordia mundi 
scribentem aut partes animae, per singula talem 
cernimus et similes agnoscit pagina mores. 255 

Nec dilata tuis Augusto iudice merces 
officiis, illumque habitum, quo iungitur aulae 
curia, qui socio proceres cum principe nectit, 
quem quater ipse gerit, perfecto detulit anno 
deposuitque suas te succedente curules. 260 
crescant virtutes fecundaque floreat aetas. 
ingenlis patuit campus certusque merenti 
stat favor: ornatur propriis industria donis. 
surgite sopitae, quas obruit ambitus, artes. 
nil licet invidiae, Stilicho dum prospicit orbi 265 


1 7.e. Manlius modestly regards his honours as a natural 
growth, not as the reward of merit. 


356 


THE CONSULSHIP OF MANLIUS 


bridges, and sweep down forests in their foaming 
whirl ; ‘tis repose befits the greater ; quiet authority 
accomplishes what violence cannot, and that mandate 
compels more which comes from a commanding calm. 

“Thou art as deaf to the prayers of injustice as 
thou art generous and attentive where the demand 
is just. Pride, that ever accompanies office, has not 
so much as dared to touch thy mind. Thy look is 
a private citizen’s nor allows that it has deserved 
what it thinks to have but grown 1; but full of stately 
modesty shines forth a gravity that charms because 
pride is banished. What sedition, what madness 
of the crowd could see thee and not sink down 
appeased ? What country so barbarous, so foreign 
in its customs, as not to bow in reverence before 
thy mediation? Who that desires the honied 
charm of polished eloquence would not desert the 
lyre-accompanied song of tuneful Orpheus? In 
every activity we see thee as we see thee in thy 
books, describing the creation of the newly-fashioned 
earth or the parts of the soul; we recognize thy 
character in thy pages. 

The Emperor has not been slow in rewarding thy 
merit. The robe that links Senate-house and 
palace, that unites nobles with their prince—the 
robe that he himself has four times worn, he hath 
at the year’s end handed on to thee, and left his 
own curule chair that thou mightest follow him. 
Grow, ye virtues; be this an age of prosperity! 
The path of glory lies open to the wise; merit is 
sure of its reward ; industry dowered with the gifts 
it deserves. Arts, rise from the slumber into which 
depraved ambition had forced you! Envy cannot 
hold up her head while Stilicho and his godlike 

357 


CLAUDIAN 


sidereusque gener. non hic violata curulis, 
turpia non Latios incestant nomina fastos ; 
fortibus haec concessa viris solisque gerenda 
patribus et Romae numquam latura pudorem. 
Nuntia votorum celeri iam Fama volatu 270 
moverat Aonios audito consule lucos. 
concinuit felix Helicon fluxitque Aganippe 
largior et docti riserunt floribus amnes. 
Uranie redimita comas, qua saepe magistra 
Manlius igniferos radio descripserat axes, 275 
sic alias hortata deas: ‘ patimurne, sorores, 
optato procul esse die nec limina nostri 
consulis et semper dilectas visimus aedes ? 
notior est Helicone! domus. gestare curules 
et fasces subiisse libet. miracula plebi 280 
colligite et claris nomen celebrate theatris. 
«Tu Jovis aequorei summersam fluctibus aulam 
oratum volucres, Erato, iam perge quadrigas, 
a quibus haud umquam palmam rapturus Arion. 
inlustret circum sonipes, quicumque superbo 285 
perstrepit hinnitu Baetin, qui splendida potat 
stagna Tagi madidoque iubas adspergitur auro. 
*“ Calliope, liquidas Alciden posce palaestras : 
cuncta Palaemoniis manus explorata coronis 
adsit et Eleo pubes laudata Tonanti. 290 
“Tu iuga Taygeti frondosaque Maenala, Clio, 
i Triviae supplex ; non aspernata rogantem 
amphitheatrali faveat Latonia pompae. 


1 codd. have Stilichone; Birt obelizes the line; it is only 
found in V ; Helicone Gevartius. 


1 Claudian is thinking of Eutropius, Manlius’ eastern 
colleague. 


358 


THE CONSULSHIP OF MANLIUS 


son-in-law direct the state. Here is no pollution 
of the consul’s office, no shameful names disgrace 
the Latin fasti; here the consulship is an honour 
reserved for the brave, given only to senators, 
never a source of scandal to Rome's city.1 

Now had Fame, announcing our good fortune, 
winged her way to Aonia whose groves she stirred 
with the tidings of the new consul. Helicon raised 
a hymn of praise, Aganippe flowed with waters 
more abundant, the streams of song laughed with 
flowers. Then Urania, her hair wreath-crowned, 
Urania whose hand had oft directed Manlius’ com- 
pass in marking out the starry spheres, thus 
addressed the other Muses: “Sisters, can we 
bear to be absent this longed-for day? Shall we 
not visit our consul’s door and the house we 
have always loved? Better known to us is it than 
Helicon ; gladly we draw the curule chair and bear 
the fasces. Bring marvels for the people’s delight 
and make known his name in the famed theatres. 

“ Do thou, Erato, go visit the palace of Neptune 
beneath the sea and beg for four swift coursers such 
that even Arion could not snatch the prize from 
them. Let the Circus be graced by every steed 
to whose proud neighing Baetis re-echoes, who 
drinks of Tagus’ shining pools and sprinkles his 
mane with its liquid gold. 

“Calliope, ask thou of Alcides the oil of the 
wrestling-ground. Let all the company proved in the 
games at Elis follow thee and the athletes who have 
won fame with Olympian Jove. 

“Fly, Clio, to Taygetus’ heights and leafy Maenalus 
and beg Diana not to spurn thy petition but help 
the amphitheatre’s pomp. Let the goddess herself 

359 


CLAUDIAN 


audaces legat ipsa viros, qui colla ferarum 
arte ligent certoque premant venabula nisu. 
ipsa truces fetus captivaque ducat ab antris 
prodigia et caedis sitientem differat arcum. 
conveniant ursi, magna quos mole ruentes 
torva Lycaoniis Helice miretur ab astris, 
perfossique rudant populo pallente leones, 
quales Mygdonio curru frenare Cybebe 
optet et Herculei mallent fregisse lacerti. 
obvia fulminei properent ad vulnera pardi 
semine permixto geniti, cum forte leaenae 
nobiliorem uterum viridis corrupit adulter ; 
hi maculis patres referunt et robore matres. 
quidquid monstriferis nutrit Gaetulia campis, 
Alpina quidquid tegitur nive, Gallica siquid 
silva tenet, iaceat ; largo ditescat harena 
Sanguine ; consumant totos spectacula montes. 
“« Nec molles egeant nostra dulcedine ludi : 
qui laetis risum salibus movisse facetus, 
qui nutu manibusque loquax, cui tibia flatu, 
cui plectro pulsanda chelys, qui pulpita socco 
personat aut alte graditur maiore cothurno, 
et qui magna levi detrudens murmura tactu 
innumeras voces segetis moderatus aenae 
intonet erranti digito penitusque trabali 
vecte laborantes in carmina concitet undas, 
vel qui more avium sese iaculentur in auras 


295 


300 


305 


310 


315 


320 


1 Helice=the Great Bear; so does the phrase *“* Lycaon’s 
stars,” for Lycaon was the father of Callisto who was trans- 
formed by the jealous Juno into a bear and as such trans- 
lated by Jupiter to the sky. Claudian means that he wants 
the Great Bear to observe this assemblage of earthly bears. 

* The hydraulus or water organ was known in Cicero’s day 
(Tusc. iii. 18.43). Itis illustrated by a piece of sculpture in the 
Museum at Arles (see Grove, Dict. of Music, under “‘ Organ”’). 


360 


THE CONSULSHIP OF MANLIUS 


choose out brave hunters cunningly to lasso the necks 
of wild animals and to drive home the hunting- 
spear with unfailing stroke. With her own hand let 
her lead forth from their caverns fierce beasts and 
captive monsters, laying aside her bloodthirsty bow. 
Let bears be gathered together, whereat, as they 
charge with mighty bulk, Helice may gaze in wonder 
from Lycaon’s stars.1 Let smitten lions roar till the 
people turn pale, lions such as Cybele would be 
fain to harness to her Mygdonian chariot or 
Hercules strangle in his mighty arms. May leopards, 
lightning-swift, hasten to meet the spear’s wound, 
beasts that are born of an adulterous union what 
time the spotted sire did violence to the nobler lion’s 
mate : of such beasts their markings recall the sire, 
their courage the dam. Whatsoever is nourished 
by the fields of Gaetulia rich in monsters, whatsoever 
lurks beneath Alpine snows or in Gallic woods, let 
it fall before the spear. Let large streams of 
blood enrich the arena and the spectacle leave 
whole mountains desolate. 

“ Nor let gentler games lack the delights we bring : 
let the clown be there to move the people’s laughter 
with his happy wit, the mime whose language is 
in his nod and in the movements of his hands, the 
musician whose breath rouses the flute and whose 
finger stirs the lyre, the slippered comedian to whose 
voice the theatre re-echoes, the tragedian towering 
on his loftier buskin ; him too whose light touch can 
elicit loud music from those pipes of bronze that 
sound a thousand diverse notes beneath his wander- 
ing fingers and who by means of a lever stirs to song 
the labouring water.2 Let us see acrobats who hurl 
themselves through the air like birds and build 

361 


CLAUDIAN 


corporaque aedificent celeri crescentia nexu, 
quorum compositam puer amentatus in arcem 
emicet et vinctu plantae vel cruribus haerens 
pendula librato figat vestigia saltu. 
mobile ponderibus descendat pegma reductis 325 
inque chori speciem spargentes ardua flammas 
scaena rotet varios et fingat Mulciber orbis 
per tabulas impune vagus pictaeque citato 
ludant igne trabes et non permissa morari 
fida per innocuas errent incendia turres. 330 
lascivi subito confligant aequore lembi 
stagnaque remigibus spument inmissa canoris. 

** Consul per populos idemque gravissimus auctor 
eloquii, duplici vita subnixus in aevum 
procedat pariter libris fastisque legendus. 335 
accipiat patris exemplum tribuatque nepoti 
filius et coeptis ne desit fascibus heres. 
decurrat trabeata domus tradatque secures 
mutua posteritas servatoque ordine fati 
Manlia continuo numeretur consule proles.” 340 


1 We do not hear of Claudian’s hopes coming true. This 
son was, however, proconsul of Africa (Augustine, Contra 
Crescon. iii. 62). 


362 


THE CONSULSHIP OF MANLIUS 


pyramids that grow with swift entwining of their 
bodies, to the summit of which pyramid rushes 
a boy fastened by a thong, a boy who, attached 
there by the foot or leg, executes a step-dance 
suspended in the air. Let the counterweights be 
removed and the mobile crane descend, lowering on 
to the lofty stage men who, wheeling chorus-wise, 
scatter flames; let Vulcan forge balls of fire to roll 
innocuously across the boards, let the flames appear 
to play about the sham beams of the scenery and a 
tame conflagration, never allowed to rest, wander 
among the untouched towers. Let ships meet in 
mimic warfare on an improvised ocean and the 
flooded waters be lashed to foam by singing oarsmen. 
‘“ As consul at once and stateliest master, upborne 
by a twofold fame, let Manlius go forth among the 
peoples, read in his own books and in our calendars. 
May the sire’s example be followed by the son 1} 
and handed on to a grandson, nor these first fasces 
ever lack succession. May his race pass on purple- 
clad, may the generations, each to each, hand on the 
axes, and obedient to the ordinance of fate, Manlius 
after Manlius add one more consul to the tale.” 


863 


DE CONSULATU STILICHONIS 
LIBER I. 
2.0.45) 


Continuant superi pleno Romana favore 
gaudia successusque novis successibus augent 3 
conubii necdum festivos regia cantus 
sopierat, cecinit fuso Gildone triumphos, 
et calidis thalami successit laurea sertis, 5 
sumeret ut pariter princeps nomenque mariti 
victorisque decus ; Libyae post proelia crimen 
concidit Koum, rursusque Oriente subacto 
consule defensae surgunt Stilichone secures. 
ordine vota meant. equidem si carmen in unum 10 
tantarum sperem cumulos advolvere rerum, 
promptius imponam glaciali Pelion Ossae. 
si partem tacuisse velim, quodcumque relinquam 
maius erit. veteres actus primamque iuventam 
prosequar ? ad sese mentem praesentia ducunt. 15 
narrem iustitiam ? resplendet gloria Martis. 
armati referam vires? plus egit inermis. 
quod floret Latium, Latio quod reddita servit 
Africa, vicinum quod nescit Hiberia Maurum, 


364 


ON STILICHO’S CONSULSHIP (a.p. 400) 
BOOK I 


(XXI) 


Ceaseless are the blessings the gods shower with 
full bounty upon Rome, crowning success with new 
successes. Scarce had the happy songs of marriage 
ceased to echo in the palace when the defeat of 
Gildo brought material for a hymn of triumph. 
Hard upon the garlands of passionate love followed 
the crown of laurel, so that the emperor won alike 
the name of husband and the fame of conqueror. 
After the war in Africa eastern sedition waned ; 
the Orient once more was laid low and, guarded 
by the consul Stilicho, the axes rose in triumph. 
In due order are vows fulfilled. Should I hope to 
roll into one poem all my lofty themes, more easily 
should I pile Pelion on frozen Ossa. Were I silent 
anent a part, what I leave unsung will prove the 
greater. Am I to recall his deeds of old and earliest 
manhood? His present deeds lure away my mind. 
Am I to tell of his justice? His military glory 
outshines it. Shall I mention his prowess in war? 
He has done more in peace. Shall I relate how 
Latium flourishes, how Africa has returned to her 
allegiance and service, how Spain knows no more 


365 


CLAUDIAN 


tuta quod imbellem miratur Gallia Rhenum, 20 
aut gelidam Thracen decertatosque labores 
Hebro teste canam ? magnum mihi panditur aequor, 
ipsaque Pierios lassant proclivia currus 
laudibus innumeris. 

Etenim mortalibus ex quo 
tellus coepta coli, numquam sincera bonorum 25 
sors ulli concessa viro. quem vultus honestat, 
dedecorant mores ; animus quem pulchrior ornat, 
corpus destituit. bellis insignior ille, 
sed pacem foedat vitiis. hie publica felix, 
sed privata minus. partitum; singula quemque 30 
nobilitant : hune forma decens, hunc robur in armis, 
hunc rigor, hunc pietas, illum sollertia iuris, 
hunc suboles castique tori. sparguntur in omnes, 
in te mixta fluunt ; et quae divisa beatos 
efficiunt, collecta tenes. 35 

Ne facta revolvam 

militiamque patris, cuius producere famam, 
si nihil egisset clarum nec fida Valenti 
dextera duxisset rutilantes crinibus alas, 
sufficeret natus Stilicho : mens ardua semper 
a puero, tenerisque etiam fulgebat in annis 40 
fortunae maioris honos. erectus et acer 
nil breve moliri, nullis haerere potentum 
liminibus fatisque loqui iam digna futuris. 
iam tum conspicuus, iam tum venerabilis ibas 
spondebatque ducem celsi nitor igneus oris 45 





1 We know really nothing of Stilicho’s parentage save 
that the family was a Vandal one: Vandalorum genere 
editus, Oros. vii. 38. 


366 


ON STILICHO’S CONSULSHIP, I 


the Moor as her neighbour, how Gaul has now 
nought to fear from a disarmed Germany? Or 
shall I sing of wintry Thrace and those fierce 
struggles whereof Hebrus was witness? Limitless 
is the expanse that opens before me and even 
on the slopes of Helicon this weight of praise 
retards my muse’s chariot. 

For truly since man inhabited this globe never 
has one mortal been granted all earth’s blessings 
without alloy. This man’s face is fair but his char- 
acter is evil; another has a beauteous soul but an 
ugly body. One is renowned in war but makes 
peace hideous with his vices. This man is happy in 
his public but unhappy in his private life. Each 
takes a part; each owes his fame to some one gift, 
to bodily beauty, to martial prowess, to strength, 
to uprightness of life, to knowledge of law, to 
his offspring and a virtuous wife. To all men else 
blessings come scattered, to thee they flow com- 
mingled, and gifts that separately make happy are 
all together thine. 

I will not unfold the tale of thy sire’s! warlike 
deeds. Had he done nothing of note, had he in 
loyalty to Valens never led to battle those yellow- 
haired companies, yet to be the father of Stilicho 
would have spread abroad his fame. Ever from thy 
cradle did thy soul aspire, and in the tender years 
of childhood shone forth the signs of loftier estate. 
Lofty in spirit and eager, nothing paltry didst thou 
essay; never didst thou haunt any rich man’s 
doorstep ; thy speech was such as to befit thy future 
dignities. A mark wert thou even then for all 
eyes, even then an object of reverence; the fiery 
brightness of thy noble countenance, the very mould 


307 


CLAUDIAN 


membrorumque modus, qualem nec carmina fingunt 

semideis. quacumque alte gradereris in urbe, 

cedentes spatiis adsurgentesque videbas 

quamvis miles adhuc. taciti suffragia vulgi 

iam tibi detulerant, quidquid mox debuit aula. —50 
Vix primaevus eras, pacis cum mitteris auctor 

Assyriae ; tanta foedus cum gente ferire 

commissum iuveni. Tigrim transgressus et altum 

Euphraten Babylona petis. stupuere severi 

Parthorum proceres, et plebs pharetrata videndi 55 

flagravit studio, defixaeque hospite pulchro 

Persides arcanum suspiravere calorem. 

turis odoratae cumulis et messe Sabaea 

pacem conciliant arae ; penetralibus ignem 

sacratum rapuere adytis rituque iuvencos 60 

Chaldaeo stravere magi. rex ipse micantem 

inclinat dextra pateram secretaque Beli 

et vaga testatur volventem sidera Mithram. 

si quando sociis tecum venatibus ibant, 

quis Stilichone prior ferro penetrare leones 65 

comminus aut longe virgatas figere tigres ? 

flectenti faciles cessit tibi Medus habenas ; 

torquebas refugum Parthis mirantibus arcum, 
Nubilis interea maturae virginis aetas 

urgebat patrias suspenso principe curas, 70 

quem simul imperioque ducem nataeque maritum 

prospiceret ; dubius toto quaerebat ab axe 

dignum coniugio generum thalamisque Serenae. 





1 By Assyria Claudian means Persia. He refers to the 
dispatch of Stilicho in 387 as ambassador to the court of 
Sapor III. (383-388) to arrange about the partition of 
Armenia. 


368 


ON STILICHO’S CONSULSHIP, I 


of thy limbs, greater even than poets feign of 
demi-gods, marked thee out for a leader of men. 
Whithersoever thy proud form went in the city 
thou didst see men rise and give place to thee; 
yet thou wast then but a soldier. The silent suffrage 
of the people had already offered thee all the honours 
the court was soon to owe. 

Scarce hadst thou reached man’s estate when thou 
wast sent to negotiate peace with Assyria!; to 
make a treaty with so great a people was the charge 
entrusted to thy youth. Crossing the Tigris and 
the deep Euphrates thou cam’st to Babylon. The 
grave lords of Parthia looked at thee in amaze and 
the quiver-bearing mob burned with desire to 
behold, while the daughters of Persia gazing on their 
beauteous guest sighed out their hidden love. The 
peace is sworn at altars sweet with the fragrance of 
incense and the harvests of Saba. Fire is brought 
forth from the innermost sanctuary and the Magi 
sacrifice heifers according to the Chaldean ritual. 
The king himself dips the jewelled bowl of sacrifice 
and swears by the mysteries of Bel and by Mithras 
who guides the errant stars of heaven. Whenever 
they made thee sharer of their hunting, whose 
sword struck down the lion in close combat before 
that of Stilicho, whose arrow pierced the striped tiger 
afar before thine? When thou didst guide the easy 
rein the Mede gave way to thee, and the Parthian 
marvelled at the bow thou didst discharge in flight. 

Meanwhile a maiden of years full ripe for marriage 
troubled a father’s heart, and the emperor doubted 
whom to select as her husband and as future ruler 
of the world; right anxiously did he search east 
and west for a son-in-law worthy of being wedded 


369 


CLAUDIAN 


iudicium virtutis erat ; per castra, per urbes 
per populos animi cunctantis libra cucurrit. 
tu legeris tantosque viros, quos obtulit orbis, 
intra consilium vincis sensumque legentis, 

et gener Augustis olim socer ipse futurus 
accedis. radiis auri Tyriaque superbit 
maiestate torus ; comitata parentibus exit 
purpureis virgo. stabat pater inde tropaeis 
inclitus ; inde pium matris regina gerebat 


> 


obsequium gravibus subnectens flammea gemmis. 


tune et Solis equos, tunc exultasse choreis 
astra ferunt mellisque lacus et flumina lactis 
erupisse solo, cum floribus aequora vernis 
Bosphorus indueret roseisque evincta coronis 
certantes Asiae taedas Europa levaret. 

Felix arbitrii princeps, qui congrua mundo 


iudicat et primus censet, quod cernimus omnes. 


talem quippe virum natis adiunxit et aulae, 
cui neque luxuries bello nec blanda periclis 
otia nec lucis fructus pretiosior umquam 
laude fuit. quis enim Visos in plaustra feroces 
reppulit aut saeva Promoti caede tumentes 
Bastarnas una potuit delere ruina ? 
Pallantis iugulum Turno moriente piavit 
Aeneas, tractusque rotis ultricibus Hector 
irato vindicta fuit vel quaestus Achilli. 

tu neque vesano raptas venalia curru 
funera nec vanam corpus meditaris in unum 


saevitiam ; turmas equitum peditumque catervas 


75 


80 


85 


90 


95 


100 





1 Promotus, who had rescued Theodosius from an ambush 
in his war against the Visigoths in 390, lost his life in the 
same war the year after. Stilicho succeeded to his command. 


370 


ON STILICHO’S CONSULSHIP, I 


to Serena. Merit alone had to decide; through 
camps, through cities, through nations roamed his 
poised and hesitating thoughts. But thou wast 
chosen, thus in the opinion and judgement of him 
who selected thee surpassing all the candidates of the 
whole world and becoming a son-in-law in the 
imperial family where thou wast shortly to become 
a father-in-law. The marriage-bed was ablaze 
with flashing gold and regal purple. The maiden 
steps forth accompanied by her parents clad in 
scarlet. On one side stood her sire, famed for his 
triumphs, on the other was the queen, fulfilling a 
mother’s loving office and ordering the bridal veil 
beneath a weight of jewels. Then, so men say, the 
horses of the sun and the stars of heaven danced 
for joy, pools of honey and rivers of milk welled 
forth from the earth. Bosporus decked his banks 
with vernal flowers, and Europe, entwined with rosy 

garlands, uplifted the torches in rivalry with Asia. 
Happy our emperor in his choice; he judges 
and the world agrees; he is the first to value what 
we all see. Ay, for he has allied to his children 
and to his palace one who never preferred ease to 
war nor the pleasures of peace to danger, nor yet 
his life to his honour. Who but he could have 
driven back the savage Visigoths to their wagons or 
overwhelmed in one huge slaughter the Bastarnae 
puffed up with the slaying of Promotus!? Aeneas 
avenged the slaughter of Pallas with the death of 
Turnus, Hector, dragged behind the chariot-wheels, 
was to wrathful Achilles either revenge or gain; 
thou dost not carry off in mad chariot dead bodies 
for ransom nor plot idle savagery against a single 
corpse; thou slayest at thy friend’s tomb whole 
371 


CLAUDIAN 


hostilesque globos tumulo prosternis amici ; 

inferiis gens tota datur. nec Mulciber auctor 

mendacis clipei fabricataque vatibus arma 105 

conatus iuvere tuos: tot barbara solus 

milia iam pridem miseram vastantia Thracen 

finibus exiguae vallis conclusa tenebas. 

nec te terrisonus stridor venientis Alani 

nec vaga Chunorum feritas, non falee Gelonus, 110 

non arcu pepulere Getae, non Sarmata conto. 

extinctique forent penitus, ni more maligno 

falleret Augustas occultus proditor aures 

obstrueretque moras strictumque reconderet ensem, 

solveret obsessos, praeberet foedera captis. 115 
Adsiduus castris aderat, rarissimus urbi, 

si quando trepida princeps pietate vocaret ; 

vixque salutatis Laribus, vix coniuge visa, 

deterso necdum repetebat sanguine campum. 

nec stetit Eucherii dum carperet oscula saltem 120 

per galeam. patris stimulos ignisque mariti 

vicit cura ducis. quotiens sub pellibus egit 

Edonas hiemes et tardi flabra Bootae 

sub divo Riphaea tulit! cumque igne propinquo 

frigora vix ferrent alii, tunc iste rigentem 125 

Danuvium calcabat eques nivibusque profundum 

scandebat cristatus Athon lateque corusco 

curvatas glacie silvas umbone ruebat. 

nunc prope Cimmerii tendebat litora Ponti, 


372 


ON STILICHO’S CONSULSHIP, I 


squadrons of horse, companies of foot, and hordes of 
enemies. To his ghost a whole nation is offered up. 
Neither Vulcan’s fabulous shield nor such armour as 
that of which poets sing the forging assisted thine 
efforts. Single-handed thou didst succeed in penning 
within the narrow confines of a single valley the vast 
army of barbarians that were long since ravaging the 
land of Thrace. For thee the fearful shriek of the 
onrushing Alan had no terrors nor the fierceness of 
the nomad Hun nor the scimitar of the Geloni, nor 
the Getae’s bow or Sarmatian’s club. These nations 
would have been destroyed root and branch had not 
a traitor by a perfidious trick abused the emperor's 
ear and caused him to withhold his hand; hence the 
sheathing of the sword, the raising of the siege, and 
the granting of a treaty to the prisoners. 

He was always with the army, seldom in Rome, 
and then only when the young emperor’s anxious 
love summoned him thither. Scarce had he greeted 
the gods of his home, scarce seen his wife when, 
still stained with the blood of his enemies, he hastened 
back to the battle. He did not stay to catch at 
least a kiss from Eucherius through his vizor; the 
anxieties of a general o’ercame a father’s yearning 
and a husband’s love. How often has he bivouacked 
through the Thracian winter and endured beneath 
the open sky the blasts that slow Bodtes sends from 
mount Riphaeus. When others, huddled over 
the fire, could scarce brook the cold, he would 
ride his horse across the frozen Danube and 
climb Athos deep in snow, his helmet on his head, 
thrusting aside the frozen branches of the ice-laden 
trees with his far gleaming targe. Now he pitched 
his tent by the shores of Cimmerian Pontus, now 


373 


CLAUDIAN 


nunc dabat hibernum Rhodope nimbosa cubile. 130 
vos Haemi gelidae valles, quas saepe cruentis 
stragibus aequavit Stilicho, vos Thracia testor 
flumina, quae largo mutastis sanguine fluctus ; 
dicite, Bisaltae vel qui Pangaea iuvencis 

scinditis, offenso quantae sub vomere putres 135 
dissiliant glaebis galeae vel qualia rastris 

ossa peremptorum resonent inmania regum. 

Singula complecti cuperem ; sed densior instat 
gestorum series laudumque sequentibus undis 
obruimur. genitor caesi post bella tyranni 140 
iam tibi commissis conscenderat aethera terris. 
ancipites rerum ruituro culmine lapsus 
aequali cervice subis : sic Hercule quondam 
sustentante polum melius librata pependit 
machina nec dubiis titubavit Signifer astris 145 
perpetuaque senex subductus mole parumper 
obstupuit proprii spectator ponderis Atlas. 

Nulli barbariae motus ; nil turbida rupto 
ordine temptavit novitas, tantoque remoto 
principe mutatas orbis non sensit habenas. 150 
nil inter geminas acies, ceu libera frenis, 
ausa manus. certe nec tantis dissona linguis 
turba nec armorum cultu diversior umquam 
confluxit populus : totam pater undique secum 
moverat Auroram ; mixtis hic Colchus Hiberis, 155 
hic mitra velatus Arabs, hic crine decorus 
Armenius ; hic picta Saces fucataque Medus, 


1 j.e. Eugenius. 
2 i.e. of East and West. 


374 


ON STILICHO’S CONSULSHIP, I 


misty Rhodope afforded him a winter's bed. I call 
you to witness, cold valleys of Haemus, that Stilicho 
has often filled with bloody slaughter; and you, 
rivers of Thrace, your waters turned to blood; 
say, ye Bisaltae, or you whose oxen plough Pangaeus’ 
slopes, how many a rotting helm has not your 
share shattered neath the soil, how oft have not 
your mattocks rung against the giant bones of 
slaughtered kings. 

Fain would I embrace each separate one; but 
thine exploits press on in too close array, and I am 
overwhelmed by the pursuing flood of glorious 
deeds. When Theodosius had warred against, and 
slain, the tyrant | he ascended into heaven, leaving 
the governance of the world to thee. With a 
strength equal to his thou dost bear up the tottering 
structure of the empire that threatens each moment 
to collapse. Thus, when once Hercules upheld the 
world, the universal frame hung more surely poised, 
the Standard-bearer did not reel with tottering 
stars, and old Atlas, relieved for a moment of the 
eternal load, was confounded as he gazed upon his 
own burden. 

Barbary was quiet, no revolution troubled the 
empire’s peace and though so great a prince was dead 
the world knew not that the reins had passed into 
another's hands. No company in the two armies ? 
dared aught as though set loose from control. Yet 
surely never had such diversities of language and 
arms met together to form one united people. 
Theodosius had unified the whole East beneath his 
rule. Here were mingled Colchian and Iberian, 
mitred Arab, beautifully coifed Armenian ; here the 
Sacian had pitched his painted tent, the Mede his 


375 


CLAUDIAN 


hic gemmata niger tentoria fixerat Indus 5 

hic Rhodani procera cohors, hic miles alumnus 
Oceani. ductor Stilicho tot gentibus unus, 
quot vel progrediens vel conspicit occiduus sol. 
in quo tam vario vocum generumque tumultu 
tanta quies iurisque metus servator honesti 
te moderante fuit, nullis ut vinea furtis 

vel seges erepta fraudaret messe colonum, 

ut nihil aut saevum rabies aut turpe libido 
suaderet, placidi servirent legibus enses. 
scilicet in vulgus manant exempla regentum, 


utque ducum lituos, sic mores castra sequuntur. 


Denique felices aquilas quocumque moveres, 
arebant tantis epoti milibus amnes. 
Illyricum peteres : campi montesque latebant. 
vexillum navale dares: sub puppibus ibat 
Tonium. nullas! succincta Ceraunia nimbis 
nec iuga Leucatae feriens spumantia fluctu 
deterrebat hiems. tu si glaciale iuberes 
vestigare fretum, securo milite ducti 
stagna reluctantes quaterent Saturnia remi ; 
si deserta Noti, fontem si quaerere Nili, 
Aethiopum medios penetrassent vela vapores. 
Te memor Eurotas, te rustica Musa Lycaei, 
te pastorali modulantur Maenala cantu 


160 


165 


170 


175 


180 


Partheniumque nemus, quod te pugnante resurgens 


aegra caput mediis erexit Graecia flammis. 
plurima Parrhasius tune inter corpora Ladon 


1 AZT nullum; other mss. nullis, which Birt prints. 


185 


But 


deterrebat needs an object (as A and IT indicate). Possibly, 


then, nullas 


376 








ON STILICHO’S CONSULSHIP, I 


stained tent, the dusky Indian his embroidered tent : 
here were the tall company of warriors from the 
Rhone and the warlike children of Ocean. Stilicho 
and Stilicho alone commanded all the nations looked 
on by the rising and the setting sun. Amid this com- 
pany so diverse in blood and speech such peace 
reigned beneath thy rule, so did fear of justice secure 
right, that not a single vineyard was robbed, nor did 
a single field cheat the husbandman of its plundered 
crop; rage incited to no violence, passion to no 
deeds of shame; the peaceful sword was obedient 
to law. Of a truth their leaders’ pattern passes to 
the crowd, and the soldier follows not only the 
standards but also the example of his general. 

Whithersoever thou didst lead thy victorious eagles 
there rivers grew dry, drunk up by so many thousands 
of men. Didst thou march towards Illyria, plain and 
mountain were hidden; didst thou give the signal 
to thy fleet, the Ionian main was lost beneath thy 
ships. Cloud-girt Ceraunia, the storms that dash 
the waves in foam on Leucas’ promontory—these 
could not affright any. Shouldst thou bid them 
explore some frozen sea, thy untroubled soldiers 
would shatter the congealed waters with counter- 
vailing oar; had they to seek the deserts of 
the south, to search out the sources of the Nile, 
their sails would penetrate into Ethiopia’s midmost 
heat. 

Thee mindful Eurotas, thee Lycaeus’ rustic muse, 
thee Maenalus celebrates in pastoral song, and there- 
with the woods of Parthenius, where, thanks to thy 
victorious arms, weary Greece has raised once more 
her head from amid the flames. Then did Ladon, river 
of Arcadia, stay his course amid the countless bodies, 


377 


CLAUDIAN 


haesit et Alpheus Geticis angustus acervis 

tardior ad Siculos etiamnunc pergit amores. 
Miramur rapidis hostem succumbere bellis, 

cum solo terrore ruant? non classica Francis 

intulimus: iacuere tamen. non Marte Suebos 190 

contudimus, quis iura damus. quis credere possit ? 

ante tubam nobis audax Germania servit. 

cedant, Druse, tui, cedant, Traiane, labores : 

vestra manus dubio quidquid discrimine gessit, 

transcurrens egit Stilicho totidemque diebus 195 

edomuit Rhenum, quot vos potuistis in annis ; 

quem ferro, adloquiis ; quem vos cum milite, solus. 

impiger a primo descendens fluminis ortu 

ad bifidos tractus et iuncta paludibus ora 

fulmineum perstrinxit iter ; ducis impetus undas 200 

vincebat celeres, et pax a fonte profecta 

cum Rheni crescebat aquis. ingentia quondam 

nomina, crinigero flaventes vertice reges, 

qui nec principibus donis precibusque vocati 

paruerant, iussi properant segnique verentur 205 

offendisse mora; transvecti lintribus amnem 

occursant ubicumque velit. nec fama fefellit 

iustitiae : videre pium, videre fidelem. 

quem veniens timuit, rediens Germanus amavit. 

illi terribiles, quibus otia vendere semper 210 

mos erat et foeda requiem mercede pacisci, 

natis obsidibus pacem tam supplice vultu 


1 7.e. Arethusa. 


ON STILICHO’S CONSULSHIP, I 


and Alphaeus, choked with heaps of slaughtered 
Getae, won his way more slowly to his Sicilian love. 
Do we wonder that the foe so swiftly yields in 
battle when they fall before the sole terror of his 
name? We did not declare war on the Franks ; 
yet they were overthrown. We did not crush in 
battle the Suebi on whom we now impose our laws. 
Who could believe it? Fierce Germany was our 
slave or ever the trumpets rang out. Where are 
now thy wars, Drusus, or thine, Trajan? All that 
your hands wrought after doubtful conflict that 
Stilicho did as he passed along, and o’ercame the 
Rhine in as many days as you could do in years ; 
you conquered with the sword, he with a word; you 
with an army, he single-handed. Descending from 
the river’s source to where it splits in twain and to 
the marshes that connect its mouths he flashed his 
lightning way. The speed of the general outstripped 
the river’s swift course, and Peace, starting with him 
from Rhine’s source, grew as grew Rhine’s waters. 
Chieftains whose names were once so well known, 
flaxen-haired warrior-kings whom neither gifts nor 
prayers could win over to obedience to Rome’s 
emperors, hasten at his command and fear to offend 
by dull delay. Crossing the river in boats they 
meet him wheresoever he will. The fame of his 
justice did not play them false: they found him 
merciful, they found him trustworthy. Him whom 
at his coming the German feared, at his departure 
he loved. Those dread tribes whose wont it was 
ever to set their price on peace and let us purchase 
repose by shameful tribute, offered their children 
as hostages and begged for peace with such sup- 
pliant looks that one would have thought them 
379 


CLAUDIAN 


captivoque rogant, quam si post terga revincti 
Tarpeias pressis subeant cervicibus arces. 
omne, quod Oceanum fontesque interiacet Histri, 215 
unius incursu tremuit ; sine caede subactus 
servitio Boreas exarmatique Triones. 

Tempore tam parvo tot proelia sanguine nullo 
perficis et luna nuper nascente profectus 
ante redis, quam tota fuit, Rhenumque minacem 220 
cornibus infractis adeo mitescere cogis, 
ut Salius iam rura colat flexosque Sygambrus 
in faleem curvet gladios, geminasque viator 
cum videat ripas, quae sit Romana, requirat ; 
ut iam trans fluvium non indignante Chauco 225 
pascat Belga pecus, mediumque ingressa per Albim 
Gallica Francorum montes armenta pererrent ; 
ut procul Hercyniae per vasta silentia silvae 
venari tuto liceat, lucosque vetusta 
religione truces et robur numinis instar 230 
barbarici nostrae feriant impune bipennes. 

Ultro quin etiam devota mente tuentur 
victorique favent. quotiens sociare catervas 
oravit iungique tuis Alamannia signis ! 
nec doluit contempta tamen, spretoque recessit 235 
auxilio laudata fides. provincia missos 
expellet citius fasces quam Francia reges, 
quos dederis. acie nec iam pulsare rebelles, 
sed vinclis punire licet ; sub iudice nostro 


regia Romanus disquirit crimina carcer : 240 
380 


ON STILICHO’S CONSULSHIP, I 


captives, their hands bound behind their backs, 
and they mounting the Tarpeian rock with the 
chains of slavery upon their necks. All those lands 
that lie between Ocean and the Danube trembled 
at the approach of one man. Boreas was brought 
into servitude without a blow; the Great Bear was 
disarmed. 

In so short a time didst thou win so many battles 
without loss of blood, and, setting out with the moon 
yet new, thou didst return or ever it was full; so 
didst thou compel the threatening Rhine to learn 
gentleness with shattered horns, that the Salian now 
tills his fields, the Sygambrian beats his straight 
sword into a curved sickle, and the traveller, as 
he looks at the two banks, asks over which Rome 
rules. The Belgian, too, pastures his flock across the 
river and the Chauci heed it not; Gallic herds cross 
the middle Elbe and wander over the hills of the 
Franks. Safe it is to hunt amid the vast silence of 
the distant Hercynian forest, and in the woods that 
old-established superstition has rendered awful our 
axes fell the trees the barbarian once worshipped 
and nought is said. 

Nay more, devoted to their conqueror this people 
offers its arms in his defence. How oft has Germany 
begged to add her troops to thine and to join her 
forces with those of Rome! Nor yet was she angered 
when her offer was rejected, for though her aid was 
refused her loyalty came off with praise. Provence 
will sooner drive out the governor thou sendest 
than will the land of the Franks expel the ruler 
thou hast given them. Not to rout rebels in the 
field but to punish them with chains is now the 
law ; under our judge a Roman prison holds inquest 


381 


CLAUDIAN 


Marcomeres Sunnoque docet; quorum alter Etruscum 

pertulit exilium ; cum se promitteret alter 

exulis ultorem, iacuit mucrone suorum : 

res avidi concire novas odioque furentes 

pacis et ingenio scelerumque cupidine fratres, 245 
Post domitas Arctos alio prorupit ab axe 

tempestas et, ne qua tuis intacta tropaeis 

pars foret, Australis sonuit tuba. moverat omnes 

Maurorum Gildo populos, quibus inminet Atlas 

et quos interior nimio plaga sole relegat : 250 

quos vagus umectat Cinyps et proximus hortis 

Hesperidum Triton et Gir notissimus amnis 

Aethiopum, simili mentitus gurgite Nilum ; 

venerat et parvis redimitus Nuba sagittis 

et velox Garamas, nec quamvis tristibus Hammon 255 

responsis alacrem potuit Nasamona morari. 

stipantur Numidae campi, stant pulvere Syrtes 

Gaetulae, Poenus iaculis obtexitur aér. 

hi virga moderantur equos ; his fulva leones 

velamenta dabant ignotarumque ferarum 260 

exuviae, vastis Meroé quas nutrit harenis ; 

serpentum patulos gestant pro casside rictus 5 

pendent vipereae squamosa pelle pharetrae. 

non sic intremuit Simois, cum montibus Idae 

nigra coloratus produceret agmina Memnon, 265 

non Ganges, cum tela procul vibrantibus Indis 

inmanis medium vectaret belua Porum. 


? Marcomeres and Sunno, brother chiefs of the Ripuarian 


Franks, had (? in connexion with Maximus’ revolt) invaded 
Roman territory near Cologne in 388 and been defeated by 
Arbogast. Stilicho’s successful campaign against them, of 
which we read here, is to be dated 395 (? March). 


382 


ON STILICHO’S CONSULSHIP, I 


on the crimes of kings. Marcomeres and Sunno ! 
give proof : the one underwent exile in Etruria, the 
other, proclaiming himself the exile’s avenger, fell 
beneath the swords of his own soldiers. Both were 
eager to arouse rebellion, both hated peace—true 
brothers in character and in a common love of crime. 
After the conquest of the north arose a fresh storm 
in another quarter. The:trumpets of war rang out 
in the south that there might be no part of the world 
untouched by thy victories. Gildo stirred up all 
the Moorish tribes living beneath mount Atlas and 
those whom the excessive heat of the sun cuts off from 
us in the interior of Africa, those too whom Cinyps’ 
wandering stream waters, and Triton, neighbour of 
the garden of the Hesperides; those who dwell 
beside the waters of Gir, most famous of the rivers of 
Ethiopia, that overflows his banks as it had been 
another Nile. There came at his summons the 
Nubian with his head-dress of short arrows, the fleet 
Garamantian, the Nasamonian whose impetuous 
ardour not even the sinister predictions of Ammon 
could restrain. The plain of Numidia was overrun, 
their dust covered the Gaetulian Syrtes; the sky 
of Carthage was darkened with their arrows. Some, 
mounted, guide their horses with sticks, others are 
clad in tawny lion-skins and pelts of the nameless 
animals that range the vast deserts of Meroé. 
Severed heads of serpents with gaping Jaws serve 
them for helmets, the bright scaly skin of the viper 
fashions their quivers. Simois trembled not so 
violently when swart Memnon led his dusky troops 
o’er Ida’s summit. Not so fearful was Ganges when 
Porus approached, mounted on his towering elephant 
and surrounded with his far-shooting Indian soldiery. 
383 


CLAUDIAN 


Porus Alexandro, Memnon prostratus Achilli, 
Gildo nempe tibi. 
Nec solum fervidus Austrum, 
sed partes etiam Mavors agitabat Eoas. 270 
quamvis obstreperet pietas, his ille regendae 
transtulerat nomen Libyae scelerique profano 
fallax legitimam regni praetenderat umbram. 
surgebat geminum varia formidine bellum, 
hoc armis, hoc triste dolis. hoc Africa saevis 275 
cinxerat auxiliis, hoc coniuratus alebat 
insidiis Oriens. illinc edicta meabant 
corruptura duces ; hinc frugibus atra negatis 
urgebat trepidamque fames obsederat urbem. 
exitiale palam Libycum ; civile pudoris 280 
obtentu tacitum. 
Tales utrimque procellae 

cum fremerent lacerumque alternis ictibus anceps 
imperium pulsaret hiems, nil fessa remisit 
o‘fcii virtus contraque minantia fata 
pervigil eventusque sibi latura secundos 285 
maior in adversis micuit : velut arbiter alni, 
nubilus Aegaeo quam turbine vexat Orion, 
exiguo clavi flexu declinat aquarum 
verbera, nunc recta, nunc obliquante carina 
callidus, et pelagi caelique obnititur irae. 290 

Quid primum, Stilicho, mirer? quod cautus ad omnes 
restiteris fraudes, ut te nec noxia furto 
littera nec pretio manus inflammata lateret ? 
quod nihil in tanto circum terrore locutus 
indignum Latio? responsa quod ardua semper 295 
Eois dederis, quae mox effecta probasti— 


* Africa belonged to the West. Gildo, in the words of 
Zosimus (v. 11.2), ddisrnot riw xwpav tis ‘Ovwplov Bacidelas 
kal TH ’Apkadiou mpoorlénow, 


384 


ON STILICHO’S CONSULSHIP, I 


Yet Porus was defeated by Alexander, Memnon by 
Achilles, and Gildo by thee. 

It was not, however, only the South that fierce 
Mars aroused but also the East. Though loyalty 
cried out against it Gildo had transferred the nominal 
rule of Libya to the Eastern empire, cloaking his 
base treason under the name of legitimate govern- 
ment.t Thus with diverse terror a twofold war 
arose; here were arms, there were wiles. Africa 
supported the one with her savage tribes, the other 
the conspiring East nurtured with treachery. From 
Byzantium came edicts to subvert the loyalty of 
governors ; from Africa that refused her crops black 
famine pressed and had beleaguered trembling Rome. 
Libya openly meditated our destruction ; over the 
civic strife shame had laid her veil of silence. 

Though such storms raged on either hand, though 
the twofold tempest buffeted the torn empire 
on this side and on that, no whit did our consul’s 
courage yield to weariness, but ever watchful 
against threatening doom and soon to win pros- 
perous issue, shone greater amid dangers: as the 
ship’s pilot, tossed in mid Aegean by the storms of 
rainy Orion, eludes the waves’ buffeting. by the 
least turn of the tiller, skilfully guiding his vessel 
now on straight, now on slanting course, and struggles 
successfully against the conjoint fury of sea and sky. 

At what, Stilicho, shall I first marvel? At the 
providence that resisted all intrigues, whereby no 
treacherous missive, no bribe-fraught hand escaped 
thy notice? Or because that amid the general 
terror thou spakest no word unworthy of Latium? 
Or because thou didst ever give haughty 
answer to the East and later made that answer 


385 


CLAUDIAN 


securus, quamvis et opes et rura tenerent 

insignesque domos? levis haec iactura; nec 
umquam 

publica privatae cesserunt commoda causae. 

dividis ingentes curas teque omnibus unum 300 

obicis, inveniens animo quae mente gerenda, 

eficiens patranda manu, dictare paratus 

quae scriptis peragendaforent. quae brachia centum, 

quis Briareus aliis numero crescente lacertis 

tot simul obiectis posset confligere rebus : 305 

evitare dolos ; veteres firmare cohortes, 

explorare novas ; duplices disponere classes, 

quae fruges aut bella ferant ; aulaeque tumultum 

et Romae lenire famem? quot nube soporis 

inmunes oculi per tot discurrere partes, 310 

tot loca sufficerent et tam longinqua tueri? 

Argum fama canit centeno lumine cinctum 

corporis excubiis unam servasse iuvencam ! 

Unde tot adlatae segetes? quae silva carinas 
texuit ? unde rudis tanto tirone iuventus 315 
emicuit senioque iterum vernante resumpsit 
Gallia bis fractas Alpino vulnere vires ? 
non ego dilectu, Tyrii sed vomere Cadmi 
tam subitas acies concepto dente draconis 
exiluisse reor: Dircaeis qualis in arvis 320 
messis cum proprio mox bellatura colono 
cognatos strinxit gladios, cum semine iacto 
terrigenae galea matrem nascente ferirent 





+ In the wars against, respectively, Eugenius and the 
Goths. 


386 


ON STILICHO’S CONSULSHIP, I 


good? They held thy goods, thy lands, thy houses, 
yet wast thou unmoved. This thou didst account a 
trifling loss nor ever preferred private to public 
interest. Thy mighty task thou dost parcel out, 
yet dost thou face it all alone, debating the problems 
that must needs be thought out, acting where 
deeds are called for, ever ready to dictate where 
aught is to be accomplished by writing. What 
hundred-handed monster, what Briareus, whose 
arms ever grew more numerous as they were lopped 
off, could cope with all these things at once? To 
avoid the snares of treachery, to strengthen existing 
regiments and enroll new ones, to equip two fleets, 
one of corn-ships, one of men-of-war, to quell the 
tumult of the court and alleviate the hunger of the 
Roman populace—what eyes, never visited by the 
veil of sleep, have had the strength to turn their 
gaze in so many directions and over so many lands 
or to pierce so far? Fame tells how Argus girt 
with a hundred eyes could guard but one heifer with 
his body’s watch. 

Whence comes this mass of corn? What forest 
fashioned all those vessels? Whence has sprung 
this untutored army with all its young recruits? 
Whence has Gaul, its age once more at the spring, 
won back the strength that Alpine blows twice 
shattered 1? Methinks ’tis no levy but the plough- 
share of the Phoenician Cadmus that has raised up 
thus suddenly a host sprung from the sowing of the 
dragon’s teeth; ‘tis like the crop that in the fields 
of Thebes drew the sword of kin in threatened battle 
with its own sower when, the seed once sown, the 
earth-born giants clave the earth, their mother’s 
womb, with their springing helms and a harvest of 


387 


CLAUDIAN 


armifer et viridi floreret milite sulcus. 

hoc quoque non parva fas est cum laude relinqui, 325 

quod non ante fretis exercitus adstitit ultor, 

ordine quam prisco censeret bella senatus. 

neglectum Stilicho per tot iam saecula morem 

rettulit, ut ducibus mandarent proelia patres 

decretoque togae felix legionibus iret 330 

tessera. Romuleas leges rediisse fatemur, 

cum procerum iussis famulantia cernimus arma. 
Tyrrhenum poteras cunctis transmittere signis 

et ratibus Syrtes, Libyam complere maniplis ; 

consilio stetit ira minor, ne territus ille 335 

te duce suspecto Martis graviore paratu 

aut in harenosos aestus zonamque rubentem 

tenderet aut solis fugiens transiret in ortus 

missurusve sibi certae solacia mortis 

oppida dirueret flammis. res mira relatu: 340 

ne timeare times et, quem vindicta manebat, 

desperare vetas. quantum fiducia nobis 

profuit ! hostilis salvae Carthaginis arces ; 

inlaesis Tyrii gaudent cultoribus agri, 

quos potuit vastare fuga. spe captus inani 345 

nec se subripuit poenae nostrisque pepercit : 

demens, qui numero tantum, non robore mensus 

Romanos rapidis ibat ceu protinus omnes 

calcaturus equis et, quod iactare solebat, 

solibus effetos mersurus pulvere Gallos. 350 


388 


ON STILICHO’S CONSULSHIP, I 


young soldiery burgeoned along the arméd furrows. 
This too must not be passed over without full meed 
of praise, that the avenging expedition did not 
embark until the senate had, in accordance with 
antique usage, declared war. Stilicho re-established 
this custom, neglected for so many ages, that the 
Fathers should give generals charge to fight, and 
by decree of the toga-clad Senate the battle-token 
pass auspiciously among the legions. We acknow- 
ledge that the laws of Romulus have now returned 
when we see arms obedient to our ministers. 

Thou couldst have filled the Tyrrhene sea with 
all thy standards, the Syrtes with thy fleet and Libya 
with thy battalions, but wrath was stayed o’ercome 
by prudent fear lest Gildo, terrified at the thought 
that thou wast in arms against him and suspecting 
that thy forces were of overwhelming strength, 
might retire into the hot desert and the torrid zone, 
or travel east in flight or, to console him for the 
certainty of death, might destroy his cities with 
fire. Marvellous it is to tell: thou wast fearful of 
being feared and forbade him to despair whom thy 
vengeance awaited. How greatly was his confidence 
our gain! Safe are the towers of hostile Carthage, 
and the Phoenician fields rejoice in their unharmed 
husbandmen, fields he might have laid waste in his 
flight. Deluded by a vain hope he spared what 
was ours without escaping chastisement for himself. 
Madman, to measure Rome by the numbers instead 
of the valour of her soldiers! He advanced as 
though he would ride them all down by means 
of his fleet cavalry and, as he often boasted, would 
overwhelm in the dust the Gauls enervated by the 
sun’s heat. But he soon learned that neither wounds 

389 


CLAUDIAN 


sed didicit non Aethiopum geminata venenis 
vulnera, non fusum crebris hastilibus imbrem, 
non equitum nimbos Latiis obsistere pilis. 
sternitur ignavus Nasamon, nec spicula supplex 
iam torquet Garamas ; repetunt deserta fugaces 355 
Autololes ; pavidus proiecit missile Mazax. 
cornipedem Maurus nequiquam hortatur anhelum ; 
praedonem lembo profugum ventisque repulsum 
suscepit merito fatalis Tabraca portu 
expertum quod nulla tuis elementa paterent 360 
hostibus, et laetae passurum iurgia plebis 
fracturumque reos humili sub iudice vultus. 

Nil tribuat Fortuna sibi. sit prospera semper 
illa quidem ; sed non uni certamina pugnae 
credidimus totis nec constitit alea castris 365 
nutatura semel; si quid licuisset iniquis 
casibus, instabant aliae post terga biremes 3 
venturus dux maior erat. 

Victoria nulla 

clarior aut hominum votis optatior umquam 
contigit. an quisquam Tigranen armaque Ponti 370 
vel Pyrrhum Antiochique fugam vel vincla Iugurthae 
conferat aut Persen debellatumque Philippum ? 
hi propagandi ruerant pro limite regni ; 
hic stabat Romana salus. ibi tempora tuto 
traxerunt dilata moras ; hic vincere tarde 875 
vinci paene fuit. discrimine Roma supremo 
inter supplicium populi deforme pependit ; 
et tantum Libyam fructu maiore recepit 
quam peperit, quantum graviorem amissa dolorem 
quam necdum quaesita movent. quis Punica gesta, 


390 


ON STILICHO'S:CONSULSHIP, I 


made more deadly by the poisoned arrow of Ethiopia 
nor thick hail of javelins nor clouds of horsemen 
can withstand Latin spears. The cowardly Nasa- 
monian troops are scattered, the Garamantian hurls 
not his spears but begs for mercy, the swift-footed 
Autololes fly to the desert, the terror-stricken 
Mazacian flings away his arms, in vain the Moor 
urges on his flagging steed. The brigand flees in 
a small boat and driven back by the winds met 
with his just fate in the harbour of Tabraca, dis- 
covering that no element offered refuge, Stilicho, to 
thine enemies. There he was destined to undergo 
the insults of the overjoyed populace and to bow 
his guilty head before a lowly judgement-seat. 

Let not Fortune claim aught for herself. Let 
her be ever favourable ; but we trusted not the issue 
to a single fight, nor was the hazard set with all our 
force to be lost at a single throw. Had hard chance 
at all prevailed, a second fleet pressed on behind, a 
greater leader was yet to come. 

Never was a more famous victory nor one that 
was the object of more heart-felt prayers. Will 
anyone compare with this the defeat of Tigranes, 
of the king of Pontus, the flight of Pyrrhus or 
Antiochus, the capture of Jugurtha, the overthrow 
of Perses or Philip? Their fall meant but the 
enlargement of the empire’s bounds; on Gildo’s 
depended the very existence of Rome. In those 
cases delay entailed no ill; in this a late-won victory 
was all but a defeat. On this supreme issue, while 
leanness racked her people, hung the fate of Rome ; 
and to win back Libya was a greater gain than its 
first conquest, even as to lose a possession stirs a 
heavier pain than never to have had it. Who would 

391 


CLAUDIAN 


quis vos, Scipiadae, quis te iam, Regule, nosset, 380 
quis lentum caneret Fabium, si iure perempto 
insultaret atrox famula Carthagine Maurus? 

haec omnes veterum revocavit adorea lauros ; 
restituit Stilicho cunctos tibi, Roma, triumphos. 385 


392 


ON STILICHO’S CONSULSHIP, I 


now be telling of the Punic wars, of you, ye Scipios, 
or of thee, Regulus; who would sing of cautious 
Fabius, if, destroying right, the fieree Moor were 
trampling on an enslaved Carthage? This victory, 
Rome, has revived the laurels of thy heroes of old ; 
Stilicho has restored to thee all thy triumphs. 


393 








qieng 











important are non-official poems such as 
the three books of a mythological epic the 
Rape of Proserpina, unfinished as was also 
a Battle of Giants (in Greek). Noteworthy 
are the Phoenix, the Senex Veronensis, 
(elegiac) prefaces, and the epistles, epi- 
grams and idylls. 


Through the patronage of Stilicho or 
through Serena, Claudius in 404 married 
well in Africa and was granted a statue in 
Rome. Nothing is known of him after 404. 
In his poetry are true poetic as well as 
rhetorical skill, command of language, 
polished style, diversity, vigour, satire, 
dignity, bombast, artificiality, ‘flattery, and 
other virtues and faults of the former 
‘silver’ age in Latin. He could raise what is 
mean, adorn the barren, and_ himself 
rise to an occasion. His work is a re- 
vival surprising for his era, origin, and 
professional status. Himself influenced 
by various forerunners in poetry, he 
has influenced people of later ages down 
to modern times. 


The Loeb Classical Library is the only existing 
series of books which, through original text 
and English translation, gives access to all that 
is important in Greek and Latin literature. A 
complete list of titles is available from Harvard 
University Press. 


Other late Latin poets in the Loeb Library ) 


HORACE 
VIRGIL 
OVID 
CALPURNIUS 
VALERIUS FLACCUS 
STATIUS : 
CATA dae 
TIBULLUS