Skip to main content

Full text of "The collection of ancient Greek inscriptions in the British Museum. Edited by C.T. Newton"

See other formats


3 1761 07879566 3 








ANCIENT GREEK INSCRIPTIONS 


IN THE 


BRITISH MUSEUM. 


Part ||. 





3 = “τ en στς ᾿ς 
---αὶ — - Se a ee τος τς 









noel ΚΝ 








ΠΕ COLLECTION OF 


ANCIENT GREEK INSCRIPTIONS 


IN THE BRITISH MUSEUM 


PART II 


EDITED BY 


Cc T. NEWTON 


AN ANTIQUITIES 


PRINTED @Y "ORDER: OF “THE-ERUSTEES 


THE CLARENDON PRESS, OXFORD 


1883 








PREESA GE 


Tue first Part of ‘The Collection of Greek Inscriptions in the British Museum,’ published in 1874, 
contained those found in Attika. In editing the Part now published I have followed the geographical 
arrangement adopted by Béckh, placing first the inscriptions from the Peloponnese, after which follow 
those from Northern Greece, Macedonia, Thrace, the Kimmerian Bosporos, and the islands of the 


Greek Archipelago. 


All the inscriptions from the island of Kalymna, and most of those from Rhodes, Kos, and 


Lesbos, are now published for the first time. 


_I have to acknowledge the very valuable aid I have received in preparing this Part from 
Mr. A. S. Murray and Mr. Cecil H. Smith, Assistants in the Department of Greek and Roman 
Antiquities, who have carefully collated the uncial texts with the original marbles, and revised every 
sheet as it passed through the press, contributing at the same time valuable suggestions as to the 


decypherment and interpretation of certain very difficult inscriptions. 


Part III, edited by the Rev. E. L. Hicks, and now in the Press, will contain the inscriptions 


from Priené, Ephesos, and Iasos. 


C. T. NEWTON. 








CHAPTER 
CHAPTER 
CHAPTER 
CHAPTER 


CHAPTER 


CHAPTER 


II. 


Ill. 


IV. 


VI. 


CONTENTS OF PART IL 


INSCRIPTIONS FROM MEGARA, ARGOLIS, LAKONIA, 


KYTHERA, ARKADIA 


INSCRIPTIONS FROM BOEOTIA, THESSALY, CORCYRA, 
MACEDONIA . 


INSCRIPTIONS FROM THRACE AND THE KIMMERIAN 
BOSPOROS 


ISLANDS OF THE AEGEAN: THASOS, LESBOS, SAMOS, 
KALYMNA, KOS, TELOS, RHODES, KASSOS, KARPATHOS 


MELOS, DELOS, IOS, SIPHNOS, TENOS . 


KRETE, CYPRUS 


PAGE 


17 


34 


46 


141 


151 


LIST: OF ILLUSTRATIONS GN FART ar 


PLATE I, Fic. 1. FACSIMILE OF No. CXXXVII )} 
PLATE I, Fic, 2, FACSIMILE OF No. CXXXIX ; : : ; ΤΟ FACE PAGE 2, 
PLATE I, Fic. 3. FACSIMILE: OF No. CLVII J 
PLATE II, Fic. 1. FACSIMILE OF No. CLXV 

TO FACE PAGE 29. 
PLATE II, Fic. 2. FACSIMILE OF No. CLXVII 


PLATE III. FACSIMILE OF No, CLXVI . : : 5 ; : . ΤῸ FACE PAGE 30, 


WoopcuTt or INSCRIPTION ON BRONZE VOTIVE HARE, No. CCXXX, PacE 52. 











: Lak CCCLEXVII | 

















ilo- 











Se eee eee mewn ΤΙ ay” 


; 
: 





a ὑπ 





THE FOLLOWING WORKS HAVE BEEN QUOTED IN AN ABBREVIATED FORM. 


Abhandlungen der k6niglichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Berlin, 1815; in progress. 
Annali dell’ Instituto di Corrispondenza Archeologica. Roma, from 1829; in progress. 
Archiologische Zeitung, Denkmaler und Forschungen. Berlin, from 1849; in progress. 


Archives des Missions Scientifiques et Littéraires. Choix de rapports et instructions publi¢é sous les auspices du 
Ministre de I'Instruction Publique et des Cultes, Paris, 1850-56, and 1864 (deuxiéme série); in progress. 


᾿Αθήναιον, σύγγραμμα περιοδικὸν, ᾿Αθήνησιν, 1872; in progress. 
Ausgrabungen zu Olympia, herausgegeben von ἘΣ. Curtius, &c. Berlin, 1876-1881. 


Berichte iiber die Verhandlungen der kéniglichen sachsischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig. Philo- 
logisch-Historische Classe. Leipzig, 1849; in progress. 


Bulletin de Correspondance Hellénique. Athens and Paris, from 1877; in progress. 
Bullettino dell’ Instituto di Corrispondenza Archeologica. Roma, from 1829; in progress. 
Bulletin Archéologique de l’Athenzum Frangais. Paris, 1855. 


Bulletin Historico-Philologique de Académie Impériale des Sciences de St. Pétersbourg. St. Pétersbourg, 1850; in - 
progress. 


Bréndsted, P. O. Voyages et Recherches dans la Gréce. Paris, 1826-1830. 
Cauer, P. Delectus Inscriptionum Greecarum propter dialectum memorabilium. Lipsiz, 1877. 
(C. 1.) Béckh, Corpus Inscriptionum Grecarum. Berlin, 1828-1853. 


C.I.A.) Corpus Inscriptionum Atticarum consilio Academic litterarum regiz Borussice editum. Berlin, 1873; in 
Pp Ρ s 3 
progress. 


Classical Journal. London, 1810-1829. 

Compte Rendu de la Commission Impériale Archéologique. St. Pétersbourg, 1860; in progress. 

Daremberg, Ch., et Saglio, Edm. Dictionnaire des Antiquités Grecques et Romaines. Paris, 1873; in progress. 

cing i ated a .. » ἐκδιδομένη κατὰ βασιλικὴν διαταγὴν ὑπὸ τῆς ᾿Αρχαιολογικῆς ᾿Επιτρόπης. ᾿Αθήνησιν, 
1037-1075. : 

Ephemeris Epigraphica, Corporis Inscriptionum Latinarum Supplementum, edita jussu Instituti Archzologici Romani. 
Roma, 1872; in progress. 


Facsimiles of Manuscripts and Inscriptions published by the Paleographical Society. Edited by E. A. Bond and 
E. M. Thompson. London, 1873; in progress. 


Foucart-Lebas*, Voyage archéologique en Gréce et Asie Mineure. Paris, 1848; in progress. 
Géttingische gelehrte Anzeigen, herausgegeben von der kéniglichen Gesellschaft der Wissenschaften. Gottingen, 1824; 
in progress. 


Greek Inscriptions, the Collection of Ancient, in the British Museum. Edited by C. T. Newton. Part I, Attika, 
edited by E. L. Hicks. Oxford, 1874. 


Hermes, Zeitschrift fiir classische Philologie. Berlin, 1866; in progress. 

Jahresbericht iiber die Fortschritte der classischen Alterthumswissenschaft: herausgegeben von Conrad Bursian. 
Berlin, 1875; in progress. 

Journal of Hellenic Studies, published by the Council of the Society for the Promotion of Hellenic Studies. Lon- 
don, 1880; in progress, 

Leipziger Studien zur classischen Philologie, herausgegeben von G. Curtius, L. Lange, O. Ribbeck, H. Lipsius. 
Leipzig, 1878; in progress. 

Mélanges Greco-Romains de l Académie Impériale des Sciences de St. Pétersbourg. St. Pétersbourg, 1855; in progress. 

Mémoires de Académie Impériale des Sciences de St. Pétersbourg. St. Pétersbourg, ν11 série, 1859; in progress. 

Mnemosyné, Bibliotheca Philologica Batava, collegerunt H. Τὶ Karsten, &c. Nova Series. Lugduni Batavorum, 1873; 
in progress. 

Mittheilungen des deutschen archiaologischen Institutes in Athen. Athen, 1876; in progress. 

“Μουσεῖον καὶ Βιβλιοθήκη τῆς Εὐαγγελικῆς Σχολῆς. Σμύρνῃ, 1876; in progress. 

Neue Jahrbiicher fiir Philologie und Padagogik, herausgegeben von A. Fleckeisen. Leipzig, 1831; in progress. 


Nouvelle Revue Historique de Droit Francais et Etranger: publié sous la direction de MM. Laboulaye, Dareste, &c. 
Paris, 1877; in progress. 

Numismatic Chronicle and Journal of the Numismatic Society. Edited by J. Evans, W. Vaux, and B. V. Head. 
London; Ist series, 1836-1860; 2nd series, 1861-1880; 3rd series, 1881; in progress. 


Πανδώρα: σύγγραμμα περιοδικὸν ... Συντακταί: A. Ρ. Ραγκαβής, K. Παπαρρηγόπουλος, N. Apayotuns. ᾿Εν ᾿Αθήναις, 
1851; in progress. 


Φιλίστωρ: σύγγραμμα περιοδικὸν φιλολογικὸν καὶ παιδαγωγικὸν, ἐκδιδόμενον ὑπὸ Σ. Κουμανούδου κιτ.λ. ᾿Εν ᾿Αθήναις, 
1861-1863. 


Φιλολογικὸς Σύλλογος. Τοῦ ἐν Κωνσταντινουπόλει ‘EAAnvixod Φιλολογικοῦ Συλλόγου τὰ περισωθένται ᾿Εν Kov- 
σταντινουπόλει, 18653; in progress. 


Philologus, Zeitschrift fiir das.klassische Alterthum, herausgegeben von E. von Leutsch. Géttingen, 1846; in progress. 
Proceedings of the Royal Society of Antiquaries of London. London, 1851; in progress. 
Revue Archéologique. Paris, 1844-1859. Nouvelle Série, from 1860; in progress, 


Revue de Législation Ancienne et Moderne, Frangaise et Etrangére, publi¢e sous la direction de MM. Laboulaye, 
&c. Paris, 1870-1873. 


Rheinisches Museum fiir Philologie. Neue Folge, Frankfurt am Main, 1871; in progress. 
Transactions of the Royal Society of Literature. Second Series. London, 1843; in progress. 
Waddington-Lebas*, Voyage archéologique en Gréce et Asie Mineure. Paris, 1848; in progress. 


* The different portions of this work are quoted under the names of the separate authors, thus, Foucart-Lebas, Waddington-Lebas. 





PART: II. 


Cava PoE Kot: 


INSCRIPTIONS FROM MEGARA, ARGOLIS, LAKONIA, 
KYTHERA, ARKADIA. 


CXXXVI. 


Two fragments Of white marble found at Megara. a is broken on three sides. . On the left side it has been roughly tooled by 
. a modern hand, probably to fit it as a jamb for a door or window. Height, 1 ft. 5 in.; width, 6in. ὁ is broken on all four 
sides, and has been similarly tooled at the sides. Height, 1 ft. 34in.; width, 64in. @ is probably from the upper part of 

the stone, of which the original size cannot be guessed. Brought from Greece by Percy Clinton, Viscount Strangford. 


C. I. 1052 4. p. 920. 
a. ὁ. 


ΟΝΟΙΟΣ.-- ΓΟ ete 
OEETAIMOAEI Se Se 
TANEIONEDPIT KEXEIPAS 
NAYTOIZEKEXE! IKOXIKAITOI=¢ 

5 KAIPPOZENOY> 5  PAION 
IQNNAAIONYZAN IAOCIONTEXK 
AOIX MAEITOIX- XOINOPIQNA 
EAIQNIQN i NOOCAHMONE 

XTEIPOYKAITO 
ΓΕΈΒΕΎΤΑΓΚΙ το TAIXQTEIPA1 

10 QNOINOPIQNO® 2YNKAITANM< 
AZXOYTZIAZKAI oXXPHE Mox 
AIAAEO MENOY* Serna es tas, 
< EXOAITANEKE ANTEX YNFE 
OX KAIANANEQE te ea nperere 


15 AEKAITANXQPZ 
TANKAIAZYAO! 


ZINAYTAZKAIK 
IPEPOIEI MEN 


ee TOXIAIP 
OY MEN 
TETQ 
x ἢ 
a. 
Ae i, OVOLOS νι he eee Tien Ss hee Wau τ]ὰς θυσίας καὶ. 
.. ἔδ]οξε τᾷ πόλει [ἐπαινέσαι τοὺς δεῖνας.... καλέσαι δὲ αὐτοὺς καὶ ἐπὶ ξένια ... Otadreyopévov ........ 
εἰς πρυτανεῖον ? ἐπὶ τὰν κοινὰν ἑστίαν ? παρέχεσθαι τὰν ἐκεχειρίαν . 
. v abrois ἐκεχεήρίαν ........... ... 0S Kal dvaveao ...... 
Bee eo νὰ RL POLEVOUS cai ahs δοὺς : 15 ... δὲ καὶ τὰν χώραϊν. 
. Οἰνοπ]ωνα; Διονυσᾶν ........-+..- : ... τῶν καὶ ἄσυλοῖν...... 
ΨΥ ee πὶ ee ae 4... ἀϊντὲ κοινῦν ἀγαθῶν ? 
"ΘΟ TUPI sc os ἐρῶν le τ Ie a Th LS ee emacs τς 
Pee tts eC i A hale Oe Pe ae 
π]ρεσβευτᾶγ K........ fat ee ee Aree TOU cn oir Sea ὶ 


᾽ 4 
Mayet epy. 1Olvon νον, ἡ ΔῈ ἀφ τες, 





NO 


MEGARA— ARGOS. 





W016) eee απ, δι. 


ἡ φ- δ΄ Sek Jetiteat won Sco ret Ihe Lis se Pal PO dt Dens ee | 


. μετε]κέχειρα 


. tkoot Kal τοῖς. 


Big a OU, ni ae eae 
: φ]ίλοι ὄντες K 
Οἰνοπίωνα 


eee tee 


eee ee ee et ee 


The subject of this inscription is not clear. We 
have in a, lines 2, 7, a decree of the city, then 
mention of a truce, ἐκεχειρία lines 4, 13, πρόξενοι 
line 5, πρεσβευταί line 9, sacrifices line 11. If the 
restoration of lines 2, 3, given above, is correct, 
the persons invited to the Prytaneion would pro- 
bably be the πρεσβευταί of line 9. 

In ὁ, line 3, I have restored μετεϊκέχειρα on the 
authority of the Olympian inscription ᾿Εφημερ. 
᾿Αρχαιολ. No. 3487, line 1. See Dittenberger, in 
Archiol. Zeitung, 1877, p. 98, No. 65; ibid. 1878, 
p. 98, Nos. 161, 164, 165; 1879, p. 56, Nos. 240, 
244. μετεκέχειρον is the interval between two Olym- 
pian ἐκεχειρίαι, The ἐκεχειρία in our inscription may 





ee. WIG oa, epi Ὰ 
ἐ 


.ouv καὶ τὰν πόλιν 


. . 08 χρησμὸς 
. ous τοῖς ἐν ToL 


ἥν νας αν Se 
ΞΜ Se) κι ' οἰὁ 6 τῷ v0 


δι μον 6's φς νὰ 


.... τ]άν τε συνγεζγραμμέναν 1. 
ἐνςν Κατ]ὰ τὰ προγεγραμμένα. . ,. 
...oW αὐτὰς καὶ κ 


B56, 8! ee) es 2, Ὁ 


be the sacred truce at the Olympic festival. This 
would explain the ἀσυλία, which seems to be con- 
ferred on some territory, a, line 16. 


ὁ, line 12, an oracle, χρησμός, is referred to. 


Béckh supposes the Oinopion, ὁ, line 7, and a, 
line 6, to be the son of Dionysos who is connected 
with a Chian myth, but there is no reason why this 
should not be a proper name, as in C. I. 4121. This 
is the more probable as Διονυσᾶν, a, line 6, can only 
be the accusative of Avovucas. 


The τᾷ Σωτείρᾳ, ὁ, line 10, is very probably the 
Artemis Soteira worshipped at Megara. C. I. 1063; 
Pausan. i, § 40, 2; compare ibid. 44. 7. 


CXXXVII. 


On a bronze helmet discovered by Morritt, in 1795, in the bed of the Alpheios, near Olympia. 
C. I. 29, and i, p. 885; Classical Journal, i, p. 328; Walpole, Travels, p. 588, No. 53; Welcker, Sylloge 


Mr. R. P. Knight. 
Epigr. p. 172, No. 123. 


Bequeathed to the Museum by 


For the uncials see Plate I, Fig. τ. 


Τἀργζεῖ]οι ἀνέθεν τῷ Afi τῶν Κορινθόθεν 


This helmet, like that dedicated by Hiero at 
Olympia, C. I. No. 16, must have crowned a trophy 
which commemorated a victory gained by the Ar- 
gives over the Korinthians. 

Tapyeiox, Compare the dedication on a bronze 
shield recently found at Olympia, Tépyeio ἀ[νέθεν͵ 
Archaol. Zeit. 1879, p. 149, No. 297, and the Olym- 
pian epigram, Pausan. v, § 25, 5. 

So im Pind. Pyth. iii, 65, τίθεν for ἐτίθεσαν, 
and other instances, see Ahrens, De Dialect. Dor. 
p. 317. 

In this as in other Argive inscriptions we have 
the φ, and the Ὁ for A. In this inscription from 
the use of two separate punches, the P and D 
appear like ~. See Béckh loc. cit. On the Argive 
alphabet see Kirchhoff, Studien, 3rd ed., p. 84, pl. i, 
col. 14. 

This inscription, like many archaic ones, is metrical, 


ἀνέθεν͵ 





and forms an irregular Iambic senarius as Bockh 
shews. 

τῶν Κορινθόθεν, 
rinthians.’ 

According to Pausan. vi, § 19, 9, the Megarian 
Treasury at Olympia was erected to commemorate 
a victory over the Korinthians, in gaining which 
they were assisted by the Argives. Hence it has 
been conjectured that the inscription on the helmet 
refers to that same victory, and was dedicated long 
afterwards. But of this there is no evidence, nor 
do we know when the victory was gained by the 
Megarians. It is certain that their Treasury, the 
ruins of which have been recently identified (Aus- 
grabung. iv, pl. 34, p. 37), was erected some time 
after this event. Béckh places this inscription 
about Olymp. 60; Kirchhoff classes it about Olymp. 
80. 4. 


‘From the spoils of the Ko- 








Fig. 3. 








i 




















aah 
8 ᾿ ὃς 
e’T el NT Lk < 








ARPATPAT ef P 
KVNINAWVIAK 


FARR rel : Κ NT? fa. 
m ARKAT®NBRTER! 

FMesAITRE 
R ren 
ieee 
fel BREATAY = 
ry ENTE RINDETK RM 














ime, Tex 














Se ee ee ee, ee 


a 


i Be ee 


“Tre 
ee 


eee ee 


ARGOS—LAKONIA. i 3 





CXXXVITI. 
Round the felly of a bronze wheel with four spokes 4 inches in diameter. Purchased in 1880. Said to have been found 
near Argos, 
ΟΥ̓ 
> 
» ιν. 
Θ 
S ω 
£ τ 
oe ae 
ue oo: oe 
My ἘΣ 
ἜΝ 
Τῷ Βανάκῳ ἐμί. Εὐδ.,. ς ἀνέθηκε. 


The Lexicons give ἄνακος as another form of ἄναξ, 
compare φύλακος for φύλαξ, The wheel is evidently 
an offering dedicated in gratitude for the winning 
of a chariot-race. The βάνακος can hardly be any 
other Deity but Zeus himself, and if the wheel was 
found near Argos, as is believed, the Victory it 





commemorates was probably gained in the Nemean 


Games. The name of the dedicator may be Eu- 
damos or Eudamas. The form of the dedication 
is unusual. After ἐμέ we must understand δῶρον or 
some such word. 





CXXXIX. 


On a stelé of white marble. Height, 1 ft. 10} in.; breadth, rr} in. 


Found in the ruins of the Temple of Poseidon on Cape Taenaros, 


Lakonia, near which is the chapel τῶν ἁγίων ᾿Ασωμάτων. Presented by Dr. S. F. Mullen, R.N., 1880. 


For the uncials, see Plate I, Fig. 2. 


᾿Ανέθηκε | τῷ ΠοΗοιδᾶ[νι] | Θεάρης | Kreoyévn|. “Egopos | Aatoxos: émdxo(os) ᾿Αριολύων. 


The sign 8 in POBOIAA has the value of the 
rough breathing and is the equivalent of 2. For 
other instances of the occurrence of this sign be- 
tween two vowels in the Lakonian dialect, see Roehl 
in Mittheil. d. deut. Inst. in Athen, i, p. 230, p. 232; 
Dressel and Milchhéfer, ibid. ii, p. 319; Foucart- 
Lebas, Pt. u, ᾧ iv, Nos. 255 a, 25546, In this in- 
scription while the Y is still used for X and the ® 
retains its archaic form, this is not the case with 
the 2. According to Kirchhoff, Studien, 3rd ed., 
p. 145, pl. ii; col. 7, this inscription would be later 
than Olymp. 76. 

The purport of this inscription is similar to that 
of four others found on the same site. See Foucart- 
Lebas, Pt. u, § iv, Nos. 255 a, 6,¢; Kirchhoff, in 
Hermes, iii, p. 449, and Studien, 3rd ed., p. 145; 
Foucart in Bullet. de Corr. Hellén. iii, p. 97. 





All these inscriptions record the consecration of 
slaves by their masters to Poseidon, by which act 
they became hierodules or servants of the God in- 
stead of serving a mortal. As these dedications did 
not involve enfranchisement by sale, as at Delphi 
and elsewhere, no surety, βεβαιωτήρ, was needed; 
but we find instead, in these Lakonian inscriptions, 
an “Egopos named, whom we may consider a func- 
tionary of the temple, not the well-known Spartan 
magistrate, see Foucart-Lebas, loc. cit. p. 134. 

The ἐπάκοος here is a witness, see Hesych. 5. v. 
In the other dedications from the same site there 
are two ἐπάκοοι. 

On the site of the temple of Poseidon on Tae- 
naros, see Bursian in Abhandl. d. bayer. Akad. 
Phil. Cl. vii, pp. 773-95. 





CXL. 


Upper part of sepulchral stelé, in red marble, surmounted by a pediment with akroteria and a double volute scroll in the 
tympanon; the left side broken away. Height, 7$in.; breadth, 7} in. Mykenz. Inwood Collection. 


XAIPE 


Χαῖρε 


: LAKONIA. 





CXLI. 


On a tablet of white marble, on which are sculptured in relief various articles of female toilet. Brought from Lakonia by George, 
fourth Earl of Aberdeen, and presented to the Museum by George, fifth Earl of Aberdeen. Height, 3 ft.; width, 2 ft. οἱ in. 
C. I. No. 1467. Guide to Greco-Roman Sculptures, Pt. ii, No. 11. 


ANOOYCH 
AAMAINETOY 
YTTOCTATPIA 


᾿Ανθούση Aapawérov ὑποστάτρια. 


This and the following inscription were found by 
Lord Aberdeen built into a ruined Byzantine church 
at Sklavo-khori, formerly thought to be the site of. 
Amykle. But Léschcke has shown by the evidence 
of an inscription (Mittheil. d. deutsch. Institut. in 
Athen, iii, pp. 164—71), that the town of Amyklz 
was probably situated in the neighbouring village, 
Mahmud Bey, and its temple of Apollo on the 
height called ‘Ayia Κυριακή. (See Bursian, Geogr. v. 
Gr. ii, p. 130; Leake, Travels in the Morea, i, p. 144.) 
We may therefore adopt Lord Aberdeen’s suggestion 





(Walpole’s Memoirs, p. 456), that these marbles were 
originally dedicated in the temple of Dionysos at 
Brysez, which Leake (Travels in the Morea, i, p. 188) 
places at the neighbouring village Sindnbey. (See 
Bursian, ii, p. 131 ; Curtius, Peloponnesos, ii, p. 251.) 
The meaning of ὑποστάτρια, as Bickh points out, 
may be inferred from Hesychios, 5. v. στάτρια, which 
he explains as ἐμπλέκτρια ; compare Schol. Aristoph. 
Eccles. 1. 737, κομμώτρια [ἐμπλέκτρια, ἡ κοσμοῦσα τὰς 
γυναῖκας. We may, therefore, translate here, ‘an 
under-tirewoman.’ 





CXLII. 


On a tablet of white marble, on which are sculptured in relief a number of articles of female toilet. Height, 2 ft. 4 in.; width, 
3 ft. 6 in. Found with CXLI anf, at Sklavo-khori, in Lakonia. C. I. 1466; Guide to Greco-Roman Sculptures, 


Pt. ii, No. 12. 
A 

ὌΝ ve 
) Pe: 2 4 - 
< 4 
« Ὃ 

a re) 

r 


Krav. ᾿Α4γήτα ᾿Αντιπάτρου ἱέρεια 


Among the objects sculptured on this and the 
preceding tablet are shoes, a hair net, bottles for 
unguent, a mirror, combs; in the centre of the relief 
is sculptured a phialé, round which is the dedication. 
(See the description of the reliefs in the Guide, loc. 
cit.) It is to be presumed that the mundus muliebris 
dedicated by the priestess Claudia Ageta in this ta- 
blet, and the similar objects dedicated by Anthousa, 
had been used by these functionaries in their sacred 
ministration. 5 

According to Pausanias, iii, ᾧ 20, 4, certain Mysteries 





were celebrated in the temple of Dionysos at Brysez 
to which women only were admitted. 

This worship of Dionysos at Bryseze may be con- 
nected with the cult of Dionysos Brisaios at Brisa 
in Lesbos. C. I. 2042; compare ibid. 3160, 3161, 
3176, 3190; Bullet. de Corresp. Hellén. iv, p. 445. 
The Brisaian Mystz dedicate a bronze seal to Ota- 
cilia, wife of the Emperor Philip; see Proceedings 
of Soc. Ant. Lond. ii, p. 265. This seal is in the 
British Museum. (See Guide to Bronze Room, 
p. 46, No. 48.) 








Nee eee ae Pe ee α. Tit.” “oe 


j 
4 

»". 

ν 

4 

. 

3 

2 


LAKONIA—GYTHEION. . 5 





CXLIII. 


On a slab of red marble. Height, 1 ft. 74 in.; breadth, 114 in. Obtained by the late Colonel William M. Leake at Gytheion, 
in Lakonia, and presented by him in 1839. 


LTA 
EIFPA 
AQMONTOY 
5 \LOINANKAIA 
ON | OTIONTAZALO 
NAATIOYYTIOYPFOSAAMI 
ΝΙΟΣ 





nEOSAAKEAAIMONIOSIAT . OSA 
10 sYTONFPAMMATOQNKAOQEE FAQ! 
EITOOAMEIATPEYSQNAIATOYTIA 
ENTETAITEXNAIOY OENOZSAEY TEPONKA 

IONTEAPIETONTANMETIETANKATAAOLPAI 

NOZSTANTEAPXONTQNKAITASTIOAEOSA 

15 FENETOTIOOAMEKAIEPFOAABHEASKA 
<AHOHYTIOTOYAAMOYKAIAIETHXPONONA 

AENOSTIAPA MEENTETAITEXNAITAAIKAI 

ETOIZSXPEIANEXOYESINSPOYAASKAIOIAC 

᾿ ΘΕΝΕΛΛΕΙΠΩΝΕΙΣΤΟΠΆΣΙΝΙΣΟΣΕΙΝΆΙΚΑ 
: 20 TIAOY SIOISKAIAOYAOISKAIEAEY OEPO!IE 
NAZTPODAIAEKAITIAPETMIAAMIAIAITIETIOI 
KOMONA . . SAY TONAIATETHPHKEAZIOSIFINO 
TEXNAZSAL METAXEIPIZETAIKAITASIAIAE 


a a a Σ Σ δ ἱ 


AITAZEAMETEPASTIOAEOEK AI ANENK AHTON 
25 | ASINAIATETHPHKENEAEY OEPIONTIPO™ 
VIAIKALANTANATIANTHSINITOIOY MENG 
: AAAEIANAPIZQOPONIKAITIETIAIAEY M 
j THBIAAAAEAAOPIQIOEQPQNTANTT 
- MENANENTAISEIZQOPAISETANE 
Ἵ 30 AQIAQPEANIATPEY SEINTIAPA MET 
4 AYTONYTIEPMETPQNAMETOIZAIK 
1 KAAOKAPAOIASKAITASEIETAN 
1 MQNEVNOIASTEKAIDIAOZTO 
Ἷ TANATIOAEIZINAIATIANTQNTIOIO 
38 MOSATIEYXAPIETONENTIASINTOID 
ὃ ΟΙσδα ΜΙ ἈΔΑ ΚΑ ΤΕΙΛΗΦΩΣΕΥ͂ΝΟ 
: APXONTATAITIOAEIAMONKAIAIATI 
: NOSTIAPAITIONFINOMENONENTET 


ENTIANTITQIBIQITIPOZENONA~ 
40 IKEKAIEYEPPFETANTASTIOAEOSA 
PXETQAVTQIFASTEKAIOIKIAZEN 
TAAAAAQDIAANOPQTIAKAITIMIATIZ 
~ OLS AAAOISTIPOZENOISKAIEYEPFETA 
TY TIAPXEITANAETIPOZENIANTA® 
45 IETHETPATALOYBIAAAANALPAYAN 
\AANAIOINANANA OENTQNEIETONE 
~ONTAZSALOPASTONONOMOQENASI 
ZEAAMIAAAKAAOKATAOIAZSKAIEY™ 
ΛΕΩΣΑΜΩΝΕΙΣΤΟΥΣΕΎΕΡΓΕΤΑΣ 
50 1\A EIAEMHANAOHEONTIOIEDOPO! 
"ΩΣΓΕΓΡΑΠΤΑΙΎΥΠΟΔΙΚΟΙΕΣΤΩΣΑΙ 
RKAIAAAQITQIOEAONTIPOTIAPAXMASAI 
IPETOY=KAIMHEETQMPOBOAIMOS 





LAKONIA—GYTHEION. 





10 


15 


20 


25 


3° 


40 


45 


50 


of δὲ ἔφοροι of ἐπὶ στραταγοῦ τοῦ δεῖνος] evypa 

Sia talaga uae . ἀναγραψάντων avrlyp|apov τού- 

του τοῦ ψαφίσματος εἰς στάλαν] λιθίναν καὶ ἀ- 

ναθέντων εἰς τὸν ἐπιφανέσταἾτον τόπον τᾶς ἀγο- 
pas, ἁ δὲ ἐπιγραφὴ ἅδε ἔστω, ᾿ΑσἸκλαπιοῦ ὑπουργὸς Δαμι- 
ddas . . .. Eos Λακεδαιμό]νιος, 


᾿Επειδὴ Aapiddas . . . .] λεος Λακεδαιμόνιος ἰατ[ρ]ὸς ἀ- 
ποσταλέντων πρὸς ἢ alrov γραμμάτων, καθὼς ἐψάφι- 
PTE 85 26 okra Ἢ Jee ποθ᾿. ἁμὲ ἰατρεύσων, διὰ τοῦ πα- 
ρεισχῆσθαι αὑτὸν] ἔν τε τᾷ τέχνα οὐθενὸς δεύτερον κα- 
τὰ δόξαν δαμόσἼιόν ὃ τε ἄριστον, τὰν μεγίσταν καταλογὰν 
προσποιούμε]νος τῶν τε ἀρχόντων καὶ τᾶς πόλεος ἁ- 
μῶν δαμόσιος ἐ]γένετο ποθ᾽ ἁμὲ, καὶ ἐργολαβήσας καζι- 
ρίως ἐπε]κλήθη ὑπὸ τοῦ δάμου καὶ διετῆ χρόνον ἀ- 
ναστρεφόμενος παρ ἁμὲ ἔν τε τᾷ τέχνᾳ τὰ δίκαι- 
α παρείσχηκ]ε τοῖς χρείαν ἔχουσιν, σπουδᾶς καὶ φιλο- 
στοργίας οὐ]θὲν ἐλλείπων εἰς τὸ πᾶσιν ἴσος εἶναι κα[ὶ 
πένησι καὶ] πλουσίοις καὶ δούλοις καὶ ἐλευθέροις 
καὶ ξένοις, ἀἸναστροφᾷ δὲ καὶ παρεπιδαμίᾳ ἃ πεποί- 
ται ἀκαἸκόφ(ργονα [dé]s αὑτὸν διατετήρηκε, ἄξιος γινό- 
μενος τᾶς τε] τέχνας ἃς μεταχειρίζεται καὶ τᾶς ἰδίας 
πατρίδος κἸαὶ τᾶς ἁμετέρας πόλεος καὶ ἀνένκλητον 
αὑτὸν ἐν π]ᾶσιν διατετήρηκεν, ἐλευθέριον πρὸς 
ἅπαντας κ]αὶ δικαίαν τὰν ἀπάντησιν ποιούμενοϊς, 
καθὼς ἐπιβ]άλλει ἀνδρὶ σώφρονι καὶ πεπαιδευμ[ένῳ, 
ἐϊπὶ Βιάδα δὲ Λαφρίῳ θεωρῶν τὰν πόλιν 
ἐξαπορου]μέναν ἐν ταῖς εἰσφοραῖς ἐπανγ είλατο 
τῷ δάμῳ δωρεὰν ἰατρεύσειν map ἁμετ[ ραν 
πόλιν] αὑτὸν, ὑπερμετρῶν ἁμὲ τοῖς δικ[αιώ- 
μασιν] " καλοκἀγαθίας καὶ τᾶς εἰς τὰν [πόλιν 
ἁμῶν εὐνοίας τε καὶ φιλοστο[ργίας 
μεγίσ]ταν ἀπόδειξιν διὰ πάντων ποιούμενος, 
δ᾽ ὧν ὁ δᾶ]μος ἀπευχαριστῶν ἐν πᾶσιν τοῖς 
κοι]νοῖς ἢ Δαμιάδᾳ, κατειληφὼς εὔνουν αὐτὸν 
ὑπ]άρχοντα τᾷ πόλει ἁμῶν καὶ διὰ παντὸς 
ἀγαθοῦ τινος παραίτιον γινόμενον ἔν τε ταῖς συμφο- 
pais καὶ] ἐν παντὶ τῷ βίῳ, πρόξενον αὑτὸν 
πεποίηκε καὶ εὐεργέταν τᾶς πόλεος ἁμῶν καὶ 
ὑπαρχέτω αὐτῷ γᾶς τε καὶ οἰκίας ἔν κτησις 
καὶ τὰ ἄλλα φιλάνθρωπα καὶ τίμια πάντα ὅσα 
καὶ] τοῖς ἄλλοις προξένοις καὶ evepyéralis τᾶς πό- 
cols ὑπάρχει, τὰν δὲ προξενίαν ταύταν οἱ ἔφορ- 
οἱ off ἐπὶ στραταγοῦ Βιάδα ἀναγράψαι᾽τες εἰς 
στάϊλαν λιθίναν ἀναθέντων εἰς τὸν ἐϊπιφανέσ- 
τατον τᾶς ἀγορᾶς τόπον ὅπως πᾶσιν [φανερὸν ἦ 
τοῦ tle Δαμιάδα καλοκἀγαθίας καὶ εὐ[νοίας τᾶς 
πόλεως ἁμῶν εἰς τοὺς εὐεργέτας [ὑπόμνα- 
pla εἰ δὲ μὴ ἀναθήσοντι of ἔφοροι [ταῦτα κα- 
θὼς γέγραπται, ὑπόδικοι ἔστωσαἷν καὶ τῷ δάμῳ 
καὶ ἄλλῳ τῳ θέλοντι ποτὶ δραχμὰς διακοσίας ? 
πρὸς αἸἱρετοὺς καὶ μὴ ἔστω προβόλιμος. 


This is a decree conferring the praxenta on Da- 
miadas, a Lacedemonian, for his services as a 
physician to the city of Gytheion. The upper part 
of the marble evidently contained a previous decree 
of which only a few concluding words, lines 1-8, 
remain. The date of the lower decree is fixed 
approximately by the mention (line 28) of the Stra- 
tegos Biadas. This name occurs among the epony- 
mous Strategi of the league of Lakonian cities, 
called Eleuthero-Lakones, who are mentioned in 





an inscription from Gytheion published by Sauppe, 
Gétting. Gelehrte Anzeigen, 1865, Nachricht, p. 461, 
and afterwards by Foucart in Lebas, Pt. ii, § 4, 
No. 2424. The date of this inscription is thought 
to be about 8.6. 86, and the Strategi whom it 
mentions, including Biadas, are assigned by Foucart 
to some period between B.c. 100 and 86. (See 
Lebas, ibid. pp. 111, 112.) 

The number of letters in each line of our in- 
scription varies from 38 to 44. For the first 24 lines 





LAKONIA. ἢ 


. 





the right side of the marble is perfect, therefore the 
restoration must be entirely supplied on the left 
side. 

Line 9. ἀϊποσταλέντων πρὸς ajiriv γραμμάτων. If this 
restoration is correct, Damiadas was invited to be 
the public physician of Gytheion by letters from the 
demos. 

Line 13. τὰν μεγίσταν καταλογὰϊν. The meaning 
of this word here may be inferred from the following 
sentence in a Senatusconsultum, C. I. 5879, lines 
8-10, ὅπως ὑπὲρ τῶν καλῶς πεπραγμένων ὑπ᾽ αὐτῶν [καὶ 
ἀνδρα]γαθημάτων εἰς τὰ δημόσια πράγματα τὰ ἡμέτερα 
‘That their good deeds 
and public services may be taken into account.’ If 
we suppose καταλογάν to be used here in the same 
sense, the verb to be supplied in the following line 
would be zpoozrootpelvos, or some such equivalent. 

Line 15. Here and in line 13 I have supplied 
δαμόσιος because it is the official title of a physician 
serving a city under a contract, as was the case here. 

καὶ ἐργολαβήσας. Compare Xenoph. Memor. iv, §2, 5, 
τοῖς βουλομένοις παρὰ τῆς πόλεως ἰατρικὸν ἐργὸν λαβεῖν. 


καταλογὴ αὐτῶν γένηται. 


Line 21. πεποί[ηται.. .] κοφονα... ς αὑτὸν διατετήρηκε, 
These letters are perfectly clear. I have restored 
ἀκαἸκόφ(ργονα [dé]s, supposing the lapidary to have 
omitted the p. The context seems to require some 
such adjective before αὑτόν, 

Line 27. καθὼς ἐπιβἸάλλει͵ ‘as becomes.’ Compare 
the Kretan inscription in Bullet. de Corr. Hellén. iv, 
Ῥ. 354, line τό. 

Line 28. Μαφρίῳβ. The name of this month occurs 
in an inscription from Erineos in Doris (Curtius, 
Anecd. Delph. No. 28). K. F. Hermann in his 
Monatskunde, p. 67, supposes it to be an A®tolian 
month corresponding with the Delphic Θεοξένιος 
(August), but its occurrence in this inscription 
proves it to have been one of the Lakonian 
months, of which eleven were previously known. 
It seems connected with Aadgpia as an epithet of 
Artemis in Kalydon (Pausan. iv, ᾧ 31, 6; vii, § 18, 6), 
and in Kephallenia (Anton. Liberal. c. xl). We also 
find an Apollo Ad¢pios in Strabo, x, p. 459. In 
the inscription from Kalymna, No. ccxcrx, fost, we 
have the month ᾿Ελάφριος, and at Elis K. F. Her- 
mann, Monatskunde, gives ’EAd¢ios. See Pausanias, 
v, § 13, 5, and'vi, § 20,1. This was a month in the 





spring probably corresponding to the ᾿Ελαφηβολίων of 
the Attic Calendar. Heuzey, in Rev. Archéol. xxxi, 
p. 260, places a month “Adpios third in order after 
December in a calendar of Thessalian months 
arranged on the evidence of inscriptions, This is 
evidently the same month, and the Abbé Duchesne, 
by whom, according to Foucart, the inscriptions at 
Larissa and Krannon on which it occurred were 
transcribed, may have failed to read the initial A. 

θεωρῶν τὰν πἰόλιν ἐξαπορουμέναν ἐν ταῖς εἰσφοραῖς. 
In the decree already referred to (Lebas, 242 a) it 
is stated that in the year when Biadas was Strategos 
two Roman citizens of Gytheion through their per- 
sonal influence persuaded the Roman Commissioners, 
Publius Autronius and Lucius Marcilius, to remit the 
levy of men and other imposts with which they had 
taxed the city. The εἰσφοραί mentioned line 29 must 
refer to such imposts. 

Line 52. τῷ θέλοντι, Here letters have been cut 
out and replaced by others : δραχμὰς δι[ακοσίας ὃ 

Line 53. πρὸς αἱρετοὺς, sc. δικαστάς, Before a 
special jury, chosen ad hoc. 

προβόλιμος. It is to be presumed that γραφή or 
ἁμέρα must be understood here, as the inscription 
ends with this word. The προβολή in Athenian law 
was an indictment before the ekklesia, which in 
some cases preceded a judicial trial (see Meier, 
Attisch. Process, p. 272). In this case the decree 
provides that the jurisdiction should be summary, 
and that no such previous formality should be 
required. At Athens, when public functionaries 
were prosecuted for maladministration, it was ne- 
cessary to open the proceedings either with an 
eisangelia or a probolé (see Meier, ibid. p. 574). 
In the case of the ephori of Gytheion this preliminary 
step was dispensed with. Decrees honouring physi- 
cians for their public services are not uncommon. 
See C. I. 1897, 43152; C. I. A. ii, pt. i, p. 424, 
No. 2564, and ibid. Nos. 186, 187; Weil in Mittheil. 
d. deutsch. Inst. i, p. 238; Perrot, Explor. Archéol. 
de la Galatie, i, p. 48, No. 27; see his remarks on 
public physicians and compare Rangabé, ii, p. 35. 
The Duc de Luynes’ bronze tablet from Dali in 
Cyprus is now read as a decree in favour of the 
physician Onasilos and his kinsmen for public ser- 
vices. See Ahrens in the Philologus, xxxv, p. 28. 





CXLIV. 


Lower part of a slab of white marble. Height, 10} in.; breadth, 1 ft. τοῦ in. Lakonia. Inwood Collection. 


1G | 


PAAE Im OENTAHNKA 
AOTEIMW@CAONTATONAI 
TONTACINAIOAOYETO 
5 HBOYAHTONEYEPFETHN 


πα]ραλειφθέντα nv Ka...... 


φιἸλοτείμως δόντα τὸν at 


... τὸν πᾶσιν δί ὅλου ἔτους 
ἡ βουλὴ τὸν εὐεργέτην. 


Fragment probably from a dedication in honour of some public benefactor. 





LAKONIA. 





CXLV. 


On a stelé of white marble, both sides perfect, but broken at top and bottom. Height, 8} in.; breadth, 9$in. Lakonia, 
Inwood Collection. 


Al 
ΕΧΕΦΥΛΟΣ 
ΔΟΡΚΟΣ 
ΦΙΛΙΣΤΙΔΑΣ 
5 ΓΟΡγιττῖτλ 
ΦΙΛΕΤΙΣ 
ΣΙΜΙΔΑΣ 


ΟΕ ἀνε eae 
᾿Εχέφυλος 
Δόρκος 
Φιλιστίδας 

5» [Ποργίππα 
Φιλετίς 
Σιμίδας 


᾿Εχέφυλος occurs, C. I. 1706. For ᾿Εκέφυλος in ἃ Lakonian inscription, see Foucart-Lebas, Pt. ii, 
§ 4, No. 255 a. 





CXLVI. 


On a slab of white marble. Height, roin.; breadth, 1 ft. 22 in, From Asomatos or Liternes in Maina. C.I. 1498; 
Pouqueville, ed. 1820, v, p. 170, No. 10. Inwood Collection. 


(TENTEKAIE=H 
KONTAE T@NME 
FACHMAKAA¥TITE! 
EYTYXONOIKONO 
5 MONTTOAAHN®OIAI 

HNTTOPICANTA 

Πέντε καὶ ἑξήκοντα ἐτῶν μέγα σῆμα καλύπτει 

Εὔτυχον οἰκονόμον πολλὴν φιλίην πορίσαντα, 


Bickh thinks that the office of οἰκονόμος here is not a public one, though there were public οἰκονόμοι at 
Sparta and elsewhere. Compare Ὁ, I. 2088. 





CXLVII. 
From heading of a stelé of red marble. Height, 6} in.; breadth, 7 in. Lakonia. Inwood Collection. 


EKKAHIA 
=OZAAP 
ΓΝΟΤ 





CXLVIII. 


On a sepulchral stele of marble in colour like palombino. Height, 103 in.; breadth, 7? in. Lakonia. Inwood Collection. 


MEAANOIO=& 
TAMPYPINN 


Μελάνθιος Ζωπυρίων 


There have been no more letters on the stone. 


























LAKONIA. ‘ 





CXLIX. 


On a slab of white marble, much stained by London smoke; the edge is broken on both sides, but the inscription does not 
seem to have lost any letters. Height, 83 in.; breadth, 6} in. Lakonia. Inwood Collection. 


KYPATTA 
NTWOYT 
ATHPMA 
P@NIO 

5 Υ 


Κυραπαντὼ θυγάτηρ Μαρωνίου 


This inscription is evidently sepulchral. On the | branches is incised. This candlestick shews that this 
right of the Y in line 5 a candlestick with eight ; is a Jewish monument. See C. 1. 9903, 9923. 





CL. 


Fragment of the top of a stelé in red Lakonian marble, surmounted by a pediment. Rather more than half the right side of the 
stelé is wanting. The letters are large as if from a heading. Height, 63in.; breadth, 48 in. Lakonia. Inwood Collection. 


ΕΥ̓ 
Δειν 





CLI. 


On a votive tablet of white marble, on which in very low relief are three female figures moving to the left in single file towards 
an altar or cippus. In their right hands they each hold out a wreath. The hindermost figure being smaller in scale must 
be an attendant. The letters are much worn. The name of the oe was on the left side of the tablet, now wanting. 
Height, ro} in.; breadth, 11} in, Lakonia. Inwood Collection. 


ον C(KAIEYXAN 


τοῦ δεῖνος] Kar’ εὐχάν 





CLIT. 


On a fragment of a stelé of white marble, right side and top preserved. Width, 7$ in. by 23 in. by rf in, Lakonia. Inwood Collection. 


AOTOPIAn 
~YPANEIBEP 
_ FAHIANA 
NSAP YPIN 
5 wd 24 2) 


αν ἀρὰν ars epg 





as | LAKONIA. 





CLIII. 


On a slab of red Lakonian marble, broken on all sides except the left, the edge of which is perfect from line 9 to line 17. 
Height, 83°in.; breadth ro in. From the Akropolis, Kythera. Inwood Collection, 


Q 


AMPODAzI 
pAINOMENOETAE) 
OQIAIAAAMYEQEO! 
5 ATIOAIZEYXAPIETOZOY 


ATOYZA=I0 


YETAIZKAOHK 


OX OAITAITIOAEIAMQNETIAIN 
IAAABEITYAHETTITAIEYNOIAIA 
IOAINAMQNKAIEIZETOYEENTY: 

10 TQANPOAITANEINAIAEAYTONKAI 
TIOAEOZAMQNKAIEYEPFETANA 
ΓΟΝΟΥΞΕΙΝΑΙΔΕΑΥΤΩΙΓΑΞΚΑΙΟΙ 

_ ΣΙΝΚΑΙΑΤΕΛΕΙΑΝΚΑΙΑΞΥΛΙΑΝΚ 
ΚΑΙΕΙΡΑΝΑΞΚΑΙΤΑΛΟΙΠΑΤΙΜΙΑΟΞ 
15 AOIZTIPOZENOIEKAIE YEP ANS 


MOQNYTTAPX™! 
YAN ' 


rar [Χρείας 


Ζ 2 7, 2 Ν ced 
παρεχόμενος] ἀπροφασίστως ἐν παντὶ καιρῷ 


ἄξιος] φαινόμενος τᾶς ὑϊπαρχούσας ἐν 


ΖακύνἼθῳ (9) διαλάμψεως, ὅπως οὖν φαίνηται 


£ 


5 & πόλις εὐχάριστος 
σα τοὺς ἀξίους ταῖς 


οὖϊσα καὶ τιμῶ- 
καθηκούσαις τιμαῖς, δε- 


δ]όχθαι τᾷ πόλει ἁμῶν ἐπαινέσαι τὸν δεῖνα τοῦ 


Β]ιάδα Βειτυλῆ ἐπὶ τᾷ εὐνοίᾳ Aly ἔχων διατελεῖ εἰς τὰν 


πόλιν ἁμῶν καὶ εἰς τοὺς 


ἐντυγχάνοντας 


10 τῶν πολιτᾶν, εἶναι δὲ αὐτὸν καὶ [πρόξενον τᾶς 


Ζ £ ἤν Ν > v4 p ee. δι Ὁ 
πόλεος ἁμῶν καὶ εὐεργέταν͵ αὑτὸν καὶ ἐκ- 


yovous, εἶναι δὲ αὐτῷ γᾶς καὶ οἴ κίας ἔγκτη- 


ow καὶ ἀτέλειαν καὶ ἀσυλίαν κ αἱ πολέμου 


καὶ εἰράνας καὶ τὰ λοιπὰ τίμια ὅσα καὶ τοῖς ἄλ- 
15 λοις προξένοις Kai εὐερ[ yélrais τᾶς πόλεος ἁ- 
“μῶν ὑπάρχει [ον πος ἀρ τς ἀναγρα- 


ψάνζτω τόδε τὸ ψάφισμα εἰς στάλαν κ.τ.λ. 


For a fragment of a similar decree from Kythera, 
also on red marble, see ’AOjvaiov, iv, p. 464, No. 22. 

This is a fragment of a decree conferring the 
proxenia on some one, son of Biadas, for services 
toa city, which, it is to be presumed, was Ky- 
thera. 


Line 8. The name Biadas as strategos occurs in 
an inscription of later date, No. cxLiu, ate, from 
Gytheion. 

Βειτυλῆ. Oirvdos, or, as Ptolemy writes it, Βίτυλα, 
was a city of the Eleuthero-Lakones. In C. I. 1323, 
we have ἡ πόλις ἡ Βαιτυλέξων. 








CLIV. 


On a small fragment of a thin slab of white marble. Heigh 


t, 23 in.; breadth, 2} in. Kythera. Bequeathed by Sir Walter 


Trevelyan, Bart., in 1879. 








ARKADIA, ti 





CLV. 


Engraved on the base of a very small term, which is surmounted by a female head, ornamented over the forehead with a sphen- 
dont. The hair, gathered into a knot behind, falls in long tresses on each side of the neck. Height, 12} in.; breadth, 
38 in. This term was found by Colonel Leake at Pikerni, a small village near Mount Alesion in Arkadia (see his Travels in 


the Morea, i, p. 111}, and was presented by him to the Museum in 1839. Published, C. I. 1518, from a defective copy, 
and by Foucart-Lebas. No. 352 ¢. 


ΧΕΙΩΝΙΣ 
\AMA 
TPI 


Χείωνις 
Δάματρι 


Foucart reads Χριωνίς after Leake, but on the stone | from the site of this grove to the neighbouring 
the E is clear. Xéovs occurs as a man’s name, C, I. | village of Pikerni. In the temenos of Demeter at 
199, and there was an early artist of that name, | Knidos I found a similar term surmounted by a 
Pausan. x, § 13,4. We know from Pausanias (viii, | rude head representing Persephoné, and with a 
§ 10, 2) that on Mount Alesion was a grove sacred to | dedication to that goddess on the base. (See my 
Demeter. It is therefore extremely probable, as | Hist. Disc. i, pl. lviii, fig. i and ii, pt. 2, p. 384.) 
Leake suggests, that this votive term was brought 








CLVI. 


On a slab of white marble broken on all sides. The right side is nearly complete. Height, 2 ft. 7 in.; width at bottom, 1 ft. 
roin. This inscription was formerly in the wall of the church at Paleo Episcopi, the site of Tegea, where it was copied 
by some traveller as early as 1747. (See Corsini, Nott. Gr. Diss. iv, p. 68.) It was afterwards removed to Zante, where 
it was copied more correctly by Bréndsted; see Ussing, Graeske og Latinske Indskriften i Kjébenhavn, Copenhagen, 1854, 
p- 26; C. I. 1513, 1514; Leake, Travels in Morea, i, p. 89; iii, pl. No. 1; Foucart-Lebas, Pt. ii, No. 338 ὁ. 


a. ὁ. δ' 
ΙΕΡΗ ΣΩΚΡῈ TH 
aa ΣΈΟ ον ie - ἱπποϑΘοιΤΑΙΠΟΛιΤτΑιΙ 
Σ ΠΕΡΙΛΛΟΣΣΙΜΩ 
IAAY ΔΕΞΙΑΣΜΝΑΣΙΣΤΡΆΤΩ 
ΔΑΜΟΣΤΡΑΤΟΣΑΡΙΣΤΟΔΑ 5 
5 ΦΙΛΩΝΟΣ 
ΟΣ EPAQANAIANPOAITAI 
~ QTEAEOS APISTOPAMOQNANTIOAEDY 
\HONIKEOS AT AQOKAHSEPITEAEOS 
TAIPOAITAI 
10 \AASPYOALFEAA ΚΡΑΡΙΩΤΑΙΠΟΛΙΤΑΙ 
ENOMANTOSAPIETIQNOS AISQNMIKIQNOS 10 
NIKIAZNIKOAAMQ ΑΓΑΣΕΑΣΑΡΙΣΤΟΦΑΝΕΟΣ 
'ΣΟΔΑΜΟΣΘΕΙΣΙΑΥ ΓΟΡΓΙΠΠΟΣΓΟΡΓΙΟΣ 
ΚΑΛΛΙΑΣΑΡΙΣΤΩΝΟΣ ΙΕΡΩΝΙΠΠΩΝΟΣ 
15 ETOIKO! TEAESTAEPAXQ 
AAMATPIOZSAPOAAQNIAAY ΘΑΛΙΟΣΕΡΓΟΝΙΚΩ 15 
MIS TOKAHEOIAAIAY METOIKOI 
ΣΩΣΙΚΛΗΣΜΟΣΧΩ ΘΕΟΔΩΡΟΣΠΡΑΞΙΔΆΜΩ 
ΟΝΑΣΙΜΟΣΚΑΛΛΙΑΥ AAMIXOSYPEPANOEOS 
ATOAAQNIATAIF 
20 \EOSXAPM!QNEENQNOS apa sie ies δὲ 
ἈΓΕΜΑΧΟΣΆΓΙΑΥ ΠΑΤΡΟΚΛΕΙΔΑΣΞΕΝΟΦΆΝΕΟΣ 
ΑΠΟΛΛΩΝΙΑΤΑΙΠΌΛΙΤΑΙ =ENOTIMOSEYMHAIAAY 
ΣΙΜΙΔΑΣΘΕΣΙΩΝΟΣ ΤΙΜΟΚΛΗΣΤΙΜΟΚΡΕΟΣ 
ΑΥ IMPEAOKAHEQ@EOTIMQ ΜΙΚΙΩΝΓΟΡΓΩ : 
25 AIKO IPPIXOSAAEZIAAAY PANTIAAAZOIAOKAEOS 25 
AAMAINET®2 EYPYTIMQ AAMOKAHEAPOAAQNIAAY 


METOIKOI 
METOIKOI 


30 


35 


40 


45 


5° 


55 


a. | ὦ. 





ARKADIA. 





ὧν 


ΑΡΙΣΤΟΒΙΟΣΕΥΠΡΑΚΤΑῪ ΔΑΜΟΚΛΗΣ 


| IPPOSS, TAIPOAL. Al 


AXQ OEOKAEIAAZOEO.. EOS 
ΜΕΓΑΛΙΑΣΜΕΓΑΛΙΑΥ 
ΕΥ̓ΡΥΚΡΕΤΗΣΠΌΛΕΑΥ 

.. AZYMHAEOS 
ΙΕΡΗΣΔΑΜΟΣΤΡΑΤΟΣ 
ΚΡΑΡΙΩΤΑΙΠΟΛΙΤΑΙ 
HEIAY AAKIZ@GENHEAYZIZTPATQ 


AAMO®ANTQ ΕΠΑΙΝΕΤΟΣΓΟΡΓΙΠΠΊΔΑΥ 
EINIAY AAMAINETOZATAOLAY 


ΣΤΑΤΩ 
ΚΛΕΙΟΣ ΜΕΤΟΙΚΟΙ 
ΕΟΣ ΑΡΙΣΤΩΝΑΡΙΣΤΩΝΟΣ 
OKA.OF ΣΕΥΘΑΣΣ τ 
ΜΝΑΣΤΑΥ 
ΙΠΠΟΘΟΙΤΑΙΠΟΛΙΤΑΙ 
ΓΩΝΕΣ΄ - APOAAQNIATAIPOAITAI 
ETQ ΔΕΞΙΑΣΣΩΤΕΛΕΟΣ 
<OAAY 
P PIA 
AQNIAAY 
ΛΙΑΥ 
AAAINB? OT 
IPPOOOIT. IFOAITAI 
PPOSOENEOS APIS TAIOZTIMOZTPATQ 
ΣΟΣΑΛΚΙΑΥ ΕὙΥΔΟΞΟΣΚΛΕΑΙΝΕΤΟ 
ΛΙΤΑΙ 
ΝΥ ΝΙΚΑΣΙΠΠΟΣΑΣΦΑ, 


ΕΠΑΘΑΝΑΙΑΝΠ.... ΑΙ 
~APXO. ΔΙΟΦΑΝΤΩ 
T 2 TATAY 


. 


’ lol ~ - ~ 
(Ev ἀγ[ῶ]σι τοῖς ᾿Ολυμπιακοῖς τῷ μεγίστῳ καὶ κεραυνοβόλῳ Ait ἀνατεθειμένοις 


ΙΕΡΗΣΦΙΛΟΔΑΜΟΣ 
EPAQANAIANPOAIT/ 
ΔΑΜΕΑΣΦΥΤΙΩ 
ΦΙΛΩΝΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΟ 
ΚΑΛΛΙΣΤΡΑΤΟΣΙΠΑ 
ΜΕΤΟΙΚΟΙ 
OAYNPIOAQPOSOA® 
AE=IKPATHZAE= 
APIZTEIAAZAIQNC 


KPAPIQTAIPOAIT 
KAEAZOPASEA 

AYOKAHZEPAAKF 
NIKAZIAZAAKPI~ 
AAMAINETOZAEI! 


NEOKAHZOEOXAP 
NIKIAZAAKIZOENI 


KAAAIPATASIEPO 
KAPANIOZAIZXPO 


METOIKOI 


OIAIZTIAASEYOP/ 


TQTIKPATHEK AAAI 
IEPHETIMOKPETH 
KPAPIO OAITA 
~OE ΙΑΥ 

ΑΥ 


ἐκομίσαντο τοὺς] στεφάνους ) 


a. b. 


[Ἰ ρης:Σν τὰκ] 
[ἐπ᾽ ᾿Αθαναίαν πολῖται] 
oo 
. wav 


ἘΣ τοῖν ΣΊἸωτέλεος 


ἜΤ wens ΚἸληονίκεος 
Κραριῶ]ται πολῖται 

10 4... Aas Πυθαγγελλ[ίαυ 
ΞἸενόφαντος ᾿Αριστίωνος 
Νικίας Νικοδάμω 
᾿Ισόδαμος Θερσίαυ ? 
Καλλίας ᾿Αρίστωνος 

15 ΜΊξτοικοι 
Δαμάτριος ᾿Απολλωνίδαυ 
Πιστοκλῆς Φιλλίαν 
Σωσικλῆς ΜΈόσχω 
᾿᾽Ονάσιμος Καλλίαν 


Χαρμίων Ξένωνος 


᾿Αγέμαχος ᾿Αγίαυ 


> ~ ~ 
“ πολλωνιᾶται πολῖται 


Σιμίδας Θέσ Ἴωνος 


κι 


“]έρη[5] Σωκρέτη[ς 
“Ἱπποθοῖται πολῖται 


Πέριλλος Σίμαϊνος 
Δεξίας Μευασιστράτω 
Δαμόστρατος ᾿Αριστοδάϊ po 


ἐπὶ ᾿Αθαναίαν πολῖται 


᾿Αριστοπάμων ᾿Αντιφλέου 
᾿Αγαθοκλῆς ᾿Επιτέλεος 


Κραριῶται πολῖται 

Λίσων Μικίωνος 

"Ayacéas ᾿Αριστοφάνεος 

Γόργιππος Γόργιος 

“Ἰέρων “Ἱππωνος 

Τελέστας Πάχω 

Θάλιος ᾿Εργονίκω 
Μέτοικοι 

Θεόδωρος Πραξιδάμω 

Λάμιχος ᾿“Υπεράνθεος 


᾿Απολλωνιᾶται πολῖται 
Θρασέας Φίλωνος 
Πατροκλείδας Ξενοφάνεος 
Ξενότιμος Εὐμηλίδαυ 
Τιμοκλῆς Τιμόκρεος 


30 


38 


40 


45 


5° 


10 


15 


20 





ARKADIA. 13 





av ᾿Ιμπεδοκλῆς Θεοτίμω 


Μικίων Γόργω 


25 δ(ϑ)ικω “ἱππικὸς ᾿Αλεξιάδαν Παντιάδας Φιλοκλέος 25 
Aapaiveros Εὐρυτίμω Δαμοκλῆς ᾿Απολλωνίδαυ 
Μέτοικοι Μέτοικοι 
᾿Αριστόβιος Εὐπράκταυ Δαμοκλῆς 
Bg via “IrmoBoirat mori τ]αι ‘lépns Φιλόδαμος 
Ὅθεν ae ee ee axw Θεοκλείδας Oeo[Kr]éos ’En’ ᾿Αθαναίαν modira{e 30 
Meyadrias Meyariav Aapéas Purio 
Εὐρυκρέτης Πολέαυ Φίλων ᾿Αριστοτέλεο[ς 
Θρ]ασυμήδεος Καλλίστρατος “Ιπάϊσω 
“έρης Δαμόστρατος Μέτοικοι 
35 | Κραριῶται πολῖται ᾿Ολυνπιόδωρος ᾿Ολ[υνπιοδώρω 55 
᾿ “Ηγ]ησίαυ ? ᾿Αλκισθένης Λυσιστράτω Δεξικράτης Δεξ[ικράτεος 
Δαμοφάντω ᾿Επαίνετος Γοργιππίδαυ ᾿Αριστείδας Δίωνος ᾿ 
᾿Αμ]εινίαυ ? Δαμαίνετος ’Ayabiav Κραριῶται πολῖται 
εν στάτω Κλέας Θρασέα[υ ; 
40 .... KAelos? ΜΜέτοικοι Δυοκλῆς ᾿Επάλκέος 40 
SE ieee €os ᾿Αρίστων Ἀρίστωνος Νικασίας Λακρίτζω 
1... oKALEfos Σεύθας Σ[εύθω Δαμαίνετος Δει.. 
Θεο]μνάσταυ Νεοκλῆς Θεοχάμ eos 
᾿Ιπποθοῖται πολῖται . Νικίας ᾿Αλκισθένεος 
Te A yoves ᾿Απολλωνιᾶται πολῖται Καλλιπάτας ‘lepo... .. 45 
Pees €T@ Δεξίας Σωτέλεος Καράνιος Αἴσχρωϊνος 
. . κολαὺ Μέτοικοι 
Biase sks pla Φιλιστίδας Εὐφρα 
᾿ΑπολἸ]λωνίδαυ Σωσικράτης Καλλί[αυ 
50 Arav ‘lépns Τιμοκρέτη[ς 5° 
ΚἸαλλινβροτ Κραριῶϊται πἸολῖτα[ι 
ἡἹπποθοῖτα]ι πολῖται OG aie ats jrav 
᾿Ππποσθένεος ᾿Αρισταῖος Τιμοστράτω av 


... σὸς ᾿Αλκίαυ Εὔδοξος Κλεαινέτο 
55 πολῖται 


ἀ δ Oe ὦ 


Νικάσιππος ᾽Α σφαλ[ίω 


"Er ᾿Αθαναίαν π[ολῖτ]αι 
“Ἱππ]αρχο[9] Διοφάντω 


.- Τ᾽ τς TATAV 


The dialect in this inscription exhibits that 
mixture which, according to Strabo, prevailed in 
Arkadia (see Bergk, De Titulo Arcadico, 1860; 
G. Curtius, in Gétting. Gelehrte Anzeigen, 1862, 
Ρ. 489; Gelbke, De Dialecto Arcadica, in G. Curtius, 
Studien, ii, pp. 1-43). Thus all through this in- 
scription the genitive of masculine nouns of the first 
declension terminates in av instead of aw. This ter- 
mination of the genitive occurs also in the Cyprian 
dialect, see Deecke and Siegismund, in G. Curtius, 
Studien, vii, p. 246, and p. 263. We trace the same 
change in the Bceotian forms Σαυκράτειος͵ Σαύμειλος, 
C. I. 1588, 1575, for Σωκράτεος, Σώμηλος. 

Line 50, col. ς, Tipoxpérns, line 32, col. 6, Ev- 
pukpérns, for Τιμοκράτης, Evpuxpdérns; Ahrens, De 
Dialect. AZol. p. 233; Gelbke, De Dialecto Arcad. 
in G. Curtius, Studien, ii. p. 12. But this change 
was not constant, as we find here Δεξικράτης, line 36, 
col. ¢, Σωσικράτης, line 49, col. ¢. 

Line 7, col. ς, ᾿Αριστοπάμων ; πάμων means possessor. 
Compare ἑστιοσπάμων, Pollux, x, 20; Πολυπάμων,͵ 1]. iv, 
433; ᾿Εοπάμων, C. 1. 2121; ἐχεπάμων, in the Lokrian 
inscription, Cauer, No. 91, 1. 16; ἔμπασις and πεπᾶσθαι 
are from the same root. See Cobet, in Mnemosyne, 
1875, p. 216. 





Foucart has republished this inscription from 
Bréndsted’s transcript without being aware that the 
original is in the British Museum. The stone when 
copied by Bréndsted had the heading now wanting, 
and which is therefore printed in brackets. This 
heading shews that the inscription contained a list 
of victors who had gained crowns in certain Olympic 
contests dedicated to Zeus Megistos and Kerauno- 
bolos. These were doubtless games celebrated at 
Tegea, and called Olympia after the fashion pre- 
valent in the Roman period. (See the list of such 
local Olympia in Krause, Olympia, pp. 203 fol.) It 
may be assumed that the crowns were dedicated to 
the local Zeus. The list of names comprises several 
years, which are severally distinguished by the name 
of the eponymous magistrate, ἱέρης, prefixed to the 
list. The victors are arranged under their respective 
tribes, and further classed as citizens or metoiks. 
We learn from this inscription that the tribes at 
Tegea were four in number, viz. Krariote, Apollo- 
niate, Hippothoite, and ἐπ᾿ ’Aéavalav, The names 
of the same tribes as given by Pausanias, viii, 53, § 3, 
are Κλαρεῶτις, probably a more modern form of 
Κραριῶται, “Ἱπποθοῖτις, ᾿Απολλωνιᾶτις, and ᾿Αθανεᾶτις, 
which Foucart corrects ᾿Αθαναιᾶτις, Bursian, Geo- 

E 


14 


ARKADIA. 





graphie v. Griechenland, ii. p. 218, supposes that 
each of the four tribes derived its name from the 
principal temple in the quarter which it occupied. 
Thus the tribe Athanaiatis would be near the great 
temple.of Athené Alea (Pausan. viii, 45, § 4), the 
Krariote would be on the height dedicated to Zeus 
Klarios or Krarios, the Apolloniate would be near 
the temple of Apollo Agyieus (Pausan. ibid. 53, ᾧ 3). 
The Hippothoite probably took their name from 
the ancient Arkadian king, Hippothoos. 

In the three columns of the inscription the tribes 
recur, but not in the same order. In line 35 of col. ὁ, 
the Krariotz come first. In col. Ἂς, line 2, the first 
place is given to the Hippothoite. Foucart sup- 
poses that each tribe in turn occupies the first place, 
passing next year to the fourth place. We should 
thus obtain the following rotation :— 


1. En’ Αθαναίαν, Κραριῶται͵,᾿ Απολλωνιᾶται͵ "Ἱπποθοῖται. 
2. Κραριῶται͵ ᾿Απολλωνιᾶται, “Ἱπποθοῖται, ἐπ᾽ ᾿Αθαναίαν. 
3. ᾿Απολλωνιᾶται, "Ιπποθοῖται, ἐπ᾽ ᾿Αθαναίαν, Κραριῶται. 
4. ‘InmoOoirat, ἐπ᾽ ᾿Αθαναίαν, Κραριῶται, ᾿Απολλωνιᾶται. 


This rule holds good when applied to columns ὁ 





and ¢, if we suppose the tribe ἐπ᾽ ’A@avaiay to have 
headed the list in ὁ. The second year in this 
column when Damostratos was priest begins with 
the Krariote and ends with the ἐπ᾿ ’Aéavaiay. Be- 
tween this year and that of Sokrates, which heads 
col. ¢, Foucart supposes a whole year to be wanting 
in which the Apolloniate were the first tribe. In 
the year of Philodamos, col. ¢, line 30, ἐπ᾿ ᾿Αθαναίαν 
returns to the first place, but only two tribes are 
entered; it is therefore to be presumed that no 
citizen or metoik of the other two tribes gained a 
prize in the contest. At the date of this inscrip- 
tion the metoiks seem to have been distributed 
among the four tribes and allowed to contend 
in the Olympic games of Tegea. At Athens 
the metoiks were excluded from the tribes and 
demes, as was probably the case in most Greek 
cities. Ξ 

A fragment of a similar list found at Paleo- 
Episkopi is published by Milchhéfer in the Mit- 
theilungen d. deutsch. Inst. in Athen, iii, p. 142. 
Compare the fragment, Foucart-Lebas, Inscriptions 
Grecques, &c. Pt. II, § 6, No. 338 6. 





CLVII. 


On an oblong bronze plate found at Olympia, whence it was brought by Sir William Gell in 1813. 
C. I. 11; Rose, Inscript. Grace, p. 29, and p. 354; Franz, Elem. Epigraph. Grace, 


Bequeathed by Mr. R. P. Knight. 


p- 63, No. 24, and p. 378; Ahrens, De Dialect. Aol. p. 225, fol. 


Length, 72 in.; width, 4 in. 


Cauer, p. 135, No. 115. 


For the uncials, see Plate 7, fig. 3. 


- “ a 
"A Fpdrpa roip βαλείοις καὶ τοῖς ’Hp\Faotouss συνμαχία κ᾽ ἔα ἐκατὸν Férea| ἄρχοι δέ κα Tol ai δέ τι δέοι, aire 
ράτρα τοῖρ ρ μαχ : 
> 
Féros atre Fldpyov, συνέαν κ᾽ ἀλάλοις τά τ᾽ ἄλ Kal πὰρ mordéuo αἱ δὲ μὰ συνέαν, τάλαντόν κ᾿ ἀργύρω ἀποτίνοιαν 
τῷ Al ᾿Ολυνπίῳ τοὶ καϊδαλήμενοι λατρεϊώμενον. αἱ δέ Tip τὰ γράφεα tat καδαλέοιτο, αἴτε Féras aire τἰελεστὰ 


αἴτε δᾶμος, RNT ἐπιάρῳ κ᾽ ἐνέχ]οιτο τῷ ᾽νταῦτ᾽ ἐγραμένῳ. 


This inscription is similar in form to three re- 
cently found at Olympia (Archidol. Zeitung, 1877, 
p. 197, pl. xvi; 1880, p. 66, No. 362; and ibid. p. 117, 
No. 363). All these documents are called βρᾶτραι. 
In all three occur the rhotakismos, the digamma, and 
certain other peculiarities of dialect ; they are en- 
graved on oblong bronze plates, the perforations in 
which shew that such plates were attached by nails 
to the walls of a temple, probably that of Zeus. The 
inscriptions (Archiol. Zeitung, 1877, pp. 48, 49, pl. iv, 
fig. 2; ibid. 1879, pp. 47, 48, Nos. 223, 224, p. 160, 
No. 308), all of which are on bronze plates, are pro- 
bably fragments of rhetre. In line 1 we find both 
τοῖρ and τοῖς, and line 7, τιρ for τις. So in the Olym- 
pian rhetra already referred to, Archdol. Zeitung, 
1877, p. 197, we have, line 1, rofp, but line 6, ts. This 
rhotakismos prevailed much more generally in Elis 
at a later period. .(See the Olympian decree of 
proxenia published by Kirchhoff, Archiol. Zeit., 1876, 
pp. 183 sqq.) We find instances οὗ it in the Doric 





of Lakonia in late times. (See Cauer, p.6; Ahrens, 
de Dial. Dor., pp. 71 sqq.) Béckh and Franz hold 
that in accordance with the general usage in the 
fEolic dialect none of the words beginning with a 
vowel in this inscription have the aspirate. This 
rule, though disputed by Ahrens (De Dialect. A£ol. 
p. 226 and p. 280), is adopted by Kirchhoff. 

The purport of our inscription is a treaty of 
alliance, συνμαχία, for a hundred years between the 
Eleans and the people of Herza in Arkadia. 

Line 1. ἀ Fpdérpa, Compare Fpfgis in Alczeus. 
(Ahrens, De Dial. A£ol., p. 30 and p. 35.) 

ῥήτρα, according to Hesychios s.v., originally meant 
‘treaty’ or ‘convention, but was afterwards used 
in the sense of a law, i.e. something agreed on by 
a community. Hence the laws of Lykurgos were 
called ῥῆτραι. See the passages quoted by Béckh. 
Here and in the Olympian rhetre already referred 
to the article @ prefixed to ἔράτρα is to be taken as 
the equivalent of the later “Ade 4, 








ELIS. 5 


15 





βαλείοις. Ahrens read this βαληΐοις, 
᾿Ηρξαοίοις, Béckh considers this an AZolic form 
for “Hpaefos. Hermann preferred ’HpFados, in which 


he is followed by Ahrens, who compares Γελῷοι from 
Γέλα. 


Line 2. συνμαχία κ᾽ ἔα. Here the optative ἔα for 
εἴη preceded by the enclitic κα has the force of an 
imperative. 

Line 3. ἄρχοι δέ κα rot. Béckh considers τοῦ here 


as the equivalent of τοδί; so infra, line 8, τὰ γράφεα 
tat for ταδί; so we find rovrot for τοῦτος The sentence 
written in a fuller form would be ἄρχοι δέ κα (τῶ χρόνω 
τᾶς συμμαχίας τὸ Féros) rot. Compare the Orchomenian 
convention, No. civitt, fost, line 40, ἄρχι τῶ χρόνω ὁ 
ἐνιαυτὸς ὁ μετὰ Θύναρχον, and Thucyd. iv, 118, ἄρχειν 
τήνδε τὴν ἡμέραν, τετράδα ἐπὶ δέκα, and ibid. v, 19. 

αἱ δέ τι δέοι, aire Ρέπος aire Fépyov, συνέαν κ᾿ ἀλάλοις, 
τά T ἄλ καὶ πὰρ πολέμω. ‘If there be any need of 
word or deed, let them combine together in all other 
matters and about war. Here by an unusual apo- 
Κορὲ we have 4A for ἄλλα. 

πάρ for περί, as in the Olympian inscriptions, 
Archiaol. Zeitung, 1879, p. 48, No. 224, and p. 158, 
No. 306, and elsewhere in A¢olic inscriptions ; com- 
pare τὰν ᾿Αθάναν τὰν πὲρ ᾿Ηδαλίων in a Cyprian in- 
scription, Schrader in G. Curtius, Studien, x, p. 269. 

συνέαν for συνεῖεν, so below, ἀποτίνοιαν for ἀπο- 
τίνοιεν. 

The formula ai δέ τι δέοι may be compared with 
the clause in the treaty, Thucyd. v. 79, af δέ ποι 
στρατιᾶς δέῃ κοινᾶς. 

Line 5. αἱ δὲ μὰ συνέαν͵ τάλαντόν κ᾽ ἀργύρω ἀποτίνοιαν 
τῷ Δὶ ᾿᾽Ολυνπίῳ τοὶ καδαλήμενοι λατρεϊώμενον, ‘and if they 
fail (so) to combine, those who violate the treaty 
must pay (in atonement) a talent of silver to be 
dedicated to the Olympian Zeus.” Here Béckh 
reads τῷ καδαλημένῳ, ‘to the injured Zeus,’ in which 
he is followed by Franz. But, as καδαλέοιτο occurs 
immediately afterwards (line 8) in a deponent sense, 
it seems very improbable that it should be used as 
a passive here, the more so as δηλέομαι, according to 
the Lexicons, is always employed as a deponent ex- 
cept in the perfect. The last line of the Olympian 
inscription (Archaol. Zeit. 1879, p. 160, No. 308) may 
be part of a similar clause. 

καδαλήμενος here stands for καταδαλήμενος (compare 
καττά for κατὰ τά and other examples of this syncope, 
Ahrens, De Dialect. AZol. p. 150), and is the present 
participle. For other instances of ἡμένος as the 
termination of this participle, see Merzdorf, Sprach- 
wortl. Abhandl. pp. 32, sq.; Schrader, Questiones 
Dialectologice in (ἃ. Curtius, Studien, x, p. 269. 

The form Δί for Διΐ occurs in other Olympian 
inscriptions, see Archaol. Zeit. 1876, p. 227, and 
ibid. 1877, p. 49. We find it also both in Doric 
and Ionic, see Bullet. d. Corresp. Hellénique, iii, 
p. 132. 

It seems probable, as Bickh supposes, that the 
talent of silver here named was of uncoined metal. 
In the fragment of an Olympian rhetra (Archaol. 
Zeit. 1877, p. 49, No. 56), the fine is in drachme. 
In the rhetra (Archiol. Zeit. 1880, p. 66, No. 362), 
the fine is ten minz. 





λατρεϊώμενον. This can only mean ‘consecrated to 
the service of the God,’ and’ such an interpretation 
is borne out by the general sense of worship con- 
tained in the words λατρεύω, λάτρευμα, δοκῇ and 
Franz write λατρειόμενον, regarding it as an AZolic 
form of λατρευόμενον. Ahrens, p. 229, prefers to write 
λατρηϊώμενον here, and on the same principle βαληΐοις 
(line 1) rather than Fadefors. On a bronze plate 
recently found at Olympia we have the remains of 
a similar form ending τῷ] Ζὶ ᾿Ολυνπίῳ λατρ...... See 
Archaol. Zeit. 1879, p. 160, No. 308, and ibid. 1880, 
p. 69. 

Lines 7, 8. ai δέ tip τὰ γράφεα tat καδαλέοιτο, aire 
Féras, aire τελεστὰ, αἴτε δᾶμος, RNT ἐπιάρῳ κ᾽ ἐνέχοιτο 
τῷ ᾿᾽νταῦτ᾽ ἐγραμένῳ. ‘But, if any, whether private 
citizen, magistrate or deme, injure these letters, let 
him be bound in the penalty here enjoined.’ Béckh 
reads here év7i=éoré, connecting it with the pre- 
ceding clause, because he objects to such a crasis 
as ἐν τ᾽ ἐπιάρῳ for ἐν τῷ émidépo, Ahrens reads ἐν 
τῇ πιάρῳ for ἐν τᾷ ἐπιάρῳ and τῷ ᾽νταῦτ᾽ for τῷ ἐνταῦθα, 
not noticing the change of gender in the second crasis. 
Another alternative is to consider 7’ as the enclitic τε, 
though such a conjunction seems superfluous here. 
ἐπίαρον may, as Béckh conjectures, be an Atolic form 
of ἐφίερος, but this word rests only on the authority 
of a passage ia Pollux, vi, 76, where it occurs in a list 
of names of different sorts of bread. In the MSS. 
of Pollux this word is written ééepis. 

For the use of évéxo:ro here compare the formula 
ai ¢[é] τις τὸν αἰτιαθέντα ξικαίων ἰμάσκοι, ἐν tai ζεκαμναίαι 
κ᾿ évéxofir]o, αἱ Feigas iudoxo in a recently discovered 
Olympian rhetra (Archiol. Zeit. 1880, p. 67, No. 362). 
See in the fragment of another rhetra (ibid. 1879, 
Ρ- 49, No. 224, lines 19. 20) the remains of a similar 
formula, ai δέ τις] τὸ γράφος rot kaddadéorr0]} . . . ἐνέχοιτο 
tat. Compare also the phrase ἐν τῇ ᾿πάρῃ ἔχεσθαι 
κιτιλ. in the Teian Dire. C. I. 3044. 

τὰ γράφεα rat. The word γράφος occurs in two 
fragments of inscriptions recently found at Olympia 
(Archdol. Zeit. 1879, pp. 47, 48, Nos. 223, 224). 
ral, as has already been noticed, is a local form 
for ταδί, 

érns. The ancient word for a fellow-townsman. 
See Hesych. 5. v. rat, Here, and A%schyl. Suppl., 
line 250, and also in the treaty between the Argives 
and Lakedemonians (Thucyd. v, 79), it means ‘a 
private citizen.’ 

τελεστά, for τελεστής, ‘a magistrate. Compare 
ἱππότα, νεφεληγερέτα, in Homer. ναῦτα, in a Doric 
inscription, C. I. 1930 7, p. 988, may be another 
instance, but this is doubtful. See Schrader, Ques- 
tiones Dialectologice in G. Curtius, Studien, x, 
p. 268; Brugman, ibid. ix, p. 259; and Hinrichs, 
De Homer. Eloc. Vestig. AZol. p. 94. In the Olym- 
pian rhetra (Archiol. Zeit. 1880, p. 66, No. 362) we 
find dp μέγιστον τέλος ἔχοι. In Thucyd. v, 47, the 
magistrates of Elis are designated as of τὰ τέλη 
ἔχοντες, 

δᾶμος. This doubtless refers to the townships into 
which both Olympia and Heraa were anciently 
divided. 

In the Olympian rhetra already referred to 


16 E LYS, 





(Archaol. Zeit. 1877, p. 197) the last words, ai 
μεδὶ δ]άμοι δοκέοι, are interpreted by Kirchhoff ai pera 
δάμοι δοκέοι, ‘if it shall be decreed in an assembly of 
the community.’ 

ἐγραμένῳ for γεγραμμένῳ: Bockh compares ἐγνωκώς, 
éyAuppévos, ἐκτῆσθαι. See also ἠγραμμέναν in the 
Hierapytna inscription, Cauer, p. 53, No. 45, 
line 4. 

The Herzans appear to have remained a com- 
munity of nine villages up to the time of the battle 
of Leuktra, when the city of Herza was founded by 
Kleombrotos, king of Sparta. As early as Olymp. 
65, they could boast of the honour of an Olympic 
victory gained by Damaratos; Pausan. v, 8, § 3; vi, 
10, § 2, 

The date of our inscription is placed by Kirchhoff 
(Studien, 3rd ed. p. 152) about the 7oth Olympiad 
(B.c. 499-496), a date accepted by Frankel in 
Archiol. Zeit. 1877, p. 49, for this and another in- 
scribed bronze tablet recently found at Olympia. 
Béckh and Franz assigned our inscription to the 
period between Olymp. 40 and 60, B.c. 620-540, 





when the power of Elis having increased, the 
Hereeans may have thought it politic to court their 
alliance. See also Clemm, Kritische Beitrige, in G, 
Curtius, Studien, ix, p. 441, and Bergk, Griech. Liter. 
Geschichte, i, p. 60, note 28. 

New light has been thrown on the question of 
the date of this and the other Olympian rhetre 
by one recently discovered, which is published 
by Kirchhoff, Archiol. Zeit. 1880, No. 362. He 
argues, ibid. p. 68, that in this rhetra the Helleno- 
dikes is referred to as if he were alone in his office, 
not one of a board. If this inference is correct, it 
would follow that the rhetra in question could: not 
be later than Olymp. 50, B.c. 580, after which date, 
according to Pausanias, the number of Hellenodike 
was increased first to two and then to nine. 

Some of the letters in our rhetra seem less archaic 
in form than the corresponding letters in the rhetra 
which mentions the Hellenodikes, and it may there- 
fore be a little later in date, but hardly as late as the 
70th Olympiad, to which Kirchhoff assigns it, if we 
are to accept his date for the other rhetra. 





ore a 





a 





Ud Ἂν Ἃς... 
Pee ee. et 


Oe ee 





GHA PT BR. ik 


INSCRIPTIONS FROM BCEOTIA, THESSALY, CORCYRA, 


MACEDONIA. 


CLVIII. 


On a stelé of white marble, broken at the foot. Height, 3 ft.; breadth, 1 ft. r} in. From the Elgin Collection. C. 1. 1569; 
Franz, Elem. Epigr. Gr. p. 192, No. 74; Cauer, Delectus, p. 129, No. το]. Orchomenos, 


10 


15 


20 


25 


3° 


35 


JYNAPXQAPXONTOZSMEINOZO 
AOYOIQATXIAPOZEYMEIAQTAMI 
AZEYBQAYAPXEAAMQOQOKEIIXPE 
ΟΣΑΠΕΔΩΚΑΑΠΟΤΑΣΣΟΥΓΓΡΑΦΟ 
ΠΕΔΑΤΩΝΠΟΛΕΜΑΡΧΩΝΚΗΤΩΝ 
KATOPTAQNANEAOMENOSTAS 
ΣΟΥΓΓΡΑΦΩΣΤΑΣΚΙΜΕΝΑΣΠΑΡΕΥ 
ΦΡΟΝΑΚΗΦΙΔΙΑΝΚΗΠΆΞΙΚΛΕΙΝ 
ΚΗΤΙΜΟΜΕΙΛΟΝΦΩΚΕΙΑΣΚΗΔΑΜΟ 
ΤΕΛΕΙΝΛΥΣΙΔΑΜΩΚΗΔΙΩΝΥΣΙΟΝ 
ΚΑΦΙΣΟΔΩΡΩΧΗΡΩΝΕΙΑΚΑΤΤΟΥᾺΑ 
ΦΙΣΜΑΤΩΔΑΜΩ MYYIERP III 
OYNAPXQAPXONTOSMEINOSAAA. 
KOMENIQFAPNQNPOAYKAEIOZ 
TAMIAZSAPEAQKEEYBQAYAPXE 
ΔΑΜΩΦΩΚΕΙΙΑΠΟΤΑΣΣΟΥΓΓΡΑ 
ΦΩΤΟΚΑΤΑΛΥΠΟΝΚΑΤΤΟΥΑΦΙΣΜΑ 
ΤΩΔΑΜΩΑΝΕΛΟΜΕΝΟΣΤΑΣΣΟΥΓ 
ΓΡΑΦΩΣΤΑΣΚΙΜΕΝΑΣΠΑΡΣΩΦΙ 
ΛΟΝΚΗΕΥΦΡΟΝΑΦΩΚΕΙΑΣΚΗΠᾺΡ 
ΔΙΩΝΥΣΙΟΝΚΑΦΙΣΟΔΩΡΩΧΗΡΩΝΕΙ 
ΑΚΗΛΥΣΙΔΑΜΟΝΔΑΜΟΤΕΛΙΟΣΠῈ 
ΔΑΤΩΝΠΟΛΕΜΑΡΧΩΝΚΗΤΩΝΚΑΤΟ 
ΠΤΑΩΝΨ' THE FE FETE ΡΡΉΙΟΗ 
APXONTOSENEPXOMENYOYNAPXOME! 
NOZSAAAAKOMENIQENAEFEAATIHME 
NOITAOAPXEAAQMEINOSPPATQOMO 
AOTAEYBQAYFEAATIHYKHTHPOAIEP 
XOMENIQNEPIAEIKEKOMIZ THEYBQ 
AOSPAPTASPOAIOZTOAANEIONAPAN 
KATTAZOMOAOLIAZTAZTEOEIZAZOY 
NAPXQAPXONTOZMEINOZOEIAOYOIN 
KHOYTOMEIAETHAYTYETIOYOENPAPTAP 
NOAINAAAATEXIPANTAPEPIPFANTOS 
KHAPOAEAOANOITHPOAITYEXONTES 
ΤΑΣΟΜΟΛΟΓΙΑΣΕΙΜΕΝΠΟΤΙΔΕΔΟΜΕ 
NONXPONONEYBQAYEPINOMIASFETIA 
PETTAPABOYESSIZ°YNIPPYZAIAKA 
F 


18 


BOEOTIA—ORCHOMENOS. 





40 


45 


5° 


55 


10 


15 


20 


25 


3° 


35 


ΤΙΗΣΕΙΚΑΤΙΠΡΟΒΑῚ ΥΣΣΟΥΝΗΓΎΣΧΕΙ 
ΛΙΗΣΑΡΧΙΤΩΧΡΟΝΩΟΕΝΙΑΥΤΟΣΟΜΕΤΑ 
ΘΥΝΑΡΧΟΝΑΡΧΟΝΤΑΕΡΧΟΜΕΝΙΥΣΑΠ. 
ΓΡΑΦΕΣΘΗΔΕΕΥΒΩΛΟΝΚΑΤΕΝΙΑΥ͂ΤΟΝ 
ΕΚΑΣΤΟΝΠΑΡΤΟΝΤΑΜΙΑΝΚΗΤΟΝΝΟΜΩ͂ 
ΝΑΝΤΑΤΕΚΑΥΜΑΤΑΤΩΝΠΡΟΒΑΤΩΝΚΕ 
ΤΑΝΗΓΩΝΚΗΤΑΝΒΟΥΩΝΚΗΤΑΝΙΠΠΏΝΚ. 
KATINAAZAMAIQNOIKHTOPAEIOOSME. 
ΔΠΟΓΡΑΦΕΣΘΩΔΕΠΛΙΟΝΑΤΩΝΓΕΓΡΑΜ 
'ΝΩΝΕΝΤΗΣΟΥΓΧΩΡΕΙΣΙΗΔΕΚΑΤΙΣ 
“HTOENNOMIONEYBQAONO®EIAE 
ἘΝ Τὰ τε ΛΔΙΣΤΩΝΕΡΧΟΜΕΝΙΩΝΑΡΓΟΥΡΙΩ 
. +. TETTAPAKONTAEYBQAYKAOEKF 
»+eeeNIAYTONK. TOKONOEPETQAPAIIi 
...«TAZMNASEKAZTAZKATAMEINA 
.TONKHEMPPAKTOZ=ESTQO-YP,.. 
aANReY MEN ae 


see ee 


I 


Θυνάρχω ἄρχοντος, μεινὸς Of e- 
λουθίω, ᾿Αγχίαρος Εὐμείλω ταμί- 
ας Εὐβώλυ ᾿Αρχεδάμω Φωκεῖι χρέ- 
ος ἀπέδωκα ἀπὸ τᾶς σουγγράφω 
πεδὰ τῶν πολεμάρχων κὴ τῶν 
κατοπτάων, ἀνελόμενος τὰς 
σουγγράφως τὰς κιμένας πὰρ Εὔ- 
φρονα Kh Φιδίαν κὴ Πασικλεῖν 
κὴ Τιμόμειλον Φωκεῖας κὴ Δαμο- 
τέλειν Πυσιδάμω κὴ Διωνύσιον 
Καφισοδώρω Χηρωνεῖα καττὸ ψά- 
φισμα τῶ δάμω MPYTERP III 


Il, 

Θυνάρχω ἄρχοντος, μεινὸς ᾿Αλα[λ- 
κομενίω, Fapvav Πολυκλεῖος 
ταμίας ἀπέδωκε Εὐβώλυ ’Apxe- 
δάμω Φωκεῖι ἀπὸ τᾶς σουγγρά- 
φω τὸ κατάλυπον καττὸ ψάφισμα 
τῷ δάμω, ἀνελόμενος τὰς σουγ- 
γράφως τὰς κιμένας πὰρ Σώφι- 
λον κὴ Εὔφρονα Φωκεῖας κὴ πὰρ 
Διωνύσιον Καφισοδώρω Χηρωνεῖ- 
a κὴ Avoidapov Δαμοτέλιος πε- 
δὰ τῶν πολεμάρχων κὴ τῶν κατο- 
πτάων TRE HE KE TE DP IIIOH 


IL 
“Apxovros ἐν ᾿Ερχομενῦ Θυνάρχω, pet- 
νὸς ᾿Αλαλκομενίω, ἐν δὲ Feratin Me- 
νοίταο ᾿Αρχελάω, μεινὸς πράτω, ὁμο- 
λογ(ῇα Εὐβώλυ Ρελατιήῦ κὴ τῆ πόλι ᾽Ερ- 
χομενίων: ἐπιδεὶ κεκόμιστη Εὔβω- 
dos πὰρ τᾶς πόλιος τὸ δάνειον ἅπαν 
καττὰς ὁμολογίας τὰς τεθεῖσας Θυ- 
νάρχω ἄρχοντος, μεινὸς Θειλουθίω, 
κὴ οὔτ᾽ ὀφείλετη αὐτῦ ἔτι οὐθὲν πὰρ τὰν 
πόλιν, ἀλλ᾽ ἀπέχι πάντα περὶ παντὸς 
κὴ ἀποδεδόανθι τῆ πόλι τὺ ἔχοντες 
τὰς ὁμολογίας, εἶμεν ποτιδεδομέ- 
νον χρόνον Εὐβώλυ ἐπινομίας Féria 
πέτταρα βούεσσι σοὺν ἵππυς διακα- 
tins Fixatt προβάτυς cody ἤγυς χει- 


Pi ge eR ke Were kT he ee 


ee Ve wee ee Te Pe, ee 


πον ται ν ὑγοσω 


a μων ἐλ ee 


ee aid SO ge ne ἫΝ ᾿ 
᾿ς ὦ ee ἐμ δὲν ὃ ΟΥ̓ μι, ρυνέάλω, “νι « 


— Se ΣΟ έν... 





oo? ale 
—e 





ἀμ ee 


—e 





BOEOTIA—ORCHOMENOS. 19 





40 Ams’ ἄρχι τῶ χρόνω ὁ ἐνιαυτὸς ὁ μετὰ 


Θύναρχον ἄρχοντα ᾿Ερχομενίυς" ἀπο- 
γράφεσθη δὲ Εὔβωλον κατ᾽ ἐνιαυτὸν 
ἕκαστον πὰρ τὸν ταμίαν Ki) τὸν νομώ- 


ναν τά τε καύματα τῶν προβάτων κὴ 

45 τᾶν ἤγων κὴ τᾶν βουῶν κὴ τᾶν ἵππων κ[ἢ 
κά τινα ἄσαμα ἴωνθι κὴ τὸ πλεῖθος, peli 
ἀπογραφέσθω δὲ πλίονα τῶν γεγραμ- 


μένων ἐν τῆ σουγχωρείσι, 4 δέ κά τις 
πράτ]τη τὸ ἐννόμιον Εὔβωλον, ὀφειλέ- 


5ο τω ἁ πόΪλις τῶν ᾿Ερχομενίων ἀργουρίω 
μνᾶς) πετταράκοντα Εὐβώλυ καθ᾽ ἕκα- 
στον ἐ]νιαυτὸν͵ κ[ὴ] τόκον φερέτω Spd ili 
κατὰ) τᾶς μνᾶς ἑκάστας κατὰ μεῖνα 


ἕκασἾτον κὴ ἔμπρακτος ἔστω Εὐβ[ώλυ 
55 ἁ πόλις] τῶν ’Epyfoefiov........ 


This inscription records two payments by the ταμίαι 
of the city of Orchomenos to Euboulos of Elateia on 
account of a loan made by him to the city. ' By the 
second of these payments the entire debt due to 
Euboulos was discharged. After record of these 
payments the inscription proceeds as follows: that, 
whereas the entire loan is repaid according to the 
ὁμολογίαι given in the archonship of Thunarchos, the 
city makes a covenant with Euboulos to this effect ; 
a right of pasturage for 220 oxen and horses, and 
for 1000 sheep and goats, is granted to him for four 
additional years, to be reckoned from the year fol- 
lowing the archonship of Thunarchos; Euboulos is 
to furnish every year to the ταμίας and the νομώνης 
a register of the brands of the sheep, the goats, the 
oxen and the horses, also a list of any that are with- 
out brands, together with the total number, and he 
is not to enter a larger number than is allowed in 
the agreement. If any one exacts a pasture due 
from Euboulos, the city shall owe him yearly forty 
minz of silver, and shall pay monthly interest thereon 
at the rate of three drachmez per mina, and the city 
shall be bound to Euboulos (for this amount). 

Boéckh thinks that in the original contract for the 
loan the right of pasturage was conceded to Euboulos 
in lieu of a portion of the interest on the capital lent, 
which explains why the two payments recorded are 

,on account of capital only, and there is no mention 
of any payment of interest. Afterwards, the loan 
was paid off earlier than the date fixed in the original 
bond, and a fresh agreement was entered into with 
Euboulos by which the right of pasturage, which he 
had hitherto enjoyed in lieu of interest, was granted 
to him for an additional term of four years, doubtless 
in consideration of some concession on his part in 
respect of the money owing to him by the city. 
Probably he remitted some arrear of interest. All 
this must have been arranged in the agreement 
which took place in the month Theilouthios, καττὰς 
ὁμολογίας τὰς τεθεῖσας Θυνάρχω ἄρχοντος. κιτιλ. If 
Euboulos remitted a portion of the money due to 
him, this would account for the stringent clause by 
which the Orchomenians are bound to indemnify 
him for any claims of pasture dues in the future. 

According to Béckh the date of this inscription 
must be before B.c. 200, when the κοινή came into 





general use in Bceotian documents. “Again, the 
convention must have been made when Orchomenos 
and Elateia were free cities. Now Orchomenos was 
destroyed by the Thebans not later than B.c. 364; was 
occupied for a short time by the Phocians B.c. 353; 
and rebuilt by Philip of Macedon after the battle of 
Cheroneia B.c. 338. The destruction of Thebes by 
Alexander, B.c. 335, secured the independence of 
Orchomenos (see K. Ο. Miiller, Orchomenos, p. 415). 
Elateia lost its freedom B.c. 346, and did not recover 
it till a little before the battle of Cheroneia, perhaps 
about B.c. 341. Béckh inclines to ‘the belief that 
our inscription may be as early as the Pelopon- 
nesian War, in which opinion he is confirmed by 
L. Ross, Hellenika, i, 1, p. xviii, note 28, and by Keil, 
Sylloge, p. 33. Ahrens (De Dialect. AZol., p. 164) 
and Kirchhoff (Studien, 3rd ed. p. 133) think that it 
must be subsequent to Olymp. 111 (B.c. 336-33), and 
Foucart (Bullet. de Corr. Hellén. iv, p. 12) thinks 
that it is probably of the same date as another 
Orchomenian inscription similar in subject which he 
places between B.c. 220 and 192; see also Beermann 
in Curtius, Studien, ix, p. 7. 

In the dialect the following points may be 
noted :— 

VowELs. ε before a vowel becomes 4, as Féria, 
line 37; tov for ἔωσι, line 46; Δαμοτέλιος, line 22. 

εἰ for 7 a μεινός for μηνός, line 1; Εὐμείλω, line 2; 
Πασικλεῖν, line 8; Τιμόμειλον, Δαμοτέλειν, lines 9, 10; 
ἐπιδεί, line 29 ; μεί for μή, line 46; σουγχωρείσι, line 48. 

In Φωκεῖι, line 3; Xnpeveia, lines 11, 21; Πολυκλεῖος, 
line 14; Φωκεῖας, line 20; the εἰ represents the 7 of the 
more ancient Beeotian dialect. See Béckh, i, p. 721; 
Ahrens, De Dial. A®ol. p. 202. 

€ for 0, as ’Epxouevés for ’Opxopevés, lines 25, 41, 50, 55. 

ov for v in σουγγράφω, lines 4, 16; σούν, line 39; 
ἀργουρίω, line 50; but Διωνύσιον, Avoddéyo, line to, 
are exceptions. 

ἡ for αἱ in κή for καί passim ; Xnpoveia, lines 11, 21; 
ἤγων for αἰγῶν, line 45; ἦ for αἰ, lines 45, 48; τᾶ be- 
comes 79; so Fedarin for ᾿Ελατείᾳ, line 26; διακατίης, 
χειλίης, lines 38, 39, for διακοσίαις, χιλίαις ; κεκόμιστη, 
line 29; ὀφείλετη, line 33; ἀπογράφεσθη, line 42; ἔελα- 
rinv for ᾿Ελατειαίῳ, line 28. 

t for εἰ in κιμένας, line 7; Φιδίας, line 8 ;" πλίονα, line 
47; 4px, line 40; ἀπέχι, line 34; ἐπιδεὶ, line 29; 


20 


BOEOTIA—ORCHOMENOS. 





᾿Αλαλκομενίω, line 26; but δάνειον, line 30; τεθεῖσας, 
line 31; ὀφείλετη, line 33. 

v for ot in Θυνάρχω for Θοινάρχου, line 1; κατάλυπον, 
line 17; τύ for τοί, line 35; ἵππυς, line 38; mpoBdrus, 
#yus, line 39; ᾿Ερχομενίυς, line 41; ν for in Εὐβώλυ,͵ 
line 51; αὐτὸ for αὐτῷ, line 33. 

Contractions. τῶν for τάων, line 45; κἤ for καὶ ai, 
line 45. 

Consonants. 7 for τ in wérrapa, line 38; merrapd- 
κοντα, line 51. 

θ for τ where in Doric it follows v, thus, ἴωνθι, line 
46, for Doric ἔωντι; ἀποδεδόανθι, line 35, for Doric 
ἀποδεδόαντι ; so ἔχωνθι, C. 1. 1568, line 6. See Beer- 
mann, in ἃ. Curtius, Studien, ix, p. 62. 

σ᾽ changes into 7 in Fixatt, διακατίης, line 39. 

πεδά for μετά, in the sense of cum, is used through- 
out, governing a genitive, except line 40, where μετά 
occurs in the sense of 2052, governing an accusative ; 
mori instead of πρός is used throughout; ἐμ for εἰς in 
ἔμπρακτος for εἴσπρακτος, line 54. See Beermann, De 
Dialect. Boeot., in Curtius, Studien, ix, p. 75. 

Apocope occurs in καττὸ, lines 11, 17; καττάς, line 
31; and in πάρ for παρά, lines 19, 20, 33. 

The accusative singular in the third declension 
terminates in v, as Πασικλεῖν, line 8; Δαμοτέλειν, line 10. 

The digamma occurs in βαρνών, line 14; Fedarén, 
βελατιήϊ, lines 26, 28; Féria, line 37; Βίκατι, line 39. 

Line 1. Θύναρχος. In the κοινή this name is written 
Θοίναρχος. ; 

Θειλουθίω. This was the fifth month in the Beeotian 
year, corresponding with the Attic Thargelion. 
Ahrens (De Gree. Ling. Dial. i, p. 173, n. 6), deriving 
this name from Θεελούθιος, ‘the coming of a God,’ 
thinks it records some divine advent. ᾿Αλαλκομένιος, 
the month named in the record of the second payment 
was, according to Béckh, the eleventh month in the 
year. Hence he argues that payments were made 
every six months, and we may assume that these 
terms were appointed in the agreement. In the 
eleventh month another treasurer, Farnon, is named. 
We may suppose therefore either that the board of 
treasurers took their duties in turn, month and 
month, or six months at a time, or that the work 
was divided among them, to which latter supposition 
Béckh inclines. It should be noted, however, that 
K. F. Hermann, Monatskunde, p. 107, and p. 126, 
prefers to make Ἀλαλκομένιος the 12th month. 

Line 2. “Ayxéapos. The second letter of this name 
is read by Bockh and others as P, but on the marble 
it is certainly Γ. 

Line 5. The πολέμαρχοι are here associated with 
the κατόπται on account of their authority in Boeotian 
states. See C. I. i, p. 730, and Bullet. de Corresp. 
Hellénique, iii, p. 464, lines 53,67. The κατόπται who 
are mentioned in another Beeotian inscription (C. I. 
1570 a) seem to have had functions of control and 
audit analogous to those of the Athenian Logiste 
and Euthyni; compare the ἐπίσκοποι in a Rhodian 
inscription, Ross, Inscript. Ined. iii, No. 275, and 
No. 276; and the ἐξετασταί in two inscriptions from 
Erythre in lonia; Curtius, Anecdot. Delph. Nos. 
68, 69, p. 85. The κατοπτικὸς νόμος is referred to in 
an inscription from Lebadea (4 θήναιον, iv, p. 369). 





Line 6.. ἀνελόμενος τὰς σουγγράφως, These must 
have been copies of the original bond, described 
ante, line 4, as τᾶς σουγγράφω, which for greater 
security were deposited with certain trustworthy 
persons, probably bankers. See Boéckh, Staatshaush. 
2nd ed. i, p. 177. ἀναιρεῖσθαι τὴν συγγραφήν means to 
take up or cancel the bond on discharge of the debt. 
Béckh thinks that after each instalment of payment 
new bonds were issued. Hence the holders of these 
bonds in II are not all the same as in I. 

Line 12. Béckh reads MAVH@ ptt, in which 
Franz (Elem. Ep. p. 348) follows him, but on the 
marble the sigla are MP YTER PIII. In line 24 
Béckh reads A ΓΕΕ HEHE HEP PIIIOH, the true read- 
ing being THE HEFETE PP IIIOH. 


Line 15. ἀπέδωκε Εὐβώλυ. The v ἐφελκ. is here 
omitted. 
Line 27. Mevoirao, not “Μενύταο, because a Pho- 


cian not a Beeotian is here named. The Phocian 
month is πρᾶτος, because the Phocians spoke of 
their months as Ist, 2nd, &c., without assigning 
them names; see C. I. i, p. 734, where reasons are 
given why the first Phocian month did not usually 
correspond, as might be inferred from this passage, 
with Alalkomenios, Béckh’s 11th Beeotian, but rather 
with the roth Beeotian, if we allow that the two 
states did not adopt the same system of intercal- 
ation. The rule which Béckh lays down is that in 
a year when one Greek state has already inter- 
calated a month and the other has not yet done 
so, the month of the non-intercalating state cor- 


‘responds not with the month of the other state, 


with which it usually agrees, but with the preceding 
month. Thus, in the case before us, the Phocians 
having already intercalated, their first month cor- 
responded with the 11th Beeotian, Alalkomenios, 
whereas in ordinary years it would have corre- 
sponded with the roth Beeotian. On the other hand, 
Hermann, Monatskunde, p. 126, assuming ’Adadxo- 
μένιος to be the 12th Boeotian month, supposes that 
the first Phocian month was reckoned from the 
winter solstice, and that the Beeotians having already 
intercalated, the first Phocian month would corre- 
spond, not with the rst Boeotian month, as in other 
years, but with the 12th which immediately preceded 
it. (See Foucart in Bullet. de Corr. Hellén. iv, p. 16.) 

Line 28, ὁμολογα on the marble; the penultimate 
letter has been omitted through carelessness of the 
lapidary. 

Line 44 orders the registering of the brands, καύ- 
para, and the numbers of the different classes of 
cattle; compare the inscription, Ross, Inscr. Ined. 
ii, No. 94, p. 7, as restored by Keil, Sylloge, p. 33: 
klarabci[ae τὸ ἐννόμιον τοὺς νέμο]ντας ὅϊ π]όϊ olor νέμει 
[ξἸκασζτος" πρὸς] δὲ τοὺς ἱεροποι[ οὺς] ἀπογράφεσθαι τοἸ]ὺς 
νέμοντας ἱερὰ, καύσαϊντας τὰ θρέμματα καὶ νέμειν [mica 
[ἕκαστος ὁμολ]ο[γεῖ] νέμειν: ὅστις δ᾽ ἂν μὴ ὁμολογήσῃ] ἡμε- 
ρῶν γ΄ κήρυκι τῷ τῶν] ἱεροποιῶν, ὀφειλέτω ἑκατὸν dpal χμὰς 
τῷ] δημοσίῳ φαίνειν [δὲ τ]ὸμ [βουλόμ]ε ν]ον π[ρ]ὸς τοὺς 
ἱεροποιο[ὺς ἐπὶ τῷ] ἡμίσει. On the coins of Thurium 
and other Greek cities bulls and other quadrupeds 
are sometimes marked with a letter or monogram 
on their bodies. These may indicate the brands, 











BOEOTIA— ORCHOMENOS. 21 





καύματα, which distinguished the herds of different 
owners. 

Line 53. dpa til. Béckh reads here δρα[χμὰς 
dodo], not knowing that there are on the marble 
three vertical strokes, which, though faint and rather 
irregular, can only be numerals. The rate of interest 
is unusually high, but in this case would be reckoned 
as the indemnity for breach of contract. 





Correcting Béckh’s reading of the sigla, line 12, 
and assuming that ΓΕ stands for πεντήκοντα and h 
for τριάκοντα, we have, as the whole amount of the 
first loan, 16,093 instead of 16,163 drachme, and in 
the second loan, line 24, the amount will be 5773 
drachme, 14 obols, instead of 5823 drachme, 14 
obols. 


CLVIII a. 


On the left hand side of the stone are the following remains of an inscription :— 


AolL=tQn 

AKPOBOAI 

oA OS 

(PILE TANAPOS 
5 API STEAO 


AZ QNAOYEI 
KPAT 102 


PANOIPPOS 
-OZOTA. 
To ΠΟΛΛ 


ΚΡΑΙΙΟΣΘΙΟΔΩΡ 
ΟΞ ΕΞΟΝ ΟΣ 
ΝΟΌΣ 


This seems to be the remnant of a list of names 
of those who were enrolled for military service, as 
ἀκροβολισταΐ or τοξόται. Compare the lists in Keil, 


zur Sylloge, pp. 541-559; C. 1.1574, 1575. Foucart 


ΚἸαφισίων 
ἀκροβολί[σταί 


᾿Αρίστανδρος 
5 ᾿Αριστέαο 

αξων Λουσι 

κράτιος 


Πάνθιππος 
τ])οξότα[ι 
10 πολλ 
κραζιος Θιοδώρϊ ov 
πρ]όξενος 
ὠνος 


in Bullet. de Corr. Hellén. iv, p. 87. 

Line 6, we have Aovor..... for ον τ: 

This inscription is evidently of a more recent 
period than that on the face of the marble. 





CLIX. 


On a slab of grey marble, with a moulding along the top and bottom; at the left corner on the top a hole for a dowel. From 
the Elgin Collection. C. I. 1580; Leake, Travels in Northern Greece, ii, p. 152, and p. 630; Keil, Sylloge, p. 56. Height, 


z1in.; breadth, 2 ft. 91 in. Orchomenos. | 


AAEYAZENIKQNOZSKAOIZOAQPOSATAAOGAIAAOANAPESSI 
XOPATIONTEENIKAZANTEZAIQNYZOIANEOETANAO 
ANIAOAPXONTOZAYAIONTOZKAEINIAOAIAONTOSKPA 


ΤΩΝΟΣ 


᾿Αλεύας Νίκωνος, Καφισόδωρος ᾿Αγλαοφαΐδαο, ἄνδρεσσι 
χοραγίοντες, νικάσαντες Διωνύσῳ ἀνεθέταν͵ ᾿Α4θ- 


ανίαο ἄρχοντος, αὐλίοντος Κλεινίαο, ἄδοντος Κρά- 


T@VOS, 


A dedication to Dionysos to commemorate the 
Choragic victory of Aleuas and Kephisodoros. 
This dedication is very similar in form to the 
Orchomenian one published, C. I. 1579, and the 
name of the flute-player, Kleinias, is the same in 
both. Béckh therefore rightly concluded that our 
inscription also came from Orchomenos, and that 
it refers to the Dionysia celebrated there. The 
worship of Dionysos at Orchomenos is noted by Pau- 
sanias, ix, 38, § 1. Both dedications were probably 
inscribed on the bases of tripods. Kraton, the singer 
here, is probably the same as the Kraton, son of 
Kleon, a Theban, who obtained the prize as rhapsode 
in the Charitesia at Orchomenos (C. I. 1583, 1. 12). 





Line τ. Aleuas occurs as archon on another 
Orchomenian inscription, C. I. 1564. 

Line 2. ἀνεθέταν. A dual form. See Ahrens, De 
Dialect. AZol. i, pp. 202, 203; Keil, Sylloge, p. 56. 
Compare ἐποησάταν͵ C, 1.25; and other dual forms, 
Corpus Inscr. Att. Nos. 374, 375, 376, 396, 401. 
Béckh remarks that the dialect of this dedication 
and of C. I. 1579 proves them to be earlier than 
Olymp. 145, B.c. 196, about which date we find an 
Orchomenian Agonistic inscription, C. I. 1584, writ- 
ten in the κοινή, Leake assigns the Orchomenian 
inscriptions to the third or the latter end of the 
fourth century B.c. 





G 


22 BOEOTIA—OROPOS. 





CLX. 


On a stelé of white marble, surmounted by a pediment, and engraved on both sides. It has been broken across in two pieces. 
Height, 2 ft. 65 in.; breadth, 1 ft. 3 in. This marble, found at Calamo near Oropos in Bceotia, was once in the collection of 
Choiseul-Gouffier, whence it passed to that of Lord Elgin, C. I. 1570; Osann, Syll. i, 74; Keil, Syll. Inscript. Boeot. p. 34; 
Lebas, Pt. iii, § 1, No. 467. 


a. 


APXONTOZSENKOINQIBOINTQANETPATQNOSIEPEQZAETOYAMOIAPA 
OYEPIKPATOY PIPFHEAPXIPPIAOYEIPENYPEPIEPQNEPO 
BEBOYAEYMENONAYTQIEINAIPFPOSTHNBOYAHNKAITONAH 
MONEPEIAHSYMBAINEITINATQNEPITHE TPAPELHE TOYAM 
85 ΦΙΑΡΑΟΥΑΡΓΥΡΩΜΑΤΩΝΑΧΡΕΙΑΓΕΓΟΝΕΝΑΙΤΙΝΑΔΕΕΠΊΣΚΕΥ 
ΗΣΧΡΕΙΑΝΕΧΕΙΝΕΙΝΑΙΔΕΚΑΙΤΩΝΠΡΟΣΤΟΙΣΤΟΙΧΟΙΣΑΝΑΚΕΙ 
ΜΕΝΩΝΠΕΠΤΩΚΟΤΑΤΙΝΑΝΟΜΙΣΜΑΤΕΕΠΙΣΗΜΟΝΧΡΥΣΟΥΝ 
ΚΑΙΑΡΓΥΡΟΥΝΚΑΙΕΤΕΡΑΑΣΗΜΑΑΕΜΠΑΡΑΔΟΣΙΜΟΙΣΕΧΟΥ 
=INOIEPAPXAIPEPONHKENAIAEKAITHN<4S!AAHNTHNXPYSHN 
ro THNEPITHETPAPELHSHISPONAOPOEITAIOIEPEYEKAIEINAIAXPEI 
ANAEAOXOAITHIBOYAHIKAITQIAHMQIQSANKYPQOHITO 
YHOISMAEAESOAITPEISANAPASEKPANTONTQNIOAITAN 
TOIZSAEAIPEOEIZSINOIIEPAPXAIPFAPAAOTQZSANTOTENOMIE 
MATOEKPEPTQKOSAPIOMQIKAITQNAPFYPQMATQNOSA 
15 ΕΣΤΙΝΑΧΡΕΙΑΠΥΡΩΣΑΝΤΕΣΚΑΙΑΠΟΞΥΣΑΝΤΕΣΤΟΝΚΑΤΤΙ 
ΤΕΡΟΝΩΣΑΥΤΩΣΔΕΚΑΙΤΑΧΡΥΣΙΑΤΑΑΣΗΜΑΑΠΑΡΕΙΛΗΦΑ 
ΣΙΝΚΑΙΤΗΝΖΕΙΑΛΗΝΤΗΝΧΡΥΣΗΝΤΑΥΤΑΔΕΠΑΡΑΔΟΤΩΣΑΝ 
)ΠΕΡΑΡΧΑΙΤΗΙΑΡΧΗΙΑ ΠΕΥΗΣΑΝΤΕΣΚΑΙΠΟΙΗΉΣΑΝΤΕΣ 
ΤΩΙΚΑΛΛΕΙΠΡΟΣΤΟΕΠΙΣΗΜΟΝΚΑΙΟΥΤΩΣΑΠΟΣΤΗΣΑΤΟΩ 
20 ΞΑΝΠΑΡΑΔΟΤΩΣΑΝΔΕΠΑΝΤΑΤΑΥΤΑΣΤΑΘΜΩΙΜΕΤΑ 
ΠΟΛΕΜΑΡΧΩΝΚΑΙΚΑΤΟΠΤΩΝΚΑΙΑΠΟΛΟΓΙΣΑΣΘΩΣΑΝ 
ΤΑΠΑΡΑΔΟΘΕΝΤΑΠΡΟΣΚΑΤΟΠΤΑΣΟΙΔΕΠΑΡΑΛΑΒΟΝΤΕΣ 
ΟΣΑΜΕΝΑΝΔΟΚΗΙΕΠΙΣΚΕΥΗΣΠΡΟΣΔΕΙΣΘΑΙΕΠΊΣΚΕΥ 
ΛΣΑΤΩΣΑΝΕΓΔΕΤΩΝΛΟΙΠΩΝΠΟΙΗΣΑΤΩΣΑΝΑΡΓΎΡΩ 
25 ΜΑΤΑΤΩΙΘΕΩΙΒΟΥΛΕΥΟΜΕΝΟΙΠΕΡΙΤΗΣΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣΜΕ 
. ΑΠΟΛΕΜΑΡΧΩΝΚΑΙΕΡΑΡΧΩΝΚΑΙΣΥΝΗΓΟΡΩΝΤΗΣΠΟ 
ΛΕΩΣΤΑΣΕΓΔΟΣΕΙΣΠΟΙΟΥΜΕΝΟΙΤΗΣΤΕΕΡΓΑΣΙΑΣΚΑΙ 
. HEEPISKEYHEPAPAKATOPTASEFAOTQAEHAPXH 
ον ΑΙΕΞΟΥΑΝΠΑΡΑΛΑΒΗΙΧΡΥΣΙΟΥΑΣΗΜΟΥΚΑΙΕΓΊΣΗ 
30 MOYKATASKEYAZAITQIOEQI®IAAHNXPYEHN 
KATAAIPFOMLNHAOKIMEIONQZEAANZSYNTEAESOHIPA 
PAAOTQEANTOISIEPAPXAIZKAIAPOSTHZEATQZANME 
. APFOAEMAPXQNKAIKATOPTQNOAESYAAOLTEYSANO! 
... ONOHEAYPONQESNOMILTETAIESEAETQTOLFINO 
BB ri tte cor ts ve ANAAQMAKAIAIAOTQTAZSAOSEISTQIEPL QNH 
oh ee λον T... ΣΠΡΟ. PHSEISEANAEMHHIENT QIOH 
SAY POUT OU ce tecsntie νος NAAQMATOSPPOZOETQOTA 
MIAZOPPOAPXQONTVE..... ONKAIAPOAOFIZAZONMP.. 
KATOPTASINAAES . οὐσῶν UN YEON. ae sys κέν 
40 ANAQEMATQNOSAM.... εἰΚΑΤΑΣΙ «1... ee ee eee 
IEPAPXASSTHEANTASEKAZSTONTOANAGE........ 
YAIEIS=STHAHNAIOINHNTOTEONOMATOYANA. ENTOZ 
K AITHNPOAINEZHEANHIKAITHNOAKHNTOYANAOE 
MATOSKAITOYNOMIZSMATOZTOPAHOOSANATPAYATS 
45 TANAEKAITOYHOIZSMATOK YPQOENPEPITOYTQN 
EISTHNE THAHNKAIANAOETQZANOYANAOKHIEN 
KAAAIZS TQIEINAIKAITOTENOMENONANAAQMAALO 
AOTISAZTOQEANEANAETIMHPOIHEHIHAPXHHAIPE 
OEIZTATQANFEPPAMMENQNENTQIYVHOISMATIHOIIE 
50 ΡΑΡΧΑΙΗΟΣΥΛΛΟΓΕΥΣΗΟΤΑΜΙΑΣΕΝΟΧΟΙΕΣΤΩΣΑΝ 
ΤΩΙΚΑΤΑΤΟΝΤΗΣΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣΝΟΜΩΙΩΣΚΑΤΕΒΛΑΦΟ 
ΤΕΣΤΑΣΠΡΟΣΟΔΟΥΣΤΟΥΘΕΟΥ 


ee eee Se a 


" 


Fe ee 


a= Wiese 





Ἢ 
᾿ 
3 
δ) 
ε' 
ἍΝ 
fa 
it 








BOEOTIA—OROPOS. 23 





ro 


15 


20 


28 


3° 


35 


40 


45 


5ο 


b. 


TAAEZYNEKOPHTQNANAQHMATQN 
ΚΑΤΑΤΟΥΗΦΙΣΜΑΟΕΓΡΑΥΕΠΙΡΓΗΣ 
ΛΥΣΑΝΔΡΑΣΚΑΝΟΥΝΟΛΚΗΗΡΔΔΔΕΡΕ 
ΚΩΘΩΝΙΟΝΚΡΑΤΗΣΙΟΝΟΛΚΗΔΔΔΔΠΡΕΕ 
ΦΙΑΛΗΝΙΚΑΡΙΣΤΗΣΟΛΚΗΔΔΔΔΡΕΕΡΕΕ 
ΚΛΑΙΤΩΦΙΑΛΙΟΝΟΛΚΗΔΕΡΕΡΕΕΑΠΟΛΛΩΝΙΟΣ 
ΦΙΑΛΗΝΟΛΚΗΠΕΡΕΕΡΑΡΧΩΚΑΡΥΣΤΙΑΦΙΑΛΗΝ 
ΟΛΚΗΔΔΔΕΕΙΠΠΟΞΕΝΟΣΦΙΑΛΗΝΟΛΚΗΜΒΙΔΔΔΔΕΕ 
ΔΕΩΝΑΙΤΩΛΟΣΦΙΑΛΗΝΟΛΚΗΗΒΙ͂ΔΔΠΕ 
ΚΑΦΙΣΟΔΩΡΟΣΦΙΑΛΗΝΟΛΚΗΡΙΔΔΠΑΡΧΙΑΣΑΚΑΡΝΑ! 
ΣΚΑΦΙΟΝΟΛΚΗΔΔΔΔΕ ΑΝΤΙΦΙΛΟΣΣΚΑΦΙΟΝΟΛΚΗΔΛΔΔΠΈΡΕ 
\PXEMAXOS = ΚΑΦΙΟΝΟΛΚΗΔΔΔΔΕΕΜΝΑΣΙΚΛΗΣ 

- OPINOIOS TPIPFOAISKONOAKHIPHHHAFFF 
ΛΥΣΙΚΡΑΤΗΣΚΑΙΠΡΑΞΑΓΟΡΑΣ TPIPFOAIZKON 
OAKHHAAAAPEFF 


MEAANOSPPOSQPIONOAKHAAPFEFFFBOIZKOY 
PPOSOPONOAKHPEFFFOIAIAZTITOOZOAKHIPEFFF 
\PZINOYAIAOIONOAKHPEKAAAIMAXHEOOIA.. NOAKHE 
-PPQNOS AIAOIONOAKHFFFFEY POS YNHET... OZOAKHP! 
<— ATTIOYXEIPOAKHFFFFAFAQGOKAHSHAYMOTIAION 
“AKHAAAAPIZSTOKPATEIAAIBANQTIAAOAKHPAAFF 

. ALIZEOE Σ KADIONOAKHAAAKAIAPTLYPIOY 

. OYEKPEPTQKOTOZSEKTQNANAQHMATQN 

K AEONOHEFFEMEAANOSFFFANTIMAXOY FFF 
HPAKAEIAOYTETPAXMAAPKTHZOYETETPAXMAII 
AAOTETPAXMONAHMHTPIAZS TETPAXMON 


POAQNOSTETPAXMAIIZSIMAAHETETPAXMAP 
EDITEAOYFFEMIOPIAATOYFFFAYZSIMAXOY 
“ETPAXMAIIPFAANIONOSFFF. ATIOYIIILAHMOYEIII 
MIKYOOYFFFEIPHNHEFFEPTQIQNOESTETPAXMAPII 
- OAAYPASTETPAXMAIIIPFPPOZOAOYEFFAPXIOYEFF 
- IAOMHAOYFFFMEAITHETETPAXMAII 
JEOMNASTATETPAXMAIII. ENOKAEOS 
TETPAXMAPIIIIPFAMOIAOYTETPAXMAIIII 
BAKXIOZSTETPAXMAIIIBIQNTETPA. MAIIAAA 
TETPAXMAIIOIAIZTIAOYTETPAXMAIIII 
KAEOZENOYTETPAXMAIIANTANAPIAOYTETPAXMARP 
APIZSTOKAEOYESFFFK THEAPETHE 
TETPAXMAPAPIZSTOKAEOYSFFFAYZIOY I 
PTOAEMAI¥ APIAHMAPXOYPTO 4 IKAL 
DINQKAEL.  TTOREMA RY ee ΝΟΣ FF 
AFACON,... FR. APIZ.. nPATEIAZTATHPAZAR 

. +.» NinHOPROIAOKAEIASE ΗΔΙΣΤΗΣΕ 

ἐν ΚΩΝΑΣΠΑΡΙΣΤΟΥΣΕΕΡΕΚΡΑΤΗΣΙΟΝ 
ἈΛΕΞΑΝΔΡΕΙΑΣΕΕΡΕΔΑ ΔΑΛΕΞΑΝΔΡΕΙΑΣΠ 
ΔΩΡΙΣΑΛΕΞΑΝΔΡΕΙΑΣΠΝΙΚΩΝΟΣΧΡΥΣΟΥΣ 
ΠΡΟΣΟΔΟΥΧΡΥΣΟΥΣΝΙΚΟΚΛΕΟΥΣΧΡΥΣΟΥΣ 
ΣΩΤΗΡΙ ΔΟΥΧΡΥΣΟΥΣΑΡΙΣΤΟΥΣΧΡΥΣΟΙΔΥΟ 
ΚΑΙΑΝΕΠΙΓΡΑΦΟΙΧΡΥΣΟΙΠΜΗΛΙΔΟΣΟΒΟΛΟΙΔΔ 
AA®IAAHEXYMAOAKHHAAAAFFFF 


a, 


“Apxorros ἐν κοινῷ Βοιωτῶν Στράτωνος, ἱερέως δὲ τοῦ ’Audiapdiov ‘Emixpdrov, Mipyns ᾿Αρχιππίδου εἶπεν" 


ὑπὲρ ἱερῶν προϊβεβουλευμένον αὐτῷ εἶναι πρὸς τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον, ἐπειδὴ συμβαίνει τινὰ τῶν ἐπὶ τῆς 


5 τραπέζης τοῦ ᾿Αμφιαράου ἀργυρωμάτων ἀχρεῖα γεγονέναι, τινὰ δὲ ἐπισκευῆς χρείαν ἔχειν, εἶναι δὲ καὶ τῶν πρὸς 


τοῖς τοίχοις ἀνακει μένων πεπτωκότα τινὰ, νόμισμά τε ἐπίσημον χρυσοῦν ] καὶ ἀργυροῦν καὶ ἕτερα ἄσημα, ἃ ἐμ 


10 παραδοσίμοις ἔχουϊσιν οἱ ἱεράρχαι, πεπονηκέναι δὲ καὶ τὴν φιάλην τὴν χρυσῆν | τὴν ἐπὶ τῆς τραπέζης, ἧ σπονδο- 


24 BOEOTIA—OROPOS. 





20 


45 


5° 


10 


15 


20 


25 


mocirat ὁ ἱερεὺς καὶ εἶναι ἀχρείϊαν, δεδόχθαι τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ, ὡς ἂν κυρωθῇ τὸ | ψήφισμα, ἑλέσθαι τρεῖς 
ἄνδρας ἐκ πάντων τῶν πολιτῶν, | τοῖς δὲ αἱρεθεῖσιν οἱ ἱεράρχαι παραδότωσαν τό τε νόμισμα τὸ ἐκπεπτωκὸς ἀριθμῷ, 
καὶ τῶν ἀργυρωμάτων ὅσα | ἐστὶν ἀχρεῖα, πυρώσαντες καὶ ἀποξύσαντες τὸν καττί)τερον' ὡσαύτως δὲ καὶ τὰ χρυσία 
τὰ ἄσημα ἃ παρειλήφασιν, καὶ τὴν φιάλην τὴν χρυσῆν' ταῦτα δὲ παραδότωσαν | οἱ ἱεράρχαι τῇ ἀρχῇ, ἀπεψή- 
σαντες καὶ ποιήσαντες | TH κάλλει πρὸς τὸ ἐπίσημον, καὶ οὕτως ἀποστησάτωϊσαν, παραδότωσαν δὲ πάντα ταῦτα 
σταθμῷ μετὰ | πολεμάρχων καὶ κατοπτῶν͵, καὶ ἀπολογισάσθωσαν | τὰ παραδοθέντα πρὸς κατόπτας" οἱ δὲ παραλα- 
βόντες | ὅσα μὲν ἂν δοκῇ ἐπισκευῆς προσδεῖσθαι ἐπισκευϊασάτωσαν͵, ἐγ δὲ τῶν λοιπῶν ποιησάτωσαν ἀργυρώματα 
τῷ θεῷ, βουλευόμενοι περὶ τῆς κατασκευῆς με[[ τ]ὰ πολεμάρχων καὶ ἱεραρχῶν καὶ συνηγόρων τῆς πόϊλεως, τὰς ἐγδόσεις 
ποιούμενοι τῆς τε ἐργασίας καὶ | [τ]ῆς ἐπισκευῆς παρὰ κατόπτας. ἐγδότω δὲ ἡ ἀρχὴ | [κ]αὶ, ἐξ οὗ ἂν παραλάβῃ 
χρυσίου ἀσήμου καὶ ἐπισήμου, κατασκευάσαι τῷ θεῷ φιάλην χρυσῆν, | καταλιπομένη δοκιμεῖον' ὡς δ᾽ ἂν συντελεσθῇ, 
παραδότωσαν τοῖς ἱεράρχαις, καὶ ἀποστησάτωσαν με τ]ὰ πολεμάρχων καὶ κατοπτῶν. ὁ δὲ συλλογεὺς ἀνοί [ξας} 
τὸν θησαυρὸν, ὡς νομίζεται, ἐξελέτω τὸ γινό [μενον] ἀνάλωμα, καὶ διδότω τὰς δόσεις τῷ ἐργώνῃ | [πάσας κατὰ τὰ]ς 
mpo β)ῥήσεις, ἐὰν δὲ μὴ ἦ ἐν τῷ θησαυρῷ τὸ ἴϊσον τούτου ἀἸναλώματος, προσθέτω ὁ ταμίας 6 προάρχων τὸ 
ἐϊλλεῖπ)ον καὶ ἀπολογισάσθω πρὸς] | κατόπτας. ἵνα δὲ τοῖς ἀναθεῖσ]ιν ὑπομνήματα 3 τῶν] | ἀναθεμάτων, ὅσα 
HAA ec κατασκὶ εὐασθῆναι, τοῦς]  ἱεράρχας στήσαντας ἕκαστον τὸ ἀνάθεϊμα ἀναγρά] ψαι εἰς στήλην λιθίνην τό τε 
ὄνομα τοῦ ἀνα θ]έντος | καὶ τὴν πόλιν ἐξ ἧς ἂν ἦ, καὶ τὴν ὁλκὴν τοῦ ἀναθέϊματος καὶ τοῦ νομίσματος τὸ πλῆθος" 
ἀναγραψάτω)σαν δὲ καὶ τὸ ψήφισμα τὸ κυρωθὲν περὶ τούτων | εἰς τὴν στήλην, καὶ ἀναθέτωσαν οὗ ἂν δοκῇ év | 
καλλίστῳ εἶναι καὶ τὸ γενόμενον ἀνάλωμα ἀποϊλογισάσθωσαν. ἐὰν δέ τι μὴ ποιήσῃ ἡ ἀρχὴ ἡ αἱρεϊθεῖσα τῶν 
γεγραμμένων ἐν τῷ ψηφίσματι ἢ οἱ ἱειράρχαι ἢ ὁ συλλογεὺς ἢ ὁ ταμίας, ἔνοχοι ἔστωσαν τῷ κατὰ τὸν τῆς οἰκο- 


νομίας νόμῳ (sic) ὡς κατεβλαφότες τὰς προσόδους τοῦ θεοῦ. 


ὁ. 


Τάδε συνεκόπη τῶν ἀναθημάτων κατὰ τὸ ψήφισμα ὃ ἔγραψε Πίργης" 


380 Μικύθου KEE ; 
Λυσάνδρας κανοῦν, ὁλκὴ HE AAAFFF Εἰρήνης FFF . 
κωθώνιον Κρατήσιον, ὁλκὴ AAAADEF Πτωΐωνος τετρᾶχμα PII Ξ 
φιάλη Νικαρίστης, ὁλκὴ ΔΔΔΔΕΕΕΕ ΚΊἸολλύρας τετρᾶχμα II Ἢ 
Κλιτὼ φιάλιον, ὁλκὴ ΔΕΕΕΕ Προσόδου HEF 4 
᾿Απολλώνιος φιάλην, ὁλκὴ. ΠΕΡΕΕ ᾿Αρχίου KEE wa 
᾿Αρχὼ Kapvoria φιάλην, ὁλκὴ AAAFF ΦἸιλομήλου HEE Ἢ 
“Ιππόξενος φιάλην, ὁλκὴ ΠΙΔΔΔΔΕΡ Medirns τετρᾶχμα 1! ‘ 
Δέων Αἰτωλὸς φιάλην, ὁλκὴ HE AADE Θεομνάστα τετρᾶχμα III Ἢ 
Καφισόδωρος φιάλην, ὁλκὴ MAAN ΞἸενοκλέος τετρᾶχμα PUI a 
᾿Αρχίας ᾿Ακαρνὰν σκάφιον, ὁλκὴ AAAAF Παμφίλου τετρᾶχμα 1{ΠΠ ‘Sa 
᾿Αντίφιλος σκάφιον, ὁλκὴ AAAATFEF 35 Βάκχιος τετρᾶχμα [|| a: 
᾿Αρχέμαχος σκάφιον, ὁλκὴ AAAAFF Βίων τετράϊ χ]μα II a 
Μιενασικλῆς [K jopivOcos τριποδίσκον, ὁλκὴ [ΒΗΗΗΔΕΕΕ “Ada τετρᾶχμα Il é. 
Λυσικράτης καὶ Πραξαγόρας τριποδίσκον, ὁλκὴ HAAAADEEF Φιλιστίδου τετρᾶχμα INI a 
“Μέλανος προσώπιον, ὁλκὴ AAPEFEF Κλεοξένου τετρᾶχμα 1 “ἢ 
Βοΐσκου προσώπ(ι)ον ὁλκὴ ΠΕΕΕΕ ᾿Αντανδρίδου τετρᾶχμα MP Ἢ 
Φιλίας τιτθός, ὁλκὴ [ΒΕΕΕΕ ᾿Αριστοκλέους KEE 4 
᾿Αρσίνου αἰδοῖον, ὁλκὴ ΠΕ Κτησαρέτης τετρᾶχμα 0 a 
Καλλιμάχης dpid{ioly, ὁλκὴ Π ᾿Αριστοκλέους KEE ; 
“l}rrevos αἰδοῖον, ὁλκὴ HFEF Λυσίου Πτολεμαϊκὰ ΠῚ 2 
Εὐφροσύνης π[ιτθ]ός, ὁλκὴ ΠῚ 40 Anpdpxov Πτολεϊ μαϊ]κὰ | Ἧ 
Φαττίου χείρ, ὁλκὴ KEEFE Φιλοκλεί[ ας] Πτολεμαϊκ[ ἃ Ε 
᾿Αγαθοκλῆς ἡδυποτίδιον, ὁχκκὴ AAA : vos ΕΒ ᾿ 
᾿Αριστοκράτεια λιβανωτίδα, ὁλκὴ ΠΔΔΕΕ ᾿Αγαθοιίκης] FF is 
“ΕἸλιξος σκάφιον, ὁλκὴ AAA ᾿Αρισ[τοἸκράτεια στατῆρας AN δι 
καὶ ἀργυρίου [τ]οῦ ἐκπεπτωκότος ἐκ τῶν ἀναθημάτων' .. +. νίκης ΒΕ ἡ 
Κλεονόης KEE Φιλοκλείας + 5 
Μέλανος HF ᾿Ηδίστης + 
᾿Αντιμάχου KEE ...dvas Π 
᾿Ηρακλείδου τετρᾶχμα ΔΙ ᾿Αριστοῦς ΕΕΕΕ 
Κτησοῦς τετρᾶχμα II 45 Κρατήσιον ᾿Αλεξανδρείας HFEF 


“Aho τετρᾶχμον 
Δημητρίας τετρᾶχμον 
ἱΡόδωνος τετρᾶχμα 1! 
Σιμάλης τετρᾶχμα MP 
᾽᾿Επιτέλου ΕΡΕ 
Μιθριδάτου FE 
Λυσιμάχου τετρᾶχμα II 
Πλανίονος tHe 

. ατίου III 

Δημοῦς III 


“Ada ᾿Αλεξανδρείας P 
Δωρὶς ’Aregavdpefas P- 
Nixwvos χρυσοῦς 
Προσόδου χρυσοῦς 





Νικοκλέους χρυσοῦς 

Zarnpidov χρυσοῦς 

᾿Αριστοῦς χρυσοῖ δύο 

καὶ ἀνεπίγραφοι χρυσοῖ Π' 

“Μήλιδος ὀβολοὶ AA ᾽ : 
᾿Αλφιάδης χῦμα, ὁλκὴ HAAAAFFFF ; 





BOEOTIA — OROPOS. 25 





This is a decree enacting that a survey be made 
of such of the offerings in the Amphiaraion as are 
useless or in need of repair ; such offerings as shall be 
condemned are to be melted down and made into new 
vessels for the use of the God. See Demosth. adv. 
Androt. p. 615; adv. Timok. p. 755. This was to be 
done by three commissioners chosen from the citizens, 
to whom the ἑεράρχαι are to hand over the objects to 
which the decree relates. This παράδοσις is to be 
made under the inspection of the Polemarchs and of 
the κατόπται, and each article handed over is to be 
weighed. The three commissioners are to have such 
articles repaired as are worth repairing, and are to 
. melt down the remainder, converting the metal into 
vessels of silver, argyromata, for the service of the 
God. They are also to furnish out of the gold and 
silver bullion and coin in their hands enough to make 
a gold phialé for the God. Before the anathemata 
are repaired or melted down, a register of them is 
to be made by the Hierarchs, in which the name of 
each donor and the weight of the offering is to be 
entered, and this register is to be engraved on the 
same stelé as the decree itself. 

The temple of Amphiaraos, to which this decree 
relates, was situated in a ravine on the borders of 
Attika and Beeotia, now called Mavrodhilissi, where 
a number of inscribed blocks and wall stones were 
lying when I visited this spot in 1852. Our decree 
was brought from the neighbouring village of Ka- 
lamo (see Leake, Travels in Northern Greece, ii, 
p. 440; Rangabé, Ant. Hellén. ii, pp. 252-262, Nos. 
678-687 ; my Memoir, Trans. Royal Soc. Lit. N.S. 
ν, pp. 107-152; and Girard, in Bulletin de Corre- 
spondance Hellénique, iii, pp. 437-440). Amphi- 
araos, who is distinguished in the mythic history 
of Bceotia both as a hero and a soothsayer, was 
worshipped after his death both in Attika and in 
Beeotia. We learn from Strabo and Pausanias that 
the most celebrated of his shrines was that near 
Oropos, where there was an oracle consulted by sick 
persons, who, sleeping in the temple, received in 
dreams a revelation indicating the proper medical 
treatment their case required. When a cure was 
effected the patient threw into a spring near the 
temple gold and silver coins, the fee of the healing 
God. This mode of consultation, called by the 
ancients ἐγκοίμησις, or zncubatio, was practised in 
many temples of gods and heroes to whom the gift 
of healing was attributed, and through the influence 
of the imagination many cures may have been 
effected by a simple treatment. (See Gauthier, 
Recherches sur |'Exercice de la Médecine dans les 
Temples: Paris, 1844.) The long list of offerings 
appended to our decree shews that the temple 
was largely frequented by sufferers. Livy (xlv, 27) 
notices the Oropian Amphiaraion as a pleasant 
spot, abounding in brooks and fountains, and this 
description agrees very well with the character of 
the picturesque site of Mavrodhilissi. 

In the heading of our decree we find the name of 
the eponymous Archon of the Boeotian League, τὸ 
κοινὸν τῶν Βοιωτῶν, with whom is associated the Hiereus 
of Amphiaraos. It is to be inferred from this that 





at the date of the decree the temple was under the 
control of the League, and this it would seem was 
the case in the middle of the third century, when, 
according to Hermippos, as cited by Diogenes 
Laertios (ii, 142), the philosopher Menedemos, a 
contemporary of Demetrios Poliorketes, was ordered 
to return to Oropos, δόγματι κοινῷ τῶν Βοιωτῶν, because 
after his stay at the Amphiaraion certain gold cups 
were missing. Béckh maintains that our decree is 
such a δόγμα, and that the βουλή and δῆμος, lines 2, 
3, 11, refer to the two assemblies of the League, 
and in this opinion he is followed by Keil, Sylloge, 
p- 34. But on a comparison of the decrees from the 
Amphiaraion, published by Rangabé, loc. cit., it seems 
clear that the βουλή and δῆμος in our inscription are 
those of the πόλις, line 26, of which the πολῖται are 
mentioned, line 12, and that this πόλις must be the - 
neighbouring city Oropos, not the city of the League, 
which presided in turn when the decree was passed, 
as Béckh supposes. ; 

If we assume Oropos to be the πόλις meant, we 
may explain the unusual expression, lines 2, 3, mpo- 
βεβουλευμένον αὐτῷ εἶναι πρὸς τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον. 
This προβούλευμα or Bill, after having been prepared 
by the Boulé and Demos of Oropos, may have been 
submitted for approval to the κοινόν of Boeotia, and 
when ratified by the League became a law, line 11, 
ὡς dv κυρωθῇ τὸ ψήφισμα. 

Having by this ψήφισμα obtained authority to 
deal with the treasure, the Oropian Boulé and De- 
mos appointed the commission, whose functions and 
mode of procedure are defined in our decree. The 
ratification, κύρωσις, of the decree in this instance 
may be compared with the procedure in the Mylasa 
decrees (C. I. 2691; Waddington-Lebas, Pt. v, § 2, 
p. 110), in which’a δόγμα of the Ekklesia is confirmed 
by ‘the three tribes, ἔδοξε Μυλασεῦσι.. . καὶ ἐπεκύρωσαν 
ai τρεῖς φυλαί. : 

The priest of Amphiaraos is here associated with 


‘the archon of the Beeotian League, because the de- 


cree relates to the sacred treasure of the temple of 
which he had charge. See for similar instances 
Franz, Elem. Epigr. Gr. p. 324. 

Line 2. ᾿Επικράτου, a form of the genitive not un- 
common in later inscriptions. 

Line 4. The τράπεζα in a Greek temple usually 
stood in front of the statue of the god, and was 
covered with rich offerings (see K. F. Hermann, 
Lehrbuch d. Griech. Antiquitaten, ii, § 17, 15; and 
Bétticher, Tektonik, ii, p. 369). 

Line 7. πεπτωκότα τινά͵ νόμισμά τε ἐπίσημον χρυσοῦν 
So line 14, τὸ νόμισμα τὸ 
ἐκπεπτωκός, and line 22 of ὁ, ἀργυρίου τοῦ ἐκπεπτωκότος 
These coins and ornaments in 
silver and gold must have been attached to the ana- 
themata on the walls of the temple, or to a statue. 
Lucian (Philopseud. ed. Lehmann, c. 20) describes 
a statue which had silver coins stuck on the thigh 
with wax, and silver leaves, πέταλα, εὐχαί τινος ἣ μισθὸς 


καὶ ἀργυροῦν καὶ ἕτερα ἄσημα. 


ἐκ τῶν ἀναθεμάτων͵ 


ἐπὶ τῇ iéoe, and to this day the Greeks offer coins in 


their churches, sticking them with wax on the pictures 
of their saints. (See my Travels, i, p. 187; Lenor- 
mant, La Monnaie dans |’Antiquité, i, pp. 28, 31.) 

H 


BOEOTIA—OROPOS. 





Line 12. ἐκ πάντων τῶν πολιτῶν, Béckh interprets 
this ‘all the members of the Bceotian κοινόν, but 
these modira clearly refer to the πόλις mentioned 
elsewhere in the inscription, and which, as I have 
already pointed out, can be no other city but 
Oropos. 

Line 15. 
the tin.’ This was probably the base metal used as 
a solder. 

Line 18. ἀπεψήσαντες for ἀφεψήσαντες, According 
to Béckh ἀφέψω is not here used in its ordinary sense 
to ‘refine’ or ‘ purify,’ but refers to the restoration of 
lustre to tarnished gold by the application of some 
tincture. 

Line 18. 
Béckh understands by this not very clear clause that 
the vessels are to be made equal in lustre to the 
coins, but the words would also bear the interpre- 
tation, ‘refining the gold to the same standard as the 
coins.’ : 

Line 21. For the functions of the κατόπται here 
mentioned, see azze No. civ, and Decharme, in 
Archives des Missions, Paris, iv, p. 495. 

Line 28. παρὰ κατόπτας for παρὰ κατόπταις. 
C. I. i, p. 726, § 18, and p. 890, No. 70. 

Line 31. δοκιμεῖον, a sample of the metal to be 
used, 

Line 36. κα]ήηὰ r]as προ ῥ]ῥήσεις, ‘according to the 
requisitions. Bdéckh reads προ[σχ]ρήσεις with Osann, 
but there is not space on the stone for more than 
one letter before the P. 

ἐὰν δὲ ph ἢ ἐν τῷ θησαυρῷ ΤΟΙ 


ἀποξύσαντες τὸν καττίτερον, ‘scraping off 


καὶ ποιήσαντες τῷ κάλλει πρὸς τὸ ἐπίσημον. 


566 


ea ae la ἀ]ναλώ- 
Bockh reads Το[ σ]οῦτον, τοῦ ἀ]ναλώματος, but 
the letter after TO is certainly not €, as there is a 
vertical stroke. Between this letter and ἀναλώματος 
is not room for more than eight or nine letters. 
There are traces of several letters, but too mutilated 
to be made out with certainty. 
ἀναλώματος κιτιλ. τὸ πλῆθος has also been suggested, 
but the letter after the | seems to me to have been €. 
If there shall not be enough in the treasury of the 
God, it is to be made good by the ταμίας out of the 
treasury of the state. It may be inferred from this 
passage that the συλλογεύς was charged with the 
custody of the treasure of the God, while the ταμίας 
had charge of the treasure of the πόλις, 

Line 39. fa da[.......,... Ἵν. This is all that is 
now visible on the stone. Bdckh reads τοῖς ἀνα Oeiou)y 
from a transcript made when the inscription was in 
better preservation. 

Line 51. The 
words κατὰ τὸν τῆς οἰκονομίας must be the beginning 
of the title of a law. Compare, in the inscription 
from Eresos, Sauppe, De Inscript. Lesb. p. 9, ἔνοχος 


ἔστω τῶ νόμω [τῶ] τὰν στάλλαν ἀνέλοντι. 


ματος. 


I read τὸ i[ cov τούτου 


“, 4 ~ > 4 Zz 
τῷ κατὰ τὸν τῆς οἰκονομίας νόμῳ. 


ὦ. Then follows the inventory of the votive 
objects to be melted down, consisting of vessels, 
coins, and models of parts of the body dedicated in 





gratitude for cures. Such models were sometimes 
executed in marble. See anze, pt. i, Nos. lx—Ixx. 

In the recent excavations under the southern side 
of the Athenian Akropolis, three decrees very similar 
in purport have been discovered. One of these gives 
the report of three commissioners on the state of the 
treasure in the Asklepieion at some time between 
B.C. 307 and B.c. 266. After the report follows a 
long inventory of the models, τύποι, and other ob- 
jects dedicated. See Kumanudes, ’AOjvaior, v, p. 103 
and p. 189; Martha, in Bulletin de Corr. Hellén. ii, 
pp. 419-445. The other two inscriptions relate to 
the treasure in the temple of the”Hpws ἰατρός, which 
is to be dealt with in the same manner as the treasure 
in the Amphiaraion. See Corpus Inscript. Attic. ii, 
pt. i, Nos. 403, 404. 

Line 1. ἀναθημάτων, Elsewhere in this inscription 
we find the later form ἀναθεμάτων. 

Line 4. Here the object dedi- 
cated precedes the name of the dedicator, Kratesion, 
who must be a woman. Κρατήσιος occurs C. I. 2031. 


κωθώνιον Κρατήσιον. 


Line 6. Béckh reads MQ, but Κλιτώ is visible on 
the marble. 
Line 16. προσώπιον͵, a small model of a face, not 


‘a mask, προσωπεῖον. 


Line 17. Béckh reads πρόσωπον for προσώπιον, 

Line 19. °/}rmevos, Béckh reads Κή]πωνος, but the 
first Π is visible. 

Line 20. ἡδυποτίδιον, the diminutive of ἡδυπότις, 
In the inventory of the treasure of the Asklepieion 
we have ἡδυπότια, lines 34, 35. 

Line 21. λιβανωτίς, The Lexicons give λιβανωτρίς, 
but λιβανωτίς occurs both here and in an inscription 
from Branchide, and also in line 33 of the inventory 
from the Asklepieion. 


Line 25. τετρᾶχμα for τετράδραχμα. See Etym. 
Mag. p. 754, 40. 
Line 29. Πλανίονος. Béckh reads Πα. viovos, but 


the third letter is visible. 

. ατίουι Bockh would read ’Aréov, but there has been 
a letter before A. Perhaps the name was B]aréov, 

Line 40. Πτολεμαϊκά, not drachmz, but coins on 
the Ptolemaic standard.. Béckh distinguishes these 
Ptolemaic nummi from the ᾿Αλεξανδρείας, line 45, 
which are drachmz on the Alexandrian standard. 
In the inventory of treasure in the Athenian Askle- 
pieion we find mentioned τετρᾶχμον ᾿Αντι]γονεῖον, line 
45, and τετρᾶχμα ᾿Αντιγονεῖα τέτταρα. See line 86 ibid. 

Line 45. AAA. I follow Béckh in reading "Ada 
here. The lapidary having by mistake written A 
three times must have then converted each of these 
letters into A. 

Line 50. χῦμα, a lump of metal probably dedicated . 
by Alphiades to be used in making good any de- 
ficiency consequent on the melting down. Keil, 
(Sylloge, p. 37) refers for this word to Lobeck 
(Paralipp. p. 420), and considers its meaning equi- 
valent to that of φθοῖς or φθοῖδας, which occurs in 
Athenian treasure lists. 





BOEOTIA—OROPOS. 27 





CLXI. 


On a slab of white marble, broken at the top. Height, 10% in.; breadth, 104 in. 


Gandy Deering, Esq., in 1820. 


Presented to the British Museum by J. P. 


C. I. 1566; Leake, Travels in Northern Greece, ii, p. 440; Keil, Sylloge, p. 30; L, Preller, 


Berichte d. phil. hist. Classe d. K. sachs. Gesellsch. ἃ, Wissensch. 1852, pp. 140-188, 


PAT ἐπ ῤτ oc. PENAEAOXOAI 
TQIA. ΜΩΙΟΙΝΟΦΙΛΟΝΦΙΜΕΝΟΣ 
*PHTAPPOSENONE!. A. KAIEYE 
. ΓΕΤΗΝΤΗΣΠΟΛΕΩΣΩΡΩΠΙΩΝΚΑΙ 

5 . YTONKAIEKTONOYEKAIEINAIAY 
. ΦΙΓΗΣΚΑΙΟΙΚΙΑΣΕΓΚΤΗΣΙΝΚΑΙΑ ΣΦ, 
.. ΤΑΝΚΑΙΑΣΥΛΙΑΝΚΑΙΠΟΛΕΜΟΥΚ.. 
ΕἸΙΡΗΝΗΣΚΑΙΚΑΤΑΓΗΝΚΑΙΚΑΤΑ 
OAAATTANKAITAAAAPANTA 

10 ΟΣΑΠΕΡΚΑΙΤΟΙΣΑΛΛΟΙΣΠΡΟ 
ΞΕΝΟΙΣΚΑΙΕΥΕΡΓΕΤΑΙ͂Σ 
ANATPAYAIAETOAETOYH 
ΦΙΣΜΑΕΝΣΤΗΛΗΙΛΙΘΙΝΗΙΚΑΙΣΤΕ 
TAIENTONEPQI~OYAMOIAPAOY 


Cr ee ee ει οοο 


PE LOSE εἶπεν δεδόχθαι 

τῷ δήμῳ Οἰνόφιλον Φιμένος 

ΚἸρῆτα πρόξενον εἶ ν]α[1] καὶ εὐε- 

ρ]γέτην τῆς πόλεως ᾿Ωρωπίων καὶ ᾿ 
5 αὐτὸν καὶ ἐκγόνους καὶ εἶναι αὐ- 

τ]ῷ γῆς καὶ οἰκίας ἔγκτησιν καὶ ἀσφά- 

λε]ῆιαν καὶ ἀσυλίαν καὶ πολέμου κ[αὶ 


εἰρήνης καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ 
θάλατταν καὶ τἄλλα πάντα 


10 ὅσαπερ καὶ τοῖς ἄλλοις προ- 


ξένοις καὶ εὐεργέταις" 


ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψή- 
φισμα ἐν στήλῃ λιθίνῃ καὶ στῆ- 


᾽ AR δῆλος Δ 
σαι ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ ᾿Αμφιαράου. 


This is a decree of the city of Oropos granting 
the proxenia to Oinophilos, son of Phimen, a Kretan, 
and ordering that the stelé on which it is engraved 
be set up in the Hieron of Amphiaraos. This in- 
scription was obtained from, Kalamo (see Leake, 
Travels in Northern Greece, ii, p. 440), and was 
doubtless transported to that village from the ruins 
of the Amphiaraion on the neighbouring site of 
Mavrodhilissi. When I visited this spot in 1852 
there were a number of similar decrees of proxenia 
lying 2 situ, which are to be found in Rangabé, 
Antiquités Helléniques, ii, p. 252, foll., and Preller, 
in the Memoir cited in the heading. They were also 
published by me in Transactions of Royal Soc. Lit. 
N. S. v, pp. 107-152. 

In most of these decrees the preamble runs thus: 
“Apxovtos ἐν κοινῷ Βοιωτῶν τοῦ δεῖνος, ἐπὶ δὲ πόλεως τοῦ 
δεῖνος, ἱερέως δὲ τοῦ ᾿Αμφιαράου τοῦ δεῖνος ; a proof that 
they were enacted at a time when Oropos was a 
member of the Boeotian confederacy and not subject 
to the Athenians, on whose border it was situated. 





Rangabé, chiefly on paleographical grounds, places 
most of these decrees between B.c. 340 and B.c. 156, 
during which period Oropos probably changed 
masters several times. See Preller, p. 180 of the 
treatise already referred to, and Kéhler.in Mittheil. 
d. deutsch. Inst. iv, pp. 259-261. This city seems 
to have sided with Bceotia from time to time when- 
ever Athens was not strong enough to punish her 
defection. 

The upper edge of the stelé on which our decree 
is engraved having been broken away, there is no 
evidence to shew whether in the preamble the name 
of the eponymous magistrate of the city followed 
that of the magistrate of the league, or stood alone. 
In any case the remains of the heading do not prove, 
as Béckh supposes, that Oropos was independent 
when the decree was made. See Meier in Ersch and 
Griiber, Enkyklop. iii, 5, p. 509 4. 

Line 2. Bockh reads Φιλίσωνος, but the 
reading is clear on the stone. I cannot find Phimen 
as a name in Pape or elsewhere. 


Pipévos. 





28 BOEOTIA—THESPIAE. 








CLXII, 


On a slab of grey marble, broken at the top and Bottom. Height, 2 ft. 8 in.; breadth, 1 ft. οἱ in. Found at Parapongia, a 
place in Boeotia between Thespiz and Platea. C.I. 1590; Osann, i, 68, p. 199. 


OEOTIMOEMEAANTIXOYTANALPAIOS 
=TAAI ON 
K AAAIKAHEOMOAQIXOY OESTHEYE 
AIAYAON 
5 ΚΡΙΤΩΝΣΙΜΙΟΥΘΕΣΠΙΕΥΣ 
TA AHN 
MNHE1QEOSMIPQNOSOHBAIOS 
ΠΎΓΜΗΝ 
:--ΩΙΛΟΣΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥΕΛΕΙΤΗΣ 
10 TTAFKPATION 
=AMIXOSETTAINETOYAAPYMNEYS 
ΠΑΙΔΩΝΤΩΝΠΡΕΣΒ. TEPQNAO/ . AON 
“EPMOPENHEATIOAA*NIOYIMYPNAIOS 
ZT TAAION 
15 EPATQNEYXAPIAOYOTIOYNT. τσ 
A 1AYAO N . 
EPATQNEYXAPIAOYOTIOYNTIC 
TIENTAQAON 
OYAIAAHEAPTEMIZSIOYXPYEAOPEYS 
20 Nn AAH N 
AAMOKPATHE TIMOKAEOYEKQIOS 
Ny M Ae 
AIOKAHE AIOKAEOYEAOHNAIOS 
TIATKPAT ION 
25 ATIOAAOAQPOSATIOAAOADPOYKYXIIKHNOE 
AT ENEIOYE = TAAION 
AIONYSIOSNIKAPETOYTIAATAIEYE 
TEN TAQAON 
TIANTAAEQNAHMOOONTOSMYNAIOS 
30 T™ A A H N 
AAKIMOSMHNOOIAOYNIKAIEYEATIOBIOYNIAS 
T™ Y FM H N 
TO STPATOZAQPOOCEOYAHMHTPIEYS 


Θεότιμος Μελαντίχου Tavaypaios Οὐλιάδης ᾿Αρτεμισίου Χρυσαορεύς 
Στάδιον Πάλην 20 
Καλλικλῆς ᾿Ομολωΐχου Θεσπιεύς Δαμοκράτης Τιμοκλέους Κῷος 
Δίαυλον Πυγμὴν 
5 Κρίτων Σιμίου Θεσπίιεύς Διοκλῆς Διοκλέους ᾿Αθηναῖος 
Πάλην Παγκράτιον 
Μιενησίθεος Μίρωνος Θηβαῖος ᾿Απολλόδωρος ᾿Απολλοδώρου Κυζικηνός - 25 
Πυγμὴν ᾿Αγενείους στάδιον 
Ζωΐλος ᾿Αλεξάνδρου ᾿Ελείτης Διονύσιος Νικαρέτου Πλαταιεύς 
10 Παγκράτιον Πένταθλον 
Σάμιχος ᾿Επαινέτου Λαρυμνεύς Πανταλέων Δημοφῶντος Μύνδιος 
Παίδων τῶν πρεσβ[ υἹτέρων δόλ[ιἾχον Πάλην 3° 
“Eppoyévns ᾿Απολλωνίου Ζμυρναῖος ἔάλλκιμος Mnvodirov Νικαιεὺς ἀπὸ Βιθυνίας 
Στάδιον Πυγμὴν 
15 ᾿Εράτων Εὐχαρίδου ᾿Οπούντ[ιἾος Σώστρατος Δωροθέου Δημητριεύς 
Δίαυλον [Παγκράτιον 


᾿Εράτων Εὐχαρίδου ᾿Οπούντι. = ee te ee τς 
Πένταθλον 


PLATE J. 




















=| 
1: 


NONEIMENT OY ANAT 
TAACYAMBPAKISY TAN 
ΤΑΣΊΤΟΛΙΟΣ T-O-NKOPKYPA I 
ΩΝ TONKAIET TONoOY > 
—“(KIMENAE AY ΤΟΙΣ KA Wy 
ANNA TIMIAOZAK an 
AAAQIZTIPOARE NOE | 
ΕὙΕΡΓΈ TAI Tim. 
TUTAITANAETT PO=ENI |} 
ANITPOR OYACYE KAITIPO 
AlKoY = TPAVYAN TAZE! 
| XAAKAMAANAOEMEN 
“TONAFE TAMIANAOME N 
TOT FNOME NON ANAA 2. 


MA 



































THESSALY —CORCYRA, 


29 





This inscription contains a list of victors in athletic 
Games, and, as it was found near Thespiz, we may 
assume with Béckh that the Games to which it re- 
lates were the Erotidia, in which festival Musical and 
Gymnastic contests were combined (Pausan. ix, 31, 
§ 3; and C.I. 1429, 1430). Béckh points out that 
the age of this inscription is fixed by the mention of 
Eraton the Opuntian, in lines 15,16. He identifies 
this Eraton with Eraton the A£tolian, who, according 
to Africanus, was Olympic victor, B.c. 240 (Olymp. 
135). At that time the Lokri Opuntii were certainly 
fEtolians. This date is confirmed by the mention, 
line 32, of a citizen of Demetrias in Thessaly, and 
of a citizen of Nikza, line 31. These cities were 





founded respectively by Demetrios Poliorketes and 
Lysimachos, of whom the first was expelled from 
Macedon 8.6. 287 (Olymp. 123, 2), the other died 
B.C. 283 (Olymp. 124, 2). Again, from the absence 
of Roman names from the list of victors it may be 
inferred that this inscription is earlier than the 
subjugation of Greece by the Romans. On the 
Agonistic Victories of Boeotians, see Krause, Ago- 
nistik, p. 781. Keil, Sylloge, p. 65, remarks on line 
25 that the Apollodoros mentioned here seems to 
be the same as in the Mykonos inscription published 
by Ross, Inscr. Ined. ii, p. 39, No. 145, line 22, 
᾿Απολλόδωρος Kugix[nvis ἔδωκ]εν εἰς ἄθλα. 





CLXIII. 


On a tablet of white marble, the face of which is sculptured in the form of an Aldicula, composed of an architrave supported by 
two pilasters. In the recess thus formed are sculptured two long plaits of hair; on the architrave is a dedication to Poseidon. 


Length, 1 ft. 2 in.; breadth, 1 ft. σ in. 


C. I. 1769; Millingen, Anc. Uned. Mon. pt. 2, pl. xvi, fig. 2. 


Found in the ruins 


of Phthiotic Thebes by Col. W. M. Leake (see his Travels in Northern Greece, iv, p. 361) and presented by him to the 


British Museum, 1839. 


PIAOMBPOTOZADOONHTOSAEINOMAXOYTOSEIAQNI 


Pir6uBporos, ᾿Αφθόνητος Δεινομάχου, Ποσειδῶνι. 





CLXIV. 


On a fragment of a stelé of white marble, surmounted by a pediment, in the centre of which is a rosette. About two inches of 


the left side of the stelé are broken away. 


Height, 74 in.; breadth, δὲ in. 


C. I. 1768; Pfordten, De Dialect. Thessal. 


1879, p. 22, No. xii; Lebas, Inscriptions, pt. iii, § 6, No. 1165. Found in the Phthiotis. 


=TOKPATE: 
TTAPAKEIA 
=MIAIAOXE 
FAIEYESAM 


"Apt loroxpéret- 

a]... τταρακεια 
᾿ΑρτἸ]έμιδι Aoxe- 
ia.] @ εὐξαμ[ένη 


The word in the second line must be the end of 


a patronymic adjective as Béckh supposed. For 
other instances see Pfordten, De Dial. Thess. p. 25; 
Dittenberger, in Hermes, xiii, p. 396. In line 4 we 


should expect !Al, but the first letter is E, and there 
must have been space for three letters to the left in 
the part broken away. 





CLXV. 


On an oblong bronze plate. Length, σις in.; breadth, τῷ in. 


From the Collection of the late Mr. James Woodhouse. Kirch- 


hoff, Studien, 1877, p. 92; Vischer, Archiol. ἃ. Epigraph. Beitrige aus Griechenland, Basel. 1855, pl. ii, 1, and his Kleine 
Schriften, i, p. 13, pl. ii, fig. 1; Mustoxidi, Delle Cose Corciresi, i, p. 233, No. Ixix. 


[For Uncials see Plate II, Fig. τῇ 


Λόφιός μ᾽ ἀνέθηκε 


30 CORCYRA. 





This inscription is a specimen of the archaic 
Corcyrean alphabet, of which there are several 
other examples. The characters employed are 
identical with those in the earliest Korinthian 
alphabet. The zig-zag line of the Iota in Aédq¢uos is 
a sign of great antiquity. Kirchhoff (Studien, 3rd 
edit. p. 97) assigns this and other archaic Corcyrzean 





inscriptions to the first half of the sixth century B.c. 
The plate on which this dedication is engraved was 
attached by nails either to the wall of a temple or 
as a label on the object dedicated. On the left side 
the hole for the nail remains, as in the case of the 
Olympian rhetra, azte ctv. The letters are very 
clearly and deeply cut. 





CLXVI. 


On a bronze plate surmounted by a small pediment, within which is an owl in relief between two olive branches incised. Height, 
1 ft. gin.; breadth, 6in. Found at Palzopolis, the site of the ancient city of Corcyra, in 1839. From the Collection of 
the late Mr. James Woodhouse of Corfu. Mustoxidi, Delle Cose Corciresi, i, p. 189; Vischer, Epigraph. ἃ. Archiol. Beitrage 


aus Griechenland, p. 7, No. 22, pl. 1. 


[For Uncials see Plate I1I.| 


A ΄ 
Πρύτανις Στράτων, 


pels Yudpeds, ἁμέρα τε- 


¥ / Σ Ν Φ ἣν 
τάρτα ἐπὶ δέκα, προστάτας 


Γνάθιος Σωκράτευς" 


i πρόξενον ποεῖ ἁ ἁλία 


Διονύσιον Φρυνίχου 


᾿Αθηναῖον, αὐτὸν καὶ 


ἐκγόνους, δίδωτι δὲ καὶ 


γᾶς καὶ οἰκίας ἔμπασιν" 


10 τὰν δὲ mpogeviay γράψαν- 


τας εἰς χαλκὸν ἀνθέμεν, 


εἴ κα προβούλοις καὶ προ- 


7 fad ~ Ψ 
δίκοις δοκῇ καλῶς ἔχειν, 


Διονύσιον 


rs Φρυνίχου 


᾿Αθηναῖον. 


This inscription contains a grant of proxenia by 
the city of Corcyra to Dionysios, son οἵ Phrynichos, 
an Athenian. The decree is very peculiar in the 
form of its preamble, which notes the name of the 
Prytanis, the day of the month and the name of the 
Prostates instead of the usual heading ἔδοξε τᾷ ἁλίᾳ. 
On this account, and on palzographical and philo- 
logical grounds, Vischer assigns this decree to the 
fourth century B.c. It would thus be considerably 
earlier than the other Corcyrzean decrees of proxenia 
which Béckh places about Olymp. 140. Vischer, p. 8, 
conjectures that the Phrynichos, father of Dionysios 
here mentioned, may perhaps be the Archon, Olymp. 
110, 4 (B.C. 337), and points out that the Prytanis, 
Straton, who is the eponymous magistrate in this 
decree, is probably identical with the Straton whose 
name is inscribed on a roof-tile from a temple at 
Corcyra (Vischer, No. 18). 

Line 2. pels Yudpeds. pels is the Afolic or Ionic 
form of μήν, but according to Ahrens, De Dialect. 
Dor. p. 242, is used also in the milder Doric instead 
of wis; see Brugman in G. Curtius, Studien, iv, 
p. 87; Meister, ibid. p. 383. 

γυδρεύς. This name does not occur in Hermann’s 
Monatskunde. Vischer conjectures that it was 
originally an epithet of Hermes in the sense of 
δόλιος, and compares it with ψυδρός, ‘lying.’ In that 
case this month may have corresponded with the 
“Eppaios, ‘Epyatoy of Argos and other states. Only 
three other Corcyrzean months are known to us, 





Maxavets, which seems to have been called after 
Ζεὺς Maxaveds, Εὔκλειος, and ᾿Αρτεμίτιος. See Bergk, 
Beitrage zur Monatskunde, p. 18. 

Line 4. προστάτας Γνάθιος, Thucydides iii, 75, 
iv, 46, and Afneas Poliore. ii, mention the προστάται 
τοῦ δήμου as Corcyreean magistrates, and (C. I. No. 
1845, § 4, line 117) we have a προστάτας προβούλων. 
The position of the word προστάτας in the preamble 
of this decree makes it probable that the magistrate 
here named is the president for the time being of 
a board. Compare the position of the orparayés in 
the Corcyrzean decree, C. I. 1846, line 6. 

Line 9. ἔμπασις for ἔγκτασις. We find this form 
both in Doric and A£olic. See Ahrens, De Dialect. 
Dor. § 15, p. 108, and De Dialect. AZol. § 47. 

Line 11. ἀνθέμεν. To reconcile this change of 
construction with the antecedent sentence we must 
suppose ἔδοξε to be understood. 

χαλκόν. χάλκωμα is used in the same sense in 
cLxvit and other later Corcyrzean decrees of proxenia. 

On the πρόδικοι here mentioned see C. I. 1845, 
line 114, and C. A. Miiller, De Corcyr. Rep. p. 48. 
In Corcyreean decrees they are usually associated 
with the πρόβουλοι. 

The owl between two olive branches. within the 
pediment of this tablet is there placed as the dis- 
tinctive symbol, παράσημον or ἐπίσημον, of Athens, of 
which state the person honoured in the decree was 
a citizen. In like manner on the Olympian bronze 
tablet which grants the proxenia to Demokrates, a 


a | 


a ee 


Pa a ee ee a ΝΣ ΞΟ 





TL  ρ 














MEIS (YAPEY=AME PATE 
TAPTAETI|AEKAT Pos ΤΆΤΑΣ 
PRA Clos F QKPATETS 
TTPOS ENONTTOEIAAAIA 
AIONY=Z ION 4pyNIxeY 
ἈΦ HNAIONAY TONKA] 
EkToMmoy AIA ATIAEKAI 
TAZ kKAlol[ kK IAS EMTTAZIN 
TANAE TTPo=E NIANT pAYAN 
ΤΆΣΕΙΣ KAAKoNANOEMEN 
E 1K AT poRoyvAolx k A|TTpo 








2 aguas 
“ΠΤΎΟΝ 


Ε΄ 


δ PYNIxoOY 


BP \AoHNAION 








CORCYRA. 31 





citizen of Tenedos, a bunch of grapes between two 
double axes, the παράσημον of that city, occupies the 
same position in the pediment. See Ausgrabung. i, 
pl. 31; Archaol. Zeit. 1876, p.177, and p. 184. In 
illustration of this fashion of placing the insignia 
of a city on decrees of proxenia Mustoxidi cites the 
following passage from Antigonos Karystios, De 
Mirabil. c. xv: "Ev δὲ Κράννωνι τῆς Θετταλίας δύο φασὶν 


μόνον εἶναι κόρακας" διὸ καὶ ἐπὶ τῶν προξεν(ι)γῶν τῶν ἀνα- 





| γραφομένων τὸ παράσημον τῆς πόλεως (καθάπερ ἐστὶν ἔθιμον 


πᾶσι προσπαρατιθέναι) ὑπογράφονται δύο κόρακες ἐφ᾽ ἁμαξίου 
χαλκοῦ, The correction προξενιῶν for προξένων in this 
passage is due to Locella, see Xenophon, Ephesiaca, 
ed. Peerlkamp, p. 324. 

In this inscription the letters are filled in with 
silver. The holes pierced in the pediment shew 
that the tablet has been fastened on the wall of some 
public edifice. 





CLXVII. 


On a bronze tablet. Height, 9 in.; breadth, 43 in. Formerly in the Prossalendi Museum at Corfu. (Ὁ. 1. 1843; Mustoxidi, 
Cose Corciresi, i, p. 192; Dodwell, Travels, ii, p. 505; Κη], Sched. Epigraph. p. 6. 


[or Uncials see Plate 77, Fig. 2.) 


"Edoge τᾷ ἁλίᾳ, πρόξεϊνον εἶμεν Παυσανίαν ’Ar 





τάλου ᾿Αμβρακιώταν | τᾶς πόλιος τῶν Κορκυραίων, αὐτὸν καὶ 


ἐγγόνους | εἶμεν δὲ αὐτοῖς καὶ τὰ | ἄλλα τίμια ὅσα Kali τοῖς] [ ἄλλοις προξένοις [καὶ] | εὐεργέταις γέγραϊπται 


τὰν δὲ προξενί αν προβούλους καὶ προϊδίκους γράψαντας εἰς | χάλκωμα ἀναθέμεν, | τὸν δὲ ταμίαν δόμεν | 


τὸ γενόμενον ἀνάλωμα. 


Παυσανίαν ᾿Αττάλου ᾿Αμβρακιώταν. 


Béckh gives an incorrect copy made up chiefly from Mustoxidi. 





CLXVIII. 


On a small fragment of a bronze plate. Length, 38 in., by 14% in. Corfu. From the Collection of the late Mr. James Woodhouse. 


eee EIAIE 
TANXPHMATQ 
ΠΡΑΞΙΣΕΣΤΩΜΗ 
ΔΟΓΜΑΤΙΤΕΤΟΜΗ 


τῶν χρημάταϊν 
eis |rpagis ἔστω μη 
δόγματί τε To 


This is probably a fragment of a decree relating to finance. 





CLXIX. 


On a slab of white marble formed by the union of three fragments; inscribed on both sides. Height, 8 in.; breadth, 9 in. 
Corfu. Blacas Collection; C. I. 1891. 


a. 


OEPATI@N 
ETWN-H 
XAIPE 


Θεράπων 
ἐτῶν ἢ 
χαῖρε 


ὁ. 


[On reverse of stone.) 
EAAIN 
E TWN 
N XAIPE 


“Ελλ[η]ν 
ἐτῶν 


V χαῖρε 





τ MACEDONIA. 





CLXX. 


On a fragment from a thin slab of white marble. Height, 2% in.; breadth, 24in. Corfu. Bequeathed by Sir Walter C. 
Trevelyan, Bart., 1879. 


ες 


EAPIO 


AQN 


KPA 


συνἸέδριοῖν ὃ 





CLXXI. 


On a block of white marble. Length, 6 ft. 9} in.; breadth, 2 ft. 8} in.; thickness, x ft. 1 in. C. 1. 1967; Addenda, ibid. ii, 
Ρ. 990; Leake, Travels in Northern Greece, iii, p. 236; Vaux in Transact. Roy. Soc. Lit. viii, pp. 525-548. Presented by 


’ J. E. Blunt, Esq., H.M. Consul-General, Salonica, 1877. 


TIOAEITAPXOYNTQNZT QEITIATPOY TOYK/ 
IATPAZLKALAOYKIOYTIONTIOYZEKOYNAO 

SIOWAY AOWAOCYIOYEABEINOYLAHMHTPIOY T 
ΦΛΑΥΣ ΤΟΥ ΔΗ ΜΗΤΡΙΟΥ TOY NEIKOTIOAEQEZQ 

5 TOYTTAPMENIQNOXTOYKAIMENIZKOYTAIOYATIAAHIO 
TIOTEITOYTAMIOY THZEZTTOAEOL TAY POYITOYAMMIAXE 
TOYKAIPHT AOYTYMNAZIAPXOYNTOXLTAYPOYTOYTAYPC 

TOYKAIPHEAGY 


Πολειταρχούντων Σωσιπάτρου τοῦ Κλ[εοίπ]άτρας καὶ Λουκίου Ποντίου Σεκούνδο[υ] | υἱοῦ, Αὔλου ᾿Αουΐου Σα- 


βείνου, Δημητρίου rod] | Φαύστου, Δημητρίου τοῦ Νεικοπόλεως, Ζαζΐλου] | τοῦ Παρμενίωνος τοῦ καὶ Μενίσκου, Γαΐου 


᾿Αγιλληΐο[υ] | Ποτείτου, ταμίου τῆς πόλεως Ταύρου τοῦ ᾿Αμμίας | τοῦ καὶ ἱΡήγλου, γυμνασιαρχοῦντος Ταύρου τοῦ 


Ταύροε[υ] | τοῦ καὶ “Ρήγλου. 


The block on which this inscription is engraved 
was formerly to be seen on the inner face of one of 
the piers of the Roman arch at Salonica, known in 
modern times as the gate of Vardar, and formed part 
of the original structure of this arch (see Heuzey, 
Macédoine, p. 272, pl. xxii bis). In 1876, shortly 
after this gate had been taken down, the inscription 
was rescued from destruction by being transported 
to the British Consulate. The ends of lines 3, 4 
were completed on the next stone in the arch, which 
was not saved at the time of taking down the arch, 
but which is drawn in the facsimile of the inscription 
given in the Transactions of the Royal Soc. Lit. 
viii, plate, p. 528. It appears from a letter of the 
Rev. David Morton (Northampton Herald, April 24, 
1878) that this second slab was probably used for 
building a new quay. 

The number of Politarchs named in the inscrip- 
tion appears to be six, viz. Sosipatros son of Kleo- 
patra and of Lucius Pontius Secundus, Aulus Avius 
Sabinus, Demetrios son of Faustus, Demetrios son 
of Neikopolis, Zoilos son of Parmenion, Gaius 
Agilleius Poteitus. 

In another inscription from Salonica, published 
by Heuzey, Macédoine, p. 274, No. 112, the date of 
which is A.D, 143, the number of Politarchs is in like 





manner six, as had been previously inferred by 
Tafel, Thessalonica, p. xxx, and p. 103. On the 
other hand, in an unedited inscription copied by 
Mr. Barker at Salonica, which records a dedication 
by the city of Thessalonika to the Emperor Claudius, 
A.D. 44, the number of Politarchs is only two, and it 
is to be inferred from the photograph of this in- 
scription that no more names were inscribed on the 
stone. 

Politarchs are also mentioned in an inscription 
from Derriopos in Macedonia, Heuzey, Mission 
de la Macédoine, p. 315; also in the Acts of the 
Apostles, xvii, 6, 8; and in an inscription found at 
Kertch, Zhil, Antiqu. du Bosphore, ii, Inscript. xviii. 

In our inscription the name of the mother in two 
cases follows where we should expect the father’s. 
Sosipatros is styled son of Kleopatra and Lucius 
Pontius Secundus; in line 6 we have Ταύρου τοῦ ’Ap- 
μίας τοῦ καὶ ἱΡήγλου, Tauros, surnamed Reglos, son of 
Ammia. This is very unusual; Leake thought that 
the precedence given to the name of the mother in 
these two cases indicates that descent was claimed 
from the royal family of Macedonia, but this is hardly 
likely. At the beginning of line 8 the letters PHAQ 
are rudely scratched ; these are no part of the original 
inscription, but seem to be an ancient graffito. 








a ee 


ais 
a ee σι 


x 
} 
q 
] 





MACEDONIA, 33 





CLXXIT. 


- 


On ἃ sepulchral stelt of white marble, the face of which is sculptured in the form of a small temple in antis, to represent an 

herdon. Within the ante is a group in relief consisting of a veiled female figure seated, looking to the right. Facing her 

᾿ stands a youth whose right hand grasps hers, Behind him stands a draped female figure whose left arm rests on the youth’s 

left arm; her left hand rests on his left hand. Behind the seated figure is a veiled female figure standing, and in the back- 

ground in lower relief are two male figures confronted, one of whom is bearded. At the foot of the seat are a standing 

female figure and a seated female figure, whose smaller stature indicates their inferior rank. All eight figures are draped. 

On the top of the monument tiles are sculptured in relief to represent the roof. The inscription is above the figures. 

Height, 3 ft. 81 in.; breadth, 2 ft. 53in. Purchased by me at Salonica in 1854, from a dealer, who stated that he had 
obtained this stelé from Pella. 


=OPATPA :ANTIMAXCE:OIAOPATPA:PAYEANIAE 
PAYEANIOY:PAYEANIOY: MI. YAOY:ANAPIZKOY 


Σωπάτρα : ᾿Αντίμαχος : Φιλοπάτρα : Παυσανίας 
Παυσανίου : Παυσανίου : Μι[ρ]ύλου : ᾿Ανδρίσκου. 


Pausanias, son of Andriskos, married Philopatra, daughter of Mirylos; they had issue Sopatra and 
Antimachos. 





CLXXITI. 


Engraved on a terminal bust of Aeschines in white marble. Height, 2 ft. 2} in. Obtained by Colonel Leake at Pelagonia in 
Macedonia, and presented by him in 1839. C.I. 2000; Millingen, Ancient Uned. Monum. ii, pll. 9, το. 


AIZXINHE 
Αἰσχίνης 





CHAP PER «TE. 


INSCRIPTIONS FROM THRACE AND THE KIMMERIAN 
BOSPOROS. 


CLXXIV. 


On a block of white marble. Height, 3 ft. τὸ in.; breadth, 3 ft. 13 in. Kumanudes, in the Πανδώρα, June, 1868; Perrot, Mémoires 
d’ Archéologie, p. 199. Presented by William Price, Esq., 1864. 


AT A'@H] 


ΧΆ ΝΣ 


KATATAAOZANATHKPATIZTHBOY & 
KAITQAAMTIPOTATQAHMQ ΤῊΣ 
. AMIPOTATHEMHPOTIOAEQETOMEQS 
5 1, YPHAIONTIPEIZKIONIZIAQPON 
TONTIONTAPXWKAIAPZANTATHN 
TITPQHNAPXHNADNQEKAIAVMEMITT,©. . 
KAIAPXIEPAZAMENONHNAIOTIAQN 
KAIKYNTEZIQNOIAOAOZ OZ OLAOEIMIA 
10 EOEXZHXNHMEPQNEEMHAIAAITIONTA 
KAIHNAPXIEPEIANZYNBIONAY TOY 


OY ATIIAN 


MATPQNAN 


TAXSHE EIMHEKAIAPETHEXAPIN 
TONKAIBOY AEYHNKAITQNTPQ EY ONAN 
13 THEAAMTTPOTAHECAAOYIAZENEAS 
TIOAEQEKAIANTITIA TPIAOE 


᾿Αγαθῇ Τύχῃ 

κατὰ τὰ δόξαντα τῇ κρατίστῃ βουλῇ 

καὶ τῷ λαμπροτάτῳ δήμῳ τῆς 

λ]αμπροτάτης Μηωτροπόλεως Τόμεως 
5 Αὐρήλιον Πρείσκιον ᾿Ισίδωρον 

τὸν Ποντάρχην καὶ ἄρξαντα τὴν 

πρώτην ἀρχὴν ἁγνῶς καὶ ἀμέμπταϊς 

καὶ ἀρχιερασάμενον τὴν δι’ ὅπλων 


A decree of the Boulé and Demos of Tomis in 
honour of Aurelius Priscius Isidoros, who filled the 
office of Pontarches and presided in the first ἀρχή, 
and as Archiereus celebrated the liturgy relating to 
military exercises and hunting. Hewas also a member 
of the Boulé and one of the chief citizens of Flavia 
Neapolis and of Antipatris. His wife, Ulpia Matrona, 
who was chief priestess (Archiereia), is also honoured. 

Béckh gives no inscriptions from Tomis, but the 
name of this city is mentioned in an honorary decree 
from Mesembria. C. I. 20534, ii, p. 995; compare 
ibid. p..997, No. 2056 e and 2056¢, p. 79. 

The site of Tomis was first fixed at Anadol-K@i, 
near Kustenji, by the discovery there of an inscrip- 





καὶ κυνηγεσιῶν φιλοδόξως φιλοτειμίαν 
10 ἐφεξῆς ἡμερῶν ἐξ μὴ διαλιπόντα 

καὶ τὴν ἀρχιέρειαν σύνβιον αὐτοῦ 

Οὐλπίαν Μάτρωναν 

πάσης τειμῆς καὶ ἀρετῆς χάριν 

τὸν καὶ βουλευτὴν καὶ τῶν πρωτευόντων 
1s τῆς λαμπροτάτης Praovias Νέας 

Πόλεως καὶ ᾿Αντιπατρίδος. 


tion recording a dedication of a statue of Marcus 
Aurelius by a company of ναύκληροι, See Gerhard 
in Archiol. Zeit. 1850, p. 141; Frohner, Inscriptions 
Grecques du Louvre, No. 77, p. 162. Subsequently, 
in the course of making the railway, twenty-five 
inscriptions were found, thirteen of which were 
published by Kumanudes in the Greek newspaper 
Πανδώρα of June 1, 1868. Tomis was a member 
of a confederacy of Ionian cities which originally 
consisted of five cities, but which in the time of 
Hadrian had become a Hexapolis, as is shewn by 
the evidence of an inscription from Kustenji pub- 
lished in the Φιλολογικὸς Σύλλογος of Constantinople, 
iv, p. 107, No. 4, in which the same official per- 


ΩΝ. ΣΑΣ os c 
ΝΣ ee αὐ 0 = 


eee he ee 


ai 
j 
᾿ 
a 
4 
4 
a 
7 
“ 
. Ἢ 
ἢ 
th 
! 

























4 








THRACE—TOMIS. 35 





sonage is described as Ποντάρχης and ἄρξας τῆς 
‘E~arédeos, The numismatic evidence as to this 
league has been collected by Mr. Gardner, Nu- 
mismatic Chronicle, N.S. xvi, pp. 307-314. The 
original cities were Tomis, Mesembria, Odessos, 
Apollonia and Istros, to which Kallatis or Diony- 
sopolis may have been subsequently added (Perrot, 
Mémoires, p. 448). 

Line 6. Ποντάρχης. This title was in use not 
only on the European side of the Euxine but also 
in the Asiatic Pontos; see the Bithynian inscription, 
Waddington-Lebas, Pt. v, § 7, No. 1178, p. 288, 
where the same person is styled βΒειθυνιάρχης and 





lovrépxns. The Ποντάρχης also occurs in inscriptions 


from Sinopé and Pompeiopolis. See C. I. 4157; 
Perrot, Mémoires, pp. 170-174. The dignity of 
Pontarches was analogous to that of the Asiarches, 
Bithyniarches, Galatarches, Lykiarches and others 
which occur in inscriptions in Asia Minor. See 
Marquardt, in Ephemeris Epigraphica, i, p. 208, who 
maintains, in opposition to Waddington, oc. cz¢., that 
these dignitaries were always as a matter of course 
the ἀρχιερεῖς of their respective provinces. In our 
inscription and the following one, No, cLxxv, the two 
dignities are certainly united in one person. 

Line 15. Φλαουΐας Νέας Πόλεως. Certainly the city 
in Samaria so named rather than Nove, with which 
Perrot (Mém. d’ Archéologie, p. 200) would identify it. 





CLXXV. 


On a block of white marble. Height, 3 ft. 4 in.; breadth, 2 ft. gin. Presented by William Price, Esq., 1864. J. Millingen, 
in the Φιλολογικὸς Σύλλογος of Constantinople, iv, p. 105; Kumanudes, in Πανδώρα, June, 1868, No. 437. 


ATAQH ΤΎΧΗ 
KATATAAOZANTATHKPATICH 
BO¥AHKAIWAAMTIPOTAW: AHMATLAAM 
TIPOTATHC . MHTPOTIOAEQC - KAI 

5 ATO¥E¥WN¥MO¥TIONTO¥: TOMEWLTON 
TITONTAPXHN* A¥P*TIPEICKION 


ANNIANON 


APEANATO¥KOINO ¥WNEAAHWNKA IFCM 
TIOAEWRN: A: APXHNAPNACKAIAPXIEPAG 
10 MENONTHNAIOTTAWNKAIK ¥N-TECIWNENA OEuL 
DIAS TEIMIANMHAIAAITTONAAAAKAIBO ¥AE¥ 
FNKAITANTPWTE ¥ONWNOAABIACNEACH 
AGWCKAIENAPXIEPEIANC¥MBIONA¥TO¥ — τ 
IO¥ALANATIOAA ¥CTHN 


15 ΠΑΓΗΓ ΤΕΙΜΗΓ 


ΧΑΡΙΝ 


᾿Αγαθῇ Τύχῃ 


κατὰ τὰ δόξαντα τῇ κρατίστῃ 


βουλῇ καὶ τῷ λαμπροτάτῳ δήμῳ τῆς λαμ- 


προτάτης Μητροπόλεως καὶ 


δ ἃ τοῦ Εὐωνύμου Πόντου Τόμεως τὸν 


Ποντάρχην Αὐρ. Πρείσκιον 


᾿Αννιανὸν 


ἄρξαντα τοῦ κοινοῦ τῶν ᾿ΕἙλλήνων καὶ τῆς Μητρο- 


πόλεως τὴν ἃ" ἀρχὴν ἁγνῶς, καὶ ἀρχιερασά- 
10 μενον τὴν δι᾿ ὅπλων καὶ κυνηγεσιῶν ἐνδόξως 
φιλοτειμίαν μὴ διαλιπόντα, ἀλλὰ καὶ βουλευ- 
τὴν καὶ τῶν πρωτευόντων Φλαβίας Νέας Πό- 
λεως καὶ τὴν ἀρχιέρειαν σύμβιον αὐτοῦ, 
᾿Ιουλίαν ᾿Απολαύστην, 


15 ᾿ς πάσης τειμῆς χάριν. 


A decree of the Boulé and Demos of Tomis 
in honour of the Pontarches, Aurelius Priscius 
Annianus, who presided over the confederacy of 
Hellenes, κοινὸν τῶν Ελλήνων, in the first ἀρχή. He, 
like the Pontarches of the preceding inscription, 
was a member of the Boulé, and one of the 
leading citizens of Flavia Neapolis. His wife, 
Julia Apolausté, who was ἀρχιέρεια, is also honoured 
in this decree. 

Line 5. τοῦ Εὐωνύμου Πόντου. Compare Strabo, 
xii, p. 541, τὰ ᾿Αριστερὰ τοῦ [évrov—the coast of the 





Pontus Euxeinos on the left of those who entered it 
from the south. 

Line 8. The κοινὸν τῶν ‘EdAjvev here may be 
compared with the κοινὸν τῶν ἐν Βιθυνίᾳ “Ἑλλήνων in ἃ 
Bithynian inscription. Perrot, Galatie, i, p. 35. 

Lines 9, 10. ἀρχιερασάμενον τὴν δ ὅπλων καὶ κυνη- 
γεσιῶν ἐνδόξως φιλοτειμίαν μὴ διαλιπόντα, ‘having cele- 
brated continuously as Archiereus the liturgy relating 
to military exercises and the chase.’ φιλοτειμία must 
be taken here and in the preceding inscription in the 
sense of λειτουργία. See post, No. CLXXVII. 





36 THRACE— TOMIS. 





CLXXVI. 


Stelé of calcareous stone. Height, 4 ft. τοῦ in.; breadth, 2 ft. 43 in. 


away in front, but not at the sides. J. Millingen, in the Φιλολογ. Σύλλογος of Constantinople, iv, p. 105; Kumanudes, in 


Πανδώρα, June, 1868, No. 437. 


AT AQHT¥XH 
IO¥AIAN ! 4 
CEBACTHNA¥TOKPA δ 
TOPOLCKAICAPOL -Μ- Αὐριλ 
δ λιουγεύηρ ΟΥ̓ 


E¥CEB:E¥T¥X-CEB: MITE 
PAKAITWNFENNAIOTADN 
A¥TO¥CTPATOTIEAWN 
BO¥AHAHMOCTHCAAM 
10 TPOTAFLMITPOTIOAEWL 
ΚΑΙ A+ TO¥E¥WN¥MO ¥RINO ¥ 
TOMEWC 


10 


The names MAMMAIAN, line 2, and AAE=AN- 
APOY, line 5, have been purposely erased on the 
stone. This erasure must have been made after 


᾿Αγαθῃ Τύχῃ 
᾿Ιουλίαν (Mappaia)v | Σεβαστὴν 
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μ. Αὐρηλ)λίου 
Σευήρου ᾿Α(λεξάνδρο)υ | Εὐσεβ. Εὐτυχ. Σεβ. Μητέρα 
καὶ τῶν γενναιοτάτων | αὐτοῦ Στρατοπέδων | 
βουλὴ, δῆμος τῆς 
λαμπροτάτης Μητροπόλεως | καὶ a. 


τοῦ Εὐωνύμου Πόντου | Τόμεως. 
μ μ 


the murder of Alexander Severus by order of his 
successor, Maximinus. 





CLXXVII. 


Stel of calcareous stone. Height, 5 ft. 54 in.; breadth, 2 ft. 8in. Above the inscription is a lunette, within which a bearded 
figure reclines at a banquet. At the foot of the couch sits a female figure draped and veiled; at the head of the couch 
stands a diminutive male figure with legs crossed. Above the centre of the lunette rises a fir cone, at each side of which is 
a lion’s head in full face. In the exergue below are the remains of a relief; a mounted warrior at full speed aims his lance 
downwards. The upper part only of this figure is preserved; probably, in the lower part of the relief was a prostrate foe. 
At each side of the inscription is a border of vine tendril; on each return face of the stelé is a serpent, its head to the top. 
J. Millingen, in the Φιλολογ. Σύλλογος of Constantinople, iv, p. 105; Kumanudes, in Πανδώρα, June, 1868, No. 437; Perrot, 


Exploration de la Galatie, i, p. 68. 


TEIMOKPA 
THEAAEZAN 5 
APOYTENINIK 
OMHAEYEOKET 

5 Ol MITHEPYAHE 
PQMEQNZHSASETI 
TEIMQCENTHTOMIZ 15 
QNKEDPONQNEAY 
TQKETHPYNEKIEAY . 20 

Io TOYOATTIIAKASTAKE 
TQYEIQEAYTOYOYA 
ΠΙΩΜΑΡΤΙΝΩΦΎΛΗ 
ΣΡΩΜΕΩΝΦΙΛΟΤΕΙ 
MONEBTOMONTIOAE 

15 GETHNETHAEIAAK . 
ΤΕΣΚΕΒΑΣΑΣΎΝΤ 
ὩΤΟΠΩΤΩΠΕΡΙΩΡΙΣ 

ΜΕΝΦΟΕΣΤΜΟΙΚΟΙΝΟΝ 

ΜΟΙΠΡΟΣΚΑΛΕΙΝΙ 

20 KONE TPODHXE 
PETTAPOAI TA 


Io 


Line 5. O/. After O has been incised M, after- 
wards erased. 

Line 13. Φιλότειμος here must be an honorary title, 
as in the following inscription, No. cLxxvu, and in 
another inscription from Tomis, No. 7 of the series 
published by Kumanudes in the Πανδώρα, June, 1868, 





Teipoxpd|rns ᾿Αλεξάνδρου, γένι Νικ)ομηδεὺς, 

6 κὲ Tlouirns, φυλῆς | 'Ρωμέων, ζήσας ἐπι[τείμως 
ἐν τῇ Τόμι, ζῶν κὲ φρονῶν, ἑαυϊτῷ Ke τῇ 
γυνεκὶ ἑαυϊτοῦ ᾿Ολπίᾳ Κάστᾳ κὲ | τῷ ὑειῷ 
ἑαυτοῦ Οὐλ]πίῳ Μαρτίνῳ, φυλῆ]ς ‘Papéor, 
Φιλότειϊμον ἕβτομον πόλεως, τῆν στηλεῖδα κ[α-] 
τεσκέβασα σὺν τ᾽ῷ τόπῳ τῷ περιωρισἸμένῳ 

ὅ ἐστί μοι κοινόν | por πρὸς Καλείνιϊκον Στροφῆ" 


χέϊρε παροδεῖτα. 


where we have Φιλοκλῆς Χρήστου, Φιλότειμος τοῦ οἴκου 
τῶν ναυκλήρων. Compare the Kyzikene inscriptions, 
C. I. 3662, 3663 4, lines 22, 23, and 8, line 10, 3664, 
3666, 3773, and Boéckh, on (1. 3662, also Kumanudes, 
loc. cit., who conjectures that this honorary title was 
bestowed on those who distinguished themselves by 


The mouldings at the top and bottom have been chipped - 

















THRACE. 37 





their liberality as λειτουργοί. It may be inferred 
from the use of φιλοτειμία, lines 10, 11, CLXXv ante, 
that Φιλότειμος and Φιλοτειμία were used in these in- 
scriptions as the equivalents of λειτουργός, λειτουργία. 
In this case the ἕβτομον which follows Φιλότειμον may 
mean seventh in rotation. We might have expected 





here Φιλότειμος ἕβτομος, but the change of case may 
be due to inadvertence. See post cCXXXI, CCXXXIII. 
In cLxxvit the Φιλότειμος seems to be connected with 
the φυλή which follows it. 

Line 15. After the final K there is no trace 


of A. 





CLXXVIII. 


Stelé of calcareous stone. 
in the Φιλολ. Σύλλογος of Constantinople, iv, p. 105. 


Price, Esq., 1864. 


Height, 8 ft. 5 in.; breadth, 2 ft. 5} in. 
Kumanudes, in Πανδώρα, June, 1868, No. 437. 


Above the inscription a high pediment, plain. J. Millingen, 
Presented by William 


XPHCTOLOAOKA 
AOYOIAOTEIMOL 
oY AHLAIKOPEWN 
KAAWCBIWLAL 

5 ETHZr*XAIPE 
TTAPOAEITA 


Χρῆστος P(:)Aokd|dov Φιλότειμος φυλῆς Αἰκορέων | καλῶς βιώσας | ἔτη ἐγ’ χαῖρε | παροδεῖτα 


Perrot, Mémoires d’ Archéologie, p. 449, con- 
jectures that Αἰκορέων here is an abbreviated form 
of Αἰγικορξων, the name of one of the four original 
Ionian tribes. Another of these, “Apyadeis, occurs 


on another inscription from Tomis. These names, 
as Perrot remarks, Mémoires, p. 192, are evidence 
of the Milesian origin of Tomis. 





CLXXIX. 


Marble stelé. Height, 2 ft. 54 in.; breadth, 1 ft. 7 in. Along the top a pattern of ivy. Found near Trajan’s Wall in the 
Dobrudscha, at the distance of about three miles from Kustenji. Presented by Dr. W. H. Cullen, 1868. 


IO¥ AIANO¥TIAIZWN 
KAIPHTEIMZAFA@CAI APOE 
ETTTAKAIAEKEHEOQE 
AITTONAEAIO¥ 
5s =M¥PHAENOMEKQ 
KA AHETIEXAQNANEAEEZE .. 
TT¥OIAKAITIA PHE EM 
MATTAAHEKOMIZAI 
AITIAEMO¥Z ἜΦΑΝ, ΩΝ 
is DPENETAIKAITIA PIZEXOXEZIN 
ΟΣ EAMO¥NAAIOR | 
TQAENIKEX@OVKENA 
XAIPETTAPOAEITA 


᾿Ιουλιανοῦ mais ἣν | καὶ ‘Pnyeivns ᾿Αγάθανδρος | 
ἑπτακαιδεκετὴς φῶς | λίπον ἀελίου | 

Σμύρνῃ δ᾽ ἔν θνήσκω | καλῇ, σπεύδων ἀνελέσθαι 
Πύθια καὶ πάτρῃ στέμ!μα πάλης κομίσαι" | 

ἀντὶ δέ μου στεφάνων  γενέται καὶ πατρὶς ἔχουσιν | 
ὀστέα μοῦνα λίθῳ | τῷδ᾽ ἔνι κευθόμενα. | 


χαῖρε παροδεῖτα. 


This is the epitaph of one Agathandros who died | the Pythian Games, where he hoped to win a prize 
at Smyrna in his 18th year when on his way to | as a wrestler. 





38 KIMMERIAN 


BOSPOROS. 





CLXXX. 


On a slab of white marble. Height, 73 in.; breadth, 6? in. 


BACIAEYONTOCBACIAEQ.... 
POMATOYDIAOKAICAPOCKAIGIAC 
P@MMAIOYEYCEBOYCETOYCMHNOC 
AAEICIOYOEWTHCMACKAITTAPOE 

5 NOYXPHCTOYCKOCCOYMENANA POY 
KAIFYNHXHM A~-EPIAANEOHKAN 
CAAAOYCANOIETTTHNHM@NNAIOYPI 
CANETTITTAPAMONitMETAAETHN. ὦ 
-NHM@NHM@NEINAIAYTHNEAEYOE 


10 .\NYTTOAIAFHNHAIONANETTAOH ... | 
. NETTHPEACTHNATTIOTEMOYKAITTANTOC 
KAHPO!'OMOYTP'TTECOAI.... HN 
E=OIOWCI At 


Βασιλεύοντος βασιλέως [ Zav- 


ρομάτου Φιλοκαίσαρος καὶ Pido- 


ρωμαίου Εὐσεβοῦς, ἔτους μηνὸς 


Δαεισίου . ewrnopas? καὶ Παρθε- 


δ νουχρηστοῦς Κοσσοῦ Μενάνδρου 


καὶ γυνὴ Χηματαέρια ἢ ἀνέθηκαν 


Θάλλουσαν θρεπτὴν ἡμῶν ναιο(ϑ)υρι- 
σαν ἐπὶ παραμονῇ, μετὰ δὲ τὴν [ῷω- 
Dy ἡμῶν ἡμῶν εἶναι αὐτὴν ἐλευθέ- 
10 pay ὑπὸ Ala, Γῆν, “Ηλιον, ἀνεπάφη[ν καὶ 


2 ΄ δῦ δ: ~ Σ x 
ἀἹνεπηρεάστην amo T ἐμοῦ Και πᾶντος 


κληρονόμου τρέπεσθαι [δ᾽ αὐτ]ὴν 


ο΄ δ᾽ δεν. δ'' δ 4 oe ee ee ΟΝ 


For similar deeds of enfranchisement found in the 
Crimea, see C. I. 2114 6, 2114 64, 21316; Stephani, 
Parerga in Mélanges Gréco-Romaines, St. Péters- 
bourg, 1866, ii, p. 201, fol.; Gille, Antiquités du 
Bospore, Inscript. xxii, xxiii; Graefe, Inscript. Grec. 
in Mémoires de I’ Ac. Imp. St. Pétersbourg, 6™ série, 
vi, p. 12. 

The late character of the paleography makes it 
probable that the Sauromates in the heading is 
the fifth king of the Bosporos of that name. He 
reigned A.D. 231-33. 

Line 3. After ἔτους the numerals are omitted 
which in other inscriptions of the same class mark 
the date reckoned from the era of Bosporos. After 
Δαεισίου, line 4, are illegible letters which may either 
be numerals marking the day of the month or more 
probably be part of the name which follows. The 
month Aaefovos occurs in another Crimean inscription 
(Stephani, Compte rendu, 1863, p. 207). This seems 
to be identical with the Macedonian month Δαίσιος, 





(1. 2943, K. F. Hermann, Monatskunde, pp. 52, 101. 


In lines 4-6 the names which are hardly legible 
may be Theotesmas and Parthenouchrestous, sons 
of Kossos Menandros and Chemataeria. /lap@evov- 
χρηστοῦς would thus be a barbarous corruption of 
the Greek name Παρθενοχρῆστος. See Bickh, C. I. ii, 
p-114 and p.117, on the prevalence of the diphthong 
ov in the Mzotic dialect. 

Line 7. ναιουρισαν. Can this be a barbarous cor- 
ruption of ναίουσαν in the sense of ‘ domiciled’ ? 

Line 9. The second ἡμῶν must be governed by 
ἐλευθέραν. 

Line 10. ὑπὸ Δία, Γῆν, “Ηλιον. The same form 
of adjuration occurs in the deed of enfranchisement 
from Anapa, in Mélanges Gréco-Romaines, ii, p. 201, 
where Stephani incorrectly reads ὑποδιάγη. 


Line 12. After κληρονόμου there are traces οἵ. 


letters which may be restored τρέπεσθαι [δ᾽ adr] iy, 
compare C. 1. 2114 60, τρέπεσ[θ]αι [δ᾽ αὐτὸν ὅπου ἂν 
[Blov[An]rar ἀνεπικωλύτως. 

I can make nothing of line 13. 





OE ee 














KIMMERIAN BOSPOROS. 39 





The following inscriptions, Nos. cLxxx1 to ccvi, were obtained by Colonel Westmacott at Kertch, 
during the occupation of that town by the allied English and French troops in 1856. Nos. cLxxxu, 
CLXXXIV, CLXXXIX, CXC, CXCI, CxcII, cxcIv, ccv1, have been published by Ashik in his work in Russian, 
on the Antiquities of the Bosporos, Odessa, 1848, which I have cited under each of these Nos. 


These inscriptions appear to have been all found in the neighbourhood of Kertch except No. ccv1, 


which was found at Phanagoria. 


CLXXXTI. 


On a marble stelé, rounded at the top. Height, 2 ft. 5 in.; breadth, 1 ft. 5 in. Stephani, Bullet. Acad. S. Pétersb. 1856, p. 163, 
and in Mélanges Gréco-Romaines, ii, p. 26. Kaibel, Epigr. Greec. p. 96, No. 250. 


LPAMHNI= 

XAIPE 
.... AIEOYTTOAIHTINAPIZTAAONKAEOI..... 
LOYNANAPETAXZINEKATTANEAOTTA. 

5 AYXUTTENOHE' AIA  MEMNONAETC 
OXLYTTOZLTAAAIKPYTT” ...IAIENS. 
AANKEYOEIKOPOANT . .OZAAAAMAS 
&¥ ~* TIKEINAZEXLOAOCLACANAT .. 


Κλεοπάτ]ρα Μηνίσ[κου ὃ 
χαῖρε 

Τὴν ᾿Αἡμισοῦ πολιῆτιν ἀρίζαλον Κλεοπάτραν 

Β]ιθυνὰν ἀρετᾶς ἵνεκα Πανελόπα[ν 
5 ἅρπασε)] δυσπενθὴς ᾿Αἴδας, σεμνὸν δὲ τὸ [κούρας 

σκᾶν]ος ὑπὸ στάλᾳ κρύπτί(ετα)ι αἰενάφ' 

τὴν ἁπα]λὰν κεύθει μορφὰν τ[άφ]7ος, ἀλλ᾽ ἀμά[ραντον 
πνεῦμ]α μένει κείνας ἐς φάος ἀθάνατζον. 


Six lines of Elegiac verse; above the name of | subject of this epitaph was born αἱ Amisos, and 


the deceased in majuscule letters. I have followed 
Kaibel’s restorations, lines 5 and 7, in preference 


to those of Stephani. 
Line 1. The P is quite clear on the marble 


before the A. Therefore Stephani’s restoration 
Κλεοϊνίκαν, line 3, must be wrong. 


which is afterwards married in Bithynia. The com- 
parison to Penelope is not unusual in epitaphs. See 
Welcker, Sylloge Epigr. No. 157. 

Line 6. The three missing letters in κρύπτ(ετα)ι 
appear in Stephani’s transcript, Mél. Gréco-Rom. ii, 


Ὁ. 26. 





Line 4. B)6vvévy. Stephani supposes that the 





CLXXXII. 


Stel of calcareous stone. Height, 2 ft. 64 in.; breadth, 2 ft. 64 in. In relief above the inscription is a banquet scene, of which 
the upper part is broken away: on the couch has been a draped figure reclining, holding a cup in the left hand; the head, 
shoulders, and right side of this figure are wanting. Below the head of the couch stands a diminutive male figure having 
on his left arm an oblong shield. In front of the couch is a three-legged table on which are three vases and a ladle 
(simpulum); in front of the foot of the couch is.a male statue on a rectangular base, holding in the left hand a bunch of 
grapes (ἢ), and wearing a short chiton and chlamys. Next on the left is a draped terminal figure treated architectonically and 
standing on a pedestal. Further to the left are two statuettes of draped female figures, much injured: in the background 
behind them is a table supporting an arcade of three arches. Ashik, ii, p. 69, No. 33. 


AEYIEANAPONE 
OY XAIPE | 


ate wigs de vie ’Avdpove- 
een ou χαῖρε 





40 KIMMERIAN BOSPOROS. 





CLXXXIIT. 


Stel® of calcareous stone. Height, 2 ft. 3 in.; breadth, 2 ft. rj in. The inscription is placed on a horizontal band between two 
reliefs, the upper of which is broken away, leaving only the lower part of the legs of a horse, the legs of a male figure standing 
at his head, and a dog between the legs of the horse. In the lower relief is a Scythian warrior riding to the right. By 
the side of his horse and nearer the spectator runs a foal, the feet of which, and the head of the warrior, are wanting. The 
warrior holds a spear in his right hand; at his left side hangs the gorytos containing his bow and arrows; on his right 
thigh is a sword. His face is broken away. 


APTEMIANPEIAIO“FA 
ENITHENINAKEIAOZD 
XAIPE 


᾿Αρτεμιδώρεϊ Διογὰ 
ἐπὶ τῆς πινακεῖδος 
χαῖρε 


This is a sepulchral monument to the memory of | one of the two reliefs on this monument. Compare 
Artemidoros, son of Diogas. Iam quite unable to | C, I. 2007 f, Αἰλιανὸς Neixov ... . ἀνέστησεν τὸν βωμόν' 
explain ἐπὶ τῆς πινακεῖδος unless it has reference to τὸν δὲ πίνακα ἀνέστησε γαμβρὸς αὐτοῦ, 





CLXXXIV. 


Stelé of calcareous stone. Height, 2 ft. 113 in.; breadth, 1 ft. 83 in. Above the inscription is a relief representing a distyle 
herdon in which is a male figure, draped and bearded, standing on the right and joining his right hand with that of a 
youth wearing a chiton and chlamys, who stands on the left. Ashik, ii, p. 64, No. 17. 


BAKXIEBATEOS 
KAIYIEBAKXIE 
XAIPETE 


Βάκχιε Βάγεος 
καὶ υἱὲ Βάκχιε 


χαίρετε 





CLXXXV. 


Stelé of calcareous stone. Height, 2 ft. 6 in.; breadth, 1 ft. 5 in. Above the inscription is a relief, much defaced, representing 
a distyle herdon within which a male figure stands on the right, wearing a short chiton and chlamys and joining his right 
hand with that of a female figure on the left, draped and veiled. Both face the front. On the left of the female figure 
is a diminutive female figure draped and carrying a cista. 


KCYAIATYNH 
Ao 2ROYPI, OY 


Kovaia γυνὴ 
Δζιο]σκουρίδου 





CLXXXVI. 


Stelé of calcareous stone. Height, 2 ft. 64 in.; breadth, 1 ft. 64 in. Above the inscription is a relief representing a distyle 
heréon, within which a male figure wearing a chiton and chlamys stands to the front, joining his right hand with that of 
a female figure, draped and veiled, who stands on the left turned towards him. On the right of the male figure stands 
a diminutive male figure. ΑἹ] the faces are destroyed. 


PALO. tT ALO. 
KAIMHTHPBAZIAI..INA 
SAIPETE 


Γάϊος Γαΐου καὶ μητὴρ Baoidi[vdliva χαίρετε 





ἊΣ δι ie ξ Σ. 
ἜΡΓ 


ee eee eee? Te 


retin 


aoe 














KIMMERIAN BOSPOROS. 41 





CLXXXVII. 


Stel of calcareous stone. Height, 2 ft. 6 in.; breadth, 1 ft. οὐ in. Upper part broken away. Above the inscription is a 
relief representing a distyle heréon, within which is a Scythian warrior riding to the right; the case for his bow and arrows, 
. gorytos, hangs behind him; under his horse runs a dog. Behind the horse stands a diminutive male figure in a short chiton. 

_ The heads of both figures and of the horse are broken off. 


AAIZKEAPIAPA 
MNOY XAIPE 


Δαΐσκε ᾿Αριαράμνου χαῖρε 











CLXXXVIIL 


Stelé of calcareous stone, upper part wanting. Height, 2 ft.; breadth, 1 ft. 8in. Above the inscription is a relief representing 
a draped female figure standing to the front, the head and shoulders to near the waist wanting. On her left stands a dimi- 
nutive draped female figure, holding in both hands a cylindrical casket. 


AAZXAIKINQAIO“N 
DT YNHAEIXEIO= 
XAIPE 


Adoya ᾿Ϊκινώλιος 
γυνὴ δὲ ᾿Ιχεῖος 
χαῖρε 





CLXXXIX. 


Stelé of calcareous stone. Height, 2 ft. 3 in.; breadth, 1 ft. 24 in, Above the inscription is represented a distyle herdon, within 
which are two figures in relief standing to the front. On the right is a female figure draped and veiled. The figure on 
the left is male and wears a chiton and mantle. Both faces wanting. Ashik, ii, p. 70, No. 38. " 


AIO IYCIEAAMAXOY 
XAIPE 


᾿ Διονύσιε Λαμάχου 
χαῖρε 





ΟΧΟ. 


“Stel of calcareous stone, upper part wanting. Height, 2 ft. 64 in.; breadth, 1 ft. 84 in. Above the inscription is ἃ relief 
representing a female figure, standing to the front, draped and veiled. On the right is a diminutive female figure draped 
and carrying with both hands an oblong casket. The heads of both figures are destroyed. Ashik, ii, p. 68, No. 31. 


@EONIKH OYIATHP 
NIKIOY XAIPE 


Θεονίκη θυγάτηρ 


Νικίου χαῖρε 


Ω 





Μ 


42 KIMMERIAN BOSPOROS. 





CXCI. 


Stel of calcareous stone, upper part wanting. Height, 2 ft. 7 in.; breadth, 2 ft. 38 in. Above the inscription is a banquet scene. 
On the couch reclines a draped figure holding a kantharos in the right hand. At the foot of the couch is a female figure, 
draped and seated in a chair with her feet on a footstool. The heads of both these figures are wanting; the seated figure 
is turned towards the reclining figure. In front of the couch is a three-legged table on which are two vases and a ladle, 
simpulum: to the right of this table is a diminutive male figure carrying a vase in his right hand, in his left a branch. On 
the left of the seated female figure stands a diminutive female figure draped and carrying a cista. Ashik, ii, p. 70, No. 40. 


ICIFONHE YNHHPAKAIAOY 
XAIPE 
HPAKAEIAH B 
XAIPE 
᾿Ισιγόνη γυνὴ ᾿ Ηρακλίδου 
χαῖρε 
“Ηρακλείδη B 
χαῖρε 


B, line 3, is probably for γυνὴ B, ‘second wife.’ 





CXCITI. 


Stel of calcareous stone, upper part wanting. Height, τ ft. “οὗ in.; breadth, 1 ft. 72 in. Above the inscription is a relief 
representing a male figure on the right and a female figure on the left, both standing to the front and draped: they have 
apparently joined right hands. The head of the male figure and the female figure down to the waist are wanting. On the 
left of the female figure stands a diminutive female figure draped. Ashik, ii, p. 67, No. 24. 


KYPIAINA KAIYIE 
APIZZETACTOPA XAIPETE 


Kupiawa καὶ υἱὲ 
᾿Αρισσταγόρα χαίρετε 





ΟΧΟΙΙΙ. 


Stelé of calcareous stone. Height, 2 ft. 44 in.; breadth, 1 ft. 72in. Above the inscription is represented a distyle herdon, within 
which stands on the right a draped male figure turned to the front: on the left a smaller male figure wearing a short chiton 
and chlamys stands to the front, resting the left elbow and right hand on the top of a pillar. On the extreme left stands 
a diminutive male figure in a short chiton. The heads of all these figures are wanting. 


HPAKAEIAHNAXZTEIOZE, 
XAIPE 


“Ηρακλείδη Παστεῖος 
χαῖρε 





CXCIV. 


Stel of calcareous stone, upper part wanting. Height, 1 ft. 9 in.; breadth, τ ft. 44 in. Above the inscription is a relief representing 
a female figure draped and resting the left elbow on a pillar. On the left stands a diminutive female figure draped and carrying 
an oblong casket with open lid. The heads of both figures are broken off. Ashik, ii, p. 70, No. 39. 


PIAWTEPADIAWTC 
YOYTATHPFYNHAEHZO 
ὙΓΓΑΡ Ase Al.€ 


Φιλωτέρα Φιλώτου θυγάτηρ, γυνὴ δὲ ᾿Ηῤοῦ: παρ[οἹ] [εἴτα χ]αῖ[ρ]ε 








Pee a ey Eo μα 


νον 


KIMMERIAN BOSPOROS. 3 43 





CXCV. 


Stelé of calcareous stone, upper part wanting. Height, 2 ft. 114 in.; breadth, 2 ft. Above the inscription is a relief representing 
a female figure draped, standing to the front, and resting the left elbow and right hand on the top of a pillar. On the left 
stands a diminutive draped female figure. The heads of both figures broken away. 


TYXAPIQNOE eee i 





ATAOOVAEIAZE 
A con = 
fe ths ΤΑΚΑΤΕΥΚΛΈΙΗΣ, 

5 *O\ ΠΙΜΕΛΑΧΟΝΊΤΑ ΤΡΗΣΕΝΔΕ 

ioe ΠΟ: : : 

Yuxapiovos 

᾿Αγαθοκλείας 

X[aip]e 

----- καὶ εὐκλείης - - - - μ ἔλαχον 
5 Πάτρης, ἐν δὲ ----- 


Lines 4 and 5 are probably part of an epitaph in elegiac verse. 





CXOVI. 
Stelé of calcareous stone, upper part wanting. Height, 2 ft. r}in.; breadth, 1 ft. in, Above the inscription is a relief 
Ξ representing the lower part of a draped female figure seated to the front on a chair with footstool, On the left is a 
ὺ diminutive female figure draped and carrying a cista. 
YY XH YNHBPAAA 
KOY XAIPE 


γυχὴ γυνὴ Βραδάκου χαῖρε 





CXCVII. 


Stelé of calcareous stone, the right side broken away. Height, 5 ft. 1 in.; breadth, 1 ft. rr} in. Above the inscription is repre- 
sented a distyle herdon, within which in relief is a draped female figure seated to the right on a chair with a footstool. With 
her left hand she draws aside the veil from her neck, her right hand rests on her lap. Before her on the right stands a 
diminutive draped female figure. Behind her on the left stands a still more diminutive draped female figure holding a cista. 


The side rail of the chair rests on the figure of a Sphinx. 


EAAAZXIT YNH 
MHNOAQPOY 
XAIPE 
“Ελλας γυνὴ 

“Μηνοδώρου 
χαῖρε 





CXOVIII. 


Stel of calcareous stone, top wanting. Height, 2 ft. 21 in.; breadth, 1 ft. οὐ in. Above the inscription is a relief representing 
two female figures draped and veiled, standing to the front and joining right hands: both faces destroyed. 


AIOAOTHI YNHTTAM#PIAOY 

@YTATHPAETIPETIQTOS 

KAIMHTHPKAAIZTH 
XAIPETE 


Διοδότη γυνὴ Παμφίλου 

θυγάτηρ δὲ Πρέπωτος 

καὶ μήτηρ Καλίστη - 
χαίρετε 








44 KIMMERIAN BOSPOROS. 











OXOIX. 


Stelé of calcareous stone, top broken away. Height, 2 ft. 34 in.; breadth, τ ft. 7 in. Above the inscription is a relief represeniting : ii 
a female figure draped and veiled, standing to the front and resting her left elbow on her right hand. On the left is a 
diminutive female figure draped and carrying a casket. On the right is a diminutive male figure. The heads of these three 
figures are destroyed. See 

ONH ΓΎΝΗ 


XA ΟΣ XAIPE 


Xa .. ος χαῖρε 





CC. 


Stel of calcareous stone, broken at foot. Height, 2 ft. 54in.; breadth, 1 ft. r1}in. Above the inscription is represented the 
front of an heréon, within which are two figures in relief: on the left is a draped female figure seated on a chair turned to 
the right, her left hand raised towards her head; her right hand extended from the elbow holds a mirror: on the right 
stands a female figure draped and veiled, her left hand raised to her head, her right hand holding an end of drapery across 
her waist; on either side of her is a diminutive draped female figure; the one carries a casket, the other an object not now 
distinguishable. ete 

AradIAH @YTA 


Θεοφίλη Ovydrnp : : 





ΟΟΙ. 
figure draped and seated on a chair with a footstool. She is turned to the right: her left hand is raised to her head, her — 


right hand rests on her lap; before her on the right stands a diminutive draped female figure. Both faces destroyed. — 


9TH ΓΎΝΗ 


ὡς ἐννν OTN γυνή 





CCII. © 


Stel@ of calcareous stone. Height, : ft. 4 in.; breadth, 2 ft. 5%in. The front of an heréon, within which is seated in high relief 
to the front a female figure, draped and veiled. Her left hand resting on her left knee holds a fruit; her right hand holds — 
the edge of her mantle, which is brought over the head like a veil. On the left stands a diminutive draped female figure 
carrying a basket in her right hand and a purse (?) in her left. The inscription runs under the pediment of the herdon. 


APTINOYCAAKIMWLN 


᾿Αρτίπους ᾿Αλκίμω LN : : : 





CCIII. : : 


‘Bust in calcareous stone. Height, 1 ft. 13 in.; breadth, rr} in. Male figure draped on shoulders: much disfigured. 
The inscription is on a tablet forming a base to the bust. 


KAIMNOCBACCAPOY 
€ TWN 


Κάρπος Βασσάρου 
ἐτῶν 





CCIV. 


Stelé of calcareous stone. Height, 1 ft. 114 in.; breadth, 1 ft. 63 in. Above the inscription is a distyle heréon, within which is 
a horseman riding slowly to the right; a chlamys hangs from his left shoulder, and the gorytos is attached to his left side. 


Lita be ZO) 





KIMMERIAN BOSPOROS, 45 





CCV. 


stone. Height, 1 ft. 10 in.; breadth, 1 ft. 6}in, Above the inscription is a relief representing a draped 
e standing on the right: her head, left shoulder, and breast wanting. On the left stands a diminutive female 
od and carrying a casket. 
: as 





CCVI. 
__ Marble stelé, top and right side wanting. Height, 1 ft. 2§ in.; breadth, 1 ft. gin. Above the inscription remain the lower part 


of the legs of a horse, standing to the right, and the legs of a male figure, standing at the head of the horse. Found at 
Phanagoria, thence moved to Yenikale near Kertch. C.I. 2129. Ashik, ii, p. 80, No. 5. 


HZOYEATIOAAC .. 
ΔΟΥΤΟΙΣΤΤΑΡΑΓ.. 
ΣΙΝ ΧΑΙΡΕΙΝ 


᾿Ηφοῦς ᾿Απολλ[ωνί. 
δου τοῖς παράγ[ου- 
σιν χαίρειν 


The form τοῖς παράγουσιν χαίρειν instead of χαῖρε παροδῖτα is unusual. Ashik reads ᾿Απολλωῆδου and 
; πα[ρ]ά γ]ουσιν. 








CHAPTER 1. 


ISLANDS OF THE AGEAN: 


THASOS, LESBOS, SAMOS, KALYMNA, KOS, TELOS, RHODES, 
KASSOS, KARPATHOS. 


CCVII. 


On an oblong block of white marble, with a joint on the right ‘side and on the top. ©The back of the block has been sawn off. 


Length, 3 ft. οὐ in.; breadth, 1 ft. 5 in. Brought from Thasos in 1728 by Captain J. Hales. Archzeologia of Soc. Ant. 
Lond. i, p. 333, where a facsimile is given; C. I. 2164. : 


<EAAPIOI MOPMIAAONE 
cKATAIAZA4SAITITIANSEKATAIAZTSTYNAAPEDS4EKATAIAR 
44 ATTEAYOHANISO4 SE TESAISENIKASTISATIEAYOH4SEKATSA 


᾿Εσ]σεδάριοι Μορμίλλονε[ς 
ὁ δεῖνα] ' Ἑκαταίας Αἰγίπαν ‘Exaratas Τυνδάρεως ‘Exaratas [ὁ δεῖνα. 
ἐνίκα͵]α ὃ ἀπελύθη νι. θ᾽. στε. αἱ ἐνίκα τι. ἀπελύθη ᾿Ἑκατα[ίας ἐνίκα 


This inscription is the fragment of a list οἵ gladi- | p. 341.) In line 3 νι. stands for νικῶν, στε. for στε- 
ators ranged under the two classes called Essedarii | φανωθείς, as in C.I. 2889. See Béckh, ad loc, ἀπελύθη 
and Mormillones. After the name of each gladiator | probably has the same force as the Latin missio in 
follows that of Hekataia, the lady who owned the | reference to a gladiatorial contest. Compare ἀπε- 
band. (See Friedlander, Sittengeschichte Roms, ii, λύθησαν, C. 1. 6855 αὶ 





COVITI. 


On the left hand upper corner of a block of grey marble: the top edge and left side as far as the four uppermost lines are 
: ᾿ς perfect. Height, 1 ft.; breadth, rz in. Mytilent; C. T, N. 


APIZSTOFe *"Apioroy...... 
EPAINQI 924 ἐπαίνῳ 
EIKONIXAAKE εἰκόνι χαλκέζᾳ καὶ προεδρίᾳ 
ΕΝΤΟΙΣΑΓΩΣ ἐν τοῖς ἀγῶσι 
5 ENTQ Ἷ ἐν τῷ [θεάτρῳ ? 
ΔΝΑΓΟΡΕΥΣ ἀἸ]ναγορεύσϊ ει 
'TAIZPAN/ ταῖς may aytpect 
TAZENE ἀρε]τᾶς ἕνεκα ἃν 
ΝΔΙΑ ἔχω]ν διατελεῖ ? 
το Ἐπ δ 


10 


ΓΝ ἊΣ fk ee 


Fragment of an honorary decree conferring a | some public benefactor, probably the person men- 
bronze statue and other distinctions, such as προεδρία | tioned in the first line. 


in the public games and proclamation of honours, on 








LESBOS. 47 





CCIX. 


On a fragment of a block of grey marble, complete only on the left side. Height, 11} in.; breadth, 5 in. Mytileng; Ο. T. N. 


10 


15 


The second line is restored by the evidence of 
C. 1. 2194: καὶ ἱερεὺς διὰ γένεος τῶ σωτῆρος ᾿Ασκλαπιῶ 
k.7.4. Compare the dedication by a priest of Askle- 
pios to the God in an inscription from Mytilené, 


<APOZOENYINO 
NEIPEOSKAIAIA 
mia KAINPOT 
ar 
ATAOATYXA 
MENKATTAN/ 
KES TINEYP 
AOTHTAIANC 
BAAEZOAITAN 
TIPOSOENIKA 
OYAYNAMEN/ 
ΤΙΣΓΆΡΚΆΙΔΥ 
παράμιλλὰς 
ΤΩΓΟΝΕΩΝ 
APXATFT 4 
ΤΩΝ 


AYVvT 


10 


15 


[- OR oo 2 

σαρος Θεῶ vid Θ[εῶ ἢ 
εἱρέος καὶ διὰ [γένεος τῶ σωτῆρος ᾿Ασκλα- 
πιῶ καὶ πρότερον ὃ 
Line erased. 

᾿Αγαθᾷ Tixe 

μεν κατταν [- - - - - οὔ- 
κ ἐστιν εὑρ 

λόγηται ἀπὸ 

βαλέσθαι ταν 

πρόσθεν 

οὐ δυναμεν 

τίς γὰρ καὶ δυνατὸς ? 
παραμιλλᾶσζθαι ? 

τω γονέων 

᾿ἀρχαγετα 

των 

aut 


style our inscription resembles the decree in honour 
of some personage of the Augustan age (C. I. 2167; 
Conze, Lesbos, pl. vii, 1), but it probably bélongs to 
a later date, and may be part of a congratulatory 


Bullet. de Corr. Hellén. 1880, p. 426, No. 5. In | address to an Emperor on his birthday. 





Ἴ CCX. 


On a fragment of a slab of grey marble, broken on all sides; on the left, and separated by an incised vertical line, are remains 
of another inscription, which has been chiselled away, as has been also partially the fourth line in this inscription. Height, 
43 in.; breadth, 5in. Mytilené; Ὁ. T.N. 


ΓΝΑΙ. Γναΐῳ 
ΠΟΜΠΕ Πομπη[ἵ- 
QMETA @ Meyd- 
AQZQTH Ao Σωτῆρι 


The relations between Pompey and the city of | Lesbiaca, p. 81; and the inscriptions in his honour, 
Mytilené were of a very friendly nature, see Plehn, | Conze, Lesbos, pl. viii, 1, and p. 13; and ccxI, ost. 





CCXI. 


On a pedestal of grey marble; the left side and the mouldings along the top and bottom have been broken away; the inscription : 
is arranged in three columns separated by shallow sunken bands. 





The uncials are published, Archaol. Zeitung, Berlin, 1854, p. 515. 


CNAIQTi onitl 
IADNAIRQ TIS 
METAAQATTO 
KRATORITRQET 

5 ERIFETAKAIZS 
THRIKAIKTIZTA 
Γναίῳ Πονπη- 
to Γναίω υἱῷ 
μεγάλῳ Αὐτο- 


κράτορι τῷ εὐ- 
5 εργέτᾳ καὶ σω- 


τῆρι καὶ κτίστᾳ 


Height, 8 in.; breadth, 1 ft. 54in. Mytilené; C. T.N. 


or aa Cee ὡς ITOTAMS2N' 
RIQADIAOTIATRIAI AEXBQNAKTO. 
SEOPANHTQEQ TQETERTETA 
THRIKAIEYTERTE KAIZ2THROX 
TAKAIKTIZTAAET KAIKTIZTATA™ 
TERQTAZXTIAT RIAOX TIOAIOZ 
i tena es tee Ποτάμωνι 
ρίῳ φιλοπάτριδι Λεσβώνακτο[ς 


Θεοφάνῃ τῷ σω- 
τῆρι καὶ εὐεργέ- 
τᾷ καὶ κτίστᾳ δευ- 
τέρῳ tas πατρίδος 


τῷ εὐεργέτα 

καὶ σωτῆρος 

καὶ κτίστα τᾶς 
πόλιος 


48 


LESBOS. 





In this inscription the names of Pompey, of Theo- 
phanes, of Lesbonax, and of his son Potamon, are 
associated in a triple dedication. Theophanes of 
Mytilené, an intimate friend and follower of Pompey, 
and the historian of his campaigns, was, according to 
Strabo, the most distinguished Greek of his time. 
The Mytilenzans, to whom through his influence 
autonomy was restored by Pompey, granted him 
divine honours after his death, and struck in his 
honour bronze coins, still extant (see Plehn, Les- 
biaca, pp. 81, 211, 212; and for the fortunes of his 





descendants, Kaibel in Ephemeris Epigraphica, ii, 
p- 19, xxiii) Lesbonax, father of Potamon, was 
a distinguished Mytilenzan sophist who lived in the 
reign of Augustus, and whose name with the epithet 
ἥρως νέος appears on the bronze coins of Mytilené. 
He is also here styled benefactor, saviour, and 
founder of his native city. For Potamon his son, 
see CCXII fost. 

Line 1. Too little remains of the first line of the 
dedication to Theophanes to enable me to offer a 
conjectural restoration. 





COCXIT. 


On a stelé of grey marble, the left side broken away; along the top has been a moulding. 
Mytilené ; 


Height, 1 ft. 3 in.; breadth, 82 in. 
Coe 


NOTAMONI 

V\ECBONAKT 

OCTOCOTHPI 

KAIEYEPTETAKA 
5 IKTICTFATACN 


OAIOC 


Ποτάμωνι | Λεσβώνακτίος τῷ σωτῆρι | καὶ edepyéra καὶὶ κτίστᾳ τᾶς πόλιος. 


Potamon, the son of Lesbonax, was distinguished 
for his varied erudition, and had much influence 
with Tiberius; see Plehn, Lesbiaca, p. 218. He was 
held in high honour, as appears not only from this 
and the preceding inscription, but also from C. I. 
2182, which last shews that he had the right of 
προεδρία in the theatre at Mytilené. 

In the castle at Mytilené is a dedication by Pota- 
mon to an Emperor, probably Tiberius. Bullet. de 
Corresp. Hellén. 1880, p. 426. 





In an inscription copied by Cyriac of Ancona in 
Mytilené (Kaibel, in Ephemeris Epigraphica, ii, 
p. 11, No. vii), Aurelia Artemisia, a priestess, is 
described as the descendant of Potamon τῶ νομοθέτα 
καὶ Λεσβώνακτος 76 φιλοσόφω. Kaibel, in publishing 
this, remarks that Potamon is unknown as a legis- 
lator, but that he may have mediated, esymnete 
znstar, in civil dissensions and litigations at My- 
tilené. 





CCXIII. 


On a base of grey marble; the inscription separated into two columns by a raised vertical band. Height, 6 in.; breadth, τὸ in. 
Mytilené; C. T. N. 


FAI@KAI 
CAPIAHMO 
NITACNEO 
TATOE 


AEYKIQ@KAI 
CAPIAHMO 
NITACNE 
OTATOC 


Γαίῳ Kai capi ‘Ayipdl τᾶς vedlraros 


Λευκίῳ Καίσαρι "Αγιμόνι τᾶς νε[ότατος 


In line 4 of the first column the fifth letter, E, is 
evidently a blunder of the lapidary for C. On the 
honorary title Princeps Juventutis, of which ‘Ayenav 
τᾶς vebraros is here a translation, see Mommsen, in 
Handbuch d. rémisch. Alterthiimer, ii, pt. 2, 2nd edit. 
p. 800, and in Res Geste Divi Augusti, p. 34. The 
Monumentum Ancyranum, ibid. p. 32, states that 
Caius and Lucius Cesar were made Principes Juven- 
tutis by the Roman Equites, and presented with silver 
parme and haste. Caius died a.p. 4 (A.U.0. 757), 
Lucius A.D. 2 (A.U.c. 755). Our inscription must 





therefore be older than the earliest of these dates. 
Again, Caius was Consul a.p. 1 and could not have 
been styled Princeps Juventutis after being invested 
with that higher dignity (see Mommsen, loc. cit.). On 
the other hand our inscription cannot be earlier than 
B.C. 3 (A.U.c. 751), when Lucius Czsar was made 
Princeps Juventutis, Caius having been previously 
so honoured, B.c. 6 (A.U.c. 748). See Mommsen, 
Res Geste Divi Augusti, p. 142. It is probable, 
therefore, that this dedication was made B.c. I 
(A.U.C. 753), when Caius was sent to the East. 











LESBOS. 49 





CCXIV. 


On a base of grey marble, with moulding at top and bottom. Height, x ft. 1 in.; breadth, 94 in. Mytilent; C. Τὶ N. 


AYTOKPATO Αὐτοκράτο- 
PINEPOYATPA pt Nepote Tpa- 
IANQAPIZ TQ iavp ᾿Αρίστῳ 
KAIZAPIXEBA Καίσαρι Σεβα- 

5 Σ: ΤΩΣ ΕΒ ΜΆΙΝΙ 5 oro, Γερμανι- 
ΚΩΔΑΚΙΚΩΊΤΑΡ κῷ, Δακικῷ, Παρ- 
OIKQXAPIXTH θικῷ χαριστή- 

PION ριον 


For dedications to Trajan at Mytilene, see C. I. 2178 and 2179, and Bullet. de Corresp. Hellén. 1880, 
p. 428, Nos. 7-10, and p. 442, No. 24. 





COCXYV. 


On a base of white marble, with mouldings at top and bottom. Height, 7} in.; breadth, 54in. From near village of 
Keramia; C. T. N. 


EEKOYN 
\AEYXH. 
KAILTPI/ 
ANEOHKEN 


Σεκοῦνδα εὐχὴν] Καϊστρία ὃ ἀνέθηκεν 


CCXVI. 


On a stelé of dark grey marble, the top in the form of a pediment. Height, 1 ft. 7 in.; breadth, 1 ft tZin. Mytilené; C. T.N.; 
C.I. 2195, and Addenda ii, p. 1028. 


MICTICHPAK 
AEIAOYTIBEPI 
OLCKAAYAIOLEYO 
AI@NKYPIOITAN 
s  KATAPEIOTA 
PWNTWNEIEAY 
. OYCKATHNTH 
-NATICENI 


Πίστις “Ηρακὶλείδου, Τιβέριϊος Κλαύδιος Εὐοϊδίων, κύριοι τῶν | 
καταγείω (sic) τάφων τῶν ei(s) αὐ [τ]οὺς κατηντη [κότω]ν ἀπὸ 


Bockh follows Kiepert in reading ἅπασιν last line, | letter v. In E/EAY, line 6, the second E is probably 
but the letters as given above are quite clear on the | a blunder for £. τῶν κατηντη[ κότω]ν εἰς αὐτοὺς may 
stone. He supposes that an imprecation on those | mean ‘which have devolved on them ;’ ἀπό may re- 
who may violate these tombs followed. In καταγείω | fer to the source from which they have derived 
line 5, the lapidary has evidently left out the final | their right of ownership. 





$e LESBOS. 





CCXVII. 


On the upper part of a stelé of grey marble, which has been surnioceien by a pediment, now for the most part broken away. 
Height, 62 in.; breadth, τὸ in. Mytilen’ ; C.T.N. 


AAIZTAAAE=ANAPN 
XAIPE 


᾿Αδίστα ᾿Αλεξάνδρω χαῖρε 








CCXVIII. 


On the upper part of a stelé of grey marble; the top terminates in a pediment. Height, 33 in.; breadth, 53 in. 
Mytilent; C. T. N. 





ANTIOXOCCWCOY ᾿Αντίοχος Σώσου 
ΧΑ IPE sais χαῖρε 
CCXIX. 


On a stelé of grey marble, the lower part broken away; the top terminates in a pediment ; traces of red colour on the pediment 
and in the letters. Height, 9 in.; breadth, 62 in. Mytilen’; C. T. N. 


AIH=AEINOKAH Ains Δεινοκλῆ 
_XAIPE χαῖρε 





ΟΟΧΧ. 


On a fragment of grey marble; the right side of the inscription broken away. Height, 33 in.; breadth, 64 in, 
Mytilené; C. T. N. \ 


AIONYCIAC Atovucias 
TACMOYCAI τᾶς Movoai-. 
WENTEAEOC ὦ ἐντελέος 


I cannot explain ἐντέλεος. 








CCXXI. 
On the upper part of a stelé of grey marble; the top terminates in a pediment, in the centre of which is a shield. 
Height, 4} in.; breadth, 7} in. Mbytileng; C. T. N. = 
AETICTION Meytorvov 
X¥AIPE ὃ χαῖρε 
ΟΟΧΧΙΙ. 
On a stelé of grey marble, rounded at the top. Height, οἱ ἴῃ, ; breadth, 8Σ in. Mytilent; C. T. N. 
TYOACNYM®O! 
OCXAIPEINTON 
TTAPOAON 


Πύθας Νύμφι!ος χαρῶ τὸν | παρ᾽ ὁδόν 





LESBOS. 51 





ΟΟΧΧΊΙΙ. 


On a fragment of a stelé of white marble; above the inscription remain the feet of a figure which has been sculptured in relief ; 
the right side of the inscription is broken away. Height, 77 in.; breadth, 88 in. Mytilent; C. T. N. 


NOY 10Y+ TPOGIM 
Aov. Ιου. Tpopipfov 





COXXIV. 


On a fragment of a stelé of grey marble; complete on the left side; along the top is a moulding; below the inscription is a 
laurel wreath in relief. Height, 9 in.; breadth, 9} in. Mytilené; Ὁ, T.N. 


TIMAPXOZIOAKAXATI 


Tipapxos ᾿Ιθάκω χαῖρε 





ΟΟΧΧν. 
On a fragment of white marble, broken on all sides. Height, 44in.; breadth, 7}in. Μγαϊεπὲ ; C. T. Ν. 
lu seadetecers 
TQOIK τω οἰκ 
YTIOOEZO ὑποθεσθ 
ΠΑΡΑΤΑΥΠῈ παρὰ τὰ ὑπὲρ τοῦ 
5 KYPIOYKAIS 5 Κυρίου Καίσ[ ρος 
.ΠΕΥΘΥΝΟΤ ; ὑ]πεύθυνος 








COXXVI. 
On a fragment of grey marble; complete on the top. Height, 54 in.; breadth, 5} in. Mytilené ; Ὁ, T. N. 
᾿ ἘΠΗΙΣΤΑΠΥΘΙΑΓ : μέγ]ιστα ὃ Πύθια γζυμν- 
ΑΡΧΗΝΔΩΜ ασι]άρχην ? Sop 
NAEAE YOEP# va ἐλευθερα 
ONKAIMHAE ov καὶ μηδε 
5 NEYNKATA! ὌΝ δ συνκατα 
ὭΝΣΠΥΟΡ ὠνσπυθ 
CCXXVII. 
On a fragment of grey marble, broken on all sides. Height, 44 in.; breadth, 44 in. Mytilent; C. T. N. 
«ΩΣ 
AKEAP, 
“ANEXQI 
ANEPMAI 


5 QNKOINO 


πόλ]εως ? 
τετίμ]ακε Ap 
διὰ τᾶς εὐνοίας] ἂν ἔχαϊν διατελεῖ ? 
πρὸς τὸ κοινὸν τ]ᾶν ᾿Ερμαϊ τᾶν ? 
wy κοινο 


This may be a fragment of an honorary decree | an inscription from Tralles, published by Gelzer, 
for services rendered to the religious association | Rheinisches Museum, 1872, p. 467, and also in 


of Hermaistz. the Μουσεῖον Evayy. Σχολῆς of Smyrna, pt. i, p. 66, 
Mention of the κοινόν of Hermaiste occurs in | No. 9. 

















52 LESBOS—SAMOS. 
CCXXVIII. 
On a fragment of grey marble, broken on all sides. Height, 34 in.; breadth, 34 in. Mytilent; C. T. N. 
Xl χω[ρα ἢ 
ΔΟΣΙΡΟΙ ᾿Αρτέμιδος ἱρὸν 
ΣΟΝΑΝΘ σον ἀνθ᾽ [ὧν ? 
TOIANK τοιαν K 
5 :» aM 5 
CCXXIxX. 
On a fragment of grey marble, complete only on the top. Height, 3} in.; breadth, 33 in. Mytilené; C. T. N. 
AAA 
\ dh 
ada 
γρ]αφη ? 
CCXXX. 


On a bronze votive hare, obtained at Samos by the late Mr. C. R. Cockerell, from whom it passed into the collection of the late 


Mr. Thomas Burgon. 
ΟΕ 3947. 


Length, 2;% in.; height, 1% in. 


Engraved, Bréndsted, i, p. 109; Rose, Inscriptions, p. 326, pl. xli, 2; 


Τῷ ᾿Απόλλωνι τῷ Πριηλῆϊ μ᾽ ἀνέθηκεν ᾿ Ηφαιστίων 


In publishing this inscription Béckh follows 
Bréndsted in attributing it to a period as late as 
Olymp. 112-115, B.c. 332-317. But had he ex- 
amined the original, he would have recognised the 
unmistakeably archaic character of the palzography. 
Kirchhoff, Studien, 3rd edition, p. 30, assigns this 
dedication to the first half of the fifth century B.c. 
The forms of the Φ, H, and 2 would not justify an 
earlier date. 

The A in ΠΡΙΗΛΗ͂Ι is quite certain. It is possible 
that in the Ionic dialect of Samos Πριηλῆϊ may have 
been used for Πριηνῆϊ at the date of this inscription, 
but it is much more probable that the engraver 
omitted the left stroke of the N in this. word. 
The name of the dedicator has always been read 
᾿Ηφαιστίων, but the ΤΊ are very difficult to make out, 
because the engraver has evidently made some 
blunder here, setting the T upside down, and mixing 





it up with some other letter which he has not been 
able to erase. An oblique stroke may be taken for 
the Δ The facsimile in Broéndsted, and still more 
that in Béckh, are incorrect in several letters. 

This inscription is written throughout from right 
to left. On the left shoulder of the hare is a round 
hole, which probably once held the arrow or javelin 
with which it was slain. The body is represented 
bounding forward, the head thrown back in agony. 
The motion is rendered with great spirit. The 
bronze is solid. 

We know from Pausanias ii, 31, § 9, that the 
Apollo Pythios was worshipped at Priené from very 
early times (see Panofka, Res Samiorum, p. 63). 
The epithet τῷ Πριηλῆϊ or Πριηνῆϊ in this inscription 
may have been added to distinguish the Apollo to 
whom the dedication is made from the Pythian 
God. 

















KALYMNA. ee 





The following inscriptions, Nos. ccxxxi to cccxxx1u, were all obtained by me in the island of 
Kalymna, and the greater part of them were found in the course of excavations made by me on 
the site of the Temple of Apollo Delios in the year 1854. See my Travels and Discoveries, i, 
pp. 304-315. The present church of Christos stands on this site, and has been built out of the ruins 
of the temple (see L. Ross, Reisen, ii, p. 96). 

Most of the inscriptions obtained in these excavations were found a few yards to the west of the 
west front of the temple. Nearly all of them, together with other marbles from Kalymna, were 
presented to the British Museum in 1856 by Viscount Stratford de Redcliffe, then Her Majesty's 


Ambassador at the Porte. 


CCXXXI. 


On a slab of white marble, with moulding round the edges; on the right side the moulding has been broken away. Both on the 
right and the left edges of the stone are oblong holes sunk to receive metal cramps. I found this inscription built into a 
modern Greek tomb, the proprietor of which was so obliging as to give it to me in exchange for an ordinary stone. Height, 
1 ft. 58 in.; breadth, 3 ft. rr in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. Ν᾿ 


APIZSTOOIAOZSAPIZTOAQPOYEIPEEPEIAHAPATOKPITOZAPIS TIAAIAAEZ[AMENOZSTANPAPAT .. 
PFONEQNEYNOIANANEXONTESAIETEAEZSANPOTITOYSPOAITAZENTETOIZAOIPFOISKAIPOIS... 
AOYOQETAIKEINQNAIPEZSEIFANTAPP 4S SQNTAXPHEIMAAIATETEAEKETAIPATPIAIMETALP . 

> ASEYNOIASKAIPFOAAAKIZEIZTATOYAAMOYEYMOEPONTAXPHMATAEKTQNIAIQNK.. AY 

5 ... OEISEYPOPHKEEZQNEYMBAINEIPFOAAATQIAAMQITQNXPHEIMQNTEFENHEO..... ae 
unl TANPOAAOIEXPEIASPAPEISXHTAIKAIPAPAITIOSPEFENHTAITOISMENAIXMAA... υἱσγ... 
OEISINEIZSTANPATPIAAEPANEAOEINTOIZAETAIAIAEPFANOPOQSAZOAIAIATANAYTOYPO.. 

... TAZSEYXAPIZTIANNYNTETANAYTANAIPESINEXQNKAIPPOAIPEYMENOSTOIEPONTC . 
... AAQNOZTOYAAAIOYEPIKOZMEINKAITANPATPIAAEIZSEPI®ANEIANAFEINOPQETOIMF.. 

ro) 36... \AIXOPIKOIATONEZSSYNTEAQNTAITOIZTEOLOISKAITOIZSEYEPFETAIZKAOAKAIOAAMO?D... 
AIPEITAIAITEITAITOPONPOTITQIOEATPQIOZSESTIENTQIEPQITOYAPTOAAQNOZQETESKAN..... 
PPODKANIONKATASKEYAZ=AITQIOEQIPFAZANENTEAHTANOIKOAOMIANKAITANZE YMOPASINYOL 
NOSES QNEYMBAINEIAAPANANAZSIOAOPONAY TONEKTQNIAIQNANAAISKEINEIZTANTAZe.. 
NAZSKAIPPOZSKANIOYKATAZKEYANAEAOXOAITAIBOYAAIKAITQIAAMQIEPAINESAIAPATOKPI... 

15 APIZTIAAPETAZENEKEKAIEYNOIASANEXEITOTIPANTAZTOYEPOAITAZKAIAOMENAYTQIT.... 
PONTONPOTITQIOEATPQIONAITEITAIAEAOSOAIAEAY TQIKAIANAFPA®ANTOYAETOYYAOISMATO.... 
TAZZKANAZANANATIOHTIKAIAAAANANATPA®ANTAZANAOESEQSEPITOYPPOSKANIOYTANZ . 
APATOKPITOSAPIZTIATANZKANANKAITOPPOSK ANIONS TEODANADOPHEASAPOAAQNIA/ .. 


Cor ie ot ee 


᾿Αριστόφιλος ᾿Αριστοδώρου εἶπε: ἐπειδὴ ᾿Αρατόκριτος ᾿Αριστία διαδεξάμενος τὰν παρὰ τῶν 
γονέων εὔνοιαν ἂν ἔχοντες διετέλεσαν ποτὶ τοὺς πολίτας ἔν τε τοῖς λοιποῖς καιροῖς [ἀκο- 
λούθως τᾷ κείνων αἱρέσει πάντα πράσσων τὰ χρήσιμα διατετέλεκε τᾷ πατρίδι μετὰ π[ά- 
σας εὐνοίας καὶ πολλάκις εἰς τὰ τοῦ δάμου συμφέροντα χρήματα ἐκ τῶν ἰδίων κ[ιν]δυ- 

5. νευ]θεὶς εὐπόρηκε, ἐξ ὧν συμβαίνει πολλὰ τῷ δάμῳ τῶν χρησίμων γεγενῆσθαι καὶ] τῶν π- 
ολιτᾶν πολλοῖς χρείας παρείσχηται καὶ παραίτιος γεγένηται τοῖς μὲν αἰχμαλ[ώτ]οις γενη- 
θεῖσιν εἰς τὰν πατρίδα ἐπανελθεῖν͵ τοῖς δὲ τὰ ἴδια ἐπανορθώσασθαι διὰ τὰν αὐτοῦ ποτὶ 
πάνἾτας εὐχαριστίαν, νῦν τε τὰν αὐτὰν αἵρεσιν ἔχων καὶ προαιρεύμενος τὸ ἱερὸν τοῦ 
᾿Απόλλωνος τοῦ Δαλίου ἐπικοσμεῖν καὶ τὰν πατρίδα εἰς ἐπιφάνειαν ἄγειν ὅπως τοὶ με[λι- 

10 Kol κ]αὶ χορικοὶ ἀγῶνες συντελῶνται τοῖς τε Θεοῖς καὶ τοῖς εὐεργέταις καθὰ καὶ ὁ δᾶμος [προ- 
αἱρεῖται, αἰτεῖται τόπον ποτὶ τῷ θεάτρῳ ὅς ἐστι ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ ᾿Απόλλωνος, ὥστε σκαιζὰν καὶ 
προσκάνιον κατασκευάξαι τῷ Θεῷ πᾶσαν ἐντελῆ, τὰν οἰκοδομίαν καὶ τὰν σύμφραξιν bp{ στάμε- 
νος, ἐξ ὧν συμβαίνει δαπάναν ἀξιόλογον αὐτὸν ἐκ τῶν ἰδίων ἀναλίσκειν εἰς τὰν τᾶς o[Ka- 
νᾶς καὶ προσκανίου κατασκευὰν, δεδόχθαι τᾷ βουλᾷ καὶ τῷ δάμῳ ἐπαινέσαι ᾿Αρατόκρι[τον 


15 ᾿Αριστία ἀρετᾶς ἕνεκε καὶ εὐνοίας ἃν ἔχει ποτὶ πάντας τοὺς πολίτας καὶ δόμεν αὐτῷ τὸν τό- 


me 
3 
= 


mov τὸν ποτὶ τῷ θεάτρῳ ὃν αἰτεῖται, δεδόσθαι δὲ αὐτῷ καὶ ἀναγραφὰν τοῦδε τοῦ ψαφίσματοζς 
τᾶς σκανᾶς ἃν ἀνατίθητι καὶ ἄλλαν ἀναγραφὰν τᾶς ἀναθέσεως ἐπὶ τοῦ προσκανίου τάν δῖ ε' 
᾿Αρατόκριτος ᾿Αριστία τὰν σκανὰν καὶ τὸ προσκάνιον στεφανοφορήσας ᾿Απόλλωνι Δαἰλίῳ. 


p 


54 


KALYMNA. 





This is a decree reciting the many services 
rendered by Aratokritos, son of Aristias, to the 
city of Kalymna, and to certain of its citizens, by 
ransoming prisoners and by other liberal acts. The 
decree further states that Aratokritos now wishes 
to ornament the Hieron of the Delian Apollo by 
adding to the Theatre within its precincts a Skené 
and Proskenion, in order that Melic and Choric 
contests may be celebrated in honour of the Gods 
and benefactors, and in accordance with the wish of 
the Demos; the site for these buildings which he 
asks for is granted, and it is further decreed that 
Aratokritos is to be honoured with an ἔπαινος, that 
a copy of this decree is to be engraved on the 
Skené, and that on the Proskenion be engraved the 
following dedication: ‘Aratokritos, son of Aristias, 
being Stephanephoros, (dedicates) the Skené and 
Proskenion to the Delian Apollo.’ 

Within the precincts of this temple I found a base 
dedicated to Καλλιστράτη, the daughter of Aratokritos. 
This may be the person commemorated in this de- 





cree (see also ccLu 2052). Aratokritos was evidently 
of a rich family, as the decree mentions, lines 1, 2, 
that his parents had also been public benefactors. 

On a piece of Doric architrave now built into the 
inner face of the western wall of the church of 
Christos, over the doorway, Ross copied the letters 
NA .. PHZAZAPOAA (see his Reisen, ii, p. 98), and 
remarks that they are probably the remains of the 
dedicatory inscription on some votive monument 
near the Temple of Apollo. There can hardly be 
a doubt that this inscribed fragment of architrave, 
which Ross describes as of small dimensions, was 
once part of the proskenion. We may thus restore the 
inscription on it 2 TEPA|NA[PO|PHZAZATIOAALONI., 
The Stephanephoros is mentioned in another Ka- 
lymnian decree, fost, No. ccxcvitt. 

The theatre at Epidauros stood within the Hieron. 
Pausan. ii, 27, § 5. 

Lines 4, 5. κ[ω7δυ[νευ]θείς, Compare Demosth. 
adv. Phorm. ed. Reiske, 915, 13, τὰ χρήματα ἤδη 


κινδυνεύεται τῷ δανείσαντι. 





CCXXXII. 


On a stelé of white marble, surmounted by a pediment. 
breadth, 1 ft. 14 in. 


This stelé has been broken into four pieces. 
Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


Height, 3 ft. 2 in.; 


EAOZETAIBOYAAIKAITNIAAMnI 
-FNAMAPPOSTATANEPEIAHEPMO 
AYKOZKAAAIZOENEY ZEPTEAOAN 
EPI TANBOYAANKAITONAAMON 
5 EM4s ANIXE!ANAPONIKONMENE i 
. ΛΕΥΣΚΝΙΔΙΟΝΕΥΝΟΥΝΗΜΕΝΤ ΔΙ 
- INITNIKAAYMNIONKAITOIZEN 


8 eee 


10 


NOYXITANPOAITANXPEIAX 
OXAPPOARAXIZTNEKATA 
“TOYOYOENEAAEIPON ... 


ας. O¥MIAXRUL AZOYNEAINHTAIOA. 
MOXTIM . NTOYXEYEPFETEIN 


PPOAIPOYMENOY=AYTONK/ 


. TOIAIPO* 


MENOITAXXPEIAX . APEXEXOAIT.... 
15 MAITAIKAAYMNINNEIAANTIOTIY!. . 
=EIAYTOIZPANTATATIMIAPAPATO: 
PAHOOYETOYKAAYMNIANKATAAYNA 
MINTANAYTANALAOAITYXAIAEAO 
. DAITAIAAMAIPFOAITANHMENANAPO 
20 . iONMENEKAEYEKNIAIONKAIAYTON 
KAIEKTONOY ZMETEXONTAXPANTAN 
ANDPEPKAITOIAAAOIKAAYMNIOIEPIKAA 
PAXAIAEAYTONKAIEPI<SYAANKAIAA 
MONTOYXAEPPOXTATAZANAPPAYAITO 
25 VA IXMAEIZ = TAAANAIOINANKAIOE 
MENEIX TOIEPONTOYAPOAANNOZX TAY 
AEANAOEXENXKAITAZANALPASAXE 
DIMEAHOHMENEPMOAYKONKAAAIXOE 
NEY XEPEKAAPAOHEPI4YAANKAIAA 
30 . ONEAAXE4YAAXK YAPHAEIANAAMOY 


AM-IPETPAN 


KALYMNA. 55 





“Edoge τᾷ βουλᾷ καὶ τῷ δάμῳ | γνώμα προστατᾶν, ἐπειδὴ ‘Eppé-| 
λυκος Καλλισθένευς ἐπελθὼν | ἐπὶ τὰν βουλὰν καὶ τὸν δᾶμον | 
5 ἐμφανίζει ᾿Ανδρόνικον Μενέ[[κἸλεῦς Κνίδιον εὔνουν fue τῷ | 
δάμ]ῳ τῷ Καλυμνίων καὶ τοῖς ἐν [τυγχάνουσι τῶν πολιτᾶν χρείας | 
10 mapexopev|os ἀπροφασίστως κατὰ | [δύναμιν τὰν αὐτοῦ οὐθὲν ἐλλείποντα | 
προἸθυμίας, ὅπ[]ς οὖν φαίνηται ὁ δ μος τιμ[ῶ]ν τοὺς εὐεργετεῖν | 
προαιρουμένους αὐτὸν Kali] τοὶ αἱρούμενοι τὰς χρείας [π]αρέχεσθαι τῷ δά: 
18 μῳ τῷ Καλυμνίων εἴδωντι ὅτι ὑπ|[ἀρ]ξει αὐτοῖς πάντα τὰ τίμια παρὰ τοῦ | 





πλήθους τοῦ Καλυμνίων κατὰ δύναϊμιν τὰν αὐτῶν, ᾿Αγαθᾷ Τύχᾳ 8ed6-| 
20 χ]θαι τῷ δάμῳ πολίταν ἦμεν ᾿Ανδρόν]ικον Μενεκλεῦς Κνίδιον καὶ αὐτὸν | 
καὶ ἐκγόνους μετέχοντας πάντων | ὧνπερ καὶ τοὶ ἄλλοι Καλύμνιοι, ἐπικλα-] 
ρῶσαι δὲ αὐτὸν καὶ ἐπὶ φυλὰν καὶ dalpor, τοὺς δὲ προστάτας ἀναγράψαι τὸ] 
25 ψάφισμα εἰς στάλαν λιθίναν καὶ Oéuer εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ ᾿Απόλλωνος, Tas | 
δὲ ἀναθέσεως καὶ τᾶς ἀναγραφᾶς ἐϊπιμεληθῆμεν ᾿Ερμόλυκον Καλλισθέ.} 
30 νεὺς᾽ ἐπεκλαρώθη ἐπὶ φυλὰν καὶ δᾶϊμον, ἔλαχε φυλᾶς Κυδρηλείων, δάμου | 
᾿Αμφιπετρᾶν. 
A grant of politeia to Andronikos, son of Mene- | tion from the accusative to the nominative occurs 
kles, a Knidian. The decree is ordered to be set | also in the following decree, and 2052, ccxxxvu. 
up in the Hieron of Apollo. Line 12. After εὐεργετεῖν a word has been 
Line 9. παρεχόμεν]ος. This change of construc- | erased. 





COXXXTIII. 


On a stelé of white marble, surmounted by a pediment. Height, 2 ft. 6} in.; breadth, ro} in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


EAOZETAIBOYAAIKAITAIAA 
MAIFNAMAPPOXTATANETEIAH 
PPAEIPANHEKPATIAAEPEAOAN 
EMITETANBOYAANKAITONAA 
5 MONEM@ANIXEIOEOFNHTONAN 
TIBIOYAAMYAKHNONE YNOYNH 
MENTAIAAMAITAIKAAYMNIAN 
KAITOIZENTYNXANOYZITAN 
. POAITANXPEIAXPAPEXOMENOX 
το ΠΑΣΙΝΑΠΡΟΦΑΣΙΣΤΑΣΚΑΤΑΔῪ 
NAMINTANAYTOYOYOENEN 
AEIFONTAPPOOYMIAXOPNXOYN 
PAINHTAIOAAMOXTIMANTOYE 
EYEPrETEINPPOAIPOYMENOY= 
15 AYTONKAITOIAIPOYMENOITAX 
& XPEIAXPAPEXEXOAITQIAAMAI 
ne TAIKAAYMNIANEIAANTIOTIYPAF . 
SEIAYTOIZPANTATATIMIAPAPA 
TOYPAHOOYE TOYKAAYMNIANKA 
= 20 TAAYNAMINTANAYTANALAOAI 
τ TYXAIAEAOXOAITAIAAMAIPOAI 
TANHMENKAAYMNIANOEOFNH 
TONANTIBIOYAAMYAKHNONKA! 
AYTONKAIETFONOYXMETEXON 
25 TAXPANTANANDPEPKAITOIAAAG . 
KAAYMNIOIEPIKAAPAXAIAEAY 
TONKAIEPIDYAANKAIAAMON | 
TOYXAEPPOXTATAXANALPAYAI 
TOAETOYADIXMAEIXETAAANAI - 
329 OINANKAIOEMENEIXTOIEPONTOY 
APOAANNOX TAX AEANAQEXENE 
ΚΑΙΤΑΣΑΝΑΓΡΑΦΑΣΕΠΊΜΕΛΗΘΙ 
ΙΕΝΠΡΑΞΙΦΑΝΗΚΡΑΤΙΔΑΕΠῈ 
KAAPAOHEPID YAANKAIAAMON 
35 EAAXEDYAAXKYAPHAEIAN 
AAMOYAMOIPETPAN 











56 KALYMNA. 





"Εδοξε τᾷ βουλᾷ καὶ τῷ δάϊμῳ, γνώμα προστατᾶν, ἐπειδὴ | 
Πραξιφάνης Κρατίδα ἐπελθὼν | ἐπί τε τὰν βουλὰν καὶ τὸν δᾶ-} 
8 μον ἐμφανίζει Θεόγνητον ᾿Αν)τιβίον Λαμψακηνὸν εὔνουν ἢ: 
μὲν τῷ δάμῳ τῷ Καλυμνίων | καὶ τοῖς ἐντυγχάνουσι τῶν | 
10 πολιτᾶν χρείας παρεχόμενος | πᾶσιν ἀπροφασίστως κατὰ δύ: 
ναμιν τὰν αὐτοῦ οὐθὲν ἐν]λείποντα προθυμίας, ὅπως οὖν | 


φαίνηται ὁ δᾶμος τιμῶν τοὺς | εὐεργετεῖν προαιρουμένους | 


15 αὐτὸν καὶ τοὶ αἱρούμενοι τὰς | χρείας παρέχεσθαι τῷ δάμῳ | 
τῷ Καλυμνίων εἴδωντι ὅτι ὑπάρξει αὐτοῖς πάντα τὰ τίμια παρὰ | 
20 τοῦ πλήθους τοῦ Καλυμνίων κατὰ δύναμιν τὰν αὐτῶν͵ ᾿Αγαθᾷ | 


Τύχᾳ δεδόχθαι τῷ δάμῳ πολίϊταν ἣμεν Καλυμνίων Θεόγνη-] 
tov ᾿Αντιβίον Λαμψακηνὸν καὶ | αὐτὸν καὶ ἐγγόνους peréxor-| 


25 tas πάντων ὧνπερ καὶ τοὶ ἄλλοι] | Καλύμνιοι͵ ἐπικλαρῶσαι δὲ ad-| 
τὸν καὶ ἐπὶ φυλὰν καὶ δᾶμον, | τοὺς δὲ προστάτας ἀναγράψαι | 
30 τόδε τὸ ψάφισμα εἰς στάλαν λιϊθίναν καὶ θέμεν εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ | 


᾿Απόλλωνος, τᾶς δὲ ἀναθέσεως | καὶ τᾶς ἀναγραφᾶς ἐπιμεληθῆ- 
μεν Πραξιφανῆ Κρατίδα. ἐπεϊκλαρώθη ἐπὶ φυλὰν καὶ δᾶμον" | 
35 ἔλαχε φυλᾶς Κυδρηλείων | δάμου ᾿Αμφιπετρᾶν. 


A grant of politeia to Theognetos, son of Antibios, a citizen of Lampsakos. The decree is ordered 
to be placed in the Hieron of Apollo. 





CCXXXIV. 


On a stelé of calcareous stone, the surface of which has many holes, to avoid which the lapidary has spaced the letters irregularly. 
Height, 1 ft. 112 in.; breadth, 1 ft. } in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 

APOAAQNIAAZZYPNQ 
NOSEIPFENEPEIAHAPIZTOAN 
ΑΡΙΣΤΑΓΟΡΑΑΜΑΘΟΥΣΙ 
ΟΣΧΡΕΙΑΣΠΑΡΕΧΕΤΑΙΚΙ 

5 AYMNIQNTOIZENTYPXA 
ΝΟΥΣΙΝΑΠΡΟΦΑΣΙΣΤΩΣΜΕ 
ΤΑΠΑΣΑΣΕΥΝΟΙΑΣΕΔΟΞΕ 
ΤΩΙΔΑΜΩΙΤΩΙΚΑΛΥΜΝΙΩΝ 
ΔΕΔΟΣΘ ΑΙΑΡΙΣΤΩΝΙΕ N 

10 KAAYMNAIPOAITEIANKAI 
AYTQIKAIEFFONOISME 
TEXOYEIPFANTQONQM, PEP 
KAITOIAAAOIKAAYMNIOIME 
TEXONTIEPIKAAPQZSAIAEAY 

15 TONKAIEFI®YAANHAHKAIAA 
MONEAAXE®YAAZKY APHAEI! 
QNAAMOYPEPAIQTAOPQOEEIE 
PANTATONXPONON®ANEPONY 
POMNAMATAZAOSIOZYPAPXHIA 

20 NAFPAYAIAETOAETOYAOIZSMAEIS 
= TAAANKAIOEMENEISTOIEPON 
TOYAPOA ΛΩΝΟΣΤΑΣΔΕΕ PF 
ΓΡΑΦΑΣΕΠ IMZAHOHMENA ΠΟΛ. 
ΛΩΝΙΔΑΝΣ ΥΡΝΩΝΟΣ 


᾿Απολλωνίδας Σύρνωϊνος εἶπεν' ἐπειδὴ ᾿Αρίστων | 
᾿Αρισταγόρα ᾿Αμαθούσι᾽ος χρείας. παρέχεται Ka-| 
δ λυμνίων τοῖς ἐντυγχάνουσιν ἀπροφασίστως pe-| 
τὰ πάσας εὐνοίας, ἔδοξε | τῷ δάμῳ τῷ Καλυμνίων | 
10 δεδόσθαι ᾿Αρίστωνι ἐν | Καλύμνᾳ πολίτειαν καὶ | 
αὐτῷ καὶ ἐγγόνοις μετέχουσι πάντων ὧμπερ | 
καὶ τοὶ ἄλλοι Καλύμνιοι μετέχοντι, ἐπικλαρῶσαι δὲ av-| 
15 τὸν καὶ ἐπὶ φυλὰν ἤδη καὶ δᾶϊμον, ἔλαχε φυλᾶς Κυδρηλεί: 
wv, δάμου Περαιώτα' bras εἰς | πάντα τὸν χρόνον φανέρον ὑ-]} 
20 πόμναμα τᾶς δόσιος ὑπάρχῃ, ἀϊναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψάφισμα εἰς | 
στάλαν καὶ θέμεν εἰς τὸ ἱερὸν | τοῦ ᾿Απόλλωνος, τᾶς δὲ ἐπι-]} 
γραφᾶς ἐπιμεληθῆμεν ᾿Απολ]λωνίδαν Σύρνωνος. 


KALYMNA. ᾿ 57 





A decree conferring the politeia on Ariston, son | deme Peraiotes. The expression, line 17, ὅπως εἰς 
of Aristagoras, an AmathuSian, for services rendered | πάντα τὸν χρόνον x.7.A. does not occur in the other 
to Kalymnian citizens, and stating that he has been | grants af politeia from Kalymna. 
elected by lot into the tribe Kydreleioi, and the 





COXXXV. : 
On the upper part of a stelé of calcareous stone. Height, 11§ in.; breadth, 1og in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


EAOZETAIBOYAAIKAIT.. AAMS . 
-FNQMAPPOXTATANEPEIAHAI 
ΚΑΙΟΞΑΓΗΞΑΝΔΡΟΥΕΠΈΛΘΩΝΕ 
PITETANBOYAANKAITONAA 

5 MONENQANIE . AYXIPMONATIA 
AX AIONEYNO* NHMEN 1 QIAA 
MQITQIKAAYMNIQNXPEIAXDPA 
PEXOMENONEMPANTIKAIPQI 
KAIKOINAITAIPOAEIKAIIAIAI1 O1X 

το ΕΝΤΥΝΧΑΝΟΥΣΙΤΩΝΠΌΛΙΤΑΝ 
ΟΠΩ ΣΟΥΝΚΑΙΟΔΑΜΟΣΦΑΙΝΗΤΑΙ 
ΤΟΙΣΕΙΞΑΥΤΟΝΠΡΟΘΥΜΙΑΞΜΗ 
ΘΕΝΕΝΛΕΙΠΟΥΞΙΚΑΤΑΞΙΑΣΧΑΡΙ 
ΤΑΣΑΠΟΔΙΔΟΥΣΤΩΝΕΥΕΡΓΕΤΗ 

15 MATQNAEAOXOAITAIBOYAAI 
KAITQIAAMQIPOA . TANHMENAY 
XIPPONATIAA.. '%...1AYTON ἢ" 
KAIEDT ON ἐς BRA ΤΑΣΠΑΙ 
TQ i 


Εδοξε τᾷ βουλᾷ καὶ τῷ] δάμῳ | γνώμα προστατᾶν, ἐπειδὴ Δί! 
kaos ᾿Αγησάνδρου ἐπελθὼν ἐπί τε τὰν βουλὰν καὶ τὸν da-| 

5 pov ἐνφανίζε ] Λύσιππον Ayia | ᾿Αχαιὸν εὔνουν ἣμεν τῷ δά] 
μῳ τῷ Καλυμνίων, χρείας παρεχόμενον ἐμ παντὶ καιρῷ | 

10 καὶ κοινᾷ τᾷ πόλει καὶ ἰδίᾳ τοῖς | ἐντυνχάνουσι τῶν πολιτᾶν | 
ὅπως οὖν καὶ ὁ δᾶμος φαίνηται | τοῖς εἰς αὐτὸν προθυμίας pn-| 
θὲν ἐνλείπουσι καταξίας χάριτας ἀποδιδοὺς τῶν εὐεργετη-] 

15 μάτων͵ δεδόχθαι τᾷ βουλᾷ | καὶ τῷ δάμῳ πολζῆταν ἦμεν Λύ.] . 
σιππον ᾿Αγία ᾿Α[χαἼιὸϊν κα]ὶ αὐτὸν | καὶ ἐγγόνους μετέχονἾτας πάΪν-] 
ταῖν ὧνπερ καὶ τοὶ ἄλλοι Καλύμνιοι μετέχοντι κ,τ.λ. 


A grant of politeia to Lysippos, son of Agias, an Achaean. 





COXXXVI. 


Fragment of a stelé of white marble, the right side and lower part broken away. Height, τ ft. 3 in.; breadth, οὐ in. Temple 
of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


.. OZFEETAIBOYAAIKAITQIAA..IFNC 
ETTEILAHNIKASIAIKOSKA Ti 
AANKAITONAAMONEM.ANIZE. 
K YPANAIONEYNOYNHMENTQI 

; 5 TTAPEXOMENONENTTANTIKAIPQIK 
ENTYI XANOY SINTQNTIOAITAN 

TOIZSEIZAYT. NTTFOOYMIASMHOE 
XAPITAZSA.. ΔΙΔΟΥΣΤΏΝΕΥΕ 
AAMQITTOAIL,ANEIMENKAAYMI 


το ΚΥΡΑΝΑΙ... “ΑΙΑΥΤΟΝΚΑΙΕΚΓΟ 
ΚΑΙΤΟΙΑΛΛΟΙ .. AYM. 1OIMETE > 
ZTTIDiAAN.... AMONTOYETI 


A... AAMQ..KAAIQ. ANANA 
AIOINANK, . ODEMENESTOIEPOR | 
15 PASE IMEAHOHTQSANTOIN 





38 KALYMNA. 











“Edloge τᾷ βουλᾷ καὶ τῷ δάϊμῳ], γνώϊμα προστατᾶν, 
ἐπειδὴ Νικασίδικος ΚᾺ... te. . [ἐπελθὼν ἐπὶ τὰν Bo- 
υἹλὰν καὶ τὸν δᾶμον ἐμ[φ]ανίζει τὸν δεῖνα τοῦ δεῖνος 
Κυραναῖον εὔνουν ἣμεν τῷ [δάμῳ τῷ Καλυμνίων, χρείας 
5 παρεχόμενον ἐν παντὶ καιρῷ κ[αὶ κοινᾷ τᾷ πόλει καὶ ἰδίᾳ τοῖς 


ΤΥ ΡΨ ΤῊ ἢ 


ἐντυγχάνουσιν τῶν πολιτᾶν, [ὅπως οὖν καὶ ὁ δᾶμος φαίνηται 


τοῖς εἰς αὐτῇ δὴν προθυμίας μηθὲν ἐνλείπουσι καταξίας a 
χάριτας ἀϊπο]διδοὺς τῶν εὐεργετημάτων, δεδόχθαι τῷ a 

Ὁ 
δάμῳ πολί[τ]αν εἶμεν Καλυμζνίων τὸν δεῖνα τοῦ δεῖνος 





᾿ ΧὼἑΝ Ν᾽ ἈΚ ΄ “ Z ΜΕ 
το Κυραναῖ[ον] καὶ αὐτὸν καὶ ἐκγόνους μετέχοντας πάντων ὧνπερ 


Ὰ i = 
ibis ba 


καὶ τοὶ ἄλλοι [ΚαἸλύμ[ν]ιοι μετέχζοντι, ἐπικλαρῶσαι δὲ αὐτὸν καὶ 
ἐπὶ φυλὰν [καὶ δ]ᾶμον τοὺς προστάτας" ἔλαχε φυλᾶς... .. 
ἐννν δάμο[υ]. Karol δ]ᾶν ἀνα[γράψαι δὲ ταῦτα εἰς στάλαν 
λιθίναν κ[αὶ] θέμεν ἐς τὸ ἱερὸν [τοῦ ᾿Απόλλωνος, τᾶς δὲ ἀναγρα- 


15. φᾶς ἐπιμεληθήτωσαν τοὶ προστάται 


A decree of the Boulé and Demos granting the politeia to some one whose name is broken away, ἃ Kyrenaean. 
The Deme, line 13, may be Σ]Ἰκαλιωδᾶν. 








COXXXVII. 


On a stelé of calcareous stone. The letters are irregularly spaced on account of the holes in the stone. Height, 2 ft. 23 in.; 

breadth, rz} in. Temple of Apollo, Kalymna; C. Τ᾿ N. 
EAOZETAIBOYAAIKAITQIAAMQI 
ΘΕΥΠΟΜΠΟΣΘΗΒΑΔΑΕΙΓΠΈΝΕΠΕΙ 
ΔΗΜΗΤΡΟΔΩΡΟΣΑΤΤΑΛΟΥΚΑΡΔΙ 
ΑΝΟΣΑΝΗΡΚΑΛΟΣΚΑΙ ΑΘΟΣΚΑΙ 

5 EYNO YEQNAI ATEAEIT QIAA 
MQITQIKAAYM NIQNXPEIAZPA ; 
PEXOMENOSE NMANTIKAI PQI 4 
KAIKOINAIKAIIAIAITOIZENTYN 
XANOYEITQNPOAITANAE AO 

10 XOAITQIAAMQIHMENPOAITAN 
MHTPOAQPONENKAAYMNAIKAI 
ENKTHEINKAIAYTQIKAIEFFO 
NOIZSMETEXOYZIPANTQNON 
PEPKAITOIAAAOIKAAYMNIOIME 

15 TEXONT ΙΕΠΙΚΛΑΡΩΣΑΙΔΕΑΥ 
TONKAIEPI42YAANKAIAAMONE 
AAXE4PYAAZOEYFENIAANAA 

IOYPOOAIQNTAY TAAEANATPA 

YAIEIZSTAAANAIOINANKAIOE 

20 MENEIZS TOIEPONTOYAPOAAQNOS 
TAZAEANAPFPASSASEPIME AHO 
TQOEYPOMPOSOHBAAA 








EAOZETAIBOYAAIKAITQIAAME . 
ΡΛΟΣΩΝΣΩΣΑΓΓΕΛΟΥΕΙΠΈΝ. 

25 @©HNAIONAPOAAQNIOY BAPF... 
HTHNEYN OYNHMENTQIA.... 
TQIKAAYMNIQNXPEIASPAP... 
MENOSENPANTIKAIPQIKAI... 
(AIKAIIAIAITOIZENTYNXA..... 

30 TOANPOAITANAEAOXOAITAI.. 
MQIHMENPOAITANAOHNAION 
=NKAAYMNAIKAIAYTONKAIEFLO 
NOYEMETEXONTASPANTON ΩΝ 
-EPKAITOIAAAOIKAAYMNIOIMETE 

35 . INTIEPIKAAPQEAIAEAYTONKAI 
EPI4:YAANKAIAAMONE AAXE 
4.YAAZKYAPH AEIQNAAMOY 
.. EXOYTAYTAAEANATPAYAI 
LIZS=TAAANAIOINANKAIQEMEN 

40 EIS TOIEPONTOYAPOAAQNOSTASE 
AEANAPPA4AZSEPIMEAHOHMEN 
ον ΟΣΩΝΑΣΩΣΑΓΓΕΛΟΥ 


KALYMNA. 


59 





10 


15 


20 


25 


3° 


35 


40 


“Edofe τᾷ βουλᾷ καὶ τῷ δάμῳ, | Θεύπομπος Θηβάδα εἶπεν, ἐπει-" 
δὴ Mnrpidwpos ᾿Αττάλου, ΚαρδιϊΙανὸς ἀνὴρ καλὸς κἀγαθὸς καὶ | 
εὔνους ὧν διατελεῖ τῷ δάϊμῳ τῷ Καλυμνίων χρείας πα-ὶ 
ρεχόμενος ἐν παντὶ καιρῷ | καὶ κοινᾷ καὶ ἰδίᾳ τοῖς ἐντυν-} 
χάνουσι τῶν πολιτᾶν͵, δεδόχθαι τῷ δάμῳ ἣμεν πολίταν | 
Μητρόδωρον ἐν Καλύμνᾳ καὶ | ἔνκτησιν καὶ αὐτῷ καὶ éyyé-| 

νοις μετέχουσι πάντων ὧνπερ καὶ τοὶ ἄλλοι Καλύμνιοι pe-| 
τέχοντι, ἐπικλαρῶσαι δὲ αὐτὸν καὶ ἐπὶ φυλὰν καὶ δᾶμον" ἔ- 
λαχε φυλᾶς Θευγενιδᾶν, δάϊμου Ποθαίων' ταῦτα δὲ ἀναγρά: 

ψαι εἰς στάλαν λιθίναν καὶ θέϊμεν εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ ᾿Απόλλωνος, | 
τᾶς δὲ ἀναγραφᾶς ἐπιμεληθήτω Θεύπομπος Θηβάδα. 


"Εδοξε τᾷ βουλᾷ καὶ τῷ δάμῳ, | Βλόσων Σωσαγγέλου εἶπεν [’A-| 
θήναιον ᾿Απολλωνίου Βαργ υλι]ήτην εὔνουν ἣμεν τῷ [duo | 

τῷ Καλυμνίων χρείας maplexs]|mevos ἐν παντὶ καιρῷ καὶ [κοι- 

νᾷ καὶ ἰδίᾳ τοῖς ἐντυνχάϊ νουσι] | τῶν πολιτᾶν͵ δεδόχθαι τῷ [δά-] 
μῳ ἦμεν πολίταν ᾿Αθήναιον | ἐν Καλύμνᾳ καὶ αὐτὸν καὶ ἐγγό- 
νους, μετέχοντας πάντων ὧνπερ καὶ τοὶ ἄλλοι Καλύμνιοι peré-| 
χΊοντι, ἐπικλαρῶσαι δὲ αὐτὸν καὶ | ἐπὶ φυλὰν καὶ δᾶμον" ἔλαχε | 
φυλᾶς Κυδρηλείων, δάμου | .. ἐσου" ταῦτα δὲ ἀναγράψαι | 

εἰς στάλαν λιθίναν καὶ θέμεν | εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ ᾿Απόλλωνος, τᾶς | 
δὲ ἀναγραφᾶάς ἐπιμεληθῆμεν | [Βλ]όσωνα Σωσαγγέλου, 





Two decrees of the Boulé and Demos of | See also Lebas, Inscriptions de I Asie Mineure, 


Kalymna, the first of which grants the politeia 
to Metrodoros, a_ citizen of Kardia. The 
second is a grant of politeia to Athenaios, a 


Bargylian. 
Line 23. βλόσων. This rare name occurs in 


an inscription from Telos; Ross, Hellenika, i, p. 60. 





pt. v, No. 290; C. I. 6056. 

Line 28. παρεχόμενος (sec) for παρεχόμενον. The 
same grammatical fault occurs in the decrees Nos. 
CCXXXII, CCXXXIII, azte. 

Line 38. ..evov. The traces of the letter pre- 
ceding Ε suggest that it was Φ. 


CCXXXVIII. 


On the upper part of a stelé of calcareous stone. Height, rozin.; breadth, τοῦ in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


EAOZETAIBOYAAIKAITNIA.... 
ΓΝΩΜΑΠΡΟΣΤΑΤΑΝΕΠΈΙΔΗΑ 
ΓΟΡΑΝΑΞΕΑΓΟΡΑΕΛΕΥΣΕΠΈΛΘΩ 
ΝΕΠΙΤΕΤΑΝΒΟΥΛΑΝΚΑΙΤΟΝΔΑ 

5 ΜΟΝΑΞΕΙΩΙΤΟΝΥΙΟΝΑΥΤΟΥΤΟΝ 
ΠΡΟΓΟΝΟΝΑΓΟΡΑΚΛΗΠΟΙΗΞΣΑΣ 
ΘΑΙΠΟΛΙΤΑΝΔΕΔΟΧΘΑΙΤΑΙΒΟΥΛΑ. 
. ΑΙἸΤΩΙΔΑΜΩΙΑΓΟΡΑΚΛΗΤΟΝΥΙ 
. ΝΤΟΝΠΡΟΓΟΝΟΝΤΟΝΑΓΟΡΑΝΑ 

10 «6. ΤΟΣΠΟΛΙΤΑΝΗΜΕΝΚΑΛΥΜΝὶ 
A.NKAIAYTONKAIETTONOYE 4Y 
ΛΑΝΔΕΑΥΤΩΙΥΠΆΡΧΕΙΝΚΑΙ 
ΣΥΓΓΕΝΕΙΑΝΑΝΚΑΙΤΩΙΠΑΤΡΙ 
ΜΕΤΕΣΤΙΑΓΟΡΑΝΑΚΤΙΤΟΔΕΥΑ 

15 ΦΙΣΜΑΤΟΔΕΑΝΑΓΡΑΥΑΙΕΙΣΣΤΑ 


PRO oe on δες 


. OEMENEI> i 


Εδοξε τᾷ βουλᾷ ᾿καὶ τῷ δάμῳ,) | γνώμα προστατᾶν͵ ἐπειδὴ ’A-| 
γοράναξ ᾿Αγορακλεῦς ἐπελθὼν ἐπί τε τὰν βουλὰν καὶ τὸν δᾶ- 


5 μον ἀξιῷ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν | πρόγονον ᾿Αγορακλῆ ποιήσασ-] 

θαι πολίταν, δεδόχθαι τᾷ βουλᾷ | [κ]αὶ τῷ δάμῳ ᾿Αγορακλῆ τὸν vi-| 
10 dp τὸν πρόγονον ᾿Αγοράνα[κἾτος πολίταν ἣμεν Kadvpvi-| 

wv καὶ αὐτὸν καὶ ἐγγόνους, φυϊλὰν δὲ αὐτῷ ὑπάρχειν καὶ | 


συγγένειαν ἂν καὶ τῷ πατρὶ μέτεστι ᾿Αγοράνακτι' τὸ δὲ ψά-]} 
15 φισμα τόδε ἀναγράψαι εἰς στάϊ[λ]αν [λι]θ ἱναν] κα[] θέμεν εἰς [τὸ ἱερὸν τοῦ ᾿Απόλλωνος] 


60 KALYMNA. 





Line 5. ἀξιῷ, Doric for ἀξιοῖ, Ahrens, De Dial. Do- 
rica, p. 310, § 38, points out that the same form occurs 
in two inscriptions from Astypalea. C. I. 2483, 2484. 

Line 13. συγγένειαν ἂν καὶ τῷ πατρὶ μέτεστι. συγ- 
γένεια evidently here means admission toa γένος, By 
the word μέτεστι here we must understand the right 
of participation in certain sacra gentilicia. See Rayet, 
Inscriptions Inédites des Sporades, i, pp. 48-54. The 
application made by Agoranax to the Boulé and 





Demos in this inscription shews that the politeia, 
which we may assume to have been granted to him- 
self, could not be transmitted to his eldest son as — 
an hereditary right without the formality of a decree, 
and such a formality may have’been always required 
in such cases, though the clause καὶ αὐτὸν καὶ ἐγγόνους, 
usual in grants of politeia, would lead us to suppose 
that the rights bestowed on the father devolved on 
the descendants as a matter of course. 





CCXXXIX. 


On a fragment of a stelé of white marble, the left edge preserved. Height, 3} in.; breadth, 63 in. Perhaps from the upper part 
of the preceding stelé. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


TANOPQ> 


τῶν πολι- 


τᾶν ὅπως [οὖν καὶ ὁ δᾶμος φαίνηται τοῖς 


ΞΙΣΑΥΤΟΝΠΡ 
ΑΤΑΞΙΑΣΧΑΡΙ 
ΤΗΜΑΤΩΝΚΑΙΠΟΛ 
τΕΙΝΚΑΙΠΡΑΣΣΕΙΝΤ 


εἰς αὐτὸν προθυμίας μηθὲν ἐνλείπουσι 
κ]αταξίας χάρ{τας ἀποδιδοὺς τῶν εὐεργε- 
τημάτων καὶ πολζλοὶ προαιρῶνται καὶ λέ- 
yew καὶ πράσσειν τὰ δέοντα ὑπὲρ τοῦ 
πλήθεος τοῦ Καλυμνίων εἰδότες κ. τ.λ.7. 


The last two lines are restored from the Kalymnian decree, published C. I. 2671, under Iasos; see 
lines -47-50. 


On a fragment of a stelé of white marble, the right edge preserved. 





CCXL. 


Height, 6 in.; breadth, 78 in. Temple of Apollo, — 


Kalymna; Ὁ. T.N. 





LAAMAIHM δεδόχθαι τᾷ βουλᾷ καὶ τῷ] δάμῳ ἣμ[εν 
ΠΟΛΙΤΑΝΚΑΙΕΓ πολίταν καὶ ἐγγ- 
ΞΧΟΝΤΑΞΖΩΝ ὄνους αὐτοῦ πάντων μετ]έχοντας ὧν- 
: | ETEXONTI 5 περ Kal τοὶ ἄλλοι Καλύμνιοι] μετέχοντι ‘ 
-πΙΦῪ καὶ ἐπικλαρῶσαι αὐτὸν καὶ] ἐπὶ φυϊλὰν΄ 
καὶ δᾶμον' ἔλαχε φυλᾶς κιτλ΄ Θ᾿ 
Fragment of a decree conferring the politeia on some person, doubtless a public benefactor, and his 
descendants. 
CCXLI. 


On a fragment of a 


10 


15 


stelé of white marble, the right edge partly preserved. 
Kalymna; C. T.N. 


O 
sss ᾿Ξ 
OENE 
\EIAZ=XAP 
ZANONNKAE 
AOKOAITA 
AAMNIO 
EIAAAOH 
ANHMENK 
TONKAIErC 
ONTASrA 
\AOIKAAYMN 
=DIKAAPAEZ/ 
IPYAANKA 
“TATAE 


Height, 73 in.; breadth, 44 in. Temple of Apollo, 


ὅπως οὖν ὁ δᾶμος φαίνηται τοῖς] εἰς 


10 


15 


αὐτὸν προθυμίας μηθὲν ἔϊνλείπουσι 
κατ]αξίας χάριτας 
ἀποδιδοὺς ἀνθ᾽ ὧν κα 
δε]δόκθαι τᾷ [βουλᾷ 
καὶ τῷ] δάμῳ [τὸν δεῖνα 
eda ᾿Αθηϊναῖον 


πολίτ]αν ἦμεν κ[αἵ 
αὐ]τὸν καὶ ἐγ(γ) νους 
μετέχ]οντας πάϊντων 
ὧνπερ καὶ τοὶ ἄλλοι Καλύμιιοι 
ἐπικλαρῶσα[ι δὲ αὐτὸν 
καὶ ἐπ] φυλὰν κα[ὶ δᾶμον 
τοὺς προστάτας" [ἔλαχε φυλᾶς κ.τ.λ. 


Line 10. ¢y(y)é[vovs. The second Γ᾽ ‘is omitted here through carelessness of the lapidary; so δεδόκθαι 
for δεδόχθαι, line 6; ἐπικαλρῶσαι for ἐπικλαρῶσαι, line 13. 








KALYMNA. 61 








CCXLII. 
On a stelé of white marble, the upper part broken away. Height, 1 ft. 4 in.; breadth, r ft. gin. Temple of Apollo, Kalymna; 
C. T.N. 
IA [δεδόχθαι 
ΑΙΤΩΙΔΑΜΩ ; τᾷ βουλᾷ κ]αὶ τῷ δάμῳ [ἐπαινέσαι 
TONAPETAXEN: αὐτὸν ἀρετᾶς ἕνεκα 
ANEXNNAIATEA av ἔχων διατελεῖ πρὸς τὸν 

5 AAMONTONKAAYMNING.... 5 δᾶμον τὸν Καλυμνίωϊν, ἦμεν 

ΔΕΑΥΤΟΝΠΟΛΙΤΑΝΚΑΛΎ.... δὲ αὐτὸν πολίταν Καλυϊμνίω- 
ΝΚΑΙΑΥΤΟΝΚΑΙΕΓΓΟΝΟΥ͂ΣΜ. ν καὶ αὐτὸν καὶ ἐγγόνους μ[ε- 
ΤΕΧΟΝΤΑΣΠΑΝΤΩΝΩΝΚΑΙ - τέχοντας πάντων ὧν καὶ 

ΤΟΙΑΛΛΟΙΚΑΛΥΜΝΙΟΙΜΕΤΕ τοὶ ἄλλοι Καλύμνιοι μετέ- 

10 . ONTIEPIKAAP A ZAIAEAYTON 10 X]ovre’ ἐπικλαρῶσαι δὲ αὐτὸν 
ΚΑΙΕΠΙ 4s YAANKAIAAMONTOY= kai ἐπὶ φυλὰν καὶ δᾶμον τοὺς 
ΠΡΟΞΤΑΤΑΣΕΛΑΧΕΦΥΛΑΣΘΕΥ͂ προστάτας" ἔλαχε φυλᾶς Θευ- 
ΓΕΝΙΔΑΝΔΑΜΟΥΠΟΘΑΙΩ͂ΝΑΝ γενιδᾶν, δάμον Ποθαίων' ἀνα- 

, ΡΑΥΑΙΔΕΤΟΥΑΦΙΣΜΑΕΙΣΣΤΑ γράψαι δὲ τὸ ψάφισμα εἰς στά- 

15 . ANAIOINANK ἙΝ ΘΕΜΕΝΕΙΣΤΟΙΕ 15 λ]αν λιθίναν καὶ θέμεν εἰς τὸ ἕε- 

τς ΝΤΟΥΑΠΟΛΛΩΝΟΣΕΙΞΤΟΠΌΝΤΟΝ poly τοῦ ᾿Απόλλωνος εἰς τόπον τὸν 
. PIPANEXTATONTAZAEANAT PA ἐπιφανέστατον: τᾶς δὲ dvaypa- 
“ ΦΑΞΚΑΙΑΝΑΘΕΞΕΩ ΣΕΓΊΜΕΛΗΘΕΝ φᾶς καὶ ἀναθέσεως ἐπιμεληθέν- 
ΤΩΤΟΙΠΡΟΣΤΑΤΑΙ τω τοὶ προστάται. 
CCXLIII. 


On a fragment of a stelé of calcareous stone; the right edge preserved from line 5 to 8. The surface is full of holes; this 
explains the irregular spacing of the letters. Height, 8} in.; breadth, 8} in, Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 











~MATAE ψαφίσἼματα ? 

AQ ZEPPOAIPOY προαιρουΐμεν 

E Of TQIAAMQION .. 2.78 δάμῳ ὅπως 

IEPA ATAITIMQNTOY οὖν ὁ δᾶμ]ος φαίνηται τιμῶν rod[s 

5 YNT/ . AYTONKAIKOI 5 εὐεργετο]θντα[ς] αὐτὸν καὶ κοι- 
AEAOXOAITAIEKKAHEI νᾷ καὶ ἰδίᾳ] δεδόχθαι τᾷ ἐκκλησί. 

ΑἸΞΙΝ INFANYKIAAZTY Oe 1 Atoipov Γλαυκία ’Aorv- 

HMEI . OAITANKA+s “ P παλαιῆ] ἣμεν [π]Ἰολίταν Kadv- 

\Y TONKAIEKTFONOYEME μνίων καὶ αὐτὸν καὶ ἐκγόνους pe- 

10 'TONQMTTEPKAIT .. 10 τέχοντας πάν]των ὧμπερ καὶ rol 
KAAPQ ἄλλοι πολίται μετέχοντι" ἐπι]κλαρῶσαι 
ΑΝΚ δὲ αὐτὸν καὶ ἐπὶ φυλ]ὰν κ[αὶ δᾶμον: ἔλαχε 
φυλᾶς K.7.A,] 
: COXLIV. 
On a fragment of white marble, complete only on the right agi Height, 6 in.; breadth, 44in. Temple of Apollo, Kalymna ; 
ae ie oP 
PEINE ρεινε 
ΛΥΜΝΙ Καλυμνι 
ΟΥΣΚΑΙΗ καὶ αὐτὸν καὶ ἐκγόνἼους καὶ ἧ- 
ANAIPOAI μεν αὐτοῖς ἐν Καλύ]μνᾳ πολι- 
5 ΤΕΛΕΙΑΝΠ 5 τείαν ἀτέλειαν π- 

ΜΙΕΚΠᾺ . άντων κα]ὶ ἔκπλ[ουν 
riva 


ἀσυλ]εὶ καὶ ἀσπονδεὶ κιτ,λ, 


This fragment is probably from a grant of politeia to some public benefactor. 








62 KALYMNA. 





CCXLV. 


On a stelé of white marble. 


EAOZETAIEKKAHEIAITAIKAAY 

MNIANMHNOZAPTAMITIOYERA 
PIE TOAAIAAPAP MENIZKONTON/ 
AEZIAIKOYHMENEYEPFETANKA. 

8 ΠΡΟΞΕΝΟΝΚΑΛΥΜΝΙΑΝΚΑΙΑΥ͂ΤΟ. 
ΚΑΙΓΕΝΟΞΑΕΙΚΑΙΗΜΕΝΑΥΤΟΙΞΕΓ 
ΚΤΗΞΙΝΕΓΚΑΛΥΜΝΑΙΚΑΙΑΤΕΛΕΙΑΙ 
ΤΑΝΕΞΑΓΟΜΕΝΑΝΚΑΙΕΞΑΓΟΜΕΝΑΝ 
KAIEMPOAEMnIKAIENIPANAI 


10 ΘΕΟΣ 


ΕΔΟΞΕΤΑΙΕΚΚΛΗΞΙΑΙΤΑΙΚΑΛΥΜΝΙ 
ANMHNOEKAPNEIOYEPIAEYKAPOY 
AIOZKOYPIAANTONAEA®ONKAIAAE 
EIAIKO ΙΕΥΕΡΓΕΤΑΞΚΑΙΠΡΟΞΕΝΟΥΞ 

15 HMENKAAYMNIANKAIAYTOYZKAIEKFO 
NOYEKAIHMENAY TOIZEFKAAYMNAI 
ATEAEIANTANE<A OMENONKAIEZA 
-OMENANKAIEZPAONKAIEKPAONKAI 
EMPOAEM”AIKAIENIPANAI 


20 EAOEZEKAAYMNIOIZNIKOMAA 
ONAAKAIOYEIKYANIONP PO 
EZENONKAAYMNIONHMENKA. 
AY TONKAIEFTFONOYEKAIHME 
NAYTOIZATEAEIANKAIEEDPA 

25 OYNKAIEKPAOYNKA'EMPOA 
EMnIKAIENEIPA. Al 


In this and in No. ccxiu1 ane the decrees are 
not passed by the βουλή and δῆμος as is usual in de- 
crees of Kalymna, but by the ἐκκλησία, or assembly 
of the people, and the date is fixed by the month 


Height, 3 ft. 4} in.; breadth, 1 ft. 3§ in. 


Temple of Apollo, Kalymna; Ὁ, T. N. 


"Edoge τᾷ ἐκκλησίᾳ τᾷ Kadv- 
μνίων, μηνὸς ᾿Αρταμιτίου, ἐπ᾽ ’A- 
ριστολαΐδα, Παρμενίσκον τὸν ’A- 
λεξιδίκου ἣμεν εὐεργέταν Kali 

5 πρόξενον Καλυμνίων καὶ αὐτὸν 
καὶ γένος ἀεὶ καὶ ἣμεν αὐτοῖς ἔγ- 
κτησιν ἐγ Καλύμνᾳ καὶ ἀτέλειαν 
τῶν ἐξαγομένων καὶ ἐσαγομένων 
καὶ ἐμ πολέμῳ καὶ ἐν ἰράνᾳ, 


10 Θεός 


"Εδοξε τᾷ ἐκκλησίᾳ τᾷ Καλυμνί- 
wv, μηνὸς Καρνείου, ἐπὶ Λευκάρου, 
Διοσκουρίδαν τὸν Δελφὸν καὶ ’ Ade- 
ξίδικον εὐεργέτας καὶ προξένους 

15 ἣμεν Καλυμνίων καὶ αὐτοὺς καὶ ἐκγό- 
νους καὶ ἦμεν αὐτοῖς ἐγ Καλύμνᾳ 
ἀτέλειαν τῶν ἐσαγομένων καὶ ἐξα- 
γομένων καὶ ἔσπλον καὶ ἔκπλον καὶ 
ἐμ πολέμῳ καὶ ἐν ipdva, 


20 Εδοξε Καλυμνίοις Νικόμαχ- 
ον ᾿Αλκαίου Σικυώνιον πρό- 
ἕενον Καλυμνίων ἦμεν καἰὶ 
αὐτὸν καὶ ἐγγόνους καὶ ἣμε- 
ν αὐτοῖς ἀτέλειαν καὶ ἔσπλ- 


25 ουν καὶ ἔκπλουν Kal ἐμ πολ- 
ἔμῳ καὶ ἐν εἰράϊνἾᾳ. 


and the eponymous magistrate. The word ἐκκλησία 
occurs in the fragments of headings of decrees, 
Nos. CCLXXXIII, CCLXXXIV, CCLXXxV; see also CCLXxx, 
CCLXXXI, Jost. 





CCXLVI. 


On a fragment of a stelé of white marble, the left side partially preserved. Height, 9 in.; breadth, 4 in. Temple of Apollo, 
Kalymna; Ὁ. T. N. 


KAI... IN 
ΧΑΝΟΥΣΙ 
ΔΑΜΟΣΦΑΙΝ 
ΘΥΜΙΑΞΣΜΗΘ 
Bc SAPP AR: 5 
HMATILN 
A=ZENOY 
MEPAIO 
YZKAIEK 
10 IEKPAEINA 10 
NAPFPAYAIA 
~IZTAAANA 
ENEIZTOIEP 
—TONED <p 
15 EANATP 15 


καὶ [κο]ω ᾷ τᾷ πόλει καὶ ἰδίᾳ τοῖς ἐντυν- 
χάνουσι [τῶν πολιτᾶν, ὅπως οὖν καὶ ὁ 
δᾶμος φαίνηται τοῖς εἰς αὐτὸν προ- 
θυμίας μηθὲν ἐνλείπουσι ἀνταξί- 

als χάριτας [ἀποδιδοὺς τῶν εὐεργε- 
τ]ημάτων, [δεδόχθαι τᾷ βουλᾷ καὶ τῷ δάμῳ 
προ]ξένουϊς ἦμεν τοὺς δεῖνας τῶν δείνων 
ες ἱΠμεραίοζυς (?) ἐν Καλύμνᾳ καὶ αὐ- 
το]ὺς καὶ éx[yévous......... ; 

κα]ὶ ἐκπλεῖν, ἀ[συλεὶ καὶ ἀσπονδεὶ 
ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψάφισμα 

εἰ(") στάλαν λ[ιθίναν καὶ θέμ- 

εν εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ ᾿Απόλλωνος 

εἴς τὸν ἐπιφανέστατον τόπον, 

τᾶς δὲ] dvayplapas κ.τ.λ. 


The latter part of a decree granting the proxenia to certain benefactors of the Kalymnians. 








KALYMNA. 





CCXLVII. 


Fragment of a stelé of white marble, nearly complete on the left edge as far as line 21. Height, 1 ft.; breadth, 9} in. 
Temple of Apollo, Kalymna; C. Τὶ N. 


EIAHOEYKPATHEO:...... ree 
. OYENNKAIDIAOZTNIAAMS 
TAXYPAPXOYXAZAYTAINO 
5 TOXMPOTEPONTEAIETEAEIXPE 
τ MENOXTAIPOAEIAIA®YAAX 
AIPEXINKAIMPOAIPEY MENOXM 
TANZXYMPEPONTANKNIO!EZKAT 
PPOOYMONAYTONEXTATOYAAMN 
to =, AIENTOIXKAOEXTAKOXIKAIPOIXEX 
. NIXPHMATAEXTETONYAQOIZ 
. \ZIAEIANTIFONNIKAIEXTAN 
a2TPATINTAN OPNXKAIOAA 
TAZIANAPOAIAOYXAYTNITS 
15 kAITIMAOEIZEPIPFAEONTANTF 
ANAIA®YAAXEHIKAIEXTOA 
OATEPKAITAIIAIAIFATPIAIGIAN 
ΑΓΑΘΑΙΤΥΧΑΙΔΕΔΟΧΘΑΙΤΩΙ 
ΘΕΥΚΡΑΤΗΟΝΑΞΙΓΕΝΕΥΞΤΑΣ 
20 ΕΓΓΟΝΟΣΜΕΤΕΧ.. ΤΑΞΣΠΑΝΤΩ 
ΤΟΙΔΕΠΡΟΣΤΑ ΚΛΑΡΩΣΑ 
KAITPIA THKOXT \ 
~AAANEX 
\MUANs 
25 ΝΑΓΡΑΦΑΙ 
ITOYAPO 
dIKOMENC 





"Emjed) Θευκράτης ᾿ΟἸνασιγένευς Καλύμνιος et- 
vjous ὧν καὶ φίλος To δάμῳ [καὶ πράσσων καὶ λέγων ἀξίως 
τᾶς ὑπαρχούσας αὐτῷ ποτὶ τὸν δᾶμον φιλότη- 
5 τος, πρότερόν τε διετέλει χρείας ἐν παντὶ καιρῷ παρεχό- 
μενος τᾷ πόλει, διαφυλάσίσων τε νῦν τὰν ἰδίαν 
αἵρεσιν καὶ προαιρεύμενος 
τῶν συμφερόντων Κῴοις κατὰ .......... 
πρόθυμον αὑτὸν ἐς τὰ τοῦ δάμζου ...... 
το κ]αὶ ἐν τοῖς καθεστακόσι καιροῖς ἐσ[ευπόρηκε τῷ δά- 
Hle χρήματα ἔς τε τὸν ψαφι[σθέντα στέφανον τῷ 
βἸασιλεῖ ᾿Αντιγόνῳ καὶ ἐς τὰν [μισθοφορὰν (?) τῶν 
στρατιωτᾶν' ὅπως καὶ ὁ δάϊμος φαίνηται χάριν ἀν- 
ταξίαν ἀποδιδοὺς αὐτῷ τῶϊν εὐεργετημάτων 
15 καὶ τιμαθεὶς ἐπὶ πλέον τάν τε [αἵρεσιν ἰδί- 
αν διαφυλάσσῃ καὶ ἐς τὸ λ[οιπὸν τᾷ πόλει ἁμῶν κα- 
θάπερ καὶ τᾷ ἰδίᾳ πατρίδι φιλότητα ? ΕΣ 
᾿Αγαθᾷ Τύχᾳ, δεδόχθαι τῷ [δάμῳ πρόξενον or πολίτην ἦμεν 
Θευκράτη ᾿Ονασιγένευς τᾶς [πόλεως ἁμῶν αὐτὸν καὶ 
20 ἐγγόνος μετέχζονἾτας πάντωϊν ὧμπερ καὶ τοὶ ἄλλοι Κῷοι μετέχοντι, 
τοὶ δὲ προστάϊται ὃ... . ἐπιἰκλαρωσάϊντω ἐπὶ φυλὰν 
καὶ τριακάδα καὶ πεν]τηκοστὺϊν ? e 





25 ; τὰν δὲ ἀἸναγραφὰϊν 
τοῦ ᾿Απᾶἄλλωνος 


ἀἼφικομενο 





64 


KALYMNA, 





From lines 7 to 9 there is a slight sinking in the 
marble, caused probably by an erasure. 

This is a decree in honour of Theukrates, son 
of Onasigenes, whom from the evidence of line 8, 
τῶν συμφερόντων Κῴοις, 1 suppose to have been 
a citizen of Kalymna who had rendered important 
services to the Koians on several occasions, and 
who appears to have lent them money, lines 
10, 11. It is not certain whether the reward 
for these services was the politeia or the prox- 





enia. This inscription would thus be a copy of 


the original decree made at Kos in favour of 
Theukrates, 

The king mentioned line 11 may be Antigonos 
the First who caused the Teians to adopt the laws 
of Kos (Waddington-Lebas, pt. v, No. 86), or Anti- 
gonos Doson, who held Karia for a time. See 
Usener, Epigram von Knidos in Rheinisch. Museum, 
xxix, p. 40, Droysen, Hellen. 2nd ed. iii, pt. 2. p. 71. 

Line 21. I have ventured to restore τρια[κάδα 
καὶ πεν]τεκοστῦϊν, but there is no other evidence that 
such tribal divisions were in use at Kos. 





CCXLVIII. 


On the upper part of a stelé of white marble, surmounted by a pediment, the left side broken away. Height, 10 in.; breadth, 
64 in. Temple of Apollo, Kalymna; Ὁ. T.N. 


BOYAAIKAITAI 
IKAEO?ANEINEN 
AYZATOPOYPPO 
ΟΝΠΡΟΞΕΝΟΝ 
5 MN! ANK/ 


“Edoge τᾷ] βουλᾷ καὶ τᾷ 
ἐκκλησίᾳ] Κλεοφῶν εἶπεν 
τὸν δεῖνα] Λυσαγόρου Προ- 
κοννήσι]ον ὃ πρόξενον [ἣμ- 
.δ εν τῶν Καλυμνίων κα[ὶ 


αὐτὸν καὶ ἐγγόνους κ.τ.λ.] 





CCXLIX. 


. 


On the upper part of a stelé of white marble, with right edge nearly complete; the moulding along the top has been broken away. 
Height, 94 in.; breadth, 94 in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. : Re 


. \OZETAIBOYAAIKAITIA. 
LIFNAMAPPOSTATAN 
HAAMOTEAHSAAMATL OP, 
AdANIIEIMENEZEOHAPOAAL 

5 .OYMYNAIONEYNOYNHMEN | 
NIAAMNITAIKAAYMNIAN . 

AIAIATEAEINFOAYNPOYNTA 
TANTEKATAROAAMIANEYNAN 
TANTANFOAITANKAITANEAPA 


10 


-INOMENA.NEISTANROAINTA 


MYNAINNXPEIASFEAPFXOME 
NONEKASTOISF/ 


TAN/ 


“Epoge τᾷ βουλᾷ καὶ τῷ | [δάμ]ῳ, γνώμα προστατᾶν, [éres-| 
ἢ Δαμοτέλης Δαμαγόρα [ἐ] μφανίζει Μενεσθῆ ᾿Απολλα[ν-] 
δ ἄφν Μύνδιον εὔνουν ἦμεν τῷ δάμῳ τῷ Καλυμνίων [κ-] 


αἱ διατελεῖν πολυωροῦντα | τῶν τε Kat ἀποδαμίαν συναν-] 


10 
Μυνδίων χρείας παρεχόμεϊνον 
. τὰν α[ὐτοῦ 


Beginning of a decree honouring Menesthes a 
Myndian for services rendered to Kalymnians in 
Myndos and elsewhere out of their country. The 


τώντων πολιτᾶν Kal τῶν παρα) γινομένων εἰς τὰν πόλιν τὰν! 


ἑκάστοις κ[ατὰ δύναμιν 


person who certifies to these services is Damoteles, 
son of Damagoras. 




















KALYMNA. 65 





CCXLIX a. 


On a fragment of a stelé of white marble, the right edge complete. Height, 6 in.; breadth, 51 in. Temple of Apollo, 
Kalymna; C. T. N. 


~YAPI2> M4 ἀναγράψαι δὲ τόδε τ]ὸ ψάφισμα 
NANKAIANAOE εἰς στάλαν λιθίναν καὶ ἀναθέ- 
ΤΟΥΑΠΟΛΛΩ ; μεν εἰς τὸ ἱερὸν] τοῦ ᾿Απόλλαϊνος 
ΔΓΡΑΦΑΣΕΠῚΙΝ τᾶς δὲ ἀν]αγραφᾶς ἐπιμελ- 
5 AMOTEAHAA 5 ηθῆμεν Alaporedh Δα[μαγ- 
ΔΧΑΡΩΘΗΕΓΠΙΦΥ γόρα καὶ ἐπεκ]λαρώθη ἐπὶ φυ- 
ΝΕΛΑΧΕΦΥ͂ΛΑ hav καὶ δᾶμο]ν' ἔλαχε φυλᾶς 
ΕΟ Ἐν πον ρέων τ a Pe δος δᾶμον Σκα- 
[λιωδᾶν ? ; 


This is evidently the end of the decree of | This decree probably granted the proxenia or politeia. 
which the preceding fragment is the beginning, Line 8. From the position of δᾶμον here we 
as Damoteles, the mover of the decree, is the | might have expected δάμου. Σκα[λιωδᾶν ? Compare 
person charged with superintending the ἀναγραφή. | . καλιωδᾶν, ante CCXXXxVI, line 13. 





CCL. 


On the upper part of a stelé of white marble, consisting of three pieces joined together; both sides of the stone are partially 
complete; part of the moulding on the top remains. Height, 9} in.; breadth, 10% in. Temple of Apollo, Kalymna; 
C.:T.N. j 


TAIBC “ΛΑΙΚΑΙΤΩΙι 
ITN . MWAPPOZTATAN 
..». AHTIM?.. SAAZTIMOAIKOY 


»- LAON.N... TAMBOYAANKAITAN 
5 EKKAHZIA .... ΔΝΙΖΕΙΑΣΚΛΗΠῚ 
OANPONE.... Z=MOYBAPIYAIHTH . 
EYNOYNHM... LTAAMNITNAIK/ 
AYMNIAINXI... ZAEMAPEXOMENON 
ANTIKAIP.. KAIKOINA! 1 NIAAA 
10 —=NTYI XANOYZIN 
ΟΥ̓ΝΚΑΙΟΔΑΜΟΣ 
ΑΥ̓ΤΟΝΠΡΟΟΥΜΙ 
ΟΥ̓ΣΙΝΚΑΤΑΞΙΑΣ 
ΙΕΥΕΡΓΕΤ 


Εδοξε)] τᾷ βουλᾷ καὶ τῷ 
δάμῳ], γνζώ]μα προστατᾶν, 
ἐπει]δὴ Τιμο[κλ]είδας Τιμοδίκου 
ἐπ]ελθὼν [ἐπὶ] τὰμ βουλὰν καὶ τὰν 
5 ἐκκλησίαϊν ἐμφ]ανίζει ᾿Ασκληπι- 
όδωρον Εἰ ὑπολ]έμου Βαργυλιήτη[ν 
εὔνουν ἣμί[εν τ]ῷ δάμῳ τῷ Ka- 
λυμνίων, χρ[εία]ς δὲ παρεχόμενον 
ἐν πἸαντὶ καιρ[ῷ] καὶ κοινᾷ τῷ δά- 
το μῳ καὶ ἰδίᾳ τοῖ]ς ἐντυγχάνουσιν 
τῶν πολιτᾶν" ὅπως] οὖν καὶ ὁ δᾶμος 
φαίνηται τοῖς εἰς] αὐτὸν προθυμί- 
as μηθὲν ἐνλείπ]ουσιν καταξίας 
χάριτας ἀποδιδοὺς τῶν] εὐεργετζημ- 
15 άτων͵ δεδόχθαι κ.τ.λ.} 


This is the upper part of a decree in honour | proxenia or the politeia in return for his services to 
of Asklepiodoros, son of Eupolemos, a citizen of | the Kalymnians. 
Bargylia in Karia, and probably granted him the 





KALYMNA. 





COLL. 


On a stelé of white marble, the’ foot and part of the left side broken away. Height, 11} in. ; breadth, 7} in. Temple of Apollo, — 


Kalymna; C. T.N. 


a. 


EAO=ETAIEK 
ΚΛΗΣ ΑΙ IA 
sel Ok 


ἌΠΕΓΓ eae 
AIHI ENAYT 
10 ZATLAEIAI 
τ ΠΛΟΥΝ 


"ὦ. 
_k 
oY 
ENDO ΝΣ 
ΡΑΝΑ 
5 ΟΝ Δ 





The fragment ὁ, of which the left side is com- 
plete, and which measures 4% in. in height by 3} in. 
in breadth, probably belongs to the same inscription 
as a, as the quality of the marble and the forms 
of the letters correspond. In that case it would 


have followed immediately after line 11 of a, and 
the fracture of both stones would favour such an 
arrangement, though the broken surfaces cannot 
be adjusted. The two fragments so united may iss 
restored thus :— 






"Edoge τᾷ ἐκ- 
KAno[ fe 


νᾳ καὶ αὐἸτὸν 
κἸ]αὶ ἐγγ[ὄνο]υς - 
κ]αὶ ἦμεν αὐτ- 

10 ot|s ἀτέλειαν [κα-- 
ἢ] ἔσπλουν [καὶ 
ἔκπλουν 
᾿ς πος καὶ] 
ἐν ποϊλέμῳ καὶ ἐν εἰ- 

15 ράνᾳ [ἀσυλεὶ καὶ ἀσ- 
πονδῖ εἴ 


The letters in 6 are somewhat smaller in type than those in 








KALYMNA. 6y 





CCLII. 


On a fragment of a stelé of white marble, complete only on the left edge. Height, 64in.; breadth, τοῦ in. Temple of Apollo, 
Kalymna; Ὁ. T. N. 


ΑΝΚΑΙΕΙΣΙ 
ΚΑΙΕΝΕΙΡΑΝ 
~PAYAIEIZ ETA 
NTOYAPOAANNO 
5 AZTAAAEP 
~OKPITOY 


καὶ ἀτέλειαν καὶ dovdé-] 
av καὶ εἴσίπλουν καὶ ἔκπλουν καὶ ἐν πολέμῳ 
καὶ ἐν εἰράνᾳ" ταῦτα δὲ ἀνα- 
γράψαι εἰς στάϊλαν λιθίναν καὶ θέμεν εἰς τὸ ἱερ- 
dp τοῦ ᾿Απόλλωνος 
4 5 ἃ στάλα ἐπ 
᾿Αρα]τοκρίτου 


The name Aratokritos occurs in the inscription | N é CcxxxI, ante, and on a block of marble copied 
relating to the Theatre in the Hieron of Apollo, | by me at Kalymna. 








CCLITI. 


On the vere part of a stelé of calcareous stone, the top broken away, both sides preserved. Height, ok ir in.; breadth, 1 ft. 3 in. 
Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


AHMEOY EIA 
ETTONOYE METEXONT . €TTA..QN 
AITO . AAAOIKAAYMNIOIME TEX ONT 
KAA... ALAE YTOYEE:II TEPYAA 
5 AIAA 10. TOYE . 9OZTATAE D.AA.E 
AXON 1AT πε ANA.A.PAN 
NAPPA. AIAE T.AETOIAIIZMAEIET 
A AANKAIAN AOEMENEIETOIEPON 
TOYATTOA/ ONOZTAZAEANATPA 
10 AHOHME NAY £1. PATH 
KPI. EIKE QE7'4/ 


7 


a ls ΤΩ the ΤΑ es 
eh Pr "Le ik See, Hoste a) Oey, | ε ΤΩΙ 
? Bp ᾿Ξ Ὴ -. nd ΠΗ cm 






ety ἐγ} 


Py a vedarmrere 6s [καὶ αὐτὸν καὶ 
ἐγγόνους μετέχοντ[ αἷς πάϊντ]ων [ὧν 
κ]αὶ το] ἄλλοι Καλύμνιοι μετέχοντ[ι 
ἐπι]κλα[ρῶσ]αι δὲ [αὐτοὺς ἐπ] τε αν 
5 κ]αὶ δᾶμον] rods [π]ροστάτας" ΩΝ ἔ. 
A]axov ? 
ἀ]ναγράϊ ψ]αι δὲ 7[6]de τὸ 7 ti εἰς (σὴτ- 
dav καὶ ἀναθέμεν εἰς τὸ ἱερὸν 
τοῦ ᾿Απόλλωνος͵ τᾶς δὲ ἀναγρα- 
10 pas ἐπιμε]ληθῆμεν Λυσικράτηϊν 
εἰκεως ἢ... 


The latter part of a decree which grants the ; doubt the mover of the ψάφισμας. This stone is 
proxenia or the politeia to certain persons whose | very difficult to read, having been partially calcined 
names are lost. The Lysikrates, line 10, who is | in the oven where I found it in use for retaining 
charged with superintending the engraving, is no | the heat. 





68 ; KALYMNA. 









CCLIV. c 


On a fragment of a stelé of grey calcareous stone, complete on the right side. Height, 63 in.; breadth, 7? in. Temple of Apollo, mi 
Kalymna; C. T.N. 1g 


+\YMNIUIMELE 
AIAEAYTONKAIEP! 
AAXERYAAZIPPAZI 
EITANTAYTAAEANS 
5  KAIOEMENEIZTO! 
A~ ANATP 
PIAF 


ὧνπερ καὶ τοὶ ἄλλοι ΚαἸλύμνιοι peré- 
χοντι, ἐπικλαρῶσ]αι δὲ αὐτὸν καὶ ἐπὶ 
φυλὰν καὶ δᾶμον: ἔλαχε φυλᾶς “Ἱππασι- 
.... Odpou... «“Πειτᾶν: ταῦτα δὲ dva- 
5 γράψαι εἰς στάλαν] καὶ θέμεν εἰς τὸ ἵξερ- 
ὃν τοῦ ᾿Απόλλωνος, τᾶς] δὲ dvayplapas - 
ἐπιμεληθῆμεν κ.τ.λ.} 





CCLV. — ' 


On a fragment of grey marble, broken on all sides. Height, 4} in.; breadth, 6 in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. Ξ 


ΠΛΟῚ : [καὶ εἴσπλουν 
EIKAI Σ καὶ ἔκἸπλουν ea 
VAEI' ἀσυλ]εὶ καὶ 
A ἀσποΊνδεί ὃ 


Apparently from the latter part of a decree of proxenia. 





CCLVI. 


On a fragment of white marble, complete on the left side. Height, 32 in.; breadth, 5} in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T.N. 


A. EKPA κ]αὶ ἔκπλουν ἀσυλεὶ 
ΚΑΙΑΣΣΠΟ καὶ ἀσσπο[νδεὶ καὶ ἐ- 
NPFOAEMS ν πολέμῳ [καὶ ἐν εἰ- 
PANAITA™ pave τα 


5 “AENI’4'AY 


5 ἦμεν καὶ αὐτοῖς ? 


This fragment is from the latter part of a decree, probably οἵ proxenia. 








CCLVII. ; 


On a fragment of a stelé of grey marble, complete only on the right edge. Height, δὲ in.; breadth, 64 in. Temple of Apollo, 
Kalymna; C. T.N. ἐν 


ΙΕΙΕΓ. .. τ τρα θον το τ τς ee ea ely me 3s τς 
ΓΟΝΟΥΣΚΑΙ καὶ αὐτὸν καὶ ἐγ]γόνους καὶ 
ΜΝΑΙΕΓΚΤΗΣΙΝ ἣμεν αὐτοῖς ἐν Καλύ]μνᾳ ἔγκτησιν 
ΡΟΕΔΡΙΑΝΚΑΙ γᾶς te καὶ οἰκίας καὶ π]ροεδρίαν καὶ 
5 IPoAEMaI εἴσπλουν καὶ ἔκπλουν ἐν] πολέμῳ 
ἼΝΔΕΙ καὶ ἐν εἰράνᾳ ἀσπ]ονδεὶ 


The latter part οἵ an honorary decree granting probably proxenia. 





K.T.A. 











KALYMNA. 69 





CCLVII a. 


On a fragment of a stelé of grey marble, the right edge preserved, but flaked off for about eight letters. Height, rr in. ; 
breadth, 9 in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


-ΖΣΘ εσθα 

ΕΝΟΜΕΝ τὸ δὲ γ]ενόμενζον ἀνάλωμα ὃ 
VEEITOVA δ]ώσει τὸ ψάϊφισμα ὃ 

ΛΥΜΝΙΟΥΣ ΚαἸλυμνίους 

8 ΙΟΝΕΝΤ δ ον ἐν τῷ 

ΤΉΣΕΙΤΙ σ]τήσει τὰν εἰκόνα ὃ 

“ΚΑΙ ς καὶ 

AA AA 


This seems to be part of an honorary decree. The form of the letters and the marble are very 
similar to those of the preceding fragment, cCcLvu. 





CCLVIII. 


On the upper part of a stelé of white marble, the left side nearly perfect; the right side remains, but is broken at the edge. 
Height, τὸ in.; breadth, ro} in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T.N. 








EAOZSETAIBOYAAIKAIT . . ΕἼδοξε τᾷ Bovdg καὶ τῷ 
ΔΑΜΩΙΣΤΡΑΤΟΝΙΚΟΣΔ. , δάμῳ Στρατόνικος Δ[:- 
OTIMOYEIMEEMEIAHX, οτίμου εἶπε, ἐπειδὴ Xa- 
ΤΑΛΑΣΦΙΛΟΞΕΝΟΥΒξ.. τάλας Φιλοξένου Be pe- 
5 NIKEY= ..-1ATPOEN... 5 νικεὺς [ἀρχ]ιατρὸς av πό- 
ΛΛΟΙΣΤΩΝΠΟΑΙΤΑ..... λλοις τῶν πολιτάν χρεί- 
et PRENTICE 5 Sua oe als παρέσχηται ev τε τᾷ. 
. EXNAIKAIEIZOk τ]έχνᾳ καὶ εἰσόκ[α ὃ 
ONTAPAY ov Tapa 
Part of the heading of a decree in honour of a | of Stratonikos, evidently one of the same family as 
physician for public services, whose name, line 4, | the mover of this decree. 
appears to be Chatalas, son of Philoxenos. For de- Line 5. The stone has been much rubbed in the 
crees in honour of physicians, see ante, No. CxLit. space where I supply APX, and there seem to be 
Line 2. Στρατόνικος Δ[ Ποτίμου. In the subscription | traces of the X. 
list, No. ccxcvim, we find the name of Diotimos, son Line 6. ΠΟΑΙΤΑ, sic. 
͵ CCLIX. 


On the upper part of a stelé of white marble, the right edge nearly complete. Present height, 1 ft. 23 in.; breadth, 1 ft. 73 in. 
Within a shallow oblong sinking near the top is sculptured a wreath. a is engraved on the face of the stone; 4 on the 
right return. Temple of Apollo, Kalymna; Ὁ. T. N. 


a. 
AENIKIA ΔΙΚΑΣΤΟ PONT YPQNOSATHTOAPA: 
YAAEZIKPATHE AY ΣΑΝΔΡΟΥΤΑΧΙΠΠΟΣΞΕ 
. JAIKOYXAIPEAAMOSA Place ofthe ΓΝΟΔΑΜΟΥ EITTAN 

ZTEIAHTQISYMTANTIAA aay MQITTOAEMOYEZENEXOEN 

5 -- ZYTMOIEPATYTNIQNAAI ΚΩΣΚΑΙΠΛΗΡΩΘΕΙΣΑΝΜΑ 
νων TENAQNKAIAETTON ΠΛΟΙΩΝΛΥΣΑΝΔΡΟΣΦΟΙΝΙ 

Ἐν ey F|POTONHMENOSAP XQNYTHPETIKOYKAIETPA 


VEENAYTQIMOTALCEAIASTENOMENASOTIMEAAONTITOING 
“INETTETANTTOAINKAITANX QPANKAITAZNAZOSTASKA 
10 QIKAITAEIONIKAITOYNAYAPXOYKPINANTOSATANTA 
“ANHPATAQOSETFENETOENTE TAIZ YMPAOKAITA 
OAEMIOZKATATONAAKHTHPAZSYMTAPAMEINA 
"AYNEYZAZSANATATEAIXMAAQTOSE 
Ol “TAMIA * .sAlLA~AP MASI 
15 QNE we Sy 


70 KALYMNA. 





ὁ. 


ΝΑΡΧΑΙΡΕΣΙΑΙΣ 
ΚΑΙΠΑΡΑΚΑΛΕ 

ΣΕΙΝΤΙΠΟΤΙΔΕΞΑ 

AENOSAYTASTO! 

5 HEASOAITANANA 

“OPEYESINAIONYS |! 

<NTQITTPATQIATO 

IMETATAEZETON 

_.. SAAEANATOPEY 

10 ... AAEEZTQOAA 

ον OKAAYMNIQN 


Nixijas Νικία, Δικαστοφῶν Τύρωνος, ᾿Αγήτωρ ᾿Α- 
..u, ᾿Αλεξικράτης Λυσάνδρου, Τάχιππος Ξε- 
ν]οδίκου, Χαιρέδαμος ᾿ Αγνοδάμου εἶπαν" 
ἐπειδὴ τῷ σύμπαντι δάμῳ, πολέμου ἐξενεχθέν.- 
5 tols ὑπὸ “]εραπυτνίων ἀδίκως Kal πληρωθεισᾶν pa- 
κρῶν] τε ναῶν καὶ λεπτῶν πλοίων Λύσανδρος Φοίνι- 
kos κεχ)]ειροτονημένος ἄρχων ὑπηρετικοῦ καὶ στρα- 
τευσάμεν]ος ἐν αὐτῷ ποταγγελίας γενομένας ὅτι μέλλοντι τοὶ πο- 
λέμιοι ἐπιπλΊ]εῖν ἐπὶ τὰν πόλιν καὶ τὰν χώραν καὶ τὰς νάσος τὰς Κα- 
10 Avdvas στόλ]ῳ Kal πλείονι καὶ τοῦ ναυάρχου κρίναντος ἀπαντᾷ- 
ν τοῖς πολεμίοις) ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐγένετο ἔν τε τᾷ συμπλοκᾷ τᾷ 
τε διώξει καὶ τοὺς π]ολεμίος κατὰ τὸν Λακητῆρα συμπαραμείνα- 
ντας κιν]δυνεύσας ἀνάγαγε αἰχμαλώτος 


δι[αἸτάγμασι 


b. 


ν ἀρχαιρεσίαις 
καὶ παρακαλε- 
σεῦντι ποτιδεξα- 
μένος αὐτὰς ποι- 


5 ήσασθαι τὰν ava- 





γ]όρευσιν Διονυσίς- 


col 4 > ~ 
ων τῷ πράτῷ ἀγω- 





νἾ. μετὰ τὰς σπον- 
δὰ]ς, ἁ δὲ ἀναγόρευ- 
10 ails ἅδε ἔστω, ὁ δᾶ- 
μος] ὁ Καλυμνίων 
στεφανοῖ Λύσανδρον 
Φοίνικος κιτ.λ.} 


This decree confers a crown on Lysandros, son 
of Phoinix, for his services in defending Kalymna 
in a naval action fought against the Hierapytnians 
of Krete. The lower part of the decree is unluckily 
broken away in the middle of the recital of the 
exploit by which Lysandros repelled the enemy. It 
may be inferred from line 10, if rightly restored, 
that the Hierapytnians had a larger fleet than the 
Kalymnians. 

By the expression ἄρχων ὑπηρετικοῦ, line 7, we must 
understand that Lysandros commanded a single 
armed vessel. 


Line 12. I have restored συμπαραμείναϊντας. The 





promontory Laketer is the extreme southern point 
of Kos; the Hierapytnians, repulsed in their first 
attack on Kalymna, may have rallied at this head- 
land, and have been there assailed by Lysandros, 
who may have succeeded at considerable risk in 
carrying away those of the enemy who had been 
taken prisoners, κινδυνεύσας ἀνάγαγε aixpadéros, 

The first four lines of 6 cannot be explained be- 
cause the lower part of a has been obliterated. 

By the νᾶσοι Καλύδναι, lines 9, 10, must be meant 
the group of small islands immediately about Ka- 
lymna, mentioned by Homer in the Catalogue of 
the Ships, Il. ii, line 675, who doubtless included in 


KALYMNA. 


γι 





the group Kalymna itself. See Strabo, x, p. 489; 
L. Ross, Reisen, ii, p. 108. 


list of subscribers to some public fund, No. ccxcvi1, 
lines 15 and 41, fost. 





The attack on Kalymna by the Hierapytnians may 
have been made when Nabis joined the Kretans in 
piratical enterprises, about B.C. 205 ; see Polyb. xiii, 8. 


In the list of movers of this decree are the names 
Dikastophon, son of Tyron, and Alexikrates, son of 
Lysandros. Both these persons are entered in the 





CCLX. 


On the lower part of a stelé of white marble, the left edge perfect from line 3 to the end, the right edge from lines 9-12. 
Height, 11} in.; breadth, 1 ft. 5 in. Temple of Apollo, Kalymna; C. Τὶ N. 


ANTIPATPONAIOL QO 
MY FOTSANAROPEVSINTOY  ..0 νων tale wha ate "Ἢ 
ΟἸΙΣΚΑΙΤΟΙΣΜΕΓΑΛΟΙΣΑΣΚΛΑΓΊΕΙΟΙ 
EZ AIPOTANAOESINE TAAAZENTQOIEP QI 
5 - OXOAIATOKPINAZOAIAYTOIZOTIOAAMOSE......... 
ΤΟΣΕΠΙΤΩΙΤΙΜΗΝΤΟΣΑΓΑΘΟΣΤΩΝΙΑΤΡΩΝ..... als 
ΡΕΥΣΙΝΤΟΥΣΤΕΦΑΝΟΥΠΟΙΗΣΕΙΤΑΙΚΑΘΟΤΙΑΞΙΟΥ...... 
ΔΕΞΑΝΤΩΔΕΚΑΙΤΟΙΠΡΟΣΤΑΤΑΙΜΕΤΑΤΟΥΙΕΡΕΩΣΤΟΙΑ...... 
ΤΕΣΚΑΘΟΝΚΑΙΧΡΟΝΟΝΑΑΝΑΘΕΣΙΣΤΑΣΣΤΑΛΑΣΓΙΝΗΤΑΙΤΟΙ.. 
10 OK AAOKHAYTOIZSEMITAAEIOSHMENEDIMEAHOENTQAEKAI 
TAZANAFOPEYZSIOSTOYE TE®ANOYMETATOYALQNOOETA 


διιδ τ ae er eo te ee δίων 


ἰδ αν ὰ ἰδ ὁ δον Τὰ 


᾿Αντίπατρον Διοδά[ρου 

αὐτοῖς ἀναγόρευσιν τοῦ στεφάνου τοῖς Διονυσί- 
os καὶ τοῖς Μεγάλοις ᾿Ασκλαπιείοι[ς καὶ ἄνδρα ἀποδέ- 
ξαι ποτ᾽ ἀνάθεσιν στάλας ἐν τῷ ἱερῷ [τοῦ ᾿Ασκλαπιοῦ ὃ δε- 
5 δ]όχθαι ἀποκρίνασθαι αὐτοῖς ὅτι ὁ δᾶμος εὑμετάπεισ- 

τος ἐπὶ τῷ τιμῇν τὸς ἀγαθὸς τῶν ἰατρῶν [τὰν ἀναγό 

ᾧ τιμῇν τὸς ἀγαθὸς τῶν ἰατρῶν [τὰν ἀναγό- 

ρευσιν τοῦ στεφάνου ποιησεῖται καθ᾽ ὅ τι ἀξιοῦσιν" ἀπο- 

δεξάντω δὲ καὶ τοὶ προστάται μετὰ τοῦ ἱερέως τοὶ αἰ ἱρεθέν- 

τες καθ᾽ ὃν καὶ χρόνον ἁ ἀνάθεσις τᾶς στάλας γίνηται τοῖον 
10 ὅς κα δοκῇ αὐτοῖς ἐπιτάδειος ἣμεν' ἐπιμεληθέντω δὲ καὶ 

τᾶς ἀναγορεύσιος τοῦ στεφάνου μετὰ τοῦ ἀγωνοθέτα. 


The mention of the Méyada ᾿Ασκλαπίεια, line 3, | pp. 212, 213; and for the ᾿Ασκλαπίεια, ibid. pp. 215, 


makes it probable that this decree is the copy of | 234. 

one enacted by the people of Kos in answer to Line 6. τιμῇν for τιμᾷν. See Ahrens, Dial. Dor. 
an application from the Kalymnians, who had be- | p. 313. 

stowed a crown on a Koian physician and wished Line 9. τοῖον] ὅς κα δοκῇ. This evidently refers 


_ it proclaimed at Kos. Compare the decrees. of 
Halikarnassos and Kos, Bullet. de Corr. Hell. 1881, 


to the person to be appointed to see to the setting 
up of the stelé, lines 3, 4. 








CCLXI. 


Fragment from the heading of a stelé in white marble, which has been surmounted by a pediment, the right edge complete. 
Height, 8 in.; breadth, 4? in. Temple of Apollo, Kalymna; C. Τ᾿ N. 


AAYZQNKAI 
THZALO 
XPTOAEMA 


he yer ἡλυσων και 

εν δικασ]τὴς ὃ ἀπο- 
σταλεὶς παρὰ τοῦ βασιλέως ὃ Πτολεμα- 
[fov 


The following two fragments, ccLx1@ and ὁ, probably belong to this stele. 





3 KALYMNA. 





CCLXI a. 


Made up of two fragments of a stelé of white marble. 
breadth, τοῦ in, 


AIAKPIN WKhAIAIAAYZA 
MENOYXTQNMOAITAN 
ΘΡΩΠΩΣΚΑΙΣΎΜΦΕΡΟΝ 
ΤΩΙΚΑΛΥΜΝΙΩΝΠΟΙΗΣ 


5 EIXKATATANTO* 5 
EF AIAQOPA> ur νυ 
ΠΑΝΤΑΣΣΎΝΑΓΑΓΕΔ, 


ΛΑΜΩΙΕΙΤΑΙΝΕΞΑΙΤΕ 
ἶ AIXPYZQIZTE 
10 AEIMENAE Io 
ΙΨΑΙΈΓΓ 


This fragment evidently refers to the services of 
some one or more persons from another city who had 
been invited by the Kalymnians to judge a number 
of pending law suits. The services of these foreign 
judges or judge are rewarded with a gold crown, 


The left edge is complete in the first four lines. 
Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


Height, τοξ in.; 


διακρῖναι καὶ διαλῦσα[ι τοῦς διαφερο- 
μένους τῶν πολιτᾶν [ἀεὶ φιλαν- 
θρώπως καὶ συμφερόντως τῷ δάμῳ 
τῷ Καλυμνίων ποιησάμενος τὰς κρί- 
σεις κατὰ τὰν τοῦ ἢ 
ἐγ διαφορᾶς ὁμονο 
πάντας συνάγαγε ὃ 
ἔδοξε τῷ δ]άμῳ ἐπαινέσαι τε [τὸν δεῖνα τοῦ δεῖνος 
καὶ στεφανῶσ]αι χρυσῷ στεφάνῳ 
εἶμεν δὲ [πολίταν ἐν Καλύμνᾳ 
καὶ αὐτὸν] καὶ ἐγγ[όνους 


and other honours ; συνάγαγε, line 7, would lead us to 
infer that only one person is so rewarded. On the 
other hand, if the fragment immediately following 
(ccLx1 4) is part of the same decree, it included more 
than one person ; see line 8, αὐτοὺς καὶ φυλᾶς κιτ.λ. 





CCLXI ὁ. 


On a fragment of stelé of white marble, the left edge preserved. 


Height, 1 ft. } in.; breadth, 7} in. Temple of Apollo, 


Kalymna; Ὁ. T.N. 


NAIOINAR 


APOAAQNOZXTAX 
—TAAAZEDPIMEA 
OY TOMMHNATO 
5 -ΙΞΔΕΤΑΝΣΤΑΛ 
ΚΑΙΤΑΝΘΥΣΊΙΑΝΚΑΙ 
ΑΝΑΛΩΜΑΟΤΑΜΙΑΣ 
ΤΟΥΣΚΑΙΦΥΛΑΣΕΝ 


. . . [ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψάφισμα εἰς 


στάλα]ν λιθίναν [καὶ ἀναθέμεν εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ 


᾿Απόλλωνος, τᾶς [δὲ ἀναγραφᾶς καὶ τᾶς ἀναθέσιος τᾶς - 


στάλας ἐπιμελ[ηθῆμεν τοὺς αἱρηθησομέν- 


ους τὸμ μῆνα τοῦτον προστάτας 
5 eis δὲ τὰν στάλ[αν καὶ τὰν ἀναγραφὰν 
καὶ τὰν θυσίαν καὶ [τὸν στέφανον τὸ γενόμενον 


ἀνάλωμα ὁ ταμίας [dérw μετέχεσθαι δὲ αὐ- 
τοὺς καὶ φυλᾶς ἐν [Καλύμνᾳ καὶ δάμου 


κι Τὶ Δ. 


If this and the preceding fragment, a, belong to 
the decree of the heading of which ccLx1 is part, 
it may have reference to. the same transactions as 
the decree of the Kalymnians, of which a copy is 
preserved in a decree of the Iasians; C. I. 2671. 
We learn from that inscription that, at the request 
of the Kalymnians, five dikasts were sent to them 
from Iasos to judge various pending law suits 
between Kalymnian citizens. These suits, which 
amounted to two hundred and fifty or more, were 
settled by the dikasts to the satisfaction of the 
people of Kalymna, who in consequence rewarded 





them with a gold crown and other honours. 

The mention of a διάγραμμα τοῦ βασιλέως in this 
Iasian decree makes it probable, as Béckh points 
out, that this settlement of litigation was necessary 
in consequence of the return of the exiles which 
took place generally throughout the Greek cities by 
order of Alexander the Great. See C. I. 2166; 
Diodor. xvii, 109; xviii, 8. 

Line 6. Compare the decree from 
Minoa (L. Ross, Aufsatz. ii, p. 641), which grants 
the proxenia and a gold crown to certain dikasts, 
also fifty drachmz εἰς θυσίαν καὶ ξένια. 


τὰν θυσίαν. 








σὰ» αν 











KALYMNA. eae χῇ 





CCLXII. 
On a fragment of grey marble, broken on all sides. Height, 54 in.; breadth, 3} in. Temple of Apollo, Kalymna; Ὁ. T.N. 


‘AA ~ 
tAZEn 
ITTAS/ 
AAT 

5 TInnTT 
eo STS 
ANWM 

jo 


"Edoge τᾷ βου]λᾷ [καὶ τῷ δάμῳ, γνώμα προστατᾶν ὃ 
ἐπειδὴ ὁ δᾶμος ὁ] ᾿Ιασέωϊν ? 
πᾶσ[αν σπουδὰν 


ee δάμῳ τῷ ΚἸαλυμ[νίων ? 


The mention of the lasians in this small fragment | to which I have already referred, ante No. ccLxt. 
suggests that it may be part of a decree similar | On this supposition I have conjecturally restored 
in import to the Kalymnian decree, C. I. 2671, | lines 1-4. 





COLXIII. 


On a fragment of a stelé of white marble, the left side preserved at lines 5-7 ; line 1 is in smaller characters and is inscribed on 
the lower part of a moulding on the top of the stelé. Height, 7} in.; breadth, 7 in. Temple of Apollo, Kalymna; Ὁ. T.N. 


mMbAITAIA 
AHOAAMO2= 
17PEZBEYZAN 
AZOITINEZ MAP 
5 EPOIHZANTOTA= 
MOITAIKAAYMNIE 
YYZ NMOZANEMAL 
TATAAIKAIAPOI 


"Ebofe τᾷ βουλ]ᾷ καὶ τῷ δ[άμῳ, yropa προστατᾶν 
ἐπει]δὴ ὁ δᾶμος [ὁ ᾿Ιασέων ? 
πρεσβεύσαντος τοῦ δεῖνος ἀπέστειλεν ἄνδρας δικαστ- 
ἃς ? οἵτινες παρ[αγινόμενοι εἰς τὴν Καλύμναν ? 
5 ἐποιήσαντο τὰς [κρίσεις συμφερόντως τῷ ὃ δά- 
μῳ τῷ Καλυμνίωϊν κατὰ τοὺς νόμους καὶ τοὺς ὅρκους ὃ 
ods ὥμοσαν ἐπαι[νέσαι τοὺς δεῖνας 
κα]τὰ τὰ δίκαια ποιησαμένους 


The decree of which this is a fragment may have | lymna at the request of the latter city to settle their 
referred to the dikasts sent by the Iasians to Ka- | disputes. See C. 1.2671,and anée Nos. ccLXI, CCLxIa, 6. 





CCLXIV. 


On a fragment of a stelé of white marble, the left edge of the stone preserved, but from four to five letters are wanting on this 
side. Height, 43 in.; breadth, 44 in. Temple of Apollo, Kalymna; C. Τ. Ν. 


; All4 καὶ κοινᾷ κἸαὶ iff ig ὃ 
ΕΝΠΙ ; ἐν παϊντὶ καιρῷ 
ΤΩΣΤ ἀπροφασίστως ὃ τ 
ἌΤΟΥΣΙ ' Tous 
5 QNEYN 5 τ]ῶν ovpl pepdvtor ὃ 
ΑΘΕΣΤΑ ἐν τοῖς κ]αθεσταΐ κόσι καιροῖς 
ΣΩΙΣ ᾿ χρυ]σῷ στεφάνῳ 
πο ae aN ok ener pane ee gree tees ar  ἃ 


s 


This seems to be a fragment of a decree conferring a crown for services. 





U 


Ὁ ΚΑΙΥΜΝΑ. 








CCLXV. ; 
On a fragment from the upper part of a stele of white marble. Height, 6 in.; breadth, 4 in. Temple of Apollo, Kalymna ; 
CTN: 

DEETAI "Edloge τᾷ [βουλᾷ καὶ τῷ 

MAITS dd|uo τῷ [Καλυμνίων 

“TES στεφάνῳ or στεφ[ ανῶσαι 

ΕΓῚ επι 

CCLXVI. 


On part of a stele of white marble consisting-of two fragments joined together, both sides preserved. Height, 7 in.; breadth, 
11d in. Temple of Apollo, Kalymna; C. Τὶ N. 


AEEN δὲ εν 
ENT... LITAIKA .. INI εν τῷ [δάμ]ῳ τῷ Καἰ[λυμ]νίζων 
ITANTEKA.. -ΤΡΑΤΕΙΑΝΠΑ τῶν τε καϊτὰ σ]τρατείαν πα- 
εν IAAMEYNT® . ΠΟΛΙΤΑΝΚΑΙ ᾿ ρεπ]ιδαμεύντω[νἹ πολιτᾶν καὶ 
δ LONPAPATINON . ΝΩΝΕΣΤΑΝΠΓΟ 5 τῶν mapaywopléor ἐς τὰν πό- 
AINPOAYNPOYNT . ΔΙΑΤΕΛΕΙΝΧΡΕΙ Aw πολυωροῦντ α] διατελεῖν χρεΐ- 
ANPAPEXOMENC . NE... ΣΤοισκάταδν av mapexspevdy] [xdloros κατὰ δύ- 


ναμιν τὰν αὐτοῦ οὐθὲν édaAd frov- 

τα προθυμίας: ὅπως] οὖν ὁ δ ἀἼμ[ ος 
To φαίνηται τιμῶν [τοῦς εὐεργετεῖν αὐτὸν 

προαιρουμένους [καὶ τοὶ προαι- 

ρεύμενοι τὰς χρείας παρέχεσθαι 


NAMINTANAYTC /OYUENEAAF .... 

TAMPPOOYMIAZOL . “OYNOA.%.. 
To ΦΑΙΝΗΤΑΙΤΙΜΩ͂Ν 

ΠΡΟΑΙΡΟΥΜΕΝΟΥΣ 


ΡΕΥΜΕΝΟΙΤΑΣΧΡΕ : τῷ πλήθει τῷ Καζλυμνίων εἴδωντ- 
ΤΩΙΠΛΗΘΕΙΤΩΙΚΑ ι ὅτι ὑπάρξει αὐτοῖς πάντα τὰ τίμια 
ΙΟΤΙΥΓΆΒΞΕ 15 παρὰ τοῦ δάμου τοῦ Καλυμνίων κ.τ.λ.} 


This is evidently part of an honorary decree | lymnians, who had sojourned in his city either while 
rewarding some foreigner with the proxenia, the | on military service or as travellers. 
politeia, or a crown, for services rendered to Ka- 





CCLXVII. 


On part of a stelé of white marble, the left edge and the moulding along the top complete; about eighteen letters or three-fifths 
of the stone wanting on the right side. Height, 93 in.; breadth, 6in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


EAOZETAIBOYAAI "Edoge τᾷ Bovdg [καὶ τῷ δάμῳ, γνώμα προσ- 
ΤΑΤΑΝΕΠΈΙΔΗΑ τατᾶν, ἐπειδὴ Α 
NEYZKAAYMNIC ves Καλύμνιοϊς εὔνους dv καὶ φίλος 76? _ 
ΔΑΜΩΙΚΑΙΠΡΑΣ δάμῳ καὶ πράσσϊων καὶ λέγων ἀξίως τᾶς ὑπαρχούσας 
5 ΑΥ̓ΤΩΙΠΌΤΙΤΑΝΙ 5 αὐτῷ ποτὶ τὰν [πόλιν φιλότητος 
ΜΟΝΑΥΤΟΝΔΙΑΤΙ - pov αὐτὸν διατελεῖ 
ΤΟΥΔΑΜΟΥΧΡΗ τοῦ δάμου χρήματα ? 
TANPAHOOZAE τῶν πλῆθος ἀξ[ιόλογον ἘΠῚ 
ΠΟΛΕΙΠΟΛΛΩΝΚ, πόλει πολλῶν Kal μεγάλων συν- ? 
το ΤΕΙΝΟΝΤΩΝΑΙΤΙΟ το τεινόντων αἴτιο[ ς 
ΚΑΙΕΝΤΟΙΣΚΑΘΕΣ καὶ ἐν τοῖς καθεστ[ακόσι καιροῖς 
ΤΟΑΝΑΛΩΜΑΤ τὸ ἀνάλωμα τ 
ΚΑΤΕΠΈΙΓΟΝΤ ο΄ κατεπειγόντ oy 
ΤΩΝΑΠΙΟ των απιο 
15 ΡΕΥΜΕΝ 15 ρευμεν [τοῦ δά- 
NOY XPF μου χρήϊματα 
OREO ὅπως οὖν ὁ δᾶμος φαίνηται 
ΟΔ ὁ δᾶμος 


If line 3 is rightly restored, this is a fragment of a decree of some city, honouring a Kalymnian for 
services. Compare ande CCXLVIL. 








KALYMNA. 75 





CCLXVIII. 


On a fragment of a stelé of white marble, the left edge complete. Height, 4% in.; breadth, 34 in. Temple of Apollo, 
Kalymna; Ὁ. T. N. 


[ὅπως οὖν ὁ δᾶ- 





MOzo pos φ[αίνηται τιμῶν τοῦς εὐ- 
=PrETEINI εργετεῖν [προαιρουμένους av- 
ΤΟΝΚΑΙΤΟ τὸν Kai τοῇὶ προαιρού- 
5 AENOI~AE 5 μενοι [τ]ὰς [χρείας παρέχεσθαι 

ΞΙΔΩΝΤΙΔ εἴδωντι 

Α TAT πάντα] τὰ [ipa 

ATAAYNA κ]ατὰ Sbval pov 

OAIT θαι τ 
CCLXIX. 


On a fragment of a stelé of white marble, complete only on the left edge. Height, 44 in.; breadth, 5 in. Temple of Apollo, 
Kalymna; Ὁ. T. N. 


PEIAa Xpelas [παρεχόμενος, οὐθὲν ἐλλείπων mpo- 
DYMIAZL θυμίας, δ εδόχθαι πολίταν ἦμεν ἐν Καλύμνᾳ 
ΘΕΥΔΩΡΟΝ : Θεύδωρον [τοῦ δεῖνος καὶ αὐ- 

ΤΟΝΚΑΙΕΙ τὸν καὶ ἐγγόνους μετέχοντας κ.τ.λ. 


Line 3. Θεύδωρον. In the list of the dikasts sent by Iasos to Kalymna (see C. I. 2671) the name 
of Theodoros, son of Noumenios, occurs. 





CCLXX. 


On two fragments of white marble joined together. Height, 68 in.; breadth, 34 in. Temple of Apollo, Kalymna; Ὁ. T.N. 


4AAN 

OINAN 

YAPOI 

5 AAAN 

AAID 
YAKIN 
AENTOI 
ΛΙΠΟΛ 


τόδε τὸ ψάφισ]μα, ἀναγράψαι δὲ 
εἰς στάλαν λι]θίναν [καὶ θέμεν εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ ᾿Απόλλωνος 


υδρο 


5 στ]άλαν ? 


λαιπ 
μηνὸς ὃ] ᾿ γακινθίου ὃ 


μεν τοι 


τ] πόλει 


Fragment from end of honorary decree. 





76 KALYMNA. 





CCLXXI. 


On a fragment of grey marble, complete on the right side. Height, 44 in.; breadth, 5} in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T.N. 


. 





Pe i Vee HCMC i Dhbtrm net cS amy Reo) Soe A a 
AIOEMENEIL2 κ]αὶ θέμεν εἰς 
ὙΛΑΣΕΛΑΧΕ τὸ ἱερὸν τοῦ ᾿Απόλλωνος" φ])νλᾶς ἔλαχε 

-PFEIAHNIO ἐπειδὴ Neo 


Lines 2, 3, the end of an honorary decree. Line 4, the beginning of another decree. 





CCLXXII. 


On the lower part of a stelé of white marble, both sides partly preserved; along the base is a moulding. Height, 8 in.; 
breadth, ro} in. Temple of Apollo, Kalymna; Ὁ. T. N. ὶ : 


ἈΝΆΘΕΜΕΝΕ Ἔ _ ἀναθέμεν [εἰς 
ICPONTOYAPOAAQNOS | τὸ] ἱερὸν τοῦ ᾿Απόλλωνος 


The end of a decree. 





CCLXXIII. 


On the lower part of a stelé of white marble, complete on the right side; ‘the left broken away above line 5. The stelé extends 
g in. below the inscription. Height, 1 ft. 3 in.; breadth, τ ft. 2in. Temple of Apollo, Kalymna; C.T.N. _ 


Al 
ANQMAEIS 
τὴν ον ψον ἀγα “ἸΑΝΣΤΑΛΑΝΚΑΙΕΙΣ 


ΝΑΙ PADANAOTQOTAMIAXOENEX 
5 IAKQZAPIZTIAITQIANAAQZANTI 


τὸ δὲ γενόμενον ἀν]άλωμα εἰς 

ταῦτα καὶ εἰς] τὰν στάλαν καὶ εἰς 
τὰν ἀν]αγραφὰν δότω ὁ ταμίας ὁ ἐνεσ- 
τακὼς ᾿Αριστίᾳ τῷ ἀναλώσαντι. 


End of a decree. We find the name Aristias in the heading of a stelé, post cccv and ante CCXxxI. 





CCLXXIV. 


On a fragment of a stelé of white marble; large characters; the right edge partly preserved. Height, 5 in; breadth, 5 in. 
Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


- 


AEAOXU δεδόχθ[ ae 
\YMNIQLN ΚαἸλυμνίων 
ΜΟΙΠΑ pourra 
ΕΣ are 


Fragment, probably from the latter part of an honorary decree. 





COLXXV. 


On a fragment of grey marble, broken on all sides. Height, 3% in.; breadth, 2 in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. Ν, 


ΜΠΟ καὶ ἐμ πολέμῳ ? 
\AY κατὰ] δύϊναμιν ὃ 





KALYMNA. 77 





CCLXXVI. 
On a fragment of grey marble, the left edge complete. Height, 23 in.; breadth, 3 in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


1 EIT 


τττικλ 
ΤῈΣ 


ἐπικλ[αρῶσαι ὃ 





CCLXXVII. 


On two fragments of grey marble, joined together, complete on the left side. Height, 6 in.; breadth, 44 in. Temple of Apollo, 
Kalymna; C. T.N. 


ΓΡΑΥΑΙΕΙ 
TOIEPON™ 
OEYTEN 


KAAAIat 
5 AYPANNI 
ἌΝΔΙΑΤΕ 
ΔΟΧΟ’ 
TA 
[ταῦτα δὲ ἀνα- 
γράψαι εἰς στάλαν λιθίναν τοὺς προστάτας καὶ ἀναθέμεν εἰς 
τὸ ἱερὸν [τοῦ ᾿Απόλλωνος" ἐπεκλαρώθη ἐπὶ φυλὰν καὶ δᾶμον, ἔλαχε φυλᾶς 
Ocevyer{dav, δάμου...... 








Καλλίστρατον!" εἶπε; ἐπειδὴ τι. ie ee eas Πο- ? 
5 1 4d MEO ES ERR ae [εὔνους 
ὧν διατελεῖ τῷ δάμῳ τῶν Καλυμνίων ........... δε- 
δόχθ[αι 
Lines 1-2. _ The end of a decree conferring a Lines 4-8. Part of the heading of an honorary 
grant of politeia and proxenia. decree. 
CCLXXVIII. 
. On a fragment of grey marble, broken. on all sides. Height, 48 in.; breadth, 31 in. Temple of Apollo, Kalymna; (Ὁ, T. N. 
ΙΟΗΜΕΙ ἐπιμελ]ηθῆμεν 
ΓΙΔΑΝ ἔλαχε φυλᾶς... δάμου.... .] γιδαν 
ΛΙΚΑΙ "Edoge τᾷ βουλ]ᾷ καὶ [τῷ δάμῳ 
EIME ὁ δεῖνα] εἶπε 
5 Ἑ Se atts τ ΕΘ UP τὰ eee 
CCLXXIX. 


On a fragment of a stelé of white marble, the right edge preserved. Height, 74 in.; breadth, 88 in. Temple of Apollo, 
Kalymna; Ὁ. T.N. 


rAITOIAAM "Edoge τᾷ βουλᾷ] καὶ τῷ δάμ- 
ΙΑΤΑΝΕΠΈΕΙΔΗ 9, γνώμα προσ]τατᾶν͵ ἐπειδὴ 
ΟΣ ΞΕΙΝοΟΚΡΙΤΟΥΕΙΠΕΛ ὁ δεῖνα] Ξεινοκρίτου ἐπελ- 
“ITANBoYAANKAIToNAA θὼν ἐπ]; τὰν Bovddy καὶ τὸν δᾶ- 
5 APANIZEIKAAAIZTPATO 5 pov éludaviger KadXorparoy 
AoY MYNAIoNEY NOYNHMEN ' ov Μύνδιον εὔνουν ἣμεν 
IXPEIAZTTAPEXOMENoN τῷ δάμῳ τῶν Kadvpvior] χρείας παρεχόμενον 
ΤΟΞΈΜΤΤΛΝΤΙΚΛΙ . Tos ἐμ παντὶ και- 

[ρῷ 


From the heading of a decree setting forth the public services of Kallistratos, a Myndian. This 
probably contained a grant of politeia. 





»8 ΚΑΙΥΜΝΑ. 





CCLXXxX. 


On a fragment from the left side of a stelé of white marble, on the top of which has been a moulding, now broken away; 
the left edge of the inscription partly preserved. Height, 73 in.; breadth, 44 in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 





. AOZETAI "ΕἼδοξε τᾷ [βουλᾷ καὶ τᾷ ἐκκλησίᾳ, γνώ- 
MAPMPOZTA μα προσταϊτᾶν' ἐπειδὴ ὁ δεῖνα τοῦ 
KOPAKINOYE Kopaxivov ἐπελθὼν ἐπὶ τὰν Bov- 
ΛΔΑΝΚΑΙΤΑΝ λὰν καὶ τὰν [ἐκκλησίαν ἐμφανίζει 
5 A TATOP 5 ᾿Α[ρισ]ταγόρ[ av τοῦ δεῖνος 
: ΥΔΝ ΠΊνδιζαῖον ? εὔνουν ἣμεν τῷ δά- 
MAO po τῷ [Καλυμνίων 
CCLXXXT. 


On the upper part of a stelé of white marble, surmounted by a pediment; more than half of the stele on the right hand side is 
broken away. The inscription begins near the lower edge of the fragment. Height, τὸ in.; breadth, 5}in. Temple of 
Apollo, Kalymna; Ὁ. T. N. 


ΕΔΌΞΕΤ, 
cater A. 


"Edge τᾷ βουλᾷ or τᾷ ἐκκλησίᾳ 


The initial words of a decree. 





CCLXXXII. 


On a fragment from the upper part of a stelé of white marble, the right edge and part of the moulding along the top preserved. 
Height, 6 in.; breadth, 78 in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T.N. 


'BOYAAIKAITAI ἼΕδοξε τᾷ] βουλᾷ καὶ τᾷ 
ΔΑΜΟΓΕΝΗΣ ἐκκλησίᾳ], Δαμογένης 
ΛΗΤΙΜΟΣΘΕ εἶπεν, ἐπειδ]ὴ Τιμοσθένης 


Fragment from the heading of an honorary decree. 





CCLXXXIII. 


On a fragment of a stelé of white marble, the right side preserved. The inscription begins near the lower edge of the fragment. 
Height, 4 in.; breadth, 6in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T.N. 


ΕΚΚΛΗΣΙ Εδοξε τᾷ βουλᾷ καὶ τᾷ] ἐκκλησῆᾳ 
ΝΙΚΟΣΕΙΠΕ:; τ᾿ eee ad eee vikos εἶπεν 


Fragment from the heading of a decree. 





CCLXXXIV. 


On a fragment of a stelé of white marble, the right side preserved; the inscription begins near the lower edge of the fragment. 
Height, 8 in.; breadth, 5 in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


<AITAIEKKAH "Edoge τᾷ βουλᾷ] καὶ τᾷ ἐκκλη- 

ΙΝΙΚΟΥΑΓ aia, ὁ δεῖνα Καλλ]ινίκου ’Ay 
CART Ae res ene ia σὸν τσ Wa εἶπαν 
EYZAPK ἐπειδὴ ὁ δεῖνα... .Jevs ’Apk 


Fragment from heading of a decree. 





pele i a ae aia 


KALYMNA, 79 





CCLXXXV. 
On a fragment of a stelé of white marble, the right side preserved. Height, 44 in.; breadth, 5 in. Temple of Apollo, Kalymna; 
CrP 
AITAIEKKAHZIAI "Edoge τᾷ βουλᾷ κ]αὶ τᾷ ἐκκλησίᾳ 
Uy 9 ok ΞΕΙΓΕΝ, , τ rea ea ote Vacate De earn foe oe τε κλέους εἶπεν 
TT *“OAOTOY ᾿Επειδὴ ὁ δεῖνα ᾿ΑἸπ[ολ]λοδότου 


¥ 


Fragment from heading of decree. 





CCLXXXVI. 


On a fragment from the upper part of a stelé of white marble; the left side and the moulding at the top have been broken away ; 
the right side is complete; the inscription begins about half way down the fragment. Height, 64 in,; breadth, 6 in. Temple 
of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


PEN εἶπεν 
ΝΙΟΣ 
ἼὝΣΑΛΕ 


Probably broken off from the heading of a decree. 





CCLXXXVII. 


On a fragment of grey marble, apparently from the upper part of a stelt, complete on the top; the inscription begins near the 
lower edge of the fragment. Height, 3 in.; breadth, 13 in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


AC 
341 


"ΕἼδο[ξε τᾷ βουλᾷ κ.τ.λ. ? 


Probably a fragment from the first two lines of a decree. 





CCLXXXVIII. 
On a fragment of grey marble, broken on all sides. Height, 3?in.; breadth, 24in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 
EI, δε 
CEN εἶπεν ὃ 


Probably part of the heading of a decree. 





CCLXXXTIX. 


On a fragment of grey marble. The inscription broken on all sides, but the left edge of the stone partly preserved. 
Height, 38 in.; breadth, 42 in. Temple of Apollo, Kalymna; Ὁ, T. N. 


KAEY> εις kAeus 

DEOY=A .. . θέον Σάμιος ὃ 

ἼΔΑΜΩ τ]ῦ δάμῳ 
VMENC mpoatpe jupevo ? 


A fragment, probably, from the heading of an honorary decree. 





80 KALYMNA., 





COxG. - 


On a fragment of grey marble, broken on all sides, Height, 4 in.; breadth, 5} in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 







Χ ΜΕ " 
ΡΑΓΕΝΟΜΕ ᾿ οἵτινες ὃ πα]ραγενόμενοι ? all 
YYXMENAPON τ]οὺς ? μὲν δρων 
ΑΣΙΚΛΕΥΣ " ἢ Π Ῥ]ασικλεῦς. 
δ AM, 


Probably a fragment of a decree. If we restore | the sending of envoys or commissioners. See the 
πα]ραγενόμεϊνοι, the inscription may have related to | Kalymnian decree, C. I. 2671, lines 33, 36. 





CCXCI. 


On a fragment of a stelé of white marble, the right side preserved. Height, 72 in.; breadth, 53 in. Temple of Apollo, 
Kalymna; Ὁ. T. N. » ἷ 


AT . apy 
HEYPIO= Not pros ὃ 
OA.NEIZKAAY : pov εἰς Καλυμν 
H=-T N ; oe 
5 ΜΝΙΩ :- 5 ΚαλυἸμνία[ν 


This seems to be part of a decree. 





~ CCXCII. 
On a fragment of grey marble, broken on all sides. Height, 24 in.; breadth, 2 in, Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


NH νὴ 
ΙΕΥ͂Ε εὐερ[γέταν ? 


Perhaps part of an honorary decree. 





CCXCIII. 


On a fragment of grey marble, the right side complete. Height, 3} in.; breadth, 38 in. Temple of Apollo, Kalymna; C. Τὶ N. 





vYs<itE ous ée 
<= MANAPI s Mavdpr 
“OPANTO κοφωντοῖς 
lOXEA= tos δ᾽ ὁ 
5 “wn 


Probably a fragment from the subscription list, No. ccxcvimt fost. 





CCXCIV. 
On a fragment of white marble, complete on the top. Height, 4 in. ; breadth, 2 in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 

APO απο 
=YM συμ 
ΔΑΛ dar 
ANA avd 
5 <TAN 5 κταν 

ΕΝ εν 





KALYMNA. 81 





CCXCV. 
On a fragment of a stelé of grey marble, the left edge preserved. Height, 72 in.; breadth, 5;in. Temple of Apollo, Kalymna ; 
bait ines 
ΩΝ" τ τὸ σον Sn SLA 2 te Me eh eT te 
ΟΥ̓ΣΙΔΕΜΗ . ovat δὲ μη 
ΕΩΣΤΩΝΠΎ εὡς τῶν πυ 
ΟΝΩΣΑΣΕΒΟῪ oves ἃς ἐβουϊκολήσαντο ? 

5 TOAIEPIFNO 5 moat [οἱ δὲ 
ΤΑΜΙΑΙΑΝΑΓΡ ταμίαι ἀναγρ[αφόντων τὰ κ- 
THMATAKAITO τήματα Kal τοὺς τόκους 

ΛΑΝΕΣΤΟΙΕΡΟ ἐς τὸ ἱερὸν τοῦ ᾿Απόλλωνος, τὸ δὲ γενόμενον 
ΛΩΜΑΓ ἀνάλωμα : 
10 “OKOQ, 10 τόκῳ as? 
ITES Pe iP 


This seems to be a fragment of some law relating 
to the management of public property. 

Line 5. πόαι. This word leads me to conjecture 
that the property in question was pasture, perhaps 
sacred land. 

The characters in this inscription are late, and in 
TOKQ, line 10, the iota subscriptum is wanting. 





On the left edge of this stone is N/KOZ; the 
letters are larger and of an earlier date than those 
of the inscription on the face, to which they are set 
at a right angle. The original stone has evidently 
been reworked when the later inscription was en- 
graved on it. 





CCXCVI. 


On a fragment of grey marble, the left edge complete. 


TTANuPI 
TEIXIZAITOI 
AOZ=ANANHK 
ΕΝΑΣΦΑΛΕΙ 
5 AAAAIXQ 
TONAYT 
MANAAH 
TTANT 4 
MOT 
10 TIM 


This may be a fragment of a decree relating to 
some fortress in Kalymna. I have restored Πάνορ[ μον, 
line 1, because the deme of the Panormians is men- 


Height, 44 in.; breadth, 23 in. 


Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


Πάνορ[ pov ? 
τειχίξαι τοι 
δόξαν dvnk 
ἐν ἀσφαλείᾳ 
5 ἄλλαι χᾶζραι ? 
τῶν αὐτῶν 
pav dar 
παντὰ 
μοτ 
10 τιμ 


tioned, fost, No. ccxcvi, line 42. The letters are 


late and crowded. 





CCXCVII. 


On a fragment of grey marble, broken on all sides. 


Height, 2 in.; breadth, 2} in. 


Temple of Apollo, Kalymna; C. Τὶ Ν, 


ΙΌΝΟΝ 
<POSHKO 
ΝΩΗΣΑΣ 


JEANAA 


This fragment is of the same grey marble as the 
preceding one, and the letters have the same late 


form and crowded arrangement. It may therefore 


_have been part of the same inscription. 





82 


KALYMNA. 





On a stelé of white marble, the upper part broken off. Height, 3 ft. 2 in.; breadth, 2 ft. 2}in. Temple of Apollo, Kalymna ; 


ΙοΟ 


15 


20 


25 


30 


35 


40 


45 


5° 


CCOXCVIIT. 


Ce TEN. 


υ 
YIQN ΝΑΜΥΝΤΑ, 
AIZTPATOY A ETASIMC .U 
(AEYEKALYPEPTQNYIQN N SNL 
(OY K NIKOKPATHENEOIKOY K OAAMOZOPOOAIQN 
<AEYPANHEPEIZIZE TPATOY KE FYAIPPOSKAEYPANOYE 
..BAAAZIK AAMOSOENHE TYPQNOEKEYOYAAZAAMALOPA 
ον NIPPIAAZ@IAOKAEOYE ΙΕ STAZANAPOSKAAAIFENOYSH 
ον NYLQNNBOIHOOSKAEY@ANOYEYMEPAYTOYKAITOYYIOY A 
| DEKAAAIS TPATOY IE EYOYAAZEYOYAAMOY K HPAFOPAZAAMC .. 
<OYYMPEPAYTOYKAITOYYIOY A PPAEIMHETQPKAEIZOAOXOYIEA.. 
ΣΙΠΠΟΣΑΡΙΣΤΙΩΝΟΣ IE PPAEIPOAISXAIPEAAMOYKAIYPEPTOY?P . 
TPOS A EENOMANHEKAEYETPATOY K MIKIQNAPOAAOAOTOY IE ZENO 
MENHE ANAZEIQNOSKAIYPEPTONYIQN £ AAMAPATOZAAMAPOPA IE 
AIKAZTOPONTYPQNOSKAIYMEPT....0Y A TIMOAEQNEIMIA IE ΞΕ 
NOAIKOZQOINIKOSKAIYPEPTONYION .. PAEQNPIETIAA IE AHMH 
TPIOSMYISKOYMETOIKOE A XAPIKAEIAASPPAZIMANOYSE IE ANAZIAI 
KOE APISTOYXOY IE APIETOYXOSEPETIMOY IE DANOAAZEYKAEOYZ ΙΕ 
AIOKAHE NIKANOPOSKAIYPEPTOYYIOY A APIS TOMAXOSAPIZE TOMAXOYYPEP 
AYTOYK AITONAAEAQONN AYEIKPATHENIK ANOPOSKAIYPEPTOYYIOY Wi OEY 
KPATHEAIOTIMOYK AIYPEPTONYIQNAIOTIMOYNIKOKAEOYE = ΑΓΝΙΣ 
\PISTIA K ISOKPITOSAPIETIA K AAEZIMAXOSIEPAKPITOY K ΑΡΙΣΤΙΑΣ 
ον EYETPATOY A PEIOANQPANAPOOIAOYKAIYPEPTQNYION P KPATI 


Ξ ἈΣΠΡΑΞΙΦΑΝΟΥΣΚΑΙΥΠΕΡΤΩΝΥΙΩΝ ΜΕ ΑΡΙΣΤΑΓΟΡΑΣΚΛΕΙΣΙΛΟ 


.OY IE ΘΡΑΣΥΒΟΥΛΟΣ ΕὙΥΓΕΙΤΟΝΟΣ IE ΠΙΝΔΑΡΟΣΦΙΛΟΦΩΝΤΟΣ K XAPI 
KAEIAA=XAIPEA IE OEMINOSTPATOZOPAZYAAMOY IE ΑΓΗΣΙΣΤΡΑ 
ΤΟΣΣΩΦΡΟΝΙΣΚΟΥΚΑΙΥΠΕΈΡΤΟΥΥΙΟΥ A POINIZEENALOPA IE MIKIOQN 
ATHMONOSKAIYMPEPTOYAAEAQOY A AKEZIZTPATOSAYEIMAXOY IE Al 
ΝΗΣΙΔΗΜΟΣΣΙΜΟΥ IE AAMOXAPIZEYOYAA IE ATHEIAZAPXIBIOY IE 
ἘΕΝΑΓΟΡΑΣΦΟΙΝΙΚΟΣ IE ἘΕΝΑΓΟΡΑΣΞΕΝΑΓΟΡΑΣ IE OHBAAASAPXE 
AOXOY IE PISTONPPAEQNOS IE ΠΡΑΞΩΝΠΊΣΤΩΝΟΣ ΙΕ PISTON 
PISTQNOS IE ΜΕΛΗΣΙΑΣΣΩΣΙΝΙΚΟΥ ΙΕ PEPZIAZAAOKHTOYKAIYPEP 
ΤΩΝΥΙΩΝ £ TAXIPPOSTAXIPMOY ΙΕ EENOAIKOZEENALOPA K 
\IOTIMOSETPATONIKOY A AAMOPEIOHEPIZTQNOS IE ANAZIQNTA 
. 'PPOY ΙΕ PEIZIKPATHEOINIAAA IE PEIOOAAZOINIAAA IE APA 
. PANTOSAEYKIPPOY ΙΕ POAYPANTOSTIMHEIQNOSKAIYPEPTON 
ον ΩΝ N EPIKPATHEAPY A KAIYPEPTONYIQN ME EPIKPATHENASIQ 
. YYEPAYTOYKAITOYYIOY A MANAPOFENHEMANAPIOS K KAEYETPATOSE 
. NAPOTENOYE K AIZXYAOZMANAPOFENOYE K ZENOXAPIZSAEQEETPA 
.Y IE NIKOMHAHEAIEXYAOY A IPPAZOZIPPAZOY ΙΕ AAEEIKPATHE 
εν ZANAPOYKAIYPEPTOYYIOY A KAEASKAIEAPIFENHE TOIK QMAP 
. JY AAAMOSPANOPMION P EYKPANIAAZPPAZIPDANTOYKAIYPEPTOY 
ΙΟΥ AAYEIKPATHEAYEEA A AAKIMIAAZOPASIPMOY IE APXONI 
AAZKAAALK PATIAAKAIYPEPTOYYIOY A TIMOKPITOZKAEITOMA 
XOY ΙΕ PIAINNEAZEQEYAOTOY N ANAZAPETAQIAINNEA N KAAAI 
EZ TPATHNIKOMENOYSE A NIKOKPITOSOEYAAMOY IE NIKOKPITOENIKO 
ΦΙΛΟΥ K APKEDQNEATINA K ONASIMAXOSMOEXOY IE APIZETOKAHSANAZAP 
XOY IE KAEYOEMISANAZAPXOY IE XAPMIZOAPSIKPATOYE K KAEYEOE 
ΝΗΣΛΕΟΦΩΝΤΟΣ ΙΕ EYOYAAMOSEENAPOPA IE KAEI TOPANHEANAPI 
AA IE EPMASIAAZEYQIAHTOY IE PIAQNIAAZKAAAIAAMOY K MENEKAHS 
EENAPXIAA IE ΠΟΤΑΓΟΡΟΖΠΕΙΣΙΣΤΡΑΤΟΥ IIEENEY AIKOZAAMOKPA 
TOYZ IE OPAZYAAMOZOPAZSYBOYAOY IE ΠΙΝΔΑΡΟΣΦΙΛΟΦΩΝΤΟΣ K APIE 
TOAAZAIOTIMOY A IPPIAZATIPPOY IE AIMNAIOZOEYEENIAOYKAIY 
PEPTOYYIOY ΜΜΕΝΕΣΤΡΑΤΟΣΕΠΙ ΤΕΛΟΥΣΥΠΕΡΤΟΥΥΙΟΥ IE EPIKPA 





KALYMNA. 





55 ΤΗΣΑΙΓΕΩΣ IE PIAITTOSEPATONIAA IE AKEETOPIAASONASIPMOY IE 
OPAZYMHAHEOPASYBOYAOY K PEPSIASAIOTIMOYK AIYPEPTOYYIOY NEA 

ἣ ΠΙΓΕΝΗΣΝΙΚΕΑΚΑΙΥΠΕΡΤΟΥΥΙΟΥ M ONYMANAPOSPPAZITEAOYS IE KEP 
KEPKIENIKIOS ΙΕ APIETOAAZAAMALPOPAKAIYPEPTOYYIOY N ANAPIAAE 
ANAPIAA IO ΑΡΙΣΤΙΑΣΚΑΛΛΙΓΕΝΟΥΣ IE EXEQEIAHS A AMAPXIAAKAIY 

60 PEPTOYYIOY A ACNIAZKAAAIFENOYE IE APOAAQNIOZAPOAAQNIOY IE 
4POETPATOSAMOAAQNIOY IE OEYEENIAAZO@APEALOPA IE PAATQNAE 
QETPATOYKALYPEPTOYYIOY N ΤΑΥΡΙΣΚΟΣΛΕΩΣΤΡΑΤΟΥΠΑΝΙΧΟΜΑΧΟΣΠΑΙ 
MENIZSKOY AEYKTH MOQNEYKTHMONOES A 

AIKAIAPXOSEPIETPATOYETEDANADOPHEAE N 





ashe ae Ὡς καὶ ὑπὲρ τῶν] 
υἱῶν ν' ᾿Αμύντας ..... 

λιστράτου X Στάσιμοϊς 

κλεῦς καὶ ὑπὲρ τῶν υἱῶν ν 

Β κου & Νικοκράτης Νεοίκου Καὶ ὁ δᾶμος ὁ Ποθαίων 
Κλευφάνης Πεισιστράτου κε Γύλιππος Κλευφάνους κε 
Θη]βάδα Σι K Δαμοσθένης Τύρωνος K Εὐθύλας Δαμαγόρα 
᾿ΑγωἸνιππίδας Φιλοκλέους ἰε Στάσανδρος Καλλιγένους ἢ [καὶ ὑπὲρ 
τῶ]ν υἱῶν ν Βοίηθος Κλευφάνους ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ τοῦ υἱοῦ X 

10 .os Καλλιστράτου € Εὐθύλας Εὐθυδάμου & ‘Hpayépas Aapo[vi- 
κου ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ τοῦ υἱοῦ ἃ Πραξιμήστωρ Κλεισολόχου ce ‘AL y7- 
σιίππος Αριστίωνος & Πραξίπολις Χαιρεδάμου καὶ ὑπὲρ τοῦ πἰα- 
τρὸς ἃ Ξενοφάνης Κλευστράτου K Μικίων ᾿Απολλοδότου ἴε Ξενο- 
μένης ᾿Αναξίωνος καὶ ὑπὲρ τῶν υἱῶν ξ Δαμάρατος Δαμαγόρα τε 

18 Δικαστοφῶν Τύρωνος καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ Χ Τιμολέων Σιμία τε Ξε- 
νόδικος Φοίνικος καὶ ὑπὲρ τῶν υἱῶν [. Π]ράξων Πιστίδα (ε Δημή- 
τριος Μυΐσκου μέτοικος X Χαρικλείδας Πραξιφάνους i ᾿Αναξίδι- 
kos ᾿Αριστούχου ἴτε ᾿Αρίστουχος Φερετίμου i€ Φανόλας Εὐκλέους τ 
Διοκλῆς Νικάνορος καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ X ᾿Αριστόμαχος ᾿Αριστομάχου ὑπὲρ 

20 αὐτοῦ καὶ τῶν ἀδελφῶν ν Λυσικράτης Νικάνορος καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ ν Θευ- 
κράτης Διοτίμου καὶ ὑπὲρ τῶν υἱῶν Διοτίμου Νικοκλέους ξ “Ayvis 
᾿Αριστία & ᾿Ισόκριτος ᾿Αριστία K ᾿Αλεξίμαχος ‘lepaxptrov & ᾿Αριστίας 
ΚλἸευστράτου X Πειθάνωρ ᾿Ανδροφίλου καὶ ὑπὲρ τῶν υἱῶν p Κρατί. 
δας Πραξιφάνους καὶ ὑπὲρ τῶν υἱῶν pe ᾿Αρισταγόρας Κλεισιλό- 

a5 X]ov ἐξ Θρασύβουλος Εὐγείτονος ie Πίνδαρος Φιλοφῶντος K Χαρι- 
κλείδας Χαιρέα τε Θεμινόστρατος Θρασυδάμου ie ᾿Αγησίστρα- 
τος Σωφρονίσκου καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ X Φοῖνιξ Ξεναγόρα τὲ Μικίων 
᾿Αγήμονος καὶ ὑπὲρ τοῦ ἀδελφοῦ Χ ᾿Ακεσίστρατος Λυσιμάχου τε Ai- 
νησίδημος Σίμου τε Δαμόχαρις Εὐθύλα τε ᾿Αγησίας ᾿Αρχιβίου τε 

30 Ξεναγόρας Φοίνικος (ὲ Ξεναγόρας Ξεναγόρας te Θηβάδας ’Apye- 
λόχου € Πίστων Πράξωνος (ε Πράξων Πίστωνος ἰε Πίστων 
Πίστωνος τε Μελησίας Σωσινίκου ce Περσίας ᾿Αδοκήτου καὶ ὑπὲρ 
τῶν υἱῶν ξ Τάχιππος Ταχίππου i Ξενόδικος Ξεναγόρα K 
Διότιμος Στρατονίκου A Δαμοπείθης Πίστωνος τε ᾿Αναξίων Τα- 

35 χ]ίππου ἰε Πεισικράτης Οἰνιάδα τε Πειθόλας Οἰνιάδα τε ᾽᾿Αρα- 
τό]φαντος Λευκίππου & Πολύφαντος Τιμησίωνος καὶ ὑπὲρ τῶν 
υἱ]ῶν ν ᾿Επικράτης Δρύα καὶ ὑπὲρ τῶν υἱῶν μὲ ᾿Επικράτης Νασιώ- 
ta] ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ τοῦ υἱοῦ X Μανδρογένης Μάνδριος καὶ Κλεύστρατος 
Mavipoyévovs Καὶ Αἰσχύλος Μανδρογένους K Ξενόχαρις Acworpd- 

40 τοὴν t Νικομήδης Αἰσχύλου X“Iamacos “Ἱππάσου i ᾿Αλεξικράτης 
Λυ]σάνδρου καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ X Κλέας καὶ ᾿Ελπιγένης τοὶ Κωμάρ- 
Χ]ον ἃ δᾶμος Πανορμίων p Εὐκρανίδας Πραξιφάντου καὶ ὑπὲρ τοῦ 
υ]ϊοῦ X Λυσικράτης Λυσέα X ᾿Αλκιμίδας Θρασίππου τε ᾿Αρχωνί- 
δας Καλλικρατίδα καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ X Τιμόκριτος Κλειτομά- 

45 xov τε Φιλιννέας Θευδότου ν᾿ ᾿Αναξαρέτα Φιλιννέα ν Καλλι- 
στράτη Νικομένους X Νικόκριτος Θευδάμου (ε Νικόκριτος Νικο- 
φίλου & ᾿Αρκεφῶν ᾿Ελπίνα & ᾿Ονασίμαχος Μόσχου i ᾿Αριστοκλῆς ᾿Αναξάρ- 
χου τὲ Κλεύθεμις ᾿Αναξάρχου ἰε Χάρμις Θαρσικράτους K Κλευσθέ- 
νῆς Λεοφῶντος ἴεὲ Εὐθύδαμος Ξεναγόρα i Κλειτοφάνης ᾿Ανδρί- 

5° δα τε ‘Eppaciras Εὐφιλήτου τε Φιλωνίδας Καλλιδάμου καὶ Μενεκλῆς 
Ξεναρχίδα i Ποτάγορος Πεισιστράτου ce Εὔδικος Δαμοκρά- 
τους ἴε Θρασύδαμος Θρασυβούλου τε Πίνδαρος Φιλοφῶντος καὶ ’Apic- 


KALYMNA. rm 





τόλας Διοτίμου ἃ “Ἱππίας ᾿Αγίππου 


(Ὲ Λιμναῖος Θευξενίδου καὶ ὑ- 


πὲρ τοῦ υἱοῦ ji Mevéorparos ᾿Επιτέλους ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ τε ᾿Επικρά- 


τὴς Αἰγέως & Φίλιττος ᾿Ερατωνίδα 


t@ ᾿Ακεστορίδας ᾿Ονασίππου [τε 


Θρασυμήδης Θρασυβούλου kK Περσίας Διοτίμου καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ ν ᾽Ελ- 


πιγένης Νικέα καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ ji 


᾿᾽Ονύμανδρος Πραξιτέλους ie Κέρ- 


κερκις Νίκιος τὲ ᾿Αριστόλας Δαμαγόρα καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ ν ᾿Ανδρίδας 
᾿Ανδρίδα 6 ᾿Αριστίας Καλλιγένους τε ᾿Εχεφείδης Δαμαρχίδα καὶ ὑ- 


60 


πὲρ τοῦ υἱοῦ ἃ ‘Ayvias Καλλιγένους τε ᾿Απολλώνιος ᾿ΑἈπολλωνίου (ξ 


“Ηρόστρατος ᾿Απολλωνίου (ἰε Θευξενίδας Θαρσαγόρα ie Πλάτων Λε- 
ὡστράτου καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ ν Ταυρίσκος Λεωστράτου 7a Νικόμαχος Παρ- 


μενίσκου X Εὐκτήμων Εὐκτήμονος X 


Δικαίαρχος ᾿Επιστράτου Στεφαναφορήσας Γ. 


The lapidary has made various errors in this in- 
scription. Line 30, =«vayépas, following the same 
name in the nominative, ought to have been =eva- 
yépa. Line 51, for Ποτάγορος we might have expected 
Ποταγόρας. KEP at the end of line 57 must be the 
first syllable of KEPK/Z, the name which follows in 
line 58. It is probable that the lapidary through 
inadvertence repeated this first syllable, as we can 
hardly suppose such a name as Képxepxis. 

In Ξενόχαρις and Λεωστράτου, lines 39, 40, the 2 is 
repeated, as is the / in the numerals « which follow 
Πεισιστράτου, line 51; after these numerals EN has 
been erased. We find Z for 2 in the final letter of 
Εὐκλέους, line 18, Ποτάγορος, line 51, Aapoxpérovs, line 52. 
Φίλιττος, line 55, is probably a blunder for Φίλιππος. 

This inscription contains a list of subscribers to 
a public loan. It was customary, as we learn from 
Diogenes Laertius, vii, 12, to engrave on a tablet 
the names of such public spirited persons. For 
examples of such lists see C. I. 3140-3144, 3148. 





Among the contributors in our inscription is one 


μέτοικος, line 17. The Stephanephoros of the year, 
line 64, is also a contributor. This magistrate recurs 
as eponymous on several Kalymnian inscriptions, 
post, Nos. cccvi-ccexiv. We find also in the list of 
contributors two demes, that of the Pothaioi, line 5, 
and the Panormioi, line 42. The first of these demes 
is mentioned, azze, Nos. ccxxxvul, line 18, ccxu, line 
13; ἐκ Ποθαίας occurs fost, cccxvul. This name may 
perhaps be traced in Pothia, the modern name of 
a place in Kalymna. The deme of Panormioi was 
probably connected with the Panormos of the frag- 
ment of decree, ante, No. ccxcvi. It has been 
already pointed out, azze, p. 71, that two names in 
the decree, No. ccirx, Dikastophon, son of Tyron, 
and Alexikrates, son of Lysandros, are entered as 
subscribers in the inscription now under consideration; 
see lines 15 and 41. In the Rhodian inscription, 
post, No. cccx.iu, are five other names also entered 
in the Kalymnian list. 

After Θηβάδα, line 7, Σὲ may be the initial letters 
of an ethnic. 





CCXCIX. 


On a stelé of white marble, inscribed on both sides; the heading and part of the sides broken away. Height, 3 ft. 5 in.; 


breadth, 1 ft. 6} in. 


Temple of Apollo, Kalymna; Ὁ. Τ᾿ N. 


a. 


»» YAETOETIKAnEII. 
- EEAAZZSONTOYTOYEZSOPK&2 
=AIKAZ TAZ TOYZAIKAIONTASI 


ENAITONAIAKAITONATSOAAQTONAYK 


ANTOIANTIAIKOIANTQMOZSANKATATL1 


NKAIOYAIKAS SEQKATAMAPTYPAEIKAMh 
“ PEINOYAEAQPAEAABONTASAIKASTAYTASE 

. YTEAYTOZEFQOYTEAAOZOY TEAAAAEMH 
EMIAIEYOPKEYNTIMEMMOIE YEIMENEFIOPKEYNI 


10 


TAAEYAOIZMATAKAITAST*POKAHSISKAIEITIKAAAAOA: 
MOSIOYOEPHTAITIOEZOQNEFITOAIKASTHPIONTOIAI 


ATEPOIEZS MPATIZEMENATAIAAMOSIAIZOPATIAITOAIOZEKA: 
KAOAKAEKATEPAATOAIZYAOIZHTAIKAITAPAAONTQTOIZETPAT 
ΑΓΟΙΣΤΟΙΔΕΣΤΡΑΤΑΓΟΙΛΥΣΑΝΤΕΣΕΓΔΙΔΟΝΤΩΕΣΤΟΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ 


ΝΠΑΝΤΑΤΑΓΡΑΜΜΑΤΑΑΜΦΟΤΕΡΟΙΣΤΟΙΣΑΝΙΙΔΙΚΟΙΣΤΙΘΦΕΣΘΩΝΔΕΚΑ : 


TAZMAPTYPIAZEKATEPOIT*PINOYAETEZOAITANAIKANAETEZOQAE | 
TAZ AIKAZOMENF*PATOZAOLOSEKATEPOISIOTIXOAZAEKAOK TQOAE 
ΔΕΥΤΕΡΟΣΓΟΤΙΧΟΑΣΔΕΚΑΣΥΝΑΓΟΡΟΥΣΔΕΕΞΕΣΤΩΕΚΑΤΕΡΟΙΣ 
ΠΑΡΕΧΕΣΘΑΙΤΕΤΟΡΑΣΕΞΕΣΤΩΔΕΚΑΙΜΑΡΤΥΡΕΝΤΟΙΣΣΥΝΑΓΟΡΟΙΣ 


20 


ΤΑΔΕΥΑΦΙΣΜΑΤΑΚΑΙΤΑΣΠΡΟΚΛΗΣΙΣΚΑΙΤΑΝΓΡΑΦΑΝΤΑΣΔΙΚΑΣΚΑΙΕΙΤΙΚ 


ΑΑΛΛΟΕΓΔΑΜΟΣΙΟΥΦΕΡΗΤΑΙΑΝΑΓΙΝΩΣΚΕΤΩΟΓΡΑΜΜΑΤΕΎΣΟΝΚΑΕ 
KATEPOITTAPEXQNTAIKAITAZMAPTYPIAZANEY YAATOZOAEMAPT 





KALYMNA. 85 




















25 


30 


35 


40 


45 


5° 


Io 


15 


20 


25 


30 


ΥΡΟΜΕΝΔΥΝΑΤΟΣΕΩΝΤΑΡΕΙΜΕΝΜΑΡΤΥΡΕΙΤΩΠΑΡΕΩΝΕΓΊΤΟΥΔΙΚΑ 
ΣΤΗΡΙΟΥΤΟΙΔΕΑΔΥΝ. TOITQMMAPTYPQONTAPAPENESOAIERITOAIL 
ΑΣΤΗΡΙΟΝΕΓΜΑΡΤΥΡΗΣΑΝΤΩΕΓΠΙΤΩΝΠΡΟΣΤΑΤΑΝΕΝΕΚΑΤΕΡΆ. 
TAITSOAITETAPT \IEZ[IKAAOZ[MHNOZBATPOMIOYONKAAYMNIOIALFONT. 
KQIOIAEKA®IZIONTAPEYNTQNTQNANTIAIK QNEIKAXPEITONTITZAPH 
MENTOIAEMAPTYPEST . TOMNYNTQTONNOMIMONOPKONEF!ITANM 

AP TYPIANAAAQEAMAPTYPEINKAIMHAYNATOIHMENF®APAFENESOAIEF! .. 
AIKAZS THPIONTOIAETSPOZETATAITAZMAP~™”... ΣΤΑΣΕΓΜΑΡΤΥΡΗΘΕΙΣΑ 
ZETAYTQNEFIZSAMAINEZOQTAIAAMOSI..... \PIAITSAPAZAMAINEZSOQAE 
CAITQNANTIAIKQNOXPEITQNANTIPPAGSA . “AIAONTQTOIFPOETATAIT 

AYTANTANMAPTYPIANISAPAXPHMATOIZANTIAIKOIZATOSTEIAANTQAE 
TOITSPOSTATAITAD . CNENKQIMAPTYPHOEIZANMAPTYPIANITAZANAN 
εὐ ΓΡΑΦΑΤΑΜΕΝΕΣ.. ATIEMENATAIAAMOSIAIZOPALIAITAAEASOPATIE 
.. ΠΙΤΟΥΣΠΡΟΣ. \TAETOYEENKAAYMNAIENAMEPAISIKATIA@OYKAEFMAP 
. +» « JOHIAPOSTEIAANTQAF<AITOIFPOETATAITOIENKAAYMNAITAND .. 

- TANTANEPMAPTYPHOE . SANE®AYTOIZANTIFPA®ATTAZAN TAMENES OP 
ΛΓΙΣΜΕΝΑΤΑΙΔΑΜΟΣΙΑΙΣΦΡΑΓΙΔΙΤΑΔΕΑΣΦΑΓΙΣΤΑΠΟΤΙΤΟΥΣΠΡΟΣΤΑ. 
ΑΣΤΟΥΣΕΙ IKQIENAMEPAIZSIKATIA®OYKAEFMAPTYPHOHIKAITAAAAS..... 
ΠΟΙΟΥΝΤΩΤΟΙΠΡΟΣΤΑΤΑΙΠΕΡΙΤΑΝΕΓΜΑΡΤΥΡΙΑΝΚΑΘΑΠΕΡΚΑΙΤΟΥΣΕ 
ΙΚΩΙΠΡΟΣΤΑΤΑΣΓΕΓΡΑΠ ΤΑΙ ΠΟΙΕΙΝΤΟΙΣΔΕΠΑΡΑΓΕΝΟΜΕΝΩΙΣΚΑΛΥΜ 
NIQNEISKQNEFITANETSAKOYEZINTANMAPTYPIANA> 
QENKQIPIAINOSAIAONTQAEKAIANAKPIZINTO!~ 
TYPQNEKATEPOIZSK . OENAMETATOYEFPATOY= 
ANAKPINANTQAEKAITO. [MAPTYPAZEKATEPOIO 
KNEITAIAAAO AEMHAENKAITOEPQTAOENYIO— 

. KAIONTQTOYEANTIAIKOYETOIZ TPATAL 
PQTQMENONEFEPQTHI AEYIEPAYTOYT 
ΛΟΓΟΙΜΗΣΥΝΤΕΛΕΩΝ ἌΙΠΑΡΑΝΦΟΤΕΡ 
.ἘΓΟΝΤΩΕΣΟΚΑΤΟΥΔΩΡΕ. ?YAIZYNTEAE 
QNAIAONTQTOIZTPATES ... ΤΑΣΥΑΦΟΥ 


b. 


“ΤΟΣ, νι 
ΔΡΙΣΤΟΔΑΜΟΝΑΓ 
ΑἸΙἸΔΙΑΠΟΤΙΤΟΥΣΓΕΓ. 
ΓΟΓΑΡΑΤΟΥΣΚΝΙΔΙΩΝΣΤΡ.. 
ΙΕΓΙΔΑΜΙΟΡΓΟΥΑΛΚΙΜΑΧΟΥΑΡΓΎΡΙ 
-AMINA®AIPEOENTOSAFOTOYXPEQETOYFAY> 
MITOKPATEYETAZ TEAGESIOZE TOY TAAANTOYO®AN 
-- ADPEIZOAIKAAYMNIOIYFOFAYZEIMAXOYKAIKAEYMHAEYSKAIT 
AN®IAAANKAITQNAAZEQNKAITANIEMETANA®MAIPEOEISA 
NTANAFOAOSIQNAZOANTIAROAEAQKENKAAYMNIOITTAYSIM 
AXQIKAIKAEYMHAEIKAQOMOAOTIANAMOANTIFOIHSAZOAI 
KAAYMNIOIFOTITSAYZIMAXONKAIKAEYMHAHFEPIQNIANTQD 
AM®IZSBATEYNTIAYTOIZ TOIKAEYMHAEY=KAAPONOMOITOY 
TANTFFANTQNA®AIPEOENTOZETOYMEPEYSOEYPIZKOMESE 
“ITSIT= TONETITOXPEOSTOIFIOKPATEIOMEIAOMENONE Ai 
PEOENTOSAEKAITOYTOYMAEONOSAPLFYPIOYOOANTIKAAYM 
NIOIATTOAEAQKENKAEYMHAHIKAITANAAAANAPOAOSIQNA®D 
AIPEOEIZANISAZANAZENTAIASOKPISEIANEAQKEOAAM 
OZFOKQIQNTAIKAAYMNIQNAAMQIANEAABONALTEAOIFAP 
ATENOMENOIESKQNEZAKEETOSXAPIKAEIAAZSAPATO 
DANTOSAPATIAAZSEYEIDANTOSPPAYANTESANHNIKEA 
MEZEXONTASTOSISTOKPATEYEKAAPONOMOYSEST 
OXPEOZSONPEIAONKAAYMNIOIITFOKPATEIQIAPXEIKAOISE 
tOZETIEPMQNAKTOSATAITEYNTQNAEAMONTAS 
TOAOIFATQNXPHMATQNTOYTQNATINETAIZYNT. 
KQITAMEPHTAAMAOYKAFOAIAONTIKAAYMNIOIOA 
MENOIATOAEAQKENAYTAKAITOYETOKOYETOYE 
CFINOMENOYEKAEYMHAEITQIITFTFOKPATEYEKAIKAE 
(DANTQITQIKAEYMHAEYETIMAMATQNXPHMA 
TANQNAIKAIOMEOATAAANTATPIAKONTA 


86 


KALYMNA. 








10 


15 


20 


25 


3° 


35 


40 


50 


AIEAIKAZOHIAPONTQNTANYA®ONTAIKATAAIKE 
IOYSAIEBAOMHKONTAOKTQTAIAEAFOAIKALOY 
X=AIEKATONIKATIEZEAAOPIOYEBAOMAIETIAEKAL 
TIAAMIOPPFOYAAKIMAXOYZYNAPFOPHSETOIEI.. 
35 ΔΙΟΙΣΤΟΙΣΔΙΑΓ ΟΡΑΦΙΛΙΝΟΣΔΙΟΚΛΕΥΣΚΩΙΟΣΤΑΙ 
AEKAAYMNIQN ΟΛΙΕΚΑΤΩΝΥΜΟΣΠΡΥΤΑΝΙ 
)ΣΜΙΛΗΣΙΟΣΕΞΑΚΕΣΤΟΣΑΛΚΙΝΟΥΚΑΛΥΜΝΙΟΣ 
ἈΡΑΤΟΦΑΝΤΟΣΑΡΙΣΤΟΛΑΚΑΛΥΜΝΙΟΣ 


a. 
ο]ὐδὲ ἢ τὸ ἐπικαλεζύμενον ? 
ε ἔλασσον τούτου, ἐξορκάϊντω δὲ τοὶ στραταγοὶ τοὺ- 
s δικαστὰς τοὺς δικάζοντας, [- - - - - - - - ὁ δὲ ὅρκος ἔστω ὅδ- 
εἰ ναὶ τὸν Δία καὶ τὸν ᾿Απόλλω τὸν Λύκιον καὶ τὰν Fav δικασσέω περὶ 
ὧν τοὶ ἀντίδικοι ἀντώμοσαν κατὰ γνώμαν τὰν δικαιοτάτα- 
ν καὶ οὐ δικασσέω κατὰ μάρτυρα εἴ κα μὴ [δοκῇ ἀλαθέα μαρτ- 
υρεῖν οὐδὲ δῶρα ἔλαβον τᾶς δίκας ταύτας ἕνεκεν 
oltre αὐτὸς ἐγὼ οὔτε ἄλ(λ)ος οὔτε ἄλλα ἐμὴν οὐ μαχανᾷ οὐδ- 
emg: εὐορκεῦντι μέμ μοι εὖ εἶμεν, ἐπιορκεῦντί ι δὲ τὰ ἐναντία" 
τὰ δὲ ψαφίσματα καὶ τὰς προκλήσις καὶ εἰ τί κα ἄλλο δέον ἐγ δα- 
μοσίου φέρηται, τιθέσθων ἐπὶ τὸ δικαστήριον τοὶ ἀϊντίδικοι ἐκ- 
drepo ἐσφραγισμένα τᾷ δαμοσίᾳ σφραγῖδι πόλιος ἑκαϊ τέρας 
καθ᾽ ἅ κα ἑκατέρα πόλις ψαφίξηται, καὶ παραδόντω τοῖς στρατ- 
αγοῖς, τοὶ δὲ στραταγοὶ λύσαντες ἐγδιδόντω ἐς τὸ δικαστήριο- 
ν πάντα τὰ γράμματα ἀμφοτέροις τοῖς ἀντιδίκοις, τιθέσθων δὲ Kali 
τὰς μαρτυρίας ἑκάτεροι πρὶν οὗ λέγεσθαι τὰν δίκαν, λεγέσθω δὲ 
τᾶς δίκας ὁ μὲν πρᾶτος λόγος ἑκατέροις ποτὶ χόας δεκα-οκτὼ, ὁ δὲ 
δεύτερος ποτὶ χόας δέκα, συναγόρους δὲ ἐξέστω ἑκατέροις 
παρέχεσθαι τέτορας, ἐξέστω δὲ καὶ μαρτυρὲν τοῖς συναγόροις" 
τὰ δὲ ψαφίσματα καὶ τὰς προκλήσις καὶ τὰν γραφὰν τᾶς δίκας καὶ εἴ τί κ- 
α ἄλλο ἐγ δαμοσίου φέρηται ἀναγινωσκέτω ὁ γραμματεὺς ὅν κα ἑ- 
κάτεροι παρέχωνται. καὶ τὰς μαρτυρίας ἄνευ ὕδατος: ὁ δὲ μάρτ- 
υρ, ὁ μὲν δυνατὸς ἐὼν παρεῖμεν, μαρτυρείτω παρεὼν ἐπὶ τοῦ δικα- 
στηρίου, τοὶ δὲ ἀδύν α]τοι τῶμ μαρτύρων παραγενέσθαι ἐπὶ τὸ δικ- 
αστήριον ἐγμαρτυρησάντω ἐπὶ τῶν προστατᾶν ἐν ἑκατέρᾳ 
τᾷ πόλι τετάρτᾳ ἐξ ἰκάδος μηνὸς Βατρομίου ὃν Καλύμνιοι ἄγοντι, 
Κῷοι δὲ Καφίσιον͵, παρεύντων τῶν ἀντιδίκων, εἴ κα χρείζωντι παρῆ- 
μεν, τοὶ δὲ μάρτυρες π[ο͵τομνύντω τὸν νόμιμον ὅρκον ἐπὶ τὰν p- 
αρτυρίαν ἀλαθέα μαρτυρεῖν καὶ μὴ δυνατοὶ ἦμεν παραγενέσθαι ἐπὶ [τὸ 
δικαστήριον, τοὶ δὲ προστάται τὰς μαρτυ[ρία]ς τὰς ἐγμαρτυρηθείσα- 
ς ἐπ᾿ αὐτῶν ἐπισαμαινέσθω τᾷ δαμοσί[ᾳ σφρ]αγῖδι, παρασαμαινέσθω δὲ 
καὶ τῶν ἀντιδίκων ὁ χρείζων' ἀντίγραφα [δὲ] διδόντω τοὶ προστάται τ- 
αυτᾶν τἂν μαρτυριᾶν παραχρῆμα τοῖς ἀντιδίκοις, ἀποστειλάντω δὲ 
τοὶ προστάται Tau [μ]ὲν ἐν Κῷ μαρτυρηθεισᾶν μαρτυριᾶν πασᾶν ἀν- 
ti lypaga τὰ μὲν ἐσφρ]αγισμένα τᾷ δαμοσίᾳ σφραγῖδι, τὰ δὲ ἀσφράγισ- 
τα] ἐπὶ τοὺς προστ]άτας τοὺς ἐν Καλύμνᾳ ἐν ἁμέραις ἴκατι ἀφ᾽ οὗ κα ἐγμαρ- 
τυρ]ηθῇ, ἀποστειλάντω δὲ καὶ τοὶ προστάται τοὶ ἐν Καλύμνᾳ τᾶν μ[αρ- 
τυρ]ιᾶν τᾶν ἐγμαρτυρηθε σἂν ἐφ᾽ αὐτοῖς ἀντίγραφα πασᾶν, τὰ μὲν ἐσῴφρ- 
αγισμένα τᾷ δαμοσίᾳ σφραγῖδι, τὰ δὲ ἀσφ(ρ)άγιστα ποτὶ τοὺς προστάΪτ- 
as τοὺς ἐν Κῷ ἐν ἁμέραις ἴκατι ἀφ᾽ οὗ κα ἐγμαρτυρηθῇ καὶ τὰ ἄλλα [πάντα 
ποιούντω τοὶ προστάται περὶ τᾶν ἐγμαρτυριᾶν καθάπερ καὶ τοὺς ἐ- 
v Κῷ προστάτας γέγραπται ποιεῖν' τοῖς δὲ παραγενομένοις Καλυμ- 
νίων εἰς Κῶν ἐπὶ τὰν ἐπάκουσιν τᾶν μαρτυριᾶν ἀσ[φάλειαν δότ- 
w ἐν Κῷ Φιλῖνος, διδόντω δὲ καὶ ἀνάκρισιν τοὶ [στραταγοὶ τῶν μαρ- 
τύρων ἑκατέροις κ αἾθ᾽ ἕνα μετὰ τοὺς πράτους [λόγους τᾶς δίκας, 
ἀνακρινάντω δὲ καὶ το ὺ]ῆ» μάρτυρας ἑκάτεροι ὅϊσα τᾶς δίκας i- 


κνεῖται ἄλλο δὲ μηδὲν καὶ τὸ ἐρωταθὲν ὑπὸ [- - - - - - - ὃ- 
(καζόντω τοὺς ἀντιδίκους τοὶ στραταγζοὶ - - - - - - - τὸ ἐ- 
ρωτώμενον, ἐπερωτῇ δὲ ὑπὲρ αὐτοῦ τ- - - - - - εἰ δέ κα οἱ 


λόγοι μὴ συντελέωνται παρ᾽ ἀνφοτέρζων ποτὶ χόας, καθάπερ γέγραπται, 
λ]εγόντω ἐσόκα τὸ ὕδωρ ἐϊγ]ρύᾳ, συντελεσθέντων δὲ τῶν λόγω- 
v διδόντω τοὶ στρατα[ γοὶ] τὰς ψάφουϊς αὐτίκα μάλα. 





ἘΞ ΡΥ ΣΉ ΝΣ 











ee στο, 





KALYMNA. 87 








σιοῷ πο 


᾿Αριστόδαμον ᾿Α4γ- 


λαοστράτου τὰ Διαγόρα ? mjadia ποτὶ τοὺς yey 
αὐ AR ac ars dae eam αν Reagan παρὰ τοὺς Κνιδίων orplar- 
5 αγοὺς ? 7 ἐπὶ δαμιοργοῦ ᾿Αλκιμάχου ἀργυρίου 


-τ- τ ---᾽ ἁμῖν ἀφαιρεθέντος ἀπὸ τοῦ χρέως τοῦ Παυσ- 
ἱμάχου καὶ ἱΠπποκράτευς τᾶς τε ἀφέσιος τοῦ ταλάντου ὅ φαν- 
τι] ἀφεῖσθαι Καλύμνιοι ὑπὸ Παυσιμάχου καὶ Κλευμήδευς καὶ τ- 
ἂν φιαλᾶν καὶ τῶν ἀλσέων καὶ τᾶν πέμπταν ἀφαιρεθεισᾶ- 

το ν τᾶν ἀποδοσίων ἅς φαντι ἀποδεδώκεν Καλύμνιοι Παυσιμ- 
άχῳ καὶ Κλευμήδει, καθ᾽ ὁμολογίαν ἅμ φαντι ποιήσασθαι 
Καλύμνιοι ποτὶ Παυσίμαχον καὶ Κλευμήδη, περὶ ὧν πάντων 
ἀμφισβατεῦντι αὐτοῖς τοὶ Κλευμήδευς κλαρονόμοι, τού- ' 
τῶν πάντων ἀφαιρεθέντος τοῦ pépevs ὃ εὑρίσκομες ἐ- 

15 πιπῖπτον ἐπὶ τὸ χρέος τὸ “ἱπποκράτει ὀφειλόμενον, ἀφαι- 
ρεθέντος δὲ καὶ τούτου πλέονος ἀργυρίου ὅ φαντι Καλύμ- 
νιοι ἀποδεδώκεν Κλευμήδῃ καὶ τᾶν ἀλλᾶν ἀποδοσίων ἀφ- 
αἱρεθεισᾶν πασᾶν ἃς ἐν τᾷ ἀποκρίσει ἃν ἔδωκε ὁ δᾶμ- 
os ὁ Κῴων τῷ Καλυμνίων δάμῳ, ἃν ἔλαβον ἄγγελοι παρ- 


20 αγενόμενοι ἐς Κῶν, ᾿Εξάκεστος, Χαρικλείδας, ᾿Αρατό- 


φαντος, ᾿Αρατίδας, Εὐξίφαντος, γράψαντες ἀνηνίκα- 


pes ἔχοντας τὸς ᾿ἱπποκράτευς κλαρονόμους ἐς τ- 


ὃ χρέος ὃ ὥφειλον Καλύμνιοι “Ἱπποκράτει ᾧ ἄρχει Καφίσ- 


wos ἐπὶ ᾿Ερμώνακτος, ἀπαιτεύντων δὲ ἁμῶν τὰ ὑ- 


25 πόλοιπα τῶν χρημάτων τούτων ἃ γίνεται σὺν τό- 


κῳ, τὰ μέρη τὰ ἁμὰ οὐκ ἀποδίδοντι Καλύμνιοι φά- 


μενοι ἀποδεδώκεν αὐτὰ καὶ τοὺς τόκους τοὺς 


γινομένους Κλευμήδει τῷ ᾿Ιπποκράτευς καὶ Κλε- 
υφάντῳ τῷ Κλευμήδευς" τίμαμα τῶν χρημά- 
30 tov ὧν δικαζόμεθα τάλαντα τριάκοντα" 


᾿Απεδικάσθη παρόντων τᾶν ψάφων ταὶ καταδικά- 


ᾧουσαι ἑβδομήκοντα ὀκτὼ, ταὶ δὲ ἀποδικάζου- 


σαι ἑκατὸν ἴκατι ἕξ. ᾿Ελαφρίου ἑβδόμᾳ ἐπὶ δέκα ἐ- 


πὶ δαμιοργοῦ ᾿Αλκιμάχου, συναγόρησε τοῖς παι- 


35 δίοις τοῖς Διαγόρα Φιλῖνος Διοκλεῦς Kos, τᾷ 


δὲ Καλυμνίων πόλει “Exardévupos Πρυτάνι- 


os Μιλήσιος, ᾿Εξάκεστος ᾿Αλκίνου Καλύμνιος, 


᾿Αρατόφαντος ᾿Αριστόλα Καλύμνιος. 


a. Line 4. ᾿Απόλλω for ᾿Απόλλωνα, Ahrens, De Dial. 
Dor. p. 239, § 30, gives two other instances of this 
apokopé, which is usual in adjurations in Attic writers. 

Line 6. δικασσέω. According to the rule (Ahrens, 
§ 11, 1) relating to verbs ending in ¢@ we might have 
expected δικάξω, In the Lesbian inscription (Sauppe, 
Comment. de Duabus Inscript. Lesb. Gétting. 1870, 
p. 12, line 2) we have in the oath taken by the 
dikasts, 4 μ]ὰν δικάσσω. In an inscription in Argive 
Doric, Waddington-Lebas, Inscript. Grecques, Pt. v, 
No. 1, we find δικάσσαιεν and ἐδίκασσαν ; see ibid. p. 6. 

In reference to the penultimate vowel in δικασσέω 
compare in the Delphic inscription, C. I. 1688, ὁρκιξέω, 
line 13, and ἐκπραξέω, line 5. See 6. Curtius, Das 
Verbum, 2nd ed. p. 317. 

Line 8. ddgos. The omission of the second A 
must be due to an oversight of the lapidary. 

So line 39 we have ἀσφάγιστα for ἀσφράγιστα ; and 
6 16, MAEONOZ and KAAYM for MAEONOS and 
KAAYM. 

Line 51. y]pvg. We should have expected here 
ἐγρυῇ, but the A/ is quite clear. 





6. Lines 10,17, 27. ἀποδεδώκεν for the regular 
form ἀποδεδωκέναι. Compare δεδώκεν, in a Nisyros in- 
scription, Ross, Insc. Ined. ii, p. 54, No. 166; see also 
Ahrens, De Dial. Dor. addenda, p. 573, and p. 330, 
§ 41, 3, and G. Curtius, Das Verbum, 2nd ed. ii, 
Ρ. 201, and p. 249 (Engl. Transl. p. 424); for the 
change of ev for εἰν in the infinitive ; see Ahrens, ibid. 
Ρ. 176, § 21, and 6. Curtius, Das Verbum, 2nd ed. 
ii, p. 119 (Engl. Transl. 1880, p. 342). 

Line 35. A/AFOPA, The Π in this word is evi- 
dently a blunder of the lapidary for I. 

This inscription relates to a claim for thirty talents 
made by the children of Diagoras against the people 
of Kalymna. In ὦ the mode of procedure in the 
trial is prescribed; ὁ records the case as stated by 
the plaintiffs and the judgment given by the dikasts. 
The claimants allege that the sum claimed is the 
balance due to them on a debt owing from the Ka- 
lymnians to Hippokrates and Pausimachos, τοῦ χρέως 
τοῦ Παυσιμάχου καὶ ‘l|rroxpdrevs, ὦ, lines 6, 22, 23. 
They admit that there must be set off against the 
original debt the following items. A talent of the 


88 KALYMNA, 





debt, as the Kalymnians allege, ὁ, line 8, was re- 
mitted to them by Pausimachos and Kleomedes, and 
there must further be deducted from the same debt 
the payments made on account of the phialz, the 
groves and the fifths, according to the bond, which 
the Kalymnians, as they allege, entered into with 
Pausimachos and Kleomedes. ΑἹ] these statements 
are disputed by the heirs of Kleomedes, but the 
claimants allow that in reference to the debt due to 
Hippokrates a proportionate reduction may be made 
on account of these alleged advances. 

Liner6. They further allow as a set off that further 
sum, τούτου πλέονος ἀργυρίου, which the Kalymnians 
assert to have been repaid to Kleomedes, and also all 
those payments which in the letter transmitted by the 
demos of Kos to the Kalymnian demos had been 
entered as received by the heirs of Hippokrates. 

On the claimants demanding the balance with 
interest of the debt, the Kalymnians pleaded that 
this balance and all the interest due had already 
been paid to Kleomedes, son of Hippokrates, and 
to Kleophantos, son’ of Kleomedes. 

The action is of the class called δίκη τιμητή; the 
sum claimed, τίμημα, is estimated at thirty talents, 
ὁ, line 30. (See Meier u. Schémann, d. Attische 
Process, p. 171 54) 

The upper part of this stelé, now broken away, 
doubtless contained the preamble of the decree order- 
ing the mode of procedure to be observed in the trial, 
and the record of the pleadings and verdict which we 
have on the two sides, a and ὁ respectively. 

On a we have first the form of the oath to be 
taken by the dikasts in the trial, and to be admini- 
stered by the strategi, lines 2-9. 

All the decrees and other documents needed in 
the trial are to be laid before the court by the two 
parties to the suit under the seal of the two cities, 
Kalymna and Kos, as either city may decree, and 
are to be handed over to the strategi, who, having 
broken the seals, are to place all the documents in 
the hands of the suitors; the evidence on either 
side is also to be laid before the court, before the 
pleadings commence, lines 10-16. 

The pleadings are to be measured by the Klep- 


sydra, lines 17-19. For the first pleading, ὁ πρᾶτος | 


λόγος τᾶς δίκας, the time allowed on either side, as 
measured by the Klepsydra, is not to exceed 
eighteen of the liquid measures called choes; for 
the second pleading ten choes are allowed; each 
party is allowed four advocates, συνάγοροι, who may 
be admitted as witnesses. 

Lines 20-21. The decrees, the other documents, 
and the depositions are to be read by the person 
whom either party may appoint, and the time oc- 
cupied in this reading is not to be measured by the 
Klepsydra, ἀναγινωσκέτω 





ἄνευ ὕδατος, lines 22, 23. 

Lines 22—30. Such witnesses as are able to attend 
the court are to give their evidence in person; those 
who are not able so to attend are to give their 
evidence before the prostate in either city, and take 
the usual oath that they are not able to appear before 
the court; any of the parties to the suit who wishes 
may be present at this deposition. 





Lines 30-42. The prostate are to affix the seal of 
the city to such depositions, ἐκμαρτυρίαι as are taken 
before them, and any of the parties to the suit who 
wishes may add his seal. The prostate are to furnish 
copies of the depositions at once to both parties; 
the prostatee in Kos are to send copies of all the 
depositions taken in Kos, whether sealed or not, to 
the prostate in Kalymna within twenty days after 
the depositions have been taken, and the prostate 
in Kalymna are to deal in like manner with the de- 
positions taken in that island. 

Lines 50-52. If the λόγοι are not finished on both 
sides within the prescribed limits of time, the pleading 
may be continued till all the water in the Klepsydra 
has run out. After the pleadings are finished the 
strategi are to order the dikasts to give their votes. 

We learn from ὁ, lines 31-33, that 126 dikasts 
voted in favour of the defendants in this action, and 
78 in favour of the plaintiffs. 

This inscription in its present fragmentary con- 
dition leaves several questions unsolved. There 
can hardly be a doubt that the plaintiffs in the suit 
are the children of Diagoras, who must have been 
minors at the time, and the matter in dispute is 
what balance, if any, was due from the Kalymnian 
people on account of the loan they contracted with 
Pausimachos and Hippokrates, who were probably 
two bankers, citizens of Kos (ὁ, line 8). This loan 
must have been made some time before, for we find 
(line 28) that Kleomedes, son of Hippokrates, and 
Kleophantos, son of Kleomedes, who was, therefore, 
we may presume, grandson of Hippokrates, are 
admitted by the plaintiffs to be entitled to various 
payments on account of their share of the original 
loan. This is what is meant by τοῦ pépevs ὃ εὑρίσκομες 
ἐπιπῖπτον ἐπὶ τὸ χρέος τὸ “Ἱπποκράτει ὀφειλόμενον. This 
part of the loan, due to Kleomedes and Kleophantos, 
the descendants of Hippokrates, is distinguished in 
the pleading from the portion which, as the plaintiffs 
allege, belongs to them, τὰ μέρη τὰ dud. If these 
plaintiffs were the children of Diagoras, it is to be 
inferred that they claimed this balance as the next 


of kin to Pausimachos, who, jointly with Hippokrates,, 


originally furnished the loan to the Kalymnians. 
The Kalymnians declared in answer to this claim 
that they had paid over the entire balance due 
on the loan to Kleomedes and Kleophantos, de- 
scendants of Hippokrates. Supposing this statement 
to be correct, there arises the further question, had 
Kleomedes and Kleophantos the right to receive 
the share due to the sons of Diagoras? We cannot 
answer this question, because we do not know what 
kind of partnership existed between Pausimachos 


and Hippokrates when they originally made the 


loan. It is probable that they were bankers with 
an account between them, and Kleomedes and 
Kleophantos may have retained the money paid 
into their hands on* account of the children of 
Diagoras in satisfaction of some claim due from 
the estate of Pausimachos to the heirs of his asso- 
ciate Hippokrates. 

Ludwig Ross, in his Inscript. Ined. ii, p.65, No. 182, 
gives the following fragment which he copied at Ka- 





4 





KALYMNA. 


89 





lymna, and which he describes as nearly obliterated. 
It was then built into the wall of a house, 
..... Tov AevyTidda.... 
.. ovos MeBapdrov.... 
.... Axporérevs, ᾿Ερασικλ[ῆς 
. Tas δίκας ἃς ἐδίκαζε 
5 «a es μετὰ ἐπιτρόπων Φιλίου ὃ 
ες Teaotals] ᾿Αριστέως τᾷ πάλει 
συνέθεντο τὰ Διαγόρα πα[ιδία. 
"Apia |rédapos ᾿Αγλαοστράτου 
Kadv|uvi[ov?..... 
10 "Apat[dpavros?.... 
συνξήθεντο ὃ 
tot ΚἸαλύμνιοι 


τούς τε 


15 καὶ Καλ[υ]μνίων 
dls μέν [φΊαντι λαβόντ[ ες 
Δια]γόρα παιδίοις καὶ τῶν 
ἐνκαλ[ εῖν ?] τὰ Διαγόρα παιδία 
πέντε... δέκα 
20 Kalra τὰ γεγραμμένα ὑφ᾽ 
ὧδε καὶ ἀντίγραφα τὰ 
πρόδικος. 
τὰ Διαγόρα παιδία 
γεγραμμένων οἱ καὶ 
25 δικα]στηρ(ί)ου ? πρὶν ταν 
os ἐσ 


It is quite clear that this fragment relates to the 
same subject as our inscription, with the aid of which 
I have restored Φιλίζνου], line 5 ; see ὁ, line 35 ; Ava} 
γόρα, line 17, and ᾿Αρατζόφαντος, line 10; see 4, lines 
20, 38. The mention of ἐπιτρόπων, followed by %/A/, 
line 5, leads me to suspect that Philinos and others 
were the guardians of the children of Diagoras. It 
should be noted that according to Ross’s copy the 
same blunder of A/APOPA for A/ATOPA occurs line 18 
and line 23, as has been already noted, 4, line 35. 

So far as I know this is the only extant inscription 
which records the mode of procedure in a civil action 
and a statement of the case for the plaintiff. 


a. Lines 3-9. With the form of oath here given 
we may compare the oath administered to the dikasts 
in the inscription from Eresos (Sauppe, De duabus 
inscript. Lesbiacis, iii, line 10, ἢ μ]ὰν δικάσσω πάντα] 
ὅσσα μὲν ἐν τοῖσ[ι νόμ]οισι ἔνι, Karroils vopols, τὰ δὲ ἄλλα 
ἐπ[ικρ]ίναις ὡς ἄριστα κ[αὶ δ]ικαίτατα καὶ τιμάϊ σω, αἴ κε 
κατάγνω, ὀρθῶς κἸαἰσίως: οὕτω ποήσω ναὶ μὰ Δία καὶ 
“Αλιονὺὴ; and the oath of the Heliasts, Demosth, adv. 
Timokr. p. 746, ed. Reiske. This oath has been 
thought spurious (see Westermann, Comment. de 
jurisjurandi judicum Atheniens. formula. Lips. 1859 ; 
Schémann, Griech. Alterth. ii, p. 259; and K. F. 
Hermann, Staatsalterthiimer, ed. 1875, § 106, 9), 
but Frankel, in Hermes, xiii, pp. 452-466, shows 
that portions of it have been derived from genuine 
sources, and it contains one clause closely resembling 
that (lines 7, 8, 9) of our inscription, οὐδὲ δῶρα δέξομαι 
τῆς ἡλιάσεως ἕνεκα, οὔτ᾽ αὐτὸς ἐγὼ, οὔτ᾽ ἄλλος ἐμοὶ, οὔτ᾽ 
ἄλλη, εἰδότος ἐμοῦ, οὐ τέχνῃ, οὔτε μηχανῇ οὐδεμιᾷ. Com- 
pare the oath of the Archons, Pollux, viii, 86, ὥμνυον 





. ++ μὴ δωροδοκήσειν, and the oath in the Amphiktyonic 
decree, C. I. A. ii, No. 545, line 11, μηδὲ δῶρα δεξε- 
[σ]θαι. For other forms of oaths preserved in in- 
scriptions, see Ὁ. I. 1688, 2554, 2555, 3137, li; C.I.A. 
ii, No. 549; Mittheil. ἃ, Arch. Inst. iii, p. 20, line 18. 

Line 4. [καὶ τὰν [av δικασσέω περ. 1 have added 
τὰν [av because in Attic oaths Demeter was usually 
invoked with Zeus and Apollo, but there would 
not be room in the line for Δάματρα, The Deities 
invoked in oaths varied in number (see Lasaulx, 
Studien, p. 180), but were usually a triad. 

Line 5. κατὰ γνώμαν τὰν δικαιοτάτα]ν. See Frankel 
loc. cit. for instances of the phrase γνώμᾳ τᾷ δικαιοτάτᾳ 
in Demosthenes. 

Lines 8, 9. οἸὔτε αὐτὸς ἐγὼ οὔτε ἄλ(λ)ος οὔτε ἄλλα 
ἐμὶν οὐ μαχανᾷ οὐδ]εμιᾷ, After EM are two vertical 
strokes, Il, close together. I have ventured to restore 
this, EM/[N after the analogy of the Heliastic oath. 

Lines 10, 11. ἐγ δα]μοσίου, See line 20, εἴ τί κα 
ἄλλο ἐγ δαμοσίου. 

Line 16. For πρὶν ἤ. So in Demosth. 
adv. Steph. ii, p. 1135, line 19, and De Feed. cum 
Alexand. p. 217, line 17, ed. Reiske. πρίν is followed 
by a genitive, Pindar, Pyth. iv, 76, and Arrian, Anab. 
iii, 18, 10; see Ellendt ad oc. 

Line 17. ποτὶ xéas. In the Milesian judgment 
found at Olympia, Archaol. Zeitung, 1876, p. 137, 
is a similar provision: [διεμετ]ρήθη αὐτοῖς τὸ ὕδωρ πρὸς 
τὴν [τήρησιν, ἐπὶ μὲν τοῦ] πρώτου λόγου ἑκὰτέροις μετρη[τῶν 


πρὶν ov, 


Μιλησίων δέκα] πέντε, ἐπὶ δὲ τοῦ δευτέρου λόγου, κ,τ.λ. 
On the δίκη πρὸς ὕδωρ see Meier τ. Schémann, d. 
Attische Process, p. 714. 

Line 19. ἐξέστω δὲ καὶ μαρτυρὲν τοῖς cvvaybpos. This 
agrees with the passages, Iszeus, Fragm. pro Euphilet. 
ed. Reiske, pp. 353-355; Aischin. De Falsa Legat. 
PP- 333, 334. On the συνήγοροι, see Meier τι. Sché- 
mann, d. Attische Process, pp. 707-711. 

Lines 26,27. μηνὸς Βατρομίου ὃν Καλύμνιοι ἄγοντι], Κῷοι 
δὲ Καφίσιον. The month Badromios, which was in use 
at Rhodes and also at Katana, is identified by Her- 
mann, Monatskunde, p. 4.7, with the Attic Boedromios. 
The month Καφίσιος, its equivalent at Kos, as we learn 
from this inscription, is unknown to Hermann. 

Line 43. μαρτυριᾶν ἀσφάλειαν δότ]ω. ‘Let Philinos 
give a safe conduct in Kos,’ This Philinos is, it may 
be assumed, identical with the Philinos, 4, line 35, who 
was the synegoros of the children of Diagoras. 

Line 44. διδόντω δὲ καὶ ἀνάκρισιν τοὶ [στραταγοὶ ? τῶν 
μαρ]τύρων ἑκατέροις. ‘The strategi are to allow either 
party to examine the witnesses after the first ad- 
dresses of the συνάγοροι;--- μετὰ rods πράτους [dédyovs.’ 

Line 46. ὅϊσα τᾶς δίκας ἱἸκνεῖται, ‘such things as 
are relevant to the suit.’ For this use of ἱκνεῖται see 
my Essays on Art and Archeology, p. 443, where this 
word occurs in the same sense in a Halikarnassian 
inscription. Compare Dio Cassius, Fragm. Peiresc. 
xxix, ed. Reimar, pp. 14, line 51; ed. Sturz. i, p. 34. 

Lines 47-49. I am unable to offer any conjectural 
restoration here. 


6. Lines 4, 5. παρὰ rods Κνιδίων στρ[αταγοὺς ?], After 
this in the latter part of line 5 we have ἐπὶ δαμιοργοῦ 
᾿Αλκιμάχου, and as the δαμιοργός was the eponymous 

Aa 


90 


KALYMNA. 





magistrate at Knidos (see my Hist. Disc. ii, p. 756, 
No. 40), the question here presents itself, was Al- 
kimachos a Knidian magistrate? The same name 
as Damiorgos occurs again, 4, line 34, where it can 
only indicate the eponymous magistrate of the city 
where the trial took place. Was that city Knidos? 
There is nothing in the text of the inscription which 
militates against such a supposition, while on the 
other hand, it was a recognised practice among the 
Greeks to refer difficult and complicated lawsuits 
to the tribunal of another city, by the decision of 
which both litigants agreed to abide. Such causes 
were called δίκαι ἔκκλητοι, and the city chosen by the 
parties to the suit, πόλις ExxAyros, 

We have a notable instance of such a reference to 
a foreign tribunal in the trial which took place at 
Miletos to decide the question whether the La- 
kedzmonians or the Messenians were in rightful 
possession of a certain territory at a particular date 
(see Archaol. Zeitung, 1876, Ρ. 128). The court in 
this inscription was chosen out of the entire body of 
Milesian citizens, κριτήριον ἐκ παντὸς τοῦ δήμου, c, line 8. 
The cause was heard on a certain day with consent 
of both parties, καθότι [Λακεδαιμόνι]οι καὶ Μεσσήνιοι συνω- 
μολογήσαντο, ¢, line 7. The amount of time allowed 
for the πρῶτος and δεύτερος λόγος was measured by 
the Klepsydra, as in our inscription, ¢, lines 16-19. 
The number of citizens who voted in favour of the 
Messenian claim was 584, and against it 16. For 
other examples, see Bétant, An fuerint apud Grzecos 
judices litibus inter civitates componendis, Berlin, 
1862, p. 20, p. 34; Meier, Die Privatschiedsrichter, 
Halle, 1846. In the suit of which our inscription is 
the subject, and in which the Kalymnians are the 
defendants, it would have been hardly in accordance 
with Greek notions of equity that they should be 
judges in their own cause. If we assume that the 
trial took place either at Knidos or in any other 
Doric city, then the original record would have been 
kept in that city, and a copy would have been sup- 
plied to the Kalymnians as one of the parties to 
the suit, just as in the Olympian inscription already 
referred to, the Milesians on the request of the 
Messenians supplied them with a copy of the judg- 
ment made at Miletos in their behalf, 4, lines 1-6. 
If we assume our inscription to be a copy so sup- 
plied, the strange clerical errors which have been 
already noted (@, lines 8, 39, and 4, lines 16 and 35) 
would be more easily accounted for. 

On the supposition that a third city acted as judge 
in the Kalymnian suit, we may assume that the 





heading, now unfortunately wanting to our inscrip- 
tion, contained a decree, on the authority of which 
the whole proceedings were based. If the mention 
of Knidians, ὁ, line 4, and of the Damiorgos, 4, lines 
5, 34, suggests the probability that the decision in 
this trial was referred to Knidos, a glance at the map 
gives some colour to such a supposition. No Doric 
city would be more convenient and easier of access 
to witnesses coming either from Kos or Kalymna, 
the distance of both which places from Knidos with 
a fair wind is not many hours for a modern sailing 
vessel. On the other hand, it is quite possible that 
Iasos, or some other neighbouring Doric city on the 
same coast, may have been selected by the parties 
to this suit. 

Line 9.° τᾶν πέμπταν. This was probably some tax, 
which may have been made over in part payment 
for the loan, or it may refer to some instalment of 
interest. 

Line11, καθ᾽ ὁμολογίαν. This would be an agreement 
subsequent to the loan, by which certain securities 
were accepted by the creditors in part payment. 

Line 23. ᾧ ἄρχει Καφίσιος ἐπὶ ᾿Ερμώνακτος, ‘which 
dates from the month Kaphisios, when Hermonax 
was eponymous magistrate.’ Compare the instances 
of the use of ἄρχειν in marking dates collected by 
Béckh, C. I. i, p. 29, col. 2, from the analogy of 
which we might have expected here οὗ ἄρχει. As 
we know from a, line 27, that Καφίσιος was a Koian 
month, Hermonax must have been the Damiourgos 
or other eponymous magistrate of Kos. 

Lines 31, 32. If all the dikasts on this occasion 
voted, the court was composed of two hundred and 
four citizens. In the Milesian decree already re- 
ferred to the number of dikasts was six hundred. 
In the state trial of certain criminals at Eresos, in 
Lesbos (Sauppe, De duab. inscript. Lesbiacis, p. 10, 1, 
line 30) the number of dikasts who voted was eight 
hundred and eighty-three. At Athens the number 
of Heliastz varied according to the nature and im- 
portance of the cause. The largest number recorded 
is 6000, the smallest 200. (See Meier u. Sch6mann, 
d. Attische Process, p. 138.) 


Line 33. ᾿Ελαφρίουι In reference to this month. 


see ante, No. exliii, p. 7, and Wescher and Foucart, 
Inscript. ἃ Delphes, p. 63, No. 63; p. 155, No. 212; 
Ρ. 177, No. 243; and for the Thessalian month 
”Agpws, Ussing, Inscr. Ined. Nos. 88 4, 9. 

Lines 37, 38. ᾿Εξάκεστος and ’Aparépayros were two 
of the ἄγγελοι sent by the demos of Kalymna to Kos, 
ὁ, line 20. 





CCC. 


On a fragment of blue marble, complete on the right side. Height, 24 in.; breadth, 32 in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T.N. 


$e is) 
KAITHITH 
HTPIT*PO 
AXMA*IKO 


καὶ TH γῇ 
Δημ]ητρὶ πρόβατον 
δρ]αχμὰς ἴἔκο[ σι 


This seems to be a fragment of a law relating to the ritual of Demeter. 





ὭΡΑΣ κα a ee 


Sk en oe ν 


a 


a en ee " 





we - 





KALYMNA. gt 








CCCI. 


On a base of calcareous stone, much defaced; the left edge preserved, the right edge only at line 3; broken at the back; on 
the top is a shallow sinking, probably intended to receive a small statue. Height, 1 ft. 24 in.; breadth, 1 ft. 44 in. Temple 
of Apollo, Kalymna; C, T.N. 


OAAMOZOKAAYMN. Ὃ δᾶμος ὁ Kadup i. 
ΩΝΣΥΝΚΑΘΙΕΡΩ͂ΣΕ ey συνκαθιέρωσε 
ATTOAA.NI . ΤΩ͂Ι ᾿Απόλλζωγνι [Δα]λίῳ 
KAAYM.AXMEAEONTI Καλύμ[ν]ας μεδέοντι 

5 CAIONKAIZAPA.E... 5 Γάϊον Καίσαρα [ΠΠέρμα- 
NIKONEYXFP - γικὸν Εὐσεβ[ῆ .... 


Line 2. συνκαθιέρωσε. Compare συνκατειέξρωσεν, | perhaps Kos, was probably associated with Ka- 
C. I. 3827 g, where several persons are associated | lymna in thus honouring Germanicus Cesar, the son 
in a dedication. We must suppose that to have | of Nero Claudius Drusus, who appears to be the 
been the case in this inscription. Another city, | Caesar here named. 





CCCII. 


On a fragment of black stone, apparently the corner of a base; the left edge and ‘top preserved. Height, 34 in; breadth, 2} in. 
Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


ANOAAAN "Arddror[t Δαλίῳ Ὁ 
ΚΑλΛΥΜΝΑ.. Καλύμνας [μεδέοντι ? 
TIFNOPIM Th. Γνώριμ[ος 
KOYIOYX κου “lov. Χ... 


For the form of dedication compare the inscription | where it is conjectured that this latter stone may 
found at Kos, Bullet. de Corr. Hellén. v, p. 228, | have been transported thither from Kalymna. 





CCCIII. 


On a fragment from the rim of a laver of blue marble; in large characters. Height, 6 in.; breadth, 7 in. Temple of Apollo, 
Kalymna; Ὁ. T.N, 


YANNI 
"A π]Ἰόλλωνι 


The laver, on the fragment of which this in- | in the precincts of which this fragment was found, 
scription is engraved, was doubtless one of the | and dedicated to Apollo according to the usual 
vessels used in sacrificial rites in the temple, with- | custom. 





CCCIV. 


On a fragment of white marble, with a joint at the foot, but broken on the other sides; the inscription is close to the lower edge 
of the stone. Height, 54 in.; breadth, 5 in. Kalymna; C. T.N. 


AMOAAL 
᾿Απόλλαϊνος or ᾿Απόλλαϊνι 


Probably from a base. 





CCCV. 


On a fragment from the upper part of a stelé of white marble, the top, left side, and a small part of the right side preserved. 
Height, 61 in.; breadth, 6in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 
APIZTIA ᾿Αριστία 
ΕΜ τ πὴ te kien a 


Large letters, as if from the heading of a dedication. The name of Aristias, as father of Aratokritos, 
occurs ante, No. CCXXX1. 





92 KALYMNA. 





The following inscriptions, Nos. cccvi—cccx1v, relate to the enfranchisement, apeleutherosis, of slaves. 
The forms and conditions of such enfranchisement varied in different places (see M. Foucart’s article, 
A peleutherot, in Daremberg, Dictionnaire des Antiquités, and No. cLxxt, avée). In the inscriptions which 
follow the slave, θρεπτός, θρέμμα, is made free on condition that he or she remain in the master’s service till 
his death, and in some cases it is further stipulated that the enfranchised slave rear one or more slaves, 
θρέμματα, for the service of their master’s family. A fine is to be enforced for non-fulfilment of these con- 
ditions, which are said to be κατὰ τοὺς ἀπελευθερωτικοὺς νόμους. In one instance a boy is declared released, 
τῶν ἐλευθερωτικῶν δικαίων ; he was probably a θρέμμα bred after the enfranchisement of his mother. These 
Kalymnian deeds of enfranchisement must be regarded, like those of Mantineia, as forms of manumission 
without any religious character (see Foucart-Lebas, Inscript. Grecques, &c., pt. ii, p. 218). The marbles 
on which these documents were engraved were placed in the Hieron of Apollo in order to ensure the 
permanence of the record. The eponymous magistrate in Nos. cccvi d, cccx, cccxiv, is the Stephanephoros. 
Nos. cccvi a, 4, ¢, 6, f are headed ἐπὶ M. This is probably an abbreviation of ἐπὶ Μονάρχου, a magistrate who 
occurs on inscriptions at Kos (see Ross, Inscript. Ined. iii, p. 42). After ἐπὶ M follows the name of a month, 
The months which occur in the Kalymnian inscriptions now published are as follows :— 


*Aypidvios, No. cccxv, post. Πάναμος, No. Cccxv, post. 
Πεταγείτνιος, No. cccvic, post; No, cccix 4, post. ᾿Ελάφριος, No. ccxcrx 4, line 33, ante. 
Βαδρόμιος, No. ccxcix a, line 26, ante; No. Cccxvill a, post. ᾿Αλσεῖος, No. cccvt, post. 

"Aprapirios, No, CCXLV, ante. Καῖσαρ Σεβαστός, No. cccvi/, fost. 
᾿γακίνθιος, No. cccvitt, post. Τιβέριος, No. cccvi 6, post. 


Kapveios, No. ccxtv, ante; No. cccxxul, 2054. 


In an inscription relating to the enfranchisement of slaves which I copied at Kalymna, and published in 
the Journal of Hellenic Studies, ii, p. 362, mention is made of the month Theudaisios. Thus we obtain 
a complete calendar of Kalymnian months, eight of which, viz. Agrianios, Petageitnios, Badromios, 
Artamitios, Theudaisios, Hyakinthios, Karneios, Panamos, are identical with months in the calendars of 
Rhodes and her colonies in Sicily. Instead of the four other months of these calendars, viz. Thesmophorios, 
Diosthyos, Dalios, and Sminthios, we have Elaphrios, Alseios, Kaisar Sebastos, and Tiberios. The 
month ’AAceios occurs in an inscription from Kos, published in Bullet. de Corr. Hellén. v, p. 223, line 17. 


CCCVI. 


On a base of white marble on which a colossal statue had stood, as is shewn by the sinkings for the feet on the upper surface. 
On the bottom of this base is a circular sinking shewing that it must have rested on a column. az is inscribed on the 
upper member of the cornice in front; 4 below a; ¢ on the upper member of the cornice on the left hand side; d below Ἂς; 
e on the upper member of the cornice on the right hand side; / below e. Height, 10g in.; breadth, 3 ft. 43 in.; thickness, 
2 ft. rin. Temple of Apollo, Kalymna; C. T.N. 


- a. 
= 
ENIMPAAOYIOYKAQAIANOY, KZONYPOLC 


FIAAIQNOCHAEYOEPOCENTONIAIONOPEMTONEYOAONKATA 
TOYCANEAEYOEPOTIKOYCNOMOYE 


‘’Emt Mo. Praoviov Κλωδιανοῦ [unvos........ ]& Ζώπυρος 
Γιλλίωνος ἠλευθέρωσεν τὸν ἴδιον Operriv Evodov κατὰ 
τοὺς ἀπελευθερωτικοὺς νόμους. 


ὁ. 


ο —H 
ENIMTOY ACKAHMIOYTOFMY AKINOIOYIAAMOAAQNIAHLEILIAOYHAEYOEPOLEN 


TONIAIONOPEMTONMINNIOQNAE@GQOTEMAPAMENEITONTACLZQOACXPONONAYTOTEKAITH 
OPEYACHAYTOYMAPOENIAIMENONAMEAEYOEPOLCTONEKGYCEQCAYTONTEKNONMO 


NON 


, a “- - « -α- 

Eni Mo, τοῦ ᾿Ασκληπιοῦ τὸ Ὑ μη. ᾿ γακινθίου ia ᾿Απολλωνίδης Εἰσιδότου ἠλευθέρωσεν 
τὸν ἴδιον θρεπτὸν Μιννίωνα ἐφ᾽ ᾧ τε παραμενεῖ τὸν τᾶς ζωᾶς χρόνον αὐτῷ τε καὶ τῇ 
θρεψάσῃ αὐτοῦ Παρθενίδι μένων ἀπελεύθερος τῶν ἐκ φύσεως αὐτῶν τέκνων μόνων. 





_— Li a ne en ee Δ era Sar = 
a a a fetid So UNI ΕΙΣ al 
ὙΣΕΝΥ Ὁ er — oe . ilies ee ET eg eed ΠΝ 
ea ΣΕ δ 3 ων: 4 


Pea af’ 


KALYMNA. 93 





C. 


EMIMKAQAIANOYMMETAFEITNIOYIAIO$ ANTOLCB 

TOY AHAEYOEPOLCENMAIAIONAFAGOMOAAANMOAEAY MENON A 
TONANMEA. (OEPATIKOANAIKAIONMAPAMENEIAETH®YCEIMH 
TPIAKTHTONTALZQALCAY THE XPONONHAMOAQLEIAYTHAHNT 


"Ent Mo, Κλωδιανοῦ, x Πεταγειτνίου τ, Διόφαντος B [τοῦ δεῖνος 

τοῦ ὃ ἠλευθέρωσεν παιδίον ᾿Αγαθόποδα ἀπολελυμένον Δ 
τῶν ἀπελ[ε]υθερωτικῶν δικαίων: παραμενεῖ δὲ τῇ φύσει μη- 

tpt "Ακτῃ τὸν τᾶς (was αὐτῆς χρόνον ἢ ἀποδώσει αὐτῇ δὴν τ. 


d. 


ETTIZ TEPANADOPOYAPIZTTAIOYTOIAE 
ANEKAPYXOHZANETTEAEYOEPIA 
ATTOAAQNIAYTTOKPATIAAKAIITITTIIXHZETTAPA 
MINAZTAANGOTE®*' ΣΜΕΧΡΙΖΩΑΣ 

5 ATAOONYTTOEYS .OQNOZKAIEYNINNOE 


"Emi Στεφαναφόρου ’Apioraiov roide 
2 A fn le ΄ 
ἀνεκαρύχθησαν ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ, 
᾿Απολλωνία ὑπὸ Κρατίδα καὶ ᾿᾿Ιππίχης παρα- 
μίνασα ἀνφοτέροις μέχρι (was, 
5 ᾿Αγάθων ὑπὸ Εὐν[ίΠωνος καὶ Εὐνίωνος. 


é. 


ο re 
ENIMKAQAIANOYMHNOLCTIBEPIOY Z XAPMEACICIAO 
TOYHAEYOEPOLCENTAIAIAOPEMMATIAEYMAEANKAI 
EYOAIANKATATOYCAMEAEYOEPOTIKOYCENOMOYE 


"Emi Mo. Κλωδιανοῦ μηνὸς Τιβερίου ¢ Xappéas ᾿Ισιδό- 
του ἠλευθέρωσεν τὰ ἴδια θρεμμάτια Εὐπλέαν καὶ 
Εὐοδίαν κατὰ τοὺς ἀπελευθερωτικοὺς νόμους. 


Line 2. θρεμμάτια. The usual word is θρέμματα. The diminutive may indicate that the slaves enfranchised 
are of tender age. 


I 


EMIMKAQAIANOYMHNOCKAICAPOLLEB 
MHNOAOTOLCALC@AAEOYCHAEYOEPOCENTHN 
IAIANAMMANZOCIMHNE@OTEECTA’' 
AEYOEPAAYTOYTOYMONOY 


"Emi Mo, Κλωδιανοῦ, μηνὸς Καίσαρος 2B. 
Mnvidoros ᾿Ασφαλέους ἠλευθέρωσεν τὴν 
ἰδίαν ἀμμὰν Ζωσίμην, ἐφ᾽ ᾧ τε ἔσται [ἀπε- 
λευθέρα αὐτοῦ τοῦ μόνου. 


Line 3. The sense οἵ ἀμμάς here is probably | p.822. “Aypd occurs on ἃ Christian lamp, C. I. 8970... 
foster mother. Hesych. s. v. "Aupds ἡ τροφὸς ᾿Αρτέ. See Ducange, Gloss. Gree. i, p. 61. 
pidos, καὶ ἡ μήτηρ. καὶ ἡ ‘Péa, καὶ ἡ Δημήτηρ. Cf. Line 4. αὐτοῦ τοῦ μόνου. The second τοῦ is pro- 
Miiller, Dor. 1st ed. i, p. 389; Lobeck, Aglaoph. ii, bably due to careless repetition by the lapidary. 


Bb 


τ KALYMNA. 





CCCVII. 


On a block of calcareous stone, which has been a wall stone; all four sides perfect. Above line 1 is the letter A in majuscule 
characters. Height, 1 ft. 6 in.;. breadth, τ ft, τᾷ in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 





EMIMKAQAIANOY Ἐπὶ Mo. Krodiaved, 
MHNOLAALEIOYF OE μηνὸς 'Adoehod Ces 
OAOTHANTIOXOYH οδότη ᾿Αντιόχου %- | 
AEYOEPOCENTHNIAI λευθέρωσεν τὴν ἰδί- 3 
5 ANOPEMTHNAHMN 5 av θρεπτὴν Δημὼ, 4 
EPO TEMNAPAMENE! ep ᾧ τε παραμενεῖ Ἢ 
TOILOPEYALCINTONTAL τοῖς θρέψασιν τὸν τᾶς : 
ΖΩΑΓΧΡΟΝΟΝΜΕΤΑᾺΑ (was χρόνον, μετὰ FE 
AETONOANATONAY δὲ τὸν θάνατον av- 4 
το ΤΗΓΟΥΔΕΝΟΓΕΓΤΑΙ το τῆς οὐδενὸς ἔσται 2 
ATEA EYOEPA, ἀπελευθέρα. ᾿ 
It should be noted that in this as in the Delphic | Caillemer, Le contrat de vente ἃ Athénes, in . a 
inscriptions the.woman executes a deed of enfran- | Revue de Législation ancienne et moderne, 1873, a 
chisement without any mention of a κύριος, See | pp. 7, 9. ; 3 
COCOVIII. a 


On a block of calcareous stone which appears to have been a wall stone; the left edge preserved. Height, 1 ft. 6 in.; width, 
1 ft. 7 in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


EMIMTOYALKAHM ... TOFMYAKIN 
AHECKAIMHNOAOTOLCHAEY OEPOLANTH 
TITHNMONAPXIANE@OTEMAPAMENEI 
TONTALZNALAY TOY XPONONEANAEMH 
5 APTOAQLCEIEKACTHCHMEPALCALLCAPIA 
KAITOILMHNOAOTOYPAIAIOILOP 
TECAPPENHAHN N METAAETONAL 
OANA TONOY AENOLCELTAIAPEAEYOE 


ETTITOYAYTOYMTHAY THHMEPAMI 

το ΑΓΦΑΛΕΟΥΓΗΛΕΥΘΕΡΩΓΕΝΤΟΝΙΔΙΟΝΘ 
ΕἸΤΑΦΡΟΔΕΙΤΟΝΚΑΤΑΤΟΥΓΑΤΤΕΛΕΥΘΕΡΩΤ 
MOYE ΘΡΕΥΕΙΔΕΚΑΙΤΟΙΕΥΙΟΙΕΑΥΤουατ 4 
NOYMHNIQEKAETQOPEMMAAPPEN 
HEKAETQAYTONANAAHN N 


"Em M τοῦ ᾿Ασκληπ[ιο0] τὸ Ὑ, μη. ‘Yaxu[ Olov ᾿Ασφα- 
λῆς ὃ καὶ Μηνόδοτος ἠλευθέρωσαν τὴν ἰδίαν θρε- 
‘ 4 2 ᾽ = - ~ ΄ 
πτὴν Μοναρχίαν ἐφ᾽ ᾧ τε παραμενεῖ [τοῖς θρέψασιν 
τὸν τᾶς (wads αὐτοῦ 'χρόνον, ἐὰν δὲ μὴ, 
5 ᾿ἀποδώσει ἑκάστης ἡμέρας ἀσσάρι. ὃ 
καὶ τοῖς Mnvodérov παιδίοις θρ[ἐέψαν- 
τες ἄρρεν ἢ δην. ν, μετὰ δὲ τὸν ᾿Ασ[φαλέους 


θάνατον οὐδενὸς ἔσται ἀπελευθέ[ρα. 


᾿Επὶ τοῦ αὐτοῦ Mo. τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ M[nvddoros ὃ 

το ᾿᾿Ασφαλέους ἠλευθέρωσεν τὸν ἴδιον θ[ρεπτὸν 
᾿Επαφρόδειτον κατὰ τοὺς ἀπελευθερωτικοὺς νό- 
μους, θρέψει δὲ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ᾿Ασφ[αλέει καὶ 
Νουμηνίῳ ἑκάστῳ θρέμμα ἄρρεν 





ry a es ; 4 
ἢ ἑκάστῳ αὐτῶν ἀνὰ δην. Ρν. 5 


Lines 7,8. O0p....7¢s. The construction here Line 9. M[nvédoros]’Acgpadéous. This is, doubtless, 


requires θρέψει, as in line 12, but this restoration | the same Menodotos, son of Asphales, whose name 
would leave the res unexplained. occurs No. cccvi, f, ante. 








KALYMNA. 


95 








On a fragment of white marble, inscribed on two sides. 
breadth, 42 in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


CCOCIX. 


a is complete on the left edge; 4 on the right, 


Height, x ft; 


a. 
re IH do RE Mane TA Se ee Κα jet ae ETE MN te) ν τὰ 

ANOAAQNIL ᾿Απολλωνιδ [ἐποί- 
HEEEAEY noe? ἐλεύζθερον τὸν ἴδιον Ope- 
NTONATA πτὸν "Aya 

5 NAPANTH vapav Tn 
KAPNIMH Kapripn [ἐφ᾽ ᾧ τε παραμενεῖ 
AYTQTO αὐτῷ τὸν τᾶς (was αὐτοῦ xpé- 
ΝΟΝΧΟΡΙ νον χορι [ἀποδώσει ἀ- 
ΝΑΕΚΑΣ νὰ ἑκάσϊτην ἡμέραν 

1ο TKAIA 10 y καὶ α 
KEPAA Kepad 
KH E κης € 
TAN TOV 
=HA one 

ΤΌΚΟΣ 1:8 Kos 

ὁ. 
On left flank of the stone. 
=PA ερα ὃ 
ΑΓΙΤΝΙΟΥ "Emi Στεφαναφόρου τοῦ δεῖνος, μηνὸς Πετ]αγιτνίου 
SEPQCEN ἠλευ]θέρωσεν 
ΤΈΠΑΡΑ ἐφ᾽ ᾧ] τε παρα- 
5 NEYAPEC 5 μενεῖ Ἵν εὐαρεσ 
“AA tla ὃ 
KON κων 
ΟΥΝ ov μη. 
ΟΞΕ ἔδ]οξε ὃ 


Line 1 ὁ is in larger characters, and is probably part of a heading. 





CCCX. 


On a fragment from a block of blue marble, the right edge and part of the top preserved. 
Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


Height, τοῦ in.; breadth, rr in. 


OPOYATTOAAQNIOY "Emi Στεφαναφ]όρου ᾿Απολλωνίου 
ΕΡΟΣΝΙΚΙΔΈΥΪΙΤΟ ἀφέθη ἐλεύθ]ερος Νικίας ὑπὸ 
ὩΣ KAIAAMAINE ς καὶ Δαμαινε- 
AKAITOY “Hp jaxXfrov 

5 JHPOPOYATITTITOY 5 ᾿Επὶ Στεφα]ναφόρου ᾿Αγίππου 

ΦΕΘΗΕΛΕΥΘΕΡᾺΑ͂ ἀἸφέθη ἐλευθέρα 

OAPKELIAAMOY ὑπ]ὸ ᾿Αρκεσιδάμου 

TA iN ἐν ΞΕ 5 ἐν ΤᾺ 








CCCXI. 


On a slab of blue marble, the left side of which has been cut away. Height 2 ft. τῇ in.; breadth, roin. Temple of Apollo, 
Kalymna; Ὁ. T.N. 


OYSCEMINO ov Θεμινοίστρατ 








EPO®QNTOX “]εροφῶντος. 
HEAEY OE Whee | ἀφέθ]η ἐλεύθερος 
OPQNTOX ὑπὸ “]ερ]οφῶντος 
5 EMINOXTPA ἢ : ΘἸεμινοστράτ[ου ? 
QNTOXTTA ὠντὸς πὰ 
ὈΦΩΝΤῚ “]ερ]οφῶντι 
POYNIKOMH | ἐπὶ Στεφαναφόρου Νικομήδους ὃ 
10 ®PEOHEAEY το ἀἸφέθη ἐλεύθερος 
YTTOAPIZ ὑπὸ "Apo 
> PEMMA θ]ρέμμα 
ETON B erov B 
~EAEYOEPQXAN ἐλευθερώσαντες 
CCCXII. 


On a fragment of white marble, complete at the foot. Height, 6 in.; breadth, 4 in. Temple of Apollo, Kalymna ; C TNs 


f | 
NO 
AY 
AE 
5 EIZE 
AHN Nz 


Part of deed of enfranchisement. 





- CCOXIIL. 


On a fragment of blue marble, the right side complete. Height, αἱ in.; breadth, 34 in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. Ν, 


sl0Y tov 
YME supe 
JEPO ἠλευ]θέρω 
ANAPON _ avdpov 


Fragment probably from a deed of enfranchisement. 




















KALYMNA. 


97 





CCCXIV. 


On a block of calcareous stone, the left side preserved. 


ΦΑΝΗΦΟ 
ΙΖ 
AHCOCTO 
ANOAAQNOC 
5 Y AIATOAY 
POCACTON 
AY AITOAIKAI 
HNACTOY 
OAIPEITAIENE 
10 EYKINNOY 
NAYTOYKATA 
Σ AHNwWTw 
NAPONTOC 


Height, 1 ft. 6in.; breadth, 1 ft. τ in. 


Temple of Apollo, Kalymna; C. Τὶ N. 


᾿Επὶ Στε]φανηφό[ρου 
4 
Ons οστο 
᾿Απόλλωνος 
8 τὸ αὐ : 
ἐλευθε]ρώσας τὸν [ἴδιον θρεπτὸν ? 
γρ]άψαι τὸ δικαί[ωμα ? 


αἱρεῖται ἐν ε 


10 Λ]ευκίππου 


ν αὐτοῦ κατα 


παρόντος 


I have restored this inscription on the supposition that it is a fragment of a deed of enfranchisement, 
but of this there is no sure proof. 





CCOXV. 


On two fragments of white marble, joined together; no edge complete. 


aE=0O, 
ΛΟΣΘΑΡΣΙΦ 
oY ἢ EKroos 
APIZSTOMAX2Y 
5 =IPMPOYTEFONS 
JENOYXEZOPKATOY 
\EPETONQSEPIPAPME! 
YAEZOPKATOYMATPOS 
ΓΟΝΩΣΕΠΙΑΡΙΣΤΟΝΟΥΠΙ 
To MATPOSAPIETIOYTAZAI 
NAPOYALFPIANIOY AP 
“AEKPATEIAS ΓΕΓΟ 
“ AEOYEXE=OPK 
OFEPIt 


This and the following inscriptions, Nos. cccxvi— 
cccxx, seem to be fragments of registers of births. 
The constantly recurring words ἐξ ὁρκάτου ματρός or 
ἐξορκάτου ματρός may have reference to a declaration 
on oath made by the mother as to the legitimacy of 
the child. See Egger (Revue Archéol. N. S. iv, 
p. 175) on the usage at Athens, which corresponded 
to the French état civil, and which is illustrated by 
a passage in the Oration of Iszeus on the succession 
of Kiron, ed. Reiske, p. 208. The orator there 
states that the father had to swear before the phra- 
tores that his son or daughter was legitimate; and 
after this legitimacy had been duly confirmed by vote 
of the phratria, the birth was entered in a register, 
γραμματεῖον. At Kalymna it may have been the 
mother who was so sworn, because the right to par- 
ticipate in the rites of the phratria may have been 
inherited through the female line. See Rayet, In- 





Height, 9¢in.; breadth, 93 in. Kalymna; C. T. N. 


Av. ἐξοϊρκάτου ματρὸς γεγονώς or γεγονυῖα 
dos Θαρσιῴφ 
ov Map. ἐκ Ποθα[ίας 
᾿Αριστομάχου 
5 Ξευ]ξίππου γεγονὰζς 
θενου Δυ. ἐξορκάτου 
s γεγονὼς ἐπὶ Παρμέϊνίσκου ? 
υ Δυ. ἐξορκάτου ματρὸς 
γε]γονὼς ἐπὶ ᾿Αριστόνου Πανάμου ? 
1ο ματρὸς ᾿Αριστίου τᾶς ᾽Α 
ἐπὶ... Ἵνδρου ᾿Αγριανίου ’Ap 
ματρὸς) δὲ Κρατείας γεγονώς or γεγονυῖα 
οἸκλέους Av. ἐξορκάτου 


γεγον]ὼς ἐπὶ Φ[ιλίνου ὃ 


scriptions Inédites de Cos, p. 29, No. 10; Dubois, 
Bull. de Corr. Hellén. vi, p. 263. 

The date of the several entries of births in these 
fragments is marked by an eponymous magistrate : 
ἐπὶ Παρμε[ νίσκου), line 7; ἐπὶ ᾿Αριστόνου, line 9; ἐπὶ 
Μέενοι..., cCCXVI, line 3; ἐπὶ Φιλίνο[υ], cccxvn, line 6. 
The date is further marked by a month, as Πα[νάμου, 
line 9; “Aypiaviov, line 11; Βατρομ[ίου], cccxvuta, line 9; 
᾿Αλσείου, ibid. ὁ, line 8; see ante, No. cccvu. The 
sigla which follow the father’s name, lines 1, 3, 8, 13 
of this inscription, lines 1 and 7 of No. cccxvu, lines 
5, 6 of cccxvi a, denote the three tribes of which 


Dorian colonies were originally composed. Thus 
K = Δυμάνης, fH = Παμφύλης, X --ἰ Υλλεύς. See Bull. 
de Corr. Hell. vi, p. 261; v, pp. 217, 218. Dubois, 


in the Bulletin de Corr. Hell. vi, p. 266, gives an 
extract from another Kalymnian register in which 
the fuller form ‘YAAaéov occurs, 


98 KALYMNA. 





CCCXVI. 


On a fragment of blue marble, the right edge partly complete; 4 is inscribed on the right flank of the stone. Height, 54 in. ; 
breadth, 3? in. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 





a. “ 
aban Sate Sib ro gee eco oe rece ss in 
ΟΥ̓ΤΑΣΑΡΙιε ov τᾶς ᾿Αρισ 
ΞΞΟΡΚΑΤΟΥ ἐξορκάτου 
ΞΤΤΙΜΕΝΟΙ ἐπὶ Meva 
5 ΓΕΟΥ ΜΈ 5 που με 
ALTERS avyews 
‘MAT POZE ἐξορκάτου] ματρὸς 
ΣΤΑΣΜΓ ς τας 
“=OPK/ éfopkd[rov ματρὸς 
ὁ. 
On right flank. 
ΩΝ 
ΤΟΥ 
-E- 
τ 
5. Ὁ 
CCCXVII. 


On a fragment of a stelé of blue calcareous stone, the left edge preserved; the spacing of the letters is irregular on account οἵ 
the holes in the stone. Height, 8 in.; breadth, 6ἐ ἰη. Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 





at=OPKATO* Av. ἐξορκάτου [uarpds..... ἐξορκά- 
TOY ΜΑΤΡ του ματρὸς 
TWE=OPKAT® Παμ. ἐξορκάτζου ματρὸς 
ΑΡΙ ΣΤΟ Μ ᾿Αριστομ 
5 ΤΡΟΣΔΕΑΡΙΣΤΑ 58 μα]τρὸς δὲ ’Apiora.. . [γεγο- 
ΝΥΙΑΕΤΤΙΦΙΔΛΙΝΟ. via ἐπὶ Φιλίνοζυ 
ΝΕΥΣ A ΕΞ. O νεὺς Av. eof pxdrov ? 
CCCXVIII. 


On a fragment of a stelé of white marble, all the edges broken; inscribed on two sides. Height, 7} in.; breadth, 43 in. Temple 
of Apollo, Kalymna; Ὁ. T. N. 


a, 
ει εἰ 
APIXO ᾿Ολυμ]πιχο 
ΔΟΣΤΑΣ dos τας 
ΙΔΕΙΚΟΥΑ ᾿Αρ])ιδείκου A 
8 ἘΧΕΞΟΡΚΑῚ 5 ‘YA. ἐξορκά[του 
fTEKPOOAIA flap. ἐκ Ποθαία[ς 
ΟΝΑΣΙΠΌΛΙΣ ᾽Ονασίπολις 
PIOZSTASMIS1 pws τᾶς Iho 
AABATPOM! éml...] δα Βατρομ[ίου ὃ 
10 ATPOSAI 10 μ]ατρὸς Se 


ΙΩΣΕ los € 





KALYMNA. 99 








Line 6. Ποθαίας. This name occurs cccxv ante | δῆμος Ποθαίων, ante, Nos, ccxxxvu, line 18, CCXLII, 
and in a Kalymnian inscription cited by Dubois, | line 13, ccxcviu, line 5. On the reverse of the 
Bullet. de Corr. Hellén. vi, p. 266; see also the | same fragment :— 


ὁ. 

PAA edd ? 
POSAEN ματ]ρὸς δὲ N 
“ECONYIAE yeyovuia 
2>KATOYMATI ἐξο]ρκάτου ματρὸς 

5 ZOPKATOYTE! 5 ἐ]ξορκάτου γεγ[ονώς ? 

\EIKAEAEYOY, ᾿Αγ]ασικλέα Εὐθυ 
ΑΣΣΩΦΡΟΝΙ! ας Σωφρονι 
ΑΛΣΕΙΟΥ ᾿Αλσείου 

FY> ευς 


Line 8. ᾿Αλσείου, for this month see anée, p. 92, and Bullet. de Corr. Hell. ν, p. 224 and p. 339, 
vi, p. 254, line 24. 





CCOXIX. 


On a fragment from the lower part of a stelé of white marble; part of the moulding at the foot remains; broken on three sides. 
Height, 4 in.; breadth, roin. Kalymna; Ὁ. T. N. 


OV pS Tae Cao A 

ΠῚ ΙΟΥΤΑΣΔΙΟΦΑΆΑΝΟΥ ov τᾶς Διοφάνουϊς 
\AIZIOYKAQYOOESIANAE αἰσιου καθ᾽ ὑοθεσίαν δὲ 

ἌΡΟΣΘΕΝΙ ΣΑΡΙΣΤΟΔΙΚΟΥ ᾿Αν]δροσθέν[η]ς ᾿Αριστοδίκου — 


CCCXX. 


Fragment of blue marble, the lower edge of the stone and right side of the inscription complete. Height, 34 in.; breadth, 44 in. 
Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


OKAEOY= οκλέους 
“MATPOZAE ματρὸς δέ 





ΟΟΟΧΧΙ. 


On the upper part of a stelé of white marble, the right edge and part of the top preserved. Height, 9} in.; breadth, 6 in. 


Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


QAQIFNOMATOY 
NIAATOYXAPEIZIOY 
IANTON#E ONIMIPONOI 
- TALTETAIKAIAIOIKEITAI 
5 “APITONTEAESGOPIAZKATA 
TAN?)AAMOYAIATOYTOKAAAMA 
NTO.AIAYMEQ.ATTOAA DN 
ANTOZTONITANTONHNAP 
TANT... SHNEKHZOTHPAAI 
10 PAYNIONKAITOYZAOINOYZ20E 
OYTONXPHZ= MONENTETPAS 
“IINK?)A ΣΩΤΗΡΊΑΝ 
DYNATIAPAB A: 
NOEONAIA 


100 


KALYMNA, 





"Edoge τᾷ βουλᾷ καὶ τῷ δάμ]ῳ, γνώμα τοῦ 


vida τοῦ Χαρεισίου 


ἐπειδὴ] tav τῶν θεῶν προνοΐ- 
4] σώζεται καὶ διοικεῖται 
δ καρπῶν τελεσφορίας κατὰ 


τῶν ὃ δάμου διὰ τοῦτο κα 
τὸ ἱερὸὴν ὃ τοῦ Διδυμέα[ς] ᾿Απόλλωνο[ς 


τὸν πάντων 


καρπῶν [τὸν δ]ιηνεκῆ. σωτῆρα Δία 


10 Κε]ραύνιον καὶ τοὺς λοιποὺς θε- 
οὺς] τὸν χρησμὸν ἔν τε γράμ ?- 
μασι ἢ] σωτηρίαν 
παραβαι 


This inscription is much defaced, and the letters 


It probably 
relates to some failure of crops which led the 


are crowded and of a very late type. 


τὸ]ν θεὸν δια 


Kalymnians to consult the neighbouring oracle of 
Apollo at Branchide. 





CCCXXII. 


On a fragment broken off from the upper edge of a block of blue marble, the top complete. Height, 23in.; breadth, τὸ in. 
Temple of Apollo, Kalymna; C. T. N. 


MHNOU2KAPNEIOY 
ENQNZYNEXQNZEIZEMQNE 
QNAMOQNKINAYNEYON 
ΕἾ BEYTANOE 


Mnvis Καρνείου 
γεγενημένων συνεχῶν σεισμῶν [vy 
τᾷ νάσῳ δι] ὧν ἁμῶν κινδυνευόν- 
Tov - - - - πρ]εσβευτὰν Oe 


Line 4. I have restored πρ]εσβευτάν. It is possible | oracle or to propitiate some deity on account of the 
that this may refer to an envoy sent to consult an | earthquake mentioned, line 2. 





CCCXXIITTI. 


On a fragment from a stelé of white marble, all the edges broken. Height, 44 in.; breadth, 33 in, Temple of Apollo, 
Kalymna; C. T. N. 


AE 


SIKAM 


N=0r 


5 


ΡΕΤΥ 
φΦΧΥ 


de. . θικλμνξοπρστυφχψ 


This is evidently a fragment of a tablet on which 
the Greek alphabet was inscribed, and which was 
probably votive, perhaps an offering by a teacher. 
A Greek alphabet was found in a tomb at Cervetri, 
another in a tomb near Siena, and another in a tomb 
near Veii; all these were in Archaic characters; see 
Dennis, Etruria, 2nd ed. i, p. 271, ii, p. 133; Bullet. 





dell’ Inst. Arch. Rom. 1882, p.95. Wilkinson (Modern 
Egypt. ii, p. 53) notes a Greek alphabet on the wall 
of a tomb at Beni Hassan. For instances of Etruscan 
alphabets found in tombs see Dennis, ibid. i, p. 271, 
ii, pp. 224, 306, and Bullet. dell’ Inst. Arch. Rom. 
1882, pp. 91-96. 





CCCXXIV. 


On a fragment of white marble, complete on the top. 


SNATPIAOZ 
ee OTE 
nC 


Height, 3% in.; breadth, 1 ft. 


Temple of Apollo, Kalymna; Ὁ. T. N. 


math |p πατρίδος 
πρό]τερον ? To 


vo 


Perhaps part of the title of an emperor in a dedication. 





KALYMNA., 


Io! 





CCCXXV. 


On a small pillar of white marble, broken on the top and on the left of the letter 4. Height, 64 in.; diameter, 44 in. 


Kalymna; Ὁ. T.N. 


A&E dp 
Op οΟ opo 
oy vou 


Perhaps a boundary stone, ὅρου. 











CCCXXVI. 
On a fragment of white marble, broken on all sides. Height, 4} in.; breadth, 4 in. Kalymna; C. T. N. 
ZAPA ~ ++ Kalloapa?.... 
-~PANC ον οἰ, oTe|pavo.... 
ΑΛΥΜΙ ἜΤΕΙ ΚΊαλυμν 
ΕΟ : τῶν» GO αὶ δὰ 
CCOCXXVII. 
On a fragment of a stelé of white marble, all the edges broken. Height, 1 ft.; breadth, rr in. Kalymna; C. T. N. 
FOVEL NS ore an Soe ee eens area UV -Εἰσὲτ τὰς 
CIAGYKIG¥ ἐσ ὶ 1 ea sete oes κ]αὶ ὃ Aovkiov.... 
Y ZwnyP ἐννννν Zémvpfos?.... 
1 YPOY Κα ... Ζω]πύρου ka.... 
5 \AIOLY 5 SOnaralcre a KGET CEU a Ὁ ΟΣ 
CCCXXVIII. 


On a fragment from a block of blue marble, the upper edge finished as if for a base; large characters. 


breadth, rofin. Kalymna; Ὁ. T.N. 


10= EYTE, 


twos Εὐτελ 


This is part of the first line, perhaps of a dedication. 





COCXXIX. 
On a fragment of white marble, with a moulding above the letters. Height, 3 in.; breadth, 6 in. 


HPAKAE 
“Hpaxde 





CCOXXxX. 


Height, 4% in. ; 


Kalymna; C. T. N. 


On a fragment of white marble, the left edge and the top preserved. Height, 24 in.; breadth, 41 in. Kalymna; Ὁ. T.N. 


EIA 
ETE 





pd 


ἰδὲ KALYMNA— KOS. 





CCCXXXI. 


On a fragment of white marble, the lower edge preserved. Height, 3 in.; breadth, 3in. Kalymna; C. T. N. 


ΘΟΣ 
Ww 





CCCXXXII. 


On a fragment of blue marble with moulding on the lower edge, the other edges broken away. Height, 2} in.; breadth, 4 in. 
Kalymna; Ὁ. T. N. 





EAE 


ελε 





‘CCOXXXIIL. 


On a fragment of white marble with moulding on lower edge, the other edges broken. Height, 4 in.; breadth, 4} in. 
Kalymna; C. T.N. 








4 
NO 
CCCXXXIV. 
On a fragment of blue marble, broken on all sides. Height, δὲ in.; breadth, 6 in. Kalymna; C. T.N. — 
AANT “A : ἘΣΤΙ εὐ Poxingstta 
CMAPN : Bet ar 1041) Zotar he 
EBEI ἐν COO eT PS ons 
COOXXXV. 


On the convex face of a circular shield of white marble. Diameter, 12} in. Kos; C. T. N. 


\CHEIKPATHE AL 
HEIKPATOYETPA 
TATHEAZOEOIE 


᾿Αγησικράτης ᾿Αγησικράτου orparaynoas' Θεοῖς. 


This inscription is very similar in form to the one | be meant nothing more than that Agesikrates filled 
from Kamiros, published by Frohner, Inscriptions | the office of strategos, which here as at Rhodes may 
Grecques du Louvre, No. 27. By στραταγήσας may | have been one of the regular magistracies. 





KOS. 


103 





CCOXXXVI. 


On a fragment of white marble, right edge nearly perfect. 


Ι ται. LIA 
ATE A®IKOMENUYTE 
ἼΟΛΙΣΝ ATOENAAAXAPNAI 
ETATQNANAPQNTOQN 
5 TAX TAMENYPEPTOYAAMOY 
I= XEINTANKAQOAIPEXIN 
29EXBEIANPOTIBASIAH 
ΞΔΙΑΛΕΞΕΙΣΘΑΙΤΩΙΒΑΣΊΛΕΙ 
ΤΙΟΝΤΑΕΝΑΘΑΝΑΙΣΞ 
το an, STOPOAISMAMH 
FNAS®AAEIOIY ~QNTI 


This fragment makes mention of an embassy to 
some king (line 7), and also of a fort in Halasarné 
(line 3). Perhaps it is part of an honorary decree, 
rewarding envoys for their services in the embassy. 
ὁ δᾶμος] ὁ ᾿Αλασαρνιτᾶν occurs in a Koan inscription 
published by Ross, Inscript. Ined. ii, p. 62, No. 176, 
and Babington, Trans. R. 5. Lit. N.S. x, p. 122. 

For other inscriptions from Halasarné, see Rayet, 
Inscriptions des Sporades, p. 25, No. 9, and p. 30, 
No. το. See also Bullet. d. Corr. Hellén. v, pp. 196- 
199, and vi, p. 254, line 4: In Hesychios, 5. v. ed. 
Schmidt, 1858, p.113, Adaodpvy Μώων δῆμος should be 
“Aracdépyvn Κῴων, not Τρώων as Schmidt suggests. In 
Strabo, xiv, p. 657, the name is written ‘AXécapva, 
which, on the evidence of the inscriptions already 
referred to, may be corrected to ‘Adacdpyy, as in 
Hesychios as amended. Strabo places Halasarné 





Height, 84 in.; breadth, rr in. Kos; C. T.N. 


ασιὰλ εἰς 
ἀφικομένου τε 
din susze να ον ἐν πόλισμα τὸ ἐν ᾿Αλασάρνᾳ 
Moser εις κυ τ μ]ετὰ τῶν ἀνδρῶν τῶν 
5 αἱρεθέντων ....] τας τὰ μὲν ὑπὲρ τοῦ δάμου 
Sr τ brep|icxew τὰν καθαίρεσιν 
SP RAS eRe ΤῊΣ π]ρεσβείαν ποτὶ βασιλῇ 
ἘΡΕΣΕΣ ΣΎΝ Κ᾿ ΣΟ ΤΣ Tle διαλεξεῖσθαι τῷ βασιλεῖ 


Ye Ae Rote vgerig alg tovra ἐν ’Abdvais 


Bok wa be eee ὅπ[ω]ς τὸ πόλισμα μὴ 

Rae als Babar ἐλ δ ἐν ἀσφαλεῖ οἰκέωντι 
πρὸς τῷ Λακητῆρι, a statement which cannot be re- 
conciled with the position which Ross and Rayet 
assign to Halasarné east of Cape Antimachia (see 
Ross, Reisen, iii, p. 136; Rayet, Mémoire sur I'Ile 
de Kos, pp. 80, 81; Pantelidis in Bullet. de Corr. 
Hellén. v, p. 197), unless we suppose Cape Anti- 
machia and not Cape Crikalo to be Strabo’s Laketer. 
The Βασιλεύς, lines 7, 8, may be Ptolemy Soter, or 
his son Philadelphos, who was born in Kos, and 
who is probably the king of that dynasty referred 
to in a Koan inscription, ’"Egnp. ’Apx. Περ. 8. No. 240. 
But, as from the character of the palazography our 
inscription can hardly be much later than the time 
of Alexander, he may be the Βασιλεύς referred to. 
Kos was one of the islands which shook off the 
Persian yoke and sided with Alexander in B.c. 332. 
See Droysen, Hellenismus, i, p. 314. 





CCOXXXVII. 


On a fragment of a stelé of white marble, lines 7-10 and 18, 20, nearly complete on the right edge. 
Transact. Roy. Soc. Lit. N.S. x, p. 124, No. 2t. 


81 in. 


Height, ro%in.; breadth, 
Kos; presented by Admiral Thomas Spratt, C.B. 


AAAM 


AIADYAAS 
YNIKIOVEYHME 
\MIAIETAONTA A 
5 AETOYVADIZSMAKAIT/ 
XANKAIANAQENTAENT 
OTTININAAEKAIOZYNTTAE 


\TIMIANIKIANIKIOY Y TIOTO 
MAPXOZANAPASEAESONTA* 
10 TEZANAAONTATOAETOVAGIE 
EAQONTESETTITANBOYAANKAIE 
OSTIOAITASTIOINSAZOAITANAN 
\OHKOYEIKAIPOI.. NAPEZAPEQEN 
\OANPOENIKO...OYNIKOMA\.. 
15 TOZBKAITOITA.. AITOYAAMO. 
NTAFOPASOIAIETOY MIKANFEN 
~NAOANOSIAMYPOSAPIZTANOS 
ANKA MAPXOEBTEIMAFOPAZEK 
ΙΣΤΟΦΑΝΟΥΠΎ. OKAHE BXAPIAA 
20 AZAPIESTOKAEIAA 


104 


KOS, 





Sap 


διαφυλασ 
Νικίου 
τοὶ ταἸμίαι ἐγδόντω 


5 τό]δε τὸ ψάφισμα καὶ Ta. .,. 


wav καὶ ἀναθέντω ἐν τίῷ 


ἐπιφανεστάτῳ τᾶς ἀγορᾶς τ]όπῳ, ἵνα δὲ καὶ ὁ σύνπας 
δᾶμος ἐπιγνῷ τιμαθέντα διὰ τόσα τίμια Νικίαν (Ν)ικίου ὑπὸ το[ῦ 
δάμου τῶν Κῴων͵ ὁ Πολέμαρχος ἄνδρας ἑλέσθω τῶϊν 5 


10 πολιτᾶν, of δὲ aipebév|res ἀναδόντω τόδε τὸ ψάφισ- 
μα τοῖς... καὶ ἐπ]ελθόντες ἐπὶ τὰν βουλὰν καὶ ἔπὶ 


τὸν δᾶμον ἀξιούντω τ]ὸς πολίτας ποιήσασθαι τὰν ἀνα- 
γόρευσιν τοῦ στεφάνου ἢ ἐν κ]αθήκουσι καιροῖ[ς" ἄϊνδρες α(δρεθέν- 


τες ὁ δεῖνα τοῦ Seivos, ᾿Απολ]λόδωρος Niko... 


ov, Νικόμαχος 


IG ia ate acis he an ee ἢν Δεν ΤΥ τος B καὶ τοὶ τα[μί]αι τοῦ δάμο[υ 


ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνος. 


᾿ΑἸνταγόρας Φιλίστου, Μίκων Fev... 
ὁ δεῖνα ΓἼνάθωνος, Ζώπυρος ᾿Αρίστωνος 


ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνος αν, Κώμαρχος B, Τειμαγόρας ᾿Εκ 
ὁ δεῖνα ᾿Αρ])ιστοφάνου Ih θ]οκλῆς B Χαρίδα 
20 ας ᾿Αριστοκλείδα. 


The character of the writing is late and careless. In 
line 8 the N is omitted in Νικίου. Line 13, APEOEN for 
AIPE®EN, Line 7, the iota subscript is omitted. 

Line 8. The restoration on which I have ventured 
here is based on the assumption that the Nikias 
honoured in this decree was a citizen not of Kos, 
but of some other city to whom the envoys appointed 
(line 9) are to be sent to announce the honours con- 
ferred on Nikias. The construction τιμαθέντα διά is 
harsh and unusual, but I can suggest no better way 
of explaining the double accusative. 

Line 10. οἱ δὲ αἱρεθένἾτες ἀναδόντω τόδε τὸ ψάφισϊ μα 
rois.... Here we must supply the name of the city 
to which the decree was to be communicated by the 
envoys. Such embassies were usual when the citizen 
of a foreign state had received rewards for signal 
services. Compare C. I. 3640, line 31, δεῖξαι δὲ καὶ 
πρέσβεια ἐν τᾷ ἐκκλησίᾳ, ὅστις παραγενόμενος πρὸς Aapra- 
κάνοις [τό τ]ε ψάφισμα ἀποδώσει καὶ ἀξιάσει ποιήσασθαι 





τὰϊν ἀν]αγγελίαν τῶν στεφάνωγ κ.τ.λ.; ibid. 3655, the 
city of Paros sending envoys to Kyzikos, ἀξιοῖ τὸν 
δῆμον... Tas τιμὰς τὰς δεδομένας αὐτῷ ὑπὸ τοῦ δήμου τοῦ 
Παρίων ἔν τε τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ ἀναγνῶναι κ.τ.λ. 

Line 15, ...7os B. Line 18, Κώμαρχος B. The 
siglum B after a proper name indicates that the 
person who bore it had the same name as his father. 
See Franz, Elem. Epigr. p. 374. 

Strabo, xiv, p. 658, mentions a Nikias, as tyrant 
of Kos in his time, and his name has been recognised 
on the copper coins of the island. See Leake, ree 
mismata Hellenica, Insular Greece, Ρ. 13. 

The late character of the writing in our inscription 
would accord very well with the date of the tyrant 
mentioned by Strabo; but, assuming the decree to 
have reference to him, we must further suppose that, 
though a foreigner, he succeeded in establishing him- 
self as ruler in Kos, if my interpretation of this 
inscription be correct. 





CCCXXXVIITI. 


Fragment of a stelé of blue marble, the right side nearly perfect. 


Height, 1 ft. τᾷ in.; breadth, 73 in. 


Published in the Transact. 


Roy. Soc. Lit. N. S. x, p. 123, No..20, where it is stated that it was brought from Kephalos, the site of Isthmos in Kos. — 


Presented by Admiral Thomas Spratt, C.B. 


¢ 
<AAPIQ 
iEPALYTIE 
MONOIAIGIN 
5 AT AIEMPOAE! ‘ 
CPIPOKONTEAE 
<KAAPIQIENIZOMQ 
NAMOYNEYMHNIAIA 
KAILZTIAITAMIAIPAS 
10 “QNHMIEKTONKA 
TAIEPITASIETIAS 
TAIPANAAMQIEPI 
~AYTANOYEIIEPE 
AEF A~AIPOTE! 
15 \r SENATAIAY 
IPONAPEENA 
AIAEKATAIL 
ΣΣΟΝΟΣ 
ATAT.KA 


᾿ΑσἸκλαπιῷ 
ἱερᾷ ? ‘Yyte- 
“ΟἸμονοίᾳ div 
5 ἐμ πόλει 
ἄρνα] ἐπίποκον τέλε- 
(ον... ᾿Α]σκλαπιῷ ἐν ᾿Ισθμῷ 
ΤΉΝ, τς Πα]νάμου νευμηνίᾳ ᾿Α4- 
σκλαπιῷ] καὶ “Ιστίᾳ Tapia ΠΛΛ 
ΤΥ Ὡν ἢ κριθέων ? ἡμίεκτον κα 
Sig ok ice ate τᾷ ἐπὶ τᾶς ‘lorias ὃ 


᾿Αφροδίτᾳ ? Πανδάμῳ ἔρι- 


Φφον.... caked | ταύταν θύει ἑερε- 
OS Pos nde wees .] δεκάτᾳ Ποτει- 

15 dau.......] ἄρσενα τᾷ αὐϊτᾷ 
Gpepe....-s Eplipov ἄρσενα 
SS Seiya τ] δεκάτᾳ 


ἀν a ἐλάσσονος 


Kara τ. κα 





KOS. 105 





This fragment is evidently part of a ritualistic 
law prescribing the times and nature of the offerings 
to be made to Asklepios and Hygieia, who were 
worshipped at Isthmos, where this inscription was 
found. See Rayet, Inscript. Inéd. des Sporades, i, 
Ρ. 59. ἢ 

Line 4. 1 venture to restore this ᾿ ΟἸμονοίᾳ, as the 
letters MONOI/A/ are quite clear. 

* Line 6. ἄρνα] ἐπίποκον, ‘with the fleece on.’ This 
word occurs in the Septuagint (Kings iv, 3, 4); see 





Steph. Lexicon 5. Ὁ, and Dindorf’s note. According 
to Athenian law lambs were usually shorn before 
they were sacrificed (Schémann, Griech. Alterth, ii, 
Ρ. 227). Mr. Babington remarks that this frag- 
ment probably belongs to the same inscription as 
another, of which he gives an inaccurate transcript, 
ibid. No. 19. See fost, No. cccxxx1x. 

Line 9. ‘lorig Tapia. Ταμίᾳ would seem here 
to be an epithet of ‘/oriz as the housekeeper of 
Olympos. See Preller, Griech. Mythologie, i, p. 328. 





CCCXXXIX. 


On a fragment of a stelé of blue marble, partially complete on the right side. Height, 62 in.; breadth, 8}in. Transact. Roy. 
Soc. Lit. N.S. x, p. 123, No. 19, where it is stated to have been found on the same site as No. cccxxxvu. Kos; presented 


by Admiral Thomas Spratt, C.B., 1874. 
τι 
ὍΥ 
ΦΟΗΛΕΙΑΝΤΑΥ τον τιν τς 
AONAPXOETNA.... ΑἹ 
5 ἼΝΟΝΑΣΛΑΙ ΠΡΟΤΑΤΟΝ 
'APXOYIKAAIOE NMA 
TF AEATAYTANG 
~SPEPETNAEO 
NONEFAYC 
10 FON 


This fragment is very similar in import to No. 
CCCXXXVIII. 

Line 4. Mévapxos. The eponymous magistrate at 
Kos was so called. See ante, p.92; Rayet, In- 
scriptions Inédites des Sporades, i, p. 7; Ross, Inscr. 
Ined, ii, No. 175; Bullet. de Corr. Hellén. v, p. 239. 
The biographer of Hippokrates states that he was 
born in the month Agrianios, μοναρχοῦντος ‘ABpidda 
(Soranus Eph. ap. Physic. et Medic. Minores, ed. 
Ideler, i, p. 253). The functions were probably 


" analogous to those of the βασιλεὺς ἄρχων at Athens 


and the βασιλεύς at Megara and elsewhere. On all 
these magistrates some of the dignity of the ancient 
βασιλεύς probably devolved. 

In a Kalymnian inscription published by me 





@ 
ου 
θήλειαν ταύταν.......... 
Μόναρχος τῷ ᾿Α.... 


“8 


5 δεῖπνον ὡς λαμπρότατον 
“Μο]νάρχου ἰκάδι Θεῶν Ma- 
τρὴ τέλεα, ταύταν θ- 
ήλειαν ?| ἐσφερέτω δὲ ὁ 
δεῖπνον ? ey δυο 
10 Θ]εῶν ἢ 


(Journal of Hellenic Studies, ii, p. 362) we have M. 
Θευδαισίου G Movapyios. It would seem therefore 
that the Monarchia was a festival at Kalymna. 
The following fragment, which I copied in a church 
at Kephalos, may be part of the same inscription :— 
εσεν 
ἐνε]στῶτας 
τᾷ αὐτ]ᾷ ἁμέρᾳ 
δειπνὲν 
κηρύκων ve 
σταφυλ 
é}riBadre 
δ]ὲ τὰν στ 
ας μὴ φρα 
ἐλεύθερα ὃ log 





ΟΟΟΧΧΧΙΧ a. 


On the reverse of the preceding inscription, the left edge nearly complete. 


Eis 


ME 


cr 
2 


ENAG: oS 


5 QAE 


HEAAz 


\ITE 


TAI 


No 


ΡΣ ΔΒΑ 
ΑΡι ΑΘΗ 


10 AE/ 
OIZA 


FL 


~ 


AIENATS 


Ρ 


Line 4. ἄρσενα δ Lines 4, 5. ἐσφερέτ]ω ὃ Line 6. ἣ ἔλασσον) Line 8, ἀἄ]ρσ[εν]α } Line 12. τ]ᾷ ἐνάτᾳ ἢ 





Ee 


106 KOS. 





CCCXL. 
On a fragment of a stelé of blue marble, the left side nearly perfect. Height, τ ft. rZin.; breadth, 72in. Kos; C. T.N. 
Ee ek a ΠΣ πὸ 
ΤΟΔΕΥΤΕΡΟΝΟΙΔΕ ... τὸ δεύτερον, οἵδε 
OrFONKATEYEPIEC oyov Kat’ εὐεργεσ[ίαν - - - - ‘Hp- 
AKAEITOYYIOCZENO® ακλείτου vids Ξενοφ - - - - [φιλοσεβα- 
s CTOCOIAOKAAYAIOCOI 5 στὸς φιλοκλαύδιος gu - - - - [evepyé- 
CFACTACTIATPIAOCTIBF τας ὃ τᾶς πατρίδος Τιβε. 
vIAEINOCTIBEKAAYAI Pireivos Tie. Kravdr 
NIKATOPAYIOCAAKIAAMC Νικαγόρα vids ᾿Αλκίδαμ[ος ’A- 
AKIAAMUWFABETAIF/ λκιδάμω Ta, Βεται. Fa. 
1 KAPMYAOYYIOCOIAOOPIW 10 Xappirov vids Φιλοφρίω 
it AEEIEICHAOONEICATW οἵδε εἰ εἰσῆλθον εἰς ἀγῶνα 
CAEY YIOCHPAKAEITOC Poe Ἰὰ τὰς 
“ΠΓΑΛΕΡΙΟΟΙ ον Mb. Γαλέριος Πδ. 
OCATLOAA™* os ’Azrod\Aw 
15 bal j 15 us 


This appears to be a fragment of an Agonistic list. Line 11, the ΕἸ before Εἰς is an error of the lapidary. 








CCCXL a. 
On the left return of the preceding No., in characters of a later date; the right edge complete. 
L EM sptceer my yeh SO gcc 
ee ina” τῆ ἐν τινας 
APKOY ΜΊάρκου 
ἌΝΤΕΡΩ ᾿Αντέρω 
δ CANTEPO 5 s ᾿Αντέρω 
TOC τος 
ΡΟΥΦΟΥ “βούφου ι 
EYTYXIAA Εὐτυχίδα 
POYPOY “Ρούφου 
10 PoYdor το “Potgov 
HCDIAOTOPOY ns Φιλοτόρου 
ATA®OKA *"Ayaboxr 
PIAHAO φίλη 7A 
ΦΙΛΟΓΤΟΓΟ Φιλοστογο 
15 POPAIOCENA 15 Πόπλιος ’ Eva 
EPIOCMAAP épios ? Map 
10C tos . 
CCCXLI. 
On a round stelé of white marble which tapers upwards from a fluted base. Height, 1 ft. 8Lin. Kos; Ὁ, T.N. 
CTAIOY 
TIETIKIOY 
ZATQANIAOY 


Γαΐου Πετικίου Σατωνίλου. 








TELOS — RHODES. 107 





CCCXLIT. 


On a stelé of white marble, broken at the top and bottom. Height, 1 ft.; breadth, 10} in. Transact. Royal Soc. Lit. N.S. x, p. 120. 
Telos; presented by Admiral Thomas Spratt, C.B., 1874. 


~AOZETQIAAMQAI 
ΓΝΩΜΑΠΡΥΤΑΝΙΩΝ 
ΑΡΙΟΝΑΑΡΙΣΤΟΝΙΚΟΥ͂ 
ΠΤΟΛΕΜΑΙΗΠΡΟΞΕΝΟΝ 
ΗΜΕΝΚΑΙΕΎΥΈΡΓΕΤΑΝ 
ΤΑΣΓΠΟΛΙΟΣΤΑΣΤΗΛΙΩΝ 
ΚΑΙΑΥΤΟΝΚΑΙΕΚΓΟΝΟΣ 
HMENAEAYTOIZEI= 
TFAOYNKAIEKTAOYN 
1ο ΕΙΞΤΗΛΟΝΑΣΎΛΙΚΑΙ 
ΑΣΤΓΟΝΔΙΚΑΙΕΜΠΟΛΕ 
MQIKAIENIPANAIANA 
~PAYAIAETOYA®IZMA 
. DAEEXTAAANAIOINAN 
a aoc eOn ae MONFI.. 2IAPON 


co 


"Edoge τῷ δάμῳ, | γνώμα πρυτανίων, | ᾿Αρίονα ᾿Αριστονίκου | Πτολεμαιῆ πρόξενον | ἦμεν καὶ evepyéray | τᾶς πόλιος 
τᾶς Τηλίων | καὶ αὐτὸν καὶ ἐκγόνος͵ | ἦμεν δὲ αὐτοῖς εἴσίπλουν καὶ ἔκπλουν | εἰς Τῆλον ἀσυλὶ καὶ [ἀσπονδὶ καὶ ἐμ 
πολέμῳ καὶ ἐν ἰράνᾳ: ἀναγράψαι δὲ τὸ ψάφισμα | [τ]όδε ἐστάλαν λιθίναν | [καὶ θέμεν εἰς τ]ὸ fapdv...... : 


A decree of the people of Telos granting the | Hellenika, p. 64. Béckh gives no inscriptions from 
proxenia to Arion, son of Aristonikos, citizen of | Telos in the Corpus, but several ate published by 
Ptolemais. The Hieron, line 15, is probably that | Ross in his Hellenika, p. 59 fol., and Inscr. Ined. 
of Athené Polias and Zeus Polieus, of which Ross | ii, No. 169. See also Transact. Royal Soc, Lit. N. 5. 
found the ruins on the Akropolis of Telos; see his | x, p. 115. 





CCCXLIITI. 


On the four sides of a square stelé of white marble, surmounted by a moulded cornice. Height, 5 ft. 6 in., by τ ft. 4} in. by 
1 ft. 44 in. Rhodes; formerly in the Church of St. John. Presented by H. R. H. the Prince of Wales, 1873. Ross, 
Inscript. Ined. iii, p. 20, No. 274, for part of the inscription. 


a. 


ee a \PXOYNIKOMHAOYS "Emi ναυ]άρχου Νικομήδους 
ay oe YNOYMHNIAIAIOKAHE ~ ween ee U νουμηνίᾳ Διοκλῆς 
. sAMANTOSEIMEOTTQE Λεωδ]άμαντος εἶπε ὅπως 
EMEP ΣΤΟΥΚΑΙΡΟΥΦΑΙΝΩΝ ἐφ᾽ ἑκάστου καιροῦ φαίνων- 
5 .... OITTOAITAIZYNANTI ται τ]οὶ πολῖται συναντι- 5 
.. NBA? ΟΜΕΝΟΙΤΑΣΚΟΙΝΑΣ 
. ΣΦΑΛΕΙΑΣΔΕΔΟΧΘΑΙΕ 
. ΑΓΓΕΛΛΕΣΘΑΙΤΟΣΔΗΛΟ 
ΛΕΝΟΣΤΩΝΤΕΤΤΟΛΙΤΑΝΚΑΙ 


10 'OAITIAQNKAINOOQNKAITTA 


λα]νβα[ν]όμενοι τᾶς κοινᾶς 
ἀ]σφαλείας, δεδόχθαι ἐ- 
π]αγγέλλεσθαι τὸς δηλο- 
μένος τῶν τε πολιτᾶν καὶ 


πολιτίδων καὶ νόθων καὶ πα- 10 


. OIKQNKAISENQNTQNAEETTAL 
FEIAAMENQNTAONOMATA 
ANAT OPEYZANTQTTAPA 
XPHMAENTAIEKKAHESIAIOA . 

15 AAMOSAIAXEIPOTONEITQ 
TANAZSIANTAZAQPEAE 
. ALEIK AAOKHIAAMBAN . 


ρ]οίκων καὶ ξένων͵ τῶν δὲ ἐπαγ- 
γειλαμένων τὰ ὀνόματα 

ἀναγορευσάντω παρα- 

χρῆμα ἐν τᾷ ἐκκλησίᾳ, ὁ δ[ὲ 

δᾶμος διαχειροτονείτω 15 
τὰν ἀξίαν τᾶς δωρεᾶς 

κ]αὶ εἴ κα δοκῇ λαμβαήξ- 


20 


25 


30 


38 


40 


45 


5° 


55 


60 


65 


7° 


108 RHODES. 





. ἃ OTTQAEAEYTTOMN, . 
. APXH: . ONFSTANSC .. 
. ANTANTASTTATPIAO®S . 
TQNSEYMMAXQNEYNETT/ .. 
TQNEAYTOYETOITTQAHIA! 
ΕΓΔΟΝΤΩΣΤΑΛΑΣΕΡΓΛΤΑΣ 
ΘΑΙΤΡΕΙΣΚΑΙΑΝΑΘΕ....! 
ΑΜΜΕΝΕΝΤΩΙΘΕΑΤΡΩ..... Ε 
AAAANENTQIAS ... «Tl 
ELQITANAETPIT sNENTAIATO 
PAITTAPATONBQR ONTONTOY 
AIONIZOYTQNAEXEIPOTC 


NHOENTQNTAONOMATAAN . 
FPAYANTO™ .. ΤΑΣΣΤΑΛΑ. 
KATAXPHM/ .. SANTQAEKA . 


El! ,INQNATTOXEIPOTONH 
vuinnETTATTEALAAIAEKATI 
NESYETEPQNTITAZETTAT TEA 
. ATEZHMENAYTOIZKAIENTAIEXOMENAIEK 
KAHSIAIETTATTEAAESOAI AIOKAHE= 
AEQAAMANTOSKAILYTTEPTOYYIOYEENOTIMOYRIXX 
- YAOTO. APXIAAMOYYTTEPAYTOYKAITQNTEKNON 
δ τος ΣΓΥ.Α!.. EXXXAAPAANOSHPAKAEITOYXX? 
ΘΕΟΣ ΔΙΤΤΤΤΟΥΗΕΙΚΑΤΟΔΩΡΟΣΝΙΚΟΜΕ 
HKAAAIK ... ΗΠΚΛΕΥΜΗΔΕΥΣΗΦΙΛΙΤΤΤΤΟΣ 
-TTTTOYTOY. A... PANTOZHHEKATAIOSR 
. DAOYKALYTT™PT.. TAIAIQNKAITASIYNAIKOSY 
TTAMXPAZH.. AIAIO... IE TIMTMOYKAIYTEPTC . 
TTATTTTOYAA.. AAMOY.. AAMOKPITOZKAIAIOFENF. 
TOITEIZEAKAIAAMOKP.. 


XXXATTOAAQNIOZATTG.. “ΝΙΟΥΚΑΙΥΠΈΡΤΟΥΓ. 


TPOSHt?. AIOKAHES.... AEYZEYEPFE™.. 
TIMOK/ EIA/ ZAPIZTOI “FEE®ANTIAASE 
TOYATTTAIA. .. TIKPAT TTOKPATHEO © 
AOYR™ ΣΔΑ ΑἸὙΤΤΕΡΤΆ ΣΙ ες 
ΚΟΣττΑΥ͂ ΤΕΥΣΑΡ 
FATMINNIQNK N = 9 YRECTS NX 


BITTYE , AOTOE 
Nh TAPM! ΝΙΣΚΟΣ 


MOYZAIOZEFM. ANOY 
STORE A ἢ τ bar as 


QNIA = ~OYYIOY....AAMIKP THEOIA 
“PATOY EY=O HHAA . AANOZOPO 
KAIYTTE.... YIQNXT™NiZ . \IQTTY . ΙΩΝΟΣΩΝΕ 


TTOAA. 0. TIMQNAKTIXXXNIKO®QNTIMOSTPA 
“AIYTTEPTOYYIOYHANAPC IAXOZAPTEMIAQPC 
NETOZA..NIAAKAIYI EPTONYQI ππ| ΔΙῸ 
Yr Ι ΤΌΣΕΦΑΝΤΙΔΑΗΜΗΤΘΟΦΑΝΗΣ 
᾽."} ΑΝΔΡΟΣΔΑΜΑΤΡΙΟΥΚ,ΙΎΤΤΕΡ 
ΤῊ. MNAZEAKAIYTTEPTC YYIO* 
YKAIYTTEPTOYYIOYT™®OI 
ΤΙ ΟΣΗΔΑΜΟΣΤΡΑΤΟ ΙΚΑ 
- HOEYAQPOSNIKAPXO ΙΥ 
IA‘ CALYTTEPTONY 


QNTO>XANAPOZO 
ΤᾺΣ er ee EPTQN 
KAIYTTI... NTTAI 

EPT i 


XN ο 


ὈΟΣΚΑΙΤΙΣΙΑΣΤΟΙΔΙΟΓΕΝ.. 


τω, ὅπως δὲ ὑπόμναϊ μα 

ὑπ]άρχῃ [τ]ῶν ἐς τὰν σαϊτη- 

pilav τὰν τᾶς πατρίδος [καὶ ᾿ 20 
τῶν συμμάχων ovverd dév- 


£ Ν s 
Tov ἑαυτοὺς, Tol πωληταὶ 


ἐγδόντω στάλας ἐργάξασ- 


θαι τρεῖς καὶ ἀναθέντω μ]ξ: 

αμ μὲν ἐν τῷ θεάτρῳ [τὰν δὲ 25 

ἄλλαν ἐν τῷ ᾿Ασ[κλα]πι- 

elo, ἢ τὰν δὲ τρίταν ἐν τᾷ ἀγο- 

ρᾷ παρὰ τὸν βωμὸν τὸν τοῦ 

Διονίσου, τῶν δὲ χειροτο- 

νηθέντων τὰ ὀνόματα ἀνα- 30 

γραψάντω [es] τὰς στάλαϊς, 

καταχρημα[τι]σάντω δὲ Kali 

εἴ [κά τινων ἀποχειροτονη- 

θῇ ἁ ἐπαγγελία, αἱ δέ κά τι- 

ves ὑστερῶντι τᾶς ἐπαγγελ- 38 

fjas, ἐξῆμεν αὐτοῖς καὶ ἐν τᾷ ἐχομένᾳ ἐκ- 

κλησίᾳ ἐπαγγέλλεσθαι: Διοκλῆς 

Λεωδάμαντος καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ Ξενοτίμου ΤαΧΧ, 

Θε]ύδοτο[ς] " ᾿Αρχιδάμου ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ τῶν τέκνων 

καὶ τᾶ]ς γυϊν]α{κὸ]ς XXX, Δάρδανος “Ἡρακλείτου XXX, 40 
. Oeos . . δίππου Ἡ, ᾿ Εκατόδωρος Νικομή- 

devs] Η, Καλλικ[ράτ]ης Κλευμήδευς H. Φίλιππος 

Φιλίππου ? τοῦ [Κ]α[λλιφῶντος HH, “Exaratos 

Ζ]ωΐϊλου καὶ ὑπὲρ τ[ῶν π]αιδίων καὶ τᾶς γυναικὸς Χ 

Παχράσηϊς ? π]αιδίο᾽ν ᾿Αρ]ιστίππου καὶ ὑπὲρ τοῦ 45 

πάππου ᾿Αλζκι]δάμου.. Δαμόκριτος καὶ Διογένης 

τοὶ Τεισέα καὶ Δαμόκρ[ιτ]ος καὶ Τισίας τοὶ Διογέν᾽ ευς 

XXX, ᾿Απολλώνιος ᾿Απο[λλ]ωνίου καὶ ὑπὲρ τοῦ πα- 

τρὸς Fit? . Διοκλῆς 2[ work ]Acds Evepy€rns 

Τιμοκλείδας ’"Apioro ᾿Εφαντίδας Ε΄. 5° 

του Ft, παιδία ᾿ΕἸπικράτους, ‘Fieweaplees Ofcom 


dod? AT, Μ| κ]αὶ ὑπὲρ τὰς γυναι- 

kos Γ᾿, Ak revs ’Ap 

πτ. Μιννίων ΚΙ καὶ] ὑπὲρ τῶϊν ὑῶ]ν Χ, 
Μουσαῖος ? ‘Epp ? F, Mv6[é]doros 55 


“Ππποκράτη[ς καὶ ὑπὲρ τῶν vidly H, Παρμενίσκος 


Λεωνίδα καὶ ὑπὲρ τ]οῦ viod.... Δαμοκρ[ ἄτης Φιλ[ο- 
στ]ράτου HH. Δαά[ρ]δανος ᾽Ορθ. 
καὶ ὑπὲρ τῶν] υἱῶν Χ, παιδ Πα Ζωπυ[ρ]ίωνος ὧν ἐ- 
Τιμώνακτι XXX. Νικοφῶν Τιμοστρά- 60 
του] καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ H, ᾿Ανδρόμαχος ᾿Αρτεμιδώροϊν 
᾿Επαΐνετος [Acwida καὶ ὑπὲρ τῶν ὑῶν Ft ᾽Ἰδιο 
tos ᾿Εφαντίδα H. Μηωτροφάνης 
ανδρος Δαματρίου καὶ ὑπὲρ 
τη[9] Mvacéa καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ 65 
καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ Γ᾿. Po 
os Ἡ. Δαμόστρατοϊς ΝΊικα 
Η, Θεύδωρος Νικάρχοϊυ κα]ὶ ὑϊπὲρ 
Sa καὶ ὑπὲρ τῶν υ[ ἱῶν 
ὥντος Χ. ᾿Ανδροσθἤένης 40 
τας [kal ὑπ]ὲρ τῶν [υἱῶν 
καὶ ὑπ[ὲρ τῶ]ν παιδίων 
trip? τ 


Δ... 
aM 
. 





ἥν... 


ies 


κω δὼ 


a 


RHODES. 





9 
ὦ. 
ΘΕΥΚΛΗΣΦΙΛΙΤΤΓΤΟΥΉΤΤΑΡΙ., Θευκλῆς Φιλίππου Η. Παρ[με- 
ΝΙΣΚΟΣΙΕΡΩΝΟΣΗΛΥΚΑΙΘΟΣΔΕ νίσκος “Ἰέρωνος H. Λύκαιθος Δε- 
KITTTTOYKAIYTTEPTQNTTAIAIQN κίππου καὶ ὑπὲρ τῶν παιδίων 
ΚΑΙΤΑΣΓΥΝΑΙΚΟΣΠΤΘΑΥΜΙΝΟΣ καὶ τᾶς γυναικὸς πτ. Θαυμῖνος 

5 APIZSTOYHTTOAYKAEITOENIKO ᾿Αρίστου H. Πολύκλειτος Νικο- 5 
ΜΑΧΟΥΗΔΙΩΝΔΙΟΚΛΕΥΣΚΑΙῪΥ μάχου H, Δίὼν Διοκλεῦς καὶ ὑ- 
ΤΤΕΡΤΑΣΓΥΝΑΙΚΟΣΤΤΦΙΛΙΣΤΟΣ πὲρ τᾶς γυναικὸς Ft. Φίλιστος 
MOEXIQNOSKAILYTTEPTQNYIQNXXXX Mocyxiwvos καὶ ὑπὲρ τῶν υἱῶν ΧΧΧΧ, 
ΑΡΙΣΤΑΓΟΡΑΣΔΙΟΚΛΕΥΣΗΒΉΗΤΤΡΩ ᾿Αρισταγόρας Διοκλεῦς HHH. Πρω- 

10 TO®ANHEXAIPE®ANEYEKAIYTTEP topdvns Xaipepdvevs καὶ ὑπὲρ 10 
TOYYIOYXEYAAMOSTTYOATOPAKA . τοῦ υἱοῦ X. Evdapos Πυθαγόρα κα[ὶ 
ὙΠΕΡΤΩΝΤΤΑΙ ΔΙΩΝΧΑΡΙΣΤΟΚΡΙΤΟΣ ὑπὲρ τῶν παιδίων X, ᾿Αριστόκριτος 
ΚΡΙΤΟΒΟΥΛΟΥΚΑΙΥΓΤΕΡΤΟΥΥΙΟΥΧ #:.. Κριτοβούλου καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ Χ, Φι[λὲ 
NOTOIAITTTOYKALYTTEPTOYYIOYHHA! vos Φιλίππου καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ HH. ᾿4[ν- 

15 TIOXOSAOANITTTIOYKAIYT'EPTOYYI... tloxos ᾿Αθανίππου καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱ[οῦ ὦ I5 

NIKOKAHENIKACOPAKAIYTTEPTO .... Νικοκλῆς Νικαγόρα καὶ ὑπὲρ τῶ[ν παι- 
.. ὩΝΗΗΗΘΡΑΣΩΝΑΡΧΙΔΑΜΟΎΗΗ δίων HHH, Θράσων ᾿Αρχιδάμου HH, . . 
AANTASIEPOKAEYZHIEPOKAH3 Aavras “]εροκλεῦς H, “]Ιεροκλῆς .. 
AANTARTBOTQNOEYAQPOYKAIY... Aavta πὶ. βότων Θευδώρου καὶ ὑ[πὲρ 

20 . ONYIONHPOPFOSTQIANY ¥ τ]ῶν υἱῶν H, Γόργος Zwtdov κ[αὶ ὑπὲρ 20 

'UHKAIMI>O° ΑΝΕΝΙΑ.. τῶν παιδίων ?] HH. καὶ μισθὸ[ν] av’ ἐνιαζυτὸν 
ΝΟΣΑΡΑΤΙ Δ ΑΚΑΙΎΓΙΕΙΙ . awe ee νος ᾿Αρατίδα καὶ ὑπὲρ 
ΤΤΟΝΑΣΙΚΛΗΣΦΑΙΝΙΤΤΤΤΟΥΗΤΕ wees Bt. ᾽Ονασικλῆς Φαινίππου Η. Te 
POENIKAPXOY”AIYTTEPTQNYIQNF - τ ....., pos Νικάρχου καὶ ὑπὲρ τῶν υἱῶν H. 

25 ATHE. ATAAMO®MQNTOSKAIYTTEPTO . "Ayno[ijas Δαμοφῶντος καὶ ὑπὲρ τῶ[ν 28 
TEKN ἽΝΚΑΙΤΑΣΓΥΝΑΙΚΟΣΧΟΝΊΜΑ. τέκνων καὶ τᾶς γυναικὸς Χ, ᾿Ονύμα[ν- 
ΔΡΟΣΧΑΡΜΟΦΑΝΤΟΥΚΑΙΎΤΤΕΡΤΩ. δρος Χαρμοφάντου καὶ ὑπὲρ τῶ[ν 
PAIA . .LNKAITASPYNAIKOEXAPXITT .. παιδ[ίω]ν καὶ τᾶς γυναικὸς Χ. Ἄρχιππος 
ΑΡΧΙ, ὈΧΟΥΗΓΤΡΟΣΤΑΤΑΙΤΟΙΣΥΝΧ. ᾿Αρχιζλ]όχου Η. προστάται τοὶ σὺν X[a- 

30 ΡΙΝΩ. HIOEYTIMIAAZAPIZSTANAPOYRt ρίνῳ Fit. Θευτιμίδας ᾿Αριστάνδρου Fr. 30 
XAPMYAOZSOEYTIMIAATOYAAMOKP. Χαρμύλος Θευτιμίδα τοῦ Aapoxp[é- 

ΤΟΥΕ ἸΗΧΑΙΡΕΔΑΜΟΣΘΕΜΙΣΤΟΚΛΕΥΣΗ του HHH. Χαιρέδαμος Θεμιστοκλεῦς Η. 
ΚΛΕΙΣ ᾿ΙΝΘΙΔΑΣΚΛΕΙΣΙΜΑΧΟΥΚΑΙῪ Κλεισανθίδας Κλεισιμάχου καὶ ὑ- 
TTEPT ΟΥΥΙΟΥΗΔΙΟΓΕΝΗΣΔΙΟΜΕΔΟΝ πὲρ τοῦ υἱοῦ H. Διογένης Διομέδον- 

35 TOZKAIYTTEPTAZOYFATPOSHO! Tos καὶ ὑπὲρ τᾶς θυγατρὸς Ft. Pi- 35 
ΜΙΣΤΟΣΙΕΡΩΝΟΣΗΑΡΙΣΤΑΡΧΟΣΤΙΜΟ λιστος “Ἰέρωνος H. ᾿Αρίσταρχος Τιμο- 

.. NEN ΣΗΦΙΛΙΤΙΟΝΑΤΤΟΛΛΩΝΙΟΎΗΤΤΟ γέ]νευς H. Φιλίτιον ᾿Απολλωνίου H. Πο- 
.. ΧΑΡΗΣΤΤΟΛΥΤΙΩΝΟΣΚΑΙΎΤΤΕΡΤΩΝ λυ͵χάρης Πολυτίωνος καὶ ὑπὲρ τῶν 
.. ANI ἙΡΜΟΓΕΝΗΣΝΙΚΟΣΤΡΑΤΟῪΗΙΕ. vilév . “Eppoyévns Νικοστράτου H. ‘/e[p- 

40 IKAFEAPIETAPXOYHTOIAIETOSEY oxdis ᾿Αριστάρχου. τι, Φίλιστος Εὐ. i 
1EAI/ \HHHKAEITIAZKAIEYEIMBPO™ .. τ]ελίδα ? HHH. Κλειτίας καὶ Εὐξίμβροτ[ος 
OIOEY. ΡΟΥΣΥΝΤΑΙΤΙΜΑΙ ΤΟΥΟΙΝΟΥΣ) οἱ Θευ[δ]ώρου σὺν τᾷ τιμᾷ τοῦ οἴνου X, 

AAE=, . ΔΡΟΣΕΡΜΙΑΚΑΙΥΓΤΕΡΤΩΝΥΙΩΝΗΡ *Anréé[av]Spos “Eppia καὶ ὑπὲρ τῶν υἱῶν HH. 
ΞΕΙΝΙ. ΑΘΑΝΥΛΟΥΚΑΙΥΓΤΕΡΤΟΥΥΙΟΥΕ Zcivi[s] ᾿Αθανύλου καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ Η. 

45 KAEYKPITOZOEYAMPOYHOIAITTIOZA ey Κλεύκριτος Θευδώρου ΗΝ Φίλιππος ᾿Α[ρισ- 48 
ΤΟΦΩ. ΤΟΣΧΜΗΝΟΦΙΛΟΣΑΛΙΆΑΚΑΙ Topa[v]ros X. Μηνόφιλος ‘Arla καὶ [ὑπὲρ 
ΤΩΝΓ.. ALQNHHHAAMTIASIQIAC . τῶν πἰαι]δίων HHH. Aapmias Ζωΐλο[ν 
ΚΑΙΎΓΤ, . ΤΩΝΥΓΩΝΗΗΗΤΤΥΘΙ ΑΣΦΙΛΙΝΟῪΣ καὶ ὑπ[ὲρ] τῶν υἱῶν HHH. Πυθίας Φιλίνου Χ.. 
ΑΝΑΞΙ.. ΟΣΑΝΑΞΙΤΤΙΤΟΥΗΜΕνεκρασ.. ᾿Ανάξι[ππ]ος ᾿Αναξίππου Η. Μενεκράτ[ης 

50 ATTO .... NIOYHHXAPMITITTOSIQIAO’ .... ᾿Αποϊλλω]νίου HH. Χάρμιππος Ζωΐλου [ὑπὲρ 50 
To* KAITOYTTAIAIOYTOYXAPM! . τοῦ [vlod] καὶ τοῦ παιδίου τοῦ Χαρμίπ- 
ττο... KATOAQPOZEKATOANPO* mo[v . ἱΕ]κατόδωρος ‘Exarodépov 
ΘΕ HEAAEZIAKAIYTIEPTONY... Oc ns ᾿Αλεξία καὶ ὑπὲρ τῶν υ[ἱῶν 

ὙΝΑΙΚΟΣΗΒΗΦΙΛΙΤΑΣΜΟΙΡΙΣ καὶ τᾶς γ]υναικὸς HHH. Φιλίτας Μοιρισ 
55 ET*PASIANAKTOZHHHAYS:: le wig es s Πραξιάνακτος HHH. Avoca 55 


<PIONOZBOIQTIOZHEYNOS 
PMIAZKAIOEYAQPOSTOIEM 


κρίωνος Βοιώτιος H. Εὐνομ 


ΡΘΗ ᾿ ΕἸρμίας καὶ Θεύδωρος τοὶ ᾽Εμ 
εἴ 


RHODES. 





1 
TIOMTTMIELATTYPOYRKAIVITEP: 2s δ aa Πόμπις ὃ Ζωπύρου καὶ ὑπὲρ 
ΚΝΤΙΤΟΥΟΙΝΟΥΧΗΜΗΒΘΕΥΚΡΙ ΟΣ  ...... ἀντὶ τοῦ οἴνου XHHHH. Θεύκρι[τος 
60 JMENEYSHHHEIMOSSIMOYAT ~—siwia opéveus HHH, Σίμος Σίμου Ar. 60 
APMINOYXAAMATPIOSEPMI . 12. Χ]αρμίνου X. Δαμάτριος ᾿Ερμί[π- 
"τ IKPATHEAPTEMIAQPOYK, που]... . οκράτης ᾿Αρτεμιδώρου κ[αὶ 
ὙΤΤΕ QNHHHIEPQN®QKOYXHPAK, ὑπὲ[ρ τῶν παιδίων HHH. “lépov Φώκου X. ᾿Ηράκλζει- 
ΟΣ ΟΥ̓ΚΑΙΥΤΤΕΡΤΟΥΥΙΟΥΗΗΑΡ τ] δ τ eee ov καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ HH. ᾿Αρ 

65 10=Pc EYSATAXEAQIOSIEPQNC . . .. tos “Po[doxdr]eis Ft. “AxedGos “]έρωνο[ς 65 
KALYTTE .. 2NTTAIAIQNATTIMOZENOS... καὶ ὑπὲ[ρ τ]ῶν παιδίων At. Τιμόξενος [Map- 
ΜΕΝΙΣΚΟ... ΕΥ̓ΚΛΗΣΤΤΡΑΞΕΙΙΔΑΜΑΝ... μενίσκοϊν. .1 Εὐκλῆς Πραξιδάμαν[τος 
ΚΑΙΎΤΤΕΡ.. ΥΥἹΟΥΗΙΙΝΙΚΟΜΗΔΗΣΤΤΑ.... καὶ ὑπὲρ [το]ῦ υἱοῦ HP. Νικομήδης Παρθε- 
ΝΟΤΤΑΙΟΥ.. ΤΤΛΑΤΩΝΑΝΤΙΤΤΑΤΡΟΥΤΤΡΟ νοπαίου.. Πλάτων ᾿Αντιπάτρου πρόξε- 

70 NOSHHI / .. STANAPOSAPIETANAPO... vos HHH. *A[pi]oravépos ᾿Αριστάνδρο[υ 70 
ΑΡΙΣΤΑΝΔ. JEAPIZTITTTOYKAIYTTE.... ᾿Αρίστανδ[ ρ]ος ᾿Αριστίππου καὶ ὑπὲ[ρ τοῦ 
TTATPOSHE . AIAIAZENOAIKOYXKAY..... πατρὸς HH. [π]αιδία Ξενοδίκου X. Κλυ[μένης ? 
EYKAEY= .. ΗΓΤΑΝΑΜΥΑΣΜΑΙΔΑΤ.. Evkreds.. H. Mavaptas Maidér[ov 
YTEPTAS .. NAKOSKAITONTTAIAI.. ὑπὲρ τᾶς [γυ]να()κὸς καὶ τῶν παιδίζων 

75 ... JKAHTO. “AOTOYHHHEIKATAIOSS . οκλῆς Θ[ ε]υδότου HHH. ‘“Exaraios = 15 

TTE!.. AAMOSTTEIZSIZTPATO* ον Πει[σῆδαμος Πεισιστράτου [καὶ 

dY* .. YHHHAPXQNAPXEAAM ὑπὲρ τ]οῦ υ[ ο]0 HHH. “Apxov ᾿Αρχεδάμ[ου καὶ 

YILQNXOPAZSYMBPOTC ὑπὲρ τῶν] υἱῶν X. Θρασύμβροτος 
πε τ fe 
C. 

TTAIAIONAIZXPOYHTTOAYKA παιδίον Αἴσχρου H. Πολυκλ[ῆς Xap- 
MIAOYETAIOKAHEKAEINOY....... μίλου Fl. Διοκλῆς Κλείνου [καὶ ὑπὲρ 
ΤΟΥΤΤΑΙΔΙΟΥΗΗΔΑΜΑΓΟΡΑ.. τοῦ παιδίου HH. Δαμαγόρας 
ΝΟΥΗΑΓΗΣΙΑΣΦΡΑΣΩΝΟΣΠΤ. vou H. ᾿Αγησίας Θράσωνος Ft 

5 ZTALTEYKPATEYEKAILYTTEPTOYYIOY σας Εὐκράτευς καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ 5 
NIKOMAXOSNIKOMHAEYSKAIYTF . Νικόμαχος Νικομήδευς καὶ ὑπὲ(ρ 
ΤΩΝΤΤΑΙΔΙΩΝΗΗΚΡΑΤΗΣΔΆΡΛΩΙΤΙΔ.. τῶν παιδίων HH. Κράτης Δαρλωπίδ[α. 
ΝΙΚΑΣΙΩΝΚΡΑΤΗΤΟΣΗΞΕΝΟΦΑΝΤΟ. Νικασίων Κράτητος H. Ξενόφαντο(ς 
ΚΡΑΤΗΤΟΣΗΘΕΥΔΩΡΟΣΘΕΥΔΟΤΟΥΗΉ Κράτητος H. Θεύδωρος Θευδότου H. 

10 KAAAITITTIAAZKAAAITITTIAAKALIYT Ε. Καλλιππίδας Καλλιππίδα καὶ ὑπὲ(ρ 1ο 
TANTTAIAIQNATEATYPOZOEAITHTO. τῶν παιδίων Ft. Σάτυρος Θεαιτήτο[υ 
ΚΑΙΥΤΤΕΡΤΩΝΥΙΩΝΗΗΗΟΝΑΤΟΡΙΔΑΣ καὶ ὑπὲρ τῶν υἱῶν HHH. ’Ovaropidas 
ΦΡΑΣΙΜΗΔΕΥΣΗΗΒΟΙΔΑΣΦΙΛΟΣΤΡΑ Φρασιμήδευς HH. Βοΐδας Φιλοστρά- 

TOY X NIKOTEAHENIKHPATOY X AAE του X. Νικοτέλης Νικηράτου X. ᾿Αλέ- 

15 =ANAPOSANAEIT'TIOYKAIYTTEPTOY Eavdpos ᾿Αναξίππου καὶ ὑπὲρ τοῦ 15 

YIOYHKONQNATTOAAQNIOYHKAAAIA υἱοῦ H. Κόνων ᾿Απολλωνίου H. Καλλιδ[ά- 
SNIKANAPOY ΠΤΗΟ ΛΥΜΤΤΟΣΣΩΦΙ μαὴς Νικάνδρου AH, ἤΟλυμπος Σώφρ]ο- 
ΛΙΤΤΤΤΟ ΤΙΜΟΞΕΝΟΥΚΑΙΎΤΤΕ vos ΠΗ. Φῶλιππος Τιμοξένου καὶ ὑπὲ(ρ 
~AEONTIAEYEOIAIT TOY H τῶν υἱῶν H)P. Λεοντιδεὺς Φιλίππου H. 

20 ΕΥ̓ΓΕΝΕΥΣΚΑΙΥΤΤΕΡΤΟΥ Θεύδοτος Θ)ευγένευς καὶ ὑπὲρ τοῦ 20 
σΝΙΚΩΝΟΣΗΚΟΝΩΝΤΙΜΟ. υἱοῦ HP. Νίκης) Νίκωνος H. Κόνων Τιμο- 
ΤΟΥΥΙΟΥΗΦΑΙΝΥΛΟΣ κλεῦς καὶ ὑπὲρ) τοῦ υἱοῦ Η. Φαινύλος 

ΡΤΟΥΥΙΟΥΠΤΤΤΟΛΥΑΡΧΟΣ Σ]ίμου καὶ ὑπὲὴ)ρ τοῦ υἱοῦ AT. Πολύαρχος 

ΛΕ 1OYHHAEQNIAAZAIOSKOYP ΚἸλε(ομβρόγτου HH. Λεωνίδας Διοσκουρίί- 

25 AAKAI . TEPT . NYIQNETAAMATPIOENIKH da καὶ (ὑπ)ὲρ τ(ῶ)ν υἱῶν FP. Δαμάτριος Νικη- 25 
PATOY Tt 2EYTHF! AAKAIYPEP pérov Bl. (Νικά) νω]ρ Εὐτηρίδα καὶ ὑπὲρ 
ΤΩΝΥΙΩΝΚΑΙΤΑΣΓ /NAIKOZANTITOY τῶν υἱῶν καὶ τᾶς γυναικὸς ἀντὶ τοῦ 
ΟἸΝΟΥΧΗΗΗΗΝΙΚΟΜ. ΧΟΣΤΤΟΛΥΜΝΑΣΤΟΥ οἴνου XHHHH. Νικόμ(α)γχος Πολυμνάστου 

ι ΚΑΙΥΤΤΕΡΤΟΥΥΙΟῪΓ TEAEZANAPOS καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ .. Τελέσανδρος 
30 ΦΙΛΩΝΟΣΗ OE ΣΣΑΛΟΣΚΛΗΝΛΓΟΡΑ Φίλωνος H. Θεσσαλὸς Κληναγόρα 30 


ΚΑΙΎΥΤΤΕΡΤΩΝΤΤΑΙ ΔΙΩΝΚΑΙΤΑΣΓΎΥΝΑΙΚΟΣ 
ANTITOYOINOY XT EKAT/IOZEKATA. 
OYTOYEKATOAQPOY πὶ ΔΙΩ 'KAEINOYK.. 
YTTEPTQNYIQNTTAAMATOPAct DXAT 


καὶ ὑπὲρ τῶν παιδίων καὶ τᾶς γυναικὸς 
ἀντὶ τοῦ οἴνου XP. ‘Exaraios ‘Exara(é- 
ov τοῦ ᾿Εκατοδώρου F. Δίω(ν) Κλείνου κ(α[ὶ 
ὑπὲρ τῶν υἱῶν [ΕΠ], Δαμαγόρας Νικαγό- 





= 
ἥ 
Ε 
Ξ 
td 
4 





RHODES. 





ἐ ἢ ἢ 

35 ΡΑΗΕΥΤΕΛΙΔΑΣΝΙΚΑΓΟΡΑΉΗ. ΕΛΦΙΣ pa H. Εὐτελίδας Νικαγόρα HH. (Δ)έλφις 35 
ΦΙΛΙΝΟΥΠΤΑΡΙΣΤΙΩΝΛΆΜΤΤΙΑΚΑΙ /TTEP Φιλίνου πι. ᾿Αριστίων Λαμπία καὶ ὑπὲρ 
ΤΑΣΓΥΝΑΙΚΟΣ ΠΤΉΡΑΚΛΕ.. OSTTASIATT τᾶς γυναικὸς Ft. ᾿Ηράκλε[ιτ]ος Πασία ΚΙ. 
ΜΟΙΡΑΓΕΝΗΣΔΙΟΓΕΝΕΥΣ ΠΤΤτΥΘΆΡΑΤΟΝ Motpayévns Διογένευς F. Πυθάρατος 
FAAYKIT*TTOYETAIAFOPAZHPAKAEITOYX Γλαυκίππου FP, Διαγόρας ᾿Ηρακλείτου X. 

4ὃ MENEKPATHEMENEKPATEYEEITTAA Μενεκράτης Mevexpdérevs FP. Πλά- 40 
TQNEKATOAQPOYKAIYTTEPTQNYIQNHH tov “Exarodépov καὶ ὑπὲρ τῶν υἱῶν HH. 
ΝΙΚΑΡΧΟΣΤΤΟΛΥΚΛΕΙΤΟΥΚΑΙΎΓΤΕΡΤΩΝ Νίκαρχος Πολυκλείτου καὶ ὑπὲρ τῶν 
ΥἹΩΝΗΗΗΙΕΡΩΝΣΤΡΑΤΙΤΤΙΤΟΥΚΑΙΎΤΤΕΡ υἱῶν HHH. ‘lépwv Στρατίππου καὶ ὑπὲρ 
ΤΩΝΥΙΩΝ ΑΡΙΣΤΟΣΚΛΕΥΜΒΡΟΤΟΥΠΙΙ͂ΚΑ. τῶν υἱῶν BF. άριστος Κλευμβρότου FP. ΚαΪλ- 

45 ALANA = ΤΗΜΕΝΟΥΗΝΙΚΟΜΑΧΟΣΣΑΤΥ λιάναξ Τημένου H. Νικόμαχος Σατύ- 45 
ΡΟΥΗΣΩΣΙΣΤΡΑΤΟΣΑΓΑΘΟΚΛΕΥΣ ρου H. Σωσίστρατος ᾿Αγαθοκλεῦς 
ΚΑΙΥΤΤΕΡΤΩΝΥΙΩΝΗΗΚΛΕΥΜΑΧΟΣΦΑ καὶ ὑπὲρ τῶν υἱῶν HH. Κλεύμαχος Φα- 
ΝΟΜΑΧΟΥΚΑΙΦΑΝΟΜΑΧΟΣΦΑΝΟΜΑ νομάχου καὶ Φανόμαχος Φανομά- 

XOY XXX XAPMYAOEXAIPYAOYHHHETTIN . xov XXX. Χαρμύλος Χαιρύλου HHH. ᾿Επίηι- 

50 ΚΟΣΑΡΙΣΤΑΓΟΡΑΗΗΗΘΕΚΛΗΣΑΤΤΑΛΟΥΠΙ kos ᾿Αρισταγόρα HHH. Θεκλῆς ᾿Απάλου Ft. wee) 
NIKATOPASTTYOOKAEY= XNANNAKOSTTY Νικαγόρας Πυθοκλεῦς X. Νάννακος Mv- 

ΘΟΚΛΕΥΣ ΧΧΑΙΡΕΑΣΧΑΙΡΥΛΟΥΚΑΙΎΤΤΕΡ θοκλεῦς Χ. Xatpéas Χαιρύλου καὶ ὑπὲρ 
ΤΑΣΓΥΝΑΙΚΟΣ... TONTTAIAIONATKALY τᾶς γυναικὸς [καὶ] τῶν παιδίων Ft. καὶ ὑ- 
TTEPTTAIAIOYOAN .. ΙΧΟΥΗΗΚΥΔΙΑΣΝΙΚΟ mép παιδίου Pav[oud]xov HH. Kudias Nixo- 

55 MHAEYSKAIYTTE! TONY. QNHETEIPANAI μήδευς καὶ ὑπὲ[ρ] τῶν υ(ἱ)ῶν HP. Εἰραναῖ- 55 
OSIAZTONOS ATE YEAOQNEQOIAOYKALY os ᾿Ιάσονος Ft. Εὐέλθων Zopirov καὶ v- 
TTEPTAZOYFATPOSHAEONTIZSKOSKAEY πὲρ τᾶς θυγατρὸς H. Λεοντίσκος Κλευ- 
®ANTOYHAPATOSKAEY®ANTOY H ΦΙΛΙ φάντου H. ”Aparos Κλευφάντου H. Φιλί- 
STHENIKOAA FT ΑΡΙΣΤΟΜΕΝΗΣΑΡΙΣΤΩ ons Νικόλα Ft. ᾿Αριστομένης ᾿Αριστω- 

60 NYMOY Ft XAIPEAE = APIZTOKAEIAAKA . νύμου Ft. Χαιρέασς (s2c) ᾿Αριστοκλείδα Kali 60 
YTEPTOYYIOY AT AIOKAHEANAZSIKAEYEK ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ At, Διοκλῆς ᾿Αναξικλεῦς [κ- 
AIKAAAIMAXOSA. OFENEYEATIQIAOSKAI αἱ Καλλίμαχος A[cloyévevs Ft. Ζωΐλος καὶ 
ΚΑΛΛΙΣΤΡΑΤΟΣΤΟΙΚΑΛΛΙΣΤΡΑΤΟΥΗΗΤΙΜ. Καλλίστρατος τοὶ Καλλιστράτου HH, Τιμ[ό- 
ΘΕΟΣΚΑΙΝΙΚΟΜΑΧΟΣΤΟΙΝΙΚΟΜΗΔΕΥΣΚΑΙΥΤΤ.. θεος καὶ Νικόμαχος τοὶ Νικομήδευς καὶ ὑπ[ὲρ 

65 TQNTTAIAIQNHHHATIAZAOPKYAOYHXAIP.. τῶν παιδίων HHH. ᾿Αγίας Δορκύλου H. Χαίρ[ιπ- 65 
TTOZNIKOMAXOYHATBITTAPOSBITTAPOY!.. mos Νικομάχου At. Birrapos Βιττάρου [καὶ 
YTTEPTOYAAEA®OYKAAAIZOENEYEZHHAP. ὑπὲρ τοῦ ἀδελφοῦ Καλλισθένευς HH. “Aple- 

ZT TOTTOAIZBOHOOY X TTAIAIONAPXEAAXX> στόπολις Βοήθου Χ. παιδίον ᾿Αρχέλα XXX. . 
ΘΕΥΚΡΑΤΗΣΔΙΟΤ. Μ. YKAIYTTEPTQNYIQNE Θευκράτης Διοτ[ἢ μ[ο]υ καὶ ὑπὲρ τῶν υἱῶν H,? 

70 BITQNKAI®IAINOS PATIAAHHBOTPI Βίτων καὶ Φιλῖνος [τοὶ K]pariéa HH. Βότρι- 70 
XOZAIONYEIOYH.. A. TTIAZOAPEYNO. xos Διονυσίου HLH. “7]α[μ]πίας Θαρσύνο[ν- 
TOSKAIYOFPTASr 1... ΚΟΣΧΗΡΑΚΛΕ. τος καὶ ὑπὲρ τᾶς γυ[ναι]κὸς X. ᾿Ηράκλε[ι- 
ΤΟΣΝΙΚΟΣΤΡΑΤΟΥΉΗΗΗ ΛΙΜΝΑΙΟΣΘΕΥ tos Νικοστράτου HHH. Λιμναῖος Θευ- 
ΞΕΝΙΔΑΚΑΙΎΤΤΕΡΤΟΥΤΤΑΙΔΙΟΥΚΑΙΤΑΣ fevida καὶ ὑπὲρ τοῦ παιδίου καὶ τᾶς 

15 FYNAIKOZATOIAINOZEYTHPIAAHTTA™ . γυναικὸς Ft, Φιλῖνος Εὐτηρίδα H. Πλε[ί- 75 
EZ TAPXOZTPOAOKAEYEKAIYTEPTOY orapxos ‘Podoxdeds καὶ ὑπὲρ τοῦ [παιδίου. 
ΑΝΑΞΙΒΙΟΣΝΙΚΟΜΗΔΕΥΣΚΑΙΎΤΤΕΙ ᾿Αναξίβιος Νικομήδευς καὶ ὑπὲρ [τᾶς θυγα- 

ΤΡΟΣ HH ΕΤΕΟΚΛΗΣΙΕΡΩΝΟΣΚΑ τρὸς ΠΗ. ᾿Ετεοκλῆς “]έρωνος κα[ὶ ὑπὲρ τοῦ 
᾿ ΥἹΟΥΒΤΗΡΑΚΛΕΙΔΑΣΑΤΤΟΛΛΩΝΙ υἱοῦ At. “Ηρακλείδας ᾿Απολλωνί(ου 

8ο ~OPAZTIMOFENEYS ΗΗΗΑΡΙΣῚ γορας Τιμογένευς HHH. ᾿Αριστ 8ο 
«ΑΛΛΙΑΝΚΤΟΣ πΤΑΡΑΤΟΣΜΑΚΑ Καλλιάν(α)κτος Tt. “Aparos Maka 
ΣΩΣΙΣΤΡΑΤΟΣΤΤΥΘΟΝΙΚΟΥΗΘΕ Σωσίστρατος Πυθονίκου H. Θε[μινόστρα- 
ΤΟΣΚΑΛΛΙΣΘΕΝΕΥΣΗΣΩΣΦΘΕΝΗΣΦΛΙΝΟΥΕ tos Καλλισθένευς H, Σωσθένης Φαίνου H. 
«ΛΕΥΜΑΧΟΣΚΑΛΛΙΑΝΑΚΤΟΣ X AAG Κλεύμαχος Καλλιάνακτος X, ᾿Αδό- 

85 «ΗΤΟΣΑΓΕΑΤΙΦΙΛΙΤΤΤΤΟΣΑΧΑΙΟΥΗΗΓΟ. κητος ᾿Αγέα FB. Φίλιππος ᾿Αχαιοῦ HH. ΓοΓρ- 85 
“IAZKAIITTTOKPATHETOITIM . ΝΟΣΚΑΙῪ ylas καὶ “Ἱπποκράτης τοὶ Tip[w|vos καὶ ὑ- 

TEPTO ... -ΝΗΑΡΙΣΤΟΛΑΣΔΑΜΑΓΟΡΑ. mp τῶ[ν υἱῶ]ν H. ᾿Αριστόλας Δαμαγόρα. 
.ΑΛΛ' ZTOZKAAAIZOENEYEKAIYT™ |. ΚΊαλλι. ... 09 Καλλισθένευς καὶ ὑπὲ[ρ 
TONE BRS NHEYTEAIZTPATHAPXE τῶν π[αιδίω]ν H. Εὐτελιστράτη ᾿Αρχέ- 
go AAXXXMIAITTTTOZAPIZTOAOXOYKAIYTE . λα XXX. Φίλιππος ᾿Αριστολόχου καὶ ὑπὲρ 9ο 


ΤΩΝΥΙΩΝΗΗΗΓΤΑΜΦΙΛΟΣΔΙΩΝΟΣΗΗΕΥΚιΙ 
““PITOYKA! TTEPTOYYIOY 
ὭΝΟΣΧΧΧΓ 


τῶν υἱῶν HHH. Πάμφιλος Δίωνος HH. Εὐκ 
οκρίτου καὶ [ὑ]πὲρ τοῦ υἱοῦ 
ovos XXX. 


RHODES. 





112 
d. 
onal ---- 
ΟΣΝΙΚΟ 42 os Νικο[φ]ῶντος καὶ ὑπὲρ τᾶς θυγα- 
TPOSHTTKAAAIG τρὸς ΗΓ, Καλλιο 
ΡΙΣΤΑΓΟΡΑΣΣΙ, ᾿ΑἹ]ρισταγόρας = 

8 AINIQNOSKAIYTTEPTQNYIQ Aiviwvos καὶ ὑπὲρ τῶν υἱῶ[ν 5 
“OAQPOEXAIPEETPATOYKAI ὄδωρος Χαιρεστράτου καὶ [ὑπὲρ 
TASPYNAIKOSHHTTEISIKAHEE τᾶς γυναικὸς HH, Πεισικλῆς Σ 
ΛΟΥΗΑΙΣΧΥΛΙΝΟΣΤΤΑΡΜΕΝΙΣΚΟ.... λου H, Αἰσχυλῖνος Παρμενίσκοϊυ καὶ 

ΤτΕΡΤΟΥΥΙΟΥΙΠΕΤΤΙΚΡΑΤΗΣΣΙ ὑ]πὲρ τοῦ υἱοῦ FI, ᾿Επικράτης Σι 

10 . AINTTEPTQNTTAIAIQNHNIKANA κ]αὶ ὑπὲρ τῶν παιδίων H. Nixavd[pos 10 
\PIETOBOAOY Ht AIOSKOYPIAASKA ᾿ΑἹριστοβόλου Ft, Διοσκουρίδας Κλ[ει- 
ΣΑΝΘΙΔΑΗΕΥΦΙΛΗΤΟΣΓΛΑΥΚΙΓ͵ΓτΤΙτΕ. σανθίδα H, Εὐφίλητος Γλαυκίππο[υ 
KALYTTEPTQNTTAIAIQNHONASIKAI . καὶ ὑπὲρ τῶν παιδίων H, ᾿Ονασικλ[ῆς 
ONYMAAPOY BIIMENAPQNAIOM. ᾿Ονυμάδρου BI, Ζμένδρων Διομ[έ- 

15 AONTOSKAIYTTEPTQNTTAIAIQD Sovros καὶ ὑπὲρ τῶν παιδίων 15 
HPAKAEITOZSAPET ~ONOSK...... “Ηράκλειτος ’Aper vos κ[αὶ ὑπὲρ 
ΤΟΥΥΙΟΥΗΗΕΚΑΤΙ͂ τοῦ υἱοῦ HH. ‘Exa 
NOY H ΣΎΜΜΑΧ νου H, Σύμμαχζος Νι- 
ΚΑΓΟΡΑΣΝΙΚΟΣ καγόρας Νικο 

20 ΤΩΙΛΟΥΗΜΟ Ζωΐλου H. Mo 20 
YTEPTASIYD ὑπὲρ τᾶς γυναικὸς 
ΔΩΝΟΣΉΤΤΤ δωνος ἩΤΤΤ, 

ΤΕΥΣΚΑΙΎΤΤΕ revs καὶ ὑπὲ[ρ 
ΦΙΛΩΝΙΔΑΣΤΤΥ Φιλωνίδας [Mv 

25 <AIYTTEPTOQN καὶ ὑπὲρ Tov 28 
ΔΑΣΕΤΤΙΣΤΡΑΤ δας ᾿Επιστρατ 
QNATNIKOMAXOS Au ων Ft, Νικόμαχος ao 

“Z°TQNYIQNH AKAI. ὑπ]ὲρ τῶν υἱῶν H. α καὶ [ὑ- 
TTEPTQNYIQNHHHA M? ONETTIFI πὲρ τῶν υἱῶν HHH. A wv ᾿Επιγ[ή- 

30 ΡΙΟΣΠΤΑΡΙΣΤΟΣΘΕΥΓΕΝΕΥΣΉΗΛΥ ρίος Fit, "Apioros Θευγένευς Η, Av- 30 
ΞΑΝΙΑΣΧΑΡΜΕΝΟΥΚΑΙΎΙΤΤΕΡΤΩΝΤΙ͂Τ σανίας Χαρμένου καὶ ὑπὲρ τῶν π|αι- 
AIQNHETPATONIKOSKAAAIZOE δίων Η. Στρατόνικος ΚαλλισθέΪν- 

FYSm OEYMNAZTOSAPI~TOAI evs Bl, Θεύμναστος ᾿Αριστοδί[ κου 
ΚΑ. “TTEPTONTTAIAIQNHETTIXAPM.. kali] ὑπὲρ τῶν παιδίων H, ᾿Επίχαρμ[ος 

35 APX . TIOAIOZH OEZZAAOSKAIA.. ᾿Αρχ[εἸπόλιος H, Θεσσαλὸς καὶ *A[pt- 35 
AEIKH> TOIOESSAAOYHTTAIAION δείκης τοὶ Θεσσαλοῦ H, παιδίον 
ANAZA . ἈΡΙΔΑΤΤΙΧΑΡΜΙΤΤΙΤΟΣΧΑΡ ᾿Αναξα[ζν]δρίδα Ft. Χάρμιππος Xap- 

- YAOYKE ... ETQNYIQNKAITASIY μ]ύλου Kal? ὑπ]ὲ(ρ) τῶν υἱῶν καὶ τᾶς γυ- 
. AIKOZFT.. ΚΟΜΑΧΟΣΤΤΑΡΜΕΝΙΣΚ.. ν]αικὸς Ft, [Νι]κόμαχος Παρμενίσκ[ου 

40 YTEPTOYTT+ “POS HTETTIXAPMOSE ὑπὲρ τοῦ πα[τ]ρὸς At. ᾿Επίχαρμος ᾿ΕἾπι- 40 
ΓΗΡΙΟΣΚΑΙΎΤτΕΙ TQNYIQNHHKPATHE γήριος καὶ ὑπὲρ τῶν υἱῶν HH. Κράτης [Ποι- 
ΔΑΝΟΡΟΣΚΑΙΎΤΤΕ, ΤΟΥΥΙΟΝΗΕΚΑΤΑΙ μάνορος καὶ ὑπὲ[ρ] τοῦ υἱοῦ H, ‘Exarai- 

ZOEYAOTOYHK .. “IAF. EKATOc . o]s Θευδότου H. K[par]idn[s] ‘“Exarod[d- 
. OYHHHEYAQPIAAZE ... 91AAH plov HHH. Evdwpidas Εἰ ὑδω]ρίδα Η. 

45 OEYAQPOSTEAEYTIAH Λιττ Θεύδωρος Τελευτία Ἡ. [... Φίήλιπ[πος 45 
bDIAIZEKOYHHAIZXPOSTTY. PIXUr... Φιλίσκου ΠΗ. Αἴσχρος Πυ[ῤῥ]ῥίχου. [Ni- 
KOMAXOS@AINIQNOHHNIY ASIQNA κόμαχος Φαινίωνο[ς] HH. Νικασίων ᾿Α4[λ- 
ΚΙΔΑΜΟΥΗΗΛΥΚΩΝ.. \ITMTOYHHA.. κιδάμου HH, Λύκων [Φι]λίππου ΠΗ, ᾿Α[ρι- 
ΣΤΟΒΟΥΛΟΣΛΡΙΣΤΟ. ΤΟΥΝΟΣΣΩ.... στόβουλος ᾿Αρίστο[υ] τοῦ Νόσσωνος ὃ 

5° KAIYTTEPTQNYI INTT.. AAYAISA.. καὶ ὑπὲρ τῶν υἱῶν BP, [Σ]Ἰαδύλος Za[dv- 50 
AOYKAIYTTEPTONYIQNATTIMO λου καὶ ὑπὲρ τῶν υἱῶν Fit, Tiwo...... 
ΞΥΚΛΕΙΤΟΥΗΗΑΝΔΡΟΓΈΛΗΣΙ...... Εὐκλείτου HH, ᾿Ανδροτέλης [Mappevi- 

ZKOYK AIYTTEPTONYIQ . HHHTI σκου kal ὑπὲρ τῶν vid[y] HHH. Ti 
AIAYMAPXOYKAIYTEPT DYYIO...... Διδυμάρχου καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱο[ῦ καὶ ras 
55 FYNAIKOZXOIAIQNAAMTTIA....... γυναικὸς X, Φιλίων Λαμπία [καὶ ὑπὲρ 55 


ΤΩΝΤΤΑΙΔΙΩΝΚΑΙΤΑΣΓΥΝΑΙΚ 
KOMAXOSTTYAQNOSHAPI2...E 


τῶν παιδίων Kai τᾶς γυναικ[ ὃς Νι- 


κόμαχος Πύλωνος H, ᾿Αρισ[τομ]ένης ? 





ee a ee eg ene Se! τοὶ τ ee 











a, 





RHODES, 113 





KYAOYHANOATOPIZANOAT «. PAFTA 
. NHEIAZAYKAIOOYKAIYTTE™ “OYYi 
60 .. AYKAIOOYHHHAAMATPIO. SAMA. 
ως OYKAIYTEPTQNYIQNKAITAS. YNAI 
. JEHHTTAIAIATTPASIAHHA . 1=TOM 
.. HEEYTIPIAA HISQSITPA™ ΣΑΡΙ 
= TAFOPAKAIYTTEPTOYYIO . HOLE 
65 TTHTTFEAMENOITAZEMIZOOO%OPA.. TA 
ΣΑΓΟΡΙΝΟΣΤΙΜΟΞΕΝΟΥΤΟΥ). ΓΗΡΕΣΙ 
OYENIAYTONHFTETEIZAPX . :ΓΕΡΑ 
TTIOSTOYEITHPESIOYENI, . TONHET. 
APIZTQNAPIZTOKAEIAATO* ... 4? 
7° ZIOYENIAYTONHBTFAAOAIME 
ΣΘΕΝΕΥΣΚΑΙΥΤΤΕΡΤΩΝΥΙΩΝΣΙ 
ETQNAYOHHHFFXPYZEANTA 
ZITHPEZSIONEZ[AMHNOY FIA 
ΘΟΣΤΡΑΤΟΣΜΕΜΝΟΝΟΣΣΙΤ 
75 =AMHNOY ΠΙ͂Δ AAAFFFFFFFFFIIII 
NIKIASITHPEZIONE[AMHNO* 
COZNIKANAPOYSITHPEZIO 
OY HHETAFFFFFIIIKAEINOSKPA~ 
“ΑΤΟΔΩΡΟΣΕΚΑΣΤΟΣΣΙΤ 
8ο ἽΝΟΥ ΧΙΔΕΕΙΜΕΝΔΡ 
ITHPEZIONENIAYTO 
ἼΝΚ YTTEPTASTYS 
eNOS ZI~ 


When Ross copied this inscription in 1843 it was 
built into a step in the pavement inside the church 
of St. John of Jerusalem, which had been converted 
into a mosque after the taking of Rhodes by the 
Turks. Sides a, ὁ, and d of the inscription were 
then entirely hidden under the masonry, and would 
probably have remained so to this day but for a 
singular accident. 

In 1856 a powder magazine in the vaults under 
the mosque exploded, destroying the edifice. The 
fragments of our inscription were rescued from the 
ruins, and were presented by the Pasha of Rhodes 
to the Prince of Wales on the occasion of his visit 
to the island. His Royal Highness presented this 
marble to the British Museum in 1873. ; 

The subject of the inscription is a decree of the 
people of Rhodes in reference to the subscription to a 
loan on the occasion of some great emergency, when 
the equipment of a naval expedition was necessary. 

That the city was threatened with some great peril 
may be inferred by such expressions as τᾶς κοινᾶς 
ἀσφαλείας (a, line 6), σωτηρίαν τᾶς πατρίδος (lines 10, 
20), and by the fact that not only Rhodian citizens, 
but their female relations, πολίτιδες, and those who did 
not possess full citizenship, such as bastards, νόθοι, 
aliens, πάροικοι, and strangers, ξένοι, all joined in the 
general contribution (a, lines 9-11). This contribution 
was mostly in money, but also in kind, as appears 
from the mention of wine, ὁ, line 42, σὺν τᾷ τιμᾷ τοῦ 
οἴνου : b, line 59, ¢, lines 28, 32, ἀντὶ τοῦ οἴνου. 

A certain number of the subscribers contributed 
σιτηρέσιον, provision money, for the soldiers or sailors 
to be employed. The names of these are entered 


under a separate heading as of ἐπηγγελμένοι τὰς μισθο- 





κύλου H, ᾿Ανθάγορις ᾿Ανθαγ[ό]ρα At, A- 

ἐΠἸνησίας Λυκαίθου καὶ imé[p τ]οῦ vi- 

of] “υκαίθου HHH. Aapdrpio[s] Δαμα[τ- 60 
ρί]ου καὶ ὑπὲρ τῶν υἱῶν καὶ τᾶς [γ]υναι- 

κ]ὸς HH. παιδία Πραξία HH. ᾿Α[ρ]ιστομ- 

&]ns? Εὐτιρίδα Κι, Σωσί(σ)τρα[τἼος ᾽Αρι- 

σταγόρα καὶ ὑπὲρ τοῦ υἱο[0] FP, οἱ ἐ- 

πηγγελμένοι τὰς μισθοφορὰ[ς ΣΊτα- 65 
cayopivos Τιμοξένου τοῦ σ[ ἥτηρεσί- 

ov ἐνιαυτὸν ΗΕ, Τείσαρχ[ος] Γερά- 

στιος τοῦ σιτηρεσίου ἐνι[αυ]τὸν ΗΡΙ[Ε, 

᾿Αρίστων ᾿Αριστοκλείδα το[Ὁ σιτηρε- 

σίου ἐνιαυτὸν ΗΕ, ᾿Αλθαιμένης 70 
σθένευς καὶ ὑπὲρ τῶν υἱῶν σι[τηρέσιον 

ἐτῶν δύο ΠΗΗΕΕ. Χρυσάντας τοῦ δεῖνος 

σιτηρέσιον ἑξαμήνου PA [Πυ- 

θόστρατος Μέμνονος σιτ[ήρεσιον 

ἑ]ξαμήνου PAAAAFHFEFEFFFIIIL [ὁ δεῖνα 78 
Νικία σιτηρέσιον ἑξαμήνου 

κος Νικάνδρου σιτηρέσιον ἑκκαιδεκα- 

μήν]ου ἨΗΡΙΔΕΕΈΡΗΙΙ. Κλεῖνος Κρατ 

᾿Εκ]ατόδωρος ἕκαστος σιτ[ηρέσ. ἑκκαιδεκ- 

αμ]ήνου ΧΡΙΔΕΙ, Ζμένδρ[ων 8ο 
σ]ιτηρέσιον ἐνιαυτο[ῦ ὑπὲρ τῶν υἱ- 

ὧν κ[αὶ] ὑπὲρ τᾶς γυναικὸς 


ovos σιτ[ηρέσιον 


φοράς, d, lines 64,65. Some promise σιτηρέσιον for six 
months, others for a year, and one, d, lines 70-72, 
for two years. 

The names of those who promise contributions 
are to be submitted to the ekklesia, and the demos 
is to take a vote as to whether the offering is worthy 
of acceptance, a, lines 15-18, ὁ δε] δᾶμος διαχειροτονείτω 
τὰν ἀξίαν τᾶς δωρεᾶς, [κ]αὶ εἴ κα δοκῆ, λαμβαν[έτω. It 
may be inferred from this clause that, though the con- 
tributions were to be voluntary, the demos claimed 
the right of rejecting a contribution in cases where 
it was manifestly much less than the subscriber 
could afford to give. The names of those whose 
contributions are accepted by the demos are to be 
engraved on three marble stele to be placed, re- 
spectively, in the Theatre, the Asklepieion, and the 
Agora, near the altar of Dionysos. - Should the 
demos reject any offers, such cases are to be con- 
sidered, a, line 32, καταχρημα[τι]σάντω δὲ xa[i] εἴ 
[κά τ]ινων κιτιλ, Τῇ any should delay to send in their 
names in time to be proclaimed in this ekklesia, it 
will be competent for them to enter themselves as 
subscribers at the next assembly of the demos. 

What the special emergency was which called for 
this great patriotic effort at Rhodes can only be 
matter of conjecture. After the siege by Demetrios 
Poliorketes, B.c. 305, Rhodes seems to have. enjoyed 
a time of great prosperity till B.c. 227, when much 
of the city and arsenals was destroyed by the same 
earthquake which overthrew the celebrated Colossus. 
(Polyb. v. 88, 89.) A few years later, B.c. 203, 
through treachery contrived by Philip V, king of 
Macedonia, the naval power of Rhodes was much 
shaken by the burning of thirteen of their arsenals, 


ak | 


114 


RHODES. 





together with the triremes in them. Notwithstanding 
this great disaster the Rhodians, allying themselves 
with Attalos king of Pergamon, declared war against 
Philip, and, after a naval action off Ladé, B.c. 202, 
in which they seem to have been defeated, gained a 
decided victory at sea near Chios; in which engage- 
ment they were assisted by the fleet of Attalos. 

In Β.6. 190 the Rhodians sent a fleet of thirty-six 
ships, under the command of Pausistratos, to attack the 
Syrian fleet of Antiochos. Deceived by a stratagem 
of his adversary Polyxenidas, Pausisttatos allowed 
his ships to be entrapped into the port of Samos, 
where they were nearly all captured or destroyed. 

This disaster caused the: greatest consternation 
at Rhodes, not only on account of the loss of ships 
and crews, but also because of the number of young 
men of aristocratic families who had joined Pausis- 
tratos in this expedition. Nevertheless the Rhodians 
at once despatched ten ships against the enemy, and 
in a few days ten more (Livy, xxxvii. 11,12). On 
reviewing the history of Rhodes after B.c. 300 I am 
disposed to think that the public emergency to which 
our inscription relates is the preparation of a naval 


expedition either after the burning of their arsenals 


B.C. 203, or after the loss of their fleet under’ Pausis- 
tratos B.c. 190. The character of the writing on 
this stelé would suit very well for either date. 

It is to be inferred, from the mention of ξένοι, a, 
line 11, among the contributors, that citizens of other 
states subscribed to this voluntary loan; we find, 
however, only one entry in which the fact is noted 
that the contributor was a foreigner (4, lines 55, 56, 
Avoa....kplovos Βοιώτιο). On the other hand, five 
names occur in the list which, as has already been 
noted, ante p. 84, are to be found in the Kalymnian 
subscription list, ate No. ccxcvitt. 

These names are Aristolas son of Damagoras, 
¢, line 87. 

Nikomachos son of Parmeniskos, d, line 39. 

Theukrates son of Diotimos, ¢, line 69. 

Apollonios son of Apollonios, a, line 48. 

Limnaios son of Theuxenidas, ¢, line 73. 

Are we to suppose that these are the names of 
Rhodian citizens subscribing to a loan in Kalymna, 
or of Kalymnians residing at Rhodes as πάροικοι and 
contributing to the common fund raised in defence 
of Rhodes and her allies? The latter seems to me 
the more probable supposition, as, about the period 
to which I would assign our inscription, all the 
islands of the Archipelago, with the exception of 
Andros, Paros, and Kythnos, formed a league with 
Rhodes. According to Livy (xxxi. 15) this alliance 
was made about B.c. 200 (see Paulsen, Commentatio 
exhibens Rhodi Descriptionem, p. 24). Perhaps the 
names of other ξένοι may have been entered in the 
part of the inscription now wanting. 

6, line 69. I have here restored πρό ξεῖνος, but 
cannot cite another example of such a title following 
a name. 

In the fragment of another Rhodian subscription 
list, Ross, Inscript. Ined. iii, p. 20, No. 273, the names 
of foreigners are distinguished from those of Rho- 
dians by the addition of their ethnic. 





a. Liner. ἐπὶ vav|épxov. The ναύαρχος is here 
the eponymous magistrate because the decree re- 
lates to a naval expedition. For other instances of 
the ναύαρχος as eponymous magistrate see the decrees 
of Abydos and Tenos, C. I. 2160 and 2339 ὁ. 

On the office of ναύαρχος at Rhodes see Paulsen, 
op. cit. pp. 56-58. 

Line 2. The mover of the decree, Diokles son of 
Leodamas, heads the list of subscribers with a con- 
tribution of 7000 drachmz (a, line 38), the largest 
amount recorded on the marble, so far as it can be 
now read. The other subscriptions vary in amount 
from five thousand (a, line 53) to fifty drachme. 
The amount, in the present mutilated state of the 
inscription, exceeds a hundred thousand drachme, 
and, if we allow for the missing portion, 150,000 
drachme will not be an extravagant estimate for the 
entire subscription. 

Line 8. τὸς δηλομένος τῶν τε πολιτᾶν : δήλομαι is a 
Doric verb, the equivalent of βούλομαι, Ahrens, De 
Dial. ii. p. 150; G. Curtius, Studien, iv, p. 383; 
Veitch, Greek Verbs, 5.0. 

Line 22. τοὶ πωλητα[ὴ] éydévra, In the treaty 
between Rhodes and Hierapytna, published in the 
Mnemosyne, 1852, p. 82, the πωληταί have similar 
instructions, line 96, ὁ δᾶμος dvabérw στάλαν----τοὶ δὲ 
πωληταὶ ἀποδόσθων καθά κα ὁ ἀρχιτέκτων συγγράψῃ, ὅπως 
ἐργασθῇ κιτιλ. The ten πωληταί at Athens were a 
board of the same kind. 

Line 23. ἐργάξασθαι for ἐργάσασθαι; see Ahrens, 
De Dial. ii, p. 89, and for other instances in Doric 
inscriptions, Meister in G. Curtius, Studien, iv, p. 427. 

6, line 21. μισθὸ[ν] ἀν᾽ ἐνιαυτόν. The marble is 
unfortunately broken away at the place where the 
amount of this μισθός would have been given. On 
this point see d, lines 65-83. 

6, line 29. προστάται τοὶ σὺν X[alpive. These, it 

may be presumed, were a board of προστάται whose 
function was to take care of strangers and of those 
who had no civic rights. The Kalymnian decrees of 
proxenia are always, as we have seen, γνώμα προ- 
σταταν. 
[ἢ the epigram on the base of a statue of Hermes, 
found by me at Knidos, the names of fifteen προ- 
ordrat are given (see my History of Discoveries, ii. 
p. 749, No. 31). These must also have been a board. 
Compare another Knidian inscription, No. 36 ibid., in 
which, as in the Kalymnian decrees, γνώμα προστατᾶν 
stands in the heading; C.1. 4157, we have συνπρο- 
σ[τάται, if this restoration be correct. 

c. This face of the stone from line 1 to line 84 
was copied by Ross when the inscription was still in 
the mosque. The portions of the text which his 
transcript supplies, and which are now wanting, are 
distinguished by curved brackets. 

d, line 63. The stone reads 2Q2/TPATOZ, but 
the third 2 may have been omitted through in- 
advertence, 

d, line 65. of ἐπηγγελμένοι τὰς μισθοφοράς. In ὁ, 
line 21 ante, has already been noticed the μισθὸς dv’ 
ἐνιαυτόν, the amount of which is unluckily broken 
away. In the entries which follow we have certain 
amounts of σιτηρέσιον, or allowance for provisions, 

















RHODES. 


115 





during periods ranging from two years to six 
months. 

The entries relating to this allowance are as fol- 
lows :— 

εἶ, lines 66-68. σιτηρέσιον 

for one year 

Line 72. For two years 

Line 75. For six months 

Lines 77, 78. σιτηρέσιον for 

an unknown number 265 drachme, 3 obols. 
of months 

Lines 78-80. Κλεῖνος, Κρατ. .. [᾿ Εκ]ατόδωρος ἕκα- 
στος σιτηρέσιον... « « μ]ήνου XMAFF. 

~ Here the contribution amounts to 1062 drachme. 

It is evident, from the word ἕκαστος line 79, that 
this large amount was made up of the contributions 
of several persons. If we add to the names Kleinos, 
Hekatodoros, and Krat ... one more name, for 
which we may calculate that there would have been 
room on the part of the stone now wanting, and sup- 
pose that the four contributed 265 drachmz, 3 obols 
each, the amount of the preceding entry, their joint 
subscription makes up the sum required, viz. 1062 
drachme. 

If we assume that in each of the above entries the 
σιτηρέσιον represents the daily ration-money for one 
soldier, or, as is more probable, for one sailor, for a 
definite period, the enquiry then presents itself, how 
much may this allowance be calculated at per diem ? 
If for six months such daily allowance amounted to 
99 drachme, 4 obols, one month’s allowance may be 
reckoned at 16 dr., 33 ob., which would give about 
3:%5 ob. per diem. Comparing this with the amount 
_ of daily pay given by the Athenians and others in 
the latter part of the fifth century B.c., we find that 
at the beginning of the Peloponnesian War and in the 
Sicilian expedition the Athenians paid their sailors 
a drachma a day, but more usually only three obols. 
Tissaphernes, after promising the Spartan sailors an 
Attic drachma a day, reduced their pay after the first 
month to three obols, to which he afterwards added 
a trifle amounting, according to Béckh’s calculation 
(Staatshaushaltung, 2nd ed. i. p. 383), to + of an obol. 
Cyrus the Younger gave his Spartan sailors four obols 
a day, which was one obol more than the Athenians 
gave at that time (see Xenoph. Hellen. i, 5, §§ 3, 4). 

If we had only to deal with the entry, line 75, 
which tells us that the σιτηρέσιον for six months cost 
99 drachmez, 4 obols, the calculation of the daily 
allowance would present no difficulty; but this entry 
seems at first sight irreconcileable with the entries 
lines 66-68, which state that the σιτηρέσιον for one 
year amounted to 151 drachme, while again that for 
two years, line 72, amounted to 302 drachme. If 
we suppose that the ἐνιαυτός is the equivalent of 
twelve months, the yearly amount of σιτηρέσιον ought 
to be not 151 but 199 drachme, 2 obols. As all 
these numerals are perfectly distinct on the marble, 
the only way of explaining this difficulty is to assume 
that the three winter months were not reckoned as 


\ 151 drachme, 


302 drachme. 
99 drachme, 4 obols. 





available for carrying on naval warfare; see Béckh, 
op. cet. p. 397. 

If the σιτηρέσιον for six months cost 99 drachme, 
4 obols, that for three months would have cost 
49 dr., 5 ob. The sum of these two amounts would 
thus be 149 dr., 3 ob., which approximates very 
nearly to the 151 drachme entered in our inscription 
as the cost of the σιτηρέσιον for the ἐνιαυτός, 

Assuming this hypothesis as the basis of further 
calculations we have now to deal with the entry of 
265 dr., 3 ob., line 78. If we calculate the amount 
of σιτηρέσιον for one month as 16 dr., 33 ob., and 
divide 265 dr., 3 ob. by this sum, we obtain 16 as the 
quotient representing the number of months for 
which the sum so divided is entered. It follows 
that in lines 77, 78 we must read σιτηρέσιοϊν ἑκκαιδεκα- 
μήν]ου, but in lines 79, 80, σιτζηρέσ. ἑκκαιδεκαμήνου, as 
without this abbreviation there would not have been 
room on the marble for the entry. 

There remain two questions; in what money the 
drachma is to be calculated in these entries, and 
whether the σιτηρέσιον included the μισθός, or daily 
pay. 

That the drachma in these entries was calculated 
on the Rhodian standard might have been assumed 
a priori, even if we had not the evidence of the 
treaty between Rhodes and Hierapytna already 
referred to, which is published in the Mnemosyne, 
1852, p. 79. In this defensive alliance the Rhodians 
undertake to pay nine Rhodian obols (a drachma 
and a half) to such Hierapytnian hoplites as may 
serve in Rhodes from the day that they land in that 
island. 

The date of that treaty is probably not earlier than 
B.C. 200, when the Rhodian drachma had fallen much 
below the Attic standard, and when its value in re- 
lation to that standard may be calculated as 3 to 4. 

If, as seems probable, the drachma in our inscrip- 
tion was of the same low standard, the amount of 
σιτηρέσιον per diem, 315. obols, seems small, if we 
suppose that it included the μισθός, which Bockh, doc. 
ctt, assumes to have been generally the case, and a 
rate of pay more in proportion to the 9 obols to be 
paid to the Hierapytnian hophites might have been 
expected. But these 9 obols may have included the 
allowance for an attendant on each soldier, as in the 
instances given by Béckh, of. cz¢. p. 378. 

It might be inferred from the mention of μισθός 
(ante 6, line 21) that it was provided for separately 
in this public subscription, and not included in the 
σιτηρέσιον. ; 

On the other hand, the entries which we are now 
considering are preceded by the words of ἐπηγγελμένοι 
τὰς μισθοφοράς, which must be taken as the general 
heading of all these entries. 

If the numerals giving the amount of the μισθὸς 
ἀν᾽ ἐνιαυτόν, ὦ, line 21, had not unfortunately been 
broken away, we might have solved the question 
whether the σιτηρέσιον did or did not include the pay. 
The digamma occurs a, lines 41, 43; 4, line 75. 





116 


RHODES. 





CCCXLIV. 


On a slab of blue marble, the inscribed face of which has been cut away on each side to the depth of more than an inch. In 
the sinking on the right thus formed are three square crampholes, and in the left sinking two similar ones. 
are incised on the back, of which the original surface has been sawn off. On the edge of the stone on either side is a 


moulding which appears to be Christian. 


Two crosses 


The stone has evidently been reworked so as to be fitted into some later building, 


It was probably extracted from the ruins of the Church of St. John at Rhodes at the time of the explosion in 1856 (see 


ante No. cccxiut). 
during his visit to that island in 1861. 


10 


15 


20 


25 


3° 


35 


40 


a. ὁ. C. 
NO 


ΡΕΓΑΤ 
ὉΟΝΥΞΙΟΥ 
-ΟΜΒΡΟΤΟΣΜΕΛΑΝ 
ΦΑΙΝΙΛΑΣΜΟΙΩΝΙ 
εΥὐικληξλυξιστρατὄ 
AKOIBPQNYYIKAEYX IB 
: ΔΑΜΟΧΑΡΙΣΓΟΡΓΙΑ 
OPAAATHTOXKAIXIMBPOTOY 
KHATAQXAPTOXTIMAXAPXOY 
᾿ς OYKZIGAIONYXIOXAPTEMIAQPOY 
xIAOGKKPAAOPAXYMHAHEXAYXIXTPATO 
KEEPMOKPATHXEPPAZIQNOXKP 
NIKONTOX KAKAAMNAXAPOPAXKAAAIXTP 
XIOY κγκλλφαρνακησκαλλιστρατὅ 
λησλυσιστραῦ PK AAKAEYKPATHETEIMOAIKOY 
1ILOKPATIAEXTIOAQP AA AAMATOPAXAIONYZXIOY P° 
\PXO XEAANIKOY B 1OYAIOX@AINIAAXMOIQNIAEY 
YIKAHXBKAOPOXIAQNIO γ PAAATAQXAPTOXNEIKAXIMAXO 
10x AINIAAXMOIQNIAEY A PAAIEPOKAEYXYIOYMEIKYAAIOA 
KAAYYIKAHZBKASPOXIAQNIO ε -FOPFOXAIONYXIOY KAP 
ΠῚ pAAMOIPAFENHETIMOAIKOY K IAXQPYOATOPA BO 
F AFEAOXOXAPIXZTEQE Z PAAYIAAPTEIIEIZIA 
AA IOYAIOXMAINIAAXMOIONIAEY H PAAIEPOKAEYXMEIKYAAIOKAA 
B PIAIXKOXAAEZANAPOY © PDAAXATYPAIEPOKAEYEKAOQAN 


EY=P PYOQNBAMN! ; | DAAAPTEMIZXIA 
A PYOQNATHTOYAMNIL ΙΑ PAAYIAAPTEMEIZIA 
E dAAAPIXTOFENHEPAMOY ΙΒ AAMOXAPIX ΓΟΡΓΙΑ 


Y K ΣΩΜΕΝΗΣΝΟΜΩΝΟΣ ΙΓ KAKANTIPATPOX APA. ONT 
=  Z PAAATAQXAPTOXPIAOKPATOY 1A PAAYIAAPTEMEIXIA 
LNIO H υὐικληξδιωνοσκαὔ ΙΕ PAAYIOXIEPOKAHX BAA 
© KAAIPPOAYTOXPYOQNOX 1K PAAAPIXTEIAA. APIZTIPDS 
AOY 1 1OYAIOXPAINIAAXMOIQNIAEYE ΙΖ QAAYIAAPTE....1A 
IA PYOQNATHTOY — AMN! ΙΗ ATHEAPXOX EYKAEYX ATA 
TOY IB PAAYIOXEYPPANOP 10 TEIMQNAETIMOPOAEQS ATA 
fX IF KAAYAIOXPANOXTPATOX K 1OpAINIAAXMOIQNIAEYS 
EYXIA TAIOX XABIAIOX AA KA 1\OPAINIAAXMOIQNIAEY= 
ΙΕ pAAMOIPATENHETIMOAIKOY ΚΘ MENANAPOXANXIOEOYTAD 
IK 1OYAIOXANTIPATPOXAPTEMIAQ KH ATHXIAAMOXAIOAOTOY & 
ΙΖ 1OYALIOXMOIPATENHEZHNOQNS ΚΖ AAMOIPATENHX TIMOAIKOY 
ATO 1H Δ᾽ «AMHNOAOTOXAPATOQANEY κα PAAMEAANOIOXEYANAPO 
ATOY 10 @nAAPOAAQNIOXEPMOKPAT KE PAAAIONYXIOXBOIMIAPIXTOMEN 
NOX K AAMOXAPIXIFOPFIA KA AIBOYXKIAIOXAHMHTPIOXEPM 
KA PAAKAPIXTIAAXAPIXTIPMPOY ΚΓ KAAMNAXAFOPAXKAAAIXTPATO 
PATOY KO AAYIAPTEMIZIAKAAAIKPAT) _ fP KAKMNAXAFOPAX . AAAIXTPATO 
ΕΥ KH IOYAIOXAINIAAXMOIQNIAEY~ ἢ PAAMOIPATENHETIMOAIKOY 
DATHT KZ IEPOPQNAQXIOEOY TAROX ALA PIAIXKOXAAEZANAPOY 
KK KAAYYIKAHZBKASMOXIAQNIOY BKPATIAAXNAYXIKOY AQ 


It was presented to the Museum in 1879 by H.R. H. the Prince of Wales, who obtained it at Rhodes 
Height, on right side, 2 ft. 8 in., on left side, 1 ft. 9 in.; breadth, x ft. 113 in. 


d. 


KE Aki 
KA ATI 
ΚΓ Ar 
f apt 
BAK 

B KAA, 
rArop 
AEYKP 
Erop 

KKAA 

ZATA 

HIOY 

op 


IPI 


loa τι 


To Fee Pe ee 





RHODES. 117 
KEIOYAIOXAINIAAXMOIQNIAEY~ Γ KAAANTIPFATPOXAPAKONTOX 1A KAE 
50 YA K AOYHPANIANIKAX XAKAEYKPA A NOMONMENEKPATEY Σ IB ΦΙΛΙ 
Κγκλὰμνασχαγορασκαλλιστραῦ Ε AAMAFOPAXAIONYZIOY P ιγ φλλ 
KAA ΤΙΑΣΩΝΠΥΘΆΓΟΡΑ K ΙὅμοιραγενηΣΖηΝωνοΣ Κα 1A APIX 
ΙΟΥ AAKAAYAIAAAMO.... KPATIAEY= = Z @AAYYIKAHEAYEXIZTPATOY IC 10Y 
Y= B EYKPATHZANTIAEONTOXZA= H IOPAINIAAXMOIQNIAEY= IK KAAY 
55 γ PAAMEAANOLOXEYANAPS © AAMAFOPAXAIONY=IOY P° ΙΖ φλὰ 
ΤΟΥ Δ κΚλλυγικληξβκαὔποςξ | PAAKAFHTOX . ΛισιΜΒβροτὅ ΙΗ KAAY 
E KAADIAOKPATHXATAO PATOY 1A PAAAAEZANAPOXNOMQNOX Ὁ KAAYL 
K OYHPANIANIKAX ZAKAEYKPAT IB ΔΑΜΑΓΟΡΑΣ ΔΙΟΝΥΣΊΟΥ Β- K AION* 
Z PAAYIOYAPAKONTOXAPOA ΙΟῪ IF AIONYXIOBKAS QNOX Κα KATITOX 
60 οιοἥ Η AHMHTPIOYKAXXIQTAKAAP® 1A ΞΩΜΕΝΗΞΝΟΜΩΝΟΣΒΡΑΣΙ KO AION 
QNIS © KAAANTIPATPOXAPAKONTOX IE MOXXIQNOEQNOXKAOAZEO KH KAAY 
AP° 1 APIXTIPFOS B B IK KAAKAEYKPATHETIMO4!KOY ΚΖΣΩΣ 
OY 1. ΔΙΟΝΥΞΙΟΣΒΚΑὔὥφθεωνοΣ Fete ἢ KK KPAT 
KE APY 
a. ὁ. C. d. 
- - - - = - Atjovyctov 
- - - - ὄμβροτος Μελαν[θίου 
- - - ᾿Ιούλιος Φαινίλας Μοιωνί[δευς 5 
- - Prat. ᾿ψικλῆς Λυσιστράτου 
P)rad. Θίβρων ᾿Ὑψικλεῦς Σιβ 
Δαμόχαρις Γοργία 
K]o Φλαύ. “Aynros Κλισιμβρότου 
KH ᾿Αγλώχαρτος Τιμασάρχου 10 
ov KZ “lot. Διονύσιος ᾿Αρτεμιδώρου 
σίδου KK Φλαύ. Θρασυμήδης Λυσιστράτου 
ΚΕ Ἑρμοκράτης Πραξίωνος Κρυ. 
Νίκοντος KA Κλαύ. Μνασαγόρας Καλλιστρ[άτου 
σιου ΚΓ Κλαύ. Φαρνάκης Καλλιστράτου 15 
Φλαύ. ᾿ ψικ]λῆς Λυσιστράτο(υ) fF Krad. Κλευκράτης Τειμοδίκου 
οκρατία ᾿ Εστιοδώρου KA Δαμαγόρας Διονυσίου ‘Po. 
αἾρχος ᾿ Ελανίκου Β ᾿Ιούλιος Φαινίλας Mowwvider[s 
Κλαύ. ᾿ Υ]ψικλῆς B καθ᾽ ὑ. Ποσιδωνίυ Γ Φλαύ. ᾿Αγλώχαρτος Νεικασιμάχου 
᾿Ιούλ]ιος Φαινίλας Mowwvidevs A Φλαυ. “]εροκλεῦς υἱοῦ Μεικυλαίου (Κλ. 20 
Krab. ᾿Ὑψικλῆς Β καθ᾽ ὑ. Ποσιδωνίυ Ε Γόργος Διονυσίου Καρπα. 
i Φλαύ. Μοιραγένης Τιμοδίκου K ᾿Ιάσω(ν) Πυθαγόρα Βου. 
Ἔ ᾿Αγέλοχος ᾿Αριστέως Z Φλαυία ᾿Αρτεμεισία 
KA ᾿Ιούλιος Φαινίλας Mowwvidevs Η Φλαυ. “]εροκλεῦς Μεικυλαίου Κλα. 
Β Φίλισκος ᾿Αλεξάνδρου © Prav. Σατύρα “!εροκλεῦς καθ᾽ ὑ. Pay, 25 
...eus Γ Πύθων B Apr. | Φλαυ. ᾿Αρτεμισία 
Δ Πύθων ᾿Αγήτου ’Apy.. ΙΑ Pravia ᾿Αρτεμεισία 
ΓΕ Φλαύ. ᾿Αριστογένης Πάπου ΙΒ Δαμόχαρις Γοργία x 
++ K Σωμένης Νόμωνος ΙΓ Krad. ᾿Αντίπατρος Apd[k]ovro(s) tw 
ς Z Prat. ᾿Αγλώχαρτος Φιλοκράτου 1A Pravia ᾿Αρτεμεισία 30 
. vlou Η ᾿ψικλῆς Δίωνος καθ᾽ ὑ, ΙΕ Φλαύιος “]εροκλῆς Bra, 
© Κλαύ. “Ιππόλυτος Πύθωνος IK Φλαύ. “Apioreida[s] ᾿Αριστίππου 
λου 1 ᾿Ιούλιος Φαινίλας Mowvidevs 1Z Φλαυία ᾿Αρτε[μεισ]ία 
ΙΑ Πύθων ᾿Αγήτου ᾿Αμν. ΙΗ ᾿Αγήσαρχος Εὐκλεῦς Paya d. 
του IB Prats Εὐφράνωρ 10 Τειμῶναξ Τιμοπόλεως Paya KE 35 
vs IF Κλαύδιος Pavécrparos K ᾽Ιού. Φαινίλας Mowviders KA ‘Aye 
evs 1A Γάϊος Σαβίδιος Aa. KA ‘lod, Φαινίλας Mowwvisevs Kr "Ay 
ΙΕ Φλαύ. Moipayévns Τιμοδίκου ΚΟ Μένανδρος Δωσιθέου Τλῶ. f Apr 
1K ᾿Ιούλιος ᾿Αντίπατρος ᾿Αρτεμιδω. KH ᾿Αγησίδαμος Διοδότου ᾿Αρχὴ BA K 
ΙΖ ᾿Ιούλιος Mopayévns Ζήνωνος ΚΖ Φλαύ. Μοιραγένης Τιμοδίκου B Κλα 40 
drov ΙΗ Φ[λ]αύ. Mnvédoros ᾿Αρατοφάνευ(ς) KK Prat. Μελάνθιος Εὐάνδρου r ’Ayop 
drov 1© Prat, ᾿Απολλώνιος ‘Eppoxpar. KE Φλαύ. Διονύσιος. B Olut.? ᾿Αριστομεν, A Evxp 


K Δαμόχαρις Γοργία 


Αἴ, Βουσκίδιος Δημήτριος “Epp. 
Η ἢ 


Ε [op 


118 RHODES. 





KA Φλαύ. ᾿Αριστίδας ᾿Αριστίππου 
ράτου KO Φλαύ. ᾿Αρτεμισία Καλλικράτε(υς) 
evs KH ᾿Ι]ούλιος Φαινίλας Μοιωνίδευς 
᾿Αγήτο(υ) ΚΖ ‘lepopdv Δωσιθέου Τλῶος 
KK Κλαύ. ᾿“Ὑψικλῆς Β καθ᾽ ὑ. Ποσιδωνίου 
KE ᾿]ούλιος Φαινίλας ΜὨηοιωνίδευς 
va KA Οὐηρανία Νικάσσα Κλευκρα. 
ΚΓ Κλαύ. Μινασαγόρας Καλλιστράτο(υ) 
Κλαρο. F ᾿Ιάσων Πυθαγόρα 
ίου KA Κλαυδία Δαμο... Κρατίδευς ὃ 
evs Β Εὐκράτης ᾿Αντιλέξοντος ᾿Ασ. 
Γ Φλαύ. Μελάνθιος Εὐάνδρου 
ov A Krad, ᾿Ὑψικλῆς Β καθ᾽ ὑ. Ποσ[ιδωνίου 
Ε Κλαύ. Φιλοκράτης ’Ayad.. ράτου 
K Οὐηρανία Νικάσσα Κλευκρατ. 
Z Φλαυίου Δράκοντος ᾿Απολ.. ίου 
θιόπου Η Δημητρίου Κασσιώτα Κλαρο. 
λωνίου © Κλαυ. ᾿Αντιπάτρος Δράκοντος 
ΚλΊαρο. | ᾿Αρίστιππος Β ὃ 
ov I[A] Διονύσιος B καθ᾽ ὑ. Θέωνος 


This inscription contains part of a calendar, ἡμερο- 


λόγιον, in which each day of a succession of months. 


is entered, according to the usual arrangement, in 
decades. In the first two decades the numerals 
proceed in regular order from A to | and from IA to 
K; in the last decade, after KA the order of the 
numerals is reversed, ΚΓ being the 28th day of the 
month and KO the 22nd. Of the months still pre- 
served on the stone, either wholly or in part, two 
consist of 30 and three of 29 days. 

The last day of each month is indicated by the 
monogram f, = τριακάς. The months of 30 days 
are distinguished by the monogram ri, = προτριακάς, 
(see Ideler, Handbuch d. Chronologie, i, p. 415, 
C. I. 1562) intervening between ΚΓ the 28th and fF 
the 30th day. In the Athenian calendar the months 
of 30 days, called πληρεῖς, ‘full months,’ alternated 
with the months of 29 days, κοῖλοι, ‘hollow months,’ 
except in the case of the 3rd and 4th months, Boe- 
dromion and Pyanepsion, both of which were full 
months. Whether in our inscription the same order 
of succession of full and hollow months prevailed 
cannot be ascertained, because we do not know what 
number of months are missing. 

On the left of the numeral A, which indicates the 
first day of the month, is a monogram which we may 
assume to contain the name of the month. The 
names of the twelve Rhodian months being known 
to us, we may decipher these monograms thus : 

Δ line 53, col. ὁ, stands for "Aprapérios, 

A line 17, col. c, stands for ‘ γακίνθιος. 

A line 47, col. ¢, stands for Mévapos. 

@ or BH line 39, col. d, may be Πάναμος δεύτερος, 
but the monogram is very indistinct. 

There remains one more monogram, line 24, col. 4, 
which I have failed to decipher satisfactorily, but it 
may possibly be A, representing "Aypidvis, The 
order of the Rhodian months, which is not known to 
us at present, would probably have been ascertained 
approximately, if we had not unfortunately lost the 
remainder of this inscription. 





ΚΓ Krad. Μνασαγόρας Καλλιστράτου K Κλα 


ΠΡ Κλαύ. Μνασαγόρας [ΚἸαλλιστράτου Z Αγλ 45 
F Φλαύ. Moipayévns Τιμοδίκου Η ᾿Ϊου 
AA Φίλισκος ᾿Αλεξάνδρου _ ΟΦ 
Β Κρατίδας Ναυσίκου AA bret 
Γ Κλαύ. ᾿Αντίπατρος Δράκοντος ΙΑ Κλε 
Δ Νόμων Μενεκράτευς τ IB Φιλ 5ο 
Ε Δαμαγόρας Διονυσίου P ΙΓ Pra 
K ᾿Ιού. Μοιραγένης Ζήνωνος Kru. 1A “Ape 
Z Φλαύ. ᾿Ὑψικλῆς Λυσιστράτου ΙΕ ᾿]ου 
H “lot. Φαινίλας Motwvidevs IK Καλ.. 
© Aapayépas Διονυσίου ΡΟ ΙΖ Prav.. 55 
1 Φλαύ. “Aynros [ΚἸλισιμβρότου ΙΗ Krav 
1A Parad’, ᾿Αλέξανδρος Νόμωνος 10 Κλαυὃ 
ΙΒ Aapayédpas Διόνυσίου ΡΟ : K Διονυ 
ΙΓ Διονύσιο(ς) Β καθ᾽ ὑ. [Θέ]ωνος Κρυ. ΚΑ Tiros 
1A Σωμένης Νόμωνος Βρασι. ΚΘ Διὸν 60 
ΙΕ Μοσχίων Θ[έ]ωνος καθ᾽ ὑ. ἔάσσου KH Κλαυ 
1K Κλαύ. Κλευκράτης Τιμοδίκου ΚΖ Σωσ 
ΙΖ eS oe a aes KK Kpar 
KE Anu 


The next point to be considered is, with what 
object was the Rhodian calendar engraved on the 
marble ? Opposite to each day in each month is 
entered a name. These names are all masculine, 
except in four or five cases, where female names 
occur (see lines 45, 50, 53, 58, col. 6; lines 23, 26, 27, 
30, 33, col. c). The persons so entered are, it is to 
be presumed, for the most part Rhodian citizens; 
though it is only in a few cases that the deme seems 
to be indicated. Only two can be certainly recog- 
nised as foreigners by the addition of the ethnic or 
gentile adjective written in full after their names. 
After the names Hierophon and Menander, sons of 
Dositheos (lines 47, col. 4, 38, col. δ) we find the word 
Τλῶος, a Tloan. In line 60, col. ὁ, Δημητρίου Κασσιώτα 
must indicate the neighbouring island of Kassos as 
the place of which Demetrios was a native. In other 
cases the name or patronymic is followed by a mono- 
gram which probably represents a Rhodian deme or 
dependency in the Perea or adjacent islands. _ 

The number of persons, male and female, entered 
in the portion of the calendar which is preserved, 
amounts to 63, of whom nearly half have a Roman 
preenomen. : 

From the predominance of Flavius among these 
przenomina it may be inferred that the inscription is 
not earlier than the reign of Vespasian.. 

Throughout these entries the name is entered in 
the nominative, followed as usual by the patronymic 
in the genitive, except in the following instances :— 
Praviov Δράκοντος, col. 4, line 59, Δημητρίου Κασσιώτα, 
col. ὁ, line 60, Φλαυ. Ἱἱ]εροκλεῦς υἱοῦ Mexvdaiov, lines 
20, 24, col. c. In the case of seventeen persons the 
same name recurs in more than one entry. The name 
of Julius Phainilas son of Moionides is entered ten 
times (see lines 20, 24, 33, 46, 49, col. 6: lines 5, 
18, 36, 37, 54, col.c). Flavia Artemisia occurs six 
times: see line 45, col. δ: lines 23, 26, 27, 30, 33, 
col. c. Damagoras son of Dionysios (col. ¢, lines 17, 
51, 55, 58), Claudius Mnasagoras son of Kallistratos 
(col. 4, line 51: col. ¢, lines 14, 44, 45), and Flavius 











‘ae 
δ᾿ 


a 


iad ak al kt) 

















RHODES. 119 





-Moiragenes son of Timodikos (col. 4, lines 22, 38: 


col, ¢, lines 40, 46), appear each four times, 

καθ᾽ ὑ., line 20 ὁ and elsewhere, stands for καθ᾽ 
ὑοθεσίαν. See C. 1. 2655. 

For what purpose are all these names associated 
with a calendar, and what are we to infer from the 
repeated entry of the same name? It is not likely 
that such a calendar would have been recorded on 
marble for any other than a religious purpose; and if 
we assume this, the persons whose names are in- 
scribed must have been members of some religious 
association, ἔρανος or θίασος, who had special daily 
duties to perform in rotation : this hypothesis would 
explain the recurrence of the same name in some 
cases, the introduction of female names, and those of 
persons from foreign cities, for, as we know, such 
religious associations were not restricted to those 
who were citizens in the state where the θίασος or 
épavos was established: (see Foucart, Associations 
religieuses chez les Grecs, p. 6). In Rhodes and 
on the neighbouring coasts there were no less than 
nineteen of such religious societies (see Wescher in 
Rev. Archéol. N.S. x, p. 473; Journal of Hellenic 
Studies, ii, p. 357). 

One of the most important of these Rhodian 
societies, the épavos of Haliadai and Haliastai, had a 
public assembly, σύνοδος, which met periodically, and 
which must have been composed of all the members, 
τὸ πλῆθος, of the ἔρανος (see C. I. 2525, 84). If we 
suppose that, when our inscription was complete, the 
list of names represented the πλῆθος of such an Epavos, 
there remains the question, What were the religious 


‘rites or other functions the daily performance of 


which was thus recorded on the marble? This 
question could only be solved by the discovery of 
other inscribed calendars of the same character. So 
far as I know, the only inscriptions which can be 
cited, as in any way illustrating the one now under 
consideration, are the lists of Kyzikene prytanes, C.I. 
3661, 3662, 3663, 3664. These lists record the names 
of certain persons who officiated as prytanes or as sa- 
crificers, ἐπρυτάνευσαν καὶ ἐκαλλίασαν, during a succes- 


sion of months. The names, however, in these lists 


are simply entered in succession under each month, 
not severally arranged, as in our inscription, opposite 
the successive days of the month; but there seems 
to be no doubt that those who were prytanes at 
Kyzikos in one month officiated as sacrificers, ἐκαλ- 
λίασαν, in the next month, and the number of such 
functionaries allotted to each month appears to have 
been 50 (see C. I. ii, pp. 920, 921). 

It may be that the word ἐπιμήνιος was applied to 
all such functionaries, whether they officiated daily 
during a month or only on certain appointed days in 
the month (see C, I. 2448, ii, line 35; iv, lines 15, 
31-35; v, lines 12, 27, 35; vi, lines 15, 20, 29, 31; 
vii, lines 10, 24; C. I. 3137, line 30; 3595, line 1; 
3641 4, line 5, and Béckh ad loc. ii, p. 1133; Ross, 
Inscript. Ined. ii, No. 175, lines 9, 17; iii, No. 311 Ὁ, 





line 28; Bullet. de Corr. Hellén. vi, p. 266, for 
examples of this word, which Hesychios s. v. inter- 
prets as the equivalent of ἱεροποιός). If we had the 
entire stone of which our inscription is a part, we 
should know whether it contained similar lists for 
the entire year, or only for certain months. There 
are on the stone the remains of four columns of 
inscription, a, 6, c, d. If we assume that these 
columns were of equal length, they must have con- 
tained at least eight months, as ὁ and ¢ each com- 
prise one entire month and part of two others, and 
in αἱ are parts of two months. It is quite possible 
that the stone may have originally contained twelve 
months, and some of them may have been engraved 
on the back, of which, as has been noted in the head- 
ing, the surface has been sawn, probably, when the 
stone was adapted to a Christian building, so that its 
original thickness is unknown. 

I have already suggested that the monograms 
and abbreviated words which follow the names may 
indicate demes in Rhodes or elsewhere. The bad 
state of the stone makes the deciphering of these 
very difficult. Thus XB, ¢, line 7, if the last letter, 
which is rather indistinct, is not E, may be Σιβύθιος, 
the name of a deme or gens which occurs in a 
Rhodian list of priests of Apollo Erethimios (Ross, 
Inscr. Ined. iii, No. 277, line 24). KP, δ, lines 13, 59, 
may be Kpvacce’s, Kryassos was a town in the 
Karian Perea (C. I. 2552). 

ΡΟ, ¢, lines 17, 51, 55, 58, may be ‘Podiomodérns, 
Rhodiopolis was a Rhodian dependency in Lykia 
(Ross, Inscr. Ined. iii, No. 278). 

KAPA, 6, line 21, may be Καρπαθιοπολίτης (see C. I. 
2538, 2539. Ross, Inscr. Ined. iii, No. 265). - 

KAA, ¢, line 24, and KA, ibid. lines 20, 52, may 
represent Κλάσιος, which we find in the list of δημόται 
given in an inscription from Lindos, fost No. cccLv1I ; 
Rev. Archéol. N.S. xv, p. 210. In like manner B6 
δ, line 22, may stand for Βουλίδας, BPAXI, ¢, line 60, 
for Bpdows, and AA, 6, 37, for Λαδάρμιος, all of which 
we find in the same Lindian inscription. 

There remain unidentified BAA, ἐς, line 31, ΛΜΝ or 
AMNI, 4, lines 26, 27, 34, AA, ¢, 48, B, 4, line 62, A δὶ 
line 29, ATA, ¢, lines 34, 35, KAAPO, ὁ, 60, EPM, 
¢, line 43, and the monogram, ¢, line 39, which may 
stand for ’Ap x. 

The monogram B= τὸ 8. which constantly occurs 
after the name, indicates, as usual, that the son bore 
the same name as his father (see C. I. ii, p. 926; 
Franz, Elem. Epigr. Gr. p. 374; and ante cccxxxvi!). 

It has been already noted that in four instances 
only the names entered in our inscription are in the 
genitive case. I am quite unable to explain this 
change of case, unless it is meant to indicate that the 
persons to whom it applies exercised some presi- 
dency or other office which distinguished them from 
the rest. In that case we must understand éepared- 
οντος, πρυτανεύοντος, or some other verb, but this ex- 
planation does not seem a satisfactory one. 





120 


RHODES. 





CCCXLV. 


On the front of a block of blue marble which has been hollowed so as to form a cistern. 


thickness, 1 ft, τὸ in. 
a garden above the ruins of the Stadion. 


Height, 11} in.; breadth, 1 ft. 6} in.; 


Published by Foucart in Rev. Archéol. N.S. xiii, p. 153, who states that it was found at Rhodes in 


EYAAKIAAZAPIZT TUNOXOY 
KATAYOOEZIANAEAINEA 
ΕΠΑΙΝΕΘΕΙΣΚΑΙΣΤΕΦΑΝΩΘΕΙΣ 
ΥὙΠΟΤΟ.. ΑΜΟΥΤΟΥΛΙΝΔΟΠΟΛΙΤΑΝ 
5 XPY.. ΔΙΣΤΕΦΑΝΩΙΠΡΑΤΟΣ 
KAIYP . “AZPATPAZTAZAPYITAN 


XPY> ΞΩΙΣΤΕΦΑΝΩΙ 


ΘΕΟΙΣ 


E ΠΕΡΕΩΣΑΝΤΙΛΟΧΟΥ 


Εὐαλκίδας ᾿Αριστολόχου 


-κατὰ ὑοθεσίαν δὲ Αἰνέα 


ἐπαινεθεὶς καὶ στεφανωθεὶς 


ὑπὸ το[ῦ δ]άμου τοῦ Λινδοπολιτᾶν 


5 χρυ[σέ]ῳ στεφάνῳ πρᾶτος 
καὶ ὑπ[ὸ] τᾶς πάτρας τᾶς Δρυϊτᾶν 


4 Ζ. 
χρυσέῳ στεφάνῳ. 


Θεοῖς. 


ἐπὶ ἱερέως ᾿Αντιλόχου. 


This inscription commemorates Eualkidas son of 
Aristolochos, son by adoption of Aineas, who re- 
ceived the honour of an ἔπαινος and a gold crown 
from the deme of Lindopolite, and also a gold 
crown from the wérpa of Druitea. The stone which 
bears the inscription was, it may be presumed, the 
pedestal of a statue of Eualkidas (see Ross, Archiol. 
Aufsitze, ii, p. 593). 

An inscription from Lindos, published by Ross, 
Archiaol. Aufsitze, ii, p. 594, records the dedication 
of a statue to Aristolochos, son of Aristodoros, priest 
of Athene Lindia and Zeus Polieus. It is possible, 
as Foucart suggests, that the Aristolochos of our 
inscription is the same person. 

The word Awéorodira, line 4, is translated by 
Foucart ‘les habitans de Lindos.’ He regards it 
as a term applied to those persons who, being 
citizens of Lindos, resided there, while the word 
Λίνδιοι was applied to the same citizens whether 
resident at Lindos or elsewhere. He explains in 
the same way Καρπαθιοπολῖται. See Rev. Archéol. 
N.S. xiii, p. 153, xiv, p. 329; Ross, Inscr. Ined. iii, 
p- 16. I should be rather inclined to consider Aw- 
δοπολῖται as a deme perhaps originally composed of 
Lindian citizens. In a list of the priests of Apollo 
Erethimios in another Rhodian inscription (Ross, 
Inscr. Ined. iii, p. 30) we find, among other ethnics, 
Νεοπολίτας and Πολίτας, which both probably represent 
Rhodian demes. See Ross, Hellenika, p. 117. 





Line 6. ὑπὸ τᾶς πάτρας τᾶς Δρυϊτᾶν. Foucart 
translates this ‘sa patrie la ville des Δρυῖται’ But 
πάτρα here clearly bears the same sense as in the 
Kamiros inscription, No. ccciu, Zosé, which contains 
a list of πάτραι entered apparently as the subdivisions 
of phratriz. These wérpa will be noticed more fully 
under No. ccciu, fost. I cannot therefore follow 
Ross, Hellenika, p. 117, and Foucart here and 
in Rev. Archéol. N.S. xv, p. 212, in classing the 
Apviras among the Rhodian demes. Apviras and 
Δρυΐτις occur as Rhodian ethnics, Ross, Hellenika, 
p. 102, Nos. 24, 25. These names are probably 
formed from Δρῦς, which we find in a Prienian in- 
scription, C. I. 2905 a, as the name of a place in 
Ionia. Compare ibid. Δρυοῦσσα. 

Line 5. Foucart infers from this word | 
that our inscription is of an earlier date than any 
of those which confer honours on Lindian citizens, 
because he considers Awédomrodirat to mean Lindians 
resident in their native city, But if Atéorodirns is 
the ethnic of a deme, that deme need not necessarily 
have been in Lindian territory at all; πρᾶτος would 
thus only mean that such honours had never been 
before conferred by the deme of Lindopolite. For 
the use of πρᾶτος in this sense see the Lindian in- 
scription C. I. 2527, Ross, Archaol. Aufsitze, ii, p.614, 
and an Iasian inscription C. I. 2682. The name of 
Antilochos, the eponymous priest of Helios here, is 
not otherwise known according to Foucart. 


πρᾶτος. 





RHODES. 


121 





CCCXLVI. 


On a block of blue marble which, when found, was built into the wall of a field to the south-west of St. Stephen’s Hill, near 


Rhodes. 


Height, 1 ft. τὰ in.; breadth, 1 ft. 1 in.; thickness, 1 ft. 6} in. 
The left side is broken away after line 3; the right side is perfect. 


There has been a joint on the top of the stone. 
Published, Ross, Hellenika, Pt. u, p. 113, No. 46; Keil 


in Philologus, Suppl. ii, 1863, p. 612; Liiders, Dionys. Kiinstler, p. 168, No. 61. 


AXTANTQNTAZLO 
A.OZLAOYAQNEYAI 
ENOZTPAMMATEY= 
MOZIOZIEPAT..& 
5 AIOZATABYPIOY 
TONKYPIONPO 
1IEOHKEAIIA 
TOYBOYE 
‘ON ἃ 


Ross restores the first line, ἀν]αστάντων, supposing 
that there is here reference to a revolt of the δοῦλοι 
mentioned in line 2. As the left side of the stone 
is preserved for the first three lines, the remainder 
of the word, of which the termination is contained 
in AZ TANTQN, must have been on an upper stone, 
for the joint of which the bed has been prepared. 
This upper stone must have contained at least one 
line, and probably more. The A in Εὐλίμενος, line 2, 
has been misread as A both by Ross and Keil. 

Lines 4,5. I read éepar[eé]o[as, and the word can 
hardly be anything else ; ἑερατεύσας frequently occurs 
in Rhodian dedications. Foucart, Rev. Archéol. 
Ν, 5. xiii, p. 352, shows that while ἱερεύς is applied 
to a priest actually in office, ἱερατεύσας must be un- 
derstood to designate those who have been ἱερεῖς, 
A like distinction may be noted in Rhodian inscrip- 
tions, in the case of ταμίας and ταμιεύσας, στραταγός, 
στραταγήσας. Eulimenos, having been ἱερεύς of Zeus 
Atabyrios, is at the time of the dedication γραμματεὺς 
δαμόσιος, The epithet δαμόσιος is applied to a ypap- 
ματεύς in the Rhodian inscription, ccctiu, line 18, 
post. On a Lindian pedestal (Ross, Archiol. Auf- 
satze, ii, p. 604, No. 15), the same person is ypap- 
pareds μάστρων and ἱερατεύσας ᾿Αθάνας Awdias. What 
it was that was dedicated by Eulimenos may have 
been stated in lines 8, 9, but I can make nothing 
OF ΧΟΎΒΟΥΣ... ON. Keil, in Philologus, Suppl. 
ii, p. 612, reads ‘Ymtp Διοσαταβυραστᾶν τῶν τᾶς πόλιος 
δούλων Εὐαίφενος γραμματεὺς [δα]μόσιος ἱερατεύ[σας] Ards 
᾿Αταβυρίου [διὰ] τῶν κυρίων ‘Pol δίων ἀν]έθηκε Art ’A[raBupio 
τὸ πρὸ] τοῦ Bod σ[ταθὲν κιόν[(7ον, but this restoration, 





eee ee Tas πό- 
λ[7ος δούλων, Εὐλξ 
μενος, γραμματεὺς 
δα]μόσιος͵ ἱερατῖ εὖ] σ- 
5 as] Διὸς ’AraBupiov, 
ὑπὲρ ὃ] τῶν κυρίων ‘Po- 
δίων ἀνέθηκε Διῖ ᾽Α- 
ταβυρίῳ Ὁ] 


ἀρ ἘΠ eee 


which has been adopted by Liiders, Dionys. Kiinstler, 
p. 168, No. 61, is entirely conjectural, nor would 
there be room for so many letters in line 8. The 
Διοσαταβυριασταί are mentioned in other Rhodian 
inscriptions (see fost No. ccctvi1; Ross, Inscr. 
Ined. iii, No. 282), but are never elsewhere de- 
signated as of τᾶς πόλιος δοῦλοι͵ and this additional 
title does not seem a probable one. A2TAN may 
however be the termination of some other name 
denoting a Thiasos or Eranos, of which there were 
many in Rhodes. : 

Line 7, τῶν κυρίων ‘Po[ δίων. I have followed Ross 
and Keil in this restoration, but not without mis- 
giving. It is to be presumed, if we read ‘Po[ dior, 
that the κύριοι are the Rhodian masters of the δοῦλοι 
mentioned in line 2, but such a phrase as of κύριοι 
ἑΡόδιοι seems to me a strange one to find in an in- 
scription of this period. If we could venture to 
read τῶν κυρίων ‘Pé[dov, the reference would be to 
members of the Imperial family who are not un- 
frequently styled of Κύριοι ἡμῶν in inscriptions (see 
C. I. 2971, 4044). 

From the mention of Zeus Atabyrios in this in- 
scription, and the natural features of the site where 
it was found, a platform overlooking the sea, Ross 
was led to suppose that this hill is the λόφος ἐπιβατὸς 
h AraBuplov Διὸς ἱερὸν ἦν καὶ κολοβὸν τειχίον ἐπ᾽ αὐτοῦ 
mentioned by Appian, Mithridat. c. 26, as the hill 
from which a fire signal was to be given in war. 
See Ross, Reisen, iii, p. 106; Guérin, Voyage dans 
Vile de Rhodes, p. 169 ; and my Travels, i, p. 171. 





li 


122 RHODES. 





COCXLVII. 


On a fragment of tablet of blue marble, with a moulding on the left side and along the foot, the top and right side broken away. 
Height, δὲ in.; width, 9Zin, A. B. 


Pea NATO Πε ak Sa Data ea 
MENLziPATOLE=AKE Mevéorparos ᾿Εξακ[έστου ὃ 
ΑΓΗΣΙΠΟΛΙΣΑΓΗΣΙΠΟ ᾿Αγησίπολις ᾿Αγησιπό[λιος 
ΚΑΘΥΟΘΕΣΙΑΝΔΕ καθ᾽ ὑοθεσίαν δὲ 

5 ATEMAXOY 5 ᾿Αγεμάχου 
ΑΓΗΣΙΑΝΑΞ KA Wi ᾿Αγησιάναξ KN... 
ΚΛΕΙΤΑΝΩΡΣΩΚΡΑΤ Κλειτάνωρ Σωκράτζευς 
ΑΡΙΣΤΟΚΡΙΤΟΣ ΙΕΡΩΜ ᾿Αριστόκριτος “]έρων[ ος 


Part of a list of names. 





CCCXLVIII. 


Fragment of a pedestal of blue marble with remains of moulding on the top; the left side of the stone is cut for a joint with 
two sinkings for cramps. Height, 6 in.; breadth, 10} in. - Published by Ross, Inscr. Ined. iii, No. 285, who states that it 
was found in a wall in the Christian suburb near another fragment, ibid. No. 273. C. T.N. 


AOS ZN oi ae ee ee ee λιος Ζηνο 
crc ONEPMIAF ... cov ‘Eputa 
TOAYTOKAI\ τὸ αὐτὸ Kal 
ΑΛΕΙΩΝΑΛΙ “Arelov “Art . 
5 AO ΤᾺ Eager ΡΣ 


Ross conjectures that this is part of a list of | p. 159) is ‘AAfeca, but in another Rhodian inscription 
money subscriptions collected at the festival of | of the time of Vespasian (Ross, Hellen. i, p. 99, 
“Area, line 4. The Doric form of this word in two | No. 20, line 19), we have νεικήσαντα “Αλεια, which is 
Rhodian inscriptions (see Rev. Archéol. N.S. xiii, | therefore the later form of this word. 





CCCXLIX. 


On a stelé of blue marble. Height, 3 ft. 3in.; breadth, 1 ft. 34 in. Ialysos, Rhodes ; S. and B. Published in Transactions of 
Royal Soc. Lit., N.S., xi, pp. 435-442; Hermes, xiv, pp. 457-460. 


EAOZETOIZMAZSTPOIXZKAIIAAYSIO! . NOMOZAOYXOXIONEXIMEINOYAE. 
ZX TPATHZAAKIMEAONTOZEITE 20° EXOEPEINEXTOIEPONKAITOTE 
OPQZETOIEPONKAITOTEMENOX ΜΕΝΟΣΤΑΣ ΑΛΕΚΤΡΩΝΑΞΣΜΗΕΣΙ 
ΤΑΣΑΛΕΚΤΡΩΝΑΣΕΥΑΓΉΤΑΙΚΑ ΤΩΙΠΠΟΣΟΝΟΣΗΜΙΟΝΟΣΓΙΝΟΣ 

5 ΤΑΤΑΠΑΤΡΙΑΕΠΙΜΕΛΗΘΗΜΕΙΝ ΜΗΔΕΑΛΛΟΛΟΦΟΥΡΟΝΜΗΦΘΕΝΜΗ 
ΤΟΥΞΙΕΡΟΤΑΜΙΑΞΟΠΩΣΣΤΑΛΑΙ ΔΕΕΞΑΓΕΤΩΕΣΤΟΤΕΜΕΝΟΣΜΗ 
ΕΡΓΑΣΘΕΩΝΤΙΤΡΕΙΞΛΙΘΟΥΛΑΡΤ. 25 ΘΕΙΞΤΟΥΤΩΝΜΗΘΕΝΜΗΔΕΥΠΟΔΗ 
ΟΥ̓ΚΑΙΑΝΑΓΡΑΦΗΙΕΣΤΑΣΣΤΑΛΑ ΜΑΤΑΕΣ ΦΕΡΕΤΩΜΗΔΕΥΕΙΟΝΜΗ 
ZTOTEYA%IXMATOAEKAIAOYXO OENOTIAEKATIZPAPATONNOMON 

10 ZIONENTIEKTQNNOMQNEXOE POIHZHITOTEIEPONKAITOTEMENOX& 
PEINOYAEEXOAOIPOPEINEXTOTE K AOAIPETQKAIEPIPELETQHENO 
MENOXKAITAEPITIMIATQ. PPAX 30 ΧΟΞΕΣΤΩΤΑΙΑΣΕΒΕΙΑΙΕΙΔΕΚΑ 
ΣΟΝΤΙΠΑΡΑΤΟΝΝΟΜΟΝ. ΕΜΕΙΝΔΕ PPOBATAEXBAAHIAPOTEIZATQY 
TAZ XTAAAXMIAMMENEPITAXEXO PEPEKAX TOYPPOBATOYOBOAON 

15 AOYTAZEKPOAIOXZPOTIFOPEYOME OEZBAAQNPOTATTEAAETQAE 
NOIZXMIANAEYPEPTOIZTIATOPION TONTOYTQNTIPOIEYNTAOXPHI 
AAAANAEEPITAXZKATABAXIOZRTA . 35 ITQNEXTOYXMAZTPOY= 


EZAXAIAZP. AIO™~ 


RHODES. 


123 





"Edoge τοῖς μάστροις καὶ ‘ladvotoi[s] | Στράτης ᾿Αλκιμέδοντος εἶπε | ὅπως τὸ ἱερὸν καὶ τὸ τέμενος | τᾶς 


5 ᾿Αλεκτρώνας εὐαγῆται κατὰ τὰ πάτρια, ἐπιμεληθήμειν | τοὺς ἱεροταμίας ὅπως στᾶλαι | ἐργασθέωντι τρεῖς λίθου 


το Λαρτ[ί]ου καὶ ἀναγραφῇ ἐς τὰς στάλας τό τε ψάφισμα τόδε καὶ ἃ οὐχ ὅσιόν ἐντι ἐκ τῶν νόμων ἐσφέϊρειν 


οὐδὲ ἐσοδοιπορεῖν ἐς τὸ τέμενος καὶ τὰ ἐπιτίμια τῷ πράσ᾽σοντι παρὰ τὸν νόμον' [θ]έμειν δὲ | τὰς στάλας, μίαμ 


15 μὲν ἐπὶ τᾶς ἐσόδου τᾶς ἐκ πόλιος ποτιπορευομέϊνοις, μίαν δὲ ὑπὲρ τὸ ἱστιατόριον͵ | ἄλλαν δὲ ἐπὶ τᾶς κατα- 


βάσιος τᾶς] | ἐξ ᾿Αχαΐας π[ό]λιος. 


20 Νόμος ἃ οὐχ ὅσιον ἐσίμειν οὐδὲ | ἐσφέρειν ἐς τὸ ἱερὸν καὶ τὸ τέμενος τᾶς ᾿Αλεκτρώνας' μὴ ἐσίϊτω ἵππος, 


258. ὄνος, ἡμίονος͵ γῖνος | μηδὲ ἄλλο λόφουρον μηθὲν μηδὲ ἐσαγέτω ἐς τὸ τέμενος μηθεὶς τούτων μηθὲν μηδὲ 


ὑποδήματα ἐσφερέτω μηδὲ ὕειον μηθὲν: 6 τι δέ κά τις παρὰ τὸν νόμον | ποιήσῃ τό τε ἱερὸν καὶ τὸ τέμενος | 


30 καθαιρέτω καὶ ἐπιρεζέτω ἣ ἔνοϊχος ἔστω τᾷ ἀσεβείᾳ: εἰ δέ κα | πρόβατα ἐσβάλῃ, ἀποτεισάτω ὑπὲρ ἑκάστου προ- 
35 βάτου ὀβολὸν | ὁ ἐσβαλών' ποταγγελλέτω δὲ | τὸν τούτων τι ποιεῦντα ὁ χρή ζων ἐς τοὺς μάστρους. 


This is a decree of the Mastroi and lIalysians, 
ordering the consecration, according to the ancient 
prescription, κατὰ τὰ πάτρια, of the hieron and te- 
menos of the Goddess Alektrona. The Hierotamiz 
are ordered to engrave the decree on three marble 
stele, and to place one of them at the entrance from 
the city (to the temenos), another above the Hestia- 
torion, and a third on the road leading downwards 
from the city Achaia. 

Then follows the law itself, which declares what 
animals and objects it is not permitted to introduce 
into the hieron and temenos of Alektrona. The 
animals are the horse, the ass, the mule, the yivos, 
which was the foal of a mare by a mule, and all 
other beasts of burthen. No person is to enter the 
temenos with sandals or with any article made of 
hog’s leather ; any one transgressing this prohibition 
will have to purify the hieron and temenos, and to 
offer sacrifices, or to be liable to a prosecution for 
impiety, ἀσέβεια. Any one introducing sheep into 
the sacred precinct must pay an obolos for each 
sheep. Any one who thinks proper may denounce 
such transgressors to the mastroi. In an inscription 
at Amorgos recording a lease of land belonging to 
the Zeus Temenites, is a similar prohibition with 
reference to sheep feeding in a temenos. According 
to Weil’s restoration of lines 33, 34 of this Amorgos 
inscription in Mittheil. d. deutsch. Inst. i, p. 344, 
sheep so straying are to be forfeited to the deity 
of the temenos. 

The goddess Alektrona, whose sacred precinct is 
thus jealously guarded by this law, is evidently 
identical with Elektryoné, who, according to Dio- 
doros, v, 56, was the daughter of the god Helios 
and the nymph Rhodos, and who, dying a virgin, 
was worshipped with heroic honours by the Rho- 
dians. According to Diodoros, Elektryoné had 
seven brothers called the Heliadz, two of whom, 
Kerkaphos and Ochimos, settled in the territory of 
Ialysos, and there founded the strong city of Achaia, 
reigning there in succession. Kerkaphos, who suc- 
ceeded his brother in the kingdom, had three sons, 
Lindos, Ialysos, Kamiros, each of whom gave his 
name to the city which he founded. The name 
Alektrona or Elektryoné, as Diodoros gives it, is 
evidently derived from the same root as ἠλέκτωρ, 
the name of the sun in Homer, ᾿Ηλεκτρύων͵ ἤλεκτρον, 
᾿Ηλέκτρα. See 6. Curtius, Grundziige, 4th edition, p. 
136, No. 24; and on the form’ HAexrpuévn, Wilamowitz- 
Méllendorff, in Hermes, xiv, pp. 458-460. On small 
gold and copper coins of Rhodes of the third century 





B.c., is a radiated female head, ornamented with a 
stephané and earrings. This has been thought to be 
a personification of “Pééos, but it has been pointed 
out by Mr. Percy Gardner that the solar character 
of the type would be more appropriate to Alektrona. 
See Numism. Chronicle, N.S. xviii, p. 272. 

Line 3. τὸ ἑερὸν καὶ τὸ τέμενος. Here these two 
sacred precincts are clearly distinguished. The hie- 
ron is usually considered to be the sacred ground 
round the temple, vaés, corresponding with the Close 
of a cathedral. The temenos was probably an outer 
precinct. 

Line 7. λίθου Λαρτ[ Που. The word Adprws is un- 
known to the Lexicographers, but occurs in two 
other Rhodian inscriptions; one from Rhodes pub- 
lished by R6hl, in the Mittheilungen d. deutsch. 
Inst. in Athen, 1877, p. 228, 1. 7, ἐπὶ βάσιος λίθου 
Aapriov not δ᾽ ἀρτίου, as Réhl reads; the other from 
Hierapytna in Krete, published in Cauer, Delectus, 
p. 56, 1. 99, ὅπως ἐργασθῇ πέτρας Aaprias, The epithet 
Λάρτιος must denote either the kind of stone to be 
employed, or, more probably, the locality whence it 
was to be obtained. The stone on which the Ialysos 
decree is engraved is the blue marble, commonly 
called ‘foetid limestone, from the smell which it 
emits when fractured, and which was often used for 
inscriptions. 

Line τὸ; On this rare Doric form 
see ἃ. Curtius in Leipziger Studien, iv, p. 216. 

Line 16. ἱστιατόριον. A banqueting hall for festi- 
vals. ἑἱστιητόριον occurs Herod. iv, 35. 

Line 18. ἐξ ’Axatas. This is the name of the 
strong fortress in the lalysian territory, mentioned 
by Diodoros, v, 57, and in a fragment of the Rhodian 
writer, Ergeias, preserved in Athenzus, viii, p. 360. 
See also the Scholiast to Pindar, Olymp. vii, 34, 
Δίδυμος δέ φησι καὶ τετάρτην εἶναι πόλιν τὴν νῦν ᾿Αχαιῶν 
καλουμένην, where we must read ’Axatav (see Hermes, 
xiv, p. 456, note 3). Its site has not yet been 
identified. 

Line 25. The prohibition of the wearing of sandals 
within the temenos reminds us of the injunction to 
Moses, Ex. iii, 5, ‘ Put off thy shoes from off thy feet, 
for the place whereon thou standest is holy ground.’ 

In the Andania decree regulating the Mysteries 
of the Great Gods (Foucart-Lebas, Pt. τι, p. 161, 
No. 326 a), it is ordered (§ 3) that those who cele- 
brate the Mysteries shall be bare-footed, and in the 
procession no one is to wear shoes, unless they are 
made either of felt or of the skins of the victims 
offered in the festival. 


ἐντί for ἐστί. 


124 


RHODES. 





The μάστροι, mentioned in the first and last lines, 
are Rhodian magistrates whom we shall find men- 
tioned in the decrees from Kamiros and Lindos (see 
Nos. cccLi and σου, fost, and the note on these 
inscriptions). 

According to the fragment of Ergeias in Athe- 
nzus, to which I have already referred, there was a 
Pheenician settlement at Achaia in Rhodes, governed 
by Phalanthos, which was taken after a long siege by 
the Greek settler, Iphiklos. According to another 
tradition, preserved by Diodoros, v, 58, Kadmos, 
having dedicated a temenos to Poseidon in Rhodes, 
left some Pheenicians there to have care of it, and 
these united with the Ialysians in one community. 
He adds that the priests in Ialysos are said to have 


traced the descent of their hereditary priesthood back 
to these Pheenician settlers, 

This stelé was found by Mr. Consul Biliotti in the 
course of excavations a little to the east of the hill 
now called Phileremo, and on which must have stood 
the Akropolis of Ialysos. 

Mr. Biliotti states that the stelé when found was 
standing upright in its original socket, about six feet 
below the surface of the ground, but that no trace of 
foundations could be found near it. It may be that 
the spot where the stelé was standing was its original 
site on the road leading from the Akropolis to the 
temenos in the plain below, τᾶς ἐσόδου τᾶς ἐκ πόλιος 
ποτιπορευομένοις. 








CCCL. 


On a fragment of a block of blue marble. 


Length, 1 ft. 94 in.; 


breadth, 1 ft. 4in. The surface below line ro has been chiselled 


away. Theologos near Rhodes; C. T..N.; Ross, Hellenika, ii, p. r11, No. 43. 


LAQVLAYa 


5 ALTANAPOZAAP! 
~NEIS | ἈΣΠΟΛΎΥΚΛΕ 
. EYTOMFOLZOLIT . M 
οὐ TIKONTIMAMPOAIOZD 
ATMOAQNOZEPEOIMIOY ... AP 


10 


4A2TO. 


B EPINAEQ 


(σιος 


ος Φιλοκράτευς 
᾿Αλεξίδγαμος ᾿Αλεξιμβροτίδϊ a) 


oseee 


paos Λυσ(εναίτου ὃ 


5 ᾿Αγ]ήσανδρος Aap(oxpivers 
ΠἼλεισ[τ](ΐ)ας Πολυκλε(ῦς 
Θ]εύπομπος Σωσιτ(ί)μ(ου 


“Ιπ]πικῶν Τιμαπόλιος 


᾿Απόλωνος ᾿Ερεθιμίου (καὶ) ᾿Α ρ(τ[έμιδος 


10 


When this inscription was copied by Ross it was 
much more complete. Part of the first three lines, 
now altogether wanting, and line 10, were then still 
preserved, and rather more of several other lines 
was legible. In the cursive I have added what may 
be supplied from Ross’s copy. The letters no longer 
extant which he transcribed are separated from the 
rest by curved brackets. 

On the site of Theologos, whence this inscription 
was obtained, several other inscriptions were found. 
See Ross, Inscript. Ined. iii, p.27, Nos. 276, 277, and 
his Hellenika, ii, p. 112, No. 44, also his Reisen, iii, 
p- 100. One of these inscriptions, No. 277, contains 
part of a list of priests of Apollo Erethimios. The 
name of the same Deity occurs also in our fragment 
and in Hellenika, No. 44. Hence Ross has identified 


"Ové|uacro(s) B ’Epwaéo[s 


; 


the place where these inscriptions were found as the 
site of the temple of Apollo Erethimios, which is 
mentioned by Strabo, xiii, p. 613 : ‘“Pédior δὲ ᾿Ερυθιβίου 
᾿Απόλλωνος ἔχουσιν ἐν TH χώρᾳ ἱερὸν, τὴν ἐρυσίβην καλοῦντες 
ἐρυθίβην. Compare Eustath. ad Hom. II. i, p. 34, 
ed. Rom. 1542-50; and Hesychios, 5. v. “EpeOdpuos- 
ὁ Ἀπόλλων παρὰ Λυκίοις" καὶ ἑορτὴ ᾿Ερεθύμια, where the 
orthography of ᾿Ερεθύμιος nearly corresponds with 
that of the inscriptions from Theologos. We may 
assume with Ross that the three forms, ᾿Ἐρυθίβιος, 
᾿Ερεθύμιος, and ᾿Ερεθίμιος are simply dialectic varieties 
of one and the same word. See note on Jost cccLl, 
line 10, Ahrens, De Dialect. Dorica, p. 85, and 
Roscher in G. Curtius, Studien, iii, pp. 129-143, for 
the interchange of « and 8; and for the convertibility 
of ε, 4, and v, Ahrens, ibid. pp. 120-123. 





RHODES. 125 





Our fragment is probably part of a list of ἑερεῖς, 
like the one in Ross, Inscr. Ined. iii, No. 276. 

Line 10. The last word in this line is read by 
Ross, ᾿Εριναεύς, the ethnic of ᾿Ερινεός, which he sup- 
poses to have been a deme in the district of Lindos, 
as the genitive ᾿Ερειναέως occurs on a Lindian inscrip- 





tion (see his Archiol, Aufsatze, ii, p. 615, No. 26), but * 
on the stone I see O or 2 after the E. ᾿Ερινῆς occurs 
in the Karian tribute lists (see Kéhler, Urkunden, 
p. 185). ᾿Ερινεός or’ Ερινειός with the ethnic ᾿Ερινεύς and 
᾿Ερινεάτης is mentioned by Stephanus Byzantinus, s. v., 
as a place in Doris, also in Achaia and in Italy. 





CCCLI. 


On a stelé of white marble. Height, 1 ft, 2} in.; breadth, 1 ft. 12 in. Kamiros; S. and B. ‘Transactions of Royal Soc. Lit, 


Io 


xi, p. 436; Bullet. de Corr. Hell. iv, p. 144. 


EAOZEKAMIPEYSITAZKTOINAZSTAZKAMIPEQNTAS 
ENTAINAZQIKAITAZENTAIAPEIPQIANATPAYAIPAZSAS 
KAIEXOEMEINES TOIEPONTAZAOANAIAZESTAAAI 
AIOINAIXQOPIZXAAKHZEEZHMEINAEKAIXAAKHTAIS 
ANATFPA®HMEINAIKAXPHITQNTIEAEZOAIAEANAPAS 
TPEISAYTIKAMAAAOITINESEPIMEAHOHZEYNTITAY 
ΤΑΣΤΑΣΠΡΑΞΙΟΣΩΣΤΑΧΙΣΤΑΚΑΙΑΠΟΔΩΣΕΎΝΤΛΙ 
ΤΩΙΧΡΗΙΞΟΝΤΙΕΛΑΧΙΣΤΟΥΠΑΡΑΣΧΕΙΝΤΑΝΣΤΑΛΑΝ 
ΚΑΙΤΑΣΚΤΟΙΝΑΣΑΝΑΓΡΑΥΑΙΚΑΙΕΓΚΟΛΑΥΑΙΕΝΤΑΙΣΤΑ 
ΛΑΙΚΑΙΣΤΑΣΑΙΕΝΤΩΙΕΡΩΙΤΑΣΑΘΑΝΑΣΚΑΙΠΕΡΙΒΟΛΙΒΩ 
ΣΑΙΩΣΕΧΗΙΩΣΙΣΧΥΡΟΤΑΤΑΚΑΙΚΑΛΛΙΣΤΑΤΑΔΕΤΕ 


ΛΕΥΜΕΝΑΕΣΤΑΥΤΑΠΑΝΤΑΤΟΝΤΑΜΙΑΝΠΆΡΕΧΕΙΝ 
ΕΓΔΕΤΑΥΤΑΝΤΑΝΚΤΟΙΝΑΝΑΠΟΔΕΙΚΝΥΕΙΝΤΟΥ͂Σ 
ΚΤΟΙΝΑΤΑΣΜΑΣΤΡΟΝΕΝΤΩΙΕΡΩΙΤΩΙΑΓΙΩΤΑΤΩΙ 
15 ENTAIKTOINAIKATATONNOMONTONTQNPOAIQN 
TOY TOIAEZYNAEFEZOQNENKAMIPQIEIS TO 
IEPONTAZAOANAIAZSOKKATOIIEPOPOIOIPFAPAT™~ 
IQONTIKAIAOPEONTQTAIEPATAKAMIPEQN.... 


. TFAHPANTAAIT: 


"Εδοξε Καμιρεῦσι, τὰς κτοίνας tas Καμιρέων τὰς Ι ἐν τᾷ νάσῳ καὶ τὰς ἐν τᾷ ἀπείρῳ ἀναγράψαι πάσας | 

5 καὶ ἐχθέμειν ἐς τὸ ἱερὸν τᾶς ᾿Αθαναίας ἐστάλᾳ | λιθίνᾳ χωρὶς Χάλκης, ἐξήμειν δὲ καὶ Χαλκήταις | dvaypa- 
φήμειν αἴκα χρήζωντι, ἑλέσθαι δὲ ἄνδρας τρεῖς αὐτίκα μάλα οἵτινες ἐπιμεληθησεῦντι ταύτας τᾶς πράξιος ὡς 
τάχιστα, καὶ ἀποδωσεῦνται | τῷ χρήξοντι ἐλαχίστου παρασχεῖν τὰν στάλαν | Kal τὰς κτοίνας ἀναγράψαι καὶ 

το ἐγκολάψαι ἐν τᾷ στάϊλᾳ καὶ στᾶσαι ἐν τῷ ἱερῷ τᾶς ᾿Αθανᾶς καὶ περιβολιβῶϊσαι ὡς ἔχῃ ὡς ἰσχυρότατα καὶ κάλ- 


λιστα, τὰ δὲ τεἰλεύμενα ἐς ταῦτα πάντα τὸν ταμίαν παρέχειν͵ | ἐγ δὲ ταυτᾶν τᾶν κτοινᾶν ἀποδεικνύειν τοὺς | 
15 κτοινάτας μάστρον ἐν τῷ ἱερῷ τῷ ἁγιωτάτῳ | ἐν τᾷ κτοίνᾳ κατὰ τὸν νόμον τὸν τῶν “ οδίων, | τοῦτοι δὲ συνλεγέσθων 
ἐν Καμίρῳ εἰς τὸ | ἱερὸν τᾶς ᾿Αθαναίας ὅκκα τοὶ ἱεροποιοὶ παραγέν]ωντι καὶ ἀθρεόντω τὰ ἱερὰ τὰ Καμιρέων [τὰ 


δαμο]τελῆ ἢ πάντα αἴ τι... 


This decree orders that the κτοῖναι of the Kami- 
reans both in the Island and on the Continent are 
to be inscribed on a marble stelé, and set up in the 
Hieron of Athena. The κτοῖναι of Chalké are not 
included in this order, but the people of that island 
may, if they demand it, also have their xrotva: entered 
in the register. Three commissioners are to be at 
once elected, who are to superintend the carrying 
out of the decree, and are to contract for providing 
a stelé, for which the lowest tender is to be accepted. 
The contractor is to inscribe the xrotva: on the stelé, 
to erect it in the Hieron of Athena, and to fix it 
firmly all round with lead. The treasurer is to de- 
fray the cost of all these operations. The κτοινᾶται 
or members of the κτοῖναι are to select in each xroiva 
a μάστρος, who is to be appointed in the most holy 
Hieron in the κτοῖνα, according to the law of the 
Rhodians. 

The first question which presents itself in this 





decree is, who and what are the κτοινᾶται and κτοῖναι. 
The word xroiva is not found in ordinary Greek 
Lexicons. It is however clear from this and another 
Rhodian inscription published by Martha in Bullet. 
de Corr. Hell. iv, p. 139, that it is used in the sense 
of a district or other local division of land. Again, 
the mention of the μάστρος, line 14, and the ἱεροποιοί, 
line 17, seems to point to some religious rites in 
connection with the xroiva:. I had already come to 
this conclusion, when I stumbled on the following 
entry in Hesychios, placed out of its true alpha- 
betical order :— 

κτύναι͵ ἢ κτοῖναι, χωρήσεις προγονικῶν ἱερείων ἢ δῆμος 
μεμερισμένος. The gloss is somewhat obscure. If 
the words had been χωρήσεις προγονικῶν ἱερῶν, we 
might have interpreted them ‘the marking out or 
defining sacred precincts inherited from ancestors,’ 
or ‘the places set apart for the celebration of rites 
inherited from ancestors.’ It is possible that éepeéa, 

Kk 


126 


RHODES. 





which in the Septuagint bears the sense of festival 
or sacrifice, may be used here in the genitive plural, 
in the sense of ‘rites.’ M. Martha, loc. cit. p. 144, 
hesitates between this alternative and altering the 
reading to ἱερῶν. The second part of the gloss, δῆμος 
μεμερισμένος, suggests that the κτοῖναι were certain 
districts or allotments set apart for religious uses 
within the limits of demes. M. Martha considers 
the κτοῖνα the equivalent of the Attic deme, but does 
not seem certain. He states, p. 143, that the word 
κτοῖνα occurs also on an inscription from Karpathos, 
which he promises to publish shortly, and which, 
it is to be hoped, will throw further light on the 
meaning of this nearly forgotten term. The μάστρος 
who is to be appointed by the κτοινᾶται is one of a 
board of magistrates, which we find mentioned in 
other Rhodian decrees. In four instances the μάστροι 
precede the name of the people who enact the decree, 
occupying the place usually assigned to the βουλή 
in Greek decrees: thus we have ἔδοξε μάστροις καὶ 
᾿Ιαλυσίοις, ante No, CCCXLIX, ἔδοξε μάστροις καὶ Λινδίοις, 
post σσσισιι. Compare two other Lindian decrees, 
Ross, Archiol. Aufsitze, ii, p.615, No. 26, and his 
Hellenika, p.113, No. 47. Ina Kamiros decree, Jost 
No. cccii, line 8, and in two Lindian inscriptions, 
Ross, Hellenika, -p.116, No. 47 ¢, line 7, and Archiol. 
Aufsitze, ii, p. 604, No. 15, there is mention of 
a γραμματεὺς μάστρων, and péorpo bestow a crown on 
a public functionary in the fragment of a Lindian 
decree, Ross, Inscr. Ined. iii, p.17, No. 271. Ina 
decree recently discovered at Delphi, Bullet. de Corr. 
Hell. v, p. 162, lines 20-23, the officers charged with 
the duty of punishing those who misappropriate 
certain moneys dedicated to Apollo are the μάστροι, 
and the persons so accused are said to be κατάμασ- 
τροι ἱερῶν χρημάτων φωρᾶς, ‘guilty of embezzlement of 
sacred money. In these cases the μάστροι are to 
inscribe the names of the offenders on the registers 
of the city as having incurred a debt eight times 
the amount of the money which had been mis- 
appropriated. 

Aristotle, Fragm. Polit. 191, ed. Didot, as quoted 
by Harpokration, 5. v., μαστῆρες, states that there 
were μάστροι at Pellené, and defines their office as 
ἀρχή τις ἀποδεδειγμένη ἐπὶ τὸ ἑητεῖν τὰ κοινὰ τοῦ δήμου, 
and states that their functions were analogous to 
those of the Athenian ζητηταί and the μαστῆρες else- 
where. Hesychios, 5. v., says μάστροι" παρὰ “Ροδίοις 
βουλευτῆρες, where the restoration proposed by Bern- 
hardy, ad Suid. ii, 1, p. 723, βουλευταὶ of καὶ μαστῆρες 
seems probable. (See Schmidt, Hesychios, iii, p. 75, 
note.) It appears from another gloss in Hesychios, 
ibid. line 370, that the accounts of magistrates, αἱ τῶν 
ἀρχόντων εὔθυναι, were called μαστρίαι. This is con- 
firmed by the Andania inscription, Foucart-Lebas, 
Pt. u, p. 172, line 51, where ὑπόμαστροι is applied to 
those who have to render an account in the sense of 
ὑπεύθυνοι. From a comparison of all these stray 
notices of μάστροι it may be inferred that they were 
a board of magistrates in Rhodian and probably in 
many Doric cities who controlled the administration 
of property belonging to the temples, and were 
apparently an audit board for other public accounts. 





In this capacity they took cognizance of all embezzle- 
ment of sacred funds as at Delphi, and at Lindos 
and Ialysos their names preceded that of the city 
in the heading of certain decrees which related to 
religious matters. 

After ordering the election of a μάστρος by the 
κτοινᾶται, our decree goes on to say, line 16, τοῦτοι δὲ 
συνλεγέσθων ἐν Καμίρῳ εἰς τὸ ἱερὸν τᾶς ᾿Αθαναίας ὅκκα τοὶ 
ἱεροποιοὶ παραγέ[ν]ωντι καὶ ἀθρεόντω τὰ ἱερὰ τὰ Καμιρέων 
When I originally published 
this inscription (Transactions of Royal Soc. Lit. xi, 
p. 436), I assumed, but not without hesitation, that 
τοῦτοι referred to the κτοινᾶται mentioned in the 
clause of the decree immediately preceding, and 
according to strict grammatical rule, such would be 
the proper antecedent. I cannot help suspecting, 
however, that there is a latent meaning in the pre- 
ceding clause which the decree fails to convey to us, 
but which may have been sufficiently obvious to 
those for whom the decree was drawn up. 

If we assume that the words ἐν τᾷ κτοίνᾳ are the 
equivalent of ἐν ἑκάστᾳ xroivg, and that each κτοῖνα 


[τὰ δαμο]τελῆ πάντα. 


elected one μάστρος as their delegate, then the τοῦτοι 


would refer not to the κτοινᾶται but the μάστροι whom 
they elected, and the object of their assembling in 
the Hieron of Athena would be such an inspection 
and supervision as seems to be implied in the word 
ἀθρεόντω, and such as we might ὦ priori expect to 
have been the special duty of the μάστροι. It is un- 
certain whether the word ἑερά here is to be taken in 
its more usual sense, ‘the sacred precinct round 
temples,’ or as ‘sacred rites.’ As the inspection is 
to take place at the coming of the ἱεροποιοί, I am 
inclined to think that ἱερά refers rather to rites than 
to sacred places. Compare the Lindian inscription, 
post No. cccivu, line 41, μ]ὴ μετέχωντι τῶν ἐν Λίνδῳ 
ἱερῶν οἱ μὴ καὶ πρότερον μετεῖχον. 

In the last line I restore [τὰ δαμο]τελῆ πάντα, after 
which followed αἴ τι [πάσχωσιν, or some such verb. 

The ἑἱεροποιοί, mentioned line 17, are sacred mini- 
sters who at Athens, and probably in other Greek 
states, were charged with the duty of conducting the 
sacrifices. See Béckh, Staatshaush. 2nd ed. i, pp. 
303, 304; Ussing, Inscript. Gr. Ined. p. 48; Corpus 
Inscript. Attic. ii, Pt. 1, No. 163; ibid. No. 581; 
Etym. Magnum, 5. v. ἑεροποιοί; Schol. ad Demosthen. 
adv. Mid. ed. Meier, § 115 and § 171. Ina Ka- 
miros inscription (Bullet. de Corr. Hell. v, p. 336) 
twelve ἱεροποιοί join in a dedication with ἱερεῖς and 
other personages. We find them also in a list of 
sacred ministers inscribed on one of the marbles of 
the temple of Apollo Erethimios in Rhodes (Ross, 
Inscript. Ined. iii, No.276). In a Lindian inscription, 
post No. cccivui, ἑἱεροποιοί, together with the ἱερεῖς and 
the ἑεροθυταί, are elected under the supervision of 
certain commissioners chosen ad hoc by the Lindian 
people. As they are mentioned in this decree after 
the éepeis and the ἱεροθυταί, it may be inferred that at 
Lindos they were inferior in rank to the other two 
classes of ministers. The same precedence is given 
to the éepeis in an inscription from Kos (Rayet, In- 
script. inéd. de Cos, Pt. 1, p. 26), in which the names 
of seven ἱεροποιοί follow that of a hiereus of Apollo. 


RHODES. 


127 





For other references relating to ἑεροποιοί, see C. I. 
76, 2056, 2157, 22214, 2266, 29534, 3657; K. F. 
Hermann, Lehrbuch d. gottesdienstl. Alterthiimer, 
2nd ed. § 11, 10, and § 62,18; Pollux, viii, 107. At 
Delos they had charge of the treasures. See Ho- 
molle, in Bullet. de Corr. Hell. vi, pp. 1-166. 

We find from this inscription that some of the 
κτοῖναι were in the small island of Chalké, which lies 
on the west of Rhodes, and was probably subject to 
it at all times (see Pliny, Hist. Nat. xvii, 4, § 31). 
In the matter of registering their κτοινᾶται at Ka- 
miros, the people of Chalké appear to have been 
left free, as would be natural if the κτοῖναι were local 
divisions, having reference to common rites. 

The κτοῖναι in the ἄπειρος, line 2, must have been 
on that part of the coast of Asia Minor lying opposite 
to Rhodes, and called the Peraia. This belonged to 
the Rhodians from a very early period, till they were 
deprived of their independence by the Romans. 

This inscription is written in a strong Doric, in 
which may be noted, line 4, ἐξήμειν, line 3, ἐχθέμειν. 
The infinitive termination pew for μεν, is considered 





by Ahrens (De dial. Dorica p. 315) peculiar to 
Rhodes and its colonies in Sicily. See C. I. 5491, 
5475, 252546, 2905, and Meister, in G. Curtius, Stu- 
dien, iv, p. 421. 

Line 6, ἐπιμεληθησεῦντι, line 7, ἀποδωσεῦνται, com- 
pare τελεύμενα, line 12, and κρινεῦντι, διαλυσεῦντι, ὑπαρ- 
ξεῦντι in an inscription from Kalymna, C, I. 2671. 

Line 8, χρήξοντι for χρήζοντι, 

Line 10, περιβολιβῶσαι for περιμολιβῶσαι; μόλιβος, 
μολιβόω are given in the Lexicons as poetic forms of 
μόλυβδος, μολυβδόω. For the interchange of » and 8, 
see Roscher, in G. Curtius, Studien, iii, pp. 129-143, 
and ante No. cccu. 

Line 16, τοῦτοι for οὗτοι. See G. Curtius, Leipziger 
Studien, iv, p. 319. 

Line 17, παραγένωντι for παραγένωνται. 
Curtius, ibid. 

Lines 3 and 17, we have ᾿Αθαναίας, line 10, ᾿Αθανᾶς ; 
the first would, probably, be the older form. Line 3, 
ἐστάλᾳ for ἐν στάλᾳ. Compare ἐστήλῃ, C. 1. A. ii, Pt. 1, 
No. 581, line 29, and ade CCCXLII. 


See G. 





CCCLIT. 


On a fragment of a slab of blue marble, broken both at top and bottom and down the middle of the slab. 


The sides are 


perfect. - Height, rod in.; breadth, 1 ft. 8in. Kamiros; S. and Β, 
a. ὁ. ἐπ 
υ 
ΔΕΙΟΙ 
1J0l 
- NAPQNEIOI! 
5 AEZIQNIAAI 
PelOl EYPYOEMIEIOI 
ΛΕ ἽΝΠΑΤΡΑΙ AAMHTIAAI 
«PSAP PEO! AYKQNEIOI 
BOAAIL Al TIMOKPITEIOI 
10 101 ΑΡΙΣΤΟ MIAAI POIMANOPEIOI 
-!01 AAOQAIME re PYAAQNEIQNPATPAI 
AEQNPATPAIL ΑΜΦΙΝΕΩ ΑΙ MAIQNIAAI 
AOIKIKYAIAAI EYTEAIZ MEAANAPEIOI 
AAPMYAIQNEIOI AM®@INEI> EYQNAKTIAEIOI 
15 KOSMOAEIOI NAINIEIOI TIMO®IAEIOI 
MOPMAAEIOI KPINIEIOI ATAQOBOYAIAAI 
MEIAIEIOL KAEYFENEIO NIKQNEIOI 
APIZTAPXEIOI EYANOPEIOI BOYKOAEIQNPATPAI! 
AAOAIMENIAOS XYTPIEIQNP'ATPA! KPHTINAAAI 
20 AM®INEQNPATPAI ΙΦΙΚΛΙΔΑΙ AQPIAAAI 
IPPOTAAAI XAPIAAMIAAI ATHEIAIKEIOI 
FPAIAAAI KAAAIAAMEIOI MEIAATOPEIO! 
OQIAAAI ΘΑΡΣΙΑΔΑΙ ΞΛΟ.ΟΙΑΔΑΙ 
ΘΩΙΑΔΑΙ KPHTINAAAI API>T 
25 OQIAAAI MHTYAEIOI 9! 
OQIAAAI KPHTINAAAI 
ΘΑΡΣΙΊΙΛΕΙΟΙ ΛΗΧΕΙΩΝΠ 
ΧΥΤΡΙΕΙΩΝΠΑΤΡΑΙ KA 
ΚΡΗΤΙΝΑΔΑΙ 
30 BOYKOAIA 
BOYKO 


Bo. 


RHODES. 





το οι 


ρειοι 
εων Πάτραι 
Θα]ρσαγ[ ]ρειοι ? 
Βωλαι... at 
᾿άριστο.... μιδαι 


δειοι 
οι 

᾿ΑἽνδρώνειοι 
Δεξιωνίδαι 
Εὐρυθεμίειοι 
Δαμητίδαι 
Λυκώνειοι 
Τιμοκρίτειοι 
Ποιμανόρειοι 


lol ᾿Αλθαιμ[ένιδο]ς Πυλλωνείων Πάτραι 
λεων Πάτραι ᾿Αμφινέω[ν Πάτρ]αι Matwvida 
λοι Κικυδίδαει Εὐτελίδ[αι “Μελάνδρειοι 
Χαρμυλιώνειοι ᾿Αμφινεῖς Εὐωνακτίδειοι 
18 Κοσμόλειοι Ναινίειοι Τιμοφίλειοι 
Μιεορμάδειοι Κρινίειοι ᾿Αγαθοβουλίδαι 
Μειδίειοι Κλευγένειοι Νικώνειοι 
᾿Αριστάρῤχειοι Εὐανόρειοι Βουκολείων Πάτραι 
᾿Αλθαιμένιδος Χυτριείων Πάτραι Κρητινάδαι 
290 ᾿Αμφινέων Πάτραι ᾿Ιφικλίδαι Δωριάδαι 
“Ιπποτάδαι Χαριδαμίδαι ᾿Α4γησιδίκειοι 
Γραιάδαι Καλλιδάμειοι “Μειδαγόρειοι 
Θφάδαι Θαρσιάδαι .. . dat 
Θφάδαι Κρητινάδαι ᾽Αριστ 
25 Θφάδαι “ΜΜητύλειοι που π 
Θφάδαι Κρητινάδαι 
Θαροίλειοι Ληχείων Π[άτραι 
Χυτριείων Πάτραι Κλ 
Κρητινάδαι 
30 Βουκολίδ[αι 
Βουκο[λίϑαι 
Βου[ κολίδαι 


This inscription contains a list οἵ πάτραι ranged 
under larger classes, e.g. "Augwéwr πάτραι, a, line 20; 
Χυτριείων πάτραι,͵ a, line 28. 

The word πάτρα occurs occasionally in inscriptions 
in the sense in which it is used here. Thus a Thasian 
decree, C. I. 2161, confers citizenship on a certain 
Polyaretos and his kinsfolk, ἰέναι δὲ αὐτοὺς καὶ [ἐπὶ] 
In Ο.1. 1535, a dedication of 
a statue is made by ἁ πάτρα τῶν Προσυμναίων, In the 
Rhodian inscription ante No. cccxLv, we have seen 
that one Eualkidas receives a gold crown from the 
demos of Lindopolite and another ἀπὸ τᾶς πάτρας τᾶς 
Δρυϊτᾶν, The decree from Olymos (Waddington- 
Lebas, Pt. v, No. 334) speaks of τὰς φυλὰς καὶ ovy- 
yevelas καὶ πάτρας. 

The meaning οἵ πάτρα is thus defined in a frag- 
ment of Dikaiarchos preserved in Steph. Byzant. s.v.: 
Πάτρα, ἕν τῶν τριῶν τῶν map “Ελλησι κοινωνίας εἰδῶν, ὡς 
Δικαίαρχος, ἃ δὴ καλοῦμεν πάτραν, φρατρίαν, φυλήν. ἐκλήθη 
δὲ πάτρα μὲν εἰς τὴν δευτέραν μετάβασιν ἐλθόντων ἡ κατὰ 
μόνας ἑκάστῳ πρότερον οὖσα συγγένεια, ἀπὸ τοῦ πρεσβυ- 


πάτρην ἣν ἂν πείθωσι. 


τάτου τε καὶ μάλιστα ἰσχύσαντος ἐν τῷ γένει τὴν ἐπωνυμίαν 
ἔχουσα, This passage is thus paraphrased by Corne- 
wall Lewis (preface to Miiller’s Dorians, i, p. ix): 
‘ Patra was the name of the second stage of relation- 
ship among different persons, the first having been 
merely the affinity between man and wife. Its title 
was derived from the most ancient and powerful of 





the race, as, for instance, the AXacide or Pelopide.’ 
In this sense πάτρα is used both by Homer and by 
Pindar (see the passages quoted by Buttmann, in 
Abhandl. d. berlin. Akad. d. Wissen. phil. hist. 
cl. 1818, 1819, p. 12; Wachsmuth, Hellen. Alter- 
thumsk. i, p. 801), and may be considered the equi- 
valent of yévos. Dikaiarchos goes on to say that 
a φρατρία, the next stage of relationship, was a com- 
bination arising out of intermarriage of persons be- 
longing to different πάτραι. 

When, for instance, a daughter married out of her 
own πάτρα, she lost the right of taking part in the 
religious rites, πατριωτικὰ ἱερά, of her πάτρα, being ad- 
mitted in exchange into the rites of the πάτρα into 
which she married. 

This intermarriage between members of different 
πάτραι led to a fresh bond of union called φρατρία; the 
members of which, though not all descended from 
the same parents, were in virtue of their collateral 
kinsmanship participators in certain religious rites 
common to the phratria; all these phratriz were 
distributed in the several tribes, pvAa/, which the city, 
πόλις, contained (see Wachsmuth, loc. cit. p. 802). 

The combined evidence of inscriptions and of 
the passage in Dikaiarchos justifies us in assuming 
that the names under which the several patre are 
arranged represent either ¢parpia, such as Di- 
kaiarchos mentions, or analogous groups of πάτραι 


RHODES. 


129 





called by some other name. Thus the Amphineoi, 
a, line 20, and 4, line 12; the Chytrieioi, a, line 28 ; 
the Lecheioi, 4, line 27; the Pylloneioi, Ἂς, line 10; 
the Boukoleioi, ¢, line 18, would all be φρατρίαι, or 
analogous bodies in which the mérpa ranged under 
them were associated by community οὗ religious 
rites and by ties of relationship. The name ’Adé@a:- 
μένιδος, which in 4, line 11, and a, line 19, precedes 
the entry "Aypwéwv πάτραι, would thus indicate the 
name of the φυλή to which all these groups of 
πάτραι belong. It should be noted that under the 
heading ᾿Αμφινεῖς we find four mérpa called Θφάδαι͵ 
lines 23-26a, while the Κρητινάδαι occur twice 
under the Chytrieioi, 4, lines 24 and 26, and again 
under the Boukoleioi, c, line 18. The mutilated 
entries, a, lines 30, 31, 32, all probably contained 
the same name, Βουκολίδαι. This recurrence of the 
same πάτρα in the same and in different φρατρίαι may 
be accounted for if we suppose that the lineal de- 
scendants of the same father and mother married 
members sometimes of their own, sometimes of 
other phratria. As the heading and ending of this 
inscription are wanting, we can only conjecture what 
was the object of this list of mérpa. Most probably 
it concerned religious rites, access to which was re- 
stricted to the members of certain families, and the 
list may have been embodied in a decree declaring 
that these and no other families were so privileged. 
See the Koian inscription, Rayet, Inscr. Inéd. de Kos, 
p- 31, No. το, the Olymos decree already cited, and 
the Lindian decree, Jost No. cccivu, line 42. 

Two difficulties remain: 4, line 12, we have ’Az- 
φινέω[ν πάτρ]αι as a heading, and two lines below 
᾿Αμφινεῖς among the wérpa under this heading. Are 





we to suppose that in this instance the phratria took 
its name from a particular πάτρα, or is the coincidence 
accidental? Again, why does the entry ’Ayguwéov 
πάτραι occur twice (a, line 20, and 4, line 12), and 
why is there like repetition of Χυτριείων mérpa (a, 
line 28, and ὁ, line 19)? This recurrence suggests 
that some particular function was discharged by 
phratriz in rotation. 

Another question here arises. What was the rela- 
tion of the xrotva: mentioned in the preceding decree, 
No. cccui, to these groups of πάτραι ἢ We must wait 
for the publication of the inscription from Karpathos 
promised by M. Martha (Bullet. de Corr. Hellén. iv, 
p. 143) for the elucidation of this question. 

Line 13a, AO/ seems the termination of a name 
preceding Κικυδίδαι. No double name occurs in any 
other entry. 

Line 23¢. This name has been erased. 

The name of the tribe ᾿Αλθαίμενις, entered twice in 
this list, is evidently derived from Althaimenes, of 
whom Diodoros (v, 59) relates that he fled from Krete 
to Rhodes, and establishing himself at Kamiros built 
a temple of Zeus Atabyrios on Mount Atabyron. 
Having by misadventure killed his own father 
Katreus, king of Krete, on his landing at Rhodes, 
Althaimenes became an outcast and died of grief, or, 
according to Apollodoros, iii, 2, § 1, was swallowed up 
by the earth. The Rhodians afterwards worshipped 
him with divine honours. This legend makes it 
probable that a Kretan colony settled at Kamiros 
in very early times. The connection with Krete is 
further indicated by the statement in Steph. Byzan- 
tinus, 5. v. ‘/epérurva, that Hierapytna was anciently 
called Kamiros. See Hick, Kreta, ii, pp. 364-366. 





CCCLIITI. 


On a circular convex shield of white marble, encircled by a rim, the left side broken away. 


Diameter, 1 ft. 5} in, 


Kamiros, Rhodes; S. and B. 


JKPAIL YM 


1AINETOYESIAYPIOY 


rATHEANTOSEKPANTON 
XQPAETASENTANASSQIKA 

5 SAMENOYENTOISAQPAKTOISK/ 
ANTOSENKAMEIPQIKAIIEPOPOIH 
AIEZIEPISTEYEANTOSK AIFENOMENOY 
ΑΣΤΡΩΝΚΑΙΣΤΕΦΑΝΩΘΕΝΤΟΣΧΡΥΣΕ 


ΠΟΤΕΤΩΝΜΑΣΤ.. 


NA'SKALYPOASKAA 


10 ΥΘΙΑΣ. TANKAIEPMAIZSTANKAIYPOSEPAL! 
NENKAMEIPQKAIYPOPYPFAIL .AANKOINO 
TOQNENAE .. IKAIYPONAKOPEIQN 
“ AIATOSTAAENTOSIEPOPOIOYEIS 
=IZAHMNONKAIAIAYMEIONKAI 
15 ΓΟΣΕΙΣΑΛΕΞΆΑΝΔΡΕΙΑΝ 
ΕΝΤΟΣΥΠΌΤΑΣΒΟΥΛΑΣ 


ΩΙΣΤΕΦΑΝΩΙ 


ΔΑΤΕΥΣΔΑΜΟΣΙΟΣ 


ΥΑΡΧΟΝΤΑ 
20 ANTEA™ 


L | 


RHODES. 


130 





᾿Αριστ]οκράτευς ? Mo, 
᾿Αριστ]αινέτου ἢ Σιλυρίου 
στρα]ταγήσαντος ἐκ πάντων 
ἐπὶ ras] χώρας τᾶς ἐν τᾷ νάσσῳ καΪὶ 
5 στρατευ]σαμένου ἐν τοῖς ἀφράκτοις Kal? 
ἱεροθυτήσ]αντος ? ἐν Καμείρῳ καὶ ἱεροποιή- 
COVED τοχρ τε τς κ]αὶ ἐξιεριστεύσαντος καὶ γενομένου 


γραμματέως τῶν μ]άστρων καὶ στεφανωθέντος χρυσέ- 
ῳ στεφάνῳ ὑ]πό τε τῶν μάστ[ρω]ν δὶς καὶ ὑπὸ ’Ackda- 


10 πιαστᾶν καὶ κοινο]ῦ Θιασ[ τᾶν καὶ ᾿Ερμαϊστᾶν καὶ ὑπὸ Σεραπι- 
ἀστῶν τοι ens goa τῶ]ν ἐν Καμείρῳ καὶ ὑπὸ Πυργα[νιδᾶν κοινο[ῦ 
καὶ ay cig vise at 1 τῶν ἐν Aé[p@] καὶ ὑπὸ Νακορείων 
Boe ig eee tlie Bae κ]αὶ ἀποσταλέντος ἱεροποιοῦ εἰς 
habe at tere καὶ ellis Λῆμνον καὶ Διδυμεῖον Kai 

15 πρεσβεύσανἾτος εἰς ᾿Αλεξανδρείαν 


καὶ τειμα]θέντος ὑπὸ τᾶς βουλᾶς 
καὶ τοῦ δάμου χρυσέῳ στεφάνῳ 


γραμ]ματεὺς δαμόσιος 


...0u ἄρχοντα 
20 Διὶ Τελείῳ 


In the Louvre is a smaller marble shield from 
Kamiros inscribed with a dedication to the gods 
by Aleximachos, son of Aristainetos. See Long- 
périer, in Bullet. Archéol. de !Athénzeum Frangais, 
1855, p. 76; Frohner, Inscript. Grecques du Louvre, 
No. 27; and cccxxxiv ante, which gives a similar 
dedication on a marble shield from‘Kos. See also 
the dedication C. I. 2654, which Béckh:attributes to 
Knidos. 

The inscription before us is a fragment of a:decree 
of the demos of Kamiros in honour of some person 
whose name is broken away, and contains the recital 
of his services. He was one of the strategi in Rhodes 
(ἐν τᾷ νάσσῳ, line 4), and served in a naval expedition ; 
he filled the high office of ἑεροποιός, and was rewarded 
with a gold crown by the Mastri, and also by the 
Asklepiastee and other societies; he was sent as 
hieropoios to Lemnos and to the Didymeion, and 
also served in a mission to Alexandria, probably as 
πρεσβεύς. A gold crown was conferred on him by 
the Boule. 

Line 2. “Apiorjawérov. This restoration is sug- 
gested by the fact that on the shield from Kamiros 
in the Louvre, already referred to, the person 
honoured is Aleximachos, son of Aristainetos. 

Line 3. We have the 
same expression in the Louvre dedication already 
referred to. Longpérier (Bull. Arch. de 1’Athén. 
Fran. 1855, p. 76) cites as illustration παῖδας ἐκ 
πάντων, C. 1. 232, and τῷ κατὰ πάντων, ibid. No. 425, 
expressions applied to athletes who had been suc- 
cessful against all antagonists. Fréhner (Inscr. Gr. 
du Louvre, p. 37), supposes the phrase ἐκ πάντων on 
the Louvre shield to be the equivalent of χειροτονηθεὶς 
στραταγὸς ὑπὸ πάντων. Neither explanation seems 
satisfactory. 

Line 4. The restored words are 
supplied by the Rhodian dedication, C. I. 2524. 


2 -" 
ἐν τᾷ νάσσῳ. 


στρα]ταγήσαντος ἐκ πάντων. 


ἐπὶ τᾶς] χώρας, 


Compare ἐν τᾷ νάσῳ καὶ ἐν τᾷ ἀπείρῳ, 
in line 2 of cccLt ante, 

Line 5. στρατευ]σαμένου ἐν τοῖς ἀφράκτοις. Compare 
the Rhodian honorary decrees, C. I. 2525, στρατευσά- 





μενον ἔν τε τ alis ἀφ ράἤκτοις [καὶ] ταῖς καταφράκτοις ναυσὶ 
κατὰ πόλεμον, and Rev. Archéol. N.S. xi, p. 219, 


στρατευσάμενον κατὰ πόλ[εμον] ἔν τε ταῖς καταφράκτοις 


ναυσὶ καὶ ἐν τριημιολίαις, On this latter passage Fou- 
cart (Rev. Archéol. N.S. xi, p. 220) observes that 
κατὰ πόλεμον is not a mere pleonasm, but that it 
marks the distinction between service in war and 
expeditions carried on in time of peace as part of 
the military training of the ephebi, to which latter 
also the expression στρατευσάμενοι was applied. It 
should be noted here that there would have been 
no room for the words κατὰ πόλεμον on the missing 
portion of our shield. 

Line 6. For the functions of 
the ἱεροποιοί, see ante, cccLI. The missing word at 
the beginning of this line may be either éepo- 
θυτήσ]αντος or δαμιουργήσ]αντος. See the Kamiros 
dedication published by Foucart, Rev. Archéol. 
N. S. xiv, p. 337. 

Line 7. ἐξιεριστεύσαντος. In another Kamiros in- 
scription, Bullet. de Corr. Hellén. v, p. 337, line 15, 
we have ἀρχιαρίστας, where the reading seems 
certain. The evidence of these two inscriptions 
justifies Kuster in reading ἑερίστας in the following 
passage in Hesychios, s.v. dyvirns. ὁ ἁγνισθεὶς μύσους, 
ἢ ὁ καθάρας τινά: τοὺς δὲ αὐτοὺς καὶ ἱερίστας τινὲς ἔλεγον 
Schmidt (Hesych. i, p. 27) is 
therefore wrong in substituting éepefras for Kuster's 
conjecture. The verb ἑεριστεύω is not found in the 
Lexicons. 

Line 9. For the Mastri, see αϑέσ, No.ccciti. The 
γραμματεὺς μάστρων occurs in a Lindian dedication 
(Ross, Archaol. Aufsiatze, ii, p. 604). 

Lines 10-12. The Asklepiaste, the κοινόν of 
Thiasitea, Hermaiste, Serapiaste, Pyrganide, Na- 
koreioi, here mentioned, do not appear elsewhere 
in Rhodian inscriptions. A temenos dedicated to 
Asklepios is mentioned in an inscription found at 
Embonas, three hours distant from Kamiros. For 
similar religious associations in Rhodes or the 
neighbouring coasts, see Wescher, Rev. Archéol. 
N. S. x, p. 473. Foucart (Rev. Archéol. N. 5, 


ἱεροποιή[σαντος. 


καὶ τὸ καθαίρειν ἱερίζειν. 


RHODES. 


131 





xi, p. 222, note 4) states that the Hermaiste 
occur in a Tralles inscription, unedited in 1865, 
when he wrote this. They are also found in a 
dedication at Delos (Homolle, in Bull. de Corr. 
Hellén. iv, p. 190). 


Line 18, γραμ]ματεὺς δαμόσιος. This functionary 


is mentioned in the Rhodian inscription ante 
CCCXLVI. 

Line 19. I can make nothing of this line. 

Line 20. Ad redei[o]. A dedication to ‘Eorfa 
and Ζεὺς Τέλειος found at Kamiros is published by 
Foucart, Rev. Archéol. N.S. xiv, p. 337. 








CCCLIV. 


On a fragment of stelé of blue marble, the left side only complete. 


VYAOZ An 
MOAAZNIKON 

ΡΑΝΤΙΑΣΑΓΗΣΙΟΣ 

ΤΙΜΩΝΕΥΡΥΔΙΚΟΥΔΑΜΟΚΡ, 

ΡΙΣΤΑΝΑΞΈΤΙΜΑΚΡ.. ΥΣ 

«ΑΘΥΟΘΕΣΙΑΝΔΕΑΡΙΣΤΑΙΩΝΟΣ 

ΗΜΕΡΙΟΣΑΓΡΙΟΥ 

AKEXTOPIAAZOEYI ENEY™ 
 FYO@P.AOPA Al 

4 ΔΑΜΟΣΘ 

ΔΑ 


8 


Io 


Part of a list of names; lines 5-10 


Height, 84 in.; breadth, 1 ft. 1 in. Kamiros, Rhodes; S. and B. 
B]ovdos 

ΔαἸμόλας Νίκων[ος 

Φαντίας ᾿Αγήσιος: 

Τίμων Εὐρυδίκου Δαμοκρά[της 
᾿ΑἹριστάναξ Τιμακρ[άτ]ευς 

Kal’ ὑοθεσίαν δὲ ᾿Αρισταίωνος 

“Ημέριος ᾿Αγρίου 

᾿Ακεστορίδας Θευγένευς 

Εὐφρ[ά]νωρ᾽ A.. 

το Δαμοσθ[ένης 


are in smaller letters than lines 1-4. 





CCCLV. 


On a fragment from a block of white marble, the top and right edge complete. 


Height, 2% in.; breadth, 1 ft. gin. Kamiros, 


Rhodes; S. and B. 


VO2E NO:71:O £ 
AEE BEL Ok 


ΦιἸλοξένο Moo 
. π]αῖδες ’Apior 


The letters in this fragment are earlier in character than those of the other inscriptions from Kamiros. 
The right side of the stone is finished for a joint. 





CCCLVI. 


On a fragment from the front of a square cista, broken off at the second line of the inscription. Height, 3} in.; breadth, 1 ft. th in. 
Kamiros, Rhodes; C. T. N. 


EPMAI 


OY 


ay 





132 RHODES. 





CCCLVII. 


On a stelé of blue marble. Height, 3 ft. 1} in.; breadth, 1 ft. 52 in. Found at Massari, near Lindos, and obtained by me from 
Dr. Barmann of Rhodes. Published by Foucart, Rev. Archéol. N.S. xv, p. 204. 


EAOZEMAXTPOIXKAIAINAIOIZEPIZTATAN 
EPEIAHEPIXTATAIAIPEOENTEXYMOAINAIQN 
ANAZANAPOXPALQNOXKAMYNAIOZ® 
AYXIAXAYXIKPATEYZAAAAP.. OX 
5 EYBOYAOXEYOYMAXOYPATIO® 
K AITOIAIPEOENTEXANAPEX 
XYNAPQNIZAXOAITAIZAIKAIZ 
PAYXANIAXPOAYIAAOYBPAZIOX 
AX TYMEAQNANAPOXOENEYZAINAOPOAIIAS 
10 AFHEANAPOXMOAYAPATOYAPFEIO& 
EPIKPATHXAFHEIAAMOYKAAZIOX 
TEAEXQNAAMO® . “NEYEKAAZIOX 
dIALONANAPOX .. . EYXAINAOPOAITAX 
EMIKPATHEPArS . JZEKAMYNAIOX 
15 AIAYMAKAHXly . . OYAINAOPOAITAX 
APHXIAOXOXAL . . . NAPOYKATTABIOX 
APXINOMOXO1AOMPONOXKAAZIOX 
APXOKPATHZXTPATOKAEYXBOYAIAAZX 
KAAAIXTPATOXNIKOXTPATOYNETTIAAX 
20 AAEEIMAXOXKAEANAPIAAAAAAPMIO& 
AAEEIMAXOXMIKYAOYAAAAPMIOX 
EYKAHXAOAIXTIQNOXAPFEIO= 
AEINIAZANOATOPAAINAOPOAITA 
IPPAXOXMIKIQNOXAINAOPOAITAS 
25 KAAA'TNQTOXAAMOXOENEYEKAAZIO“® 
APIXTOMAXOXAAEZAPXOYMEAIEY= 
&AINIPPOXEPIKPATEYEKAAZIO= 
_NIKAFOPAXAPIXTOFENEYENETTIAAZ 
I AOKPATHX AAMOKPATEYXAINAOPOAITAX 
30 KAEATOPAXKOMATAKAAZIO= 
APHXEIXTPATOXEYAIKOYBOYAIAAX 
PIXTOKPATHXOEYFENEYEKAAZIOX 
EENO®QNKAEITQNOXBPAZXIOX 
& AEOQN®OIAOKPATEYEZAAAAPMIOX 
35 AAKIMEAQNOIAIQNOXAINAOPOAITAX 
ONOMAKAHXMEAANQMPOYAINAOPOAITAS 
᾿ OEAIAHTOXPOAYXAPMOYNETTIAAX 
ANAPEXAPAQOIETENONTOXYNaAIAOYAAZANTEZAINAIOIZOPOXS 
TAIAIPEXIEXPINQNTAIENAINAQITQNIEPEQNKAIIEPOOYTANKA .« 
jo IEPOPOIQNK AITQNAAAQNTQNEPITAKOINATAXZOMEW . NEE 
AYTQNAINAIQNKAOAKAIENTOIZNOMOIZFEFPAPTAIKS. inMETE 
XONTITOQNENAINAQIIEPQNOIMHK AIPPOTEPONMETEIXONAEAO 
XOAITOIXMAX TPOIXKAIAINAIOIZEPAINEXAIAY TOYZOTIANAPEX 
AT AQOIEFENONTOPEPITAIEPATAAINAIQNKAIANAPPAYAITOAETC 
45 ¥ AIX MAEXXTAAANAIOINANK AIOEMEINEX TOIEPONTAXAOANA . 
OPQEPAXINTOIZEPIFINOMENOI= OANEPOIHIOTIAINAIOITQNA 
FAQGQNANAPQNMNAMANDPOIEYNTAIEX TONAPANTAXPONONTO 
AEANAAQMATOEX TAN TAAANKAITANANAPPA®ANOIEPEY ... 
ΑΘΑΝΑΣΤΕΛΕΞΚΑΤΩΟΠΩΣΔΕΑΣΤΑΛΑΤΕΘΗΙΕΣΤΟΙΕΡΟΝΤΑΣΞ 
50 . OANAXTOIEPIX TAT IEPIMEAHOENTQTOIENAPXAIEONTEX. 


RHODES. 


133 





Εδοξε μάστροις καὶ Adios ἐπιστατᾶν 


ἐπειδὴ ἐπιστάται αἱρεθέντες ὑπὸ Λινδίων 


᾿Ανάξανδρος Πάγωνος Καμύνδιος 


Λυσίας Λυσικράτευς Λαδάρ[μι]ος 
5 Εὔβουλος Εὐθυμάχου Πάγιος 


καὶ τοὶ αἱρεθέντες ἄνδρες 
συναγωνίξασθαι ταῖς δίκαις 


Παυσανίας Πολυζάλου Βράσιος 
᾿Αστυμέδων ᾿Ανδροσθένευς Λινδοπολίτας 


10 ᾿Αγήσανδρος Πολυαράτου ’ Apyeios 


᾿Επικράτης ᾿Αγησιδάμου Κλάσιος 
Τελέσων Δαμοσ[θῆνευς Κλάσιος 
Φιλίων ᾿Ανδροσ[ θέν]ευς Λινδοπολίτας 
᾿Επικράτης Πάγω[ν]ος Καμύνδιος 

15 Διδυμακλῆς Φι[λίν]ου Λινδοπολίτας 
᾿Αγησίλοχος ᾿Αγ[ησά]νδρου Καττάβιος 
᾿Αρχίνομος Φιλόφρονος Κλάσιος 
᾿Αρχοκράτης Στρατοκλεῦς Βουλίδας 


Καλλίστρατος Νικοστράτου Νεττίδας 


20 ᾿Αλεξίμαχος Κλεανδρίδα Λαδάρμιος 


᾿Αλεξίμαχος Μικύλου Λαδάρμιος 


Εὐκλῆς ‘Agaioriovos ’Apyetos 


Δεινίας “AvOayépa Λινδοπολίτας 


"Inmacos Μικίωνος Πινδοπολίτας 


25 Καλλίγνωτος Δαμοσθένευς Κλάσιος 


᾿Αριστόμαχος ᾿Αλεξάρχου Πεδιεὺς 


Φαίνιππος ᾿Επικράτευς Κλάσιος 


Νικαγόρας ᾿Αριστογένευς Νεττίδας 


Φιλοκράτης Δαμοκράτευς Λινδοπολίτας 


30 Κλεαγόρας Κομάτα Κλάσιος 


᾿Αγησίστρατος Εὐδίκου Βουλίδας 


Πιστοκράτης Θευγένευς Κλάσιος 


Ξενοφῶν Κλείτωνος Βράσιος 


Φαέθων Φιλοκράτευς Λαδάρμιος 


35 ᾿Αλκιμέδων Φιλίωνος Λινδοπολίτας.. 


᾿Ονομακλῆς Μελανώπου Λινδοπολίτας 


Θεαίδητος Πολυχάρμου Νεττίδας 


ἄνδρες ἀγαθοὶ ἐγένοντο συνδιαφυλάξαντες Λινδίοις ὅπως 
ταὶ αἱρέσιες γίνωνται ἐν Λίνδῳ τῶν ἱερέων καὶ ἱεροθυτᾶν κα[ὶ 


40 ἱεροποιῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἐπὶ τὰ κοινὰ τασσομέν[ω]ν ἐξ 


αὐτῶν Λινδίων καθὰ καὶ ἐν τοῖς νόμοις γέγραπται κα[ὶ μ]ὴ μετέ- 


χωντι τῶν ἐν Λίνδῳ ἱερῶν οἱ μὴ καὶ πρότερον μετεῖχον: δεδό- 
χθαι τοῖς μάστροις καὶ Λινδίοις ἐπαινέσαι αὐτοὺς ὅτι ἄνδρες 


ἀγαθοὶ ἐγένοντο περὶ τὰ ἱερὰ τὰ Λινδίων καὶ ἀναγράψαι τόδε τὸ 
45 ψάφισμα ἐς στάλαν λιθίναν καὶ θέμειν ἐς τὸ ἱερὸν τᾶς ᾿Αθάνα[ς 
ὅπως πᾶσιν τοῖς ἐπιγινομένοις φανερὸν ἢ ὅτι Λίνδιοι τῶν ἀ- 


γαθῶν ἀνδρῶν μνάμαν ποιεῦνται ἐς τὸν ἅπαντα χρόνον" τὸ 


δὲ ἀνάλωμα τὸ ἐς τὰν στάλαν καὶ τὰν ἀναγραφὰν ὁ ἱερεὺς [τᾶς 


᾿Αθάνας τελεσάτω: ὅπως δὲ ἁ στάλα τέθῃ ἐς τὸ ἱερὸν τᾶς 


50 "AlOdvas τοὶ ἐπιστάται ἐπιμεληθέντω τοὶ ἐν ἀρχᾷ ἐόντες, 


This is a decree of the μάστροι and Lindians in 
honour of a Commission composed of ἐπιστάται and 
other persons associated with them who had been 
chosen to superintend the elections of the ἱερεῖς and 
other ministers of religion, and to take care that 
these persons are chosen according to law, and only 
from among the citizens of Lindos, ἐξ αὐτῶν Λινδίων 
(lines 40, 41). The commissioners were also charged 
to prevent any persons from taking part in the 
Lindian Sacred Rites, ἱερά, who had not formerly 
enjoyed this privilege. The decree is ordered to 





be engraved on a marble stelé and set up in the 
Hieron of Athené Lindia. 

M. Foucart has edited this inscription from a copy 
given him by Dr. Barmann, which on collation with 
the stone exhibits many inaccuracies, of which the 
following may be noted :— 

Line 3. ᾿Ε[ρ]ά[ζτωἠ]νος for Πάγωνος, 

Line 5. Moc... for Πάγιος. This line is wrongly 
transposed to below line 7. 

Line 14. Παπ.. ς for Πάγω[ν7ος. 

Line 15. Μ.... ου for Φιζλώου. 

Mm 


134 RHODES. 





Line 26. This line omitted. 

Line 40. This line is incorrect after ἄλλων. 

Line 47. [μνει]άν for μνάμαν. 

In several lines single letters are omitted which 
are perfectly legible on the stone. 

Line 1. “Edoge μάστροις καὶ Λινδίοις. In editing this 
inscription (Rev. Archéol. N.S. xv, p.209) M. Foucart 
considers the μάστροι in the heading as the senate of 
Lindos. It is however clear from the evidence of 
inscriptions, azée Nos. CCCXLIX, CccLI, that the μάστροι 
were not peculiar to Lindos, but that they exercised 
authority in religious matters both at Ialysos and 
Kamiros, in which latter city they were elected by 
the xrowérat. Their authority is marked by their 
position in the heading both of Lindian and Ialysian 
decrees in which they precede the demos. See ante 
No. cccui, where I have collected the evidence as to 
μάστροι in Rhodes or elsewhere, so far as I could 
gather it from inscriptions or notices in ancient 
authors. After ἐπιστατᾶν at the end of this line 
γνώμα must be understood, as Foucart remarks. It 
may have been omitted by an oversight of the 
lapidary. 

In a Lindian decree, Ross, Hellenika, p. 113, 
No.247, we have the complete form, ἔδοξε μάστροις 
καὶ Λινδίοις: ἐπιστατᾶν γνώμα. These ἐπιστάται, ‘in- 
spectors’ or ‘superintendents,’ are mentioned in con- 
nection with religious ministration in other Rhodian 
inscriptions. On a marble found on the site of the 
temple of Apollo Erethimios they are associated 
with ἐπίσκοποι, ἱεροποιοί, and other ministers of the 
temple in a list in which they take precedence of all 
the rest. See Ross, Inscr. Ined. iii, No. 276. That 
the office was elective we know from our inscription, 
line 2, and its permanency is proved by the ex- 
pression τοὶ ἐν ἀρχᾷ ἐόντες, line 50. Here and in the 
inscription, Ross, Inscr. Ined. iii, No. 276, the number 
of epistate is three. 

The ἐπιστάται mentioned in another Lindian in- 
scription, Ross, Archiol. Aufs. ii, p. 599, No. 9, are 
described as rol πεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Séyov. These 
were probably commissioners who were appointed 
for some special purpose, as they were not Lindian 
citizens. See Ross, /oc. cit. p. 600. In the island of 
Megisté (Castel Rosso), on the Lykian coast, Ross 
copied a dedication to Apollo Megisteus by two epi- 
state. See his Hellenika, p.67. ᾿Επιστάται occur 
elsewhere in inscriptions in connection with ἱεροποιοί 
and with temples. See C. I. 76, 160, 2266. 

Line 3. Καμύνδιος. This name occurs in another 
Rhodian inscription (Ross, Arch. Aufs. ii, p. 612, 
No. 22), and on one from Karpathos (Bull. de Corr. 
Hellén. iv, p. 271). 

Lines 6, 7. καὶ τοὶ αἱρεθέντες ἄνδρες συναγωνίξασθαι 
ταῖς δίκαις. The δίκαι which these commissioners are 
appointed to conduct are, it may be presumed, suits 
against those who claimed rights in respect to the 
ἱερά, to which they were not entitled; see lines 41, 42. 
The expression συναγωνίξασθαι shows, as Foucart re- 
marks, that they were the assessors of the ἐπιστάται 
in these causes. On the right to participate in 
sacrifices alluded to here, see Waddington-Lebas, v, 
§ 2, p. 105, No. 339; Rayet, Inscr. Inéd. de Kos, 





pp. 52-56; Foucart, Rev. Archéol. N.S. xv, p. 216; 
Foucart-Lebas, ii, § 1, p. 2. 

Line 9. Awédorodiras, This name, which recurs 
lines 15, 23, 24, 29, and in a Rhodian inscription, 
Bullet. de Corr. Hellén. v, p. 334, may be compared 
with Νεοπολίτας which we find in the inscription from 
the temple of Apollo Erethimios (Ross, Inscr. Ined. 
iii, No. 277), and which Ross ad /oc. considers to be 
the name of a Rhodian Deme. He supposes that 
Πολίτας, which occurs in the same inscription, de- 
signates a citizen of Rhodes itself, the dominant πόλις 
in the island. Καρπαθιοπολίτας occurs in Rhodian in- 
scriptions, C. I. 2538, 2539, and Ross, Inscr. Ined. 
ili, p. 15, No. 265; also in a Karpathian inscription, 
Bullet. de Corr. Hellén. iv, p. 271. 

Line 19. WNerridas, which recurs lines 28,37. An 
inscription published by me in the Journal of Hel- 
lenic Studies, ii, p. 354, records a decree bestowing 
a crown on a certain Sosikrates, son of Kleonymos 
of Netteia, and ordering that the record of this de- 
cree be engraved on a stelé and set up at Netteia 
in the Hieron of Zeus Patréos. I copied this in- 
scription at Apolakkia in Rhodes in 1853; it was 
then lying among the stones collected for build- 
ing a church at Apolakkia, and it had been found 


with other marbles at a short distance from that . 


village. The site of Netteia was therefore probably 
very near Apolakkia (see my Travels and Dis- 
coveries, i, p. 198). This village is near the south- 
west coast of the island and may very well have 
been included in the territory of Lindos (see the 
map in my Travels, frontispiece to vol. i). 

Lines 20, 21, 34. Aaddppios, This deme occurs 
in an inscription (C. I. 2513) which was copied by 
Fourmont, and in his notes is entered as having 
been in a Consul’s house at Chios. Béckh places it 
under Kos, but it is more probably Rhodian (see 
C. I. 2545). In a mountainous district of Rhodes, 
about half-way between the two coasts, is a village 
called Laerma, the name of which may be a cor- 
ruption of Ladarmia. It is a little to the north-west 
of Lindos. 

Line 22. ’Apyeios. This occurs in another Rhodian 
inscription (Foucart, in Rev. Archéol. N.S. xiii, p. 360, 
No. 30). Argos must have been a Rhodian deme. 
There is a district in Kalymnos still called “Apyos. 

Line 26. Πεδιεύς. Foucart identifies the inhabi- 
tants of this deme with the Πεδιεῖς ἐν Λίνδῳ in the lists 
of Karian tributaries (see Kéhler, Urkunden, p. 192). 
Πεδιεύς occurs in Rhodian inscriptions, Ross, Hellen. 
p. 104, No. 31, and Bullet. de Corr. Hellén. v, p. 334. 
In another Rhodian inscription, Rev. Archéol. N.S. 
xiii, p. 369, No. 32, we have the feminine, Πεδι[άδος. 

Line 39. ἱεροθυτᾶν. ἱεροθύται are mentioned in the 
following Rhodian inscriptions: the treaty between 
Hierapytna and Rhodes, Naber in Mnemosyne, 1852, 
i, p. 79; Ross, Archiaol. Aufsatze, ii, pp. 589-618, 
Nos. 9, 16,17; Foucart, Rev. Archéol. N.S. xi, p. 219, 
No. 1; zd¢d. xv, p. 218, No. 61. They appear to 
have been a college of at least fifteen presided over 
by an ἀρχιεροθύτης (see Ross, Arch. Aufs. 2dzd. Nos. 9, 
16). Among the honours accorded to public bene- 
factors was σίτησις ἐν ἱεροθυτείῳ (Ross, Arch. Aufs. 2dzd. 








RHODES. 


135 





Nos. 1, 21, 22), which must have been a favour an- 
alogous to the σίτησις ἐν πρυτανείῳ of other Greek 
states. Pausanias (iv, ᾧ 32, 1) speaks of a ἑεροθύσιον 
where were statues of all the Hellenic Gods. See 
Vischer, Kleine Schriften, ii, p.29; Foucart, in Rev. 
-Archéol. N.S. xv, p. 215. It may be inferred from 
our inscription and from those already cited from the 
Mnemosyne and from Ross (Arch. Aufs. ii, p. 605, 
No. 16), that the ἱεροθύται ranked after the ἑερεῖς 
and before the ἱεροποιοί, See also C. 1. 1297. In 
Agrigentum, Segesta, and Melita the ἱεροθύτας was 
the eponymous magistrate. See C. I. 5491, 5546, 
5752. According to Pausanias (viii, § 42, 5) three 
ἱεροθύται, chosen from the ἀστοί, were associated with 
the pea in a sacrifice to Demeter at Phigalia. On 





the functions of the ἱεροθύται see Vischer, Kleine 
Schriften, ii, p. 30. He thinks that they were not 
priests but rather ministers representing the state in 
matters relating to worship (Cult-beamte). In that 
capacity they invited guests to the κοινὴ ἑστία, In 
the treaty between Rhodes and Hierapytna already 
referred to, the ἱερεῖς and ἑεροθύται are ordered to pray 
to the Rhodian Gods. 

Line 40. ἐπὲ τὰ κοινά͵ 
meant κοινὰ ἱερά. 


By κοινά are evidently 


This must be connected with rai 
αἱρέσιες, line 39. All these functionaries were to be 
chosen from Lindian citizens, just as in the already 
cited passage of Pausanias, viii, § 42, 5, the ἑεροθύται 
are chosen from the ἀστοί, 


ἐξ αὐτῶν Λινδίων. 





CCCLVIITI. 


On a circular altar or pedestal of white marble, which has been hollowed out, probably to form a mortar with a hole at the bottom. 


Externally the upper part of the inscription has been cut away so as to form a conical foot to the mortar. 
Found at Mallona, near Lindos, in 1862; S. and B. Wescher, Rev. Archéol. N.S. x, p. 462; Foucart, Les Asso- 


οὗ in. 


Diameter, 1 ft. 


ciations Relig. p. 229; Liiders, Die Dionysisch. Kiinstler, p. 167, No. 55. 


J A. 


OSs 
vENTAYTIO 


a a 


ΤΟΥΚΟΙΪΝΟΥΙΟΥΔΙΟΝΥΣΙΑΣΤΑΝΑΘΑΝΑΙΣΣΤΑΝΔΙΟΣ 
ΑΤΑΒΥΡΙΑΣΤΑΝΕΥΦΡΑΝΟΡΙΩΝΤΩΝ ΣΥΝΑΘΗΝΑΙΩΚΝΙΔΙΩ 
5 XPYEEQETEPANQKAIANATOPEYEESINIZSTONAEIXPONON 
ETTHPEASOENTOZAETOYKOINOYTIEPITQNTOTIQNKAI 
ANAA QOEISANIZETATMPAFMATALONKAITAY TESHMAN 
FEIAETOTQKOINQKAIDIAOTEIMHOENTOSEISEYAPESTH 
ZTINTQNEPANISSTANTIAEONAKIZSKAIETTANFEIAAMENOYEIZE 
10 THE KEYANTOYTOMOYZ POKAIAAAESETIANTIAAMENOYIETA 
OIKHTHPIAZ PKAIAAAASETIANFIAAMENOYEIZENOHMATAOPAO 
TIOZFTOYTOTIOYZPKAITASF YNAIKOZSAYTOYAPETHEMENTEIMAOEI 
ZAZTYTIOTOYKOINOY™....... TIAZTANA@AN .. ESTANAIOZSATABYPIAESTAN 


EYDPANOPIONTOM 
15 ΑΘΑΝΑ 


ΔΘΕΙΣΑΣΤΩΚΟΙΝΩ 
NAAQMATON E 


καὶ τειμα]θέντα ὑπὸ 


τοῦ κοινοῦ τοῦ Διονυσιαστᾶν ᾿Αθαναϊσστᾶν Διοσ- 


~ > 7 ~ x ? 4 ΄, 
αταβυριαστᾶν Εὐφρανορίων τῶν σὺν ᾿Αθηναίῳ Κνιδίῳ 


5 χρυσέῳ στεφάνῳ καὶ ἀναγορεύσεσιν ios τὸν ἀεὶ χρόνον" 


2 7 “ a s ~ s 
ἐπῃρεασθέντος δὲ τοῦ κοινοῦ περὶ τῶν τόπων καὶ 


ἀναλωθεισᾶν ios τὰ πράγματα Lov καὶ ταύτες ἦπαν- 


γείλετο τῷ κοινῷ καὶ φιλοτειμηθέντος εἰς εὐαρέστη- 


~ ᾽ ~ ᾽ la > > 
ow τῶν ᾿Ερανισστᾶν πλεονάκις καὶ ἐπανγειλαμένου εἰς & 


10 πισκευὰν τοῦ τόπου Lore καὶ ἄλλες ἐπανγιλαμένου is τὰ 


οἰκητήρια Lp καὶ ἄλλας ἐπανγιλαμένου εἰς ἐνθήματα ὁπλό- 


σιος ? τοῦ τόπου Lp καὶ τᾶς γυναικὸς αὐτοῦ ᾿Αρετῆς μὲν τειμαθεί- 


σας ὑπὸ τοῦ κοινοῦ τοῦ Διονυ]σιαστᾶν ᾿Αθαν[αἰ]στᾶν Διοσαταβυριαστᾶν 


Εὐφρανορίων τῶν [σὺν ᾿Αθηναίῳ Κνιδίῳ καὶ... .αθείσας τῷ κοινῷ 


15 ᾿Αθανα[ϊστᾶν 


This inscription exhibits great carelessness in the 
orthography, and must be of a late period. Thus 
we have a double ¢ in ’Aéavaiaray, line 2; ios for εἰς, 
lines 4,6; ᾿Ερανισστᾶν, line 8 ; τάυτες for ταύτας, line 6; 
ἄλλες for ἄλλας, line 9; ἠπανγείλετο, line 7, is a bar- 
barous form for ἐπηνγείλατο, and this verb is left 
without a nominative case. 

The inscription is part of a decree bestowing 





@|vahopdrov 


honours on some benefactor of several religious 
associations at Rhodes. 

Lines 1-5. Weare told that this benefactor, whose 
name must have been in the missing upper part of the 
decree, was honoured with a golden crown and per- 
ennial proclamations by the κοινόν of the Dionysiastai, 
the Athanaistai, and Diosatabyriastai Euphranorioi, 
who were associated with the Knidian Athenaios. 


136 


RHODES. 





In line 6 foll., it is stated that the community from 
whom the decree emanates had been molested about 
certain localities which doubtless had been used by 
the κοινόν for the celebration of their religious rites, 
This had led to litigation, πράγματα (line 7), the cost 
of which was 550 drachme. This sum had been 
furnished by the person honoured in the decree, who 
had also given 560 drachme for setting the ground 
in order; εἰς ἐπισκευὰν τοῦ τόπου (line 10), for the lodg- 
ings, οἰκητήρια (line 11), 100 drachme, and an equal 
sum for a purpose which, from the illegible condition 
of the last word in line 11, cannot be explained. 

I have already noticed the Religious Associations 
of Rhodes. See azfe cccxtiv, and the Netteian 
decree (Journal of Hellenic Studies, ii, pp. 357-360). 
The epithet Εὐφρανόριοι attached to the Avocara- 
βυριασταί here may have been derived from the Eu- 
phranor who is mentioned in the Netteian decree. 

Line 6. περὶ τῶν τόπων. Compare C. I. 2525 ὁ, line 
120: καὶ ταῖς ἐπιχύσεσι ἐπὶ τῶν τόπων εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον. 

Line 7. δῴν. The siglum 4 which here repre- 
sents the drachma is explained in Pseudo-Galen. περὲ 
μέτρων, c. ii; ap. Hultsch, Metrol. Script. Reliqu. i, 
p. 220: Ai δὲ δύο γραμμαὶ συνάπτουσαι κατὰ θάτερον 
πέρας ὥστε γωνίαν ποιεῖν͵... .. δραχμὴν σημαίνουσι 2, 
With this siglum may be compared the I’ which oc- 





curs in a Knidian inscription, to denote the drachma. 
(See my Hist. Disc. ii, p. 756, No. 41.) : 

Line 11. εἰς τὰ οἰκητήρια. These were probably 
houses where certain officers and members of the 
κοινόν were lodged either during the celebration of 
certain festivals or permanently. Such lodges would 
be in the vicinity of the temple or other place of 
worship of the κοινόν, 

εἰς ἐνθήματα ΟΠΛΟσιος τοῦ τόπου. I can only read 
the first four letters thus, ΟΠΛΟσιος. Wescher reads - 
ἐνθήματα (οἰκήγσιος, but the letters which I print in 
uncials are certainly not O/KH. Foucart suggests 
κοσμή]σιος, but that is equally at variance with the 
stone. The word may bea blundered form of ὅπλισις, 
‘equipment.’ The barbarous ignorance of the lapi- 
dary has been already noticed. ἐνθήματα is probably 
used here in the same sense in which we find ἔνθεμα 
in an inscription, C. I. 3599, lines 13,15: τοὺς δὲ rpa- 
πεζίτας, ἐπεὶ διαγεγραμμέϊνα ἢ τὰ διάφορα, ἔχειν ἔνθεμα 
[δηιδόντας τό[κ]ον αὐτῶν δέκατον... τοὺς δὲ [tpamegiras] 
ἔχειν ἔνθεμα τὰς μυρίας... .᾿Αλεξανδρείας. In this passage 
the word clearly means money deposited with a banker. 

The litigation mentioned, line 6 of our inscription, 


‘may have made it necessary to deposit a sum in 


court, pendente lite, or as a security or indemnity in 
contingencies which might arise. 





CCCLIX. 

On the end of a blue marble cist found near Rhodes. Height, 78 in.; width, 1 ft. τῇ ἴῃ, C.T.N. 
ΠΑΥΣΑΝΊΑΣ Παυσανίας 
NAYXANIA Navoavia 

PYNXIAAX “Ρυνχίδας. 


“Ρυνχίδας. 
wise unknown. In the inscription from Embonas in 
Rhodes, published by Martha, Bull. de Corr. Archéol. 


This is the ethnic of a deme other- | iv, p. 138, we find, line 4, τὰς γᾶς ras ἐν ‘Poyk[¥]o. 


This may be the same deme. 





CCCLX. 


Round a marble cup. 


Height, 5} in.; diameter, inclusive of handles, 9} in. 


Rhodes; C. T. N. 


APOTAPINTADON 


᾿Αποτάφων ταφών. 


These words are inscribed round the body of 
the cup, which is encircled with an ivy wreath in 
relief. It is solid, has two handles, and resembles 
in form the skyphos of fictile art. On the top 
are two leaves of the vine or plane in slight re- 
lief; in the centre of each leaf a small hole has 
been drilled, probably for the attachment of some 
object in metal. The bottom of the foot of the 
cup presents a fractured surface shewing that it 
has been broken off from a support of some kind. 
This support would probably be a small column. 
The word ἀπόταφοι is thus explained by Hesychios 
5. v. of συνηριστευκότες τοῖς ἐλευθέροις δοῦλοι, Kal μὴ 





συνταφέντες αὐτοῖς. Suidas, 5. ν., gives a different 
explanation. The ἀπόταφος according to him is ὁ 
ἀπεστερημένος τῶν προγονικῶν τάφων: οὕτω Δείναρχος. 
It would seem from a comparison of these two 
passages that the word ἀπόταφος was in the time of 
Deinarchos applied to those who were deprived of 
the right of burial in the tombs of their forefathers, 
and that slaves who had earned their liberty were 
also called ἀπόταφοι because they had the privilege 
of a separate place of burial. In our dedication 
ταφών must be understood as the Doric contracted 
form of ταφεών, ‘a burying ground,’ which occurs in 
two Palmyrene inscriptions, C. I. 4507; Waddington- 


RHODES, 137 





Lebas, Pt. v1, § 8, Nos. 2619, 2621; in another 
Palmyrene inscription, No. 2625, ibid., we have τα- 
gaudy. The Rhodian inscription, Bullet. de Corr. 
Hellén. iv, p. 139, contains the grant of a burial 
ground to certain eranists, which is marked off by 


boundaries, ὡς ὅροι κεῖνται. I think it more than 
probable that the vase on which our inscription is 
engraved is broken off from a small pillar which 
marked the boundary of such a burial ground, or 
surmounted a large tomb; see C. I. 534, 535. 





CCCLXI. 


On a tablet of white marble. 


Length, 1 ft. }in.; height, 6} in. 


Rhodes; A. B. 


AIT YTTTOYMEAEOYZIBAOYKAHPOIOZAIZS THE 
SEINETTAPATTPOTTYAQITOYZAEOETOLIAKOPOES 
BQOMOYZEAOANATOISINETTEIFEPAZAYTOIANAKTES 
KEANOIZSEYPQTTASTTAIZINENEIMANIZON 

5 MOYNQIENAITEIOIZITOAEKAEOZASOONONQNHP 
EFMAKAPQNANYZAIMATIAIKAIOZYNAI 


Αἰγύπτου μεδέουσι βαθυκλήροιο Σαΐστης, 


Ξεῖνε, παρὰ προπύλῳ τούσδε θέτο ἑάκορος 


Βωμοὺς ἀθανάτοισιν, ἐπεὶ γέρας αὐτοὶ ἄνακτες 


Κεδνοῖς Εὐρώπας παισὶν ἔνειμαν ἴσον 


5 Μούνῳ ἐν αἰζείοισι" 


τόδε κλέος ἄφθονον ὡνὴρ 


ἐγ μακάρων ἀνύσαι φατὶ δικαιοσύνᾳ. 


This is a dedication of altars to two or more of 
the Ptolemies, kings of Egypt, who are here styled 
Αἰγύπτου pedéovres and ἀθάνατοι, from which latter 
epithet we may infer that they were deceased at the 
time of the dedication. The person who erects the 
altars is one Saistes, who is styled a ¢ékopos, id. qu. 
vedékopos, a sacred minister in some temple, probably 
the one near the πρόπυλον of which the altars were 
placed. The inscription goes on to state the motive 
for the dedication. Saistes had alone of his compeers 
received from the kings an honour equal to that be- 
stowed on the trusty sons of Europe. 

The concluding words of the dedication are not 
clear, but if we connect ἐγ μακάρων with κλέος, the 
sense seems to be this: ‘he declares that he achieved 
through justice this ample renown bestowed by the 
Blessed ones.’ We may assume that Saistes was 
an Egyptian. The name occurs neither in the 
Index to Béckh’s Corpus nor in Pape’s Lexicon 
of names. What the honour was which was con- 





ferred on him alone among his countrymen is not 
stated. If we translate the expression ἐν αἰζείοισι, 
‘among warriors, the distinction may have been 
his enrolment into some corps such as διάδοχοι πρὸς 
τὴν αὐλήν, who were originally composed exclusively 
of Macedonians (see Polyb. xv, 29. 1, 2, and Lum- 
broso, Economie Politique de Egypte sous les 
Lagides, p. 224). The word δικαιοσύνᾳ may mean 
‘through the justice of his Royal benefactors,’ or 
‘on account of his own justice.’ 

The inscription, so far as I can judge from the 
form of the letters, would not be later than the time 
of Ptolemy Euergetes I. 

It should be noted that, though this inscription 
was obtained by Mr. Consul Biliotti at Rhodes, I 
am not aware of any evidence that it was found 
there. The mention of a πρόπυλον, line 2, would 
rather lead me to suppose that this marble was 
brought from Alexandria in some Greek ship, and 
sold at Rhodes. 





CCCLXII. 


On a fragment of white marble, broken on all sides. 


Height, 94 in.; width, gin. Rhodes; A, Β. 


MOX 
o> 
[Δὲ 
ION 


LN 


VYTO 
NKAI 
¥TE 


4 





138 


KASSOS — KARPATHOS. 





CCCLXIII. 


On a circular piece of blue marble, the back of which is convex, and is roughly tooled. 


Diameter, 8 in. Kassos; Ross, Inscr. 


Ined. iii, No. 262, and his Reisen, iii, p. 36; C. T. N. 


AY= 
IAA 
ΜΟΞ 


Λυσίδαμος. 


Ross, in his Reisen, πὶ, pp. 35, 36, states that he 
saw at Kassos several inscribed stones similar in 
form and dimensions. See his Arch. Aufsitze, i, 
p- 65, and Beaudouin, in Bullet. de Corr. Hellén. iv, 
p.123. The place where they were found, about half 
an hour's distance from the port, was strewn with 
the ruins of an ancient city, and is still called τὸ 
Πόλιν. These inscribed stones were found in ancient 





tombs. From their form it seems probable that they 
were used to close the mouth of a pithos or other 
receptacle for the ashes of the dead. Ross suggests 
that the omission of the name of the father in this 
and the other inscription published by him may have 
been caused by want of space, but this does not seem 
a sufficient reason, because smaller letters might have 
been used. The writing is of a good period. 





CCCLXIV. 


On a slab of blue marble, broken across at line 16. 


Height, 2 ft.; breadth, x ft. 4 in. 


Karpathos; S. and B. 


Wescher in Revue Archéol. N. S. viii, p. 469; Vercoutre, ibid. N.S. xxxix, pp. 317-320. 


VIOYBPYKOY.,.:0ZEIPE EPEIAH: ἡ... 
.. TTOZMHTPOAQPOYSAMIOZAEAAMOSIEY 
.. FETHYPEPTAEIKOSIEKTENQETEKAIOIAO 
5 -» MOZSOEPAPEYQNAIATETEAEKEIPANTAS 
. ATATETANEMMEIPIANKAITANAAAANANA 
=TPO®ANANEFKAHTONAYTONIAPESXHTAI 
\OIMIKAZ TEAIAOESIOSFENOMENASKAIFOAAQN 
EIS TOYZEEX, ΤΟΥΤΥΙΝΔΥΝΟΥΣΕΜΠΈΣΟΝΤΩΝ 
10 OYMONONTQNAAMETANAAAAF AITQNP'APO.KEYN 
FONTANPASANEKTENEIANKAIKAKOPAOIAN 
TAPEXOMENOSPAPAITIOSFEFONEITASZEQTHP . 
AZPPOTOYTEMIZSOQOHMEINAIATPIBOQNEN....-. 
>» FOAAOYETQNAAMETANENEPIKINAYNCE .. 
15 - IAQEZEZIFENOMENOYSESQSEN.>SOONO. 
AL TNOTFVNOIL OSTA AINnAlsze...-- 
.ΦἸΟΝΤΩΝΚΑΤΟΙΚΕΥΜΤΩΝΕΝΤΩΙΠΕΡΙΠΟΛ. 
OIEISPOPEYOMENOSAIATETEAEKEIOPQSOYN 
nAIOAAMOZSOBPYKOYNTIQN®AINHTAIEYXAPI 
20 - ΤΟΣΚΑΙΤΟΥΣΑΓΑΘΟΥΣΤΩΝΙΑΤΡΩΝΤΙΜΩΝ 
K YPQOENTOSTOYAETOYYASIZMATOSAEAOXOA . 
. TIAAMQI EPAINESAIMHNOKPITONMHTPOAQPOY 
᾽ ZAMION ΚΑΙΣΤΕΦΑΝΩΣΑΙ ΧΡΥΣΕΩΙΣΤΕΦΑΝΩΙ 
- LAIANATOPEYSAIENTQIATQNITQNASKAADPIEI 


25 


30 


35 


ΩΝ OTIOAAMOZOBPYKOYNTIQNEPAINEIKAI 
ZTEDANOIXPYEEQISTEPANQIMHNOKPITON 
MHTPOAQPOYEAMIONEMPEIPIAZENEKAKAIKAAOKA 
- AOIAE EZESTQAEMHNOKPITQIKAIEIZSTASPANA 
. YPEIZPAPAPINEZSOAIAZSZEYNTEAOYNTIBPYKOYNTI 
ΟΙ TOAETENOMENONTEAESMAEISTONETE®AN .N 
~EAEZATQOTAMIAZMETAAETANKYPQEINTOYA= 
. OYYAPIZEMATOZSEAEZTOQOAAMOSPAPAXPHMA 
- 'APAOAEAIPEOEIZA..H.AZOQENTQIZSYMPANT . 
. AMQITANAOSINTOYETEMANOYKAIQSE TEANAOE 
MEINEIZSTOIEPONTOYPOTEIAANOZTOYFOPOMIOY 
ZTAAANAIOINAN KAIANAFPAYAIEIZAYTANTO 
YAOIZEMAKAOOTETIMAKEIOAAMUSOBPYKOYNTIQN 
AHNOKPITONMHTPO.QPOYSAMIONTOAF Ν 


KARPATHOS. 


139 





ὁ δεῖνα] 


θιου ΒρυκούντἼ]ιος εἶπε, ἐπειδὴ []η[νό- 
κρ]ιτος Μητροδώρου Σάμιος, δεδαμοσιευ- 


κὼ]ς ἔτη ὑπὲρ τὰ εἴκοσι ἐκτενῶς τε καὶ φιλο- 


5 τήμως θεραπεύων διατετελέκει πάντας 


κ]ατά τε τὰν ἐμπειρίαν καὶ τὰν ἄλλαν ἀνα- 


στροφὰν ἀνέγκλητον αὑτὸν παρέσχηται, 


λοιμικᾶς τε διαθέσιος γενομένας καὶ πολλῶν 


εἰς τοὺς ἐσχάτους κινδύνους ἐμπεσόντων 


10 οὐ μόνον τῶν δαμετᾶν ἀλλὰ καὶ τῶν παρο[ιἸκεύν- 


Tov, τὰν πᾶσαν ἐκτένειαν καὶ κακοπαθίαν 


παρεχόμενος παραίτιος γεγόνει τᾶς σωτηρ[ί- 


ας, πρὸ τοῦ τε μισθωθήμειν διατρίβων ἐν [τᾷ πόλ- 


et] πολλοὺς τῶν δαμετᾶν ἐν ἐπικινδύνο[ις 


18 S]iabécect γενομένους ἔσωσε, μ[Πσθὸν ο[ὐ 


Sedu levos, εὐνοϊκῶς τε καὶ δικαίως [πρὸς ἕ- 


kalorov τῶν κατοικεύντων ἐν τῷ περιπολ[ί- 


@ εἰσπορευόμενος διατετελέκει' ὅπως οὖν 


καὶ ὁ δᾶμος ὁ Βρυκουντίων φαίνηται εὐχάρι- 


20 σῆτος καὶ τοὺς ἀγαθοὺς τῶν ἰατρῶν τιμῶν 
> 


κυρωθέντος τοῦδε τοῦ ψαφίσματος δεδόχθαι 


τ]ῷ δάμῳ ἐπαινέσαι Μηνόκριτον Μητροδώρου 


, Ν ~ 2 Ζ 
Σάμιον καὶ στεφανῶσαι χρυσέῳ στεφάνῳ, 


καὶ ἀναγορεῦσαι ἐν τῷ ἀγῶνι τῶν ᾿Ασκλαπιεί- 


25 ὧν ὅτι ὁ δᾶμος ὁ Βρυκουντίων ἐπαινεῖ καὶ 


στεφανοῖ χρυσέῳ στεφάνῳ Μηνόκριτον 


Mnrpoddépov Σάμιον ἐμπειρίας ἕνεκα καὶ καλοκα- 


γ]αθίας" ἐξέστω δὲ Μηνοκρίτῳ καὶ. εἰς τὰς πανα- 


γ]ύρεις παραγίνεσθαι ἃς συντελοῦντι Βρυκούντι- 


4 
30. “ ot τὸ δὲ γενόμενον τέλεσμα εἰς τὸν στέφαν[ο]ν 


τελεσάτω ὁ ταμίας, μετὰ δὲ τὰν κύρωσιν τοῦδε 


τ]οῦ ψαφίσματος ἑλέσθω ὁ δᾶμος παραχρῆμα 


ἄ]νδρα, ὁ δὲ αἱρεθεὶς α[ἰτ]η[σ]άσθω ἐν τῷ σύμπαντι 


δ]άμῳ ἢ τὰν δόσιν τοῦ στεφάνου καὶ ὥστε ἀναθέ- 


35 pew εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ Ποτειδᾶνος τοῦ Πορθμίου 


στάλαν λιθίναν καὶ ἀναγράψαι εἰς αὐτὰν τὸ 


ψάφισμα καθ᾽ ὃ τετιμάκει ὁ δᾶμος ὁ Βρυκουντίων 


“Μηνόκριτον Μητροδώρου Σάμιον, τὸ δὲ [γε]ν[ὀμ]ε[νον 


τέλεσμα] 


On collation οἵ Wescher’s text with the stone I 
found that it was incorrect in several places. Among 
the Dorisms which this inscription presents may be 
remarked μισθωθήμειν, line 13, for μισθωθῆναι, συντε- 
λοῦντι, line 29, for συντελοῦσι, and Ποτειδᾶνος, line 35, 
for Ποσειδῶνος. 

This is an honorary decree by which the demos 
of Brykountii grants a golden crown to Menokritos, 
son of Metrodoros, a Samian, for his services as a 
physician during more than twenty years. At an 
earlier period, before he received a salary, he gave 
his services gratuitously while residing in Karpathos, 
and cured many persons of dangerous illnesses. 

The name Βρυκούντιοι occurs three times in the 
Athenian tribute lists, see Corpus Inscr. Att. i, No. 37, 
Ῥ. 22, and Nos. 231, 233, pp. 114,116. Βρυκούντιος as 
an ethnic occurs in a Rhodian inscription (Foucart, 
Rev. Archéol. N.S. xiv, p. 328), and in a number 
_of inscriptions found on a site in the north of Kar- 
pathos, which is called to this day ἡ Βουργοῦντα. See 
Ross, Reisen, iii, p. 62; Wescher, Rev. Arch. Ν, 5. 
viii, p. 473; and for the description of the ruins 
on this site, Beaudouin, in Bullet. de Corr. Hell. iv, 





pp. 274-283, who quotes a description of Karpathos 
written in modern Greek by Emmanuel Manolakaké, 
and published at Athens, 1878. According to Strabo, 
x, p. 489, Karpathos had four cities, the names of two 
of which, Nisyros and Poseidion, have been handed 
down to us by ancient geographers. The other two 
must have been Brykountii and Arkesia, which latter 
is known to us by the Athenian tribute lists, and also 
by an inscription found in Karpathos. 

Line 3. δεδαμοσιευ[κώ]». Physicians hired by the 
state were called δημόσιοι. See ante cxxiu, line 15, 
note, and Vercoutre, in Rev. Archéol. xxxix, p. 107. 

Line 5. διατετελέκει ; so line 12, γεγόνει; line 37, 
τετιμάκει; cf. ante ccxcix ὁ, lines 10,17, 27. On this 
form of the perfect with present inflexion see G. 
Curtius, Greek Verb, Eng. Transl. p. 393, §§ 179, 180. 

Line 13. διατρίβων ἐν [τᾷ πόλει], This restoration 
is suggested by the words ἐν τῷ περιπολ[φ, line 17. 
The πόλις can hardly be any other than that of the 
Βρυκούντιοι, but in that case it is singular that, line 10, 
δαμετᾶν is used where we should expect πολιτᾶν, 

Line 33. ὁ δὲ αἱρεθεὶς α[ἰτ]η[σ]άσθω ἐν τῷ σύμπαντ[ι 
δ]ήάμῳ. We find a similar formula in the decree of - 


140 


KARPATHOS. 





the Rhodian Euthalidai published by me in the 
Journal of Hellenic Studies, ii, p. 354, lines 18-20, 
Εὐθαλίδαι ἑλέσθωσαν ἀ[νδρα], ὁ δὲ αἱρεθεὶς αἰτησάσθω τὰν 
βουλὰν καὶ [τὸ]ν δᾶμον δεδόσθαι Εὐθ αἸλίδαις κ.τ.λ. 

The expression ἐν τῷ σύμπαντι δάμῳ occurs in an- 
other Karpathian inscription in which certain persons 
are chosen as fepaywyol ὑπὸ τοῦ σύνπαντος δάμου. See 
Beaudouin, doc. εἶέ. p. 262, who argues from the evi- 
dence of this inscription that ὁ σύμπας δῆμος refers 
not to a single city, but to the four Karpathian 
cities as represented in one common assembly. So 
too in the case of the Lindian inscriptions (Ross, 
Archiol. Aufsitze, ii, p. 611, Nos. 20, 24), in which 
ὁ σύμπας δᾶμος is distinguished from τὸ πλῆθος τῶν 
Λινδίων, Ross supposes that this collective demos was 
an assembly of all the Rhodians, as distinguished 
from the popular assembly, πλῆθος, of a single city. 
Foucart (Rev. Archéol. N.S. xvi, p. 27) rejects this 
interpretation, and maintains that by πλῆθος we must 
understand the Lindian plebs, and by ὁ σύμπας δᾶμος 
the assembly of all the citizens of Lindos and of the 
surrounding villages. Our decree, however, taken 
in connection with the other Karpathian inscription 
already referred to, inclines me to think that Ross 
was right in his view. 

It is ordered in our inscription, lines 31-35, that 
after the confirmation, κύρωσις, of the decree con- 
ferring the crown and the ἔπαινος, the demos is to 
elect a person who in the common assembly, ὁ σύμ- 
mas δᾶμος, is to apply for permission to bestow the 
crown and to dedicate a stelé inscribed with the de- 
cree in the temple of Poseidon Porthmios. Adopting 





M. Beaudouin’s view, we may infer that the decrees of 
a single Karpathian city required in certain cases the 
sanction of the common assembly of the Karpathian 
Tetrapolis. For similar instances of decrees requiring 
the sanction of a higher authority, see the note on CLx, 
ante, p. 25, and the decree of the Rhodian Euthalide, 
already referred to (Journal of Hellenic Studies,’ ii, 
Ρ. 359). 

The festivals to which the Brykountii contribute, 
παναγύρεις ἃς συντελοῦντι Βρυκούντιοι, line 29, would 
probably be religious festivals celebrated by the 
four cities conjointly. The temple of Poseidon 
Porthmios, in which our decree is to be set up, 
line 35, was, probably, the gathering place of these 
festivals, and the dedication to that deity (Bullet. 
de Corr. Hellén. iv, p. 262), by ἑεραγωγοί, may be 
connected with the same πανηγύρεις. 

The father of the Menokritos honoured in this 
decree is Metrodoros, a name which, as Wescher 
points out, occurs several times in the extant notices 
of Greek physicians. There was a Pythagorean of 
this name (Iamblichos, Pythag. 34), also a Metro- 


_doros, pupil of Sabinus, the commentator on Hippo- 


krates. A third physician of this name was one of 
the freedmen of Cicero (Cic. ad Attic. xv, ep. 1; ad 
Fam. xvi, ep. 20). : 

On honours paid to physicians, see anzze ΟΧΙ1 
and cctv, also the Delian inscription, Bullet. de 
Corr. Hellén. iv, p. 349, and one from Kos, ibid. v, 
p. 204. See also Vercoutre, La Médecine publique 
dans l’antiquité Grecque in Rev. Archéol. N.S. xxxix, 


ῬΡ. 99, 231, 309, 348. 








CHA PIE R...V. 


MELOS, DELOS, 10S, SIPHNOS, TENOS, 


CCCLXV. 


On a votive tablet of white marble, on which is sculptured in relief a female left leg, turned to the left, and cut off above the knee. " 
Height, 1 ft. Ζ ἴῃ. ; breadth, 7%in. Melos; Blacas Collection. C.I. 2429; Annali dell’ Inst. Arch. Rom. i, p. 341. 


ACKAH 
TIA 
KAI 
YTEIA 
5 TYXH 
EYXAPILC 
THPION 


᾿Ασκληπιῷ καὶ “γγείᾳ Τύχη εὐχαριστήριον. 


This votive tablet was found with two others | together with seven or eight fragments of female 
also dedicated to Asklepios, and with the celebrated | statuettes, appear to have been found together in 
Blacas head, which is commonly called Asklepios, | a grotto. See Annali, /oc. cit. pp. 341, 342. In the 
but which Overbeck, Griech. Kunst-mythologie, | first letter of ᾿ γγείᾳ the aspirate is indicated by two 
ii, p. 89, maintains to be a Zeus. All these objects, | dots as in anée Part 1, cxxv, line 2. 





CCCLXVI. 


On the upper moulding of an altar or base of dark volcanic stone rudely carved. Height, 4 ft.; breadth, 1 ft. 7 in. Melos; 
presented by W. R. Hamilton, Esq. C. I. 2434; Rohl, Inscript. Gr. Antiquissime, p. 117, No. 420; Ross, Inscr. Ined. iii, 
p. 2. 


AANNCKREOD : A apoxpéwy 
ANEOHKE ἀνέθηκε. 


This inscription belongs to the class which Kirchhoff | sixth century s.c. The 9 appears to have a bar across, 
(Studien, 3rd ed. p. 62) places in the latter half of the | but this may be the result of fracture of the stone. 





CCCLXVII. 


On a sepulchral stelé of white marble, with relief representing a male figure standing to the front and holding out with his 
right hand a bunch of grapes above the head of a cock which stands on the ground. The figure wears the himation. The 
top of the stelé is wanting, and the sculpture and inscription much worn away. Height, 1 ft. 5 in.; breadth, 1 ft. τᾷ in. 
Melos; presented by Dr. Jarvis, 1833. 


AOC MA ee 
TAPOAITAYINE π]αροδῖτα ? 
XAIPE χαῖρε. 





142 DELOS. 





CCCLXVIII. 


On a fragment of grey marble, broken on all sides. Height, 6} in.; breadth, 67 in. Delos; presented by Sir Walter Trevelyan, 1874. 
Stuart, Ant. Ath, 2nd ed. iii, p. 128; C. 1. 2288. 


ON 

AETTII 

ΓΕΝΟΝ 

QNKA 
5 INAAA 


“=“AIVA 


This is a fragment of a dedication made by the 
strangers resident in Delos in honour of some one 
who had filled the office of ἐπιμελητής in that island. 
The more complete text, as given C. I. 2288, is as 
follows: ... δ[ω]ρον Ζήνωνος ᾿Αθμ])ονέα, emipednri[v 
Δή]λου γενόμενον [᾿4θ]ηναίων καὶ “Ρ[ω]μαίω[ν καὶ τ]ῶν 
ἄλλων ξένων of κατοικοῦντες καὶ [πα]ρεπιδημοῦ[ν]τες ἐν 


The 


Δήλῳ ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ δικαιοσύν[ης] ἀνέθηκαν. 


fragment in the Museum here given is said to have | 


been brought away from Delos by an English naval 





officer many years ago. The marble therefore must 
have been broken up since it was copied by Stuart. 
The letters underlined in the above transcript from 
Bockh are those preserved in the Museum fragment. 
The ἐπιμελητὴς Δήλου was an officer appointed by 
the Athenians to regulate the government of that 
island, after B.c. 166, when the Delians were expelled 
and their territory occupied by Athenian citizens. See 
C. I. 1338, 2286, 2288, and i, p. 6114, and Lebégue, 
Recherches sur Délos, pp. 147-149, and 310-312. 





CCOLXIX. 


On a tablet of white marble. 


Height, 6} in.; breadth, 44 in. 
C. 1. 2290. 


Delos; formerly in the Collection of the Earl of Belmore. 


ΖΩΓΛΟΣΤΥΡΙΟΣ 

\POAAQNI 

. APIZ THPION 
CrikKon 


Ζ]ῶγλος Τύριος ᾿Απόλλωνι [χ]αριστήριον ᾿Επικόῳ. 


The first word in this dedication may be read | the two horizontal strokes are quite clear on the 





Ζῶγλος. This name, which is not given by Pape, | stone. 
is probably Semitic. Béckh reads Téydos, but Line 4. ᾿Επικόῳ for ᾿Επηκόφ. 
CCCLXX. 


On a tablet of white marble. 


Height, 8 in.; breadth, 8 in. 


Delos; presented by A. E. Impey, Esq. 


ANEMOIC 
ATTMCIKAKOIC 


᾿Ανέμοις ἀπωσικάκοις. 


The word ἀπωσίκακος corresponding to the Latin averruncus occurs if an inscription, Osann, p. 485, 
C. 1. 5991, ἀπωσικάκοις θεοῖς, 








IOS —SIPHNOS—TENOS. 143 





CCOLXXI. 


On a small stelé of white marble surmounted by a pediment, in the centre of which is incised a Maltese cross; below the 
inscription is incised an ivy tendril. Height, r1}in.; breadth, ro in. Ios; C. I. 6953. 
AYCANAPOL 
=ENWNOC 
rPAMMATIKOC 
AIAACKAAE 
5 XAIPEArIAOL 


Λύσανδρος | Ξένωνος | Γραμματικὸς | διδάσκαλε | χαῖρε ἤΑγιδος. 


According to Pash van Krienen, Descriz. dell’ Archipelago, pp. 41, 159, this was formerly at Ios. 
The letters throughout have been retouched by a modern. hand. 





CCCLXXII. 


On a circular cist of white marble, which has been hollowed out to form a mortar. Height, 1 ft. 2 in.; diameter, 1 ft. 12 in. 
Siphnos; C. 1. 7oo4. 


DAINAPIETHE 
THEPIAOPANOYE 


Φαιναρίστης | τῆς Φιλοφάνους. 


Béckh reads Φαιναρέτης, but the letters are distinct. According to Pash van Krienen, Descriz. dell’ 
Archipelago, pp. 165 and 116, this was formerly at Siphnos. 





CCCLXXIII. 
On the upper part of a stelé of white marble, both edges nearly complete. Height, 1 ft.; breadth, τὸ in. Tenos; E. 
C. 1. 2329. 
TOQIA.... τῷ δήμῳ 

PPYTANES .... ‘HEPEIAHA. πρυτάνεων γνώμ]η" ἐπειδὴ ᾿Α[μ- 
MQNIOZAMMONIOVANHPATLAG. . μώνιος ᾿Αμμωνίου ἀνὴρ dyab[és 
EZTINKAIEYNOYETQIAHMQI ἐστιν καὶ εὔνους τῷ δήμῳ 

5 TQITHNIQNKAIAIATEAEIXPE! . . 5 τῷ Τηνίων καὶ διατελεῖ χρεί[ας 
ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΟΣΚΑΙΚΟΙΝΕΙΤΕΙΠΟΛ.. ᾿ παρεχόμενος καὶ κοινεῖ τεῖ πόλει 
ΚΑΙΚΑΘΙΔΙΑΝΤΟΙΣΕΝΤΥΓΧΑΝΟῪΣ.. καὶ καθ᾽ ἰδίαν τοῖς ἐντυγχάνουσιν 


AYTOQIANAAEAEKTAIAEKAI™ .. αὐτῷ, Bumpuasetcec puter mas ek 


BEAPOAOKIANTQNAHAIQNATA 
10 BEITYXEIAEAOX@GAITEIBOYAEIK .. 
~QIAHMQIEPAINESAITEAYTC . 
. ΔΙΣΤΕΦΑΝΩΣΑΙΘΑΛΛΟΥΣΤΕΦΑΙ.. 
νων ἽὝΠΕΡΩΙΤ.. ΤΟΥΠΟΣΕΙΔΩΝΟΣΚΑΙΤΗΣ 


θεαροδοκίαν τῶν Δηλίων͵ ’Aya- 
το θεῖ Τύχει, δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ κ[αὶ 
τῷ δήμῳ ἐπαινέσαι τε αὐτὸν 
κ]αὶ στεφανῶσαι θαλλοῦ στεφάνῳ 
ἐν τ]ῷ ἱερῷ τ[ῷ] τοῦ Ποσειδῶνος καὶ τῆς 
᾿Αμφιτρίτης ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ 


ΔΜΦΙΤΡΙΤΗΣΑΡΕΤΗΣΕΝΕΚΕΝΚΑΙ 15 εὐνοίας τῆς εἰς τὸν δῆμον τὸν 

Is EYNOIAZTHEEIZETONAHMONTON Τηνίων, εἶναι δὲ αὐτὸν καὶ τοὺς é[x- 
THNIQNEINAIAEAYTONKAITOYSE! γόνους αὐτοῦ προξένους καὶ ε[ύ- 
ΓΟΝΟΥΣΑΥΤΟΥΠΡΟΞΕΝΟΥΣΚΑΙΕ. εργέτας τῆς πόλεως" δεδόσθα[ι 
ἘΡΓΕΤΑΣΤΗΣΠΟΛΕΩΣΔΕΔΟΣΘλΛ. δὲ καὶ προεδρίαν ἐν τοῖς ἀγῶσιν 
ΔΕΚΑΙΠΡΟΕΔΡΙΑΝΕΝΤΟΙΣΆΓΩΣΙΝ 99. οἷξ συντελεῖ ἡ πόλις καὶ πρόσο- 

20 ΟἸΙΣΣΥΝΤΕΛΕΙΗΠΟΛΙΣΚΑΙΠΡΟΣ 5 δὸν πρὸς τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆ- 
ΔΟΝΠΡΟΣΤΗΝΒΟΥΛΗΝΚΑΙΤΟΝΔΗ μὸν ἐάν του δέηται: ἀναγράψαι 
ΛΟΝΕΑΝΤΟΥΔΕΗΤΑΙΑΝΑΓΡΑΥ͂ΑΙ ΠΟ ee ψυϑιομε εἰς στήλην [λι- 
ως TOAETOYHOISMAEIZSETHAHN . . το ΝΕ ips ΤῈ 

25 Ποσειδ]ῶνος καὶ τῆς ᾿Αμφιτρίτης" [iva 
.. +. ΝΚΑΙΣΤΗΣΑΙΕΙΣΤΟΙΕΡΟΝΤΟ. 


δὲ Kali ᾿Αθηναῖοι εἰδῶσιν [τὰ ἐψηφισμένα 
᾿Αμμωνίῳ, τοὺς ἄρχοντας ἀποστεῖλαι εἰς 
᾿Αθήνας τόδε τὸ ψήφισμα, σφραγισαμένους 
τῇ δημοσίᾳ σφραγῖδι.] 


25 we eee ὩΝΟΣΚΑΙΤΗΣΑΜΦΙΤΡΙΤΗΣ ... 
.... IABHNAIOIELAC FIN 


144 


TENOS. 





This inscription has been much rubbed on both 
margins, and some of the letters given in Béckh’s 
transcript have consequently been effaced. 

Line 7. καθ᾽ ἰδίαν. On the Heraklean tablets we 
find Fidos with the digamma, as Bockh remarks here. 
See Ahrens, de Dial. Dor. p. 42. 

In this decree the Senate and Demos of Tenos 
grant the proxenia to Ammonios, son of Ammonios, 
an Athenian, and further honour him with a crown. 
This decree is ordered to be set up in the temple 
of Poseidon and Amphitrité in Tenos. It appears 
from line 8 that Ammonios, among other special 
services rendered to the people of Tenos, enter- 





tained the Theoria sent by them to Delos on the 
occasion of the great Delian festival. See C. 1. 158, 
§ 1, and i, p. 822. He must therefore have been 
one of the Athenian citizens who colonized Delos, 
and thus Béckh is right in restoring the concluding 
clause of this decree, by the analogy of cccLxxv, Jost, 
in which a copy of the decree sealed with the seal 
of the Demos is ordered to be sent to the city to 
which the person honoured belongs. The temple of 
Poseidon and Amphitrité here mentioned was cele- 
brated in antiquity (see Strabo, x, p. 487, and Tacit. 
Annal. iii, 63). 





CCCLXXIV. 


On the lower part of a stelé of white marble, the left edge complete from line 2. 
Tenos; E.; 


[ON TF 
PONAPXHNEN ει 


THXEAMOITPITHEOTA - 


Height, 1 ft. 3} in.; breadth, 1 ft. x in. 
Cull 239%. 


NH-YPINZS YNTEAEIHTTOAI>A 
5 TTOXIAEIQNKAIAIONYZIQNTQIAFQONI 


FQIAQNEINAIAEAYTONKAITOYZEKFONOY% 
ΤΟΥΤΤΡΟΞΕΝΟΥΣΚΑΙΕΥΕΡΓΕΤΑΣΤΗΣΤΤΟΛΕΩ. 
ΑΝΑΓρΡΑ ΑΙ ΔΕΚΑΙ ΤΟΥΗΦΙ ΞΜΑΤΟΔΕΕΙΞΣΤΗΛΗ . 
AIOINHNKAIXTHEAIEIXTOIEPONTOYTTOXZEIAQ 


το NOXKAITHZAMOITPITHE 


[καὶ ἀναγορεῦσαι 


τὸν στέφανον τὸν ἄρχοντα τὴν στεφανηφό- 


ρον ἀρχὴν ἐν (τῷ) [ἱερῷ τοῦ Ποσειδῶνος καὶ 


τῆς ᾿Αμφιτρίτης ὅταν αὐτοῖς τὴν πα- 


νήγυριν συντελεῖ ἡ πόλις κ[αὶ οἱ νησιῶται ἢ καὶ 


σι 


Ποσιδείων καὶ Διονυσίων τῷ ἀγῶνι [τῶν τρα- 


γῳδῶν: εἶναι δὲ αὐτὸν καὶ τοὺς ἐκγόνους [αὐ- 


τοῦ προξένους καὶ εὐεργέτας τῆς πόλεως 


ἀναγράψαι δὲ καὶ τὸ ψήφισμα τόδε εἰς στήλην 


λιθίνην καὶ στῆσαι εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ Ποσειδῶ- 


‘ ~ ? Ψ' 
Ιο vos καὶ τῆς “Apdurpirns. 


This fragment contains the latter part of a decree 
of the Senate and Demos of Tenos granting the 
proxenia and a crown to some benefactor. Béckh 
restores the three first lines as referring to the 
ἀναγόρευσις of the crown in the temple of Poseidon 
and Amphitrite. 

Line 2. The traces of letters after 
EN lead me to the conclusion that the lapidary has 
here omitted ΤΩ! before /EP2QI. 

Lines 3, 4. 


7 ΄ ΄- 
πόλις κ[αὶ οἱ νησιῶται. 


ἐν (τῷ) [ἱερῷ. 


ὅταϊν αὐτοῖς τὴν πα]νήγυριν συντελεῖ ἡ 
The νησιῶται in this restora- 
tion are that confederation of the Cyclades mentioned 
C. I. 2273, 2283 c, 2334, and in six other inscriptions 
found at Delos, published by M. Homolle, ‘La Con- 
fédération des Cyclades,’ in Bullet. de Corr. Hellén. 
iv, pp. 320-334. This κοινόν or confederation pro- 
bably dates from the beginning of the third century 





B.C.; we have evidence of its existence down to the 
end of that century, and perhaps a little beyond it. 
See Homolle, /oc. czt. pp. 332, 333. 

The panegyris mentioned line 4 is evidently that 
great festival which Strabo, x, p. 487, calls the Posi- 
donia, and at which a great concourse of worshippers 
from the adjacent islands was gathered together in 
the Hieron of the temple of Poseidon and Amphi- 
trite. It must have been at this panegyris that the 
contests took place which are mentioned ante No. 
CCCLXXIII, as ἀγῶσιν οἷς συντελεῖ ἡ πόλις κιτιλ. The 
Posideia and Dionysia mentioned line 5 and fost 
CCCLXxV, CCCLxxvI, also C. I. 2330, were probably, 
as Béckh remarks, festivals of inferior importance, 
and in which the Tenians alone may have had the 
right to participate. 








TENOS. 


145 





CCCLXXV. 


On the lower part of a stel of white marble, right edge nearly complete. Height, 1 ft. 3 in.; breadth, 1 ft. 2 in. 
Tenos; E.; C. I. 2332: : 


ΝΗΦΟΡΟΙ 
. QNOSKAITHEATI& 


ΤΗΝΠΑΝΗΓΥΡΙΝΣῪΝΤ 


ΤΑΙΚ. ΙΠΟΣΙΔΕΙΩΝΚ 


ΝΕ 


δ ΙΤΩΝΤΡΆΓΩΙΔΩΝΕ.... ΔΕΑΎΤΟΝΠΡΟΞΕΝ 
ΟΝΚΑΙΕΥΕΡΓΕΤΗΝΤΟΥ.. ΞΤΕΡΟΥΔΗΜΟΥΔΕΔ. 
ΣΦ .1.Ελ. ΤΩΙΚΑΙΠΡΟΕΔΡΙΑΝΕΝΤΟΙΣΆΓΩΣΙΝΟΙΣ 
Η.... ΣΣΥΝΤΕΛΕΙΚΑΊΙΠΡΟΣΟΔΟΝΠΡΟΣΤΗΝΒΟῪΥΛ 
feta aoc MONEANTOYAEHTAIPPQTQIME 
10 FPAYAIAEKAITOYHOISMATOAEEIS 
= NHNKAIZTHEAIEISTOIEPONTOYPO 
KAITHEANOITPITHEINAAEKAIIEPA 
EIAQSINTAEYHOISMENAAMOEPONI 
.oeT. YEAPXONTAZAPOSTEIAAIEISIEPAPYTNAN 
ἔ 15 TOAETOYHOISEMAZSOPATIZAMENOYETHIAH 


MOSIAIZSOPATIAI 


[καὶ dvayo- 


[ρεῦσαι τὸν στέφανον τὸν ἄρχοντα "τὴν στεφ- 


αἸνηφόροϊν ἀρχὴν ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Ποσει- 


δ]ῶνος καὶ τῆς ᾿Α[νφιτρίτης, ὅταν αὐτο- 


is] τὴν πανήγυριν συντ[ελεῖ ἡ πόλις καὶ οἱ νησιῶ- 


τα[] κ[α]ὲὸ Ποσιδείων κ[αὶ Διονυσίω]ν ἐν τῷ ἀγῶν- 


5 t τῶν τραγῳδῶν: ε[ἷναι] δὲ αὐτὸν πρόξεν- 


ον καὶ εὐεργέτην τοῦ [ἡμ]ετέρου δήμου" δεδ[ό- 


σθ[α]ι [r]e α[ὑ]τῷ καὶ προεδρίαν ἐν τοῖς ἀγῶσιν, οἷς 


ἡ [πόλι]ς συντελεῖ, καὶ πρόσοδον πρὸς τὴν βουλ- 


ἣν κ]αὶ [τὸν δῆ]μον, ἐάν του δέηται, πρώτῳ με- 


10 τὰ τὰ ἱερά: dvalypdyar δὲ καὶ τὸ ψήφισμα τόδε εἰς 


σ[τήλην λιθίνην καὶ στῆσαι εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ Πο- 


σειδῶνος] καὶ τῆς ᾿Ανφιτρίτης" ἵνα δὲ καὶ ‘lepa- 
Ui piTn ρ 


πύτνιοι] εἰδῶσιν τὰ ἐψηφισμένα ᾿Αμφερωνί. 


8n] τ[ο]ὺς ἄρχοντας ἀποστεῖλαι εἰς “Ιεραπύτναν 


15 τόδε τὸ ψήφισμα σφραγισαμένους τῇ δη- 


μοσίᾳ σφραγῖδι. 


In this decree the proxenia, a crown, and other 
honours, are granted to Ampheronides, who, it is 
to be presumed, was a citizen of Hierapytna, as a 
copy of the decree sealed with the seal of the demos 
is to be sent to that city, lines 13-16. 

The stone is in very bad condition, but I have 





succeeded in 


decyphering a few more letters than 


appear in Béckh’s transcript. 


Lines 3, 4. 


is confirmed 
line 4, zt. 
CCCLXXIV. 


Béckh’s restoration here, νησιῶται, 
by the fact that TA is legible on 
On the κοινόν of the νησιῶται, see ante 





ΞΡ 


146 | TENOS. 





CCCLXXVI. 


On a fragment of a slab of white marble, the left edge complete from line 5. Height, 11 in.; breadth, 73 in. 
Tenos; E.; ©. 1, 2333. 


HNIC 
KAIKO..H 
ΟΥ̓ΣΙΝΑΥΙ͂ 
ἘΣΑΙΗΓΗΣΙΚΛΗ 
5 ΝΩΣΑΙ. QUEKTOYNOMO 
KE-KAI®IAOTIMIAZTH 
FOPEYZAIAYTQITONAI 
PONAPXHNCENTQIOEAT 
ΣΙΩΝΤΩΙΑΓΩΝΙΤΩΝΤ 
10 TOFKAIEKTONOY>?PG 
ΤΗΣΠΟΛΕΩΣΤΗΣΤΗΝΙ 
ΚΑΙΠΟΛΙΤΕΙΑΓΚΑΙΓΗΣΞ 
ΚΑΙΠΡΟΣΦΥΛΗΓΚΑΙΦΡΑ 
ΟΠΟΙΑΝΑΜΒΟΥΛΩΝΤΑΙΚ 
15 ΑΓΩΣΙΝΟΙΣΗΠΌΛΙΣΣΥΝΤ 


THMBOYAHIK/.... 


ΤΊἸηνίω[ν 


καὶ κο[ιν]ῇ [τῇ πόλει καὶ καθ᾽ ἱδίαν τοῖς 


ἐντυγχάνουσιν αὐτῷ' ᾿Αγαθῇ Τύχῃ, δεδόχθαι 


ἐπαινέσαι ᾿ Ηγησικλῆ [τοῦ δεῖνος, καὶ στεφα- 


a lod ᾽ ~ , 4 2 ~ a 
5 νῶσαι [τ]ῷ ἐκ τοῦ vopoly στεφάνῳ ἀρετῆς ἕνε- 


key καὶ φιλοτιμίας τῆς εἰς τὴμ πόλιν καὶ ἀνα- 


γορεῦσαι αὐτῷ τὸν ἄρχοντα τὴν στεφανηφό- 


ρον ἀρχὴν ἐν τῷ θεάτρῳ Ποσιδείων καὶ Διονυ- 


7 ΠΡ ee a > ὕ0 > Χ > 
σίων τῷ ἀγῶνι TOV τραγῳδῶν εἶναι δὲ αὐ- 


10 Toy καὶ ἐκγόνους προ ξένους καὶ εὐεργέτας 


τῆς πόλεως τῆς Τηνίζων, δεδόσθαι δ᾽ αὐτοῖς 


Ν ’ Ν = Ν Pie Ψ 
καὶ πολιτείαγ καὶ γῆς [καὶ οἰκίας ἔγκτησιν 


καὶ πρὸς φυλὴγ καὶ φρα[τρίαν προσγραφῆναι 
ὁποίαν ἂμ βούλωνται, κ[ αἱ προεδρίαν ἐν τοῖς 


15 ἀγῶσιν οἷς ἡ πόλις συντ[ ελεῖ καὶ πρόσοδον πρὸς 


τὴμ βουλὴγ κ[αὶ τὸν δῆμ[ον x.7.A, 


This is the latter part of an honorary decree con- 
ferring a crown, the proxenia, and other privileges 
on Hegesikles, whose nationality would doubtless be 
given in the preamble of the decree now missing. 
Béckh’s restorations, which are based on ante 
cccLxxim1 and cccixxv, have been followed here 





with one exception. Line 7 he reads in the un- 
cials .. ΤΩΙ, but restores αὐτόν; but on the stone 
AYTQI is quite clear. In line 1, and several other 
lines, I have added letters not to be found in Béckh’s 
text, but still legible on the stone. 





ie. 
ὅτ 








coor} 














On a slab of white marble. Height, 6 ft. 6 irf 

Ω : 
| NONTGXOPINN ~  'KINNKAITTPOI( AOXEIX TTTAPX OQ 
-ZONAAPI4A~ “OXOEX AHM OZAPT MIZIN 
TON ZIMOZKAIA/¥ EYKA ἢ ΛΟΧΟΥΕΚ ΛΕΑΣ 
ΟΙΚΓΑΟΙΣ ΓΕΙΤΟΝΕΣΕΥΣ APAXM ΓΎΡΙ 
5 ἘΠ ΣΙΑΣ ΕΝΕΙΚΑΙΝΕΑΙΜΙΝ κ v=KAAA ΓΑΡΕΤ 
ΥΕ OYKYPIOX ἈΝΔΡΟΓΕΝΗΣΜ ἽΔΤΗΣΕΤΤΡΙΑΤΟΤ 
TE! AATO TTESGET OTEIXIMAXOXTTAPA EYTEAEIAXZ APL YP 
EIMYPTNZIOZEXZXATINTEIKAAAIZXTAPETII THIAYTOY Eve 
YTTINNOZXHPAKAEIAOYET'PIA τ ΟΔΟΜΗΜΕΝΑΙΤ 
το ΡΓΥΡΙΟῚ ΑΤΟΝ TTPAEIAX/ ~A A XZANAPOXAPI 
BUT OEOS}ANTOXAPIXTEPAXEIXIONI1 \AH® OMMEPOXKA 
AKEYXZAPATOXKOX ? AMAKAHTOYEXXATINTHE: ΕΣ αὶ , ἈΡΙΞΕΚΑΤΕΡΌ: 


ΘΡΥΗΣΙΟΥΕΙΤΡΙΑΤΟΤΑΧΆΡΙΑΤΑΕΝ ΣΙΧΝΕΙΤΤΑΝΤΑΟΣ ΑΕΤΤΡΙ ΑΤΟΝΙΚΟΔΡΟΜΟΣ ΤΤΑΡΑ͂. 
ΑΤΟΣΗΡΑΚΛΕΙΟΥΚΛΥΜΕΝΕΥΣΤΙΤΑΡΑΣ ΤΡΑΤΙΟΥΤΤΑΝΤ ΛΕΟΝΤΟΣΘΡΥΗΣΙΟΥΕΙΤΡΙΑΤΟΟΙΚΟΙ͂ 


1g HPTTANTAAEANZXTPATIOYATTEAAAINNOZXTIEMTT = EIETTIAEKA AZIONIKHTTY 6OK PI 
KYPIOXAAKIZOENHXAPANFENOCYXOPYHXIOXZETTPIATOTH...KIANKAITAXAPIATAE 1 NEIA 
CIAAOYEXXATIAT NIKOXK AAAI ONTOXHPAKAEIA = ETTPIATOAM4BIK 2 METAK YPIO® 
TTAXIGANTOXTEIPI AKENXETTPIATOTHNOIKIANKAITA AE -AAIOYNTIKAITAXEX 
HOAOXHEKKNMHXA = YS.AETTITOMTTYPFOMTAYTTOKATATTANTAO ETTPIATOTTAXIANTTAPAX 

20 AYKAILAOXKAITOY PIOYAYTAMANTIXAPOYEYTTOPINNOXOPYH* “KAIKAEOSANOYKAEOGE Y 
@EXTIAAHXTTAP/ APXOYAPKEONTOXOEXTIAAOYETPIAT NOIKIANTHNENAXTEI 

AP YPIOYAIAKXOX! TPIA NTATTENTE HPAINNOXAAKIA oY K AYMENEY XTTAPAEI 
IXANAPOYOPYH « “~PIATOTHNOIKIANKAITAXPIATAENTI IAPI-YPIOYAIZXIAIAD 

Γ΄ TTPATHPIXAN ΟΥ̓ΣΘΡΥΗΣΙΟΣΘΗΒΑΙΟΣΤΤΕΙ ΣΙΚΡΑ x AAKIX @ENHE , 
25 Δ ιαδαντταρὰ ' OAHMOYAONAKIAOXKA XTOAHM PAIEN> 
KAITOZ AP MANXIAL AlAKOXINN OF AOH ‘i NOBOAANTTPAT ἩΡΕΣΦ ΛΑ 
NIKOXAPIXT MOYIYPAIEYZKAIMEXAITTA 1ANTOXTOYAPF ιο τ ΟΥ 
ΔΑΜΥΙΑΔΆΝΔΡ.ΟΝΤΑ. ΟΣΙΑΙΔΕΚ AHPAINNOXEKT M4YAIX ‘AO ANTOX EXTIA 

NXn THXOIKIA XTANENNOOIAAANOI! rELANNIOXKAITATT IN τ AE’ 

30 ον \ ἘΣΑΡΧΙΤΕΛΗΞΗΓΕΣΤΡΑΤΟΥΓΎΡΑ YX , ΤΙΧΑΡΗΣ ΓΡΥΓΤΙΑΝΟΣΞΘΡΥΗΣΞΙΟΣΕ ἀ, 


TEXKAIXNPIXEKAXTOXTTANTOXTOYAPL YPIOY ANAZIKAHXZANAE ΜΙ 
Ν ΑἸΤΗυΛΙΑΙΜΑΣΙΑΣΤΕΤΤΑΡΑΣ ΑΙΕΙΣΙΝΕΙΤΑΝΆΤΗΣΧ ΑΣΤΗΣΚΑΤ ΤΗΣ 





A oe ANENIKHX ENANAZEIKAHX#1A0 CEANTHNAIKHNT 

IN K PITOY TIM INAXOYHPAKAEIAOYEDPIA™~ OTHN 

35 aya Ξ ΔΙ ΚΛ Ρ ὙΡΙΟΥΤΕΤΡΑΚΟΞΙΑΝΙΤΡΑΤΗΡΤΙΜΟΚΡῚ ΓΟΣΤ 
ΙΗ Ν Ξ CMB 2 © PAKAAAIPANTOZKTHTANOZ MYA XHPAKA 

A / AI ANT] Δ -MENITITIOYEAE AIE © AI@YPANIEYIIA.! 

ΣΌΝ CKAO. NKAY νος: YALH ΝΚΑΙ MEXAITIANT XKAIXAPI<EIAZTO-T 

” NOX@PYHXI...TP.ATC HHNT™PO  ONTOYTTATPO AYTOYKT.TANOXHIF 

40 KAIKTHTA XTOYTATPGET K AAIS-2NTOXATTATOYPIANOXAEY TEPAILZTAMENO Y 
NA L E - ,TOT XAPIATT...ATAENHP! = TATTPOX | 

~ AI AOTTOAI ENIZAXIKAI AINIKNZZATEACYEX XTAIAO“ Ξ I | AAK ME 
TTAPAI ¢ OlXPEIT MPTHNIOXAPAXMANAPFY ΙΟΥΤΤΕ NTAKOXINN7 " .. ΑΝ 

Ree PKOYOPYH IOXTTAPASSIAOGECYA ΘΕΟΥ ΕΤΤΡΙ ce = 

45 KT | A. MANAPFYPIOYEZAKOX Y As 2) Tt HIPEITONE i ΑΞΙ τ 
ἜΞΩ ΤΑ ΟΠ ΟΥΘΕΣΤΙΑΣΜΕΤΑΚΥΡΙΟΥΚΤΗΣΙΛΡΧΟΥΤ Krys CNA ἃ \FA *ANI 

Al PITEIHOAOXKYKANIHIFEITONE XT XOX APTYMAXOXAPAXANAI™~YPI 

K AIM ANTEX KAIXAPI XEKAXTOXTTANTO~ TOYAPI-YPIOYANGEX THPINNOXOFAOEIIZTAM 

“en TAXOIKIAXKAITOYTTYPPOYTOTE MEPOXKAITAX APIA TAENIAKINOAITTANT 


50 AX %APAXM NAPI-YPIOYAIZXIAINNTETPA APTYMAXOXAPIXTAPXOYHPAKAEIA 
TAOXATEAAXENTEAEX IK AHETTATPAINAN OXK ALATTPOXETIPIATOTTAPAK AAAI TEAOY TOYAAE 
KAEOYE! AIKAAAITE/ KAIYAATOXAPAPAXOXAIEIZINTAN  PIANTOY TA ΝΚΑΙ ΤΟΥΤΤΥΡΓΟΥΚΑΙ 
AEXIKAEOYXKAITHNOIKIANK AITOMKHTTONAETTPIAT TEAEXIKAHXTTAPEYOYCENOY XKAITONKEPAI 
KOXIANTTPATHPEXAPATP AHXTYXNNOXOEXTIAAHZAPTYMAXOXEYKAEOY ZHPAKAEIAH= ~ APX 
KAIXnAPIXEKAXTOX XYCOPAXXAPEXTAAOYEKTTOAEN=TTAPAZIMIOYAPIZTIOZEXX/ TOYKAIT 
PIATAENAIXIAEITTANTAOXAI APIXTIOXKAITAZEXXATIAZKAIYAATOXA “AXTAXOY A T XA PINNTOYTANC 
ΚΑΙ TTTAK  AANTTPATHPEXAPTTAAINGXZONHTOPO EAL! Υ Κ᾿ AAIAL Ξ ' AXTTENTHKONTA 
nATAAIAKOXIAZEYOYTHEHPAK AEIOYEAEIOYAIEYXKATAAIAKOXIAXSHIAIZK “1 KANOY OPYH=IO 
PYXINN ‘ONAKEYXKATAXIAIAXOKTAKOXIAXTPIAKON-\APX OPA YXINNOXAONAKEY= 
60 KAYMENEY XK AIKOINONGI ACI TANK ATAEKATONTTENTHKONTAXIMOXANAEIK \ ~ - OPYHEIOXTTAPAAZIOY 


σι 
σι 





































KVII. 


Breadth, 3 ft. 2in. Tenos; E. C.I. 2338. 


TOXAM NO OYZAXTYA X ASIN 
X= KPINYA IAOYOEXTIA © Εὖ YPIOY 
PIATOTHNOIK TAXAPIATAE ONAKEZ 


M=xMianr ANTTPAT PEX ΙΣΤΟΣΙ 
MAA OOP EY ΚΥΡΙΟΣ ANAI HX MYPT 
IKIANTHNENAX~EIHEXTINEN % 4 BAOMaIk 
YAPAXMA ᾿ς PIAKO ‘KOXI 


KEI E “YPAL AXIK 
TA te Neo ¥ ΓΛΙΟΙΣ 
Ὶ ALH* K APT 
vY C'TA ‘ Yb? \ANAPCY 
ἷ OXT : THX EPE 
SPEKPATOYXOIXIEITONEXA \PAXMAN 
AONEMTTAI!  A1OKAALI TANTTEIXIK 
YOPYHXIx PIOXTTEIXIKPA HX XANAP  PYHXIOXTTAPA 

MONAP- AALONEZAKOZIANEB MHKONT OKTATPIAN 

MAXO*1 ZIONIKHEKAIKY YTTC..1K.. TOY ANTIX 
1AXOXAIL XINTANXNPINMTOY KAITOYAAPoIXEITONEX AAF 

ΑΝΑΞΙΚΛΕΟΥΣ XYNETTAINOY= OMT  ANTITTATPOYOPYH> 

FE EN XZ APAXMANAPYPIOY ENTAKIXXI | MNH= 
| 1 OXAONAKEYE 
KHXT™ ΚΡΙΤΟΥΘΡΥΗ \OXHXK NAPOXO AIC TTEIXIKPATOYXOPYH= 
PIAKOXINNOIXFEITONEXKPHEIAAX OYEXXA “IN = KAEONIKOXKAAAI4S 

No KOAPOMOZXNIKO HMOYAKk OXAHM AAOYOPYHXIOIK AIKOINONOI 
TPIANTOTHNOIKIANTHNENAXT NEN WAEYTEPAIHIT EITONEXITY@un 
TAHXTTY@0K AEOYXIAKINGEYS OTTOAIOXE AEN X XIMIAXAPIETYACYOPYHEIO 
ΕΣ ΤΙΝΤΟΥΑΡΓΥΡΙΟΥΘΡΎΥΗ ETTTAKox OMHKONTAET*TATETTAPEX0B 
XKYPIOXIAOBRANHIAOCEOYCE ETPIATOTT ,OPNHTOYEYK AEOY=@PYHXIOY TAI 
YKPATOYAETTPIATOAPXITEAH AM4YAIOXM... KYPLOYIAOBANTOX APAXMANTE 
PTTAXIBANTOXAONAKEYZAHM AIKOYE ΤΙ ΤΗΣ =X TPATONIKOX4IAOCEOYOEX 
YX OPYHXIOXTTAPASIAOOEACTIPOE PYHXIAOXK “ OYTTPOEENOYEAKAEOYXOP HXIOY 
POX TAIKHTTNIN= OPITEIHOAOXHAN AKAIKAT1. MOXOIlXPFEITONEX AIX XPANAHM 
ATOPAPIXTOKAHXTOAYEENOY ΗΣΙΜ ΙΜΟΥΕΣΧΑΤΙ ΤΗΣΤΤΑΡΑΤΙΤΕΙΣ 
ΚιΑΝΚΑΙΤΑΧιαριακαι ΤΑ ΣΕΣΧΑΤΙΑΣ EPMINIAI ZITONEXKAEITAPXOXAIANTAS 
\AXOYHPAK AEIAHZBOY4ONI NNO CTTIAEKA ANAEINOHAYANAPOYKAYMENI 


{ONETTPIATOTHNOIKIANTHNENAXTEITTAX, vHHNKAAAIS<® = =—- “OX HEXTINENTONAITTENTTAIHICE! 
EAKAITAXOYPAXTAXETITANOYPILN AP ANAPIYPIOY... \[AINNEBAOMHKONTATTPATHPEX 
ΤΟΣ TOYAPFYPIOYATTATOYPINNOX K ΙΒ ONKTHT NOXHPAKAEIANNTTAPASAKOYS aK! . 


"AN ZIMIAZKAAAIKPATHEAPI-YPIOYAPAXA XIAINNETTT OXINNXYNETTAINCYNTOX #nKOY 
OKPITOXTIMOMAXOY4YAHXHPAKAEIA APAKPINYA?GYAIKYPIOYENMBPOTOYZTPYMO 
\TAXIMOYOIXIEITANMOPYXINNOEAINETOY ONAKEYEA OANAPIYPIOY TETPAKOXINNHPH= 


ZEXXATINTHEETTPIATOTHNOIKIANKAITAXMPIATAENEAA.OYNTITTANTAOZXAETTPIATOAINIKQ 
TIAOYTTEI XIX TPATIAHXAF AGAPXOXAAK MENNOXERXATINTA:ITIOZ| AENNOXZTTEMT'TEIAIXOMH 
TTAXZANKAIGYPAXTAZETTOYZAXKAIT OIKOTTEAOMATTAN OXTEIOIKIAIAHM<41A0 GEO YEN 
MHK AH ANOKAEOY XTTPATHPNIKHEIAAXAXTIOYFE.YM..E. XTIOXIAENNOXOFAOEIIZTAME 
XKAEOXOEN OY XIAKINGIAOXKAIKYPIOYIZ KAEOYXKAEO NOEN*T XnNPIONTOK AAOY 


SKATONEIKOXITTPATHPEXIXOKAHZEKAL SOENOYXIAKIN HE KAEONIKOYKAEOAN Po XT 
OYX AP EMIXINNOX TEAEXIKAHXE* KAEOYXHPA 1AOPGEOXOPOBIAAO* =KTTO 
»>XZATEETTPIATOOPGEYXTTAPATTOAYKPATOYXTOYE TOYXOIZT EITONERTTAE 


APATE EXIKAEOYZEYKAEOYXHPAKAEIAOYETTPIAT # XOIKIAXKAITAXPIATAEN 
SOYOIXT EITONEXTTAEIX TAPXOXAPTYMAXOXKA ~ AXEXXAT AXTTAXAXOXAIHXAN 


IOONOXTOYENTA TTY FP “AITOYKEPAMO HE TOTETAPTOMMEPOXKABAI 
NTONENTAIXOIKIAIXKAION AAETHNKAIOAM APAXONAPIYPIOYTPIX XIAINNETTT 
TIMH+SENOYX /' ΘΕ ΣΕΥΘῪ “ΝΗΣ APIX TAPX OY ZHPAKAEIAAIKAIMEX .ITTANTE 
AAPIXTIOXAPIZTIOXEXXATINTO ‘OL ZIMOZAPIZTIO HXETTPIATOTAXOIKIAXKAITONKEPA M 
TEITONEXAAEEZINOXKAAAIO ATHZXIZOAH a NAPIYPIOYTETPAKI> 
RITEKTANZYMMAXOYKA = KA πο γῆν ΑΙΕΡΑΝΙΕΡΟΤΤΟΛΙΟΣΕ 

ΤΑΕΚΑΤΟΝΕΙΚΟΣΙΝΘΡΑΣΎΥΓΟΡΑ ΧΙ Σ ΣΚΑΤΑΤΤΕΝΤΑΚΟΣΙ 
TATTENTAKO ΑΣΔΗΜΟΚΡΑΤ ALOYOE = KATAEKATONK 


MEPOTTOYOEXTIAANNSIXKYPIO ZXIMNNOX ΘΡΥΗΣΙΟΣΈΤΤΡΙΑΤΟΤ 


10 


20 


25 


30 


35 


40 


45 


5° 


σι 
οι 


60 


ἘΣ δ 
ates 
eee 











CCCLXX 


ENEAAIOYNTIKAITHXEXXATIAXKAITHEZOIKIAZKAITOYITYPDOYANIT~PIATOAMS4YAIZ.A.. 
XMANAPPYPIOYETTAKOXIANITENTHKONTAXYNETTAINCYZHE AE EAX HEKAE.OE ae 
IXANAPOYOPYHE! YETTPIATOTHXOIKIAXTHEENAXTEITHNHM XLIAL KA AXTAZE 
AIAKOXIANTTENTHKONTATIANTAe ZAEFPIATOTEIZIKPATHZETTAPAOPA~NO GPAX OYA 
65 KAIMEXAITTANTEXKAIXAPIXEKAXTOXTIANTOXTOYAI I YPIOY ΑΡΤΕ.. XINNOX ΚΑΊ 
ἩΡΑΚλΛειδανκαιφ υλησηρακ ΕἰΔ NETTPIATOTHNA ΣΙΑΝΤΗΝΕΝΝΕΥΚΛΕΙ 
ΝΕΣΣΙΜΙΑΣΚΤΗΤΑΝΔΡΑΧΜΑΝΑΡΓΥΡΙΟΥΤΕΤΡΑΚΟΣΙΆΝΑΡΤΕΙ.. XINN, X A i 
ENHPAKAEIAANENAITOHPAIONE & TIN TOETTANATANXAPIANTA 
Ales ANTOXOIZPEITONEXKTHTANZXIMIAZA AXMAN ΡΟ PIOYTE A ONT 
70 MOYEXXATIATHE METAKYPIOYETTANAPOYKAEANOP αὶ AENXTTAP ENXA- A. 
TIAPATIMOCOEAXAPAXMANOKTAKOXIANTTE THK“ NTA AX.AXANHNTAEX ATIA 
TIATOYKAIKYPIOYSIAAPXIAOYIAKI,. 9EN XE “PIA ~O7' N Ki T NeN- =X 7 EIHEXTINENT 
APIXTOOEOYAONAKEY= E... THXHPAKAEIOYEAEIOY EYXAPXIX of 
HHNTTPOTEPONEYBOYAOYHNETTPIATOTTPAZIAXTTAPEYB  AOYKA AAANEIONETT PXONTOXA 
15 APAXMs NAPFYPIOYEKATONXYNESIGNTOXKATATS A ' SYNOMO oYNTOXTTY60 
KAYMENIX METAKYPIOYKAEOMHAOY @07~PATIAOYHP KAE A A EXXATIn~ 
APONKALYTTOTYTIONAPAXMANAPFYPIOYEK ATONOIXIEITANS1AAPX1IAHEKAEO ZENOYIAKINGEYE 
PAKOYKAIOEXTTIENXHPAIN OXAEYTEPAIIZTAMENOY Xn =X ENHXENXIK ΑΤΟΥΣΘΡΥΗΣΙΟΣῚΊ 
KIANKAITAXPIATAEMBAAANEIAII TAKAIT AYAATAOXAEXTINTANX © N TOYTANOIZE 
80 XAPIANTANKAAAIKPATOYZOANALEIAL EXTHNOAONKAIATTOTHXOAOYNEMEPIACEITD XTHNKPH 
TOYMEAIX XANOXNXTMEPIACEITOTEIXIONKYKANIKAIN ZOXEIMAPPOYXA ACE ANATIPOXTAEP 
EX TINOPOXTHXEXXATIAXTHEHMI XEA XTPOXTONXE! MAPPOYNOXKATALEIETTIOAAATTANKAIO 
APAXMANAPI-YPIOYTTENTAKOXIANTTPATHPE XKONANEPEK AEOYXOEXT? AAHXK ATAEKATO| 
APAXMAZNEOTTTOAEMOXAIATOPAZAXTIOYOEXTIAAA A RAT ARCAT ONE KO 


85  BOHOOXKAI ATA AXTPIAKOXIAXEBAOMHKO -ENTE XTPATIOX ANTAAEt 
AAXABYXX @EXTIAA ETTPIATOTHNOIKIA rae Nae τ νο aan ANTIKAHXNEO * 
EX AAA: APIX~ NOHNt TPAT ογᾷᾷ A XXK TAIAN METAKYPIOYTIA Al 
OIKIANKAITA A” AENKAXMENEINIKAITAXEXXATIAXOXAIEIZITANXAPIANTOYTANOI2 
TIENT KONT  ~ —AOITTOYTIMHEZHETTPOZAHEIAEXAIPE AZXAPIXTON HIATTOTHETIMH 
9. AAs SAIN EKTTIOA Σ X YPIOX XOAHMOXIXOAHMOY — IAKE TTAPA NOX 
EMMHAIAIOIZ-EITO στ ~ H BAXX,ANKAITAXEX - AXOXAIEIXINTANXAP N 
NIA H-EAXAM4 —-X“AEIOYA APAXA, Α ΧΑΒΥΧΣΙΟΥΘ X7 AAOX KAITTAPARE 


XABYXIOYGEXTIAANNETTPIATOTHNOIKIANKAITAXPIATAENT YPAITTANTA = AUNX ABV ΤΤΑΤΡΟ 
KAIXOPIZTTAPEKAXTOYOAONTOXNP Ὁ KAITAXZEXZXATIAXTTIAZAXZOZAIE ZITANXOP ΑΝ 


95 KAITAAA XKEYHAPAXMANAPLFYPIOYEEAKIZXIAIANTTPATHPEX XTPATIOXTANTAAEO 
—<>IAHMONOX TI AE a. TANTAPI AHXTTANTAAEONTOXOPYHEIOZTIMOKPATHEXABYXXIOYOEX: 
TOZTTANTOXTOYAPE YPIOY AINHEIAZAPIX TOAOXOYGEXTIAAHEZTTAPATTAXI Bh ANTOEE 


APAXMANAPIYPIOYEZAKOXI ANITENTHKONTAHTETI MHTAI ΦΊΛΗ MONITTPATHPEX 41 AHMANT? 
TTAPAKEIAN EX ABYXXIOYOEXTIAA METAKYPIANTIMOKPATOYKAIXAIPE AAXABYXX10Y6I 

100 YAATOXTTANTANTA “HOXAHNXAIPEAA = TTATPOXTOY4sE1, nXO1XCEITONEXIG IK PITHI 
PEXTIMOKPA HXKAIXAIPEAAXX Xi CEXTIAA I-.1KPITHX AIPEA AEA EIOY/ 
NOXAONA iA XETIPIATOT NOIKIANKA!TAXAPIATAEN IOYAINITTANTAOXAETIPIATOA 
TENTAKIZXIAIAN ACAGEITYXEIETTAPXONTOXA EIN A A HNOXBOY-RONINNOXTTE 
EKTTOAENXTTAPIS IK PITH XAIPEAAEAEIGYAIAOX METAKYP ANTIMOKPATO® XAIPEAAXS 

105 TIAXKAITAYAATATATTPOXONTATOIZXAPIOIZKAITAXKEYH® XAE~~INTHXPENPrIA ZO)? 
XNIKAIXNP X TIMOK PATHE XAIPEAAXXABYX XIOYOEXTIAAAI ETTANAPOXH ~AENKAYM 
ETTPIAT TANXAPINNKAITHEOIKIAXTANENEAEIOYAINITANTANTAHMIZHKAITANES ΧΙ 

AHX APAXMANAPCYPIOYTETPAKIZXIAIANITPATHPE XK Al BEBAI ATAITANX 2 PIANKAITHXOIK. 
ETTAPXONTOZAMEINOAAMHNOXBOYBO] NNOXAAKITTTTHKAEOSRANOYE E AIX METAKYPIOY 

110 TIOZEIANNIOYOEX TIA AOYETTPIATOTHNOIK | ANTHNENAXTEIHEXTINENTONAI~ ἸΤΑΙΗΙΓΕΙΤΟΝΕΣ 
APAXMANAPI-YPIOYENAKOXIANTTPATHPnAEACOPAX MENITITIOYEAEIOYAIEYS APIXTOKYA 
ENNOGIAAANAETTPIATOAEYKITIITOXTTAPAPIXTYAOYTTANTA ITAN4SIAOKAHEKAITHNOIKIANK Τ 
PIOYAIZXIAINNTTENTAKOXIANTTPATHPE XTTOAYMNHETHEAN 1% APO....T.AAHEA. TAN... | 

A ANTI APAGEX TIEN XQEXTTIEn XEKTMTOAEN EK AIAPIXTANAK TOXAPIXTOAOXOYOEXTIAAS® 

e115 ETTPIATOTHNOIKIANKAITAXAPIATAENIAKINONITAKAAOYMENAXNX IEIAAETIPIATOOEST 
TTIAELXTAPXOXAPAX MANAPFYPIOYTPIAKOX! NX YNETTAINOYNTOXE YS PANOPOX ΘΕΣΤΤΙΕ 
EOEENIAXTANTTAPAPTYMAXOYAPIESTAPX OYHPAKAEIAO ANETTPIATOTAXMPIATAENIA 
ENZKAIAPIZTAN TOXKAIKOINOYOEOCEENIAXTANOIXIEITONEXAPTYMA XOXITAEIZTAPX 
_AHMOKPINOYEKTTOAEN X METAK YPI1O YAPTYMAXOYAPIX TAPXOYHPAKAE] AOYTTPATHPEX AHN 

120 sp nKOX > NKINNOXOPYH XIOXTAP AGHNAACYAM4 1 OEOYOE X TIAAOYOYKYPIOX ANA ZIGEOX, 
APF YPIOYXIAINNTETPAKO .ANAAI™ ANK 4tynKoXAOHNAAEIAANEIZTOMENOXTTAPAO 


PINNOXANAEKA"EI AM IKAHX BANOKAEOYXEXZXATINTHETMAPAGEOKAEIAZT 
ENTONTIEBAOMNITOMETENPONOIKHMATOETT EIXOANIKA EPAMONTONETTONTAKAI 










ft 
| 


{) 
| (Continued.) 







ἕ 


ΟΘΕΑΣΤΗΣΚΛΕΟΘΕΟΥΚΑΙΚΥΡΙΟΥ Εο Τ᾽ ΝΤΑΝΤΑΗΜΙΣΗΟΙΣΓΕΙ" 

Ὑριουκ ΛΕοςξβ νου = ἘΕΝΟΔΗΜΟΣ PHI ΕΝΟΥΣΕΛΕΙΘΥΑΙΕΥΣΓ 

ΑΣΚΑΙΤοΟΥΟΙ ΚοΟΙΤΕΔΟΥΤΟΗΜΙ ΣΥΟΙ ΣΓΕΙΤΑΝΑ ΚΕΣΙ ΜΒΡΟΤΟΣΔΡΑΧ 

ΡΑΤΗ ἱΞΑΝΔΡΟΣΘΗΒΑΙΟΣΤΤΕΙ ΣΙΚΡΑΤΟΥ. OPYHXIOIILXANAPOX<+ANOKAEO 

PATHZXZIMIOCYEZXATINTHATTAPAGAPZALOPOYALTAGNNOXKAIZIM 65 

AACYMENHNAIMENEIANHN-~ PIAI TO TTAPAGPAZYMHAOCY=XHPAK 
XATi#.THETTAPAKAAAIBONTOX K THT NNOXHPAKAEIANNETPIA™ 
































Se στό; 


inal 


} K en ARS ΧΕΙ PPoy= TAPPENNEIX THNOAONKAT 
TEATHPX .TAAHZA....TTOYHPA EIANNTAPCHAINNOS 
| TTOAEN XETTPIATOTHNOIKIA A T OMPIATAENZATTHONITTA 7° 


XKAIKYPIOXAPIX TOEEN X τοξ NO XIAKINOEYXTTAPATTPAE! 

ne HIT EITONETTANAPOXAPAXMANAPLYPIOYEEHK ON 

(AEN\ XKYPIOXTIMOMAXOXTIMOMAXO PAKAEIAI4ATTEA 

OYTOYEYTTOPINNOXHIFEITONEXKAAAIA MAXTTAITAAEND 

BAN SPorENoyxek AEN XENEIKAINEAIEAEIOYAINNOZ 75 

OIN CEX.AEIANNETTPIATOTHXOIKIAXTHXENA™~ — EIHHNTTPOT 

NETTAINOY XHXAPIXTOMAXHX THX X.A.X1MENOYX METAKYPIANTAMTTAIA 

PASE I| NX ANPOGECYGEXTIAAOZKAIK YPIOYANPOGEOYKPITOAHMOYOESTIAA 

ANKAAA KPATHETAM ITOYTTOTAMOYXOPILTEITOTEIXIONOEXTINTE 

NAXOPITEITOTEIXIONT. MEAIXXANO XOEXTINENTOIZXNPIOIZS TOILE KAAAIK PY 80 

XIMAXAPIATAKAAAIKPATOYXKAIN XTTEPIAFEITOTEIXIONKYKANIA: PITTPOXT 

EITAXOPIATAEPFAXIMATAM NHENXKAITTIAY ZETTAKALOAMONKAIOYPANIEYI'! 

(KOXITTENTEAPAXMAZAHMEA KOMA A AHX KATAEKATONEIKOXITTENTE 

ΣΒΟΗΘΟΣΔΑΡΟΘΕΟΥΘΕΣΤΙΑΔΗΣΚΑΤΑΕ AT KOXITTENTEAPAXMAZXTTPATOPEYEI 

rOX OPYHXIOXITAPAIIKPITHEXAIPE E AOX METAKYPIANTIMOKPATOYXKAIXA 85 
APAXM © NAPIYPIOYXIA THP E ~HEKAIXAIPEAAXXABY== 

OYTTANTAAE ic Sale dae 4 EA ~ OEXTIAAOCYETTPIATOTHN 

EITONEXTTYPPAKOXXAPTAAOX APA M A ΓΎΡΙΟ TETPAKIX XIAINNENAKOXIAN 

ONXAPIANTANENAIZIAEIKAIE MENE AIANETTPIATOTTAPAAPIX~ONOHE 

A TOYEKTTOAENXETTP ATOTHNOIK ANKAITAX4PIA! TTANO AAOY MENA 90 

ANAPAXMONETTTAKOXINNTTPATHPHI AENX T AEXTPA ΤΟΥΘΡῪ ONNOYMH 

LEX ABYX XIOYGEXTIAAOXK AITTAPAI IK PITH X AIPEAAEAEIOY AIAOX METAKYPIAN YXKAIXAIPEA 

1Y X AIPEAAKAI4SEIANXOIXIEITONEXAPIXZTANAPOXMANTINEYXKAIMEX ταν TON 

ITAYAATACXAEXTITHECFENPCFIAXKAITONKEPAMONTONONTAKAIOY XETIOYE 

DE OPYHXIOXKATAXIAIAXTTOAYKPATHXETIKPATOYXAONA KEYXKATAXIA XTTAXI4IA 95 

\AHXAINHXIAXAPIXTANAEAPIXTOAOXOYSEXTIAAAIKAIME XNITTANTE XKAIXAPIZEKA 

PIOYAONAKENXETTPIATOTHNOIKIANTHNENAXTEIHIFEITONEXAPIXTEIAHXNEO TP 

TBIACYTTAXIBIACZS IAHM? XEK AEN APIXTANAZEAPIXTOAOXOYOESTIA 

TIAANNETTPIATOTHXOIKIAXKAITANXNPINNTANENHPIXONIKAITANNEXXATIANKAIT 

(TATTAIAIATAAEIKPATOY APAXMANAPLFYPIOYAIZXIAINNTTENTAKOXINNTTPAT 100 

METAKYPINNTIMOKPATOY XAIPEAAXABYXXIOYOEXTI AAOCYTTAPAPXALOPOYMOPYXIF 

ΑΓ OPAXTTAPIAIKPITHXO TFEITONEXKAEALOPAXAPIXTOSANHZAPAXMANAPLYPIOY 

TEILZTAMENOCYSANIKATIAXIGIACYEKTTIOAE NX METAKYPIOYTTAXIBIACYBIAH MONOX 

"XEXIOYOEXTIAANNETTPIATOTHNOIKIANKAITAXPIATAENEAEIOYAINIKA XEXXA 

TONEXXAPITTTTIAHZEKAEALO XAPAXMONAPIYPIOYOKTAKIZXIAINNTTPATHPEXKAIME 105 

EYXTTAPAHBANIK 2 XTIAXIBIAOYEKTIOAEN 4 METAKYPIOYTTAXI IACYIAH MONOXEK TIOAED 

ANTTANTANANETTPIATOSANIKATIAPAISIKPITHXOIZCEITONEXKAEACOPAZEXAPITT 

ἢ ΦΕΊΛΗΛ NTTAXIIACYEKTTIOAENXTTAXI BIAOX HIAHMONOXKAIMEXAIKAIXNPIZ 

B.ENETTANAPOYKAYMENENXTTAPAKAAAINXAIOAHMOYOEXTIAANNKAIKYPIOYAIAIT 

YAINOXATTHMANTOXTTAXANOZHNETTPIATOK AAAINKAIOKYPIOX AIAITOXTTAPAGEOAITTIOY 110 

TEA “ΑΓΟΡΟΥΗΡΑΚΛΕΙΔ NTTAPAXNKAEOYXAEYKITTITOYOPYHEIOYETTPIATOTAXMPIATA 

KEYHOXAEXTITANXNPINNKAIYAATOZACPNFAXTAXOYXAXTANXAPINNAPAXMANAPLY 

OYXOPYHXIOXBOYPONINNOXTEMPTEIIXZTAMENOY APTYMAXOXAPIXTAPXOYHPAKAE 

{ἰΚῸ NOY SEOZENIAXTONZXYNETTAINOYNTOZKAIXYNITNACYNTOXEYOYCENOYS 

YXKAIEYBIOZKAIKOINONGEOZENIAXTANTTAPEYOYE ENOYXOIXLT EITONE ZAPTYMAXOX 115 

WIGEXTTIENXZEKTTOAENXZKAIAPIETANAEAPIXTOAOXOYOEXTIAAHZXKAIKOINON 

NONITAKAACYMENAZNZHPIELATTANTAOXZAETTPIATOAPTYMAXOXTTAPAGE RTT 

JAPAXMONAPL YPIOYTPIAKOXINNXYNXNPOYXHEKAIZYNETTAINOCYZHEMANTNE 

-PINHZE AHMONIKOYEKTTOAEN ZAHMONIKOXOGEOBRPANAHMONIKOYEKTTOAENS 

MGINAACYGEXTIAAHZETTPIATOTHNOIKIANKAITOXNPIONTOENEAEIOYAINIAPAXMAN 120 

MAAOYXIAIAX KAITETPAKOXIAZAPAXMAXO XFEITAN4APAENEOTTTOAEMOXATTATOY 

IIS LAOYEKTTOAEN XMETAKYPIOYGEAINETOYTTAXIBIACYEKTIOAENXETTPIATOENTNIAX TEL 

ΘΡΑΣ TAX ETTOYXAXK AIAIOAONEIX THNOIKIANHIF EI TONEX BAPAZAENAAMAZ 











annem lamas a 





’ 
Sha 
΄ 
5 
* 
. 
͵ 
ἃ 





10 


15 


20 


25 


30 


35 


40 


45 


5° 


55 


60 


CCCLXXVII. 


Κατὰ τάδε πράσεις ἐγέ]νοντο χωρίων [καὶ οἰ]κιῶν καὶ προικ[ῶν] δόσεις [ἐ]π᾿ ἄρχοντος ᾿Αμζεήνόλα 








cova ᾿Αριστ os Θεσ[τιά]δη μ[ην]ὸς ᾿Αρτ[ εἸμισιῶνος Κρινύλ[ιος ίδου Θεστιά[ δ] οἱ 
οἷς γείἼτον[ ες] Σῖμος εὐκὰ λόχου ἐκ [πόλεως ἐπρίατο τὴν οἰκ[ίαν καὶ] 1 
τὰ] οἰκία οἷς γείτονες Εὐσ δραχμ[ῶν ἀρ]γυρίου δισχιλίων π[εντακοσί]ων πρατ[ῆ]ρες 
σι σιας" "Eve καὶ νέᾳ μηνὸς] ος Κὐλλ od = adel RNa [ἥ 
παρὰ τοῦ δεῖνος] ᾿Ε[σχατιώτου ?] οὗ κύριος ’Avdpoyévns M{[vprdcios ‘Boxer igen ἐπρίατο τὴν οἰκίαν τὴν ἐ 
τει aro ἰ[ὑἸπέθετο Τεισίμαχος παρὰ Εὐτελείας ἀργυρίου δραχμὰς] 
᾿Ανδρογέν)ει Μυρτώσιος ᾿Εσχατιώτει Καλλισταρέτη τῇ αὐτοῦ Εὐτελεί[ ᾳ] υρα 
Γρ]υπίωνος ᾿ Ἡρακλείδου ἐπρίατο οἰκ]οδομημένα πάντα 
δραχμῶν ἀργυρίου [ἑκ]ατόν" Πραξίας σανδρος ᾿Αρισ 
ᾧ γείτ[ὡν] Θεόφαντος ἀριστερᾶς εἰσίον[ τι] λη [τέταρτ]ομ μέρος καὶ τοῦ 


Δον]ακεὺς ᾿Αρατοσκὸς ? ᾿Αμακλήτου ᾿Εσχατιώτης [καὶ p]éo@ [καὶ χ]ωρὶς ἑκάτερος πα[ντ]ὸς τ[οῦ dpyupto: 
Θρυησίου ἐπρίατο τὰ χωρία τὰ ἐν Σίχνει πάντα ὅσα ἐπρίατο Νικόδρομος παρὰ Φερεκράτους οἷς yet 
ατος Ἡρακλείου Κλυμενεὺς παρὰ Στρατίου Παντ[ αἸλέοντος Θρυησίου ἐπρίατο οἰκόπεδον ἐμ Παϊνόρμ] 
πρατ]ὴρ Πανταλέων Στρατίου: ᾿Απελλαιῶνος πέμπ[τ]ει ἐπὶ δέκα ᾿Αξιονίκη Πυθοκρίτου Θρυησὶ 

ἧς] κύριος ᾿Αλκισθένης ᾿Αγλωγένους Θρυήσιος ἐπρίατο τὴν οἰκίαν καὶ τὰ χωρία τὰ ἐν Z]i[x]ver δραχμῶι 
γιάδου ᾿Εσχατιώτ[ης Κλεὄό]νικος Καλλιφῶντος “Ἡρακλείδης ἃ] ἐπρίατο ᾿Αμφικὼ μετὰ κυρίου Δ μάχου | 
Πασιφῶντος Πειρί[ου Δον]ακέως ἐπρίατο τὴν οἰκίαν καὶ τὰ [χωρί]α ἐν ᾿ΕἸλαιοῦντι καὶ τὰς ἐσχα[τ]ιὰς boc 
ἡ ὁδὸς ἡ ἐκ κώμης ἀγοήυσα ἐπὶ τὸμ πύργομ τὰ ὑποκάτω πάντα ὅσα] ἐπρίατο Πασιφῶν παρὰ ΣΤ ίμου ?] ’s 
Φυκαΐδος καὶ τοῦ [κυϊοῶν αὐτῶμ ᾿Αντιχάρου Εὐπορίωνος Θρυησ[ου] καὶ apse ca Κλεοθέ[ ο]υ CEN 
Θεστιάδης παρ[ὰ] dpxov ᾿Αρκέοντος Θεστιάδου ἐπρίατο τὴ]ν οἰκίαν τὴν ἐν ἄστει 
ἀργυρίου διακοσί[ ων] τριά[ κο]ντα πέντε" “Ηραιῶνος ᾿Αλκιδ ov Κλυμενεὺς παρ᾽ ᾿Αξιονίκης er 
᾿Ισάνδρου Θρυή[σιος ἐπ]ρίατο τὴν οἰκίαν καὶ τὰ χωρία τὰ ἐν T [δραχμῶν] ἀργυρίου δισχιλίων τριακ 
ἐβάνν λον το Πεισικράτ]ους Θρυήσιος, Θηβαῖος Πεισικρά[τους Θρυή]σΤιος]" ᾿Αλκισθένης [ΑὙ]λω[γ 
ιάδων παρὰ [τῆς δεῖνος] οδήμου Δονακίδος κα[ὶ Καλλινίκου ᾿Αρηστοδήμ[ου Γυ]ραιέως ἐπρίαντο τὴν οἰκίαν τὶ 
κλιτος δρ[αχ]μῶν χιλί[ων] διακοσίων ὀγδοήκοντα ἑπτὰ τεττάρω]ν ὀβολῶν, πρατῆρες Φιλαρχίδης Πυθοκλέους 
vixos ᾿Αριστ[οδή]μου Γυραιεὺς καὶ μέσῳ πάΪντες καὶ χωρὶς ἕκαστος π]αντὸς τοῦ ἀργ[υρ]ίου" τούτου ἐστὶν τ 
Δαμυιαδῶν Sp. [πε]ντα[κ]οσίαι δέκα" ᾿Ηραιῶνος ἕκτῖ ει ᾿ΑἸμφυλὶς [Φ]7ιλοφῶντος [Θ]εστίας ἧς κύριος Pid 
τῶ]ν χω[ρίων καὶ] τῆς οἰκίας τῶν ἐν Νοθιαδῶν οἷϊς γείτων Ποσ]ειδώνιος καὶ τὰ π[ρ]ὶν [ὄντ]α Εὐθυκράτου 
πρατῆρ]ες ᾿Αρχιτέλης ᾿Ηγεστράτου Γυρα[ιε]ὺς [᾿Αν]τιχάρης Γρυπίωνος Θρυήσιος E op Πασιφῶν 











καὶ μέσῳ πάνἾ]τες καὶ χωρὶς ἕκαστος παντὸς τοῦ ἀργυρίου. ------᾿ Αναξικλῆς ᾿Αναξ[ μένους Θρυήσιος π 
ἐπρίατο τὰς ély [Σ]απήθῳ αἱμασιὰς τέτταρας αἵ εἰσιν ἐπάνω τῆς x[dplas τῆς κάτ[ω] τῆς πρὸς τῷ κήπῳ « 
περὶ] ὧν ἐνίκησεν ᾿Αναξικλῆς Φιλοθέαν τὴν δίκην, πράτωρ ᾿Αριστοκλῆς Πολυξένου [[Ον]ής 


Τιμοκ]ρίτου Τιμ[οἹμάχου ᾿Ηρακλείδου ἐπρία[τ]ο τὴν οἰκίαν καὶ τὰ χωρία καὶ τὰς ἐσχατιὰς 

δραχμῶν ἀ]ρ[γ]υρίου τετρακοσίων, πρατὴρ Τιμόκριτος Τ[ιμομ]άχου ᾿Ηρακλείδης" Βουφονιῶνος 
πα]ρὰ Καλλιφῶντος Κτήτωνος φυλ[ῆ]ς ᾿Ηρακλειδῶν ἐπρίατο τὴν οἰκίαν τὴν ἐν ἄστει πᾶσ 
Κλεαγόρας] Μενίππου ᾿Ελε[ιθυ]αιε[ὺς κ]αὶ θυρῶν fedyia [ἐ]ννέα καὶ τὰς θύρας τὰς ἐπὶ τῶν θυρίδε 

καὶ μέσῳ πάντ[ εἸς καὶ χωρὶς ἕκαστος παντὸς τοῦ ἀργυρίου" ᾿Απατουριῶνος 

νος Θρυησί[ου é]mp[f]aro [τὴν οἰκίαν] ἣ ἣν πρό[τερ]ον τοῦ warpd[s] αὐτοῦ Κτ[ή͵τωνος ἣ γεί[τ]ων Σιμίας 
καὶ Κτήτω[νο]ς τοῦ πατρὸς hog K Perna: ᾿Απατουριῶνος δευτέρᾳ ἱσταμένου [Τιμόκριτος Τιμορ 
va[k]é[os] ἐσρία αν a χωρία π[άντ]α τὰ ἐν ‘Hpi σθῳ] προσ[όν]τα τὰ Σίμου οἷς γείτων Μι 
Φιλοπόλι[ος] ἐν ἰσώσι καὶ Αἰνικῶς Σωτέλους Σ[η]σταΐδος Niles! wi θόγο ὁ δεῖνα] ᾿Αλκμεῶνος ᾿Εσχ 
παρὰ [τοῦ δεῖνος] οἷς γείτ[ω]μ Πήνιος δραχμῶν ἀργυ[ ρ]ίον πεντακοσίων [epartiaee ὁ δεῖνα] rparidou, Πεισι 
ὁ δεῖνα ἀἄ]ρκου ΘρυήσἼιος παρὰ Φιλοθέν Δ θέου ἐπρίατο τὴν οἰκίαν τὴν] ἐν ἄστει πᾶσαν ke 
κτ[ῳ] δ[ραχ]μῶν ἀργυρίου ἐξακουτ x) ἧ pees ὁ δεῖνα ᾿Αν]αξι[κρά]τ[ο] ν5υ μηκλῆς 
Σω ov Θεστιὰς μετὰ κυρίου Κτησιάρχου [τοῦ δεῖνος ἐπρίατο π]αρὰ Eels Κλεοσθένους ᾿]ακινθίδ 
ὡς ὁδ]ρίζει ἡ ὁδὸς κύκλῳ ἧ γείτονες Π[λείσταρἾχος ᾿Αρτύμαχος δραχ(μ)ῶν ἀργυρίου ἑκατὸν εἴκοσι, - 



















3 


καὶ μ[έσῳ π]άντες καὶ χωρὶς ἕκαστος παντὸς τοῦ ἀργυρίου" ᾿Ανθεστηριῶνος ὀγδόει ἱσταμένου ὌΝ ᾿Αρ[τ]εμισ' 
ἐπ[ρίατο] τὰς οἰκίας καὶ τοῦ πύργου τὸ τέϊταρτομ] μέρος καὶ τὰ χωρία τὰ ἐν ᾿Ιακίνθῳ πάντα ὅσα τε ἐπρίο 
μ]αχ[ο]ς δραχμ[ῶ]ν ἀργυρίου δισχιλίων τετρακοσίων ᾿Αρτύμαχος ᾿Αριστάρχου ᾿“Ηρακλειδῶν παρὰ T. 
τα ὅσα τ᾽ ἔλαχεν Τελεσικλῆς πατρῴων [μέρ]ος καὶ ἃ προσεπρίατο παρὰ Καλλιτέλους τοῦ ἀδελφοῦ οἷς yei 





κλέους καὶ Καλλιτέλ[ ους] καὶ ὕδατος ἀγωγὰς ὅσαι εἰσὶν τῶν [χω]ρίων τούτων καὶ τοῦ πύργου καὶ τοῦ πιθᾶ 
λεσικλέους καὶ τὴν οἰκίαν Kal τὸμ κῆπον ἃ ἐπρίατ[ο] Τελεσικλῆς map Εὐθυγένους καὶ τὸν κέραμον τὸν ἐν 
κοσίων, πρατῆρες ᾿Αρατρ[[|δὴς Τύχωνος Θεστιάδης, ᾿Αρτύμαχος Εὐκλέους ᾿Ηρακλείδης, apxos Τιμηφέ 
καὶ χωρὶς ἕκαστος" 





[Θρα]συγόρας Χαρεστάδου ἐκ πόλεως παρὰ Σιμίου ᾽᾿Αρίστιος ᾿Εσχα[τιώἼτου καὶ παρὰ “A 
pia τὰ ἐν Αἰσίλει πάντα ὅσα [ἢν] ᾿Αρίστιος καὶ τὰς ἐσχατιὰς καὶ ὕδατος ἀ[ γωγ]ὰς τὰς οὔ[ σ]α[ς] τ[ῶν] x 
καὶ [€|rrax[ool lov, πρατῆρες ‘“Apradivos ᾿Ονήτορο[ ] ᾿Ελ[ειθυαιε]ὺς κα[τ]ὰ δια[κο]σ[ ας πεντήκοντα, [Π7αὰ 
κατὰ διακοσίας, Εὐθύτης ᾿ Ἡρακλείου ᾿Ελειθυαιεὺς κατὰ διακοσίας, Φίλισκ[ος} κάνου Θρυήσιος κατὰ ἑκα 
ρυχίων[ος ΔἸονακεὺς κατὰ χιλίας ὀκτακοσίας τριάκοντα, ᾿Αρχ[αγ]όρα[ς Μιορ]νχίωνος Δονακεὺς κατὰ πεντακ 
Κλυμενεὺς καὶ κοινὸν Θιασιτῶν κατὰ ἑκατὸν πεντήκοντα" Σῖμος ᾿Αναξικ[λέους] Θρυήσιος παρὰ Φασίου [καὶ 


7 τϑκσσ, 


tinued.) 


᾿ 
" 
| aotu oow 


“Πε[τὰ κ]υρίου [Σωμβρότου Στρύμονος Aovaxéws 
pia τὰ ἐΐν ἃ Δ]ονακέᾳ 









ὶ ἐστος 
κύριος ἈΝ ΡΟΥΘ “Μυρτζ[ώσιος ᾿Εσχατιώτης 5 
στει ἥ ἐστιν ἐν [τ]ό[ν]ῳ [ἐ] βδόμῳ [ἣ γείτονες 
᾿[τ]ριακο[σίας εἴκοσι 
| [Mv ]noux 
P οἷς [γείτονες 
| Kapr 10 
| [δραχμ]ῶν dpyv[piov πρατῆρες ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνος 
Φερεκράτης Φερεκλέους παρὰ τοῦ δεῖνος 
ς A δραχμῶν 
5 Kanei[ rae ᾧ γείτων Πεισικ 
κύ]ριος Πεισικράϊτ]ης [᾿ Πσάνδρ[ου ΘἸρυήσιος παρὰ [τῆς δεῖνος 15 


ογ[υρίου χ]ιλίων ἑξακοσίων ἐβ[ δο]μήκοντ[ α] ὀκτὼ τριῶν [ὀβολῶν οἷς γείτονες ὁ δεῖνα 
Ἵ ᾿ΑἸξονίτης καὶ κυ[ρίο]υ ἐν τοῦ a a 
εἰ]σὶν τῶν χωρίωμ τούτων] καὶ τὸ ὕδωρ οἷς γείτονες ᾿Αλ [ὡς. ὁρίζει 

ξικλέους συνεπαινούσζων τῆς δεῖνος] ᾿Αντιπάτρου Θρυησ[ίδος καὶ τῆς δεῖνος τοῦ δεῖνος 

s δραχμῶν ἀργυρίου Sot wth, oo aud | Myno 20 
| [ἡ γείτων ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνος] Aovakeds [δραχμῶν 

pérov Θρυη σίδ]ος ἧς κ[ύριοι “Ioa]vdpos O[nB]aio[s] Πεισικράτους ΘρυήστΤιοι Στ ΔΗ: 

ὃν οἷς γείτονες Κρησίλας [᾿Αγιάδ]ου ᾿Εσχα[τ]ιώ[της], Κλεόνικος Καλλιφ[ῶντος ᾿Ηρακλείδης 
ο[υς Νικόδρομος Νικοῖ δ]ήμου ’Ax os Δὴμ αδου Θρυήσιοι καὶ κοινὸν Θι[ασιτῶν ὃ Δαμυ- 





᾿Αντιχ[άρης Εὐπορίωνος Θρυήσιος παρὰ 





































w ἄστ[ζει ἥ ἐστι]ν ἐν [τόν]ῳ δευτέρῳ ἧ γείτονες Πυθο 25 
ἐκινθεὺς [ὁ δεῖνα] οπόλιος ἐκ πόλεως Σιμίας ᾿Αριστύλου Θρυήσιο[ς Καλλέ- 

ἀργυρίου Θρυη[σίων δρ. ἑπτακόσ[ιαι ἑβδ]ομήκοντα ἑπτὰ τέτταρες ὀβ[ ολοὶ 

ὃν Φιλοθέου Θε[στιάδης] ἐπρίατο παρὰ Δι]ογνήτου Εὐκλέους Θρυησίου τὰ [μέρη 

ἱπρίατο ᾿Αρχιτέλη[ς παρὰ] ᾿Αμφύλιος μ[ετὰ] κυρίου Φιλοφῶντος δραχμῶν τετρακοσίων 

Δονακεὺς, Δημ cov ᾿Ε[ σχ]ατιώτης, Στρατόνικος Φιλοθέου Θεσ[τιάδης 3° 
Φιλοθέας Προξ[ένου O]puncidos κ[αὶ κυρί]ου Προξένου Σωκλέους Θρ[υ]ησίου 

δρίζει ἡ ὁδὸς ἡ ἄνω ἀἄγουσ]α καὶ κάτω [ποταἹμὸς οἷς γείτονες Αἴσχρων Δημ 

Ὃς ΣΊ] μου ᾿Εσχατιώτης παρὰ Meo 

ts ἐν] ᾿Ερμινίᾳ [ols γ]είτονες Κλείταρχος Φιλώτας 


ἐπὶ δέκα ᾿Αναξινόη Avdvdpov Κλυμενὶ[ς 35 





v ἣ ἣν Καλλιφ[ῶντἼος ἥ ἐστιν ἐν τόνῳ πένπτῳ ἡ yel[roves 

| δρ[αχμ]ῶν ἀργυρίου [δισ]χιλίων ἑβδομήκοντα, πρατῆρες 

ἰλλ]ιφῶν Κτήτ[ωἠνος ᾿Ηρακλειδῶν παρὰ Φώκου Φωκί[ω- 

λλικράτης ἀργυρίου δραχμ[ῶν] χιλίων ἑπτ[ακ])οσίων, συνεπαινοῦντος Φώκου 

ov φυλῆς ᾿ρακλειδ[ ῶν π]αρὰ Κρινυλίου καὶ κυρίον Σωμβρότου Στρύμοϊνος Ao- 40 
ζίων Θεαινέτου [Alovaxeds δῇραχμ]ῶν ἀργυρίου τετρακοσίων ᾿Ηρησίνου ? 

rns ἐπρίατο τὴν οἰκίαν καὶ τὰ χωρία τὰ ἐν ᾿Ελα[ιΠοῦντι πάντα ὅσα ἐπρίατο Αἰνικὼ 

ατίδης, ᾿Αγάθαρχος ᾿Αλκμεῶνος ᾿Εσχατιῶται' Ποσιδεῶνος πέμπτει διχομη[ via 

Wpas τὰς ἐπούσας καὶ τ[ὸ] οἰκόπεδομ ἅπαν [τὸ πρ]ὸς τεῖ οἰκίᾳ ἃ hu Φιλοθέου ἐν [τόνῳ ἕ- 

fous, πρατὴρ Νικησίλας ᾿Αστίου Κ[λ]7υμ[ εν] ε[0]ς: Ποσιδεῶνος ὀγδόει ἱσταμένου 48 
καὶ κυρίου ᾿Ισ[οἸκλέους Κλεο σθένους ᾿Ιακι]νθέως τ[ ὃ] χωρίον τὸ καλούμενον 

πῆρες ᾿Ισοκλῆς Κλε[οσ]θένους ᾿Ιακιν[ beds] ns Κλεονίκου, Κλεόδωρος 

¢ Τελεσικλῆς Ε[ὑ]κλέους ᾿Ηρα[κλειδῶν παρ]ὰ ᾿Ορθέος ᾿Ορθιάδος ἐκ πόλεως 

᾿Ορθεὺς παρὰ Πολυκράτους τοῦ ᾿Ε[πικρά]τους οἷς γείτονες Πλε[ίσταρχος, ᾿Αρτύ- 

εσικλέους Εὐκλέους ᾿Ηρακλείδου ἐπρίατ[ο τὰ]ς οἰκίας καὶ τὰ χωρία τὰ ἐν [πάν- 50 
Πλείσταρχος ᾿Αρτύμαχος κα[ὶ τ]ὰς ἐσχατ[ Πὰς πάσας ὅσαι ἦσαν [Τελεσι- 

τοῦ ἐν τῷ πύ[ρ]γ[ῳ κ]αὶ τοῦ κεράμοϊν τῆς στέγ]ης τὸ τέταρτομ μέρος καθὰ [ Te- 

οἰκίαις καὶ ὄν[ον] ἀλέτην καὶ ὅλμ[ον δραχ(μ)ῶν ἀργυρίου τρισχιλίων ἑπτία- 

t [᾿]ακιν]θε[ὺ]ς, Εὐθυ[γέήνης, ᾿Αριστάρχ[ος] ous ᾿Ηρακλεῖδαι καὶ μέσῳ πάντες 

pAplorws Eoxariérofy ὧν κύρι]ος Σῖμος Αρίστιο[ς Εσχατιώτ]ης ἐπρίατο τὰς οἰκίας καὶ τὸν κέραμζον καὶ τὰ χω- 55 
ov τούτων οἷς γείτονες ᾿Αλέξινος Καλλίο[υ] ἄτης ᾿Ισοδήϊμου δραχμ]ῶν ἀργυρίου τετρακισ[χιλίων 

ἔκτων Συμμάχου Κλ[υμενεὺ]ς κα[τὰ ὀκτακοσίας πεντήκοντἼα, ‘lépwv “Ιεροπόλιος ᾿Ε[λειθυαιεὺς 


ΕΣ 


εἴκοσιν, Θρασυγόρα[ ς] κατὰ πεντακοσίας ὁ δεῖνα Mo- 
Jas, Δημοκράτ[ης] αίου Θε[στιάδη]ς κατὰ ἑκατὸν, K 


ἐρόπου Θεστιαδῶν οἷς κύριος ὁ δεῖνα] Σίμωνος Θρυήσιος ἐπρίατο τ[ῶν χωρίων τῶν 60 








ο 


75 


80 


85 


go 


95 


100 


105 


110 


115 


120 


COoExxvid 


ἐν ᾿Ελαιοῦντι καὶ τῆς ἐσχατιᾶς καὶ τῆς οἰκίας Kal τοῦ πύργου ὧν ἐπρίατο ᾿Αμφυλὶς [π]α[ρὰ] Κλεοθέας ’ 
χμῶν ἀργυρίου ἑπτακοσίων πεντήκοντα, συνεπαινούσης [ ΚἸλε[οθ]έας [τ]ῆς Κλε[ο]θέζου μετ]ὰ τοῦ κυρίου 
᾿Ισάνδρου Θρυησί[ο]ν ἐπρίατο τῆς οἰκίας τῆς ἐν ἄστει τὴν ἡμ[ Πσεία[ν] κα[ὲ τὰς θύρ]ας τὰς ἐπούσας καὶ 
διακοσίων πεντήκοντα πάντα ὅσα ἐπρίατο Πεισικράτης παρὰ Θρά σ]ωνο[ ς] Θρασ[υβ]ούλ[ου] πρατὴ[ρ] ἢ 
καὶ μέσῳ πάντες καὶ χωρὶς ἕκαστος παντὸς τοῦ ἀργυρίου" ᾿Αρτε[ μι]σιῶν[ο]ς Καλλ[ικ]ράτης Σιμίου 
“Ἡρακλειδῶν καὶ φυλῆς ᾿Ηρακ[λ]ειδ[ῶ]ν ἐπρίατο τὴν α[ἱμα]σιὰν τὴν ἐν Νευκλεί[ῳ τὴν] καλουμένην Λιμε 
ves Σιμίας Κτήτων δραχμῶν ἀργυρίου τετρακοσίων: ᾿Αρτεμ[ σιῶν[ο]ς [ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνος ᾿Εσ]χατιώτης + 
ἐν ᾿Ηρακλειδῶν ἐν ᾧ τὸ ἡρῷόν ἐστιν τὸ ἐπάνω τῶν χωρίων τῶν ὡς ὁρίζει ὁ] χει[μά] ῤῥου[ς 
λιφῶντος οἷς γείτονες Κτήτων Σιμίας δ[ρ]αχμῶν [ἀ]ρ[ γυ]ρίου τε[τρ]α[κοσίων πεντήκ]οντα πρατὴρ = [o]r 
που ᾿Εσχατιώτης μετὰ κυρίου ᾿Επάνδρου Κλεάνορ[ο]ς [ἐκ πόλεως παρ[ὰ τοῦ δεῖνος] ἄδ[ου ἐκ] πόλεως 
παρὰ Τιμοθέας δραχμῶν ὀκτακοσίων πε[ν]τήκοντα: [2]oo[f]as? Φανήντα ᾿Εσ[χ]ατιώτης καὶ κύριος “Apu 
τιώτου καὶ κυρίου Φιλαρχίδου ᾿Ιακι[ν]θέως ἐ[π]ρία[τ7ο [τὴ]ν [ol]x[lav] τ[ὴ]ν ἐν [ἀ]σ[τ]ει ἥ ἐστιν ἐν τό; 
᾿Αριστοθέου Δονακεύς" Ε[ὐθύ]της ᾿ Ηρακλείου ᾿Ελειθυ αἰ] εὺς ᾿άρχισ [ἐκ πόϊλεω[ς ἢ] κύριος, 
ἣ ἣν πρότερον Εὐβούλου ἣν ἐπρίατο Πραξίας παρὰ Εὐβ[οὐύλου κα[τ]ὰ δάνειον ἐπ᾽ [ἄ]ρχοντος *Apxov Toi 
δραχμῶν ἀργυρίου ἑκατὸν συνεφίοντος κατὰ τὸ [δ]άνειον καὶ] συνομο[λογ]οῦντος Πυθοκρ[ του ᾿Ανδρογένοι 
Κλυμενὶς μετὰ κυρίου ΚΑ ΘΟ fw tornaae ρα ΜΈΓ sober παρ]ὰ [τοῦ δεῖνος] ᾿ΕσχατιάΪτου καὶ 
wpov καὶ ὑπότυπον δραχμῶν ἀργυρίου ἑκατὸν οἷς γείτων Φιλαρχίδης Κλεοξένου ᾿Ιακινθεὺς συνεπαινούσης ᾽ 
ῥάκου καὶ Θεσπίεως: ᾿Ηραιῶ[ν]ος δευτέρᾳ ἱσταμένου : 
κίαν καὶ τὰ χωρία τὰ ἐμ Βαλανείῳ [πάν]τα καὶ τὰ ὕδατα ὅσα ἐστὶν τῶν χ[ςωρίω]ν τούτων οἷς γεζτων, 

























Σωσ[ιγ]ένης Σωσικ[ρ]άτους Θρυήσιος παρὰ 


χωρίων τῶν Καλλικράτους ὃ ἀνάγει ἄνω] ἐς τὴν ὁδὸν καὶ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ὡς περιάγει π[ρὸ]ς τὴν κρήνη 
τοῦ Μελίσσωνος ὡς περιάγει τὸ τειχίον κύκλῳ καὶ ὡς ὁ χειμάῤῥους ἀν 1} ἄνω πρὸς τὰ ἐργάσιμα 
ἐστιν ὅρος τῆς ἐσχατιᾶς τῆς ἡμισέας πρὸς τὸν χειμάῤῥουν ὃς κατάγει ἐπὶ θαλάτταν καὶ ὁρίζει τὰ χωρία, 
δραχμῶν ἀργυρίου πεντακοσίων, πρατῆρες Κόνων Φερεκλέους Θεστιάδης κατὰ ἑκατὸν εἴκοσι πέντε δραχμὰς 
δραχμὰς, Νεοπτόλεμος Διαγόρας ᾿Αστίου Θεστιάδα κατὰ ἑκατὸν εἴκοσι πέντε δραχμὰς, Βοηθὸς Awpobéov 
Βοηθὸς καὶ [κ]ατὰ [τ]ὰς τριακοσίας sheen ins 5) “νηὶ δι Ῥαχμά:]: Στράτιος [Π]ανταλέοντος an 
λα Χαβυσσ[ίου] Θεστιαδ[ ὧν] ἐπρίατο τὴν οἰκία[ ν] τὴν ἐν ἄστει ἧ γείζτ]ονες ᾿Αντικλῆς Νεο[πτό]λ[εμος 
Θεσ[τι]άδαι" ᾿Αρισ[το]νόη Νι[κοσ]τράτου φ[υἹλ[ἢ]ς Ση[ σ]ταιδῶ[ν] μετὰ κυρίου Πα[ντ]α[ρίδου 
οἰκίαν καὶ τὰ [χωρί]α [τ]ὰ ἐν Κασμενείῳ καὶ τὰς ἐσχατιὰς, ὅσαι εἰσὶ τῶν χωρίων τούτων οἷς γείτονες 
πεντ[ κοντα τῆς τοῦ] λοιποῦ τιμῆς ἧς προσώφειλε Χαιρέ[λ]ας ᾿Αριστον[6]ῃ ἀπὸ τῆς τιμῆς τῶν χωρίων, 
"Αγλ[αϊ]ς Αἱν ἐκ πόλ[ ω]ς [ἢ]ς [κ]ύριος [᾿ Πσόδημος ᾿Ισοδήμου [ Δον]ακε[ὺς] παρὰ νος a τι 
ἐμ Μηλίᾳ οἷς yelro[ves] Π πη Βασχ[ί]ων καὶ τὰς ἐσ[χατι]ὰς ὅσαι εἰσὶν τῶν χωρ[ίω]ν [τοὐ]των dp x 
“Hyéas ᾿Αμφ[ίονο]ς [᾿ ΕἸλειθυα[ιεὺς π]αρὰ Xalipér]a Χαβυσσίου ΘΓ ε]σ[τι]άδος καὶ παρὰ Ped 
Χαβυσσίου Θεστιαδῶν ἐπρίατο τὴν οἰκίαν καὶ τὰ χωρία τὰ ἐν Γύρᾳ πάντα [ὅ]σα ἣν Χαβυσσίου τοῦ war 
καὶ χωρὶς παρ᾽ ἑκάστου ὅλον τὸ χωρ[{70[ν] καὶ τὰς ἐσχατιὰς πάσας ὅσαι ε[Πσὶ τῶν χωρ[Πων καὶ τὰ te 
καὶ τὰ ἄλ[λα] σκεύη δραχμῶν ἀργυρίου ἑξακισχιλίων, πρατῆρες Στράτιος Πανταλέοντος Θρυήσιος κατὰ ) 
Φιλήμονος [ἐκ πόἤλεω[ς], Πανταρίδης Πανταλέοντος Θρυήσιος, Τιμοκράτης Χαβυσσίου Θεστιάδης, Αἰνησ. as 
Tos παντὸς τοῦ ἀργυρίου" Αἰνησίας ᾿Αριστολόχου Θεστιάδης παρὰ Πασιφῶντος Πειρίου Δονακέως ἐπ᾿ 
δραχμῶν ἀργυρίου ἑξακοσίων πεντήκοντα ἣ τετίμηται Φιλήμονι, πρατῆρες Φιλήμων Πασιφίλου, Πασίφιλος | 
παρὰ Φειδῶς Χαβυσσίου Θεστιάδ[ος] μετὰ κυρίων Τιμοκράτου καὶ Χαιρέλα Χαβυσσίου Θεστιαδῶν ἐπρίατο 























΄ 
via* 








ὕδατος πάντων τὰ [ἡμίσ]η ὅσα ἣν Χαιρέλα [τοῦ] πατρὸς τοῦ Φει[δ]ῶς οἷς γείτονες ᾿Ιφικρίτη καὶ τὰ πο ὃ 
pes Τιμοκρά[τ]ης καὶ Χαιρέλας Χ[αβυσ]σί[ου] Θεστιάδ[ ac]: ᾿Ιφικρίτη Χαιρέλα ᾿Ελειθυαῖς μετὰ kup 
vos Δονα[κ]έως ἐπρίατο τ[ὴ]ν οἰκίαν καὶ τὰ χωρία τὰ ἐν [᾿Ελε]ιθυαίῳ πάντα ὅσα ἐπρίατο ᾿Αρχαγόρας πα 
πεντακισχιλίων" *Ayabet Τύχει, em ἄρχοντος ᾿Α[μ]ειν[ὄλα [μ]ηνὸς Βουφονιῶνος πέμπτει ἱσταμένου, 
ἐκ πόλεως παρ᾽ ᾿Ιφικρίτης Χαιρέλα ᾿Ελειθυαΐδος μετὰ κυρ[[Πων Τιμοκράτο[υ] Χαιρέλα Χαβυσσίου Θεστιαδῶ, 
τιὰς καὶ τὰ ὕδατα τὰ προσόντα τοῖς χωρίοις καὶ τὰ σκεύη ὅσα ἐστὶν τῆς γεωργίας οἷς γείτονες Χ 
σῳ καὶ χωρ[ὶ]ς Τιμοκράτης Χαιρέλας Χαβυσσίου Θεστιάδαι" Επανδρος ᾿Η[ γε]λέω Κλυμενεὺς 











Ons δραχμῶν ἀργυρίου τετρακισχιλίων, πρατῆρες καὶ ἈΣβ δ δὲ τῶν χωρίων καὶ τῆς οἰκίας Pina ally 
"En ἄρχοντος ᾿Αμεινόλα μηνὸς Boel ngs ᾿Αλκίππη Sucre "E[A] [Ov] ais ἈΠῈ κυρίου ᾿Ηγελέω ’E 
Ποσειδωνίου Θεστιάδου ἐπρίατο τὴν οἰκίαν τὴν ἐν ἄστει ἥ ἐστιν ἐν τόνῳ [τρ]ΐτῳ, ἣ γείτονες Πολύαινος 
δραχμῶν ἀργυρίου ἐνακοσίων, πρατὴρ Κλεαγόρας Μενίππου ᾿Ελειθυαιεύς" 





᾿Αριστοκύδης Τελ[ εσ]αγόροι 
ἐν Νοθιαδῶν, ἃ ἐπρίατο Λεύκιππος map ᾿Αριστύλου πάντα [ols γε]ίτων Φιλοκλῆς καὶ τὴν οἰκίαν κ[αὶ] τὰ 
ρίου δισχιλίων πεντακοσίων͵ πρατῆρες Πολυμνήστης ᾿Αντι]χάρο[ν Θεσ]τ[Π1άδης Δ΄. tov... οκλέους Opus 
δῶν παρὰ Θεσπιέως Θεσπιέως ἐκ ππόλεως (sic) καὶ ᾿Αριστώνακτος ᾿Αριστολόχου Ocoriédov καὶ κο[ιἽνοῦ € 
ἐπρίατο τὴν οἰκίαν καὶ τὰ χωρία τὰ ἐν ᾿Ιακίνθῳ τὰ καλούμενα Σωσ[ηρ]ίεια, ἃ ἐπρίατο Θεσπιεὺς καὶ Εὖβ 
Πλείσταρχος δραχμῶν ἀργυρίου τριακοσίων συνεπαινοῦντος Εὐφράνορος" Θεσπιεὺς Θεσπιέως ἐκ πόλεα 
ΘἸεοξενιαστῶν παρ᾽ ᾿Αρτυμάχου ᾿Αριστάρχου ᾿Ηρακλείδο[υ] QN ἐπρίατο τὰ χωρία τὰ ἐν ᾿Ιακίνθῳ τὰ καλού 
έως καὶ ᾿ΔριστάνζακἽτος καὶ κοινοῦ Θεοξενιαστῶν οἷς γείτονες ᾿Αρτύμαχος Πλείσταρχος δραχμῶν ἀργυρίου. 
Δημοκρίνου ἐκ πόλεως μετὰ κῆρα ᾿Αρτυμάχου ᾿Αριστάρχου ᾿ Ηρακλείδου, πρατῆρες Δημοκρίνης Δημονίκου. 
Φῶκος Φωκίωνος Θρυήσιος παρ᾽ ᾿Αθηνάδου ᾿Αμφιθέου Θεστιάδου οὗ κύριος ᾿Ἀναξίθεον ᾿Αθηνάδου Θεστιάδης 
ἀργυρίου χιλίων τετρακο[σῆων ἃ ἀπέ]δωκ[ε] Φῶκος ᾿Αθηνάδει δανειζόμενος map ᾿Αθηνάδου χιλίας καὶ τεῖ 
ριῶνος δωδεκάτει ᾿Αμφικλῆς Φανοκλέους ᾿Εσχατιώτης παρὰ Θεοκλείας Πασιφίλου ἐκ πόλεως μετὰ κυ; 
ἐν τόνῳ ἑβδόμῳ τὸ μετέωρον οἴκημα τὸ ἐπ[ὶ τῇ] εἰσόδῳ κα[ὶ κ]έραμον τὸν ἐπόντα καὶ θύρας τὰς ἐπούσας 







































| (C ontinued.) 


ἢ Κλεοθέου καὶ κυρίου [KA]eo[pdvous] π| ἄντων τὰ ἡμίση οἷς γείζτων ὁ δεῖνα δρα- 

Ἰεοφάνους" Ξενόδημος [Mor]pnyévovs ᾿Ελειθυαιεὺς π[αρὰ Πεισικράτους 

ἡ οἰκοπέδου τὸ ἥμισυ οἷς γείτων ᾿Ακεσίμβροτος δραχμῶν ἀργυρίου 

' ' δρος Θηβαῖος “Πεισικράτου Θρυήσιοι ἤΙσανδρος Φανοκλέο[υς 

b ατιώτης παρὰ Θαρσαγόρου ᾿Αγάθωνος καὶ Σιμ[ίου τοῦ δεῖνος 

᾿ ἣν [ἐπ]ρία[ ν]το παρὰ Θρασυμήδους “Ἡρακλείου ἡ γείτο- 

HX Καλλιφῶντος Κτήτωνος ᾿Ηρακλειδῶν ἐπρίατο τὸ χωρίον τὸ 

Ἰκα]ταῤῥέων εἰς τὴν ὁδὸν κατ[ὰ τὰ χωρία τὰ Καλ- 

ἢ; ᾽4..... που “Ηρα[ζκλ]ειδῶν: Ταργηλιῶνος [ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνος 

ἧτο τὴν οἰκίαν κ)α [ἢ] τ[ὰ x]opla τὰ ἐν Σαπήθῳ πάΪντα ὅσα ἐπρίατο ὁ δεῖνα 
‘ev[o]s [Θ] εοφ[ἀἼνο[υ]ς ᾿Ιακινθεὺς παρὰ Πραξ[ίου τοῦ δεῖνος ’Eoya- 

H ἕκτῳ] ἣ γείτων “Emavdpos δραχμῶν ἀργυρίου ἑξήκοντα, πρατῆρες ὁ δεῖνα 

Suaxos Tipopdxo[v “ Η]ρακλείδ[ης] ἀπέδωκε τὴν οἰκίαν ? 

ὑποριῶνος ἢ γείτονες Καλλιδ[ ἄ]μας Πανταλέω[ν 

κ [πόλεως: “Ever καὶ νέᾳ ᾿Ελειθυαιῶνος 











[ἡ δεῖνα τοῦ δεῖνος 


τομάχης τῆς Σωσιμένους μετὰ κυρίων τῶμ παίδων Πυῤ- 
ε]ως Δωροθέου Θεστιάδος καὶ κυρίου Δωροθέου Κριτοδήμου Θεστιάδ[ου ἐπρίατο τὴν οἰ- 
‘[‘]xpdrns τὰ μ[έχρ]ι τοῦ ποταμοῦ ὡς ὁρίζει τὸ τειχίον ὅ ἐστιν τέϊρμα τῶν 
ὁρίζει τὸ τειχίον τ[ ὃ] Μελίσσωνος ὅ ἐστιν ἐν τοῖς χωρίοις τοῖς K αλλικρ[άτους 
τὰ Καλλικράτους καὶ ὡς περιάγει τὸ τειχίον κύκλῳ ἄ[χ]ρι πρὸς 
ἐργάσιμα τὰ Μνησῶς καὶ πίθους ἑπτὰ καὶ ὅλμον καὶ θυρῶν ζεύγι[α 
ἡμέα[ς Νι]κομά[χου Θεστι]άδης κατὰ ἑκατὸν εἴκοσι πέντε 
"ἰάδης κατὰ ἑ[κ]ατ[ὸν εἴκοσι πέντε δραχμὰς, πρατορεύει ὃ 
& ᾿Ιφικρίτης Χαιρέζλα ᾿Ελ]ε[ιθυαΐ]δος μετὰ κυρίων Τιμοκράτους καὶ Χα[ζιρέ- 

dy ἀργυρίου χιλ[ίων, πρα]τῆρε[ς Τιμοκράτ]ης καὶ Χαιρέλας Χαβυσσ[ίου 
λέ[ον)τος [Θρ]υ[η]σίζου παρὰ Χαιρ]έλ[α Χαβυσσίου] Θεστιάδου ἐπρίατο τὴν 
ἵκος Χάρταδος δρα[χ]μ[ῶν] ἀ[ρ]γυρίο[υ] τετρακισχιλίων ἐνακοσίων 

ἐν Αἰσίλει καὶ ἐν ΚασΊμενε[[7}ῳ ὧν ἐπρίατο παρὰ ᾿Αριστονόης" --- 
« πόλεως ἐπρ[[]ατο τὴν οἰκ[[7αν καὶ τὰ χωρία [τὰ ἐμ] Πανόϊρμῳ τὰ κ]αλούμενα 
ἑπτακοσίων, πρατὴρ “H[yé]Acws Τ[ε]λεστράτου Θρυ[ήσιος] wv Νουμη- 


τοῦ Χαιρέλα καὶ Φειδῶς οἷς γείτονες ᾿Αρίστανδρος Μαντινεὺς καὶ μέσῳ παρὰ] πάντων 
ὅσα ἐστὶ τῆς γεωργίας καὶ τὸν κέραμον τὸν ὄντα καὶ θύρας τὰ]ς ἐπούσ[ας 

, Πολυκράτης ᾿Επικράτους Δονακεὺς κατὰ χιλ[ία]ς, Πασίφιλ[ος 

ἱστῶναξ ᾿Αριστολόχου Θεστιάδαι καὶ μέσῳ πάντες καὶ χωρὶς ἕκα[σ- 

) τὴν οἰκίαν τὴν ἐν ἄστει ἣ γείτονες ᾿Αριστείδης Νεοπρ 

jpo[vo]s ἐκ [πόἤλεως" 





νικὼ Πασιφίλου ἐκ πόλεως μετὰ κυρίου Πασιφίλου Φιλήμονος 
, ρίατο τὴν οἰκίαν καὶ τὰ χωρία τὰ ἐν ᾿Ελειθυαίῳ κα[ὶ τὰ]ς ἐσχα- 
'λεαγό[ρα]ς δραχμῶν ἀργυρίου ὀκτακισχιλίων, πρατῆρες καὶ μέ- 
MH ixas Πασιφίλου ἐκ πόλεως μετὰ κυρίου Πασιφίλου Φιλήμονος ἐκ πόλεω[ς 
ro Φανικὼ παρὰ ᾿Ιφικρίτης οἷς γείτονες Κλεαγόρας Χαριπ[πί- 
ou ἐκ πόλεως, Πασίφιλος Φιλήμονος καὶ μέσῳ καὶ χωρίς" 
vou Κλυμενέως παρὰ Καλλιῶς Διοδήμου Θεστιαδῶν καὶ κυρίου Διαίτ[ου 
ἵντος πάσαν ὅσην ἐπρίατο Καλλιὼ καὶ ὁ κύριος Δίαιτος παρὰ Θεοδίππου 
᾿Ἡρακλειδ[ ]ν παρὰ Σωκλέους Λευκίππου Θρυησίου ἐπρίατο τὰ χωρία τὰ 
ἢ ὅσα ἐστὶ τῶν χωρίων καὶ ὕδατος ἀγωγὰς τὰς οὔσας τῶν χωρίων δραχμῶν ἀργυ- 
8} Βουφονιῶνος πέμπτει ἱσταμένου ᾿Αρτύμαχος ᾿Αριστάρχου “Ηρακλε[- 
"αστῶν συνεπαινοῦντος καὶ συνπωλοῦντος Εὐθυγένους 
οἰκαὶ κοινὸν Θεοξενιαστῶν παρ᾽ Εὐθυγένους, οἷς γείτονες ᾿Αρτύμαχος 
» jul ᾿Αριστῶναξ ᾿Αριστολόχου Θεστιάδης καὶ κοινὸν 
κεῖ; Σωσηρίεια πάντα ὅσα ἐπρίατο ᾿Αρτύμαχος παρὰ Θεσπι- 
κοσίων συνχωρούσης καὶ συνεπαινούσης Μαντῶς 
ὄλεως, Δημόνικος Θεόφρων Δημονίκου ἐκ πόλεως" 
ἰπίατο τὴν οἰκίαν καὶ τὸ χωρίον τὸ ἐν ᾿Ελειθυαίῳ δραχμῶν 
"σίας δραχμὰς ο[]ς γείτων Φάραξ Νεοπτόλεμος: ᾿Απατου- 
᾿Θεαινέτου Πασιφίλου ἐκ πόλεως ἐπρίατο ἐν τῷ ἄστει 
δίοδον εἰς τὴν οἰκίαν ἣ γείτονες Φάραξ Λεωδάμας 











οιν[ οὔ ᾿Α]γεσ[λειδῶν ἐπρίατο τῆς οἰκίας τῆς ἐν ἄϊστ]ει ἣ ἦν πρότ[ερον τοῦ δεῖνος τὸ μετέ- 


᾿αβυσσίου Θεστιάδος καὶ παρὰ ᾿Ιφικρίτης Χαιρέλα ᾿Ελειθυαΐδος μετὰ κυρίων [Τιμοκράτο]υς καὶ Χαιρέλ[α 


65 


7° 


75 


80 


85 


90ο 


95 


100 


105 


Ilo 


15 


120 





TENOS. 


147 





The surface of this inscription is so much rubbed 
that the letters are entirely effaced in some places 
and most difficult to decypher in others. I have, 
however, by long study succeeded in making out 
many words which are not to be found in Béckh’s 
transcript, and have corrected many errors ‘in his 
text. 

In the orthography are the following anomalies : 

Line 43. “Adkpedvos. See C. 1. 33. 

«dds, lines 92 and 99, is the genitive of Peds, 
Compare Μαντῶς, line 118, Καλλιώ, Καλλιῶς, lines 109, 
110, as in Doric and AZolic. 

The text contains a register, ἀναγραφή, of sales of 
land and houses, together with, in some cases, farm 
stock and furniture. Each entry states the deme or 
other place in which the property sold is situated, 
the names of the owner and of the neighbours ad- 
joining his land, together with the name of the 
buyer and of the persons who served as sureties in 
the transaction and are styled πρατῆρες; also the 
price paid. The sellers, buyers, and sureties are 
usually distinguished by the addition of their father’s 
name and their tribe. . 

In cases where the purchaser is a woman or a 
minor, the name of his or her legal representative, 
κύριος, is added in accordance with the usual practice 
in Greek and Roman law. In some cases the con- 
sent of other parties who had an interest in the pro- 
perty sold is expressed by the phrase συνεπαινοῦντος, 
συμπωλοῦντος or συνεφίοντος τοῦ deivos.. It seems pro- 
bable, as Bockh thinks, that many of these sales took 
place when an estate had to be divided among co- 
heirs ; hence we find entries in which portions only 
of the property were sold, the half, as in line 63, 
and probably in line 100, or the fourth part, as in 
line 52. 

The public registration of sales of real property, 
though not, perhaps, universal in Hellenic states, 
certainly prevailed in many cities, as is shown by 
the fragments of the Treatise on Laws by Theo- 
phrastos, xxii, § 1 and ᾧ 3, as edited by Dareste, in 
Revue de Législation anc. et moderne, 1870-71, 
pp. 279-282; K. F. Hermann, Privatalterthii- 
mer, ) 49, note 10, § 66, note 6; Biichsenschiitz, 
Besitz τ. Erwerb im Griech. Alterthume, p. 526, 
note 3. By such public registering of sales the 
purchaser could ascertain whether the land or other 
real property was free or subject to mortgages or 
other encumbrances. See Theophrastos, /oc. cz¢. xxii, 
§ 1, map’ ois γὰρ ἀναγραφὴ τῶν κτημάτων, ἐξ ἐκείνων 
ἔστι μαθεῖν εἰ ἐλεύθερα καὶ ἀνέπαφα καὶ τὰ αὐτοῦ πωλεῖ 
δικαίως, εὐθὺς γὰρ καὶ μετεγγράφει ἡ ἀρχὴ τὸν ἐωνημένον. 
At Athens public notice of a sale was given sixty 
days before it took place, and the purchaser had to 
pay a fee of one per cent. for registering the sale. 
In Rangabé, Ant. Hellén. ii, Nos. 877, 878, are two 
fragments of Athenian registers in which the amount 
of this fee as well as of the purchase money is stated. 
The phrase ὠνητὴς éyyeypappévos, as applied in the 
Argument to Demosth. c. Pantzen., is thus explained. 
So far as I am aware the only other records of the 
sale of real property contained in inscriptions are the 
following: The inscription from Amphipolis (Philistor, 





1862, ili, p. 346), which records the sale of a house, 
ἧ γείτων Mevvéas and others, for 300 gold pieces; the 
register of the sale of confiscated lands and houses 
at Halikarnassos (Bullet. de Corr. Hellén. iv, p. 295 
fol., and in the Appendix to my Essays on Art and 
Archeology); the register of real property sold 
and confiscated at Iasos (Bullet. de Corr. Hellén. v, 
Ρ. 491 fol.); and the fragments of Attic registers, 
also relating to confiscated property (C. 1. A. Pt. 1, 
Berol. 1873, Nos. 274-281). In none of these, ex- 
cept in the inscription from Amphipolis, is the 
position of the land or houses sold defined by the 
mention of the γείτονες, The largest price re- 
corded in our inscription is 8000 drachme, line 105, 
but the purchase in this entry includes, besides a 
house and land, waters for irrigation and implements 
of husbandry. On the value of houses and land in 
ancient Greece, see Biichsenschiitz, Besitz τ. Erwerb, 
pp. 84, 85. 

It has been already stated that in most of the 
entries the names of certain persons styled πρατῆρες 
are added after the names of the seller and buyer. 
These are commonly held to be the same as the 
συμπρατῆρες, whom the anonymous author of the 
treatise Δικῶν ’Ovéuara defines as sureties given by 
the vendor, συμπρατὴρ, ὁ τὰ πωλούμενα bp ἑτέρου Be- 
βαιῶν. See Bekker, Anecd. i, p.193. Such sureties 
are more usually called βεβαιωταί or βεβαιωτῆρες, and 
occur fasstm in the Delphic deeds of enfranchise- 
ment of slaves and in other inscriptions. See 
Foucart, Mémoire sur l’affranchisement des esclaves, 
pp: 15, 16; Philistor, 1862, iii, p. 346, and the 
register of the sale of confiscated lands at Hali- 
karnassos, already referred to (Bull. de Corr. Hellén. 
iv, pp. 295-320). In this last inscription the Gods 
themselves, to whom the lands sold are forfeit, give 
the required βεβαίωσις, and the νεωποῖαι of their tem- 
ples are συμβεβαιωταί. In like manner in the Iasian 
register of the sale of confiscated lands (Bullet. de 
Corr. Hellén. v, p. 505) the guarantee is given by 
the μνήμονες or Recorders, and their liability as 
sureties is expressed in each entry by the words 
μνήμονες συνετώλησαν. Such συμπωληταΐ, it is to be 
presumed, were identical with the συμπρατῆρες of the 
Δικῶν ’Ovéyara and the πρατῆρες of our inscription. 
Caillemer (Revue de Législation, 1873, p. 23) ap- 
pears to follow Béckh in assuming that there is no 
distinction between πρατῆρες or συμπρατῆρες and βε- 
Bawrai, but in the very passages which he quotes, 
ibid. p. 22, from Demosthenes we have the words 
πρατὴρ καὶ βεβαιωτής, Argument to c. Pantzen. p. 963, 
Reiske, and ibid. p. 964, and p. 969 ult., πρατῆρες καὶ 
βεβαιωταί; and in line 108 in our inscription we have 
the very same phrase πρατῆρες καὶ βεβαιωταί, whereas 
in all the previous entries in the text the mparfpes 
stand alone. We have, I think, a right to assume 
that these two terms, πρατήρ and βεβαιωτής, were not 
so exactly equivalent as might have been inferred 
from the definition in the Δικῶν ’Ovépara. Probably 
βεβαιωτής was the larger term covering every kind of 
surety, while συμπρατήρ or πρατήρ relates to a parti- 
cular sort of guarantee. Thus in the Halikarnassian 
inscription already referred to, the βεβαίωσις of the 


148 


TENOS. 





Gods and their ministers gives the purchaser an 
indefeasible title for ever, and protects him from 
all possible claims and litigation on account of the 
property he has bought; so in the enfranchisement 
of the Delphic slaves the validity of the act was 
secured by the βεβαιωτῆρες, who, in case the seller 
did not fulfil his engagement, had to share in his 
liability to an action. 

In the case of the zparfpes in our inscription, the 
extent of their liability as sureties varies. Some- 
times each πρατήρ is guarantee only for a part of the 
purchase money. Thus in lines 57, 58, the πρατῆρες 
are severally liable for a definite sum, which ranges 
from 120 to 1830 drachme. Compare lines 83, 95. 
Caillemer, /oc. cé¢. p. 23, remarks on these cases, 
Dans d'autres cas, les συμπρατῆρες, au lieu de garan- 
tir ἃ l'acheteur la propriété de la chose vendue, 
s’obligent seulement, pour le cas ot il serait évincé, 
ἃ lui payer une somme dargent. II est probable 
que ces βεβαιωταί sont des créanciers hypothécaires 
ou chirographaires du vendeur, que l'acheteur rem- 
bourse sur son prix de vente, et qui promettent de 
lui rapporter, si plus tard il est dépossédé, la somme 
qu'il vient de verser entre leurs mains. Besides 
such creditors who had lent money on mortgage 
to him, the seller may have had to satisfy the 
claims of parties who had a reversionary interest 
in the estate sold, and to whom a portion of the 
purchase money would, it may be presumed, have 
been paid, as the price of their consent to the 
sale. In other cases the mparjpes are jointly and 
severally liable for all the amount paid καὶ μέσῳ 
πάντες καὶ χωρὶς ἕκαστος παντὸς τοῦ ἀργυρίου, lines 
48, 65. 

Lines 93-94, we have a somewhat different phrase ; 
here the purchaser buys from certain persons various 
lands, houses, and their appurtenances, καὶ μέσῳ παρὰ] 
πάντων καὶ χωρὶς map ἑκάστου ὅλον τὸ xop[f]o[v] καὶ τὰς 
ἐσχατιὰς πάσας ὅσαι εἰ Πσὶ τῶν χωρ[[Πὡν καὶ τὰ ὕδατα ὅσα 
ἐστὶ τῆς γεωργίας καὶ τὸν κέραμον τὸν ὄντα καὶ θύ[ρας τὰ]ς 
ἐπούσ[ας] καὶ τὰ ἀλ[λα] σκεύη δραχμῶν x.7.d., then follow 
the πρατῆρες. In this transaction the words παρὰ πάντων 
and zap’ ἑκάστου are inserted because a whole district, 
together with the waters for irrigation, is purchased ; 
and litigation might ensue if the purchase did not 
include all the rights common to the various owners 
who sell. : 

It should be noted that in line 33 the form 
πράτωρ is used instead of mparyp. Béckh considers 
these two terms as identical, and compares the 
forms κλήτηρ, κλήτωρ. 

πρατορεύει͵ line 84, is evidently a verb derived 
from πράτωρ, which has escaped the notice of the 
Lexicographers. 

The name of an Archon occurs four times in this 
inscription, from which Béckh infers that the trans- 
actions which it records took place in four different 
years, but the Ameinolas named as Archon, lines 
103, 109, is probably the same as the Archon, 
line 1. 

The Archon, Archos son of Euporion, line 74, is 
mentioned only to fix the date of a purchase made 
in a previous year. 





The following months occur in the text :— 
Artemision, lines 2, 48, 65, 67. 
Apellaion, line 15. 

Heraion, lines 22, 28, 78. 
Bouphonion, lines 35, 103, 109, 113. 
Apatourion, lines 38, 40, 121. 
Posideon, lines 43 and 45. 
Anthesterion, line 48. 

Targelion, line 69. 

Eleithyaion, line 75. 

In line 5 the name of a month which followed 
ENEIKAINEA!... is effaced from the marble. The 
letters ΜΙΝ may be part of MHNOZ. 

The month Eleithyaion, line 75, which is not 
given by Hermann, is probably the same as the 
Kretan month Eleusynios; see Bullet. de Corr. 
Hellén. iii, p. 292 and p. 308, where M. Homolle 
observes that the name Eleusynios was probably 
derived from the Goddess Eileithyia, who was much 
worshipped in Krete, and whose name in Kretan 
inscriptions is written ᾿Ελεύθυια or ᾿Ελεύσινα. The 
island of Thera had also a month Eleusinios. M. 
Homolle, /oc. czt., p. 307, supposes that the place 
of the Kretan Eleusynios in our kalendar was from 
February 21 onward into March. 

M. Homolle, by. the evidence of recently dis- 
covered Delian inscriptions, has constructed a 
kalendar of Delian months (see Bullet. de Corr. 
Hellén. v, pp. 25-30). Of the twelve months in his 
list the following recur in our Tenian inscription : 
Artemision, Targelion, Bouphonion, Apatourion, 
Posideon. There does not seem at present any 
evidence by which we can determine the order of 
the nine Tenian months here named. 

After the proper names in our inscription follow 
the names of the tribes to which they severally be- 
long. The list as given by Béckh comprises nine 
tribes, ἐκ πόλεως, “Hpaxrcidat, Θεστιάδαι, Aovaxeis, ’Eoya- 
τιῶται, ᾿Ελειθυαιεῖς (not ᾿Ελειουλεῖς, as Béckh reads), 
Κλυμενεῖς, ᾿Ιακινθεῖς, Θρυήσιοι (not ‘YaxivOeis, ᾿Ορυήσιοι, 
as Béckh gives them); to these may be added 
Γυραιεῖς (see lines 25, 30, and Ross, Inscr. Ined. ii, 
p. 15, Nos. 102, 103), Φυκαιεῖς, line 20, and Ση[σ]ταίδαι, 
line 87, line 42. 

The following are the names of demes or places 
in Tenos :— 

ἐν ᾿Αισίλει, lines 56, 89. 

ev” Acre, lines 21, 25, 36, 72, 86, 97, 110. 

ἐν Βαλανείῳ, line 79. 

ἐν Γύρᾳ, line 93. 

ἐν Δονακέᾳ, line 3. 

ἐν ᾿Ελαιοῦντι, lines 18, 42, 61. 

ἐν ᾿Ελειθυαίῳ, lines 102, 104, 107, 120. 

ἐν] ᾿Ερμινίᾳ ? line 34. 

ev ᾿Ηρακλειδῶν, line 68. 

ἐν ᾿Ηρίσθῳ, lines 99 and 41? Compare ‘Hploro 
in the Tenian inscription, C. I. 2336, line 8. 

ἐν ᾿Ιακίνθῳ, lines 49, 115, 117. 

ἐν Κασμενείῳ, lines 88, 89. 

Λιμένεια, line 66. 

ἐμ Μηλίᾳ, line gt. 

ἐν Νευκλείῳ, line 66. 

ἐν Νοθιαδῶν, lines 29, 112. 


TENOS. 


149 





ἐμ Πανόρμῳ, lines 14, 90. 

ἐν Σαπήθῳ, lines 32, 70. 

ἐν Zixve, lines 13, 16. 

Σωσηρίεια, in Iakinthos, lines 115, 117. 

The ἐσχατιαί ‘Boundary estates’ which are so 
frequently mentioned in our inscription are thought 
by Weil (Mittheil. d. deutsch. Inst. ii, p. 62) to have 
been situated in the southern part of the island, and 
chiefly in the broad valley of Peraia. The πύργοι 
must have been built for defence against pirates. 

It is evident from the position of the word γείτονες 
at the end of line 123 that our inscription did not 
end there, but must have been continued on another 
stone, to which may have belonged the two frag- 
ments, (Ross, Inscr. Ined. ii, 102, 103 ; Lebas, Pt. rv, 
§ 2, Nos. 1866, 1866 és; Béckh, C. I. ii, p. 1055, 
No. 2338 δ; and that published by Weil, Mittheil. d. 
deutsch. Inst. ii, p. 60). The first of these fragments 
is a register of marriage portions, προῖκες, settled by 
certain Tenian citizens on their daughters or other 
female relations, and of lands pledged as security 
for these settlements. The second may either 
relate to the same subject or may be a continuation 
of the register of sales in our inscription. It seems 
very probable that many of the sales recorded may 
have been caused by the necessity of providing 
marriage portions, and in that case the register of 
mpoikes would naturally be inscribed after the register 
of sales of real property. On this supposition I 
have restored line 1 of our inscription: κατὰ τάδε 
πράσεις ἐγένοντο χωρίων [καὶ οἰκιῶν Kai προικ[ῶν] δόσεις. 
On the registering of dowers, ἀναγραφὴ προικῶν, see 
Barrilleau on the Mykonos inscription (Bulletin de 
Corr. Hellén. vi, pp. 590-607). 

Several corporate bodies take a part in the trans- 
actions recorded here. Thus we have the κοινὸν 
Θιασιτῶν, line 60; the κοινὸν [’A]yeo[c]Accdav, line 76 ; 
the κοινὸν Θεοξενιαστῶν, lines 114, 117, 118. At the 
end of line 24 we have κοινὸν 9...... ; the remainder 
of this name seems to be partially preserved in the 
letters AAMYIAAQN at the beginning of line 28, and 
IAAQN, line 25. The whole may have read κοινὸν 
Θ[ιασιτῶν] Δαμυιαδῶν, or Δαμυραδῶν, as the / may be 
the vertical stroke of P. 

Line 37. κ]αὶ θυρῶν ζεύγια [ἔ]ννέα καὶ τὰς θύρας τὰς 
ἐπὶ τῶν θυρίδωξν. The ἐεύγια here and 2062, line 82, 
must be the lintels of doorways; compare the in- 
scription relating to the Erechtheum, Greek Inscript. 
in Brit. Mus. Pt. 1, p. 97, § 12 a, és τὰ ζυγὰ δὲ ἔδει rods 
λίθους τοὺς μέλανας ἐνθεῖναι. The θύραι are the wooden 
shutters of the windows, θυρίδες. 

Line 42. ἐν ἰσώσι. This must mean that they were 
indemnified for their claims by equal shares. 

Line 48. ᾿Ανθεστηριῶνος ὀγδόει ἱσταμένου x ᾿Αρ[τ]ε- 
μισιῶνος. I cannot explain why a second month is 
given here, or what is the meaning of the intervening 
X. This letter seems to be part of a monogram, but 
the traces are exceedingly faint. 

Line 53. ὄν[ ον] ἀλέτην καὶ ὅλμ[ον. ‘An upper mill- 
stone and a stone mortar for pounding grain.’ 

Line 73. Εἰ[ὐθύ]της “Hpaxdefou .... [τῇ Sei... Hs 
κύριος Τιμόμαχος ... dméd[wxe τὴν οἰκίαν] ἣ ἣν πρότερον 
Εὐβούλου ἣν ἐπρίατο Πραξίας παρὰ Εὐβ[ού͵λου κα[τ]ὰ 





δάνειον ἐπ᾽ [ἄρχοντος Γάρχου.... ἧ γείτονες Καλλιδ[ μας 
Πανταλέων] δραχμῶν ἀργυρίου ἑκατὸν, συνεφίοντος κατὰ τὸ 
[δ]ά[νειον καὶ] συνομο[ λογ)οῦντος Πυθοκρ[ ἤτου ᾿Ανδρογένους 
ἐκ [πό]λεως. The house referred to in this entry 
formerly belonged to Euboulos, from whom Praxias 
bought it κατὰ δάνειον in the Archonship of Archos. 
If we suppose that Praxias furnished the loan to 
Euboulos, then the words ἐπρίατο κατὰ δάνειον may 
mean that the house was pledged to Praxias as the 
security for the money lent, and that the mortgage 
was effected by a peculiar kind of sale, as will be 
more fully explained under the entries, line 116 and 
line 120, fost. The ownership of the house subse- 
quently passed from Euboulos to Euthytes, son of 
Herakleios. If we restore d7éd[oxe, then we must 
assume that the minor represented the interest of 
the original mortgagee, Praxias, and that the mort- 
gage on the house was renewed in her name and 
that of her κύριος, Timomachos; in that case she and 
Pythokritos must have been the coheirs of Praxias. 
But 4ΠΕΔ might also be restored déé[oro; then the 
entry would record that Euthytes sold the house for 
100 drachmz to the female minor whose guardian 
was Timomachos, having obtained the consent of 
Pythokritos, who represented the interest of the ori- 
ginal mortgagee, Praxias, συνεφίοντος κατὰ τὸ [δ]ά[νειον 
καὶ] συνομο[λογ]οῦντος k.7.A. 

Lines 76, 77. τῆς οἰκίας τῆς ἐν ἄστει ἣ ἣν πρότ[ερον 
In line 123 we 
In the Ephesian law, pub- 
lished by M. Dareste (Nouvelle Revue historique de 
droit 1877, pp. 161-179), persons who have become 
sureties for μετέωρα, of τὰ μετέωρα ἐγγυώμενοι, are dis- 
tinguished from those who are ἐγγυώμενοι πρὸς αὐτὰ 
τὰ κτήματα. M. Dareste understands by the latter, 
sureties who give collateral security to a mortgage 
on real property, while the other class of sureties 
give security for bond debts, ‘cautions de dettes 
chirographaires, que la loi appelle dettes en lair, τὰ 
μετέωρα’ But in the two cases in our inscription 
where the word μετέωρον occurs, it is applied not to 
bond debts but to houses, and in the first of these 
cases, line 77, it is associated with ὑπότυπον. 
according to Pollux, viii, 29, was a legal term which 
in later Greek was used as the equivalent of δίκης 
λῆξις ; see Meier and Schémann, d. Attische Process, 
p. 595, and Béckh, Ὁ, I. ii, p. 207. ᾿πότυπον here, or 
ὑπὸ τύπον as Bockh reads it, would thus mean, ‘ subject 
to some legal claim,’ and μετέωρον as applied to a house 
may indicate that the ownership is in abeyance on 
account of some still pending litigation. 

Lines 91, 92. ὧν Novynvia. If Novynvia here in- 
dicates the new moon, as seems probable, we must 
supply before it some month. HPA/|QNNOYMHNIA[! 
would fit the space if we suppose that the lapidary 
cut off the final syllable of ‘Hpa:dvos. 

Line 98. ἣ τετίμηται Φιλήμονι. This must refer to 
some transaction in which the house in question was 
reckoned as equivalent security for a certain sum. 
Such securities, ἀποτιμήματα, were required from a 
husband in reference to his wife’s dower, from a 
guardian in reference to a ward's estate, and from 
the tenant to whom a guardian granted a lease of 


eq 


τοῦ δεῖνος τὸ μετέ]ωρον καὶ ὑπότυπον. 
have τὸ μετέωρον οἴκημα. 


Τύπος, 


150 


TENOS. 





a minor's property. See Daremberg, Dictionnaire, 
s. v. ἀποτίμημα. The house in question here may 
have been assigned as a security to Philemon in his 
capacity of guardian granting a lease in behalf of 
a ward. Compare the inscription on a boundary 
stone cited in Meier u. Schémann, Att. Process, p. 
506, Em Θεοφράστου ἄρχοντος ὅρος χωρίου τιμῆς ἐνοφει- 
λομένης Φανοστράτῳ..... δισχιλίων δραχμῶν. 

Lines 113-116, ᾿Αρτύμαχος.... παρὰ Θεσπίεως.... καὶ 
᾿Αριστώνακτος.... καὶ Ko[t]vod Θεοξενιαστῶν, συνεπαινοῦντος 
καὶ συνπωλοῦντος Εὐθυγένους, ἐπρίατο τὴν οἰκίαν καὶ τὰ 
χωρία τὰ ἐν ᾿Ιακίνθῳ τὰ καλούμενα Σωσ[ηρἸίεια, ἃ ἐπρίατο 
Θεσπιεὺς καὶ Εὔβιος καὶ κοινὸν Θεοξενιαστῶν παρ᾽ Εὐθυγέ- 
vous, οἷς γείτονες ᾿Αρτύμαχος Πλείσταρχος, δραχμῶν ἀργυρίου 
τριακοσίων συνεπαινοῦντος Εὐφράνορος. 

Lines 116-119. 
κοινὸν [Θ]εοξενιαστῶν map’ ’Apruudxou ... (d)verplaro τὰ 


Ocomeds ... καὶ ᾿Αριστῶναξ.... καὶ 


χωρία τὰ ἐν ᾿Ιακίνθῳ τὰ καλούμενα Σωσηρίεια πάντα ὅσα 
ἐπρίατο Αρτύμαχος παρὰ Θεσπίεως καὶ ᾿Αριστών[ ακἾτος καὶ 
κοινοῦ Θεοξενιαστῶν οἷς γείτονες ᾿Αρτύμαχος Πλείσταρχος 
δραχμῶν ἀργυρίου τριακοσίων͵ συνχωρούσδης καὶ συνεπαινούσης 
Μαντῶς Δημοκρίνου ἐκ πόλεως μετὰ κυρίου ᾿Αρτυμάχου..., 
πρατῆρες Anuoxpivns..., Δημόνικος, Gedppor.. . 

Artymachos purchases of Thespieus and Aristonax 
and the κοινόν of Theoxeniastz for 300 drachme the 
house and fields in Iakinthos called Soserieia, which 
Thespieus, Eubios, and the Theoxeniastz purchased 
from Euthygenes. This purchase is agreed to by 
Euphranor. 

Thespieus, Aristonax, and the same κοινόν re- 
purchase from Artymachos the same land in Iakin- 
thos for the same price. 

Before ἐπρίατο, line 117, are the letters ΩΝ. If we 
assume that the 2 is a mistake of the lapidary for 4, 
and read ἀνεπρίατο, the sense is clear. 

The transaction recorded is a sale of real property, 
followed immediately by repurchase of the same pro- 
perty. The amount paid is the same in both cases. 
In the second part of the entry the οἰκία mentioned 
in the first part is omitted, but it may be presumed 
that it is included in the words τὰ χωρία πάντα. It 
should be noted that in the first of these transactions 





no πρατῆρες are recorded; it seems probable there- 
fore that this first sale was only a nominal one, 
perhaps, what would now be called the friendly 
rescission of a sale. Such a transaction would even 
now require a double registration. 

Lines 120-121. Φῶκος Pwxlwvos ... παρ᾽ ’AOnvddov 
᾿Αμφιθέου Θεστιάδου οὗ κύριος ᾿Αναξίθεος ᾿Αθηνάδου Θε- 
στιάδης ἐπρίατο τὴν οἰκίαν καὶ τὸ χωρίον τὸ ἐν ᾿Ελειθυαίῳ 
δραχμῶν ἀργυρίου χιλίων τετρακοσίων ἃ ἀπέ]δωκ[ ε] 
Φῶκος ᾿Αθηνάδει δανειζόμενος παρ᾽ ᾿Αθηνάδου χιλίας καὶ 
τετρακοσίας δραχμὰς ο[ ἷ])ς γείτων Φάραξ Νεοπτόλεμος, 

Phokos, son of Phokion, purchases for 1400 
drachmz from Athenades, son of Amphitheos, a 
minor, and his guardian Anaxitheos, son of Athe- 
nades, the house and field which Phokos had pledged 
to Athenades as security for a loan of 1400 drachme. 
The Athenades from whom this money was borrowed 
must have been the father of Anaxitheos and Amphi- 
theos, and grandfather of Athenades, who as a minor 
was under the guardianship of his uncle Anaxitheos. 
In this case and also in the entry lines 73-75 ante, if 
we restore there d7éé[oxe, the real property was mort- 
gaged and the form by which it was conveyed to the 


_mortgagee was by an actual purchase with power of 


redemption on repayment of the loan. This pro- 
cess is what is termed by Caillemer a contrat pigno- 
ratif (see his Etudes sur les Antiquités juridiques 
d’Atheénes, viii, 5, § 5, where the mode of procedure 
in such cases at Athens is explained; see also Meier 
u. Schémann, d. Attische Process, p. 507; Dareste, 
in Nouvelle Revue Historique, 1877, pp. 171, 172. 
Martha, in Bullet. de Correspondence Hellén. i, p. 237). 
Bockh, in his Staatshaushaltung d. Athener, Engl. 
Translation, 2nd edition, p. 671, says, in reference to 
the mines of Laurium, ‘in case of money lent on 
mines, the mines were not given simply in mortgage 
as other landed property, but the creditor was in- 
stated a legal possessor by a fictitious sale for the 
amount of the sum lent, and the debtor was con- 
sidered as the tenant of the mine, upon paying the 
interest of the principal.’ See Demosth. c. Pantzen. 


Reiske, pp. 967, 979, 971, 975. 





ChAr PER. Vt: 


RRETE, CYPRUS. 


CCCLXXVIII. 


Height, 2 ft. 1 in.; breadth, roin. This inscription is on a disk, above which is a relief repre- 
senting a bearded male figure standing to the front with his right arm bent and wrapped in his himation. His left arm falls 
by his side, and holds a small roll. 


On the right is a diminutive figure draped in a chiton reaching to the knees and standing 
on a pedestal, with legs crossed and hands folded. Krete; Inwood Collection. 


On a stelé of white marble. 


HBOYAH 
K AIOAHMOC 
CTEDANOIXPY 
CWCTEPANW 
5 AYP-AAE€ZAN 
APONKOCM IWC 
BIWCANTA 


Ἢ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος στεφανοῖ χρυσῷ στεφάνῳ Αὐρ. ᾿Αλέξανδρον κοσμίως βιώσαντα. 





CCCLXXIX. 


On a stelé of white marble. Height, 2 ft. 2 in.; breadth, 1 ft. τὲ in, 


Within a distyle herdéon is a female figure standing to 
the front and wearing a talaric chiton, over which is a mantle falling from her left shoulder and thrown round her right 
thigh. 


Her left hand is raised and holds a small globular object with a ring attached, through which her thumb passes. 
Her right hand falls by her side, and holds an object in the form of a spatula. 


On the left stands a diminutive female 
figure, draped, and resting the left elbow on the right hand. In the centre of the pediment is the head of Medusa in relief. 
Krete; Inwood Collection. 


AKAAAITYXALBOYKOAOY 
Καλλιτύχα Βουκόλου. 





ΟΟΟΙΧΧΧ. 


Height, 2 ft. 4 in.; breadth, 1 ft. 7 in. Within a distyle herdéon is a female figure standing to the 
front and wearing a talaric chiton, over which is a mantle falling like a veil from the back of her head, and wrapped round 
her body and arms. On the right stands a diminutive female figure, draped, and holding a cista, On the left is a kalathos 
on the ground, and higher in the field of the relief are a spindle and a distaff. Krete; Inwood Collection. 


On a stelé of white marble. 


NAPMUNONASIAOSOYEATHPKONIASTHNIY 


NAIKAMNIAS XAPIN XAIPE 


Πάρμων ᾿Ονάσιδος θυγατὴρ Κοπιᾶς τὴν γυναῖκα μνίας χάριν: χαῖρε. 


It might be presumed that Parmon, son of Onasis, 


| plain this interpolation, unless on the supposition 
dedicated the stelé to the memory of his wife were that Κοπιᾶς was the daughter of Parmon, and joined 


it not for the words θυγατὴρ Κοπιᾶς. I cannot ex- | her father in the dedication. 





CCCLXXXI. 


On the right side of the neck of a marble bull from Gortyna. 


PHMIA 


This bullewas obtained from Gortyna in 1862, and | p. 210; Jahn, Denkschrift d. Wiener Akademie, 1870, 
is published, Murray, History of Greek Sculpture, | Pl. 4a. The inscription is probably a mere graffito. 





> 


152 CYPRUS. 





CCCLXXXII. 


Round the base of a terracotta stand, modelled in the form of a dwarf Doric column. Found in Mr. Richter’s excavations at 
Salamis, 1882. Height, 3} in.; diameter, 3} in, 


A 'ν 
oO ° 
4 « 
Petre 
NIKOAHMOEO/© PO O€IEPON 


τοῦ Kperevéos 


Νικόδημος O O POO fepév. 


The letters intervening between Νικόδημος and ἱερόν must represent the name of the god to τω 
the stand was dedicated. 





CCCLXXXIII. 


On a block of white marble, the right side broken away. Height, 8 in.; breadth, 1 ft. Found in excavations at Salamis by 
Mr. Richter in 1882. 


ΞΑΡΑΠΙΔὶ Σαράπιδι 
ΒΑΞΙΛΕΙΠΤΟΛ : Βασιλεῖ Πτολ[εμαίῳ 
"ΑΙ ΞΞΗΙΒΕΙ ΒασἸ]ιλίσσῃ Βερ[ενίκῃ 
ΘΕΟΙΞΕΥΕΡΙΕΙ Θεοῖς Εὐεργέτ[αις 
5 PIAINOE ΦΙΛΟΤΙ 5 Φιλῖνος Φιλοτί[ μου 
ΑΘΗΝΑΙΟ ᾿Αθηναῖος 


This is a dedication by Philinos, son of Philotimos, | Pyrrha, the Athlophoros of Bereniké, is mentioned in 
an Athenian, to Sarapis, to Ptolemy III (Euergetes I), | the Rosetta stone, line 5. 
and to his Queen Bereniké. A Philinos, father of 





CCCLXXXIV. 


On a fragment of white marble, complete only on the top. Height, 4% in.; breadth, 3} in.; thickness, 2 in. Found in 
Mr. Richter’s excavations at Salamis, Cyprus, 1881. 


ITITOA Baoire|t Πτολ[εμαίῳ καὶ 
= XHIK Βασιλί]σσῃ Κ[λεοπάτρᾳ 
ΥὙΕΡΓΕ Θεοῖς ΕἸὐεργέ[ταις 


This appears to be the fragment of a dedication to Ptolemy Euergetes II and his Queen Kleopatra. 





CCCLXXXV. 


On a slab of blue marble, broken at the lower right-hand corner. Height, 72 in.; breadth, 2 ft. Cyprus; C.I. 2620, 


APPOAITHIPAOIAI 
HPOAIZHPAGIANKAAAIPPONKAAAIPPOYAIZLPAMMA 
TEYZANTATHZUBOYAHZKAITOYAHMOYKAIHPXEYKOTATHE 
ΠΟΛΕΩΣΚΑΙΤΩΝΠΕΡΙΤΟΝΔΙΟΝΥΣΟΝΚΑΙΘΕΟΥΣΕΥΕΡΓΕ 

δ ΤΑΣΤΕΧΝΙΤΩΝΤΟΝΓΡΑΜΜΑΤΕΛΤΗΣΠΟΛΕ STV 
ΣΙΑΡΧΗΣΑΝΤᾺ ΚΑΛΩΣΤΟΙΒΙ. 


᾿Αφροδίτῃ Nadia 
Ἢ πόλις ἡ Παφίων Κάλλιππον Καλλίππου δὶς γραμμαϊτεύσαντα τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δήμου καὶ ἠρχευκότα τῆς | 


πόλεως καὶ τῶν περὶ τὸν Διόνυσον καὶ Θεοὺς Εὐεργέϊτας τεχνιτῶν τὸν γραμματέα τῆς πόλε[ω]-ς γυ[μνα]) σιαρχήσαντα 
καλῶς τὸ iB L 


Υ̓ 











CYPRUS. 


153 





Line 3. Béckh restores ἀρχι[ερεύ]οντα, but there 
is no doubt of the reading ἠρχευκότα. 

In this inscription the city of Paphos dedicates to 
the Paphian Aphrodité a statue or other monument 
in commemoration of Kallippos, son of Kallippos, 
twice γραμματεύς of the βουλή and δῆμος, who had 
been archon (?) of the city, if such is the meaning of 
npxevkéra, and who had been γραμματεύς of the τεχνῖται 
of Dionysos and the Θεοὶ Εὐεργέται, and had honour- 
ably filled the office of gymnasiarch. 

The Θεοὲ Evepyéra: in this inscription are probably 
Ptolemy Euergetes II (Physkon) and his Queen, 
rather than Euergetes I (Ptolemy III), though 
Bockh’s argument that the first Euergetes would 





not have been styled Θεός in his lifetime is a, He 
by the evidence of the Kanopic decree. 

The fragment published in L. Cesnola’s Cypris, 
Ρ. 413, No. 2, is probably part of a similar in- 
scription, as there is mention of Θεοὶ Evepyéra: in 
connection with the Dionysiac technite; another 
Cyprian inscription (C. I. 2619) mentions their 
γραμματεύς. 

Line 6. τὸ ιβι. This must mark the year of the 
sovereign’s reign in which the dedication was made, 
but we must not assume that Euergetes II was the 
king in question, for the forms of the letters seem 
later than his time. 





CCCLXXXVI. 


On part of a slab of blue marble, the right side of which has been broken away. 


Height, 94 in.; breadth, x ft. 43 in. 


From near Kition in Cyprus; Pococke, Inscript. Ant. iii, § 1, p. 32, No. 3; C. 1. 2621. 


MEAATKOMANQIAOCAAA 
EMITHSTOAEN SHE 
ETTANAPANKAIIEPEA 
AINNOSKPHEZATON 

5 MEAATKOMOYTOYETtT 


TTAIAIA 


Μελαγκόμαν Φιλοδάμ(ου Αἰτωλὸν, τὸν γενόμενον) | ἐπὶ τῆς πόλεως, ἡγ(εμόνα καὶ ἱππάρχην) ἐπ᾿ ἀνδρῶν καὶ 


ἱερέα (Θεῶν Εὐεργετῶν, 
πόλεως καὶ τὰ τούτων) | παιδία. 


The portions of this inscription enclosed in brackets 
are given by Pococke from some other traveller's 
copy, but the part of the marble which contained 
them is now lost. 

The Θεοὶ Evepyéra: in this inscription are probably 
Euergetes II and his Queen, as in CCCLXxxIVv ante. 

Lines 1, 2. CECT: 
2617, where the ὁ ἐπὶ τῆς πόλεως is explained by 


τὸν γενόμενον ἐπὶ τῆς πόλεως. 





᾿Αριστὼ) | Δίωνος Κρῆσσα, τὸν (πατέρα τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς) | Μελαγκόμου, τοῦ ἐπ(ὶ τῆς 


Béckh as the equivalent of the ἐπιμελήτης τῆς πόλεως 
such as was Demetrius Phalereus. 

The ἡγεμὼν ἐπ᾽ ἀνδρῶν and the ἱππάρχης én’ ἀνδρῶν 
were military offices which occur in Egyptian papyri 
cited by Béckh, C. I. 2621. See fost No. cccLxxxIx, 
and Lumbroso, Economie politique de ! Egypte sous 
les Lagides, p. 240. 





COCLXXXVII. 


On a column of calcareous stone. 
Cyprus. 
L. Cesnola, Cyprus, p. 423, No. 24. 


Height, 5 in.; diameter, 3 in. 
Presented by Thomas Sandwith, Esq, H.B.M. Consul, Krete, 1870. 


Found on a site about half-way between Salamis and Larnaka, 
Ceccaldi, Monumens de Chypre, p. 202, No. 1; 


EMIA£APOAAGNIEYXHN 
᾿Εμίας ᾿Απόλλωνι εὐχήν. 


The letters are carelessly cut and of a late character. 


The site where this inscription was found is 


identified by L. Cesnola with that of Leukolla. 





CCOCLXXXVIII. 


On a fragment of red marble, broken on all sides. 


INK At ΩΝ 
KAICYNOI 
NOEANET* 
NKAITAA 

5 TOAEMAIO 


Height, 7 in.; breadth, 7 in. 


Larnaca, Cyprus. Presented by H. Christy, Esq., 1852. 


ων καὶ τῶν 
ἀρετῆς ἕνεκεν} καὶ εὐνοί[ας ? 
τῆς εἰς τὴ]ν Θεὰν ἐπ 
; ν καὶ τα 
5 ΠΊτολεμαιο 


Probably part of a decree in honour of some one who had performed a public service. 





RT 


154 CYPRUS. 





CCCLXXXIX. 


On a convex slab of Parian marble, with a joint on all four sides. Height, 5}in.; breadth, 1 ft. Cyprus; C. I. 2613; Kaibel, No. 255. 


KPHTAMENPATPIZMOYOAOIPOPETIKTEAEMATHP 
NIKQETQSIANAZArF NEMOSFENETAS 
PPAZALTOPASAONOMESXONEPIKAEEZONPPINEPANAPON | 
OHKATOAATEIAAZSKOIPANOZSATEMONA 


Κρήτα μὲν πατρίς pov, ὁδοιπόρε, τίκτε δὲ μάτηρ 
Νικὼ, Σωσιάναξ δ᾽ ἢ[εἼν ἐμὸς γενέτας" 

Πραξαγόρας δ᾽ ὄνομ᾽ ἔσχον ἐπικλεές: ὃν πρὶν ἐπ᾽ ἀνδρῶν 
Θήκατο Λαγείδας κοίρανος ἁγεμόνα. 


The date of this inscription must be some time | ἀνδρῶν see ante No. cccLxxxvi. This inscription was 
in the reign of Ptolemy Soter, as is shown by the | probably found on the site of Kition, as it was at 
mention of Aayeféas, last line. For the ἁγεμὼν ἐπ᾽ | Larnaca when first copied. 





CCCXC. 


On an oblong tablet of sandstone. Height, 93 in.; breadth, 1 ft. in. Nea-paphos, Cyprus; Waddington-Lebas, Pt. vm, No. 2790; 
Kaibel, No. 257. 


CTTIONEIKOCETHXPYCE® OC 

M OFENHTOKEWNBAKIPFONENAMGOTEPWN 
WAECECYNOPAYCACAAIM@NBAPYCOIAEDEPONTAI 
ACKEITTONIFONHIFHPACEPEIAOMENOI! 
TEPTIAHAOTAAACAIONYCIOCOYCATEKMAPTOC 
AECIFMATYXHONHTOICOHKENANQMAAIOI 
HPAOECOICOYKECTIBPOT@NAOFOCAAAATEOHPEC 
AYTOMATWIZWHIKYPOMEQOHOANATQO I! 


σι 


Kpi|omtov εἰκοσέτη χρυσέῳῦ, - . - - 
Μ[ουν])ογενῆ τοκέων βάκτρον ἕν ἀμφοτέρων 
*Qreoe συνθραύσας δαίμων βαρὺς, οἱ δὲ φέρονται 

᾿Ασκείπωνι γονῇ γῆρας ἐρειδόμενοι, 
5 Τερτία ἠδ᾽ ὁ τάλας Διονύσιος ods ἀτέκμαρτος 
δεῖγμα Τύχη θνητοῖς θῆκεν ἀνωμαλιῶζν' 
7H ῥα θεοῖς οὐκ ἔστι βροτῶν λόγος, ἀλλ᾽ ἅτε θῆρες, 
αὐτομάτῳ ζωῇ κυρόμεθ᾽ ἢ θανάτῳ. 


In line 2 Kaibel reads Κυ]προγενῆ, but I can see Line 4. ᾿Ασκείπωνι γονῇ is what I read on the 
the letter preceding OF EN is not P but probably N. | stone, but the meaning is not clear unless it refers 
We might expect μουνογενῆ, but, though the initial | to some other child too young to be a prop to the 
letter in the line seems to be M, the letters which | old. ἀσκίπων (imbecillus) is usually applied to an 





follow it cannot be made out. old man, not yet infirm enough to need a stick. 
CCCXCI. 
On a thin tablet of white marble. Found by Mr. Richter in Cyprus, 1882. Height, 6 in.; breadth, 3 in. 
TIMQNATOE Tipdvaros 
DA. NF’ > μνή[ μη]ς 


a χ[άριν. 





CYFRUS:; | 155 





CCCXCII. 


Fragment of blue marble. Found by Mr. Richter in excavations in Cyprus, Height, 8 in.; breadth, 7 in. 


‘PARA, 
JQMAE Ks 
AETEWNA 
AMEILOICKE 
5 VB 


Probably sepulchral, as in line 4 we may restore μν]ημείοις ; and in line 5 KB probably notes the age 
of the person commemorated. 

















CCCXCIII. 
Fragment of a slab of white marble. Found by Mr. Richter at Salamis, in Cyprus, 1882. Height, 23 in.; breadth, 4 in. 
‘YCIUCKAI & Διονύσιος καὶ 
T@NFENOCE ov γένος π 
ΚΌΛΥΤΩ κωλυτω 
ΤΉ orn 
CCCXCIV. 
On a fragment of white marble. Found by Mr. Richter in excavations at Salamis in Cyprus. Height, 4} in.; breadth, 4 in. 
TON των 
ΡΙΔΑ 
ΕΓΡΑΜ Ὑ]εγραμ 
XKOAAY κολλ 
5 ΠΙΚΙΟ 5 Z ova] mio ? 
CCCXCV. 
On a fragment of white marble, broken on all sides. Found by Mr. Richter in excavations in Cyprus. Height, 2} in.; breadth, 3 in. 
'NAPIO 
OYAOM 
THCKATE 
CKEY 
CCCXCVI. 
On a fragment of white marble, broken on all sides. Found by Mr. Richter in Cyprus. Height, 4 in.; breadth, 3 in. 
TP 
FAME! 
ἌΣΕΚΤ 
TTAPX 
CCOCXCVII. 


On a fragment of white marble, complete only on the right side. Found by Mr. Richter in Cyprus. Height, 44 in.; breadth, 2@ in. 


N 
ΞΕΛΘΩΝ 





“en CYPRUS. 





COCXCVIII. 


On a fragment of white marble, perfect only on the right side. Richter, Cyprus. Height, 44 in.; breadth, 3} in, 


OPE 
a= 





CCOXCVIII a. 


Fragment of white marble, broken all round. Richter, Cyprus. Height, 32 in.; breadth, 24 in. 


OA 
ΙΝ 





CCCXCVIII ὁ. 


On ἃ thin slab of white marble, the right side complete. Richter; Larnaca, Cyprus. Height, 6} in.; breadth, 9} in. 





LOYMAPK 2 ov Μάρκος 
if wO2OY LOL pxos 6 vids? 
PONOMOX dor | povdpos ὃ 
CCCXCOVIII c. 


On a thin slab of blue marble, complete only in lines 4 and 5. Richter; Larnaca, Cyprus. Height, 9 in.; breadth, 124 in. 


Da a Se a ied tee a pete 
1EYTYXIANIN εὐτυχίαν ἣν 
A CANOAAQNI A[to]s ᾿Απολλωνί- 
AHC4EKAIAQHKHC~ Ons ἐκ διαθήκης 
ΑὙΤΉΝ = αὐτῆς. 





CCCXCVIII 7. 


On a thin slab of blue marble, complete only on the top. Richter; Larnaca, Cyprus. Height, 8} in.; breadth, 13} in. 


PYONNEPATi M)dpxov Νεράτι[ον 
=INON ᾿Αντων]εῖνον 
ΞΚΑΙΣΞΩ σκαις 


For the name Neratios see C, I. No. 42404, and iii, p, 1121. 





157 


Inscriptions of unascertained provenance, probably from the Archipelago. 


CCCXCVIII ¢. 


On a circular altar of blue marble, sculptured with a festoon hanging from the head of a deer and two heads of oxen. Height, 
1 ft. 54 in.; diameter, 1 ft. 2} in. Of unknown provenance, possibly from Delos. Presented by A. E. Impey, Esq., 1825. 





ΣΩΣΙΚΛΕΥΣ Σωσικλεῦς 
ΤΛΩΕΩΣ Tider 
i KAI καὶ 
ΑΓΑΘΑΜΕΡΙΔΟΣ ᾿Αγαθαμερίδος 
δ ΤΑΣΜΑΤΡΟΣ 5 τᾶς ματρὸς 
AYTOY αὐτοῦ. 
CCCXCVIII £ 


On a fragment of blue marble, broken on either side and at the bottom. It has been surmounted by a moulding. 
Height, 5 in.; breadth, 64in. C.T.N. 


AYTOKPATS Αὐτοκράτο[ρα 
ΚΑΙΣΑΡ Καίσαρ[α] or Καίσαρζος. 


I have no note of the provenance of this frag- | much of the stone is wanting on the right, it is not 
ment, but I probably obtained it either at Rhodes | certain whether KA/2AP refers to the Emperor to 
or Mytilene. I have restored adroxpéro[pa on the | whom the dedication is made or to his father or 
assumption that we have here the initial lines of a | grandfather. 
dedication to an Emperor. As we do not know how 





ss 





PAGE 


84. 


87. 


118, 


125. 
136. 


144. 


ADDENDA ET CORRIGENDA. 


NO. 


CXxXxvil. Engraved, Kemble, Horae Ferales, Pl. xii, 3, p. 169. 


CXxXvIl. Rohl, Inscr. Gr. Ant. addenda, 43, a, and in Jahresbericht d. class. Alterth. Berlin, 1882, 
Ρ. 124; Meister in Neue Jahrbiicher fiir Phil, Bd. 125, p. 522; Frankel in Archiol. 


Zeitung 1882, p. 385. Compare the votive bronze wheel, Carapanos, Dodone, Pl. xxvi, 1. 


CXXXIX.  Facsimiles published by the Palzographical Society, Pl. 230. 
CLVI. Facsimiles published by the Palzeographical Society, Pl. 78. 
CLXV. Facsimiles published by the Paleographical Society, Pl. 77 4. 


CCLIXa@, 1. το. For a similar use of the word ἀπαντᾷν see the Imbrian decree published by Foucart 
in the Bull. de Corr. Hell. vii, p. 163. 


CCXCVIII, ll. 5,42. Compare the fragment from Kalymna quoted in Bull. de Corr. Hell. vi, p. 266, 


where the demes Πανόρμιοι and ἐκ Ποθαίας both occur. 


CCXCIX, 1.51. For ἐγρυᾷ and ἐγρυῇ read ἐγρύᾳ and ἐγρύῃ. Compare ἐγ for ἐκ in ἐγρύσω, Kaibel, 
Epigr. Gr. 793, 1. 7, and Mnemosyne, 1882, p. 394. 


CCCXLIV. In the Rhodian inscription published in the Arch. Epigr. Mittheil. aus Oesterr. 1883, p. 113, 


No, 8, six of these names recur, but without pranomen. 
ΟΟΟΙ, 1.10, See Foucart in Rev. Arch. N. S. xiii, p. 362, No. 35, ‘Hoayépn Pirovida ᾿Εριναΐς. 
CCCLIX. Compare ‘Poyxiéa in the Rhodian inscription, Arch. Epigr. Mittheil. aus Oesterr. 1883, p. 116. 


CCCLXXII, 1.7. See Bockh, C. I. 2347¢, 1. 8, τοῖς καθ᾽ idiav ἀφικνουμένοις. 





ate 
ἜΝ 











6 O10 20 Zt 80 vl 6 
Ὁ W3Ll SOd JIHS AVE ΞΌΝΥΕ G 


| 


NMOG LV 1LN 





τ Ν᾿ ρον τ ν ων. 7 ἘΣ ΕΣ ΩΣ RA ee ee ee ae 


ΤῈ