(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us) Upload
See other formats

Full text of "Collection of lexicographical notes on the Catalan language"

COLLECTION OF LEXICOGRAPHICAL 
NOTES ON THE CATALAN LANGUAGE 



X 



'n 






CONTENTS 



2; 

'^ Memoria Presentada Per L'lnstitut D»Estuais 

Catalans A L^SxcellentissiTn Senyor 
President De La Diputaci6 Provincial De 
Barcelona Sobre La Creaci6 D»Un Laboratori 
De Pon^tica Experimental 

Report Dels Treballs Pets Per L»Oficina De 
Toponimia I Onom^stica Durant El Bienni 
De 1922-1923 Josep Ma De Casacuberta 

Report Dels Treballs Pets Per Les Oficines 
LexicogrS.f iques Durant El Bienni De 
1913-1914 

Bibliografia Lingiiistica J, M. d'Oleza, S.J, 

Notes Per A Un Vocabulari D^ Argot Barceloni 

J. Givanel I Mas 

Recensions J, M. de Oleza, S.J. 

Recensions P. de B. Moll 

Notas Respecto Al Autor Del "Vocabulari 
Gatald-Alemany" Del Ano 1502 

Rodolfo Grossmann 

SI Lexicon Latino-Valenciano Del Obispo 
Don Jaime de Arag6n [Siglo XIV] 

P. Galindo Romeo y P. Alcayde Vilar 

Discurs ... En Elogi De D. Tom.as Portesa 
I Cortes Antoni Ma Alcover 

Lletra De Gonvit Que A Tots Els Amichs D» 
Aquest^ Llengua Antoni Ma Alcover 

308020 



CO 



\ 



MEMORIA PRESENTADA PER L'INSTIi 
TUT D'ESTUDIS CATALANS A L'EXCELz 
LENTISSIM SENYOR PRESIDENT DE LA 
DIPUTACIO PROVINCIAL DE BARCEi 
LONA SOBRE LA CREACIO D'UN LABOi 
RATORI DE FONETICA EXPERIMENTAL 



» 




Excel- LENTfssiM Senyor: 

La Seccio Filologica d'aquest Institut d'Estudis Cata- 
lans, en sessio celebrada el dia I2 de juny d'enguany, acorda 
la redaccio i publicacio d'una Memoria en la qual, prenent pen 
de I'anada del doctor D. P. Barnils a Hamburg com a represen- 
tant de la Seccio en el primer Congres Internacional de Fonetica 
Experimental, s'exposes un pla per a I'instaMacio d'un Laboratori 
de Fonetica a Barcelona. 

Veus-aqui el text de Tinformacio presentada pel nostre 
Secretari-redactor: 

LA Fonetica, considerada en un principi com una senzilla 
auxiliar de la Filologia, ha progressat considerablement 
en els darrers vint anys merces als continuats descobriments 
i noves orientacions aportades per la ciencia experimental. Si be 
avui per avui, segons expressio d'En Rousselot, els lingiiistes 
son presos d'una especie de terror quan se tracta de recorrer 
a Tus de I'aparell, els representants d'altres dominis cientifics 
se n'han apoderat sense escrupol i son, per dir-ho aixi, ells qui 
han actuat de propulsors decisius a favor de la Fonetica. N'hi ha 
prou per a convencer-se'n amb fixar-se en el nombre escas de 
comunicacions presentades per lilolegs en el Congres Interna- 
cional d' Hamburg, en contra de I'abundancia variada de temes 



— 4 — 

desenrotllats per fisics, psiqiiiatres, mestres de sords-muts i psi- 
colegs. Es que d'una part I'extensio i la produccio continuada de 
la literatura fonetica absorbeix llargues hores als estudiosos i 
exigeix coneixements fins ara tingiits per molts com a secun- 
daris, i d'altra els filolegs o no saben o no poden avenir-se amb 
els nous metodes o no tenen prou abnegacio per donar-se volon- 
terosament a estudis massa diferents dels que constitueixen llur 
f )rmaci6 cientifica universitaria. Sortosament, nosaltres, que ens 
liavcm trobat de pie amb el bell florir de les ciencies naturals 
aplicades a I'estudi de la llengua i hi hem conviscut sense recanga 
de cap mena, les sentim com a propies i les tenim per necessaries, 
car son la darrera expressio de raven9 de la Lingiiistica i van san- 
cionades pels cap-davanters de la ciencia moderna. 

La instal'lacio com cal d'un Laboratori de Fonetica ens 
facilitaria I'estudi dels nostres dialectes sota el punt de vista ex- 
perimental, permetent-nos segiiir el moviment de la ciencia filo- 
logica en les seves novissimes ramificacions. Concretant-nos a la 
nostra llengua, son innombrables els estudis que podriem em- 
pendre i els problemes per als quals seria possible trobar una so- 
lucio. Comen9ant per les articulacions dels sons, base de llur 
classificacio en general, es ben poca cosa 90 que en sabem i no 
s'aparta molt de les senzilles definicions tradicionals de grama- 
tica elemental, i no cal dir I'ignorancia en que ens trobem respecte 
llur naturalesa fonica. La intensitat, la quantitat i I'entonacio 
ens son plenament desconegudes, com ens ho son les questions 
tan temptadores que afecten al ritme i a la musicalitat que carac- 
teritza sovint els nostres parlars. El filoleg que en excursio dia- 
lectal ha recorregut el nostre domini lingiiistic, sab prou be la 
recan9a amb que abandona Les Balears o 1' antic regne de Valen- 
cia, conven9ut de la impossibilitat d'anotar sobre el paper amb 



sols I'ajuda de signes diacritics les nombroses inflexions de veil 
de tola mena amb que mallorquins i valencians matisen natural- 
ment llurs frases, i impotent per retenir-les i donar-los una 
expressio comprensible en I'ordenacio de treballs posteriors. I ca- 
balment aquest element intim de la llengua ha d'esser d'un alt 
valor psicologic per penetrar i coneixer a fons la fesomia de nostra 
parla. Aixo, acompanyat de I'existencia d'una infinitat de sons 
caracteristics que puMulen bregant amb la mort i la vida, sobretot 
a les regions extremes de la frontera catalano-aragonesa i valen- 
ciano-castellana, ens reclamen els nous medis d'investigacio, auxi- 
liars poderosos de I'orella humana. Els sons de la llengua sotmesa a 
una paulatinaevolucio continuada, no els registrem auditivament 
sino quan ja han assolit un terme d'articulacio relativament 
fixe considerat com a normal en la parla de cada dia, I amb tot, 
quantes estacions de passatge no hauran sovint resseguit els or- 
gues de la fonacio abans d'establir-se d'una manera definitiva 
circumscrivint-se en una zona de moviment durant una epoca 
mes o menys llarga! Moltes d'aquestes etapes, molts d'aquests 
fenomens de transit en el curs d'una evolucio fonetica podem 
estudiar-los a temps, podem seguir-los en llur desplegament 
biologic, operant per consegiient aixi sobre la materia viva de la 
llengua, treball sempre mes alli9onador que el de I'analisi de 
fenomens ja pervinguts al grau maxim de llur evolucio fisio- 
logica. 

Naturalment, I'existencia d'un Laboratori de Fonetica per- 
que sia profitosa, presuposa I'existencia d'individus en estat d'uti- 
litzar-lo, i aquest estat implica coneixements de Fonetica general. 
Mes aquests coneixements que poden obtenir-se si es vol amb els 
llibres, resulten les mes de les vegades foscos i allunyats de la 
realitat, si un no es mou de les explicacions dels autors i de Ten- 



— 6 — 

senyan9a de les lamines. Per aixo crciem que un Laboratori de 
Fonetica no solament ha de servir d'obrador per a elaborar tre- 
balls d'investigacio, sino que ha d'esser al mateix temps un di- 
posit d'objectes de demostracio que facin evidents i palpables. 
les exphcacions del mestre. El que no conegui la larinx humana 
mes que pel gravat per exceMent que sia, no en tindra pas la 
idea exacta que en tindra aquell que pugui operar sobre un 
model desmontable ben executat o sobre un preparat huma ma- 
teix. I no es solament aixo. La Fonetica Experimental, com les 
altres ciencies que amb ella es relacionen, no es basa en un util- 
latge reduit i estable sino que esta sotmesa a les continues des- 
cobertes de la investigacio; car es troba en els sens principis 
i, malgrat co que ha conseguit, tant espera encara del minu- 
cios examen comparatiu dels sens metodes. Aquest estat de 
tanteig general en mig dels resultats positius ja obtinguts, ha de 
tenir un reflexe adequat en tot Laboratori de Fonetica que ha 
d'esser, com el d' Hamburg i el d'Helsingfors, una especie de mu- 
seu de tots els productes de la riencia experimental de la parla. 
L'estudios ha de trobar-hi a disposicio tots els medis conduents 
a I'aclariment d'una qiiestio qualsevol, des dels senzills pro- 
cediments rudimentaris d'Oakley-Coles, Kingsley i Hagelin per 
fixar les articulacions fins al Lioretgraf per a I'estudi de les harmo- 
niques i I'aparell de Meyer per a mesurar les grafiques. Un objecte 
d'experimentacio fa temps descobert i tingut sovint com a secun- 
dari o inutilitzable, podra prestar serveis preciosos i donar Hoc a 
noves combinacions en mans d'un expert fonetista. Per altra part 
no devem oblidar que el material d'un Laboratori es plenament 
comparable al d'una Biblioteca on no totes les obres en existencia 
son excel 'lents i irreprotxables, les quals, pero, es necessari posseir 
encara que no sia mes que per iMustrar al lector sobre els prece- 



- 7 — 

dents d'ura qiiestio biiscada. Aquests precedents sintetitzats en 
les exposicions escrites a les biblioteques, es tradueixen en instru- 
ments i aparellsen el camp de I'experiencia dintre del laboratori, 
instruments i aparells que conve posseir fins per a la comprovacio 
,del treball dels altres que puguin haver tingut alguna preferencia 
per a una forma de procediment determinada i en darrer cas per a 
dominar d'un cop d'ull el moviment ascendent en I'historia de 
la nostra ciencia. 

Tenint en compte tot go que acabem d'exposar i algunes ob- 
servacions que fem mes endavant, podem considerar distribuit 
en cine seccions el material que requeriria el nostre Laboratori 
de Fonetica: 

I. — SeCCIO d'iNSTRUMENTS I MATERIAL DE DEMOSTRACIO FO- 

NETICA I FISIOLOGICA. 

I. Taules expositives de la pronunciacio dels sons de les 
diferents llengties (Bierbaum, Victor, Bremer, Hirt, Rausch, 
Gutjahr, Gabler, Rein, Schnell). — 2. CoMeccio de models plas- 
tics dels orgues de la paraula, en taules i desmuntables : Uengua, 
nas, mandibules, larinx, pulmons, etc. — 3. Laringoscop; Mu- 
tograf de Gutzmann; Mirall triplex de id.; Espirograf de Schnei- 
der; Manometres; Ressonadors i Diapasons. 

II. — SeCCIO d' INSTRUMENTS I MATERIAL DESTINAT A LA INSCRIP- 

CI6 I ESTUDI DIRECTE DE LA VEU I DE LES ARTICULACIONS. 

I. El KYMOGRAPH amb tots els sens accessoris : paper 
gla9at, argolles, embocadures, capsules inscriptrius, pens de 
suport, pesses de recanvi, etc. — 2. Aparells registradors de 



Zuntz per a treballs de practiques. — 3. Registrador especial 
de viatge per a excursions dialectals. — 4. L'aparell Lioret 
per a I'estudi de les harmoniques. — 5. Sincronitzador de 
Schneider; Aparell de Meyer per mesurar les grafiques; Tono- 
metre; Aparell Lioret per a I'estudi de les corbes, etc. — 6. La- 
biograf; Material per a la construccio de paladars artificials; am- 
polles exploradores, etc. — 7. Accessoris generals : electronio- 
tors, piles electnques, turbinetes d'aigua, diapasons electromag- 
netics, etc. 



III. — SeCCIO GRAMOFONICA I FONOGRAFICA PER A L'iMPRESSIO, 

REPRODUCCI6 I ESTUDI COMPARATIU DE LES LLENGIJES. 

I. El PATHEGRAPHE amb els seus accessoris : plaques, cin- 
tes, armari-biblioteca, coMeccio de textos, etc. — 2. Aparell ins- 
criptor del fonograf, bocines, cilindres de cera, reproductors, etc. 
— 3. Gramofon comu amb un recull de plaques impressionades, 
estoc de discs de cartro per a utilitzar de prova, etc. 

IV. — SECCI6 AUXILIAR. 

I. Maquina fotografica comu i d'ampliacio amb els seus ac- 
cessoris : lentilles, clixes, revtladors, etc. — 2. Utillatge per a la 
reparacio i tractament de maquinaria de precisio : claus, tornavi- 
sos, mordaces, encluses, nivells, peus de rei, alicates, etc. — 3. 
Desinfectants, dentrifics, medicaments, etc. — 4. InstaMacio de 
gas, d'electvicitat i d'aigua. 



9 — 



V. — BiBLlOTECA, comprenent les obres i revistes publicades en 
tots els rams cientifics d'immediat interes per als estudis 
de Fonetica en general, en totes les seves aplicacions : Filo- 
logia, Lingiiistica, Ensenyanga de sords-muts, Higiene de 
la veu, Gramofonia, etc. — Mobiliari. 

La distribucio que acabem de fer no s'ha d'entendre natural- 
ment en un sentit massa estricte, car molts objectes d'una seccio 
poden esser perfectament utilitzables per al fi que persegueix 
I'altra i al reves. En I'enumeracio dels instruments, que no pre- 
ten pas esser completa, ens hem contentat a assenyalcir solament 
els principals per via d'orientacio. 

Algunes de les parts esmentades en la llista precedent, po- 
dran suggerir la idea que es tracta d'uri utillatge de clinica o d'una 
coMeccio al servei de les ciencies mediques. No ho negarem en 
absolut, car sobretot tractant-se de la Fonetica, es sumament di- 
ficil precisar on acaba el domini d'aquesta i on comenga el de me- 
dicina en 90 que es refereix a recursos d'experimentacio. Si no 
oblidem que la Fonetica te la seva base en la fisiologia dels orgues 
de la paraula i que aquesta, com a sintesi d'un complicadissim 
proces psico-fisic no pot produir els fonemes que I'integren sense 
el concurs del centre motor corresponent d'on procedeix I'inerva- 
cio propulsora del moviment dels muscles, compendrem la relacio 
intima que existeix entre les dues ciencies. De 90 que acabem de 
dir ja se'n segueix en conclusio immediata que la Psicologia te 
tambe a fer amb la Fonetica i prou a treballar en un laboratori 
ben proveit per a la resolucio dels sens problemes especials. I no 
ens allarguem ara massa discorrent per altres dominis i conten- 
tem-nos assenyalant el camp de la Pedagogia on els preceptors 



— 10 



tenen segurament tantes dificultats per resoldre per maiica de 
medis d'assaig i de material a proposit. Particularment el ram de 
rensenyan9a dels sords-muts creiem que es el que pot acudir al 
Laboratori de Fonetica mes confiadament i amb mes esperances 
d'exit, per be que el nou metode pugui encara considerar-se com 
a cosa forastera dintre d'aquella disciplina. Malgrat tot, les fla- 
mes de Donner per a les sibilants, els tambors combinats de Lind- 
ner per a I'intensitat i I'aparell de Gutzmann per a la produccio 
de vibracions, entre altres, poden reportar rotables aven^os en 
la tempranga i modulacio de la veu aspra i desentonada dels sords 
de naixenga. 

Un Laboratori de Fonetica Experimental amb les seves por- 
tes generosament obertes a totes les ciencies i rams de cultura 
amb ella en contacte, produiria a no tardar una reaccio saludable 
i profitosa eixamplant i aclarint nous horitzons de molts vesllu- 
mats i secundant la possible realitzacio de moltes iniciatives. 

La Seccio III, ja indicavem breument que aniria destinada 
a la impressio, reproduccio i estudi comparatiu de les llengiies. 
Afegim aqui, per ampliar el pensament, que aquesta Seccio haura 
d'esser la base d'una especie d'Arxiu de la Paraula on vagin in- 
gressant a poc a poc directament impressionats tots els nostres 
parlars amb Uur caracter narratiu vulgar, literari, dialectal, etc. en 
totes les seves manifestacions. La bibJiografia dialectal tindra 
amb el temps un auxiliar poderosissim i insubstituible en aquest 
arxiu, que amb una precisio i intensitat infinidament major que 
la dels antics pergamins dubtosos, ens permetra sentir a tota hora 
la llengua sempre viva reproduida per la maquina. 

Veus-aqui exposat a grans trets el nostre objecte, la seva 
importancia i el fruit que n'esperem. Eb primers subsidis ja ens 



— II — 

son arribats i la tasca esta comen9ada. L'Excma. Diputacio 
Pi-ovincial inclogue en el sen presupost de 1913 la quantitat de 
3,000 pessetes, amb les quals hem pogut adquirir els primers 
aparells mes indispensables. Conve que I'obra comengada pugiii 
seguir avant pel prestigi de I'Institut i de la Filologia 
Catalana. La Seccio Filologica encarregada per I'Associacio 
Fonetica Internacional de la constitucio d'un Comite de Fone- 
tistes a Espanya, ha de posseir un Laboratori que no desdigui 
en res de la seva missio ni del paper important que representa. 
Per aixo i en vista de totes les consideracions apuntades, tenim 
I'honor de proposar a la Seccio Filologica de I'Institut d'Es- 
TUDIS Catalans que t.rameti aquesta memoria a I'ExceMen- 
tissima Diputacio Provincial per recaptar-ne la suma necessaria 
per a I'instaMacio definitiva, el sosteniment i millora d'un Labo- 
ratori de Fonetica Experimental a Barcelona. — Barcelona, 2 
d'agost de 1914. — Pere Barnils i Giol. 



Aquesta memoria va esser llegida i aprovada en Sessio del 
dia 4 d'agost de 1914, acordant-se trametre-la a aqueixa Ex- 
ceMentissima Corporacio. — Deu guardi molts anys V. E. — 
Barcelona, 8 d'agost de 1914. 

El President, El Secrelari, 

Antoni M.a Alcover, pre. Josep Carner 



MEMORIES I DOCUMENTS DELS TREBALLS 
FETS PER L'INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS 

SECCIO FILOLOGICA 

Memoria presentada per I'lnstitut d'Estudis Catalans a I'Excellentissim Senyor 
President de la Diputacio Provincial de Barcelona sobre la creacio d'un 
Laboratori de Fonetica Experimental. — Barcelona, 1914. 

SECCIO HISTORICO-ARQUEOLOGICA 

1. — Memoria presentada per I'lnstitut d'Estudis Catalans a I'ExceMentissim 

Senyor Alcalde de Barcelona proposant la fundacio d'una Biblioteca 
Catalana, i llegida en Consistori del dia 13 de novembre de 1907. — Bar- 
celona, 1907. 

2. — Dictamen-acord de I'lnstitut d'Estudis Catalans proposant a I'ExceMen- 

tissima Diputacio de Barcelona I'adquisicio de la Biblioteca Aguil6. — 
Barcelona, 1907. 

3. — Memoria presentada als ExceMentissims Senyors President de la Diputa- 

cio i Alcalde de Barcelona, per I'lnstitut d'Estudis Catalans, donant 
compte dels treballs fets des de la seva fundacio fins al 31 de desembre 
de 1908. — Barcelona, 1908. 

4. — Informe que I'lnstitut d'Estudis Catalans va traslladar a rExceMentissim 
Senyor President de la Diputacio de Barcelona, sobre I'estat d'alguns 
arxius de Catalunya i la conveniencia de la seva niillor instaMacio. — 
Barcelona, 1908. 

5. — Memoria presentada per I'lnstitut d'Estudis Catalans als ExceMentissims 
Senyors President de la Diputacio i Alcalde de Barcelona, donant compte 
dels treballs fets durant I'any 1909. — Barcelona, 1909. 

6. — Memoria presentada per I'lnstitut d'Estudis Catalans als ExceMentissims 
Senyors President de la Diputaci6 i Alcalde de Barcelona, donant compte 
dels treballs fets durant I'any 1910. — Barcelona, 1910. 

7. — Exposicio d'un pla de publicacio de les Croniques Catalanes. — Barce- 
lona, 1912. 

8.^ — Memoria presentada per I'lnstitut d'Estudis Catalans als ExceMentissims 
Senyors President de la Diputacio i Alcalde de Barcelona, sobre la cele- 
bracio del VI^ Centenari de la mort de Ram6n Lull. — Barcelona, 1914. 

9. — Memoria presentada per I'lnstitut d'Estudis Catalans a rExcellentissima 
Diputacio de Barcelona, sobre la conservacio i catalogacio d'arxius i bi- 
blioteques d'interes historic. — Barcelona, 1914. 

10. — Memories presentades per I'lnstitut d'Estudis Catalans a I'Excellenlissima 
Diputacio do Barcelona, sobre I'exploracio d'estacions prehistoriques ila 
conservacio i catalogacio de monuments. 



308020 




Tipografia L'Aven? : Mass6, Casas & C« : Rambla de Catalunya, 24 : Barcelona 



REPORT DELS TREBALLS FETS PER 
L'OFICINA DE TOPONIMIA I ONO- 
MASTICA DURANT EL BIENNI DE 

1922-1923 




JOSEP MA DE CASACUBERJA 



L'objecte del present report es donar compte dels treballs 
fets per rOficina de Toponimia i Onomastica de I'lnsti- 
tut d'Estudis Catalans durant els dos primers anys del seu 
funcionament. 

La Seccio Filologica de I'l. d'E. C, en sessio celebrada 
el dia 28 de desembre de 1921, acorda la creacio d'aquesta Ofi- 
cina, confiant-ne la direccio al que subscriu. Li assigna la 
missio de preparar el Diccionari Toponimic i Onomastic de 
les terres catalanes, procedint a la replega dels noms propis i 
les designacions topografiques generiques del nostre domini 
lingiiistic i a I'estudi de I'origen i el desplegament fonetic i 
semantic d'aquests mots. 

L'exposicio d'un pla per a aquesta tasca va esser objecte 
de la Memoria que presentarem a la Seccio el dia 19 de gener 
de 1922 i que, aprovada per aquesta, fou tramesa al senyor 
President de la Mancomunitat. 

D'acord amb aquell pla, I'Oficina realitza els treballs 
segiients : i) Enquestes sobre la Toponimia vivent; 11) RecuU 
de materials grafics; iii) Despullament de textos antics, plans 
i catastres; iv) Despullament de publicacions sobre Toponi- 
mia i Onomastica i d'altres obres; v) Preparacio de qiiestiona- 
ris; vi) Organitzacio dels materials; i vii) Altres treballs. 

Sobre la forma com executem aquesta tasca, creiem opor- 
tu, abans de detallar-la, de fer els segiients advertiments 
generals : i.'' En la replega de materials donem preferen- 



— 4 — 



cia als de Toponimia sobre els d'Onomastica; 2." L'estudi de 
les designacions generiques de Hoc ens interessa tant com el 
dels noms propris; 3J A la formacio moderna i contemporania 
dels noms de Hoc atenem de la mateixa manera que a la forma- 
cio antiga; i 4.* En tots els casos procurem que el recull de ma- 
terials tingui un caracter el mes objectiu possible. 



I. ENQUESTES SOBRE LA TOPONIMIA VIVENT 

A) Enquestes generals 

Consisteixen en la replega de la Toponimia completa dels 
termes municipals. 

Les fem en les localitats respectives, valent-nos de sub- 
jectes que coneguin be els noms de Hoc i els Hoes mateixos: 
tals subjectes acostumen a esser guardatermes, boscaters o 
ca9adors. 

Situats en un punt que tingui bona vista sobre la cam- 
pinya del poble, transcrivim els noms i els aclariments que ens 
dona el subjecte sobre tots els Hoes que d'aHa estant s'albiren, 
i fem el disseny i la fotografia dels accidents de terreny de 
forma interessant. Despres — generalment havent tornat al 
poble — , el subjecte completa la relacio anterior, nomenant i 
descrivint els Hoes que no havien estat vistos. Finalment, 
en la majoria dels pobles preguntem al subjecte el nostre qiies- 
tionari sobre les designacions topografiques generiques, el qual 
es un extracte del que mes avail esmentarem (p. 12). El 
subjecte ens el contesta dient-nos els noms apeMatius que en 
el parlar local expressen cadascun dels conceptes que li dema- 
nem, i donant-nos, a la seva manera, una definicio dels ma- 
teixos; a mes, quan pot interessar, fem que ens citi els llocs als 
quals es aplicat, en aqueH poble, un determinat apeMatiu. 

Fins al present havem fet enquestes generals als segiients 
pobles: 



— 5 — 

A Andorra : Andorra la Vella, Sant Julia, Bncamp, Canillo, 
Ordino i La Massana. 

Al Moianes : Moia. 

A la Costa de Llevant : Alella, Teia, Kl Masnou i Premia de 
Dalt. 

Al Valles : Montcada, Sardanyola, Sant Cugat i Rubi. 

Al Baix Llobregat : Sarrla, Hospitalet, Sant Just Desvern, 
Molins de Rei, El Papiol, Sant Boi, Sant Climent, Viladecans, El 
Prat i Gava. 

A la Costa de Ponent : Sitges, Sant Pere de Ribes, Vilanova i 
Cubelles. 

Al Baix Penedes : Cvmit, Calafell, El Vendrell i Sant Vicents 
de Calders. 

A la Cotnarca de Tortosa : Tortosa, Tivenys, Benifallet, El Pe- 
rello, L'AmetUa, Amposta, Sant Carles de la Rapita, Alcanar, Ull- 
decona, La Cenia, La Galera, Godall, Freginals, Masdenverge, 
Santa Barbera, Mas de Barberans, Roquetes, Aufara, Paiils, Al- 
dover. Xerta i Prat de Comte. 

A la Comarca de I'Algars : Horta i Arnes. 

A I'illa de Sardenya : Alguer. 

D'una manera incompleta hem recollit la toponimia dels ter- 
mes de Badalona, Subirats, Vallirana, Torredenbarra, Vallderroures, 
Casp i Puebla de Hijar, i de les vails pirenenques de Gistau, Bielsa, 
Hecho i Anso. 



B) Enquestes parcials 

a) Sohre els noms topogrdfics generics. — Aprofitant I'es- 
tada a Barcelona de persones de Castelseras (Baix Arago), 
Alos (Vail d'Aneu) i Bagur, els hem preguntat els apeMatius 
toponimics usats en Uur respectiu parlar local. 

b) Sobre els noms de comarques, pobles i caserius. — Aques- 
tes enquestes son provisionals : les fern en vistes a la revisio del 
Nomenclator de les localitats cataJanes. Tenim fetes les cor- 
responents al bisbat d'Urgell, al Girones, la Selva i les Gui- 
lleries. 



— 6 — 

c) Sobre els noms dels accidents del litoral. — El litoral 
compres entre el Llobregat i el riu de la Cenia ens ha estat des- 
crit pels pescadors de Vilanova, Tarragona, Cambrils, L'Ametlla 
i Sant Carles de la Rapita. 

d) Sobre la toponimia en les senyes dels pescadors. — A 
Arenys, Badalona, Tarragona, Cambrils i L'Ametlla els pes- 
cadors ens ban informal sobre els noms amb que designen els 
llocs que veuen del mar estant i que els serveixen d'orientacio. 
Tot sovint aquests noms son diferents dels que coneix la gent 
terral : a voltes perpetuen les denominacions antigues que en 
el parlar de la poblacio terrassana s'han perdut ja fa centuries. 

Dels llocs en qiiestio hem fet dibuixos i fotografies, de 
la plat] a estant o be des de dins el mar. Hem aprofitat, aixi 
mateix, interessants grafics, plans i quaderns confeccionats pels 
mateixos pescadors. 

e) Sobre la toponimia dels barquers dels rius. — El senyor 
Josep M. Albareda, de Casp, i Mn. Tomas Bellpuig, de Tortosa, 
han preguntat, per la nostra intencio, als barquers de I'Ebre 
els noms amb que ells coneixen els accidents de la ribera d'aquest 
riu en les seccions compreses entre Xiprana i Mequinen9a i 
entre Xerta i el mar. 



II. RECULL DE MATERIALS GRAFICS 

Formen la Seccio de Materials Grafics els dibuixos, foto- 
grafies, postals i proves de gravats que representen accidents 
de terreny interessants per llur forma, situacio, color o altres 
particularitats topografiques. 

Per llur procedencia, aquests materials es divideixen aixi: 

a) Dibuixos i fotografies que hem fet en els viatges d'en- 
questa i en excursions particulars. 

b) Dibuixos i fotografies que ens han estat cedits per 



diverses entitats i persones. £s particularment important la 
donacio feta pel Centre Excursionista de Catalunya. 

c) Postals de variada procedencia. 

d) Dibuixos i fotografies extrets de les publicacions 
segiients: 

Builleti del Centre Excursionista de Catalunya (coMeccio com- 
pleta). 

Memories de I'Associacid Catalanista d' Excursions Cientifiques , 
vols. I, III i vin. 

Anuari de I'Associacid d' Excursions Catalana, vols. I i n. 

Butlleti de rAssociacio d' Excursions Catalana, vol. vni. 

Calendar! iMustrat de 191 6 (publicat per la Seccio Filologica 
de ri. d'E. C). 

Fascicles sobre la Costa Brava, UU de Ter i la Maladeta, pu- 
blicats pel Centre Excursionista de Catalunya. 

Serra i Vilaro, El vas campaniforme a Catalunya. 

Aquests materials grafics donen un toted de 1,500 cedules, 
que, amb les referencies corresponents, representen prop de 
5,000 llocs documentats graficament. 



III. DESPULLAMENT DE TEXTOS ANTICS, PLANS I CATASTRES 

Ultra la grafia amb que el nom apareix i la data i proce- 
dencia de la font que utilitzem, anotem totes les claricies que 
aquesta ens proporciona i que son d'interes per la historia 
d'aquell nom (naturaJesa i situacio dels llocs, origen de les per- 
sones, etc.). 

Els textos antics, plans i catastres que tenim despullats, 
son — ultra els continguts en les obres citades en I'apartat iv 
— els segiients: 

A) Documents inedits 

Cartulari num. 9 de la Catedral de Tortosa (conte mes d'un cen- 
tenar de docvunents dels segles xii i xiii). 



— 8 — 

Capbreu de les rendes reials de Moia (any 1500). 

I.libre de Dotalies del Bisbat de Girona (despulla feta per mos- 
sen J. Rovira). 

Altres documents dels arxius capitulars de Tortosa i Girona 
(aquests ultims despullats per Mn. J. Rovira). 

Docmnentacio conservada en els arxius parroquials de Sant 
Just Desvem (xms 25 dociunents), Rodors (ims 20), Montnegre 
(uns 15), Prat de Comte, Tivenys, La Galera, La Cenia (uns 10 en 
cadascur), en I'arxiu de la Comunitat de Moia (tms 40) i en arxius 
particulars de Canillo i Ordino (uns 20 en cada unK 



B) CoMeccions impreses 

Cartulari de Sant Cugat del Valles (edicio de J. Mas). 
Cartulari de la Catedral d'Elna (extracte de Fossa). 
P. Vidal, Sources narratives locales de I'histoire du Roussillon 
en Catalan. 



C) Altres documents publicats 

Acte de Consagracio de la Catedral de la Seu d'Urgell (edicio 
de P. Pujol). 

Itatio Wambae (fragment referent a les diocesis catalanes). 

Padrons de fogatges de Barcelmia, de 1363 i de finals del se- 
gle x\'. 

Traduccio catalana del tractat dels Pireneus. 

Llista dels masos del terme de Sardanyola (any 1780). 



D) Textos literaris antics 

Crbnica de Ramon Muntaner (edicio Bofarull). 
Obres de Sant Pere Pasgual (Introduccions i glossaris de I'edi. 
cio Armengol). 

Poema del Cid (edicio de Menendez Pidal). 



— 9 — 

E) Mapes i plans 

Plans dels termes de Sant Vicents de Calders, de Sant Pere de 
Ribes i Cubelles, de la parroquia de Montnegre i de les propietats 
del Capitol de Tortosa en el segle xvni. 



F) Catastres parcelaris 

Dels termes municipals d'Alguer (Sardenya), El Perello i la 
Cenia. 



IV. DESPULLAMENT DE PUBLICACIONS SOBRE TOPONIMIA 
I d'altres OBRES 

Les despulles fetes pertanyents a aquesta seccio correspo- 
nen als segiients llibres, fuUetons i revistes: 

A) Publicacions sobre Toponimia i Ono- 
m a s t i c a catalanes 

Balari, Origenes historicos de Cataluna. 

— Influencia de la civilizacion romana en Cataluna demostrada 
por la Orografia. 

Sanpere i Miquel, Toponomdstica Catalana. 

P. Vidal, Melanges de Toponymie Catalane. 

Alart, Observations sur le nom de quelques rues de Perpignan. 

Montsalvatge, Geografia historica del condado de Besalu. 

Ferrer, Nomenclatura que emptean los Pescadores para los dife- 
rentes puntos del puerto de Mahon. 



B) Altres publicacions sobre Toponimia 
i Onomastica 

Introduccions dels Diccionaris dels Departaments francesos. 
Grohler, Framosischen Ortsnamen. 



— lO 



Fieri, Toponomasiica del Valle dell' Arno. 

Gauc'hat i Jeanjaquet, Bibliographie de la Toponomastique de 
la Suisse romande. 



C) Llibres i fulletons sobre altres ma- 
te rie s 

Costumari Catala sobre boscos i arbredes. 

Costumari Catala sobre termenals, cumins i aigues. 

Aulestia, Esiudis Histories, n. 

Schulten, Hispania. 

Bosch, Assaig de reconstitucio de I'Etnologia de Catalunya. 

Codera, Estudios Criticos de Historia drabe espanola. 

Millas, Els textos dels hisioriadors musulmans referents a Cata- 
lunya carolingia. 

Miret, Itinerari d'Alfons I. 

Primer Congres d' Historia de la Corona d'Arago. 

P. Vidal, Notions de geographie physique sur le departement des 
Pyrenees Orientates. 

Massot, Note sur les monnaies trouvees a Castell Rossello. 

Botet, Provincia de Girona (Geografia General de Catalunya). 

Blanch, Gerona historica y monumental. 

— Cronica de la provincia de Gerona. 

Roig i Gelpi, Resumen historico de las grandezas de Gerona. 

Santalo, El Girones. 

Miret, Relaciones entre los monasterios de Camprodon y Moissac. 

Xandri, Cerdafia. 

Colomines, Sepulcres megalitics d'Ausetdnia. 

Serra i Postius, Epitome historico del Monasterio de Montserrat. 

Mas, La Parroquia de Sant Feliu d'Alella. 

Carreras Candi, Ciutat de Barcelona (Geografia General de Ca- 
talunya) . 

Fiter, Cercanias de Barcelona. 

Osona, Guia de I'Alt Pla de Barcelona i del Baix Valles. 

Gomis, Partit de Vilanova i Geltru (Geografia General de Cata- 
Ivinya) . 

Mila, Notes histbriques sobre Olerdula. 

Llopis, Santuari del Vinyet (Sifges). 

Blade, £tudes geographiques sur la Vallee d'Andorre. 

Osona, Guia i ressenya historica d' Andorra (en la «Guia del 
LluganeS))). 



Brutails, La Coutume d' Andorra. 

Gourdon, Aux rives de I'Envalire. 

Aviles, El Pallars, Aran y Andorra. 

Miret, NoHcia histbrica del Monestir d'Alguaire. 

— Cartoral de Gardeny y Barbens. 
O'Callaghan, Anales de Toriosa. 

Morera, Partit judicial de Toriosa (en la «Geografia General de 
Cataluny a») . 

Miralles, Toriosa y su comarca. 

Mestre, Ni caialans ni valencians : som torlosins. 

Verges, Espurnes de la liar : Costums i tradicions toriosines, 
vol. V. 

O'Callaghan, Apunies hisioricos sobre el pueblo de Freginals. 

— Apunies hisioricos sobre la villa de Ulldecona. 

Ruiz Fernandez, Notas historicas, geogrdficas y estadisticas 
sobre Ulldecona. 

Matamoros, Hisioria de Alcanar. 

[Anon], Dos documents comeniais (sobre Xerta). 

Sanchis Sivera, La Diocesis valeniina. 

Chabas, Los muzdrabes valencianos. 

Jtilia, Problemas lingiiisiicos en el reino de Valencia. 

Pascual, Hisioria de Villa} real. 

Alcover, Los muzdrabes baleares. 

Toda, L'Alguer. 



D) Revistes 

Butlleti de Dialectologia Catalana, vol. i a viii. 
Bolleti del Diccionari de la Llengua Caialana, vols, i a iv. 
Ruscino, vols, i a in. 

Builleti de I'Associacio d' Excursions Catalana, vol. vni. 
Builleii de la Societat Arqueolbgica de Tarragona, anys 1921 
i 1922. 

L'Excursionista. 
La Veu de Toriosa. 



V. PREPARACIO DE QUESTIONARIS 

Tenim avan9ada la redaccio d'uns qiiestionaris de Topo- 
nimia, que seran tramesos, arreu de les nostres terras, a perso- 
nes instruides, coneixedores del parlar i la vida locals. Versa- 
ran sobre els conceptes populars dels accidents del terreny i 
d'altres particularitats topografiques i sobre els mots que els 
expressen en el dialecte del pais. 

Els farem apareixer periodicament. N'hi haura sobre ca- 
dascuna d'aquestes materies : Orografia, Hidrografia, Litoral, 
Terrenys, Edificacions, Camins, Carrers, Divisions territorials, 
Noms coneguts de llocs distants i Noms personals. 

N'hem retardat la publicacio per tal d'aprofitar I'experien- 
cia que adquirim en els viatges d'enquesta. En els pobles visi- 
tats hem preguntat generalment, de la manera mes completa 
possible, aquests qiiestionaris. Pero entenem que les perso- 
nes que els voldran respondre podran facilitar-nos aclariments 
del major interes (p. ex. indicacions historiques i juridiques) 
que en nostres sojorns a les localitats, sovint massa rapids, no 
sempre ens ha Uegut d'obtenir. 



VI. ORGANITZACIO DELS MATERIALS 

Els materials precedents de les enquestes i despulles da- 
munt dites els tenim ordenats en forma tal, que en qualsevol 
moment ens es facU de reunir totes les noticies que contenen 
sobre els noms propris, els apeMatius toponimics i les particu- 
laritats geografiques i historiques dels llocs. 

Abans d'incorporar els materials d'una nova enquesta o 
despulla a la serie dels que ja estan ordenats, procedim als 
segiients treballs d'organitzacio: 

A) Complecio de les cedules posant-hi el mot de cap9a- 
lera i el nom del poble o de la font escrita corresponents. 



— 13 — 

B) Redaccio de les referencies convenients, remetent al 
mot de capgalera : a) les restants formes citades en la cedula; 
h) les altres formes que s'hi puguin relacionar; c) els noms ge- 
nerics de que es val el subjecte o la font escrita per a indicar la 
naturalesa del Hoc; d) els noms apeMatius que, sense esser do- 
nats pel subjecte o la font escrita, sabem que convenen al Hoc; 
i e) les dades historiques i geografiques consignades en la ce- 
dula principal. 

C) Ordenacio alfabetica de les cedules (incloent-hi les de 
referenda). 

D) Formacio de les Uistes dels noms corresponents a cada 
municipi. 

VII. ALTRES TREBALLS 

Preparacio d'una segona edicio del uNomencldtor de les ciu- 
tats, viles i pobles de Catalunya». — En ella no ens proposem 
resoldre tots els dubtes que ocasiona la grafia dels noms de les 
nostres localitats; el nostre objecte es, de moment, corregir les 
formes mes palesament erronies i adaptar-les totes a I'ortogra- 
fia corrent, i, tant com sigui possible, a la pronunciacio local. 

Revisio de les fulles del Mapa de Catalunya, publicat pel 
Servei Geo gr a fie de la Mancomunitat. — Seguim, en aquesta re- 
visio, el mateix criteri que ens guia en I'establiment de les for- 
mes que figuraran en el Nomencldtor. Fins al present hem 
revisat les fulles de «Barcelona», «Vnanova i Geltru», «Torto- 
sa», «Goles de rEbre», «UHdecona», «Horta» i «Andorra». 

JosEP M..^ DE Casacuberta 

Barcelona, lo de mar9 de 1924. 



Impremta de la Casa de Caritat ; Montalegre, 5 : Barcelona 



REPORT DELS TREBALLS 
FETS PER LES OFICINES 
LEXICOGRAFIQUES DURANT 
EL BIENNI DE 1913-1914 





DQUIRITS per I'lnstitut de la Llengua 
Catalana, amb el compromfs expres de pu- 
blicar-los, els materials lexicografics aple- 
gats per En Marian Agiiil6 i Fuster, i essent 
un dels seus objectes primordials la confec- 
cio del Diccionari General de la Llengua 
Catalana, acord^, en sessi6 del dia ii d'octubre de 1912, la 
creacio d'un centre permanent de treball, el qual comen(;:a a 
funcionar immediatament amb el nom d'OFiciNES Lexicogra- 
FiQUES, sota la direccio del membre de I'lnstitut En Pompeu 
Fabra. A aquestes Oficines serien encomanades tambe laredaccio 
d'un Diccionari d'autoritats, la confeccio d'un Vocabulari orto- 
grafic tot seguit que fossin aprovades les Normes ortografiques 
llavors en estudi, i la formacio de I'Atlas lingiiistic de Cata- 
lunya, Balears, Valencia, Rossello i Sardenya; i, anexe a elles, 
funcionaria un Laboratori de Fonetica experimental que I'lnsti- 
tut es proposava fundar. 

Una tasca tan vasta i complexa com I'encomanada a les 
Oficines lexicografiques, suposava I'establiment dins elles de 
diferents seccions a mesura que anessin emprenent-se els treballs 
corresponents a cada una de les obres en projecte. Inaugurades 



— 4 — 

les tasques de les Oficines amb els treballs d'ordenacio de I'obra 
d'En Marian Aguilo i Fuster, i comen9ats poc temps despres els 
de replega de materials lexicografics per al Diccionari General 
de la Llengua Catalana, es procedi tot seguit a la creacio de 
dues seccions, la del «Diccionari Aguil6» i la del «Diccionari 
General)), la direccio de les quals fou encomanadarespectivament 
al director general de les Oficines i al secretari-red actor de I'lns- 
titut En Pere Barnils. Elles son les dues soles seccions establertes 
fins ara, la comissio encarregada de dur a terme la confeccio 
d'un Diccionari d'autoritats no havent encara assenyalat la 
tasca amb que hi hauran de contribuir les Oficines, i els treballs 
preparatorispera la formacio de I'Atlas lingiiistic no exigint per 
ara la creacio d'una seccio especial. 

El personal subaltern de les Oficines es componia al prin- 
cipi d'individus que no eren obligats a una assistencia regular, 
els quals percebien cada mes una remuneracio proporcional al 
temps que bonament havien pogut esmer9ar en les tasques a ells 
confiades. Pero, un cop establertes les dues Seccions, s'ana a la 
formacio d'un personal fixe, comen9ant per prescindir-se de tots 
aquells ordenadors que no podien prestar una coMaboracio assi- 
dua. Feta ja la convenient reduccio i seleccio del personal, impo- 
sat ja perfectament aquest de les feines de la seva incumbencia, 
es procedi a la regularitzacio de les bores de treball i a la fixacio 
de sous. Avui les Oficines funcionen regularment, treballant-s'hi 
quatre hores diaries, — de nou a una, — i estant constituit llur 
personal subaltern per tres empleats fixes, els senyors En Fran- 
cesc Torres, En Juli Vila i En Bernardi Escaler. Quant al perso- 
nal tecnic, ha estat augmentat amb I'ingres, hagut Hoc el passat 
octubre, del secretari-redactor N'Antoni Griera, i tot recentment 
pel d'En Manuel de Montoliu, trobant-se aixi formant part de 



— 5 — 

les Oficines els tres ex-pensionats per I'Excma. Diputacio de Bar- 
celona per estudiar filologia a Alemanya, Fran9a i Suissa durant 
els anys 1909, 1910 i 1911. 

El present report dona una idea de la tasca feta per les 
dues seccions actuals, tasca que pot considerar-se realitzada 
dins el bienni que acaba de transcorrer, per be que alguns dels 
treballs que hi son esmentats comen9aren en realitat a les dar- 
reries de I'any 1912. 




^L primer treball de la seccio de les Oficines 
encarregada de la ordenacio i publicacio dels 
materials lexicografics aplegats per En Ma- 
rian Aguilo, ha estat el de reordenacio de 
les cedules que componen la immensa reple- 
ga, Aquestes, — com es diu en I'advertiment 
adjunt al primer fascicle, ja publicat, — es trobaven distri- 
buides en paquets cada un dels quals contenia les cedules 
corresponents als mots comen9ats per un grup determinat de 
lletres; per6 dins cada paquet calia ordenar-les alfabeticament 
i classificar per significats les referents a cada mot; i, finalment, 
en els casos en qu^ un mot, per la circumstancia de trobar-se 
escrit de dues o mes maneres, figurava en dos o m4s indrets de la 
replega, calia o be transferir a un sol paquet totes les cedules 
referents al dit mot, o be fer les referencies oportunes a fi que, 
en procedir a la redaccio definitiva de I'obra, poguessin esser exa- 
minades alhora totes les cedules referents a un mateix mot. 

A aquest primer treball, avui ja terminat, ha seguit el de 
fer les innombrables citacions que I'autor s'havia limitat a 
deixar indicades i el de comprovar les altres totes, moltes de les 
quals cal refer o completar. 



— 7 — 

Els ordenadors treuen dels paquets totes les cedules que 
contenen citacions, tant si aquestes son per fer com si ja son 
fetes; les classifiquen per autors, i es procedeix despres a cercar, 
en els textos corresponents, els passatges a retreure i copiar-los 
o confrontar-los amb els que figuren en les cedules. Aquesta 
tasca es encara molt mes grossa que la d'ordenacio, degut a la 
munio de citacions que figuren a la replega i al gran nombre 
d'obres que cal consultar escampades en diferents biblioteques 
(Biblioteca Universitaria, Biblioteca de I'Ateneu Barcelones, 
etcetera). 

Finalment, es procedeix a la redaccio del diccionari, co 
que, degut a la forma en que son redactades les cedules i a 
les repeticions, contradiccions i rectificacions que hi figuren, 
exigeix un treball entretingudissim de confrontacio, garbe- 
llament i coordinacio. 

Actualment ha estat publicat el primer fascicle de I'obra, 
el qual compren fins a la paraula Badal, i probablement sortiran 
abans de I'autumne els fascicles II i III, els quals junt amb 
el fascicle I formaran el volum primer, que ha de compendre les 
lletres A, B, C. Pero, metoditzat el treball i definitivament esta- 
tuida la forma que conve a la publicacio, la tasca es fa ja i es 
fara d'aqui endavant molt mes rapidament; i les Oficines es- 
peren poder publicar cada any almenys quatre fascicles de les 
dimensions del primer, acabat de publicar. 




SSENT la tasca mes important de I'obra del 
Diccionari General de la Llengua Catalana, 
I'enregistrament del lexic del catala vivent 
en totes les seves varietats dialectals, calia 
comptar amb un cos de corresponsals dis- 
tribuits per tot el domini de nostre idioma. 
Formar aquest cos de coMaboradors del Diccionari fou I'objecte 
principal dels viatges d'En Pere Barnils i del seu company d'es- 
tudis N'Antoni Griera per Catalunya, Valencia, el Rossello i les 
Balears. En llurs excursions, els dos secretaris-redactors de 
rinstitut, al mateix temps que estudiaven directament les ca- 
racteristiques de cada un dels dialectes, — qo que els havia de 
permetre mes tard de jut jar de la fidelitat i escrupolositat dels 
corresponsals en reproduir llurs parlars, — cercaven en les dife- 
rents contrades recorregudes les persones que els semblava mes 
aptes i les alli9onaven sobre el sistema a seguir en les futures 
enquestes. La tasca dels coMaboradors havia de consistir a 
respondre, seguint les instruccions rebudes, els qiiestionaris que 
les Oficines els remetrien mensualment. 

Una vegada constituida la Seccio, es procedi a la redaccio 
dels primers qiiestionaris i a la confeccio de carnets de cent pa- 



— 9 — 

peretes, encadaiin dels quals els coMaboradors havien de con- 
signar les respostes corresponents a un qiiestionari. Per facilitar 
en qualsevol moment la tasca de classificacio i consulta de les 
paperetes un cop retornades i coMeccionades, foren aquestes 
fetes en paper de distints colors corresponents a les principals 
divisions dialectals de la llengua ; el blanc, al catala oriental; el 
vermeil, al catala occidental; el verd, al Valencia; el blau, al 
rossellones; i el groc, al balear. A la confeccio dels carnets i a la 
impressio dels setze primers qiiestionaris, segui I'establiment 
d'un registre de coMaboradors on s'anirien consignant totes les 
comunicacions i remeses hagudes entre ells i les Oficines. 

El 29 d'agost de 1913 comen9a la distribucio periodica dels 
qiiestionaris entre els coMaboradors, donant-los de temps trenta 
dies per a respondre a cada un dels interrogatoris. Fins al de- 
sembre de 1914 s'han repartit dotze qiiestionaris, redactats per 
N'Antoni Griera, que comprenen els grups logics segiients : 
I. A. Els noms dels mesos. B. Els noms dels dies de la setmana. 

— II. Els termes de parentiu : A. Els termes propis. B. Els 
termes infantivols. C. Els derivats qualificatius. — III. Els vents. 

— IV. La casa. A. Classes d'edificis. B. Les parts de la casa. — 
V. La casa. Obertures. — ^VI. La casa, A. La teulada, B. La liar. — 
VII. La casa. Els atuells de la cuina. — VIII. La casa. La cuina. — 
IX. La cambra. Les parts de la cambra. — X. La cambra. Els 
moblesde la cambra. — XI. La cultura de la vinya. — XII. El cep. 

Si el nombre de qiiestionaris repartits no correspon al de 
mesos transcorreguts des de I'agost de 1913 aldesembre de 1914, 
aixo es degut a haver-se concedit als corresponsals vacacions 
d'istiu i de Nadal, vacacions que ban tingut per objecte de 
donar un descans als mes assidus a respondre, de permetre de 
posar-se al corrent als altres i de facilitar a la direccio la orde- 



— 10 — 



nacio i complecio dels materials rebuts, i sobretot la reorganit- 
zacio del cos de coMaboradors. Als treballs realitzats durant 
I'istiu de 1914, en que es feren nombroses indagacions i s'adrega- 
ren invitacions a totes les persones que es jutjaren aptes, es deu 
I'adquisicio de la majoria dels nous corresponsals que han vin- 
gut a suplir part de les baixes hagudes. 

Cada vegada que s'han sospes les remeses mensuals de car- 
nets i qiiestionaris, s'ha comunicat oportunament als coMabora- 
dors, amb els quals les Oficines estan en relacio continua, com 
ho prova la quantitat de comunicacions remeses i rebudes, que 
pugen a alguns centenars sense comptar les nombroses cartes- 
circulars de caracter general dirigides de tant en tant a tots o a 
part dels corresponsals per fer-los present llur retras a retornar 
els plecs, estimular-los a prosseguir en la coMaboracio o inti- 
mar-los a deixar-la en cas de no poder-la complir. 

La segiient taula dona el nombre de coMaboradors en 31 
d'agost de 1913 i en 31 de desembre de 1914 : 



Cat. oriental . 
Cat. occidental 
V^alencia . . . 
Rossello. . . . 
Balears .... 



Totals. 



31 d'agost de 1915 


Baixes 


31 de desembre 1914 


Difereiicies 


67 


22 


61 


— 6 


39 


II 


44 


+ 5 


49 


18 


34 


— 15 


6 


4 


3 


— 3 


17 
178 


5 


12 


- 5 


60 


154 


-24 



Les baixes han estat 60, les altes 36; 90 que dona una per- 
dua de 24 coMaboradors. Les Oficines esperen, pero, aconseguir 
aviat reparar aquestes baixes, com a resultat dels treballs que 



— II — 

actualment estan realitzant, cncaminats a I'adquisicio de nous 
corresponsals. Les uniques regions on topen amb dificultats 
insuperables son el Rossello i la Sardenya, en la qual no ha estat 
possible fins ara trobar un sol coMaborador. 

Quant es al nombre dels qiiestionaris remesos i contestats, 
en dona una idea la segiient taula : 

REMESOS 



Num. 


Blancs 


Vermeils 


Verds 


Blaus 


Grocs 


Total 


I 


67 


39 


49 


6 


18 


179 


II 


67 


39 


48 


6 


18 


178 


III 


68 


40 


50 


6 


20 


184 


IV 


70 


41 


52 


6 


18 


187 


V 


56 


23 


34 


4 


17 
91 


134 




328 


182 


233 


28 


862 



CONTESTATS 



Num. 


Blancs 


Vermeils 


Verds 


Blaus 


Grocs 


Total 


I 


43 


32 


33 


2 


17 


127 


II 


35 


25 


21 


2 


II 


94 


III 


40 


27 


24 


2 


9 


102 


IV 


39 


22 


23 


3 


7 


94 


V 


33 


20 


18 


2 


7 


80 




190 


126 


119 


II 


51 


497 



— 12 — 
REME SOS 



Num. 


Blancs 


Vermeils 


Verds 


Blaus 


Grocs 


Total 




328 


182 


233 


28 


91 


862 


VI 


65 


38 


40 


6 


17 


166 


VII 


59 


42 


43 


6 


17 


167 


VIII 


59 


42 


43 


6 


17 


167 


IX 


63 


48 


43 


6 


18 


178 


X 


62 


41 


37 


3 


17 


160 


XI 


64 


44 


37 


3 


15 


163 


XII 


62 


45 


34 


3 


12 


156 


Totals .... 


762 


482 


510 


61 


204 


2,019 



CONTESTATS 



Num. 


Blancs 


Vermeils 


Verds 


Blaus 


Grocs 


Total 




190 


126 


119 


II 


51 


497 


VI 


34 


23 


15 


2 


6 


80 


VII 


35 


23 


17 
14 


2 


7 


84 


VIII 


29 
35 


19 


3 


7 


72 


IX 


27 


15 


3 


8 


88 


X 


38 


21 


II 


I 


7 


78 


XI 


34 


21 


14 


I 


6 


76 


XII 


28 


22 


12 


I 


6 


69 


Totals .... 


423 


282 


217 


24 


98 


1,044 



— 13 — 

Com se pot veure la meitat solament dels qiiestionaris en- 
viats han estat respostos. I, nogensmenys, es poden considerar 
mes aviat com a satisfactoris els resultats de I'enquesta, vist que 
entre els qiiestionaris respostos n'hi ha de totes les contrades i 
cap parlar important no deixa aixi de trobar-se representat dins 
la replega, talment que €s de creure que en els carnets rebuts 
son aplegats la quasi totalitat dels materials lexicografics que 
hom pretenia recollir mitjan^ant els dotze primers qiiestionaris. 
La direccio, preveient que no tots els corresponsals havien dede- 
dicar-se assiduament a llurs tasques i comptant que s'havien 
d'anar produint baixes no sempre facils de reparar, ja procura 
establir un nombre de corresponsals superior a I'estrictament 
necessari, arribant de vegades fins a nomenar-ne dos o tres en 
una mateixa poblacio; i aixo ha fet que, malgrat la minva hagu- 
da en la coMaboracio, continui fent-se fructuosament la replega 
del lexic. Pero la direccio no deixa per aixo de preocupar-se 
d'aquesta minva, i procura remeiar-la per tots els mitjans 
que son a la seva ma, sia cercant incessantment de conservar i 
eixamplar el nombre de corresponsals, sia excitant el zel dels 
menys amatents a respondre, sia demanant esclariments sobre 
aquells punts que li semblen insuficientment contestats o multi- 
plicant les instruccions ercaminades a facilitar la tasca. 

Va sense dir que les Oficines procuren evitar tota despesa 
als seus coMaboradors. En enviar-los cada qiiestionari, s'hi in- 
clou I'import del franqueig de la resposta, i si un corresponsal 
envia alguna comunicacio extraordinaria, alguna carta, &., pot 
comptar que li seran indemnitzades les despeses que aixo li oca- 
sioni. Als coMaboradors es tambe enviat el ButUeti de Dialccio- 
logia Catalana, on se'ls dona compte de la marxa de I'obra del 
Diccionari General, on poden anai veient, — mitjant^ant articles 



— 14 — 

com Els noms dels vents de N'Antoni Griera, — com son utilit- 
zats els materials lexicografics recollits i tramesos per ells, i on 
saben que els seran publicats (amb la retribiicio reglamentaria) 
tots els esclariments i altres treballs que enviin referents allexic 
o la gramatica dels nostres dialectes. 

Per 90 que esguarda a la replega de materials lexicografics 
trets de la llengua escrita, les Oficines estan actualment formant 
unregistre dels documents i textos publicats i dels inedits exis- 
tents en biblioteques i arxius, els quals caldra despullar, i ha 
comencat ja les tasques de despullament, per be que no hagi 
procedit encara a llur organitzacio definitiva : alguns volums de 
la Biblioteca Catalana publicada per En R. Miquel i Planas, 
cedits generosament per aquest, han estat ja objecte d'estudi, 
assenyalant-s'hi els punts que amanuenses escollits s'encarrega- 
ran de copiar en paperetes. Cal dir que la feina a fer es troba 
considerablement alleujada amb la ordenacio i publicacio del 
«Diccionari Aguil6», on figuren milers de citacions tretes d'un 
gran nombre de textos Catalans. Per altra part, les Oficines 
posseeixen i aniran rebent materials aplegats per diferents 
coMaboradors que espontaniament s'han ofert al despullament 
de textos existents en llurs localitats; i esperen que ben aviat 
vindra a enriquir llur fons lexicografic, I'abundosa replega de 
Mn. Antoni M.* Al cover. 



En finir aquest report sobre la tasca feta per les Oficines 
lexirografiques durant el bienni de 1913-1914, els sotasignats es 
complauen a regraciar efusivament el cos de coMaboradors, com 
tambe I'ExceMentissima Diputacio Provincial, per la proteccio 
per ella dispensada a I'obra del Diccionari i a tot 90 que afecta 



— 15 — 

I'estudi i redregament de la nostra llengua. — Pompeu Fabra.- 
Pere Barnils. 



Aquesta memoria fou llegida i aprovada en sessio del dia 
29 de gener de 1915, acordant-se la seva publicacio. 

El President accidental El Secretari 

Lluis Segala Josep Carner 



MEMORIES I DOCUMENTS DELS TREBALLS 
FETS PER L'INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS 

SECCIO FILOLOGICA 

1. — Memoria presentada per I'lnstitut d'Estudis Catalans a rExceMentissim 

Senyor President de la Diputacio Provincial de Barcelona sobre la crea- 
cio d'un Laboratori de Fonetica Experimental. — Barcelona, 1914. 

2. — Report dels treballs fets per les oficines lexicografiques durant el bienni 

de 1913-1914. 

SECCIO HISTORICO-ARQUEOLOGICA 

1. — Memoria presentada per I'lnstitut d'Estudis Catalans a I'ExceMentissim 

Senyor Alcalde de Barcelona proposant la fundacio d'una Biblioteca 
Catalana, i llegida en Consistori del dia 13 de novembre de 1907. — Bar- 
celona, 1907. 

2. — Dictamen-acord de I'lnstitut d'Estudis Catalans proposant a I'ExceMen- 

tissima Diputacio de Barcelona I'adquisicio de la Biblioteca Aguilo. — 
Barcelona, 1907. 

3. — Memoria presentada als ExceMentissims Senyors President de la Diputa- 

cio i Alcalde de Barcelona, per I'lnstitut d'Estudis Catalans, donant 
compte dels treballs fets des de la seva fundacio fins al 31 de desembre 
de 1908. — Barcelona, 1908. 

4. — Informe que I'lnstitut d'Estudis Catalans va trasUadar a I'ExceMentis- 

sim Senyor President de la Diputacio de Barcelona, sobre I'estat d'alguns 
arxius de Catalunya i la conveniencia de la seva millor instaMacio. — 
Barcelona, 1908. 

5. — Memoria presentada per I'lnstitut d'Estudis Catalans als ExceMentissims 

Senyors President de la Diputacio i Alcalde de Barcelona, donant compte 
dels treballs fets durant I'any 1909. — Barcelona, 1909. 

6. — Memoria presentada per I'lnstitut d'Estudis Catalans als ExceMentissims 

Senyors President de la Diputacio i Alcalde de Barcelona, donant compte 
dels treballs fets durant I'any 1910. — Barcelona, 1910. 

7. — Exposicio d'un pla de publicacio de les Croniques Catalanes. — Barce- 

lona, 1912. 

8. — Memoria presentada per I'lnstitut d'Estudis Catalans als ExceMentissims 

Senyors President de la Diputacio i Alcalde de Barcelona, sobre la cele- 
bracio del VI* Centenari de la mort de Ramon Lull. — Barcelona, 1914. 

9. — Memoria presentada per I'lnstitut d'Estudis Catalans a I'ExceMentissima 

Diputacio de Barcelona, sobre la conservacio i catalogacio d'arxius i bi- 
blioteques d'interes historic. — Barcelona, 1914. 

to. — Memories presentades per I'lnstitut d'Estudis Catalans a I'ExceMen- 
tissima Diputacio de Barcelona, sobre I'exploracio d'estacions prehis- 
toriques i la conservacio i catalogacio de monuments. 




Tipografia L'Aven? : Mass6 Gasas & C* : Rambia de Catalunya, 24 : Barcelona 



BIBLIOGRAFIA LINGUISTICA 



Diccionari catala-valencia-balear... redactat de Mn. Antoni 
M.'' Alcover y Sureda, y En Francesc oe B. Moll y Casasnovas, 
torn I, fasc. 1-6, Lxxi + 304 pagines. Barcelona: Llibreria Verdaguer, 
Rambla del Centre, 5; Palma de Mallorca: Sant Bernat, 5, pral. 

La historia de Telaboracio d'aquest que podriem dir-ne diccionari 
general de la llengua catalana, de que tot just ban estat publicats sis 
fascicles (Introduccio. A - agojarse), es prou coneguda. L'any 1902 
Tautor, que no passava aleshores d'un aficionat (pero intelligent, aixo 
si, i entusiasta), llanca amb la Lletra de convit una crida general a 
collaborar en la magna empresa del Diccionari de la Llengua Cata- 
lana. La invitacio fou rebuda amb entusiasme i de tot arreu sortien 
coMaboradors per omplir cedules lingiiistiques, que ban arribat a milions. 
L'autor mentretant anava resseguint personalment en enquestes lingiiis- 
tiques totes les contrades del domini catala, visitava els centres 
d'Europa mes importants en lingiiistica romanica i anava muntant-setota 
una biblioteca d'especialista. Les impressions personals de Tautor i alguns 
assaigs lingiiistics sens i d'altres ban omplert durant 25 anys elscatorze 
volums del Bolleti del Diccionari de la Llengua Catalana. Darrera- 
ment l'autor, tornat un especialista i com a tal reconegut per romanistes 
com Meyer-LUbke (Arcliiv fiir neuere Sprachen, 148, 128, ss.), Spitzer 
(Litteraturblatt fur germanische Philologie, xlix, 31-32) i Tallgren 
{Neuphilologische Mitteilungen, xxviii, 248, ss.), amb la collabora- 
cio d'En Francesc de B. Moll per la redaccio dels articles, ha comencat 
I'estampacio del Diccionari en fascicles de 64 pagines. 

Segons ens certifica la Introduccio, la idea que ha dirigit la replega 
i la preparacio del material lexic d'aquest diccionari es tenir «el 
Thesaurus complet de la llengua catalana » en totes les seves varietats 
dialectals, atesa tota la seva extensio geografica i historica d'enca del 
segle XII en que apareixen els primers monuments complets de la llen- 
gua fins als nostres dies, i aixo sense limitacions gramaticals ni classi- 
cistes. Sense mes limits d'espai i temps qtie els que ofereix la mateixa 
llengua, el Diccionari vol esser I'inventariMe la llengua parlada a la 
Catalunya espanyola i francesa, Valencia, Balears, Andorra i Alguer, 
comprenent dintre d'aquesta aniplitud geografica la llengua antiga i la 
moderna, la llengua literaria i els dialectes. 



4 J ■ M ■ d'Oleza, S. J. 

gies. Heus aci una altra font de dades per la historia de les races, de 
Tes families, dels dialectes i fins de la llengua i de la cultura. 

No demano amb aixo que el Diccionariiad aquesttreball sintetit- 
zador. N'hi ha prou que porti el d'estadistica i d'inventari, que en son 
preliminars. Els filolegs esperen del Diccionari de Mn. Alcover, que 
sera el gran arxiu de la llengua catalana a traves dels temps i de Tespai: 
no perque pensin que la primera vegada que es fa al mon una obra 
semblant hagi de sortir perfecta i definitiva, sino perque voldrien que 
d'ara en avant s'anes decididament a donar-li tota la perfeccio possible 
i confien de la gran erudicio personal de Mn. Alcover i de I'abundosis- 
sim material aplegat en les cedules, podertenir en el Diccionari la major 
part de les dades fins ara conegudes en aquest ram. Amb aixo els 
filolegs ja podran comencar tot seguit la tasca analitica, que cal fer de 
primer, perque la sintesi vagi despres ben orientada i fonamentada en 
legitimes induccions; i els que no son filolegs i regirin el Diccionari, hi 
prendran un sentit tecnic, per fer-se cabal de la valua cultural que te 
Testudi cientific de la llengua, com element que es importantissim de la 
historia de Tesperit de Thome. D'aqui cal esperar-ne un interes en 
tothom per aquests estudis, una aportacio de novells materials, i inicia- 
tives i bona intelligencia per perfeccionar definitivament aquesta obra 
i altres de similars que se'n facin. L'augment de pagines del Dicciona- 
ri, que es podria objectar a I'inclusio d'aquestes dades, no es tant com 
sembla. N'hi ha prou pels filolegs amb el procediment alemany de sigles 
i xifres darrera de la paraula estudiada. Aixo no arribaria a afegir a 
cada article mes de mitja ratUa, i encara ben sovint servirien els espais 
de les linies que ara queden lliures quan se fa apartat nou. No es cap 
dificultat tampoc que aquestes millores no han sortit en els primers 
fascicles. Som encara quasi al comencament d'una obra que tindra molts 
de volums; i la part que s'hi ha deixat de posar pot suplir-se en un 
apendix, entre els altres que necessariament hi caldra posar. La rao 
d'estetica de no canviar de procediment munta ben poca cosa al costat 
del perfeccionament cientific possible de tota Tobra. 

El sisterna de redaccio. — En general trobem molt encertat el 
sistema que ha escollit i completa Texposicio que en fa.Mn. Alcover. 
Nomes volem fer-hi algunes observacions. 

Referent a Tapartat liltim de la pagina IX ens estimariem que Mos 
sen Alcover ens assegures de si es cientificament exacte i segur, que una 
paraula o accepcio es d'lis general en tot el domini, quan el Diccionari 
no anomena cap indret especial on hagi estat registrada, i que quan en 
son citades algunes, nomes en aquestes Tha trobada Mn. Alcover o 
algun seu collaborador. Aixo mateix diemdel'apartatdarrerdela pagina 
XI tocant a les transcripcions fonetiques de les paraules, una gran 
millora desconeguda fins ara en els diccionaris espanyols. De vegades 
un horn te IMmpressio que n'hi ha d'haver mes de variants fonetiques en 
tot el domini linguistic. 



Bih liogr afia lingiiistica 5 

Un cas a I'atzar: abeuradissa, despres de la definicio, no porta 
cap indicacio de Hoc. Es que es d'lis general en tot el domini, segons 
Tultim apartat de la pagina IX? Pero no porta mes transcripcio fonetica 
que la de Menorca, essent aixi que els valencians la pronunciarien de 
manera molt diferent. Encara mes, aquest article envia el lector a I'arti- 
cle ABEURADA, que porta d'aquesta paraula la proniincia no sols de 
Menorca, sino de Barcelona, Mallorca i Valencia. Caldria, doncs, mes 
conseqiiencia en la redaccio. 

Un altre cas: abargar es paraula nomes de Tortosa? o es general, 
pero nomes de Tortosa en coneix Mn. Alcover la pronuncia? Tots els 
articles haurien d'esser tan consequents en aquest punt com ho es, 
poso per cas, abarnagar. 

La S."* accepcio de abarranaqar quina documentacio te? D'on 
la treuen els redactors del Diccionari? Es tanmateix d'lis general, com 
sigui que no porta cap cita de Hoc? O es d'algun dels diccionaris citats 
en les accepcions anteriors? I si es aixi, de quin ha estat presa? 

Al cap d'avall de la plana 189 es cita la forma balear acudex 
vsense la seva transcripcio fonetica, que alia fora d'importancia, ja que 
no la posen en el mapa que ve darrera. 

Som tan exigents perque els filolegs tant nacionals com estrangers 
tenen en la comparacio de les variants fonetiques un dels millers ajuts 
de la determinacio de dialectes i variants i un dels fonaments indispen- 
sables de I'investigacio etimologica, i voldriem que el Diccionari io-s, 
de tota utilitat tant pels filolegs com pel public catala, de qui segura- 
ment haura tingut mes compte I'autor en aquest punt particular. 

Altres deficiencies es troben de tant en tant. Per exemple: afay- 
tar, Loc. y refr. c): en el mateix sentit es diu a Mallorca: «an aquest 
I'afayten de franc. » Jo mateix ho he sentit a dir centenars de vegades 
quan sentiem grinyolar un ca perque Tatupaven. 

Igualment en Tindicacio de les formes flexionals de cada paraula 
forem de parer que en cas de dubte mes aviat es peques per massa que 
per poc. Coses que els semblaran massa sabudes als redactors, no les co- 
neixen molts dels que consultaran e.\ Diccionari. 1 tractant-se d"un inven- 
tari general de la llengua catalana, que encara mai s'es fet, tindra gran 
interes cientific d'aqui unes quantes centuries, si el mon les ha de viure. 
Que no pagariem ara d'un diccionari-arxiu del catala primitiu i medie- 
val, ben curuU de dades de la flexio irregular i tambe regular d'aquells 
temps amb totes les variants dialectals! Doncs igual interes tindran pels 
segles a venir les dades de la morfologia actual i de la passada, posat 
que el llenguatge es una cosa de les que evolucionen mes pregona- 
ment i mes depressa. 

El sistema de transcripcio fonetica. — El trobem un model de 
rigor cientific. Te tots els avencos assolits els liltims decennis, i es al 
meu entendre el mes racional, consequent i de bon manejar de quants 
ara s'estilen i tan complet com qualsevol d'ells. Mes ho fora encara, i 



(S J. M d'Oleza, S I 

transcriuria nies exactament les paraules, si adoptes uns quants signes 
mes per la representacio de les que els uns diuen consonants gemina- 
des, els altres perllongades, etc., es a dir, consonants naturalment o as- 
similatoria homorganiques de tal manera juntes, que la primera con- 
sonant perd ia tercera fase i la segona consonant la primera, com son 
ara la junta d'oclusiva +/? en ho trop poc, oclusiva + 6 en /lo trop bo, 
oclusiva -f / en toT rancat, oclusiva + d en torfsj dos, oclusiva + k 
en cap cosa, oclusiva + ^ en no'n tenc cap Gana, i d'altres parells 
semblants potser. Hi ha la mateixa rao d'un sol signe en cada grup 
d'aquests que en cada africada. 

A la plana 192 (22 i 23) usa Fautor la transcripcio j que te un sig- 
ne diacritic no explicat en el sistema de transcripcio de la plana XXII. 

L'ortografia. — Encara que les discussions ortografiques sempre 
son mal agradoses als filolegs, i pel public dificils d'entendre be, pero 
no podem passar-nos sense dir quelcom del sistema ortografic del 
Diccionari. Aplaudim plenament algunes de les innovacions simplifica- 
dores que fa xMn. Alcover. Fins la primera de totes, que canvia tota J 
en g davant e, i, que en una ortografia de criteri fonetic predominant 
fora discutible, la trobem encertada i prudent en les circumstancies 
actuals, i te un precedent notable en Fortografia italiana, una de les mes 
simplificades de tot el mon. El public romanic d'ara trobaria mes anti- 
estetica encara i mes intolerable lay davant de tota e i de tota /, fins i 
tot per comptes de la g etimologica, que no hi trobaran els erudits la 
g davant de tota e o i fins i tot per comptes de lay etimologica. 

Cal sempre tenir ben present aquest principi linguistic, que Fortogra- 
fia mes que res es qiiestio prudencial, en la qual a la lingiiistica nomes 
li pertoca la paranla darrera. Volem dir que per tenir una ortografia 
definitiva el punt dificil es determinar el criteri ortografic a seguir, i 
no pas aplicar la ciencia lingiiistica al criteri escoUit. Prou podria la 
linguistica escatir en general quin criteri ortografic sembla mes cienti- 
fic; pero Fortografia es mes que tot una qiiestio practica; com que es 
fa per I'lis del public, que en sa gran majoria no es lingiiista, ni sap les 
etimologies de les paraules ni la historia de Fevolucio ortografica, ni ha 
passat cap curs treballant pacientment a un laboratori de fonetica. Per 
aixo no sera mai practica ni d'acceptacio general una ortografia de 
criteri predominant etimologic, tradicional o fonetic, com la formula- 
rien els filolegs, mirant nomes a la sistematitzacio tecnica. El public vol en 
Fortografia sobre tot simplificacio i consequencia, i el punt dificil es 
establir quins criteris i quina gradacio respectiva han de donar una 
ortografia practica. El criteri un cop establert, el treball dels filolegs 
pot servir per formular les regies practiques amb mes encert i facilitat. 

Els filolegs mes eminents de totes les nacions fugen de les ques- 
tions ortografiques, i parlant-ne personalment amb els millors romanis- 
tes sempre els he trobat indiferents i finstemorencs d'intervenir, encara 
que no fos sino com autoritats cientifiques, en una questio que prima- 



Bib Hog rafia linguistic a 7 

riament no es cientifica, sino prudencial, com hem dit. D'altra banda 
fins resulta avantatjosa per la ciencia la diversitat de grafies d'un 
mateix llenguatge, perque permet precisament determinar molt sovint 
la pronuncia de les parauies vuit, deu i mes segles enrera. 

Mentre no trobem el sistema definitiu, fan be de proposar provatu- 
res i assajarsolucions provisionals els qui tenen coneixements de Ilengua 
acreditats. Aixi les solucions que son un encert assoleixen Tacceptacio 
general, i van essent mes pocs cada vegada els punts d'indecisio. 

Les simplificacions que adopta Mn. Alcover en el Diccionari — 
sense imposar-les a ningu — son oportunes i acceptadores. Una sim- 
plificacio mes fora treure la // final en parauies com llocli, amich, etc. 
Es veritat que no porta dificultats practiques I'lis d'aquesta /?, perque 
«es regla sense excepcions»; pero ara mateix es una complicacio mes 
en la representacio del fonema k (c, qu i ara ch) i sense cap necessi- 
tat. L'avantatge d'estar d'acord amb la grafia tradicional dels noms de 
Hoc i llinatges acabats &n k o ks iSubirachs, Vich, Lluch, etc.), que 
retreu Mn. Alcover en confirmacio de Tus de la h, si es prenia com a 
criteri ortografic decisiu, ens portaria a escriure casas novas, poso 
per cas, perque hi ha el liinatge Casasnovas i tants d'altres que son 
plurals escrits amb a. 

I si hom prenia aquest criteri tiomes en una casta de noms i no en 
totes, quin avantatge hi ha de seguir nomes a estones un criteri com- 
plicador i que hom no pot seguir per tot arreu? La inconseqiiencia gra- 
fica dels noms de Hoc i dels IHnatges per relacio a I'ortografia general 
es un fet universal en totes les llengiies, degut a la immutabilitat se- 
mantica d'aquells noms i la necessitat o gran conveniencia juridica de 
conservar en els documents identica forma grafica els noms de Hoes i 
de persones. 

Retrets al Diccionari. — Afegirem algunes parauies sobre els 
retrets que hem vist que es fan al Diccionari. 

l.er El canvi de nom, deixant el de Diccionari de la Llengua 
Catalana, mes senzill i de caracter linguistic, mantingut 25 anys en 
el Bolleti, pel de Diccionari catala-valencia-balear , mes Ilarg i 
complicat i de caracter territorial. El canvi no es degut a raons cienti- 
fiques sino a no ferir sensibilitats, i les questions de sentiment mai es 
resolen amb raons cientifiques. El que la rao hi pot dir, prou ho declara 
Mn. Alcover en la Introduccio. Es de sentir que la disposicio dels 
esperits hagi hagut d'aconsellar el canvi d'una denominacio cien- 
tifica, acceptada fa temps en els estudis linguistics de Testranger, 
pero potser no en son lliures de tota responsabilitat els que mes en 
malparlen. 

2.0" Posar els dibuixos de tots els animals i les plantes, anome- 
nats en el Diccionari, perque n"hi ha que son coneguts de tothom, com 
Vabella i Vahet. Vabet no es tan conegut com sembla a Espanya, 
perque els boscos nostres el crien molt reduTdament en comparacio 



S J . M. d' Oleza, S. J . 

dels boscos del centre i nord d'Europa. Pero la rao principal en favor 
de Mil. Alcover es que una mateixa cosa sovint te noms diferents, i 
un niateix nom o de la mateixa etimologia val tambe per coses di- 
ferents segons les contrades; i aixo porta dificultats ben sovint pels 
filolegs. La Real Academia en el Diccionario manual illustrat tam- 
be ha seguit el criteri de multiplicar els dibuixos justament en les 
inateixes paraules abeja i abeto, i li ho han lloat els filolegs caporals 
estrangers. 

S.e'' Posar I'etimologia de totes les paraules, perque diuen que 
necessariament n'hi ha d'haver de falses. Ja fa avinent Mn. Alcover 
en la Introduccio que no donara el mateix valor a totes, ni les presen- 
ta totes com a definitives, Senyalant sempre els redactors les certes 
com a certes i les probables com a probables, ningii pot prendre mo- 
tiu d'errar, i amb aixo reflexen Testat actual de la investigacio etimo- 
logica i obren cami a nous progressos assajant ells noves explica- 
cions i donant motiu a les discussions i noves explicacions d'altri. 
Llastima que Mn. Alcover i En Moll ja n'hagin comen^at a fer massa 
cas d'aquest retret! 

4.''' Posar totes les paraules amb totes llurs formes i accepcions, 
perque hi ha peril! d'inflar el Diccionari amh molta palla i material fals. 
La finor critica de Mn. Alcover i del company de redaccio son prou 
garantia que aquest perill es molt petit. I sempre valdra mes la segure- 
tat de que el Diccionari es un arxiu complet, encara que pugui tenir 
alguns brins de mala herba, facils de suprimir en edicions posteriors. 

Del merit positiu que te i promet Tobra de Mn. Alcover n'es una 
prova el concepte que n'han fet a I'estranger les primeres autoritats 
linguistiques. Per cartes particulars n'han fet I'elogi Meyer-Liibke, 
Wartburg, Todesco, Kruger, Gauchat i d'altres encara, dels quals 
esperem veure publicades aviat les recensions corresponents. De Meyer- 
Liibke em consta personalment el gran cabal que fa de I'obra de Mos- 
sen Alcover, per les converses que hi he tingut no fa gaire. He vist 
les recensions encomiastes de L. Spitzer en Litteraturbatt fiir germa- 
nische iind romanische Philologie (xlix. 31-32) i C. J. Tallgren en 
Nenphilologische Mitteilungen (xxviii. 248, ss.). En aquest cor de 
veus autoritzades goso fondre la meva de filoleg i de conterrani, 
perque no siguin solament els forasters els qui saben reconeixer i 
Hoar el merit d'allo bo que tenim a casa nostra.— y. M. d'Oleza, S. J. 



OFICINA ROMANICA 

Anuan ue 1928 ,i4v«^ / ^^^^ , 



A L AMIC 

N'EUGENI CUELLO CALON 

CATEDRAtIC DE DRET penal a la UNIVERSITAT DE BARCELONA 



Notes per a un vocabulari d'argot barceloni^ 



En els primers anys del segle xvii sortia de la impremta 
barcelonina d'En Sebastia de Cormellas un plec en dotzau, i 
en la portada del qual es llegia el suggestiu titol de Romances 
de Germania.^ Pero ha de dir-se que no tot el contingut eren 
composicions poetiques escrites amb el pintoresc llenguatge 
que usaven els ytifos^, hachos,* coimas^ o marcas^ d'aquell temps, 
sind que tambe hi havia un vocabulari amb I'equivalencia o 
significacio de moltes de les paraules usades en el text : veus 
que aleshores eren d'us corrent entre la trepa que omplenava 
les principals capitals d'Espanya, on el llenguatge usat era el 
castella, i especialment Babildnia', qo es, Sevilla, com amb aquest 
nom la coneixien la gent de la vida. jQuant de be no ha fet als 
estudiosos, aquest plec impres a casa En Cormellas! Pero hem 

1. Les paraules que figuren en aquest assaig de vocabulari perta- 
nyen solament a I'argot usat per la gent delinqiient, tambe n'hi ha 
algunes que se senten pels carrers, en boca de gent treballadora i xicots; 
hem suprimit totes aquelles que fan referfencia a les parts genitals, aixi 
de I'home com de la dona, i algunes altres que, per a explicar Uur significa- 
cio, hauriem de recorrer a I'eufemisme. 

2. Romances de Gevmania, por Juan Hidalgo. Barcelona, por Sebas- 
tian Cormellas, impresor. Ano de 1609. (Gallardo : Ensayo de una Biblio- 
teca Espanola de Libros raros y curiosos, num. 2,523.) Nosaltres no hem 
vist mai cap exemplar d'aquesta edicio, i seguim la impresa a Madrid per 
Sancha, I'any 1779. 

3. Rufians. 

4. Lladres. 

5. Prostitutes. 

6. Dones de vida airada. 

7. «Hicieron ambos alon | y a Babilonia se acogen.* (La vengama de 
Caniarote. Hidalgo : Romances, p. 77.) Fer alon, equival a fugir. 



g J. GIVANEL I MAS 

de fer present que a I'esmentada impressio no s'hi troben 
totes les paraules usades pels germans} per quant, prosseguint 
el treball comen9at per Hidalgo, alguns erudits de Castella han 
continuat el dit estudi, i aixi, a poc a poc, han desentranyat 
I'equivalent de molts dels vocables que apareixen en les novel- 
les picaresques. No es d'estran5^ar, doncs, que avui dia sapi- 
guem que vol dir descornar levas^ i derramar poleo,^ que usa En 
Mateu Alemany; manflota^ i casa de maletas,^ como es llegeix 
en La picara Justina; i finibus terrae,^ envesado' i gurapa,^ com 
escriu Cervantes en Rinconete y Cortadillo. Com que la nostra lite- 
ratura no ha tingut obres picaresques, 90 es. que pertanyin a aquest 
genere, no ens hem trobat encara en la necessitat de posseir un 
vocabulari d'argot; pero ara que comenga a tenir un nombre 
encara que petit, important, de comedies i novel'les, on domina 
la manera de parlar de la gent de la vida, creiem que es arribada 
I'hora de comengar a inventariar aquest lexic.' 

Podra objectar-se que en la major part de les obres dona- 
des a I'estampa ja procuraren Uurs autors posar al peu de cada 
pagina, al costat de la paraula d'argot o a la fi del llibre, I'equi- 
valencia/" per6 altres n'hi ha en els quals manca aquest requi- 



1. «A ti, belicoso Marte j Este mi libro consagro, | Que es en ger- 
mdnico estilo | De los del gcrmano trato...» (Hidalgo : Romances, p. 40.) 

2. Descobrir astiicies. «Que ninguna descorne hvas, ni las divulgue.» 
(Guzman de Alfarache, part I, Uib. 3, cap. 2.) 

3. Encobrir o fiar als Uadres- <5i necesario era, cuando no podian 
derramaban poleoj) (Guzynan de Alfarache, part II, lUb. 2, cap. 4.) 

4. Casa de prostitucio. «I busque una aguzadera de puntas de 
trompos en la manflota.» (La picara Justina, 11. IV, c. i.) 

5. Casa de prostitucio. <<Junto a la casa de las mujeres maletas.» 
(La picara Justina, 11. II, part. 2.*, c. 3.) 

6. La forca. <iEn cuatro anos que ha que tiene el cargo de ser 
nuestro mayor y padre, no han padecido sino cuatro finibus terrae y obra 
de treinta envesados y de sesenta y dos en gurapas.» (Rinconete y Cortadillo, 
ed. crit. de Rodriguez Marin, Sevilla, 1905; p. 268.) 

7. Assotats. (Vegi's I'exemple anterior.) 

8. Galeres. (Vegi's I'exemple anterior.) 

9. Qui faci la hist6ria del nostra teatre, trobara en alguns saiaets 
de I'epoca d'En Robreno que hi prenen part personatges que parlen 
un xic en calo, argot o murriesc, i han passat per les nostres mans un 
quants romansos, Lo cansoni de les barraquetas, un d'ells, on hi abunden 
les paraules d*argot barrejades amb altres gitanesques. 

10. Gil Maestre : La criminalidad en Barcelona y en las grandes pc- 
blaciones (Barcelona, Obradors, 1886). — ^ Molas i Casas : Baralla de pesca- 



NOTES PER A UN VOCABULARI D' ARGOT BARCELONI 9 

sit.^ Si no sabessim que olla, Russia, tepa i xalera^ volen dir cap, 
municipal de cavall, pedra i claveguera, en Uegir el llibre d'En Pons 
i Massaveu, La colla del carver, hauriem de deduir pel contingut 
de la relacio, el significat d'aquelles paraules. I aixo que diem 
es posa mes de relleu en veure representar qualsevol obra d'En 
Vallmitjana : tant en La tasca, com en Els j ambus, com en La 
mala vida, el public no frueix el pintoresc llenguatge que s'usa 
en els baixos fons barcelonins. 

L'argot evoluciona, sofreix transformacions. No assenya- 
larem una data, com fa En Campmany, afirmant que cada deu 
anys canvia, pero si direm que hi ha paraules que no envelleixen, 
que n'hi ha d'altres que queden, i que no poques traspassen 
el cercle en que estan recloses i s'escampen per la ciutat i fins 
se'n van per les pagesies. L'argot es el llenguatge d'una part 
de la societat que no vol esser entesa per I'altre, sino unicament 
pels que formen part del grup o gremi; per aixo trobem justa 
la paraula castellana germania amb que es distingeix aquesta 
gent que viuen en les grans poblacions amb I'esquena dreta, 
sense treballar (si be treballen al dir d'ells), i els mes, per no 
dir tots, perseguits per la justicia. El llenguatge de germania 
no es, com diu la R. Academia Espafiola en el seu Diccionario, 
la «jerga o manera de hablar de los gitanos»,^ perque aix6 ja te 
el seu noni,^ sino el llenguatge i manera d'enraonar dels ger- 
manos, o sia els germans que formaven les confraries que tan 

teras (Barcelona, Tipografia Espanola, 1887). — Figuerola Aldrofeu : La 
conquista del papa (Barcelona, A. Lopez, 1893). — Bonavia i Rius Vidal : 
UAvi del Parque (Barcelona, 1898) i Lo pinxo de la Bordeta (Barcelona, 
1899). — -Vallmitjana : Sola Montjuic (Barcelona, L'Aven9, 1908). — La 
criminalitat tipica local (Barcelona, L'Aven9, 1910). — La Xava (Barce- 
lona, L'Aven9, 1910). — Els jambiis (Barcelona, Bagarias, 1912). — En 
Tarregada (Barcelona, Bagarias, 191 2). 

1. Pons i Massaveu : La colla del carver (Barcelona, La Renaixensa, 
1887). — Givanel : La Puda Seca (Barcelona, La Catalana, 1899). — Vall- 
mitjana : La tasca (Barcelona, Bonavia i Duran). 

2. Avui dia hem sentit dir-ne xala. 

3. El Diccionario de la R. Academia Espanola dona la segiient de- 
finicio : «Jerga o manera de hablar de los gitanos, de ladrones y rufianes, 
usadas por ellos solos y compuesta de voces del idioma castellano con sig- 
nificacion distinta de la genuina y verdadera, y de otros muchos vocablos 
de origen variado.» 

4. Calo, segons I'esmentat Diccionario, es el <<lenguaje o dialecto de 
los gitanos». 



JO J. GIVANEL I MAS 

pintorescament descriu Cervantes en la seva novel'la.^ Avui dia 
I'argot de la gent de la vida^ es tan extens, que els filolegs han 
estudiat les paraules dels chulos i vividores castellans, dels aiphon- 
se i macqtceraux francesos i dels camorristi Italians; i el calo-jergal, 
Vat got i la cobertanza han estat materia d'estudi per a penalistes, 
fil61egs i antropolegs, estant d'acord els segons que «un argot 
se developpe dans une region ou se fait sentir I'influence de 
langues etrangeres»,^ com passa aqui, entre nosaltres. 

El nostre argot (em refereixo al delinquent) te quelcom de 
I'argot universal : llima, per camisa, la trobem usada a Caste- 
11a* i a Fran^a.^ Esta compost d'un sens fi de paraules cas- 
tellanes : marca^ (dona), cantar^ (dir, enraonar); altres han 
sofert, en passar de Castella a Catalunya, Ileus modificacions: 
tasca (taverna) i farga (farceU de roba) son les paraules castella- 
nes tasquera^ i farda;^ i en tenim que, amb tot i esser castellanes, 
la significacio donada per nosaltres es diferent de la d'ells, com 
gurd^^ a Castella vol dir la justida i per a nosaltres un guar- 
dia municipal, asfilla^^ alii es el senyal fet a les cartes i aqui la 
part que correspon a un dels que han pres part en un furt. L'ita- 
lia ens ha donat les paraules lei (ella) i fazoletto (mocador), con- 
vertint-les nosaltres en leis o leies (noies) i safo (mocador de 
seda); i del frances^^ tenim macqueraux (el qui viu amb el guany 

1. Les paraules germano (germa) i germania (germandat) estan, pro- 
bablement, inspirades en les germanies d'Arago i Valencia. Clemencin, 
en els seus Comentaris al Don Quijote (Madrid, Aguado, 1833), escriu que 
<no fue extraiio que la formasen las generaciones oprimidas, que siempre 
ha habido en el mundo para guardarse de sus opresores*. (Vol. IV, p. 351.) 

2. Aixi s'anomenen ells amb ells. 

3. Dauzat : Les argots de metiers franco-proven faux. (Paris, Cham- 
pion, 1917, p. 6.) 

4. Hidalgo : Romances, p. i8o. 

5. Dauzat, en la ja esmentada obra.Ia posa com en us a Savoia(ps. 175, 
199 i 206), Vall d'Aosta (p. 213) i Alps Piamontesos (p. 230). Tamb6 
ens diu que era veu corrent en I'argot francos de mitjan segle xvi (p. 22). 



6. 


Hidalgo : 


: Romances, 


P- 


181. 


7- 


Hidalgo : 


: Romances, 


P- 


162. 


8. 


Hidalgo : 


Romances, 


P- 


196. 


9- 


Hidalgo : 


: Romances, 


P- 


172. 


0. 


Hidalgo : 


: Romances, 


P- 


176. 


I. 


Hidalgo ; 


: Romances, 


P- 


156. 



12. En I'obraja esmentada de Douzat hi trobem polir ipotUi (vendre), 
usats, respectivament, a la Lorena (p. 134) i Savoia (p. 207); quibu (dinei) 
i picanierra (gallina), en la Jura meridional (ps. 169 i 162.) 



NOTES PER A UN VOCABULARI D'ARGOT BARCELONl II 

d'una dona), polir o pouli (vendre), quibu (diner) i picanterre (ga- 
llina), convertides aqui en macarro (1 'import diari que una dona de 
la vida dona al seu amant), polir (vendre), quibus (diners, quar- 
tos), i pica en terra (gallina). Fins el Sanscrit ens ha ofert parau- 
les com muka (boca) i gautu (poll^ que son les nostres mui i gau?- 

Pero, amb tot i aquestes iniluencies foranes, analitzant el 
nostre lexic hi trobem paraules que, pertanyent al llenguatge 
corrent, han quedat incorporades a I'argot, solament afegint-hi 
una estranya terminacio, com escaladui (escala), calabussanyis (ca- 
labos), copanyis (copa), curhatinyis (corbata); altres corrompent 
la mateixa paraula, com caravinagres per carrabiners; altres 
prenent un objecte del vestit per anomenar I'individu, com es- 
pardenyers als Mossos de I'Esquadra, perque usen espardenyes; 
altres per la forma de I'objecte, com tralla (cadena de rellotge) 
i rosaris (cadena per assegurar una porta); i a voltes usen la pri- 
mera o primeres siMabes d'una paraula per a significar I'objecte 
que determina aquesta, com rus, rossinyol (eina per a obrir les 
portes), tupi per Tupinamba, ba per baba. I aixi podriem anar 
assenyalant algunes de les, diem-ne, caracteristiques del nostre 
argot. 

Una observacio hem de fer referent a la manera de pronun- 
ciar moltes paraules. Com que les tavernes, cases de menjar, 
sentines i demes llocs publics dels barris baixos barcelonins son 
punts de reunio de gent de diferents regions d'Espanya i fins de 
I'estranger, resulta que a una mateixa paraula li fan una termina- 
cio en w o en o, segons d'on es qui la pronuncia, aixi sentim: 
parlu i parlo (el rellotge) , sornu i sorno (or) , pdntuls i pdntols (els 
pantalons), i amb aquesta poca cura que tenen en la pronun- 
ciacio, diuen xiveia o xaveia (noia), i churi, chusco, chiveia per 
xuri (ganivet), xusco (moneda de cine pessetes), i xiveia, pronun- 
ciant la ch com en castella. 

Pero el nostre argot no vol dir solament I'usat per la gent 
de la vida, 90 es, el llenguatge delinquent, sino que pel carrer 
sentim els nois, quan juguen, que fan us d'un vocabulari espe- 



I. Aquesta paraula, segons Dauzat (obra citada, p. 23), s'usava a 
Franca en els segles xvi i xvii; avui dia ha estat d'rls corrent en les trin- 
xeres dels exercits aliats (Dauzat : Vargot de la guerre, Paris, Colin, 1918; 
P- 263). 



12 J. GIVANEI, I MAS 

cial i propi d'ells,^ com tambe el sentim en el teatre, entre els 
comics, 2 i en les cases de joe,* entre els crupiers, papallones i 
apunis, i fins en la Borsa* i els nois de la Casa de Caritat bar- 
celonina tenen el seu.^ 

Hem dit abans que I'argot sofreix modificacions, i res ens 
ho demostra com els dos fets que anem a exposar. Els jugadors 
de cartes donaven el nom de patges i, mes cap enga de sarauis- 
tes, a les quatre sotes, avui dia tothom les anomena p...., i 
a la sota d'oros abans se la conexia per mona i ara per Raquel. 
L'altre exemple es el segiient : Entre la gent de la marxa^ la 
paraula estaru vol dir preso, per6 aquesta tambe haviem sentit 
apel"lar-la torre (perque estava situada en la part forana de la 
poblacio) i Ca I'Amdlia (perque es troba situada en el carrer 
d'aquest nom). Pero ara, amb motiu de tenir dos establiments 
d'aquesta mena, ha sofert una lieu variacio, i, si be no ha can- 
viat el nom d' estaru, puix que amb aquesta paraula s'assenyala 
ja el ]loc en general, han particularitzat mes la cosa, i de la 

1. En el vocabulari que posem a continuacio intercalem algunes 
d'aquestes paraules, aixi com d'altres que no son usades per nois, per6 
que no pertanyen a I'argot del delinquent. 

2. Fer un bolo, fer mutis, anar de cucurulla i caudal, 90 es : fer una 
sola representacio, anar-se'n, no saber el paper, i la part escrita que ha 
de representar, son frases i paraules que a cada moment se senten entre 
la gent de teatre. Vegi's el llibre d'En Lluis Alilla, Tratado de tratados 
de declamacidn (Barcelona, 1914), i a la fi s'hi troba un ric vocabulari d'ar- 
got usat pel comediant. 

3. Els jugadors tenen tambe el seu argot. Per exemple : papallona 
5s el que juga per la casa, avui dia en diuen aviadors; apunt, el jogador; 
porta, el guany que dona un joe al banquer, etc.; i les cartes tenen tambe 
noms especials. I ja que hem esmentat la paraula apunt, hem de dir 
que la pronuncien malament els que diuen punt, per quant es el que 
apunta a un niimero o a un color, com en la ruleta, o be a una carta 
com en el monte. 

4. La paraula cubell, per grup on es cotitzen uns valors; quatres, el 
Hoc on se reuneixen els del 4 per 100 i altres, pertanyen a I'argot bursatil. 
Fa alguns anys que als xicots que duien els encarrecs a les cases banca- 
ries i als corredors els hi deien hulans, manifesta allusio al viatge que, 
de retorn d'Alemanya, feu el rei N'Alfons XII, qui es presenta a Paris 
vestit de coronel d'hulans, essent causa de mostres de descontentament, 
segons deien, havent de sortir precipitadament cap a Madrid. 

5. Aixi, en I'esmentat establiment es facil sentir les paraules mec 
(pa), colac (xocolata), clef ants (cigrons), sigalis (fomers), folia (butifarra), 
potru (gras), quibis (centims). Algunes d'aquestes les veiem usades per la 
gent de la vida. 

6. Aquest nom es dona als qui viuen del furt. 



NOTES PER A UN VOCABULARl D'aRGOT BARCELONI 1 3 

preso d'homes en diuen la tone del mussol o del silenci, perque 
amb motiu del sistema ceMular, un pres no te amb qui comuni- 
car-se, a no esser que faci us del telefon, el <(water closset» sense 
aigua, i de la de dones segueixen dient-ne Ca I'Amalia. 

Aquesta classe d'estudis dedicats als argots, son entre nosal- 
tres cosa novella. Alguns dels nostres autors usaven paraules 
d'aquest Uenguatge posant-les en boca d'un personatge per do- 
nar-]i mes color, pero hem de dir que les paraules d'argot no 
les havia sentides, gairebe mai, de manera directa; potser Tunic 
que havia freqiientat els baixos fons barcelonins fou En Do- 
mingo Bartrina, qui usa el pseudonim de Domingo Bartrinanga, i 
En Francesc Rossell, qui es firmava Ego sum; els treballs d'amb- 
dos escriptors es poden trobar fullejant les coMeccions dels nostres 
setmanaris corresponents als liltims deu anys del passat segle. 
Pero tot el que s'havia fet no passava d'esser assaigs literaris, 
notes preses a corre-cuita i fins moltes vegades falsejant el parlar 
de la gent de la vida; qui dona la nota ferma i justa fou En 
Juli Vallmitjana en la seva serie de quadres que porten el titol 
de Soia Montjuic, La Xava, es, al nostre entendre, dintre el 
genere realista, I'obra mes forta de la moderna literatura cata- 
lana, el monoleg En Tanegada, el diaieg Els jambus i el drama 
La mala vida son escenes copiades del natural, amb el Uenguatge 
murriesc. Qui ha freqiientat el districte de les Drassanes, en- 
dinsant-se pels carrers del Migdia, Cid i Peracamps, troba que 
les pagines escrites per En Vallmitjana son reals, viscudes, com 
diem avui dia, i que el Uenguatge es just. 

L'estudi de I'argot en terres foranes ha produit un sens 
fi d'obres, A CasteUa poden esmentar-se, entre altres. El De- 
lincuente espanol : El Lenguaje} de Salillas (Madrid, i8g6), i 
Hampa criminal : El cartensta, de Martin del Val (Valencia, 



I. Ja que tractem d' aquesta important obra, on s'estudia el Uen- 
guatge del delinquent castella, hem de dir que en les ps. 240-242 trobem 
les paraules iralla (cadena), borrega (moneda de cine duros), safo (mocador), 
churi (ganivet), burlu (casa de joe), curda (embriaguesa), etc., usades 
tambe per la nostra gent, i, en el mateix significat que nosaltres; les 
paraules lima (camisa), piltra (Hit), espa (clau) i pelosa (manta), que 
aqui son llima, piltre, espasa i pollosa. Clan i inarmellas no necessiten 
explicacio, car la primera es pronunciada per tothom, i de la segona sola- 
ment en suprimim la r. 



14 



J. GIVANEL I MAS 



1914); a Italia, Usi e costumi dd camorristi napoletani, de De 
Blasio (Napols, 1897), L'homo delinquente, de Lombroso (Roma, 
1897), i La mala vita a Roma,de Niceforo de Sighele (Turin, 1898); 
a Portugal, Os ciganos de Portugal, de Coelho (Lisboa, 1905); 
i a Franga, ultra les dues obres ja esmentades de Dauzat, hem 
d'assenyalar-ne dues mes de Saineau : L' argot ancien (Paris, 
1907) i Les sources de I' argot ancien (Paris, 1918). 

Que el nostre treball esperoni algii perque, amb coneixement 
fort i endinsant-se recercant I'origen i etimologia de les paraules 
que formen els diferents argots barcelonins, faci obra cientifica 
i no d'aficionat com hem fet nosaltres. 



Abillar. 

Lluir. «Hi pinjero^ que abillava 
parlu' i tralla^ de sorno*.» (Vall- 
mitjana : En Tarregada, p. 11.) 

PoRTAR. <<Saps que abilla molts 
grapissers^.)) ( Vallmitj ana : Sota 
Montjuic, p. 224.) 

Tensr diners. <De manera 
que es troba a I'hora convinguda 
sense a billar-la.)> (Vallmitjana: Sota 
Montjutc, p. 39.) 

Aquestaparaulala trobem usada 
pels escriptors Catalans del segle 
d'or de la nostra Uengua, vegi's 
Diccionari Aguilo, I, p. 7; En 
Vallmitjana lescriu amb h. 

Billc, com equivalent a moneda 
o diner, s'usa en la Lorena. (Dau- 
zat : Les argots, p. 135.) 

Abroncar. 

DeSCROERIR UN FET, ESCAMAR- 

SE. «Aix2 que el tento*, sem'airon- 
ca.y> (Vallmitjana : En Tarregada, 
p. II.) 

ESCANDALITZAR, CRIDAR. «Per6 

US jure que, si s'abronca, me la pa- 
gaxeu.» (Vallmitjana : Els jambus, 

p. lO.) 



Adinyar. 

TiRAR. ojCera'! penso : corrent 
piro^ I i ella adinya amb tota ra- 
bia I un pesant*.» (Molas i Casas: 
obra cit., p. 21.) 

DoNAR. «... perque ells te volen 
mes perque adinyis quan son car- 
regats^" que no pas per estima- 
ci6.» (Vallmitjana : La Xava, 

P- 331) 

MORiR. «Diuen que es tisica i 
que treu sang per la boca. Jo crec 
que el dia menos pensant Vadi- 
nyara.o (Vallmitjana : La Xava, 

P- 337) 

Pegar. «... y aquell mal parit del 
Cavall m'adinya una bufetada.» 
(Vallmitjana : En Tarregada, pa- 
gina 19.) 

Ficar. V... i I'un a I'altre es fan 
de tapia^^, segons I'agilitat del que 
adinya els bastos^^ o els greps^^^ 
(Vallmitjana : Criminalitat tipica 
local, p. 33.) 

Salillas (obra cit., p. 321) es- 
menta dinar, paraula gitana, en 
la significacio de dar, ^ntregar, i en 
Martin del Val, obra cit., p. 132, 
en la de morir, estar malalt. 



I. Veig. — 2. Rellotge. — 3. Cadena. — 4. Or. — 5. Polls. — 6. Palpo. 
7. Municipal. — 8. Fujo. — 9. Pes. — 10. Presos. — 11. Tapiar o tapiejar 
6s procuxar distreure la victima perqu^ el Uadre pugui fer el seu fet. 
— 12. Els diis de la ma. — 13. Idem. 



NOTES PER A UN VOCABULARI D'ARGOT BARCELONI 



15 



Adrogn. 

Adrogueria, adroguer. «Hi 
entrisquiat^ en un adrogu demi- 
nisquiant^ un perrot^ de llonga*.)> 
(Vallmitjana : Criminalitat tipica 
local, p. 25.) 

Agravar. 

Agafar, portar. «Ja es una 
cosa de cuidado : una lleona^ no 
es pot pas agravar tan facilment.» 
(Vallmitjana : La Xava, p. 145.) | 
«Agrava el rus' que anirem a 
lila'.» (Id. : id., p. 353.) 



Aigua. 

Policia. (Vallmitjana 

va, p. 347.) 



La Xa- 



Alamera. 

Plata. «I aix6, qui m'ho ha re- 
galat? — il aquest parlu* d'a/a- 
mera? (Bonavia i Rius Vidal : 
L^Avi del Parque, p. 4.) 

Alanta. 

Corrupcio de la paraula caste- 
liana adelante. <<Doncs alanta. — 
Ah! Escolta...)) (Bonavia i Rius 
Vidal: Lo pinxo de la Bordeta, p. 3.) 

Alaras. 

Cal^otets. (Vallmitjana : La 
Xava, p. 347.) 

En Salillas (obra cit., p. 313) 
escriu que en calo jergal equival 
a panialons. 

Altturrias. 

A DALT. «Ha pugisquiat' la 
b6fiai* a d'alturrias.)> (Vallmitja- 
na : La Xava, p. 355.) 

Alttiirias de tot. 

Terrat. «Aquesta araig^^ hi pu- 



gisquiat^^ a d^alttirrias de tot i he 
guanyat^^ un volcui* de farga^^.^ 
(Vallmitjana : La Xava, p. 355.) 

Amosquejar. 

Cridar. <'... perque aquest home 
era fort i de molt esperit per a 
fer lo que convingues si algli de 
dintre amosquejava, per mes que 
creien que la torre en aquella 
hora estava sola.)> (Vallmitjana : 
Sota Movtjuic, p. 230.) 

Andola. 

Pesseta. (Diccionari A guild, 
fasc. I, p. 89.) «Fes posar I'entrada 
a ral — perque es molt ding una 
andola.)) (D. Bartrina : A la bella 
Chiquita, <<La Tramontana)>, 15 se- 
tembre 1893.) | <<la esta comptat : 
divuit pessetes. — Recristo! Di- 
vuit andoles! — exclama el Tarre- 
gada.)> (Vallmitjana : Sota Mont- 
juic, p. 78.) 

Apaiu. 

Aparador. «De Vaparu li he es- 
carbat'® un pernil.» (Vallmitjana: 
Criminalitat tipica local, p. 25.) 

Apit. 

Fuet. «Tirava la vara, la bola, 
I'espardenyot i Vapit.ti (Vallmit- 
jana : Criminalitat tipica local, 
p. 12.) 

Apretu. 

Prostituta. <<La Madrilenya. 
(Des de la porta, fent mutis.) 
Apretuh) (Vallmitjana : Els jam- 
bus, p. II.) 

Araig. 

Nit. «... i com que a Varaig en 
el mar no es veu res, sobretot si 
no es remou la jurba''...» (Vall- 



I. Entrat. — 2. Demanant. — 3. Deu csntims. — 4. Llonganissa. — 5. 
Caixa de guardar cabals. — 6. Rossinyol, eina que serveix per a obrir els 
panys. — 7. Robar. — 8. Rellotge. — 9. Pujai. — 10. Policia. — 11. Nit. 
— 12. Pujat. — 13. Robai. — 14. Sac. — 15. Roba. — 16. Pres, robat. — 
17. Aigua. 



i6 



J. GIVANEL I MAS 



mitjana : La Xava. p. 319.) I «Em 
diu : aquesta araig.i:- (Id. : En 
Tarregada, p. 17.) 

Aranya. 

Beguda composta de xarup amb 
aiguardent i un rajoH de vinagre, 
o sia QO que en deien abans ame- 
ricana, per6 sense vinagre. <<La 
duia a refrescar, a beure una ara- 
nya. ^i (Vallmitjana : La Xava, pa- 
gina 203.) 

Arondo. 

Embrollaire. <<Amb el Rana, 
dius? Que no ho veus que es un 
arondo? » (Vallmitjana : La tasca, 
P- 9.) 

Aini. 

Aram. (Vallmitjana : La Xava, 
P- 347-) 

Assalt. 

Entrar. <'Per on s'ha de fer 
Vassalt? — pregunta el Barra al 
Titus. » (Vallmitjana : La Xava, 
p. Qi.) I <<Com que ha\ien d'anar 
per Vassalt, van armar-se de les 
que tenien.)) (Id. : Sola Mont- 
juic, p. 230.) 

AstiUa. 

Part en un negoci, en un roba- 
tori, etc. <-Alli, esperant-se, troba 
al Facundo, que li proposa el ne- 
goci, dient-li que ell tindria astilla 
de lo que fessin.» (Vallmitjana • 
Sola Montjuic, p. 229.) | «Vina, 
home, Vina que t'adinyarem^ V asti- 
lla del mossec^ d'ahir.» (Id. : En 
Tarregada, p. 19.) 

En germania la paraula asti- 
lla es «la flor hecha en los naipes». 
Flor equival a engany. 

Atany. 

Eina que esbotza la caixa de 



guardar cabals, fent saltar elpany. 
oDoncs a^'isa'l tu mateix — digue 
el Butxinet, — i li dius que porti 
Vatany.')) (Vallmitjana ; La Xava, 
p. 147.) 

Atanyada. 

BoN ROBATORi. «Per6 quan un 
d'ells feia una bona atanyada, 
quinava^ els sens companys.» (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 57.) 

Atanyar (de Atany). 

Agafar, pendre. «Potser es 
massa tard. A veure si us atany a- 
ran, a vos! — va ccntestar ia 
noia.» (Vallmitjana : La Xava, 
p. 184.) I <<E1 varen atanyar al 
moment de murcillar* un parlu- 
cu^.» (Id. : En Tarregada, p. 11.) 

Atonyinar (de tony in a). 

Apallissar. «I si no hagues 
sigut que tenia els bra90s cruixits 
de la borratxera, de segur que les 
hauria atonyinat.» (Vallmitjana : 
La Xava, p. 55.) 

Atracar. 

AcosTAR-.SE. nAtraqui, si vol, un 
poc.>> (Figuerola Aldrofeu : obra 
citada, p. 197.) Es una veu usada 
per la gent de mar i pels que 
freqiJenten els Uocs maritims. 

Atealar. 

Anar. <<0u atxaleii? — pregunta 
la Roseta.» (Vallmitjana : La Xava, 
p. 5&) 

Atsantar. 

FuGiR, anar-se'n. «1 ara at- 
xanta que ve el balondru®.» (Vall- 
mitjana : Sota Montjuic, p. 224.) 



Aviu. 

Ganivet. (Gil Maestre 
citada, p. 94.) 



obra 



I. Donarein. — 2. Robatori. — 3. Enganyava. — 4. Trencar Vanella, 90 
que els lladres en diuea : donar garrot a un rellotge. — 5. Rellotge — 
6. Serena. 



NOTES PER A UN VOCABULARI D ARGOT BARCELONI 



17 



Axantar. 

FuGiR, anar-se'n (Igual que 
atxantay). «De que galare si 
va! axanto?» (Vallmitjana : En Tar- 
regada, p. i8.) 

Axarar. 

Avergonyir. Entre la gent de 
la vida sol sentir-se molt sovint : 
<(Fes-li agafar axa!'es», que equival 
a (:avergonyeix-la>, o tambe «fes-li 
agafar gelosia>>. 

Els castellans tenen la frase • 
Dar achares per <celos>. (Salillas, 
obra cit., p. 313.) 

Ba. 

£s la primera sillaba de la pa- 
raula baba, per6 mala ba significa 
tenir desgracia, estar de males, 
com diuen els jugadors. <<Ca, home, 
ca! Com veig que tine tan mala 
ba, no se que em faria!» (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 241.) 

Bai. 

Butxaca. Aquesta paraula no 
solament s'usa pels barris baixos, 
sino que tambe la sentim en boca 
dels xicots. 

Baldra. 

Butxaca. <<Qui, tu? Ni mai has 
tentat^ cap baldra.» (Vallmitjana: 
La Xava, p. 102.) 

Boca (signif. metaf.) «Tu, mut- 
xeF, fica't la tova^ a la baldra.'* 
(Vallmitjana: En Tarregada.p. 18. 

Sotana. <'A un b61it*, de sota 
la baldra li he tupit^ un tanca^ de 
la^ amb set jalates^.» (Vallmitja- 
na : La Xava, p. 357.) Hem de 
dir que mai hem sentit la paraula 
baldra en el sentit de sotana, i si 
solament en el de butxaca. 

Salillas, en El Lengiiaje, p. 316, 



usa bullra com equivalent a bol- 
sillo. 

Balondro. 

Sereno. «E1 balondro s'estava a 
la tasca®, i per aquells barris no 
hi havia truquis^".)) (Vallmitjana: 
Els jambus, p. 12.) | «Fins que el 
balondro em va despertar a cos- 
ses.» (Id. : En Tarregada, p. 18.) 

Al nostre entendre aquesta pa- 
raula ve de baladrer, perque anys 
enrera encara el sereno cantava 
les hores i avisava el temps que 
feia. 

Balondrn. 

Sereno. <<(Se sent Uuny el cant 
del sereno.) Ui!... Que es, aix6? 
(Esverat) El balondru?f> (Vallmit- 
jana : En Tarregada, p. 20.) | <<Els 
peringats^^ no viuen a la borda^^, 
per6 hi ha balondru : es una fa- 
brica de sedolla^^.it (Id. : La Xava, 
p. 90.) 

Banau. 

Beneit. <<Vina, home! No sigues 
banau, que va de deb6 — repeti 
la Gravada.» (Vallmitjana : La 
Xava, p. 135.) I «T'ho devia dir el 
Paella que guanyarieu vuit duros : 
aquell banau que no serveix ni pel 
descuiti*.» (Id. : Els jambus, p. 12.) 

Aquesta paraula probablement 
es corrupcio de babau. 

Baranda. 

Valent. «... de quan ell feia de 
baranda honorific a casa la se- 
nyora Dolors. » (Vallmitjana : Sota 
Montjuic, p. 33.) I <<E1 pretendent 
va dir : «Jo vui ser el baranda de 
la casa.» (Id. : Criminalitat tipica 
local, p. 15.) 

Salillas, en El Lenguaje, p. 315, 



I. Palpal. — • 2. Calla, no enraonis. — 3. Llengua. — 4. Capell^. — 5. Li 
he pres. — 6. Moneder. — • 7. Argent. — 8. Pessetes. — 9. Taverna. — 10. 
Vigilant. — 11. Amos. — 12. Casa. — 13. Seda. — 14. Robar aprofitant una 
lieu distraccid. 



i8 



J. GIVANEL I MAS 



escriu que equival a comandanie de 
presidio. 

Barandoi (corrupcio de baranda). 
Valent. 

Baibi. 

BoNic, BONicA. «I cap a Sara- 
gossa s'ha dit, amb la Flores, que 
en aquell temps era una marca^ 
barbi, perque si.» (Vallmitjana : 
En Tarregada, p. ii.) | *Saps que 
et fas un pentinat molt barbi?)) 
(Id. : Els jambus, p. i6.) 

£s VERITAT. «Barbi, Tarregada. 
Dema vina, que et dare uns pan- 
tols- i unes ligeras^ noves.» (Vall- 
mitjana : Sola Montjuic, p. 224.) 

EstA molt b6. Barbi, — res- 
pongue el Morata, content de po- 
der anar a fer un nou robo.» (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 108.) 

Bo. <<No se res; per6 crec que 
es un sant* molt barbi.» (Vallmit- 
jana : La Xava, p. no.) 

Probablement aquesta paraula 
prove de la castellana barbidn. 

Bai6. 

MONEDA d'aRGENT DE CINC PES- 

SETEs. «He sallat amb vuit bares» 
per «he sortit amb vuit duros*. 
(Vallmitjana : La Xava, p. 357.) 

Baril. 

BoNic, ELEGANT. «Me comprar6 
una gorra. Ja veuras, Nimfa, que 
anire baril.)) (Vallmitjana : La 
Xava, p. 321.) I <'£s que no n'ha- 
vies tingut cap com aquesta, per- 
que es baril de veritat.» (Id. : id., 
p. 210.) 

En castelli tambe s'usa la pa- 
raula baril com equivalent a I'ad- 
jectiu excelente. Salillas, en El 
Lenguaje, p. 315, la fa venir de 
la paraula sanscrita varya. 



Barirel. 

BoNicA (igual que baril). «Es- 
colta : i la Xava que fa? Ets molt 
blet^, sent tan barirel.» (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 249.) 

Barise. 

BoNic (igual que baril i barirel). 

Barques. 

BoTiNES. (Gil Maestre : obra 
citada, p. 94) 

Baira. 

AtREVIMENT, POCA APRENSI6, 

pocA vERGONYA. (Diccionarl A gui- 
ld, fasc. I, p. 197) «La Madrilenya. 
— No faltaria sino que tinguessis 
la barra de negar-ho.» (Vallmit- 
jana : Els jambus, p. 9.) | «Don- 
cas va tenir la barra de demanar- 
mie la ma.)> (Bonavia i Rius Vi- 
dal : Lo pinxo de la Bordeta, 
P- 4-) 

Bastu. 

Dit de la mA. (Vallmitjana : La 
Xava, p. 347.) 

Mai hem sentit aquesta paraula 
en la dita significacio, sino la que 
segueix. 

Bastns. 

DiTS de la mA. «Segons I'agili- 
tat del que adinya* els bastos o 
els greps'.» (Vallmitjana : Crimi- 
nalitat iipica local, p. 33.) 

Bati (de basto). 

Pallissa. «Ai el fill de la gran 
puta! Si I'agafo li adinyare* un 
bati que el deixare mule®.» (Vall- 
mitjana : Sola Montjuic, p. 234.) | 
«Per6 el hati que em varen adi- 
nyar^" el Tironyi i el Cavall, no els 
hi perdono.)) (Id. : En Tarregada, 
p. 17.) 



I. Dona. — ' 2. Pantalons. — 3. Espardenyes (proniincia castellana). — 4. 
Lloc per a anar a robar. — 5. Beneit. — 6. Fica. — 7. Dits. — 8. Donari, 
pegari. — 9. Mort. — 10. Pegar. 



NOTES PER A UN VOCABULARI D ARGOT BARCELONI 



19 



Bato. 

Pag£;s.i 

Bicicleta. 

La macadura que volta I'ull per 
efecte d' haver rebut un cop. Tam- 
be es diu ull de vellut. «Perque 
si un tronxo em tireu — no em 
feu cap ull de vellut.» (D. Bartri- 
na : Vull, «La Tramontana», 22 ju- 
liol 1892.) j «... un dia la Xava, 
amb I'excitacio de I'embriaguesa, 
va donar un cop a I'ull del Paxe, 
i aquest Tendema tenia tota r6r- 
bita morada, de que els seus com- 
panys se li reien, dient-li que ana- 
va amb bicicleta.^ (Vallmitjana : 
La Xava, p. 317.) 

Billar (d'abillar). 

Lluir, tenir diners. 

Hem sen tit billa i bitlla en la 
mateixa significacio. «Si, sembla 
que la billa.i) (Givanel : obra cit., 
p. 27.) 

Blanc. 

Covard. <Erem una coUa que 
el mes blanc avassallava a tots 
els d'avui dia.» (Vallmitjana : En 
Tarregada, p. 19.) | «No tingueu 
bua^, blancs! — els digue el But- 
xinet.» (Id. : La Xava, p. 156.) 

En llenguatge de germania : 
bobo, necio. Salillas, en El Len- 
guaje, p. 316, el posa com equi- 
valent a cobarde. 

Blanquivilis (de blanc). 
Covard. 

Blatinyi. 

Blat. (Vallmitjana : La Xava, 
p. 348.) 



Blet. 

Beneit. 



«I tu fas de santer^ i 



et deixaras veure per la plafa? 
No siguis blet, que et poden tis- 
nar*.» (Vallmitjana : En Tarrega- 
da, p. 18.) I «Per6 ara, tots... per6 
tots... fins jo mateix... som uns 
blets que no anem enlloo) (Id. : Els 
j ambus, p. i6.) 

Boc. 

Escandal6s. (Gil Maestrc, obra 
citada, p. 94.) 1 «Teniu! — ■ crida la 
dona. — Boc! Aqui la teniu, la 
cartera...» (Vallmitjana : La Xava, 
p. 181.) 

Gana, famolenc. Sol dir-se a 
aquell que s'atipa avariciosament. 

Boc estes. 

Sense diners. «Noi, ja que 
vaig de boc estds. No saps tu el 
favor que em faries si em deixa- 
ves algun quibi^ per tres o quatre 
dies.» (Vallmitjana : La Xava, 
p.. 248.) I «Aixi hagi d'anar boc^ 
estis tota la vida.» (Id. : Els jam- 
bus, p. 12.) 

Bofia. 

PoLiciA. «Ve la bbfia, i de cap 
al Govern civil. » (Vallmitjana : 
En Tarregada, p. 12.) | «Si, si : 
xapesca', Pinxa, que aqui et po- 
drien carregar^, perque sembla es- 
trany com ja no ha vingut la 
bdfia.» (Id. : La Xava, p. 27.) 

Tambe hem sentit la paraula 
bofia, entre gent treballadora, com 
a sin6nim de mentida. 

En germania, buhar equival a 
«soplar o descubrir alguna cosa», 
i En Salillas, El Lenguaje, p. 316, 
posa Bufaire, com «delator)> o 
«sopl6n». 

Bola. 

Mentida. «Per6 aix6 que n'hi 
ha que diuen que el fer mal 



I. ^; Prove d'un dels personatges d.'Els Pastorets. o de ba'-urio? — 
2. Por. — 3. Director del furt. — 4. Veure, fixar-se. — 5. Diner. — 6. En el 
text es llegeix boca. — 7. Ves-te'n. — 8. Agafar. 



J. GIVANEL 1 MAS 



porta desgracia, es una hola. Per- 
que, si aix6 fos veritat, on fora 
jo?» (Vallmitjana : En Tarregada, 
p. 13.) Aquesta paraula la sentim 
aiximateix en la boca de gent 
treballadora. 

Bolcu. 

Sac. <-Nosaltres hem passat prop 
de la bai-cassa carregada de bolcus 
de cafiU.» (Vallmitjana : La Xava, 
p. 318.) 

BoUt. 

CapellA. 

Aquesta paraula no pertany 

. unica i exclusivament a I'argot 

delinquent, sin6 que se sent pels 

carters barcelonins, aixi com per 

altres poblacions catalanes- 

BoUu. 

Pa. (Gil Maestre : obra cit., pa- 
gina 94.) I <<Escolteu : que no 
teniu bollu? — Que dieu? — pre- 
gunta la velleta. — Si teniu pa 
— digu^ la Gravada.» (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 66.) 

Boqui. 

Boca. 

Empleat. *E1s boquis m'han 
xamullat^ que m'adinyarien^ un 
bati*.» (Vallmitjana : La Xava, 
p. 356.) 

Borda. 

Casa. «Per no tenir un mal pil- 
tre — ni hoida per a clapar^.» 
(D. Bartrina : El Passeig de Grdcia, 
<'La Tramontana)), 26 agost 1892.) 
I «La boyda es pels tirois' de Sar- 
ria.>> (Vallmitjana : Sota Mont- 
jui':, p. 226.) 

Porta. «No ets tu la rumi' — 
la marca^ de la parada — de pes- 

I. Cafi. — 2. M'han dit. — 3. Donarien. — 4. Pallissa. — 5. Doymir. 
— 6. Carvers. — 7. Dona (en gitano). — 8. Dona. — 9. Entrar, robar. — 10. 
Sistema de robar, assaltant o brincant la tapia de la paret. — 11. Entrada. — 
12. Faria passar. — 13. La paraula muU tambe significa mort. — 14. Erase 
eliiptica. Sortira condemnai amb set vuit anys de presidi. 



cat, prop de la borda.» (Molas i 
Casas, obra cit., p. 19-) 

Borda de forata. Casa situa- 
da en despoblat o als afores de 
la poblacio. (Gil Maestre : obra 
citada, p. 95.) | «£s una borda de 
forata, s'ha de guanj'ar' pel brin- 
ca^".)) (Vallmitjana : En Tarregada, 
p. 17.) I «En veu baixa va dir-los : 
£s una borda de forata.^ (Id. : Sota 
Monijuic, p. 225.) 

Borda de peixols. Casa de 
camp o de pages. (Gil Maestre : 
obra cit., p. 95.) 

Borda de leias. Casa de pros- 
titucio. 

Bordanya (de borda). 

Casa. <£s una bordanya nova. 
S'ha de fer Tassalt^^ per darrera. 
(Vallmitjana : Sota Monijuic, pa- 
gina 226.) I «... i ell quedaria prop 
de la bordanya, i el Mule empal- 
maria^2 q\ mule^^ que es lo robat.i) 
(Id. : id., p. 231.) 

Borela. 

Cara. (Vallmitjana : La Xava, 

p. 348-) 

Borrega. 

Moneda de vint-i-cinc pesse- 
TES. (Vallmitjana : La Xava, pa- 
gina 348.) 

Breca. 

Any. «Li adinyaran set o vuit 
breqties.S)'^* (Vallmitjana : La Xava, 
P- 354-) 

Breva. 

Moneda d'or de vuitanta pes- 
SETES. (Gil Maestre : obra cit., 
P- 94-) 

Bria. 

Moneda de vuitanta pesse- 



MOTES PER A UN VOCABULARI DARGOT BARCELONI 



Tss. (Valltnitjana 
gina 348.) 



La Xava, pa- 



Biiga. 

Cadena. <<Li escarbare^ briga i 
parlu2.)> (Vallmitjana : La Xava, 
p. 354) 

Probablement ve de la paraula 
usada a Castella, brija (cadena). 

Biilla. 

Brillant. oQue et penses que 
es bo aquest brilla? £s xungu^, 
home, es xungu.)> (Vallmitjana : 
La Xava, p. 117.) 

Brinca (Anar pel). 

Robar saltant parets. «Se dedica- 
va a anar pel brinca, i tambe, si po- 
dia, pel descuit*.)) (Vallmitjana: La 
Xava, p. 124.) I «Es deuen pensar 
que no els teco^... brinca i amb prou 
feines.» (Id. : En Tarregada, p. 12.) 

Brinca. 

Sol dir-se al qui te el costum 
de robar per aquest sistema. 

Biisquiar. 

Obrir. <! he brisquiat I'aparu.-)® 
(Vallmitjana : La Xava, p. 354.) 

Bronca. 

L'escandol que es promou en 
descobrir algu robant (Gil Maes- 
tre : obra cit., p. 94.) | «No, mala 
rata pinyada! — Perque no temo 
la bronca — ni els carga' buls^.o 
(Molas i Casas : obra cit., p. 22.) 

Policia. *I I'altre quetapiegi' la 
porta del tiroi^** i piqui^^ si ve 6roM- 
ca.!) (Vallmitjana: La Xava, p. ro8.) 

Bruge. 

Ral. «A mi me'l daven a dos 



bruges per pessetot^^ » (Vallmitja- 
na: La Xava, p. no. En la p. 354 
escriu brujes.) 

Bua. 

Por. «Per mi que tots plegats 
teniu bua. — L'Escampa : Jo, 
por?» (Vallmitjana : Els jambus, 
p. 12.) I <'No es que tingues bua, 
ja sabeu com soc jo.)> (Id. : La Xa- 
va, p. 116.) 

Bubianes. 

Vell. «Era bubianis.)) (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 353.) 

Budell (Corrupcio de bordell). 

Prostituta. «I el pessic que li 
haveu dat, que ella s'ha pensat 
que era aquest budell?i> (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 99.) 

Bofia. 

BuFETADA. «Per6 jo d'una buffa 
et faria entrar de cap a cal Socor- 
ru.» (Vallmitjana : La tasca, p. 8.) 

Bui. 

Policia. (Gil Maestre : obra 
citada, p. 93.) j «Ghe... ghe... que ve 
la 6w/.» (Vallmitjana: Sola Mont- 
jiiic, p. 233.) 

Porqueria. <<Si : total, que? 
Una bul. Te : cine xucs^'.» (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 261.) 

Res. «La tralla^* es xunga^^, di- 
gue el Morata, no val una 6m/.» 
(Vallmitjana : La Xava, p. no.) 

Bnques. 

Boca. (Gil Maestre : obra cita- 
da, p. 94.) 



Burlador. 

Jugador. (Gil Maestre 
citada, p. 177.) 



obra 



I. Li robare. — 2. Rellotge. — 3. Fals. — 4. Sistema de robar. Com 
ho indica la paraula, es fa aprofitant un descuit. — 5. Conec. — 6. I he 
obert Vaparador. — 7 i 8. Policia. — 9. Tapar, vigilar. ■ — ■ 10. Carver. — n. 
Avisi. — 12. Moneda de dues pessetes. — 13. Moneda de cine pessetes. — 
14. Cadena. — 15. Falsa. 



J. GIVANEL I MAS 



Salillas, en El Lenguaje, p. 316, 
escriu : «Del calo bur, raonte, ge- 
neralizado al juego de naipes de 
este nombre.') 

Barlar. 

JuGAR, per6 tambe te la signi- 
ficacio dcjugar sabent fer tyampes. 
«M'entero de que en un cafe tenien 
Uogats dos homes als quals daven 
cine duros setmanals a cada un, 
perque burlaven dedeb6.» (Vallmit- 
]a.na.:Criminalitait{picalocal,p.i;i.) 

Barleio. 

Casa de joc. «En el burleio li 
varen espantar^ tot lo que tenia. » 
(Vallmitjana: EnTarregada, p. 11) 

Borld. 

Casa de joc. 

Gil Maestre, obra cit., pags. 94 i 
177, escriu burlu, per6 nosaltres 
hem sentit la paraula tal com 
Them escrita abans. 

Basn6. 

Home. «! sent un busnd de I'hu 
— les paies^ me diquelaven.^o (Mo- 
las i Casas : obra cit., p. 20.) | <<Nel* 
te dara! Vaia un busndb) (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 251.) 

Aquesta paraula s'usa tambe en 
el calo gitanesc. Salillas, en El 
Lenguaje, p. 316, la posa com 
equivalent a rustico. 

ButUofa. 

Mentida. 

Cabrejar. 

Enpipar, molestar. <<Aqui la 
teniu! — repeti. — No cal que us 
cabregeu tant.» (Vallmitjana : La 
Xava, p. 181.) 

Cabrd. 

L'home que paga per a tenir 
contacte carnal amb una dona de 



la vida. «Tant que em refiava 
d'aquell cabrd que s'ha abroncat*.» 
(Vallmitjana : La Xava, p. 185.) 

Cacan. 

Diner. 

A voltes sentim, no en els bar- 
ris baixos de Barcelona, sino en 
aquells on viu la classe treballa- 
dora, aquesta frase : «Aquest si 
que guanya cacau.i> 

Cafil. 

Cafe. <<Nosaltres hem passat 
prop de la barcassa carregada de 
bolcus* de cajil.ti (Vallmitjana : La 
Xava, p. 318.) 

Cagallo. 

COVARD, PORUC. 

Cagat. 

COVARD, PORUC. 

Aquesta paraula, a I'igual que 
la de cagalld, no solament la sen- 
tim en els barris baixos barcelo- 
nins, sino tambe en els carters on 
viu gent treballadora : <£s un 
cagat'>, sol dir-se d'aquell que no 
es amic d'escandol, ni baralles. 

Caiguda. 

]£sSER EMPRESONAT. «SapS qui 

va tenir una caiguda, I'altre dia? 
(Givanel : obra cit., p. 27.) 

Cais. 

Casa. «Au, au : tu, trota — cap 
a cais.» (Bonavia i Rius Vidal: 
VAvi del Parque, p. IQ.) 

Caix. 

Pallissa. ("Adinyeu''! Caix al xi- 
vata^! Caix fins que quedi mule'.» 
(Vallmitjana : Sola Montjuic, pa- 
gina 237.) 

Calabussanyi. 

Calab6s. «Oh! I la sundela^" que 



I. Guanyar. — 2. Danes. — 3. Miraven (en gitano). — 4. Res. — 
5. Escamat. — 6. Sacs. — 7. Pegiteu. — 8. Espia. — 9. Mart. — 10. Pudor. 



NOTES PER A UN VOCABULARI D ARGOT BARCELONI 



23 



fa aquell calahussanyis.)) (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 184.) 

Calar. 

Veure o coneixer una cosa. Aixi 
sentim dir : «Ja m'ho vaig calar 
que passaria aix6.» 

Calderu. 

MoNEDA DE couRE (caldeHlla). 
«Jo, al darrera del taulell, faria 
mes calderuj) (Vallmitjana : La 
tasca, p. 12.) 

Cal6. 

Diner. «Ah? Has fet caU?)) 
(Vallmitjana : La Xava, p. 235.) 

Caient. 

Cafe. «ATa nomes falta que po- 
guessim pendre un caient.)} (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 250.) 

Call (de caliquenyo). 

Cigar (pure) d'liltima classe. 

Caliquenyo.^ 

Cigar (puro) d'ultima classe. 
«Aquest, aguantada a rorella, hi 
duia la punta d'un caliquenyo.i> 
(Vallmitjana : La Xava, p. 14.) 

Caloio. 

Soldat. «Si jo ho hagues notat 
— que un caloio et feia pe9a...» 
(Bonavia i Rius Vidal : Lo pinxo 
de la Bordeta, p. 12.) 

Calu. 

Calo (llenguatge usat per la 
gent de la vida). 

Calvot. 

Bufetada. Manifest valencia- 
nisme, per quant en dit reialme 
hem sentit les paraules cdlvot i 
c*lvotada, equivalents a bufetada; 
per6 provenint de la castellana 



calva, sembla que mes aviat 6s el 
cop donat al cap. 

Cambres. 

Robar pels camarots dels vapors. 
♦Anirem pel registre de les cam- 
bres.)) (Vallmitjana : La Xava, 
P- 321.) 

Cambrista. 

El que roba per les cambres dels 
vaixells. <<E1 primer amb qui va 
anar era un tal Paxe, que, anant 
a Valencia amb el vapor, per a 
robar pel registre, que ells ne 
diuen cambristes...)> (Vallmitjana: 
La Xava, p. 337.) 

Camelar. 

ESTIMAR, MOSTRAR ESTIMAC16. 

«La pobra no havia tingut altra 
il'lusio que jo la caineles.* (Vall- 
mitjana ; En Tarregada, p. 14.) 

Camp. 

Terrat. (Gil Maestre : obra ci- 
tada, ps. 27 i 79.) | «Lo millor es 
que anem al camp.)) (Vallmitjana : 
La Xava, p. 229.) 

Cangif. 

Pre.s6. cAvui dia es I'unic que 
pots pendre amb tranquil'litat. 
Per aix6 no et porten a la cangri.ti 
(Givanel : obra cit., p. 26.) 

Salillas (obra cit., p. 317) fa 
venir aquesta paraula de la persa 
kangura (torre, pinacle). 

Cantar. 

Confessar un furt, explicar un 
fet. «Si, per6 quan hi ha caix^ 
tots canten.i) (Vallmitjana : Els 
jambus, p. 16.) 

r.a gent de la vida, en dpoca de 
Cervantes, tambe usava aquesta 
paraula en la mateixa signifi- 
cacio. 

Hidalgo, en Romances de Ger- 
mania, escriu els segtients versos 



De cald, perque antigament valia un cuario. — 2. Pallissa. 



24 



J. GIVANEL I MAS 



en el romance que coinen9a En 
Toledo en el Altana : <<Dice al 
tormento peligro — que en can- 
tando es condenado.» 1 Cervantes, 
en Rinconete y Cortadillo, fa dir 
al Ganchuelo : «dieron tres an- 
sias a un cuatrero, que habi'a 
murciado dos roznos, y con estar 
flaco y cuartanario, asi las sufrio, 
sin cantar, como si fueran nada*.^ 

Cantu. 
Cantonada, cant6. 

Caravinagres. 

Carrabiner. «E1s caravinagres 
de terra dormen en aquella, els 
de mar amarren la canoa.» (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 318.) 

Carga. 

PoLiciA. (Gil Maestre : obra cit., 
p. 93.) I «...per6 En Gripia? Ja saps 
com les gasta : avisa els de la car- 
ga. » (Givanel : obra cit., p. 15.) 

GarL 

Cara. 

Carolanyis. 

Gal 6. En Vallmitjana posa el 
segvient exemple : «Xamulla caro- 
lanyis.'»^ (La Xava, p. 358.) 

Carpanta. 

Gana. «Ja em convenia, ja, 
perque et die, noia, que per Fran- 
ca s'hi passa molta carpanta. t (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 165.) 

Carregai. 

Agafar, detenir, empreso- 
NAR. (Gil Maestre : obra cit., pa- 
gina 94.) I «... i com que el Coll 
d'Anec ja sabia que anant alli 



fora carregai. ..1) (Vallmitjana 
Xava, p. 19.) 



La 



Canetu. 

Carro. «D'un carreiu de cafil^ 
hiquinat* unbolcu*.» (Vallmitjana: 
Criminalital Hpica local, p. 25.) 

Carrillo. 

CoNVERSA INUTIL : «Xalemsem*, 
que aquest pelma' t'adinyaria^ molt 
carrillo.-)) (Vallmitjana : La Xava, 
p. 102.) I «Aleshores jocamelava^ a 
la Flores, i, tot adinyant-li^" carri- 
llo, el tree per forata^^.» (Id. : En 
Tarregada, p. 10.) 

Cascall. 

BUFETADA. 

Caspilla. 

Presidi. (Gil Maestre : obra ci- 
tada, p. 94.) 

Castanya. 

Any de presidi. (Gil Maestre: 
obra cit., p. 94.) 

Entre la gent treballadora te la 
significacio de cop, bufetada. 

Castanyada. 

Molts anys de presidi. (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 354.) 

Castis. 

Valent. «La major part pel des- 
cuit^2, perque, si hi ha quatre ho- 
mes castissos que puguin anar per 
respantu'3_ son forasters.» (Vall- 
mitjana : En Tarregada, p. 12.) 

Coneguerem una noia, andalusa, 
un xic agitanada, que li deien la 
Castissa, i un amic nostre, que 
ha via estat desbravador en I'exfer- 



I. Vol dir que <<donaren tres voltes al turment de I'aigua a un lladre 
de bestiar, per haver robat dos pollins; el qual lladre, amb tot i esser 
esmirriat, va sofrir el castig sense confessar el furt». — 2. Parla cal6. — >- 
3. Caf^. — 4. Pres. — 5. Sac. — 6. Fugim. — 7. Home pesat. — 8. Donaria. 
— 9. Estimava, demostrava estimacid. — xo. Donant-li. — 11. Fora. — 12. 
Robar als distrets, descuidats, badocs. — 13. Atracant. 



NOTES PER A UN VOCABULARI D ARGOT BARCELONI 



25 



cit frances, li deia : la pour sang. 
Traduccio justa de la paraula ob- 
jecte d'aquesta nota. 

Cati. 

FiNESTRA. «]6s una borda^ de 
forata^. S'ha de guanyar^ pel brin- 
ca* i s'ha de entrar pel caii.» (Vall- 
mitjana : En Tarregada, p. 17.) 

Catip^n. 

PuDOR. En Vallmitjana, en La 
Xava, p. 356, posa el segiient 
exemple : «E1 calabussanjds f eia un 
catipSn de la purria del costat...»^ 

Catzear. 

Registre que fa la policia als 
qui van pel carrer. 

Catxelar. 

BuRLAR. <i&s a dir que se'm 
catxelah (Figuerola Aldrofeu : obra 
cit., p. 200.) 

Cauie. 

fissER EMPRESONAT. «Quan caus 
tot 6s venir a plorar.» (Vallmitja- 
na : Els j ambus, p. 15.) 

Cera. 

Municipal. (Gil Maestre : obra 
citada, p. 93.) | <<Si ve el cera o 
el balondru*, piqueu'.» (Vallmit- 
jana : Sota Montjuic, p. 223.) 

En Molas i Casas, en Bar alia de 
pescateras, p. 19, li dona la signi- 
ficacio de /ulU, jvigila!, com ens 
ho demostra 1' exemple seguent : 
a/ Cera! que et vuU empeltar — un 
bulto com verbigra,cia.» 

Cesta. 

CiSTELL, COVE. 

Corrupci6 de la paraula caste- 
liana : cesto. 



Cirera. 

MONEDA DE VINT-I-CINC PESSE- 

TES. (Gil Maestre : obra cit., p. 94.) 

Clapar. 

DoRMiR. «Alli clapen els larel- 
li* — a la nit, quan gasna^ fa.» 
(D. Bartrina : El Passeig de Gra- 
cia, «La Tramontana», 26 agost 
1892.) 

Clisar. 

Veure. «... en el carrer Fer- 
nando va clisar un rellotge d'or.» 
(Givanel : obra cit., p. 27.) 

Clisa. 

Ull. «Per6 en aquest clisu hi 
vireig tenir mal mes de tres 
mesos.» (Vallmitjana : En Tarre- 
gada, p. 12.) 

En castella s'usa aquesta parau- 
la en plural i convertint la u en 
0; ja que es equivalent a ojos. 

Coba." 

CONVERSA INUTIL, FALSA, DE 

PUR PASSATEMps. Es diu : <<He 
donat coba.» 

Cocu. 

En Vallmitjana diu que aques- 
ta paraula equival a cabo i que 
es diu cocu de veri al cabo de pre- 
sidi. (La Xava, p. 354.) Salillas 
esmenta la paraula coco en aquest 
significat. (El Lenguaje, p. 318.) 

ConfianQa ( Anar pel) ■ 

fis un dels actes de robar estant 
en inter iigencia amb alguna de les 
persones del servei o dels que fre- 
qiienten la casa on es pensa fer 
el furt. <'No va ser-li gens dificil 
d'enterar-se de tot lo que li con- 
venia; i com ja s'havien dat pa- 
raula de casament, tant que ella 



I. Casa. — 2. Fora. — 3. Robar. — 4. Saltant la tUpia. — 5. El 
calabds feia una pudor de la comuna del costal... — 6. Sereno. — 7. Aviseu. 
— 8. Els que no tenen casa on anar a dormir — 9. Xafogor. — 10. Metktesi 
de boca. 



26 



J. GIVANEL I MAS 



ja ho ha Via escrit als seus pares, 
hi hagu6 entre els dos una gran 
conf ian9a. Per aix6 6s que d'aques- 
ta manera de preparar els roba- 
toris en diuen els lladres anar pel 
confian(a.» (Vallmitjana : La Xa- 
va, p. io6.) 

Consort. 

El que treballa^ junt amb un 
altre. (Gil Maestre : obra cit., pa- 
gina 94.) I «Fins que s'hi presen- 
ts I'Espanta, que ja havia sigut 
consorte seu.)> (Vallmitjana : La 
Xava, p. 145.) 

Conxivai. 

Captar-se Testiniacio d'una per- 
sona, fer-se-la seva. oPerque la 
conxivava. Si es mes morta que 
viva.» (Vallmitjana : La Xava, 
p. 272.) 

Conya. 

Broma. fis cosa fkcil sentir les 
frases : «Hem anat a fer conyat, 
«Aquell esta de conya^) . 

Malicia o intencio amb que 
s'enraona. «Que hi ha, Tarrega- 
da — em pregunta el Cavall amb 
una conya que, francament, no em 
feia molta gracia.o (Vallmitjana: 
En Tarregada, p. 18.) 

Aquesta paraula I'hem sentit 
usada a Castella, en els mateixos 
significats abans dits. 

Conyon. 

Bromista. 

Coparojo. 

CoPA. En Vallmitjana posa la 
segiient frase : «M'he privat una 
copanyis de mostu.»2 (La Xava, 
P- 355) 

Coinar. 

DoRMiR. (Gil Maestre : obra 
cit., p. 94.) I «Hi havia un puro^ 



que covnava.^ (Vallmitjana 
Xava, p. 115) 



La 



Corneiar. 

DoRMiR. «Hem fet un crit per 
a saber si el truquis* corneiava.» 
(Vallmitjana : La Xava, p. 318.) 

Corones. 

MONEDA DE CINC PESSETES. 

(Gil Maestre : obra cit., p. 94-) 

Corrido. 

L'home que freqiienta les cases 
de prostitucio, balls, etc. <'Li con- 
venia una dona d'empenta que 
pogues fer cara quan se presen- 
tessin homes d'aquests corridos.i) 
(Vallmitjana : La Xava, p. 134.) 

C6va. 

CovARD, poRUC. Amb aquesta 
significacio hem sentit : «Ets un 
c6va)>, <<Tens molta c6va.» 

Cruspir. 

]\lENjAR. «I ara amb quatre 
queixalades — me tine de crus- 
pir mig m6n.» (Bona^da i Rius 
Vidal : Lo pinxo de la Bordcta, 
p. 14.) 

Cuento. 

RoBATORi. «I el que era rebut- 
jat d'aquella casa ningu el volia 
per cap cuento.)) (Vallmitjana : La 
Xava, p. 36). 

Per6 ha de dir-se que, segons el 
sistema del furt, te un o altre 
nom. Aixi veiem : Pel brinca, pel 
confianfa, pels xiscles, per Vescalu, 
pel topu, pel xarco, pel descuit, pel 
gat, pel timba, etc. 

Cunyes. 

Falques. «Cal dur el rus*. es- 
pases* i cunyes.» (Vallmitjana: 
Sota Montjuic, p. 226.) 



I . Recordi's que al robar en diu la gent de la vida treballar. — 2. M^he 
begut una copa de vi. — 3. Veil. — 4. Vigilant. — 5. Rossinyol. — 6. Claus. 



NOTES PKR A UN VOCABULARI D'ARGOT BARCELONI 



27 



Curbatinyis. 

CoRBATA. En Vallmitjana es- 
criu : <iTambe he escarhat una 
curbatinyis .f> (La Xava, p. 357.) 

Cnrda. 

Ubriac. oAquella curda de Pe- 
lada m'ha fet uns crits...» (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 229.) 

Embriaguesa. Havem sentit 
dir : <I duia una curda de tres 
deus», 90 es, que estava embriagat 
en grau superlatiu. 

Els castellans tambe usen aques- 
ta paraula. 

-Curdela (de curda). 

Embriaguesa, embriagat. (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 348.) 

Curneiar. 

DoRMiR. (Vallmitjana : La Xava, 
P- 349) 

Daii (de dar). 

Pallissa. <<Ara alegria, i els 
dalis se deixen per ultima hora.>> 
(Vallmitjana : La Xava, p. 230.) 

DiT de la mA. (Gil Maestre : 
obra citada, p. 94.) | «Jo estira- 
va... aixi... amb los diitils — i tot 
mirant les pesantes^.» (Molas i Ca- 
sas : obra cit., p. 20.) 

Tambe hem sentit aquesta pa- 
raula a Castella. (Salillas : obra 
cit., p. 321.) 

Demanisquiar. 

Demanar. 

En Vallmitjana, en Criminali- 
tat Hpica local, p. 25, escriu : <>Hi 
entrisqujat en un adrogu demi- 
nisquiant un perrot de llonga.»^ 



Desbrigar. 

RoBAR, PENDRE. «Tapieja', que 
li vull desbrigar parlu* i tralla*.* 
(Vallmitjana : En Tarregadc, pa- 
gina II.) 

Descuider. 

El que va pel descuH. <.<Juga- 
dors de poc preu, Uadres, descui- 
dcrs, timadors : en fi, tota I'esc^- 
ria de la ciutat.)> (Vallmitjana : 
La Xava, p. 287). 

Descuit. 

Un dels diversos sistemes de 
furtar. El del descuit, com ho in- 
dica la mateixa paraula, es aquell 
en el qual la victima ha sofert una 
distraccio, ha estat descuidat. 
<<T'ho devia dir el Paella, que gua- 
nyariem vuit duros : aquell ba- 
nau^ que no serveix ni pel descuit. )■> 
(Vallmitjana : Els jambtts, p. 12.) 

Desgraciat. 

Home de la vida. «...que no 
hi vaig tenir res amb aquell ho- 
me, ni amb cap desgraciat, d'en- 
9a que ell va caure''.» (Vallmitjana: 
La Xava, p. 93.) 

Dicalar. 

Veure. «Aqui al barri tenia una 
bua* que el balondru^ o el truquis^** 
no ens dicalessiyi .i) (Vallmitjana: 
La Xava, p. 321.) 

Salillas escriu que prove del 
Sanscrit d,rish o de I'indostanic dek, 
hua (El Lenguaje, p. 321). £s una 
paraula genuinament gitanesca. 

Dinyar. 

Cagar. 

Dintiacs. 

A dintre. «Si no, hi haura 



I. Balances. — 2. Hi entrat en una adrogueria deinanant den centims 
de llonganissa. Sembla, doncs, que es tracta d'una variant del demanisquiar 
que hem sentit nosaltres. — 3. Tapa. — 4. Rellotge. — 5. Cadena. — 6. Be- 
neit. — 7. Va esser agafat. — 8. Por. — 9. Sereno. — 10. Vigilant. 



28 



J. GIVANEL I MAS 



bronca^ a diniracs.)) (Vailmitjana: 
La Xava, p. go.) 

Diquelar. 

Veure (igual que dicalar). ♦Fi- 
lustri b6 si diquela.t>^ (Figuerola i 
Aldrofeu : obra cit., p. 197) 

En Molas i Casas (obra citada, 
p. 19) posa aquesta paraula en 
boca d'un gitano. 

Drogu (d'adrogu). 

Adrogueria. oM'he entrisquiat 
en una drogu.))^ (Vailmitjana : La 
Xava. p. 355-) 

Durinyals. 

La dona pr6pia. «Quin saful* 
adinyart^ a la duvinyals!i> (Vall- 
mitjaua : La Xava, p. 90.) 

Tambe diuen vinyals, per a sig- 
nificar un esser huma qualsevol, 
perque hem sentit dir : «jHola, Vi- 
nyals!)), equivalent a «/Hola, home.h). 

Embarcat. 

AIariner. «Que la Xava hagues 
tingut algun embarcat, ja era cosa 
segura.)) (Vailmitjana : La Xava, 
P- 317) 

Empalmar. 

Per passar un objecte, recoUir-lo 
per a dur-lo a Hoc. «I ell quedaria 
prop de la bordanya®, i el Mule em- 
palmaria el mule, que es lo robat.» 
(Vailmitjana : Sola Montjuic, pa- 
gina 231.) 

Anar armat. Aixi diuen : «E1 
Lloru va sortir empahnai.» Amb 
tal significacio I'usa Salillas (obra 
citada, p. 322). 

Encantn. 

Manera de robar fent I'encantat, 
el distret. 



Encuidar (de cwda). 

Embrtagar-se. <<A un home h 
esta be que s^enciirdi, per6 no a 
una dona.)) (Vailmitjana : La 
Xava, p. 254.) 

Endinyar. 

DoNAR, igual que adinyar. «...i 
veuras la tanda de bolets que li 
endinyo.)) (Givanel : obra citada, 
P- 33-) 

Endola. 

Pesseta (igual que andola). 
«A que'm deixis quatre endoles — 
per paga un compte pendent.» 
(Bonavia i Rius Vidal : L'Avi del 
Parque, p. 17.) 

Ensilar. 

TocAR. «Tan be que I'havia 
ensilat... al bell mig del garo'.fr 
(Vailmitjana : En Tarregada, pa- 
gina 9.) 

Entorbar. 

Enganyar, estafar. «Si es un 
banau* que tothom Ventorba.)y 
(Vailmitjana : La iasca, p. 5.) 

Entorvar. 

Enganyar, estafar. <'M'has 
d'enforvay les quatre peles^? Les 
vui i les vui, perque son meves.)) 
(Vailmitjana : Els jambus, p^gi- 



Entrisquiar. 

Entrar. xXaleu^" o entrisquieu 
a dintre la tasca^^.)) (Vailmitjana: 
Lc Xava, p. 291. 

Escaladni. 

Escala. En Vailmitjana, en La 
Xava, p. 356, posa el segiient exem- 
ple : <-El balondru pinxera Ves- 
caladui.»^^ 



1. Sc'ns descobrira. — 2. Sembla que vol significar : Min be si hi veu. 
— 3. He entrai en una adrogueria. — 4. Mocador de seda. — 5. Donari. — 
6. Casa. — 7. Cap. — 8. Beneit. — 9. Pessetes. ■ — 10. Fugiu. — 11. Taver- 
na. — 12. El sereno vigila V escala. 



NOIJiS PER A UN VOCABULARI D' ARGOT BARCELONI 



29 



Escaiu. 

Sistema de robar. Es la un aqiie- 
dncte soterrani o mina des d'un 
indret no molt apartat del Hoc 
on s'ha de fer el robatori. «A la 
meua manera de veure es anar per 
Vescalii.» (Vallmitjana : La Xava, 
V- I45-) 

Escapolir {d'escapar; . 

FUGIR DISSIMULADAMENT. «Els 

domes de la tavema s'escapoleixen 
cap al carrer, tant homes com 
dones.» (Vallmitjana : La tasca, 
P- I5-) 

Escarbar. 

RoBAR. «Escarbava tot quant 
tenia en la calaixera.» (Givanel : 
obra cit., p. 32.) 

Escopeta. 

Palanqueta. (Gil Maestre : obra 
cit., p. 29.) 



Escup. 

Escarpa. (Vallmitjana 
Xava, p. 349.) 



La 



Escupir. 

DoNAR. «I jo vinga dar-los per 
la banda perque escupissin guita^.i 
(Vallmitjana : La Xava, p. 164.) 

Espantador. 
Atracador (el que es dedica al 

registre de Vespantu) . 

Espantu {d'espanlar) . 

Atracada. «... perque, si hi ha 
quatre homes castissos que puguin 
anar per Vespantu, son forasters.J 
(Vallmitjana: En Tarregada,-p3.gi- 
na 12.) 

Espardenyers. 

Mosses DE l'Esquadra. Els 
donen aquest nom pel cal9at que 
porten. «A les nou ja hi tens de 
ser. Veies com esta la b6fia* i si 



hi han espardenyers. 1^ (Vallmit- 
jana : En Tarregada, p. 18.) 

Espasa. 

Clau de porta. <'Puja el Brinca, 
qui duia Vespasa i el rus'.» (Vall- 
mitjana : Sola Montjuic, p. 231.) 

En el calo castella espandar 
es obrir. 

Espasista. 

El que fa les espases, 90 6s, les 
claus. ('Primer de tot el Titus busc^ 
un espasista perque fes les claus. » 
(Vallmitjana : La Xava, p. 108.) 

Espiandar. 

FuGiR, anar-se'n. Algunes ve- 
gades hem sentit : aEspiandeu i 
mut> per <Fugiu i no digueu res», 
<.i com que el consort va espiandar 
vaig carregar-me-la)), 90 es : <i com 
que el men company de treball va 
fugir, em varen agafaro. 

Estar. 

Aquest verb el sentim, molt so- 
vint, acompanyat d'un substantiu 
per a significar certs estats de I'in- 
di'vidu. Per exemple : Estat de 
causa (estar pres) ; estar de llomillu 
(tenir bon humor); estar de males 
(tenir mal humor, tenir desgracia en 
el joe); estar de setmana (90 que les 
dones anomenen la regla o Vacos- 
tumat); estar de quinzena (estar 
a la preso com a quinzenari); etc. 

Estaribel {d^estaru). 

Pres6. <>Si no fos que la lli- 
bertat es mitja vida, gairebe pre- 
feriria V estaribel per poder menjar 
a l'hora.» (Vallmitjana: En Tarre- 
P- I3-) 



Estaru. 

Pres6. (Gil IMaestre : obra cit., 
p. 94.) I <'Ca, dona, ca! Ara estaries 
a Vestaru i al menos tens Uiber- 



I. Diner. — 2. Policia. — 3. El rossinyol. 



30 



J. GIVANEL I MAS 



La Xava, 



com estaribel). 



tat.» (Vallmitjana 
P- 330) 

Esteribel [d'esiaru 
Pres6. 

En Vallmitjana, en La Xava, 
p. 349, ho escriu estaribel, per6 en 
la noveria usa la forma que hem 
escrit anteriorment. 

Estilla. 

Part d'un robatori (igual que as- 
iilla). «De quan en9a. ets consor- 
ted meu, perque t'adinyi^ estilla?)) 
(Vallmitjana : La tasca, p. 8.) 

Estiribel [d'estaru, com estaribel 1 

esteribel) . 

Pres6. «Noi, a mi V estiribel me 
fa molta ginda^j) (Vallmitjana : 
Sota Montjuic, p. 222.) 

Per6 hem de dir que en Do- 
mingo Bartrina usa la paraula 
estiribel, com equivalent : «a I'ai- 
re Uiure-), <a la serena>>, «a camp 
ras», com en I'exemple segiient : 
«A quarts de deu o mes tard — 
clapant* a V estiribel. t> D. Bartri- 
na : El Passeig de Gracia, «La 
Tramontana)), 26 agost 1892. 

Estopa. 

Pallissa. «Ah, si? Adinya-li^ 
estopa.)) (Vallmitjana : La Xava, 
p. 249.) 

Estrella. 

Tros de canya que s'introdueix 
al forat del pany per assenyalar 
les dents. (Gil Maestre : obra cit., 
P- 93-) 

Estreta. 

Camiseta interior. (Gil Maes- 
tre : obra cit., p. 94.) | «Tambe 



he escarbat una Uima ... una es- 
treta i una curbatinyis.»* (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 357.) 

Armilla. <<Una tralla' que des- 
taqui de Yestreta.fi (Bonavia i Rius 
Vidal : Lo pinxo de la Bordeta, 
p. 21.) 

Fa (de fallar) . 
Carta escrita. 

Fabri. 

FAbrica. «iMireu, Pau : es una 
fabri de sedolla8.» (Vallmitjana : 
La tasca, p. 12.) 

Faicos. 

Mosses DE l'Esquadra. 

S'usa sempre el plural perque 
mai es veu anar sol, prestant ser- 
vei, un individu del dit cos. 

Falla (de fallar). 

Carta de jugar.jocde cartes. 

A Castella s'usa aquesta paraula. 
(Salillas : obra cit., p. 323.) 

Farga. 

Rob A. (Gil Maestre : obra cit., 
p. 34.) I «I sense pensar en tiroldos* 
— ni en puleius^" ni en far fargd^^.it 
(Molas i Casas : obra cit., p. 20.) 

Fatigar. 

RoBAR. <<N'havia passat tantes 
anant a fatigar.)) (Vallmitjana: 
La Xava, p. 14.) 

Com la gent de la marxa, de la 
vida, 90 es, la delinqiient, al robar 
en diu treballar, resulta que les 
paraules fatic i fatigar equivalen 
a treball i treballar. 

Fer. 

RoBAR. <>Un rellotge d'or, i 



I. Company de treball. — 2. Doni. — 3. Por. — 4. Dormint. — 5. Ddna-li. 
— 6. TambS he pres una camisa... una samarreta i una corbata. — 7- ^^' 
dena. ■ — 8. Seda. — 9. Bon Hoc per a robar. — 10. Lloc on es venen els ob- 
jectes robats. — 11. Qo es : farcells de roba. Els germanos en diuen farda, 
i els gitanos fardi. 



NOTES PER A UN VOCABULARI D ARGOT BARCELONI 



31 



mentre el feia... va notar el tre- 
ball.D (Givanel : obra cit., p. 27.) 
CoNEixER. «E1 vareig fer a casa 
la G16ria.» (Vallmitjana : En 
Tarregada, p. 10.) 

Filastrar. 

MiRAR, vEURE. «Agafo el pape, el 
desfaig, — filustro primerament — la 
firma.i) (Casimir d'Esparraguera : 
Dialeg entre un pinxo de sagristia 
y sa major-dona, «La Tramonta- 
na», 3 abril 1886.) 

Fisqueiu- 

BacallA. (Vallmitjana : La Xa- 
va, p. 349.) Amb la mateixa signi- 
ficacio de bacalla, el mateix autor 
Vallmitjana escriu fisqueyo. (Els 
jambtis, p. 16.) 

Flauta. 

XiuLET. «En tot aix6 toquen pi- 
tos. — -Toquen flautes — diu el Noi.» 
(Vallmitjana : Els j ambus, p. 13.) 

Fletes (del comer? maritim). 

Mariners. «I si aqui no venen 
fletes, ja se sap que voste en te la 
culpa. j> (Vallmitjana : La Xava, 
P- 275.) 

Forata. 

For A. «...i com per forata hi ha 
molt sometent, de seguida et fan 
foc.» (Vallmitjana : Criminalitat 
Hpica local, p. 26.) 

Aquesta paraula I'usa Salillas 
com equivalent a foraster (obra 
cit., p. 323). 

Formar. 

Saber robar, ^.sser llest. «Ja 
saps que jo tambe formo, perque 
pel confian9ai vaig a I'hora^.y) 
(Vallmitjana : La Xava, p. 248.) 



Ful. 

Res. «Molt de pes i tot una fur, 
tot es piirria^ lo del sac.» (Vallmit- 
jana : En Tarregada, p. 9.) 

Fals. Sentim a dir : «£s fill, 
aquest duro.» | <'Qui, tu? molta 
taba* fula.i) (Vallmitjana : La 
Xava, p. 289.) I «Abillava una tra- 
lla^... que de tan fida no n'adi- 
nyen® res.» (Id. : id., p. 356.) En 
la mateixa significacio de fals 
s'usa a Castella. (Salillas : obra 
cit., p. 323.) 

Malalt. Aixi havem sentit dir: 
«Aquest esta fnh, o be : «No vagis 
amb aquella, que esta fula.A 

FuI de planter. 

Cosa de poca valua, o que no 
val res. <'Aqui on veieu, aquest 
home ha sigut un dels homes mes 
castissos', i ara no val un ful de 
planter.}-) (Vallmitjana : Sola Mont- 
juic, p. 223.) I «Si fos aqui ja li xa- 
muUarien^, i astilla^ a I'un, raca^" 
a I'altre, total que? Una ful de plan- 
ter.)) (Id. : La Xava, p. 80.) 

Fulanyis. 

Fals. Com ful i fula. En Vall- 
mitjana, La Xava, p. 356, escriu: 
oM'han dit que era fulanyis», per 
<<m'han dit que era fals». 

Fuleria. 

Falsedat. <<Quan vaig veure 
aquella fuleria em vareig indignar.* 
(Vallmitjana : En Tarregada, pa- 
gina II.) 

Fulero. 

EmBUSTERO, PRETENCI6S. 

Fulinya. 

Falsa. «Hi vols raca^^, tu, amb 
aquesta pinta^^ tan fulinya. ^y (Vall- 
mitjana : La tasca, p. 8.) 



I. Manera de robar. — 2. Anar a I'-hora equival a saber la seva obli- 
gacio. — 3. No val res, no ti valor. — 4. Conversa. — 5. Cadena. — 
6. Donar. — 7. Valent. — 8. Ja li ho explicarien. — 9. Part d'un furt. — 
10. Idem. — II. Pari. — 12. Cara. 



32 



J . GIVANEL I MAS 



Forata. 

FoRA, igual que forata. *Figura't 
tu que anem per furata, perque el 
Paella ens havia dat el sant^.» 
(Vallmitjana : Els jambus, p. 12.) 

Gabis. 

Ranxo. (Vallmitjana : La Xava, 
P- 349) 



Gala. 

BuFETADA. Aixi sentim 
quina gala.'o 



«Noi, 



Galar. 

Menjar (igual que jalar). <Una 
persona mal alimentada hasta es 
toma mes gandula; perque, a fe 
de Deu, que quan galo i puc xer- 
ricar-ne mitja del pastes...)) (Vall- 
mitjana : En Tarregada, p. 13.) 

No hem sentit mai la paraula 
galar en la significacio de menjar; 
al nostre entendre es una errada 
del'impressor./a/ay (pronunciacio 
castellana) per menjar, si. 

Gaiata. 

Pesseta. <'Si, per6 del parlucu^, 
— contesta rUspici, tot esquivat, 
llambregant per tots costats — 
me n'adinyaran^ tres galates.s> 
(Vallmitjana : La Xava, p. no.) 

Galista. 

El que abusa. (Vallmitjana : La 
Xava, p. 349.) 

Gambar. 

FuGiR. Frase : oQuina manera de 
gambar.)) 

Hidalgo esmenta la paraula 
gamba com equivalent a pierna. 

Gambu. 

Home (igual que jambu). <<Els 
(luatre gambos alli reunits reien 
nom6s de pensar lo que riurien.» 



(Vallmitjana : Sola Montjuic, -pk- 
gina 33.) 

Nosaltres sempre havem sentit 
jambus, pronunciantla ; castellana. 

Gan&pia. 

Xicot de regular al9ada. «Per- 
qu^ un ganapia els va pendre tot 
lo que elles, despres de molts es- 
for90s, havien pres i recollit.* 
(Vallmitjana : La Xava, p. 47.) 

Vindra de la paraula castellana 

ganapdn? 

Gingiiil. 

Ankll. (Gil Maestre : obra ci- 
tada, p. 94) I «Ah, no! El ganguU 
i la tralla* la vuU lluir.» (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 117.) 

Brillant. «Es un ghnguU com 
un sigro*, es frase que hem sentit, 
per demostrar que es un (brillant 
de preui). 

Ganxo. 

RossiNYOL (eina per a obrir 
el pany d'una porta). «No tine 
ganxo.i) (Vallmitjana : Els jam- 
bus, p. 14.) I «Ves pel ganxo, que 
es mes segur.»^ (Id. : id., p. 12.) 

Ganjripea (de ganyips). 

Acte de menjar. (Gil Maestre: 
obra cit., p. 94.) | «Mai! Vaig a la 
ganyipea — ^i tomare amb mes aga- 
lles.» (Molas i Casas : obra cita- 
da, p. 22.) 

Ganyips. 

Menjar. (Gil Maestre : obra cit., 
p. 94.) I «Per preparar-me els ga- 
nyips — die als pinres* : Cap a 
plaga.» (Molas i Casas : obra cita- 
da, p. 20.) 

Ganyota. 

Fer la ganyota. Morir. 



I. Lloc on han d'anar a robar. — 2. Rellotge. — 3. Donaran. — 4. Ca- 
dena del rellotge. — 5. Es refereLx a I'acte d'anar a robar pisos. o sia a la 
feina pr6pia del reventador. — 6. Peus. 



NOTES PER A UN VOCABULARI D ARGOT BARCELONl 



33 



Fer fer la ganyota : Matar. 
«Tot d'un plegat se'm presenta 
una dona, que en Ferro i jo varem 
fer-li fer la ganyota.)) (Vallmitjana: 
En Tavregada, p. i6.) 

Garjola. 

Caure a la garjola, estar a 
LA garjola. Estar pres, recl6s, 
compromds, trobar-se lligat, etc. 
«Si, noi : ja estic a la garjola.» 
(Vallmitjana : La Xava, p. 227.) 

Gasna. 

Xafogor, calor. «Alli hi cla- 
pcni els lareMi^ a la nit, quan gasna 
fa.» (D. Bartrina : El Passeig de 
Gracia, «La Tramontana*, 26 agost 
1892.) 

Gaspa. 

Forat al sostre. Sol fer-se per 
a penetrar al pis de sota. (Vall- 
mitjana : La Xava, 359.) 

Gastui (de gasto). 

Despesa. «Del gaslui me n'he 
fet una perreta.»3 (Vallmitjana: 
La Xava, p. 355.) 

Gat. 

Portar el gat, agafar el 
gat.* Estar embriagat. Frases: 
«Quin gat que porta!* «Ha agafat 
un l3on gat.)) 

Un de tants sistemes de cuentos, 
registres o, com es diu amb mts cla- 
redat, fu>ts. cNi ell s'ocupava de 
vendre tabac ni ella de fer el gat.))^ 
(Vallmitjana : La Xava, p. 177.) 

Gatet. 

Ampolla. Se'n diu gatet perque 
amb el seu contingut (vi o aiguar- 
dent) s'agafa el gat, com diuen. 
(Vallmitjana : La Xava, p. 349.) 



Gau. 

Poll. (Vallmitjana : La Xava, 
P- 349) 

En Les argots des metiers, pei- 
gines 22 i 23, esmenta Dauzat la 
paraula gaux com arcaica, i en 
Vargot de la guerre, ps. 63 i 159, 
fa notar que s'usava en les trin- 
xeres dels exercits aliats. Hidalgo 
usa gao en el seu Vocabulario. 

Gil.« 

Poruc. En Vallmitjana, en La 
Xava, p. 319, fa dir al Paxe : <<I si 
aquest no hagues sigut tan gil om- 
pliem el bot.» Pero el Paxe segueix 
dient : «Com que jo no se nadar...)> 
donant a entendre que no sola- 
ment tenia hna el Ratoli, 90 ^s, 
el seu consort, sino ell mateix. 

Gmda.' 

PoR. *Noi, a mi I'estiribel® me 
fa molta ginda.)) (Vallmitjana: Sota 
Monijuic, p. 222.) 

Sera probableraent una corrup- 
cio del mot castella jindama, per- 
que sempre havem sentit dir ginda, 
amb la g de pronuncia caste- 
liana. 

Gindaiero.* 

Embrollaire, segons En Vall- 
mitjana. Per6 el segiient exemple, 
que es d'ell mateix, no dona idea 
justa de la seva significacio: 
<<£s un gindalcro que recull pa- 
pers.» (Sota Montjv.ic, p. 234.) 

Sembla que, si ginda vol dir por, 
podria equivaler a poruc. 

Gorra. 

Es diu que ja una gorra el que 
abusa fent pagar la despesa. 



I . Dormen. — 2. Que no tenen casa. — t,. De la despesa me n^he fet cine 
cenlims. —-4. Prove que la pell del gat era utilitzada per a fer bots de vi. 
— 5. Qui vulgui saber detalladament elrobaiori pel gat, vegi La Xava, ps. 
17S-182. — 6 i 7. Pronunciacio castellana. — 8. Preso. — 9. Pronuucia- 
cio castellana. 



34 



J. GIVANEL I MAS 



«Aquests son aquells que nomes te 
fan I'amic quan te poden fer una 
gorra.t) (Vallmitjana : La Xava, 
P- 251.) 

En castella hi ha ^orra, gondn 
i gorrero. 

GrapisB§s. 

Polls. «Saps que abilla^ molts 
grapissis.» (Vallmitjana : Sota 
Montjuic, p. 224.) 

Grasnar. 

EXPLICAR, DIR, ENRAONAR. «Es- 

colta, Gripia : ique es veritat 
tot aixo que has grasnat a For- 
nos?)> (Givanel : obra cit., p. 16.) 

Gieps. 

DiTs DK LA mA. vCalla, nano, ca- 
Ila! Tens ganes que t'adinyi^ els 
greps a la cara?)> (Vallmitjana: 
La Xava, p. 289.) 

Oiesuar. 

Enraonar, igual que grasnar. 
♦Calleu! Quina manera de gresnar.^ 
(Vallmitjana : La Xava, p. 76.) 

Gnanyat. 

Robar. En Vallmitjana, en La 
Xava, p. 355, escriu : «He anat al 
Suri^ i he gttanyat un parlucu*.)) 

Guapn. 

Valent. «Ja ho sabem tots, 
que no 6s tan guapn com tu.» (Gi- 
vanel : obra cit., p. 14.) 

£s una de tantes paraules que 
la llengua castellana ha anat in- 
filtrant en la nostra parla. 

Gueto. 

Vell. 

Park. «E1 teu gueio, a Frauga; ta 
mare a I'hospital, que no en sor- 
tira.ft (Vallmitjana : La Xava, 
p. 185.) 



Goillar. 

FuGiR. «I sense dona el bon dia 
. — com fa tot home educat, — 
altra vegada ha guillai.» (Casimir 
d'Esparraguera : Dialeg entre un 
pinxo de sagrisiia i sa major-dona, 
*La Tramontana», 3 abril 1886.) 

Guindar. 

Guanyar. En Vallmitjana, en 
La Xava, p. 357, escriu : <<He sallat 
amb vuit bares, me n'he anat al 
burleiu i me'ls han giiindais.)) 
(He sortit amb viiit duros, me 
r^he anat al joe i me'ls han gua- 
nyat.i} 

Enganyar. Sentirem, a un que 
presidia una taula de joe, la se- 
giient frase : «No s'hi posi, que el 
poden guindar», i havent-li pre- 
guntat la significacio d'aquesta 
paraula, va dir-nos que era equi- 
valent a enganyar. Amb aquesta 
matcixa significacio la posa En 
Vallmitjana en La Xava, p. 349. 

Gnipar. 

Veure. <<Ara, tocant a que 
Deu — des del eel a tothom gut- 
pa...)) (D. Bartrina : Mentida, «La 
Tramontana», 6 novembre 1891.) 

Guita. 

Diner (Gil Maestre : obra ci- 
tada, p. 94.) I «I jo \'inga dar-los 
per la banda perque escupissin^ 
guita.)} (Vallmitjana : La Xava, 
p. 164.) 

Gura. 

Municipal. :£s la significacio 
que generalment s'hi dona, fins 
entre la gent que no es de la vida. 

A Castella la paraula gura sig- 
nifica ronda, per quant en el ro- 
manQ de Gamarra Los tres jaques^ 
es llegeixen aquests versos : «Que 
en Lavapies a las nueve — sucedio 
cierta desgracia: — resistieronse 



I . Porta. — 2. Posar. — 3. Teatre Soriano. — 4. Rellofje. 
— 6. Duran, Romancero, n.o 1759. 



• 5. Donar. 



NOTES PER A UN VOCABULARI D ARGOT BARCtLONI 



35 



a la gura, — hubo heridas muy 
bravas...» 

Per6 guro te la significacio d'al- 
guacil, com en el Rinconeie y 
Cortadillo d'En Cervantes : <<EI 
procurador que nos defiende, el 
guro que nos avis a, el verdugo que 
nos tiene lastima.» 

Gori. 

Municipal. 

Jalar. 

Menjar. <'Doncs de que jalare, 
jo, si no faig de la vida?» (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 92.) 

Jalata. 

Pesseta (igual que galata). 
«Espavila't, home! Mira, a mi no 
em falten mai dos jalates.» (Vall- 
mitjana : Sota Montjuic, p. 222.) 

Jamdncia. 

Menjar. <'Aqueste3 marques^, 
que vagin a buscar la jatnancia i 
aili jalarem^ com una reis.» (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 229.) 

Jamar. 

Menjar. 

Jamba. 

Dona jove. 

De vegades te la significacio 
d^amant, com tambe sol tenir-la 
de xicoia presumida. (Vallmitjana: 
La Xava, p. 349.) Salillas posa 
aquesta paraula entre les del calo- 
jergal castella i com equivalent a 
ama de casa (obra cit., p. 325). 

Jambin. 

Jove. (Gil Maestre : obra cit., 
p. 94.) I <<Oh! — No et valdra ni el 
teu jambru. — No, mala rata pinya- 
da!)> (Molas i Casas : obra cit., 22.) 

Jambu. 

Home jove. 



Amant. (Vallmitjana : La Xava, 
P- 349.) 

Jequel. 

Gos. «E1 que aixi parlava era 
considerat entre ells com una es- 
pecialitat per a v mansir els gossos, 
que, com els gitanos, en calo ano- 
menen jeqncl.i> (Vallmitjana : Cri- 
minalitat tipica local, p. 26.) 

Jindama.^ 

For. «Te jindama^ (Vallmitja- 
na : La Xava, p. 353.) 

Jubais. 

Polls. (Recristo, que jubais 
porta! — afegi el Ratoli.» (Vall- 
mitjana : Sota Montjuic, p. 224.) 

Juelga.* 

Festa. <<A.ra acabo de veure la 
Moreneta amb en Trenjdna, que 
se n'anaven de juelgaj) (Givanel: 
obra cit., p. 20.) 

Es una corrupcio del mot cas- 
tella juerga, que prove de huelga. 

Juerga.* 

Festa (igual que juelga) . «Si 
intervenia en aquell assumpte 
perdia la juerga.)> (Vallmitjana: 

Sota Montjuic, p. 39.) 

Jangu, junga. 

Fals, falsa. (Vallmitjana : La 
Xava, p. 350.) 

Es diu que va pel jungu el que 
es dedica a fer passar moneda 
falsa, o a fabiicar-ne. 

Jupa. 

Americana de llana. (Gil Maes- 
tre: obra cit., p. 94.) | «Si jo, en Hoc 
d'anar vestit d'americana blava, 
pogues dur una bona jupa.» (Vall- 
mitjana : Sota Montjuic, p. 223.) 

Juqaei. 

Gos. <<No hi ha cap mes mena 



I. Danes. — 2. Menjarem. — 3-5. Promincia castellana. 



3t> 



J. GIVANEl. I MAS 



de bestiar mes dolent que els ;«- 
quels.t (Vallmitjana : En Tarre- 
gada. p. 9.) 

Jarba. 

AiGUA. (Gil Maestre : obra cit., 
p. 94.) I ♦jQui es !'ultim! Com els 
que van — per la jtirba.D (Molas i 
Casas : obra cit., p. 22.) 



Jnrondn. 

Sereno. 
va, p. 349.) 



(Vallniitjana : La Xa- 



Argent. «Vaig al puleiu'^ : acabo 
d'escarbar* un parlucu*. fis de la.t 
(Vallmitjana : La Xava, p. iio.» 

Lareiii. 

EI que no te casa, el que no sap 
on anar a dormir. < Alii hi clapen* els 
larcl-li — a la nit, quant gasna^ fa.)> 
(D. Bartrina : El Passeig de Grdcia, 
<'La Tramontana«>, 26 agost 1892.) 

Lea. 

Prostituta. <'E1 meu consorte 
es va liar* amb una lea.t> (Vallmitja- 
na : En Tarregada, p. u.) 

Lei a. 

Prostituta (igual que lea). 
En Vallmitjana, en La Xava, 
P- 358, escriu vborda de leiesti'. 

Nosaltres hem sentit leia i lea; 
per6 hem de dir que ha d'feser 
leia. per quant, com hem dit 
abans, aquesta paraula es d'ori- 
gen Italia, 6s el lei de la tan sabu- 
da frase : <Io andava da Leu. 

Leona.' 

CaIXA de GUARDAR CABAI5. (Gil 

Maestre : obra cit., ps. 94 i 97.) 



Ligeras". 

EsPARDENYES. ^>Dem^ vina, que 
et dare uns pantols^" i unes ligeras 
noves.» (Vallmitjana : Sola Mont- 
juic, p. 224.) 

Deuen dir-ne ligeras perque ser- 
veixen per correr. 

Lilar. 

RoBAR. En Vallmitjana, en La 
Xava, p. 353, posa el segiient 
exemple : <<Agrava el rus, que ani- 
rem a lilar^^.^ 

LIslmara. 

Argent. (Gil Maestre, obra cit., 
p. 94.) ! <>Que me'n van donar, de 
llamarah (Molas i Casas : obra 
citada, p. 20.) 

Ll^mara boba. 

Argent fals. Segons Gil Maes- 
tre (obra cit., p. 94) 6s I'acte de fer 
passar moneda falsa. 

Llampada (de llamp). 

RApidament. «Filustroi2 prime- 
rament —la firma d'una llampada.)) 
(Casimir d'Esparraguera : Dialeg 
enire U7i pinxo de sagristia i sa 
major-dona, «La Tramontana», 3 
abril 1886.) 

Llanosa. 

Llana. En Vallmitjana, en La 
Xava, p. 355, posa el segiient 
exemple : <'He escarbat una peixosa 
de llanosa.))^^ 

Lleona. 

CaIXA de GUARDAR CABALS. 

<'Ja es cosa de cuidado una lleona.^ 
(Vallmitjana : La Xava, p. 145.) 

Llima. 

Camisa. (Gil Maestre, obra dt.. 



I. Lloc on venen els objectes robats. — 2. Robar. — 3. Rellotge. — 4. 
Dormen. — 5. Color. — 6. Amistansar-se. — 7. Casa de prostihicio. — 8. Al 
nostre entendre, I'ex-govemador de Barcelona castellanitza el vocable. — 
9. Pronunciacio castellana. — 10. Pantalons. — 11. Agafa el rossinyol, que 
atiirem a robar. — 12. Miro. — 13. He robat una pefa de llana. 



NOTKS PER A UN VOCABULART D ARGOT BARCELONI 



37 



p. 94.) En Vallmitjana, en Crimi- 
nalitat tipica local, p. 32, escriu : 
<<D'un camp he escarbat un ni'ivol, 
una llima, un safol de sedoUa i 
dos rotS)>; 90 que ve a dir : D^un 
terrat he pres un llenfol, una cami- 
sa, un mocadov de seda i dos mo- 
cadors de butxaca. 

Aquesta paraula la trobem en 
frances i en castella. (Vegi's Dau- 
zat : Les argots des metiers, ps. 22, 
28, 51, 108 i 116; i Hidalgo : 
obra cit., p. 18.) 

Llisca. 

Sab6. <'^Que deies d'all6 de la 
fabrica de llisca.)) (Vallmitjana: 
La Xava, p. 114.) 

Llonga. 

Carretera, cami llarg. (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 350.) 

Llonganissa. <-Hi entrisquiat 
en un adrogu, deminisquiant un 
perrot de llonga.))^ (Vallmitjana : 
Criminalitat i{pica local, p. 25.) 

Llonza. 

Beneit. «E1 sastre, que va ser 
llonza ~~de fiar-ii.» (Bonavia i Rius 
Vidal : V Avi del Parque, p. 17.) 

Lluqueres (corrupcio de ligerasj. 

Espardenyes. (Gil Maestre, 
obra cit., p. 94.) | <Ja et pots cal- 
';ar les lluqueres.)) (Molas i Casas : 
obra cit., p. 20.) 

Lltivia. 

Pallissa porta. oEm sembla 
que t'adinyara^ un bati^! Ja veu- 
ras quina lluvia.)) (Vallmitjana : 
La Xava, p. 92.) 

Macarr6. 

El tant diari que passa una dona 
de la vida a I'home que viu amb 
ella. Un amic nostra classificava 



aquesta gent de tres maneres: 
Fideus, macarrons i galets, segons 
rebessin els diners d'una prosti- 
tuta dels barris baixos, d'una que 
anes a I'oficina, 90 es a cites, o be 
d'una cocotte. 

Tambe es diu que passa o cobra 
el macarrd el que rep un tant 
diari de part d'una dona. Ex.: 
«Que vols que't passi el macarrd 
des de vaspella*?» (Vallmitjana: 
La Xava, p. 93.) 

Aquesta paraula macarrd esta 
inspirada en la francesa macque- 
reau. 

Macucus. 

METziNES.<<Adinyem-li^M-'acMCMs.)) 
(Vallmitjana : La Xava, p. 358.) 

Man. 

Jo. «Qui, man} — contestava 
en Rafel.)) (Vallmitjana : La Xava, 
p. 210.) 

^ Prove de la paraula gitana 
manu, que significa home, o de 
mangue (me, mi)? 

Mangar. 

Demanar. «Si els haguessin 
carregat® ja t'haurien escrit, man- 
gant pasta'. » (Vallmitjana : La 
Xava, p. 332.) 

Hanguela (de mangar). 

Demanar. (Vallmitjana : La 
Xava, p. 350.) 

La paraula manguela es pura- 
ment gitana. Vegi's Quindale, 
Diccionano, p. 45. 

Manguis.® 

Mi. «Que es a manguis? — Si, a 
tu.» (Vallmitjana: LaXava.p. 135.) 

Mano. 

Home viu. <<Deixa'l estar, al 



I. He entrat en una adrogueria, demanarit deu centims de llonganissa. 
— 2. Pegara. — 3. Pallissa. — 4. Presidi. — 5. Donem-li. — 6. Agafat. — 
7. Diner. — 8. De man, o sia de la paraula gitana mangue. 

6 



38 



J. GIVANEL I BIAS 



Pan. Vaia un mano esta fet.» 
(Vallmitjana : La tasca, p. 12.) 

Harca. 

Dona. (Gil Maestre : obra cit., 
p. 94.) I «Noinestindriadeferrullet, 
i veuries marques de preu i en bon 
estat, com venien a veure'm.» 
(Givanel : obra cit., p. 17.) 

Aquestaparaula que usa avui dia 
la gent de la vida, ha vingut de 
Castella, ja que en epoca de Cer- 
vantes aixi anomenaven els ru- 
fians la dona Uur, com es pot veure 
en Romances de Germania, de 
Hidalgo. 

Marca tuna. 

DoKA LLESTA. (Gil Maestre : 
obra cit., p. 94.) 



Marcat. 

Denunciat. (Vallmitjana 
Xava, p. 350.) 



La 



Marcillar. 

Trencar l'anella del re- 
LLOTGE.^ Marcillar un parlu^ (Gil 
Maestre : obra cit., p. 94.) 

Marcoi. 

Dona. «Ves amb la teva marcoi.^ 
(Vallmitjana : La tasca, p. 13.) 

Marcota (de«pectiu de marca). 

DoNOTA. <<Lo que no tens es ver- 
gonya, mala marcotah (Vallmit- 
jana : Els j ambus, p. 12.) 

Marron. 

Infraganti. En Vallmitjana, 
en La Xava, p. 354, posa el segiient 
exemple : Me I'han pispat marron, 
90 6s : L'han agafat infraganti. 

Marsu. 

Res, o sia No s'ha pogut robar 
res. «La Peixos : Ah? Si? £s a dir 



que no vas fer res? — I/Escanya. 
Marsu, noia!» (Vallmitjana : Els 
f ambus, p. 11.) 

Aquesta paraula prove de marf? 
El tercer mes de I'any es, quant a 
temperatura, el mes variable i 
molestos : <'Mar9, marmot — mata 
la vella prop del foe — i la jove 
si pot.>> A Castella les coimas, el dia 
que no guanyaven res, en deien 
disanto. 90 es, dia santo. Els cot- 
xers barcelonins, que tenen tambe 
el seu argot, diuen que han fet 
burro el dia que han estat en vaga. 

Marxa. 

Lladregam, o sia el gremi dels 
que \iuen del furt. Avar a la mar- 
xa.^ (Gil Maestre : obra cit., p. 94.) 

Segons Salillas, la marcha es una 
asociacidn ladronesca. (Obra cit., 
P- 327) 

Mastec (de mastegot) . 

Bufetada. «Adinya-li* un mas- 
tec! — crida el Barba. — Qu6 
diantre es rebel'la, aquesta mar- 
cota^.)) (Vallmitjana : La Xava, 
P- 77-) 

Matalassers. 

Els que pertanyen a la pohcia 
secreta. Se'ls dona aquest nom 
perque quasi tots ells van amb 
grosses bastons. 

Matute.* 

CoNTRABAN. <<Per6 ho dire al 
Quelitus, aquell que passava earn 
de mat Hie. » (Vallmitjana : La 
Xava, p. 148.) 

Mau. 

Mal senyal. <<Nanai, que ve 
bronca.))' — Man! Ens aplanem 
estirats a terra dessota una grua.D 
(Vallmitjana : La Xava, p. 320.) 



I. Tambe en diuen : donar garrot, o be guillotinar. — 2. Trencar Vanella 
d'un rellotge. — 3. Anar a robar. — 4. Ddna-li. — 5. Donota, — 6. Manifest 
castellanisme. — 7. Calla, que ve policia. 



NOTES PER A UN VOCABULARI D'ARGOT BARCELONI 



39 



Mec. 

Pa. 

Aquesta paraula tambe Tusen 
en igual significacio els asilats de 
la Casa Provincial de Caritat de 
Barcelona, i no es d'ara, sino que 
pels voltants de 1840 ja era cosa 
corrent el sentir-la pels patis i 
refectori del dit asil. 

Mecu. 

Beneit, tonto. «Anem a agra- 
var, mecus.))^ (Vallmitjana : La 
Xava, p. 358.) 

Menda. 

Jo. (Vallmitjana : La Xava, 

P- 350-) 

Aquesta paraula, que al nostre 
entendre ens ha vingut de Caste- 
11a, figura en el llibre d'En Martin 
del Val, p. 131. 

Menga. 

Mi (pron.). «M'han dit a menga 
que...»2 (Vallmitjana : La Xava, 
P- 356.) 

Mlnador, minaire. 

El que es dedica a robar fent 
una mina o conducte subterrani. 

Moc. 

Rebuf, miquel. <<Aquest moc 
me'l podia estalviar.* (Vallmitjana: 
La Xava, p. 243.) 

Mdlieris (El). 

El moll. «0n atxaleu?^ — pre- 
gunta la Roseta. — Al mdlieris — 
eontestaren les altres.» (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 56.) 

Mcna. 

Embriagat, embriaguesa. «Ja 
deu ser el ximple de cada nit : un 
carreter que sempre agafa la 
woMa.» (Givanel : obra cit., p. 11.) 

I. Anem a robar, beneiis o tonios 
aneu? — 4. Rellotge. — 5. Un duro. 



Monissos. 

Diners. «il aquella que tants 
monissos me va costar?» (Bonavia 
i Rius Vidal : VAvi del Parque, 
p. 8.) 

Morcillar. 

Trencar l'anella d'un re- 
llotge. En Vallmitjana, en La 
Xava, p. 353, escriu : oMorcillar 
un parlucu*.» 

Tambe hem sentit dir-ne : Dar- 
li garrot; perque separen el rellot- 
ge de la cadena. A Castella en 
diuen <dar garrote*. (Vegi's Mar- 
tin del Val, obra cit., p. 23.) 

Mordassa. 

F.ina per a tapar la boca. «Bab, 
bah! Li posare la mordassa.» 
(Vallmitjana : La Xava, p. 115.) 

Moima. 

Bufetada. «I si topo amb un 
covard — callo i li vento una 
morma.)) (Bonavia i Rius Vidal: 
Lo pinxo de la Bordeta, p. 13.) 

Mosca. 

M.\LA 1NTENC16 (tractant-se de 
la policia quan va per agafar 
algu.) «Ja m'ha semblat que no 
anaven de mosca — va dir el Mala- 
gente.)) (Vallmitjana : La Xava, 
p. 226.) 

Mossec. 

RoBATORi. «Dema em dara un 
xuc* si el mossec d' aquesta nit els 
va bo.» (Vallmitjana : La Xava, 
P- 251) 

Mossega (de mossegar : robar) . 
Lladre. 

Mossegar. 

Manllevar. <<Me n'he anat a 
La Mina, per mossegar el Morros 

— 2. M'han dit a mi que... — 3. On 



40 



i . GIVANEL I MAS 



de Vaca; per6. noia, s'hi ha tor- 
nat.»» (Vallmitjana : La Xava, 
P- 251.) 

RoBAR. «Mira el Titus i el Ca- 
misola! Trenta xucs^ de I'ala van 
mossegar.fi (Vallmitjana : Els jam- 
bus, p. 12.) 

Mosquejar. 

Despertar. En Vallmitjana, 
en La Xava, p. 357. posa el segiient 
exemple : «Hi he anat pel suenyu 
i s'ha mosquejat.i)^ 

Sera perque la mosca te un 
dormir molt fluix? 

MOLESTAR, ENFADAR. Un amlc 

nostre. En Marian Milla, coneixe- 
dor com pocs de I'argot barceloni, 
ha sentit les frases : «No em mos- 
quegis> i «per res et mosqueges», i 
d'altres on el verb mosque jar esta- 
va en la significacio amunt dita. 
Com que la mosca es un animal 
impertinent, trobem justa la dita 
derivacio. 

Mostu. 

Vi. «Fa massa sundela*. No li 
sentiu el mostu?>} (Vallmitjana: 
Sola Montjuic, p. 224.) 

Manifest castellanisme. 

Mui (La). 

La BOCA, LA LLENGUA. «Vaja, 
mut! li die. Que si xamuUes una 
paraula mes, et faig entrar el 
plom per la miii.ti^ (Vallmitjana: 
En Tarregada, p. 11.) | «Quieta la 
mui — i escolta quatre paraules.» 
(Bonavia i Uuran : Lo pinxo de la 
Bordeta, p. 4.) 

En Salillas, obra cit., p. 328, de- 
riva aquesta paraula del Sanscrit. 



Muixelar. 

Callar. vMuixel, muixel! per- 
que te la carregues.» (Vallmitjana: 
Els jambns, p. ii-) | ■tMuixeU, que 
soc casat.» (Figuerola i Aldrofeu : 
obra cit., p- 198.) 

Recorda vagament la paraula 
muixoni, que te la mateixa sig- 
nificacio. 

Mule.« 

MoRT. (Gil Maestre : obra cit., 
p- 94) I <'Jo ^^^'^ 1^^ 6"^ varan 
deixar perque es devien creure 
que ja era mul&A (Vallmitjana : Eti 
Tarregada, p. 19.) | cSi I'agafo li 
adinyare un bati' que el deixare 
mule.fi Id. : Sola Montjuic, p. 23^.) 

1,'OBJECTE robat. <E1s quals 
s'anomenaven el Mule, qual motiu 
volia dir el que fugia amb lo 
robat, que anomenen mule, que 
significa mort.i> (Vallmitjana, Sola 
Montjuic, p. 224.) 

Mollader. 

EscXnool. <Quc es aquest mu- 
llader?» (Vallmitjana : Els j ambus, 
p. II.) 

MOUeris (El). 

El moll (igual que molleris). 
«Xalem^, die, que venen un parell 
d'espardenyers* pel mullerisA (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 91.) 

Mamentanyis. 

De moment. En Vallmitjana, 
en La Xava, p. 356, escriu : «De 
mumentanyis n'ha sallat un puro.**** 

Murcillar. 

Trencar l'anella d'un rf- 
LLOTGE (igual que morcillar). «E1 
varen atanyar" al moment de 



I. Wha dit que no. — 2. Trenta duvos.— 3. Hi he anat per robar-la 
i s'ha despertat. — 4. Pudor. — 5. Vaja, calla! , H die. Que si enraones una 
paraida mis et faig entrar una bala per la hoc a. — 6. De la paraula gitana 
mul6. — 7. Pallissa. — 8. Fugim. — 9. Mossos de I'Esquadra. — 10. De mo- 
ment ha sortit un veil. — 11. Agafar. 



NOTES PER A UN VOCABULARI d' ARGOT BARCELONI 



41 



murcillay un parlucu'.* (Vallmit- 
jana : En Tarregada, p. 11.) 

Murga. 

CONVERSA PESADA, INSUBSTAN- 

crAL, MOLESTOSA. (Vallmitjana: 
Els jambus, p. 10.) 

Persona molestosa. D'una tal 
persona hi ha el costum de dir: 
«Que es murgah) 

Aquesta paraula no pertany 
linicament al Uenguatge delin- 
quent, sino que tambe sol sentir- 
se en boca de gent treballadora. 

Mat. 

«No enraonis!» «Vaja, jnutl li 
dic.» (Vallmitjana : En Tarregada, 
p. II.) 

Mutis. 

No DIR RES. 

Aquesta paraula s'usa tambe 
en 1' argot de la gent de teatre, per 
a significar que un se'n va. 

Mutxelar. 

Callar, per el mut (igual que 
niuixelar). «Ah, escolta. Si et fes 
alguna pregunta, tu niutxeli.i> (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 136.) 

Mazelar (igual que mnixelar i 

mutxelar). 

Callar, fer el mut. «Aqui es 
fa el que jo mano, i muxelh (Mill^, 
Fantasias vulgars, Barcelona, Lo- 
pez, 1894, p. 47.) 

Najabat 

Cansat. Aquesta paraula fa 
poc que I'havem sentit usada 
aqui : cEstic najabat de tan pen- 
car*, «hi gambat molt i estic na- 
jabato. 

Aquesta paraula es un de tants 



castellanismes com es van infil- 
trant a la nostra parla, per quant 
En Salillas esmenta el najar (obra 
cit., p. 329), i la paraula es pro- 
nuncia amb la / castellana. 

Nanai. 

Ep, noi! «Nanai, que ve el pas- 
ma^ — contesta el Facundo.» (Vall- 
mitjana : Sola Montjuic, p. 222.) 

Nap. 

DuRO, o sia moneda de plata de 
cine pessetes. <<I aquella que tants 
monissos^ me va costar. — Ah! 
La del nap.f, (Bonavia i Rius Vi- 
dal : L'Avi del Parque, p. 8.) 

Hem conegut un treballador que 
li deien En Pere dels naps perque 
era molt fatxendos i comptava 
sempre per naps. 

Nas. 

Tafaner. <<E1s que havien de 
vigilar que no vingues pasma o 
algun nas, s' havien posat en un 
Hoc oportu.» (Vallmitjana : La 
Xava, p. 10.) 

L'individu que serveix d'espia 
o esta a I'aguait per avisar si 
s'acosta algii. (Gil Maestre : obra 
cit., p. 79.) I «S'han de buscar dos 
nassos, perque piquin de cera, a 
cada cap del tiroi.))* (Vallmitjana: 
La Xava, p. 147.) 

El badoc o mirador que en les 
cases de joe s'esta dret darrera 
del que juga. 

Nassejar. 

Vigilar. <<Be va nassejar la 
b6fia^, per6 nel®, ni aixis.» (Vall- 
mitjana : En Tarregada, p. 11.) 

Negandes. 

Sense diners. «Adinyant' pas- 
ta*, ja ho se; per5 el cas es que 



I. Reilotge. — 2. Policia. — 3. Diners. — -4. ...perque avisin si ve poli- 
cia, a cada cap de carrer. — 5. Policia. — 6. No res. — 7. Donant. — 8. 
Diners. 



42 



J. GIVANEL I MAS 



aquestes araigs^ estaven negandes.^ 
(Vallmitjana : La Xava, p. 3i9 ) 

Nel. 

No RES. «2^el te dara! Vaia un 
busn6!)>2 (Vallmitjana : La Xava, 
P- 251.) 

NueUa (La). 

GoLA. «Si vingu6s li recargolaria 
la nuella.)) (Vallmitjana : La Xava, 
P- 23) 

Noria. 

CoRDA. (Vallmitjana : La Xava, 

P- 350) 

Conjunt de presos que van a 
complir llur condemna. Fa al- 
guns anys, quan encara no existia 
la Preso Model, varem veure per 
la Ronda de Sant Pau una llarga 
cordada de gent que anava a di- 
ferents presidis per complir la 
condemna assenyalada, i senti- 
rem que un dels presos deia: 
« ■ — Saps que es una noria molt 
llarga?)>; contestant-li el seu com- 
pany : « — Si, i nosaltres fem de 
catufols.)) 

N6vol. 

LLEN901.. (Gil Maestre : obra 
cit., ps. 27 i 79.) j «D'un camp hi he 
escarbat un fitivol.»^ (Vallmitjana: 
Criminalitat tipica local, p. 32.) 

Nyapa. 

IMarca d'una porta. (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 108). 

MoTLLO d'una CLAIT. Havem 
sentit a dir : « — Tine la nyapai>, 
i el que ho deia ensenyava el susdit 
motUo. 

Pasta de farina amb seu, per 
a emmotUar els panys. (Gil Maes- 
tre : obra cit., p. 93.) 



Nyebit. 

PiLLET. ♦yue vos heu estat a 
I'estiravel per nyibiU (Milla, Fan- 
tasias vulgar s, p. 50). 

Orellut. 

CoNiLL. *Quan penso que ja te- 
niem divuit gallines i sis orelluts.» 
(Vallmitjana : Els Jambiis, p. 12.) 

Ovanyi. 

Ous. En Vallmitjana, en La 
Xava, p. 356, escriu : «Un cestu 
d^ovanyis.))* 

Pagell, pagerol, pajol. 

Pag^s. 

Pajosa, pagerola. 

Pages A. En Vallmitjana, en 
La Xava, p. 356, posa el segiient 
exemple : «d' una pa;osa he escarbat 
una pollosa».^ 

Palangana. 

L'home que viu a costes d'una 
dona fent-li de criat. 

Panadeia. 

Pallissa. «Potser si que jo 
m'hauria carregat® una panadera 
per vuit pessetes!» (Vallmitjana : 
Tarrsgada, p. 17.) 

Aquesta paraula, que no pertany 
unicament i exclusiva al Uenguatge 
delinquent, es un de tants caste- 
llanismes com es troben en I'argot 
barceloni. 

Panan, panant. 

Pages. «Alguna minyona pel 
descuit' o algun panan que li 
hagi caigut el rot*.* (Vallmitjana: 
LaXava,-p.ioi.) «.'\ix6 es alguna 
marcota* que treballa*" un panant. » 
Id. : id., p. 30.) 



1. Nits. — 2. Vaia un home.— 3. Dhm terrat he pres un llenfol. — 
4. Un cove d'ous. — 5. D'una pagesa he robat una mania. — 6. Rebut. 
— 7. Fent el disiret. — 8. Mocador de butxaca. — 9. Donota. — 10. que con- 
quista . 



NOTES PER A UN VOCABULARI D ARGOT BARCELONl 



43 



Panoli. 

Beneit. «A1 davant faig el 
panoli — i per detras faig el inal.» 
(D. Bartrina : La cango de I'esquirol, 
«La Tramontana», 5 agost 1892.) 

Veu usada tambe a Castella. 



Panqueya. 

CORREGUDA. 

Xava, p. 350.) 



(Vallmitjana : La 



Panquiserar. 

Passejar. (Vallmitjana 
Xava, p. 350.) 



La 



Pansisqueyar. 

Creure. En Vallmitjana, en 
La Xava, p. 357, escriu : «Em pan- 
sisqueyava que era de la.»' 

Pantils. 

Pantalons. <fPantils estrets.» 
(Bonavia i Rius Vidal : Lo pinxo 
de la Bordeta, p. 21.) 

Pdntols. 

Pantalons. (Gil Maestre : obra 
cit. p. 94.) I <<Barbi2, Tarregada! 
Dema vina, que et dare uns pan- 
tols.)) (Vallmitjana : Sola Mont- 
juic, p. 223.) 

Pantus. 

Pantalons. «Diqueli'm els pan- 
lus.v^ (Figuerola i Aldrofeu : obra 
cit., p. I97-) 

Panyali.* 

Aiguardent. «No se si devia 
ser la barreja del panyali amb el 
mostu^, que em vareig marejar.» 
(Vallmitjana : En Tarregada, 
p. 18.) I «Una mica de panyali que 
m'ha sobrat i que em guardava 
perquan me lleves.» (Id.: La Xava, 
P- 23.) 



Panyquiserar, 

Passejar (com panquiserar). 
«Vina : anem tot panyquiserant.» 
(Vallmitjana : Sola Montjuic, pa- 
gina 235-) 

No hem sentit mai aquesta pa- 
raula, ni I'hem vist esmentada en 
cap mes passatge que en el citat. 
Al nostre parer es que es tracta 
d'una errada de I'impressor. 

Papalloua. 

El jugador que esta a sou per la 
casa. «Si hi ha unes papallones 
que no van enlloc.»* (Vallmitjana: 
Latasca, p. 7.) 

Paperina. 

Embriagat. 

Aquesta paraula es una de tan- 
tes que sentim, no solament on hi 
ha gent murriesca, sino tambe en- 
tre la treballadora. 

Papil. 

Paper de Banc. (Gil Maestre: 
obra cit., p. 94.) 

Parajurbes. 

Paraigues. (Gil Maestre : obra 
cit., p. 95) 

Parberar. 

Tenir. En Vallmitjana, en Cri- 
minalitat Hpica local, p. 35, escriu: 
<<Xalem, que ja la parberii.))'' 

Parlo. 

Rellotge. «L'altra nit En Qui- 
li i jo li vam fer sal tar* el parlo 
amb la tralla'.o (Givanel : obra cit., 
p. 27.) 

Aquesta paraula figura en el Dic- 
cionario d'EnQuindal6,i en I'Hani- 
pa criminal, d'En Martin del Val. 



r. Em creia que era de plata. — 2. J^s veritat. — 3. MirV in els pan- 
talons. — 4. Paraula gitana. — 5. Vi. — 6. No serveixen per res; no saben 
donar profit a la casa. — 7. Fugim, que ja la tine. — 8. li vam pendre. — 
9. Cadena. 



44 



J. GIVANEL I MAS 



Parlu. 

Rellotge. (Gil Maestre : obra 
dt., p. 79) I «I, aix6, qui m'ho 
ha regalat? — I aquest parlu 
d'alamera?'i> (Bonavia i Rius Vi- 
dal : VAvi del Parque, p. 4.) 

Parlucu (de parlo o parlu) . 

Rellotge. «Acabo d'escarbar* 
un parlucu. £s de la.^> (Vallmit- 
jana : La Xava, p. no.) 

Pain^. 

Diner. «I vuU tambe, de passa- 
da, — carregar-me de parni.-D (Ca- 
simir d'Esparraguera : Dialeg 
entre un pinxo de sagristia i sa 
major-dona, «La Tramontana^), 3 
abril 1886.) 

Aquesta paraula es un castella- 
nisme; figura en el Diccionario 
d'En Quindale. 

Pam6. 

Diner. En Vallmitjana, en La 
Xava, p. 354, posa el segiient 
exemple : oNo tenim cap parnd.i>* 

£s la paraula parni catalanit- 
zada. 

P&rtals. 

Pantalons. (Gil Maestre : obra 
cit., p. 79) 

Sera un error de pronuncia que 
sofriria el dignissim ex-govema- 
dor de Barcelona. La gent de la 
vida pronuncia pantols. 

Pasma. 

PoLiciA. ♦De sobte van sentir- 
se crits de pasmal La b6fia*.» 
(Vallmitjana : La Xava, p. 236.) | 
oXalem*, que som carregats'! Ve 
el pasma.t) (Id. : Sota Mont- 
juic. p. 233.) 



Pasola. 

Farcell. (Gil 
cit., p. 94) 



Maestre : obra 



Passelot. 

MONEDA DE DUES PESSETES. <<LeS 

de dues pessetes o passelots, a 
dos rals.» (Vallmitjana : Crimina- 
litat tipica local, p. 23.) 

Mai hem sentit la paraula pas- 
selot i si pesseiot. ^Es tracta d'una 
errada d'impremta? Al nostre en- 
tendre, si. 

Pasta. 

Diner. <<Si no hagues anat a 
vaspella*, que en tindria de pastah 
(Vallmitjana : La Xava, p. 89.) | 
«£s un treball* que pot donar 
molta pasta.)) (Id. : id., p. 109.) 

Aquesta paraula tambe I'hem 
sentida a Castella entre la classe 
jornalera. 

Pastili. 

Beneit. «Iqui? — li responc fent- 
me una mica el pastili.^ (Vallmit- 
jana : En Tarregada, p. 17.) 

Pastosa (La). 
La llengua. 

Pastus. 

Joe conegut amb el nom de la 
carteta. «Qual aspecte feia confiar 
a les victimes de son engany pel 
procediment dels pastus.» (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 15.) 



pata 
La 



Pata.i" 

DesgrAcia. «Vaia una 
vareu tenir!» (Vallmitjana 
Xava, p. 114.) I «E1 meu encara 
no te tan mala pata com I'Unga- 
ro.» (Id. : Els jambus, p. 10.) 



I. I aquest rellotge de plata? — 2. Robar. — 3. Es de plata. — 4. No tenim 
cap diner. — 5. Policia. — 6. Fugim. — 7. Agafats. — 8. Presidi. — 9. Ror 
batori. — 10. Gairebe sempre va acompanyat de I'adjectiu mala. 



NOTES PER A UN VOCABULARI d' ARGOT BARCELONI 



45 



Fata (Ficar la). 

Dir una cosa sense voler, en- 
raonar mes del que cal, compro- 
metre algu, equivocar-se. «I si no 
jiqueu la pat a davant d'ell...» 
(Vallmitjana : Els j ambus, pagi- 
na 9-) 

?ataco. 

Ball. <<Que en cap pataco — que 
els balli com jo els ballo.» (D. Bar- 
trina : Monoleg (fun sarauista, 
«La Tramontanai), 12 maig 1893.) 

jVindra, la paraula pataco, de 
la societat de ball La Patacada, 
que celebrava les sev.es festes a 
mitjans del segle passat? 

Patos. 

Pesat, poca solta. «Redeu, 
que en sou de palosah) (Vallmitjana: 
Els jam bus, p. 10.) j «Si', ja en fan 
la cara, de patososh (Id. : La Xava, 
p. 211.) 

Paveria.^ 

CamAndula. «Amb aixo, alan- 
ta-, que ja estic fastiguejat de tu 
i de totes les teves paberies.» (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 263.) 

Fatxenderia, fanfarronada. 
«Es que, a mi, pel canto de la 
paveria no m'lii vinguis.* (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 212.) 

Paveru. 

Fanfarro, presumit. <'Vaja, 
aneu, paverus, — contesta el Noi 
de la Veu.» (Vallmitjana : La Xava, 
p. 103.) 

Payu. 

Home llest, actiu, viu, intel- 
ligent. «Baril3, payu, baril.» (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 210.) 



Pega. 

PiNXo, valent. <<Perx6 de pefa 
vaig jo.» (Bonavia i Rius Vidal: 
Lo pinxo de la Bordeta, p. 20.) 

Elegant. Sovint havem sentit 
a dir : «Vas molt pefa.ft 

Agradar, quan el precedeix 
el verb fey, 90 es : jer pefa. «Ara 
ja sap lo que hi ha. — Amb 
aixo, si li faig pega. ..■a (Figuerola 
Aldrofeu : obra cit., p. 199.) 

Pega. 

Aiguardent. <<Prenent la pega 
m'estava — mentre tu eres a can 
Tortra.» (Casimir d'Esparraguera: 
Dialeg entre un pinxo de sagristia 
i sa majoy-dona, <<La Tramontana*, 
3 abril 1886.) 

Peizol 

Pages. 

Peixosa. 

Pe^a de tela. En Vallmitjana, 
en La Xava, p. 355, posa el se- 
giient exemple : <He escarbat 
una peixosa de llanosa.»* 

Pela. 

Pesseta. <-Que et penses que 
amb tremendes^ m'has d'entorbar* 
les quatre pelis?» (Vallmitjana: 
Els jambus, p. 10.) 

Pelar. 

Matar. <.L'unic que so sap es 
que va pelar un camalio) (Giva- 
nel : obra cit., p. 15.) 

En el joe, deixar a un escurat 
de butxaca o guanyar-li una quan- 
titat determinada. El que perd, 
jugant, tots els diners que por- 
tava, acostuma a dir : «M'han 
ben pelat.)> Parlant d'un que ha 



I. Aquest mot, com el de paveru, ades els veiem grafiats amb v, ades 
amb b. Com que, al nostre entendre, provenen de la paraula castellana 
pavo, els posem aquf, i no en els llocs corresponents a paberia i paberu. 
— 2. Adiu. — 3. Esta be. — 4. He robat una pega de liana. — 5. Crits, valen- 
ties. — 6. Estafar. 



46 



J. GIVANEL I MAS 



perdut en el joe, posem per cas, 
tres pessetes, es diu : «Li han 
pelat tres andoles.» 

Pelat (Un). 

El que va sempre amb la but- 
xaca buida. D'un individu aixi, 
es costum dir : <Es un pelat. » 

Pelma.' 

Pksat, enfad6s, el que enraona 
perque si, sense cap interes. «Xa- 
lem-nos-en^, que aquest pelma 
t'adinyariamoltde carrillo'.» (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 102.) 



Penca. 

Home. (Vallmitjana 
P- 350) 



La Xava, 



Pencar. 

Treballar. «Barrejant-s'hi en- 
tre mig d'ells — algun que mai ha 
pencat.i) (D. Bartrina : El Passeig 
de Gracia, «La Tramontanao, 24 
agost 1892.) 

Penyiscarb. 

AiGUARDENT. <'Si convides, be- 
vem. — Cine de penyiscard, diu 
ell. — Igual die jo, perque no 
m'agrada contradir.» (Vallmitja- 
na : En Tarregada, p. 17.) 

Percal. 

MoNEDA FALSA. «Entre la gent 
de mala vida son anomenats els 
que van pel jungu, i abans tambe 
en deien el percal. » (Vallmitjana: 
Criminalitat Hpica local, p. 18.) 

La situacio en que un es troba. 
«Hi ha marques i marques.* Les 
coses es fan segons el percal.» 
(Vallmitjana : La Xava, p. 212.) 

En Martin del Val, obra cit., 
ps. 124 i 130, posa aquesta pa- 



ra ula entre les castelianes, amb la 
significacio de moneda falsa. A 
Valencia havem sentit la frase se- 
giient : <Paga tu, que tens perca- 
lina.f) I I'altre es va treure de la 
butxaca un grapat de moneda 
i va donar f.na pesseta. 



Pericu. 

Sif6. (Vallmitjana 
P- 350.) 



La Xava. 



Peringar. 

Ferir. «Vaig a peringar-lo — 
digue el Cavall.» (Vallmitjana : 
Sota Montjuic, p. 234.) 

Periagat. 

Amo. «Qui hi ha? Que sou el pe- 
ringat de la borda^?)> (Vallmitjana: 
La Xava, p. 75.) | <(Els peringats 
havien sallat* feia bona estona.» 
(Id. : id., p. 115.) 

Pernilaig. 

Pernil. (Vallmitjana : La Xava, 
P- 350.) 

Perra.' 

Moneda de coure (de cine o 
deu centims). «A les primeres 
perres que tingui me'n vaig als 
Encants i em compro una ferra- 
menta.* (Vallmitjana : En Tarre- 
p. 20.) 



Perreta. 

Moneda de cinc centims. «Una 
galata^ i tres peryetes.y> (Vallmitja- 
na : Sota Montjuic, p. 235.) 

Perrot. 

Moneda de deu centims. «Te : 
aqui tens quatre psrrots. Despres 
ja et dare la raca.'o (Vallmitjana: 
Sota Montjuic, p. 229.) 



I. Al nostre entendre, manifest castellanisme. — 2. Anem-nos-en. — 

3. et donaria conversa. — 4. Hi ha dones i dones. — 5. Casa. — 6. havien sortit. 

7. Manifest castellanisme, puix que de tothom es sabut que d'una moneda 

de cinc centims en diuen perro chico. — 8. Pesseta. — 9. La part que et toca. 



NOTES PER A UN VOCABULARI D ARGOT BAKCELONI 



47 



A Castella en diuen perros, per 
la figura del Ueo que hi ha al revers 
de les monedes encunyades I'any 
1870. Per les provincies de Girona 
i Lleyda hem sentit dir-ne perrots. 

Pesants. 

Els pesos de les balances. *1 
ella adinya amb tota rabia — 
un pesani.»^ (Molas i Casas : obra 
cit., p. 21.) 

Pesantes. 

Balances. (Vallmitjana : La 
Xava, p. 351.) 

El so de la primera sil'laba 
d'aquest mot fa escriure a Gil 
Maestre (obra cit.) pasantas, en 
compte de pesantes. El mateix ca.s 
ofereix En Molas i Casas quan en 
Baralla de pescateres, p. 21, es- 
criu : «I, tot mirant les pasantas, — 
un Uenguado.)) 

Pessetot. 

MONEDA DE DUES PESSETES 

(vegi's passelot). *A mi me'l da- 
ven a dos bruges^ per passeioi.» 
(Vallmitjana : La Xava, p. no.) 

Sera pel so de la e (tirant a a) 
en la primera sillaba d'aquesta 
paraula que En Vallmitjana es- 
criu involuntariament passetot, en 
compte de pessetot. 

Pet. 

Pany. (Gil Maestre : obra cit., 
p. 93.) I «>L'espasista es el que fa 
les claus, per6 abans necessita la 
n^'apa (motUo de I'escut) del pet.S) 
(Vallmitjana : Criminalitat tipica 
local, p. 30.) 

Embriagat. «I, si I'arreplega 
un dia que estigui una mica pet...f> 
(Vallmitjana : La Xava, p. 338.) 



Peu. 

Palanqueta. 

Pea de pore. 

Palanca grossa per a fer saltar 
el pany. (Gil Maestre : obra cit., 
ps. 93 i 96.) I «Adinya3 el peu de 
pore, Cavall, que fare entrar una 
cunya.)) (Vallmitjana : Sota Mont- 
juic, p. 232.) 

Aquesta paraula no sols per- 
tany al Uenguatge delinqiient, sino 
que I'hem sentida a metallurgies. 

Pica. 

Gallina. «E11 venia de polir-se* 
un toe de piques d'un mossec^ 
que havien fet amb el Sardina.» 
(Vallmitjana : La Xava, p. 321.) 

Pica-cera. 

L'acte d'avisar. (Gil Maestre: 
obra cit., p. 79.) 

Si picar significa «avisar> i cera, 
<,<municipaJ)>, la paraula composta 
pica-cera te el significat de «avisa 
el municipal). 

Pica en terra.* 

CovARD. (Gil Maestre, obra cit., 
p. 94.) I <<Lo que ets tu una pica 
en terra — que et defendeixes 
amb tabes'.* (Molas i Casas, obra 
cit., p. 21.) 

Picar. 

AviSAR. «Si ve el cera o el ba- 
londru, pigueu.))^ (Vallmitjana: So- 
ta Montjuic, p. 225.) I «I I'altre 
que tapiegi la porta del tiroi, i 
piqui si ve bronca.»* (Id. : La 
Xava, p. 108.) 

Picar de cera, picar bronca. 

AviSAR. «Un que piqtii de cera.» 



I. I ella lira amb tota rabia un pes. — 2. A dos rals. — 3. Ddna'm. — 
4. Vendre's. — 5. Robatori. — 6. Vegi's la introduccio. — 7. Mentides. — 
8. Si ve el municipal el sereno, aviseu. — 9. / Valtre que tapi la porta del 
carrer i avisi si ve policia. 



48 



J. GIVANEL I MAS 



(Vallmitjana : La Xava, p. io8.) | 
«Aixi estaven quan els de fora van 
picar bronca.i) (Id. : Sola Montjuic, 
p. 232.) 

Vegi's que hem dit en tractar 
de pica-cera; cosa semblant po- 
driem dir ara referint-nos a picar 
bronca. 

PUtre. 

Llit. (Gil Maestre : obra cit., 
p. 94.) I «M'al90 del piltre a les 
cine. — Massa clapar* no m'agra- 
da.» (Figuerola i Aldrofeu : obra 
cit., p. 198.) I «Per no tenir ni un 
mal piltre — ni borda^ per a cla- 
par.» (D. Bartrina : El Passeig de 
Grhcia, «La Tramontana*, 26 agost 
1892.) I «Vaig encontrar-me en un 
piltra^ — de T Hospital.* (Molas i 
Casas : obra cit., p. 21.) 

Hidalgo posa aquesta paraula 
dintre el Uenguatge de ger mania. 

PiUar. 

Beure. «No tens res per pillar?» 
(Vallmitjana : La Xava, p. 23.) 

Pingerar.* 

ViGiLAR. «Pivxera si ve algii, 
Serrallonga.)) (Vallmitjana : La 
Xava, p. II.) 

MiRAR, VEURE. «Te, pinxera: 
tralla i tot.)>^ (Vallmitjana : La 
Xava, p. no.) | «I pinjero que 
habillava parlo i tralla de somo.)>' 
(Id. : En Tarregada, p. 11.) 

Pinres. 

Peus. (Gil Maestre : obra cit., 
p. 94.) I «Per preparar-me els 
gan yips' — die als pinres : Cap 
a plaga!)) (Molas i Casas : obra cit., 
p. 20.) 



Salillas posa aquesta paraula 
dintre el calo-jergal, i En Quindalc 
entre les paraules gitanes. 

Pinta. 

Car A. <<A tu si que t'han d'acom- 
panyar en el sentiment, amb aques- 
ta pinta.i) (Vallmitjana : La Xava, 
p. 2r8.) 

Fatxa. <<No, el que es la vostra 
pinta.t) (Milla : Fantasias vulgars, 
P- 49.) 

Pintureru. 

Presumit. «I quan veig aquests 
pinturerus d'avui dia, hasta me'n 
dono vergonya, perque tot es 
presumir.)) (Vallmitjana : En Tar- 
regada, p. 12.) 

Pinsa. 

Aguli.a. <<Parberu un pinxa de 
somu.»^ (Vallmitjana : La tasca, 
p. 12.) 

A Castella en diuen pincho. 
(Vegi's Martin del Rio, obra cit., 
P- 123.) 

Tambe sol dir-se a la que ves- 
teix amb un xic d'eleg^ncia, com 
ho demostren les frases : «jAi filla, 
que vas pinxa!», (lAquest vestit et 
fa fer mes pinxa.o 

Pinso. 

Valent. Referent a aquest ti- 
pus, que entre nosaltres ja podem 
dir que ha passat a la hist6ria, 
vegi's I'obra d'En Gil Maestre, 
tan tes voltes esmentada (pp. 185- 
200), i la d'En Vallmitjana, Cri- 
minalitat tipica local (ps. 14-18). 

Elegant. 

Pinyach. 

Cop de puny. «Del pinyach que 



I. Massa dormir. — 2. Casa. — 3. Pel so que representa la e de piltre, 
involuntariament s'escriuria aqui piltra. — 4. Pels exemples que recoUim es 
veu grafiar aquesta paraula ades amb j, ades amb x, fins per un mateix 
escriptor. Creiem que ortograficament s'ha d'escriure amb g. — 5. Te, mira: 
cadena i tot. — 6. I veig que portava rellotge i cadena d'or. — 7. Menjar. — 
8. Tine una agulla d^or. 



NOTES PER A UN VOCABULARI D ARGOT BARCELONl 



49 



us atraso als morros.» (Milla : Fan- 
tasias vulgars, p. 51.) 

Pipa. 

Nas. «I fes que no t'adinyi un 
mastec;^ que t'arremangui la pipa 
fins al front .» (Vallmitjana : La 
Xava, p. 230.) 

Pirar. 

FuGiR. (Gil Maestre : obra cit., 

P- 94-) 

Anar-se'n. «E1 Mona no espe- 
rava sino que I'amo piris per 
poder pendre els coloms.» (Vall- 
mitjana : Sota Montjuic, p. 38.) | 
«Buenu, noi : jo piro.)> (Id.: La 
Xava, p. 249.) I «Corrent piro.i, 
(Molas i Casas : obra cit., p. 21.) 

Salillas diu que aquesta paraula 
prove de la indostanica p'hirna. 
Potser si, per6, de fugir, els gi- 
tanos en diuen pirar. 

Pirandd (Tocar). 

Anar-se'n. «Jove, fareu el favor 
— de tocar pirando luego.» (Bona- 
via i Rius Vidal : obra cit., p. 19.) 

Pispa. 

Lladre. (Vallmitjana : La Xa- 
va. P- 351) 

Pispar. 

RoBAR. «Si jo pispes, podrien 
dir.» (Vallmitjana : En Tarre- 
gada, p. 10.) 

Pixol. 

Home. (Gil Maestre : obra cit., 
p. 94.) 

Mai hem sentit la paraula pixol, 
i si peixol. ^Sera una errada del 
caixista, o be d'En Gil Maestre? 

Polca (Armar). 

ESCANDALITZAR. 



Poleiu (de polir) . 

Lloc on es va a vendre els ob- 
jectes robats. «Aqui no es cap 
puleynA (Vallmitjana : La tasca, 
p. 9.) I <-Vaig al puleyu : acabo d'es- 
carbar un parlucu.»- (Id. : La 
Xava, p. no.) 

Noti's que En Vallmitjana es- 
criu puleyu, i que nosaltres, sense 
alterar la promincia, ens ajustem 
a I'ortografia catalana escrivint 
poleiu. 

PoIir. 

Vendre. (Gil Maestre : obra 
cit., p. 27.) I '<Va dir-li que hi tenia 
tou' i que se I'anirien a pulir.» 
(Vallmitjana : La Xava, p 35.) | 
«Doncs, ja que es xungu*, p74- 
lim-la, que a mi me'n toca astilla^.» 
(Id.: id., p. 17.) 

Gastar. «Ni que em donessis 
cent duros — per a pulir-me'ls 
en puros.o (Casimir d'Esparra- 
guera : Dialeg entre un pinxo de 
sagristia i sa major-dona, <<La Tra- 
montana*, 3 abril 1886.) 

Ortograficament s'ha d'escriure 
polir. Si en les cites aduides tro- 
bem escrit pidir, es pel so que 
representa la o (tirant a u) en 
aquesta paraula. 

Polis. 

POLICIA. 

PoUosa. 

Manta. (Gil Maestre : obra cit., 
p. 94.) I «E11 me deia : Agafa't, 
agafa't a la pollosa, que t'ajudare. 
M'agafo a la manta.* (Vallmit- 
jana : Els jambus, p. 13.) | «Noi, 
no tine res, perque he anat a 
treure* la ptdlosa.\) (Id. : La Xava, 
P- 257.) 

Com pot veure's per I'liltim 



I. 1 fes que no et doni una bufetada. — 2. Acabo de robar un rellotge. 
— 3. Coto. — 4. Fals. — 5. Part. — 6. A qui el verb treure estii en la sig- 
.nificacio de desentpenyar. 



50 



J . GIVANEL I MAS 



exemple transcrit, el so de la 
primera sfllaba d'aquest mot la 
grafiar equivocadament pullosa. 

GoRRA. ^Sera perque esta amb 
contacte amb els gaus, grapissfe o 
jubais, que diuen ells? 

Popa. 

CUL. 

Porter. 

PoRTAMONEDEs. (Gil Maestrc: 
obra cit., p. 94) | (Vallmitjana: 
La Xava, p. 351 ) 

Mai hem sentit aque?ta paraula 
amb el dit significat. 

Poterotli. 
Pot. 

Nosaltres grafiem poteyotli, amb 
la radical corresponent a la seva 
significacio, encara que En Vall- 
mitjana escrigui puterotli. (La 
Xava, p. 35.) 



Potza.' 

BUTXACA. 

va, p. 351.) 



(Vallmitjana, La Xa- 



Piingar. 

Ferir. (Gil Maestre : obra cit., 
p. 94.) I <'I ella adinya^ amb tota 
ribia — un pesant* que em prin- 
ga... jai! — tota I'espina dorsala.» 
(Molas i Casas : obra cit., p. 21.) 

Privar. 

Beure. En Vallmitjana, en La 
Xava, p. 355, posa : «A1 cantu 
en la tavemosa m'he pHvat una 
copanyis de mostu.)>* 

ProRia (La). 

La promesa, la dona. 



Fndador. 

Treballador. <<No la tentis^ 
que es pudadora.»^ (Vallmitjana: 
La Xava, p. 358.) 

Al nostre entendre la gent de la 
vida diu pudadors i pudadores als 
qui treballen. Com que ells troben 
denigrant al qui viu honradament 
del seu treball, per aix6 els hi do- 
nen aquest qualiiicatiu, 90 6s : 
«Que fan pud6». 

Pudents. 

Els individus de policia. (Gil 
Maestre : obra cit., p. 93.) j 
(Vallmitjana : La Xava, p. 347.) 

Pudor. 

Policia. «Patrulles de civils per 
tot arreu — parejas de pudor per 
tots costats.» (D. Bartrina : Lo 
primer de ntaig d'enguany, ♦La 
Tramontana)>, 6 maig 1892.) 

Puginar." 

Pagar. «Be prou que ho veig, 
que no tens ganes de puginar. 
Per6 et juro, com madrilenya que 
soc, que cobrare.* (Vallmitjana: 
Els jambus, p. 9.) | «Ja veuras: tu 
que tens de puginar, ets qui, has 
de dir-ho.» (Id. : La Xava, p. 229.) 

Pugisquiar. 

Pujar. En Vallmitjana, en La 
Xava, p. 255, posa el segiient 
exemple : «Aquesta araig hi pugis~ 
quiat a d'alturrias de tot, i he 
guanyat un volcu de farga.s' 

Poixiscar.* 

TiRAR. En Vallmitjana, en La 
Xava, p. 353, escriu : «Puxisca el 
basto**, per «tira el diti>, senyal 
per robar. 



I. Corrupci6 de la paraula francesa poche. — i. I ella tira. — 3. mm 
pes. — ^. A la taverna del cantd rn^he begul una copa de vi. — 5. No la butxa- 
quegis, que 6s treballadora. — 6. La ^ d'aquest verb es de proniincia cas- 
tellana. — 7. Aquesta nit he piijat a un terrat i he robat un sac de roba. — 
8. Escrivim aquest mot amb la grafia que correspon a la seva proniincia, 
no com I'escriu En Vallmitjana en I'exemple que copiem. — 9. Tira el dit. 



NOTES PER A UN VOCABULARI D'ARGOT EARCrLONl 



51 



Puimonia. 

Embriaguesa. /iCansat de tant 
caminar amb el sac a coll, me la 
trobo amb aquesta pulmonic j) 
(Vallmitjana : La Xava, p. 255.) 

Punsa. 

GUARDA DE CONSUMS. ftUll pun- 

xa se n'adona i la crida.»> (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 242.) 

Fanxa-s&rries. 

GUARDA DE CONSUMS. 

Pupil'Ia (Tenir). 

Tenir vista, veure-hi. (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 351.) 

Tambe s'usa com equivalent a 
endevinar una cosa. 

Paid, parona. 

Vell, vella. (Gil Maestre : 
obra cit., p. 94) | «Jo no s6c nin- 
gun pur6.i> (Molas i Casas : obra 
cit., p. 20.) 1 «Hi havia un puro 
que comava.))'^ (Vallmitjana : La 
Xava, p. 115.) I «Deixa que cridi 
la purona.i) (Id. : id., p. 219.) | «0h, 
lo que m'ha fet mes fastic era 
aquella purona.)) (Id. : En Tarre- 
gada, p. 10.) I *Calla, que si et 
sent la porona^, s'abroncara^.* 
(Id. : La tasca, p. 6.) | <'Perque v6s 
no deveu servir per res, perque 
sou un purd.'i (Milla : Fantasias 
vulgars. p. 49.) 

Puro es una paraula gitana. Ve- 
gi's el Diccionario d'En Quindale. 

Purria. 

Bassa, comuna. «Oh! I la sun- 
dela* que fa aquell calabussanyis*! 
Com que hi ha la ptirria alii mateix. 
(Vallmitjana : La Xava, p. 184.) 



En les fra.ses: «S6n de la pvtv,'ia», 
<(Qutna pi'irvia que corre» i «sempre 
esta am.b la piiryiai, la paraula ob- 
jecte d\aquesta nota est^ com 
equivalent de gent de classe baixa, 
i moltes vegades, no entre els de 
la vida; entre els treballadors sen- 
tim la paraula pilyyia en el signifi- 
cat de gent degradada, de poc 
apreci. 

Pusla. 

PisTOLA. (Gil Maestre : obra cit., 
p. 94.) I <<Si arriba a portar una 
pusla — tenia mule la marca*.» 
(Molas i Casas : obra cit., p. 21.) 



Qiienta.^ 

RoBATORi. «Estic preparant un 
qiientu que podria donar molt 
diner.* (Vallmitjana : La Xava, 
p. 104.) I <<Ja sap que serveixo 
per tots els quenios.)) (Id. ; id., 
p. 108.) 

Negoci. Molt so\'int sentim a 
dir : «Amb aquest qiicnto no n'hi 
ha per res.» 

No res menys, havem sentit dir 
que va pel qiientu el que es pro- 
posa seduir una dona. 

Quibi. 

Diner. cQue tu guanyis algun 
quibi amb un home, aix5 no vol 
dir res.» (Vallmitjana : La Xava, 
p. 93.) I «Aix6 rai, avui hi fet algun 
quibi.)) (Id. : Sota Montjuic, p. 235.) | 
«No us die que aixi que tingui 
quivis^ vos pagare?)) (Id. : Els 
jambus, p. 10.) 



Beneit, COVARD. 
jugo el tot per tot 



<(Jo sempre 
: no soc cap 



I. Hi havia un vell que dormia. — 2. Noti's que aqui no s'escriu purona. 
— 3. Cridara. — 4. Pudor. ■ — 5. Calabds. — • 6. tenia morta la dona. — 7. Aixi 
creiem que ha de grafiar-se aquest mot, no amb la desindncia castellana 
(quento) que En Vallmitjana adopta. Pr6piament, tractant-se d'un cas- 
tellanisme, caldria escriure cuentu. — 8. Noti's que un mateix autor escriu 
aquest mot amb b i amb v. 



52 



GtVANEL I MA^ 



quili.v (Mill^ 
p. 52) 



Fantasias vulgar s, 



Quinar. 

Enganyar. <<No m'agrada el 
seu treball, i si poden et quinen.it 
(Vallmitjana : La Xava, p. log.) | 
«Ja m'has quinat prou amb la 
raca de la farga.»* (Id. . id., pa- 
gina 117.) 

Qointada. 

La broma, gaireb^ sempre pe- 
sada, que fan als quintos el primer 
dia d'estar a la caserna, i als pre- 
sos la primera vegada que cauen. 
Els castellans en diuen novatada. 
<<Lo que es la primera vegada que 
vareig entrar al pati de la gardu- 
nya, ja vareig pagar una bona 
quiniada.1t (Vallmitjana : En Tar- 
re gada, p. 13.) 

Raca. 

Part de I'import produit per 
un robatori, o dels objectes fur- 
tats. ^I quina raca m'adinyaren^!^ 
(Vallmitjana : En Tarregada, pa- 
gina 17.) I «Ja m'has quinat prou 
amb la raca de la farga.)>i (Id. : La 
Xava, p. 117.) 

Racha. 

Part del producte d'un furt 
(igual que raca). (Gil Maestre: 
obra cit., p. 79.) 

Raderacs. 

Darker A (adv.). orPinxera a ra- 
deracs.))^ (Vallmitjana : La Xava, 
p. 103.) I «Pel raderacs, per6 s'hau- 
ra de tallar la reganyi*.» (Id. : 
id., p. 91.) 



Randa.^ 

Lladre. (Vallmitjana 
»«. P- 35I-) 



La Xa- 



Basca. 

CoNVERSA VANAL. «Ui! Que ena 
n'hauria adinyat^ de rasca, aquest 
blet^.» (Vallmitjana : La Xava, 
p. 103.) 

Raspa. 

MiNYONA DE SERVEi. «Que enso- 
pego una xicota - — xinxao raspa. ..if 
(Bonavia i Rius Vidal : Lo pinzo 
de la Bordeta, p. 21.) 

En realitat no pertany a I'argot 
delinqiient, per6 algunes vegades 
havem sentit aquesta paraula en 
boca de la gent de la vida. 

Raillar. 

Tallar. «I amb un cop de xuri* 
ha ratllat el bolcu®.» (Vallmitjana: 
La Xava, p. 319.) 

Reganyi. 

Reixa. «Per6 s'haura de tallar 
la reganyi.)) (Vallmitjana : La 
Xava, p. gi.) 

En Vallmitjana, en la mateixa 
obra, p. 351, escriu raganyi, se- 
gurament pel so de la e de reganyis 
(de reganyar) . Recordi's que si be 
no es la primera sillaba, les dues 
primeres lletres de reixa i reganyi 
s6n les mateixes. 

Registre. 

SisTEMA DE ROBAR. «E1 primer 
amb qui va anar era un tal Paxe, 
que, anant a Valencia amb el 
vapor, per a robar pel registre, que 
ells ne diuen cambristes^"...» (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 337.) 

Hi ha diferents menes de regis- 
tre, segons I'objectiu que tingui: 
del brinca (La Xava, p. 317); de 
les cambres (Id., p. 321); del xarco 
(Id., p. 318), i d'altres. 



I. Jam has enganyat prou amb la part que fhas quedat del furt de la 
roba. — 2. em donaren. — 3. Vigila per darrera. — 4. Reixa. — 5. Manifest 
castellanisme. — 6. Donat. — 7. Beneit. — 8. Ganivet. — 9. Sac. — 10. Els 
que es dediquen a robar per les cambres. 



NOTES PER A UN VOCABULARI d'aRGOT BARCELONI 



53 



En la mateixa obra La Xava, 
p. 212, veiem escrit regisiro amb 
identica significacio. 

Repatjai. 

Refusar. «Es reputja, home, — 
contesta En Rafel.i) (Vallmitja- 
na : La Xava, p. 2^19.) 

Roncai. 

Grinyolar (tractant-se de la 
porta). «I pel topu^ mai la porta 
em va roncar, perque si volem 
obrir una porta sense que grinyo- 
li...)) (Vallmitjana : La Xava, p. 37.) 

Roncu. 

Calaix amb diners. (Gil Maes- 
tre : obra cit., ps. 79 i 94.) | (Vall- 
mitjana : En Tarregada, p. 27; 
La Xava, p. 351; Sota Monijuic, 
p. 264.) 

Nosaltres havem sentit dir un 
roncu amb farga, 90 es, un calaix 
amb roba; a qual cosa ens fa 
pensar que per roncu s'enten el 
calaix en general. 

Ronda. 

Faixa. (Gil Maestre : La crinii- 
nalidad, p. 94.) | (Vallmitjana : La 
Xava, p. 351.) 

Eondela. 

Faixa (igual que ronda). «Alla- 
vores la volanda^ . — el safo^ al 
coll, la rondela.f) (Bonavia i Rius 
Vidal : Lo pinxo de la Bordeta, 
p. 21.) 

Ronsa (Fer el). 

Ronsejar, endarrerir-se en I'exe- 
Lucio d'una cosa, esperar que un 
altre ho faci. v<El Butxinet agafa 
molta simpatia a 1' altre perque 
demostra la seva valentia anant 
:i inspeccionar la porta de I'escala 



quan estaven en dubte de si havia 
quedat oberta, sent aixi que els 
demes van fer el ronsa.)) (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 159.) 

Rosaris. 

Cadena per assegurar una porta. 
(Gil Maestre : obra cit., ps. 93 
i 97.) I «Esta Uigada amb rosaris.t) 
(Vallmitjana : Sota Monijuic, 
P- 232) 

Rot. 

MoCADOR DE butxaca. En Vall- 
mitjana, en Criminaliiat tipica 
local, p. 32, posa el segiient exem- 
ple : «D'un camp hi escarbat un 
mivol, una Uima, un safol de sedo- 
Ua i dos rots)), 90 que vol dir : 
«D^un ierrat he pres un llenfol, una 
caniisa, un mocador de seda i dos 
mocadors de butxaca.)) 

En aquest exemple no es pre- 
cisa be si aquest mocador de seda 
es de butxaca o de cap; per6 el 
que es llegeix en La Xava, p. 357, 
aclara el concepte : «Hi escarbat 
vuit piques, deu ulleruts*, un rot 
de sadolla i un safcl de llanosa)>, 
90 es : tiHe robat vuit gallines, deu 
conills, un mocador de seda i 
un mocador de liana.)) (El mocador 
de seda es de butxaca i el de liana 
per al cap.) 

Rumbi. 

Ral. <(No el tine, encara; per6 
sera molt barato : a sis riimbis 
per xuc^.)) (Vallmitjana : La Xava, 
p. no.) 

Rumbci. 

Basto. «Que en val de peles, 
aquest ritmboi! Aix6 i un xuri de 
tres singlots^ son les eines que m'hi 
estimat mes en ma vida.» (Vall- 
mitjana : En Tarregada, p. 10.) 



I. I per anar a robar pisos. — 2. Brusa. — 3. Mocador de seda. ■ - 

4. Sera orelluts. — 5. Duro (moneda de cine pessetes). — 6. Un ganivet de 
Ires molles. 



54 



J. GIVANEL I MAS 



Aquesta paraula, que prove de 
la castellana rumbo, jes diu per- 
que el basto, entre la gent jove, 
ffeneralment no es article de ne- 
cessitat, sino cosa que demostra 
ostentacio? 

Bancali. 

Carro. (Gil Maestre : obra cit., 
p. 94.) I «A.h! I un runcali, perqu^ 
si no la podem obrir...» (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 147) 

Transposicio de la paraula carro 
amb la terminacio U. 



Bunqael. 

Carreter. (Vallmitjana 
Xava. p. 351.) 



La 



Ras. 

RossiNYOL (eina per a obrir les 
portes). «Cal dur rus, espases i 
cunyes.»' (Vallmitjana : Sota Mont- 
juic, p. 226.) 

El so que te la (tirant a u) de 
la primera sillaba de rossinyol, es- 
tabliria el mot rus. 

Sac. 

BiTLLET DE MIL PESSETES. «En 

Roca diu que hi ha ben be quaran- 
ta sacs. A (Vallmitjana : La Xava, 
P- I45-) 

Aquesta paraula la varem sen- 
tir a uns trinxeraires madrilenys, 
referint-se a un cobrador del Banc 
d'Espanya. «Cuantos sacos debe 
Uevar en la sana», deia I'un, i I'al- 
tre va contestar : ((Pocos, porque 
esta lmmbrienta». 

Safo, sa£ol, saful. 

MocADOR. <<& que jo penso d'una 
altra manera, i mudo d'estimacio, 
com cada hivern que mudo de 
safo.* (Givanel : obra cit., p. 17.) | 
«...i un safol de llanosa.» (Vallmit- 



jana : La Xava, p. 357.) ( «Qmn 
shful adinyare a la duvinyals!»- 
(Id. : id., p. 90.) 

Com es veu, son tres variants 
grafiques d'un mateix mot i amb 
igual significacio. Evidentment es 
tracta del terme italia fazoletto, 
amb les dues primeres siliabes 
transposades quan es diu safo i 
amb I'adherencia d'una I quan es 
pronuncia safol o safuL A Castella 
tambe usen aquesta paraula amb 
el mateix significat. 

Saina. 

Cartera. <<Amb el qiiento^ de la 
saina no m'ha pagat!» (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 183.) 

A Castella en diuen sana. 

Sainista. 

Carterista, o sia el que es de- 
dica a robar carteres. «...que veg6 
I'Alfilerito; per6 com era sainista, 
no volgue dir-li res.» (Vallmitjana: 
La Xava, p. iii.) 

Sallar. 

Sortir, fugir. «E1s peringats* 
havien sallat feia bona estona.» 
(Vallmitjana : La Xava, p. 115.) I 
«Adinya-me-la^, que sallar^ ■ — va 
contestar ell, perque ja pressentia 
els diners.» (Id. : id., p. 180.) 

Sajo. 

Mocador. (Gil Maestre : obra 
cit.. p. 94.) 

Es tracta indubtablement del 
mot safo, mal recollit pel Sr. Gil 
Maestre. Podem assegurar que 
mai havem sentit pronunciar safo. 

Sant. 

Lloc on es va a robar. «S'es- 
taven en el moll del carbo en Mo- 
rata, en Mosca i en Farra, escol- 



I. Cal dur rossinyol, claus i falques. — 2. Quin mocador donare a la 
dona! — 3. Robatori. — 4. Els amos. — 5. Dona-me-la. 



NOTES PER A UN VOCABULARl d'aRGOT BARCELONI 



55 



tant al Titus, que explicava un 
sunt que sabia.)> (Vallmitjana : La 
Xava, p. 86.) 

Santer.^ 

Director d'un robatori. <<En- 
cara que el Titella havia dat el 
sant,^ el Titus, com home de mes 
experiencia, va fer de santer o di- 
rector.)) Vallmitjana : La Xava, 
p. io8.) 

Sarauistes. 

Els que van amb els pianos de 
manubri; per6 tambe sol donar-se 
aquest nom al que freqiienta o 
concorre les sales de ball. 

SedoUa. 

Seda. «Per6 hi ha balondru' : es 
una fabrica de sedolla.it (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 90.) | «Bue- 
no, que? Va o no va el safol* de sa- 
doUal)) (Id. : La tasca, p. 6.) 

Nosaltres grafiem sedolla (de 
seda) . !£s pel so de la e (tirant a a) 
que s'escriuria sadolla en el segon 
exemple. 

Sellar. 

SoRTiR, FUGIR. ♦! selleu^, que si 
ve ell potser vos guanyareu un 
bati'.o (Vallmitjana : Els j ambus, 
P- 9.) 

No hem sentit sellar i si sallar, 
creiem qne es errada d'impremta. 



aquest blanc^.» (Vallmitjana : La 
Xava, p. II.) 



Sepias. 

Ulls. 
p. 94.) 



(Gil Maestre : obra cit. 



Servir. 

Fer mal a algu, ferir-lo, 
matar-lo. «Pinxera'' si ve algii, 
Serrallonga, que vui servir a 



Sigala.» 

Pesseta. 
cit., p. 95.) 



(Gil Maestre : obra 



Singlot. 

Molla de ganivet. «Aix6 i un 
xuri'** de tres singlots son les eines 
que m'hi estimat mes.» (Vallmit- 
jana : En Tarregada, p. 10.) 

Sipia. 

Gargall. 

Aquesta paraula no solament 
havem sentit usar-la per la gent 
de la vida, sino tambe entre el 
baix poble. 

Sirgat. 

MUDAT, BEN VESTIT. «I, nO US 

penseu, de vegades — tambe n'hi 
ha de- ben sirgats.)> (D. Bartrina : 
El Passeig de Gracia, «La Tramon- 
tana», 26 agost 1892.) 

Mai hem sentit aquesta paraula 
i si far gar. «Que vas ben fargat», 
es diu al qui va ben vestit, i es 
compren que sia aquesta paraula, 
ja que, com s'ha vist abans, farga 
es «roba'). A Castella el que va 
ben vestit diuen que «va bien 
fardaOi>, perque fardar es vesiir. 



CfeNTiM. En Vallmitjana, en 
La Xava, p. 356, posa el segiient 
exemple : «De mumentanyis n'ha 
sallat un puro i he gresnat carrillo 
que m'adinyes deu sons de xucla», 
que vol dir : «De moment ha 
sortit un veil i per entretenir-lo 
li he demanat deu centims de xo- 
colata.» 



I. En castella santero. Vegi's Salillas, p. 332. — 2. Havia indicat el Hoc 
on s'havia d^anar arobar. — ^. Sereno. — ^. Mocador (no de butxaca).— 
5. Sera per error d'impremta que aqui s'escriu selleu. Nosaltres havem 
sentit sempre pronunciar sallar. — 6. Pallissa. ■ — 7. Vigila. — 8. Covard. 
— 9. Ortograficament hauria d'esser cigala. — 10. Ganivet. 



56 



J. GIVANBL I MAS 



Hem de dir que la paraula so 
o sons no la coneixiem, per6 si la 
que segueix. 

Soi. 

CfeNTIM. 

Aquesta paraula I'liem sentit 
tambe als xicots del carrer. «Tinc 
cine soisf, (dine quinze soiso, per 
«tinc cine o quinze c^ntims». 

Somer. 

Senyor, senyoret. «Aque!:t que 
jo die, es amic de don Juanitu, un 
sumS que ve aqui buscant con- 
quistes.» (Givanel : obracit., p. 8.) | 
«No, no, que sembla un swme.o 
(Vallmitjana : La Xava, p. rog.) 

El so que representa la o (tirant 
a u) d'aquest mot, i el set muda ia 
r de la seva desinencia, faria es- 
criure invariablement sume. Orto- 
gr^ficament s'ha d'escriure somer, 
i somer a quan es tracta del femeni. 

Somera. 

Senyora, senyoreta. (Gil 
Maestre : obra cit., p. 94.) | <jLla- 
dres! — cridava una sumera amb 
veu enrogallada.)) (Vallmitjana: 
Els jambiis, p. 13.) ] <<Si per mort 
d' aquesta sumera tine d'estar-me 
aqui...» (Id. : La Xava, p. 269.)» | 
Si des de qu6 va venir aquesta 
somera^ — deia I'Alegria, boi asse- 
guda en una cadira baixa — que a 
mi em deixeu de rec6.» (Id. : id., 
p. 271.) 

Sorge. 

SoLDAT. (Gil Maestre : obra cit., 
p. 94.) 



Sornu.* 

Or. (Gil Maestre 



obra cit.. 



p. 94.) I <<Es de sorno del mes fi — 
que hi ressalti la cadena.)> (Figue- 
rola Aldrofeu : obra cit., p. 199-) I 
«No et dire mes, varen guanyar^ 
tres tanques* amb guita^ de sornu.tt 
(Vallmitjana : La Xava, p. 165.) 

En Martin del Val (obra citada, 
p. 123) fa la terminacio femenina 
soma, i nosaltres a Madrid senti- 
rem sorno. 

SoroUa. 

Seda. «I aquest safo de sorolla?*^ 
(Bona via i Rius Vidal : obra cit., 
P- 4-) 

fis, aquesta, una paraula que 
mai havem sentit en boca de la 
gent de la vida. Potser, ea I'obra 
d'on traiem I'esmentat exemple, 
s'estampa involuntariament so- 
rolla en compte de sedolla. 

Sucar. 

Ferir. «Adinya raca', o, si no, 
et suco-i) (Vallmitjana : En Tarre- 
gachi, p. II.) 

Suenyu. 

Sistema de robar aprofitant el 
moment en que esta algii dormint. 
«E1 truquis surneia* : anirem pel 
siten'yu.)> (Vallmitjana : La Xava, 
P- 318.) 

Evidentment es un castella- 
nisme. Com en altres casos, i 
malgrat que els exemplesreproduits 
portin la desinencia amb 0, nos- 
altres grafiem suenyu, que es 
com es pronuncia. 

Sumbar. 

Pegar, apallissar. 

Sundela. 

PuDOR. cOh! I la sundela que fa 



I. Aqui s'escriu el mot segons regla ortografica. Vagi's I'aclaracio feta 
sobre la grafia del terme somej-. — ■ 2. Amb i u veiem que termina aquest 
mot en les cites que aduim. — 5. Robar. — 4. Portamonedes . — 5. Diner. — 
6. / aquest mocador de seda? — 7. Dona-me'n la part que em toca (del robatori).. 
— 8. El vigilant dorm. 



NOTES PER A UN VOCABULARI D ARGOT BARCELONI 



57 



aquell calabussanyis.»'^ (Vallmitja- 
na : La Xava, p. 184.) 

Sornar. 

DoRMiR. (Vallmitjana : La Xa- 
va, P- 349-) 

Aquesta paraula pertany al 
Uenguatge de germania. 

Surneiar.^ 

DoRMiR. «E1 truquis surneia.i> 
(Vallmitjana : La Xava, p. 318.) j 
«Tu, Nimfa, que surneies?» (Id.: 
id., p. 320.) 

£s la paraula sornar, catalanit- 
zada. 



Susqueja matinal. 

Ranxo. (Gil Maestre 
P- 94) 



obra cit.. 



Taba, taba fula, taba fulanya. 

Mentida. (Gil Maestre : obra 
cit., p. 94.) I «Que et defendeixes 
amb tabes. » (Molas i Casas : obra 
cit., p. 21.) ! «I si et creus que tot 
lo que et vine dient cada festa son 
iabes julanyes...i> (Vallmitjana : La 
Xava, p. 212.) 

Con VERSA falsa. «Tens molta 
taba fula, tu, tambe.» (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 212.) O be en 
tes frases : «Quanta taba m'ha 
adinyat aquell ximple* i «si el dei- 
xes xamuUar ja t'adinyara taba>->. 

Al nostre parer es que la pa- 
raula taba ve d'atabalar. 

Tallaruc. 

Tros. De vegades havem sentit 
dir : Un tallaruc de llonga.^ 

Tros de carn. (Vallmitjana: 
La Xava, p. 354.) 



mes : varen guanyar tres tangues 
amb guita* de somo'.» (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 165.) 

T&pia. 

El que fa de fapadora en un 
furt. «En cada fet que sols feien 
de tApia els daven una petita part 
de lo robat.» (Vallmitjana : Sola 
Montjuic, p. 226.) 

Aquesta paraula, amb identic 
significat, s'usa a Castella. 

Tapiejar. 

Tapar. «I I'altre que tapiegi la 
porta del tiroi*.» (Vallmitjana : La 
Xava, p. 108.) 



Tanca. 

Portamonedes. 



<-Xo et dire 



Tapu. 

Tapabooues. (Gil Maestre : obra 
cit., p. 94.) 

Taribel, 

Fred. <<Redeu, quin taribel feia! 
— exclama el Ratoli.* (\'^allmit- 
jana : La Xava, p. 319.) 

Taru. 

Fred. 

Aquesta paraula no I'usa sola- 
ment la gent de la vida, sino que 
tambe la sentim en boca de. la 
classe treballadora. 

Tasca. 

Tavern A. «Veus del tiroi i de 
la tasca.1t (Vallmitjana : La Xava, 
p. 92.) I «I molt sera que, si no ha 
sallat', no el trobi en alguna 
tasca.)) (Id. : id., p. 136.) 

Botiga. «A1 costat de la tasca 
hi ha via una xavala^.» (Vallmitja- 
na : La Xava, p. 356.) 

Nosaltres havem sentit sempre 
com equivalent a taverna el mol 
tasca, per mes que botiga pot esser 



I. Calabos. — 2. Com en altres cases, escrivim amb i la desinencia 
del mot (ajustant-nos aixi a la nostra ortografia) fins en els exemples 
que copiem, grafiats generalment amb y. — 3. Un tros de llonganissa. — 
4. Diner. — 5. Or. — 6. Carrer. — 7. Sortit. — 8. Noia. 



58 



J. GIVANEL I MAS 



un establiment de begudes. Al- 
trament, el terme tasca te el seu 
origen en tasquera, paraula que 
figura en Vocabulario de Germania, 
de Hidalgo. 

Tasc6. 

MONEDA DE CINC PESSETES. 

(Vallmitjana ; La Xava, p. 352.) 

Tavernosa. 

Tavern A. En Vallmitjana, en 
La Xava, p. 355, posa el segiient 
exemple : ♦Al cantu de la tavernosa 
m'he privat una copanyis de 
mostu.)>^ 

Teca. 

Menjar, queviures. 

Aquesta paraula no es solament 
de I'argot delinqiient, sino que 
tambe la sentim entre la gent 
treballadora. 

Tecar. 

Con^ixer. <<Es deuen pensar que 
no els teco.t) (Vallmitjana : En 
Tarregada, p. 12.) 

Trobar o veure. Una d'aques- 
tes dues significacions sembla vo- 
ler-hi donar el mateix Vallmitjana 
quan en La Xava, p. 240, escriu : 
«Si la Xava us teca^ s'armara una 
bronca que ja veureu.)> 

Menjar. 

Tela. 

Ganivet. ♦! a voltes te treus 
la teia — si s'acosta algun vei.» 
(Bonavia i Rius Vidal : Lo pinxo 
de la Bordeta, p. 7.) 

Tentar. 

Palpar una butxaca. *Estava 
tan distret, que a I'ensenyar-li de 
tentar ho feia tan barroerament-..)) 
(Vallmitjana : La Xava, p. 36.) | 



Cervantes, en Rinconete y Corta- 
dillo, posa en boca d'aquest ultim 
les segiients paraules : «y se dar 
tiento a una faldriquera con mucha 
puntualidad y destrezao. 

Provar. «Be, home — digue 
I'Espanta — , esta clar que tens 
rao, per6 podem tenfar-ho.» (Vall- 
mitjana : La Xava, 146.) 

Teiradui. 

Terrat. «Entrem pel terradui, 
creu-me.» (Vallmitjana : La tasca, 
p. II.) 

Tia.3 

Dona. En Vallmitjana, en La 
Xava, p. 357, posa el segiient exem- 
ple : «Una tia, a la baldra...»* 

Ti!a. 

Poca-solta. «Si es mes tifa que 
cap dida — digue el Morata.» (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 103.) 

Timba. 

El lladre que es dedica a robar 
rellotges, carteres, etc. <<En Mitja 
Quarta i el Serra Brut feien de 
tapia^ quan anaven pel timba. » 
(Vallmitjana : Sota Montjuic, pa- 
gina 224.) 

Tira (de tirar). 

Segueix, pass a. «Si, d'aix6 par- 
lavem! Vaja, tira.^) (Vallmitjana: 
Els jambus, p. 16.) 

Tirol. 

Carrer. «Vareig adinyar pasta* 
i cap al tiroi, i del tiroi al xiscle'.>> 
(Vallmitjana : EnTarregada, p. 12.) 

Tiroldo. 

Un bon Hoc per anar-hi a robar. 
(Gil Maestre : obra cit., p. 94-) I 
♦I sens pensar en tiroldos — ni en 



I. A la taverna del canid m'he begui una copa de vi. — 2. Si la Xava us 
iroba... — 3. Manifest castellanisme. — 4. Una dona, a la butxaca. — 5. Ta- 
padora. — 6. Donar diner. — 7. Carril. 



NOTES PER A UN VOCABULARI d'aRGOT BARCELONI 



59 



puleius...>)) (Molas i Casas 
cit., p. 20.) 



obra 



Tiron. 

Furtar pel sistema que ja in- 
dica la mateixa paraula. <<]a. pots 
ben dir-ho — • respongue el Titus. — • 
Si nomes va pel descuit^ o pel ti- 
ron.» (Vallmitjana : La Xava, 
p. 103.) 

A Castella tambe usen el ma- 
teix terme. 

Tisnar. 

Assenyalar. <<Remant a poc 
a poc, ens hem acostat a la barca 
que ja tenfem tisnada.» (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 318.) 

MiRAR malament. «I tu fas de 
sante' i et deixaras veure per la 
placja? No siguis blet*, que et 
poden tisnay.)) (Vallmitjana : En 
Tarregada, p. 18.) 

Toe, 

RoBATORi. «Que hauran fet 
algun toe bo i s'estaran divertint 
amb altres dones.» (Vallmitjana: 
La Xava, p. 332.) 

Tomaauet. 

Prostituta. 

Topista (de topu). 

Reventador de pisos. «I d'alli 
van sortir-ne sainistes^ i topistes 
que ban deixat son nom en els 
desgraciats records de la gent de 
la. vida.» (Vallmitjana : La Xava, 
P- il-) 

Topu. 

Robar pisos. «Aquests no ser- 
veixen pel topu.» (Vallmitjana: La 
Xava, p. 109.) 



Torrat. 

Embriagat. 

Aquest terme el sentim en boca 
de gent que no es de la vida. 

Torre. 

Pres6. <<Per6 aquest edifici te 
un gran defecte : 6s massa a prop 
de la torre.* (Givanel : obra cit., 

p. 26.) 

Tossut. 

Llonguet. Aixi sol dir-se : «Hi 
pres un calent amb un tosstU-y; 
com equivalent a «hi pres un cafe 
amb un llongueb>. 

Tou. 

Cot6. «Esperaut I'hora del ran- 
xo, perqu^ aquella tarda havia fet 
una mica de tou.i^ (Vallmitjana: 
En Tarregada, p. 17.) 

Tova. 

Calaixera. «A darrera meu 
entren ells i obren una tova que 
hi havia a la sala.» (Vallmitjana: 
La Xava, p. 115.) 

Caixa de guardar cabals. 
(Vallmitjana : La Xava, p. 350.) 

Llengua. <<Tu, mutxel, fica't 
la tova a la baldra.o* (Vallmitjana: 
En Tarregada, p. 18.) 

Cagarada. 

Tragandil. 

Cigar [puro). (Vallmitjana : La 
Xava, p. 352.) 

Els gitanos, segons En Quindale, 
d'un cigar puro en diuen un tru- 
jandi. 

Trajandil. 

Cigar (puro). (Gil Maestre: 
obra cit., p. 94.) \ <<Nada, nada, — 
encendere un trajandil.i> (Molas 
i Casas : obra cit., p. 22.) 



1. Lloc on es va a vendre els objectes robats. — 2. Manera de robar 
que el mateix mot indica. — 3. / iw dirigeixes el vobatori? — 4. Beneii. — 
5. Carteristes. — 6. Tu, calla, fica't la llengua a la butxaca. 



6o 



J. GIVANEL I MAS 



No hem sentit mai tragandil i si 
trajandil, pronunciant la j com els 
castellans. 

Tralla. 

Cadena de rellotge. (Gil 
Maestre : obra cit., p. 79.) | «L'al- 
tra nit En Quili i jo li vam fer 
saltar el parlo amb la tralla...^ 
Era d'or.» (Givanel : obra cit., 
p. 27.) 

Aquesta paraula i amb el ma- 
teix significat tambe s'usa a Cas- 
tella. 

Treballar. 

RoBAR. «Quan arribava alguna 
csquadra estrangera li feia treba- 
llar mariners.)) (Vallmitjana : La 
Xava, p. 20.) 

Tremeuda. 

Valentia. <-Que et penses que 
amb trentendes m'has d'entorvar^ 
les quatre peles^? (Vallmitjana: 
Els j ambus, p. 10.) 

Trincar. 

Empresonar, fer agafar. «Ella 
va fer trincar al Marquesito.)> (Gi- 
vanel : obra cit., p. 28.) 

^Vindra, aquest terme, de la 
Hacada o nus que fan els mariners 
i que en diuen ballesirinque? 

Trobiscar. 

Trobar. En Vallmitjana, en 
La Xava, p. 357, posa el segiient 
exemple: <!He irobiscai unpinxa...»* 

Trona. 

PisTOLA. (Gil Maestre : obra cit., 
p. 94.) I <.Sempre va amb la irona o 
el xuri ... i qu^ es aix6? — La pis- 
tola o el ganivet.)) (Givanel : 
obra cit., p. 40.) 



Trucant. 

Tabac. (Gil Maestre : obra cit., 
p. 94.) I «Te un grapadet de tru- 
cant? — No hi fa res que siga fort.» 
(Figuerola Aldrofeu : obra cit., 
p. 199.) 

Trugista. 

Lladre de pisos. (Gil Maestre: 
obra cit., p. 95.) 

Mai hem sentit aquesta paraula, 
i molts a qui hem preguntat per 
la mateixa ens han dit que no 
sabien el que volia significar. 

Truquis. 

Vigilant. oSi no fos perque el 
iru^tfis me te tisnada^ et deixava 
la cara com un garbell.» (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 276.) 

Deuen donar el nom de triujuis 
al vigilant perque aquest iruca a 
les portes. 

Tupir. 

Robar. En Vallmitjana, en La 
Xava, p. 357, posa el segiient 
exemple : «A un b61it, de sota la 
baldra li he iupit un tanca de la.>/* 

Tura. 

Gorra. (Gil Maestre : obra cit., 
p. 94.) I (Vallmitjana : La Xava, 
P- 352.) 



Uata. 

Ou. (Vallmitjana 
P- 352.) 

Ulanyi. 

Oli. (Vallmitjana 
P- 352.) 



La Xava, 



La Xava. 



Uvanyi. 

Ou. (Vallmitjana : La Xava, pa- 
gina 352.) 



I . Li varem robar el rellotge amb la cadena. — 2. Estafar. — 3. Pessetes. 
— ^.He trobat una agulla. — 5. Assenyalada, com si diguessim de cap 
d'esquila. — 6. A un capella li he pres de la butxaca un portatnonedes 
de pi at a. 



NOTES PER A UN VOCABULARI d'aRGOT BARCELONI 



6i 



Valdra.' 

Butxaca. ♦Que els hem de pen- 
dre les valdres?» (Vallmitjana : La 
iasca, p. lo.) 

Var§.2 

MONEDA DE CINC PESSETES. 

«Voste m'ha de dibuixjL — i ademes 
me donara — dos varesP)> (Figuerola 
i Aldrofeu : obra cit., p. 197.) 

Veri. 

Veritat. «Si per demostrarte 
que et die la veri tingues de far una 
mort, la faria a I'acte.)) (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 212.) t <£s la 
veri : no us penseu que no us el 
vulgui deixar.>> (Id. : id., p. 325.) 

Veri. 

Presidi. £s cosa sabuda que del 
cabo de vara en diuen cabo de veri. 

A Castella del presidi en diuen 
veri o tambe bero. 

Vespella.^ 

Presidi. «Tenint I'home a vas- 
pella, camelar* a altres homes de 
la vida?» (Vallmitjana : La Xava, 
p. 89.) ! (.Que vols que et passi el 
macarro^ des de vaspeUa?» (Id.: 
id., p. 93-) 

En els exemples anteriors vas- 
pella, i en la p. 352, vespella. 



Vespellaire.* 

Presidari. (Vallmitjana 
Xava, p. 354-) 



La 



Veterano. 

Gargall. Fa alguns anys que 
el batallo de «Vcluntarios de la 



Libertad)), 90 es, el batall6 de Ve- 
teranos, estava compost de gent 
que ja tenien anys, i les reumes 
sovintejaven alii on feien parada. 
A meitat de la centuria passada, 
hi hague, a Barcelona, dues mi- 
licies, que no anaven amb molta 
regularitat : els del gargall i els 
del tomaquet. Els primers perta- 
nyien a la gent d'ordre, 90 es, a leS 
dretes, i els segons (gairebe tots 
gent de bullanga) a les esquerres. 

Vinyals. 

Dona. <.La Vinyals que va a la 
marxa.))' (Gil Maestre : obra cit., 
p. 94.) I <Ah! Vinyals que va a la 
marxa. — Ja et pots cal9ar les 
lluqueres^.» (Molas i Casas : obra 
cit., p. 20.) 

En Vallmitjana escriu Duvi- 
nyals. (La Xava, p. 90.) 

Vdfia. 

PoLiciA (igual que bbfia) . «Ve 
la votia, i de cap al Govern civil.» 
(Vallmitjana: En Tarregada, p. 12.) 

Volanda. 

Brusa. «Allavores la volanda — 
el saffo^ al coll, la rondela'"...» 
(Bonavia i Rius Vidal : Lo pinxo 
de la Bordeta, p. 21.) 

Voleia. 

BuFETADA. <'Aixi quc el tento 
se m'abronca, m'adinya una voleia 
que, amb els uUs tancats, nomes 
veia que llumets.»ii (Vallmitjana: 
En Tarregada, p. 11.) 



Vri. 



Veritat. «Oh! I que ts ben be 



I. Vegi's baldra, amb igual significat. ^ 2. Vegi's bare, usat en igual 
sentit. — 3. En exemples que no reproduim, hem vist grafiada amb e la 
primera sil'laba d'aquest mot, i aixi creiem que ha d'esser : vespella (com ves- 
pellaire), no vaspella com s' escriu, per una confusio fonetica, en els exem- 
ples que citem. — 4. Voler. — 5. Una quaniitai diaria. — 6. Vegi's el que 
havem dit sobre la grafia de vespella.- — 7. La dona que va a robar. — 8. 
Espardenyes. fis la corrupcio de la paraula ligeras. — g. Mocador. — 10. 
Faixa. — 11. Aixi que el palpo, em pega una bujetada que... 

9 



62 



J. GIVANEL I MAS 



la vri.t) (Vallmitjana : En Tarrega- 
da, p. 13.) 

Xalar. 

FuGiR. (iXalem, die, que veneii 
unparelld'espardenyers pel miille- 
ris.»* (Vallmitjana: La Xava, p. 91.) 

Anar de pressa. <<E1s fan xalar 
amunt i avail. » (D. Bartrina : El 
Passeig de Gracia, «La Tramon- 
tana»>. 26 agost 1892.) 

Xamullar. 

DiR, EXPLICAR, ENRAONAR. <fVa- 

ja, mut!*, 11 die; que si xamulles 
una paraula mes, et faig entrar el 
plom' per la mui*.» (Vallmitjana: 
En Tarregada, p. 11.) 

Aquesta paraula, si be eomen- 
^ant amb ch, I'esmenta En Martin 
del Val en VHampa criminal, ps. 
125 i 131. 

Xao. 

Calor. 

Xapescar. 

Fugir, ana.r-se'n. «Si, si, xa- 
pesca, Pinxa, que aqui et podrien 
carregar*.» (Vallmitjana : La. Xa- 
va, p. 27.) 

Xarco. 

Port. «£ Anem al xarco?^ Es frase 
que se sent molt sovint. 

Xarqaista. 

El que es dedica a robar pel 
port. 

Xarato. 

Cigar (puro). (Vallmitjana: La 
Xava, p. 352.) 

Xato. 

PiSTOLA. 

S'usava molt aquesta paraula 



quan el rev6lver que en deien 
hull-dog estava de moda. Aliusi6 
manifesta a la classe de gossos: 
xaios, bitll-dogs i de presa. 

Xava. 

XicoTA. «Tu, xava : ves si et 
deixes enredar* per aquest blet' .» 
(Vallmitjana : La tasca, p. 10.) 

Xaval, xavala. 

XlCOT, XICOTA. 

Si de xava se'n fa xaval, sols per 
confusio fonfetica haura grafiat En 
Vallmitjana xevaleis quan escriu: 
«Hi ha home sante* que te organit- 
zada una pandilla de xevaleis (xi- 
eotets) de dotze a setze anys.» 
( CriminaUtat Hpica local, pagi- 
na 32.) 

Xaveia. 

XicoTA. «Pinxera', Rafel. Ja 
tens la xaveia aqui.» (Vallmitjana: 
La Xava, p. 210.) | «Me sembla 
que aix6 s'acaba — quan enraoni 
amb ia xaveia.)) (Bonavia i Rius 
Vidal : Lo pinxo de la Bordeta, 
P- 7-) 

En Bonavia i Rius Vidal, en 
L'Avi del Parque, p. 4, escriuen 
chaveya; al nostre entendre deu 
escriurc's eom ho hem fet nosal- 
tres i com ho, fan ells en Lo pinxo 
de la Bordeta. 

Xerricar. 

Beure (beure amb porro fent 
xerric, com diuen els bevedors). 
«Perque, a fe de Deu, que quan 
jalo'° i puc xeyyicar-nc mitja^^ del 
pastes. ..» (Vallmitjana : Eit Tarre- 
gada, p. 13.) 



Xi. 

Ganivet. 



c<...m'he tret el xi i 



I. Fttgim, die, que venen un parell de mossos de l^Esquadra pel Moll. — 
2. Calla! — 3. Bala. — 4. Boca. ■ — 5. Agafar. — 6. Enganyar. — 7. Beneii. 
— 8 . Director. — 9. Mira. — 10. Quan inevjo. (Jalar es pronuneia amb la 
castellana.) — 11. Mitja mesura. 



NOTES PER A UN VOCABULARI D ARGOT BARCELONI 



63 



The peringada.))! (Vallmitjana : La 
Xava, p. 357.) 

Xinar. 

Pendre, robar. En Vallmitja- 
na, en La Xava, p. 355, escriu; 
«D'un carretu he xifiat un volcu 
de cafil.))^ 

Xinsa. 

Treballadora de fAbrica. 
«Que ensopego una xicota, — xinxa 
o raspa^.» (Bonavia i Rius Vidal; 
Lo pinxo de la Bordeta, p. 21.) 



Xiscle. 

FoRRELLAT. (Gil Maestre 
cit., p. 94.) 



obra 



Xiscles (Els). 

ESTAC16 DE FERROCARRIL. <<Ara 

no puc anai a cap estacio ; de 
seguida soc carregat*. Ah, si 
pogues anar als xiscles!)} (Vallmit- 
jana : Sola Montjuic, p. 223.) 

£s una manifesta aMusio al 
xiulet de la locomotora. 

Xivar. 

DiR, ENRAONAR, EXPLICAR. «Et 

diria que ell no ha xivat res.)) (Gi- 
vanel : obra cit., p. 16.) 

Xivarrera (de xivayvi). 

Campana. <<Ara, si hi ha xivar- 
vera, es natural que hi haura bron- 
ca.»* (Vallmitjana: La Xava, -p. 37.) 

Xivatar. 

EXPLICAR UN FET, ENRAONAR. 

«Despres ho vareig saber, varen 
tenir bronca^ i es varen pensar que 
jo havia xivalat.i) (Vallmitjana : 
En Tarregada, p. 19.) 

Xivato. 

Xerraire, bocamoll. «Si que 



hi ha hagut algun xivaia.i (Vall- 
mitjana : Sola Montjuic, p. 234.) 

Xiveia. 

NoiA (igual que xava i xaveia). 
♦Ki alli on se posa quan va amb 
xiveies de compromis.» (Givanel: 
obra cit., p. 30.) 

Xivel. 

EspiA. «E1 Ratoli digue que, 
segons li havien dit, el Mule par- 
lava amb un xivel.» (Vallmitjana: 
Sola Moitijuic, p. 226.) 

Xivi. 

Cerilla. «Adinya'm un xivi.t' 
(Vallmitjana : La tasca, p. 11.) 

Xivo. 

Xerraire, bocamoll. iTot- 
hom sap qui es En Gripia : tothom 
sap que es un xivoA (Givanel : 
obra cit., p. 15.) 

Xorc. 

Lladre. <.Com que casi tots 
els xorcs que corrien per aquells 
barris ccneixien perfectament les 
comunicacions dels terrats.ft (Vall- 
mitjana : La Xava, p. 237.) 

Xuc. 

MONEDA DE CINC PESSETES. 

«Dema em dara un xuc si el mos- 
sec' d'aquesta nit els va b6.)> 
(Vallmitjana : La Xava, p. 251.) J 
*Si no hagues sigut per aquell 
blet® del Paella, mes de vuit xucs 
hauria dat d'aquell mossecD (Id. : 
Els jambus, p. 11.) 

Xucla. 

XocoLATA. (Vallmitjana : La 
Xava, p. 353.) 

Xucola. 

XccoLATA. (Vallmitjana : La 

Xava, p. 353.) 



I. M'he tret el ganivet i Vhe ferida. — 2. D'mw catro he pres un sac de 
cafe. — 3. Minyona de servei. — 4. Agafai. — 5. Serem descoberts. — 6. 
Foren descoberts. — 7. Dcma-'tn una cerilla. — 8. Robatori. — 9. Beneit. 



64 



J. GIVANEL I MAS 



Xal6. 

MONEDA DE CINC PESSETES. 

(Vallmitjana : La Xava, p. 352.) 
Xanga (Estar de). 

ESTAR DE BROMA. 

Recordo haver sentit la frase 
«Esteu de xungm, com equivalent 
a «Esteu de broma». 

Xangaluia. 

Un posat fals (equivalent a 
xunga). (Vallmitjana : La Xava, 
ps. 227 i 353.) 

Un posat malaltis. (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 353.) 

DoLENTERiA. «Deixa que diguin. 
Tenen mes xungaluia...i> (Vallmit- 
jana : La Xava, p. 106.) 

Lletgesa. «No, perqufe la teva 
xungaluia no pot fer-me enfadar.» 
(Vallmitjana : La Xava, p. 92.) 

Xungu, xunga. 

Fals, falsa. «La tralla' es 
xunga. (Vallmitjana : La Xava, 
p. no.) I <<Que et penses que es bo 
aquest brilla^? £s xungu, home, es 
xungu.i) (Id. : id., p. 117.) 

Aquesta paraula, al nostre en- 
tendre, es castellana, per quant 
chungo i chunga es la significacio 
d'esser falsa una cosa; I'hem sentit 
en boca de golfos madrilenys. 



p. 94.) j «En tot aix6 el xiiquel del 
costat es posa a lladrar.» (Vallmit- 
jana : Els j ambus, p. 13.) 

A Castella s'usa la paraula Chu- 
quel. 



Xurberu. 

Paraigua. (Vallmitjana 
Xava, p. 353.) 



La 



Xaquel. 

Gos. (Gil Maestre 



obra cit.. 



Xurder. 

Lladre. <<Que no ho veus, que 
tu no ets home per a tractar amb 
xurdSs?t> (Vallmitjana : La tasca, 
P- 9.) 

Xuri. 

Ganivet. <<Em vaig encenent de 
r^bia, i, sense voler, posaria ma 
al xuriA (Givanel : obra cit., pa- 
gina 14.) 

En Salillas i En Martin del Val 
ja esmenten aquesta paraula com 
usada a Castella, si be ells escriuen 
churi. 

Xaripesca. 

Pren I fuig! (Vallmitjana : La 
Xava, p. 353.) 

Xarro. 

Ranxo. 

Xasco. 

MonEDA de CINC PESSETES. 

En Gil Maestre, en Tobra cit. 
p. 94, escriu chusco. 



1. Cadena. — 2. Brillant. 



Bl, PRESENT TREBAIyl, POU PUBI<ICAX EN 

El. BUTl,I,ETi DE DlAr,ECTOI.OGIA 

CaTAI,ANA, VOIyUM VII, COR- 

RESPONENT AlS MESOS DE 

GENER - DESEMBRE 

DE I,* ANY 19 19 



EXTRET DE L'ANU^RI DE 
L'OFICINA ROMANICA DE 1930 

BIBLIOTECA BALMES - Duran i Bas, 1 1 - BARCELONA 



2 J. M. de Olezo, S. J. 

passem a lo que el Diccionari en diu de I'etimologia, tendria's de 
doriar al manco com probable la del Prof. M.-L., el pre-roma Aneste 
amb perdua vascona de la n. Explicat aixi Torigen d'aquest nom, 
ja no es pot dir com diu el Diccionari: «No coneixem cap nom 
roma ni pre-roma que puga 6sser la forma originaria»; puix el docu- 
ment geografic mes antic del mon sobre la costa catalana, el periple 
marselles del segle Vi abans de J. C. traduYt en llati dins VOra mari- 
tima d'Avienus, anomena Anystiis Tactual riu Muga de Girona, i prop 
de Bagneres du Luchon tenim dos rius La Neste que s'haurien d'es- 
criure L' Aneste. Vegi-se'n I'explicacio mes extensa dins Das Katala- 
nische de Meyer-Lubke. Sembla estranya aquesta omissio, tant i 
mes que els autors citen aquesta obra a la bibliografia del comen- 
pament. 

En Tetimologia di'aixanguer es diu que «no es veu la relacio se- 
mantica de aixanguer ah 'coir». Si canga significa jou, com acaben 
de dir, i aixanguer en les accepcions 1, 2, 3, 4 es descriu per relacio 
al Jou, jouet, collera, collero, com s'explica dins Tarticle «aixan- 
guer» del Diccionari, no veig com es puga dir que aquestes coses no 
tinguen «relaci6 semantical) amb 'colT. Reconec la dificultat fonetica, 
pero no la semantica; pero per aixo em sembla aquesta una errada 
de poques conseqiiencies. 

En la de algil no es correcte que se'n doni com origen aliquis 
UNUS, impossible per les dues s, que contra la fonetica catalana no se 
serien conservades. Ho considero, pero, un lapsus calami en Hoc de 
alique(m) unu(m) que es regularissima i exacta. 

Aquestes petites deficiencies, inevitables dins una obra humana, 
son ben perdonadores, sobre tot si horn considera el gran merit del 
conjunt de I'obra. Articles tan plens d'erudicio i sana critica com A, 
ab, abre, acabar, accio, act, ades, adives, adobar, aixi, alia 
honren el Diccionari i donen fe de la seua gran valua sense que sien 
mester mes comentaris. 

Encara que el Diccionari no vol esser (segons el sen titol) mes 
que un «inventari lexic i etimologic», te les bases principals dels dic- 
cionaris enciclopedics. Son especialment recomanadors com enciclo- 
pedics els articles accio, adives, acte: aqnest liltim, tant en sentit 
juridic com en sentit filosofic-escolastic es digne de tota llonnc^a. 

Tambe es aquesta obra una mina riquissima de folklore o cultura 
popular, i en son prou bons testimonis els articles abre, abrigay, 
abril, acabats III, acte, advent, agost, dguila, agulla, Aleix, 
alelui/a, aleta, alt, altar, alia, amagar, amelia, amich, Antoni, 
arch. 

La fraseologia hi es abundosa, com es bo de veure en els articles 
abril, acabar, aferrar, aficar. agafar, agost, agradar, agulla, 
aixecar, ala, alforja, amor, dnima, any, anyell, entre molts d'altres. 



342 



Recensions ,3 

Moltes paraules tenen significacions de sindnims: servesquen 
d'exemples abre i arn. 

Els verbs solen tenir indicacions sobre les seues conjugacions. En 
aquest sentit son molt de notar els verbs absoldre, acudir (amb un 
mapa dels dominis de la llengiia per lo que pertoca a la conjugacio), 
ajupir, anar, aparer i apareixer amh interessantissims paradigmes. 
Ja es de rao que una obra d'aquesta mena no pot esser tan completa 
de totes les variants dialectals i locals que no es pugui Uimar i comple- 
tar sempre mes. Amb molt de gust rebra I'autor i rebrem nosaltres 
totes les espigolades que els amants de ia Uengua ens vulguen enviar 
per replegar-les en un suplement de I'obra. 

Finalmeiit tot el Diccionari esta ben avalorat amb oportunes figu- 
res explicatives del text, entre les quals son dignes d'esment les dels arti- 
cles abeiirador, abre, abrigay, agrainar, dguila, ai.vart, aiibarda, 
a/eta, aljiip, antena, aparell, arada, mes encara les d'animals i 
eines, i sobre tot les de les plantes. 

La nostra enhorabona ben coral als autors i collaboradors per 
obra de tanta einpenta i valer, i que en puguem veure la continuacio 
seguida fins a I'acabament. —J. M. de Oleza. 



343 



Anuari *»e j»Of'onia Romarti.^.a 19-31 

. Biblioteca Balmes-Hiiran i Bas 11 

Barce"! ot^a 
RECENSIONS 



Misceldnea Filologica dedicada a D. Antonio M° Alcover 
con motivo de la publicacion del <Diccionari Catald- Valencid- 
Balear». Publicaci6n del «Circulo de Estudios». Palma de Mallorca, 
1932. — Un volum de XX-540 pags. en quart. 

L'homenatge que Tany 1928 comencpa a preparar el Circol d'Estu- 
dis de Mallorca a honor de Theroic Mn. Antoni M." Alcover en ocasi6 
de la publicacio del primer volum del <!;Diccionari», acaba de tenir una 
de les seves manifestacions mes simpatiques i valuoses en aquesta 
Misceldnea Filologica, aplec de treballs linguistics i literaris d'una 
trentena de professors espanyols i estrangers, entre els quals trobam 
els noms mes illustres de la present generacio romanistica. 

La gestacio d'aquesta obra es estada llarga i accidentada, i si es 
arribada a bon terme se deu tot a la laudable tenacitat de Fiiiiciador de 
Thomenatge, el canonge mallorqui Mn. Joan Rotger. Tot li sia enhora- 
bona, i que Deu li doni ale per continuar la tasca de justicia i de cultura 
que s'ha carregada. Es de doldre que Mn. Alcover no haja pogut veure 
publicat aquest llibre, testimoni de la consideracio respectuosa que li 
professen els filolegs de tota nacio que s'han dedicat a I'estudi de les 
llengues hispaniques. 

Vetaci breument resumits els treballs que formen la Misceldnea: 

— Ezio Levi, / Catalani in Italia al tramonto del Medio Evo, 
pag. 1-13. — Documentada exposicio dels principals aspectes de les 
relacions dels Catalans amb Italia des de la guerra del Vespro (darre- 
ries del segle xiii) fins ben amunt del segle xv, en que Florencia reno- 
vava encara, en el pie migdia del Renaixement, les tradicions de la 
poesia provencal i catalana amb el certamen poetic de 1441. Catalunya 
feu notable aportacio a Italia en homes i en coses: les tropes de les 
ciutats i dels bandols Italians en aquell temps se proveien de soldats 
Catalans (alguacires, berrovieri, sgarrigli, almogdvari), de qui els 
indigenes prenien modes i costums; la gran indiistria florentina de la 
liana se proveia en els ports de Barcelona i Valencia, a la Plana de 
Castello i en el Maestrat; d'aqui els noms de lane Sanmattee (de Sant 
Mateu), Salsadelle (de Salsa della), etc. 

— Roberto Lehmann-Nitsche, Astronomia popular espanola. 
Los Tres Bordones, pag. 15-18. — Estudia Torigen i significat del 
nom de los bordones, en catala els bordons, que se dona als tres 
estels situats en linia recta que formen el cinyell d'Orio. Fundant-se 
en la denominacio les trois bourdons, del Poitou, creu que el signifi- 

< 307 



2 F. de B. Moll 

cat originari es el de 'borinots' (= fr. bourdon). Es dubtos, pero, que 
aquesta deduccio tingui fonament solid. En primer Hoc, no es cert 
que en tiati burdo significas 'borinot', com afirma el Sr. L.-N.; el 
*BLRDO que posa Meyer-Lubke, REW 1404, y el *burd- de Wartburg 
FEW, son formes hipotetiques, reconstruides damunt els mots roma- 
nics, a les quals s'atribueix origen onomatopeic i son diferents del burdo 
del llatf classic, que significava 'mul'. Apar mes probable que el signi- 
ficat del nom bordons aplicat a dits estels fos el de 'campanes' (cfr. 
ei frances bourdon 'campana grossa'); sembla reforcar aquesta supo- 
san(;;a el fet de trobar-se viu a Catalunya els trillons, com a denomi- 
nacio de dits estels, que apar que liaja de venir de trinione 'joe de 
tres campanes' (cfr. trillejar 'repicar les campanes'). L'aplicacio de la 
idea de 'campanes' se pot explicar tal vegada per I'us de guia horaria 
que de dita constellacio fan els pagesos i pastors; a totes les comar- 
ques on recoliirem noticies populars sobre els susdits estels (anomenats 
bordons al Ribagor^a, Pallars, Pla d'Urgell, Ribera d'Ebre, Maestrat 
i Plana de Castello; anomenats trillons a la Cerdanya, Baga, Pobla de 
Lillet, Rupit i Alt Emporda), ens feren constar que serveixen de rellotge. 

— WiLHELM GiESE, Zur Morphologle der Mdrchen der Roma- 
nen, pag. 19-59. — Erudita exposicio de lo que podriem d\r-ne tecnica 
popular deles rondalles dels paisos romanics. De I'aplec de dades, 
fet amb gran minuciositat, resulten especialment interessants les refe- 
rents a la mena de personatges rondSllencs, a llurs noms mes usuals, 
als nombres predomiiiants (el 3, el 7, el 9, el 12), a les multiples 
formules introductories i a les tambe nombroses formules de conclusio. 
La llista de reculls rondallistics estudiats dins tots els dominis roma- 
nics es abundosa; hi trobem a faltar, pero, les rondalles alguereses 
publicades per P. E. Quarnerio en Archiuio Glottologico Italiano, 
IX, 298-327, i els tres volums de Dolfo Zorziit titulats Sot la nape... 
(I racconti del popolo friulano), Udine, 1924-1927. 

— OiVA J. Tallgren, Glanures catalanes etarabes, pag. 61-69. 
— El prof. Tallgren, insigne arabista i ensems romanista, ens ofereix 
aqui un comentari a alguns mots Catalans que figuren com a comple- 
ment de les glosses en el marge del Vocabulista arabic-llati del segle 
XIII, atribuit al Valencia Ramon Marti i publicat per C. Scliiaparelli. 
Els mots Catalans estudiats son: apresar, atridar, aventurer, aza- 
ren, azerenar, batahalva, bragai/ons, defular (=desfullar), ense- 
nayt (per ensenyat), espatles, fexures (=freixures), flixar, fogar, 
frontera, garbelador, gavag, grodola, hempeltar, hennagar (?), 
librel, mange (=manec), palmada (=plomada), porcelles, posta, 
regies, sagonea (=sangonera), zaura. La interpretacio d'aquests 
vocables o dels arables corresponents es feta amb sagacitat i encert. 
Referent a fogar, que figura com a sinonim de I'arabic zand, se podria 
afegir que la vertadera forma del mot es /o^wer en catala antic i modern. 

308 



Recensions 3 

—Paul Aebischer, Noms de lieu latiguedociens en -anum ac- 
centiies sur Vantepenultieme, pag. 71-97. — En el niigdia de Franca 
hi ha una multitud de noms de Hoc del tipo Saint-Rome <sanctum 
ROMANUM, sia de noms que, acabats originariament en -Anum, han 
sofert un retroces de I'accent a la sillaba antepenultima. J. Anglade 
havia donat d'aquest fenomen una explicacio purament fonetica: «Du 
jour ou n instable ne sonna plus a la fin des mots, les noms termines 
en a ou o, qui auraient du rester oxytons, parurent une anomalie, la 
plupart des mots termines ainsi dans les langues meridionales etant 
paroxytons. Le deplacement d'accent suivit». Skok proposa una altra 
explicacio, de caracter morfologic, a la qual P. Aebischer s'adhereix I 
amb la seva abundosa i segura informacio d'especialista en toponimia 
addueix nous arguments que semblen decisius. L'explicacio es aquesta: 
el sufix liati -anum, despres de la seva evolucio fonetica, en el 
migdia de Franca resulta identic al sufix germanic -anem, acusatiu, 
que tenia per cas recte -a (Barba Barbanem, etc.); aixi, doncs, facil- 
ment se confongueren ambdos sufixes, i Tanalogia dels noms germanics 
en -a -anem produi una flexio dels noms llatins -a -anum, i aixi se 
degueren originar les dobles formes Villa Florani > Villefloure, 
Sancti Romani > Saint-Rome, etc. 

— Venanzio Todesco, Cat. <alegre-i> (aggettivo), pag. 99-109.— 
En catala el significat del llati alacer ha evolucionat, com en italia, 
espanyol, portugues i proven^al, de la idea originaria de 'agil', 'lleu- 
ger de moviments', al de 'gojos'. El frances, en canvi, conserva be el 
sentit primitiu: allegre =«dispos, prompt a faire» (Littre). El prof. 
Todesco troba en la versio catalana de la Questa del Sant Graal 
I'adjectiu alegre amb el sentit de 'agil', 'dispost del cos', 'adret', i 
observa que en els passatges corresponents del text frances no diu 
allegre sino haitie; d'aixo i d'altres circumstancies treu la suposicio 
de que la versio catalana no se feu damunt I'original frances que conei- 
xem, sino damunt un altre que posava allegre alia on el text conegut 
posa haitie. 

— AuRELio M. EspiNOSA, Folklore de California, pag. 1 1 1-131 . 
— L'infatigable folklorista nordamerica pubiica un bon aplecde cannons 
populars hispanocalifornianes, distribuides en tres seccions: I, Roman- 
ces vulgares y otros poemitas romancescos; II, Coplas de cuna y 
rimas infantiles; III, Coplas populares (a, amorosas; b, senten- 
ciosas y burlescas). Erudits comentaris a cada seccio, referents a les 
variants espamyoles i americanes de les cannons consignades. 

— C. H. Qrandgent, a few recent changes in English Pho- 
nology, pag. 133-136. — Estudia I'origen i la importancia de dos feno- 
mens fonetics de Tangles modern: d'una part, la perdua del caracter 
arrodonit de la at i la u breus, que completa un persistent impuls de 

309 



4 F. de H. Moll 

Tangles cap a la deslabialisacio de totes les vocals breus; d'altra 
banda, i'agudisacio de f final en /, que «que ens retgira per la contra- 
diccio d'una tendencia antiga i aparentment fixada». 

— RoDOLFO Grossmann, Notas respecto alautor del « Vocabu- 
lari catala-alemany^ del ano 1502, pag. 137-165. — Es dificil fer un 
estiidi d'aquest caracter amb mes sagacitat i finor d'observacio, amb 
ines ciencia i ensems amb mes amenitat que aquest treball del Doctor 
Grossmann, director de I'lberoamerikanisches Institut d'Hamburg. El 
Sr. Barnils reedita I'any 1916 el Vocabulari catald-alemany, anonim, 
impres per primera vegada a Perpinya en 1502 per Timpressor Hans 
Rosenbach, i s'adheri a I'opinio de que el mateix Rosenbach era I'autor 
del Vocabulari. Aixo no era mes que una hipotesi, i per confirmar-la o 
rebutjar-la amb completa imparcialitat el Sr. Grossmann ha empres la 
tasca d'estudiar minuciosament el text, treure'n conseqiiencies lingiifsti- 
ques i psicologiques sobre la personalitat de I'autor i reconstruir la 
figura moral d'aquest, amb les seves caracteristiques de nacionalitat, 
posicio social, formacio cultural i professio. L'observacio de les carac- 
teristiques diaiectals dels mots alemanys que posa el Vocabulari 
demostren que I'autor era alemany del Sud (com ja havia indicat En 
Barnils); la preparacio filologica de I'autor era escassa: coneixia molt 
poc el llati, i no sembia probable que conegues altra llengua romanica 
que el catala; les equivalencies de mots Catalans amb mots alemanys 
s6n generalment exactes, i moltes que semblen equivocades als ale- 
manys moderns, no ho s6n, si se te en compte la significacio dels mots 
alemanys en el segle xvi; en el Vocabulari se reflecteix la religio de 
I'autor, que devia esser la catolica, el seu coneixement practic de 
I'agricultura, Tescassesa dels sens coneixements teorics de les ciencies, 
I'ambient burges i no militar de la seva vida, la importancia que dona 
a les coses propies dels mercaders, la qual cosa sembia provar que era 
un comerciant, i no un impressor, ja que en son llibre no se fa mencio 
de coses propies de Tart de la tipografia. 

—Maurice Grammont, Sur la metatese, pag. 167-171 .—Indica- 
cions complementaries sobre la llei formulada del mateix savi fonetista 
Grammont fa trenta anys: la metatesi depen del principi de menor 
esfor<;;, que te per efecte collocar els fonemes en I'orde articulatori, es 
a dir, primer els fonemes de punt d'articulacio posterior i despres els 
que tenen el punt d'articulacio mes endavant, seguint I'orde de les 
situacions de la llengua de darrera en avant. Estudiats ja anys enrera 
els exemples mes senzills d'aquest fenomen (capet\>^x paquet, copou 
per beaucoup, coupe per bouquet), Grammont exposa aqui alguns 
casos mes complicats, que distribueix en tres tipus: !.«•■ tipus, conti- 
four per confiture, capiota per tapioca; 2. on tipus, espoc per escop, 
*atecum per acetum; 3.^^ tipus, mazaguin per magazin. La seva 
teoria sembia tenir realment fonament cientific. Sobre alguns punts 

310 



Recensions 5 

concrets que toca, observarem: tapi no es solarnent «daufinois», sino 
catala; el vulgarisme castella desanimao per examinado no senibla 
que tingui valor provatori d'una llei purament mecanica I fisiologica 
com es la que formula Grammont, essent que en dit vulgarisme hi ha 
hagut evidentment contaminacio de desanimar; mdnica existeix 
tambe en catala. Es enginyosa la nova etimologia que proposa Gram- 
mont pel mot catala: metatesi de laketan; em satisfa mes que cap de 
les que fins avui s'eren proposades (Gotland, castld, Got-alan, etc.). 

— Llorenc Riber, Epistola a August (Traduccio [d'Horaci]), 
pag. 173-185. — Bella versio en versos Catalans, ben «riberians» (i amb 
aixo ja esta dit que son d'una perfecci6 digna de I'original), de Tepistola 
primera, segon llibre, del poeta maxim del classicisme. 

—Joseph Anqlade, Epitre du troubadour Guiraut Riquier de 
Narbonne a un de ses amis de Majorque (1266), pag. 187-194. — 
Reedicio i comentari historico-literari de Tepistola del trobador Guiraut 
Riquier a son amic Guillem de Rofian, resident a Mallorca. 

—Willy Paulyn, Die Reibelaute b, g, d, im Katalanischen, 
pag. 195-203. — Fa notar la di versa manera de qualificar i descriure els 
sons dits «fricatius» b, g, d, els diferents dialectolegs (P. Rokseth, 
F. de B. Moll, F. Kruger, J. SaroThandy), i davant la diversitat d'opi- 
nions queda perplexe, sense saber si tals sons son fricatius purs o si 
son oclusius relaxats o si son una barreja d'oclusiu i fricatiu. Jo seguesc 
sentint-los fricatius, pero crec que aquest es un d'aquells casos en 
que, com diu Meyer-Liibke citat pel mateix Paulyn, «nur apparate 
konnen hier sicherheit gewahren». La fonetica experimental te la 
paraula. 

—Elisabeth Ringer, El Cid de las castellanos y el Toldi de 
los hiingaros, pag. 205-240. — Treball curi6s i bellament escrit, en 
que una senyoreta hiingara resident a Mallorca i enamorada de Part i 
la literatura d'Espanya estableix una comparacio de caracter, de ges- 
tes, de grandesa i de significacio literaria, entre I'heroi nacional castella 
Ruy Diaz i I'heroi nacional hongares Tholdi Miklos. 

— Samuel Gili i Gaya, Estudi fonetic del parlar de Lleida, 
p&g. 241-255. — Bona contribucio a I'estudi de les caracteristiques del 
catala occidental i especialment del dialecte de la ciutat de Lleida. 
Exactitud en les transcripcions; presta I'atencio deguda a la fonetica 
sintactica, tan poc estudiada fins avui. On s'ha distret un xic I'autores 
en el paragraf darrer de la pagina 244, on suposa que el sufix -aire es 
un «doublet» de -er < -arm; tothom considera -aire com un proven^a- 
lisme, representatiu del llati -ator (cfr. SchultzGora, Altprooenza- 
lisches Elementarbuch § 156). Val a dir que realment -aire fa el 
mateix ofici que -er, quan s'aplica a mots derivats de substantius 

311 



6 F. de B. Moll 

(gallinaire = gallinera, minaire = miner); pero aquest us es ben 
secundari, produit seguranient per analogia de paraire, cantaire, etc. 
L'us primari del sufix -aire es en noms verbals (cantaire, xerraire, 
paraire < parAtor, etc.). 

— CoNSTANCio Egui'a, S.J., Dos sabios Jesuitas mallorquines. 
Datos biobibliogrdficos, pag. 257-304.— Estudi ben documentat de la 
vida i obres dels jesuites mallorquins P. Bartomeu Pou i Puigserver 
(1727-1802) i P. Ramon Diosdado Caballero (1740-1830), que, exilats 
a Italia per la primera expulsio de la Companyia, treballaren alia incan- 
sablement en obres literaries i historiques de vertadera value. 

—Louis Gauchat, Catalogne, pag. 305-312. — El savi dialecto- 
leg, director del gran Glossaire des patois de la Suisse Romande, 
exposa els casos de vitalitat del mot catalogne a Franca, a Siiissa i a 
Italia, com a denominacio d'una mena de cobertor de liana procedent 
de Catalunya. Comenta tambe la frase batre katonye recollida a Lid- 
des (Valais) amb el significat de 'correr per aci i per alia, andoyar', i 
la considera procedent de battre (la) Calabre, locucio molt usada en 
el Valais, amb contaminacio de Catalogne. 

— ClAudio Basto, <Zorra», pag. 313-317.— L'eminent lingiiista 
portugues Sr. Basto estudia els diversos significats del portugues i 
espanyol zorra; tracta d'aclarir si cal distribuir-los en dos articles 
diferents (com fan els diccioiiaris de Candido de Figueiredo i de I'Aca- 
demia Espanyola) o si son resultat de I'evolucio semantica d'una sola 
paraula, i s'inclina a acceptar aixo darrer, establint aquest orde de 
significats: 'carro o rossec per traginar coses feixugues' > 'guineu' > 
'persona astuta', 'prostituta', 'embriaguesa'. 

—Julian Ribera, /l/6a^, pag. 319-322.— Parla de Tetimologia del 
catala albat, Valencia albaet, 'infant mort'. No rebutja absolutament 
I'etim Ilati albAtu que hem proposat en el Diccionari Catala- Valencia- 
Balear, pero se veu que preferiria fer prevaldre I'etim arabic al-ba'ed 
'el difunt', amb tot i reconeixer grans dificultats per a fer-lo surar. 

—P. DE MuGiCA, Gomez Carrillo. (Seniblanza), pag. 323-342.— 
Comentaris literaris-politics-satirics sobre la persona i I'obra del novel- 
lista Gomez Carrillo, fets en I'estil renouer i eixelebrat que es tan 
caracteristic del linguista hispano-alemany Pedro de Mugica. 

— W. Meyer-Lubke, Katal. <vina>, ^fes^, <ves>, pag. 343-345.— 
Les formes de segona persona singular de I'imperatiu de venir, fer i 
anar (oina, fes, ve's) son irregulars. ^Com se son formades? Segons 
el mestre Meyer-Lubke, la forma primitiva de I'imperatiu de venir 
devia esser *vi, i com aquesta forma resultava massa curta i sense cos 
en frases imperatives energiques, s'hi va afegir una vocal de reform i 
s'hi posa la n radical com a lligam. Ves i fes son, segons ell, explica- 

312 



Recensions 7 

bles com a formes d'indicatiu usades imperativament, aixi com en Tan- 
tic frances oz en frases interrogatives {oz? = 'sents?') passa a tenir 
valor d'imperatiu (oz = 'escolta!'); pero com lesfo.mes d'indicatiu son 
vas i fas, cal cercar una explicacio de la e de ves i fes; pel que es 
refereix Sifes, Meyer-Liibke considera que es resultat de la influencia 
de fe (< fac) damunt fas, i de manera semblant s'explicaria ves. 

— P. Barnils, Arliculacions alveolars condicionades, pag. 347- 
351. — Observacions documentades amb palatogrames sobre palata- 
lisacio regressiva de / i /z seguides de 1, g, §, 4. 

—Gerhard Rohlfs, Le patois de Lescun (Basses-Pyrenees), 
pag. 353-387. — Exposa les principals caracterfstiques dialectals, amb 
extens vocabulari, del llenguatge gasco que es parla a la petita vila de 
Lescun, situada dins Tangle que forma la frontera basca amb Tes- 
panyola. 

—Pedro Llosas, Una reina de Mallorca, ampurdanesa, pag. 
389-395. — Notes historiques sobre Dona Sibila de Forcia, muUer d'En 
Pere del Punyalet, i demostracio de la seva nerencia empordanesa, 
probablement de la vila de Portia. Segueix Topinio de Balari sobre 
Torigen del nom Fortid (< Fortianus, segons ell). Ja vaig indicarfa 
dos anys (Anuari de l'O. R. 1929, p. 347) que aquesta etimologia no 
es satisfactoria, i que es mes probable un etim *Furticianus. 

— Francesch de B. Moll, Estudifonetich y lexical del dialecte 
de Ciutadella, pag. 397-460. — En el § 50 em vaig oblidar de fer 
constar Tepitesi de -/ que se fa en alguns mots acabats en -i(cdssil per 
cossi, situ per sitij. En el § 83 cal afegir enclova [agkl^va] (<angles 
clover) 'planta semblant al treboT. 

— Anfos Par, Shakespeare y el Folklore espanyol, pag. 461- 
433. — Relaciona un tema que apareix en la batalla final de Macbeth 
amb una llegenda que es troba en el folklore germanic i espanyol 
(Catalunya i Galicia). 

— Leo Spitzer, Zu den Etymologien des «Diccionari» Alcover, 
pag. 465-472. — Notes completives i rectificatives sobre algunes 
etimologies dels dotze primers fascicles del «Diccionari Catala-Valen- 
cia-Balear». Trobo dificil que aba/6 vingui de bajanus; tampoc es 
convincent Tetim avia que Meyer-Liibke (REW 824) dona per les for- 
mes bearneses abayon i auyon, que son evidentment parentes del 
rossellones abajo. Abalot (=^avalot) es indubtable que pertany a la 
familia del castella alboroto, i no veig com se puga relacionar amb 
abolir. El castella dctiino no es pres del diccionari Labernia, sino al 
contrari: Labernia i altres diccionaris Catalans han posat dctim catala- 
nisant Vdctimo dels diccionaris castellans. Per fer venir afetgegar 
de fetge no veig el cami del canvi de significat, i per altra banda tenim 

313 



8 F. de B. Moll 

la forma apetgegar que no s'explica simplement per fetge; ino es 
probable que la influencia de fetge hagi determinat el canvi de p en /, 
que aixf ja no seria «unerklarlich»? 

—Albino Korosi, La Magna Carta, la Bula Aurea, los Priuile- 
gios de Aragon y Mallorca y el Jus resistendi en la Edad Media, 
pag. 473-507. — Estudi historic de les relacions entre la Magna carta 
d'Anglaterra (1215), la BuHa Aurea d'Hongria (1222), el Privilegi 
d'Arago (1287) i el de Mallorca (1285), principalment en 90 que es 
refereix dX jus resistendi dels subdits quan el rei violas la Constitucio. 

—Fritz Kruger, Worfeln und Verwandtes in den Pyrenaen, 
p^g. 509-524. — El docte dialectoleg hamburgues estudia el lexic de 
les operacions agricoles de ventar, paleiar \ ererar en els Pirineus 
Catalans, comparant-io amb el d'altres regions hispaniques. Molt inte- 
ressant als lexicolegs. 

—Antonio Sancho, El acento mallorquin, pag. 525-538. — 
L'enunciat del tema fa esperar mes noticies concretes i noves que les 
que en realitat es donen aqui sobre I'accent mallorqui. Tot queda molt 
a Taire; la conclusio que treu, que «el acento prosodico... para el ma- 
llorquin no es melodia ni intensidad ni duraci6n», sembla inassa nega- 
tiva i provoca autoinaticament aquesta interrogacio: «(iQue es, doncs, 
I'accent mallorqui?» 1 la pregunta queda incontestada. Se nota la insufi- 
ciencia de distincio entre I'accent de la paraula aillada i el de les 
paraules dins la frase. Per altra banda hem de regoneixer que el tema 
de I'accent no se pot profundisar sino amb aparells de fonetica expe- 
rimental. — F. de B. M. 

Dr. Joseph Huber, Katalanische Grammatik. — Laut- und 
Formenlehre, Syntax, Wortbildung. Heidelberg, 1929. Carl Winter's 
Universitatsbuchhandlung. — XI -+- 226 pags. 

L'excellent «Collecci6 de manuals romanics elementals» dirigida 
del Dr. Meyer-Liibke i editada per la casa Winter, acaba d'esser enri- 
quida amb aquesta Gramatica catalana, escrita d'un alemany i dedicada 
a I'lis dels alemanys. 

L'autor, Dr. Joseph Huber, coneix la nostra llengua fa molta estona: 
mes de vint anys enrera ja es preocupava d'estudiar-la i ja en parlava 
damunt revistes cientif iques com el Bulletin de Dialectologie Romane. 

Amb el seu llibre no es proposa donar un tractat cientific, de 
gramatica historica, sino un manual de gramatica normativa, practica, 
a profit dels alemanys que vulguin aprendre el catala literari modern. 
Ens hem de congratular de la bona pensada del Dr. Huber, de la indub- 
table utilitat que la seva Gramatica donara als estudiosos i comerciants 
alemanys i de la cooperacio que presta a I'expansio de la llengua 
catalana. 

314 



Recensions 9 

La base de Fexposicio gramatical d'aquest Uibre es el dialecte de 
Barcelona; la transcripcio fonetica dels mots — molt encertada en gene- 
ral — correspon tambe a la proniincia barcelonina. La multitud de 
frases catalanes que posa amb les correspondencies alemanyes al 
costat, es a mon parer una de les coses mes litils del llibre; les traduc- 
cions que dona son quasi sempre exactes. 

En haver de fer segona edicio caldra corregir algunes deficiencies. 
Indicare les mes visibles: 

§ 5. No concorda amb el sistema de I'lnstitut Tus de Paccent 
greu en els mots be, net, os, joe, bota, dona, mora; pertoca escriu- 
re'ls sense accent. — Net esta mal traduit per «Neffe»; son significat 
6s 'Enkel'. 

§ 11. Com vos no significa «mit euch», sin6 'wie ihr'. 

§ 12. Son erronies les transcripcions bit {=^vuit), t>itant? (= vui- 
tanta), ?tn (^=avui!l) i hi (=^vui). 

§§ 13 i 15. Totes les combinacions vocaliques que Huber posa 
com a diftongs creixents, no son tals diftongs, exceptuant les que tenen 
per element debil la u precedida de q o g (quota, quant, guany). 
Vegi's r«Exposic.i6 de I'Ortografia Catalana» que precedeix al Diccio- 
nari Ortografic d'En P. Fabra. 

§ 43. Crec que es equivocat atribuir proniincia sorda en el parlar 
barcelonf a la combinacio tz de dotze, metzina, etc. Sempre he sentit 
pronunciar tz com una africada sonora. 

§ 49. No sembla molt conforme a les normes de I'lnstitut la con- 
traccio 7, 75 darrera preposici6 (vora'l riu, sobre'ls peus) . 

§ 54. Les formes 5er/"'Hirsch' i serva 'Hirschkuh' s6n incorrec- 
tes; cerfno es rebutjable, pero son mes usuals les formes cervol i cero. 

§ 61. En Hoc de el home cal posar I'home. 

§ 65. La codony, les codonys, no es catala; el codony, els 
codonys es correcte. 

§ 76. Els lldpissos no existeix en catala; el plural de llapis es 
identic al singular. 

§ 88. Cal suprimir fofo, fofa, i molt mes fof{\). 

§ 138. Escollert no em sembla forma gaire usada; convindria 
indicar que escollit es molt mes normal. 

§ 296. Cal esborrar *de veraQ, wahrhaftig», inexistent. 

§ 304. Les proposicions He vist a ton pare, Han agafat a En 
Joan sembla que son donades com a mes correctes i usuals que He 
vist ton pare, Han agafat En Joan. El vertader es el contrari: usual- 
ment i correctament, no es posa preposicio en aqueixes frases. — La 
interrogacio Qui ha mort En Miquel? es ambigua, segons Huber; per 
aixo recomana I'lis de la preposicio a: 

Qui ha mort a En Miquel? Wer hat Michael getotet? 

A qui ha mort En Miquel? Wen hat Michael getotet? 

Jo preferiria distingir les dues frases per medi d'una coma. Per mi, 

315 



10 F. de B. Moll 

Qui lia rnort En Miguel P no te gens d'ambiguetat; significa « Wer hat 
Michael getotet?» Per significar «Wen hat M. getotet?», jo escriuria: 
Qui ha mort, En Miguel? 

§ 360. Indueix a error posar anticambra i antimuralla al costat 
de anticrist, com a prefixats amb anti-, car els dos primers son en rea- 
litat prefixats amb ante-. — Empit no s'ha de posar entre els prefixats 
amb em-; Tescriptura correcta es ampit i pertany al prefix ante- (llati 
ANTEPECTUS). — Perifen'a i poligamia son formes mal accentuades. 

§ 363. Cal canviar -a(^, -a<;a en -as, -assa, segons el sistema 
ortografic de I'lnstitut. — En el n.° 14 s'equivoca dient que bossalve 
de bossa (cfr. el castella bozal). — En el sufix -ana s'inclouen erro- 
niament albitana, badana, banana, barana, barragana, sarganta- 
na, setmana. — Tanca s'ha de Uevar dels dominis del sufix -anca. — 
Ceranda i garlanda no son forinats amb el sufix -anda. — Del sufix 
-anga cal esborrar/a/7^a (postverbal de fangar) i retranga (<*retro- 
hanka). — Nyany no te el sufix -any. — Tot el n.° 30 6s suprimible, 
car ni mascara ni gatzara son formats per sufixacio. — En el n.°34, 
llevar tafarra, guitarra i samarra. — En el n." 42 cal supriniir tot el 
del sufix -ietat, car aquest sufix no existeix: ansietat, contrarietat, 
notorietat, propietat contenen el sufix -etat; la / no es del sufix, 
sino dels mots primitius (dnsia, contrari, notori, propri). — En el 
n." 44: V-atx de empatx i escatx no es sufix, sino que forma part del 
radical. 

§ 364. S'ha de llevar el n.° 4, car acenefa no te sufix ni sabem 
que existesca el sufix -efa. — Tambe es suprimidor el n.° 5, puis cata- 
leg i prbleg no duen sufix -eg, sino que llur -leg representa el -logns 
llati. — Fanega, talega i mdrfega no duen sufix. — Cal suprimir el 
referent al sufix -eixa, car madeixa es un primitiu. — En el n.° 10 
s'hauria de fer notar la dualitat de sufixe -ell: d'una banda aucell, 
ceroell, pinzell (acabats en -^1< -cUii); d'altra banda cabell, ventrell 
(acabats en -^l< -icfiln). — Del n." 18 s'ha de llevar albandreny 
(<avantren) . 

§ 365. Cal canviar -ig, -i^a, en -is, -issa, segons I'ortografia de 
I'lnstitut. — En el n.° 17 cal esborrar adafina, que ni te sufix catala ni 
es un mot trobador en catala parlat ni escrit. — Tambe es inutil el 
n.° 19, car ni finca du realment sufix ni guatrinca es catala sino pro- 
venpal. — Els n."s 21 i 22 {-ipa i ira) no tenen rao d'esser, car felipa, 
cadira i guspira s6n mots primitius. — Bassiva, geniva, oliva i sa- 
liva son tambe paraules sense sufix. 

§ 366. Lleo, meld, rao, sabo, son primitius, no sufixats. EI 
mateix cal dir de escarxofa \ garrofa (n.° 5), espona (n.° 13), vergo- 
nya (n.° 16), colotge i rellotge (n.° 28). — En el n.° 18 caldria distin- 
gir la duplicitat de sufixe -dor. d'una banda governador, matador, 
teixidor \ altres noms verbals indicadors de I'agent (< llati -tore); 
d'altra part agafador 'Griff, vestidor 'Ankleideraum' i altres noms 

316 



Recensions 11 

verbals indicadors de medi, Hoc, etc. (< llati -toriu). — Seria bo 
iuprimir el n." 21, car -orca no existeix com a sufix; cavorca sembla 
compost de cava i Orcus. — Tampoc existeix el sufix -ostre: calos- 
tre es un primitiu. 

§ 367. Caldria canviar -u<;a en -ussa, segons el sistema ortogra- 
fic de rinstitut. — Conve suprimir el n.° 4, car caduf no te sufix sino 
que es un primitiu. — Del n.° 12 s'han de llevar alum, betum, costum, 
llegum i volum, que son priniitius; lo mateix cal dir de tots els mots 
que es posen com exemples de sufix -ut en el n.° 19. 

§ 368. S'ha d'escriure -as en Hoc de -ap. 

§ 369. Sobre andleg i homoleg (n.° 4), die lo mateix que sobre 
el n.° 5 del § 364. — En el n.° 6 caldria distingir el sufix -ell de ver- 
meil (-^1 <-icnht) del sufix -ell de novell (-^I < -ellu). 

§ 370. Cal distingir -iq (felig) de -is (malaltis). 

§ 373. Es erroni considerar argentar i aventar com a formats 
amb el sufix -entar, car son derivats en -ar de argent i vent. 

§ 390. Paraigua, parassol i paracaigudes s'haurien de posar 
en el § 393, car no son compostos de preposicio i substantiu, sino de 
verb (parar) i substantiu. — Parabe es un castellanisme insolit en 
catala. 

Aquesta enumeracio de correccions a fer no es completa; pero re- 
treu els defectes principals, que en una reedicio no serien perdonables. 
La part mesfluixa de la Qramatica de Huber es el tractat dels prefixos 
i sufixos (§§ 360-374), que necessita una revisio molt mes atenta que 
la que acab de fer molt damunt-damunt. — F. de B. M. 

Butlleti de Dialectologia Catalana, publicat a despeses de la 
Institucio Patxot. Barcelona 

Volum XVII (Gener-Desembre 1929): 

— A. Sallent, Els noms de les plantes, pag. 3-45. — Lli.sta alfa- 
betica de noms vulgars Catalans de plantes, amb els correj-ponents 
noms cientifics. Es una recopilacio util a la nostra lexicologia. Hi ha 
alguna coseta que no hi escau: araugi es errada, per arangi (de aran- 
ja)\ assota-crists es una falsificacio academica, car el poble din asso- 
ta-cristos; el nom portugues ervinha da parida, usat en el Brnsil, no 
se quines feines te dins una llista de noms Catalans; tanibe serien 
estat poc enyorats dins un treball dialectologic noms com mirtdcies, 
nectar, sapondria, etc. 

— H. KuEN, Kat. *colze», pag. 46 50. — Explicacio del mot colze 
i de les seves variants, amb contaminacio de poize per explicar la /. 

—P. Barnils, Mes materials decontribucio a I' estudi del catala 
d'Alacant, pag. 51-56. — I, Sobre el parlar d'Elx: petit vocabulari de 
mots recollits a Elx i que el replegador considera tipics d'aquella loca- 

317 



12 F. de B. Moll 

litat i desconeguts en el catala central; du vocables interessantissims 
(per exemple mortitjol, calendura, ternijal, etc.), pero n'hi ha una 
pila que semblen molt estesos i coneguts {clavellina, corbella, for- 
cat, bescoll, etc.)- H, Sobre el parlar d'Almoradi: notes sobre el 
dialecte castella d'aquest poble de la provincia d'Alacant, amb molta 
d'influencia del parlar Valencia. 

—Joan Amades, El culte a la pedra, pag. 57-65 — Aplec de 
noti'cies de gran interes folkloric sobre objectes de pedra. 

—Paul Aebischer, A propos de deux noms de riviere Cata- 
lans, *Gavarra» et «Gavarresa», pag. 66-78.— Minuciosa investiga- 
cio sobre els noms de riu en Gav- i enjav- de les Gallies. Opina que 
Gavarra i Gavarresa son del mateix origen preroma que els Gave 
de Francpa i ^\ Javroz dels Alps de Suissa. 

—A. Griera, Triptic: la naixenqa, les esposalles, la mort, 
pag. 79-135. — Vocabulari i notes folkloriques sobre aquests tres 
temes socials en les varies comarques catalanes. Hi ha abundor de 
noticies litils. Es, pero, lamentable que en algun cas es subordini Tinte- 
res cientific al prurit academista: per exemple, en posar vidu (p. 1 12) 
com a forma vulgar de Mallorca (!), on ningii diu altra cosa que viudo 
(com per tot arreu). Es mal de creure que, a Sant Carles de la Rapita, 
atre signifiqui 'cementiri'; la frase anar-se'n a I'atre 'morir-se' es 
per mi una elipsi de anar-se'n a I'atre mon. 

Volum XVIII (quatre fascicles, Gener-Desembre 1930): 

— A. Griera, Liturgia popular, pag. 1-98. — Abimdos recull de 

noms i costums referents a les varies festivitats i manifestacions de la 

vida religiosa durant tot I'any. 

—A. G., El sillo, pkg. 99-100. — Exposa la teoria de la lluita ho- 
monimica de sella < sella i sella < situla, de silio 'bastet' i sillo 
'cantir', Pero id'on s'ha tret que sitja ve de situla? Tothom creu que 
ve de SEDiCA (cf. Meyer-Lubke, REW 7782, i P. Rokseth en Roma- 
nia XLVII, 537). 

—A. G., Mallorqui ^son», pag. 100-101. — Insisteix a favor de 
I'etimologia Son < sol En, que diu que Rokseth ha demostrada. La 
demostracio esta lluny d'esser convincent despres de la refutacio que 
n'ha fet el P. Oleza (Zur Bestimmung der Mundart der katalani- 
schen Version der Graalsage, p. 61-66). Demostrar la possibilitat 
d'un proces no es demostrar la seva realitat contra un proces mes obvi. 

—Joan Amades, Astronomia i meteorologia populars, pag. 105- 
138. — Vocabulari i folklore dels temes astronomies i meteorologies 
en catala, ricament informat. Aixi mateix sembla un xic exagerat en 
alio que diu (p. 123) dels camperols mallorquins, que son molts els que 

318 



Recensions 13 

creiien que no hi ha al inon mes terra que la seva ilia, etc. A la pag. 
132 cal posar deluvi, no diluvi. 

—A. G., Miscelldnia, pag. 139-149.— Notes sobre mots eivissencs 
i empordanesos, noms de boscos, transfusio d'elements lexicals en el 
vocabulari de la indiistria surera, vocables pallaresos, etc. En general 
son notes dirigides a fer veure els efectes de rhonionimia. Pero en 
aquest intent no tots els casos aportats son convincents. Entre els que 
trobam poc fonamentats senyalarem el de la pag. 148: «E1 cup del vi 
es, al meu entendre, una masculanitzacio del cupa, que regularment 
havia de passar a cova (!), la qual no ha pogut subsistir perque k6ba, 
k<Jba i k(^be eren a la vegada, un amagatall i un cove. Aquesta matei- 
xa competencia explica la conservacio de la -p- intervoc^lica en copa 
'vas'». Si tenim en compte que Tevolucio fonetica normal de cCpa es 
Cuba (no cova), veurem que es impossible Thomonimia amb cova i 
amb cove; i si ens fixem en que copa ve de cuppa, amb doble pp, no 
necessitarem tampoc anar a cercar homonimies per explicar la -/?-. 

—Paul Aebischer, Le Catalan <tur6> et les derives romans du 
mot prelatin <taurus», pag. 193-216. — Estudi eruditissim, com tots 
els de Tautor, de les variants de la rel *taur- 'muntanya' en una multi- 
tud de llengues, no sols europees sino semitiques. 

—Otto Klesper, Beitrdge zur Syntax altkatalanischer Kan- 
Junktionen, pag. 321-421. — Es una excellent monografia que contri- 
buira magnificament a la sistematitzacio de la sintaxi del catala antic. 
Esta dividida en dues parts, de les quals la primera es tota dedicada a 
I'estudi dels usos de com \ de on \ la segona al de les altres conjun- 
cions. L'autor explica en el proleg els motius de donar una iniportancia 
excepcional al descendent de I'adverbi quomodo, fundant-se en I'ex- 
traordinaria extensio dels seus usos. Tamb6 manifesta com a finalitat 
del seu treball la intencio de contribuir a decidir en la part sintactica 
la questio, tan discutida aquests anys darrers, de la posicio del catala 
en relacio amb el castella i amb el proven^al. La conclusio que en treu 
es favorable al major parentesc del catala amb el proven^al que amb 
Tespanyol; es la conclusio que es treu quasi sempre que s'estudia com- 
parativament un punt important d'aquestes tres llengues. — Amb clara 
comprensio va resseguint i iHustrant O. Klesper els usos de com en 
frases interrogatives, exclamatives, comparatives, temporals, cau^als, 
sustantives, finals, adversatives i concessives, i els usos de on en les 
significacions de «unde» i de «ubi» i en concurrencia amb com. En la 
segona part exposa i exemplifica claramentels usos de les conjuncions 
temporals, causals, consecutives, finals, circumstancials, condicionals 
i concessives. Repetim que es un estudi de gran preu, pel qual hem de 
felicitar Tautor. Les seves tares son poques. Me permetre senyalaruna 
traduccio erronia en la nota de la pag. 336, on tradueix per «wie in der 

319 



14 F. de B. Moll 

Hand gesagt wird» la frase axi com sis dits a la ma, que cal traduir 
per «wie sechs Finger in der Hand». En la pag. 338 observe una inter- 
pretacio poc avenguda del text de Contemplacio 14; en aquest text 
el com ha d'anar necessariament «ohne aLvi», car va precedit d'un 
tarn. En Teleccio de les fonts d'estudi he de lamentar que I'autor no hi 
haja inclos la Cronica d'En Muntaner, tan excellent en tots els aspec- 
tes del llenguatge. En la manera de citar certs autors no te Klesper 
bon sisterna, pero aixo es excusable en un estranger, i mes aviat son 
responsables els revisors Catalans del Butlleti de Dialectologia de 
deixar passar coses com Prospero y Bofarull (!) i com citar Sans en 
Hoc de Miret i Sans. — Francesc de B. Moll. 



320 



% 

PUBLICACI6N DEL "CfRCULO DE ESTUDIOS" 
PALMA DE MALLORCA 



NOTAS RESPECTO AL AUTOR 

DEL «VOCABULARI CATALA'ALEMANY» 

DEL ANO 1502 



Dr. RODOLFO GROSSMANN 

DIRECTOR DEL «1BER0AMERIKANISCHE8 1N8TITUT* DE HAMBURGO. 



T I R A 1) A A P A R T E 

DE LA 
"MiSCELANEA FiLOLOGICA DEDICADA A D. ANTONIO M.* AlCOVEH* 



PALMA DE MALLORCA 

ESCUELA TIPOGRAFICA PROVINCIAL 
1930 



itli 



M^ 




PUBLICACION DEL "CIRCULO DE ESTUDIOS 
PALMA DE MALLORCA 



NOTAS RESPECTO AL AUTOR 

DEL «VOCABULARI CATALA-ALEMANY» 

DEL ANO 1502 



Dk. rodolfo grossmann 

DIUECTOK DEL «IBE1{0AMEHIKANISCHES INSTITUT» DE HAMBUKGO. 



T 1 K A D A A P A li T E 

DE LA 

«MlSCELANEA FlLOL(')«ICA DEDICADA A D. AnTONIO M.'' AlCOVEU* 



PALMA DE MALLOKCA 

ESCUELA TIPOGRAFICA PROVINCIAL 
X930 



NOTAS RESPECTO AL AUTOR DEL «VGCA' 
BULARI CATALA'ALEMANY» DEL ANO 1502. 

§ 1. INTRODUCCION 

En el momento historico en que Mn. Antonio M."^ Alcover nos 
presenta, despues cle mas cle 25 aiios de asidua labor, los primeros 
fasciculos del monnmental «Diccionari catala-valencia-balear», 
perpetuando asi su nombre en los anales de la filologia catalana, 
tal vez valdra la pena recordar el autor anonimo del primer 
diccionario Catalan, del ailo 1502, y tratar de precisar la indivi- 
dualidad de este memorable iniciador de la lexicografia cata- 
lana, 

De la obra a que nos referimos poseemos una excelente 
edicioU;, publicada por P. Barnils (1)^ quien en su detallado 
estudio preliminar se adhiere a la opinion corriente de que el 
tipografo Hans Rosenbach en Perpinan, natural de Heidel- 
berg (2) e indicado como impresor en el colofon^ es al mismo 
tiempo el compilador del «Vocabulari». Desgraciadamente, no 
poseemos ningun documento que acredite la personalidad del 
autor, ni mucho menos su identidad con el impresor. Objeto del 
presente trabajo sera trazar una imagen del primero^, fundada 
tan solo en el analisis filologico y psicologico de su obra, en la 
esperanza de que un feliz descubrimiento nos ponga algiin dia 
en condiciones de hallar un personaje bien documentado que 
coincida, en todos los detalles de importancia, con el aqui cons- 
truido. 



1) p. Barnils, VocabuUtri catala-alemcDu/ de Vany lao-i, Barcelona, Institut cVEstii- 
dis Catalans, 1916. En nuestras citas seguinios la numeracion de Barnils, a cuya edici6n 
debemos una serie de datos importantes. 

2) Vease F. Mendez, Tijwyrafia esjianoUi, Ma^drM, 18G1, p. 60. 



RODOLFO GIIOSSMANN 



I. PROCEDENCIA DEL AUTOR 

§ 2. ORIGEN ALEMAN DEL AUTOR 

Si nos fuiulamos en el criterio del lenguaje, toclo habla en 
favor del origen aleman del alitor. El Catalan del «Vocabulari» 
hace la impresion de nn mosaico compuesto de piedras de los 
mas diversos colores y matices; es un lenguaje sintetico, como 
lo liablan de preferencia los extranjeros. El aleman^ en cambio, 
aparece perfectamente determinado en euanto a sn procedencia 
dialectal^ como enseguida veremos. No tiene nada de artificial; 
es nna lengua corriente^, individualizada, como la hablan los 
habitantcs de una region mas o menos circunscrita, y que 
algunas veces hasta podria calificarse de vulgar o trivial.. 

En lo que se refiere a la parte catalana de nuestro «Voca- 
bulari», Barnils (§ 19) ya ha demostrado con suficiente claridad 
que no se trata del habla fija de una comarca^ sino de un Catalan 
recogido al azar, como lo evidencian formas ambiguas de la mis- 
ma palabra, procedentes de dos dialectos diferentes, v.. g.: esguina 
307 al lado de e^sqiiena 1170. La autoridad de Barnils nos dispensa 
de entrar en mas detalles sobre este j)articular. 

En cambio, alegaremos como prueba del origen aleman del 
autor^ eutrc otros^ el hecho de que entre los nombres propios 
enumerados en el capitulo II (105 ssg.), fuera de los santos de la 
Sagrada Escritura, figuran unicamente algunos nombres de 
origen netamente germanico, como p. ej.: 106 Be rnhart ; lOS 
Frich'ich; 109 Cuonmt; 122 Erharf; 117 Gottharf; 115 HemrkJr, 
105 IJenhart; 134 Preid (equivalente a «Brigida»); 110 Euoprecht; 
107 Wolfyang; 114 Uli-ich; 133 Ursel. Tambien las. formas Toed 
por «Dorothea» (137), Eh por «Elisabeth» (135), que denotan 
cierta intimidad carinosa, son prueba de que los afectos perso- 
nalcs de nuestro autor estaban del lado del aleman. 

Igualmeute en favor del origen aleman del autor habla la 

extraha alteracion en el orden de las palabras, observada 

"tambien por Barnils (§ 9), quien la interpreta con mucho acierto 

como infiuencia de la gramatica germana: 1215 mhda fnlla en 

vez de «fulla de salvia»; 1475 dar temps en vez de «temps clar». 



SOBRE EL AUTOR DEL VOCABULARI DE 1502 5 

Y para terminar citaremos aqui el extraiio vocablo Catalan 
Ull 1 arch de pluja {en lugar de «arc de Sant-Marti»), calcado 
evidentemente sobre el aleman «Regeiibogeii». 



§ 3. OBSERVACIONES PRELIMINARES AL CRITERIO 

FILOLOGICO 

Antes de entrar de lleno en el criterio filologico, hay que 
tener presentes dos circnnstancias miiy importantes, a saber: 

1. La grafia de las palabras alemanas no necesita ser for- 
zosamente la original del alitor, siendo asi que a principios del 
siglo XYI existia ya algo asi como un lenguaje editorial de 
matiz sudaleman, que tal vez ejercio su influencia niveladora 
sobre las cuartillas que diera a la imprenta el autor del «Voca- 
bulari». 

2. Alrededor del ano 1500 llega a su termino el proceso 
de transicion del medio-alto-aleman (m.-a.-a.) al neo- 
alto-aleman (n.-a.-a.). En las obras impresas se conservan 
sin embargo con preferencia, obedeciendo a una ley general de 
inercia lingilistica, las grafias medio-alto-alemanas a pesar 
de que la pronunciacion ya es la neo-alto-alemana. 
En estos casos, la calidad fonetica medio-alto-alemana es solo 
aparente. Como quiera que tambien algunos dialectos neo-alto- 
alemanes no ban tomado parte en todas las mutaciones foneticas 
del medio-alto-aleman al neo-alto- aleman conservando mas bien 
su estado fonetico primitivo, hay que proceder con cierta cautela 
al intentar decidir, a raiz del criterio fonetico, si una determi- 
nada palabra alemana contenida en el «Vocabulari», representa 
una forma dialectal o, sencillamente, una grafia anticuada. 



§ 4. VACILACION ORTOGRAFICA 

Para demostrar la vacilacion ortografica que reina en la 
parte alemana del <A^ocabulari», citaremos a continuacion al- 
gunos ejemplos tipicos, que facilmente podran multiplicarse 
hojeando el indice alfabctico de los vocablos alemanes contenido 
en la edicion de Barnils (p. 175 ssg.). 



RODOLFO GKOSSMAN>f 



a) VOCALISMO 



1.) n.-a.-a. [ai] <m.-a.-a. [/]: 
La grafia corriente del «Vocabiilario» es ai. Pero tambien 
eiicontramos: 

min 240 al lado de mein 2095 (m.-a.-a. mrn, n.-a.-a. 

mein); 

ribysen 1894 al lado de eif^en 787 (m.-a.-a. tsen, 

n.-a.-a. Eisen). 
2.) n.-a.-a. [au] <C m.-a.-a. [u]: 

maur 983 al lado de nuw 482 (m.-a.-a. mur, n.-a.-a, 

Mauer). 
3.) n.-a.-a. [^7] << m.-a.-a. [u]: 

hytel 1154 al lado de paeutel 939 (m.-a.-a. hiutel, 

n.-a.-a. Beutel); 

fuyr 49, fegfuer 151, feclifueyr 4^ al lado de feuerstat 

1045 (m.-a.-a. fiur, n.-a.-a. Feuei^). 
4.) n.-a.-a. [i] <C m.-a.-a. [ie]: 
La grafia corriente del «Vocabulari» es ie. Pero tambien 
encontramos: 

di 150 al lado de die 157 (m.-a.-a. die, n.-a.-a. die). 
5.) u.-a.-a. [«] <Cni.-a.-a. [ie]: 

betriegen 1973 (m.-a.-a. betriegen, n.-a.-a. betrilgen), 

al lado de una forma como lugner 1935 (comp. 

m.-a.-a. liigener al lado de liegener). 
6.) n.-a.-a. [o] <; m.-a.-a. [n]: 

n-ucJie 164 al lado de tcoche 180 (m.-a,-a. n-ucJic al 

lado de icocJie, n.-a.-a. WocJie). 

b) CONSONANTISMO 

1.) n.-a.-a. s ( jjron. [/] ) , seguida de consonante 

<C ni.-a.-a. s, seguida de consonante: scJqjin 1355 

al lado de spinnen 1905 (m.-a.-a. spin7ien/n.-a.-^. 

spinnen, pron. [spineii]). 

Es de notar tambien la vacilacion en la forma cion del 

participio de preterito de los verbos debiles con las ter- 



SOBRE^EL AUTOR DEL VOCABULARI DE 1502 7 

minaciones -et y -t, respectivamente, de las ciiales la primera 
es la forma antigiia, la segunda la moderna: gehoeret 468 al lado 
de gehoert 2191. 

§ 5, FORMAS MEDIO- ALTO- ALEMANAS 

Fenomenos linguisticos que reflejan sencillamente el iiso 
medioevalj es decir, formas medio-alto-alemanas aeeptadas 
tarabien por los tipografos en los comienzos de la epoca neo- 
alto-alemana sin que su empleo se generalizara mas tarde, a 
causa de la discrepancia entre grafia y pronunciacion, se reve- 
lan en los siguientes ejemplos: 

a) VOCALISMO 

1.) n.-a.-a. [u] <Cm.-a.-a. [no]: 

buoch 57 (m.-a.-a. huoch, u.-a.-a. Buck). 
2.) n.-a.-a. [o breve] << m.-a.-a. [ii]'. 

far clem 2085 (m.-a.-a. vtirdern, n.-a.-a. fordern) 

y esporcidieamente en: 
3.) n.-a.-a. [o] << m.-a.-a. [a]: 

cider 84 (m.-a.-a. ader^ n.-a.-a. oder). 
4.) n.-a.-a. [o breve] < m.-a.-a. [w breve, i\. 

ginner 433 (m.-a.-a. ginner, giinner; n.-a.-a. Gonner). 
5 ) n.-a.-a. [o breve] < m.-a.-a. [e]: 

leschen 1808 (m.-a.-a. lesc/im, n.-a.-a. losdum) al 

lado de erJoeschet 1809. 
6.) Tambien la deslnencia -ost del siiperlativo: cdhr- 

durcJiluchtigost 394, es una forma paralela a la 

deslnencia ordinaria -eM que ya se encuentra en 

los textos medio-alto-alemanes y liasta viejo-alto- 

alemanes. 

b) CONSONANTISMO 

1.) n.-a.-a. [pf], escr. i)f<m.-a.-R. [pf], escr. ph: 
pheil 1083 {m.-a.-Si. phail, n.-a.-a. PfeU) (!)• 



1) El vocablo fuel 306 «part genital de la dona» citad.. p<n- Baniils ( § SG ) no portenoca 
etiinol6£ricaniente al n.-a.-a. Pfiit::e «cliareo», sino al ni.-a.-a. fut «vulva» (con.p. n.-a.-a. 

TTundsfiitt , terniino injurioso). 



8 RODOLFO GROSSMANN 

2.) n.-a.-a. r + wA < m.-a.-a. r + s, r + z: 

Mrs 1311 (m.-a.-a. hirz, n.-a.-a. Hivsch). 
3.) n.-a.-a. h final [muda] < m.-a.-a. ch [/]: 

rech 1313 (m.-a.-a. i-ec/?, n.-a.-a. Bch). 
4.) n.-a.-a. ^ final [t] < m.-a.-a. f.- 

/irt«f 286 (m.-a.-a. hant, n.-a.-a. Hand) 

y esporadicamente en: 
5.) n.-a.-a. f < m.-a.-a. d: 

Diringen 1500 (m.-a.-a. Diiringen, n.-a.-a. Thil- 

ringen). 
6.) n.-a.-a. z [ts] < m.-a.-a. t: 

geitig 563, gitig 562 (m.-a.-a. gitec, n.-a.-a. geizig). 
7.) n.-a.-a. [g] < m.-a.-a. [h]: 

schlaJien 1561 (m.-a.-a. slahen, n.-a.-a. schlagen). 
8.) n.-a.-a. rh <C m.-a.-a. rw: 

ffu'fce 904 (m.-a.-a. vance, n.-a.-a. Farhe). 
9.) Cambio entre m y n, precedidas de ;*: 

turn 496 (m.-a.-a. turn, n.-a.-a. Turm); 

harm 335 (m.-a.-a. harm, n.-a.-a. Ham). 
Formas con consonante intercalada, no generalizadas en el 
uso moderno, son: 

don&er 1465 (m.-a.-a. donre, n.-a.-a. Donner); 

lain^ 1370 (m.-a.-a. lamp, n.-a.-a. Lamm). 
Otros fenomenos similares a los aqui descritos podran regis- 
trarse facilmente n raiz del ya varias veces citado indice alfa- 
betico de los voeablos alemanes de la edicion de Barnils. 



§ 6. DIVERGEXCIAS ORTOGRAFICAS RESPECTO AL 

ALE]\IAN MODERNO, QUE POSIBLEMENTE REFLEJAN 

DIVERGENCIAS FONETICAS* 

Cabe llamar la atencion del lector moderno del «Vocabulari» 
sobre algunas divergeucias respecto a la grafia moderna, de 
las cuales no se puede decir con segmndad si tenian o no, al 
mismo tiempo, la significacion de alteraciones foneticas para 
el alitor de nuestro diccionario. He aqui algimos ejemplos: 



SdBRE EL AUTOR DEL VOCABULARI DE 1502 



a) VOCALISMO 

1.) En lugar de n.-a.-a. ie [i]: 

spilen 1589 (m.-a.-a. spiJen [t], n.-a.-a. spieJen [?]). 
2.) En Ingar de n.-a.-a. eu [di]: 

fmid 1948, frued 60, /;wf?2629, fmeid22n (n.-a.-a. 
Freudej; 

lent 245, liofleit 857, koflaute (-laeute ?) 17. 
Otros ejemplos veanse en la edicion de Barnils (§ 24). 

b) CONSONANTISMO 

1.) Falta de h denotando vocal larga precedente 

(«Deliniings»-^j: 

er 1714 (m.-a.-a. er, n.-a.-a. ehre, 2.''' pers. del 

sing, del imperative de ekren). 
2.) Asimilacion de h inicial a la consonante final de la 

silaba precedente: 

ttnkuschait 1088 (m.-a.-a. -Muscheit, n.-a.-a. -I'eusch- 

heit). 



§ 7. FORMAS CON «UMLAUT» AL LADO DE FORMAS 
Sm «UMLAUT» 

Un fenomeno fonetico jDeculiar de los idiomas germanicos es 
la mutacion de las vocales a o u en a 6 ii, bajo ciertas condicio- 
nes, conocido en la gramatica alemana bajo la designacion de 
« Umlaut ». 

Xnestro texto contiene una serie de formas con «Umlaut», 
que son las normales en el aleman moderno, al lado de otras, 
sin «Umlaut»;, v. g.: ktinnig222, kunig 379 al lado de klnig 203 
(m.-a.-a. kiinic); uhel 141 al lado de vehell 2410; huocliU QQ al lado 
de huechU 2573; hedaet 2699 al lado de heduot 2700. 

Es de suponer, pues, que tambien los «Umlaute» modernos 
ci il se expresen en nnestro texto, ya por rt^, oe, ue, j-a por 
a, 0, n simplemente, sin que esta ultima grafia denote una pro- 
nunciacion diferente de la moderna. Ejemplos: vaeterleich 



10 RODOLFO GROSSMANN 

(mod. vaterlkh) 474; erloesen (mod. erlosen) 141; mnel lev {mod. Ma- 
iler) 1147 al lado de erloosor (mod. Erloser) 76; hurg (mod. Biirge, 
fiador) 2301. * 

§ 8. Dn^RGENCIAS ORTOGRAFICAS RESPECTO AL 
ALEMAN MODERNO, SIN SIGNIFICACION FONETICA 

A continiiacion registraremos algunas particularidades orto- 
graficas de niiostro texto respecto al aleman moderno, que a 
pesar de ser tipieas de los comienzos del neo-aleman, no impli- 
can sin embargo un cambio de proniinciacion frente al ale- 
man actual. Ejemplos: 

a) VOCALISMO 

1.) En lugar de n.-a.-a. ei: 

Siiclien (mod. Eiche) 1300; onmy.sft (mod. Amehe) 29; 

cZaei?i (mod. Mein) 852. 
2.) En lugar de n.-a.-a. en: 

7ew (mod. Leu) 1309. 
3.) En lugar de n.-a.-a. an: 

/aw (mod. lau) 1806. 

b) COXSONAXTISMO 

1.) Cambio entre fj r: 

rimfer 916 al lado de (inster 153 (mod. finsfer). 
2.) En lugar de n.-a.-a. z: 

arczet 878 (mod. Arzt)\ cerprocJien 976 (mod. zer- 
hrochen) (1). 
■ 3.) En lugar de n.-a.-a. k aparece c en vocablos doctos o 
voces extranjeras: 
cnpfer- 844 (mod. Kupfer-). 
En cambio, las grafias gesfan (mod. Gestein) en lugar de 
«gestain» 1116, mesfer (mod. Meister) en lugar de <meister» 24^ 
druy (mod. drei) en lugar de «ch^ay» 654 parece que se reducen a 
simples erratas de imprenta. 



1) aecse?; (pas^«)•rt(■j 1028 parece errata <le imprenta por aesen «pacer». y no lichzen 
«gemir», como supoue Baniils (§ 23). 



SOBRE EL AUTOR DEL VOCABULARI DE 1502 11 

§ 9. FORMAS DIALECTALES COMPROBABLES 
Conforme con lo expuesto anteriormente, hay que proceder 
con mucho cuiclado al intentar determinar a raiz del criterio 
ortografico la base fonetica de los yocablos alemanes contenidos 
en nuestro «VocabuIari», estando comprobado que la ortografia 
corre seguramente por cuenta del tipografo, y no del autor. 
Al tratar de averiguar formas de origeu dialectal indiscutible, 
pronto se vera que esta clase de vocablos no tiene su origen en 
una region estrechamente limitada, sino en todo un grupo de 
dialectos de la Alemania del Sur, entre los cuales parece desta- 
carse el alaman («allemanniscli») por la cuantia de su aporta- 
cion fonetica. Esto concuerda perfectamente con la circunstan- 
cia de que Rosenbach era natural de Heidelberg, ciudad que 
pertenece al dialecto bajo -alaman. De todos modes, y volve- 
mos a repetirlo^ las conclusiones que se quieran sacar de este 
hecho solo podran referirse al dialecto del impresor y no del 
autor. 

Formas indiscutiblemente dialectales serian, si nos limitamos 
a dar un solo ejemplo para cada grupo, las siguientes: 

a.) VOCALISMO 

El vocalismo normal del «Vocabulari» es, salvo algimas ex- 
cepciones, el del neo-alto-aleman. No obstante tropezaraos a 
veces con formas aisladas de la misma palabra que no pueden 
ocultar su procedencia dialectal, v. g.: 

A. VOCALES ACENTUADAS 

1.) bavaro y alam.-suabio [o] y [o] (abierta), respec- 
tivamente, en lugar de n.-a.-a. [«]. 
ixubent 191 (n.-a.-a. Abend) ; sjjixut 193 (m.-a.-a. sjjctt, 
forma poetica al lado de spcitj considerada equivo- 
cadamente por Barnils (§ 23) como base etimolo- 
gica) (1); 

froyen 2322 (n.-a.-a. fmgen); geftxottnn 464 (n.-a.-a. 
Gevatterin) . 



1) Conij). tanibieu nniimpcJifUi -2378 (n.-a.-a. ohimnifli/hi. ni.-a.-a. ''m-). 



12 RODOLFO GROSSMANN 

2.) modio-alem. («mitteldeutsch») [o] y [<?' abierta], res- 
pectivamcnte, en lugar de n.-a.-a. [au]: 
Jiopt IGIT (nhd. Haupt), kof- 17 (iihd. Kauf-), from 
05 (n.-a.-a. Traum). 

3.) bav. i en lugar de n.-a.-a. «; 

Minchen 1535 (n.-a.-a. Mi'uichen). 

B. VOCiVLES ATOXAS 

1.) La desaparicion de la vocal entre consonantes (des- 
pues de g) indica'procedencia del dialecto bavaro 
o suabio: 

angsicht 259 (n.-a.-a. Angesicht); ghorsam 1821 
(n.-a.-a. Gehorsam); glait 2014 (n.-a.-a. Geleit). 

2.) La « en la silaba final del adverbio de lugar fornan 
^iS (n.-a.-a. vorne) es alamana. 

3.) Tambien es alamana la desiuencia -ot del partieipio 
de preterite de los verbos debiles: 
fiprecMot (errata, por «sprencklot») 1629, n.-a.-a. ge- 
spi-enkeJt; sefaimot (errata, por «gefaimot») 2553 (1). 

4.) Los adjetivos calificativos sustantivados terminados 
en -I (viejo-alto-aleman -i) son igualmente ala- 
raanes: 
gehot'sami 1822, lengi 2162, zwerchi 2160. 

5.) El empleo del sufijo -lein para la formacion del dimi- 
nutive queda redueido a los dialectos del Sur de 
Alemania; hoy en dia prevalece en el idioma 
corriente el sufijo -chen, originariamente norte-ale- 
man. Al lado de -lein aparecen en el «Vocabulari» 
formas con -U, peculiares del dialecto alaman: 
huechli 2573. 

b) CONSOXANTISMO 

Tambien el consonantismo del «Vocabulari» es en general el 
del neo-alto-aleman. Xo obstante encontramos con frecuencia 
formas dialectales, entre las cuales anotamos las siguientes: 



1) Kl vocablo roemlot 2G2, citado por Baniils (§ 41), no perteuece a este grupo; se 
trata sencillameute tie una errata de imprenta, por «roesarot», «de color de rosa». 



SOBKE EL AUTOR DEL VOCABULARI DE 1502 13 

1.) alem. del Siir («oberdeutsch») t en lugar de n.-a.-a. d: 
tunken 1993 (n.-a.-a. diinken). 

2.) alem. del Snr ^^ en lug-ar de n.-a.-a. h: 
2)oei> 146 (n.-a.-a. fto-s-e). 
Mas raro es el fenomeno contrario: 

3.) medio-alem. [k] en lugar de n.-a.-a. [g]: 
krofi 80 (n.-a.-a. gros.i). 

4.) Tambien indica una particularidad del dialecto 
alaman-suabio la supresion de la n final en la con- 
jiigacion del verbo: gebunde {gebnnde 2187 errata, 
por gebunde, n.-a.-a. gebunden); icidergegebe 2309; 
u'ir lache 2208, aiinque no queda excliiida la posibi- 
lidad de que en estos easos se trate otra vez de una 
serie de erratas, debidas a la costumbre de los ti- 
pografos antiguos de. sustituir la n por una raya 
colocada sobre la letra precedente {gebunde, en lu- 
gar de gebunden), sobre todo en obras impresas, 
eomo iiuestro «Vocabulari», con caracteres goticos. 



§ 10. EL LEXICO DIALECTAL DEL «VOCABULART>> 

Prescindiendo del criterio fonetico dialectal, que como hemos 
visto no constituye un medio infalible para determinar la pro- 
cedencia regional del autor, nos queda sin embargo otro criterio 
que con toda seguridad permite deducir de el el origen sudale- 
nian del compilador del «Vocabulari». Nos referimos al criterio 
del lexico, seguramente menos suscei^tible de ser modiflcado 
arbitrariamente por la tendencia unificadora del tii30grafo_, que 
la fonetica dialectal, cuyas incongruencias con la lengua corrien- 
te o literaria se extienden solo a uno que otro sonido y son 
faciles de reparar. 

Barnils ha dado en su edicion (§ 43) una lista muy completa 
de las palabras de procedencia bavaro-austriaca y suabio- 
alamana de nuestro «Vocabulari», que todavia podria am- 
pliarse a raiz de su indice alfabetico de vocablos (pag. 174 seg.). 
El trabajo citado nos dispensa de repetir aqui las correspondien- 
tes formas dialectales del lexico^ aunque es esta, en nuestra opi- 



14 KODOLFO GROSSMANN 

nioii, una de las prucbas mas evidentes del origen sudaleman 
de nuestro alitor. Solo aiiadiremos, eu este conjimto, que en todo 
el «Vocabulari» no ocurre uinguna palabra tomada de dialectos 
bajo-alemanes. 



II. PERSON ALIDAD, CARACTER Y P R F E- 
SION DEL AUTOR 



§ n. PREPARACION FILOLOGICA DEL AUTOR 
PARA SU OBRA 

Es evidente que nuestro autor no poseia ninguna prepara- 
cion «ad lioc» para emprender su tarea lingilistica, sin embar- 
go de haberla llevado a cabo con bastante acierto. Seme j ante 
preparacion, en aquella epoca, solo hubiera podido partir de la 
base del latin. Sus conocimientos de esta lengua parecen muy 
escasos. El que' se hallen citados en latin el Padre nuestro 
(140-41), Ave Maria (142), Ora pro nobis (143) y las dos for- 
mulas et in sempiterna i<ecida seculorum (2715) x amen (2718)^ en el 
fondo poco prueba; pues son partes integrantes del culto eatolico 
conocidas de todos los legos, sobre todo en la epoca anterior a la 
Reforma. Ciertas influencias del latin humanista podrian ocul- 
tarse tal vez en el nombre de lugar Argentina Strashurg 1542. 

Tampoeo nos parece muy probable que nuestro autor haya 
conocido alguna lengua neolatina fuera del Catalan, aun- 
que seguramente no le falto la ocasion para aprenderla practica- 
mente en el propio pais. Partiendo de la suposicion de que el au- 
tor, en su lista de paises y ciudades (1492-1542), haya dado la pre- 
ferencia a los puntos que el mismo visitara o con los que por lo 
menos mantenia alguna relacion personal — es dificil imagiuarse 
que alia por el ano 1500 alguien se hubiera proporcionado un 
manual de geografia para aprender nombres de lugares — sus 
conocimientos geograficos, prescindiendo del vocablo Alamanya 
y sus derivados (1492-94)^, se distribuyen en la siguiente manera; 



SOBRE EL AUTOR DEL VOCABULARI UE 1502 lo 



O 

QO 



i-H CO 



O 



^1 



^ 






CO 

o 



:^ --O 



O 



O 

CO 
















02 






c3 








CO 




© 










03 




r^ 


1 — 1 


c3 










-u 


1 — 1 






o 




-5 ?H 


H-( 






c3 


^3 


O) 


So 


o 

o 
125 


i— 1 


"o 


1— 1 


<1 


0) 

1=1 



16 RODOLFO GROSSMANN 

A pesar de ellO; no se nota ningiuia infliiencia i tali ana o 
fran'cesa en el lexico romance del autor (1), a no ser que se 
eonsideren como tal algunas leves equivocaciones en euanto al 
genero grama tical, como coll (f.) capdellat (m.) lOOS, col hri- 
fonaf 1213 (infliiencia del italiano cavolo m.?) y del (m.) let (f.) 
1016 (infliiencia del ital. latte (m.) o frances lait (m.) ?). 

Miicho ha llamado la atencion de los criticos el hecho de que 
ni Cataliiiia ni Francia meridional y ni siquiera Espaiia se ha- 
Uan citadas en la lista arriba indicada. Admitiendo con Barnils 
que el «Vocabulari» estaba destinado para el uso de los catala- 
nes que querian aprender el aleman, y no lo cpntrario^ estas 
omisiones se explican sin embargo suponiendo que el autor no 
estimaba necesario mencionar expresamente nombres de lugares 
generalmente conocidos. 

La cuestion de si el autor tenia o no conocimientos del espa- 
nol no nos parece todavia decidida en sentido afirmativo, a 
pesar de la atencion que le ha prestado Barnils (§ 13-19) y de 
las buenas razones que alega para demostrarnos que el Catalan 
del «Vocabulari» esta en alto grade influenciado por el castellano. 
Lo que importaria averiguar es empero, si nuestro autor se dio 
cuenta de que estos castellanismos procedian de iin idioma dife- 
rente del que el mismo hablaba, o si los aceptaba inconsciente- 
mentC; junto con tantos otros fenomenos de decadencia lingiiis- 
tica que empiezan a hacerse notar en el Catalan de su tiempo. De 
dominar iDerfectamente el espaiiol y tal vez mejor que el Cata- 
lan, el autor seguramente no hubiera acertado invariablemente 
en la traduccion exacta de las palabras catalanaS;, aim en los 
cases en que estas coinciden con palabras espaiiolas de 
igual apariencia^ pero de significacion diferente. Com- 
parese p. ej.: cat. los mnsclos di schulfer 2SS (esp. miislo «parte 
superior de la pierna»); cat. gayca alster («iiiTaca») 1399 (esp. gar- 
za, especie de ave zancuda); cat. toualla fischlach («mantel») 1908 
(esp. toalla, lienzo para limpiarse las manos); cat. siuada hahern 
(«avena») 1922 (esp. cehada, planta graminea distinta de la ave- 
na); cat. sencer gantz («entero») 2045 (esp. sincero «franco, no 
fingido»). 



1) Los «fraucesismes» ale.?aflos por Barnils (§ 16) guarrlan mas estreGho parent esc o 
con el provenzal, y por consiguiente tambieu con el mismo Catalan, que con el frances 



tSOBUE EL AUTOll DEL VUCAliULARI DE 1502 17 



§ 12. PROCEDIMIENTOS LINGULSTICOS DEL AUTOK 

Una serie de particularidacles on el procedimiento lingiiistico 
del alitor caracterizan a este ultimo como aficionado, y no eomo 
personaje acostiimbrado al raciocinio cientifico. Entre ellas no- 
tamos sobre todo las siguientes: 

1.) En la compilacion del «Vocabulari», que como los anti- 
guos giosarios no sigue el orden alfabetico sino de materias, 
nuestro autor, en vez de ajustarse a un sistema determinado, sc 
abandona mas bien a las ocurrencias del memento, alejan- 
dose frecuentemente de la materia que se habia propuesto tratar, 
segiin las indicaciones que da en el titulo de los correspondientes 
capitulos. Tampoco tiene ninguu inconveniente en agregar a su 
obra, en un «quadern suplement» (fols. 68 v. a 72 r,), un mon- 
ton de vocables mas o menos desordenados que se le habian 
olvidado al confeccionar las dos primeras partes (capitulos I-LVI 
del Libro primero y I- VIII del Libro segundo). Repeticiones de 
la misma palabra ocurren a menudo, no solo distribuidas so- 
bre diferentes capitulos, sino tambien en inmediata sucesion 
(v. g. fronar 1466, 1467). Asociaciones de ideas indisciplinadas, 
que parten con frecuencia del concepto contrario, tienen por 
consecuencia que p. ej. el concepto «reir» (riwe) y sus derivados 
(1679-82) figuren en el capitulo «Igiesia». Aunque el autor tiene, 
hasta cierto punto, la tendencia de reunir con un vocablo raiz 
sus derivados sustantivos, adjetivos y verbales, incluso las for- 
mas declinadas o conjugadas, raras veces suele ser tan conse- 
cuente como en el case fer «hacer» (2455-2460). 

De vez en cuando el autor se interna tambien en el campo 
de la sinonimia, llegando a establecer diferenciaciones del 
sentido que revelan cierta intuicion lingiiistica, como p. eJ. 145- 
148 el di/ahle, el dimoni, espent maligne, el enemich', 181-182 lo dia, 
lojorn de)' tag; 476 la generacio das geschlecht ode)- di gepiwd; 1773 
font hi'unn ode)' v)'sprung (1); 1983 mar'auella icunder; 1984 miracle 
wunderzeichen. 



1) «urspruug» se usaba en el itlioma antitruo tambien en el sentido material ile 
«fueute o manautial», al lado del sentido ligurado «onj,'eu», que es el linico tiue sc cou- 
serva lioy en dia. 



18 RODOLFO GROSSMANN 

2.) Nuestro alitor, aparentemente poco acostumbrado a las 
abstracciones, prcficre quedarse siempre dentro de los limites de 
lo concreto. Sus horizoiites lexicogTaficos se extienden, con po- 
cas excepciones, a la vida practica de todos los dias, tal como 
la experimentaba el hombre normal de su epoca;, y nada mas; 
sus alcances gTamaticales parecen disminnir en el grado en que 
la clase de palabras tratada pierde el contenldo concreto. Por 
eso los sustantivos y verbos — materia y accion — desempefian 
el papel mas importante en su vocabulario. Al lado de ellos, el 
autor presta cierta ateucion a los pronombres, sobre todo los 
que indican relacion personal o posesion. Ya los adjetivos que 
no scan determinantes, sino epitetos, son tratados con bastante 
negligencia, y lo mismo rige en cuanto a las particulas que 
establecen las relaciones logicas entre las distintas partes de la 
oracion: preposiciones y conjunciones (salvo el unico caso 
«per», en que esta conjuncion aparece entrelazada con otras 
partes de la oracion, a manera de paradigma (1996-2007)). Los 
adverbios en cambio, sobre todo los de lugar, tiempo y canti- 
dad, ya de por si mucho mas concretos que las demas particulas, 
ocupan nuevamente un lugar de preferencia. De la conjugacion 
del verbo se citan casi unicamente la 1." y 3.'^^ persona del pre- 
sente del indicativo y la 2.* del singular del imperativo, — es 
decir, las formas mas frecuentes de los tiempos mas activos — , 
asi como el participio de preterite. Una excepcion la constituj^e 
tan solo el verbo auxiliar ser (584-93), indispensable aun en los 
ensaj'os mas primitivos de entenderse un natural del pais con 
un extranjero y del cual nuestro autor traduce todo el presente e 
imperfecto del indicativo, igualmente en forma de paradigma, 
Otro paradigma, que ilustra la comparacion de los adjetivos, 
aparece en relacion con el concepto «grande» {gran gros 2384-87). 
Todos esos paradigmas aislados demuestran que el «Vocabulari» 
no era considerado por su autor como libro de consulta a manera 
de nuestros «diccionarios» modernos, que por esta misma razon 
ban aceptado el orden alfabetico^ sino como libro de texto para 
aprender metodicamente el idioma. 

El mismo sentido de lo practice se revela en los esfuerzos 
fraseologicos del autor, dignos de todo encomio, que antici- 
pan el tipo de los modernos «guias de idioma para extranjeros», 



SOBRE EL AUTOR DEL VOCABULARI DE 1502 I'.l 

ordenados comunmente segiin materias lo mismo que nuestro 
«Vocabulari» y en los ciiales a continuacion de la lista de los 
vocablos indispensables siielen alternar pregimtas y respnestas. 
Es este exactameute el procedimiento de nuestro autor, al que 
en el afan de matizar su trabajo hasta se le ocurrio intercalar 
algunos pequenos dialogos (p. ej. 1974-78; 2085-87). 



§ 13. APTITUDES BILINGUES DEL AUTOR 

La impresion de que los conocimientos linguisticos del autor 
del «Vocabnlari» no ban sido adquiridos a raiz de un estudio 
teorico, especulaciones etimologicas o una minuciosa prepara- 
cion lexicografica, sine mas bien empiricaiDente, basados en la 
experiencia de la vida, se refuerza al comparar las equivalen- 
cias alemanas y eatalanas Me su vocabulario. 

Estas equivalencias son, en general, exactas y no podrian 
ser mejores en un diccionario moderno. IS^uestro autor no traduce 
literalmente, palabra por palabra, sino que trata de susti- 
tuir los conceptos de un idioma por los del otro. Esto puede 
notarse muy bien en composiciones nominales como: 203 los tre.s 
reys fZ orient d^Hieligen drei kinig; 208 lo dkiendres sant dev 
carfreifag; 84 mor da Deu armer cider petler. 

Considerando el lexico del «Vocabulari» desde el punto de 
vista del idioma actual, ha de sorprendernos la multitud de 
palabras netamente alemanas con que nuestro autor ha sabido 
traducir conceptos que en el aleman de hoj- solo suelen expre- 
sarse por medio de extranjerismos, v. g.: 92 los ajwstols die zirelf 
hoten (mod. «Apostel»); 427 lo hastart der bankart (mod. «Bas- 
tard»); 835 rahors scharsacli (mod. «Rasierzeug»); 1133 metall 
glokspj/s (mod. «Metall»); 1238 oliua oelher (mod. «01ive»); 2641 
apetit lust (mod. «Appetit») y los antiguos nombres de lugar y 
sus derivados hoy caidos en desuso: 1512 Lamparten (mod. «Lom- 
bardei»); lb\^ der florentzer {mod. «Florentiner»); lb'23 venediger 
(mod. «Venezianer»); 1524 Bern (mod. «Verona»); 1530 Pulen 
(mod. «Apulien»); 1533 Wyssenhiwg (mod. «Belgrad»). Ahora, al 
plantear la cuestion de si en la purificacion del idioma cabe 
algun merito personal al autor, nos inclinamos mas bien a con- 
siderar esta tendencia como un fenomeno peculiar de la epoca 



20 llOIJOLFO GKOSSMANN 

Oil que vivia. Tambien Lutero, como cs sal)ido, evito easi por 
complcto los extranjcrismos en su famosa traduccioii de la 
Biblia, emprendida unos 20 ailos mas tarde que la eompilacion 
de nuestro «Vocabulari». 

Prescindiendo de palabras doctas de uso general, encontra- 
mos solo trece extranjerismos en el sentido estricto de la 
palabra^, vale dccir, la 300/' parte del lexico total, de los cuales 
tres estan acompanados de una traduecion en biien a!eman. Se 
trata de los signientes casos: 246 la pernona di jjerson oder der 
leib; 248 la figiira di figur; 498 la preson di pre.mn (del trances 
primn); 499 lo career der karczer; 971 vajors o renda di gueter oder 
raent; 992 la lanterna di hujern; 999 agre suer oder agrest; 1035 
la colacion di collatz; 1371 castron kastratim («carnero»^ del 
lat. med. caHtrumis); 1401 calandre kalandre; 1574 pactegar pact 
machen; 1722 studi das stndi] 1774 lo pou di zistern; 2573 quadeim 
quatern. 

A pesar de estas tradiicciones bnenas, que denotan un natu- 
ral dominio de la lengua, no faltan en nuestro autor las traduc- 
ciones inexactas, eqnivocadas o contrarias al espiritu de la 
lengua. 

Clertamente hay que tener en cuenta, al censurar tales 
defectos, que nos hallanios en el ano 1500, y no cuatro sigios 
mas tarde. Mucliisimas palabras ban cambiado de sentido en 
este lapso de tiempo, de manera que solo un diccionario historico 
de la lengua alemana podra servirnos de guia. Consultandolo 
se vera que muchas equivalencias, al pareeer eqnivocadas segun 
nuestro punto de vista moderno, no lo son desde el punto de 
vista de entonces. Citamos aqui las mas importantes, para 
facilitar la tarea de interpretacion de nuestro «Vocabulari»: 

75 saliiador der beJialter (mod. behalten guardar, retener; 
m.-a.-a. behaltcere Salvador); 204 la asencio di aufart (mod. Auffalirt 
desfilc de coches; m.-a.-a. ufrart la Ascension de Nuestro Senor); 
332 vexiga plater (mod. Blatter pustula; m.-a.-a. blater veji- 
ga); 333 los ossos di pain (mod. Bein pierna; m.-a.-a. bein hueso); 
429 lo parent der freuent (mod. Freund amigo; m.-a.-a, friund, 
usado tambien en el sentido de «pariente en general » (1)); 



1) La correspoudieiite tradiicci6u, mny acertada, de umich 433 es der (/iuner 
(mod. Gunner). 



SOBRE EL AUTOR DEL VOCABULARI DE 1502 21 

436 cusin der oeham (mod. Oheiin tio; m.-a.-a. wheim, usado 
tambien en el sentido de «sobriiio» o «primo»); 402 la nora di 
mur (mod. Schmir [de etimologia diferente] cordon; m.-a.-a. smu- 
nuera^ hija politica); 472 el matnmonl di cuegab (mod. Zugahe 
anadidm-a; m.-a.-a. zuogdbe dote); 924 hraga pruoch (mod. Brucli 
[de etimologia diferente] rotura; m.-a.-a. hruoch calzon corto); 
1358 arnes schahen (mod. Schabe cucaracha; m.-a.-a. schabe poli- 
lla); 1431 lo delphin das merschtoain (mod. Meerschein[chen] cone- 
jillo de Indias; m.-a.-a. merstvm delfin); 1620 lapostema di druos 
(mod. D7'ilse glandula; m.-a.-a. druos, driiese chichon, hincha- 
zon); 1671 la sagrastia dreschkamer (mod. Dreschkammer [de 
etimologia diferente] cobertizo donde se trillan las mieses; 
m.-a.-a. tresekamere camara en donde se guarda ini tesoro); 
1762 deuot goetlich (mod. gotflich divino; m.-a.-a. gotlich, tambien 
en el sentido de «devoto»); 1830 to deutor der schiddiner 
(mod. Schiddiener [de etimologia diferente] bedel; m.-a.-a. sclml- 
dencere deudor); 1854 la biga der traum (mod. Traum [de etimolo- 
gia diferente] sueiio, ensueiio; m.-a.-a. trum astilla, raja de 
madera); 1895 rallar iucken (mod. jucken picar la comezon; 
m.-a.-a. jucken, tambien en el sentido de frotar, rasear, rasgii- 
iiar); 1901 la cortina der vtnhang (mod. Umliang abrigo de senora; 
m.-a.-a. umbehanc tapiz mural, cortina); 202b molt estret fast eng 
(mod. fast casi; m.-a.-a. fast muy); 2048, 2376 debil bleed 
(mod. Mode encogido, apocado; m.-a.-a. blcede delicado, debil); 
2086 non puch ich mag nit (mod. mogen querer, tener gusto en 
algo; m.-a.-a. mugevi poder, tener la facultad de hacer una cosa); 
2101 tot sol altersallain (mod. Alter [de etimologia diferente] edad; 
m.-a.-a. alters-eine solito, completamente abandonado); 2110 
cone.rer bekennen (mod. bekennen confesar; m.-a.-a. bekennen reco- 
nocer, distinguir mentalmente); 2245 mtda maul (mod. Maul [de 
etimologia diferente] boca, hocico; m.-a.-a. mid mula; hoy solo 
en la composicion Maidtier mula); 2374 esforsat, 2679 gallart 
redlich (mod. redlich honrado, probo; m.-a.-a. redlich valientc, 
esforzado); 2405 fregar fegen (mod. fegen barrer con la cscoba; 
m.-a.-a. tambien en el sentido de «limpiar»); 2487 freturos 
noturfftig (mod. notdiirftig a penas suficiente, que tiene caracter 
provisorio; m.-a.-a. notdiirfiic mcnesteroso, indigcnte); 2642 coui- 
bregar berirhfen (mod. berivlifen eomunicar, hacer parte de una 



22 RODOLFO GROSSMANN 

cosa; m.-a.-a. herichten tambien en el sentido de «recibir la 
eomuui6ii»); 2654 la destrecion die hescJmidenhait (mod. Befichei- 
denheit modestia; m.-a.-a. hescfieidenJieit discernimiento, pcrspi- 
cacia de ingenio). 

Muchas palabras de buen ciiiio aleman,, perdidas en el 
lengiiaje moderno, se conservan aim en el vocabulario 
de niiestro alitor, como p. ej. 220 la resussitacio die rrstent 
(m.-a.-a. wr.^fewrfe resurreccion); 225 dimarts ei'tag {m.-a.-n. ertac 
dia martes); 311 la cuixa das diech (m.-a.-a. diech muslo); 434 lo 
tutor der gerhah (m.-a.-a. gerhahe el que hace sentar los ninos 
sobre siis rodillas); 923 camisa pheit (m.-a.-a. pheit especie de 
camisa); 938 agulla de cap gufen (m.-a.-a. goi(fe cierta caehucha 
que se iisaba debajo del yelmo, del frances ant. coife); 1123 
amhre agstain (m.-a.-a. agestein ambar amarillo o piedra iman); 
22()4 lo pesebre der ham (m.-a.-a. barn pesebre); 2294 acumr 
rerclaffen (m.-a.-a. verMaffen calumniar, acusar). 

En repetidos cases observamos tambien un cam bio del 
genero gramatical, que se explica igualmente como arcaismo 
medioeval. Ejemplos: 256 la clenxa die schaitel (m.-a.-a. scheitel f., 
n.-a.-a. Scheitel m.); 369 la falda di schos (m.-a.-a. schoz, f., en el 
sentido especial de «falda del vestido», n.-a.-a. Schoss m.); 1075 
la balesta das armbrnst (m.-a.-a. armbrust n., n.-a.-a. Armbrustf.); 
1488 lo fanch das kat (m.-a.-a. Mt n., n.-a.-a. Kot m.). 

Tratase pues, en todos los cases mencionados^ de errores 
de traduccion aparentes, que en realidad no lo son. Sin 
embargo, queda un buen numero de cases en que tales diver- 
gencias no deben atribuirse a uno de los fcnomenos lingiiisticos 
arriba indicados, sine a la ligereza, falta de informacion o poca 
habilidad del autor, 

Errores verdaderos que se refieren a la traduccion equi- 
vocada del concepto Catalan son, entre otros: 555 la cor- 
tesia di beschaidenhayf (significacion correcta: Hoflichkeit); 907 
moral praun (sign, corr.: dunkelviolett); 91(> burell grair 
(sign, corr.: rotbraun); 1086 las birles di kegel {sign, corr.: Schleu- 
der); 1313 la cabra montesa das rech (sign, corr.: weiblicher 
Steinbeck); 1342 sigala hoeschrek (sign, corr.: Grille; comp. 1409 
grill grill)] 1469 lo lam donderslag (sign, corr.: Blitz); 1623 
sort toerisch (sign, corr.: taub); 1657 la vicaria der thum 



SOBRE EL AUTOR DEL VOCABULARI DE 1502 23 

(sign, corr.: Pfarrvikarwohnung); 1776 sequia der bach (sign. 
coiT.: Rieselgraben); 1867 brocal kruog (sign, corr,: Mundstiick 
des Weinschlanchs oder der Brunnenrohre). 

Varias de las acepciones eqnivocadas o sumamente incxac- 
tas que acabamos de anotar, demuestran no obstante que nucstro 
autor no se contentaba con traducir mecanicamente palabras 
aisladas, sino que tenia una vision mas o menos completa del 
coneepto correspondiente. En otro caso seria dificil do concebir 
como podria confundir, ya sea dos fases distintas del mismo i'e- 
nomeno (relampago-trueno 1469), ya sea dos seres parccidos, 
pero no iguales en forma exterior (cabra montesa-corza 1313). 
Son estas equivocaciones que suelcn ocurrir a un practice, 
pero no a un liombre que toma su sabiduria de los libros (1). 

Otro verdadero defecto del «Vocabulari» es la poca aten- 
cion que el autor pone en la concord anci a gramatical, 
traduciendo verbos por sustantivos o adjetivos (encolpahle 
[adj.] entschuhUgenn [v.] 577; son [subst.] sclilaefferig [adj.] 
2201) y descuidando con demasiada frecuencia la corresponden- 
cia entre los tiempos y modos del verbo, asi como de los casos 
del sustantivo (vease Barnils, § 8) (2). Tabien estos defectos 
nos hacen sospechar que la educacion gramatical de nuestro 
autor dejaba mucho que desear o que por lo menos el tenia poco 
interes en estas cosas. 

Muy curiosas y dificiles de explicar son en cambio algunas 
traducciones literales de locuciones catalanas contra- 
rias al espiritu de la Icngua alemana. En vista de la liabilidad 
lingiiistica con que nuestro autor procede la maj'oria de las 
veces, estos casos excepcionales^ que no denotan desconoci- 
miento del significado Catalan sino mas bien dificultad de 
expresarse en aleman correcto, casi hacen pensar en que fueran 
interpoladas por algiin Catalan. Aun teniendo en cuenta que el 



1) Por una sencilla f alta de cuidaao se explican, en niiestra opinion, los eiTores 
signientes: 1701 lesaetobres de misericordia di seclis (xfix!) u-erck dfr harmlicrtzikdH; 110 
Albert Ihioprecht (trad, correcta: Albert o Albreclit); 122 Girart Erhart (trad, corr.: Ger- 
hard); 197 ji^-imavera herbst (trad, corr.: Friihling): 227 dijoun lifliigstag (trad, corr.: Don- 
nerstag); 279 saliua schaithel (trad, corr.: Speichel, comp. 364). 

2) No hay falta de correspoudencia en casos como: 1271 lo prat di wisten, en qne «di 
wisen» no representa el moderno nominativo feni. del plural, sino el antiguo 
nom. fern, del singular de los sustantivos debiles. 



24 RODOLFO GROSSMANN 

aleman de entonces era todavia una lengua en formacion y que 
miichos giros que hoy eonsideramos como viciosos no lo eran en 
aqnella epoca, es dificil imaginarse que los conteraporaneos del 
autor liubiesen considerado como admisibles traducciones como 
las siguientes: 80 gran rich cros rich; 2007/2008 (per) alguna com 
(fiiv) ettvas ding; 22Sb jo e fetfer ich hobs machen thon; 2320 fes me 
donar, aUo much mir das geben; 2428 mas hax mer nider. 



§ 14. CULTURA INTELECTUAL Y CONOCIMIENTOS 
GENERALES DE NUESTRO AUTOR 

Nadie dudara, al hojear el «Vocabulari», que su autor fue un 
ca toll CO creyente, que seguramente no compartia las ideas 
reformatorias de su epoca, como lo demuestran los muchos voca- 
blos que consigna para designar lierejes, paganos y judios 
(1546-55) (1). Mas de la vigesima parte del lexico se refiere a la 
Religion y las instituciones de la Iglesia. Pero tambien 
el resto prueba que su concepto del mundo y gran parte de su 
cultura intelectual radican en el dogma de la Iglesia. De el se 
deriva su imagen del universe (cielo^ infierno, firmamento), 
todavia no intluida por conceptos renacentistas. Su cronologia 
(164-229) se orienta «sub specie aeternitatis». En el ordcn 
social la jerarquia eclesiastica (1749-1760) ocupa un ami3lio 
lugar al lado de la nobleza seglar (377-407). De las cu alidades 
abstract as le interesan casi unicamente las relacionadas con 
ideas religiosas (pecados, obras de caridad^ mandamientos, etc.). 

Asimismo se notara que el concepto que nuestro autor tiene 
de las Ciencias y del Ai'te, sobre todo del arte pictorico y de la 
escultura, no corresponde en absolute al grandiose empuje del 
Renacimiento, sino que esta ligado a las tradiciones de la 
Iglesia medioeval. Si es que nuestro buen hombre visitara 
Florencia, Venecia, Siena, Roma y los demas centres de cultura 
italianos que apunta en su lista de ciudades, seguramente no 



1) Traduccioues como en la moraria in der haidenschaff 1548 ponen fuera de diida que 
el «Vocabnlari» fue couipuesto en im pais en que todavia se: mantenia vivo el rccnerdo 
de los «nu)ros» pa<^ano.s, es decir, los mahonietanos pasados a Enropa. En otro caso. 
liiibiera convenido tradncir hnide ytor puf/cni, como efectivamente lo bace nnestro autor 
en el niimero lo-17. 



SOSRE EL AUTOR DEL VOCABULARI DE 1502 25 

fue a verlos con intenciones artisticas o hiimanistas, sino con 
fines mucho mas materiales. No nos olvidemos de que, sobre 
todo en el norte de Italia, los mismos liigares que esparcian 
sobre Europa la simiente del nuevo Arte y del nuevo saber, 
plantaron'tambien los germenes e inventaron las nuevas formas 
del intercambio comercial moderno. 

En lo que al Arte se refiere, nuestro autor anota las palabras 
pintor maler 889 y lo personatge das hild 1666, pero, cosa notable, 
la primera en el capitulo que trata de los artesanos — el tin torero 
888 es aparentemente el que ha suscitado en nuestro autor la 
idea de hacerle seguir un personaje que el consideraba como 
colega de aquel — y la segunda en la nomina de los objetos 
que se encuentran en la igiesia, prueba evidente de que bajo 
«personatge» el autor se imaginaba una obra esculpida del arte 
religioso. 

Aunque, en materia de Ciencias, no le faltan vocablos 
relativos a los estudios superiores, como p. ej, la scola di schiiol 
1724, studi das studi 1722, doctor doctor 1725, studiant o escolar 
schuoler 1726, los conocimientos de nuestro autor en este dominio 
parece que se limitaban al esquema medioeval de las siete artes 
liberales (los set arts 1736), si bien es dudoso que de ellas cono- 
ciera mas que el nombre colectivo, ya que no las enumera en 
detalle. Con los conceptos juridicos de los dos derechos, canonico 
y civil (la legenda spiritual die gaistlich ee 1738 y la legenda 
temporall die weltlich ee 1737), queda terminada la lista de lo que 
nuestro autor consideraba digno de apuntar con referencia a las 
ciencias espirituales. 

De las ciencias natural es solo menciona la fisica die 
ertzkunst 1740. En cambio^ si dedica gran atencion a la Medicina 
(336; 878-880; 1610-1648), nos parece que no fue por amor a la 
ciencia, sino a los oficios utiles. La misma ocurrencia que le 
indujo a relacionar al pintor con el tintorero, le induce diez ren- 
glones antes a meter al medico (metxe arczet 878) en la compania 
de barberos (harher seherer, errata por scherer 879) y baneros 
(hanyador jmder 8S0) , y esto en un capitulo intitulado «morca- 
ders». Entre las enfermedades anotadas, juegan un papel inipor- 
tante dolencias generates como flebre (1616), dolor do cabcza 
(1617), abscesos (1621), heridas (1633-34); enfermedades de la 



26 ftODOLFO GROSSMANN 

edad avanzada (itropesia 1615; gotta 1614); enfermedades de la 
piel (1627, 1630) y achaques fisicos (1612, 1624-28, 1635); entre 
los remedios curativos: cngiient saJb 1645, metre ventoses koepff 
setzen 1647 y sagnar ader lassen 1646 — es decir, precisamente 
aquellas enfermedades y remedios que eran los mas conoci- 
dos entre profanes. 

Mayores dificultades, que solo en parte podran resolverse 
con auxilio del lexico, ofrece el problema de si nuestro autor 
paso la mayor parte de su vida en el campo o en la ciudad. 
Aunque el analisis cuantitativo del vocabulario prueba que, 
como expondremos mas adelante, el autor conocia mejor que 
otras la esfera burguesa del comerciante, ban de sorprender- 
nos sin embargo sus ainplios conocimientos agricolas (fae- 
nas rurales 1190-1206; cosecha 1261-73; cereales y legum- 
bres 1909-21; hortalizas 1207-1216; arboles frutales 1226-1247; 
vinicultura 1251-1259; animales domesticos 1361-1385; aves 
1387-1420; cria de caballos 2248-2264), Muy caracteristica es la 
enumeracion de un gran niimero de frutos meridionales que 
no se cultivan, o poco, en Alemania: precech pferrfiicli 1233; pgties 
fygen 1235; toronges pumeranczen 1239; magranes magranoepfel 
1241; nesples nespelen 1242. 

Sea como fuera, nuestro autor fue un hombre que tenia un 
conocimiento intimo de los productos del suelo (sobre todo de los 
frutos del camf)o y de la huerta) y que, por lo demas, no estu- 
diaba los tres reinos de la Naturaleza en los fantasticos «bestia- 
rios» o «lapidarios» en que la Edad Media habia consignado su 
sabiduria naturalista. Con excepcion del griffon gryff 1395, del 
drago drak 1351 y del oUcorn ainhorn 1317, son todos animales 
muy reales los que figuran en su zoologia. 

§ 15. RASGOS BURGUESES EN LA PSICOLOGIA 
DEL AUTOR 

Al determinar la esfera social a que pertenecia nuestro 
autor, uos parecen prevalecer los rasgos que lo caracterizan 
como individuo burgues y vccino de uno de los municipios 
tipicos de la Edad Media avanzada. Este ambiente, con sus 
murallas y pucrtas, iglesias y mercados, hosterias y casas de 



SOBRE EL AUTOR DEL VOCABULAEI DE 1502 21 

banos en lo que se refiere al aspecto exterior de la ciudad 
(478 ssg-., 1872 ssg.), con su rico ajuar de ropas, muebles y 
demas instalacion domestica (920 ssg., 1880 ssg.), su cocina, 
sus cuartos y sus habitantes (1026 ssg., 1903 ssg., 2543 ssg., etc.) 
en lo queconcierne la vivlenday el hogar, esta vida coti- 
diana con sus preocupaciones principales: comer, beber y dor- 
mir (995-1039) — todo este ambiente urbano, repetimos, se refic- 
ja fielmente en el vocabulario del autor, con una copiosidad quo 
salta a la vista en comparacion con el lexico rural, donde 
viendolo bien, le interesan mas los productos comerciables de la 
Naturaleza que la Naturaleza en si. 

Tambien las cualidades psiquicas y emociones animi- 
cas que aparecen, aunque raras veces, en el «Vocabulari», son 
las normales de un individuo burgues de su epoca, con oscila- 
ciones accidentales ya hacia lo sentimental {a mi me fa plorar es 
macht mich icainen 2213), ya hacia lo rudo y cruel, como lo 
demuestra la repetida mencion de los requisitos de la Justicia 
medioeval (500 ssg., 2333' ssg.) 

Cierta groseria y falta de delicadeza en la exprcsion, 
sobre todo en la descripcion de las funciones corporales (334, 
337-339, 361, 363, 1619, 2345), Ilamaran tal vez la atencion al 
lector moderno, pero no a un individuo del sigio XVI, que como 
es sabido, tenia fama de ser poco escrupuloso en este respecto. 

De ningun modo prueban semejantes groserias que el autor 
traia su origen de las clases vulgares, ya sea gente vagante o 
soldados impudicos e indisciplinados. Todo lo contrario, lo que 
a la terminologia militar y la vida del soldado se refiere 
en nuestro «Vocabulari», no lleva en nada el sello del hombre 
que trata con agrado de estas cosas, aunque su lista de los per- 
trechos belicos (1158 ssg., 1559 ssg.) es bastante completa. 
Notese mas bien que en la imaginacion del autor el concepto del 
soldado anda asociado con los poco lisonjeros del ladron (1579), 
tacano (1581), prostituta (1586) y salteador (1587). Otro lieclio 
que no debera escapar a nuestra atencion es el que entre las 
armas citadas ocurra repetidas veces la ballesta y sus acceso- 
rios (900; 1076-1090; 1595; 2607), ; decir, el arma prcdilecta 
del burgues aleman en la epoca de la Reforma, mancjada en 
todas las fiestas populares en el campo de tiro (lo loch de timr di 



28 RODOLFO GROSSMANN 

schiesstat 1596) municipal. El iinico deporte que se menciona 
fiiera del tiro es la caza (con liga 1072 ssg., galgos 1183 ssg. y 
lialcones o gavilanes 1418 ssg.), deporte reservado igualmente a 
las clases acomodadas y privilegio de la nobleza en tiempos 
anteriores. 



§ 16. PROFESION DEL AUTOR 

Siendo asi que por razones del lexico nuestro autor no pudo 
llegar a conocer el extranjero en calidad de artista o escolar 
vagante (comp. el § 15 de este trabajo) ni tampoco como soldado 
(§ 16), nos resta como unica explicacion suponer que fueron 
in ten clones comerciales las que le indujeron a ausentarse 
de su patria. El que el compilador del «Vocabulari» hubiera 
visitado los paises del Mediterraneo como nave g ante nos pa- 
rece poco aceptable: primero, porque en su lista de ciudades 
escasean los puertos — con excepcion de Venecia, Genova, Na- 
poles y Constantinopla, — prevaleciendo con muclio las ciudades 
del interior; segundo, y eso nos parece lo mas importante^ por- 
que todos los vocablos referentes a la navegacion son de proce- 
dencia netamente alto-alemana, mejor dicho, alemana meri- 
dional, V. g.: les nans di nauen 1440; I avhre de)' segelpaum 
1444; el timon dm laitbret 1449. La terminologia de la navega- 
cion maritima alemana es, en cambio, la del Norte, por razo- 
nes faciles de comprender, perteneciendo casi exclusivamente al 
lexico bajo-aleman. Es de suponer que siendo marino, nuestro 
autor hubiera ei^trado en contacto con sus compatriotas del 
Norte. Sin embargo, no menciona de esta parte de Alemania 
mas que la designacion geografiea general Alemanya haaa 
Niderthiitsland 1498. 

Con ninguna de las materias representadas en el «Vocabu- 
lari» nuestro auior se muestra tan familiarizado como con la 
del comerciante y del intercambio de me'rcancias. A 
este respecto, no se olvida meucionar ni los dependientes subal- 
ternos (ligadov pinder 858, portador trager 860, etc.) ni las perso- 
nas que por oflcio intervienen en las transaccciones comerciales 
(corrador underkaosler [errata, pDr underTiaiifler] 861, estimador 
schaetzer 2438 y el torzemany dohnaeff<ch [«interprcte»] Si)^ indis- 



SOBRE EL AUTOR DEL VOOAJiULARI DE 1502 20 

peiisable en el negocio extranjero). Sorprende tambicu la al)Lui- 
daiicla en el vocabulario de voces relativas a negocios pecunia- 
rios. No solo se hallan consignados los mimeros cardinales, 
ordinales, multiplicativos, distribiilivos y quebrados con una 
amplitnd do detalle que responde a todas las exigencias dc la 
practica coraercial — y solo a ellas — : lo mismo rige en ciianto 
a las monedas (.sou nchilUng 580, 773; florins guIcUn, gulclein 649, 
650, 775; dines, diner phenning phfenning 767, 774; ducat ducat 
111; grog groschll 2) y los pesos y medidas (quart viertail 764; 
Uura pfunt 760; inarch mark 761; ontza uncz, vnza 762, 763; 
argensso grat 16b] etc.). Toda una serie de vocablos correspon- 
dent distribuidos a menudo sobre diferentes capitulos, al con- 
cepto basico del empleo (235-38, 545); propiedad, capital y 
renta (967-72, 2626, 2638); deudas, creditos y fianzas (647-48, 
2299-2302, 2305-09, 2390-93, 2395-98, 2592; a temps o a terms uff 
zit ader vff zil 2303); compra y venta de mercanclas (240, 567-68, 
2505-07); precios (2009-2011, 2495-99). '■<Pagar» es una palabra 
favorita del autor; ocurre nada meuos que 6 veces en distintas 
partes y en diferentes formas de conjugacion, lo mismo que sus 
equivalencias alemanas zalen y hezalen. 

Con la misma claridad se destaca el ambiente comercial en 
las locuciones, que sin duda alguna son la parte mas indivi- 
dual en el lexico del autor, ya que al escogerlas tenia mas 
libertad de seguir su propio impulso que al buscar los vocablos 
propiamente dichos, fijados de antemano, hasta cierto grado, 
por la disposicion de las materias. La facultad del autor, ya 
antes mencionada, de ver los objetos plasticamente, se revela 
tambien, y en sumo grado, en las locuciones, donde a menudo 
casi caeriamos en la tentacion de interpretarlas como reflejo de 
algun incidente personal ocurrido al autor. Comparesep. ej. fra- 
ses tan individuales como las siguientes: car Juan yo te n prech 
lieber Hans ich bit dich 2347 (1); ha me demanat nengun hat niniant 
nach mir gefrag [errata, por «gefragt»] 2321; parla que yo te 
entenga red dz [errata, por «daz»] ich dich ver stand 2689; non 
perue a tu es gehoert dir nit zu 2691, frases que contrastan visible- 
mente con la impersonalidad del vocabulario habitual. Precisa- 



1) Nutese que Juau (Hans) es tambieu el nombre de pila del impresor Koscubach, 
que eu esta locuciou se revela, pues, como ainigo del autor. 



30 RODOLFO GROSSMANN 

mente en la esfera comercial nuestro autor tiene un interes 
excepcional en ofrecer un lexico amplio y profusamente varia- 
do. Asi p. ej. iliistra, aparte del vocablo aislado florin guldein 
775, el uso practico del mismo en las frases jo tinch vn florins ich 
hah einen giildin 649 y yo tinch d el deu florins ich hob uon im • x • 
(/uldin 650. Como ejemplo de las locuciones comerciales de 
nuestro autor, citaremos las siguientes: 552 el es hen mercaderia 
es ist tool haufmansguot; 2062 lo molt inellor der allerhest; 554 a mi 
plau hen es gefelt mir tool; 2698 que vail alio icas ist es icert; 538 inet 
lo per si leg s hesunder; 540 liga ho plegat pint es zuosamen; 2313 
pren camhi nim loechsel. 

Resumiendo los indicios que nos parecen probar que nuestro 
autor mantenia relaciones muy estrechas con el comercio, llcga- 
mos por fin a plantear la cuestion de si es posible averiguar el 
ramo especial a que pertenecia. La contestacion no es facil. 
De todos modos llama la atencion, que entre los numerosisimos 
oficios mencionados en el «Vocabulari» falte por completo el del 
impresor o tipografo. Hasta el mismo concepto del libro, 
no aparece en relacion con el oficio citado, sino sencillamente en 
la significacion de «obra literaria» o «capitulo» de la misma. La 
prensa (premgapres) citada bajo el numero 1257 debe interpretar- 
se como aparato para prensar la uva;, y no como requisito tipo- 
graflco; tampoco se encuentran mencionados otros utiles de im- 
prenta, a pesar de que nuestro autor se toma muclia pena en 
enumerar los de otros oficios. No es de suponer que el autor 
liubiera dejado escapar la oportunidad de indicar estos ol)jctos, 
si efectivamente se tratara de cosas que le eran muy familiares. 
Asimismo atribuimos cierta importancia a las dos erratas 
merkader 891 (en lugar de mercader) y -pressar 1029 (en lugar de 
hressar), ya notadas por Barnils (§9): Un individuo que domi- 
naba el Catalan hasta el extremo de compilar un diccionario, ca- 
so de imprimir el mismo su obra seguramente no hubiera come- 
tido semej antes errores, tipicos de un cajista desconocedor del 
idioma Catalan, pero de inequivoco origen dialectal bavaro o 
suizo. 

Mas justificado seria tal vez, a causa de la frecuencia de los 
respectivos vocablos, pensar en un traficante en frutos del Me- 
diodia^ especias y otros productos de la zona calida, que en 



SOBKE EL AUTOR DEL VOCABULARI DE 1502 31 

provccho dc las relaciones comerciales entre catalanes y alema- 
nes so pusiera a escribir el presente «Vocabulari». Sin embargO;, 
esto no es mas que una conjetiira que earece de fundamento 
solido, sobre todo en sus ultimas concliisiones. 

§ 17. CONCLUSIONES 

Del analisis del «Vocabiilari» resulta piies, en cuanto a la 
individualidad del antor, que con toda probabilidad fue nn ale- 
man del sur que conocia el alto Rhin, Austria e Italia, vivia en 
un ambiente catolico burgues y preferia hacer sus estudios mas 
bien en la escuela de la vida que en los libros. Su profesion fue 
posiblemente la de comerciante o de traficante, pero no de tipo- 
grafo. Y por eso no nos inclinamos a identifieaiie con aquel 
«mestre Johan Rosenbach» de PerpinaU;, que en el colofon 
aparece como impresor de nuestro «Vocabulari». 

RODOLFO GrOSSMANN 

Director del Instituto Ibero-Americano 

llamburgo 



^ 



rh. 



xuentes para el estuclio iiterario del valenciano 

h/1 J-^exicon latino -valencian 

del ODi5po JU. Jaime de Arago 

(Siglo XIV) 




p. GalinJo Romeo y F. Alcayde Vi 



rip. E. Derdejo Casana.1 



hfi lexicon latino-valenciano 

del obispo -L). Jaime cle Aragon 

(iSiglo XIV) 



Bu ia* 1^. Worn E» Babfn 

^^rteur de IB* B» de 

Cogullada 

Cljevalier de la ILegion 

d' Ibonneur 

jele promoteur des tradi// 

tions de son ordre, en 

temoignage deconfraternite 

scientifique 



E ^^H,o mat thenar 
^'Centre de Cultura ^a// 
lenciana'* i a ^*lBostra j^ar// 
la'^ ofereiyen aquest treball 

dos profesors de 

r ^niversitat de :i^arag05a 

amadors de les glories 

valencianes 



"j^* iSalindo Borneo // francfsco Elca^de ^ ^(lar 



Xiientes para el estiiciio literario del valenciano 

h,[ iuexicoii latino-valeuciano 
del oDispo JDon Jaime de Aragon {S\^\o XIV) 

POR 

P, Galindo Romeo y F. Alcayde Vilar 

I. DON )AIME DE ARAGON 

LA Biblioteca del Monasterio de Benedictines dc Nuestra Seiiora de 
Cogullada posee un manuscrito niuy interesante, procedente dela 
curia del obispo valenciano Don Jaime de Aragon: en 1921 pudimos 
cstudiar dicho cod. durante agradable cstancia de jnos dias en Co- 
gullada (1). 

Don Jaime fue, segun afirma Villanueva, «natural de Valencia y 
tercer nieto del rey Don Jaime el Conquistador» (2). Era en efecto 
hijo del infante Don Pedro, Conde de Prades, ti'o y consejero de Pe- 
dro IV (3). 

Siendo simple clerigo, a la edad de solos 21 aiios, en 10 de enero 
de 1362 fue nombrado obispo de Tortosa por Inocencio VI y poseyo 
tal dignidad hasta que, muerto en 1369 el obispo de Valencia Don Vi- 
dal de Blanes, el Papa, cediendo al influjo y prcsion del rey Don Pe- 
dro IV, le nombro obispo de Valencia, en contra de la eleccion y pre- 



(1) Aprovechanios csta oportunidad para tcstimoniar la mayor gratitud al 
Rvdmo. P. Prior Dom Esteban Babin, que co:i tanta amabilidad recibe a los 
que vamos a Cogullada para estudiar en su rica Biblioteca y no menos intere- 
sante Archive. Gracias tambicn al laborioso bibliolecario Dom Lambert, que, 
a mas dc atcndcr solicito a las prcguntas y dificultadcs dc los estudiosos, tienc 
siempre una idea nueva o un no pcnsado aspecto del problema que el cstudio- 
so consulta en aquella Biblioteca. 

(2) Villanueva. Viafe literario, I, 50 y V, 100-101. 

(3) Las direcciones dc cartas contcnidas en los folios 105-108 prueban cla- 
ramcntc el alto parcntcsco dc Don Jaime con la familia real de Aragon y con 
ilustrcs casas de Castilla, Aragon y Mcdiodia dc Francia. Vcasc por cj., la de 
las dirigidas a su padre: Fol. 107: 

Domino Infanti Pctro patri domini Episcopi. 

Patri ct domino mctuendissimo: 

humil c deuot fill 



2 LEXICON LATINO-VALENCIANO 

scntacion que cl Cabildo habia liccho a favor del chantre Fernando 
Munoz(l). 

En 1387, para recompensar la adhesion del Rey Don Juan I a su 
obediencia, lograda por medio del cardenal Don Pedro de Luna y del 
obispo de Valencia, le otorgo a estc el capelo cardenalicio (2) a la vez 
que le nombraba administrador apostolico de Valencia. 

Aparcce en la curia de Aviiion en 19 de enero de 1389 con el titulo 
de San Clemente, que luego cambio por el de Sabinensis. Fuc cono- 
cido vulgarmente en la curia por estos titulos asi como por el de Car- 
denal de Aragon. Benedicto XIII le concedio en 18 de febrero de 1395 
que se retirara a Valencia, donde murio el 3G de mayo de 1396. 

II. EL CODICE 

Dejando para otra ocasion la descripcion detallada de todo el Co- 
dice, nos limitamos hoy a hacer notar que S2 trata principalmente de 
un formulario empleado por alguno de los notarios de Don Jaime. Al 
niicleo primitivo se han hecho adiciones que han convertido el codice 
en una coleccion facticia (3). Actualmente comprende 108 foUos (nu- 
meracion moderna). 

El lexicon ocupa los folios 31-41 (numeracion primitiva, IlI-XIII). 
La carta de San Bernardo se halla en los fohos 44-47 (XVI-XVIIII y 
otra numeracion especial— en el reverse de los folios— I-IIII). 

En distintas partes del Codice se encuentran algunas notas histo- 
ricas o sentencias que revisten cierto interes; aducimos algunas por 
via de ejemplo: 

Fol. 9 v.*^; Curia Romana non vult agnum sine lana 
Pol. 47 v.°: L' any MCC (C) quatre vints e quatre vengueren los Fran- 
ceses Gerona combatre (4). 



(1) Dcbemos una biografia compkta de estc Prelado al laborioso bibliote- 
cario de Cogullada Dom Lambert, que esta llevando a cabo una incesante in- 
vestigacion en la historia eclesiastica espanola: cfr. su art. ARAGON (Jaime de) 
en el fasc. XVIII-XIX del Dictionnaire d' Histoire et de Geographie Bcclesias- 
tiques, Paris, Letouzey, 1924. 

(2) Cfr. Eubel,t.°I. l.^ed., 27. 

(3) Parece sin embargo que dicha coleccion estaba ya formada en f'cmpo 
de Don Jaime. 

(4) Cfr. Zurita, Anales, t.° II, 383. 



LEXICON LATINO-VALENCIANO 3 

El Codicc ofrece documentos iiiuy interesantes, como cl forwulario 
de la visita de la diocesis y, sobre todo, cl forwulario de actos o do- 
cumentos episcopales, que estudiarenios en mejor ocasion. Hoy nos 
limitamos a ofrecer a nuestros lectorcs— y deseamos que nuestro mo- 
desto trabajo patentice como nuestra Revista, sin exclusivismo alguno 
quiere contribuir a todos los estudios y como nuestra cara Univer- 
sidad cesaraugustana quiere estrechar su union y buena relacion 
con todas las demas y principalmente con las de regiones que con 
Aragon constituyeron un glorioso nucleo historico, muy digno siem- 
pre de grata membranza— dos documentos interesantisimos para la 
historia de la lengua valenciana. 

III. EL LEXICON LATINO VALENCIANO 



Ocupa, como ya hemos dicho los ff. 31-41 (IlI-XIIl) del codice: 
Se coloco en la coleccion facticia como una continuacion o com- 
plemento de la Summula artis scribendi que, falta de principio, co- 
mienza actualmente en el folio 23 para terminar en el 29 v.°, (bien 
que aun el mismo 30 se refiere a materias gramaticales — preposi- 
cion e interjeccion — ). 

Al final de los terminos de cada letra se dejo un espacio en 
bianco, que vari'a segiin las letras, para en tiempo oportuno aiia- 
dir nucvas palabras. El lexicon ha sido escrito, probablemente por 
el mismo que escribio la traduccion de la carta de San Bernardo: 
el lenguaje en ambos documentos es ciertamente de la misma 
cpoca. 

No hemos de seiialar nosotros la importancia que tiene para el 
estudio de la historia del valenciano el Lexicon que publicamos, ni 
nos incumbe ahora hacer un estudio especial del mismo que inten- 
taremos tal vez en otra ocasion: hoy nos damos por satisfechos con 
la publicacioa del mismo. 

IV. LA CARTA DE SAN BERNARDO 

La interesante carta atribuida a San Bernardo, cuya traduccion 
nos ofrece el codice, merece algun comentario preliminar. 

Dicha carta fue publicada en latin por Migne en su P. L. t, 182 
644-651 que se limito a copiar literalmente la edicion hecha por, 



4 LEXICON LATlNO-VALBNCIA NO 

Amaduzzi en 1783 (1). Amaduzzi, que se sirvio para su edicioii de 
un codicc dc la Biblioteca Medico-Laurentina (2), creyo hallarse 
ante una epistola inedita. No era tal la vcrdad: ya en 1549, en 
una edicion de las obras de San Bernardo hecha en Venecia, apa- 
rece dicha epistola atribuida a Bernardo Silvestre, aunque recono- 
ciendo que algunos creian que habia sido coinpuesta por San Ber- 
nardo (3). Amaduzzi, ademas de creerla inedita, la reputo— fundan- 
dose, dice, en el cstilo, en el fondo y en la forma— genuina o al 
menos la creia obra de un buen imitador (4). 

Cuanto a la persona a quien iba dedicada la carta, la traduc- 
cion valenciana senala lo reuerenf senyor del Castell Ambros; las 
edicioncs latinas indican el nombre de este caballero: la de Vene- 
cia, dice: "Gratioso et foelici militi H, Raymundo castri Anibrosii" 
y la de Amaduzzi ^'Gratioso militi el felici Raymundo, domino Cas- 
tri Ambruosii". La difcrencia esta sin duda en que el traductor va- 
lenciano se servia de un codice en que Raimundo estaba notado, 
segun costumbrc, por sola una R. que el creyo sigla de rcuercnt. 

Con tipos distintos sefialamos en la edicion — y luego explica- 
mos brevcmente al final — las palabras inusitadas o transforma- 
das en el valenciano actual. Las circunstancias de la Revista no nos 
permiten en este numero descender a un estudio mas detallado. 

(1) Amaduzzi, Anecdota literaria ex mss. Codicibus enita, t."^ IV, pag. 229. 
Romac, 1783, 8.° (cit. por P. L. 1. c.) 

(2) Cfr. su introduccion a la epistola. 

(3) 'Epistola Bernardi Sylvestris, uiri cquidcm cruditissimi de cura ct rcgi- 
mine rci familiaris, ideo in hoc apposita uolumine quod nonnulli earn a sancto 
Bernardo putant fuisse compositam>. {De la ed. de Venecia). 

Bcrnardus Silvestris: fue profesor en Tours hacia el aiio 1136. Cfr. Che- 
valier: Rep. d. s. h. du M-A (Bio-bibl.) I, 564. 

(4) He aqui las palabras dc Amaduzzi: < ... facile in hac etiam styli dulcedi- 
ncm, orationis ardorcm, cloquii sanctitatcm, scntcntiarum gravitatem, Icporum 
copiam, quae eidcm {esto es, a San Bernardo) tribuuntur, deprchendet. Quod 
si id ... detrectavcrit, saltern anxium imitatorcm fateri omnino cogctur. - 

La noticia de la carta, anteriormente a Amaduzzi, se publico no solo en la 
cit. ed. dc Venecia, que publico Integra la carta, sino tambien en la edicion de 
Paris de 1719 (tomo il, pag. 823) que hace alusion a otra edicion de luan 
Picard. 



Le 



xicon 



latino-val 



en cm no 



A 

(tol. 31) 



Alacritcr 


alegrament 




Affatim 


bastadament 


Aliunde (sic) 


d' altra part 




Amicabiliter 


amigablement 


Alioquin 


en allra manera 




Aliquando 


algunes vegades 


Affluenter 


abastadament 




Amen 


certe o axi sie 


Ardenter 


escalfadament o ar- 
dentment 




Amodo 
Aliquandiu 




Alternatim 


entrecambiadament 




Adeo 


en tant 


Audacitcr 


ardidamcnt 




Absit 


Deu non vulla 


Assiduc 


continuament 




Apud 


enuers o prop o de 


Acriter 


agrament 




An 


si (cosia 


Annexiiis 


ligadamcnt o acos- 
tadament 


B 








(Fol. 


31 


v.V 




Breuiter 


breumeiit 




Bone 


bonament 


Benignc 


b8nignanient 




Bis 


dues vegades 


Brcuiatini 


abrcuiadanicnt 




Bister 


.11. vegades .III. 


Bene 


be 




Beninolc 


beniuolment 



(Fol. 31) 



Celeriter 


cuytadament 


Circumquaquc 


Crudeliter 


cruclment 




Coacte 


for^adament 


Certissimc 


Clam 


amagadamcnt 


Cotidie 


Clamdestine 


molt amagadamcnt 


Cras 


Caucule 


amagadament 


Citra 


Copiose 


abastadament o 


Ciirialitcr 




abundosament 


Confestim 


Caiestentcr 


escalfadament 


Cite 


Cercius 


pus certament 






(Fol. 


32 v.") 


Cicius 


pus tost 


Ceterum 


Cur 


per que 


Consulcius 


Carissime 


carament 


Comode 


Consultc 


aconselladament 


College 


Caute 


sauiament 


Congrucncius 


Cum 


com 


Consultissimc 


Certe 


certament 




r'essanter 


cessantment 


Consequenter 



de totes parts ode9a 

e del!a 
molt pus certament 
continuament o 
dema (quascun dia 
de^a o sens 
cortesament 
.le mantinent o tan- 
tost (tost 



pus aconsellada- 
profitosament (ment 



molt pus aconsella- 
dament 
conseguentment 



LEXICON LATINO-VALENCI ANO 



(Fol. 33) 



Dudum 


r alfre dia 


Diutine 


de tot dia 


Debite 


dcgudament 


Demum 


finalment 


Dum longe 


tan longament 


Denique 


a ]a perfi 


Dumtaxat 


tan solament 


Deuie 


clarament 


Die princ 


de dia en dia 


Distanter 


lunyadament 


Debiliter 


flacament 


Dextrossum 


s la man dreta 


Diatim 


de dia en dia 


Dextere 


mandretament 


Duatim 


de dos en dos 


Dum 


dementre 


Diuisim 


departidament 


Diluculo 




Diametralitcr 


de dret en Hret 


Deinde j 




Deorsum 


dejus 


Deinceps 


d' aci auant 


Dulciter 


dol^ament 


Depost I 




Diutume 


de tots dies 


Diucius 






(Fol 33 


vn 




Diuersimodc 


en diuerscs maneres 


De cetero 


d' aci auant 


Diligenter 


diligentement 


Delliberate 


delliuradament 



Eciam 


encara 


Effrontiter 


desvergonyosamcnt 


Eque 


egualment 


Eri 


ir dia pasat 


Egre 


malament 


Squallier 


egualadament 


Euge 


alegrament 


Expedite 


espatxadament 


Exinde 


depuys o d' alii 


Equiuoce 


en diverses maneres 




auant 


Eccc 


veiats 



Eya 

Ergo 

Equaliter 



donchs 
egualment 



(Fol. 34) 



Equester 
Enim 



horn de cauall 
car 



Fortiter 

Fere 

Forcius 

Fortissime 

Fideliter 


fortement 
per un poch 
pus fort 
molt pus fort 
feelment 


(Fol 34 


Forsitan 
Forte 
Feruenter 
Foris 
For as 

vr) 


per Ventura 
per Ventura 
scalfadament 
de fora 
de fora 


Fiducicliter 


fianc^osament 




Furialiter 


fellonament 



Grcgic 
Gaudiose 



noblamct {sic) 
alegrament 



Gradatim 
Gradanter 



de grau en grau 
de grat 



LEXICON LATINO-VALENCIaNO 



H 



Habundanter 

Hactenus 
Humane 



bastamciit o habun- 

danmcnt 
entro ara 
hnmanalmcnt 



Hodie 


huy 


Hie 


aci 


Hue 


ca 


Hucusqiic 


entro aci 



Iniuste 


no dretament 


In girum 


alarredor o en torn 


Indebite 


no degudament 


Infallibiliter 


no fallidament o 


Ilico 


ina9 o tantost 




sens falla 


Impie 


no piadosament o 


Itineriter 


acarreradament 




sens pietat 


Inuerecunde 


desuergonyidament 


Inuiolabiliter 


no corrupudamcnto 


Intelligcncius 


pus entesament 




sens corrumpiment 


Intemporaliter 


no per tots temps 


Infideliter 


no eelment 


lam 


ia 


Iterum 


altra vegada 


Ibi 


alii 


Inique 


malvadament o ini- 


Intus 


dintre 




quament 


much 


11a 


Incessanter 


no ccssadament o 


Inde 


de^a 




tots temps 


Intro 


dedins 


Indistantcr 


no lunyadamcnt 


In crastinum 


en lendema 


Interim 


enfretant 


Inquani 


eciam encara 



lugiter 

Impunc 

Immerenter 



(Fol. 36) 



continuamcnt 



Interdum 
Inconcusse 

Indilate 



algunes vegades 
nos faciemus ea om- 
nia omnia incon- 
(cusse 



Languide 

Longe 

Largiflue 

Licentiue 

Literacius 

Literaliter 

Literatorie 



flacament 

longament 

largaraent 

licenciadamcnt 

mes letradament 

literalment 

literalment 



Leuiter 

Libenter 

Libencius 



Lucide 



leugerament 

volentcrosament 

pusvolenterosament 

(Fol 36 vP) 
clarament 



M 



Modestc 
Merabratim 
Minus 
Minime 

Mutue 
Morose 
Multociens 
Multimode 



tempradament 
de membre en mem- 
menys ( meys ) (bre 
molt poch o molt 

menys 
prestadament 
tardadament 
moltes devegades 
en moltes maneres 



Multipliciter 

Maxime 

Mortaliter 

Mane 

Modo 

Misericorditer 

Miserabiliter 

Mox 



multiplicadament o 

moltes vegades 
maiorment 
mortalment 
de mati 
ara 

misericordiosament 
miserablement 
de mantinent 



LEXICON LATINO-VALENCIANO 



N 



(Fol. 37) 



Nupcr 

Nullatenus 

Nouiter 

Nondurn 

Ncdum 

Nichilominiis 

Nempe 



1' altrc dia 

en ncguna manera 

nouellament 

no encara 

no tan solamcnt 

no res menys o ans 

dc tot en tot 
certament 



Non 

Nuperrime 

Nunch 

Neque 

Nequaquam 

Nunquam 

Nudius 



no 

ben I'altre dia 

ara 

ne 

no jamas (jams) 

no jamas (juns) 



(Fol. 37 v°) 

Ovanter alegrament Oblique 

Ouax tan bon dia Odiose 

Omnino de tot en tot Orbiculatim 

Olim ^aenrerc 

Ostiatim de porta a porta Orefenus 

Obuie encotradament (sic) Orepedentim 

Occulte amagadament Orno 

Omnis molt, de tot en tot Opido 



tortament o en tort 
auorridament 
anant pel mon arro 

dalos 
boca per boca 
caure de bocadens 
enguany 



fFol. 38) 



Pridem 


1' altre dia 


Perpetuc 


per tots temps per- 


Protinus 


tantostodematinent 




petualment 


Pulcriter 


bellament 


Palam 


manifestament 


Pigre 


pcreosament 


Paruiliter 


poquetament 


Precipve 


maiorment 


Prebiduum 


abans de dos dies 


Paulisper 


poch a poch 


Patenter 


manifestament o 


Paulatim 


pocament o poch a 




ubertament 


Paulominus 


per un poch (poch 


Plurumquc 


moltes de vegades 


Prompte 


auinentment 


Pluries 


moltes de vegades 


Presertim 


maiorment 


Perpere 


maluadament 


Praue 


malvadament 


Perendie 


de pus dema 


Prodiose 


traycionalment 


Prope 


prop 


Presencialiter 


cara a cara o pre- 


Propensius 


mol amplament o 




sentment 


Pedester 


de peu (eslesa 


Pariter 


cnsemps o tots una- 
ment 


Pene 






(Fol. 38 


v.V 




Paulatim 




Pedetentim 


peu a peu 


Paulo 




Peritissime 


molt pus saviament 


Potius 




Prorsus 


de tot en tot 


Postrcmo 


derrerament 


Penitus 




Penes 


envers==versus me 


Peregre 




Porro 


=tamen, empero 







LEXICON LATINO-VALENCIANO 



Quomodo 

Qualitcr 

Quippc 

Quamuis 

Quisquc 

Quamobrcm 

Quapropter 

Quantocius 



en qual mancra 
en qual manera 
ccrtarr.cnt 
lassie 390 
lassie a^o 
per la qual cosa 
per la qual cosa 
com pus tost 



Quanto magis com mes 
Quondan ia passat o mort 

Quemadmodum axi com 
Quodammodo daci auant 
Quantum quant 

Quando quant 

Quomodocum- 
que con se vulla 



(Fol. 39) 



Quomodolibet 

Quominus 

Quare 

Quadrupliciter 

Quaternatim 

Quinymo 



en qualsevol ma- 
quant menys (nera 
perque 

en quatre maneres 
de quatre en quatre 
ans certament 



Quater quatre vegades 

Quin certament 

Quasi quaix 

Quamplurimvm =molt fort 

Quocirca 

Quonam =ad quern locum 



R 



Repentine 

Rite 

Rectc 

Realiter 

Regie 



iva(;:osament 

dretament 

dretamcnt 

realment 

realment 



Russus 
Recordatim 
Roboricius 
Retrorsum 



altra vegada 
recordantment 
pus fort 
detras 



(Fol. 39 V.'') 
Rarissime molt alart 



Sic 


axi 


Singulatim 


de I. en altre de I. 


Sicuti 


axi 


Spaciose 


suauement (en 1 


Seu 





Suauiter 


suauement 


Sero 


de vcspre 


Scilicet 


90 es saber 


Semper 


tots temps 


Sagaciter 


sauiament 


Sinistrorsum 


a la part esquerra 


Solerter 


continuament 


Sinisterc 


esquerrament 


Secus 


en altra manera 


Subito 


iva(;:osament, spat- 




prop enuers 




xadament tost 


Sodes 


per la fe quern dens 


Salubriter 


dol(;ament 


Super 


sobre 


Statim 


tantost dematinent 


Superius 


dessus 


Succcssiue 


successivament 







(Fol. 40) 



Superialiter 

Surssum 

Seorsum 

Seriatim 

Soli(;ite 

Solito 

Sedulc 

Semel 



dessus dessus 

dessus 

dessus 

ordenadament 

acustumadament 

axi comesacustumat 

ansiosament 

una vegada 



Similiter semblantment 

Singlariter (sic) singularment 

Sane 

Simpliciter simplement 

Simul ensemps 

Saltern vel sal- 

tim tan solament 

Suadenter suaument 



10 



LEXICON LATINO-VALEISCIAhIO 



Tamlonge 

Tantummodo 

Tcncrc 

Tencrrimc 

Ternatim 

Tocius 

Talitcr 



tan longamcnt 
tan solamcnt 
tendrament 
molt tendrament 
de tres en tres 
pus tost 

talment o en tal ma- 
nera 



Tcmporaliter 

Tripliciter 

Tarde 

Tempestine 

Turpe 

Turpiter 



temporalment 
en tres maneres 
tardosament o atart 
tempestanient 
feiament 
faiament 



Ter 

Tanquam 
Tenaciter 



tres vegades 

axi'com 

temblament 



(Fol. 40 v.°) 

Tantumdem 



Tucius 
Tacite 



tant mateix et po- 
test esse nomen et 
aduerbium 

callentiblemeiit 



u 



Veluti 


axi com 


Velut 


axi com 


Vtique 


lassi a^o 


Vbicumque 


en tot loch 


Videlicet 


90 es saber 


Vtraque 


de^a e della 


Verumbamen 


empero 


Velociter 


leugerament 


Vbique 


en qualsevol loch 


Vltra 


avant 


Vlterius 


d' aci avant 


Viriliter 


baroniuolment 


Verissimiliter 




Vllatenus 




Verum 




Veterius 





Vnanimitcr 


ensemps tots en- 




semps 


Vbilibet 


en qualseuol loch 


Vere 


verdaderaraento ve- 




rament 


Vcraciter 


vcrdaderament ove- 




rament 


Verbotenus 


de paraula a pa- 




raula 


Violenter 


corrumpidament 


Vtinam 


ayatden aiisades 



(Fol 41) 



Vtpotc 
Vltimo 
Vsqucquo 



=tanquam axi com 
derrerament 
entro que 



LEXICON LATINO-VALENCIANO 11 



LETRA TRASMESA PER SENT BERNAT A UN CAUAL LER 
SOBRE LA CURA E MANERA DE GOUERNAR PROFI- 



TOSAMENT LA COSA PAMILLAR (;0 ES LA CA SA 

[RAZON DE LA CARTA] 

{Fol. 44) 

Al gracios e benaventurat cavalier lo rcucrcnt senyor del Castell 
Ambros, Bernat deduyt en vellea, salut. Tu demanes esser ensenyat 
per nos de la cura e manera de gouernar pus profitosament la tua 
casa e en quinya manera se deuen hauer los senyors en lo regiment de 
lur casa: a la qual cosa te responem que jassie que '1 stament de 
totes les coses mundanals a la fi d' els negocis sots fortuna treballen, 
empero la regla de viure no la deu hom obtenir sots fortuna. Donchs 
ou e atten qm si en la tua casa les despeses e les rendes son eguals, 
cas inopinat pora destrouir la tua casa c le stament de aquella; sta- 
ment d' om negligent es casa rouinosa 

1. De ncgligcncia 

Quinya cosa es la negligencia d' aquell qui la casa gouerna? Gran 
foch ences en la casa. Encerca diligentement la neglegencia e propo- 
sit d' aquells qui aministraran les tues coses. Al hom qui decau de 
ses facultats o riqueses o encara no es caygut de tot, no li es tan ver- 
gonyos abstenir se con caure. Veure souin les coses que tues son, com 
Stan, gran providencia es. Pensa del menjar e beure de les tues bes- 
ties, car ban fam e non demanen. 

(fol. 44 v°) 

2. Dc noccs 

Noces sumptuoses donen dan sens honor: Despesa o messio per 
cauallcria honorable es. 

3. De ajudar los amichs e los desgastadors 

Despesa per ajudar los amichs rahonable es, Despesa per aiudar 
los degastadors es perduda. 



\2 LEXICON LATINO-VALENCIANO 

4. Dc la companya 
La companya liia nodrcix la ab gros menjar c no ab dclicat. 

5. Dc la gola c dc la bossa 

Qui es golos a penes mudara sos costums en altra maner i si no 
es per mort. La golositat dc 1' horn ansios c diligent conort es. En los 
dies de les grans festcs peix la tua companya habundantment e non 
dclicada. Fes plcdcjar la gola ab la bossa e guarda 't de qual scras 
advocat. Mas, si cs jutgc cntrc la bossa e la gola, dona sentencii per 
la bossa souin, mas no tots temps; car la gola prove per desigs que 
son testimonis, mas no jurats, e la bossa proue evidentment en la ar- 
cha, en lo celler e en lo graner, buyts o en breu buydors: lauors jutges 
mal contra la gola com avaricia ligue la bossa. E jamas avaricia na 
jutgara dretamcnt entrc la bossa c la gola. 

6. Dc avaricia 

Que es avaricia? Homcyra de si, temor de pobrea c viure en pobrca 
per tots temps. V om auar viu dretament no perdent (fol. 45) les ri- 
quecs en si, mas estoiant les als altres. Millor cosa es cstoiar als 
altres que perdre en si mateix. 

7. Dc vcndrc lo blat 

Si abundcs en blat, no ams la carestia; car qui ama carcstia, desija 
esser homcycr dels pobres. Ven lo blat com val assjats e no com lo 
pobre non pot comprar. Ven per mcnor pus que no val als vehins e 
cncara als enemichs, car 1' enemich no cs ven^ut tots temps ab coltell, 
mas sovin ab servey, 

8. Dc supcrbia c dels enemichs 

Superbia contra Y enemich es bany sperant turment ab sageta. Has 
enemich capital? Pesat es cncarcrc fs/cj has enemich capital vulles guar- 
dar lo sen huyll per lo teu; si has enemich no hages convcrsacio ab 
los que no coneys. Tots temps te pens;^ que 1' enemich savi pense tots 
temps les vies dels enemichs. Dcbilitats o ven^uts los enemichs, no 
pcnscs haver pau, mas treua a temps. Sic assegures que 1' enemich no 
pcnse <;o que tu penses, a perill tc poses. 



LEXICON LATINO-VALENCIAN O 13 



9. Dc Ics fcmbrcs 

De les fcmbres tucs sospitoses mes vullcs ignorar que saber 90 que 
fan. Car pus que hauras sabut lo crim dc la mala muller, no ten pora 
guarir negun metge. Tu mitigaras la dolor de la mala muller com oiras 
de les mullcrs dels altres. Lo cor noble e alt no inquir dc les obres dc 
les fembrcs. La (fol. 45 v.°) mala muller mes la castigaras ab rialles 
que ab basto. Fembra vella auol de son cors, si la ley o sostcnie, farie 
a soterrar 

10. Dc vcstidurcs 

Nota que vcstidura sumptuosa provacio es de poch seny. Vcstidu- 
ra wassa ap[)Drcnt tost apparellc cnuig als vehins. Studia plaure per 
bonca c no per vestitura. La demanda de la muller que ha vcstedurcs 
c demana vestcdures no demostre fermetat. 

11. D' els amichs 

Ungues per maior 1' amich qui done les sues coses que aquell qui 
offer si matcix.'De peraules d' amichs gran copia n' es. No reputes o 
tingucs por amich aquell qui loe tu present. Si consellcs a ton amich, 
no li vullcs plaure per peraula, mas per raho. Digues consellan al 
amich tcu: amich, axi mes vijares no le diguis determenadamcnt: axi 
fa a fer car dc la fi mala del consell pus leugcramcnt s' en segucix 
reprcnsio que laor de la bona. 

12. Dc juglars 

Oit he que juglars tc visiten. Atten les coses ques seguexcn: 1' om, 
entenent als juglars, haura tostmullcr, lo nom dc la qual cs pobrca. 
Mas qui sera son fill? cscarn. Plaen t^ les peraules del juglar?: fcny tc 
no oir les c pcnsar 1' altra cosa.Car aquell qui s' riu c s'alcgra (fol. 46) 
de les peraules del juglar ja li ha dada penyora. Los juglars maldients 
dignes son de penjar. Quinya cosa ^s juglar? Dient mal dels altres, 
por tant homey ab si matcix. Juglars sonants esturments a Deu no 
plagucrcm. 

13. D* els scrvidors 

Lo scrvidor alt de cor o ergullos gital de tu axi com aquell qui 
ha a esscr tan cncmich. Lo scrvidor qui en scs peraules te blandcix fora 



14 LEXICON LATINO-V ALENCIANO 

gital. Contrastd al servidor e al vehi qui 't lou; cii altra maiicra pensa 
que t' liaia enguanat. Lo servidor qui Icugcrament se envcrgonycix 
ame '1 axl com a fill. 

14. Dc hcdificis 

Si vols licdificar casa induescat neccssitat, mas uo volcntat, Cup- 
dicia dc hedificar no cs tolta hedifican. Massa gran e dcsordcnada 
cubdicia dc hedificar espera venda dels hcdificis. Torra acabada cgra- 
ners buyts fan 1' cm molt saui, mas ab amarch cor. 

15. Dc vcndrc 

Si vols vcndrc alguna cosa, guarda 't que la part dc 1' herctat no la 
venes a maior de tu mas a menor; la tua cosa ven al mes donant. Car 
millor cosa cs soffcrir greu fam que venda del patrimoni; mas millor 
cs vcndrc una part que sotsmctre si matcix a usures. Quinya cosa cs 
usura?: vcri del patrimoni. 

16. Dc comprar 

No comprcs res en companya de pus podcros. Sosfen pacicntmcnt 
lo xich companyo per ^o que no t' en acompany altre pus forts. 

17. Del us del vini 

Has dcmanat del us del vi? Aqucll qui en la divcrsitat e habun- 
dancia dels vins cs temprat cs deu tcrrenal. La embriaguea no fa res 
dretament si no com cau en lo fanch. Sents lo vi?; abans vullcs dormir 
que parlar. Qui per peraules se cscusa dc esser embriach manifcsta- 
ment acusa sa embriaguea. Mai sta en 1' om joue e encara en la dona 
conexer los vins. 

18. D' els mctges 

Fuig al metge pic de scian, qui no sia prouat per excrcici o pratica. 
Fuig al metge embriach e encara al aduocat. Guarda 't del metge qui 
volra esscrvar en tu com guarra Ics altres de scmblant malaltia. 

19. D* els cans 

Lcs cans fort petits lexa 'Is a Ics Rcgines c als clergucs. Cans guar- 
dadors dc casa profitoscs son. Cans de ca^a mes costen que no apro- 
fitcn. 



LEXICON LATINO-VALENCIANO 15 



20. D* els fills 

Has fills? despcncdors de tos bens no 'Is institucsqucs hcreus. Si 
horn affermc que fortuna zs, que aprofitc doctrina de viure? (Fol. 47) 
Oges que he vist d' aco; e vist molts foils no curants de 90 qu' els esde- 
iienia e finalment escusaren se sots fortuna. L' om qui serue doctrina, 
a tart se clamara de fortuna. Car a tart acompanyaras diligencia ab 
infortuni o desaventura, e pus tart separaras desaventura de perea. 
Car pereos espere que li ajut Nostre Senyor qui mana vetlar en lo 
mon. Tu donchs vetla e compensa la Icugeria del despendre ab la perea 
delguanyar, 

21. Dc la vcllea 

Acostas la vellea? Consell te que mes te comans a Deu que a ton 
fill. Ordenes les lexes.^ Consell te que primerament mans pagar als 
servidors que als capellans. No comans la tua anima a aquells qui 
amen la sua persona; eomana la anima tua a aquells qui amen la sua. 
Ordena de les tues coses abans que sies malalt; car esdeue se que hom 
es feyt catiu en la malaltfa e lo catiu no pot fer testament. Donchs 
ordena les tues coses mentre est franch, abans que sies feyt catiu e 
bast te ^o que de tu es dit. 

22. De la particio dels fills 

Los fills, mort lo pare, demanen particio. Si nobles son, mes val 
que sien escampats per lo mon que si partien la heretat. Car sovin 
s' esdeue que la particio de la heretat es greu dissolacio dells, car si 
son treballadors faran axi (fol 47 v°) com se volran. Si son mercaders 
pus segura cosa es la particio dels bens que si 'Is tenien en comu per 
tal que la desaventura de la un no fa^a mal als altres. 

23. Dc les vidues 

E la mare, si per ventura vol pendre altre marit, folia es; mas per 
90 que plor sos pecats Dcus vulla que ella vella prenga hom jove. Car 
no offer a si mas les sens coses; les quales offertes, beu ab aquell 
anap de dolor que ha desijat al qual la aporten los merits de la sua 
dampnable vellea. 



16 



LEXICON LATINO-VALENCIANO 



A continuacion ofrecetnos una breve explicacioti de las palabras 
que, o son desusadas en el valenciano actual, o ban sidotrans- 
formadas en su grafia (*): 



7. Assats 


prou 


9. Avol 


roin 


10. Bonea 


bontat 


5. Bossa(l) 


botsa 


2. Caualleria 


noblca 


19, Clcrgues 


clergues 


7. ColtcU 


gavinet 


4. Companya 


familia 


8. Encarcrc 


= cncara que 


1. Enccrca 


busca 


f- Estoiar \ 
" Estoiant ' 


estdlviar amagaut 


(Homeycr 


homicida 


7,8,12. Horaeyra 


» 


[Home/ 


homicidi 


8. Huyl 


ull 


14. Induescat 


(induir) 


(a).Jassie(4) 


cncara que 


11. Laor 


Uaor 


18, Scian 


sabica 


9. Sostenie 


(sostindrc) 


5. Pledcjar 


pleitejar 


11. Vijares 


cmsembla 



basfante 

male— a 

bondad 

bolsa 

nobleza 

clcrigos (2) 

cuchillo 

(3) 

aunque 

busca 

ahorrar escondiciido 

homicida 

(la) homicida 

homicidio 

ojo 

induzca 

aunque 

alabanza 

(el) saber 

(sostener - 

plcitear 

me parece 



permitir) 



(R). Atten 

5. Buy dors 

5. Conort 

11. Consellan 
13. Bnguanat 

12. Esturments 

13. Gital 



aten 

•que 's buidaran 

conhort 

aconsellant 

cnganyat 

instrumentos 

llansa '1 



atiende 

que se vaciaran 

confortamiento 

aconsejando 

engafiado 

instrumentos 

echalo 



(*) Los numeros marginales indican los parrafos de la Carta en que ajjjrc- 
cc por vez primera la palabra que se explica. 

(R) indica el primer parrafo (preliminar): Razon de la carta. 

(1) «No cuyna la mo<;a, que cuyna la borsa»: adagio valenciano y Catalan. 

(2) Clerigjs: indicaba esta palabra en esta epoca (siglo xii) no solo los del 
estadj eclesiastico, sino en general a los hombres aficionados a! estudio y le- 
tras: recuerdese el titulo de la obra de Pedro Alfonso —Disciplina clericalis— , 
«que ha de ser entendido como disciplina o ensefianza propia de clerigos, 
dando a esta palabra el sentido lat. que tenia en la Edad Media, como hoy tie- 
ne la palabra scholar, sinonimo entre los inglcses de hombre estudioso y le- 
trado.» Menendez Pelayo, origenes de la Novela, I, xxxvni. 

(3) Por la misma epo:a (de la traduccion de la carta) se llamaban en Ara- 
gdn companages los que trabajaban a las ordenes de un artista. 

(4) Jassie = etsi=jam sit = jam etsi. 



LEXICON LATINO-VALENCIANO 



17 



18. 


Guarra 


guarira 


5. 


La vors 


llavors 


5. 


Ligue 


lliga 


(R). 


Lur 


Uur 


9. 


Mala 


roin 


5. 


Mas 


mes 


10. 


Mass 


masa 


5. 


Peixa 


pastura 


12. 


Plaen 


plauen 


(R). 


Pora 


per a 


5. 


Proue 


prova 


(R). 


Pus 


mes 


(R). 


Qulnya 


quina 


(R). 


Sots 


sota 


1. 


Souin 


asovint 


(R). 


Tua 


teva 



curara 

entonccs 

ata 

su (de ellos) 

mala 

mas 

demasiada 

apacienta 

placcn 

para 

aprueba 

mas 

cual 

bajo 

frecuentemente 

tuya 




DISCURS 

QUE 

LO M. L MN. ANTONI M.^ ALCOVER 

LLETGi DIA 31 DE DESEMBRE DE 1923 
DAVANT 

L' EXM. AjUNTAMENT DE LA ClUTAT DE MaLLORCA 

I LES ALTRES AUTORIDATS LOCALS 
EN ELOGI DE 

D. TomAs Fortesa I Cort£s 

AB MOTIU DE ^ 

HAVERLO ANOMENAT DIT AJUNTAMENT 

FILL IL'LUSTRE D' AQUEIXA ClUTAT 

ESTAMPAT PER ACORT DEL MATEIX EXM, AJUNTAMENT . 



ClUTAT DE MALLORCA 
ESTAMPA DE D. JUSEP TOUS 

1924 



D. TOMAS FORTESA I CORTES 

FILL IL- LUSTRE DE LA CIUTAT 
DE MALLORCA. 



DISCURS 

QUE 

LO M. I. MN. ANTONI M.^ ALCOVER 

LLETGi DIA 31 DE DESEMBRE DE 1923 
DA-ZANT 

V EXM. AjUNTAMENT DE LA ClUTAT DE MaLLORCA 

I LES ALTRES AUTORIDATS LOCALS 
EN ELOOI DE 

D. TOMAS FORTESA I CoRTfiS 

AB MOTIU DE 
HAVERLO ANOMENAT DIT AJUNTAMENT 

FILL IL'LUSTRE D' AQUEIXA ClUTAT 

ESTAMPAT PER ACORT DEL MATEIX EXM. AJUNTAMENT 



ClUTAT DE MA! LORCA 

ESTAMPA DE D. JUSEP TOUS 
1924 



vwwwwwmwwwwwwwwwwwwww 



EXCMS. SENYORS; 

SENYORES: 

SENYORS: 




|ONRAT cie bon de veres ab 1' encarrech d'aquest Excelen- 
tissim Ajuntament de entrunyellar una corona a la 
honorable i gloriosa memoria d' aquell gran cor, de 
aquell gran enteniment que s' anomena D. Tomas Fortesa, prench 
la paraula pie de por de no volar massa baix i de no sebre ni 
embarbollar la mitat de la mitat de lo que 's mereix el nom de tal 
amich de 1' anima, home de be a carta cabal, patrici insigne, 
poeta del cor, escriptor gallardissim, filolech eminent i benemerit 
en grau superlatiu de la nostra llengua i de les nostres Lletres i 
mestre meu amantissim en ram de Literatura i sobre tot de Filo- 
logia, que, si en se res i si hi he feta qualque cosa de bo, ho dech 
a ell, perque tot d' una que 'm conegue, quant jo corria els denou 
anys, m' encobei tant i tant, que sempre 'm mira com a fill; i jo 
seria estat un desagrait i una mala anima, si no 1' hagues pres per 
pare i no me fos considerat i no me fos portat sempre com a bon 



fill espiritual seu. Per aixo no 'm critiqueu si pari d' ell ab passio. 
No esta lleig que un deixeble pari aixi' de son mestre. 

Encomanantme, donchs, a la vostra indulgencia, que necessit 
com el pa de cada dia, envest el meu tema, que, com hi ha tant i 
tant que dir, ab tot i la meua resolta voluntat de cansarvos tan 
poch com puga, no me 'n fly gota de no resultar massa llar- 
guerut. 

Quant I'any 1898 se mori D. Tomas, en vaig publicar un 
opuscle d' una xeixantena de planes en vuytau, presentant la seua 
obra literaria i cientifica aixi com jo la veya a les hores. Trac- 
tantse d' un mort recent i tan iMustre, tothom lletgi alio. Passaren 
anys i anys; s' acaba 1' any 1914 1' estampacio de 1' obra-mestra de 
D. Tomas, la seua Gramatka de la Lengua Catalana; lo formi- 
dable Menendez Pelayo, que s' era oferit a posarhi el Prolech, 
digue que no se considerava preparat per escriure'l; me brinda- 
ren a mi per ferlo, i me sorti un Prolech de 82 planes en fol 
menor de lletra ben atapida, a on vaig presentar la figura de Don 
Tomas com a cristia, com a poeta, com a prosista i sobre tot com 
a filolech. Aqueix prolech, si fos estat qualque rondaya o un 
arrefoll a qualque superhome mes o manco bordissench de 
aqueys que potoyen per aqui; si fos estat un encals a qualque 
Llucifer, mes o manco sevilld, d'aquells que, per que parlin 
d' ells, peguen foch a la payissa; si tal prolech fos estat res d'axio,^ 
massa que I'haurien lletgit; pero 82 planes grosses de lletra d' es-j 
tampa ben atapida i de coses gramaticals i filologiques, ^qui te 
delit ni coratge per anarles a lletgir? Si els balears, valencians i 
Catalans haguessen lletgit gayre, no ja lo meu Prolech, sino la 
Gramatica de D. Tomas, haurien tocada ab les mans 1' importan- 
cia escepcional de tal obra; pero son poquissims que 1' hagen 
lletgida i mes pochs que 1' hagen comprada; ab tot i esser baratis- 
sima: un tom de 680 planes en fol menor per quatre pessetes i 
MiTjA. Per aixo he cregut que, per donar aqui una idea exacta de 
qui era D. Tomas, lo mes avengut seria fervos un resum de lo 
que dich d' ell dins aquell Prolech. Donchs, escoltau, si voleul 



7 -^ 



I. 



«iDon Tomas Fortesa i Cortes! Nat an aquesta Ciutat de Ma- 
llorca r any 1833 d' una familia cristiana, rica de virtuts i d' un 
bon passar, consagrat tota la vida a 1' ensenyansa i Secretari de 
la Junta Provincial de Instruccio Publica desde 1' any 1883, era 
lo primer de tot un catolich fervent, d' una rectitut i d' una inte- 
gridat personal a tota prova; duya la bondat pintada demunt i no 
era may capag d' amagarla gens. An aqueix temps de indiferencia 
relligiosa, mes o nienys reflexiva o interessada, D, Tomas se pre- 
sentava aonsevuUa aixi com era: un feel cristia, somes an els deu 
Manaments de la Lley de Deu i an els cinch de V Esglesia, mala- 
vetjant observarlos tan be com sabia. Membre actiu de les Confe- 
rencies de Sant Vicens de Paul fins a la mort, i de la Jovintut 
Catolica el temps que n' hi hague assi, va pendre part principa- 
lissima en les veMades literaries que celebra tal sociedat i en mol- 
tes que celebraven altres associacions relligioses. Ja 's sabia que 
totes les obres de caridat i de propaganda catolica el trobaven 
sempre dispost a donarhi una maneta. 

Era notoria la seua piedat i tan viva i ardent la fe del seu cor, 
que fou una de les fonts primordials de la seua poesia i li dona 
ales per remuntarse a sagrades i supremes altures, i notes d' una 
dolsura inefable i d' una uncio suavlssima, altament vivificant i 
corprenidora. 

No foren pochs ni petits els disgusts ni Ueugeres les angu- 
nies que li vengueren per la seua rectitut i integridat, que no li 
deixaven consentir ni tolerar cap injusticia ni res que no pertocas 
en coses que d' ell dependien o que hi havia d' intervenir. 

Tenia una anima massa fina, un cor massa noble i tenre per 
navegar per aqueixa vail de llagrimes, sovint brufada de reclaus i 
sobams, plena d' avenchs, reblida de carts i espinalers de pua 
verinosa, clapetjada de bassals de Hot pudent i empestador. Sols 
Deu del eel ho sap lo que li costava navegarhi per aqui baix. Ell, 
era nat per volar amunt, ben amunt. 



— 8 - 

Era una anima candorosa, simpatica, senyorivola. Se descal- 
sava per tothom, robava el cor dels qui el tractaven. Era molt 
considerat i estimat, i les persones principals de Mallorca se con- 
taven entre sos amichs. 



II 

D. Tomas era un poeta de rassa. La poesi'a la vivia mes que no 
r escrivia. Desde que lo seu cor se bada a la vida com la roella 
d' abril, fou poeta, visque la poesia, pero no la comensa a es- 
criure fins aprop dels trenta anys. Sentintla-se dins el cor, com 
era bergantell, prova de fer qualques estrofes en castella. Les hi 
va veure D. Tomas Aguilo que Deu tenga, i ab una de les seues 
geniades li digue que no hi tomas pus. No hi tornd fins del cap 
de molts d'anys fins, que 1' amistat i 1' exemple de 1' altre Mestre, 
lo venerable patriarca del Reneixement. En Marian Aguilo, li 
revela que aquella augusta i celestial Princesa, la Poesia, que '1 
cridava feya tant de temps, no el volia guarnit de gales forasteres, 
sino endiumenjat de la vesta reyal de la llengua propia, per 
rebre sos homenatges i ferlo un de sos grans vassalls. I ell no hi 
dupta un moment: ben previngut ab 1' estudi d' Humanidats, fet 
en el Seminari de la Diocesi, a on estudia fins a Metafi'sica, ben 
emerat dels classichs antichs, que coneixia fil per randa, tot corat- 
jut i delitos empren la pujada del Parnas ab ales de la llengua 
materna, estudiada a fondo en sos monuments mes vius, aixo es, 
la conversa familiar entre la gent pagesa, neta encara de mettafara 
forastera. L' any 1869 els Jochs Florals de Barcelona li premien 
la polidissima canso Mallorca; V any segiient guanya un accessit 
ab son magistral romanc L' Ombra d' en Muntaner; V any 1871 
obte un primer premi ab la dolsa Llegenda de St. Segimon i un 
premi estraordinari ab lo romang ferreny i de ballugador movi- 
ment dramatich Lo Comte d' Bmpuries; i 1' any 1873 se fa seus 
d'un aixech dos primers premis ab les vitenques cansons Les 
Noces de T Infant i Lo Rey y Lo Arquebisbe i un altre premi es- 



— g _ 

fraordinari ab un romanq d' historia mallorquina, Dissort. Ja 
tenia els tres primers premis ordinaris per esser proclamat Mes- 
tre en Gay Saber, i el Jurat le hi proclama a 1' acte. L' any 1871 
r Academia Mariana de Lleyda li premia un liimne piadosissim 
a la Reyna de eels i terra; 1' any 1876 els Jochs Florals de Valen- 
cia li premiaren Les darreries del Conqueridor (lo Rey en 
Jaume), romang historich, vibrant d' ale epich. Pero lo premi 
que li ompli mes lo cor fou el que se va fer seu en el Certamen 
poetich del Milenari de Montserrat ab la Oda a la Moreneta, 
entusiasta, esplendida, polent, bellissima esplosio de sentiment 
relligios i patriotich.— Qui no mes conega del Mestre Fortesa les 
poesies premiades, les fetes per esserho, no coneixera lo poeta 
sino a redols; nomes en coneixera una fase y no la caracteristica, 
la culminant, la que constitueix la fesomia del poeta. Lo que la 
constitueix, es aquell esplet de poesies curtes, intimes, brollades 
directament del cor, inspirades de 1' ardor purissima de la seua 
fe, que li aclaria una cosa de no dir la visio poetica i el feya pe- 
netrar endins ben endins i sentir ab sublim intensidat, ab delica- 
desa esquisidissima, ab una suavidat comparable a la dels rius de 
llet i mcl d'aquella terra beneida, promesa an el poble de Deu. 

L' intensa suavidat de sentiment, les filigranes de la tendresa, 
la melifluidat angelical del cor eren les dots caracteristiques de la 
musa de D. Tomas; aquestes constitueixen le seua fesomia poe- 
tica. Era el poeta del cor per esceMencia; an el cor tenia el seu 
fort: en aqueixa regio de lo suau, de lo esquisit, cap dels poetes 
Catalans de tots els sigles i segurament cap dels castellans li es 
estat superior. No te la lirica catalana notes mes tenres, mes fines, 
mes melodioses que les seues; negu ha fet parlar mes dols la 
nostra llengua. — Me guarda de mentir lo joliu aplech de les seues 
poesies que son fill Mn. Francesch publica 1' any 1Q02 ab un 
Prolech de Mn. Miquel Costa i Llobera, vertaderament magistral, 
a on s' espinzella ab claredat, exactitut i brillantor, tot lo merit, 
tota la valua de 1' obra poetica del Mestre Fortesa. 



— 10 — 



III 



Pero D. Tomas no sols era un poeta, sino un prosista de 
gran empenta i promoter entusiasta i eficag del correu de la 
nostra literature. Des que feu sa primera eixida lite-aria 1' any 
1868 demunt lo setmanari La Dulzaina fins el dia de la seua 
mort (21 de maig de 1898) fou colaborador capdal de totes les 
revistes literaries de Mallorca: Revista Balear (1872-1875), Museo 
5a7ear (1875-1877, 1834-1888), L' Ignorancia (1879-1882), Bolleti 
de la Sociedat Arqueologica Luliana, comensat 1' any 1885, 
Revista de El Ancora {\S80-18S6), El Bco del Santuario (1891- 
1892). Demunt aquests periodichs publica un bell esplet d' arti- 
cles de tema literari, alguns en castella correctissim, casi tots en 
mallorqui net, pentinat, polent, pie de saba i gentilesa, demos- 
trant haver ensaborides les velles croniques del Rey En Jaume, 
d' En Desclot, d' En Muntaner, d' En Descoll, les Poesies de 
N'Ausies March, Tirant lo Blanch, En Bernat Metge, i que s'havia 
fet carrech del tresor vivent de la llengua, aixo es, cansons, frases 
i modismes, ballugadissos i llampants. que el poble mallorqui 
encara conserva i que constitueixen una riquesa llingiiistica im- 
ponderable, desgraciadament massa desconeguda o oblidada i 
massa poch encobeida fins i tot dels qui pomposament s' anome- 
nen Escola Mallorquina, que precisament se distingeixen per 
morretjar el catala de Mallorca, la flor de la llengua catalana, 
fentse estabuliats i biduins aprenenls del catala baldufench de 
Barcelona, que rebutgen tots els bons escriptors forans de Cata- 
lunya. D. Tomas sabe aglapir i guipar tan be el llenguatge ma- 
llorqui, que el seu estil fonch d' una opulencia, d' una galania 
d' una agudesa poch vista. L' amor a Deu, a les coses santes, a la 
familia, a la llengua patria, a Mallorca, a la Mare Espanya, aixo 
foren els sens ideals, aixo mogue sempre la seua ploma, de la 
qual no ratja may veri ni malanansa. Ditxos ell. Ab una paraula: 
la seua prosa tant la castellana com la mallorquina, es sempre 



— 11 — 

abundosa, gallarda, correcta, noble, vibrant i casi sempre orat- 
jada de 1' augusta poesia. 

IV 

Pero D. Tomas era qualque cosa mes que un poeta enlayrat 
i que un prosista d' empenta; era un filolech de rassa, un filolech 
consumat com pochs n' hi haja haguts may dins Espanya que 
hagen publicades obres. 

Si D. Tomas no te sort d' enamorarse de la llengua materna, 
se'n seria anat a 1' altre mon segurament sensa revelarse coma 
filolech. Pochs n' hi haura haguts que s' enamorassen de la 
nostra llengua i 1' estudiassen aixi com ell. M' atans a dir que Don 
Marian Aguilo no tengue cap deixeble tan fervent i tan aprofitat; 
i lo que's diu com a filolech, contrapassa d' un bon tros el 
Mestre. 

Entre eis molts de progectes que D. Marian duya entre mans, 
hi havia el de replegar les cansons populars i fer lo Diccionari de 
la nostra llengua. Envidat D. Tomas a pendrehi part, replega dins 
la nostra pagesia unes vuyt mil cansons i una infinidat de mots, 
frases, modismes i adagis de la mes pura mallorquinidat. Aquesta 
feynaia no's pot dir el be que li feu i lo oportuna i avenguda que 
fou. Ell estava ben preparat per envestirla. Posseia el llati, la part 
tecnica del llati, com poquissims a Mallorca; tenia dots extraordi- 
naries p' els estudis gramaticals i lexicografichs; era un esperit 
agudissim i d' una observacio ben intensa. Aixi se consolidaren 
els sens coneixements de la llengua patria; aixi hi va atenyer una 
competencia com pochs hagen atesa; aixi afina els tresors que 
encara romanien vius an aquesta llengua gloriosissima, si be 
ocults i ignorats fins i tot de molts que se dedicaven a son estudi 
i conreu; aixi penetra i endardella el caracter, contextura, demble 
i geent del nostro idioma i lo que ell ama i rebutja o repugna, i lo 
que pot i no pot admetre, lo que li es bo i lo que li es pesta; aixi 
queda plenament convengut de la seua unidat absoluta en tots els 
territoris que el parlen, i que aixo que diuen mallorqui, menor- 



— 12 — 

qui, eyvissench, Valencia, catala i rosellones, no es mes que un 
sol idioma ab petites diferencies dialectals que no hi ha cap 
idioma que no 'n tenga per 1' estil o de mes grosses. 

Aquests estudis linguistichs, insistents, obstinats, elze segui 
anys i mes anys ab ardor i amor sempre creixents, fins que 1' any 
1881 s' estrevengue lo progecte de celebrar unes grans Fires i 
Festes an aquesta Ciutat de Mallorca i se convoca un Certamen 
literari. El primer dels premis, tres gerros de bronzo daurats i 
cisellats, preciosissims, present de 1' Alt N' Anfos XII Rey d' Es- 
panya, se senyala p' el millor assaig de Gramatica Mallorquina, 
D. Tomas resol tirarhi, i posa fil a 1' agulla. Escriu qui escriu i 
aprofitant els moments que. les seues moltissimes de feynes 11 
deixaven buyts, que no eren gayre, en cinch mesos tengue engar- 
bullada la Gramatica formant tres volums. jja ho crech que le hi 
premiaren! i el Jurat, compost de D. Jusep M.^ Quadrado, D. Tomas 
Aguil6 i altres que ara no recort, en feren un elogi molt alt de 
punt.— Els treballs de tal certamen no 's publicaren, i per 1' obra 
de D. Tomas valgue mes aixi perque la volia millorar, si be hi 
feya poca via perque 1' escorcoU d' etimologies el duya bruixat. 
Per paga hi tenia un uU de primera. Ho havia d' esser envitrico*- 
llada i repelenca 1' etimologia d' una paraula, que ell no li arribas 
a afinar la llivanya i no la desllatigas. I no parava de fer cedules 
p' el Diccionari Etimologich que tenia pensat.— A impugnes dels 
seus amichs publica 1' any 1886, dalt Museo Balear, Observa- 
cioms generales sobre la lengua materna, provant fins a la 
derrera evidencia ab raons histcriques, etnografiques i filologi- 
ques lo desbaratat, absurd i paradogich que es el pretenir que 
r idioma del Beat Ramon Lull, lo Rey En Jaume i N' Ausies 
March no es cap idioma, sino un baldrumer dialecte an el sentit 
despectiu que el profans en filologia donen a tal denominacid. 
Alia prova D. Tomas ab raons que negii es capag de desfer, que 
la nostra parladura es un vertader idioma, tant com ho puguen, 
esser el castella, el frances, 1' italia, puys es, com aqueys, una 
evolucio del llati, ab personalidat propia, independent, omni- 



- 13 ~ 

moda y que es un doy contra V historia i contra natura anarli a 
dlr llemosi, essentel nom que mes li escau el de Uengua cata- 
lana perque comensa a parlarse a Catalunya pirenenca, i cata- 
lana I'anomenaven els nostros antepassats; puys si tal com se 
parla avuy a Mallorca, Catalunya i Valencia, ofereix algunes 
diferencies, no son mes grosses que les que hi ha entre lo 
parlar de Castella i el de Arago, Andalucia, Leon i Asturies, i 
entre el frances de les diferents regions de Franca central i del 
nort, i entre 1' italia de Venecia, Toscana i Napols, per no 
parlar del gaMich-italia de Geneva, Piamont, Milan, Llombar- 
dia i Bolonia.— Altres articles de cosa filologica publica Don 
Tomas: a) dalt Museo Balear (T. IV, 2.^ Ep.): Observacions gra- 
maticals sobre T us de H i R; i b) dalt Bolleti de V Arqueolo- 
gica (T. II, 28-30) sobre lo mot Peytes i Sintaxis del Articulo 
(ib. T. VII. 63 ss.)- Aqueys articles cridaren fort 1' atencio de la 
gent iMustrada de Mallorca i fora Mallorca i feren concebre les 
mes falagueres esperanses sobre la Gramatica que feya tant de 
temps tenia D. Tomas an els telers, que tants frissaven de veure i 
que la Nostra Excma. Diputacio Provincial, no per impugnes 
d' ell, sino del nostre bon amich M. I. Mn. Marti Llobera, 
al eel sia, acorda 1' any 1890 estampar a costes i despeses seues: 
impressio que comensa tot d' una, pero que segui sempre a 
pas de bou per motiu que a D. Tomas lo que havia escrit I' any 
1881 no li agradava gota, i ho capgirava tot, senzillament perque 
1' home havia fetes moltes de passes en la ciencia llingiiistica ab 
aquells nou anys. Lluny de seguir enrocat dins la vergonyosa 
incultura filologica a on estaven afonats casi tots els enteniments 
d' Espanya (sols s' en eren alliberats els capdals professors Mila i 
Fontanals i Balari i Jovany i una mica el P. Jaume Nonell S.J.) 
havia conseguit en aqueix entre-mitx entrar de pie dins el movi- 
ment cientifich que desde la derreria del sigle XVIII duya i du en 
revolt tota la Europa sabia.— Dins el Prolech de Ja Gramatica ab 
vint i tres planes fas un resum de la relacio que dona de tot aquest 
moviment lo Prof. Oustau Grober de Strassburg dins la seua gran 



— 14 — 

compilacio Grundriss der romanischen Philologie. Son 185 
planes en fol menor de lletra menuda ab alemany de lo mes mal 
d' esclovellar, i que cap espanyol s' es cuydat de traduir ni de 
donarne la sustancia i per aixo casi tothom n' esta en deju. De 
tota aqueixa historia a on 1' Espanya dels sigles XVI. XVil i XVIII 
fa tan bon paper i la del sigle XIX un paper tristissim, just 
en dire, per no allargar massa, que el Prof. Grober presenta 
com a precursors de 1' actual moviment filologich vint i tres hu- 
manistes espanyols dels sigles XVI i XVII i els nostres missioners 
que, per poder predicar an els selvatges d' America, Africa, Asia 
i Occeania, escrigueren gramatiques i diccionaris dels llenguat- 
ges de tals tribus, i que serviren an el formidable jesuita Pare 
Hervas i Panduro, nat I' any 1735, mort 1' any 1809, per escriure i 
publicar les seues obres estupendes: Catalogo delle lingue co- 
nosciute (1784); Origine, formazione ed armonla degli Idiomi 
(1785); Vocabulario poliglotto con prolegomeni sopra pih di 
150 lingue (1787); saggio prattico delle Lingue (1787); publicat 
tot aixo ab italia a Cesena per haver Carles 111 desterrats els Jesui- 
tes an els Estats Pontificis, i que mes envant (1800-1800) publica 
en castella formant sis toms. An el P. Hervas anaren a beure els 
iniciadors del moviment filologich actual, alemanys Schlegel i 
Bopp; i Uavo surt 1' eminent Frederich Diez, nat 1' any 1794, mort 
r any 1876, qui ab la partida d' obres que dona a Hum, la caporal 
Die Grammatik der romanischen Sprachen, funda I' Bscola Ro- 
manista, que s' estengue poch a poch per totes les nacions civili- 
sades i avuy domina absolutament de cap a cap del mon per tot 
lo que 's refereix a la ciencia llingiiistica.— I (icom arriba a Don 
Tomas aquest moviment cientifich, que passa per malla a tots els 
altres escriptors mallorquins i a casi tots els de les altres regions 
espanyoles? El talent gramatical estraordinari que D. Tomas 
tenia, tot component la Gramatica, li feu compendre la insufi- 
ciencia, la insustancialidat del sistema gramatical antich. 

L' home va veure que era indispensable cercar nous horit- 
zons, una altra orientacio mes segura i mes solida per acabar la 



— 15 - 

seua obra, perque ella respongues a 1' ideal que instintivament ell 
havia concebut que havia d' esser la Gramatica de la Llengua 
Catalana. Aquest nou horitzo, aquesta altra orientacio que troba, 
fou r esmentada obra-mestra del gran professor Diez, Die Gratn- 
matik der romanischen Sprachen, no ab alemany, perque D. To- 
mas desgraciadament no '1 posseia, i an el mateix cas se trobaren 
els altres literals mallorquins; la Gramatica de les Llengues Ro- 
maniques del Prof. Diez arriba a D. Tomas per la versio francesa 
que'nferen M. Brachet, i M. Paris i Morel-Fatio els anys 1874- 
1879. S' aborda 1' home an aqueixa obra, assedegat i afamegat, i la 
se clava tota dins I'anima, pero ;de quina manera! Aquella Grama- 
tica fou per ell tot una revelacio, que li obri els horitzons amplis- 
sims del camp inmens de la ciencia llinguistica romana; ella li mos- 
tra r orientacio segura per poderhi navegar a la regalada i remun- 
tarse a supremes altures sensa perdre may el quest ni la tramun- 
tana de vista. Ab una paraula, se va sebre assimilar i ferse seu lo 
sistema de Diez, romangue tot transformat com a gramatich, essent 
desde aquell moment un filolech romanista ab tota 1' estensio de 
la paraula. I que aprofita de lo presentat an el certamen de 1881? 
Casi be res: feu 1' obra de bell nou. ^Com i de quina manera? Per 
donarne una idea aproximada no 'm bastaria una hora, i al punt 
el cap vos rodaria, perque es una cosa envitricolladissima, i per- 
drieu el cap del fil, si no vos omplia d' exemples i ab transcripcio 
fonetica tres o quatre pissarres grosses. La ciencia es aixi; te mals 
arrambatges i els jochs feixuchs. Els qui se' n vulguen enterar de 
prim conte de lo que es la Gramatica de D. Tomas, que Uetges- 
quen el meu Prolech, aixo si no tenen pit per envestir la Grama- 
tica mateixa, que seria lo mes acertat. 

Aqui sols en donare una idea sumarissima per no acabarvos 
la paciencia, no fos cosa que, per que no vos xeremias pus, me 
deixasseu en porret donantho a les cames. D. Tomas, ido, dividi 
la Gramatica en quatre parts: Fonologia, Morfologia, Sintaxis, 
Ortografia. De la Sintaxis just deixa uns quants capitols; de 1' Or- 
tografia un enfilall llarguerut de notes, que el seu fill Mn. Fran- 



— 16 — 

cesch aplega ab filial amor dins el volum de la Gramatica, 
afeginthi els esmentats capitols sintactichs. Lo que D. Tomas deixa 
acabat i complet, foil la Fonologia i la Morfologia de la nostra 
llengua. Just aix6 bastava per ferlo inmortal dins el cor de 
tots els qui parlen concientment aquesta llengua, cent voltes glo- 
riosa, triunfant i incontrastablement sobirana. La Fonologia! 
Dins ella estudia els sons vocals i consonants, elements pri- 
mordials de les nostres paraules, i presenta 1' historia de cada so 
d' aqueys sortint del Uati i que a forsa d' evolucions se fa catala 
o mallorqui d' ara, posant una infinidat d' exemples per ferho 
mes tangible. Llavo estudia 1' estat actual de cada vocal i de cada 
consonant que tenim, la seua nerencia, la seua vida, accidents i 
tendencies; i venga un bon cop d' exemples per aficarho dins la 
testa de qualsevol! Presenta tot seguit 1' endardell de la Prosodia, 
esclovellant ben esclovellat lo que es la tonicidat i atonicidat de 
les silabes, la vocalisacio de les consonants i la consonantisacio 
de les vocals, tocant tants i tants de punts com hi ha demunt 
aixo i que tots els altres gramatichs o no n'havien dit mot o n' ha- 
vien parlat a la xisclera. Aixo es la Fonologia de D. Tomas, que 
umpl 98 planes ben reblides, sensa buyts ni llobades.— I la Mor- 
fologia? Encara es mes notable que la Fonologia, i com aqueixa, 
una cosa casi tota nova i que els altres gramatichs o no n' havien 
dit res o just ho havien escarrinxat demunt demunt, com un llau- 
rador de per riure que Uaura ab un tros d' arada que no val 
un diner de mach i un parell de someres retudes que '1 vent les 
fa tastanetjar. Aixi com la Fonologia es el tractat dels sons 
(vocals i consonants), elements primordials de les paraules, la 
Morfologia es el tractat de la formacio i estructura de les parau- 
les. Dins la Morfologia estudia D. Tomas la formacio de parau- 
les per via de sufixes (afegits a les paraules per derrera: cap, 
capada, capadeta, caparrot, caparrotada, capet, caparri, capa- 
rrinoy, caparrinoyet, caparrineu, caparriney, caparrina, capa- 
rrineua, caparrineya, etc., etc.). Llavo esclovella la formacio de 
paraules per composicio, aixo es, afegintlos prefixes: nominals. 



— 17 — 

verbals i particulars; v. gr. pan-caritat, mare-perla, ayoli, 
cel-ras, escaufa-panxes, bobo, nono antany, enguany "\ reba- 
tre, atenyer, aluyar, esmortir, etc., etc. Endardellada la formacio 
de mots per derivacio i per composicio, despres esmenussa la 
flexio, o sia la declinacio de nows, pronoms i articles i llavo la 
conjugacio dels verbs, i acaba per escatar les parts indeclinables 
(adverbis, preposicions i conjuncions), i tot ab carreranys i mes 
carreranys d' exemples, del llenguatge actual i de I'escrit de sis o 
set sigles ensa. ^Sabeu quantes de planes te aquesta 2.^ part de la 
Gramatica de D. Tomas? Ido, si ho voleu endevinar, heu de 
dir 327. 

Aixo es, senyors, en sustancia 1' obra del Mestre Fortesa: la 
primera gramatica fonamental que s' es escrita i publicada de la 
nostra llengua, la primera Fonologia i la primera Morfologia 
compostes del catala ab la deguda estensio i ab metode rigurosa- 
ment cientifich. Lo que feu el Mestre Fortesa, nl abans d' ell ni 
despres d' ell ho ha fet negu de tractar, segons els canons de la 
ciencia romanista, el conjunt de questions de la fonetica i de la 
morfologia de la nostra llengua, partint sempre del punt inicial, 
del llati, seguint desde el principi fins avuy les evolucions i tra- 
mudanses de quisciin dels sens sons vocals i consonants i els 
meravellosos afegiments del bell esbart de sufixes i prefixes 
llatins an els temes o rels de la llengua, produintse els milenars 
de milenars de mots i formes que constitueixen a travers dels 
sigles la nostra llengua gloriosissima. 

Dins el Prolech, fent lo resum de la Gramatica, pas revista a 
tots els gramatichs coneguts de la nostra llengua, no sols de les 
Balears, Catalunya i Valencia, sino totes les altres nacions, desde 
el Donatz Proensals de N' Uch Faidit i Rasos de Trobar d' En 
Ramon Vidal de Besalu, del sigle XIII, fins a 31 de desembre de 
1914, que vaig acabar \o Prolech, comparant les gramatiques de 



(1) Aixo son propiament co/j^/rutfc/on^. Els quatre mots que segueixen, son 
formacions ab prefixes. 



— 18 - 

tOxS ells ab la de D. Tonics. Que 1' obra de D. Tomas siga superior 
a totes les escrites fora les dels Prof. Mila i Fontanals, Balari i Jo- 
vany, P. Nonell, Grandia i Pompeu Fabra, no es dir gayre, perque 
aquells autors duyen en filologia 1' escopeta molt curta. Dins el 
Prolech demostr que aqueys cinch derrers, que son els milllors 
que 's coneixien, per un vent o altre, resulten inferiors a Don 
Tomas, que fins ara, per mes que esperonetgen els superhomes i 
esgotzins catalanistes, segueix essent el Rey de la GramMica Cata- 
lana dins Catalunya espanyola i dins Catalunya francesa, dins el 
Reyne de Valencia, dins les Balears, i lo que es mes, senyors, dins 
el mon de la ciencia llingiiistica. No vuy retreure les raons que 
don de tot aixo dins el Prolech perque no hi ha dret a abusar de 
labenevolencia ab que tant me distingiu i m' honrau. 



Aqueys elogis que fas del Mestre Fortesa, fentlos an els vint i 
cinch anys de la seua mort i ben lluny de porer esperar de la 
seua honorable familia cap ventatge material, vos poren semblar 
qualsevol cosa, fora interessats. Si professors de Filologia com 
els Drs. Schadel d' Hamburg, Hadwiger de Viena, Saroihandy de 
Paris i Meyer-Liibke de Bonn no haguessen fets de la Gramatica 
de D. Tomas els elogis que 'n feren devant mi, arribant a dir lo 
Doctor Schadel que era la millor de totes les que te la nostra llen- 
gua, jo no me seria atansat a proclamarlehi, no perque no trobas 
que ho es, sino perque hauria tenguda por que la passio que jo 
sent per 1' autor, com a fill seu espiritual, no me tapas la vista. 

Devant lo testimoni d' aquells egregis professors, llumenars 
de la ciencia llingiiistica mundial, me sostench per lo que dich fa 
tants d' anys, que D. Tomas Fortesa es un dels primers filolechs 
que ha tenguts Espanya i el millor que haja tengut may la nostra 
llengua estimadissima. 

I isabeu, senyors, que es lo que m' admira i m' esglaya mes 
de D. Tomas? Ido que ell pogues en filologia fer tot lo que feu, 



— 19 — 

sensa cap mestie, sensa els ceiitenars de llibres de filologia fran- 
cesos, alemanys, inglesos, italians que la Divina Providencia ha 
posats dins les meues mans i m' ha donat lloch per apendre 
les llengiies en que estan escrits. Lo que mes m' admira y mes 
m' esglaya, es que ell pogues escriure la seua Qramatica sensa 
haver pogudes fer la partida d' eixides, que he fetes jo per tot 
Catalunya espanyola, per tot Catalunya francesa, per tot lo Reyne 
de Valencia, per tot Mallorca, per Menorca, per Eyvissa, per estu- 
diarhi la llengua en totes les seves variedats i modalitats; i sensa 
haver pogut ell visitar els grans emporis de la filologia de 
Franga, de Suissa, d' Alemania, d' Italia, com ho he pogut fer jo, 
esposantme a romandre molt malament si no trech per la meua 
Patria tot el such d' aqueix be de Deu que la Divina Providencia 
ha volgut posar dins les meues mans. gQue no hauria fet Don 
Tomas si arriba a porer dispondre de tants de remeys de que he 
dispost i disponch jo per voluntat de Deu i de Sa Magestat 1' Alt 
N' Anfos XIII Rey d' Espanya? [Quina obra mes estupenda, mera- 
vellosa i colossal que li seria sortida! 

I ara, deixaume, senyors, acabar ab aqueixa esclamacio lo meu 
discurs, tot donant 1' enhorabona mes coral an aqueix ExceMen- 
tissim Ajuntament per la justicia que ha feta de declarar Fill 
IMustre un home que reunia tants de titols per que le hi decla- 
rassen i que era un gran pecat d' omissio no declararlehi. Donem- 
mosne tots 1' enhorabona, perque hi ha una injusticia manco dins 
el men, perque aqui s' es feta justfcia, rendint homenatge an el 
talent indiscutible i a la virtut modesta i abnegada. He dit. 



DICCIONARI DE LA LLENGUA CATALANA 




DlCCIOpm D£ LB LLEKGIIB CHTBLgUl 



LLETRA DE CONVIT 

QUE 

A TOTS ELS AMICHS D' AQUESTA LLENGUA 



ENVIA 



MOSSEN ANTONI M.^ ALCOVER, Pre. 

VICARI GENERAL DE MALLORGA 



TERCERA EDICIO 



AMB LLECENCIA EGLESASTICA 




PALMA DE MALLORCA 



ESTAMPA DE CA' N AMENGUAL Y MUNTANER 
1902 



Proposfa S<3l psnsament 




kiB el moviment generos, ardit, sem- 
pre creixent, incontrastable, a favor 
de la nostra Uengua estimadi'ssima, 
tant d' anys desjectada, envilida y desconeguda 
de SOS meteys fills, — tot horn, per poderla es- 
criure y parlar correctament, demana la gra- 
m^tica y el diccionari. 

De gramatica en deix5 una de feta casi de tot 
y ja impresa bona part a costes y despeses de 
la Escma. Diputacio de les Balears, 1* eminent 
fil61ec\i y dolcissim poeta D. Tomas Forteza, 
al eel sia ell, la mort del qual ploren les Lletres 
mallorquines y sos amadors. Aquesta gramati- 
ca, que sortira, si Deu ho vol, dins un parell 
de mesos, sensa la sintacsis, que es lo que no 
deixa fet I'autor (pero hi ha qui amb la ajuda de 
Deu omplira tal minva, tant be com sapia), 
estam segurs que influira poderosament dins 
1' estudi de la nostra llengua, anostrant els lec- 
tors en les reveladores, en les Iluminoses ense- 
nyanses, vies, direccions y entreforchs de la 
cienciafilol6gica,mostrant de destriar la nissaga 
de les paraules, d' aglapir etimologies y estudiar 
d'aprop y arribar a coneixer a fondo el geni, la 
naturalesa, 1' encarnadura de la llengua. 

Ara el diccianari no estS fet, ni d' un bon 
tros. A Catalunya y a Valencia, sitgles enrera, 
en feren alguns, notables per aquella epoca, 
pero incomplets, que deixaven la cosa a mitges 
astes y que no responen a n-els impondorables 
progresos qu' ha fets la novella ciencia filolo- 
gica, ni a la revolucio salvadora, profunda, ra- 



dical qu' aquella admirable ciencia ha obrada 
dins 1' estudi dc les llengues. 

A Mallorca fins a n-el sitgle XIX, que sapi- 
guem, no 'n compongueren ni 'n publicaren cap 
de diccionari. 

Els primers traballs d' aixo qui trascendircn 
a n-el publich, segons estam entesos, daten de 
1' any 1835, y perteneixen a la «Sociedad Eco- 
nomica de amigos del Pais». Aquesta Sociedat, 
tocada una mica massa, com moltes d' altres 
a-les-hores,de I'esperit utopich que doming la 
Europa en el sitgle X\'1II, personificat per 1' 
Enciclopedia, el qual, segons pinta meravellosa- 
ment En Taine en la seva obra magistral L' ati- 
cien Regime^ pr^zindint de les realidats histori- 
ques y no sabent que primer se muden de lloch 
les muntanyes que el geni, carficter y manera 
de esser dels pobles, s' obstina en fcr un mon 
nou flamant, aixo'es, constituir, organisar y 
manetjar els pobles, les families y tot a apriori^ 
fent cas omis amb absolut de lo que fins llavo 
era estat el mon, creentse qu' era negoci de 
poques taules capgirarho tot y esveirho tot; — 
donchs aquella Sociedat, tocada d' aquest es- 
perit, se propose devers 1' any 1835 de fer un 
diccionari mallorqui-castella... — ^-Per redimir 
1' idioma matern.^^ ^-per alsarlo del abatiment 
aont se trobava? ^'per tornarli lo qu' era seu? 
^•per restituirli el cetre y la corona de que 
1' havia inicuament desposseit 1' absolutisme 
centralista y uniformista? — Per cap d' aqucsts 
motius, sine per tot lo contrari. Escoltaula 



ella meteixa, qui parla per boca del seu secre- 
tari dins una Circular, convidant els lletrafe- 
rits a 1' empresa, amb aquests termes, qui re- 
traten de cap a peus aquella generacio de gent 
ilustrada: 

«.La sociedad deseosa de coiitribuir por sn 
parte a la generalizacion del ha b la nacional e li- 
tre nosotros y a la desaparicion en lo posible 

DEL DIALECTO ^L\LLORQUIN A LO MENOS EN EL TRA- 
TO DE LAS PERSONAS CULTAS, LO CUAL MIRA COMO 
UN PASO HACIA LA MAYOR CIVILIZACION DE LA PRO- 

viNcfA, Jia resnelto emprendsr la 

formacion del Diccionario mallorquin-caste- 
llano. (0 

jOuin concepte mes especial, per no 

dirli una altra cosa, tenia aquella gent de la ci- 
vilisacio! jOuina manera mes original d' esser 
aniichs del Pais, volar despullar el pais, el po- 
ble mallorqui, un poble civilis.it y constituit, 
d' una cosi tan intima, tan coral, de tanta 
trascendencia per la vida d' un poble, com es 
la seua Uengua, mamada amb la llet sitgles y 
mes sitgles! Amb una partida d' amicJis aixi. 

anava a ma el pais de ferse molt envant 

cap a n-el cementeri. jPobre pais., si no hagues 
tengut mes sentit comu qu' aquclls amichs! 

Grades a Deu, tal empresa no passa avant 
ni capita per lo esguerrada y esbordellada; y la 
nostra Uenjua, amb tants d' anys com son pas- 
sats de llavo ensa, — lluny d' anar per les fo- 
ranes y quart niinvant, com volien aquells 
amicks.,(\\ie Deu haja perdonits, — va quart cre- 
xent y mes per mig que may; de cada die es 
mes estimada y fes:etjada y enaltida dels me- 
teys y tot que abans no 'n feyen gens de cas, y 
ja no esta just una euvella devant el tonedor, 
com estava devers 1' any 1 83 5, sino que se de- 
fensa coratjo5a, cobra forsa una cosa fora mi- 
da, y esten, ass:;gura y consolida '1 seu domini, 
y ja no hi lia fjrses humanes que la pugacn 
aixellar ni manco destronar ni esveir. 

Amb mfs bones intencions y millors resu!- 
tats, emprengue a n-aquell meteix temps la 
formacio del nostro diccionari el francisca Pare 
Figuara, y el pablica 1' any 1840, ben aprecia- 
ble com a primira tentativ^a, pero massi enfo- 
ra de lo c ngruent y defi liiiu, tota vegada que 
se concreta a la Uengua parlada a-les-hores a 
]Mallorca. 

Altres tentatives venguerea derrera la del 
benemerit francisca, pero tan esburbades y 
mil sortide-, que, si be veren la Hum publica, 
es molt duptos que fessen donar cap passa a l.i 
nostra lecsicoorralia. 



(i) Posseeix un eczemplar de dita Circular y Iha posada 
a la insu\ disposicio inon a:nich coral D. Jauinft LL. G.irau, 
y formi part d#la seua riqui'ssima y notabiii'ssiina colieccio 
de minuscriis y impresos referents a Midlo'ca. 



Modernament a Catalunya y a Valencia n' 
ban tornats publicar de Diccionaris, pero tots 
desgraciadament/pateixcn dels meteys defecte- 
qu' hem anomenats: se concreten a la varietast 
catalana o \'alcnciana y a la epoca actual, ome- 
tent les altres regions y epoques de la antiga 
nacionalidal catalana, y aixi resulta 1' idioma 
esquefit, mutilat, escaps.tt. 

D' una manera mes ample, mes racional, 
mes completa, comprengue 1' obra lecsicografi- 
ca el gran Mestre, D. Marian Aguilo, gloria 
purissima de Mallorca y de la terra catalana, 
astre de primera magnitut de la lirica espanyo- 
la, patriarca del renaixament literari de ^la- 
llorca y Catalunya. Emprengue D. Marian ben 
de bon hora la gloriosa tasca del diccionari, no 
d^ la variedat mallorquina, catalana, v^alencia- 
na o rossallonesa, sino de la llengui parlada a 
totes aquestes regions, qui no es mes que una 
y de la meteixa Uengua escrita a dites regions 
sitgles enrera. Se passa gran part de sa vida en 
tal feynada, replegant mots, frases y modis- 
mes en les escursions que feu per molts d'els an- 
tichs territoris de la Uengua y per dins les bi- 
blioteques y arxius, arribant a tenirne molts 
de milenars, fent un comu espantos les cedu- 
les aont les tenia escrits. Desgraciadament Don 
Marian p ;ssa d' aquest mon a 1' altre 1' any 
1897, al eel sia ell, sense que hagues comensat, 
a nb tant d -' pertret reunit, 1' edifici inmens. 

Diuen que son fill D. Angel du idea de aca- 
bar 1' obra de son pare. (0 Deu ho fassa; pero 
no sabem si sera prest o tart. Y mentres tant 
passen els anys; no hi ha noticia de que 1' obra 
tassa gayre \-ia e estiga per a sortir: y d' altre 
vent creix d' una manera admirable y altament 
consoladora 1' aficio a la nostra Uengua; batega 
aont-se-vuUa el des'g de coneixerla d' aprop; 
se manifesten per tot arreu les ganes d' es- 
tudiarla de prim conte per poderla parlar y 
escriure aixi com pertoca; y de llevant a po- 

nent, de tramuntana a migjorn demanen 

el diccionari. 

Y el diccionari no hi es. Y si esperam que 
surta tot so! com e's esclata-sanchs o que nos 
venga de 1' ayre del eel, esperarem de bades. Si 
no hi ha qui '1 fassa, no estara fet may ni sor- 
tira may. 

Fentme aquestes reflecsion? y veent que nin- 
gu se movia per tal obra, y petxucat mil vega- 
des perque jo no 1' emprenia, a la fi me som 
resolt de sortir en mig, y cridar els amichs de 
la nostra Uengua benvolguda, y proposarlos de 
emprendre 1' obra magna del Diccionari. 



(i) Aixo s'escrivia 1' any 1900, y lo que hi ha de veres que 
D. Angel vol publicar els materials lecsicografichs que deixa 
son pare, bai\ del nom d' Inveiitari de la lloigna catalana^ 
y ja n' ha donades mostres deinunt dues revistes de Barcelona. 



Per no nnarme 'n just del meu cap y poder 
concretar qualque poch el pensament y espo- 
sarlo a n-els amichs de la Ciutat y de la part 
forana y de fora-Mallorca, nos som aplegats 
una partida de vegades alguns companys dins 
la biblioteca del palau episcopal, que '1 Bisbe 
generosament y amb gran pier de la seua 5ni- 
ma ha posada a la la nostra disposicio; y n' hem 
parlat d' asseguts, y trobam que, sense forma- 
cio de Junta de cap classe, sense mes organis- 
me fonemental que el qui broil espontSniament 
de 1' amor a la llengua, hem de cridar totes les 
persones que considerem indicades per aquesta 
empresa literaria, convidantles si en volen esser\ 
y constituirnos en sociedat, aont, sense catego- 
ries ni diferencies de major y menor, treballar 
qui mes puga per una obra de tanta trascen- 
dencia. 



II 



Que es lo que volem fer 

Aquest diccionari no ha d' esser just de la 

llengua parlada a Mallorca y parlada actual- 

ment, sino de la llengua qui amb lo nom de 

llemosina o catalana es coneguda y famosa 

dins el mon literari desde'l sitgle XII, y es una 

de les branques mes importants de la estensa, 

de la veneranda llengua de oc, la qual floria a 

les totes ja en el sitgle XI y reynava com cap 

altra d' Europa, desde el Loire fins a 1' Ebre, 

desde 'Is Alps fins a 1' Atlantich; era la llen- 

i gua usual de casi tots els trovadors d' Occi- 

I dent, 1' unica llengua vulgar qui en aquelles 

i saons ja tenia literatura, gramatica y diccio- 

! naris. Donchs d' aquella branca esponerosa d' 

j aqueix arbre escels qui abrigava baix de les se- 

I ues rames maternals tants de'pobles y nacions, 

d' ont broUaven tants de cants de Fe, Patria y 

I Atnor\ d' aqneixa branca, qui se va estendre y 

arrela, com arrelen les muntanyes, y flori y se 

carrega de fruyts de vida, com les mares qui 

tenen la bendicio del Senyor, desde '1 comtat 

de Tolosa y la senyoria de Montpeller, seguint 

per les estenses y opulentes regions dels com- 

tats de Rossello, Cerdan^^a, Urgell, Besalii y 

Barcelona, reynes de Mallorca, Valencia y 

Murcia, fins a les llunyanes y grandioses illes 

de Sardenya y Sicilia y els comtats d' Atenes 

y Neop^tria dins 1' encantadora y veneranda 

Grecia; d' aquesta llengua gloriosa, qui abans 

del sitgle XVI ja havia tinguts escriptors tan 

sublims com el rey En Jaume lo Conquertdor, 

el B. Ramon Lull, Fr. Eiximenis, Sant Vicens 

Ferrer, En Bernat Metge, N' Ausies March, En 



Juanot Martorell; d' aquesta llengua qu' ha 
resistides dins France y Espanya les ferestes, 
rabioses y redoblades envestides del ccntra- 
lisme y uniformisme apoderds dels tronos de 
Europa y opressors implacables dels pobles; 
y ha triunfat de la absorcio y esveiment que 
pretenien demunt ella les anomenades llen- 
gues oficials\ d' aquesta llengua del bres®l y del 
derrer sospir, d' aquesta llengua del cor, d* 
aquesta llengua estimadissima, amb totes les 
seues variedats del Rossello, Catalunya, Ba- 
lears y Valencia, amb totes les seues evolucions 
y creixenses del sitgle XI ensa; de la gran llen- 
gua catalana entesa aixi, ha d' esser el diccio- 
nari que volem fer, qu' anam a comensar. 
Volem reunir, fins alia ont nos sia possible, el 
tresor meravellos, volem fer 1' inventari, tot lo 
complet que sabrem, de la riquesa, de la opu- 
lencia imponderable, estupenda, que en parau- 
les, frases, adagis, modismcs y formes te es- 
campada y espargida !a nostra llengua dins els 
nombrosos monuments escrits dels seus fills 
del sitgle XI ens^, guardats dins biblioteques y 
arxius: riquesa y opulencia qui brollen cncara 
rabents, llampants, inestroncables, de la boca 
dels milenars de milenars de gent qui pobla 
Catalunya espanyola y Catalunya francesa, les 
Illes Balears y 1' antich reyne de Valencia. 



Ill 



Manera de realisar el pensament 
§. 1. Com han d'esser les cedules 

Lo primer de tot, 1' linich sistema prenidor, 
1' unica manera acceptable de fer aquesta gran 
replega, aquest nombros y casi interminable 
inventari de paraules, frases y formes en que 
ha de consistir el diccionari, es el sistema de 
papeletas o cedules, aixo es, replegar les parau- 
les, frases y formes, posantles a un trosset de 
paper quadrangular de 105 milimetres de llarch 
y 74 d' ample, escrivint per llarch. 

Cada paraula, accepcio o forma ha d' anar 
escrita al bell mitg de la cedula, y, en retxa 
apart, el poble o regio aont es usada; y, si es 
treta d' un Uibre o document inedit, indicar 
amb tota eczactitut el titol y edicio del llibre o 
document y la pagina. Si es una paraula o for- 
ma poch coneguda o un adagi que no si'a prou 
clar per referirse a res estrany, poren posarhi 
tot seguit una breu dcscripcio o esplicaci6; 
perque lo qu' es diu la definicio, sera lo derrer 
que hem de formular, per motiu de que, fins 
que tenguem totes les accepcions, tots els sen- 
tits de la paraula, no porem definirla d' una 



8 

manera completa. Aixo no vol dir que, si un 
vol proposar una 'definicio o aduir observa- 
cions sobre aquella paraula o forma, que no 
puga ferho, y prou que le hi agrairem. No cre- 
gueu que '1 tamany que donam per les cedules 
sia massa petit: per la major part de les parau- 
les n' hi haura prou. Si per qualcuna que ten- 
ga molt qu' esplicar, el paper no basta, poren 
aferrarn'hi per un cap un altre d' igual, y, si no 
basten dos, aferrarn'hi tres, fins que hi haja 
qu' escriure. Aixi estalviarem molt de paper y 
moltd'embalum, perque de cedules d'aquestes 
n' hi haura d' haver no mils, sino milenars de 
milenars. 

Elles llavo s' han de classificar per paraules, 
de manera que, aplegades les de cada paraula, 
tenguem a punt el cabal que se necessita per 
fer 1' article de cada una. 

Per facilitar aquesta triadella, conve posar 
a n-el cornalo superior dret de cada cedula la 
lletra inicial de la paraula a n-e que va dedica- 
da la meteixa, y a n-el cornalo inferior de la 
meteixa banda han de posar el nfimero que 
cada colaborador tenga a la llista de colabo- 
radors, numero que oportunament li donarSn 
a fi de que a tota hora poguem'sebre qualsevol 
cedula qui 1' ha presentada, y quantes n' ha 
presentades cada un, indicacio que constarS, 
si Deu ho vol, en el meteix diccionari, a la 
llista de colaboradors que hi haur^ devant 
de tot. 

. Plenes les cedules, els colaboradors les ani- 
r^n entregant a qualsevol dels secretaris que 
hi ha nombrats o a 1' autor de la present, quant 
y com los vendr^ miUor, y aquests les ordena- 
r5n y distribuir^n a n-els colaboradors qu' 
hagen de fer la feyna principal, aixo es, els ar- 
ticles de les paraules en qu' ha de consistir el 
Diccionari. 

Tal volta convendria no entregar les cedu- 
les fins y tant que 'I colaborador crega tenir ja 
totes les d' una paraula o seccio o llibre, a fi 
de poderles consultar y sebre les que te, per no 
repetirles, y les que no te, per enllestirles y 
completar la cosa. Amb aixo conve dexar a-n 
els colaboradors amplissima Uibertat. 



§. 2. Les seccions: seccio de monuments 
escpits. 

Per fer la feyna amb orde y no repetirla de- 
bades, hem pensat de compartirnos en sec- 
cions, senyalant a cada una un ram especial, 
aixo es comanantli les cerques de totes les pa- 
raules, frases y modismes referents a n-aquell 
ram. 



Ocorren tot d' una dos grans camps aont 
mourese y treballar aquestes seccions: I.^"^ els 
monuments escrits en tots els sitgles de la llen- 
gua; 2°" la Uengua vivent en la boca dels po- 
bles qui la parlen. 

Els monuments escrits en tots els sitgles que 
la Uengua conta d'eczistencia: aquest es el camp 
mes pla; pero jvaja si ho es ample y llarch!. La 
vista s' hi pert. 

Els qui hi vullen traballar, s' encarregaran 
d' un llibre qualsevol, pertanyent a la Uengua, 
o, si aquest es molt gros, o el colaborador no te 
gayre coratge, d' una part de dit llibre, aixi 
com cadascu s' estim mes. La Sociedat s' en- 
carrega de proporcionar Uibres a n-els colabo- 
radors que no 'n tenguen; y essent tants com 
son els llibres escrits en catall, per estalviar 
temps, y, sobre tot, diners, que may basten 
per la mitat de les coses qu' un voldria, supli- 
cam a tots els amichs qui tenguen llibres en la 
nostra Uengua y no estiguen per colaborar en 
el diccionari, que fassen el favor per amor de 
Deu de posarlos a la nostra disposicio, per que 
qualcii les puga aprofitar, fent les cedules de 
totes ses paraules. 

Els colaboradors d' aquesta seccio poren sim- 
plificar molt la seva feyna, no posant a cada 
cedula el titol del llibre, sino just la p^gina 
entre dos guionets deixant lloch devant per dit 
titol, pero en tal cas no han de mesclar aque- 
xes cedules amb altres, sino guardarles dins so- 
bres y escriure demunt aquests: Ccdides de tal 
llibre. Y llavo els secretaris ja posar^n a cada 
una el titol del llibre amb abreviatura per 
guanyar espay, ja que totes les referencles han 
d' anar dins el cos del diccionari, a fi de que 
puguen sebre cada paraula d' ont es sortida, y 
els qui s' assemblen a Sant Tom^s, ho puguen 
tocar amb ses mans. 

Si el llibre de que un s' encarrega es una 
coMeccio de documents de diferents epoques, 
convendr^, derrera 1' indicacio de la p5gina, 
posarhi 1' any a n-e que perteneix tal docu- 
ment. 

Pero ^quines paraules de tals llibres han de 
posar a les cedules y quines han de deixar? 

A n-el nostre entendre, hi ha que posarleshi 
totes, fins y tot les diferents formes de flecsio 
o conjugacio dels verps: amb lo ben entes que 
haventhi a qualsevol llibre tantes de paraules 
repetides, posades una vegada, ja n' hi ha prou. 
Ara si un no est^ cert de si una paraula ja 1' ha 
posada, y li ha de costar gayre aclarirho, val 
mes que la pos de bell nou, perque al temps d' 
anar a veure si la te o no, podra fer, no sols la 
cedula de dita paraula, sino la de trenta o co- 
rante paraules mes; y el mal que pot venir de 
posar una paraula tres o quatre o cinch vega- 



des, no mes ser5 la mica de paper perdut, que 
no paga parlarne. 

Per que les cedules presentin les paraules, no 
ronegues, no mortes, sino vives, y amb tot el 
seu relleu y fent veure tot son valor, s' es mes- 
ter posar a continuacio de la par^la la frase 
del Uibre aont figur, sempre que se tract de pa- 
raules o accepcions que no sien massa conegu- 
des, perque n' hi ha moltes que un no neces- 
sita veure la frase aont se troben, per sebre 
qu' es que signifiquen: v. gr. home^ dona, casa, 
terra, caml. Ara si tals paraules, ademes de 
[' accepcio literal, en tenen d' altres d' analogi- 
:[ues o traslaticies, no tan usuals, conve posar 
ia frase aont tals accepcions figuren. No po- 
'em donar retgles mes precises sobre aixo: ja 
lo suplira amb ventatge la discrecio dels cola- 
Doradors. Sols advertirem que, en cas de dupte 
3i han de transcriure la frase, val mes trans- 
:riurela, perque, com mes frases les cedules 
;ontenguen, mes Hum y orientacio tendran els 
:olaboradors que amb elles hagen de fer els 
articles de les paraules, y per conseguent mes 
bo resultara '1 Diccionari. Aixo de trascriure 
les frases troben que te una importancia radi- 
:al els competentissims filolechs Catalans: lo 
Dr. Joseph Balari y Jovany, D. Pompeu Fa- 
3ra, lo Bisbe de Vich Dr. Torres y Bages, 
lO Dr. Antoni Rubio y Lluch, Mossen Jacinto 
V^erdaguer, y moltes d' altres persones enteses 
que hem consultades, de Mallorca, Catalunya, 
Rossello y Valencia. 

Segons nos adverteix oportunament el dega 
dels escriptors mallorquins y gloria venerable 
de Mallorca, D. Pere d' Alcantara Penya a una 
carta que sobre aixo 'ns ha escrita, hi ha que 
aprofitar el cabal que'ns ofereixen els dicciona- 
ris publicats fins aqui, que sien qualque cosa 
mes que la repeticio servil, indigna, de diccio- 
naris anteriors. En aquest ram hi ha molt qu' 
espigolar. Se fa precis que una partida de co- 
laboradors emprenguen la tasca de posar a ce- 
dules totes les paraules que aquests diccionaris 
duen, juntament amb res definicions que los po- 
sen; y quant aquestes paraules tenguen dife- 
rents accepcions, formes o modismes, dedicar 
a cada una una cedula. 

Aquest es el cami mes segur per aplegar tot 
el tresor He la llengua escrita, qui es la part 
mes abundosa, mes selecte, mes estimable de 
I' idioma, y llavo que inclou la part de llen- 
guatge cientifich que tenim y que no mes se 
troba dins els Uibres, tota vegada que fa mes de 
dos sitgles que les ciencies noparlen catala, sino 
llati o castella o una altra de les ditxoses llen- 
gues ojicials, y el llenguatge tecnich per tal mo- 
tiu es completament foraster, fins a 1' estrem 
d' haverhi pobres d' esperit, no dels que Cristo 



anomena benaventurats, que se figuren que '1 
catalS no ssrveix per les ciencies per falta de 
nomenclatura tecnica, com si el catala no fos 
estat, com fa notar el gran Menendez Pelayo, 
la primera llengua moderna en que parla la fi- 
losofia, la ciencia, per boca sobre tot del B. Ra- 
mon Lull. 

Precisament perque les ciencies, sobre tot les 
naturals, se son fetes tan envant del B. Ram6n 
ansa, y han compostes y adoptades una mala fi 
de paraules, prenint els elements del llati y del 
grech, tresor comu de les llengues neoUatines, 
y del qual te dret el catala de proveirse com 
qualsevol altra, ja que se tracta de I'heretatpa- 
terna, y fins al present no ha merescut que 4 
declarassen bort, aixo es, desheretat, y, si qual- 
cu ha pretengut o pret6n declararlehi, es sense 
cap dret y contra tota justicia; precisament per 
tots aquells motius, no sols s' es mester reple- 
gar dels llibres la part riquissima del llenguatge 
cientifich que tenim, sino qu' hem de aumen- 
tar aquest tresor, adaptant a la nostra llengua 
els mots tecnichs de les diferents ciencies y arts 
que desgraciadament no tenim, seguint les pet- 
jades dels sabis que en les altres llengues neo- 
Uatines han fet lo meteix, aixo es, prenint els 
elements grechs o Uatins d' aqueys mots y do- 
nantlos una desinencia acomodada al geni de 
la nostra llengua. 

Naturalment que aquesta tasca, 1' haur5n d' 
emprendre 'Is mes lletraferits, els qui sapien 
una mica les tresques dins la filologia y la his- 
toria de la llengua. Creym que no n' hem de 
passar fretura de gent aixi, que 'n tcndrem 
abastament, si Deu ho vol. 

Per restablir el llenguatge cientifich catala, 
servii^n una cosa de no dir les obresdel B. Ra- 
mon, tota vegada qu'ell n'escrigue tantes y tan- 
tes en la nostra llengua, de teologia, de filoso- 
fia, de ciencies naturals. Tambe servir5n molt 
les obres de Mestre Arnau de \"ilanova,de Fra 
Eiximenis, els llibres ascetichs, els de medicina, 
que n'hi ha prou, els sermonaris, les colleccions 
legislatives o recopilacions de costums ousos de 
diferents ciutats y viles, els retglaments, consti- 
tucions y ordinacions de coMegis, gremis, cor- 
poracions civils y eglesiastiques, els Catecismes, 
Rituals y Consuetes de les diferents diocesis y 
esglesies de Catalunya, Balears, Valencia y Ros- 
sello, els protocols dels antichs notaris, yd' una 
manera especial els inventarisque setroben units 
a diferents escriptures, que son una mina riquis- 
sima per la leczicografia. Amb una paraula, les 
biblioteques y arxius ben escorcollats ens retor- 
naran una part molt grossa del llenguatge cien- 
tifich, que per una partida de causes llementa- 
bles les derreres generacions deixaren en mal 
hora arreconar. 



lO 



Els amichs de pn'pers veils ja poren veure si 
ens ne repleguen una bona partida d' aqueys 
que hem indicats com a mines del llenguatge 
cientifich o erudit, y si les nos dexen, per apro- 
fitarlos per 1' obra magna del Diccionari. 



§. Mostra de les cedules de la seccio 
de monuments escpits 

Per fer mes tangible tot lo qu' hem dit 
sobre la manera d' enllestir les cedules d' 
aquesta seccio, presentarem un parell de mos- 
tres. 

Suposem els quatre casos que pot haverhi: 
l.^"^ un colaborador encarregat d' un Ilibre, y 
que aquest sia el torn III del famos y admira- 
ble Tirant lo Blanch; 2.°" un altre encarregat 
d' una coMecci6 de documents de diverses epo- 
ques, y que aquesta sia el tom VII del Bolleti 
de la Arqneologica Luliana\ 3.^'' un altre encar- 
regat d' una part de un diccionari, qualsevol 
dels que hi ha, v. gr. un tros corresponent a 
la lletra D del diccionari del P. I'iguera; y 



4."' un altre que 11 venga be fer cedules d' aqui 
y de alM, sense encarregarse de cap Ilibre. 

Per e's tres casos primers copiem tres tros- 
sets, y llav'6 hi farem les cedules. 

«Complides les festcs e los embaxadors par- 
tits, lo Emp«rador solicitava sos consells so- 

vint sobre la guerra » 

Tirant lo Blanch, T. Ill, cap. CXCIII. 

Molt honorab'e monsenyer; ans de mes 

aproseir me coman en gracia e merce vostra...» 

Bolleti de 1' Arqueologica. T. VII, p. 2. 

«Da. segona persona singular de imperatiu 
de dar. Da. 

Dable. adj. lo qui se pot fer. Dablc. 

Dactilich, ca. adj. Pertanyent al peu del vers 
d^ctilo. Dactilico, ca. 

Dactilo. m. Cert peu de vers. Dactilo. 

DACTiLOGf A, f. Art deparlar amb sos dits.Z^^c- 
tilogia etc.» 

Fassem ara les cedules d'aquests tres trossos, 
numerantlcs per llavo posarhi les notes que 
hi calran: 



12 





14 




^ 


Sobre: solicitava sos concells... sobre la guerr 
— I.— 


C/) 




tu 






15 





s* 




o 




3 




o 




n 


1 


P 


1 


cr 


M 


Q 


1 


^ 


a 


o 


o 


D 


o 


CO 

ft 


a- 
o 


3 




n 


HH 


|-» 


-P^ 




^ 


!U 


00 


D 


* 


CO. 




a. 




n 



•73 





CD 
CO 

(U 

w 

r^ 
O 
W 

n 

ST 
o 
o 


CO 

5' 
o 

CU 
2- 

3 
O 

3 

5' 


O 

3 

3 

P 

D- 

re 
3 


1 










c 


to 








^ 




o 

3 


*l 








1 
O 
CO 


c: 

CO 


Oi 

re 

3 
O 


1 

D 
o 
n 


3 
CO 

re. 






•VI 




~i 


CL 


3 






c 

3 


3 


CO 

O 


re 


re 






t-f 


n 


^H 








CO 


w 




4^ 








CU 
CD 


pj 


p 


00 








TD 


P 


" 










o 




3 










-i 


< 


O 










p_ 


CO 
CO 


CL 

re 










F^ 


re 

Q 

3 


p 
S! 
p 

£" 
p" 









00 










vp 


to 
'l 


3 

re 

CO 

t: 

-t 
O 

CO 

2. 
j-t' 

3 
re 

o 

o 


O 

3 
O 
>-t 
P 


>-L( 




1 


2 

3 


5 






o 


\ 






n 


O 
3 








CL 
O 


crq 


^ 








p 


3 






4- 


o 


o 






^J 


p 


3 






00 


< 

o 

CO 

P 


CO 

re 

3 

p 

3 

CO 

a. 

re 


• 



> 





p 


1 


3 




CO 


a 


CL 


o 


re 


n 




CL 

re 


3 

re 

CO 


4^ 


p 


^j 


>-t 


00 


o 



i6 



^ 


1 


o 

ft: 


a 




to 

1 


w 






D 
o 


3 






o 


n 








w 






a. 


ftj 






n 








4^ 


O 






•^ 


ro 






00 


p 





oc 














vO 


P* 
•-1 


o 

c 
n) 

3 

CL 


o 

•-1 

3 






> 




P 


p 










C 


t„^ 












P 


p 

o 

3 

O 
< 

o 
o 

p 


p 

D 
l-^ 

crq' 

P 

CL 

o 


i 

to 










w 


o 

o 


1 

c 

o 
p 

CL 


> 










9t 
fi' 


O 
w 




« 




o 
crq 

p 
p^ 
n 
p 

r+ 

•-t 

p 

CL 

O 

o" 


p 
HT 

T) 

CL 

c 
p 

3 
o_ 

O 

1 


00 


n' 





^ 


1 


to 


§ 




1 
1 


p 

3 
m 






1 

D 


CL 






o 








o 


S 
•^ 






CL 


to 






n 


P 






t-i 


T5 






4^ 


<~t 






^ 


O 






00 


m 

2. 

n" 





P 


1 


3 

fD 
O 

o 
3 


S 




to 
1 


p 

3 






o 


3 
oq 






o 


P 






CL 


o 






ft) 


p 






HH 


fT> 








3 






c» 


fD 
•-s 
O 
fD 

<5 




% 




O 
tn 
ft- 
•-t 

P 





i 



17 



00 








vO 


1 


n 
o 

3 

3 

3 

CO 


n 




1 








u 


ft 






o 








p 


3 






CD 


C«3 






HH 


SU 






4^ 


o 






^^ 


w 






00 


o 

!-♦■ 









O 












vO 


1 


p 
o 
S' 

5J 
3 
w 

Cu 

n 
3 

ro 

o 


9 




to 

'l 


2. 






D 


3 






o 


o 






o 


o 








o 
3 






4i^ 


3 






^i 


CO 






CX5 


3 

oq 

o 
p' 

ro 

3 

n 

•~t 
. o 

6 
(/> 

-1 
P 





ai 








vO 






w 


- 


1 


3 

3 
<^ 
o 
o 








3 
p 

3 






D 
o 


n 
3 






p 


(^ 






CL 


p 






(D 








h-l 


p 






4i. 








^1 


a 




1 


00 


< 

o 

rf- 

-1 
P 






i8 







i> 












^ 


1 


n 
n 
o 

3 
CO 

D- 

3 

(9 
01 

►n 
O 

M 


.S 




'l 


2. 






1 

c 

o 


3 
o 






p 


n 

o 






CL 


3 






n 


p 






>-^ 


D 






■^ 


(T> 






00 


3 








o 
B>' 

3 

n 

§ 

CO 






00 








vO 


1 


"-t 


< 




K) 


p 






1 


fD 






a 


cq 






o 


•n 






p 


o 






CL 


p 






rt 








l-l 


• 






■p^ 


< 






VJ 


o 






00 


O) 








t-r- 






19 



O 

O 



1 


T3 


t-1 


a> 


<JT. 


-t 


^a 


ft> 


1 


3 


1 


^ 




n 



o 






__ 








OC 


p 








VO 


(-1- 






p 




a> 
n 

3 

5" 
p 
g 










On 














D 




; 






n 




; 


W 




o* 




■ 


"O 










2f 




3 






&j 


1 






■ 


c_ 


1 


n 






;" 


(j\ 






3 


^j 


t-r 






O 


i 


T3 








1- 


c 






n 




a- 




• 


Oi 




<T) 






rf 










£L 




< 






ST 
3 




(T) 
•-t 
CO 






&} 










H 










o 










o 










o> 










a- 




















•^' 












.2= 






po 




* 


3 






'^ 


O 
CO 






<; 








en 


'U 






-T 


n 






Ou 


n 






P 


n 






Onp 


(T) 






C 


crq 






o 


3 






j^ 


■-t 




1 


W 







1 


fD 








rr 


f> 






D* 


3 














f^ 


i-r- 






3 


O 

rf 






•* 


W 






? 


O* 

C/l 






(v\ 








OJ 


1 





20 



? 


O 

o 


o 

3 






> 




P 


O 




> 






"^ 




o- 






•n 


n 




o 






n 






•-t 






n 


5; 




£L 






c 


D- 


, ^ 








3 


(T) 




p 






f-t- 


ft 


<^ 


c 
o 






w 




n 
Cu 
P 
crq 








yi 


o 

T 


P* 








C 


3 


°[1 








-I 


o 


O 








B 


i-r 


•-I 








3* 


P* 




















D 


fD 











^-^ 


3 


<; 




















P 


"O 


o_ 








►1 




rT 








^ 


^4 


3 








5' 




p 








< 




^ 








n 




s^. 








•t 




<a 






, 


rr 

3* 




^ 








^-^ 




r^ 








•-^ 












iU 












>-» 












If 












1 * 

















00 






<— ( 


\o 






o 

3 
i-h 




m 


^ 


> 




3 


* 


V^ 




O- 


o 


^^ 




3 


•n 


P 








V^ 




3 


P 














CL 


CL 


P 




rt) 


w 


-- 




to 


o 


51 
p 




t. 


W 


— 




^ 




p* 












'^ 


^ 






^ 




CL 




c> 


-f^ 


P 




<2 


>o 


^^ 




r^ 




o 



^ 




1 

C 


§ 




y 


P 






o 
•-t 


CL 






p 

3 
Cu 


o 
3 














Ui 
















^ 


fD 
3 






O 








n 
in 


P 
















S 

E- 






y 


8 






Cfl 


^ 






a> 


P 

3 
P 


• 



00 


C 

9- 

w' 

3 

O 


!> 




> 




O 


I~^ 


> 






crq' 

3 


> 

crq 


1 






o 


C^ 


n 






p 




< 






p 


.^ 


O 






■-! 


n> 








M 


o 


p. 






5^ 


o 


n 






p 


c-»- 


• p" 






•n 


en 


;i 






O 










a. 


'o' 








c 


n> 


* 






3 


3 


»<^ 






p 
p 


n 
w 
p 


S 










;:^ 






o 


? 


5" 






kO 




<^ 






^ 


-fi- 








o 


p 








c 










3 










< 










O^ 








































T 





























21 



^ 


en 


> 


n 

c 


P 








r-f 






3 


?« 


HI 






3 


Ol 


O) 






o 
o 


3 








n- 


a* 






O- 


CO 








CD 


O- 


ro 






^ 


O 


55 








"o" 








w 


< 


?i 






3 


ro 








en 


3 


CL 








in 

v 


(0 

o 

cr 















00 




n 
If 
<■ 

o 
«f 
<■ 

lU 

If 
•T3 


p 




^ 


CD 








k:: 






n 

o 

en 


0) 

o 






rr 


o 






aj 


-1 








rt- 






*-d 


CO 






o 


su 






ro 


3 






t/) 


rt- 














ro 


■ 






m 


o- 






? 


ro 






K) 


P 






Ol 


i 

o 
■-t 
crq 

(T> 

3 
o* 

c 






^ 




M. Costa, Poesies, p. 33- . " 


p" 
3 

cf 

3 

^-^ 
O^ 

5' 
3 

o 

3 
CO 

C 
(D 

-l 
O 

CO 
CO 

o 
crq . 


!> 


. ' ■ : . . 




■ i ; 1 ''. t 







22 



Les 35 cedules primeres ja hem dit d' ont 
son preses, y, per lo que hem indicat mes 
amunt, no mes duen la pagina y no el titol del 
Uibre ni '1 nom de 1' autor. Les nou derreres 
duen nom d' autor y del llibre perque son per 
mostra dels qui no s' encarreguen d' una obra 
determinada, sino que fassen cedules d' assi 
y d' alia. 

La cifra 89 que duen totes en el cornal6 en- 
dret inferior, es la que tench a la llista de co- 
laboradors, per lo que he dit que '1 colabora- 
dor ha de posar en dit lloch el seu numero de 
llista. 

A n-el n. I hem posada la anotacio de que 
coviplides es lo meteix que acabades, perque 
no es gayre frecuent tal significansa de com- 
plir. 

A n-el n. 13 no mes hem transcrit 1' adverbi 
amb lo verp, perque es amb lo verp que va 
pergraduar, y afectar la significansa del me- 
teix. 

Desde el n. 1 7 fins el 30, derrera 1' indicacio 
de la pagina, hem posada la cifra 1478, que co- 
rrespon a 1' any que fou escrit el document de 
ont prenim la cedula. Ho hem fet aixi perque 
no se tracta d' un Uibre, sino d' una coMeccio 
de documents de diverses epoques, y si no po- 
sassem 1' any de cada un, vendria una confu- 
sio, que no pot venir tractantse d' un llibre de 
una epoca determinada. 

Conve que els qui estan encarregats de fer 
cedules d' un dels diccionaris o d' una part dels 
meteys, si hi troben errades, les fassen notar, 
y que hi posen les advertencies que creguen 
del cas. 



§ 4. Seccions del llenguatg-e vivent 



Aqui si que n' hi ha de camp per correr. 

La seccio del llenguatge vivent es importan- 
tissima, capital. Molts se figuren que la nostra 
llengua es una llengua morta. Concedeixen 
que altre temps, be, seria tot lo que vullam; 
pero, lo que es diu ara, es morta y ben morta. 
Aquests tals fan Uastima y rialles en el meteix 
lemps, perque demostren una ineptitut abso- 
luta en materia de pendre '1 pols a una llen- 
gua, y que no han estudiada poch ni molt la 
nostra ni se son ficsats gens en 1' estat aont se 
trcba tant a Catalunya, com a Mallorca, Va- 
lencia y el Rossello. Estudiada de prop la llen- 
gua parlada actualment en aquestes regions, a 
pesar de mes de dos sitgles de desolacio litera- 
ria, a pesar de tant de temps d' haver estada 
abandonada a si meteixa, sense casi gens de 



conreu artistich, considerada inepta e indigne 
de servir de vehicle, de vesta, a les altes espe- 
culacions y concepcions capdalts de 1' esperit^ 
a pesar de tot aixo y de la guerra verinosa y 
encarnissada que li ha feta el centralisme ce- 
ssarista espanyol y el frances, pitjor y mes ra- 
dical encara que 1' espanyol; a pesar de totes 
aquestes coses, tan polent campava la nostra 
llengua, rels tan fondes havia posades dins el 
seu antich reyalme, tan v^lenta es, de tan boa 
prou, tan brinosa, tan estrenua, tan indoma- 
ble, — que ha resistit admirabilissimament, ha 
surat demunt tot, no 1' han poguda capxafar 
ni arronsar ni malferir! Cops blaus te, y qual- 
que trau, y escarrinxades, y peladures, y qual- 
que OS fora del lloch, y qualque membre mig 
baldat o afollat; perque jsabeu de quina ma- 
nera 1' han fiblada y botxinetjada! No; com no- 
r han retuda, com no 1' han arronsada, conx 
no r han morta, ja no la retrdn, ja no la arron- 
saran, ja no la mataran. La seua vida, per tort 
que venga a n-els seus contraris, esta assegu- 
rada y ben assegurada; el camp es seu; la vic- 
toria es seua. 

Si; tot el mal, tots els cops, totes les ferides 
que li han fetes, desapareixeran, se posar^ bo- 
na de tot, xalesta y sana com un gra d' ay, si» 
com a bons fills, li tenim 1' esment que li 
devem, si nos ne cuydam segons ella s' ho me- 
reix, si li aplicam els remeys que pertoquen,, 
que tots estan en la nostra m5. 

^•Quin ha d' esser aquest esment, aquesta 
cura, aquests remeys.^ Estimarla ab tot lo nos- 
tre cor, y estudiarla ab tota la nostra anima, y 
tornarli lo que es seu; no afrontarla anant a 
manllevar a ca '1 veynat o a lo mes amunt del 
carrer alio meteix qu' ella te dins la seua caixa^ 
dins la seva botiga, bo y rebedor y a disposi- 
cio de to'.s els seus fills. Lo que importa es fer- 
nosne carrech de bon de veres, y no estar em- 
pegaits de servirnosne. Xo es cap mala mare 
que nos hagem d' avergonyir de res seu, antes 
mes nos honra y eczalta. 

Si; ben estudiat el llenguatge vivent a Cata- 
lunya, a n-el Rossello, a Mallorca, a Valencia, 
ben cercats tots els recons de 1' antiga nacio- 
nalidat catalana, encara resulta 1' idioma ri- 
quissim y no impossible de restablir son pri- 
mitiu imperi, pompa y esplendor. La questi6 
es cercar, rastretjar, enforinyar per tot, no dei- 
xar cap reconet, aficar el nas per ont se vulla, 
a fi de replegar, de remassar tot lo que hi haja, 
y llavo fer la triadella. 

Aquesta font del llenguatge vivent, aixo es, 
com diu D. Pere d'A. Penya en la carta referi- 
da, «la paraula qui se diu y no queda consigna- 
da a cap llibre», «aquesta font pot proporcio- 
nar gran nombre de paraules poch conegudes 



perque devegades o sovint sols les empren 
certa classe de persones». 

EI degS dels escriptors mallorquins troba 
molt avenguda 1' idea que proposSrem y pro- 
posam, de dividir la gran feynada del Diccio- 
nari en seccions per professions, arts y oficis; 
de manera que 'Is colaboradors trien la sec- 
ci6 o seccions que mes los agradin, y els apun- 
tats a cada seccio que cerquin, que repleguin 
totes les paraules, adagis y modismes propis 
d' aquella professio, art o ofici; perque, com 
totes les paraules y modismes de la nostra llen- 
gua, y de totes les altres llengues, estan inclo- 
sos y perteneixen a una professio o ofici deter- 
minat, aquesta es la manera de compartirnos 
la feyna y no repetirla bajanament; aquesta 
es la manera de trobar tots els recons de 1' idio- 
ma, d' escloveyarlo, d' endardellar tot el seu 
cabal. Axi ser^n ben clares les paraules y mo- 
dismes que escapar^n a n-aquestes seccions. 

Elles han d' esser tantes, naturalment, com 
les professions, arts y oficis, y un meteix cola- 
borador pora perteneixer a diferents. 

Lo primer de tot hi ha que fer la llista de 
dites professions y oficis; y ha d' esser molt per 
menut y ben espinzellada, a fi de que sia mes 
bo de fer trobar totes les paraules referents a tal 
seccio, sense fer Uobades ni coes, ni deixar res 
per vert, tota vegada que en la replega no hi 
ha que refuar ni rebrotxar res: tota herba ha 
de fer feix; ho hem de prendre tot a beneflci 
d' inventari. Derrera ja vcndran els qui tria- 
ran, els qui netetjar^n; y a una banda quedarS 
la palla, y la polsegada, y els baleys, y les grian- 
ses, y a r altra part el bon gra, net y porgat, a 
disposicio de tots els fills de la Patria que 'n 
vullen fer pa saludable y saboros per nodrir el 
cos y sadollar 1' esperit. 



§. 5. Llista de les seccions del 
llenguatge vivent 

Aquesta llista no es obra esclusivament nos- 
tra: son una partida que nos han ajudat a en- 
garbullarla. Hi tenen part tots els amichs que 
<issistiren a les tres o quatre reunions que dins 
el maig de IQOO tenguerem a la biblioteca del 
palau episcopal. 

Les seccions de Dret Internacional, Politich, 
Administratiu, Penal, Civil, Mercantil, Pro- 
cessal y Poder Judicial son fetes dels advocats 
D. Antoni Frates, D. Miquel Rossello y Ale- 
many y D. Estenislau de K. Aguilo, Arxiuer 
del Reyne de Mallorca; les seccions referents a 
la Milici i y Marina de guerra son obra de Don 



23 

Jaume Lluis Garau, Comissari de Guerra de les 
Balears; en les de Comers y Marina Mercant 
m' han aydat ferm D. Jacinto Nadal y D. Felix 
Escales; les de Fisica, Ouimica, Historia Natural 
y Agricultura son ordenades dels naturalis- 
tes don Joseph Monlau, President de la Cambra 
Agricola de les Balears, y D. Pere J. Gili; les d' 
Enginyeria son de don Eusebi Estada, Enginyer 
en cap d' Obres piibliques de la Provincia; les 
d' Enginyeria de Mines son de D. Eugeni Mo- 
lina, Enginyer en cap d' aquest ram a les Ba- 
lears; les d' Enginyeria de Boschs y Garriges 
son de lo Excm. senyor D. Rafel Alvarez Se- 
reix, enginyer del meteix ram; les de Medicina 
y Cirugia son del Llicenciat en aquestes Facul- 
tats D. Rafel Ribes; les de Veterindria son del 
metge y menescal D. Antoni Bosch; les de Far- 
macia, del potecari D. Juan Valenzuela, Presi- 
dent del Collegi Farmaceutich de Balears; les 
de Arquitectura, Pintura y Escultura amb les 
seues ramificacions son de 1' Arquitccte Dioces- 
sa y Provincial I). Juan (luasp, del Mestre Ma- 
jor de Fortificacions don Pere d' A. Penya y 
del mestre d'Obres D. Bartomeu Ferra; y les de 
Musica, dels critichs musicals D. Antoni No- 
guera y D. Miquel Binimclis. 

No presentam aquesta llista com a dcfiniti- 
va, ni pretenim que sia irreformable, ni inmi- 
llorable. Creym que te buyts, omisions y 
deficiencies, la part que no es obra d' aquells 
amichs meritissims qu' hem anomenats. La 
presentam perque nos indiquin aqueys buyts, 
omisions y deficiencies, y nos fassen totes les 
observacions y adv^ertencies necessaries per re- 
dressarla y completarla. 

Aquesta llista no preten esser una taula si- 
noptica, rigurosament ordenada, de totes les 
ciencies y coneixements humans, y arts y ofi- 
cis de la vida. No preten esser mes que lo que 
hem volgut que fos: una taula, ordenada ab 
una mica de llogica, de les ciencies, professions 
lliberals y oficis mecanichs, que present les di- 
ferents seccions numerades en que s' ha de 
dividir la gran feynada de replegar les parau- 
les, termes, adagis y modismes del llenguatge 
vivent cataM, a fi de que totes les personcs que 
vullen colaborar, que vullen prendre part amb 
una tasca tan Uarga y tan vasta, puguen veure 
les seccions que hi ha y proposar les que hi 
falten, y escullir aquclles, aont vullen fer 
feyna. 

Com hi ha tantes professions y oficis que 
versen sobre unes meteixes coses y les ciencies 
y arts s' ocupen molta vegada dels meteys 
pirnts, si be baix de diferents aspectes, per aixo 
hi haura seccions a n-aquesta llista que coinci- 
dirdn, lo qual farem notar oportunament a fi 
de que els colaboradors de les tals ho tenguen 



24 

entes y se puguen repartir la feyna, conside- 
rantse com d' una sola seccio. 
Vetaqui, donchs, la Uista: 



SECCIONS 



Teologia 



I. — Teologia general: Divina Reveiacio en 
r Antich y Nou Testament: arguments de la 
meteixa. 

2. — Llochs Teologichs o Fonts de la Reve- 
iacio. 

3. — TfiOLOGfA especial: Eczistencia de Deu 
y la seua Kssencia; Atributs di\'ins. (Vid. 
Secc. 23). 

4. — Unidat y Trinidat de Deu. 

5. — Deu Creador del mon, angels y homo. 
Elevacio d' angels y homo a 1' orde sobrenatu- 
ral y cayguda d' uns y altre. 

6. — Cristo, ver Deu y ver homo; Cristo Sal- 
\'ador. 

7. — ]\Iaria Santissima: la seua dignidat, pri- 
vilegis, adv'ocacio. Veneracio, advocacio e in- 
tercessio dels Sants. 

8. — Gracia de Cristo; Gr5cia actual; Gracia 
habitual; Merit; Virtuts infuses. 

9. — Novissims; La comunio dels Sants. 

10. — Teologia Mistica-asc^tica. Preno- 
cions; Perfeccio espiritual: naturalesa, nocio, 
cualidats y bens de la Perfeccio. 

II. — Vies de perfeccio: Via Purgativa: gene- 
ralitats; practica: detectes a purgar y passions a 
dominar; purgacio dels sentits esteriors y dels 
interiors; oracio y mortificacio. 

12.— Via Illuminativa: generalitats y obres de 
la meteixa (Virtuts teologals; virtuts cardi- 
nals.) 

13. — Via L nitiva: generalitats; obres de la 
meteixa. 

14. — TEOLOGfA Moral: Actes humans: con- 
ciencia, Liey, pecats, virtuts, preceptes. 

15- — Justicia y Dret: restitucio. 

16. — Hermeneutica sagrada: Sagrada Es- 
criptura: Autoridat, Inspiracio, Autors. Canon 
y Llibres apocrifs. Edicio de la Sagrada Es- 
criptura: 'text primiLiu, Versions, impres- 
sio. 

17- — Interpretacio de la Sagrada Escriptura: 
sentits; regies; concordanses; figures; simbols. 
Arqueologia y Cronologia Sagrades. 

iS. — Llibres Legals, Historic^s y Sapiencials 
del Antich Testament; Profetes ^^lajors y Me- 
nors. Llibres del Xou Testament. 



pllosofia 



19. — Llogica: Dialectica y Critica. 
20. — Ontologia. 

21. — Cosmologia. (V^id. Secc. 279). 
22. — Psicologia: Antropologia. 
23.— Teodicea, (Vid. Secc. 3). 
24. — Etica y Dret Natural. 



Dpet Canonieh 



2 5.-=Principis. Fonts del Dret Canonich; 
coleccions canoniques. 

26. — Persones de la Iglesia: Constitucio de 
la meteixa: Jerarquia d' Orde y de Jurisdiccio: 
graus y actes de cada una. 

27. — Ordes Relligiose-; congregacions; ger- 
mandats y confraries; associacions piadoses: or- 
ganisme y vida de les meteixes. 

28. — Coses eglesiastit^ues: Sagraments; sa- 
gramentals; ceremonies y funcions sagrades 
(Liturgia.) — Sufragis y obres pies. 

29. — Rellfquies dels 'Sants. 

30. — P'estes, dijunis, penitencies. 

31. — Edificis destinats a la Sagrada Liturgia 
y ses dependencies. (V^id. Secc. 408 y 409), 

32. — Vasos sagrats, custodies, ostensoris; 
adres d' altar. Mobiliari; robes y ornaments de 
iglesia. 

33.— Enterraments y ses diferents classes y 
tot lo referent a n-aquest ram. 

34. — Hospicis y hospitals y tot lo referent 
a n-aquest ram. (\'id- Secc. 418 y 419.) 

35. — Edificis destinats a 1' ensenyansa egle- 
si^stica. Seminaris: organisacio y regimen. 
(Vid. Secc. 54 y 421.) 

36. — Bens temporals; oblacions, obvencions, 
deumes y primicies. 

37. — Beneficis, capellanies y demes funda- 
cions piadoses; diferents classes y coses perta- 
nyents a les meteixes. 

38- — Pene-: penitencies y censures. 

39, — Delictes: contra Deu, contra les coses 
espirituals, contra les temporals y contra el 
proisme. ('Vid. Secc. 6/.) 



Dret Civil 



40. — Dret: IJees generals: Dre^ Internacio- 
nal de gents: piiblich y privat. Doctrina: 



tractats de pau y d' amistat, d' aliansa, d' estra- 
dicio, de relacions civils, de propiedat liter^ria, 
de comers. 

41. — Dret Politick o Constitucional: Dret fo- 
namental; Poder Moderador; Monarquia (Lley 
de sucessio, Casa Real, Princeps, Infants); 
Oligarquia, Democracia, Republica; Realesa y 
Soberanies mig-ev^als. 

42. Constitucio: Poder Legislatiu: Senat, 
Congres. Antigues Corts. (Vid. Secc. 415). 

43. — Dret Orgdnich: Lley Provincial: Go- 
vernadors; organismes d' administracio; Sani- 
dat Provincial; Orde publich; subdelegacions. 
Lley Municipal: Batles; Municipis; organis- 
mes; Sanidat local. Organismes antichs que 'Is 
Provincials y Municipals d' ara sustituiren. 
(Vid. Secc. 413, 325, 345, 419 y 420). 

44. — Dret administratiii: Governacio: An- 
tichs Concells d' Estat. Ministres. Lleys de 
Poli'cia y Sanidat antigues y modernes. (Vid. 
Secc. 413. 325, 345, 419 v 420.; 

45. — Administracio: Hisenda general, pro- 
^•incial y municipal: organismes de la Hisenda 
piiblica; antich Fisch Real; Real Patrimoni: 

46. — Aduanes. 

47. Contribucions, talles, gavelles: reparti- 
ment y cobransa de les meteixes. 

48. — • Estadistica: cadastres; empadrona- 
ments; noms propis y Uinatges; noms de ciu- 
tats, viles, ilogarets y possessions (masies). 

49, — Sistemes monetaris: Seques; fabricacio 
de moneda. 

50. — Sistemes de pesos, mides y mesures. 

51. — Lleys d' aygues; antigues y modernes: 
siquiers, batles d' aygua, sindicats. 

52.— Retglaments de camins, ferro-carrils,te- 
lagrafs y telefons; Comunicacions y Correus. 
(\^id. Secc. 140 y 294.) 

53.— Lleys de mines. (\'id. Secc. 301 y 
(302. 

54.— Lleys d' Instruccio piiblica: Institucions 
antigues y modernes: Estudis. Generals; Uni- 
versidats; Col-legis; Escoles especials; Instituts 
de 2.^ Ensenyansa; Instruccio primaria; Ecza- 
mens; Titols academichs; Ateneus y Acade- 
mies de Literatura y Belles Arts. (Vid Secc. 

35 7 421.) 

55. — Governacio: Jurisdiccio Militar: Lleys 
constitutives dels eczercit-; organismes militars 
y funcions propies de cada un; unidats organi- 
ques y administratives categories; cartilles de 
uniformidat; condecoracions; Ordenanses; Re- 
glaments; Academies Militars; Divisio terri- 
torial; forses irregulars. 

56.— Industries Militars: material de guerra; 
fabriques de productes militars; material d' Ar- 
tilleria, d' Enginyers, d' x^dminissracio mili- 
tar, de Sanidat. 



25 

57-— Tictica y estrategia. 

58. — Codich militar; concells de guerra; es- 
tabliments penals; procediments. 

59- — Art Militar antich: Jerarquies; privile- 
gis; ordenanses. 

60. - Ordes Militars antigues: la llur consti- 
tucio y organismes. 

61. — Art Militar antich: vestuari; guarni- 
ments. 

^2^ — Art Militar antich; armes ofensives y 
defensives, de combat y de siti: armadures. 

63. — Eczercicis y festes militars. 

^Af— Marina de Guerra antiga y moderna: 
noms de les naus. La seua construccio. (Vid. 
Secc. 89 y 425)- 

65. — Armeig militar de les naus. 

66. — Personal y divises de la Marina de gue- 
rra: organismes. 

6] . — Dret Penal: antich y modern. Retgles 
generals; delictes, faltes y penes; indults y am- 
nisties. (Vid. Secc. 29.) 

68. — Establiments de correccio; eczecucions; 
ministres y instruments de tortura. (^Vid. 
Secc. 422.) 

69. — Vret Civil; Lleys; sos efectes y retgles 
per la llur aplicacio. 

70. — Persones. 

7». — Bens; propiedat y les seues modifica- 
cions. (Vid. Secc. 39). 

72. — Diferents maneres d' adquirir la pro- 
piedat. 

73. — Obligacions y contractes. 

74. — Lleys hipotecaries; capbrevacions. 

75. — Lleys del Notariat. 

']^. — Dret Mercantil: Codichs de comers. 

"]"] . — Registre mercantil; llibres y contabili- 
dat del comers. 

78. — Disposicions generals sobre contractes 
de comers. 

79. — Llochs y cases de contractacio mercan- 
til. (Vid. Secc. 420). 

80, —Agents mediadors del comers y llurs 
obligacions. 

81. — Lleys de Bosa: operacions burs<1tils. 

82. — Companyies mercantils. 

83. — Banchs y cases de camvi. 

84. — Contractes especials del comers. 

85, — Botiguers y tenders: cases de comers: 
amos; dependents. Viatjants del comers. 

86. — Marxandos y venedors a la menuda. 
Plassers y plasseres. 

87. — Esposicions: universals; particulars; es- 
pecials y tot lo referent a n-aquest ram. 

88. — Comers maritim: naus: antigues y mo- 
dernes; els sens noms. 

89. — Naus: la seua construccio y reparacions; 
mestrcs y traballadors que hi prenen part. 
Dressanes. (Vid. Secc. 64 y 425)- 



26 



90. — Naus: armeig y personal. 

91. — Naus: maniobres; lastres. 

92. — Naus: direccio dels vents: estat del eel 
y de la mar. 

93. — Persones qui intervenen en el comers 
maritim. 

94. — Contractes especials del comers mari- 
tim: nolits. 

95. — Soscayres, perjuys y accidents del co- 
mers maritim; justilicacio y liquidacio de les 
averies. 

96.=Reglament de Marina. 

97. — Inscripcio maritima. 

98. — Hipoteca naval. 

99.— Suspensio de pagaments; bancarrotes y 
abatiments (quebres). 

100. — Prescripcions. 

10 1. — Poder judicial: fors comuns y espe- 
cials. 

102. — Orde Judicial y Fiscal, antich y mo- 
dern: Tribunals Suprems; Audiencies Territo- 
rials y Provincials; Jutjats de l.^ Instancia y 
Municipals; aussiliars y ministres dels Tribu- 
nals. (Vid. Secc. 414). 

103.— Advocats y procuradors. 

104. — Dret Processal: civil y criminal. 



liletres 



105. — Filologia; GramStica; Lecsica. 

106. — Preceptiva literfiria: produccio literS- 
ria; prosa y vers. 

107. — Teatre: personal y material; represen- 
tacions. 

108, — Periodichs y Revistes. 

109. — Plistoria; Croniques; Cronologia. 

no. — Paleografia; Arqueologia; Numism^ti- 
ca; Diplomatica. 

III. — Arxiuers y Bibliotecaris. 



(Datematiques 



112 

113 
114 

115 
116 



— Aritmetica. 

— Algebra. 

— Geometria. 

— Trigonometria. 
— Calculs. 



pisiea 

117. — Materia: propiedats generals; forses. 
II8« — Atraccio universal; gravitat; densidat. 



119. — Pendul, balansa: jDropiedats particu- 
lars. 

120. — Hidrostatica; cquilibri y pressions dels 
liquits. 

121. — Pesos especifichs: areometres. 

122. — Ilidrodindmica: capilaridat; endos- 
mosis. 

123. — Gasos: barometre; areostats; para- 
caygudes; m^quina pneumdtica; sifons; bom- 
bes. 

124. — Acustica: sons, ecos; teoria fisica de la 
musica. 

125. — Calorich: termometres; pirometres; 
manantials o fonts de calor; Calorimetria; di- 
latacio; camvis d' estat. 

126.— Higrometria. 

127. — Conductibilidat; irradiacio. 

128. — M^quines de vapor: diferents aplica- 
cions. 

129. — Ferro-carrils. (Vid. Secc. 294). 

130. — Calefaccio: xemenees; foganyes; estu- 
fes; calorifers. 

131.— Optica: Llum; reflectiment; refraccio; 
miralls. 

132: — Fspectre solar; instruments d' optica: 
ulleres; microscopis; telescopis; fotografia; ci- 
nematografia. 

133, — Visio: estereoscop: miopia; presbi- 
cie, etc. 

134. — Magnetisme: imans: brijxoles. 

135, — Electricidat: electrisacio; electroscop. 

136. — Maquina electrica; efectes electrichs; 
pila electrica. 

137, — Galvanoplastia. 

138. — Electro-magnetisme. 

139. — P^lectrodin^mica, solenoyts. 

140. — Telegrafs electrichs: ferrocarrils y 
tranvies electrichs; telefonia. (Vid. Secc. 52, 
294 y 295). 

141. — Fencmens d' induccio: corrents ter- 
moelectriqnes; diamagnetisme. 

142. — P21ectroquimica: fonografia. 

143. — Electricidat animal. 



Quimiea 



144. — Alquimistes; transmutacio dels me- 
talls. 

145. — Aygua y els seus components; aygues 
minerals; destilacio, 

146. — Analisis; sintesis; 5toms; mescles y 
combinacions; 5cits; oxits; sals. 

147. — Afinidat; equivalents; pesos atomichs;. 
formules; metalls y metalloyts; cossos simples 
y composts; ayre y sos components. 



27 



148. — Carbo; acit carbonich; aplicacions in- 
dustrials. 

149. — Gasos d' illuminacio; motors de 
gas. 

150. — Combustibles; composts oczigenats 
del nitrogeni; amoniach; nitrats; la llur fabrica- 
cio. 

151- — Sofre y els seus composts; llurs aplica- 
cions agricoles, terapeutiques e industrials; fa- 
bricacio del acit sulfurich. 

152. — Fluor; gravat demunt vidre: clor; 
blanqueig y desinfeccio: composts. 

153. Fosfor: candeletes fosforiques; fosfats; 
superfosfats; aplicacions agricoles d' aqueys; 
fochs-foUets, llumet de Sant Telm. 

154. — Arsenich y els seus composts: contra- 
verins. (Vid. Secc. 250, 336 y 352). 

155- — Metalls; aleacions; amalgames. 

156. — Potassa; sossa; composts. 

I57'~^'ils y magnesia; composts. 

158. — Alums; laques; vidres; porcellancs; ce- 
rSmica en general. (Vid. Secc. 438.) 

159. — Metalls en general; metdllurgia. 

160. — Metalls preciosos. 

161. — Ouimica organica: generalidats. 

162. — CeMulosa; fibres testils. 

163, — Amido y fecules. 

164. — Gomes y reine?. 

165. — Sucres: la llur fabricacio. 

166. — Albumina; gluten, etc. 

167. — Alcohols: transformacions amb etei', 
acit lactich, acit acetich, panificacio, vina- 
gres. 

168. — Materies saimoses; seu, mantegues, 
olis, essencies. 

169. — Materies abstractives; materies colo- 
rants. 

170. — Alcaloyts: acits organichs. 

171. — Quimica organica animal: generali- 
dats. 

172. — Ous, llet, sanch. 

173.— Carn muscular, pell, teixits cornis, os- 
sos, escrements. 



Jiistoria fiatupal 



174. — Anatomia y Fisiologia general: osteo- 
logia, Miologia, Neurologia, (Vid. .Secc. 323, 
326, 342 y 344)- 

175. — Orgues dels sentits y les llurs fun- 
cions. 

176. — Orgues de la veu y les llurs fun- 
cions. 

177. — Orgues de la digestio y les llurs fun- 
cions. 



la respiracio y les 
circulacio y les 



llurs 
llurs 
fun- 



178- — Orgues de 
funcions. 

179- — Orgues de la 
funcions. 

180: — Orgues de la secrecio y les llurs 
cions. • 

181. — Funcions del aparat motor. 

182. — Reproduccio. 

183. — Sensibilidat: eyma, sonambulisme, 
inervecio, magnetisme animal, hipnotisme. 

I84-— '^"^t'/t'^zrt: Tacsonomia: genero; espe- 
cie; frase; sinonimia. 

185. — Vertebrats: mamifers: Rasses huma- 
nes. 

186. — Cuadrumans; rates pennades o rats- 
pennats (rates amb ales); insectivors (qui viuen 
d' insectes). 

187. — Carnissers (feres). 

l88.^Pinnipedes (de peus en forma d' ale- 
tes); desdentats. 

189. — Proboscideus (de nas en forma de 
trompa); paquiderms (de pell ben gruixada); so- 
lipedes (de pota no xapada). 

190. — Remugants. 

191. — Sirenis (en forma de sirena). 

192. — Cetacis (belena, molar,) etc. 

193. — Aus: carnisseres. 

194. — Aus corredores; enfiladisses; prenido- 
res (qui prenen els a'iments amb les arpes): llo- 
ros; cotorres, etc. 

195. - Galii' acies: aviram. 



196 

197 
198 
199 
200 

201 
202 
203 
204 
205 
206 
207 
208 
209 
210 
211 
212 
213 
214 
215 
216 
217 
218 



— Aucells: selvatges y de casa. 
— Aus aquatiques. 

— Reptils: llurs diferents castes. 
— Amfibis: llurs diferents castes. 
— Peixos; caracters; divisions; cries. 

— Peixos d' ossa y d' escat. 

— Peixos tenrumosos (cartilaginosos). 

— Insectes: caracters; divisions. 
— Especies utils. 

— Especies nocives. 
— Especies indiferents. 

— Aranyes: llurs diferentes castes. 
— Crustacis: caracters. 

— Cuchs: caracters. 

— Moluschs: caracters; especies. 
— Ostres: cria. 

— Perles: pescadors de perles. 
— Zoofits: caracters; especies. 
— Corals: pescadors de coral. 

— Esponges; pescadors d' esponges. 

— Infusoris: especies. 
— Geografia zoologica. 
— Microbis. 
—Botdnica: Anatomia y fisiologia ge- 



219 
neral. 

220.— Soca, branques, fulles: les llurs fun 
cions. 



2b 



221. — Rels, pom, patata: les llurs funcions. 
(Vid. Secc. 458 y 46o.) 
222. — Flors y fruyts. 
223. — Tacsonomia bot^nica. 
224.— Fitografia; divi-ions. 
225. — Plantes cereals. (Vid. Secc. 452.) 
226. — Llegums, (Vid. Secc- 452,) 
227. — P'erratges. (Vid. Secc. 358). 
228. — Plantes tintorercs. (Vid. Secc. 459)- 
229. — Plantes olioses. (Vid. Secc. 454 y 

455). 

230. — Hortolisses. (Vid. Secc. 461). 

231.— Plantcs de jardf. (Vid. Secc. 461 y 
466 a 472). 

232. — Plantes economiques e industrials. 

233. — Plantes de paret y enredaderes. 

234. — Arbres de llenya d' obrar. (Vid. Secc. 
356, 466 y 472). 

235. — Arbres fruytals. (Vid. Secc. 462 a 

474)- 

236. — Carbo vegetal: carboners. (V^id. Secc. 
416 y 559). 

237. — Especies criptogames en general: Bo- 
lets, girgoles, esclata-sanchs, etc. 

238. — Liquens: barba d' arbres y pedres; 
Musch (molsa). 

239. — Geografia botanica. 

240. — Miiieralogia: idees generals. 

241. — Cristalogralia: Lleys y anomalies. 

242. — Caracters optichs; carScters fisichs en 
general; caracters quimichs. 

243. — Classificacio de les especies. 

244. — Pedres precioses: aont se congrien, 

245. — Cuarg y ses classes: jasps. 

246. — Sofre: sulfats. 

247. — Sals alcalines. 

248. — Nitre; nitreries. 

249. — Sal comuna; salines. 

250. — Minerals medicinals y verinosos. (Vid. 
Secc. 154, 336 y 352). 

251. — Pedreny de construccio. (Vid. Secc. 

289 y 517-) 

252. — Calisses: marbres; pedra A'iva. 

253. — Guix y ciment: preparacio d' un y al- 
tre. (Vid. Secc. 518). 

254. — Fosfats. 

255. — Mineria: metalls. 
256. — Mines de ferro. 
257. — Mines de coure. 
258. — Mines de cobalt, zinch y plom. 
259. — Mines d' estany. 
260. — Mines d' argent viu. 
261. — Mines de plata y de plati. 
262. — Mines d' or. 
263. — Mines d' altres metalls, 
264. — Silicats en general: argiles; vidres; 
gerrers; oilers; vidriers. (Vid. Secc. 158, 528 

y 566). 



265. — Combustibles: lignit, carb6 de pe 
dra. 

266. — Geografia mineralogica. 

267. — Geologia: preliminars. 

263. — Geografia astronomica. 

269, — Orografia. 

270, — Hidrografia. 

271, — Causes actuals y esternes: cspeleo- 
grafia. 

272. — Volcanisme; terratremols. 

273. — Causes fisiologiques. 

274. — Geognesia: roques fogueres; roques 
volcaniqucs; roques de sediment; roques me- 
tamorfies. 

275. — Roques d' origen organich: reines; be- 
tums; carbons, 

2"]^. — Paleontologia; fossils. 

277. — Terrenys: divisio y classes. (Vid. 
Secc. 446. 

278. — Geologia aplicada. 

279. — Geogenia: doctrines cosmologiques. 
(Vid. Secc. 21). 

230. — Meteorologia: meteors; generalidats. 

231. — Vents, ventades, fiblons de vent. 

282, — Boyres, nuvols, pluges, neus, cala- 
bruix, gelades. 

283. — Meteors Uuminosos; Uamps; arch de 
Sant Marti; aubes boreals. 

284.— Climes. 



Aplieaeio de les eieneies eczaetes 
y fisiques: — Enginyeria 

285. — Construccio: preliminars: Topogra- 
fia\ alsament de plans, agrimensura, nivella- 
cio, taquimetria, fotogratia topogr^fica, etc. 
(Vid. Secc. 395. 

256. — Geometria descriptiva: Estereotomia 
(tall de pedres, fusta, ferro); Perspectiva; om- 
bres; gnomonica, etc. 

287. — Mec^nica aplicada: resistencia de ma- 
terials; hidrostatica; hidrodin^mica; motors y 
m^quines; estabilidat de voltes, murs, bigues, 
ponts, etc. Est^tica grafica. 

288. — Coneixements tecnologichs: picape- 
dreria, fusteria, ferreteria, etc. (\^id. Secc. 516 

a 543- 

289- — Construccio propiament dita: esplo- 
tacio de pedreres; sondeigs; fonaments de va- 
ries classes: Obres de terra, consolidacio dc 
talussos, construccio de murs, voltes, trispols 
cuberts, ponts de totes classes, pous y tunells; 
pous artesi ms, galeries, minats, etc. etc. (Vid. 
Secc. 251, 516, 517, 520 y 521). 

290. — Dibiiix de varies classes: representacio 



grafica comp'eta de les obres. — Planimetri'a. 
(Vid. Secc. 426). 

291. — Dret administratiu: Legislacio. Plechs 
de condicions: generals, f^acultatives y econo- 
miques per 1' eczecucio de les obres. 

292. - Presuposts: midacio de les obres y 
avaluacio. 

293. — Enginyeria de Camins, Canals y Ports: 
Carreteres: trassat, construccio, conservacio; 
arbres de la vorera. 

294. — I'erro carrils: Estudi, construccio, con- 
servacio y esplotacio tecnica y administrativa. 
Material ficso, movil y accessori.— Estacions; 
personal. (Vid. 129 y 140). 

295. — Tranvi'es de sanch, de foch, electrichs. 
(Vid. Secc. 52 y 140). 

296. — Canals de navegacio y de regar: tras- 
sat, construccio, conservacio y esplotacio. 

297. — Ports: estudi, construccio y conserva- 
ci6. Dragats. 

298. — Paroles: estudi, construccio y conser- 
vacio. Boyes y maletes [vali:^as) (Vid. Secc. 
552). 

299. — Obres sanit^ries: proveiment d'aygues 
a les poblacions; claveguercs (alcantarillat); 
aprofitainent d' aygues brutes; ca'efaccio y 
ventilacio d' edificis. (Vid. Secc. 419 y 420). 

'^00.-— Ei/gifiye7'ia (^e mines: Vr\nc\p\s de la 
propiedat minera: accessio; ocupacio; regalia; 
coses miliius. (Vid. Secc. 53)- 

301. - Concessions mineres: susl Ancles mine- 
rals que son objecte de concessio. Manera de 
adquirir concessions dins Espanya: Registre; 
Demarcacio; Titol de propiedat; Denuncia; 
Caducidat; Pertenencias mineres; Pertenencies 
incompletes; Espays franchs; Terreny franch; 
Drets de pertenencies; Canon de supercilie. 
fVid. Secc. 53). 

302. — Llits o congriadors mctalifers: masses: 
capes; mantells; banchs; bcssades; fils taules, 
de contacte, de rosari; vetes; venes y aguUes; 
congriadors de tragi. 

303. — Accidents dels congriadors: falles; 
salts; cavalls; aixamplades y cstrenyements; 
direcci(3; inclinacio; enfonyaments. 

304. — Investigacio: calicata; ga'.cria; pou: 
capdevallada; sondeig. 

305.— Obratge: sisteme d' obrar: a eel ubert; 
amb banchs per avail; de traves; de buyts y pi- 
lars; per.enfonsament; per disoliicio. 

306. — P^ortificacio de 1' obratge: per parcde- 
dors; per llenyamades: ademes. 

307. — Aixugament y estraccio: amb mines; 
arnb pous y bogits o altres maquines, 

303. — Preparacio mecanica de les mcnes o 
conccntracio dels minerals. 

309. — Engrunament y neteig: amb bocarts\ 
amb engrunadors; amb moles. P^sllotament y 



29 

clarificacio: amb rodes; amb garbells; amb 
torns (cilindrichs y conichs). 

3^0. — Preparacio mecanica especial per la 
hulla. Ademes de la general, te 1' aglomeraci6 
per fer els pans amb materia aglutinant y sen- 
se cap ciment. 

31 1. — Oficinesdebenefici: forns de Cuba, co- 
muns, castellans, de gran tiranya, alts, mig-alts 
forns de reverber; forns de crestalls y re- 
tortes; fargues catalanes; forns de calcinacio; 
forns de refinar; forns de copela, (Vid. Secc. 
522). 

312. — Aparats accessoris, Ventiladors; mun- 
tacarregues; xemenees; cambres; tremuja; gre- 
lles; ba^se; cano. 

313. — Electrolisis: metodes per la obtcncio 
dels metalls. 

314. — Docimasia: Ensaigs per la via seca, 
per la homida; ensaigs volumetrichs; de bufa- 
dor; reactius: gangues; fundents; escolims; 
mates: ensaigs de les diverses menes. 

315. — Enginyeria Militar: personal, mate- 
rial, traballs, construccions. (Vid. Secc. 410 
y4li. 

316. — Enginyeria de Boschs y Garrigues: 
Selvicultura, Ordenacio y Estimacio de boschs 
y garngues, Legislacio forestal. 

317.— Industries forcslals: aprofitament de 
fusta y Uenya; carbo vegetal; industria reinera, 
de suro, de pauma, d' espart etc: aprofitament 
y aplicacions de lesescorxes y pells dels arbres. 
(Vid. Secc. 236, 514 y 561)' 

3I8- — Enginyeria agronoma: personal, ma- 
terial, traballs. 

319.— Enginyeria industrial: personal, ma- 
terial, traballs. (Vid. Secc. 424). 

320. —Enginyeria electricista: personal, ma- 
terial: traballs. 



CDedieina 



321. — Ciencies mediques: principals y aus- 
siliars. 

322. — Biologia: Vida, salut y malaltia. 

323. — Anatomia humana: descriptiva y to- 
pogr^fica. (Vid Secc. 1 74). 

324.— iMsiologiii. (Vid. Secc. 174 y 344.) 

325. — Higiene: privada y pfiblica. (Vid. Secc. 
43,44,345,4197420). 

326. — Histologia: anatomia general, (v id. 

Secc. 174 y 341)' 

327. — Patologia general. (Vid. Secc. 346). 
328.--Materia medica. (Vid. Secc, 349 Y 

390). 

329. — Terapeutica. 



30 

330. — Art de receptar. 

331. — Patologies especials: medica, quirur- 
gica, etc. 

332. — Art d'embenements,ap6sits y aparats. 

333. — Operatoria quirurgica: manual e ins- 
trumental, incruenta y cruenta. 

334. — Obstetricia: gestacio normal y anor- 
mal, y parts qui segiieixcn a n-aquests es- 
tats. 

335. — Cliniques (practiques): medica, qui- 
rurgica, etc., etc. (Vid. Secc. 351 y 355)- 

336. — Tocsicologia (verins): enverinaments. 
(Vid. Secc. 154, 250 y 352). 

337. — Medicina legal. 

338. — Historic de les ciencies mediques. 

339, — Especialidats mes usuals. 



Veterinaria 



340. — Animals domestichs utils a 1' homo: 
aussiliars; alimenticis; industrials; medicinals; 
nccessoris o d' ornat. 

341. — Histologia comparada. (Vid Secc. 
326). 

342. — Anatomia d scriptiva dels animals 
domestichs: (Vid. Secc. 1 74). 

343. — Morfologia o esterior del ca\-all y prin- 
cipals animals domestichs: belleses y defectes. 
Mecanica animal. Aploms; Proporcions. Ca- 
pes o pels y modo dc ressenyar. 

344. — Fisiologia comparada y eczercicis de 
vivisseccio. (Vid. Secc. 174 y 324J. 

345.— Higiene. (Vid. Secc. 43, 44, 325, 419 
y 426). 

346.=Patologia general. (V^id. Secc. 327). 

347. — Patologia especial. 

348. — Terapeutica. 

349. — Farmacologia. (Vid. Secc. 328, 390 

y 392. 

350. — Art de receptar. 

351. — Clfnica medica. (Vid. Secc. 335 y 

355). 

352. — Tocsicologia. (Vid. Secc. 1 54 y 336. 

353' — Medicina legal veterinaria. 

354. — Operacions, aposits, embenements. 

355- — Clinica quirurgica. (Vid. Secc. 335j- 

356. — Tacologia. 

357. — Procediment de 1' art de ferrar y for- 
jar. 

358. — Regoneixement de sanitat dels ani- 
mals; enginys y fraus dels venedors y com- 
pradors per enganyar els veterinaris (menes- 
cals). 

359- — Agricultura: Praticultura: prats per- 
manents; prats artificials; prats intercalats; fa- 



milies qui constiuieixen prats. (Vid. Secc. 227 
y 461). 

360. — Zootecuia o ciencia de la produccio 
animal: millorament dels animals domestichs; 
aclimatacio; entroncaments; consanguinidat; 
degeneracio de les rasses; productes dels ani- 
mals domestichs; productes que treuen dels 
morts. 

361. — Hipocultura o cria del cavall: cas- 
tes. 

362. — Cria de 1' ase; castes d' ases. 

363. — Cria de muls y mules; castes. 

362. —Bov'icultura o cria, guarda y esment 
del bestiar de box'im. 

365. — Ovicultura o cria, guarda y esment 
del bestiar de liana: Castes de bestiar. Llet, 
formatge. Liana: tosa y neteig. 

366. — Cabricultura o cria, guarda y esment 
del bestiar de cabrum: castes de bestiar. 

367. — Coiricultura o cria, guarda y esment 
del bestiar de cerra: castes de bestiar. 

368. — Guardians en general. Llochs aont 
tanquen el bestiar. 

369. — Cunicultura o cria dels cunills; castes. 
Cunilleres. 

370. — GallinicLilture o cria de gal lines; cartes. 
Galiners; incubacio o empoUament dels ous: 
artificial y ornitologica: cria dels po'!s. 

371, — Cria y esment dels indiots y pngos 
rea's. 

372. — Cria y esment de 1' anech y demes 
animals de ploma cons^mblants. 

373. — Coiumbicultura o cria y esment de 
coloms: castes de coloms, colomers; Ueys con- 
suetudinaries dels colomistes. 

374. Apicultura o cria y esment d' abelles; 
castes. Sistemes ficsistes y movilistes. Caseres; 
aixams, mel; cerut, cera. 

375. — Sericultura o cria y esment de les cu- 
ques de seda. Castes de cuques. 

376. — Piscicultura o cria y esment de pei- 
xos. 

377. — Cria de cans: castes y varietats. 

378 — Cria y esment dels denies animals de 
casa. 

379, — Policia sanitaria. Enzo6ties; epizoo- 
ties. Inspeccio de earns y queviures. 

338. — Jurisprudencia veterinaria. Vicis re- 
dhibitoris en los animals domestichs. 



parmaeia 



381. — Prelimtnars: Potecaria: condicions 
qu' ha de reunir el local; utensilis, instruments, 
aparats. 



382. — Pesos y mesures; sistema adoptat. 

383. — Pes especifich: unidats de compara- 
cio. 

384. — Termometria: indicacio de 1' escala 
adoptada. 

385- — Pulverisacio: noms de los diferents 
graus de pols y determinacio de los cedassets 
corresponents. 

386. — Maceracio; digestio; infusio y licsivia- 
cio (lleixivacio); manera de practicar certes 
operacions. 

387. — Conta-gotes normal: determinacio de 
les seues condicions. 

388. — Rotuls reglamentaris per la dispen- 
sacio de medicaments molt actius o toc- 
sichs, lo meteix per 1' us intern que per 1' es- 
tern. 

389. — Abreviatures y signes convencio- 
nals. 

390- — Text; Materia farmaceutica: proce- 
dencia y caracters. (Vid. Secc. 328. 

391. — Productes quimichs: descripcio, sino- 
nims, pes atomich molecular, caracters fisichs: 
procediments de preparacio; reparacio; accio 
terapeutici y dosis. 

392. — Preparacions farmaceutiques: clarifi- 
cacio y nomenclatura; procediments operato- 
ris; reposicio e incompatibilidats; accio tera- 
peutica y dosis. 

393. — Farmdcia \-eterin5ria: formules d' us 
esclusiu en medicina \-eterinaria; preparacions; 
dosis, etc. (Vid. Secc. 349). 



Belles Apts 

394. — Arquitectura: Personal. 

395. — Construccio. (Vid. Secc. 285). 

396. — Estils amb tots llurs elements: mega- 
Iftich; ciclopich; druidich; celtiberich. 
-397.— Egipci. 

398. — Babilonich y Caldeu. 

399. — Xinesch, 

400. — Indich. 

401. — Grech y greco-roma. 

402. — Bizanti. 

403 . — RomSnich. 

404.— Ogival. 

405. — Ar^bich, moresch y muzarab. 

406. — Plateresch. 

407. — Estil del Renaixament: barroch, xurri- 
gueresch, pseudo-classich. 

408. — Arquitectura Relligiosa: basiliques, ca- 
tedrals, iglesies, oratoris, amb totes llurs parts 
y elements. (Vid. Secc. 31). 

409. — Accessoris y dependencies de les igle- 
sies. (Vid. Secc. 31.) 



31 

410.— Arquitectura Militar: Fortificacions. 
(Vid. Secc. 56 y 315). 

4II-— Edificis militars y accessoris. (Vid. 
Secc. 56 y 3150 

412. — Arquitectura Civil: edificis d' habita- 
cio particular. 

413-— Edificis administratius: Cases Consis- 
torials, Governs de Provi'ncies, Diputacions 
Provincials, Ministeris. (Vid. Secc. 43 y 44. 

414. — Edificis judicials: Palaus de Justicia: 
Tribunal Suprem, Audiencies, Jutjats de I.* 
Instancia y Municipals. (Vid. Secc. 102.1 

415- — Edificis legislatius: Congres de Dipu- 
tats, Senat. (\^id. Secc. 42). 

416, — Monuments honorifichs: portes de ciu- 
tats; archs de triunf, estatues. 

417- — Menuments funebres: tombes, mauso- 
leus, necropolis. 

418. — Edificis de Beneficencia. (Vid. Sec- 
cio 34). 

419. — Edificis de Sanidat y Curacio (Vid. 
Secc. 34, 43, 44 y 299). 

320. — Edificis d' utilidat pfiblica y policia de 
poblacio: matadors, mercats. (Vid. Secc. 43, 
44, 79 y 299). 

421. — Edificis d' Instruccio y Educacio cien- 
tifica, Liter^ria y Artistica. (V^id. Secc. 35 

y 54). 

422. — Edificis de correccio y penitenciaris. 
(Vid. Secc. 68). 

523. — Edificis d' esplay y solas. 

424. — Edificis comercials e industrials. (\'id. 
Secc. 319). 

425. — Arquitectura Naval: personal; mate- 
rial; traballs. (W\^. Secc. 64 y 89). 

426. — Pintiira: ses diferents classes y gene- 
ros; dibuix. (X'id. Secc. 290). 

427. — Sistemes de pintar; a 1' oli, al fresch, 
etc. 

428. — Eynes y colors y Uur preparacio. 

469. — Miniaturistes. 

430. — Mosaychs. 

431. — Gravadors; segelladors. 

432. — Litografia; xilografia; zincografia. 

433. — Decoracio d' edificis: decoradors; dau- 
radors. 

434. — Brodats y randes. 

435. — Escultnra: Estatu^ria; talla; eynes. 

436. — Museus y col-leccions artistiques. 

437. — Argenteria y orfebreria: personal; 
material; obres. 

d^l^.~- Ceramic a: retjoleria policromada; pla- 
teria: tasses, tassons, pitxers, pots, etc. Figures 
decoratives. Vid. Secc. 158). 

439. — Musica: solfa, armonia; contrapunts 
composicio; instrumentaci6: orquestacio. 

440. — Cantadors; primatxers; capelles; ope- 
ristes; choristes. 



441' — Organistes: orgaes y Uur construc- 
cio. 

442. — Tocadors: instruments de percussio; 
construccio dels meteys. 

443. — Sonadors: instruments de buf: de me- 
tall y de fusta; construcci6 dels meteys. 

444. — Sonadors: instruments de corda; de 
corda y d' arch. Construccio dels meteys. 

445. — Ball: balladors y balladores. 



Agrieultura 



446. — Agrologia: generalidats; Terres; pro- 
piedats fisiques; elements constitutius; classi- 
ficacio de les terres; anSlisis quimich: anAlisis 
mecclnich-fisich. (Vid. Secc. 2']']). 

447. — Ferns; temodes: formiguers; femades 
quimiqes. 

448. — Mecanica agricola: forses motores: 
homo; bisties; vent; aygua, etc. 

449, — Eynes de conrar la terra y els arbres; 
mnquines agricoles. 

450. — Feyn s preliminars: espedregar; es- 
bancar; feyners; gavaters; aubelloners; barro- 
biners. 

451. — Conreus anuals; cavar; sayonar; llau- 
rar; esterrossar; aixarmar. 

452. — Conreu de cereals (grans) y Uegums: 
sembrar, entrecavar, metgencar, xercolar, se- 
gar, arrabassar, espigolar, garbctjar, batre, em- 
botigar(gra, palla, pa'.lus); porgar. (Vid. Secc. 
225 y 226). 

453. — Conreu de rcls alimenti'cies (Vid. 
Secc. 221). 

454. — Conreu de plantes oHoses: olivera 
(noms de les diferents castes); oliva: tafona; 
botiga d' oli, oliers. (Ved. Secc. 229). 

455. — Conreu de les altres plantes olioses: 
uUastre, mata, etc. (Vid. Secc. 229). 

456. — Conreu de les auzines. Noms de les 
diferents classes. Aglans. (Vid. Secc. 234). 

457. — Conreu de plantes fibroses: canyom 
(sembrar, cuydar, arrabassar, amerar, trencar, 
espedar, pentinar). 

458. — Conreu d'altres plantes fibroses y ma- 
nera de olrrar llur bri. 

459. Conreu de plantes tintoreres y mane- 
ra de treurelos la tinta (Vid. Sacc. 228). 

460. — Conreu de patates. (Vid. Spec. 
221). 

461. — Conreu de plantes de prat y ort (Vid. 
Secc. 230 y 359). 

462. — Conreu de fruytals en general: plan- 
ters; trasplantacio, esment, empelts, ecseque- 
yar. (Vid. Secc.. 235). 



463. — Conreu de figueres: noms de les dife- 
rents castes de flgueres; figues (cullir, assecar, 
embotigar). (Vid. vSecc. 235). 

464. — Conreu d' ametlers; noms de les di- 
ferents castes d' ametlers; metles (aplegar,J es- 
cloveyar, fer el bass6). (Vid. Secc. 235). 

465. — Conreu de garrovers: noms de les di- 
ferents castes de garrovers; garroves; (aplegar, 
embotigar). (Vid. Secc. 235). 

466 — Conreu d' aubarcoquers; noms de les 
diferents castes: aubarcochs. (Vid. Secc. 235 y 

231)- 

467. — Conreu de cirerers y nespleres: noms 
de les diferents castes de cada arbre d' aquests 
y tot lo referent a n-el seu fruyt. (Vid. Secc. 235 

y 231). 

468. — Conreu de tarongers: noms de les di- 
ferents castes de tarongers; taronges. (Vid. Secc. 

231 y 235). 

469. — Conreu de pruneres: noms de les di- 
ferents castes de pruneres; prunes. (Vid. Secc. 

23 1 y 235)- 

470. — Conreu de pereres: noms de les dife- 
rents castes de pereres; peres. (V^id. Secc. 23 1 

y235-) 

471, — Conreu de pomeres: noms de les dife- 
rents castes de pomeres; pomes. (Vid. Secc. 

231 y 235^^- 

472. — Conreu de magraners: noms de les di- 
ferents castes de magraners; magranes: dolses, 
agres y aubars. (Vid. Secc. 231 y 235). 

473. — Conreu de figueres de moro o de pa- 
la. (Vid. Secc. 235). 

474. — Conreu dels demes fruytals: noms de 
les diferents castes y tot lo referent a n-el fryt 
dels meteys. (Vid. Secc. 235). 

475. — Conreu de la vinya: diferents castes 
de ceps; (sembrar, cuydar; reyms; vermar; 
obrar el vi, embotigarlo; cellers, botes, tonells, 
etc. 

476. — Jardineria. (Vid. Secc. 23 1). 

477. — Sistemes de conrar. 

478. Economi'a rural; contabilidat agrico- 
la: amos, arrendadors, amitgers, majora's, ro- 
ters; feyners (qui tenen terra per sa feyna), 
missatges. 



flpts y oficis 



479. — Gremis y ordenanses del meteys. 

480. — Moliners: de vent, d' aygua, de sanch; 
de foch: farina. (Vid. Secc. 535)- 

481. — Forners o flaquers: pa; coques; pastes. 

482. — Cuyners; rebosters: classes d' aguiats; 
condiments. 



483- — Pastisscrs; ne.ilcrs; siicrcrs; confiters; 
xocokiters, terroners. 

484— Fabricants de conserves. 

485 —Fabricants de such de beure; ale iho- 
lichs. 

486 — Fabricant d' altres coses de beure: ga- 
seoses, cervcsa etc. 

487 — Hostalers y fondistes. 

488 -Cass idors: cassa de ploma y de pel; 
sisteines de cass ir y ornieigs; terrolers; falco- 
ners. 

489 — Pe-cadors; diferents sistemes de pes- 
car: de penyes, de Haul y d' aygua dolsa; or- 
meig; puaters. 

490- — Carnissers. escorxidors. 

491. — PeixeterF, ' 

492. — Rellotgers. 

493. —Pe ray res, 

494. — P'iladores. 

495. — Dcbanadors: canoneis. 

496. — I eixits; teixidors;m,'iquinaria detelers. 

497-— Jeixidors de Hi; de ll.ma: burellers; es- 
coters; flassaders. 

498- — Teixidors de seda. 

499- — Catifers. 

500. — Apunt.idors; abaixadors. 

501. — Velluters. 

502. — Prensadors (de roba). 

503. — Tundidors. 

504. — Tintorers; tenyidors; urxellers. 

505. — Sastres; sastresses; cosidores: modis- 
tes; giponeres; co: illere=. 

506. — Rebocilleres; gorreres. 

507. — Passamaneres. 

508. — Calseteres. 

509. — Matalessers; \anavcres. 

510. — Bugaderes; planxadore?. 
511. — Capellers; boneters; berreters. 
512.— Guant rs y tiraters, 

5 1 3- — Espardenyers. 

514. — Adobadors; assaonadors: blanquers, 
(Vid. Secc. 317) 

515. -Sabalers; taconers; formers (formes de 
sabates). 

516.— Picapedrers palete : mestres, fadrins, 
manobres; tiraterres. (Vid. Secc, 288 y289.) 

517. — Trencadors y cantoners. (Vid. Secc. 
251 289), 

518. — Guixers, cimentcrs, calciners, gravers, 
(Vid. Secc. 253) . 

519. — iMarmolistes: picapedres; mestres de 
pedra viva; molers (qui fan moles de pedra fo- 
guera); serradors de pedra. 

520, — Paredadors: margedors. 

521.— Pouers; cisterners; siniers; minadors. 

522.— P'argues y fundicions.(Vid. Secc. 31 1). 

523. -Ferrers; ferretayres; cerrellers; clave- 
tayres. 



524. — Armers. 

525. - Torners de meta 1. 

526. — Pellers; courers; llenternes; liauners, 

527. - Ouincallcrs; parayguers. 

528. — Gerrers; oilers; teulers.(Vid. Secc. 
264 ) 

529. — P'usters primaters. 

530. —Mestres de moblcs fins (ebnnistesj ta- 
pissers. 

531. — AI stres de carruatges de cualcar. 

532. — Cadirerso cadirayres; cordadors y 
cordadores de cadires. 

533.— Torners de fusta. 

534. — Fusters grossers o groHers: de carros 
y d' arades. 

535. — Mestres de molins de vent, de sa- ch y 
d' aygua. (Vint. Secc. 480. j 

536. — Serradors de cada-tre; serradors me- 
canichs; 

537. (jabiers. 
538. — Corriolers. 
539. — Baulers. 
540. — Boters. 

541. — Pipers; de fusta y de fanch. 

542. - Cedassers. 

543. — CuUerers: culleres de Buger. 

544. — Impressors: caixistes; repartidors; pren- 
sistes. 

545. — Llibreters; encuadernadors. 

546. — F'abricants de paper y de carto. 

547.— Molins paperers, flassaders, d' escorxa, 
etc. 

548. — P^mpaperadors. 

549. - Pedassers. 

540. — Droguers. 

55 I. — Cerers. 

552.— Ferolers.(Vid Secc. 248-) 

553.— Afaytadors; barbers; perruqucrs. 

554. — Peiitinadores. 

555. — Aregadors; picadors; equitacio. 

556 _Cotxers; diligenciers; traginers; carri- 
lers; carraters: carretoners. 

557. — Selleters; coixiners (de parell): albar- 
daners; basters. 

558. — Misters; lluqueters. 

559. — LIenyater^; carboners: sitges. (Vid. 
Secc. 236.) 

560. — Garriguers; jurats. 

561. — Corders; esparters; paumers (obra de 
pauma); carritxeres. (Vid. Secc. 317.) 

462. — Panerers. 

5.63. — P2mblanquinadores. 

564. — Bastaixos. 

565. — Saboners; f^briques de sabo. 

566.— Vidriers. (Vid. Secc. I58y 264). 

567. — Capseters, 

568. — Rifadores. 

569. — Pirotecnichs. 



570. — Socie.l.i'.s de passa temps; cassiners; 
taverners. 

571. — Cacaueters; avail u eres: xuflers. 

572. — Titarers. 

573. — Corredors de cos. 

574. - Esino!adors. 

575. — A loba-cossis y ribells. 

576. — Tabaqucrs y labaqueres; xigarers y 
xi;:^arreres. 

577. — Contrabandistes (de mar y terra.) 

578. — Jng.idors (iuchs de nins 5" d' homes); 
licits, prohibits. 

579. — Gallistes; ciners^cans de bregai. 

580. — Herbo'aris; saludadors. 

581. — Hriiixots; bruixes; fnlleLs. 

582. — Supertiscion-; mal bossi y demes ma- 
lalties supcrsticio.-es; remeys de l.i meteixa 
classe. 

583. — l*"emeters; meriJa-caners. 



§. 6. Manera com aquestes seccions 
han d3 traballar 



Les cedules d' aqiestes seccions les han de 
■omplir aixi com hem esp'icat mes amunt, amb 
una diferenc'a: que, en lloch de pos:ir 1' autor y 
pagina d' ont es trcta la piraula o forma, han 
de posar el jrant o regi^i aont cs usada y 1' hin 
rccullida. 

Per les piraules de les seccions de les cien- 
cies iisiquest il \'oltA convendria prendre per 
basse un Dicioanri bT de cada una d'aquestes 
ciencie=, y anar roc n-rent Ijs paraules d' ell y 
cercar la correspondencia cati ana o mallorcjui- 
na, demanant indicis a les persones enteses ea 
aquell ram. 

No hi ha que perdre de vista que aquelles 
ciencics t nen uai mala fi de piraules, descone- 
gudes del poble, que no mes usen eU qui les han 
d' estudiar y que no mes se trobe^l en els 
Uibres. 

Per 1 s seccions de Hist oria Natural coaveti- 
dra molt tenir a la \Msti les'^Flores y Botaniques 
catalanes, valenciines, mallorquines y ro-cllo- 
neses que hi ha publicales, per veure si a sos 
autors les pas=;a res p^r alt, y lo que si i posar- 
ho a cedules. Per altra part, hi h\ de haver 
colaboradors que s' eacarraguin de passar a 
cedules tots el noms de plantes y animals d'a- 
quelles coleccions; si be aixo p rteneix propia- 



ment a les seccions' de n"!onumen's escrits mes 
amunt Iractadcs. 

N» obstaat aq lelles coleccions d' Histori i 
Natural, proa bon ser\'ici larrin elscolaboradors 
qui s'apuntin a les seccions de minerals, herbes, 
pi ntes, arbres, insectes, pcixos, nptils, nucc'lls 
y cuadrupedes, repleguia tots els noms d' aixo 
que hi haja a l..seui regio, fent una mica de 
descr pcio de cada cos i d'aquelles, a fi de dc nar 
Hum a n-el c[ui haja d' cscriiire 1' art cle ^obre 
tal nom o paraula. 

i'er els pertcn_-ixents a les seccions d' oficis 
mecanichs, D. Pere d" A. Penya en la carta re- 
ferida proposa un sistema d: cercar k^s parau- 
les y modismes de cada scecio, niol: avengut 
molt enginyus. 

Diu el gran humori-tich mallorqui ab la seua 
simpatica ingenuid..t: «Lo que impoi ti es que 
cada^seccio en les seves in\'e>tigacions segueix- 
ca un orde establit d' abans y el vaja e plotant 
per graus. 

«Aquest orde podria esser el sigucnt:» Pri- 
mer pas: Preguntar els noms de totes les 
branques, dependents d' aquell ofici o carrera 
que investiga aquella seccio. 

«Segon pas: Preguntar els noms de totes les 
castes de persones que dins cada branca hey 
intervenen, ja direc'iement, ja indirectement. 

«Tercer pas: Noms de les ma'eries prim - 
res que cad i p .rsona d' aqueste empra, solides 
liquides, o aeriformes y totes elles en referen- 
cia a los tres regnes a;.imal, vegetal \' mineral! 

«Cuart pa-;: No;iis dels instruments, < ynes 
maq lin -s, etc. de que se val per adquirir la ma- 
teria prime a, despres per neletjarla, per pre- 
pararla, per traballarla, per refinarla, per com- 
probarli, o coitra-t rla, p^jr |)Osarla en estat 
de const tuir un producte nou, que va prenint 
noms d ferents nixi com \ aria d' cstat; per do- 
narli despres sortid i o per tenirla guardada. 

«Ouint pas: Noms que poden prendre aquets 
prodactes ab el temps per variacio de aspecte 
o per alteracions de idtres castes. 

«Sise pas: Xo 11s que prenen o se donen a 
n'els desperdicis. 

«Sete pis: Noms dels punts ahont se guarden, 
se troben, se tenen, se elaboren, se venen, se 
amagatzemen». 

Agraim de tot cor a nel Sr. Penya tan liu- 
minosa y aguda proposicio, y creym que sera 
d'un profit ben gros per I'obra del Diccionari. 
jja cssegur que'ls cola!-)oradors no la deixaran 
caure en terra, y la pendran per norma y pau- 
ta dels seus traball--. 

En les cedules del Uenguatgc vivent, per 
que elles presentin les p:iraules vives amb tot 
el seu relleu y forsa, se fa precis tambe po.'ar 
la frase aont el colaborador la senti, en no es- 



ser qua sia una paraula conegudissima, que ro 
oferesca cap dificjltat. Aquestes frases valdrdn 
mes que totes Ics espl cacions y comentaris. Es 
uia observacio aqiusta que 'n's feu D. Pompeu 
Fabra, qne val a pes d' or. Es cosa de tenira 
ben present. 

Hi haura seccioa^ qu^ pronte estarin agota- 
des perque no s..n giyre els seus termes y^'mo- 
dismes. t-n considjrar els colaborcdors que la 
seja sxcio esta ag -ta.la, aixo es, que no hi hi 
pus paraules ni p.is modismes d' aquel ram, a 
1-s hores lo qu' ha:i de fer, posar dinsun sobre 
les cedules que ha r in fetes, deniunt escrinrehi: 
Cedules de tal scccid\ y enriarles a qualsevol 
d3 s secretaris o a n e'. qui firma la present. 

;'Y d^spresr Ivn<.e-;tir una altra seccio, y jha- 
la envant a segar y a espigolar dins aquel nou 
camp, fins que hi roinang i un bri dret' o una es- 
piga alloure! Y, ga\e!les y garbes fetes, jcap a 1' 
era s h:i dit! y jfora son! y a un altre camp son 
les feynes. 

^Oue hi haura anib aqiiest sistema de traba- 
11 ir moltes cedules repetides, no sols en les sec- 
cions d-d llenguatge \-ivent, sino en les dels 
niDnuments escrils.? 

Ja hu crech que si; pero tots els mals que nos 
x'engucn, jque sien com aquest! 



35 

No es un mal gayre gro?, y per a'tra part es 
inevitable si han d'.s er molls els que coclabo- 
ren, y no hi ha mes remey que esserho per la 
cosaferse, y si volem que surta mitjanament 
presentable. 

Con mes cedules hi lia h ija d' una meleixa 
paraula, millor. Aixi se \'eura que la cosa est^i 
feta ben amb conciencia y amb coneixement 
de causa: aixi nos p.)rem fer forts en lo que 
direm. 



§. 7. Mostra de les cedules de les seccions 
del llengfuatg-e vivent. 



Convendr^ que 'n fassjm uncs quantes per 
donar cami a n-els qui no hi tenen gayre la ma 
trencada. 

En farem d'un parell de seccions. 

Ventaqui un raig de la seccio 26: Persones 
de la Iglesia. 




£- X o- 





3 







T 


=! 


( J 



CL 


cn 


n 













^ 



^ 3 



> 



36 




"^ 55- 

7 9. 
^ 3 



2- S. 
rtj- ?j 



crq 






crq 



I/) 



a- 
o 



W 





a 


■-• 










"1 






vO 


r- 






•^ 




3 




w 






en 




SJ 






^ 


n 


r^ 






^ 


o_ 








rD 


— ' 


■-t 






3 


O 


o 
















>J 


►1 


re 






C^ 


n 


""^ 






a> 


ro 


cr 






a> 

3 


en 


cr 
re 






CL 


»-^ 






(D 


^-^ 


JD 






>< 


O 


n 






3 


o 


a- 






£/) 


~ 


re 






c 


3 

71 


3 






D- 


^ 


a. 
re 






o 


a 








t; 


CO 

cr 


en 


• 




■73 


n 
in 


re 








re 

c 

3 

re 

3 
o 


B- 
o- 

n 
re 
i£. 
i"* 

re 
o 

N 

re 
"1 
o 

re 








"■ 


X 





o o 

re a; g 

r. "1 o 

?-^'" 

c ^ o 

3 "■ r^ 

re L-' S3. 

3 ^- ST 

S CL 

y P en 

* 3 hri 



C/q 


c^ 




re 


re 


d 


o. 


::; 




D 


-n 


r-r 


re 


re 




t/3 


"O 




p 


a 


•-! 


o 








tn 


o. 






U- 










„n 


re 


r; 


3 


re 


t/3 

re 




3 


w 


^ 




2 O 
c n 






Oq 



3 r: 

<-f -J 

0- - 

r. :t 



cr:; 



37 



o 



00 


/^ 


Filolech: 




o 




J3 




professa 




o 




en 




P 




P 




p" 








p 















B*^ 






00 

o 




^ 


^ 












CfQ ~ 


3 






c •< 


o 






r. x 


r^ 






eg- 


°2 
p" 






S w 


















J 






-=?- "" 


p 






^^ (t 








st 


-_ 








Q 














'< n 

















>-' r ' 








o^ 5 


crq 








p 






- — o 


PS 






-o - 


_. 




« 


P 3 


n 






'■ -^ 


;_ 






P >-. 




, 




C '-'■ 


_o 














^ c/- 


-• 






O rs 


o 






r^ n 


C/1 






-1 c 


~ 






^ 3 


r . 






o :3 








?T^ 


p' 






^ 3 


2. 














o. 


CO 

O 








3 






ra* 


cn 






Cfl 


O 






-o 


_- 






P 


^ 






•-t 


''i 






P 


-- 






c 


o 
■J) 





3» 





^ 


a 








-I 


ft! 










fT 

a: 


O 


^ 




"; 


'O 






n 




?r> 






o 


i-t 


o_ 






3 


U 


o 






"O 


C/3 


°3 






o- 


pr 






3 




TD 






O- 




y 






rt 




't 










("^ 






W* 




n. 










(T 


























o 




&J 
















w 










"1 




3 






0) 




^ 






n 
























o 






w 










^ 




c 






o 










-o 




m 






-e 




CO 






-r5- 




9t 






^~^ 




p" 






-1 




&r 
















-J 




— ^ 






^ 




c 
3 






<— ;; 




^ 
^ 






>' 




aj 






Os 

^ 




(X) 

y. 






o 










rr> 




Os 





cn 



CO 



^ 


CfT 




V 




a- 


ft> 


o 










3 




CO 


o 






■-s 




c 


►o 


r! 


c 


CD 


■"• 


3 


ro 


<-r 


O 




Cfq 


•n 




1 , 


P 






fO 





cr 
p 



(T) 

3 
cr 











O 




00 


CO 


?=o 




Rel: elem 
prefigs o 






ent primordial e inmutable d' 
suffigs que s' hi adhercixen, co 




j> 


c = 






to 3 






a paraula, qui am 
titueix la paraula 






cr 







o 


i-n 








J^ 


O) 






oo 


5' 

n 

CO 


Ofq 

p 
a. 

Q, 
-! 


p 

3 


g 




VJ 


CO 


Q 






n 
p 




Crq 
O 






CO 


3 








►o 


O 


3 






c 


n 


PN 






ro 




3 
0) 






~ 


fD 


ao 






CO 

O 


p" 
'^ 
CO 


c 

fD 
CO 






*~^ 


m 








3" 




-o 






P 


p* 


O 






<| 




CO 






o 


o 


(— 






J^ 


p 


co' 








3_ 


CO 






3 


p' 


CO 
















CO 


•<; 


d. 






o. 




Q 






p 












2- 
p 






CO 

p 


3 






3 
cr 


CO 

P 








c" 


2- 

CO 


CO 

p 
n 






aq 


cr 


-' 






p 


P 

CO 

CO 

O 

CO 

D- 
n> 

fT 


c 

Q 

C 
CO 

fD 

3 

ST 





39 





G_ en 




^ 


Did 
egado: 
evega 


P 








^" ^ 






« en ?2 






i— CD 






C O 






cn ^3 p 






P o S 






« en O 






-^03 






-; 3 en 






cr "^ 






P n) G. 






D n> 






ro 






_ p 






3 






O-y^ 












?;■ p 






en 






' ^-^ 






-O 5" 






~ 






►n p 






ri- 






o. ^ 






(T) p 






:ri 






'^ 3 
3 3 






m p 






f" 3 






:l n 






g 3 






S a. 






ro 












^ 9- 
























73 


















c -Q 






<n C 






- ro 






^ n 






c — 






3. en 













00 




r, ' 








Escarader: el qui pten 
gito, significa el qui te u 


pd 




P 


3 

P c 






3 


?, 






P 


in !" 









_ 









^ S 






M 


!" P 






• 


da. Escarader, sense 
de segar. 








3 








(Dv 








CO 





^ 


> 

p 
3 
p 




3 



en 


CO 



p 


W 







"O 


-t 









(T) 


P 






1 


"-i 


Cu 






en 


C 
3 


P 






Br 


P 










c 





3 






" 


P 


•-S 






-0 


r3 


p 









r-r 


n 






■n 


5^ 


n 






(T) 


rt- 


a 






i— ^ 


3^ 


-3 









n 








3 


en 


^ 









J" 


1^- 






3 




r4- 






P\ 


fti 








£2. 


3 


rr 
















p 


-0 


CL 






" 


-1 


ru 






CL 


n> 








C; 


3 
2 


-9 






en 


— ' 


"^ 

















03 


:: 


















T 


p 

?? 
-<! 

3 
P 

►a 

P 
en" 
n> 
<: 




3 



c 
3 
p 

p 

ol 
p 

0- 









CL'< 




00 




Donadora d'aygi 

cl cdnitx y lo que 

ona aygua en el tal 


f— 1 




















- 3- rt 








p aj 








cr 3 y 








^ 3 q 












P 


^ g p- 

en Q CL 






3 


n ^ ^ 






P 


rD C- 









3 r- 2. 

en 

X >'' en 















en i^ 








s - =^^ 








CL 








en _; "-t 








p" r* i" 
















■ _- _o 








CL 3 








m CO -• 
















CO CO 








c Q tn 








^5 CL 








2. - 
















>< ^ 








CL 








v< 5- 








^- p 








C n 








en ~. 





40 

















• ^ 






^ 


> 

Os 


73 

C 

• 


> 

c 
ro 

w 

r> 
o 

c_ 

T 

(T) 
< 

2. 

— 

CO 

o 

o 

w 

B 

•-. 

o. . 


> 













^ — 



f- 


O 


D- 


:i 


c:) 


P 






c ' 


3 




•— . 






r 






;^ 


v: 


iz:: 




c 


'o 


D 



Com hauraa no' at els lectors, ademe^ de 
Ijs cedules de la Secc. 26, n' hi hem posades 
algu 'es de les Sccc. 105 y 452. 

Creym que amb aquesles v.'nt ja n' hi haura 
prou com a per mostra. 

Les hem enumeradcs per mes clarcd.it en 
les notes y ad\ erlencii s que hi anam a fer. 

lA colaboradors no les h n d' enumerar de 
aqucixa manera, sine scgons queda ad\'ertir. 

Hem posada 1 i d'. finicio o dcsci ipcio de cada 
par.iula ja qr.e hi ereir. 

1-ds colaboradors no importa que s-^ buyden 
el cap enfjirQolai t la dcfmicio o la descripcio: 
bas'. a cjue posen lo ii dispensable per donar a 
com prendre la siunifican^a del mot. 

A les ceduLs 7,IO y 1 1 hem pjsada 1' e'dmo- 
logia de la paraula. Sempre que' Is colaborailors 
sapien o sosp'ten una etimoh gia, con\-e que la 
posen. 

Le3 v'uyt cedules. derreres van deilicadas a 
n-el ram de se;gar,com una mica de mostra de la 
mcnera d' eselo\eyar, d\ agctar un 1 scccio 
cercant les paraules segons la pauta que pro- 
l>osa el Sr. Pe.Tva. Aixi cs com se 'n han de 
desfer els colaboradors: pensar amb aquell mot 
y amb aq ell altre, y jha'a una cedula plena amb 



cada un! .Aixi hi ha qiu' "crho am') tots els 
aits oficis y p otessions. 

A les 17 y iS hem p^s st, baix d^ 1' esplicacio, 
Mj,nacoi\ y a la 19 A/nj-o, perque son p iraules 
usades en aquesls po'.les, y no sabei si ho son 
aixi fora d' alia. Ji hem d t <|ue se!iip:e conve 
p ns r el punt aoiL es recullila o usada la pa- 
raula, en no esser que se Irael. de [)araules com 
les de les altres ce lales, qui son de to'.es ies 
reeio s. 



§. 8. Manera cl-3 funcionar les diferents 
seccions y el conjunt. 



Lolllm. Sr. Bisbe de Mallorca ccdeix la bi- 
blioteca de son palau per 1' obra del Dicionari, 
aixo cs, per reunirs'hi els colaboradors com a 
tals, les vegades que \'u len, per guardarhl les 
cedules y per tot lo referent a n-aixo. 



41 



Alia convcndra que 'ns vegem d' en tar t ea 
ta it pjr caa\'iar inipress'ons, per resoldre dup- 
tes, per orie itarnos, per eostenirnos, per animar- 
nos uns amb al res. 

Hi \r\ d' haver reunions de dues c'ases: ge- 
nerals, aixo es, de totes !es seccions, y particu- 
lars, aixj es, dels qui compondran una seccio 
determinada. 

Les generals no po leu esscr molt frecuents 
perque d;;en massa erenjue, y l!a\o que hi 
hauria peril! de cansar la gent. 

Ara les p irt c.ilu'S si que con\'e qu: sovinet- 
gen. 

Com p real' seccio no bistara un ni dos 
col lb )rador-,, sino que coave que sien una p u-- 
tida, a ft d - q.ii mei facilmjnt afinin tutes les 
paraules y ho duguen ben arreu, per aixo con- 
vendra qu'e's d' uni meteixa seccio se vegen, 
s' eniengu^n, se re,>artesquen la f_'ym, y 1 avo 
d' en tant en Ian aplegarse, y mirar com tenen 
la cosa, y redressar lo esguerrat, y ouip ir les 
faltei y buyt^ fini a deixar la cos.i tot lo com- 
ple a que sapi^n y puguen. 

N ) cr jym del c is haver de deva'lar a mes 
menu !e \cies y e itressenyes, perque ni nos 
fig iram poL'rh ) preveure t't ni tenir solucio 
p-r tot. 

E-tim segurs de qu^ la intelgencia, discre- 
cio y entisiisn' dels colaboradors resoidran 
les dii:ul:it3 y emperon-; qu^ se presen'.en. 

N ) hi h\ que obli:l ir que «la meteixa feyna 
ens2 iya>, d;u 1' adagi. Per aixi) e-speram que el 
meteix traballar a n-el Diccionari, nos ha d'en- 
senyar; nos ha de (cr veure nioltes de coses qu' 
ara no co le xem; nos ha de dur a reso'dre 
questions que ara p2r a-a no sabem desliatigar. 

Pe-- tot is aq leste i raons no presentam un 
R^ tglament amb un articul it llargarut, estab'int 
girirqiies y carr^ch=!, s^.ayalant atribucions, 
drets V. d"veri, a n-aquest y a n-aquest altre; 
sin ) qtie 'ns limit im a propasar criieris y nor- 
m :s de t -a'-) dlar, dei.^ant amp'.ia liihertat a tot- 
hom ptr prendre y deixar y modificar, segons 
-qualse\ol crega conxenient. 



Centre freneral aont poden dirigir la 
correspondencia refenent a n el Diccionari: 
Palma de Mallorca — Serra, 13. 

Tengaen c 1 con'e 'Is colaboradors que les 
cedules y escrits per el Diccionari Ijs p xlen 
enviar per el correu com original de impren- 
ta, aixb es, amb timbre dimpresos, posant de- 
man': el sobre o eavoltori: Original de ini- 
renta. 



IV 



Els Secretaris 



Com hi haura tan a feynndi de distribuir 
cedules en blanch y rebreles plenes, y comple- 
tarles y classiricarles, coniestar a consultes, do- 
nar instruccion.s yesplicacions; y 11 ivo per el b'sn 
cami de la cosa es indisj)ensabie dur un llibre 
aont consignem lo mes culminant que nos suc- 
ceesca y les deterniin icions que prenguem 
sjbre diferents punls y coses que s^ prenlarnn 
— se fa necessari constituir una partida de 
Sacretaris, que con\e que sien jo\es, perque los 
caldra tenir molt de djji: y entusiasme. Los 
quals s' cncarregaran, d' aquesta feyn.\da q^JC 
acabam d" indicar, rcpartintlase com a bona 
gcrmans, a fi de que result f ilaguera y dugue- 
dora, X esperam que hi resulttira per alio que 
diu 1' a lagi: somada de gust no pesa. 

Per lo tant un dels Secretaris, aixi com ells 
se Cvinvenguen y relle\'an,se d' en tant en tan^, 
dura un llibre aont consgnard en termes plans 
y lac3nichs les reun'ons generals que hi haja, 
Is determinations qae s' hi prerguen y tt)les 
aquelles coses (|u ■ ojorreran qu' ells considercn 
digues d' ess^r consign ide-. 

Kls Secretaris s' han de fer carrech de les 
ceduljs plenes que 'Is colaboradors ks entre- 
garan, y les han de rcpassar d' en una en una 
a veure si tenen cap min^•a o erra la, per redres- 
saria si n' hi ha c;ip. SoI:)ie tot, han de notar si 
la letra iniciai de 1 i paraula, objecte de la cedu- 
l.i, posada a n-el cornal.') superior endret, e^-fi 
ben posad.i, aixo es, si es la lielra qui per- 
toca, perque com hi ha la a atona y la e fosca 
qui se coiifonen, v. gr. ahuii- y Kitiinar, es fa- 
cil que hi haja colab -radors qui les confcnguen. 
Aixo establcix a n-eU Secreta-is r.idressarho. 

Ells h m de complet \v les cedules tretes dels 
monuments escrils, po^ant];imb abreviatura el 
titiil del llibre o document de\ant la indicacio 
de la pdgina, (jue h.uira posada '1 co'.aborador. 

Les abre\i itures han de csser molt breiis; 
basta que hi h ija les ILtres inicials d?l titrd del 
llibre: v. gr. Tirant loBlani h=TlB; Historia de 
Pollensa:^HdP, Boletin de la Sociedad Arqueb- 
logica Lu'iana — B IIS-AL. 

Vcv des'.latigar aqueixes abre\-iatures no hi 
haur.i mes que apellar a la llista de les meteixes 
per orde alfabetich que posarem, si Deu ho vol, 
a n-el Diccionari dcvant de tot. 

Tambe sera alou dels secr.taris cla^sificar y 
ordenar les cedules, primer en seccions y lo 
derrer de tot per orde alfabe'.ich. 



4^ 

Ells han dc dur llis'es generals de colabo- 
radors y llistcs particulars dels qui compon- 
guen cada seccio, y sobre tot en la seccio de 
monuments escrits, han de tenir anotat cada 
colaborador de qu'n ilibre o de qiiina part 
de tal Ilibre esta encarregat, a fi de no fer 
coifusions. 

Els secretaris han d' esscr els qui duguen el 
cap mes calent en la cosa; s' han de penetrar 
be de ks in^truccions d' aquesta Lletra y del 
Bolleti y de tota 1' estensio y trascendencia del 
pensament, a fi de poder contestar a les consul- 
tes que los foran. 

Els Secresaris, designats fins avuy, residents 
a Palma, son: 

Lo Rt. D. Miquel Gaya y Bauza, Pre. — Bisbe, 
14. 

Lo Rt. Sr. Rector del CoMegi de la Sapiencia. 

D. Antoni Rubi, estudiant. - Brossa, 31. 

D. Llorens Riber y Campins, seminarista,— 
Seminari. 

D. Jacinto Nadal. — Zagranada, 8. 

13. Pere Sampol y Kipoll.— Font y Vich, 7. 

D. Salvador Galmes, seminarista. — Semi- 
nari. 



V 



Els Corresponsals 



Ademes dels Secretaris, qu' han de tenir la 
residencia a la Ciutat de Mallorca, hem hagut 
de constituir Corresponsals o representants de 
1' obra del Diccionari a les diferents re-gions y 
ciutats principals del territori de la llengua, 
els quals estan encarregats de propagar 1' idea 
cercar coL-;doradors y organisar els traballs Icc- 
sicografichs a les seues ciutats o regions. Ells 
convendria que const'tuissen un o mes secre- 
taris per que los aussilinssen en la gran fcyna- 
da, per 1' estil dels Secretaris de qui acabam 
de parlar. Deixam tot aixo a n-fl seu arbitre y 
discrecio. 

Aquests Corresponsals nos hc'in d' cn\ iar les 
llistes de colaboradors que repleguin, per no- 
saltres incloureles d ns les llistes generals y en- 
viarlos el nombre que hi tendrin. Y no sols 
ens han d' enviar ta s llistes, sino tenirnos al 
corrent de lo principal que ocorrega, referent 
a n-els traballs del Diccionari, y nosa tres tam- 
be los ho escriurem a ells. 

Les sup'icam amb tota la nostra anima que 
per amor de Deu y per 1' amor que tenen a la 
nostra llengua estimadissima, que despleguin 
una gran acti\-idat; que no se deixin acostar de 



cent llegues la peresa; que posin totes les seucs 
forses a n-el servici de 1' obra del Diccionari. 
D' ells, dels Corresponsals, dependeix en gran 
part I'eczit de 1' obra; d' ells dependeix que les 
diferents regions de 1' idioma se posin en comu- 
nicacio frecuent, y aixi cresquin entre les me- 
teixesy s' estrenguen els vincies de germanor 
y simpatia; d' ells dependeix que U s regions s' 
(ntenguen, fassen tot un cos, y contribuesca 
cada una a I'obra amb tot lo seu cabal lingliis- 
tich; ja que sols ben aprofitades, ben concor- 
dades y unides totes les forses y tots els ele- 
ments que hi ha encara dins aquestes regions,, 
por.'i e-ser un fet aquest Diccionari projectat. 

jPer amor de Deu que s' hi ficsin be els Co- 
rrespons-als! [que se 'n penetrin fort de la im- 
portancia y trascendencia del seu cdrrech! Que, 
si s' hi ficsen, si se 'n penetren, estam segurs,. 
seguriseims, de que se 'n desferan be de tot, y 
1' obra sortira aixi com cal. 

De Corresponsals ja 'n tenim un cstol bri- 
llantissim, que de cada dia ser^ mes gros, si 
Deu ho vol. En tenim a les altres illes Balears^ 
per tot el regne de Valencia, dins el Rosscllo y 
a n-els punts principals deCatalunya. Cap regio 
ha de romandre sense, si Deu ho \ol y Maria. 

jPer Deu y per la llengua materna, Srs. Cor- 
responsals, coratge y fora son! 



VI 



Elements amb que contam 



M ssa bo es de veure que se 'n necessitert 
molts per un diccionari aixi com 1' hem conce- 
but, aixi com es indispensable que sia. No es 
obra d' un ni de dos, ni d' una dotzenn, sino 
de centenars de persones. Se necessiten molts 
de c;ips, moltes mans, y sobre tot, molta de 
forsa de voluntat, molta de abnegacio. 

Contam primerament amb la providencia de 
Deu nostro Senyor y ab la assistencia de la 
seua Santissima jMare, la Purissima Verge 
oNlaria, y dels Angels tutelars y sants Patrons 
de la rassa catalana. Deu A-a dispondre les coses 
de tal menera, que 'n el tranpcurs dels sitgles 
se formas en el mig dia d' Europa aquesta 
llengua nostra benvolguda, y cresques y arre- 
las y se pcrpetuas dins tants de territoris. Y feu 
qualque cosa mes: de generacio en generacio 
la dota d' estols de escriptors il-lustres y farno. 
SOS, los quals la regositi;iren, la embelliren, ]a 
estengueren, 1' aixamplaren, 1' enaltiren, ay. 
mentant sempre mes el tresor inponderable de 
la seua opulent literatura. Deu 1' ha sostengu_ 



da, y la ha feta surar demunt totes ]es calamar- 
ses, turbonc:des y temperas, desencadenats 
contra ella, sobre tot durant els da' rers sigles, 
per ferli fer u 1, per esveirla de dalt la terra, 
per esborrarla del llibre de les I'cngues. 

Dell nostre Senyor y ''i seua Santr'ssima 
Mare, que han co ser\-ada viva la nostra Ilengua 
fins avuy, confiam que nos daran forsa y nos 
concediran la seua gracia, per poder dotar 
aquesta Ilengua d' un element t.-int podcros de 
vida y de cultura com es un diccionaii de totes 
les seues epoques y regions. 

Contam en segoa lloch amb la bendicio, 
aprovacic) y encoratjament qu' ens donen lo 
Eminei tfssim y ExceMentissim Sr. Cardenal 
CassanyeSjBisbe de Barcelona, y los hscellentis- 
sims e IMustn'ssims Srs. Arquebisbe de Valen- 
cia y Bisbes de Girona, Oriola, Lleyda, Solsona, 
Torfosa, Alerorca, Mallorca, Vich y Perpinya y 
lo M. I. Sr. Vicari Capitular d'lvissa. De manera 
que son casi tots els Prelats dels territoris aort 
se parla la Ilengua, qui beneixen el projecte de 
diccijKri, qui ens encoratgen a durlo a\ant, 
qu3 desitgen fort que pronte sia un fct. Baix d' 
aquestes bendi. ions sngrades, baix de la bendi- 
cio de la Iglesia Catalana, proniotora, impulsa- 
dora y protectora, ara y sempre, de tot quant 
sia be, millora, a\ens y enaltiment de la Patria, 
es e\'ident que nos hem de sentir esperansats 
de bon de veres y plens de coratge. Baix de tals 
bendicicns, si nosaltres feym lo que pertoca, si 
hi corresponem, si no se pert per nosaltres, hem 
de mereixer per forsa les gr^cies y dons celes- 
tials y temporals que nos son indispensables 
per dur 1' obra a bon terme. La bendicio dels 
Prelats de s territoris aont se parla la Ilengua 
catal na ha d' esser per 1' obra del Diccionari 
una pen\'ora d' un valor y de una eficacia fora 
mida de\ant Deu y devant els homos. 

Conlam en ters lloch amb el movimcnt ge- 
nerosissim, qui b:itega y se nota aontsevuUa, de 
simpaU'a y afecte y aficio a n-aquesta meteixa 
Ilengua nif.terna. 

Aquest moviment c^ ja una gran \ ictoria: 
aontsevulla trobam l!e\at posat, fins y tot alia 
ont un manco s' ho e^perava. El camp ja es 
noslre: els inimichs se baten en retirada; anam 
demunt fulla... 

Sobre tot, tenim la jovin'ut, sempre gtne- 
rosa, noble, desinteressada, resolta, fervi-nt. 

Amb la nostra jo\-intut contam principal- 
ment y amb tots els homos granats qui tencn 
el cor jove y 1' ^nima jove. 

Amba questa jovintut contam: ella rcspon- 
dra amb entusiasme a n-el nostre crit: ella hi 
ha respo t ja, grades a Deu. 

Sense haver anunciada la idea d' una mane- 
ra solemne, passen de docents els adherits a 



43 

Mallorca y fora Mallorca, '') y d' aquesls ja n' hi 
ha una paitida qu' han comensada la tasca de 
fer cediiles, y qua'cun n' hi ha que 'n te un pa- 
rell de mils de fetes. 

Molta confiansa tenim amb la bona vohin- 
tat, amb lo bon stntit, amb 1' entusiasme dels 
qui ja son venguts a fernos cost t y dels qui 
vendian. 

La bona voluntat, el bon sentit, 1' entusias- 
me, a n-el servici d' una idea noble, flta, des- 
interessada, com la del Diccionari qu' anam 
a emprendre, son una fors-a imponderab'e, son 
unes grans palanques, son uns factors de gran 
potencia: les sobra virtut per obrir camins per 
dins males petges les mes inaccessibles, per 
aplanar les muntanyes mes alteroses y agullo- 
nades, per tirar ponls di munt els barranchs 
mes amples y mes fondos, per decantar tols els 
ostacles, per veneer fins y tot els impossibles. 

Contam tambe ab la cooperacio franca y re- 
solta, ab la cooperacif) importanti'ssima dels li- 
terals mallorquins, gloria de les lletres p^tries, 
que 'ns assistir^n amb 1< s seus inapreciablcs ta- 
lents y amb los tresors de la seua esperiencia. 

No sols contam amb aquests benemerits de 
la Patria, sino que confiam de qu' els literats 
y amadors de la Ilengua de Catalunya, Rosse- 
116 y Valencia no nos han de negar la seua coo- 
peracio. A 1' hora d' ara ja ens han ofer.da la 
llur, entidats tan importants com lo Molt Re- 
verent P. Lluis Adroer, de la Companyia de 
Jesus, Provincial d' Arago, lo Dr. D. Marceli 
Menendez y Pelayo, los catedratichs de 1' Uni- 
versidat de Barcelona Drs. D. Joseph Balari y 
Jovany y D. Antoni Rubio y LIuch, Mossen 
J.iume Collell, Mossen Jacinto Verdagucr, don 
Pompeu Eabra, los RR. P. Jaume Xt nell y P. 
Antoni \'icent, jesuitcs, I). Ramon Pic6 y 
Campamar, D. Jaume Masso y Torrens, D. Joa- 
quim Cases, la Seccio Catalanista de la (!]on- 
gregacio de Maria Inmaculada y Sant LIuis 
Gonzaga de Barcelona, el Circol Literari de 
Vich yd' um manera especial sos membres 
caporals D. Lluis B. Nadal y D. Eranccsch Rie- 
rola, D. PVancesch de P. Mestres, de Tortosa, 
Moss. Julia Sanjuan de Morella, D. Salvador 
Guinot de Caslello de la Plana, D. Pascual 
Boronat, Pre , D. Geroni Eortesa y D. Eran- 
cesch Badencs de Valencia, y a n-el Rossello 
contam amb la ajuda resolta y entusiasta de 
Mgr. Carsalade, Msbe de Perpinyc't, qui s' es 
oferit a recomanar aquesta obra del Dicciona- 
ri a tot el seu illustrat clero, y ademes s' es 
oferida en tot y per tot La ^ociete Agricole 
Scientifigne et litteroire des Pyrenees Orienta- 
les y lo Patronaigc de Sant Mique/, aont hi ha 



Avuy, 13 gener, 903, ja son iiso. Nota de la 3.* edicio*. 



44 



apleguts lots els elements de mes valua del 
Ro->se I's aont lii ha homos com I'2n Prepratx, 
Moss.n Bon.ifor.t, E< I'cre V;dal y Kn Del- 
pont, tan bj emerits de la Llen.(ua y de la Pa- 
tria Ells cercar.in i er tots (.is cndrets d' aque- 
lla r.gio importantisi-ima g^-nt tiempaduper 
rCiiLgar, tin-; alia aont ire puga, el tr sor lin- 
gu s ich que hi qucd-i cnc.na, per que figur 
diguam n tlins el Diccionari. 

Vm co.ifiam mo I d' aqujlls germans nostrcs 
estiniad ssims, tl' aque:.s amijhs corals, d' 
aqi:el!s Catalans de France, qui i onse v<.n ad- 
mira'jl m n lo'a la feso.nia, tot 1' ayre de la 
nostra r.issa. 

Cont nil ademes ab un alt re element: els tra- 
balls impo tantt-sims y ben a\-ensats que sobre 
el Dicci. nari eti'iiologich deixa U. Tomas For- 
teza, a! eel sia, aont hi ha gran part de les eti- 
mologies catalam s. Els hereus del meritissim 
escriptorhan p sat a la nostra disposicio aquest 
tresor. Estam segurs que Deu fara brollar, ea- 
tre els centenars de colaboradors que tendrem, 
col!es de filolechs que- repreniiran 1' obra d' 
aque'd Mestre iMustre, y la completaran aixi 
com pcitoca. 



L' emp.-esa es grossn, es llarga; demana 
molt d.' pit, molt de seny, molt de such de 
cervell. Es'.am segurs de c nir el pit. Si tenim 
el such de cer\ e 1 y el seny que nos c 1, no ho 
hem de dir n'^saltres: ho (lira hi nostra tibra. 



VII 
Conclusio 



Vetaqui e! nostra pensament y la manera 
con trobani que '1 poriem reaiisar. 

Trecisamcnt perque comprenem que 1' em- 
presa es gogantina, colossal, y estam conven- 
suts de la nostra curtedat y petitesa, per aixo 
cercam, per aix") imploram el concurs, la coo- 
perac'o de tots els amichs de la llengua, tota 
vegada que sols donantnos tots les m.ins, fent 
tots un cos, es possible arribar a I enfront, y dur 
a cap aquesta obra magna. 

El pensament y la m ncra de realisarlo que 
acabam d" esposar, proposam a to'.s els amichs 
de Mallorca, Catalun\ a, \'alencia y el Rosse- 
lio, a tots els amiclis d^ la glor'osa, de la po- 
L'nt, de 1j vale ta, de la estimadissima llengua 
mnterna, parlada fa tantsde sighs a n-:iquest'.s 
her6yqu( s y nobilissimes regions dj 1' antiga y 
f.mosa nacionalidtit catalana. 

A tots els qui parlen. a t t ; els qui e timen 
aquesta lengua, d gucnmli ma'.loiquina, c ta- 
1am, \alenciana. Hem sina, ro .sellone-a (per 
el nom ni> 'ns hem de desaw n'r i, a to s nos 
dirigim, a tots denianam aju la, socos, cojpe- 
racio, cost it y assistenci.i. 

Amb tota liibertat, amb tota iugenuidit qu^ 
nos d'guen el .-eu parer, que proposin les nio- 
dificacions que creguen del cas, tot al 6 qu' haja 
de ser^/'ir per fer anar a\ant aquesta obra, firs 
a arribarla a bon term •. 

Que Deu nostre Senyc^r la beneesca, y li 
prosper, y 1' ampar fins qi e la tenguem r.c .ba- 
da. Amen. 

Dhida del B. Ramon Lull, 3 Julol, IQOI. 



TAULA 



Tags 

Proposta del pen anient 5 

Que es lo que volem fer 7 

Manera de realisar el psnsament: 
§. I. Com han d'ess^r Ics cedules . 7 
§, 2. Lx-s seccions: Seccio de monu- 
ments escrits 8 

§. 3. Mo^tra de les cedule^dc 1 1 sec- 
cio de monumenl-S cscrt-^ . . 10 
§. 4. S ;ccions del llenguit oe \'i\ent 22 
§. 5 Llista de Ics Seccions d 1 Ilen- 

guatge \"i\ent 2}, 



rd}rs_ 



V. 

V[. 

VII. 



Seccions 

§. 6. M nera com acjue tess.-ccii 

lian de traballa- . . . . 
§. 7. Mosti'a de les cedules de 

Seci gs del llcn^^matgc vivc 
§ 8. Mancra d- funcionar Ics d 

rent- seccions y el cjnjunt. 

I^ls Secretaii'^ 

Kls Corresponsals 

\\\ men's . mb quo contani. . 

Co !C1US!(') 



■ns 

Ics 
nt. 



24 
34 
30 

41 

42 

43 
44 
40 



9^6 8 



UNIVERSITY OF CALIFORNIA, LOS ANGELES 

THE UNIVERSITY LIBRARY 

This book is DUE on the last date stamped below 



ID-URr 




Form L-9 

2.- Ill -2. US (5203) 



OWVERSITy OF CATJFfWrNU 

AT 

IOSANGEUE& 



PC 

C68 lexicographical 
n otes on the 




jr7TT~r. 



PC 
3887 

C68 



iiiiiiiiiiil^ 

D 000 842 478'