Skip to main content

Full text of "Collection of lexicographical notes on the Catalan language"

See other formats


COLLECTION   OF    LEXICOGRAPHICAL 
NOTES    ON   THE   CATALAN   LANGUAGE 


X 


'n 


CONTENTS 


2; 

'^  Memoria  Presentada  Per  L'lnstitut  D»Estuais 

Catalans  A  L^SxcellentissiTn  Senyor 
President  De  La  Diputaci6  Provincial  De 
Barcelona  Sobre  La  Creaci6  D»Un  Laboratori 
De  Pon^tica  Experimental 

Report  Dels  Treballs  Pets  Per  L»Oficina  De 
Toponimia  I  Onom^stica  Durant  El  Bienni 
De  1922-1923      Josep  Ma  De  Casacuberta 

Report   Dels   Treballs  Pets    Per   Les    Oficines 
LexicogrS.f iques   Durant  El  Bienni  De 
1913-1914 

Bibliografia   Lingiiistica     J,    M.   d'Oleza,    S.J, 

Notes    Per   A  Un   Vocabulari   D^ Argot   Barceloni 

J.    Givanel   I   Mas 

Recensions  J,    M.   de    Oleza,    S.J. 

Recensions  P.   de   B.    Moll 

Notas   Respecto    Al   Autor   Del    "Vocabulari 
Gatald-Alemany"   Del    Ano   1502 

Rodolfo  Grossmann 

SI  Lexicon  Latino-Valenciano  Del  Obispo 
Don  Jaime  de  Arag6n  [Siglo  XIV] 

P.  Galindo  Romeo  y  P.  Alcayde  Vilar 

Discurs  ...  En  Elogi  De  D.  Tom.as  Portesa 
I  Cortes  Antoni  Ma  Alcover 

Lletra  De  Gonvit  Que  A  Tots  Els  Amichs  D» 
Aquest^  Llengua      Antoni  Ma  Alcover 

308020 


CO 


\ 


MEMORIA  PRESENTADA  PER  L'INSTIi 
TUT  D'ESTUDIS  CATALANS  A  L'EXCELz 
LENTISSIM  SENYOR  PRESIDENT  DE  LA 
DIPUTACIO  PROVINCIAL  DE  BARCEi 
LONA  SOBRE  LA  CREACIO  D'UN  LABOi 
RATORI  DE  FONETICA  EXPERIMENTAL 


» 


Excel- LENTfssiM  Senyor: 

La  Seccio  Filologica  d'aquest  Institut  d'Estudis  Cata- 
lans, en  sessio  celebrada  el  dia  I2  de  juny  d'enguany,  acorda 
la  redaccio  i  publicacio  d'una  Memoria  en  la  qual,  prenent  pen 
de  I'anada  del  doctor  D.  P.  Barnils  a  Hamburg  com  a  represen- 
tant  de  la  Seccio  en  el  primer  Congres  Internacional  de  Fonetica 
Experimental,  s'exposes  un  pla  per  a  I'instaMacio  d'un  Laboratori 
de  Fonetica  a  Barcelona. 

Veus-aqui  el  text  de  Tinformacio  presentada  pel  nostre 
Secretari-redactor: 

LA  Fonetica,  considerada  en  un  principi  com  una  senzilla 
auxiliar  de  la  Filologia,  ha  progressat  considerablement 
en  els  darrers  vint  anys  merces  als  continuats  descobriments 
i  noves  orientacions  aportades  per  la  ciencia  experimental.  Si  be 
avui  per  avui,  segons  expressio  d'En  Rousselot,  els  lingiiistes 
son  presos  d'una  especie  de  terror  quan  se  tracta  de  recorrer 
a  Tus  de  I'aparell,  els  representants  d'altres  dominis  cientifics 
se  n'han  apoderat  sense  escrupol  i  son,  per  dir-ho  aixi,  ells  qui 
han  actuat  de  propulsors  decisius  a  favor  de  la  Fonetica.  N'hi  ha 
prou  per  a  convencer-se'n  amb  fixar-se  en  el  nombre  escas  de 
comunicacions  presentades  per  lilolegs  en  el  Congres  Interna- 
cional d' Hamburg,  en  contra  de  I'abundancia  variada  de  temes 


—  4  — 

desenrotllats  per  fisics,  psiqiiiatres,  mestres  de  sords-muts  i  psi- 
colegs.  Es  que  d'una  part  I'extensio  i  la  produccio  continuada  de 
la  literatura  fonetica  absorbeix  llargues  hores  als  estudiosos  i 
exigeix  coneixements  fins  ara  tingiits  per  molts  com  a  secun- 
daris,  i  d'altra  els  filolegs  o  no  saben  o  no  poden  avenir-se  amb 
els  nous  metodes  o  no  tenen  prou  abnegacio  per  donar-se  volon- 
terosament  a  estudis  massa  diferents  dels  que  constitueixen  llur 
f  )rmaci6  cientifica  universitaria.  Sortosament,  nosaltres,  que  ens 
liavcm  trobat  de  pie  amb  el  bell  florir  de  les  ciencies  naturals 
aplicades  a  I'estudi  de  la  llengua  i  hi  hem  conviscut  sense  recanga 
de  cap  mena,  les  sentim  com  a  propies  i  les  tenim  per  necessaries, 
car  son  la  darrera  expressio  de  raven9  de  la  Lingiiistica  i  van  san- 
cionades  pels  cap-davanters  de  la  ciencia  moderna. 

La  instal'lacio  com  cal  d'un  Laboratori  de  Fonetica  ens 
facilitaria  I'estudi  dels  nostres  dialectes  sota  el  punt  de  vista  ex- 
perimental, permetent-nos  segiiir  el  moviment  de  la  ciencia  filo- 
logica  en  les  seves  novissimes  ramificacions.  Concretant-nos  a  la 
nostra  llengua,  son  innombrables  els  estudis  que  podriem  em- 
pendre  i  els  problemes  per  als  quals  seria  possible  trobar  una  so- 
lucio.  Comen9ant  per  les  articulacions  dels  sons,  base  de  llur 
classificacio  en  general,  es  ben  poca  cosa  90  que  en  sabem  i  no 
s'aparta  molt  de  les  senzilles  definicions  tradicionals  de  grama- 
tica  elemental,  i  no  cal  dir  I'ignorancia  en  que  ens  trobem  respecte 
llur  naturalesa  fonica.  La  intensitat,  la  quantitat  i  I'entonacio 
ens  son  plenament  desconegudes,  com  ens  ho  son  les  questions 
tan  temptadores  que  afecten  al  ritme  i  a  la  musicalitat  que  carac- 
teritza  sovint  els  nostres  parlars.  El  filoleg  que  en  excursio  dia- 
lectal ha  recorregut  el  nostre  domini  lingiiistic,  sab  prou  be  la 
recan9a  amb  que  abandona  Les  Balears  o  1' antic  regne  de  Valen- 
cia, conven9ut  de  la  impossibilitat  d'anotar  sobre  el  paper  amb 


sols  I'ajuda  de  signes  diacritics  les  nombroses  inflexions  de  veil 
de  tola  mena  amb  que  mallorquins  i  valencians  matisen  natural- 
ment  llurs  frases,  i  impotent  per  retenir-les  i  donar-los  una 
expressio  comprensible  en  I'ordenacio  de  treballs  posteriors.  I  ca- 
balment  aquest  element  intim  de  la  llengua  ha  d'esser  d'un  alt 
valor  psicologic  per  penetrar  i  coneixer  a  fons  la  fesomia  de  nostra 
parla.  Aixo,  acompanyat  de  I'existencia  d'una  infinitat  de  sons 
caracteristics  que  puMulen  bregant  amb  la  mort  i  la  vida,  sobretot 
a  les  regions  extremes  de  la  frontera  catalano-aragonesa  i  valen- 
ciano-castellana,  ens  reclamen  els  nous  medis  d'investigacio,  auxi- 
liars  poderosos  de  I'orella  humana.  Els  sons  de  la  llengua  sotmesa  a 
una  paulatinaevolucio  continuada,  no  els  registrem  auditivament 
sino  quan  ja  han  assolit  un  terme  d'articulacio  relativament 
fixe  considerat  com  a  normal  en  la  parla  de  cada  dia,  I  amb  tot, 
quantes  estacions  de  passatge  no  hauran  sovint  resseguit  els  or- 
gues  de  la  fonacio  abans  d'establir-se  d'una  manera  definitiva 
circumscrivint-se  en  una  zona  de  moviment  durant  una  epoca 
mes  o  menys  llarga!  Moltes  d'aquestes  etapes,  molts  d'aquests 
fenomens  de  transit  en  el  curs  d'una  evolucio  fonetica  podem 
estudiar-los  a  temps,  podem  seguir-los  en  llur  desplegament 
biologic,  operant  per  consegiient  aixi  sobre  la  materia  viva  de  la 
llengua,  treball  sempre  mes  alli9onador  que  el  de  I'analisi  de 
fenomens  ja  pervinguts  al  grau  maxim  de  llur  evolucio  fisio- 
logica. 

Naturalment,  I'existencia  d'un  Laboratori  de  Fonetica  per- 
que  sia  profitosa,  presuposa  I'existencia  d'individus  en  estat  d'uti- 
litzar-lo,  i  aquest  estat  implica  coneixements  de  Fonetica  general. 
Mes  aquests  coneixements  que  poden  obtenir-se  si  es  vol  amb  els 
llibres,  resulten  les  mes  de  les  vegades  foscos  i  allunyats  de  la 
realitat,  si  un  no  es  mou  de  les  explicacions  dels  autors  i  de  Ten- 


—  6  — 

senyan9a  de  les  lamines.  Per  aixo  crciem  que  un  Laboratori  de 
Fonetica  no  solament  ha  de  servir  d'obrador  per  a  elaborar  tre- 
balls  d'investigacio,  sino  que  ha  d'esser  al  mateix  temps  un  di- 
posit  d'objectes  de  demostracio  que  facin  evidents  i  palpables. 
les  exphcacions  del  mestre.  El  que  no  conegui  la  larinx  humana 
mes  que  pel  gravat  per  exceMent  que  sia,  no  en  tindra  pas  la 
idea  exacta  que  en  tindra  aquell  que  pugui  operar  sobre  un 
model  desmontable  ben  executat  o  sobre  un  preparat  huma  ma- 
teix. I  no  es  solament  aixo.  La  Fonetica  Experimental,  com  les 
altres  ciencies  que  amb  ella  es  relacionen,  no  es  basa  en  un  util- 
latge  reduit  i  estable  sino  que  esta  sotmesa  a  les  continues  des- 
cobertes  de  la  investigacio;  car  es  troba  en  els  sens  principis 
i,  malgrat  co  que  ha  conseguit,  tant  espera  encara  del  minu- 
cios  examen  comparatiu  dels  sens  metodes.  Aquest  estat  de 
tanteig  general  en  mig  dels  resultats  positius  ja  obtinguts,  ha  de 
tenir  un  reflexe  adequat  en  tot  Laboratori  de  Fonetica  que  ha 
d'esser,  com  el  d' Hamburg  i  el  d'Helsingfors,  una  especie  de  mu- 
seu  de  tots  els  productes  de  la  riencia  experimental  de  la  parla. 
L'estudios  ha  de  trobar-hi  a  disposicio  tots  els  medis  conduents 
a  I'aclariment  d'una  qiiestio  qualsevol,  des  dels  senzills  pro- 
cediments  rudimentaris  d'Oakley-Coles,  Kingsley  i  Hagelin  per 
fixar  les  articulacions  fins  al  Lioretgraf  per  a  I'estudi  de  les  harmo- 
niques  i  I'aparell  de  Meyer  per  a  mesurar  les  grafiques.  Un  objecte 
d'experimentacio  fa  temps  descobert  i  tingut  sovint  com  a  secun- 
dari  o  inutilitzable,  podra  prestar  serveis  preciosos  i  donar  Hoc  a 
noves  combinacions  en  mans  d'un  expert  fonetista.  Per  altra  part 
no  devem  oblidar  que  el  material  d'un  Laboratori  es  plenament 
comparable  al  d'una  Biblioteca  on  no  totes  les  obres  en  existencia 
son  excel 'lents  i  irreprotxables,  les  quals,  pero,  es  necessari  posseir 
encara  que  no  sia  mes  que  per  iMustrar  al  lector  sobre  els  prece- 


-  7  — 

dents  d'ura  qiiestio  biiscada.  Aquests  precedents  sintetitzats  en 
les  exposicions  escrites  a  les  biblioteques,  es  tradueixen  en  instru- 
ments i  aparellsen  el  camp  de  I'experiencia  dintre  del  laboratori, 
instruments  i  aparells  que  conve  posseir  fins  per  a  la  comprovacio 
,del  treball  dels  altres  que  puguin  haver  tingut  alguna  preferencia 
per  a  una  forma  de  procediment  determinada  i  en  darrer  cas  per  a 
dominar  d'un  cop  d'ull  el  moviment  ascendent  en  I'historia  de 
la  nostra  ciencia. 

Tenint  en  compte  tot  go  que  acabem  d'exposar  i  algunes  ob- 
servacions  que  fem  mes  endavant,  podem  considerar  distribuit 
en  cine  seccions  el  material  que  requeriria  el  nostre  Laboratori 
de  Fonetica: 

I.  —  SeCCIO   d'iNSTRUMENTS  I  MATERIAL  DE  DEMOSTRACIO    FO- 

NETICA I  FISIOLOGICA. 

I.  Taules  expositives  de  la  pronunciacio  dels  sons  de  les 
diferents  llengties  (Bierbaum,  Victor,  Bremer,  Hirt,  Rausch, 
Gutjahr,  Gabler,  Rein,  Schnell).  —  2.  CoMeccio  de  models  plas- 
tics dels  orgues  de  la  paraula,  en  taules  i  desmuntables  :  Uengua, 
nas,  mandibules,  larinx,  pulmons,  etc.  —  3.  Laringoscop;  Mu- 
tograf  de  Gutzmann;  Mirall  triplex  de  id.;  Espirograf  de  Schnei- 
der; Manometres;  Ressonadors  i  Diapasons. 

II.  — SeCCIO  d' INSTRUMENTS  I  MATERIAL  DESTINAT  A  LA  INSCRIP- 

CI6  I  ESTUDI  DIRECTE  DE  LA  VEU  I  DE  LES  ARTICULACIONS. 

I.  El  KYMOGRAPH  amb  tots  els  sens  accessoris  :  paper 
gla9at,  argolles,  embocadures,  capsules  inscriptrius,  pens  de 
suport,  pesses  de  recanvi,  etc.    —    2.  Aparells  registradors  de 


Zuntz  per  a  treballs  de  practiques.  —  3.  Registrador  especial 
de  viatge  per  a  excursions  dialectals.  —  4.  L'aparell  Lioret 
per  a  I'estudi  de  les  harmoniques.  —  5.  Sincronitzador  de 
Schneider;  Aparell  de  Meyer  per  mesurar  les  grafiques;  Tono- 
metre;  Aparell  Lioret  per  a  I'estudi  de  les  corbes,  etc.  —  6.  La- 
biograf;  Material  per  a  la  construccio  de  paladars  artificials;  am- 
polles  exploradores,  etc.  —  7.  Accessoris  generals  :  electronio- 
tors,  piles  electnques,  turbinetes  d'aigua,  diapasons  electromag- 
netics, etc. 


III.  —  SeCCIO  GRAMOFONICA  I  FONOGRAFICA  PER  A  L'iMPRESSIO, 

REPRODUCCI6  I  ESTUDI  COMPARATIU  DE  LES  LLENGIJES. 

I.  El  PATHEGRAPHE  amb  els  seus  accessoris  :  plaques,  cin- 
tes,  armari-biblioteca,  coMeccio  de  textos,  etc.  —  2.  Aparell  ins- 
criptor  del  fonograf,  bocines,  cilindres  de  cera,  reproductors,  etc. 
—  3.  Gramofon  comu  amb  un  recull  de  plaques  impressionades, 
estoc  de  discs  de  cartro  per  a  utilitzar  de  prova,  etc. 

IV.  —  SECCI6  AUXILIAR. 

I.  Maquina  fotografica  comu  i  d'ampliacio  amb  els  seus  ac- 
cessoris :  lentilles,  clixes,  revtladors,  etc.  — 2.  Utillatge  per  a  la 
reparacio  i  tractament  de  maquinaria  de  precisio  :  claus,  tornavi- 
sos,  mordaces,  encluses,  nivells,  peus  de  rei,  alicates,  etc.  —  3. 
Desinfectants,  dentrifics,  medicaments,  etc.  —  4.  InstaMacio  de 
gas,  d'electvicitat  i  d'aigua. 


9  — 


V. —  BiBLlOTECA,  comprenent  les  obres  i  revistes  publicades  en 
tots  els  rams  cientifics  d'immediat  interes  per  als  estudis 
de  Fonetica  en  general,  en  totes  les  seves  aplicacions  :  Filo- 
logia,  Lingiiistica,  Ensenyanga  de  sords-muts,  Higiene  de 
la  veu,  Gramofonia,  etc.  —  Mobiliari. 

La  distribucio  que  acabem  de  fer  no  s'ha  d'entendre  natural- 
ment  en  un  sentit  massa  estricte,  car  molts  objectes  d'una  seccio 
poden  esser  perfectament  utilitzables  per  al  fi  que  persegueix 
I'altra  i  al  reves.  En  I'enumeracio  dels  instruments,  que  no  pre- 
ten  pas  esser  completa,  ens  hem  contentat  a  assenyalcir  solament 
els  principals  per  via  d'orientacio. 

Algunes  de  les  parts  esmentades  en  la  llista  precedent,  po- 
dran  suggerir  la  idea  que  es  tracta  d'uri  utillatge  de  clinica  o  d'una 
coMeccio  al  servei  de  les  ciencies  mediques.  No  ho  negarem  en 
absolut,  car  sobretot  tractant-se  de  la  Fonetica,  es  sumament  di- 
ficil  precisar  on  acaba  el  domini  d'aquesta  i  on  comenga  el  de  me- 
dicina  en  90  que  es  refereix  a  recursos  d'experimentacio.  Si  no 
oblidem  que  la  Fonetica  te  la  seva  base  en  la  fisiologia  dels  orgues 
de  la  paraula  i  que  aquesta,  com  a  sintesi  d'un  complicadissim 
proces  psico-fisic  no  pot  produir  els  fonemes  que  I'integren  sense 
el  concurs  del  centre  motor  corresponent  d'on  procedeix  I'inerva- 
cio  propulsora  del  moviment  dels  muscles,  compendrem  la  relacio 
intima  que  existeix  entre  les  dues  ciencies.  De  90  que  acabem  de 
dir  ja  se'n  segueix  en  conclusio  immediata  que  la  Psicologia  te 
tambe  a  fer  amb  la  Fonetica  i  prou  a  treballar  en  un  laboratori 
ben  proveit  per  a  la  resolucio  dels  sens  problemes  especials.  I  no 
ens  allarguem  ara  massa  discorrent  per  altres  dominis  i  conten- 
tem-nos  assenyalant  el  camp  de  la  Pedagogia  on  els  preceptors 


—    10 


tenen  segurament  tantes  dificultats  per  resoldre  per  maiica  de 
medis  d'assaig  i  de  material  a  proposit.  Particularment  el  ram  de 
rensenyan9a  dels  sords-muts  creiem  que  es  el  que  pot  acudir  al 
Laboratori  de  Fonetica  mes  confiadament  i  amb  mes  esperances 
d'exit,  per  be  que  el  nou  metode  pugui  encara  considerar-se  com 
a  cosa  forastera  dintre  d'aquella  disciplina.  Malgrat  tot,  les  fla- 
mes de  Donner  per  a  les  sibilants,  els  tambors  combinats  de  Lind- 
ner per  a  I'intensitat  i  I'aparell  de  Gutzmann  per  a  la  produccio 
de  vibracions,  entre  altres,  poden  reportar  rotables  aven^os  en 
la  tempranga  i  modulacio  de  la  veu  aspra  i  desentonada  dels  sords 
de  naixenga. 

Un  Laboratori  de  Fonetica  Experimental  amb  les  seves  por- 
tes  generosament  obertes  a  totes  les  ciencies  i  rams  de  cultura 
amb  ella  en  contacte,  produiria  a  no  tardar  una  reaccio  saludable 
i  profitosa  eixamplant  i  aclarint  nous  horitzons  de  molts  vesllu- 
mats  i  secundant  la  possible  realitzacio  de  moltes  iniciatives. 

La  Seccio  III,  ja  indicavem  breument  que  aniria  destinada 
a  la  impressio,  reproduccio  i  estudi  comparatiu  de  les  llengiies. 
Afegim  aqui,  per  ampliar  el  pensament,  que  aquesta  Seccio  haura 
d'esser  la  base  d'una  especie  d'Arxiu  de  la  Paraula  on  vagin  in- 
gressant  a  poc  a  poc  directament  impressionats  tots  els  nostres 
parlars  amb  Uur  caracter  narratiu  vulgar,  literari,  dialectal,  etc.  en 
totes  les  seves  manifestacions.  La  bibJiografia  dialectal  tindra 
amb  el  temps  un  auxiliar  poderosissim  i  insubstituible  en  aquest 
arxiu,  que  amb  una  precisio  i  intensitat  infinidament  major  que 
la  dels  antics  pergamins  dubtosos,  ens  permetra  sentir  a  tota  hora 
la  llengua  sempre  viva  reproduida  per  la  maquina. 

Veus-aqui  exposat  a  grans  trets  el  nostre  objecte,  la  seva 
importancia  i  el  fruit  que  n'esperem.  Eb  primers  subsidis  ja  ens 


—  II  — 

son  arribats  i  la  tasca  esta  comen9ada.  L'Excma.  Diputacio 
Pi-ovincial  inclogue  en  el  sen  presupost  de  1913  la  quantitat  de 
3,000  pessetes,  amb  les  quals  hem  pogut  adquirir  els  primers 
aparells  mes  indispensables.  Conve  que  I'obra  comengada  pugiii 
seguir  avant  pel  prestigi  de  I'Institut  i  de  la  Filologia 
Catalana.  La  Seccio  Filologica  encarregada  per  I'Associacio 
Fonetica  Internacional  de  la  constitucio  d'un  Comite  de  Fone- 
tistes  a  Espanya,  ha  de  posseir  un  Laboratori  que  no  desdigui 
en  res  de  la  seva  missio  ni  del  paper  important  que  representa. 
Per  aixo  i  en  vista  de  totes  les  consideracions  apuntades,  tenim 
I'honor  de  proposar  a  la  Seccio  Filologica  de  I'Institut  d'Es- 
TUDIS  Catalans  que  t.rameti  aquesta  memoria  a  I'ExceMen- 
tissima  Diputacio  Provincial  per  recaptar-ne  la  suma  necessaria 
per  a  I'instaMacio  definitiva,  el  sosteniment  i  millora  d'un  Labo- 
ratori de  Fonetica  Experimental  a  Barcelona.  —  Barcelona,  2 
d'agost  de  1914.  —  Pere  Barnils  i  Giol. 


Aquesta  memoria  va  esser  llegida  i  aprovada  en  Sessio  del 
dia  4  d'agost  de  1914,  acordant-se  trametre-la  a  aqueixa  Ex- 
ceMentissima  Corporacio.  —  Deu  guardi  molts  anys  V.  E.  — 
Barcelona,  8  d'agost  de  1914. 

El  President,  El  Secrelari, 

Antoni  M.a  Alcover,  pre.  Josep  Carner 


MEMORIES  I  DOCUMENTS  DELS  TREBALLS 
FETS  PER  L'INSTITUT  D'ESTUDIS  CATALANS 

SECCIO  FILOLOGICA 

Memoria  presentada  per  I'lnstitut  d'Estudis  Catalans  a  I'Excellentissim  Senyor 
President  de  la  Diputacio  Provincial  de  Barcelona  sobre  la  creacio  d'un 
Laboratori  de  Fonetica  Experimental.  —  Barcelona,  1914. 

SECCIO  HISTORICO-ARQUEOLOGICA 

1.  —  Memoria  presentada  per  I'lnstitut  d'Estudis  Catalans  a  I'ExceMentissim 

Senyor  Alcalde  de  Barcelona  proposant  la  fundacio  d'una  Biblioteca 
Catalana,  i  llegida  en  Consistori  del  dia  13  de  novembre  de  1907.  —  Bar- 
celona, 1907. 

2.  —  Dictamen-acord  de  I'lnstitut  d'Estudis  Catalans  proposant  a  I'ExceMen- 

tissima  Diputacio  de  Barcelona  I'adquisicio  de  la  Biblioteca  Aguil6.  — 
Barcelona,  1907. 

3.  —  Memoria  presentada  als  ExceMentissims  Senyors  President  de  la  Diputa- 

cio i  Alcalde  de  Barcelona,  per  I'lnstitut  d'Estudis  Catalans,  donant 
compte  dels  treballs  fets  des  de  la  seva  fundacio  fins  al  31  de  desembre 
de  1908. —  Barcelona,  1908. 

4. — Informe  que  I'lnstitut  d'Estudis  Catalans  va  traslladar  a  rExceMentissim 
Senyor  President  de  la  Diputacio  de  Barcelona,  sobre  I'estat  d'alguns 
arxius  de  Catalunya  i  la  conveniencia  de  la  seva  niillor  instaMacio.  — 
Barcelona,  1908. 

5. — Memoria  presentada  per  I'lnstitut  d'Estudis  Catalans  als  ExceMentissims 
Senyors  President  de  la  Diputacio  i  Alcalde  de  Barcelona,  donant  compte 
dels  treballs  fets  durant  I'any  1909.  —  Barcelona,  1909. 

6. — Memoria  presentada  per  I'lnstitut  d'Estudis  Catalans  als  ExceMentissims 
Senyors  President  de  la  Diputaci6  i  Alcalde  de  Barcelona,  donant  compte 
dels  treballs  fets  durant  I'any  1910.  —  Barcelona,  1910. 

7. — Exposicio  d'un  pla  de  publicacio  de  les  Croniques  Catalanes.  —  Barce- 
lona, 1912. 

8.^ — Memoria  presentada  per  I'lnstitut  d'Estudis  Catalans  als  ExceMentissims 
Senyors  President  de  la  Diputacio  i  Alcalde  de  Barcelona,  sobre  la  cele- 
bracio  del  VI^  Centenari  de  la  mort  de  Ram6n  Lull.  —  Barcelona,  1914. 

9. — Memoria  presentada  per  I'lnstitut  d'Estudis  Catalans  a  rExcellentissima 
Diputacio  de  Barcelona,  sobre  la  conservacio  i  catalogacio  d'arxius  i  bi- 
blioteques  d'interes  historic.  —  Barcelona,  1914. 

10.  — Memories  presentades  per  I'lnstitut  d'Estudis  Catalans  a  I'Excellenlissima 
Diputacio  do  Barcelona,  sobre  I'exploracio  d'estacions  prehistoriques  ila 
conservacio  i  catalogacio  de  monuments. 


308020 


Tipografia  L'Aven?  :  Mass6,  Casas  &  C«  :  Rambla  de  Catalunya,  24  :  Barcelona 


REPORT  DELS  TREBALLS  FETS  PER 
L'OFICINA  DE  TOPONIMIA  I  ONO- 
MASTICA    DURANT    EL    BIENNI    DE 

1922-1923 


JOSEP  MA  DE  CASACUBERJA 


L'objecte  del  present  report  es  donar  compte  dels  treballs 
fets  per  rOficina  de  Toponimia  i  Onomastica  de  I'lnsti- 
tut  d'Estudis  Catalans  durant  els  dos  primers  anys  del  seu 
funcionament. 

La  Seccio  Filologica  de  I'l.  d'E.  C,  en  sessio  celebrada 
el  dia  28  de  desembre  de  1921,  acorda  la  creacio  d'aquesta  Ofi- 
cina,  confiant-ne  la  direccio  al  que  subscriu.  Li  assigna  la 
missio  de  preparar  el  Diccionari  Toponimic  i  Onomastic  de 
les  terres  catalanes,  procedint  a  la  replega  dels  noms  propis  i 
les  designacions  topografiques  generiques  del  nostre  domini 
lingiiistic  i  a  I'estudi  de  I'origen  i  el  desplegament  fonetic  i 
semantic  d'aquests  mots. 

L'exposicio  d'un  pla  per  a  aquesta  tasca  va  esser  objecte 
de  la  Memoria  que  presentarem  a  la  Seccio  el  dia  19  de  gener 
de  1922  i  que,  aprovada  per  aquesta,  fou  tramesa  al  senyor 
President  de  la  Mancomunitat. 

D'acord  amb  aquell  pla,  I'Oficina  realitza  els  treballs 
segiients  :  i)  Enquestes  sobre  la  Toponimia  vivent;  11)  RecuU 
de  materials  grafics;  iii)  Despullament  de  textos  antics,  plans 
i  catastres;  iv)  Despullament  de  publicacions  sobre  Toponi- 
mia i  Onomastica  i  d'altres  obres;  v)  Preparacio  de  qiiestiona- 
ris;  vi)  Organitzacio  dels  materials;  i  vii)  Altres  treballs. 

Sobre  la  forma  com  executem  aquesta  tasca,  creiem  opor- 
tu,  abans  de  detallar-la,  de  fer  els  segiients  advertiments 
generals   :    i.''   En  la  replega   de  materials   donem   preferen- 


—  4  — 


cia  als  de  Toponimia  sobre  els  d'Onomastica;  2."  L'estudi  de 
les  designacions  generiques  de  Hoc  ens  interessa  tant  com  el 
dels  noms  propris;  3J  A  la  formacio  moderna  i  contemporania 
dels  noms  de  Hoc  atenem  de  la  mateixa  manera  que  a  la  forma- 
cio antiga;  i  4.*  En  tots  els  casos  procurem  que  el  recull  de  ma- 
terials tingui  un  caracter  el  mes  objectiu  possible. 


I.    ENQUESTES   SOBRE   LA  TOPONIMIA   VIVENT 

A)     Enquestes    generals 

Consisteixen  en  la  replega  de  la  Toponimia  completa  dels 
termes  municipals. 

Les  fem  en  les  localitats  respectives,  valent-nos  de  sub- 
jectes  que  coneguin  be  els  noms  de  Hoc  i  els  Hoes  mateixos: 
tals  subjectes  acostumen  a  esser  guardatermes,  boscaters  o 
ca9adors. 

Situats  en  un  punt  que  tingui  bona  vista  sobre  la  cam- 
pinya  del  poble,  transcrivim  els  noms  i  els  aclariments  que  ens 
dona  el  subjecte  sobre  tots  els  Hoes  que  d'aHa  estant  s'albiren, 
i  fem  el  disseny  i  la  fotografia  dels  accidents  de  terreny  de 
forma  interessant.  Despres  —  generalment  havent  tornat  al 
poble  — ,  el  subjecte  completa  la  relacio  anterior,  nomenant  i 
descrivint  els  Hoes  que  no  havien  estat  vistos.  Finalment, 
en  la  majoria  dels  pobles  preguntem  al  subjecte  el  nostre  qiies- 
tionari  sobre  les  designacions  topografiques  generiques,  el  qual 
es  un  extracte  del  que  mes  avail  esmentarem  (p.  12).  El 
subjecte  ens  el  contesta  dient-nos  els  noms  apeMatius  que  en 
el  parlar  local  expressen  cadascun  dels  conceptes  que  li  dema- 
nem,  i  donant-nos,  a  la  seva  manera,  una  definicio  dels  ma- 
teixos; a  mes,  quan  pot  interessar,  fem  que  ens  citi  els  llocs  als 
quals  es  aplicat,  en  aqueH  poble,  un  determinat  apeMatiu. 

Fins  al  present  havem  fet  enquestes  generals  als  segiients 
pobles: 


—  5  — 

A  Andorra  :  Andorra  la  Vella,  Sant  Julia,  Bncamp,  Canillo, 
Ordino  i  La  Massana. 

Al  Moianes  :  Moia. 

A  la  Costa  de  Llevant  :  Alella,  Teia,  Kl  Masnou  i  Premia  de 
Dalt. 

Al  Valles  :  Montcada,  Sardanyola,  Sant  Cugat  i  Rubi. 

Al  Baix  Llobregat  :  Sarrla,  Hospitalet,  Sant  Just  Desvern, 
Molins  de  Rei,  El  Papiol,  Sant  Boi,  Sant  Climent,  Viladecans,  El 
Prat  i  Gava. 

A  la  Costa  de  Ponent  :  Sitges,  Sant  Pere  de  Ribes,  Vilanova  i 
Cubelles. 

Al  Baix  Penedes  :  Cvmit,  Calafell,  El  Vendrell  i  Sant  Vicents 
de  Calders. 

A  la  Cotnarca  de  Tortosa  :  Tortosa,  Tivenys,  Benifallet,  El  Pe- 
rello,  L'AmetUa,  Amposta,  Sant  Carles  de  la  Rapita,  Alcanar,  Ull- 
decona,  La  Cenia,  La  Galera,  Godall,  Freginals,  Masdenverge, 
Santa  Barbera,  Mas  de  Barberans,  Roquetes,  Aufara,  Paiils,  Al- 
dover.  Xerta  i  Prat  de  Comte. 

A  la  Comarca  de  I'Algars  :  Horta  i  Arnes. 

A  I'illa  de  Sardenya  :  Alguer. 

D'una  manera  incompleta  hem  recollit  la  toponimia  dels  ter- 
mes  de  Badalona,  Subirats,  Vallirana,  Torredenbarra,  Vallderroures, 
Casp  i  Puebla  de  Hijar,  i  de  les  vails  pirenenques  de  Gistau,  Bielsa, 
Hecho  i  Anso. 


B)     Enquestes    parcials 

a)  Sohre  els  noms  topogrdfics  generics. — Aprofitant  I'es- 
tada  a  Barcelona  de  persones  de  Castelseras  (Baix  Arago), 
Alos  (Vail  d'Aneu)  i  Bagur,  els  hem  preguntat  els  apeMatius 
toponimics  usats  en  Uur  respectiu  parlar  local. 

b)  Sobre  els  noms  de  comarques,  pobles  i  caserius.  —  Aques- 
tes  enquestes  son  provisionals  :  les  fern  en  vistes  a  la  revisio  del 
Nomenclator  de  les  localitats  cataJanes.  Tenim  fetes  les  cor- 
responents  al  bisbat  d'Urgell,  al  Girones,  la  Selva  i  les  Gui- 
lleries. 


—  6  — 

c)  Sobre  els  noms  dels  accidents  del  litoral.  —  El  litoral 
compres  entre  el  Llobregat  i  el  riu  de  la  Cenia  ens  ha  estat  des- 
crit  pels  pescadors  de  Vilanova,  Tarragona,  Cambrils,  L'Ametlla 
i  Sant  Carles  de  la  Rapita. 

d)  Sobre  la  toponimia  en  les  senyes  dels  pescadors.  —  A 
Arenys,  Badalona,  Tarragona,  Cambrils  i  L'Ametlla  els  pes- 
cadors ens  ban  informal  sobre  els  noms  amb  que  designen  els 
llocs  que  veuen  del  mar  estant  i  que  els  serveixen  d'orientacio. 
Tot  sovint  aquests  noms  son  diferents  dels  que  coneix  la  gent 
terral  :  a  voltes  perpetuen  les  denominacions  antigues  que  en 
el  parlar  de  la  poblacio  terrassana  s'han  perdut  ja  fa  centuries. 

Dels  llocs  en  qiiestio  hem  fet  dibuixos  i  fotografies,  de 
la  plat]  a  estant  o  be  des  de  dins  el  mar.  Hem  aprofitat,  aixi 
mateix,  interessants  grafics,  plans  i  quaderns  confeccionats  pels 
mateixos  pescadors. 

e)  Sobre  la  toponimia  dels  barquers  dels  rius.  —  El  senyor 
Josep  M.  Albareda,  de  Casp,  i  Mn.  Tomas  Bellpuig,  de  Tortosa, 
han  preguntat,  per  la  nostra  intencio,  als  barquers  de  I'Ebre 
els  noms  amb  que  ells  coneixen  els  accidents  de  la  ribera  d'aquest 
riu  en  les  seccions  compreses  entre  Xiprana  i  Mequinen9a  i 
entre  Xerta  i  el  mar. 


II.    RECULL   DE   MATERIALS    GRAFICS 

Formen  la  Seccio  de  Materials  Grafics  els  dibuixos,  foto- 
grafies, postals  i  proves  de  gravats  que  representen  accidents 
de  terreny  interessants  per  llur  forma,  situacio,  color  o  altres 
particularitats  topografiques. 

Per  llur  procedencia,  aquests  materials  es  divideixen  aixi: 

a)  Dibuixos  i  fotografies  que  hem  fet  en  els  viatges  d'en- 
questa  i  en  excursions  particulars. 

b)  Dibuixos  i  fotografies  que  ens  han  estat  cedits  per 


diverses  entitats  i  persones.     £s  particularment  important  la 
donacio  feta  pel  Centre  Excursionista  de  Catalunya. 

c)  Postals  de  variada  procedencia. 

d)  Dibuixos  i  fotografies  extrets  de  les  publicacions 
segiients: 

Builleti  del  Centre  Excursionista  de  Catalunya  (coMeccio  com- 
pleta). 

Memories  de  I'Associacid  Catalanista  d' Excursions  Cientifiques , 
vols.  I,  III  i  vin. 

Anuari  de  I'Associacid  d' Excursions  Catalana,  vols.  I  i  n. 

Butlleti  de  rAssociacio  d' Excursions  Catalana,  vol.  vni. 

Calendar!  iMustrat  de  191 6  (publicat  per  la  Seccio  Filologica 
de  ri.  d'E.  C). 

Fascicles  sobre  la  Costa  Brava,  UU  de  Ter  i  la  Maladeta,  pu- 
blicats  pel  Centre  Excursionista  de  Catalunya. 

Serra  i  Vilaro,  El  vas  campaniforme  a  Catalunya. 

Aquests  materials  grafics  donen  un  toted  de  1,500  cedules, 
que,  amb  les  referencies  corresponents,  representen  prop  de 
5,000  llocs  documentats  graficament. 


III.    DESPULLAMENT   DE   TEXTOS   ANTICS,   PLANS   I   CATASTRES 

Ultra  la  grafia  amb  que  el  nom  apareix  i  la  data  i  proce- 
dencia de  la  font  que  utilitzem,  anotem  totes  les  claricies  que 
aquesta  ens  proporciona  i  que  son  d'interes  per  la  historia 
d'aquell  nom  (naturaJesa  i  situacio  dels  llocs,  origen  de  les  per- 
sones, etc.). 

Els  textos  antics,  plans  i  catastres  que  tenim  despullats, 
son  —  ultra  els  continguts  en  les  obres  citades  en  I'apartat  iv 
—  els  segiients: 

A)     Documents    inedits 

Cartulari  num.  9  de  la  Catedral  de  Tortosa  (conte  mes  d'un  cen- 
tenar  de  docvunents  dels  segles  xii  i  xiii). 


—  8  — 

Capbreu  de  les  rendes  reials  de  Moia  (any  1500). 

I.libre  de  Dotalies  del  Bisbat  de  Girona  (despulla  feta  per  mos- 
sen  J.  Rovira). 

Altres  documents  dels  arxius  capitulars  de  Tortosa  i  Girona 
(aquests  ultims  despullats  per  Mn.  J.  Rovira). 

Docmnentacio  conservada  en  els  arxius  parroquials  de  Sant 
Just  Desvem  (xms  25  dociunents),  Rodors  (ims  20),  Montnegre 
(uns  15),  Prat  de  Comte,  Tivenys,  La  Galera,  La  Cenia  (uns  10  en 
cadascur),  en  I'arxiu  de  la  Comunitat  de  Moia  (tms  40)  i  en  arxius 
particulars  de  Canillo  i  Ordino  (uns  20  en  cada  unK 


B)     CoMeccions    impreses 

Cartulari  de  Sant  Cugat  del  Valles  (edicio  de  J.  Mas). 
Cartulari  de  la  Catedral  d'Elna  (extracte  de  Fossa). 
P.  Vidal,  Sources  narratives  locales  de  I'histoire  du  Roussillon 
en  Catalan. 


C)     Altres    documents    publicats 

Acte  de  Consagracio  de  la  Catedral  de  la  Seu  d'Urgell  (edicio 
de  P.  Pujol). 

Itatio  Wambae  (fragment  referent  a  les  diocesis  catalanes). 

Padrons  de  fogatges  de  Barcelmia,  de  1363  i  de  finals  del  se- 
gle  x\'. 

Traduccio  catalana  del  tractat  dels  Pireneus. 

Llista  dels  masos  del  terme  de  Sardanyola  (any  1780). 


D)     Textos    literaris    antics 

Crbnica  de  Ramon  Muntaner  (edicio  Bofarull). 
Obres  de  Sant  Pere  Pasgual  (Introduccions  i  glossaris  de  I'edi. 
cio  Armengol). 

Poema  del  Cid  (edicio  de  Menendez  Pidal). 


—  9  — 

E)     Mapes    i    plans 

Plans  dels  termes  de  Sant  Vicents  de  Calders,  de  Sant  Pere  de 
Ribes  i  Cubelles,  de  la  parroquia  de  Montnegre  i  de  les  propietats 
del  Capitol  de  Tortosa  en  el  segle  xvni. 


F)     Catastres    parcelaris 

Dels  termes  municipals  d'Alguer   (Sardenya),  El  Perello  i  la 
Cenia. 


IV.   DESPULLAMENT  DE  PUBLICACIONS  SOBRE  TOPONIMIA 
I  d'altres  OBRES 

Les  despulles  fetes  pertanyents  a  aquesta  seccio  correspo- 
nen  als  segiients  llibres,  fuUetons  i  revistes: 

A)     Publicacions    sobre    Toponimia     i    Ono- 
m a s t i c a    catalanes 

Balari,    Origenes  historicos  de   Cataluna. 

—  Influencia  de  la  civilizacion  romana  en  Cataluna  demostrada 
por  la  Orografia. 

Sanpere  i  Miquel,  Toponomdstica  Catalana. 

P.  Vidal,  Melanges  de  Toponymie  Catalane. 

Alart,   Observations  sur  le  nom  de  quelques  rues  de  Perpignan. 

Montsalvatge,  Geografia  historica  del  condado  de  Besalu. 

Ferrer,  Nomenclatura  que  emptean  los  Pescadores  para  los  dife- 
rentes  puntos  del  puerto  de  Mahon. 


B)     Altres    publicacions     sobre    Toponimia 
i    Onomastica 

Introduccions  dels  Diccionaris  dels  Departaments  francesos. 
Grohler,   Framosischen   Ortsnamen. 


—    lO  


Fieri,  Toponomasiica  del  Valle  dell'  Arno. 

Gauc'hat  i  Jeanjaquet,   Bibliographie  de  la  Toponomastique  de 
la  Suisse  romande. 


C)     Llibres     i     fulletons     sobre     altres     ma- 
te rie  s 

Costumari  Catala  sobre  boscos  i  arbredes. 

Costumari  Catala  sobre  termenals,  cumins  i  aigues. 

Aulestia,  Esiudis  Histories,  n. 

Schulten,  Hispania. 

Bosch,  Assaig  de  reconstitucio  de  I'Etnologia  de  Catalunya. 

Codera,  Estudios  Criticos  de  Historia  drabe  espanola. 

Millas,  Els  textos  dels  hisioriadors  musulmans  referents  a  Cata- 
lunya carolingia. 

Miret,  Itinerari  d'Alfons  I. 

Primer  Congres  d' Historia  de  la  Corona  d'Arago. 

P.  Vidal,  Notions  de  geographie  physique  sur  le  departement  des 
Pyrenees  Orientates. 

Massot,  Note  sur  les  monnaies  trouvees  a  Castell  Rossello. 

Botet,  Provincia  de  Girona  (Geografia  General  de  Catalunya). 

Blanch,  Gerona  historica  y  monumental. 

—  Cronica  de  la  provincia  de  Gerona. 

Roig  i  Gelpi,  Resumen  historico  de  las  grandezas  de  Gerona. 

Santalo,  El  Girones. 

Miret,  Relaciones  entre  los  monasterios  de  Camprodon  y  Moissac. 

Xandri,  Cerdafia. 

Colomines,  Sepulcres  megalitics  d'Ausetdnia. 

Serra  i  Postius,  Epitome  historico  del  Monasterio  de  Montserrat. 

Mas,  La  Parroquia  de  Sant  Feliu  d'Alella. 

Carreras  Candi,  Ciutat  de  Barcelona  (Geografia  General  de  Ca- 
talunya) . 

Fiter,  Cercanias  de  Barcelona. 

Osona,  Guia  de  I'Alt  Pla  de  Barcelona  i  del  Baix  Valles. 

Gomis,  Partit  de  Vilanova  i  Geltru  (Geografia  General  de  Cata- 
Ivinya) . 

Mila,  Notes  histbriques  sobre  Olerdula. 

Llopis,  Santuari  del  Vinyet  (Sifges). 

Blade,  £tudes  geographiques  sur  la  Vallee  d'Andorre. 

Osona,  Guia  i  ressenya  historica  d' Andorra  (en  la  «Guia  del 
LluganeS))). 


Brutails,  La  Coutume  d' Andorra. 

Gourdon,  Aux  rives  de  I'Envalire. 

Aviles,  El  Pallars,  Aran  y  Andorra. 

Miret,  NoHcia  histbrica  del  Monestir  d'Alguaire. 

—  Cartoral  de  Gardeny  y  Barbens. 
O'Callaghan,  Anales  de  Toriosa. 

Morera,  Partit  judicial  de  Toriosa  (en  la  «Geografia  General  de 
Cataluny  a») . 

Miralles,  Toriosa  y  su  comarca. 

Mestre,  Ni  caialans  ni  valencians  :  som  torlosins. 

Verges,  Espurnes  de  la  liar  :  Costums  i  tradicions  toriosines, 
vol.  V. 

O'Callaghan,  Apunies  hisioricos  sobre  el  pueblo  de    Freginals. 

—  Apunies  hisioricos  sobre  la  villa  de  Ulldecona. 

Ruiz  Fernandez,  Notas  historicas,  geogrdficas  y  estadisticas 
sobre  Ulldecona. 

Matamoros,  Hisioria  de  Alcanar. 

[Anon],  Dos  documents  comeniais  (sobre  Xerta). 

Sanchis  Sivera,  La  Diocesis  valeniina. 

Chabas,  Los  muzdrabes  valencianos. 

Jtilia,  Problemas  lingiiisiicos  en  el  reino  de  Valencia. 

Pascual,  Hisioria  de  Villa}  real. 

Alcover,  Los  muzdrabes  baleares. 

Toda,    L'Alguer. 


D)     Revistes 

Butlleti  de  Dialectologia  Catalana,  vol.  i  a  viii. 
Bolleti  del  Diccionari  de  la  Llengua  Caialana,  vols,  i  a  iv. 
Ruscino,  vols,  i  a  in. 

Builleti  de  I'Associacio  d' Excursions  Catalana,  vol.  vni. 
Builleii  de  la  Societat  Arqueolbgica  de   Tarragona,   anys   1921 
i  1922. 

L'Excursionista. 
La  Veu  de  Toriosa. 


V.    PREPARACIO   DE    QUESTIONARIS 

Tenim  avan9ada  la  redaccio  d'uns  qiiestionaris  de  Topo- 
nimia,  que  seran  tramesos,  arreu  de  les  nostres  terras,  a  perso- 
nes  instruides,  coneixedores  del  parlar  i  la  vida  locals.  Versa- 
ran  sobre  els  conceptes  populars  dels  accidents  del  terreny  i 
d'altres  particularitats  topografiques  i  sobre  els  mots  que  els 
expressen  en  el  dialecte  del  pais. 

Els  farem  apareixer  periodicament.  N'hi  haura  sobre  ca- 
dascuna  d'aquestes  materies  :  Orografia,  Hidrografia,  Litoral, 
Terrenys,  Edificacions,  Camins,  Carrers,  Divisions  territorials, 
Noms  coneguts  de  llocs  distants  i  Noms  personals. 

N'hem  retardat  la  publicacio  per  tal  d'aprofitar  I'experien- 
cia  que  adquirim  en  els  viatges  d'enquesta.  En  els  pobles  visi- 
tats  hem  preguntat  generalment,  de  la  manera  mes  completa 
possible,  aquests  qiiestionaris.  Pero  entenem  que  les  perso- 
nes  que  els  voldran  respondre  podran  facilitar-nos  aclariments 
del  major  interes  (p.  ex.  indicacions  historiques  i  juridiques) 
que  en  nostres  sojorns  a  les  localitats,  sovint  massa  rapids,  no 
sempre  ens  ha  Uegut  d'obtenir. 


VI.   ORGANITZACIO  DELS   MATERIALS 

Els  materials  precedents  de  les  enquestes  i  despulles  da- 
munt  dites  els  tenim  ordenats  en  forma  tal,  que  en  qualsevol 
moment  ens  es  facU  de  reunir  totes  les  noticies  que  contenen 
sobre  els  noms  propris,  els  apeMatius  toponimics  i  les  particu- 
laritats geografiques  i  historiques  dels  llocs. 

Abans  d'incorporar  els  materials  d'una  nova  enquesta  o 
despulla  a  la  serie  dels  que  ja  estan  ordenats,  procedim  als 
segiients  treballs  d'organitzacio: 

A)  Complecio  de  les  cedules  posant-hi  el  mot  de  cap9a- 
lera  i  el  nom  del  poble  o  de  la  font  escrita  corresponents. 


—  13  — 

B)  Redaccio  de  les  referencies  convenients,  remetent  al 
mot  de  capgalera  :  a)  les  restants  formes  citades  en  la  cedula; 
h)  les  altres  formes  que  s'hi  puguin  relacionar;  c)  els  noms  ge- 
nerics de  que  es  val  el  subjecte  o  la  font  escrita  per  a  indicar  la 
naturalesa  del  Hoc;  d)  els  noms  apeMatius  que,  sense  esser  do- 
nats  pel  subjecte  o  la  font  escrita,  sabem  que  convenen  al  Hoc; 
i  e)  les  dades  historiques  i  geografiques  consignades  en  la  ce- 
dula principal. 

C)  Ordenacio  alfabetica  de  les  cedules  (incloent-hi  les  de 
referenda). 

D)  Formacio  de  les  Uistes  dels  noms  corresponents  a  cada 
municipi. 

VII.   ALTRES   TREBALLS 

Preparacio  d'una  segona  edicio  del  uNomencldtor  de  les  ciu- 
tats,  viles  i  pobles  de  Catalunya».  —  En  ella  no  ens  proposem 
resoldre  tots  els  dubtes  que  ocasiona  la  grafia  dels  noms  de  les 
nostres  localitats;  el  nostre  objecte  es,  de  moment,  corregir  les 
formes  mes  palesament  erronies  i  adaptar-les  totes  a  I'ortogra- 
fia  corrent,  i,  tant  com  sigui  possible,  a  la  pronunciacio  local. 

Revisio  de  les  fulles  del  Mapa  de  Catalunya,  publicat  pel 
Servei  Geo  gr  a  fie  de  la  Mancomunitat.  —  Seguim,  en  aquesta  re- 
visio, el  mateix  criteri  que  ens  guia  en  I'establiment  de  les  for- 
mes que  figuraran  en  el  Nomencldtor.  Fins  al  present  hem 
revisat  les  fulles  de  «Barcelona»,  «Vnanova  i  Geltru»,  «Torto- 
sa»,  «Goles  de  rEbre»,  «UHdecona»,  «Horta»  i  «Andorra». 

JosEP  M..^  DE  Casacuberta 

Barcelona,  lo  de  mar9  de  1924. 


Impremta  de  la  Casa  de  Caritat  ;  Montalegre,  5  :  Barcelona 


REPORT  DELS  TREBALLS 
FETS  PER  LES  OFICINES 
LEXICOGRAFIQUES  DURANT 
EL  BIENNI  DE  1913-1914 


DQUIRITS  per  I'lnstitut  de  la  Llengua 
Catalana,  amb  el  compromfs  expres  de  pu- 
blicar-los,  els  materials  lexicografics  aple- 
gats  per  En  Marian  Agiiil6  i  Fuster,  i  essent 
un  dels  seus  objectes  primordials  la  confec- 
cio  del  Diccionari  General  de  la  Llengua 
Catalana,  acord^,  en  sessi6  del  dia  ii  d'octubre  de  1912,  la 
creacio  d'un  centre  permanent  de  treball,  el  qual  comen(;:a  a 
funcionar  immediatament  amb  el  nom  d'OFiciNES  Lexicogra- 
FiQUES,  sota  la  direccio  del  membre  de  I'lnstitut  En  Pompeu 
Fabra.  A  aquestes  Oficines  serien  encomanades  tambe  laredaccio 
d'un  Diccionari  d'autoritats,  la  confeccio  d'un  Vocabulari  orto- 
grafic  tot  seguit  que  fossin  aprovades  les  Normes  ortografiques 
llavors  en  estudi,  i  la  formacio  de  I'Atlas  lingiiistic  de  Cata- 
lunya,  Balears,  Valencia,  Rossello  i  Sardenya;  i,  anexe  a  elles, 
funcionaria  un  Laboratori  de  Fonetica  experimental  que  I'lnsti- 
tut es  proposava  fundar. 

Una  tasca  tan  vasta  i  complexa  com  I'encomanada  a  les 
Oficines  lexicografiques,  suposava  I'establiment  dins  elles  de 
diferents  seccions  a  mesura  que  anessin  emprenent-se  els  treballs 
corresponents  a  cada  una  de  les  obres  en  projecte.  Inaugurades 


—  4  — 

les  tasques  de  les  Oficines  amb  els  treballs  d'ordenacio  de  I'obra 
d'En  Marian  Aguilo  i  Fuster,  i  comen9ats  poc  temps  despres  els 
de  replega  de  materials  lexicografics  per  al  Diccionari  General 
de  la  Llengua  Catalana,  es  procedi  tot  seguit  a  la  creacio  de 
dues  seccions,  la  del  «Diccionari  Aguil6»  i  la  del  «Diccionari 
General)),  la  direccio  de  les  quals  fou  encomanadarespectivament 
al  director  general  de  les  Oficines  i  al  secretari-red actor  de  I'lns- 
titut  En  Pere  Barnils.  Elles  son  les  dues  soles  seccions  establertes 
fins  ara,  la  comissio  encarregada  de  dur  a  terme  la  confeccio 
d'un  Diccionari  d'autoritats  no  havent  encara  assenyalat  la 
tasca  amb  que  hi  hauran  de  contribuir  les  Oficines,  i  els  treballs 
preparatorispera  la  formacio  de  I'Atlas  lingiiistic  no  exigint  per 
ara  la  creacio  d'una  seccio  especial. 

El  personal  subaltern  de  les  Oficines  es  componia  al  prin- 
cipi  d'individus  que  no  eren  obligats  a  una  assistencia  regular, 
els  quals  percebien  cada  mes  una  remuneracio  proporcional  al 
temps  que  bonament  havien  pogut  esmer9ar  en  les  tasques  a  ells 
confiades.  Pero,  un  cop  establertes  les  dues  Seccions,  s'ana  a  la 
formacio  d'un  personal  fixe,  comen9ant  per  prescindir-se  de  tots 
aquells  ordenadors  que  no  podien  prestar  una  coMaboracio  assi- 
dua.  Feta  ja  la  convenient  reduccio  i  seleccio  del  personal,  impo- 
sat  ja  perfectament  aquest  de  les  feines  de  la  seva  incumbencia, 
es  procedi  a  la  regularitzacio  de  les  bores  de  treball  i  a  la  fixacio 
de  sous.  Avui  les  Oficines  funcionen  regularment,  treballant-s'hi 
quatre  hores  diaries,  —  de  nou  a  una,  —  i  estant  constituit  llur 
personal  subaltern  per  tres  empleats  fixes,  els  senyors  En  Fran- 
cesc  Torres,  En  Juli  Vila  i  En  Bernardi  Escaler.  Quant  al  perso- 
nal tecnic,  ha  estat  augmentat  amb  I'ingres,  hagut  Hoc  el  passat 
octubre,  del  secretari-redactor  N'Antoni  Griera,  i  tot  recentment 
pel  d'En  Manuel  de  Montoliu,  trobant-se  aixi  formant  part  de 


—  5  — 

les  Oficines  els  tres  ex-pensionats  per  I'Excma.  Diputacio  de  Bar- 
celona per  estudiar  filologia  a  Alemanya,  Fran9a  i  Suissa  durant 
els  anys  1909,  1910  i  1911. 

El  present  report  dona  una  idea  de  la  tasca  feta  per  les 
dues  seccions  actuals,  tasca  que  pot  considerar-se  realitzada 
dins  el  bienni  que  acaba  de  transcorrer,  per  be  que  alguns  dels 
treballs  que  hi  son  esmentats  comen9aren  en  realitat  a  les  dar- 
reries  de  I'any  1912. 


^L  primer  treball  de  la  seccio  de  les  Oficines 
encarregada  de  la  ordenacio  i  publicacio  dels 
materials  lexicografics  aplegats  per  En  Ma- 
rian Aguilo,  ha  estat  el  de  reordenacio  de 
les  cedules  que  componen  la  immensa  reple- 
ga,  Aquestes,  — com  es  diu  en  I'advertiment 
adjunt  al  primer  fascicle,  ja  publicat,  —  es  trobaven  distri- 
buides  en  paquets  cada  un  dels  quals  contenia  les  cedules 
corresponents  als  mots  comen9ats  per  un  grup  determinat  de 
lletres;  per6  dins  cada  paquet  calia  ordenar-les  alfabeticament 
i  classificar  per  significats  les  referents  a  cada  mot;  i,  finalment, 
en  els  casos  en  qu^  un  mot,  per  la  circumstancia  de  trobar-se 
escrit  de  dues  o  mes  maneres,  figurava  en  dos  o  m4s  indrets  de  la 
replega,  calia  o  be  transferir  a  un  sol  paquet  totes  les  cedules 
referents  al  dit  mot,  o  be  fer  les  referencies  oportunes  a  fi  que, 
en  procedir  a  la  redaccio  definitiva  de  I'obra,  poguessin  esser  exa- 
minades  alhora  totes  les  cedules  referents  a  un  mateix  mot. 

A  aquest  primer  treball,  avui  ja  terminat,  ha  seguit  el  de 
fer  les  innombrables  citacions  que  I'autor  s'havia  limitat  a 
deixar  indicades  i  el  de  comprovar  les  altres  totes,  moltes  de  les 
quals  cal  refer  o  completar. 


—  7  — 

Els  ordenadors  treuen  dels  paquets  totes  les  cedules  que 
contenen  citacions,  tant  si  aquestes  son  per  fer  com  si  ja  son 
fetes;  les  classifiquen  per  autors,  i  es  procedeix  despres  a  cercar, 
en  els  textos  corresponents,  els  passatges  a  retreure  i  copiar-los 
o  confrontar-los  amb  els  que  figuren  en  les  cedules.  Aquesta 
tasca  es  encara  molt  mes  grossa  que  la  d'ordenacio,  degut  a  la 
munio  de  citacions  que  figuren  a  la  replega  i  al  gran  nombre 
d'obres  que  cal  consultar  escampades  en  diferents  biblioteques 
(Biblioteca  Universitaria,  Biblioteca  de  I'Ateneu  Barcelones, 
etcetera). 

Finalment,  es  procedeix  a  la  redaccio  del  diccionari,  co 
que,  degut  a  la  forma  en  que  son  redactades  les  cedules  i  a 
les  repeticions,  contradiccions  i  rectificacions  que  hi  figuren, 
exigeix  un  treball  entretingudissim  de  confrontacio,  garbe- 
llament  i  coordinacio. 

Actualment  ha  estat  publicat  el  primer  fascicle  de  I'obra, 
el  qual  compren  fins  a  la  paraula  Badal,  i  probablement  sortiran 
abans  de  I'autumne  els  fascicles  II  i  III,  els  quals  junt  amb 
el  fascicle  I  formaran  el  volum  primer,  que  ha  de  compendre  les 
lletres  A,  B,  C.  Pero,  metoditzat  el  treball  i  definitivament  esta- 
tuida  la  forma  que  conve  a  la  publicacio,  la  tasca  es  fa  ja  i  es 
fara  d'aqui  endavant  molt  mes  rapidament;  i  les  Oficines  es- 
peren  poder  publicar  cada  any  almenys  quatre  fascicles  de  les 
dimensions  del  primer,  acabat  de  publicar. 


SSENT  la  tasca  mes  important  de  I'obra  del 
Diccionari  General  de  la  Llengua  Catalana, 
I'enregistrament  del  lexic  del  catala  vivent 
en  totes  les  seves  varietats  dialectals,  calia 
comptar  amb  un  cos  de  corresponsals  dis- 
tribuits  per  tot  el  domini  de  nostre  idioma. 
Formar  aquest  cos  de  coMaboradors  del  Diccionari  fou  I'objecte 
principal  dels  viatges  d'En  Pere  Barnils  i  del  seu  company  d'es- 
tudis  N'Antoni  Griera  per  Catalunya,  Valencia,  el  Rossello  i  les 
Balears.  En  llurs  excursions,  els  dos  secretaris-redactors  de 
rinstitut,  al  mateix  temps  que  estudiaven  directament  les  ca- 
racteristiques  de  cada  un  dels  dialectes,  —  qo  que  els  havia  de 
permetre  mes  tard  de  jut  jar  de  la  fidelitat  i  escrupolositat  dels 
corresponsals  en  reproduir  llurs  parlars,  —  cercaven  en  les  dife- 
rents  contrades  recorregudes  les  persones  que  els  semblava  mes 
aptes  i  les  alli9onaven  sobre  el  sistema  a  seguir  en  les  futures 
enquestes.  La  tasca  dels  coMaboradors  havia  de  consistir  a 
respondre,  seguint  les  instruccions  rebudes,  els  qiiestionaris  que 
les  Oficines  els  remetrien  mensualment. 

Una  vegada  constituida  la  Seccio,  es  procedi  a  la  redaccio 
dels  primers  qiiestionaris  i  a  la  confeccio  de  carnets  de  cent  pa- 


—  9  — 

peretes,  encadaiin  dels  quals  els  coMaboradors  havien  de  con- 
signar  les  respostes  corresponents  a  un  qiiestionari.  Per  facilitar 
en  qualsevol  moment  la  tasca  de  classificacio  i  consulta  de  les 
paperetes  un  cop  retornades  i  coMeccionades,  foren  aquestes 
fetes  en  paper  de  distints  colors  corresponents  a  les  principals 
divisions  dialectals  de  la  llengua  ;  el  blanc,  al  catala  oriental;  el 
vermeil,  al  catala  occidental;  el  verd,  al  Valencia;  el  blau,  al 
rossellones;  i  el  groc,  al  balear.  A  la  confeccio  dels  carnets  i  a  la 
impressio  dels  setze  primers  qiiestionaris,  segui  I'establiment 
d'un  registre  de  coMaboradors  on  s'anirien  consignant  totes  les 
comunicacions  i  remeses  hagudes  entre  ells  i  les  Oficines. 

El  29  d'agost  de  1913  comen9a  la  distribucio  periodica  dels 
qiiestionaris  entre  els  coMaboradors,  donant-los  de  temps  trenta 
dies  per  a  respondre  a  cada  un  dels  interrogatoris.  Fins  al  de- 
sembre  de  1914  s'han  repartit  dotze  qiiestionaris,  redactats  per 
N'Antoni  Griera,  que  comprenen  els  grups  logics  segiients : 
I.  A.  Els  noms  dels  mesos.  B.  Els  noms  dels  dies  de  la  setmana. 

—  II.  Els  termes  de  parentiu  :  A.  Els  termes  propis.  B.  Els 
termes  infantivols.  C.  Els  derivats  qualificatius.  —  III.  Els  vents. 

—  IV.  La  casa.  A.  Classes  d'edificis.  B.  Les  parts  de  la  casa.  — 
V.  La  casa.  Obertures. — ^VI.  La  casa,  A.  La  teulada,  B.  La  liar. — 
VII.  La  casa.  Els  atuells  de  la  cuina. — VIII.  La  casa.  La  cuina. — 
IX.  La  cambra.  Les  parts  de  la  cambra. — X.  La  cambra.  Els 
moblesde  la  cambra. — XI.  La  cultura  de  la  vinya. — XII.  El  cep. 

Si  el  nombre  de  qiiestionaris  repartits  no  correspon  al  de 
mesos  transcorreguts  des  de  I'agost  de  1913  aldesembre  de  1914, 
aixo  es  degut  a  haver-se  concedit  als  corresponsals  vacacions 
d'istiu  i  de  Nadal,  vacacions  que  ban  tingut  per  objecte  de 
donar  un  descans  als  mes  assidus  a  respondre,  de  permetre  de 
posar-se  al  corrent  als  altres  i  de  facilitar  a  la  direccio  la  orde- 


—  10  — 


nacio  i  complecio  dels  materials  rebuts,  i  sobretot  la  reorganit- 
zacio  del  cos  de  coMaboradors.  Als  treballs  realitzats  durant 
I'istiu  de  1914,  en  que  es  feren  nombroses  indagacions  i  s'adrega- 
ren  invitacions  a  totes  les  persones  que  es  jutjaren  aptes,  es  deu 
I'adquisicio  de  la  majoria  dels  nous  corresponsals  que  han  vin- 
gut  a  suplir  part  de  les  baixes  hagudes. 

Cada  vegada  que  s'han  sospes  les  remeses  mensuals  de  car- 
nets  i  qiiestionaris,  s'ha  comunicat  oportunament  als  coMabora- 
dors, amb  els  quals  les  Oficines  estan  en  relacio  continua,  com 
ho  prova  la  quantitat  de  comunicacions  remeses  i  rebudes,  que 
pugen  a  alguns  centenars  sense  comptar  les  nombroses  cartes- 
circulars  de  caracter  general  dirigides  de  tant  en  tant  a  tots  o  a 
part  dels  corresponsals  per  fer-los  present  llur  retras  a  retornar 
els  plecs,  estimular-los  a  prosseguir  en  la  coMaboracio  o  inti- 
mar-los  a  deixar-la  en  cas  de  no  poder-la  complir. 

La  segiient  taula  dona  el  nombre  de  coMaboradors  en  31 
d'agost  de  1913  i  en  31  de  desembre  de  1914  : 


Cat.  oriental  . 
Cat.  occidental 
V^alencia  .  .  . 
Rossello.  .  .  . 
Balears  .... 


Totals. 


31  d'agost  de  1915 

Baixes 

31  de  desembre  1914 

Difereiicies 

67 

22 

61 

—    6 

39 

II 

44 

+    5 

49 

18 

34 

—  15 

6 

4 

3 

—    3 

17 
178 

5 

12 

-    5 

60 

154 

-24 

Les  baixes  han  estat  60,  les  altes  36;  90  que  dona  una  per- 
dua  de  24  coMaboradors.  Les  Oficines  esperen,  pero,  aconseguir 
aviat  reparar  aquestes  baixes,  com  a  resultat  dels  treballs  que 


—  II  — 

actualment  estan  realitzant,  cncaminats  a  I'adquisicio  de  nous 
corresponsals.  Les  uniques  regions  on  topen  amb  dificultats 
insuperables  son  el  Rossello  i  la  Sardenya,  en  la  qual  no  ha  estat 
possible  fins  ara  trobar  un  sol  coMaborador. 

Quant  es  al  nombre  dels  qiiestionaris  remesos  i  contestats, 
en  dona  una  idea  la  segiient  taula  : 

REMESOS 


Num. 

Blancs 

Vermeils 

Verds 

Blaus 

Grocs 

Total 

I 

67 

39 

49 

6 

18 

179 

II 

67 

39 

48 

6 

18 

178 

III 

68 

40 

50 

6 

20 

184 

IV 

70 

41 

52 

6 

18 

187 

V 

56 

23 

34 

4 

17 
91 

134 

328 

182 

233 

28 

862 

CONTESTATS 


Num. 

Blancs 

Vermeils 

Verds 

Blaus 

Grocs 

Total 

I 

43 

32 

33 

2 

17 

127 

II 

35 

25 

21 

2 

II 

94 

III 

40 

27 

24 

2 

9 

102 

IV 

39 

22 

23 

3 

7 

94 

V 

33 

20 

18 

2 

7 

80 

190 

126 

119 

II 

51 

497 

—  12  — 
REME  SOS 


Num. 

Blancs 

Vermeils 

Verds 

Blaus 

Grocs 

Total 

328 

182 

233 

28 

91 

862 

VI 

65 

38 

40 

6 

17 

166 

VII 

59 

42 

43 

6 

17 

167 

VIII 

59 

42 

43 

6 

17 

167 

IX 

63 

48 

43 

6 

18 

178 

X 

62 

41 

37 

3 

17 

160 

XI 

64 

44 

37 

3 

15 

163 

XII 

62 

45 

34 

3 

12 

156 

Totals  .... 

762 

482 

510 

61 

204 

2,019 

CONTESTATS 


Num. 

Blancs 

Vermeils 

Verds 

Blaus 

Grocs 

Total 

190 

126 

119 

II 

51 

497 

VI 

34 

23 

15 

2 

6 

80 

VII 

35 

23 

17 
14 

2 

7 

84 

VIII 

29 
35 

19 

3 

7 

72 

IX 

27 

15 

3 

8 

88 

X 

38 

21 

II 

I 

7 

78 

XI 

34 

21 

14 

I 

6 

76 

XII 

28 

22 

12 

I 

6 

69 

Totals  .... 

423 

282 

217 

24 

98 

1,044 

—  13  — 

Com  se  pot  veure  la  meitat  solament  dels  qiiestionaris  en- 
viats  han  estat  respostos.  I,  nogensmenys,  es  poden  considerar 
mes  aviat  com  a  satisfactoris  els  resultats  de  I'enquesta,  vist  que 
entre  els  qiiestionaris  respostos  n'hi  ha  de  totes  les  contrades  i 
cap  parlar  important  no  deixa  aixi  de  trobar-se  representat  dins 
la  replega,  talment  que  €s  de  creure  que  en  els  carnets  rebuts 
son  aplegats  la  quasi  totalitat  dels  materials  lexicografics  que 
hom  pretenia  recollir  mitjan^ant  els  dotze  primers  qiiestionaris. 
La  direccio,  preveient  que  no  tots  els  corresponsals  havien  dede- 
dicar-se  assiduament  a  llurs  tasques  i  comptant  que  s'havien 
d'anar  produint  baixes  no  sempre  facils  de  reparar,  ja  procura 
establir  un  nombre  de  corresponsals  superior  a  I'estrictament 
necessari,  arribant  de  vegades  fins  a  nomenar-ne  dos  o  tres  en 
una  mateixa  poblacio;  i  aixo  ha  fet  que,  malgrat  la  minva  hagu- 
da  en  la  coMaboracio,  continui  fent-se  fructuosament  la  replega 
del  lexic.  Pero  la  direccio  no  deixa  per  aixo  de  preocupar-se 
d'aquesta  minva,  i  procura  remeiar-la  per  tots  els  mitjans 
que  son  a  la  seva  ma,  sia  cercant  incessantment  de  conservar  i 
eixamplar  el  nombre  de  corresponsals,  sia  excitant  el  zel  dels 
menys  amatents  a  respondre,  sia  demanant  esclariments  sobre 
aquells  punts  que  li  semblen  insuficientment  contestats  o  multi- 
plicant  les  instruccions  ercaminades  a  facilitar  la  tasca. 

Va  sense  dir  que  les  Oficines  procuren  evitar  tota  despesa 
als  seus  coMaboradors.  En  enviar-los  cada  qiiestionari,  s'hi  in- 
clou  I'import  del  franqueig  de  la  resposta,  i  si  un  corresponsal 
envia  alguna  comunicacio  extraordinaria,  alguna  carta,  &.,  pot 
comptar  que  li  seran  indemnitzades  les  despeses  que  aixo  li  oca- 
sioni.  Als  coMaboradors  es  tambe  enviat  el  ButUeti  de  Dialccio- 
logia  Catalana,  on  se'ls  dona  compte  de  la  marxa  de  I'obra  del 
Diccionari  General,  on  poden  anai  veient,  —  mitjant^ant  articles 


—  14  — 

com  Els  noms  dels  vents  de  N'Antoni  Griera,  —  com  son  utilit- 
zats  els  materials  lexicografics  recollits  i  tramesos  per  ells,  i  on 
saben  que  els  seran  publicats  (amb  la  retribiicio  reglamentaria) 
tots  els  esclariments  i  altres  treballs que  enviin  referents  allexic 
o  la  gramatica  dels  nostres  dialectes. 

Per  90  que  esguarda  a  la  replega  de  materials  lexicografics 
trets  de  la  llengua  escrita,  les  Oficines  estan  actualment  formant 
unregistre  dels  documents  i  textos  publicats  i  dels  inedits  exis- 
tents  en  biblioteques  i  arxius,  els  quals  caldra  despullar,  i  ha 
comencat  ja  les  tasques  de  despullament,  per  be  que  no  hagi 
procedit  encara  a  llur  organitzacio  definitiva  :  alguns  volums  de 
la  Biblioteca  Catalana  publicada  per  En  R.  Miquel  i  Planas, 
cedits  generosament  per  aquest,  han  estat  ja  objecte  d'estudi, 
assenyalant-s'hi  els  punts  que  amanuenses  escollits  s'encarrega- 
ran  de  copiar  en  paperetes.  Cal  dir  que  la  feina  a  fer  es  troba 
considerablement  alleujada  amb  la  ordenacio  i  publicacio  del 
«Diccionari  Aguil6»,  on  figuren  milers  de  citacions  tretes  d'un 
gran  nombre  de  textos  Catalans.  Per  altra  part,  les  Oficines 
posseeixen  i  aniran  rebent  materials  aplegats  per  diferents 
coMaboradors  que  espontaniament  s'han  ofert  al  despullament 
de  textos  existents  en  llurs  localitats;  i  esperen  que  ben  aviat 
vindra  a  enriquir  llur  fons  lexicografic,  I'abundosa  replega  de 
Mn.  Antoni  M.*  Al  cover. 


En  finir  aquest  report  sobre  la  tasca  feta  per  les  Oficines 
lexirografiques  durant  el  bienni  de  1913-1914,  els  sotasignats  es 
complauen  a  regraciar  efusivament  el  cos  de  coMaboradors,  com 
tambe  I'ExceMentissima  Diputacio  Provincial,  per  la  proteccio 
per  ella  dispensada  a  I'obra  del  Diccionari  i  a  tot  90  que  afecta 


—  15  — 

I'estudi  i  redregament  de  la  nostra  llengua.  —  Pompeu  Fabra.- 
Pere  Barnils. 


Aquesta  memoria  fou  llegida  i  aprovada  en  sessio  del  dia 
29  de  gener  de  1915,  acordant-se  la  seva  publicacio. 

El  President  accidental  El  Secretari 

Lluis  Segala  Josep  Carner 


MEMORIES  I  DOCUMENTS  DELS  TREBALLS 
FETS  PER  L'INSTITUT  D'ESTUDIS  CATALANS 

SECCIO  FILOLOGICA 

1.  —  Memoria  presentada  per  I'lnstitut  d'Estudis  Catalans  a  rExceMentissim 

Senyor  President  de  la  Diputacio  Provincial  de  Barcelona  sobre  la  crea- 
cio  d'un  Laboratori  de  Fonetica  Experimental.  —  Barcelona,  1914. 

2.  —  Report  dels  treballs  fets  per  les  oficines  lexicografiques  durant  el  bienni 

de  1913-1914. 

SECCIO  HISTORICO-ARQUEOLOGICA 

1.  —  Memoria  presentada  per  I'lnstitut  d'Estudis  Catalans  a  I'ExceMentissim 

Senyor  Alcalde  de  Barcelona  proposant  la  fundacio  d'una  Biblioteca 
Catalana,  i  llegida  en  Consistori  del  dia  13  de  novembre  de  1907.  —  Bar- 
celona, 1907. 

2.  —  Dictamen-acord  de  I'lnstitut  d'Estudis  Catalans  proposant  a  I'ExceMen- 

tissima  Diputacio  de  Barcelona  I'adquisicio  de  la  Biblioteca  Aguilo.  — 
Barcelona,  1907. 

3.  —  Memoria  presentada  als  ExceMentissims  Senyors  President  de  la  Diputa- 

cio i  Alcalde  de  Barcelona,  per  I'lnstitut  d'Estudis  Catalans,  donant 
compte  dels  treballs  fets  des  de  la  seva  fundacio  fins  al  31  de  desembre 
de  1908.  —  Barcelona,  1908. 

4.  —  Informe  que  I'lnstitut  d'Estudis  Catalans  va  trasUadar  a  I'ExceMentis- 

sim Senyor  President  de  la  Diputacio  de  Barcelona,  sobre  I'estat  d'alguns 
arxius  de  Catalunya  i  la  conveniencia  de  la  seva  millor  instaMacio.  — 
Barcelona,  1908. 

5.  —  Memoria  presentada  per  I'lnstitut  d'Estudis  Catalans  als  ExceMentissims 

Senyors  President  de  la  Diputacio  i  Alcalde  de  Barcelona,  donant  compte 
dels  treballs  fets  durant  I'any  1909.  —  Barcelona,  1909. 

6.  —  Memoria  presentada  per  I'lnstitut  d'Estudis  Catalans  als  ExceMentissims 

Senyors  President  de  la  Diputacio  i  Alcalde  de  Barcelona,  donant  compte 
dels  treballs  fets  durant  I'any  1910.  —  Barcelona,  1910. 

7.  —  Exposicio  d'un  pla  de  publicacio  de  les  Croniques  Catalanes.  —  Barce- 

lona, 1912. 

8.  —  Memoria  presentada  per  I'lnstitut  d'Estudis  Catalans  als  ExceMentissims 

Senyors  President  de  la  Diputacio  i  Alcalde  de  Barcelona,  sobre  la  cele- 
bracio  del  VI*  Centenari  de  la  mort  de  Ramon  Lull.  —  Barcelona,  1914. 

9.  —  Memoria  presentada  per  I'lnstitut  d'Estudis  Catalans  a  I'ExceMentissima 

Diputacio  de  Barcelona,  sobre  la  conservacio  i  catalogacio  d'arxius  i  bi- 
blioteques  d'interes  historic.  —  Barcelona,  1914. 

to.  —  Memories  presentades  per  I'lnstitut  d'Estudis  Catalans  a  I'ExceMen- 
tissima Diputacio  de  Barcelona,  sobre  I'exploracio  d'estacions  prehis- 
toriques  i  la  conservacio  i  catalogacio  de  monuments. 


Tipografia  L'Aven?  :  Mass6  Gasas  &  C*  :  Rambia  de  Catalunya,  24  :  Barcelona 


BIBLIOGRAFIA     LINGUISTICA 


Diccionari  catala-valencia-balear...  redactat  de  Mn.  Antoni 
M.''  Alcover  y  Sureda,  y  En  Francesc  oe  B.  Moll  y  Casasnovas, 
torn  I,  fasc.  1-6,  Lxxi  +  304  pagines.  Barcelona:  Llibreria  Verdaguer, 
Rambla  del  Centre,  5;  Palma  de  Mallorca:  Sant  Bernat,  5,  pral. 

La  historia  de  Telaboracio  d'aquest  que  podriem  dir-ne  diccionari 
general  de  la  llengua  catalana,  de  que  tot  just  ban  estat  publicats  sis 
fascicles  (Introduccio.  A  -  agojarse),  es  prou  coneguda.  L'any  1902 
Tautor,  que  no  passava  aleshores  d'un  aficionat  (pero  intelligent,  aixo 
si,  i  entusiasta),  llanca  amb  la  Lletra  de  convit  una  crida  general  a 
collaborar  en  la  magna  empresa  del  Diccionari  de  la  Llengua  Cata- 
lana. La  invitacio  fou  rebuda  amb  entusiasme  i  de  tot  arreu  sortien 
coMaboradors  per  omplir  cedules  lingiiistiques,  que  ban  arribat  a  milions. 
L'autor  mentretant  anava  resseguint  personalment  en  enquestes  lingiiis- 
tiques totes  les  contrades  del  domini  catala,  visitava  els  centres 
d'Europa  mes  importants  en  lingiiistica  romanica  i  anava  muntant-setota 
una  biblioteca  d'especialista.  Les  impressions  personals  de  Tautor  i  alguns 
assaigs  lingiiistics  sens  i  d'altres  ban  omplert  durant  25  anys  elscatorze 
volums  del  Bolleti  del  Diccionari  de  la  Llengua  Catalana.  Darrera- 
ment  l'autor,  tornat  un  especialista  i  com  a  tal  reconegut  per  romanistes 
com  Meyer-LUbke  (Arcliiv  fiir  neuere  Sprachen,  148,  128,  ss.),  Spitzer 
(Litteraturblatt  fur  germanische  Philologie,  xlix,  31-32)  i  Tallgren 
{Neuphilologische  Mitteilungen,  xxviii,  248,  ss.),  amb  la  collabora- 
cio  d'En  Francesc  de  B.  Moll  per  la  redaccio  dels  articles,  ha  comencat 
I'estampacio  del  Diccionari  en  fascicles  de  64  pagines. 

Segons  ens  certifica  la  Introduccio,  la  idea  que  ha  dirigit  la  replega 
i  la  preparacio  del  material  lexic  d'aquest  diccionari  es  tenir  «el 
Thesaurus  complet  de  la  llengua  catalana »  en  totes  les  seves  varietats 
dialectals,  atesa  tota  la  seva  extensio  geografica  i  historica  d'enca  del 
segle  XII  en  que  apareixen  els  primers  monuments  complets  de  la  llen- 
gua fins  als  nostres  dies,  i  aixo  sense  limitacions  gramaticals  ni  classi- 
cistes.  Sense  mes  limits  d'espai  i  temps  qtie  els  que  ofereix  la  mateixa 
llengua,  el  Diccionari  vol  esser  I'inventariMe  la  llengua  parlada  a  la 
Catalunya  espanyola  i  francesa,  Valencia,  Balears,  Andorra  i  Alguer, 
comprenent  dintre  d'aquesta  aniplitud  geografica  la  llengua  antiga  i  la 
moderna,  la  llengua  literaria  i  els  dialectes. 


4  J  ■   M  ■   d'Oleza,   S.  J. 

gies.  Heus  aci  una  altra  font  de  dades  per  la  historia  de  les  races,  de 
Tes  families,  dels  dialectes  i  fins  de  la  llengua  i  de  la  cultura. 

No  demano  amb  aixo  que  el  Diccionariiad  aquesttreball  sintetit- 
zador.  N'hi  ha  prou  que  porti  el  d'estadistica  i  d'inventari,  que  en  son 
preliminars.  Els  filolegs  esperen  del  Diccionari  de  Mn.  Alcover,  que 
sera  el  gran  arxiu  de  la  llengua  catalana  a  traves  dels  temps  i  de  Tespai: 
no  perque  pensin  que  la  primera  vegada  que  es  fa  al  mon  una  obra 
semblant  hagi  de  sortir  perfecta  i  definitiva,  sino  perque  voldrien  que 
d'ara  en  avant  s'anes  decididament  a  donar-li  tota  la  perfeccio  possible 
i  confien  de  la  gran  erudicio  personal  de  Mn.  Alcover  i  de  I'abundosis- 
sim  material  aplegat  en  les  cedules,  podertenir  en  el  Diccionari  la  major 
part  de  les  dades  fins  ara  conegudes  en  aquest  ram.  Amb  aixo  els 
filolegs  ja  podran  comencar  tot  seguit  la  tasca  analitica,  que  cal  fer  de 
primer,  perque  la  sintesi  vagi  despres  ben  orientada  i  fonamentada  en 
legitimes  induccions;  i  els  que  no  son  filolegs  i  regirin  el  Diccionari,  hi 
prendran  un  sentit  tecnic,  per  fer-se  cabal  de  la  valua  cultural  que  te 
Testudi  cientific  de  la  llengua,  com  element  que  es  importantissim  de  la 
historia  de  Tesperit  de  Thome.  D'aqui  cal  esperar-ne  un  interes  en 
tothom  per  aquests  estudis,  una  aportacio  de  novells  materials,  i  inicia- 
tives  i  bona  intelligencia  per  perfeccionar  definitivament  aquesta  obra 
i  altres  de  similars  que  se'n  facin.  L'augment  de  pagines  del  Dicciona- 
ri, que  es  podria  objectar  a  I'inclusio  d'aquestes  dades,  no  es  tant  com 
sembla.  N'hi  ha  prou  pels  filolegs  amb  el  procediment  alemany  de  sigles 
i  xifres  darrera  de  la  paraula  estudiada.  Aixo  no  arribaria  a  afegir  a 
cada  article  mes  de  mitja  ratUa,  i  encara  ben  sovint  servirien  els  espais 
de  les  linies  que  ara  queden  lliures  quan  se  fa  apartat  nou.  No  es  cap 
dificultat  tampoc  que  aquestes  millores  no  han  sortit  en  els  primers 
fascicles.  Som  encara  quasi  al  comencament  d'una  obra  que  tindra  molts 
de  volums;  i  la  part  que  s'hi  ha  deixat  de  posar  pot  suplir-se  en  un 
apendix,  entre  els  altres  que  necessariament  hi  caldra  posar.  La  rao 
d'estetica  de  no  canviar  de  procediment  munta  ben  poca  cosa  al  costat 
del  perfeccionament  cientific  possible  de  tota  Tobra. 

El  sisterna  de  redaccio.  —  En  general  trobem  molt  encertat  el 
sistema  que  ha  escollit  i  completa  Texposicio  que  en  fa.Mn.  Alcover. 
Nomes  volem  fer-hi  algunes  observacions. 

Referent  a  Tapartat  liltim  de  la  pagina  IX  ens  estimariem  que  Mos 
sen  Alcover  ens  assegures  de  si  es  cientificament  exacte  i  segur,  que  una 
paraula  o  accepcio  es  d'lis  general  en  tot  el  domini,  quan  el  Diccionari 
no  anomena  cap  indret  especial  on  hagi  estat  registrada,  i  que  quan  en 
son  citades  algunes,  nomes  en  aquestes  Tha  trobada  Mn.  Alcover  o 
algun  seu  collaborador.  Aixo  mateix  diemdel'apartatdarrerdela  pagina 
XI  tocant  a  les  transcripcions  fonetiques  de  les  paraules,  una  gran 
millora  desconeguda  fins  ara  en  els  diccionaris  espanyols.  De  vegades 
un  horn  te  IMmpressio  que  n'hi  ha  d'haver  mes  de  variants  fonetiques  en 
tot  el  domini  linguistic. 


Bih  liogr  afia    lingiiistica  5 

Un  cas  a  I'atzar:  abeuradissa,  despres  de  la  definicio,  no  porta 
cap  indicacio  de  Hoc.  Es  que  es  d'lis  general  en  tot  el  domini,  segons 
Tultim  apartat  de  la  pagina  IX?  Pero  no  porta  mes  transcripcio  fonetica 
que  la  de  Menorca,  essent  aixi  que  els  valencians  la  pronunciarien  de 
manera  molt  diferent.  Encara  mes,  aquest  article  envia  el  lector  a  I'arti- 
cle  ABEURADA,  que  porta  d'aquesta  paraula  la  proniincia  no  sols  de 
Menorca,  sino  de  Barcelona,  Mallorca  i  Valencia.  Caldria,  doncs,  mes 
conseqiiencia  en  la  redaccio. 

Un  altre  cas:  abargar  es  paraula  nomes  de  Tortosa?  o  es  general, 
pero  nomes  de  Tortosa  en  coneix  Mn.  Alcover  la  pronuncia?  Tots  els 
articles  haurien  d'esser  tan  consequents  en  aquest  punt  com  ho  es, 
poso  per  cas,  abarnagar. 

La  S."*  accepcio  de  abarranaqar  quina  documentacio  te?  D'on 
la  treuen  els  redactors  del  Diccionari?  Es  tanmateix  d'lis  general,  com 
sigui  que  no  porta  cap  cita  de  Hoc?  O  es  d'algun  dels  diccionaris  citats 
en  les  accepcions  anteriors?  I  si  es  aixi,  de  quin  ha  estat  presa? 

Al  cap  d'avall  de  la  plana  189  es  cita  la  forma  balear  acudex 
vsense  la  seva  transcripcio  fonetica,  que  alia  fora  d'importancia,  ja  que 
no  la  posen  en  el  mapa  que  ve  darrera. 

Som  tan  exigents  perque  els  filolegs  tant  nacionals  com  estrangers 
tenen  en  la  comparacio  de  les  variants  fonetiques  un  dels  millers  ajuts 
de  la  determinacio  de  dialectes  i  variants  i  un  dels  fonaments  indispen- 
sables  de  I'investigacio  etimologica,  i  voldriem  que  el  Diccionari  io-s, 
de  tota  utilitat  tant  pels  filolegs  com  pel  public  catala,  de  qui  segura- 
ment  haura  tingut  mes  compte  I'autor  en  aquest  punt  particular. 

Altres  deficiencies  es  troben  de  tant  en  tant.  Per  exemple:  afay- 
tar,  Loc.  y  refr.  c):  en  el  mateix  sentit  es  diu  a  Mallorca:  «an  aquest 
I'afayten  de  franc. »  Jo  mateix  ho  he  sentit  a  dir  centenars  de  vegades 
quan  sentiem  grinyolar  un  ca  perque  Tatupaven. 

Igualment  en  Tindicacio  de  les  formes  flexionals  de  cada  paraula 
forem  de  parer  que  en  cas  de  dubte  mes  aviat  es  peques  per  massa  que 
per  poc.  Coses  que  els  semblaran  massa  sabudes  als  redactors,  no  les  co- 
neixen  molts  dels  que  consultaran  e.\  Diccionari.  1  tractant-se  d"un  inven- 
tari  general  de  la  llengua  catalana,  que  encara  mai  s'es  fet,  tindra  gran 
interes  cientific  d'aqui  unes  quantes  centuries,  si  el  mon  les  ha  de  viure. 
Que  no  pagariem  ara  d'un  diccionari-arxiu  del  catala  primitiu  i  medie- 
val, ben  curuU  de  dades  de  la  flexio  irregular  i  tambe  regular  d'aquells 
temps  amb  totes  les  variants  dialectals!  Doncs  igual  interes  tindran  pels 
segles  a  venir  les  dades  de  la  morfologia  actual  i  de  la  passada,  posat 
que  el  llenguatge  es  una  cosa  de  les  que  evolucionen  mes  pregona- 
ment  i  mes  depressa. 

El  sistema  de  transcripcio  fonetica.  —  El  trobem  un  model  de 
rigor  cientific.  Te  tots  els  avencos  assolits  els  liltims  decennis,  i  es  al 
meu  entendre  el  mes  racional,  consequent  i  de  bon  manejar  de  quants 
ara  s'estilen  i  tan  complet  com  qualsevol  d'ells.  Mes  ho  fora  encara,  i 


(S  J.   M     d'Oleza,  S     I 

transcriuria  nies  exactament  les  paraules,  si  adoptes  uns  quants  signes 
mes  per  la  representacio  de  les  que  els  uns  diuen  consonants  gemina- 
des,  els  altres  perllongades,  etc.,  es  a  dir,  consonants  naturalment  o  as- 
similatoria  homorganiques  de  tal  manera  juntes,  que  la  primera  con- 
sonant perd  ia  tercera  fase  i  la  segona  consonant  la  primera,  com  son 
ara  la  junta  d'oclusiva  +/?  en  ho  trop  poc,  oclusiva  +  6  en  /lo  trop  bo, 
oclusiva  -f  /  en  toT  rancat,  oclusiva  +  d  en  torfsj  dos,  oclusiva  +  k 
en  cap  cosa,  oclusiva  +  ^  en  no'n  tenc  cap  Gana,  i  d'altres  parells 
semblants  potser.  Hi  ha  la  mateixa  rao  d'un  sol  signe  en  cada  grup 
d'aquests  que  en  cada  africada. 

A  la  plana  192  (22  i  23)  usa  Fautor  la  transcripcio  j  que  te  un  sig- 
ne diacritic  no  explicat  en  el  sistema  de  transcripcio  de  la  plana  XXII. 

L'ortografia.  —  Encara  que  les  discussions  ortografiques  sempre 
son  mal  agradoses  als  filolegs,  i  pel  public  dificils  d'entendre  be,  pero 
no  podem  passar-nos  sense  dir  quelcom  del  sistema  ortografic  del 
Diccionari.  Aplaudim  plenament  algunes  de  les  innovacions  simplifica- 
dores  que  fa  xMn.  Alcover.  Fins  la  primera  de  totes,  que  canvia  tota  J 
en  g  davant  e,  i,  que  en  una  ortografia  de  criteri  fonetic  predominant 
fora  discutible,  la  trobem  encertada  i  prudent  en  les  circumstancies 
actuals,  i  te  un  precedent  notable  en  Fortografia  italiana,  una  de  les  mes 
simplificades  de  tot  el  mon.  El  public  romanic  d'ara  trobaria  mes  anti- 
estetica  encara  i  mes  intolerable  lay  davant  de  tota  e  i  de  tota  /,  fins  i 
tot  per  comptes  de  la  g  etimologica,  que  no  hi  trobaran  els  erudits  la 
g  davant  de  tota  e  o  i  fins  i  tot  per  comptes  de  lay  etimologica. 

Cal  sempre  tenir  ben  present  aquest  principi  linguistic,  que  Fortogra- 
fia mes  que  res  es  qiiestio  prudencial,  en  la  qual  a  la  lingiiistica  nomes 
li  pertoca  la  paranla  darrera.  Volem  dir  que  per  tenir  una  ortografia 
definitiva  el  punt  dificil  es  determinar  el  criteri  ortografic  a  seguir,  i 
no  pas  aplicar  la  ciencia  lingiiistica  al  criteri  escoUit.  Prou  podria  la 
linguistica  escatir  en  general  quin  criteri  ortografic  sembla  mes  cienti- 
fic;  pero  Fortografia  es  mes  que  tot  una  qiiestio  practica;  com  que  es 
fa  per  I'lis  del  public,  que  en  sa  gran  majoria  no  es  lingiiista,  ni  sap  les 
etimologies  de  les  paraules  ni  la  historia  de  Fevolucio  ortografica,  ni  ha 
passat  cap  curs  treballant  pacientment  a  un  laboratori  de  fonetica.  Per 
aixo  no  sera  mai  practica  ni  d'acceptacio  general  una  ortografia  de 
criteri  predominant  etimologic,  tradicional  o  fonetic,  com  la  formula- 
rien  els  filolegs,  mirant  nomes  a  la  sistematitzacio  tecnica.  El  public  vol  en 
Fortografia  sobre  tot  simplificacio  i  consequencia,  i  el  punt  dificil  es 
establir  quins  criteris  i  quina  gradacio  respectiva  han  de  donar  una 
ortografia  practica.  El  criteri  un  cop  establert,  el  treball  dels  filolegs 
pot  servir  per  formular  les  regies  practiques  amb  mes  encert  i  facilitat. 

Els  filolegs  mes  eminents  de  totes  les  nacions  fugen  de  les  ques- 
tions ortografiques,  i  parlant-ne  personalment  amb  els  millors  romanis- 
tes  sempre  els  he  trobat  indiferents  i  finstemorencs  d'intervenir,  encara 
que  no  fos  sino  com  autoritats  cientifiques,  en  una  questio  que  prima- 


Bib  Hog  rafia    linguistic  a  7 

riament  no  es  cientifica,  sino  prudencial,  com  hem  dit.  D'altra  banda 
fins  resulta  avantatjosa  per  la  ciencia  la  diversitat  de  grafies  d'un 
mateix  llenguatge,  perque  permet  precisament  determinar  molt  sovint 
la  pronuncia  de  les  parauies  vuit,  deu  i  mes  segles  enrera. 

Mentre  no  trobem  el  sistema  definitiu,  fan  be  de  proposar  provatu- 
res  i  assajarsolucions  provisionals  els  qui  tenen  coneixements  de  Ilengua 
acreditats.  Aixi  les  solucions  que  son  un  encert  assoleixen  Tacceptacio 
general,  i   van  essent  mes  pocs  cada  vegada  els  punts  d'indecisio. 

Les  simplificacions  que  adopta  Mn.  Alcover  en  el  Diccionari  — 
sense  imposar-les  a  ningu  —  son  oportunes  i  acceptadores.  Una  sim- 
plificacio  mes  fora  treure  la  //  final  en  parauies  com  llocli,  amich,  etc. 
Es  veritat  que  no  porta  dificultats  practiques  I'lis  d'aquesta  /?,  perque 
«es  regla  sense  excepcions»;  pero  ara  mateix  es  una  complicacio  mes 
en  la  representacio  del  fonema  k  (c,  qu  i  ara  ch)  i  sense  cap  necessi- 
tat.  L'avantatge  d'estar  d'acord  amb  la  grafia  tradicional  dels  noms  de 
Hoc  i  llinatges  acabats  &n  k  o  ks  iSubirachs,  Vich,  Lluch,  etc.),  que 
retreu  Mn.  Alcover  en  confirmacio  de  Tus  de  la  h,  si  es  prenia  com  a 
criteri  ortografic  decisiu,  ens  portaria  a  escriure  casas  novas,  poso 
per  cas,  perque  hi  ha  el  liinatge  Casasnovas  i  tants  d'altres  que  son 
plurals  escrits  amb  a. 

I  si  hom  prenia  aquest  criteri  tiomes  en  una  casta  de  noms  i  no  en 
totes,  quin  avantatge  hi  ha  de  seguir  nomes  a  estones  un  criteri  com- 
plicador  i  que  hom  no  pot  seguir  per  tot  arreu?  La  inconseqiiencia  gra- 
fica  dels  noms  de  Hoc  i  dels  IHnatges  per  relacio  a  I'ortografia  general 
es  un  fet  universal  en  totes  les  llengiies,  degut  a  la  immutabilitat  se- 
mantica  d'aquells  noms  i  la  necessitat  o  gran  conveniencia  juridica  de 
conservar  en  els  documents  identica  forma  grafica  els  noms  de  Hoes  i 
de  persones. 

Retrets  al  Diccionari.  —  Afegirem  algunes  parauies  sobre  els 
retrets  que  hem  vist  que  es  fan  al  Diccionari. 

l.er  El  canvi  de  nom,  deixant  el  de  Diccionari  de  la  Llengua 
Catalana,  mes  senzill  i  de  caracter  linguistic,  mantingut  25  anys  en 
el  Bolleti,  pel  de  Diccionari  catala-valencia-balear ,  mes  Ilarg  i 
complicat  i  de  caracter  territorial.  El  canvi  no  es  degut  a  raons  cienti- 
fiques  sino  a  no  ferir  sensibilitats,  i  les  questions  de  sentiment  mai  es 
resolen  amb  raons  cientifiques.  El  que  la  rao  hi  pot  dir,  prou  ho  declara 
Mn.  Alcover  en  la  Introduccio.  Es  de  sentir  que  la  disposicio  dels 
esperits  hagi  hagut  d'aconsellar  el  canvi  d'una  denominacio  cien- 
tifica, acceptada  fa  temps  en  els  estudis  linguistics  de  Testranger, 
pero  potser  no  en  son  lliures  de  tota  responsabilitat  els  que  mes  en 
malparlen. 

2.0"  Posar  els  dibuixos  de  tots  els  animals  i  les  plantes,  anome- 
nats  en  el  Diccionari,  perque  n"hi  ha  que  son  coneguts  de  tothom,  com 
Vabella  i  Vahet.  Vabet  no  es  tan  conegut  com  sembla  a  Espanya, 
perque  els  boscos  nostres  el  crien  molt    reduTdament  en  comparacio 


S  J .    M.   d'  Oleza,   S.  J  . 

dels  boscos  del  centre  i  nord  d'Europa.  Pero  la  rao  principal  en  favor 
de  Mil.  Alcover  es  que  una  mateixa  cosa  sovint  te  noms  diferents,  i 
un  niateix  nom  o  de  la  mateixa  etimologia  val  tambe  per  coses  di- 
ferents segons  les  contrades;  i  aixo  porta  dificultats  ben  sovint  pels 
filolegs.  La  Real  Academia  en  el  Diccionario  manual  illustrat  tam- 
be ha  seguit  el  criteri  de  multiplicar  els  dibuixos  justament  en  les 
inateixes  paraules  abeja  i  abeto,  i  li  ho  han  lloat  els  filolegs  caporals 
estrangers. 

S.e''  Posar  I'etimologia  de  totes  les  paraules,  perque  diuen  que 
necessariament  n'hi  ha  d'haver  de  falses.  Ja  fa  avinent  Mn.  Alcover 
en  la  Introduccio  que  no  donara  el  mateix  valor  a  totes,  ni  les  presen- 
ta  totes  com  a  definitives,  Senyalant  sempre  els  redactors  les  certes 
com  a  certes  i  les  probables  com  a  probables,  ningii  pot  prendre  mo- 
tiu  d'errar,  i  amb  aixo  reflexen  Testat  actual  de  la  investigacio  etimo- 
logica  i  obren  cami  a  nous  progressos  assajant  ells  noves  explica- 
cions  i  donant  motiu  a  les  discussions  i  noves  explicacions  d'altri. 
Llastima  que  Mn.  Alcover  i  En  Moll  ja  n'hagin  comen^at  a  fer  massa 
cas  d'aquest  retret! 

4.'''  Posar  totes  les  paraules  amb  totes  llurs  formes  i  accepcions, 
perque  hi  ha  peril!  d'inflar  el  Diccionari  amh  molta  palla  i  material  fals. 
La  finor  critica  de  Mn.  Alcover  i  del  company  de  redaccio  son  prou 
garantia  que  aquest  perill  es  molt  petit.  I  sempre  valdra  mes  la  segure- 
tat  de  que  el  Diccionari  es  un  arxiu  complet,  encara  que  pugui  tenir 
alguns  brins  de  mala  herba,  facils  de  suprimir  en  edicions  posteriors. 

Del  merit  positiu  que  te  i  promet  Tobra  de  Mn.  Alcover  n'es  una 
prova  el  concepte  que  n'han  fet  a  I'estranger  les  primeres  autoritats 
linguistiques.  Per  cartes  particulars  n'han  fet  I'elogi  Meyer-Liibke, 
Wartburg,  Todesco,  Kruger,  Gauchat  i  d'altres  encara,  dels  quals 
esperem  veure  publicades  aviat  les  recensions  corresponents.  De  Meyer- 
Liibke  em  consta  personalment  el  gran  cabal  que  fa  de  I'obra  de  Mos- 
sen  Alcover,  per  les  converses  que  hi  he  tingut  no  fa  gaire.  He  vist 
les  recensions  encomiastes  de  L.  Spitzer  en  Litteraturbatt  fiir germa- 
nische  iind  romanische  Philologie  (xlix.  31-32)  i  C.  J.  Tallgren  en 
Nenphilologische  Mitteilungen  (xxviii.  248,  ss.).  En  aquest  cor  de 
veus  autoritzades  goso  fondre  la  meva  de  filoleg  i  de  conterrani, 
perque  no  siguin  solament  els  forasters  els  qui  saben  reconeixer  i 
Hoar  el  merit  d'allo  bo  que  tenim  a  casa  nostra.— y.  M.  d'Oleza,  S.  J. 


OFICINA     ROMANICA 

Anuan    ue   1928  ,i4v«^  /  ^^^^  , 


A  L  AMIC 

N'EUGENI   CUELLO  CALON 

CATEDRAtIC   DE   DRET  penal    a  la    UNIVERSITAT   DE  BARCELONA 


Notes  per  a  un  vocabulari  d'argot  barceloni^ 


En  els  primers  anys  del  segle  xvii  sortia  de  la  impremta 
barcelonina  d'En  Sebastia  de  Cormellas  un  plec  en  dotzau,  i 
en  la  portada  del  qual  es  llegia  el  suggestiu  titol  de  Romances 
de  Germania.^  Pero  ha  de  dir-se  que  no  tot  el  contingut  eren 
composicions  poetiques  escrites  amb  el  pintoresc  llenguatge 
que  usaven  els  ytifos^,  hachos,*  coimas^  o  marcas^  d'aquell  temps, 
sind  que  tambe  hi  havia  un  vocabulari  amb  I'equivalencia  o 
significacio  de  moltes  de  les  paraules  usades  en  el  text  :  veus 
que  aleshores  eren  d'us  corrent  entre  la  trepa  que  omplenava 
les  principals  capitals  d'Espanya,  on  el  llenguatge  usat  era  el 
castella,  i  especialment  Babildnia',  qo  es,  Sevilla,  com  amb  aquest 
nom  la  coneixien  la  gent  de  la  vida.  jQuant  de  be  no  ha  fet  als 
estudiosos,  aquest  plec  impres  a  casa  En  Cormellas!     Pero  hem 

1.  Les  paraules  que  figuren  en  aquest  assaig  de  vocabulari  perta- 
nyen  solament  a  I'argot  usat  per  la  gent  delinqiient,  tambe  n'hi  ha 
algunes  que  se  senten  pels  carrers,  en  boca  de  gent  treballadora  i  xicots; 
hem  suprimit  totes  aquelles  que  fan  referfencia  a  les  parts  genitals,  aixi 
de  I'home  com  de  la  dona,  i  algunes  altres  que,  per  a  explicar  Uur  significa- 
cio, hauriem  de  recorrer  a  I'eufemisme. 

2.  Romances  de  Gevmania,  por  Juan  Hidalgo.  Barcelona,  por  Sebas- 
tian Cormellas,  impresor.  Ano  de  1609.  (Gallardo  :  Ensayo  de  una  Biblio- 
teca  Espanola  de  Libros  raros  y  curiosos,  num.  2,523.)  Nosaltres  no  hem 
vist  mai  cap  exemplar  d'aquesta  edicio,  i  seguim  la  impresa  a  Madrid  per 
Sancha,  I'any  1779. 

3.  Rufians. 

4.  Lladres. 

5.  Prostitutes. 

6.  Dones  de  vida  airada. 

7.  «Hicieron  ambos  alon  |  y  a  Babilonia  se  acogen.*  (La  vengama  de 
Caniarote.     Hidalgo  :   Romances,  p.   77.)      Fer  alon,  equival  a  fugir. 


g  J.    GIVANEL   I    MAS 

de  fer  present  que  a  I'esmentada  impressio  no  s'hi  troben 
totes  les  paraules  usades  pels  germans}  per  quant,  prosseguint 
el  treball  comen9at  per  Hidalgo,  alguns  erudits  de  Castella  han 
continuat  el  dit  estudi,  i  aixi,  a  poc  a  poc,  han  desentranyat 
I'equivalent  de  molts  dels  vocables  que  apareixen  en  les  novel- 
les  picaresques.  No  es  d'estran5^ar,  doncs,  que  avui  dia  sapi- 
guem  que  vol  dir  descornar  levas^  i  derramar  poleo,^  que  usa  En 
Mateu  Alemany;  manflota^  i  casa  de  maletas,^  como  es  llegeix 
en  La  picara  Justina;  i  finibus  terrae,^  envesado'  i  gurapa,^  com 
escriu  Cervantes  en  Rinconete  y  Cortadillo.  Com  que  la  nostra  lite- 
ratura  no  ha  tingut  obres  picaresques,  90  es.  que  pertanyin  a  aquest 
genere,  no  ens  hem  trobat  encara  en  la  necessitat  de  posseir  un 
vocabulari  d'argot;  pero  ara  que  comenga  a  tenir  un  nombre 
encara  que  petit,  important,  de  comedies  i  novel'les,  on  domina 
la  manera  de  parlar  de  la  gent  de  la  vida,  creiem  que  es  arribada 
I'hora  de  comengar  a  inventariar  aquest  lexic.' 

Podra  objectar-se  que  en  la  major  part  de  les  obres  dona- 
des  a  I'estampa  ja  procuraren  Uurs  autors  posar  al  peu  de  cada 
pagina,  al  costat  de  la  paraula  d'argot  o  a  la  fi  del  llibre,  I'equi- 
valencia/"  per6  altres  n'hi  ha  en  els  quals  manca  aquest  requi- 


1.  «A  ti,  belicoso  Marte  j  Este  mi  libro  consagro,  |  Que  es  en  ger- 
mdnico  estilo  |  De  los  del  gcrmano  trato...»    (Hidalgo  :   Romances,  p.  40.) 

2.  Descobrir  astiicies.  «Que  ninguna  descorne  hvas,  ni  las  divulgue.» 
(Guzman  de  Alfarache,  part  I,  Uib.   3,  cap.  2.) 

3.  Encobrir  o  fiar  als  Uadres-  <5i  necesario  era,  cuando  no  podian 
derramaban  poleoj)  (Guzynan  de  Alfarache,  part  II,  lUb.  2,  cap.  4.) 

4.  Casa  de  prostitucio.  «I  busque  una  aguzadera  de  puntas  de 
trompos  en  la  manflota.»     (La  picara  Justina,  11.  IV,  c.  i.) 

5.  Casa  de  prostitucio.  <<Junto  a  la  casa  de  las  mujeres  maletas.» 
(La  picara  Justina,  11.  II,  part.  2.*,  c.  3.) 

6.  La  forca.  <iEn  cuatro  anos  que  ha  que  tiene  el  cargo  de  ser 
nuestro  mayor  y  padre,  no  han  padecido  sino  cuatro  finibus  terrae  y  obra 
de  treinta  envesados  y  de  sesenta  y  dos  en  gurapas.»  (Rinconete  y  Cortadillo, 
ed.  crit.  de  Rodriguez  Marin,   Sevilla,   1905;   p.   268.) 

7.  Assotats.     (Vegi's  I'exemple  anterior.) 

8.  Galeres.   (Vegi's  I'exemple  anterior.) 

9.  Qui  faci  la  hist6ria  del  nostra  teatre,  trobara  en  alguns  saiaets 
de  I'epoca  d'En  Robreno  que  hi  prenen  part  personatges  que  parlen 
un  xic  en  calo,  argot  o  murriesc,  i  han  passat  per  les  nostres  mans  un 
quants  romansos,  Lo  cansoni  de  les  barraquetas,  un  d'ells,  on  hi  abunden 
les  paraules  d*argot  barrejades  amb  altres  gitanesques. 

10.  Gil  Maestre  :  La  criminalidad  en  Barcelona  y  en  las  grandes  pc- 
blaciones  (Barcelona,  Obradors,  1886). — ^  Molas  i  Casas  :   Baralla  de  pesca- 


NOTES  PER  A  UN  VOCABULARI  D' ARGOT  BARCELONI  9 

sit.^  Si  no  sabessim  que  olla,  Russia,  tepa  i  xalera^  volen  dir  cap, 
municipal  de  cavall,  pedra  i  claveguera,  en  Uegir  el  llibre  d'En  Pons 
i  Massaveu,  La  colla  del  carver,  hauriem  de  deduir  pel  contingut 
de  la  relacio,  el  significat  d'aquelles  paraules.  I  aixo  que  diem 
es  posa  mes  de  relleu  en  veure  representar  qualsevol  obra  d'En 
Vallmitjana  :  tant  en  La  tasca,  com  en  Els  j ambus,  com  en  La 
mala  vida,  el  public  no  frueix  el  pintoresc  llenguatge  que  s'usa 
en  els  baixos  fons  barcelonins. 

L'argot  evoluciona,  sofreix  transformacions.  No  assenya- 
larem  una  data,  com  fa  En  Campmany,  afirmant  que  cada  deu 
anys  canvia,  pero  si  direm  que  hi  ha  paraules  que  no  envelleixen, 
que  n'hi  ha  d'altres  que  queden,  i  que  no  poques  traspassen 
el  cercle  en  que  estan  recloses  i  s'escampen  per  la  ciutat  i  fins 
se'n  van  per  les  pagesies.  L'argot  es  el  llenguatge  d'una  part 
de  la  societat  que  no  vol  esser  entesa  per  I'altre,  sino  unicament 
pels  que  formen  part  del  grup  o  gremi;  per  aixo  trobem  justa 
la  paraula  castellana  germania  amb  que  es  distingeix  aquesta 
gent  que  viuen  en  les  grans  poblacions  amb  I'esquena  dreta, 
sense  treballar  (si  be  treballen  al  dir  d'ells),  i  els  mes,  per  no 
dir  tots,  perseguits  per  la  justicia.  El  llenguatge  de  germania 
no  es,  com  diu  la  R.  Academia  Espafiola  en  el  seu  Diccionario, 
la  «jerga  o  manera  de  hablar  de  los  gitanos»,^  perque  aix6  ja  te 
el  seu  noni,^  sino  el  llenguatge  i  manera  d'enraonar  dels  ger- 
manos,  o  sia  els  germans  que  formaven  les   confraries  que  tan 

teras  (Barcelona,  Tipografia  Espanola,  1887).  —  Figuerola  Aldrofeu  :  La 
conquista  del  papa  (Barcelona,  A.  Lopez,  1893).  —  Bonavia  i  Rius  Vidal  : 
UAvi  del  Parque  (Barcelona,  1898)  i  Lo  pinxo  de  la  Bordeta  (Barcelona, 
1899).  — -Vallmitjana  :  Sola  Montjuic  (Barcelona,  L'Aven9,  1908).  — La 
criminalitat  tipica  local  (Barcelona,  L'Aven9,  1910).  —  La  Xava  (Barce- 
lona, L'Aven9,  1910).  —  Els  jambiis  (Barcelona,  Bagarias,  1912).  —  En 
Tarregada  (Barcelona,   Bagarias,  191 2). 

1.  Pons  i  Massaveu  :  La  colla  del  carver  (Barcelona,  La  Renaixensa, 
1887).  —  Givanel  :  La  Puda  Seca  (Barcelona,  La  Catalana,  1899).  —  Vall- 
mitjana :  La  tasca  (Barcelona,  Bonavia  i  Duran). 

2.  Avui  dia  hem  sentit  dir-ne  xala. 

3.  El  Diccionario  de  la  R.  Academia  Espanola  dona  la  segiient  de- 
finicio  :  «Jerga  o  manera  de  hablar  de  los  gitanos,  de  ladrones  y  rufianes, 
usadas  por  ellos  solos  y  compuesta  de  voces  del  idioma  castellano  con  sig- 
nificacion  distinta  de  la  genuina  y  verdadera,  y  de  otros  muchos  vocablos 
de  origen  variado.» 

4.  Calo,  segons  I'esmentat  Diccionario,  es  el  <<lenguaje  o  dialecto  de 
los  gitanos». 


JO  J.    GIVANEL    I    MAS 

pintorescament  descriu  Cervantes  en  la  seva  novel'la.^  Avui  dia 
I'argot  de  la  gent  de  la  vida^  es  tan  extens,  que  els  filolegs  han 
estudiat  les  paraules  dels  chulos  i  vividores  castellans,  dels  aiphon- 
se  i  macqtceraux  francesos  i  dels  camorristi  Italians;  i  el  calo-jergal, 
Vat  got  i  la  cobertanza  han  estat  materia  d'estudi  per  a  penalistes, 
fil61egs  i  antropolegs,  estant  d'acord  els  segons  que  «un  argot 
se  developpe  dans  une  region  ou  se  fait  sentir  I'influence  de 
langues  etrangeres»,^  com  passa  aqui,  entre  nosaltres. 

El  nostre  argot  (em  refereixo  al  delinquent)  te  quelcom  de 
I'argot  universal  :  llima,  per  camisa,  la  trobem  usada  a  Caste- 
11a*  i  a  Fran^a.^  Esta  compost  d'un  sens  fi  de  paraules  cas- 
tellanes  :  marca^  (dona),  cantar^  (dir,  enraonar);  altres  han 
sofert,  en  passar  de  Castella  a  Catalunya,  Ileus  modificacions: 
tasca  (taverna)  i  farga  (farceU  de  roba)  son  les  paraules  castella- 
nes  tasquera^  i  farda;^  i  en  tenim  que,  amb  tot  i  esser  castellanes, 
la  significacio  donada  per  nosaltres  es  diferent  de  la  d'ells,  com 
gurd^^  a  Castella  vol  dir  la  justida  i  per  a  nosaltres  un  guar- 
dia  municipal,  asfilla^^  alii  es  el  senyal  fet  a  les  cartes  i  aqui  la 
part  que  correspon  a  un  dels  que  han  pres  part  en  un  furt.  L'ita- 
lia  ens  ha  donat  les  paraules  lei  (ella)  i  fazoletto  (mocador),  con- 
vertint-les  nosaltres  en  leis  o  leies  (noies)  i  safo  (mocador  de 
seda);  i  del  frances^^  tenim  macqueraux  (el  qui  viu  amb  el  guany 

1.  Les  paraules  germano  (germa)  i  germania  (germandat)  estan,  pro- 
bablement,  inspirades  en  les  germanies  d'Arago  i  Valencia.  Clemencin, 
en  els  seus  Comentaris  al  Don  Quijote  (Madrid,  Aguado,  1833),  escriu  que 
<no  fue  extraiio  que  la  formasen  las  generaciones  oprimidas,  que  siempre 
ha  habido  en  el  mundo  para  guardarse  de  sus  opresores*.  (Vol.  IV,  p.  351.) 

2.  Aixi  s'anomenen  ells  amb  ells. 

3.  Dauzat  :  Les  argots  de  metiers  franco-proven  faux.  (Paris,  Cham- 
pion, 1917,  p.  6.) 

4.  Hidalgo  :  Romances,  p.  i8o. 

5.  Dauzat,  en  la  ja  esmentada  obra.Ia  posa  com  en  us  a  Savoia(ps.  175, 
199  i  206),  Vall  d'Aosta  (p.  213)  i  Alps  Piamontesos  (p.  230).  Tamb6 
ens  diu  que  era  veu  corrent  en  I'argot  francos  de  mitjan  segle  xvi  (p.  22). 


6. 

Hidalgo  : 

:  Romances, 

P- 

181. 

7- 

Hidalgo  : 

:  Romances, 

P- 

162. 

8. 

Hidalgo  : 

Romances, 

P- 

196. 

9- 

Hidalgo  : 

:  Romances, 

P- 

172. 

0. 

Hidalgo  : 

:   Romances, 

P- 

176. 

I. 

Hidalgo  ; 

:  Romances, 

P- 

156. 

12.  En  I'obraja esmentada  de  Douzat  hi  trobem  polir  ipotUi  (vendre), 
usats,  respectivament,  a  la  Lorena  (p.  134)  i  Savoia  (p.  207);  quibu  (dinei) 
i  picanierra  (gallina),  en  la  Jura  meridional  (ps.  169  i  162.) 


NOTES    PER   A   UN    VOCABULARI   D'ARGOT   BARCELONl  II 

d'una  dona),  polir  o  pouli  (vendre),  quibu  (diner)  i  picanterre  (ga- 
llina),  convertides  aqui  en  macarro  (1 'import  diari  que  una  dona  de 
la  vida  dona  al  seu  amant),  polir  (vendre),  quibus  (diners,  quar- 
tos), i  pica  en  terra  (gallina).  Fins  el  Sanscrit  ens  ha  ofert  parau- 
les  com  muka  (boca)  i  gautu  (poll^  que  son  les  nostres  mui  i  gau?- 

Pero,  amb  tot  i  aquestes  iniluencies  foranes,  analitzant  el 
nostre  lexic  hi  trobem  paraules  que,  pertanyent  al  llenguatge 
corrent,  han  quedat  incorporades  a  I'argot,  solament  afegint-hi 
una  estranya  terminacio,  com  escaladui  (escala),  calabussanyis  (ca- 
labos),  copanyis  (copa),  curhatinyis  (corbata);  altres  corrompent 
la  mateixa  paraula,  com  caravinagres  per  carrabiners;  altres 
prenent  un  objecte  del  vestit  per  anomenar  I'individu,  com  es- 
pardenyers  als  Mossos  de  I'Esquadra,  perque  usen  espardenyes; 
altres  per  la  forma  de  I'objecte,  com  tralla  (cadena  de  rellotge) 
i  rosaris  (cadena  per  assegurar  una  porta);  i  a  voltes  usen  la  pri- 
mera  o  primeres  siMabes  d'una  paraula  per  a  significar  I'objecte 
que  determina  aquesta,  com  rus,  rossinyol  (eina  per  a  obrir  les 
portes),  tupi  per  Tupinamba,  ba  per  baba.  I  aixi  podriem  anar 
assenyalant  algunes  de  les,  diem-ne,  caracteristiques  del  nostre 
argot. 

Una  observacio  hem  de  fer  referent  a  la  manera  de  pronun- 
ciar  moltes  paraules.  Com  que  les  tavernes,  cases  de  menjar, 
sentines  i  demes  llocs  publics  dels  barris  baixos  barcelonins  son 
punts  de  reunio  de  gent  de  diferents  regions  d'Espanya  i  fins  de 
I'estranger,  resulta  que  a  una  mateixa  paraula  li  fan  una  termina- 
cio en  w  o  en  o,  segons  d'on  es  qui  la  pronuncia,  aixi  sentim: 
parlu  i  parlo  (el  rellotge) ,  sornu  i  sorno  (or) ,  pdntuls  i  pdntols  (els 
pantalons),  i  amb  aquesta  poca  cura  que  tenen  en  la  pronun- 
ciacio,  diuen  xiveia  o  xaveia  (noia),  i  churi,  chusco,  chiveia  per 
xuri  (ganivet),  xusco  (moneda  de  cine  pessetes),  i  xiveia,  pronun- 
ciant  la  ch  com  en  castella. 

Pero  el  nostre  argot  no  vol  dir  solament  I'usat  per  la  gent 
de  la  vida,  90  es,  el  llenguatge  delinquent,  sino  que  pel  carrer 
sentim  els  nois,  quan  juguen,  que  fan  us  d'un  vocabulari   espe- 


I.  Aquesta  paraula,  segons  Dauzat  (obra  citada,  p.  23),  s'usava  a 
Franca  en  els  segles  xvi  i  xvii;  avui  dia  ha  estat  d'rls  corrent  en  les  trin- 
xeres  dels  exercits  aliats  (Dauzat  :  Vargot  de  la  guerre,  Paris,  Colin,  1918; 
P-  263). 


12  J.    GIVANEI,    I    MAS 

cial  i  propi  d'ells,^  com  tambe  el  sentim  en  el  teatre,  entre  els 
comics, 2  i  en  les  cases  de  joe,*  entre  els  crupiers,  papallones  i 
apunis,  i  fins  en  la  Borsa*  i  els  nois  de  la  Casa  de  Caritat  bar- 
celonina  tenen  el  seu.^ 

Hem  dit  abans  que  I'argot  sofreix  modificacions,  i  res  ens 
ho  demostra  com  els  dos  fets  que  anem  a  exposar.  Els  jugadors 
de  cartes  donaven  el  nom  de  patges  i,  mes  cap  enga  de  sarauis- 
tes,  a  les  quatre  sotes,  avui  dia  tothom  les  anomena  p....,  i 
a  la  sota  d'oros  abans  se  la  conexia  per  mona  i  ara  per  Raquel. 
L'altre  exemple  es  el  segiient  :  Entre  la  gent  de  la  marxa^  la 
paraula  estaru  vol  dir  preso,  per6  aquesta  tambe  haviem  sentit 
apel"lar-la  torre  (perque  estava  situada  en  la  part  forana  de  la 
poblacio)  i  Ca  I'Amdlia  (perque  es  troba  situada  en  el  carrer 
d'aquest  nom).  Pero  ara,  amb  motiu  de  tenir  dos  establiments 
d'aquesta  mena,  ha  sofert  una  lieu  variacio,  i,  si  be  no  ha  can- 
viat  el  nom  d' estaru,  puix  que  amb  aquesta  paraula  s'assenyala 
ja  el  ]loc  en  general,    han  particularitzat  mes  la  cosa,  i  de  la 

1.  En  el  vocabulari  que  posem  a  continuacio  intercalem  algunes 
d'aquestes  paraules,  aixi  com  d'altres  que  no  son  usades  per  nois,  per6 
que  no  pertanyen  a  I'argot  del  delinquent. 

2.  Fer  un  bolo,  fer  mutis,  anar  de  cucurulla  i  caudal,  90  es  :  fer  una 
sola  representacio,  anar-se'n,  no  saber  el  paper,  i  la  part  escrita  que  ha 
de  representar,  son  frases  i  paraules  que  a  cada  moment  se  senten  entre 
la  gent  de  teatre.  Vegi's  el  llibre  d'En  Lluis  Alilla,  Tratado  de  tratados 
de  declamacidn  (Barcelona,  1914),  i  a  la  fi  s'hi  troba  un  ric  vocabulari  d'ar- 
got  usat  pel  comediant. 

3.  Els  jugadors  tenen  tambe  el  seu  argot.  Per  exemple  :  papallona 
5s  el  que  juga  per  la  casa,  avui  dia  en  diuen  aviadors;  apunt,  el  jogador; 
porta,  el  guany  que  dona  un  joe  al  banquer,  etc.;  i  les  cartes  tenen  tambe 
noms  especials.  I  ja  que  hem  esmentat  la  paraula  apunt,  hem  de  dir 
que  la  pronuncien  malament  els  que  diuen  punt,  per  quant  es  el  que 
apunta  a  un  niimero  o  a  un  color,  com  en  la  ruleta,  o  be  a  una  carta 
com  en  el  monte. 

4.  La  paraula  cubell,  per  grup  on  es  cotitzen  uns  valors;  quatres,  el 
Hoc  on  se  reuneixen  els  del  4  per  100  i  altres,  pertanyen  a  I'argot  bursatil. 
Fa  alguns  anys  que  als  xicots  que  duien  els  encarrecs  a  les  cases  banca- 
ries  i  als  corredors  els  hi  deien  hulans,  manifesta  allusio  al  viatge  que, 
de  retorn  d'Alemanya,  feu  el  rei  N'Alfons  XII,  qui  es  presenta  a  Paris 
vestit  de  coronel  d'hulans,  essent  causa  de  mostres  de  descontentament, 
segons  deien,  havent  de  sortir  precipitadament  cap  a  Madrid. 

5.  Aixi,  en  I'esmentat  establiment  es  facil  sentir  les  paraules  mec 
(pa),  colac  (xocolata),  clef  ants  (cigrons),  sigalis  (fomers),  folia  (butifarra), 
potru  (gras),  quibis  (centims).  Algunes  d'aquestes  les  veiem  usades  per  la 
gent  de  la  vida. 

6.  Aquest  nom  es  dona  als  qui  viuen  del  furt. 


NOTES    PER    A    UN   VOCABULARl    D'aRGOT    BARCELONI  1 3 

preso  d'homes  en  diuen  la  tone  del  mussol  o  del  silenci,  perque 
amb  motiu  del  sistema  ceMular,  un  pres  no  te  amb  qui  comuni- 
car-se,  a  no  esser  que  faci  us  del  telefon,  el  <(water  closset»  sense 
aigua,  i  de  la  de  dones  segueixen  dient-ne  Ca  I'Amalia. 

Aquesta  classe  d'estudis  dedicats  als  argots,  son  entre  nosal- 
tres  cosa  novella.  Alguns  dels  nostres  autors  usaven  paraules 
d'aquest  Uenguatge  posant-les  en  boca  d'un  personatge  per  do- 
nar-]i  mes  color,  pero  hem  de  dir  que  les  paraules  d'argot  no 
les  havia  sentides,  gairebe  mai,  de  manera  directa;  potser  Tunic 
que  havia  freqiientat  els  baixos  fons  barcelonins  fou  En  Do- 
mingo Bartrina,  qui  usa  el  pseudonim  de  Domingo  Bartrinanga,  i 
En  Francesc  Rossell,  qui  es  firmava  Ego  sum;  els  treballs  d'amb- 
dos  escriptors  es  poden  trobar  fullejant  les  coMeccions  dels  nostres 
setmanaris  corresponents  als  liltims  deu  anys  del  passat  segle. 
Pero  tot  el  que  s'havia  fet  no  passava  d'esser  assaigs  literaris, 
notes  preses  a  corre-cuita  i  fins  moltes  vegades  falsejant  el  parlar 
de  la  gent  de  la  vida;  qui  dona  la  nota  ferma  i  justa  fou  En 
Juli  Vallmitjana  en  la  seva  serie  de  quadres  que  porten  el  titol 
de  Soia  Montjuic,  La  Xava,  es,  al  nostre  entendre,  dintre  el 
genere  realista,  I'obra  mes  forta  de  la  moderna  literatura  cata- 
lana,  el  monoleg  En  Tanegada,  el  diaieg  Els  jambus  i  el  drama 
La  mala  vida  son  escenes  copiades  del  natural,  amb  el  Uenguatge 
murriesc.  Qui  ha  freqiientat  el  districte  de  les  Drassanes,  en- 
dinsant-se  pels  carrers  del  Migdia,  Cid  i  Peracamps,  troba  que 
les  pagines  escrites  per  En  Vallmitjana  son  reals,  viscudes,  com 
diem  avui  dia,  i  que  el  Uenguatge  es  just. 

L'estudi  de  I'argot  en  terres  foranes  ha  produit  un  sens 
fi  d'obres,  A  CasteUa  poden  esmentar-se,  entre  altres.  El  De- 
lincuente  espanol  :  El  Lenguaje}  de  Salillas  (Madrid,  i8g6),  i 
Hampa  criminal  :  El  cartensta,  de  Martin  del  Val  (Valencia, 


I.  Ja  que  tractem  d' aquesta  important  obra,  on  s'estudia  el  Uen- 
guatge del  delinquent  castella,  hem  de  dir  que  en  les  ps.  240-242  trobem 
les  paraules  iralla  (cadena),  borrega  (moneda  de  cine  duros),  safo  (mocador), 
churi  (ganivet),  burlu  (casa  de  joe),  curda  (embriaguesa),  etc.,  usades 
tambe  per  la  nostra  gent,  i,  en  el  mateix  significat  que  nosaltres;  les 
paraules  lima  (camisa),  piltra  (Hit),  espa  (clau)  i  pelosa  (manta),  que 
aqui  son  llima,  piltre,  espasa  i  pollosa.  Clan  i  inarmellas  no  necessiten 
explicacio,  car  la  primera  es  pronunciada  per  tothom,  i  de  la  segona  sola- 
ment  en  suprimim  la  r. 


14 


J.   GIVANEL   I    MAS 


1914);  a  Italia,  Usi  e  costumi  dd  camorristi  napoletani,  de  De 
Blasio  (Napols,  1897),  L'homo  delinquente,  de  Lombroso  (Roma, 
1897),  i  La  mala  vita  a  Roma,de  Niceforo  de  Sighele  (Turin,  1898); 
a  Portugal,  Os  ciganos  de  Portugal,  de  Coelho  (Lisboa,  1905); 
i  a  Franga,  ultra  les  dues  obres  ja  esmentades  de  Dauzat,  hem 
d'assenyalar-ne  dues  mes  de  Saineau  :  L' argot  ancien  (Paris, 
1907)  i  Les  sources  de  I' argot  ancien  (Paris,  1918). 

Que  el  nostre  treball  esperoni  algii  perque,  amb  coneixement 
fort  i  endinsant-se  recercant  I'origen  i  etimologia  de  les  paraules 
que  formen  els  diferents  argots  barcelonins,  faci  obra  cientifica 
i  no  d'aficionat  com  hem  fet  nosaltres. 


Abillar. 

Lluir.  «Hi  pinjero^  que  abillava 
parlu'  i  tralla^  de  sorno*.»  (Vall- 
mitjana  :  En  Tarregada,  p.  11.) 

PoRTAR.  <<Saps  que  abilla  molts 
grapissers^.))  ( Vallmitj ana  :  Sota 
Montjuic,  p.  224.) 

Tensr  diners.  <De  manera 
que  es  troba  a  I'hora  convinguda 
sense  a billar-la.)>  (Vallmitjana:  Sota 
Montjutc,  p.  39.) 

Aquestaparaulala  trobem  usada 
pels  escriptors  Catalans  del  segle 
d'or  de  la  nostra  Uengua,  vegi's 
Diccionari  Aguilo,  I,  p.  7;  En 
Vallmitjana  lescriu  amb  h. 

Billc,  com  equivalent  a  moneda 
o  diner,  s'usa  en  la  Lorena.  (Dau- 
zat :  Les  argots,  p.    135.) 

Abroncar. 

DeSCROERIR    UN    FET,    ESCAMAR- 

SE.  «Aix2  que  el  tento*,  sem'airon- 
ca.y>  (Vallmitjana  :  En  Tarregada, 
p.   II.) 

ESCANDALITZAR,    CRIDAR.    «Per6 

US  jure  que,  si  s'abronca,  me  la  pa- 
gaxeu.»  (Vallmitjana  :  Els  jambus, 

p.    lO.) 


Adinyar. 

TiRAR.  ojCera'!  penso  :  corrent 
piro^  I  i  ella  adinya  amb  tota  ra- 
bia  I  un  pesant*.»  (Molas  i  Casas: 
obra  cit.,  p.  21.) 

DoNAR.  «...  perque  ells  te  volen 
mes  perque  adinyis  quan  son  car- 
regats^"  que  no  pas  per  estima- 
ci6.»    (Vallmitjana     :     La    Xava, 

P-  331) 

MORiR.  «Diuen  que  es  tisica  i 
que  treu  sang  per  la  boca.  Jo  crec 
que  el  dia  menos  pensant  Vadi- 
nyara.o    (Vallmitjana    :   La  Xava, 

P-   337) 

Pegar.  «...  y  aquell  mal parit  del 
Cavall  m'adinya  una  bufetada.» 
(Vallmitjana  :  En  Tarregada,  pa- 
gina   19.) 

Ficar.  V...  i  I'un  a  I'altre  es  fan 
de  tapia^^,  segons  I'agilitat  del  que 
adinya  els  bastos^^  o  els  greps^^^ 
(Vallmitjana  :  Criminalitat  tipica 
local,  p.   33.) 

Salillas  (obra  cit.,  p.  321)  es- 
menta  dinar,  paraula  gitana,  en 
la  significacio  de  dar,  ^ntregar,  i  en 
Martin  del  Val,  obra  cit.,  p.  132, 
en  la  de  morir,  estar  malalt. 


I.  Veig.  —  2.  Rellotge.  —  3.  Cadena.  —  4.  Or.  —  5.  Polls.  —  6.  Palpo. 
7.  Municipal.  —  8.  Fujo.  —  9.  Pes.  —  10.  Presos.  —  11.  Tapiar  o  tapiejar 
6s  procuxar  distreure  la  victima  perqu^  el  Uadre  pugui  fer  el  seu  fet. 
—  12.  Els  diis  de  la  ma.  —  13.  Idem. 


NOTES    PER    A    UN    VOCABULARI    D'ARGOT    BARCELONI 


15 


Adrogn. 

Adrogueria,  adroguer.  «Hi 
entrisquiat^  en  un  adrogu  demi- 
nisquiant^  un  perrot^  de  llonga*.)> 
(Vallmitjana  :  Criminalitat  tipica 
local,  p.  25.) 

Agravar. 

Agafar,  portar.  «Ja  es  una 
cosa  de  cuidado  :  una  lleona^  no 
es  pot  pas  agravar  tan  facilment.» 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  145.)  | 
«Agrava  el  rus'  que  anirem  a 
lila'.»  (Id.  :  id.,  p.  353.) 


Aigua. 

Policia.  (Vallmitjana 

va,  p.  347.) 


La  Xa- 


Alamera. 

Plata.  «I  aix6,  qui  m'ho  ha  re- 
galat?  —  il  aquest  parlu*  d'a/a- 
mera?  (Bonavia  i  Rius  Vidal  : 
L^Avi  del  Parque,  p.  4.) 

Alanta. 

Corrupcio  de  la  paraula  caste- 
liana  adelante.  <<Doncs  alanta.  — 
Ah!  Escolta...))  (Bonavia  i  Rius 
Vidal:  Lo  pinxo  de  la  Bordeta,  p.  3.) 

Alaras. 

Cal^otets.  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  347.) 

En  Salillas  (obra  cit.,  p.  313) 
escriu  que  en  calo  jergal  equival 
a  panialons. 

Altturrias. 

A  DALT.  «Ha  pugisquiat'  la 
b6fiai*  a  d'alturrias.)>  (Vallmitja- 
na :  La  Xava,  p.  355.) 

Alttiirias  de  tot. 

Terrat.  «Aquesta  araig^^  hi  pu- 


gisquiat^^  a  d^alttirrias  de  tot  i  he 
guanyat^^  un  volcui*  de  farga^^.^ 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  355.) 

Amosquejar. 

Cridar.  <'...  perque  aquest  home 
era  fort  i  de  molt  esperit  per  a 
fer  lo  que  convingues  si  algli  de 
dintre  amosquejava,  per  mes  que 
creien  que  la  torre  en  aquella 
hora  estava  sola.)>  (Vallmitjana  : 
Sota  Movtjuic,  p.  230.) 

Andola. 

Pesseta.  (Diccionari  A  guild, 
fasc.  I,  p.  89.)  «Fes  posar  I'entrada 
a  ral  —  perque  es  molt  ding  una 
andola.))  (D.  Bartrina  :  A  la  bella 
Chiquita,  <<La  Tramontana)>,  15  se- 
tembre  1893.)  |  <<la  esta  comptat : 
divuit  pessetes.  —  Recristo!  Di- 
vuit  andoles!  —  exclama  el  Tarre- 
gada.)>  (Vallmitjana  :  Sota  Mont- 
juic,   p.   78.) 

Apaiu. 

Aparador.  «De  Vaparu  li  he  es- 
carbat'®  un  pernil.»  (Vallmitjana: 
Criminalitat  tipica  local,  p.  25.) 

Apit. 

Fuet.  «Tirava  la  vara,  la  bola, 
I'espardenyot  i  Vapit.ti  (Vallmit- 
jana :  Criminalitat  tipica  local, 
p.  12.) 

Apretu. 

Prostituta.  <<La  Madrilenya. 
(Des  de  la  porta,  fent  mutis.) 
Apretuh)  (Vallmitjana  :  Els  jam- 
bus,  p.   II.) 

Araig. 

Nit.  «...  i  com  que  a  Varaig  en 
el  mar  no  es  veu  res,  sobretot  si 
no   es  remou   la  jurba''...»   (Vall- 


I.  Entrat.  —  2.  Demanant.  —  3.  Deu  csntims.  —  4.  Llonganissa.  —  5. 
Caixa  de  guardar  cabals.  —  6.  Rossinyol,  eina  que  serveix  per  a  obrir  els 
panys.  —  7.  Robar.  —  8.  Rellotge.  —  9.  Pujai.  —  10.  Policia.  —  11.  Nit. 
—  12.  Pujat.  —  13.  Robai.  —  14.  Sac.  —  15.  Roba.  —  16.  Pres,  robat.  — 
17.  Aigua. 


i6 


J.    GIVANEL    I    MAS 


mitjana  :  La  Xava.  p.  319.)  I  «Em 
diu  :  aquesta  araig.i:-  (Id.  :  En 
Tarregada,   p.   17.) 

Aranya. 

Beguda  composta  de  xarup  amb 
aiguardent  i  un  rajoH  de  vinagre, 
o  sia  QO  que  en  deien  abans  ame- 
ricana,  per6  sense  vinagre.  <<La 
duia  a  refrescar,  a  beure  una  ara- 
nya.^i  (Vallmitjana  :  La  Xava,  pa- 
gina  203.) 

Arondo. 

Embrollaire.  <<Amb  el  Rana, 
dius?  Que  no  ho  veus  que  es  un 
arondo? »  (Vallmitjana  :  La  tasca, 
P-  9.) 

Aini. 

Aram.  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
P-    347-) 

Assalt. 

Entrar.  <'Per  on  s'ha  de  fer 
Vassalt?  —  pregunta  el  Barra  al 
Titus. »  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  Qi.)  I  <<Com  que  ha\ien  d'anar 
per  Vassalt,  van  armar-se  de  les 
que  tenien.))  (Id.  :  Sola  Mont- 
juic,  p.  230.) 

AstiUa. 

Part  en  un  negoci,  en  un  roba- 
tori,  etc.  <-Alli,  esperant-se,  troba 
al  Facundo,  que  li  proposa  el  ne- 
goci, dient-li  que  ell  tindria  astilla 
de  lo  que  fessin.»  (Vallmitjana  • 
Sola  Montjuic,  p.  229.)  |  «Vina, 
home,  Vina  que  t'adinyarem^  V asti- 
lla del  mossec^  d'ahir.»  (Id.  :  En 
Tarregada,  p.  19.) 

En  germania  la  paraula  asti- 
lla es  «la  flor  hecha  en  los  naipes». 
Flor  equival  a  engany. 

Atany. 

Eina   que   esbotza  la  caixa    de 


guardar  cabals,  fent  saltar  elpany. 
oDoncs  a^'isa'l  tu  mateix  —  digue 
el  Butxinet,  —  i  li  dius  que  porti 
Vatany.'))  (Vallmitjana  ;  La  Xava, 
p.   147.) 

Atanyada. 

BoN  ROBATORi.  «Per6  quan  un 
d'ells  feia  una  bona  atanyada, 
quinava^  els  sens  companys.»  (Vall- 
mitjana :  La  Xava,  p.  57.) 

Atanyar  (de  Atany). 

Agafar,  pendre.  «Potser  es 
massa  tard.  A  veure  si  us  atany a- 
ran,  a  vos!  —  va  ccntestar  ia 
noia.»  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  184.)  I  <<E1  varen  atanyar  al 
moment  de  murcillar*  un  parlu- 
cu^.»  (Id.    :  En  Tarregada,  p.   11.) 

Atonyinar  (de  tony  in  a). 

Apallissar.  «I  si  no  hagues 
sigut  que  tenia  els  bra90s  cruixits 
de  la  borratxera,  de  segur  que  les 
hauria  atonyinat.»  (Vallmitjana  : 
La  Xava,  p.  55.) 

Atracar. 

AcosTAR-.SE.  nAtraqui,  si  vol,  un 
poc.>>  (Figuerola  Aldrofeu  :  obra 
citada,  p.  197.)  Es  una  veu  usada 
per  la  gent  de  mar  i  pels  que 
freqiJenten  els  Uocs  maritims. 

Atealar. 

Anar.  <<0u  atxaleii?  —  pregunta 
la  Roseta.»  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  5&) 

Atsantar. 

FuGiR,  anar-se'n.  «1  ara  at- 
xanta  que  ve  el  balondru®.»  (Vall- 
mitjana :  Sota  Montjuic,  p.  224.) 


Aviu. 

Ganivet.    (Gil  Maestre 
citada,    p.    94.) 


obra 


I.  Donarein.  —  2.  Robatori.  —  3.  Enganyava.  —  4.  Trencar  Vanella,  90 
que  els  lladres  en  diuea  :  donar  garrot  a  un  rellotge.  —  5.  Rellotge  — 
6.  Serena. 


NOTES  PER  A  UN  VOCABULARI  D  ARGOT  BARCELONI 


17 


Axantar. 

FuGiR,  anar-se'n  (Igual  que 
atxantay).  «De  que  galare  si 
va!  axanto?»  (Vallmitjana  :  En  Tar- 
regada,  p.   i8.) 

Axarar. 

Avergonyir.  Entre  la  gent  de 
la  vida  sol  sentir-se  molt  sovint  : 
<(Fes-li  agafar  axa!'es»,  que  equival 
a  (:avergonyeix-la>,  o  tambe  «fes-li 
agafar  gelosia>>. 

Els  castellans  tenen  la  frase  • 
Dar  achares  per  <celos>.  (Salillas, 
obra  cit.,  p.  313.) 

Ba. 

£s  la  primera  sillaba  de  la  pa- 
raula  baba,  per6  mala  ba  significa 
tenir  desgracia,  estar  de  males, 
com  diuen  els  jugadors.  <<Ca,  home, 
ca!  Com  veig  que  tine  tan  mala 
ba,  no  se  que  em  faria!»  (Vallmit- 
jana  :   La  Xava,   p.   241.) 

Bai. 

Butxaca.  Aquesta  paraula  no 
solament  s'usa  pels  barris  baixos, 
sino  que  tambe  la  sentim  en  boca 
dels  xicots. 

Baldra. 

Butxaca.  <<Qui,  tu?  Ni  mai  has 
tentat^  cap  baldra.»  (Vallmitjana: 
La  Xava,  p.   102.) 

Boca  (signif.  metaf.)  «Tu,  mut- 
xeF,  fica't  la  tova^  a  la  baldra.'* 
(Vallmitjana:  En  Tarregada.p.  18. 

Sotana.  <'A  un  b61it*,  de  sota 
la  baldra  li  he  tupit^  un  tanca^  de 
la^  amb  set  jalates^.»  (Vallmitja- 
na :  La  Xava,  p.  357.)  Hem  de 
dir  que  mai  hem  sentit  la  paraula 
baldra  en  el  sentit  de  sotana,  i  si 
solament  en  el  de  butxaca. 

Salillas,  en  El  Lengiiaje,  p.  316, 


usa   bullra  com   equivalent  a  bol- 
sillo. 

Balondro. 

Sereno.  «E1  balondro  s'estava  a 
la  tasca®,  i  per  aquells  barris  no 
hi  havia  truquis^".))  (Vallmitjana: 
Els  jambus,  p.  12.)  |  «Fins  que  el 
balondro  em  va  despertar  a  cos- 
ses.»  (Id.   :  En  Tarregada,  p.   18.) 

Al  nostre  entendre  aquesta  pa- 
raula ve  de  baladrer,  perque  anys 
enrera  encara  el  sereno  cantava 
les  hores  i  avisava  el  temps  que 
feia. 

Balondrn. 

Sereno.  <<(Se  sent  Uuny  el  cant 
del  sereno.)  Ui!...  Que  es,  aix6? 
(Esverat)  El  balondru?f>  (Vallmit- 
jana :  En  Tarregada,  p.  20.)  |  <<Els 
peringats^^  no  viuen  a  la  borda^^, 
per6  hi  ha  balondru  :  es  una  fa- 
brica  de  sedolla^^.it  (Id.  :  La  Xava, 
p.   90.) 

Banau. 

Beneit.  <<Vina,  home!  No  sigues 
banau,  que  va  de  deb6  —  repeti 
la  Gravada.»  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  135.)  I  «T'ho  devia  dir  el 
Paella  que  guanyarieu  vuit  duros  : 
aquell  banau  que  no  serveix  ni  pel 
descuiti*.»  (Id.  :  Els  jambus,  p.  12.) 

Aquesta  paraula  probablement 
es  corrupcio  de  babau. 

Baranda. 

Valent.  «...  de  quan  ell  feia  de 
baranda  honorific  a  casa  la  se- 
nyora  Dolors. »  (Vallmitjana  :  Sota 
Montjuic,  p.  33.)  I  <<E1  pretendent 
va  dir  :  «Jo  vui  ser  el  baranda  de 
la  casa.»  (Id.  :  Criminalitat  tipica 
local,  p.  15.) 

Salillas,  en  El  Lenguaje,  p.  315, 


I.  Palpal.  — •  2.  Calla,  no  enraonis.  —  3.  Llengua.  —  4.  Capell^.  —  5.  Li 
he  pres.  — 6.  Moneder.  — •  7.  Argent.  —  8.  Pessetes.  —  9.  Taverna.  —  10. 
Vigilant.  —  11.  Amos. —  12.  Casa.  —  13.  Seda.  —  14.  Robar  aprofitant  una 
lieu  distraccid. 


i8 


J.    GIVANEL   I    MAS 


escriu  que  equival  a  comandanie  de 
presidio. 

Barandoi  (corrupcio  de  baranda). 
Valent. 

Baibi. 

BoNic,  BONicA.  «I  cap  a  Sara- 
gossa  s'ha  dit,  amb  la  Flores,  que 
en  aquell  temps  era  una  marca^ 
barbi,  perque  si.»  (Vallmitjana  : 
En  Tarregada,  p.  ii.)  |  *Saps  que 
et  fas  un  pentinat  molt  barbi?)) 
(Id.  :  Els  jambus,  p.  i6.) 

£s  VERITAT.  «Barbi,  Tarregada. 
Dema  vina,  que  et  dare  uns  pan- 
tols-  i  unes  ligeras^  noves.»  (Vall- 
mitjana :  Sola  Montjuic,  p.  224.) 

EstA  molt  b6.  0 Barbi,  —  res- 
pongue  el  Morata,  content  de  po- 
der  anar  a  fer  un  nou  robo.»  (Vall- 
mitjana :  La  Xava,  p.  108.) 

Bo.  <<No  se  res;  per6  crec  que 
es  un  sant*  molt  barbi.»  (Vallmit- 
jana :  La  Xava,  p.  no.) 

Probablement  aquesta  paraula 
prove  de  la  castellana  barbidn. 

Bai6. 

MONEDA  d'aRGENT  DE  CINC  PES- 

SETEs.  «He  sallat  amb  vuit  bares» 
per  «he  sortit  amb  vuit  duros*. 
(Vallmitjana   :  La  Xava,  p.  357.) 

Baril. 

BoNic,  ELEGANT.  «Me  comprar6 
una  gorra.  Ja  veuras,  Nimfa,  que 
anire  baril.))  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  321.)  I  <'£s  que  no  n'ha- 
vies  tingut  cap  com  aquesta,  per- 
que es  baril  de  veritat.»  (Id.  :  id., 
p.   210.) 

En  castelli  tambe  s'usa  la  pa- 
raula baril  com  equivalent  a  I'ad- 
jectiu  excelente.  Salillas,  en  El 
Lenguaje,  p.  315,  la  fa  venir  de 
la   paraula   sanscrita   varya. 


Barirel. 

BoNicA  (igual  que  baril).  «Es- 
colta  :  i  la  Xava  que  fa?  Ets  molt 
blet^,  sent  tan  barirel.»  (Vallmit- 
jana :  La  Xava,  p.  249.) 

Barise. 

BoNic  (igual  que  baril  i  barirel). 

Barques. 

BoTiNES.  (Gil  Maestre  :  obra 
citada,  p.  94) 

Baira. 

AtREVIMENT,      POCA      APRENSI6, 

pocA  vERGONYA.  (Diccionarl  A  gui- 
ld, fasc.  I,  p.  197)  «La  Madrilenya. 
—  No  faltaria  sino  que  tinguessis 
la  barra  de  negar-ho.»  (Vallmit- 
jana :  Els  jambus,  p.  9.)  |  «Don- 
cas  va  tenir  la  barra  de  demanar- 
mie  la  ma.)>  (Bonavia  i  Rius  Vi- 
dal  :  Lo  pinxo  de  la  Bordeta, 
P-  4-) 

Bastu. 

Dit  de  la  mA.  (Vallmitjana  :  La 
Xava,   p.   347.) 

Mai  hem  sentit  aquesta  paraula 
en  la  dita  significacio,  sino  la  que 
segueix. 

Bastns. 

DiTS  de  la  mA.  «Segons  I'agili- 
tat  del  que  adinya*  els  bastos  o 
els  greps'.»  (Vallmitjana  :  Crimi- 
nalitat  iipica  local,  p.  33.) 

Bati  (de  basto). 

Pallissa.  «Ai  el  fill  de  la  gran 
puta!  Si  I'agafo  li  adinyare*  un 
bati  que  el  deixare  mule®.»  (Vall- 
mitjana :  Sola  Montjuic,  p.  234.)  | 
«Per6  el  hati  que  em  varen  adi- 
nyar^"  el  Tironyi  i  el  Cavall,  no  els 
hi  perdono.))  (Id.  :  En  Tarregada, 
p.  17.) 


I.  Dona.  — '  2.  Pantalons.  —  3.  Espardenyes  (proniincia  castellana).  —  4. 
Lloc  per  a  anar  a  robar.  —  5.  Beneit.  —  6.  Fica.  —  7.  Dits.  —  8.  Donari, 
pegari.  —  9.  Mort.  —  10.  Pegar. 


NOTES  PER  A  UN  VOCABULARI  D  ARGOT  BARCELONI 


19 


Bato. 

Pag£;s.i 

Bicicleta. 

La  macadura  que  volta  I'ull  per 
efecte  d' haver  rebut  un  cop.  Tam- 
be  es  diu  ull  de  vellut.  «Perque 
si  un  tronxo  em  tireu  —  no  em 
feu  cap  ull  de  vellut.»  (D.  Bartri- 
na  :  Vull,  «La  Tramontana»,  22  ju- 
liol  1892.)  j  «...  un  dia  la  Xava, 
amb  I'excitacio  de  I'embriaguesa, 
va  donar  un  cop  a  I'ull  del  Paxe, 
i  aquest  Tendema  tenia  tota  r6r- 
bita  morada,  de  que  els  seus  com- 
panys  se  li  reien,  dient-li  que  ana- 
va  amb  bicicleta.^  (Vallmitjana  : 
La  Xava,  p.  317.) 

Billar   (d'abillar). 

Lluir,   tenir  diners. 

Hem  sen  tit  billa  i  bitlla  en  la 
mateixa  significacio.  «Si,  sembla 
que  la  billa.i)  (Givanel  :  obra  cit., 
p.   27.) 

Blanc. 

Covard.  <Erem  una  coUa  que 
el  mes  blanc  avassallava  a  tots 
els  d'avui  dia.»  (Vallmitjana  :  En 
Tarregada,  p.  19.)  |  «No  tingueu 
bua^,  blancs!  —  els  digue  el  But- 
xinet.»    (Id.   :    La   Xava,  p.    156.) 

En  llenguatge  de  germania  : 
bobo,  necio.  Salillas,  en  El  Len- 
guaje,  p.  316,  el  posa  com  equi- 
valent  a   cobarde. 

Blanquivilis  (de  blanc). 
Covard. 

Blatinyi. 

Blat.  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  348.) 


Blet. 

Beneit. 


«I   tu  fas  de  santer^  i 


et  deixaras  veure  per  la  plafa? 
No  siguis  blet,  que  et  poden  tis- 
nar*.»  (Vallmitjana  :  En  Tarrega- 
da, p.  18.)  I  «Per6  ara,  tots...  per6 
tots...  fins  jo  mateix...  som  uns 
blets  que  no  anem  enlloo)  (Id.  :  Els 
j  ambus,  p.  i6.) 

Boc. 

Escandal6s.  (Gil  Maestrc,  obra 
citada,  p.  94.)  1  «Teniu!  — ■  crida  la 
dona.  —  Boc!  Aqui  la  teniu,  la 
cartera...»  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.    181.) 

Gana,  famolenc.  Sol  dir-se  a 
aquell  que  s'atipa  avariciosament. 

Boc  estes. 

Sense  diners.  «Noi,  ja  que 
vaig  de  boc  estds.  No  saps  tu  el 
favor  que  em  faries  si  em  deixa- 
ves  algun  quibi^  per  tres  o  quatre 
dies.»  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p..  248.)  I  «Aixi  hagi  d'anar  boc^ 
estis  tota  la  vida.»  (Id.  :  Els  jam- 
bus,  p.  12.) 

Bofia. 

PoLiciA.  «Ve  la  bbfia,  i  de  cap 
al  Govern  civil. »  (Vallmitjana  : 
En  Tarregada,  p.  12.)  |  «Si,  si  : 
xapesca',  Pinxa,  que  aqui  et  po- 
drien  carregar^,  perque  sembla  es- 
trany  com  ja  no  ha  vingut  la 
bdfia.»    (Id.    :    La    Xava,    p.   27.) 

Tambe  hem  sentit  la  paraula 
bofia,  entre  gent  treballadora,  com 
a  sin6nim  de  mentida. 

En  germania,  buhar  equival  a 
«soplar  o  descubrir  alguna  cosa», 
i  En  Salillas,  El  Lenguaje,  p.  316, 
posa  Bufaire,  com  «delator)>  o 
«sopl6n». 

Bola. 

Mentida.  «Per6  aix6  que  n'hi 
ha    que    diuen    que    el    fer    mal 


I.  ^; Prove  d'un  dels  personatges  d.'Els  Pastorets.  o  de  ba'-urio?  — 
2.  Por.  —  3.  Director  del  furt.  —  4.  Veure,  fixar-se.  —  5.  Diner.  —  6.  En  el 
text  es  llegeix  boca.  —  7.  Ves-te'n. —  8.  Agafar. 


J.    GIVANEL   1    MAS 


porta  desgracia,  es  una  hola.  Per- 
que,  si  aix6  fos  veritat,  on  fora 
jo?»  (Vallmitjana  :  En  Tarregada, 
p.  13.)  Aquesta  paraula  la  sentim 
aiximateix  en  la  boca  de  gent 
treballadora. 

Bolcu. 

Sac.  <-Nosaltres  hem  passat  prop 
de  la  bai-cassa  carregada  de  bolcus 
de  cafiU.»  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  318.) 

BoUt. 

CapellA. 

Aquesta     paraula    no    pertany 

.  unica    i  exclusivament   a   I'argot 

delinquent,  sin6  que  se  sent  pels 

carters  barcelonins,  aixi  com  per 

altres  poblacions  catalanes- 

BoUu. 

Pa.  (Gil  Maestre  :  obra  cit.,  pa- 
gina  94.)  I  <<Escolteu  :  que  no 
teniu  bollu?  —  Que  dieu?  —  pre- 
gunta  la  velleta.  —  Si  teniu  pa 
—  digu^  la  Gravada.»  (Vallmit- 
jana :  La  Xava,  p.  66.) 

Boqui. 

Boca. 

Empleat.  *E1s  boquis  m'han 
xamullat^  que  m'adinyarien^  un 
bati*.»  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  356.) 

Borda. 

Casa.  «Per  no  tenir  un  mal  pil- 
tre  —  ni  hoida  per  a  clapar^.» 
(D.  Bartrina :  El  Passeig  de  Grdcia, 
<'La  Tramontana)),  26  agost  1892.) 
I  «La  boyda  es  pels  tirois'  de  Sar- 
ria.>>  (Vallmitjana  :  Sota  Mont- 
jui':,  p.  226.) 

Porta.  «No  ets  tu  la  rumi'  — 
la  marca^  de  la  parada  —  de  pes- 

I.  Cafi.  —  2.  M'han  dit.  —  3.  Donarien.  —  4.  Pallissa.  —  5.  Doymir. 
—  6.  Carvers.  —  7.  Dona  (en  gitano).  —  8.  Dona.  —  9.  Entrar,  robar.  —  10. 
Sistema  de  robar,  assaltant  o  brincant  la  tapia  de  la  paret.  — 11.  Entrada. — 
12.  Faria  passar.  —  13.  La  paraula  muU  tambe  significa  mort.  —  14.  Erase 
eliiptica.  Sortira  condemnai  amb  set  0  vuit  anys  de  presidi. 


cat,  prop  de  la  borda.»  (Molas  i 
Casas,  obra  cit.,  p.   19-) 

Borda  de  forata.  Casa  situa- 
da  en  despoblat  o  als  afores  de 
la  poblacio.  (Gil  Maestre  :  obra 
citada,  p.  95.)  |  «£s  una  borda  de 
forata,  s'ha  de  guanj'ar'  pel  brin- 
ca^".))  (Vallmitjana  :  En  Tarregada, 
p.  17.)  I  «En  veu  baixa  va  dir-los  : 
£s  una  borda  de  forata.^  (Id.  :  Sota 
Monijuic,  p.  225.) 

Borda  de  peixols.  Casa  de 
camp  o  de  pages.  (Gil  Maestre  : 
obra  cit.,  p.  95.) 

Borda  de  leias.  Casa  de  pros- 
titucio. 

Bordanya  (de  borda). 

Casa.  <£s  una  bordanya  nova. 
S'ha  de  fer  Tassalt^^  per  darrera. 
(Vallmitjana  :  Sota  Monijuic,  pa- 
gina  226.)  I  «...  i  ell  quedaria  prop 
de  la  bordanya,  i  el  Mule  empal- 
maria^2  q\  mule^^  que  es  lo  robat.i) 
(Id.  :  id.,  p.  231.) 

Borela. 

Cara.   (Vallmitjana  :  La  Xava, 

p.  348-) 

Borrega. 

Moneda  de  vint-i-cinc  pesse- 
TES.  (Vallmitjana  :  La  Xava,  pa- 
gina  348.) 

Breca. 

Any.  «Li  adinyaran  set  o  vuit 
breqties.S)'^*  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
P-  354-) 

Breva. 

Moneda  d'or  de  vuitanta  pes- 
SETES.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
P-  94-) 

Bria. 

Moneda   de    vuitanta   pesse- 


MOTES    PER    A   UN   VOCABULARI    DARGOT    BARCELONI 


Tss.  (Valltnitjana 
gina  348.) 


La  Xava,  pa- 


Biiga. 

Cadena.  <<Li  escarbare^  briga  i 
parlu2.)>  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.   354) 

Probablement  ve  de  la  paraula 
usada  a  Castella,  brija  (cadena). 

Biilla. 

Brillant.  oQue  et  penses  que 
es  bo  aquest  brilla?  £s  xungu^, 
home,  es  xungu.)>  (Vallmitjana  : 
La  Xava,   p.    117.) 

Brinca  (Anar  pel). 

Robar  saltant  parets.  «Se  dedica- 
va  a  anar  pel  brinca,  i  tambe,  si  po- 
dia, pel  descuit*.))  (Vallmitjana:  La 
Xava,  p.  124.)  I  «Es  deuen  pensar 
que  no  els  teco^...  brinca  i  amb  prou 
feines.»  (Id.  :  En  Tarregada,  p.  12.) 

Brinca. 

Sol  dir-se  al  qui  te  el  costum 
de  robar  per  aquest  sistema. 

Biisquiar. 

Obrir.  <!  he  brisquiat  I'aparu.-)® 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  354.) 

Bronca. 

L'escandol  que  es  promou  en 
descobrir  algu  robant  (Gil  Maes- 
tre  :  obra  cit.,  p.  94.)  |  «No,  mala 
rata  pinyada!  —  Perque  no  temo 
la  bronca  —  ni  els  carga'  buls^.o 
(Molas  i  Casas  :  obra  cit.,  p.   22.) 

Policia.  *I  I'altre  quetapiegi'  la 
porta  del  tiroi^**  i  piqui^^  si  ve  6roM- 
ca.!)  (Vallmitjana:  La  Xava,  p.  ro8.) 

Bruge. 

Ral.  «A  mi  me'l  daven   a  dos 


bruges  per  pessetot^^  »  (Vallmitja- 
na: La  Xava,  p.  no.  En  la  p.  354 
escriu  brujes.) 

Bua. 

Por.  «Per  mi  que  tots  plegats 
teniu  bua.  —  L'Escampa  :  Jo, 
por?»  (Vallmitjana  :  Els  jambus, 
p.  12.)  I  <'No  es  que  tingues  bua, 
ja  sabeu  com  soc  jo.)>  (Id.  :  La  Xa- 
va, p.  116.) 

Bubianes. 

Vell.  «Era  bubianis.))  (Vallmit- 
jana  :   La  Xava,   p.   353.) 

Budell  (Corrupcio  de  bordell). 

Prostituta.  «I  el  pessic  que  li 
haveu  dat,  que  ella  s'ha  pensat 
que  era  aquest  budell?i>  (Vallmit- 
jana :  La  Xava,  p.  99.) 

Bofia. 

BuFETADA.  «Per6  jo  d'una  buffa 
et  faria  entrar  de  cap  a  cal  Socor- 
ru.»  (Vallmitjana  :  La  tasca,  p.  8.) 

Bui. 

Policia.  (Gil  Maestre  :  obra 
citada,  p.  93.)  j  «Ghe...  ghe...  que  ve 
la  6w/.»  (Vallmitjana:  Sola  Mont- 
jiiic,    p.    233.) 

Porqueria.  <<Si  :  total,  que? 
Una  bul.  Te  :  cine  xucs^'.»  (Vall- 
mitjana :  La  Xava,  p.  261.) 

Res.  «La  tralla^*  es  xunga^^,  di- 
gue el  Morata,  no  val  una  6m/.» 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.   no.) 

Bnques. 

Boca.  (Gil  Maestre  :  obra  cita- 
da, p.  94.) 


Burlador. 

Jugador.    (Gil  Maestre 
citada,  p.  177.) 


obra 


I.  Li  robare.  —  2.  Rellotge.  —  3.  Fals.  —  4.  Sistema  de  robar.  Com 
ho  indica  la  paraula,  es  fa  aprofitant  un  descuit.  —  5.  Conec.  —  6.  I  he 
obert  Vaparador.  —  7  i  8.  Policia.  —  9.  Tapar,  vigilar.  ■ — ■  10.  Carver.  —  n. 
Avisi.  —  12.  Moneda  de  dues  pessetes.  —  13.  Moneda  de  cine  pessetes.  — 
14.  Cadena. —  15.  Falsa. 


J.  GIVANEL  I   MAS 


Salillas,  en  El  Lenguaje,  p.  316, 
escriu  :  «Del  calo  bur,  raonte,  ge- 
neralizado  al  juego  de  naipes  de 
este  nombre.') 

Barlar. 

JuGAR,  per6  tambe  te  la  signi- 
ficacio  dcjugar  sabent  fer  tyampes. 
«M'entero  de  que  en  un  cafe  tenien 
Uogats  dos  homes  als  quals  daven 
cine  duros  setmanals  a  cada  un, 
perque  burlaven  dedeb6.»  (Vallmit- 
]a.na.:Criminalitait{picalocal,p.i;i.) 

Barleio. 

Casa  de  joc.  «En  el  burleio  li 
varen  espantar^  tot  lo  que  tenia. » 
(Vallmitjana:  EnTarregada,  p.  11) 

Borld. 

Casa  de  joc. 

Gil  Maestre,  obra  cit.,  pags.  94  i 
177,  escriu  burlu,  per6  nosaltres 
hem  sentit  la  paraula  tal  com 
Them  escrita  abans. 

Basn6. 

Home.  «!  sent  un  busnd  de  I'hu 
—  les  paies^  me  diquelaven.^o  (Mo- 
las  i  Casas  :  obra  cit.,  p.  20.)  |  <<Nel* 
te  dara!  Vaia  un  busndb)  (Vallmit- 
jana :  La  Xava,  p.  251.) 

Aquesta  paraula  s'usa  tambe  en 
el  calo  gitanesc.  Salillas,  en  El 
Lenguaje,  p.  316,  la  posa  com 
equivalent  a  rustico. 

ButUofa. 

Mentida. 

Cabrejar. 

Enpipar,  molestar.  <<Aqui  la 
teniu!  —  repeti.  — No  cal  que  us 
cabregeu  tant.»  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  181.) 

Cabrd. 

L'home  que  paga  per  a  tenir 
contacte  carnal  amb  una  dona  de 


la  vida.  «Tant  que  em  refiava 
d'aquell  cabrd  que  s'ha  abroncat*.» 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.   185.) 

Cacan. 

Diner. 

A  voltes  sentim,  no  en  els  bar- 
ris  baixos  de  Barcelona,  sino  en 
aquells  on  viu  la  classe  treballa- 
dora,  aquesta  frase  :  «Aquest  si 
que  guanya  cacau.i> 

Cafil. 

Cafe.  <<Nosaltres  hem  passat 
prop  de  la  barcassa  carregada  de 
bolcus*  de  cajil.ti  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  318.) 

Cagallo. 

COVARD,    PORUC. 

Cagat. 

COVARD,     PORUC. 

Aquesta  paraula,  a  I'igual  que 
la  de  cagalld,  no  solament  la  sen- 
tim en  els  barris  baixos  barcelo- 
nins,  sino  tambe  en  els  carters  on 
viu  gent  treballadora  :  <£s  un 
cagat'>,  sol  dir-se  d'aquell  que  no 
es  amic  d'escandol,  ni  baralles. 

Caiguda. 

]£sSER     EMPRESONAT.     «SapS   qui 

va  tenir  una  caiguda,  I'altre  dia? 
(Givanel  :  obra  cit.,  p.  27.) 

Cais. 

Casa.  «Au,  au  :  tu,  trota  —  cap 
a  cais.»  (Bonavia  i  Rius  Vidal: 
VAvi  del  Parque,  p.   IQ.) 

Caix. 

Pallissa.  ("Adinyeu''!  Caix  al  xi- 
vata^!  Caix  fins  que  quedi  mule'.» 
(Vallmitjana  :  Sola  Montjuic,  pa- 
gina  237.) 

Calabussanyi. 

Calab6s.  «Oh!  I  la  sundela^"  que 


I.    Guanyar.  —  2.    Danes.  —  3.   Miraven    (en  gitano).  —  4.  Res.  — 
5.  Escamat.  — 6.  Sacs.  —  7.  Pegiteu. —  8.  Espia.  —  9.  Mart.  —  10.  Pudor. 


NOTES  PER  A  UN  VOCABULARI  D  ARGOT  BARCELONI 


23 


fa  aquell  calahussanyis.))  (Vallmit- 
jana  :  La  Xava,  p.  184.) 

Calar. 

Veure  o  coneixer  una  cosa.  Aixi 
sentim  dir  :  «Ja  m'ho  vaig  calar 
que   passaria   aix6.» 

Calderu. 

MoNEDA  DE  couRE  (caldeHlla). 
«Jo,  al  darrera  del  taulell,  faria 
mes  calderuj)  (Vallmitjana  :  La 
tasca,  p.  12.) 

Cal6. 

Diner.  «Ah?  Has  fet  caU?)) 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  235.) 

Caient. 

Cafe.  «ATa  nomes  falta  que  po- 
guessim  pendre  un  caient.)}  (Vall- 
mitjana  :  La  Xava,  p.   250.) 

Call  (de  caliquenyo). 

Cigar  (pure)  d'liltima  classe. 

Caliquenyo.^ 

Cigar  (puro)  d'ultima  classe. 
«Aquest,  aguantada  a  rorella,  hi 
duia  la  punta  d'un  caliquenyo.i> 
(Vallmitjana   :   La  Xava,   p.    14.) 

Caloio. 

Soldat.  «Si  jo  ho  hagues  notat 
—  que  un  caloio  et  feia  pe9a...» 
(Bonavia  i  Rius  Vidal  :  Lo  pinxo 
de  la  Bordeta,  p.  12.) 

Calu. 

Calo  (llenguatge  usat  per  la 
gent  de  la  vida). 

Calvot. 

Bufetada.  Manifest  valencia- 
nisme,  per  quant  en  dit  reialme 
hem  sentit  les  paraules  cdlvot  i 
c*lvotada,  equivalents  a  bufetada; 
per6   provenint   de   la    castellana 


calva,  sembla  que  mes  aviat  6s  el 
cop  donat  al  cap. 

Cambres. 

Robar  pels  camarots  dels  vapors. 
♦Anirem  pel  registre  de  les  cam- 
bres.)) (Vallmitjana  :  La  Xava, 
P-   321.) 

Cambrista. 

El  que  roba  per  les  cambres  dels 
vaixells.  <<E1  primer  amb  qui  va 
anar  era  un  tal  Paxe,  que,  anant 
a  Valencia  amb  el  vapor,  per  a 
robar  pel  registre,  que  ells  ne 
diuen  cambristes...)>  (Vallmitjana: 
La  Xava,  p.  337.) 

Camelar. 

ESTIMAR,     MOSTRAR     ESTIMAC16. 

«La  pobra  no  havia  tingut  altra 
il'lusio  que  jo  la  caineles.*  (Vall- 
mitjana  ;   En   Tarregada,   p.    14.) 

Camp. 

Terrat.  (Gil  Maestre  :  obra  ci- 
tada,  ps.  27  i  79.)  |  «Lo  millor  es 
que  anem  al  camp.))  (Vallmitjana  : 
La  Xava,  p.   229.) 

Cangif. 

Pre.s6.  cAvui  dia  es  I'unic  que 
pots  pendre  amb  tranquil'litat. 
Per  aix6  no  et  porten  a  la  cangri.ti 
(Givanel  :  obra  cit.,  p.  26.) 

Salillas  (obra  cit.,  p.  317)  fa 
venir  aquesta  paraula  de  la  persa 
kangura  (torre,  pinacle). 

Cantar. 

Confessar  un  furt,  explicar  un 
fet.  «Si,  per6  quan  hi  ha  caix^ 
tots  canten.i)  (Vallmitjana  :  Els 
jambus,  p.   16.) 

r.a  gent  de  la  vida,  en  dpoca  de 
Cervantes,  tambe  usava  aquesta 
paraula  en  la  mateixa  signifi- 
cacio. 

Hidalgo,  en  Romances  de  Ger- 
mania,  escriu  els  segtients  versos 


De  cald,  perque  antigament  valia  un  cuario.  —  2.  Pallissa. 


24 


J.    GIVANEL   I    MAS 


en  el  romance  que  coinen9a  En 
Toledo  en  el  Altana  :  <<Dice  al 
tormento  peligro  —  que  en  can- 
tando  es  condenado.»  1  Cervantes, 
en  Rinconete  y  Cortadillo,  fa  dir 
al  Ganchuelo  :  «dieron  tres  an- 
sias  a  un  cuatrero,  que  habi'a 
murciado  dos  roznos,  y  con  estar 
flaco  y  cuartanario,  asi  las  sufrio, 
sin  cantar,  como  si  fueran  nada*.^ 

Cantu. 
Cantonada, cant6. 

Caravinagres. 

Carrabiner.  «E1s  caravinagres 
de  terra  dormen  en  aquella,  els 
de  mar  amarren  la  canoa.»  (Vall- 
mitjana  :  La  Xava,  p.  318.) 

Carga. 

PoLiciA.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
p.  93.)  I  «...per6  En  Gripia?  Ja  saps 
com  les  gasta  :  avisa  els  de  la  car- 
ga.»   (Givanel  :   obra  cit.,  p.   15.) 

GarL 

Cara. 

Carolanyis. 

Gal  6.  En  Vallmitjana  posa  el 
segvient  exemple  :  «Xamulla  caro- 
lanyis.'»^   (La  Xava,  p.   358.) 

Carpanta. 

Gana.  «Ja  em  convenia,  ja, 
perque  et  die,  noia,  que  per  Fran- 
ca s'hi  passa  molta  carpanta. t  (Vall- 
mitjana :  La  Xava,  p.  165.) 

Carregai. 

Agafar,  detenir,  empreso- 
NAR.  (Gil  Maestre  :  obra  cit.,  pa- 
gina  94.)  I  «...  i  com  que  el  Coll 
d'Anec   ja    sabia    que    anant    alli 


fora  carregai. ..1)  (Vallmitjana 
Xava,  p.   19.) 


La 


Canetu. 

Carro.  «D'un  carreiu  de  cafil^ 
hiquinat*  unbolcu*.»  (Vallmitjana: 
Criminalital  Hpica  local,  p.  25.) 

Carrillo. 

CoNVERSA  INUTIL  :  «Xalemsem*, 
que  aquest  pelma'  t'adinyaria^  molt 
carrillo.-))  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  102.)  I  «Aleshores  jocamelava^  a 
la  Flores,  i,  tot  adinyant-li^"  carri- 
llo, el  tree  per  forata^^.»  (Id.  :  En 
Tarregada,  p.  10.) 

Cascall. 

BUFETADA. 

Caspilla. 

Presidi.  (Gil  Maestre  :  obra  ci- 
tada,  p.  94.) 

Castanya. 

Any  de  presidi.  (Gil  Maestre: 
obra  cit.,   p.   94.) 

Entre  la  gent  treballadora  te  la 
significacio  de  cop,  bufetada. 

Castanyada. 

Molts  anys  de  presidi.  (Vall- 
mitjana :  La  Xava,  p.  354.) 

Castis. 

Valent.  «La  major  part  pel  des- 
cuit^2,  perque,  si  hi  ha  quatre  ho- 
mes castissos  que  puguin  anar  per 
respantu'3_  son  forasters.»  (Vall- 
mitjana :  En  Tarregada,  p.  12.) 

Coneguerem  una  noia,  andalusa, 
un  xic  agitanada,  que  li  deien  la 
Castissa,  i  un  amic  nostre,  que 
ha  via  estat  desbravador  en  I'exfer- 


I.  Vol  dir  que  <<donaren  tres  voltes  al  turment  de  I'aigua  a  un  lladre 
de  bestiar,  per  haver  robat  dos  pollins;  el  qual  lladre,  amb  tot  i  esser 
esmirriat,  va  sofrir  el  castig  sense  confessar  el  furt».  —  2.  Parla  cal6.  — >- 
3.  Caf^.  —  4.  Pres.  —  5.  Sac.  —  6.  Fugim.  —  7.  Home  pesat.  —  8.  Donaria. 
—  9.  Estimava,  demostrava  estimacid. —  xo.  Donant-li.  —  11.  Fora.  —  12. 
Robar  als  distrets,  descuidats,  badocs.  —  13.  Atracant. 


NOTES  PER  A  UN  VOCABULARI  D  ARGOT  BARCELONI 


25 


cit  frances,  li  deia  :  la  pour  sang. 
Traduccio  justa  de  la  paraula  ob- 
jecte  d'aquesta  nota. 

Cati. 

FiNESTRA.  «]6s  una  borda^  de 
forata^.  S'ha  de  guanyar^  pel  brin- 
ca*  i  s'ha  de  entrar  pel  caii.»  (Vall- 
mitjana  :  En  Tarregada,  p.  17.) 

Catip^n. 

PuDOR.  En  Vallmitjana,  en  La 
Xava,  p.  356,  posa  el  segiient 
exemple  :  «E1  calabussanjds  f eia  un 
catipSn  de  la  purria  del    costat...»^ 

Catzear. 

Registre  que  fa  la  policia  als 
qui  van  pel  carrer. 

Catxelar. 

BuRLAR.  <i&s  a  dir  que  se'm 
catxelah  (Figuerola  Aldrofeu  :  obra 
cit.,  p.  200.) 

Cauie. 

fissER  EMPRESONAT.  «Quan  caus 
tot  6s  venir  a  plorar.»  (Vallmitja- 
na :  Els  j ambus,  p.   15.) 

Cera. 

Municipal.  (Gil  Maestre  :  obra 
citada,  p.  93.)  |  <<Si  ve  el  cera  o 
el  balondru*,  piqueu'.»  (Vallmit- 
jana :  Sota  Montjuic,  p.  223.) 

En  Molas  i  Casas,  en  Bar  alia  de 
pescateras,  p.  19,  li  dona  la  signi- 
ficacio  de  /ulU,  jvigila!,  com  ens 
ho  demostra  1' exemple  seguent  : 
a/ Cera!  que  et  vuU  empeltar  —  un 
bulto  com  verbigra,cia.» 

Cesta. 

CiSTELL,  COVE. 

Corrupci6  de  la  paraula  caste- 
liana  :  cesto. 


Cirera. 

MONEDA    DE   VINT-I-CINC    PESSE- 

TES.  (Gil  Maestre  :  obra  cit.,  p.  94.) 

Clapar. 

DoRMiR.  «Alli  clapen  els  larel- 
li*  —  a  la  nit,  quan  gasna^  fa.» 
(D.  Bartrina  :  El  Passeig  de  Gra- 
cia,  «La  Tramontana»,  26  agost 
1892.) 

Clisar. 

Veure.  «...  en  el  carrer  Fer- 
nando va  clisar  un  rellotge  d'or.» 
(Givanel  :  obra  cit.,  p.  27.) 

Clisa. 

Ull.  «Per6  en  aquest  clisu  hi 
vireig  tenir  mal  mes  de  tres 
mesos.»  (Vallmitjana  :  En  Tarre- 
gada, p.    12.) 

En  castella  s'usa  aquesta  parau- 
la en  plural  i  convertint  la  u  en 
0;  ja  que  es  equivalent  a  ojos. 

Coba." 

CONVERSA      INUTIL,      FALSA,      DE 

PUR    PASSATEMps.    Es  diu    :    <<He 
donat  coba.» 

Cocu. 

En  Vallmitjana  diu  que  aques- 
ta paraula  equival  a  cabo  i  que 
es  diu  cocu  de  veri  al  cabo  de  pre- 
sidi.  (La  Xava,  p.  354.)  Salillas 
esmenta  la  paraula  coco  en  aquest 
significat.    (El  Lenguaje,  p.   318.) 

ConfianQa  ( Anar  pel)  ■ 

fis  un  dels  actes  de  robar  estant 
en  inter  iigencia  amb  alguna  de  les 
persones  del  servei  o  dels  que  fre- 
qiienten  la  casa  on  es  pensa  fer 
el  furt.  <'No  va  ser-li  gens  dificil 
d'enterar-se  de  tot  lo  que  li  con- 
venia;  i  com  ja  s'havien  dat  pa- 
raula de  casament,  tant  que  ella 


I.  Casa.  —  2.  Fora.  —  3.  Robar.  — 4.  Saltant  la  tUpia.  —  5.  El 
calabds  feia  una  pudor  de  la  comuna  del  costal...  —  6.  Sereno.  —  7.  Aviseu. 
—  8.  Els  que  no  tenen  casa  on  anar  a  dormir  —  9.  Xafogor. —  10.  Metktesi 
de  boca. 


26 


J.    GIVANEL    I    MAS 


ja  ho  ha  Via  escrit  als  seus  pares, 
hi  hagu6  entre  els  dos  una  gran 
conf  ian9a.  Per  aix6  6s  que  d'aques- 
ta  manera  de  preparar  els  roba- 
toris  en  diuen  els  lladres  anar  pel 
confian(a.»  (Vallmitjana  :  La  Xa- 
va,  p.  io6.) 

Consort. 

El  que  treballa^  junt  amb  un 
altre.  (Gil  Maestre  :  obra  cit.,  pa- 
gina  94.)  I  «Fins  que  s'hi  presen- 
ts I'Espanta,  que  ja  havia  sigut 
consorte  seu.)>  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  145.) 

Conxivai. 

Captar-se  Testiniacio  d'una  per- 
sona, fer-se-la  seva.  oPerque  la 
conxivava.  Si  es  mes  morta  que 
viva.»  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.   272.) 

Conya. 

Broma.  fis  cosa  fkcil  sentir  les 
frases  :  «Hem  anat  a  fer  conyat, 
«Aquell  esta  de  conya^) . 

Malicia  o  intencio  amb  que 
s'enraona.  «Que  hi  ha,  Tarrega- 
da  —  em  pregunta  el  Cavall  amb 
una  conya  que,  francament,  no  em 
feia  molta  gracia.o  (Vallmitjana: 
En  Tarregada,  p.   18.) 

Aquesta  paraula  I'hem  sentit 
usada  a  Castella,  en  els  mateixos 
significats  abans  dits. 

Conyon. 

Bromista. 

Coparojo. 

CoPA.  En  Vallmitjana  posa  la 
segiient  frase  :  «M'he  privat  una 
copanyis  de  mostu.»2  (La  Xava, 
P-   355) 

Coinar. 

DoRMiR.  (Gil  Maestre  :  obra 
cit.,  p.  94.)   I  «Hi  havia  un  puro^ 


que   covnava.^    (Vallmitjana 
Xava,   p.    115) 


La 


Corneiar. 

DoRMiR.  «Hem  fet  un  crit  per 
a  saber  si  el  truquis*  corneiava.» 
(Vallmitjana  :   La  Xava,  p.  318.) 

Corones. 

MONEDA       DE       CINC       PESSETES. 

(Gil  Maestre   :   obra   cit.,   p.   94-) 

Corrido. 

L'home  que  freqiienta  les  cases 
de  prostitucio,  balls,  etc.  <'Li  con- 
venia  una  dona  d'empenta  que 
pogues  fer  cara  quan  se  presen- 
tessin  homes  d'aquests  corridos.i) 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.   134.) 

C6va. 

CovARD,  poRUC.  Amb  aquesta 
significacio  hem  sentit  :  «Ets  un 
c6va)>,  <<Tens  molta  c6va.» 

Cruspir. 

]\lENjAR.  «I  ara  amb  quatre 
queixalades  —  me  tine  de  crus- 
pir mig  m6n.»  (Bona^da  i  Rius 
Vidal  :  Lo  pinxo  de  la  Bordcta, 
p.  14.) 

Cuento. 

RoBATORi.  «I  el  que  era  rebut- 
jat  d'aquella  casa  ningu  el  volia 
per  cap  cuento.))  (Vallmitjana  :  La 
Xava,   p.    36). 

Per6  ha  de  dir-se  que,  segons  el 
sistema  del  furt,  te  un  o  altre 
nom.  Aixi  veiem  :  Pel  brinca,  pel 
confianfa,  pels  xiscles,  per  Vescalu, 
pel  topu,  pel  xarco,  pel  descuit,  pel 
gat,  pel  timba,  etc. 

Cunyes. 

Falques.  «Cal  dur  el  rus*.  es- 
pases*  i  cunyes.»  (Vallmitjana: 
Sota  Montjuic,  p.   226.) 


I .  Recordi's  que  al  robar  en  diu  la  gent  de  la  vida  treballar.  —  2.  M^he 
begut  una  copa  de  vi.  —  3.  Veil. —  4.  Vigilant. —  5.  Rossinyol.  —  6.  Claus. 


NOTES    PKR    A   UN    VOCABULARI   D'ARGOT   BARCELONI 


27 


Curbatinyis. 

CoRBATA.  En  Vallmitjana  es- 
criu  :  <iTambe  he  escarhat  una 
curbatinyis .f>    (La  Xava,   p.   357.) 

Cnrda. 

Ubriac.  oAquella  curda  de  Pe- 
lada  m'ha  fet  uns  crits...»  (Vall- 
mitjana   :    La  Xava,  p.  229.) 

Embriaguesa.  Havem  sentit 
dir  :  <I  duia  una  curda  de  tres 
deus»,  90  es,  que  estava  embriagat 
en   grau  superlatiu. 

Els  castellans  tambe  usen  aques- 
ta  paraula. 

-Curdela  (de  curda). 

Embriaguesa,  embriagat.  (Vall- 
mitjana :  La  Xava,  p.  348.) 

Curneiar. 

DoRMiR.  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
P-   349) 

Daii  (de  dar). 

Pallissa.  <<Ara  alegria,  i  els 
dalis  se  deixen  per  ultima  hora.>> 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  230.) 

DiT  de  la  mA.  (Gil  Maestre  : 
obra  citada,  p.  94.)  |  «Jo  estira- 
va...  aixi...  amb  los  diitils  —  i  tot 
mirant  les  pesantes^.»  (Molas  i  Ca- 
sas  :  obra  cit.,  p.  20.) 

Tambe  hem  sentit  aquesta  pa- 
raula a  Castella.  (Salillas  :  obra 
cit.,  p.  321.) 

Demanisquiar. 

Demanar. 

En  Vallmitjana,  en  Criminali- 
tat  Hpica  local,  p.  25,  escriu  :  <>Hi 
entrisqujat  en  un  adrogu  demi- 
nisquiant  un  perrot  de  llonga.»^ 


Desbrigar. 

RoBAR,  PENDRE.  «Tapieja',  que 
li  vull  desbrigar  parlu*  i  tralla*.* 
(Vallmitjana  :  En  Tarregadc,  pa- 
gina  II.) 

Descuider. 

El  que  va  pel  descuH.  <.<Juga- 
dors  de  poc  preu,  Uadres,  descui- 
dcrs,  timadors  :  en  fi,  tota  I'esc^- 
ria  de  la  ciutat.)>  (Vallmitjana  : 
La  Xava,  p.  287). 

Descuit. 

Un  dels  diversos  sistemes  de 
furtar.  El  del  descuit,  com  ho  in- 
dica  la  mateixa  paraula,  es  aquell 
en  el  qual  la  victima  ha  sofert  una 
distraccio,  ha  estat  descuidat. 
<<T'ho  devia  dir  el  Paella,  que  gua- 
nyariem  vuit  duros  :  aquell  ba- 
nau^  que  no  serveix  ni  pel  descuit. )■> 
(Vallmitjana  :  Els  jambtts,  p.  12.) 

Desgraciat. 

Home  de  la  vida.  «...que  no 
hi  vaig  tenir  res  amb  aquell  ho- 
me, ni  amb  cap  desgraciat,  d'en- 
9a  que  ell  va  caure''.»  (Vallmitjana: 
La  Xava,  p.  93.) 

Dicalar. 

Veure.  «Aqui  al  barri  tenia  una 
bua*  que  el  balondru^  o  el  truquis^** 
no  ens  dicalessiyi .i)  (Vallmitjana: 
La  Xava,  p.  321.) 

Salillas  escriu  que  prove  del 
Sanscrit  d,rish  o  de  I'indostanic  dek, 
hua  (El  Lenguaje,  p.  321).  £s  una 
paraula   genuinament  gitanesca. 

Dinyar. 

Cagar. 

Dintiacs. 

A    dintre.    «Si    no,    hi    haura 


I.  Balances.  —  2.  Hi  entrat  en  una  adrogueria  deinanant  den  centims 
de  llonganissa.  Sembla,  doncs,  que  es  tracta  d'una  variant  del  demanisquiar 
que  hem  sentit  nosaltres.  —  3.  Tapa.  —  4.  Rellotge.  —  5.  Cadena.  —  6.  Be- 
neit.  —  7.  Va  esser  agafat.  —  8.  Por.  —  9.  Sereno.  —  10.   Vigilant. 


28 


J.   GIVANEL  I   MAS 


bronca^  a  diniracs.))  (Vailmitjana: 
La  Xava,  p.  go.) 

Diquelar. 

Veure  (igual  que  dicalar).  ♦Fi- 
lustri  b6  si  diquela.t>^  (Figuerola  i 
Aldrofeu  :  obra  cit.,  p.  197) 

En  Molas  i  Casas  (obra  citada, 
p.  19)  posa  aquesta  paraula  en 
boca  d'un  gitano. 

Drogu   (d'adrogu). 

Adrogueria.  oM'he  entrisquiat 
en  una  drogu.))^  (Vailmitjana  :  La 
Xava.  p.  355-) 

Durinyals. 

La  dona  pr6pia.  «Quin  saful* 
adinyart^  a  la  duvinyals!i>  (Vall- 
mitjaua  :  La  Xava,  p.  90.) 

Tambe  diuen  vinyals,  per  a  sig- 
nificar  un  esser  huma  qualsevol, 
perque  hem  sentit  dir  :  «jHola,  Vi- 
nyals!)), equivalent  a  «/Hola,  home.h). 

Embarcat. 

AIariner.  «Que  la  Xava  hagues 
tingut  algun  embarcat,  ja  era  cosa 
segura.))  (Vailmitjana  :  La  Xava, 
P-  317) 

Empalmar. 

Per  passar  un  objecte,  recoUir-lo 
per  a  dur-lo  a  Hoc.  «I  ell  quedaria 
prop  de  la  bordanya®,  i  el  Mule  em- 
palmaria  el  mule,  que  es  lo  robat.» 
(Vailmitjana  :  Sola  Montjuic,  pa- 
gina  231.) 

Anar  armat.  Aixi  diuen  :  «E1 
Lloru  va  sortir  empahnai.»  Amb 
tal  significacio  I'usa  Salillas  (obra 
citada,  p.  322). 

Encantn. 

Manera  de  robar  fent  I'encantat, 
el  distret. 


Encuidar  (de  cwda). 

Embrtagar-se.  <<A  un  home  h 
esta  be  que  s^enciirdi,  per6  no  a 
una  dona.))  (Vailmitjana  :  La 
Xava,  p.  254.) 

Endinyar. 

DoNAR,  igual  que  adinyar.  «...i 
veuras  la  tanda  de  bolets  que  li 
endinyo.))  (Givanel  :  obra  citada, 
P-  33-) 

Endola. 

Pesseta  (igual  que  andola). 
«A  que'm  deixis  quatre  endoles  — 
per  paga  un  compte  pendent.» 
(Bonavia  i  Rius  Vidal :  L'Avi  del 
Parque,  p.  17.) 

Ensilar. 

TocAR.  «Tan  be  que  I'havia 
ensilat...  al  bell  mig  del  garo'.fr 
(Vailmitjana  :  En  Tarregada,  pa- 
gina  9.) 

Entorbar. 

Enganyar,  estafar.  «Si  es  un 
banau*  que  tothom  Ventorba.)y 
(Vailmitjana  :  La  iasca,  p.  5.) 

Entorvar. 

Enganyar,  estafar.  <'M'has 
d'enforvay  les  quatre  peles^?  Les 
vui  i  les  vui,  perque  son  meves.)) 
(Vailmitjana  :  Els   jambus,    p^gi- 


Entrisquiar. 

Entrar.  xXaleu^"  o  entrisquieu 
a  dintre  la  tasca^^.))  (Vailmitjana: 
Lc  Xava,  p.  291. 

Escaladni. 

Escala.  En  Vailmitjana,  en  La 
Xava,  p.  356,  posa  el  segiient  exem- 
ple  :  <-El  balondru  pinxera  Ves- 
caladui.»^^ 


1.  Sc'ns  descobrira.  —  2.  Sembla  que  vol  significar  :  Min  be  si  hi  veu. 
—  3.  He  entrai  en  una  adrogueria.  — 4.  Mocador  de  seda.  —  5.  Donari.  — 
6.  Casa.  —  7.  Cap.  —  8.  Beneit.  —  9.  Pessetes.  ■ —  10.  Fugiu.  —  11.  Taver- 
na.  —  12.  El  sereno  vigila  V escala. 


NOIJiS    PER    A    UN    VOCABULARI    D' ARGOT    BARCELONI 


29 


Escaiu. 

Sistema  de  robar.  Es  la  un  aqiie- 
dncte  soterrani  o  mina  des  d'un 
indret  no  molt  apartat  del  Hoc 
on  s'ha  de  fer  el  robatori.  «A  la 
meua  manera  de  veure  es  anar  per 
Vescalii.»  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
V-  I45-) 

Escapolir  {d'escapar; . 

FUGIR     DISSIMULADAMENT.     «Els 

domes  de  la  tavema  s'escapoleixen 
cap  al  carrer,  tant  homes  com 
dones.»  (Vallmitjana  :  La  tasca, 
P-  I5-) 

Escarbar. 

RoBAR.  «Escarbava  tot  quant 
tenia  en  la  calaixera.»  (Givanel  : 
obra  cit.,  p.  32.) 

Escopeta. 

Palanqueta.  (Gil  Maestre  :  obra 
cit.,  p.  29.) 


Escup. 

Escarpa.     (Vallmitjana 
Xava,  p.  349.) 


La 


Escupir. 

DoNAR.  «I  jo  vinga  dar-los  per 
la  banda  perque  escupissin  guita^.i 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.   164.) 

Espantador. 
Atracador  (el  que  es  dedica  al 

registre  de  Vespantu) . 

Espantu  {d'espanlar) . 

Atracada.  «... perque,  si  hi  ha 
quatre  homes  castissos  que  puguin 
anar  per  Vespantu,  son  forasters.J 
(Vallmitjana:  En  Tarregada,-p3.gi- 
na  12.) 

Espardenyers. 

Mosses  DE  l'Esquadra.  Els 
donen  aquest  nom  pel  cal9at  que 
porten.  «A  les  nou  ja  hi  tens  de 
ser.  Veies  com  esta  la  b6fia*  i  si 


hi    han    espardenyers. 1^    (Vallmit- 
jana :  En  Tarregada,  p.  18.) 

Espasa. 

Clau  de  porta.  <'Puja  el  Brinca, 
qui  duia  Vespasa  i  el  rus'.»  (Vall- 
mitjana :  Sola  Montjuic,  p.  231.) 

En  el  calo  castella  espandar 
es  obrir. 

Espasista. 

El  que  fa  les  espases,  90  6s,  les 
claus.  ('Primer  de  tot  el  Titus  busc^ 
un  espasista  perque  fes  les  claus. » 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.   108.) 

Espiandar. 

FuGiR,  anar-se'n.  Algunes  ve- 
gades  hem  sentit  :  aEspiandeu  i 
mut>  per  <Fugiu  i  no  digueu  res», 
<.i  com  que  el  consort  va  espiandar 
vaig  carregar-me-la)),  90  es  :  <i  com 
que  el  men  company  de  treball  va 
fugir,  em  varen  agafaro. 

Estar. 

Aquest  verb  el  sentim,  molt  so- 
vint,  acompanyat  d'un  substantiu 
per  a  significar  certs  estats  de  I'in- 
di'vidu.  Per  exemple  :  Estat  de 
causa  (estar  pres) ;  estar  de  llomillu 
(tenir  bon  humor);  estar  de  males 
(tenir  mal  humor,  tenir  desgracia  en 
el  joe);  estar  de  setmana  (90  que  les 
dones  anomenen  la  regla  o  Vacos- 
tumat);  estar  de  quinzena  (estar 
a  la  preso  com  a  quinzenari);  etc. 

Estaribel  {d^estaru). 

Pres6.  <>Si  no  fos  que  la  lli- 
bertat  es  mitja  vida,  gairebe  pre- 
feriria  V estaribel  per  poder  menjar 
a  l'hora.»  (Vallmitjana:  En  Tarre- 
P-   I3-) 


Estaru. 

Pres6.  (Gil  IMaestre  :  obra  cit., 
p.  94.)  I  <'Ca,  dona,  ca!  Ara  estaries 
a  Vestaru  i   al  menos  tens  Uiber- 


I.  Diner.  —  2.  Policia.  —  3.  El  rossinyol. 


30 


J.    GIVANEL   I    MAS 


La     Xava, 


com  estaribel). 


tat.»     (Vallmitjana 
P-  330) 

Esteribel  [d'esiaru 
Pres6. 

En  Vallmitjana,  en  La  Xava, 
p.  349,  ho  escriu  estaribel,  per6  en 
la  noveria  usa  la  forma  que  hem 
escrit  anteriorment. 

Estilla. 

Part  d'un  robatori  (igual  que  as- 
iilla).  «De  quan  en9a.  ets  consor- 
ted meu,  perque  t'adinyi^  estilla?)) 
(Vallmitjana  :  La  tasca,  p.  8.) 

Estiribel  [d'estaru,  com  estaribel  1 

esteribel) . 

Pres6.  «Noi,  a  mi  V estiribel  me 
fa  molta  ginda^j)  (Vallmitjana  : 
Sota  Montjuic,  p.  222.) 

Per6  hem  de  dir  que  en  Do- 
mingo Bartrina  usa  la  paraula 
estiribel,  com  equivalent  :  «a  I'ai- 
re  Uiure-),  <a  la  serena>>,  «a  camp 
ras»,  com  en  I'exemple  segiient  : 
«A  quarts  de  deu  o  mes  tard  — 
clapant*  a  V estiribel. t>  D.  Bartri- 
na :  El  Passeig  de  Gracia,  «La 
Tramontana)),   26  agost  1892. 

Estopa. 

Pallissa.  «Ah,  si?  Adinya-li^ 
estopa.))  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  249.) 

Estrella. 

Tros  de  canya  que  s'introdueix 
al  forat  del  pany  per  assenyalar 
les  dents.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
P-  93-) 

Estreta. 

Camiseta  interior.  (Gil  Maes- 
tre  :  obra  cit.,   p.  94.)  |    «Tambe 


he  escarbat  una  Uima  ...  una  es- 
treta i  una  curbatinyis.»*  (Vall- 
mitjana :  La  Xava,  p.  357.) 

Armilla.  <<Una  tralla'  que  des- 
taqui  de  Yestreta.fi  (Bonavia  i  Rius 
Vidal  :  Lo  pinxo  de  la  Bordeta, 
p.  21.) 

Fa  (de  fallar) . 
Carta  escrita. 

Fabri. 

FAbrica.  «iMireu,  Pau  :  es  una 
fabri  de  sedolla8.»  (Vallmitjana  : 
La  tasca,  p.  12.) 

Faicos. 

Mosses    DE    l'Esquadra. 

S'usa  sempre  el  plural  perque 
mai  es  veu  anar  sol,  prestant  ser- 
vei,  un  individu  del  dit  cos. 

Falla  (de  fallar). 

Carta  de  jugar.jocde  cartes. 

A  Castella  s'usa  aquesta  paraula. 
(Salillas  :  obra  cit.,  p.  323.) 

Farga. 

Rob  A.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
p.  34.)  I  «I  sense  pensar  en  tiroldos* 
—  ni  en  puleius^"  ni  en  far  fargd^^.it 
(Molas  i  Casas  :  obra  cit.,  p.  20.) 

Fatigar. 

RoBAR.  <<N'havia  passat  tantes 
anant  a  fatigar.))  (Vallmitjana: 
La  Xava,  p.  14.) 

Com  la  gent  de  la  marxa,  de  la 
vida,  90  es,  la  delinqiient,  al  robar 
en  diu  treballar,  resulta  que  les 
paraules  fatic  i  fatigar  equivalen 
a  treball  i  treballar. 

Fer. 

RoBAR.     <>Un    rellotge    d'or,     i 


I.  Company  de  treball.  —  2.  Doni.  —  3.  Por. — 4.  Dormint.  —  5.  Ddna-li. 
—  6.  TambS  he  pres  una  camisa...  una  samarreta  i  una  corbata.  —  7-  ^^' 
dena.  ■ —  8.  Seda.  —  9.  Bon  Hoc  per  a  robar. —  10.  Lloc  on  es  venen  els  ob- 
jectes  robats.  —  11.  Qo  es  :  farcells  de  roba.  Els  germanos  en  diuen  farda, 
i  els  gitanos  fardi. 


NOTES  PER  A  UN  VOCABULARI  D  ARGOT  BARCELONI 


31 


mentre  el  feia...  va  notar  el  tre- 
ball.D  (Givanel  :  obra  cit.,  p.  27.) 
CoNEixER.  «E1  vareig  fer  a  casa 
la  G16ria.»  (Vallmitjana  :  En 
Tarregada,  p.   10.) 

Filastrar. 

MiRAR,  vEURE.  «Agafo  el  pape,  el 
desfaig, — filustro  primerament — la 
firma.i)  (Casimir  d'Esparraguera  : 
Dialeg  entre  un  pinxo  de  sagristia 
y  sa  major-dona,  «La  Tramonta- 
na»,   3  abril   1886.) 

Fisqueiu- 

BacallA.  (Vallmitjana  :  La  Xa- 
va,  p.  349.)  Amb  la  mateixa  signi- 
ficacio  de  bacalla,  el  mateix  autor 
Vallmitjana  escriu  fisqueyo.  (Els 
jambtis,  p.  16.) 

Flauta. 

XiuLET.  «En  tot  aix6  toquen  pi- 
tos. — -Toquen  flautes — diu  el  Noi.» 
(Vallmitjana  :  Els  j ambus,   p.  13.) 

Fletes   (del  comer?  maritim). 

Mariners.  «I  si  aqui  no  venen 
fletes,  ja  se  sap  que  voste  en  te  la 
culpa. j>  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
P-  275.) 

Forata. 

For  A.  «...i  com  per  forata  hi  ha 
molt  sometent,  de  seguida  et  fan 
foc.»  (Vallmitjana  :  Criminalitat 
Hpica  local,  p.  26.) 

Aquesta  paraula  I'usa  Salillas 
com  equivalent  a  foraster  (obra 
cit.,  p.  323). 

Formar. 

Saber  robar,  ^.sser  llest.  «Ja 
saps  que  jo  tambe  formo,  perque 
pel  confian9ai  vaig  a  I'hora^.y) 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  248.) 


Ful. 

Res.  «Molt  de  pes  i  tot  una  fur, 
tot  es  piirria^  lo  del  sac.»  (Vallmit- 
jana :  En  Tarregada,  p.  9.) 

Fals.  Sentim  a  dir  :  «£s  fill, 
aquest  duro.»  |  <'Qui,  tu?  molta 
taba*  fula.i)  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  289.)  I  «Abillava  una  tra- 
lla^...  que  de  tan  fida  no  n'adi- 
nyen®  res.»  (Id.  :  id.,  p.  356.)  En 
la  mateixa  significacio  de  fals 
s'usa  a  Castella.  (Salillas  :  obra 
cit.,  p.  323.) 

Malalt.  Aixi  havem  sentit  dir: 
«Aquest  esta  fnh,  o  be  :  «No  vagis 
amb  aquella,  que  esta  fula.A 

FuI  de  planter. 

Cosa  de  poca  valua,  o  que  no 
val  res.  <'Aqui  on  veieu,  aquest 
home  ha  sigut  un  dels  homes  mes 
castissos',  i  ara  no  val  un  ful  de 
planter.}-)  (Vallmitjana  :  Sola  Mont- 
juic,  p.  223.)  I  «Si  fos  aqui  ja  li  xa- 
muUarien^,  i  astilla^  a  I'un,  raca^" 
a  I'altre,  total  que?  Una  ful  de  plan- 
ter.)) (Id.  :  La  Xava,  p.  80.) 

Fulanyis. 

Fals.  Com  ful  i  fula.  En  Vall- 
mitjana, La  Xava,  p.  356,  escriu: 
oM'han  dit  que  era  fulanyis»,  per 
<<m'han  dit  que  era  fals». 

Fuleria. 

Falsedat.  <<Quan  vaig  veure 
aquella  fuleria  em  vareig  indignar.* 
(Vallmitjana  :  En  Tarregada,  pa- 
gina  II.) 

Fulero. 

EmBUSTERO,  PRETENCI6S. 

Fulinya. 

Falsa.  «Hi  vols  raca^^,  tu,  amb 
aquesta  pinta^^  tan  fulinya. ^y  (Vall- 
mitjana :  La  tasca,  p.  8.) 


I.  Manera  de  robar.  —  2.  Anar  a  I'-hora  equival  a  saber  la  seva  obli- 
gacio.  —  3.  No  val  res,  no  ti  valor.  —  4.  Conversa.  —  5.  Cadena.  — 
6.  Donar.  —  7.  Valent.  —  8.  Ja  li  ho  explicarien.  —  9.  Part  d'un  furt.  — 
10.  Idem.  —  II.  Pari.  —  12.  Cara. 


32 


J  .    GIVANEL    I    MAS 


Forata. 

FoRA,  igual  que  forata.  *Figura't 
tu  que  anem  per  furata,  perque  el 
Paella  ens  havia  dat  el  sant^.» 
(Vallmitjana  :  Els  jambus,  p.  12.) 

Gabis. 

Ranxo.  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
P-  349) 


Gala. 

BuFETADA.  Aixi  sentim 
quina   gala.'o 


«Noi, 


Galar. 

Menjar  (igual  que  jalar).  <Una 
persona  mal  alimentada  hasta  es 
toma  mes  gandula;  perque,  a  fe 
de  Deu,  que  quan  galo  i  puc  xer- 
ricar-ne  mitja  del  pastes...))  (Vall- 
mitjana :  En    Tarregada,    p.    13.) 

No  hem  sentit  mai  la  paraula 
galar  en  la  significacio  de  menjar; 
al  nostre  entendre  es  una  errada 
del'impressor./a/ay  (pronunciacio 
castellana)  per  menjar,  si. 

Gaiata. 

Pesseta.  <'Si,  per6  del  parlucu^, 
—  contesta  rUspici,  tot  esquivat, 
llambregant  per  tots  costats  — 
me  n'adinyaran^  tres  galates.s> 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.   no.) 

Galista. 

El  que  abusa.  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  349.) 

Gambar. 

FuGiR.  Frase  :  oQuina  manera  de 
gambar.)) 

Hidalgo  esmenta  la  paraula 
gamba  com   equivalent   a   pierna. 

Gambu. 

Home  (igual  que  jambu).  <<Els 
(luatre  gambos  alli  reunits  reien 
nom6s  de  pensar  lo  que  riurien.» 


(Vallmitjana  :  Sola  Montjuic,  -pk- 
gina  33.) 

Nosaltres  sempre  havem  sentit 
jambus,  pronunciantla ;  castellana. 

Gan&pia. 

Xicot  de  regular  al9ada.  «Per- 
qu^  un  ganapia  els  va  pendre  tot 
lo  que  elles,  despres  de  molts  es- 
for90s,  havien  pres  i  recollit.* 
(Vallmitjana   :   La  Xava,   p.   47.) 

Vindra  de  la  paraula  castellana 

ganapdn? 

Gingiiil. 

Ankll.  (Gil  Maestre  :  obra  ci- 
tada,  p.  94)  I  «Ah,  no!  El  ganguU 
i  la  tralla*  la  vuU  lluir.»  (Vallmit- 
jana :   La  Xava,  p.  117.) 

Brillant.  «Es  un  ghnguU  com 
un  sigro*,  es  frase  que  hem  sentit, 
per  demostrar  que  es  un  (brillant 
de  preui). 

Ganxo. 

RossiNYOL  (eina  per  a  obrir 
el  pany  d'una  porta).  «No  tine 
ganxo.i)  (Vallmitjana  :  Els  jam- 
bus,  p.  14.)  I  «Ves  pel  ganxo,  que 
es  mes  segur.»^   (Id.  :  id.,  p.   12.) 

Ganjripea  (de  ganyips). 

Acte  de  menjar.  (Gil  Maestre: 
obra  cit.,  p.  94.)  |  «Mai!  Vaig  a  la 
ganyipea — ^i  tomare  amb  mes  aga- 
lles.»  (Molas  i  Casas  :  obra  cita- 
da,  p.  22.) 

Ganyips. 

Menjar.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
p.  94.)  I  «Per  preparar-me  els  ga- 
nyips —  die  als  pinres*  :  Cap  a 
plaga.»  (Molas  i  Casas  :  obra  cita- 
da,  p.  20.) 

Ganyota. 

Fer  la  ganyota.  Morir. 


I.  Lloc  on  han  d'anar  a  robar.  —  2.  Rellotge.  —  3.  Donaran.  —  4.  Ca- 
dena  del  rellotge.  —  5.  Es  refereLx  a  I'acte  d'anar  a  robar  pisos.  o  sia  a  la 
feina  pr6pia  del  reventador.  —  6.  Peus. 


NOTES  PER  A  UN  VOCABULARI  D  ARGOT  BARCELONl 


33 


Fer  fer  la  ganyota  :  Matar. 
«Tot  d'un  plegat  se'm  presenta 
una  dona,  que  en  Ferro  i  jo  varem 
fer-li  fer  la  ganyota.))  (Vallmitjana: 
En   Tavregada,   p.   i6.) 

Garjola. 

Caure  a  la  garjola,  estar  a 
LA  garjola.  Estar  pres,  recl6s, 
compromds,  trobar-se  lligat,  etc. 
«Si,  noi  :  ja  estic  a  la  garjola.» 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  227.) 

Gasna. 

Xafogor,  calor.  «Alli  hi  cla- 
pcni  els  lareMi^  a  la  nit,  quan  gasna 
fa.»  (D.  Bartrina  :  El  Passeig  de 
Gracia,  «La  Tramontana*,  26  agost 
1892.) 

Gaspa. 

Forat  al  sostre.  Sol  fer-se  per 
a  penetrar  al  pis  de  sota.  (Vall- 
mitjana  :   La  Xava,    359.) 

Gastui  (de  gasto). 

Despesa.  «Del  gaslui  me  n'he 
fet  una  perreta.»3  (Vallmitjana: 
La  Xava,  p.  355.) 

Gat. 

Portar  el  gat,  agafar  el 
gat.*  Estar  embriagat.  Frases: 
«Quin  gat  que  porta!*  «Ha  agafat 
un  l3on  gat.)) 

Un  de  tants  sistemes  de  cuentos, 
registres  o,  com  es  diu  amb  mts  cla- 
redat,  fu>ts.  cNi  ell  s'ocupava  de 
vendre  tabac  ni  ella  de  fer  el  gat.))^ 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  177.) 

Gatet. 

Ampolla.  Se'n  diu  gatet  perque 
amb  el  seu  contingut  (vi  o  aiguar- 
dent)  s'agafa  el  gat,  com  diuen. 
(Vallmitjana   :   La  Xava,   p.  349.) 


Gau. 

Poll.  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
P-  349) 

En  Les  argots  des  metiers,  pei- 
gines  22  i  23,  esmenta  Dauzat  la 
paraula  gaux  com  arcaica,  i  en 
Vargot  de  la  guerre,  ps.  63  i  159, 
fa  notar  que  s'usava  en  les  trin- 
xeres  dels  exercits  aliats.  Hidalgo 
usa  gao  en  el  seu  Vocabulario. 

Gil.« 

Poruc.  En  Vallmitjana,  en  La 
Xava,  p.  319,  fa  dir  al  Paxe  :  <<I  si 
aquest  no  hagues  sigut  tan  gil  om- 
pliem  el  bot.»  Pero  el  Paxe  segueix 
dient  :  «Com  que  jo  no  se  nadar...)> 
donant  a  entendre  que  no  sola- 
ment  tenia  hna  el  Ratoli,  90  ^s, 
el  seu  consort,  sino  ell  mateix. 

Gmda.' 

PoR.  *Noi,  a  mi  I'estiribel®  me 
fa  molta  ginda.))  (Vallmitjana:  Sota 
Monijuic,  p.    222.) 

Sera  probableraent  una  corrup- 
cio  del  mot  castella  jindama,  per- 
que sempre  havem  sentit  dir  ginda, 
amb  la  g  de  pronuncia  caste- 
liana. 

Gindaiero.* 

Embrollaire,  segons  En  Vall- 
mitjana. Per6  el  segiient  exemple, 
que  es  d'ell  mateix,  no  dona  idea 
justa  de  la  seva  significacio: 
<<£s  un  gindalcro  que  recull  pa- 
pers.»  (Sota  Montjv.ic,  p.   234.) 

Sembla  que,  si  ginda  vol  dir  por, 
podria  equivaler  a  poruc. 

Gorra. 

Es  diu  que  ja  una  gorra  el  que 
abusa     fent     pagar     la     despesa. 


I .  Dormen.  —  2.  Que  no  tenen  casa.  —  t,.  De  la  despesa  me  n^he  fet  cine 
cenlims.  —-4.  Prove  que  la  pell  del  gat  era  utilitzada  per  a  fer  bots  de  vi. 
—  5.  Qui  vulgui  saber  detalladament  elrobaiori  pel  gat,  vegi  La  Xava,  ps. 
17S-182.  —  6  i  7.  Pronunciacio  castellana.  —  8.  Preso.  —  9.  Pronuucia- 
cio  castellana. 


34 


J.    GIVANEL    I    MAS 


«Aquests  son  aquells  que  nomes  te 
fan  I'amic  quan  te  poden  fer  una 
gorra.t)  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
P-  251.) 

En  castella  hi  ha  ^orra,  gondn 
i    gorrero. 

GrapisB§s. 

Polls.  «Saps  que  abilla^  molts 
grapissis.»  (Vallmitjana  :  Sota 
Montjuic,  p.  224.) 

Grasnar. 

EXPLICAR,   DIR,   ENRAONAR.   «Es- 

colta,  Gripia  :  ique  es  veritat 
tot  aixo  que  has  grasnat  a  For- 
nos?)>  (Givanel  :  obra  cit.,  p.  16.) 

Gieps. 

DiTs  DK  LA  mA.  vCalla,  nano,  ca- 
Ila!  Tens  ganes  que  t'adinyi^  els 
greps  a  la  cara?)>  (Vallmitjana: 
La  Xava,  p.  289.) 

Oiesuar. 

Enraonar,  igual  que  grasnar. 
♦Calleu!  Quina  manera  de  gresnar.^ 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  76.) 

Gnanyat. 

Robar.  En  Vallmitjana,  en  La 
Xava,  p.  355,  escriu  :  «He  anat  al 
Suri^  i   he   gttanyat  un  parlucu*.)) 

Guapn. 

Valent.  «Ja  ho  sabem  tots, 
que  no  6s  tan  guapn  com  tu.»  (Gi- 
vanel   :    obra    cit.,    p.    14.) 

£s  una  de  tantes  paraules  que 
la  llengua  castellana  ha  anat  in- 
filtrant  en  la  nostra  parla. 

Gueto. 

Vell. 

Park.  «E1  teu  gueio,  a  Frauga;  ta 
mare  a  I'hospital,  que  no  en  sor- 
tira.ft  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.   185.) 


Goillar. 

FuGiR.  «I  sense  dona  el  bon  dia 
. —  com  fa  tot  home  educat,  — 
altra  vegada  ha  guillai.»  (Casimir 
d'Esparraguera  :  Dialeg  entre  un 
pinxo  de  sagrisiia  i  sa  major-dona, 
*La  Tramontana»,  3  abril  1886.) 

Guindar. 

Guanyar.  En  Vallmitjana,  en 
La  Xava,  p.  357,  escriu  :  <<He  sallat 
amb  vuit  bares,  me  n'he  anat  al 
burleiu  i  me'ls  han  giiindais.)) 
(He  sortit  amb  viiit  duros,  me 
r^he  anat  al  joe  i  me'ls  han  gua- 
nyat.i} 

Enganyar.  Sentirem,  a  un  que 
presidia  una  taula  de  joe,  la  se- 
giient  frase  :  «No  s'hi  posi,  que  el 
poden  guindar»,  i  havent-li  pre- 
guntat  la  significacio  d'aquesta 
paraula,  va  dir-nos  que  era  equi- 
valent a  enganyar.  Amb  aquesta 
matcixa  significacio  la  posa  En 
Vallmitjana  en  La  Xava,  p.   349. 

Gnipar. 

Veure.  <<Ara,  tocant  a  que 
Deu  —  des  del  eel  a  tothom  gut- 
pa...))  (D.  Bartrina  :  Mentida,  «La 
Tramontana»,  6  novembre    1891.) 

Guita. 

Diner  (Gil  Maestre  :  obra  ci- 
tada,  p.  94.)  I  «I  jo  \'inga  dar-los 
per  la  banda  perque  escupissin^ 
guita.)}  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  164.) 

Gura. 

Municipal.  :£s  la  significacio 
que  generalment  s'hi  dona,  fins 
entre  la  gent  que  no  es  de  la  vida. 

A  Castella  la  paraula  gura  sig- 
nifica  ronda,  per  quant  en  el  ro- 
manQ  de  Gamarra  Los  tres  jaques^ 
es  llegeixen  aquests  versos  :  «Que 
en  Lavapies  a  las  nueve — sucedio 
cierta   desgracia:    —    resistieronse 


I .  Porta.  —  2.  Posar.  —  3.  Teatre  Soriano.  —  4.   Rellofje. 
—  6.  Duran,  Romancero,  n.o  1759. 


•  5.  Donar. 


NOTES  PER  A  UN  VOCABULARI  D  ARGOT  BARCtLONI 


35 


a  la   gura,  —  hubo   heridas  muy 
bravas...» 

Per6  guro  te  la  significacio  d'al- 
guacil,  com  en  el  Rinconeie  y 
Cortadillo  d'En  Cervantes  :  <<EI 
procurador  que  nos  defiende,  el 
guro  que  nos  avis  a,  el  verdugo  que 
nos  tiene  lastima.» 

Gori. 

Municipal. 

Jalar. 

Menjar.  <'Doncs  de  que  jalare, 
jo,  si  no  faig  de  la  vida?»  (Vall- 
mitjana  :  La  Xava,  p.  92.) 

Jalata. 

Pesseta  (igual  que  galata). 
«Espavila't,  home!  Mira,  a  mi  no 
em  falten  mai  dos  jalates.»  (Vall- 
mitjana  :  Sota  Montjuic,  p.  222.) 

Jamdncia. 

Menjar.  <'Aqueste3  marques^, 
que  vagin  a  buscar  la  jatnancia  i 
aili  jalarem^  com  una  reis.»  (Vall- 
mitjana  :  La  Xava,  p.  229.) 

Jamar. 

Menjar. 

Jamba. 

Dona   jove. 

De  vegades  te  la  significacio 
d^amant,  com  tambe  sol  tenir-la 
de  xicoia  presumida.  (Vallmitjana: 
La  Xava,  p.  349.)  Salillas  posa 
aquesta  paraula  entre  les  del  calo- 
jergal  castella  i  com  equivalent  a 
ama  de  casa  (obra  cit.,  p.  325). 

Jambin. 

Jove.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
p.  94.)  I  <<Oh!  —  No  et  valdra  ni  el 
teu  jambru. — No,  mala  rata  pinya- 
da!)>  (Molas  i  Casas  :  obra  cit.,  22.) 

Jambu. 

Home  jove. 


Amant.  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
P-  349.) 

Jequel. 

Gos.  «E1  que  aixi  parlava  era 
considerat  entre  ells  com  una  es- 
pecialitat  per  a  v  mansir  els  gossos, 
que,  com  els  gitanos,  en  calo  ano- 
menen  jeqncl.i>  (Vallmitjana  :  Cri- 
minalitat  tipica  local,  p.   26.) 

Jindama.^ 

For.  «Te  jindama^  (Vallmitja- 
na :  La  Xava,  p.  353.) 

Jubais. 

Polls.  (Recristo,  que  jubais 
porta!  —  afegi  el  Ratoli.»  (Vall- 
mitjana :  Sota  Montjuic,  p.  224.) 

Juelga.* 

Festa.  <<A.ra  acabo  de  veure  la 
Moreneta  amb  en  Trenjdna,  que 
se  n'anaven  de  juelgaj)  (Givanel: 
obra  cit.,  p.  20.) 

Es  una  corrupcio  del  mot  cas- 
tella juerga,  que  prove  de  huelga. 

Juerga.* 

Festa  (igual  que  juelga) .  «Si 
intervenia  en  aquell  assumpte 
perdia    la    juerga.)>    (Vallmitjana: 

Sota  Montjuic,  p.  39.) 

Jangu,  junga. 

Fals,  falsa.  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  350.) 

Es  diu  que  va  pel  jungu  el  que 
es  dedica  a  fer  passar  moneda 
falsa,   o  a  fabiicar-ne. 

Jupa. 

Americana  de  llana.  (Gil  Maes- 
tre: obra  cit.,  p.  94.)  |  «Si  jo,  en  Hoc 
d'anar  vestit  d'americana  blava, 
pogues  dur  una  bona  jupa.»  (Vall- 
mitjana :  Sota  Montjuic,  p.  223.) 

Juqaei. 

Gos.  <<No  hi  ha  cap  mes  mena 


I.  Danes.  —  2.  Menjarem.  —  3-5.  Promincia  castellana. 


3t> 


J.    GIVANEl.    I    MAS 


de  bestiar  mes  dolent  que  els  ;«- 
quels.t  (Vallmitjana  :  En  Tarre- 
gada.  p.  9.) 

Jarba. 

AiGUA.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
p.  94.)  I  ♦jQui  es  !'ultim!  Com  els 
que  van  —  per  la  jtirba.D  (Molas  i 
Casas  :   obra  cit.,  p.  22.) 


Jnrondn. 

Sereno. 
va,  p.  349.) 


(Vallniitjana  :  La  Xa- 


Argent.  «Vaig  al  puleiu'^ :  acabo 
d'escarbar*  un  parlucu*.  fis  de  la.t 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.   iio.» 

Lareiii. 

EI  que  no  te  casa,  el  que  no  sap 
on  anar  a  dormir.  <  Alii  hi  clapen*  els 
larcl-li — a  la  nit,  quant  gasna^  fa.)> 
(D.  Bartrina  :  El  Passeig  de  Grdcia, 
<'La  Tramontana«>,  26  agost  1892.) 

Lea. 

Prostituta.  <'E1  meu  consorte 
es  va  liar*  amb  una  lea.t>  (Vallmitja- 
na :  En  Tarregada,  p.  u.) 

Lei  a. 

Prostituta  (igual  que  lea). 
En  Vallmitjana,  en  La  Xava, 
P-  358,  escriu  vborda  de  leiesti'. 

Nosaltres  hem  sentit  leia  i  lea; 
per6  hem  de  dir  que  ha  d'feser 
leia.  per  quant,  com  hem  dit 
abans,  aquesta  paraula  es  d'ori- 
gen  Italia,  6s  el  lei  de  la  tan  sabu- 
da  frase  :  <Io  andava  da  Leu. 

Leona.' 

CaIXA  de  GUARDAR  CABAI5.  (Gil 

Maestre   :  obra  cit.,   ps.  94  i  97.) 


Ligeras". 

EsPARDENYES.  ^>Dem^  vina,  que 
et  dare  uns  pantols^"  i  unes  ligeras 
noves.»  (Vallmitjana  :  Sola  Mont- 
juic,  p.  224.) 

Deuen  dir-ne  ligeras  perque  ser- 
veixen  per  correr. 

Lilar. 

RoBAR.  En  Vallmitjana,  en  La 
Xava,  p.  353,  posa  el  segiient 
exemple  :  <<Agrava  el  rus,  que  ani- 
rem  a  lilar^^.^ 

LIslmara. 

Argent.  (Gil  Maestre,  obra  cit., 
p.  94.)  !  <>Que  me'n  van  donar,  de 
llamarah  (Molas  i  Casas  :  obra 
citada,  p.  20.) 

Ll^mara  boba. 

Argent  fals.  Segons  Gil  Maes- 
tre (obra  cit.,  p.  94)  6s  I'acte  de  fer 
passar  moneda  falsa. 

Llampada  (de  llamp). 

RApidament.  «Filustroi2  prime- 
rament  —la  firma  d'una  llampada.)) 
(Casimir  d'Esparraguera  :  Dialeg 
enire  U7i  pinxo  de  sagristia  i  sa 
major-dona,  «La  Tramontana»,  3 
abril    1886.) 

Llanosa. 

Llana.  En  Vallmitjana,  en  La 
Xava,  p.  355,  posa  el  segiient 
exemple  :  <'He  escarbat  una  peixosa 
de  llanosa.))^^ 

Lleona. 

CaIXA      de      GUARDAR      CABALS. 

<'Ja  es  cosa  de  cuidado  una  lleona.^ 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.   145.) 

Llima. 

Camisa.  (Gil  Maestre,  obra  dt.. 


I.  Lloc  on  venen  els  objectes  robats.  —  2.  Robar.  —  3.  Rellotge.  —  4. 
Dormen.  —  5.  Color.  —  6.  Amistansar-se.  —  7.  Casa  de  prostihicio.  —  8.  Al 
nostre  entendre,  I'ex-govemador  de  Barcelona  castellanitza  el  vocable.  — 
9.  Pronunciacio  castellana.  —  10.  Pantalons.  —  11.  Agafa  el  rossinyol,  que 
atiirem  a  robar.  —  12.  Miro.  —  13.  He  robat  una  pefa  de  llana. 


NOTKS  PER  A  UN  VOCABULART  D  ARGOT  BARCELONI 


37 


p.  94.)  En  Vallmitjana,  en  Crimi- 
nalitat  tipica  local,  p.  32,  escriu  : 
<<D'un  camp  he  escarbat  un  ni'ivol, 
una  llima,  un  safol  de  sedoUa  i 
dos  rotS)>;  90  que  ve  a  dir  :  D^un 
terrat  he  pres  un  llenfol,  una  cami- 
sa,  un  mocadov  de  seda  i  dos  mo- 
cadors  de  butxaca. 

Aquesta  paraula  la  trobem  en 
frances  i  en  castella.  (Vegi's  Dau- 
zat  :  Les  argots  des  metiers,  ps.  22, 
28,  51,  108  i  116;  i  Hidalgo  : 
obra  cit.,  p.   18.) 

Llisca. 

Sab6.  <'^Que  deies  d'all6  de  la 
fabrica  de  llisca.))  (Vallmitjana: 
La  Xava,  p.  114.) 

Llonga. 

Carretera,  cami  llarg.  (Vall- 
mitjana :  La  Xava,  p.  350.) 

Llonganissa.  <-Hi  entrisquiat 
en  un  adrogu,  deminisquiant  un 
perrot  de  llonga.))^  (Vallmitjana  : 
Criminalitat  i{pica  local,  p.  25.) 

Llonza. 

Beneit.  «E1  sastre,  que  va  ser 
llonza  ~~de  fiar-ii.»  (Bonavia  i  Rius 
Vidal  :  V Avi  del  Parque,  p.  17.) 

Lluqueres  (corrupcio  de  ligerasj. 

Espardenyes.  (Gil  Maestre, 
obra  cit.,  p.  94.)  |  <Ja  et  pots  cal- 
';ar  les  lluqueres.))  (Molas  i  Casas  : 
obra  cit.,  p.  20.) 

Lltivia. 

Pallissa  porta.  oEm  sembla 
que  t'adinyara^  un  bati^!  Ja  veu- 
ras  quina  lluvia.))  (Vallmitjana  : 
La  Xava,  p.  92.) 

Macarr6. 

El  tant  diari  que  passa  una  dona 
de  la  vida  a  I'home  que  viu  amb 
ella.   Un  amic  nostra   classificava 


aquesta  gent  de  tres  maneres: 
Fideus,  macarrons  i  galets,  segons 
rebessin  els  diners  d'una  prosti- 
tuta  dels  barris  baixos,  d'una  que 
anes  a  I'oficina,  90  es  a  cites,  o  be 
d'una   cocotte. 

Tambe  es  diu  que  passa  o  cobra 
el  macarrd  el  que  rep  un  tant 
diari  de  part  d'una  dona.  Ex.: 
«Que  vols  que't  passi  el  macarrd 
des  de  vaspella*?»  (Vallmitjana: 
La   Xava,   p.   93.) 

Aquesta  paraula  macarrd  esta 
inspirada  en  la  francesa  macque- 
reau. 

Macucus. 

METziNES.<<Adinyem-li^M-'acMCMs.)) 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  358.) 

Man. 

Jo.  «Qui,  man}  —  contestava 
en  Rafel.))  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  210.) 

^  Prove  de  la  paraula  gitana 
manu,  que  significa  home,  o  de 
mangue  (me,  mi)? 

Mangar. 

Demanar.  «Si  els  haguessin 
carregat®  ja  t'haurien  escrit,  man- 
gant  pasta'. »  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  332.) 

Hanguela  (de  mangar). 

Demanar.  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  350.) 

La  paraula  manguela  es  pura- 
ment  gitana.  Vegi's  Quindale, 
Diccionano,  p.  45. 

Manguis.® 

Mi.  «Que  es  a  manguis?  —  Si,  a 
tu.»  (Vallmitjana:  LaXava.p.  135.) 

Mano. 

Home    viu.    <<Deixa'l    estar,    al 


I.  He  entrat  en  una  adrogueria,  demanarit  deu  centims  de  llonganissa. 
—  2.  Pegara.  —  3.  Pallissa.  —  4.  Presidi.  —  5.  Donem-li.  —  6.  Agafat.  — 
7.  Diner.  —  8.  De  man,  o  sia  de  la  paraula  gitana  mangue. 

6 


38 


J.   GIVANEL   I    BIAS 


Pan.    Vaia    un    mano    esta    fet.» 
(Vallmitjana   :  La  tasca,  p.   12.) 

Harca. 

Dona.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
p.  94.)  I  «Noinestindriadeferrullet, 
i  veuries  marques  de  preu  i  en  bon 
estat,  com  venien  a  veure'm.» 
(Givanel  :  obra  cit.,  p.  17.) 

Aquestaparaula  que  usa  avui  dia 
la  gent  de  la  vida,  ha  vingut  de 
Castella,  ja  que  en  epoca  de  Cer- 
vantes aixi  anomenaven  els  ru- 
fians  la  dona  Uur,  com  es  pot  veure 
en  Romances  de  Germania,  de 
Hidalgo. 

Marca  tuna. 

DoKA  LLESTA.  (Gil  Maestre  : 
obra  cit.,  p.  94.) 


Marcat. 

Denunciat.    (Vallmitjana 
Xava,  p.  350.) 


La 


Marcillar. 

Trencar  l'anella  del  re- 
LLOTGE.^  Marcillar  un  parlu^  (Gil 
Maestre  :  obra  cit.,  p.  94.) 

Marcoi. 

Dona.  «Ves  amb  la  teva  marcoi.^ 
(Vallmitjana  :  La  tasca,  p.  13.) 

Marcota  (de«pectiu  de  marca). 

DoNOTA.  <<Lo  que  no  tens  es  ver- 
gonya,  mala  marcotah  (Vallmit- 
jana :  Els  j ambus,  p.  12.) 

Marron. 

Infraganti.  En  Vallmitjana, 
en  La  Xava,  p.  354,  posa  el  segiient 
exemple  :  Me  I'han  pispat  marron, 
90  6s  :  L'han  agafat  infraganti. 

Marsu. 

Res,  o  sia  No  s'ha  pogut  robar 
res.  «La  Peixos  :  Ah?  Si?  £s  a  dir 


que  no  vas  fer  res?  —  I/Escanya. 
Marsu,  noia!»  (Vallmitjana  :  Els 
f ambus,  p.  11.) 

Aquesta  paraula  prove  de  marf? 
El  tercer  mes  de  I'any  es,  quant  a 
temperatura,  el  mes  variable  i 
molestos  :  <'Mar9,  marmot  —  mata 
la  vella  prop  del  foe  —  i  la  jove 
si  pot.>>  A  Castella  les  coimas,  el  dia 
que  no  guanyaven  res,  en  deien 
disanto.  90  es,  dia  santo.  Els  cot- 
xers  barcelonins,  que  tenen  tambe 
el  seu  argot,  diuen  que  han  fet 
burro  el  dia  que  han  estat  en  vaga. 

Marxa. 

Lladregam,  o  sia  el  gremi  dels 
que  \iuen  del  furt.  Avar  a  la  mar- 
xa.^ (Gil  Maestre  :  obra  cit.,  p.  94.) 

Segons  Salillas,  la  marcha  es  una 
asociacidn  ladronesca.  (Obra  cit., 
P-   327) 

Mastec  (de  mastegot) . 

Bufetada.  «Adinya-li*  un  mas- 
tec!  —  crida  el  Barba.  —  Qu6 
diantre  es  rebel'la,  aquesta  mar- 
cota^.)) (Vallmitjana  :  La  Xava, 
P-  77-) 

Matalassers. 

Els  que  pertanyen  a  la  pohcia 
secreta.  Se'ls  dona  aquest  nom 
perque  quasi  tots  ells  van  amb 
grosses  bastons. 

Matute.* 

CoNTRABAN.  <<Per6  ho  dire  al 
Quelitus,  aquell  que  passava  earn 
de  mat  Hie. »  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  148.) 

Mau. 

Mal  senyal.  <<Nanai,  que  ve 
bronca.))'  —  Man!  Ens  aplanem 
estirats  a  terra  dessota  una  grua.D 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  320.) 


I.  Tambe  en  diuen  :  donar  garrot,  o  be  guillotinar. —  2.  Trencar  Vanella 
d'un  rellotge.  —  3.  Anar  a  robar.  —  4.  Ddna-li.  —  5.  Donota,  —  6.  Manifest 
castellanisme.  —  7.  Calla,  que  ve  policia. 


NOTES    PER    A    UN    VOCABULARI    D'ARGOT    BARCELONI 


39 


Mec. 

Pa. 

Aquesta  paraula  tambe  Tusen 
en  igual  significacio  els  asilats  de 
la  Casa  Provincial  de  Caritat  de 
Barcelona,  i  no  es  d'ara,  sino  que 
pels  voltants  de  1840  ja  era  cosa 
corrent  el  sentir-la  pels  patis  i 
refectori  del  dit  asil. 

Mecu. 

Beneit,  tonto.  «Anem  a  agra- 
var,  mecus.))^  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  358.) 

Menda. 

Jo.      (Vallmitjana    :    La   Xava, 

P-  350-) 

Aquesta  paraula,  que  al  nostre 
entendre  ens  ha  vingut  de  Caste- 
11a,  figura  en  el  llibre  d'En  Martin 
del  Val,  p.  131. 

Menga. 

Mi  (pron.).  «M'han  dit  a  menga 
que...»2  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
P-  356.) 

Mlnador,  minaire. 

El  que  es  dedica  a  robar  fent 
una  mina  o  conducte  subterrani. 

Moc. 

Rebuf,  miquel.  <<Aquest  moc 
me'l  podia  estalviar.*  (Vallmitjana: 
La  Xava,  p.  243.) 

Mdlieris  (El). 

El  moll.  «0n  atxaleu?^ — pre- 
gunta  la  Roseta.  —  Al  mdlieris  — 
eontestaren  les  altres.»  (Vallmit- 
jana :  La  Xava,  p.  56.) 

Mcna. 

Embriagat,  embriaguesa.  «Ja 
deu  ser  el  ximple  de  cada  nit  :  un 
carreter  que  sempre  agafa  la 
woMa.»  (Givanel  :  obra  cit.,  p.  11.) 

I.  Anem  a  robar,  beneiis  o  tonios 
aneu?  —  4.  Rellotge.  —  5.   Un  duro. 


Monissos. 

Diners.  «il  aquella  que  tants 
monissos  me  va  costar?»  (Bonavia 
i  Rius  Vidal  :  VAvi  del  Parque, 
p.    8.) 

Morcillar. 

Trencar  l'anella  d'un  re- 
llotge. En  Vallmitjana,  en  La 
Xava,  p.  353,  escriu  :  oMorcillar 
un  parlucu*.» 

Tambe  hem  sentit  dir-ne  :  Dar- 
li  garrot;  perque  separen  el  rellot- 
ge de  la  cadena.  A  Castella  en 
diuen  <dar  garrote*.  (Vegi's  Mar- 
tin del  Val,  obra  cit.,  p.  23.) 

Mordassa. 

F.ina  per  a  tapar  la  boca.  «Bab, 
bah!  Li  posare  la  mordassa.» 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.   115.) 

Moima. 

Bufetada.  «I  si  topo  amb  un 
covard  —  callo  i  li  vento  una 
morma.))  (Bonavia  i  Rius  Vidal: 
Lo  pinxo  de  la  Bordeta,  p.  13.) 

Mosca. 

M.\LA  1NTENC16  (tractant-se  de 
la  policia  quan  va  per  agafar 
algu.)  «Ja  m'ha  semblat  que  no 
anaven  de  mosca  —  va  dir  el  Mala- 
gente.))  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  226.) 

Mossec. 

RoBATORi.  «Dema  em  dara  un 
xuc*  si  el  mossec  d' aquesta  nit  els 
va  bo.»  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
P-  251) 

Mossega  (de  mossegar  :  robar) . 
Lladre. 

Mossegar. 

Manllevar.  <<Me  n'he  anat  a 
La  Mina,    per  mossegar  el  Morros 

—  2.  M'han  dit  a  mi  que...  —  3.  On 


40 


i  .    GIVANEL    I    MAS 


de  Vaca;  per6.  noia,  s'hi  ha  tor- 
nat.»»  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
P-  251.) 

RoBAR.  «Mira  el  Titus  i  el  Ca- 
misola!  Trenta  xucs^  de  I'ala  van 
mossegar.fi  (Vallmitjana  :  Els  jam- 
bus,  p.  12.) 

Mosquejar. 

Despertar.  En  Vallmitjana, 
en  La  Xava,  p.  357.  posa  el  segiient 
exemple  :  «Hi  he  anat  pel  suenyu 
i  s'ha  mosquejat.i)^ 

Sera  perque  la  mosca  te  un 
dormir  molt  fluix? 

MOLESTAR,  ENFADAR.       Un  amlc 

nostre.  En  Marian  Milla,  coneixe- 
dor  com  pocs  de  I'argot  barceloni, 
ha  sentit  les  frases  :  «No  em  mos- 
quegis>  i  «per  res  et  mosqueges»,  i 
d'altres  on  el  verb  mosque  jar  esta- 
va  en  la  significacio  amunt  dita. 
Com  que  la  mosca  es  un  animal 
impertinent,  trobem  justa  la  dita 
derivacio. 

Mostu. 

Vi.  «Fa  massa  sundela*.  No  li 
sentiu  el  mostu?>}  (Vallmitjana: 
Sola  Montjuic,  p.  224.) 

Manifest  castellanisme. 

Mui  (La). 

La  BOCA,  LA  LLENGUA.  «Vaja, 
mut!  li  die.  Que  si  xamuUes  una 
paraula  mes,  et  faig  entrar  el 
plom  per  la  miii.ti^  (Vallmitjana: 
En  Tarregada,  p.  11.)  |  «Quieta  la 
mui — i  escolta  quatre  paraules.» 
(Bonavia  i  Uuran  :  Lo  pinxo  de  la 
Bordeta,  p.  4.) 

En  Salillas,  obra  cit.,  p.  328,  de- 
riva  aquesta  paraula  del  Sanscrit. 


Muixelar. 

Callar.  vMuixel,  muixel!  per- 
que te  la  carregues.»  (Vallmitjana: 
Els  jambns,  p.  ii-)  |  ■tMuixeU,  que 
soc  casat.»  (Figuerola  i  Aldrofeu  : 
obra  cit.,  p-  198.) 

Recorda  vagament  la  paraula 
muixoni,  que  te  la  mateixa  sig- 
nificacio. 

Mule.« 

MoRT.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
p-  94)  I  <'Jo  ^^^'^  1^^  6"^  varan 
deixar  perque  es  devien  creure 
que  ja  era  mul&A  (Vallmitjana  :  Eti 
Tarregada,  p.  19.)  |  cSi  I'agafo  li 
adinyare  un  bati'  que  el  deixare 
mule.fi  Id.  :  Sola  Montjuic,  p.  23^.) 

1,'OBJECTE  robat.  <E1s  quals 
s'anomenaven  el  Mule,  qual  motiu 
volia  dir  el  que  fugia  amb  lo 
robat,  que  anomenen  mule,  que 
significa  mort.i>  (Vallmitjana,  Sola 
Montjuic,  p.  224.) 

Mollader. 

EscXnool.  <Quc  es  aquest  mu- 
llader?»  (Vallmitjana  :  Els  j ambus, 
p.  II.) 

MOUeris  (El). 

El  moll  (igual  que  molleris). 
«Xalem^,  die,  que  venen  un  parell 
d'espardenyers*  pel  mullerisA  (Vall- 
mitjana :  La  Xava,  p.  91.) 

Mamentanyis. 

De  moment.  En  Vallmitjana, 
en  La  Xava,  p.  356,  escriu  :  «De 
mumentanyis  n'ha  sallat  un  puro.**** 

Murcillar. 

Trencar  l'anella  d'un  rf- 
LLOTGE  (igual  que  morcillar).  «E1 
varen    atanyar"    al    moment    de 


I.  Wha  dit  que  no.  — 2.  Trenta  duvos.—  3.  Hi  he  anat  per  robar-la 
i  s'ha  despertat.  —  4.  Pudor.  —  5.  Vaja,  calla! ,  H  die.  Que  si  enraones  una 
paraida  mis  et  faig  entrar  una  bala  per  la  hoc  a.  —  6.  De  la  paraula  gitana 
mul6.  —  7.  Pallissa.  —  8.  Fugim.  —  9.  Mossos  de  I'Esquadra.  —  10.  De  mo- 
ment ha  sortit  un  veil.  —  11.  Agafar. 


NOTES  PER  A  UN  VOCABULARI  d' ARGOT  BARCELONI 


41 


murcillay   un   parlucu'.*    (Vallmit- 
jana  :  En  Tarregada,  p.  11.) 

Murga. 

CONVERSA    PESADA,    INSUBSTAN- 

crAL,     MOLESTOSA.     (Vallmitjana: 
Els  jambus,  p.  10.) 

Persona  molestosa.  D'una  tal 
persona  hi  ha  el  costum  de  dir: 
«Que  es  murgah) 

Aquesta  paraula  no  pertany 
linicament  al  Uenguatge  delin- 
quent, sino  que  tambe  sol  sentir- 
se  en  boca  de  gent  treballadora. 

Mat. 

«No  enraonis!»  «Vaja,  jnutl  li 
dic.»  (Vallmitjana  :  En  Tarregada, 
p.  II.) 

Mutis. 

No    DIR    RES. 

Aquesta  paraula  s'usa  tambe 
en  1' argot  de  la  gent  de  teatre,  per 
a  significar  que  un  se'n  va. 

Mutxelar. 

Callar,  per  el  mut  (igual  que 
niuixelar).  «Ah,  escolta.  Si  et  fes 
alguna  pregunta,  tu  niutxeli.i>  (Vall- 
mitjana :  La  Xava,  p.  136.) 

Mazelar     (igual     que    mnixelar    i 

mutxelar). 

Callar,  fer  el  mut.  «Aqui  es 
fa  el  que  jo  mano,  i  muxelh  (Mill^, 
Fantasias  vulgars,  Barcelona,  Lo- 
pez, 1894,  p.  47.) 

Najabat 

Cansat.  Aquesta  paraula  fa 
poc  que  I'havem  sentit  usada 
aqui  :  cEstic  najabat  de  tan  pen- 
car*,  «hi  gambat  molt  i  estic  na- 
jabato. 

Aquesta  paraula  es  un  de  tants 


castellanismes  com  es  van  infil- 
trant  a  la  nostra  parla,  per  quant 
En  Salillas  esmenta  el  najar  (obra 
cit.,  p.  329),  i  la  paraula  es  pro- 
nuncia  amb  la  /  castellana. 

Nanai. 

Ep,  noi!  «Nanai,  que  ve  el  pas- 
ma^  —  contesta  el  Facundo.»  (Vall- 
mitjana :  Sola  Montjuic,  p.  222.) 

Nap. 

DuRO,  o  sia  moneda  de  plata  de 
cine  pessetes.  <<I  aquella  que  tants 
monissos^  me  va  costar.  —  Ah! 
La  del  nap.f,  (Bonavia  i  Rius  Vi- 
dal  :  L'Avi  del  Parque,  p.  8.) 

Hem  conegut  un  treballador  que 
li  deien  En  Pere  dels  naps  perque 
era  molt  fatxendos  i  comptava 
sempre  per  naps. 

Nas. 

Tafaner.  <<E1s  que  havien  de 
vigilar  que  no  vingues  pasma  o 
algun  nas,  s' havien  posat  en  un 
Hoc  oportu.»  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  10.) 

L'individu  que  serveix  d'espia 
o  esta  a  I'aguait  per  avisar  si 
s'acosta  algii.  (Gil  Maestre  :  obra 
cit.,  p.  79.)  I  «S'han  de  buscar  dos 
nassos,  perque  piquin  de  cera,  a 
cada  cap  del  tiroi.))*  (Vallmitjana: 
La  Xava,  p.  147.) 

El  badoc  o  mirador  que  en  les 
cases  de  joe  s'esta  dret  darrera 
del  que  juga. 

Nassejar. 

Vigilar.  <<Be  va  nassejar  la 
b6fia^,  per6  nel®,  ni  aixis.»  (Vall- 
mitjana  :   En   Tarregada,   p.    11.) 

Negandes. 

Sense  diners.  «Adinyant'  pas- 
ta*, ja  ho  se;  per5  el  cas  es  que 


I.  Reilotge.  —  2.  Policia.  —  3.  Diners. — -4.  ...perque  avisin  si  ve  poli- 
cia,  a  cada  cap  de  carrer.  —  5.  Policia.  —  6.  No  res.  —  7.  Donant.  —  8. 
Diners. 


42 


J.    GIVANEL    I    MAS 


aquestes  araigs^  estaven  negandes.^ 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  3i9  ) 

Nel. 

No  RES.  «2^el  te  dara!  Vaia  un 
busn6!)>2  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
P-  251.) 

NueUa  (La). 

GoLA.  «Si  vingu6s  li  recargolaria 
la  nuella.))  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
P-  23) 

Noria. 

CoRDA.  (Vallmitjana  :  La  Xava, 

P-  350) 

Conjunt  de  presos  que  van  a 
complir  llur  condemna.  Fa  al- 
guns  anys,  quan  encara  no  existia 
la  Preso  Model,  varem  veure  per 
la  Ronda  de  Sant  Pau  una  llarga 
cordada  de  gent  que  anava  a  di- 
ferents  presidis  per  complir  la 
condemna  assenyalada,  i  senti- 
rem  que  un  dels  presos  deia: 
« ■ —  Saps  que  es  una  noria  molt 
llarga?)>;  contestant-li  el  seu  com- 
pany :  « —  Si,  i  nosaltres  fem  de 
catufols.)) 

N6vol. 

LLEN901..  (Gil  Maestre  :  obra 
cit.,  ps.  27  i  79.)  j  «D'un  camp  hi  he 
escarbat  un  fitivol.»^  (Vallmitjana: 
Criminalitat  tipica  local,  p.  32.) 

Nyapa. 

IMarca  d'una  porta.  (Vallmit- 
jana :  La  Xava,  p.  108). 

MoTLLO  d'una  CLAIT.  Havem 
sentit  a  dir  :  «  —  Tine  la  nyapai>, 
i  el  que  ho  deia  ensenyava  el  susdit 
motUo. 

Pasta  de  farina  amb  seu,  per 
a  emmotUar  els  panys.  (Gil  Maes- 
tre :  obra  cit.,  p.  93.) 


Nyebit. 

PiLLET.  ♦yue  vos  heu  estat  a 
I'estiravel  per  nyibiU  (Milla,  Fan- 
tasias vulgar s,  p.  50). 

Orellut. 

CoNiLL.  *Quan  penso  que  ja  te- 
niem  divuit  gallines  i  sis  orelluts.» 
(Vallmitjana  :  Els  Jambiis,  p.  12.) 

Ovanyi. 

Ous.  En  Vallmitjana,  en  La 
Xava,  p.  356,  escriu  :  «Un  cestu 
d^ovanyis.))* 

Pagell,  pagerol,  pajol. 

Pag^s. 

Pajosa,  pagerola. 

Pages  A.  En  Vallmitjana,  en 
La  Xava,  p.  356,  posa  el  segiient 
exemple  :  «d' una  pa;osa  he  escarbat 
una   pollosa».^ 

Palangana. 

L'home  que  viu  a  costes  d'una 
dona  fent-li  de  criat. 

Panadeia. 

Pallissa.  «Potser  si  que  jo 
m'hauria  carregat®  una  panadera 
per  vuit  pessetes!»  (Vallmitjana  : 
Tarrsgada,  p.   17.) 

Aquesta  paraula,  que  no  pertany 
unicament  i  exclusiva  al  Uenguatge 
delinquent,  es  un  de  tants  caste- 
llanismes  com  es  troben  en  I'argot 
barceloni. 

Panan,  panant. 

Pages.  «Alguna  minyona  pel 
descuit'  o  algun  panan  que  li 
hagi  caigut  el  rot*.*  (Vallmitjana: 
LaXava,-p.ioi.)  «.'\ix6  es  alguna 
marcota*  que  treballa*"  un  panant. » 
Id.  :  id.,  p.  30.) 


1.  Nits.  —  2.  Vaia  un  home.— 3.  Dhm  terrat  he  pres  un  llenfol. — 
4.  Un  cove  d'ous.  —  5.  D'una  pagesa  he  robat  una  mania.  —  6.  Rebut. 
—  7.  Fent  el  disiret.  —  8.  Mocador  de  butxaca.  —  9.  Donota.  —  10.  que  con- 
quista . 


NOTES  PER  A  UN  VOCABULARI  D  ARGOT  BARCELONl 


43 


Panoli. 

Beneit.  «A1  davant  faig  el 
panoli — i  per  detras  faig  el  inal.» 
(D.  Bartrina  :  La  cango  de  I'esquirol, 
«La  Tramontana»,  5  agost  1892.) 

Veu  usada  tambe  a  Castella. 


Panqueya. 

CORREGUDA. 

Xava,  p.  350.) 


(Vallmitjana   :   La 


Panquiserar. 

Passejar.     (Vallmitjana 
Xava,  p.  350.) 


La 


Pansisqueyar. 

Creure.  En  Vallmitjana,  en 
La  Xava,  p.  357,  escriu  :  «Em  pan- 
sisqueyava  que  era  de  la.»' 

Pantils. 

Pantalons.  <fPantils  estrets.» 
(Bonavia  i  Rius  Vidal  :  Lo  pinxo 
de  la  Bordeta,  p.  21.) 

Pdntols. 

Pantalons.  (Gil Maestre  :  obra 
cit.  p.  94.)  I  <<Barbi2,  Tarregada! 
Dema  vina,  que  et  dare  uns  pan- 
tols.))  (Vallmitjana  :  Sola  Mont- 
juic,   p.   223.) 

Pantus. 

Pantalons.  «Diqueli'm  els  pan- 
lus.v^  (Figuerola  i  Aldrofeu  :  obra 
cit.,  p.   I97-) 

Panyali.* 

Aiguardent.  «No  se  si  devia 
ser  la  barreja  del  panyali  amb  el 
mostu^,  que  em  vareig  marejar.» 
(Vallmitjana  :  En  Tarregada, 
p.  18.)  I  «Una  mica  de  panyali  que 
m'ha  sobrat  i  que  em  guardava 
perquan  me  lleves.»  (Id.:  La  Xava, 
P-  23.) 


Panyquiserar, 

Passejar  (com  panquiserar). 
«Vina  :  anem  tot  panyquiserant.» 
(Vallmitjana  :  Sola  Montjuic,  pa- 
gina  235-) 

No  hem  sentit  mai  aquesta  pa- 
raula,  ni  I'hem  vist  esmentada  en 
cap  mes  passatge  que  en  el  citat. 
Al  nostre  parer  es  que  es  tracta 
d'una  errada  de  I'impressor. 

Papalloua. 

El  jugador  que  esta  a  sou  per  la 
casa.  «Si  hi  ha  unes  papallones 
que  no  van  enlloc.»*  (Vallmitjana: 
Latasca,  p.  7.) 

Paperina. 

Embriagat. 

Aquesta  paraula  es  una  de  tan- 
tes  que  sentim,  no  solament  on  hi 
ha  gent  murriesca,  sino  tambe  en- 
tre  la  treballadora. 

Papil. 

Paper  de  Banc.  (Gil  Maestre: 
obra  cit.,  p.  94.) 

Parajurbes. 

Paraigues.  (Gil  Maestre  :  obra 
cit.,  p.  95) 

Parberar. 

Tenir.  En  Vallmitjana,  en  Cri- 
minalitat  Hpica  local,  p.  35,  escriu: 
<<Xalem,  que  ja  la  parberii.))'' 

Parlo. 

Rellotge.  «L'altra  nit  En  Qui- 
li  i  jo  li  vam  fer  sal  tar*  el  parlo 
amb  la  tralla'.o  (Givanel :  obra  cit., 
p.  27.) 

Aquesta  paraula  figura  en  el  Dic- 
cionario  d'EnQuindal6,i  en  I'Hani- 
pa  criminal,  d'En  Martin  del  Val. 


r.  Em  creia  que  era  de  plata.  —  2.  J^s  veritat.  —  3.  MirV in  els  pan- 
talons. —  4.  Paraula  gitana.  —  5.  Vi.  —  6.  No  serveixen  per  res;  no  saben 
donar  profit  a  la  casa.  —  7.  Fugim,  que  ja  la  tine.  —  8.  li  vam  pendre.  — 
9.  Cadena. 


44 


J.    GIVANEL   I    MAS 


Parlu. 

Rellotge.  (Gil  Maestre  :  obra 
dt.,  p.  79)  I  «I,  aix6,  qui  m'ho 
ha  regalat?  —  I  aquest  parlu 
d'alamera?'i>  (Bonavia  i  Rius  Vi- 
dal  :  VAvi  del  Parque,  p.  4.) 

Parlucu  (de  parlo  o  parlu) . 

Rellotge.  «Acabo  d'escarbar* 
un  parlucu.  £s  de  la.^>  (Vallmit- 
jana  :  La  Xava,  p.  no.) 

Pain^. 

Diner.  «I  vuU  tambe,  de  passa- 
da,  —  carregar-me  de  parni.-D  (Ca- 
simir  d'Esparraguera  :  Dialeg 
entre  un  pinxo  de  sagristia  i  sa 
major-dona,  «La  Tramontana^),  3 
abril  1886.) 

Aquesta  paraula  es  un  castella- 
nisme;  figura  en  el  Diccionario 
d'En  Quindale. 

Pam6. 

Diner.  En  Vallmitjana,  en  La 
Xava,  p.  354,  posa  el  segiient 
exemple  :  oNo  tenim  cap  parnd.i>* 

£s  la  paraula  parni  catalanit- 
zada. 

P&rtals. 

Pantalons.  (Gil  Maestre  :  obra 
cit.,  p.  79) 

Sera  un  error  de  pronuncia  que 
sofriria  el  dignissim  ex-govema- 
dor  de  Barcelona.  La  gent  de  la 
vida  pronuncia  pantols. 

Pasma. 

PoLiciA.  ♦De  sobte  van  sentir- 
se  crits  de  pasmal  La  b6fia*.» 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  236.)  | 
oXalem*,  que  som  carregats'!  Ve 
el  pasma.t)  (Id.  :  Sota  Mont- 
juic.  p.  233.) 


Pasola. 

Farcell.    (Gil 
cit.,  p.  94) 


Maestre    :    obra 


Passelot. 

MONEDA  DE  DUES  PESSETES.  <<LeS 

de  dues  pessetes  o  passelots,  a 
dos  rals.»  (Vallmitjana  :  Crimina- 
litat  tipica  local,  p.  23.) 

Mai  hem  sentit  la  paraula  pas- 
selot i  si  pesseiot.  ^Es  tracta  d'una 
errada  d'impremta?  Al  nostre  en- 
tendre, si. 

Pasta. 

Diner.  <<Si  no  hagues  anat  a 
vaspella*,  que  en  tindria  de  pastah 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  89.)  | 
«£s  un  treball*  que  pot  donar 
molta  pasta.))   (Id.  :    id.,   p.   109.) 

Aquesta  paraula  tambe  I'hem 
sentida  a  Castella  entre  la  classe 
jornalera. 

Pastili. 

Beneit.  «Iqui? — li  responc  fent- 
me  una  mica  el  pastili.^  (Vallmit- 
jana :  En  Tarregada,  p.  17.) 

Pastosa  (La). 
La  llengua. 

Pastus. 

Joe  conegut  amb  el  nom  de  la 
carteta.  «Qual  aspecte  feia  confiar 
a  les  victimes  de  son  engany  pel 
procediment  dels  pastus.»  (Vall- 
mitjana :  La  Xava,  p.  15.) 


pata 
La 


Pata.i" 

DesgrAcia.  «Vaia  una 
vareu  tenir!»  (Vallmitjana 
Xava,  p.  114.)  I  «E1  meu  encara 
no  te  tan  mala  pata  com  I'Unga- 
ro.»    (Id.    :    Els  jambus,    p.     10.) 


I.  I  aquest  rellotge  de  plata?  —  2.  Robar.  —  3.  Es  de  plata.  —  4.  No  tenim 
cap  diner.  —  5.  Policia.  —  6.  Fugim.  —  7.  Agafats.  —  8.  Presidi.  —  9.  Ror 
batori.  —  10.  Gairebe  sempre  va  acompanyat  de  I'adjectiu  mala. 


NOTES  PER  A  UN  VOCABULARI  d' ARGOT  BARCELONI 


45 


Fata  (Ficar  la). 

Dir  una  cosa  sense  voler,  en- 
raonar  mes  del  que  cal,  compro- 
metre  algu,  equivocar-se.  «I  si  no 
jiqueu  la  pat  a  davant  d'ell...» 
(Vallmitjana  :  Els  j ambus,  pagi- 
na  9-) 

?ataco. 

Ball.  <<Que  en  cap  pataco  —  que 
els  balli  com  jo  els  ballo.»  (D.  Bar- 
trina  :  Monoleg  (fun  sarauista, 
«La  Tramontanai),   12  maig  1893.) 

jVindra,  la  paraula  pataco,  de 
la  societat  de  ball  La  Patacada, 
que  celebrava  les  sev.es  festes  a 
mitjans  del  segle  passat? 

Patos. 

Pesat,  poca  solta.  «Redeu, 
que  en  sou  de  palosah)  (Vallmitjana: 
Els  jam  bus,  p.  10.)  j  «Si',  ja  en  fan 
la  cara,  de  patososh  (Id.  :  La  Xava, 
p.  211.) 

Paveria.^ 

CamAndula.  «Amb  aixo,  alan- 
ta-,  que  ja  estic  fastiguejat  de  tu 
i  de  totes  les  teves  paberies.»  (Vall- 
mitjana :  La  Xava,  p.  263.) 

Fatxenderia,  fanfarronada. 
«Es  que,  a  mi,  pel  canto  de  la 
paveria  no  m'lii  vinguis.*  (Vallmit- 
jana :  La  Xava,  p.   212.) 

Paveru. 

Fanfarro,  presumit.  <'Vaja, 
aneu,  paverus,  —  contesta  el  Noi 
de  la  Veu.»  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  103.) 

Payu. 

Home  llest,  actiu,  viu,  intel- 
ligent. «Baril3,  payu,  baril.»  (Vall- 
mitjana :  La  Xava,  p.  210.) 


Pega. 

PiNXo,  valent.  <<Perx6  de  pefa 
vaig  jo.»  (Bonavia  i  Rius  Vidal: 
Lo  pinxo  de  la  Bordeta,  p.  20.) 

Elegant.  Sovint  havem  sentit 
a  dir  :  «Vas  molt  pefa.ft 

Agradar,  quan  el  precedeix 
el  verb  fey,  90  es  :  jer  pefa.  «Ara 
ja  sap  lo  que  hi  ha.  —  Amb 
aixo,  si  li  faig  pega. ..■a  (Figuerola 
Aldrofeu  :  obra  cit.,  p.  199.) 

Pega. 

Aiguardent.  <<Prenent  la  pega 
m'estava  —  mentre  tu  eres  a  can 
Tortra.»  (Casimir  d'Esparraguera: 
Dialeg  entre  un  pinxo  de  sagristia 
i  sa  majoy-dona,  <<La  Tramontana*, 
3  abril  1886.) 

Peizol 

Pages. 

Peixosa. 

Pe^a  de  tela.  En  Vallmitjana, 
en  La  Xava,  p.  355,  posa  el  se- 
giient  exemple  :  <He  escarbat 
una  peixosa  de  llanosa.»* 

Pela. 

Pesseta.  <-Que  et  penses  que 
amb  tremendes^  m'has  d'entorbar* 
les  quatre  pelis?»  (Vallmitjana: 
Els  jambus,  p.   10.) 

Pelar. 

Matar.  <.L'unic  que  so  sap  es 
que  va  pelar  un  camalio)  (Giva- 
nel  :  obra  cit.,  p.  15.) 

En  el  joe,  deixar  a  un  escurat 
de  butxaca  o  guanyar-li  una  quan- 
titat  determinada.  El  que  perd, 
jugant,  tots  els  diners  que  por- 
tava,  acostuma  a  dir  :  «M'han 
ben    pelat.)>    Parlant   d'un   que   ha 


I.  Aquest  mot,  com  el  de  paveru,  ades  els  veiem  grafiats  amb  v,  ades 
amb  b.  Com  que,  al  nostre  entendre,  provenen  de  la  paraula  castellana 
pavo,  els  posem  aquf,  i  no  en  els  llocs  corresponents  a  paberia  i  paberu. 
—  2.  Adiu.  —  3.  Esta  be.  —  4.  He  robat  una  pega  de  liana.  —  5.  Crits,  valen- 
ties.  —  6.  Estafar. 


46 


J.   GIVANEL   I   MAS 


perdut  en  el  joe,  posem  per  cas, 
tres  pessetes,  es  diu  :  «Li  han 
pelat  tres  andoles.» 

Pelat  (Un). 

El  que  va  sempre  amb  la  but- 
xaca  buida.  D'un  individu  aixi, 
es  costum  dir  :  <Es  un  pelat. » 

Pelma.' 

Pksat,  enfad6s,  el  que  enraona 
perque  si,  sense  cap  interes.  «Xa- 
lem-nos-en^,  que  aquest  pelma 
t'adinyariamoltde  carrillo'.»  (Vall- 
mitjana  :  La  Xava,  p.  102.) 


Penca. 

Home.  (Vallmitjana 
P-  350) 


La  Xava, 


Pencar. 

Treballar.  «Barrejant-s'hi  en- 
tre  mig  d'ells  —  algun  que  mai  ha 
pencat.i)  (D.  Bartrina  :  El  Passeig 
de  Gracia,  «La  Tramontanao,  24 
agost   1892.) 

Penyiscarb. 

AiGUARDENT.  <'Si  convides,  be- 
vem.  —  Cine  de  penyiscard,  diu 
ell.  —  Igual  die  jo,  perque  no 
m'agrada  contradir.»  (Vallmitja- 
na :  En  Tarregada,  p.  17.) 

Percal. 

MoNEDA  FALSA.  «Entre  la  gent 
de  mala  vida  son  anomenats  els 
que  van  pel  jungu,  i  abans  tambe 
en  deien  el  percal. »  (Vallmitjana: 
Criminalitat  Hpica  local,  p.  18.) 

La  situacio  en  que  un  es  troba. 
«Hi  ha  marques  i  marques.*  Les 
coses  es  fan  segons  el  percal.» 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  212.) 

En  Martin  del  Val,  obra  cit., 
ps.  124  i    130,  posa   aquesta  pa- 


ra ula  entre  les  castelianes,  amb  la 
significacio  de  moneda  falsa.  A 
Valencia  havem  sentit  la  frase  se- 
giient  :  <Paga  tu,  que  tens  perca- 
lina.f)  I  I'altre  es  va  treure  de  la 
butxaca  un  grapat  de  moneda 
i  va  donar  f.na  pesseta. 


Pericu. 

Sif6.   (Vallmitjana 
P-  350.) 


La  Xava. 


Peringar. 

Ferir.  «Vaig  a  peringar-lo  — 
digue  el  Cavall.»  (Vallmitjana  : 
Sota  Montjuic,  p.  234.) 

Periagat. 

Amo.  «Qui  hi  ha?  Que  sou  el  pe- 
ringat  de  la  borda^?)>  (Vallmitjana: 
La  Xava,  p.  75.)  |  <(Els  peringats 
havien  sallat*  feia  bona  estona.» 
(Id.  :  id.,  p.   115.) 

Pernilaig. 

Pernil.  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
P-  350.) 

Perra.' 

Moneda  de  coure  (de  cine  o 
deu  centims).  «A  les  primeres 
perres  que  tingui  me'n  vaig  als 
Encants  i  em  compro  una  ferra- 
menta.*  (Vallmitjana  :  En  Tarre- 
p.  20.) 


Perreta. 

Moneda  de  cinc  centims.  «Una 
galata^  i  tres  peryetes.y>  (Vallmitja- 
na :  Sota  Montjuic,  p.  235.) 

Perrot. 

Moneda  de  deu  centims.  «Te  : 
aqui  tens  quatre  psrrots.  Despres 
ja  et  dare  la  raca.'o  (Vallmitjana: 
Sota  Montjuic,  p.  229.) 


I.  Al  nostre  entendre,   manifest  castellanisme. — 2.  Anem-nos-en. — 

3.  et  donaria  conversa.  —  4.  Hi  ha  dones  i  dones.  —  5.  Casa.  —  6.  havien  sortit. 

7.  Manifest  castellanisme,  puix  que  de  tothom  es  sabut  que  d'una  moneda 

de  cinc  centims  en  diuen  perro  chico.  —  8.  Pesseta.  —  9.  La  part  que  et  toca. 


NOTES  PER  A  UN  VOCABULARI  D  ARGOT  BAKCELONI 


47 


A  Castella  en  diuen  perros,  per 
la  figura  del  Ueo  que  hi  ha  al  revers 
de  les  monedes  encunyades  I'any 
1870.  Per  les  provincies  de  Girona 
i  Lleyda  hem  sentit  dir-ne  perrots. 

Pesants. 

Els  pesos  de  les  balances.  *1 
ella  adinya  amb  tota  rabia  — 
un  pesani.»^  (Molas  i  Casas  :  obra 
cit.,  p.  21.) 

Pesantes. 

Balances.  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  351.) 

El  so  de  la  primera  sil'laba 
d'aquest  mot  fa  escriure  a  Gil 
Maestre  (obra  cit.)  pasantas,  en 
compte  de  pesantes.  El  mateix  ca.s 
ofereix  En  Molas  i  Casas  quan  en 
Baralla  de  pescateres,  p.  21,  es- 
criu  :  «I,  tot  mirant  les  pasantas,  — 
un  Uenguado.)) 

Pessetot. 

MONEDA       DE       DUES       PESSETES 

(vegi's  passelot).  *A  mi  me'l  da- 
ven  a  dos  bruges^  per  passeioi.» 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  no.) 

Sera  pel  so  de  la  e  (tirant  a  a) 
en  la  primera  sillaba  d'aquesta 
paraula  que  En  Vallmitjana  es- 
criu  involuntariament  passetot,  en 
compte  de  pessetot. 

Pet. 

Pany.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
p.  93.)  I  «>L'espasista  es  el  que  fa 
les  claus,  per6  abans  necessita  la 
n^'apa  (motUo  de  I'escut)  del  pet.S) 
(Vallmitjana  :  Criminalitat  tipica 
local,  p.  30.) 

Embriagat.  «I,  si  I'arreplega 
un  dia  que  estigui  una  mica  pet...f> 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.   338.) 


Peu. 

Palanqueta. 

Pea  de  pore. 

Palanca  grossa  per  a  fer  saltar 
el  pany.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
ps.  93  i  96.)  I  «Adinya3  el  peu  de 
pore,  Cavall,  que  fare  entrar  una 
cunya.))  (Vallmitjana  :  Sota  Mont- 
juic,  p.  232.) 

Aquesta  paraula  no  sols  per- 
tany  al  Uenguatge  delinqiient,  sino 
que  I'hem  sentida  a  metallurgies. 

Pica. 

Gallina.  «E11  venia  de  polir-se* 
un  toe  de  piques  d'un  mossec^ 
que  havien  fet  amb  el  Sardina.» 
(Vallmitjana  :   La  Xava,  p.   321.) 

Pica-cera. 

L'acte  d'avisar.  (Gil  Maestre: 
obra  cit.,  p.  79.) 

Si  picar  significa  «avisar>  i  cera, 
<,<municipaJ)>,  la  paraula  composta 
pica-cera  te  el  significat  de  «avisa 
el  municipal). 

Pica  en  terra.* 

CovARD.  (Gil  Maestre,  obra  cit., 
p.  94.)  I  <<Lo  que  ets  tu  una  pica 
en  terra  —  que  et  defendeixes 
amb  tabes'.*  (Molas  i  Casas,  obra 
cit.,  p.  21.) 

Picar. 

AviSAR.  «Si  ve  el  cera  o  el  ba- 
londru,  pigueu.))^  (Vallmitjana:  So- 
ta Montjuic,  p.  225.)  I  «I  I'altre 
que  tapiegi  la  porta  del  tiroi,  i 
piqui  si  ve  bronca.»*  (Id.  :  La 
Xava,  p.  108.) 

Picar  de  cera,  picar  bronca. 

AviSAR.  «Un  que  piqtii  de  cera.» 


I.  I  ella  lira  amb  tota  rabia  un  pes.  —  2.  A  dos  rals.  —  3.  Ddna'm.  — 
4.  Vendre's.  —  5.  Robatori.  —  6.  Vegi's  la  introduccio.  —  7.  Mentides. — 
8.  Si  ve  el  municipal  0  el  sereno,  aviseu.  —  9.  /  Valtre  que  tapi  la  porta  del 
carrer  i  avisi  si  ve  policia. 


48 


J.    GIVANEL   I    MAS 


(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  io8.)  | 
«Aixi  estaven  quan  els  de  fora  van 
picar  bronca.i)  (Id.  :  Sola  Montjuic, 
p.  232.) 

Vegi's  que  hem  dit  en  tractar 
de  pica-cera;  cosa  semblant  po- 
driem  dir  ara  referint-nos  a  picar 
bronca. 

PUtre. 

Llit.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
p.  94.)  I  «M'al90  del  piltre  a  les 
cine.  —  Massa  clapar*  no  m'agra- 
da.»  (Figuerola  i  Aldrofeu  :  obra 
cit.,  p.  198.)  I  «Per  no  tenir  ni  un 
mal  piltre  —  ni  borda^  per  a  cla- 
par.»  (D.  Bartrina  :  El  Passeig  de 
Grhcia,  «La  Tramontana*,  26  agost 
1892.)  I  «Vaig  encontrar-me  en  un 
piltra^  —  de  T Hospital.*  (Molas  i 
Casas  :  obra  cit.,  p.  21.) 

Hidalgo  posa  aquesta  paraula 
dintre  el  Uenguatge  de  ger mania. 

PiUar. 

Beure.  «No  tens  res  per  pillar?» 
(Vallmitjana   :   La  Xava,    p.  23.) 

Pingerar.* 

ViGiLAR.  «Pivxera  si  ve  algii, 
Serrallonga.))  (Vallmitjana  :  La 
Xava,    p.    II.) 

MiRAR,  VEURE.  «Te,  pinxera: 
tralla  i  tot.)>^  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  no.)  |  «I  pinjero  que 
habillava  parlo  i  tralla  de  somo.)>' 
(Id.  :  En  Tarregada,  p.  11.) 

Pinres. 

Peus.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
p.  94.)  I  «Per  preparar-me  els 
gan yips'  —  die  als  pinres  :  Cap 
a  plaga!))  (Molas  i  Casas  :  obra  cit., 
p.  20.) 


Salillas  posa  aquesta  paraula 
dintre  el  calo-jergal,  i  En  Quindalc 
entre  les  paraules  gitanes. 

Pinta. 

Car  A.  <<A  tu  si  que  t'han  d'acom- 
panyar  en  el  sentiment,  amb  aques- 
ta pinta.i)  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  2r8.) 

Fatxa.  <<No,  el  que  es  la  vostra 
pinta.t)  (Milla  :  Fantasias  vulgars, 
P-  49.) 

Pintureru. 

Presumit.  «I  quan  veig  aquests 
pinturerus  d'avui  dia,  hasta  me'n 
dono  vergonya,  perque  tot  es 
presumir.))  (Vallmitjana  :  En  Tar- 
regada, p.  12.) 

Pinsa. 

Aguli.a.  <<Parberu  un  pinxa  de 
somu.»^  (Vallmitjana  :  La  tasca, 
p.  12.) 

A  Castella  en  diuen  pincho. 
(Vegi's  Martin  del  Rio,  obra  cit., 
P-  123.) 

Tambe  sol  dir-se  a  la  que  ves- 
teix  amb  un  xic  d'eleg^ncia,  com 
ho  demostren  les  frases  :  «jAi  filla, 
que  vas  pinxa!»,  (lAquest  vestit  et 
fa  fer  mes  pinxa.o 

Pinso. 

Valent.  Referent  a  aquest  ti- 
pus,  que  entre  nosaltres  ja  podem 
dir  que  ha  passat  a  la  hist6ria, 
vegi's  I'obra  d'En  Gil  Maestre, 
tan tes  voltes  esmentada  (pp.  185- 
200),  i  la  d'En  Vallmitjana,  Cri- 
minalitat  tipica  local  (ps.  14-18). 

Elegant. 

Pinyach. 

Cop  de  puny.  «Del  pinyach  que 


I.  Massa  dormir.  —  2.  Casa.  —  3.  Pel  so  que  representa  la  e  de  piltre, 
involuntariament  s'escriuria  aqui  piltra.  —  4.  Pels  exemples  que  recoUim  es 
veu  grafiar  aquesta  paraula  ades  amb  j,  ades  amb  x,  fins  per  un  mateix 
escriptor.  Creiem  que  ortograficament  s'ha  d'escriure  amb  g.  —  5.  Te,  mira: 
cadena  i  tot.  —  6.  I  veig  que  portava  rellotge  i  cadena  d'or.  —  7.  Menjar.  — 
8.  Tine  una  agulla  d^or. 


NOTES  PER  A  UN  VOCABULARI  D  ARGOT  BARCELONl 


49 


us  atraso  als  morros.»  (Milla  :  Fan- 
tasias vulgars,  p.  51.) 

Pipa. 

Nas.  «I  fes  que  no  t'adinyi  un 
mastec;^  que  t'arremangui  la  pipa 
fins  al  front .»  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  230.) 

Pirar. 

FuGiR.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 

P-  94-) 

Anar-se'n.  «E1  Mona  no  espe- 
rava  sino  que  I'amo  piris  per 
poder  pendre  els  coloms.»  (Vall- 
mitjana :  Sota  Montjuic,  p.  38.)  | 
«Buenu,  noi  :  jo  piro.)>  (Id.:  La 
Xava,  p.  249.)  I  «Corrent  piro.i, 
(Molas  i  Casas   :  obra  cit.,  p.  21.) 

Salillas  diu  que  aquesta  paraula 
prove  de  la  indostanica  p'hirna. 
Potser  si,  per6,  de  fugir,  els  gi- 
tanos  en  diuen  pirar. 

Pirandd  (Tocar). 

Anar-se'n.  «Jove,  fareu  el  favor 
— de  tocar  pirando  luego.»  (Bona- 
via  i  Rius  Vidal  :  obra  cit.,  p.  19.) 

Pispa. 

Lladre.  (Vallmitjana  :  La  Xa- 
va. P-  351) 

Pispar. 

RoBAR.  «Si  jo  pispes,  podrien 
dir.»  (Vallmitjana  :  En  Tarre- 
gada,  p.  10.) 

Pixol. 

Home.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
p.  94.) 

Mai  hem  sentit  la  paraula  pixol, 
i  si  peixol.  ^Sera  una  errada  del 
caixista,  o  be  d'En  Gil  Maestre? 

Polca  (Armar). 

ESCANDALITZAR. 


Poleiu  (de  polir) . 

Lloc  on  es  va  a  vendre  els  ob- 
jectes  robats.  «Aqui  no  es  cap 
puleynA  (Vallmitjana  :  La  tasca, 
p.  9.)  I  <-Vaig  al  puleyu  :  acabo  d'es- 
carbar  un  parlucu.»-  (Id.  :  La 
Xava,  p.  no.) 

Noti's  que  En  Vallmitjana  es- 
criu  puleyu,  i  que  nosaltres,  sense 
alterar  la  promincia,  ens  ajustem 
a  I'ortografia  catalana  escrivint 
poleiu. 

PoIir. 

Vendre.  (Gil  Maestre  :  obra 
cit.,  p.  27.)  I  '<Va  dir-li  que  hi  tenia 
tou'  i  que  se  I'anirien  a  pulir.» 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p  35.)  | 
«Doncs,  ja  que  es  xungu*,  p74- 
lim-la,  que  a  mi  me'n  toca  astilla^.» 
(Id.:  id.,  p.  17.) 

Gastar.  «Ni  que  em  donessis 
cent  duros — per  a  pulir-me'ls 
en  puros.o  (Casimir  d'Esparra- 
guera  :  Dialeg  entre  un  pinxo  de 
sagristia  i  sa  major-dona,  <<La  Tra- 
montana*,  3  abril  1886.) 

Ortograficament  s'ha  d'escriure 
polir.  Si  en  les  cites  aduides  tro- 
bem  escrit  pidir,  es  pel  so  que 
representa  la  o  (tirant  a  u)  en 
aquesta  paraula. 

Polis. 

POLICIA. 

PoUosa. 

Manta.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
p.  94.)  I  «E11  me  deia  :  Agafa't, 
agafa't  a  la  pollosa,  que  t'ajudare. 
M'agafo  a  la  manta.*  (Vallmit- 
jana :  Els  jambus,  p.  13.)  |  «Noi, 
no  tine  res,  perque  he  anat  a 
treure*  la  ptdlosa.\)  (Id.  :  La  Xava, 
P-  257.) 

Com    pot    veure's    per    I'liltim 


I.  1  fes  que  no  et  doni  una  bufetada.  — 2.  Acabo  de  robar  un  rellotge. 
—  3.  Coto. — 4.  Fals.  —  5.  Part.  —  6.  A  qui  el  verb  treure  estii  en  la  sig- 
.nificacio  de  desentpenyar. 


50 


J  .    GIVANEL    I    MAS 


exemple  transcrit,  el  so  de  la 
primera  sfllaba  d'aquest  mot  la 
grafiar    equivocadament    pullosa. 

GoRRA.  ^Sera  perque  esta  amb 
contacte  amb  els  gaus,  grapissfe  o 
jubais,  que  diuen  ells? 

Popa. 

CUL. 

Porter. 

PoRTAMONEDEs.  (Gil  Maestrc: 
obra  cit.,  p.  94)  |  (Vallmitjana: 
La  Xava,  p.  351  ) 

Mai  hem  sentit  aque?ta  paraula 
amb  el  dit  significat. 

Poterotli. 
Pot. 

Nosaltres  grafiem  poteyotli,  amb 
la  radical  corresponent  a  la  seva 
significacio,  encara  que  En  Vall- 
mitjana escrigui  puterotli.  (La 
Xava,  p.  35.) 


Potza.' 

BUTXACA. 

va,  p.  351.) 


(Vallmitjana,  La  Xa- 


Piingar. 

Ferir.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
p.  94.)  I  <'I  ella  adinya^  amb  tota 
ribia  —  un  pesant*  que  em  prin- 
ga...  jai!  —  tota  I'espina  dorsala.» 
(Molas  i  Casas  :  obra  cit.,  p.  21.) 

Privar. 

Beure.  En  Vallmitjana,  en  La 
Xava,  p.  355,  posa  :  «A1  cantu 
en  la  tavemosa  m'he  pHvat  una 
copanyis  de  mostu.)>* 

ProRia  (La). 

La  promesa,  la  dona. 


Fndador. 

Treballador.  <<No  la  tentis^ 
que  es  pudadora.»^  (Vallmitjana: 
La  Xava,  p.  358.) 

Al  nostre  entendre  la  gent  de  la 
vida  diu  pudadors  i  pudadores  als 
qui  treballen.  Com  que  ells  troben 
denigrant  al  qui  viu  honradament 
del  seu  treball,  per  aix6  els  hi  do- 
nen  aquest  qualiiicatiu,  90  6s  : 
«Que  fan  pud6». 

Pudents. 

Els  individus  de  policia.  (Gil 
Maestre  :  obra  cit.,  p.  93.)  j 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  347.) 

Pudor. 

Policia.  «Patrulles  de  civils  per 
tot  arreu  —  parejas  de  pudor  per 
tots  costats.»  (D.  Bartrina  :  Lo 
primer  de  ntaig  d'enguany,  ♦La 
Tramontana)>,  6  maig  1892.) 

Puginar." 

Pagar.  «Be  prou  que  ho  veig, 
que  no  tens  ganes  de  puginar. 
Per6  et  juro,  com  madrilenya  que 
soc,  que  cobrare.*  (Vallmitjana: 
Els  jambus,  p.  9.)  |  «Ja  veuras:  tu 
que  tens  de  puginar,  ets  qui,  has 
de  dir-ho.»  (Id.  :  La  Xava,  p.  229.) 

Pugisquiar. 

Pujar.  En  Vallmitjana,  en  La 
Xava,  p.  255,  posa  el  segiient 
exemple  :  «Aquesta  araig  hi  pugis~ 
quiat  a  d'alturrias  de  tot,  i  he 
guanyat  un  volcu  de  farga.s' 

Poixiscar.* 

TiRAR.  En  Vallmitjana,  en  La 
Xava,  p.  353,  escriu  :  «Puxisca  el 
basto**,  per  «tira  el  diti>,  senyal 
per  robar. 


I.  Corrupci6  de  la  paraula  francesa  poche.  —  i.  I  ella  tira.  —  3.  mm 
pes.  —  ^.  A  la  taverna  del  cantd  rn^he  begul  una  copa  de  vi.  —  5.  No  la  butxa- 
quegis,  que  6s  treballadora.  —  6.  La  ^  d'aquest  verb  es  de  proniincia  cas- 
tellana.  —  7.  Aquesta  nit  he  piijat  a  un  terrat  i  he  robat  un  sac  de  roba.  — 
8.  Escrivim  aquest  mot  amb  la  grafia  que  correspon  a  la  seva  proniincia, 
no  com  I'escriu  En  Vallmitjana  en  I'exemple  que  copiem.  —  9.  Tira  el  dit. 


NOTES    PER    A   UN    VOCABULARI    D'ARGOT    EARCrLONl 


51 


Puimonia. 

Embriaguesa.  /iCansat  de  tant 
caminar  amb  el  sac  a  coll,  me  la 
trobo  amb  aquesta  pulmonic  j) 
(Vallmitjana  :   La  Xava,  p.  255.) 

Punsa. 

GUARDA  DE  CONSUMS.  ftUll  pun- 

xa  se  n'adona  i  la  crida.»>  (Vallmit- 
jana :  La  Xava,  p.    242.) 

Fanxa-s&rries. 

GUARDA  DE  CONSUMS. 

Pupil'Ia  (Tenir). 

Tenir  vista,  veure-hi.  (Vall- 
mitjana :  La  Xava,  p.  351.) 

Tambe  s'usa  com  equivalent  a 
endevinar  una  cosa. 

Paid,  parona. 

Vell,  vella.  (Gil  Maestre  : 
obra  cit.,  p.  94)  |  «Jo  no  s6c  nin- 
gun  pur6.i>  (Molas  i  Casas  :  obra 
cit.,  p.  20.)  1  «Hi  havia  un  puro 
que  comava.))'^  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  115.)  I  «Deixa  que  cridi 
la  purona.i)  (Id.  :  id.,  p.  219.)  |  «0h, 
lo  que  m'ha  fet  mes  fastic  era 
aquella  purona.))  (Id.  :  En  Tarre- 
gada,  p.  10.)  I  *Calla,  que  si  et 
sent  la  porona^,  s'abroncara^.* 
(Id.  :  La  tasca,  p.  6.)  |  <'Perque  v6s 
no  deveu  servir  per  res,  perque 
sou  un  purd.'i  (Milla  :  Fantasias 
vulgars.  p.  49.) 

Puro  es  una  paraula  gitana.  Ve- 
gi's  el  Diccionario  d'En   Quindale. 

Purria. 

Bassa,  comuna.  «Oh!  I  la  sun- 
dela*  que  fa  aquell  calabussanyis*! 
Com  que  hi  ha  la  ptirria  alii  mateix. 
(Vallmitjana     :  La  Xava,  p.  184.) 


En  les  fra.ses:  «S6n  de  la  pvtv,'ia», 
<(Qutna  pi'irvia  que  corre»  i  «sempre 
esta  am.b  la  piiryiai,  la  paraula  ob- 
jecte  d\aquesta  nota  est^  com 
equivalent  de  gent  de  classe  baixa, 
i  moltes  vegades,  no  entre  els  de 
la  vida;  entre  els  treballadors  sen- 
tim  la  paraula  pilyyia  en  el  signifi- 
cat  de  gent  degradada,  de  poc 
apreci. 

Pusla. 

PisTOLA.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
p.  94.)  I  <<Si  arriba  a  portar  una 
pusla  —  tenia  mule  la  marca*.» 
(Molas  i  Casas  :  obra  cit.,  p.  21.) 


Qiienta.^ 

RoBATORi.  «Estic  preparant  un 
qiientu  que  podria  donar  molt 
diner.*  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  104.)  I  <<Ja  sap  que  serveixo 
per  tots  els  quenios.))  (Id.  ;  id., 
p.  108.) 

Negoci.  Molt  so\'int  sentim  a 
dir  :  «Amb  aquest  qiicnto  no  n'hi 
ha  per  res.» 

No  res  menys,  havem  sentit  dir 
que  va  pel  qiientu  el  que  es  pro- 
posa  seduir  una  dona. 

Quibi. 

Diner.  cQue  tu  guanyis  algun 
quibi  amb  un  home,  aix5  no  vol 
dir  res.»  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  93.)  I  «Aix6  rai,  avui  hi  fet  algun 
quibi.))  (Id. :  Sota  Montjuic,  p.  235.)  | 
«No  us  die  que  aixi  que  tingui 
quivis^  vos  pagare?))  (Id.  :  Els 
jambus,  p.  10.) 


Beneit,     COVARD. 
jugo   el   tot   per  tot 


<(Jo    sempre 
:  no  soc  cap 


I.  Hi  havia  un  vell  que  dormia.  —  2.  Noti's  que  aqui  no  s'escriu  purona. 
—  3.  Cridara.  —  4.  Pudor.  ■ —  5.  Calabds.  — •  6.  tenia  morta  la  dona.  —  7.  Aixi 
creiem  que  ha  de  grafiar-se  aquest  mot,  no  amb  la  desindncia  castellana 
(quento)  que  En  Vallmitjana  adopta.  Pr6piament,  tractant-se  d'un  cas- 
tellanisme,  caldria  escriure  cuentu.  —  8.  Noti's  que  un  mateix  autor  escriu 
aquest  mot  amb  b  i  amb  v. 


52 


GtVANEL   I   MA^ 


quili.v   (Mill^ 
p.  52) 


Fantasias  vulgar s, 


Quinar. 

Enganyar.  <<No  m'agrada  el 
seu  treball,  i  si  poden  et  quinen.it 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  log.)  | 
«Ja  m'has  quinat  prou  amb  la 
raca  de  la  farga.»*  (Id.  .  id.,  pa- 
gina  117.) 

Qointada. 

La  broma,  gaireb^  sempre  pe- 
sada,  que  fan  als  quintos  el  primer 
dia  d'estar  a  la  caserna,  i  als  pre- 
sos  la  primera  vegada  que  cauen. 
Els  castellans  en  diuen  novatada. 
<<Lo  que  es  la  primera  vegada  que 
vareig  entrar  al  pati  de  la  gardu- 
nya,  ja  vareig  pagar  una  bona 
quiniada.1t  (Vallmitjana  :  En  Tar- 
re  gada,  p.  13.) 

Raca. 

Part  de  I'import  produit  per 
un  robatori,  o  dels  objectes  fur- 
tats.  ^I  quina  raca  m'adinyaren^!^ 
(Vallmitjana  :  En  Tarregada,  pa- 
gina  17.)  I  «Ja  m'has  quinat  prou 
amb  la  raca  de  la  farga.)>i  (Id.  :  La 
Xava,  p.  117.) 

Racha. 

Part  del  producte  d'un  furt 
(igual  que  raca).  (Gil  Maestre: 
obra  cit.,  p.  79.) 

Raderacs. 

Darker  A  (adv.).  orPinxera  a  ra- 
deracs.))^  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  103.)  I  «Pel  raderacs,  per6  s'hau- 
ra  de  tallar  la  reganyi*.»  (Id.  : 
id.,  p.  91.) 


Randa.^ 

Lladre.  (Vallmitjana 
»«.  P-  35I-) 


La  Xa- 


Basca. 

CoNVERSA  VANAL.  «Ui!  Que  ena 
n'hauria  adinyat^  de  rasca,  aquest 
blet^.»  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  103.) 

Raspa. 

MiNYONA  DE  SERVEi.  «Que  enso- 
pego una xicota - —  xinxao  raspa. ..if 
(Bonavia  i  Rius  Vidal  :  Lo  pinzo 
de  la  Bordeta,  p.  21.) 

En  realitat  no  pertany  a  I'argot 
delinqiient,  per6  algunes  vegades 
havem  sentit  aquesta  paraula  en 
boca  de  la  gent  de  la  vida. 

Raillar. 

Tallar.  «I  amb  un  cop  de  xuri* 
ha  ratllat  el  bolcu®.»  (Vallmitjana: 
La  Xava,  p.  319.) 

Reganyi. 

Reixa.  «Per6  s'haura  de  tallar 
la  reganyi.))  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.   gi.) 

En  Vallmitjana,  en  la  mateixa 
obra,  p.  351,  escriu  raganyi,  se- 
gurament  pel  so  de  la  e  de  reganyis 
(de  reganyar) .  Recordi's  que  si  be 
no  es  la  primera  sillaba,  les  dues 
primeres  lletres  de  reixa  i  reganyi 
s6n  les  mateixes. 

Registre. 

SisTEMA  DE  ROBAR.  «E1  primer 
amb  qui  va  anar  era  un  tal  Paxe, 
que,  anant  a  Valencia  amb  el 
vapor,  per  a  robar  pel  registre,  que 
ells  ne  diuen  cambristes^"...»  (Vall- 
mitjana :  La  Xava,  p.  337.) 

Hi  ha  diferents  menes  de  regis- 
tre, segons  I'objectiu  que  tingui: 
del  brinca  (La  Xava,  p.  317);  de 
les  cambres  (Id.,  p.  321);  del  xarco 
(Id.,  p.  318),  i  d'altres. 


I.  Jam  has  enganyat  prou  amb  la  part  que  fhas  quedat  del  furt  de  la 
roba.  —  2.  em  donaren.  —  3.  Vigila  per  darrera.  —  4.  Reixa.  —  5.  Manifest 
castellanisme.  —  6.  Donat.  —  7.  Beneit.  —  8.  Ganivet.  —  9.  Sac.  —  10.  Els 
que  es  dediquen  a  robar  per  les  cambres. 


NOTES   PER    A    UN    VOCABULARI    d'aRGOT    BARCELONI 


53 


En  la  mateixa  obra  La  Xava, 
p.  212,  veiem  escrit  regisiro  amb 
identica  significacio. 

Repatjai. 

Refusar.  «Es  reputja,  home,  — 
contesta  En  Rafel.i)  (Vallmitja- 
na  :  La  Xava,  p.  2^19.) 

Roncai. 

Grinyolar  (tractant-se  de  la 
porta).  «I  pel  topu^  mai  la  porta 
em  va  roncar,  perque  si  volem 
obrir  una  porta  sense  que  grinyo- 
li...))  (Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  37.) 

Roncu. 

Calaix  amb  diners.  (Gil  Maes- 
tre  :  obra  cit.,  ps.  79  i  94.)  |  (Vall- 
mitjana :  En  Tarregada,  p.  27; 
La  Xava,  p.  351;  Sota  Monijuic, 
p.  264.) 

Nosaltres  havem  sentit  dir  un 
roncu  amb  farga,  90  es,  un  calaix 
amb  roba;  a  qual  cosa  ens  fa 
pensar  que  per  roncu  s'enten  el 
calaix  en  general. 

Ronda. 

Faixa.  (Gil  Maestre  :  La  crinii- 
nalidad,  p.  94.)  |  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  351.) 

Eondela. 

Faixa  (igual  que  ronda).  «Alla- 
vores  la  volanda^  . —  el  safo^  al 
coll,  la  rondela.f)  (Bonavia  i  Rius 
Vidal  :  Lo  pinxo  de  la  Bordeta, 
p.  21.) 

Ronsa  (Fer  el). 

Ronsejar,  endarrerir-se  en  I'exe- 
Lucio  d'una  cosa,  esperar  que  un 
altre  ho  faci.  v<El  Butxinet  agafa 
molta  simpatia  a  1' altre  perque 
demostra  la  seva  valentia  anant 
:i  inspeccionar  la  porta  de  I'escala 


quan  estaven  en  dubte  de  si  havia 
quedat  oberta,  sent  aixi  que  els 
demes  van  fer  el  ronsa.))  (Vallmit- 
jana :  La  Xava,  p.  159.) 

Rosaris. 

Cadena  per  assegurar  una  porta. 
(Gil  Maestre  :  obra  cit.,  ps.  93 
i  97.)  I  «Esta  Uigada  amb  rosaris.t) 
(Vallmitjana  :  Sota  Monijuic, 
P-  232) 

Rot. 

MoCADOR  DE  butxaca.  En  Vall- 
mitjana, en  Criminaliiat  tipica 
local,  p.  32,  posa  el  segiient  exem- 
ple  :  «D'un  camp  hi  escarbat  un 
mivol,  una  Uima,  un  safol  de  sedo- 
Ua  i  dos  rots)),  90  que  vol  dir  : 
«D^un  ierrat  he  pres  un  llenfol,  una 
caniisa,  un  mocador  de  seda  i  dos 
mocadors  de  butxaca.)) 

En  aquest  exemple  no  es  pre- 
cisa  be  si  aquest  mocador  de  seda 
es  de  butxaca  o  de  cap;  per6  el 
que  es  llegeix  en  La  Xava,  p.  357, 
aclara  el  concepte  :  «Hi  escarbat 
vuit  piques,  deu  ulleruts*,  un  rot 
de  sadolla  i  un  safcl  de  llanosa)>, 
90  es  :  tiHe  robat  vuit  gallines,  deu 
conills,  un  mocador  de  seda  i 
un  mocador  de  liana.))  (El  mocador 
de  seda  es  de  butxaca  i  el  de  liana 
per  al  cap.) 

Rumbi. 

Ral.  <(No  el  tine,  encara;  per6 
sera  molt  barato  :  a  sis  riimbis 
per  xuc^.))  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  no.) 

Rumbci. 

Basto.  «Que  en  val  de  peles, 
aquest  ritmboi!  Aix6  i  un  xuri  de 
tres  singlots^  son  les  eines  que  m'hi 
estimat  mes  en  ma  vida.»  (Vall- 
mitjana :  En  Tarregada,    p.    10.) 


I.    I  per  anar  a  robar   pisos.  —  2.    Brusa.  —  3.   Mocador  de  seda.  ■ - 

4.  Sera  orelluts.  —  5.  Duro  (moneda  de  cine  pessetes).  — 6.  Un  ganivet  de 
Ires  molles. 


54 


J.    GIVANEL    I    MAS 


Aquesta  paraula,  que  prove  de 
la  castellana  rumbo,  jes  diu  per- 
que  el  basto,  entre  la  gent  jove, 
ffeneralment  no  es  article  de  ne- 
cessitat,  sino  cosa  que  demostra 
ostentacio? 

Bancali. 

Carro.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
p.  94.)  I  «A.h!  I  un  runcali,  perqu^ 
si  no  la  podem  obrir...»  (Vallmit- 
jana  :  La  Xava,  p.  147) 

Transposicio  de  la  paraula  carro 
amb  la  terminacio  U. 


Bunqael. 

Carreter.    (Vallmitjana 
Xava.  p.  351.) 


La 


Ras. 

RossiNYOL  (eina  per  a  obrir  les 
portes).  «Cal  dur  rus,  espases  i 
cunyes.»'  (Vallmitjana  :  Sota  Mont- 
juic,  p.  226.) 

El  so  que  te  la  0  (tirant  a  u)  de 
la  primera  sillaba  de  rossinyol,  es- 
tabliria  el  mot  rus. 

Sac. 

BiTLLET    DE    MIL    PESSETES.    «En 

Roca  diu  que  hi  ha  ben  be  quaran- 
ta  sacs. A  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
P-  I45-) 

Aquesta  paraula  la  varem  sen- 
tir  a  uns  trinxeraires  madrilenys, 
referint-se  a  un  cobrador  del  Banc 
d'Espanya.  «Cuantos  sacos  debe 
Uevar  en  la  sana»,  deia  I'un,  i  I'al- 
tre  va  contestar  :  ((Pocos,  porque 
esta  lmmbrienta». 

Safo,  sa£ol,  saful. 

MocADOR.  <<&  que  jo  penso  d'una 
altra  manera,  i  mudo  d'estimacio, 
com  cada  hivern  que  mudo  de 
safo.*  (Givanel  :  obra  cit.,  p.  17.)  | 
«...i  un  safol  de  llanosa.»  (Vallmit- 


jana :  La  Xava,  p.  357.)  (  «Qmn 
shful  adinyare  a  la  duvinyals!»- 
(Id.  :  id.,  p.  90.) 

Com  es  veu,  son  tres  variants 
grafiques  d'un  mateix  mot  i  amb 
igual  significacio.  Evidentment  es 
tracta  del  terme  italia  fazoletto, 
amb  les  dues  primeres  siliabes 
transposades  quan  es  diu  safo  i 
amb  I'adherencia  d'una  I  quan  es 
pronuncia  safol  o  safuL  A  Castella 
tambe  usen  aquesta  paraula  amb 
el  mateix  significat. 

Saina. 

Cartera.  <<Amb  el  qiiento^  de  la 
saina  no  m'ha  pagat!»  (Vallmit- 
jana :  La  Xava,  p.  183.) 

A  Castella  en  diuen  sana. 

Sainista. 

Carterista,  o  sia  el  que  es  de- 
dica  a  robar  carteres.  «...que  veg6 
I'Alfilerito;  per6  com  era  sainista, 
no  volgue  dir-li  res.»  (Vallmitjana: 
La  Xava,  p.  iii.) 

Sallar. 

Sortir,  fugir.  «E1s  peringats* 
havien  sallat  feia  bona  estona.» 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  115.) I 
«Adinya-me-la^,  que  sallar^  ■ —  va 
contestar  ell,  perque  ja  pressentia 
els  diners.»  (Id.  :  id.,   p.    180.) 

Sajo. 

Mocador.  (Gil  Maestre  :  obra 
cit..  p.  94.) 

Es  tracta  indubtablement  del 
mot  safo,  mal  recollit  pel  Sr.  Gil 
Maestre.  Podem  assegurar  que 
mai  havem  sentit  pronunciar  safo. 

Sant. 

Lloc  on  es  va  a  robar.  «S'es- 
taven  en  el  moll  del  carbo  en  Mo- 
rata,  en  Mosca  i  en  Farra,  escol- 


I.  Cal  dur  rossinyol,  claus  i  falques.  —  2.    Quin  mocador  donare   a    la 
dona!  —  3.  Robatori.  —  4.  Els  amos.  —  5.  Dona-me-la. 


NOTES    PER    A    UN    VOCABULARl    d'aRGOT    BARCELONI 


55 


tant  al  Titus,  que  explicava  un 
sunt  que  sabia.)>  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  86.) 

Santer.^ 

Director  d'un  robatori.  <<En- 
cara  que  el  Titella  havia  dat  el 
sant,^  el  Titus,  com  home  de  mes 
experiencia,  va  fer  de  santer  o  di- 
rector.)) Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  io8.) 

Sarauistes. 

Els  que  van  amb  els  pianos  de 
manubri;  per6  tambe  sol  donar-se 
aquest  nom  al  que  freqiienta  o 
concorre  les  sales  de  ball. 

SedoUa. 

Seda.  «Per6  hi  ha  balondru'  :  es 
una  fabrica  de  sedolla.it  (Vall- 
mitjana :  La  Xava,  p.  90.)  |  «Bue- 
no,  que?  Va  o  no  va  el  safol*  de  sa- 
doUal))  (Id.  :  La  tasca,  p.  6.) 

Nosaltres  grafiem  sedolla  (de 
seda) .  !£s  pel  so  de  la  e  (tirant  a  a) 
que  s'escriuria  sadolla  en  el  segon 
exemple. 

Sellar. 

SoRTiR,  FUGIR.  ♦!  selleu^,  que  si 
ve  ell  potser  vos  guanyareu  un 
bati'.o  (Vallmitjana  :  Els  j ambus, 
P-  9.) 

No  hem  sentit  sellar  i  si  sallar, 
creiem  qne  es  errada  d'impremta. 


aquest  blanc^.»  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.   II.) 


Sepias. 

Ulls. 
p.  94.) 


(Gil  Maestre  :  obra  cit. 


Servir. 

Fer  mal  a  algu,  ferir-lo, 
matar-lo.  «Pinxera''  si  ve  algii, 
Serrallonga,     que     vui     servir     a 


Sigala.» 

Pesseta. 
cit.,  p.  95.) 


(Gil  Maestre    :    obra 


Singlot. 

Molla  de  ganivet.  «Aix6  i  un 
xuri'**  de  tres  singlots  son  les  eines 
que  m'hi  estimat  mes.»  (Vallmit- 
jana :  En  Tarregada,  p.  10.) 

Sipia. 

Gargall. 

Aquesta  paraula  no  solament 
havem  sentit  usar-la  per  la  gent 
de  la  vida,  sino  tambe  entre  el 
baix  poble. 

Sirgat. 

MUDAT,    BEN    VESTIT.    «I,    nO    US 

penseu,  de  vegades — tambe  n'hi 
ha  de-  ben  sirgats.)>  (D.  Bartrina  : 
El  Passeig  de  Gracia,  «La  Tramon- 
tana»,   26  agost  1892.) 

Mai  hem  sentit  aquesta  paraula 
i  si  far  gar.  «Que  vas  ben  fargat», 
es  diu  al  qui  va  ben  vestit,  i  es 
compren  que  sia  aquesta  paraula, 
ja  que,  com  s'ha  vist  abans,  farga 
es  «roba').  A  Castella  el  que  va 
ben  vestit  diuen  que  «va  bien 
fardaOi>,  perque  fardar  es  vesiir. 


CfeNTiM.  En  Vallmitjana,  en 
La  Xava,  p.  356,  posa  el  segiient 
exemple  :  «De  mumentanyis  n'ha 
sallat  un  puro  i  he  gresnat  carrillo 
que  m'adinyes  deu  sons  de  xucla», 
que  vol  dir  :  «De  moment  ha 
sortit  un  veil  i  per  entretenir-lo 
li  he  demanat  deu  centims  de  xo- 
colata.» 


I.  En  castella  santero.  Vegi's  Salillas,  p.  332.  —  2.  Havia  indicat  el  Hoc 
on  s'havia  d^anar  arobar.  —  ^.  Sereno. —  ^.  Mocador  (no  de  butxaca).— 
5.  Sera  per  error  d'impremta  que  aqui  s'escriu  selleu.  Nosaltres  havem 
sentit  sempre  pronunciar  sallar.  —  6.  Pallissa.  ■ —  7.  Vigila.  —  8.  Covard. 
—  9.  Ortograficament  hauria  d'esser  cigala.  —  10.  Ganivet. 


56 


J.    GIVANBL    I    MAS 


Hem  de  dir  que  la  paraula  so 
o  sons  no  la  coneixiem,  per6  si  la 
que  segueix. 

Soi. 

CfeNTIM. 

Aquesta  paraula  I'liem  sentit 
tambe  als  xicots  del  carrer.  «Tinc 
cine  soisf,  (dine  quinze  soiso,  per 
«tinc  cine  o  quinze  c^ntims». 

Somer. 

Senyor,  senyoret.  «Aque!:t  que 
jo  die,  es  amic  de  don  Juanitu,  un 
sumS  que  ve  aqui  buscant  con- 
quistes.»  (Givanel :  obracit.,  p.  8.)  | 
«No,  no,  que  sembla  un  swme.o 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.   rog.) 

El  so  que  representa  la  o  (tirant 
a  u)  d'aquest  mot,  i  el  set  muda  ia 
r  de  la  seva  desinencia,  faria  es- 
criure  invariablement  sume.  Orto- 
gr^ficament  s'ha  d'escriure  somer, 
i  somer  a  quan  es  tracta  del  femeni. 

Somera. 

Senyora,  senyoreta.  (Gil 
Maestre  :  obra  cit.,  p.  94.)  |  <jLla- 
dres!  —  cridava  una  sumera  amb 
veu  enrogallada.))  (Vallmitjana: 
Els  jambiis,  p.  13.)  ]  <<Si  per  mort 
d' aquesta  sumera  tine  d'estar-me 
aqui...»  (Id.  :  La  Xava,  p.  269.)»  | 
Si  des  de  qu6  va  venir  aquesta 
somera^ — deia  I'Alegria,  boi  asse- 
guda  en  una  cadira  baixa — que  a 
mi  em  deixeu  de  rec6.»  (Id.  :  id., 
p.  271.) 

Sorge. 

SoLDAT.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
p.  94.) 


Sornu.* 

Or.    (Gil    Maestre 


obra   cit.. 


p.  94.)  I  <<Es  de  sorno  del  mes  fi  — 
que  hi  ressalti  la  cadena.)>  (Figue- 
rola  Aldrofeu  :  obra  cit.,  p.  199-)  I 
«No  et  dire  mes,  varen  guanyar^ 
tres  tanques*  amb  guita^  de  sornu.tt 
(Vallmitjana  :   La  Xava,  p.   165.) 

En  Martin  del  Val  (obra  citada, 
p.  123)  fa  la  terminacio  femenina 
soma,  i  nosaltres  a  Madrid  senti- 
rem  sorno. 

SoroUa. 

Seda.  «I  aquest  safo  de  sorolla?*^ 
(Bona via  i  Rius  Vidal  :  obra  cit., 
P-  4-) 

fis,  aquesta,  una  paraula  que 
mai  havem  sentit  en  boca  de  la 
gent  de  la  vida.  Potser,  ea  I'obra 
d'on  traiem  I'esmentat  exemple, 
s'estampa  involuntariament  so- 
rolla  en  compte  de  sedolla. 

Sucar. 

Ferir.  «Adinya  raca',  o,  si  no, 
et  suco-i)  (Vallmitjana  :  En  Tarre- 
gachi,  p.  II.) 

Suenyu. 

Sistema  de  robar  aprofitant  el 
moment  en  que  esta  algii  dormint. 
«E1  truquis  surneia*  :  anirem  pel 
siten'yu.)>  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
P-  318.) 

Evidentment  es  un  castella- 
nisme.  Com  en  altres  casos,  i 
malgrat  que  els  exemplesreproduits 
portin  la  desinencia  amb  0,  nos- 
altres grafiem  suenyu,  que  es 
com  es  pronuncia. 

Sumbar. 

Pegar,   apallissar. 

Sundela. 

PuDOR.  cOh!  I  la  sundela  que  fa 


I.  Aqui  s'escriu  el  mot  segons  regla  ortografica.  Vagi's  I'aclaracio  feta 
sobre  la  grafia  del  terme  somej-. — ■  2.  Amb  0  i  u  veiem  que  termina  aquest 
mot  en  les  cites  que  aduim. —  5.  Robar.  —  4.  Portamonedes .  —  5.  Diner.  — 
6.  /  aquest  mocador  de  seda? — 7.  Dona-me'n  la  part  que  em  toca  (del  robatori).. 
—  8.  El  vigilant  dorm. 


NOTES  PER  A  UN  VOCABULARI  D  ARGOT  BARCELONI 


57 


aquell  calabussanyis.»'^  (Vallmitja- 
na  :  La  Xava,  p.  184.) 

Sornar. 

DoRMiR.  (Vallmitjana  :  La  Xa- 
va, P-  349-) 

Aquesta  paraula  pertany  al 
Uenguatge  de  germania. 

Surneiar.^ 

DoRMiR.  «E1  truquis  surneia.i> 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  318.)  j 
«Tu,  Nimfa,  que  surneies?»  (Id.: 
id.,   p.   320.) 

£s  la  paraula  sornar,  catalanit- 
zada. 


Susqueja  matinal. 

Ranxo.  (Gil  Maestre 
P-  94) 


obra  cit.. 


Taba,  taba  fula,  taba  fulanya. 

Mentida.  (Gil  Maestre  :  obra 
cit.,  p.  94.)  I  «Que  et  defendeixes 
amb  tabes. »  (Molas  i  Casas  :  obra 
cit.,  p.  21.)  !  «I  si  et  creus  que  tot 
lo  que  et  vine  dient  cada  festa  son 
iabes  julanyes...i>  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  212.) 

Con  VERSA  falsa.  «Tens  molta 
taba  fula,  tu,  tambe.»  (Vallmit- 
jana :  La  Xava,  p.  212.)  O  be  en 
tes  frases  :  «Quanta  taba  m'ha 
adinyat  aquell  ximple*  i  «si  el  dei- 
xes  xamuUar  ja  t'adinyara  taba>->. 

Al  nostre  parer  es  que  la  pa- 
raula taba  ve  d'atabalar. 

Tallaruc. 

Tros.  De  vegades  havem  sentit 
dir  :   Un  tallaruc  de  llonga.^ 

Tros  de  carn.  (Vallmitjana: 
La  Xava,  p.  354.) 


mes  :  varen  guanyar  tres  tangues 
amb  guita*  de  somo'.»  (Vallmit- 
jana :  La  Xava,  p.  165.) 

T&pia. 

El  que  fa  de  fapadora  en  un 
furt.  «En  cada  fet  que  sols  feien 
de  tApia  els  daven  una  petita  part 
de  lo  robat.»  (Vallmitjana  :  Sola 
Montjuic,  p.  226.) 

Aquesta  paraula,  amb  identic 
significat,  s'usa  a  Castella. 

Tapiejar. 

Tapar.  «I  I'altre  que  tapiegi  la 
porta  del  tiroi*.»  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  108.) 


Tanca. 

Portamonedes. 


<-Xo    et     dire 


Tapu. 

Tapabooues.  (Gil  Maestre  :  obra 
cit.,  p.  94.) 

Taribel, 

Fred.  <<Redeu,  quin  taribel  feia! 
—  exclama  el  Ratoli.*  (\'^allmit- 
jana  :  La  Xava,  p.  319.) 

Taru. 

Fred. 

Aquesta  paraula  no  I'usa  sola- 
ment  la  gent  de  la  vida,  sino  que 
tambe  la  sentim  en  boca  de.  la 
classe  treballadora. 

Tasca. 

Tavern  A.  «Veus  del  tiroi  i  de 
la  tasca.1t  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  92.)  I  «I  molt  sera  que,  si  no  ha 
sallat',  no  el  trobi  en  alguna 
tasca.))    (Id.  :  id.,  p.  136.) 

Botiga.  «A1  costat  de  la  tasca 
hi  ha  via  una  xavala^.»  (Vallmitja- 
na :  La  Xava,  p.  356.) 

Nosaltres  havem  sentit  sempre 
com  equivalent  a  taverna  el  mol 
tasca,  per  mes  que  botiga  pot  esser 


I.  Calabos.  — 2.  Com  en  altres  cases,  escrivim  amb  i  la  desinencia 
del  mot  (ajustant-nos  aixi  a  la  nostra  ortografia)  fins  en  els  exemples 
que  copiem,  grafiats  generalment  amb  y.  —  3.  Un  tros  de  llonganissa.  — 
4.  Diner.  —  5.  Or.  —  6.  Carrer.  —  7.  Sortit.  —  8.  Noia. 


58 


J.    GIVANEL   I    MAS 


un  establiment  de  begudes.  Al- 
trament,  el  terme  tasca  te  el  seu 
origen  en  tasquera,  paraula  que 
figura  en  Vocabulario  de  Germania, 
de   Hidalgo. 

Tasc6. 

MONEDA       DE       CINC       PESSETES. 

(Vallmitjana  ;  La  Xava,  p.   352.) 

Tavernosa. 

Tavern  A.  En  Vallmitjana,  en 
La  Xava,  p.  355,  posa  el  segiient 
exemple  :  ♦Al  cantu  de  la  tavernosa 
m'he  privat  una  copanyis  de 
mostu.)>^ 

Teca. 

Menjar,  queviures. 

Aquesta  paraula  no  es  solament 
de  I'argot  delinqiient,  sino  que 
tambe  la  sentim  entre  la  gent 
treballadora. 

Tecar. 

Con^ixer.  <<Es  deuen  pensar  que 
no  els  teco.t)  (Vallmitjana  :  En 
Tarregada,  p.  12.) 

Trobar  o  veure.  Una  d'aques- 
tes  dues  significacions  sembla  vo- 
ler-hi  donar  el  mateix  Vallmitjana 
quan  en  La  Xava,  p.  240,  escriu  : 
«Si  la  Xava  us  teca^  s'armara  una 
bronca  que  ja  veureu.)> 

Menjar. 

Tela. 

Ganivet.  ♦!  a  voltes  te  treus 
la  teia  —  si  s'acosta  algun  vei.» 
(Bonavia  i  Rius  Vidal  :  Lo  pinxo 
de  la  Bordeta,  p.  7.) 

Tentar. 

Palpar  una  butxaca.  *Estava 
tan  distret,  que  a  I'ensenyar-li  de 
tentar  ho  feia  tan  barroerament-..)) 
(Vallmitjana  :  La  Xava,    p.  36.)  | 


Cervantes,  en  Rinconete  y  Corta- 
dillo,  posa  en  boca  d'aquest  ultim 
les  segiients  paraules  :  «y  se  dar 
tiento  a  una  faldriquera  con  mucha 
puntualidad  y  destrezao. 

Provar.  «Be,  home  —  digue 
I'Espanta — ,  esta  clar  que  tens 
rao,  per6  podem  tenfar-ho.»  (Vall- 
mitjana :  La  Xava,  146.) 

Teiradui. 

Terrat.  «Entrem  pel  terradui, 
creu-me.»  (Vallmitjana  :  La  tasca, 
p.  II.) 

Tia.3 

Dona.  En  Vallmitjana,  en  La 
Xava,  p.  357,  posa  el  segiient  exem- 
ple :  «Una  tia,  a  la  baldra...»* 

Ti!a. 

Poca-solta.  «Si  es  mes  tifa  que 
cap  dida  —  digue  el  Morata.»  (Vall- 
mitjana :  La  Xava,  p.  103.) 

Timba. 

El  lladre  que  es  dedica  a  robar 
rellotges,  carteres,  etc.  <<En  Mitja 
Quarta  i  el  Serra  Brut  feien  de 
tapia^  quan  anaven  pel  timba. » 
(Vallmitjana  :  Sota  Montjuic,  pa- 
gina  224.) 

Tira  (de  tirar). 

Segueix,  pass  a.  «Si,  d'aix6  par- 
lavem!  Vaja,  tira.^)  (Vallmitjana: 
Els  jambus,  p.  16.) 

Tirol. 

Carrer.  «Vareig  adinyar  pasta* 
i  cap  al  tiroi,  i  del  tiroi  al  xiscle'.>> 
(Vallmitjana :  EnTarregada,  p.  12.) 

Tiroldo. 

Un  bon  Hoc  per  anar-hi  a  robar. 
(Gil  Maestre  :  obra  cit.,  p.  94-)  I 
♦I  sens  pensar  en  tiroldos  —  ni  en 


I.  A  la  taverna  del  canid  m'he  begui  una  copa  de  vi.  —  2.  Si  la  Xava  us 
iroba...  —  3.  Manifest  castellanisme.  —  4.  Una  dona,  a  la  butxaca.  —  5.  Ta- 
padora.  —  6.  Donar  diner.  —  7.   Carril. 


NOTES    PER   A    UN    VOCABULARI    d'aRGOT    BARCELONI 


59 


puleius...>))   (Molas   i  Casas 
cit.,  p.  20.) 


obra 


Tiron. 

Furtar  pel  sistema  que  ja  in- 
dica  la  mateixa  paraula.  <<]a.  pots 
ben  dir-ho  — •  respongue  el  Titus. — • 
Si  nomes  va  pel  descuit^  o  pel  ti- 
ron.»  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  103.) 

A  Castella  tambe  usen  el  ma- 
teix  terme. 

Tisnar. 

Assenyalar.  <<Remant  a  poc 
a  poc,  ens  hem  acostat  a  la  barca 
que  ja  tenfem  tisnada.»  (Vallmit- 
jana :  La  Xava,  p.  318.) 

MiRAR  malament.  «I  tu  fas  de 
sante'  i  et  deixaras  veure  per  la 
placja?  No  siguis  blet*,  que  et 
poden  tisnay.))  (Vallmitjana  :  En 
Tarregada,    p.    18.) 

Toe, 

RoBATORi.  «Que  hauran  fet 
algun  toe  bo  i  s'estaran  divertint 
amb  altres  dones.»  (Vallmitjana: 
La  Xava,  p.  332.) 

Tomaauet. 

Prostituta. 

Topista  (de  topu). 

Reventador  de  pisos.  «I  d'alli 
van  sortir-ne  sainistes^  i  topistes 
que  ban  deixat  son  nom  en  els 
desgraciats  records  de  la  gent  de 
la.  vida.»  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
P-  il-) 

Topu. 

Robar  pisos.  «Aquests  no  ser- 
veixen  pel  topu.»  (Vallmitjana:  La 
Xava,  p.  109.) 


Torrat. 

Embriagat. 

Aquest  terme  el  sentim  en  boca 
de  gent  que  no  es  de  la  vida. 

Torre. 

Pres6.  <<Per6  aquest  edifici  te 
un  gran  defecte  :  6s  massa  a  prop 
de   la   torre.*   (Givanel  :  obra  cit., 

p.  26.) 

Tossut. 

Llonguet.  Aixi  sol  dir-se  :  «Hi 
pres  un  calent  amb  un  tosstU-y; 
com  equivalent  a  «hi  pres  un  cafe 
amb  un  llongueb>. 

Tou. 

Cot6.  «Esperaut  I'hora  del  ran- 
xo,  perqu^  aquella  tarda  havia  fet 
una  mica  de  tou.i^  (Vallmitjana: 
En  Tarregada,  p.   17.) 

Tova. 

Calaixera.  «A  darrera  meu 
entren  ells  i  obren  una  tova  que 
hi  havia  a  la  sala.»  (Vallmitjana: 
La  Xava,  p.  115.) 

Caixa  de  guardar  cabals. 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.   350.) 

Llengua.  <<Tu,  mutxel,  fica't 
la  tova  a  la  baldra.o*  (Vallmitjana: 
En  Tarregada,  p.   18.) 

Cagarada. 

Tragandil. 

Cigar  [puro).  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  352.) 

Els  gitanos,  segons  En  Quindale, 
d'un  cigar  puro  en  diuen  un  tru- 
jandi. 

Trajandil. 

Cigar  (puro).  (Gil  Maestre: 
obra  cit.,  p.  94.)  \  <<Nada,  nada,  — 
encendere  un  trajandil.i>  (Molas 
i  Casas  :  obra  cit.,  p.  22.) 


1.  Lloc  on  es  va  a  vendre  els  objectes  robats.  —  2.  Manera  de  robar 
que  el  mateix  mot  indica.  —  3.  /  iw  dirigeixes  el  vobatori?  — 4.  Beneii. — 
5.  Carteristes.  —  6.  Tu,   calla,  fica't  la  llengua  a  la  butxaca. 


6o 


J.    GIVANEL   I    MAS 


No  hem  sentit  mai  tragandil  i  si 
trajandil,  pronunciant  la  j  com  els 
castellans. 

Tralla. 

Cadena  de  rellotge.  (Gil 
Maestre  :  obra  cit.,  p.  79.)  |  «L'al- 
tra  nit  En  Quili  i  jo  li  vam  fer 
saltar  el  parlo  amb  la  tralla...^ 
Era  d'or.»  (Givanel  :  obra  cit., 
p.   27.) 

Aquesta  paraula  i  amb  el  ma- 
teix  significat  tambe  s'usa  a  Cas- 
tella. 

Treballar. 

RoBAR.  «Quan  arribava  alguna 
csquadra  estrangera  li  feia  treba- 
llar  mariners.))  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  20.) 

Tremeuda. 

Valentia.  <-Que  et  penses  que 
amb  trentendes  m'has  d'entorvar^ 
les  quatre  peles^?  (Vallmitjana: 
Els  j  ambus,  p.  10.) 

Trincar. 

Empresonar,  fer  agafar.  «Ella 
va  fer  trincar  al  Marquesito.)>  (Gi- 
vanel :  obra  cit.,  p.  28.) 

^Vindra,  aquest  terme,  de  la 
Hacada  o  nus  que  fan  els  mariners 
i  que  en  diuen  ballesirinque? 

Trobiscar. 

Trobar.  En  Vallmitjana,  en 
La  Xava,  p.  357,  posa  el  segiient 
exemple:  <!He  irobiscai  unpinxa...»* 

Trona. 

PisTOLA.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
p.  94.)  I  <.Sempre  va  amb  la  irona  o 
el  xuri  ...  i  qu^  es  aix6?  —  La  pis- 
tola  o  el  ganivet.))  (Givanel  : 
obra  cit.,  p.  40.) 


Trucant. 

Tabac.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
p.  94.)  I  «Te  un  grapadet  de  tru- 
cant? —  No  hi  fa  res  que  siga  fort.» 
(Figuerola  Aldrofeu  :  obra  cit., 
p.    199.) 

Trugista. 

Lladre  de  pisos.  (Gil  Maestre: 
obra  cit.,  p.  95.) 

Mai  hem  sentit  aquesta  paraula, 
i  molts  a  qui  hem  preguntat  per 
la  mateixa  ens  han  dit  que  no 
sabien  el  que  volia  significar. 

Truquis. 

Vigilant.  oSi  no  fos  perque  el 
iru^tfis  me  te  tisnada^  et  deixava 
la  cara  com  un  garbell.»  (Vallmit- 
jana :  La  Xava,  p.  276.) 

Deuen  donar  el  nom  de  triujuis 
al  vigilant  perque  aquest  iruca  a 
les  portes. 

Tupir. 

Robar.  En  Vallmitjana,  en  La 
Xava,  p.  357,  posa  el  segiient 
exemple  :  «A  un  b61it,  de  sota  la 
baldra  li  he  iupit  un  tanca  de  la.>/* 

Tura. 

Gorra.  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
p.  94.)  I  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
P-  352.) 


Uata. 

Ou.    (Vallmitjana 
P-  352.) 

Ulanyi. 

Oli.    (Vallmitjana 
P-  352.) 


La    Xava, 


La  Xava. 


Uvanyi. 

Ou.  (Vallmitjana  :  La  Xava,  pa- 
gina  352.) 


I .  Li  varem  robar  el  rellotge  amb  la  cadena.  —  2.  Estafar.  —  3.  Pessetes. 
—  ^.He  trobat  una  agulla.  —  5.  Assenyalada,  com  si  diguessim  de  cap 
d'esquila.  —  6.  A  un  capella  li  he  pres  de  la  butxaca  un  portatnonedes 
de  pi  at  a. 


NOTES   PER   A   UN   VOCABULARI    d'aRGOT   BARCELONI 


6i 


Valdra.' 

Butxaca.  ♦Que  els  hem  de  pen- 
dre  les  valdres?»  (Vallmitjana  :  La 
iasca,  p.  lo.) 

Var§.2 

MONEDA       DE       CINC       PESSETES. 

«Voste  m'ha  de  dibuixjL — i  ademes 
me  donara — dos  varesP)>  (Figuerola 
i  Aldrofeu  :  obra  cit.,  p.  197.) 

Veri. 

Veritat.  «Si  per  demostrarte 
que  et  die  la  veri  tingues  de  far  una 
mort,  la  faria  a  I'acte.))  (Vallmit- 
jana :  La  Xava,  p.  212.)  t  <£s  la 
veri  :  no  us  penseu  que  no  us  el 
vulgui  deixar.>>  (Id.  :  id.,  p.  325.) 

Veri. 

Presidi.  £s  cosa  sabuda  que  del 
cabo  de  vara  en  diuen  cabo  de  veri. 

A  Castella  del  presidi  en  diuen 
veri  o  tambe  bero. 

Vespella.^ 

Presidi.  «Tenint  I'home  a  vas- 
pella,  camelar*  a  altres  homes  de 
la  vida?»  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  89.)  !  (.Que  vols  que  et  passi  el 
macarro^  des  de  vaspeUa?»  (Id.: 
id.,  p.  93-) 

En  els  exemples  anteriors  vas- 
pella,  i  en  la  p.  352,  vespella. 


Vespellaire.* 

Presidari.    (Vallmitjana 
Xava,  p.  354-) 


La 


Veterano. 

Gargall.     Fa  alguns  anys  que 
el  batallo   de   «Vcluntarios   de   la 


Libertad)),  90  es,  el  batall6  de  Ve- 
teranos,  estava  compost  de  gent 
que  ja  tenien  anys,  i  les  reumes 
sovintejaven  alii  on  feien  parada. 
A  meitat  de  la  centuria  passada, 
hi  hague,  a  Barcelona,  dues  mi- 
licies,  que  no  anaven  amb  molta 
regularitat  :  els  del  gargall  i  els 
del  tomaquet.  Els  primers  perta- 
nyien  a  la  gent  d'ordre,  90  es,  a  leS 
dretes,  i  els  segons  (gairebe  tots 
gent  de  bullanga)  a  les  esquerres. 

Vinyals. 

Dona.  <.La  Vinyals  que  va  a  la 
marxa.))'  (Gil  Maestre  :  obra  cit., 
p.  94.)  I  <Ah!  Vinyals  que  va  a  la 
marxa.  —  Ja  et  pots  cal9ar  les 
lluqueres^.»  (Molas  i  Casas  :  obra 
cit.,  p.  20.) 

En  Vallmitjana  escriu  Duvi- 
nyals.  (La  Xava,  p.  90.) 

Vdfia. 

PoLiciA  (igual  que  bbfia) .  «Ve 
la  votia,  i  de  cap  al  Govern  civil.» 
(Vallmitjana:  En  Tarregada,  p.  12.) 

Volanda. 

Brusa.  «Allavores  la  volanda — 
el  saffo^  al  coll,  la  rondela'"...» 
(Bonavia  i  Rius  Vidal  :  Lo  pinxo 
de  la  Bordeta,  p.  21.) 

Voleia. 

BuFETADA.  <'Aixi  quc  el  tento 
se  m'abronca,  m'adinya  una  voleia 
que,  amb  els  uUs  tancats,  nomes 
veia  que  llumets.»ii  (Vallmitjana: 
En  Tarregada,  p.  11.) 


Vri. 


Veritat.  «Oh!  I  que  ts  ben  be 


I.  Vegi's  baldra,  amb  igual  significat.  ^  2.  Vegi's  bare,  usat  en  igual 
sentit.  —  3.  En  exemples  que  no  reproduim,  hem  vist  grafiada  amb  e  la 
primera  sil'laba  d'aquest  mot,  i  aixi  creiem  que  ha  d'esser  :  vespella  (com  ves- 
pellaire), no  vaspella  com  s' escriu,  per  una  confusio  fonetica,  en  els  exem- 
ples que  citem.  —  4.  Voler.  —  5.  Una  quaniitai  diaria.  —  6.  Vegi's  el  que 
havem  dit  sobre  la  grafia  de  vespella.- — 7.  La  dona  que  va  a  robar.  —  8. 
Espardenyes.  fis  la  corrupcio  de  la  paraula  ligeras. — g.  Mocador.  —  10. 
Faixa.  —  11.  Aixi  que  el  palpo,  em  pega  una  bujetada  que... 

9 


62 


J.   GIVANEL  I   MAS 


la  vri.t)  (Vallmitjana  :  En  Tarrega- 
da,  p.  13.) 

Xalar. 

FuGiR.  (iXalem,  die,  que  veneii 
unparelld'espardenyers  pel  miille- 
ris.»*  (Vallmitjana:  La  Xava,  p.  91.) 

Anar  de  pressa.  <<E1s  fan  xalar 
amunt  i  avail. »  (D.  Bartrina  :  El 
Passeig  de  Gracia,  «La  Tramon- 
tana»>.  26  agost  1892.) 

Xamullar. 

DiR,   EXPLICAR,   ENRAONAR.  <fVa- 

ja,  mut!*,  11  die;  que  si  xamulles 
una  paraula  mes,  et  faig  entrar  el 
plom'  per  la  mui*.»  (Vallmitjana: 
En  Tarregada,  p.   11.) 

Aquesta  paraula,  si  be  eomen- 
^ant  amb  ch,  I'esmenta  En  Martin 
del  Val  en  VHampa  criminal,  ps. 
125 i  131. 

Xao. 

Calor. 

Xapescar. 

Fugir,  ana.r-se'n.  «Si,  si,  xa- 
pesca,  Pinxa,  que  aqui  et  podrien 
carregar*.»  (Vallmitjana  :  La.  Xa- 
va, p.  27.) 

Xarco. 

Port.  «£  Anem  al  xarco?^  Es  frase 
que  se  sent  molt  sovint. 

Xarqaista. 

El  que  es  dedica  a  robar  pel 
port. 

Xarato. 

Cigar  (puro).  (Vallmitjana:  La 
Xava,  p.  352.) 

Xato. 

PiSTOLA. 

S'usava   molt  aquesta   paraula 


quan  el  rev6lver  que  en  deien 
hull-dog  estava  de  moda.  Aliusi6 
manifesta  a  la  classe  de  gossos: 
xaios,  bitll-dogs  i  de  presa. 

Xava. 

XicoTA.  «Tu,  xava  :  ves  si  et 
deixes  enredar*  per  aquest  blet' .» 
(Vallmitjana  :  La  tasca,  p.  10.) 

Xaval,  xavala. 

XlCOT,    XICOTA. 

Si  de  xava  se'n  fa  xaval,  sols  per 
confusio  fonfetica  haura  grafiat  En 
Vallmitjana  xevaleis  quan  escriu: 
«Hi  ha  home  sante*  que  te  organit- 
zada  una  pandilla  de  xevaleis  (xi- 
eotets)  de  dotze  a  setze  anys.» 
( CriminaUtat  Hpica  local,  pagi- 
na   32.) 

Xaveia. 

XicoTA.  «Pinxera',  Rafel.  Ja 
tens  la  xaveia  aqui.»  (Vallmitjana: 
La  Xava,  p.  210.)  |  «Me  sembla 
que  aix6  s'acaba  —  quan  enraoni 
amb  ia  xaveia.))  (Bonavia  i  Rius 
Vidal  :  Lo  pinxo  de  la  Bordeta, 
P-  7-) 

En  Bonavia  i  Rius  Vidal,  en 
L'Avi  del  Parque,  p.  4,  escriuen 
chaveya;  al  nostre  entendre  deu 
escriurc's  eom  ho  hem  fet  nosal- 
tres  i  com  ho, fan  ells  en  Lo  pinxo 
de  la  Bordeta. 

Xerricar. 

Beure  (beure  amb  porro  fent 
xerric,  com  diuen  els  bevedors). 
«Perque,  a  fe  de  Deu,  que  quan 
jalo'°  i  puc  xeyyicar-nc  mitja^^  del 
pastes. ..»  (Vallmitjana  :  Eit  Tarre- 
gada, p.   13.) 


Xi. 

Ganivet. 


c<...m'he   tret  el  xi  i 


I.  Fttgim,  die,  que  venen  un  parell  de  mossos  de  l^Esquadra  pel  Moll.  — 
2.  Calla!  —  3.  Bala.  —  4.  Boca.  ■ —  5.  Agafar.  —  6.  Enganyar.  —  7.  Beneii. 
— 8  .  Director.  —  9.  Mira.  —  10.  Quan  inevjo.  (Jalar  es  pronuneia  amb  la 
castellana.)  —  11.  Mitja  mesura. 


NOTES  PER  A  UN  VOCABULARI  D  ARGOT  BARCELONI 


63 


The  peringada.))!  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  357.) 

Xinar. 

Pendre,  robar.  En  Vallmitja- 
na, en  La  Xava,  p.  355,  escriu; 
«D'un  carretu  he  xifiat  un  volcu 
de  cafil.))^ 

Xinsa. 

Treballadora  de  fAbrica. 
«Que  ensopego  una  xicota, — xinxa 
o  raspa^.»  (Bonavia  i  Rius  Vidal; 
Lo  pinxo  de  la  Bordeta,  p.  21.) 


Xiscle. 

FoRRELLAT.  (Gil  Maestre 
cit.,  p.  94.) 


obra 


Xiscles  (Els). 

ESTAC16   DE   FERROCARRIL.    <<Ara 

no  puc  anai  a  cap  estacio  ;  de 
seguida  soc  carregat*.  Ah,  si 
pogues  anar  als  xiscles!)}  (Vallmit- 
jana :  Sola  Montjuic,  p.  223.) 

£s  una  manifesta  aMusio  al 
xiulet  de  la  locomotora. 

Xivar. 

DiR,    ENRAONAR,    EXPLICAR.    «Et 

diria  que  ell  no  ha  xivat  res.))  (Gi- 
vanel  :  obra  cit.,  p.    16.) 

Xivarrera  (de  xivayvi). 

Campana.  <<Ara,  si  hi  ha  xivar- 
vera,  es  natural  que  hi  haura  bron- 
ca.»*  (Vallmitjana:  La  Xava, -p.  37.) 

Xivatar. 

EXPLICAR     UN     FET,     ENRAONAR. 

«Despres  ho  vareig  saber,  varen 
tenir  bronca^  i  es  varen  pensar  que 
jo  havia  xivalat.i)  (Vallmitjana  : 
En    Tarregada,    p.    19.) 

Xivato. 

Xerraire,    bocamoll.  «Si   que 


hi  ha  hagut  algun  xivaia.i  (Vall- 
mitjana :  Sola  Montjuic,  p.  234.) 

Xiveia. 

NoiA  (igual  que  xava  i  xaveia). 
♦Ki  alli  on  se  posa  quan  va  amb 
xiveies  de  compromis.»  (Givanel: 
obra  cit.,  p.  30.) 

Xivel. 

EspiA.  «E1  Ratoli  digue  que, 
segons  li  havien  dit,  el  Mule  par- 
lava  amb  un  xivel.»  (Vallmitjana: 
Sola    Moitijuic,    p.    226.) 

Xivi. 

Cerilla.  «Adinya'm  un  xivi.t' 
(Vallmitjana  :  La  tasca,  p.  11.) 

Xivo. 

Xerraire,  bocamoll.  iTot- 
hom  sap  qui  es  En  Gripia  :  tothom 
sap  que  es  un  xivoA  (Givanel  : 
obra  cit.,  p.  15.) 

Xorc. 

Lladre.  <.Com  que  casi  tots 
els  xorcs  que  corrien  per  aquells 
barris  ccneixien  perfectament  les 
comunicacions  dels  terrats.ft  (Vall- 
mitjana :  La  Xava,  p.  237.) 

Xuc. 

MONEDA       DE       CINC       PESSETES. 

«Dema  em  dara  un  xuc  si  el  mos- 
sec'  d'aquesta  nit  els  va  b6.)> 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  251.)  J 
*Si  no  hagues  sigut  per  aquell 
blet®  del  Paella,  mes  de  vuit  xucs 
hauria  dat  d'aquell  mossecD  (Id.  : 
Els  jambus,  p.  11.) 

Xucla. 

XocoLATA.  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  353.) 

Xucola. 

XccoLATA.    (Vallmitjana    :    La 

Xava,  p.  353.) 


I.  M'he  tret  el  ganivet  i  Vhe  ferida.  —  2.  D'mw  catro  he  pres  un  sac  de 
cafe. —  3.  Minyona  de  servei.  —  4.  Agafai. —  5.  Serem  descoberts.  — 6. 
Foren    descoberts.  —  7.    Dcma-'tn   una  cerilla. —  8.    Robatori.  —  9.    Beneit. 


64 


J.    GIVANEL    I    MAS 


Xal6. 

MONEDA       DE       CINC       PESSETES. 

(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.   352.) 
Xanga  (Estar  de). 

ESTAR  DE  BROMA. 

Recordo  haver  sentit  la  frase 
«Esteu  de  xungm,  com  equivalent 
a  «Esteu  de  broma». 

Xangaluia. 

Un  posat  fals  (equivalent  a 
xunga).  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
ps.  227  i  353.) 

Un  posat  malaltis.  (Vallmit- 
jana  :   La  Xava,  p.  353.) 

DoLENTERiA.  «Deixa  que  diguin. 
Tenen  mes  xungaluia...i>  (Vallmit- 
jana :  La  Xava,  p.   106.) 

Lletgesa.  «No,  perqufe  la  teva 
xungaluia  no  pot  fer-me  enfadar.» 
(Vallmitjana  :  La  Xava,  p.  92.) 

Xungu,  xunga. 

Fals,  falsa.  «La  tralla'  es 
xunga.  (Vallmitjana  :  La  Xava, 
p.  no.)  I  <<Que  et  penses  que  es  bo 
aquest  brilla^?  £s  xungu,  home,  es 
xungu.i)   (Id.  :  id.,  p.  117.) 

Aquesta  paraula,  al  nostre  en- 
tendre, es  castellana,  per  quant 
chungo  i  chunga  es  la  significacio 
d'esser  falsa  una  cosa;  I'hem  sentit 
en  boca  de  golfos  madrilenys. 


p.  94.)  j  «En  tot  aix6  el  xiiquel  del 
costat  es  posa  a  lladrar.»  (Vallmit- 
jana :  Els  j  ambus,  p.  13.) 

A  Castella  s'usa  la  paraula  Chu- 
quel. 


Xurberu. 

Paraigua.    (Vallmitjana 
Xava,  p.  353.) 


La 


Xaquel. 

Gos.    (Gil   Maestre 


obra  cit.. 


Xurder. 

Lladre.  <<Que  no  ho  veus,  que 
tu  no  ets  home  per  a  tractar  amb 
xurdSs?t>  (Vallmitjana  :  La  tasca, 
P-  9.) 

Xuri. 

Ganivet.  <<Em  vaig  encenent  de 
r^bia,  i,  sense  voler,  posaria  ma 
al  xuriA  (Givanel  :  obra  cit.,  pa- 
gina  14.) 

En  Salillas  i  En  Martin  del  Val 
ja  esmenten  aquesta  paraula  com 
usada  a  Castella,  si  be  ells  escriuen 
churi. 

Xaripesca. 

Pren  I  fuig!  (Vallmitjana  :  La 
Xava,  p.  353.) 

Xarro. 

Ranxo. 

Xasco. 

MonEDA   de  CINC  PESSETES. 

En  Gil  Maestre,  en  Tobra  cit. 
p.  94,  escriu  chusco. 


1.  Cadena.  —  2.  Brillant. 


Bl,  PRESENT  TREBAIyl,  POU  PUBI<ICAX  EN 

El.    BUTl,I,ETi    DE    DlAr,ECTOI.OGIA 

CaTAI,ANA,    VOIyUM     VII,    COR- 

RESPONENT    AlS    MESOS    DE 

GENER  -  DESEMBRE 

DE  I,*  ANY    19 19 


EXTRET    DE   L'ANU^RI    DE 
L'OFICINA  ROMANICA  DE   1930 

BIBLIOTECA  BALMES  -  Duran  i  Bas,  1 1  -  BARCELONA 


2  J.   M.   de   Olezo,   S.  J. 

passem  a  lo  que  el  Diccionari  en  diu  de  I'etimologia,  tendria's  de 
doriar  al  manco  com  probable  la  del  Prof.  M.-L.,  el  pre-roma  Aneste 
amb  perdua  vascona  de  la  n.  Explicat  aixi  Torigen  d'aquest  nom, 
ja  no  es  pot  dir  com  diu  el  Diccionari:  «No  coneixem  cap  nom 
roma  ni  pre-roma  que  puga  6sser  la  forma  originaria»;  puix  el  docu- 
ment geografic  mes  antic  del  mon  sobre  la  costa  catalana,  el  periple 
marselles  del  segle  Vi  abans  de  J.  C.  traduYt  en  llati  dins  VOra  mari- 
tima  d'Avienus,  anomena  Anystiis  Tactual  riu  Muga  de  Girona,  i  prop 
de  Bagneres  du  Luchon  tenim  dos  rius  La  Neste  que  s'haurien  d'es- 
criure  L' Aneste.  Vegi-se'n  I'explicacio  mes  extensa  dins  Das  Katala- 
nische  de  Meyer-Lubke.  Sembla  estranya  aquesta  omissio,  tant  i 
mes  que  els  autors  citen  aquesta  obra  a  la  bibliografia  del  comen- 
pament. 

En  Tetimologia  di'aixanguer  es  diu  que  «no  es  veu  la  relacio  se- 
mantica  de  aixanguer  ah  'coir».  Si  canga  significa  jou,  com  acaben 
de  dir,  i  aixanguer  en  les  accepcions  1,  2,  3,  4  es  descriu  per  relacio 
al  Jou,  jouet,  collera,  collero,  com  s'explica  dins  Tarticle  «aixan- 
guer»  del  Diccionari,  no  veig  com  es  puga  dir  que  aquestes  coses  no 
tinguen  «relaci6  semantical)  amb  'colT.  Reconec  la  dificultat  fonetica, 
pero  no  la  semantica;  pero  per  aixo  em  sembla  aquesta  una  errada 
de  poques  conseqiiencies. 

En  la  de  algil  no  es  correcte  que  se'n  doni  com  origen  aliquis 
UNUS,  impossible  per  les  dues  s,  que  contra  la  fonetica  catalana  no  se 
serien  conservades.  Ho  considero,  pero,  un  lapsus  calami  en  Hoc  de 
alique(m)  unu(m)  que  es  regularissima  i  exacta. 

Aquestes  petites  deficiencies,  inevitables  dins  una  obra  humana, 
son  ben  perdonadores,  sobre  tot  si  horn  considera  el  gran  merit  del 
conjunt  de  I'obra.  Articles  tan  plens  d'erudicio  i  sana  critica  com  A, 
ab,  abre,  acabar,  accio,  act,  ades,  adives,  adobar,  aixi,  alia 
honren  el  Diccionari  i  donen  fe  de  la  seua  gran  valua  sense  que  sien 
mester  mes  comentaris. 

Encara  que  el  Diccionari  no  vol  esser  (segons  el  sen  titol)  mes 
que  un  «inventari  lexic  i  etimologic»,  te  les  bases  principals  dels  dic- 
cionaris  enciclopedics.  Son  especialment  recomanadors  com  enciclo- 
pedics  els  articles  accio,  adives,  acte:  aqnest  liltim,  tant  en  sentit 
juridic  com  en  sentit  filosofic-escolastic  es  digne  de  tota  llonnc^a. 

Tambe  es  aquesta  obra  una  mina  riquissima  de  folklore  o  cultura 
popular,  i  en  son  prou  bons  testimonis  els  articles  abre,  abrigay, 
abril,  acabats  III,  acte,  advent,  agost,  dguila,  agulla,  Aleix, 
alelui/a,  aleta,  alt,  altar,  alia,  amagar,  amelia,  amich,  Antoni, 
arch. 

La  fraseologia  hi  es  abundosa,  com  es  bo  de  veure  en  els  articles 
abril,  acabar,  aferrar,  aficar.  agafar,  agost,  agradar,  agulla, 
aixecar,  ala,  alforja,  amor,  dnima,  any,  anyell,  entre  molts  d'altres. 


342 


Recensions  ,3 

Moltes  paraules  tenen  significacions  de  sindnims:  servesquen 
d'exemples  abre  i  arn. 

Els  verbs  solen  tenir  indicacions  sobre  les  seues  conjugacions.  En 
aquest  sentit  son  molt  de  notar  els  verbs  absoldre,  acudir  (amb  un 
mapa  dels  dominis  de  la  llengiia  per  lo  que  pertoca  a  la  conjugacio), 
ajupir,  anar,  aparer  i  apareixer  amh  interessantissims  paradigmes. 
Ja  es  de  rao  que  una  obra  d'aquesta  mena  no  pot  esser  tan  completa 
de  totes  les  variants  dialectals  i  locals  que  no  es  pugui  Uimar  i  comple- 
tar  sempre  mes.  Amb  molt  de  gust  rebra  I'autor  i  rebrem  nosaltres 
totes  les  espigolades  que  els  amants  de  ia  Uengua  ens  vulguen  enviar 
per  replegar-les  en  un  suplement  de  I'obra. 

Finalmeiit  tot  el  Diccionari  esta  ben  avalorat  amb  oportunes  figu- 
res explicatives  del  text,  entre  les  quals  son  dignes  d'esment  les  dels  arti- 
cles abeiirador,  abre,  abrigay,  agrainar,  dguila,  ai.vart,  aiibarda, 
a/eta,  aljiip,  antena,  aparell,  arada,  mes  encara  les  d'animals  i 
eines,  i  sobre  tot  les  de  les  plantes. 

La  nostra  enhorabona  ben  coral  als  autors  i  collaboradors  per 
obra  de  tanta  einpenta  i  valer,  i  que  en  puguem  veure  la  continuacio 
seguida  fins  a  I'acabament.  —J.  M.  de  Oleza. 


343 


Anuari   *»e  j»Of'onia   Romarti.^.a    19-31 

.    Biblioteca  Balmes-Hiiran    i    Bas    11 

Barce"!  ot^a 
RECENSIONS 


Misceldnea  Filologica  dedicada  a  D.  Antonio  M°  Alcover 
con  motivo  de  la  publicacion  del  <Diccionari  Catald-  Valencid- 
Balear».  Publicaci6n  del  «Circulo  de  Estudios».  Palma  de  Mallorca, 
1932.  —  Un  volum  de  XX-540  pags.  en  quart. 

L'homenatge  que  Tany  1928  comencpa  a  preparar  el  Circol  d'Estu- 
dis  de  Mallorca  a  honor  de  Theroic  Mn.  Antoni  M."  Alcover  en  ocasi6 
de  la  publicacio  del  primer  volum  del  <!;Diccionari»,  acaba  de  tenir  una 
de  les  seves  manifestacions  mes  simpatiques  i  valuoses  en  aquesta 
Misceldnea  Filologica,  aplec  de  treballs  linguistics  i  literaris  d'una 
trentena  de  professors  espanyols  i  estrangers,  entre  els  quals  trobam 
els  noms  mes  illustres  de  la  present  generacio  romanistica. 

La  gestacio  d'aquesta  obra  es  estada  llarga  i  accidentada,  i  si  es 
arribada  a  bon  terme  se  deu  tot  a  la  laudable  tenacitat  de  Fiiiiciador  de 
Thomenatge,  el  canonge  mallorqui  Mn.  Joan  Rotger.  Tot  li  sia  enhora- 
bona,  i  que  Deu  li  doni  ale  per  continuar  la  tasca  de  justicia  i  de  cultura 
que  s'ha  carregada.  Es  de  doldre  que  Mn.  Alcover  no  haja  pogut  veure 
publicat  aquest  llibre,  testimoni  de  la  consideracio  respectuosa  que  li 
professen  els  filolegs  de  tota  nacio  que  s'han  dedicat  a  I'estudi  de  les 
llengues  hispaniques. 

Vetaci  breument  resumits  els  treballs  que  formen  la  Misceldnea: 

— Ezio  Levi,  /  Catalani  in  Italia  al  tramonto  del  Medio  Evo, 
pag.  1-13.  —  Documentada  exposicio  dels  principals  aspectes  de  les 
relacions  dels  Catalans  amb  Italia  des  de  la  guerra  del  Vespro  (darre- 
ries  del  segle  xiii)  fins  ben  amunt  del  segle  xv,  en  que  Florencia  reno- 
vava  encara,  en  el  pie  migdia  del  Renaixement,  les  tradicions  de  la 
poesia  provencal  i  catalana  amb  el  certamen  poetic  de  1441.  Catalunya 
feu  notable  aportacio  a  Italia  en  homes  i  en  coses:  les  tropes  de  les 
ciutats  i  dels  bandols  Italians  en  aquell  temps  se  proveien  de  soldats 
Catalans  (alguacires,  berrovieri,  sgarrigli,  almogdvari),  de  qui  els 
indigenes  prenien  modes  i  costums;  la  gran  indiistria  florentina  de  la 
liana  se  proveia  en  els  ports  de  Barcelona  i  Valencia,  a  la  Plana  de 
Castello  i  en  el  Maestrat;  d'aqui  els  noms  de  lane  Sanmattee  (de  Sant 
Mateu),  Salsadelle  (de  Salsa della),  etc. 

— Roberto  Lehmann-Nitsche,  Astronomia  popular  espanola. 
Los  Tres  Bordones,  pag.  15-18.  —  Estudia  Torigen  i  significat  del 
nom  de  los  bordones,  en  catala  els  bordons,  que  se  dona  als  tres 
estels  situats  en  linia  recta  que  formen  el  cinyell  d'Orio.  Fundant-se 
en  la  denominacio  les  trois  bourdons,  del  Poitou,  creu  que  el  signifi- 

<  307 


2  F.   de   B.   Moll 

cat  originari  es  el  de  'borinots'  (=  fr.  bourdon).  Es  dubtos,  pero,  que 
aquesta  deduccio  tingui  fonament  solid.  En  primer  Hoc,  no  es  cert 
que  en  tiati  burdo  significas  'borinot',  com  afirma  el  Sr.  L.-N.;  el 
*BLRDO  que  posa  Meyer-Lubke,  REW  1404,  y  el  *burd-  de  Wartburg 
FEW,  son  formes  hipotetiques,  reconstruides  damunt  els  mots  roma- 
nics,  a  les  quals  s'atribueix  origen  onomatopeic  i  son  diferents  del  burdo 
del  llatf  classic,  que  significava  'mul'.  Apar  mes  probable  que  el  signi- 
ficat  del  nom  bordons  aplicat  a  dits  estels  fos  el  de  'campanes'  (cfr. 
ei  frances  bourdon  'campana  grossa');  sembla  reforcar  aquesta  supo- 
san(;;a  el  fet  de  trobar-se  viu  a  Catalunya  els  trillons,  com  a  denomi- 
nacio  de  dits  estels,  que  apar  que  liaja  de  venir  de  trinione  'joe  de 
tres  campanes'  (cfr.  trillejar  'repicar  les  campanes').  L'aplicacio  de  la 
idea  de  'campanes'  se  pot  explicar  tal  vegada  per  I'us  de  guia  horaria 
que  de  dita  constellacio  fan  els  pagesos  i  pastors;  a  totes  les  comar- 
ques  on  recoliirem  noticies  populars  sobre  els  susdits  estels  (anomenats 
bordons  al  Ribagor^a,  Pallars,  Pla  d'Urgell,  Ribera  d'Ebre,  Maestrat 
i  Plana  de  Castello;  anomenats  trillons  a  la  Cerdanya,  Baga,  Pobla  de 
Lillet,  Rupit  i  Alt  Emporda),  ens  feren  constar  que  serveixen  de  rellotge. 

— WiLHELM  GiESE,  Zur  Morphologle  der  Mdrchen  der  Roma- 
nen,  pag.  19-59.  —  Erudita  exposicio  de  lo  que  podriem  d\r-ne  tecnica 
popular  deles  rondalles  dels  paisos  romanics.  De  I'aplec  de  dades, 
fet  amb  gran  minuciositat,  resulten  especialment  interessants  les  refe- 
rents a  la  mena  de  personatges  rondSllencs,  a  llurs  noms  mes  usuals, 
als  nombres  predomiiiants  (el  3,  el  7,  el  9,  el  12),  a  les  multiples 
formules  introductories  i  a  les  tambe  nombroses  formules  de  conclusio. 
La  llista  de  reculls  rondallistics  estudiats  dins  tots  els  dominis  roma- 
nics es  abundosa;  hi  trobem  a  faltar,  pero,  les  rondalles  alguereses 
publicades  per  P.  E.  Quarnerio  en  Archiuio  Glottologico  Italiano, 
IX,  298-327,  i  els  tres  volums  de  Dolfo  Zorziit  titulats  Sot  la  nape... 
(I  racconti  del  popolo  friulano),  Udine,  1924-1927. 

— OiVA  J.  Tallgren,  Glanures  catalanes  etarabes,  pag.  61-69. 
—  El  prof.  Tallgren,  insigne  arabista  i  ensems  romanista,  ens  ofereix 
aqui  un  comentari  a  alguns  mots  Catalans  que  figuren  com  a  comple- 
ment de  les  glosses  en  el  marge  del  Vocabulista  arabic-llati  del  segle 
XIII,  atribuit  al  Valencia  Ramon  Marti  i  publicat  per  C.  Scliiaparelli. 
Els  mots  Catalans  estudiats  son:  apresar,  atridar,  aventurer,  aza- 
ren,  azerenar,  batahalva,  bragai/ons,  defular  (=desfullar),  ense- 
nayt  (per  ensenyat),  espatles,  fexures  (=freixures),  flixar,  fogar, 
frontera,  garbelador,  gavag,  grodola,  hempeltar,  hennagar  (?), 
librel,  mange  (=manec),  palmada  (=plomada),  porcelles,  posta, 
regies,  sagonea  (=sangonera),  zaura.  La  interpretacio  d'aquests 
vocables  o  dels  arables  corresponents  es  feta  amb  sagacitat  i  encert. 
Referent  a  fogar,  que  figura  com  a  sinonim  de  I'arabic  zand,  se  podria 
afegir  que  la  vertadera  forma  del  mot  es /o^wer  en  catala  antic  i  modern. 

308 


Recensions  3 

—Paul  Aebischer,  Noms  de  lieu  latiguedociens  en  -anum  ac- 
centiies  sur  Vantepenultieme,  pag.  71-97.  —  En  el  niigdia  de  Franca 
hi  ha  una  multitud  de  noms  de  Hoc  del  tipo  Saint-Rome  <sanctum 
ROMANUM,  0  sia  de  noms  que,  acabats  originariament  en  -Anum,  han 
sofert  un  retroces  de  I'accent  a  la  sillaba  antepenultima.  J.  Anglade 
havia  donat  d'aquest  fenomen  una  explicacio  purament  fonetica:  «Du 
jour  ou  n  instable  ne  sonna  plus  a  la  fin  des  mots,  les  noms  termines 
en  a  ou  o,  qui  auraient  du  rester  oxytons,  parurent  une  anomalie,  la 
plupart  des  mots  termines  ainsi  dans  les  langues  meridionales  etant 
paroxytons.  Le  deplacement  d'accent  suivit».  Skok  proposa  una  altra 
explicacio,  de  caracter  morfologic,  a  la  qual  P.  Aebischer  s'adhereix  I 
amb  la  seva  abundosa  i  segura  informacio  d'especialista  en  toponimia 
addueix  nous  arguments  que  semblen  decisius.  L'explicacio  es  aquesta: 
el  sufix  liati  -anum,  despres  de  la  seva  evolucio  fonetica,  en  el 
migdia  de  Franca  resulta  identic  al  sufix  germanic  -anem,  acusatiu, 
que  tenia  per  cas  recte  -a  (Barba  Barbanem,  etc.);  aixi,  doncs,  facil- 
ment  se  confongueren  ambdos  sufixes,  i  Tanalogia  dels  noms  germanics 
en  -a  -anem  produi  una  flexio  dels  noms  llatins  -a  -anum,  i  aixi  se 
degueren  originar  les  dobles  formes  Villa  Florani  >  Villefloure, 
Sancti  Romani  >  Saint-Rome,  etc. 

— Venanzio  Todesco,  Cat.  <alegre-i>  (aggettivo),  pag.  99-109.— 
En  catala  el  significat  del  llati  alacer  ha  evolucionat,  com  en  italia, 
espanyol,  portugues  i  proven^al,  de  la  idea  originaria  de  'agil',  'lleu- 
ger  de  moviments',  al  de  'gojos'.  El  frances,  en  canvi,  conserva  be  el 
sentit  primitiu:  allegre  =«dispos,  prompt  a  faire»  (Littre).  El  prof. 
Todesco  troba  en  la  versio  catalana  de  la  Questa  del  Sant  Graal 
I'adjectiu  alegre  amb  el  sentit  de  'agil',  'dispost  del  cos',  'adret',  i 
observa  que  en  els  passatges  corresponents  del  text  frances  no  diu 
allegre  sino  haitie;  d'aixo  i  d'altres  circumstancies  treu  la  suposicio 
de  que  la  versio  catalana  no  se  feu  damunt  I'original  frances  que  conei- 
xem,  sino  damunt  un  altre  que  posava  allegre  alia  on  el  text  conegut 
posa  haitie. 

— AuRELio  M.  EspiNOSA,  Folklore  de  California,  pag.  1 1 1-131 . 
— L'infatigable  folklorista  nordamerica  pubiica  un  bon  aplecde  cannons 
populars  hispanocalifornianes,  distribuides  en  tres  seccions:  I,  Roman- 
ces vulgares  y  otros  poemitas  romancescos;  II,  Coplas  de  cuna  y 
rimas  infantiles;  III,  Coplas  populares  (a,  amorosas;  b,  senten- 
ciosas  y  burlescas).  Erudits  comentaris  a  cada  seccio,  referents  a  les 
variants  espamyoles  i  americanes  de  les  cannons  consignades. 

— C.  H.  Qrandgent,  a  few  recent  changes  in  English  Pho- 
nology, pag.  133-136. —  Estudia  I'origen  i  la  importancia  de  dos  feno- 
mens  fonetics  de  Tangles  modern:  d'una  part,  la  perdua  del  caracter 
arrodonit  de  la  at  i  la  u  breus,  que  completa  un  persistent  impuls  de 

309 


4  F.   de   H.   Moll 

Tangles  cap  a  la  deslabialisacio  de  totes  les  vocals  breus;  d'altra 
banda,  i'agudisacio  de  f  final  en  /,  que  «que  ens  retgira  per  la  contra- 
diccio  d'una  tendencia  antiga  i  aparentment  fixada». 

— RoDOLFO  Grossmann,  Notas  respecto  alautor del «  Vocabu- 
lari  catala-alemany^  del  ano  1502,  pag.  137-165.  —  Es  dificil  fer  un 
estiidi  d'aquest  caracter  amb  mes  sagacitat  i  finor  d'observacio,  amb 
ines  ciencia  i  ensems  amb  mes  amenitat  que  aquest  treball  del  Doctor 
Grossmann,  director  de  I'lberoamerikanisches  Institut  d'Hamburg.  El 
Sr.  Barnils  reedita  I'any  1916  el  Vocabulari  catald-alemany,  anonim, 
impres  per  primera  vegada  a  Perpinya  en  1502  per  Timpressor  Hans 
Rosenbach,  i  s'adheri  a  I'opinio  de  que  el  mateix  Rosenbach  era  I'autor 
del  Vocabulari.  Aixo  no  era  mes  que  una  hipotesi,  i  per  confirmar-la  o 
rebutjar-la  amb  completa  imparcialitat  el  Sr.  Grossmann  ha  empres  la 
tasca  d'estudiar  minuciosament  el  text,  treure'n  conseqiiencies  lingiifsti- 
ques  i  psicologiques  sobre  la  personalitat  de  I'autor  i  reconstruir  la 
figura  moral  d'aquest,  amb  les  seves  caracteristiques  de  nacionalitat, 
posicio  social,  formacio  cultural  i  professio.  L'observacio  de  les  carac- 
teristiques diaiectals  dels  mots  alemanys  que  posa  el  Vocabulari 
demostren  que  I'autor  era  alemany  del  Sud  (com  ja  havia  indicat  En 
Barnils);  la  preparacio  filologica  de  I'autor  era  escassa:  coneixia  molt 
poc  el  llati,  i  no  sembia  probable  que  conegues  altra  llengua  romanica 
que  el  catala;  les  equivalencies  de  mots  Catalans  amb  mots  alemanys 
s6n  generalment  exactes,  i  moltes  que  semblen  equivocades  als  ale- 
manys moderns,  no  ho  s6n,  si  se  te  en  compte  la  significacio  dels  mots 
alemanys  en  el  segle  xvi;  en  el  Vocabulari  se  reflecteix  la  religio  de 
I'autor,  que  devia  esser  la  catolica,  el  seu  coneixement  practic  de 
I'agricultura,  Tescassesa  dels  sens  coneixements  teorics  de  les  ciencies, 
I'ambient  burges  i  no  militar  de  la  seva  vida,  la  importancia  que  dona 
a  les  coses  propies  dels  mercaders,  la  qual  cosa  sembia  provar  que  era 
un  comerciant,  i  no  un  impressor,  ja  que  en  son  llibre  no  se  fa  mencio 
de  coses  propies  de  Tart  de  la  tipografia. 

—Maurice  Grammont,  Sur  la  metatese,  pag.  167-171  .—Indica- 
cions  complementaries  sobre  la  llei  formulada  del  mateix  savi  fonetista 
Grammont  fa  trenta  anys:  la  metatesi  depen  del  principi  de  menor 
esfor<;;,  que  te  per  efecte  collocar  els  fonemes  en  I'orde  articulatori,  es 
a  dir,  primer  els  fonemes  de  punt  d'articulacio  posterior  i  despres  els 
que  tenen  el  punt  d'articulacio  mes  endavant,  seguint  I'orde  de  les 
situacions  de  la  llengua  de  darrera  en  avant.  Estudiats  ja  anys  enrera 
els  exemples  mes  senzills  d'aquest  fenomen  (capet\>^x  paquet,  copou 
per  beaucoup,  coupe  per  bouquet),  Grammont  exposa  aqui  alguns 
casos  mes  complicats,  que  distribueix  en  tres  tipus:  !.«•■  tipus,  conti- 
four  per  confiture,  capiota  per  tapioca;  2. on  tipus,  espoc  per  escop, 
*atecum  per  acetum;  3.^^  tipus,  mazaguin  per  magazin.  La  seva 
teoria  sembia  tenir  realment  fonament  cientific.  Sobre  alguns  punts 

310 


Recensions  5 

concrets  que  toca,  observarem:  tapi  no  es  solarnent  «daufinois»,  sino 
catala;  el  vulgarisme  castella  desanimao  per  examinado  no  senibla 
que  tingui  valor  provatori  d'una  llei  purament  mecanica  I  fisiologica 
com  es  la  que  formula  Grammont,  essent  que  en  dit  vulgarisme  hi  ha 
hagut  evidentment  contaminacio  de  desanimar;  mdnica  existeix 
tambe  en  catala.  Es  enginyosa  la  nova  etimologia  que  proposa  Gram- 
mont pel  mot  catala:  metatesi  de  laketan;  em  satisfa  mes  que  cap  de 
les  que  fins  avui  s'eren  proposades  (Gotland,  castld,  Got-alan,  etc.). 

— Llorenc  Riber,  Epistola  a  August  (Traduccio  [d'Horaci]), 
pag.  173-185. — Bella  versio  en  versos  Catalans,  ben  «riberians»  (i  amb 
aixo  ja  esta  dit  que  son  d'una  perfecci6  digna  de  I'original),  de  Tepistola 
primera,  segon  llibre,  del  poeta  maxim  del  classicisme. 

—Joseph  Anqlade,  Epitre  du  troubadour  Guiraut  Riquier  de 
Narbonne  a  un  de  ses  amis  de  Majorque  (1266),  pag.  187-194.  — 
Reedicio  i  comentari  historico-literari  de  Tepistola  del  trobador  Guiraut 
Riquier  a  son  amic  Guillem  de  Rofian,  resident  a  Mallorca. 

—Willy  Paulyn,  Die  Reibelaute  b,  g,  d,  im  Katalanischen, 
pag.  195-203. — Fa  notar  la  di versa  manera  de  qualificar  i  descriure  els 
sons  dits  «fricatius»  b,  g,  d,  els  diferents  dialectolegs  (P.  Rokseth, 
F.  de  B.  Moll,  F.  Kruger,  J.  SaroThandy),  i  davant  la  diversitat  d'opi- 
nions  queda  perplexe,  sense  saber  si  tals  sons  son  fricatius  purs  o  si 
son  oclusius  relaxats  o  si  son  una  barreja  d'oclusiu  i  fricatiu.  Jo  seguesc 
sentint-los  fricatius,  pero  crec  que  aquest  es  un  d'aquells  casos  en 
que,  com  diu  Meyer-Liibke  citat  pel  mateix  Paulyn,  «nur  apparate 
konnen  hier  sicherheit  gewahren».  La  fonetica  experimental  te  la 
paraula. 

—Elisabeth  Ringer,  El  Cid  de  las  castellanos  y  el  Toldi  de 
los  hiingaros,  pag.  205-240.  —  Treball  curi6s  i  bellament  escrit,  en 
que  una  senyoreta  hiingara  resident  a  Mallorca  i  enamorada  de  Part  i 
la  literatura  d'Espanya  estableix  una  comparacio  de  caracter,  de  ges- 
tes,  de  grandesa  i  de  significacio  literaria,  entre  I'heroi  nacional  castella 
Ruy  Diaz  i  I'heroi  nacional  hongares  Tholdi  Miklos. 

— Samuel  Gili  i  Gaya,  Estudi  fonetic  del  parlar  de  Lleida, 
p&g.  241-255.  —  Bona  contribucio  a  I'estudi  de  les  caracteristiques  del 
catala  occidental  i  especialment  del  dialecte  de  la  ciutat  de  Lleida. 
Exactitud  en  les  transcripcions;  presta  I'atencio  deguda  a  la  fonetica 
sintactica,  tan  poc  estudiada  fins  avui.  On  s'ha  distret  un  xic  I'autores 
en  el  paragraf  darrer  de  la  pagina  244,  on  suposa  que  el  sufix  -aire  es 
un  «doublet»  de  -er  <  -arm;  tothom  considera  -aire  com  un  proven^a- 
lisme,  representatiu  del  llati  -ator  (cfr.  SchultzGora,  Altprooenza- 
lisches  Elementarbuch  §  156).  Val  a  dir  que  realment  -aire  fa  el 
mateix  ofici  que  -er,  quan  s'aplica  a  mots  derivats  de  substantius 

311 


6  F.   de   B.    Moll 

(gallinaire  =  gallinera,  minaire  =  miner);  pero  aquest  us  es  ben 
secundari,  produit  seguranient  per  analogia  de  paraire,  cantaire,  etc. 
L'us  primari  del  sufix  -aire  es  en  noms  verbals  (cantaire,  xerraire, 
paraire  <  parAtor,  etc.). 

— CoNSTANCio  Egui'a,  S.J.,  Dos  sabios  Jesuitas  mallorquines. 
Datos  biobibliogrdficos,  pag.  257-304.— Estudi  ben  documentat  de  la 
vida  i  obres  dels  jesuites  mallorquins  P.  Bartomeu  Pou  i  Puigserver 
(1727-1802)  i  P.  Ramon  Diosdado  Caballero  (1740-1830),  que,  exilats 
a  Italia  per  la  primera  expulsio  de  la  Companyia,  treballaren  alia  incan- 
sablement  en  obres  literaries  i  historiques  de  vertadera  value. 

—Louis  Gauchat,  Catalogne,  pag.  305-312.  — El  savi  dialecto- 
leg,  director  del  gran  Glossaire  des  patois  de  la  Suisse  Romande, 
exposa  els  casos  de  vitalitat  del  mot  catalogne  a  Franca,  a  Siiissa  i  a 
Italia,  com  a  denominacio  d'una  mena  de  cobertor  de  liana  procedent 
de  Catalunya.  Comenta  tambe  la  frase  batre  katonye  recollida  a  Lid- 
des  (Valais)  amb  el  significat  de  'correr  per  aci  i  per  alia,  andoyar',  i 
la  considera  procedent  de  battre  (la)  Calabre,  locucio  molt  usada  en 
el  Valais,  amb  contaminacio  de  Catalogne. 

— ClAudio  Basto,  <Zorra»,  pag.  313-317.— L'eminent  lingiiista 
portugues  Sr.  Basto  estudia  els  diversos  significats  del  portugues  i 
espanyol  zorra;  tracta  d'aclarir  si  cal  distribuir-los  en  dos  articles 
diferents  (com  fan  els  diccioiiaris  de  Candido  de  Figueiredo  i  de  I'Aca- 
demia  Espanyola)  o  si  son  resultat  de  I'evolucio  semantica  d'una  sola 
paraula,  i  s'inclina  a  acceptar  aixo  darrer,  establint  aquest  orde  de 
significats:  'carro  o  rossec  per  traginar  coses  feixugues'  >  'guineu'  > 
'persona  astuta',  'prostituta',  'embriaguesa'. 

—Julian  Ribera,  /l/6a^,  pag.  319-322.— Parla  de  Tetimologia  del 
catala  albat,  Valencia  albaet,  'infant  mort'.  No  rebutja  absolutament 
I'etim  Ilati  albAtu  que  hem  proposat  en  el  Diccionari  Catala-  Valencia- 
Balear,  pero  se  veu  que  preferiria  fer  prevaldre  I'etim  arabic  al-ba'ed 
'el  difunt',  amb  tot  i  reconeixer  grans  dificultats  per  a  fer-lo  surar. 

—P.  DE  MuGiCA,  Gomez  Carrillo.  (Seniblanza),  pag.  323-342.— 
Comentaris  literaris-politics-satirics  sobre  la  persona  i  I'obra  del  novel- 
lista  Gomez  Carrillo,  fets  en  I'estil  renouer  i  eixelebrat  que  es  tan 
caracteristic  del  linguista  hispano-alemany  Pedro  de  Mugica. 

— W.  Meyer-Lubke,  Katal.  <vina>,  ^fes^,  <ves>,  pag.  343-345.— 
Les  formes  de  segona  persona  singular  de  I'imperatiu  de  venir,  fer  i 
anar  (oina,  fes,  ve's)  son  irregulars.  ^Com  se  son  formades?  Segons 
el  mestre  Meyer-Lubke,  la  forma  primitiva  de  I'imperatiu  de  venir 
devia  esser  *vi,  i  com  aquesta  forma  resultava  massa  curta  i  sense  cos 
en  frases  imperatives  energiques,  s'hi  va  afegir  una  vocal  de  reform  i 
s'hi  posa  la  n  radical  com  a  lligam.  Ves  i  fes  son,  segons  ell,  explica- 

312 


Recensions  7 

bles  com  a  formes  d'indicatiu  usades  imperativament,  aixi  com  en  Tan- 
tic  frances  oz  en  frases  interrogatives  {oz?  =  'sents?')  passa  a  tenir 
valor  d'imperatiu  (oz  =  'escolta!');  pero  com  lesfo.mes  d'indicatiu  son 
vas  i  fas,  cal  cercar  una  explicacio  de  la  e  de  ves  i  fes;  pel  que  es 
refereix  Sifes,  Meyer-Liibke  considera  que  es  resultat  de  la  influencia 
de  fe  (<  fac)  damunt  fas,  i  de  manera  semblant  s'explicaria  ves. 

— P.  Barnils,  Arliculacions  alveolars  condicionades,  pag.  347- 
351.  —  Observacions  documentades  amb  palatogrames  sobre  palata- 
lisacio  regressiva  de  /  i  /z  seguides  de  1,  g,  §,  4. 

—Gerhard  Rohlfs,  Le  patois  de  Lescun  (Basses-Pyrenees), 
pag.  353-387.  —  Exposa  les  principals  caracterfstiques  dialectals,  amb 
extens  vocabulari,  del  llenguatge  gasco  que  es  parla  a  la  petita  vila  de 
Lescun,  situada  dins  Tangle  que  forma  la  frontera  basca  amb  Tes- 
panyola. 

—Pedro  Llosas,  Una  reina  de  Mallorca,  ampurdanesa,  pag. 
389-395.  —  Notes  historiques  sobre  Dona  Sibila  de  Forcia,  muUer  d'En 
Pere  del  Punyalet,  i  demostracio  de  la  seva  nerencia  empordanesa, 
probablement  de  la  vila  de  Portia.  Segueix  Topinio  de  Balari  sobre 
Torigen  del  nom  Fortid  (<  Fortianus,  segons  ell).  Ja  vaig  indicarfa 
dos  anys  (Anuari  de  l'O.  R.  1929,  p.  347)  que  aquesta  etimologia  no 
es  satisfactoria,  i  que  es  mes  probable  un  etim  *Furticianus. 

— Francesch  de  B.  Moll,  Estudifonetich  y  lexical  del  dialecte 
de  Ciutadella,  pag.  397-460.  —  En  el  §  50  em  vaig  oblidar  de  fer 
constar  Tepitesi  de  -/  que  se  fa  en  alguns  mots  acabats  en  -i(cdssil  per 
cossi,  situ  per  sitij.  En  el  §  83  cal  afegir  enclova  [agkl^va]  (<angles 
clover)  'planta  semblant  al  treboT. 

— Anfos  Par,  Shakespeare  y  el  Folklore  espanyol,  pag.  461- 
433. — Relaciona  un  tema  que  apareix  en  la  batalla  final  de  Macbeth 
amb  una  llegenda  que  es  troba  en  el  folklore  germanic  i  espanyol 
(Catalunya  i  Galicia). 

— Leo  Spitzer,  Zu  den  Etymologien  des  «Diccionari»  Alcover, 
pag.  465-472.  —  Notes  completives  i  rectificatives  sobre  algunes 
etimologies  dels  dotze  primers  fascicles  del  «Diccionari  Catala-Valen- 
cia-Balear».  Trobo  dificil  que  aba/6  vingui  de  bajanus;  tampoc  es 
convincent  Tetim  avia  que  Meyer-Liibke  (REW  824)  dona  per  les  for- 
mes bearneses  abayon  i  auyon,  que  son  evidentment  parentes  del 
rossellones  abajo.  Abalot  (=^avalot)  es  indubtable  que  pertany  a  la 
familia  del  castella  alboroto,  i  no  veig  com  se  puga  relacionar  amb 
abolir.  El  castella  dctiino  no  es  pres  del  diccionari  Labernia,  sino  al 
contrari:  Labernia  i  altres  diccionaris  Catalans  han  posat  dctim  catala- 
nisant  Vdctimo  dels  diccionaris  castellans.  Per  fer  venir  afetgegar 
de  fetge  no  veig  el  cami  del  canvi  de  significat,  i  per  altra  banda  tenim 

313 


8  F.   de  B.  Moll 

la  forma  apetgegar  que  no  s'explica  simplement  per  fetge;  ino  es 
probable  que  la  influencia  de  fetge  hagi  determinat  el  canvi  de  p  en  /, 
que  aixf  ja  no  seria  «unerklarlich»? 

—Albino  Korosi,  La  Magna  Carta,  la  Bula  Aurea,  los  Priuile- 
gios  de  Aragon  y  Mallorca  y  el  Jus  resistendi  en  la  Edad  Media, 
pag.  473-507.  —  Estudi  historic  de  les  relacions  entre  la  Magna  carta 
d'Anglaterra  (1215),  la  BuHa  Aurea  d'Hongria  (1222),  el  Privilegi 
d'Arago  (1287)  i  el  de  Mallorca  (1285),  principalment  en  90  que  es 
refereix  dX  jus  resistendi  dels  subdits  quan  el  rei  violas  la  Constitucio. 

—Fritz  Kruger,  Worfeln  und  Verwandtes  in  den  Pyrenaen, 
p^g.  509-524.  —  El  docte  dialectoleg  hamburgues  estudia  el  lexic  de 
les  operacions  agricoles  de  ventar,  paleiar  \  ererar  en  els  Pirineus 
Catalans,  comparant-io  amb  el  d'altres  regions  hispaniques.  Molt  inte- 
ressant  als  lexicolegs. 

—Antonio  Sancho,  El  acento  mallorquin,  pag.  525-538.  — 
L'enunciat  del  tema  fa  esperar  mes  noticies  concretes  i  noves  que  les 
que  en  realitat  es  donen  aqui  sobre  I'accent  mallorqui.  Tot  queda  molt 
a  Taire;  la  conclusio  que  treu,  que  «el  acento  prosodico...  para  el  ma- 
llorquin  no  es  melodia  ni  intensidad  ni  duraci6n»,  sembla  inassa  nega- 
tiva  i  provoca  autoinaticament  aquesta  interrogacio:  «(iQue  es,  doncs, 
I'accent  mallorqui?»  1  la  pregunta  queda  incontestada.  Se  nota  la  insufi- 
ciencia  de  distincio  entre  I'accent  de  la  paraula  aillada  i  el  de  les 
paraules  dins  la  frase.  Per  altra  banda  hem  de  regoneixer  que  el  tema 
de  I'accent  no  se  pot  profundisar  sino  amb  aparells  de  fonetica  expe- 
rimental. —  F.  de  B.  M. 

Dr.  Joseph  Huber,  Katalanische  Grammatik.  —  Laut-  und 
Formenlehre,  Syntax,  Wortbildung.  Heidelberg,  1929.  Carl  Winter's 
Universitatsbuchhandlung.  —  XI  -+-  226  pags. 

L'excellent  «Collecci6  de  manuals  romanics  elementals»  dirigida 
del  Dr.  Meyer-Liibke  i  editada  per  la  casa  Winter,  acaba  d'esser  enri- 
quida  amb  aquesta  Gramatica  catalana,  escrita  d'un  alemany  i  dedicada 
a  I'lis  dels  alemanys. 

L'autor,  Dr.  Joseph  Huber,  coneix  la  nostra  llengua  fa  molta  estona: 
mes  de  vint  anys  enrera  ja  es  preocupava  d'estudiar-la  i  ja  en  parlava 
damunt  revistes  cientif  iques  com  el  Bulletin  de  Dialectologie  Romane. 

Amb  el  seu  llibre  no  es  proposa  donar  un  tractat  cientific,  de 
gramatica  historica,  sino  un  manual  de  gramatica  normativa,  practica, 
a  profit  dels  alemanys  que  vulguin  aprendre  el  catala  literari  modern. 
Ens  hem  de  congratular  de  la  bona  pensada  del  Dr.  Huber,  de  la  indub- 
table  utilitat  que  la  seva  Gramatica  donara  als  estudiosos  i  comerciants 
alemanys  i  de  la  cooperacio  que  presta  a  I'expansio  de  la  llengua 
catalana. 

314 


Recensions  9 

La  base  de  Fexposicio  gramatical  d'aquest  Uibre  es  el  dialecte  de 
Barcelona;  la  transcripcio  fonetica  dels  mots  —  molt  encertada  en  gene- 
ral —  correspon  tambe  a  la  proniincia  barcelonina.  La  multitud  de 
frases  catalanes  que  posa  amb  les  correspondencies  alemanyes  al 
costat,  es  a  mon  parer  una  de  les  coses  mes  litils  del  llibre;  les  traduc- 
cions  que  dona  son  quasi  sempre  exactes. 

En  haver  de  fer  segona  edicio  caldra  corregir  algunes  deficiencies. 
Indicare  les  mes  visibles: 

§  5.  No  concorda  amb  el  sistema  de  I'lnstitut  Tus  de  Paccent 
greu  en  els  mots  be,  net,  os,  joe,  bota,  dona,  mora;  pertoca  escriu- 
re'ls  sense  accent.  —  Net  esta  mal  traduit  per  «Neffe»;  son  significat 
6s  'Enkel'. 

§  11.     Com  vos  no  significa  «mit  euch»,  sin6  'wie  ihr'. 

§  12.  Son  erronies  les  transcripcions  bit  {=^vuit),  t>itant?  (=  vui- 
tanta),  ?tn  (^=avui!l)  i  hi  (=^vui). 

§§  13  i  15.  Totes  les  combinacions  vocaliques  que  Huber  posa 
com  a  diftongs  creixents,  no  son  tals  diftongs,  exceptuant  les  que  tenen 
per  element  debil  la  u  precedida  de  q  o  g  (quota,  quant,  guany). 
Vegi's  r«Exposic.i6  de  I'Ortografia  Catalana»  que  precedeix  al  Diccio- 
nari  Ortografic  d'En  P.  Fabra. 

§  43.  Crec  que  es  equivocat  atribuir  proniincia  sorda  en  el  parlar 
barcelonf  a  la  combinacio  tz  de  dotze,  metzina,  etc.  Sempre  he  sentit 
pronunciar  tz  com  una  africada  sonora. 

§  49.  No  sembla  molt  conforme  a  les  normes  de  I'lnstitut  la  con- 
traccio  7,  75  darrera  preposici6  (vora'l  riu,  sobre'ls  peus) . 

§  54.  Les  formes  5er/"'Hirsch'  i  serva  'Hirschkuh'  s6n  incorrec- 
tes;  cerfno  es  rebutjable,  pero  son  mes  usuals  les  formes  cervol  i  cero. 

§  61.     En  Hoc  de  el  home  cal  posar  I'home. 

§  65.  La  codony,  les  codonys,  no  es  catala;  el  codony,  els 
codonys  es  correcte. 

§  76.  Els  lldpissos  no  existeix  en  catala;  el  plural  de  llapis  es 
identic  al  singular. 

§  88.     Cal  suprimir  fofo,  fofa,  i  molt  mes  fof{\). 

§  138.  Escollert  no  em  sembla  forma  gaire  usada;  convindria 
indicar  que  escollit  es  molt  mes  normal. 

§  296.     Cal  esborrar  *de  veraQ,  wahrhaftig»,  inexistent. 

§  304.  Les  proposicions  He  vist  a  ton  pare,  Han  agafat  a  En 
Joan  sembla  que  son  donades  com  a  mes  correctes  i  usuals  que  He 
vist  ton  pare,  Han  agafat  En  Joan.  El  vertader  es  el  contrari:  usual- 
ment  i  correctament,  no  es  posa  preposicio  en  aqueixes  frases.  —  La 
interrogacio  Qui  ha  mort  En  Miquel?  es  ambigua,  segons  Huber;  per 
aixo  recomana  I'lis  de  la  preposicio  a: 

Qui  ha  mort  a  En  Miquel?  Wer  hat  Michael  getotet? 

A  qui  ha  mort  En  Miquel?  Wen  hat  Michael  getotet? 

Jo  preferiria  distingir  les  dues  frases  per  medi  d'una  coma.  Per  mi, 

315 


10  F.   de  B.  Moll 

Qui  lia  rnort  En  Miguel P  no  te  gens  d'ambiguetat;  significa  « Wer  hat 
Michael  getotet?»  Per  significar  «Wen  hat  M.  getotet?»,  jo  escriuria: 
Qui  ha  mort,  En  Miguel? 

§  360.  Indueix  a  error  posar  anticambra  i  antimuralla  al  costat 
de  anticrist,  com  a  prefixats  amb  anti-,  car  els  dos  primers  son  en  rea- 
litat  prefixats  amb  ante-.  —  Empit  no  s'ha  de  posar  entre  els  prefixats 
amb  em-;  Tescriptura  correcta  es  ampit  i  pertany  al  prefix  ante-  (llati 
ANTEPECTUS).  —  Perifen'a  i  poligamia  son  formes  mal  accentuades. 

§  363.  Cal  canviar  -a(^,  -a<;a  en  -as,  -assa,  segons  el  sistema 
ortografic  de  I'lnstitut.  —  En  el  n.°  14  s'equivoca  dient  que  bossalve 
de  bossa  (cfr.  el  castella  bozal).  —  En  el  sufix  -ana  s'inclouen  erro- 
niament  albitana,  badana,  banana,  barana,  barragana,  sarganta- 
na,  setmana.  —  Tanca  s'ha  de  Uevar  dels  dominis  del  sufix  -anca.  — 
Ceranda  i  garlanda  no  son  forinats  amb  el  sufix  -anda.  —  Del  sufix 
-anga  cal  esborrar/a/7^a  (postverbal  de  fangar)  i  retranga  (<*retro- 
hanka).  —  Nyany  no  te  el  sufix  -any.  —  Tot  el  n.°  30  6s  suprimible, 
car  ni  mascara  ni  gatzara  son  formats  per  sufixacio.  —  En  el  n.°34, 
llevar  tafarra,  guitarra  i  samarra.  —  En  el  n."  42  cal  supriniir  tot  el 
del  sufix  -ietat,  car  aquest  sufix  no  existeix:  ansietat,  contrarietat, 
notorietat,  propietat  contenen  el  sufix  -etat;  la  /  no  es  del  sufix, 
sino  dels  mots  primitius  (dnsia,  contrari,  notori,  propri).  —  En  el 
n."  44:  V-atx  de  empatx  i  escatx  no  es  sufix,  sino  que  forma  part  del 
radical. 

§  364.  S'ha  de  llevar  el  n.°  4,  car  acenefa  no  te  sufix  ni  sabem 
que  existesca  el  sufix  -efa.  —  Tambe  es  suprimidor  el  n.°  5,  puis  cata- 
leg  i  prbleg  no  duen  sufix  -eg,  sino  que  llur  -leg  representa  el  -logns 
llati.  —  Fanega,  talega  i  mdrfega  no  duen  sufix.  —  Cal  suprimir  el 
referent  al  sufix  -eixa,  car  madeixa  es  un  primitiu.  —  En  el  n.°  10 
s'hauria  de  fer  notar  la  dualitat  de  sufixe  -ell:  d'una  banda  aucell, 
ceroell,  pinzell  (acabats  en  -^1<  -cUii);  d'altra  banda  cabell,  ventrell 
(acabats  en  -^l<  -icfiln).  —  Del  n."  18  s'ha  de  llevar  albandreny 
(<avantren) . 

§  365.  Cal  canviar  -ig,  -i^a,  en  -is,  -issa,  segons  I'ortografia  de 
I'lnstitut.  —  En  el  n.°  17  cal  esborrar  adafina,  que  ni  te  sufix  catala  ni 
es  un  mot  trobador  en  catala  parlat  ni  escrit.  —  Tambe  es  inutil  el 
n.°  19,  car  ni  finca  du  realment  sufix  ni  guatrinca  es  catala  sino  pro- 
venpal.  —  Els  n."s  21  i  22  {-ipa  i  ira)  no  tenen  rao  d'esser,  car  felipa, 
cadira  i  guspira  s6n  mots  primitius.  —  Bassiva,  geniva,  oliva  i  sa- 
liva  son  tambe  paraules  sense  sufix. 

§  366.  Lleo,  meld,  rao,  sabo,  son  primitius,  no  sufixats.  EI 
mateix  cal  dir  de  escarxofa  \  garrofa  (n.°  5),  espona  (n.°  13),  vergo- 
nya  (n.°  16),  colotge  i  rellotge  (n.°  28).  —  En  el  n.°  18  caldria  distin- 
gir  la  duplicitat  de  sufixe  -dor.  d'una  banda  governador,  matador, 
teixidor  \  altres  noms  verbals  indicadors  de  I'agent  (<  llati  -tore); 
d'altra  part  agafador  'Griff,  vestidor  'Ankleideraum'  i  altres  noms 

316 


Recensions  11 

verbals  indicadors  de  medi,  Hoc,  etc.  (<  llati  -toriu).  —  Seria  bo 
iuprimir  el  n."  21,  car  -orca  no  existeix  com  a  sufix;  cavorca  sembla 
compost  de  cava  i  Orcus.  —  Tampoc  existeix  el  sufix  -ostre:  calos- 
tre  es  un  primitiu. 

§  367.  Caldria  canviar  -u<;a  en  -ussa,  segons  el  sistema  ortogra- 
fic  de  rinstitut.  —  Conve  suprimir  el  n.°  4,  car  caduf  no  te  sufix  sino 
que  es  un  primitiu.  —  Del  n.°  12  s'han  de  llevar  alum,  betum,  costum, 
llegum  i  volum,  que  son  priniitius;  lo  mateix  cal  dir  de  tots  els  mots 
que  es  posen  com  exemples  de  sufix  -ut  en  el  n.°  19. 

§  368.     S'ha  d'escriure  -as  en  Hoc  de  -ap. 

§  369.  Sobre  andleg  i  homoleg  (n.°  4),  die  lo  mateix  que  sobre 
el  n.°  5  del  §  364.  —  En  el  n.°  6  caldria  distingir  el  sufix  -ell  de  ver- 
meil (-^1  <-icnht)  del  sufix  -ell  de  novell  (-^I  <  -ellu). 

§  370.     Cal  distingir  -iq  (felig)  de  -is  (malaltis). 

§  373.  Es  erroni  considerar  argentar  i  aventar  com  a  formats 
amb  el  sufix  -entar,  car  son  derivats  en  -ar  de  argent  i  vent. 

§  390.  Paraigua,  parassol  i  paracaigudes  s'haurien  de  posar 
en  el  §  393,  car  no  son  compostos  de  preposicio  i  substantiu,  sino  de 
verb  (parar)  i  substantiu.  —  Parabe  es  un  castellanisme  insolit  en 
catala. 

Aquesta  enumeracio  de  correccions  a  fer  no  es  completa;  pero  re- 
treu  els  defectes  principals,  que  en  una  reedicio  no  serien  perdonables. 
La  part  mesfluixa  de  la  Qramatica  de  Huber  es  el  tractat  dels  prefixos 
i  sufixos  (§§  360-374),  que  necessita  una  revisio  molt  mes  atenta  que 
la  que  acab  de  fer  molt  damunt-damunt.  —  F.  de  B.  M. 

Butlleti  de  Dialectologia  Catalana,  publicat  a  despeses  de  la 
Institucio  Patxot.  Barcelona 

Volum  XVII  (Gener-Desembre  1929): 

— A.  Sallent,  Els  noms  de  les  plantes,  pag.  3-45. — Lli.sta  alfa- 
betica  de  noms  vulgars  Catalans  de  plantes,  amb  els  correj-ponents 
noms  cientifics.  Es  una  recopilacio  util  a  la  nostra  lexicologia.  Hi  ha 
alguna  coseta  que  no  hi  escau:  araugi  es  errada,  per  arangi  (de  aran- 
ja)\  assota-crists  es  una  falsificacio  academica,  car  el  poble  din  asso- 
ta-cristos;  el  nom  portugues  ervinha  da  parida,  usat  en  el  Brnsil,  no 
se  quines  feines  te  dins  una  llista  de  noms  Catalans;  tanibe  serien 
estat  poc  enyorats  dins  un  treball  dialectologic  noms  com  mirtdcies, 
nectar,  sapondria,  etc. 

— H.  KuEN,  Kat.  *colze»,  pag.  46  50. — Explicacio  del  mot  colze 
i  de  les  seves  variants,  amb  contaminacio  de  poize  per  explicar  la  /. 

—P.  Barnils,  Mes  materials  decontribucio  a  I' estudi  del  catala 
d'Alacant,  pag.  51-56. —  I,  Sobre  el  parlar  d'Elx:  petit  vocabulari  de 
mots  recollits  a  Elx  i  que  el  replegador  considera  tipics  d'aquella  loca- 

317 


12  F.   de   B.  Moll 

litat  i  desconeguts  en  el  catala  central;  du  vocables  interessantissims 
(per  exemple  mortitjol,  calendura,  ternijal,  etc.),  pero  n'hi  ha  una 
pila  que  semblen  molt  estesos  i  coneguts  {clavellina,  corbella,  for- 
cat,  bescoll,  etc.)-  H,  Sobre  el  parlar  d'Almoradi:  notes  sobre  el 
dialecte  castella  d'aquest  poble  de  la  provincia  d'Alacant,  amb  molta 
d'influencia  del  parlar  Valencia. 

—Joan  Amades,  El  culte  a  la  pedra,  pag.  57-65  —  Aplec  de 
noti'cies  de  gran  interes  folkloric  sobre  objectes  de  pedra. 

—Paul  Aebischer,  A  propos  de  deux  noms  de  riviere  Cata- 
lans, *Gavarra»  et  «Gavarresa»,  pag.  66-78.— Minuciosa  investiga- 
cio  sobre  els  noms  de  riu  en  Gav-  i  enjav-  de  les  Gallies.  Opina  que 
Gavarra  i  Gavarresa  son  del  mateix  origen  preroma  que  els  Gave 
de  Francpa  i  ^\  Javroz  dels  Alps  de  Suissa. 

—A.  Griera,  Triptic:  la  naixenqa,  les  esposalles,  la  mort, 
pag.  79-135.  —  Vocabulari  i  notes  folkloriques  sobre  aquests  tres 
temes  socials  en  les  varies  comarques  catalanes.  Hi  ha  abundor  de 
noticies  litils.  Es,  pero,  lamentable  que  en  algun  cas  es  subordini  Tinte- 
res  cientific  al  prurit  academista:  per  exemple,  en  posar  vidu  (p.  1 12) 
com  a  forma  vulgar  de  Mallorca  (!),  on  ningii  diu  altra  cosa  que  viudo 
(com  per  tot  arreu).  Es  mal  de  creure  que,  a  Sant  Carles  de  la  Rapita, 
atre  signifiqui  'cementiri';  la  frase  anar-se'n  a  I'atre  'morir-se'  es 
per  mi  una  elipsi  de  anar-se'n  a  I'atre  mon. 

Volum  XVIII  (quatre  fascicles,  Gener-Desembre  1930): 

— A.  Griera,  Liturgia  popular,  pag.  1-98.  — Abimdos  recull  de 

noms  i  costums  referents  a  les  varies  festivitats  i  manifestacions  de  la 

vida  religiosa  durant  tot  I'any. 

—A.  G.,  El  sillo,  pkg.  99-100. — Exposa  la  teoria  de  la  lluita  ho- 
monimica  de  sella  <  sella  i  sella  <  situla,  de  silio  'bastet'  i  sillo 
'cantir',  Pero  id'on  s'ha  tret  que  sitja  ve  de  situla?  Tothom  creu  que 
ve  de  SEDiCA  (cf.  Meyer-Lubke,  REW 7782,  i  P.  Rokseth  en  Roma- 
nia XLVII,  537). 

—A.  G.,  Mallorqui  ^son»,  pag.  100-101.  —  Insisteix  a  favor  de 
I'etimologia  Son  <  sol  En,  que  diu  que  Rokseth  ha  demostrada.  La 
demostracio  esta  lluny  d'esser  convincent  despres  de  la  refutacio  que 
n'ha  fet  el  P.  Oleza  (Zur  Bestimmung  der  Mundart  der  katalani- 
schen  Version  der  Graalsage,  p.  61-66).  Demostrar  la  possibilitat 
d'un  proces  no  es  demostrar  la  seva  realitat  contra  un  proces  mes  obvi. 

—Joan  Amades,  Astronomia  i  meteorologia  populars,  pag.  105- 
138.  —  Vocabulari  i  folklore  dels  temes  astronomies  i  meteorologies 
en  catala,  ricament  informat.  Aixi  mateix  sembla  un  xic  exagerat  en 
alio  que  diu  (p.  123)  dels  camperols  mallorquins,  que  son  molts  els  que 

318 


Recensions  13 

creiien  que  no  hi  ha  al  inon  mes  terra  que  la  seva  ilia,  etc.  A  la  pag. 
132  cal  posar  deluvi,  no  diluvi. 

—A.  G.,  Miscelldnia,  pag.  139-149.— Notes  sobre  mots  eivissencs 
i  empordanesos,  noms  de  boscos,  transfusio  d'elements  lexicals  en  el 
vocabulari  de  la  indiistria  surera,  vocables  pallaresos,  etc.  En  general 
son  notes  dirigides  a  fer  veure  els  efectes  de  rhonionimia.  Pero  en 
aquest  intent  no  tots  els  casos  aportats  son  convincents.  Entre  els  que 
trobam  poc  fonamentats  senyalarem  el  de  la  pag.  148:  «E1  cup  del  vi 
es,  al  meu  entendre,  una  masculanitzacio  del  cupa,  que  regularment 
havia  de  passar  a  cova  (!),  la  qual  no  ha  pogut  subsistir  perque  k6ba, 
k<Jba  i  k(^be  eren  a  la  vegada,  un  amagatall  i  un  cove.  Aquesta  matei- 
xa  competencia  explica  la  conservacio  de  la  -p-  intervoc^lica  en  copa 
'vas'».  Si  tenim  en  compte  que  Tevolucio  fonetica  normal  de  cCpa  es 
Cuba  (no  cova),  veurem  que  es  impossible  Thomonimia  amb  cova  i 
amb  cove;  i  si  ens  fixem  en  que  copa  ve  de  cuppa,  amb  doble  pp,  no 
necessitarem  tampoc  anar  a  cercar  homonimies  per  explicar  la  -/?-. 

—Paul  Aebischer,  Le  Catalan  <tur6>  et  les  derives  romans  du 
mot prelatin  <taurus»,  pag.  193-216.  —  Estudi  eruditissim,  com  tots 
els  de  Tautor,  de  les  variants  de  la  rel  *taur-  'muntanya'  en  una  multi- 
tud  de  llengues,  no  sols  europees  sino  semitiques. 

—Otto  Klesper,  Beitrdge  zur  Syntax  altkatalanischer  Kan- 
Junktionen,  pag.  321-421.  —  Es  una  excellent  monografia  que  contri- 
buira  magnificament  a  la  sistematitzacio  de  la  sintaxi  del  catala  antic. 
Esta  dividida  en  dues  parts,  de  les  quals  la  primera  es  tota  dedicada  a 
I'estudi  dels  usos  de  com  \  de  on  \  la  segona  al  de  les  altres  conjun- 
cions.  L'autor  explica  en  el  proleg  els  motius  de  donar  una  iniportancia 
excepcional  al  descendent  de  I'adverbi  quomodo,  fundant-se  en  I'ex- 
traordinaria  extensio  dels  seus  usos.  Tamb6  manifesta  com  a  finalitat 
del  seu  treball  la  intencio  de  contribuir  a  decidir  en  la  part  sintactica 
la  questio,  tan  discutida  aquests  anys  darrers,  de  la  posicio  del  catala 
en  relacio  amb  el  castella  i  amb  el  proven^al.  La  conclusio  que  en  treu 
es  favorable  al  major  parentesc  del  catala  amb  el  proven^al  que  amb 
Tespanyol;  es  la  conclusio  que  es  treu  quasi  sempre  que  s'estudia  com- 
parativament  un  punt  important  d'aquestes  tres  llengues.  —  Amb  clara 
comprensio  va  resseguint  i  iHustrant  O.  Klesper  els  usos  de  com  en 
frases  interrogatives,  exclamatives,  comparatives,  temporals,  cau^als, 
sustantives,  finals,  adversatives  i  concessives,  i  els  usos  de  on  en  les 
significacions  de  «unde»  i  de  «ubi»  i  en  concurrencia  amb  com.  En  la 
segona  part  exposa  i  exemplifica  claramentels  usos  de  les  conjuncions 
temporals,  causals,  consecutives,  finals,  circumstancials,  condicionals 
i  concessives.  Repetim  que  es  un  estudi  de  gran  preu,  pel  qual  hem  de 
felicitar  Tautor.  Les  seves  tares  son  poques.  Me  permetre  senyalaruna 
traduccio  erronia  en  la  nota  de  la  pag.  336,  on  tradueix  per  «wie  in  der 

319 


14  F.   de  B.   Moll 

Hand  gesagt  wird»  la  frase  axi  com  sis  dits  a  la  ma,  que  cal  traduir 
per  «wie  sechs  Finger  in  der  Hand».  En  la  pag.  338  observe  una  inter- 
pretacio  poc  avenguda  del  text  de  Contemplacio  14;  en  aquest  text 
el  com  ha  d'anar  necessariament  «ohne  aLvi»,  car  va  precedit  d'un 
tarn.  En  Teleccio  de  les  fonts  d'estudi  he  de  lamentar  que  I'autor  no  hi 
haja  inclos  la  Cronica  d'En  Muntaner,  tan  excellent  en  tots  els  aspec- 
tes  del  llenguatge.  En  la  manera  de  citar  certs  autors  no  te  Klesper 
bon  sisterna,  pero  aixo  es  excusable  en  un  estranger,  i  mes  aviat  son 
responsables  els  revisors  Catalans  del  Butlleti  de  Dialectologia  de 
deixar  passar  coses  com  Prospero  y  Bofarull  (!)  i  com  citar  Sans  en 
Hoc  de  Miret  i  Sans.  —  Francesc  de  B.  Moll. 


320 


% 

PUBLICACI6N    DEL    "CfRCULO    DE    ESTUDIOS" 
PALMA    DE   MALLORCA 


NOTAS  RESPECTO  AL  AUTOR 

DEL   «VOCABULARI   CATALA'ALEMANY» 

DEL  ANO   1502 


Dr.    RODOLFO   GROSSMANN 

DIRECTOR  DEL  «1BER0AMERIKANISCHE8  1N8TITUT*    DE  HAMBURGO. 


T  I  R  A  1)  A    A  P  A  R  T  E 

DE  LA 
"MiSCELANEA   FiLOLOGICA  DEDICADA  A   D.   ANTONIO   M.*  AlCOVEH* 


PALMA  DE  MALLORCA 

ESCUELA    TIPOGRAFICA   PROVINCIAL 
1930 


itli 


M^ 


PUBLICACION    DEL    "CIRCULO    DE    ESTUDIOS 
PALMA   DE   MALLORCA 


NOTAS  RESPECTO  AL  AUTOR 

DEL   «VOCABULARI   CATALA-ALEMANY» 

DEL   ANO   1502 


Dk.  rodolfo  grossmann 

DIUECTOK  DEL  «IBE1{0AMEHIKANISCHES  INSTITUT»    DE  HAMBUKGO. 


T  1  K  A  D  A    A  P  A  li  T  E 

DE  LA 

«MlSCELANEA   FlLOL(')«ICA  DEDICADA  A  D.   AnTONIO   M.''  AlCOVEU* 


PALMA  DE  MALLOKCA 

ESCUELA    TIPOGRAFICA   PROVINCIAL 
X930 


NOTAS  RESPECTO    AL  AUTOR  DEL  «VGCA' 
BULARI  CATALA'ALEMANY»  DEL  ANO  1502. 

§     1.     INTRODUCCION 

En  el  momento  historico  en  que  Mn.  Antonio  M."^  Alcover  nos 
presenta,  despues  cle  mas  cle  25  aiios  de  asidua  labor,  los  primeros 
fasciculos  del  monnmental  «Diccionari  catala-valencia-balear», 
perpetuando  asi  su  nombre  en  los  anales  de  la  filologia  catalana, 
tal  vez  valdra  la  pena  recordar  el  autor  anonimo  del  primer 
diccionario  Catalan,  del  ailo  1502,  y  tratar  de  precisar  la  indivi- 
dualidad  de  este  memorable  iniciador  de  la  lexicografia  cata- 
lana, 

De  la  obra  a  que  nos  referimos  poseemos  una  excelente 
edicioU;,  publicada  por  P.  Barnils  (1)^  quien  en  su  detallado 
estudio  preliminar  se  adhiere  a  la  opinion  corriente  de  que  el 
tipografo  Hans  Rosenbach  en  Perpinan,  natural  de  Heidel- 
berg (2)  e  indicado  como  impresor  en  el  colofon^  es  al  mismo 
tiempo  el  compilador  del  «Vocabulari».  Desgraciadamente,  no 
poseemos  ningun  documento  que  acredite  la  personalidad  del 
autor,  ni  mucho  menos  su  identidad  con  el  impresor.  Objeto  del 
presente  trabajo  sera  trazar  una  imagen  del  primero^,  fundada 
tan  solo  en  el  analisis  filologico  y  psicologico  de  su  obra,  en  la 
esperanza  de  que  un  feliz  descubrimiento  nos  ponga  algiin  dia 
en  condiciones  de  hallar  un  personaje  bien  documentado  que 
coincida,  en  todos  los  detalles  de  importancia,  con  el  aqui  cons- 
truido. 


1)  p.  Barnils,  VocabuUtri  catala-alemcDu/  de  Vany  lao-i,  Barcelona,  Institut  cVEstii- 
dis  Catalans,  1916.  En  nuestras  citas  seguinios  la  numeracion  de  Barnils,  a  cuya  edici6n 
debemos  una  serie  de  datos  importantes. 

2)  Vease  F.  Mendez,  Tijwyrafia  esjianoUi,  Ma^drM,  18G1,  p.  60. 


RODOLFO   GIIOSSMANN 


I.     PROCEDENCIA     DEL     AUTOR 

§     2.     ORIGEN  ALEMAN  DEL  AUTOR 

Si  nos  fuiulamos  en  el  criterio  del  lenguaje,  toclo  habla  en 
favor  del  origen  aleman  del  alitor.  El  Catalan  del  «Vocabulari» 
hace  la  impresion  de  nn  mosaico  compuesto  de  piedras  de  los 
mas  diversos  colores  y  matices;  es  un  lenguaje  sintetico,  como 
lo  liablan  de  preferencia  los  extranjeros.  El  aleman^  en  cambio, 
aparece  perfectamente  determinado  en  euanto  a  sn  procedencia 
dialectal^  como  enseguida  veremos.  No  tiene  nada  de  artificial; 
es  nna  lengua  corriente^,  individualizada,  como  la  hablan  los 
habitantcs  de  una  region  mas  o  menos  circunscrita,  y  que 
algunas  veces  hasta  podria  calificarse  de  vulgar  o  trivial.. 

En  lo  que  se  refiere  a  la  parte  catalana  de  nuestro  «Voca- 
bulari»,  Barnils  (§  19)  ya  ha  demostrado  con  suficiente  claridad 
que  no  se  trata  del  habla  fija  de  una  comarca^  sino  de  un  Catalan 
recogido  al  azar,  como  lo  evidencian  formas  ambiguas  de  la  mis- 
ma  palabra,  procedentes  de  dos  dialectos  diferentes,  v..  g.:  esguina 
307  al  lado  de  e^sqiiena  1170.  La  autoridad  de  Barnils  nos  dispensa 
de  entrar  en  mas  detalles  sobre  este  j)articular. 

En  cambio,  alegaremos  como  prueba  del  origen  aleman  del 
autor^  eutrc  otros^  el  hecho  de  que  entre  los  nombres  propios 
enumerados  en  el  capitulo  II  (105  ssg.),  fuera  de  los  santos  de  la 
Sagrada  Escritura,  figuran  unicamente  algunos  nombres  de 
origen  netamente  germanico,  como  p.  ej.:  106  Be rnhart ;  lOS 
Frich'ich;  109  Cuonmt;  122  Erharf;  117  Gottharf;  115  HemrkJr, 
105  IJenhart;  134  Preid  (equivalente  a  «Brigida»);  110  Euoprecht; 
107  Wolfyang;  114  Uli-ich;  133  Ursel.  Tambien  las.  formas  Toed 
por  «Dorothea»  (137),  Eh  por  «Elisabeth»  (135),  que  denotan 
cierta  intimidad  carinosa,  son  prueba  de  que  los  afectos  perso- 
nalcs  de  nuestro  autor  estaban  del  lado  del  aleman. 

Igualmeute  en  favor  del  origen  aleman  del  autor  habla  la 

extraha  alteracion  en  el  orden  de  las  palabras,  observada 

"tambien  por  Barnils  (§  9),  quien  la  interpreta  con  mucho  acierto 

como  infiuencia  de  la  gramatica  germana:  1215  mhda  fnlla  en 

vez  de  «fulla  de  salvia»;  1475  dar  temps  en  vez  de  «temps  clar». 


SOBRE   EL   AUTOR   DEL   VOCABULARI   DE    1502  5 

Y  para  terminar  citaremos  aqui  el  extraiio  vocablo  Catalan 
Ull  1  arch  de  pluja  {en  lugar  de  «arc  de  Sant-Marti»),  calcado 
evidentemente  sobre  el  aleman  «Regeiibogeii». 


§     3.     OBSERVACIONES  PRELIMINARES  AL  CRITERIO 

FILOLOGICO 

Antes  de  entrar  de  lleno  en  el  criterio  filologico,  hay  que 
tener  presentes  dos  circnnstancias  miiy  importantes,  a  saber: 

1.  La  grafia  de  las  palabras  alemanas  no  necesita  ser  for- 
zosamente  la  original  del  alitor,  siendo  asi  que  a  principios  del 
siglo  XYI  existia  ya  algo  asi  como  un  lenguaje  editorial  de 
matiz  sudaleman,  que  tal  vez  ejercio  su  influencia  niveladora 
sobre  las  cuartillas  que  diera  a  la  imprenta  el  autor  del  «Voca- 
bulari». 

2.  Alrededor  del  ano  1500  llega  a  su  termino  el  proceso 
de  transicion  del  medio-alto-aleman  (m.-a.-a.)  al  neo- 
alto-aleman  (n.-a.-a.).  En  las  obras  impresas  se  conservan 
sin  embargo  con  preferencia,  obedeciendo  a  una  ley  general  de 
inercia  lingilistica,  las  grafias  medio-alto-alemanas  a  pesar 
de  que  la  pronunciacion  ya  es  la  neo-alto-alemana. 
En  estos  casos,  la  calidad  fonetica  medio-alto-alemana  es  solo 
aparente.  Como  quiera  que  tambien  algunos  dialectos  neo-alto- 
alemanes  no  ban  tomado  parte  en  todas  las  mutaciones  foneticas 
del  medio-alto-aleman  al  neo-alto- aleman  conservando  mas  bien 
su  estado  fonetico  primitivo,  hay  que  proceder  con  cierta  cautela 
al  intentar  decidir,  a  raiz  del  criterio  fonetico,  si  una  determi- 
nada  palabra  alemana  contenida  en  el  «Vocabulari»,  representa 
una  forma  dialectal  o,  sencillamente,  una  grafia  anticuada. 


§    4.     VACILACION  ORTOGRAFICA 

Para  demostrar  la  vacilacion  ortografica  que  reina  en  la 
parte  alemana  del  <A^ocabulari»,  citaremos  a  continuacion  al- 
gunos ejemplos  tipicos,  que  facilmente  podran  multiplicarse 
hojeando  el  indice  alfabctico  de  los  vocablos  alemanes  contenido 
en  la  edicion  de  Barnils  (p.  175  ssg.). 


RODOLFO   GKOSSMAN>f 


a)      VOCALISMO 


1.)     n.-a.-a.  [ai]  <m.-a.-a.   [/]: 
La  grafia  corriente  del  «Vocabiilario»   es  ai.  Pero  tambien 
eiicontramos: 

min  240  al  lado  de  mein  2095  (m.-a.-a.  mrn,  n.-a.-a. 

mein); 

ribysen  1894  al  lado  de  eif^en    787    (m.-a.-a.    tsen, 

n.-a.-a.  Eisen). 
2.)     n.-a.-a.  [au]  <C  m.-a.-a.  [u]: 

maur  983  al  lado  de  nuw  482  (m.-a.-a.  mur,  n.-a.-a, 

Mauer). 
3.)     n.-a.-a.  [^7]  <<  m.-a.-a.  [u]: 

hytel  1154  al  lado  de  paeutel  939  (m.-a.-a.    hiutel, 

n.-a.-a.  Beutel); 

fuyr  49,  fegfuer  151,  feclifueyr  4^  al  lado   de  feuerstat 

1045  (m.-a.-a.  fiur,  n.-a.-a.  Feuei^). 
4.)     n.-a.-a.  [i]  <C m.-a.-a.  [ie]: 
La  grafia  corriente  del  «Vocabulari»   es  ie.    Pero    tambien 
encontramos: 

di  150  al  lado  de  die  157  (m.-a.-a.  die,  n.-a.-a.  die). 
5.)     u.-a.-a.  [«]  <Cni.-a.-a.  [ie]: 

betriegen  1973  (m.-a.-a.  betriegen,  n.-a.-a.  betrilgen), 

al  lado  de    una   forma   como    lugner  1935  (comp. 

m.-a.-a.  liigener  al  lado  de  liegener). 
6.)     n.-a.-a.  [o]  <;  m.-a.-a.  [n]: 

n-ucJie  164  al  lado  de  tcoche  180  (m.-a,-a.  n-ucJic  al 

lado  de  icocJie,  n.-a.-a.    WocJie). 

b)      CONSONANTISMO 

1.)     n.-a.-a.      s    ( jjron.    [/] )  ,    seguida    de    consonante 

<C  ni.-a.-a.  s,    seguida   de  consonante:  scJqjin  1355 

al  lado  de  spinnen   1905   (m.-a.-a.  spin7ien/n.-a.-^. 

spinnen,  pron.  [spineii]). 

Es   de   notar   tambien    la    vacilacion   en   la   forma cion   del 

participio  de  preterito  de  los  verbos  debiles  con  las  ter- 


SOBRE^EL   AUTOR   DEL  VOCABULARI  DE   1502  7 

minaciones  -et  y  -t,  respectivamente,  de  las  ciiales  la  primera 
es  la  forma  antigiia,  la  segunda  la  moderna:  gehoeret  468  al  lado 
de  gehoert  2191. 

§     5,     FORMAS  MEDIO- ALTO- ALEMANAS 

Fenomenos  linguisticos  que  reflejan  sencillamente  el  iiso 
medioevalj  es  decir,  formas  medio-alto-alemanas  aeeptadas 
tarabien  por  los  tipografos  en  los  comienzos  de  la  epoca  neo- 
alto-alemana  sin  que  su  empleo  se  generalizara  mas  tarde,  a 
causa  de  la  discrepancia  entre  grafia  y  pronunciacion,  se  reve- 
lan  en  los  siguientes  ejemplos: 

a)      VOCALISMO 

1.)     n.-a.-a.  [u]  <Cm.-a.-a.  [no]: 

buoch  57  (m.-a.-a.  huoch,  u.-a.-a.  Buck). 
2.)     n.-a.-a.  [o  breve]  <<  m.-a.-a.  [ii]'. 

far  clem   2085    (m.-a.-a.    vtirdern,    n.-a.-a.   fordern) 

y  esporcidieamente  en: 
3.)     n.-a.-a.  [o]  <<  m.-a.-a.  [a]: 

cider  84  (m.-a.-a.  ader^  n.-a.-a.  oder). 
4.)     n.-a.-a.  [o  breve]  <  m.-a.-a.  [w  breve,  i\. 

ginner  433  (m.-a.-a.  ginner,  giinner;  n.-a.-a.  Gonner). 
5  )     n.-a.-a.  [o  breve]  <  m.-a.-a.  [e]: 

leschen   1808  (m.-a.-a.   lesc/im,  n.-a.-a.    losdum)  al 

lado  de  erJoeschet  1809. 
6.)     Tambien    la   deslnencia   -ost   del  siiperlativo:  cdhr- 

durcJiluchtigost  394,    es   una   forma  paralela  a   la 

deslnencia  ordinaria  -eM  que  ya  se  encuentra  en 

los  textos  medio-alto-alemanes  y  liasta  viejo-alto- 

alemanes. 

b)      CONSONANTISMO 

1.)     n.-a.-a.  [pf],  escr.  i)f<m.-a.-R.  [pf],  escr. ph: 
pheil  1083  {m.-a.-Si.  phail,  n.-a.-a.  PfeU)  (!)• 


1)    El  vocablo  fuel  306  «part  genital  de  la  dona»  citad..  p<n-  Baniils  ( §  SG )  no  portenoca 
etiinol6£ricaniente  al  n.-a.-a.  Pfiit::e  «cliareo»,  sino  al  ni.-a.-a.  fut  «vulva»  (con.p.  n.-a.-a. 

TTundsfiitt ,  terniino  injurioso). 


8  RODOLFO   GROSSMANN 

2.)     n.-a.-a.  r  +  wA  <  m.-a.-a.  r  +  s,  r  +  z: 

Mrs  1311  (m.-a.-a.  hirz,  n.-a.-a.  Hivsch). 
3.)    n.-a.-a.  h  final  [muda]  <  m.-a.-a.  ch  [/]: 

rech  1313  (m.-a.-a.  i-ec/?,  n.-a.-a.  Bch). 
4.)    n.-a.-a.  ^  final  [t]  <  m.-a.-a.  f.- 

/irt«f  286  (m.-a.-a.  hant,  n.-a.-a.  Hand) 

y  esporadicamente  en: 
5.)     n.-a.-a.  f  <  m.-a.-a.  d: 

Diringen    1500   (m.-a.-a.     Diiringen,    n.-a.-a.    Thil- 

ringen). 
6.)     n.-a.-a.  z  [ts]  <  m.-a.-a.  t: 

geitig  563,  gitig  562  (m.-a.-a.  gitec,  n.-a.-a.  geizig). 
7.)     n.-a.-a.  [g]  <  m.-a.-a.  [h]: 

schlaJien  1561  (m.-a.-a.  slahen,  n.-a.-a.  schlagen). 
8.)     n.-a.-a.  rh  <C  m.-a.-a.  rw: 

ffu'fce  904  (m.-a.-a.  vance,  n.-a.-a.  Farhe). 
9.)     Cambio  entre  m  y  n,  precedidas  de  ;*: 

turn  496  (m.-a.-a.  turn,  n.-a.-a.  Turm); 

harm  335  (m.-a.-a.  harm,  n.-a.-a.  Ham). 
Formas  con  consonante  intercalada,  no  generalizadas  en  el 
uso  moderno,  son: 

don&er  1465  (m.-a.-a.  donre,  n.-a.-a.  Donner); 

lain^  1370  (m.-a.-a.  lamp,  n.-a.-a.  Lamm). 
Otros  fenomenos  similares  a  los  aqui  descritos  podran  regis- 
trarse  facilmente  n  raiz  del  ya  varias  veces  citado  indice  alfa- 
betico  de  los  voeablos  alemanes  de  la  edicion  de  Barnils. 


§    6.     DIVERGEXCIAS  ORTOGRAFICAS  RESPECTO  AL 

ALE]\IAN  MODERNO,   QUE  POSIBLEMENTE  REFLEJAN 

DIVERGENCIAS  FONETICAS* 

Cabe  llamar  la  atencion  del  lector  moderno  del  «Vocabulari» 
sobre  algunas  divergeucias  respecto  a  la  grafia  moderna,  de 
las  cuales  no  se  puede  decir  con  segmndad  si  tenian  o  no,  al 
mismo  tiempo,  la  significacion  de  alteraciones  foneticas  para 
el  alitor  de  nuestro  diccionario.  He  aqui  algimos  ejemplos: 


SdBRE   EL   AUTOR   DEL   VOCABULARI   DE    1502 


a)      VOCALISMO 

1.)     En  lugar  de  n.-a.-a.  ie  [i]: 

spilen  1589  (m.-a.-a.  spiJen  [t],  n.-a.-a.  spieJen  [?]). 
2.)     En  Ingar  de  n.-a.-a.  eu  [di]: 

fmid  1948,  frued  60,  /;wf?2629,  fmeid22n  (n.-a.-a. 
Freudej; 

lent  245,  liofleit  857,  koflaute  (-laeute  ?)  17. 
Otros  ejemplos  veanse  en  la  edicion  de  Barnils  (§  24). 

b)      CONSONANTISMO 

1.)     Falta    de    h    denotando     vocal     larga     precedente 

(«Deliniings»-^j: 

er  1714   (m.-a.-a.   er,  n.-a.-a.   ehre,    2.'''   pers.    del 

sing,  del  imperative  de  ekren). 
2.)     Asimilacion  de  h  inicial  a  la  consonante  final  de  la 

silaba  precedente: 

ttnkuschait  1088  (m.-a.-a.  -Muscheit,  n.-a.-a.  -I'eusch- 

heit). 


§  7.  FORMAS  CON  «UMLAUT»  AL  LADO  DE  FORMAS 
Sm  «UMLAUT» 

Un  fenomeno  fonetico  jDeculiar  de  los  idiomas  germanicos  es 
la  mutacion  de  las  vocales  a  o  u  en  a  6  ii,  bajo  ciertas  condicio- 
nes,  conocido  en  la  gramatica  alemana  bajo  la  designacion  de 
« Umlaut ». 

Xnestro  texto  contiene  una  serie  de  formas  con  «Umlaut», 
que  son  las  normales  en  el  aleman  moderno,  al  lado  de  otras, 
sin  «Umlaut»;,  v.  g.:  ktinnig222,  kunig  379  al  lado  de  klnig  203 
(m.-a.-a.  kiinic);  uhel  141  al  lado  de  vehell  2410;  huocliU  QQ  al  lado 
de  huechU  2573;  hedaet  2699  al  lado  de  heduot  2700. 

Es  de  suponer,  pues,  que  tambien  los  «Umlaute»  modernos 
ci  0  il  se  expresen  en  nnestro  texto,  ya  por  rt^,  oe,  ue,  j-a  por 
a,  0,  n  simplemente,  sin  que  esta  ultima  grafia  denote  una  pro- 
nunciacion    diferente    de    la    moderna.     Ejemplos:    vaeterleich 


10  RODOLFO   GROSSMANN 

(mod.  vaterlkh)  474;  erloesen  (mod.  erlosen)  141;  mnel lev  {mod.  Ma- 
iler) 1147  al  lado  de  erloosor  (mod.  Erloser)  76;  hurg  (mod.  Biirge, 
fiador)  2301.    * 

§    8.     Dn^RGENCIAS  ORTOGRAFICAS  RESPECTO  AL 
ALEMAN    MODERNO,    SIN   SIGNIFICACION   FONETICA 

A  continiiacion  registraremos  algunas  particularidades  orto- 
graficas  de  niiostro  texto  respecto  al  aleman  moderno,  que  a 
pesar  de  ser  tipieas  de  los  comienzos  del  neo-aleman,  no  impli- 
can  sin  embargo  un  cambio  de  proniinciacion  frente  al  ale- 
man  actual.  Ejemplos: 

a)      VOCALISMO 

1.)     En  lugar  de  n.-a.-a.  ei: 

Siiclien  (mod.  Eiche)  1300;  onmy.sft  (mod.  Amehe)  29; 

cZaei?i  (mod.  Mein)  852. 
2.)     En  lugar  de  n.-a.-a.  en: 

7ew  (mod.  Leu)  1309. 
3.)     En  lugar  de  n.-a.-a.  an: 

/aw  (mod.  lau)  1806. 

b)      COXSONAXTISMO 

1.)     Cambio  entre  fj  r: 

rimfer  916  al  lado  de  (inster  153  (mod.  finsfer). 
2.)     En  lugar  de  n.-a.-a.  z: 

arczet  878   (mod.   Arzt)\   cerprocJien  976   (mod.   zer- 
hrochen)  (1). 
■  3.)     En  lugar  de  n.-a.-a.  k  aparece  c  en  vocablos  doctos  o 
voces  extranjeras: 
cnpfer-  844  (mod.   Kupfer-). 
En  cambio,   las  grafias  gesfan   (mod.    Gestein)  en  lugar   de 
«gestain»  1116,  mesfer  (mod.   Meister)  en  lugar  de  <meister»  24^ 
druy  (mod.  drei)  en  lugar  de  «ch^ay»  654  parece  que  se  reducen  a 
simples  erratas  de  imprenta. 


1)    aecse?;  (pas^«)•rt(■j  1028  parece  errata  <le  imprenta  por  aesen  «pacer».  y  no  lichzen 
«gemir»,  como  supoue  Baniils  (§  23). 


SOBRE   EL  AUTOR  DEL   VOCABULARI    DE    1502  11 

§  9.  FORMAS  DIALECTALES  COMPROBABLES 
Conforme  con  lo  expuesto  anteriormente,  hay  que  proceder 
con  mucho  cuiclado  al  intentar  determinar  a  raiz  del  criterio 
ortografico  la  base  fonetica  de  los  yocablos  alemanes  contenidos 
en  nuestro  «VocabuIari»,  estando  comprobado  que  la  ortografia 
corre  seguramente  por  cuenta  del  tipografo,  y  no  del  autor. 
Al  tratar  de  averiguar  formas  de  origeu  dialectal  indiscutible, 
pronto  se  vera  que  esta  clase  de  vocablos  no  tiene  su  origen  en 
una  region  estrechamente  limitada,  sino  en  todo  un  grupo  de 
dialectos  de  la  Alemania  del  Sur,  entre  los  cuales  parece  desta- 
carse  el  alaman  («allemanniscli»)  por  la  cuantia  de  su  aporta- 
cion  fonetica.  Esto  concuerda  perfectamente  con  la  circunstan- 
cia  de  que  Rosenbach  era  natural  de  Heidelberg,  ciudad  que 
pertenece  al  dialecto  bajo -alaman.  De  todos  modes,  y  volve- 
mos  a  repetirlo^  las  conclusiones  que  se  quieran  sacar  de  este 
hecho  solo  podran  referirse  al  dialecto  del  impresor  y  no  del 
autor. 

Formas  indiscutiblemente  dialectales  serian,  si  nos  limitamos 
a  dar  un  solo  ejemplo  para  cada  grupo,  las  siguientes: 

a.)      VOCALISMO 

El  vocalismo  normal  del  «Vocabulari»  es,  salvo  algimas  ex- 
cepciones,  el  del  neo-alto-aleman.  No  obstante  tropezaraos  a 
veces  con  formas  aisladas  de  la  misma  palabra  que  no  pueden 
ocultar  su  procedencia  dialectal,  v.  g.: 

A.      VOCALES   ACENTUADAS 

1.)  bavaro  y  alam.-suabio  [o]  y  [o]  (abierta),  respec- 
tivamente,  en  lugar  de  n.-a.-a.  [«]. 
ixubent  191  (n.-a.-a.  Abend) ;  sjjixut  193  (m.-a.-a.  sjjctt, 
forma  poetica  al  lado  de  spcitj  considerada  equivo- 
cadamente  por  Barnils  (§  23)  como  base  etimolo- 
gica)  (1); 

froyen  2322  (n.-a.-a.  fmgen);  geftxottnn  464  (n.-a.-a. 
Gevatterin) . 


1)    Conij).  tanibieu  nniimpcJifUi  -2378  (n.-a.-a.  ohimnifli/hi.  ni.-a.-a.  ''m-). 


12  RODOLFO   GROSSMANN 

2.)     modio-alem.  («mitteldeutsch»)  [o]  y  [<?' abierta],  res- 
pectivamcnte,  en  lugar  de  n.-a.-a.  [au]: 
Jiopt  IGIT  (nhd.  Haupt),  kof-  17    (iihd.   Kauf-),  from 
05  (n.-a.-a.  Traum). 

3.)     bav.  i  en  lugar  de  n.-a.-a.  «; 

Minchen  1535  (n.-a.-a.  Mi'uichen). 

B.      VOCiVLES   ATOXAS 

1.)  La  desaparicion  de  la  vocal  entre  consonantes  (des- 
pues  de  g)  indica'procedencia  del  dialecto  bavaro 
o  suabio: 

angsicht    259    (n.-a.-a.     Angesicht);    ghorsam    1821 
(n.-a.-a.   Gehorsam);  glait  2014  (n.-a.-a.  Geleit). 

2.)  La  «  en  la  silaba  final  del  adverbio  de  lugar  fornan 
^iS  (n.-a.-a.  vorne)  es  alamana. 

3.)     Tambien  es  alamana  la  desiuencia  -ot  del  partieipio 
de  preterite  de  los  verbos  debiles: 
fiprecMot  (errata,  por  «sprencklot»)  1629,  n.-a.-a.  ge- 
spi-enkeJt;  sefaimot  (errata,  por  «gefaimot»)  2553  (1). 

4.)     Los  adjetivos  calificativos  sustantivados  terminados 
en    -I  (viejo-alto-aleman   -i)   son  igualmente  ala- 
raanes: 
gehot'sami  1822,  lengi  2162,  zwerchi  2160. 

5.)  El  empleo  del  sufijo  -lein  para  la  formacion  del  dimi- 
nutive queda  redueido  a  los  dialectos  del  Sur  de 
Alemania;  hoy  en  dia  prevalece  en  el  idioma 
corriente  el  sufijo  -chen,  originariamente  norte-ale- 
man.  Al  lado  de  -lein  aparecen  en  el  «Vocabulari» 
formas  con  -U,  peculiares  del  dialecto  alaman: 
huechli  2573. 

b)      CONSOXANTISMO 

Tambien  el  consonantismo  del  «Vocabulari»  es  en  general  el 
del  neo-alto-aleman.  Xo  obstante  encontramos  con  frecuencia 
formas  dialectales,  entre  las  cuales  anotamos  las  siguientes: 


1)    Kl  vocablo  roemlot  2G2,  citado  por  Baniils  (§  41),  no  perteuece  a  este  grupo;  se 
trata  sencillameute  tie  una  errata  de  imprenta,  por  «roesarot»,  «de  color  de  rosa». 


SOBKE   EL   AUTOR   DEL    VOCABULARI   DE    1502  13 

1.)  alem.  del  Siir  («oberdeutsch»)  t  en  lugar  de  n.-a.-a.  d: 
tunken  1993  (n.-a.-a.  diinken). 

2.)     alem.  del  Snr ^^  en  lug-ar  de  n.-a.-a.  h: 
2)oei>  146  (n.-a.-a.  fto-s-e). 
Mas  raro  es  el  fenomeno  contrario: 

3.)     medio-alem.  [k]  en  lugar  de  n.-a.-a.  [g]: 
krofi  80  (n.-a.-a.  gros.i). 

4.)  Tambien  indica  una  particularidad  del  dialecto 
alaman-suabio  la  supresion  de  la  n  final  en  la  con- 
jiigacion  del  verbo:  gebunde  {gebnnde  2187  errata, 
por  gebunde,  n.-a.-a.  gebunden);  icidergegebe  2309; 
u'ir  lache  2208,  aiinque  no  queda  excliiida  la  posibi- 
lidad  de  que  en  estos  easos  se  trate  otra  vez  de  una 
serie  de  erratas,  debidas  a  la  costumbre  de  los  ti- 
pografos  antiguos  de.  sustituir  la  n  por  una  raya 
colocada  sobre  la  letra  precedente  {gebunde,  en  lu- 
gar de  gebunden),  sobre  todo  en  obras  impresas, 
eomo  iiuestro  «Vocabulari»,  con  caracteres  goticos. 


§     10.     EL  LEXICO  DIALECTAL  DEL  «VOCABULART>> 

Prescindiendo  del  criterio  fonetico  dialectal,  que  como  hemos 
visto  no  constituye  un  medio  infalible  para  determinar  la  pro- 
cedencia  regional  del  autor,  nos  queda  sin  embargo  otro  criterio 
que  con  toda  seguridad  permite  deducir  de  el  el  origen  sudale- 
nian  del  compilador  del  «Vocabulari».  Nos  referimos  al  criterio 
del  lexico,  seguramente  menos  suscei^tible  de  ser  modiflcado 
arbitrariamente  por  la  tendencia  unificadora  del  tii30grafo_,  que 
la  fonetica  dialectal,  cuyas  incongruencias  con  la  lengua  corrien- 
te  o  literaria  se  extienden  solo  a  uno  que  otro  sonido  y  son 
faciles  de  reparar. 

Barnils  ha  dado  en  su  edicion  (§  43)  una  lista  muy  completa 
de  las  palabras  de  procedencia  bavaro-austriaca  y  suabio- 
alamana  de  nuestro  «Vocabulari»,  que  todavia  podria  am- 
pliarse  a  raiz  de  su  indice  alfabetico  de  vocablos  (pag.  174  seg.). 
El  trabajo  citado  nos  dispensa  de  repetir  aqui  las  correspondien- 
tes  formas  dialectales  del  lexico^  aunque  es  esta,  en  nuestra  opi- 


14  KODOLFO   GROSSMANN 

nioii,  una  de  las  prucbas  mas  evidentes  del  origen  sudaleman 
de  nuestro  alitor.  Solo  aiiadiremos,  eu  este  conjimto,  que  en  todo 
el  «Vocabulari»  no  ocurre  uinguna  palabra  tomada  de  dialectos 
bajo-alemanes. 


II.     PERSON  ALIDAD,     CARACTER    Y     P  R  0  F  E- 
SION    DEL    AUTOR 


§     n.     PREPARACION  FILOLOGICA  DEL  AUTOR 
PARA  SU  OBRA 

Es  evidente  que  nuestro  autor  no  poseia  ninguna  prepara- 
cion  «ad  lioc»  para  emprender  su  tarea  lingilistica,  sin  embar- 
go de  haberla  llevado  a  cabo  con  bastante  acierto.  Seme j ante 
preparacion,  en  aquella  epoca,  solo  hubiera  podido  partir  de  la 
base  del  latin.  Sus  conocimientos  de  esta  lengua  parecen  muy 
escasos.  El  que'  se  hallen  citados  en  latin  el  Padre  nuestro 
(140-41),  Ave  Maria  (142),  Ora  pro  nobis  (143)  y  las  dos  for- 
mulas et  in  sempiterna  i<ecida  seculorum  (2715)  x  amen  (2718)^  en  el 
fondo  poco  prueba;  pues  son  partes  integrantes  del  culto  eatolico 
conocidas  de  todos  los  legos,  sobre  todo  en  la  epoca  anterior  a  la 
Reforma.  Ciertas  influencias  del  latin  humanista  podrian  ocul- 
tarse  tal  vez  en  el  nombre  de  lugar  Argentina  Strashurg  1542. 

Tampoeo  nos  parece  muy  probable  que  nuestro  autor  haya 
conocido  alguna  lengua  neolatina  fuera  del  Catalan,  aun- 
que  seguramente  no  le  falto  la  ocasion  para  aprenderla  practica- 
mente  en  el  propio  pais.  Partiendo  de  la  suposicion  de  que  el  au- 
tor, en  su  lista  de  paises  y  ciudades  (1492-1542),  haya  dado  la  pre- 
ferencia  a  los  puntos  que  el  mismo  visitara  o  con  los  que  por  lo 
menos  mantenia  alguna  relacion  personal — es  dificil  imagiuarse 
que  alia  por  el  ano  1500  alguien  se  hubiera  proporcionado  un 
manual  de  geografia  para  aprender  nombres  de  lugares — sus 
conocimientos  geograficos,  prescindiendo  del  vocablo  Alamanya 
y  sus  derivados  (1492-94)^,  se  distribuyen  en  la  siguiente  manera; 


SOBRE   EL   AUTOR   DEL   VOCABULARI   UE    1502  lo 


O 

QO 


i-H  CO 


O 


^1 


^ 


CO 

o 


:^        --O 


O 


O 

CO 


02 

c3 

CO 

© 

03 

r^ 

1 — 1 

c3 

-u 

1 — 1 

o 

-5      ?H 

H-( 

c3 

^3 

O) 

So 

o 

o 
125 

i— 1 

"o 

1— 1 

<1 

0) 

1=1 

16  RODOLFO   GROSSMANN 

A  pesar  de  ellO;  no  se  nota  ningiuia  infliiencia  i  tali  ana  o 
fran'cesa  en  el  lexico  romance  del  autor  (1),  a  no  ser  que  se 
eonsideren  como  tal  algunas  leves  equivocaciones  en  euanto  al 
genero  grama tical,  como  coll  (f.)  capdellat  (m.)  lOOS,  col  hri- 
fonaf  1213  (infliiencia  del  italiano  cavolo  m.?)  y  del  (m.)  let  (f.) 
1016  (infliiencia  del  ital.  latte  (m.)  o  frances  lait  (m.)  ?). 

Miicho  ha  llamado  la  atencion  de  los  criticos  el  hecho  de  que 
ni  Cataliiiia  ni  Francia  meridional  y  ni  siquiera  Espaiia  se  ha- 
Uan  citadas  en  la  lista  arriba  indicada.  Admitiendo  con  Barnils 
que  el  «Vocabulari»  estaba  destinado  para  el  uso  de  los  catala- 
nes  que  querian  aprender  el  aleman,  y  no  lo  cpntrario^  estas 
omisiones  se  explican  sin  embargo  suponiendo  que  el  autor  no 
estimaba  necesario  mencionar  expresamente  nombres  de  lugares 
generalmente  conocidos. 

La  cuestion  de  si  el  autor  tenia  o  no  conocimientos  del  espa- 
nol  no  nos  parece  todavia  decidida  en  sentido  afirmativo,  a 
pesar  de  la  atencion  que  le  ha  prestado  Barnils  (§  13-19)  y  de 
las  buenas  razones  que  alega  para  demostrarnos  que  el  Catalan 
del  «Vocabulari»  esta  en  alto  grade  influenciado  por  el  castellano. 
Lo  que  importaria  averiguar  es  empero,  si  nuestro  autor  se  dio 
cuenta  de  que  estos  castellanismos  procedian  de  iin  idioma  dife- 
rente  del  que  el  mismo  hablaba,  o  si  los  aceptaba  inconsciente- 
mentC;  junto  con  tantos  otros  fenomenos  de  decadencia  lingiiis- 
tica  que  empiezan  a  hacerse  notar  en  el  Catalan  de  su  tiempo.  De 
dominar  iDerfectamente  el  espaiiol  y  tal  vez  mejor  que  el  Cata- 
lan, el  autor  seguramente  no  hubiera  acertado  invariablemente 
en  la  traduccion  exacta  de  las  palabras  catalanaS;,  aim  en  los 
cases  en  que  estas  coinciden  con  palabras  espaiiolas  de 
igual  apariencia^  pero  de  significacion  diferente.  Com- 
parese  p.  ej.:  cat.  los  mnsclos  di  schulfer  2SS  (esp.  miislo  «parte 
superior  de  la  pierna»);  cat.  gayca  alster  («iiiTaca»)  1399  (esp.  gar- 
za,  especie  de  ave  zancuda);  cat.  toualla  fischlach  («mantel»)  1908 
(esp.  toalla,  lienzo  para  limpiarse  las  manos);  cat.  siuada  hahern 
(«avena»)  1922  (esp.  cehada,  planta  graminea  distinta  de  la  ave- 
na);  cat.  sencer  gantz  («entero»)  2045  (esp.  sincero  «franco,  no 
fingido»). 


1)    Los  «fraucesismes»  ale.?aflos  por  Barnils  (§  16)  guarrlan  mas  estreGho  parent  esc  o 
con  el  provenzal,  y  por  consiguiente  tambieu  con  el  mismo  Catalan,  que  con  el  frances 


tSOBUE  EL  AUTOll  DEL   VUCAliULARI    DE    1502  17 


§     12.     PROCEDIMIENTOS  LINGULSTICOS  DEL  AUTOK 

Una  serie  de  particularidacles  on  el  procedimiento  lingiiistico 
del  alitor  caracterizan  a  este  ultimo  como  aficionado,  y  no  eomo 
personaje  acostiimbrado  al  raciocinio  cientifico.  Entre  ellas  no- 
tamos  sobre  todo  las  siguientes: 

1.)  En  la  compilacion  del  «Vocabulari»,  que  como  los  anti- 
guos  giosarios  no  sigue  el  orden  alfabetico  sino  de  materias, 
nuestro  autor,  en  vez  de  ajustarse  a  un  sistema  determinado,  sc 
abandona  mas  bien  a  las  ocurrencias  del  memento,  alejan- 
dose  frecuentemente  de  la  materia  que  se  habia  propuesto  tratar, 
segiin  las  indicaciones  que  da  en  el  titulo  de  los  correspondientes 
capitulos.  Tampoco  tiene  ninguu  inconveniente  en  agregar  a  su 
obra,  en  un  «quadern  suplement»  (fols.  68  v.  a  72  r,),  un  mon- 
ton  de  vocables  mas  o  menos  desordenados  que  se  le  habian 
olvidado  al  confeccionar  las  dos  primeras  partes  (capitulos  I-LVI 
del  Libro  primero  y  I- VIII  del  Libro  segundo).  Repeticiones  de 
la  misma  palabra  ocurren  a  menudo,  no  solo  distribuidas  so- 
bre diferentes  capitulos,  sino  tambien  en  inmediata  sucesion 
(v.  g.  fronar  1466,  1467).  Asociaciones  de  ideas  indisciplinadas, 
que  parten  con  frecuencia  del  concepto  contrario,  tienen  por 
consecuencia  que  p.  ej.  el  concepto  «reir»  (riwe)  y  sus  derivados 
(1679-82)  figuren  en  el  capitulo  «Igiesia».  Aunque  el  autor  tiene, 
hasta  cierto  punto,  la  tendencia  de  reunir  con  un  vocablo  raiz 
sus  derivados  sustantivos,  adjetivos  y  verbales,  incluso  las  for- 
mas  declinadas  o  conjugadas,  raras  veces  suele  ser  tan  conse- 
cuente  como  en  el  case  fer  «hacer»  (2455-2460). 

De  vez  en  cuando  el  autor  se  interna  tambien  en  el  campo 
de  la  sinonimia,  llegando  a  establecer  diferenciaciones  del 
sentido  que  revelan  cierta  intuicion  lingiiistica,  como  p.  eJ.  145- 
148  el  di/ahle,  el  dimoni,  espent  maligne,  el  enemich',  181-182  lo  dia, 
lojorn  de)'  tag;  476  la  generacio  das  geschlecht  ode)-  di  gepiwd;  1773 
font  hi'unn  ode)'  v)'sprung  (1);  1983  mar'auella  icunder;  1984  miracle 
wunderzeichen. 


1)  «urspruug»  se  usaba  en  el  itlioma  antitruo  tambien  en  el  sentido  material  ile 
«fueute  o  manautial»,  al  lado  del  sentido  ligurado  «onj,'eu»,  que  es  el  linico  tiue  sc  cou- 
serva  lioy  en  dia. 


18  RODOLFO   GROSSMANN 

2.)  Nuestro  alitor,  aparentemente  poco  acostumbrado  a  las 
abstracciones,  prcficre  quedarse  siempre  dentro  de  los  limites  de 
lo  concreto.  Sus  horizoiites  lexicogTaficos  se  extienden,  con  po- 
cas  excepciones,  a  la  vida  practica  de  todos  los  dias,  tal  como 
la  experimentaba  el  hombre  normal  de  su  epoca;,  y  nada  mas; 
sus  alcances  gTamaticales  parecen  disminnir  en  el  grado  en  que 
la  clase  de  palabras  tratada  pierde  el  contenldo  concreto.  Por 
eso  los  sustantivos  y  verbos — materia  y  accion — desempefian 
el  papel  mas  importante  en  su  vocabulario.  Al  lado  de  ellos,  el 
autor  presta  cierta  ateucion  a  los  pronombres,  sobre  todo  los 
que  indican  relacion  personal  o  posesion.  Ya  los  adjetivos  que 
no  scan  determinantes,  sino  epitetos,  son  tratados  con  bastante 
negligencia,  y  lo  mismo  rige  en  cuanto  a  las  particulas  que 
establecen  las  relaciones  logicas  entre  las  distintas  partes  de  la 
oracion:  preposiciones  y  conjunciones  (salvo  el  unico  caso 
«per»,  en  que  esta  conjuncion  aparece  entrelazada  con  otras 
partes  de  la  oracion,  a  manera  de  paradigma  (1996-2007)).  Los 
adverbios  en  cambio,  sobre  todo  los  de  lugar,  tiempo  y  canti- 
dad,  ya  de  por  si  mucho  mas  concretos  que  las  demas  particulas, 
ocupan  nuevamente  un  lugar  de  preferencia.  De  la  conjugacion 
del  verbo  se  citan  casi  unicamente  la  1."  y  3.'^^  persona  del  pre- 
sente  del  indicativo  y  la  2.*  del  singular  del  imperativo, — es 
decir,  las  formas  mas  frecuentes  de  los  tiempos  mas  activos — , 
asi  como  el  participio  de  preterite.  Una  excepcion  la  constituj^e 
tan  solo  el  verbo  auxiliar  ser  (584-93),  indispensable  aun  en  los 
ensaj'os  mas  primitivos  de  entenderse  un  natural  del  pais  con 
un  extranjero  y  del  cual  nuestro  autor  traduce  todo  el  presente  e 
imperfecto  del  indicativo,  igualmente  en  forma  de  paradigma, 
Otro  paradigma,  que  ilustra  la  comparacion  de  los  adjetivos, 
aparece  en  relacion  con  el  concepto  «grande»  {gran  gros  2384-87). 
Todos  esos  paradigmas  aislados  demuestran  que  el  «Vocabulari» 
no  era  considerado  por  su  autor  como  libro  de  consulta  a  manera 
de  nuestros  «diccionarios»  modernos,  que  por  esta  misma  razon 
ban  aceptado  el  orden  alfabetico^  sino  como  libro  de  texto  para 
aprender  metodicamente  el  idioma. 

El  mismo  sentido  de  lo  practice  se  revela  en  los  esfuerzos 
fraseologicos  del  autor,  dignos  de  todo  encomio,  que  antici- 
pan  el  tipo  de  los  modernos  «guias  de  idioma  para  extranjeros», 


SOBRE   EL   AUTOR   DEL   VOCABULARI   DE    1502  I'.l 

ordenados  comunmente  segiin  materias  lo  mismo  que  nuestro 
«Vocabulari»  y  en  los  ciiales  a  continuacion  de  la  lista  de  los 
vocablos  indispensables  siielen  alternar  pregimtas  y  respnestas. 
Es  este  exactameute  el  procedimiento  de  nuestro  autor,  al  que 
en  el  afan  de  matizar  su  trabajo  hasta  se  le  ocurrio  intercalar 
algunos  pequenos  dialogos  (p.  ej.  1974-78;  2085-87). 


§     13.     APTITUDES  BILINGUES   DEL  AUTOR 

La  impresion  de  que  los  conocimientos  linguisticos  del  autor 
del  «Vocabnlari»  no  ban  sido  adquiridos  a  raiz  de  un  estudio 
teorico,  especulaciones  etimologicas  o  una  minuciosa  prepara- 
cion  lexicografica,  sine  mas  bien  empiricaiDente,  basados  en  la 
experiencia  de  la  vida,  se  refuerza  al  comparar  las  equivalen- 
cias  alemanas  y  eatalanas  Me  su  vocabulario. 

Estas  equivalencias  son,  en  general,  exactas  y  no  podrian 
ser  mejores  en  un  diccionario  moderno.  IS^uestro  autor  no  traduce 
literalmente,  palabra  por  palabra,  sino  que  trata  de  susti- 
tuir  los  conceptos  de  un  idioma  por  los  del  otro.  Esto  puede 
notarse  muy  bien  en  composiciones  nominales  como:  203  los  tre.s 
reys  fZ  orient  d^Hieligen  drei  kinig;  208  lo  dkiendres  sant  dev 
carfreifag;  84  mor  da  Deu  armer  cider petler. 

Considerando  el  lexico  del  «Vocabulari»  desde  el  punto  de 
vista  del  idioma  actual,  ha  de  sorprendernos  la  multitud  de 
palabras  netamente  alemanas  con  que  nuestro  autor  ha  sabido 
traducir  conceptos  que  en  el  aleman  de  hoj-  solo  suelen  expre- 
sarse  por  medio  de  extranjerismos,  v.  g.:  92  los  ajwstols  die  zirelf 
hoten  (mod.  «Apostel»);  427  lo  hastart  der  bankart  (mod.  «Bas- 
tard»);  835  rahors  scharsacli  (mod.  «Rasierzeug»);  1133  metall 
glokspj/s  (mod.  «Metall»);  1238  oliua  oelher  (mod.  «01ive»);  2641 
apetit  lust  (mod.  «Appetit»)  y  los  antiguos  nombres  de  lugar  y 
sus  derivados  hoy  caidos  en  desuso:  1512  Lamparten  (mod.  «Lom- 
bardei»);  lb\^  der  florentzer  {mod.  «Florentiner»);  lb'23  venediger 
(mod.  «Venezianer»);  1524  Bern  (mod.  «Verona»);  1530  Pulen 
(mod.  «Apulien»);  1533  Wyssenhiwg  (mod.  «Belgrad»).  Ahora,  al 
plantear  la  cuestion  de  si  en  la  purificacion  del  idioma  cabe 
algun  merito  personal  al  autor,  nos  inclinamos  mas  bien  a  con- 
siderar  esta  tendencia  como  un  fenomeno  peculiar  de  la  epoca 


20  llOIJOLFO   GKOSSMANN 

Oil  que  vivia.  Tambien  Lutero,  como  cs  sal)ido,  evito  easi  por 
complcto  los  extranjcrismos  en  su  famosa  traduccioii  de  la 
Biblia,  emprendida  unos  20  ailos  mas  tarde  que  la  eompilacion 
de  nuestro  «Vocabulari». 

Prescindiendo  de  palabras  doctas  de  uso  general,  encontra- 
mos  solo  trece  extranjerismos  en  el  sentido  estricto  de  la 
palabra^,  vale  dccir,  la  300/'  parte  del  lexico  total,  de  los  cuales 
tres  estan  acompanados  de  una  traduecion  en  biien  a!eman.  Se 
trata  de  los  signientes  casos:  246  la  pernona  di  jjerson  oder  der 
leib;  248  la  figiira  di  figur;  498  la  preson  di  pre.mn  (del  trances 
primn);  499  lo  career  der  karczer;  971  vajors  o  renda  di  gueter  oder 
raent;  992  la  lanterna  di  hujern;  999  agre  suer  oder  agrest;  1035 
la  colacion  di  collatz;  1371  castron  kastratim  («carnero»^  del 
lat.  med.  caHtrumis);  1401  calandre  kalandre;  1574  pactegar  pact 
machen;  1722  studi  das  stndi]  1774  lo  pou  di  zistern;  2573  quadeim 
quatern. 

A  pesar  de  estas  tradiicciones  bnenas,  que  denotan  un  natu- 
ral dominio  de  la  lengua,  no  faltan  en  nuestro  autor  las  traduc- 
ciones  inexactas,  eqnivocadas  o  contrarias  al  espiritu  de  la 
lengua. 

Clertamente  hay  que  tener  en  cuenta,  al  censurar  tales 
defectos,  que  nos  hallanios  en  el  ano  1500,  y  no  cuatro  sigios 
mas  tarde.  Mucliisimas  palabras  ban  cambiado  de  sentido  en 
este  lapso  de  tiempo,  de  manera  que  solo  un  diccionario  historico 
de  la  lengua  alemana  podra  servirnos  de  guia.  Consultandolo 
se  vera  que  muchas  equivalencias,  al  pareeer  eqnivocadas  segun 
nuestro  punto  de  vista  moderno,  no  lo  son  desde  el  punto  de 
vista  de  entonces.  Citamos  aqui  las  mas  importantes,  para 
facilitar  la  tarea  de  interpretacion  de  nuestro  «Vocabulari»: 

75  saliiador  der  beJialter  (mod.  behalten  guardar,  retener; 
m.-a.-a.  behaltcere  Salvador);  204  la  asencio  di  aufart  (mod.  Auffalirt 
desfilc  de  coches;  m.-a.-a.  ufrart  la  Ascension  de  Nuestro  Senor); 
332  vexiga  plater  (mod.  Blatter  pustula;  m.-a.-a.  blater  veji- 
ga);  333  los  ossos  di  pain  (mod.  Bein  pierna;  m.-a.-a.  bein  hueso); 
429  lo  parent  der  freuent  (mod.  Freund  amigo;  m.-a.-a,  friund, 
usado   tambien  en   el   sentido   de    «pariente   en   general »   (1)); 


1)    La    correspoudieiite    tradiicci6u,    mny    acertada,    de    umich   433   es   der   (/iuner 
(mod.  Gunner). 


SOBRE   EL   AUTOR  DEL  VOCABULARI   DE    1502  21 

436  cusin  der  oeham  (mod.  Oheiin  tio;  m.-a.-a.  wheim,  usado 
tambien  en  el  sentido  de  «sobriiio»  o  «primo»);  402  la  nora  di 
mur  (mod.  Schmir  [de  etimologia  diferente]  cordon;  m.-a.-a.  smu- 
nuera^  hija  politica);  472  el  matnmonl  di  cuegab  (mod.  Zugahe 
anadidm-a;  m.-a.-a.  zuogdbe  dote);  924  hraga pruoch  (mod.  Brucli 
[de  etimologia  diferente]  rotura;  m.-a.-a.  hruoch  calzon  corto); 
1358  arnes  schahen  (mod.  Schabe  cucaracha;  m.-a.-a.  schabe  poli- 
lla);  1431  lo  delphin  das  merschtoain  (mod.  Meerschein[chen]  cone- 
jillo  de  Indias;  m.-a.-a.  merstvm  delfin);  1620  lapostema  di  druos 
(mod.  D7'ilse  glandula;  m.-a.-a.  druos,  driiese  chichon,  hincha- 
zon);  1671  la  sagrastia  dreschkamer  (mod.  Dreschkammer  [de 
etimologia  diferente]  cobertizo  donde  se  trillan  las  mieses; 
m.-a.-a.  tresekamere  camara  en  donde  se  guarda  ini  tesoro); 
1762  deuot  goetlich  (mod.  gotflich  divino;  m.-a.-a.  gotlich,  tambien 
en  el  sentido  de  «devoto»);  1830  to  deutor  der  schiddiner 
(mod.  Schiddiener  [de  etimologia  diferente]  bedel;  m.-a.-a.  sclml- 
dencere  deudor);  1854  la  biga  der  traum  (mod.  Traum  [de  etimolo- 
gia diferente]  sueiio,  ensueiio;  m.-a.-a.  trum  astilla,  raja  de 
madera);  1895  rallar  iucken  (mod.  jucken  picar  la  comezon; 
m.-a.-a.  jucken,  tambien  en  el  sentido  de  frotar,  rasear,  rasgii- 
iiar);  1901  la  cortina  der  vtnhang  (mod.  Umliang  abrigo  de  senora; 
m.-a.-a.  umbehanc  tapiz  mural,  cortina);  202b  molt  estret  fast  eng 
(mod.  fast  casi;  m.-a.-a.  fast  muy);  2048,  2376  debil  bleed 
(mod.  Mode  encogido,  apocado;  m.-a.-a.  blcede  delicado,  debil); 
2086  non  puch  ich  mag  nit  (mod.  mogen  querer,  tener  gusto  en 
algo;  m.-a.-a.  mugevi  poder,  tener  la  facultad  de  hacer  una  cosa); 
2101  tot  sol  altersallain  (mod.  Alter  [de  etimologia  diferente]  edad; 
m.-a.-a.  alters-eine  solito,  completamente  abandonado);  2110 
cone.rer  bekennen  (mod.  bekennen  confesar;  m.-a.-a.  bekennen  reco- 
nocer,  distinguir  mentalmente);  2245  mtda  maul  (mod.  Maul  [de 
etimologia  diferente]  boca,  hocico;  m.-a.-a.  mid  mula;  hoy  solo 
en  la  composicion  Maidtier  mula);  2374  esforsat,  2679  gallart 
redlich  (mod.  redlich  honrado,  probo;  m.-a.-a.  redlich  valientc, 
esforzado);  2405  fregar  fegen  (mod.  fegen  barrer  con  la  cscoba; 
m.-a.-a.  tambien  en  el  sentido  de  «limpiar»);  2487  freturos 
noturfftig  (mod.  notdiirftig  a  penas  suficiente,  que  tiene  caracter 
provisorio;  m.-a.-a.  notdiirfiic  mcnesteroso,  indigcnte);  2642  coui- 
bregar  berirhfen   (mod.    berivlifen   eomunicar,  hacer  parte  de  una 


22  RODOLFO   GROSSMANN 

cosa;  m.-a.-a.  herichten  tambien  en  el  sentido  de  «recibir  la 
eomuui6ii»);  2654  la  destrecion  die  hescJmidenhait  (mod.  Befichei- 
denheit  modestia;  m.-a.-a.  hescfieidenJieit  discernimiento,  pcrspi- 
cacia  de  ingenio). 

Muchas  palabras  de  buen  ciiiio  aleman,,  perdidas  en  el 
lengiiaje  moderno,  se  conservan  aim  en  el  vocabulario 
de  niiestro  alitor,  como  p.  ej.  220  la  resussitacio  die  rrstent 
(m.-a.-a.  wr.^fewrfe  resurreccion);  225  dimarts  ei'tag  {m.-a.-n.  ertac 
dia  martes);  311  la  cuixa  das  diech  (m.-a.-a.  diech  muslo);  434  lo 
tutor  der  gerhah  (m.-a.-a.  gerhahe  el  que  hace  sentar  los  ninos 
sobre  siis  rodillas);  923  camisa  pheit  (m.-a.-a.  pheit  especie  de 
camisa);  938  agulla  de  cap  gufen  (m.-a.-a.  goi(fe  cierta  caehucha 
que  se  iisaba  debajo  del  yelmo,  del  frances  ant.  coife);  1123 
amhre  agstain  (m.-a.-a.  agestein  ambar  amarillo  o  piedra  iman); 
22()4  lo  pesebre  der  ham  (m.-a.-a.  barn  pesebre);  2294  acumr 
rerclaffen  (m.-a.-a.  verMaffen  calumniar,  acusar). 

En  repetidos  cases  observamos  tambien  un  cam  bio  del 
genero  gramatical,  que  se  explica  igualmente  como  arcaismo 
medioeval.  Ejemplos:  256  la  clenxa  die  schaitel  (m.-a.-a.  scheitel  f., 
n.-a.-a.  Scheitel  m.);  369  la  falda  di  schos  (m.-a.-a.  schoz,  f.,  en  el 
sentido  especial  de  «falda  del  vestido»,  n.-a.-a.  Schoss  m.);  1075 
la  balesta  das  armbrnst  (m.-a.-a.  armbrust  n.,  n.-a.-a.  Armbrustf.); 
1488  lo  fanch  das  kat  (m.-a.-a.  Mt  n.,  n.-a.-a.  Kot  m.). 

Tratase  pues,  en  todos  los  cases  mencionados^  de  errores 
de  traduccion  aparentes,  que  en  realidad  no  lo  son.  Sin 
embargo,  queda  un  buen  numero  de  cases  en  que  tales  diver- 
gencias  no  deben  atribuirse  a  uno  de  los  fcnomenos  lingiiisticos 
arriba  indicados,  sine  a  la  ligereza,  falta  de  informacion  o  poca 
habilidad  del  autor, 

Errores  verdaderos  que  se  refieren  a  la  traduccion  equi- 
vocada  del  concepto  Catalan  son,  entre  otros:  555  la  cor- 
tesia  di  beschaidenhayf  (significacion  correcta:  Hoflichkeit);  907 
moral  praun  (sign,  corr.:  dunkelviolett);  91(>  burell  grair 
(sign,  corr.:  rotbraun);  1086  las  birles  di  kegel  {sign,  corr.:  Schleu- 
der);  1313  la  cabra  montesa  das  rech  (sign,  corr.:  weiblicher 
Steinbeck);  1342  sigala  hoeschrek  (sign,  corr.:  Grille;  comp.  1409 
grill  grill)]  1469  lo  lam  donderslag  (sign,  corr.:  Blitz);  1623 
sort    toerisch    (sign,    corr.:    taub);     1657     la    vicaria    der    thum 


SOBRE   EL  AUTOR   DEL  VOCABULARI    DE    1502  23 

(sign,  corr.:  Pfarrvikarwohnung);  1776  sequia  der  bach  (sign. 
coiT.:  Rieselgraben);  1867  brocal  kruog  (sign,  corr,:  Mundstiick 
des  Weinschlanchs  oder  der  Brunnenrohre). 

Varias  de  las  acepciones  eqnivocadas  o  sumamente  incxac- 
tas  que  acabamos  de  anotar,  demuestran  no  obstante  que  nucstro 
autor  no  se  contentaba  con  traducir  mecanicamente  palabras 
aisladas,  sino  que  tenia  una  vision  mas  o  menos  completa  del 
coneepto  correspondiente.  En  otro  caso  seria  dificil  do  concebir 
como  podria  confundir,  ya  sea  dos  fases  distintas  del  mismo  i'e- 
nomeno  (relampago-trueno  1469),  ya  sea  dos  seres  parccidos, 
pero  no  iguales  en  forma  exterior  (cabra  montesa-corza  1313). 
Son  estas  equivocaciones  que  suelcn  ocurrir  a  un  practice, 
pero  no  a  un  liombre  que  toma  su  sabiduria  de  los  libros  (1). 

Otro  verdadero  defecto  del  «Vocabulari»  es  la  poca  aten- 
cion  que  el  autor  pone  en  la  concord anci a  gramatical, 
traduciendo  verbos  por  sustantivos  o  adjetivos  (encolpahle 
[adj.]  entschuhUgenn  [v.]  577;  son  [subst.]  sclilaefferig  [adj.] 
2201)  y  descuidando  con  demasiada  frecuencia  la  corresponden- 
cia  entre  los  tiempos  y  modos  del  verbo,  asi  como  de  los  casos 
del  sustantivo  (vease  Barnils,  §  8)  (2).  Tabien  estos  defectos 
nos  hacen  sospechar  que  la  educacion  gramatical  de  nuestro 
autor  dejaba  mucho  que  desear  o  que  por  lo  menos  el  tenia  poco 
interes  en  estas  cosas. 

Muy  curiosas  y  dificiles  de  explicar  son  en  cambio  algunas 
traducciones  literales  de  locuciones  catalanas  contra- 
rias  al  espiritu  de  la  Icngua  alemana.  En  vista  de  la  liabilidad 
lingiiistica  con  que  nuestro  autor  procede  la  maj'oria  de  las 
veces,  estos  casos  excepcionales^  que  no  denotan  desconoci- 
miento  del  significado  Catalan  sino  mas  bien  dificultad  de 
expresarse  en  aleman  correcto,  casi  hacen  pensar  en  que  fueran 
interpoladas  por  algiin  Catalan.  Aun  teniendo  en  cuenta  que  el 


1)  Por  una  sencilla  f  alta  de  cuidaao  se  explican,  en  niiestra  opinion,  los  eiTores 
signientes:  1701  lesaetobres  de  misericordia  di  seclis  (xfix!)  u-erck  dfr  harmlicrtzikdH;  110 
Albert  Ihioprecht  (trad,  correcta:  Albert  o  Albreclit);  122  Girart  Erhart  (trad,  corr.:  Ger- 
hard); 197  ji^-imavera  herbst  (trad,  corr.:  Friihling):  227  dijoun  lifliigstag  (trad,  corr.:  Don- 
nerstag);  279  saliua  schaithel  (trad,  corr.:  Speichel,  comp.  364). 

2)  No  hay  falta  de  correspoudencia  en  casos  como:  1271  lo  prat  di  wisten,  en  qne  «di 
wisen»  no  representa  el  moderno  nominativo  feni.  del  plural,  sino  el  antiguo 
nom.  fern,  del  singular  de  los  sustantivos  debiles. 


24  RODOLFO   GROSSMANN 

aleman  de  entonces  era  todavia  una  lengua  en  formacion  y  que 
miichos  giros  que  hoy  eonsideramos  como  viciosos  no  lo  eran  en 
aqnella  epoca,  es  dificil  imaginarse  que  los  conteraporaneos  del 
autor  liubiesen  considerado  como  admisibles  traducciones  como 
las  siguientes:  80  gran  rich  cros  rich;  2007/2008  (per)  alguna  com 
(fiiv)  ettvas  ding;  22Sb  jo  e  fetfer  ich  hobs  machen  thon;  2320  fes  me 
donar,  aUo  much  mir  das  geben;  2428  mas  hax  mer  nider. 


§     14.     CULTURA  INTELECTUAL   Y  CONOCIMIENTOS 
GENERALES   DE   NUESTRO   AUTOR 

Nadie  dudara,  al  hojear  el  «Vocabulari»,  que  su  autor  fue  un 
ca  toll  CO  creyente,  que  seguramente  no  compartia  las  ideas 
reformatorias  de  su  epoca,  como  lo  demuestran  los  muchos  voca- 
blos  que  consigna  para  designar  lierejes,  paganos  y  judios 
(1546-55)  (1).  Mas  de  la  vigesima  parte  del  lexico  se  refiere  a  la 
Religion  y  las  instituciones  de  la  Iglesia.  Pero  tambien 
el  resto  prueba  que  su  concepto  del  mundo  y  gran  parte  de  su 
cultura  intelectual  radican  en  el  dogma  de  la  Iglesia.  De  el  se 
deriva  su  imagen  del  universe  (cielo^  infierno,  firmamento), 
todavia  no  intluida  por  conceptos  renacentistas.  Su  cronologia 
(164-229)  se  orienta  «sub  specie  aeternitatis».  En  el  ordcn 
social  la  jerarquia  eclesiastica  (1749-1760)  ocupa  un  ami3lio 
lugar  al  lado  de  la  nobleza  seglar  (377-407).  De  las  cu alidades 
abstract  as  le  interesan  casi  unicamente  las  relacionadas  con 
ideas  religiosas  (pecados,  obras  de  caridad^  mandamientos,  etc.). 

Asimismo  se  notara  que  el  concepto  que  nuestro  autor  tiene 
de  las  Ciencias  y  del  Ai'te,  sobre  todo  del  arte  pictorico  y  de  la 
escultura,  no  corresponde  en  absolute  al  grandiose  empuje  del 
Renacimiento,  sino  que  esta  ligado  a  las  tradiciones  de  la 
Iglesia  medioeval.  Si  es  que  nuestro  buen  hombre  visitara 
Florencia,  Venecia,  Siena,  Roma  y  los  demas  centres  de  cultura 
italianos  que  apunta  en  su  lista  de  ciudades,  seguramente  no 


1)  Traduccioues  como  en  la  moraria  in  der  haidenschaff  1548  ponen  fuera  de  diida  que 
el  «Vocabnlari»  fue  couipuesto  en  im  pais  en  que  todavia  se:  mantenia  vivo  el  rccnerdo 
de  los  «nu)ros»  pa<^ano.s,  es  decir,  los  mahonietanos  pasados  a  Enropa.  En  otro  caso. 
liiibiera  convenido  tradncir  hnide  ytor  puf/cni,  como  efectivamente  lo  bace  nnestro  autor 
en  el  niimero  lo-17. 


SOSRE   EL  AUTOR   DEL   VOCABULARI   DE    1502  25 

fue  a  verlos  con  intenciones  artisticas  o  hiimanistas,  sino  con 
fines  mucho  mas  materiales.  No  nos  olvidemos  de  que,  sobre 
todo  en  el  norte  de  Italia,  los  mismos  liigares  que  esparcian 
sobre  Europa  la  simiente  del  nuevo  Arte  y  del  nuevo  saber, 
plantaron'tambien  los  germenes  e  inventaron  las  nuevas  formas 
del  intercambio  comercial  moderno. 

En  lo  que  al  Arte  se  refiere,  nuestro  autor  anota  las  palabras 
pintor  maler  889  y  lo  personatge  das  hild  1666,  pero,  cosa  notable, 
la  primera  en  el  capitulo  que  trata  de  los  artesanos — el  tin  torero 
888  es  aparentemente  el  que  ha  suscitado  en  nuestro  autor  la 
idea  de  hacerle  seguir  un  personaje  que  el  consideraba  como 
colega  de  aquel — y  la  segunda  en  la  nomina  de  los  objetos 
que  se  encuentran  en  la  igiesia,  prueba  evidente  de  que  bajo 
«personatge»  el  autor  se  imaginaba  una  obra  esculpida  del  arte 
religioso. 

Aunque,  en  materia  de  Ciencias,  no  le  faltan  vocablos 
relativos  a  los  estudios  superiores,  como  p.  ej,  la  scola  di  schiiol 
1724,  studi  das  studi  1722,  doctor  doctor  1725,  studiant  o  escolar 
schuoler  1726,  los  conocimientos  de  nuestro  autor  en  este  dominio 
parece  que  se  limitaban  al  esquema  medioeval  de  las  siete  artes 
liberales  (los  set  arts  1736),  si  bien  es  dudoso  que  de  ellas  cono- 
ciera  mas  que  el  nombre  colectivo,  ya  que  no  las  enumera  en 
detalle.  Con  los  conceptos  juridicos  de  los  dos  derechos,  canonico 
y  civil  (la  legenda  spiritual  die  gaistlich  ee  1738  y  la  legenda 
temporall  die  weltlich  ee  1737),  queda  terminada  la  lista  de  lo  que 
nuestro  autor  consideraba  digno  de  apuntar  con  referencia  a  las 
ciencias  espirituales. 

De  las  ciencias  natural  es  solo  menciona  la  fisica  die 
ertzkunst  1740.  En  cambio^  si  dedica  gran  atencion  a  la  Medicina 
(336;  878-880;  1610-1648),  nos  parece  que  no  fue  por  amor  a  la 
ciencia,  sino  a  los  oficios  utiles.  La  misma  ocurrencia  que  le 
indujo  a  relacionar  al  pintor  con  el  tintorero,  le  induce  diez  ren- 
glones  antes  a  meter  al  medico  (metxe  arczet  878)  en  la  compania 
de  barberos  (harher  seherer,  errata  por  scherer  879)  y  baneros 
(hanyador  jmder  8S0) ,  y  esto  en  un  capitulo  intitulado  «morca- 
ders».  Entre  las  enfermedades  anotadas,  juegan  un  papel  inipor- 
tante  dolencias  generates  como  flebre  (1616),  dolor  do  cabcza 
(1617),  abscesos  (1621),   heridas  (1633-34);  enfermedades  de  la 


26  ftODOLFO   GROSSMANN 

edad  avanzada  (itropesia  1615;  gotta  1614);  enfermedades  de  la 
piel  (1627,  1630)  y  achaques  fisicos  (1612,  1624-28,  1635);  entre 
los  remedios  curativos:  cngiient  saJb  1645,  metre  ventoses  koepff 
setzen  1647  y  sagnar  ader  lassen  1646  —  es  decir,  precisamente 
aquellas  enfermedades  y  remedios  que  eran  los  mas  conoci- 
dos  entre  profanes. 

Mayores  dificultades,  que  solo  en  parte  podran  resolverse 
con  auxilio  del  lexico,  ofrece  el  problema  de  si  nuestro  autor 
paso  la  mayor  parte  de  su  vida  en  el  campo  o  en  la  ciudad. 
Aunque  el  analisis  cuantitativo  del  vocabulario  prueba  que, 
como  expondremos  mas  adelante,  el  autor  conocia  mejor  que 
otras  la  esfera  burguesa  del  comerciante,  ban  de  sorprender- 
nos  sin  embargo  sus  ainplios  conocimientos  agricolas  (fae- 
nas  rurales  1190-1206;  cosecha  1261-73;  cereales  y  legum- 
bres  1909-21;  hortalizas  1207-1216;  arboles  frutales  1226-1247; 
vinicultura  1251-1259;  animales  domesticos  1361-1385;  aves 
1387-1420;  cria  de  caballos  2248-2264),  Muy  caracteristica  es  la 
enumeracion  de  un  gran  niimero  de  frutos  meridionales  que 
no  se  cultivan,  o  poco,  en  Alemania:  precech  pferrfiicli  1233;  pgties 
fygen  1235;  toronges  pumeranczen  1239;  magranes  magranoepfel 
1241;  nesples  nespelen  1242. 

Sea  como  fuera,  nuestro  autor  fue  un  hombre  que  tenia  un 
conocimiento  intimo  de  los  productos  del  suelo  (sobre  todo  de  los 
frutos  del  camf)o  y  de  la  huerta)  y  que,  por  lo  demas,  no  estu- 
diaba  los  tres  reinos  de  la  Naturaleza  en  los  fantasticos  «bestia- 
rios»  o  «lapidarios»  en  que  la  Edad  Media  habia  consignado  su 
sabiduria  naturalista.  Con  excepcion  del  griffon  gryff  1395,  del 
drago  drak  1351  y  del  oUcorn  ainhorn  1317,  son  todos  animales 
muy  reales  los  que  figuran  en  su  zoologia. 

§     15.     RASGOS  BURGUESES  EN  LA   PSICOLOGIA 
DEL  AUTOR 

Al  determinar  la  esfera  social  a  que  pertenecia  nuestro 
autor,  uos  parecen  prevalecer  los  rasgos  que  lo  caracterizan 
como  individuo  burgues  y  vccino  de  uno  de  los  municipios 
tipicos  de  la  Edad  Media  avanzada.  Este  ambiente,  con  sus 
murallas  y  pucrtas,  iglesias  y  mercados,  hosterias  y  casas  de 


SOBRE   EL   AUTOR    DEL    VOCABULAEI   DE    1502  21 

banos  en  lo  que  se  refiere  al  aspecto  exterior  de  la  ciudad 
(478  ssg-.,  1872  ssg.),  con  su  rico  ajuar  de  ropas,  muebles  y 
demas  instalacion  domestica  (920  ssg.,  1880  ssg.),  su  cocina, 
sus  cuartos  y  sus  habitantes  (1026  ssg.,  1903  ssg.,  2543  ssg.,  etc.) 
en  lo  queconcierne  la  vivlenday  el  hogar,  esta  vida  coti- 
diana  con  sus  preocupaciones  principales:  comer,  beber  y  dor- 
mir  (995-1039) — todo  este  ambiente  urbano,  repetimos,  se  refic- 
ja  fielmente  en  el  vocabulario  del  autor,  con  una  copiosidad  quo 
salta  a  la  vista  en  comparacion  con  el  lexico  rural,  donde 
viendolo  bien,  le  interesan  mas  los  productos  comerciables  de  la 
Naturaleza  que  la  Naturaleza  en  si. 

Tambien  las  cualidades  psiquicas  y  emociones  animi- 
cas  que  aparecen,  aunque  raras  veces,  en  el  «Vocabulari»,  son 
las  normales  de  un  individuo  burgues  de  su  epoca,  con  oscila- 
ciones  accidentales  ya  hacia  lo  sentimental  {a  mi  me  fa  plorar  es 
macht  mich  icainen  2213),  ya  hacia  lo  rudo  y  cruel,  como  lo 
demuestra  la  repetida  mencion  de  los  requisitos  de  la  Justicia 
medioeval  (500  ssg.,  2333' ssg.) 

Cierta  groseria  y  falta  de  delicadeza  en  la  exprcsion, 
sobre  todo  en  la  descripcion  de  las  funciones  corporales  (334, 
337-339,  361,  363,  1619,  2345),  Ilamaran  tal  vez  la  atencion  al 
lector  moderno,  pero  no  a  un  individuo  del  sigio  XVI,  que  como 
es  sabido,  tenia  fama  de  ser  poco  escrupuloso  en  este  respecto. 

De  ningun  modo  prueban  semejantes  groserias  que  el  autor 
traia  su  origen  de  las  clases  vulgares,  ya  sea  gente  vagante  o 
soldados  impudicos  e  indisciplinados.  Todo  lo  contrario,  lo  que 
a  la  terminologia  militar  y  la  vida  del  soldado  se  refiere 
en  nuestro  «Vocabulari»,  no  lleva  en  nada  el  sello  del  hombre 
que  trata  con  agrado  de  estas  cosas,  aunque  su  lista  de  los  per- 
trechos  belicos  (1158  ssg.,  1559  ssg.)  es  bastante  completa. 
Notese  mas  bien  que  en  la  imaginacion  del  autor  el  concepto  del 
soldado  anda  asociado  con  los  poco  lisonjeros  del  ladron  (1579), 
tacano  (1581),  prostituta  (1586)  y  salteador  (1587).  Otro  lieclio 
que  no  debera  escapar  a  nuestra  atencion  es  el  que  entre  las 
armas  citadas  ocurra  repetidas  veces  la  ballesta  y  sus  acceso- 
rios  (900;  1076-1090;  1595;  2607),  ;  decir,  el  arma  prcdilecta 
del  burgues  aleman  en  la  epoca  de  la  Reforma,  mancjada  en 
todas  las  fiestas  populares  en  el  campo  de  tiro  (lo  loch  de  timr  di 


28  RODOLFO   GROSSMANN 

schiesstat  1596)  municipal.  El  iinico  deporte  que  se  menciona 
fiiera  del  tiro  es  la  caza  (con  liga  1072  ssg.,  galgos  1183  ssg.  y 
lialcones  o  gavilanes  1418  ssg.),  deporte  reservado  igualmente  a 
las  clases  acomodadas  y  privilegio  de  la  nobleza  en  tiempos 
anteriores. 


§     16.     PROFESION  DEL  AUTOR 

Siendo  asi  que  por  razones  del  lexico  nuestro  autor  no  pudo 
llegar  a  conocer  el  extranjero  en  calidad  de  artista  o  escolar 
vagante  (comp.  el  §  15  de  este  trabajo)  ni  tampoco  como  soldado 
(§  16),  nos  resta  como  unica  explicacion  suponer  que  fueron 
in  ten  clones  comerciales  las  que  le  indujeron  a  ausentarse 
de  su  patria.  El  que  el  compilador  del  «Vocabulari»  hubiera 
visitado  los  paises  del  Mediterraneo  como  nave g ante  nos  pa- 
rece  poco  aceptable:  primero,  porque  en  su  lista  de  ciudades 
escasean  los  puertos — con  excepcion  de  Venecia,  Genova,  Na- 
poles  y  Constantinopla, — prevaleciendo  con  muclio  las  ciudades 
del  interior;  segundo,  y  eso  nos  parece  lo  mas  importante^  por- 
que todos  los  vocablos  referentes  a  la  navegacion  son  de  proce- 
dencia  netamente  alto-alemana,  mejor  dicho,  alemana  meri- 
dional, V.  g.:  les  nans  di  nauen  1440;  I  avhre  de)'  segelpaum 
1444;  el  timon  dm  laitbret  1449.  La  terminologia  de  la  navega- 
cion maritima  alemana  es,  en  cambio,  la  del  Norte,  por  razo- 
nes faciles  de  comprender,  perteneciendo  casi  exclusivamente  al 
lexico  bajo-aleman.  Es  de  suponer  que  siendo  marino,  nuestro 
autor  hubiera  ei^trado  en  contacto  con  sus  compatriotas  del 
Norte.  Sin  embargo,  no  menciona  de  esta  parte  de  Alemania 
mas  que  la  designacion  geografiea  general  Alemanya  haaa 
Niderthiitsland  1498. 

Con  ninguna  de  las  materias  representadas  en  el  «Vocabu- 
lari»  nuestro  auior  se  muestra  tan  familiarizado  como  con  la 
del  comerciante  y  del  intercambio  de  me'rcancias.  A 
este  respecto,  no  se  olvida  meucionar  ni  los  dependientes  subal- 
ternos  (ligadov  pinder  858,  portador  trager  860,  etc.)  ni  las  perso- 
nas  que  por  oflcio  intervienen  en  las  transaccciones  comerciales 
(corrador  underkaosler  [errata,  pDr  underTiaiifler]  861,  estimador 
schaetzer  2438  y  el  torzemany  dohnaeff<ch  [«interprcte»]  Si)^  indis- 


SOBRE   EL   AUTOR    DEL   VOOAJiULARI   DE    1502  20 

peiisable  en  el  negocio  extranjero).  Sorprende  tambicu  la  al)Lui- 
daiicla  en  el  vocabulario  de  voces  relativas  a  negocios  pecunia- 
rios.  No  solo  se  hallan  consignados  los  mimeros  cardinales, 
ordinales,  multiplicativos,  distribiilivos  y  quebrados  con  una 
amplitnd  do  detalle  que  responde  a  todas  las  exigencias  dc  la 
practica  coraercial  —  y  solo  a  ellas  —  :  lo  mismo  rige  en  ciianto 
a  las  monedas  (.sou  nchilUng  580,  773;  florins  guIcUn,  gulclein  649, 
650,  775;  dines,  diner  phenning  phfenning  767,  774;  ducat  ducat 
111;  grog  groschll 2)  y  los  pesos  y  medidas  (quart  viertail  764; 
Uura  pfunt  760;  inarch  mark  761;  ontza  uncz,  vnza  762,  763; 
argensso  grat  16b]  etc.).  Toda  una  serie  de  vocablos  correspon- 
dent distribuidos  a  menudo  sobre  diferentes  capitulos,  al  con- 
cepto  basico  del  empleo  (235-38,  545);  propiedad,  capital  y 
renta  (967-72,  2626,  2638);  deudas,  creditos  y  fianzas  (647-48, 
2299-2302,  2305-09,  2390-93,  2395-98,  2592;  a  temps  o  a  terms  uff 
zit  ader  vff  zil  2303);  compra  y  venta  de  mercanclas  (240,  567-68, 
2505-07);  precios  (2009-2011,  2495-99).  '■<Pagar»  es  una  palabra 
favorita  del  autor;  ocurre  nada  meuos  que  6  veces  en  distintas 
partes  y  en  diferentes  formas  de  conjugacion,  lo  mismo  que  sus 
equivalencias  alemanas  zalen  y  hezalen. 

Con  la  misma  claridad  se  destaca  el  ambiente  comercial  en 
las  locuciones,  que  sin  duda  alguna  son  la  parte  mas  indivi- 
dual en  el  lexico  del  autor,  ya  que  al  escogerlas  tenia  mas 
libertad  de  seguir  su  propio  impulso  que  al  buscar  los  vocablos 
propiamente  dichos,  fijados  de  antemano,  hasta  cierto  grado, 
por  la  disposicion  de  las  materias.  La  facultad  del  autor,  ya 
antes  mencionada,  de  ver  los  objetos  plasticamente,  se  revela 
tambien,  y  en  sumo  grado,  en  las  locuciones,  donde  a  menudo 
casi  caeriamos  en  la  tentacion  de  interpretarlas  como  reflejo  de 
algun  incidente  personal  ocurrido  al  autor.  Comparesep.  ej.  fra- 
ses  tan  individuales  como  las  siguientes:  car  Juan  yo  te  n  prech 
lieber  Hans  ich  bit  dich  2347  (1);  ha  me  demanat  nengun  hat  niniant 
nach  mir  gefrag  [errata,  por  «gefragt»]  2321;  parla  que  yo  te 
entenga  red  dz  [errata,  por  «daz»]  ich  dich  ver  stand  2689;  non 
perue  a  tu  es  gehoert  dir  nit  zu  2691,  frases  que  contrastan  visible- 
mente  con  la  impersonalidad  del  vocabulario  habitual.  Precisa- 


1)    Nutese  que  Juau  (Hans)  es  tambieu  el  nombre  de  pila  del  impresor  Koscubach, 
que  eu  esta  locuciou  se  revela,  pues,  como  ainigo  del  autor. 


30  RODOLFO   GROSSMANN 

mente  en  la  esfera  comercial  nuestro  autor  tiene  un  interes 
excepcional  en  ofrecer  un  lexico  amplio  y  profusamente  varia- 
do.  Asi  p.  ej.  iliistra,  aparte  del  vocablo  aislado  florin  guldein 
775,  el  uso  practico  del  mismo  en  las  frases  jo  tinch  vn  florins  ich 
hah  einen  giildin  649  y  yo  tinch  d  el  deu  florins  ich  hob  uon  im  •  x  • 
(/uldin  650.  Como  ejemplo  de  las  locuciones  comerciales  de 
nuestro  autor,  citaremos  las  siguientes:  552  el  es  hen  mercaderia 
es  ist  tool  haufmansguot;  2062  lo  molt  inellor  der  allerhest;  554  a  mi 
plau  hen  es  gefelt  mir  tool;  2698  que  vail  alio  icas  ist  es  icert;  538  inet 
lo  per  si  leg  s  hesunder;  540  liga  ho  plegat  pint  es  zuosamen;  2313 
pren  camhi  nim  loechsel. 

Resumiendo  los  indicios  que  nos  parecen  probar  que  nuestro 
autor  mantenia  relaciones  muy  estrechas  con  el  comercio,  llcga- 
mos  por  fin  a  plantear  la  cuestion  de  si  es  posible  averiguar  el 
ramo  especial  a  que  pertenecia.  La  contestacion  no  es  facil. 
De  todos  modos  llama  la  atencion,  que  entre  los  numerosisimos 
oficios  mencionados  en  el  «Vocabulari»  falte  por  completo  el  del 
impresor  o  tipografo.  Hasta  el  mismo  concepto  del  libro, 
no  aparece  en  relacion  con  el  oficio  citado,  sino  sencillamente  en 
la  significacion  de  «obra  literaria»  o  «capitulo»  de  la  misma.  La 
prensa  (premgapres)  citada  bajo  el  numero  1257  debe  interpretar- 
se  como  aparato  para  prensar  la  uva;,  y  no  como  requisito  tipo- 
graflco;  tampoco  se  encuentran  mencionados  otros  utiles  de  im- 
prenta,  a  pesar  de  que  nuestro  autor  se  toma  muclia  pena  en 
enumerar  los  de  otros  oficios.  No  es  de  suponer  que  el  autor 
liubiera  dejado  escapar  la  oportunidad  de  indicar  estos  ol)jctos, 
si  efectivamente  se  tratara  de  cosas  que  le  eran  muy  familiares. 
Asimismo  atribuimos  cierta  importancia  a  las  dos  erratas 
merkader  891  (en  lugar  de  mercader)  y  -pressar  1029  (en  lugar  de 
hressar),  ya  notadas  por  Barnils  (§9):  Un  individuo  que  domi- 
naba  el  Catalan  hasta  el  extremo  de  compilar  un  diccionario,  ca- 
so  de  imprimir  el  mismo  su  obra  seguramente  no  hubiera  come- 
tido  semej  antes  errores,  tipicos  de  un  cajista  desconocedor  del 
idioma  Catalan,  pero  de  inequivoco  origen  dialectal  bavaro  o 
suizo. 

Mas  justificado  seria  tal  vez,  a  causa  de  la  frecuencia  de  los 
respectivos  vocablos,  pensar  en  un  traficante  en  frutos  del  Me- 
diodia^  especias  y  otros  productos  de  la  zona  calida,  que  en 


SOBKE    EL   AUTOR   DEL   VOCABULARI   DE    1502  31 

provccho  dc  las  relaciones  comerciales  entre  catalanes  y  alema- 
nes  so  pusiera  a  escribir  el  presente  «Vocabulari».  Sin  embargO;, 
esto  no  es  mas  que  una  conjetiira  que  earece  de  fundamento 
solido,  sobre  todo  en  sus  ultimas  concliisiones. 

§     17.     CONCLUSIONES 

Del  analisis  del  «Vocabiilari»  resulta  piies,  en  cuanto  a  la 
individualidad  del  antor,  que  con  toda  probabilidad  fue  nn  ale- 
man  del  sur  que  conocia  el  alto  Rhin,  Austria  e  Italia,  vivia  en 
un  ambiente  catolico  burgues  y  preferia  hacer  sus  estudios  mas 
bien  en  la  escuela  de  la  vida  que  en  los  libros.  Su  profesion  fue 
posiblemente  la  de  comerciante  o  de  traficante,  pero  no  de  tipo- 
grafo.  Y  por  eso  no  nos  inclinamos  a  identifieaiie  con  aquel 
«mestre  Johan  Rosenbach»  de  PerpinaU;,  que  en  el  colofon 
aparece  como  impresor  de  nuestro  «Vocabulari». 

RODOLFO   GrOSSMANN 

Director  del  Instituto  Ibero-Americano 

llamburgo 


^ 


rh. 


xuentes  para  el  estuclio  iiterario  del  valenciano 

h/1    J-^exicon    latino -valencian 

del  ODi5po  JU.  Jaime  de  Arago 

(Siglo  XIV) 


p.    GalinJo   Romeo  y   F.   Alcayde   Vi 


rip.    E.   Derdejo   Casana.1 


hfi    lexicon    latino-valenciano 

del  obispo  -L).  Jaime  cle  Aragon 

(iSiglo  XIV) 


Bu  ia*  1^.  Worn  E»  Babfn 

^^rteur  de  IB*  B»  de 

Cogullada 

Cljevalier  de  la  ILegion 

d'  Ibonneur 

jele  promoteur  des  tradi// 

tions  de  son  ordre,  en 

temoignage  deconfraternite 

scientifique 


E  ^^H,o  mat  thenar 
^'Centre   de  Cultura  ^a// 
lenciana'*  i  a  ^*lBostra  j^ar// 
la'^  ofereiyen  aquest  treball 

dos  profesors  de 

r  ^niversitat  de  :i^arag05a 

amadors    de    les    glories 

valencianes 


"j^*  iSalindo  Borneo // francfsco  Elca^de  ^  ^(lar 


Xiientes    para    el    estiiciio    literario    del   valenciano 

h,[  iuexicoii  latino-valeuciano 
del  oDispo   JDon  Jaime  de  Aragon  {S\^\o  XIV) 

POR 

P,  Galindo  Romeo  y  F.  Alcayde  Vilar 

I.      DON     )AIME     DE    ARAGON 

LA  Biblioteca  del  Monasterio  de  Benedictines  dc  Nuestra  Seiiora  de 
Cogullada  posee  un  manuscrito  niuy  interesante,  procedente  dela 
curia  del  obispo  valenciano  Don  Jaime  de  Aragon:  en  1921  pudimos 
cstudiar  dicho  cod.  durante  agradable  cstancia  de  jnos  dias  en  Co- 
gullada (1). 

Don  Jaime  fue,  segun  afirma  Villanueva,  «natural  de  Valencia  y 
tercer  nieto  del  rey  Don  Jaime  el  Conquistador»  (2).  Era  en  efecto 
hijo  del  infante  Don  Pedro,  Conde  de  Prades,  ti'o  y  consejero  de  Pe- 
dro IV  (3). 

Siendo  simple  clerigo,  a  la  edad  de  solos  21  aiios,  en  10  de  enero 
de  1362  fue  nombrado  obispo  de  Tortosa  por  Inocencio  VI  y  poseyo 
tal  dignidad  hasta  que,  muerto  en  1369  el  obispo  de  Valencia  Don  Vi- 
dal  de  Blanes,  el  Papa,  cediendo  al  influjo  y  prcsion  del  rey  Don  Pe- 
dro IV,  le  nombro  obispo  de  Valencia,  en  contra  de  la  eleccion  y  pre- 


(1)  Aprovechanios  csta  oportunidad  para  tcstimoniar  la  mayor  gratitud  al 
Rvdmo.  P.  Prior  Dom  Esteban  Babin,  que  co:i  tanta  amabilidad  recibe  a  los 
que  vamos  a  Cogullada  para  estudiar  en  su  rica  Biblioteca  y  no  menos  intere- 
sante Archive.  Gracias  tambicn  al  laborioso  bibliolecario  Dom  Lambert,  que, 
a  mas  dc  atcndcr  solicito  a  las  prcguntas  y  dificultadcs  dc  los  estudiosos,  tienc 
siempre  una  idea  nueva  o  un  no  pcnsado  aspecto  del  problema  que  el  cstudio- 
so  consulta  en  aquella  Biblioteca. 

(2)  Villanueva.  Viafe  literario,  I,  50  y  V,  100-101. 

(3)  Las  direcciones  dc  cartas  contcnidas  en  los  folios  105-108  prueban  cla- 
ramcntc  el  alto  parcntcsco  dc  Don  Jaime  con  la  familia  real  de  Aragon  y  con 
ilustrcs  casas  de  Castilla,  Aragon  y  Mcdiodia  dc  Francia.  Vcasc  por  cj.,  la  de 
las  dirigidas  a  su  padre:  Fol.  107: 

Domino  Infanti  Pctro  patri  domini  Episcopi. 

Patri  ct  domino  mctuendissimo: 

humil  c  deuot  fill 


2  LEXICON    LATINO-VALENCIANO 

scntacion  que  cl  Cabildo  habia  liccho  a  favor  del  chantre  Fernando 
Munoz(l). 

En  1387,  para  recompensar  la  adhesion  del  Rey  Don  Juan  I  a  su 
obediencia,  lograda  por  medio  del  cardenal  Don  Pedro  de  Luna  y  del 
obispo  de  Valencia,  le  otorgo  a  estc  el  capelo  cardenalicio  (2)  a  la  vez 
que  le  nombraba  administrador  apostolico  de  Valencia. 

Aparcce  en  la  curia  de  Aviiion  en  19  de  enero  de  1389  con  el  titulo 
de  San  Clemente,  que  luego  cambio  por  el  de  Sabinensis.  Fuc  cono- 
cido  vulgarmente  en  la  curia  por  estos  titulos  asi  como  por  el  de  Car- 
denal de  Aragon.  Benedicto  XIII  le  concedio  en  18  de  febrero  de  1395 
que  se  retirara  a  Valencia,  donde  murio  el  3G  de  mayo  de  1396. 

II.      EL    CODICE 

Dejando  para  otra  ocasion  la  descripcion  detallada  de  todo  el  Co- 
dice,  nos  limitamos  hoy  a  hacer  notar  que  S2  trata  principalmente  de 
un  formulario  empleado  por  alguno  de  los  notarios  de  Don  Jaime.  Al 
niicleo  primitivo  se  han  hecho  adiciones  que  han  convertido  el  codice 
en  una  coleccion  facticia  (3).  Actualmente  comprende  108  foUos  (nu- 
meracion  moderna). 

El  lexicon  ocupa  los  folios  31-41  (numeracion  primitiva,  IlI-XIII). 
La  carta  de  San  Bernardo  se  halla  en  los  fohos  44-47  (XVI-XVIIII  y 
otra  numeracion  especial— en  el  reverse  de  los  folios— I-IIII). 

En  distintas  partes  del  Codice  se  encuentran  algunas  notas  histo- 
ricas  o  sentencias  que  revisten  cierto  interes;  aducimos  algunas  por 
via  de  ejemplo: 

Fol.  9  v.*^;  Curia  Romana  non  vult  agnum  sine  lana 
Pol.  47  v.°:  L'  any  MCC  (C)  quatre  vints  e  quatre  vengueren  los  Fran- 
ceses Gerona  combatre  (4). 


(1)  Dcbemos  una  biografia  compkta  de  estc  Prelado  al  laborioso  bibliote- 
cario  de  Cogullada  Dom  Lambert,  que  esta  llevando  a  cabo  una  incesante  in- 
vestigacion  en  la  historia  eclesiastica  espanola:  cfr.  su  art.  ARAGON  (Jaime  de) 
en  el  fasc.  XVIII-XIX  del  Dictionnaire  d'  Histoire  et  de  Geographie  Bcclesias- 
tiques,  Paris,  Letouzey,  1924. 

(2)  Cfr.  Eubel,t.°I.  l.^ed.,  27. 

(3)  Parece  sin  embargo  que  dicha  coleccion  estaba  ya  formada  en  f'cmpo 
de  Don  Jaime. 

(4)  Cfr.  Zurita,  Anales,  t.°  II,  383. 


LEXICON    LATINO-VALENCIANO  3 

El  Codicc  ofrece  documentos  iiiuy  interesantes,  como  cl  forwulario 
de  la  visita  de  la  diocesis  y,  sobre  todo,  cl  forwulario  de  actos  o  do- 
cumentos episcopales,  que  estudiarenios  en  mejor  ocasion.  Hoy  nos 
limitamos  a  ofrecer  a  nuestros  lectorcs— y  deseamos  que  nuestro  mo- 
desto  trabajo  patentice  como  nuestra  Revista,  sin  exclusivismo  alguno 
quiere  contribuir  a  todos  los  estudios  y  como  nuestra  cara  Univer- 
sidad  cesaraugustana  quiere  estrechar  su  union  y  buena  relacion 
con  todas  las  demas  y  principalmente  con  las  de  regiones  que  con 
Aragon  constituyeron  un  glorioso  nucleo  historico,  muy  digno  siem- 
pre  de  grata  membranza— dos  documentos  interesantisimos  para  la 
historia  de  la  lengua  valenciana. 

III.      EL    LEXICON    LATINO    VALENCIANO 


Ocupa,  como  ya  hemos  dicho  los  ff.  31-41  (IlI-XIIl)  del  codice: 
Se  coloco  en  la  coleccion  facticia  como  una  continuacion  o  com- 
plemento  de  la  Summula  artis  scribendi  que,  falta  de  principio,  co- 
mienza  actualmente  en  el  folio  23  para  terminar  en  el  29  v.°,  (bien 
que  aun  el  mismo  30  se  refiere  a  materias  gramaticales  —  preposi- 
cion  e  interjeccion — ). 

Al  final  de  los  terminos  de  cada  letra  se  dejo  un  espacio  en 
bianco,  que  vari'a  segiin  las  letras,  para  en  tiempo  oportuno  aiia- 
dir  nucvas  palabras.  El  lexicon  ha  sido  escrito,  probablemente  por 
el  mismo  que  escribio  la  traduccion  de  la  carta  de  San  Bernardo: 
el  lenguaje  en  ambos  documentos  es  ciertamente  de  la  misma 
cpoca. 

No  hemos  de  seiialar  nosotros  la  importancia  que  tiene  para  el 
estudio  de  la  historia  del  valenciano  el  Lexicon  que  publicamos,  ni 
nos  incumbe  ahora  hacer  un  estudio  especial  del  mismo  que  inten- 
taremos  tal  vez  en  otra  ocasion:  hoy  nos  damos  por  satisfechos  con 
la  publicacioa  del  mismo. 

IV.      LA    CARTA    DE    SAN    BERNARDO 

La  interesante  carta  atribuida  a  San  Bernardo,  cuya  traduccion 
nos  ofrece  el  codice,  merece  algun  comentario  preliminar. 

Dicha  carta  fue  publicada  en  latin  por  Migne  en  su  P.  L.  t,  182 
644-651   que  se  limito  a  copiar  literalmente  la  edicion   hecha  por, 


4  LEXICON    LATlNO-VALBNCIA  NO 

Amaduzzi  en  1783  (1).  Amaduzzi,  que  se  sirvio  para  su  edicioii  de 
un  codicc  dc  la  Biblioteca  Medico-Laurentina  (2),  creyo  hallarse 
ante  una  epistola  inedita.  No  era  tal  la  vcrdad:  ya  en  1549,  en 
una  edicion  de  las  obras  de  San  Bernardo  hecha  en  Venecia,  apa- 
rece  dicha  epistola  atribuida  a  Bernardo  Silvestre,  aunque  recono- 
ciendo  que  algunos  creian  que  habia  sido  coinpuesta  por  San  Ber- 
nardo (3).  Amaduzzi,  ademas  de  creerla  inedita,  la  reputo— fundan- 
dose,  dice,  en  el  cstilo,  en  el  fondo  y  en  la  forma— genuina  o  al 
menos  la  creia  obra  de  un  buen  imitador  (4). 

Cuanto  a  la  persona  a  quien  iba  dedicada  la  carta,  la  traduc- 
cion  valenciana  senala  lo  reuerenf  senyor  del  Castell  Ambros;  las 
edicioncs  latinas  indican  el  nombre  de  este  caballero:  la  de  Vene- 
cia, dice:  "Gratioso  et  foelici  militi  H,  Raymundo  castri  Anibrosii" 
y  la  de  Amaduzzi  ^'Gratioso  militi  el  felici  Raymundo,  domino  Cas- 
tri Ambruosii".  La  difcrencia  esta  sin  duda  en  que  el  traductor  va- 
lenciano  se  servia  de  un  codice  en  que  Raimundo  estaba  notado, 
segun  costumbrc,  por  sola  una  R.  que  el  creyo  sigla  de  rcuercnt. 

Con  tipos  distintos  sefialamos  en  la  edicion  — y  luego  explica- 
mos  brevcmente  al  final  —  las  palabras  inusitadas  o  transforma- 
das  en  el  valenciano  actual.  Las  circunstancias  de  la  Revista  no  nos 
permiten  en  este  numero  descender  a  un  estudio  mas  detallado. 

(1)  Amaduzzi,  Anecdota  literaria  ex  mss.  Codicibus  enita,  t."^  IV,  pag.  229. 
Romac,  1783,  8.°  (cit.  por  P.  L.  1.  c.) 

(2)  Cfr.  su  introduccion  a  la  epistola. 

(3)  'Epistola  Bernardi  Sylvestris,  uiri  cquidcm  cruditissimi  de  cura  ct  rcgi- 
mine  rci  familiaris,  ideo  in  hoc  apposita  uolumine  quod  nonnulli  earn  a  sancto 
Bernardo  putant  fuisse  compositam>.  {De  la  ed.  de  Venecia). 

Bcrnardus  Silvestris:  fue  profesor  en  Tours  hacia  el  aiio  1136.  Cfr.  Che- 
valier: Rep.  d.  s.  h.  du  M-A  (Bio-bibl.)  I,  564. 

(4)  He  aqui  las  palabras  dc  Amaduzzi:  < ...  facile  in  hac  etiam  styli  dulcedi- 
ncm,  orationis  ardorcm,  cloquii  sanctitatcm,  scntcntiarum  gravitatem,  Icporum 
copiam,  quae  eidcm  {esto  es,  a  San  Bernardo)  tribuuntur,  deprchendet.  Quod 
si  id  ...  detrectavcrit,  saltern  anxium imitatorcm  fateri  omnino  cogctur. - 

La  noticia  de  la  carta,  anteriormente  a  Amaduzzi,  se  publico  no  solo  en  la 
cit.  ed.  dc  Venecia,  que  publico  Integra  la  carta,  sino  tambien  en  la  edicion  de 
Paris  de  1719  (tomo  il,  pag.  823)  que  hace  alusion  a  otra  edicion  de  luan 
Picard. 


Le 


xicon 


latino-val 


en  cm  no 


A 

(tol.  31) 


Alacritcr 

alegrament 

Affatim 

bastadament 

Aliunde  (sic) 

d'  altra  part 

Amicabiliter 

amigablement 

Alioquin 

en  allra  manera 

Aliquando 

algunes  vegades 

Affluenter 

abastadament 

Amen 

certe  o  axi  sie 

Ardenter 

escalfadament  o  ar- 
dentment 

Amodo 
Aliquandiu 

Alternatim 

entrecambiadament 

Adeo 

en  tant 

Audacitcr 

ardidamcnt 

Absit 

Deu  non  vulla 

Assiduc 

continuament 

Apud 

enuers  o  prop  o  de 

Acriter 

agrament 

An 

si                     (cosia 

Annexiiis 

ligadamcnt  o  acos- 
tadament 

B 

(Fol. 

31 

v.V 

Breuiter 

breumeiit 

Bone 

bonament 

Benignc 

b8nignanient 

Bis 

dues  vegades 

Brcuiatini 

abrcuiadanicnt 

Bister 

.11.  vegades  .III. 

Bene 

be 

Beninolc 

beniuolment 

(Fol.  31) 


Celeriter 

cuytadament 

Circumquaquc 

Crudeliter 

cruclment 

Coacte 

for^adament 

Certissimc 

Clam 

amagadamcnt 

Cotidie 

Clamdestine 

molt  amagadamcnt 

Cras 

Caucule 

amagadament 

Citra 

Copiose 

abastadament  o 

Ciirialitcr 

abundosament 

Confestim 

Caiestentcr 

escalfadament 

Cite 

Cercius 

pus  certament 

(Fol. 

32  v.") 

Cicius 

pus  tost 

Ceterum 

Cur 

per  que 

Consulcius 

Carissime 

carament 

Comode 

Consultc 

aconselladament 

College 

Caute 

sauiament 

Congrucncius 

Cum 

com 

Consultissimc 

Certe 

certament 

r'essanter 

cessantment 

Consequenter 

de  totes  parts  ode9a 

e  del!a 
molt  pus  certament 
continuament  o 
dema    (quascun  dia 
de^a  o  sens 
cortesament 
.le  mantinent  o  tan- 
tost  (tost 


pus  aconsellada- 
profitosament  (ment 


molt  pus  aconsella- 
dament 
conseguentment 


LEXICON    LATINO-VALENCI ANO 


(Fol.  33) 


Dudum 

r  alfre  dia 

Diutine 

de  tot  dia 

Debite 

dcgudament 

Demum 

finalment 

Dum  longe 

tan  longament 

Denique 

a  ]a  perfi 

Dumtaxat 

tan  solament 

Deuie 

clarament 

Die  princ 

de  dia  en  dia 

Distanter 

lunyadament 

Debiliter 

flacament 

Dextrossum 

s  la  man  dreta 

Diatim 

de  dia  en  dia 

Dextere 

mandretament 

Duatim 

de  dos  en  dos 

Dum 

dementre 

Diuisim 

departidament 

Diluculo 

Diametralitcr 

de  dret  en  Hret 

Deinde      j 

Deorsum 

dejus 

Deinceps 

d'  aci  auant 

Dulciter 

dol^ament 

Depost      I 

Diutume 

de  tots  dies 

Diucius 

(Fol  33 

vn 

Diuersimodc 

en  diuerscs  maneres 

De  cetero 

d'  aci  auant 

Diligenter 

diligentement 

Delliberate 

delliuradament 

Eciam 

encara 

Effrontiter 

desvergonyosamcnt 

Eque 

egualment 

Eri 

ir  dia  pasat 

Egre 

malament 

Squallier 

egualadament 

Euge 

alegrament 

Expedite 

espatxadament 

Exinde 

depuys    o    d'    alii 

Equiuoce 

en  diverses  maneres 

auant 

Eccc 

veiats 

Eya 

Ergo 

Equaliter 


donchs 
egualment 


(Fol.  34) 


Equester 
Enim 


horn  de  cauall 
car 


Fortiter 

Fere 

Forcius 

Fortissime 

Fideliter 

fortement 
per  un  poch 
pus  fort 
molt  pus  fort 
feelment 

(Fol  34 

Forsitan 
Forte 
Feruenter 
Foris 
For  as 

vr) 

per  Ventura 
per  Ventura 
scalfadament 
de  fora 
de  fora 

Fiducicliter 

fianc^osament 

Furialiter 

fellonament 

Grcgic 
Gaudiose 


noblamct  {sic) 
alegrament 


Gradatim 
Gradanter 


de  grau  en  grau 
de  grat 


LEXICON    LATINO-VALENCIaNO 


H 


Habundanter 

Hactenus 
Humane 


bastamciit  o  habun- 

danmcnt 
entro  ara 
hnmanalmcnt 


Hodie 

huy 

Hie 

aci 

Hue 

ca 

Hucusqiic 

entro  aci 

Iniuste 

no  dretament 

In  girum 

alarredor  o  en  torn 

Indebite 

no  degudament 

Infallibiliter 

no    fallidament    o 

Ilico 

ina9  o  tantost 

sens  falla 

Impie 

no    piadosament  o 

Itineriter 

acarreradament 

sens  pietat 

Inuerecunde 

desuergonyidament 

Inuiolabiliter 

no  corrupudamcnto 

Intelligcncius 

pus  entesament 

sens  corrumpiment 

Intemporaliter 

no  per  tots  temps 

Infideliter 

no  eelment 

lam 

ia 

Iterum 

altra  vegada 

Ibi 

alii 

Inique 

malvadament  o  ini- 

Intus 

dintre 

quament 

much 

11a 

Incessanter 

no   ccssadament    o 

Inde 

de^a 

tots  temps 

Intro 

dedins 

Indistantcr 

no  lunyadamcnt 

In  crastinum 

en  lendema 

Interim 

enfretant 

Inquani 

eciam  encara 

lugiter 

Impunc 

Immerenter 


(Fol.  36) 


continuamcnt 


Interdum 
Inconcusse 

Indilate 


algunes  vegades 
nos  faciemus  ea  om- 
nia omnia  incon- 
(cusse 


Languide 

Longe 

Largiflue 

Licentiue 

Literacius 

Literaliter 

Literatorie 


flacament 

longament 

largaraent 

licenciadamcnt 

mes  letradament 

literalment 

literalment 


Leuiter 

Libenter 

Libencius 


Lucide 


leugerament 

volentcrosament 

pusvolenterosament 

(Fol  36  vP) 
clarament 


M 


Modestc 
Merabratim 
Minus 
Minime 

Mutue 
Morose 
Multociens 
Multimode 


tempradament 
de  membre  en  mem- 
menys  ( meys  )    (bre 
molt    poch   o  molt 

menys 
prestadament 
tardadament 
moltes  devegades 
en  moltes   maneres 


Multipliciter 

Maxime 

Mortaliter 

Mane 

Modo 

Misericorditer 

Miserabiliter 

Mox 


multiplicadament  o 

moltes  vegades 
maiorment 
mortalment 
de  mati 
ara 

misericordiosament 
miserablement 
de  mantinent 


LEXICON    LATINO-VALENCIANO 


N 


(Fol.  37) 


Nupcr 

Nullatenus 

Nouiter 

Nondurn 

Ncdum 

Nichilominiis 

Nempe 


1'  altrc  dia 

en  ncguna  manera 

nouellament 

no  encara 

no  tan  solamcnt 

no  res  menys  o  ans 

dc  tot  en  tot 
certament 


Non 

Nuperrime 

Nunch 

Neque 

Nequaquam 

Nunquam 

Nudius 


no 

ben  I'altre  dia 

ara 

ne 

no  jamas  (jams) 

no  jamas  (juns) 


(Fol.  37  v°) 

Ovanter  alegrament  Oblique 

Ouax  tan  bon  dia  Odiose 

Omnino  de  tot  en  tot  Orbiculatim 

Olim  ^aenrerc 

Ostiatim  de  porta  a  porta  Orefenus 

Obuie  encotradament  (sic)  Orepedentim 

Occulte  amagadament  Orno 

Omnis  molt,  de  tot  en  tot  Opido 


tortament  o  en  tort 
auorridament 
anant  pel  mon  arro 

dalos 
boca  per  boca 
caure  de  bocadens 
enguany 


fFol.  38) 


Pridem 

1'  altre  dia 

Perpetuc 

per  tots  temps  0  per- 

Protinus 

tantostodematinent 

petualment 

Pulcriter 

bellament 

Palam 

manifestament 

Pigre 

pcreosament 

Paruiliter 

poquetament 

Precipve 

maiorment 

Prebiduum 

abans  de  dos  dies 

Paulisper 

poch  a  poch 

Patenter 

manifestament  o 

Paulatim 

pocament  o  poch  a 

ubertament 

Paulominus 

per  un  poch     (poch 

Plurumquc 

moltes  de  vegades 

Prompte 

auinentment 

Pluries 

moltes  de  vegades 

Presertim 

maiorment 

Perpere 

maluadament 

Praue 

malvadament 

Perendie 

de  pus  dema 

Prodiose 

traycionalment 

Prope 

prop 

Presencialiter 

cara  a  cara  o  pre- 

Propensius 

mol    amplament    o 

sentment 

Pedester 

de  peu            (eslesa 

Pariter 

cnsemps  o  tots  una- 
ment 

Pene 

(Fol.  38 

v.V 

Paulatim 

Pedetentim 

peu  a  peu 

Paulo 

Peritissime 

molt  pus  saviament 

Potius 

Prorsus 

de  tot  en  tot 

Postrcmo 

derrerament 

Penitus 

Penes 

envers==versus  me 

Peregre 

Porro 

=tamen,  empero 

LEXICON    LATINO-VALENCIANO 


Quomodo 

Qualitcr 

Quippc 

Quamuis 

Quisquc 

Quamobrcm 

Quapropter 

Quantocius 


en  qual  mancra 
en  qual  manera 
ccrtarr.cnt 
lassie  390 
lassie  a^o 
per  la  qual  cosa 
per  la  qual  cosa 
com  pus  tost 


Quanto  magis    com  mes 
Quondan  ia  passat  o  mort 

Quemadmodum  axi  com 
Quodammodo    daci  auant 
Quantum  quant 

Quando  quant 

Quomodocum- 
que  con  se  vulla 


(Fol.  39) 


Quomodolibet 

Quominus 

Quare 

Quadrupliciter 

Quaternatim 

Quinymo 


en  qualsevol  ma- 
quant  menys  (nera 
perque 

en  quatre  maneres 
de  quatre  en  quatre 
ans  certament 


Quater  quatre  vegades 

Quin  certament 

Quasi  quaix 

Quamplurimvm  =molt  fort 

Quocirca 

Quonam  =ad  quern  locum 


R 


Repentine 

Rite 

Rectc 

Realiter 

Regie 


iva(;:osament 

dretament 

dretamcnt 

realment 

realment 


Russus 
Recordatim 
Roboricius 
Retrorsum 


altra  vegada 
recordantment 
pus  fort 
detras 


(Fol.  39  V.'') 
Rarissime  molt  alart 


Sic 

axi 

Singulatim 

de  I.  en  altre  0  de  I. 

Sicuti 

axi 

Spaciose 

suauement        (en  1 

Seu 

0 

Suauiter 

suauement 

Sero 

de  vcspre 

Scilicet 

90  es  saber 

Semper 

tots  temps 

Sagaciter 

sauiament 

Sinistrorsum 

a  la  part  esquerra 

Solerter 

continuament 

Sinisterc 

esquerrament 

Secus 

en  altra   manera   0 

Subito 

iva(;:osament,    spat- 

prop  0  enuers 

xadament  0  tost 

Sodes 

per  la  fe  quern  dens 

Salubriter 

dol(;ament 

Super 

sobre 

Statim 

tantost  0  dematinent 

Superius 

dessus 

Succcssiue 

successivament 

(Fol.  40) 


Superialiter 

Surssum 

Seorsum 

Seriatim 

Soli(;ite 

Solito 

Sedulc 

Semel 


dessus  dessus 

dessus 

dessus 

ordenadament 

acustumadament 

axi  comesacustumat 

ansiosament 

una  vegada 


Similiter  semblantment 

Singlariter  (sic)  singularment 

Sane 

Simpliciter  simplement 

Simul  ensemps 

Saltern   vel  sal- 

tim  tan  solament 

Suadenter  suaument 


10 


LEXICON    LATINO-VALEISCIAhIO 


Tamlonge 

Tantummodo 

Tcncrc 

Tencrrimc 

Ternatim 

Tocius 

Talitcr 


tan  longamcnt 
tan  solamcnt 
tendrament 
molt  tendrament 
de  tres  en  tres 
pus  tost 

talment  o  en  tal  ma- 
nera 


Tcmporaliter 

Tripliciter 

Tarde 

Tempestine 

Turpe 

Turpiter 


temporalment 
en  tres  maneres 
tardosament  o  atart 
tempestanient 
feiament 
faiament 


Ter 

Tanquam 
Tenaciter 


tres  vegades 

axi'com 

temblament 


(Fol.  40  v.°) 

Tantumdem 


Tucius 
Tacite 


tant  mateix  et  po- 
test esse  nomen  et 
aduerbium 

callentiblemeiit 


u 


Veluti 

axi  com 

Velut 

axi  com 

Vtique 

lassi  a^o 

Vbicumque 

en  tot  loch 

Videlicet 

90  es  saber 

Vtraque 

de^a  e  della 

Verumbamen 

empero 

Velociter 

leugerament 

Vbique 

en  qualsevol  loch 

Vltra 

avant 

Vlterius 

d'  aci  avant 

Viriliter 

baroniuolment 

Verissimiliter 

Vllatenus 

Verum 

Veterius 

Vnanimitcr 

ensemps  0  tots  en- 

semps 

Vbilibet 

en  qualseuol  loch 

Vere 

verdaderaraento  ve- 

rament 

Vcraciter 

vcrdaderament  ove- 

rament 

Verbotenus 

de    paraula    a    pa- 

raula 

Violenter 

corrumpidament 

Vtinam 

ayatden  0  aiisades 

(Fol  41) 


Vtpotc 
Vltimo 
Vsqucquo 


=tanquam  axi  com 
derrerament 
entro  que 


LEXICON    LATINO-VALENCIANO  11 


LETRA  TRASMESA  PER  SENT   BERNAT  A  UN   CAUALLER 
SOBRE   LA    CURA    E    MANERA    DE    GOUERNAR    PROFI- 


TOSAMENT     LA     COSA     PAMILLAR    (;0     ES     LA     CASA 

[RAZON   DE   LA   CARTA] 

{Fol.  44) 

Al  gracios  e  benaventurat  cavalier  lo  rcucrcnt  senyor  del  Castell 
Ambros,  Bernat  deduyt  en  vellea,  salut.  Tu  demanes  esser  ensenyat 
per  nos  de  la  cura  e  manera  de  gouernar  pus  profitosament  la  tua 
casa  e  en  quinya  manera  se  deuen  hauer  los  senyors  en  lo  regiment  de 
lur  casa:  a  la  qual  cosa  te  responem  que  jassie  que  '1  stament  de 
totes  les  coses  mundanals  a  la  fi  d'  els  negocis  sots  fortuna  treballen, 
empero  la  regla  de  viure  no  la  deu  hom  obtenir  sots  fortuna.  Donchs 
ou  e  atten  qm  si  en  la  tua  casa  les  despeses  e  les  rendes  son  eguals, 
cas  inopinat  pora  destrouir  la  tua  casa  c  le  stament  de  aquella;  sta- 
ment d'  om  negligent  es  casa  rouinosa 

1.    De  ncgligcncia 

Quinya  cosa  es  la  negligencia  d'  aquell  qui  la  casa  gouerna?  Gran 
foch  ences  en  la  casa.  Encerca  diligentement  la  neglegencia  e  propo- 
sit  d'  aquells  qui  aministraran  les  tues  coses.  Al  hom  qui  decau  de 
ses  facultats  o  riqueses  o  encara  no  es  caygut  de  tot,  no  li  es  tan  ver- 
gonyos  abstenir  se  con  caure.  Veure  souin  les  coses  que  tues  son,  com 
Stan,  gran  providencia  es.  Pensa  del  menjar  e  beure  de  les  tues  bes- 
ties,  car  ban  fam  e  non  demanen. 

(fol.  44  v°) 

2.    Dc  noccs 

Noces  sumptuoses  donen  dan  sens  honor:  Despesa  o  messio  per 
cauallcria  honorable  es. 

3.    De  ajudar  los  amichs  e  los  desgastadors 

Despesa  per  ajudar  los  amichs  rahonable  es,  Despesa  per  aiudar 
los  degastadors  es  perduda. 


\2  LEXICON    LATINO-VALENCIANO 

4.     Dc  la  companya 
La  companya  liia  nodrcix  la  ab  gros  menjar  c  no  ab  dclicat. 

5.    Dc  la  gola  c  dc  la  bossa 

Qui  es  golos  a  penes  mudara  sos  costums  en  altra  maner  i  si  no 
es  per  mort.  La  golositat  dc  1'  horn  ansios  c  diligent  conort  es.  En  los 
dies  de  les  grans  festcs  peix  la  tua  companya  habundantment  e  non 
dclicada.  Fes  plcdcjar  la  gola  ab  la  bossa  e  guarda  't  de  qual  scras 
advocat.  Mas,  si  cs  jutgc  cntrc  la  bossa  e  la  gola,  dona  sentencii  per 
la  bossa  souin,  mas  no  tots  temps;  car  la  gola  prove  per  desigs  que 
son  testimonis,  mas  no  jurats,  e  la  bossa  proue  evidentment  en  la  ar- 
cha,  en  lo  celler  e  en  lo  graner,  buyts  o  en  breu  buydors:  lauors  jutges 
mal  contra  la  gola  com  avaricia  ligue  la  bossa.  E  jamas  avaricia  na 
jutgara  dretamcnt  entrc  la  bossa  c  la  gola. 

6.    Dc  avaricia 

Que  es  avaricia?  Homcyra  de  si,  temor  de  pobrea  c  viure  en  pobrca 
per  tots  temps.  V  om  auar  viu  dretament  no  perdent  (fol.  45)  les  ri- 
quecs  en  si,  mas  estoiant  les  als  altres.  Millor  cosa  es  cstoiar  als 
altres  que  perdre  en  si  mateix. 

7.     Dc  vcndrc  lo  blat 

Si  abundcs  en  blat,  no  ams  la  carestia;  car  qui  ama  carcstia,  desija 
esser  homcycr  dels  pobres.  Ven  lo  blat  com  val  assjats  e  no  com  lo 
pobre  non  pot  comprar.  Ven  per  mcnor  pus  que  no  val  als  vehins  e 
cncara  als  enemichs,  car  1'  enemich  no  cs  ven^ut  tots  temps  ab  coltell, 
mas  sovin  ab  servey, 

8.     Dc  supcrbia  c  dels  enemichs 

Superbia  contra  Y  enemich  es  bany  sperant  turment  ab  sageta.  Has 
enemich  capital?  Pesat  es  cncarcrc  fs/cj  has  enemich  capital  vulles  guar- 
dar  lo  sen  huyll  per  lo  teu;  si  has  enemich  no  hages  convcrsacio  ab 
los  que  no  coneys.  Tots  temps  te  pens;^  que  1'  enemich  savi  pense  tots 
temps  les  vies  dels  enemichs.  Dcbilitats  o  ven^uts  los  enemichs,  no 
pcnscs  haver  pau,  mas  treua  a  temps.  Sic  assegures  que  1'  enemich  no 
pcnse  <;o  que  tu  penses,  a  perill  tc  poses. 


LEXICON    LATINO-VALENCIAN  O  13 


9.  Dc  Ics  fcmbrcs 

De  les  fcmbres  tucs  sospitoses  mes  vullcs  ignorar  que  saber  90  que 
fan.  Car  pus  que  hauras  sabut  lo  crim  dc  la  mala  muller,  no  ten  pora 
guarir  negun  metge.  Tu  mitigaras  la  dolor  de  la  mala  muller  com  oiras 
de  les  mullcrs  dels  altres.  Lo  cor  noble  e  alt  no  inquir  dc  les  obres  dc 
les  fembrcs.  La  (fol.  45  v.°)  mala  muller  mes  la  castigaras  ab  rialles 
que  ab  basto.  Fembra  vella  auol  de  son  cors,  si  la  ley  o  sostcnie,  farie 
a  soterrar 

10.  Dc  vcstidurcs 

Nota  que  vcstidura  sumptuosa  provacio  es  de  poch  seny.  Vcstidu- 
ra  wassa  ap[)Drcnt  tost  apparellc  cnuig  als  vehins.  Studia  plaure  per 
bonca  c  no  per  vestitura.  La  demanda  de  la  muller  que  ha  vcstedurcs 
c  demana  vestcdures  no  demostre  fermetat. 

11.     D'  els  amichs 

Ungues  per  maior  1'  amich  qui  done  les  sues  coses  que  aquell  qui 
offer  si  matcix.'De  peraules  d'  amichs  gran  copia  n'  es.  No  reputes  o 
tingucs  por  amich  aquell  qui  loe  tu  present.  Si  consellcs  a  ton  amich, 
no  li  vullcs  plaure  per  peraula,  mas  per  raho.  Digues  consellan  al 
amich  tcu:  amich,  axi  mes  vijares  no  le  diguis  determenadamcnt:  axi 
fa  a  fer  car  dc  la  fi  mala  del  consell  pus  leugcramcnt  s'  en  segucix 
reprcnsio  que  laor  de  la  bona. 

12.     Dc  juglars 

Oit  he  que  juglars  tc  visiten.  Atten  les  coses  ques  seguexcn:  1'  om, 
entenent  als  juglars,  haura  tostmullcr,  lo  nom  dc  la  qual  cs  pobrca. 
Mas  qui  sera  son  fill?  cscarn.  Plaen  t^  les  peraules  del  juglar?:  fcny  tc 
no  oir  les  c  pcnsar  1'  altra  cosa.Car  aquell  qui  s'  riu  c  s'alcgra  (fol.  46) 
de  les  peraules  del  juglar  ja  li  ha  dada  penyora.  Los  juglars  maldients 
dignes  son  de  penjar.  Quinya  cosa  ^s  juglar?  Dient  mal  dels  altres, 
por  tant  homey  ab  si  matcix.  Juglars  sonants  esturments  a  Deu  no 
plagucrcm. 

13.    D*  els  scrvidors 

Lo  scrvidor  alt  de  cor  o  ergullos  gital  de  tu  axi  com  aquell  qui 
ha  a  esscr  tan  cncmich.  Lo  scrvidor  qui  en  scs  peraules  te  blandcix  fora 


14  LEXICON    LATINO-V  ALENCIANO 

gital.  Contrastd  al  servidor  e  al  vehi  qui  't  lou;  cii  altra  maiicra  pensa 
que  t'  liaia  enguanat.  Lo  servidor  qui  Icugcrament  se  envcrgonycix 
ame  '1  axl  com  a  fill. 

14.     Dc  hcdificis 

Si  vols  licdificar  casa  induescat  neccssitat,  mas  uo  volcntat,  Cup- 
dicia  dc  hedificar  no  cs  tolta  hedifican.  Massa  gran  e  dcsordcnada 
cubdicia  dc  hedificar  espera  venda  dels  hcdificis.  Torra  acabada  cgra- 
ners  buyts  fan  1'  cm  molt  saui,  mas  ab  amarch  cor. 

15.    Dc  vcndrc 

Si  vols  vcndrc  alguna  cosa,  guarda  't  que  la  part  dc  1'  herctat  no  la 
venes  a  maior  de  tu  mas  a  menor;  la  tua  cosa  ven  al  mes  donant.  Car 
millor  cosa  cs  soffcrir  greu  fam  que  venda  del  patrimoni;  mas  millor 
cs  vcndrc  una  part  que  sotsmctre  si  matcix  a  usures.  Quinya  cosa  cs 
usura?:  vcri  del  patrimoni. 

16.     Dc  comprar 

No  comprcs  res  en  companya  de  pus  podcros.  Sosfen  pacicntmcnt 
lo  xich  companyo  per  ^o  que  no  t'  en  acompany  altre  pus  forts. 

17.    Del  us  del  vini 

Has  dcmanat  del  us  del  vi?  Aqucll  qui  en  la  divcrsitat  e  habun- 
dancia  dels  vins  cs  temprat  cs  deu  tcrrenal.  La  embriaguea  no  fa  res 
dretament  si  no  com  cau  en  lo  fanch.  Sents  lo  vi?;  abans  vullcs  dormir 
que  parlar.  Qui  per  peraules  se  cscusa  dc  esser  embriach  manifcsta- 
ment  acusa  sa  embriaguea.  Mai  sta  en  1'  om  joue  e  encara  en  la  dona 
conexer  los  vins. 

18.    D'  els  mctges 

Fuig  al  metge  pic  de  scian,  qui  no  sia  prouat  per  excrcici  o  pratica. 
Fuig  al  metge  embriach  e  encara  al  aduocat.  Guarda  't  del  metge  qui 
volra  esscrvar  en  tu  com  guarra  Ics  altres  de  scmblant  malaltia. 

19.    D*  els  cans 

Lcs  cans  fort  petits  lexa  'Is  a  Ics  Rcgines  c  als  clergucs.  Cans  guar- 
dadors  dc  casa  profitoscs  son.  Cans  de  ca^a  mes  costen  que  no  apro- 
fitcn. 


LEXICON    LATINO-VALENCIANO  15 


20.     D*  els  fills 

Has  fills?  despcncdors  de  tos  bens  no 'Is  institucsqucs  hcreus.  Si 
horn  affermc  que  fortuna  zs,  que  aprofitc  doctrina  de  viure?  (Fol.  47) 
Oges  que  he  vist  d'  aco;  e  vist  molts  foils  no  curants  de  90  qu'  els  esde- 
iienia  e  finalment  escusaren  se  sots  fortuna.  L'  om  qui  serue  doctrina, 
a  tart  se  clamara  de  fortuna.  Car  a  tart  acompanyaras  diligencia  ab 
infortuni  o  desaventura,  e  pus  tart  separaras  desaventura  de  perea. 
Car  pereos  espere  que  li  ajut  Nostre  Senyor  qui  mana  vetlar  en  lo 
mon.  Tu  donchs  vetla  e  compensa  la  Icugeria  del  despendre  ab  la  perea 
delguanyar, 

21.     Dc  la  vcllea 

Acostas  la  vellea?  Consell  te  que  mes  te  comans  a  Deu  que  a  ton 
fill.  Ordenes  les  lexes.^  Consell  te  que  primerament  mans  pagar  als 
servidors  que  als  capellans.  No  comans  la  tua  anima  a  aquells  qui 
amen  la  sua  persona;  eomana  la  anima  tua  a  aquells  qui  amen  la  sua. 
Ordena  de  les  tues  coses  abans  que  sies  malalt;  car  esdeue  se  que  hom 
es  feyt  catiu  en  la  malaltfa  e  lo  catiu  no  pot  fer  testament.  Donchs 
ordena  les  tues  coses  mentre  est  franch,  abans  que  sies  feyt  catiu  e 
bast  te  ^o  que  de  tu  es  dit. 

22.    De  la  particio  dels  fills 

Los  fills,  mort  lo  pare,  demanen  particio.  Si  nobles  son,  mes  val 
que  sien  escampats  per  lo  mon  que  si  partien  la  heretat.  Car  sovin 
s'  esdeue  que  la  particio  de  la  heretat  es  greu  dissolacio  dells,  car  si 
son  treballadors  faran  axi  (fol  47  v°)  com  se  volran.  Si  son  mercaders 
pus  segura  cosa  es  la  particio  dels  bens  que  si  'Is  tenien  en  comu  per 
tal  que  la  desaventura  de  la  un  no  fa^a  mal  als  altres. 

23.    Dc  les  vidues 

E  la  mare,  si  per  ventura  vol  pendre  altre  marit,  folia  es;  mas  per 
90  que  plor  sos  pecats  Dcus  vulla  que  ella  vella  prenga  hom  jove.  Car 
no  offer  a  si  mas  les  sens  coses;  les  quales  offertes,  beu  ab  aquell 
anap  de  dolor  que  ha  desijat  al  qual  la  aporten  los  merits  de  la  sua 
dampnable  vellea. 


16 


LEXICON    LATINO-VALENCIANO 


A  continuacion  ofrecetnos  una  breve  explicacioti  de  las  palabras 
que,  o  son  desusadas  en  el  valenciano  actual,  o  ban  sidotrans- 
formadas  en  su  grafia  (*): 


7.    Assats 

prou 

9.     Avol 

roin 

10.  Bonea 

bontat 

5.    Bossa(l) 

botsa 

2.     Caualleria 

noblca 

19,  Clcrgues 

clergues 

7.     ColtcU 

gavinet 

4.     Companya 

familia 

8.     Encarcrc 

=  cncara  que 

1.    Enccrca 

busca 

f-     Estoiar             \ 
"     Estoiant           ' 

estdlviar  amagaut 

(Homeycr 

homicida 

7,8,12.    Horaeyra 

» 

[Home/ 

homicidi 

8.     Huyl 

ull 

14.  Induescat 

(induir) 

(a).Jassie(4) 

cncara  que 

11.  Laor 

Uaor 

18,  Scian 

sabica 

9.    Sostenie 

(sostindrc) 

5.     Pledcjar 

pleitejar 

11.  Vijares 

cmsembla 

basfante 

male— a 

bondad 

bolsa 

nobleza 

clcrigos  (2) 

cuchillo 

(3) 

aunque 

busca 

ahorrar  escondiciido 

homicida 

(la)  homicida 

homicidio 

ojo 

induzca 

aunque 

alabanza 

(el)  saber 

(sostener  - 

plcitear 

me  parece 


permitir) 


(R).  Atten 

5.  Buy  dors 

5.  Conort 

11.  Consellan 
13.  Bnguanat 

12.  Esturments 

13.  Gital 


aten 

•que  's  buidaran 

conhort 

aconsellant 

cnganyat 

instrumentos 

llansa  '1 


atiende 

que  se  vaciaran 

confortamiento 

aconsejando 

engafiado 

instrumentos 

echalo 


(*)  Los  numeros  marginales  indican  los  parrafos  de  la  Carta  en  que  ajjjrc- 
cc  por  vez  primera  la  palabra  que  se  explica. 

(R)  indica  el  primer  parrafo  (preliminar):  Razon  de  la  carta. 

(1)  «No  cuyna  la  mo<;a,  que  cuyna  la  borsa»:  adagio  valenciano  y  Catalan. 

(2)  Clerigjs:  indicaba  esta  palabra  en  esta  epoca  (siglo  xii)  no  solo  los  del 
estadj  eclesiastico,  sino  en  general  a  los  hombres  aficionados  a!  estudio  y  le- 
tras:  recuerdese  el  titulo  de  la  obra  de  Pedro  Alfonso  —Disciplina  clericalis— , 
«que  ha  de  ser  entendido  como  disciplina  o  ensefianza  propia  de  clerigos, 
dando  a  esta  palabra  el  sentido  lat.  que  tenia  en  la  Edad  Media,  como  hoy  tie- 
ne  la  palabra  scholar,  sinonimo  entre  los  inglcses  de  hombre  estudioso  y  le- 
trado.»  Menendez  Pelayo,  origenes  de  la  Novela,  I,  xxxvni. 

(3)  Por  la  misma  epo:a  (de  la  traduccion  de  la  carta)  se  llamaban  en  Ara- 
gdn  companages  los  que  trabajaban  a  las  ordenes  de  un  artista. 

(4)  Jassie  =  etsi=jam  sit  =  jam  etsi. 


LEXICON    LATINO-VALENCIANO 


17 


18. 

Guarra 

guarira 

5. 

La  vors 

llavors 

5. 

Ligue 

lliga 

(R). 

Lur 

Uur 

9. 

Mala 

roin 

5. 

Mas 

mes 

10. 

Mass 

masa 

5. 

Peixa 

pastura 

12. 

Plaen 

plauen 

(R). 

Pora 

per  a 

5. 

Proue 

prova 

(R). 

Pus 

mes 

(R). 

Qulnya 

quina 

(R). 

Sots 

sota 

1. 

Souin 

asovint 

(R). 

Tua 

teva 

curara 

entonccs 

ata 

su  (de  ellos) 

mala 

mas 

demasiada 

apacienta 

placcn 

para 

aprueba 

mas 

cual 

bajo 

frecuentemente 

tuya 


DISCURS 

QUE 

LO  M.  L  MN.  ANTONI  M.^  ALCOVER 

LLETGi    DIA   31    DE    DESEMBRE    DE    1923 
DAVANT 

L'  EXM.   AjUNTAMENT   DE   LA   ClUTAT   DE   MaLLORCA 

I    LES   ALTRES   AUTORIDATS   LOCALS 
EN    ELOGI    DE 

D.  TomAs  Fortesa  I  Cort£s 

AB    MOTIU    DE  ^ 

HAVERLO    ANOMENAT   DIT   AJUNTAMENT 

FILL  IL'LUSTRE  D'  AQUEIXA  ClUTAT 

ESTAMPAT  PER  ACORT  DEL  MATEIX  EXM,  AJUNTAMENT     . 


ClUTAT    DE   MALLORCA 
ESTAMPA    DE   D.   JUSEP   TOUS 

1924 


D.  TOMAS  FORTESA  I  CORTES 

FILL  IL- LUSTRE  DE  LA  CIUTAT 
DE    MALLORCA. 


DISCURS 

QUE 

LO  M.  I.  MN.  ANTONI  M.^  ALCOVER 

LLETGi    DIA   31    DE    DESEMBRE    DE    1923 
DA-ZANT 

V  EXM.   AjUNTAMENT   DE  LA   ClUTAT   DE  MaLLORCA 

I    LES   ALTRES   AUTORIDATS   LOCALS 
EN    ELOOI    DE 

D.  TOMAS  FORTESA  I  CoRTfiS 

AB    MOTIU    DE 
HAVERLO    ANOMENAT    DIT   AJUNTAMENT 

FILL  IL'LUSTRE  D'  AQUEIXA  ClUTAT 

ESTAMPAT  PER  ACORT  DEL  MATEIX  EXM.  AJUNTAMENT 


ClUTAT   DE   MA!  LORCA 

ESTAMPA    DE    D.  JUSEP   TOUS 
1924 


vwwwwwmwwwwwwwwwwwwww 


EXCMS.  SENYORS; 

SENYORES: 

SENYORS: 


|ONRAT  cie  bon  de  veres  ab  1'  encarrech  d'aquest  Excelen- 
tissim  Ajuntament  de  entrunyellar  una  corona  a  la 
honorable  i  gloriosa  memoria  d' aquell  gran  cor,  de 
aquell  gran  enteniment  que  s'  anomena  D.  Tomas  Fortesa,  prench 
la  paraula  pie  de  por  de  no  volar  massa  baix  i  de  no  sebre  ni 
embarbollar  la  mitat  de  la  mitat  de  lo  que  's  mereix  el  nom  de  tal 
amich  de  1'  anima,  home  de  be  a  carta  cabal,  patrici  insigne, 
poeta  del  cor,  escriptor  gallardissim,  filolech  eminent  i  benemerit 
en  grau  superlatiu  de  la  nostra  llengua  i  de  les  nostres  Lletres  i 
mestre  meu  amantissim  en  ram  de  Literatura  i  sobre  tot  de  Filo- 
logia,  que,  si  en  se  res  i  si  hi  he  feta  qualque  cosa  de  bo,  ho  dech 
a  ell,  perque  tot  d'  una  que  'm  conegue,  quant  jo  corria  els  denou 
anys,  m'  encobei  tant  i  tant,  que  sempre  'm  mira  com  a  fill;  i  jo 
seria  estat  un  desagrait  i  una  mala  anima,  si  no  1'  hagues  pres  per 
pare  i  no  me  fos  considerat  i  no  me  fos  portat  sempre  com  a  bon 


fill  espiritual  seu.  Per  aixo  no  'm  critiqueu  si  pari  d'  ell  ab  passio. 
No  esta  lleig  que  un  deixeble  pari  aixi'  de  son  mestre. 

Encomanantme,  donchs,  a  la  vostra  indulgencia,  que  necessit 
com  el  pa  de  cada  dia,  envest  el  meu  tema,  que,  com  hi  ha  tant  i 
tant  que  dir,  ab  tot  i  la  meua  resolta  voluntat  de  cansarvos  tan 
poch  com  puga,  no  me  'n  fly  gota  de  no  resultar  massa  llar- 
guerut. 

Quant  I'any  1898  se  mori  D.  Tomas,  en  vaig  publicar  un 
opuscle  d'  una  xeixantena  de  planes  en  vuytau,  presentant  la  seua 
obra  literaria  i  cientifica  aixi  com  jo  la  veya  a  les  hores.  Trac- 
tantse  d'  un  mort  recent  i  tan  iMustre,  tothom  lletgi  alio.  Passaren 
anys  i  anys;  s'  acaba  1'  any  1914  1'  estampacio  de  1'  obra-mestra  de 
D.  Tomas,  la  seua  Gramatka  de  la  Lengua  Catalana;  lo  formi- 
dable Menendez  Pelayo,  que  s'  era  oferit  a  posarhi  el  Prolech, 
digue  que  no  se  considerava  preparat  per  escriure'l;  me  brinda- 
ren  a  mi  per  ferlo,  i  me  sorti  un  Prolech  de  82  planes  en  fol 
menor  de  lletra  ben  atapida,  a  on  vaig  presentar  la  figura  de  Don 
Tomas  com  a  cristia,  com  a  poeta,  com  a  prosista  i  sobre  tot  com 
a  filolech.  Aqueix  prolech,  si  fos  estat  qualque  rondaya  o  un 
arrefoll  a  qualque  superhome  mes  o  manco  bordissench  de 
aqueys  que  potoyen  per  aqui;  si  fos  estat  un  encals  a  qualque 
Llucifer,  mes  o  manco  sevilld,  d'aquells  que,  per  que  parlin 
d'  ells,  peguen  foch  a  la  payissa;  si  tal  prolech  fos  estat  res  d'axio,^ 
massa  que  I'haurien  lletgit;  pero  82  planes  grosses  de  lletra  d'  es-j 
tampa  ben  atapida  i  de  coses  gramaticals  i  filologiques,  ^qui  te 
delit  ni  coratge  per  anarles  a  lletgir?  Si  els  balears,  valencians  i 
Catalans  haguessen  lletgit  gayre,  no  ja  lo  meu  Prolech,  sino  la 
Gramatica  de  D.  Tomas,  haurien  tocada  ab  les  mans  1'  importan- 
cia  escepcional  de  tal  obra;  pero  son  poquissims  que  1'  hagen 
lletgida  i  mes  pochs  que  1'  hagen  comprada;  ab  tot  i  esser  baratis- 
sima:  un  tom  de  680  planes  en  fol  menor  per  quatre  pessetes  i 
MiTjA.  Per  aixo  he  cregut  que,  per  donar  aqui  una  idea  exacta  de 
qui  era  D.  Tomas,  lo  mes  avengut  seria  fervos  un  resum  de  lo 
que  dich  d'  ell  dins  aquell  Prolech.  Donchs,  escoltau,  si  voleul 


7  -^ 


I. 


«iDon  Tomas  Fortesa  i  Cortes!  Nat  an  aquesta  Ciutat  de  Ma- 
llorca  r  any  1833  d' una  familia  cristiana,  rica  de  virtuts  i  d' un 
bon  passar,  consagrat  tota  la  vida  a  1'  ensenyansa  i  Secretari  de 
la  Junta  Provincial  de  Instruccio  Publica  desde  1'  any  1883,  era 
lo  primer  de  tot  un  catolich  fervent,  d'  una  rectitut  i  d'  una  inte- 
gridat  personal  a  tota  prova;  duya  la  bondat  pintada  demunt  i  no 
era  may  capag  d'  amagarla  gens.  An  aqueix  temps  de  indiferencia 
relligiosa,  mes  o  nienys  reflexiva  o  interessada,  D,  Tomas  se  pre- 
sentava  aonsevuUa  aixi  com  era:  un  feel  cristia,  somes  an  els  deu 
Manaments  de  la  Lley  de  Deu  i  an  els  cinch  de  V  Esglesia,  mala- 
vetjant  observarlos  tan  be  com  sabia.  Membre  actiu  de  les  Confe- 
rencies  de  Sant  Vicens  de  Paul  fins  a  la  mort,  i  de  la  Jovintut 
Catolica  el  temps  que  n'  hi  hague  assi,  va  pendre  part  principa- 
lissima  en  les  veMades  literaries  que  celebra  tal  sociedat  i  en  mol- 
tes  que  celebraven  altres  associacions  relligioses.  Ja  's  sabia  que 
totes  les  obres  de  caridat  i  de  propaganda  catolica  el  trobaven 
sempre  dispost  a  donarhi  una  maneta. 

Era  notoria  la  seua  piedat  i  tan  viva  i  ardent  la  fe  del  seu  cor, 
que  fou  una  de  les  fonts  primordials  de  la  seua  poesia  i  li  dona 
ales  per  remuntarse  a  sagrades  i  supremes  altures,  i  notes  d'  una 
dolsura  inefable  i  d'  una  uncio  suavlssima,  altament  vivificant  i 
corprenidora. 

No  foren  pochs  ni  petits  els  disgusts  ni  Ueugeres  les  angu- 
nies  que  li  vengueren  per  la  seua  rectitut  i  integridat,  que  no  li 
deixaven  consentir  ni  tolerar  cap  injusticia  ni  res  que  no  pertocas 
en  coses  que  d'  ell  dependien  o  que  hi  havia  d'  intervenir. 

Tenia  una  anima  massa  fina,  un  cor  massa  noble  i  tenre  per 
navegar  per  aqueixa  vail  de  llagrimes,  sovint  brufada  de  reclaus  i 
sobams,  plena  d' avenchs,  reblida  de  carts  i  espinalers  de  pua 
verinosa,  clapetjada  de  bassals  de  Hot  pudent  i  empestador.  Sols 
Deu  del  eel  ho  sap  lo  que  li  costava  navegarhi  per  aqui  baix.  Ell, 
era  nat  per  volar  amunt,  ben  amunt. 


—  8   - 

Era  una  anima  candorosa,  simpatica,  senyorivola.  Se  descal- 
sava  per  tothom,  robava  el  cor  dels  qui  el  tractaven.  Era  molt 
considerat  i  estimat,  i  les  persones  principals  de  Mallorca  se  con- 
taven  entre  sos  amichs. 


II 

D.  Tomas  era  un  poeta  de  rassa.  La  poesi'a  la  vivia  mes  que  no 
r  escrivia.  Desde  que  lo  seu  cor  se  bada  a  la  vida  com  la  roella 
d'  abril,  fou  poeta,  visque  la  poesia,  pero  no  la  comensa  a  es- 
criure  fins  aprop  dels  trenta  anys.  Sentintla-se  dins  el  cor,  com 
era  bergantell,  prova  de  fer  qualques  estrofes  en  castella.  Les  hi 
va  veure  D.  Tomas  Aguilo  que  Deu  tenga,  i  ab  una  de  les  seues 
geniades  li  digue  que  no  hi  tomas  pus.  No  hi  tornd  fins  del  cap 
de  molts  d'anys  fins,  que  1'  amistat  i  1'  exemple  de  1'  altre  Mestre, 
lo  venerable  patriarca  del  Reneixement.  En  Marian  Aguilo,  li 
revela  que  aquella  augusta  i  celestial  Princesa,  la  Poesia,  que  '1 
cridava  feya  tant  de  temps,  no  el  volia  guarnit  de  gales  forasteres, 
sino  endiumenjat  de  la  vesta  reyal  de  la  llengua  propia,  per 
rebre  sos  homenatges  i  ferlo  un  de  sos  grans  vassalls.  I  ell  no  hi 
dupta  un  moment:  ben  previngut  ab  1'  estudi  d'  Humanidats,  fet 
en  el  Seminari  de  la  Diocesi,  a  on  estudia  fins  a  Metafi'sica,  ben 
emerat  dels  classichs  antichs,  que  coneixia  fil  per  randa,  tot  corat- 
jut  i  delitos  empren  la  pujada  del  Parnas  ab  ales  de  la  llengua 
materna,  estudiada  a  fondo  en  sos  monuments  mes  vius,  aixo  es, 
la  conversa  familiar  entre  la  gent  pagesa,  neta  encara  de  mettafara 
forastera.  L'  any  1869  els  Jochs  Florals  de  Barcelona  li  premien 
la  polidissima  canso  Mallorca;  V  any  segiient  guanya  un  accessit 
ab  son  magistral  romanc  L'  Ombra  d'  en  Muntaner;  V  any  1871 
obte  un  primer  premi  ab  la  dolsa  Llegenda  de  St.  Segimon  i  un 
premi  estraordinari  ab  lo  romang  ferreny  i  de  ballugador  movi- 
ment  dramatich  Lo  Comte  d' Bmpuries;  i  1'  any  1873  se  fa  seus 
d'un  aixech  dos  primers  premis  ab  les  vitenques  cansons  Les 
Noces  de  T  Infant  i  Lo  Rey  y  Lo  Arquebisbe  i  un  altre  premi  es- 


—  g   _ 

fraordinari  ab  un  romanq  d'  historia  mallorquina,  Dissort.  Ja 
tenia  els  tres  primers  premis  ordinaris  per  esser  proclamat  Mes- 
tre  en  Gay  Saber,  i  el  Jurat  le  hi  proclama  a  1'  acte.  L'  any  1871 
r  Academia  Mariana  de  Lleyda  li  premia  un  liimne  piadosissim 
a  la  Reyna  de  eels  i  terra;  1'  any  1876  els  Jochs  Florals  de  Valen- 
cia li  premiaren  Les  darreries  del  Conqueridor  (lo  Rey  en 
Jaume),  romang  historich,  vibrant  d'  ale  epich.  Pero  lo  premi 
que  li  ompli  mes  lo  cor  fou  el  que  se  va  fer  seu  en  el  Certamen 
poetich  del  Milenari  de  Montserrat  ab  la  Oda  a  la  Moreneta, 
entusiasta,  esplendida,  polent,  bellissima  esplosio  de  sentiment 
relligios  i  patriotich.— Qui  no  mes  conega  del  Mestre  Fortesa  les 
poesies  premiades,  les  fetes  per  esserho,  no  coneixera  lo  poeta 
sino  a  redols;  nomes  en  coneixera  una  fase  y  no  la  caracteristica, 
la  culminant,  la  que  constitueix  la  fesomia  del  poeta.  Lo  que  la 
constitueix,  es  aquell  esplet  de  poesies  curtes,  intimes,  brollades 
directament  del  cor,  inspirades  de  1' ardor  purissima  de  la  seua 
fe,  que  li  aclaria  una  cosa  de  no  dir  la  visio  poetica  i  el  feya  pe- 
netrar  endins  ben  endins  i  sentir  ab  sublim  intensidat,  ab  delica- 
desa  esquisidissima,  ab  una  suavidat  comparable  a  la  dels  rius  de 
llet  i  mcl  d'aquella  terra  beneida,  promesa  an  el  poble  de  Deu. 

L'  intensa  suavidat  de  sentiment,  les  filigranes  de  la  tendresa, 
la  melifluidat  angelical  del  cor  eren  les  dots  caracteristiques  de  la 
musa  de  D.  Tomas;  aquestes  constitueixen  le  seua  fesomia  poe- 
tica. Era  el  poeta  del  cor  per  esceMencia;  an  el  cor  tenia  el  seu 
fort:  en  aqueixa  regio  de  lo  suau,  de  lo  esquisit,  cap  dels  poetes 
Catalans  de  tots  els  sigles  i  segurament  cap  dels  castellans  li  es 
estat  superior.  No  te  la  lirica  catalana  notes  mes  tenres,  mes  fines, 
mes  melodioses  que  les  seues;  negu  ha  fet  parlar  mes  dols  la 
nostra  llengua. — Me  guarda  de  mentir  lo  joliu  aplech  de  les  seues 
poesies  que  son  fill  Mn.  Francesch  publica  1' any  1Q02  ab  un 
Prolech  de  Mn.  Miquel  Costa  i  Llobera,  vertaderament  magistral, 
a  on  s'  espinzella  ab  claredat,  exactitut  i  brillantor,  tot  lo  merit, 
tota  la  valua  de  1'  obra  poetica  del  Mestre  Fortesa. 


—  10  — 


III 


Pero  D.  Tomas  no  sols  era  un  poeta,  sino  un  prosista  de 
gran  empenta  i  promoter  entusiasta  i  eficag  del  correu  de  la 
nostra  literature.  Des  que  feu  sa  primera  eixida  lite-aria  1'  any 
1868  demunt  lo  setmanari  La  Dulzaina  fins  el  dia  de  la  seua 
mort  (21  de  maig  de  1898)  fou  colaborador  capdal  de  totes  les 
revistes  literaries  de  Mallorca:  Revista  Balear  (1872-1875),  Museo 
5a7ear  (1875-1877,  1834-1888),  L'  Ignorancia  (1879-1882),  Bolleti 
de  la  Sociedat  Arqueologica  Luliana,  comensat  1'  any  1885, 
Revista  de  El  Ancora  {\S80-18S6),  El  Bco  del  Santuario  (1891- 
1892).  Demunt  aquests  periodichs  publica  un  bell  esplet  d'  arti- 
cles de  tema  literari,  alguns  en  castella  correctissim,  casi  tots  en 
mallorqui  net,  pentinat,  polent,  pie  de  saba  i  gentilesa,  demos- 
trant  haver  ensaborides  les  velles  croniques  del  Rey  En  Jaume, 
d'  En  Desclot,  d'  En  Muntaner,  d'  En  Descoll,  les  Poesies  de 
N'Ausies  March,  Tirant  lo  Blanch,  En  Bernat  Metge,  i  que  s'havia 
fet  carrech  del  tresor  vivent  de  la  llengua,  aixo  es,  cansons,  frases 
i  modismes,  ballugadissos  i  llampants.  que  el  poble  mallorqui 
encara  conserva  i  que  constitueixen  una  riquesa  llingiiistica  im- 
ponderable, desgraciadament  massa  desconeguda  o  oblidada  i 
massa  poch  encobeida  fins  i  tot  dels  qui  pomposament  s'  anome- 
nen  Escola  Mallorquina,  que  precisament  se  distingeixen  per 
morretjar  el  catala  de  Mallorca,  la  flor  de  la  llengua  catalana, 
fentse  estabuliats  i  biduins  aprenenls  del  catala  baldufench  de 
Barcelona,  que  rebutgen  tots  els  bons  escriptors  forans  de  Cata- 
lunya.  D.  Tomas  sabe  aglapir  i  guipar  tan  be  el  llenguatge  ma- 
llorqui, que  el  seu  estil  fonch  d'  una  opulencia,  d'  una  galania 
d'  una  agudesa  poch  vista.  L'  amor  a  Deu,  a  les  coses  santes,  a  la 
familia,  a  la  llengua  patria,  a  Mallorca,  a  la  Mare  Espanya,  aixo 
foren  els  sens  ideals,  aixo  mogue  sempre  la  seua  ploma,  de  la 
qual  no  ratja  may  veri  ni  malanansa.  Ditxos  ell.  Ab  una  paraula: 
la  seua  prosa  tant  la  castellana  com  la  mallorquina,  es  sempre 


—  11  — 

abundosa,  gallarda,  correcta,  noble,  vibrant  i  casi  sempre  orat- 
jada  de  1'  augusta  poesia. 

IV 

Pero  D.  Tomas  era  qualque  cosa  mes  que  un  poeta  enlayrat 
i  que  un  prosista  d'  empenta;  era  un  filolech  de  rassa,  un  filolech 
consumat  com  pochs  n'  hi  haja  haguts  may  dins  Espanya  que 
hagen  publicades  obres. 

Si  D.  Tomas  no  te  sort  d'  enamorarse  de  la  llengua  materna, 
se'n  seria  anat  a  1' altre  mon  segurament  sensa  revelarse  coma 
filolech.  Pochs  n'  hi  haura  haguts  que  s'  enamorassen  de  la 
nostra  llengua  i  1'  estudiassen  aixi  com  ell.  M'  atans  a  dir  que  Don 
Marian  Aguilo  no  tengue  cap  deixeble  tan  fervent  i  tan  aprofitat; 
i  lo  que's  diu  com  a  filolech,  contrapassa  d' un  bon  tros  el 
Mestre. 

Entre  eis  molts  de  progectes  que  D.  Marian  duya  entre  mans, 
hi  havia  el  de  replegar  les  cansons  populars  i  fer  lo  Diccionari  de 
la  nostra  llengua.  Envidat  D.  Tomas  a  pendrehi  part,  replega  dins 
la  nostra  pagesia  unes  vuyt  mil  cansons  i  una  infinidat  de  mots, 
frases,  modismes  i  adagis  de  la  mes  pura  mallorquinidat.  Aquesta 
feynaia  no's  pot  dir  el  be  que  li  feu  i  lo  oportuna  i  avenguda  que 
fou.  Ell  estava  ben  preparat  per  envestirla.  Posseia  el  llati,  la  part 
tecnica  del  llati,  com  poquissims  a  Mallorca;  tenia  dots  extraordi- 
naries  p'  els  estudis  gramaticals  i  lexicografichs;  era  un  esperit 
agudissim  i  d'  una  observacio  ben  intensa.  Aixi  se  consolidaren 
els  sens  coneixements  de  la  llengua  patria;  aixi  hi  va  atenyer  una 
competencia  com  pochs  hagen  atesa;  aixi  afina  els  tresors  que 
encara  romanien  vius  an  aquesta  llengua  gloriosissima,  si  be 
ocults  i  ignorats  fins  i  tot  de  molts  que  se  dedicaven  a  son  estudi 
i  conreu;  aixi  penetra  i  endardella  el  caracter,  contextura,  demble 
i  geent  del  nostro  idioma  i  lo  que  ell  ama  i  rebutja  o  repugna,  i  lo 
que  pot  i  no  pot  admetre,  lo  que  li  es  bo  i  lo  que  li  es  pesta;  aixi 
queda  plenament  convengut  de  la  seua  unidat  absoluta  en  tots  els 
territoris  que  el  parlen,  i  que  aixo  que  diuen  mallorqui,  menor- 


—  12  — 

qui,  eyvissench,  Valencia,  catala  i  rosellones,  no  es  mes  que  un 
sol  idioma  ab  petites  diferencies  dialectals  que  no  hi  ha  cap 
idioma  que  no  'n  tenga  per  1'  estil  o  de  mes  grosses. 

Aquests  estudis  linguistichs,  insistents,  obstinats,  elze  segui 
anys  i  mes  anys  ab  ardor  i  amor  sempre  creixents,  fins  que  1'  any 
1881  s'  estrevengue  lo  progecte  de  celebrar  unes  grans  Fires  i 
Festes  an  aquesta  Ciutat  de  Mallorca  i  se  convoca  un  Certamen 
literari.  El  primer  dels  premis,  tres  gerros  de  bronzo  daurats  i 
cisellats,  preciosissims,  present  de  1'  Alt  N'  Anfos  XII  Rey  d'  Es- 
panya,  se  senyala  p'  el  millor  assaig  de  Gramatica  Mallorquina, 
D.  Tomas  resol  tirarhi,  i  posa  fil  a  1'  agulla.  Escriu  qui  escriu  i 
aprofitant  els  moments  que.  les  seues  moltissimes  de  feynes  11 
deixaven  buyts,  que  no  eren  gayre,  en  cinch  mesos  tengue  engar- 
bullada  la  Gramatica  formant  tres  volums.  jja  ho  crech  que  le  hi 
premiaren!  i  el  Jurat,  compost  de  D.  Jusep  M.^  Quadrado,  D.  Tomas 
Aguil6  i  altres  que  ara  no  recort,  en  feren  un  elogi  molt  alt  de 
punt.— Els  treballs  de  tal  certamen  no  's  publicaren,  i  per  1'  obra 
de  D.  Tomas  valgue  mes  aixi  perque  la  volia  millorar,  si  be  hi 
feya  poca  via  perque  1'  escorcoU  d'  etimologies  el  duya  bruixat. 
Per  paga  hi  tenia  un  uU  de  primera.  Ho  havia  d'  esser  envitrico*- 
llada  i  repelenca  1'  etimologia  d'  una  paraula,  que  ell  no  li  arribas 
a  afinar  la  llivanya  i  no  la  desllatigas.  I  no  parava  de  fer  cedules 
p'  el  Diccionari  Etimologich  que  tenia  pensat.— A  impugnes  dels 
seus  amichs  publica  1'  any  1886,  dalt  Museo  Balear,  Observa- 
cioms  generales  sobre  la  lengua  materna,  provant  fins  a  la 
derrera  evidencia  ab  raons  histcriques,  etnografiques  i  filologi- 
ques  lo  desbaratat,  absurd  i  paradogich  que  es  el  pretenir  que 
r  idioma  del  Beat  Ramon  Lull,  lo  Rey  En  Jaume  i  N'  Ausies 
March  no  es  cap  idioma,  sino  un  baldrumer  dialecte  an  el  sentit 
despectiu  que  el  profans  en  filologia  donen  a  tal  denominacid. 
Alia  prova  D.  Tomas  ab  raons  que  negii  es  capag  de  desfer,  que 
la  nostra  parladura  es  un  vertader  idioma,  tant  com  ho  puguen, 
esser  el  castella,  el  frances,  1'  italia,  puys  es,  com  aqueys,  una 
evolucio  del  llati,  ab  personalidat  propia,   independent,  omni- 


-  13  ~ 

moda  y  que  es  un  doy  contra  V  historia  i  contra  natura  anarli  a 
dlr  llemosi,  essentel  nom  que  mes  li  escau  el  de  Uengua  cata- 
lana  perque  comensa  a  parlarse  a  Catalunya  pirenenca,  i  cata- 
lana  I'anomenaven  els  nostros  antepassats;  puys  si  tal  com  se 
parla  avuy  a  Mallorca,  Catalunya  i  Valencia,  ofereix  algunes 
diferencies,  no  son  mes  grosses  que  les  que  hi  ha  entre  lo 
parlar  de  Castella  i  el  de  Arago,  Andalucia,  Leon  i  Asturies,  i 
entre  el  frances  de  les  diferents  regions  de  Franca  central  i  del 
nort,  i  entre  1'  italia  de  Venecia,  Toscana  i  Napols,  per  no 
parlar  del  gaMich-italia  de  Geneva,  Piamont,  Milan,  Llombar- 
dia  i  Bolonia.— Altres  articles  de  cosa  filologica  publica  Don 
Tomas:  a)  dalt  Museo  Balear  (T.  IV,  2.^  Ep.):  Observacions  gra- 
maticals  sobre  T  us  de  H  i  R;  i  b)  dalt  Bolleti  de  V  Arqueolo- 
gica  (T.  II,  28-30)  sobre  lo  mot  Peytes  i  Sintaxis  del  Articulo 
(ib.  T.  VII.  63  ss.)-  Aqueys  articles  cridaren  fort  1'  atencio  de  la 
gent  iMustrada  de  Mallorca  i  fora  Mallorca  i  feren  concebre  les 
mes  falagueres  esperanses  sobre  la  Gramatica  que  feya  tant  de 
temps  tenia  D.  Tomas  an  els  telers,  que  tants  frissaven  de  veure  i 
que  la  Nostra  Excma.  Diputacio  Provincial,  no  per  impugnes 
d'  ell,  sino  del  nostre  bon  amich  M.  I.  Mn.  Marti  Llobera, 
al  eel  sia,  acorda  1'  any  1890  estampar  a  costes  i  despeses  seues: 
impressio  que  comensa  tot  d'  una,  pero  que  segui  sempre  a 
pas  de  bou  per  motiu  que  a  D.  Tomas  lo  que  havia  escrit  I'  any 
1881  no  li  agradava  gota,  i  ho  capgirava  tot,  senzillament  perque 
1'  home  havia  fetes  moltes  de  passes  en  la  ciencia  llingiiistica  ab 
aquells  nou  anys.  Lluny  de  seguir  enrocat  dins  la  vergonyosa 
incultura  filologica  a  on  estaven  afonats  casi  tots  els  enteniments 
d'  Espanya  (sols  s'  en  eren  alliberats  els  capdals  professors  Mila  i 
Fontanals  i  Balari  i  Jovany  i  una  mica  el  P.  Jaume  Nonell  S.J.) 
havia  conseguit  en  aqueix  entre-mitx  entrar  de  pie  dins  el  movi- 
ment  cientifich  que  desde  la  derreria  del  sigle  XVIII  duya  i  du  en 
revolt  tota  la  Europa  sabia.— Dins  el  Prolech  de  Ja  Gramatica  ab 
vint  i  tres  planes  fas  un  resum  de  la  relacio  que  dona  de  tot  aquest 
moviment  lo  Prof.  Oustau  Grober  de  Strassburg  dins  la  seua  gran 


—   14  — 

compilacio  Grundriss  der  romanischen  Philologie.  Son  185 
planes  en  fol  menor  de  lletra  menuda  ab  alemany  de  lo  mes  mal 
d'  esclovellar,  i  que  cap  espanyol  s'  es  cuydat  de  traduir  ni  de 
donarne  la  sustancia  i  per  aixo  casi  tothom  n'  esta  en  deju.  De 
tota  aqueixa  historia  a  on  1'  Espanya  dels  sigles  XVI.  XVil  i  XVIII 
fa  tan  bon  paper  i  la  del  sigle  XIX  un  paper  tristissim,  just 
en  dire,  per  no  allargar  massa,  que  el  Prof.  Grober  presenta 
com  a  precursors  de  1'  actual  moviment  filologich  vint  i  tres  hu- 
manistes  espanyols  dels  sigles  XVI  i  XVII  i  els  nostres  missioners 
que,  per  poder  predicar  an  els  selvatges  d'  America,  Africa,  Asia 
i  Occeania,  escrigueren  gramatiques  i  diccionaris  dels  llenguat- 
ges  de  tals  tribus,  i  que  serviren  an  el  formidable  jesuita  Pare 
Hervas  i  Panduro,  nat  I'  any  1735,  mort  1'  any  1809,  per  escriure  i 
publicar  les  seues  obres  estupendes:  Catalogo  delle  lingue  co- 
nosciute  (1784);  Origine,  formazione  ed  armonla  degli  Idiomi 
(1785);  Vocabulario  poliglotto  con  prolegomeni  sopra  pih  di 
150  lingue  (1787);  saggio  prattico  delle  Lingue  (1787);  publicat 
tot  aixo  ab  italia  a  Cesena  per  haver  Carles  111  desterrats  els  Jesui- 
tes  an  els  Estats  Pontificis,  i  que  mes  envant  (1800-1800)  publica 
en  castella  formant  sis  toms.  An  el  P.  Hervas  anaren  a  beure  els 
iniciadors  del  moviment  filologich  actual,  alemanys  Schlegel  i 
Bopp;  i  Uavo  surt  1'  eminent  Frederich  Diez,  nat  1'  any  1794,  mort 
r  any  1876,  qui  ab  la  partida  d'  obres  que  dona  a  Hum,  la  caporal 
Die  Grammatik  der  romanischen  Sprachen,  funda  I'  Bscola  Ro- 
manista,  que  s'  estengue  poch  a  poch  per  totes  les  nacions  civili- 
sades  i  avuy  domina  absolutament  de  cap  a  cap  del  mon  per  tot 
lo  que  's  refereix  a  la  ciencia  llingiiistica.— I  (icom  arriba  a  Don 
Tomas  aquest  moviment  cientifich,  que  passa  per  malla  a  tots  els 
altres  escriptors  mallorquins  i  a  casi  tots  els  de  les  altres  regions 
espanyoles?  El  talent  gramatical  estraordinari  que  D.  Tomas 
tenia,  tot  component  la  Gramatica,  li  feu  compendre  la  insufi- 
ciencia,  la  insustancialidat  del  sistema  gramatical  antich. 

L'  home  va  veure  que  era  indispensable  cercar  nous  horit- 
zons,  una  altra  orientacio  mes  segura  i  mes  solida  per  acabar  la 


—  15  - 

seua  obra,  perque  ella  respongues  a  1'  ideal  que  instintivament  ell 
havia  concebut  que  havia  d'  esser  la  Gramatica  de  la  Llengua 
Catalana.  Aquest  nou  horitzo,  aquesta  altra  orientacio  que  troba, 
fou  r  esmentada  obra-mestra  del  gran  professor  Diez,  Die  Gratn- 
matik  der  romanischen  Sprachen,  no  ab  alemany,  perque  D.  To- 
mas  desgraciadament  no  '1  posseia,  i  an  el  mateix  cas  se  trobaren 
els  altres  literals  mallorquins;  la  Gramatica  de  les  Llengues  Ro- 
maniques  del  Prof.  Diez  arriba  a  D.  Tomas  per  la  versio  francesa 
que'nferen  M.  Brachet,  i  M.  Paris  i  Morel-Fatio  els  anys  1874- 
1879.  S'  aborda  1'  home  an  aqueixa  obra,  assedegat  i  afamegat,  i  la 
se  clava  tota  dins  I'anima,  pero  ;de  quina  manera!  Aquella  Grama- 
tica fou  per  ell  tot  una  revelacio,  que  li  obri  els  horitzons  amplis- 
sims  del  camp  inmens  de  la  ciencia  llinguistica  romana;  ella  li  mos- 
tra  r  orientacio  segura  per  poderhi  navegar  a  la  regalada  i  remun- 
tarse  a  supremes  altures  sensa  perdre  may  el  quest  ni  la  tramun- 
tana  de  vista.  Ab  una  paraula,  se  va  sebre  assimilar  i  ferse  seu  lo 
sistema  de  Diez,  romangue  tot  transformat  com  a  gramatich,  essent 
desde  aquell  moment  un  filolech  romanista  ab  tota  1'  estensio  de 
la  paraula.  I  que  aprofita  de  lo  presentat  an  el  certamen  de  1881? 
Casi  be  res:  feu  1'  obra  de  bell  nou.  ^Com  i  de  quina  manera?  Per 
donarne  una  idea  aproximada  no  'm  bastaria  una  hora,  i  al  punt 
el  cap  vos  rodaria,  perque  es  una  cosa  envitricolladissima,  i  per- 
drieu  el  cap  del  fil,  si  no  vos  omplia  d'  exemples  i  ab  transcripcio 
fonetica  tres  o  quatre  pissarres  grosses.  La  ciencia  es  aixi;  te  mals 
arrambatges  i  els  jochs  feixuchs.  Els  qui  se'  n  vulguen  enterar  de 
prim  conte  de  lo  que  es  la  Gramatica  de  D.  Tomas,  que  Uetges- 
quen  el  meu  Prolech,  aixo  si  no  tenen  pit  per  envestir  la  Grama- 
tica mateixa,  que  seria  lo  mes  acertat. 

Aqui  sols  en  donare  una  idea  sumarissima  per  no  acabarvos 
la  paciencia,  no  fos  cosa  que,  per  que  no  vos  xeremias  pus,  me 
deixasseu  en  porret  donantho  a  les  cames.  D.  Tomas,  ido,  dividi 
la  Gramatica  en  quatre  parts:  Fonologia,  Morfologia,  Sintaxis, 
Ortografia.  De  la  Sintaxis  just  deixa  uns  quants  capitols;  de  1'  Or- 
tografia  un  enfilall  llarguerut  de  notes,  que  el  seu  fill  Mn.  Fran- 


—  16  — 

cesch  aplega  ab  filial  amor  dins  el  volum  de  la  Gramatica, 
afeginthi  els  esmentats  capitols  sintactichs.  Lo  que  D.  Tomas  deixa 
acabat  i  complet,  foil  la  Fonologia  i  la  Morfologia  de  la  nostra 
llengua.  Just  aix6  bastava  per  ferlo  inmortal  dins  el  cor  de 
tots  els  qui  parlen  concientment  aquesta  llengua,  cent  voltes  glo- 
riosa,  triunfant  i  incontrastablement  sobirana.  La  Fonologia! 
Dins  ella  estudia  els  sons  vocals  i  consonants,  elements  pri- 
mordials  de  les  nostres  paraules,  i  presenta  1'  historia  de  cada  so 
d'  aqueys  sortint  del  Uati  i  que  a  forsa  d'  evolucions  se  fa  catala 
o  mallorqui  d'  ara,  posant  una  infinidat  d'  exemples  per  ferho 
mes  tangible.  Llavo  estudia  1'  estat  actual  de  cada  vocal  i  de  cada 
consonant  que  tenim,  la  seua  nerencia,  la  seua  vida,  accidents  i 
tendencies;  i  venga  un  bon  cop  d'  exemples  per  aficarho  dins  la 
testa  de  qualsevol!  Presenta  tot  seguit  1'  endardell  de  la  Prosodia, 
esclovellant  ben  esclovellat  lo  que  es  la  tonicidat  i  atonicidat  de 
les  silabes,  la  vocalisacio  de  les  consonants  i  la  consonantisacio 
de  les  vocals,  tocant  tants  i  tants  de  punts  com  hi  ha  demunt 
aixo  i  que  tots  els  altres  gramatichs  o  no  n'havien  dit  mot  o  n'  ha- 
vien  parlat  a  la  xisclera.  Aixo  es  la  Fonologia  de  D.  Tomas,  que 
umpl  98  planes  ben  reblides,  sensa  buyts  ni  llobades.— I  la  Mor- 
fologia? Encara  es  mes  notable  que  la  Fonologia,  i  com  aqueixa, 
una  cosa  casi  tota  nova  i  que  els  altres  gramatichs  o  no  n'  havien 
dit  res  o  just  ho  havien  escarrinxat  demunt  demunt,  com  un  llau- 
rador  de  per  riure  que  Uaura  ab  un  tros  d'  arada  que  no  val 
un  diner  de  mach  i  un  parell  de  someres  retudes  que  '1  vent  les 
fa  tastanetjar.  Aixi  com  la  Fonologia  es  el  tractat  dels  sons 
(vocals  i  consonants),  elements  primordials  de  les  paraules,  la 
Morfologia  es  el  tractat  de  la  formacio  i  estructura  de  les  parau- 
les. Dins  la  Morfologia  estudia  D.  Tomas  la  formacio  de  parau- 
les per  via  de  sufixes  (afegits  a  les  paraules  per  derrera:  cap, 
capada,  capadeta,  caparrot,  caparrotada,  capet,  caparri,  capa- 
rrinoy,  caparrinoyet,  caparrineu,  caparriney,  caparrina,  capa- 
rrineua,  caparrineya,  etc.,  etc.).  Llavo  esclovella  la  formacio  de 
paraules  per  composicio,  aixo  es,  afegintlos  prefixes:  nominals. 


—  17  — 

verbals  i  particulars;  v.  gr.  pan-caritat,  mare-perla,  ayoli, 
cel-ras,  escaufa-panxes,  bobo,  nono  antany,  enguany  "\  reba- 
tre,  atenyer,  aluyar,  esmortir,  etc.,  etc.  Endardellada  la  formacio 
de  mots  per  derivacio  i  per  composicio,  despres  esmenussa  la 
flexio,  o  sia  la  declinacio  de  nows,  pronoms  i  articles  i  llavo  la 
conjugacio  dels  verbs,  i  acaba  per  escatar  les  parts  indeclinables 
(adverbis,  preposicions  i  conjuncions),  i  tot  ab  carreranys  i  mes 
carreranys  d'  exemples,  del  llenguatge  actual  i  de  I'escrit  de  sis  o 
set  sigles  ensa.  ^Sabeu  quantes  de  planes  te  aquesta  2.^  part  de  la 
Gramatica  de  D.  Tomas?  Ido,  si  ho  voleu  endevinar,  heu  de 
dir  327. 

Aixo  es,  senyors,  en  sustancia  1'  obra  del  Mestre  Fortesa:  la 
primera  gramatica  fonamental  que  s'  es  escrita  i  publicada  de  la 
nostra  llengua,  la  primera  Fonologia  i  la  primera  Morfologia 
compostes  del  catala  ab  la  deguda  estensio  i  ab  metode  rigurosa- 
ment  cientifich.  Lo  que  feu  el  Mestre  Fortesa,  nl  abans  d'  ell  ni 
despres  d'  ell  ho  ha  fet  negu  de  tractar,  segons  els  canons  de  la 
ciencia  romanista,  el  conjunt  de  questions  de  la  fonetica  i  de  la 
morfologia  de  la  nostra  llengua,  partint  sempre  del  punt  inicial, 
del  llati,  seguint  desde  el  principi  fins  avuy  les  evolucions  i  tra- 
mudanses  de  quisciin  dels  sens  sons  vocals  i  consonants  i  els 
meravellosos  afegiments  del  bell  esbart  de  sufixes  i  prefixes 
llatins  an  els  temes  o  rels  de  la  llengua,  produintse  els  milenars 
de  milenars  de  mots  i  formes  que  constitueixen  a  travers  dels 
sigles  la  nostra  llengua  gloriosissima. 

Dins  el  Prolech,  fent  lo  resum  de  la  Gramatica,  pas  revista  a 
tots  els  gramatichs  coneguts  de  la  nostra  llengua,  no  sols  de  les 
Balears,  Catalunya  i  Valencia,  sino  totes  les  altres  nacions,  desde 
el  Donatz  Proensals  de  N'  Uch  Faidit  i  Rasos  de  Trobar  d'  En 
Ramon  Vidal  de  Besalu,  del  sigle  XIII,  fins  a  31  de  desembre  de 
1914,  que  vaig  acabar  \o  Prolech,  comparant  les  gramatiques  de 


(1)     Aixo  son  propiament  co/j^/rutfc/on^.  Els  quatre  mots  que  segueixen,  son 
formacions  ab  prefixes. 


—  18  - 

tOxS  ells  ab  la  de  D.  Tonics.  Que  1'  obra  de  D.  Tomas  siga  superior 
a  totes  les  escrites  fora  les  dels  Prof.  Mila  i  Fontanals,  Balari  i  Jo- 
vany,  P.  Nonell,  Grandia  i  Pompeu  Fabra,  no  es  dir  gayre,  perque 
aquells  autors  duyen  en  filologia  1'  escopeta  molt  curta.  Dins  el 
Prolech  demostr  que  aqueys  cinch  derrers,  que  son  els  milllors 
que 's  coneixien,  per  un  vent  o  altre,  resulten  inferiors  a  Don 
Tomas,  que  fins  ara,  per  mes  que  esperonetgen  els  superhomes  i 
esgotzins  catalanistes,  segueix  essent  el  Rey  de  la  GramMica  Cata- 
lana  dins  Catalunya  espanyola  i  dins  Catalunya  francesa,  dins  el 
Reyne  de  Valencia,  dins  les  Balears,  i  lo  que  es  mes,  senyors,  dins 
el  mon  de  la  ciencia  llingiiistica.  No  vuy  retreure  les  raons  que 
don  de  tot  aixo  dins  el  Prolech  perque  no  hi  ha  dret  a  abusar  de 
labenevolencia  ab  que  tant  me  distingiu  i  m'  honrau. 


Aqueys  elogis  que  fas  del  Mestre  Fortesa,  fentlos  an  els  vint  i 
cinch  anys  de  la  seua  mort  i  ben  lluny  de  porer  esperar  de  la 
seua  honorable  familia  cap  ventatge  material,  vos  poren  semblar 
qualsevol  cosa,  fora  interessats.  Si  professors  de  Filologia  com 
els  Drs.  Schadel  d'  Hamburg,  Hadwiger  de  Viena,  Saroihandy  de 
Paris  i  Meyer-Liibke  de  Bonn  no  haguessen  fets  de  la  Gramatica 
de  D.  Tomas  els  elogis  que  'n  feren  devant  mi,  arribant  a  dir  lo 
Doctor  Schadel  que  era  la  millor  de  totes  les  que  te  la  nostra  llen- 
gua,  jo  no  me  seria  atansat  a  proclamarlehi,  no  perque  no  trobas 
que  ho  es,  sino  perque  hauria  tenguda  por  que  la  passio  que  jo 
sent  per  1'  autor,  com  a  fill  seu  espiritual,  no  me  tapas  la  vista. 

Devant  lo  testimoni  d'  aquells  egregis  professors,  llumenars 
de  la  ciencia  llingiiistica  mundial,  me  sostench  per  lo  que  dich  fa 
tants  d'  anys,  que  D.  Tomas  Fortesa  es  un  dels  primers  filolechs 
que  ha  tenguts  Espanya  i  el  millor  que  haja  tengut  may  la  nostra 
llengua  estimadissima. 

I  isabeu,  senyors,  que  es  lo  que  m'  admira  i  m'  esglaya  mes 
de  D.  Tomas?  Ido  que  ell  pogues  en  filologia  fer  tot  lo  que  feu, 


—  19  — 

sensa  cap  mestie,  sensa  els  ceiitenars  de  llibres  de  filologia  fran- 
cesos,  alemanys,  inglesos,  italians  que  la  Divina  Providencia  ha 
posats  dins  les  meues  mans  i  m'  ha  donat  lloch  per  apendre 
les  llengiies  en  que  estan  escrits.  Lo  que  mes  m'  admira  y  mes 
m'  esglaya,  es  que  ell  pogues  escriure  la  seua  Qramatica  sensa 
haver  pogudes  fer  la  partida  d'  eixides,  que  he  fetes  jo  per  tot 
Catalunya  espanyola,  per  tot  Catalunya  francesa,  per  tot  lo  Reyne 
de  Valencia,  per  tot  Mallorca,  per  Menorca,  per  Eyvissa,  per  estu- 
diarhi  la  llengua  en  totes  les  seves  variedats  i  modalitats;  i  sensa 
haver  pogut  ell  visitar  els  grans  emporis  de  la  filologia  de 
Franga,  de  Suissa,  d'  Alemania,  d'  Italia,  com  ho  he  pogut  fer  jo, 
esposantme  a  romandre  molt  malament  si  no  trech  per  la  meua 
Patria  tot  el  such  d'  aqueix  be  de  Deu  que  la  Divina  Providencia 
ha  volgut  posar  dins  les  meues  mans.  gQue  no  hauria  fet  Don 
Tomas  si  arriba  a  porer  dispondre  de  tants  de  remeys  de  que  he 
dispost  i  disponch  jo  per  voluntat  de  Deu  i  de  Sa  Magestat  1'  Alt 
N'  Anfos  XIII  Rey  d'  Espanya?  [Quina  obra  mes  estupenda,  mera- 
vellosa  i  colossal  que  li  seria  sortida! 

I  ara,  deixaume,  senyors,  acabar  ab  aqueixa  esclamacio  lo  meu 
discurs,  tot  donant  1'  enhorabona  mes  coral  an  aqueix  ExceMen- 
tissim  Ajuntament  per  la  justicia  que  ha  feta  de  declarar  Fill 
IMustre  un  home  que  reunia  tants  de  titols  per  que  le  hi  decla- 
rassen  i  que  era  un  gran  pecat  d'  omissio  no  declararlehi.  Donem- 
mosne  tots  1'  enhorabona,  perque  hi  ha  una  injusticia  manco  dins 
el  men,  perque  aqui  s'  es  feta  justfcia,  rendint  homenatge  an  el 
talent  indiscutible  i  a  la  virtut  modesta  i  abnegada.     He  dit. 


DICCIONARI  DE  LA  LLENGUA  CATALANA 


DlCCIOpm  D£  LB  LLEKGIIB  CHTBLgUl 


LLETRA  DE  CONVIT 

QUE 

A  TOTS  ELS  AMICHS  D'  AQUESTA  LLENGUA 


ENVIA 


MOSSEN  ANTONI  M.^  ALCOVER,  Pre. 

VICARI  GENERAL  DE  MALLORGA 


TERCERA  EDICIO 


AMB     LLECENCIA     EGLESASTICA 


PALMA  DE  MALLORCA 


ESTAMPA  DE   CA'  N    AMENGUAL   Y  MUNTANER 
1902 


Proposfa  S<3l  psnsament 


kiB  el  moviment  generos,  ardit,  sem- 
pre  creixent,  incontrastable,  a  favor 
de  la  nostra  Uengua  estimadi'ssima, 
tant  d'  anys  desjectada,  envilida  y  desconeguda 
de  SOS  meteys  fills, — tot  horn,  per  poderla  es- 
criure  y  parlar  correctament,  demana  la  gra- 
m^tica  y  el  diccionari. 

De  gramatica  en  deix5  una  de  feta  casi  de  tot 
y  ja  impresa  bona  part  a  costes  y  despeses  de 
la  Escma.  Diputacio  de  les  Balears,  1*  eminent 
fil61ec\i  y  dolcissim  poeta  D.  Tomas  Forteza, 
al  eel  sia  ell,  la  mort  del  qual  ploren  les  Lletres 
mallorquines  y  sos  amadors.  Aquesta  gramati- 
ca, que  sortira,  si  Deu  ho  vol,  dins  un  parell 
de  mesos,  sensa  la  sintacsis,  que  es  lo  que  no 
deixa  fet  I'autor  (pero  hi  ha  qui  amb  la  ajuda  de 
Deu  omplira  tal  minva,  tant  be  com  sapia), 
estam  segurs  que  influira  poderosament  dins 
1'  estudi  de  la  nostra  llengua,  anostrant  els  lec- 
tors en  les  reveladores,  en  les  Iluminoses  ense- 
nyanses,  vies,  direccions  y  entreforchs  de  la 
cienciafilol6gica,mostrant  de  destriar  la  nissaga 
de  les  paraules,  d'  aglapir  etimologies  y  estudiar 
d'aprop  y  arribar  a  coneixer  a  fondo  el  geni,  la 
naturalesa,  1'  encarnadura  de  la  llengua. 

Ara  el  diccianari  no  estS  fet,  ni  d'  un  bon 
tros.  A  Catalunya  y  a  Valencia,  sitgles  enrera, 
en  feren  alguns,  notables  per  aquella  epoca, 
pero  incomplets,  que  deixaven  la  cosa  a  mitges 
astes  y  que  no  responen  a  n-els  impondorables 
progresos  qu'  ha  fets  la  novella  ciencia  filolo- 
gica,  ni  a  la  revolucio   salvadora,  profunda,  ra- 


dical qu'  aquella  admirable  ciencia  ha  obrada 
dins  1'  estudi  dc  les  llengues. 

A  Mallorca  fins  a  n-el  sitgle  XIX,  que  sapi- 
guem,  no  'n  compongueren  ni  'n  publicaren  cap 
de  diccionari. 

Els  primers  traballs  d'  aixo  qui  trascendircn 
a  n-el  publich,  segons  estam  entesos,  daten  de 
1'  any  1835,  y  perteneixen  a  la  «Sociedad  Eco- 
nomica  de  amigos  del  Pais».  Aquesta  Sociedat, 
tocada  una  mica  massa,  com  moltes  d'  altres 
a-les-hores,de  I'esperit  utopich  que  doming  la 
Europa  en  el  sitgle  X\'1II,  personificat  per  1' 
Enciclopedia,  el  qual,  segons  pinta  meravellosa- 
ment  En  Taine  en  la  seva  obra  magistral  L'  ati- 
cien  Regime^  pr^zindint  de  les  realidats  histori- 
ques  y  no  sabent  que  primer  se  muden  de  lloch 
les  muntanyes  que  el  geni,  carficter  y  manera 
de  esser  dels  pobles,  s'  obstina  en  fcr  un  mon 
nou  flamant,  aixo'es,  constituir,  organisar  y 
manetjar  els  pobles,  les  families  y  tot  a  apriori^ 
fent  cas  omis  amb  absolut  de  lo  que  fins  llavo 
era  estat  el  mon,  creentse  qu'  era  negoci  de 
poques  taules  capgirarho  tot  y  esveirho  tot; — 
donchs  aquella  Sociedat,  tocada  d'  aquest  es- 
perit,  se  propose  devers  1'  any  1835  de  fer  un 
diccionari  mallorqui-castella... — ^-Per  redimir 
1'  idioma  matern.^^  ^-per  alsarlo  del  abatiment 
aont  se  trobava?  ^'per  tornarli  lo  qu'  era  seu? 
^•per  restituirli  el  cetre  y  la  corona  de  que 
1'  havia  inicuament  desposseit  1'  absolutisme 
centralista  y  uniformista? — Per  cap  d'  aqucsts 
motius,   sine   per  tot    lo   contrari.    Escoltaula 


ella  meteixa,  qui  parla  per  boca  del  seu  secre- 
tari  dins  una  Circular,  convidant  els  lletrafe- 
rits  a  1'  empresa,  amb  aquests  termes,  qui  re- 
traten  de  cap  a  peus  aquella  generacio  de  gent 
ilustrada: 

«.La  sociedad  deseosa  de  coiitribuir  por  sn 
parte  a  la  generalizacion  del  ha b la  nacional  e li- 
tre nosotros  y  a  la  desaparicion  en  lo  posible 

DEL  DIALECTO  ^L\LLORQUIN  A  LO  MENOS  EN  EL  TRA- 
TO  DE  LAS  PERSONAS  CULTAS,  LO  CUAL  MIRA  COMO 
UN  PASO  HACIA   LA   MAYOR  CIVILIZACION  DE  LA  PRO- 

viNcfA, Jia  resnelto emprendsr   la 

formacion  del  Diccionario  mallorquin-caste- 
llano.  (0 

jOuin   concepte   mes especial,   per   no 

dirli  una  altra  cosa,  tenia  aquella  gent  de  la  ci- 
vilisacio!  jOuina  manera  mes  original  d'  esser 
aniichs  del  Pais,  volar  despullar  el  pais,  el  po- 
ble  mallorqui,  un  poble  civilis.it  y  constituit, 
d'  una  cosi  tan  intima,  tan  coral,  de  tanta 
trascendencia  per  la  vida  d'  un  poble,  com  es 
la  seua  Uengua,  mamada  amb  la  llet  sitgles  y 
mes   sitgles!  Amb   una   partida   d'  amicJis  aixi. 

anava  a  ma  el  pais  de  ferse  molt   envant 

cap  a  n-el  cementeri.  jPobre  pais.,  si  no  hagues 
tengut  mes  sentit  comu  qu'  aquclls  amichs! 

Grades  a  Deu,  tal  empresa  no  passa  avant 
ni  capita  per  lo  esguerrada  y  esbordellada;  y  la 
nostra  Uenjua,  amb  tants  d' anys  com  son  pas- 
sats  de  llavo  ensa, — lluny  d'  anar  per  les  fo- 
ranes  y  quart  niinvant,  com  volien  aquells 
amicks.,(\\ie  Deu  haja  perdonits, — va  quart  cre- 
xent  y  mes  per  mig  que  may;  de  cada  die  es 
mes  estimada  y  fes:etjada  y  enaltida  dels  me- 
teys  y  tot  que  abans  no  'n  feyen  gens  de  cas,  y 
ja  no  esta  just  una  euvella  devant  el  tonedor, 
com  estava  devers  1'  any  1 83 5,  sino  que  se  de- 
fensa  coratjo5a,  cobra  forsa  una  cosa  fora  mi- 
da,  y  esten,  ass:;gura  y  consolida '1  seu  domini, 
y  ja  no  hi  lia  fjrses  humanes  que  la  pugacn 
aixellar  ni  manco  destronar  ni  esveir. 

Amb  mfs  bones  intencions  y  millors  resu!- 
tats,  emprengue  a  n-aquell  meteix  temps  la 
formacio  del  nostro  diccionari  el  francisca  Pare 
Figuara,  y  el  pablica  1'  any  1840,  ben  aprecia- 
ble  com  a  primira  tentativ^a,  pero  massi  enfo- 
ra  de  lo  c  ngruent  y  defi  liiiu,  tota  vegada  que 
se  concreta  a  la  Uengua  parlada  a-les-hores  a 
]Mallorca. 

Altres  tentatives  venguerea  derrera  la  del 
benemerit  francisca,  pero  tan  esburbades  y 
mil  sortide-,  que,  si  be  veren  la  Hum  publica, 
es  molt  duptos  que  fessen  donar  cap  passa  a  l.i 
nostra  lecsicoorralia. 


(i)  Posseeix  un  eczemplar  de  dita  Circular  y  Iha  posada 
a  la  insu\  disposicio  inon  a:nich  coral  D.  Jauinft  LL.  G.irau, 
y  formi  part  d#la  seua  riqui'ssima  y  notabiii'ssiina  colieccio 
de  minuscriis  y  impresos  referents  a  Midlo'ca. 


Modernament  a  Catalunya  y  a  Valencia  n' 
ban  tornats  publicar  de  Diccionaris,  pero  tots 
desgraciadament/pateixcn  dels  meteys  defecte- 
qu'  hem  anomenats:  se  concreten  a  la  varietast 
catalana  o  \'alcnciana  y  a  la  epoca  actual,  ome- 
tent  les  altres  regions  y  epoques  de  la  antiga 
nacionalidal  catalana,  y  aixi  resulta  1'  idioma 
esquefit,  mutilat,  escaps.tt. 

D'  una  manera  mes  ample,  mes  racional, 
mes  completa,  comprengue  1'  obra  lecsicografi- 
ca  el  gran  Mestre,  D.  Marian  Aguilo,  gloria 
purissima  de  Mallorca  y  de  la  terra  catalana, 
astre  de  primera  magnitut  de  la  lirica  espanyo- 
la,  patriarca  del  renaixament  literari  de  ^la- 
llorca  y  Catalunya.  Emprengue  D.  Marian  ben 
de  bon  hora  la  gloriosa  tasca  del  diccionari,  no 
d^  la  variedat  mallorquina,  catalana,  v^alencia- 
na  o  rossallonesa,  sino  de  la  llengui  parlada  a 
totes  aquestes  regions,  qui  no  es  mes  que  una 
y  de  la  meteixa  Uengua  escrita  a  dites  regions 
sitgles  enrera.  Se  passa  gran  part  de  sa  vida  en 
tal  feynada,  replegant  mots,  frases  y  modis- 
mes  en  les  escursions  que  feu  per  molts  d'els  an- 
tichs  territoris  de  la  Uengua  y  per  dins  les  bi- 
blioteques  y  arxius,  arribant  a  tenirne  molts 
de  milenars,  fent  un  comu  espantos  les  cedu- 
les  aont  les  tenia  escrits.  Desgraciadament  Don 
Marian  p  ;ssa  d'  aquest  mon  a  1'  altre  1'  any 
1897,  al  eel  sia  ell,  sense  que  hagues  comensat, 
a  nb  tant  d  -'  pertret  reunit,  1'  edifici  inmens. 

Diuen  que  son  fill  D.  Angel  du  idea  de  aca- 
bar  1'  obra  de  son  pare.  (0  Deu  ho  fassa;  pero 
no  sabem  si  sera  prest  o  tart.  Y  mentres  tant 
passen  els  anys;  no  hi  ha  noticia  de  que  1'  obra 
tassa  gayre  \-ia  e  estiga  per  a  sortir:  y  d'  altre 
vent  creix  d'  una  manera  admirable  y  altament 
consoladora  1'  aficio  a  la  nostra  Uengua;  batega 
aont-se-vuUa  el  des'g  de  coneixerla  d'  aprop; 
se  manifesten  per  tot  arreu  les  ganes  d'  es- 
tudiarla  de  prim  conte  per  poderla  parlar  y 
escriure  aixi  com  pertoca;  y  de    llevant    a   po- 

nent,  de  tramuntana  a  migjorn  demanen 

el  diccionari. 

Y  el  diccionari  no  hi  es.  Y  si  esperam  que 
surta  tot  so!  com  e's  esclata-sanchs  o  que  nos 
venga  de  1'  ayre  del  eel,  esperarem  de  bades.  Si 
no  hi  ha  qui  '1  fassa,  no  estara  fet  may  ni  sor- 
tira  may. 

Fentme  aquestes  reflecsion?  y  veent  que  nin- 
gu  se  movia  per  tal  obra,  y  petxucat  mil  vega- 
des  perque  jo  no  1'  emprenia,  a  la  fi  me  som 
resolt  de  sortir  en  mig,  y  cridar  els  amichs  de 
la  nostra  Uengua  benvolguda,  y  proposarlos  de 
emprendre  1'  obra  magna  del  Diccionari. 


(i)  Aixo  s'escrivia  1'  any  1900,  y  lo  que  hi  ha  de  veres  que 
D.  Angel  vol  publicar  els  materials  lecsicografichs  que  deixa 
son  pare,  bai\  del  nom  d'  Inveiitari  de  la  lloigna  catalana^ 
y  ja  n'  ha  donades  mostres  deinunt  dues  revistes  de  Barcelona. 


Per  no  nnarme  'n  just  del  meu  cap  y  poder 
concretar  qualque  poch  el  pensament  y  espo- 
sarlo  a  n-els  amichs  de  la  Ciutat  y  de  la  part 
forana  y  de  fora-Mallorca,  nos  som  aplegats 
una  partida  de  vegades  alguns  companys  dins 
la  biblioteca  del  palau  episcopal,  que  '1  Bisbe 
generosament  y  amb  gran  pier  de  la  seua  5ni- 
ma  ha  posada  a  la  la  nostra  disposicio;  y  n'  hem 
parlat  d'  asseguts,  y  trobam  que,  sense  forma- 
cio  de  Junta  de  cap  classe,  sense  mes  organis- 
me  fonemental  que  el  qui  broil  espontSniament 
de  1'  amor  a  la  llengua,  hem  de  cridar  totes  les 
persones  que  considerem  indicades  per  aquesta 
empresa  literaria,  convidantles  si  en  volen  esser\ 
y  constituirnos  en  sociedat,  aont,  sense  catego- 
ries ni  diferencies  de  major  y  menor,  treballar 
qui  mes  puga  per  una  obra  de  tanta  trascen- 
dencia. 


II 


Que  es  lo  que  volem  fer 

Aquest  diccionari  no  ha   d'  esser  just   de  la 

llengua  parlada   a  Mallorca   y   parlada   actual- 

ment,  sino  de   la  llengua  qui  amb    lo   nom   de 

llemosina    o  catalana    es    coneguda   y   famosa 

dins  el  mon  literari  desde'l  sitgle  XII,  y  es  una 

de  les  branques  mes  importants   de  la  estensa, 

de  la  veneranda  llengua  de  oc,    la  qual  floria  a 

les  totes  ja  en  el  sitgle  XI  y  reynava  com   cap 

altra  d'  Europa,  desde  el    Loire  fins   a   1'  Ebre, 

desde  'Is  Alps   fins  a   1'  Atlantich;  era  la   llen- 

i  gua  usual  de    casi    tots  els   trovadors  d'  Occi- 

I  dent,  1'  unica   llengua   vulgar   qui   en  aquelles 

i  saons  ja  tenia  literatura,   gramatica   y   diccio- 

!  naris.  Donchs  d'  aquella  branca   esponerosa  d' 

j  aqueix  arbre  escels  qui  abrigava  baix  de  les  se- 

I  ues  rames  maternals  tants  de'pobles  y  nacions, 

d'  ont  broUaven  tants  de  cants  de  Fe,  Patria  y 

I  Atnor\  d'  aqneixa  branca,  qui  se  va  estendre  y 

arrela,  com  arrelen  les  muntanyes,  y  flori  y  se 

carrega  de  fruyts  de  vida,   com   les   mares  qui 

tenen  la  bendicio  del  Senyor,   desde   '1  comtat 

de  Tolosa  y  la  senyoria  de  Montpeller,  seguint 

per  les  estenses  y  opulentes  regions  dels  com- 

tats  de  Rossello,   Cerdan^^a,   Urgell,   Besalii    y 

Barcelona,    reynes    de   Mallorca,    Valencia    y 

Murcia,  fins  a  les  llunyanes   y   grandioses   illes 

de  Sardenya  y  Sicilia  y  els  comtats  d'  Atenes 

y  Neop^tria  dins   1'  encantadora    y    veneranda 

Grecia;  d'  aquesta  llengua   gloriosa,   qui   abans 

del  sitgle  XVI  ja   havia  tinguts    escriptors  tan 

sublims  com  el  rey  En  Jaume  lo  Conquertdor, 

el  B.  Ramon  Lull,  Fr.    Eiximenis,    Sant  Vicens 

Ferrer,  En  Bernat  Metge,  N'  Ausies  March,  En 


Juanot  Martorell;  d'  aquesta  llengua  qu'  ha 
resistides  dins  France  y  Espanya  les  ferestes, 
rabioses  y  redoblades  envestides  del  ccntra- 
lisme  y  uniformisme  apoderds  dels  tronos  de 
Europa  y  opressors  implacables  dels  pobles; 
y  ha  triunfat  de  la  absorcio  y  esveiment  que 
pretenien  demunt  ella  les  anomenades  llen- 
gues  oficials\  d'  aquesta  llengua  del  bres®l  y  del 
derrer  sospir,  d'  aquesta  llengua  del  cor,  d* 
aquesta  llengua  estimadissima,  amb  totes  les 
seues  variedats  del  Rossello,  Catalunya,  Ba- 
lears  y  Valencia,  amb  totes  les  seues  evolucions 
y  creixenses  del  sitgle  XI  ensa;  de  la  gran  llen- 
gua catalana  entesa  aixi,  ha  d'  esser  el  diccio- 
nari que  volem  fer,  qu'  anam  a  comensar. 
Volem  reunir,  fins  alia  ont  nos  sia  possible,  el 
tresor  meravellos,  volem  fer  1'  inventari,  tot  lo 
complet  que  sabrem,  de  la  riquesa,  de  la  opu- 
lencia  imponderable,  estupenda,  que  en  parau- 
les,  frases,  adagis,  modismcs  y  formes  te  es- 
campada  y  espargida  !a  nostra  llengua  dins  els 
nombrosos  monuments  escrits  dels  seus  fills 
del  sitgle  XI  ens^,  guardats  dins  biblioteques  y 
arxius:  riquesa  y  opulencia  qui  brollen  cncara 
rabents,  llampants,  inestroncables,  de  la  boca 
dels  milenars  de  milenars  de  gent  qui  pobla 
Catalunya  espanyola  y  Catalunya  francesa,  les 
Illes  Balears  y  1'  antich  reyne  de  Valencia. 


Ill 


Manera  de  realisar  el  pensament 
§.  1.  Com  han  d'esser  les  cedules 

Lo  primer  de  tot,  1'  linich  sistema  prenidor, 
1'  unica  manera  acceptable  de  fer  aquesta  gran 
replega,  aquest  nombros  y  casi  interminable 
inventari  de  paraules,  frases  y  formes  en  que 
ha  de  consistir  el  diccionari,  es  el  sistema  de 
papeletas  o  cedules,  aixo  es,  replegar  les  parau- 
les, frases  y  formes,  posantles  a  un  trosset  de 
paper  quadrangular  de  105  milimetres  de  llarch 
y  74  d'  ample,  escrivint  per  llarch. 

Cada  paraula,  accepcio  o  forma  ha  d'  anar 
escrita  al  bell  mitg  de  la  cedula,  y,  en  retxa 
apart,  el  poble  o  regio  aont  es  usada;  y,  si  es 
treta  d' un  Uibre  o  document  inedit,  indicar 
amb  tota  eczactitut  el  titol  y  edicio  del  llibre  o 
document  y  la  pagina.  Si  es  una  paraula  o  for- 
ma poch  coneguda  o  un  adagi  que  no  si'a  prou 
clar  per  referirse  a  res  estrany,  poren  posarhi 
tot  seguit  una  breu  dcscripcio  o  esplicaci6; 
perque  lo  qu'  es  diu  la  definicio,  sera  lo  derrer 
que  hem  de  formular,  per  motiu  de  que,  fins 
que  tenguem  totes  les  accepcions,  tots  els  sen- 
tits  de  la   paraula,   no   porem   definirla   d'  una 


8 

manera  completa.  Aixo  no  vol  dir  que,  si  un 
vol  proposar  una 'definicio  o  aduir  observa- 
cions  sobre  aquella  paraula  o  forma,  que  no 
puga  ferho,  y  prou  que  le  hi  agrairem.  No  cre- 
gueu  que  '1  tamany  que  donam  per  les  cedules 
sia  massa  petit:  per  la  major  part  de  les  parau- 
les  n'  hi  haura  prou.  Si  per  qualcuna  que  ten- 
ga  molt  qu'  esplicar,  el  paper  no  basta,  poren 
aferrarn'hi  per  un  cap  un  altre  d'  igual,  y,  si  no 
basten  dos,  aferrarn'hi  tres,  fins  que  hi  haja 
qu'  escriure.  Aixi  estalviarem  molt  de  paper  y 
moltd'embalum,  perque  de  cedules  d'aquestes 
n'  hi  haura  d'  haver  no  mils,  sino  milenars  de 
milenars. 

Elles  llavo  s'  han  de  classificar  per  paraules, 
de  manera  que,  aplegades  les  de  cada  paraula, 
tenguem  a  punt  el  cabal  que  se  necessita  per 
fer  1'  article  de  cada  una. 

Per  facilitar  aquesta  triadella,  conve  posar 
a  n-el  cornalo  superior  dret  de  cada  cedula  la 
lletra  inicial  de  la  paraula  a  n-e  que  va  dedica- 
da  la  meteixa,  y  a  n-el  cornalo  inferior  de  la 
meteixa  banda  han  de  posar  el  nfimero  que 
cada  colaborador  tenga  a  la  llista  de  colabo- 
radors,  numero  que  oportunament  li  donarSn 
a  fi  de  que  a  tota  hora  poguem'sebre  qualsevol 
cedula  qui  1'  ha  presentada,  y  quantes  n'  ha 
presentades  cada  un,  indicacio  que  constarS, 
si  Deu  ho  vol,  en  el  meteix  diccionari,  a  la 
llista  de  colaboradors  que  hi  haur^  devant 
de  tot. 

.  Plenes  les  cedules,  els  colaboradors  les  ani- 
r^n  entregant  a  qualsevol  dels  secretaris  que 
hi  ha  nombrats  o  a  1'  autor  de  la  present,  quant 
y  com  los  vendr^  miUor,  y  aquests  les  ordena- 
r5n  y  distribuir^n  a  n-els  colaboradors  qu' 
hagen  de  fer  la  feyna  principal,  aixo  es,  els  ar- 
ticles de  les  paraules  en  qu'  ha  de  consistir  el 
Diccionari. 

Tal  volta  convendria  no  entregar  les  cedu- 
les fins  y  tant  que  'I  colaborador  crega  tenir  ja 
totes  les  d'  una  paraula  o  seccio  o  llibre,  a  fi 
de  poderles  consultar  y  sebre  les  que  te,  per  no 
repetirles,  y  les  que  no  te,  per  enllestirles  y 
completar  la  cosa.  Amb  aixo  conve  dexar  a-n 
els  colaboradors  amplissima  Uibertat. 


§.  2.  Les  seccions:  seccio  de  monuments 
escpits. 

Per  fer  la  feyna  amb  orde  y  no  repetirla  de- 
bades,  hem  pensat  de  compartirnos  en  sec- 
cions, senyalant  a  cada  una  un  ram  especial, 
aixo  es  comanantli  les  cerques  de  totes  les  pa- 
raules, frases  y  modismes  referents  a  n-aquell 
ram. 


Ocorren  tot  d'  una  dos  grans  camps  aont 
mourese  y  treballar  aquestes  seccions:  I.^"^  els 
monuments  escrits  en  tots  els  sitgles  de  la  llen- 
gua;  2°"  la  Uengua  vivent  en  la  boca  dels  po- 
bles  qui  la  parlen. 

Els  monuments  escrits  en  tots  els  sitgles  que 
la  Uengua  conta  d'eczistencia:  aquest  es  el  camp 
mes  pla;  pero  jvaja  si  ho  es  ample  y  llarch!.  La 
vista  s'  hi  pert. 

Els  qui  hi  vullen  traballar,  s'  encarregaran 
d'  un  llibre  qualsevol,  pertanyent  a  la  Uengua, 
o,  si  aquest  es  molt  gros,  o  el  colaborador  no  te 
gayre  coratge,  d'  una  part  de  dit  llibre,  aixi 
com  cadascu  s'  estim  mes.  La  Sociedat  s'  en- 
carrega  de  proporcionar  Uibres  a  n-els  colabo- 
radors que  no  'n  tenguen;  y  essent  tants  com 
son  els  llibres  escrits  en  catall,  per  estalviar 
temps,  y,  sobre  tot,  diners,  que  may  basten 
per  la  mitat  de  les  coses  qu'  un  voldria,  supli- 
cam  a  tots  els  amichs  qui  tenguen  llibres  en  la 
nostra  Uengua  y  no  estiguen  per  colaborar  en 
el  diccionari,  que  fassen  el  favor  per  amor  de 
Deu  de  posarlos  a  la  nostra  disposicio,  per  que 
qualcii  les  puga  aprofitar,  fent  les  cedules  de 
totes  ses  paraules. 

Els  colaboradors  d'  aquesta  seccio  poren  sim- 
plificar  molt  la  seva  feyna,  no  posant  a  cada 
cedula  el  titol  del  llibre,  sino  just  la  p^gina 
entre  dos  guionets  deixant  lloch  devant  per  dit 
titol,  pero  en  tal  cas  no  han  de  mesclar  aque- 
xes  cedules  amb  altres,  sino  guardarles  dins  so- 
bres  y  escriure  demunt  aquests:  Ccdides  de  tal 
llibre.  Y  llavo  els  secretaris  ja  posar^n  a  cada 
una  el  titol  del  llibre  amb  abreviatura  per 
guanyar  espay,  ja  que  totes  les  referencles  han 
d'  anar  dins  el  cos  del  diccionari,  a  fi  de  que 
puguen  sebre  cada  paraula  d'  ont  es  sortida,  y 
els  qui  s'  assemblen  a  Sant  Tom^s,  ho  puguen 
tocar  amb  ses  mans. 

Si  el  llibre  de  que  un  s'  encarrega  es  una 
coMeccio  de  documents  de  diferents  epoques, 
convendr^,  derrera  1'  indicacio  de  la  p5gina, 
posarhi  1'  any  a  n-e  que  perteneix  tal  docu- 
ment. 

Pero  ^quines  paraules  de  tals  llibres  han  de 
posar  a  les  cedules  y  quines  han  de  deixar? 

A  n-el  nostre  entendre,  hi  ha  que  posarleshi 
totes,  fins  y  tot  les  diferents  formes  de  flecsio 
o  conjugacio  dels  verps:  amb  lo  ben  entes  que 
haventhi  a  qualsevol  llibre  tantes  de  paraules 
repetides,  posades  una  vegada,  ja  n'  hi  ha  prou. 
Ara  si  un  no  est^  cert  de  si  una  paraula  ja  1'  ha 
posada,  y  li  ha  de  costar  gayre  aclarirho,  val 
mes  que  la  pos  de  bell  nou,  perque  al  temps  d' 
anar  a  veure  si  la  te  o  no,  podra  fer,  no  sols  la 
cedula  de  dita  paraula,  sino  la  de  trenta  o  co- 
rante  paraules  mes;  y  el  mal  que  pot  venir  de 
posar  una  paraula  tres  o  quatre  o  cinch  vega- 


des,  no  mes  ser5  la  mica  de  paper  perdut,  que 
no  paga  parlarne. 

Per  que  les  cedules  presentin  les  paraules,  no 
ronegues,  no  mortes,  sino  vives,  y  amb  tot  el 
seu  relleu  y  fent  veure  tot  son  valor,  s'  es  mes- 
ter  posar  a  continuacio  de  la  par^la  la  frase 
del  Uibre  aont  figur,  sempre  que  se  tract  de  pa- 
raules o  accepcions  que  no  sien  massa  conegu- 
des,  perque  n'  hi  ha  moltes  que  un  no  neces- 
sita  veure  la  frase  aont  se  troben,  per  sebre 
qu'  es  que  signifiquen:  v.  gr.  home^  dona,  casa, 
terra,  caml.  Ara  si  tals  paraules,  ademes  de 
['  accepcio  literal,  en  tenen  d'  altres  d'  analogi- 
:[ues  o  traslaticies,  no  tan  usuals,  conve  posar 
ia  frase  aont  tals  accepcions  figuren.  No  po- 
'em  donar  retgles  mes  precises  sobre  aixo:  ja 
lo  suplira  amb  ventatge  la  discrecio  dels  cola- 
Doradors.  Sols  advertirem  que,  en  cas  de  dupte 
3i  han  de  transcriure  la  frase,  val  mes  trans- 
:riurela,  perque,  com  mes  frases  les  cedules 
;ontenguen,  mes  Hum  y  orientacio  tendran  els 
:olaboradors  que  amb  elles  hagen  de  fer  els 
articles  de  les  paraules,  y  per  conseguent  mes 
bo  resultara  '1  Diccionari.  Aixo  de  trascriure 
les  frases  troben  que  te  una  importancia  radi- 
:al  els  competentissims  filolechs  Catalans:  lo 
Dr.  Joseph  Balari  y  Jovany,  D.  Pompeu  Fa- 
3ra,  lo  Bisbe  de  Vich  Dr.  Torres  y  Bages, 
lO  Dr.  Antoni  Rubio  y  Lluch,  Mossen  Jacinto 
V^erdaguer,  y  moltes  d'  altres  persones  enteses 
que  hem  consultades,  de  Mallorca,  Catalunya, 
Rossello  y  Valencia. 

Segons  nos  adverteix  oportunament  el  dega 
dels  escriptors  mallorquins  y  gloria  venerable 
de  Mallorca,  D.  Pere  d'  Alcantara  Penya  a  una 
carta  que  sobre  aixo  'ns  ha  escrita,  hi  ha  que 
aprofitar  el  cabal  que'ns  ofereixen  els  dicciona- 
ris  publicats  fins  aqui,  que  sien  qualque  cosa 
mes  que  la  repeticio  servil,  indigna,  de  diccio- 
naris  anteriors.  En  aquest  ram  hi  ha  molt  qu' 
espigolar.  Se  fa  precis  que  una  partida  de  co- 
laboradors  emprenguen  la  tasca  de  posar  a  ce- 
dules totes  les  paraules  que  aquests  diccionaris 
duen,  juntament  amb  res  definicions  que  los  po- 
sen;  y  quant  aquestes  paraules  tenguen  dife- 
rents  accepcions,  formes  o  modismes,  dedicar 
a  cada  una  una  cedula. 

Aquest  es  el  cami  mes  segur  per  aplegar  tot 
el  tresor  He  la  llengua  escrita,  qui  es  la  part 
mes  abundosa,  mes  selecte,  mes  estimable  de 
I'  idioma,  y  llavo  que  inclou  la  part  de  llen- 
guatge  cientifich  que  tenim  y  que  no  mes  se 
troba  dins  els  Uibres,  tota  vegada  que  fa  mes  de 
dos  sitgles  que  les  ciencies  noparlen  catala,  sino 
llati  o  castella  o  una  altra  de  les  ditxoses  llen- 
gues  ojicials,  y  el  llenguatge  tecnich  per  tal  mo- 
tiu  es  completament  foraster,  fins  a  1'  estrem 
d'  haverhi  pobres  d'  esperit,  no  dels  que  Cristo 


anomena  benaventurats,  que  se  figuren  que  '1 
catalS  no  ssrveix  per  les  ciencies  per  falta  de 
nomenclatura  tecnica,  com  si  el  catala  no  fos 
estat,  com  fa  notar  el  gran  Menendez  Pelayo, 
la  primera  llengua  moderna  en  que  parla  la  fi- 
losofia,  la  ciencia,  per  boca  sobre  tot  del  B.  Ra- 
mon Lull. 

Precisament  perque  les  ciencies,  sobre  tot  les 
naturals,  se  son  fetes  tan  envant  del  B.  Ram6n 
ansa,  y  han  compostes  y  adoptades  una  mala  fi 
de  paraules,  prenint  els  elements  del  llati  y  del 
grech,  tresor  comu  de  les  llengues  neoUatines, 
y  del  qual  te  dret  el  catala  de  proveirse  com 
qualsevol  altra,  ja  que  se  tracta  de  I'heretatpa- 
terna,  y  fins  al  present  no  ha  merescut  que  4 
declarassen  bort,  aixo  es,  desheretat,  y,  si  qual- 
cu  ha  pretengut  o  pret6n  declararlehi,  es  sense 
cap  dret  y  contra  tota  justicia;  precisament  per 
tots  aquells  motius,  no  sols  s'  es  mester  reple- 
gar  dels  llibres  la  part  riquissima  del  llenguatge 
cientifich  que  tenim,  sino  qu'  hem  de  aumen- 
tar  aquest  tresor,  adaptant  a  la  nostra  llengua 
els  mots  tecnichs  de  les  diferents  ciencies  y  arts 
que  desgraciadament  no  tenim,  seguint  les  pet- 
jades  dels  sabis  que  en  les  altres  llengues  neo- 
Uatines han  fet  lo  meteix,  aixo  es,  prenint  els 
elements  grechs  o  Uatins  d'  aqueys  mots  y  do- 
nantlos  una  desinencia  acomodada  al  geni  de 
la  nostra  llengua. 

Naturalment  que  aquesta  tasca,  1'  haur5n  d' 
emprendre  'Is  mes  lletraferits,  els  qui  sapien 
una  mica  les  tresques  dins  la  filologia  y  la  his- 
toria  de  la  llengua.  Creym  que  no  n'  hem  de 
passar  fretura  de  gent  aixi,  que  'n  tcndrem 
abastament,  si  Deu  ho  vol. 

Per  restablir  el  llenguatge  cientifich  catala, 
servii^n  una  cosa  de  no  dir  les  obresdel  B.  Ra- 
mon, tota  vegada  qu'ell  n'escrigue  tantes  y  tan- 
tes  en  la  nostra  llengua,  de  teologia,  de  filoso- 
fia,  de  ciencies  naturals.  Tambe  servir5n  molt 
les  obres  de  Mestre  Arnau  de  \"ilanova,de  Fra 
Eiximenis,  els  llibres  ascetichs,  els  de  medicina, 
que  n'hi  ha  prou,  els  sermonaris,  les  colleccions 
legislatives  o  recopilacions  de  costums  ousos  de 
diferents  ciutats  y  viles,  els  retglaments,  consti- 
tucions  y  ordinacions  de  coMegis,  gremis,  cor- 
poracions  civils  y  eglesiastiques,  els  Catecismes, 
Rituals  y  Consuetes  de  les  diferents  diocesis  y 
esglesies  de  Catalunya,  Balears,  Valencia  y  Ros- 
sello, els  protocols  dels  antichs  notaris,  yd'  una 
manera  especial  els  inventarisque  setroben units 
a  diferents  escriptures,  que  son  una  mina  riquis- 
sima per  la  leczicografia.  Amb  una  paraula,  les 
biblioteques  y  arxius  ben  escorcollats  ens  retor- 
naran  una  part  molt  grossa  del  llenguatge  cien- 
tifich, que  per  una  partida  de  causes  llementa- 
bles  les  derreres  generacions  deixaren  en  mal 
hora  arreconar. 


lO 


Els  amichs  de  pn'pers  veils  ja  poren  veure  si 
ens  ne  repleguen  una  bona  partida  d'  aqueys 
que  hem  indicats  com  a  mines  del  llenguatge 
cientifich  o  erudit,  y  si  les  nos  dexen,  per  apro- 
fitarlos  per  1'  obra  magna  del  Diccionari. 


§.  Mostra  de  les  cedules  de  la  seccio 
de  monuments  escpits 

Per  fer  mes  tangible  tot  lo  qu'  hem  dit 
sobre  la  manera  d'  enllestir  les  cedules  d' 
aquesta  seccio,  presentarem  un  parell  de  mos- 
tres. 

Suposem  els  quatre  casos  que  pot  haverhi: 
l.^"^  un  colaborador  encarregat  d'  un  Ilibre,  y 
que  aquest  sia  el  torn  III  del  famos  y  admira- 
ble Tirant  lo  Blanch;  2.°"  un  altre  encarregat 
d'  una  coMecci6  de  documents  de  diverses  epo- 
ques,  y  que  aquesta  sia  el  tom  VII  del  Bolleti 
de  la  Arqneologica  Luliana\  3.^''  un  altre  encar- 
regat d'  una  part  de  un  diccionari,  qualsevol 
dels  que  hi  ha,  v.  gr.  un  tros  corresponent  a 
la  lletra    D  del    diccionari    del    P.  I'iguera;    y 


4."'  un  altre  que  11  venga  be  fer  cedules  d'  aqui 
y  de  alM,  sense  encarregarse  de  cap  Ilibre. 

Per  e's  tres  casos  primers  copiem  tres  tros- 
sets,  y  llav'6  hi  farem  les  cedules. 

«Complides  les  festcs  e  los  embaxadors  par- 
tits,  lo  Emp«rador   solicitava   sos   consells   so- 

vint  sobre  la  guerra » 

Tirant  lo  Blanch,  T.  Ill,  cap.  CXCIII. 

Molt     honorab'e    monsenyer;    ans     de    mes 

aproseir  me  coman  en  gracia  e  merce  vostra...» 

Bolleti  de  1'  Arqueologica.  T.  VII,  p.  2. 

«Da.  segona  persona  singular  de  imperatiu 
de  dar.  Da. 

Dable.  adj.  lo  qui  se  pot  fer.  Dablc. 

Dactilich,  ca.  adj.  Pertanyent  al  peu  del  vers 
d^ctilo.  Dactilico,  ca. 

Dactilo.  m.  Cert  peu  de  vers.  Dactilo. 

DACTiLOGf A,  f.  Art  deparlar  amb  sos  dits.Z^^c- 
tilogia etc.» 

Fassem  ara  les  cedules  d'aquests  tres  trossos, 
numerantlcs  per  llavo  posarhi  les  notes  que 
hi  calran: 


12 


14 


^ 

Sobre:  solicitava  sos  concells...  sobre  la  guerr 
— I.— 

C/) 

tu 

15 


s* 

o 

3 

o 

n 

1 

P 

1 

cr 

M 

Q 

1 

^ 

a 

o 

o 

D 

o 

CO 

ft 

a- 
o 

3 

n 

HH 

|-» 

-P^ 

^ 

!U 

00 

D 

* 

CO. 

a. 

n 

•73 


CD 
CO 

(U 

w 

r^ 
O 
W 

n 

ST 
o 
o 

CO 

5' 
o 

CU 
2- 

3 
O 

3 

5' 

O 

3 

3 

P 

D- 

re 
3 

1 

c 

to 

^ 

o 

3 

*l 

1 
O 
CO 

c: 

CO 

Oi 

re 

3 
O 

1 

D 
o 
n 

3 
CO 

re. 

•VI 

~i 

CL 

3 

c 

3 

3 

CO 

O 

re 

re 

t-f 

n 

^H 

CO 

w 

4^ 

CU 
CD 

pj 

p 

00 

TD 

P 

" 

o 

3 

-i 

< 

O 

p_ 

CO 
CO 

CL 

re 

F^ 

re 

Q 

3 

p 
S! 
p 

£" 
p" 

00 

vp 

to 
'l 

3 

re 

CO 

t: 

-t 
O 

CO 

2. 
j-t' 

3 
re 

o 

o 

O 

3 
O 
>-t 
P 

>-L( 

1 

2 

3 

5 

o 

\ 

n 

O 
3 

CL 
O 

crq 

^ 

p 

3 

4- 

o 

o 

^J 

p 

3 

00 

< 

o 

CO 

P 

CO 

re 

3 

p 

3 

CO 

a. 

re 

• 

> 


p 

1 

3 

CO 

a 

CL 

o 

re 

n 

CL 

re 

3 

re 

CO 

4^ 

p 

^j 

>-t 

00 

o 

i6 


^ 

1 

o 

ft: 

a 

to 

1 

w 

D 
o 

3 

o 

n 

w 

a. 

ftj 

n 

4^ 

O 

•^ 

ro 

00 

p 

oc 

vO 

P* 
•-1 

o 

c 
n) 

3 

CL 

o 

•-1 

3 

> 

P 

p 

C 

t„^ 

P 

p 

o 

3 

O 
< 

o 
o 

p 

p 

D 
l-^ 

crq' 

P 

CL 

o 

i 

to 

w 

o 

o 

1 

c 

o 
p 

CL 

> 

9t 
fi' 

O 
w 

« 

o 
crq 

p 
p^ 
n 
p 

r+ 

•-t 

p 

CL 

O 

o" 

p 
HT 

T) 

CL 

c 
p 

3 
o_ 

O 

1 

00 

n' 

^ 

1 

to 

§ 

1 
1 

p 

3 
m 

1 

D 

CL 

o 

o 

S 
•^ 

CL 

to 

n 

P 

t-i 

T5 

4^ 

<~t 

^ 

O 

00 

m 

2. 

n" 

P 

1 

3 

fD 
O 

o 
3 

S 

to 
1 

p 

3 

o 

3 
oq 

o 

P 

CL 

o 

ft) 

p 

HH 

fT> 

3 

c» 

fD 
•-s 
O 
fD 

<5 

% 

O 
tn 
ft- 
•-t 

P 

i 


17 


00 

vO 

1 

n 
o 

3 

3 

3 

CO 

n 

1 

u 

ft 

o 

p 

3 

CD 

C«3 

HH 

SU 

4^ 

o 

^^ 

w 

00 

o 

!-♦■ 

O 

vO 

1 

p 
o 
S' 

5J 
3 
w 

Cu 

n 
3 

ro 

o 

9 

to 

'l 

2. 

D 

3 

o 

o 

o 

o 

o 
3 

4i^ 

3 

^i 

CO 

CX5 

3 

oq 

o 
p' 

ro 

3 

n 

•~t 
.  o 

6 
(/> 

-1 
P 

ai 

vO 

w 

- 

1 

3 

3 
<^ 
o 
o 

3 
p 

3 

D 
o 

n 
3 

p 

(^ 

CL 

p 

(D 

h-l 

p 

4i. 

^1 

a 

1 

00 

< 

o 

rf- 

-1 
P 

i8 


i> 

^ 

1 

n 
n 
o 

3 
CO 

D- 

3 

(9 
01 

►n 
O 

M 

.S 

'l 

2. 

1 

c 

o 

3 
o 

p 

n 

o 

CL 

3 

n 

p 

>-^ 

D 

■^ 

(T> 

00 

3 

o 
B>' 

3 

n 

§ 

CO 

00 

vO 

1 

"-t 

< 

K) 

p 

1 

fD 

a 

cq 

o 

•n 

p 

o 

CL 

p 

rt 

l-l 

• 

■p^ 

< 

VJ 

o 

00 

O) 

t-r- 

19 


O 

O 


1 

T3 

t-1 

a> 

<JT. 

-t 

^a 

ft> 

1 

3 

1 

^ 

n 

o 


__ 

OC 

p 

VO 

(-1- 

p 

a> 
n 

3 

5" 
p 
g 

On 

D 

; 

n 

; 

W 

o* 

■ 

"O 

2f 

3 

&j 

1 

■ 

c_ 

1 

n 

;" 

(j\ 

3 

^j 

t-r 

O 

i 

T3 

1- 

c 

n 

a- 

• 

Oi 

<T) 

rf 

£L 

< 

ST 
3 

(T) 
•-t 
CO 

&} 

H 

o 

o 

o> 

a- 

•^' 

.2= 

po 

* 

3 

'^ 

O 
CO 

<; 

en 

'U 

-T 

n 

Ou 

n 

P 

n 

Onp 

(T) 

C 

crq 

o 

3 

j^ 

■-t 

1 

W 



1 

fD 

rr 

f> 

D* 

3 

f^ 

i-r- 

3 

O 

rf 

•* 

W 

? 

O* 

C/l 

(v\ 

OJ 

1 

20 


? 

O 

o 

o 

3 

> 

P 

O 

> 

"^ 

o- 

•n 

n 

o 

n 

•-t 

n 

5; 

£L 

c 

D- 

, ^ 

3 

(T) 

p 

f-t- 

ft 

<^ 

c 
o 

w 

n 
Cu 
P 
crq 

yi 

o 

T 

P* 

C 

3 

°[1 

-I 

o 

O 

B 

i-r 

•-I 

3* 

P* 

D 

fD 



^-^ 

3 

<; 

P 

"O 

o_ 

►1 

rT 

^ 

^4 

3 

5' 

p 

< 

^ 

n 

s^. 

•t 

<a 

, 

rr 

3* 

^ 

^-^ 

r^ 

•-^ 

iU 

>-» 

If 

1  * 

00 

<— ( 

\o 

o 

3 
i-h 

m 

^ 

> 

3 

* 

V^ 

O- 

o 

^^ 

3 

•n 

P 

V^ 

3 

P 

CL 

CL 

P 

rt) 

w 

-- 

to 

o 

51 
p 

t. 

W 

— 

^ 

p* 

'^ 

^ 

^ 

CL 

c> 

-f^ 

P 

<2 

>o 

^^ 

r^ 

o 

^ 

1 

C 

§ 

y 

P 

o 
•-t 

CL 

p 

3 
Cu 

o 
3 

Ui 

^ 

fD 
3 

O 

n 
in 

P 

S 

E- 

y 

8 

Cfl 

^ 

a> 

P 

3 
P 

• 

00 

C 

9- 

w' 

3 

O 

!> 

> 

O 

I~^ 

> 

crq' 

3 

> 

crq 

1 

o 

C^ 

n 

p 

< 

p 

.^ 

O 

■-! 

n> 

M 

o 

p. 

5^ 

o 

n 

p 

c-»- 

•  p" 

•n 

en 

;i 

O 

a. 

'o' 

c 

n> 

* 

3 

3 

»<^ 

p 
p 

n 
w 
p 

S 

;:^ 

o 

? 

5" 

kO 

<^ 

^ 

-fi- 

o 

p 

c 

3 

< 

O^ 

T 

21 


^ 

en 

> 

n 

c 

P 

r-f 

3 

?« 

HI 

3 

Ol 

O) 

o 
o 

3 

n- 

a* 

O- 

CO 

CD 

O- 

ro 

^ 

O 

55 

"o" 

w 

< 

?i 

3 

ro 

en 

3 

CL 

in 

v 

(0 

o 

cr 

00 

n 
If 
<■ 

o 
«f 
<■ 

lU 

If 
•T3 

p 

^ 

CD 

k:: 

n 

o 

en 

0) 

o 

rr 

o 

aj 

-1 

rt- 

*-d 

CO 

o 

su 

ro 

3 

t/) 

rt- 

ro 

■ 

m 

o- 

? 

ro 

K) 

P 

Ol 

i 

o 
■-t 
crq 

(T> 

3 
o* 

c 

^ 

M.  Costa,  Poesies,  p.  33-                               .    " 

p" 
3 

cf 

3 

^-^ 
O^ 

5' 
3 

o 

3 
CO 

C 
(D 

-l 
O 

CO 
CO 

o 
crq     . 

!> 

. '       ■        : . . 

■  i ;     1 ''.   t 

22 


Les  35  cedules  primeres  ja  hem  dit  d'  ont 
son  preses,  y,  per  lo  que  hem  indicat  mes 
amunt,  no  mes  duen  la  pagina  y  no  el  titol  del 
Uibre  ni  '1  nom  de  1'  autor.  Les  nou  derreres 
duen  nom  d'  autor  y  del  llibre  perque  son  per 
mostra  dels  qui  no  s'  encarreguen  d'  una  obra 
determinada,  sino  que  fassen  cedules  d'  assi 
y  d'  alia. 

La  cifra  89  que  duen  totes  en  el  cornal6  en- 
dret  inferior,  es  la  que  tench  a  la  llista  de  co- 
laboradors,  per  lo  que  he  dit  que  '1  colabora- 
dor  ha  de  posar  en  dit  lloch  el  seu  numero  de 
llista. 

A  n-el  n.  I  hem  posada  la  anotacio  de  que 
coviplides  es  lo  meteix  que  acabades,  perque 
no  es  gayre  frecuent  tal  significansa  de  com- 
plir. 

A  n-el  n.  13  no  mes  hem  transcrit  1'  adverbi 
amb  lo  verp,  perque  es  amb  lo  verp  que  va 
pergraduar,  y  afectar  la  significansa  del  me- 
teix. 

Desde  el  n.  1 7  fins  el  30,  derrera  1'  indicacio 
de  la  pagina,  hem  posada  la  cifra  1478,  que  co- 
rrespon  a  1'  any  que  fou  escrit  el  document  de 
ont  prenim  la  cedula.  Ho  hem  fet  aixi  perque 
no  se  tracta  d'  un  Uibre,  sino  d'  una  coMeccio 
de  documents  de  diverses  epoques,  y  si  no  po- 
sassem  1'  any  de  cada  un,  vendria  una  confu- 
sio,  que  no  pot  venir  tractantse  d'  un  llibre  de 
una  epoca  determinada. 

Conve  que  els  qui  estan  encarregats  de  fer 
cedules  d'  un  dels  diccionaris  o  d'  una  part  dels 
meteys,  si  hi  troben  errades,  les  fassen  notar, 
y  que  hi  posen  les  advertencies  que  creguen 
del  cas. 


§  4.  Seccions  del  llenguatg-e  vivent 


Aqui  si  que  n'  hi  ha  de  camp  per  correr. 

La  seccio  del  llenguatge  vivent  es  importan- 
tissima,  capital.  Molts  se  figuren  que  la  nostra 
llengua  es  una  llengua  morta.  Concedeixen 
que  altre  temps,  be,  seria  tot  lo  que  vullam; 
pero,  lo  que  es  diu  ara,  es  morta  y  ben  morta. 
Aquests  tals  fan  Uastima  y  rialles  en  el  meteix 
lemps,  perque  demostren  una  ineptitut  abso- 
luta  en  materia  de  pendre  '1  pols  a  una  llen- 
gua, y  que  no  han  estudiada  poch  ni  molt  la 
nostra  ni  se  son  ficsats  gens  en  1'  estat  aont  se 
trcba  tant  a  Catalunya,  com  a  Mallorca,  Va- 
lencia y  el  Rossello.  Estudiada  de  prop  la  llen- 
gua parlada  actualment  en  aquestes  regions,  a 
pesar  de  mes  de  dos  sitgles  de  desolacio  litera- 
ria,  a  pesar  de  tant  de  temps  d'  haver  estada 
abandonada  a  si  meteixa,  sense   casi  gens  de 


conreu  artistich,  considerada  inepta  e  indigne 
de  servir  de  vehicle,  de  vesta,  a  les  altes  espe- 
culacions  y  concepcions  capdalts  de  1'  esperit^ 
a  pesar  de  tot  aixo  y  de  la  guerra  verinosa  y 
encarnissada  que  li  ha  feta  el  centralisme  ce- 
ssarista  espanyol  y  el  frances,  pitjor  y  mes  ra- 
dical encara  que  1'  espanyol;  a  pesar  de  totes 
aquestes  coses,  tan  polent  campava  la  nostra 
llengua,  rels  tan  fondes  havia  posades  dins  el 
seu  antich  reyalme,  tan  v^lenta  es,  de  tan  boa 
prou,  tan  brinosa,  tan  estrenua,  tan  indoma- 
ble, — que  ha  resistit  admirabilissimament,  ha 
surat  demunt  tot,  no  1'  han  poguda  capxafar 
ni  arronsar  ni  malferir!  Cops  blaus  te,  y  qual- 
que  trau,  y  escarrinxades,  y  peladures,  y  qual- 
que  OS  fora  del  lloch,  y  qualque  membre  mig 
baldat  o  afollat;  perque  jsabeu  de  quina  ma- 
nera  1'  han  fiblada  y  botxinetjada!  No;  com  no- 
r  han  retuda,  com  no  1'  han  arronsada,  conx 
no  r  han  morta,  ja  no  la  retrdn,  ja  no  la  arron- 
saran,  ja  no  la  mataran.  La  seua  vida,  per  tort 
que  venga  a  n-els  seus  contraris,  esta  assegu- 
rada  y  ben  assegurada;  el  camp  es  seu;  la  vic- 
toria es  seua. 

Si;  tot  el  mal,  tots  els  cops,  totes  les  ferides 
que  li  han  fetes,  desapareixeran,  se  posar^  bo- 
na de  tot,  xalesta  y  sana  com  un  gra  d'  ay,  si» 
com  a  bons  fills,  li  tenim  1'  esment  que  li 
devem,  si  nos  ne  cuydam  segons  ella  s'  ho  me- 
reix,  si  li  aplicam  els  remeys  que  pertoquen,, 
que  tots  estan  en  la  nostra  m5. 

^•Quin  ha  d'  esser  aquest  esment,  aquesta 
cura,  aquests  remeys.^  Estimarla  ab  tot  lo  nos- 
tre  cor,  y  estudiarla  ab  tota  la  nostra  anima,  y 
tornarli  lo  que  es  seu;  no  afrontarla  anant  a 
manllevar  a  ca  '1  veynat  o  a  lo  mes  amunt  del 
carrer  alio  meteix  qu'  ella  te  dins  la  seua  caixa^ 
dins  la  seva  botiga,  bo  y  rebedor  y  a  disposi- 
cio  de  to'.s  els  seus  fills.  Lo  que  importa  es  fer- 
nosne  carrech  de  bon  de  veres,  y  no  estar  em- 
pegaits  de  servirnosne.  Xo  es  cap  mala  mare 
que  nos  hagem  d'  avergonyir  de  res  seu,  antes 
mes  nos  honra  y  eczalta. 

Si;  ben  estudiat  el  llenguatge  vivent  a  Cata- 
lunya, a  n-el  Rossello,  a  Mallorca,  a  Valencia, 
ben  cercats  tots  els  recons  de  1'  antiga  nacio- 
nalidat  catalana,  encara  resulta  1'  idioma  ri- 
quissim  y  no  impossible  de  restablir  son  pri- 
mitiu  imperi,  pompa  y  esplendor.  La  questi6 
es  cercar,  rastretjar,  enforinyar  per  tot,  no  dei- 
xar  cap  reconet,  aficar  el  nas  per  ont  se  vulla, 
a  fi  de  replegar,  de  remassar  tot  lo  que  hi  haja, 
y  llavo  fer  la  triadella. 

Aquesta  font  del  llenguatge  vivent,  aixo  es, 
com  diu  D.  Pere  d'A.  Penya  en  la  carta  referi- 
da,  «la  paraula  qui  se  diu  y  no  queda  consigna- 
da  a  cap  llibre»,  «aquesta  font  pot  proporcio- 
nar  gran  nombre  de  paraules  poch   conegudes 


perque  devegades  o  sovint  sols  les  empren 
certa  classe  de  persones». 

EI  degS  dels  escriptors  mallorquins  troba 
molt  avenguda  1'  idea  que  proposSrem  y  pro- 
posam,  de  dividir  la  gran  feynada  del  Diccio- 
nari  en  seccions  per  professions,  arts  y  oficis; 
de  manera  que  'Is  colaboradors  trien  la  sec- 
ci6  o  seccions  que  mes  los  agradin,  y  els  apun- 
tats  a  cada  seccio  que  cerquin,  que  repleguin 
totes  les  paraules,  adagis  y  modismes  propis 
d'  aquella  professio,  art  o  ofici;  perque,  com 
totes  les  paraules  y  modismes  de  la  nostra  llen- 
gua,  y  de  totes  les  altres  llengues,  estan  inclo- 
sos  y  perteneixen  a  una  professio  o  ofici  deter- 
minat,  aquesta  es  la  manera  de  compartirnos 
la  feyna  y  no  repetirla  bajanament;  aquesta 
es  la  manera  de  trobar  tots  els  recons  de  1'  idio- 
ma,  d'  escloveyarlo,  d'  endardellar  tot  el  seu 
cabal.  Axi  ser^n  ben  clares  les  paraules  y  mo- 
dismes que  escapar^n  a  n-aquestes  seccions. 

Elles  han  d'  esser  tantes,  naturalment,  com 
les  professions,  arts  y  oficis,  y  un  meteix  cola- 
borador  pora  perteneixer  a  diferents. 

Lo  primer  de  tot  hi  ha  que  fer  la  llista  de 
dites  professions  y  oficis;  y  ha  d'  esser  molt  per 
menut  y  ben  espinzellada,  a  fi  de  que  sia  mes 
bo  de  fer  trobar  totes  les  paraules  referents  a  tal 
seccio,  sense  fer  Uobades  ni  coes,  ni  deixar  res 
per  vert,  tota  vegada  que  en  la  replega  no  hi 
ha  que  refuar  ni  rebrotxar  res:  tota  herba  ha 
de  fer  feix;  ho  hem  de  prendre  tot  a  beneflci 
d'  inventari.  Derrera  ja  vcndran  els  qui  tria- 
ran,  els  qui  netetjar^n;  y  a  una  banda  quedarS 
la  palla,  y  la  polsegada,  y  els  baleys,  y  les  grian- 
ses,  y  a  r  altra  part  el  bon  gra,  net  y  porgat,  a 
disposicio  de  tots  els  fills  de  la  Patria  que  'n 
vullen  fer  pa  saludable  y  saboros  per  nodrir  el 
cos  y  sadollar  1'  esperit. 


§.  5.  Llista  de  les  seccions  del 
llenguatge  vivent 

Aquesta  llista  no  es  obra  esclusivament  nos- 
tra: son  una  partida  que  nos  han  ajudat  a  en- 
garbullarla.  Hi  tenen  part  tots  els  amichs  que 
<issistiren  a  les  tres  o  quatre  reunions  que  dins 
el  maig  de  IQOO  tenguerem  a  la  biblioteca  del 
palau  episcopal. 

Les  seccions  de  Dret  Internacional,  Politich, 
Administratiu,  Penal,  Civil,  Mercantil,  Pro- 
cessal  y  Poder  Judicial  son  fetes  dels  advocats 
D.  Antoni  Frates,  D.  Miquel  Rossello  y  Ale- 
many  y  D.  Estenislau  de  K.  Aguilo,  Arxiuer 
del  Reyne  de  Mallorca;  les  seccions  referents  a 
la  Milici  i  y  Marina  de  guerra  son  obra  de  Don 


23 

Jaume  Lluis  Garau,  Comissari  de  Guerra  de  les 
Balears;  en  les  de  Comers  y  Marina  Mercant 
m'  han  aydat  ferm  D.  Jacinto  Nadal  y  D.  Felix 
Escales;  les  de  Fisica,  Ouimica,  Historia  Natural 
y  Agricultura  son  ordenades  dels  naturalis- 
tes  don  Joseph  Monlau,  President  de  la  Cambra 
Agricola  de  les  Balears,  y  D.  Pere  J.  Gili;  les  d' 
Enginyeria  son  de  don  Eusebi  Estada,  Enginyer 
en  cap  d'  Obres  piibliques  de  la  Provincia;  les 
d'  Enginyeria  de  Mines  son  de  D.  Eugeni  Mo- 
lina, Enginyer  en  cap  d'  aquest  ram  a  les  Ba- 
lears; les  d'  Enginyeria  de  Boschs  y  Garriges 
son  de  lo  Excm.  senyor  D.  Rafel  Alvarez  Se- 
reix,  enginyer  del  meteix  ram;  les  de  Medicina 
y  Cirugia  son  del  Llicenciat  en  aquestes  Facul- 
tats  D.  Rafel  Ribes;  les  de  Veterindria  son  del 
metge  y  menescal  D.  Antoni  Bosch;  les  de  Far- 
macia,  del  potecari  D.  Juan  Valenzuela,  Presi- 
dent del  Collegi  Farmaceutich  de  Balears;  les 
de  Arquitectura,  Pintura  y  Escultura  amb  les 
seues  ramificacions  son  de  1'  Arquitccte  Dioces- 
sa  y  Provincial  I).  Juan  (luasp,  del  Mestre  Ma- 
jor de  Fortificacions  don  Pere  d'  A.  Penya  y 
del  mestre  d'Obres  D.  Bartomeu  Ferra;  y  les  de 
Musica,  dels  critichs  musicals  D.  Antoni  No- 
guera  y  D.  Miquel  Binimclis. 

No  presentam  aquesta  llista  com  a  dcfiniti- 
va,  ni  pretenim  que  sia  irreformable,  ni  inmi- 
llorable.  Creym  que  te  buyts,  omisions  y 
deficiencies,  la  part  que  no  es  obra  d'  aquells 
amichs  meritissims  qu'  hem  anomenats.  La 
presentam  perque  nos  indiquin  aqueys  buyts, 
omisions  y  deficiencies,  y  nos  fassen  totes  les 
observacions  y  adv^ertencies  necessaries  per  re- 
dressarla  y  completarla. 

Aquesta  llista  no  preten  esser  una  taula  si- 
noptica,  rigurosament  ordenada,  de  totes  les 
ciencies  y  coneixements  humans,  y  arts  y  ofi- 
cis de  la  vida.  No  preten  esser  mes  que  lo  que 
hem  volgut  que  fos:  una  taula,  ordenada  ab 
una  mica  de  llogica,  de  les  ciencies,  professions 
lliberals  y  oficis  mecanichs,  que  present  les  di- 
ferents seccions  numerades  en  que  s'  ha  de 
dividir  la  gran  feynada  de  replegar  les  parau- 
les, termes,  adagis  y  modismes  del  llenguatge 
vivent  cataM,  a  fi  de  que  totes  les  personcs  que 
vullen  colaborar,  que  vullen  prendre  part  amb 
una  tasca  tan  Uarga  y  tan  vasta,  puguen  veure 
les  seccions  que  hi  ha  y  proposar  les  que  hi 
falten,  y  escullir  aquclles,  aont  vullen  fer 
feyna. 

Com  hi  ha  tantes  professions  y  oficis  que 
versen  sobre  unes  meteixes  coses  y  les  ciencies 
y  arts  s'  ocupen  molta  vegada  dels  meteys 
pirnts,  si  be  baix  de  diferents  aspectes,  per  aixo 
hi  haura  seccions  a  n-aquesta  llista  que  coinci- 
dirdn,  lo  qual  farem  notar  oportunament  a  fi 
de  que  els  colaboradors  de  les  tals  ho  tenguen 


24 

entes  y  se  puguen  repartir  la  feyna,  conside- 
rantse  com  d'  una  sola  seccio. 
Vetaqui,  donchs,  la  Uista: 


SECCIONS 


Teologia 


I. — Teologia  general:  Divina  Reveiacio  en 
r  Antich  y  Nou  Testament:  arguments  de  la 
meteixa. 

2. — Llochs  Teologichs  o  Fonts  de  la  Reve- 
iacio. 

3. — TfiOLOGfA  especial:  Eczistencia  de  Deu 
y  la  seua  Kssencia;  Atributs  di\'ins.  (Vid. 
Secc.  23). 

4. — Unidat  y  Trinidat  de  Deu. 

5. — Deu  Creador  del  mon,  angels  y  homo. 
Elevacio  d'  angels  y  homo  a  1'  orde  sobrenatu- 
ral  y  cayguda  d'  uns  y  altre. 

6. — Cristo,  ver  Deu  y  ver  homo;  Cristo  Sal- 
\'ador. 

7. — ]\Iaria  Santissima:  la  seua  dignidat,  pri- 
vilegis,  adv'ocacio.  Veneracio,  advocacio  e  in- 
tercessio  dels  Sants. 

8. — Gracia  de  Cristo;  Gr5cia  actual;  Gracia 
habitual;  Merit;  Virtuts  infuses. 

9. — Novissims;  La  comunio  dels  Sants. 

10. —  Teologia  Mistica-asc^tica.  Preno- 
cions;  Perfeccio  espiritual:  naturalesa,  nocio, 
cualidats  y  bens  de  la  Perfeccio. 

II. — Vies  de  perfeccio:  Via  Purgativa:  gene- 
ralitats;  practica:  detectes  a  purgar  y  passions  a 
dominar;  purgacio  dels  sentits  esteriors  y  dels 
interiors;  oracio  y  mortificacio. 

12.— Via  Illuminativa:  generalitats  y  obres  de 
la  meteixa  (Virtuts  teologals;  virtuts  cardi- 
nals.) 

13. — Via  L  nitiva:  generalitats;  obres  de  la 
meteixa. 

14. — TEOLOGfA  Moral:  Actes  humans:  con- 
ciencia,  Liey,  pecats,  virtuts,  preceptes. 

15- — Justicia  y  Dret:  restitucio. 

16. — Hermeneutica  sagrada:  Sagrada  Es- 
criptura:  Autoridat,  Inspiracio,  Autors.  Canon 
y  Llibres  apocrifs.  Edicio  de  la  Sagrada  Es- 
criptura:  'text  primiLiu,  Versions,  impres- 
sio. 

17- — Interpretacio  de  la  Sagrada  Escriptura: 
sentits;  regies;  concordanses;  figures;  simbols. 
Arqueologia  y  Cronologia  Sagrades. 

iS. — Llibres  Legals,  Historic^s  y  Sapiencials 
del  Antich  Testament;  Profetes  ^^lajors  y  Me- 
nors.  Llibres  del  Xou  Testament. 


pllosofia 


19. — Llogica:  Dialectica  y  Critica. 
20. — Ontologia. 

21. — Cosmologia.  (V^id.  Secc.  279). 
22. — Psicologia:  Antropologia. 
23.— Teodicea,  (Vid.  Secc.  3). 
24. — Etica  y  Dret  Natural. 


Dpet  Canonieh 


2  5.-=Principis.  Fonts  del  Dret  Canonich; 
coleccions  canoniques. 

26.  — Persones  de  la  Iglesia:  Constitucio  de 
la  meteixa:  Jerarquia  d'  Orde  y  de  Jurisdiccio: 
graus  y  actes  de  cada  una. 

27. — Ordes  Relligiose-;  congregacions;  ger- 
mandats  y  confraries;  associacions  piadoses:  or- 
ganisme  y  vida  de  les  meteixes. 

28.  —  Coses  eglesiastit^ues:  Sagraments;  sa- 
gramentals;  ceremonies  y  funcions  sagrades 
(Liturgia.) — Sufragis  y  obres  pies. 

29. — Rellfquies  dels 'Sants. 

30. — P'estes,  dijunis,  penitencies. 

31. — Edificis  destinats  a  la  Sagrada  Liturgia 
y  ses  dependencies.  (V^id.  Secc.  408  y  409), 

32. — Vasos  sagrats,  custodies,  ostensoris; 
adres  d'  altar.  Mobiliari;  robes  y  ornaments  de 
iglesia. 

33.— Enterraments  y  ses  diferents  classes  y 
tot  lo  referent  a  n-aquest  ram. 

34. — Hospicis  y  hospitals  y  tot  lo  referent 
a  n-aquest  ram.  (\'id-  Secc.  418  y  419.) 

35. — Edificis  destinats  a  1' ensenyansa  egle- 
si^stica.  Seminaris:  organisacio  y  regimen. 
(Vid.  Secc.  54  y  421.) 

36. — Bens  temporals;  oblacions,  obvencions, 
deumes  y  primicies. 

37. — Beneficis,  capellanies  y  demes  funda- 
cions  piadoses;  diferents  classes  y  coses  perta- 
nyents  a  les  meteixes. 

38- — Pene-:  penitencies  y  censures. 

39, — Delictes:  contra  Deu,  contra  les  coses 
espirituals,  contra  les  temporals  y  contra  el 
proisme.  ('Vid.  Secc.  6/.) 


Dret  Civil 


40. — Dret:  IJees  generals:  Dre^  Internacio- 
nal  0   de  gents:   piiblich   y   privat.    Doctrina: 


tractats  de  pau  y  d'  amistat,  d'  aliansa,  d'  estra- 
dicio,  de  relacions  civils,  de  propiedat  liter^ria, 
de  comers. 

41. —  Dret  Politick  o  Constitucional:  Dret  fo- 
namental;  Poder  Moderador;  Monarquia  (Lley 
de  sucessio,  Casa  Real,  Princeps,  Infants); 
Oligarquia,  Democracia,  Republica;  Realesa  y 
Soberanies  mig-ev^als. 

42.  Constitucio:  Poder  Legislatiu:  Senat, 
Congres.  Antigues  Corts.  (Vid.  Secc.  415). 

43. — Dret  Orgdnich:  Lley  Provincial:  Go- 
vernadors;  organismes  d'  administracio;  Sani- 
dat  Provincial;  Orde  publich;  subdelegacions. 
Lley  Municipal:  Batles;  Municipis;  organis- 
mes; Sanidat  local.  Organismes  antichs  que  'Is 
Provincials  y  Municipals  d'  ara  sustituiren. 
(Vid.  Secc.  413,  325,  345,  419  y  420). 

44. — Dret  administratiii:  Governacio:  An- 
tichs Concells  d'  Estat.  Ministres.  Lleys  de 
Poli'cia  y  Sanidat  antigues  y  modernes.  (Vid. 
Secc.  413.  325,  345,  419  v  420.; 

45. — Administracio:  Hisenda  general,  pro- 
^•incial  y  municipal:  organismes  de  la  Hisenda 
piiblica;  antich  Fisch  Real;  Real  Patrimoni: 

46. — Aduanes. 

47.  Contribucions,  talles,  gavelles:  reparti- 
ment  y  cobransa  de  les  meteixes. 

48.  — •  Estadistica:  cadastres;  empadrona- 
ments;  noms  propis  y  Uinatges;  noms  de  ciu- 
tats,  viles,  ilogarets  y  possessions  (masies). 

49, — Sistemes  monetaris:  Seques;  fabricacio 
de  moneda. 

50. — Sistemes  de  pesos,  mides  y  mesures. 

51. — Lleys  d'  aygues;  antigues  y  modernes: 
siquiers,  batles  d'  aygua,  sindicats. 

52.— Retglaments  de  camins, ferro-carrils,te- 
lagrafs  y  telefons;  Comunicacions  y  Correus. 
(\^id.  Secc.  140  y  294.) 

53.—  Lleys  de  mines.  (\'id.  Secc.  301  y 
(302. 

54.— Lleys  d'  Instruccio  piiblica:  Institucions 
antigues  y  modernes:  Estudis.  Generals;  Uni- 
versidats;  Col-legis;  Escoles  especials;  Instituts 
de  2.^  Ensenyansa;  Instruccio  primaria;  Ecza- 
mens;  Titols  academichs;  Ateneus  y  Acade- 
mies de  Literatura  y   Belles  Arts.    (Vid  Secc. 

35  7  421.) 

55. — Governacio:  Jurisdiccio  Militar:  Lleys 
constitutives  dels  eczercit-;  organismes  militars 
y  funcions  propies  de  cada  un;  unidats  organi- 
ques  y  administratives  categories;  cartilles  de 
uniformidat;  condecoracions;  Ordenanses;  Re- 
glaments;  Academies  Militars;  Divisio  terri- 
torial; forses  irregulars. 

56.— Industries  Militars:  material  de  guerra; 
fabriques  de  productes  militars;  material  d'  Ar- 
tilleria,  d'  Enginyers,  d'  x^dminissracio  mili- 
tar, de  Sanidat. 


25 

57-— Tictica  y  estrategia. 

58. — Codich  militar;  concells  de  guerra;  es- 
tabliments  penals;  procediments. 

59- — Art  Militar  antich:  Jerarquies;  privile- 
gis;  ordenanses. 

60.  -  Ordes  Militars  antigues:  la  llur  consti- 
tucio y  organismes. 

61. — Art  Militar  antich:  vestuari;  guarni- 
ments. 

^2^ — Art  Militar  antich;  armes  ofensives  y 
defensives,  de  combat  y  de  siti:  armadures. 

63. — Eczercicis  y  festes  militars. 

^Af— Marina  de  Guerra  antiga  y  moderna: 
noms  de  les  naus.  La  seua  construccio.  (Vid. 
Secc.  89  y  425)- 

65. — Armeig  militar  de  les  naus. 

66. — Personal  y  divises  de  la  Marina  de  gue- 
rra: organismes. 

6] . — Dret  Penal:  antich  y  modern.  Retgles 
generals;  delictes,  faltes  y  penes;  indults  y  am- 
nisties.  (Vid.  Secc.  29.) 

68. — Establiments  de  correccio;  eczecucions; 
ministres  y  instruments  de  tortura.  (^Vid. 
Secc.  422.) 

69. —  Vret  Civil;  Lleys;  sos  efectes  y  retgles 
per  la  llur  aplicacio. 

70. — Persones. 

7». — Bens;  propiedat  y  les  seues  modifica- 
cions.  (Vid.  Secc.  39). 

72. — Diferents  maneres  d'  adquirir  la  pro- 
piedat. 

73. — Obligacions  y  contractes. 

74. — Lleys  hipotecaries;  capbrevacions. 

75. — Lleys  del  Notariat. 

']^. — Dret  Mercantil:  Codichs  de  comers. 

"]"] . — Registre  mercantil;  llibres  y  contabili- 
dat  del  comers. 

78.  — Disposicions  generals  sobre  contractes 
de  comers. 

79. — Llochs  y  cases  de  contractacio  mercan- 
til. (Vid.  Secc.  420). 

80,  —Agents  mediadors  del  comers  y  llurs 
obligacions. 

81. — Lleys  de  Bosa:  operacions  burs<1tils. 

82. — Companyies  mercantils. 

83. — Banchs  y  cases  de  camvi. 

84. — Contractes  especials  del  comers. 

85, — Botiguers  y  tenders:  cases  de  comers: 
amos;  dependents.  Viatjants  del  comers. 

86. — Marxandos  y  venedors  a  la  menuda. 
Plassers  y  plasseres. 

87. — Esposicions:  universals;  particulars;  es- 
pecials y  tot  lo  referent  a  n-aquest  ram. 

88. — Comers  maritim:  naus:  antigues  y  mo- 
dernes; els  sens  noms. 

89. — Naus:  la  seua  construccio  y  reparacions; 
mestrcs  y  traballadors  que  hi  prenen  part. 
Dressanes.  (Vid.  Secc.  64  y  425)- 


26 


90. — Naus:  armeig  y  personal. 

91. — Naus:  maniobres;  lastres. 

92. — Naus:  direccio  dels  vents:  estat  del  eel 
y  de  la  mar. 

93. — Persones  qui  intervenen  en  el  comers 
maritim. 

94. — Contractes  especials  del  comers  mari- 
tim: nolits. 

95.  —  Soscayres,  perjuys  y  accidents  del  co- 
mers maritim;  justilicacio  y  liquidacio  de  les 
averies. 

96.=Reglament  de  Marina. 

97. — Inscripcio  maritima. 

98. — Hipoteca  naval. 

99.— Suspensio  de  pagaments;  bancarrotes  y 
abatiments  (quebres). 

100.  —  Prescripcions. 

10 1. — Poder  judicial:  fors  comuns  y  espe- 
cials. 

102. — Orde  Judicial  y  Fiscal,  antich  y  mo- 
dern: Tribunals  Suprems;  Audiencies  Territo- 
rials y  Provincials;  Jutjats  de  l.^  Instancia  y 
Municipals;  aussiliars  y  ministres  dels  Tribu- 
nals. (Vid.  Secc.  414). 

103.— Advocats  y  procuradors. 

104. — Dret  Processal:  civil  y  criminal. 


liletres 


105. — Filologia;  GramStica;  Lecsica. 

106. — Preceptiva  literfiria:  produccio  literS- 
ria;  prosa  y  vers. 

107. — Teatre:  personal  y  material;  represen- 
tacions. 

108, — Periodichs  y  Revistes. 

109. — Plistoria;  Croniques;  Cronologia. 

no. — Paleografia;  Arqueologia;  Numism^ti- 
ca;  Diplomatica. 

III. — Arxiuers  y  Bibliotecaris. 


(Datematiques 


112 

113 
114 

115 
116 


— Aritmetica. 

—  Algebra. 

—  Geometria. 

— Trigonometria. 
— Calculs. 


pisiea 

117. — Materia:  propiedats  generals;  forses. 
II8« — Atraccio  universal;  gravitat;  densidat. 


119. — Pendul,  balansa:  jDropiedats  particu- 
lars. 

120. — Hidrostatica;  cquilibri  y  pressions  dels 
liquits. 

121. — Pesos  especifichs:  areometres. 

122. —  Ilidrodindmica:  capilaridat;  endos- 
mosis. 

123. —  Gasos:  barometre;  areostats;  para- 
caygudes;  m^quina  pneumdtica;  sifons;  bom- 
bes. 

124. — Acustica:  sons,  ecos;  teoria  fisica  de  la 
musica. 

125. — Calorich:  termometres;  pirometres; 
manantials  o  fonts  de  calor;  Calorimetria;  di- 
latacio;  camvis  d'  estat. 

126.—  Higrometria. 

127. — Conductibilidat;  irradiacio. 

128. — M^quines  de  vapor:  diferents  aplica- 
cions. 

129. — Ferro-carrils.  (Vid.  Secc.  294). 

130.  —  Calefaccio:  xemenees;  foganyes;  estu- 
fes;  calorifers. 

131.— Optica:  Llum;  reflectiment;  refraccio; 
miralls. 

132: — Fspectre  solar;  instruments  d' optica: 
ulleres;  microscopis;  telescopis;  fotografia;  ci- 
nematografia. 

133, — Visio:  estereoscop:  miopia;  presbi- 
cie,  etc. 

134. — Magnetisme:  imans:  brijxoles. 

135, — Electricidat:  electrisacio;  electroscop. 

136. — Maquina  electrica;  efectes  electrichs; 
pila  electrica. 

137, — Galvanoplastia. 

138.  — Electro-magnetisme. 

139.  —  P^lectrodin^mica,  solenoyts. 

140. —  Telegrafs  electrichs:  ferrocarrils  y 
tranvies  electrichs;  telefonia.  (Vid.  Secc.  52, 
294  y  295). 

141. — Fencmens  d'  induccio:  corrents  ter- 
moelectriqnes;  diamagnetisme. 

142. — P21ectroquimica:  fonografia. 

143. — Electricidat  animal. 


Quimiea 


144. — Alquimistes;  transmutacio  dels  me- 
talls. 

145.  — Aygua  y  els  seus  components;  aygues 
minerals;  destilacio, 

146. —  Analisis;  sintesis;  5toms;  mescles  y 
combinacions;  5cits;    oxits;  sals. 

147. — Afinidat;  equivalents;  pesos  atomichs;. 
formules;  metalls  y  metalloyts;  cossos  simples 
y  composts;  ayre  y  sos  components. 


27 


148. — Carbo;  acit  carbonich;  aplicacions  in- 
dustrials. 

149.  —  Gasos  d'  illuminacio;  motors  de 
gas. 

150. —  Combustibles;  composts  oczigenats 
del  nitrogeni;  amoniach;  nitrats;  la  llur  fabrica- 
cio. 

151- — Sofre  y  els  seus  composts;  llurs  aplica- 
cions agricoles,  terapeutiques  e  industrials;  fa- 
bricacio  del  acit  sulfurich. 

152. — Fluor;  gravat  demunt  vidre:  clor; 
blanqueig  y  desinfeccio:  composts. 

153.  Fosfor:  candeletes  fosforiques;  fosfats; 
superfosfats;  aplicacions  agricoles  d'  aqueys; 
fochs-foUets,  llumet  de  Sant  Telm. 

154.  —  Arsenich  y  els  seus  composts:  contra- 
verins.  (Vid.  Secc.  250,  336  y  352). 

155- — Metalls;  aleacions;  amalgames. 

156.  — Potassa;  sossa;  composts. 

I57'~^'ils  y  magnesia;  composts. 

158. — Alums;  laques;  vidres;  porcellancs;  ce- 
rSmica  en  general.  (Vid.  Secc.  438.) 

159. — Metalls  en  general;  metdllurgia. 

160. — Metalls  preciosos. 

161. — Ouimica  organica:  generalidats. 

162. — CeMulosa;  fibres  testils. 

163,  — Amido  y  fecules. 

164. — Gomes  y  reine?. 

165. — Sucres:  la  llur  fabricacio. 

166. — Albumina;  gluten,  etc. 

167. — Alcohols:  transformacions  amb  etei', 
acit  lactich,  acit  acetich,  panificacio,  vina- 
gres. 

168. — Materies  saimoses;  seu,  mantegues, 
olis,  essencies. 

169. — Materies  abstractives;  materies  colo- 
rants. 

170. — Alcaloyts:  acits  organichs. 

171. —  Quimica  organica  animal:  generali- 
dats. 

172.  —  Ous,  llet,  sanch. 

173.— Carn  muscular,  pell,  teixits  cornis,  os- 
sos,  escrements. 


Jiistoria  fiatupal 


174. — Anatomia  y  Fisiologia  general:  osteo- 
logia,  Miologia,  Neurologia,  (Vid.  .Secc.  323, 
326,  342  y  344)- 

175. — Orgues  dels  sentits  y  les  llurs  fun- 
cions. 

176. — Orgues  de  la  veu  y  les  llurs  fun- 
cions. 

177. — Orgues  de  la  digestio  y  les  llurs  fun- 
cions. 


la   respiracio   y   les 
circulacio   y   les 


llurs 
llurs 
fun- 


178- — Orgues    de 
funcions. 

179- — Orgues   de   la 
funcions. 

180: — Orgues  de  la  secrecio  y  les  llurs 
cions.    • 

181. — Funcions  del  aparat  motor. 

182. — Reproduccio. 

183.  —  Sensibilidat:  eyma,  sonambulisme, 
inervecio,  magnetisme  animal,  hipnotisme. 

I84-— '^"^t'/t'^zrt:  Tacsonomia:  genero;  espe- 
cie;  frase;  sinonimia. 

185. — Vertebrats:  mamifers:  Rasses  huma- 
nes. 

186. — Cuadrumans;  rates  pennades  o  rats- 
pennats  (rates  amb  ales);  insectivors  (qui  viuen 
d'  insectes). 

187. — Carnissers  (feres). 

l88.^Pinnipedes  (de  peus  en  forma  d'  ale- 
tes);  desdentats. 

189. — Proboscideus  (de  nas  en  forma  de 
trompa);  paquiderms  (de  pell  ben  gruixada);  so- 
lipedes  (de  pota  no  xapada). 

190. — Remugants. 

191. — Sirenis  (en  forma  de  sirena). 

192.  — Cetacis  (belena,  molar,)  etc. 

193.  —  Aus:  carnisseres. 

194. — Aus  corredores;  enfiladisses;  prenido- 
res  (qui  prenen  els  a'iments  amb  les  arpes):  llo- 
ros;  cotorres,  etc. 

195.  -  Galii'  acies:  aviram. 


196 

197 
198 
199 
200 

201 
202 
203 
204 
205 
206 
207 
208 
209 
210 
211 
212 
213 
214 
215 
216 
217 
218 


—  Aucells:  selvatges  y  de  casa. 
— Aus  aquatiques. 

— Reptils:  llurs  diferents  castes. 
— Amfibis:  llurs  diferents  castes. 
— Peixos;  caracters;  divisions;  cries. 

—  Peixos  d'  ossa  y  d'  escat. 

—  Peixos  tenrumosos  (cartilaginosos). 

—  Insectes:  caracters;  divisions. 
— Especies  utils. 

— Especies  nocives. 
— Especies  indiferents. 

—  Aranyes:  llurs  diferentes  castes. 
— Crustacis:  caracters. 

—  Cuchs:  caracters. 

— Moluschs:  caracters;  especies. 
— Ostres:  cria. 

—  Perles:  pescadors  de  perles. 
— Zoofits:  caracters;  especies. 
— Corals:  pescadors  de  coral. 

— Esponges;  pescadors  d'  esponges. 

—  Infusoris:  especies. 
— Geografia  zoologica. 
— Microbis. 
—Botdnica:  Anatomia  y  fisiologia   ge- 


219 
neral. 

220.— Soca,  branques,  fulles:   les    llurs   fun 
cions. 


2b 


221. — Rels,  pom,  patata:  les    llurs    funcions. 
(Vid.  Secc.  458  y  46o.) 
222. — Flors  y  fruyts. 
223. — Tacsonomia  bot^nica. 
224.— Fitografia;  divi-ions. 
225. — Plantes  cereals.  (Vid.  Secc.  452.) 
226. — Llegums,  (Vid.  Secc-  452,) 
227. — P'erratges.  (Vid.  Secc.  358). 
228. — Plantes  tintorercs.  (Vid.  Secc.  459)- 
229. — Plantes    olioses.    (Vid.    Secc.    454    y 

455). 

230.  —  Hortolisses.  (Vid.  Secc.  461). 

231.— Plantcs  de  jardf.  (Vid.  Secc.  461  y 
466  a  472). 

232. — Plantes  economiques  e  industrials. 

233. — Plantes  de  paret  y  enredaderes. 

234. — Arbres  de  llenya  d'  obrar.  (Vid.  Secc. 
356,  466  y  472). 

235. — Arbres   fruytals.   (Vid.    Secc.    462    a 

474)- 

236.  —  Carbo  vegetal:  carboners.  (V^id.  Secc. 
416  y  559). 

237. — Especies  criptogames  en  general:  Bo- 
lets,  girgoles,  esclata-sanchs,  etc. 

238. — Liquens:  barba  d'  arbres  y  pedres; 
Musch  (molsa). 

239. — Geografia  botanica. 

240. — Miiieralogia:  idees  generals. 

241. — Cristalogralia:  Lleys  y  anomalies. 

242. — Caracters  optichs;  carScters  fisichs  en 
general;  caracters  quimichs. 

243. — Classificacio  de  les  especies. 

244. — Pedres  precioses:  aont  se  congrien, 

245. — Cuarg  y  ses  classes:  jasps. 

246. — Sofre:  sulfats. 

247. — Sals  alcalines. 

248.  — Nitre;  nitreries. 

249. — Sal  comuna;  salines. 

250. — Minerals  medicinals  y  verinosos.  (Vid. 
Secc.  154,  336  y  352). 

251. — Pedreny  de  construccio.   (Vid.   Secc. 

289  y  517-) 

252. — Calisses:  marbres;  pedra  A'iva. 

253.  —  Guix  y  ciment:  preparacio  d'  un  y  al- 
tre.  (Vid.  Secc.  518). 

254.  — Fosfats. 

255. — Mineria:  metalls. 
256. — Mines  de  ferro. 
257. — Mines  de  coure. 
258. — Mines  de  cobalt,  zinch  y  plom. 
259. — Mines  d'  estany. 
260. — Mines  d'  argent  viu. 
261. — Mines  de  plata  y  de  plati. 
262. — Mines  d'  or. 
263. — Mines  d'  altres  metalls, 
264.  — Silicats    en    general:    argiles;    vidres; 
gerrers;  oilers;  vidriers.  (Vid.   Secc.    158,    528 

y  566). 


265. — Combustibles:  lignit,  carb6  de  pe 
dra. 

266. — Geografia  mineralogica. 

267. — Geologia:  preliminars. 

263. — Geografia  astronomica. 

269, — Orografia. 

270, — Hidrografia. 

271, — Causes  actuals  y  esternes:  cspeleo- 
grafia. 

272.  —  Volcanisme;  terratremols. 

273.  — Causes  fisiologiques. 

274. — Geognesia:  roques  fogueres;  roques 
volcaniqucs;  roques  de  sediment;  roques  me- 
tamorfies. 

275. — Roques  d'  origen  organich:  reines;  be- 
tums;  carbons, 

2"]^. — Paleontologia;  fossils. 

277. —  Terrenys:  divisio  y  classes.  (Vid. 
Secc.  446. 

278. — Geologia  aplicada. 

279. — Geogenia:  doctrines  cosmologiques. 
(Vid.  Secc.  21). 

230.  — Meteorologia:  meteors;  generalidats. 

231. — Vents,  ventades,  fiblons  de  vent. 

282, —  Boyres,  nuvols,  pluges,  neus,  cala- 
bruix,  gelades. 

283. — Meteors  Uuminosos;  Uamps;  arch  de 
Sant  Marti;  aubes  boreals. 

284.— Climes. 


Aplieaeio  de  les  eieneies  eczaetes 
y  fisiques:  —  Enginyeria 

285. — Construccio:  preliminars:  Topogra- 
fia\  alsament  de  plans,  agrimensura,  nivella- 
cio,  taquimetria,  fotogratia  topogr^fica,  etc. 
(Vid.  Secc.  395. 

256. — Geometria  descriptiva:  Estereotomia 
(tall  de  pedres,  fusta,  ferro);  Perspectiva;  om- 
bres; gnomonica,  etc. 

287. — Mec^nica  aplicada:  resistencia  de  ma- 
terials; hidrostatica;  hidrodin^mica;  motors  y 
m^quines;  estabilidat  de  voltes,  murs,  bigues, 
ponts,  etc.  Est^tica  grafica. 

288. —  Coneixements  tecnologichs:  picape- 
dreria,   fusteria,  ferreteria,  etc.  (\^id.  Secc.  516 

a  543- 

289- — Construccio  propiament  dita:  esplo- 
tacio  de  pedreres;  sondeigs;  fonaments  de  va- 
ries classes:  Obres  de  terra,  consolidacio  dc 
talussos,  construccio  de  murs,  voltes,  trispols 
cuberts,  ponts  de  totes  classes,  pous  y  tunells; 
pous  artesi ms,  galeries,  minats,  etc.  etc.  (Vid. 
Secc.  251,  516,  517,  520  y  521). 

290. — Dibiiix  de  varies  classes:  representacio 


grafica  comp'eta  de  les  obres. — Planimetri'a. 
(Vid.  Secc.  426). 

291. — Dret  administratiu:  Legislacio.  Plechs 
de  condicions:  generals,  f^acultatives  y  econo- 
miques  per  1'  eczecucio  de  les  obres. 

292.  -  Presuposts:  midacio  de  les  obres  y 
avaluacio. 

293. — Enginyeria  de  Camins,  Canals  y  Ports: 
Carreteres:  trassat,  construccio,  conservacio; 
arbres  de  la  vorera. 

294. — I'erro  carrils:  Estudi,  construccio,  con- 
servacio y  esplotacio  tecnica  y  administrativa. 
Material  ficso,  movil  y  accessori.— Estacions; 
personal.  (Vid.  129  y  140). 

295.  —  Tranvi'es  de  sanch,  de  foch,  electrichs. 
(Vid.  Secc.  52  y  140). 

296. — Canals  de  navegacio  y  de  regar:  tras- 
sat, construccio,  conservacio  y  esplotacio. 

297. — Ports:  estudi,  construccio  y  conserva- 
ci6.  Dragats. 

298. — Paroles:  estudi,  construccio  y  conser- 
vacio. Boyes  y  maletes  [vali:^as)  (Vid.  Secc. 
552). 

299. —  Obres  sanit^ries:  proveiment  d'aygues 
a  les  poblacions;  claveguercs  (alcantarillat); 
aprofitainent  d'  aygues  brutes;  ca'efaccio  y 
ventilacio  d'  edificis.  (Vid.  Secc.  419  y  420). 

'^00.-— Ei/gifiye7'ia  (^e  mines:  Vr\nc\p\s  de  la 
propiedat  minera:  accessio;  ocupacio;  regalia; 
coses  miliius.  (Vid.  Secc.  53)- 

301.  -  Concessions  mineres:  susl  Ancles  mine- 
rals que  son  objecte  de  concessio.  Manera  de 
adquirir  concessions  dins  Espanya:  Registre; 
Demarcacio;  Titol  de  propiedat;  Denuncia; 
Caducidat;  Pertenencias  mineres;  Pertenencies 
incompletes;  Espays  franchs;  Terreny  franch; 
Drets  de  pertenencies;  Canon  de  supercilie. 
fVid.  Secc.  53). 

302.  —  Llits  o  congriadors  mctalifers:  masses: 
capes;  mantells;  banchs;  bcssades;  fils  taules, 
de  contacte,  de  rosari;  vetes;  venes  y  aguUes; 
congriadors  de  tragi. 

303. — Accidents  dels  congriadors:  falles; 
salts;  cavalls;  aixamplades  y  cstrenyements; 
direcci(3;  inclinacio;  enfonyaments. 

304. —  Investigacio:  calicata;  ga'.cria;  pou: 
capdevallada;  sondeig. 

305.—  Obratge:  sisteme  d'  obrar:  a  eel  ubert; 
amb  banchs  per  avail;  de  traves;  de  buyts  y  pi- 
lars; per.enfonsament;  per  disoliicio. 

306. — P^ortificacio  de  1'  obratge:  per  parcde- 
dors;  per  llenyamades:  ademes. 

307. — Aixugament  y  estraccio:  amb  mines; 
arnb  pous  y  bogits  o  altres  maquines, 

303. — Preparacio  mecanica  de  les  mcnes  o 
conccntracio  dels  minerals. 

309. — Engrunament  y  neteig:  amb  bocarts\ 
amb  engrunadors;   amb   moles.   P^sllotament  y 


29 

clarificacio:  amb  rodes;  amb  garbells;  amb 
torns  (cilindrichs  y  conichs). 

3^0.  —  Preparacio  mecanica  especial  per  la 
hulla.  Ademes  de  la  general,  te  1'  aglomeraci6 
per  fer  els  pans  amb  materia  aglutinant  y  sen- 
se cap  ciment. 

31 1. — Oficinesdebenefici:  forns  de  Cuba,  co- 
muns,  castellans,  de  gran  tiranya,  alts,  mig-alts 
forns  de  reverber;  forns  de  crestalls  y  re- 
tortes;  fargues  catalanes;  forns  de  calcinacio; 
forns  de  refinar;  forns  de  copela,  (Vid.  Secc. 
522). 

312. — Aparats  accessoris,  Ventiladors;  mun- 
tacarregues;  xemenees;  cambres;  tremuja;  gre- 
lles;  ba^se;  cano. 

313. —  Electrolisis:  metodes  per  la  obtcncio 
dels  metalls. 

314. — Docimasia:  Ensaigs  per  la  via  seca, 
per  la  homida;  ensaigs  volumetrichs;  de  bufa- 
dor;  reactius:  gangues;  fundents;  escolims; 
mates:  ensaigs  de  les  diverses  menes. 

315.  —  Enginyeria  Militar:  personal,  mate- 
rial, traballs,  construccions.  (Vid.  Secc.  410 
y4li. 

316. — Enginyeria  de  Boschs  y  Garrigues: 
Selvicultura,  Ordenacio  y  Estimacio  de  boschs 
y  garngues,  Legislacio  forestal. 

317.— Industries  forcslals:  aprofitament  de 
fusta  y  Uenya;  carbo  vegetal;  industria  reinera, 
de  suro,  de  pauma,  d'  espart  etc:  aprofitament 
y  aplicacions  de  lesescorxes  y  pells  dels  arbres. 
(Vid.  Secc.  236,  514  y  561)' 

3I8-  — Enginyeria  agronoma:  personal,  ma- 
terial, traballs. 

319.— Enginyeria  industrial:  personal,  ma- 
terial, traballs.  (Vid.  Secc.  424). 

320. —Enginyeria  electricista:  personal,  ma- 
terial: traballs. 


CDedieina 


321.  —  Ciencies  mediques:  principals  y  aus- 
siliars. 

322. — Biologia:  Vida,  salut  y  malaltia. 

323.  — Anatomia  humana:  descriptiva  y  to- 
pogr^fica.  (Vid  Secc.  1 74). 

324.— iMsiologiii.  (Vid.  Secc.  174  y  344.) 

325. — Higiene:  privada  y  pfiblica.  (Vid.  Secc. 
43,44,345,4197420). 

326. — Histologia:     anatomia    general,    (v  id. 

Secc.  174  y  341)' 

327. — Patologia  general.  (Vid.  Secc.  346). 
328.--Materia   medica.    (Vid.   Secc,   349   Y 

390). 

329.  — Terapeutica. 


30 

330. — Art  de  receptar. 

331. — Patologies  especials:  medica,  quirur- 
gica,  etc. 

332. — Art  d'embenements,ap6sits  y  aparats. 

333. — Operatoria  quirurgica:  manual  e  ins- 
trumental, incruenta  y  cruenta. 

334. — Obstetricia:  gestacio  normal  y  anor- 
mal,  y  parts  qui  segiieixcn  a  n-aquests  es- 
tats. 

335. — Cliniques  (practiques):  medica,  qui- 
rurgica, etc.,  etc.  (Vid.  Secc.  351  y  355)- 

336. — Tocsicologia  (verins):  enverinaments. 
(Vid.  Secc.  154,  250  y  352). 

337. — Medicina  legal. 

338. — Historic  de  les  ciencies  mediques. 

339, — Especialidats  mes  usuals. 


Veterinaria 


340. — Animals  domestichs  utils  a  1'  homo: 
aussiliars;  alimenticis;  industrials;  medicinals; 
nccessoris  o  d'  ornat. 

341. —  Histologia  comparada.  (Vid  Secc. 
326). 

342. — Anatomia  d  scriptiva  dels  animals 
domestichs:  (Vid.  Secc.  1 74). 

343. — Morfologia  o  esterior  del  ca\-all  y  prin- 
cipals animals  domestichs:  belleses  y  defectes. 
Mecanica  animal.  Aploms;  Proporcions.  Ca- 
pes o  pels  y  modo  dc  ressenyar. 

344. — Fisiologia  comparada  y  eczercicis  de 
vivisseccio.  (Vid.  Secc.  174  y  324J. 

345.— Higiene.  (Vid.  Secc.  43,  44,  325,  419 
y  426). 

346.=Patologia  general.  (V^id.  Secc.  327). 

347. — Patologia  especial. 

348. — Terapeutica. 

349. — Farmacologia.    (Vid.  Secc.    328,    390 

y  392. 

350. — Art  de  receptar. 

351. — Clfnica    medica.    (Vid.    Secc.    335     y 

355). 

352. — Tocsicologia.  (Vid.  Secc.  1 54  y  336. 

353'  — Medicina  legal  veterinaria. 

354. — Operacions,  aposits,  embenements. 

355- — Clinica  quirurgica.  (Vid.  Secc.  335j- 

356. — Tacologia. 

357. — Procediment  de  1'  art  de  ferrar  y  for- 
jar. 

358. — Regoneixement  de  sanitat  dels  ani- 
mals; enginys  y  fraus  dels  venedors  y  com- 
pradors per  enganyar  els  veterinaris  (menes- 
cals). 

359- — Agricultura:  Praticultura:  prats  per- 
manents;  prats  artificials;  prats  intercalats;    fa- 


milies qui  constiuieixen  prats.  (Vid.  Secc.   227 
y  461). 

360. — Zootecuia  o  ciencia  de  la  produccio 
animal:  millorament  dels  animals  domestichs; 
aclimatacio;  entroncaments;  consanguinidat; 
degeneracio  de  les  rasses;  productes  dels  ani- 
mals domestichs;  productes  que  treuen  dels 
morts. 

361.  — Hipocultura  o  cria  del  cavall:  cas- 
tes. 

362. — Cria  de  1'  ase;  castes  d'  ases. 

363. — Cria  de  muls  y  mules;  castes. 

362. —Bov'icultura  o  cria,  guarda  y  esment 
del  bestiar  de  box'im. 

365. — Ovicultura  o  cria,  guarda  y  esment 
del  bestiar  de  liana:  Castes  de  bestiar.  Llet, 
formatge.  Liana:  tosa  y  neteig. 

366.  —  Cabricultura  o  cria,  guarda  y  esment 
del  bestiar  de  cabrum:  castes  de  bestiar. 

367. — Coiricultura  o  cria,  guarda  y  esment 
del  bestiar  de  cerra:  castes  de  bestiar. 

368. — Guardians  en  general.  Llochs  aont 
tanquen  el  bestiar. 

369. — Cunicultura  o  cria  dels  cunills;  castes. 
Cunilleres. 

370. — GallinicLilture  o  cria  de  gal  lines;  cartes. 
Galiners;  incubacio  o  empoUament  dels  ous: 
artificial  y  ornitologica:  cria  dels  po'!s. 

371, — Cria  y  esment  dels  indiots  y  pngos 
rea's. 

372. — Cria  y  esment  de  1'  anech  y  demes 
animals  de  ploma  cons^mblants. 

373. — Coiumbicultura  o  cria  y  esment  de 
coloms:  castes  de  coloms,  colomers;  Ueys  con- 
suetudinaries dels  colomistes. 

374.  Apicultura  o  cria  y  esment  d'  abelles; 
castes.  Sistemes  ficsistes  y  movilistes.  Caseres; 
aixams,  mel;  cerut,  cera. 

375. — Sericultura  o  cria  y  esment  de  les  cu- 
ques  de  seda.  Castes  de  cuques. 

376. — Piscicultura  o  cria  y  esment  de  pei- 
xos. 

377.  —  Cria  de  cans:  castes  y  varietats. 

378  — Cria  y  esment  dels  denies  animals  de 
casa. 

379, — Policia  sanitaria.  Enzo6ties;  epizoo- 
ties.  Inspeccio  de  earns  y  queviures. 

338. — Jurisprudencia  veterinaria.  Vicis  re- 
dhibitoris  en  los  animals  domestichs. 


parmaeia 


381. — Prelimtnars:  Potecaria:  condicions 
qu'  ha  de  reunir  el  local;  utensilis,  instruments, 
aparats. 


382. — Pesos  y  mesures;  sistema  adoptat. 

383. — Pes  especifich:  unidats  de  compara- 
cio. 

384. — Termometria:  indicacio  de  1'  escala 
adoptada. 

385- — Pulverisacio:  noms  de  los  diferents 
graus  de  pols  y  determinacio  de  los  cedassets 
corresponents. 

386. — Maceracio;  digestio;  infusio  y  licsivia- 
cio  (lleixivacio);  manera  de  practicar  certes 
operacions. 

387. — Conta-gotes  normal:  determinacio  de 
les  seues  condicions. 

388. — Rotuls  reglamentaris  per  la  dispen- 
sacio  de  medicaments  molt  actius  o  toc- 
sichs,  lo  meteix  per  1'  us  intern  que  per  1'  es- 
tern. 

389.  —  Abreviatures  y  signes  convencio- 
nals. 

390- —  Text;  Materia  farmaceutica:  proce- 
dencia  y  caracters.  (Vid.  Secc.  328. 

391. — Productes  quimichs:  descripcio,  sino- 
nims,  pes  atomich  molecular,  caracters  fisichs: 
procediments  de  preparacio;  reparacio;  accio 
terapeutici  y  dosis. 

392. — Preparacions  farmaceutiques:  clarifi- 
cacio  y  nomenclatura;  procediments  operato- 
ris;  reposicio  e  incompatibilidats;  accio  tera- 
peutica  y  dosis. 

393. — Farmdcia  \-eterin5ria:  formules  d'  us 
esclusiu  en  medicina  \-eterinaria;  preparacions; 
dosis,  etc.  (Vid.  Secc.  349). 


Belles  Apts 

394. — Arquitectura:  Personal. 

395. — Construccio.  (Vid.  Secc.  285). 

396. — Estils  amb  tots   llurs  elements:  mega- 
Iftich;  ciclopich;  druidich;  celtiberich. 
-397.— Egipci. 

398. — Babilonich  y  Caldeu. 

399. — Xinesch, 

400.  —  Indich. 

401. — Grech  y  greco-roma. 

402. — Bizanti. 

403 . — RomSnich. 

404.—  Ogival. 

405. — Ar^bich,  moresch  y  muzarab. 

406. — Plateresch. 

407. — Estil  del  Renaixament:  barroch,  xurri- 
gueresch,  pseudo-classich. 

408. — Arquitectura  Relligiosa:  basiliques,  ca- 
tedrals,  iglesies,  oratoris,  amb  totes  llurs  parts 
y  elements.  (Vid.  Secc.  31). 

409.  — Accessoris  y  dependencies  de  les  igle- 
sies. (Vid.  Secc.  31.) 


31 

410.— Arquitectura  Militar:  Fortificacions. 
(Vid.  Secc.  56  y  315). 

4II-— Edificis  militars  y  accessoris.  (Vid. 
Secc.  56  y  3150 

412. — Arquitectura  Civil:  edificis  d'  habita- 
cio  particular. 

413-— Edificis  administratius:  Cases  Consis- 
torials,  Governs  de  Provi'ncies,  Diputacions 
Provincials,  Ministeris.  (Vid.  Secc.  43  y  44. 

414. — Edificis  judicials:  Palaus  de  Justicia: 
Tribunal  Suprem,  Audiencies,  Jutjats  de  I.* 
Instancia  y  Municipals.  (Vid.  Secc.  102.1 

415- — Edificis  legislatius:  Congres  de  Dipu- 
tats,  Senat.  (\^id.  Secc.  42). 

416, — Monuments  honorifichs:  portes  de  ciu- 
tats;  archs  de  triunf,  estatues. 

417- — Menuments  funebres:  tombes,  mauso- 
leus,  necropolis. 

418. — Edificis  de  Beneficencia.  (Vid.  Sec- 
cio  34). 

419. — Edificis  de  Sanidat  y  Curacio  (Vid. 
Secc.  34,  43,  44  y  299). 

320. — Edificis  d'  utilidat  pfiblica  y  policia  de 
poblacio:  matadors,  mercats.  (Vid.  Secc.  43, 
44,  79  y  299). 

421. — Edificis  d'  Instruccio  y  Educacio  cien- 
tifica,    Liter^ria    y    Artistica.  (V^id.    Secc.    35 

y  54). 

422. — Edificis  de  correccio  y  penitenciaris. 
(Vid.  Secc.  68). 

523. — Edificis  d'  esplay  y  solas. 

424. — Edificis  comercials  e  industrials.  (\'id. 
Secc.  319). 

425. — Arquitectura  Naval:  personal;  mate- 
rial; traballs.  (W\^.  Secc.  64  y  89). 

426. — Pintiira:  ses  diferents  classes  y  gene- 
ros;  dibuix.  (X'id.  Secc.  290). 

427. — Sistemes  de  pintar;  a  1'  oli,  al  fresch, 
etc. 

428. — Eynes  y    colors    y   Uur    preparacio. 

469. — Miniaturistes. 

430. — Mosaychs. 

431. — Gravadors;  segelladors. 

432. — Litografia;  xilografia;  zincografia. 

433. — Decoracio  d'  edificis:  decoradors;  dau- 
radors. 

434.  — Brodats  y  randes. 

435. — Escultnra:  Estatu^ria;  talla;  eynes. 

436. — Museus  y  col-leccions  artistiques. 

437. — Argenteria  y  orfebreria:  personal; 
material;  obres. 

d^l^.~- Ceramic  a:  retjoleria  policromada;  pla- 
teria:  tasses,  tassons,  pitxers,  pots,  etc.  Figures 
decoratives.  Vid.  Secc.  158). 

439. — Musica:  solfa,  armonia;  contrapunts 
composicio;  instrumentaci6:  orquestacio. 

440. — Cantadors;  primatxers;  capelles;  ope- 
ristes;  choristes. 


441' — Organistes:  orgaes  y  Uur  construc- 
cio. 

442. — Tocadors:  instruments  de  percussio; 
construccio  dels  meteys. 

443. — Sonadors:  instruments  de  buf:  de  me- 
tall  y  de  fusta;  construcci6  dels  meteys. 

444. — Sonadors:  instruments  de  corda;  de 
corda  y  d'  arch.  Construccio  dels  meteys. 

445. — Ball:  balladors  y  balladores. 


Agrieultura 


446. — Agrologia:  generalidats;  Terres;  pro- 
piedats  fisiques;  elements  constitutius;  classi- 
ficacio  de  les  terres;  anSlisis  quimich:  anAlisis 
mecclnich-fisich.  (Vid.  Secc.  2']']). 

447. — Ferns;  temodes:  formiguers;  femades 
quimiqes. 

448. — Mecanica  agricola:  forses  motores: 
homo;  bisties;  vent;  aygua,  etc. 

449, — Eynes  de  conrar  la  terra  y  els  arbres; 
mnquines  agricoles. 

450. — Feyn  s  preliminars:  espedregar;  es- 
bancar;  feyners;  gavaters;  aubelloners;  barro- 
biners. 

451. — Conreus  anuals;  cavar;  sayonar;  llau- 
rar;  esterrossar;  aixarmar. 

452. — Conreu  de  cereals  (grans)  y  Uegums: 
sembrar,  entrecavar,  metgencar,  xercolar,  se- 
gar,  arrabassar,  espigolar,  garbctjar,  batre,  em- 
botigar(gra,  palla,  pa'.lus);  porgar.  (Vid.  Secc. 
225  y  226). 

453. — Conreu  de  rcls  alimenti'cies  (Vid. 
Secc.  221). 

454. — Conreu  de  plantes  oHoses:  olivera 
(noms  de  les  diferents  castes);  oliva:  tafona; 
botiga  d'  oli,  oliers.  (Ved.  Secc.  229). 

455. — Conreu  de  les  altres  plantes  olioses: 
uUastre,  mata,  etc.  (Vid.  Secc.  229). 

456. — Conreu  de  les  auzines.  Noms  de  les 
diferents  classes.  Aglans.  (Vid.  Secc.  234). 

457.  —  Conreu  de  plantes  fibroses:  canyom 
(sembrar,  cuydar,  arrabassar,  amerar,  trencar, 
espedar,  pentinar). 

458. — Conreu  d'altres  plantes  fibroses  y  ma- 
nera  de  olrrar  llur  bri. 

459.  Conreu  de  plantes  tintoreres  y  mane- 
ra  de  treurelos  la  tinta  (Vid.  Sacc.  228). 

460.  —  Conreu  de  patates.  (Vid.  Spec. 
221). 

461. — Conreu  de  plantes  de  prat  y  ort  (Vid. 
Secc.  230  y  359). 

462. — Conreu  de  fruytals  en  general:  plan- 
ters; trasplantacio,  esment,  empelts,  ecseque- 
yar.  (Vid.  Secc..  235). 


463. — Conreu  de  figueres:  noms  de  les  dife- 
rents castes  de  flgueres;  figues  (cullir,  assecar, 
embotigar).  (Vid.  vSecc.   235). 

464. — Conreu  d'  ametlers;  noms  de  les  di- 
ferents castes  d'  ametlers;  metles  (aplegar,J  es- 
cloveyar,  fer  el  bass6).  (Vid.  Secc.  235). 

465. — Conreu  de  garrovers:  noms  de  les  di- 
ferents castes  de  garrovers;  garroves;  (aplegar, 
embotigar).  (Vid.  Secc.  235). 

466 — Conreu  d'  aubarcoquers;  noms  de  les 
diferents  castes:  aubarcochs.  (Vid.  Secc.  235  y 

231)- 

467. — Conreu  de  cirerers  y  nespleres:  noms 
de  les  diferents  castes  de  cada  arbre  d'  aquests 
y  tot  lo  referent  a  n-el  seu  fruyt.  (Vid. Secc.  235 

y  231). 

468. — Conreu  de  tarongers:  noms  de  les  di- 
ferents castes  de  tarongers;  taronges.  (Vid.  Secc. 

231  y  235). 

469. — Conreu  de  pruneres:  noms  de  les  di- 
ferents castes  de  pruneres;  prunes.  (Vid.  Secc. 

23 1  y  235)- 

470. — Conreu  de  pereres:  noms  de  les  dife- 
rents castes  de  pereres;  peres.  (V^id.  Secc.  23 1 

y235-) 

471, — Conreu  de  pomeres:  noms  de  les  dife- 
rents castes  de   pomeres;  pomes.  (Vid.  Secc. 

231  y  235^^- 

472. — Conreu  de  magraners:  noms  de  les  di- 
ferents castes  de  magraners;  magranes:  dolses, 
agres  y  aubars.  (Vid.  Secc.  231  y  235). 

473. — Conreu  de  figueres  de  moro  o  de  pa- 
la.  (Vid.  Secc.  235). 

474. — Conreu  dels  demes  fruytals:  noms  de 
les  diferents  castes  y  tot  lo  referent  a  n-el  fryt 
dels  meteys.  (Vid.  Secc.  235). 

475. — Conreu  de  la  vinya:  diferents  castes 
de  ceps;  (sembrar,  cuydar;  reyms;  vermar; 
obrar  el  vi,  embotigarlo;  cellers,  botes,  tonells, 
etc. 

476. — Jardineria.  (Vid.  Secc.  23 1). 

477. — Sistemes  de  conrar. 

478.  Economi'a  rural;  contabilidat  agrico- 
la: amos,  arrendadors,  amitgers,  majora's,  ro- 
ters;  feyners  (qui  tenen  terra  per  sa  feyna), 
missatges. 


flpts  y  oficis 


479. — Gremis  y  ordenanses  del  meteys. 

480. — Moliners:  de  vent,  d'  aygua,  de  sanch; 
de  foch:  farina.  (Vid.  Secc.  535)- 

481. — Forners  o  flaquers:  pa;  coques;  pastes. 

482. — Cuyners;  rebosters:  classes  d'  aguiats; 
condiments. 


483- — Pastisscrs;  ne.ilcrs;  siicrcrs;  confiters; 
xocokiters,  terroners. 

484— Fabricants  de  conserves. 

485  —Fabricants  de  such  de  beure;  ale  iho- 
lichs. 

486  — Fabricant  d'  altres  coses  de  beure:  ga- 
seoses,  cervcsa  etc. 

487  — Hostalers  y  fondistes. 

488 -Cass  idors:  cassa  de  ploma  y  de  pel; 
sisteines  de  cass  ir  y  ornieigs;  terrolers;  falco- 
ners. 

489 — Pe-cadors;  diferents  sistemes  de  pes- 
car:  de  penyes,  de  Haul  y  d'  aygua  dolsa;  or- 
meig;  puaters. 

490- — Carnissers.  escorxidors. 

491.  — PeixeterF,  ' 

492. — Rellotgers. 

493.  —Pe  ray  res, 

494. — P'iladores. 

495. — Dcbanadors:  canoneis. 

496. —  I  eixits;  teixidors;m,'iquinaria  detelers. 

497-—  Jeixidors  de  Hi;  de  ll.ma:  burellers;  es- 
coters;  flassaders. 

498- — Teixidors  de  seda. 

499-  — Catifers. 

500. — Apunt.idors;  abaixadors. 

501.  — Velluters. 

502. — Prensadors  (de  roba). 

503. — Tundidors. 

504. — Tintorers;  tenyidors;  urxellers. 

505.  — Sastres;  sastresses;  cosidores:  modis- 
tes; giponeres;  co:  illere=. 

506. — Rebocilleres;  gorreres. 

507. — Passamaneres. 

508. — Calseteres. 

509.  —  Matalessers;  \anavcres. 

510.  — Bugaderes;  planxadore?. 
511. — Capellers;  boneters;  berreters. 
512.— Guant  rs  y  tiraters, 

5  1 3- — Espardenyers. 

514. — Adobadors;  assaonadors:  blanquers, 
(Vid.  Secc.  317) 

515.  -Sabalers;  taconers;  formers  (formes  de 
sabates). 

516.— Picapedrers  palete  :  mestres,  fadrins, 
manobres;  tiraterres.  (Vid.  Secc,  288  y289.) 

517. — Trencadors  y  cantoners.  (Vid.  Secc. 
251  289), 

518. — Guixers,  cimentcrs,  calciners,  gravers, 
(Vid.  Secc.  253) . 

519. — iMarmolistes:  picapedres;  mestres  de 
pedra  viva;  molers  (qui  fan  moles  de  pedra  fo- 
guera);  serradors  de  pedra. 

520, — Paredadors:  margedors. 

521.— Pouers;   cisterners;   siniers;  minadors. 

522.— P'argues  y  fundicions.(Vid.  Secc.  31 1). 

523. -Ferrers;  ferretayres;  cerrellers;  clave- 
tayres. 


524. — Armers. 

525.  -  Torners  de  meta  1. 

526.  — Pellers;  courers;   llenternes;    liauners, 

527.  -  Ouincallcrs;  parayguers. 

528.  — Gerrers;  oilers;  teulers.(Vid.  Secc. 
264  ) 

529. — P'usters  primaters. 

530.  —Mestres  de  moblcs  fins  (ebnnistesj  ta- 
pissers. 

531. — AI  stres  de  carruatges  de  cualcar. 

532. — Cadirerso  cadirayres;  cordadors  y 
cordadores  de  cadires. 

533.— Torners  de  fusta. 

534. — Fusters  grossers  o  groHers:  de  carros 
y  d'  arades. 

535. — Mestres  de  molins  de  vent,  de  sa-  ch  y 
d'  aygua.  (Vint.  Secc.  480. j 

536.  — Serradors  de  cada-tre;  serradors  me- 
canichs; 

537.  (jabiers. 
538. — Corriolers. 
539. — Baulers. 
540. — Boters. 

541. — Pipers;  de  fusta  y  de  fanch. 

542.  -  Cedassers. 

543. — CuUerers:  culleres  de  Buger. 

544. — Impressors:  caixistes;  repartidors;  pren- 
sistes. 

545. — Llibreters;  encuadernadors. 

546. — F'abricants  de  paper  y  de  carto. 

547.— Molins  paperers, flassaders,  d'  escorxa, 
etc. 

548. — P^mpaperadors. 

549.  -  Pedassers. 

540. — Droguers. 

55  I. — Cerers. 

552.— Ferolers.(Vid  Secc.  248-) 

553.— Afaytadors;  barbers;  perruqucrs. 

554. — Peiitinadores. 

555. — Aregadors;  picadors;  equitacio. 

556  _Cotxers;  diligenciers;  traginers;  carri- 
lers;  carraters:  carretoners. 

557. — Selleters;  coixiners  (de  parell):  albar- 
daners;  basters. 

558. — Misters;  lluqueters. 

559.  — LIenyater^;  carboners:  sitges.  (Vid. 
Secc.  236.) 

560.  —  Garriguers;  jurats. 

561.  — Corders;  esparters;  paumers  (obra  de 
pauma);  carritxeres.  (Vid.  Secc.  317.) 

462.  —  Panerers. 

5.63.  —  P2mblanquinadores. 

564. — Bastaixos. 

565.  — Saboners;  f^briques  de  sabo. 

566.— Vidriers.  (Vid.  Secc.  I58y  264). 

567. — Capseters, 

568. — Rifadores. 

569. — Pirotecnichs. 


570. — Socie.l.i'.s  de  passa  temps;  cassiners; 
taverners. 

571. — Cacaueters;  avail  u  eres:  xuflers. 

572. — Titarers. 

573. — Corredors  de  cos. 

574.    -  Esino!adors. 

575. — A  loba-cossis  y  ribells. 

576. — Tabaqucrs  y  labaqueres;  xigarers  y 
xi;:^arreres. 

577. — Contrabandistes  (de  mar  y  terra.) 

578. — Jng.idors  (iuchs  de  nins  5"  d'  homes); 
licits,  prohibits. 

579. — Gallistes;  ciners^cans  de  bregai. 

580. — Herbo'aris;  saludadors. 

581. — Hriiixots;  bruixes;  fnlleLs. 

582.  —  Supertiscion-;  mal  bossi  y  demes  ma- 
lalties  supcrsticio.-es;  remeys  de  l.i  meteixa 
classe. 

583. — l*"emeters;  meriJa-caners. 


§.  6.  Manera  com  aquestes  seccions 
han  d3  traballar 


Les  cedules  d'  aqiestes  seccions  les  han  de 
■omplir  aixi  com  hem  esp'icat  mes  amunt,  amb 
una  diferenc'a:  que,  en  lloch  de  pos:ir  1'  autor  y 
pagina  d'  ont  es  trcta  la  piraula  o  forma,  han 
de  posar  el  jrant  o  regi^i  aont  cs  usada  y  1'  hin 
rccullida. 

Per  les  piraules  de  les  seccions  de  les  cien- 
cies  iisiquest  il  \'oltA  convendria  prendre  per 
basse  un  Dicioanri  bT  de  cada  una  d'aquestes 
ciencie=,  y  anar  roc  n-rent  Ijs  paraules  d'  ell  y 
cercar  la  correspondencia  cati  ana  o  mallorcjui- 
na,  demanant  indicis  a  les  persones  enteses  ea 
aquell  ram. 

No  hi  ha  que  perdre  de  vista  que  aquelles 
ciencics  t  nen  uai  mala  fi  de  piraules,  descone- 
gudes  del  poble,  que  no  mes  usen  eU  qui  les  han 
d'  estudiar  y  que  no  mes  se  trobe^l  en  els 
Uibres. 

Per  1  s  seccions  de  Hist oria  Natural  coaveti- 
dra  molt  tenir  a  la  \Msti  les'^Flores  y  Botaniques 
catalanes,  valenciines,  mallorquines  y  ro-cllo- 
neses  que  hi  ha  publicales,  per  veure  si  a  sos 
autors  les  pas=;a  res  p^r  alt,  y  lo  que  si  i  posar- 
ho  a  cedules.  Per  altra  part,  hi  h\  de  haver 
colaboradors  que  s'  eacarraguin  de  passar  a 
cedules  tots  el  noms  de  plantes  y  animals  d'a- 
quelles  coleccions;  si  be  aixo  p  rteneix  propia- 


ment  a  les  seccions'  de  n"!onumen's  escrits  mes 
amunt  Iractadcs. 

N»  obstaat  aq  lelles  coleccions  d'  Histori  i 
Natural,  proa  bon  ser\'ici  larrin  elscolaboradors 
qui  s'apuntin  a  les  seccions  de  minerals,  herbes, 
pi  ntes,  arbres,  insectes,  pcixos,  nptils,  nucc'lls 
y  cuadrupedes,  repleguia  tots  els  noms  d'  aixo 
que  hi  haja  a  l..seui  regio,  fent  una  mica  de 
descr  pcio  de  cada  cos  i  d'aquelles,  a  fi  de  dc  nar 
Hum  a  n-el  c[ui  haja  d'  cscriiire  1'  art  cle  ^obre 
tal  nom  o  paraula. 

i'er  els  pertcn_-ixents  a  les  seccions  d'  oficis 
mecanichs,  D.  Pere  d"  A.  Penya  en  la  carta  re- 
ferida  proposa  un  sistema  d:  cercar  k^s  parau- 
les y  modismes  de  cada  scecio,  niol:  avengut 
molt  enginyus. 

Diu  el  gran  humori-tich  mallorqui  ab  la  seua 
simpatica  ingenuid..t:  «Lo  que  impoi  ti  es  que 
cada^seccio  en  les  seves  in\'e>tigacions  segueix- 
ca  un  orde  establit  d'  abans  y  el  vaja  e  plotant 
per  graus. 

«Aquest  orde  podria  esser  el  sigucnt:»  Pri- 
mer pas:  Preguntar  els  noms  de  totes  les 
branques,  dependents  d'  aquell  ofici  o  carrera 
que  investiga  aquella  seccio. 

«Segon  pas:  Preguntar  els  noms  de  totes  les 
castes  de  persones  que  dins  cada  branca  hey 
intervenen,  ja  direc'iement,  ja  indirectement. 

«Tercer  pas:  Noms  de  les  ma'eries  prim  - 
res  que  cad  i  p  .rsona  d'  aqueste  empra,  solides 
liquides,  o  aeriformes  y  totes  elles  en  referen- 
cia  a  los  tres  regnes  a;.imal,  vegetal  \'  mineral! 

«Cuart  pa-;:  No;iis  dels  instruments,  <  ynes 
maq  lin  -s,  etc.  de  que  se  val  per  adquirir  la  ma- 
teria prime  a,  despres  per  neletjarla,  per  pre- 
pararla,  per  traballarla,  per  refinarla,  per  com- 
probarli,  o  coitra-t  rla,  p^jr  |)Osarla  en  estat 
de  const  tuir  un  producte  nou,  que  va  prenint 
noms  d  ferents  nixi  com  \  aria  d'  cstat;  per  do- 
narli  despres  sortid  i  o  per  tenirla  guardada. 

«Ouint  pas:  Noms  que  poden  prendre  aquets 
prodactes  ab  el  temps  per  variacio  de  aspecte 
o  per  alteracions  de  idtres  castes. 

«Sise  pas:  Xo  11s  que  prenen  o  se  donen  a 
n'els  desperdicis. 

«Sete  pis:  Noms  dels  punts  ahont  se  guarden, 
se  troben,  se  tenen,  se  elaboren,  se  venen,  se 
amagatzemen». 

Agraim  de  tot  cor  a  nel  Sr.  Penya  tan  liu- 
minosa  y  aguda  proposicio,  y  creym  que  sera 
d'un  profit  ben  gros  per  I'obra  del  Diccionari. 
jja  cssegur  que'ls  cola!-)oradors  no  la  deixaran 
caure  en  terra,  y  la  pendran  per  norma  y  pau- 
ta  dels  seus  traball--. 

En  les  cedules  del  Uenguatgc  vivent,  per 
que  elles  presentin  les  p:iraules  vives  amb  tot 
el  seu  relleu  y  forsa,  se  fa  precis  tambe  po.'ar 
la  frase  aont  el  colaborador  la  senti,  en  no  es- 


ser  qua  sia  una  paraula  conegudissima,  que  ro 
oferesca  cap  dificjltat.  Aquestes  frases  valdrdn 
mes  que  totes  Ics  espl  cacions  y  comentaris.  Es 
uia  observacio  aqiusta  que  'n's  feu  D.  Pompeu 
Fabra,  qne  val  a  pes  d'  or.  Es  cosa  de  tenira 
ben  present. 

Hi  haura  seccioa^  qu^  pronte  estarin  agota- 
des  perque  no  s..n  giyre  els  seus  termes  y^'mo- 
dismes.  t-n  considjrar  els  colaborcdors  que  la 
seja  sxcio  esta  ag  -ta.la,  aixo  es,  que  no  hi  hi 
pus  paraules  ni  p.is  modismes  d'  aquel  ram,  a 
1-s  hores  lo  qu'  ha:i  de  fer,  posar  dinsun  sobre 
les  cedules  que  ha  r  in  fetes,  deniunt  escrinrehi: 
Cedules  de  tal  scccid\  y  enriarles  a  qualsevol 
d3  s  secretaris  o  a  n  e'.  qui  firma  la  present. 

;'Y  d^spresr  Ivn<.e-;tir  una  altra  seccio,  y  jha- 
la  envant  a  segar  y  a  espigolar  dins  aquel  nou 
camp,  fins  que  hi  roinang  i  un  bri  dret'  o  una  es- 
piga  alloure!  Y,  ga\e!les  y  garbes  fetes,  jcap  a  1' 
era  s  h:i  dit!  y  jfora  son!  y  a  un  altre  camp  son 
les  feynes. 

^Oue  hi  haura  anib  aqiiest  sistema  de  traba- 
11  ir  moltes  cedules  repetides,  no  sols  en  les  sec- 
cions  d-d  llenguatge  \-ivent,  sino  en  les  dels 
niDnuments  escrils.? 

Ja  hu  crech  que  si;  pero  tots  els  mals  que  nos 
x'engucn,  jque  sien  com  aquest! 


35 

No  es  un  mal  gayre  gro?,  y  per  a'tra  part  es 
inevitable  si  han  d'.s  er  molls  els  que  coclabo- 
ren,  y  no  hi  ha  mes  remey  que  esserho  per  la 
cosaferse,  y  si  volem  que  surta  mitjanament 
presentable. 

Con  mes  cedules  hi  lia  h  ija  d'  una  meleixa 
paraula,  millor.  Aixi  se  \'eura  que  la  cosa  est^i 
feta  ben  amb  conciencia  y  amb  coneixement 
de  causa:  aixi  nos  p.)rem  fer  forts  en  lo  que 
direm. 


§.  7.  Mostra  de  les  cedules  de  les  seccions 
del  llengfuatg-e  vivent. 


Convendr^  que  'n  fassjm  uncs  quantes  per 
donar  cami  a  n-els  qui  no  hi  tenen  gayre  la  ma 
trencada. 

En  farem   d'un  parell  de  seccions. 

Ventaqui  un  raig  de  la  seccio  26:  Persones 
de  la  Iglesia. 


£-  X  o- 


3 

0 

T 

=! 

(  J 
0 

CL 

cn 

n 

0 

^ 

^  3 


> 


36 


"^    55- 

7    9. 
^  3 


2-  S. 
rtj-  ?j 


crq 


crq 


I/) 


a- 
o 


W 


a 

■-• 

"1 

vO 

r- 

•^ 

3 

w 

en 

SJ 

^ 

n 

r^ 

^ 

o_ 

rD 

— ' 

■-t 

3 

O 

o 

>J 

►1 

re 

C^ 

n 

""^ 

a> 

ro 

cr 

a> 

3 

en 

cr 
re 

CL 

»-^ 

(D 

^-^ 

JD 

>< 

O 

n 

3 

o 

a- 

£/) 

~ 

re 

c 

3 

71 

3 

D- 

^ 

a. 
re 

o 

a 

t; 

CO 

cr 

en 

• 

■73 

n 
in 

re 

re 

c 

3 

re 

3 
o 

B- 
o- 

n 
re 
i£. 
i"* 

re 
o 

N 

re 
"1 
o 

re 

"■ 

X 

o  o 

re  a;    g 

r.  "1     o 

?-^'" 

c  ^  o 

3  "■       r^ 

re  L-'  S3. 

3  ^-  ST 

S        CL 

y  P    en 

*  3      hri 


C/q 

c^ 

re 

re 

d 

o. 

::; 

D 

-n 

r-r 

re 

re 

t/3 

"O 

p 

a 

•-! 

o 

tn 

o. 

U- 

„n 

re 

r; 

3 

re 

t/3 

re 

3 

w 

^ 

2  O 
c  n 


Oq 


3  r: 

<-f  -J 

0-  - 

r.  :t 


cr:; 


37 


o 


00 

/^ 

Filolech: 

o 

J3 

professa 

o 

en 

P 

P 

p" 

p 

B*^ 

00 

o 

^ 

^ 

CfQ    ~ 

3 

c  •< 

o 

r.     x 

r^ 

eg- 

°2 
p" 

S    w 

J 

-=?-  "" 

p 

^^  (t 

st 

-_ 

Q 

'<    n 



>-'   r ' 

o^  5 

crq 

p 

- —  o 

PS 

-o    - 

_. 

« 

P      3 

n 

'■      -^ 

;_ 

P      >-. 

, 

C      '-'■ 

_o 

^  c/- 

-• 

O    rs 

o 

r^   n 

C/1 

-1     c 

~ 

^    3 

r  . 

o    :3 

?T^ 

p' 

^    3 

2. 

o. 

CO 

O 

3 

ra* 

cn 

Cfl 

O 

-o 

_- 

P 

^ 

•-t 

''i 

P 

-- 

c 

o 
■J) 

3» 


^ 

a 

-I 

ft! 

fT 

a: 

O 

^ 

"; 

'O 

n 

?r> 

o 

i-t 

o_ 

3 

U 

o 

"O 

C/3 

°3 

o- 

pr 

3 

TD 

O- 

y 

rt 

't 

("^ 

W* 

n. 

(T 

o 

&J 

w 

"1 

3 

0) 

^ 

n 

o 

w 

^ 

c 

o 

-o 

m 

-e 

CO 

-r5- 

9t 

^~^ 

p" 

-1 

&r 

-J 

— ^ 

^ 

c 
3 

<— ;; 

^ 
^ 

>' 

aj 

Os 

^ 

(X) 

y. 

o 

rr> 

Os 

cn 


CO 


^ 

CfT 

V 

a- 

ft> 

o 

3 

CO 

o 

■-s 

c 

►o 

r! 

c 

CD 

■"• 

3 

ro 

<-r 

O 

Cfq 

•n 

1 , 

P 

fO 

cr 
p 


(T) 

3 
cr 


O 

00 

CO 

?=o 

Rel:  elem 
prefigs  o 

ent  primordial  e  inmutable  d' 
suffigs  que  s'  hi  adhercixen,  co 

j> 

c  = 

to     3 

a  paraula,  qui  am 
titueix  la  paraula 

cr 

o 

i-n 

J^ 

O) 

oo 

5' 

n 

CO 

Ofq 

p 
a. 

Q, 
-! 

p 

3 

g 

VJ 

CO 

Q 

n 
p 

Crq 
O 

CO 

3 

►o 

O 

3 

c 

n 

PN 

ro 

3 
0) 

~ 

fD 

ao 

CO 

O 

p" 
'^ 
CO 

c 

fD 
CO 

*~^ 

m 

3" 

-o 

P 

p* 

O 

<| 

CO 

o 

o 

(— 

J^ 

p 

co' 

3_ 

CO 

3 

p' 

CO 

CO 

•<; 

d. 

o. 

Q 

p 

2- 
p 

CO 

p 

3 

3 
cr 

CO 

P 

c" 

2- 

CO 

CO 

p 
n 

aq 

cr 

-' 

p 

P 

CO 

CO 

O 

CO 

D- 
n> 

fT 

c 

Q 

C 
CO 

fD 

3 

ST 

39 


G_  en 

^ 

Did 
egado: 
evega 

P 

^"  ^ 

«    en    ?2 

i—   CD 

C             O 

cn  ^3    p 

P   o   S 

«     en     O 

-^03 

-;  3    en 

cr  "^ 

P    n)    G. 

D    n> 

ro    0 

_  p 

3 

O-y^ 

?;■  p 

en 

'                                                    ^-^ 

-O     5" 

0     ~ 

►n    p 

ri- 

o.  ^ 

(T)     p 

:ri 

'^    3 
3    3 

m    p 

f"    3 

:l  n 

g  3 

S  a. 

ro 

^  9- 

73 

c  -Q 

<n     C 

-     ro 

^    n 

c    — 

3.   en 

00 

r, ' 

Escarader:  el  qui  pten 
gito,  significa  el  qui  te  u 

pd 

P 

3 

P    c 

3 

0   ?, 

P 

in    !" 

0 

0    _ 

0 

^    S 

M 

!"     P 

• 

da.  Escarader,  sense 
de  segar. 

3 

(Dv 

CO 

^ 

> 

p 
3 
p 

0 

3 

0 

en 

CO 

0 

p 

W 

0 

"O 

-t 

0 

(T) 

P 

1 

"-i 

Cu 

en 

C 
3 

P 

Br 

P 

0 
0 

c 

0 

3 

" 

P 

•-S 

-0 

r3 

p 

0 

r-r 

n 

■n 

5^ 

n 

(T) 

rt- 

a 

i— ^ 

3^ 

-3 

0 

n 

3 

en 

^ 

0 

J" 

1^- 

3 

r4- 

P\ 

fti 

£2. 

3 

rr 

p 

-0 

CL 

" 

-1 

ru 

CL 

n> 

C; 

3 
2 

-9 

en 

— ' 

"^ 

0 

03 

:: 

T 

p 

?? 
-<! 

3 
P 

►a 

P 
en" 
n> 
<: 

0 

3 

0 

c 
3 
p 

p 

ol 
p 

0- 

CL'< 

00 

Donadora  d'aygi 

cl  cdnitx  y  lo  que 

ona  aygua  en  el  tal 

f— 1 

-     3-  rt 

p    aj 

cr  3   y 

^  3  q 

P 

^  g  p- 

en    Q    CL 

3 

n   ^  ^ 

P 

0    rD    C- 

0 

3  r-  2. 

en 

X    >''    en 

0 

0    en    i^ 

s  -  =^^ 

CL 

en    _;  "-t 

p"  r*  i" 

■   _- _o 

CL   0     3 

m   CO   -• 

CO    CO    0 

c    Q    tn 

^5     CL 

2.    - 

><   ^ 

CL 

v<  5- 

^-  p 

C     n 

en  ~. 

40 


•  ^ 

^ 

> 

Os 

73 

C 

• 

> 

c 
ro 

w 

r> 
o 

c_ 

T 

(T) 
< 

2. 

— 

CO 

o 

o 

w 

B 

•-. 

o. . 

> 

^    — 


f- 

O 

D- 

:i 

c:) 

P 

c ' 

3 

•— . 

r 

;^ 

v: 

iz:: 

c 

'o 

D 

Com  hauraa  no' at  els  lectors,  ademe^  de 
Ijs  cedules  de  la  Secc.  26,  n'  hi  hem  posades 
algu  'es  de  les  Sccc.  105  y  452. 

Creym  que  amb  aquesles  v.'nt  ja  n'  hi  haura 
prou  com  a  per  mostra. 

Les  hem  enumeradcs  per  mes  clarcd.it  en 
les  notes  y  ad\  erlencii  s  que  hi  anam  a  fer. 

lA  colaboradors  no  les  h  n  d' enumerar  de 
aqucixa  manera,  sine  scgons  queda  ad\'ertir. 

Hem  posada  1  i  d'.  finicio  o  dcsci  ipcio  de  cada 
par.iula  ja  qr.e  hi  ereir. 

1-ds  colaboradors  no  importa  que  s-^  buyden 
el  cap  enfjirQolai  t  la  dcfmicio  o  la  descripcio: 
bas'. a  cjue  posen  lo  ii  dispensable  per  donar  a 
com  prendre  la  siunifican^a  del  mot. 

A  les  ceduLs  7,IO  y  1 1  hem  pjsada  1'  e'dmo- 
logia  de  la  paraula.  Sempre  que'  Is  colaborailors 
sapien  o  sosp'ten  una  etimoh  gia,  con\-e  que  la 
posen. 

Le3  v'uyt  cedules.  derreres  van  deilicadas  a 
n-el  ram  de  se;gar,com  una  mica  de  mostra  de  la 
mcnera  d'  eselo\eyar,  d\  agctar  un  1  scccio 
cercant  les  paraules  segons  la  pauta  que  pro- 
l>osa  el  Sr.  Pe.Tva.  Aixi  cs  com  se  'n  han  de 
desfer  els  colaboradors:  pensar  amb  aquell  mot 
y  amb  aq  ell  altre,  y  jha'a  una  cedula  plena  amb 


cada    un!  .Aixi  hi   ha    qiu'     "crho   am')   tots    els 
aits  oficis  y  p  otessions. 

A  les  17  y  iS  hem  p^s  st,  baix  d^  1'  esplicacio, 
Mj,nacoi\  y  a  la  19  A/nj-o,  perque  son  p  iraules 
usades  en  aquesls  po'.les,  y  no  sabei  si  ho  son 
aixi  fora  d' alia.  Ji  hem  d  t  <|ue  se!iip:e  conve 
p  ns  r  el  punt  aoiL  es  recullila  o  usada  la  pa- 
raula, en  no  esser  que  se  Irael.  de  [)araules  com 
les  de  les  altres  ce  lales,  qui  son  de  to'.es  ies 
reeio  s. 


§.  8.  Manera  cl-3  funcionar  les  diferents 
seccions  y  el  conjunt. 


Lolllm.  Sr.  Bisbe  de  Mallorca  ccdeix  la  bi- 
blioteca  de  son  palau  per  1'  obra  del  Dicionari, 
aixo  cs,  per  reunirs'hi  els  colaboradors  com  a 
tals,  les  vegades  que  \'u  len,  per  guardarhl  les 
cedules  y  per  tot  lo  referent  a  n-aixo. 


41 


Alia  convcndra  que  'ns  vegem  d'  en  tar  t  ea 
ta it  pjr  caa\'iar  inipress'ons,  per  resoldre  dup- 
tes,  per  orie  itarnos,  per  eostenirnos,  per  animar- 
nos  uns  amb  al  res. 

Hi  \r\  d'  haver  reunions  de  dues  c'ases:  ge- 
nerals, aixo  es,  de  totes  !es  seccions,  y  particu- 
lars, aixj  es,  dels  qui  compondran  una  seccio 
determinada. 

Les  generals  no  po  leu  esscr  molt  frecuents 
perque  d;;en  massa  erenjue,  y  l!a\o  que  hi 
hauria  peril!  de  cansar  la  gent. 

Ara  les  p  irt  c.ilu'S  si  que  con\'e  qu:  sovinet- 
gen. 

Com  p  real'  seccio  no  bistara  un  ni  dos 
col  lb  )rador-,,  sino  que  coave  que  sien  una  p  u-- 
tida,  a  ft  d  -  q.ii  mei  facilmjnt  afinin  tutes  les 
paraules  y  ho  duguen  ben  arreu,  per  aixo  con- 
vendra  qu'e's  d'  uni  meteixa  seccio  se  vegen, 
s'  eniengu^n,  se  re,>artesquen  la  f_'ym,  y  1  avo 
d'  en  tant  en  Ian  aplegarse,  y  mirar  com  tenen 
la  cosa,  y  redressar  lo  esguerrat,  y  ouip  ir  les 
faltei  y  buyt^  fini  a  deixar  la  cos.i  tot  lo  com- 
ple  a  que  sapi^n  y  puguen. 

N  )  cr  jym  del  c  is  haver  de  deva'lar  a  mes 
menu  !e  \cies  y  e  itressenyes,  perque  ni  nos 
fig  iram  poL'rh  )  preveure  t't  ni  tenir  solucio 
p-r  tot. 

E-tim  segurs  de  qu^  la  intelgencia,  discre- 
cio  y  entisiisn'  dels  colaboradors  resoidran 
les  dii:ul:it3  y  emperon-;  qu^  se  presen'.en. 

N  )  hi  h\  que  obli:l  ir  que  «la  meteixa  feyna 
ens2  iya>,  d;u  1'  adagi.  Per  aixi)  e-speram  que  el 
meteix  traballar  a  n-el  Diccionari,  nos  ha  d'en- 
senyar;  nos  ha  de  (cr  veure  nioltes  de  coses  qu' 
ara  no  co  le  xem;  nos  ha  de  dur  a  reso'dre 
questions  que  ara  p2r  a-a  no  sabem  desliatigar. 

Pe-- tot  is  aq  leste  i  raons  no  presentam  un 
R^  tglament  amb  un  articul  it  llargarut,  estab'int 
girirqiies  y  carr^ch=!,  s^.ayalant  atribucions, 
drets  V.  d"veri,  a  n-aquest  y  a  n-aquest  altre; 
sin  )  qtie  'ns  limit  im  a  propasar  criieris  y  nor- 
m  :s  de  t -a'-)  dlar,  dei.^ant  amp'.ia  liihertat  a  tot- 
hom  ptr  prendre  y  deixar  y  modificar,  segons 
-qualse\ol  crega  conxenient. 


Centre    freneral  aont    poden    dirigir  la 
correspondencia  refenent  a  n  el  Diccionari: 
Palma  de  Mallorca — Serra,   13. 

Tengaen  c  1  con'e  'Is  colaboradors  que  les 
cedules  y  escrits  per  el  Diccionari  Ijs  p  xlen 
enviar  per  el  correu  com  original  de  impren- 
ta,  aixb  es,  amb  timbre  dimpresos,  posant  de- 
man':  el  sobre  o  eavoltori:  Original  de  ini- 
renta. 


IV 


Els  Secretaris 


Com  hi  haura  tan  a  feynndi  de  distribuir 
cedules  en  blanch  y  rebreles  plenes,  y  comple- 
tarles  y  classiricarles,  coniestar  a  consultes,  do- 
nar  instruccion.s  yesplicacions;  y  11  ivo  per  el  b'sn 
cami  de  la  cosa  es  indisj)ensabie  dur  un  llibre 
aont  consignem  lo  mes  culminant  que  nos  suc- 
ceesca  y  les  deterniin  icions  que  prenguem 
sjbre  diferents  punls  y  coses  que  s^  prenlarnn 
— se  fa  necessari  constituir  una  partida  de 
Sacretaris,  que  con\e  que  sien  jo\es,  perque  los 
caldra  tenir  molt  de  djji:  y  entusiasme.  Los 
quals  s' cncarregaran,  d' aquesta  feyn.\da  q^JC 
acabam  d"  indicar,  rcpartintlase  com  a  bona 
gcrmans,  a  fi  de  que  result  f  ilaguera  y  dugue- 
dora,  X  esperam  que  hi  resulttira  per  alio  que 
diu  1'  a  lagi:  somada  de  gust  no  pesa. 

Per  lo  tant  un  dels  Secretaris,  aixi  com  ells 
se  Cvinvenguen  y  relle\'an,se  d'  en  tant  en  tan^, 
dura  un  llibre  aont  consgnard  en  termes  plans 
y  lac3nichs  les  reun'ons  generals  que  hi  haja, 
Is  determinations  qae  s'  hi  prerguen  y  tt)les 
aquelles  coses  (|u  ■  ojorreran  qu'  ells  considercn 
digues  d'  ess^r  consign  ide-. 

Kls  Secretaris  s'  han  de  fer  carrech  de  les 
ceduljs  plenes  que  'Is  colaboradors  ks  entre- 
garan,  y  les  han  de  rcpassar  d'  en  una  en  una 
a  veure  si  tenen  cap  min^•a  o  erra  la,  per  redres- 
saria  si  n'  hi  ha  c;ip.  SoI:)ie  tot,  han  de  notar  si 
la  letra  iniciai  de  1  i  paraula,  objecte  de  la  cedu- 
l.i,  posada  a  n-el  cornal.')  superior  endret,  e^-fi 
ben  posad.i,  aixo  es,  si  es  la  lielra  qui  per- 
toca,  perque  com  hi  ha  la  a  atona  y  la  e  fosca 
qui  se  coiifonen,  v.  gr.  ahuii- y  Kitiinar,  es  fa- 
cil  que  hi  haja  colab  -radors  qui  les  confcnguen. 
Aixo  establcix  a  n-eU  Secreta-is  r.idressarho. 

Ells  h  m  de  complet  \v  les  cedules  tretes  dels 
monuments  escrils,  po^ant];imb  abreviatura  el 
titiil  del  llibre  o  document  de\ant  la  indicacio 
de  la  pdgina,  (jue  h.uira  posada  '1  co'.aborador. 

Les  abre\i  itures  han  de  csser  molt  breiis; 
basta  que  hi  h  ija  les  ILtres  inicials  d?l  titrd  del 
llibre:  v.  gr.  Tirant  loBlani  h=TlB;  Historia  de 
Pollensa:^HdP,  Boletin  de  la  Sociedad  Arqueb- 
logica  Lu'iana  — B  IIS-AL. 

Vcv  des'.latigar  aqueixes  abre\-iatures  no  hi 
haur.i  mes  que  apellar  a  la  llista  de  les  meteixes 
per  orde  alfabetich  que  posarem,  si  Deu  ho  vol, 
a  n-el  Diccionari  dcvant  de  tot. 

Tambe  sera  alou  dels  secr.taris  cla^sificar  y 
ordenar  les  cedules,  primer  en  seccions  y  lo 
derrer  de  tot  per  orde  alfabe'.ich. 


4^ 

Ells  han  dc  dur  llis'es  generals  de  colabo- 
radors  y  llistcs  particulars  dels  qui  compon- 
guen  cada  seccio,  y  sobre  tot  en  la  seccio  de 
monuments  escrits,  han  de  tenir  anotat  cada 
colaborador  de  qu'n  ilibre  o  de  qiiina  part 
de  tal  Ilibre  esta  encarregat,  a  fi  de  no  fer 
coifusions. 

Els  secretaris  han  d'  esscr  els  qui  duguen  el 
cap  mes  calent  en  la  cosa;  s'  han  de  penetrar 
be  de  ks  in^truccions  d'  aquesta  Lletra  y  del 
Bolleti  y  de  tota  1'  estensio  y  trascendencia  del 
pensament,  a  fi  de  poder  contestar  a  les  consul- 
tes  que  los  foran. 

Els  Secresaris,  designats  fins  avuy,  residents 
a  Palma,  son: 

Lo  Rt.  D.  Miquel  Gaya  y  Bauza,  Pre. — Bisbe, 
14. 

Lo  Rt.  Sr.  Rector  del  CoMegi  de  la  Sapiencia. 

D.  Antoni  Rubi,  estudiant.  -  Brossa,  31. 

D.  Llorens  Riber  y  Campins,  seminarista,— 
Seminari. 

D.  Jacinto  Nadal. — Zagranada,  8. 

13.  Pere  Sampol  y   Kipoll.— Font  y  Vich,  7. 

D.  Salvador  Galmes,  seminarista. — Semi- 
nari. 


V 


Els  Corresponsals 


Ademes  dels  Secretaris,  qu'  han  de  tenir  la 
residencia  a  la  Ciutat  de  Mallorca,  hem  hagut 
de  constituir  Corresponsals  o  representants  de 
1'  obra  del  Diccionari  a  les  diferents  re-gions  y 
ciutats  principals  del  territori  de  la  llengua, 
els  quals  estan  encarregats  de  propagar  1'  idea 
cercar  coL-;doradors  y  organisar  els  traballs  Icc- 
sicografichs  a  les  seues  ciutats  o  regions.  Ells 
convendria  que  const'tuissen  un  o  mes  secre- 
taris per  que  los  aussilinssen  en  la  gran  fcyna- 
da,  per  1'  estil  dels  Secretaris  de  qui  acabam 
de  parlar.  Deixam  tot  aixo  a  n-fl  seu  arbitre  y 
discrecio. 

Aquests  Corresponsals  nos  hc'in  d'  cn\  iar  les 
llistes  de  colaboradors  que  repleguin,  per  no- 
saltres  incloureles  d  ns  les  llistes  generals  y  en- 
viarlos  el  nombre  que  hi  tendrin.  Y  no  sols 
ens  han  d'  enviar  ta  s  llistes,  sino  tenirnos  al 
corrent  de  lo  principal  que  ocorrega,  referent 
a  n-els  traballs  del  Diccionari,  y  nosa  tres  tam- 
be  los  ho  escriurem  a  ells. 

Les  sup'icam  amb  tota  la  nostra  anima  que 
per  amor  de  Deu  y  per  1'  amor  que  tenen  a  la 
nostra  llengua  estimadissima,  que  despleguin 
una  gran  acti\-idat;  que  no  se  deixin  acostar  de 


cent  llegues  la  peresa;  que  posin  totes  les  seucs 
forses  a  n-el  servici  de  1'  obra  del  Diccionari. 
D'  ells,  dels  Corresponsals,  dependeix  en  gran 
part  I'eczit  de  1'  obra;  d'  ells  dependeix  que  les 
diferents  regions  de  1'  idioma  se  posin  en  comu- 
nicacio  frecuent,  y  aixi  cresquin  entre  les  me- 
teixesy  s'  estrenguen  els  vincies  de  germanor 
y  simpatia;  d'  ells  dependeix  que  U  s  regions  s' 
(ntenguen,  fassen  tot  un  cos,  y  contribuesca 
cada  una  a  I'obra  amb  tot  lo  seu  cabal  lingliis- 
tich;  ja  que  sols  ben  aprofitades,  ben  concor- 
dades  y  unides  totes  les  forses  y  tots  els  ele- 
ments que  hi  ha  encara  dins  aquestes  regions,, 
por.'i  e-ser  un  fet  aquest  Diccionari  projectat. 

jPer  amor  de  Deu  que  s'  hi  ficsin  be  els  Co- 
rrespons-als!  [que  se  'n  penetrin  fort  de  la  im- 
portancia  y  trascendencia  del  seu  cdrrech!  Que, 
si  s'  hi  ficsen,  si  se  'n  penetren,  estam  segurs,. 
seguriseims,  de  que  se  'n  desferan  be  de  tot,  y 
1'  obra  sortira  aixi  com  cal. 

De  Corresponsals  ja  'n  tenim  un  cstol  bri- 
llantissim,  que  de  cada  dia  ser^  mes  gros,  si 
Deu  ho  vol.  En  tenim  a  les  altres  illes  Balears^ 
per  tot  el  regne  de  Valencia,  dins  el  Rosscllo  y 
a  n-els  punts  principals  deCatalunya.  Cap  regio 
ha  de  romandre  sense,  si  Deu  ho  \ol  y  Maria. 

jPer  Deu  y  per  la  llengua  materna,  Srs.  Cor- 
responsals, coratge  y  fora  son! 


VI 


Elements  amb  que  contam 


M  ssa  bo  es  de  veure  que  se  'n  necessitert 
molts  per  un  diccionari  aixi  com  1'  hem  conce- 
but,  aixi  com  es  indispensable  que  sia.  No  es 
obra  d'  un  ni  de  dos,  ni  d'  una  dotzenn,  sino 
de  centenars  de  persones.  Se  necessiten  molts 
de  c;ips,  moltes  mans,  y  sobre  tot,  molta  de 
forsa  de  voluntat,  molta  de  abnegacio. 

Contam  primerament  amb  la  providencia  de 
Deu  nostro  Senyor  y  ab  la  assistencia  de  la 
seua  Santissima  jMare,  la  Purissima  Verge 
oNlaria,  y  dels  Angels  tutelars  y  sants  Patrons 
de  la  rassa  catalana.  Deu  A-a  dispondre  les  coses 
de  tal  menera,  que  'n  el  tranpcurs  dels  sitgles 
se  formas  en  el  mig  dia  d'  Europa  aquesta 
llengua  nostra  benvolguda,  y  cresques  y  arre- 
las  y  se  pcrpetuas  dins  tants  de  territoris.  Y  feu 
qualque  cosa  mes:  de  generacio  en  generacio 
la  dota  d'  estols  de  escriptors  il-lustres  y  farno. 
SOS,  los  quals  la  regositi;iren,  la  embelliren,  ]a 
estengueren,  1'  aixamplaren,  1'  enaltiren,  ay. 
mentant  sempre  mes  el  tresor  inponderable  de 
la  seua  opulent  literatura.  Deu   1'  ha  sostengu_ 


da,  y  la  ha  feta  surar  demunt  totes  ]es  calamar- 
ses,  turbonc:des  y  temperas,  desencadenats 
contra  ella,  sobre  tot  durant  els  da' rers  sigles, 
per  ferli  fer  u  1,  per  esveirla  de  dalt  la  terra, 
per  esborrarla  del  llibre  de  les  I'cngues. 

Dell  nostre  Senyor  y  ''i  seua  Santr'ssima 
Mare,  que  han  co  ser\-ada  viva  la  nostra  Ilengua 
fins  avuy,  confiam  que  nos  daran  forsa  y  nos 
concediran  la  seua  gracia,  per  poder  dotar 
aquesta  Ilengua  d'  un  element  t.-int  podcros  de 
vida  y  de  cultura  com  es  un  diccionaii  de  totes 
les  seues  epoques  y  regions. 

Contam  en  segoa  lloch  amb  la  bendicio, 
aprovacic)  y  encoratjament  qu'  ens  donen  lo 
Eminei  tfssim  y  ExceMentissim  Sr.  Cardenal 
CassanyeSjBisbe  de  Barcelona, y  los  hscellentis- 
sims  e  IMustn'ssims  Srs.  Arquebisbe  de  Valen- 
cia y  Bisbes  de  Girona,  Oriola,  Lleyda,  Solsona, 
Torfosa,  Alerorca,  Mallorca,  Vich  y  Perpinya  y 
lo  M.  I.  Sr.  Vicari  Capitular  d'lvissa.  De  manera 
que  son  casi  tots  els  Prelats  dels  territoris  aort 
se  parla  la  Ilengua,  qui  beneixen  el  projecte  de 
diccijKri,  qui  ens  encoratgen  a  durlo  a\ant, 
qu3  desitgen  fort  que  pronte  sia  un  fct.  Baix  d' 
aquestes  bendi.  ions  sngrades,  baix  de  la  bendi- 
cio de  la  Iglesia  Catalana,  proniotora,  impulsa- 
dora  y  protectora,  ara  y  sempre,  de  tot  quant 
sia  be,  millora,  a\ens  y  enaltiment  de  la  Patria, 
es  e\'ident  que  nos  hem  de  sentir  esperansats 
de  bon  de  veres  y  plens  de  coratge.  Baix  de  tals 
bendicicns,  si  nosaltres  feym  lo  que  pertoca,  si 
hi  corresponem,  si  no  se  pert  per  nosaltres,  hem 
de  mereixer  per  forsa  les  gr^cies  y  dons  celes- 
tials y  temporals  que  nos  son  indispensables 
per  dur  1'  obra  a  bon  terme.  La  bendicio  dels 
Prelats  de  s  territoris  aont  se  parla  la  Ilengua 
catal  na  ha  d'  esser  per  1'  obra  del  Diccionari 
una  pen\'ora  d'  un  valor  y  de  una  eficacia  fora 
mida  de\ant  Deu  y  devant  els  homos. 

Conlam  en  ters  lloch  amb  el  movimcnt  ge- 
nerosissim,  qui  b:itega  y  se  nota  aontsevuUa,  de 
simpaU'a  y  afecte  y  aficio  a  n-aquesta  meteixa 
Ilengua  nif.terna. 

Aquest  moviment  c^  ja  una  gran  \  ictoria: 
aontsevulla  trobam  l!e\at  posat,  fins  y  tot  alia 
ont  un  manco  s'  ho  e^perava.  El  camp  ja  es 
noslre:  els  inimichs  se  baten  en  retirada;  anam 
demunt  fulla... 

Sobre  tot,  tenim  la  jovin'ut,  sempre  gtne- 
rosa,  noble,  desinteressada,  resolta,  fervi-nt. 

Amb  la  nostra  jo\-intut  contam  principal- 
ment  y  amb  tots  els  homos  granats  qui  tencn 
el  cor  jove  y  1'  ^nima  jove. 

Amba  questa  jovintut  contam:  ella  rcspon- 
dra  amb  entusiasme  a  n-el  nostre  crit:  ella  hi 
ha  respo  t  ja,  grades  a  Deu. 

Sense  haver  anunciada  la  idea  d'  una  mane- 
ra solemne,    passen   de   docents  els  adherits  a 


43 

Mallorca  y  fora  Mallorca, '')  y  d'  aquesls  ja  n'  hi 
ha  una  paitida  qu'  han  comensada  la  tasca  de 
fer  cediiles,  y  qua'cun  n'  hi  ha  que  'n  te  un  pa- 
rell  de  mils  de  fetes. 

Molta  confiansa  tenim  amb  la  bona  vohin- 
tat,  amb  lo  bon  stntit,  amb  1'  entusiasme  dels 
qui  ja  son  venguts  a  fernos  cost  t  y  dels  qui 
vendian. 

La  bona  voluntat,  el  bon  sentit,  1'  entusias- 
me, a  n-el  servici  d'  una  idea  noble,  flta,  des- 
interessada, com  la  del  Diccionari  qu'  anam 
a  emprendre,  son  una  fors-a  imponderab'e,  son 
unes  grans  palanques,  son  uns  factors  de  gran 
potencia:  les  sobra  virtut  per  obrir  camins  per 
dins  males  petges  les  mes  inaccessibles,  per 
aplanar  les  muntanyes  mes  alteroses  y  agullo- 
nades,  per  tirar  ponls  di  munt  els  barranchs 
mes  amples  y  mes  fondos,  per  decantar  tols  els 
ostacles,  per  veneer  fins  y  tot  els  impossibles. 

Contam  tambe  ab  la  cooperacio  franca  y  re- 
solta, ab  la  cooperacif)  importanti'ssima  dels  li- 
terals mallorquins,  gloria  de  les  lletres  p^tries, 
que  'ns  assistir^n  amb  1<  s  seus  inapreciablcs  ta- 
lents y  amb  los  tresors  de  la  seua  esperiencia. 

No  sols  contam  amb  aquests  benemerits  de 
la  Patria,  sino  que  confiam  de  qu'  els  literats 
y  amadors  de  la  Ilengua  de  Catalunya,  Rosse- 
116  y  Valencia  no  nos  han  de  negar  la  seua  coo- 
peracio. A  1'  hora  d'  ara  ja  ens  han  ofer.da  la 
llur,  entidats  tan  importants  com  lo  Molt  Re- 
verent P.  Lluis  Adroer,  de  la  Companyia  de 
Jesus,  Provincial  d'  Arago,  lo  Dr.  D.  Marceli 
Menendez  y  Pelayo,  los  catedratichs  de  1'  Uni- 
versidat  de  Barcelona  Drs.  D.  Joseph  Balari  y 
Jovany  y  D.  Antoni  Rubio  y  LIuch,  Mossen 
J.iume  Collell,  Mossen  Jacinto  Verdagucr,  don 
Pompeu  Eabra,  los  RR.  P.  Jaume  Xt  nell  y  P. 
Antoni  \'icent,  jesuitcs,  I).  Ramon  Pic6  y 
Campamar,  D.  Jaume  Masso  y  Torrens,  D.  Joa- 
quim  Cases,  la  Seccio  Catalanista  de  la  (!]on- 
gregacio  de  Maria  Inmaculada  y  Sant  LIuis 
Gonzaga  de  Barcelona,  el  Circol  Literari  de 
Vich  yd'  um  manera  especial  sos  membres 
caporals  D.  Lluis  B.  Nadal  y  D.  Eranccsch  Rie- 
rola,  D.  PVancesch  de  P.  Mestres,  de  Tortosa, 
Moss.  Julia  Sanjuan  de  Morella,  D.  Salvador 
Guinot  de  Caslello  de  la  Plana,  D.  Pascual 
Boronat,  Pre  ,  D.  Geroni  Eortesa  y  D.  Eran- 
cesch  Badencs  de  Valencia,  y  a  n-el  Rossello 
contam  amb  la  ajuda  resolta  y  entusiasta  de 
Mgr.  Carsalade,  Msbe  de  Perpinyc't,  qui  s'  es 
oferit  a  recomanar  aquesta  obra  del  Dicciona- 
ri a  tot  el  seu  illustrat  clero,  y  ademes  s'  es 
oferida  en  tot  y  per  tot  La  ^ociete  Agricole 
Scientifigne  et  litteroire  des  Pyrenees  Orienta- 
les  y  lo  Patronaigc  de  Sant  Mique/,  aont  hi  ha 


Avuy,  13  gener,  903,  ja  son  iiso.   Nota  de  la  3.*  edicio*. 


44 


apleguts  lots  els  elements  de  mes  valua  del 
Ro->se  I's  aont  lii  ha  homos  com  I'2n  Prepratx, 
Moss.n  Bon.ifor.t,  E<  I'cre  V;dal  y  Kn  Del- 
pont,  tan  bj  emerits  de  la  Llen.(ua  y  de  la  Pa- 
tria  Ells  cercar.in  i  er  tots  (.is  cndrets  d'  aque- 
lla  r.gio  importantisi-ima  g^-nt  tiempaduper 
rCiiLgar,  tin-;  alia  aont  ire  puga,  el  tr  sor  lin- 
gu  s  ich  que  hi  qucd-i  cnc.na,  per  que  figur 
diguam   n    tlins  el  Diccionari. 

Vm  co.ifiam  mo  I  d'  aqujlls  germans  nostrcs 
estiniad  ssims,  tl'  aque:.s  amijhs  corals,  d' 
aqi:el!s  Catalans  de  France,  qui  i  onse  v<.n  ad- 
mira'jl  m  n  lo'a  la  feso.nia,  tot  1'  ayre  de  la 
nostra  r.issa. 

Cont  nil  ademes  ab  un  alt  re  element:  els  tra- 
balls  impo  tantt-sims  y  ben  a\-ensats  que  sobre 
el  Dicci.  nari  eti'iiologich  deixa  U.  Tomas  For- 
teza,  a!  eel  sia,  aont  hi  ha  gran  part  de  les  eti- 
mologies  catalam  s.  Els  hereus  del  meritissim 
escriptorhan  p  sat  a  la  nostra  disposicio  aquest 
tresor.  Estam  segurs  que  Deu  fara  brollar,  ea- 
tre  els  centenars  de  colaboradors  que  tendrem, 
col!es  de  filolechs  que- repreniiran  1'  obra  d' 
aque'd  Mestre  iMustre,  y  la  completaran  aixi 
com  pcitoca. 


L'  emp.-esa  es  grossn,  es  llarga;  demana 
molt  d.'  pit,  molt  de  seny,  molt  de  such  de 
cervell.  Es'.am  segurs  de  c  nir  el  pit.  Si  tenim 
el  such  de  cer\  e  1  y  el  seny  que  nos  c  1,  no  ho 
hem  de  dir  n'^saltres:  ho  (lira  hi  nostra  tibra. 


VII 
Conclusio 


Vetaqui  e!  nostra  pensament  y  la  manera 
con  trobani  que  '1  poriem  reaiisar. 

Trecisamcnt  perque  comprenem  que  1'  em- 
presa  es  gogantina,  colossal,  y  estam  conven- 
suts  de  la  nostra  curtedat  y  petitesa,  per  aixo 
cercam,  per  aix")  imploram  el  concurs,  la  coo- 
perac'o  de  tots  els  amichs  de  la  llengua,  tota 
vegada  que  sols  donantnos  tots  les  m.ins,  fent 
tots  un  cos,  es  possible  arribar  a  I  enfront,  y  dur 
a  cap  aquesta  obra  magna. 

El  pensament  y  la  m  ncra  de  realisarlo  que 
acabam  d"  esposar,  proposam  a  to'.s  els  amichs 
de  Mallorca,  Catalun\  a,  \'alencia  y  el  Rosse- 
lio,  a  tots  els  amiclis  d^  la  glor'osa,  de  la  po- 
L'nt,  de  1j  vale  ta,  de  la  estimadissima  llengua 
mnterna,  parlada  fa  tantsde  sighs  a  n-:iquest'.s 
her6yqu(  s  y  nobilissimes  regions  dj  1'  antiga  y 
f.mosa  nacionalidtit  catalana. 

A  tots  els  qui  parlen.  a  t  t ;  els  qui  e  timen 
aquesta  lengua,  d  gucnmli  ma'.loiquina,  c  ta- 
1am,  \alenciana.  Hem  sina,  ro  .sellone-a  (per 
el  nom  ni>  'ns  hem  de  desaw  n'r  i,  a  to  s  nos 
dirigim,  a  tots  denianam  aju  la,  socos,  cojpe- 
racio,  cost  it  y  assistenci.i. 

Amb  tota  liibertat,  amb  tota  iugenuidit  qu^ 
nos  d'guen  el  .-eu  parer,  que  proposin  les  nio- 
dificacions  que  creguen  del  cas,  tot  al  6  qu'  haja 
de  ser^/'ir  per  fer  anar  a\ant  aquesta  obra,  firs 
a  arribarla  a  bon  term  •. 

Que  Deu  nostre  Senyc^r  la  beneesca,  y  li 
prosper,  y  1'  ampar  fins  qi  e  la  tenguem  r.c  .ba- 
da.  Amen. 

Dhida  del  B.  Ramon  Lull,  3  Julol,  IQOI. 


TAULA 


Tags 

Proposta  del  pen  anient 5 

Que  es  lo  que  volem  fer 7 

Manera  de  realisar  el  psnsament: 
§.    I.   Com  han  d'ess^r  Ics  cedules  .        7 
§,   2.   Lx-s  seccions:  Seccio  de  monu- 
ments escrits 8 

§.   3.  Mo^tra  de  les  cedule^dc  1 1  sec- 
cio de  monumenl-S  cscrt-^  .      .      10 
§.   4.   S  ;ccions  del  llenguit  oe  \'i\ent      22 
§.   5     Llista  de  Ics  Seccions  d  1  Ilen- 

guatge  \"i\ent 2}, 


rd}rs_ 


V. 

V[. 

VII. 


Seccions 

§.   6.   M  nera  com  acjue  tess.-ccii 

lian  de  traballa-  .  .  .  . 
§.   7.  Mosti'a   de    les  cedules  de 

Seci  gs  del  llcn^^matgc  vivc 
§    8.   Mancra  d-   funcionar  Ics  d 

rent-  seccions  y  el  cjnjunt. 

I^ls  Secretaii'^ 

Kls  Corresponsals 

\\\   men's  .  mb  quo  contani.     . 

Co  !C1US!(') 


■ns 

Ics 
nt. 


24 
34 
30 

41 

42 

43 
44 
40 


9^6  8 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA,  LOS  ANGELES 

THE  UNIVERSITY  LIBRARY 

This  book  is  DUE  on  the  last  date  stamped  below 


ID-URr 


Form  L-9 

2.- Ill -2.  US  (5203) 


OWVERSITy  OF  CATJFfWrNU 

AT 

IOSANGEUE& 


PC 

C68       lexicographical 
notes   on   the 


jr7TT~r. 


PC 
3887 

C68 


iiiiiiiiiiil^ 

D    000  842  478'