Skip to main content

Full text of "Commemorative essays presented to Sir Ramkrishna Gopal Bhandarkar"

See other formats


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2007  with  funding  from 

Microsoft  Corporation 


http://www.archive.org/details/commemorativeessOObhanuoft 

t 


COMMEMORATIVE  ESSAYS 


PRESENTED  TO 


SIR  RAMKRISHNA  GOPAL  BHANDARKAR 

K.  C.  I.  E„  M.  A.  (Bom.),  Ph.  D.  (Gottin.  &  Cal.),  LL.  D.  (Bom.  &  Edin.), 
Honorary  Member  of  the  Royal  Asiatic  Society  of  Great  Britain 
and  Ireland,  of  the  German  Oriental  Society,  of  the  American 
Oriental  Society,  and  of  the  Italian  Asiatic   Society ;  Cor- 
responding Member  of  the  French  Institute  and  of  the 
Imperial   Academy   of  Sciences,   St.    Petersburg ; 
Foreign  Member  of  the  Royal  Bohemian  Society 
of  Sciences;   Sometime    Vice-Chancellor  of 
the    University  of  Bombay ;  and  late 
Professor  of  Oriental  Languages 
Deccan  College, 
Poona. 


+*  ""*%• 


Bhandarkar  Oriental  Research  Institute,  Poona 
1917 


For  copies  of  this  book  apply  to  the  Oriental  Books 
Supplying  Agency,  Poona.  Price,  Library  Edition,  Rs.  12 
in  India  and  £  0-16-0  nett  abroad  ;  Ordinary  Edition,  Rs.  9 
in  India  and  £0-12-0  nett  abroad.  Postage  extra.  A  special 
discount  is  allowed  to  members  of  the  Institute.  A  limit- 
ed number  of  off-prints  of  the  papers  appearing  in  this 
volume  are  available :    Prices  on  application. 


PK 

2- 

Z-5  &S 


FEB  2  7 1973 


^  ^ 


^. 


Printed  by  Anant  Vinayak  Patwardhan,  B.  A.,  at  the 

Aryabhushan    Press,    Poona,  and   published   by 

Shripad  Krishna  Belvalkar,  M.A.,  Ph.D.,  for  the 

Bhandarkar  Oriental  Research  Institute 

Poona 

Plrst  Edition,  1917,  Seven  hundred  and  fifty  copies 


Tljis  Volume 

of  Essays  written  by 

his  Friends,  Pupils,   and  Admirers 

from  Different   Lands 

IS  DEDICATED 

as  a  Mark  of  Respect   and  Affection 

TO 

SlF(    RAMK^ISHJ^A    -GJOPAL    pHANDARKA^ 

upon  the  Completion  of  his  80th  Year 

on  Friday  the  6th  of  July 

1917 


ILLUSTRATIONS 

1  Portrait        .... 

2  Vedio  and  Chaldean  Worlds 

3  Semiretchenski-krai 

4  Tantrio  Lotus 

5  Khotanese  Ms.  fol.  44 

6  Khotanese  Ms.  fol.  64 

7  Ancient  Head-gear 


Opposite  Dedication 
Between  pp.  40  and  41 
To  face  page  94 
To  face  page  249 
To  face  page  420 
To  face  pags  428 
To  face  pag*  487 


CONTENTS 

Pagbs 
VEDA  AND  ANTIQUITY 1-96 

1  The  Principles  to  be  followed  in  translating 
the  Rgveda— By  ARTHUR  A.  MACDONELL,  M.A., 
Ph.  D.,  Boden  Professor  of  Sanskrit  in  the  Uni- 
versity of  Oxford    •••         3 

2  On  some  River-names  in  the  Rgveda — By  M. 
Aurel  Stein,  k.c.i.e.,  d.  Liti,  d.  sc,  ph.  d., 
Superintendent,  Indian  Archaeological  Survey, 

on  special  duty       21 

3  The  Chaldean  and  Indian  Vedas — By  BAL 
Gangadhar  Til ak,  b.  a.,  ll.  b.,  Poona         ...  29 

4  Brahmana-quotations  in  the  Nirukta — By  PAN- 
DURANG  DAMODAR  Gune,  M.  a.,  Ph.  D.,  Pro- 
fessor of  Sanskrit,  Ferguson  College,  Poona  •••  43 

5  Some  Avestan  Translations — By  JAMES  HOPE 
MOULTON,  M.A.,  D.Litt,  D.  D.,  D.C.L.,  Professor 

of  Hellenistic  Greek  in  Manchester  University  55 

6  The  Hunas  in  the  Avesta  and  Pahlavi — By 
Shamsul  Ulma  JlVANJl  JAMSHEDJI  Modi,B.A., 
Ph.  D.,  C.  I.  E.,  Vice-President,  Bombay  Branch 

of  the  Royal  Asiatic  Society,  Bombay 65 

7  The  Early  History  of  the  Indo-Iranians — By  A. 
BERRIED  ALE  KEITH,  D.C.  L.,  D.  Litt.,  Regius  Pro- 
fessor of  Sanskrit  and  Comparative  Philology 

in  Edinburgh  University  ...         •••         81 

8  The  Land  of  the  Seven  Rivers— By  NARHAR 
Gopal  Sardesai,  l.  m.  &  s.,  Poona      93 

EPICS  AND  PURANAS       97-114 

9  *Tato  jayam  udlrayet  *— Par  SYLVAIN  LEVI 
Professeur  au  College  de  France,  Paris  ...  99 

10  Ancient  Indian  Genealogies:  Are  they  trust- 
worthy ?— BY  F.  E.  PARGITER,  M.  A.,  I.  C.  S. 
( retired ),  Late  Judge  of  the  High  Court,  Cal- 


•vi 


Contents 


outta;  Vice-President,  Royal  Asiatic  Society, 
London         •  ••        ...        •••        ...         107 

PALI,  BUDDHISM  AND  JAINISM •  ••  115-152 

11  The  Home  of  Literary  Pali— By  GEORGE  A. 
GRIERSON,  K.  C.  I.  E.,  Ph.  D.,  D.  Litt.,  I.  C.  S. 
(retired),  Superintendent  of  the  Linguistic  Sur- 
vey of  India  •••         ...         117 

12  Cakkavatti  ( Dlgha  Nikaya,  xxvi )— By  T.  W. 
EHY8  DAVIDS,  Ph.  D.,  LL.  d.,D.  Sc,  Professor  of 
Comparative  Religion  in  the  University  of 
Manchester ...         125 

13  Sage  and  King  in  the  Kosala-Samyutta — By 
MRS.  RHYS  DAVIDS,  M.  A.,  Professor  of  Philo- 
sophy in  the  University  of  Manchester  ...         133 

14  Jaina  Philosophy— By  Sastravisarada  Jaina- 
carya  Muniraja  Sri  VlJAYADHARMA  SURI, 
Amreli,  Kathiawad  139 

PHILOSOPHY        153-184 

15  The  Ancient  Indian  School  of  Logic :  an  Outline 
— By  Mahamahopadhyaya  SATIS  CHANDRA 
VIDYABHUSHAN,  M.  A., Ph.  D.,  Principal,  Sans- 
krit College,  Calcutta       ...        ...         155 

16  Prabhakara's  Theory  of  Error — By  Mahama- 
hopadhyaya Ganganath  Jha,  m.  a.,  d.  Litt., 
Professor  of  Sanskrit,  Muir  Central  College, 
Allahabad     ••         167 

17  Matharavrtti  and  the  Date  of  Isvarakrsna — 
By  Shripad  Krishna  BELVALKAR,M.A.,Ph.D., 
Professor  of  Sanskrit,  Deccan  College,  Poona         171 

HISTORY  AND  ARCHAEOLOGY 185-322 

18  The  Vikrama  Era— By  D.  R.  BHANDARKAR, 
M.  A.,  Superintendent,  Archaeological  Survey, 
Western  Circle,  Poona     •••        187 

19  New  Light  on  the  Gupta  Era  and  the  Date 
of  Mihirakula— By  KASHINATH  BAPU  PATHAK, 
B.  A.,  Retired  Professor  of  Sanskrit,  Deccan 
College,  Poona        •••        195 


Contents  vii 

The    Fiscal  Administration  under  the  Early- 
Colas— By  Rao    Sahib  H.    KRISHNASHASTRI, 

B.  A.,   Officiating  Government  Epigraphist  for 
India,  Madras         •  ••         223 

21  GangavadI— By  B.  LEWIS  RICE,  C.  I.  E.,  Late 
Director  of  Archaeological  Researches  in 
Mysore,  Harrow-on-the-Hill      •••         237 

22  Bombay  in  the  Eleventh  Century — By  Maha- 
mahopadhyaya,  HARAPRASAD  SHASTRI,  M.  A., 

C.  I.  E.,    Vice-President,     Asiatic    Society    of 
Bengal,  Calcutta     249 

23  Virupaksa  II  of  Vijayanagar— By  S.  KRISHNA- 
SWAMI  AlYANGAR,  M.A.,  University  Profes- 
sor of  Indian  History  and  Archaeology,  Mad- 
ras                ...  ..         255 

24  The  Jain  Teachers   of  Akbar— By  VINCENT 

A.  SMITH,  M.  A.,  I.  C.  S.  (retired),  Oxford         ...  265 

25  Some  Notes  on  William  Hawkins  (1607-12)  — 
By  H.  G.  RAWLINSON,  M.  A.,  Principal,  Kar- 
natak  College,  Dharwar 277 

26  A  Chapter  from  the  Life  of  Shivaji  (1665-67) 
—By  JADUNATH  SARKAR,  M.  A.,  Professor  of 
History,  Patna  College,  Bankipore      295 

27  Some  Palaeographic  Notes:  Early  Nagari — 
By  V.  SUKTHANKAR,  Ph.  D.,  Assistant  Super- 
intendent, Archaeological  Survey,  Western 
Circle,  Poona  309 

GRAMMAR  AND  PHILOLOGY 323-364 

28  The  Bhagavadgita  from  Grammatical  and 
Literary  Points  of  View— -By  VAIJANATH  Ka- 
SHINATH  RAJWADE,  M.  A,  Late  Professor  of 
English,  Fergusson  College,  Poona      •  ■•        ...         325 

29  The  Influence  of  Analogy  in  Sanskrit — By 
VlNAYAK  SAKHARAM  GHATE,  M.  A.,  Pro- 
fessor of  Sanskrit,  Elphinstone  College, 
Bombay         ••         339 


viii  Contents 

30  A  propos  de  la  Racine  '  lubh ' — Par  A.  MEIL- 

LET,  Professeur  au  College  de  France,  Paris...         357 

31  A  propos  de  l'Accent  d'Intensite  en  Indo- 
Aryen— Par  JULES  BLOCH,  Professeur  au 
College  de  France ...         359 

KAVYA  AND  ALANKARA  ...  365-412 

32  Date  of  Sudraka's  Mrcchakatika — By  Sardar 
Khanderao  Chintaman  Mehendale,  b.  a., 
Poona  ...  367 

33  The  Making  of  the  Sanskrit  Poet— By  F.  W. 
THOMAS,  Ph.  d.,  Librarian,  India  Office  Lib- 
rary, London ...        •••         375 

34  The  Pre-dhvani  Schools  of  Alankara — By 
V.  V.  SOVANI,  M.  A.,  Professor  of  Sanskrit, 
Meerut  College,  Meerut  •••        387 

35  Some  Notes  on  Bhamaha — By  Rao  Bahadur 
Vidyabhiisana  K.  P.  TRIVEDI,  B.  A.,  Late 
Principal,  P.  R.  Training  College,  Ahme- 
dabad  ...        401 

TECHNICAL  SCIENCES      ...         ...413-455 

36  An  Ancient  Medical  Manuscript  from  East- 
ern Turkestan— By  A.  F-  RUDOLF  HOERNLE, 
Professor  in  Oxford  University         415 

37  Kirlta-Mukuta— By  RAMBHADRA  OJHA,  M.A., 
LL.  B.,  Educational  Inspector,  Alwar  State, 
Alwar 433 

38  A  Stanza  from  Pfinini's  SiksS— By  GANE8H 
SAKHARAM  KHARE,  Hon.  Engineer,  Poona  •••  439 

39  Gupta  Style  of  Architecture  and  the  Origin 
of  the  Sikhara — By  E.  B.  HAVELL,  Principal, 
School  of  Arts,  Calcutta 443 

40  Notes  on  Ancient  Hindu  Shipping — By  RA- 
dhakumad  MuKERJl,  M.  A.,  Ph.  DM  Professor 
of  Indian  History,  National  Council  of  Educa- 
tion, Bengal 447 


Veda  and  Antiquity 


1  [Bhandarkar  Com.  Vol.] 


THE  PRINCIPLES  TO  BE  FOLLOWED  IN 
TRANSLATING  THE  RGVEDA 

BY  A.  A.  MACDONELL 

IT  is  now  one  hundred  and  twelve  years  since  the  first 
authentic  information  about  the  Rgveda  reached  Euro- 
pean scholars  through  Colebrooke's  essay  on  the  Vedas  in 
Asiatick  Researches.  Not,  however,  till  the  middle  of  the 
nineteenth  century  did  a  portion  of  the  text  of  the  Rgveda 
supplemented  by  Sayana's  commentary  become  accessible 
by  the  publication,  in  1849,  of  the  first  volume  of  Max 
Muller's  edition.  In  the  following  year  was  begun  Wilson's 
translation  which  was  based  on  Sayana's  interpretation. 
No  other  method  was  at  that  time  possible  because  only  a 
fraction  of  the  text  was  known  and  no  other  aids,  such  as 
treatises  on  Vedic  grammar,  as  yet  existed.  Wilson's  ver- 
sion was  carried  on  by  him,  and  after  his  death  by  others 
according  to  the  same  plan,  till  it  was  completed  by  the 
appearance  of  the  sixth  and  last  volume  in  1888.  All  the 
Vedic  literature  known  to  Sayana  had  by  the  end  of  the 
nineteenth  century  been  published  and  at  the  present  time 
lies  open  to  the  use  of  Sanskrit  scholars.  Two  questions 
now  arise.  Can  the  traditional  method  of  translation, 
which  was  a  necessity  in  1850,  be  considered  at  all  adequate 
to-day  ?  And  if  it  is  not  adequate,  what  method  should  be 
substituted  for  it  in  producing  a  new  version  ?  Before  sup- 
plying definite  answers  we  must  examine  in  its  chrono- 
logical order  the  traditional  material  available  for  exegesis, 
and  test  its  value  by  examples  as  far  as  the  space  at  our 
disposal  will  allow. 

The  investigation  of  the  Brahmanas  has  shown  that, 
being  mainly  concerned  with  speculation  on  the  nature  of 
sacrifice,  they  were  already  far  removed  from  the  spirit  of 
the  composers  of  the  Vedic  hymns,  and  contain  very  little 
capable  of  throwing  light  on  the  original  sense  of  those 
hymns.  They  only  give  occasional  explanations  of  the 
sense  of  the  Mantras  and  these  explanations  are  often  very 


4  Macdcmell :  Principles,  etc. 

fanciful.  How  completely  they  can  misunderstand  the 
meaning  intended  by  the  seers  appears  sufficiently  from  the 
following  two  examples.  The  Satapatlia  Brahmana  ( vii.  4, 
1,9)  in  referring  to  the  refrain  of  Rv.  x.  121,  kdsmai  devaya 
havisa  vidhema  *  to  what  god  should  we  offer  worship  with 
oblation',  says  4Ka  is  Prajapati:  to  him  let  us  offer  obla- 
tion.' '  Another  Brahmana  passage,  in  explaining  the 
epithet '  golden-handed '  (hiranya-pani)  as  applied  to  the  sun, 
remarks  that  the  sun  had  lost  his  hand  and  had  got  instead 
one  of  gold.2  Quite  apart  from  the  linguistic  evidence,8 
such  interpretations  show  that  there  was  already  a  consi- 
derable gap  between  the  period  of  the  Brahmanas  and  that 
of  the  Mantras. 

We  next  come  to  the  Nighantus  which  constitute,  as 
far  as  they  go,  the  oldest  Vedic  lexicographical  material 
extant.  They  are,  however,  so  limited  in  scope  as  to  be  of 
very  little  use  in  the  interpretation  of  Vedic  words.  Of  their 
five  sections  the  first  three  contain  sixty-nine  lists  of  the 
synonyms  of  certain  well-known  nouns  and  verbs.  Thus 
the  list  beginning  with  rebhdh  ends  with  the  explanation 
iti  trayodasa  stotrnamani ;  and  that  commencing  with  cikyat 
ends  ity  astau  pasyatikarmariah.  The  meanings  they  thus 
assign  are  often  so  vague  and  general  as  to  leave  the 
specific  sense  of  the  terms  enumerated  quite  uncertain. 
Thus  among  the  synonyms  of  vac  'speech'  appear  such 
words  as  sldka,  nivid,  re,  gutha,  anustubh,  which  denote 
different  kinds  of  verses  or  compositions  and  can  never 
have  been  employed  to  express  the  simple  meaning  of 
*  speech.'  As  there  is  a  wide  gap  between  the  Mantras  and 
these  lists,  even  the  general  meanings  may  sometimes  be 
wrong.  The  remaining  two  sections  of  the  Nighantus  con- 
sist of  nine  mere  lists  of  words  of  different  senses  which 

1  This  led  later  to  the  employment  of  Ka  not  only  as  an  epithet  of 
Prajapati  (AB.  iii.  22,  7),  but  as  a  name,  used  by  itself,  of  the  supreme 
god  (MS.  iii.  12,  5).  See  Macdonell,  Vedic  Mythology,  p.  119.  Cp.  SB.  ii. 
5,  2, 13. 

2  See  Max  Miiller,  History  of  Ancient  Sanskrit  Literature,  p.  433, 
note. 

3  See  Macdonell,  Vedic  Grammar  for  Students,  p.  1. 


Macdonell :  Principles  etc,  5 

are  not  explained  in  any  way.  As  even  the  first  three 
sections  are  far  from  containing  all  the  difficult  words  in 
the  Veda,  it  is  obvious  that  the  help  afforded  by  this  voca- 
bulary to  the  interpreter  of  the  Rgveda  is  of  a  very  limited 
and  meagre  kind. 

This  vocabulary  brings  us  to  Yaska,  the  oldest  sur- 
viving representative  of  the  commentators;  for  it  was  he 
who  explained  the  Nigharttus  by  adducing  in  illustration 
a  large  number  of  verses,  chiefly  from  the  Rgveda,  which 
he  interprets.  In  this  sense  his  Nirukta  is  the  earliest  con- 
tinuous Vedic  commentary;  but  the  total  number  of  the 
Mantras  explained  by  him  constitutes  only  a  very  small 
portion  of  the  Rgveda.  He  is  a  learned  interpreter  working 
with  the  materials  which  scholarship  had  accumulated 
before  his  age.  He  also  enjoys  a  great  advantage  in  point 
of  time  compared  with  *he  later  compilers  of  detailed  and 
continuous  commentaries,  belonging  as  he  did  to  quite  a 
different  period,  in  which  Sanskrit  was  still  in  process  of 
natural  development.  In  all  cases  of  difficulty  his  method 
of  interpretation  is  based  on  etymology.  When,  however, 
he  positively  states  that  a  word  which  does  not  occur  in 
later  Sanskrit  has  a  particular  sense  that  suits  the 
passage,  we  may  often  assume  that  such  a  statement  is 
based  on  traditional  authority  even  though  he  may  support 
the  meaning  he  assigns  by  an  etymology.  Thus  when  he 
asserts  that  ivaghnin  means  a  'gambler'  (v.  22)  there  seems 
no  ground  for  doubting  the  assertion.  But  when  the  sense 
appears  to  rest  solely  on  etymology  and  does  not  suit  the 
passage,  it  is  doubtful  whether  he  has  any  such  authority 
behind  him.  And  when,  as  is  often  the  case,  he  offers  two 
or  more  explanations  derived  from  mere  etymology,  we 
must  suppose  him  to  be  purely  conjectural.  Thus  the 
doubtfulness  of  much  of  his  explanation  shows  that  he  was 
not  the  depository  of  any  certain  interpretation  of  the 
hymns  handed  down  by  tradition  from  the  period  when 
they  were  intelligible  to  every  one  who  recited  them. 

This  conclusion  is  corroborated  by  the  fact  that  the 
seventeen  predecessors  whom  Yaska  mentions  often  give 
conflicting  explanations   of  the  same  Vedic  term.    Thus 


6  Macdonell:  Principles  etc. 

Aurnavabha,  he  tells  us  (Nir.  vi.  13),  interprets  nasatyau, 
an  epithet  of  the  Asvins,  as  '  true,  not  false '  ( satyau,  na 
asatyau ),  Agrayana  as  '  leaders  of  truth '  ( satyasya  prane- 
tarau ),  while  Yaska  himself  thinks  it  may  mean  '  nose- 
born  '  ( riasika-prabhavau  ).  Again,  Kraustuki  took  dravino- 
dds  to  be  a  name  of  Indra,  but  Sakapuni  regarded  it 
as  a  name  of  Agni.1  Another,  Kautsa,  actually  asserted 
that  the  science  of  Vedic  exposition  was  useless,  because 
the  Vedic  hymns  and  formulae  were  obscure,  unmeaning 
and  mutually  contradictory.  Yaska  moreover  mentions 
several  different  schools  of  interpretation,  the  Nairuktas  or 
etymologists,  the  Aitihasikas  or  legendary  writers,  the 
Yajfiikas  or  ritualists,  the  Parivrajakas  or  ascetic  mendi- 
cants. Each  of  these  explained  difficulties  according  to  its 
respective  bias.  Thus  he  tells  us  (Nir.  xii.  1)  the  various 
views  as  to  who  the  Asvins  were :  " '  Heaven  and  Earth  ' 
say  some ; '  Day  and  Night '  say  others  ;  '  Sun  and  Moon  ' 
say  others ;  '  two  kings,  performers  of  holy  acts  '  say  the 
Aitihasikas."2  From  this  it  is  clear  that  in  and  before 
Yaska's  time  there  existed  no  uniform  tradition  of  interpreta- 
tion from  the  period  when  the  hymns  of  the  Rv.  were  still 
understood,  but  that  on  the  contrary  there  then  prevailed 
wide-spread  divergences  in  the  explanation  of  the  obscuri- 
ties of  those  hymns. 

We  now  come  to  Sayana,  the  author  of  the  great 
commentary  on  the  Rgveda.  This  work  differs  from  the 
Nirukta  in  being  continuous,  inasmuch  as  it  explains  every 
tc  of  the  Rv.,  while  the  former  comments  on  only  about  600 
isolated  stanzas  out  of  a  total  of  about  10,500  in  the  Rg- 
veda. It  is  also  more  detailed  inasmuch  as  it  comments  on 
practically  every  word  of  the  text,  which  is  not  the  case 
in  the  Nirukta.  Sayana  labours  under  the  disadvantage 
of  having  lived  nearly  2000  years  later  than  Yaska  and 
having  had  much  less  ancient  exegetical  material  avail- 

1  An  examination  of  all  the  passages  of  the  Rv.  in  which  this  terra 
occurs  decisively  proves  that  it  is  an  epithet  of  Agni. 

2  Several  other  examples  of  such  divergent  interpretations  will  be 
found  in  Muir's  article,  On  the  Interpretation  of  the  Veda,  J.  R.  A.  S. 
1866,  p.  18ff. 


Macdonelli  Principles  etc.  7 

able  for  his  explanations  than  Yaska  must  have  had. 
There  is  no  reason  to  suppose  that  he  had  at  his  disposal 
any  other  authorities  than  those  whom  he  quotes ;  on  the 
contrary,  it  is  highly  probable  that,  as  ho  seems  in  all  im- 
portant cases  to  adduce  older  texts  in  support  of  his  views 
if  he  can,  he  had  no  such  evidence  when  he  adduces  none. 
Thus  he  quotes  Yaska  in  passages  explained  by  that  com- 
mentator ;  for  example,  on  Rv.  i.  44,  1  Yaska's  five  etymo- 
logical explanations  of  Agni's  epithet  jatdvedas} 

Sayana  commonly  follows  Yaska,  but  in  several  cases 
he  disagrees  with  him.  Thus  on  Rv.  i.  174,  2  he  explains 
the  word  ddnah  as  a  verb  in  the  2.  sing.  impf.  meaning 
either  '  thou  didst  subdue '  or  '  thou  didst  cause  to  cry,' 
while  Yaska  explains  it  as  an  adjective  meaning  '  liberal- 
minded  '  ( ddna-manah ).  DasrU,  a  frequent  dual  epithet  of 
the  Asvins,  is  explained  by  Yaska  ( vi.  26)  as  darsaniyau^ 
1  to  be  seen,  sightly '  ;  but  by  Sayana  sometimes  in  the 
same  sense,  in  other  passages  as  '  destroyers  of  enemies', 
or  '  destroyers  of  diseases',  or  as  'gods  having  the  name  of 
DasrS. '  Divisti  means,  according  to  Yaska,  in  the  plural 
4  longings  after  the  sky, '  but  according  to  Sayana  on  the 
same  passage  ( viii.  4,  19  ) '  sacrificial  rites  which  are  the 
causes  of  obtaining  heaven, '  and  elsewhere  as  '  sacrificial 
days'  or  'people  who  desire  heaven,  priests.'  Amind  is 
explained  by  Yaska  ( vi.  16 )  as  either  '  of  unlimited 
measure  or  quantity  '  or  '  uninjured, '  and  by  Sayana  on 
the  same  passage  as  '  uninjurable, '  but  in  another  passage 
where  it  is  applied  in  the  same  way,  as  an  epithet  of  Indra 
In  two  new  alternative  meanings  (unknown  to  Yaska), 
'  going  everywhere  '  or  '  beloved  by  all. '  3 

Sayana  further  explains  many  words  differently  in  dif- 
ferent passages,  though  according  to  the  context  the 
meaning  must  be  the  same.    Thus  dsura  is  most  variously 

1  Here  he  picks  out  only  one  of  these  explanations,  analysing  the 
compound  as  a  Tatpurusa,  jatanam  vedita,  though  strictly  speaking  it  is 
a  Bahuvrihi  as  the  accent  shows,  '  he  who  has  knowledge  of  created 
things. ' 

2  Of  course  an  impossible  etymology. 

3  A  good  example  of  how  conjectural  Sayana  often  is. 


8  Macdonell:  Principles  etc. 

rendered  as  'expeller  of  foes, '  'giver  of  strength, ' '  giver  of 
life, '  '  hurler  away  of  what  is  undesired,' 4  giver  of  breath 
or  water, '  'thrower  of  oblations,  priest,'  'taker  away  of 
breath,  * '  expeller  of  water,  Parjanya, ' '  impeller,  * '  strong ,' 
'  wise '  and  '  rain  water'  or  '  a  water-discharging  cloud.'1 

Thus  it  is  clear  that  when  Yaska  gives  two  or  more 
alternative  explanations  of  a  word  in  the  same  passage  he 
can  be  following  no  certain  tradition  and  all  but  one  sense 
mu6t  necessarily  be  wrong,  and  even  that  one  may 
possibly  be  so.  A  similar  remark  applies  to  Sayana.  Again, 
in  the  many  cases  in  which  Sayana  contradicts  Yaska,  he 
is  not  following  the  tradition,  or  if  he  is  right  the  tradition 
is  wrong.  Moreover,  when  Sayana  gives  divergent  inter- 
pretations of  the  same  word  in  parallel  passages,  one  or 
other  of  such  interpretations  must  be  wrong.  It  is  thus 
evident  that  of  about  a  large  number  of  the  most  difficult 
words  neither  Yaska  nor  Sayana  possessed  any  certain 
knowledge  either  from  tradition  or  etymology.  Many  of 
their  etymological  explanations  are,  moreover,  obviously 
not  only  grotesque  but  impossible,  as  will  be  shown  below. 
Thus  a  translation  of  the  Rv.  based  solely  on  the  interpre- 
tation of  the  Vedic  commentators  cannot  possibly  be 
satisfactory.  The  guidance  of  these  writers  is  indeed  in- 
valuable in  the  interpretation  of  the  Brahmanas  and  Sutras, 
because  they  lived  in  the  atmosphere  of  the  ceremonial 
represented  by  that  class  of  literature.  But  they  are  removed 
both  in  language  and  thought  from  the  atmosphere  prevail- 
ing in  the  hymns  of  the  Bgveda.  How  otherwise  could  it 
have  been  asserted  even  before  the  time  of  Yaska  that  the 
Vedic  hymns  were  unmeaning?  In  fact  the  very  excellence 
of  these  writers  as  expositors  of  the  ritual  literature  was 
actually  a  drawback  when  they  interpreted  the  older  litera- 
ture of  the  Mantras.  Their  familiarity  with  classical 
Sanskrit  led  them  to  see  its  ordinary  idiom  in  the  Vedic 
hymns  also.  Thus  Sayana  constantly  explains  Vedic  forms 
as  irregularities  from  the  point  of  view  of  Sanskrit,  when 
they  are  perfectly  regular  ancient  forms.    For  instance,  in 

1  Cp.  Muir,  op.  cit.  p.  74  f. 


Macdonell :  Principles  etc.  9 

his  comments  on  Rv.  viii.  45, 17,  he  explains  krn&vate,  the 
normal  3.  sing.  Atm.  pres.  subjunctive  of  At  'to  do',  as  the 
dat.  sing.  pros.  part,  for  krnvate  and  goes  on  to  say  that  this 
dat.  stands  for  the  inst.  and  then  for  the  locative  !  Again, 
since  these  commentators  regarded  the  forms  of  sacrifice 
known  to  them  as  having  existed  from  the  beginning  of  the 
world,  they  naturally  took  for  granted  that  the^ancient  seers 
of  the  Rv.  sacrificed  in  the  same  way  as  they  themselves  did. 
As  their  own  mythology  and  cosmology  ( though  in  reality 
differing  largely  in  'many  respects  from  those  of  the  !Etv. ) 
seemed  to  them  to  be  revealed  truth,  they  naturally  saw  them 
in  the  old  hymns  also.  Thus  Sayana  considers  the  dwarf 
incarnation  of  Visnu  to  be  referred  to  in  Rv.  i.  22,  16ff. ;  yet 
Yaska  ( xii.  19  )  seems  to  know  nothing  of  that  incarnation, 
which  in  any  case  can  be  shown  to  have  been  a  gradual 
mythological  development  of  the  post-Rgvedic  period. ' 
Sayana  also  ( on  Rv.  i.  114, 6 )  identifies  the  Rudra  of  the 
hymns  with  the  husband  of  ParvatI,  who  is  unknown  to  the 
2$v. 2  And  just  as  he  was  blinded  by  the  theology  of  the 
Brahmanas,  he  was  misled  by  the  etymological  fictions  of 
the  Nirukta. 

The  traditional  method  of  interpreting  the  Rv.  that 
prevails  in  India  by  no  means  presents  a  unique  state  of 
things.  The  sacred  books  of  other  ancient  nations  have 
been  as  a  rule  explained  in  the  same  way  by  later  genera- 
tions according  to  the  system  of  theology  and  the  level  of 
scholarship  prevailing  at  the  time.  In  every  case  such 
interpretation  has  been  given  out  as  a  tradition,  or  in 
other  words  has  claimed  for  itself  an  antiquity  and  a  value 
which  have  often  fallen  greatly  short  of  the  truth.  The 
interpretation  of  the  Hebrew  Books  of  the  Old  Testament 
according  to  the  Talmud  and  the  Rabbis  affords  quite  a 
parallel  case.  But  have  we  any  reason  to  expect  that  any 
other  method  can  yield  more  certain  results?  The  method 
of  natural  science  which  has  led  to  such  an  astounding 
advancement  of  knowledge,  for  instance  in  the  sphere  of 

1  See  Maodonell,  Mythological  Studies  in  the  $gveda,  J.  R.  A.  S,  27, 
168  ff. ;  Vedic  Mythology,  p.  41. 

2  Cp.  Muir,  Sanskrit  Texts,  iv,  57  and  257. 

2  I  Bhandarkar  Com.  Vol.] 


10  Macdonell :  Principles  etc. 

physics,  chemistry,  and  medicine,  during  the  preceding  and 
the  present  century,  is  fundamentally  the  same  as  that 
which  has  been  applied  in  modern  European  scholarship. 
To  this  have  been  due  such  marvellous  achievements  as  the 
decipherment  of  the  cuneiform  writings  of  Persia  and  of 
the  rock  inscriptions  of  India,  and  the  discovery  of  the 
languages  concealed  under  those  characters  which  had  for 
many  centuries  been  absolutely  unintelligible  to  the  natives 
of  those  countries.  The  application  of  this  method  has  also 
resulted  in  extraordinary  progress  being  made  in  the  study 
of  the  literature  of  other  ancient  civilizations,  such  as  that 
of  the  Babylonians,  Egyptians,  Hebrews,  and  Homeric 
Greeks.  Considering  that  the  aids  accessible  to  the  Vedic 
researcher  are  more  abundant  than  in  the  aforesaid  cases, 
there  is  good  ground  for  supposing  that  the  ultimate  achieve- 
ments will  be  correspondingly  greater.  The  essential  nature 
of  the  critical  method  is  the  patient  and  exhaustive  col- 
lection, co-ordination,  sifting  and  evaluation  of  the  facts 
bearing  on  the  subject  of  investigation.  The  sole  aim  here 
being  the  attainment  of  truth,  it  is  a  positive  advantage 
that  the  translators  of  ancient  sacred  books  should  be  out- 
siders rather  than  the  native  custodians  of  such  writings. 
The  latter  could  not  escape  from  religious  bias;  an  ortho- 
dox Brahman  could  not  possibly  do  so. 

The  modern  critical  Vedic  scholar  has  at  his  disposal 
for  the  purposes  of  interpretation  practically  all  the  tradi- 
tional material  accessible  to  Sayana  in  the  14th  century. 
But  over  and  above  this  common  material  the  scientific 
scholar  possesses  a  number  of  valuable  resources  which 
were  unknown  to  the  commentators.  These  are  the  evidence 
of  the  Avesfa,  of  Comparative  Philology,  of  Comparative 
Mythology,  of  the  anthropology  of  ancient  peoples,  besides 
the  application  of  the  historical  method  to  traditional 
evidence  as  well  as  to  classical  Sanskrit  as  throwing  light 
on  the  Veda.  Let  us  examine  the  value  of  each  of  these 
resources  in  succession. 

The*  Avpsta  is  capable  of  elucidating  questions  of 
language,  metre,  mythology  and  'cult)  in  the  Rv.  Thus  it 
shows,  for  example,  that  the  Vedic  imperative  form  e-dhi  is 


Macdonell:  Principles  etc.  ti 

basecfon  az-dhf-(  Av.  zdi),  and} that  sec?,  the  weak  form  of 
the  perfect  of  sad,  stands  for  sazd  (Av.  hazd)}  Again,  the 
parallel  metre  of  the  A vesta  shows  that  the  caesura  in  the 
Tristubh  Pada  must  originally  have  come  after  the 
fourth  syllable  only,  and  never  after  the  fifth.2  The  evid- 
ence of  the  Avestic  Mithra  proves  that  Mitra  was  a  sun- 
god,  a  fact  which  is  not  clear  from  the  Rv.  itself.3  The 
parallelism  of  the  Avestic  Ahura  indicates  that  the  term 
Asura  originally  applied  to  the  highest  gods  and  only  later 
came  to  mean  demon.  It  incidentally  disproves  the  etymo- 
logy of  Yaska  who  says  (Nir.  iii.  8):  "it  is  well  known 
that  he  (the  Creator)  formed  the  Suras  (gods)  from  su  'good,' 
in  which  their  essence  consists,  and  that  he  formed  the 
Asuras  from  asu  ( a+su,  '  not  good ' ),  and  that  in  this  con- 
sists their  essence."  The  statements  [of  the  Avesta  about 
haoma  show  that  the  preparation  and  cult  of  Soma  were 
pre-Indian. 

Comparative  Philology  not  only  throws  direct  light  on 
the  origin  and  meaning  of  many  Vedic  words,  but  negatively 
supplies  a  check  on  wild  and  impossible  etymologies.  Thus 
the  word  sarvdt'dti  ( in  the  loc.  sing. )  is  explained  etymologi- 
cally  by  Yaska  (xi.  24  on  Rv.  i.  95, 15)  by  sarvdsu  karma- 
tatisu  '  in  all  extensions  (  =  performances )  of  works'  ( tati 
being  here  intended  as  a  noun  from  tan  ■  to  stretch ' ) ;  Saya- 
na  follows  his  explanation,  but  adds  '  or  at  all  sacrifices.' 
But  we  know  from  the  cognate  languages  that  this  word 
( with  its  doublet  sarvd-tdt )  is  a  derivative,  not  a  compound, 
of  sdrva  'whole'  (Lat.  salvo-)  with  the  suffix  -tati  (or  -tat) 
which  appears  in  Vedic,  Avestic,  Greek,  and  Latin :  Av. 
haurva-tat,  Gk.  6\o-t*)t-  (cp.  Lat.  juven-tati  'youth'),  mean- 
ing 'wholeness',  'complete  welfare'.  This  meaning  is 
shown,  by  a  comparison  of  all  the  passages  in  which  the 
word  occurs,  to  be  applicable  practically  everywhere :  Saya- 
na  himself  cannot  help  once  (on  Rv.  iii.  54, 11)  giving  it 
the  similar  meaning  of  '  every  desired  good ',  though  he 
elsewhere  renders  it  by  'sacrifice',  or  'every  worshipper' 

1  Cp.  Macdonell,  A  Vedic  Grammar  for  students,  p.  19. 

2  Op.  cit.,  p.  1-10,  foot-note  3.  3  Cp,  Vedic  Mythology,  p,  GU» 


12  Macdcmell :  Principles  etc. 

(sarvah  slotii),  'battle',  or 'extension  of  all  enjoyments'. 

The  verb  spas'  'to  see ',  of  which  several  forms  occur  in 
the  Rv.,1  Say  ana  regularly  explains  as  meaning  either  'to 
touch '  (sprs)  or  'to  injure'  (budh):  dnu-spasta,  which  he 
renders  by  drsti-gocara,  is  the  only  form  in  which  he 
assigns  its  real  meaning  to  this  verb,  doubtless  because  the 
only  form  surviving  in  classical  Sanskrit  is  the  participle 
spasta  'clear'.  But  the  sense  'to  see'  suits  perfectly  in  all 
passages  of  the  Rv.,  and  Comparative  Philology  shows 
that  this  root  is  an  Indo-European  root  meaning  '  to  see ', 
as  is  proved  by  the  Av.  spas,  Lat.  spec-io,  Old  German 
speh-on,  Eng.  spy.  The  noun  spas  '  spy '  Sayana  continues 
to  explain  by  sprs  or  badh,  while  he  gives  it  the  various  sen- 
ses of  'ray',  'ray  or  spy',  'form'  (rupam)  'injurious  follower'; 
and  the  nom.  spat  he  renders  in  one  passage  (v.  59,1) 
by  sprasta  hotd  'the  priest  who  touches',  but  in  another 
(viii.  50, 15)  by  sarvasya  judta,  'the  knower  of  everything'. 
Here  again  the  meaning  'spy'  suits  the  context  everywhere, 
and  the  evidence  of  cognate  languages  corroborates  this 
sense:  Av.  spas,  Eng.  spy,  Lat.  au-spec-  'augur'  (that  is, 
'  inspector  of  birds ' ). 

The  plural  form  utdyah  Sayana  generally  ( and  correct- 
ly) renders  by  'aids',  but  once  (on  Rv.  i.  84,  20)  as  gan- 
t'drah  ' goers '  or  dhutayah  '  shakers '  ( meaning  the  Maruts ). 
The  latter  etymology,  which  implies  the  dropping  of  a 
single  initial  consonant,  can  be  shown  by  the  laws  of  Vedic 
phonology  to  be  impossible.2 

Comparative  Mythology  proves  that  the  nature  of  vari- 
ous deities  cannot  be  fully  understood  from  Vedic  evidence 
alone  because  they  are  derived  from  earlier  periods.  Thus 
the  original  character  of  Yaraa  can  only  be  ascertained  by 
taking  the  conception  of  the  Avestic  Yima  into  considera- 
tion. Again  the  trait  of  paternity  in  the  Dyaus  of  the 
Rv.3  is  shown  by  the  Greek  lev  irarep  and  the  Lat.  Juppiter, 
as  parallels  of  dyaus  pitar,  to  be  not  purely  Vedic,  but  in- 
herited from  the  remote  Indo-European  period. 

1  See  Vedic  Grammar  for  Students,  p.  431. 

2  Cp.  Vedic  Grammar  for  Students,  15  k. 

3  Cp.  Vcdio  Mythology,  %  11. 


Macdonell :  Principles  etc,  13 

The  evidence  of  ethnology  indicates  that  the  notion  of 
Heaven  and  Earth  being  universal  parents  is  a  very  primi- 
tive one,  and  must  have  been  inherited  by  the  fav.  from  a 
very  early  age.1  It  further  enables  us  to  understand  the 
meaning  of  various  phenomena  of  the  funeral  ceremony, 
such  as  the  wife's  lying  down  on  the  pyre  beside  her  dead 
husband,  or  the  takiDg  of  the  bow  from  his  hand,2  and  ex- 
plains the  history  of  widow-burning  in  Vedic  India.u 

The  value  of  the  historical  method  in  utilizing  classi- 
cal Sanskrit  as  an  aid  in  the  interpretation  of  the  $v. 
is  perhaps  best  brought  out  by  showing  the  lack  of  it  in 
Sayana's  explanations.  This  weakness  is  apparent  in  the 
first  place  on  the  linguistic  side.  Taking  his  stand  on  the 
later  language  he  constantly  treats  the  older  normal  Vedic 
forms  as  irregularities.  Thus  tiraya,  the  instrumental  case 
used  adverbially,  of  the  denominative  fern,  virayii  (formed 
from  turn4)  is  explained  (iii.  90, 1)  as  the  dat.  masc.  viraija 
( from  vird ),  '  to  the  hero '  ( Vayu ).  The  subjunctive  form 
dyuh5  Rv.  ( viii.  2,  40 )  is  rendered  by  agamayah,  and  thus 
taken  not  only  to  be  an  ind.  impf.,  but  also  to  have  a 
causative  sense.  On  the  other  hand,  past  augmented 
forms  are  often  explained  as  imperatives,  as  dksan  '  they 
have  eaten '  ( R>v.  x.  15,  12 ),  aor.  of  ghas*  by  adantu  ' let 
them  eat.'  Sayana  does  not  recognise  the  root  vaks1  to 
grow '  ( the  Indo-European  evidence  of  which,  though  it  is 
extinct  in  classical  Sanskrit,  is  proved  even  by  the  English 
wax  'to  increase'),  from  which  several  forms  occur  in  the 
Rv.7  These  are  all  explained  by  him  as  formed  from 
vah  to  '  carry '  ( once  from  vac  '  to  speak ' ).  The  3.  pi.  perf. 
vavak&ilh  he  renders  as  a  pres.  desiderative,  '  they  wish  to 
bring' 8;  and  the  2.  sing.  perf.  vavdkdtha  as  'thou  wishestto 
carry',  once  even  as  a  2.  sing,  imperative,  'do  thou  desire 
to  carry  \ 

Sayana,  moreover,  often  imports  later  ideas  into  the 
Bgveda.    Thus  ( on  L  114,  6 )  he  accounts  for  Rudra's  be- 

1  hoc.  cit.  4  See  Vedic  Grammar  for  Students,  p.  77. 

%  Op.  cit.,  §71.  5  Op.  cit.,  p.  130.  6  Op.  cit.,  p.  381. 

o  Op.  History  of  Sanskrit  Literature,  p.  126.       7  Op.  cit,,  p.  41&i 

S  The  desiderative  could  only  be  vivaksanti. 


14  Macdonell :  Principles  etc. 

ing  called  the  father  of  the  Maruts1  by  a  fantastic  later 
story  telling  how  Indra  divided  the  foetus  of  Diti  into 
forty-nine  parts,  all  of  which  were  by  Paramesvara  (Rudra), 
at  the  request  of  ParvatI,  turned  into  sons  (the  Maruts).  Of 
all  this  the  $v.  knows  absolutely  nothing  ;  besides  there 
the  number  of  the  Maruts  is  thrice  seven  or  thrice  sixty, 
but  never  forty-nine. 2  Matarisvan,  who  in  the  JRv.  is  a 
producer  of  fire,  sometimes  identified  with  Agni,  but  in  the 
later  Sarhhitas  and  the  Brahmanas  becomes  a  name  of 
wind,  and  is  also  so  regarded  by  Yaska,  is  by  Sayana  (on  i. 
71,  4)  said  to  mean  the  principal  vital  air  divided  into  the 
five  airs.  In  commenting  on  vii.  59,  12  he  explains  tryam- 
baka  as  'the  father  of  the  three  gods  Brahma,  Visiiu  and 
Rudra.'  This  triad,  however,  does  not  exist  in  the  Rv.,  the 
only  one  there  being  Sun,  Wind  and  Fire.3 

The  question  now  arises,  what  are  the  principles  to  be 
followed,  in  translating  the  Rv.  anew,  by  the  scientifically 
trained  Vedic  scholar  who  possesses  the  advantages  above 
described  over  the  traditional  commentator,  and  who,  more- 
over, has  at  his  command  the  results  of  special  and  detailed 
researches,  covering  the  whole  field  of  Vedic  study,  accu- 
mulated during  the  last  forty  years. 

The  greater  part  of  the  hymns  of  the  $v.,  being  simple 
and  straightforward,  a  new  scientific  translation  will  here 
be  in  agreement  with  the  traditional  interpretation.  But 
owing  to  the  isolation  of  the  Rv.,  as  by  far  the  oldest  pro- 
duct of  Indian  literature,  it  contains  a  large  amount  of 
material  which,  as  we  have  seen,  the  commentators  did  not 
understand.  The  interpretation  of  this  material  must  be 
based  on  an  exhaustive  examination  of  the  Rv.  itself  by  a 
complete  collection  and  comparison  of  the  facts  it  contains, 
mainly  in  the  spheres  of  grammar  (including  syntax).,  voca- 
bulary, accent,  and  metre. 

The  very  foundation  of  a  scientific  translation  must  be 
a  strict  adherence  to  the  rules  of  Vedic  grammar.  The 
commentators  had  no  such  work  for  the  Veda  as  was  avail- 
able for  classical  Sanskrit  in  Panini's  great  treatise.     In 

1  Cp.  Vedic  Mythology,  pp.  74  and  78.  2  Op.  tit.,  p.  78. 

3  Op.  tit,  p.  93  (bottom). 


Uacdrmell :  Principles  etc.  15 

the  course  of  the  last  sixty  years  every  single  form  occur- 
ring in  the  Rv.  has  been  registered,  and  those  which  are 
irregular  or  obscure  have  been  discussed  in  many  articles 
and  monographs.  All  this  material  has  been  gathered 
together  and  arranged  by  myself  in  my  Vedic  Grammar 
(1910).  Vedic  syntax  has  been  thoroughly  investigated  by 
Professor  Delbriick  as  a  whole,  and  in  detail  by  others :  the 
results  of  these  researches  have  been  embodied  in  a  chapter 
of  my  Vedic  Grammar  far  Students  (1916).  It  will  no  longer 
be  possible  to  render  forms  like  vav&ksitha  and  vavakstih  as 
desideratives,  nor  the  subjunctive  dyas  as  an  imperfect 
indicative,  nor  the  injunctive  dhimahi  as  an  indicative  pre- 
sent, nor  the  instr.  fern,  vlraya  as  a  dat.  masc,  nor  the 
aorist  subj.  rasate  by  the  ind.  pres.  (dadati),  as  Sayana 
does.  I  remember  a  good  example  of  the  pitfalls  into  which 
a  translator  who  has  not  a  thorough  knowledge  of  Vedic 
grammar  may  stumble.  A  pupil  of  mine,  who  was  a  very  good 
Sanskrit  scholar,  once  spoke  with  much  contempt  of  pre- 
vious translators  of  Rv.  x.  129,  and  volunteered  a  rendering 
of  his  own.  This  contained  two  serious  grammatical  errors: 
he  took  (against  the  Padapatha)  a  fairly  well  known  verbal 
form  for  a  particle  ( against  sandhi  and  accent),  and  mis- 
translated another  verbal  form,  because  he  was  unac- 
quainted with  the  use  of  separable  prepositions.  It  some- 
times, however,  happens  that  though  every  grammatical 
form  in  a  sentence  is  perfectly  certain,  the  sentence,  as  a 
whole  and  taken  by  itself,  is  susceptible  of  two  or  three 
interpretations :  a  comparison  of  parallel  passages  and  of 
the  context  can  then  alone  decide. 

The  vocabulary  of  the  Rv.  presents  peculiar  difficulties 
to  the  translator,  because  the  meaning  of  many  words  can 
only  be  ascertained  by  an  exhaustive  examination  of  all 
the  passages  in  which  they  occur,  and  even  then  doubt 
may  sometimes  remain.  A  very  valuable  foundation  was 
here  laid  by  Professor  Roth,  who  followed  this  comparative 
method,  in  the  large  St.  Petersburg  Dictionary,  it  is  of 
course  impossible  that  a  single  scholar,  investigating  the 
whole  vocabulary  of  the  3jtv.  in  this  way,  should  have 
arrived  at  certainty  in  all  cases.    A  number  of  minute  re- 


16  Maedcmell :  Principles  etc. 

searches  as  to  the  exact  sense  of  individual  words  have 
therefore  since  been  undertaken  by  various  scholars.  But 
a  great  deal  still  remains  to  be  done  in  the  critical  re- 
examination of  results  already  arrived  at.  Let  us  take  the 
word  jatdvedas  as  an  example  of  the  comparative  method. 
A  scrutiny  of  ail  the  very  numerous  passages  in  which  it 
occurs  shows  that  it  is  an  exclusive  epithet  of  Agni.  We 
also  find  that  in  one  passage  (vi.  15,  13)  its  sense  is  ex- 
plained in  the  Rv.  itself:  sd  raja  visva  veda  jdnima  jatdvedah 
'  that  king  Jatavedas  knows  all  created  beings,'  this  mean- 
ing being  further  corroborated  by  the  Tatpurusa  compound 
jata-vidyn  '  knowledge  of  created  beings.'  The  accent  shows 
us  that  the  word  is  a  Bahuvrihi ;  and  an  examination  of  the 
use  of  Vedic  compounds  proves  that  it  is  a  Tatpurusa 
Bahuvrihi, '  possessing  a  knowledge  of  created  beings,'  and 
cannot  be  a  Karmadharaya  Bahuvrihi  ( like  the  classical 
Sanskrit  jata-rupa  '  possessing  innate  beauty '),  because  the 
latter  type  has  not  yet  come  into  use  in  the  Rv.  Yaska, 
being  unacquainted  with  the  comparative  method,  is  un- 
certain about  the  exact  meaning,  and  gives  as  many  as 
five  interpretations :  jatani  veda,  jatani  va  enam  vidur,  jate 
jate  vidyata  iti  va,  jatavitto  va  jatadhano,  jatavidyo  va  jata- 
prajfiandh.  Again  a  comparison  of  the  passages  in  which 
the  word  uru-gayd  appears  indicates  that  it  is  predominant- 
ly an  epithet  of  Visnu  connected  with  his  taking  {vi-kram) 
his  three  strides,  and  means  'wide-going.'  In  reviewing 
parallel  passages,  the  careful  examination  of  the  context 
in  the  same  hymn  is  a  valuable  expedient:  thus  the  varia- 
tion of  this  epithet  in  the  Visnu  hymn  i.  154  by  uru-kramd 
•wide-striding'  confirms  the  sense  of  'wide-going.'  Yaska 
(ii.  7)  correctly  renders  the  word  by  mahagati  '  having  a 
large  gait.'  Say  ana,  however,  explains  it  variously,  in 
three  stanzas  of  the  same  hymn  (i.  154),  with  the  ren- 
derings— 1-  urubhir,  mahadbhir,  glyamartah,  atiprabhutam 
giyamano  va  ;  2-  bahubhir  giyamanah  ;  8-  bahubhir,  ma- 
hatmabhir,  gatavyah,  stutyah — here  at  least  always  as 
if  the  word  were  derived  from  ga  'to  sing];  but  else- 
where he  fluctuates  more:  'wide-going  or  much  praised' 
( iii  6,  4 ),    '  of  great   renown '    ( iv.  3,  7  ),    '  great  goer  ' 


Macdonell :  Principles  etc.  1? 

( iv.  14, 1 )  '  moving  in  many  places  or  of  great  renown  or 
one  who  by  his  powers  makes  all  his  enemies  howl ' 
( viii.  29,  7  ).  This  is  typical  of  his  way  of  explaining  the 
individual  passage  before  him  without  reference  to  others 
that  are  parallel.  Occasionally,  however,  he  adduces  one 
other  passage  in  support  of  his  interpretation;  thus  (on  i. 
60,  1 )  he  explains  rati  as  '  friend, '  and  then  adds,  "  some 
say  it  means  'son',"  quoting  in  proof  of  this  view  ftv.  iii. 
2, 4  ;  but  on  looking  up  that  verse  we  find  to  our  surprise 
that  his  rendering  there  is  '  giver  of  desired  objects.'  This 
example  illustrates  well  how  far  removed  Sayana's  manner 
of  interpretation  is  from  the  comparative  and  critical 
method.  The  evidence  showing  that  urugayd  means  'wide- 
going  '  is  confirmed  by  its  use  as  a  neuter  substantive  both 
in  the  Rv.  and  later  in  the  sense  of  '  wide  space  for  move- 
ment, '   '  free  movement. ' 

Many  words  occur  only  once  in  the  Rv.  and  arc  un- 
known in  the  later  language.  In  these  cases  our  only  aids 
are  etymology  and  context,  but  several  examples  could  be 
quoted  where  these  are  sufficient,  though  the  sense  of  many 
must  necessarily  remain  obscure.  The  meaning  is  here 
sometimes  ascertainable,  because  the  component  parts  of 
the  word  are  clear,  as  for  instance  when  they  are  a  preposi- 
tion and  a  verbal  root,  inflected  forms  of  which  are  found 
elsewhere  in  the  Rv.  Thus  ni-varta,  taken  with  the  context 
( in  x.  19,6)  evidently  means  'one  who  causes  to  return.' 
Etymology  is  of  course  valuable  in  many  other  cases  when 
applied  according  to  scientific  principles,  but  is  hazardous 
and  often  leads  to  absurdities  when  used  by  those  who  are 
ignorant  of  such  principles.  Thus  Sayana's  derivation  of 
ndpat  (  on  viii.  17,  13)  as  '  one  who  causes  not  to  fall '  (na 
patayita),  that  is,  'one  who  establishes '  ([avast  hapayita), 
highly  improbable  in  itself  as  a  Sanskrit  etymology,  is 
impossible,  because  ndpat  «=■  Lat.  nepot,  as  an  Indo-European 
word,  could  not  be  thus  derived. 

Again,  stringent  observance  of  the  laws  of  the  Vedic 
accent,  which  have  been  fully  ascertained  by  the  labours  of 
various  scholars  and  are  summed  up  in  my  two  Vedic 
grammars,  must  be  observed  in  translating  the  Rv.  I  have 

3  [Bhandarkar  Com.  Vpl.J 


18  Macdonell :  Principles  etc. 

met  with  many  mistakes  caused  by  the  neglect  or  ignorance 
of  these  rules.  One  of  the  most  frequent  of  these  is  due  to 
overlooking  the  accent  of  the  vocative  case ;  thus  Griffith 
(  x.  15, 14  )  renders  the  nom.  sva-rdi  as  if  it  were  the  voc. 
svd-ral.  Other  errors  result  from  the  confusion  of  such 
forms  as  md  '  not '  and  ma  '  me ',  te  '  those  '  and  te  '  of  or  to 
thee  ',  yuvdbhtjdm  '  for  you  two  '  and  yuvabhyam  '  for  the 
two  youths'.  Another  example  is  Wilson's  '  rendering  of 
the  words  prathamajd  brdhmanah  by  'the  first-born  of 
Brahma  '  in  accordance  with  Say  ana's  explanation  :  brah- 
manah, mrvasya  jagafah  arastuh,  prathamajah,  praJhamam 
ufpaunah.  Here  quite  apart  from  the  importation  of  the 
later  idea  of  the  personal  creator  Brahma  as  a  masculine, 
who  is  never  mentioned  in  the  Rv.,  the  accent  of  brdhmcojah 
shows  that  the  word  is  a  neuter  and  not  a  masc. 
( bra/uudtjah  ).' 

Even  the  evidence  of  Vedic  metre,  the  laws  of  which 
have  been  fully  established  by  the  researches  of  several 
scholars,  must  be  taken  into  consideration  by  the  translator, 
because  the  separation  of  internal  Padas  and  the  position 
of  the  caesura  may  often  help  in  deciding  the  syntax  and 
the  resultant  meaning  of  sentences.  To  show  how  this 
criterion  may  apply  would,  however,  require  a  more 
elaborate  proof  than  can  hero  be  presented. 

The  question  still  remains  to  be  answered,  what  should 
be  the  attitude  of  the  translator  of  the  Rv.  towards  emenda- 
tions of  the  text?  Now  it  has  been  proved  that  the 
Sarhhita  text  was  constituted  with  such  extraordinary 
care2  that  even  slight  irregularities  and  inaccuracies,  going 
back  to  the  original  authors,  which  might  easily  have  been 
removed  by  the  redactors,  were  left  unaltered  by  them ;  and 
that  primarily  by  the  aid  of  the  Pada  text,  it  has  been  pre- 
served since  then  with  scrupulous  care.  The  Sarhhita  text 
therefore  possesses  an  extraordinary  degree  of  authenti- 
city. Advancing  study  has  proved  many  emendations, 
made  by  earlier  scholars  owing  to  imperfect  knowledge, 
to  be   unnecessary.     Conjectural   corrections   of  the  text 

1  See  Vcdic  Grammar  for  Students,  p.  259. 
h  In.  Ili3lury  of  Sanskrit  Literature,  p.  48. 


Macdonell :  Principles  etc,  19 

should,  therefore,  be  resorted  to  only  in  extreme  cases.  No 
other  product  of  ancient  literature  has  ever  been  handed 
down  without  mistakes,  and  it  cannot  be  supposed  that 
the  text  even  of  the  Rv.  should  have  remained  entirely  free 
from  any  corruption. 

Thus  in  some  cases  emendation  is  required  by  gram- 
matical considerations,  in  order  to  produce  any  sense  at  all. 
Again,  the  Pada  text,  though  it  contains  some  undoubted 
misinterpretations  and  misunderstandings,  is  the  earliest 
attempt  at  exegetical  explanation,  going  back  almost  to  the 
time  when  the  Samhita  text  was  constituted ;  its  phonetic 
analyses  should,  therefore,  not  be  rejected  except  after  very 
careful  scrutiny. 

Such  are,  in  the  opinion  of  the  present  writer,  the 
principles  to  be  followed  at  the  present  day  by  a  translator 
of  the  Rv.  while  utilising  the  aid  to  be  derived  from  every 
possible  source.  A  new  translation  can  of  course  not  be 
final,  but  will  only  represent  a  summary  of  all  the  exe- 
getical material  now  available.  Much  investigation  still 
remains  to  be  done.  Complete  success,  especially  in  a 
field  in  which  the  workers  are  so  few,  can  only  be 
attained  by  the  efforts  of  several  generations  of  scholars. 
The  Psalms  and  Prophetic  Books  of  the  Old  Testament 
have  absorbed  the  energies  of  Hebrew  scholars  for  cen- 
turies, and  yet  the  sense  of  many  passages  remains 
obscure.  Greek  scholars  have  for  centuries  worked  at 
the  lexicographical  interpretation  of  Homer,  and  yet  his 
vocabulary  is  not  entirely  explained,  though  his  language 
presents  incomparably  fewer  difficulties  than  the  hymns  of 
the  Rgveda.  Even  if  a  final  translation  of  the  latter  should 
ever  be  made,  it  will  necessarily  contain  an  irreducible 
minimum  of  passages  that  can  never  be  understood,  simply 
because  the  circumstances  to  which  they  allude  will  for 
ever  remain  unknown. 


ON  SOME  RIVER-NAMES  IN  THE   R8VEDA 
BY  M.  AUREL  STEIN 

rTHE  historical  interest  presented  by  Hymn  x.  75  of  the 
•*■  Jlgveda,  the  famous  Nadi-stuti  or  '  Song  of  the  Rivers ', 
has  been  recognized  ever  since  the  critical  study  of  Vedic 
literature  began.  The  numerous  ancient  river-names  of 
North-Western  India  therein  mentioned  furnish  an  indica- 
tion, more  definite  than  can  be  found  elsewhere,  of  the  area 
once  occupied  by,  or  familiar  to,  the  Indo-Aryan  people  to 
whom  we  owe  the  oldest  literary  remains  of  India  as 
contained  in  the  Vedic  Samhitas.  In  the  present  note, 
which  regard  for  manifold  urgent  tasks  resulting  from  my 
third  journey  of  exploration  in  Central  Asia  obliges  me  to 
keep  short,  I  do  not  intend  to  discuss  the  entire  list  of 
those  river  names  nor  its  quasi-historical  import,  but 
merely  to  put  on  record  a  few  observations  which  occurred 
to  me  long  ago  while  my  work  still  lay  in  the  Panjab. 
They  concern  the  river-names  recorded  in  a  verse  of  the 
hymn  which  reads  thus — 

No  question  of  text  or  interpretation  affects  the  general 
meaning  of  the  verse,  which  may  be  rendered  as  follows — 
"Attend  to  this  my  song  of  praise,  O  Ganga,  Yamuna, 
SarasvatI,  Sutudrl,  Parusnl ;  together  with  Asiknl, 
O  Marudvrdha,  and  with     Vitasta,    O    Arjlklya, 
listen  with  Susoma." 
The  identity  of  the  first  four  rivers  here  enumerated 
and  also  of  the  Vitasta  is  subject  to  no  doubt.  They  corres- 
pond to  the  present  Ganges,  Jumna,  Sarsuti,  Sutlej,  and 
Jehlam   (the   ancient    Hydaspes,    still    called    Vyath    in 
Kasmlrl ).     The  order  in  which  the  first  four  are  mentioned 
exactly   agrees  with  their    geographical   sequence    from 
east  to  west.     Hence  Professor  Roth,  who  was  the  first  to 
discuss  the  passage  critically  in  his  epoch-making  treatise 
Zur  Oeschichte  und  Literatur  des  Weda  (1846)  pp.  136  sqq., 
was  justified  in  looking  for  the  three  rivers  Parusni,  Marud- 


22  Stein  :  River-names  in  the  JRgveda 

vrdha  and  Asikni,  which  figure  in  the  list  between  them 
and  the  Vitasta,  among  those  of  the  '  Five  Rivers '  of  the 
Panjab  that  intervene  between  the  Sutudrl :  Sutlej  in  the 
east  and  the  Vitasta  :  Jehlam  in  the  west.  Guided  by  this 
sure  indication  he  succeeded  in  correctly  identifying  the 
Asikni  with  the  Chenab  or  Candrabhaga,  whose  classical 
name  Akesines  is  undoubtedly  derived  from  the  Vedic  by  a 
kind  of 4  popular  etymology '  attested  in  a  gloss  of  Hesychios 
(ii.  p.  1150,  ed.  Alberti  "SavSapoQayos  [the  exact  Greek 
rendering  of  Candrabhaga]  vtto  'AXe^apSpov  -nora/uos  fxerubvo- 
/uao-Orj  Kai  €K\r]6t]  'Akco-ip^s). 

No  such  definite  evidence  is  available  regarding  the 
Parusni,  in  which  Roth,  following  Yaska's  Nirukta,  ix.  26, 
was  prepared  to  recognize  the  IravatI,  the  present  Rawl ; 
but  until  a  survival  of  the  name  Parusni  can  be  traced  in 
some  way  this  identification,  though  probable,  cannot  be 
considered  as  certain.  The  main  argument  in  its  favour  is 
that  the  Beas,  the  only  other  Panjab  river  of  any  impor- 
tance between  the  Sutlej  and  the  Chenab,  is  repeatedly 
mentioned  in  other  hymns  of  the  ftgveda  under  its  proper 
ancient  designation  of  Vipas. 

As  regards  the  Marudvrdha,  which  figures  in  the  list 
between  the  Asikni :  Akesines  and  the  Vitasta :  Hydaspes, 
and  is  nowhere  else  mentioned  in  Vedic  literature,  Roth 
had  to  content  himself  with  the  conjectural  suggestion  that 
by  it  may  be  meant  the  united  course  of  the  Akesines 
and  the  Hydaspes.  For  a  record  of  other  conjectures 
equally  unsupported  by  philological  or  geographical  evi- 
dence, Zimmer,  Altindisches  Leben,  p.  12,  and  Macdonell- 
Keith,  Vedic  Index,  ii  p.  135,  may  be  consulted.  It  is  un- 
necessary to  discuss  them  in  detail ;  for,  a  reference  to  the 
map  will  show  us  a  solution  which  seems  to  impose  itself 
both  by  regard  for  geographical  position  and  by  the  obvious 
explanation  it  furnishes  for  a  local  name  surviving  to  the 
present  day. 

If  we  pay  attention  to  the  position  occupied  by  the 
name  Marudurdhu  iu  the  list,  and  bear  in  mind  the  fact 
that  the  narrow  Doab  between  the  Chenab  and  the  Jehlam 


Stein  :  River-names  in  the  Rgveda  23 

leaves  no  room  for  any  stream  to  descend  independently  to 
the  Indus,  it  is  obvious  that  we  have  to  look  for  the 
Marudvrdha  either  among  the  western  main  tributaries  of 
the  Chenab  or  else  among  those  which  join  the  Jehlam 
from  the  east.  Now,  among  all  the  affluents  in  question 
there  is  none  comparable  in  importance  and  volume  to  the 
glacier-fed  river  which  joins  the  right  bank  of  the  Chenab 
or  Candrabhaga,  as  it  is  still  known  in  the  mountains,  in 
the  alpine  territory  of  Kishtwar,  and  which  in  the  Survey 
of  India  maps  is  shown  as  the  * Maroowardwan  River'.  In 
its  course  of  about  one  hundred  miles  it  gathers,  as  can 
clearly  be  seen  in  sheets  28,  45,  46  of  the  'Atlas  of  India' 
the  greatest  part  of  the  drainage  from  the  almost  con- 
tinuous chain  of  glacier-girt  peaks  which  stretches  from 
the  big  snowy  massif  of  Amarnath  (17,900  ft.  above  the 
sea)  in  the  extreme  north-east  of  Kashmir  proper,  to  the 
head-waters  of  the  Bhutna  River,  culminating  in  the  ice- 
clad  Nun-kun  Peaks,  well  over  25,000  feet  high.  Narrow 
and  deep-cut  in  its  lowest  portion,  tlje  valley  of  Maruward- 
wau  opens  out  above  the  point  (about  75°46'  long.  33°40'  lat. ) 
where  its  two  main  branches  meet,  and  throughout  a  total 
length  of  about  forty  miles  affords  ample  space  for  culti- 
vation at  an  elevation  of  between  6,000  and  9,000  ft.  On 
the  west  this  portion  of  the  valley  immediately  adjoins  the 
watershed  towards  the  eastern  part  of  the  great  Kashmir 
valley  watered  by  the  Jehlam  or  Vyath  (Vitasta). 

It  does  not  require  elaborate  philological  argument  to 
prove  that  in  the  name  Maruwardwan,  which  according  to 
the  information  received  by  me  in  Kashmir  is  borne  by 
both  the  valley  and  its  river,  we  have  the  direct  phonetic 
derivative  of  a  form  closely  linked  with  the  Vedic  Marud- 
vrdha. Among  all  my  Kashmir  tours  I  never  managed  to 
visit  the  valley  in  person, — a  fact  which  the  absence  of  any 
reference  to  it  in  Kalhana's  Eajatarahginl  may  help  to 
excuse.  But  I  have  reason  to  believe  that  the  form  of  the 
name  recorded  by  the  Survey  of  India  during  its  Kashmir 
operations  in  the  late  fifties  of  the  last  century  is  a 
substantially  correct  rendering  of  the  name  as  used  by  the 
Ueighbouring  hill  population,      Leaving  aside  the  ending 


<>4  Stein  :  River-names  in  the  Rgvedu 

-wan  to  be  accounted  for  presently  as  a  determinant  derived 
from  Skr.  vana  'forest',  we  clearly  have  the  correct  phonetic 
derivative  of  Marud,  the  first  part  of  the  compound,  in 
maru-.  In  -ivard  it  is  equally  easy  to  recognize  the  deriva- 
tive of  a  Vrddhi  form  *mrdhat  in  which  dh  has  become 
dis-aspirated  in  agreement  with  a  phonetic  rule  of  Kasmlrl 
( comp.  Sir  George  Grierson's  Phonology  of  the  Modern  Indo- 
Aryan  Vernaculars,  Z.D.M.  G.,  1.  p.  9). 

The  use  of  this  Vrddhi  form  may  possibly  be  connected 
with  the  fact  that  the  second  half  of  the  compound,  in  the 
form  Wardwan,  is  applied  independently  to  the  chief  group 
of  hamlets  in  the  western  or  main  branch  of  the  Maru- 
wardvan  valley,  while  Mara,  the  first  half,  is  used  in  a 
corresponding  fashion  for  the  inhabited  lower  portion  of 
the  eastern  branch  of  the  valley  drained  by  the  FariabadI 
tributary.  I  owe  the  confirmation  of  the  record  presented 
by  the  'Atlas  of  India'  to  the  kindness  of  that  veteran 
geographer  and  scientist,  Colonel  H.  H.  Godwin-Austen, 
F.  R.  S.,  who  conducted  the  survey  operations  in  these 
mountain  regions  more  than  half  a  century  ago,  and  who 
still  remembers  accurately  all  the  essential  features  of 
their  topography. 

To  this  splitting-up  of  the  local  name  Maru-wardvan 
we  have  an  exact  parallel  in  the  use  of  the  names  Candra 
and  Bhaga  for  the  two  main  branches  of  the  Candrabhaga 
at  its  head-waters,  as  attested  by  the  Survey  of  India  maps. 
In  the  same  way,  far  away  in  the  south,  the  two  main 
feeders  of  the  Tungabhadra  River  each  bear  one  half  of 
the  name,  being  known  respectively  as  the  Tunga  and 
the  Bhadra.  I  cannot  spare  time  to  trace  further  this 
curious  bifurcation  of  river-names,  prompted  by  a  kind  of 
'popular  etymology'.  But  I  have  little  doubt  that  it  is 
widely  spread  and  could  be  illustrated  outside  India. 

It  is  equally  easy  to  account  for  the  addition  of  the 
determinant  -ican,  Skr.  vana,  at  the  end  of  the  compound. 
The  name  Maru-wardwan  applies  primarily  to  the  valley, 
and  it  seems  quite  appropriate  that  the  latter  should  be 
designated  as  the  '  forest  of  the  Marudvrdha ',  seeing  that 
its  lower  and  middle  portions  have  Ihcir  bides  clothed  with. 


Stein  :  River-names  in  the  Rgveda  25 

dense  forests  of  deodars  and  firs  duly  marked  in  the 
Survey  map.  Skr.  vana  always  takes  in  Kasmlrl  the  form 
ican  (see  Grierson,  Phonology,  etc.  Z.D.M.  O.,  1.  p.  12;  also 
my  notes  on  modern  Kasmiri  forms  of  local  names  contain- 
ing Skr.  vana,  vaniku,  in  Raj  at.  viii.  1438,  1875-77),  and  this 
we  find  duly  in  Mad'wddvxni,  the  Kasmlrl  form  of  the  name 
Maruwardwan  as  heard  by  me  in  Kashmir  and  probably 
used  by  the  Kasmlrl-speaking  population  of  the  valley. 
Ks.  Mad'wad-  represents  the  correct  phonetic  derivative 
from  a  Skr.  * Marudvardha,  through  intermediary  forms 
*Marduioardha  >  *  Maddwwaddlia,  since  Skr.  rd>  Prk.  dd 
becomes  d  in  Ks.,  and  Skr.  rdh>  Prk.  ddh  similarly  results 
in  Ks.  d  (comp.  Grierson,  Phonology,  1.  c,  §§  53,86,  87). 
Attention  must  also  be  paid,  as  Sir  George  Grierson  points 
out  to  me,  to  the  undoubted  fact  that  there  is  continual 
interchange  between  dentals  and  cerebrals  in  Kasmlrl. 

Before  leaving  the  riverine  system  of  the  Chenab  I 
may  here  conveniently  call  attention  to  another  tributary 
the  name  of  which,  perhaps,  also  claims  an  ancient  an- 
cestry. I  mean  the  Ans  River,  which  receives  the  southern 
drainage  of  the  Pir  Pantsal  range  between  the  Rupri  and 
Gulabgarh  passes,  and  joins  the  Chenab  above  Riassi  just 
where  it  makes  its  final  southward  bend  to  reach  the  Pan- 
jab  plain.  The  mere  fact  that  the  bed  of  the  Ans  River 
forms  a  straight  continuation  northward  of  the  line  follow- 
ed by  the  Chenab  after  the  bend  just  mentioned  suffices  to 
attest  the  relative  importances  of  this  tributary.  Is  it  pos- 
sible that  we  have  in  its  name  a  lingering  trace  of  the  an- 
cient designation  Aaikni  once  applied  to  the  whole  river 
where  it  emerges  from  the  mountains? 

Phonetically  the  suggested  derivation  would  present  no 
difficulty.  Under  the  influence  of  the  stress  accent  thrown 
on  the  first  syllable  (see  Grierson,  Phonology,  Z.  D.  M.  G., 
xlix.pp.  395  sq. )  A'sikni  would  be  liable  to  assume  the  Apa- 
bhramsa  form  *A's?u.  This,  again 5  through  phonetic  changes 
well  attested  in  the  development  of  modern  Indo-Aryan  verna- 
culars, might  become  *A'8si,  and  finally,  with  the  nasalized 
long  vowel  often  resulting  from   the  simplification  of    a 

i  [  Bhaadarkar  Com.  Vol.] 


Sfcin  :  River-names  in  the  Rgveda 

double  consonant,  take  the  form  As,  which  I  assume  to  bo 
1h<^  I  rue  pronunciation  of  the  name  recorded  as  Ans  in  the 
Survey  maps  (comp.  Grierson,  Z.  D.  M.  G.,  1,  p.  22;  thus, 
e  .-/.,  Skr.  nidro>  Prl>.  ntdda  become?;  n'ld  in  Hindi). 

Of  the  river-names  mentioned  in  our  verse  there  still 
remain  two  for  discussion.  The  last  of  them  is  Susomd 
found  likewise  in  a  few  other  Rgveda  passages,  and  for 
this  Vivien  de  Saint-Martin  long  ago  indicated  what  ap- 
pears to  me  the  correct  identification.  He  took  it  to  be  the 
present  Sohan  River  (also  spelt  Suwan),  which  flows  from 
the  outer  Hazara  hills  through  the  Rawalpindi  District  and 
reaches  the  Indus  north  of  the  Salt  Range  ( comp.  V.  de 
Saint-Martin,  E'tude  sur  lu  geographie,  etc.,  da  iiord-ouest 
dc  I'Inde,  1860,  p.  35).  The  Greek  form  of  the  name,  "2'oavn 
or  "Soa/uos,  as  recorded  by  Megasthenes  (see  Arrian, 
Indika,  iv.  12 ;  Schwanbeck,  Megasthenes  31 ),  proves  the 
antiquity  of  the  change  of  medial  Skr.  s  into  h,  so  common 
in  the  vernaculars  of  the  north-west  of  India.  For  the  re- 
duction of  the  6  into  a  in  the  second  syllable  of  the  name, 
Grierson,  Phonology,  Z.  D.  M.  G.,  xlix.  p.  409  may  be  com- 
pared. Possibly  the  correct  pronunciation  of  the  name  h 
Svhwi  which  would  represent  a  closer  approximation  to  the 
original. 

With  the  Susoma;  Sohan  we  have  reached  the  extreme 
west  of  the  Pancanada  or  Panjab  proper.  If  we  are  right 
in  assuming  for  the  remaining  Arjlkiyd  the  same  exact 
geographical  sequence  from  east  to  west  observed  in  tho 
preceding  river-names  we  must  clearly  look  for  it  between 
the  Vitasta  in  the  east  and  the  Susoma  in  the  west. 

There  is  no  river  of  any  importance  crossing  the 
much-broken  plateaus  and  low  hill  chains  of  the  Salt 
Range  which  fill  the  area  between  those  two  rivers.  Hence 
we  are  led  to  look  for  the  Arjlkiyd  among  the  chief  tribu- 
taries which  the  Vitasta  receives  on  its  right  bank  before 
it  emerges  from  the  mountains  above  the  town  of  Jehlam. 
Of  these  there  arc  two  of  considerable  size.  Ono  is  the 
Kishanganga,  the  Krvna  of  the  liajalarohgini,  which 
drains  the  high  snowy  ranges  north  of  Kashmir  and  at  the 


Stein  i  River-names  in  the  Rgveda  21 

Confluence,  near  Muzaffarabad,  rivals  the  Vitasta  in  volume. 
The  other  is  the  Kunhar  River,  Alberum's  Kusnuri,  which 
gathers  the  mountain  streams  of  the  big  Kaghan  Valley  in 
the  north  and  joins  the  Vitasta  some  five  miles  below 
Muzaffarabad.  Both  Kishanganga  and  Kunhar  would  be 
important  enough  to  figure  in  our  Vedic  'Catalogue  of 
Rivers';  but  I  am  quite  unable  to  trace  in  the  case  of  either, 
any  designation  ancient  or  modern  that  might  be  connect- 
ed with  the  name  Arjikiya. 

None  of  the  Rgveda  passages  which  mention  the 
Arjikiya  again,  or  give  the  obviously  related  ethnic  desig» 
nation  of  Arjlkas  and  Arjiklyas  ( comp.  Macdonell-Keith, 
Vedic  Index,  i.  pp.  62  sqq.),  helps  us  to  a  definite  location. 
Professor  Hillebrandt,  when  discussing  these  names  in  his 
Vedische  Mythologie,  i.  pp.  126  sqq.,  thought  that  he  could 
locate  them  near  Kashmir,  owing  to  the  connection  he  as- 
sumed between  Arjika  and  the  chief  ' Apo-act]? ,  whom  Arrian 
mentions  as  the  brother  of  'Aftio-apys  chief  of  the  Abhisaras, 
i.  e.  the  tribes  occupying  the  outer  hills  south  of  Kashmir 
between  the  Chenab  and  the  Jehlam.  But  this  supposed 
connection  fails  us,  since  I  have  shown  elsewhere  that  by 
'A/oo-cucjy?  is  meant  the  chief  of  Urasa  or  Hazara,  the  name 
of  whose  territory  figures  as  "Apcra  or  'Ovapa-a  in  Ptolemy's 
Geography  ( comp.  my  note  on  Rajat.  v.  217 ). 

I  may  conclude  this  note  with  a  brief  general  observa- 
tion. The  analysis  of  the  river-names  given  in  our  Rgveda 
verse  has  proved  that,  leaving  aside  the  still  uncertain 
Arjikiya,  they  follow  each  other  in  strict  order  from  east  to 
west.  The  exact  geographical  knowledge  thus  indicated, 
ranging  over  a  great  extent  of  country,  might  at  first  sight 
cause  surprise,  since  it  seems  impossible  to  suppose  that 
the  composer  of  the  Nadi-stuti  could  have  had  before  him 
topographical  record  in  the  shape  of  either  text  or  map. 
Yet  the  difficulty  is  easily  removed  in  the  light  of  actual 
travel  experience.  During  my  Central-Asian  explorations 
I  have  again  and  again  come  into  contact  with  men, 
whether  Turkls  of  the  Tarlm  Basin  engaged  in  long 
journeys  as  traders  and  caravan-men,  or  nomadic  Mongols, 


28  Stein  :  River-names  in  the  Rgveda 

who,  wholly  illiterate  and  unable  to  keep  any  but  mental 
records,  could  yet  without  any  apparent  effort  give  a  brief 
but  accurate  account  of  the  successive  stages,  with  passes, 
streams,  and  other  natural  features,  which  they  had  passed 
on  journeys  extending  over  far  more  than  a  thousand  miles. 
It  is  probable  that  in  India  also,  in  spite  of  all  modern 
changes,  similar  geographical  knowledge  of  a  wholly  em- 
piric kind  might  still  be  gathered  from  pilgrims,  traders, 
and  others  accustomed  to  distant  peregrinations.  It  is 
safe  to  assume  the  same  facility  of  obtaining  exact  infor- 
mation in  ancient  times,  so  that  the  only  difficulty  which 
the  composer  of  the  Hymn  is  likely  to  have  experienced 
when  recording  the  river-names,  was  how  to  fit  their 
sequence  with  his  metre.1 

1  This  paper  was  written  in  the  autumn  of  1916  as  a  special  con- 
tribution to  this  volume,  but  unfortunately  and  through  reasons  for 
which  the  present  difficulties  of  communication  are  mainly  responsible, 
its  publication  occurred  in  another  place  sooner  than  was  intended.  A.  S. 


CHALDEAN  AND  INDIAN  VEDAS 

By  Bal  Gangadhar  Tilak 

ONE  of  the  most  important  events  of  the  latter  half  of 
the  nineteenth  century  is  the  discovery  of  the  Chal- 
dean literature  as  embodied  in  the  cuneiform  inscriptions 
excavated  in  Mesopotamia  and  deciphered  with  great 
skill,  ingenuity,  and  perseverance  by  European  scholars. 
These  ancient  records  conclusively  show  that  the  country 
at  the  mouth  of  the  Euphrates  was,  so  far  back  as  5000  B.C., 
colonised  by  a  people  of  the  Turanian  race  who  went  there 
by  sea  from  some  distant  province,  presumably  situated 
in  Northern  Asia.  These  people  not  only  developed  a 
civilization  of  their  own  in  Mesopotamia,  but  what  is  to 
the  point,  have  left  there  a  record  of  their  religious  beliefs 
and  culture  in  the  form  of  brick-inscriptions,  which  M, 
Lenormant  has  aptly  described  as  the  Chaldean  Veda. 

This  ancient  civilization  at  the  mouth  of  the  Tigris 
and  Euphrates  gradually  spread  northwards  and  was  the 
parent  of  the  Assyrian  civilization  which  flourished  about 
2000  years  before  Christ.  It  is  believed  that  the  Hindus 
came  in  contact  with  Assyrians  after  this  date,  and  as  a 
natural  result  of  this  intercourse  Hindu  culture  was  largely 
influenced  by  the  Assyrian.  Thus  Rudolph  von  Ihering, 
starting  with  the  theory  that  the  original  Aryan  home 
was  in  an  uncultivated  mountain  district  in  Central  Asia, 
has,  in  his  work  on  the  Evolution  of  the  Aryans  ( Eng . 
trans,  by  Drucker,  1897,  pp.  11,  223-4),  come  to  the  con- 
clusion that  the  Aryans  were  originally  a  nomadic  race 
unacquainted  with  agriculture,  canals,  navigation,  stone- 
houses,  working  in  metals,  money  transactions,  alphabet 
and  such  other  elements  of  higher  civilization,  all  of  which 
they  subsequently  borrowed  from  the  Babylonians.  But 
this  conclusion  is  not  accepted  by  other  scholars,  who 
think  that  von  Ihering  has  gone  too  far  in  the  matter.  It 
is,  however,  still  believed  that  in  the  matter  of  magical 
charms  and  formulae,  cosmography,  cosmogony,  astronomy 
and  chronology  the  Hindus  were  more  or  less  indebted  to 


30  Tilak  :  Chaldean  and  Indian  Vedas 

the  Babylonians,  and  that  this  borrowing  was  the  result  of 
an  intercourse  between  the  two  races  at  a  date  later  than 
2000  before  Christ.1  When  it  was  therefore  pointed  out 
that  the  word  mana  in  the  phrase  sdcd  manti  hiranydyd  ( Rv. 
VIII.  78.  2 )  corresponded  with  Latin  mina,  the  Greek  v/xu 
and  the  Phoenician  manah,  and  it  must  therefore  have  been 
borrowed  by  the  Indians  from  the  Babylonians,  and  that, 
if  so,  a  later  date  must  be  assigned  to  the  Rgveda,  Profes- 
sor Max  Miiller  declined2  to  accept  the  inference  and 
contended  that  the  word  might  be  of  Aryan  origin  and 
that  it  might,  as  interpreted  by  Sayana,  mean  'ornaments' 
or  'beautiful  appendices'.  For  Professor  Max  Miiller 
believed,  and  rightly,  that  the  Rgveda,  the  oldest  of  the 
Vedas,  cannot  be  assigned  to  a  date  later  than  2000  years 
before  Christ.  The  learned  Orientalist  was  aware  that  the 
word  mana  was  to  be  found  not  only  in  the  Babylonean 
but  also  in  the  Accadian  tongue.  But  he  seemed  not  to 
have  realised  the  importance  of  this  fact ;  for  in  that  case, 
the  Accadian  being  a  still  older  language,  it  was  not  ne- 
cessary to  assign  a  later  date  to  the  Rgveda  even  if  the 
word  mana  ( cf.  Kanarese  and  MarathI  maria,  English  cor- 
ruption '  maund  ' )  was  found  to  be  of  foreign  origin. 

Tn  my  Orion  or  the  Antiquity  of  the  Vedas,  I  have  shown 
that  Vedic  culture  or  civilization  can  be  carried  back  as 
far  as,  if  not  further  than,  4500  B.  C,  when  the  Vernal 
equinox  was  in  Orion.  This  makes  the  Vedic  and  the 
Chaldean  civilizations  almost  contemporaneous,  and  it  is 
not  unnatural  to  expect  some  intercourse  either  by  land 
or  by  sea  between  the  Chaldean  and  the  Vedic  races  even 
in  those  ancient  times.  No  evidence  has,  however,  yet 
been  adduced  to  prove  the  existence  of  an  intercourse 
between  these  two  races  in  the  fourth  or  fifth  millennium 
before  Christ  by  tracing  Vedic  words  or  ideas  in  the 
Chaldean  tongue,  or  vice  versa,  If  this  evidence  is  dis- 
covered the   existing    theories    about    the    inter-relation 

1  For  a  summary  see  the  article  on  Hinduism  in  Hastings'  Encyclo- 
paedia ot  Religion  and  EthicB,  Vol.  VI.  p.  688f. 

%  India  :  What  can  it  teach  us  ?  Edition  1883,  pp.  125-26. 


Tilak":  Chaldean  and  Indian  Vedas  31 

between  these  two  oldest  civilizations  will  have  to  be 
greatly  modified  or  revised.  But  without  going  so  far  into 
the  subject  I  wish  in  this  essay  to  confine  myself  to 
the  words  and  ideas  which  I  have  found  common  to  the 
Chaldean  and  the  Indian  Vedas,  stating  at  the  same  time 
what  little  has  been  done  by  the  previous  scholars  in  this 
direction. 

Professor  A.  H.  Saycc,  in  his  Hibbert  Lectures,  1887, 
pages  137-138,  observes  that  in  an  ancient  list  of  Baby- 
lonian clothing  sindhu  is  mentioned  as  a  name  for  muslin 
or  woven  cloth,  and  that  it  corresponds  to  the  sadin  of  the 
Old  Testament  and  the  <ru>Scdv  of  the  Greeks.  The  learned 
Professor  has  further  stated  that  this  'muslin'  or  woven 
cloth  must  have  been  called  sindhu  by  the  Accadians 
(Chaldeans),  because  it  was  exported  from  the  banks  of 
the  Indus  ( Sindhu )  to  Chaldea  in  those  days  ( cf.  the  word 
calico  from  Calicut).  He  has  further  noted  that  this 
intercourse  between  the  two  countries  must  have  been  by 
sea,  for  had  the  word  passed  by  land,  i.  e.  through  Persia, 
the  initial  8  of  the  word  would  have  become  h  in  Persian 
mouths. 

Here  then  we  have  two  words  :  mania  borrowed  by  the 
Vcdic  people  from  the  Chaldeans,  and  sindhu  borrowed  by 
the  Accadians  or  Chaldeans  from  the  Indians,  proving 
either  that  these  races  were  neighbours  to  each  other  even 
in  Vcdic  times  or  that  the  Chaldean  traders  had  made 
their  way  to  the  mouth  of  the  Indus  or  to  the  Western 
coast  of  India,  each  people  borrowing  from  the  other 
according  to  necessity. 

More  recently,  the  excavations  made  in  Asia  Minor 
during  the  summer  of  1907  have  brought  to  light  docu- 
ments which  contain  the  terms  of  a  treaty  between  the 
king  of  Hittites  and  the  king  of  Mitani  (Northern  Meso- 
potamia), of  the  time  of  circa  1400  before  Christ  In  these 
treaties  the  deities  of  both  these  nations  are  invoked;  and 
among  the  Mitani  gods  Hugo  Winkler  has  found  the  names 
of  Mill  a,  Varuna,  Indra  and  Nasatyas  or  Asvins,  one  and 
all  of  which  are  Vodic  dcitios.     It  is,  therefore,  quite  clear 


32  Tilak  :  Chaldean  and  Indian  Vedas 

that  in  the  fourteenth  century  B.  C.  and  earlier  the  rulers 
of  Northern  Mesopotamia  worshipped  Vedic  gods.  The 
names  of  these  rulers,  it  is  true,  appear  to  be  Persian  and 
not  Vedic.  But  it  does  not  affe  ct  the  conclusion  that 
Vedic  culture  and  worship  were  known  to  and  had  in- 
fluenced the  Mesopotamian  rulers  in  the  fourteenth  cen- 
tury before  Christ.1 

This  takes  us  back  to  B.  C.  1400  or  1500.  But  we  can 
go  still  further  back  and  show,  that  the  intercourse  be- 
tween Chaldea  and  India  existed  from  a  time  far  anterior 
to  the  reign  of  the  Mitanic  kings.  M.  Lenormant  has 
justly  observed  that  while  the  Aryans  worshipped  the  good 
and  beneficient  deities  in  nature,  the  Mongolians  (to  which 
race  the  Chaldeans  belonged)  always  tried  to  propitiate 
the  malevolent  spirits;  and  hence  while  sacrifice  formed 
the  main  feature  of  the  Vedic  religion,  magic  and  sorcery 
was  the  main  characteristic  of  the  religion  of  the  ancient 
Chaldeans.  Not  that  there  were  no  Chaldean  hymns  to 
the  sun-god,  but  even  these  were  used  for  magic  purposes.3 

This  shrewd  generalisation  of  the  French  savant  at 
once  enables  us  to  lay  our  hand  upon  the  Atharva  Veda, 
if  we  wish  to  find  any  parallels  to  the  Chaldean  magic 
formulae  in  the  Vedic  literature.  The  Vedic  religion  is 
very  often  called  the  trayi-dharma  or  the  religion  based 
only  on  the  three  ancient  and  older  Vedas.  The  Atharva 
Veda  finds  no  place  amongst  these  three,  and  there  is  an 
old  tradition  that  in  point  of  importance  and  authority 
the  Atharva  does  not  stand  on  a  par  with  the  Rg,  the 
Yajus  and  the  Saman.  Historically  speaking  it  is  now 
further  ascertained  that  the  Atharva  Veda  is  much  more 
recent  than  the  three  other  Vedas.  But  though  compara- 
tively younger,  we  must  at  the  same  time  remember 
that  even  this  recent  Veda  must  be  placed  at  least  some 
twenty-five   centuries  before   Christ   in  as  much  as  it  is 

1  H.  Jacobi's  paper  Iu  the  Journa I  of  the  Royal  Asiatic  Society  for 
July  1009,  pp.  721-726. 

2  Lenorniant'R  Chaldean  Magic,  Engl  Trans.,  pp.  U5f,  179  and  319. 


Tilak  :  Chaldean  and  Indian  Vedas  33 

mentioned  by  name  and  cited  in  the  Brahmanas  and  the 
Upanisads.1 

If  we  therefore  discover  any  names  of  Chaldean  spirits 
or  demons  in  the  Atharva,  it  could  only  mean  that  the 
magic  of  the  Chaldeans  was  borrowed,  partially  at  least, 
by  the  Vedic  people  prior  to  the  second  millennium  before 
Christ,  and  that  this  could  not  have  been  done  unless  the 
Chaldean  people  were  either  the  neighbours  of  Vedic  tribes 
or  traded  with  them  even  in  those  ancient  days. 

Now  let  us  take  for  comparison  Atharva  Veda  v.  13. 
It  is  a  hymn  against  snake  poison;  and  verses  6,7,8  and  10 
therein  (omitting  the  accents)  run  as  follows — 

sr^r^n?  *F^fa  ^anfor  v*&t  i%  ginfr  vft  m  u  %  n 
sm^iflr  ^  f%%*ft  ^  te  ^  wcrr  =*  i 

<W«Him  gftcrr  *tmi  srerfess^  v.  I.  mv- )  i 
5raJ  ^spfrwi  *Rfcn*rcs  f^r  ii  c  (i 


mf^R^f^  II  1°  II 

The  verses  have  been  translated  into  English  by 
Bloomfield,2  Whitney,  Griffith  and  other  scholars;  but  none 
of  them  has  attempted  to  explain  the  derivation  and 
meaning  of  the  words  printed  in  black  in  the  original  and 

1  Bloomfield 's  Introduction  to  Atharva  Veda  in  S.  B.  E.  Vol.  XL1I. 

2  In  the  S.  B.  E.  series  vol.  XLII,  p.  28— 

I  release  thee  from  the  fury  of  the  black  serpent,  the  Taimata 
the  brown  serpent,  the  poison  that  is  not  fluid,  the  all-conquering, 
as  the  bow-string  (is  loosened)  from  the  bow,  as  chariots  (from 
horses).    6. 

Both  Aligl  and  Viligl,  both  father  and  mother,  we  know  your 
kin  everywhere.    Deprived  of  your  strength  what  will  ye  do?    7. 

The  daughter  of  Urugula,  the  evil  one  born  with  the  black — 
of  all  those  who  have  run  to  their  hiding-place,  the  poison  is 
devoid  of  force.    8. 

Tdbuvam  (or)  not  Tabu vam,  thou  (0  serpent)  art  not  Tabuvam. 
Through. Tdbuvam  thy  poison  is  bereft  of  force.    10. 

5  I  Bhandarkar  Com.  Vol.] 


31  Tilak  :  Chaldean  and  Indian*  Vedas 

italics  in  the  translation.    Their  very  sound  betrays,  to  a 
Sanskrit  reader,  their  foreign  origin.   But  hitherto  not  only 
commentators  but  even  translators  have  failed  to  explain 
their  true  import  or  origin.    The  word  Taimata  again  occurs 
in  Atharva  Veda  V.  18.  4;  while  Aligi,  Viiigi  and  Urugula 
do  not  again   occur  in  the  Atharva  Veda.     According  to 
Kausika  Sutras  these  hymns  are  recited  while  performing 
certain  manoeuvres  in  the  process  of  removing  the  snake 
poison.     But  the  Sutras  do  not  give  any  information  re- 
garding the  origin  of  the  above  mentioned  words.     Griffith 
says  that   Taimata  and  Apoduka  (waterless)  are  some  un- 
identifiable varieties  of  snakes  and  that  Aligi,   Viiigi  and 
Urugula  similarly  indicate  some  other  unknown  species  of 
serpents.    Whitney  considers  Taimata  as  a  derivative  from 
Timata,  while  the  word   Urugula  is  translated  by  him  as 
"  the  broad-knobbed  one."   Aligi  and  Viiigi  (the  father  and 
mother)  he  does  not  attempt  to  explain  at  all.     The  word 
asikni,    which   means   black,   suggests    that    Urugula,    is 
a    word  borrowed  from  black  races  ( cf.  asiknih  visah  in 
Rv.  VII,  5.  3 ).     But  in  the  absence  of  any  definite  know- 
ledge about  the  magic  and  sorcery  of  the  black  races,   it 
was  impossible  to  trace  the  origin  of  these  words.     The 
discovery  of  the  Chaldean  literature  now  supplies  us  with 
the  means  of  accurately  ascertaining  the   parentage   of 
some  of  these  words.    For  instance,  the  serpent  Taimata  is, 
I  am  sure,   no   other  than  the  primeval  watery   dragon 
Tiamat  generally   represented  as  a  female  but  sometimes 
even  as  a  male  monster  snake  in  the  Chaldean  cosmogonic 
legends ;  and  the  word  Apodaka  in  the  Vedic  text  indicates 
that  a  land  species  of  the  same  (as  opposed  to  aquatic)  is 
intended  to  be  coupled  with  it.     Tiamat  is  the  well-known 
Chaldean  androgynous  dragon  whose  fight  with  Marduk 
is  {the  subject  of  some  of  the   cuneiform  tablets1  of  the 
creation  legends.   As  regards  Urugula  the  word  appears  as 
Urugala  or  Urugula  in  the  Accadian  language.    Literally, 
it  means  "  the  great  (gal  -  gula)  city  (uru)",  but  is  generally 

1  See  Sayce's  Hibbert  Lectures  pp,  o?0-38-i,  and  Clialdca,  Story 
of  Nations  Berie3,  Chap.  VI,  p.  16. 


Tildk  :  Chaldean  and  Indian  Vedas  35 

Used  to  denote  the  great  nether  world,  the  abode  of  the 
dead — a  place  visited  by  Istar  in  her  search  for  her  lover 
Dumuzi  or  Tamuz.1  Personified,  it  means  the  deity  of  the 
nether  world,  and  a  female  snake  can  be  fitly  described 
as  Uru-gula's  daughter. 

T  have  not  been  able  to  trace  Aligi  and  Viligi,  but 
they  evidently  appear  to  be  Accadian  words,  for  there  is 
an  Assyrian  god  called  Bil  and  Bil-gi.  At  any  rate  there 
is  no  doubt  that  Taimata  and  Urugula  are,  in  spite  of  a 
little  difference  in  spelling,  the  same  as  Tiamat  and  Urngal 
or  Uru-gula  in  the  Accadian  legends,  and  that  these 
names  must  have  been  borrowed  by  the  Vedic  people 
from  the  Chaldeans,  coming  in  contact  with  them 
either  as  their  neighbours  or  as  tradesmen  in  those  early 
days.  When  the  old  religion  of  sacrifice  was  thus  tam- 
pered with,  and  hybrid  hymns  incorporating  foreign  ma- 
gical incantations  and  formulae  were  tried  to  be  introduced 
in  the  Vedic  literature,  it  was  natural  that  the  Veda 
which  contained  these  incantations  should  come  to  be 
looked  upon  with  scant  respect  or  even  with  contempt 
by  the  orthodox  Vedic  community,  who  must  then  have 
regarded  the  Atharva  Veda  as  a  novel  departure  in  their 
religious  observances.  There  are  some  other  words  in 
the  Atharva  Veda,  especially  in  the  poison  and  witch- 
craft hymns,  which  on  their  face  appear  to  be  foreign 
importations.  For  instance  we  may  cite  Tabuvam2  in  the 
hymn  we  are  considering  and  Kanaknakam  and  Taudi  in 
Av.,  X,  4.  Again  the  word  Kimidin  which  occurs  both 
in  the  Rg  and  the  Atharva  Veda,  ( Rv.  VII,  104.  23  ;  Av. 
I.  7.  1)  and  which  indicates  goblins,  or  evil  spirits,  is  de- 
rived by  Yaska  (VI.  119)  from  kim  idanim  (what  now?),  and 

1  Jensen's  Kosmologie  der  Babylonier,  pp.  217-222  ;  Chaldea,  S.  N. 
Series  pp.  157,  326f,  and  367f. 

2  I  think  Tabuvam  is  derived  from  the  Polynesian  word  tabu  and 
means,  pertaining  to  or  resulting  from  tabu,  i.e.  contact  with  unclean, 
unholy,  or  interdicted  thing,  in  which  case  the  disease  or  evil  requires 
to  be  treated  with  sacred  incantations.  The  exorcist  asks  whether  the 
poison  is  or  is  not  of  Tabuvam  character.  For  the  use  of  tabus  in  Baby- 
lonia set  Thompson's  Semitic  Magic. 


36  Tilak  :  Chaldean  and  Indian  Vedas 

explained  by  observing  that  these  ghosts  were  believed  to 
wander  about  in  search  of  "what  is  now  happening."  This 
derivation  is  obviously  fanciful;  and  as  the  word  has  a 
foreign  ring,  I  believe  that  it  is  a  Chaldean  word.  For 
Ekimmu  and  Dimme  are  Accadian  words  for  spirits  and 
Kimm-dimm  may  well  have  been  a  word  compounded  from 
them  to  express  ghosts  of  all  kinds. 

It  may  be  further  noted  that  the  Kiratas,  evidently 
some  non-Aryan  tribe,  are  mentioned  as  dealing  in 
medicinal  herbs  in  Av.  X.  4.  14;  and  Griffith,  in  a  note  to 
Av.  V.  13.  5,  interprets  Kairuta  as  a  variety  of  snake  found 
among  the  Kiratas,  the  barbarous  tribes  who  inhabited 
woods  and  mountains  and  lived  by  hunting  (the  Kirrhadae 
of  Arrian).  It  is  therefore  not  to  be  doubted  that  the  magic 
and  witchcraft  hymns  in  the  Atharva  Veda  do  contain 
some  foreign  words.  But  we  in  India  have  not  the  means 
to  thoroughly  investigate  all  of  them.  We  have  no  library 
in  India,  much  less  an  Assyrialogist  we  can  refer  to  or 
consult,  for  obtaining  the  requisite  information  on  these 
matters.  The  Mleccha-prasiddhartha-pramanyadhikarana 
in  Jaimini's  sutras  (i.  3. 10)  shows  that  even  the  orthodox 
Mlmaiisakas  would  not  have  hesitated  to  recognise  the 
foreign  origin  of  such  words  if  they  had  but  been  able  to 
ascertain  it  definitely. 

The  Bible  often  refers  to  Chaldea  and  Babylonia.  But 
no  one  ever  dreamt  that  the  account  of  creation  and 
deluge  in  the  Old  Testament  could  have  been,  in  the  main, 
borrowed  by  the  Hebrew  priests  from  Chaldean  sources.  A 
great  sensation  was  therefore  caused  in  Europe  when  the 
Chaldean  cuneiform  tablets  of  the  creation  legend  were 
discovered,  their  translation  published  and  the  Hebrew 
word  Tehom,  which  is  translated  as  'deep'  or  'waters'  in 
the  first  verses  of  Genesis,  Chap.  I,  was  found  to  be  no 
other  than  Assyrian  Tamtu  or  the  Chaldean  Tiamat.  Even 
so  late  as  1902,  Professor  Delitzsch's  lectures  on  Babel  and 
Bible  (Eng.  trans.  New  York  1903)  were  received  and  criti- 
cised in  the  same  spirit.  But  it  may  now  be  taken  as 
established  that  the  Biblical  stories  of  creation  and  deluge 
together  with  the  institution  of  sabbath  and  even  the 


■Tildk  :  Chaldean  and  Indian  Vedas  37 

story  of  the  fall  of  man  by  the  serpent  are  all  of  Chaldean 
origin.  It  was  further  pointed  out  by  Professor  Delitzch, 
the  well-known  Assyriologist,  that  the  word  Jehovah, 
God's  secret  name  revealed  to  Moses,  was  also  of  Chaldean 
origin,  and  that  its  real  pronunciation  was  Yahve,  and  not 
Jehovah;  and  this  derivation  is  now  accepted  even  by  the 
compilers  of  the  present  Biblical  dictionaries.  But  the 
matter  does  not  really  end  at  this  point.  Jehovah  is 
undoubtedly  the  same  word  as  the  Chaldean  Yahve. 
But  we  have  still  to  inquire  whether  the  word  can  or  can- 
not be  traced  further  back.  And  here  we  derive  great  help 
from  the  Vedic  literature.  The  word  yahu  ( Zend,  yazu ), 
yahva,  yahvat  and  the  feminine  forms  yahvi  and  yahvati 
occur  several  times  in  the  Rgveda;  and  Grassmann  derives 
them  from  the  root  yah  =  to  hasten  or  to  drive  quickly. 
The  Nighantu  also  tells  us  that  the  word  yaha  means 
water  (Nig.  I.  12)  or  strength  (Nig.  II.  9);  while  the  ad- 
jective yakva(N\g. III. 3;  Nir.  VIII,  8)  means  'great.'  Yahva 
in  this  sense  is  applied  in  the  Rgveda  to  Soma(Tlv.  IX. 
75.  1 ),  to  Agni  ( Rv.  III.  1.  12 )  and  to  Indra  ( Rv.  vill.  13. 
24).  It  is  needless  to  give  further  quotations.  I  may  only 
mention  that  yahva  in  one  instance  (Rv.  X.  110.  3)  is  used 
in  the  vocative  case,  and  Agni  is  there  addressed  as  "  O 
Yahva!  you  are  the  sacrificer  of  the  gods."  This  clearly 
shows  that  the  word  was  not  only  familiar  to  the  Vedic 
sages,  but  that  it  was  applied  by  them  to  their  gods  to 
signify  their  might,  power  or  strength;  and  Griffith  has 
translated  it  by  the  English  word  'Lord'  in  several  places. 
Besides,  in  the  Vedic  Sanskrit  we  have  several  other  words 
derived  from  the  root  yah  and  so  cognate  to  yahva,  viz. 
yahu,  yahvat,  yahvl  and  yahvati.  It  is  not,  therefore,  un- 
reasonable to  conclude  that  yahva  was  originally  a  Vedic 
word,  and  though  Moses  may  have  borrowed  it  from  the 
Chaldeans,  yet  the  Chaldean  tongue,  in  which  the  various 
other  cognate  forms  of  the  word  are  wanting,  cannot  claim 
it  to  be  originally  its  own.  Like  the  word  sindhu  the  Chal- 
deans appear  to  have  themselves  borrowed  it  from  the 
Indians  in  their  mutual  intercourse  at  some  remote  period 
of  antiquity. 


$3  Tilak  :  Chaldean  a?id  Indian  Vedas 

We  might  say  the  same  about  the  Chaldean  word 
Apsity  or  Abzu.  It  is  written  as  Zu  ab  and  read  as  Abzu.  It 
denotes  the  primeval  chaos  or  watery  abyss,  and  is  re- 
presented as  the  husband  of  Tiamat.  Marduk  had  therefore 
to  fight  with  them  both  to  rescue  the  powers  of  light  from 
their  clutches.  Dr.  Jensen1  has  critically  examined  the  vari- 
ous meanings  of  this  word  in  the  Chaldean  literature.  But 
it  is  unnecessary  to  go  into  these  details;  for  the  word  and 
its  denotation  are  well  established  in  usage.  It  is  the 
primeval  abyss  from  which  the  gods  of  light  have  to  be 
rescued  by  Marduk  for  the  benefit  of  mankind.  This  con- 
quest of  Marduk  over  Apm  and  Tiamat  is  celebrated  in  a 
Chaldean  Epic  which  is  now  available  in  translation.2 

I  have  shown  above  that  the  word  Taimata^  occurs  in 
the  Atharva  Veda,  and  that  it  must  have  been  borrowed 
from  the  Chaldean.  Such  is  not  however  the  case  with 
Apsu,  the  husband  of  Tiamat.  In  the  Itgveda  we  have  not 
only  the  word  apsu  in  several  places  but  the  main  features 
of  the  Tiamat-Marduk  struggle  are  also  to  be  found  in  the 
Vrtra-Indra  fight  so  fully  described  in  the  Vedas.  I  have 
shown  elsewhere3  that  Indra's  fight  with  the  Vrtra  was  for 
the  release  of  captive  waters,  and  that  after  the  fight  these 
waters,  till  then  enveloped  and  hemmed  in  by  Vrtra,  the 
Vedic  Tiamat,  were  set  free,  by  Indra,  to  flow  (sartave).* 
For  this  very  reason  Indra  is  described  in  the  Rgveda 
as  Apsu-jit.5    It  is  usual  to   explain  the  compound  word 

1  In  his  Kosmologie  der  Babylonier,  pp.  243-253. 

2  See  Sayce's  Hibbert  Lectures,  pp.  379-384  ;  Jensen's  Kosmologie 
der  Babylonier,  pp.  273-288  ;  also  Chaldea,  S.  N.  Series,  Chap.  VI. 

3  See  Arctic  Home  in  the  Vedas,  Chap.  IX,  pp.  233-296. 

4  Rgveda  i.  32. 12.  Curiously  enough  the  same  phrase  occurs  in  the 
Chaldean  Creation  Tablet  No.  4,  line  140,  where  Marduk  after  defeating 
Tiamat,  is  said  to  have  ordered  her  (Tiamat's  )  waters,  which  were  not 
coming  out,  to  come  forth.  The  line  is  so  rendered  by  Dr.  Budge  ;  but 
Jensen,  following  the  Hebrew  tradition,  translates  it  to  mean  "  ordered 
the  waters  not  to  come  forth"  (Kosmologie  der  Babylonier,  p.  288). 
Vedic  tradition  and  phraseology  both  support  Dr.  Budge's  rendering  and 
I  prefer  it  to  Jensen's.  Prof.  Sayce  (Hibbert  Lectures,  1887,  p.  383)  follows 
Dr.  Budge,  and  Jastrow  {Babylonia  and  Assyria,  p.  438)  follows  J»naon. 

5  RV,  VIII 13.  2,;*viu.  36. 1 ;  IX.  106.  3. 


Tilak  :  Chaldean  and  Indian  Vedas  39 

Apsu-jit  by  treating  its  first  member  as  a  locative  of  apt— 
water  and  translate  it  as  meaning  "conqueror  in  waters" 
But  it  will  be  easily  seen  that  in  spite  of  the  Vartika  on 
Panini  VI.  3.  18,  this  is  rather  a  forced  construction,  and 
that  it  is  better  to  take  Apsu  as  a  word  by  itself  and 
translate  Apsu-jit  as  "conqueror  of  Apsu."  The  same 
remark  applies  to  the  words  Apsu-ja  and  Apsu-ksit  and  the 
like.  It  may  be  further  noted  that  the  phrase  apsavam 
arnavam1  also  occurs  in  the  Bgveda,  and  there,  apsavam, 
which  is  an  adjective,  evidently  means  "  of  or  relating  to 
Apsu".  Similarly  the  word  apsumat  is  also  found  in  the 
Vedic  literature  (Ait.  Brah.  VII.  7),  and  it  is  there  applied 
to  Agni.  In  this  word  we  cannot  take  Apsu  as  a  locative 
of  ap;  and  if  we  have  thus  a  direct  authority  for  treating 
Apsu  as  a  separate  word  by  itself,  there  is  no  reason  why 
we  should  not  take  Apsu  as  a  word  by  itself,  and  not  as 
the  locative  of  ap,  in  such  words  as  Apsu-jit  and  Apsu-ksit. 
Apsu  taken  as  a  separate  word,  may  be  derived  either 
from  ap  =  water  and  su  =  to  beget,  or  from  psa,  which, 
according  to  Nig.  III.  7,  means  shape  or  form.  In  the  latter 
case  Apsu  would  mean  a  shapeless  or  formless  chaos,  which 
is  the  meaning  assigned  to  it  in  the  Chaldean  literature. 
Anyhow  there  is  little  doubt  that  Apsu  in  Apsu-jit  is  the 
same  word  as  the  Chaldean  Apsu  or  Abzu  which  was  con- 
quered by  Marduk,  the  Chaldean  Indra.  The  word  is 
evidently  Vedic,  but  owing  to  the  ignorance  of  its  true 
significance,  the  Indian  etymologists  have  treated  it  as  the 
locative  of  ap  in  compounds  like  apsu-jit.  The  light 
thrown  by  the  Chaldean  literature  on  the  subject  enables 
us  now  to  rectify  the  error  and  understand  Apsu-jit  in  its 
proper  and  legitimate  sense.  Tiamat  was  the  orginal 
Chaldean  word  for  the  primeval  abyss.  But  when  the 
Vedic  word  Apsu  was  borrowed  it  became  necessary  to 
differentiate  between  the  two,  and  this  seems  to  have 
been  done  by  making  one  the  husband  of  the  other. 

Another  Vedic  word  on  which  new  light  is  thrown  by 
the  Chaldean  literature  is  uru.    In  the  Vedic  literature 

1  Rv.  x.  55. 37. 


40  Tilak  :  Chaldean  and  Indian  Vedas 

the  word  occurs  several  times  by  itself  and  also  in  com- 
pounds like  uru-krama  (Rv.  1. 90. 9)  uru-ksaya  (Rv.  X.  118. 9), 
uru-gaya  ( &v.  I.  154. 1 )  and  several  others.  The  word  urn 
in  these  compounds  is  generally  taken  as  an  adjective 
meaning  "wide."  Thus  uru-gaya  is  translated  by  "wide- 
going"  and  so  on.  But  it  seems  to  me  that  if  we  take  uru, 
as  in  the  Chaldean,  to  mean  the  nether  world,  the  above 
Vedic  words  can  be  better  interpreted.  In  the  Rgveda 
uru-gaya  is  not  only  applied  to  Visnu  but  also  to  Indra 
and  Soma.  Now  we  know  from  the  Rgveda  that  Visnu 
and  Soma  are  the  deities  who  helped  Indra  in  the  conquest 
of  the  waters  of  Apsu.  All  these  deities  can  therefore  be 
aptly  described  as  uru-gaya,  that  is,  those  who  traverse  the 
nether  world  of  waters  and  conquer,  along  with  Indra,  the 
powers  of  darkness  therein.  In  other  words,  we  can  now 
take  uru-ksaya  as  a  synonym  for  apsu-ksit  and  uru-krama 
as  synonymous  with  apsu-aad  or  apsu-jit.  The  word  uru 
appears  to  have  the  same  meaning  in  uru-lokam  in  Rv.  X. 
128.  2.  But  a  still  more  important  word  is  Uru-asi,  (Urvasl), 
the  name  of  a  well-known  nymph.  Yaska1  would  have 
us  believe  that  the  word  uru  in  Uru-asi  means  a  thigh,  and 
there  is  an  etymological  myth  which  tells  us  that  Uru-asi 
was  born  from  the  thigh  of  Narayana.2  But  all  these  strange 
derivations  become  unnecessary  if  we  take  uru  in  Uru-asi 
to  mean  the  nether  world  or  its  waters  as  in  the  Chaldean. 
Uru-asi  would  then  mean  a  watery  nymph  or  a  nymph  of 
the  nether  world  and  can  thus  be  properly  described  as 
ap-saras.  There  are  a  few  other  words  in  the  Rgveda  on 
which  new  light  may  be  thrown  by  the  discovery  of  Chal- 
dean literature.  For  instance  sinivali3  looks  to  me  like  a 
foreign  word,   and  tur-pharitu   in    that    well-known    un- 

1  Nir.  v.  13.  2  Cf.  Kalidasa's  Vikramorvasiya,  i.  3. 

3  Sin  bubbuli  in  Chaldean  may  mean  '  disappearance  of  the  moon  ' ; 
and  tur-parattu  may  mean  'son  of  waters  '.  Sindhu-matarau,  sons  of 
ocean,  is  one  of  the  epithets  of  Asvins  in  the  Rgveda.  The  word  sina 
appears  in  Rgveda  ii.  30.  2  and  there  it  is  said  to  be  brought  to  or  pre- 
sented to  Vttra.  Can  sina  here  mean  the  moon  ?  Owing  to  her  waning 
she  may  be  properly  said  to  be  handed  over  or  delivered  to  Vrtra,  the 
demon  of  darkness. 


M 

<q 

Q 

:/2 

J 

X 

0 

£5 

> 

^ 

wg 

X  ^ 

^§ 

-    El 

fo  > 

o§ 

6? 

zg 

o  ^ 

PTI 

CTIC 

NCE 

'HE  J.i? 

»8 

P=t 

3 

Q  - 

X 

•— 

w 

> 

H 

"1 

« 

H 

0* 

> 

©K 


O  T3 


8 


o  o 


.23  »•£  E 
t,  »s  3  c 

CB»C 
3   3   °   3 

»    <»U    gg 

0)    ®    qj   a? 

,3.3,3.3 
HHHH 


® "So  +> 

,3  ^^  3 
■*»   os         S3 

fi    ®   3   fcJi 

»    £   £    os 

os   3    -. 
3   as   a3   5 
3-  O         3 

§  o  g  « 
-_  i.  _  i 

03  J5  n.,3 

t>H>H 


a 

j 

X 

o 

$ 

— 

ft* 

w 

X 

< 

E- 

eq 

Cu 

«! 

0 

Bq 

M 

« 

z 

Q 

0 

s 

Ou 

W  5 

o 

o 

z 

O 

0 

GO 

Q 

SQ 

z 

fc 

H 

< 

>-a 

*-t 

M 

z 

o 

£> 

b 

CO 
CO 


^^iH)^i^    'a  /  ft 


p»|     J    #§    ft  1;'  A'> 

k 


I'll".  > 
\  K  • 

*  ^  *■■ 


^rO 


o 

a 

o 
O 

«j 

o  fl 

§      ffl 


fr 


13.    "3 
5.  a  c 

2  ^  ° 
-^  S 

Eh  —■ '  <c 

<D  A.2 

S~   ■- 
®  c 

P.O     <« 

CD    CD    © 


®    . 

,cj   to 

■+»  c 

r  •  —    CO 
C    ^    CD 

*  ®w 

eg* 

2  a*' 

fi  no 

kit  c 

C    ®  C 

5    <X>  £ 

3  Z  CS 

CO    CD    CD 

AAA 


to  s->  o-.-*;  •«*  -4i 


60 

C 


C  £3 
^3  c 


CD    CO 

o  <« 

£    CD 


°®  s.s£ 

'S  ®  ©  £  "* 
&AAA 


ft    ^ 

O    T3 

^  o 

fl  ^ 

CD 

CD       Q^ 
CO       ,^4 

c 

0) 
CD 


Tilah  :  Chaldean  and  Indian  Vedas  41 

intelligible  verse  ( Rv.  X.  106.  6 )  also  wears  a  suspicious 
look.  I  shall  not,  therefore,  be  surprised  if  that  verse  is 
found  to  contain  some  words  of  foreign  origin.  On  the 
other  hand  itu  meaning  '  a  month  '  in  the  Chaldean  langu- 
age seems  to  me  to  be  the  same  word  as  the  Vedic  rtu 
meaning  '  a  season  '  or  'a  month.' 

Lastly  I  may  here  mention  that  we  find  a  very  close 
resemblance  between  the  Chaldean  and  the  Vedic  legends 
regarding  the  place  and  movements  of  cosmic  waters,  their 
conquest  by  the  powers  of  light,  viz.  by  Indra  or  Marduk, 
and  also  between  the  cosmographic  ideas  of  the  two  na- 
tions, that  is  those  relating  to  the  arrangement  of  the 
whole  universe,  as  may  be  seen  by  a  comparison  of  the 
illustrative  diagram  of  "the  world  according  to  Baby- 
lonish ideas"  given  by  Jensen  at  the  end  of  his  book,  and 
the  one  given  by  me  in  my  Arctic  Home  in  the  Vedas  at  the 
end  of  Chapter  IX.1  Dr.  Jensen  has  also  discussed  the 
sevenfold  division  of  the  earth's  continents  by  the 
Babylonians,  and  pointed  out  its  resemblance  with  the 
Pauranic  account  of  the  seven  continents.2  But  I  think  that 
the  parallel  can  be  carried  much  further ;  for  I  have  shown 
elsewhere  that  this  sevenfold  division  is  to  be  found  not 
only  in  the  Puranas  but  also  in  the  Vedas.3  It  is  really 
interesting  to  note  that  there  are  not  only  seven  Heavens 
and  seven  Hells  in  the  Chaldean  mythology,  but  that  the 
serpent  Tiamat  killed  by  Marduk  is  sometimes  represented 
as  having  seven  heads,  while  Indra  is  called  Sapta-han  or 
the  "Killer  of  Seven"  in  the  Vedas,4  and  the  closed  watery 
ocean,  the  doors  of  which  Indra  and  Agni  opened  by  their 
prowess,  is  described  as  sapta-budhna  (  seven-bottomed  )  in 
Ijiv.  VIII.  40.  5.  Again  there  are  indications  in  the  ancient 
Chaldean  literature  of  a  dark  intercalary  winter  month 
and  of  the  sun-hero  being  affected  with   a  kind  of  skin 

1  Compare  also  Maspero's  Dawn  of  Civilization,  Eng.  translation, 
Vol.  II,  pp.  542-543. 

2  Kosmologie  der  Babylcnier,  pp.  163-184. 

3  Cf.  Arctic  Home,  pp.  340f.  4  Rv.  x.  49.  8. 

6  [  Bhandarkar  Cora.  Vol.] 


42  Tilak:  Chaldean  and  Indian  Vedas 

disease  or  lost  for  a  part  of  the  year,1  thus  corroborating 
the  theory  of  a  common  Arctic  home  for  all.  But  the 
subject,  howsoever  interesting  it  may  be,  cannot  be  dis- 
cussed at  the  end  of  this  paper.  My  object  was  simply  to 
draw  the  attention  of  Vedic  scholars  to  the  importance  of 
the  comparative  study  of  Indian  and  Chaldean  Vedas  by 
pointing  out  some  words  which,  in  my  opinion,  are  common 
to  both,  and  which  fairly  establish  the  case  of  mutual, 
and  not  merely  one-sided,  indebtedness  between  the  almost 
contemporaneous  Aryan  and  Turanian  people.  What  effect 
it  may  have  on  the  current  theories  about  the  inter-relation 
between  the  two  ancient  cultures  must  be  left  for  the 
scholars  to  decide.  When  two  civilizations  are  contem- 
poraneous it  is  natural  to  expect  some  borrowings  from 
each  other ;  but  when  both  are  equally  old  it  is  difficult  to 
see  why,  supposing  the  borrowing  is  proved,  one  of  them 
alone  should  be  considered  to  have  borrowed  from  the 
other  and  that  too  only  in  later  times. 

1  In  Gilgames  and  Istar  myths.  In  Rv.  vii.  100.  6  Visnu  is  said  to  be 
affected  with  skin  disease  (sipivista).  Compare  Arctic  Home,  pp.  33C- 
32.  See  also  Plunket's  Ancient  Calendars,  pp.  4  and  14.  The  intercalary 
or  the  thirteenth  month  was  called  se-dir,  the  dark  month  of  sowing. 


BRAHMANA-QUOTATIONS  IN  NIRUKTA 
BY  P.  D.  GUNE 

YASKA'S  Nirukta  is  a  running  commentary  upon  the 
Nighantavali  or  collections  of  difficult  Vedic  words. 
These  latter  consist  of  five  parts  or  chapters,  con- 
taining synonyms  in  the  first  three,  difficult  Vedic 
words  in  the  fourth  and  names  of  deities  and  other 
words  connected  with  them  in  the  fifth.  Yaska  takes 
each  of  these  words,  first  gives  its  meaning,  then  the 
derivation  or  derivations  and  lastly  quotes  the  Vedic 
passage  or  Nigama  in  which  it  occurs.  This  is  gene- 
rally his  method.  In  deriving  he  often  gives  diver- 
gent views,  sometimes  with  names,  e.  g.  iti  Audumbara- 
yanah,  iti  Agrayanah,  etc.,  but  often  without  them.  Occa- 
sionally, as  in  the  Daivatakanda,  he  mentions  schools1  of 
interpretation  such  as  that  of  the  Yajnikah,  the  Parivraja- 
kah,  the  Naidanah,  the  Aitihasikah,  or  simply  like  atha 
adhyatmam,  esa  cakhyanasamayah.  Very  often  he  quotes 
Brahmana  passages  in  corroboration  of,  or  simply  as  alter- 
native to,  his  view.  He  indicates  these  passages  in  one  of 
these  ways  :  1  by  introducing  them  with  the  words  athupi 
JBrahmanam  bhavati ;  2  by  closing  them  with  the  words 
iti  ca  Brahmanam  ;  or  3  by  putting  iti  vijnayate  after  them. 
But  he  is  not — as  no  Acarya  ever  was — in  the  habit  of 
indicating  from  what  particular  source  he  was  quoting. 
Perhaps  in  his  days  there  was  no  necessity  of  doing  so,  for, 
those  for  whom  his  book  was  meant  had,  like  himself,  com- 
mitted to  memory  most  of  the  old  literature ;  and  they 
could  easily  know  where  the  quotation  was  from.  There 
are  a  few  Pandits  even  to-day  who  could  do  the  same. 

There  are  about  fifty  passages  from  the  Brahmanas  in 
the  body  of  the  Nirukta,  indicated  by  one  of  these  three 
ways.  The  second  way,  however,  is  more  than  twice  as 
frequent  as  the  last.  Only  a  few  of  these  passages  have 
yet  been  identified — some  of  them  by  Both  in  his  Erleuter- 

1  About  these  schools  see  Sieg,  die  Sagenstqffe  des  ftgveda,  intro* 
auction, 


44  Gune  :  Brahmana-quotations 

ungen.  The  following  is  an  attempt  to  identify  as  many 
others  as  possible  under  the  present  circumstances.  Quota- 
tions from  the  Nirukta  follow  Roth's  edition,  giving  chap- 
ter and  section  only.  It  would  not  be  difficult  to  trace  the 
quotations  in  other  editions  of  the  Nirukta,  as  they  also 
mention  this  manner  of  division  of  the  book.  In  quoting 
from  the  Brahmanas  the  old  natural  division  is  resorted  to, 
as  this  is  bound  to  be  given  in  any  edition  of  them,  be  it 
European,  or  Bengali  or  Marathi. 

1.  ^RTft^mi^'d  d^fchd'Jli  *l*{l<4  fft  %Tq%  ( i.  8  )— 
This  passage,  with  slight  change,  is  found  in  the  Kaus.  Br. 

( xxiii-  2  )•  The  same  derivation  is  found  in  the  Tand.  Br. 
in  different  words — ^m  U^^rR"  ff^T  ^Hf  fw^T  5TFr^5^T 
ST^ffa  d^sh'W  itl*(lc=JH.  ( xiii-  10.  1 ).  In  the  Aitareya  the 
same  derivation  is  given,  but  the  Sakvarls  are  connected 
with  Prajapati— 3rf^Tt#^P5f3nqfcT'-  H^l\  *l«j+ftlrtteif^  £N  <T^3- 
f^ts^^^iiW  ^*(l^*i  ( v.  7 ). 

2.  aw^cT  *?m3:  %$  ?m  %fa  f  %Tq^r  ( i.  9 )— Not  traced. 

3.  W^'Jw  ?3  ^l*1lftl%  f  %Rcf  ( i.  9 )— Not  traced. 

4.  q^rfqT  %$  ^Rjf^R^  ( i-  9 ) — This  is  found  in  the  Kaus. 
Br.  xvii.  4- 

5.  35  sr^fcr  srsprfa  sf^Rftfct  $\$l  ( i.  15)— Though  the 
usual  expression,  indicating  that  this  is  a  quotation  from 
a  Brahmana,  does  not  occur  at  the  end,  we  know  the  fact 
from  the  previous  sentence  which  runs — arqTN  smp^H  ^T- 
SNvCT  T^fteRt-  Roth  has  indentified  these  sentences  as  occur- 
ring in  Vaj.  Sam.  i-  22  and  ii-  15.  The  first  part  of  the 
quotation  occurs  in  Tait.  Sam.  i- 1.  8.  1,  i-  2-  12-  2,  vi.  2-  7.  3; 
Mait.  Sam.  i.  1.  9,  i-  5.  5,  etc. ;  Kath.  i.  8  ;  Tait.  Br.  iii,  2-  8.  4- 
For  the  latter  part  Bloomfield's  Concordance  refers  to 
Vaj.  Sam.  ii.  15,  not  quite  to  the  point. 

6.  3Trq%  -/|IW^(L  15) — This  is  an  often  recurring  sen- 
tence in  the  various  Sarhhitas  of  the  Yajurveda.  Vaj.  Sam. 
V.  42.  Compare  Tait.  Sam.  i-2-1. 1, 1.  3. 5.  l,vi-  3-  3-  2,  etc.;  Mait. 
Sam.  i-  2- 1,  iii-9-3,  etc.;  Kathakam  ii- 1,  etc.  See  Bloomfield's 
Concordance  Also  Mantra  Br.  i-6-5and6.  Satapatha  Br.  iii. 
1.  2-  7  has  3tr%  WP&  (without  i^)  and  ^f^%  ^t  f|^ft:  to- 
gether ;  again  at  iii-  6-  4-  10  and  iii-  8-  2-  12  and  often. 


Gune  :  Brahmana-quotations  45 

7.  ^t%cT%t  f|*ft:  ( i-  15 ) — An  often  occurring  formula  in 
the  Yajurveda.  Vaj.  Sam.  iv-  l,v.  42,  vi-  15;Tait.  Sam.  i-  2- 1- 1, 
1. 3. 5.  1,  vi-  3-  3. 2,  etc. ;  Mait.  Sam.  i-  2-  1,  and  about  a  dozen 
times  more ;  Kathakam  ii.  1,  etc.  It  occurs  in  some  places 
of  the  Sarhhitas  together  with  No.  6  as  one  running  proverb. 
Of  the  Brahrnanas  it  occurs  some  thrice  in  the  Sat.  Br.  iii. 

1-  2-  7,  etc.     Also  Mantra.  Br.  i-  6-  5  and  6- 

8-  3TJFT  flftM+IMI<m«is|^ffcT  (i-  15) — Roth  identifies  this  as 
from  Satapatha  Br.  p.  31  Weber  ( a  very  curious  way  of 
quoting  !) ;  Tait.  Sam.  vi.  3-71;  Mait.  Sam.  i-  4-  11 ;  Sat. 
Br.  i.  3-  5-  2  and  3,  ii-  5-  2.  19,  etc ;  Tait.  Br-  iii-  3.  7.  1.  See 
Bloomfield,  Concordance. 

9.  TTciJ  q$m  WIS  3T£W£5  ?ffi$  fe>MM\ 'Jl^^tfo^cfifd'  ^ 
snu^fi-  16) — The  Gopatha  has  this   full  quotation  at  ii. 

2-  6  and  ii-  4.  2.  The  Aitareya  has  it  almost  at  half  a  dozen 
places,  but  without  the  words  a^g: — M&M  feyHVMmifSffffi 
(i.  4,  i-  13,  i.  16,  i.  17,  etc.). 

10.  ^q^rerreWJTF^I  ^qw^zfT^tT  *fcN4t  JWri^tf '-H I #M ft) fd 
%IT2I%  ( ii-  11 ) — Tait.  Ar-.  ii-  9  has  the  passage  as  it  is  in 
our  Nirukta.     Only  Sf^and  cF^  are  combined  as  *^^. 

11.  ar^Tm^f^FT  ^r^rf^fcT  %T3%  q^Td^  d^f^T  f^ftlfd" 
%rq%  q^r%  tfS?m  wftfd  %RI%  (ii-  17)— In  Tait.  Sam.  this 
passage  occurs  at  ii-  4-  12-  2  as  qR+jl^l+M^Irl^^  ^^R. 

12.  d^lc^l^'HI^rs^RT^T  Sfrfd  f^lMd  ^RTfo^t  ^TTdf  TO^tf?cT  ?T 
^WI^fd^(iii-4) — The  language — f^|TRcrand|Tcrxr — shows  that 
these  are  quotations  from  the  same  source,  and  it  is  a  fact : 

WR  cT^rrfc^r^t  sndt  mmfci  *  jftrth— Mait-  Saln-  iv-  6- 4-    Tne 

last  sentence  is  repeated  again  at  Mait-  Sam.  iv.  7.  9. 

13.  3%H^5TcT  d<ti<l,Jli  5R^K^<H<i^RT  d^^MTJ^W^fcf 
f^fRct  (iii-  8) —  Tait.  Br.   ii-  3-  8.  2  has  a  similar  idea — 

14.  f^WSfH  arrf^f  ^MP»Ni«Tf  Wlffi  (iii-  12)— Not  traced. 

15.  2ft  ^TT  sftsgtf:  (iii-  20)—  Durga  says  ^%  ^TfTW^q^^ 
3T3ft%  q^wiV-IHIHj  3T^t  ^T  Q^TS^T  3TWf^r4:  I  In  Mait. 
Sam.  ii.  9  we  have  ^TT«*  3T  ST^^T^nl^T  ^  ^T  3TR^S§^T: 
with  an  STRT^in  the  middle- 

16.  jfarft  wftfa  =3  ^TfTJI^(iii-  20,  etc-)— Not  traced. 


46  Gune  :  Brahmana-quotations 

17.  JTTvarr  sra^T  *nft  ;5TRFcT  ^^ng:  ( iv-  21 )— Tait.  Sam.  vi. 
1.  7.  2  has  a  similar  idea  but  quite  different  words  — <sj<<s|.£- 
JR^TT^:  5RRt  M<N!$J*i:  *g#3?tWTTfcr  JpfriTf  Ic^T- 

18.  q^:^c^^^^mp^(^Rn%RT^:?RT^)(iv.27)-- 
A  passage  similar  in  meaning  is  found  in  Ait.  Br. — ' 
gP^T  WW*  T¥^tr  |?RIl%%^Tt:  mf$R  dl«M<fctK:  (i.  1),  identified 
by  Roth.  W^:  *M<*K*!<4  comes,  by  the  bye,  very  often  in 
Satapatha  Br.,  sometimes  in  an  expression  like — gT^T  t 
JfRTT:  S^TCFT  <ra&f:  etc.  (i-  3-  5.  11,  i-  7-  2-  8,  xii.  3.  2. 1,  etc-). 

19.  q#*  ^i  sfffit  =q  wuft  *HdHVJt?[Ui^i  ^  ^  stt^to.  [  w*fa] 
(iv.27) — afifKl^l  stands  here  collectively  ;  day  and  night  are 
regarded  as  one.  Three  hundred  and  sixty  of  such  are  con- 
tained in  one  year.  This  is  apparently  from  Goptha  Br., 
although  with  insignificant  changes — ^frfa  ^  |  %  ^RTlfa  qi&sj 
^^ft^ntrcr^rfa  (i-  5-5).  The  change  consists  in  the  inversion 
of  words  denoting  number  and  the  form  af^l^l/St.  In  the 
Ait.  Br.  we  have  ^ffq  ^  i  ^rf^  q#g-  ?N^R^TT^  ("•  17)  where 
besides  the  inversion  we  have  for  st^i^t:  3^rwr.  A  play  upon 
this  number  is  repeated  in  Ait.  Br.  v-  12  in  connection  with 
the  ^fft^?  verses.  The  Sat.  Br.  i-  3.  5-  9  has  #r  =3  ^  ^TcTTft 
9%*  tfoMKWlSlfa  J  xii.  3.  2.  3  has  *r=R:  for  3jfrfa. 

20.  Sfl  =3  "I  3RTTR  %TT%^  <Nc*WrHȣl<l3|l  f%  =q  ^TIT^  [f%*rRt^] 
(iv.  27) — This  is  found  word  for  word  in  the  Ait.  Br.  ii. 
17.  In  Gopatha,  too,  we  find  it  in  the  following  form — *?H 
^i^Tcrrf^^r^^^R^^TTfr^^^pr^  (i.  5-5),  Sat.  Br.  xii.  3.  2.4, 
i-  5.  5.  4,  Ait.  Ar.  iii-  2. 

21.  fcKHl*l<4{i$|tfiftfa  ^  sHI^'-»l*i(v.  4)— Not  traced. 

22.  ttrt^-  ^i^qcT^  ^  sll^H.  (vii- 12)— The  word  %£r<TT 
that  immediately  precedes  is,  I  think,  to  be  taken  with 
the  previous  sentence  Ghijhi  ^r  %nfrcTT — meaning  that  mz$[ 
is  to  be  derived  from  fit  and  Wl  and  their  order  reversed. 
Durga  is  silent  on  the  point. 

23.*  Jinsfl+N  f^W  SRft  ^k  m>Hl-i«l*fcflfa  ^  snwi^(vii.  12). 
24.*  ^<^tlfa^fe<^ffifa  ftfract  (vii.  12). 
25.*  ^eTi^WRts^^fcf  ^  sfTp^(vii.  13). 

*  These  sentences  about  metres  in  general  are  found  in  almost  the 
same  form  in  the  3rd  13*5  of  the  ^cHI^°T  of  the  tf r*T^.  The  questions 
arising  out  of  the  identity  of  the  passages  will  be  dealt  with  at  the  end. 


Oune  :  Brahmana-quotations  47 

26.  ^ffil^fls^wr  3%0§  ^  #\m*i  ( vii>  I7 )— Kaus.   Br. 
xxv- 1-    *<ffilg3ftrsg«T  3^fct  is  exactly  quoted  by  Yaska. 

27.  3T4rfo  ^M  *Rfa  5Tf^r:  *P#  ^RTT  ^fct  (vii.  17)— This  is 
one  of  those  almost  proverbial  Brahmanic  passages 
which  are  many  times  repeated  in  different  Brahmanas. 
It  cannot  therefore,  with  any  amount  of  certainty,  be  said 
that  it  is  taken  from  one  particular  Brahmana  and  not 
from  another.  In  this  respect  it  is  like  another  pithy  and 
proverbial  saying  ajfTr  3  %HJ:  of  the  Brahmanas.  It  is 
found  in  Aitareya,  Satapatha,  Tandya  and  other  Brahmanas. 
Roth  has  already  referred  to  Ait.  Br.  i.  1,  where  this  passage 
occurs,  with  a  3  after  arf^T  which  Yaska  has  not  got.  Tandya 
Br.  ii-  1.  12  has  orfffi  s^r  %$3\:  like  the  Ait.  Br.  In  the  same 
way  the  Gopatha  Br.  ii.  1-  12,  and  the  Sadvimsa  Br.  iii.  7. 
The  Satapatha  Br.  i.  6.  2.  8  agrees  with  the  other  Brah- 
manas in  having^  after  3Tl%-     So  Mait  Sam.  i.  4.  14- 

28.  -ikN^ild:  q^T^K^ft  d^Hd^l  ^M^wUlfct  sRWFZ 
(vii-  19) — Not  traced. 

29.  3r<*rft  stt^t  *re?q%rf  ^t  fft  wftmfa  ^nw^f^  ?m%  *%% 

3<f%  JT^T:  32T  ff£  *Wfa  W  ^  3TT  3i'«NlRc*i1  ^tf^rft:  H^W^S** 
q^ftfct  (vii-  24) — In  Tait.  Sam.  ii.  4-  1.  2  after  saying  3Tf^ 
snrp^  U<UlW<il<*m<A  ft^K  etc.  the  passage  reads — 3^1^  ^t 

^5*43t?fr  qw^R«r  ^  %  i^TT  Epffo-  The  only  difference  is  the 
position  of  qTFFSf^  etc.  and  the  absence  of  the  word  ff£ 
after  ^gn^. 

30.  z^FT  Rfa  <$M  d<WNlRc*J  $ft  f|  sWIH.  (vii.  28)— Not 
traced- 

31.  3fl*nfcKlUlmi^fl  ^  sOTlH.  ( viii.  4 )— Roth  refers  to 
Ait.  Br.  ii-  4  where  the  passage  is  found  in  exactly  the 
form  in  which  Yaska  quotes  it.  It  occurs  besides  in  Kaus. 
x.  3-  2-  in  the  same  form. 

32.  en?faT  %  W^rr  wfcu  zi&mi  %fa  ^  siifluiijjviii.  22)— 
Not  traced. 

33.  a^iRl  %  si4Mi4&4k444Hl  f^f  ^  WWH.  ( viii  22 )— The 
Satapatha  Br.  i.  3.  2.  9  has  only  g^f%  fl^jMl:  and  that 
more  than  once. 


48  Oune  :  Brahmana -quotations 

34.  w&  1  5JTOT  Wts^WT  ^fcf  ^  sllflui^  (viii.  22)— The 
Bibl.  Ind.  edition  reads  q^R:  before  3^4 Mi:  which  is  hardly- 
likely  according  to  the  context.  The  first  part  ^#%W- 
5TT:  is  found  in  Kaus.  Br.  iii.  4 ;  also  Sat.  Br.  i.  3-  2.  8,  where 
Wtf$\  f|  W^rr:  is  the  reading.  Mait.  ;Sarh.  1.  4.  12  has  first 
part  only. 

35.  q^riw^rr:  tRitrsg^MT:  ^r  ^  mm*{  (i«.  22)— The 
first  part  only  in  Kaus.  Br.  iii.  4. 

36.  sfmrl  sri^tt:  stmt  k  sf^Mi  ^fa  ^  ?<i^ui^  (viii.  22)-The 
Bibl.  Ind.  edition  reads  3TWT  before  sh^mi:  which  would 
be  in  accordance  with  the  Kaus.  Br.  vii.  1  and  x.  3.  The 
Ait.  Br.  seems  to  combine  the  two  expressions  into  the  one 
5TMT  5f  SWMl«j<W*ii:  (i.  17).  At  Ait.  Br.i.  11  there  is  another  simi- 
lar sentence — snwl  iMMl:  srsn'sg^Tjn':  differing  in  the  latter 
part  only.  The  Sat.  Br.  has  the  whole  passage  with  3HR1T: 
for  sm\:  before  3f«j<i|Mi:  (xi.  2-  7.  27). 

37.  BTRTTT^^MI  3TTc?TT^T5H«i^Nl  ^%^sH^u|^  (viii.  22) — The 
Bibl.  Ind.  edition  reads  5T5TT:  before  ar^qr^rT:  while  in  the  Tait. 
Sam.  vi.  1. 5. 4  the  passage  runs  thus — 3TW%  HM\M\:  sraTS^^TT: 
which  is  in  accordance  with  the  Bibl.  Ind.  edition  of  the 
Nirukta  ;  only,  in  the  latter  part  we  have  a  Sarhdhi  srsrTS^- 
3jT*TT:  and  a  long  3;. 

38.  3^r  \sr&  ff^rd  wm  ^m  ^to^hR^ftfa  ^  i%pj% 
(viii-  22) — This  is  to  be  seen  in  the  Gopatha  Brahmana  ii-  3.  4 
as  follows—^  ^rc!T^  ^.RJkW  W^  ^t  WRR  *WF^  W  W*K ! 
only,  the  verb  in  the  Nirukta  passage  appears  in  the  Brah- 
mana as  a  participle  and  vice  versa.  The  idea  and  the 
words  are  however  quite  the  same.  In  the  Ait.  Br.  iii.  8 
the  passage  occurs  in  exactly  the  same  form  as  in  the 
Nirukta  except  the  word  fR^T. 

39.  35  Sr $8$wctfTi£^«wwfcKi  z&fr  ^i^^M^H^  <rd%3t- 
fa  =3  stl^lH.  (ix.  20)— In  Satapatha  Br.  vii.  5-  1.  22  we  read 
35  $  ?rf%fil  d&W^<  f  %  d^tfft^M^t  *Ktm,  etc. 

40.  <4<H4t1s&*M  ^rtftfa  +I6*H.  ( x-  5 )— Not  traced. 

41.  q^l^R^T  ^c#rfc[  flttsW'*^  (x.  5)— Identical  with 
Tait.  Sam.  i.  5, 1. 1.  ^tf^p^^^ftqffij  SIFjTnft":  says  Durga, 


Gune:  Brahmana^juotatlons  49 

These  are  highly  suspicious  passages.  Because  when  Yaska 
quotes  from  the  two  Samhitas  he  always  says  ^ffq  f?Frct 
*rafrf  and  does  not  at  all  give  the  names  of  them.  In  the 
case  of  quotations  from  Brahmanas,  he  never  mentions 
them  by  the  Sakha  to  which  they  belong,  but  simply  in  a 
general  way,  as  said  above. 

42.  ^zffi  %M:  *^4^R'^<HI%f^ f^fR%  (x-  8) — Not  traced. 

43.  aiif^jl  ^&r  ^THf:  ( xi.  23 ) — Not  traced- 

44.  3TT  <3jtf  qi'J^l^l  ^TS^JTf^ffrRT  *TT*T%fcr%Fqft  (xi-  29)— 
Durga  rightly  says  sH4VJl^4l£<PcT,  thus  paraphrasing  ^f%  f^lT- 
q%  and  recognising  that  this  was  another  way  of  indicat- 
ing a  Brahmana  quotation.  Roth  has  identified  the  quota- 
tion as  from  the  Ait.  Br.  vii.  11.  It  is  found  also  in  the 
Sadvimsa  Br.  iv-  6.  in  exactly  the  same  form  ;  and  in  the 
Gopatha  Brahmana  ii-  1-  10. 

45.  3fT  <#WMI*UI  *TT  RlWfaHsJl  qtrffl  W  ffftfcT  %FJcr  (xi-  31)— 
Identified  by  Roth,  Ait.  Br.  vii-  11.  This  also  occurs  in 
exactly  the  same  form  in  Sad.  Br.  iv,  6  and  in  Gopatha 
Br.  ii-  1.  10. 

46.  3%TT  *£??  MP-^ctfl^M  fltt  JMNcW)  ^r  f%  ^  sll^VIH,  (xii.  8)- 
For  the  fable  or  legend  contained  in  this  quotation  Roth 
refers  to  Ait.  Br.  iv-  7— M^mRil  ^TRT  *l|  <|f|cR  9R^53£T?  *n%ff 
etc.  But  in  the  Kaus.  Br.  it  occurs  in  a  form  which  is 
more  akin  to  our  quotation,  than  the  Ait.  Br.  3^r  ^  ^  cR^T- 
focTT  q$  U\q^S\H\M  *#  ( xviii.  1 ). 

47.  3T<^TTr:  *tt%(  f%  M&*Wiyi3|  %rq^  (xii-  13)— Roth  has 
referred  to  Vaj.  Sam.  xxiv-  1  to  40  which  is  so  to  say  a 
catalogue  or  collection  of  the  names  of  beasts.  Compare 
also  Vaj.  Sam-  xxii-  59 ;  Tait.  Sam-  v-  5-  22-  1. 

48.  a»4>4l$-  srrffo  ^[  q^wraT%  %rq%  (xxi.  13)— Vaj.  Sam. 
xxiv-  35. ;  Tait.  Sam.  v.  5-  18-  1 ;  Mait.  Sam-  iii.  14-  15  and 
175.  9- 

49.  srfllsw^if^pift  ft^qftfcf  =q  mw^l  ( *"•  14 )— According 
to  Roth  this  legend  is  referred  to  in  the  Sat.  Br.  But  it  is 
Kaus.  Br.  vi.  13  that  contains  this  passage  as  in  the  Nirukta- 
only  the  woTdstrf^T  is  not  in  the  same  sentence — and  is  evi- 

7  [  Bhandarkar  Cora.  Vol.  ] 


50  Gune  :  Brahmana-quotations 

dently  the  source  of  our  quotation.  The  Gopatha  Br.  also 
has  the  legend,  but  not  in  these  words — ^  [  srsfFTfrt:  ]  sffRwn"- 

cTST  ^:  q^cTTlWKI^^  <t  *TT  ^fct  (ii-  1.  2).  The  same  legend 
is  found  in  the  Satapatha  thus — cf  ^^IMH^fsrw  ^l^fiHI^ 
MR^W    <T£*T:   JIlRMfa    <^TTg^f   *rf^eqf^j   ^rrRT    5^FRT   3TTCfcrRT 

fftU  7.4.  6). 

50.  arfa:  H&<l^tWld^!ftl4^fa^  sllflui^(xii.  41)— Iden- . 
tified  by  Eoth,  Ait  Br.  i.  16.     In  Tait-  Sam.  this  is  found  as 
3T/^:  M^<l*f)rMI<4*i-d  v.  7.  26.  1,  without  the  words  cWT^rt. 

51.  3f^m^5^^iq^^^:qpf5zpi^i^%sl%g^r 

^^IWlT^Fir  3*pff  *m  q^T  2TT  ^  %Ht  qT  ^  fl^fTWTfJr%  (xiii-  9)— 
Mait.  Sam  1.  11.  5  has  it  with  insignificant  verbal  changes 
as  follows : — no  tt^  after  vg,  d/Mlfa  between  sftM  and  q^jg,  ^1% 
for  ^pft,  no  3Trf^  after  f^f%,  sfTfFt  ??J^:  for  sfTfl^nj  etc.,  and 
lastly  W%  ^  ^T  ^  for  an  ^f  ^MIH.  etc.  It  is  too  much  to  say 
that  this  may  be  an  inaccurate  quotation ;  presumably  it 
is  from  another  recension. 

52.  tJ35^N53^q«l<Ji  ^  fatf  ilfclJldlfit  ^  sH^«lH.(xiii.  10)— 
This  is  taken  from  the  Kaus.  Br.  vi.  12. 

These  quotations  show  us  that  Yaska  knew  most  of 
the — one  is  tempted  to  say  almost  all  the — Brahmanas. 
His  very  words  sr^*n%3T^tft  sll^llPi  *rcfel  (vii-  24)  point  to  the 
same  fact-  More  precisely,  we  can  say  that  he  knew  the 
two  Brahmanas  of  the  Rgveda,  viz-  the  Aitareya  and  the 
Kausitaki  (nos-  4,  46,  49,  speak  expressly  for  the  latter),  the 
Brahmanas — where  they  exist  apart  from  their  Samhitas — 
of  the  Yajurveda,most  probably  the  Pancavirhsa  or  Tandya 
and  the  Sadvimsa  Brahmana  of  the  Samaveda,  and  the  Go- 
patha Brahmana  of  the  Atharvaveda-  Nos-  9,  19,  and  38 
above  specifically  point  to  the  Gopatha  Brahmana  as 
their  source.  See  also  Keith,  Veda  of  Black  Yajus  School 
Translated,  p-  clxx,  where  he  makes  so  much  of  the  non- 
occurrence of  the  words  Yajur  va  in  Ait-  Br-  i-  4,  upon 
which  Nirukta  i-  16  appears  to  be  based-     The   Nirukta 


Gune  :  Brahmaria-quotations  51 

indeed  agrees  with  the  Gopatha  vii.  6  (see  supra)  in  say- 
ing Rgyajur  va  abhivadati,  but  all  the  Nirukta  Mss.  do  not 
contain  the  words  Yajur  va-1  The  Gopatha  no  doubt  is  a 
late  Brahmana ;  its  style  shows  it.  Its  first  sentence  s^ 
I  ^T  ^R5T  3TRftc^  reads  like  the  opening  of  an  Upanisad. 
It  is,  as  Keith  says,  probably  of  composite  redaction-  But 
that  affects  neither  our  position  nor  the  date  of  Yaska, 
which  is  as  unsettled  as  any  thing  can  be- 

Yaska,  himself  a  Yajurvedl,  quotes  from  the  various 
Samhitas  of  that  Veda-  He  draws  mostly  upon  Taittiriya 
and  Maitrayani  Samhitas,  and  presumably  upon  the 
Kathaka  Samhita,  which  unfortunately  is  not  yet  avail- 
able to  scholars  in  its  entirety  for  verification.  It  is  not 
true  to  say  therefore,  as  Keith  does,  that  many  parallels 
to  the  Taittiriya  Samhita  look  like  inaccurate  quotations 
from  it-  Of  inaccuracy  there  can  be  no  question,  until  we 
prove  it  by  facts  and  figures.  Presumably  they  are  quota- 
tions from  other  recensions  not  yet  wholly  available  to  us- 

Lastly  we  have  to  consider  certain  passages  from  the 
third  Khanda  of  the  ^dsll$I,Jl,  that  are  identical  with  some 
passages  in  the  seventh  Adhyaya  of  the  Nirukta-  The 
passages   in  question  are — 1   3T«TRTT  ft«hMH.  2    mvffi  JTPTcT: 

fSSPS  ^T^felM  7  3^«-J«*it*Fn^  8  3T^t%fcT  f  9n%Ffl{  9  fW^FF 
QcAcNlfcl^l:  10  ftMll&wQl^lMft+H.  11  f^ft  ifc^fe+jfa:  12  %fi| 
R<W,JllQ;<M«iigT  13  qfrfj:  qflj^t  m^jh^i  14  flp>gq^*f  ^tkw^i  15  ^jt 
3  %fl  ^Irjl'to  3^t  Wifo  16  %g^R^T  SatoWk&MltyWi  17   5m<fr 

This  corresponds,  with  very  slight  verbal  changes  and 
a  few  omissions,  to  Nirukta  vii-  12-  The  order  there  is 
*TRr=fr, 3f&r%  ^%,  zfzFWL.,  ffcfr,  'tf%>v  %!% ^PRfr. t%t^  and  ftyflfcHi; 
while  the  order  in  the  above  passage  is  M\Mz{\,  sfal^,  *%$% 
3^5^,  fqtff&ST,  f|cfr,  %T^,  4%:,  ^5^  and  snrcfi*.  I  shall  now 
quote  the  Nirukta   passage    without    further    conments, 

1  My  friend  Prof.  Raj-wade  who  is  editing  the  Nirukta  for  the 
Anandashram  Series  tells  me  that  one  of  his  best  Mss.  omits  the  words 
Yajur  va. 


52  Gune  :  Brahmana-quotations 

because  the  similarity  is  too  obvious  to  be  specially  pointed 
out— *TR^r  Trq%:  ^M^^^TiTT  ^r  %r{tcn  TTrsmT  ffg-T^HdRfi  ^ 

qf%:  q^q^T  I  f^q^R^rH'-KI  I  %\  %  T%cTT  snrfafcw    3^1%15^^l^T 

#*pftft  ^t  1 2r^f^r*mfS^w%^5,<^rfrf  %rq%  vii.  12    ^Tcfr  *rtcw 

%lTWgr  f^<Mr|lcH1iyfl^J  T%rqvTT^TT^T  fepi^'i^I  I  fwf^W^- 
3TPTW^  I  fqq>fw  q^^fcTWT:  vii.  13- 

In  the  Nimikta  this  derivation  of  metres  belonging  to 
different  gods  ( arf^frfftf^  etc.)  is  quite  in  place.  But  what 
is  their  place  in  the  Brahmana  of  the  Samaveda?  As 
the  name  of  the  Brahmana  in  question  shows,  it  has 
to  do  with  deities  of  the  various  songs  in  that  Veda- 
In  the  beginning  of  his  commentary  on  that  Brahmana 
Sayana  rightly  observes— ^TT^  *TT5ft  f^R^T  ^TTT*nTHR 
<TT  t^l«jsw*ci.  And  at  the  end  of  the  first  sentence  of 
the  Brahmana  '  3TT%f^:  wqfcj:  *taTT  «Kj«IWWT«K*J:  <$TT  «KHcfl- 
^T?ft '  he  says  '  v$j:  <HlJ-$c|dT  5%  3fa:-  '  In  the  first  Khanda, 
the  deities  of  the  songs  are  given  ;  in  the  second  Khanda 
after  describing  the  'colours'  of  the  various  metres, 
their  deities  are  given-  This  really  ought  to  close  the 
Brahmana  ;  but  here  follows  the  third  Khanda,  the  greater 
part  of  which  we  have  quoted  above.  Here,  as  usual, 
Sayana  has  his  introductory  remarks  and  he  almost 
apologetically  observes— 3&[  wW-^mi  W^J  3>*HiWsH  ^P*R 
f^f^T  R^if^prff  5rT%jn5?IcF — now,  after  having  mentioned  the 
metres  upon  which  the  songs  depend  he  incidentally 
wishes  to  show  their  derivation,  and  begins.  The  word 
iktsM  is  important  as  showing  how  Sayana  has  to  invent 
an  excuse-  Derivation  is,  indeed,  not  an  uncommon 
phenomenon  in  the  Brahmanas  ;  but  it  is  never  indulged 
in  for  its  own  sake-  We  find  for  instance  the  names  of 
deities,  or  songs  derived,  but  only  as  a  corroboration  of  the 
function  or  viniyoga  that  is  mentioned-  And  nowhere  do  we 
find  a  continuous  string  of  derivations  as  in  this  Brah- 
mana- Again  a  Brahmana  quoting  from  another  Brahmana 
for  corroboration  is  a  phenomenon  that  I  have  not  found  in 


Gune  :  Brahmana-quotations  53 

the  other  extant  Brahmanas-  Words  like  tf^Tl^  ^T^FT^  that 
one  often  meets  with  in  the  Ait.  Br.,  for  instance,  mean 
something  like  3Fira  Tg®  or  cRgTrfit  f^f^t^T:  etc-  They  do  not 
refer  to  a  Brahmana  in  the  sense  of  a  theological  work. 
We  have  therefore  no  hesitation  in  saying  that  the  whole 
of  the  third  Khanda  of  the  Daivata  Brahmana  is  an  imita- 
tion of  the  Nirukta  and  quite  out  of  place  in  the  Brahmana- 
Some  few  quotations  have  necessarily  remained  un- 
verified, but  it  is  hoped  that,  as  more  Samhita  and  Brah- 
mana texts  are  discovered  and  printed,  these  may  also  be 
traced. 


SOME  AVESTAN  TRANSLATIONS 
BY  J.  H.  MOULTON 

I  have  essayed  a  hard  task  in  trying  to  put  some  typi- 
cal Gatha  extracts  into  English  verse.  But  I  have 
some  hope  that  they  may  become  a  little  easier  in  this 
form.  Of  Professor  Mills's  version  ( in  Sacred  Books  of  the 
East)  it  has  been  too  truly  said  that  the  English  needs  the 
help  of  the  original  to  be  intelligible.  My  own  prose  in 
Hibbert  Lectures  on  "  Early  Zoroastrianism  "  is  I  hope  less 
difficult,  and  it  embodies  Bartholomae's  researches,  which 
were  not  available  for  my  predecessor.  But  the  use  of 
rhythm  and  rime,  and  a  greater  freedom  in  rendering,  may 
make  the  impression  of  the  Hymns  a  little  truer. 

We  have  to  remember  that  Zarathushtra  was  not 
writing  poetry  for  poetry's  sake.  The  verse  form  was 
mainly  intended  as  a  help  to  memory.  If  therefore  the 
English  version  has  little  claim  to  be  poetry,  the  translator 
may  fairly  claim  that  he  had  no  right  to  put  into  his 
original  what  was  not  there.  Only  an  Edward  Fitz-Gerald 
may  do  that ! 

The  selection  in  the  first  two  cases  was  dictated  by 
the  striking  character  of  the  contents,  in  which  the  very 
greatness  of  the  Prophet's  theme  lifted  his  verse  into 
poetry.  To  quote  my  own  words  (Early  Religious  Poetry 
of  Persia,  p.  84 )  — 

"  Versified  summaries  of  the  most  eloquent  sermons,  composed  to  help 
the  faithful  to  retain  their  essence  in  the  memory,  have  almost  as  little 
chance  of  rising  into  literature  as  the  mnemonic  stanzas  by  which  at 
school  we  painfully  acquired  the  mysteries  of  Latin  genders.  '  Almost ' — 
for  after  all  the  Prophet  was  in  deadly  earnest,  and  he  preached  on  great 
themes,  and  spiritual  fervour  can  make  literature  malgrd  lui,  even  under 
such  unfavourable  surroundings." 

Yasna  81.  1-8 

1.     Mindful  of  a  heavenly  calling,  we 

the  words  of  Truth  assert — 
Hard  the  words,  when  Falsehood's  followers 
Right's  domain  conspire  to  hurt, 


56  Moulton:  Avestan  Translations 

Welcome  words,  when  to  the  Wisest  men 

their  willing  mind  convert. 

2.  Since,  for  all  this  truthful  teaching,  souls 

to  higher  things  are  blind, 
Come  I  to  you,  good  and  evil,  judge 

by  Mazdah's  will  assigned, 
Set  to  order  life's  renewal,  that  the  Right 

its  way  may  find. 

3.  Tell  us,  Wisest,  let  us  know  it — be  the  word 

from  thine  own  tongue, 
By  thy  Fire  and  by  thy  Spirit  what  thou 

dealst  to  right  and  wrong, 
What  thy  true  decision  tell  me — to  convert 

mankind  I  long. 

4.  For  the  prayer  to  Right  and  Mazdah,  and 

whatever  Lords  there  be, 
Destiny  and  Duty  invoking,  Best  Thought, 

do  thou  seek  for  me 
Heaven's  All  Might,  for  war  with  Falsehood, 

so  to  win  the  victory. 

5.  Show  me  then,  O  Right,  my  portion,  heaven- 

ordained,  that  I  may  know, 
Fixed  my  mind  and  wary  ever,  though  men 

grudge  that  it  be  so: 

Tell  what  shall  be,  what  shall  not  be ;  Wisest 

Lord,  thy  wisdom  show. 

6.  He  that  as  a  man  of  knowledge  hath  the  skill 

true  words  to  rede, 
Heir  of  Utmost  Good,  that  redes  me  Weal 

and  Life  Indeed, 
His  the  Wisest  Lord's  Dominion,  which  Good 
Thought  for  him  shall  speed. 

7.  His  the  primal  thought,  ordaining  "  Let  the 

blest  worlds  teem  with  Light.  " 


Moulton:  Avestan  Translations  57 

His  the  craftsman  hand  that  stablished, 

Wisest  Lord,  the  heavenly  Right. 

Changeless  aye  Thy  Spirit,  enriching  homes 

for  Goodness  in  the  height. 

8.     Thee  as  First,  Thee  Last — my  soul's  grasp 

fastened  on  the  mystery ; 
Father  of  Good  Thought,  Thou  earnest  to  the 

seeing  of  mine  eye ; 
Author  sole  of  Right,  Thou  judgest  deeds 

of  our  mortality. 

Yasna  44.  1-5 

1.  This  I  ask  thee — tell  me  truly,  tell  me 

duly,  Holy  Lord — 
How  to  worship  with  a  service  worthy 

thee,  O  King  adored. 
Teach  me,  Wise  One,  as  the  heavenly  may 

the  earthly,  as  to  friend 

Friend  may  speak — so  may  the  kindly  Right 

its  timely  succour  bring, 

And  with  heaven's  Good  Thought  to  reward 

in  its  gracious  power  descend. 

2.  Tell  me  duly,  tell  me  truly  as  I  pray, 

O  Holy  King: 
When  the  Highest  Life  is  dawning,  at  thy 

Kingdom's  opening, 
Shall  the  dooms  of  heaven's  tribunal  give 

to  every  man  his  due  ? 
Surely  he,  the  holy  prophet,  to  his  watchful 

soul  doth  lay 
All  men's  sin,  yet  ever  friendly  doth 

the  worlds  of  life  renew. 

3.  This  I  ask  thee— tell  me  truly,  tell  me  duly 

as  I  pray : 
Who  the  Sire  from  whose  begetting  Right 

was  on  Creation  Day? 
8  [  Bhandarkar  Com.  Voj  i 


58  Moulton:  Avestan  Translations 

Who  their  several  paths  appointed  where 

the  Sun  and  Stars  should  go  ? 
By  whose  power  is  yon  Moon  waning,  by  that 

power  once  more  to  wane  ? 
These  things,  Wisest,  I  am  yearning,  these 
and  more  beside,  to  know. 

4.  This  I  ask  thee,  Lord  of  Wisdom — truly 

make  the  mystery  plain  : 
Who  this  world  beneath,  above  us,  safe 

from  falling  did  sustain, 
Nether  Earth  and  vault  of  Heaven?    Who 

the  Waters  hath  upborne, 
Who  the  Plant-world  ?    Who  yoked  swiftness 

to  the  clouds  and  to  the  wind, 

Who  is  he,  O  Wise  Creator,  from  whose  soul 

Good  Thought  was  born  ? 

5.  Tell  me  truly  as  I  ask  thee — Lord, 

illuminate  my  mind : 
Light  and  Darkness,  who  hath  made  them  ? 

Who  such  wondrous  skill  might  find  ? 
Who  the  hours  of  sleep  and  waking  hath 

ordained  with  wisest  skill, 
Dawn  of  day,  and  noon's  refreshment,  and 

the  late  approach  of  eve, 
Set  to  call  the  man  of  knowledge  hests  of 

duty  to  fulfil  ? 

The  next  specimen,  a  complete  hymn,  is  given  to 
illustrate  the  humbler  purpose  of  the  Gathas.  Yasna  47, 
the  opening  hymn  of  the  Oatha  Spenta-mainyu,  is  a  very 
palpable  verse  summary.  In  the  little  book  just  quoted 
(pp.  108  f.)  I  have  noted  that  the  hymn  is  almost  a 
neophyte's  first  lesson,  bringing  together  a  maximum  of 
characteristic  terms.  Note  how  in  the  first  stanza  we  have 
all  the  six  leading  ahuras  (Amesha  Spenta),  the  triad  of 
Thought,  Word  and  Deed,  and  the  Holy  (Kindly)  Spirit. 
Later  we  have  the  Ox  and  the  Fire,  and  the  Demon  world 
represented  by  111  Thought  and  Falsehood  ( Draj ).    There 


Moulton:  Avestan  Translations  59 

is  also  the  technical  (and  much  disputed)  word  ranoibya', 
"the  two  parties",  followers  respectively  of  Asha  and  Druj, 
to  whom  falls  the  vanghau  vidaiti,  "partition  in  good",  i.e. 
of  good  and  evil  severally. 

Yasna  47 

1.  By  his  kind  Spirit,  by  Best  Thought  and  Deed 
And  Word,  with  Right,  the  Wise  Lord  gives  his  meed 
Through  Power  and  Piety — Weal  and  Life  Indeed. 

2.  This  kindliest  Spirit's  Best  doth  one  fulfil 

With  tongue  by  Goodness'  words,  with  hand  by  will 
Of  Piety's  lore  : — Mazdah  Right's  sire  is  still. 

3.  Blest  Father  of  the  Spirit  that  hath  made 
Luck-bearing  cattle,  and  their  peaceful  glade 

By  the  kind  Mother,  through  the  Good  Thought's  aid. 

4.  From  this  have  fallen  the  lovers  of  the  Lie, 
Not  so  the  Right's  men.     Rich  or  poor,  may  I 
To  these  show  love,  to  those  show  enmity. 

5.  Thy  promised  Best,  by  this  kind  Spirit  due 
To  men  of  Right — Lord,  is't  thy  will  a  crew 
Of  Liars  enjoy  it,  111  Thought's  comrades  true? 

6.  Through  this  kind  Spirit,  Lord,  and  by  thy  Fire, 
With  Right  and  Piety,  thou  giv'st  both  their  hire — 
Sure  this  shall  turn  all  that  the  Truth  desire  ! 

Last  come  the  three  specially  sacred  formulaB,  of  which 
only  the  third  is  even  partially  a  "prayer"  in  the  usual 
sense  :  the  first  two  are  rather  creeds.  I  have  represented 
the  translation  defended  in  my  Early  Zoroastrianism,  pp. 
160f.  and  390.  The  third,  as  I  read  it,  is  a  rallying-cry  to 
the  people.  The  Ahuna  Vairya  is  a  declaration  that  Zara- 
thushtra  is  Teacher  in  this  life,  and  judge  in  the  Hereafter 
by  Asha's  appointment :  he  will  offer  to  Mazdah  the  treasure 
of  his  faithful  people's  merits,  which  by  their  outweighing 
the  counter-accumulation  of  111  Thought  will  establish  the 


60  Moultan:  Avestan  Translations 

Kingdom,  the  final  victory  of  Good  over  Evil.  This  is  done 
by  one  whom  Mazdah  appointed  (I  take  dadat  as  singular, 
not  plural)  to  be  "shepherd"  of  the  faithful  "poor."  The 
Ashem  Vohu  is  a  concise  play  on  two  meanings  of  asa:  he 
who  lives  in  accordance  with  "Right"  gets  his  "rights"  in 
the  end. 

Ahuna  Vairya 

As  here  our  chosen  Master  he, 

By  Right  he  there  our  Judge  shall  be. 

Life-works  that  from  Good  Thought  arise 

He  offers  to  the  Only  Wise, 

To  the  great  Lord  his  Kingdom  sure 

Who  made  him  shepherd  of  the  poor. 

Asem  Vohu 

Right  is  the  highest  good,  and  so  our  rights 
Meet  heart's  desire  when  Right 

has  reached  its  heights. 

Aairydnia  isyo 

Hither  come,  dear  Brotherhood, 
Come  to  aid  the  people's  good, 
Zarathushtra's  faithful  men, 
Faithful  women,  and  again 
Goodness'  self.     What  soul  doth  light, 
On  the  precious  meed  of  Right, 
( Rise,  my  prayer,  to  the  Wise  Lord ), 
Grant  him  thine  own  blest  Reward. 

By  way  of  foil,  I  append  a  translation  from  the  Later 
Avesta,  a  very  much  easier  matter.  I  have  translated  a 
good  many  more  striking  passages  in  Early  Religious  Poetry , 
chap.  ix.  I  now  select  the  first  part  of  the  Horn  Yasht 
(  Ys.  9.  1-15 ),  the  verse  of  which  is  preserved  throughout, 
though  very  haltingly  in  the  last  section,  where  the  subject 
changes  from  Aryan  folklore  to  Magian  ritual :  probably 
this  is  connected  with  later  date,  and  a  period  when  the 
language  was  archaic  and  the  prosody  largely  lost.  I  have 
not  attempted  to  mend  the  metre  there,  but  in  the  earlier 


Moulton:  Avestan  Translations  6l 

cantos  I  have  sometimes  struck  out  apparent  glosses,  bo  as 
to  make  the  lines  scan. 

To  Haoma  (  Ys.  9  ) 

1.  At  the  hour  of  due  libation, 
Haoma  came  to  Zarathushtra, 
Busily  the  fire  attending, 

While  the  holy  Hymns  he  chanted. 
Of  him  then  asked  Zarathushtra  : 
"  Who  art  thou,  O  man  ?  for  never, 
Never  in  the  world  of  matter, 
Or  in  that  self-dowered  existence, 
Deathless,  sunny,  saw  I  fairer. " 

2.  Then  to  me  he  made  an  answer, 
Haoma,  holy,  death-averter: 

M  Zarathushtra,  I  am  Haoma, 
Haoma,  holy,  death-averter. 
Call  me  to  thee,  O  Spitama, 
Press  me,  ready  for  the  drinking  ; 
Praise  me,  with  what  praise  the  Saviours 
Of  the  coming  age  shall  utter.* 

3.  Then  made  answer  Zarathushtra  :  * 
"  What  man  first,  O  glorious  Haoma, 
Pressed  thee  for  the  world  material  ? 
What  the  boon  by  him  achieved  ? 
What  the  guerdon  that  befel  him  ? 

4.  Then  to  me  he  made  an"answer, 
Haoma,  holy,  death-averter : 

"  'Twas  Vivahvant,  first  of  mortals. 
This  the  boon  by  him  achieved, 
This  the  guerdon  that  befel  him  : 
To  him  was  a  son  begotten, 
Yima  of  fair  flocks,  all-shining. 
Never  mortal  born  had  glory 
Like  to  his,  whose  face  was  sunlight. 
For  he  made  through  his  dominion, 


62  Moulton:  Avestan  Translatioiis 

Men  and  cattle  all  unfading. 
Plants  and  waters  drought-defying, 
Food  to  eat  imperishable. 

5.    In  swift  Yima's  great  dominion 
Neither  winter  was  nor  summer, 
Neither  age  nor  death  befel  them, 
Neither  sickness  (?)  demon-given. 
Fifteen  years  in  age — so  seemed  it — 
Son  and  father  walked  together.* 
While  he  reigned,  of  fair  flocks  shepherd, 
Son  of  Vivahvant,  great  Yima." 

[  6  and  7  =  3  and  4.    Athwya  was  the  second.] 
To  him  was  a  son  begotten 
Of  a  noble  house,  Thraetaona. 

8.     He  the  Serpent  slew,  Dahaka, 
Triple-jawed  and  triple-headed, 
Six-eyed,  thousand-powered  in  mischief, 
Falsehood-demon  very  mighty, 
False,  a  pest  to  all  creation. 
Him  the  mightiest  fiend  of  falsehood 
Angra  Mainyu's  self  had  fashioned, 
To  material  creation 
Foe,  for  death  of  Asha's  creatures. 

[9  and  10  =  3  and  4.] 

10.  Thrita  was  the  third  to  press  me* 
Thrita,  strongest  of  the  Samas. 
This  the  boon.by  him  achieved, 
This  the  guerdon  that  befel  him: 
To  him  were  two  sons  begotten, 
Urvakshaya,  Keresaspa — 

One  a  Judge,  just  dooms  to  issue, 
But  the  other,  wonder-worker, 
Curly-headed,  young,  club-bearer, 

11.  He  that  smote  the  Horned  Serpent, 
Horse  and  man  alike  engulfing, 


Moulton:  Avestan  Translations  63 

Belching  poison,  yellow-sicklied : 

Flowed  the  yellow  poison  o'er  him, 

Fathom  deep,  a  flood  of  mischief. 

On  his  back  did  Keresaspa 

Boil  him  flesh  in  iron  caldron 

At  the  noon-day  hour  of  eating. 

Then  the  ill  beast,  scorched  and  sweltering, 

Shot  away  beneath  the  caldron, 

Spilled  away  the  seething  water. 

Headlong  fled  away  affrighted 

Manly-minded  Keresaspa. 

[12  and  13  =  3  and  4] 

Pourushaspa  fourth  of  mortals 
Pressed  me  for  the  world  material. 
This  the  boon  by  him  achieved, 
This  the  guerdon  that  befel  him, 
That  to  him  wert  thou  begotten, 
Even  thou,  O  Zarathushtra, 
Of  the  house  of  Pourushaspa, 
Foe  to  fiends,  the  Good  Law's  champion. 


14.  Famous  thou  in  Aryan  country, 
First  of  men,  O  Zarathushtra, 
First  to  chant  Ahuna  Vairya* 
Four  times,  with  the  ordered  pauses, 
Stressed  the  second  half  in  utterance. 

15.  All  the  demons,  Zarathushtra, 

Thou  hast  driven  in  earth  to  hide  them : 
Erstwhile  bold,  in  guise  of  mortals, 
Round  about  this  earth  they  wandered. 
Thou  the  strongest,  thou  most  vigorous, 
Thou  the  keenest,  thou  the  swiftest, 
Thou  the  mightiest  victor  ever 
That  the  spirits  Twain  have  fashioned. 

One  or  two  notes  may  be  appended  on  the  lines  marked  with*. 
2.    Aparacit  is  a  gloss,  due  to  ignorance  that  SaoSyanto  in  a  future 
already  and  does  not  need:the  adjective. 


64  Moulton:  Avestan  Translations 

3.    Namo  Haomai  is  extra  metrum,  if  not  to  be  simply  omitted. 

5.    Katarascit  is  a  gloss,  which  adds  nothing  to  the  sense. 

10.  Since  there  is  no  reason  why  the  formula  should  be  always 
identical,  we  may  drop  astvai8yai  gaedyai  this  time,  and  so  restore  the 
metre. 

14.  Since  the  Ahuna  Vairya  is  essentially  a  declaration  of  spiritual 
allegiance  to  Zarathushtra  as  "shepherd  of  the  poor,"  there  is  consider- 
able naivett  in  the  great  discovery  here  assigned  him.  It  is  perhaps 
contributory  evidence  for  a  thesis  otherwise  probable,  that  when  the 
Yasht  was  composed  the  formula  was  already  unintelligible. 


HUNAS  IN  AVESTA  AND  PAHLAVI 

By  J.  J.  MODI 

fFHE  writer  of  the  article  on  the  Huns  in  the  Encyclo- 
•*-  paedia  Brittanica1  says  that  the  authentic  history  of 
the  Huns  in  Europe  practically  begins  about  the  year  A.  D. 
372,  when  Balamir  or  Balambir  led  a  westward  movement 
from  their  settlements  in  the  steppes  on  the  north  of  the 
Caspian  sea.  A  side  issue  of  this  movement  was  the  down- 
fall of  the  Gupta  dynasty  in  India,  regarding  which  Mr. 
Vincent  Smith2  in  his  History  of  India  says — 

The  Golden  age  of  the  Guptas  comprised  a  period  of  a  century 
and  a  quarter  (  A.  D.  330-455 ),  covered  by  three  reigns  of  except- 
ional length.  The  death  of  Kumaragupta  I,  which  can  be  fixed 
definitely  as  having  occurred  early  in  455,  marks  the  beginning  of 

the  decline  and  fall  of  the  empire When  Skandagupta  ( 455- 

480  A.  D. )  came  to  the  throne,  in  the  spring  of  455,  he  encountered 
a  sea  of  troubles.  The  Pusyamitra  danger  had  been  averted,  but 
one  more  formidable  closely  followed  it— an  irruption  of  the  savage 
Huns,  who  had  poured  down  from  the  steppes  of  Central  Asia 
through  the  north-western  passes,  and  carried  devastation  over 
the  smiling  plains  and  crowded  cities  of  India.  Skandagupta,  who 
probably  was  a  man  of  mature  years  and  ripe  experience,  proved 
equal  to  the  need,  and  inflicted  upon  the  barbarians  a  defeat  so 
decisive  that  India  was  saved  for  a  time. 

The  Bhitari3  stone  pillar  inscription  of  Skandagupta  takes 
a  note  of  this  victory  over  the  Huns.4 

Then  there  were  fresh  inroads  between  A.D.  465  and  470. 
Skandagupta  was  succeeded  on  the  throne  by  his  son 
Puragupta  (480-485),  who  was  succeeded  by  his  son  Nar- 
simhagupta  Baladitya.  In  or  about  484,  there  were  other 
stronger  and  further  inroads  of  the  Huns  under  their  king 
Toramana,  who  had  established  himself  in  Malwa  ( 500  to 

1  Ninth  Ed.  Vol.  XII.  p.  381.  2  Third  Edition  (1914)  pp.  308  ff. 

3  A  village  in  the  Sayyidpur  Tahsil  of  the  Ghazipur  district  in  the 
N.  W.  Provinces. 

4  Corpus  Inscriptionum  Indicarum,  Vol.  Ill,  Inscriptions  of  the 
Early  Gupta  kings  and  their  successors,  by  John  Faithful  Fleet,  (1888), 
Inscription  No.  13,  Plate  VII,  pp.  52-56. 

9  [Bhandarkar  Com.  Vol.] 


66  Modi  :  Hunas  in  Avesta 

510).    This  Toramana  was  succeeded  by  Mihiragula  or 
Mihirkula. 

The  above-mentioned  Baladitya  was  the  king  of  Maga- 
dha  at  this  time  and  Yasodharman  (Vikramaditya)  was 
the  ruler  of  Malwa  in  Central  India.  Round  the  names  of 
these  two  kings  there  rages  a  conflict  of  opinions  among 
scholars,  as  to  which  of  these  two  Rajas,  defeated  Mihir- 
kula and  put  an  end  to  the  Huna  supremacy  in  India. 
Dr.  Rudolf  Hoernle1  says  it  was  Yasodharman.  He  rests 
for  his  authority  on  epigraphical,  numismatic,  and  literary 
evidence,  of  which  the  first  is  the  most  important.  The 
inscriptions  of  Yasodharman  on  his  two  rana-stambhas  or 
44  Columns  of  Victory  in  War,"  commemorate  this  victory.2 
The  second  column,  which  is  much  mutilated,  is,  as  it 
were,  a  duplicate.  Mr.  Vincent  Smith,3  on  the  other  hand, 
advocates,  that  it  was  Baladitya  who  defeated  the  Huna 
king.  He  rests  for  his  authority  on  the  statement  of  the 
Chinese  traveller  Hiuen  Tsang4  who  represents  Baladitya 
as  defeating  Mihirkula. 

This  question  has  been  also  indirectly  touched  by 
Professor  K.  B.  Pathak6  and  BabuManmohanChakravarti.0 
In  the  solution  of  this  question,  the  Persian  history  of  the 
Sassanian  times  has  also  been  appealed  to.  I  do  not  wish 
to  enter  into  the  controversy,  but  simply  say  that,  on 
weighing  the  arguments  on  both  sides,  I  am  inclined  to 
believe  that  the  credit  of  the  defeat  of  the  Huns  belongs  to 
Yasodharman.  The  authority  of  the  Chinese  traveller  is 
second-hand  and  late.  His  statement  that  Mihirkula,  the 
Huna  king  who  is  the  hero  of  this  controversy,  lived  'some 
centuries  ago' 7  should  make  one  pause  before  taking  him 

1  Journal,  Royal  Asiatic  Society,  1909,  pp.  88-144. 

2  Fleet's  Gupta  Inscriptions,  No.  33  and  34,  pp.  142-50. 

3  History  ot  India,  3rd  edition  (1914)  pp.  318-21. 

4  Si-yu-ki,  Buddhist  Records  of  the  Western  World,  by  Samuel  Beal 
Vol.  I,  (1884)  pp.  165-71. 

5  Journal,  B.  B.  R.  A.  Society,  Vol.  XIX,  pp.  35-43. 

6  Journal  of  the  Royal  Asiatic  Society  for  1903,  pp.  183-86. 

7  Beal's  Buddhist  Records,  Vol.  I,  p.  169, 


Modi  :  Hunas  in  Avesia  6? 

as  an  authority.  By  that  statement,  he  carries  the  date 
of  Baladitya  also  '  some  centuries  ago/  which  is  against 
chronological  facts.  Thus,  the  authority  of  a  pilgrim- 
traveller  who  speaks  in  later  times,  and  that  on  second-hand 
hearsay  information,  and  whose  statement  on  the  fact  of  the 
date  of  a  king  is  incorrect,  must  be  set  aside,  when  placed 
by  the  side  of  the  contemporary  evidence  of  the  inscrip- 
tions of  the  king  who  claims  the  victory.  If  Yasodharman 
had  not  been  the  real  victor,  he  would  not  have  dared  to 
get  that  inscription  put  up.  He  ran  the  risk  of  being  taken 
for  a  braggart  or  a  boaster  by  his  contemporaries, — princes 
and  peasants  alike.  The  court-poet,  while  preparing  the 
inscription  verses,  may  praise  the  king  and  even  make  a 
god  of  him  if  he  liked,  but  he  would  not  dare,  and  his  royal 
patron  himself  would  not  allow  him  to  dare,  to  attribute 
to  the  king,  in  the  inscription,  a  feat  or  a  deed  which  the 
king  did  not  do.  Exaggeration  in  praise  is  one  thing  but 
a  false  statement  is  another  thing.  The  latter  would  lower 
the  king  in  the  esteem  of  his  people  who  knew  all  the  con- 
temporary events. 

The  above  Hun  kings,  Toramana  and  Mihirkula, 
speak  of  themselves  on  their  coins,  as  "  Shahi "  kings.  We 
learn  from  Firdousi,  that  the  king  of  the  Haetalite  Huns, 
who  helped  Firuz,  was  spoken  of  as  the  Shah  of  Haital.1 
He  is  also  spoken  of  as  the  Chagani  Shahi.2  So,  I  think, 
the  term  "  Shahi,"  used  by  the  Hun  kings  of  India,  refers 
to  the  title  which  they  had  assumed,  and  that  the  Huns 
who  settled  in  India  were  of  the  same  tribe  as  those  who 
invaded  Persia. 

Though  the  above  historical  references  and  the  epi- 
graphical  evidence  speak  of  the  inroads  of  the  Huns  in  the 
5th  and  6th  centuries  after  Christ,  looking  to  the  history 
of  this  great  nation  of  the  Huns,  who  had  a  running  his- 
tory of  about  2000  years,  it  appears,  that  there  were  in- 
roads of  these  people  in  times  much  anterior  to  these  later 
times  of  the  Guptas.    According  to  M.  Deguignes  the  his- 

1  Mecan's  Calcutta  edition  of  the  Shah-naraeh,  Vol.  III.  p.  1589. 

2  Ibid. 


68  Modi :  Hunas  in  Avesta 

tory  of  the  Huns  is  the  history  "  of  a  nation  almost  ignored 
which  established  at  different  times  powerful  monarchies 
in  Asia,  Europe  and  Africa.  The  Huns,  who,  later,  bore 
the  name  of 'Turks',  natives  of  a  country  situated  in  the 
North  of  China,  between  the  rivers  Irtush  and  Amur,  made 
themselves,  by  degrees,  masters  of  the  whole  of  the  great 
Tartary.  Since  200  B.  C.  several  royal  families  have  suc- 
cessively reigned  in  their  vast  countries.  They  had  em- 
pires more  extensive  than  that  of  Rome,  some  illustrious 
emperors,  some  legislators  and  conquerors,  who  have  given 
rise  to  considerable  evolutions."1  The  Huns  in  their  long 
history  of  about  2000  years,  and  in  their  distant  marches  of 
more  than  2000  miles,  one  way  or  another  in  the  East  or 
in  the  West,  in  the  North  or  in  the  South,  were  known 
under  a  dozen  different  names  at  different  times  and 
different  places. 

The  history  of  Persia,  the  history  which  one  may  per- 
haps like  to  call  comparatively  the  pre-historic  history  of 
Persia,  points  to  the  existence  of  the  Huns  centuries  before 
Christ.  The  Avesta  writings  clearly  show  this.  These 
writings  show  that  the  name  of  the  Huns,  by  which  these 
people  are  known,  is  a  very  old  name  of  times  long  ante- 
rior to  Christ ;  and  this  further  confirms  the  views  of  M. 
Deguignes  in  the  matter. 

The  Huns  are  spoken  of  in  the  Avesta  as  the  Hunus. 
"We  find  the  following  references  to  them. 

I-  We  read  thus  in  the  Aban  Yasht — 

(53)  Tarn  Yazata  takhmo  Tuso  rathaestaro  baresae- 
su  paiti  aspanarh  zavare  jaidhyanto  hitaeibyo  drava- 
tatem  tanubyo  pouru-spakhstim  tbisayantam  paiti-jaitlm 
dusmainyavanam  hathranivaitim  hamerethenam  aurva- 
thanam  tbisyantarh.  (54)  Aat  him  jaidhyat  avat  aiya- 
pteam  dazdi  me  vanguhi  seviste  Ardvlsura  anahite  yat 
bavani  aiwi-vanyau  aurva  Hunavu  vacskaya  upa  dvarem 

1  I  give  my  own  translation  from  "Histoire  Generate  des  Huns,  des 
Turcs,  des  Moguls,  et  des  autres  Tartares,  occidentaux  etc.,  avant  et 
depuis  Jesus  Christ  jusqu'a  present,"  par  M.  Deguignes  (1756),  Tome  I, 
fartie  I,  Preface,  p.  V. 


Modi:  Hunas  in  Avesta  69 

khsathrosaokem  apanotemem  kanghaya  berezantya  asa- 
vanaya  yatha  azem  nijanani  Tuiryanam  dakhyunam  pan- 
casagnai  satagnaisca  satagnai  hazangragnaisca  hazangra- 
gnai  baevaregnaisca  baevaregnai  ahankhstagnaisca.  (55) 
Dathat  ahmai  tat  avat  ayaptem  Ardvisura  anahita 
hadha  zaothro  barai  aredrai  yazemnai  jaidhyantai  dathris 
ayaptem. 

Translation: — (53)  The  brave  warrior  Tusa  invoked 
her  (Ardvisura)  riding  on  horse-back  and  praying  for 
strength  to  his  horses,  strength  to  [his  own]  body,  great 
watchfulness  over  those  who  annoyed  him,  power  to  strike 
his  enemies,  power  to  run  down  his  foes,  adversaries  and 
annoyers.  (54)  Then  he  asked  of  her:  O  good  beneficient 
holy  Ardvisura !  give  me  this  gift,  that  I  may  be  the  over- 
comer  of  the  brave  Hunus  of  Vaesaka1  at  the  gate  of  the 
lofty  [fort  of]  Khsathrosaoka  of  the  high  and  holy  Kanga2, 
[and]  that  I  may  kill  the  fifties  and  the  hundreds,  the 
hundreds  and  the  thousands,  the  thousands  and  the  ten- 
thousands  [and]  the  ten-thousands  and  the  innumerables  of 
[the  people  of]  the  country  of  Turan.  (55)  Holy  Ardvisura 
granted  the  desire  of  him  who  carried  offerings,  gave  gifts, 
made  invocations  [and]  sought  the  fulfilment  of  desires. 

II.  We  further  read  in  the  Aban  Yasht  : 
(57)  Tarn  yazenta  aurva  Hunavo  Vaeskaya  upa  dvarem 
khsathro-saokem  apanotemem  Kanghaya  berezantya  asava- 
naya  satee  aspanam  arsnarh  hazangre  gavam  baevare  anu- 
mayanam.  (58)  Aat  him  jaidhyen  avat  ayaptem  dazdi 
no  vanguhi  seviste  Ardvisura  anahite  yat  bavama  aiwi- 
vanyau  takhmem  Tusem  rathaestarem  yatha  vaem  nija- 
nama  airyanam  dakhyunam  pancasagnai  satagnaisca 
satagnai    hazangragnaisca  hazangragnai    baevaregnaisca 

1  Dr.  West  is  wrong  In  translating  "Hunavo  Vaeskaya"  as  the 
"Hunus  in  Vaeska  "  and  thus  taking  Vaeska  to  be  the  name  of  a  place 
( Legends  relating  to  Keresasp,  Pahlavi  Texts,  Part  II,  S.  B.  E.  xvm, 
p.  371,  n.  4). 

2  Firdousi  places  the  fortress  of  Kang  (Kangdez)  at  about  a  month's 
distance  from  China.  Macoudi  (II,  p.  131,  ch»  21)  also  places  it  (Kenke- 
der)  in  China. 


70  Modi:  Hunas  in  Avesta 

baevaregnai  ahankhstagnaisca.  (59)  Noit  aMbyascit  dathat 
tat  avat  ayaptem  Ardvisura  anahita. 

Translation: — (57)  The  brave  Hunus  of  Vaesaka  in- 
voked her  (Ardvisura)  at  the  gate  of  the  lofty  [fort  of] 
Khsathrosaoka  of  the  high  and  holy  Kanga,  with  one  hun- 
dred horses,  one  thousand  oxen,  [and]  ten  thousand  lambs. 
(58)  Then  [thus  invoking]  they  asked  of  her:  "O  good 
beneficient  holy  Ardvisura !  give  us  this  gift ;  that  we  may 
be  the  overcomers  of  the  brave  warrior  Tusa  [and]  that  we 
may  kill  the  fifties  and  the  hundreds,  the  hundreds  and  the 
thousands,  the  thousands  and  the  ten-thousands,  [and]  the 
ten-thousands  and  the  innumerables  of  [the  people  of]  the 
country  of  Iran."  (59)  Holy  Ardvisura  did  not  grant  this 
gift  to  them. 

We  gather  the  following  facts  from  the  above  passages 
of  the  Aban  Yasht  on  the  Hunus  :  (1)  Vaesaka  was  one  of 
the  brave  leaders,  or  rather  the  family  of  the  leaders,  of 
the  Hunus.  This  Vaesaka  of  the  Avesta  seems  to  be  the 
same  as  Visak  of  the  Pahlavi  Bundehesh  ( chap,  xxxi, 
16,  17)/  one  of  the  ancestors  of  the  Turanians,  an  uncle  of 
Afrasiab2  and  the  father  of  Piran,  the  Turanian  Nestor. 
He  is  the  Viseh  of  Firdousi's  Shah-nameh.  (2)  An  Iranian 
hero  Tusa3  was  a  great  enemy,  or  rather  Tusa's  family  and 
descendants  were  great  enemies  of  Vaesaka  or  of  Vaesaka's 
family  and  descendants.  We  learn  from  Firdousi,  the  special 
reason  why  these  two  families  were  so  very  hostile.  In 
the  war  between  the  Iranian  Naodar  the  father  of  Tusa, 
and  the  Turanian  Afrasiab  the  nephew  of  Viseh,  Barman, 

1  Vide  ray  Bundehesh  p.  169. 

2  According  to  M.  Gabriel  Bonvalot,  travellers  are,  even  now, 
shown  at  Samarkand,  a  place  known  as  that  of  the  Cemetry  of  Aprosiab 
(Afrasiab).  The  present  ruins  of  Samarkand  include  the  ruins  of  Afrasiab 
and  are  known  as  the  city  of  Afrasiab  (Through  the  Heart  of  Asia  by 
M.  Gabriel  Bonvalot,  translated  from  the  French  by  Pitman,  Vol.  II, 
pp.  7  and  31).  For  further  particulars  about  him,  vide  my  Dictionary  of 
Avesta  Proper  Names,  p.  130.  Vide  also  Tarikh-i-Rashid  by  Elias, 
pp.  286-7. 

3  It  is  this  Tus  that  is  said  to  have  been  the  founder  of  the  eity  of 
Tus,  the  birth-place  of  the  great  Firdousi  Tousi. 


Modi:  Hunas  in  Avesta  71 

a  son  of  Viseh  was  killed.  Naodar  was  killed  by  Afrasiab 
in  revenge.1  (3)  The  head-quarters  of  this  Hun  hero  Vae- 
saka  and  his  tribe  was,  at  that  time,  at  a  place  called 
Kanga,  somewhere  in  Central  Asia.  It  is  the  Kangdez,  i.  e. 
the  Fortress  of  Kang  of  the  Shah-nameh.  (4)  The  time  of 
this  war  between  the  Iranian  Tus  and  the  Turanian  Hun 
Vaesaka  or  Visa,  was  long  anterior  to  that  of  king 
Vistasp,  who,  according  to  later  Pahlavi  writers,  lived,  at 
least,  about  seven  centuries  before  Christ.  Thus,  we  see 
from  the  Avesta,  that  the  Hunus  or  the  Huns  appear  first 
in  history  as  fighting  with  the  Iranians  long  before  the 
7th  century  before  Christ- 
Ill.  The  next  reference  to  the  Hunas  in  the  Avesta  is 
in  the  Meher  Yasht  (x-  113)  where  we  read  as  follows — 

Tat  no  jamyat  avanghe  Mithra  Ahura  berezanta  yat 
berezembarat  astravacim  aspanamca  srifa  khsufsari  astrau 
kahyan  jyau  nivaithyan  tigraungho  astayo  tadha  Hunavo 
gouru-zaothranam  jata  paithyaunti  fra-varesa. 

Translation: — May  the  great  Mithra  and  Ahura  come 
to  our  help  there  where  the  weapons  of  war  jingle  (lit.  raise 
loud  noise),  the  hoofs  of  horses  rattle,  the  daggers  clink, 
[and]  bows  shoot  forth  sharp  arrows.  There  [by  the  arrival 
of  Mithra  and  Ahura  for  assistance]  the  Hunus,  the  mala- 
fide  offerers  of  sacrifices,  go  about  smitten  and  with  dis- 
hevelled hair. 

The  word  Hunu  in  the  Avesta  also  means  a  son.  It  is 
used  for  bad  or  wicked  sons.  It  is  the  Sanskrit  sunu,  Eng. 
son.  So,  Darmesteter,  Kavasji  E.  Kanga,  Harlez,  Spiegel 
and  others  take  the  word  here  as  a  common  noun  in  the 
sense  of 'sons' or  'descendants.'  But,  I  think,  there  is 
here  a  clear  reference  to  the  battles  with  the.  Hunus  or 
Huns. 

In  the  present  passage  there  is  an  invocation  to  Mithra 
and  Ahura  for  help  in  the  battle  field,  so  that,  with  their 
help,  certain  persons  may  be  smitten.  These  persons,  all  the 
translators  take  to  be  the  descendants  or  sons  {hunu)  of  some 
evil-minded  persons.     I  would  ask :  Why  are  Mithra   and 

1  Le  Lme  des  Rois,  par  M.  Mohl,  V9I.  I,  p.  422. 


72  Modi:  Hunas  in  Avesta 

Ahura  invoked  for  smiting  the  children  of  the  evil-doers 
and  not  the  evil-doers  themselves?  One  cannot  admit  the 
justice  of  such  an  invocation.  So  I  submit  that  it  is  clear 
that  it  is  the  evil-doers  themselves,  the  Hunus,  against 
whom  the  invocation  is  made.  We  are  not  in  a  sure  and 
certain  position  to  determine  the  time  of  this  reference  to 
the  Huns. 

IV.  We  read  as  follows  in  the  Jamyad  Yasht  about  a 
great  Iranian  hero  Keresasp — 

41.  Y6  janat  Hunavo  yat  pathanya  nava  Hunavas- 
ca  Nivikahe  Hunavas  ca  Dastayanois. 

Translation : — Who  (Karesaspa)  smote  the  Hunas,  the 
nine  highway  men,  the  Hunus  of  the  Nivika,  the  Hunus  of 
the  Dastaya  tribe. 

Other  translators  like  Kanga,  Darmesteter,  Spiegel, 
have  taken  the  word  Hunu,  which  occurs  thrice  in  this 
passage,  as  a  common  noun  for  'sons  or  descendants.' 
West1  and  Harlez  have  taken  the  word  in  its  first  place, 
as  a  proper  noun  for  the  Hunus,  and  in  the  next  two 
places,  for  common  nouns.  I  think  that  it  is  a  proper 
noun  in  all  the  three  places  and  refers  to  a  fight  with  the 
Hunus. 

Harlez  gives  the  following  note  over  the  word  Hunus : 
11  Personages  legendaires  inconnu.  Les  legendes  recueillies 
dans  les  Shahnameh  parlent  aussi  de  brigands  tues  par  des 
heros  et  de  brigands  au  nombre  de  cinq  ou  sept."2 

Harlez  supposes  this  name  to  be  legendary,  but  it 
seems  to  be  a  reference  to  the  Huns.  The  time  of  this 
reference  seems  to  be  well-nigh  the  same  as,  or  even  a 
little  anterior  to,  that  referred  to  in  the  Aban  Yasht.  The 
Haoma  Yasht  (Yacna  IX  6-13)  places  Keresasp's  time 
long  before  Zoroaster.  The  Aban  Yasht  (Yt.  V,  37)  places 
his  time  somewhat  before  that  of  Afrasiab,  the  nephew  of 
the  Vaesaka  or  Visa  above  referred  to.  The  Ram  Yasht 
(Yt.  XV,  27)  also  places  him  before  Zoroaster. 

1  Legends  relating  to  Keresasp,  Pahlavi  Texts  Part  II,  S.  B.  E. 
Vol.  XVIII,  p.  370. 

%  Le  Zend  Avesta,  p.  546,  n.  5, 


Modi :  Hunas  in  Avesta  73 

Keresasp  was  a  great  Iranian  hero  who  is  more  than  once 
referred  to  in  the  Avesta.  Some  of  his  exploits  are  referred  to 
in  the  Zamyad  Yasht.  One  of  these  exploits  was,  as  said 
above,  that  of  smiting  the  Hunus.  It  seems  that  these  exploits 
were  described  at  some  length  in  the  Sudgar  Nask,  one  of 
the  lost  books  out  of  the  twenty-one  books  of  the  Avesta 
that  are  believed  to  have  been  extant  at  one  time.  Though 
almost  all  the  Nasks  have  been  lost,  we  know  from  the 
ninth  book  of  the  Dinkard  what  their  contents  were. 
Similarly,  we  find  therein,  in  brief,  the  contents  of  the 
Sudgar  Nask.1  In  the  contents  of  the  fourteenth  Fargard 
Ad-fravakhsya  we  find  the  exploits  of  Keresasp.  Therein, 
we  find  that  the  above-mentioned  exploit  with  the  Huns, 
referred  to  in  the  Zamyad  Yasht,  is  described  thus — 

"When  the  Vesko  progeny  who  (were  descendants)  of 

Nivik  [and]  Dastanik  [were]  slain  by  him."2 
Here  in  the  Pahlavi  passage,  we  do  not  find  the  word 
Hunu  repeated  as  in  the  Zamyad  Yasht  with  the  two  proper 
names  Nivlka  and  Dastayana,  i.  e.  the  word  for  '  son, '  as 
understood  by  the  different  translators,  has  not  been  given. 
Dr.  West  has  himself  added  the  word  'descendants' 
This  fact  seems  to  me  to  show  that  the  word  Hunu  in 
the  Zamyad  Yasht  is  used  as  a  proper  noun  for  the  Hunus 
or  Huns  in  all  the  three  places  and  not  as  a  common  noun 
in  the  sense  of  '  sons. ' 

The  Pahlavi  legend  is  also  preserved  in  the  Pahlavi 
Rivayet    accompanying    the    Dadistan-i-Dini.3      Therein, 

1  For  the  Pahlavi  Text,  vide  Dinkard  compiled  by  Mr.  D.  M.  Madon, 
Vol.  II,  pp.  802-803  and  West's  Dinkard  (S.  B.  E.  XXXVII,  Pahlavi 
Texts  Pt.  IV,  pp.  197-99)  Bk.  IX,  Ch.  XV.  Vide  also  West's  legend  re- 
lating to  Keresasp  in  the  S.  B.  E.  Vol.  XVIII  (Pahlavi  Texts,  Pt.  II, 
pp.  370-72).  For  the  Persian  rendering  of  the  legend,  vide  the  Saddar 
Bundehesh  (Chap.  XX,  pp.  86-92),  edited  by  Ervad  Boraanji  N.  Dhabhar. 
For  the  translation  of  this  Persian  legend,  vide  Ervad  Edalji  Kersaspji 
Antia's  Paper  "The  Legend  of  Keresasp,"  in  the  Spiegel  Memorial 
Volume  edited  by  me  (pp.  93-98). 

2  West  S.  B.  E.  XXXVII  p.  198,  XVIII,  p.  372. 

3  For  the  Text  of  this,  vide  "The  Pahlavi  Rivayet  accompanying 
the  Dadistan-i-Dinlk, "  edited  by  Ervad  Bomanji  N.  Dhabhar  (1913) 
pp.  65  to  74,  No.  XVII. 

10  [  Bhandarkar  Cora.  Vol.J 


74  Modi:  Hunas  in  Avesta 

where  the  particular  exploit  of  Kerasasp  in  connection 
with  the  Hunus  mentioned  in  the  above  passage  of  the 
Zamyad  Yasht  is  referred  to,  we  do  not  find  the  name 
Hunu  but  we  find  that  the  persons  whom  Kerpsasp 
smote  are  spoken  of  only  as  raQd&r,1  i.  e.  highway  men, 
which  is  a  Pahlavi  equivalent  of  the  Avesta  'Pathan.' 

In  the  Persian  Legend  of  Keresasp,  which  is  the  ren- 
dering of  the  above  Pahlavi  Revayats,  we  find  the  word 
rah-dar  which  is  the  same  as  Pahlavi  ragdar. 

These  Pahlavi  and  Persian  renderings  of  the  original 
exploit  show,  that  the  Hunus  or  Huns,  with  whom  Keresasp 
fought,  were  by  profession,  as  it  were,  highway  men.  The 
Avesta  Zamyad  Yasht,  gives  the  number  of  their  leaders 
as  nine  (nava).  The  Pahlavi  Revayat  gives  no  number. 
But  the  Persian  Revayat  has  reduced  the  number  to  seven. 

Now,  what  was  the  time  of  this  fight  of  the  Iranians 
with  the  Huns  referred  to  in  the  Zamyad  Yasht?  From 
the  fact  that  this  war  or  battle  was  led  by  Keresasp,  we 
may  properly  conclude  that  it  referred  to  times  long  ante- 
rior to  king  Vistasp  and  Zoroaster,  i.  e.  long  anterior  to 
at  least  about  B.  C.  700. 

V.  The  next  references  to  the  Huns  are  intheFarvardin 
(xiii-  100)  and  Zamyad  (xix-  86)  Yashts,  where  we  read 
thus  about  king  Vistasp  (Gustasp) — 

Y6  him  statarh  hitam  haitim  uzvazat   haca   Hunu- 

iwyo. 

Translation : — Who  (  King  Vistasp )  separated  it  ( i.  e. 
the  Zoroastrian  religion  referred  to  in  the  preceding  para), 
strong  holy-existing  from  [the  influence  of]  the  Hunus. 

Darmesteter,  Spiegel,  Harlez  and  Haug  very  properly 
take  the  word  Hunu  in  this  passage  for  a  proper  noun,  but 
Kanga  takes  it  for  a  common  noun. 

In  the  Farvardin  and  Zamyad  Yashts,  king  Vistasp 
or  Gustasp,  the  patron  of  Zoroaster  and  of  the  Zoroastrian 
religion,  is  spoken  of,  as  said  above,  as  separating  the  re- 
ligion of  Iran  from  the  influence  of  the  Hunus.   In  the  Gos 

1  Ibid  p.  69,  i,  7. 


Modi  :  Hunas  in  Avesta  75 

Yasht1  Vistasp  prays  for  overcoming  eight  foreign  kings  or 

chiefs.     Among  them,  one  is  Khyaona  Arejataspa,  who  is 

spoken  of  in  the  Pahlavi  Aiyadgar-i-Zariran  (Memoirs  of 

Zarir)  as  Arjasp-i-Khyonan  Khudai2,  i.e.  Arjasp  the  king  of 

the  Khyaonas.     We  find  a  similar  prayer  in  the   Asisvang 

Yasht.3  Vistasp  had  to  fight  three  wars  with  this  Turanian 

king  Arjasp.     Firdousi  refers  to  these  at  some  length.  The 

wars  were  due  to  the  appearance  of  Zoroaster  as  a  prophet 

in  the  court  of  Vistasp.     According  to  Firdousi,  Zoroaster 

advised  his  royal  patron  to  free  himself  from  the  yoke  and 

influence  of   this   Turanian   king.     So,  taking  the   above 

passage  of  the  Farvardin  Yasht  in  connection   with   the 

passage  of  the  Gos    Yasht  above  referred  to  and  with  the 

Pahlavi  writing  of  the  Aiyadgar,  it  seems  that  Arjasp  the 

Turanian  with  whom  Vistasp  fought,  and  his  tribesmen 

the  Khyaonas,  were  all  Huns. 

From  the  passages  of  the  Yashts,  at  least  of  the  Far- 
vardin and  Zamyad  Yashts,  we  find  that  the  Hunus  or 
Huns  lived  in  the  time  of  king  Vistasp  and  Zoroaster, 
which,  if  not  anterior  to,  was  at  least  not  later  than,  that 
of  the  7th  century  before  Christ. 

These  Hunus  seem  to  have  belonged  to  the  same  group 
of  hostile  tribes  to  which  the  Varedhakas  and  the  Khyao- 
nas belonged.  King  Vistasp,  the  patron  king  of  Zoroaster, 
who  is  represented  as  opposing  the  Hunus*  is  also  repre- 
sented as  opposing  the  Varedhakas5  and  the  Khyaonas.6 
According  to  Darmesteter,  the  Varedhakas  referred 
to  in  the  Avesta  as  a  hostile  tribe  like  the  Hunus,  may 
be  the  later  Vertae.  Similarly  the  Khyaonas  were  the 
Chionitae.  They  lived  somewhere  on  the  western  coast  of 
the  Caspian.7 

1  Yt.  IX.  31,  32. 

2  Vide  my  "Aiyadg5r-i-Zarir5n,  Shatr5iha-i*Airan  and  Afdiya  va 
Sahigiya-i-Seistan"  (1899)  p.  5. 

3  Yt.  XVII,  49-50.  4  Farvardin  Yasht  100. 

5  Gosh  Yasht,  31 ;  Asisavang  Yasht  51. 

6  Ibid  and  Zamyad  Yasht  87. 

7  Darmesteter,  S.  B.  E.  Vol.  XXIII,  p.  117  n.  6»  Yasht  IX,  100  a.  6* 


76  Modi:  Hunas  in  Avesta 

From  this  rather  long  examination  of  the  Avesta 
passages  we  find  that  the  Hunas  were  known  in  Persia  as 
a  wandering  and  pillaging  nation  or  tribe  before  the  7th 
century  of  the  Christian  era. 

Among  the  several  passages  of  the  Avesta  which  we 
have  examined  we  find  that  there  is  some  difference  about 
the  meaning  of  the  word  Hunu  in  some  passages.  But 
there  are  some  for  which  there  is  no  difference,  especially 
the  passages  referred  to  in  the  Aban  Yasht  and  which  re- 
ferred to  the  war  between  the  Iranians  of  Tusa  and  the 
Hunus  of  the  Turanian  Vaesaka. 

The  early  Huns,  i.  e.  the  Huns  of  the  times  of  the 
Avesta,  seem  to  have  professed  well-nigh  the  same  religion 
as  that  of  the  early  Iranians.  We  see  this  from  the  cere- 
monial form  of  their  prayers,  referred  to  in  the  Aban 
Yasht  ( Yt.  V.  53,  58 ).  We  see,  from  the  passages  of  this 
Yasht  given  above,  that  both  the  Iranian  Tusa  and  the 
Hunus  of  Vaesaka  invoke  Ardvisura  with  the  same  cere- 
monial offering.  They  both  offer  100  horses,  1000  oxen 
and  10000  lambs.  Secondly,  we  learn  from  the  Pahlavi 
Aiyadgar-i-Zariran  that  Arjasp  raised  a  war  against 
Vistasp  because  the  latter  acknowledged  the  new  religion 
of  Zoroaster.  Why  should  he  have  done  so  had  they  professed 
different  religions?  Though  hostile  and  though  differing  in 
the  details  of  their  belief,  they  seem  to  have  followed  a  com- 
mon religion,  a  religion  the  main  elements  of  which  were  the 
same.  Had  it  not  been  so,  there  was  no  special  reason  for 
Arjasp  to  declare  war  for  the  sake  of  religion.  We  read  in 
the  Pahlavi  Aryadgar:  "Arjasp,  the  king  of  the  Khyaonas, 
had  the  startling  news  that  king  Vistasp  had,  with  his 
sons,  brothers  and  family,  chiefs  and  equals,  accepted  from 
Oharmazd  this  holy  religion  of  the  Mazdayasnans.  There- 
by he  was  much  distressed."1  Further  on,  we  read  the  fol- 
lowing message  of  Arjasp  to  Vistasp :  "  I  have  heard  that 
Your  Majesty  has  accepted  from  Oharmazd  the  pure  Maz- 
dayasnan  religion.  If  you  will  not  think  of  it,  great  harm 
and  unhappiness  may  result  to  us  from  that  (religion).  But 

1  Vide  ray  ArySdggr-i-Zariran  etc.  p.  3. 


Modi:  Hunas  in  Avesta  77 

if  it  please  Your  Majesty,  and  you  give  up  this  pure  reli- 
gion, and  be  of  the  same  religion  with  us,  then  we  will  pay 
homage  to  you  as  a  king."1  These  passages  show  that 
Arjasp  resents  Vistasp's  forsaking  the  common  ancestral 
religion  and  adopting  the  new  Mazdayasnan  one  of  Zoroas- 
ter. Again,  according  to  the  Iranian  tradition,  recorded  in 
the  Pahlavi  Bundehesh,  the  Iranians  and  the  Turanians 
at  first  belonged  to  the  same  group.  They  had  a  common 
ancestor.  This  fact  also  shows  that  they  had  well-nigh 
the  same  religion.  We  find  from  the  above  passages  of 
the  Farvardin  (100)  and  the  Zamyad  (86)  Yashts  that 
with  the  help  of  king  Gustasp,  Zoroaster  separated  the 
good  elements  from  the  bad  ones,  and  rejecting  the  latter 
purified  the  old  religion-  That  was  his  great  work  of  re- 
form- Firdousi  (Calcutta  ed-  III-  p-  1548)  represents  even 
the  later  Huns  as  praying  in  fire-temples  with  baz  and 
barsam,  the  sacred  requisites  of  Zoroastrian  worship. 
According  to  Firdousi,  king  Behramgore  sent  the  queen 
of  the  Khokan  of  the  Hunnic  Turks  to  the  fire-temple  of 
Azor  Goushasp  as  a  state  prisoner  to  serve  there- 

We  also  learn  from  Indian  history  based  on  epigraphi- 
cal,  numismatic,  and  literary  materials  that  Mihirakula  was 
a  foreign  Hun  king  whom  the  Indian  king  Yasodharman, 
or  as  said  by  Mr.  Vincent  Smith,  both  Yasodharman  and 
Baladitya  combined,  defeated.  Rajatarangin!,2  the  history 
of  Kasmlr  by  Kalhana,  refers  to  this  Mihirakula  at  some 
length.  We  learn  the  following  facts  from  this  work  about 
Mihirakula.  (1)  He  founded  the  temple  of  Mihiresvara 
and  the  city  of  Mihirapura.  (2)  He  allowed  the  Gandhari 
Brahmans,  a  low  race,  to  seize  upon  the  endowments  of  the 
more  respectable  orders  of  the  Hindu  priesthood.  (3)  These 
Gandhari  Brahmans  of  Mihirakula  had  the  custom  of  the 

1  Ibid  p.  5. 

2  Bk.  I,  stanzas  306  et  seq.,  Troyer's  French  Translation  of  1840, 
Vol.  I,  pp.  33  et  seq.  Vide  also  Sir  Aurel  Stein's  Text  and  Translation 
and  Wilson's  Essay  on  the  Hindu  History  of  Kasmlr  in  the  Asiatick 
Researches,  Volume  V  (pp.  1-11),  n.  23. 


<8  Modi :  linnets  in  Av&sta 

next-of-kin  marriages  among  them.1    (4)  A  number  of  flesh- 
devouring  birds  followed  the  army  of  this  king.2 

The  very  name  Mihirakula  is,  as  said  by  Dr.  Stein* 
Iranian.  The  names  of  the  temple  and  city  founded  by 
him  are  Iranian.  The  marriage  custom  attributed  to  him 
is  the  matriarchal  custom  alleged  to  be  tribal  with  some  Per- 
sian people.3  The  reference  to  the  flesh-eating  birds  points 
to  the  Iranian  custom  of  the  disposal  of  the  dead.  All  these 
facts  and  references  point  to  an  inference  that  the  religion 
of  this  Hun  king,  Mihirakula,  had  many  elements  which 
were  common  to  the  religion  of  the  early  Iranians. 

According  to  the  Iranians  of  the  Avestic4  times,  the 
people  of  the  then  known  world  were  divided  into  five 
groups :  (1)  the  Airyas,  (2)  the  Turyas,  (3)  the  Sarimyas 
or  the  people  who  dwelt  in  Syria,  (4)  the  Saini,  or  the 
Chinese  and  (5)  the  Dahse.  Of  these  five  stocks,  the  first 
three  are  traced  from  the  three  sons  of  king  Faridun, 
the  Thraetaona  of  the  Avesta.  These  three  sons  were 
Salam,  Tur  and  Irach.  From  Salam  descended  the  stock 
of  the  Sarimyas,  from  Tur  that  of  the  Turanians  and 
from  Irach  that  of  the  Iranians.  Vistasp  came  from  the 
stock  of  Irach  and  Arjasp  from  that  of  Tur. 

Vaesaka,  the  typical  Huna  or  Hun,  and  Tusa,  the 
typical  Iranian,  descended,  according  to  the  Pahlavi  Bun- 
dehesh,  from  a  common  ancestor.  The  following  geneo- 
logical  tree,  prepared  from  the  account  of  the  Bundehesh, 
gives   their  descent  from  Gayomard,  supposed  to  be  the 

1  The  stanza  referring  to  this  custom  is  omitted  in  Dr.  Stein's  Text 
but  is  tound  in  Troyer's  Text,  p.  38.  Dr.  Stein  refers  to  this  omission  in 
the  foot-note.  As  to  Mihirkula,  Dr.  Stein  also  thinks  that  the  name  is 
Iranian. 

2  Raj.,  stanza  i.  291. 

3  For  this  custom  see  a  Paper  on  "Royal  Marriages  and  Matri* 
lineal  Descent"  by  Miss  Margaret  Murray  (Journal  of  the  Anthropoio* 
gical  Institute  of  England,  July-December  1915.) 

4  Farvardin  Yasht,  Yt.  XIII,  144. 


Modi:  Hunas  in  Avesta  79 

first  king  of  the  countries,  of  which  Airyana  Vaeja  or  Iran 
formed  a  part. 

Gayomard 

I 
Masya 

I' 
Slyaraak 

Fravak 


Hoshang 
Yanghad 
Vivanghao 


Spitur 


Takhraorup  Yiraa 

(Jarashed) 

I 
Vanfraghesna  Aspiyan 

Raraaktora  Aspyan 

I       _ 
Geraftora  Aspyan 

I 

Sapidtora  AspySn 

I      _ 
Sihaktora  Aspyan 

,      I  - 

Bortora  Aspyan 

I  _ 
Soktora  Aspyan 

I  _ 
Purtora  Aspyan 


Narsih 


Taz 

Virafsang 

Zainigao 

Khrutasp  (or 
Mardas) 

I 
Dahak  (Zohak),  the 
Arab  of  the  Seraetic 
group  from  Babylon 


Barraayun       Katayun 


Faridun,  descended  from  Purtora  from  a  line 
of  ancestors  who  lived  for  1000  years 


Salara 


Tur,  the  ancestor 
of  the  Tura- 

Er 

ach,  the  ancestor 
of   the   Ira- 

nians 
l 

.    mans 

1 

Dorosasp 
i" 

Ganzah 

1 

Spaenasp 

1 

Fraguzaga 
I 

Turk 

Zushak 

Zadsan  or  Zaesara,  des- 
cended from 
a  line  of  an- 
cestors 

Fraz 

iisag 

80 


Modi:  Hunas  in  Avesta 


Zadsan  or  Zeasam,  des- 
cended from 
a  line  of  an- 
cestors 


Visak 


Pasang 
A*Lb 


Frazusag 


Bitacg 

I 
Thritak 

I 
Buterak 

I 

Maraak  Sozak 

I 

Manosh  Kharnak 

I 
Manosh  Kharnar 

I 

Minocher 

Nodar 
Tub 


THE  EAELY  HISTORY  OP  THE  INDO-IRANIANS 

BY  A-  BERRIEDALE   KEITH 

TT  is  a  curious  characteristic  of  all  the  peoples  of  Indo- 
-*■  European  speech  that  they  should  have  failed  in  the 
early  days  of  their  development  to  fashion  for  themselves 
a  script,  and  that  they  should  have  owed  their  alphabets  to 
the  invention  of  others.  Moreover  even  when  they  came 
into  contact  with  peoples  who  used  writing,  they  showed 
a  disinclination  to  avail  themselves  of  the  discovery :  this 
is  clear  not  only  in  Iran  and  India,  but  beyond  all  in 
Greece,  where  we  now  know  there  existed  linear  scripts 
not  later  than  1800  B.  C,  but  of  these  the  invading  Greeks, 
Ionians,  Achaians,  and  Dorians  made,  it  would  seem,  no 
use  whatever,  leaving  to  Phoenicia  the  honour  of  bringing 
into  use  the  script  from  which  is  derived  the  writing  of 
Greece.1  In  close  connection  with  this  failure  on  the  part 
of  the  Indo-Europeans  stands  the  absence  of  annals  of 
their  early  history,  a  fact  which  leaves  us  in  the  most 
tantalising  darkness  as  to  the  development  of  the  nations. 
The  example  of  Egypt  which,  first  of  nations,  could  boast 
the  invention  of  a  chronology  indicates  how  little  faith 
can  be  placed  in  oral  tradition  as  to  historical  personages. 
The  account  of  the  early  history  of  Egypt  given  by 
Herodotos  and  Manetho  proves  how  folk-tales  of  all  sorts 
became  associated  with  the  great  names  of  the  past,  and, 
but  for  the  happy  discovery  of  original  monuments,  our 
knowledge  of  Egyptian  history  would  be  one  mass  of  grave 
error.  It  is  not  surprising  therefore  that  the  ingenuity  of 
many  generations  of  scholars  has  failed  to  make  anything 
satisfactory  out  of  the  legendary  history  of  Greece:  the 
objections  which,  in  point  of  theory,  could  be  adduced 
against  the  possibility  of  attaining  definite  results  from 
tradition  have  been  enforced  and  made  insuperable  by 
the  discovery  through  the  excavations  in  Crete  of  a  civili- 
sation of  the  existence  of  which  no  hint  was  contained  in 

1    Cf.  A.  J.  Evans,  Scripta  Minoa  (1909) ;    H.  R.  Hall,    Aegean 
Archaeology  (1915), 

11  [Bhandarkar  Com.  Vol,  J 


82  Keith:  Indo- Iranians 

the  tradition.  In  India  the  case  is  even  worse  than  in 
Greece,  where  the  epic  is  the  oldest  recorded  literature :  the 
legends,  out  of  which  scholars  are  now  engaged  in  seeking 
to  extract  results  which  the  nature  of  the  case  forbids  us  to 
attain,  are  recorded  in  works,  the  epics  and  the  Puranas, 
of  late  and  uncertain  date.  Happily  these  speculations 
are  of  minor  importance  in  the  case  of  India,  as  they  have 
not  affected  in  any  degree  the  correct  dating  of  the  religious 
literature  of  the  Vedic  period.  In  the  case  of  Iran,  however, 
misplaced  confidence  in  the  Parsi  tradition,  which  dates 
Zoroaster  three  hundred  years  before  Alexander,  has  re- 
sulted in  endless  confusion  and  difficulty.1 

The  defects  of  tradition  are  in  some  measure  made 
good  in  the  case  of  Greece  by  synchronisms  with  Egypt 
and  by  references  in  Egyptian  monuments,  and  within  the 
last  few  years  evidence  has  accumulated  bearing  on  the 
early  history  of  the  Indo-Iranians.  Unfortunately  this 
evidence  is  in  the  main  of  a  kind  peculiarly  difficult  to 
estimate  precisely :  it  consists  of  the  occurrence  of  names 
of  deities  and  men  in  the  records  of  non-Indo-European 
peoples,  and  it  is  obvious  at  once  how  great  a  difficulty  there 
is  in  determining  whether  in  the  names  cited  we  are  to 
see  renderings  of  Indo-Iranian  names,  or  names  of  other 
origin.  It  is  indisputable  that,  in  being  reproduced  in  a 
foreign  speech,  names  may  suffer  considerable  change, 
and  with  some  ingenuity  and  a  free  use  of  the  constructive 
imagination  it  is  not  difficult  for  any  scholar  to  excogitate 
etymologies  for  such  words  which  will  make  them  fit  in 
with  his  preconceived  theories  of  the  linguistic  connec- 
tions of  the  words.  No  more  convincing  proof  of  this  fact 
can  be  adduced  than  the  famous  controversy  over  the 
language  of  the  Scyths  of  Herodotos,  as  evidenced  by  the 
personal  names  and  the  names  of  deities  given  by  him: 
they  have  been  shown  conclusively  in  the  eyes  of  one  set 
of  scholars  to  be  Iranian,  while  another  school  has  found 

1  Cf.  E.  Meyer,  Zeilsehrift  fiir  verglcichende  Sprachforschung, 
xlii.  2;  J.  H.  Moulton,  Early  Zoroastrianism,  pages  18  ff.;  A.  B.  Keith, 
Journal  of  the  Royal  Asiatic  Society,  1915,  pp.  798,  799. 


Keith:  Indo- Iranians  83 

explanations  of  them  all  from  Finno-Ugrian,  while  yet 
others  fall  back  on  the  theory  of  a  mixed  race.1  To  add  to 
the  difficulty  it  must  be  remembered  that  the  languages  in 
which  these  names  occur  are  by  no  means  very  well 
known:  the  controversy  over  the  character  of  Hittite  is 
still  unsolved,  and  perhaps  likely  to  remain  unsolved.2 

The  oldest  evidence  yet  adduced  is  that  derived  from 
the  names  of  Kassite  princes  and  certain  words  preserved 
in  a  glossary  giving  the  Babylonian  equivalents  of  certain 
Kassite  words.3  In  two  names  of  kings,  Burna-burias  and 
Nazi-bugas,  have  been  seen  as  elements  the  Iranian  farna- 
and  baga-,  but  clearly  without  any  cogency.  More  note- 
worthy is  Surias,  since  it  is  explained  as  meaning  the  sun, 
and  E.  Meyer4  has  yielded  to  the  temptation  to  accept 
equation  with  the  Vedic  Suryas ;  but,  apart  from  the  odd 
fact  that  the  termination  of  the  nominative  should  be  re- 
produced, it  is  clear  that  in  the  absence  of  any  further 
evidence  it  is  illegitimate  to  accept  the  proposed  identifica- 
tion. Such  confirmation  would  indeed  be  forthcoming  if 
the  views  of  Scheftelowitz  regarding  other  Kassite  words 
could  be  adopted,  but  even  E.  Meyer  admits  that  this  is 
out  of  the  question.  He,  however,  adduces  in  support  of 
his  acceptance  of  Aryan  influence  the  fact  that  the  horse 
appears  freely  in  Babylonian  records  under  the  Kassite 
dynasty  which  from  1760  B.  C.  onwards  controlled  Babylon, 
and  that  its  description  as  "  the  ass  of  the  mountains  " 
shows  its  origin.  But  this  argument  lacks  all  cogency, 
since  it  is  certain  that  the  horse  was  introduced  into  Baby- 
lon, if  not  under  Hammurabi  himself,  at  any  rate  under 
his  son,  probably  not  later  than  B.  C.  2000. 8     Nor  of  course 

1  E.  H.  Minns,  Scythians  and  Greeks,  pp.  85,  86. 

2  Cf.  A.  H.  Sayce,  Journal  of  the  Royal  Asiatic  Society,  1914, 
pp.  965-72 ;  1916,  pp.  253  ff. 

3  Published  by  P.  Delitzsch,  Die  Sprache  der  Kossaeer  (1884).  See 
Scheftelowitz,  Zeitschrift  fur  vergleichende  Sprachforschung,  xxxviii. 
270  ff.,  and  M.  Bloomfield,  American  Journal  of  Philology,  xxv.  10  ff. 

4  Geschichte  des  Altertums3, 1,  ii.  654. 

5  A.  Ungnad,  Orientalistische  I^iteraturzeitung,  x.  367  f, 


84  Keith:  Indo- Iranians 

can  the  slightest  value  be  placed  on  the  view1  that  white 
slaves  from  Gutium  and  Subarti,  who  are  mentioned  under 
the  reign  of  the  last  king  but  one  of  the  dynasty  of  Ham- 
murabi, were  Aryans,  or  on  the  wild  guess 2  of  Brunnhofer 
which  finds  a  reference  in  the  Rgveda  to  the  capture  of 
Babylon  by  the  first  Kassite  king. 

Much  more  substantial  is  the  evidence  which  is  to  be 
derived  from  the  records  of  the  Mitani  in  Northern  Meso- 
potamia, a  people  whose  affinity  to  the  Hittites  and  perhaps 
to  the  Kassites  has  been  affirmed  with  a  fair  amount  of 
plausibility:  at  any  rate  they  were  certainly  not  Indo- 
Europeans.  But  in  a  treaty  with  the  Hittite  king  Subbi- 
luliuma,  concluded  some  time  after  1380  B.  C,  Mattiwaza 
invokes  the  gods  Mitra,  Varuna,  Indra  and  the  Nasatyas 
by  names  which  are  very  slightly  different  from  the  Vedic.3 
To  this  falls  to  be  added  the  fact  that  Dusratta,  the  Mitani 
king,  brother-in-law  of  Amenhoteb  III  of  Egypt  ( c.  1414- 
1379  B.  C.),  his  brother  Artasumara,  his  father  Sutarna,  and 
his  grandfather  Artatama,  bear  names  which  have  an 
Iranian  sound,  and  the  eye  of  faith  has  even  seen  the 
Aryan  type  in  the  features  of  Teie,  the  wife  of  Amenhoteb 
III,  a  princess  of  Mitani.  More  important  is  the  sugges- 
tion of  Winckler,4  that  the  name  Harri  used  of  the  Mitani 
is  really  the  Aryan  name,  a  view  which  he  supports  by  the 
fact  that  the  Susan  version  of  the  inscriptions  of  Darius 

1  J.  Kennedy,  Journal  of  the  Royal  Asiatic  Society,  1909,  pp.  1112, 
1113. 

2  H.  Brunnhofer,  Iran  und  Turan,  p.  221. 

3  H.  Winckler,  Mitteilungen  der  Deutschen  Orient gesellschaft, 
No.  35;  Orientalistische  Liter aturzeitung,  xiii.  296  ff.  A.H.  Sayce  (Journal 
of  the  Royal  Asiatic  Society,  1909,  pp.  1106,  1107)  denies  the  Aryan 
character  of  the  Mitani  royal  names.  Artatama's  name  is  often  wrongly 
read  as  Artatama.  Mattiwaza  and  Sa-us-sa-tar  are  declared  Aryan  by 
Meyer,  but  this  is  not  certain.  W.  Max  Muller  (  Orientalistische  Lite- 
raturzeitung,  xv.  252  ff.)  finds  Mitra  in  the  name  Mitrasama  of  an  Egypto- 
Semitic  stele  in  Palestine. 

4  Followed  by  Meyer,  Geschichte  des  Altertums,3  I.  ii.  677.  The 
suffix  found  in  Marianni  is  comparable  with  that  found  in  Nasatiana 
(  =Nasatya)  in  the  list  of  gods.  It  may  be  Aryan;  cf.  E.  Leumann, 
Zur  nordarischen  Sprache  und  Literatur,  pp.  5  ff. 


Keith:  Indo- Iranians  85 

likewise  aspirates  the  name  of  the  Aryan  claimed  by  the 
king:  he  also  finds  in  marianni,  a  word  applied  to  the 
warriors  of  the  Mitani,  the  Vedic  marya  *  the  manly. '  It  is 
however  impossible  to  accept  the  further  suggestion  that 
the  Horites  of  Genesis  are  to  be  brought  into  this  connec- 
tion, if  for  no  other  reason  than  that  their  princes  bear 
true  Semitic  names.  On  the  other  hand,  as  we  might  ex- 
pect, there  are  other  traces  in  the  Amarna  correspondence, 
which  represents  the  period  before  and  after  1400  B.  C,  of 
Aryan  names  among  the  princes  in  Syria  such  as  Suwar- 
data,  Jasdata,  Artamanya,  Eusmanya,  Arzawiya,  Biridiya 
or  Biridasya,  Namyawaza,  Teuwatti,  Subandhi  and  Sutar- 
na,  most  if  not  all  of  which  have  a  fairly  clear  Aryan 
appearance.1  Definitely  Iranian  in  type  are  the  names  of 
princes  of  Kommagene  recorded  for  us  in  854  and  about 
740  B.  C,  Kundaspi  and  Kustaspi,  doubtless  Vindaspa  and 
Vistaspa:  from  838  B.  C.  onwards  the  Medes  appear  in 
conflict  with  Assyria,  and  as  early  as  745  B.  C.  the  name 
Mazdaka  is  found,  doubtless  denoting  a  worshipper  of 
Mazdah,  whose  name  in  the  archaic  form  Assara  Mazas 
is  actually  found  in  a  record  of  Assurbanipal  (B.  C.  668-626). 

What  are  the  historical  conclusions  to  be  drawn  from 
these  facts  ?  In  the  first  place  it  is  essential  to  note  that 
we  have  no  proof  of  the  existence  of  any  actual  Aryan 
tribe  in  Northern  Mesopotamia  and  Syria:  the  presence 
of  princes  of  Aryan  name  in  these  petty  states  is  not  proof 
of  migration  on  a  great  scale :  we  may  rather  think  of  rest- 
less adventurers  and  mercenaries  of  the  type  familiar  in 
European  no  less  than  in  Asiatic  history.  It  follows,  in 
the  second  place,  from  the  sudden  appearance  of  these 
names  in  history  that  we  may  properly  assume  the  appear- 
ance of  Aryans  in  these  regions  as  a  recent  matter.  The 
question,  therefore,  presents  itself  from  what  side  the 
Aryans  entered  the  country.  The  possibility  that  they  came 
by  sea  may  fairly  be  dismissed :  in  the  reigns  of  Merenptah 
and  Ramses  III  from  1229  B.  C.  onwards  we  have  recorded 
raids  and  even  settlements  on  the  Syrian  coast  by  foreign 

1    E.  Meyer,  Zeitschrift  fiir  verglcichende  Sprachforschung,  xlii.  17-19. 


86  Keith:  Indo- Iranians 

adventurers  and  tribes  as  a  result  and  sign  of  the  great 
migration  of  peoples  which  took  place  in  the  thirteenth 
century,  and  it  is   possible,   though  not  certain,   that  the 
Philistines  were  to  some  extent  Aryan  in  blood.1     But  if 
this  had  been  the  case  in  the  earlier  period,  we  should 
doubtless  have  a  record  of  it  in  the  Amarna  correspondence. 
Of  the  land  routes,  that  through  Asia   Minor  naturally 
suggests  itself,  and  it  might  be  regarded  as  plausible  if  we 
could  accept  the  view  of  Kretschmer2  which  ascribes  the 
second  city  of  Troy  to  the  Phrygians.     But  this  view  may 
fairly  be  dismissed  as  impossible:  the  history  of  Asia  Minor 
is  doubtless  not  perfectly  known,  but  there   is   adequate 
evidence  to  show  that  the  first  important  influx  of  Aryans 
was  only  caused  by  the  migrations  of  peoples  which  pro- 
duced the  settlements  on  the  coast  of  Syria,  and  that  the 
first  entrance  of  the  Phrygians  and  cognate  tribes  into 
Western  Asia  Minor  falls  after  B.  C.  1400.3    A  third  possi- 
bility is  that  to  which  Hirt4  has  lent  the  weight  of  his 
authority:  in  his  opinion  the  original  home  of  the  Indo- 
European  people  is  to  be  found  in  Europe,  perhaps  more 
specifically  in  northern  Germany,  and  the  Indo-Iranians 
entered  their  future  homes  via  the  Caucasus.     This  hypo- 
thesis is  however  subject  to  a  grave  objection,  which  Hirt 
has  not  overcome  in  any  degree.     If  his  view  were  correct, 
we  ought  to  find  that  Armenia  shows  early  traces  of  Aryan 
population,  but  this  is  very  far  from  being  the  case.    On 

1  They  may,  of  course,  have  been  pre-Hellenic  Cretans  or  other 
Islanders.  Crete  itself,  from  the  earliest  times  known  to  us,  had  both  a 
dolichocephalic  (Mediterranean)  and  a  brachycephalic  (Armenoid,  akin 
to  the  Alpine  race  of  Europe)  population.  To  which  of  these  belonged 
the  names  in  ss  and  nth  (nd)  spread  over  Greece,  Asia  Minor,  and  the 
islands  is  not  known.  Cf.  R.  M.  Burrows,  Discoveries  in  Crete,  pp.  165 , 
166.  Most  authors  assume  the  existence  of  one  race  only,  but  withou 
warrant. 

2  Einleitung  in  die  Geschichte  der  griechischen  Sprache,  pp.  180, 181, 
who  relies  on  the  untrustworthy  argument  of  continuity  of  culture. 

3  E.  Meyer,  Geschichte  des  Altertums3,  I.  ii.  693. 

4  Die  Indo- germanen,  i.  178  ff, 


Keith'.  Indo- Iranians  8^ 

the  contrary  Armenia  seems  to  have  been  distinguished  by 
a  remarkably  vigorous  non-Aryan  population  which  pro- 
duced the  interesting  kingdom  of  Van  to  contend  not  un- 
successfully for  a  couple  of  centuries  with  Assyria;  and 
the  entry  of  the  Indo-European  Armenians,  who  seem  to 
have  been  closely  connected  with  the  Phrygians,  falls  no 
earlier  than  about  B.  C.  700.  The  Ossetes  who  have  occa- 
sionally been  regarded  as  the  remnants  of  the  Indo-Iranians 
coming  from  the  west  are  now  doubtless  correctly  held  to 
have  been  Alani,  later  Iranian  invaders  from  the  east.1 
Nor  is  this  objection  to  Hirt's  view  to  be  removed  by  any 
other  considerations  available.  Even  if  we  could  prove 
early  Babylonian  influence  on  India  we  could  not  be  cer- 
tain that  this  fact  would  establish  the  view  that  the  Indo- 
Iranians  entered  their  future  homes  by  the  route  south  of 
the  Caspian,  as  it  is  impossible  to  define  the  distance  to 
which  Babylonian  culture  could  be  carried.  But  in  any 
case  the  proof  of  such  influence  is  wholly  inadequate.  The 
solitary  mana  of  the  Rgveda  has  of  course  repeatedly  been 
equated  with  the  Babylonian  mina,  but  no  explanation  has 
been  offered  of  the  fact  that,  if  borrowed,  this  valuable  unit 
was  not  retained:  similarly  parasu,  axe,  is  compared  with 
Sumerian  balag,  and  Akkadian  pilakku,  and  loha  with  the 
Sumerian  urudu,  copper,  in  both  cases  wholly  without 
cogency,  since  in  both  cases,  even  if  we  accept  the  identi- 
fication,— a  course  open  to  grave  doubt, — there  is  not  the 
slightest  evidence  to  show  in  which  language  the  words 
are  primitive,  and  it  is  perfectly  possible  that  the  borrowing, 
if  any,  may  be  from  a  third  source  altogether.2  More  serious 
perhaps  is  the  famous  argument  of  Oldenberg3  that  the 
seven  Adityas  are  strange  gods  in  India,  pointing  to  a 
borrowing  from  a  people  which  worshipped  the  seven 
planets,  and  gave  a  moral  fervour  to  their  religion  other- 
wise lacking  in  Indian  religion.     The  theory  must  be  re- 

1  E.  Meyer,  Geschichte  des  Altertums3,  I.  ii.  890,  891, 

2  Cf.  S.  Feist,  Kultur  der  Indo-germanen,  pp.  71ff.  loha;  is  not  Rgvedic. 

3  Die  Religion  des   Veda,  pp.  103  ff.,   Zeitschrift  der    Deutschen 
Morgenlandischen  Gesellachaft,  1.  43  ff. 


$8  Keith  :  Indo- Iranians 

jected.  if  for  no  other  reason  than  that  the  worship  of  the 
seven  planets  cannot  be  proved  early  enough  for  Babylon 
to  render  the  view  even  possible.1  Nor  can  we  accept  the 
derivation  either  of  A.ssur  from  Asura2  or  of  Asura  from 
Assur.3  There  is  no  identity  of  character  in  the  two  con- 
ceptions, and  the  similarity  of  name  is  far  from  close.  The 
Indo-Iranian  Asura  has  an  obvious  derivation  from  asu, 
and,  while  the  name  of  Assur  is  less  certainly  interpreted, 
it  is  important  to  note  that  its  oldest  form  seems  to  have 
been  Asir,  and  in  Palestine  we  have  the  place  nanie  Aser, 
and  among  the  Amorites,  the  sacred  post,  the  Asera,  and 
the  divinity  which  took  up  its  abode  therein.4  Nor  do  we 
need  to  fly  to  Babylon  for  an  explanation  of  the  360  day 
year  of  Vedic  India,  or  the  sacredness  of  the  number  7.* 

There  remains  therefore  the  obvious  conclusion  that 
the  Aryans  of  Mitani  and  Syria  penetrated  these  lands 
from  the  east,  their  progress  being  rendered  possible  by  the 
confusion  and  disturbance  caused  by  the  Kassite  overthrow 
of  Babylonia.  But,  accepting  this  simple  and  satisfactory 
view,  the  question  arises  in  what  light  we  are  to  regard 
the  gods  of  the  king  of  Mitani,  and  the  Aryan  names.  Are 
they  early  Indian,  or  early  Iranian,  or  do  they  belong  to 
the  period  before  Indian  and  Iranian  were  differentiated? 
The  view  that  the  gods  were  Indian,  brought  by  an  East 
Iranian  tribe,  is  adopted  by  Jacobie  as  the  only  solution 
of  the  non-Iranian  form  of  the  name  Nasatia,  coupled  with 
the  Arta-  found  in  the  names  of  the  kings  of  Mitani. 
This  view  receives  some  support  from  J.  Hope  Moulton,7 
who  thinks  a  retrograde  movement  by  tribes  dissatisfied 
with  India  possible,  and  who  strengthens  his  opinion  by 

1  E.  Meyer,  Geschichte  des  Altertums3, I.  ii.  593. 

2  H.  M.  Chadwick  in  J.  H.  Moulton,  Early  Zoroastrianism,  p.  32. 

3  F.  W.  Thomas,  Journal  of  the  Royal  Asiatic  Society,  1916,  p.  364. 

4  E.  Meyer,  Geschichte  des  Altertums3, 1,  ii.  608. 

5  A.  B.  Keith,  Journal  of  the  Royal  Asiatic  Society,  1916,  p.  355. 

6  Journal  of  the  Royal  Asiatic  Society,  1909,  pp.  721  ff. 

7  Early  Zoroastrianism,  pp.  25  ff 


Keith:  Indo- Iranians  89 

the  acceptance  of  a  suggestion  that  the  data  of  the  Tistrya 
YaH  are  best  explained  on  the  view  that  the  observations 
recorded  were  made  in  India  at  some  time  between  B.  C.  1800 
and  900.  This  argument  must  be  deemed  wholly  invalid, 
and  the  main  suggestion  must  be  regarded  as  distinctly 
improbable.  The  view  of  Oldenberg1  that  we  have  to  deal 
with  proto-Iranian  deities  is  thus  in  itself  the  natural  one, 
and  it  certainly  gains  plausibility  from  the  fact  that 
Indra  and  the  Nasatyas  are  known  as  demons,  Indra  and 
Naonhaithya,  in  Iran,  while  the  omission  of  Agni  who  is 
clearly  a  specifically  Indian  development  of  the  worship  of 
fire  tells  in  the  same  direction. 

E.  Meyer2  on  the  other  hand  lays  considerable  stress 
on  the  fact  that  the  go  'q  are  Aryan,  not  Iranian,  and  he 
finds  in  them  a  vivid  pit,,  -station  of  the  reality  of  the 
Aryan  period  which  can  be  reconstructed  from  the  agree- 
ment of  Indian  and  Iranian,  but  of  which  the  first  direct 
proof  is  afforded  by  these  names.  He  has  been  accused 
of  inconsistency  in  this  regard  by  Jacobi,  and  it  is  clear 
that  his  expressions  of  opinion  on  this  topic  have  not  been 
altogether  happily  worded.  But  the  real  meaning  of  his 
view  is  clear:  he  holds  indeed  that  the  period  when  the 
Aryans  as  an  undivided  people  in  the  strict  sense  were 
living  together  in  a  country  where  Soma  grew,  probably 
Bactria  and  the  western  Hindu  Kush,  did  not  last  so  late 
as  1400  B.  C,  and  he  accepts  the  view  that  the  Indians 
must  have  invaded  India  not  later  than  B.  C.  1500.  But  the 
spread  of  the  people  over  Iran  and  India  did  not  at  first 
and  in  itself  cause  complete  severance :  this  was  a  gradual 
development,  doubtless  beginning  in  the  period  of  the 
united  people  and  gradually  increasing  until  in  Iran  the 
divergence  was  brought  to  its  full  development  by  Zoro- 
aster. For  the  old  suggestion,  which  saw  in  the  division 
of  the  Aryans  into  Indians  and  Iranians  the  result  of  a 

1  Journal  of  the  Royal  Asiatic  Society,  1909,  pp.  1095  ff. 

2  Sitzungsberichte  der  Konigl.  Preussischen  Akademie  der  Wissen* 
schaften  zu  Berlin,  1908,*pp.  14-18  ;  Zeitschrift  fur  vergleichende  Sprach* 
forschung,  xlii.  24-27,  Geschichte  des  Altertums,3  I.  ii.  900. 

12  [Bhandarkar  Com.  Vol.  J 


90  Keith:  Indo- Iranians 

definite  religious  split  due  to  the  activity  of  Zoroaster,  we 
must  substitute  the  conception  of  a  difference  of  religious 
outlook,  commencing  in  the  period  of  united  life,  and 
intensifying  with  the  separation  of  the  elements  of  the 
people  in  space.  The  gods  of  Mitani  are  therefore  best 
described  as  Aryan  gods,  and  the  language  as  an  Aryan 
dialect,  differing  as  it  does  both  from  Iranian  and  Vedic 
as  known  to  us:  unlike  the  former  it  keeps  s  between 
vowels  in  Nasatia,  while  unlike  the  latter  it  has  Arta-  not 
Rta-,  though  in  this  case  the  argument  is  difficult  to  press, 
for  in  Mitani  script  it  was  impossible  to  reproduce  Rta 
correctly :  Suwardata  seems  clearly  equivalent  to  the  Vedic 
form  suvar-datta,  though  that  name  is  not  found  in  Vedic 
texts.  Similarly  the  name  Assara  Mazas,  which  we  must 
assume  to  have  been  borrowed  at  a  much  earlier  date  than 
that  of  its  appearance,  can  be  explained  easily  as  Aryan  :  it 
is  doubtless  not  a  very  perfect  phonetic  representation  of 
the  original,  but  the  s  is  retained  while  the  z  is  clearly 
Aryan,  the  speech  whence  it  was  taken  being  therefore 
older  than  either  Iranian  or  Vedic.  We  need  not  of  course 
postulate  that  the  precise  dialect  whence  these  names 
come  was  the  parent  of  Iranian  and  Vedic :  it  presumably 
was  a  dialect  of  Western  Aryan  origin. 

The  value  of  this  result  lies  in  the  main  in  the  fact 
that  it  enables  us  to  view  in  a  new  light  the  long  continued 
controversy  over  the  place  of  origin  of  the  Indo-Europeans. 
The  evidence  indicates  that  the  entry  of  Aryans  into  Iran 
took  place  from  the  north-east,  and  that  it  conformed 
therefore  to  the  general  trend  of  the  movements  of  the 
Iranian  tribes  throughout  history.  It  still  remains  open 
of  course  to  hold  that  in  the  first  place  the  Indo-Iranians 
came  from  Europe,  and  Moulton1  has  deduced  from  the 
similarities  of  German  and  Sanskrit  in  certain  respects, 
such  as  the  treatment  of  the  aspirate  mediae,  that  we  have 
to  recognise  first  a  migration  from  Europe  of  the  primitive 
Iranian  people,  and  then  the  migration  at  a  very  rapid 
rate  of  a  Germanic  tribe  which  imposed  its  language  on 

1  Essays  and  Studies  presented  to  William  Ridgeway  pp.  249-260. 


Keith'.  Indo- Iranians  91 

this  population  and  passed  on  into  India,  leaving  the 
Iranian  population  gradually  to  absorb  those  members  who 
stayed  in  Iran.  This  argument  however  is  untenable :  all 
the  Indo-European  languages  have  certain  special  points 
in  which  they  agree  with  one  or  another  of  the  group,  and 
to  deduce  racial  mixture  and  migration  from  these  facts  is 
quite  impossible. 

Moreover  the  hypothesis  of  an  Asiatic  origin  of  the 
Indo-Europeans  has  derived  a  good  deal  of  additional  plau- 
sibility from  the  discovery  of  Tocharian.  It  is  indeed  neces- 
sary not  to  overrate  the  importance  of  this  evidence  as 
Feist '  is  inclined  to  do.  When  we  remember  the  wander- 
ings of  the  Gauls  it  is  quite  unscientific  to  assert  that  the 
Tocharian  speech  could  not  represent  a  migration  from 
Europe  into  Asia.  But  a  priori  it  is  not  so  probable  as  the 
movement  from  east  to  west,  and  while  the  claim  of  South 
Eussia  to  serve  as  the  original  Indo-European  home  is 
discounted  by  the  fact  that  it  is  essentially  a  place  of 
passage  and  not  a  permanent  abode,  the  alternative  claim 
of  Germany  must  be  held  to  be  shattered  by  the  fact  that 
at  the  hands  of  the  Germans  the  Indo-European  speech 
has  suffered  such  striking  alteration  in  its  sounds,  an 
occurrence  which  is  most  easily  explained  by  the  hypo- 
thesis that  in  Germany  this  speech  was  imposed  by  a  small 
minority  on  a  pre-existing  population.  The  fact  that 
Tocharian  in  its  treatment  of  the  gutturals,  and  to  some 
extent  in  its  retention  of  the  vowels  e  and  o  beside  a  ranks 
with  the  centum  speeches  of  Europe  makes  it  reasonable 
to  suppose  that  the  Indo-European  home  lay  in  the  plateau 
of  central  Asia,  the  source  of  the  later  Mongolian  invaders 
of  the  west.  The  Tocharian  speech  may  represent  the 
language  of  the  portion  of  the  people  who  remained  there 
after  the  centum  speakers,  and  part  of  the  satem  speakers, 
had  migrated  west  by  a  route  north  of  the  Aral  and  the 
Caspian,  and  the  Aryans  had  moved  south-west,  while 
their  nomads,  the  Scoloti  and  other  Scythian  tribes  wan- 
dered on  the  steppes  through  which  the  earlier  migrants 

1  Kultur  der  Indogermanen,  p.  519. 


92  Keith'.  Indo* Iranians 

had  moved.  This  is  a  conjecture  of  E.  Meyer's1  and  while 
neither  it,  nor  the  suggestion  that  the  Tripolje  culture  of 
South  Russia2  marks,  in  the  period  about  2500-2000  B.C.,  the 
march  of  Indo-European  tribes  westwards,  can  lay  claim 
to  more  than  plausibility,  it  is  one  which  could  effectively 
be  used  to  solve  many  problems  of  linguistic  history.  More- 
over this  explanation  accounts  well  for  the  close  similarity 
between  the  accounts  of  the  early  Indo-Europeans  and 
especially  the  nomadic  tribes  and  those  of  the  Mongols: 
as  regards  manner  of  life,  religion  and  funeral  customs 
similarity  of  circumstance  would  produce  similarity  of 
result.3 

It  is  not  of  course  to  be  assumed  that  the  Indo-Euro- 
peans entered  empty  lands:  the  strong  differentiation  of 
the  Indo-European  speeches,  and  the  character  of  the 
peoples  are  a  priori  proofs  to  the  contrary,  which  are 
strengthened  by  anthropological  and  historical  evidence. 
It  is  not  impossible  that  we  find  in  Tocharian  a  relic  of  a 
speech  which  has  been  overwhelmed  by  Indo-European. 
It  shows  a  comitative  suffix  assal,  which  most  curiously 
must  be  identified  with  the  a&sil  added  in  the  Mitani  record 
to  the  names  of  Mitra  and  Varuna,  no  doubt  to  indicate 
them  as  a  pair.4  Whatever  the  explanation  may  be,  it 
must  in  any  event  be  remembered  that  the  period  of  Indo- 
European  unity  need  not  be  placed  earlier  than  3000  B.  C. 
and  that  this  is  a  comparatively  late  date  in  the  history  of 
man  on  this  earth. 

1  Geschichte  des  Altertums,^  I.  ii.  890  ff. 

2  Described  by  E.  W.  Minns,  Scythians  and  Greeks,  pp.  133  ff. 

3  The  evidence  is  well  given  by  E.  W.  Minns,  Scythians  and  Greeks 
pp.  85  ff.,  but  he,  writing  in  the  main  before  the  Tocharian  evidence  was 
known  to  him,  is  inclined  unduly  to  accept  the  parallelism  as  proof  of 
Mongolian  elements  in  the  Scyths  of  Herodotos.  This  need  not  in  itself 
be  doubted,  but  the  weight  of  the  evidence  is  misconceived.  Similarly 
the  tracing  of  certain  features  in  early  Buddhism  to  Mongolian  sources 
rests  on  a  false  ignoring  of  the  fact  that  the  culture  of  nomads  is  practi- 
cally identical  whatever  the  race. 

4  The  conjecture  of  Hall  (Journal  of  Hellenic  Studies,  xxix.  21)  that 
the  suffix  denoted  the  plural  of  each  word  is  clearly  an  error. 


THE  LAND  OP  SEVEN  RIVERS 

BY  N.  G.  SARDESAI 
i 
HPHE  word  Sapta-sindhu  has  been  generally  used  in  the 
■*■     Rgveda  in  the  sense  of  seven  rivers.     Thus  Rv.  i.  32. 12 
extols  Indra  for  having  let  the  seven  rivers  flow  (dvasrjas 
sdrtave  saptd  sindhun) ;  in  i.  35.  8  the  light  of  the   sun  is 
said  to  have  illumined  the  eight  quarters,  the  three  desert 
regions,   and  the   seven   rivers  (astau  vyakhyat  kakubhah 
prthivyas  tri  dhdnva  ydjana  saptd  sindhun) ;  and  in  i.  71.  1 
all   offerings  are   said  to  wait  upon  Agni  "as  the   seven 
mighty  rivers  seek   the    ocean"    (samudrdm  nd  sravdtas 
saptd  yahvih).     It  is  usual  to  suppose  that  the  seven  rivers 
meant  are  the  five   rivers  of  the  Panjab   (Vitasta,  Asikni, 
Parusnl,  Vipas  and  Sutudrl)   together   with  the   Indus  and 
the    SarasvatI,    the   river  Kubha  in  some   enumerations 
taking  the  place  of  the   last-named.     If  it  is  only  a  ques- 
tion of  somehow  making  up  a  given  number,  we  shall  have 
no  reason  to  quarrel  with  either  of  these  enumerations  or 
even  suggest  a  third  made  up  of  the  Ganges,   the  Jumna 
and  the  five   rivers  that  give   the  Panjab   its  name.     But 
there  is  another  passage   in  the   Rgveda1   where    Sapta- 
sindhu  is  the  designation  of  a  land  or  country2  watered  by 
seven  rivers.     The  passage  (viii,  24.  27)  reads  thus — 

Translation :  Who  would  free  [us]  from  ruinous  woe  or 
from  the  Arya  [  enemy  ]  in  the  Seven  Rivers  ;  thou  O  vali- 
ant hero,  bend  the  Dasa's  weapon  [down]. 

Scholars  have  been  for  the  most  part  content  to  regard 
the  Panjab  as  the  modern  equivalent  of  the  ancient  Sapta- 
sindhu,  but  the  difficulties  in  the  way  of  this  identification 

1  Cp.  also  Atharva  Veda  iv.  6.  2,  though  the  passage  is  not  decisive. 

2  In  the  Avesta  Hapta-hindu  is  the  regular  name  of  a  country  once 
inhabited  by  the  Aryans ;  compare  Vendidad  i.  19. 


94  Sardesai  :  Land  of  the  Seven  Rivers 

are  quite  on  the  surface.  The  Panjab1  (Panc+ap)  derives 
its  name  from  only  five  rivers  and  they  do  not  all  flow 
into  the  sea,  as  Rv.  i.  71.  1  requires  it.  And  to  bring  in 
distant  or  imaginary  rivers  to  complete  the  number  is  a 
questionable  process  which  does  not  explain  why  no  trace 
of  the  ancient  name  of  the  country  survives  in  its  modern 
equivalent ;  for,  established  names  are  tough  things  and 
die  very  hard.  To  obviate  this  difficulty,  some  scholars2 
have  imagined  the  seven  rivers  to  be  atmospheric 
streams  ;  but  even  so  it  would  not  be  unreasonable  to  en- 
quire after  their  terrestrial  analogues ;  for,  things  celes- 
tial always  have  their  analogues  on  earth.  Further  if  the 
Rgveda — though  not  in  its  present  form  at  least  in  its 
ideas  and  back-ground — is  to  be  regarded  as  an  Indo- 
Germanic  product,  would  it  be  right  to  confine  all  the 
Vedic  literary  and  religious  activity  to  the  Panjab  and  the 
country  adjoining  ?  Would  it  not  be  nearer  the  mark  to 
look  up  for  the  '  land  of  the  seven  rivers '  somewhere  in  the 
central  Asian  plateau  which,  if  not  the  cradle  of  the  Aryan 
race,  was  at  least,  we  might  presume,  a  place  of  long  so- 
journ in  the  course  of  the  Aryan  migrations  from  their 
Arctic  home  ? 

Curiously  enough  there  is  in  central  Asia,  in  Russian 
Turkestan,  North  of  the  Ala  Tau  Range,  East  of  the 
Lower  Illi  River,  and  West  of  the  Lepsa  river,  a  country3 
which  is  even  now  called  'the  land  of  the  seven  streams', 
this  being  the  literal  meaning  of  its  current  Russian  name 
'Semiretchenski-krai'.  Lake  Balkash  forms  a  part  of  its 
Northern  boundary  and  the  seven  rivers — Lepsa,  Baskan, 
Aksu,  Sarkau,  Biyen,  Kartal,  and  Koksu — which  give  the 
country  its  name  do  all  flow  into  this  Lake:  at  least  for  a 
part  of  the  year ;  for  when  not  in  floods  the   minor  rivers 

1  The  name  is  unknown  to  the  Rgveda.    Its  earliest  mention  is  in 
the  Vajasaneyi  Samhita  xxxiv.  2,  where  we  are  told— • 

Compare  also  Atharva  Veda  VI.  98.  3. 

2  For  example,  B.  G.  Tilak  in  the  Arctic  Home,  p.  28881. 

3  See  annexed  map. 


SEMIRETCHENSKI-KRAI 

OR 

LAND  OF  THE  SEVEN  RIVERS 


To  face  page  94  ] 


[  Bhandarkar  Com-  Vol. 


Sardesai  :  Land  of  the  Seven  Rivers  95 

loose  themselves  in  the  sands.  Traces  of  an  ancient  Aryan 
colonization  of  the  land  are  still  discernable  there-  The 
Aryan  Tajik,  the  aborigines  of  the  fertile  parts  of  Turke- 
stan and  now  known  as  Galchas,  constitute  in  fact  the 
intellectual  element  of  the  country  and  are  the  principal 
owners  of  the  irrigated  land.  The  country,1  we  must  re- 
member, is  and  has  always  been  a  theatre  of  a  series  of 
violent  earthquakes,  and  in  the  course  of  centuries  topo- 
graphic changes  small  and  great  are  almost  inevitable. 
The  sand  storms  which,  as  geologists  tell  us,2  affected  the 
stretch  of  country  from  Arabia  to  Mongolia  must  have 
produced  certain  other  alterations  in  the  physicial  fea- 
tures3 of  the  land ;  but  the  main  feature  which  gave  the 
country  its  name,  and  the  name  itself,  have  survived,  and 
if  an  expedition  such  as  that  of  Sir  Aurel  Stein  is  sent  to 
explore  the  land  much  new  light  might  be  forthcoming. 
Above  all  it  would  be  necessary  to  find  out  if  the  names 
of  these  seven  rivers,  in  the  native  pronunciations4  of 
them,  afford  any  basis  for  fruitful  philological  deductions. 
If  the  suggestion  as  to  a  possible  location  for  the  Land 
of  Seven  Rivers  that  I  have  thrown  out  is  at  all  found 
worthy  of  a  serious  consideration  it  would  follow  that 
when,  in  the  course  of  their  migrations,  the  Aryan  people 
came  and  settled  in  the  Panjab  they  found  the  country,  in 
its  physical  features  and  especially  the  river  system,  so 
much  like  their  original  Sapta-sindhu  that  it  is  likely 
that  they  might  have  transferred  many  of  their  original 
geographical  names  to  this  new  land  of  their  adoption, 
very  much  like  what  the  English  colonists  did  when  they, 

1  For  fuller  description  see  Asia,  vol.  I,  pp.  130  ff.,  by  A.  H.  Keane  ; 
Edward  Stanford,  London.  1916. 

2  Modern  Science  in  Modern  Life,  vol.  i.  pp.  161  ff.,  Greshman  Pub- 
lishing Co.,  London,  1910. 

3  Cp.  the  'desert  regions '  or  'dry  promontories '  mentioned  above  in 
Rv.  i.  35.  8. 

4  That  foreigners  absolutely  maltreat  the  native  names  was  never 
brought  home  to  the  writer  of  this  paper  so  vividly  as  when  he  discover- 
ed that  what  is  written  in  the  maps  as  Soeka  Boemi  and  pronounced  by 
the  ordinary  rules  of  orthography  was  really,  in  the  native  Javanese 
pronunciation!  Sukha-bhumi. 


96 


Sardesai  :  Land  of  the  Seven  River's 


a  couple  of  centuries  ago,  occupied  and  colonised  America 
or  Australia.  This  probably  led  to  a  gradual  effacement  of 
all  the  memory  of  their  original  home  ;  so  that  later  Brah- 
manic  and  Pauranic  texts,  and  even  Avestic  texts  for  the 
matter  of  that,  when  they  speak  of  the  Sapta-sindhu  or  the 
Land  of  Seven  Rivers,  always  mean  by  it  India,  or  more 
correctly,  the  Panjab  and  the  Gangatic  Basin. 


Epics  and  Puranas 


13  [fehandarkar  Cora,  VoLJ 


TATO  JAYAM  UDIRAYET 

PAR  M.  SYLVAIN  LEVI 

CHACUN  des  livres  du  Mahabharata  debute  par  une  b6n6- 
diction  liminaire  uniforme : 
Narayanam  namaskrtya  Naram  caiva  narottamam 
Devim  Sarasvatim  caiva  tato  jayam  udlrayet. 
La  m§me  formule  reparait  vers  la  fin  du  dernier  chant 
( XVIII.  232)  dans  une  sorte  d'appendice  qui  traite  de  la  reci- 
tation du  Mahabharata.  Cette  benediction  d'aspect  assez 
banal  ne  parait  pas  avoir  attire  l'attention1 ;  on  la  lit  et  on 
la  traduit  sans  s'y  arreter.  L'interpretation  communement 
admise  a  ete  suivie  avec  docilite  par  la  traduction  de  P.  C. 
Roy :  Having  bowed  down  to  Narayana,  and  Nara  the  most 
exalted  male  being,  and  also  to  the  goddess  Sarasvati,  must 
the  word  success  be  uttered  (les  legeres  variantes  de  style 
qu'on  releve  d'un  chant  a  l'autre  dans  la  traduction  anglaise 
de  cette  formule  n'en  affectent  pas  le  sens).  Le  commen- 
tateur  Nllakantha  signale  pourtant  la  possibility  d'une 
autre  interpretation  pour  le  dernier  pada  :  tato  vyaptas 
tayaiva  Sarasvatya  parama-karunikaya  janabodhayavisto 
jayam  '  Jayo  nametihaso'yam '  iti  vaksyamanatvaj  Jaya- 
samjnam  Bharatakhyam  itihasam  va 

Astadasa  puranani  Ramasya  caritam  tatha 
Karsnam  vedam  pancamam  ca  yan  Mahabharatam  viduh 
Tathaiva  Visnudharmas  ca  Sivadharmas  ca  iasvatah 
Jayeti  nama  tesam  ca  pravadanti  manisinah 
iti  Bhavisyavacanat  puranadikam  va 

Caturnam  purusarthanam  api  hetau  jayo'striyam 
iti  kosad  anyam  va  purusartha-pratipadakam  grantham  l$ari- 
rakasutrabhasyadirupam  udlrayet  uccarayet. 

En  commentateur  honnete,  Nilakantha  essaie  de  don- 
ner  une  valeur  positive  au  mot  tatah,  que  P.  C.  Roy  neglige, 

1  Buhler  en  a  toutefois  reconnu  et  signale  la  valeur  religieuse:  It  is 
a  characteristic  mark  of  the  works  of  the  ancient  BhSgavata  sect,  where 
it  is  invariably  found,  frequently  with  the  variant  devim  Sarasvatim 
Yyasam  instead  ot  caiva  (Indian  Studies,  no.  II,  p.  4,  n.  2). 


100  lAvi\  Tato  Jayam  Udirayet 

et  qu'on  rend  ordinairement  par  "ensuite,  apres  cela  (  =  ap- 
res ce  triple  namaskara)."  II  rattache  par  un  lien  imm^diat 
cet  adverb  au  nom  de  Sarasvati  qui  le  precede,  et  il  ex- 
plique :  "  sous  l'influence  de  cette  divinite  qui  est  toute  com- 
passion." Quant  au  mot  jaya,  au  lieu  de  lui  attribuer  ici 
son  sens  usuel  de  "victoire"  il  le  considere  comme  une 
designation  du  Mahabharata  lui-meme,  et  il  cite  a  l'appui 
le  texte  expres  du  poeme  qui  declare  par  deux  fois :  "  ce 
recit  a  nom  Jaya"  I.  2302,  XVIII.  194  ( la  m§me  designation 
est  appliquee  a  un  episode  de  l'epopee,  le  Vidulaputranu- 
sasana  V.  4639 ).  II  cite  l'autorite  du  Bhavisyapurana  qui 
applique  le  nom  de  Jaya  non-seulement  au  Mahabharata 
mais  encore  aux  dix-huit  Puranas,  au  Ramayana,  aux 
Visnudharmas  et  aux  Sivadharmas.  II  va  meme  jusqu'a 
proposer  d'etendre  cette  designation  a  l'ceuvre  philoso- 
phique  de  Vyasa,  le  Sarlrakasutra,  et  subsidiairement  au 
commentaire  (de  Sankara  etc.)  sur  la  foi  d'un  lexique  qui 
definit  ainsi  le  mot  jaya :  "  tout  ce  qui  cause  les  quatre  fins 
humaines." 

On  peut  taxer  ici  Nilakantha  d'un  exces  de  subtilite ; 
on  peut  lui  reprocher  d'attribuer  au  mot  jaya  un  sens  pure- 
ment  scolastique,  ou  meme  imaginaire,  que  rien  ne  justifie 
dans  l'usage  reel  de  la  litterature  et  de  la  langue.  C'est 
pourtant  par  un  sentiment  profond  des  realites  de  la  langue 
qu'il  a  ete  conduit  presque  instinctivement  a  ecarter  le  sens 
adopte  plus  tard  par  P.  C.  Roy  et  les  Occidentaux.  Je 
ne  crois  pas  qu'on  puisse  trouver  en  Sanscrit  un  ex- 
ample authentique  du  verbe  udirayati  construit  directement 
avec  le  mot  qu'il  s'agit  d'exprimer.  Je  n'ai  pas  be- 
soin  de  rappeler  que  ud-lrayati  signifie  au  sens  propre 
"  produire  la  mise  en  branle,  faire  monter  en  l'air,  d6co- 
cher,  lancer,"  et  de  la,  au  sens  figure,  "  pousser,  emettre  (un 
son)."  Mais,  dans  ce  dernier  cas,  le  verbe  est  toujours  suivi 
d'un  mot  qui  precise  l'idee  de  son :  na  tarn  (vacam)  udirayet, 
Manu  ii.  116 ;  vacam  udirayan,  Ramayana  ii.  57.  3 ;  udiraya- 

masuh alokasabdam,    Raghu   ii.    9;   mantram  udirayan, 

Yajiiavalkya  i.  136.  On  ne  dira  pas  plus  en  Sanscrit  jayam 
udirayet  qu'en  francais  "  pousser  la  victoire  "  pour  exprimer 
l'idee  de  "  pousser  un  cri  de  victoire." 


lAvi\  Tato  Jayam  Udirayet  101 

Mais  avant  d'adopter  le  sens  indique,  assurement  con- 
tourne,  qui  est  propose  par  Nilakantha,  il  convient  d'exa- 
miner  si  le  texte  ne  peut  pas  fournir  un  sens  plus  simple  et 
plus  vraisemblable.  Directement  sans  aucun  prevention, 
on  traduirait :  "  En  adorant  Narayana,  et  Nara  le  meilleur 
des  males,  et  aussi  la  deesse  SarasvatI,  qu'on  fasse  de  la 
saillir  la  victoire."  N'oublions  pas  que  le  couple  Nara- 
Narayana  est  identique  au  couple  Arjuna-Krsna ;  l'idee  est 
proclamee  a  maintes  reprises  dans  le  Mahabharata,  p.  ex. 
I.  218,  7889;  224,  8161;  228,  8302;  III.  47,  1888;  V.  96,  3496; 
111,  3824;  VII.  11,  422  ;  77,  2707  ;  etc.  Cette  equivalence 
reconnue  evoque  aussitot,  en  parallele  avec  la  benediction 
liminaire,  une  autre  formule  qui  traverse  tout  le  poeme, 
qui  en  exprime  toute  l'inspiration,  et  qui  subsiste  encore 
dans  la  conscience  de  l'lnde  comme  la  legon  la  plus  haute 
du  Mahabharata  :  yatah  Krsrias  tato  jayah,  I.  205,  7513  ;  IV. 
68,  2531 ;  VI.  21,  771  ;  23,  821  ;  IX.  62</>,  3491  ;  XIII.  168,  7746: 
"unde  Krsna,  inde  victoria."  Dans  plusieurs  cas,  la  for- 
mule est  completee  par  une  formule  analogue,  yato  dharmas 

tatah  Krsno VI.  23,  821  ;  IX.  62  <A,  3491;  les  deux  se  combi- 

nent  a  leur  tour  en  serie  continue,  yatah  Krsnas  tato 
dharmo  yato  dharmas  tato  jayah  XIII.  168,  -7746 — "unde 
Krsna,  inde  jus;  unde  jus,  inde  victoria;"  d'ou  resulte  enfin 
la  formule  yato  dharmas  tato  jayah  VI.  65,  2695.  Sous  cette 
forme,  la  maxime  semble  proclamer  une  lepon  de  morale 
absolue :  Le  droit  donne  la  victoire.  Mais  c'est  fausser  le 
Mahabharata  dans  son  principe  meme  que  de  l'interpreter 
ainsi.  Sans  doute  le  Mahabharata  est  une  epopee  didac- 
tique  et  moralisante ;  mais  l'epopee  et  la  morale  y  portent 
la  puissante  empreinte  de  l'organisation  sociale  et  reli- 
gieuse  de  l'lnde ;  elle  est,  comme  toutes  les  creations  du 
genie  hindou,  une  oeuvre  de  caste  et  de  secte.  Elle  est  bien 
le  cinquieme  Veda,  comme  elle  s'appelle  et  comme  on 
l'appelle,  parce  que  les  quatre  Vedas  des  brahmanes  enseig- 
nent  la  vie  sainte,  ou  plutdt  la  vie  sacree,  et  qu'elle  en- 
seigne  avec  une  egale  autorite  la  vie  guerriere  aux  ksa- 
triyas.  Elle  est  bien  aussi  le  Karsna  Veda,  "  le  Veda  de 
Krsna  "  puisqu'elle  preche  aux  ksatriyas,  comme  une  garan- 
tie  de  succes  et  de  salut,  le  culte  de  Krsna.    Le  succes 


102  Livi:  Tato  Jayam  Udirayet 

pour  le  ksatriya,  c'est  la  victoire,  jaya ;  le  salut  pour  le 
ksatriya,  c'est  le  dieu  des  ksatriyas,  Krsna.  "  Ou  est  Krsna, 
la  est  la  victoire";  car,  "si  on  a  Krsna,  on  a  tout" — yatah 
Krsnas  tatas  sarve ;  "  Ou  est  Krsna,  la  est  la  regie  (dharma), " 
la  regie  propre  des  ksatriyas,  celle  qui  leur  prescrit  de  com- 
battre  et  de  vaincre  ou  mourir,  celle  qui  leur  assigne  pour 
fonction  de  manier  le  baton  du  commandement,  danda,  le 
baton  qui  frappe  le  mechant  et  qui  impose  le  respect  des 
lois.  Le  Mahabharata  dans  son  ensemble  est  l'illustration 
et  le  developpement  de  ces  principes;  ils  convergent  et 
s'illuminent  dans  la  Bhagavadglta ;  cet  incomparable  dia- 
logue, souvent  considere  comme  un  hors-d'oeuvre  sublime, 
est  tout  au  contraire  le  cceur  et  le  noyau  de  l'ouvrage.  Les 
deux  inseparables,  en  qui  s'incarnent  Nara  et  Narayana, 
divinites  tutelaires  de  l'ceuvre,  Krsna  et  Arjuna,  se  re- 
cueillent,  face  a  face,  a  l'heure  des  decisions  supr§mes ;  le 
parfait  chevalier  interroge  le  Bienheureux,  Bhagavat, 
maitre  parfait  de  chevalerie ;  il  apprend  a  suivre  sans  hesi- 
tation sa  loi  propre  dans  l'ensemble  de  la  loi  universelle ; 
il  doit  verser  sans  scrupule  le  sang,  et  de  ses  proches  meme, 
si  le  triomphe  du  bien  l'exige.  Les  speculations  metaphy- 
siques  des  brahmanes,  concues  par  repugnance  a  Taction, 
s'harmonisent  pour  le  ksatriya  avec  la  necessite  d'agir. 
Arjuna,  le  parfait  chevalier,  est  aussi  le  parfait  devot;  libre 
d'opter  entre  Talliance  effective  des  divinites  et  la  simple 
assistance  de  Krsna  comme  cocher  de  char,  il  choisit 
Krsna  comme  la  promesse  infaillible  du  succes.  Les  cri- 
tiques de  l'Occident,  habitues  a  considerer  le  Mahabharata 
comme  un  traite  de  morale  absolue,  ont  ete  souvent  cho- 
ques  de  certains  actes  commis  par  les  Pandavas  et  qui 
s'accordent  mal  avec  l'ideal  de  l'honneur  chevaleresque : 
Yudhisthira  emploie  un  subterfuge  pour  se  debarrasser  de 
Drona;  Bhlmasena  porte  a  Duryodhana  un  coup  deloyal. 
L'auteur  de  l'epopee  n'hesite  pas  a  reporter  sur  Krsna  lui- 
meme  la  responsibility  de  ces  actes  ( VII.  190,  8748 ;  IX.  58, 
3246);  sa  sagesse  transcendante  connait  et  utilise  les  tran- 
sactions necessaires  de  la  vie  pratique.  La  fin  justifie  les 
moyens,  quand  la  fin  est  la  victoire  du  droit. 

On  n'hesitera  done  pas,  il  me  semble,  a  traduire  ainsi 


L&vi :  Tato  Jayam  Udirayet  103 

la  benediction  liminaire :  "  En  adorant  Narayana,  et  Nara 
le  meilleur  des  males,  et  aussi  la  deesse  Sarasvati,  qu'on 
fasse  venir  d'eux  la  victoire ! " 

Si  Interpretation  que  je  propose  est  exacte,  les  com- 
binaisons  laborieuses  echafaudees  autour  du  Mahabharata 
tombent.     On  est  alle  jusqu'a  presenter  le  Mahabharata 
comme  le  retournement  artificiel  d'un  poeme  anterieur  qui 
aurait  eu  pour  heros  Duryodhana  et  ses  freres.     II  est  a  la 
fois  plus  simple  et  plus  honnete  de  prendre  le  poeme,  tel 
qu'il  est,  pour  essayer  d'en  concevoir  la  genese.  Que  l'lnde 
ait  eu  des  rhapsodes  ou  des  jongleurs  qui  colportaient  des 
recitations  epiques,  rien  de  surprenant ;  la  vie  feodale  de- 
vait  aboutir  a  l'eclosion  du  genre  sur  le  sol  indien.   Juches 
dans  leurs  chateaux-forts,  les  rajas  d'autrefois,  comme  les 
Rajpouts  modernes,  assisaient  a  s'en  delasser  entre  deux 
expeditions  au  recit  des  exploits  legendaires ;  ils  guettaient 
avec  une  curiosite  impatiente  le  barde  vagabond  qui  con- 
naissait  les  preux  d'autrefois.     Mais  l'epopee  n'est  pas  une 
simple  collection  de  chants  epiques  enfiles  bout  a  bout; 
c'est  une  composition  savante  organisee  avec  art  autour 
d'une  donnee  centrale,  inspiree  par  un  sentiment  dominant 
qui  la  penetre  et  la  traverse.     Dans  l'Occident,  ou  l'unite 
du  groupe  s'affirme  dans  le  sentiment  national,  c'est  lame 
de  la  nation  qui  inspire  le  poete.     L'lliade,  l'E'neide,  glori- 
fient  la  Grece  et  Rome ;  la  Pucelle  de  Chapelain  comme  la 
Henriade  de  Voltaire  pretendaient  glorifier  la  France.     La 
foi  religieuse  est  aussi  un  des  liens  les  plus  forts  de  la 
collectivite ;  l'epopee  peut  lui  emprunter  aussi  son  inspira- 
tion :  la  Jerusalem  Delivree,  le  Paradis  Perdu,  la  Messiade 
sont  ecrites   a   la  gloire    du    christianisme.     L'lnde    n'a 
jamais  su  degager  sa  conscience  nationale;  elle  n'a  re- 
connu  son  unite  que  dans  son  organisation  sociale  et  dans 
son  pantheon.     Le  Mahabharata  decoule  de  cette  double 
source :  il  glorifie  la  caste  des  ksatriyas  et  le  role  ideal  qui 
lui  est  assigne  dans  l'ensemble  de  la  societe  hindoue ;  il 
enseigne   aussi  aux   ksatriyas  la  gloire  du  dieu  qui  leur 
garantit  le  succes  et  le  salut.    L'adoration  a  Krsna,  qui  a 
accompli  tant  de  miracles  dans  la  litterature  de  l'lnde  au 
coure  des  siecles  meritait  de  donner  a  la  societe  brahmani- 


104  L&vi :  Tato  Jayam  Udirayei 

que  son  epopee ;  l'lnde  des  brahmanes  y  a  concentre  tout 
ce  qu'elle  recelait  de  grace,  de  tendresse,  de  douceur,  d'hu- 
manite.  Le  charme  exquis  de  cette  figure  heroique  et 
galante  pouvait  seul  faire  echec  au  Bouddha.  L'un  incar- 
nait  l'ideal  d'une  communaute  melancolique,  sassee  des 
douleurs  de  la  vie,  sans  autre  consolation  que  l'espoir  du 
neant.  L'autre  devait  attirer  a  lui  les  ames  eprises  d'action, 
d'aventures,  de  grands  coups,  de  fetes  galantes.  Tous  deux 
egalement  accueillants  acceptent  les  proselytes  de  l'lnde 
et  du  dehors.  Menandre,  le  roi  philosophe,  incline  au  boud- 
dhisme ;  mais  vers  le  meme  temps  un  autre  Grec,  Heliodore, 
de  Taxila,  ambassadeur  du  roi  Antalcidas  aupres  d'un 
prince  indien,  se  reclame  du  dieu  des  ksatriyas,  et  dresse  un 
pilier  a  Garuda  en  l'honneur  de  Vasudeva,  dieu  des  dieux. 
Quand  les  Kusanas  constituent  un  empire  scythique  dans 
l'Hindoustan,  un  des  successeurs  de  Kaniska  s'attribue 
aussi  le  nom  de  Vasudeva.  Dans  l'excessive  penurie  des 
documents  historiques,  ces  menus  indices,  joints  aux 
temoignages  indigenes  (inscr.  de  Ghosundi,  de  Nanaghat)» 
laissent  entrevoir  l'active  propagande  des  Bhagavatas  en 
concurrence  avec  les  Bouddhistes. 

Pour  le  procede  de  composition  aussi,  l'epopee  de  Bha- 
gavata  semble  entrer  de  propos  delibere  en  concurrence 
avec  le  bouddhisme.  Le  Mahabharata  s'enorgueillit  d'etre 
une  "  cent-milliade  "  ( satasahasri ),  autrement  dit,  une 
oeuvre  gigantesque  qui  depasse  la  mesure  ordinaire  des 
ouvrages  humains  (iti  Sri-Mahabharata-satasahasryam  Sam- 
hitayam  Vaiyasikyam parvani adhyayah).  La  desig- 
nation etait  consacree  dans  l'usage  des  le  Ve  siecle ;  l'in- 
scription  de  Sarvanatha,  trouvee  a  Khoh  et  datee  de  214 
(ere  de  Cedi?),  cite  expressement  le  Mahabharata  comme 
"  la  collection  de  cent-mille  "  (uktam  ca  Mahabharate  sata- 

sahasryam    Samhitayam, ).     Mais    cette    designation 

rappelle  inevitablement  ceux  des  ouvrages  fondamentaux 
de  la  litterature  bouddhique,  la  "  cent-milliade  "  Satasaha- 
srika,  comme  on  l'appelle  par  excellence,  ou  pour  l'enoncer 
par  son  titre  complet,  la  Perfection  de  la  Sapience  en  cent- 
mille  [lignes],  Satasahasrika  Prajnaparamita.  Pour  passer 
dans  l'usage  courant,  l'oeuvre  a  du  subir  des  reductions 


L4vi :  Tato  Jayam  Udlrayet  105 

successives,  en  vingt-cinq  mille,  en  huit  mille  (astasaha- 
srika;  c'est  la  forme  classique  du  traite),  en  sept  cents,  en 
cinq  cents  lignes.     La  Satasahasrika  s'y  pretait  d'ailleurs 
sans    difficulty ;  il  suffisait  d'elaguer   les  tautologies,  les 
homonymes,  les  redondances,  les  repetitions  qui  Fenflent 
et  la  grossissent;  il  est  evident  que  l'auteur  s'est  propose 
d'atteindre  a  tout  prix   les   dimensions   demesurees  qu'il 
s'etait  assignees.     Dans  son  effort  continu  vers  le  beau, 
l'lnde  a  manifestement  passe  par  la  stage  intermediaire  du 
colossal;   avant  de   goilter  et  de  realiser  la  beaute  dans 
Fequilibre  harmonieux  des  lignes,  Fesprit  humain  se  laisse 
d'abord  eblouir  par  le  prestige  de  la  masse.     Dans  la  lite- 
rature profane,  la  Brhatkatha  presentait  un  cas  analogue ; 
Gunadhya,  le  Vyasa  des  contes,  s'etait  pique  d'ecrire  une 
"Grande  Histoire";  mais  son  oeuvre  n'avait  pas  pour  sa 
sauvegarde,  comme  la  SatasahasrI  de  Vyasa  et  comme  la 
Satasahasrika  bouddhique,  le  zele  pieux  des  copistes;  il  n'a 
survecu  que  dans  des  adaptations  reduites :  Ksemendra  en 
a  tire  un  bouquet  (Manjari);  Budhasvamin  en  a  versifie 
Fabrege  (Slokasamgraha);  Somadeva  se  donne  formellement 
pour  un  abreviateur  (samgraham  racayamy  aham). 

Mais  c'est  au  bouddhisme  encore  qu'il  faut  revenir 
pour  trouver  le  parallele  le  plus  frappant  du  Mahabharata. 
L'ecole  des  Mula-Sarvastivadins  qui  employait  le  Sanscrit 
comme  langue  sacree  et  qui  se  faisait  gloire  d'une  forte 
culture  litteraire,  s'est  donne  un  Vinaya  immense,  double 
au  moins  en  etendue  du  Vinaya  des  Sarvastivadins  qui  lui- 
m§me  surpasse  d'autant  les  Vinayas  des  autres  ecoles : 
Sthavira  (Pali),  Dharmagupta,  Mahisasaka,  Mahasam- 
ghika.  Son  Vinaya  est  plus  grand  que  la  Satasahasrika 
m§me ;  la  traduction  tibetaine  occupe  treize  volumes  dans 
le  Kanjour,  tandis  que  la  Satasahasrika  n'en  fait  que 
douze.  Autour  de  breves  et  seches  prescriptions  de  la 
discipline  monastique,  le  redacteur  a  accumule  les  recits, 
les  contes,  les  jatakas,  les  episodes,  sans  compter  une  veri- 
table biographie  du  Bouddha,  une  sorte  de  Buddhavarhsa. 
qui  peut  faire  pendant  au  Harivarhsa,  complement  orga- 
nique  du  Mahabharata.  Avec  toutes  ses  surcharges,  tous 
8es  episodes,  avec  sa  masse  touffue  et  luxuriante,  le  Maha- 

14  [  Bhandarkar  Com.  Vol.  ] 


106  IAvi :  Tato  Jayam  Udirayet 

bharata  porte  a  sa  base  sur  un  Vinaya,  le  code  de  la  disci- 
pline ksatriya  a  Tusage  des  Bhagavatas. 


ANCIENT  INDIAN  GENEALOGIES-ARE 
THEY  TRUSTWORTHY? 

BY  F.  E.  PARGITER 

GENEALOGIES  of  the  royal  dynasties  of  ancient  India 
are  to  be  found  in  the  Epics  and  Puranas,  and  profess 
to  give  the  names  of  the  kings  who  reigned  in  various 
kingdoms  in  Northern,  Eastern  and  Western  India.  They 
do  not  pretend  to  mention  every  king,  but  only  those  who 
left  some  memory  behind  them. 

Those  dynasties  are  assigned  to  two  great  stocks,  one 
the  Solar  race  that  claimed  descent  from  Manu,  who  was 
said  to  be  son  of  Vivasvant  (the  Sun),  and  the  other  the 
Aila  or  Lunar  race  which  claimed  descent  from  Soma  (the 
Moon).  The  Solar  race  held  three  kingdoms,  those  of 
Ayodhya,  Videha  and  Vaisall,  but  the  line  of  Ayodhya 
being  the  greatest  was  known  specially  as  the  Solar  race. 
The  Lunar  race  began  with  Pururavas  Aila  and  soon 
branched  out  into  the  five  tribes  of  the  Pauravas,  Yadavas, 
Anavas,  Druhyus  and  Turvasus.  The  Pauravas  established 
themselves  in  all  the  middle  region  of  North  India,  the 
Yadavas  in  Western  India  and  the  north-west  portion  of 
the  Dekkhan,  the  Anavas  in  the  Panjab  and  in  the  Eastern 
region,  and  the  Druhyus  in  the  extreme  North-west  of 
India  with  offshoots  that  spread  out  into  the  countries 
beyond.  They  all  belonged  to  the  Lunar  race,  but  this 
title  was  appropriated  to  the  Paurava  line  and  especially 
to  its  main  branch  which  reigned  at  Hastinapura.  All 
those  dynasties  go  back  to  very  early  times,  and  are  dealt 
with  in  the  genealogies.  The  question  naturally  arises 
whether  the  genealogies  are  worthy  of  credence. 

They  are  plainly  open  to  the  objection  that  the  long 
lists  of  kings  are  rather  shadowy,  and  that  their  earliest 
portions  are  mythical  and  enveloped  in  fable.  Such  of 
course  they  must  be,  because  genuine  traditions  of  the 
earliest  times  can  hardly  be  anything  better,  since  there 
were  no  means  in  India  of  making  permanent  records  con- 
temporaneously ;  and  because  such  traditions  cannot  escape 


108  Pargiter:  Indian  Genealogies 

the  natural  tendency  in  men  to  make  mistakes,  to  magnify 
the  past  and  to  distort  ancient  stories  into  fables.  But  to 
acknowledge  these  limitations  is  not  the  same  thing  as  to 
declare  that  those  traditional  genealogies  are  unworthy  of 
any  trust  whatever. 

It  was  the  vogue  half  a  century  ago  to  treat  the 
earliest  traditions  as  mere  fables  and  explain  them  away 
by  theories  or  presumptions.  In  all  ages  the  world  has 
had  its  full  share  of  vigorous  life  and  martial  exploits; 
large  tribal  movements  occurred  in  early  times  and  wars 
of  conquest,  as  well  as  peaceful  periods  that  ministered  to 
national  welfare.  Great  men  lived  and  performed  great 
deeds  in  those  times.  There  was  ample  material  for  true 
songs  and  ballads  in  their  honour,  and  it  was  but  natural 
that  such  songs  should  have  been  composed  and  handed 
down.  It  has  now  been  found  that  the  old  accounts  in 
other  countries  which  were  discredited  half  a  century  ago 
were  based  on  genuine  tradition,  because  excavations  and 
discoveries  have  gone  far  to  rehabilitate  the  general  trust- 
worthiness of  those  accounts.  Men  in  ancient  times  knew 
the  difference  between  truth  and  falsehood  as  well  as  we 
do,  for  truth  was  praised  and  falsehood  condemned  as  far 
back  as  literature  can  testify.  It  is  absurd  to  suppose  then, 
that  men  in  old  times  discarded  the  truth  and  carefully 
handed  on  what  was  spurious.  In  fact,  the  position  has 
been  reversed  now,  as  compared  with  that  of  fifty  years 
ago.  It  is  no  longer  correct  to  declare  that  the  person  who 
seeks  information  from  ancient  tradition  should  first  prove 
that  it  is  worthy  of  attention,  for  now  the  duty  rather  lies 
on  the  person,  who  pronounces  a  tradition  to  be  worthless, 
to  give  reasons  for  his  assertion. 

Civilization  in  India  is  very  ancient  and  many  king- 
doms existed  in  very  early  times.  Where  kingdoms  and  a 
degree  of  civilization  flourished,  tradition  could  and  natur- 
ally would  remember  the  names  of  the  kings,  because  a 
large  part  of  knowledge  in  ancient  times  consisted  of  his- 
torical tradition,  without  the  multitudinous  subjects  with 
which  we  are  overburdened.  It  is  not  credible  then  that 
the  memory  of  distinguished  kings  of  earlier  times  should 


Pargiter:  Indian  Genealogies  10§ 

be  wholly  lost  in  their  own  nation,  and  the  presumption  is 
that  ancient  tradition  about  kings  is  prima  facie  deserving 
of  attention.  Accordingly  the  ancient  Indian  genealogies 
are  presumably  genuine  tradition  in  their  main  outlines, 
while  of  course  judgment  may  be  reserved  on  various 
particulars,  knowing  how  human  testimony  is  liable  to 
develop  mistakes  in  details  in  the  course  of  time. 

There  is  however  a  further  objection  whether  the 
genealogies,  supposing  they  were  genuine,  may  not  have 
been  tampered  with  or  at  least  corrupted  so  as  to  vitiate 
their  value,  as  we  have  them  now.  Certainly  spurious 
genealogies,  both  royal  and  private,  have  been  fabricated 
in  past  times ;  but  before  any  one  would  think  of  fabricating 
a  false  thing  the  real  and  true  thing  must  have  existed, 
and  the  real  thing  must  have  had  such  a  value  that  there 
was  a  strong  incentive  to  make  and  put  forward  a  spurious 
thing  as  genuine.  False  genealogies  presuppose  and  imi- 
tate, genuine  genealogies.  It  is  incredible  that  any  one 
would  construct  a  false  genealogy  before  real  genealogies 
existed.  Real  genealogies  must  have  existed  from  the 
earliest  times,  because,  as  soon  as  any  chieftainship  or 
kingship  was  established  in  any  tribe  or  people,  a  real 
genealogy  of  the  chiefs  or  kings  who  succeeded  must  in 
the  nature  of  things  have  come  into  existence.  Chieftain- 
ships began  as  soon  as  tribes  developed  any  kind  of  col- 
lective existence,  and  as  they  generally  tended  to  become 
hereditary,  genealogies  of  the  ruling  families  must  have 
been  coeval  with  the  origin  of  civilization.  The  fact  that 
the  original  founder  is  often  wrapped  in  fable,  such  as  that 
he  was  the  offspring  of  the  sun  or  moon  or  some  super- 
human being,  does  not  militate  against  this  conclusion, 
because  such  fables  merely  touch  the  origin  of  the  family : 
the  succession  of  chiefs  or  kings,  when  such  rule  was  once 
established,  was  real,  that  is,  there  would  be  a  real  genea- 
logy. 

Real  genealogies  then  must  have  existed  from  the 
earliest  stage  of  civilization,  before  fictitious  genealogies 
could  have  been  thought  of,  and  long  before  falsehood 
could  have  been   attempted  successfully.    The  occasions 


110  Pargiter:  Indian  Genealogies 

when  spurious  lineages  are  generally  constructed  are  the 
rise  of  new  chiefs  or  kings,  because  their  families  and 
dignity  need  to  be  enhanced  by  devising  connexions  with 
earlier  and  greater  dynasties.  It  is  the  novus  homo  who 
requires  a  spurious  genealogy.  Instances  of  spurious 
genealogies  have  been  detected  in  medieval  and  modern 
India,  and  false  descents  have  been  alleged  in  some  of  the 
smaller  ancient  genealogies  in  some  of  the  Puranas;  but 
these  are  clearly  later  productions. 

Real  genealogies  moreover  would  have  been  carefully 
preserved  by  the  kings  and  their  priests  and  bards,  because 
ancient  lineage  has  always  been  a  source  of  pride,  and 
ancestral  fame  always  a  theme  for  poetic  laudation.  Bards 
and  ballad-makers  have  always  existed,  who  not  only 
ministered  to  the  pride  of  kings  but  also  gratified  popular 
interest  by  reciting  old  ballads  and  traditional  tales;  and 
such  recitals  are  alluded  to  in  Sanskrit  books.  In  such 
dynasties  there  would  have  been  no  occasion  for  making 
false  genealogies  while  the  dynasty  lasted,  and  little  or  no 
motive  for  falsification  after  it  had  passed  away. 

Mistakes,  omissions  and  corruptions  might  and  no 
doubt  did  creep  into  the  genealogies  during  the  lapse  of 
time,  and  it  may  even  be  conceded  that  attempts  may  have 
been  made  to  remove  unpleasant  facts  from  them.  These 
may  be  cited  as  instances.  The  Kanyakubja  dynasty  which 
culminated  in  Visvamitra,  and  the  Kasi  dynasty  have  been 
wrongly  alleged  in  some  of  the  Puranas  to  have  been  des- 
cended from  the  successors  of  Bharata  the  great  and  pious 
monarch  of  the  Paurava  race;  and  the  genealogy  of  the 
Ayodhya  line  given  by  the  Ramayana  is  incorrect  both  in 
respect  of  its  arrangement  of  the  kings  and  also  by  its 
omissions.  The  errors  in  the  Ramayana  appear  to  have 
been  due  to  the  lack  of  the  historical  sense  among  ancient 
brahmans,  for  it  is  mainly  brahmanical;  but  the  wrong 
descent  of  the  Kanyakubja  and  Kasi  lineages  is  hardly 
explicable  except  on  the  supposition  that  there  was  some 
tampering.  Still,  whatever  the  causes  were,  those  errors 
failed  to  establish  themselves,  because  the  majority  of  the 
authorities  have  preserved  different  accounts  which  appear 


Pargiter:  Indian  Genealogies  111 

on  examination  to  be  more  trustworthy.  There  appears  to 
have  been  a  sufficiently  strong  body  of  traditional  know- 
ledge in  North  India  to  prevent  false  particulars  from 
being  successfully  introduced  to  any  serious  extent.  There 
were  bards,  not  only  in  the  royal  courts,  but  also  else- 
where. An  error  might  have  prevailed  in  one  place  but 
could  hardly  have  gained  acceptance  everywhere  among 
all  the  bards ;  and  the  errors  cited  above  illustrate  this. 
The  wrong  derivation  of  the  Kanyakubja  dynasty  from 
Bharata's  successors  had  some  attraction,  [because  several 
brahman  families  did  originate  from  them,  and  Visva- 
mitra's  brahmanhood  would  have  appeared  less  revo- 
lutionary if  he  also  had  that  descent;  yet  the  majority  of 
the  genealogists  have  ignored  it,  and  even  two  of  the  books 
which  give  the  wrong  version  give  also  the  true  version. 
The  Ramayana  has  been  probably  the  most  famous  poem 
in  India  for  much  more  than  a  thousand  years,  and  its 
authority  would  (one  might  think)  have  overborne  every 
other  work ;  yet  all  the  Puranas,  even  those  which  have 
erred  in  the  Kanyakubja  matter,  disregard  its  version  of 
the  Solar  dynasty  and  give  another  version,  which  appears 
to  be  correct,  for  it  is  corroborated  by  incidental  references 
in  various  other  books.  Even  the  Ramayana  therefore 
with  all  its  fame  could  not  establish  an  incorrect  genea- 
logy. 

Fictitious  genealogies  do  occur  in  Sanskrit  books  and 
the  difference  between  them  and  the  royal  genealogies  is 
very  striking.  They  are  those  which  appear  in  connexion 
with  Daksa  in  the  accounts  of  creation,  the  genealogies 
of  the  Pitrs,  those  which  explain  how  the  various  kinds 
of  fires  developed,  and  such  like.  They  are  all  brahmanical 
compositions,  obviously  imitated  from  the  dynastic  genea- 
logies, and  bearing  their  spuriousness  on  their  face.  More- 
over attempts  to  construct  real  genealogies  out  of  insuffi- 
cient materials  are  also  found,  such  as  the  so-called 
vamsas  of  the  Bhargavas,  Atreyas,  Vasisthas  and  other 
brahman  families  found  in  the  Brahmanda,  Vayu,  Matsya 
and  Linga  Puranas.  These  are  not  proper  genealogies. 
They    contain    here    and    there    a    piece    of   genealogy 


112  Pargiter:  Indian  Genealogies 

comprising  a  few  generations,  but  all  the  rest  of  the  vamsas 
is  merely  a  list  of  rishis  and  gotras  compiled  with  no  clear 
arrangement.  The  pieces  of  genealogy  given  do  not  appear 
to  be  original,  but  seem  to  have  been  constructed  from 
information  collected  from  various  books,  information  that 
can  be  generally  found  elsewhere  now.  Those  brahman 
vamsas  were  manifestly  compiled  in  imitation  of  the  royal 
genealogies  at  a  much  later  date,  and  since  there  were  no 
real  brahmanical  genealogies  preserved  by  tradition,  the 
compilers  simply  put  together,  as  best  they  could,  all  the 
scraps  of  information  they  could  find. 

Such  fictitious  genealogies  and  brahmanical  vamsas 
would  never  have  been  fabricated,  unless  real  genealogies 
had  existed  before  them  and  been  famous.  Manifestly  there 
were  no  real  and  famous  genealogies  except  those  of 
the  royal  dynasties,  which  were  all  ksatriya.  Consequently 
these  latter  were  the  originals  which  the  former  tried  to 
imitate.  These  spurious  genealogies  then  offer  strong 
testimony  to  the  antiquity  and  genuineness  of  the  royal 
genealogies ;  and  their  defects  and  inaccuracies,  compared 
with  the  abundant,  simple  and  generally  natural  details 
of  the  ksatriya  genealogies,  reveal  plainly  what  spurious 
work  was  like. 

The  royal  genealogies  were  kept  up  and  preserved,  not 
by  brahmans  as  brahmans,  because  such  matters  were  not 
their  province,  but  naturally  by  men  connected  with  the 
courts,  where  the  succession  of  kings  was  a  subject  of 
continuous  importance  and  interest.  Those  men  were  royal 
bards,  and  may  even  have  been  brahmans;  yet,  if  brahmans 
were  the  custodians  of  the  genealogies,  they  did  their 
duties  not  as  brahmans  but  as  court  functionaries.  The 
rishis  or  strict  brahmans  of  ancient  times  did  not  busy 
themselves  with  such  mundane  affairs,  except  rarely  and 
in  special  circumstances.  They  did  not  take  any  pains  to 
preserve  even  their  own  vamsas,  since  no  genuine  brah- 
manical genealogies  are  to  be  found.  Had  such  once 
existed,  they  would  certainly  have  been  preserved  by  the 
brahmans  who  have  been  the  custodians  of  Sanskrit  litera- 
ture for  at  least  two  thousand    years.^  The  only'reai 


Par g iter:  Indian  Genealogies  113 

genealogies  they  have  preserved  are  the  ksatriya  genealo- 
gies of  the  ancient  dynasties.  Since  the  brahmans  preserved 
the  Vedas  and  other  brahmanical  works  with  verbal 
accuracy,  there  is  no  improbability  in  believing  that  bards 
and  genealogists  and  paur&nikas  could  have  preserved 
those  genealogies  with  substantial  faithfulness.  For  these 
and  other  reasons  also,  the  discussion  of  which  would 
much  augment  this  paper,  there  seems  to  me  to  be  no 
reasonable  doubt  that  the  royal  genealogies  are  really 
ancient  and  substantially  worthy  of  acceptance.  And  this 
conclusion  is  corroborated  by  the  fact  that  those  genea- 
logies, and  they  alone  in  Sanskrit  writings,  describe  how 
what  we  know  of  the  Aryan  occupation  of  India  took 
place,  namely,  by  the  diffusion  and  domination  of  the  Aila 
or  Lunar  race  over  North  India  and  the  north-west  of  the 
Dekkhan.  Their  harmony  with  positive  ethnological  facts 
is  unimpeachable  testimony  to  their  trustworthiness. 


15  [  Bhandarkar  Com.  Vol.] 


Pali,  Buddhism  and  Jainism 


THE  HOME  OF  LITERARY  PALI 
BY  GEORGE  A.  GRIERSON 

SCHOLARS  are  not  agreed  as  to  the  home  of  literary  Pali. 
The   three   most  important   theories   are  those  of  H. 
Oldenberg,  R.  Otto  Franke,  and  E.  Windisch. 

According  to  Oldenberg,1  'the  home  of  the  Pali  lan- 
guage must  be  looked  for  more  to  the  south  than  to  the 
north  of  the  Vindhya  mountains.' 

Franke,2  after  considering  the  dialectic  peculiarities 
of  all  the  available  coins  and  inscriptions  in  the  Pali  lan- 
guage, comes  to  the  following  conclusions: — (1)  that  the 
language  of  the  inscriptions  of  the  eastern  parts  of  Nor- 
thern India  differs  from  Literary  Pali  in  such  important 
particulars  that  Literary  Pali  cannot  have  had  its  home 
there;  (2)  that  as  regards  the  language  of  the  KharosthI 
documents  of  North-Western  India,  there  are  both  points 
of  agreement  with,  and  points  of  difference  from,  Literary 
Pali.  Hence,  though  the  North-West  was  not  the  home  of 
Pali,  the  gap  between  the  two  dialects  is  not  so  great  as  in 
the  East ;  (3)  that  the  language  of  the  inscriptions  of  the 
Deccan  shows  marked  points  of  difference  from  Literary 
Pali.  He  is  thus  unable  to  accept  Oldenberg's  theory; 
(4)  that  the  language  of  the  inscriptions  of  the  Western 
Madhyadesa  shows  most  points  of  agreement  with  Literary 
Pali,  though  there  are  some  points  of  difference.  Taking 
the  inscriptions  of  the  fourth  group  in  detail,  and  com- 
paring the  language  of  each  with  Literary  Pali,  he  finally 
decides  that  the  home  of  Literary  Pali  was  South  to  the 
South-East  of  the  KharosthI  country,  South  of  Mathura  and 
perhaps  also  South  of  SanchI  and  Bharaut,  or  at  all  events 
not  in  the  immediate  neighbourhood  of  these  places,  West 
or  South-West  of  the  Pali  of  the  North-East,  North  of 
Nasik,  and  East  of  Girnar.    In  other  words,  the  original 

1  Vinaya  pitaka,  p.  liv. 

2  Pali  and  Sanskrit,  chapter  x,  esp.  p.  138.    Franke  on  tbe  whole 
agrees  with  Westergaard  and  E.  Kuhn. 


118  Grierson :  Home  of  Pali 

home  was  as  nearly  as  possible  the  country  between  the 
middle  and  western  Vindhyas.  So  far  he  considers  his 
points  as  proved,  and  he  adds  the  conjecture  that  the  city 
of  Ujjayini  probably  occupies  the  centre  of  the  tract. 

Windisch1  lays  stress  on  the  fact  that  Franke's  con- 
clusions are  mainly  negative.  The  home  was  not  in  the 
East,  or  North-West,  or  South,  and  therefore  it  must  have 
been  where  he  puts  it,  as  this  was  the  only  remaining 
possible  location.  He  then  urges  that  Literary  Pali,  as  its 
name  implies,  was  a  literary  language,  and  was  therefore, 
like  all  literary  languages,  a  more  or  less  mixed  form  of 
speech.  But,  as  this  mixed  language  must  have  had  for  its 
basis  some  particular  dialect,  he  contends  that  this  was 
the  dialect  spoken  by  the  Buddha  himself, — the  language 
of  Magadha.  As  a  literary  language  this  was  influenced 
by  the  languages  spoken  to  its  West,  and  especially  by  the 
other  great  literary  language,  Sanskrit.  This  accounts  for 
the  retention  of  a  Sanskrit  r  instead  of  the  MagadhI  /,  and 
for  the  use  of  o  instead  of  the  MagadhI  e  in  the  nominative 
singular  of  a-bases.  In  other  respects  Literary  Pali  agrees 
very  well  with  the  peculiarities  of  MagadhI  Prakrit  as 
described  by  the  grammarians.  The  Buddha  himself,  in 
the  course  of  his  travels,  would  have  picked  up  dialectic 
peculiarities  of  the  places  where  he  preached,  and  it  is  the 
Buddha's  language  that  it  was  intended  to  preserve  in 
Pali.2 

It  seems  to  me  that  Windisch's  explanation  is  the 
right  one.  It  is  the  only  formula  that  explains  the  Indian 
tradition,  according  to  which  Literary  Pali  is  described  as 
MagadhI.  From  inception  to  conclusion,  his  arguments 
are  eminently  cautious  and  reasonable  ;  and,  accepting  the 
fact  that  Literary  Pali  was  a  mixed  form  of  speech  having 

1  Ueber  den  sprachlichen  Charakter  des  Pali,  in  Actes  du  XIVe  Con- 
gres  International  des  Orientalistes  ( Algiers,  1905 ),  part  I.  pp.  252ff.,  esp. 
pp.  277ff. 

2  It  is  worth  noting  that,  according  to  MSrkandeya,  the  peculiarities 
of  MagadhI  PrSkrit  extended  much  further  west  in  connexion  with 
Paisaci  Prakrit.  Thus  ( xx,  2,  3, )  SaurasenI  Paisaci  changed  s  to  $  and  t 
to  /  and  the  latter  change  also  took  place  in  PancaU  Paisaci  ( xx,  14 ). 


Orierson :  Home  of  Pali  119 

as  its  basis  the  language  of  Magadha,  the  object  of  the  pre- 
sent paper  is  to  see  if  we  can  trace  this  development  any 
further,  and  ascertain  the  locality  in  which  it  is  probable 
that  Literary  Pali  received  its  final  form. 

It  is  generally  accepted  that  in  Asoka's  time  Magadhi, 
the  language  of  his  court,  was  employed  as  a  Koivrj,  spoken 
and  understood  over  the  greater  part  of  India,  and  certainly 
as  far  North-West  as  Shahbazgarhl.  It  had  its  variations, 
just  as  at  the  present  day  the  modern  kolvtj,  Hindostani,  as 
spoken  in  Delhi  differs  from  that  spoken  in  Eastern  Ben- 
gal or  in  Madras.  As  in  the  case  of  Hindostani,  wherever 
it  was  used  it  imported  peculiarities  from  the  local  dialect, 
but  in  the  main  it  was  the  same  language  throughout. 
There  is  no  reason  for  supposing  that  this  was  not  the  case 
before  Asoka's  time.  A  Koivrj  does  not  establish  itself  in 
a  moment  or  at  the  command  of  a  king,  but  by  gradual 
growth,  and  that  being  the  case,  we  are  justified  in  assum- 
ing that  the  Buddha  found  his  native  language  a  useful 
Koivrj  that  could  be  employed  wherever  he  preached. 

Sten  Konow,  in  his  article  on  the  Home  of  Paisaci,1 
draws  attention  to  the  many  points  in  which  Pali  agrees 
with  PaisacI  Prakrit.     These  are — 

1  The  hardening  of  sonant  mutes. 

2  The  retention  of  intervocalic  consonants. 

3  The  employment  of  svarabhakti  in  words  such  a 
bhariya,  sinana,  and  Jcasata. 

4  The  change  of  jn,  riy,  and  ny  to  nn. 

5  The  preservation  of  y,  instead  of  changing  it  to ,;'. 

6  The  termination  o  of  the  nominative  singular  of 
a-bases,  not  the  Magadhi  e. 

7  General  agreement  of  the  inflexional  systems. 
To  these  may  be  added — 

8  In  the  Standard  PaisacI  of  Kekaya,  but  not  in 
the  sub-dialects  of  Surasena  and  Pancala,  the  re- 
tention of  the  Sanskrit  r,  and  its  non-change  to 
the  Magadhi  I. 

1  ZDMG.  lxiv  (1910),  p.  114  ff. 


120  Orierson :  Home  of  Pali 

Konow  places  the  home  of  PaisacI  in  and  about  the 
Vindhyas  and  perhaps  further  to  the  South  and  to  the 
East,  and  argues  (p.  118) — in  this  supporting  the  above- 
mentioned  theory  of  Franke — that  it  follows  that  Pali  is 
based  on  an  Aryan  dialect  spoken  in  the  same  neighbour- 
hood. 

While  I  agree  with  Konow  as  to  the  close  relationship 
between  PaisacI  and  Pali,  I  am  compelled  to  differ  from 
him  altogether  as  to  the  home  of  the  latter.  In  a  paper1 
entitled  PaisacI,  Paisacas,  and  'Modern  Pisaca',  I  have 
discussed  this  question  at  considerable  length  and  believe 
that  I  have  proved  that  there  was  once  a  tribe  or  group  of 
tribes  in  the  extreme  North-West  of  India,  to  which  was 
given  the  name  of  'Pisaca'  by  those  who  lived  farther  to 
the  East ;  that  these  people  spoke  a  language  called  by  the 
Prakrit  grammarians  'PaisacI  Prakrit';  and  that  traces 
of  this  particular  Prakrit  are  still  to  be  found  in  consider- 
able numbers  in  the  languages  spoken  on  the  North- 
western Frontier  at  the  present  day.  While  I  admit  that 
it  is  probable  that  these  Pisacas  spread  down  the  Indus 
into  Rajputana  and  along  the  Konkan  coast,  I  maintain 
that  the  nidus  in  India  from  which  they  spread  was  the 
North-West,  and  that,  though  they  may  have  carried  their 
language  with  them,  this  North-West  was  its  proper  home. 

I  do  not  propose  to  repeat  here  the  arguments  used  in 
that  paper.  They  are  there  for  those  who  wish  to  discuss 
them ;  but  I  mention  one,  because  it  involves  a  new  piece 
of  evidence  that  was  not  available  when  the  paper  was 
written. 

As  Konow  points  out  (p.  100),  the  later  Prakrit  Gram- 
marians knew  numerous  PaisacI  dialects. 

Hemacandra  knew  three,  but  does  not  say  where  they 
were  spoken. 

Markandeya  (17th  century)  mentions  the  following — 

1  Kaficldeslya  3    Paiicala 

2  Pandya  4    Gauda 

1  ZDMG,  lxvi  (1912),  pp.  49  ff. 


Grierson :  Home  of  Pali  121 

5  Magadha  8    Saurasena 

6  Vracada  9    Kaikaya  or  Kaikeya 

7  Daksinatya  10    Sahara 

11  Dravida 

Of  these  ( sutra  8 )  he  says  that  only  three  were  civi- 
lized (nagara).  The  rest  were  local  dialects  of  no  import- 
ance.   The  three  were  Kaikeya,  Saurasena,  and  Pancala. 

Ramatarkavagisa  (?  17th  century)  knows  two  Paisa- 
cikas,  one  Kaikeya  and  the  other  (?)  Caska.  He  adds  that 
if  other  Prakrit  dialects,  e.  g.  MagadhI,  are  used  incorrectly, 
they  become  asuddha  Paisacika. 

Laksmldhara  gives  the  following  list  of  countries  in 
which  PaisacI  was  spoken  ( quoted  from  the  Mysore  Edi- 
tion of  1889)— 

1  Pandya  6  Kuntala 

2  Kekaya  7  Sudhesna 

3  Bahllka  8  Bota 

4  Simha(la)  9  Gandhara 

5  Nepala  10  Haiva 

11  Kannojana 

The  first  thing  that  strikes  one  about  these  three  lists 
is  the  great  extent  of  country  that  they  cover.  If  we  are 
to  accept  them  in  their  entirety,  PaisacI  Prakrit  was 
spoken  over  nearly  the  whole  of  India  and  also  in  Tibet. 
It  would,  in  fact,  be  more  of  a  noivrj  than  modern  Hindos- 
tani.  In  the  second  place  they  do  not  agree.  There  is  only 
one  name,  Kekaya,  common  to  all  three,  and  it  is  the  only 
one  which,  according  to  Markandeya,  has  a  dialect  of  im- 
portance. This  Kekaya  (with  which  we  may  also  count 
Gandhara)  lies  in  the  extreme  North-West  of  India,  in  the 
very  locality  where  I,  for  independent  reasons,  have  located 
the  Pisacas.  The  remaining  names  seem  to  be  what  Rama- 
tarkavagisa calls  asuddha  Paiiacikas,  i.  e.  are  either  not 
PaisacI  at  all  but  are  corruptions  of  the  local  dialects,  or 
else,  what  is  more  probable,  local  varieties  of  Pali,  the 
language  of  the,  to  them,  heretical  Buddhists.  This  would 
account  for  the  presence  in  the  lists  of  names  such  as 
Bota  (Tibet),  Pandya,  or  Dravida,  names   that  indicate 

16  [Bhandarkar  Com.  Vol] 


122  Grierson :  Home  of  Pali 

localities  in  which  certainly  no  Aryan  language  was  the 
vernacular. 

Markandeya  treats  this  Kekaya  Paisaci  as  the  stan- 
dard. Moreover,  according  to  him,  it  was  in  this  dialect 
that  Gunadhya's  Brhatkatha  was  composed.  In  the  9th 
sutra  of  his  chapter  xix  he  says  that  in  Kekaya  Paisacika 
the  word  kvacit  becomes  kupaci,  and  as  an  example  he 
quotes  " Brhatkathayam ,  ' kupaci  pisalam'."  Laksmidhara 
mentions  another  country  in  the  same  neighbourhood, 
Gandhara.  It  adjoined  Kekaya,  and  the  boundaries  be- 
tween the  two  fluctuated  from  time  to  time.  For  our  pre- 
sent purposes,  in  discussing  the  language  of  Kekaya,  we 
shall  be  perfectly  safe  in  including  under  this  name  so 
much  of  Gandhara  as  lay  to  the  East  of  the  Indus. 

We  have  thus  arrived  at  the  following  facts — 

1  Literary   Pali  is    a  mixed    dialect   based   upon 

Magadhi. 

2  It  is  closely  connected  with  Paisaci  Prakrit. 

3  Standard  Paisaci  Prakrit  was  spoken  in,  and  was 

almost  certainly  the  local  dialect  of,  Kekaya  and 
eastern  Gandhara,  lying  in  the  extreme  North- 
West  of  India. 

Let  us  now  see  if  this  leads  us  to  any  conjecture,  less 
securely  founded,  but  reasonable.  From  very  ancient  times 
the  greater  Kekaya,  as  defined  above,  was  famous  for  its 
learning.  We  are  told  in  the  Chandogya  Upanisad  (V.  11) 
how  five  theologians  came  to  a  Brahman  with  hard  ques- 
tions, which  he  was  unable  to  answer  for  them.  So  he  sent 
them  to  Asvapati  the  king  of  Kekaya,  who  solved  all  their 
difficulties.  It  was  at  Salatura,  not  far  from  Taksasila 
that  Panini  himself  was  born,  and  it  is  not  unfair  to  assume 
that  it  was  at  the  Taksasila  University  that  he  was  educated. 
This  University  was  famed  in  early  Buddhist  times.  Ac- 
cording to  the  Jatakas  it  was  the  only  great  University  in 
India.  Numerous  pupils  went  to  it  from  Eastern  India, 
from  Magadha  and  Benares.1    The  Buddha  himself,  as  a 

1  Jatakas  61,  222,  336,  374,  487,  489,  506,  522.  536,  546. 


Grierson :  Home  of  Pali  123 

Bodhisatta,  studied  there  in  several  previous  births.1  In 
many  cases  he  went  there  in  a  former  birth  as  one  of  the 
numerous  sons  of  Brahmadatta,  king  of  Benares,2  and  in 
other  births  he  was  even  a  professor  there.3  In  fact  a 
perusal  of  the  Jatakas  shows  that  during  the  period  in 
which  they  were  composed  Taksasila  was  considered  to  be 
the  only  place  in  India  where  a  Buddhist  could  get  a 
complete  education.  Finally,  in  Jataka  229,  the  Bodhisatta 
is  represented  as  king  of  Taksasila. 

When  we  consider  the  undoubted  fact  that  PaisacI 
Prakrit  was  the  vernacular  language  of  the  country  round 
Taksasila,  and  that  it  is  closely  connected  with  Pali,  we 
have  a  strong  reason  for  concluding  that  Literary  Pali  is 
the  literary  form  of  the  MagadhI  language,  the  then  koivtIj 
of  India,  as  it  was  spoken  and  as  it  was  used  as  a  medium 
of  literary  instruction  in  the  Taksasila  University.  It  was 
the  language  of  educated  Buddhists  and,  in  a  polished  form, 
would  naturally  be  used  by  them  for  literary  purposes. 

The  origin  of  modern  literary  Hindi  presents  a  strik- 
ing parallel  to  that  suggested  above  for  Pali.  The  langu- 
age of  the  country  round  the  great  university  town  of 
Benares  is  quite  different  from  that  of  Delhi.  Neverthe- 
less Hindostani,  the  koivtj  founded  on  the  speech  of  the  Delhi 
market,  has  been  adopted  in  Benares  as  an  important 
vehicle  of  literary  expression,  and,  under  the  form  of 
Hindi,  bears  all  the  hall-marks  of  the  Sanskritizing  in- 
fluence of  the  University  in  which  it  has  been  nurtured 
and  from  which  it  has  gained  universal  acceptance.  More- 
over, many  books  written  by  eminent  Hindi  writers  display 
idioms  and  a  vocabulary  which  clearly  belong  to  the 
Awadhi  and  the  Bhojpuri  spoken  in  or  not  far  from 
Benares,  and  which  are  strange  to  the  language  of  the 
Upper  Doab. 

1  Jatakas  80,  99, 117,  130,  149,  150,  163, 165, 173,  175,  180,  185, 200,  211, 
214,  251,  259,  276,  284,  313,  319,  323,  328,  337,  346,  348,  356,  376,  380,  392, 
402-3,  411,  413-4,  418,  423,  431,  440,  443,  445,  447,  453,  467,  474,  478,  488,  498, 
499,  524,  527-30,  537. 

2  Jatakas  50,  55,  96, 101,  132, 151, 160, 181,  252,  260,  262,  269,  282,  289, 
310,  349,  355,  362,  415-6,  456,  468,  525. 

3  Jatakas  71,  97,  338,  353,  377. 


THE  CAKKAVATTI 

( DIgha,  xxvi. ) 
BY  T.  W.  RHYS  DAVIDS 

ASOKA  states  in  his  Edicts  that  it  was  the  horrors  of 
actual  warfare,  as  brought  to  his  notice  during  his 
conquest  of  Kalinga,  that  led  him  to  the  propagation,  in 
those  Edicts,  of  the  Dhamma — the  Norm — as  the  only- 
true  conquest.  So  the  Buddha  is  represented  in  this 
Suttanta  as  setting  out  his  own  idea  of  conquest  (not 
without  ironical  reference  to  the  current  idea  )  and  then  as 
inculcating  the  observance  of  the  Dhamma — the  Norm — 
as  the  most  important  force  for  the  material  and  moral 
progress  of  mankind. 

The  whole  is  a  fairy  tale.  The  personages  who  play 
their  part  in  it  never  existed.  The  events  described  in  it 
never  occurred.  And  more  than  that.  A  modern  writer, 
telling  a  story  to  emphasise  a  moral,  would  always,  like 
the  creator  of  the  immortal  Dr.  Teufelsdrockh,  endeavour 
to  give  probability,  vraisemblance,  to  the  characters  and 
events  of  his  tale.  Here  the  very  opposite  would  seem  to 
be  the  case.  Recourse  is  had  rather  to  the  shock  of 
improbability.  This  is  in  accord  with  the  procedure  in 
other  cases  ( for  instance  in  the  story  of  Sharp-tooth  the 
Priest,  or  in  that  of  the  Riddles  of  the  God  ).*  The  point 
of  the  moral — and  in  this  fairy  tale  the  moral  is  the  thing 
— is  the  Reign  of  Law.  Never  before  in  the  history  of  the 
world  had  this  principle  been  proclaimed  in  so  thorough- 
going and  uncompromising  a  way.  But  of  course  it  is  not 
set  out  in  such  arguments  as  we  find  in  modern  treatises 
on  ethics  or  philosophy.  The  authors  are  not  writing  a 
monograph  on  history  or  ethics.  They  are  preaching  a 
gospel;  and  their  method  is  to  state  their  view,  and  leave 
the  hearer  to  accept  it,  or  not,  just  as  he  pleases. 

The  view  was,  so  to  speak,  in  the  air  at  that  time. 
The  whole  history  of  religion,  in  India  as  elsewhere,  had 
been  the  history  of  a  struggle  between  the  opposing  ideas, 
1  Kutadanta  and  Sakka-Panha  (Digha  Nikaya,  v,  and  xxi ), 


126  Rhys  Davids :  Cakkavatti 

or  groups  of  ideas,  that  may  be  summed  up  by  the  words 
Animism  and  Normalism.  Animism  has  now  become  a 
well-known  term.  It  is  based  on  the  very  ancient  hypo- 
thesis of  a  soul — a  subtle,  material,  homunculus  or 
mannikin  supposed  to  dwell  in  the  heart  of  a  man.  This 
afforded  what  seemed  a  simple  and  self-evident  'explana- 
tion' of  many  mysterious  things.  When  in  his  dream  a 
man  saw  another,  whom,  when  the  dreamer  woke,  he  knew 
to  have  been  dead,  he  at  once  concluded,  on  the  evidence 
of  the  dream,  that  the  person  he  saw  in  his  dream  was 
still  alive.  It  is  true  he  had  seen  the  body  dead.  But  it 
was  self-evident  that  a  something  he  knew  not  what,  but 
very  like  the  body,  was  still  alive.  He  did  not  reason 
much  about  it,  or  stay  to  weigh  the  difficulties  involved. 
But  he  was  much  too  frightened  of  it  to  forget  it.  Once 
formed,  the  hypothesis  was  widely  used.  When  a  man 
awoke  in  the  morning  after  hunting  all  night  in  his 
dreams,  and  learnt  from  his  companions  that  his  body  had 
been  there  all  the  time,  it  was  of  course  his  'soul'  that  had 
been  away.  In  a  similar  way  death  and  trance  and 
disease  could  be  ascribed  to  the  absence  of  the  'soul'. 
'Souls'  were  believed  to  wander  from  body  to  body. 
Animals  had  souls,  and  even  things,  when  they  were 
uncanny,  or  when  they  seemed  to  have  life  and  motion 
and  sound.  The  awe-inspiring  phenomena  of  nature  were 
instinctively  regarded  as  the  result  of  spirit  action  :  and 
rivers,  plants  and  stars,  the  earth,  the  air  and  heaven  be- 
came full  of  souls,  of  gods,  each  of  them  in  fashion  as  a 
man,  and  with  the  passions  of  a  man. 

But  wide-reaching  as  this  hypothesis  was,  it  could 
not  cover  everything.  From  the  earliest  times  of  which 
we  have  any  record  we  find  in  India  as  elsewhere  quite  a 
number  of  religious  beliefs  and  ceremonies  which  were 
not  explained,  and  could  not  be  explained,  by  the  hypo- 
thesis of  a  soul.  In  other  words  they  are  not  animistic. 
The  first  impression  we  get  is  that  of  the  bewildering 
variety  of  such  beliefs.  But  they  can  be  arranged,  with 
more  or  less  exactitude,  into  over-lapping  groups  :  and 
behind  all  the  groups  can  be  discerned  a  single  underlying 


lihys  Davids  :  Cakkavatti  127 

principle.  That  principle  is  the  belief  in  a  certain  rule 
order,  law.  We  have  no  word  for  such  a  belief  in  English 
and  this,  since  the  theory  is  as  important,  in  the  ancient 
Indian  religions,  as  Animism,  is  a  pity.  I  have  suggested 
in  my  lectures  on  Comparative  Religion  in  Manchester, 
to  call  it  Normalism.1 

Of  course  the  men  who  held  the  beliefs,  and  practised 
the  ceremonies  so-named,  had  no  clear  conception  of  the 
theory  of  Normalism,  just  as  they  had  no  clear  conception 
of  the  theory  of  Animism.  But  they  unmistakeably  held 
the  view  that  things  happened,  effects  were  brought  about 
without  the  agency  of  a  soul  or  god,  and  quite  as  a 
matter  of  course  ;  and  they  regarded  that  as  the  rule  in 
such  and  such  a  case.  Now  we  do  not  ourselves  believe 
in  the  rule  or  in  any  one  of  the  rules,  thus  laid  down — 
(any  more  than  we  believe  in  the  hypothesis  of  a  homun- 
culus  within  the  heart).  But  the  word  Animism  has  been 
found  most  useful  in  clearing  up  our  appreciation  of 
ancient  views.  Its  usefulness  is  limited,  it  is  true.  It 
covers  rather  less  than  half  of  the  main  beliefs  recorded 
in  the  most  ancient  literatures  of  the  world.  The  other 
half  would  be  covered  by  the  corresponding  hypothesis  of 
Normalism. 

This  is  not  the  place  to  raise  the  question  of  the 
importance  of  Normalism  in  the  general  history  of  reli- 
gions. Perhaps  one  of  the  reasons  why,  in  Europe,  so 
much  more  attention  has  been  paid  to  Animism,  may  be 
that  the  general  trend  of  belief  in  Europe  is  itself  predomi- 
nantly animistic.  But  it  is  at  least  certain  that  in  the 
far  East,  and  more  especially  in  China  and  India,  Nor- 
malism is  the  more  important  of  the  two. 

In  China  it  is  the  basis  of  the  theory  of  the  Tao  (the 
way),  which  finds  its  earliest  expression  in  the  famous 
tractate  of  Lao  Tsu,  but  was  undoubtedly  earlier  than 
that,  and  is  taken  for  granted  also  by  Confucius.  The 
Tao  is  quite  Normalistic  ;  and  though  much  abused  in 
later  times  in  the  official  circles  of  Taoism,  the  early  form 

1  Journal,  Manchester  Egyptian  and  Oriental  Society,  1914-15. 


128  Rhys  Davids  :  Cakkavatti 

of  it  has  never  ceased  to  influence  the  various  intellectual 
centres  of  Chinese  belief.  The  theory  of  Yang  and  Yin, 
also  so  widely,  indeed  universally  held,  in  China,  and  also 
going  back  to  very  early  times,  is  equally  Normalistic. 
No  one  of  these  three  conceptions  was  ever  personified. 
All  three  rested  on  the  idea  of  law  or  rule  independent  of 
any  soul. 

In  India  our  earliest  records,  the  thousand  and  more 
Vedic  hymns,  seem  at  first  sight  to  be  altogether  animistic. 
They  consist  almost  exclusively  in  appeals  to  various 
gods.  The  European  books  on  Indian  religions  are 
concerned,  when  treating  of  the  Vedic  period,  with  de- 
scriptions of  these  gods,  based  on  the  epithets  applied  to 
them,  the  acts  attributed  to  them,  and  so  on.  But  these 
poems  make  no  pretention  to  being  a  complete  statement 
of  the  beliefs  of  the  tribes  whose  priests  made  use  of  the 
poems.  Other  poems,  not  included  in  our  present  collec- 
tion, were  doubtless  extant  in  the  community  at  the  time 
when  the  collection  was  made.  Other  beliefs,  not  men- 
tioned in  the  poems,  were  widely  influential  among  the 
people.  What  we  have  is  not  complete  even  as  a  summary 
of  the  theosophy,  or  the  ritual,  or  the  mythology  of  the 
priests ;  and  it  refers  only  incidentally  to  other  beliefs, 
unconnected  with  gods,  of  great  importance  as  a  factor  in 
religion  and  daily  life. 

This  conclusion  might  be  justified  as  rendered  neces- 
sary by  a  critical  consideration  of  the  simple  known  facts 
as  to  the  composition  of  the  anthology  we  call  the  Rg- 
veda.  It  is  confirmed  by  the  discovery  in  later  Vedic 
books,  especially  in  the  manuals  of  domestic  rites,  of 
customs  and  beliefs  that  must  evidently  go  back  to  the 
Rgveda  period,  ( though  not  referred  to  in  that  collec- 
tion ),  and  even  of  one  or  two  such  cases  that  certainly  go 
back  to  an  earlier  period  still.  We  have  space  here  for 
only  one  or  two  sample  instances,  and  even  they  can  only 
be  treated  in  the  merest  outline. 

Take  the  case  of  rta.  The  meaning  of  the  word 
would  seem  to  have  passed  through  some  such  evolution 
us  '  motion,  rhythmic  motion,  order,  cosmic  order,  moral 


Rhys  Davids  :  Cakkavatti  129 

order,  the  right.'  In  those  slowly  moving  ages  a  long 
period  must  be  postulated  for  the  growth  and  consolida- 
tion of  such  ideas.  The  word  is  found,  incidentally 
mentioned,  at  the  end  of  its  career,  in  the  Avesta  and  the 
Veda.  It  must  have  been  in  full  use  before  the  Persian 
Aryans  had  separated  from  the  Indian  Aryans.  The  idea 
may  therefore  with  reasonable  probability  be  traced  back 
to  the  third  millennium  before  Christ.  The  use  of  the 
word  died  out  in  India  before  the  time  of  the  rise  of 
Buddhism.  Of  the  pre-Buddhistic  Upanisads  it  occurs 
only  in  one — the  Taittiriya.  In  the  peroration  to  that 
work  rta  is  placed  above,  before  the  gods.  The  word 
occurs,  it  is  true,  in  three  or  four  isolated  passages  of  post- 
Buddhistic  works,  but  these  are  archaisms.  It  has  not 
been  traced  in  either  the  Buddhist  or  the  Jaina  canonical 
literature. 

The  process  of  the  gradual  decline  in  the  use  of  an 
abstract  word  is  precisely  analogous  to  the  process  of  the 
gradual  decay  and  death  of  a  god.1  The  word  covers  not 
one  idea  only,  but  a  number  of  connotations.  The  impli- 
cations involved  in  it  are  constantly,  though  imperceptibly, 
changing.  Sooner  or  later  one  or  other  phase  of  it  over- 
masters the  others,  and  some  new  word,  or  words,  empha- 
sising some  one  or  other  of  the  various  connotations  of  the 
older  word,  come  gradually  into  use  as  more  adequate 
or  more  clear.  When  that  process  is  complete  the  older 
word  is  dead.  But  it  lives  again  in  the  newer  word  or 
words  that  have  taken  its  place,  and  would  never  have 
been  born  or  thought  of  unless  the  older  word  had  pre- 
viously lived.  It  was  so  with  rta — a  broader  and  deeper 
conception  than  the  Greek  moira;  and  more  akin  to  the 
Chinese  Tao.  Like  these,  rta  was  never  personified  and 
it  lives  again  in  the  clearer  and  more  definite  (though  still 
very  imperfect)  phrases  of  the  Suttanta  before  us  now. 

The  case  of  rta  is  by  no  means  unique.  I  have  else- 
where discussed  at  some  length  another  case,  that  of  tapas 
or  self-mortification,  austerity.2   It  was  held  in  India  from 

I  See  Buddhist  India,  p.  234.  2  Dialogues  of  the  Buddha,  i,  213  f* 

17  [  Bhandarkar  Com.  Vol.  ] 


130  Rhys  Davids  :  Cakkavatti 

Vedic  times  onwards  that  tapas  (originally  'burning  glow,' 
but  afterwards  used  of  fasting  and  other  forms  of  self- 
mortification)  worked  out  its  effects  by  itself,  without  the 
intervention  of  any  deity.  This  is  only  the  more  remark- 
able since  it  is  almost  certain  that  in  India,  as  elsewhere, 
the  ecstatic  state  of  mind  which  rendered  such  austerity 
possible  was  originally  often  regarded  as  due  to  the  in- 
spiration of  a  spirit.  But  it  is,  so  far  as  I  know,  never 
mentioned  that  the  supernormal  effects  of  the  austerity 
were  due  to  the  spirit  from  whom  the  inspiration  came. 
The  effects  were  due  to  the  austerity  itself.  Very  often 
indeed  there  was  no  question  of  any  deity's  help  in  the 
determination  to  carry  out  the  self-torture — just  as  in  the 
case  of  the  pujari's  at  the  ghats  in  modern  India. 

Even  the  very  sacrifice  itself — made  to  gods,  supposed 
to  give  sustenance  and  strength  to  gods,  accompanied  by 
hymns  and  invocations  addressed  to  gods — was  not  entirely 
free  from  such  normalistic  ideas.  The  hymns  themselves 
already  contain  phrases  which  suggest  that  their  authors 
began  to  see  a  certain  mystic  power  over  the  gods  in  a 
properly  conducted  sacrifice.  And  we  know  that  after- 
wards, in  the  Brahmanas,  this  conception  was  carried  to 
great  lengths.  So  also  we  have  evidence  of  a  mystic 
power,  independent  of  the  gods,  in  the  words,  the  verses, 
that- accompany  the  sacrifice.  It  is  no  contradiction  of 
this  that  we  find  this  mystic  power  itself  deified  and 
becoming,  indeed,  in  the  course  of  centuries  of  specula- 
tion, the  highest  of  the  gods.  And  it  is  significant,  in  this 
connection,  that  the  string  of  Brhaspati's  bow  is  precisely 
rta. 

It  would  be  tedious  (and  it  would  also,  after  the  above 
instances,  be,  I  trust,  unnecessary)  to  quote  the  very  nu- 
merous other  instances  in  Vedic  works  of  a  slighter  cha- 
racter and  less  importance,  showing  the  existence  of  a 
theory  of  life  the  very  opposite  of  Animism.  They  are 
naturally  only  quite  incidental  in  the  Rgveda  itself,  and 
occur  more  and  more  frequently  in  the  later  books,  being 
most  numerous  in  the  Sutra  period.  Many  of  these  can 
be  classed  under  one  or  other  of  the  various  meanings 


Rhys  Davids  :  Cakkavatti  131 

given  by  anthropologists  to  the  ambiguous  and  confusing 
word  '  magic  ' 1 — the  '  magic  '  of  names,  or  numbers,  or 
propinquity,  or  likeness,  or  association,  or  sympathy,  and 
so  on.  Many  will  also  be  found  in  the  long  list  of  practices 
from  which  it  is  said  in  the  Silas  (one  of  the  very  earliest 
of  our  Buddhist  documents,  earlier  than  the  Pitakas)  that 
the  Samana  Gotama  refrains.' 

The  above  suffices  to  show  something  of  the  position 
of  Normalism  in  pre-Buddhistic  India.  Our  present  Sut- 
tanta  shows  the  stage  it  had  reached  in  the  period  of  the 
early  Buddhists.  It  is  a  stage  of  great  interest — differing, 
as  it  does,  from  the  line  of  development  followed  by  Nor- 
malism in  other  countries. 

1  For  some  of  these  divergent  and  contradiotory  meanings  see  Pro- 
ceedings of  the  Oxford  Congress  of  Religions,  1908. 

2  Dialogues  of  the  Buddha,  vol.  1,  pp.  16-30. 


SAGE  AND  KING  IN  XOSALA-SAMYUTTA 

BY  MRS.  RHYS  DAVIDS 

TTHE  fame  of  Gotama  Buddha  is  world-wide  and  crescent. 
-*■     The  religious  and  philosophical  doctrines  associated 
with  his  name  were  at  one  time  paramount  in  India — they 
were  Indian  culture.    Few  will  be  ignorant  of  or   dispute 
either  of  these  two  statements.     Yet  it  is  singular  to  note 
how  slight  and  confined  to  how  few  are  the  movements   on 
foot  in  our  centres  of  learning,  European  and  Indian,  to 
acquire  and  to  spread  a  better  based  and  more  intimate 
knowledge   (1)   of  the   earliest   known,   least   apocryphal 
sources  and  methods  of  those  doctrines,  (2)  of  the  earliest 
documentary  evidence  extant  of  the  social  and  political 
atmosphere  in  which  they  arose.     We  know  the  methods 
of  Sokrates,  we  know  the  very  words,  let  alone  the  cha- 
racter of  the  conversations  and  discourses  ascribed  to  the 
Christ.     How  much  is  present  to  our  mind  of  how,  as  pre- 
served in  the  larger  literature  of  the  Nikayas,  the  Sakya- 
muni  dealt  with  his  numerous  interlocutors?     We  know 
the  Sokratic  Athens ;  we  can  almost  see  the  hasty  Herod, 
the  reluctant  Pilate,  the  contending  Pharisee  and  Sad- 
ducee.     Which  of  us  has  a  mental  picture  of  those  two 
loyal  inquirers  and  patrons,  King  Pasenadi  of  Kosala  and 
Sudatta,  whom  for  his  philanthropy  men  called  Anatha- 
pindika :  '  Feeder  of  the  forlorn '  ?    Yet  there  are  no  other 
Indian  laymen  of  so  early  a  date,  concerning  whose  life 
and  character  so  much  relatively  early  documentary  evi- 
dence is  extant.    Chandragupta,  compared  with  these,  is 
but  a  name;  Asoka  lives  chiefly  in  the  records  of  his  edicts. 
But  in  the  Suttas  of  the  Nikayas,  aided  by  the  Vinaya, 
"the  King,  the  Kosalan  Pasenadi"  walks  and  talks  before 
us  with  all  the  strong  and  the  weak  points  of  his  Ksatri- 
yan  characteristics.    And  we  have  documentary  evidence 
of  a  similar  kind  for  the  character  of  the  commoner. 

But  for  the  piety  and  support  of  these  two  men,  it  is 
conceivable  that  the  Sangha,  in  Asoka's  day,  might  not 
have  been  in  such  a  position  as  to  make  it  expedient  for 


134  Mrs.  Rhys  Davids  :  Kosala-Saihyutta 

that  ruler  to  patronize  and  propagate  it.  It  is  to  aid  a 
little  in  familiarizing  some  readers  with  the  Pasenadi  of 
Pali  literature  and  with  the  methods  used  in  his  case  by 
India's  greatest  teacher,  that  the  following  selection  from 
the  Kosala-Samyutta  (ed.  Feer,  Pali  Text  Soc.)  is  here 
offered.  It  will  serve  at  least  to  fill  out  a  little  the  brief 
outline  of  the  King's  career  sketched  in  my  husband's 
Buddhist  India. 

In  these  Suttas  and  in  Buddhaghosa's  Commentary1 
the  Kosalan  Pasenadi2  stands  out  as  a  very  real,  if  average 
aristocratic  despot-  He  is  shown  combining,  like  so  many 
of  his  class  all  the  world  over,  a  proneness  to  affairs  of  sex 
with  the  virtues  and  affection  of  a  good  'family  man,' 
indulgence  at  the  table  with  an  equally  natural  wish  to 
keep  in  good  physical  form,  a  sense  of  honour  and  honesty, 
shown  in  his  disgust  at  legal  cheating,  with  a  greed  for 
acquiring  wealth  and  war  indemnities,  and  a  fussiness 
over  lost  property,  a  magnanimity  towards  a  conquered 
foe  with  a  callousness  over  sacrificial  slaughter  and  the 
punishment  of  criminals.  Characteristic  also  is  both  his 
superstitious  nervousness  over  the  sinister  significance  of 
dreams  due,  in  reality,  to  disordered  appetites,  and  also 
his  shrewd,  politic  care  to  be  on  good  terms  with  all  reli- 
gious orders,  whether  he  had  testimonials  to  their  genuine- 
ness or  not. 

In  all  these  respects  then  the  Pasenadi  is  a  typical 
Ksatriya,  with  the  qualities  and  defects  of  his  class.  In- 
deed it  would  seem  that  he  shows  some  complacency  in 
ranking  himself  as  a  good  type  of  a  prosperous  monarch 
(3,  §5),  greatly  busied  over  the  pleasures  and  duties,  the 
advantages  and  disabilities,  of  a  ruler  who,  as  in  his  case, 
had  inherited  a  kingdom  of  expanded  dimensions,3  and 
had  Von  security  therein '  (3,  §  5 ).  Nevertheless  in  one 
important  respect  he  is  revealed  as  superior  to  the  average 

1  Saratthappakasint.  The  Pali  Text  Society  is  preparing  an  edition. 

2  Probably  an  official,  possibly  a  clan  name,  as  we  might  say  the 
Egyptian  Pharaoh,  or  the  Rumanian  Hohenzollern.  He  is  elsewhere 
called  Agnidatta  (Divya:  620;  Bud:  India,  10). 

3;.Cf.  Buddhist  India,  p.  25. 


Mrs.  Rhys  Davids  :  Kosala-Samyutta  135 

king,  and  that  is  in  his  discernment — according  to  his 
lights — of,  and  his  inclination  towards,  that  which  was 
good  and  righteous  (2,  §  4),  and  also  in  his  appreciation  of 
the  man  who,  in  a  transcendent  degree,  embodied  all  that 
was  good  and  righteous. 

These  were  matters,  as  the  Sage  reminded  him  (2,  §  1), 
that  were  anything  but  easy  for  one  in  his  position  to  re- 
cognize. Living  amidst  luxuries  and  distractions,  flattery 
and  lies,  the  Pasenadi  had  the  strength  of  mind  to  secure 
time  for  solitary  meditation  (1,  §  4 — ■§  6),  and  to  face  the 
bed-rock  questions  of  life  and  death,  good  and  evil.  Hence 
his  conscience  was  alert,  and  swift  in  response  to  the 
spur,  lightly  or  heavily  applied,  of  the  Sage's  admonition. 
Frequently  thus  admonished,  he  remained  a  loyal  upasaka 
of  the  master  during  practically  the  whole  of  his  long 
public  ministry.  In  the  opening  Sutta,  his  first  meeting 
with  the  young  and  new  teacher  is  given.  After  that  the 
title  bho  Gotama  is  changed  once  for  all  to  the  bhante  of 
the  disciple.  And  in  the  eloquent  valediction  put  in  his 
mouth,  in  the  Dhammacetiya-sutta  of  the  Majjhima,  as 
spoken  just  before  he  went  forth  to  meet  desertion  and  a 
lonely  death,  he  asserts  that  both  he  and  his  teacher  are 
octogenarians.  Viewed  as  a  historical  fact,  this  friendly 
intercourse  is  thus  made  to  cover  more  than  forty  years. 
Did  ever  monarch  do  himself  such  high  credit  for  so  long 
a  period  ? 

Such  was  the  Kosalan  Pasenadi,  the  most  powerful 
king  of  his  day  in  India,  whose  realms  extended  from  the 
Ganges  to  Himalaya,  and  were  bound  west  and  east  by 
(probably)  the  Jumna  and  the  Gandhak. 

In  the  counsels  which  he  sought  and  found,  most  of 
the  methods  employed  by  the  Sage  are  illustrated.  In  dis- 
cussing those  methods  in  his  introduction  to  the  Kassapa- 
Slhanada  Sutta  ( Dialogues  of  the  Buddha,  i,  206  f. )  Rhys 
Davids  shows  how,  in  conversing  with  one  whose  stand- 
point differed  widely  from  his  own,  the  Buddha  invariably 
put  himself  as  far  as  possible  in  the  mental  position  of  the 
questioner,  accepting  his  starting  points,  attacking  no 
cherished  convictions,  even  adopting  the  very  phraseology 


136  Mrs.  Rhys  Davids  :  Kosala-Samyutta 

of  the  other,  but,  partly  by  a  re-creating  of  the  meaning 
of  terms,  partly  by  appeal  to  matters  of  common  agree- 
ment, bringing  him  to  a  fresh  and  a  higher  conclusion. 
Several  of  the  Suttas  here  presented  exemplify  these  words. 
Both  Sage  and  King  were  of  the  same  social  class  and 
country,1  and  of  the  same  age,  yet  it  were  hard  to  find  two 
persons  more  sharply  contrasted  in  opinions  and  outlook 
than  these  two.  Note  then  how  the  sage,  who,  save  to 
help  and  uplift  his  fellow-beings,  had  entirely  done  with 
the  world,  stooped  at  every  interview  to  the  King's  outlook 
and  stock  of  ideas,  and  grafted  his  admonitions  on  that 
stock  and  in  that  soil : — 

His  Majesty  has  been  gluttonous.  Abstemiousness  is 
gently  enjoined,  not  as  favouring  spiritual  growth,2  but  be- 
cause he  will  thus  more  lightly  bear  advancing  age.  How 
should  he  most  wisely  direct  his  almoners  to  proceed  in 
the  matter  of  doles  etc.  ?  Use  the  same  tests  as  you  do  in 
passing  young  men  for  your  army.*  He  has  decided  that 
nothing  is  so  precious  to  any  man  as  his  own  soul.  Then 
see  that  you  hurt  not  the  soul,  so  precious  to  him,  of 
another  man.  He  has  been  busy  after  the  manner  of 
kings?  Well,  you  often  receive  reports  from  special  king's 
messengers  of  an  approaching  crisis.  /  am  such  a  mes- 
senger, and  I  tell  you,  you  have  no  time  to  be  busied  over 
so  much  that  kings  hold  important.  In  the  face  of  this  great 
crisis, — the  brevity  of  this  life, the  approaching  of  death — 
what  alone  remains  for  you  to  be  busied  withal  ? 

The  sympathetic  appeal  of  such  advice  ad  this  specific 
hominem  must  have  been  very  vital  and  rousing.  In  his 
graver  and  sadder  moods  the  king  is  met  by  the  '  common 
sense',  which  opens  the  casement  of  sorrow's  private  cell, 
and  lets  in  the  bracing,  if  bitter  wind  of  the  'common  lot' 
.    .    .  '  life  is  but  death '    .     .     .  '  the  best  are  not  exempt. ' 

1  As  the  King  reminds  him  (Dhammacetiya-sutta) — 

Bhagava  pi  khattiyo,  aham  pi  khattiyo ;  Bhagava  pi  Kosalako,  aham 
pi  Kosalako. 

2  Cf.  the  rebuke  to  Dasaka  (XVII,)  Belajthakani  (CI)  in  ray  Pss.  of 
the  Brethren. 


Mrs!  Rhys  Davids  :  Kosala-Samyutta  137 

But  nowhere  is  he  advised  to  leave  the  world,  or  be  aught 
but  diligent  over  his  kingly  duties. 

Sycophancy  is  as  wholly  absent  in  the  Sage's  replies 
and  comments  on  the  King's  acts,  as  is  the  rudeness  of  a 
Diogenes.  Whether  surfeited  or  chastened,  self-complacent 
or  vexed,  the  King  and  his  actions  meet  with  unfaltering 
1  sweet  reasonableness,1  courtesy  and  magnanimity.  Not 
always  is  the  guiding  hand  applied  heavily.  There  is  a 
pretty  touch  of  irony  in  speaking  of  the  liability  of  wealth 
to  be  '  confiscated  by  kings  or  by  thieves '  to  a  monarch 
who  had  just  absorbed  a  millionaire's  intestate  property 
(2,  §  9).  Both  King  and  Sage  indulge  in  covert  humour  when 
comparing  the  unknown  character,  concealed  ( we  should 
say )  beneath  a  cowl,  to  the  disguises  and  transformations 
carried  out  in  the  career  of  thieves  as  chartered  spies. 
And  it  lends  no  small  charm  as  well  as  verisimilitude  to 
these  little  Sutta-etchings,  when  we  discern  the  Teacher 
and  the  King,  who  in  .comparison  was  but  as  an  average 
nice  boy,  finding  themselves  here  on  common  ground — that 
of  men  of  experience  wary  of  judging  by  appearances,  and 
together  amused  at  the  parallel  drawn  by  one  of  them. 

But  perhaps  the  most  impressive  feature  in  these 
brief  records  is  the  several  social  deals  to  which  the  Sage 
points  the  way  in  reply  to  the  King,  or  in  comment  on  his 
acts.  We  note  him  condemning  the  methods  of  military 
aggressiveness,  upholding  the  dignity  of  woman  as 
daugher,  wife  and  mother,  and  enjoining  those  public 
works  for  the  people's  good  ( 3,  §  4 )  such  as  would  come 
under  that  righteous  living,  which  it  was  alone  of  real 
importance  for  the  king,  confronted  by  the  brevity  of  life 
(  3,  §  5  ),  to  be  occupied  withal.  Thus  it  was  all  very  well 
for  the  king  to  spare  the  life  of  his  conquered  foe,  but  in 
confiscating  his  war  material,  and  indeed  in  waging  war, 
he  did  but  sow  the  seeds  of  retaliatory  violence  ( 2,  §  5 ). 
Again,  that  a  daughter  might  prove  a  greater  blessing  to  a 
king  than  a  son,  that  the  birth  of  one  was  anyway  not  to 
be  considered  a  disappointment  and  failure  in  achieve- 

1    Matthew  Arnold's  hirieiKeia  applied  to  Christ. 

18  [Bhandarkar  Com.  Vol.] 


138  Mrs.  Rhys  Davids  :  Kosala-Samyutta 

ment — these  are  startling  words  to  hear  coming  from  that 
time  and  that  country,  nay,  and  not  from  ancient  India  only. 
The  Buddhist  Canon  contributes  its  quota — not  a  great 
one  for  a  compilation  by  male  and  monastic  editors — of 
blows  and  kicks  at  woman — '  dulce  monstrum. '  And  it 
would  scarcely  have  surprised  us  to  come  upon  a  Sutta 
stating  that  the  birth  of  a  daughter  was  due  to  the  Karma 
of  some  shortcomings  in  the  parents'  antecedents,  let 
alone  those  of  the  baby's  former  lives.  But  in  the  verse 
on  Mallika's  infant  daughter  and  the  disappointed  parents 
(  2,  §  6, )  we  seem  to  hear  the  real  voice  of  a  teacher  who 
transcended  the  bounds  of  time  and  tradition,  of  one 
worthy  to  rank  as  guide  and  healer  of  men  and  women  of 
all  ages  and  every  race.1 

1  The  selection  mentioned  on  p.  2  above  will  appear  in  the  writer's 
forthcoming  translation  of  the  Sagathavagga  of  the  Samyutta-Nikaya 
to  be  published  by  the  Pali  Text  Society.  It  could  not  unfortunately  be 
included  here. 


*FRTt3IR^ 


3^  5HT:  <KHIc*£r  I 
q3d^*^T!>iJd:  VlTd^di:  ^r¥sft  ^^TfeRt 

qfi&«-dU£fd*fHOsfifr  ffrTCf  S^r^W^T*  S?T:  II  \  II 

art  an***  ^w  qRaiftj  *f#rt*h  i  #nft 

^  ^  I    q^Tf*  9fffR«Ts[^Cq:  qi^H^H^- 

3T^T    =3   ^^M*T  M+I*ll9dl  M<MkHr    ^n^WRnRjs^if- 
^MsR^q^T:    I    f^tftef^  Wlsll^i    cfhfe*   ?m  ^T=T«fe^  I 

*%^?cT^  fcq^f^T^qf^SKT  I 

3T3T  ^  ^  awft  q^T«?f :  qft^rfe  ffT%  I  cttft  ^T^ft  I 

sftitssfa:  $<rt  qmrsre:  sw  f^^n  %*$\  %£fi  i  *r^  ^Pf: 

3Tfc«r  sff^TT  3T5ft^T  3T  <$  fl5*?  f^p*  II  ?M  II 
cR  %rFTre$OTt  ^fa:   I    %cT?4    *TR§q%T  fft  ft  qq^T:  I 

*nforfq  %a^[^rf  qs  ^fiw  *n^  i  ^hwi:  *ftew<*McdFHre- 

ITT^T   %cRRTf|fqT^    I    3$^f    ^d^tfi^H    ^f%f%:    I 


140  Vijayadharma  :  Jaina  Philosophy 

^Ti^nsmf^rciFT  sw^^tt^ct:  iron-  ii  ?ra  II 
*ritcpf  ft  sffo  i 

^tjt^^ticj  s$nr:  1  %  ^  a*<a<al+^iffa:  1  ^s^^tstccMtI: 
sn^sffi:  qstf^nsap?  fifrW  **pir  ^ttcst  ^rra  i  ?raren 

HMWM*IK*ltST^n  I  JT^TT:    JTcftoTT:  I  ^TWT   3T^<MkH:  I 
^sMi  ft^^|rcPst«t  I  U|f  ^TO  ft*^P^^II?cT  I 

^T   T%    ^pnn¥q?cTT  3qTcTpcT    I   ^TW^    ^^f  ^TPT^TPR- 

s^th^I  i  R[*%  ^  %f%i;  *pfcn:  %f%^  ^wji^ra"  I  u^- 


Vijayadharma  :  Jaina  Philosophy  141 

?r  tor  JTg^q^TfRt  s$ri  ^HT^s^f^f^RT^  i  Ifgrir  ^ 

3<ft     ^TRl"    ^TWIOTt      ^    I    crarf^f%JTn|Rr     JTgK^fq-    | 

S^qmr  qrotffoTf  *rr  i  qiR  ^  sfhFpsRf  ^sictf  ^%qr- 

HTclRT  <£TO*    Sfqlfa  ^m«f%%PTJTJTt  *PTW5T^MM'  ^  ^cR^ 
3*fa[  I  ^sf^TS^T  ^    S<JFT  tfflrfMw    *RcH  I  iMfa  p>W- 

qftqmf^*?  H^m  i  ^mof  STfrc  q/r:  $r%^r  3F#*f  qft%sr 
*ffaq#:  *sfa^rT  <^r  1  q?T^  sfapr  *ri^\  *rm*fof?r  1 

rT^T^THf  if^T^RT  S%cRR  ^l*WN  ^R^^T^T 
SFRft  JT^Tf^  I  cR  SR*tft?cTRcJ  S^RIR  *$7cqT<T.  *R«$t  I  ^ 
f?foq  cIW  *ft  TO:  Vffl$**  ^JcTTT  qf^RSst  5?N*IT- 
WFcftofoS  TOt&^TO^ft^  ^^  TOq*»q<5«TTfl[  I 
JJR^ffEiJRPTR  TOq^nfoTTHT^T^  I  <TC*TI3[  TOwS&MI- 
^TlTM   3fR*cTCq    R:*F^    ^TcTT^c^    qflHRR1    I    <&  *&TT- 

f^f#^Tf^TT  fifcrrcr  ^cq^T:  q/rccTc**TR  q^  ^WR^icd'Mifd- 
c?jrt^  3^H^^cj[   1  HiWvr:   a%r  ^r^^Ticft^^  *wrft 

<ffinMkn%cJ  I  cR:  STcH^R   3T[fT^nTr^T^  cT|#   R^TTR^t- 


142  Vijayadharma  :  Jaina  Philosophy 

I  src^  smtf^M-  ^w^g^nrqRjf^  i  q#r  ttstt  q^t  *f : 
*fo^  «pft  ^%  sfc&s*  sflfrn  qd  Suit  awr:  q=m^  mfc 

sp^rf^  JTcf  cT^fq  *  fc^rrc^q;  i  3?%^^  ^q£cr%tf%[qft- 

^  |  3T?*rar  sra^RWfr  S%cT=Tcqqff3>:  I  qf^Jlf^cTS^  T3%- 

Scqfq  3f*p*  c^&nf  *far*Tqq%:  i  q^r^^t  ww^  i  =r  ft  fite- 

s^f^f^WT:  %wrf^ft  il$qT§*T?q:  I  differ  =3  ^^TTlt:  qc^£ 
%cHTWqT^  5TrcRcIc?F^sfqr  %rT%^f  gt%JTT^  I  *K*lR»g&l*?Tt- 
S<*Tp>:  I  JT?^T%T%cTJT#rr%cT^q:  fqHT^n^vq  3cqi<3[W  ^r^- 
^Sffi  *fc*&  ^^^^cf^T^cq^PTTST?^:   I  <C<fa   ^cJT^R^RT- 

^^^  i  ^^fgpnfer  ^pfaift  w*!T-jqq%:  i  *  ft  ^sjfsjrfr- 
iFq^^4  %*&  *q|*  •  3F*T£OTt4ftf^t  *inTJTrit*TT3  i  ctcht^ 
f^qsqf^f^frp^  q^rwgqiT^#%  q^rq?cr:  i  ^t  ft  *TH- 
^^qt  *rc  ^  ^ftcnft  t&mft  *q*qr%*f  ifN*i  q^qf^r  *r: 

<pfcpp}f%q*q  s^qWSfq  cT§q33spH}  *£f^*fMtffi  ff  qq 
q^mf?#    q^q^Hr-^^W^Hl^T^T^mf^  i 

?q?flT*ttq:  i  ^tr^cHts^q  sffi  ^m4\^m  i  .a  ^  <mr-*ptf- 


Vijayadharma  :  Jaina  Philosophy  143 

r?cwqtoro?i?cT^FT  3jFPT?snf?crew  s^srfsraFK  tow  i  zm- 

sfNfi"  WS^JT    3TT^    gggsr    I    cH*  5r£r£    3Tfa**mft5W:  S^IT 

^  gowrercr  gHTgwfr  sfaflwr^ugssql  m  sic^cisq}  f%?§ 
sre  3rr^i^5  5^rq"^i^ci^fm#r  q-^f  ^sc^  r*thi  i  3c*t- 
^  f^  swTurftfa  %^TJTtr  q^  swtqi*t  1  sCif^  ft  a&ft  ^f- 

Wjq*UT  3T[iTfTfT?cftaT  ^    f$f%^J*aTH   I  ^^^r^F^q^^R- 

irM  =^  TmqK0T^r^i^^5%^fe  ^WR^^^T^q^:  i 

^H^Tf^^c^T^  I  iT  =3  I^TTR^  "^ift^lW  t^T^fa- 
TOT  JTHTHRTcJ  I  T?«rm^^ftS^TF(?cT^m:  I  fT^TR  f?«ft^qf^CTTfT^t- 

3Tw%^i^r:  s^rifo  tffaRf  ^«R5^g;  qr^THf  stct^  en-  f&cft 
?w  ^ffai^Rf  w  iTmf?^!rofr^  1  qcrat5fes*nf<Ht:  s^r  s^Tci;  1 


144  Vijayadharma  :  Jaina  Philosophy 

cfPft    ^3H^*^R>FHT    frft     *TPT    ^f*TT  f^cffi    I   qsp*jc^ 

1  st^«r  j*r^t  *rnn:  f%^%  ^  ^w  ^^tmI^i^  1 

*RT«rr^RT^r  1  ^  ^  ^^r^ns^TR^n^^^i^RR^rT^F^^  *n?3cr  1  3?c5T- 
c^fo  #ts<kr:  1  qf^  sftan^rcr  3T?Jr%  w^^^jrt  rWR^rcq- 


Vijayadharma  :  Jaina  Philosophy  145 

«r^^  flic*  r^i#t  sqqf^R*  ct«it  sftaf^sn:  ^^^t^t 
3^  *&  ^  sfNiftsfen:  q^q<  ^n^sg[T  q€i$ctt  ^  sl^rras^  i 

ifferfiji!:  I  cntqfm  TTq?5[  I  atfsrq^s^  ^fo^g^;  sffa^qcreTit 

19  [Bhandarkar  Com.  Vol* 


146  Vijayadharma  :  Jaina  Philosophy 

ffcajTc*$RT  ^^TT^Rl^t  ftfcn  I  3T*Rs(:  I  W  ^T^dsR7H^|- 

^R«?Tc3Tft<rcms§?&R  ft«nc4  FfpjcT  i  ftflTf^rccqr  ^  a^- 
*tr*tw:  i  ^t^c^tt  ^  ^R*fRsrftTto:  i 

cl«fr  ^TTORT    SRJTPT2R  I  W  ^«TT  M  ^S  f%T%5R^  cTm  fT?TT 
STRJ^T^T  f^tfacT:    *R*T?i  I  SR*c?fa  =3T**T  %fal  qft$$  S^<T- 

?r§R?Rr.  snffoft  i  5^rrt#  ^jt  ^SRf^orcc  i  qflcwrefr 
R«q^  sr^r*  rst  =3 1  cr  jt«r  |  srm%  i  fatf  <pr$nwra«i»infft 


Vijayadharma:  Jaina  Philosophy  147 

53^sfk  ^m^t  T^^T-cTT  TOT  II 
fmtsSt  W&  cf^T^T^t  ^Tc^^^Tc^:  It 

fc^TRjm  ^s«rawrc^^?5fT^c*FJTg:   i  3FT*re  *trt*}: — 

ft«*nc3S£33^rc£  JT^T^T^^^T^  <TT%*tftcT  ^ft^TTR^^^TT- 
5£g[  SWF?e3g^T?T  I  c%  ft^TTc^S^^i  #f%f|^[^FT^?^Tr- 
${%&£   %&&$*&  I  W  §  a&TTSajfPgt  cTcj[  c^^T  f^«qTc^f^  I 

f^rrarac^:  jtt^t:  i  stwt^^  =re — stft  TraTtfa&f  #ft 
15^1  5TO^:  ^f^t  sfipre^pa" 1  q^  W3^ttcc3T#ptfit 
w*f%  ^i^s^q  sT^Ffa^raTcj  i  sprmiCro^T  ^taron  i 
sn^opS  g^f^fWTS^^rf^rcc  i  ^m.$  *wrcrat  i&n 

gW^f  ^  sqiScTCg  TOTrW*  I  TOT  T%T£  Tf  f^  f%^  ftJlfrf}  cT^TT 

<Tt&?)  g*^:  s  $fr  f cwr^sra^  f^TROTR  sfitfswTOfcr  i 
^  *ft  l^r  i  3^»M  ^^  ^  i  s^rit^^t?:  ^ 
sj^Rj^cftoi    s^ref?*  i  spmw  w  q^^T  i  ere  s^t?  ^ 

cR^THc*    ^    JTarefcT    7T%  3TH5lft   5TTO5  qf  ^^cl^cT  B[T§ 

cf^^TFcT^w:  i  tot  f^itsfq  ^mR  from^R  ^  ^  stffi 

^^TTf^^rSR  Wf  =T  &&  ^|^ram*TPcTTT^C  I  *T*%*IT- 
c^ffi  fWT=j;>  flWFOTI^ft  W^T^rfl  T%ftfT%q  ?T  ffe 
c^HfaraTOC    I    S^fa  ^I*TT01Tf^   5TT$*nT^T|   q^t^TTTT^T- 

jl^Jtrcrarac  i 


148  Vijayadharma :  Jaina  Philosophy 

^Fwr#Hwi^ra%3[%rc*T  ^m\  sp^rc:   i  ^T^^qr- 

^R^FcqT^:  ^Tc^TT^PT  I  T^TT^f  WIW  ^cfT^Nt  ^tf- 

3rfr.  sif^sp*:  i  f?^^^5  3n?flT$tcTHi  ^%^ht  f&ft- 

QTrT  ^  f^T^TT^  3>*foTT  sp^  sffa:  I  d^lMW<T  ^ffaFT  ^M:  ^ ^FTcTT: 
3Hl{rlHIH   I 


Vijayadharma  :  Jaina  Philosophy  149 

^  fff#  *fr§?:  i  fl^3re%*Tt  %:  i  s  ^  %^$^n%  sc^i  i 
$<?:  msi^terftsR*  ip^^^f  urcn^fcic^oifa  *^  i 


150  Vijayadharma  :  Jaina  Philosophy 

3»«f  c^tt:  r§ft:  f^§[T  steT^  sjrcffcrar.  n 
^farcffct  **%*  1  ^  f?  ^Trt^  g$£ cTirr^t  <£t:  $fcctf  =r*TRt  1 

*M#ifft  ft^RR  T%^t  =T  *^  5^:    t&wft  ^R3R^  I  ^^ft 
$ftfr%  cM  ^  ^  ft^  *T^Tf  ^:    II 

1  gls^-T^PF  <m     I  I 


Vijayadharma  :  Jaina  Philosophy  15i 

sijtch  W£TTcRTsffi — 


Philosophy 


20  [Bhandarkar  Coin.  Vol.] 


ANCIENT  INDIAN  LOGIC  :  AN  OUTLINE 

BY  SATIS  CHANDRA  VIDYABHUSHAN 

TVHE  system  of  Philosophy  called  Nyaya1  in  India  ap- 
proaches  the  science  known  as  Logic  in  Europe.  This 
system  was  founded  by  a  sage  named  Aksapada  of  the  clan 
of  Gautama  who  is  traditionally  known  to  have  resided  in 
Mithila  (modern  Darbhanga  in  North  Behar)  probably  un- 
til his  retirement  into  Prabhasa,2  the  well-known  sacred 
place  of  pilgrimage  in  Kathiawar  on  the  sea-coast.  This 
Aksapada,  better  known  as  Gautama,  is  supposed  to  have 
lived  about  550  B.  C,  as  Jatukarnya,  his  contemporary,  was 
a  pupil  of  Asurayana  and  Yaska,3  whose  date  is  generally 
fixed  as  the  middle  of  the  6th  century  before  Christ. 

The  Pali  canonical  scriptures  such  as  the  Brahmajala- 
sutta,  Udana4  etc.  composed  about  500  B.  C.  mention  a  class 
of  Samanas  and  Brahmanas  who  were  takki  or  takkika 
(logicians  or  rather  sophists)  and  vimamsi  (casuists)  and 
indulged  in  takka  (logic  or  sophism)  and  vimamsa  (casu- 
istry), alluding  perhaps  to  the  followers  of  Aksapada- 
Gautama.  'Anumana-sutta'  is  the  title  of  a  chapter  of 
the  Majjhima  Nikaya,  while  the  word  'vada'  in  the  sense 
of  discussion,  occurs  in  another  chapter  of  the  same 
Nikaya.8  The  Kathavatthuppakarana,6  another  Pali  work 
which  was  composed  in  the  reign  of  Asoka  about  255  B.  C, 

1  Logic  is  designated  in  Sanskrit  not  only  by  the  word  'Nyaya '  but 
also  by  various  other  words  which  indicate  diverse  aspects  of  the  science. 
For  instance  it  is  called  '  Hetuvidya '  or  '  Hetu-sastra '  the  science  of 
causes,  'Anviksiki'  the  science  of  inquiry  or  inference,  'Pramana-sastra,' 
the  science  of  evidences  or  proofs,  'Tattva-sastra,'  the  science  of  cate- 
gories, 'Tarka-vidya;'  the  science  of  reasoning,  'Vadartha,'  the  science 
of  discussion,  and  'Phakkika-sastra,'  the  science  of  sophism. 

2  Vide  Ramayana,  adikanda,  sarga  48,  verses  11-15  ;  and  BrahraSnda 
Purana,  adhyaya  23,  verses  201-203. 

3  Vide  Satapatha  Brahraana,  Yajnavalkya  kanda. 

4  Brahraajala-sutta  1-32 ;  Udana  vi.  10. 

5  Majjhima  Nikaya,  Vol.  1, 15th  sutta,  and  Vol.  II,  6th  sutta. 
0  Kathavatthuppakarana,  chapter  I. 


156  S-  Vidyabhushan :  Indian  Logic 

mentions  patinna  (a  proposition),  upanaya  (an  application 
of  reason)  and  niggaha  (occasion  for  rebuke)  etc.,  which 
are  technical  terms  of  the  Nyaya  philosophy  of  Aksapada- 
Gautama.  In  the  Pali  DhammasanganI1  composed  about 
450  B.  C.  there  is  a  division  of  knowledge  (vinnana)  into  six 
kinds,  viz.  visual  ( cakkhu )  auditory  ( sota) ,  olfactory 
(ghana),  gustatory  (jivha),  tactual  (kaya)  and  mental 
(mano).  The  Pali  Milinda  Panha,2  composed  about  100  A.  D., 
mentions  Logic  under  the  name  of  'Nlti'  while  the 
Buddhist  Sanskrit  work,  Lalitavistara,  which  was  trans- 
lated into  Chinese  circa  221-263  A.  D.,  designates  it  as'  Hetu- 
vidya.'3  In  the  Madhyamika  Karika4  of  Nagarjuna,  dated 
about  300  A.  D.,  we  come  across  some  technical  terms  of 
Logic  such  as  punarukta  (repetition)  in  chap,  ii.,  siddhasa- 
dhana  ( proving  the  proved )  in  chap,  iii.,  and  sadhya-sama 
(petitio  principii)  in  chap.  iv. ;  but  an  explicit  reference  to 
'Nyaya'  (Logic)  is  to  be  found  in  another  Buddhist  Sanskrit 
work  called  Lankavatara  Sutra  (composed  about  300  A.  D.) 
where  teachers  of  Logic  are  mentioned  by  the  name  of 
naiyayika  (logicians).5  About  400  A.  D.  began  a  period 
when  a  large  number  of  Buddhist  writers  gave  their  un- 
divided attention  to  the  study  of  Nyaya  and  laid  the 
foundation  of  the  Mediaeval  School  of  Indian  Logic. 

Although  the  Jainas  claim  that  in  the  12th  anga  (book) 
of  their  scripture  called  Drstivada,  there  was  embodied  a 
treatise  on  Logic,  yet  as  that  anga  disappeared,  according 
to  their  tradition,  by  474  A.  D.,  we  cannot  say  anything 
about  the  treatise.  In  the  Jaina  Prakrit  scriptures  such 
as  Nandl  Sutra,  Sthananga  Sutra,  BhagavatI  Sutra  etc., 
compiled  by  Indrabhuti  Gautama  about  500  B.  C,  there  is  a 

1  Vide  DhammasanganI  as  well  as  Anguttara  Nikaya,  III.,  618. 

2  Vide  Rhys  Davids'  Introduction  to  Questions  of  King  Milinda 
in  the  S.  B.E.  series. 

3  Lalitavistara,  chap.  XII.,  p.  179,  Rajendralal  Mitra's  edition. 

4  Vide  Satis  Chandra  Vidyabhusana's  Indian  Logic:  Mediaeval 
School,  p.  68. 

5  Lankavatara  Sutra,  chap.  II.  As  to  the  date  of  this  work,  vide 
my  article  in  J.  A.  S.  B.  Vol.  I.  No.  6, 1905;  and  also  my  article  in  J.  R, 
A.  S,  for  October  1905, 


S.  Vidyabhushan :  Indian  Logic  151 

division1  of  hetu  or  the  means  of  knowledge  into  precep- 
tion  (pratyaksa),  inference  (anumana),  comparison  (upa- 
mana)  and  verbal  testimony  (agama),  which  indicates  that 
this  doctrine  was  either  borrowed  by  Indrabhuti  from 
Ak?apada-Gautama  or  was  the  common  property  of  both. 
Hetu  used  in  the  sense  of  inference  (anumana)  is  classified, 
in  the  Sthananga  Sutra  already  referred  to,  according  to 
the  following  types — 1  This  is,  because  that  is:  There  is  a 
fire,  because  there  is  smoke.  2  This  is  not,  because  that  is: 
It  is  not  cold,  because  there  is  a  fire.  3  This  is,  because  that 
18  not:  It  is  cold  here,  because  there  is  no  fire.  4  This  is  not, 
because  that  is  not:  There  is  no  simsapa  tree  here, 
because  there  are  no  trees  at  all. 

Umasvati,  who  flourished  in  Patallputra  and  attained 
nirvana  in  85  A.  D.,  was  the  famous  author  of  the  Tattvar- 
thadhigama  Sutra  which  follows  the  Anuyogadvara  Sutra, 
Sthananga  Sutra,  Nandl  Sutra  etc.,  in  its  treatment  of  the 
doctrines  of  jnana  (knowledge)  and  nyaya  (the  method  of 
comprehending  things  from  particular  stand-points).  Jnana 
is  divided  into  pratyaksa  (direct  knowledge)  and  paroksa 
(indirect  knowledge).  Direct  knowledge,  which  is  acquired 
by  the  soul  without  the  intervention  of  external  agencies, 
is  of  three  kinds,  viz.  avadhi  (the  knowledge  of  things 
beyond  the  range  of  our  perception),  manahparyaya  ( the 
knowledge  derived  from  reading  the  thoughts  of  others) 
and  kevala  (the  unobstructed,  unconditional  and  absolute 
knowledge).  Indirect  knowledge,  which  is  acquired 
by  the  soul  through  the  medium  of  the  senses  and 
the  mind,  includes  mati  (knowledge  of  existing  things 
acquired  through  the  senses)  and  sruta  (knowledge  of 
things — past,  present  and  future — acquired  through  reason- 
ing and  study).  In  the  Anuyogadvara  Sutra  as  well  as  in 
the  Tattvarthadhigama  Sutra,  naya  is  divided  into  seven 
kinds  as  follows — 1  Naigama,  the  non-distinguished  (a 
method  by  which  an  object  is  regarded  as  possessing  both 
general  and  specific  properties,  no  distinction  being  made 

1  Vide  Sthananga  Sutra,  p.  309-310,  published^by  Dhanapat  Sing, 
Calcutta. 


158  S.  Vidyabhushan:  Indian  Logic 

between  them,  e.  g.  when  we  use  the  word  '  bamboo '  we 
indicate  a  number  of  properties  some  of  which  are  peculiar 
to  the  bamboo  while  others  are  possessed  by  it  in  common 
with  other  trees).     2  Samgraha,  the  collective  (a  method 
which  takes   into   consideration  generic  properties  only, 
ignoring  particular  properties).    3  Vyavahara,  the  practical 
(a  method  which  takes  into  consideration  the  particular 
only,  e.  g.  in  being  asked  to  bring  a  plant  one  can  bring 
only  a  particular  plant  but  cannot  bring  plant  in  general). 
4  RjusUtra,  the  straight  expression  (a  method  which  con- 
siders a  thing  as  it  exists  at  the  moment  without  any  re- 
ference to  its  past  or  its  future:  it  recognises  only  the 
entity  (bhava),   and  not  its  name  (nama),  image  (stha- 
pana)  or  the  causes  which  constituted  it  (dravya),  e.g.  the 
fact  that  a  cowherd  is  named  Indra  does  not  make  him 
Lord  of  the  heavens,  or  the  image  of  a  cowherd  cannot  per- 
form the  functions  of  a   cowherd,  etc.).     5  Samprata  (  a 
method  which  consists  in  using  a  word  in  its  conventional 
sense,  even  if  that  sense  is  not  justified  by  its  derivation, 
e.  g.  the  word  satru,  according  to  its  derivation  signifies  a 
'destroyer' but  its  conventional  meaning  is  an  'enemy'). 
6   Samabhirudha  (a  method  which  consists  in  making  nice 
distinctions  between  synonyms,  selecting  in  each  case  the 
word  which  on  etymological  grounds  is  the  most  appro- 
priate).    7   Evambhuta  (a  method  which  consists  in  apply- 
ing to  things  such  names  only  as  their  actual  condition 
justifies,  e.  g.  a  man  should  not  be  called  Sakra,  strong, 
unless  he  actually  possesses  the  sakti,  strength,  which  the 
name  implies). 

Bhadrabahu,  who  is  said  by  some  authorities  to  have 
lived  during  433-357  B.  C.  but  who  according  to  others  lived 
in  the  6th  century  a.  D.,  gives  in  his  Dasavaikalika  Nir- 
yukti  an  example  of  a  syllogism  consisting  of  10  parts. 
About  the  5th  century  A.  D.  some  of  the  Jaina  philosophers 
devoted  themselves  to  the  cultivation  of  Nyaya  and  co- 
operated with  the  Buddhists  in  founding  the  Mediaeval 
School  of  Indian  Logic. 

The  Nyaya  Philosophy  or  Logic,  encouraging  as  it  did 
independent  discussion,  could  not  at  its  early  stage  acquire 


S.  Vidyabhushan :  Indian  Logic  159 

great  popularity  in  a  country  where  the  authority  of  the 
Vedas  was  accepted  as  final-  The  sage  Jaimini1  in  his 
Mlmansa  Sutra  distinctly  says  that  as  the  Veda  has  for 
its  sole  purpose  the  prescription  of  actions,  those  parts  of 
it  which  do  not  serve  that  purpose  are  useless.  We  are 
therefore  not  surprised  to  find  Manu2  enjoining  excommu- 
nications upon  those  members  of  the  twice-born  caste  who 
disregarded  the  Vedas  and  Dharma-sutras  relying  upon  the 
support  of  Hetusastra  or  Logic.  Similarly  Valmlki3  in 
his  Ramayana  discredits  those  persons  of  perverse  intellect 
who  indulge  in  the  frivolities  of  Anvlksikl,  the  science  of 
Logic,  regardless  of  the  works  of  sacred  Law  (Dharma- 
sastra)  which  they  should  follow  as  their  guide.  Vyasa4 
in  the  Mahabharata  relates  the  doleful  story  of  a 
repentant  Brahman  who,  addicted  to  Tarka-vidya 
(Logic)  carried  on  debates,  divorced  from  all  faith  in  the 
Vedas  and  was,  on  that  account,  turned  into  a  jackal  in 
his  next  birth  as  a  penalty.  In  another  passage  of  the 
Santiparva5  Vyasa  warns  the  followers  of  the  Vedanta 
philosophy  against  communicating  their  doctrines  to  a 
Naiyayika  or  Logician.  Vyasa  does  not  care  even  to  re- 
view the  Nyaya  system  in  the  Brahma-sutra  (ii.  2.17),  seeing 
that  it  has  not  been  recognised  by  any  worthy  sage.  Stories 
of  infliction  of  penalties  on  those  given  to  the  study  of 
Nyaya  are  related  in  the  Skanda  Purana6  and  other 
works ;  and  in  the  Naisadha-carita,  we  find  Kali  satirizing 
the  founder  of  Nyaya  philosophy  as  'Gotama'the  'most 
bovine '  among  sages. 

There  were  nevertheless  persons  who  welcomed  the 
science  of  Logic,  and  applied  its  principles  to  systematize 
other  branches  of  learning,  and  when  Logic,  instead  of  re- 
lying entirely  upon  reasoning,  came  to  attach  due  weight 

1  MImansa-sutra  i.  2. 1. 

2  Manu-samhita  ii.  11. 

3  Ramayana,  AyodhyS  Kanda,  sarga  100,  verse  36. 

4  Mahabharata,  Santiparva,  adhySya  180,  verses  47-49. 

5  AdhySya  246,  verse  18. 

6  Kalika  Khanda,  chap.  17. 


160  S.  Vidyabhushan :  Indian  Logic 

to  the  authority  of  the  Vedas,  it  came  to  be  regarded  as  an 
approved  branch  of  learning.  Thus  the  Gautama  Dharma- 
sutra1  prescribes  a  course  of  training  in  Logic  (Nyaya) 
for  the  king,  and  acknowledges  the  utility  of  that  science 
(Tarka)  in  the  administration  of  justice,  though  in  the  case 
of  conclusions  proving  incompatible,  ultimate  decision  is 
directed  to  be  made  by  reference  to  persons  versed  in  the 
Vedas.  Manu2  says  that  dharma  or  duty  is  to  be  ascer- 
tained by  logical  reasoning  not  opposed  to  the  injunctions 
of  the  Vedas.  He  recommends  Logic  (Nyaya)3  as  a  neces- 
sary study  for  a  king,  and  a  logician  to  be  an  indispensable 
member  of  a  legal  assembly.  Yajfiavalkya4  counts  Nyaya 
or  Logic  among  the  fourteen  principal  sciences,  while 
Vyasa5  admits  that  he  was  able  to  arrange  and  classify 
Upanisads  with  the  help  of  Anvlksiki  or  Logic.  In  the 
Padma  Purana6  Logic  is  included  among  the  fourteen 
principal  branches  of  learning  promulgated  by  God  Visnu, 
while  in  the  Matsya  Purana7  Nyaya-vidya  together  with 
the  Vedas  is  said  to  have  emanated  from  the  mouth  of 
Brahma  himself.  In  fact  so  wide-spread  was  the  study  of 
Nyaya  that  the  Mahabharata  is  full  of  references  to  that 
science. 

In  the  Adiparva8  of  the  Mahabharata  Nyaya  or  Logic 
is  mentioned  along  with  the  Veda  and  Cikitsa  (the 
science  of  medicine),  and  the  hermitage  of  Kasyapa  is  des- 
cribed as  being  filled  with  sages  who  were  versed  in  the 
logical  truths  (nyaya-tattva),  and  knew  the  true  meaning 
of  a  proposition  (sthapana)  objection  (aksepa)  and  conclu- 

1  Gautaraa-Dharraa-sutra,  chap.  XI. 

2  Manu-samhita,  Book  XII,  verse  106. 

3  Manu-samhita,  Book  VII,  verse  43,  and  Book  XII,  verse  111. 

4  Yajfiavalkya-samhita,  chap.  I,  verse  3. 

5  Mahabharata  quoted  by  Visvanatha  in  his  Vrtti  on  the  Nyaya- 
sutra  i.  1. 1. 

6  Padraa  Purana,  vide  Muir's  Sanskrit  Texts,  Vol.  Ill,  p.  27. 

7  Matsya  Purana,  iii.  2. 

8  Mahabharata,  Sdiparva,  adhy3ya  1,  verse  57 ;  and  adhyaya  70, 
verses  42-45. 


S.  Vidyabhusana :  Indian  Logic  161 

sion  (siddhanta).  The  Santiparva1  refers  to  numerous 
tenets  of  Nyaya  supported  by  reason  (hetu)  and  scripture 
(agama),  while  the  Asvamedhaparva2  describes  the  sacri- 
ficial ground  as  resounding  with  arguments  and  counter- 
arguments employed  by  logicians  (hetuvadin)  to  van- 
quish one  another.  In  the  Sabhaparva3  the  sage  Narada 
is  described  as  being  versed  in  Logic  (nyayavid)  and  skil- 
ful in  distinguishing  unity  and  plurality  (aikya,  and  na- 
natva),  conjunction  and  co-existence  (samyoga  and  sama- 
vaya),  genus  and  species  (parapara)  etc.,  capable  of  decid- 
ing questions  by  evidences  (pramana)  and  ascertaining  the 
validity  and  invalidity  of  a  five-membered  syllogism 
(pancavayava-vakya).  In  fact  the  Nyaya  (Logic)  was  in 
course  of  time  deservedly  held  in  very  high  esteem. 

The  work  in  which  Aksapada  or  Gautama  embodied 
his  teachings  on  Logic  is  called  the  Nyaya-sutra.  It  is 
divided  into  five  books,  each  containing  two  chapters 
called  ahnikas  or  diurnal  portions.  It  is  believed  that 
Aksapada  finished  his  work  on  Nyaya-sutra  in  ten  lectures 
corresponding  to  the  ahnikas  referred  to  above.  We  do 
not  know  whether  the  whole  of  the  Nyaya-sutra,  as  it 
exists  at  present,  was  the  work  of  Aksapada,  nor  do  we 
know  for  certain  whether  his  teachings  were  committed 
to  writing  by  himself,  or  transmitted  by  oral  tradition 
only.  It  seems  to  me  that  it  is  only  the  first  book  of  the 
Nyaya-sutra  containing  a  brief  explanation  of  the  sixteen 
categories  that  we  are  justified  in  ascribing  to  Aksapada, 
while  the  second,  third  and  fourth  books  which  discuss 
particular  doctrines  of  the  Vaisesika,  Yoga,  Mlmahsa, 
Vedanta  and  Buddhist  Philosophy  bear  marks  of  different 
hands  and  ages.  In  these  books  there  are  passages  quoted 
almost  verbatim  from  the  Lankavatara  Sutra,4  a   Sans- 

1  Mahabharata,  Santiparva,  adhyaya  210,  verse  22. 

2  MahabhUrata,  Asvamedhaparva,  adhyaya  85,  verse  27. 

3  Mahabharata,  SabhSparva,  adhyaya  5,  verses  3-5. 

4  Nyaya-sutra  iv.  2.  26  which  quotes  the  Lankavatara  Sutra   (dated 
about  300  A.  D.). 

21  [  Bhandarkar  Com.  Vol.] 


162  S.  Vidyabhushan:  Indian  Logic 

krit  work  of  the  Yogacara  Buddhist  Philosophy,  from  the 
Madhyamika  Sutra1  of  Nagarjuna  and  from  the  Sataka2 
of  Aryadeva— works  which  were  composed  in  the  early 
centuries  of  the  Christian  era.  The  fifth  book,treatingof  the 
varieties  of  futile  rejoinders  and  occasions  for  rebuke,  was 
evidently  not  the  productionof  Aksapada  who  dismissed  these 
topics  in  the  first  book  without  entering  into  their  details. 
The  last  and  the  most  considerable  additions  were  made  by 
Vatsyayana  otherwise  known  as  Paksila  Svamin  who,  about 
400  A.  D.,  wrote  the  first  regular  commentary,  'Bhasya,' 
on  the  Nyaya-sutra,  and  harmonished  the  different,  and  at 
times  conflicting,  additions  and  interpolations  by  the  in- 
genious introduction  of  Sutras  of  his  own  making  which  he 
fathered  upon  Aksapada. 

Vatsyayana,  otherwise  known  as  Paksila  Svamin,  must 
haYe  flourished  before  Dinnaga,3  as  the  latter  criticises 
him  in  connection  with  the  explanation  of  the  Nyaya-sutra 
i.  1.  4,  and  possibly  also  before  Vasubandhu4  whose  theory 
of  syllogism,  so  antagonistic  to  that  of  Aksapada,  has  not 
been  controverted,  nay  even  referred  to,  by  Vatsyayana  in 
his  commentary  on  Nyaya-sutra  i.  1.  37.  The  Nyaya- 
sutra,  as  has  been  already  observed,  contains  certain  apho- 
risms which  refer  to  the  doctrines  expounded  in  such  well- 
known  Buddhist  works  as  the  Madhyamika-sutra,6  the 
Lankavatara-sutra6  etc.  These  aphorisms  do  not  consti- 
tute an  essential  part  of  the  Nyaya-sutra  and  were  evid- 
ently interpolated  into  it  before  or  during  the  time  of 
Vatsyayana  who  wrote  a  commentary  on  it.  Vatsyayana 
must  therefore  have  flourished  after  the  composition  of  the 

1  Nyaya-sutra  ii.  1.  39  and  iv.  1.  68  which  criticise  the  Madhya- 
m\ka  Sutra. 

2  Nyaya-sutra  iv.  1.  48  which  criticises  the  Sataka  of  Aryadeva. 

3  Compare  Pramana-samuccaya,  chap.  1 — 

3?Ff*rcntrrTr  %^rf^w  ¥*rr  1 1 

4  Vide  NySy  avatar  a,  verse  20. 

5  Nyaya-sutra  iv.  1.  39,  iv.  1.  48,   ii.  1.  19,   iv.  2.  32,   ii.   1.  37,   and 
MSdhyaraika-sutra,  chaps.  1,  7,  and  2. 

6  NySya-sutra  iv.  2.  26,  iii.  2. 11 ;  and  Lahkavatara,  chaps.  2  and  6, 


8.  Vidyabhusan:  Indian  Logic  163 

Buddhist  works,  the  doctrines  of  which  are  referred  to  and 
criticised  in  the  Nyaya-sutra.  Hence  the  earliest  limit  of 
his  age  is  A.  D.  300,  when  the  Madhyamika  Sutra  and  the 
Lankavatara  are  supposed  to  have  been  composed.1  As 
Dinnaga2  lived  about  500  A.  D.  and  Vasubandhu3  about 
480  A.  D.,  Vatsyayana  who  preceded  them  could  not  have 
lived  after  the  latter  date.  Taking. the  mean  between  the 
earliest  and  the  latest  dates  of  his  age,  we  may  approxi- 
mately place  Vatsyayana  at  about  400  after  Christ. 

Vatsyayana,  also  designated  as  Dramila  (same  as 
Dravida),  was  in  all  probability  a  native  of  Dravida  (the 
Deccan)  of  which  the  capital  was  Kancipura,  modern  Con- 
jeeveram.  The  title  Svamin  appended  to  Paksila  in  the  name 
'Paksila  Svamin'  also  points  to  the  same  country  as  his 
birth-place.  We  may  add  that  Kanci  was  a  centre  not 
only  of  Brahmanic  learning,  but  also  of  Buddhistic  culture, 
and  it  was  here  that  Dinnaga  (500  A.  D.)  and  Dharmapala 
(600A.  D.)  and  other  Buddhist  logicians  lived  the  flourished. 
It  may  be  of  some  interest  to  note  that  Vatsyayana  makes 
a  reference  to  the  boiling  of  rice4  which  is  a  staple  food 
of  the  people  of  Dravida  at  about  400  A.  D.,  when  Candra- 
gupta  II,  called  Vikramaditya,  was  king  of  Magadha. 
This  Vatsyayana  should  not  be  confounded  with  the  sage 
or  sages  of  that  name  who  compiled  the  Artha-sastra  and 
the  Kama-sutra.6 

Dinnaga,  a  famous  Buddhist  logician,  having  criti- 
cised the  Nyaya-sutra  as  explained  by  Vatsyayana,  Uddyo- 
takara,  a  Brahman  logician,  wrote  a  sub-commentary  on 
it  called  the  Nyaya-vartika.  In  it  he  mentions  a  Bud- 
dhist treatise  on  Logic  called  the  Vada-vidhi6  which  is 
only  another  name  for  the  Vada-nyaya  by  Dharmakirti. 

1  Vide  my  Indian  Logic :  Mediaeval  School,  pp.  68-72. 

2  Loc.  cit.  pp.  80-81 

3  Loc.  cit,  pp.  75-76. 

4  Nyaya-bhasya,  ii.  1,  40. 

5  Vide  my  paper  Vatsyayana,  author  of  the  Nyaya-bhatya  in  the 
Indian  Antiquary  for  April  1915. 

6  Nyaya-vSrtika  1.  33,  pp.  121  (Bib.  Ind.  ed.) 


164  S.  Vidyabhushari:  Indian  Logic 

On  the  other  hand  Dharmaklrti  in  his  Nyaya-bindu  men- 
tions a  Sastra  which  evidently  refers  to  the  Nyaya-vartika, 
and  to  Sastrakara  who  seems  to  be  the  same  as  Uddyota- 
kara.1  Hence  we  conclude  that  Dharmaklrti  and  Uddyo- 
takara  were  contemporaries  who  flourished  about  A.  D.  633.2 
Among  the  important  men  who  lived  in  the  same  age, 
we  may  mention  Subandhu  the  author  of  Vasavadatta, 
Bana  the  author  of  Harsa-carita,  and  king  Sri  Harsa  of 
Thanesvar  during  whose  reign  (629-644  A.  D.)  the  Chinese 
pilgrim  Yuan  Chwang  travelled  through  India. 

The  name  Bharadvaja  as  applied  to  Uddyotakara  is 
derived  from  the  family  to  which  he  belonged,  while  he  is 
called  Pasupatacarya  on  account  of  his  having  been  a 
preceptor  of  the  PasupataSaiva  sect.3  Nothing  is  definitely 
known  as  to  the  place  where  Uddyotakara  was  born.  The 
only  place  mentioned  by  him  is  Srughna  which  is  situated 
on  the  Western  Jumna  Canal,  40  miles  north  of  Thane- 
svar. It  seems  to  me  that  Uddyotakara,  while  writing 
the  Nyaya-vartika,  resided  at  Thanesvar  which  was  con- 
nected with  Srughna  by  a  high  road.  It  is  not  unlikely 
that  Uddyotakara  received  sometime  in  his  career  patro- 
nage at  the  court  of  Thanesvar.4 

Dharmaklrti  and  other  Buddhist  logicians  having 
compiled  treatises  subversive  of  the  interpretation  of 
Uddyotakara  and  Vatsyayana,  a  Brahman  philosopher  of 
great  erudition  named  Vacaspati  Misra  wrote,  in  support  of 
the  Brahman  commentators,  an  elaborate  gloss  on  the 
Nyaya-vartika  called  the  Nyaya-vartika-tatparya-tl£a. 
Vacaspati,  who  is  reputed  to  be  a  native  of  Mithila"  (mo- 
dern district  of  Darbhanga  in  North  Behar),  must  have 
flourished  in  the  10th  century  A.  D.,  as  he  compiled  his 
Nyaya-suci-nibandha  in  the  year  898  which,  if  referred  to 

1  Nyayabindu,  chap,  Hi.,  pp.  110-11  (Bibl.  Ind.) 

2  See  my  Indian  Logic  :  Mediaeval  School,  p.  105, 

3  Vide  Nyaya-vartika,  colophon. 

4  Vide  my  article  Uddyotakara,  a  contemporary  of  Dharmaklrti 
in  J.  R.  A.  S.  for  July,  1914 ;  and  Ny5ya-v5rtika  1.  33. 


S.  Vidyabhushan :  Indian  Logic  165 

Saka  era,  corresponds  to  A.  D.  976.1 

Vacaspati  in  his  turn  was  criticised  by  a  host  of  Bud- 
dhist logicians,  and  it  was  to  vindicate  him  against  their 
attacks  that  Udayanacarya,  a  Brahman  logician  of  Mi- 
thila  and  the  well-known  author  of  Kusumanjali  and  Atma- 
tattva-viveka,  wrote  a  sub-gloss  on  Vacaspati's  work,  called 
the  Nyaya-vartika-tatparya-tika-parisuddhi.  ThisUdayana 
was  the  author  of  another  work  called  Laksanavali,  in  the 
introduction  to  which  he  says  that  he  composed  the  book 
in  the  Saka  year  906,  corresponding  to  A.  D.  984.2 

Another  Brahman  logician  who  fought  hard  against 
the  Buddhists  was  Jayanta,  author  of  Nyaya-manjarl,  who 
seems  to  have  been  a  native  of  Kasmir  and  to  have  flou- 
rished in  the  11th  century.  He  quotes  Vacaspati 
Misraa,  and  is  himself  quoted  in  the  Ratnavatarika*  by 
the  Jaina  philosopher  Ratnaprabha  (1181  A.  D.)  and  in  the 
Syadvadaratnakara,  chap.  II.5  by  Deva  Suri  (1086-1169  A.  D.). 
The  Nyaya-manjarl  is  an  independent  commentary  on 
the  Nyaya-sutra,  in  which  Jayanta  reviews  the  interpreta- 
tions and  criticisms  of  all  his  predecessors. 

These  are  the  principal  Brahman  commentators  on 
the  Nyaya-sutra.  Subsequently  there  arose  a  host  of 
commentators  whose  names  are  not  mentioned  here  as 
they  belong  to  the  modern  school  of  Nyaya  in  respect  of 
their  style  and  method  of  interpretation.  The  name  of 
Bhasarvajna,  author  of  Nyaya-sara  is  not  mentioned  here 
as  he  really  belongs  to  the  Mediaeval  School. 

From  the  short  account  given  above  it  is  evident  that 
there  is  only  one  original  treatise  on  Logic  called  the 
Nyaya-sutra  which  presents  the  ancient  school.  The 
works  of  Vatsyayana  and  his  followers,  though  very  com- 
prehensive and  ingenious,  are  mere  commentaries. 

1  ^rrg^TpfsRfrsti h*  I  ft  w^^  5\  i  #*N*Mfaft*TW  w#M*i<rr*ft  n 

3  Nyaya-manjari,  p.  312  (Bib.  Ind.  ed.). 

4  (Ratnavatarika,  chap.  IV)  cT«rr  ^  WP^- — 
^^rri^^^nt  flwn#fff![rncj;  •  ^  ft  35F<rf%j£  ^Trfr  srfrfr  etc 


Uddyo. 
great  en 
the  Brahma 
Nyaya-vartii 
Vacaspati,  m 
dern   district 
flourished   in 
Nyaya-suci-n 


1  Nyayabinc 

2  See  my  In 

3  Vide  Nya: 

4  Vide  ray 
in  J.  R.  A.  S.  for 


PRABHAKARA'S  theory  op  error 

BY  GANGANATHA  JHA 

PRABHAKARA,  like  others,  has  divided  cognitions 
into  the  two  broad  classes  of  'valid'  and  'invalid' 
cognitions;  but  his  explanation  of 'valid'  and  'invalid'  is 
entirely  different  from  that  provided  by  any  other  philo- 
sopher. That  cognition  he  regards  as  'valid'  which  bears 
directly  upon  its  object,  while  'invalid'  cognition  is  that 
which  does  not  so  bear  upon  its  object.  In  short,  he  would 
regard  all  anubhuti,  'apprehension,*  as  'valid'  and  all 
'  remembrance '  as  '  invalid.'  In  accordance  with  this  view 
Prabhakara  defines  'Pramana'  as  anubhuti;  i.  e.  'valid 
cognition'  is  apprehension,  as  distinguished  from  remem- 
brance, which  is  not  valid,  since  it  stands  in  need  of  a 
previous  apprehension  and  is  brought  about  only  by  im- 
pressions left  on  the  mind  by  that  apprehension. 

The  question  now  arises — If  'apprehension'  and  'valid 
cognition'  are  convertible  terms,  how  should  we  account 
for  the  wrong  or  erroneous  apprehensions  that  we  have  in 
our  ordinary  experience?  For  example  we  sometimes  appre- 
hend (a)  a  piece  of  shell  as  silver;  (b)  we  perceive  the  conch 
as  yellow,  when  our  eye  is  affected  with  bile ;  (c)  some  de- 
rangement in  vision  makes  us  see  two  moons;  and  (d)  in 
dreams  we  have  the  cognition  of  things  not  existent  at  the 
time.    Are  all  these  apprehensions  valid? 

Prabhakara's  answer  to  this  question  is  that  these 
conceptions  are  not  right  or  valid;  they  are  erroneous;  but 
they  are  erroneous,  not  because  there  is  anything  inherent- 
ly invalid  in  them;  but  because  they  involve  more  factors 
than  mere  apprehension.  The  judgment 'this  is  silver'  in- 
volves (1)  the  notion  of  '  this,*  which  is  direct  apprehen- 
sion, and  (2)  the  notion  of  '  silver,'  which,  in  the  absence 
of  actual  silver,  can  be  only  due  to  the  remembrance  of 
silver  seen  elsewhere, — this  remembrance  having  been 
brought  about  by  the  perception  of  the  quality  of  bright 
whiteness  which  is  common  to  the  thing  before  the  eyes 
and  the  silver  previously  seen.    Now  so  far  as  the  notion 


168  Jha:  Prabhukara's  Theory  of  Error 

of  '  this '  is  concerned — and  it  is  only  this  notion  that  is 
apprehension — it  is  quite  valid;  there  is  nothing  erroneous 
in  it;  the  error  comes  in  only  in  the  notion  of  'silver,' 
which  is  of  the  nature  of  remembrance,  and  as  such  by 
its  very  nature  invalid.  Thus  we  find  that,  in  the  case 
cited,  what  is  wrong  and  invalid  is  not  the  apprehension, 
but  the  remembrance  and  the  mixing  up  of  the  two  in  the 
form  '  this  is  silver. ' 

This  explanation  cannot  dispose   of  case   (b),  viz.  the 
erroneous   cognition    of    the    white    conch    as    yelloiv,    as 
there  is  no  element  of  remembrance  involved  in  it.    Pra- 
bhakara's  explanation  of  this  erroneous  cognition  is  still 
bolder.     The  notion  is  not  erroneous,  he  says.    We  perceive 
the  conch — there  is  nothing  wrong  in  this ;  and  we  perceive 
the  yellowness:  Is  this  wrong?    No,  says  Prabhakara.    In 
any  case  how  do  we  know  that  a  certain  cognition  of  ours 
is  wrong?    Only   by  finding  out  later,   on  a  closer  exa- 
mination of  the  thing,  that  it  is  not  as  we  perceived  it. 
Now  in  the  case  of  the  yellow  conch,  the  man  perceives 
the  conch  as  yellow, — and  when  he  picks  up  the  conch 
and  looks  at  it  closely,  he  still  finds  it  to  be  yellow;  and 
in  as  much  as  in   actual   experience    his    judgment,   '  this 
conch  is  yellow,'  is  found  to  be  in  agreement  with  the 
nature  of  the  thing  as  he  perceives  it,  the  cognition  must 
be  valid,  at  least  so  far  as  the  man  is  concerned.     This 
cognition  has  been  likened  by  Prabhakara  to  the  cognition 
of  water  as  'hot';  as  a  matter  of  fact  water  is  not  hot,  it  is 
cold,  and  yet  it  is  felt  as  hot  by  reason  of  the  heat  of  fire- 
particles  hanging  in  it;  in  the  same  manner  the  conch  is 
not  yellow,  it  is  white ;  and  yet  it  is  seen  as  yellow  by  rea- 
son of  the  yellow  colour  subsisting  in  the  bile  in  the  per- 
ceiver's  eye.      This  cognition  is  further  analysed:  what 
happens  is  that  the  man  perceives  the  conch,  but  fails  to 
perceive  the  quality  of  whiteness;  similarly  he  perceives 
the  yellowness  of  the  bile  in  his  eye,  but  fails  to  perceive 
the  substance  to  which  that  yellowness  belongs.     As   no 
substance  can  be  without  qualities   and  no  quality  can 
subsist  without  a  substance,  the  two  perceptions  coalesce 


Jha:  Prabhakara's  Theory  of  Error  169 

and  give  rise  to  the  notion  of  the  yellowness  as  belonging 
to  the  conch. 

In  the  next  case  (c)  of  a  person  seeing  two  moons,  what 
happens  is  as  follows: — Rays  of  light  emanate  from  the 
two  eyes;  and  by  reason  of  some  derangement  in  the  ad- 
justment of  the  action  of  the  two  eyes,  the  two  sets  of  rays 
fall  upon  the  moon,  not  simultaneously  as  generally 
happens,  but  at  different  times;  so  that  there  is  no  chance 
of  the  two  images  of  the  moon  on  the  two  retinas  coales- 
cing and  providing  the  vision  of  a  single  moon ;  hence  it 
is  only  natural  that  the  nerves  leading  up  from  the  two 
retinas  to  the  brain  being  active  at  different  points  of 
time,  the  perception  produced  is  that  of  two  moons.  In 
this  case  therefore  there  are  two  distinct  perceptions,  and 
both  of  them  are  right. 

In  dreams,  case  (d),  the  things  perceived  are  generally 
real  things  that  we  have  seen  before,  and  which  are  remem- 
bered during  sleep.  So  that  the  whole  being  only  remem- 
brance, it  is  only  natural  that  it  should  be  invalid.  There 
is  no  direct  apprehension  in  dreams;  hence  there  is  no 
valid  element  in  them. 

Thus  it  is  found  that  whenever  we  have  actual  appre- 
hension there  is  nothing  wrong  in  it;  error  comes  in  only 
when  some  element  of  remembrance  creeps  into  it.  All 
cognitions  per  se  are  valid;  and  it  is  a  misnomer  to  use 
the  expression  '  wrong  cognition.' 

[  Sources  of  information — ( 1 )  Brhati — Prabhakara's 
commentary  on  Sabara-Bhasya,  Ms.  pp.  3-7;  (2)  Rjuvi- 
mala — commentary  on  the  above,  Ms.  pp.  54-61;  and  (3) 
PraJiaranapaficika,  Chaukhambha  Sanskrit  Series,  pp.  32 
and  63]. 


12  [Bhandarkar  Com.  Vol.] 


MATHARAVRTTI  AND  THE  DATE  OP 
ISVARAKRSNA 

BY  S.  K.  BELVALKAR 

THE  object  of  this  paper  is  to  announce  the  discovery  of  a 
very  rare  and  ancient  work  on  the  Sankhya  philosophy 
and,  in  the  light  of  the  data  furnished  by  it,  to  examine  the 
date  of  Isvarakrsna  and  other  problems  connected  with  the 
development  of  the  Early  Sankhya. 

In  the  catalogue  of  Sanskrit  manuscripts  from  Guja- 
rat, Cutch,  Sindh  and  Khandesh  compiled  under  the 
superintendence  of  Dr.  G.  Buhler,  fasc.  iv,  Bombay  (1873), 
on  page  8  we  find  the  entry  of  a  Sankhya  work  called 
Vyasaprabhakara  by  Vyasa.  The  Ms.  (with  another  copy 
(2)  of  the  same  work)  belonged  to  one  Gopal  Bhatta  of 
Surat  and  is  dated  Sarhvat  1457.  This  Ms.  was  later 
acquired  by  Dr.  Buhler  for  the  Government  of  Bombay  and 
it  now  figures  as  No.  107  of  the  Deccan  College  Collection 
of  1871-72,  where  however  the  query  which  followed  the 
name  of  the  work  as  given  in  the  earlier  list  is  omitted 
while  Kapila  instead  of  Vyasa  is  given  as  the  author  of 
the  work  in  question.  So  ancient  a  Ms.  of  a  Sankhya  work 
ascribed  to  Vyasa  or  to  Kapila  himself  naturally  evoked 
curiosity.1  On  examination  however  it  was  discovered 
that  the  work  contained  in  the  Ms.  was  no  other  than  the 
Matharavrtti  of  Matharacarya.2 

Manuscripts  of  the  Matharavrtti  are  extremely  rare. 
There  is  one  (3)  mentioned  in  Dr.  P.  Peterson's  Second 
Report,  List  p.  21,  and  now  forming  No.  119  of  A  1883-84, 
and  there  is  another  (4)  with  two  more  copies  (5-6)  given 

1  My  attention  was  first  drawn  to  it  by  my  friend  Mr.  R.  D.  Ranade 
M.  A.  now  Professor  of  Philosophy  at  the  Fergusson  College,  Poona. 

2  The  colophon  reads— ^Nl^^Tf  wi^TMifi:   stw^WTST:  ff^TTTpfareT- 
ffr:  mm   I  Fff^rgflmuifilrijift illegible sfk-RrftifiMl   ^TlWWt^- 

Vyasaprabhakara  seems  to  have  been  once  the  owner  of  the  Ms.,  as  his 
name  appears  on  fol.  la,  which  Dr.  Buhler's  Pandit  seems  to  have  mis- 
taken for  the  name  of  the  work  itself, 


172  Belvalkar:  Matharavrtti 

in  Biihler's  Gujarat  Catalogue  above  cited,  fasc.  iv,  p.  10. 
This  last  belonged  to  one  Balkrishna  Joshi  of  Ahmedabad. 
No  other  Mss.  of  the  work  are  anywhere  known  to  exist. 

Of  the  six  Mss.  of  the  Matharavrtti  above  recorded, 
two,  as  just  stated,  are  available  at  the  Deccan  Collego 
Mss.  Library.  The  remaining  four  could  no  longer  be 
traced.  I  caused  careful  inquiries  to  be  made  at  Surat 
(for  the  second  copy  of  'Vyasaprabhakara')  and  at  Ahmeda- 
bad (for  Balkrishna  Joshi's  three  copies  of  the  Mathara- 
vrtti) but  to  no  purpose.1  All  the  more  thankful  must  we 
therefore  be  to  the  accident  which  has  made  the  Deccan 
College  Library  the  envied  possessor  of  the  only  two  Mss. 
of  this  work  now  extant,  seeing  that  the  Matharavrtti  is 
no  other  than  the  lost  original  of  the  Sankhya-karika-vrtti 
translated  into  the  Chinese  by  Paramartha  between  A.  D. 
557  and  569. 

Paramartha2  was  a  Brahman  of  Ujjainborn  in  A.  D.  499 
who,  upon  the  invitation  of  the  emperor  Wu-ti  of  the 
Liang  dynasty,  went  over  to  China  in  A.  D.  546  and  devoted 
the  rest  of  his  life  to  the  translation  into  Chinese  of  such 
Sanskrit  works  as  he  had  brought  with  him  from  India.3 
Paramartha  died  at  Canton  in  the  year  569,  aged  71 ;  and 
as  he  might  be  presumed  to  have  brought  with  him  to 
China  only  such  Sanskrit  works  as  had  already  an  establi- 
shed reputation  in  India,  we  may  roughly  regard  500  A.  D. 
as  the  terminus  ad  quern  for  the  vrtti  which  he  translated 
into  Chinese. 

That  this  vrtti  translated  into  Chinese  was  identical 
with — or  at  any  rate  exhibited  many  points   of  contact 

1  Professor  A.  B.  Dhruva  for  instance  writes  from  Ahmedabad  to 
say  that  Balkrishna  Joshi,  'through  his  friend  or  relative  Uttararam 
Joshi,  delivered  many  of  his  Mss.  to  Dr.  Buhler ;  and  the  remnant — 
probably  trash — was  divided  by  his  widowed  niece-in-law  (Balkrishna 
Joshi's  last  heiress)  amongst  a  few  Brahmans  as  a  pious  gift  supported 
by  the  attractive  accompaniment  of  a  pice  each  ! '  A  few  months  ago, 
at  Baroda,  I  was  shown  the  first  few  pages  of  a  Sahkhya  Ms.  which 
on  examination  proved  to  be  a  fragment  of  Matharavrtti.  This  may 
have  been  one  of  these  pious  gifts. 

2  J.  R.  A.  S.,  1905,  pp.  33ff. 

3  In  all  he  translated  505  different  works, 


Belvalkar :  Matharavrtti  173 

With — the  Bhasya  of  Gaudapada  edited  by  H.  H.  Wilson, 
Oxford  (1837),  was  suspected  by  Beal,  Kasawara,  and 
others  long  ago,1  and  is  placed  beyond  doubt  by  Dr.  Taka- 
kusu,  who,  after  a  searching  comparison  of  the  Bhasya 
of  Gaudapada  with  the  vrtti  translated  into  Chinese, 
arrives  at  the  conclusion2  that  in  citations,  illustrations, 
and  even  entire  passages,  the  coincidences  between  the 
two  commentaries  are  so  numerous  and  far-reaching  as  to 
preclude  the  possibility  of  their  being  explained  away  as 
merely  accidental.  This  raises  a  chronological  problem  ; 
for,  as  Gaudapada  the  teacher's  teacher  of  Sankaracarya 
cannot  be  placed  as  early  as  cir.  500  A.  D.,  and  as  it 
would  be  impossible  to  suppose  that  an  author  like 
Gaudapada  could  merely  plagiarize,  it  is  necessary  to 
believe  that  by  the  time  of  Gaudapada  (  cir.  700  A.  D. )  the 
original  vrtti  had  become  to  such  an  extent  defective 
and  corrupt  that  Gaudapada  could  safely  complete  and 
rearrange  it  and  give  it  out  in  an  improved  form  as  his 
own  work.  The  Chinese  translation  does  not  give  the  name 
of  the  author  of  the  original  vrtti;  and  as? this  writer, 
whatever  his  name,  must  have  lived  between  546  A.  D.  ( the 
date  of  Paramartha's  reaching  China  )  and  450  (  Dr-  Taka- 
kusu's  date3  for  Isvarakrsna  the  author  of  the  Karikas),  the 
learned  doctor,  rather  than  postulating,  in  the  brief  space  of 
less  than  a  hundred  years  (450-546), two  different  and  impor- 
tant Sankhya  writers,  simply  identified*  the  author  of  the 
Karikas  with  the  author  of  the  vrtti,  believing  that  by  thus 
making  Isvarakrsna  himself  the  author  of  both  the  Karikas 
as  well  as  their  vrtti  he  could  partly  take  the  edge  off 
Gaudapadacarya's  subsequent  appropriation  of  another's 
work  as  his  own. 

1  Max  Miiller  :  Six  Systems  of  Indian  Philosophy,  p.  292. 

2  Bulletin  de  l'E'cole  Francaise  d'Extreme-Orient,  t.  iv  (1904),  p.  24. 

3  Dr.  Takakusu's  latest  pronouncement  on  the  subject  in  the 
J.  R.  A.  S.  for  1914,  pp.  1013  ff.,  does  not  materially  affect  this  conclu- 
sion, which  however  has  latterly  been  called  into  question.  See 
below  p.  176. 

4  Op.  cit.  p.  58,  60. 


174  Belvalkar:  Matharavrtti 

The  present  discovery  of  the  lost  original  of  the 
Chinese  translation  and  its  identification  with  the  Matha- 
ravrtti of  Matharacarya1  compels  us  to  modify  this 
conclusion  in  many  important  particulars.  To  begin  with, 
we  must  now  be  prepared  to  admit  the  existence  of  two 
Gaudapadas,  one  the  celebrated  teacher's  teacher  of 
Sankaracarya  and  the  other  a  namesake  of  his  and  the 
author  of  the  so-called  Gaudapadabhasya  and  perhaps  also 
of  the  commentary  on  the  Uttara-glta.  It  is  too  much  to 
expect  that  the  great  Gaudapada  would  lend  his  name  to  a 
work  like  the  Bhasya  of  Wilson's  edition,  which  is  merely 
a  paltry  abstract  of  the  Matharavrtti  with  an  occasional 
addition  here  and  there.2  That  the  author  of  this  abstract 
was  a  Gaudapada  who,  albeit  later  than  the  famous  Gauda- 
pada, must  nevertheless  have  lived  before  the  11th  century 
follows  from  Alberuni's  reference3  to  a  philosophical  work 
composed  by  'Gauda  the  anchorite'  and  from  Maladhari- 
Rajasekhara  Suri's  mention,4    in  his   Saddarsana-samuc- 

1  That  the  Matharavrtti  is  the  original  of  the  Chinese  follows  from 
the  close  verbal  correspondence  that  runs  through  them  page  after  page, 
such  occasional  variation  as  is  to  be  found  in  the  Sanskrit  original  and 
the  French  translation  of  the  Chinese  translation  of  the  same  in  the 
Bulletin  for  1904,  pp.  978-1064,  being  no  more  than  what  could  be  explain- 
ed away  as  the  result  of  such  genuine  differences  in  reading  as  exist  even 
in  the  Corean  and  Japanese  recensions  of  the  Chinese  text  itself.  The 
point  will  be  fully  dealt  with  in  my  forthcoming  edition  of  the  work  ;  an 
instance  or  two  must  therefore  here  suffice.  The  introduction  to  Karika 
1  in  the  Gaudapadabhasya  does  not  contain  the  dramatic  dialogue 
between  Kapila  and  Asuri ;  but  the  French  on  p.  979  of  the  Bulletin — 
"  O  Asuri,  tu  t'amuses  a  mener  la  vie  d'un  maitre  demaison  !  "  etc. — is  a 
word-for-word  translation  of  the  original — *ff  *ft  stt^  i  tw&  t^W^^T  I 
etc.  Similarly,  the  Matharavrtti  (  see  below,  p.  176,  note  2  )  gives,  like 
the  Chinese  text,  a  gloss  on  the  last  three  Karikas,  which  is  absent 
in  Gaudapada. 

2  Dates  make  it  impossible  that  the  Matharavrtti  (  ante  500  A.  D.) 
be  an  enlargement  of  the  Gaudapadabhasya  (  post  700  A.  D. ),  and  the 
close  correspondence  of  the  two  precludes  the  possibility  of  their  being 
independent  works. 

3  India,  Vol.  1.  p.  132  (Trubner  Series). 

4  cr#riF*rr  "^tt  TidUdr=i<*tii<l  i  'TlSMKi^d'}  wwrf^f^  (i  Mala- 
dhari-Rajasekhara  Suri  lived  about  A.  D.  1350. 


Belvalkar:  Matharavrtti  175 

caya,  of  a  Sankhya  writer  Gaudapada  as  distinct  from 
Mathara.  As  often  happens  in  such  cases,  the  so-called 
Gaudapadabhasya,  the  abridgment  of  the  Matharavrtti, 
effectively  supplanted  the  older  work.1 

More    important    than   this   is   the    light  which   the 
Matharavrtti  throws  upon  the  vexed  question  of  the  date  of 
Isvarakrsna.     Dr.  Takakusu  assigns  him  to  cir.  450  A.  D., 
and  the  main  points  in  his  argument2  may  be  thus   sum- 
marised :  (1)  Between  546  and  569  A.  D.  Paramartha,  the 
Chinese  translator,  wrote  a  life  of  the  celebrated  Buddhist 
philosopher    Vasubandhu,    and  he    is    thus    our    earliest 
authority  for  Vasubandhu.     Paramartha  mentions  Vasu- 
bandhu's  death  at  the  age  of  80,  which  must  have  taken 
place    before     Paramartha    left    for    China.     This    gives 
cir.  420-450  for  Vasubandhu.     (2)    Vasubandhu's   teacher 
Buddhamitra,  Paramartha  tells  us,  was  defeated  by  the 
Sankhya  philosopher   Vindhyavasa,  who  however  died  be- 
fore  Vasubandhu    could  make  amends  for  his   teacher's 
discomfiture.     Vindhyavasa  was  thus  an  older  contempo- 
rary of  Vasubandhu  and  is  known  to  have  composed  a 
work  on  Sankhya.     Elsewhere  Vindhyavasa  is  described 
as  a  contemporary  of  the  Gupta  king  (Baladitya)  and  is 
spoken  of  as  a  pupil  of  Vrsagana  or  Varsaganya,  while 
another  (less  reliable)  account  of  a  hundred  and  fifty  years 
later  makes  a  pupil  of  Varsaganya  the  author  of  a  work 
called  Hirartya-saptati.   Putting  all  these  accounts  together 
we    get    Vindhyavasa    an  older   contemporary   of   Vasu- 
bandhu and  the  pupil   of  Vrsa    or    Varsaganya    as    the 
author  of  a  Sankhya  work  called  Hiranya-saptati.  (3)  Now 
the  commentary  translated  into   Chinese,  while   explain- 
ing the  phrase  Rw-K^-M-Wl-MdH.  i*1  *ne  las*;  Du^  one  Karika, 
makes  Isvarakrsna,   the  author  of    the    Sankhya-saptati, 

1  Mss.  of  Gaudapada's  BhSsya  are  also  scarce,  though  the  work  has 
been  published  four  or  five  times:  Wilson  (1837),  Tookaram  Tatya's 
Reprint  (1887),  Jibanand  (date?),  and  Ben.  Sk.  Series  (19062).  I  have 
also  to  report  a  Bengali  translation  of  the  same.  Of  Mss.  I  have  so  far 
secured  and  collated  only  four. 

2  J.  R.  A.  S.,  1905,  pp.  33  ft. 


176  Belvalkar:  Matharavrtti 

the  pupil  of  Po-p'o-li ;  and  if  we  were  once  to  make  the 
supposition  that  Hiranya-saptati  is  a  byname  for  Sankhya- 
saptati  and  that  the  Chinese  word  Po-p'o-li  can  somehow 
stand  for  Varsa,1  there  then  remains  nothing  in  the  way 
of  the  eventual  identification  of  Vindhyavasa  with  Isvara- 
krsna, which  gives  for  the  latter  the  date  assigned  by 
Takakusu. 

Isvarakrsna's  date  thus  depends  upon  that  of  Vasu- 
bandhu  and  upon  the  identity  between  Isvarakrsna  and 
Vindhyavasa  the  rival  of  Vasubandhu.  Now  the  date  of 
Vasubandhu  has  been  recently  made  the  subject  of  much 
discussion,  a  convenient  summary  of  which  is  given  in 
Vincent  Smith's  Early  History,  3rd  ed.  ( 1914 ),  pp.  328-34. 
And  although,  in  the  very  nature  of  things,  it  is  vain  to 
expect  that  any  one  theory  could  satisfactorily  explain  all 
the  names  and  allusions  occurring  in  the  Chinese  reports 
of  Paramartha,  of  Hiuen  Tsang  and  his  pupil  Kuei-chi,  and 
of  Itsing  and  others,  it  is  clear  that  the  general  trend  of 
the  evidence  is  for  assigning  Vasubandhu  somewhere  be- 
tween A.  D.  28,3  and  360  ;  and  Vindhyavasa  by  all  accounts 
was  Vasubandtau's  older  contemporary. 

But  it  seems  to  me  that  Vindhyavasa  cannot  be  identi- 
fied with  Isvarakrsna.  As  we  learn  from  Mathara,  the 
Sanskrit  original  of  Po-p'o-li,  the  teacher  of  Isvarakrsna,  is 
Devala2,  and  cot  Vrsa  or  Vrsagana,  and  this  disturbs  one 
factor  of  the  identity.  Next  as  to  the  Hiranya-saptati  being 
a  byname  for  Sankhya-saptati  there  is  no  positive  proof  for 
it  except  that  in  the  interest  of  our  identity  we  would  rather 
wish  that  it  were  so.  This  is  arguing  in  a  circle.  We  have 
reasons  to  su  \pose  that  the  accounts  of  the  Chinese  pilgrims 

1  Takakusu  s  procedure  here  (  Bulletin,  1904,  p.  30  )  is  a  mere  tour 
deforce.  He  equates  Po-p'o-li,  on  the  ground  of  a  presumed  scribal 
error,  with  Po-so-li  and  then,  by  another  error  of  the  scribe,  with 
Po-li-so,  Va-li-so,  Varsa. 

2  The  vrtti  on  f^immwuqmdH,  etc'    in  tne  Sanskrit  original  runs 

frPTrr^  i  frcT^r  f^^fa  sttw^  i  cT^f  qftcF^rprffa:  tif&nt,  i  Compare  Bulletin 
(1904),  p.  1059-60,  for  the  French  translation  of  the  Chinese,  which 
is  rather  defective. 


Belvalkar:  Matharavrtti  1*11 

are  not  always  strictly  accurate,  and  Kuei-chi  (to  judge  from 
the  French  translation  of  his  statements  on  the  question 
given  by  Dr.  Takakusu  in  the  Bulletin  for  1904  pp.  38-39) 
does  not  profess  to  be  narrating  sober  truth  unmixed  by 
legendary  elements.  It  is  permissible  therefore  to  suppose 
that  the  Hirapya-saptati  was  a  distinct  work,  so  named 
either  because  (as  Kuei-chi  himself  affirms)  the  work  brought 
to  its  author  a  reward  of  three  lacs  of  gold,  or  possibly 
because  the  work  had  something  to  do  with  Hiranya  or 
Hiranya-garbha  ( one  of  the  cardinal  principles  of  the 
Sankhya)  just  as  Vasubandhu's  rival  work,  Paramartha- 
saptati,  had  something  to  do  with  the  parama-artha  or 
supreme  reality,  whatever  that  might  mean  for  the  Bud- 
dhist. It  seems  to  me  more  probable  however  to  regard 
the  Hiranya-saptati  of  Vindhyavasa1  as  some  kind  of  a 
commentary  on  Isvarakrsna's  Sankhya-saptati ;  and  this 
will  afford  the  most  natural  explanation  of  the  confusion 
which  some  compilers  of  catalogues2  and  other  writers3 
make  between  the  author  of  the  Karikas  and  of  the  com- 
mentary on  them.  It  must  also  be  borne  in  mind  that  the 
name  Vrsa,  Vrsagana,  or  Varsaganya  does  not  occur  in 
the  guru-par  ampar  a  from  Kapila  to  Isvarakrsna  as  pre- 
served in  the  Matharavrtti.4  Clearly  therefore  Vindhya- 
vasa and  his  teacher  Vrsa  or  Varsaganya  have  to  be  ranked 
amongst  the  successors  of  Isvarakrsna;5   and  as  Vindhya- 

1  It  is  worth  noting  that  Bhoja's  Rajamartanda  has  preserved  two 
quotations  from  Vindhyavasin  apud  Yogasutra  iv.  22 — ffT^^jc^^j^sr- 
d^c^  and  np%  srfdRH^M^njT  ^^r^JFTR^T^^:  sncfH*^l<^HMd.  This 
is  clearly  the  language  of  a  commentator. 

2  J.  R.  A.  S.,  1905,  p.  47,  note  3. 

3  Loc.  cit.  pp.  162,  355,  356. 

4  See  note  2  on  p.  176  above.  Some  of  these  names  are  also  mention- 
ed in  the  Saddarsana-samuccaya — tfrc^FTt  HcI^k:  <t-f£| w I aft*TPf^T:  I  3c^t 

5  This  is  not  essential  for  the  argument.  That  a  commentary  should 
be  written  on  the  Karikas  and  the  same  translated  into  Chinese  as  early 
as  cir.  560  carries  the  date  of  Isvarakrsna  more  than  a  couple  of  centur- 
ies earlier,  especially  if  it  is  remebered  that  the  Matharavrtti  is  con- 
fused and  often  misunderstands  the  Karikas.  Compare  below,  p.181,  n.  2. 

23  [  Bhandarkar  Cora.  Vol.  ] 


178  Belvalkar :  Matharavrtii 

vasa  was  an  older  contemporary  of  Vasubandhu,  and  as 
Vasubandhu  is  more  probably  to  be  placed  cir.  300  A.  D., 
this  might  give  for  Isvarakrsna  a  date  as  early  as  the  first 
or  the  first  half  of  the  second  century  of  the  Christian  era. 

Isvarakrsna' s  Karikas  is  the  earliest  work  on  the  San- 
khya  philosophy  that  has  been  preserved  to  us  ;  but  the 
Sankhya  as  a  philosophy  is  presupposed  by  Buddhism1 
and  in  the  Mahabharata,  Sankhya  is  par  excellence  the  phi- 
losophy of  the  Epic/  occupying  therein  the  same  position 
of  pre-eminence  that  Vedanta  did  in  later  times.  Sankhya 
in  fact  claims  a  pedigree  still  higher,  seeing  that  the 
latest  phase  of  Upanisad  thought  is  co-eval  with  the  begin- 
nings of  Sankhya  speculation,  and  even  exhibits  doctrines 
and  terminology  that  later  became  exclusively  charac- 
teristic of  the  Sankhya.^    Kapila  is  a  name  hallowed  by 

1  Buddhistic  books  acknowledge  Kapila  as  a  teacher  of  remote  anti- 
quity and  the  4th  of  the  62  current  heresies  mentioned  in  the  first  Sut- 
tanta  of  the  Dlgha  Nikaya  Garbe  (Samkhya  Philosophic,  p.  5,  n.  1)  iden- 
tifies with  the  Sankhya.  It  is  sometimes  objected  to  this  (e.  g.  Rhys 
Davids:  American  Lectures  on  Buddhism,  pp.  25ff.)  that  the  heresy  in 
question  regards  the  soul  and  the  tvorld  as  both  eternal,  and  not  the 
soul  and  the  Prakrti ;  but  that  is  due  to  the  schema  under  which  the  62 
heresies  are  grouped  by  the  Buddha.  Max  Miiller  (Six  Systems,  p.  314, 
Chips,  i.  226,  and  elsewhere)  and  Oldenberg  (Buddha,  Eng.  Trans,  p.  92, 
note)  fail  to  see  any  real  correspondence  between  Buddhism  and  the  San- 
khya, while  Jacobi  in  his  paper  on  the  "Ursprung  des  Buddhismus  aus 
dem  Sarnkhya-Yoga"  has  tried  to  prove  that  in  its  psychological  techni- 
calities at  any  rate  Sankhya  must  have  preceded  Buddhism.  If  we  bear 
in  mind  that  the  original  Sankhya  need  not  necessarily  have  been  the 
Sankhya  of  the  Karikas  any  more  than  Upanisadic  Vedanta  the  Vedanta 
of  Sahkaracarya  or  the  original  Buddhistic  nirvana  the  nihilistic  nirva- 
na of  Nagarjuna,  there  need  not  be  felt  any  more  hesitation  in  admitting 
the  priority  of  Sankhya  over  Buddhism.  Compare  Dahlmann,  Nirvana, 
pp.  128  ff. 

2  Compare  q-  =^rw%  ^r^^FTT  ^'"JitthiSd^K  ?thsh«;  (ii.  323.  86),  and 
xii.  307  towards  the  end.  The  Sahkhyas  are  often  described  in  the  epic 
as  i?l%r:,  fWP,  iffflW1,  etc.  and  the  epic  cosmology  is  pervaded 
through  and  through  with  Sankhya  technicalities. 

&  Compare  Garbe:  Die  Samkhya  Philosophic,  pp.  18-21.  Maitri, 
Hveta&vatara,  and  Prasna  are  the  main  Upanisads  to  be  considered  in 
this  connection. 


Belvalkar:  Matharavrtti  179 

hoary  tradition  and  his  system  of  philosophy,  before  it  as- 
sumed its  stereotyped  form  in  the  Karikas  of  Isvarakrsna, 
must  have  undergone,  in  the  course  of  centuries  of  its 
historical  existence,  several  processes  of  reduction,  modi- 
fication or  amplification  for  which  no  definite  document- 
ary evidence  is  forth-coming.  There  are  a  few  vague  and 
scattered  hints,  and  in  what  remains  of  this  paper  an 
attempt  will  be  made,  on  the  basis  of  such  hints,  to  deter- 
mine the  chief  land-marks  in  this  progressive  philosophi- 
cal evolution. 

The  Karikas  of  Isvarakrsna  profess  to  give  in  essence 
the  same  doctrine  as  that  contained  in  the  Sastitantra1 
save  its  illustrative  anecdotes  and  its  argumentative  por- 
tions. As  to  the  exact  nature  and  authorship  of  this  Sasti- 
tantra there  is  still  a  good  deal  of  confusion.  Three  quota- 
tions2 from  the  work  at  the  most  are  preserved  in  later 
commentaries,  and  from  them  it  cannot  be  decided  whether 
the  work  was  in  prose  or  verse  ;  and  as  to  its  authorship, 
while  from  the  Bhamatl  one  might  be  led  to  ascribe  it  to 
Varsaganya,  the  Chinese  tradition  as  quoted  by  Takakusu 
( Bulletin,  1904,  p.  59 )  expressly  credits  Pancasikha  with 
that  honour.  As  usual  in  such  cases  Dr.  Schrader3  has 
sought  to  explain  away  the  contradictions  by  taking  refuge 
in  the  supposition  of  two  different  Sastitantras,  one  in 
prose  and  belonging  to  Varsaganya4  and  the  other  in  verse 
of  undermentioned  authorship,  but  presumably  older. 

1  Compare  Karika  72  (73)— 

grncqrPj^Tf^iQfrr:  qw^i^iajrPr  n 

2  The  first  is  the  stanza  yumr  Wf  Wf  etc.  cited  in  Vyasa's  Bhasya 
on  Yoga-sutra  iv.  13  as  expressly  coming  from  the  Sastitantra ;  the 
same  stanza  is  quoted  in  the  Bhamatl  to  Brahma-sutra  ii.  1.  3  as  belong- 
ing to  ^rfiTW,  the  3?rwr#  ^cMi^Rfrr.  The  second  occurs  in  Gaudapada's 
and  Mathara's  com.  to  Karika  17— cf^  =#Trfr  ^ffcF^  gwftf&rr  sPCFf  spr^"  l 
The  last,  not  quite  so  explicit,  occurs  apud  Karika  50  in  Gaudapada 
(?nWtft)  and  in  Mathara  (?F*rFc?t). 

3  Z.  D.  M.  G.  for  1914,  vol.  68, 1,  p.  110. 

4  Besides  the  stanza  gmtf  qr*t  ^t  two  other  quotations  from  Var- 
saganya, both  in  prose,  have  been  hitherto  traced,  one  in  the  Vyasa- 
bhasya  to  Yoga-sutra  iii.  53  ( sjfo"ffc*n1cl^m!nwffcr  %*ZTQW1K)  and 
another  in  Vacaspati's  com.  to  Karika  47  (T^T^fsf^rT). 


180  Belvalkari  Matharavrttl 

When  we  have  no  definite  information  regarding  one 
Sastitantra  it  is  too  much  to  ask  us  to  believe  in  the 
existence  of  two  works  bearing  identical  names.  If, 
following  the  Chinese  accounts,  Varsaganya  is  to  be  re- 
garded as  the  teacher  of  Vindhyavasa,  the  older  contempo- 
rary of  Vasubandhu,  it  is  then  not  likely  that  the  work 
of  so  late  a  writer  as  Varsaganya  should  have  served  as 
the  basis  for  Isvarakrsna's  Karikas ;  and  in  that  case 
Vacaspati's  assigning  the  stanza  jg^TRf  TOT  ^  to  Varsaga- 
nya— a  stanza  mentioned  in  the  Vyasabhasya  as  coming 
from  the  Sastitantra — must  be  put  down  as  an  evident 
oversight.  The  question  of  the  authorship  of  the  Sasti- 
tantra must  therefore,  for  the  present,  remain  undecided. 

Fortunately  for  us  the  Ahirbudhnya-Samhita  recently 
published  by  the  Adyar  Library  gives  us,  in  chapter  xii, 
stanzas  18-30,  a  rather  detailed  notice  of  the  contents  of 
the  Sastitantra.  It  ascribes  the  work  to  the  'great  and 
omniscient  sage'  and  explains  that  the  Sastitantra  was  so 
called  because  it  had  sixty  topics  or  sections  :  thirty-two 
devoted  to  what  we  might  term  metaphysics  (Prakrtam 
mandalam)  and  twenty-eight  to  Yoga  and  ethics  ( Vaikrtam 
mandalam).  The  notice  is  interesting1  because  it  presents 
to  us  a  phase  in  the  development  of  the  Sankhya  philo- 
sophy when  Sahkhya  and  Yoga  were  not  absolutely  sepa- 
rated from  each  other2  and  when  the  system  contained, 
along  with  its  positive  contribution  to  philosophy,  a  de- 
tailed examination  with  a  view  to  refutation  (the  para- 
vada  of  Isvarakrsna's  last  Karika3)  of  the   various   'first 

1  For  a  critical  study  of  the  question  see  Dr.  Schrader's  article, 
'Das  Sastitantra'  in  Z.  D.  M.  G.  for  1914,  vol.  68,  1,  pp.  100-110 ;  and 
the  same  writer's  Introduction  to  the  Ahirbudhnya-Samhita,  p.  110  ff. 

2  It  was  probably  the  Yoga-sutras  of  Patanjali  (cir.  150  B.  C.)  that 
raised  the  Yoga  to  the  dignity  of  an  independent  Darsana ;  and  if 
so,  the  Sastitantra  must  be  placed  prior  to  B.  C.  150.  Many  passages 
from  the  Santiparvan  of  the  Mahabharata  suggest  the  contents  of  the 
Sastitantra. 

3  What  the  akhyayikas  alluded  to  in  the  Karika  can  be  one  can 
very  well  imagine  from  the  Mahabharata  xii.  307.  The  whole  adhyaya 
purports  to  be  Sahkhya-nirupana  and  affords  room  for  many  an 
illustrative  anecdote  here  and  there. 


Belvalkar:  Matharavrtti  181 

principles'  adduced  by  the  earlier  darsana-karas,1  such  as, 
Brahma,  Purusa,  Sakti,  Niyati,  Kala,  Aksara,  Prana,  Sami 
or  Svamin,  Bhutas,  etc-  As  Isvarakrsna  expressly  tells 
us  that  he  had  retained  the  doctrinal  part  of  the  Sasti- 
tantra  entirely  unchanged,  and  as  Isvarakrsna's  Karikas 
are  avowedly  atheistic,2  we  must  imagine  that,  after  a  cri- 
tical review  of  the  different  first  principles,  the  Sasti- 
tantra,  in  supramundane  matters  like  the  existence  of  God 
etc-,  came  to  a  purely  negative  conclusion. 

The  Mahabharata3  presents  to  us  the  same  intimate 
relation  between  Sankhya  and  Yoga  as  the  Sastitantra  ;4 
but  we  can  hardly  say  that  the  Sankhya  of  the  Maha- 
bharata is  atheistic.  The  difference  between  the  traditional 
Sankhya  of  the  Karikas  and  the  Mahabharata  Sankhya 
can  well  be  seen  from  the  Bhagavadgita  where,  in  addition 
to  the  doctrine  of  the  three  gunas  (  chapters  xiv  and  xvii 
in  particular),  of  causation  through  parinama  (  xiii.  19-20, 
xviii.  14,  and  elsewhere  ),  of  the  akartrtva  of  the  Purusa 
( iii.  27  f.,  xiv.  19,  etc.),  and  of  the  cosmic  evolution  through 
Ahankara,  Buddhi,  and  the  five  Bhutas4  (  vii.   4  ),   we   find, 

1  That  there  were  regular  darsanas  with  Kala,  Svabhava,  Niyati, 
etc.  (cp.  Svetasvatara  i.  2)  as  first  principles  is  well  brought  out  in  Dr. 
Otto  Schrader's  Inaugural  dissertation,  "Ueber  den  Stand  der  Ind.  Phi- 
losophie  zur  Zeit  Mahaviras  und  Buddhas." 

2  For  the  brilliant  recovery  from  Gaudapada-bhasya  and  Mathara- 
vrtti of  the  missing  Sankhya  Karika  62  (+K'J|*fl'im>l$'  gw  WT&  <ft  ?<T>TFt 
4r  I  srar-  «P>f  ffijMcP  ^IW-  WM-  ^WIW  n  )  dealing  with  the  subject,  see 
'Sanskrit  Research,'  vol.  i,  no.  2,  pp.  107 — 117.  One  notices  from  this  how 
very  confused  and  disarranged  the  Matharavrtti  had  been  by  A.  D.  500. 

3  My  references  throughout  are  to  the  Kumbhakonam  edition  based 
on  South  Indian  texts  and  printed  at  the  Nirnaya  Sagar,  Bombay. 

5  Some  minor  difference  in  the  enumeration  of  the  eight-fold  Pra- 
krti,  which  the  commentators  try  to  gloss  over,  serves  only  to  streng- 
then the  view  of  the  primitive  nature  of  this  Sankhya  system. 


182  Belvalkar:  Matharavrtti 

so  to  say,  a  sort  of  a  theistic  apex  to  the  system  in  Sri- 
krsna  or  Paramesvara,1  from  whom  the  beginningless  Puru- 
sa  and  Prakrti  are  said  to  proceed  as  parallel  'modes'  or 
manifestations  (vii-  5f,  xiii-  19,  etc)-  Other  accounts  from 
the  Mahabharata  somewhat  vary  in  detail-  In  fact  the 
Epic  itself  admits2  the  existence  of  minor  differences  in 
the  Sahkhya  school ;  but  the  main  conclusion  as  to  the 
theistic  nature  of  the  Epic  Sahkhya  stands  unshaken. 

In  his  successive  studies  on  the  subject3  Dahlmann 
has  urged  many  a  cogent  reason  to  prove  that  the  Sahkhya 
of  the  Mahabharata — anviksikl  brahma-vidya,  to  give  it  its 
other  significant  title — was  the  parent  of  three  parallel 
systems:  1  the  classical  Vedanta  with  the  Maya  doctrine, 
2  the  classical  Sahkhya  of  the  Karikas,  and  3  the  primitive 
form  of  Buddhism  ;  and  it  is  difficult  to  resist  the  tempta- 
tion to  accept  this  conclusion  in  the  main.  Accordingly 
it  would  seem  that  the  theistic  nature  of  the  Epic  Sahkhya 
was  later  (  e.  g.  in  the  Sastitantra  )  deliberately  dropped 
and  the  system  reduced,  by  stern  logic,4  to  its  bare  negative 
character.  Later  still,  the  intimate  combination  of  the 
Sahkhya  with  the  Yoga  was  dissolved,  the  two  figuring 
thereafter  as  independent  systems,  the  Yoga  accepting  the 
theism  renounced  by  the  Sahkhya- 

Dahlmann  stops  with  the  Epic  Sahkhya;  but  it  itself 
is  undoubtedly  a  composite  product,  as  is  plain  even  from 
its  composite  name  in  the  Epic :  anviksikl  brahma-vidya- 
It  is  anviksikl  or  based  on  reason  in  preference  to  revela- 
tion ;  and  it  treats  of  Brahma  or  the  highest  spiritual  prin- 

1  Compare— wi"3%fcRl"  f^I-  (  xii.  308-38  )  and  again— 

Tsn^^frrwrnr i 

2  Compare  (  xii.  323.  58  ff.)— 

Tsrf^t  *r^r%  ^r*-  allium tih  i 

tT^F  *T  cT^T  >(%  cT^fP^prffrr  II  etc. 

3  Das  Mahabharata  ( 1895  ),  Nirvana  ( 1896  ),  Genesis  des  Mahabha- 
rata ( 1899  ),  and  Samkhya  Philosophie  ( 1902  ). 

4  Logic,  or  an  explanation  of  supra-mundane  things  on  the  basis  of 
reason  also,  was  an  early  and  well-known  characteristic  of  the  Sahkhya. 
Cp.  the  Vedanta-sutra  description  of  the  Sahkhya  Pradhana  as  asabda 
I.  i.  5,  and  anumanika  I,  iii.  3. 


Belvatkar:  Matharavrtti  183 

ciple  very  much  after  the  fashion  of  the  Upanisads.  We 
might  imagine  that  the  cosmological  problem  with  which 
philosophy  began  in  India  was  worked  out  in  some  of  the 
primitive  Upanisads  from  within  outwards,'  while  it  was 
the  reverse  process  from  mrdadi-vikaras  back  to  the  under- 
lying noumena  that  was  pursued  by  those  other  Upanisads 
where  it  is  usual  to  see  the  beginnings  of  Sahkhya  philo- 
sophy. Schrader  in  his  book  cited  above  at  p-  181,  note  1> 
argues  for  the  thesis  that  it  was  the  first  adhyaya  of  the 
Svetasvatara,  and  especially  the  passage  sttw  w&j  5|RdK  ^ 
*Ic3T  *rl  aT^R  rsjfN'  5^I%rT^  which  formed  the  nucleus  of  all 
later  Sahkhya  speculation-  Others  choose  other  passages. 
Be  that  as  it  may,  it  should  be  quite  evident  that  this  pri- 
mitive Sankhya  did  not  yet  possess  pronounced  opinions 
even  on  such  vital  question  as  the  unity  or  plurality  of 
souls  or  of  the  absolute  unrelatedness  of  the  soul  with  the 
matter  or  Prakrti-  And  hence  resulted  the  blending  to- 
gether of  the  primitive  Vedanta  and  the  primitive  Sahkhya 
of  the  Upanisads  into  the  full-fledged  system  of  the  Maha- 
bharata with  its  added  theistic  apex. 

We  have  accordingly  reasons  to  assume  the  following 
broad  stages  in  the  development  of  the  Sahkhya  philo- 
sophy: 1  the  primitive  and  undefined  Sankhya  of  the  Upa- 
nisads ;  2  its  alliance  with  the  equally  primitive  Vedanta 
of  the  Upanisads  resulting  in  the  Sahkhya-Yoga  or  the 
Anvlksikl  brahma-vidya  of  the  Mahabharata ;  3  the  carry- 
ing out  to  their  logical  conclusions  the  basic  principles  of 
the  Sahkhya,  viz.  a  material  first  principle  and  the  doctrine 
of  evolution,2  leading  to  a  denial  of  theism  ;  4.  the  bifurca- 

1  Introspection  and  observation  of  the  psychic  states  of  dream, 
sleep,  trance,  etc.  supplied  the  material  of  this  philosophy. 

2  The  South  Indian  recension  of  the  Mahabharata  has  preserved 
(xii.  326-28)  a  badly  mutilated  prose  dialogue  between  Kapila  and 
Asuri,  his  first  pupil,  where  we  find  the  following  significant  descrip- 
tion of  the  process  whereby  the  Non-manifest  becomes  the  Manifest : 
«r^r  «nw5^§3rr  *ra^s$aws  a^^fo^w^  cT^^Trrgoi^ws'nt— "As 
the  seasons,  themselves  non-manifest,  make  their  presence  manifest 
in  and  through  the  flowers  and  the  fruits,  even  so  does  the  Non-mani« 
fest  through  the  qualities  of  the  Manifest." 


184  Belvalkar:  Matharavrtti 

tion  of  the  system  on  this  ground  into  nirisvara  and  sesvara 
or  Sankhya  and  Yoga ;  and  5  its  assuming  a  stereotyped 
form  in  the  Karikas  of  Isvarakrsria-  Then  followed  a  long 
period  of  lull  broken  in  by  an  occasional  digest  or  a  com- 
mentary until  we  come  to  Vijnanabhiksu  who,  strangely 
enough,  tried  to  retrace  the  steps  and  turn  the  system  into 
the  anvtksiki  brahma-vidya  of  the  Mahabharata,  which  in 
fact  was  its  earliest  systematic  starting-point- 
Space  forbids  any  very  detailed  treatment  of  these 
stages  by  citing  illustrative  texts  bearing  upon  each :  nor  is 
that  here  necessary.  It  is  enough  to  know  that,  through 
all  these  twenty-five  and  more  centuries  of  the  historical 
existence  of  the  Sankhya,  the  system  was  not  stagnant,  but 
that  there  were  some  inner  changes  and  development  going 
on.  And  the  same  should  be  true  in  the  case  of  every  philo- 
sophical system  with  a  history-  Indian  commentators  as 
a  rule  lack  this  historical  perspective-  As  truth  is — or  ought 
to  be — one,  and  as  great  Sages,  through  their  instinct- 
ive vision,  cannot  but  have  perceived  that  one  truth,  all 
texts  early  and  late  must,  in  the  opinion  of  these  commen- 
tators, mean  the  same  thing-  Hence  their  frantic  attempts 
at  a  samanvaya  or  securing  harmony  in  the  texts-  But 
this  method,  perfectly  intelligible  as  it  is  to  the  eye  of 
faith,  must  give  way  before  the  light  of  reason-  We  must 
in  other  words  learn  to  study  our  philosophy  historically  ; 
and  it  may  be  that,  after  this  alliance  with  reason,  faith 
could  be  based  on  foundations  all  the  more  deep  and 
durable. 


History  and  Arehaeolgy 


U  l  Bhandarkar  Com.  Vol.] 


VIKRAMA  ERA 
By  D.  R.  BHANDARKAR 

IT  is  not  the  object  of  this  article  to  discuss  all  the  ques- 
tions connected  with  this  era.  I  intend  here  touching 
upon  the  theory  that  has  recently  been  propounded  regard- 
ing its  origin  and  giving  the  latest  information  available 
from  epigraphic  sources. 

According  to  tradition  Vikrama  Samvat  was  founded 
by  a  king  called  Vikramaditya  who  is  presumed  to  have 
flourished  cir.  57  before  Christ.  This  tradition  was,  no  doubt, 
accepted  by  many  scholars  and  antiquarians  when  Indian 
epigraphy  was  in  its  infancy.  But  with  the  find  of  many 
inscriptions  it  had  to  be  rejected.  An  attempt,  however, 
is  recently  being  made  to  revive  this  theory  and  proof  is 
being  adduced  to  show  that  there  was  a  king  of  the  name  of 
Vikramaditya  in  the  first  century  before  Christ.  It  was  first 
broached  by  Rao  Bahadur  C.  V.  Vaidya  in  an  article  pub- 
lished in  the  Indian  Review,  December  1909.  The  same 
view  has  been  put  forth  by  Mahamahopadhyaya  Hara- 
prasad  Shastri  in  his  paper  on  the  Mandasor  inscription  of 
Naravarman.1  It  has,  therefore,  become  necessary  to  re- 
consider this  question  and  find  out  how  far  their  evidence 
is  trustworthy.  They  both  rely  on  a  verse  from  Hala's 
Oatha-saptasati  (v.  64)  which  runs  thus — 
Samvahana-suha-rasa-tosiena  dentena  tuha  kare  lakkham  I 
Calanena  Vikkamaitta-cariam  anusikkhiam  tissa  II 
Evidently  this  verse  makes  mention  of  Vikramaditya 
and  refers  to  his  munificent  nature.  And  as  Hala,  the 
author  of  the  Gatha-saptasati,  is  ordinarily  spoken  of  as  a 
Satavahana,  and  as  this  name  occurs  in  the  dynastic  list 
of  the  Andhrabhrtyas  given  in  the  Puranas,  and  is  placed 
there  before  that  of  Gautamlputra  Satakarni  who,  we 
know,  lived  about  125  A.  D.,  it  is  argued  that  the  work  was 
I  composed  about  the  beginning  of  the  first  century  after 
Christ.    And  when  such  a  work  alludes  to  Vikramaditya, 

1  Ep.  Ind.  Vol  XII .  p.  320. 


188  V.  R.  Bhandarkar  :  Vikrama  Era 

it  is  concluded  that  there  was  really  a  king  of  this  name 
living  in  the  first  century  B.  C,  as  reported  by  the  tradi- 
tion. Hence  both  Mr.  Vaidya  and  M.  M.  Haraprasad 
Shastri  hold  that  the  tradition  gives  a  correct  account  of 
the  origin  of  the  Vikrama  era  and  that  it  was,  therefore, 
initiated  by  a  king  called  Vikramaditya. 

Now  even  supposing  for  the  moment  that  there  was 
such  a  king  as  Vikramaditya  living  circa  57  B.  C.,  it  does 
not  necessarily  follow  that  the  era  was  founded  by  him. 
It  is  true  that  even  in  inscriptions  the  era  is  associated 
with  the  name  of  Vikramaditya.  But  these  are  records  of 
a  late  period,  and,  in  fact,  it  is  in  Amitagati's  Subhasita- 
ratna-sandoha1  composed  in  Vikrama  Sam.  1050  that  we 
hear  for  the  first  time  of  a  prince  Vikrama  in  connection 
with  it ;  and  from  the  actual  wording  of  the  date  by  this 
Jaina  author  it  seems  that  the  era  was  believed  in  his  time 
not  to  have  been  founded  by  Vikramaditya  but  rather 
started  to  commemorate  his  death.  All  the  earlier  inscrip- 
tions going  back  to  the  5th  century  A.  D.  give  an  entirely 
different  name  for  the  era.  What  that  name  is  will  be 
stated  further  on,  but  it  is  sufficient  here  to  say  that  they 
give  not  even  the  least  inkling  of  its  being  associated  with 
Vikramaditya.  If  this  is  what  epigraphy  tells  us,  it  is  rash 
to  assume  that  the  era  was  known  to  be  connected  with 
this  king  even  long  prior  to  Vikrama  Sam.  1050.  And  if, 
as  we  know  from  epigraphy,  this  era  had  an  altogether 
different  name  and  had  absolutely  no  connection  with 
Vikramaditya,  it  is  not  reasonable  at  all  to  infer  that  it 
was  established  by  him. 

But  is  it  a  fact  that  the  Gatha-saptasatl  was  such  an 
early  work  as  has  been  assumed?  In  the  first  place,  that 
its  author,  Hala,  was  a  Satavahana  is  a  mere  tradition 
and  must  be  set  aside  like  all  other  traditions  about  the 
ancient  literates  of  India.  Introductory  verse  13  of  Bana's 
Harsa-carita,  no  doubt,  speaks  of  a  Satavahana  having 
composed  a  Kosa  of  songs,  but  there  are  no  grounds  to 

1  R.  G.  Bhandarkar's  Second  Report  (1882-83),  p.  228, 


D.  R.  Bhandarkar  :  Vikrama  Era  189 

suppose  that  this  Kosa  is  Hala's  Sapta-sati,  as  has  been 
well  pointed  out  by  Prof.  Weber.1  The  internal  evidence 
afforded  by  the  work  points,  on  the  other  hand,  to  a  much 
later  date  for  its  composition.  Only  two  points  may 
be  here  noticed.  The  first  is  the  reference  to  Krsna  and 
Radhika  contained  in  verse  I.  89,  and  the  second  to  a 
week-day,  Tuesday,  in  III.  61.  The  earliest  mention  of 
Radhika  that  I  have  been  able  to  trace  is  in  the  Panca- 
tantra?  which  was  compiled  in  the  5th  century  after  Christ. 
Similarly  the  practice  of  citing  the  week-day  in  dates  or  for 
other  general  purposes  came  into  vogue  in  the  9th  century, 
though  the  earliest  instance  of  its  use  is  found  in  the  Eran 
inscription  of  Budhagupta  dated  A.  D.  484.3  And  we  shall 
not  be  far  wrong  if  we  assign  Hala  of  the  Gatha-saptasati 
to  the  commencement  of  the  6th  century.  If  we  take 
this  to  be  his  period,  there  is  nothing  strange  in  our  finding 
a  verse,  in  his  anthology,  descriptive  of  the  liberality  of 
Vikramaditya.  Because  whether  we  take  this  Vikrama- 
ditya  to  be  Candragupta  II  of  the  Gupta  dynasty  with 
Sir  Ramkrishna  Bhandarkar4  or  with  his  grandson  Skanda- 
gupta  with  Prof.  K.  B.  Pathak,5  he  cannot  be  pushed  later 
than  A.  D.  475.  And  it  is  quite  possible  that  after  the  death 
of  this  Vikramaditya  his  generosity  stuck  to  the  memory 
of  the  people  and  became  the  subject  of  encomium  with 
subsequent  poets.  Thus  we  find  a  reference  to  Vikrama- 
ditya's  liberality  not  only  in  the  work  of  Hala  but  also  in 
one  of  the  introductory  verses  (v.  10)  of  the  Vasavadatta  by 
Subandhu,  who  has  to  be  placed  about  the  close  of  the  6th 
century  A.  D.  at  the  latest. 

The  theory  that  Vikramaditya  was  the  originator  of 
the  Vikrama  Sarhvat  must,  therefore,  be  given  up,  and  the 
sooner  we  consign  it  to  the  region  of  oblivion,  the  better. 
Let  us  now  see  what  the  inscriptions  have  to  say  regarding 

1  Ueber  das  Saptagatakam  des  Hala,  pp.  2-4. 

2  Paflcatantra  I  (Bom.  Sk.  Series  No.  IV),  p.  38. 

3  Jour.  R.  A.  S„  1912,  pp.  1044-5. 

4  Jour.  B.  B.  R.  A.  S.,  Vol.  XX.  p.  398. 

5  Meghaduta  (Second  Edition),  Intro,  p.  xi. 


190  D.  R.  Bhandarkar  :  Vikrama  Era 

the  origin  of  this  era.  In  1885  an  inscription  was  dis- 
covered by  Dr.  J.  F.  Fleet  at  Mandasor,  the  principal  town 
of  the  district  of  the  same  name  of  Scindia's  Dominions 
in  the  Western  Malwa  Division  of  Central  India.  It  con- 
tains two  dates,  the  first  of  which  is  expressed  in  the 
words — 

Malavanam  gana-sthitya  yate  sata-catustaye  I 

tri-navaty-adhike'bdanam — 

Though  the  credit  of  finding  the  inscription  certainly 
belongs  to  Dr.  Fleet,  Dr.  P.  Peterson  was  the  first  to  pub- 
lish this  date  and  demonstrate  that  it  was  a  year  of  the 
Vikrama  era.  The  latter  translated  it  by — "when  four 
hundred  and  ninety-three  years  from  the  establishment  [in 
the  country?]  of  the  tribes  of  Malavas  had  passed  away."1 
Dr.  Fleet's  rendering  of  the  verse  is — "when,  by  (the 
reckoning  from)  the  tribal  constitution  of  the  Malavas, 
four  centuries  of  years,  increased  by  ninety-three,  had 
elapsed."2 

Soon  thereafter,  another  inscription  from  Mandasor 
was  published  by  Dr.  Fleet,  giving  the  date  in  the  words — 

Pancasu  satesu  saradam  yatesvekanna-navatisahitesu  \ 
Malava-gana-sthiti-vasat — 

The  last  phrase  Fleet  translated  by  'from  (the  establish- 
ment of)  the  supremacy  of  the  tribal  constitution  of  the 
Malavas,'3  adding  in  a  note  that '  it  is  very  difficult  to  find 
a  really  satisfactory  meaning'  for  the  word  vasat  in  the 
passage. 

Now,  in  the  first  place,  it  is  not  permissible  to  take 
sthiti  in  the  sense  of  sthapana  (  =  constitution)  as  both  Drs. 
Peterson  and  Fleet  have  done.  Secondly,  even  if  we  take 
the  word  in  that  sense,  it  does  not  suit  the  expression 
Ilalava-gana-sthiti-vasat  of  the  second  Mandasor  inscrip- 
tion. For  what  is  meant  by  saying  that  five  hundred  and 
eighty-nine  years  had  elapsed  in  consequence  of  (vasat)  the 

1  Jour.  B.  B.R.A.  S.,  Vol.  XVI.  p.  381. 

2  Ind.  Ant.,  Vol.  XV.  p.  201;  Gupta  Inscrs.,  p.  87. 

3  Gupta  Inscrs.,  p.  158. 


D.  E.  Bhandarkar  :  Vikrama  Era  191 

tribal  constitution  of  the  Malavas?  Prof.  Kielhorn  ob- 
viates this  difficulty  by  taking  the  phrase  to  mean  "by,  or 
according  to,  the  reckoning  of  the  Malavas."  He  thus 
makes  gana  equivalent  to  ganana,  which  is  objectionable. 
For,  the  word  gana  has  never  the  sense  of  ganana,  and 
when  placed  in  juxtaposition  with  Malava,  must  signify 
1  a  tribe '  and  '  a  tribe '  only. 

In  1913  a  third  inscription  was  found  at  Mandasor.  It 
was  discovered  by  me  during  my  touring  season  1912-13. 
The  date  of  this  record  is  set  forth  in  the  verse — 

8ri(r)-Malava-gan-amnate  prasaste  Krta-samjnite  [l] 
Eka-sasthy-adhike  prapte  sama-sata-catustaye  [II] 

In  this  verse  there  are  two  expressions  which  are 
worthy  of  consideration.  The  first  is  Malava-gan-amnate, 
which  doubtless  corresponds  to  Malavanam  gana-sthitya 
and  Malava-gana-sthiti-vasat  of  the  first  two  Mandasor 
inscriptions.  Now,  what  does  Malava-gan-amnata  signify? 
The  natural  sense  of  amnaya,  as  specified  e.  g.  in  the 
Amarakosa,  is  sampradaya  (  =  traditional  usage).  The  phrase 
must  therefore  mean  \  traditionally  handed  down  by  the 
Malava  tribe."  This,  I  think,  is  clear  and  indisputable, 
and  the  other  two  similar  phrases  must  be  so  interpreted 
as  to  correspond  to  this.  The  word  gana  must,  therefore, 
be  taken  to  signify  '  a  tribe '  in  all  the  three  expressions, 
and  sthiti  of  one  inscription  to  be  equivalent  to  amnaya  of 
the  other  two.  The  word  sthiti  must  thus  mean  some  such 
thing  as  '  a  settled  rule  or  usage ',  which,  doubtless,  is  one 
of  its  senses  given  by  the  St.  Petersburg  dictionary.  This 
lexicon  even  quotes  Sanskrit  texts  in  support  of  this  mean- 
ing, but  does  not  at  all  give  the  word  the  sense  of  sthapana 
(  =  constitution,  establishment),  which  is  noteworthy. 

The  second  expression  in  the  verse  cited  above  is 
Krta-samjnite,  which  qualifies  the  phrase  expressing  the 
date.  As  the  word  samjnita  shows,  the  year  461,  which  is 
the  date,  is  itself  intended  to  be  called  Krta.  But,  as 
indicated  by  &ri- Malava-gan-amnata,  the  date  is  clearly  a 
year  of   the    Vikrama  era.    Obviously,    therefore,    Krta 


192  D.  R.  Bhandarkar  :  Vikrama  l£ra 

appears  to  be  the  name  of  the  years  of  this  era.  There 
were  at  least  two  instances  of  the  occurrence  of  the  term 
Krta  in  this  sense  in  inscriptions  before  the  discovery  of 
the  new  Mandasor  epigraph,  but  its  real  significance  was 
not  apprehended.  They  are  the  Bijaygadh  stone  pillar 
inscription  of  Visnuvardhana,  and  the  Gangdhar  stone 
inscription  of  Visvavarman.  In  the  first  the  date  is 
specified  in  the  words  Krtesu  catursu  varsa-satesvasta- 
vin(m)sesu  400  20  8,  etc}  The  second  sets  forth  the  date 
in  the  verse :  Yatesu  catuhfrjsu  Kri(Kr)tesu  satesu  sau[m]- 
yesvasita-sottara-padesviha  vatsa[resu].2  Dr.  Fleet,  who  has 
edited  both  of  these  records,  translates  the  word  Krtesu 
by  "  fully  complete,"  but  admits  that  it  involves  a  strain- 
ing. Besides,  with  this  meaning  the  word  is  made  redun- 
dant by  yatesu,  which  is  used  along  with  it  in  the  second 
inscription.  But  now  that  we  know  that  Krta  was  the 
name  of  Vikrama  Samvat,  the  occurrence  of  the  term  in 
the  Bijaygadh  and  Gangdhar  records  becomes  perfectly 
clear  and  intelligible. 

In  connection  with  this  discussion  it  is  necessary  to 
take  into  consideration  a  fourth  inscription,  which  I  dis- 
covered in  December  1915  at  Nagari,  seven  miles  north  of 
Chitorgarh  in  the  Udaipur  State,  Rajputana.  The  most 
important  part  of  it  consists  in  the  specification  of  the 
date,  which  has  been  expressed  in  the  following  words : 

Krtesu  catursu  varsa-satesu  ekasity-uttaresvasyam 
Malava-purwayam  400  80  1  Karttika-sukla-pancamyam. 

The  first  portion  of  the  date  speaks  of  four  hundred 
and  eighty-one  Krta  years  as  having  elapsed  at  the  time 
of  the  gift  recorded  in  the  inscription.  There  can  be  no 
doubt  that  the  term  Krta  of  the  Nagari  epigraph  also  has 
to  be  taken  in  the  sense  of  Vikrama  Samvat  and  that  con- 
sequently the  year  481  is  of  the  Vikrama  era.  The  second 
portion  of  the  date  makes  mention  of  the  lunar  day  in  the 
words :  481  Karttika-sukla-pancamyam,  i.  e.  on  the  5th  day 
of  the  bright  half  of  Karttika  of  the  year  481.    The  most 

1  Gupta  Inscrs.,  p.  253.  2  Ibid.,  p.  75, 11. 19-20. 


b.  B.  Bhandarkar  :  Vikrama  Era  193 

interesting  expression  is  that  which  qualifies  pancamyam, 
viz.  Malava-purvvayam.  "What  is  the  meaning  of  the  word 
purva  in  this  expression?  At  first  sight  it  seems  tempting 
to  take  it  in  the  sense  in  which  the  word  has  been  used  in 
the  phrase  etasyam  purvayath,  which  we  meet  with  in 
Kusana  and  Gupta  inscriptions.  But  a  little  reflection 
will  convince  anybody  that  it  cannot  suit  here,  because 
this  phrase  always  follows  the  specification  of  the  date  and 
not  precedes  it  as  in  the  present  record.  It  is  worthy  of 
note  that  Apte's  dictionary  gives  '  established,  customary, 
of  long  standing'  as  one  of  the  significations  of  purva. 
Unfortunately,  no  reference  has  been  cited  in  support  of 
it.  But  the  sense  suits  here  most  excellently,  and,  what 
is  more,  the  phrase  Malava-purvvayafn  of  our  record  is  there- 
by brought  into  consonace  with  the  expressions  Malavanafn 
gana-sthitya,  Malava-gana-sthiti-vasat  or  Malava-ganamnate 
of  other  inscriptions.  Malava-purva  thus  means  "estab- 
lished or  customary  among  the  Malavas."  Now  it  deserves 
to  be  noticed  that  the  expression  Malava-purvvayafn  quali- 
fies pancamyam  (tithau).  This,  therefore,  clearly  shows 
that  the  Malavas  had  their  own  peculiar  system  of  reckon- 
ing the  tithi  of  the  Krta  (i.  e.  Sarhvat)  year.  We  know  that 
the  years  of  the  Vikrama  era  found  in  the  old  inscriptions 
present  different  methods  of  computation.  Thus  while 
some  are  according  to  the  Karttikadi,  others  are  according 
to  the  Caitradi,  system.  Some  tithis  again  conform  to 
the  Purnimanta  and  some  to  the  Amanta  arrangement  of 
the  lunar  months.  The  Malava  system  may  have  repre- 
sented one  of  these  two  pecularities  or  perhaps  even  a 
combination  of  both.  Whatever  the  method  of  their  com- 
putation was,  this  much  is  certain  that  not  only  the  tithis 
but  even  the  years  were  affected  thereby.  And  this  is  the 
reason  why  we  find  the  phrases  Malava-gana-sthiti  and 
Malava-ganamnata  used  in  connection  with  the  (Vikrama) 
years  as  distinguished  from  the  tithis.  In  the  Nagarl  epi- 
graph too,  the  year  481  has  for  the  same  reason  been  ex- 
pressly included  in  the  specification  of  the  tithi.  As  just 
stated,  the  Malavas  had  nothing  to  do  with  the  foundation 
of  the  Vikrama  era.    The  old  name  of  the  Vikrama  eras 

25  [  Bhandarkar  Com  Vol,] 


194  D.  R.  Bhandarkar  :  Vikrama  Era 

was  Krta,  whatever  that  name  may  mean.  The  connec- 
tion of  the  Malavas  with  this  era  was  only  in  regard  to 
the  system  of  reckoning  the  tithis  and  thereby  the  years 
also.  In  my  paper  on  the  Mandasor  inscription  of  Naravar- 
man  I  had  suspected  this,  but  this  is  now  unmistakably 
demonstrated  by  the  expression  Malava-purvvUyam  of  the 
Nagari  record  used  as  an  adjective  of  pancamyam  (tithau). 


NSW  LIGHT  ON  GUPTA  ERA  AND  MIHIRAKULA 
BY  K.  B.  PATHAK 

I  propose  in  this  paper  to  determine  the  starting  point  of 
the  Gupta  era  with  the  help  of  Jaina  authors  who 
preceded  AlberunI,  without  relying  in  any  way  on  the  con- 
flicting statements  made  by  that  celebrated  Mahomedan 
writer,  both  as  regards  the  origin  and  the  epoch  of  the  era 
so  well  known  to  the  students  of  Indian  epigraphy.  I  hope 
to  be  able  to  elucidate  the  problem,  which  has  given  rise  to 
so  much  controversy,  with  greater  precision  and  accuracy 
than  have  attended  the  efforts  of  those  scholars  who  have 
already  discussed  this  interesting  chronological  question. 
There  are  four  important  passages  in  Jaina  literature.  Of 
their  value  as  contributions  to  the  study  of  Indian  history 
it  is  impossible  to  speak  too  highly.  The  first  passage1  is 
the  one  in  which  Jinasena  says  that  he  wrote  in  Saka  705. 
This  has  elicited  an  interesting  discussion  and  taxed  to 
the  utmost  the  ingenuity  and  learning  of  scholars  in  their 
attempts  to  identify  the  contemporary  reigning  sovereigns 
mentioned  therein.  The  second,  third  and  fourth  passages 
are  prophetic,  in  which  future  events  are  announced. 
Some  of  these  events  are  historical,  though  they  are  mixed 
up  with  many  legendary  details.  In  the  second  passage2 
we  are  told  by  Jinasena  that  the  Guptas  reigned  231  years 
and  were  succeeded  by  Kalkiraja,  who  reigned  42  years 
and  that  his  successor  was  Ajitanjaya.  The  third  passage3 
is  the  one  in  which  Jinasena's  pupil  Gunabhadra  says 
that  Kalkiraja  was  the  father  and  predecessor  of  Ajitan- 
jaya, that  he  was  a  great  tyrant  who  oppressed  the  world 
and  persecuted  the  Jaina  community  of  Nirgranthas,  and 
that  he  reigned  40  years  and  died  at  the  age  of  70.  As  re- 
gards the  date  of  Kalkiraja  we  learn  from  Gunabhadra 
that  the  tyrant  was  born  when  one  thousand  years  of  the 
Duhsama  kala,  commencing  from  the  Nirvana  of  MahSvIra, 

1  Ind.  Ant.  vol.  xv  p.  ;143. 

2  Ibid. 

3  Given  at  the  end  of  this  paper. 


196  Pathak:  Gupta  Era  and  Mihirakula 

had  elapsed  and  when  there  occurred  the  union  of  a  sarh- 
vatsara  with  Magha-naksatra,  that  is  to  say,  when  there 
occurred  a  Magha-sarhvatsara.  The  fourth1  passage, 
which  is  an  illuminating  commentary  on  the  second  and 
third  passages  is  found  in  the  Trilokasara,  in  which  Nemi- 
candra  reproduces  some  of  these  details  of  the  story  of 
Kalkiraja  and  adds  that  the  Saka  king  was  born  when  six 
hundred  and  five  years  and  five  months  had  passed  by 
from  the  Nirvana  of  Mahavlra,  and  that  king  Kalkiraja 
was  born  when  three  hundred  and  ninty  four  years  and 
seven  months  had  gone  by  from  the  rise  of  the  Saka  king, 
that  is,  when  three  hundred  and  ninty  four  Saka  years 
and  seven  months  had  elapsed.  If  we  add  605  years  and  5 
months  to  394  years  and  7  months — 

years  months 

605  5 

394  7 


1000  years 
we  get  1000  years,  the  interval  of  time,  according  to 
Gunabhadra  and  Nemicandra  between  the  Nirvana  of 
Mahavlra  and  the  birth  of  Kalkiraja.  The  most  interest- 
ing and  important  point  which  is  worth  noticing  here  is  the 
fact  that  the  date  of  Kalkiraja,  who  immediately  succeeded 
the  Guptas,  is  given  in  terms  of  the  Saka  era ;  he  was 
born  when  394  Saka  years  and  7  months  had  gone  by 
and  when,  according  to  Gunabhadra,  there  occurred  a 
Magha-sarhvatsara. 

Before  discussing  the  historical  inferences  which  these 
facts  suggest  we  should  know  the  dates  of  the  three  Jaina 
authors  on  whose  statements  we  place  our  reliance-  Jina- 
sena  wrote  in  Saka  705-  He  must  have  died  about  Saka 
760,  the  latest  date  which  can  be  assigned  to  his  unfinish- 
ed work,  the  Adipurana ;  and  his  pupil  Gunabhadra  must 
have  completed  his  Uttarapurana  only  a  few  years  later.2  He 
was  far  advanced  in  years,  when    after  finishing  the  re- 

1  Also  given  at  the  end  of  this  paper. 

2  See  ray  paper  entitled  '  Bhartrihari  and  Kumarila '  Journal  B,  B« 
R.  A.  S.,  vol.  XVIII  p.  213. 


Pathak:  Gupta  Era  and  Mihirakula  197 

maining  chapters  of  the  Adipurana,  he  undertook  to  write 
his  own  portion  of  the  Mahapurana.1  And  the  use  of  the 
past  tense  3TTCft^  with  reference  to  Gunabhadra  in  the  con- 
cluding prasasti2  written  in  the  time  of  his  pupil  Lokasena 
clearly  indicates  that  the  former  had  long  been  gather- 
ed to  his  fathers  by  Saka  820  ( A.  D.  898 ).  It  is  obvious, 
therefore,  that  he  wrote  shortly  after  Saka  760,  in  the  lat- 
ter half  of  the  ninth  century. 

As  regards  the  date  of  the  Trilokasara,  we  know  that 
its  author  Nemicandra  enjoyed  the  patronage  of  Camunda- 
raja  (  A-  D.  778  )-3  This  statement  is  confirmed  by  Nemi- 
candra himself  who,  in  the  concluding  prasasti  of  his 
GomatasSra,  Karmakanda,  ninth  chapter,  thus  praises 
C&mundaraja — 

ST  3Tf^?T%OTOTT5t  3TS  >J5  W&  #T  ^T3J  n 

f%,qd>^d0W&T0*W<K|J| ft=^3*^l%*n  I 

I  fl%:  ]    RKidk^N^  s^dft^£fiNVft'<^@ETT  ^UKe|4j$|Ul!g*NT*j- 

In  his  Purana  completed  in  Saka  700  Camundaraja 
tells  us  that  he  was  the  disciple  of  Ajitasena  and  had  the 
title  of  Gunaratnabhusana.  From  Sravana  Belgola  inscrip- 

1  Compare,  Uttarapuraija,  chapter  57 — 
2.    Compare — 

3  Nagar  Inscrip.  46,  Epi.  Car.  Vol.  VIII— 

[  R<^'  tffr^  ]  aft  ^Pm**?:  i 
ft*nf?r 


198  Pathak:  Gupta  Era  and  Mihirakula 

tions,  we  learn1  that  Camundaraja  was  the  minister  of  king 
Racamalladeva,  an  ornament  of  the  Ganga  dynasty,  which 
was  uplifted  by  the  sage  Simhanandin.  This  was  the 
Ganga  king  Racamalla  IV  who  was  reigning  in  A.  D.  977.2 
These  facts  are  also  alluded  to  in  the  Sanskrit  commentary 
on  the  Gomatasara,  which  opens  thus — 

*T^MT«r  *fl4ftfWft<-tei<W*4<ff *«foRl^Mlfi$l«H4K+}lG\  « 

The  Kannada  poet  Ranna,  who  adorned  the  court  of 
the  Calukya  king  Tailapa  II,  who  was  born  in  A.  D.  949 
and  who  wrote  his  Gadayuddha  in  A.  D.  982,  had  Ajitasena 
for  his  teacher  and  Camundaraja  for  his  patron-3 
These  facts  lead  to  the  conclusion  that  Nemicandra  lived 
in  the  latter  half  of  the  tenth  century.  It  is  thus  clear  that 
Jinasena,  Gunabhadra  and  Nemicandra  preceded  AlberunI 
who  wrote  in  the  first  half  of  the  eleventh  century. 

In  order  to  enable  Sanskrit  scholars  to  realise  the  im- 
portance of  the  facts  which  Jaina  literature  holds  in  store 
for  them,  I  must  repeat  here  the  exact  words  of  Jinasena 
( Harivamsa,  chapter  60 ) — 

gflTCf^klW1 
U+f3fcM  ^ratfa  <t>i<!4ftQtt4igd4l  U  487  II 
GHdll&&lld:  +R+<N*M  ^F5fcTT  I 
ddlsfcld«l4l  JFft  3Tlf%<;im'fem:  H  488  II 

^frnt  m$\$  ^"=mi  4^mt  jjKttafcH,  i 
gft>  1%  *W$k  *n><M«3ls*R?t  II  552  II 
Gunabhadra  says  that  when  one  thousand  years  of  the 
Duhsama  kala,  commencing  from  the  Nirvana  of  Maha- 
vira,  had  elapsed  Kalkiraja  was  born.  Jinasena  says  that 
the  Sakaraja  was  born  when  605  years  and  5  months  had 
passed  by  from  the  Nirvana  of  Mahavira-    If  we  subtract 

1  Mr.  Rice's  Sravana  Bejgola  Inscriptions,  Introd.  p.  34. 

2  From  Mr.  Rice's  Mysore  and  Coorg  inscriptions, 

3  Karnataka-kavi-carita,  p.  54, 


Pathetic:  Gupta  Era  and  Mihirakula  199 

605  years  and  5  months  from  one  thousand  years,   the   re- 
years  months 
1000  0 
605  5 


394  7 

mainder  is  394  years  and  7  months.  It  is  thus  clear  that, 
according  to  Jinasena  and  Gunabhadra,  Kalkiraja  was 
born  when  394  years  and  7  months  had  passed  by  from  the 
birth  of  the  Saka  king.  Nemicandra  says  exactly  the  same 
thing  when  he  tells  us  that,  after  the  lapse  of  605  years  and 
5  months  from  the  Nirvana  of  Mahavlra,  the  Saka  king 
was  born,  and  that,  after  the  lapse  of  394  years  and  7 
months  from  the  birth  of  the  Saka  king,  Kalkiraja  was 
born.  Gunabhadra  adds  that  when  394  years  of  Saka  era 
and  7  months  more  had  passed  by,  there  occurred  a  Magna 
samvatsara — 

This  is  a  prophecy  put  into  the  mouth  of  Gautama-Gana- 
dhara  who  says — 

"  There  shall  be  born  the  king  Kalkin,  named  Catur- 
mukha,  the  oppressor  of  the  world,  on  the  occurrence  of  the 
union  of  a  samvatsara  with  the  Magha-naksatra"  When 
a  samvatsara  becomes  fl^R^l^Th,  it  is  named  *n*W«ictK.  After 
the  naksatra  the  word  w  takes  the  termination  3^1 
according  to  the  sutra  of  this  Jainendra  Vyakarana — 

3^^*^!^?:  (  iii.  2.  5-  ) 

5T4  ?T4T^f^  3ft  Wffi  aft  gsfof '•  *  ^^:  ^H^  I  3^*  5^  3^v 
qk:  ^RSTC:  I  'ST^F  ^^ '     ^TiMfcsr,  Benares  ed  p.  86. 
Gunanandin  thus  explains  the  Jainendra  sutra— 

w^  #  *&$  ^s^  3^:  *  ^^:  *™*:  *^ '  ^^'  ^^J* 
( iv.  4.  150 )  <ta  qft  2»  ( iv.  4.  157)  sfaareWLiqfa  $mt-  m 
q^  l  TT^-qn^:  mm.-  <fiT^  Mb*.  I  Jainendraprakriya,  part 
ii,  p.  162,  Benares  ed. 


200  Pathak:  Gupta  Era  and  Mihirakula 

Hemacandra,  who   owes   his   explanation  to  Sakatayana, 
•  says — 

3T^cT2fm%^t  (vi.  2.  5  ) 

3Tg  f  RT  f%^  I  JTT^f  f^#  ^r  ff  *Rf<T  I      Brhadvrtti  vi.  2.  5. 

From  the  Jaina  grammatical  sutras1  and  commentaries 
cited  above  it  is  obvious  that  Gunabhadra's  expression  J?w- 
^t^R^RWTiT^  means  "on  the  occurrence  (^wri^)  of  the 
union  (zfftT)  of  wfa^]  and  a  <U<Ht ;  that  is  to  say,  wft- 
g^fi:  *HctK:  JTre:-  The  word  qre,  in  the  sense  of  a  Magha- 
samvatsara,  is  formed  from  jt'^tt,  which  is  in  the  instru- 
mental case,  by  the  suffix  spj^;  the  3TT  of  j^t,  being  elided, 
is  replaced  by  sr  of  the  suffix  3^,  while  3T,  the  first  vowel  in 
JTEJT,  undergoes  ff%.  We  have  thus  the  expression  Jnw^STC. 
This  is  the  teaching  of  Pujyapada,  Sakatayana,  Hemacan- 
dra and  Gunanandin. 

The  occurrence  of  a  Magha-samvatsara  in  purely  lite- 
rary records,  apart  from  early  inscriptions  and  astronomi- 
cal works,  is  of  unique  interest ;  and  its  supreme  impor- 
tance from  a  chronological  point  of  view  we  shall  now 
proceed  to  show. 

We  have  seen  that  394  Saka  years  and  7  months  had 
elapsed  at  the  birth  of  Kalkiraja.  The  seven  months  com- 
pleted belong  to  the  current  Saka  year  395.  The  first  day 
of  the  eighth  month,  Karttika  Sukla  1,  was  the  day  on 
which  Kalkiraja  was  born,  since  a  Saka  year  commences 
with  Caitra  Sukla.  The  year  that  is  actually  mentioned 
by  the  Jaina  writers  is  the  expired  Saka  year  394-  Let  us 
convert  this  into  an  expired  Vikrama  year  by  the  addition 
of  135  according  to  the  rule — 

^T3T  3tft  c?)T  *TWWf^%KT-  I)  '  U  Jyotisasara 

1  Cf.  also  v&ft  ^,  Pacini  vi,  4, 148,  and  f^J73'nf^%5rn%,  VSrtika  on 
Panini  vi.  4. 149. 


Pathak:  Gupta  Era  and  MihiraTcula  201 

The  result  is1  the  Vikrama  year  ( 394  + 135  = )  529  ex- 
pired. This  expired  Vikrama  year  is  identical  with  the 
expired  Malava  year  529,  given  as  the  second  and  later 
date  in  the  Mandasor  Inscription  of  Kumaragupta  I  and  his 
feudatory  Bandhuvarman  and  is  expressed2  in  the  following 
words — 

Vikrama  Sarhvat  529  expired,  Phalguna  Sukla  2 
Hence  it  is  clear  that  the  Malava  era  is  the  same  as 
the  Vikrama  era  of  B.  C.  57.  In  order  to  elucidate  the 
point  further,  the  expired  Saka  year  394  may  be  first  con- 
verted into  the  corresponding  Christian  year  by  adding  78 
thus— 394  +  78  =  472  A.  D;  and  then  this  Christian  year  472 
can  be  converted  into  the  Malava  year  529  by  adding  57 — 

472  +  57  =  529 

472  =  529-57 
or  394  +  78  =  529-57  -  A.  D.  472 
It  is  thus  evident  that  the  Malava  era  is  the  era  of  B.C.  57, 
which  is  known  to  us  as  the  Vikrama  samvat. 

The  first  year  in  the  same  inscription,  which  is  36 
years  earlier,  is  the  Vikrama  year  493  expired,  Pausa 
Sukla  13— 

*ii*iMi  Twf^rr  qi%  5ffi=^§^r  i 

«W*II*I$J*ST  5RI^%  *|ijl4$|  I 

If  we  subtract  135  from  Vikrama  year  493  expired  we 
get  Saka  358  expired.  It  is  therefore  evident  that  Kumara- 
gupta with  his  feudatory  Bandhuvarman  was  reigning 
in  Saka  358  expired,  exactly  36  years  before  the  birth  of 
Kalkiraja  in  Saka  394  expired.  The  year  Saka  394  expired 
is  a  Magha-sarhvatsara.  I  give  below  four  Saka  years 
with  corresponding  cyclic  years  beginning  with  this  Magha 
sarhvatsara  of  Saka  394  expired,  according  to  the  rule3  of 
Varahamihira — 

1  q'^rrer^=135;  arf?r=3,  y=l.  at^Rt  *totTti%:  i 

2  Dr.  Fleet's  Gupta  inscriptions,  p.  83 ;  Ind.  Ant.  xv.  p.  198. 

3  Dr.  Fleet's  Gupta  inscriptions,  Appendix  in,  p.  161. 

26  I  Bhandarkar  Com.  VoLJ 


202  Pathak:  Gupta  Era  and  Mihirakula 

Saka    394    expired    Magha-samvatsara 
„        395        „  Phalguna-samvatsara 

„        396        „  Caitra-samvatsara 

„        397        ,,  Vaisakha-samvatsara 

The  date  given  in  the  Khoh  grant  of  Parivrajaka  Maha- 
raja Hastin  is  Gupta-samvat  156,  which  is  specified1  as  a 
Maha-Vaisakha  samvatsara — 

n^i*h*ftss^  iJHlw^S^  TfflsTrcjrcn^  ^rffi^m&ft'-iff- 

The  four  Saka  years  with  corresponding  cyclic  and 
Gupta  years  are  exhibited  in  the  following  table  that  the 
Gupta  years  are  expired  will  be  proved  further  on — 
Saka  394  expired  =  Magha-samvatsara  =  Gupta  153  expired 
„      395        „        Phalguna        „  „        154      „ 

„      396        „        Caitra  „  „        155      „ 

„     397        „        Vaisakha        „  „        156      „ 

It  will  be  evident  from  the  foregoing  table  that  Gupta 
years  can  be  converted  into  equivalent  Saka  years  by  the 
addition  of  241,  in  as  much  as  each  of  the  four  equations 
stated  above  gives  us  a  difference  of  241.  Kumaragupta  I 
with  his  feudatory  Bandhuvarman  was  thus  reigning  in 
Saka  358,  corresponding  to  Gupta  samvat  1172  and  to 
Vikrama  year  493 — 

Saka  358  =  Gupta  samvat  117  =  Malava  or  Vikrama  493 
And  Kalkiraja  was  born  36  years  later  in  Saka  394,  corres 
ponding  to  Gupta  samvat  153  and  to  Vikrama  year  529 — ■ 

Saka  394  =  Gupta  samvat  153  =  Malava  or  Vikrama  529 
It  is  worth  noting  that  the  birth  of  Kalkiraja  took  place 
only  5  years  later  than  the  latest  date  recorded  for  Skanda- 
gupta — Gupta  samvat*  148,  equivalent  to  Saka  389, — and 
only  one  year  earlier  than  the  date4  of  his  son,  Kumara- 
gupta II, —  Gupta  samvat  154,  equivalent  to  Saka  395. 

1  Gupta  inscriptions,  p.  95. 

I  Bharadi  inscription.  A.  S.  Progr.  Rep.  N.  C.  1907-8  p,  39. 
3  V.  Smith's  Early  History  of  India,  3rd  ed.  p.  327. 
•  4  Annual   Progress  Report    of  the    Superintendent,    Hindu    and 
Buddhist  monuments,  Northern  Circle,  1915..  p.  6. 


Pathak:  Gupta  Era  and  Mihirakula  203 

strict  gtf^f  s^farciffl*  h!^  ' 

That  the  Gupta  year  mentioned  in  this  inscription  as 
well  as  the  one  mentioned  in  the  Khoh  grant  of  Maharaja 
Hastin  referred  to  above  is  to  be  taken  as  expired  is  evident 
from  the  following  inscription  of  Budhagupta,1  Gupta 
samvat  157  expired — 

STcT  *WRf  f%=ff  QWJ$  SRTOfa  II 
The  general  conclusion  is  that  all  the  Gupta  years  includ- 
ing those  given  in  the  above  table  must  be  taken  as  expired. 
This  point  can  be  further  cleared  up  by  a  comparison 
of  the  five  corresponding  years  of  the  Vikrama,  Saka  and 
Gupta  eras  exhibited  in  the  following  table — 
MSlava  or  Vikrama  Saka  Gupta 

529  expired  394  expired  153 

530  „  395      „  154 

531  „  396      „  155 

532  „  397      „  156 

533  expired  398  expired  157  expired 

The  Gupta  year  157  is  specified  as  an  expired  year  in 
the  inscription  of  Budhagupta  which  has  been  quoted 
above.  The  difference  between  the  expired  Saka  year  398 
and  the  expired  Gupta  year  157  is  241.  The  difference 
between  the  Saka  year  394  and  the  Gupta  year  153  is  also 
241.  The  Saka  year  394  is  known  to  be  expired;  therefore 
the  Gupta  year  153  must  be  taken  as  expired.  The  con- 
clusion that  forces  itself  upon  us  is  that  all  the  Gupta 
years  mentioned  in  inscriptions  are  expired  years  and  can 
be  converted  into  corresponding  expired  Saka  years  by  the 
addition  of  241. 

We  have  here  established  five  uniform  equations  bet- 
ween expired  Gupta  and  expired  Saka  years,  with  a  difference 
of  241  in  each  case.    The  last  equation  is  most  important. 

Expired       I    157  =  390  J    .  Expired 
Gupta  year  I   Saka  year 

X  Ibid.  p.  7. 


204  Pathak:  Gupta  Era  and  Mihiraukla 

This  date  of  Budhagupta  inscribed  on  two  Buddha 
images  is  thus  expressed — l  "  When  the  year  one  hundred 
and  fifty-seven  of  the  Guptas  had  expired,  on  the  7th  day 
of  the  month  Vaisakha  while  Budhagupta  is  ruling  the 
earth."  The  7th  of  Vaisakha  belongs  to  the  current  Gupta 
year  158  corresponding  to  the  current  Saka  year  399 — 

Current       I    150  =  399    !     .Current 
Gupta  year    j  Saka  year 

Thus  the  difference  between  current  Gupta  and  current 
Saka  years  is  also  241,  the  same  as  the  difference  between 
expired  Gupta  and  expired  Saka  years.  Now  the  Sarnath 
date  of  Budhagupta,  expired  Gupta  year  157,  is  only  8 
years  earlier  than  the  date  of  the  same  Gupta  king  given8 
in  the  Eran  pillar  inscription — 

The  date  is  "  in  the  year  165,  on  the  12th  day  of  the 
bright  half  of  Asadha,  on  Thursday."  We  are  now  in  a 
position  to  explain  this  date  thus — 

Expired       1    iqk -Af\a   J    .Expired 
Gupta  year  J    Saka  year 

"  The  12th  day  of  the  bright  half  of  Ashadha  and  Thurs- 
day "  belong  to  the  current  Gupta  year  166  corresponding 
to  the  current  Saka  year  407 — 

Current       I    1fiC    An7  J    ,  Current 
Gupta  year    j    ibt>  =  4U7   j  Saka  year 

Here  we  cannot  take  the  expired  Gupta  year  165  as 
current  and  make  it  correspond  with  the  current  Saka  year 
407  as,  in  that  case,  the  difference  between  165  and  407 
would  be  24^upCclc*ad  of  241  as  required  by  the  statements 
of  the  Jaina-ription^rities  an^  the  Sarnath  inscription  of 
Budhagupta  thus— 

1  Ibid.  p.  7. 

2  Gupta  inscriptions,  p.  89. 


Pathaki  Oupta  Era  and  Mihirakula  205 

A  second  reason  for  not  making  the  Gupta  year  165 
correspond  with  the  Saka  year  407  is  that  from  our  es- 
tablished equation — 

Expired       I    157  =  390  J    ,  Expired 
Gupta  year   f  j   Saka  year 

it  is  evident  that  the  Gupta  year  165  is  8  years  later  than 
the  Gupta  year  157,  while  the  Saka  year  407  is  9  years 
later  than  the  corresponding  Saka  year  398.  A  careful 
consideration  of  these  facts  leads  to  the  conclusion  that 
expired  or  current  Gupta  years  can  be  converted  into 
corresponding  expired  or  current  Saka  years  by  adding  241. 

The  date  in  the  pillar  inscription  of  Budhagupta  has 
been  the  subject  of  calculation  and  controversy  for  more 
than  half  a  century.  Many  scholars  have  attempted  to 
interpret  this  date  by  the  statements  of  AlberunI,  which 
were  admitted  on  all  hands  to  be  conflicting.  It  may  there- 
fore be  interesting  to  point  out  how  many  statements  of 
this  celebrated  Mahomedan  writer  can  now  be  accepted  as 
correct.  He  says1  that  the  era  of  Ballaba  is  subsequent 
to  that  of  Saka  by  241  years.  The  era  of  the  Guptas  also 
commences  the  year  241  of  the  era  of  Saka.  Then  he  men- 
tions the  year  1088  of  the  era  of  Vikramaditya,  the  year 
953  of  the  era  of  Saka,  the  year  712  of  the  era  of  Ballaba 
and  of  that  of  the  Guptas,  as  equivalent  years.  These 
statements  are  reliable  as  they  are  in  agreement  with  our 
equation  thus — 

MSlava  or 

Vikrama     Saka     Oupta 

(a)    529  -  394  -  153 

(6)  1088  -  953  -  712 

559     559     559 

1  Gupta  inscriptions,  Introduction,  p.  23  f. 


206  Pathak:  Gupta  Era  and  Mihirakula 

The  difference  between  Malava  529  and  Saka  394  is 
135 ;  that  between  Vikrama  1088  and  Saka  953  is  also  135 ; 
the  difference  between  Saka  394  and  Gupta  153  is  241;  and 
that  between  Saka  953  and  Gupta-Valabhl  712  is  also  241 ; 
the  difference  between  the  Malava  year  529  and  the  Gupta 
year  153  is  376 ;  and  the  difference  between  the  Vikrama 
1088  and  the  Gupta- Valabhl  year  712  is  also  376.  It  is  also 
interesting  to  note  that  from  the  year  of  the  birth  of  Kalki- 
raja  in  Saka  394  or  Gupta  year  153,  when  the  Gupta  empire 
was  still  enduring,  to  the  year  A.  D.  1031-32  in  which 
AlberunI  was  writing,  559  years  had  elapsed.1  So  that 
his  equation  (b)  is  as  accurate  as  if  it  had  been  formed  by 
adding  559  to  each  of  the  equivalent  years  of  the  three 
eras  in  our  own  equation  (a). 

An  interesting  peculiarity  of  the  years  of  the  Malava 
era  deserves  to  be  noticed  here.  The  second  date  in  the 
Mandasor  inscription  of  Kumaragupta  I  and  Bandhuvar- 
man  is  the  Malava  year  529  expired,  Phalguna  Sukla  2. 
The  equivalent  Saka  year  is  394  expired.  Deduct  394  from 
our  present  Saka  year  1839  in  Western  India.  The  result 
is  1445.  Add  1445  to  529 ;  the  result  is  1974.  This  will  be 
our  Malava  or  Vikrama  year  on  Phalguna  Sukla  2  next,  in 
Western  India.  This  is  true  according  to  our  almanac. 
Let  us  now  turn  to  the  Mandasor  inscription2  of  Yasodhar- 
man  where  the  expired  Malava  year  589  with  the  season  of 
Vasanta  is  thus  mentioned — 

q^l  sictg  to*  ^ici$<fci*H«fa*if©s  ' 

qWIU|f&Rl«ftHc4>l«»qHiq  fei%^!i  n 
^f^M>i^  +<jWigGHI  *tfl»«ARt  srarqr 

Wrefof  *Tfa^<T  3TRTR2T  qf^T- 
1  Ind.  Ant.  Vol.  xvii,  p.  213  not©  1.    i«7jr  2  Gupta  Inscr.  p.  154. 


Pathak  :  Gupta  Era  and  Mihirakula 


207 


Here  the  date  is  the  cRRT,  i.e.  *fa  and  %tr^  of  the  ex- 
pired Malava  year  589,  $^*w*fi|  or  g^TJT^  being  synonymous 
with  3*RT  (  Araara  I,  3.  18  ).  To-day  is  st^jcTmi,  i.  e.  %[[?^ 
?0P?  3  of  the  Saka  year  1839  in  Western  India.  The  expir- 
ed Malava  year  589  is  60  years  later  than  the  expired  Ma- 
lava year  529.  Add  60  to  the  expired  Saka  394.  The  re- 
sult is  the  expired  Saka  454  corresponding  to  Malava  589. 
Now  deduct  454  from  our  present  Saka  year  1839  ;  the  re- 
mainder is  1385.  Add  589  to  1385  and  we  get  Malava 
year  1974  corresponding  to  our  present  Saka  year  on3T£PT- 
rjtfTiTT.  But  our  Vikrama  samvat  to-day  is  1973  because  it 
is  ^frfcfirf^  and  will  be  found  to  be  identical  with  the 
Malava  year  1974  on  our  next  Phalguna  Sukla  2,  as  has 
been  shown  above.  This  may  be  illustrated  by  the 
following  diagram — 

Malava  Saka  Malava  Saka 

529  394  529  =  394 


+  60  years 


Malava 
589 


Saka 
454 


^Ttf 


+  1385 
years 


+  1445 
years 


Vikrama)  iq^q' 
samvat  j 


3T5TT3cfrqT 


Malava      1974  ^j  (    ,  Malava       1974)  f    , 

Saka  f      =      \  Saka 

1839  Vikrama)  1Q74t  ttiwt  1   1839 

samvat  j  XVii)   ^.  *.    C. 

The  conclusion  that  is  forced  upon  us  is  that  the  years 
of  the  Malava  era  in  the  times  of  the  Guptas  and  the 
Hunas  were  Caitradi  Vikrama  years.  This  will  enable  us  to 
refute  the  opinion  of  Dr.  Kielhorn1  who,  while  admitting 
that  the  Vikrama  era  was  called  Malava,  says  "  The 
Vikrama  era  was  Karttikadi  from  the  beginning,  and   it  is 


1  lad.  Ant.  Vol.  xx„  p.  32  8ff. 


208  Pathak:  Gupta  Era  and  Mihirakula 

probable  that  the  change  which  has  gradually  taken  place 
in  the  direction  of  a  more  general  use  of  the  Caitradi  year 
was  owing  to  the  increasing  growth  and  influence  of  the 
Saka  era."  This  erroneous  view  is  also  shared  by  Dr.  Fleet1 
who  says — "It  can  hardly  be  doubted  that  the  original  scheme 
of  the  Vikrama  years  is  the  one  commencing  with  the  first 
day  of  the  bright  half  of  Karttika  (  October-November  )." 

The  fact  that  the  years  of  the  Malava  era  are  Caitradi 
is  most  important.  It  will  enable  us  not  only  to  establish 
the  absolute  identity  of  the  Gupta  era  with  the  Valabhi 
era,  but  also  to  ascertain  the  exact  difference  between  the 
years  of  the  Gupta  era  and  of  the  Malava  era  on  the  one 
hand,  and  those  of  the  Saka  era  on  the  other.  The  date  of 
Col.  Tod's  Verawal2  inscription  is  Vikrama  sarhvat  1320 
and  Valabhi  sarhvat  945,  Asadha  vadi  13  Ravi.  From 
Diwan  Bahadur  Pillai's  Indian  Chronology,  Table  x.  p.  92, 
we  learn  that  Asadha  vadi  Ravivara  falls  in  Saka 
1186  corresponding  to  Caitradi  Vikrama  1321,  and  is  Sunday 
25th  May  1264  according  to  the  Christian  era.  The  Vikrama 
yea  1320  mentioned  in  this  inscription  as  equivalent  to 
Valabhi  samvat  945  is  thus  southern  and  Karttikadi ; 
therefore  the  corresponding  Caitradi  Vikrama  year  or 
Malava  year  is  1321.  We  thus  get  the  following  equation— 
Saka  Malava  Valabhi 

(a)  1186  -  1321  -  945 

By  deducting  792  from  the  above  we  get  the  next  equation — 
Saka  Malava  Valabhi 

(b)  394  -  529  =  153 

By  deducting  36  from  (b)  we  get  the  following  equation — 
Saka  Malava  Valabhi 

(c)  358  -  493  -  117 

We  know3  that  Kumaragupta  1  was  reigning  in  Gupta 
samvat  117  which  is  thus  identical  with  the  Valabhi  year 
117.     The  last   equation   also   proves   that   the  exact  dif- 

1  Gupta  Inscriptions,  Intr.  p.  66  f.  n.  2. 

2  Gupta  Inscr.  Intr.  p.  85. 

3  A.  S.  Progr.  Rep.  N.  C.  1907-08,  p.  39 ;  Ep.  Ind.  Vol.  x,  p.  70, 


Patltak:? Gupta  Era  and  Mihirahula  209 

ference  between  the  Gupta  and  Saka  years  is  241 ;  while 
that  between  the  Malava  and  Gupta  years  is  376.  Here 
our  agreement  is  based  on  Col.  Tod's  Verawal  inscription- 
This  argument  is  easier  to  understand  than  that  which  is 
founded  on  the  Magha-samvatsara  of  Saka  394  expired, 
and  which  presupposes  a  knowledge  of  the  grammatical 
sutras  of  Pujyapada  and  Sakatayana.  The  conclusion 
arrived  at  by  these  two  independent  lines  of  argument  is  the 
same,  namely,  that  the  difference  between  Gupta  and 
Saka  year's  is  241.  We  have  also  demonstrated  that  the 
difference  between  current  Gupta  years  and  current  Saka 
years  is  241.     Thus — 

Expired  Gupta  157  =  398  Saka  expired 
Current  Gupta  158  =  399  Saka  current 

It  is  of  importance  to  note  that  in  converting  a  Gupta- 
valabhl  year  into  its  Saka  equivalent,  it  is  not  necessary  to 
know  beforehand  whether  the  Gupta-Valabhi  year  is  expir- 
ed or  current.  If  the  resulting  Saka  is  expired,  the  Gupta- 
Valabhl  year  must  be  expired.  On  the  other  hand,  if  the 
Saka  year  is  current,  the  corresponding  Gupta-Valabhi  year 
must  also  be  current.  These  observations  can  be  illustrat- 
ed by  the  Kaira  grant  of  Valabhl  sarhvat  330  and  by  the 
Verawal  inscription  of  Valabhl  samvat  927.  The  date  in 
the  Kaira  grant  is  thus  expressed1 — 

Sam.  300  30  dvi-Margasira  su.  2. 

Here  the  Valabhl  year  330  can  be  converted  into  Saka 
571  by  adding  241.  The  exact  date  is  3rfa«wi4kl)§  W&  ^* 
On  referring  to  Hindu  Tables  we  find  that  the  intercalary 
Margasirsa  actually  falls  in  Saka  571.  This  Saka  year  is 
therefore  current  and  equivalent  to  Valabhl  330.  Our 
equation  is  thus — 

Current  Valabhl  330  =  571  Saka  current 

The  date  of  the  Verawal  inscription  of  Valabhl  samvat 
927  is  thus  expressed2 — 


1  Gupta  Inscr.  Intr.  p.  93. 

2  Gupta  Insor.  Intr.  p.  91. 


5J7  [  Bhandarkar  Com.  Vol.] 


210  Pathak:  Gupta  Era  and  Mihirakula 

SrImad-ValabhIsa[rh]vat927Phalguna  Su.  2  Sau(So)me. 
By  adding  241  to  927  we  get  the  following  equation — 

Valabhl  927  =  1168  Saka 
By  astronomical  calculations  the  late  Mr.  S.  B.  Dikshit 
arrived    at    Saka    1167  expired  as     the  equivalent  year. 
Therefore  the  current  Saka  year  is  1168,  which  corresponds 
to  current  Valabhl  927.    Our  equation  therefore  is — 
Current  Valabhl  927  =  1168  Saka  current 
These  two  records  dated  in  current  Valabhl  years  are 
most  important  and   interesting  as   they  amply  refute   the 
erroneous  theory  of  Dr.  Fleet  that  the  running  difference  bet- 
ween current  Gupta-Valabhi  years  and  current  Saka  years 
is  242.   Nor  can  we  accept  as  correct  his  opinion  that  the 
two  Vikrama  years  706  and  1303  are    southern   and    the 
nominal  equivalents  of  the  current  Valabhl  years  330  and 
927    respectively.     For,     on     a     comparison    with    the 
following  equations — 

Saka  Malava  Gupta-Valabhi 

394        =      529        =  153 

571        =      706        =  330 

1168        =     1303        =  927 

it  is  obvious  that  these  Vikrama  years  are  Malava  or 
Caitradi  and  the  real  equivalents  of  the  two  Valabh1 
years,  and  do  not  differ  from  southern  Vikrama  years,  be- 
cause they  are  coupled  with  the  months  of  Margaslrsa 
and  Phalguna  in  these  inscriptions. 

On  the  other  hand  the  year  386,  which  is  the  date  in 
the  Nepal  inscription  of  Manadeva,  is  expired,  because  it 
can  be  converted  into  expired  Saka  627  by  adding  241,  and 
does  not  correspond  to  current  Saka  628,  as  maintained 
by  Dr.  Fleet.1 

Alberuni's  first  statement  that  Gupta  years  can  be 
converted  into  Saka  years  by  adding  241  was  perfectly 
accurate.  But  it  was  invalidated  by  a  second  statement 
which  he  made  to  the  effect  that  the  Gupta  era  dated  from 
the  extermination  of  the  Guptas.  This  led  many  scholars 
to  discredit  his  statements  entirely. 

1  Gupta  Inscriptions,  Intr.  p.  95  ff. 


Pathaki  Gupta  Era  and  Mihirakula  211 

Dr.  Fleet's  discovery  of  the  Mandasor  inscription  was 
very  interesting  and  important.  But  his  attempt  to  prove 
that  the  Malava  era  was  the  same  as  the  Vikrama  era 
of  B.  C.  57  was  a  failure  and  looked  like  the  attempt 
of  a  person  who  has,  to  use  Dr.  R.  G.  Bhandarkar's 
words,1  "  to  determine  the  value  of  one  unknown  quantity 
by  means  of  another  unknown  quantity,  which  cannot  be 
done."  Nor  was  Dr.  Fleet  more  successful  in  interpreting 
the  date  of  the  pillar  inscription  of  Budhagupta  when  he 
said  that  the  Gupta  year  165  was  a  current  year  and  that3 
"in  following  Aiberunl's  statement  and  adding  two  hun- 
dred and  forty-one  what  is  really  accomplished  is  the 
conversion  of  a  given  current  Gupta-Valabhi  year  into  an 
expired  Saka  year,  by  which  we  obtain  precisely  the  basis 
that  is  wanted  for  working  out  results  by  Hindu  Tables,  viz. 
the  last  Saka  year  expired  before  the  commencement  of 
the  current  Saka  year  corresponding  to  a  given  current 
Gupta-Valabhi  year;  and  that  the  running  difference  be- 
tween current  Gupta-Valabhi  and  current  Saka  years  is 
two  hundred  and  forty-two."  That  this  view  is  erroneous 
will  be  obvious  from  a  careful  consideration  of  the  follow- 
ing two  equations  which  have  been  explained  above — 

Expired  Gupta  year  (a)  165  =  (b)  406  expired  Saka  year 


Current  Gupta  year  (c)  166  =  (d)  407  current  Saka  year 

Dr.  Fleet  has  mistaken  the  expired  Gupta  year  (a)  165 
for  a  current  year  and  made  it  correspond  to  the  current 
Saka  year  (d)  407  and  drawn  the  wrong  inference  that  the 
difference  between  current  Gupta  years  and  current  Saka 
years  is  242  instead  of  241.  His  final  conclusion,  which  is 
also  due  to  the  above  mistake,  that3  "  in  the  absence  of 
any  distinct  specification  to  the  contrary,  we  must  inter- 
pret the  years  in  Gupta-Valabhi  dates  as   current  years" 

1  Jour.  Bom.  Br.  R.  A.  S.,  Vol.  XVII,  part  II,  p.  92.    See  Buhler's 
opinion.  Ind.  Ant.  XV,  p.  339,  and  Cunningham's  letter,  Ibid.  p.  347. 

2  Gupta  inscriptions,  Introd.  p,  84, 

3  Idem. 'p.  129  f. 


212  Pathakx  Gupta  Era  and  Mihirakula 

is  equally  erroneous.  Dr.  Fleet  attacks1  Dr.  R.  G. 
Bhandarkar's  view  that  "  the  addition  of  241  would  turn  a 
past  Gupta  year  into  a  past  Saka  year ;  and  the  addition 
of  242,  a  past  Gupta  year  into  a  current  Saka  year."  But 
this  view,  which  is  found  to  be  in  accordance  with  the 
statements  of  the  Jaina  authorities  and  the  Sarnath  in- 
scription of  Budhagupta,  must  now  be  accepted  as  final 
and  decisive  on  the  point  at  issue. 

Let  us  turn  to  the  date  of  the  Morvi  copper  plate  grant,2 
which  is  thus  expressed — 

MMttO^I  ^<flcl  *WMi  3KIH4*  I 

This  means  that  the  king  made  the  grant,  when  585 
years  of  the  Guptas  had  expired,  on  the  occurrence  of  a 
solar  eclipse.  The  eclipse,  therefore,  occurred  in  the 
current  Gupta  year  586.    Our  equation  is — 

Expired  Gupta  157  =  398  expired  Saka. 
Now  the  expired   Gupta   585  is  428  years  later  than  the 
expired  Gupta  157.     By  the  addition  of  428  to  both  sides 
we  get  the  new  equation — 

Expired  Gupta  585  =  826  expired  Saka 
The  equivalent  Saka  year  826  can  also  be  obtained  by  add- 
ing 241  to  585.  Therefore- 
Current  Gupta  586  »  827  current  Saka 

The  solar  eclipse  alluded  to  in   the  grant   is  therefore 
the  one  that  occurred  on  the  new  moon  of  Margaslrsa,  Saka 

827  current,  corresponding  to  the  10th  November  A.  D.  904. 
There  was  a  solar  eclipse  also  in  the  following  Saka  year 

828  current,  on  Jyestha  Bahula  AmavSsya,  corresponding 
to  the  7th  May,  A.  D.  905.  Dr.  Fleet's  view  that  this  second 
eclipse  is  the  one  alluded  to  in  the  grant  is  untenable  as  the 
Saka  year  828  is  obtainable  by  adding  242  to  the  current 
Gupta  year  586;  and  this  is,  as  we  have  seen,  against  the 
statements  of  our  Jaina  authorities  and  the  two  Sarnath 
inscriptions.    Nor  can  we  accept  his  reading  Gopte  and  his 

1  Idem.  p.  84,  n.  1.  %  Gupta  Inscr.  Intr.p.  97. 


Pathak:  Gupta  Era  and  Mihirakula  213 

explanation  of  it  as  the  name  of  a  village;  for  on  the 
analogy  of  the  expression  SffRt  51^  found  in  the  two 
Sarnath  inscriptions  of  Kumaragupta  II  and  Budhagupta 
we  must  expect  the  reading  *r%  5Rfra%  in  the  Morvi  grant. 
If  the  reading  be  «fr$,  it  should  be  corrected  into  *%.  It  is 
thus  clear  that  Dr.  Fleet's  reading  and  interpretation  of 
the  date  in  the  Morvi  copper  plate  grant  are  positively 
wrong.  On  the  other  hand  the  decision  of  Dr.  R.  G.  Bhan- 
darkar  on  this  interesting  point  is  upheld  by  our  Jaina 
authorities  and  the  Sarnath  inscriptions  of  Kumara- 
gupta II  and  Budhagupta. 

The  connection  of  Kumaragupta  II  and  Budhagupta 
with  the  main  line  of  the  Imperial  Guptas  may  be  exhibited 
in  the  following  genealogical  tree — 

KumSragupta  I 


Skandagupta  Puragupta 

Kumaragupta  II  Narasimhagupta 


Budhagupta  II  Kumaragupta  III 

The  rule  that  Gupta  years  can  be  converted  into  Saka 
years  by  adding  241,  may  be  illustrated  thus :  Skandagupta 
ascended  the  throne  in  Gupta  samvat  136-  In  the  very 
first  year  of  his  reign,  the  Gupta  empire  was  invaded  by 
the  Hunas.  Kalidasa  assures  us  that  the  Hunas,  who  en- 
joyed the  reputation  of  being  the  most  invincible  warriors 
of  their  age,  were  still  on  the  Vanksu(Vaksu)tIra  or 
Oxus  banks,  when  he  wrote  his  well-known  verses.  The 
Huna  empire  in  the  Oxus  Basin  was  founded  about  A.  D. 
450.  The  date  of  the  invasion  of  the  Gupta  empire  by  the 
Hunas  and  their  defeat  by  Skandagupta,  namely  the  Gupta 
year  136,  must  therefore  be  subsequent  to  about  A.  D.  450 
by  a  very  few  years.  By  calculating  24  years  backwards 
from  Saka  year  394,  corresponding  to  the  Gupta  year  153, 
we  arrive  at  Saka  370  ( =  A.  D.  448)  corresponding  to  the 
Gupta  samvat  129.    Now  the  Gupta  year  129  (A.  D.  448)  is 


214  Patkak:  Gupta  Era  and  Mihirakula 

the  36th  regnal  year  of  Kumaragupta  I.  In  A.  D.  448,  in  the 
reign  of  Kumaragupta  I,  the  establishment  of  the  Huna 
empire  in  the  Oxus  Basin  may  be  placed.  That  the  year 
A.  D.  448  is  the  exactly  correct  date  of  this  event,  while  the 
year  A.  D.  450  is  only  approximate  will  be  shown  here- 
after. The  Gupta  year  136  (A.  D.  455)  is  thus  only  7  years 
subsequent  to  A.  D.  448.  Kalidasa's  reference  to  the  Hunas 
being  the  most  invincible  conquerors  of  their  age,  and  as 
being  still  in  the  Oxus  Basin,  must  have  been  made  be- 
tween A.  D.  448  and  A.  D.  455.  Kalidasa  and  Skandagupta 
were  thus  contemporaries.  This  argument  needs  no  elabo- 
ration here,  as  it  has  been  discussed  at  length  in  the  intro- 
duction to  my  second  edition  of  the  Meghaduta,  (pp.  x,  xi, 
xii)  where  it  is  shown  that  the  fall  of  the  Gupta  empire 
took  place  towards  the  close  of  the  fifth  century.  Jinasena, 
who  writes  a  little  less  than  three  centuries  later,  has  pre- 
served to  the  world  the  oldest,  and  therefore  the  most 
reliable,  text  of  the  Meghaduta  as  yet  discovered,  while 
his  pupil  Gunabhadra  says  that  the  Kumarasambhava  was 
widely  read  in  his  time  and  was  the  delight  of  every  class 
of  people,  young  as  well  as  old.1 

From  a  comparison  of  the  Eran  pillar  Inscription  of 
Budhagupta  and  the  Eran  Boar  inscription  of  Toramana 
it  can  be  conclusively  proved,  as  has  been  shown  by  Dr. 
Fleet,  that2  Toramana  came  after  Budhagupta.  The  latest 
date  for  Buddhagupta  is  Gupta  sarhvat  180  corresponding 
to  Saka  421  or  A.  D.  499.  Toramana  was  the  father  of 
Mihirakula.  Mihiraula  was  defeated  by  Yasodharman 
who  was  reigning3  in  Malava  or  Vikrama  year  589  corres- 
ponding to  Saka  454  ( A.  D.  532  ).  The  first  regnal  year  of 
Toramana  is  mentioned  in  the  Eran  Boar  inscription,  while 

1  Compare,  for  instance,  <3tK|£{|u[,  Chap.  59,  stanza  36 — 

^NloiUffl^  f^JT¥ctfR«mrMa  II  36  II 

with  fmwre  ii.  55— 

1^1  fltft  til*$  SW  d^MfliHdH,  I 

2  Ind.  Ant.  vol  xvni,  p.  227. 

3  Gupta  inscriptions,  pp.  150, 158, 162, 


fPathak:  Gupta  Era  and  Mihirakula  215 

the  15th  regnal  year  of  his  son  Mihirakula  is  given   in  his 
GwaJior  inscription.     These   two   regnal  years   must  fall 
between  Gupta  sarhvat  180  and   Malava  year  589,   corres- 
sponding  to  Saka  421  (a.  D.  499  )  and  Saka  454  (  A.  D.  532) 
respectively,    according  to  our  Jaina   authorities.     It  is 
worth  noting  that  the  inscription  which  records  the  defeat 
of  Mihirakula  by  Yasodharman   is   not  dated.     But  from 
another  inscription  of  Yasodharman  dated  in   Malava  or 
Vikrama  year  589,  the  approximate  date  of  Mihirakula  is 
ascertained.    This  Mihirakula  is  believed  by  Dr.  Fleet  and 
other  scholars  to  be  identical  with  the  famous  tyrant  Mihi- 
rakula, whose   career  has  been  described   in  such  vivid 
colours  by   the   Chinese   traveller  Hiuen  Tsiang  and  by 
Kalhana  in  the  Rajatarahgini.  On  the  other  hand  our  Jaina 
authorities  tell  us  that  the  Early  Gupta  kings  were  imme- 
diately succeeded  by  the  great  tyrant  Caturmukha-Kalkin, 
Kalkin  or  Kalkiraja.     He  was  a  paramount  sovereign(?ftff 
fK^lf  *T  *ff^rfcO.    He  was  foremost  among  wicked  men  (§«HlIVl:), 
a  perpetrator  of  sinful  deeds  (ajsfiif^Tf^rJ.     He  oppressed  the 
world  ( -d^fed*^''  )•     He  asked  his  ministers  whether  there 
were  any  people  on  earth  who  did  not  owe   allegiance  to 
him  ;  the  reply  was,  none  but  the  Nirgranthas.    He   there- 
upon issued  an  edict  that  the  first  lump  of  food  offered   to 
the  Jaina  community  of  Nirgranthas  at  noon  every  day  by 
pious  people  should  be  levied  as  a  tax.     The  Jaina  Nirgran- 
thas are  allowed  by  the  rules  of  their  religion  to  take  their 
meal  at  noon  once  a  day.    If  any  3PcRRT  or  difficulty  occurs 
at  that  hour,  they  must  wait  for  their  meal  till  noon  on 
the  following  day.     The  result   of  the   tyrant   Kalkiraja's 
edict  was  that  the  Nirgranthas  were  exposed  to  utter  star- 
vation.    Unable  to  bear  this  spectacle,  a  demon  appeared 
and  killed  the   tyrant  with  his   thunderbolt.     Kalkiraja 
then  went  into  the  hell  called  Ratnaprabha,   there   to  live 
countless  ages  and  to  endure  misery  for  a  long  time.1    Wo 
may  compare  this  account  with  the  statement3  of  Hiuen 
Tsiang  as  regards  Mihirakula — "  the  holy  saints  said,  in 

1  See  the  passage  given  at  the  end. 

2  V.  Smith's  Early  History  of  India,  3rd.  Ed.  p.  310, 


216  Pathetic:  Gupta  EraTand  Mihirakula 

pity,  for  having'killed  countless  victims"  and  overthrown 
the  law  of  Buddha,  he  has  now  fallen  into  the  lowest  hell, 
where  he  shall  pass  endless  ages  of  revolution." 

We  have  seen  that  the  tyrant  Kalkiraja  was  a  para- 
mount sovereign.  The  Mihirakula  of  the  inscriptions  also 
was  a  paramount  sovereign,  because  he  bowed  down  before 
none  save  the  god  Siva.  The  real  meaning  of  the  verse,  in 
which  this  fact  is  stated,  and  which  was  misunderstood  by 
the  translators  of  the  Gupta  inscriptions,  has  been  pointed1 
out  by  the  present  writer  and  by  Dr.  Kielhorn.  Like  the 
Mihirakula  of  the  inscriptions  the  tyrant  Kalkiraja  came 
immediately  after  the  Early  Guptas ;  that  is  to  say,  he  over- 
threw the  Early  Gupta  sovereignty.  The  Mihirakula  of 
the  inscriptions  was  therefore  a  tyrant  and  must  be  identi- 
cal with  the  tyrant  Mihirakula  of  Hiuen  Tsiang  and  of  the 
Rajatarahginl.  Then  again,  like  the  tyrant  Mikirakula, 
the  tyrant  Kalkiraja  (  A.  D.  472-542  )2  was  reigning  in  A.  D. 
520  when  the  Chinese  pilgrim  Song  Yun  visited  this 
country,  and  was  still  on  the  throne  when  the  Greek  monk 
Cosmas  came  to  India  about  A.  D.  530.  There  is  no  deny- 
ing the  cogency  of  these  arguments,  which  lead  to  the  in- 
evitable conclusion  that  Kalkiraja  was  only  another  name 
of  the  famous  tyrant  Mihirakula.  It  is  to  this  great  Huna 
conqueror  that  the  Jaina  author  Somadeva,  contemporary 
with  the  Rastrakuta  king  Krsnaraja  III,  alludes  when  he 
says3— 

The  Jaina  version  of  the  story  of  Mihirakula  has  this 
advantage  over  the  Buddhist  and  Brahmanical  versions 
that,  while  the  two  latter  afford  no  clue  to  the  real  date  of 
the  tyrant,  the  former  gives  the  exact  dates  of  his  birth 
and  death.    Not  only  is  the  approximate  date  of  the  tyrant 

1  See  my  paper  entitled  "Nripatuhga  and  the  authorship  of  the 
Kavirajam&rga."  Jour.  Bom.  Br.  R.  A.  S.  Vol.  XXII  p.  82  ff ;  Ind.  Ant. 
Vol.  xviii,  p.  219. 

2  See  below,  p.  217. 

3  *fiffi<4i«HUpr  Bombay  ed  p.  79. 


Pathak:  Gupta  Era  and  Mihirakula  217 

deduced  from  inscriptions  and  coins  amply  corroborated 
by  the  Jaina  authors,  but  they  supplement,  in  a  material 
degree,  the  information  which  we  owe  to  those  two  in- 
dependent sources. 

The  famous  tyrant  Mihirakula,  accounts  of  whose 
cruel  deeds  have  been  preserved  to  us  in  Buddhist,  Jaina 
and  Brahmanical  literatures,  was  then  born  on  the  1st  of 
the  bright  half  of  the  month  Karttika  in  Saka  394  expired, 
the  cyclic  year  being  a  Magha-sarhvatsara,  corresponding 
to  A.  D.  472.  And  he  died  at  the  age  of  70  in  Saka 
464  or  A.  D.  542.  Jinasena  assigns  to  him  a  reign  of  42 
years,  while,  according  to  Gunabhadra  and  Nemicandra, 
he  reigned  40  years.  Deducting  42  or  40  from  A.  D.  542  we 
get  A.  D.  500  or  A.  D.  502.  We  shall  accept  A.  D.  502  for 
the  initial  year  of  Mihirakula's  reign.  His  fifteenth  regnal 
year  must  be  A.  D.  517.  His  father  Toramana's  first  year 
may  be  safely  taken  to  be  A.  D.  500,  coming  after  Gupta 
sarhvat  180  or  A.  D.  499,  the  latest  date  for  Budhagupta. 
And  the  figure  52  found  on  Toramana's  silver  coins  corres- 
ponds to  A.  D.  500,  the  initial  year  of  his  reign.  If  cal- 
culated backwards,  the  figure  52  brings  us  to  A.  D.  448, ' 
which  is  thus  the  exact  date  of  the  foundation  of  the 
Huna  empire  in  the  Oxus  Basin. 

The  tyrant  Mihirakula  died  in  A.  D-  542,  just  a  century 
before  Hiuen  Tsiang  was  on  his  travels,  and  exactly  241 
years  before  Jinasena  wrote  his  passage  relating  to  the 
Guptas.  Jinasena  says  that  he  owes  his  information  to 
chroniclers  who  preceded  him  (^itfRfo^l^dH.)-  These 
chroniclers  must  be  as  near  in  time  to  the  period  of  the 
Huna  sovereignty  as  Hiuen  Tsiang  himself.  In  the  light 
of  these  facts  we  feel  that  we  are  in  a  position  to 
discard  as  baseless  the  opinion  of  the  Chinese  pilgrim 
that  Mihirakula  lived  'some  centuries  previously,'  as  it 
comes  into  conflict  with  the  statements  of  the  Jaina 
writers,  which  have  been  shown  to  rest  upon  contemporary 
Gupta  inscriptions.  On  the  same  ground  we  should  reject 
as  valueless   the  view   of  Alberuni,   admittedly    a    later 

1  V.  Smith's  Early  History  of  India,  3rd  Ed.  p.  316,  note  3. 

28  [  Bhandarkar  Com.  Vol,] 


218  Pathak'.  Gupta  Era  and  Mihirakula 

writer  than  our  Jaina  authorities,  that  the  Gupta  era  dated 
from  the  extermination  of  the  Guptas.  This  erroneous 
opinion  of  Alb§runl,  coupled  with  his  conflicting  state- 
ments as  to  the  difference  between  Saka  and  Gupta  years 
being  241,  242  or  243,1  led  to  a  fierce  controversy  over  the 
epoch  of  the  Gupta  era,  which  has  raged  now  for  more 
than  78  years  since  1838,  when  Mr.  James  Prinsep  discussed 
the  date  of  the  Kahaum  pillar  inscription  of  Skandagupta. 
A  great  step  in  advance  was  made  when  Dr.  Fleet  dis- 
covered his  Mandasor  inscriptions.  But  his  method  of 
proving  that  the  Malava  era  was  the  same  as  the  Vikrama 
era  of  B.  C.  57  left  a  great  deal  to  be  desired.  Now  that  we 
have  placed  his  hypothesis  on  a  footing  of  certainty, 
unstinted  praise  should  be  given  to  Dr.  Fleet  for  his 
interesting  discovery.  But  that  he  claimed  more  for  his 
discovery  than  was  its  due  has  been  already  shown.  Nor 
should  we  refuse  to  pay  a  well-merited  tribute  to  Mr.  D.  R. 
Bhandarkar  for  his  discovery  of  an  earlier  date  in  the 
Vikrama  era,  namely  461,  referable  to  the  reign  of  Can- 
dragupta  II.  Mention  should  be  made  here  of  the  syn- 
chronism between  Samudragupta  and  the  king  Meghavarna 
of  Ceylon  discovered  by  M.  Sylvain  Levi  to  whom  our 
thanks  are  due.  But  this  synchronism,  valuable  as  it  is, 
should  be  utilized  not  in  proving  the  epoch  of  the  Gupta 
era,  as  was  suggested  by  some  scholars,  but  in  rectifying 
Ceylonese  chronology,  which  is  full  of  uncertainty,  as 
various  dates  are  proposed  for  king  Meghavarna.  Nor 
should  we  omit  to  express  our  gratitude  to  Mr.  Hargreaves 
who  has  lately  discovered  the  two  Gupta  inscriptions,  one 
of  Kumaragupta  II  dated  Gupta  sarhvat  154,  and  the  other 
of  Budhagupta  dated  Gupta  sarhvat  157,  which  have  en- 
abled us,  with  the  help  of  our  Jaina  authorities,  to  prove 
that  the  Gupta  years  between  153  and  157  are  expired  and 
not  current  years. 

Thus  the  controversy,  which  has  raged  over  the  epoch 
of  the  Gupta  era  for  more  than  78  years,  is  finally  set 
at  rest. 

X  Gupta  inscriptions,  Introd.  p.  25 ;  Ind.  Ant.  Vol.  XV,  p.  189. 


Pathak:  Gupta  Era  and  Mihirakula  219 

Extract  from    Ounabhadrd's 
Uttara-puraya,  chap,  76 

^wsr  m\tf$  fi.JT^rpr^cT^:  n  387  n 

3*T^^rWT^^?mcn^p*rTC  II  388  II 
lift  f^3Tf|^I*ft^fl:  sfaFRWTH  I 

ffitf  jt#^t  s^rpgr^n^  s  ^m^  n  389  M 

^TWI^  W$  ^TTT%?:  T%5$#T:  II  390  1 1 

f  wttct:  T?m1$fawTo2psf^f3:  i 

ST^fTOfa^cf  t*  JTcTT  TO  II  391  1 1 

f^raisrcPUdi:  ^cHWHHfli:  n  392  11 
TO^  ^tct:  sttoot  M  f$  *FT3^t<m:  I 
TcftFlt  TT<T^tW  3Ti%*2KT  W&%'  1 1  393  H 

f:*mrat  ^^K^didi  ^^trct:  ii  394  " 
TT'fr  cT^r:  s^i^fi"  f^TTt^ir:  u  395 11 

<m<y£i   Hqi*Hc*K^NKW|J$  II  396  II 
ffUM  SrTfcftcTFT  TWT^t  M+WdH  I 
^ccilR^c^HI  TFHjf^qfadUMHlRui:  ||  397  II 
puHc^rbqiMl^^l^llf^^Tf^:  I 
f^3f^T?^rTTT?T  *$f  £cW  tf  $\$ffi  II  398  " 

1  tfT^PT  which  purifies  the  soul  permanently  by  entirely  destroy- 
ing ^^  or  action.  Cf.  Tattva"rtha-R5jav5rtika  II,  1,  2  and  10,  Benares 
Ed.  I,  p.  69,  2  MahSvIra. 

3  So  three  Kannada  Mss.  oi  the  Jaina  Matha,  Kolhapur,  and  one 
Nagari  Ms.  of  the  late  Manikshet  of  Bombay.  But  I  reject  the  reading 
»T^T  in  some  Deccan  College.  Mss.,  which  gives  no  sense. 


220  Pathak:  Gupta  Era  and  Mihirakxda 

IWfiS  f%*TFTT%  *ic*rai*1imi^H*C|:  II  399  II 

$*ararftft  wr  sm^itcH  toot:  i 

ftftn:  #i  ^wra  et  tf&ffi  sift  m^  n  400  « 

flaiMlfll^dWsIT  *H$HI  UcT^T:  II  401  II 
SPFT  rTTOt  iTc^T  ^3ffrc*n5inif?fa[  II  402  II 

q^Tfjtiwrft  fH^T^r^T^^  i 

ftq'hRf  W^II^Tbt  IT^jrf^T^oi:  II  403  II 

gfaqraif^iTOr:  ^r:  sc^ft  ^t  u  404  11 
<umq  Q^i^^ri  Hf^r^^T:  1 

^qf^r  ftftcTRTOT  *TR^Hq<T*Ml:  II  405  M 

3T3^R^T5  *fasft  #i:  flf  I 

?ra  s^rt  ss  *lffT%si^ta  4i%oi:  n  406  11 

^T  cTc^f^  ^*  ^F^I?5cRH  I 

aqf  ttt^  Jrna?:  fq%:  g^t  f^Nmw[  11  407  h 
smffer^^n^r:  twn^1  f**nffi  ^  11  408  11 

{%  *1ldftl3  ^  *Tc3T  *im(3wft^  if  gqq;  II  409  II 
fftft  qiT*.  ^4  ^t^T^ift^cT^^Ji:  I 
3Spft  fq%*TT$f  M^<^M^^:  II  410  H 

<?ft«J®  cT^TPf  5R?:  *FS^  5f  t^  II  411  H 

1  «rc^  a  pot;  cf.  qrftror^  ftw;  i 

2  3TTff^  =  3TT5TT,  food. 

3  ^t=?^,  grfrrnmn":  i 


Pathak:  Gupta  Era  and  Mihirakula  221 

foi  **$&  V$  emi^t^rm  II  412  n 


Ic^TT  ^RR^f  STC  *TT?R  WW  g^C*  II  426  H 

P)frnftngic«l  ^  a<flfl(ifdn  i  447  „ 

Extract  from  Trilokasara, 
Palm-leaf  Ms.  p.  32 
S^Rff  *l<4>+l$MMl^l*l— 

smr^t  st  w&\  '-4$p\4Qiffi&i  flJinrc  u  840  ti 

(  *  )  firaTfwf^  TcSfT  q^Tc(;  ^j^t'  SfRTct  I 

^TSW  T^'^t  f%^^  <J0£?f  S  4f^M  II  841  II 

3^i^M  %  3TOT  fa'TOT  3T°l^  *R*IWKI  I 
fot^oi^qr  ffiwSfrft  ST^^faf^TO  II  842  II 

1  The  name  of  the  first  hell. 

2  «wi(T'H:=3<fl'vlq:  TattvSrtharajavartika  111,38,8.  (Benares  Ed. 
II,  P.  149). 

3  Also  called  -}y,«i|. 

4  No  distinction  is  made  between  gr  and  sriT  in  these  passages. 

5  This  means  394  according  to  the  prinoiple  sfarfat  ^rTcft  Tffi:  ;  see 
note  9.  cf  i3%?n?f%  (=2800)  f^TfiTTtfti^rfW^T-'  II  Ounabhadra,  Uttara- 
purana,  Chap-61. 

6  This  is  a  mistake.  Seo  my  paper  on  the  date  of  Mahavlra,  Ind, 
Ant.  Vol.  xii,  22. 


222  Pathaki  Gupta  Era  and  Mihirakula 

3^W^  $  3FR1T  ^  V@M:  ^*^ffa  fajfor:  ^  ffa  5^:   S^fa  %  3ft- 

%{%  f^R^  *rf%33^  ^'cTT^RT  W  ^Mnft  II  843  II 

^t  ^ift  ^wrl  iwttip^  srerrffi  11  844  » 

^T5RPrt  l:^ltl<M*Hlft  g%  I 

*OT  TT6U?  ^^T^'nmC  3^  *Wl^o5T<{  II  845  H, 

q^o^  ^°^5^  ^^Rf^^N0*^^  II  846  » 


1  See  above  note  3  p.  22. 


FISCAL  ADMINISTRATION  UNDER  EARLY  COLAS 
By  H-  KRISHNA  SHASTRI 

SOME  of  the  striking  features  in  the  study  of  Cola 
inscriptions,  which  at  first  arrest  the  attention  of  the 
student  are  the  elaborate  detail  and  care  shown  in  the 
wording  of  the  documents,  their  revenue  technicalities, 
the  corporate  nature  of  their  transactions  and  the  inci- 
dental light  which  these  necessarily  throw  on  the  public 
and  private  life  of  the  Tamil  people  in  general.  The  key- 
note of  the  Dravidian  genius  as  distinguished  from  that  of 
the  Aryan,  has  evidently  to  be  sought  for  in  one  or  more 
of  these  factors  of  national  development.  I  confine  myself 
at  present  to  putting  together  such  information  as  may  be 
available  from  a  study  of  inscriptions  bearing  on  the  second 
of  the  items  noted  above  viz.  the  revenue  administration 
and  technicalities  of  the  Cola  period  prior  to  the  time  of 
Rajaraja  I — not  omitting  of  course,  to  make  some  observa- 
tions where  necessary  on  the  other  points  as  well. 

Early  Tamil  literature  does  not  materially  add  to  our 
knowledge  of  this  important  question.  All  that  could  be 
said  has  been  ably  summed  up  by  Mr.  V.  Kanaka  Sabhai 
Pillai  in  chapter  IX  of  his  '  Tamils  1800  years  ago, '  where 
he  describes  the  social  life  of  the  Tamil  people  at  that 
remote  period.  Some  of  the  salient  points  noted  are :  "  The 
principal  thoroughfares  in  the  interior  of  the  country  were 
guarded  by  the  king's  soldiers  and  tolls  were  levied  on 
these  highways.  The  system  of  Government,  which  was 
far  from  despotic,  also  conduced  to  the  public  welfare.  The 
head  of  the  government  was  a  hereditary  monarch.  His 
power  was  restricted  by  five  councils  which  were  known  as 
the  'Five  great  assemblies.'1  The  ministers  attended  to 
the  collection  and  expenditure  of  revenue  and  the  admini- 
stration of  justice.  Customs,  tolls  and  land-tax  formed 
the  chief  sources  of  revenue.     Customs  were  levied  at  all 

1  Apparently  the  assemblies  here  referred  to  are  the  paiicamanda- 
Us  (corresponding  to  the  modern  panchayats)  mentioned  in  the  Gupta 
inscriptions. 


224  H.  Krishnashastri :  Fiscal  Administration 

the  sea-ports.  Tolls  were  collected  on  the  trunk-roads 
used  by  caravans  and  at  the  frontier  of  each  kingdom. 
The  land-tax  was  paid  in  money  or  in  kind  at  the  option 
of  the  farmer.  One-sixth  of  the  produce  on  land  was  the 
legitimate  share  of  the  king:  and  for  water  supplied  by  the 
State,  a  water-cess  was  levied  from  the  farmers."  All 
these  statements  drawn  mainly  from  Tamil  literature,  re- 
ceive full  support,  as  will  be  shown  subsequently,  from  the 
numerous  inscriptions  with  which  the  Tamil  country  is 
studded.  One  noteworthy  point,  however,  is  that  while  no 
definite  statement  has  been  found  in  literature  about  the 
organisation  of  village  assemblies  which,  as  stated  above, 
forms  the  most  important  feature  of  Dravidian  civilization, 
the  inscriptions  never  fail  to  insist  upon  their  existence. 

There  is  no  doubt  that  the  Tamils,  who  at  a  distant 
past  are  supposed  to  have  migrated  to  the  South  of  India 
from  the  North-east  corner  of  the  Peninsula  through  the 
Magadha  territory,  must  have  naturally  imbibed  much  of 
the  Magadha  culture  which  at  that  period  was  a  model  for 
nations  to  imitate.  The  excellent  work,  Kautilya's  Artha- 
sastra,  recently  brought  to  light  by  the  unswerving  labors 
of  Pandit  R.  Shama  Shastri  of  Mysore,  has  in  it  chapters 
fully  devoted  to  administration,  revenue  collection,  taxes, 
etc.  There  were  no  doubt  co-operative  undertakings, 
councils  of  ministers,  guilds  of  merchants  and  consultative 
bodies  of  village  elders.  But  the  essentially  democratic 
spirit  of  village  administration  in  matters  revenue  and 
judicial,  social  and  religious,  as  appears  to  have  distinctly 
existed  throughout  the  Dravidian  kingdoms,  is  not  to  be 
found  in  the  Arthasastra  of  Kautilya.  That  corporate  life 
and  the  democratic  will  of  the  people  received  due  consi- 
deration from  the  Aryan  law-makers  cannot  altogether  be 
denied.  Epigraphical  evidence  too  is  not  wanting  to  sup- 
port this  supposition.  The  Malavas,  for  instance,  as  early 
as  the  fourth  and  fifth  centuries  of  the  Christian  era,  had 
a  national  assembly  the  organisation  of  which  was  the 
occasion  for  starting  a  new  era  called  the  Krta.  So  was 
it  with  the  Licchavis. 

The  earliest  glimpses  of  Tamil  civilisation  available 


H.  Krishnashastri  :  Fiscal  Administration  225 

from  historical  data,  present  a  state  of  perfection  and  or- 
ganisation that  suouldmake  us  pause  and  think  of  the  long 
ages  that  must  have  elapsed  before  the  Tamils  as  a  race 
could  have  attained  that  stage  of  development.  In  the 
dawn  of  the  sixth  or  rather  of  the  7th  century  A.  D.,to 
which  some  at  least  of  the  Tamil  works  extant  have  been 
assigned,  lived  the  great  Cola  king  Karikala  who  carried 
out  a  grand  scheme  of  agricultural  improvement  by  con- 
structing flood-banks  on  either  side  of  the  river  Cauvery 
with  the  assistance  of  "  all  his  subordinate  kings  such  as 
Trilocana-Pallava  and  others  whose  eyes  were  directed 
towards  his  lotus-like  feet."  It  is  evidently  this  great 
project,  no  way  inferior  in  its  conception  and  magnitude 
to  similar  administrative  measures  adopted  by  the  highly 
famous  statesmen  of  the  present  day,  that  still  contributes 
in  a  great  measure  to  "  the  rich  fertile  flats  of  paddy  fields, 
groves  of  areca  and  cocoanut  palms  and  forests  of  plantain 
trees"  of  the  Cola  country.  In  fact  it  must  have  been 
mainly  due  to  Karikala's  improvement  that  the  river 
Cauvery  which  flows  through  the  heart  of  the  Cola  country, 
came  to  be  described  in  literature  as  the  golden  river 
whose  garland  consisted  of  gardens  and  which  was  the 
prosperity  of  the  Colas.  Other  Cola  kings  that  came 
after  Karikala  were  equally  great;  but  their  contribution 
to  the  happiness  of  the  people  by  way  of  sound  admini- 
strative measures,  as  in  the  case  of  Karikala,  does  not 
appear  to  have  been  much.  In  their  time  there  was  an 
upheaval  of  religious  enthusiasm:  Buddhism  and  Jainism 
which  were  the  strong  opponents  of  the  Saivite  and  Vais- 
navite  forms  of  Hinduism  were  practically  driven  out  of 
the  land.  The  kings  also  took  an  active  part  in  this  pro- 
poganda  and  some  of  them,  it  may  be  noted,  came  to  be 
considered  as  saints. 

With  Vijayalaya  began  a  new  line  of  Cola  kings 
whose  revenue  administration  is  the  subject  of  this  con- 
tribution. Vijayalaya  is  assigned  to  the  latter  part  of  the 
9th  century  A.  D.,  a  period  about  which  the  Pallavas  of 
Kaiici,  who  had  till  then  been  wielding  suzerain  power, 
were  slowly  declining  and  the  powerful  Pandyas  of  the 

29  [Bhandarkar  Com.  Vol.] 


2&6  H.  Krishnashastri :  Fiscal  Administration 

farthest  South  were  also  growing  weak.  Vijayalaya  was 
entitled  a  Parakesarivarman  'the  lion  to  enemy  kings,' 
and  after  him  the  successors  to  the  Cola  throne  regularly 
called  themselves  Rajakesarivarman  'lion  among  kings' 
and  Parakesarivarman  alternately.  The  famous  Rajaraja  I 
came  very  nearly  a  century  later.  Between  him  and 
Vijayalaya  there  were  many  ruling  sovereigns;  but  the 
most  prominent  of  these  were  Aditya  I,  Parantaka  I, 
Gandaraditya,  Sundara-cola,  Parantaka  II  and  Madhu- 
rantaka  Uttama-cola.  Hundreds  of  their  records  are  found 
throughout  Southern  India.  A  perusal  of  their  con- 
tents sufficiently  indicates,  in  unequivocal  terms,  the  exis- 
tence of  peaceful  rule  and  an  organisation  of  government 
which,  as  far  as  could  be  gathered,  compares  not  unfavor- 
ably, with  the  conditions  obtaining  at  present,  after  a 
distance  of  more  than  a  thousand  years,  under  the  benign 
British  rule. 

Professor  Krishnasvami  Aiyangar  (Ancient  India  pp. 
163  ff.)  has  dealt  fully  with  the  question  of  Cola  admini- 
stration in  the  light  of  published  records  ranging  in  date 
roughly  from  A.  D.  800  to  A.  D.  1200.  What  he  has  herein 
stated  practically  covers  the  whole  field.  The  village 
assemblies,  as  stated  already,  formed  a  distinct  feature  of 
Cola  administration.  Full  details  about  the  organisation 
of  these  assemblies,  their  elective  basis,  qualifications  for 
membership,  disqualifications,  executive  committees  etc. 
have  been  supplied  by  two  very  interesting  inscriptions 
which  belong  to  the  time  of  Parantaka  I  (A.  D.  907  to 
about  953).  It  must,  however,  be  noted  that  it  was  not 
for  the  first  time  in  the  reign  of  Parantaka  I  that  these 
assemblies  were  organised  and  brought  into  existence. 
The  system  was  in  vogue  in  much  earlier  times.  Three 
classes  of  assemblies  appear  to  have  existed;  those  of 
Brahmans  which  were  called  sabhas;  those  of  the  general 
body  of  residents  in  a  village  which  were  called  urar  and 
those  of  the  merchants  (and  professionals?)  called  naga- 
rattar.  The  district  assembly,  nattar  was  also  a  body  which 
met  when,  perhaps,  subjects  touching  the  interests  of  the 
whole  district  were  discussed,  or  when  there   were    no 


IT.  Krishnashastri :  Fiscal  Administration         227 

sabhas  to  represent  the  villages  within  the  district.  Each 
holder  of  a  share  in  a  Brahman  village  (called  agrahara) 
had  the  right  to  a  seat  in  the  village  sabha;  but  he  was 
required  to  be  well-versed  in  one  at  least  of  the  Dharma- 
sastras  or  Codes  of  law.  The  question  of  a  share-holder 
possessing  his  share  by  purchase,  present  or  as  stridhana, 
seems  to  have  arisen.  It  was  decided  that  even  such 
might  be  represented  on  the  village  council  provided  that 
they  held  a  full  share  and  not  a  fraction  of  it,  and  had 
studied  a  whole  Veda  with  its  parisistas.  The  co-operative 
and  constructive  principles  on  which  an  assembly  had  to 
conduct  its  deliberations  were  evidently  fully  recognised 
and  no  member  was  allowed  to  persistently  oppose,  on 
penalty  of  a  fine,  the  proceedings  of  the  assembly  by  say- 
ing 'nay,  nay'  to  every  proposal  that  was  brought  up. 
Refractoriness  on  the  part  of  members,  as  distinguished 
from  an  honest  difference  of  opinion,  was  much  dis- 
couraged. No  rules  regulating  the  management  of  the 
other  classes  of  assemblies,  viz.  urar,nagarattar  and  nattar 
have  come  to  light.  Evidently  all  general  qualifications 
for  efficient  membership  such  as  those  obtained  in  the 
Brahmanical  sabhas  must  have  also  been  in  force,  except 
perhaps  the  knowledge  of  the  Veda  and  the  Mantra-Bran- 
mana. 

The  thus  constituted  assembly  of  a  village  was  known 
by  various  names  such  as  perumakkal  'the  big  children' 
perunguri-perumakkal '  the  big  children  of  the  big  assem- 
bly,' mahasabha,  parudai  (parisat),  mula-parudai,  pira- 
madeyakkUavar  '  the  old  men  of  the  Brahmadeya,'  gana- 
pperumakkal,  'the  big  children  of  the  gana*  and  a{um- 
ganattar  'the  gana  members  ruling  (the  village.)'1  The 
assemblies  generally  met  in  temples  where  often  special 

1  The  word  gana  as  applied  to  a  tribal  congregation  is  still  pre- 
valent among  many  Non-Brahraanical  classes  ot  Southern  India  who 
have  their  own  caste  assemblies  and  panchayats  where  several  questions 
concerning  the  particular  society  and  individual  members  are  discussed 
and  amicably  settled.  The  word  yajaman  among  the  trade-guilds  and 
ganacfirya  among  others  prove  the  existence  of  such  corporate  life. 


228         H.  Krishnashastri :  Fiscal  Administration 

halls  were  constructed  for  that  purpose.1  Sometimes  they 
are  said  to  have  assembled  in  theatrical  halls  of  a  temple 
such  as  those  that  existed  in  the  great  temples  at  Tanjore 
and  Tiruvidamarudur.  It  was  not  unusual  also  for  the 
village  assembly  to  sit  in  council  under  a  tamarind  tree, 
a  pepul-margossa  tree  or  an  olive  tree  of  the  village.  Trees 
with  platforms  round  them  are  a  common  sight  in  Indian 
villages.  The  regular  and  constitutional  meetings  of  the 
village  assemblies  must  have  been  partly  at  least  res- 
ponsible for  the  existence  of  these  platforms.  The  installa- 
tion also  of  Naga-stones  on  such  platforms — specially 
under  the  shade  of  the  pepul-margossa  tree — may  have 
been  found  necessary  in  view  of  the  belief  that  the  Nagas 
always  sit  in  judgment  over  a  just  decision  or  a  charitable 
deed.  The  constituents  of  the  sabhas  were  the  big  men  of 
the  village,  i.  e.  the  aged  elders,  the  bhattas,  *  the  learned 
people,'  the  visistas  *the  very  highly  pious  and  upright 
men '  and  temple  priests.  Sometimes  children  are  also 
mentioned  as  members  of  a  sabhci — evidently  it  might  be 
for  the  purpose  of  picking  up  pot-tickets  mentioned  in  the 
Uttaramallur  inscriptions.  Often  the  merchants  (naga- 
rattar),  residents  and  professionals  (urar),  and  district  re- 
presentatives (natta)  also  took  their  seat  on  the  Brahman 
assemblies — the  sabhas — though  in  most  cases  these  had 
their  own  independent  meetings.  It  must  be  noted  that 
the  representative  of  the  king,  the  local  officer,  and  the 
agents  of  the  parties  interested  in  the  business  of  the  day, 
were  also  present  at  the  meetings  of  the  assembly.  The 
tendency  towards  corporate  life  did  not  stop  with  their 
village  councils  mentioned  above.  It  extended  even  to  the 
internal  management  of  a  temple.  The  padipadamulattar 
1  those  that  attend  on  the  sacred  feet  of  God, '  the  tiru- 
vunnaligai-udaiyar  or  sabhaiyar  *  those  in  charge  of  (the 
management  of)  the  sacred  inside  (of  a  temple),'  danma- 
kattalaiyar  '  those  (in  charge)  of  organised  charities,'  tiruk- 

1  Have  we  to  understand  that  the  sabha-mandapas  in  almost  every 
Hindu  temple  oi  Southern  India,  now  supposed  to  be  the  place  for  Nata- 
raja  and  the  divine  congregation,  were  primarily  intended  for  the  meet- 
ings of  village  assemblies  ? 


H.  Krishnashastri :  Fiscal  Administration  229 

koyilndaiyar,  *  those  (in  charge)  of  the  sacred  ( precincts 
of  the)  temple,'  devakanmigal  '  temple  servants,'  upasakas, 
mahesvaras,  sri-vaisnavas,  devar-mat^radigal  or  devar-idaic- 
canar,  *  the  shepherds  (of  the  temple),'  etc.  are  frequently- 
mentioned.  In  addition  to  these  were  professional  guilds 
who  settled  among  themselves  the  business  that  concerned 
their  particular  community. 

The  general  assembly  of  the  village  was  both  a  deli- 
berative and  an  executive  body.     It  met  together  under 
beat  of  tomtom  and  transacted  every  kind  of  business  that 
concerned  the  local  temple  and  the  village.     They  sold  or 
purchased  lands  on  behalf  of  the  temple  and  in  the  latter 
case  they  made  the  lands  invariably  tax-free  by  receiving 
in  advance  a  lump  amount  called  irai-kaval,  the  interest 
on  which  would  cover  the  annual  rent  due  on  the  land. 
Sometimes  when  the  temple  as  purchaser  was  unable  to 
pay  the  irai-kaval,  they  distributed  the  same  by  common 
consent  on  the  whole  village.     They  received  deposits  of 
money  made  on  behalf  of  the  temple  or  from  the  temple 
itself,  or  again  on  account  of  other  charities,  and  carried 
out  the  trust  from  the  interest  accruing  regularly  year 
after  year.    The  investments  were  evidently  utilised  for 
original  works   and   improvements.    They   formed  them- 
selves into  various  committees  to  watch  the  interest  of  the 
gardens,  wet  and  dry  fields,  tanks  and  irrigation,  tolls  and 
shop-rents,  waste-lands  and  their  reclamation,  the  regular 
management  of  temple   services  and  charities  etc.   Once 
a  tank    having  given  way,   the  village    was  threatened 
to  be  flooded  away.    A  donation  was  made  to   the  tank- 
committee    to    repair     the    breach,  and    it    was     stipu- 
lated that  the  interest  on  that  amount  may  be  regularly 
handed  over  to  the  local  temple.     The  committee  was  thus 
both   a  banker  and   a   trustee.    In  another  similar  case 
of  a  breach  in  an  irrigation  canal,  the  banks  were  strength- 
ened and  perhaps  also  broadened  by  acquiring  portions  of 
lands  from  the  adjacent  landholders, — this  acquisition  by 
purchase  being  entrusted  to  the  garden-supervision  com- 
mittee.    If  a  canal  irrigating  the  fields  of  one  village  had 
to  pass  through  the  lands  of  another  village,  the  assembly 


230         H.  Krishnashaztri :   Fiscal  Administration 

of  the  latter  interfered,  stipulated  the  course  for  the  canal 
and  charged  a  fee  of  one-in-five  for  the  privilege.  A  com- 
mittee was  once  appointed  by  the  assembly  of  Uttara- 
mattur  to  enquire  into  the  purity  of  gold  that  found  ex- 
change in  that  village.  They  appointed  four  residents 
from  the  street  called  Madavidhi,  two  from  the  army  and 
three  from  the  Brahman  quarter  (sankarappadi), — all  by 
election.  It  was  stipulated  that  the  persons  selected  must 
be  neither  young  nor  old  and  should  have  the  necessary 
experience  in  testing  gold.  This  committee  examined  the 
gold  for  all  people  and  were  instructed  not  to  rub  the  gold 
on  the  touchstone  (too  much).  The  wax  on  which  the 
rubbed  gold-dust  was  collected,  was  to  be  handed  over  to 
the  tank-supervision  committee  without  any  reservation. 
For  arrears  of  land-tax,  the  assembly  was  empowered  even 
to  confiscate  the  lands  and  sell  them  by  public  auction. 
They  made  no  exception  even  if  these  lands  happened  to 
belong  to  the  temple.  But  as  Hindus  interested  in  the 
temple,  they  provided  for  the  various  services  connected 
with  the  temple  by  communal  contributions.  Before  public 
auction,  the  procedure  adopted  was  to  ask,  i.  e.  to  advertise 
once,  twice  and  thrice,  to  know  if  there  was  any  to  pur- 
chase the  land  in  question.  Such  sales  were  known  as 
1  the  king's  big  sales ' — a  phrase  evidently  used  to  denote 
the  public  nature  of  the  transaction.  One  record  states 
that  the  sale  was  proclaimed  twice  and  (the  bid)  called 
out  thrice.1  Such  sales  were  generally  adopted  when  the 
original  holders  of  lands  had  given  them  up  or  had  ab- 
sconded owing  to  their  inability  to  pay  the  taxes.  In  the 
latter  case  the  assembly  sold  the  lands  by  auction  to  re- 
cover the  arrears  of  rent,  whereas  in  the  former,  the 
owners  themselves  disposed  of  the  lands.  A  wet  land 
having  become  mounded  up  with  sand  owing  to  floods  in  the 
Cauvery,  the  owners  neglected  cultivating  it  for  six  or  seven 
years  and  evidently  the  rent  having  accumulated,  they 
asked  'are  there  none  to  purchase  this  land?'    A  person 

1  For  a  different  explanation  of  the  phrase  irukalavadu  mukkala- 
vadu,  which  generally  occurs  in  sale3  of  land,  see  S.  I.  I.  Vol.  III.  p.  17, 
note.  2. 


iJ.  Krishnashastri :  Fiscal  Administration  23l 

came  forward,  purchased  it  and  presented  the  same  to  the 
temple. 

The  taxes  on  landed  property  consisted  of  collections 
in  kind  and  in  coin,  and  the  king  was  by  a  right  vested 
in  him,  entitled  to  enjoy  a  very  large  number  of  them. 
'Whichever  the  king  may  lay  his  hands  upon  and  enjoy' 
is  the  phrase  that  occurs  in  copper-plate  grants  and  stone 
inscriptions  in  giving  away  to  a  donee  the  full  possession 
of  a  property  with  all  its  rights  and  enjoyments.     They 
consisted  of  a  good  number  of  items  of  service   called 
kudimai  (tenancy  obligations)  which  appear  to  have  been 
as  strictly  demanded  as  land-revenue  {kadamai  )  itself.    In 
making  grants  of  villages  to  Gods  and  Brahmans  the  ori- 
ginal holders  (kudis)  were  first  divested  of  their  rights  of 
tenancy,  evidently  it  must  be  by  compensation.     In  some 
cases  the  kudis  were  retained.     From  this  it  may  be  in- 
ferred that  the  tenants  (ryots)  had  an  a  priori  right  over 
the  lands  they   cultivated,  being  subject  only  to  kadamai 
and  kudimai  or  as  defined  in  other  inscriptions  to  kudimai 
1  which  was  tenable  at  the  door  of  the  tenant '  and  to  '  the 
income  by    taxes   (varippadu)  which   the   village   paid.' 
When  a  land  was  granted,  sold  or  exchanged  (pa?-ivartanai), 
its  boundaries  were  clearly  defined,  stones  and  milk  bush 
were  planted  for  demarcation  purposes  and  the  connected 
documents  produced.     If  the  donation  was  made  for  the 
first  time  by  the  king  or  under  his  orders,  the  srimukha 
(Tamil:  tirumugam)  'royal  order'  intimating  the  donation 
was  received  by  the  assembly,  was  honoured  by  'being 
placed  on  the  head,'  opened  and  read  (in  the  presence  of 
all).1     The  ajnapti  or  anatti  who  was  to  execute  the  order 
of  the  king  affixed  his  signature  and  thus  made  the  royal 
order   take  effect.  Most  of  the   land  transactions  referred 
to  in  inscriptions  are  free  donations  to  temples,  Brahmans 
and  charitable  institutions.  Sometimes  the  property  which 
was  thus  donated  was  purchased  with  all  its  rights  and 
enjoyments  ' in  accordance  to  old  custom'  with  all  land 
(high  and  low),  '  where  the  iguana  runs  and  the  tortoise 

1  The  small  fee  that  was  collected  in  order  to  celebrate  thus  the 
receipt  of  the  royal  order  {tirumugam)  was  called  tirumugakkayam. 


232  H.  Krishnashastri  :  Fiscal  Administration 

crawls;  with  (slight)  excess  or  deficiency  (if  any,  in  mea- 
surements); with  specified  exemptions  (parihara)  and  de- 
clarations, and  after  paying  the  '  full  amount  ( agreed 
upon)  and  receiving  all  the  land  defined.'  The  sale-amount 
was  always  calculated  in  gold-bullion  of  standard  weight 
and  fineness,  or  occasionally  in  coin.  In  the  former  case, 
the  gold  intended  for  currency  is  defined  as  'marked  gold/ 
'red  gold  brilliant  as  fire,'  'gold  passed  by  the  king  (such 
as  Parakesari,  Videlvidugu,  etc.)  and  weighed  by  the  stand- 
ard stone  of  the  village  or  of  the  treasury,'  'gold  9?  carats 
fine  which  is  burnt,  cut,  heated  to  the  brilliancy  of  fire, 
stamped  and  found  not  to  be  deficient  on  the  touchstone 
or  the  balance.'  The  sale  deed  thus  effected  was  drawn 
up  first  on  the  palm-leaf  (olai)  and  then  engraved  on  stone 
and  copper.  When  this  was  done  it  was  declared  to  be 
final  and  no  further  document  for  the  transfer  or  receipt 
of  property  was  necessary  to  produce  nor  would  any  such, 
if  produced,  be  considered  valid. 

Irrigation  received  the  special  attention  of  Cola  ad- 
ministrators. Karikala's  embankments  on  either  side  of 
the  Cauvery  have  been  already  referred  to.  No  natural  source 
of  water  seems  to  have  been  allowed  to  waste.  Irrigation 
tanks  and  wells  were  scrupulously  kept  in  proper  repair. 
Anicuts  were  thrown  across  the  rivers.  A  special  com- 
mittee on  each  village  assembly  was  entrusted  with  tank- 
supervision  and  perhaps  generally  with  irrigation.  Nu- 
merous references  are  found  in  inscriptions  to  channels, 
sluices,  embankments,  canals  and  so  forth.  Every  grant  of 
land,  where  it  happened  to  be  under  an  irrigation  tank  or 
canal,  was  especially  provided  with  the  conditions  and 
methods  of  irrigation.  The  distribution  of  water  was  very 
carefully  and  systematically  organised.  Wet  lands  were 
divided  for  this  purpose  into  flats  severally  called  kanarru, 
sadiram,  iiragu,  sadukkam  and  padagam,  and  the  main  and 
sub-channels  that  irrigated  them  received  names  of  kings, 
princes,  chiefs  or  other  distinguished  personages.  Even 
the  foot-paths  and  demarcation  ridges  between  field  and 
field  were  named  and  recognised,  so  that  the  revenue 
officers  from  a  mere  description  of  the  boundaries,  and  of 


H.  Krishnashastri :  Fiscal  Administration  233 

the  irrigation  channel  {vaykkal,  narayam  or  narasam)  under 
which  a  particular  land  was  situated,  and  the  name  of  the 
owner  or  owners,  were  able  to  spot  out  a  field  in  question 
by  reference  to  books  which  must  have  been  maintained 
for  that  purpose.  One  general  rule  observed  in  the  supply 
of  water  was  that  the  fields,  whatever  their  situation  may 
be  with  reference  to  the  main  channel,  were  to  take  the 
water  '  in  the  manner  that  it  flowed,'  i.  e.  in  its  natural 
course — without  causing  any  special  obstructions  or  creat- 
ing contrivances  for  preferential  supply.  Such  obstructions, 
if  any,  were  punished  with  a  fine  by  the  king  or  the  courts 
of  justice. 

Whether  sold,  leased  out,  exchanged  or  presented,  the 
land  transactions  in  general  are  so  clearly  worded  that 
they  might  be  pronounced  to  be  free  from  technical  flaw. 
The  vendor's  undisputed  right  to  the  property  is  made  out 
and  expressed  by  such  phrases  as  'my  tax-free  land,'  'in 
my  own  enjoyment,'  '  /  give  away  in  the  manner  that  / 
have  been  enjoying  it.'  When  the  land  is  acquired  by 
public  auction,  by  purchase,  donation,  stridhana  or  ex- 
change, the  fact  is  recorded  in  the  document  together  with 
details  connected  with  all  such  previous  transactions.  The 
terms  of  a  sale  deed  are  thus  described:  'the  sale  money 
agreed  upon  between  us  (parties)  being  received  completely 
I  sell  this  and  declare  twice  and  thrice  that  this  docu- 
ment (by  itself)  shall  be  both  the  deed  and  the  money- 
receipt,  and  that  no  other  documents  besides  this,  need  be 
produced  (to  establish  the  vendor's  claim).'  All  land  with- 
in the  four  boundaries,  including  wet  land,  dry  land,  wells, 
ant-hills  (?),  mounds,  fruit-trees  such  as  the  cocoanut, 
jack,  mango,  seedlings  (?),  waste  land,  low-grounds  and 
hollows,  was  given  away.  The  writer  affixed  his  signature 
to  the  document.  Other  signatures  followed.  In  a  certain 
case  where  the  signatory  was  not  able  to  use  his  hand 
(being  perhaps  ignorant  of  writing),  another  wrote  for  him 
and  also  bore  witness.1   The  signatories  were  generally  the 

1  It  might  be  noted  that  women  also  independently  sold,  purchased 
or  presented  land,  but  usually  with  a  man  selected  as  their  attorney 
{mudukan). 

SO  [  Bhandarkar  Com.  Vol.] 


234  H.  Krishnashastri :  Piscal  Administration 

chief  citizens,  arbitrators  (madkyasthas)  and  the  parties 
concerned.  The  boundaries  were  marked  by  stones  and 
milk-bush  in  tb.e  case  of  villages  ;  and  in  the  case  of  fields 
they  were  defined  by  roads,  foot-paths,  ridges,  highways, 
irrigation  canals  and  water-courses. 

Accounts  of  land-transfers  and  revenue-receipts  were 
most  carefully  kept.  The  Department  of  Tiyaikkalam 
seems  to  have  been  exclusively  meant  for  this  business. 
Tinai-kkanakkan  was  an  accountant  of  the  office  of  Rents, 
Rates  and  Taxes.  Charitable  grants  which  were  exempt 
from  taxes  were  maintained  in  the  register  called  the 
varippottagam.  A  chief  having  presented  a  land  to  a 
temple  with  right  to  collect  parisai-irai,  ecchoru,  vetti,  etc., 
corresponding  entries  and  deductions  were  made  in  the 
books  concerning  that  land.  Money-accounts  had  their 
own  register  called  the  'treasury -book'  (bandara-ppottagam). 
Auditing  of  accounts  by  the  king's  officers  was  quite  a 
common  thing.  Sometimes  special  audit  under  imperial 
writ  was  organised  when  the  periodical  audit  was  found 
to  be  defective.  In  the  25th  year  of  king  Parantaka  I 
(A.  d.  932)  such  a  writ  was  issued  to  re-check  the  accounts 
of  the  temple  of  Tirnneyttanam  in  the  Tanjore  District 
and  the  accountants  (varavittar)  responsible  for  omissions 
or  commissions,  were  punished  in  presence  of  the  trades' 
committee  (nagara-variyakkuttam)  of  that  village.  Ac- 
countants, before  submitting  their  accounts  for  audit,  were 
oftentimes  required  to  undergo  the  ordeal  of  holding  a  red- 
hot  iron  (malu)  and  to  prove  their  honesty  by  coming  un- 
scathed out  of  it.  They  were  even  rewarded  if  they  were 
found  to  be  so,  by  a  bonus. 

The  internal  management  of  village  administration 
being  thus  regulated,  any  deviations  from,  or  opposition  to 
these  rules  were  punished  by  the  king,  the  magistrate  of 
the  village,  the  members  of  the  charity-committees  or 
other  seats  of  justice,  at  the  option  of  the  guilty  person. 
Once  being  fined,  the  guilt  was  condoned,  but  the  obliga- 
tion to  submit  to  the  law  of  the  land  continued.  No  man 
who  committed  a  crime  by  transgressing  the  law  was  per- 
mitted to  produce  undigai  and  pattigai  in  order  to  escape 


H.  Krishnashastri :  Fiscal  Administration  235 

punishment.     The  exact  sense  of  these  terms  has  not  been 
made  out. 

The  king  was  apparenlty  the  highest  appellate  autho- 
rity in  his  country.  He  had  numerous  officials  under  him 
to  organise  and  manage  the  various  departments  of  ad- 
ministration. Later  Cola  inscriptions  mention  very 
nearly  twenty  such  departments,  besides  the  military. 
Thus  the  Dravidians  developed,  from  the  very  beginning  of 
their  dominancy  in  the  South,  a  system  of  government 
which  was  a  monarchy  regulated  and  controlled  by  a 
democratic  organisation,  in  which  the  will  of  the  people 
was  fully  and  freely  represented.  History  repeats  itself, 
and  in  the  fulness  of  time  the  Dravidian  genius  must  in- 
fluence to  a  very  large  extent  the  present  government  of 
the  land. 


GANGAVADI 

BY  LEWIS  RICE 

AMONG  the  Jaina  States  which  flourished  in  Southern 
India  in  early  times,  and  held  their  own  more  or  less 
throughout  the  first  millennium  of  the  Christian  eraf 
Garigavadi  was  one  of  the  most  interesting,  and  played  a 
prominent  part.  It  derived  its  name  from  the  dynasty  of 
the  Gahga  kings  whose  dominion  it  formed,  and  occupied 
the  greater  portion  of  the  existing  Mysore  country.  Its 
subjects  are  to  this  day  represented  by  the  Gangadikaras, 
the  largest  section  still  of  the  agricultural  population,  their 
name  being  a  contraction  of  GarigavadikSra. 

But,  long  before  this  part  was  called  Garigavadi,  it  had 
been  the  scene  of  important  events  in  history.  For  it  was 
the  region  through  which,  early  in  the  3rd  century  B.  C, 
Bhadrabahu  the  &rutakevali  led  the  Jaina  migration  from 
the  north  of  India,  in  order  to  escape  a  predicted  famine 
of  twelve  years.  Feeling  his  end  approaching,  he  sent  on 
the  body  of  pilgrims  to  Punnata,  a  State  in  the  south-west 
of  Mysore,  and  remained  at  Sravana  Belgola,  where  he 
died.  Hither  also  the  celebrated  Maurya  emperor  Candra- 
gupta  is  said  to  have  accompanied  him,  having  abdicated 
for  that  purpose.  Ministering  to  him  in  his  last  moments 
as  his  sole  attendant,  Candra-gupta,  a  few  years  later, 
ended  his  own  life  at  the  same  place.  It  was  apparently  in 
connexion  with  these  movements  that  the  separation  arose 
of  the  Jainas  into  Digambaras  and  Svetambaras.  Evidence 
is  not  wanting  in  support  of  these  statements.  First-hand 
information  as  to  the  statecraft  of  the  period  is  now  avail- 
able in  the  Arthaiastra  of  Canakya,  the  minister  of 
Candra-gupta,  of  which  an  only  copy  has  lately  been 
discovered  by  Shama  Shastri  and  published  in  Mysore.  Sub- 
sequently, not  only  was  there  a  seat  of  the  Maurya  govern- 
ment in  the  north  of  this  country  in  the  time  of  Candra- 
gupta's  grandson  Asoka,  but  missionaries  were  then  sent 
to  the  southern  part,  under  the  name  of  Mahisa-mandala, 


238  L.  Rice:  OangavU^i 

as  well  as  to  Vanavasa  or  Banavasi,  on  the  north-west,  in 
efforts  to  spread  the  religion  of  the  Buddha. 

The  rise  of  Gangavadi  may  be  traced  to  the  2nd  cen- 
tury A.  D.,  and  was  about  coincident  with  the  fall  of  the 
Andhras  or  Satavahanas,  whose  name  survives  in  the  form 
of  Salivahana,  which  in  later  times  came  to  designate  the 
prevailing  Saka  era,  dating  from  A.  D.  78.  At  quite  a  modern 
period  Mysore  is  described  as  the  Salivahana  country,  but 
the  nature  of  the  connexion  is  not  clear.  Still,  one  record 
of  the  16th  century  dates  itself  by  the  Satavahana-saka 
instead  of  the  Salivahana-saka. 

Testimony  to  the  rule  of  the  Satavahanas  in  ancient 
Mysore  is  confined  to  the  north-west,  where  they  were 
immediately  followed  by  the  Kadambas  of  Banavasi.  But 
the  remainder  of  this  country  mostly  came  under  the 
Gaiigas,  and  was  hence  known  as  Gangavadi,  which  takes 
the  forms  Gangapadi  and  Gangapati  in  Sanskrit  and  Tamil. 
After  the  Andhras,  the  dominant  overlords'  of  the  Dekkhan 
were  the  Pallavas,  who  also  gained  the  maritime  countries 
lying  along  the  east  coast.  They  claim  to  have  set  up  the 
Kadambas  of  Banavasi,  in  the  3rd  century,  and  assumed 
the  r61e  of  patrons  at  the  coronation  of  certain  of  the  early 
Gangas. 

Gangavadi  was  a  Ninety-six  Thousand  country,  the 
remaining  portions  of  Mysore  being  occupied  by  the 
Nonambavadi  or  Nolambavadi  Thirty-two  Thousand,  in  the 
north-east,  and  the  Banavasi  Twelve  Thousand,  in  the 
north-west.  But  the  former  of  these  was  much  later  in 
formation  than  the  latter, — about  the  8th  century.  In  the 
south-west  was  Punnata,  mentioned  by  Ptolemy  in  the  2nd 
century,  and  later  known  as  the  Punnad  Six  Thousand. 
The  numerical  descriptions  attached  to  the  names,  which 
are  sometimes  used  alone,  are  believed  to  indicate  the 
revenue  value  of  the  countries,  reckoned  in  niskas,  an 
obsolete  currency  of  more  than  one  rate,  but  popularly 
supposed  to  be  equivalent  to  varahas  or  pagodas.  Or  else 
they  may  refer  to  subdivisions,  or  nads,  which  were  called 
Thousands.    That  they  represent  the  number  of  villages. 


L.  Rice:  Gangavadi  239 

it  is  quite  plain,  is  physically  impossible,  even  supposing 
the  whole  areas  were  occupied  by  villages  and  nothing 
else. 

The  original  boundaries  of  Gangavadi  are  given  as — ■ 
north,  Marandale;  east,  Tonda-nad;  west,  the  ocean  to- 
wards Cera;  south,  Kongu.  There  is  no  difficulty  in 
identifying  these,  except  the  one  on  the  north.  This  I  have 
so  far  been  unable  to  trace  or  find.  But  it  is  of  importance 
that  it  should  be  discovered.  It  appears  again  at  the  time 
when  the  Gahga  king  Sivamara-Saigotta,  who  had  been 
deposed  and  kept  in  confinement  by  the  Rastrakutas,  was 
released  by  them  and  reinstated.  For  the  record  says  that 
he  was  again  ruling  the  Gangavadi  Ninety-six  Thousand 
up  to  Marandale  as  his  boundary,  as  if  to  show  that  the 
whole  of  his  kingdom  even  to  the  original  limits  had  been 
restored  to  him.  The  place  was  probably  somewhere  be- 
tween the  Tungabhadra  and  the  Krsna  rivers,  as  one 
record  of  the  time  of  Sripurusa  indicates  that  his  boundary 
then  extended  to  the  north-east  of  the  Bellary  District.  Of 
the  remaining  boundaries,  Tonda-nad  is  the  Madras  country 
to  the  east  of  Mysore,  variously  called  Tonda-mandalam 
and  Tundaka-visaya.  It  was  a  Forty-eight  Thousand 
country.  Cera,  mentioned  in  connexion  with  the  west,  is 
Cochin  and  Travancore.  It  is  doubtful,  however,  whether 
Gangavadi  really  touched  the  ocean,  though  it  was  no 
doubt  very  near  at  certain  points.  Kongu,  on  the  south,  is 
Coimbatore  and  Salem. 

The  first  capital  of  Gangavadi  was  Kuvalala,  a  name 
modified  later  to  Kovalala,  and  then  to  Kolala.  This  is  the 
present  Kolar,  in  the  eastern  part  of  Mysore,  and  situated 
to  the  west  of  the  Palar  river.  It  has  passed  through  so 
many  vicissitudes,  and  been  the  area  of  so  much  fighting 
in  modern  times,  that  few  remains  of  antiquity  are  now  to 
be  found  there,  municipal  improvements,  it  is  feared,  hav- 
ing swept  away  whatever  relics  there  may  have  been.  In 
the  3rd  century  the  capital  was  removed  to  Talekad  ( Tala- 
vanapura  in  Sanskrit),  a  place  in  the  south-east  of  Mysore, 
in  a  bend  of  the  river  Kaveri,  which  encircles  it  on  three 


240  L.  Rice:  Gangavadi 

sides.  Here  the  capital  permanently  remained,  until  its 
capture  in  1004  brought  the  Ganga  sovereignty  to  an  end. 
It  is  now  nearly  buried  under  sand  dunes,  which  continue 
to  encroach  upon  it.  Though  this  was  the  recognized  capi- 
tal, the  royal  residence  was  removed  in  the  time  of  6rl- 
purusa,  in  the  8th  century,  to  a  more  central  position  at 
Manne  or  Manyapura,  some  30  miles  north-west  of  Banga- 
lore, on  the  plain  lying  to  the  east  of  the  Devarayadurga 
chain  of  mountains,  and  facing  Nandidroog.  Such  was 
the  prosperity  of  the  State  at  this  period  that  it  came  to 
be  styled  the  Srl-rajya,  or  Fortunate  kingdom. 

The  main  river  of  Gangavadi  is  the  Kaveri  (Anglicised 
as  Cauvery1 ),  the  Kaboeros  of  the  Greek  geographer  Pliny, 
and  designated  by  Hindus  the  Daksina  Ganga,  or  Ganges 
of  the  south.  Its  name  is  said  to  be  derived  from  the  muni 
Kavera,  whose  daughter  Kaveri  was  fabled  to  be.  But  the 
Puranas  assign  to  her  a  divine  origin.  According  to  one 
account,  she  was  a  daughter  of  Brahma,  born  as  a  mortal 
in  the  person  of  the  virgin  Visnumaya  or  Lopamudra, 
whom  Brahma  allowed  to  be  regarded  as  the  child  of 
Kavera-muni.  In  order  to  obtain  beatitude  for  her  adoptive 
father,  she  resolved  to  become  a  river  whose  waters  should 
purify  from  all  sin.  And  once  a  year  the  Ganges  itself  is 
supposed  to  flow  underground  into  the  Kaveri  at  its  source, 
so  as  to  cleanse  the  stream  from  the  pollution  of  the  sins 
of  the  multitudes  who  bathe  in  it.  The  period  of  this 
mystic  confluence,  in  Tula-masa,  needless  to  say,  is  sig- 
nalized by  a  great  religious  festival.  On  the  first  occasion 
when  the  floods  came  down,  as  promised  them  by  Parvati, 
and  the  Coorgs  plunged  in  to  bathe,  so  violent  was  the 
rush  of  the  water  that  it  twisted  the  knots  of  the  women's 
c  loths  round  to  the  back ;  and  in  this  fashion,  opposed  to 
the  general  custom  in  India,  the  Coorg  women  still  wear 
them,  in  commemoration  (says  the  Purana)  of  the  event. 

The  river  has  its  source  in  the  Western  Ghats  in 
Coorg,  and  flows  in  a  generally  south-east  direction  through 

1  But  the  proper  pronunciation  is  that  of  the  words  car  (with  r  silent) 
and  vary, 


L.  Rice:Gangavadi  241 

the  Mysore  to  the  island  of  Sivasamudram,  where  it  des- 
cends from  the  tableland  to  the  lower  level  of  the  Madras 
country.  Here  it  separates  Coimbatore  from  Salem,  and 
continuing  through  Trichinopoly,  where  is  the  island  of 
Srlrangam,  reaches  the  sea  in  the  delta  of  Tanjore.  Near 
where  it  enters  Mysore  from  Coorg  is  a  narrow  gorge, 
below  which  the  stream  descends  some  60  to  80  feet  in  a 
succession  of  rapids.  At  Ramanathpur  is  an  old  ford,  by 
which  the  epic  hero  Rama  is  said  to  have  crossed  the  river 
on  his  expedition  to  Lanka  or  Ceylon.  Farther  down,  an 
extensive  system  of  irrigation  is  carried  on  on  both  banks 
by  means  of  miles  of  canals  or  channels,  led  off  from  dams 
across  the  river.  This  fertile  region,  under  the  name  of  the 
Astagrama,  was  conferred  on  the  Vaisnava  reformer 
Ramanuja  in  the  11th  century.  In  about  the  middle  of  its 
course  through  this  part  is  the  island  of  SrI-Ranga,  con- 
taining the  historical  fortress  of  Seringapatam.  Passing 
on,  round  the  site  of  the  ancient  capital  city  Talekad  or 
Talakad,  the  river  arrives  at  the  island  of  Sivasamudram, 
where  it  ends  its  career  in  Mysore.  Here  are  the  celebrated 
Falls  of  the  Kaverl,  in  which  the  stream  hurls  itself  down 
some  320  feet  in  two  distinct  falls,  one  on  each  side  of  the 
island.  The  one  on  the  west  is  called  the  Gagana  Chukki 
(sky  spray),  and  the  one  on  the  east  the  Bhar  Chukki 
(heavy  spray).  The  former  tumbles  with  deafening  roar 
over  vast  boulders  in  a  cloud  of  foam,  the  whole  place 
quivering  with  the  impact.  The  column  of  vapour  rising 
from  it  may  often  be  seen  for  miles.  It  is  at  this  fall  that 
the  Kaverl  has  been  harnessed  for  electric  power.  The 
installation  was  completed  in  1902,  the  first  in  India,  and 
at  that  time  the  longest  line  of  transmission  in  the  world. 
For  it  conveyed  the  power  92  miles  to  the  Kolar  gold  mines, 
which  have  profited  greatly  by  its  use,  and  have  been  pro- 
vided repeatedly  with  additional  supplies.  From  the  same 
source  the  cities  of  Bangalore  and  Mysore  obtain  electrio 
lighting,  and  mills  are  operated  there.  The  other  fall  is 
quieter,  and  when  in  flood  pours  over  in  a  continuous  sheet 
a  quarter  of  a  mile  wide.  It  has  been  compared  to  the 
Horse-shoe  Fall  at  Niagara.  Beyond  the  Falls  the  reunited 

31  [Bhandarkar  Com.  Vol.] 


242  L.  Rice:  Gangavadi 

• 

stream  rushes  on  through  wild  gorges,  so  narrow  as  at  one 
point  to  be  called  the  Meke-datu  or  Goat's  Leap.  Farther 
on  is  the  Smoking  Rock,  which  from  the  middle  of  the 
stream  throws  up  a  column  of  perpetual  spray,  though 
the  water  around  is  free  from  any  sign  of  agitation. 

Among  the  natural  features  of  Gangavadi  are  many 
notable  mountains.  They  rise  up  in  all  parts  in  more  or 
less  isolated  peaks,  known  as  droogs  (  Sanskrit  durga). 
Possessing  springs  of  water  at  the  summit,  they  have  in 
many  cases  been  fortified  and  made  almost  impregnable, 
especially  before  the  invention  of  artillery.  The  one  chiefly 
connected  with  the  Gangas  was  Nandagiri,  from  which 
they  had  one  of  their  titles  as  Nandagiri-natha.  This  is 
the  well-known  Nundydroog  (  Nandidurga  ),  rising  to  about 
5000  feet,  standing  at  the  end  of  the  mountain  range  in  the 
west  of  Kolar.  At  the  beginning  of  the  9th  century  a  Bana 
queen  had  erected  the  temple  of  Bhoga-Nandlsvara  at  the 
village  of  Nandi,  on  the  northern  foot,  and  the  Kalamukha 
sect  of  Yogins  had  a  matha  at  the  temple  of  Yoga-Nandisvara 
at  the  summit.  The  fortifications  of  the  Mahrattas  on  the 
hill  were  greatly  extended  and  strengthened  by  Tlpu 
Sultan,  from  whom  the  place  was  captured  by  the  British 
in  1791.  In  the  19th  century  it  became  a  sanatorium  and 
hill  station. 

The  establishment  of  the  Gangavadi  kingdom  is  at- 
tributed to  the  agency  of  a  Jaina  priest  named  Simhanandi, 
known  in  literature.  His  action  was  induced  by  the  arrival 
of  two  brothers,  the  Jaina  princes  Dadiga  and  Madhava, 
who  had  been  sent  away  by  their  father  Padmanabha  from 
the  north  to  save  them  from  a  threatened  invasion  of  his 
territory.  With  their  sister  Alabbe  and  attendant 
Brahmans  (  presumably  Jaina  Brahmans  )  they  encamped 
on  their  way  at  Perur,  the  one  in  Kadapa  District,  still 
distinguished  as  Ganga-Perur,  nearSiddhavattam  (  Sidhout 
of  the  maps  ).  Here  they  met  with  Simhanandi,  who  being 
interested  in  their  story,  took  them  by  the  hand,  and  gave 
them  instruction  and  training.  In  due  time  he  procured 
for  them  a  kingdom  as  a  boon  from  the  goddess  PadmavatI, 
who  confirmed  it  with  the  gift  of  a  sword.     Madhava,  who 


L.  Rice :  QahgavU(f.i  243 

was  but  a  boy  at  the  time,  seized  the  sword  and  wielded  it 
with  such  vigour  that  a  stone  pillar  he  struck  split  in  two. 
This  was  recognized  as  a  favourable  omen,  and  Madhava 
became  the  first  king  of  the  Gahga  line.  But  the  suc- 
cession was  continued  in  the  descendants  of  Dadiga,  and 
they  were  not  long  in  establishing  their  power  over  the 
Mysore  country,  which  was  apparently  without  a  ruler 
then.  They  mostly  had  the  second  distinctive  name  of 
Kongunivarmma. 

The  new  rulers  soon  came  into  conflict  with  the  Maha- 
bali  or  Bana  kings,  who  had  probably  preceded  the  Pallava 
on  the  east  and  been  driven  towards  Gangavadi.  Their 
territory  is  described  as  lying  to  the  west  of  the  Andhra  or 
Telugu  country,  and  seems  to  have  been  known  as  the 
Vadugavali  Twelve  Thousand.  Brihad  Bana  was  compelled 
to  pay  tribute  by  the  founder  of  the  Kadamba  kingdom 
and  the  Banas  continued  in  contact  with  Gangavadi  for 
some  centuries  on  the  north-east,  where  the  Nolambas  were 
opposed  to  them  as  rival. 

The  Gangas  appear  to  have  been  a  hardy  and  manly 
race.  Of  the  fourth  king,  his  mental  energy  is  said  to  have 
been  unimpaired  to  the  end  of  life,  implying  that  he  lived 
to  a  great  age.  Of  the  next  king  it  is  said  that  his  arms 
were  grown  stout  and  hard  with  athletic  exercises.  The  fifth 
and  sixth  were  interesting  characters.  They  were  named 
Avinita  or  Nirvvinita  and  Durvvinita.  The  former  was  the 
son  of  a  Kadamba  princess,  and  crowned  while  an  infant  on 
his  mother's  lap.  He  was  a  ruler  of  great  activity,  and  on 
one  occasion,  to  the  consternation  of  his  attendants,  plunged 
into  the  river  Kaverl  and  crossed  it  when  in  full  flood,  be- 
ing known  in  consequence  as  Curcuvayda  Ganga.  He 
married  a  Punnad  princess,  by  whom  he  had  the  son 
Durvvinita  whom,  on  the  advice  of  his  guru,  he  attempted 
to  set  aside  from  the  succession  in  favour  of  another  son, 
probably  by  a  different  mother.  In  this  he  was  aided  by 
the  Pallava  and  Rastrakuta  kings,  who  crowned  the 
latter,  thus  striving  to  perpetuate  their  patronage  of  the 
line.  But  Durvvinita  was  able  to  vindicate  his  rights  and 
defeat  this  conspiracy.    There  is  reason  to  believe  that  he 


&44  L.  Rice:  Oangavaii 

allied  himself  with  the  Calukyas,  who  were  then  appear- 
ing in  the  south,  by  giving  his  daughter  in  marriage  to  the 
prince  of  that  family.  If  so,  the  issue  of  this  union  was  a 
son  named  Jayasimha-Vallabha.whom,  after  capturing  the 
Pallava  king  on  the  field  of  battle,  Durvvinlta  seated  on  the 
Pallava  throne.  He  was  engaged  too  in  many  sanguinary 
wars  to  the  east. 

But  he  was  also  distinguished  as  a  scholar.  For  he  is 
said  to  have  written  a  commentary  on  the  15th  Sarga  of  the 
Kiratarjuriiya,  the  Sanskrit  poem  by  Bharavi.  This  Sarga 
is  remarkable  for  being  entirely  composed  in  verbal  puzzles 
and  riddles.  One  stanza  contains  no  consonant  but  n,  with 
a  single  t  at  the  end  ;  in  another,  each  half  line  read  back- 
wards is  similar  to  the  other  half.  He  is  also  said  to  have 
been  himself  the  author  of  a  Sabdavatara,  the  name  of  a 
work  always  attributed  to  the  Jaina  grammarian  Pujyapada, 
being  a  nyasa  on  Panini.  Possibly  Pujyapada  was  his 
preceptor.  He  is  besides  said  to  have  made  a  Sanskrit 
version  of  the  Vaddakatha,  that  is,  the  Brihatkatha,  which 
is  written  in  the  PaisacI  dialect.  There  is  a  great  pro- 
bability that  this  Durvvinlta  is  the  one  named  in  Nrpa- 
tuhga's  Kavirajamargga  among  the  distinguished  early 
Kannada  authors. 

In  the  7th  and  8th  centuries  the  Pallavas  suffered  heavy 
defeats  from  the  Gangas  and  the  Calukyas,  and  lost  their 
power.  The  Ganga  king  Srlpurusa  took  away  from  them 
the  title  of  Permmanadi,  which  implied  supremacy,  and 
adopted  it  himself,  handing  it  down  to  his  successors.  His 
long  reign  of  over  50  years  was  the  period  when  the 
Gangavadi  kingdom  reached  the  highest  point  of  prosperity, 
and  was  known  as  the  SrI-rajya  or  Fortunate  kingdom. 
His  dates  are  absolutely  fixed  by  the  Javali  plates,  which 
give  Saka  672  or  A.  D.  750  ( verified  by  Drs.  Kielhorn  and 
Fleet)  as  the  25th  year  of  his  reign,  corroborated  by  the 
Devarhalli  plates  of  Saka  698  or  A.  D.  776,  his  50th  year.1 
He  removed  the  royal  residence  to  Manne  or  Manyapura, 
as  before  stated. 

1  The  Pennukonda  plates,  newly  discovered  and  admitted  to  be 
genuine,  dispose  of  objections  to  the  early  chronology. 


L.  Rice'.  Gangavadi  245 

The  crest  of  the  Gangas  was  an  elephant,  and  was 
given  to  them  by  Indra.  Both  Sripurusa  and  his  successor 
Sivamara  were  greatly  interested  in  this  animal,  of  which 
Gangavadi  or  Mysore  is  a  home,  in  the  southern  forests. 
The  elephant  kheddahs  are  a  peculiarly  special  entertain- 
ment on  the  occasion  of  royal  or  viceregal  visits  to  the 
State.  Both  the  Ganga  kings  mentioned  above  wrote 
works  on  the  management  of  elephants.  That  by  Sripu- 
rusa was  called  Gajaiastra.  But  Sivamara  seems  to  have 
gone  far  beyond.  He  made  a  deep  study  of  the  Palakapyam, 
a  Sanskrit  work  by  Palak&pya  or  Karenubhu,  and  having 
obtained  an  insight  into  the  subject  as  taught  by  this  yati 
born  from  the  mouth  of  a  female  elephant,  embodied  his 
own  system  in  a  poem  of  a  high  order,  called  Gajastakam, 
so  unique  in  rhythm  and  expression  that  if  recited  before  a 
dumb  man  it  would  enable  him  to  recover  his  speech.  At 
a  later  period  the  Yuvaraja  Butugendra  is  said  to  have 
been  like  the  son  of  Karenu  in  his  knowledge  of  elephants, 
and  five  times  overcame  in  battle  the  Kongas  ( the  Tamil 
people  of  Kongu  or  Coimbatore ),  who  resisted  his  tying  up 
elephants,  and  according  to  ancient  custom  he  captured 
herds  difficult  to  catch. 

But  to  return  to  the  history.  The  reign  of  Sivamara- 
Saigotta,  the  grandson  and  successor  of  Sripurusa,  was 
disastrous.  The  Rastrakutas,  who  had  been  invading 
Gangavadi,  succeeded  in  overcoming  the  Gangas,  never  be- 
fore conquered,  and  took  the  king  prisoner.  He  was  led 
away  into  captivity  and  the  conquerors  appointed  their 
own  viceroys  to  rule  the  territory.  The  first  of  these  was 
the  king  Dhruva  Nirupama  or  Dharavarsa's  son  Kam- 
bharasa,  having  the  title  Ranavaloka.  But  in  the  next 
reign,  or  about  814,  the  Rastrakutas  reinstated  Sivamara 
on  his  throne,  the  king  Govinda  Prabhutavarsa  and  the 
Pallava  king  Nandivarmma  officiating  at  his  coronation. 
Although  at  first  the  succeeding  king  Nrpatunga  Amogha- 
varsa  sought  again  to  subdue  the  Gangas,  the  policy 
towards  them  changed,  and  matrimonial  alliances  brought 
the  two  families  into  intimate  friendship.  The  people  and 
their  language  greatly  interested  him,  and  he  compiled  the 


24(5  L.  Rice:  Gangavadi 

Grammar  called  Kavirajamargga,  with  the  aid  perhaps  of 
Srivijaya,  the  oldest  manuscript  yet  found  in  Kannada. 

The  recovery  of  independence  for  Gangavadi  is  attri- 
buted to  Rajamalla  or  Racamalla  Satyavakya,  who  came 
to  the  throne  in  817,  and  these  names  were  borne  as  titles 
by  many  of  the  succeeding  kings.  Others  took  the  title  of 
his  son  Nitimargga.  A  new  era  of  prosperity  had  thus  set 
in  for  the  State.  But  contests  arose  on  the  north-east 
against  the  Banas  and  the  Nolambas.  The  latter,  also  called 
Nonambas,  were  a  branch  of  the  Pallavas,  who,  on  the 
overthrow  of  the  main  line  established  themselves,  under 
the  protection  of  the  Gahgas,  in  the  north  ©f  the  country. 
Their  subjects  are  still  represented  by  the  Nonabas.  Inter- 
marriages alternated  with  hostilities.  Nitimargga  captured 
Banarasa's  Maharajara-nad,  also  called  the  Marajavadi 
Seven  Thousand,  with  its  capital  at  Vallur,  probably  in 
Kadapa  District.  About  the  same  time  Nolambadhiraja 
was,  under  him,  ruling  the  Ganga  Six  Thousand,  which 
was  in  Kolar  District,  the  king's  younger  sister  having 
been  given  to  him  in  marriage.  But  the  Nolamba  king 
Mahendra  declared  his  independence  in  about  878,  and 
proclaimed  himself  Mahabali-kula-vidhvarhsana,  des- 
troyer of  the  Mahabali  (  or  BSna  )  family.  He,  however, 
in  his  turn  was  slain  by  the  Ganga  king  Ereyappa,  who 
took  the  title  of  Mahendrantaka.  In  the  end  the  Ganga 
king  Marasimha  ( 961-974 )  overcame  the  Nolambas  and 
received  the  title  of  Nolambakulantaka.  But  neither  of 
the  lines  was  totally  destroyed. 

Butuga  II  ( 938-953 ),  the  younger  son  of  Ereyappa, 
had  gained  the  throne  by  slaying  his  elder  brother.  He 
was  a  close  friend  of  the  Rastrakuta  king  Baddega  or 
Amoghavarsa  II,  who  gave  him  his  daughter  to  wife,  with 
a  dowry  of  four  provinces  in  the  south  Bombay  country. 
On  the  death  of  Baddega,  Butugaassisted  his  son  Krsna 
or  Kannara  III  in  securing  the  throne  from  an  usurper 
named  Lalliya.  And  when  Kannara  was  at  war  with  the 
Cola  king  Rajaditya,  Butuga  rendered  him  a  farther  great 
service  by  slaying  that  king  at  Takkolam  in  949,  having 
attacked  him  in  single  combat  ©n  his  elephant,    For  this 


L.  Rice:  Oahgavadi  247 

he  was  rewarded  with  the  Banavasi  Twelve  Thousand 
province,  and  he  may  have  been  assisted  by  Kannara  in 
gaining  his  own  throne  by  getting  rid  of  his  elder  brother. 
His  daughter  was  married  to  the  son  of  Krsna  III,  and 
became  the  mother  of  Indra  Raja,  the  last  of  the  Rastra- 
kutas, who  ended  his  life  in  despair  at  Sravaria  Belgola 
in  982. 

Butuga  was  succeeded  by  his  son  Marasirhha,  who 
continued  in  close  alliance  with  the  Rastrakutas,  and 
while  Kannara  or  Akalavarsa  III  had  engaged  in  exten- 
sive conquests  in  the  south,  as  far  as  Tanjore,  fought  for 
him  northwards  against  Gurjjara  or  Gujarat,  and  against 
the  Western  Calukya  prince  Rajaditya.  He  also  put  down 
the  Nolambas.  He  retired  in  973,  and  died  in  Bankapura 
in  974.  The  Ganga  dominions  now  embraced  the  whole 
of  the  Mysore  country  and  beyond,  up  to  the  Krsna  river. 
In  the  reign  of  his  son  Racamalla  Satyavakya  IV,  who 
succeeded  him,  was  erected  by  his  minister  and  general 
Camunda  Raya,  in  about  983,  on  the  highest  hill  at  Sra- 
vana  Belgola,  that  remarkable  Jaina  monument  and  object 
of  worship,  the  colossal  monolith  statue  of  Gomata  or 
Gommatesvara,  which  in  daring  conception  and  gigantic 
dimensions  is  without  a  rival  in  India.  It  was  no  doubt 
intended  to  symbolize  the  triumph  and  stability  of  Jainism, 
but  in  reality  was  fated  to  be  more  like  the  memorial  of  an 
expiring  faith. 

For  the  Rastrakutas  had  gone,  and  the  Gangas  were 
soon  to  follow.  Fortune  deserted  the  two  principal  Jain 
states  of  the  south.  The  Colas,  who  had  overwhelmed  all 
the  countries  on  the  east  up  to  Orissa,  including  the  Eastern 
Calukyas,  and  were  engaged  in  deadly  struggles  with  the 
Western  Calukyas,  closed  in  upon  Gangavadi.  The  Cola 
king  Rajaraja  had  established  himself  in  the  Kolar  country 
by  997.  His  son  Rajendra  Cola,  in  command  of  his 
father's  forces,  advanced  against  Talekad,  the  Ganga 
capital,  and  this  ancient  city  fell  in  1004,  and  with  it  tha 
Ganga  line  came  to  an  end  as  a  sovereign  power.  The 
event  was  marked  by  Rajendra  Cola  assuming  the  title  of 
Gangaikonda  Cola,  '  the  Cola  who  took  Gangai,' 


243 


L.  Rice:  Gangavadi 


So  far  as  can  be  determined,  the  invasion  approached 
by  way  of  the  valley  of  the  Shimsha  river,  and  a  province 
named  Cikka  Gangavadi  was  formed  in  what  is  now  the 
Cannapatna  country,  with  its  capital  at  Ponganur  or 
Honganur.  The  name  Gangavadi  continued  in  use  for  a 
considerable  time  afterwards,  but  gradually  dropped  out  in 
favour  of  the  Hoysala-rajya,  when  the  latter  ousted  the 
Colas  in  1116.  But  the  annals  of  the  Gangavadi  domi- 
nion, which  had  endured  for  well  nigh  eight  hundred  years, 
were  not  inglorious,  as  we  have  seen,  and  it  deserves  to  be 
held  in  remembrance  by  the  flourishing  State  which  now 
fills  its  place. 


THE  MANDALA  OF  KHANDAROHA 


To  face  page  249] 


[hhandarkar  Com.  Vol. 


BOMBAY  IN  THE  ELEVENTH  CENTDRY 

BY  haraprasad  shastri 

THERE  is  a  manuscript  in  the  Durbar  Library,  Nepal, 
written  in  bold  and  beautiful  old  Nevari  characters  of 
the  twelfth  century  of  a  Tantrik  work  entitled  the 
Dakarnava.  The  manuscript  is  on  thick  Daphni  paper 
called  in  Nepal  Vamsapatra  paper.  The  manuscript  has 
travelled  in  many  countries,  specially  Tibet,  as  it  bears 
marginal  notes  in  Tibetan  smaller  hand  throughout.  The 
subject  matter  treated  of  in  this  work  is  indrajala  or 
sorcery  and  Tantrik  worship  of  many  spirits.  The  spirits 
worshipped  are  Vajravaraju,  PakinI,  Lama,  Khandaroha, 
Rapini,  Kakasya,  Ulukasya,  Svanasya,  Sukarasya,  Yama- 
dadl,  YamadutI,  Yamadamstri,  YamamathanI  and  others. 
It  treats  of  Mantroddhara,  Kavaca,  Raksavidhi,  Pujavidhi, 
Mudra  and  so  on.  The  language  is  Sanskrit  of  a  sort,  like 
the  pigeon  English  of  the  Chinese.  The  authors  of  these 
Tantrik  Buddhist  works  hated  the  Brahmans  for  their 
fondness  of  correct  Sanskrit — susabdavadita.  They  wrote 
simply  for  the  sense — arthasarai^atam  asrifya.  And  so  their 
language  has  now  become  as  much  mystic  as  their  subject. 
The  fifth  chapter  of  this  book  treats  of  the  worship  of 
Khandaroha  ;  but  what  is  most  interesting  is  her  mandala  or 
mystic  circle.  This  consist  of  five  concentric  circles,  the 
whole  forming  an  expanded  lotus,  with  compartments  mark- 
ed out  for  petals.1  Each  petal  has  a  letter  in  it.  The  letter 
is  the  initial  letter  of  the  name  of  one  of  the  companion  de~ 
tities  (avarana-devata)  of  Kandaroha  whose  Mulamantra  is 
at  the  pericarp  or  karnika.  The  eight  petals  just  round  the 
pericarp  form  the  heart  of  the  Mantra,  those  following  the 
heart  form  the  neck.  Those  round  the  neck  form  the 
naval  and  those  round  the  naval  the  head.  The  number 
of  petals  in  concentric  circles  are  altogether  8  +  16  +  64  + 
32  =  120.  So  Khandaroha  is  accompanied  by  120  deities. 
Of  these  60  belong  to  the  outer  world  and  60  to  the  inner 

1  See  the  annexed  diagram  of  the  lotus. 

32  [Bhandarkar  Cora.  Vol. J 


250       Haraprasad  Shastri :  Bombay  in  11th  Century 

world :  the  Macrocosom  and  the  Microcosom.  The  sixty 
spirits  representing  the  outer  world  are  deities  presiding 
over  different  countries,  districts  and  cities  of  India  and 
the  surrounding  countries,  not  in  any  definite  order,  as  will 
appear  from  the  accompanying  extracts  containing  these 
names.  There  is  an  exact  agreement  between  these  names 
and  their  initial  letters  in  the  petals. 

The  interest  of  this  mandala  lies  in  the  fact  that  the 
52nd  name  is  Mumbanl  and  the  52nd  initial  letter  is  Mu  in 
the  naval,  showing  that  there  was  a  shrine  to  Devi  Mum- 
banl in  the  island  of  Bombay.  This  shrine  can  be  no 
other  than  the  present  shrine  of  Mumba-devI  on  the  Mala- 
bar Hills.  So  Dakarnava  in  its  fifth  chapter  speaks  of 
the  island  city  of  Bombay  and  its  eponymous  shrine  and 
deity. 

The  manuscript  of  Dakarnava,  as  above  mentioned,  be- 
longs to  the  12th  century  after  christ.  The  Tengur  collec- 
tion of  the  Tibetans  contains  a  translation  of  this  work, 
and  as  the  collection  was  made  in  the  13th  century  the 
translation  may  be  referred  to  a  century  earlier  and  the 
composition  of  the  Sanskrit  original  to  a  century  earlier 
still,  i.  e.  to  the  eleventh  century.  It  may  go  earlier  of 
course.  But  the  most  cautions  calculation  cannot  place 
it  later  than  the  eleventh  century.  So  here  we  have  the 
earliest  mention  yet  known  of  Bombay  the  Gate  of  India 
and  the  second  city  of  the  Indian  Empire.  It  was  then  a 
small  place  claiming  notoriety  as  the  seat  of  a  goddess. 
In  Hindu  India  temples  and  shrines  used  to  attract  popu- 
lation as  commerce  and  courts  do  now. 

Salsette  and  Karle  in  the  immediate  vicinity  of  Bom- 
bay contain  cave  temples  which  are  at  least  as  old  as  the 
5th  and  6th  century  of  the  Christian  era.  Those  who  ex- 
cavated these  caves  must  have  known  Bombay  which 
is  so  near  them  and  so  beautifully  situated  and  hence  it 
is  probable  that  they  erected  a  temple  in  this  island  too. 


Haraprasad  Shastri :  Bombay  in  11th  Century       251 
JDakarxiava,  Extracts  from  Adhyaya  V. 

^3%^  faE*T  35rer$:  pre  ng:  II 
=^^^l^%3  5TT#3RT  ^  (%^  I 

fl&T^ft  4f3#T  ^  3Tt|  WdflM  I 
flfa^t  vfrlt  lp  3[%^t  ^  #f^¥t  II 
mStf  §  *##  feft  wifefioft  I 
tft#  Sfifcft  *  *rt»  tfe  HM  II 

^ufsfiql  f§M  ^  im#  ^  SriUO  i 
<MI  «***  fft  frit  &fl  Wt  ii 
sfem  g#JTr  ^  ^t^ar^wnl^r  i 
sniNfl  I^t  =3  l^ftft  ^tl^  ^ft  ii 

g^Vtf  ^TMl%Tr  ^  %|&+)  rjl^Rft  II 

M^iJi^+teT«r  ^RHr  JT^Wft  ii 
srorpft  f§3[f%wT<ft  SnNft  $Wtfi  <ftfaft  i 

^N  IT^WHT  SUfl^T  ^f^  5  II 

rfcr  pjt  rst  ^|t  W  +?  *tt%t  cMH  i 


252       Haraprasad  Shastri :  Bombay  in  11th  Century 
SS&3  m&l  *&  ?rf^HT^T  It 

H^ldl  *?F£T3T  *«[S$T3T  TOrsTcfT  II 
Sfm  ft^k  ^cTT  sfeft  ^l<H^  ^  I 
f^T  ^&3T  ^^T«ff  iTTR%Tf%=fT  tff^t  II 

*i^ft  SifSHft  ^JT^jf^r  ii 

?c^#  ^ll^l*N  *ing<teigj||(IMi  I 
^Wf  TO  *3T*fT  f^  *T^t[cT]^  TT^^t  II 

ogssrc  $r%ft  fa  3tu^i%  3§rora(  11 
$aj  s^rc  %nm^  ^i^it  «4*(wwft  n 

3{|^TKN<l^  ^Rm^TTRf^  I 
^PTT^T^T  \$\  3^qq5[Jn%TT  II 
flHf^lTcJTW^"  3cq?IT%  TWsMIH  II 

WT^  t^  "R^  *W  3*  I 

%$  w^Mlm  jtu^t  ^^rm^  i 

H$+fM  ^faf  *F%  ^3*sj^f  II 

^pfawrfrp  cfW  dfi^fadH  ii 


tiarapra&ad  Shastri :  Bombay  in  11th  Century       25& 

wj$  ^mw^  immi*z&m\  i 

HH^|5fc?t  ^Tc^T  =T  H^^N***  II 
S5§St|i|  q$J%i  cf?JF5j  ^tfaft  *fcTH  I 
^  3T$ft£  JT^  f&TJTtcfa  Sf%*fJ*  II 

SFSTOH  5  f%rt  f|  ^FTT^Fcf  fa^RT^  II 
^  ^t  1  *Ntf  *F*T^J  ^FTcTT^  I 
gift:  sgcqf  <H^^  32^  TTJTCT^  II 

%cT5TWIHH|u)  g  mWFd  ^  <ffe^  II 
W%  #3f  ^  *TT^*TTf^TT  I 

S  *  fM  *CTS  §   f$3T^f§ft3f5T    q  «T  ^  aft  55  | 
3n3T^T^^5ff%^5535^T*?5^^'l3^3lT 
*T  *$  I  |f«t  ^T^t:  I 
R^3lT33Tf%JTT$tl?ft  f ^  I 
^^iT^^^HtaT^r^^^^ff^^l^  ^J3^T^I 

3W?t  3T*Nnf|  to^r  i 

§t  to  w&wi  ww\%  Rvii^  u 
^^^^i^^te  ^^M4I^I^MH  I 

3*S  TO5T  ^ml  IT^T  3Fte£  *OT  I 

*fu(*i<WMTrara  wti  muiyRfefa  ii 


£54       Haraprasad  Shastri :  Bombay  in  11th  Century 
|c*TT$  *TW*  ^Tlft  ^J^I+W^TTTcf:  II 


VIRUPAKSA  II  OP  VIJAYANAaAR 

♦ 

BY  S.  KRISHNASWAMI  AIYANGAR 

THE  period  intervening  between  the  death  of  Devaraya  II 
in  A.  D.  1449  and  the  accession  of  the  first  Saluva,  Nara- 
singa  or  Narasirhha,  was  one  of  darkness  and  there  pre- 
vailed some  confusion  as  to  the  succession  of  rulers  fol- 
lowing Devaraya.  That  Mallikarjuna,  Immadi  Prauda 
Devaraya,  son  of  Devaraya  II  by  PonnaladevI,  succeeded 
his  father  upon  the  throne  is  now  placed  beyond  doubt  by 
the  Oahgadasapratapavilasam  and  the  copper  plate  in 
possession  of  Ramacandrapura  Matha  (Nagar  65).1  The 
problem  that  is  proposed  to  be  taken  up  here  is,  who  suc- 
ceeded Mallikarjuna  and  what  was  the  actual  character 
of  the  succession?  The  further  consideration  of  this  ques- 
tion is  rendered  necessary  by  the  discovery2  of  a  copper 
plate  grant3  issued  by  Virupaksa  on  the  day  of  his  corona- 
tion in  the  year  Saka,  Vasu-asta-guna-bhu  (1388),  the  year 
Parthiva,  karttika,  krsna-pancaml  (fifth  of  the  dark 
half),  about  November-December  of  the  year  A.  D.  1466. 

The  passages  pertinent  to  this  question  in  the  book 
above  referred  to  are  these : — Virupaksa  should  have 
succeeded  to  the  throne  in  Saka  1387,  according  to  Mr. 
Krishna  Shastri,  who  seems  inclined  to  regard  him  as  the 
son  of  Mallikarjuna.  Virupaksa's  dates  range  between 
A.  D.  1466  and  1485.  What  is  more,  Mr.  Shastri  rejects 
Professor  Kielhorn's  acceptance  of  Virupaksa  as  the  son 
of  Devaraya  II  by  SirhhaladevI,  and  would  regard  him 
rather  as  the  son  of  Devaraya  IPs  brother,  Pratapadeva, 
'who  acquired  the  kingdom  from  his  elder  brother.'  The 
other  passage  is  Ferishta's  description  of  the  position 
of  Narasinga    and   the   mention   in  the  Burhan-i-Maasir 

1  Epigraphia  Carnataka,  Vol.  VIII,  ii,  pp.  283-4.  For  a  discussion 
of  this  point  and  for  the  whole  period  reference  may  be  made  to  my 
"A  little-known  chapter  of  Vijayanagar  History,"  Madras  1916. 

%  By  Mr.  A.  Rangaswami  Sarasvati,  B.  A.,  the  University  Research 
student,  working  with  me. 

3  Printed  in  full  at  the  end  of  this  paper, 


256  Atyangar:  Virupaksa  IT 

of  Malur  as  a  principal  fort  in  the  kingdom  from 
which  KaiicI  was  attacked;  and  the  utter  absence  of  any 
reference  to  the  ruling  power  in  all  these  transactions  in- 
dicates a  want  of  understanding  between  Narasihga  and 
Virupaksa  which  would  warrant  the  inference  that  Viru- 
paksa perhaps  came  to  the  throne  by  means  which 
did  not  commend  themselves  to  the  powerful  viceroy. 

The  position  then  is  this.  Mallikarjuna  died  in 
A.  D.  1465-6  or  thereabouts,  and  his  half  brother  succeeded, 
setting  aside  his  two  nephews,  Rajasekhara  and  Virupaksa. 
These  naturally  created  a  powerful  party  against  him  and 
he  was  not  perhaps  quite  worthy  of  the  exalted  position. 

The  points  actually  demanding  reconsideration  are : 
(1)  whether  Virupaksa  the  successor  of  Mallikarjuna  was 
the  son  of  Devaraya  II  or  of  his  brother  Pratapadeva; 
and  (2)  whether  he  actually  usurped  the  throne  setting 
aside  the  sons  of  Mallikarjuna,  namely,  Rajasekhara 
and  Virupaksa. 

The  Satyamangalam  plates1  of  Devaraya  II  refer  to 
a  brother  (anujanma)  of  Devaraya  by  name  Pratapa  Deva. 
He  was  successively  governor,  under  his  elder  brother,  of 
Terukanambi  in  Mysore,  Mulbagalrajya,  and  later  still  of 
Maratakanagara  pranta,  the  district  round  Vrncipuram 
(Maratakanagara).  This  prince  pre-deceased  his  brother, 
having  died  in  A.  D.  1446.2  He  does  not  appear  to  have  been 
associated  with  Ghanadrirajyam  (Penukonda  Government) 
particularly.  With  these  facts  let  us  proceed  to  examine 
the  Srisailam  plates  with  us  at  present.  The  passage  per- 
tinent to  the  question  runs  thus — 

Tasya3  Narayanidevyam  utpannah  subhalaksanah  I 
Prataparaya  ityakhyam  agamat  parthivottamah  (I 

Gunairanekairavanitalesmin 

virajamanah  sukrtaptakirtih  I 

Nijagrajat  prapta-  Ghana  drirajy  ah 

sadhlkrtarthl  janaparijatah  II 

1  Epigraphia  Indica  III.  p.  37  ff. 

2  Rice,  Srav.  Bel.  Inscrip.  p.  125. 

3  J.  e,  Vijayasya, 


Aiyangar :  Virupaksa  II  257 

Tasya  Siddhaladevlti  bharya  laksanasamyuta"  I 
Laksmlr  Narayanasyeva  jata  trijagadambika  (I 
Tasyarh  Sivah  pradurabhud  gunadhyo 
namna  Virupaksa  iti  prasiddhah  I 
Rajadhirajah  ksitipalamaulir 
vadanyamurtih  karunaikasindhuh  II 
Nijapratapadadhigatya  rajyarh 
samastabhagyaih  parisevyamSnah  I 
Khadgagratah  sarvaripun  vijitya 
sammodate  viravilasabhumih  II 

There  are  two  other  inscriptions  bearing  upon  the 
point.  Malavalli  121  published  in  the  Epigraphia  Carna- 
taka  III  is  the  first;  the  second  is  the  one  relied  upon  by 
Rai  Sahib  Krishna  Shastri,  who  in  his  report  for  the 
year  1914  states : — "  The  father  of  Virupaksa  was  Pratapa 
or  Praudha-Pratapa.  I  have  suggested  (Arch.  Sur.  Rep.  for 
1907-8,  p.  252,  note  5)  that  this  cannot  be  identical  with 
Devaraya  II  as  Prof.  Kielhorn  apparently  thought  (Epi- 
graphia Indica  V,  Appendix  II,  18  t  a  X  )  but  must  be  his 
younger  brother  Pratapa  Devaraya  who  is  mentioned  in 
the  Satyamangalam  plates  of  Devaraya  II  as  having  held 
a  high  office  under  his  royal  brother.  (Epig.  Ind.  III.  p.  36). 
This  is  supported  by  what  is  stated  in  the  present  inscrip- 
tion, viz.,  that  the  former  'acquired  the  rule  of  the  kingdom 
of  Ghanadri  ( i.  e.  Penugonda )  from  his  elder  brother- 
Again,  the  wife  of  this  Pratapa  and  the  mother  of  Viru- 
paksa was  SiddhaladevI  as  given  in  our  record.  Mr.  Rice, 
however,  gives  the  name  as  SirhhaladevI  in  Ep.  Car.  Vol. 
III.  Malavalli  121.  It  is  possible  that  SirhhaladevI  is  a 
mistake  for  SiddhaladevI.  Virupaksa  is  stated  in  our  re- 
cord to  have  secured  his  succession  to  the  Vijayanagar 
throne  by  his  own  prowess  (nija-pratapat).  Evidently  there 
was  some  trouble  in  the  succession  subsequent  to  the  death 
of  Mallikarjuna  Immadi-Prauda  Devaraya  II."  This  grant 
is  dated  almost  exactly  a  year  after  that  of  the  Srlsailam 
plates.  In  respect  of  details  these  two  agree;  while  in 
material  particulars  these  two  together  differ  from  the 
Malavalli  plates  (of  date  A.  D.  1474,  six  years  later  than  the 

33  [Bhandarkar  Cora.  Vol.] 


258  Aiyangar:  VirUpaksa  II 

Srlsailam  plates)  which  have  in  place  of  the  first  four 
lines — 

Tasya  Narayanldevyam  pradurasit  yasodhanah  I 
Praudhapratapavibhavah  Pratapakhyo  mahipatih  II 
Gunairanekairavanltalesmin 
virajamanah   sukrtaptakirtih  I 
Nijagrajapraptam  anadirajyam 
sadhlkrtarthl  vrcy'a-parijatah  II 

All  the  plates  apparently  make  the  same  statement  in 
the  first  two  lines,  namely,  to  Vijaya  by  NarayamdevI  was 
born  a  king  called  Pratapa,  because  of  '  the  possession  of 
mature  valour.'  The  words  Mahlpati  and  Parthivottamah 
seem  unmistakably  to  indicate  that  he  had  been  actually 
king.  Besides  the  term  Praudlia  before  Pratapa  has  been 
associated  with  the  king  Devaraya  almost  invariably  to 
form  a  part  of  his  name,  while  it  is  nothing  like  so  closely 
associated  with  the  name  of  his  brother.  The  terms  ana- 
dirajyam (immemorial  kingdom)  and  vrajaparijatah  (the 
most  excellent  among  the  'Yadus')  would  seem  to  have 
the  same  tendency.  The  substitution  of  Ghanadri  for  the 
word  anadi  does  make  a  change  in  significance,  while  that 
of  vraja  for  jana  or  vice  versa  does  not  really  matter. 
There  really  is  nothing  so  far  to  compell  the  conclusion 
that  the  person  referred  to  is  not  Devaraya  II.  The  ex- 
pression nijagrajat  praptam,  with  the  variant  nijagraja  for 
the  first  part,  does  make  a  material  alteration  which  seems 
to  have  led  to  the  Government  Epigraphist  taking  it  as 
referring  to  Devaraya  II's  brother  Pratapadeva.  Assuming 
the  reading  nijagrajat  to  be  the  correct  reading,  he  takes  it 
that  this  part  refers  to  Pratapadeva  son  of  Vijaya, 
who  probably  was  the  governor  of  Ghanadrirajyam 
under  his  brother.  If,  on  the  other  hand,  it  is  taken 
as  referring  to  Devaraya  II,  we  have  no  knowledge 
of  an  elder  brother  of  his,  nor  of  his  having  been  governor 
of  Ghanadri.  If  again  it  is  possible  to  take  Ghanadri  with 
nijagraja  instead  of  nijagrajat,  the  meaning  would  be 
that  Devaraya  II  got  the  Penukonda  viceroyalty  from  his 
elder  sister,  possibly  Harima  referred  to  in  a  Chitaldroog 


Aiyangar :  Virupaksa  II  259 

record,1  the  wife  of  Saluva  Tippa  who  was  viceroy  of 
Mulbagal-maharajya  ( major  province ). 

While,  therefore,  it  is  just  possible  that  the  reading 
may  actually  be  the  one  or  the  other,  the  actual  ex- 
pressions used  seem  to  refer  to  a  monarch  that  ruled  and 
not  to  a  younger  brother  who  did  not  occupy  the  throne  at 
all.  The  decision  must  then  rest  upon  the  KaficI  in- 
scriptions2 on  which  the  late  Prof.  Kielhorn  based  his  con- 
clusions. The  expressions  actually  used  are  Sri-  Virapra- 
tapa Devarayamaharayar  kumarar  Mallikarjunadeva  Maha- 
rayar (Mallikarjuna,  Saka  1387,  the  son  of  the  glorious 
Virapratapa  Deva  Maharaya)  in  respect  of  Mallikarjuna; 
and  Sri  Devaraya  Maharayar  kumarar  sri  Virupaksadeva 
Maharayar  (the  glorious  Virupaksadeva  Maharaya,  Saka 
1392,  the  son  of  the  glorious  Devaraya  Maharaya). 

The  dropping  of  the  term  Virapratapa  in  the  second 
of  these  records  cannot  be  held  to  state  that  Virupaksa 
was  the  son  of  Pratapa  Devaraya,  as  we  have  no  warrant 
for  assuming  that  this  prince  was  ever  known  by  the 
designation  Devaraya,  though  this  forms  part  of  the  name 
Pratapa  Deva  who  is  also  often  known  as  Prataparaya.  The 
doubts  and  the  difficulties  raised  by  the  three  copper  plates 
of  Virupaksa  notwithstanding,  it  would  be  difficult  to 
resist  the  conclusion  that  Mallikarjuna  and  Virupaksa 
were  sons  of  Devaraya  II  by  different  wives. 

In  regard  to  the  second  part  of  our  thesis,  namely, 
whether  Virupaksa  usurped  the  throne,  we  are  at  one  with 
Rai  Sahib  Krishna  Shastri  in  suspecting  that  there  was 
some  trouble  in  the  succession  of  Virupaksa  to  the  throne, 
whether  it  be  after  the  death  of  Mallikarjuna  or  before. 
The  expression  nijapratapad  adhigatya  rajyam  justifies 
the  suspicion,  as  also  the  attitude  of  the  viceroys  and  the 
ascent  of  the  Saluvas  to  supreme  power.  On  this  point 
we  get  unexpected  light  from  the  Vaisnava  work  Prapan- 
namrtam  compiled  in  the   reign  of  Venkatapatiraya,  who 

1  SrJman  aste  prasasto  Vijayanrpasuto  Devarayaksitlndrah  I 
Tasyagrajaya  Harimahganayah  pragesvarah  Saluva  Tipparajah  | 

(Chitaldroog,  29,  Ep.  Car.  XI). 

2  Indian  Antiquary  XXI.  p.  322. 


260  Aiyangar :   Virupaksa  II 

died  in  the  year  A.  D.  1614,  by  a  disciple  of  the  grandson 
of  Kumara  Tatacarya,  the  contemporary  of  Ramaraya 
who  fell  at  Talikota  in  A.  D.  1565.  In  writing  the  story  of 
Yetur  Sihgaracarya,  the  founder  of  the  Yetur  section  of 
these  Tatacaryas  he  has  the  following — 

Nrsimharyo  mahatejah  sarvasastravisaradah  I 
Eturunama  nagararh  sa  prapa  sumahayasah  II 

Tasminn  Eturunagare  kancit  kalam  samasthitah  I 
Tasmin  kale  mahateja  Virupakso  mahabalah  II 
Sasasa  rajyam  dharmena  vijaye  nagare  nripah  I 
Dristvasahisnavas   sarve  Virupaksasya  vaibhavam  II 
Jnatayo  hirhsitum  yatnaii  cakrire  baladarpitah  I 
Virupakso  viditvatha  tesarh  tat  karma  krtsnasah  II 
Disantaram  avasthaya  nirgatya  nagarad  bahih  I 
Gudho  rahasi  kasmihscit  kancit  kalam  ninaya  sah  II 
Tatah.  sampadya  mahatirh  senarh  sa  caturanginim  I 
Kenapyajnatavrttanto  nislthe  sa  ball  mahan  II 
Vijayarh  nagaram  prapya  Virupakso  nrpottamah  I 
Nissesarh  sarva  satrunarh  vadharhcakre  mahabalahll 
Vijayakhye  tatas  tasmin  nagare  piirvavat  tada  I 
Rajyam  prasasayahs  tasthau  sarvalokamahlpatihll 
Nislthe  bandhavas  sarve  tena  ye  nihata  nrpah  I 
Pisacabhutas  te  sarve  putrapautradika  janah  II 
Tarn  nrpam  pidayamasur  Virupaksarh  divanisam  I 
Visrjya  rajabhavanam  Virupakso  mahamatihll 
Punar  anyad  vidhayasu  rajavesma  mahabalah  I 
Rajyam  prasasayafis  tasthau  tatra  sarvajanais  sahall 
Pratiratram  pisacanam  tesarh  kolahalo  ravah  I 
Pratapas  ca  mahahs  tatra  sruyate  rajavesmani  II 
Paisacyamocanarthaya  tesam  rajamahatmana  I 
Kanyagobhumidanani  grhadananyanekasah  II 

Punyavratanyanekani  krtany  anyani  yani  ca  I 
Sa  tair  na  mocita  danair  ghorapaisacyavedana  II 

Without  actually  translating  the  passage,  the  sub- 
stance of  it  may  be  given  as  follows :  Nrsimharaya  {vulgo 


Aiyangar :   Viriipaksa  II  261 

Siiigaracarya)  was  in  residence  at  Yetur  for  some  time 
having  come  there  from  Karlcl  (?).  Viriipaksa  was  then 
the  ruling  sovereign  in  Vijayanagar.  His  cousins  and 
others  getting  jealous  of  his  great  prosperity  made  his 
position  very  uncomfortable.  Viriipaksa  went  into  exile 
and  had  to  bide  his  time.  Sometime  after,  having  collected 
together  a  large  army,  he  attacked  his  enemies  and  des- 
troyed all  his  relatives  that  caused  him  so  much  trouble. 
He  then  ascended  the  throne  but  the  royal  palace  at  Vija- 
yanagar had  become  unfit  for  residence  because  his  vic- 
tims, having  become  pisacas,  haunted  the  whole  city  and 
made  life  impossible.  Then  the  story  goes  on  to  say  that 
Siiigaracarya  by  reading  the  Ramayana  in  the  ghost- 
haunted  part  of  the  city,  released  the  ghosts  from  the 
paisdca  life,  and  thus  rid  Viriipaksa  of  this  pest.  Virii- 
paksa's  grant  to  this  Acarya  was  in  gratitude  for  this 
great  peace  that  the  Acarya  gave  him. 

The  two  expressions  that  occur  in  his  inscriptions, 
nijapratapdd  adhigatya  rajyam  'having  taken  possession 
of  the  kingdom  by  his  own  valour,'  and  khadgagratas  sar- 
varipun  vijitya  'having  overcome  all  his  enemies  at  the 
point  of  the  sword,'  seem  but  the  voice  from  the  grave  of 
what  is  described  in  comparatively  clear,  though  some- 
what coloured,  language  by  the  hagiologist.  That  this 
expression  is  sangrdmatah  'in  battle,'  would  alter  the  pur- 
port but  little,  though  it  would  give  the  deed  perhaps  a 
dignity  that  it  did  not  possess.  Even  in  this  slight  change 
there  might  have  been  more  than  meets  the  eye.  Paisaca 
life  is  the  fate  of  those  that  die  'bad  deaths'  (durrparaya) 
and  death  in  war  entitles  one  to  svarga  (Indra's  heaven). 
There  is  one  other  minor  change  also  noticeable.  The 
coronation  grant  (the  Srisailam  plates)  has  pitryafu  siihha* 
sanam,  the  throne  of  his  father,  at  the  worst  the  throne  of 
his  ancestors.  This  gets  altered  in  the  Malavalli  grant 
into  divyam  simhasanam  (the  divine  throne).  Whether  the 
alteration  was  made  by  accident  or  design  is  more  than 
can  be  decided  at  present.  The  Srisailam  plates  belong  to 
Saka  1388,  the  Bellary  plates  to  the  next  year,  and  the 
Majavalli  121,  to  A.  D.  1396. 


262  Aiyangaf  :   Virupaksa  II 

These  three  grants  studied  comparatively  in  the  light 
of  the  passage  from  the  Prapannamrtam  leave  hardly  any 
doubt  that  Virupaksa  waded  through  slaughter  to  the 
throne;  and  this  incident  perhaps  finds  a  distant  but  in- 
accurate echo  in  the  story  that  Nuniz  has  to  relate  of  the 
events  following  the  death  of  Devaraya  II.  If  this  con- 
clusion should  turn  out  to  be  correct  in  the  light  of  further 
research,  it  would  remove  another  dark  spot  in  Vijaya- 
nagar  history  and  make  the  position  of  the  Saluvas  clearer, 
exhibiting  the  Saluva  usurpation  in  the  true  light  of  a 
patriotic  and  wise  act  of  far-seeing  statesmanship. 

Transcript  of  the 
&ri$ailam  Plates  of  Virupaksa 

^mn^r^sfarc  ism  ii  jr^ift^*^fT%rc&ren^:  i   wn- 
^fefra^:  ii  cTpn^^sr  s^ft  ^frfre  *ffim:  i  cr^r^r^T  *jfar 

R^:     II      3^WT^fT*JMIs5*<l^$Nfct:       I     SRScTC^^Q- 

wtfsqft  ii  *Rr  ^R^i^wr  frswrft  ^i^t  i  i^ire  s^fraT^t 
[ii.2]<WK«*wrsRt  f^rf^cr.ifflcirasflft  qtf^'wiul  §F*it^*+i 

3{ft  *m  T1W<  I  ft^cU^TOff^W:  q»Tn1K«<!*fi*a>dlc*K$T:  II 


Aiyangar:  Virupaksa  IT  263 

*jqfa:  ii  w*  =miqofi^TiJj?ra:  g*ra^ui:  i  srarrcTC  fc^i^r- 
jpracqri^xw:  ii  goi^iWftci^sf^  f^TT^nrT=r:  gpmpftfif:  I 

fcfffi  *ltf  3*PTOgcTT  I  3#*Wrpta  ^TTcTT  f=^T%T  H  cfFTT 
^:  ^W0113^  5fTirr  ^^^  ^  !^5:  '  'HFifT^M: 
f^<TT^f^^F^f^(:)    ^^f%^:  II    H^Scf]  SRNT^c*T 

*&$  swFcWT^r.  qft§sqjTR:  i  %%m:  ^ft^i^cq  wfrgt 

f^TCR  STl^  TR5W5Rn^t  H  5^s^T3RToqt^  ^qi^cftsWI 
^^TTUTHTO  <TTfifaTC?q  ^  ^ft  II  ^%R*r  =3  JTT*if?Jrarc&  <fw- 

flfWr  i  H^Tirm^^  3&to§  fqtrw:  ii  imnniR^ncriJft  tt^ 

cf [ii.  2]^  ^  I  ^RT^RfarWcT  3TT<Tf*R  TCSTcT  II  %3l(ff)R3JcT 
^  SR^R!"  sftq^T  S%  qr^cqT  flf  ^Rn^T  tppri  TF^q^lTOT 
8cq?J  cTFT  tf^ft^  sffl^JT^fe*^:  #TRt ^dMI§*I^HlTfT^FI qT- 

^Hteii  %3nwi<TR  3  f^cTTR^ioTT[?rr]qT5^sqf  ^p*?Rkji<jw(?) 
swfrrajltf  trnfosmq  *r:  i  ^T&TFTforT*rcTRfw:  sftq#*f  g^rsm?- 

^[qmq^T^Rn  f^^T5Rf%T^(?)^  II  3iJKi|IKHMIiq  <rfRTCTTcSqro  ^  I 
^Tf^R  I  SRTTO3T*ft  K\^  ^Tr^TOTT  ^^R  II  3re*TqftR??qTcT  3*rg- 

f*R  f^M  1  ffoqism*  %r  zffam  t^tft  ^  n  ffrt(g)<J%- 

^H^Rrjf  ^faR  I   RRR%W&JT  3Tr§frqRTRW£  II  I%£- 

*nt:  11  aq#  s =3  tfgs:  aga:  WR/?r  1  <mh*n®n  =^  f^fafrft 


264  Aiyangar:  VirUpaksa  II 

mtfa  ii  [hi.  i]  3!3reJ3Hci5^dSiK  w%^#w  i  ^jwdiWft 

in^f%*d«id=5w:i  ^t  tfwfNft  ffrft^Tmf  i$ct  ii  ^ssrct  tf>t- 
<fr  w^rcnn^^:  i  ;awfwViTCi  ff^rftsT^  n  c^r  «ft- 

^ulHl^^yH^+t  I  ^KUI^IUlt  #TT^  ffr^qf^:  m  II  2fT=T- 

^^rTTff|jTot  ipj  T^tTT3<TI^  I  1*^<TSTCG|  *3^  fi®m  ^(t)^II 
#^  tffrft  $T%  ^^T^  !*plf  |  ?f  HT^T  =T  *R*TTUT  f%5T^rfT  3*pT- 

*r  ii  smr^re  *r«%^Wr  to*  ^  qretfWt  wrf%:  i  ssft- 


THE  JAIN  TEACHERS  OP  AKBAR 

BY  VINCENT  A.  SMITH 

THE  concluding  section  of  AIn  30  of  Book  II  of  the 
Ain-i-Akbari  is  entitled  'The  Learned  Men  of  the 
Time,'  who  are  enumerated  as  being  140  in  number,  di- 
vided into  five  classes.  The  first  class,  'such  as  under- 
stand the  mysteries  of  both  worlds, '  headed  by  the  name 
of  Abu  1  Fazl's  father,  Shaikh  Mubarak,  ends  with  No.  21, 
Adit  (Aditya),  probably  a  Brahmanical  Hindu.  The  first 
twelve  names  are  Muslim.  Nos.  13-21  are  all  Hindu  in 
form.  Blochmann  evidently  knew  nothing  about  the  per- 
sons indicated  by  those  nine  names,  as  he  gives  no  note 
on  any  one  of  them.  No.  16,  Hariji  Sur,  was,  as  will  be 
explained,  an  eminent  Jain.1 

We  need  not  trouble  ourselves  now  with  Abu-1  Fazl's 
second,  third  and  fourth  classes.  His  fifth  class,  'such  as 
understand  sciences  resting  on  testimony  (nakl)'  com- 
prises Nos.  100-140,  all  of  whom,  except  the  last  two,  are 
Musalmans.  The  names  of  those  two,  Nos.  139  and  140, 
are  given  respectively  as  Bijai  Sen  Sur  and  Bhau  Chand, 
again  without  comment  by  Blochmann.  They  also  were 
distinguished  Jains. 

The  important  fact  that  Akbar  welcomed  Jain  teachers 
and  listened  to  their  instruction  for  at  least  twenty  years 
has  been  ignored  in  the  extremely  unsatisfactory  account 
of  his  life  and  actions  given  in  modern  history  books. 
Indeed,  this  fact  has  been  made  known  only  by  an  anonym- 
ous article  in  an  obscure  publication  in  1910,  which  will 
be  described  presently. 

The  erroneous  notion  that  Buddhists  took  part  in  the 
debates  on  religion,  held  first  in  the  'Ibadat-khana  or  House 
of  Worship,2  and  subsequently  in  the  private  apartments 

1  The  spelling  '  Jain  \  not  '  Jaina  '  is  used  intentionally.  People  do 
not  ordinarily  speak  Sanskrit. 

2  So  much  erroneous  nonsense  has  been  written  about  the  'IbSdat- 
khSna  that  it  is  well  to  state  briefly  in  this  place  the  facts,  which  will  be 
explained  more  fully  in  an  essay  to  appear  in  an  early  number  of  the 

34  [  Bhandarkar  Cora.  vol.  J 


266  Smith  :  Jain  Teachers  of  Akbar 

of  the  palace  at  Fathpur-SlkrI  rests  on  the  mistranslation 
of  a  passage  in  the  Akbarnama  committed  by  Chalmers  in 
his  manuscript  version  and  copied  first  by  Elliot  and 
Dowson  and  then  by  von  Noer. 

Abu-1  Fazl  relates  that  at  the  end  of  September,  or  early 
in  October,  1578,  the  discussions  in  the  'Ibadat-khana  were 
carried  on  by  the  representatives  of  many  creeds.  '  Sufi, 
philosopher,  orator,  jurist,  Sunni,  Shia,  Brahman,  Jatl» 
Slura,  Charbak,  Nazarene,  Jew,  Satr  (Satr  an),  Zoroastrian, 
and  others  enjoyed  exquisite  pleasure'  (Vol.  Ill,  Chap,  xlv, 
p.  365  of  Beveridge's  version).  The  words  Jati  and  Slura, 
which  of  course  refer  to  Svetambara  Jains,  were  mis- 
translated by  Chalmers,  as  'Jains,  Buddhists.'  That  error, 
having  been  adopted  by  Elliot  and  Dowson  ( Vol.  VI,  p.  59 ), 
misled  von  Noer,  who  drew  the  erroneous  inference  that 
'  it  may  be  concluded  with  not  too  slight  probability  that 
there  were  Buddhists  at  Fathpur'  (transl.  Beveridge,  I.  327, 

Journal  of  the  Royal  Asiatic  Society.  The  'Ibadal-khdna,  or  Hoii3e  of 
Worship,  was  built  by  order  of  Akbar  early  in  1575  as  a  debating  hall  for 
the  accommodation  of  .the  doctors  of  rival  schools  of  Muslim  theology 
only.  For  about  three  years  the  discussions  were  confined  to  the  Islarai- 
tic  domain.  In  1578  Akbar  ceased  regular  attendance  at  the  mosque,  and 
during  that  year  admitted  Jains  and  representatives  of  sundry  other  sects 
and  religions  to  the  disputations  in  the  'Ibadat-khana.  In  Sept.  1579  he 
compelled  the  'ulama  to  issue  the  'Infallibility  Decree'  which  made  him 
supreme  arbiter  in  all  disputed  questions  relating  to  Islam.  Discussion  on 
the  subject  in  the  Debating  Hall  thus  became  superfluous.  In  1580,  1581, 
and  1582,  the  debates  in  which  the  Jesuits  joined  seem  always  to  have 
been  held  in  the  private  apartments  of  the  palace. 

The  House  of  Worship  was  a  large,  commodious,  handsomely  de- 
corated building,  probably  capable  of  accommodating  several  hundred 
people,  erected  in  the  gardens  of  the  palace  not  far  from  the  dwelling  of 
Shaikh  Salim  Chishtl.  No  trace  of  it  has  been  found,  and  its  exact  site 
is  totally  forgotten.  The  reason  for  such  oblivion  probably  is  that  in 
1579,  or  soon  after,  the  hall  was  demolished  as  being  useless.  Akbar  had 
ceased  to  be  a  Musalman  from  about  1580;  and  from  the  beginning  of 
1582,  when  he  promulgated  the  Din  Ilahi,  his  apostasy  was  open  and 
avowed.  He  never  resumed  his  old  faith,  and  died  as  he  had  lived  for 
twenty-three  years,  a  believer  in  One  God,  represented  on  earth  by  His 
Imperial  Majesty.  All  the  statements  in  this  note  can  be  fully  proved, 
and  will  be  dealt  with  in  my  work  on  Akbar,  which  will  be  published  as 
soon  as  war  conditions  at  the  Clarendon  Press  permit. 


Smith  :  Jain  Teachers  of  Akbar  267 

note).  In  reality,  there  is  not  a  particle  of  evidence  that 
any  Buddhist  ever  attended  the  debates,  or  that  Akbar 
acquired  even  the  slightest  knowledge  of  Buddhism.  Abu-1 
Pazl  himself  knew  little  about  the  subject,  because  he 
could  not  find  anybody  in  India  competent  to  teach  him. 
He  says  expressly : — 'For  a  long  time  past  scarcely  any 
trace  of  them  [Buddhist  monks]  has  existed  in  Hindustan, 
but  they  are  found  in  Pegu,  Tenasserim,  and  Tibet.  The 
third  time  that  the  writer  accompanied  His  Majesty  to 
the  delightful  valley  of  Kashmir  [soil.  A.  D.  1597],  he  met 
with  a  few  old  men  of  this  persuasion,  but  saw  none 
among  the  learned.'1  It  thus  appears  that  Akbar  never 
had  an  opportunity  of  meeting  any  learned  Buddhists,  and 
that  no  Buddhists  took  part  or  could  have  taken  part  in 
the  discussions  at  Fathpur-SikrI. 

But  the  Jain  holy  men  undoubtedly  gave  Akbar  pro- 
longed instruction  for  years,  which  largely  influenced  his 
actions ;  and  they  secured  his  assent  to  their  doctrines  so 
far  that  he  was  reputed  to  have  been  converted  to  Jainism. 

The  correct  name  of  the  Jain  who  'understood  the 
mysteries  of  both  worlds'  was  Hiravijaya  Suri,  and  the 
names  of  the  two  teachers  mentioned  by  Abu-1  Fazl  as 
4  understanding  sciences  resting  on  testimony  (nakl),'  such 
as  religious  law,  traditions,  and  history,  were  Vijayasen 
Suri,  and  Bhanucandra  Upadhyaya. 

We  will  now  briefly  discuss  the  relations  of  these  three 
teachers  with  Akbar. 

H  iravijaya 

Hiravijaya,  the  most  distinguished  of  Akbar's  Jain 
instructors,  who  was  credited  with  the  conversion  of  the 
emperor,  was  born  in  Samvat  1583= A.  D.  1526-7,  at  Palan- 
pur  (Prahladan  Patan),  an  ancient  town  in  Gujarat.  At 
the  age  of  13  (A.  D.  1539),  he  took  up  the  religious  life  under 
the  guidance  of  Vijaya  Dana  Suri,  who  sent  him  to  the 
Deccan  to  study  logic,  in  which  he  became  proficient.  In 
A.  D,  1557  he  was  given  the  title  of   Vacaka    at  Nadulai 

1    Atn,  vol.  Ill,  tr.  Jarrett,  p.  212. 


268  Smith  :  Jain  Teachers  of  Akbar 

or  Naradpur,  and  two  years  later  was  made  a  Suri  at 
Slrohl  in  south-western  Rajputana.  He  thus  became  the 
leader  of  the  Tapagana  or  Tapagaccha  section  of  Jain 
ascetics. 

In  the  Pattavali  of  the  Tapagaccha  his  biography  is 
entered  in  the  following  terms : — 

1 58.  Hiravijaya,  who  converted  the  emperor  Akbar 
( cf.  Kharatara-Pattavali,  sub  61 ),  born  Sam.  1583  Marga0 
sudi  9,  at  Prahladanapura ;  diksha,  1596,  Kartika  vadi  2, 
at  Patana;  vachakapada,  1608,  Magha  sudi  5,  at  Naradapuri ; 
suripada,  1610,  at  Sirohl;  died  1652,  Bhadra0  sudi  11  [A.  D. 
1595]  at  Umnanagara.' l 

The  reference  to  No.  61  of  the  Kharatara-gaccha 
(ibid.  p.  250)  is  of  interest  because  it  credits  the  saint 
Jinacandra  of  the  Kharatara  section  with  having  '  con- 
verted the  Emperor  Akbar  to  the  Jain  religion.'  His  name 
is  not  entered  in  any  of  Abu-1  Fazl's  lists,  and  I  have  not 
found  any  other  mention  of  his  presence  at  Akbar's  court. 

The  fame  of  Hiravijaya  having  reached  Akbar's  ears, 
the  emperor  sent  swift  messengers  to  summon  him  to 
court.  Shihab  Khan  ( Shihabu-d-din  Ahmad  Khan),  the 
Governor  of  Gujarat,  on  receiving  the  imperial  commands, 
arranged  for  the  departure  of  the  Suri,  who  made  over  the 
charge  of  his  community  to  Vijayasena.  The  Suri,  in 
strict  compliance  with  the  rules  of  his  order,  declined  all 
the  gifts  and  conveyances  offered  by  the  governor.  He 
walked  the  whole  way,  much  to  the  amazement  of  the 
emperor,  who  provided  for  his  reception  with  great  pomp. 
Akbar,  being  busy  at  the  time,  made  his  guest  over  to 
Abu-1  Fazl,  who  entered  on  the  discussion  of  religious  sub- 
jects with  him.  When  Akbar  was  at  leisure,  he  received 
instruction  concerning  Dharma  from  the  Suri,  who  ex- 
plained the  nature  of  the  five  vows  observed  by  Jain 
ascetics — namely,  non-killing,  truthfulness,  refusal  to 
accept  anything  not  freely  offered,  celibacy,  and  abstinence 
from  possession  of  wealth  in  the  form  of  money,  etc.  The 
emperor  pressed  certain  books  on  his  guest,  who  accepted 
A  oe  deaU 
,<m'as  war  con*1    »««•  Ind'  Ant>  vg1-  XI  <l882><  P-  256' 


Smith  :  Jain  Teachers  of  Akbar  269 

them  reluctantly  and  then  gave  them  to  the  Agra  library, 
meaning  presumably  that  of  the  Jain  community  at  that 
place. 

The  Suri  retired  to  Agra  for  the  rainy  season  of  1582, 
returning  to  Fathpur-SlkrI  at  the  beginning  of  the  cold 
season.  He  persuaded  the  emperor  to  issue  various  com- 
mands in  accordance  with  Jain  doctrine,  and  to  extend 
them  in  the  following  year,  1583.  Fishing  in  the  great 
lake  called  Dabar,  evidently  that  at  Fathpur-SikrI,  was 
prohibited.  The  title  of  Jagadguru  or  World  Teacher,  was 
conferred  on  the  Suri,  who  quitted  the  capital  in  1584, 
leaving  Santicandra  Upadhyaya  behind  him  at  court. 
Hlravijaya  spent  the  rainy  season  of  1585  at  Allahabad, 
designated  as  Abhiramabad,1  and  that  of  1586  at  Agra. 
During  the  rains  of  1587  he  was  the  guest  of  'Sultan 
Deorah  or  Deodah,'2  the  chief  or  zemindar  of  Slrohl,  who 
was  much  attracted  by  the  doctrine  of  the  Suri  who  had 
attained  his  rank  as  such  at  Slrohl  in  A.  D.  1553  (Sam.  1610)- 
Later  in  the  year  1587,  Hlravijaya  returned  to  Patan 
(Pattan)  in  Gujarat.  He  starved  himself  to  death  in  the 
approved  Jain  fashion  in  A.  D.  1595  at  the  age  of  sixty-nine. 
A  stupa  was  erected  to  commemorate  him. 

The  basis  of  this  paper  is  the  essay  by  'C  entitled 
1  Hlravijaya  Suri,  or  the  Jainas  at  the  court  of  Akbar,' 
published  in  a  number  of  the  Jaina-^asana,  a  little  known 
periodical  printed  at  the  Angrezi  Kothi,  Benares  City,  in 
Vlra  Sam.  2437= A.  D.  1910,  pp.  113-128.  The  author  of  that 
essay  was  the  first  to  make  public  the  identification  of  the 
three  Jain  names  in  Abu-1  Fazl's  lists.  He  makes  exten- 
sive quotations  from  several  metrical  Sanskrit  works,  of 

1  This  name  for  Allahabad  is  quoted  by  '  C '  from  one  or  other  of 
the  Jain  Sanskrit  poems.  It  means  '  abode  of  delight ',  and  probably 
never  was  current.    I  have  not  met  it  elsewhere. 

2  'Sultan  Deorah'  is  a  corruption  of  the  name  Surthan,  a  Deora 
Rajput,  who  was  the  Rao  of  Slrohl  in  the  reigns  of  Akbar  and  Jahanglr, 
and  refused  to  recognize  the  imperial  supremacy.  The  Deoras  are  a 
branch  of  the  ChauhSns.  Akbar  had  sufficient  control  over  SirohT  to 
be  able  to  pass  the  town  when  he  wished  to  do  so,  as  he  did  in  1573.  See 
Imperial  Gazetteer  (1908)  s.  v.  Sirohi. 


270  Smith  :  Jain  Teachers  of  Akbar 

which  two  are  not  mentioned  by  Guerinot  in  his  Essai  de 
Bibliographic,  Jaina,  Leroux,  Paris,  1906;  or  in  the  supple- 
ment to  that  work,  entitled  '  Notes  de  Bibliographie  Jaina  ' 
printed  in  the  Journal  Asiatique,  Juillet  -  Aout,  1909,  pp. 
47-148. 

The  poems  cited  by  '  C '  are  :— 

(1)  Jagadguru-kavyam ; 

(2)  Hira-saubhagyam ;   by   Devavimala    Gani,    ed- 

by  K.  P.  Parab  ( Kavyamala,  No.  67),  Bombay 
1900,  with  the  author's  commentry ; ' 

(3)  Krparasa-kosa :  a    panegyric   on    Akbar,  com- 

posed by  Santi(Santi)candra. 
Further  information  about  them  would  be  welcome. 
Klatt  noted  the  following  particulars  concerning  works 
connected  with  Hlravijaya  Suri — 

'  4  Pattavall  of  the  Tapa-gachchha. 

The  Ourvavali  of  Dharmasagara-gani  (Sarhvat  1629)  is 

printed  in  Weber,    Verz.   II,   pp.   997-1015.    This    is    the 

original  edition  of  Dh.    All  the  Poona  Mss.  contain  the 

revised  edition,  made  Sarhvat  1648  [=A.  D.  1591]  by  the 

order  of  Hlravijaya-Suri Later  works   are —  the 

Pattavali  contained  in  Sarga  IV  of  Devavimala's  Hira- 
vijaya-caritra,  see  Journ.  Germ.  Or.  Soc.,  vol.  47,  p.  315.' 
(Klatt  and  Leumann,  Ind.  Ant,  vol.  XXIII  (1894),  p.  179). 

Vijayasena  Suri  and  Bhanucandra  Upadhyaya 

We  have  mentioned  that  Hlravijaya,  when  starting  on 
his  long  journey  to  court,  put  Vijayasena  in  charge  of  his 
sect  or  congregation,  and  that  when  Hlravijaya  quitted 
Fathpur-SikrI  in  1584,  Santi(Santi)candra  remained  at 
court.  He  composed  an  eulogy  of  the  emperor,  entitled 
Krparasa-kosa,  'Treasury  of  the  Quality  of  Mercy'  de- 
scribing and  praising  all  Akbar's  merciful  acts.  This 
elaborate  piece  of  flattery  used  to  be  read  to  Akbar,  who 
was  pleased  with  it.  Late  in  1587  when  Santicandra 
desired  to  return  to  Gujarat,  the  emperor  gave  him  farmans 
abolishing  the  jizya  tax  on  non-Muslims,  and  prohibiting 

X    Guerinot,  No.  433,  p.  207. 


Smith  :  Jain  Teachers  of  Akbar  271 

slaughter  of  animals  to  a  large  extent.  The  forbidden  days 
were  extended  so  as  to  comprise  half  the  year. 

Bhanucandra  continued  to  reside  at  court.  His  pupil 
Mahamahopadhyaya  Siddhicandra  composed  a  commen- 
tary on  the  latter  half  of  the  Kadambari  of  Bana.  He  had 
the  reputation  of  being  able  to  do  108  things  at  a  time,  and 
so  secured  from  Akbar  the  formal  title  of  Khush-faham,  or 
'Intelligent.'  From  the  colophon  to  the  commentary  on 
the  Kadambari  by  Siddhicandra  we  learn,  through  C's 
quotations,  that  his  teacher,  Bhanucandra,  a  Mahopa- 
dhyaya,  had  taught  Akbar  1000  names  of  the  Sun,  and  had 
obtained  from  the  emperor  in  1593  farmans  abolishing  the 
tax  on  pilgrims  to  the  holy  hill  of  Satrunjaya  at  Palitana, 
and  directing  that  all  the  sacred  places  should  be  made 
over  to  Hlravijaya  Suri. 

Vijayasena  Suri  was  then  invited  to  the  court,  which 
continued  to  reside  ordinarily  at  Lahore  until  1598.  He 
vanquished  363  learned  Brahmans  in  formal  debates  to 
Akbar's  satisfaction  and  so  earned  the  title  of  Sawai.  He 
made  Bhanucandra  an  Upadhyaya  or  instructor,  the 
expenses  of  the  ceremony,  amounting  to  600  rupees,  being 
defrayed  by  Abu-1  Fazl.1 

Probably  Bhanucandra  continued  to  reside  at  the 
court  until  the  end  of  the  reign  in  1605.  However  that 
may  be,  the  details  given  above  prove  conclusively  that 
Akbar's  close  intercourse  with  Jain  teachers  lasted  for 
at  least  twenty  years,  from  1578  to  1597  inclusive. 

A  person  called  Shah  Sauvarnika  Tejapala  induced 
Hlravijaya  in  1590  to  consecrate  the  temple  of  Adlsvara 
or  Adinatha  on  the  Satrunjaya  hill,  the  '  Shatrunja '  of 
the  Imperial  Gazetteer,  adjoining  the  town  of  Palitana  in 
Kathiawar.     In  the  porch  of  the  eastern  or  front  entrance 

1  The  ordinary  ascetic  is  called  a  Sadhu.  '  The  next  step  to  which 
he  can  rise  is  that  of  UpSdhyaya  or  instructor.  An  exceptionally  clever 
monk  may  be  chosen  from  amongst  the  others  as  teacher,  when  he  is 
expected  to  study  the  scriptures  and  teach  them  to  his  fellow  monks. 
Amongst  the  TapSgaccha  no  monk  can  be  chosen  as  an  Up5dhy5ya  till 
he  has  been  an  ascetic  for  at  least  a  year'  (Stevenson,  The  Heart  of 
Jainism,  p.  239).  See  Ain,  vol.  Ill,  p.  206 


272  Smith  :  Jain  Teachers  of  Akbar 

of  that  temple  there  is  an  exceptionally  long  Sanskrit 
inscription,  comprising  87  verses  in  various  metres,  the 
composition  of  Hemavijaya,  and  dated  1650  =  A.  D.  1593. l 

The  long  record  has  high  historical  value  as  a  trust- 
worthy contemporary  account  of  Akbar's  dealings  with 
his  Jain  teachers.  It  will  be  well  first  to  quote  Biihler's 
summary  of  the  contents.  He  notes  that  the  inscription 
enumerates  sundry  Jain  leaders,  of  whom  the  third  is 
Hlravijaya,  and  proceeds — 

'  (3)  HIRAVIJAYA  (Klatt  No.  58),  verses  14-24,  who 
was  called  by  Sahi  Akabbara  [Shah  Akbar]  to  Mevata,  and 
persuaded  the  emperor  in  Sarhvat  1639  [  =  A.  D.  1582  ]  to 
issue  an  edict  forbidding  the  slaughter  of  animals  for  six 
months,  to  abolish  the  confiscation  of  the  property  of 
deceased  persons,  the  Sujijia  tax,  and  a  Sulka;2  to  set  free 
many  captives,  snared  birds  and  animals;  to  present 
Satrunjaya  to  the  Jainas;  to  establish  a  Jaina  library 
(Paustakam  bhandagaram),  and  to  become  a  saint  like  king 
Srenika;3  who  converted  the  head  of  the  Lumpakas,  Me- 
ghaji ; 4  made  many  people  adherents  of  the  Tapagachchha ; 
1  References  are : — (1)  short  notice  in  Kielhorn's  '  List  of  the  In- 
scriptions of  Northern  India,'  appendix  to  Epigraphia  Indica,  vol.  V, 
No.  308;  (2)  Biihler,  abstract  of  contents  of  Inscr.  No.  XII  of  'Jaina 
Inscriptions  from  Satrunjaya'  in  Ep.  Ind.,  II,  p.  38,  and  transcript  of 
text,  ibid,,  pp.  50-59;  (3)  parts  of  text  and  transl.  in  'C's'  essay  above 
cited.  The  translation  is  quoted  as  from  '  J.  B.  R.  S.,  August,  1844,'  but 
really  from  the  Journal  of  the  Bombay  Branch  of  the  R.  As.  Soc,  for  1841. 
pp.  59-63. 

1  Possibly  a  tax  on  Jaina  pilgrims  visiting  their  holy  places  may 
be  meant — see  also  Elphinstone's  History  of  India,  p.  339  (6th  edition. 
The  Sujijia  tax  is,  of  course,  the  Jizya  or  capitation  tax  on  infidels) 
IG.B.]. 

3  Or  Bimbisara,  the  fifth  Saisunaga  king  of  Magadha,  who  is  be- 
lieved by  the  Jains  to  have  been  a  zealous  adherent  of  their  religion,  as 
well  as  his  son  Ajatasatru  (See  E.  H.  I.,  3rd  Ed.,  p.  35  n.,  and  S.  V.  Ven- 
katesvara  Aiyar  in  Ind.  Ant.,  1916,  p.  12). 

4  'Regarding  the  Lumpakas  see  Bhandarkar,  Report  on  Sanskrit 
Mss. '  for  1883-4,  p.  153 '  [G.  B.].  '  C '  (p.  114)  states  that  Meghaji  Rsi, 
being  convinced  of  his  errors,  became  a  pupil  of  Hlravijaya.  Guerinot, 
abstracting  Weber,  writes — '  7.  Secte  Padimari  (Lumpaka).  Fondee  par 
Lumpaka  in  Sarhvat  1508.  t  =  A.  D.  1451].  Elle  a  pour  caractere  fonda- 
mental  d'etre  opposee  au  culte  des  images '  (BibL  Jaina,  No.  336,  p.  176), 


Smith  :  Jain  Teachers  of  Akbar  273 

caused  many  temples  to  be  built  in  Gujarat  and  other 
countries;  and  made  many  natives  of  that  country,  of 
Malava,  and  so  forth,  undertake  pilgrimages  to  Satrunjaya. 
No.  CXVIII  commemorates  one  of  these  pilgrimages,  which 
was  undertaken  by  Vimalaharsha  and  200  others.  The 
same  inscription  states  that  Hiravijaya  belonged  to  the 
Sapha  race.  He  died,  according  to  XIII  by  starvation,  at 
Unnatadurga,  in  Samvat  1652,  Bhadrapada  Sukla  10,  and 
his  padukas  were  erected  in  the  same  year,  on  Marga.  vadi 
9,  Monday,  by  Udayakarna  of  Stambhatirtha  (Cambay)' 
and  consecrated  by  Vijayasena.  (4)  Vijayasena  (Klatt 
No.  59 ),  ( verses  25-34 ),  who  was  called  by  Akabbara 
[Akbar]  to  Labhapura  (Lahor),  received  from  him  great 
honours,  and  a  phuramana  [farman],  forbidding  the 
slaughter  of  cows,  bulls,  and  buffalo-cows,  to  confiscate 
the  property  of  deceased  persons  and  to  make  captives  in 
war ;  who.,  honoured  by  the  king,  the  son  of  Choli-begam2 
(Choll  Vegama),  adorned  Gujarat.  Latest  date  Samvat 
1650.' 

The  nature  of  the  orders  issued  by  Akbar  in  conformity 
with  the  advice  of  his  Jain  monitors  is  sufficiently  indi- 
cated by  Biihler's  summary  of  the  great  inscription  as 
quoted  above.  The  testimony  of  that  record  is  fully  con- 
firmed by  Badaoni,  who  adds  that  infringements  of  the 
rules  concerning  the  killing  of  animals  were  treated  as 
capital  offences.  Akbar,  in  adopting  such  rigorous  mea- 
sures, followed  precedents  set  by  Harsa  and  various  other 
ancient  Indian  kings,  who  preferred  the  life  of  a  beast  to 
that  of  a  man.3 

1  Stambhatirtha,  a  Sanskritized  form  of  Khambayat  or  Khambat. 

2  Choll  or  Chilli  Begam  was  an  epithet  applied  to  Akbar's  mother, 
fiamida  Bano  Begam,  on  account  of  her  painful  wanderings  in  the  desert 
(chul),  prior  to  her  son's  birth.  Humayun  conferred  the  title  ChUll  on 
the  attendants  who  followed  him  through  the  deserts  (Akbarnama),  tr. 
(Beveridge,  vol.  I,  p.  412). 

3  The  interpretation  'capital  punishment'  is  that  of  Blochmann, 
Atn,  Vol.  I,  p.  200).  Lowe  renders  simply  '  punishment, '  adding  that 
many  a  family  was-ruined,  and  his  property  confiscated '  (page  331  and 
Errata).  Blochmann  seems  to  have  been  right.  For  the  practice  of 
Hindu  kings,  see  Early  Hist,  of  India,  3rd  ed.,  pp.  181,  344. 

35  [  Bhandarkar  Cora.  Vol.] 


&74  Smith  :  Jain  Teachers  of  Akbar 

The  order  forbidding  the  confiscation  of  the  property 
of  deceased  persons  is  expressed  in  the  text  of  the  inscrip- 
tion (v.  32)  by  the  words— i}M*H  'JcT%wtt1^  '  the  whole 
estate  of  the  dead  was  to  be  released.'  The  command  pro- 
fessed to  repeal  the  rule  of  practice  under  which  the  Mogul 
emperors  were  accustomed  to  seize  the  property  of  any 
deceased  subject  who  left  an  estate  worth  confiscating. 
The  order  of  repeal,  like  many  other  benevolent  enactments 
issued  from  time  to  time  by  Akbar  and  his  successors,  was 
not  acted  on.  When  Akbar's  mother  died  in  1604,  leaving 
a  will  directing  her  estate  to  be  shared  among  her  male 
descendants,  the  emperor  disregarded  her  injunctions  and 
seized  the  whole  for  himself,  as  Du  Jarric  relates.1 

According  to  BadaonI  (Lowe,  p.  404),  the  legislation  of 
A.  H.  1002  (  =  A.  D.  1593-4)  provided  that— 

1  An  inspector  and  registrar  of  the  effects  of  those  who 
died  or  disappeared  was  to  be  appointed.  So  that  if  any 
one  who  died  had  an  heir  (P.  391),  after  it  had  been  proved 
that  he  did  not  owe  anything  to  the  imperial  exchequer, 
was  not  a  karori  (tax-gatherer),  or  a  banker  receiving 
deposits,  the  heir  might  take  possession  of  it;  otherwise  it 
passed  into  the  imperial  treasury;  and  until  they  got  a 
receipt  from  the  treasurer,  they  were  not  to  bury  the 
deceased.' 

Those  rules,  it  should  be  observed,  were  issued  long 
after  the  decree  obtained  by  the  Jains  which  professedly 
abolished  the  confiscation  of  the  estates  of  deceased  persons 
in  general  terms.  The  modified  rule  of  1593  was  not  ob- 
served, and  the  protection  given  to  the  subject  was  illusory. 
There  is  abundant  evidence  that  Akbar  and  his  successors 
ordinarily  seized  all  estates  worth  taking.  There  was 
much  '  make  see, '  to  use  the  Chinese  phrase,  about  the 
orders  repeatedly  issued  to  abolish  burdensome  imposts 
and  practices. 

The  jizya  was  supposed  to  have  been  abolished  uni- 
versally in  the  ninth  year  of  the  reign  (1564);  and  when 
Gujarat  was  annexed  in  1573,  the  abolition  should  have 

1     Thesaurus,  III,  118, 


Smith  :  Jain  Teachers  of  Akbar  275 

taken  effect  in  that  province.  But  the  inscription  shows 
that  it  did  not,  and  that  a  fresh  order  of  abolition  was  re- 
quired in  1593.  Probably  the  local  governor  disregarded 
the  concession  made  to  the  Jains  at  that  date,  just  as  he 
had  disregarded  the  general  orders  of  1564.  The  Viceroys, 
as  a  matter  of  fact,  could  ordinarily  do  what  they  pleased 
in  all  questions  of  administration,  and  in  many  cases  were 
personages  far  too  powerful  to  be  seriously  checked  by 
imperial  authority,  even  in  the  days  of  Akbar,  who  was 
stronger  than  any  of  his  successors.  Unfortunately,  we 
know  little  about  the  actual  administration  of  Akbar's 
empire,  but  enough  is  on  record  to  permit  of  no  doubt  that 
the  noble  sentiments  and  benevolent  enactments  which 
figure  so  largely  in  the  panegyrical  books  were  translated 
into  practice  in  a  manner  extremely  imperfect. 

To  sum  up.  Akbar  never  came  under  Buddhist  in- 
fluence in  any  degree  whatsoever.  No  Buddhists  took  part 
in  the  debates  on  religion  held  at  Fathpur-SlkrI,  and 
Abu-1  Fazl  never  met  any  learned  Buddhist.  Consequently 
his  knowledge  of  Buddhism  was  extremely  slight.  Certain 
persons  who  took  part  in  the  debates  and  have  been  sup- 
posed erroneously  to  have  been  Buddhists  were  really 
Jains  from  Gujarat.  Many  Jains  visited  the  imperial  court 
or  resided  there  at  various  times  during  at  least  twenty 
years,  from  1578  to  1597,  and  enjoyed  ample  facilities  for 
access  to  the  emperor.  The  most  eminent  Jain  teacher 
who  gave  instruction  to  Akbar  was  Hlravijaya  Suri.  The 
two  other  most  important  instructors  were  Vijayasena 
Suri  and  Bhanucandra  Upadhyaya.  The  doings  of  those 
three  persons  are  recorded  in  Sanskrit  poems  entitled 
(1)  Jagadguru-kavyam ;  (2)  Hira-saubhagyam ;  (3)  Krpa- 
rasa-kosa;  and  (4)  Htravijaya-caritra ;  as  well  as  in  the 
Pattavali  of  the  Tapa-gaccha  section  of  the  Jain  com- 
munity, and  in  the  inscriptions  at  Satrunjaya,  especially 
the  long  record  No.  XII  comprising  87  verses,  composed  by 
Hemavijaya  and  set  up  in  A.  D.  1593  at  the  Adinath  temple. 
The  documents  prove  that  Akbar's  partial  acceptance  of 
the  doctrine  of  ahimsa,  or  abstention  from  killing,  and 
sundry    edicts  intended  to  give  effect   to  that  doctrine, 


276  Smith  :  Jain  Teachers  of  Akbar 

resulted  directly  from  the  efforts  of  Hlravijaya  and  his 
colleagues. 

The  two  creeds  which  had  the  most  influence  upon 
Akbar's  mind  from  1573  to  his  death  in  1605  were  Jainism 
and  Zoroastrianism. 

The  emperor  granted  various  favours  to  the  Jain  com- 
munity. Abu-1  Fazl  made  use  of  his  opportunities  to 
compile  an  excellent  and  generally  accurate  account  of 
the  Svetambara  sect,  derived  from  personal  communication 
with  learned  men  of  that  community,  especially  Hlra- 
vijaya Suri.  He  failed  to  meet  any  learned  member  of  the 
Digambara  sect,  and  consequently  observes  that  his  ac- 
count of  the  Digambara  peculiarities  '  has  been  written  as 
it  were  in  the  dark.' ' 

1  Am,  tr.  Jarrett,  vol.  Ill,  p.  210.  Mrs.  Stevenson's  book  entitled 
*  The  Heart  of  Jainism',  Oxford  University  Press,  1915,  and  Outlines  of 
Jainism  by  Jagmanderlal  Jaini,  M.  A.,  Cambridge  University  Press,  1916 
may  be  recommended  to  students  of  the  subject.  Abu-1  Fazl  does  not 
acknowledge  the  extent  of  the  Jain  influence  on  Akbar's  views  and 
practice.  He  confines  himself  to  a  compliment  on  his  master's  toleration, 
which  embraced  all  sects,  even  the  Jain,  which  the  Brahmans  abhorred. 


SOME  NOTES  ON  WILLIAM  HAWKINS 

(1607-1612) 

BY  H.  G-  RAWLINSON 

TTHE  first  actual  attempt  to  establish  communication 
between  England  and  the  Moghal  court  was  made  by 
the  two  great  pioneers  of  British  enterprise  in  the  East, 
Sir  William  Osborne,  Lord  Mayor  of  London,  and  Richard 
Staper,  who  is  described  on  his  monument  at  St.  Helen's, 
Bishopsgate,  as  "The  greatest  merchant  of  his  time  and 
the  chiefest  actor  in  the  discovery  of  the  trades  of  Turkey 
and  the  East  Indies."  They  organized  a  party  of  four 
Englishmen  under  one  John  Newbury,  an  experienced 
traveller  who  had  been  to  the  Levant  and  knew  Arabic. 
Armed  with  a  letter  from  Elizabeth  to  the  Emperor  Akbar, 
in  which  they  were  represented  as  being  induced  to  under- 
take the  journey  "by  the  singular  report  of  Your  Imperial 
Majesty's  humanity  in  these  uttermost  parts  of  the  world,"1 
they  sailed,  on  Shrove  Tuesday  1583,  on  the  Tiger,  bound 
for  Aleppo.  This  event  evidently  became,  as  it  deserved 
to  be,  historic,  for  nearly  twenty  years  after,  Shakespeare 
could  still  make  the  First  Witch  in  Macbeth  say — 

Her  husband's  to  Aleppo  gone,  master  o'  the  Tiger, 
and  we  must  suppose  that  the  remark  would  not  have  been 
made  unless  it  was  likely  to  be  appreciated  by  the 
audience.  Of  the  party  which  set  out  thus  bravely,  only 
one,  Ralph  Fitch,  returned.  He  reached  England  on  April 
29th,  1591.  From  Aleppo  they  had  travelled  to  Bagdad, 
Basra  and  Ormuz,  where  they  were  arrested  by  the  Portu- 
guese and  sent  off  to  Goa.  At  Goa  one  of  their  party 
settled  down;  the  rest  broke  their  parole,  and  after  many 

1  It  is  interesting  to  know  that  reports  of  Akbar's  tolerance  and  cul- 
ture had  reached  England,  (doubtless  through  the  Portuguese,  though  the 
actual  source  cannot  be  traced)  at  so  early  a  date.  So  Mildenhall  (for 
"whom  vide  infra)  writes  of  Akbar's  "renowned  kindness  to  Christians," 
as  "so  much  blazed  throughout  the  world  that  it  had  come  into  the  utter- 
most parts  of  the  ocean."  Purchas,  Ed.  Maclehose,  Vol.  II.  p.  300, 


278  Rawlinson'.  William  Hawkins 

almost  incredible  adventures,  arrived  at  the  court  of  Akbar 
at  Agra.  Here  another  of  the  band  was  tempted  to  enter 
Akbar's  service  and  deserted  them.  Newbury  then  arranged 
that  he  should  return  overland,  while  Fitch,  the  remaining 
member  of  the  company,  should  travel  to  Bengal  and  await 
him  there.  Newbury  apparently  intended  to  fit  out  a  ship 
to  return  and  fetch  Fitch,  but  he  perished,  "  unknown  how 
or  where,"  says  Purchas,  some  time  after  leaving  Lahore. 
After  Newbury's  departure,  Fitch  set  out  to  fulfil  his  part 
of  the  contract.  From  Agra  he  struck  eastward,  travelled 
down  the  Ganges  to  its  mouth,  took  boat  to  Burma,  (which 
he  explored  pretty  thoroughly),  and  visited  Java  and  the 
Malaccas.  He  returned  home  by  the  route  by  which  he 
had  come,  touching  at  Ceylon  on  his  way.  His  report  on 
his  travels  forms  a  most  valuable  document,  and  is  the 
first  detailed  account  of  the  East  from  an  English  pen.1 

In  1599,  encouraged  by  reports  of  Linschoten,2  Fitch 
and  others,  the  London  merchants  determined  to  form  a 
Company  for  trading  with  India  by  sea.  The  defeat  of  the 
Spanish  Armada  had  seriously  damaged  the  prestige  of 
the  Catholic  powers,  and  the  attempts  to  reach  India  by 
the  North-west  and  North-east  passages  had  proved  fruit- 
less. Hence  it  was  resolved  to  try  the  Cape  route,  in  de- 
fiance of  the  Portuguese,  Papal  Bulls  notwithstanding.3 
At  first  the  Merchant  Adventurers  were  chiefly  attracted 
by  the  spice  trade  of  the  Malaccas,  which  offered  an  easy 
way  of  making  large  profits,  but  in  1599  Staper  renewed 
his  attempt  to  establish  a  treaty  with  the  Mughal  Empire. 

1  The  long,  dangerous  and  memorable  voyage  of  Mr.  Ralph  Fitch, 
merchant,  of  London,  by  the  way  of  Tripolis  in  Syria  to  Ormuz,  to  0oa  in 
East  India,  to  Cambaia,  to  the  river  of  Ganges,  to  Bengala,  to  Bacola-, 
to  Chonderi,  to  Pegu,  to  Siam,  etc,  begun  in  the  year  1583  and  ended  in 
the  year  1591.    Apud  Hakluyt,  V.  465. 

2  This  famous  Dutchman  went  to  Goa  in  the  suite  of  the  Archbishop 
in  1589  and  befriended  Fitch  there.  His  Itineratio  (1596)  became  the  lead- 
ing work  on  India.  It  was  translated  into  English  in  1598,  and  has  been 
republished  by  the  Hakluyt  Society. 

3  The  Bull  of  Alexander  VI,  1494,  had  given  to  Portugal  the  exclusive 
right  to  all  discoveries  East  and  South  of  the  Azores,  and  to  Spain  all  dis- 
coveries West  and  South  of  the  same  point.  See  Purchas,  II,  32  ff. 


Rawlinsan :  William  Hawkins  279 

John  Mildenhall,  who  was  chosen  for  this  errand,  travelled 
to  India  by  the  overland  route  through  northern  Persia. 
He  took  his  own  time  over  the  journey,  and  did  not  reach 
Lahore  until  1603.  On  reaching  Agra,  he  was  kindly  re- 
ceived at  first  by  Akbar,  until  the  Jesuit  mission,  per- 
ceiving the  dangers  of  Protestant  rivalry  to  the  ascendancy 
which  they  had  gained  over  the  Emperor,  commenced  the 
bitter  opposition  to  an  English  alliance  which  they  main- 
tained so  unswervingly  throughout  the  next  reign.  On 
being  asked  by  Akbar  what  they  knew  about  the  English, 
"they  flatly  answered,"  says  Mildenhall,  "that  our  Nation 
were  all  thieves,  and  that  I  was  a  spy  sent  thither  for  no 
other  purpose  to  have  friendship  with  His  Majesty,  but 
that  afterwards  our  men  might  come  thither  and  get  some 
of  his  ports,  and  so  put  His  Majesty  to  much  trouble."1 
They  further  hindered  negotiations  by  bribing  his  inter- 
preter to  abscond;  but  Mildenhall  learnt  Persian,  and  ac- 
cording to  his  own  story,  scored  a  brilliant  diplomatic 
victory,  "to  my  own  great  contentment,  and  as  I  hope,  to 
the  profit  of  my  nation."  Accordingly,  Akbar  ordered  that 
"whatever  privileges  or  commandments  he  would  have, 
should  be  presently  written,  sealed  and  given,  without  any 
more  delay  or  question."  Unfortunately,  the  farrnan  was 
not  forthcoming,  and  it  is  difficult  to  avoid  the  conclusion 
that  Mildenhall  was  a  rascal  who  did  not  scruple  to  invent 
whatever  he  thought  might  please  his  employers.  Staper 
apparently  thought  the  same,  for  a  note  in  the  Company's 
minutes  for  1609  states  that  his  application  for  further 
employment  was  rejected  as  he  was  "  not  thought  fit  to  be 
engaged."  He  came  to  a  bad  end,  for  we  learn  from  the 
diary  of  one  Nicholas  Withington,  preserved  by  Purchas, 
that  he  "had  been  employed  with  three  English  young 
men,  which  he  poisoned  in  Persia  to  make  himself  master 
of  their  goods,  but  he  was  likewise  poisoned,  yet  by  pre- 
servations lived  for  many  months  after,  but  swelled  ex- 
ceedingly, and  so  came  to  Agra  with  the  value  of  20,000 

1  See  his  letter  to  Staper  "from  Casbin  iu  Persia,  Out.  3,  1606"  m 
Purchas,  II.  299. 


280  Rawlinson :  William  Hawkins 

dollars."1  Here  he  died  early  in  1614,  having,  as  the 
Jesuits  told  Withington,  "given  all  his  goods  to  a  French 
Protestant  to  marry  his  bastard  daughter  in  Persia  and 
bring  up  another."  The  Company  employed  Withington, 
Steele  and  others  to  recover  property  belonging  to. them, 
with  partial  success. 

The  East  India  Company  did  not,  however,  abandon 
the  project.  The  first  two  "voyages"  had,  as  we  have  seen, 
gone  to  the  Spice  Islands.  When  the  third  fleet  made  ready 
to  sail,  it  was  determined  that  one  vessel  should  be  sent  to 
Surat,  to  establish  a  factory  there  by  treaty  with  the 
Mughal  Court,  buy  calicoes,  and  rejoin  the  rest  at  Bantam ; 
by  which  means,  writes. Captain  Keeling,  the  "General" 
of  the  expedition,  they  "would  lay  the  best  foundation  for 
gain  against  another  year  that  ever  I  heard  of."2  Surat 
was  chosen  for  many  reasons.  As  the  great  entrepot  of  the 
Mughal  Empire  on  the  Western  coast  of  India,  it  was,  in 
the  words  of  a  contemporary  traveller  "  a  city  of  very 
great  trade  in  all  classes  of  merchandize,  a  very  important 
sea-port,  yielding  a  large  revenue  to  the  king  and  fre- 
quented by  many  ships  from  Malabar  and  all  parts."  The 
Portuguese  had  recognized  this,  and  in  1530-1,  Antonio  de 
Silveira  burnt  the  ships  in  the  harbour  and  razed  the  town 
to  the  ground,  killing  all  living  things  within  reach.  Since 
its  conquest  by  Akbar  in  1572,  however,  they  had  left  it 
alone,3  and  hence  it  did  not  come  under  the  Company's 
agreement  not  to  trade  with  any  place  "in  lawful  and 
actual  possession  of  any  Christian  prince  at  amity  with 
England,  who  would  not  accept  of  such  trade." 

The  ambassador  selected  for  this  mission  was  William 
Hawkins,  a  nephew  of  the  great  Sir  John,  the  terror  of  the 
Spanish   Main.     He  was  one  of  eleven  children,  two  of 

1  Purchas,  IV.  173.  Withington  came  out  with  Captain  Best  in  the 
Tenth  Voyage. 

2  Purchas,  VI.  59. 

3  By  a  curious  oversight,  the  Portuguese  established  no  factories  at 
the  Cape  of  Good  Hope,  Singapore,  or  Surat,  all  places  of  the  utmost 
Strategic  and  commercial  importance. 


Rawlinson:   William  Hawkins  281 

whom,  besides  himself,  were  connected  with  the  East  India 
Company.1     He  had  seen  fighting   under  Fenton  off  Brazil 
and  had  been  in  the  Levant,   where  he  learnt  Turkish.2 
Hawkins  sailed  as  master  of  the   Hector  from  Erith  on 
March  8th  1607.     Captain  Keeling,  on  the  Dragon,  accom- 
panied him  as  "General."    A  third  ship,  the  Consent,  Cap- 
tain, David  Middleton,  sailed  independently,3    and  it  was 
well  for  them  that  they  did,  for  they  reached  the  Cape  on 
July  the  27th,  whereas  Keeling  did  not  make  it  until  De- 
cember 17th.4    He  had  been  blown  right  out  of  his  course 
to  the  Brazil  coast,  and  owing  to  scurvy  and  lack  of  water, 
was  forced  to  put  into  Sierra  Leone  to  refit.     Here  an  in- 
teresting event  is  recorded  by  Keeling.    On  Sept.  5th,  the 
crew  of  the  Hector  acted  the  tragedy  of  Hamlet.    On  the 
30th  Captain  Keeling  asked  Hawkins  to  dinner,  "where 
my  companions  acted  King  Richard  II";  and  on  the  fol- 
lowing day,  he    again   "envited   Captain   Hawkins   to   a 
ffishe  dinner,  and  had  Hamlet  acted  abord  me,  well  I  p'mitt 
to  keepe  my  people  from  idleness  and  unlawful  games,  or 
sleepe."a  The  voyage  was  altogether  very  long  and  tedious. 
Socotra  was  only  reached  in  March  1608.    Here,  acting  on 
the  advice  of  some  friendly  Gujarati  sailors,  they  awaited 
the  bursting  of  the  S.  W.   Monsoon.    On  June  24th  they 
parted,  Keeling  for  Bantam  and  Hawkins  for  Surat,  armed 
with  a  duplicate  of  the  Commission  under  the  Great  Seal. 
He  arrived  on  August  4th  and  came  ashore  on  the  28th. 

1  Giles  Hawkins  was  a  factor  at  Bantam;  Charles  was  a  partner  in 
the  Sixth  Voyage.  Markham,  The  Hawkins  Voyages,  xlii.  note  (Hakluyt 
Society's  Publications). 

2  Ibid,  xliv. 

3  She  left  Tilbury  on  March  12th,  Purchas  III.  51 ;  cf.  his  marginal 
note,  II.  502. 

4  Keeling's  Diary  in  Purchas,  II.  508. 

5  So  Rundall,  in  Narratives  of  Voyages  to  the  North-West,  (Hakluyt 
Society)  p.  231.  This  was  published  in  1849.  Since  then  someone  has 
stolen  the  page  from  Keeling's  Ms.  diary.  For  plays  on  board  ship,  cf. 
The  Lancaster  Voyages,  p.  147,  where  Sir  Henry  Middleton  at  Cape  Verde 
"had  a  great  feast  and  a  play  played,"  on  the  Trade's  Increase,  June  18th 
1610. 

36  [Bhandarkar  Com.  Vol.  J 


282  Rawlinson:  William  Hawkins 

The  following  interesting  description  of  Surat  as  they 
found  it,  from  the  pen  of  William  Finch,  one  of  the 
company,  is  preserved  by  Purchas : ' 

"  The  city  is  of  good  quantity,  with  many  fair  Mer- 
chants' houses  therein,  standing  twenty  miles  within  the 
land  upon  a  fair  river.  Some  three  miles  from  the  south  of 
the  river,  (where  on  the  south  side  lieth  a  small  low  island 
overflowed  in  time  of  rain ),  is  the  bar,  where  ships  trade 
and  unlade,  whereon  at  springtide  is  three  fathom  water. 
Over  this  the  channel  is  fair  to  the  city  side,  able  to  bear 
vessels  of  fifty  tons  laden.  The  river  runs  to  Bramport 
( Burhanpur ),  others  say  to  Musselpatan.  As  you  come 
up  to  the  river,  on  the  right  hand  stands  the  Castle,  well 
walled  and  ditched,  reasonable  great  and  fair,  with  a  number 
of  fair  pieces,  some  of  them  of  exceeding  greatness.  It  hath 
one  gate  to  the  Green-ward,  with  a  drawbridge  and  a  small 
port  on  the  river-side.  The  captain  hath  in  command  two 
hundred  horse.  Before  this  lieth  the  Medon  ( Maidan ), 
which  is  a  pleasant  green,  in  the  midst  whereof  is  a  May 
pole  to  hang  lights  on  and  for  other  pastimes  on  great 
Festivals.2 

On  this  side  the  city  lieth  open  to  the  Green,  but  on 
all  other  parts  is  ditched  and  fenced  with  thick  hedges, 
having  three  gates,  of  which  one  leadeth  to  Variaw,3  a 
small  village  where  is  the  ford  to  pass  over  to  Cambaya 
way.  Near  this  village  on  the  left  hand  lieth  a  small 
Aldea  ( village )  on  the  river-bank,  very  pleasant,  where 
stands  a  great  Pagoda,  much  resorted  to  by  the  Indians. 
Another  grate  leadeth  to  Bramport,  a  third  to  Nonsary 
(  Navsari )  a  town  ten  cose  (  kos,  two  miles  )  off,  where  is 
made  a  great  store  of  calico,  having  a  fair  river4  coming 
to  it.  Some  ten  cose  further  lieth  Gondoree5  and  a  little 
further,  Belsaca6,  the  frontier  town  upon  Daman. 

1  IV.  27  ff. 

2  Probably  a  dlpmal  or  lampstand. 

3  A  hamlet  on  the  north  side  of  the  town. 

4  The  Purna  River. 

5  Probably  Gandevi. 

6  Balsar. 


Sawlinson:  William  Hawkins  283 

Hard  without  Nonsary  gate  is  a  fair  tank,1  sixteen 
square,  enclosed  on  all  sides  with  stone  steps,  three-quar- 
ters of  an  English  mile  in  compass,  with  a  small  house  in 
the  middest.  On  the  further  side  are  diverse  fair  tombs 
with  a  goodly  paved  court,  pleasant  to  behold ;  behind 
which  groweth  a  small  grove  of  mango-trees,  whither  the 
citizens  go  forth  to  banquet.  Some  half  cose  behind  this 
place  is  a  great  tree  much  worshipped  by  the  Banians, 
where  they  affirm  a  Dew  (  Leva,  god)  to  keep,  and  that  it 
hath  often  times  been  cut  down  and  stocked  up  at  the 
Moores'  command  and  yet  hath  sprung  up  again.  Near 
to  the  Castle  is  the  Alphandica  ( alphandega,  customs 
house  ),  where  is  a  pair  of  stairs  for  lading  and  unlading  of 
goods :  within  are  rooms  for  keeping  goods  till  they  are 
cleared,  the  custom  being  two  and  half  for  goods,  three  for 
victuals,  and  two  for  money.  Without  the  gate  is  a  great 
Gondoree  or  Bazaar.  Right  before  this  gate  stands  a  tree 
within  an  arbour,  whereon  the  Fokeers  (fakirs),  which  are 
Indian  holy  men,  sit  in  state.  Betwixt  this  and  the  Castle, 
on  the  entrance  of  the  Green,  is  the  market  for  horse  and 
cattle.  A  little  lower,  on  the  right  over  the  river,  is  a 
little  pleasant  town,  Ranele,2  inhabited  by  a  people  called 
Naites,3  speaking  another  language,  and  for  the  most  part 
seamen  :  the  houses  are  fair  therein,  with  fair  steps  to 
each  man's  door,  the  streets  narrow.  They  are  very 
friendly  to  the  English.  Here  are  many  pleasant  Gardens, 
which  attract  many  to  pass  there  their  time  :  and  on  the 
trees  are  an  infinite  number  of  great  Bats  which  we  saw 
at  Saint  Augustine's,  hanging  by  the  claws  on  the  boughs, 
making  a  shrill  noise.  This  fowl,  the  people  say,  engen- 
dered in  the  ear:  on  each  wing  it  hath  an  hook,  and 
giveth  the  young  suck." 

Hawkins  landed  and  was  politely  received  by  the  local 
authorities,  who,  however,  referred  his  case  to   "  Mocreb 

1  The  Gopi  Talao. 

2  Rander,  ( called  Ranel  by  Barbosa  ). 

3  Nayata,  Arab  merchants  and  sailors  who  settled  there  in  1225, 
Cf.  Stanley's  Barbosa,  67. 


284  Baivlinson  :  William  Hawkins 

chan,"  or  Mukarrab  Khan,  the  Viceroy  of  Cambay  and 
Surat,  afterwards  known  to  the  English  as  their  most 
relentless  opponent.  The  messenger  to  Cambay  was 
delayed  by  the  violence  of  the  monsoon  ;  meanwhile,  in 
spite  of  some  opposition,  Hawkins  started  to  trade  in  such 
articles  as  might  be  profitably  sold  at  Bantam  ;  for  it  was 
decided  to  send  the  Hector  to  join  Keeling  as  agreed  on, 
while  Hawkins  himself  went  to  Agra  to  present  his  petition. 
The  Hector  was  soon  loaded  up.  Master  Marlow  was  put  in 
command  and  farewells  were  said  and  Hawkins  returned 
to  his  work  at  Surat,  when  "  the  next  day,1  going  about  my 
affairs  to  the  great  man's  brother,  I  met  with  some  ten  or 
twelve  of  our  men,  of  the  better  sort  of  them,  very  much 
frighted,  telling  me  the  heaviest  news,  as  I  thought,  that 
ever  came  unto  me,  of  the  taking  of  the  barks  by  a  Portu- 
gal frigate2  or  two,  and  all  goods  and  men  taken,  only 
they  escaped."  Finch3  gives  further  details.  "  These 
frigates  were  Portugals,  which  desired  one  come  to  talk  with 
them,  and  Master  Bucke  rashly  doing  it,  they  detained 
him,  and  after  (I  and  Nicholas  Ufflet  being  ashore)  Master 
Marlowe  and  the  rest  began  to  flee;  the  cockswain  would 
have  fought,  which  he  would  not  permit,  but  running 
aground  through  ignorance  of  the  channel,  they  were 
taken  going  on  the  sandy  island  by  Portugal  treachery, 
and  the  fault  of  some  of  themselves,4  nineteen  with  Master 
Bucke;  but  the  Ginne  put  off  the  Pinnace,  and  notwith- 
standing the  Portugal  bullets,  rowed  her  to  Surat.    Four 

1  October  2nd.  The  passage  is  from  Hawkins'  diary,  apud 
Purchas,  III.  4. 

2  A  light  galley,  used  for  river  work. 

3  Finch,  apud  Purchas,  IV.  20. 

4  So  Hawkins— But  the  Company  thought  otherwise.  "  We  are  in- 
formed by  Bucke  and  Marlowe,"  they  write,  "  that  they  were  destitute 
of  powder  and  other  means  to  defend  themselves,  which  was  a  great 
neglect  in  your  part  to  be  so  secure  as  not  to  arm  and  animate  your  men 
thoroughly."  First  Letter  Book,  316.  These  men  were  taken  from  Goa 
to  the  Trunk  at  Lisbon  where  they  remained  till  1610,  in  great  want. 
Ibid.  306.  Their  crime  was  "  trading  in  the  East  without  the  king 
of  Spain's  licence, " 


Rawlinson:  William  Hawkins  285 

escaped  by  swimming  and  got  that  night  to  Surat,  besides 
Nicholas  Ufflet  and  myself,  near  twenty  miles  from  the 
place."  It  subsequently  transpired  that  the  Hector  herself 
had  got  away,  only  the  longboat  and  her  crew  being 
captured;  but  Hawkins  found  himself  in  an  awkward 
plight.  He  was  surrounded  by  enemies.  Mukarrab  Khan, 
instigated  by  the  Portuguese,  tried  to  kidnap  him  and  steal 
his  goods.  He  decided  that  his  best  course  was  to  lay  his 
case  before  the  Emperor  at  Agra;  and  on  February  1st, 
1609,  he  set  out  for  the  capital,  leaving  Finch,  who  was 
down  with  dysentery,  to  look  after  his  goods  at  Surat. 

After  sundry  attempts  had  been  made  to  murder  him 
en  route,  Hawkins  presented  himself  to  Jahangir  on  April 
16th  at  Agra.  The  king  was  pleased  to  see  him,  and 
Hawkins  found  that  he  could  make  himself  understood  in 
Turkish,  which  is  not  far  removed  from  Turki,  the  ances- 
tral tongue  of  the  descendants  of  Babur.  Jahangir  liked 
new  acquaintances,  especially  good  fellows  who  could 
hold  their  liquor,  and  Hawkins  entertained  him  vastly 
with  stories  of  his  travels.  No  wonder  the  "  Portugalls," 
who  since  the  time  of  Akbar  had  held  a  distinguished 
position  at  the  court,  became  like  "madde  dogges."  Hawkins, 
Nicholas  Ufflet,  and  the  'boy,'  Stephen  Gravener,  became 
mysteriously  ill,  and  the  latter  died.  Thereupon  Jahangir 
gave  his  friend  a  wife  out  of  the  Royal  Harem  to  cook  his 
food,  and  so  avoid  untoward  accidents  in  the  future.  This 
lady  was  a  daughter  of  Mubarik  Shah,  an  Armenian 
Christian  who  iiad  risen  to  distinction  in  Akbar's  service. 
The  marriage  service  was  read  by  Ufflet,  until  such 
time  as  a  more  formal  ceremony  could  be  performed  by  a 
regular  Chaplain.  The  king  now  seemed  quite  won  over. 
He  gave  Hawkins  his  commission,  written  under  his 
Golden  Seal,  to  be  sent  to  Surat,  together  with  a  stinging 
reproof  to  Mukarrab  Khan  for  his  bad  behaviour  to  the 
English.  Hawkins  was  now  in  high  glee ;  he  was  with  the 
king  day  and  night  (usually  until  the  World  Grasper  was 
removed,  the  worse  for  drink,  to  the  Harem);  at  the 
audience,  he  stood  within  the  coveted  Red  Rails;  and 
Jahangir,  in  an  outburst  of  friendship,  went  so  far  as  to 


286  Rawlinson:  William  Hawkins 

offer  him,  if  he  would  stay  at  the  court,  a  pension  of 
£  3,200  a  year,  a  troop  of  horse,  and  any  concessions  for 
the  Factory  that  he  liked  to  ask!  Finding,  like  Philip  II 
of  Spain,  that  "  Achins"  was  a  difficult  name  to  pronounce, 
Jahangir  gave  him  the  title  of  "Inglis  Khan,"  (  in  Persia, 
it  is  the  title  for  a  Duke,  Hawkins  parenthetically  explains). 
To  all  of  which,  our  envoy,  seeing  that  "it  would  feather 
my  nest  and  do  Your  Worships  a  service,"  as  he  writes  to 
his  masters,  cheerfully  acquiesced. 

His  triumph,  however,  was  destined  to  be  short-lived. 
The  nobles  and  the  "Portugalls"  were  consumed  with 
jealousy.  The  Viceroy  of  Goa  sent  a  letter  (accompanied 
by  a  handsome  present)  warning  Jahangir  that  if  the 
English  got  a  footing  in  the  country,  he  would  eventually 
lose  his  harbours  and  his  trade  altogether.  This,  according 
to  Hawkins,  was  the  cause  of  his  downfall.  "The  king 
went  from  his  word,  esteeming  a  few  toys  which  the 
Fathers  had  promised  him  more  than  his  honour."  "It  is 
true,"  His  Majesty  cynically  remarked,  "that  the  com- 
mandment for  the  Factory  was  sealed  and  ready  to  be 
delivered;  but  upon  letters  received  from  Mocrebcan,  and 
better  consideration  had  on  the  affairs  of  his  ports  in 
Guzerat,  he  thought  it  fitting  not  to  let  him  have  it."  Un- 
fortunately for  Hawkins  there  was  another  Englishman 
at  Agra  who  kept  a  journal,  and  he  supplements  the  story 
in  a  very  different  fashion,  though,  as  there  was  no  love 
lost  between  the  two,  we  must,  perhaps,  allow  something 
for  the  writer's  malice.  This  was  John  Jourdain1  of  the 
Ascension,  which,  with  the  Union,2  had  set  out  in  1608  on 
the  Company's  Fourth  Voyage,  and  had  been  wrecked  or. 
the  shoals  in  the  Gulf  of  Cambay.  The  survivors  had  found 
their  way  to  Surat,  where,  owing  to  the  lack  of  control 
exercised  by  the  Master,  Captain  Sharpeigh,  they  had  been 

1  For  details,  see  his  Journal,  edited  by  Foster  for  the  Hakluyt  So- 
ciety, Series  II,  Vol.  xvi. 

2  The  Union  went  on  to  Achin.   After  a  disastrous  voyage  she  went 
pn  the  rocks  off  Andierne  in  Brittany  on  her  return  journey. 


Rawlinson:  William  Hawkins  &8? 

involved  in  various  broils,1  and  had  finally  set  out  for 
Agra.  Jourdain  says  that  Hawkins  had  at  first  acquired 
popularity  at  Court  by  winning  the  favour  of  Asaf  Khan, 
a  powerful  nobleman,  whose  sister  was  the  famous  Nur 
Jahan,  afterwards  Jahangir's  wife,  and  whose  daughter 
married  Jahangir's  favourite  son  Prince  Khurram.  After 
a  while,  however,  by  trying  to  drive  a  hard  bargain  in 
trade,  Hawkins  offended  the  Queen  Mother  and  Khwaja 
Abul  Hassan,  the  Chief  Secretary.  Abul  Hassan  took  his 
revenge  in  an  amusing  fashion.  The  king  was  a  great 
drinker,  but  was  ashamed  of  his  vice,  and  cruelly  punished 
those  who  talked  of  his  orgies  or  of  the  part  they  took  in 
them.  "The  king,"  says  Jourdain,  "was  informed  that  some 
of  his  great  men  were  bibbers  of  wine  and  that  before  they 
came  to  the  Court  daily,  they  filled  their  heads  with  strong 
drink,  and  commanded  that  upon  pain  of  his  displeasure 
none  of  his  nobles  that  came  to  his  court  should  drink  any 
strong  drink  before  their  coming.  Now  Abdelhasan,  know- 
ing that  Hawkins  was  a  great  drinker,  feed  the  porter  (as 
is  supposed)  to  smell  if  he  had  drunk  any  strong  drink, 
which  is  easily  discerned  by  one  that  is  fasting.  So  the 
chief  porter  finding  that  Hawkins  had  drunk,  he  presently 
carried  him  before  the  king  in  presence  of  the  whole  Court, 
where,  by  the  mouth  of  Abdelhasan,  being  Secretary,  ifc 
was  told  the  king  he  had  drunk  strong  drink.  Whereat 
the  king  paused  a  little  space,  and  considering  that  he  was 
a  stranger,  he  bid  him  go  to  his  house,  and  when  he  came 
next  he  should  not  drink.  So  being  disgraced  in  public,  he 
could  not  be  suffered  to  come  into  his  accustomed  place 
near  the  king,  which  was  the  cause  why  he  went  not  so 
often  to  Court."2 

1  One  Tom  Tucker  had  got  drunk  and  killed  a  calf.  This  enraged  the 
"  Banyans,"  who  paid  a  handsome  sum  to  the  authorities  every  year  to 
stop  cow-killing.  Captain  Downton  found  it  impossible  to  open  a  beef 
market  for  the  same  reason  (Downton  in  Purchas  IV.  220). 

2  Jourdain's  Journal,  p.  104  ff.  Hawkins  was  lucky.  Some  unfortunate 
nobles,  after  a  banquet  to  welcome  the  Persian  ambassadors,  boasted  of 
the  "  merry  night  past."  For  this  Jahangir  had  them  flogged  almost  to 
death.    Embassy  of  Sir  Thos.  Eoe,  Ed.  Foster,  pp.  30$-4. 


~88  Bawlinson:   William  Hawkins 

Whether  this  was  true  or  not,  Hawkins  was  now  out 
of  favour.  "  Stay  I  would  not,  among  these  worthless  in- 
fidels," he  writes,  but  unfortunately  Mrs.  Hawkins'  re- 
latives objected  to  her  leaving  India.  At  first  he  thought 
of  asking  the  Jesuits  (who  were  ready  to  do  anything  to 
get  rid  of  him)  to  give  him  a  passport  to  settle  in  Goa, 
with  full  liberty  of  conscience,  and  eventually  returning 
to  England  when1  opportunity  offered.  Jourdain,  however, 
pointed  out  the  dangers  of  this.  News  had  come  of  the 
appearance  of  a  fresh  English  fleet  off  the  coast  of  Cambay 
and  Jourdain  proposed  to  go  and  join  it.  "  I  told  him,"  he 
writes,  "  if  he  went  to  Goa  his  life  would  not  be  long,  be- 
cause he  had  much  disputed  against  the  Pope  and  their 
religion,  and  was  apt  to  do  the  like  again  there,  if  he  were 
urged  thereunto,  which  would  cost  him  his  life,  and  the 
sooner  because  of  his  goods.  But  he  answered  that  the 
Fathers  had  promised  to  get  him  a  pass  from  the  Viceroy, 
and  also  from  the  Bishop  and  priests,  that  he  might  use 
his  own  conscience.  I  told  him  the  same  cause  would  be 
his  destruction,  if  he  went.  So  he  was  persuaded  to  go 
that  way  and  I  was  persuaded  to  go  the  other  way,  al- 
though he  urged  me  very  far,  promising  great  wages;  but 
his  promises  were  of  little  force,  for  he  was  very  fickle  in 
his  resolution,  as  also  in  his  religion,  for  in  his  house  he 
used  altogether  the  custom  of  the  Moors  or  Mahometans 
and  seemed  to  be  discontent  if  all  men  did  not  the  like."1 
With  this  malicious  hit,  Jourdain  parted  from  Hawkins 
on  July  28th,  1611,  and  reached  Surat  in  October.  Here  he 
found  Sir  Henry  Middleton  with  the  Sixth  Voyage,  his 
flagship  being  the  magnificent  Trades  Increase,  a  great 
vessel  of  1,100  tons,  the  pride  of  the  Mercantile  Navy.2  The 
coast  was  closely  blockaded  by  the  Portuguese  admiral, 
Don  Fransisco  de  Soto,  who  refused  to  allow  any  trade 
with  the  shore,  and  Jourdain  had  some  difficulty  in  getting 
on  board.     Hawkins  followed  in   November,  having  ap- 

1  Jourdain,  op.  cit.  p.  161. 

2  The  other  vessels  were  the  Peppercorn  (Captain,  Nicholas  Downton), 
the  Darling  and  the  Samuel. 


Rawlinson:  William  Hawkins  289 

parently  taken  Jourdain's  advice.  But  he  outwitted  his 
wife's  relatives  in  an  amusing  way.  He  persuaded  the 
Jesuits  to  make  him  out  duplicate  passports,  one  an  open 
one  licencing  him  to  settle  down  as  a  trader  in  Goa,  the 
other  a  secret  permit  to  return  to  England  "and  what 
agreements  I  made  with  them  to  be  void  and  of  none  effect, 
but  I  should  stay  and  go  when  I  pleased."  What  marginal 
notes  on  "  Jesuiticall  Sanctitie"  would  a  similar  procedure 
on  the  part  of  his  opponents  have  evoked  from  the  worthy 
Purchas ! 

Hawkins,  his  wife  and  the  other  Englishman  were 
taken  on  board  under  an  armed  escort,  Mukarrab  Khan, 
overawed  by  the  Portuguese  fleet,  peremptorily  refusing  to 
allow  a  factory  to  be  opened  or  any  English  traders  to  be 
left  behind  at  Surat.  Before  starting  Middleton  made  a 
most  valuable  discovery,  acting  on  information  supplied 
by  Jourdain  from  native  sources.1  This  was  the  location 
of  the  famous  Swally  Hole,  a  fine  roadstead  seven  miles 
long  and  a  mile  broad,  protected  from  the  sea  by  a  long 
sandbar.  Here  a  fleet  could  ride  at  anchor  much  more 
safely  than  among  the  shifting  shoals  of  the  Tapti.  Swally 
became  the  port  of  Surat  and  acquired  great  fame.2  Other- 
wise Middleton  had  accomplished  nothing  during  a  stay 
of  one  hundred  and  thirty-eight  days.  On  his  way  out  he 
had  been  robbed  and  imprisoned  by  the  Arabs  at  Mocha, 
and  he  was  burning  for  revenge.  Accordingly  his  fleet 
weighed  anchor  and  sailed  along  the  coast  to  Dabul,  des- 
troying Portuguese  shipping,  and  then  crossed  over  to  Aden 
and  blockaded  the  mouth  of  the  Red  Sea.  Many  Mahom- 
medan  ships  were  held  up  for  ransom,  including  the  huge 
Rahhni,  a  pilgrim  ship  belonging  to  the  Queen  Mother, 
which  paid  15,000  reals  of  eight.  The  blockade  was  spoilt 
by  the  arrival  of  Captain  John  Saris  with   the   Eighth 

1  Hawkins,  refusing  to  give  his  enemy  any  credit,  says  that  Middleton 
discovered  Swally  "  miraculously,"  "  and  never  known  to  any  of  the 
country." 

2  "  The  Road  of  Swally  and  the  Port  of  Surat  are  fittest  for  you  in  all 

the  Moghal's  country Tho    Road  of  Swally  is  as  safe  as  a  pond." 

Roe,  apud  Foster  II.  345. 

37  t  Bhandarkar  Com.  Vol.] 


290  Jxawl/nson:  William  Hawkins 

Voyage;  as  usual,  the  rival  commanders  could  not  agree, 
and  unfortunate  squabbles  about  precedence  rendered  co- 
operation between  the  two  fleets  impossible.  On  October 
19th,  1612,  they  set  sail  for  Tiku  in  Sumatra,  where,  in  the 
following  January,  Hawkins  and  his  wife  took  a  passage 
on  the  Thomas  homeward  bound.  They  reached  Saldania 
Road  on  April  2nd,  and  here  Hawkins'  diary  ends.  He 
"dyed  on  the  Irish  shore,"1  no  doubt,  like  so  many  of  the 
adventurers  of  his  time,  of  disease  contracted  in  the  East. 

Hawkins'  mission  was,  directly,  a  failure.  He  had 
failed  to  obtain  from  Jahangir  even  the  worthless  farmans 
he  bestowed  upon  other  English  ambassadors.  Jahangir, 
convinced  by  the  Jesuit  Fathers  that  the  English  were  a 
paltry  and  distant  race  who  wanted  to  rob  him  of  his 
trade,  took  no  notice  of  him  when  he  had  exhausted 
his  stock  of  novelties  and  good  stories.  The  English  are  not 
even  mentioned  in  that  monarch's  voluminous  memoirs. 
Nor  was  any  change  likely  to  come  about  while  the  Por- 
tuguese fleet  could  blockade  the  coast  at  will.  A  decisive 
victory  at  sea  was  supremely  necessary  for  English  pres- 
tige. But  indirectly  the  results  were  very  important. 
Hawkins  had  thoroughly  explored  the  resources  of  the 
Moghal  Empire  (of  which  he  wrote  a  very  able  account) 
and  had  investigated  the  possibilities  of  Surat  as  the  site 
for  a  factory.  Hawkins  may  not  unfairly  claim  to  be 
ranked  among  the  founders  of  the  Indian  Empire. 

A  few  words  on  the  adventures  of  the  rest  of  the 
company  may  not  be  out  of  place.  Finch  died  at  Bagdad  in 
trying  to  reach  home  by  the  overland  route.2  The  ill-luck 
which  pursued  Sir  Henry  Middleton  throughout  his  "  tired, 
crost,  and  decayed "  voyage,  clung  to  him  to  the  end. 
The  "  princely   Trade"  "  for  beauty,  burthen  and  strength 

1  Purchas,  Pilgrimage  (1626)  p.  521.  The  mortality  was  very  high, 
Downton,  Middleton,  Aldworth,  and  a  host  of  others  never  saw  home 
again.  The  life  of  a  man  was  "two  monsoons,"  says  Ovington  of  Bombay, 
and  this  was  true  of  the  East  in  general. 

2  He  had  been  very  badly  treated  by  Hawkins,  if  we  can  believ 
Jourdain,  vp.  cit.  157. 


Rawlinson:  William  Hawkins  2&1 

surpassing  all  merchants'  ships  whatsoever,"  ran  on  a 
coral  reef,  and  had  to  be  careened  at  Bantam.  Here  she 
was  set  on  fire  by  the  Javanese.  The  terrible  climate 
killed  most  of  the  crew,  Sir  Henry  being  the  first  to  go — 
"  most  of  heartsore,"  say  the  old  records.  Jourdain  found 
that  one  hundred  and  forty  had  perished,  and  the  rest  were 
'  like  ghosts  or  men  frighted  "  and  "  scarce  able  to  go  on 
their  legs."  Quce  regio  in  terris  nostri  non plena  laboris? 
is  a  quotation  which  Purchas  not  inaptly  applies  to  our 
struggles  for  a  footing  in  these  Eastern  seas. 

Mrs.  Hawkins  had  no  difficulty  in  consoling  herself. 
She  had  brought  from  Agra  diamonds  worth  £  6,000,  no 
doubt  procured  by  her  step-father,  Abraham  de  Duyts, 
Prince  Khurram's  court-jeweller,  and  the  Company  gave 
her  200  Jacobuses  as  "  a  token  of  their  love."  She  married 
Captain  Gabriel  Towerson  of  the  Hector,  her  first  husband's 
old  ship,  and  in  1617  returned  to  India  with  Mrs.  Hudson 
and  her  maid,  Francis  Webb.  Richard  Steele  and  Mrs. 
Golding  the  Chaplain  were  her  fellow  passengers,  Sir 
Thomas  Roe  being  then  at  Agra  as  English  Ambassador. 

The  party  arrived  at  Agra  on  November  2nd,  Steele 
having  married  Francis  at  the  Cape.  Mr.  Golding,  who 
was  very  fond  of  the  ladies,  followed  them  to  Agra  dis- 
guised as  a  native,  for  which  unclerical  conduct  Sir 
Thomas  Roe  had  him  arrested.  Sir  Thomas  disliked  them 
all,  and  writes  of  them  as  follows — "  I  found  him  (Steele) 
high  in  his  conceits,  having  somewhat  forgotten  me,  Master 
Kerridge  and  him  at  wars,  which  I  endeavoured  to  temper 
on  all  parts  ;  but  for  his  wife  I  dealt  with  him  clearly,  she 
could  not  stay  with  our  safety  nor  his  masters'  content ; 
that  he  had  ruined  his  fortunes  if  by  amends  he  repaired 
it  not;  that  she  should  not  travel  nor  live  on  the  Com- 
pany's purse  ;  I  know  the  charge  of  women,  that  if  he 
were  content  to  live  himself  like  a  merchant,  as  others  did, 
frugally,  and  to  be  ordered  for  the  Company's  service  and 
to  send  home  his  wife,  he  was  welcome  ;  otherwise  I  must 
take  a  course  with  both,  against  my  nature.  Having  to 
this  persuaded  him,  I  likewise  practised  the  discouragement 
of  Captain  Towerson  about  his  wife  ( you  know  not  the 


292  RauJinson:  William  Hawkins 

danger,  the  trouble,  the  inconvenience  of  granting  these 
liberties  );  to  effect  this,  I  persuaded  Abraham,  his  Father- 
in-law  here,  to  hold  fast ;  I  wrote  to  them  the  gripings  of 
this  Court,  the  small  hope  of  relief  from  his  alliance,  who 
expected  great  matters  from  him."  !  Accordingly,  Gabriel 
Towerson  let  his  wife  return  to  her  own  people,2  while  he 
went  to  the  Far  East  to  take  charge  of  the  English  Factory 
at  Amboyna.  Here  he  and  the  other  factors  were  barbar- 
ously murdered,  after  nameless  tortures,  by  the  Dutch  in 
1623.  A  similar  fate  had  already  befallen  John  Jourdain 
seven  years  previously  ;  the  Dutch  admiral  treacherously 
shot  him  on  his  own  quarter-deck,  after  he  had  surrendered 
to  superior  forces,  off  the  town  of  Patani  on  the  coast  of 
the  Malay  Peninsula. 

1  Embassy  of  Sir  Thomas  Roe,  Ed.  Foster  II.  478. 

2  This  was  in  1618.  In  1619  she  and  her  mother  were  "railing"  at 
Towerson  for  his  desertion  of  her,  and  trying  to  borrow  Rs.  220  from 
Kerridge,  Chief  of  the  Surat  factory.  She  was  still  worrying  in  1627. 
English  Factories,  Ed.  Foster,  1, 169,  327,  etc. 

NOTE  ON  AUTHORITIES 

These  may  be  divided  into  (1)  Miscellaneous  Records  and  Corres- 
pondence of  the  East  India  Company;  (2)  Journals  kept  by  the  Voyagers 
themselves;  (3)  Selections  from  these  Journals,  with  other  miscellaneous 
matter,  edited  by  Hakluyt  and  Purchas. 

The  Correspondence,  Factory  Records,  Court  Minutes  and  Letter 
Books  of  the  Company  are  now  partly  available  to  the  student,  thanks 
to  the  labours  of  Foster,  Birdwood,  Danvers,  Sainsbury,  Forrest,  and 
other  workers  in  this  field. 

The  original  journals  of  the  Voyagers  have  survived  in  a  very  im- 
perfect condition,  probably  being  neglected  because  Purchas  and 
Hakluyt  had  published  the  most  interesting  portions  of  them.  These 
precious  fragments  have  been  edited  from  time  to  time  by  the  mem- 
bers of  the  Hakluyt  Society.  For  our  purpose  the  most  important  are 
the  three  imperfect  abstracts  of  Keeling's  voyage  in  Markham's  Voyage 
of  Sir  James  Lancaster,  pp.  108-120,  and  the  journals  of  John  Jourdain 
and  Sir  Thomas  Roe,  edited  by  Mr.  W.  Foster. 

Purchas,  after  the  death  of  Hakluyt,  was  entrusted  by  Sir  Thomas 
Smyth,  the  first  Governor  of  the  Company,  with  all  its  logs  and  jour- 
nals. How  he  used  them  may  be  gathered  from  his  marginal  note. 
"  This  journal  of  Captain  Keeling's  and  that  of  Captain  Hawkins,  written 


Rawlinson:  William  Hawkins  293 

at  sea-leisure,  very  voluminous  in  a  hundred  sheets  of  paper,  I  have 
been  bold  so  to  shorten  as  to  express  only  the  most  necessary  observa- 
tions for  sea  and  land  affairs."  For  this  he  has  been  somewhat  severly 
taken  to  task.  But  the  matter  was  very  unwieldy,  (in  Maclehose's 
reprint  it  covers  as  it  is  twenty  volumes  of  nearly  six  hundred  pages 
each),  and  the  standard  of  historical  accuracy  was  not  always  what  it 
is  to-day.  In  the  preface  to  Churchill's  Collection  of  Voyages,  John 
Locke  wishes  that  "  the  author  (Hakluyt)  had  been  less  voluminous, 
delivering  what  was  really   authentic   and  useful,  and  not  stuffing  his 

work  with so  many  warlike  exploits  not  at  all  pertinent  to  his 

undertaking,  and  such  a  multitude  of  articles,  charters,  privileges, 
letters,  relations,  and  other  things  little  to  the  purpose  of  travels 
and  discoveries." 


A  CHAPfER  PROM  THE  LIFE  OF  SHIVAJl 

( 1665-1666 ) 

By  JADUNATH  SARKAR 

A  little  after  9  o'clock  in  the  morning  of  11th  June, 
1665,  while  Mirza  Rajah  Jai  Sinha  was  holding 
court  in  his  tent  at  the  foot  of  Purandar  fort,  Raghunath 
Pandit,  the  envoy  of  Shivaji,  came  in  and  reported  to  him 
that  the  Maratha  chief  had  arrived  to  offer  his  submission. 
High  officers  of  the  Mirza  Rajah  were  sent  to  welcome  him 
on  the  way  and  usher  him.  On  entering  the  tent  he  was 
cordially  received  by  Jai  Sinha,  while  armed  Rajputs  stood 
around  to  guard  against  any  treacherous  movement  on  the 
part  of  Shivaji ! 

Meanwhile,  the  siege  of  Purandar  was  pressed  on,  the 
lower  part  (named  Vajra-garh  or  Rudra-mala)  having  been 
captured  before.  Some  more  defensive  works  {Khand 
Kola  ?  =  demi-lunes  or  horn  works)  were  assaulted  and 
carried  by  the  Mughals  immediately  after  Shiva's  arrival, 
and  the  fighting  could  be  distinctly  seen  from  the  interior 
of  the  Rajah's  tent.  Shiva  then  offered  to  surrender  the 
fort  and  prevent  useless  bloodshed.  Jai  Sinha,  therefore, 
ordered  the  fighting  to  cease,  and  sent  some  of  his  own 
officers  with  an  agent  of  Shiva  to  take  possession  of  the 
fort  in  the  name  of  the  Emperor  and  let  the  garrison  de- 
part unmolested.     This  was  effected  on  the  next  day. 

Shiva  had  travelled  without  any  baggage  or  retinue, 
and  therefore  Jai  Sinha  lodged  him  in  his  office  tent  as  his 
guest.  Up  to  mid-night  the  two  sides  higgled  for  the  terms 
of  a  permanent  place.  But  Jai  Sinha  knew  the  strength 
of  his  position.  As  he  wrote  in  his  despatches  to  the 
Emperor,  "I  declined  to  abate  a  single  fort.  Gradually,  after 
much  discussion,  we  came  to  this  agreement: —  (a)  That 
23  of  his  forts,  the  lands  of  which  yielded  4  lakhs  of  hun 
as  annual  revenue,  should  be  annexed  to  the  Empire;  and 
(b)  that  12  of  his  forts,  including  Rajgarh,  with  an  annual 
revenue  of  1  lakh  of  hun,  should  be  left  to  Shiva,  on 
condition  of  service  and  loyalty  to  the  imperial  throne." 


296  Sarkar:  Shivaji 

Shivaji,  however,  begged  to  be  excused  from  attend- 
ing the  Emperor's  court  like  other  nobles  and  Eajahs,  and 
proposed  to  send  his  son,  as  his  representative,  with  a  con- 
tingent of  5,000  horse,  (to  be  paid  by  means  of  a  jagir),  for 
regular  attendance  and  service  under  the  Emperor  or  the 
Mughal  governor  of  the  Deccan.  This  was  exactly  the  fa- 
vour shown  to  the  Maharana  of  Udaipur.  As  he  pleaded 
with  Jai  Sinha,  "By  reason  of  my  late  unwise  and  disloyal 
acts,  I  have  not  the  face  to  wait  on  the  Emperor.  I  shall 
depute  my  son  to  be  His  Majesty's  servant  and  slave,  and 
he  will  be  created  a  Commander  of  Five  Thousand  with  a 

suitable  jagir As  for  me  sinner,  exempt  me  from 

holding  any  mansab  or  serving  in  the  Mughal  army,  But 
whenever  in  your  wars  in  the  Deccan,  I  am  given  any 
military  duty,  I  shall  promptly  perform  it." 

In  addition  to  the  above  terms,  Shivaji  made  another 
and  a  conditional  engagement  with  the  Mughals :  "If 
lands  yielding  4  lakhs  of  hun  a  year  in  the  lowlands  of 
Konkan  (Tal-Konkan)  and  5  lakhs  of  hun  a  year  in  the  up- 
lands (Balaghat  Bijapuri),  are  granted  to  me  by  the  Em- 
peror and  I  am  assured  by  an  imperial  farmun  that  the 
possession  of  these  lands  will  be  confirmed  in  me  after  the 
expected  Mughal  conquest  of  Bijapur,  then  I  agree  to  pay 
to  the  Emperor  40  lakhs  of  hun  in  13  yearly  instalments." 
He  was  expected  to  wrest  these  lands  from  the  Bijapuri 
officers  by  means  of  his  own  troops. 

Here  we  detect  the  shrewdness  of  Jai  Sinha's  policy 
in  throwing  a  bone  of  perpetual  contention  between  Shi- 
vaji and  the  Sultan  of  Bijapur.  As  he  wrote  to  the  Em- 
peror, "This  policy  will  result  in  a  three-fold  gain  :  first, 
we  get  40  lakhs  of  hun  or  2  krores  of  Rupees  ;  secondly, 
Shivaji  will  be  alienated  from  Bijapur ;  thirdly,  the  impe- 
rial army  will  be  relieved  from  the  arduous  task  of  cam- 
paigning in  these  two  broken  and  jungly  regions,  as  Shiva 
will  himself  undertake  the  task  of  expelling  the  Bijapuri 
garrisons  from  them."  In  return  for  it,  Shiva  also  agreed 
to  assist  the  Mughals  in  the  invasion  of  Bijapur  with  2,000 
cavalry  of  his  son  Shambhuji's  mansab  and  7,000  expert 
infantry  under  his  own  command. 


Sarkar:  Shivaji  297 

.  These  terms  were  reported  to  the  Emperor  for  rati- 
fication, together  with  a  letter  of  submission  and  prayer 
for  pardon  from  Shiva  (  but  really  drafted  by  Jai  Sinha's 
secretary  Udai  Raj)  and  a  despatch  from  Jai  Sinha  re- 
commending the  acceptance  of  the  terms  and  the  granting 
of  a  robe  of  honour  to  Shiva.  They  reached  Aurangzib 
at  Delhi  on  23rd  June  and  he  was  pleased  to  accede  to 
them  all. 

The  treaty  of  Purandar  being  thus  happily  concluded, 
Jai  Sinha  on  14th  June  dismissed  Shivaji  with  his  son 
Kumar  Kirat  Sinha,  for  the  transfer  of  his  forts  to  Mughal 
hands.  They  reached  Kondana  at  noon  of  the  same  day. 
It  was  evacuated  by  the  Marathas  and  Kirat  Sinha  was 
left  there  in  occupation,  while  Shiva  moved  on  to  Raj- 
garh  (where  he  arrived  on  the  15th  and  halted  for  a  day). 
On  the  17th  Shiva  sent  Shambhuji  with  Jai  Sinha's  officer 
Ugrasen  Kachhwah  from  Rajgarh,  and  they  reached  Jai 
Sinha's  camp  the  next  day,  when  news  arrived  of  the  sur- 
render of  Rajgarh  and  four  other  forts. 

Jai  Sinha  then  began  to  make  preparations  for  the  in- 
vasion of  Bijapur,  in  order  to  prevent  his  large  army  eating 
its  bread  in  idleness  after  its  recent  victorious  campaign 
against  Shivaji.  In  September  he  received  the  Emperor's 
despatch  accepting  all  his  recommendations  about  Shiva 
together  with  a  gracious  farman  stamped  with  the  impres- 
sion of  his  palm)  and  a  robe  of  honour  for  the  latter.  Jai 
Sinha  invited  Shiva  to  come  and  receive  these  marks  of 
imperial  favour  with  befitting  solemnity.  "Shivaji,  then 
in  Adil  Shahi  Tal-Konkan,  immediately  on  hearing  of  it, 
travelled  quickly  and  reached  my  camp  on  27th  September, 
1665.  On  the  30th,  I  sent  him,  with  my  son  Kirat  Sinha 
and  my  Pay-master  Jani  Khan,  to  advance  and  welcome 
the  imperial  letter  on  the  way." 

A  little  mummery  was  acted  on  the  occasion,  to 
satisfy  the  etiquette  of  the  Mughal  court :  "As  Shiva  had 
worn  no  weapon  on  his  person  from  the  day  when  he  had 
come  like  a  penitent  offender  to  wait  on  the  Rajah  to  this 
date,  Jai  Sinha  now  gave  him  a  jewelled  sword  and  dagger 
and  pressed  him  to  put  them  on  "  {Alamgir-namah,  907) 

38  I  Bhandarkar  Com.  Vol.] 


298  Sarkar:  Shivaji 

The  ceremony  completed  his  restoration  to  the  good  grace 
of  the  Emperor. 

Jai  Sinha  then  dismissed  Shivaji  to  enahle  him  to 
gather  his  contingent  of  9,000  men  and  make  the  necessary- 
preparations  for  the  coming  campaign,  promising  him  two 
lakhs  of  Rupees  from  the  imperial  treasury  for  the  pur- 
pose. Shiva  promised  to  join  Jai  Sinha  the  day  before  he 
started. 

At  last,  on  20th  November,  1665,  Jai  Sinha  set  out  on 
the  invasion  of  Bijapur,  from  the  fort  of  Purandar.  The 
Maratha  contingent,  9,000  strong,  under  Shiva  and  his 
kinsman  (khwest)  Netuji  Palkar, — "whom  the  Deccanis 
regard  as  a  second  Shivaji," — formed  the  Left  Centre  of 
the  Mughal  army. 

During  the  first  month  of  the  campaign,  Jai  Sinha's 
march  was  an  uninterrupted  triumph.  From  Purandar  to 
Mangalbirah  (Mangalvedhe),  a  fort  32  miles  north  of  Bija- 
pur, the  invaders  advanced  without  meeting  with  any  oppo- 
sition ;  the  Bijapuri  forts  on  the  way  were  either  evacuted 
in  terror  or  surrendered  at  call  to  Shiva's  troops  who  had 
been  sent  ahead  by  Jai  Sinha  to  capture  them.  Phaltan, 
about  forty  miles  south-east  of  Purandar  was  entered  on 
7th  December ;  Thathora,  14  miles  north  of  Phaltan,  on  the 
8th ;  Khawan  about  a  week  later ;  and  Mangalbira  itself 
on  the  18th. 

The  invaders  marched  on,  and  then,  on  24th  December, 
they  came  into  touch  with  the  enemy  for  the  first  time. 
Next  day  a  Mughal  detachment  under  Dilir  Khan  and 
Shivaji  marched  10  miles  from  their  camp  and  fought  a 
Bijapuri  army  of  12,000  under  the  famous  generals  Sharza 
Khan  and  Khawas  Khan  and  their  Maratha  auxiliaries 
under  Jadu  Rao  [Ghorpure  ?]  of  Kalian  and  Venkoji,  the 
half-brother  of  Shivaji.  The  Deccanis  evaded  the  charge 
of  the  cavaliers  of  Delhi,  but  harassed  them  by  their  "cos- 
sack  tactics,"  dividing  themselves  into  four  bodies  and 
fighting  loosely  with  the  Mughal  divisions  opposite.  After 
a  long  contest,  Dilir  Khan's  tireless  energy  and  courage 
broke  the  enemy's  force  by  repeated  charges,  and  they  re- 
tired in  the    afternoon,   leaving  one  general  (Yaqut  the 


8arkari  Shivaji  299 

Abyssinian)  and  15  captains  dead  on  the  field  and  many 
flags,  horses  and  weapons  in  the  Mughal  hands.  But  as 
soon  as  the  victors  began  their  return  march  to  camp,  the 
elusive  enemy  reappeared  and  galled  them  severely  with 
rockets  from  the  two  wings  and  rear.  The  Maratha  rear- 
guard under  Netuji  bore  the  brunt  of  the  attack  but  stood 
its  ground  well.  When  the  Deccanis  hemmed  Netu  round 
and  pressed  him  hard,  he  called  for  reinforcements  from 
Kirat  Sinha  and  Fath  Jang  Khan  and  with  their  aid 
repulsed  the  enemy.  Jadu  Rao  of  Kalian  received  a  musket 
shot,  of  which  he  died  in  five  or  six  days.  Shivaji  and  his 
brother  Venkoji  fought  on  opposite  sides  ! 

After  a  two  days'  halt,  Jai  Sinha  resumed  his  march 
on  the  27th.  The  next  day,  after  reaching  the  camping 
ground  in  the  evening,  he  detached  a  force  to  attack  and 
expel  the  Bijapuri  army  from  the  neighbourhood.  The 
fight  soon  became  general,  and  Jai  Sinha  himself  had  to 
charge  the  enemy's  largest  division.  Shivaji  and  Kumar 
Kirat  Sinha,  seated  on  the  same  elephant,  led  his  Van  and 
dashed  into  the  Deccani  ranks.  After  a  hard  fight,  the 
enemy  were  put  to  flight,  leaving  more  than  a  hundred 
dead  and  many  more  wounded. 

On  29th  December,  1665,  Jai  Sinha  arrived  at  Makhna- 
pur,1  ten  miles  north  of  Bijapur  fort.  Here  his  advanc 
was  stopped,  and  after  waiting  for  a  week,  he  was  forced  to 
begin  his  retreat  on  5th  January, 1666, as  he  found  his  fondly 
hoped-for  chance  of  taking  Bijapur  by  a  coup  de  main 
gone.  He  was  not  prepared  for  a  regular  siege,  because,  in 
his  eagerness  "to  grasp  the  golden  opportunity"  of  attack- 
ing Bijapur  while  undefended  and  torn  by  domestic  fac- 
tions, he  had  not  brought  any  big  artillery  and  siege  mate- 
rials with  himself.  On  the  other  hand,  Adil  Shah  had  put 
the  fort  of  Bijapur  in  a  strong  posture  of  defence  ;  its  walls 
had  been  repaired,  large  quantities  of  provisions  and  mate- 
rial laid  in,  its  regular  garrison  augmented  by  30,000  Kama- 
tic  infantry,  and  the  country  round  for  a  radius  of  seven 

1  In  the  Persian  Ms.  the  name  may  ho  read  either  as  Makhanuh  or 
as  Naythana,    The  latter  is  a  village  8  miles  N.  N.  E.  of  Bijapur, 


300  Sarkar:  Shiva ji 

miles  laid  waste,  drained  of  its  water  supply,  and  denuded 
of  its  trees.  At  the  same  time  he  had  sent  a  picked  force 
under  Sharza  Khan  and  Siddi  Masaud  to  invade  the  Mu- 
ghal dominions  and  make  a  diversion  in  Jai  Sinha's  rear. 

On  27th  January,  the  retreating  Mughal  army  reached 
a  place  16  miles  from  Parenda,  and  there  halted  for  24  days. 
Here  we  shall  leave  it,  as  the  historian  of  Shivaji  is  not 
concerned  with  its  operations  any  further. 

On  receiving  the  unexpected  check  before  Bijapur,  Jai 
Sinha  looked  round,  to  create  a  diversion.  As  he  writes  in 
a  despatch  to  the  Court,  "At  my  request  the  Emperor  had 
sent  a  robe  of  honour  and  jewelled  dagger  for  Shiva,  who 

was  ready  to  co-operate  at  the  siege  of  Bijapur,  but I 

did  not  deem  it  expedient.  Shiva  said  to  me, — 'If  you 
detach  me,  I  can  go  and  capture  for  the  Emperor  Panhala, 
of  which  I  know  all  the  exits  and  entrances,  while  the 
garrison  are  off  their  guard.  I  shall  raise  so  much  distur- 
bance in  that  district  that  the  enemy  will  be  compelled  to 
divert  a  large  force  from  their  army  to  oppose  me.'  As  his 
words  bore  promise  of  action,  I  sent  him  away  on  his 
promised  errand." 

This  was  about  11th  January.  Five  days  later  Shiva 
reached  the  environs  of  Panhala,  and  delivered  an  assault 
on  it  three  hours  before  sunrise.  But  the  garrison  were  on  the 
alert  and  offered  a  stubborn  defence.  A  thousand  of  Shiva's 
followers  fell  down,  killed  and  wounded.  When  the  rising 
sun  lit  up  the  scene,  Shiva  at  last  recognised  that  it  was 
madness  to  continue  the  struggle,  and  drew  back  sullenly 
to  his  own  fort  of  Khelna  [Visalgarh],  about  20  miles  west- 
wards. But  his  troops  continued  to  ravage  that  quarter 
and  succeeded  in  drawing  and  detaining  there  a  force  of 
6,000  Bijapuris  under  Siddi  Masaud  and  Randaula  Khan. 

The  news  of  Shivaji's  failure  at  Panhala  reached  Jai 
Sinha  on  20th  January.  The  evil  was  aggravated  by  the 
desertion  of  Netuji.  Taking  offence  with  Shiva  for  some 
reason  or  other, — probably  because  he  deemed  his  valuable 
services  and  gallant  feats  of  arms  inadequately  rewarded, — 
Netu  accepted  the  Bijapuri  bait  of  4  lakhs  of  hun  and,  de- 


Sarkar:  Shi 'raj I  301 

serting  to  Adil  Shah,  raided  the  Mughal  territory  with 
great  vigour  and  effect.  Jai  Sinha  could  not  afford  to  lose 
such  a  man ;  and  so  he  lured  Netuji  back  (20th  March) 
with  many  persuasive  letters  and  the  granting  of  all  his 
high  demands,  viz.  the  mansab  of  a  Commander  of  Five 
Thousand  in  the  Mughal  peerage,  a  Jagir  in  the  settled  and 
lucrative  old  territory  of  the  empire  (as  distinct  from  the 
ill-conquered,  unsettled,  ever-ravaged  recent  annexations 
in  the  Deccan),  and  Rs.  38,000  in  cash.' 

Netuji's  defection  at  the  end  of  January,  1666,  greatly 
alarmed  Jai  Sinha.  If  Shiva  were  to  do  the  same,  the  entire 
Maratha  army  would  swell  the  enemy's  ranks  and  the  Mu- 
ghal invaders  would  be  crushed  between  them.  As  he  wrote 
to  the  Emperor,  "Now  that  Adil  Shah  and  Qutb  Shah  have 
united  in  mischief,  it  is  necessary  to  win  Shiva's  heart  by 
all  means  and  to  send  him  to  Northern  India  to  have  audi- 
ence of  Your  Majesty."  The  Emperor  having  consented  to 
this  proposal,  Shiva  was  formally  permitted  by  Jai  Sinha  in 
March  to  set  out  for  the  imperial  court. 

How  Shivaji  journeyed  to  Agra,  how  he  asserted  his 
dignity  against  the  proud  governor  of  Aurangabad,  how  he 
was  received  in  audience  by  Aurangzib  on  12th  May,  1666, 
how  he  was  forbidden  the  court  and  then  placed  under 
police  guard,  and  how  finally  he  escaped  from  Agra  on  19th 
August  and,  after  many  romantic  adventures  on  the  way, 
returned  to  Rajgarh  in  December  1666,  I  have  told  in  de- 
tail from  all  the  available  Persian  sources,  in  the  Modern 
Review  for  August  1907,  pp.  153-161.  A  few  scraps  of  addi- 
tional information  about  Shiva's  doings  at  Agra  which  I 
subsequently  gleaned  from  the  news-letters  of  Aurangzib's 
court,  have  been  printed  by  Mr.  G.  S.  Sardesai  in  his  Mara- 
thi  Riyasat,  new  edition,  i.  325.  It  is  now  necessary  to  turn 
to  the  affairs  of  the  Deccan,  especially  Jai  Sinha's  anxieties, 
plans  and  acts,  during  Shiva's  absence  from  home. 

1  Aurangzib's  punishment  of  the  traitor  was  stern.  After  Netuji 
had  been  outwardly  conciliated  and  re-employed  by  the  Mughals,  he 
was  suddenly  arrested  at  Dharur,  in  October,  1666,  sent  to  Delhi  in 
chains,  and  forced  to  embrace  Islam  (as  Muhammad  Quli  Kban)  as  the 
only  means  of  saving  his  life,  February  1667. 


302  SarJcar:  Shiva ji 

When,  at  the  darbar  of  12th  May,  Shivaji  impatiently 
complained  that  he  had  not  been  treated  by  the  Emperor 
according  to  his  just  expectations,  Aurangzib  wrote  to  Jai 
Sinha  to  state  clearly  and  fully  what  promises  he  had  made 
to  Shivaji  on  behalf  of  the  Mughal  government.  Jai  Sinha 
replied  enumerating  and  explaining  the  clauses  of  the 
Treaty  of  Purandar  which  I  have  given  above.  The  Em- 
peror's intentions  with  regard  to  Shiva  when  at  Agra  are 
thus  described  in  a  letter  written  by  Jai  Sinha's  secretary, 
reporting  the  Mirza  Rajah's  speech  :  "The  Emperor  had  ex- 
cluded Shiva  [from  the  darbar]  for  a  few  days  on  account  of 
the  ignorance  [or  disregard]  of  the  etiquette  of  the  imperial 
court  which  Shiva  had  displayed  on  the  day  of  his  audience. 

Afterwards  it  was  his  intention  to send  him  back  with 

honour  and  favours." 

But  the  confidential  despatches  of  Jai  Sinha  to  the 
Emperor  and  the  prime  minister  Jafar  Khan  show  that 
there  was  much  political  trickery  below  the  surface  of  the 
affair.  Shiva  had  been  sent  away  from  the  Deccan  early 
in  March,  as  we  have  seen,  to  guard  against  the  possibility 
of  his  adding  to  Jai  Sinha's  troubles. 

Jai  Sinha's  word  had  been  pledged  for  the  safe  return 
of  Shivaji  to  his  home.  He,  therefore,  was  anxious  to  pre- 
vent the  murder  or  even  long  imprisonment  of  Shiva  at 
Agra.  As  he  remarked  in  a  letter  to  Bhojraj  Kachhwah, 
evidently  for  communication  to  Kumar  Ram  Sinha  (his 
representative  at  the  imperial  court),  "Act  in  such  a  way 
[in  the  affair  of  Shiva]  as  to  secure  the  safety  of  the  impe- 
rial dominions  and  the  sanctity  of  my  word  and  your 
word." 

After  that  angry  scene  in  the  Public  Audience  Hall  of 
Agra  fort,  Shiva  had  been  forbidden  the  Presence,  and  his 
intermediary  at  Court,  Kumar  Ram  Sinha,  had  been  told 
by  the  Emperor  that  he  would  have  to  stand  bail  and  secu- 
rity for  the  good  conduct  and  presence  of  Shiva  at  Agra 
pending  further  orders.  Evidently  Aurangzib  changed  his 
mind  soon.  As  Jai  Sinha  writes  to  his  son,  "As  at  first  the 
Emperor  had  strongly  insisted  that  Shivaji  should  be  taken 
out  of  your  bail  and  security,  I  had  hoped   that,  after  the 


Barlcar:  Shivaji  303 

arrival  of  my  former  letter  disavowing  your  responsibility 
for  Shiva,  you  would  be  easily  relieved  [of  your  responsibi- 
lity for  him  ].  Now,  I  learn  from  the  Emperor's  letters  that 
he  wishes  you  to  guard  Shiva.  Wait  for  a  few  days  and 
pass  the  time  as  you  have  done  in  the  past,  till  the  decision 
of  my  prayer, — viz.  either  I  should  be  retained  in  the  com- 
mand of  the  Deccan  army  with  full  power  and  adequate 
reinforcements  or  recalled  to  Court.  Thereafter  make  the 
necessary  application  about  Shiva  [  viz.  your  being  reliev- 
ed of  the  charge  of  him  ]." 

And  again,  "you  have  written  that  the  Emperor  is 
thinking  of  leaving  you  at  Agra  in  charge  of  Shiva,  by 
ostensibly  appointing  you  commandant  of  the  fort  or  Fauj- 
dar  [of  the  district]."  This  was  exactly  what  Jai  Sinha 
wanted  to  avoid.  So,  he  instructed  his  son  to  beseech  the 
Emperor  to  take  him  with  him  during  the  march,  saying 
that  he  had  never  before  been  separated  from  the  imperial 
company. 

Aurangzib  agreed  to  the  proposal.  Then  the  question 
arose,  what  was  to  be  done  with  Shiva  ?  Was  he  to  be  made 
to  accompany  the  Emperor  [as  a  political  suspect  under 
surveillance]  or  was  he  to  be  left  in  any  fortress  ?  On  this 
point  Jai  Sinha  replied, — "If  the  Emperor  resolves  to  set 
out  on  a  compaign,  it  would  be  expedient  to  leave  Shiva  at 
Agra.  He  ought  to  be  conciliated  and  assured  that  he 
would  be  summoned  to  the  court  after  it  had  arrived  in  the 
Deccan.  His  son  should,  as  a  matter  of  policy,  be  kept 
with  the  Emperor,  in  order  that  his  followers  may  not  be 
thrown  into  dispair,  but  may  loyally  serve  us.  [//.  A. 
197a]. 

A  little  earlier  Jai  Sinha  had  recommended  a  similar 
policy:  "When  I  prayed  that  Shiva  might  be  permitted  by 
the  Emperor  to  return  home,  affairs  [in  the  Deccan]  were  in 
a  different  condition.  Now  that  they  have  changed  alto- 
gether [i.  e.  adversely  for  the  Mughals],  it  is  not  at  all  politic 
to  send  him  to  this  side.  Please  detain  him  in  such  a  way 
that  his  officers  may  not  despair  [of  his  life  or  return  home], 
go  over  to  Adil  Shah,  raise  disturbances  and  thus  compel  us 
to  divert  a  force  to  their  quarter."    [if.  A.  194c/]. 


304  Sarkar:  Shivaji 

Jai  Sinha  was  adversely  spoken  of  in  the  imperial  court 
in  connection  with  Shiva's  conduct  at  Agra.  Here  is  his 
indignant  defence  of  his  action  in  relation  to  the  Maratha 
hero — 

"The  Emperor  himself  had  appointed  me  to  the  com- 
mand of  the  expedition  against  Shiva.  By  the  grace  of 
God  and  the  good  luck  of  the  Emperor,  I  brought  it  to  a 
successful  conclusion  in  the  shortest  possible  time,  and 
then,  by  a  thousand  devices  I  succeeded  in  sending  him 
with  his  son  to  the  imperial  Presence.  The  Emperor  is 
aware  of  it  and  yet  the  courtiers  are  saying,  'When  you 
knew  Shiva  to  be  this  sort  of  person,  why  did  you  send  him 
to  Court  ?' When  I  sent  him  off  against  Panhala,  peo- 
ple here  [  i.  e.  my  rivals  in  the  Mughal  camp]  began  to  say 
that  I  had  helped  him  to  escape  from  our  hands.  And  now 
that  I  have  sent  him  to  the  Emperor's  Presence,  they  are 
saying,  'Why  did  you  send  him  here  ?'  Such  remarks  spoil 
the  success  of  the  half-finished  Bijapur  business."  [H.  A. 
1946-195a]. 

Jai  Sinha's  position  was  rendered  infinitely  worse  by 
Shiva's  escape  from  Agra  on  19th  August  1666.  He  had  been 
disgraced  in  the  eyes  of  the  Emperor  by  the  failure  of  his 
invasion  of  Bijapur.  And  now  his  son  Ram  Sinha  was  openly 
suspected  of  having  connived  at  Shiva's  flight.  As  he  writes 
in  bitterness,  "All  the  plans  and  devices  that  I  had  employ- 
ed in  sending  Shiva  to  court  have  been  spoiled,  and  measure- 
less distraction  has  fallen  to  my  lot.  But  there  is  no  re- 
medy against  "Fate  and  what  is  written  on  a  man's  fore- 
head. I  learn  from  the  letters  of  some  court  agents  that 
there  is  a  proposal  to  dismiss  Ram  Sinha  from  his  rank 
(mansab)  and  jagir,  because  Shiva's  Brahman  followers,  at 
the  instigation'  of  selfish  men  [my  enemies  at  Court],  have 
alleged  that  t\ie  flight  of  Shiva  was  due  to  the  advice  of 
Ram  Sinha,  and  resulted  from  the  latter's  omission  to 
watch  him  well.  May  God  give  death  to  the  man  who 
cherishes  the  very  thought  of  such  an  act  of  faithlessness 
in  his  heart !  Why  should  Shiva's  men's  words  be  believed 
against  mine,  when  I  had  reduced  him  to  such  an  extre- 
mity [in  war]  ?"    Iff.  A.  201a], 

\ 


Sarkar:  Shivaji  305 

The  anticipated  return  of  Shivaji  to  the  Deccan  great- 
ly added  to  Jai  Sinha's  fears.  As  he  wrote  on  5th  Novem- 
ber, 1666: — "The  times  are  bad  for  me.  My  anxieties  are 
ceaseless.  The  lying  Bijapuris  are  wasting  time  [by  delu- 
sive negotiations].  There  is  no  trace  or  news  of  the  fugi- 
tive Shiva.  My  days  are  passing  in  distraction  and  anxiety. 
I  have  sent  trusty  spies,  under  various  disguises,  to  get 
news  of  Shiva."    [H.  A.  200a]. 

About  this  time  the  officers  left  by  Shiva  in  the  Deccan 
when  leaving  for  Agra  began  to  display  ominous  activity. 
Sayyid  Masaud,  the  Mughal  qiladar  of  Raigarh,  wrote  to 
Jai  Sinha's  Paymaster  complaining  of  the  lack  of  provi- 
sions etc.  in  the  fort,  and  the  collection  of  lead,  gunpowder, 
rockets  and  infantry  in  the  neighbourhood  of  Raigarh  by 
some  men  who  gave  themselves  out  to  be  Shiva's  followers 
and  pretended  that  they  intended  to  invade  Bijapuri  terri- 
tory. At  this  alarming  news  Jai  Sinha  sent  orders  to 
provision  the  fort  as  a  precaution  and  to  hold  it  strongly, 
pending  the  arrival  of  Udai-bhan  [the  permanent  qiladar  ?J. 
A  reinforcement  of  500  infantry  under  Sukh-man  Chauban 
was  also  ordered  to  be  thrown  into  the  fort  if  necessary. 
[H.  A.  234a  and  b]. 

At  last,  in  December,  1666,  definite  news  was  received 
of  Shiva's  arrival  at  Rajgarh.  As  Jai  Sinha's  secretary 
wrote,  "Trusty  spies  have  now  brought  the  news  that  Shiva 
himself  has  arrived  but  is  very  anxious  about  his  son  who 
has  not  returned  with  him.  He  professes  a  determination 
[to  submit]  to  the  imperial  government.  But  who  knows 
what  is  in  his  heart  ?  For  some  time  past  Mahadji  Nim- 
balkar,  the  son  of  Bajaji,  the  Zamindar  of  Phaltan  and 
son-in-law  of  the  infernal  Shiva,  has  been  causing  disturb- 
ances in  the  region  of  Poona  and  other  places.  My  master 
[i.  e.  Jai  Sinha]  has  appointed  the  jagirdars  of  that  tract, 
such  as,  Tanaji  Bhonsle1  and  others  to  Supa,  Halal  Khan 
to  Indapur,  Ghalib  Khan  to  Chamargunda,  Hassan  Khan, 
Abdur  Rasul  and  other  Deccanis  also  to  that  side,  and 
Trimbakji  Bhonsle  and  others  to  Raisin.  Before  the  others 
could  arrive  at  their  posts,  Tanaji  Bhonsle  went  to  his 

I  The  name  may  be  also  read  as  Babaji  or  Nanaji. 

39  [Bhandarkar  Com.  Vol.] 


306  Sarkar:  Shivaji 

jagir  and  getting  an  opportunity  attacked  Mahad,  sent 
many  of  his  followers  to  hell,  captured  his  flag,  torah,1 
150  horses,  arrows  etc.,  and  returning  lived  in  peace  of 
mind.  As  the  Deccanis  have  some  [unknown]  need  for  the 
flag  and  torah,  Mahadji  trod  the  path  of  submission  and 
humility  ;  but  Tanaji  declined  [to  restore  them].  At  last 
four  days  afterwards,  that  wretch  got  help  from  the  Bija- 
puris  and  attacked  Tanaji  by  surprise.  That  loyal  and 
martial  officer  fought  valiantly  on  foot,  till  he*  fell  in  the 
Emperor's  service.  And  Anaji  (or  Dataji)  Deshmukh,  went 
to  hell  in  the  neighbourhood  of  Pandharpur.  It  is  report- 
ed that  Mahadji  also  was  wounded Jai   Sinha  at  first 

wanted  to  march  there  in  person  [and  retrieve  the  disas- 
ter], but  was  persuaded  to  give  up  the  idea,  lest  the  Bija- 
puris  should  take  advantage  of  his  absence.  So,  he  has 
decided  to  send  Abdul  Hamid  with  5,000  men  to  that  quar- 
ter.    [H.  A.  211b]. 

Then  in  a  letter  to  the  prime  minister  Jafar  Khan  we 
have  an  astounding  proposal  from  Jai  Sinha  to  entrap 
Shiva  by  a  false  proposal  of  a  marriage  between  his 
daughter  and  Jai  Sinha's  son,  and  get  him  murdered 
during  a  journey  to  the  Rajput  general's  camp — 

"I  have  not  failed,  nor  will  I  do  so  in  future,  to  exert 
myself  against   Bijapur,    Golkonda  and   Shiva  in  every 

possible  way lam   trying  to  arrange  matters  in  such 

a  way  that  the  wicked  wretch  Shiva  will  come  to  see  me 
once,  and  that  in  the  course  of  his  journey  or  return  [ourJ 
clever  men  may  get  a  favourable  opportunity  [of  disposing 
of]  that  luckless  fellow  in  his  unguarded  moment  at  that 
place.  This  slave  of  the  Court,  for  furthering  the  Em- 
peror's affairs,  is  prepared  to  go  so  far, — regardless  of  the 
praise  or  blame  of  other  people, — that  if  the  Emperor 
sanctions  it,  I  shall  set  on  foot  a  proposal  for  a  match 
with  his  family  and  settle  the  marriage  of  my  son  with 
his  daughter, — though  the  pedigree  and  caste  of  Shiva  are 
notoriously  low  and  men  like  me  do  not  eat  food  touched 
by  his  hand  (not  to  speak  of  entering  into  a  matrimonial 

I  The  text  reads  tarahrah  and  sarrah. 


Sarkar:  Shivaji  307 

connection  with  him),  and  in  case  this  wretch's  daughter 
is  captured  I  shall  not  condescend  to  keep  her  in  my  ha- 
rem. As  he  is  of  low  birth,  he  will  very  likely  swallow 
this  bait  and  be  hooked.  But  great  care  should  be  taken 
to  keep  this  plan  secret.  Send  me  quickly  a  reply  to  act 
accordingly."    [H.  A.  139a]. 

This  letter  throws  a  lurid  light  on  the  political  morals 
of  the  17th  century.  When  people  argue  that  Afzal  Khan 
could  not  have  possibly  intended  to  stab  Shivaji  during  an 
interview,  they  should  remember  that  the  sanctimonious 
Jai  Sinha  was  prepared  to  prove  his  loyalty  by  lowering 
his  family  honour  and  laying  a  fatal  snare  for  Shivaji,  a 
brother  Hindu. 


PALiEOORAPHIC  NOTES 

BY  V.  S.  SUKTHANKAR 

IN  the  field  of  the  palaeography  of  Northern  India  the 
beginning  of  the   sixth',  century  of 'the  Christian  era 
is   marked  by  the   advent   of  a  new  epoch   of  alphabet 
which  is  chiefly  characterised  by  the  acute  angles  which 
show   themselves   at   the   right   or  lower  ends   of  letters 
as   well   as  by   the   wedges   which   are   superimposed   on 
the  tops  of  the  vertical  or  slanting  lines,  and  which  is 
therefore  variously  styled  as  the  'Acute-angled'  or  'Nail- 
headed'  alphabet.1  The  epigraphic  documents  of  the  period 
from  the  sixth  to  at  least  the  beginning  of  the   eighth 
century  form    an    unbroken  record  of   the    use    of    this 
alphabet  in  Central  and  Northern  India.5   This  type'  was 
in  course  of  time  supplemented  by  a  rival  alphabet;  and 
the   characters   of  the   inscriptions  of  the   next   century 
present  the  incipient  stages  of  the  Northern  Nagarl,  the 
fully  developed  forms  of  which  may  be'seenin  the  Kauthem 
(Miraj  State)  copper-plate  grant2  of   the  'Calukya    king 
Vikramaditya  V  (A.  D.  1009).  The  distinguishing  features  of 
this  type  are  the  substitution  of  horizontal  covering  strokes 
in  place  of  the  wedges,  and  right  angles  in  place  of  the 
acute  angles  of  the  previous  variety.     The  general  course  of 
the  evolution  of  Nagarl  out  of  the  acute-angled  alphabet  is 
evident  enough  ;3  but  the  determination  of  the  actual  period 
of  transition  is  a  problem  which  naturally  presents  certain 
difficulties.    The  earliest  forms  of  the  transition  alphabet 
are   differentiated  from   those   of  its   predecessor   merely 
by  the  flattening  of  the  above  mentioned  wedges.     These 
forms  are  supplied  by  the  characters  of  the  Multai  (Central 
Provinces)  plates  of  the  Rastrakuta  Nandaraja  Yuddhasura 
dated  in  the  year  corresponding  to  A.  D.  708-9,  and  other 
inscriptions  of  a  later  date.    In  other  respects  the  characters 
of  the  Multai  plate  link  on  directly  to  the  acute-angled 

1  Buhler,  Indische  Palceographie,  p.  49. 

2  Indian  Antiquary,  Vol.  16,  pp,  15  ff. 

3  Buhler,  op.  cit.,  pp.  50  f. 


SlO  Sukthankar:  Palceographic  Notes 

alphabet,  and  Biihler  was  therefore  perfectly  right  in 
looking  upon  it  as  the  last  phase  of  this  variety.1  The 
distinctive  peculiarity  of  Nagarl,  it  must  be  emphasised, 
lies  in  the  widening  of  the  acute  angles  into  right  angles 
as  well  as  the  addition  of  the  flat  top  stroke  which,  so 
to  say,  covers  the  entire  breadth  of  the  letters  at  their 
upper  end.  Both  these  characteristics  are  unmistakably 
manifest  in  the  Kanheri  inscriptions  of  the  Silahara  feuda- 
tories Pullasakti  and  Kapardin  II.2  Thus  upto  the  begin- 
ning of  the  eigth  century  (A.  D.  708  :  the  Multal  plates) 
the  acute-angled  alphabet  was  still  current  in  Northern 
India ;  on  the  other  hand,  as  we  see  from  the  Kanheri 
inscriptions  ( A.  D.  851  and  877  )  Nagarl  had  come  to  be 
used  as  an  epigraphic  alphabet  by  the  middle  of  the  ninth 
century. 

We  might  therefore  set  ourselves  the  question,  at  what 
period  does  this  change  set  in?  Are  there  any  records 
written  in  Nagarl  of  a  date  earlier  than  the  above  men- 
tioned Kanheri  inscriptions3?  Biihler  was  inclined  to 
suppose  that  the  northern  Nagarl  was  in  use  at  least  since 
the  beginning  of  the  eigth  century.4  The  inscriptions 
which  appear  to  lend  suppoit  indirectly  to  this  view  form 
the  following  series  :8  (1)  the  Samangad  grant0  of  the  Rastra- 

1  Biihler,  op.  cit.,  p.  50. 

2  Inscriptions  No.  15  and  43  ;  see  Indian  Antiquary,  Vol.  13,  p.  135. 

3  I  wish  to  exclude  herefrom  the  signature  or  families  of  signa- 
tures of  Gurjara  princes  on  the  copper-plates  of  Kaira  (of  A. D.  628 
and  633),  of  Dabhoi  (A.  D.  642),  of  Naus5rl  (A.  D.  705)  and  of 
Kavl  (A.  D.  736)  appended  to  texts  written  in  a  southern  alphabet. 
From  these  royal  sign-manuals  it  does  necessarily  follow  that  the 
alphabet  in  question  was  used  at  that  period  commonly  for  epigraphic 
purposes.  4  Biihler  op.  cit.,  p.  51. 

5  The  earliest  of  these  is  dated  in  A.  D.  754.  But  Buhler  argued  that 
as  an  inscription  from  the  Kanarese  country,  viz.  the  Pattadkal  pillar 
inscription  of  KIrtivarman  II,  ( Epigraphia  Indica,  Vol.  3,  pp.  1  ff. ) 
which  was  caused  to  be  incised  by  a  Brahman  from  Northern  India, 
shows  the  mixture  of  the  Nagarl  and  acute-angled  letters,  we  could 
assume  the  use  of  Nagarl  since  the  beginning  of  the  eighth  century. 
For  my  part,  I  must  say,  I  have  not  been  able  to  trace  any  Nagarl 
letters  in  this  inscription. 

6  Edited  by  Fleet,  Indian  Antiquary,  Vol.  11  p.  105. 


Sttkthantcar:  Palceographic  Notes  311 

kuta  Dantidurga  ( Biihler,  PalaBographic  Tables,  Plate 
IV.  Col.  XXII),  bearing  a  date  corresponding  to  A.  D.  754, 
from  Western  India;  (ii)  the  Dighva-Dubauli  Plate1  of 
Mahendrapala  I ;  and  (iii)  the  Bengal  Asiatic  Society's 
plate  of  Vinayakapala2  (of  the  imperial  Pratihara  dynasty) 
believed  by  Biihler  to  be  dated  in  the  years  corresponding 
to  A.  D.  761  and  794-5  respectively,  from  Northern  India. 
We  shall  presently  return  to  a  detailed  consideration  of  the 
Samangad  grant,  but  let  us  first  examine  the  characters 
of  the  other  two  records  a  little  more  closely.  It  is  true 
enough  that  we  find  here  distinctly  Nagarl  characteristics, 
e.  g.  (i)  in  the  above-mentioned  right  angles  of  gha  ( PI.  IV, 
col.  XXI ;  10 ),  pa  (col.  XXI ;  27),  ma  (col.  XXIII ;  31 ),  ya, 
(  col.  XXI,  XXIII ;  32  ),  and  sa  ( col.  XXIII ;  37 ) ;  ( ii )  in  the 
flat  top  stroke  of  pa  ( col.  XXIII ;  27) ;  ma  ( col.  XXIII ;  31 ), 
ya  (  col.  XXIII  ;  32  ),  sa  ( col.  XXIII  ;  37 ),  and  sa  (  col. 
XXIII; 38).  Of  special  interest  is  the  form  of  ja  (col.  XXI, 
XXIII ;  14  ).  In  the  Dighva-Dubauli  plate  it  has  entirely 
lost  its  original  characteristic  element  of  three  parallel 
bars  as,  for  instance,  in  the  specimen3  quoted  in  the  im- 
mediately preceding  column  (  XX  ;  14  )  of  the  same  table  ; 
but  in  the  other  grant  the  transformation  is  still  more 
striking.  The  lower  portion  of  the  letter  forms  a  clearly 
developed  double  curve,  while  the  (originally  horizontal) 
middle  bar  is  all  but  vertical. 

Now  with  regard  to  these  alleged  specimens  of  early 
Nagarl  the  following  is  to  be  noted.  As  far  as  the  alphabet 
of  the  Dighva-Dubauli  plate  is  concerned  the  term  Nagarl 
seems  to  me  to  be  applied  to  it  with  doubtful  propriety.4 
Biihler  has  classed  it  rightly  as  in  instance  of  the  Acute- 
angled  variety.5  The  absence  of  the  covering  stroke  in  gha 
(col.  XXI;  10),  pa   (col.  XXI;  27),  ma  col.  XXI  ;  31,   ya 

1  See  Fleet,  Indian  Antiquary,  Vol.  15  p.  106. 

2  Indian  Antiquary,  Vol.  15,  p.  140. 

3  MultSI  plates ;  see  Fleet,  Indian  Antiquary,  Vol.  18,  p.  231. 

4  It  is  called  North-Indian  Nagarl  by  Dr.  Fleet,  Indian  Antiquary, 
Vol.  15,  p.  106. 

5  Biihler,  op.  cit.,  p.  50. 


312  Sukthankar:  Palceographic  Notes 

(  col.  XXI ;  32  ),  sa  (  col.  XXI ;  37  ),  and  sa  (  col.  XXI ;  38  ), 
shows  that  it  has  not  passed  the  transition  stage,  while 
the  sporadic  acute  angles,  for  instance,  in  ma  (  col.  XXI  ; 
31  )  and  perhaps  sa  (col.  XXI;  37)  entitle  it  .to  be  con- 
sidered a  phase  of  the  acute-angled  alphabet.  This  is, 
however,  only  a  matter  of  nomenclature.  No  such  doubt 
can  be  entertained  with  regard  to  the  copper-plate  grant  of 
the  Pratlhara-king  Vinayakapala  of  Mahodaya  which  is 
certainly  one  of  the  earliest  instances  ( if  indeed,  not 
the  earliest  instance )  of  the  use  of  Nagarl  form  for 
epigraphic  purposes  as  far  as  Northern  and  Central  India  is 
concerned.  None  the  less  is  the  conclusion  of  Buhler  re- 
garding the  phase  marked  by  these  two  plates  in  the  evolu- 
tion of  Nagarl  wrong  ;  the  reason  is  that  both  these  records 
were  considerably  antedated  by  him.  The  mistake  lay  in 
the  erroneous  interpretation  put  in  his  time  upon  the  sylla- 
bles samvatsro  forming  part  of  the  date  of  the  record.  Here 
the  ligature  tsro(&s  was  first  pointed  out  by  Dr.  Hoernle ) 
must  be  looked  upon  as  consisting  of  the  t  or  samvat  and 
sro,  which  latter  apparently  stands  for  the  multiplicative 
factor  100,  a  conclusion  which  has  now  found  general 
acceptance.1  The  numerical  symbols  thus  correspond  to  the 
figures  955  and  988,  which  when  referred  to  the  Vikrama 
era  yield  the  dates  A.  D.  898  and  931,  and  therefore, 
relegate  the  plate  to  the  end  of  the  ninth  and  the  beginning 
of  the  tenth  century  respectively,  that  is,  fully  137  years 
later  than  the  date  assigned  to  them  by  Buhler. 

The  expunging  of  these  two  records  from  their  place  at 
the  end  of  Plate  IV  of  Biihler's  Tables  has  the  effect  of 
breaking  up  the  series  mentioned  above,  and  with  it 
disappears  a  solid  block  of  evidence  for  the  supposition 
that  Nagarl  forms  were  commonly  in  use  for  epigraphic 
purposes  since  the  beginning  of  the  eigth  century.  It  may 
be  incidentally  remarked  that  even  from  a  consideration  of 
the  advanced  forms   of  the   plate   of  Vinayakapala,  this 

1  An  independent  proof  of  the  correctness  of  this  view  has  now 
been  supplied  by  the  date  of  the  newly  discovered  Partabgar  Ins.  noticed 
by  Mr.  D.  R.  Bhandarkar  in  the  Indian  Antiquary,  Vol.  45  (1916),  p.  122. 


Sukthankar :  Palceographic  Notes  313 

is  a  satisfactory  conclusion,  as  the  latter  fits  in  much 
better  in  its  new  place  near  the  Suadoni1  inscriptions  from 
Central  India,  the  dates  of  which  run  from  A.  D.  968, 
than  in  juxtaposition  with  the  Multai  plates  and  the 
Baijanath2  inscription.  It  is,  however,  an  extremely  fortu- 
nate circuaistance  that  in  this  instance  the  palgeographic 
conclusion  finds  a  substantial  corroboration  from  an  inde- 
pendent source  of  evidence. 

But  to  return  to  the  question  of  the  earliest  use  of 
Nagarl,  it  may  be  observed  that  the  alteration  in  the 
reading  of  the  date  of  the  places  of  the  Pratihara  grants 
leaves  in  the  main  the  thesis  of  Biihler  untouched ;  for, 
in  assigning  the  earliest  known  specimen  of  Nagarl  to 
the  middle  of  the  eigth  century  Biihler3  was  relying 
on  the  Samangad  grant 4  of  Dantidurga  which  purports 
to  be  dated  in  the  year  corresponding  to  A.  D.  754 ; 
and  it  must  be  admitted  that  in  these  plates  we  find 
not  the  slightest  trace  of  the  wedge  formation  nor  of 
the  acute-angles,  but  on  the  other  hand,  the  frequent 
use  of  top-strokes  (  which  cover  the  entire  breadth  of 
the  letters)  and  the  right  angles  which,  as  remarked 
above,  are  so  characteristic  of  Nagarl.  Moreover,  as  the 
reading  of  their  date  is  beyond  all  doubt  certain,  the 
existence  of  these  plates  is  prima  facie  evidence  in  support 
of  Biihler's  view.  But  on  the  other  hand  one  cannot  entirely 
ignore  the  fact  that  these  plates  occupy  a  very  isolated 
position  in  the  progressive  development  of  Nagarl.  For, 
the  next  earliest  records  in  which  we  again  find  anything 
like  Nagarl  forms,  belong  to  the  beginning  of  the  following 
century,  viz.  the  Radhanpur  and  Van!  copper-plate  grants 
of  the  Rastrakuta  Govinda  III,  issued  in  the  year  cor- 
responding to  A.  D.  808  ;  but  it  may  be  pointed  out  that  in 
this  grant  of  Govinda  III,  the  Nagarl  characters  are 
used  not  exclusively  as  in  the  alleged  grant  of  Dantidurga, 

1  Biihler,  op.  cit.,  plate  v,  col.  vn. 

2  Biihler  op.  cit.,  plate  v,  col.  I. 

3  Biihler  op.  cit.,  p.  51. 

4  Indian  Antiquary,  Vol.  11,  pages  106  ff.,  and  facsirallie  5  ;  Indian 
Antiquary,  Vol.  6,  p.  59 ;  Vol.  11,  p.  158. 

40  IBhandarkar  Cora.  Vol.] 


314  Sukthankar :  Palcnographic  Notes 

but  side  by  side  with  others  which  are  distinctly  acute- 
angled.  This  distinction  is  worth  noting  :  and  I  shall 
shortly  have  occasion  to  refer  to  it  again. 

As  remarked  above,  there  can  be  no  possibility  of  doubt 
concerning  the  reading  of  the  date  of  the  Samangad 
grant :  it  is  given  both  in  words  and  numerical  figures 
which  tally  with  each  other  admirably.  But  this  circum- 
stance does  not  exclude  the  possibility  that  the  plates  may 
not  actually  belong  to  the  year  to  which  they  refer 
themselves ;  and,  in  my  opinion,  the  date  is  too  early  by  at 
least  a  hundred  years,  if  not  more.  It  is  true  that  the 
space  of  a  century  often  does  not  make  an  appreciable 
difference  in  palaeographic  matters.  Moreover,  while 
tracing  the  minute  changes  in  the  shape  of  individual 
letters  even  of  co-eval  documents,  we  are  by  the  nature 
of  the  circumstance  forced  to  utilise  for  purposes  of  com- 
parison alphabets  from  whatever  locality  they  happen 
to  be  preserved,  which  is  not  the  most  satisfactory  basis  of 
comparison.  We  must  further  reckon  with  the  personal 
indiosyncrasies  of  the  engraver  which  are  mostly  an 
indeterminate  factor.  It  is  therefore  right  to  add  here  that 
the  following  remarks  regarding  the  age  of  the  Samangad 
grant  are  made  with  the  diffidence  which  the  circum- 
stances call  for. 

We  shall  now  turn  to  the  alphabet  of  this  alledged 
grant  of  Dantidurga  and  examine  it  more  minutely  with  a 
view  to  determine  the  standard  of  development  reached  by 
it.  From  what  I  have  just  said  it  follows  that  the  best 
course  would  have  been  to  select  for  comparison  such 
documents  as  belong  to  the  same  epoch  and  are  executed 
in  the  same  part  of  the  country.  I  should  have  preferred 
therefore  to  cite  for  comparison  two  copper-plate  charters 
of  the  Rastrakuta  king  Krsnaraja  I  which  have  recently 
been  brought  to  light  :  the  one  found  at  Talegaon  (Poona 
district  )  has  been  briefly  reviewed  in  the  Progress  Report 
of  the  Archceological  Survey,  Western  Circle,  for  the  year 
ending  March  1910 ;  but  the  other  found  at  Bhandak 
(Chanda  District,  Central  Provinces)  has  as  yet  received  no 
further  publicity  beyond  the  bare  mention  of  its  discovery. 


Sukthankar:  Palceographic  Notes  315 

It  is  regrettable  therefore  that  it  is  not  possible  to  re- 
produce them  here  and  make,  them  available  for  the 
examination  of  the  reader,  as  no  description  can  adequately 
take  the  place  of  a  facsimilie.  Out  of  the  plates  which 
have  already  been  edited,  and  which  lend  themselves  for 
use  in  this  connection,  the  Daulatabad  plates1  of  the  Ras- 
trakuta  Sarikaragana  (dated  in  the  Saka  year  715  corres- 
ponding to  A.  D.  793)  are  as  suitable  as  any  other.  When 
these  two  sets  of  plates  are  placed  side  by  side  it  will  be 
noticed  at  once  that  there  is  a  wide  gap  separating  their 
alphabet.  The  characters  of  the  Samangad  grant  are  far 
in  advance  of  those  of  the  Daulatabad  plates  which  are 
executed  nearly  forty  years  later  than  the  alleged  date  of 
the  former  grant.  The  difference  between  them  is  now  the 
more  difficult  to  explain  as  the  advanced  types  of  the 
Dighva-Dubaull  and  Vinayakapala  plates  are  no  longer 
available  for  bridging  over  the  intervening  gap. 

A  comparison  between  the  alphabets  of  the  two  plates 
reveals  the  following  points  of  difference  between  them.  In 
place  of  the  covering  stroke  of  the  letters  gha,  pa,  ma,  ya 
and  sa  of  the  Samangad  grant  we  have  ornamental  pro- 
tuberences  in  the  other  plate.  As  regards  gha  it  is  worth 
noting  that  an  example  of  the  tripartite  open  form  (in 
line  4,  twice)  of  the  Daulatabad  plates  can  be  seen  in  as 
late  a  record  as  the  Pehva  Prasasti2  which  is  assigned  by 
Buhler  himself  to  cir.  A.  D.  900.  Characteristic  of  a  later 
epoch  is  the  form  of  ja  in  the  Samangad  grant  which  ori- 
ginally and  even  in  the  Multal  plates  (A.  D.  708-9)  consisted 
of  three  nearly  parallel  bars  connected  at  one  end.  Subse- 
quent development  of  the  letter  is  as  follows.  The  lowest 
bar  develops  a  notch  at  its  free  end,  and  the  middle  in- 
clines downwards.  Incidentally  it  may  be  observed  that 
this  is  the  form  of  ja  in  the  Bhandak  plate  of  Krsnaraja  I 
(A.  d.  772).  In  the  Vinayakapala  plate  the  notch  develops 
into  a  curve,  so  that  the  lower  portion  of  the  letter  forms  a 

1  Ed.  D.  R.  Bhandarkar,  Epigraphia  Indica  Vol.  9,  pp.  193  ff.,  and 
facsimilie. 

%  Biiuler,  op.  cit.,  Plate  V,  col,  III, 


316  Sukthankar:  Palceographic  Notes 

double  curve,  while  the  (originally  horizontal)  middle  bar 
is  all  but  vertical.  The  change  is  perfectly  gradual,  and 
is,  I  think,  a  good  index  of  the  age  of  the  document.  The 
ja  of  the  Daulatabad  plates  marks  an  intermediate  stage 
between  the  two  limits:  the  lowest  bar  is  slightly  bent 
backwards,  while  the  middle  bar,  though  inclined  down- 
wards, is  near  its  point  of  attachment  almost  horizontal. 
In  the  Samangad  plates,  however,  the  typical  ja  shows 
further  progress  in  so  far  as  the  lowest  bar  is  bent  double, 
while  the  middle  bar  is  well  on  its  way  to  become  vertical. 
Most  noticeable  and  important  are  the  characteristic  acute 
angles  in  the  Daulatabad  plates,  as,  for  instance,  in  ma,  ya, 
la  and  sa.  In  the  Samangad  grant,  on  the  other  hand,  the 
acute  angles  have  widened  into  right  angles.  Thus  with 
respect  to  the  Samangad  grant  the  Daulatabad  plate  of 
Sankaragana  will  have  to  be  looked  upon  as  a  retrograde 
type.  But  the  latter  are  no  exception  in  this  respect.  In 
fact,  an  examination  of  the  hitherto  published  records  of 
the  century  intervening  between  the  Samangad  grant 
(alleged  date  A.  D.  754)  and  the  Kanheri  inscriptions  ( cir. 
A.  D.  850)  will  prove  that  it  is  not  possible  to  produce  a 
single  instance  of  an  inscription  which  is  on  the  same 
stage  of  graphic  development  as  the  plates  of  Dantidurga. 
The  alphabet  of  every  other  inscription  of  this  period  will 
appear  archaic  or  retrograde  in  comparison  with  the 
Samangad  grant.1 

It  may  be  at  once  admitted  that  there  could  be  no  ex- 
ception taken  to  the  circumstance  that  an  inscription  con- 
tains some  forms  which  are  slightly  more  advanced  than 
those  of  other  records  of  the  same  or  even  slightly  later 
period.  In  the  above-mentioned  grants  of  Govinda  III,  for 
instance,  we  find  side  by  side  types  with  wedges  and  those 

1  See  for  instance,  Kielhorn,  List  of  Inscriptions  of  Southern  India, 
Nos.  794,  808,  809,  835,  867.  In  these  examples  it  will  be  found  that  the 
top  stroke  is  attached  to  the  left  vertical  of  the  letter  and  does  not  cover 
the  entire  breadth  of  it  unless  the  vowel  sign  is  appended  to  the  letter, 
in  Which  case  the  sign  was  drawn  in  continuation  of  the  top  stroke. 
Another  feature  is  the  sporadic  presence  of  acute  angles  in  the  letters 
gha,  pa,  ma,  ya,  etc, 


Biikthankar:  Palceographic  Notes  317 

with  long  covering  strokes,  that  is  to  say,  a  mixture  of 
acute-angled  and  another  more  advanced  alphabet.  While 
on  the  other  hand  the  Gwalior  inscription1  of  Bhoja,  which 
is  roughly  fifty  years  later  in  date,  shows  forms  which  are 
on  the  whole  acute-angled.  This  is  quite  natural.  In  the 
case  of  the  Samangad  grant,  however,  the  outstanding  con- 
sideration for  suspecting  its  authenticity  is  the  circum- 
stance that  it  contains  not  merely  advanced  forms,  but  that 
these  are  used  to  the  entire  exclusion  of  others  which  must 
have  been  current  at  the  epoch.  The  use  of  the  advanced 
forms-  is  not  arbitrary:  the  regularity  with  which  they 
recur  shows  that  they  had  become  fixed  types  at  the  time 
the  document  was  concocted.  The  consideration  that  fur- 
ther search  will  bring  to  light  other  records  which  will 
supply  the  missing  links  seems  to  me  to  be  a  futile  conso- 
lation. At  any  rate  I  should  say  that  an  essential  prelimi- 
nary condition  for  re-establishing  the  impugned  authenti- 
city of  this  grant  will  be  the  actual  discovery  of  a  sufficient 
number  of  dated  records  which  will  supply  forms  which 
can  bridge  over  the  gulf  between  the  epoch  marked  by,  let 
us  say,  the  Multani  plates  and  the  Samangad  grant.  Un- 
less and  until  evidence  of  this  nature  is  forthcoming,  one 
might,  in  my  opinion,  legitimately  doubt  if  the  plates  belong 
to  the  epoch  to  which  they  refer  themselves. 

Another  fact  which  corroborates  the  suspicion  is  the 
following.  It  is  a  matter  of  common  experience  that 
forged  plates  are  generally  very  inaccurate  as  regards 
their  orthography.  The  reason  for  this  may  be  that  the 
text  which  was  being  copied  was  not  familiar  to  the  exe- 
cutors of  the  forgery.  Be  that  as  it  may,  if  this  be  any 
criterion,  it  will  have  to  be  admitted  that  the  Samangad 
grant  stands  the  test  very  badly,  as  the  text  of  that  record 
is  in  a  lamentably  corrupt  condition.  Dr.  Fleet's  transcript 
does  not  show  all  the  mistakes  of  the  original ;  for  instance, 
the  very  first  syllable  of  the  first  verse  (line  1)  Dr.  Fleet 
reads  as  sa;  it  is  as  a  matter  of  fact  a  clear  sa.  In  1.  8  the 
third  syllable  is  va;  Dr.  Fleet  transcribes  it  with  vi.     But 

1  Buhler  op,  cit.,  Plate  V,  col.  II. 


318  Sukthankar:  Palceographic  Notes 

there  are  worse  blunders  than  these  in  the  text.  The  half 
verse  beginning  with  nitavadhe  etc.  (1.  17)  has  been  muti- 
lated beyond  recognition1  as  a  comparison  with  the  Bhan- 
dak  grant  of  Krsnaraja  will  prove.  But  the  most  signi- 
ficant blunder  is  the  one  in  the  verse  beginning  with  S?*i- 
madyuva  (1.  16).  The  first  quarter  of  this  verse  must  in  the 
original  have  read  something  like  Srimad-Bhuvagana  nama. 
The  forger  having  misread  the  ligature  dbhu  as  dyu,  must 
have  added  eonjecturally  ti  after  va  so  as  to  comply  the 
word  yuvati  and  then,  in  order  to  adjust  the  number  of 
syllabic  instants  of  the  quarter,  proceeded  to  convert  the 
final  ma  into  an  anusvara.  In  doing  so,  however,  he  ob- 
literated completely  the  word  Bhavagana,  the  name  of  the 
queen,  a  word  which  the  writer  probably  did  not  know  at 
all.  Significant  is  also  the  fact  that  the  Samangad  grant 
is  the  only  early  Rastrakiata  grant  so  far  discovered  in 
which  verses  Sabhruvibhanga  etc.,  and  Kanclsa  etc.  (11.  23 
ff.)  occur  in  this  order;  elsewhere  the  latter  preceeds  the 
former.  It  is  unnecessary  however  to  labour  the  point  any 
further. 

Lastly,  I  should  like  to  call  attention  to  the  use  of 
decimal  figures  in  expressing  the  date  of  the  Samangad 
grant.  Is  this  an  anachronism  ?  That  is  no  doubt  a  diffi- 
cult question  to  answer.  The  Samangad  grant  is  certainly 
no  longer  the  earliest  known  specimen  in  which  the  deci- 
mal notation  comes  into  use,  as  remarked  by  Dr.  Fleet 
thirty-four  years  ago.  But  it  would  be,  if  genuine,  still 
one  of  the  few  inscriptions  of  a  date  earlier  than  the  ninth 

1  Indian  Antiquary,  Vol.  11,  p.  112  ff. — 

Samangad  (Dr.  Fleet's  transcript) — 
Nitavadhe^  the)mivasesajagatah  palitayati[h*]  1.     Dr.  Fleet  does  not 
translate  the  dubious  riitavadhemiva ;  the  rest  he  renders  with :  '  who 
protected  the  expanse  of  the  whole  world.' 

Bhandak  plates  (verse  12) — 
Nltavarthamivasesajanataprarthitayati[h*]  1.  Translation:  '(From  her 
he  obtained  a  son)  like  unto  material  well-being:  (artha)  from  (i.e.  as 
a  result  of)  righteous  conduct  (niti),  (a  son  who  was  at  it  were)  the 
future  (prosperity)  prayed  for  by  the  whole  of  mankind.' 


Sukthcmkar:  Palceographic  Notes  319 

century  in  which  decimal  notation  is  used.1  As  far  as  the 
grants  of  the  successors  of  Dantidurga  are  concerned,  it 
may  be  noted  that  in  both  the  (unpublished)  records  of 
Krsna  I,  the  Alas  plates2  (A.D.  770)  of  Yuvaraja  Govinda  II, 
and  all  the  plates  of  Govinda  III  upto  the  Saka  year  735 
( i.  e.  A.  D.  813 )  and  the  majority  of  his  other  records,3  the 
date  is  given  merely  in  words.  A  noteworthy  exception  is 
a  record  of  the  Rastrakuta  Kakkaraja  of  Gujarat  of  the 
year  A.  D.  757  where  the  date  is  expressed  both  in  words 
and  numerical  figures.  But  in  this  instance  the  symbols 
which  are  employed,  be  it  remembered,  are  not  decimal  as 
in  the  Samangad  grant,  but  letter-numerals.  But  with 
reference  to  the  use  of  the  decimal  notation  I  may  add 
that  in  view  of  the  mode  of  dating  of  the  Gurjara  inscrip- 
tion4 of  the  Kalacuri  year  346  ( A.  D.  594 ),  of  the  Valabhi 
inscription5  of  the  Gupta  year  365  (?)  (i.  e.  A.  D.  685?)  and 
some  others,  one  might  surmise  that  the  Gurjaras  and  per- 
haps their  neighbours  in  Gujarat  had  adopted  the  more 
advanced  system  of  decimal  notation  much  earlier  than 
their  contemporaries  further  south.  We  know  however  so 
little  definite  about  the  early  use  of  this  notation  in  India 
that  it  would  be  unwise  to  enunciate  a  solution  which 
happens  to  suit  a  particular  case.  I  leave  it  therefore 
here  as  an  open  question  whether  we  can  legimately 
assume  the  prevalence  of  the  use  of  decimal  notation  in 
the  heart  of  the  Southern  Maratha  country  as  early  as  the 
eighth  century,  especially  in  epigraphic  records  which 
admittedly  affected  a  certain  amount  of  archaism.  Worth 
noting  however  is  the  fact  that  even  to  Biihler  the  forms 
of  the  numerals  in  the  Samangad  grant  appeared  to  be 
'strongly  modified  cursive  forms.'0  But  here  again  we  are 
on  shaky  ground  for  want  of  sufficient  material  on  which 
to  base  a  definite  conclusion. 

1  Biihler,  op.  cit. 

2  Ed.  D.  R.  Bhandarkar,  Epigraphia  Indica,  Vol.  6,  p.  209  and  plates. 

3  See  Kielhorn,  List  of  the  Inscriptions  of  Southern  India. 

4  Ed.  Dhruva,  Epigraphia  Indica,  Vol.  2,  pp.  19  ff.,  and  plate, 

5  Journal  of  the  Bengal  As.  Soc,  Vol.  7,  p.  968. 

6  Biihler,  op.  cit. 


320  Sukthankar:  Palceographic  tfotes 

In  this  connection,  one  is  irresistibly  reminded  of  the 
Dhiniki  plate1  of  Jaikadeva  of  Saurastra  bearing  the  date 
V.  [79J4  corresponding  to  A.  D.  [73]7.  In  this  instance  also, 
the  numerals  expressing  the  date  are  decimal  and  the 
alphabet  is  a  well  developed  form  of  Nagari.  The  details 
of  the  date,  however,  leave  (in  the  concurring  judgment  of 
Kielhorn  and  Dr.  Fleet)  no  doubt  as  to  its  being  a  forgery.2 
It  is  unfortunate,  therefore,  that  the  details  of  the  date  of 
the  Samangad  grant  are  not  capable  of  verification. 

Taking  all  things  into  consideration,  the  balance  of 
evidence  points,  in  my  opinion,  strongly  to  the  conclusion 
expressed  above,  viz.  that  the  Samangad  grant  is  spurious. 
This  conclusion,  if  granted,  would  have  the  immediate 
result  of  taking  the  epoch  of  the  use  of  Nagari  in  epi- 
graphic  documents  backward  by  at  least  a  hundred  years. 
For,  as  remarked  above,  if  we  leave  out  of  consideration 
the  Samangad  grant,  the  next  earliest  inscriptions  which 
are  written  throughout  in  Nagari  are  the  Kanheri  inscrip- 
tions of  the  Silahara  princes  Pullasakti  and  Kapardin  II. 
These  nearly  co-eval  inscriptions  exhibit  the  regular  use  of 
top-strokes  covering  the  entire  breadth  of  the  letters  as 
well  as  rectangles  ( as  opposed  to  the  wedges  and  acute 
angles )  in  gha  ( Biihler's  Palaeographic  tables,  plate  V, 
col.  V;  13), pa  (col.  V;  30),  ya  (col.  V;  35),  sa  (col.  V  ;  40  ) 
and  sa  (  col.  V ;  41 ).  The  Radhanpur  and  Vani  plates  of 
Govinda  III.  which  contain  a  mixture  of  both  the  acute- 
angled  and  transition  types  appear  now  in  a  different 
light.  They  do  not  represent  a  retrograde  movement  but 
a  progressive  one.  Preceding  as  they  do  by  about  fifty 
years  the  earliest  known  inscriptions  in  which  Nagari 
forms  are  exclusively  employed,  they  represent  a  true 
transition  stage. 

As  the  outcome  of  the  analysis  here  undertaken,  we 
arrive  at  the  following  conclusion.  The  very  earliest  dated 
inscriptions  hitherto  known,  which  are  written  throughout 
in  Nagari  characters  are  the  inscriptions  (cir.  A.  D.  850)  of 

1  Indian  Antiquary,  Vol.  12,  p.  155  and  plate. 

2  See  references  under  Kielhorn,  List  of  the  Inscriptions  of  Northern 
India,  No.  8. 


Sukthankar:  Palceographic  Notes  321 

the  Silahara  princes,  from  the  Kanheri]  Caves  in  Western 
India.  These  show  (i)  the  top-stroke  covering  the  entire 
breadth  of  the  letter,  and  (ii)  rectangular  corners.  Transi- 
tion stages  leading  upto  these  forms  have  been  already 
discussed.  In  these  the  top  stroke  never  covers  the  entire 
breadth  of  the  letters,  while  some  characters  retain  their 
former  acute  angles;  the  form  of  ja  is  also  a  significant 
index.  The  subsequent  course  of  the  development  of 
Nagari  in  Western  India  can  be  traced  with  the  help  of 
the  below-noted  inscriptions  of  the  Rastrakutas  of  Malkhed 
and  Lata  belonging  to  the  period  cir.  A.  D.  850-950.  A 
minute  examination  of  these  records  will  also  provide 
further  support  to  the  inference  that  the  Kanheri  inscrip- 
tions should  be  placed  at  the  middle  point  of  the  evolution 
of  the  Nagari  out  of  the  acute-angled  alphabet.  Following 
are  the  inscriptions  above  referred  to : 

1.  Kielhorn's  Southern  List  No.  77,  Saka  789  (A.  D. 
867).  The  Bagumra  plates  of  the  MahasamantadhipatiDhru- 
varaja  II — Dharavarsa-Nirupama  of  Gujarat — regarding 
the  alphabet  of  which  Buhler  remarks  ( hid.  Ant.  Vol.  12, 
p.  181)  that  the  letters  resemble  those  of  the  Samangad 
plates. 

2.  Ibid  No.  81,  Saka  810  (A.  D.  888).  The  Bagumra 
plate  of  the  feudatory  Rastrakuta  Krsnaraja  Akalavarsa 
of  Gujarat.  In  this  instance  the  top-stroke  covers  the 
entire  breadth  of  the  letter,  and  rectangular  corners  are 
prominent. 

3.  Ibid  Nos.  86-87,  Saka  836  (A.  D.  914).  The  Bagumra 
plates  of  the  Rastrakuta  Maharajadhiraja  Indra  III.  Here 
the  development  of  Nagari  along  the  two  main  lines  indi- 
cated above  is  completed. 

4.  Ibid  No.  91,  Saka  852  (A.  D.  930).  The  Cambay 
plates  of  the  Rastrakuta  Maharajadhiraja  Govinda  IV. 
This  superbly  engraved  record  may  be  looked  upon  as  a 
standard  to  which  the  Nagari  of  the  tenth  century  was 
tending. 

5.  Ibid  No.  92,  Saka  855  (A.  D.  933).  The  Sangli  plates 
of  the  Rastrakuta  Maharajadhiraja  Govinda  IV  the  cha- 

41  (Bhandarkar  Com.  Vol.] 


322  Sukthankar:  Palceographic  Notes 

racters  of  which  are  of  the  same  type  as  the  Bagumra 
inscriptions  of  Indra  III. 

6.  Ibid  No.  94,  Saka  867  ( A.  D.  945 ).  The  Salotgi 
(Bijapur  District)  pillar  inscription  of  the  reign  of  the 
Rastrakuta  Krsna  III,  Akalavarsa.  The  forms  are  perhaps 
somewhat  more  archaic  than  those  of  the  plates  mentioned 
above. 

Additional  reference  will  be  found  in  Biihler's  Indische 
Palaeographie,  p.  51. 

So  much  for  the  earliest  use  of  Nagari  in  Western 
India.  Regarding  its  use  in  Northern  India,  I  should  like 
to  add  the  following  observation  which  arises  directly  out 
of  a  fact  noted  above.  Biihler's  mislection  of  the  date  of 
the  Vinayakapala  plate,  as  we  have  seen,  led  him  into  an 
error  regarding  the  period  at  which  this  alphabet  became 
an  epigraphic  alphabet  in  Northern  India.  Having  thus 
erroneously  dated  this  instance  of  the  use  of  Nagari  in 
A.  D.  794-5  he  found  that  the  succeeding,  that  is  the  ninth, 
century  was  practically  bare  of  Nagari  inscriptions,  and 
had  to  admit  that  it  was  not  till  the  middle  of  the  tenth 
century  that  this  alphabet  comes  again  into  general  use 
in  that  part  of  India.  Biihler  was,  I  think,  substantially 
right  in  saying  that  in  Northern  and  Central  India  the 
Nagari  appears  first  in  the  copper-plate  grant  of  Vinayaka- 
pala, but  that  event  has  to  be  dated  in  A.  D.  931.  It  remains 
to  determine  the  transitional  stages  during  the  latter  part 
of  the  ninth  and  beginning  of  the  tenth  century ;  but  it 
would  appear  as  if  there  are  no  Nagari  inscriptions  belong- 
ing to  the  eighth  or  even  the  early  part  of  the  ninth  cen- 
tury from  Northern  India. 


Grammar  and  Philology 


BHAGVADGITA  PROM  GRAMMATICAL  AND 
LITERARY  POINTS  OP  VIEW 

BY  V.  K.  RAJWADE 

A  claim  is  sometimes  made  for  the  Bhagvadglta  that,  be- 
sides being  a  philosophical  or  rather  ethical  work,  it 
is  one  of  the  best  poems  of  the  world.  I  intend  to  subject 
this  claim  to  criticism  in  this  paper  and  find  out  how  far 
it  can  be  sustained. 

Mammata  who  is  the  highest  authority  on  Sanskrit 
poetics  defines  poetry  as  a  conglomerate  of  words  and 
sense  free  from  faults,  possessed  of  distinctive  qualities  and 
containing  figures  of  speech.  Jagannatha  who  is  the  next 
best  authority  on  the  same  subject  improves  on  this  defi- 
nition as  he  subordinates  sense  to  expression.  Poetry 
according  to  him  is  word  or  expression  conveying  charm- 
ing sense.  European  writers  also  attach  the  same  import- 
ance to  style.  One  of  them  (Puttenham)  calls  it  the  image 
of  man,  for  'man  is  but  his  mind,  and  as  his  mind  is  tempered 
and  qualified,  so  are  his  speeches  and  language  at  large.' 
Dryden  says  :  '  In  poetry  the  expression  is  that  which 
charms  the  reader  and  beautifies  the  design.'  Coleridge's 
definition  of  good  prose  is — proper  words  in  their  proper 
places — and  of  good  verse — the  most  proper  words  in  their 
proper  places.  'The  words  in  prose  ought  to  express  the 
intended  meaning  and  no  more  ;  if  they  attract  attention 
to  themselves,  it  is,  in  general,  a  fault.  But  in  verse  the 
words,  the  media,  must  be  beautiful  and  ought  to  attract 
notice.'  Wordsworth  says  :  '  It  is  unphilosophic  to  call 
language  or  diction  the  dress  of  thoughts  ;  I  would  call 
it  the  incarnation  of  thoughts.'  De  Quincey,  commenting 
on  this,  remarks  :  '  If  language  were  merely  a  dress,  then 
you  could  separate  the  two.  But  you  can  no  more  deal 
thus  with  poetic  diction  than  you  can  with  soul  and  body. 
The  union  is  too  subtle,  the  intertexture  too  ineffable — 
each  co-existing  not  merely  with  the  other,  but  each  in 
and  through  the  other,' 


326  Rajwade  :  Grammar  of  the  OitU 

Mr.  Hudson  Maxim,  who  has  criticised  current  defini- 
tions of  :poetry,  says  :  '  Poetry  obeys  the  law  of  conserva- 
tion of  energy.  By  poetry  a  thought  is  presented  with  the 
utmost  economy  of  word-symbols.'  He  approvingly  quotes 
Herbert  Spencer's  statement: 'As  language  is  the  vehicle 
of  thought,  there  seems  reason  to  think  that  in  all  cases 
the  friction  and  inertia  of  the  vehicle  deduct  from  its  effi- 
ciency, and  that  in  composition  the  chief,  if  not  the  sole 
thing  to  be  done  is  to  reduce  this  friction  and  inertia  to 
the  smallest  possible  amount.  Economy  of  the  recipient's 
attention  is  the  secret  of  effect,  alike  in  the  right  choice 
and  collocation  of  words,  in  the  best  arrangement  of 
clauses  in  a  sentence,  in  the  proper  order  of  its  principal 
and  subordinate  propositions,  in  the  judicious  use  of 
simile,  metaphor,  and  other  figures  of  speech,  and  even  in 
the  rhythmical  sequence  of  syllables.'  'But,'  says  Mr. 
Maxim,  'language  is  not  merely  a  vehicle  of  thought  ;  it 
is  also  an  instrument  for  the  conversion  of  energy  into 
pleasurable  emotions.  Considered  as  a  vehicle  of  thought, 
that  language  is  best  which  utilises,  with  the  greatest 
economy,  the  maximum  of  energy  of  both  hearer  and 
speaker  in  the  production  of  pleasurable  emotions  as  con- 
comitants of  the  thought  conveyed.'  Anything  that  in- 
creases the  friction  and  inertia  of  the  vehicle — every  fault 
of  grammar  and  diction  for  instance — causes  a  waste  of 
the  recipient's  energy  and  thus  lessens  the  pleasurable 
emotion.  Mammata  mentions  all  such  faults  in  the 
seventh  section  of  the  Kavyaprakasa  and  gives  illustra- 
tive examples. 

All  writers — poets  included — should  scrupulously  avoid 
faults  of  grammar.  In  Sanskrit  gsj,  ^,  ^,  ^  (1st  and  4th 
conj.),  ^,  ^rr  with  3T3,  f^  with  ft,  and  c&^are  Atmanepada, 
and  3if^,  3^,  f%^and  ^are  Parasmaipada  ;  but  in  the  Gita 
they  are  almost  always  used  in  the  wrong  pada.  f^with 
33js  once  (v.  20)  used  in  the  Parasmaipapa.  fw%Rf%  (xii.  8) 
ought  to  be  Pm<^mRi.  jfT  |J^:  (xvi.  5)  means  'do  not  be  pure.' 
As  the  sense  is  '  do  not  be  sad,'  it  ought  to  be  *rr  ^R:  or  tjt 
W%:-  5RTl%^H  (iii-  10)  is  quite  unaccountable.  5fRTf%«N  is 
conditional.    There  is  no  warrant  for  using  this  mood  with 


Hajwade  :  Grammar  of  the  Gita  327 

?TT  and  dropping  the  3T,  for  w  is  used  before  the  aorist  (iTTfe 
§^)  and  the  imperfect  (wtrft  S5f  ==f )  only.  Besides  there  is 
not  even  the  w  here.  In  qrp  #qrjcTt  (x.  29)  the  correct  form  is 
*H^$dl".  It  is  difficult  to  say  whether  1?  srctfcf  (xi.  41)  is  an 
instance  of  wrong  sandhi  or  wrong  vocative,  whether  the 
author  thought  W3  to  be  the  vocative  singular  of  ^T%  like 
^  or  whether  he  dropped  the  ^  of  ^  after  ^  for  the  sake 
of  the  metre.  The  latter  conjecture  is  probably  the  right  one, 
for  we  have  ftffl'  liNl^l^i  (xi.  44)  where  there  is  a  double 
sandhi  viz.  f&rT3n-:+3Tf1%  -  f&TRTT  3$%  =  fiU|Wjl$?l.  We  have 
also  5T33f:  +  3T^  =  ^T^I  3Tf  in  xi-  48  and  54.  Sandhi  is  neglected 
in  w^R  3T^r  &4  (xii.  8).  *Rtffaf  (x.  24)  ought  to  be  $RFZ(\.  It 
is  doubtful  whether  sfi^'Jir-  in  sUfluil^T  %^T^  (xvii.  23)  refers 
to  the  caste  or  to  the  Brahmana  portions  of  the  Vedas.  In 
the  latter  case  it  ought  to  be  sfl^'JliPl.  If  it  be  the  caste, 
there  is  no  reason  why  it  should  precede  the  Vedas  and 
sacrifices.  That  objection  would  not  arise  against  the 
second  interpretation,  as  the  Brahmanas  are  part  and 
parcel  of  the  Vedas. 

Sflfwp  MN*TW(iv.  36)  and?TdWI&W*Tm:  (xviii.  69)  are  wrong 
cases  as  al s o  rrei%  4) J I  AtW I :  (xii.l).  *?W-0§  MN£rW:,  5T  d^HlTcM^T- 
f^tr-  and  ^faf  %  ^if^TKi:  are  the  right  expressions.  In  the  last 
only  two  kinds  of  persons  are  compared.  There  is  no  autho- 
rity for  the  dative  in  w$  cf  yfd^il^  (xviii.  65),  for  it  does  not 
fall  under  JMI^wjf  WT»  zfcm  f^Tg:  (vi.  44)  and  snfer  st^TRt: 
(ix.  3)  ought  to  be  $m  %n§-  and  sjif  or  s$  3T%^rRT:  and  JT^%5 
eTf5^nFTi%  (xviii.  68)  should  be  JT&xhl^  or  ?i5^wr:  BTf^TT^rfrT. 
The  verb  ^governs  the  accusative  while  the  particle  JfTft^ 
governs  the  dative.  *\Qq§  s^h^nf^^  ?pfcrjxi.  37)  is  wrong. 
In  TOrt^Rt^I  f^TT  iiwQMgR''  (x.  16)  and  ^T  ^  ?B*rfqraTfa  f^IT 
fTWl^W-  (x.  19)  f^iq:  should  be  f^fr:.  ^  ?p  (  x.  1  etc.  ) 
and  $r  £Rfa  (xviii.  13)  seem  to  be  influenced  by  Prakrit  ex- 
pressions. tT^^Pi  (vi.  39)  and  ^  *j^M(xi.  41)  may  be  mis- 
readings.  In  5if^:  ftvJWl'JilPietc.  (iii.  27)  WI%  seems  to  be  the 
object  of  w  which  however  is  a  noun;  ^frfqf  must  be  ^afrlt 
$3?  in  iv.  24,  «kh?|Q|  in  v.  10,  5^r  in  viii.  8,  and  w  in  ix.  14  and 
22  and  in  xii.  6  have  to  be  construed  twice.  This  fault 
reeurs  in  a  few  other  places  also. 


328  ttajwade  :  Gramrhar  of  the  Gltd 

In  ^  f|  iWlft  JWI^^T^  (ii-  8),  ^q^l<  should  be  3^3^, 
because  no  benedictive  is  wanted  here.  In  v.  21  and  xv.  3 
and  4  there  is  nothing  to  connect  the  two  halves  of  the 
stanzas.  Tha  Atmanepada  in  i.  1  (  5T^T ),  iii.  12  (^Prf),  iii. 
21  and  iv.  37  (ifScf),  and  ix.  27  (jf^r),  and  the  Parasmaipada 
in  xvi.  15  (^Twft)  are  meaningless,  as  also  the  future  forms 
in  ii.  52  (jtrttrt)  and  in  xviii.  69  (*r%TT). 

There  are  many  instances  of  clumsy  or  intricate  con- 
structions.    Some  typical  ones  are  the  following — 
3T9TT^  3  fqT%2T  2f  cTTf^te  f^MU  I 

How  are  we  to  construe  ^Tq^T  Jffl%^TFT  ?  It  cannot  be  3TW^ 
%^f^  %  faRlSr  ?n^T:,  because  Jffl  shall  have  to  be  neglected 
and  also  because  it  would  be  a  far-fetched  construction. 
A  way  out  of  the  difficulty  would  be  to  understand  ^  before 
?TFTc&t:  in  the  second  line.  Similarly  %ffcn  *Tj[  ^g5q*ji^j^*rfljpj% 
( i.  22)  stands  disconnected.  There  is  nothing  to  connect  it 
with  the  preceding  half  or  the  succeeding  stanza.  The 
queerest  stanza  is  ii.  67 — ■ 

^&s  %0  sf^j  c|i^c((flcjn-*n%  ii 

For  an  intelligible  construction  we  have  to  alter  the 
forms  of  words  as  well  as  to  supply  certain  links.1  qt  ^ 
MW^jJ  SP  (iii- 42)  =  2T^  5%:  q^:  ^:  is  incomplete;  W-  really 
is  unnecessary,  for  the  construction  can  be  3%:  '-Kd^  W  (sTTcJTt). 
ejaHt   3lfa  zfapV  ( iv-  1 )  really  means  ^  f|  M\4?M.   In  v.  21 — 

TRQii  requires  for  its  correlative  ^g®.  The  construction 
should  be  ^lfltH$»Khhlc*ll  zm&l  ajcg^  f¥%$\  dc^W^M  dW  sT^- 
^l^ThlcflT  3Ta^;  *T:  has  no  place  in  this  sentence.2  In  xi.  27 
and  28  f^lf^T  has  two  objects,  viz.  r^t  and  q^fTf^r.    In  ii.  35 — 

1  T?T  (T^)  TT=   ^TfnT  jfiprrffi   (^W  Cf^JWt)  3T3fT<T%  (3^1-^W'd)  rf^T 
(  understood  )  rnj;  3TW  ^t  STfcT. 

2  Equally  clumsy  or  intricate  are  viii.  2, 9  and  10,  x.  39  second  half, 
and  xviii.  66. 


Bajwade  :  Grammar  of  the  Gtta  329 

we  have  a  tough  construction,  for  afaf  is  a  stumbling 
block.  If  sfaf  be  altered  to  ^?f  the  difficulty  may  be  got 
over.  In  %  %  mivFH  VfT^T  <M*il^lW$*  ^  I  *frT  T^fcf  rm%l  etc. 
(vii.  12)  <TT^  should  be  cT,  which  should  be  placed  somewhere 
before  f%.     In  (vii.  21) — 

there  is  nothing  corresponding  to  qf  zri  3»j.  We  expect  3FH 
cft3T  ^f ;  cfl%°T  must  be  omitted.  The  Stanza  f^wMlM^ 
(xi.  11)  is  intended  to  be  construed  with  xi.  9  and  10  but 
cannot  be  so  constructed,  for  all  the  adjectives  qualify  ^ 
which  has  no  syntactical  connection  with  ^f^RTRT  or  ^t^t. 
Three  constructions  seem  to  be  mixed  up  in  xviii.  21 
S^J^R  5  qsUR  etc.  ?m$R  2*J3#J  facl%)  tf3frH  ij*l$  fqfe;  or  ^f^fR 
*I%  ^  iTRmr^T^ftT  cT^etc.  ;  or  ^FifTR  ^T^T^^fr,=r<^^%  cR! 
etc.  The  worst  example  is  perhaps  xviii.  50 — %§  5n$T  W  3U 
cf*roftlcf  f*H&t  ^  where  ^rratfcT  is  misplaced.  It  should  have 
beed  faf^  sn^T  W  sfWRtftt  tf«TT  *r  ftsfta.  It  violates  the  rule 
that  the  words  of  one  sentence  ought  not  to  be  mixed  up 
with  those  of  another. 

The  components  of  certain  compounds  have  been  mis- 
placed as  those  of  3Hc&l<£f  (  =  SF&karr  xi.  17),  ^^*44>^4i  (  =  3s|- 
4/c^^HM^i  ii.  43,  where  *44><A  or  sfjj  may  be  omitted),  %5tf*T- 

«i$^im  (  =§*iiiW^5Itr:  vi.  11 ),  'ch^m*k  (  =jtr"<^r^  xvi.  17), 

and  f^f^T^TTg*4  (=3T^R^"l<ydl^  xi.  30,  to  suit  the  other 
adjectives).  Compounds  like  ^4M'i|(ix.  27),  f^^F^T^^R  (xi.ll), 
s^jyVtel  (^  vi.  28  )  are  bad  and  cannot  be  regularly  dis- 
solved. It  is  hard  to  say  whether  ^iTjfi^  (xvi-  8)  and  3f|c££ 
(xviii-22)  are  compounds  or  Taddhits;  in  either  case  there  is 
no  rule  to  explain  them.  The  suffix  3^  can  be  used  only  in 
three  cases,  viz.  <fa  <$$  fen  %fc|:,  W%  3&^  and  c^j.  None  of 
these  sutras  is  applicable  in  f^e^r  (xviii.  22)  and  in  a^sf^ 
(  xviii.  31  ).  The  third  case  may  explain  sn^qr^  if  wis 
used  for  zfW^,  i.  e.  as  a  noun.  3jcTTc5fT^T^(xii.  .11)  and  3RTT%T^ 
(xiii-  12)  are  considered  wrong,  for  the  rule  is  that  ^  etc- 
should  not  be  added  where  •  a  Bahuviihi  compound  can 
give  the  intended  meaning  (  ^  ^^^■^tffat  sfgsftit^TvT^- 
5r£fa%R:);  ^RTW  and  3ffiTf^  are  quite  significant:  at  least 
^Idl-HI   is,  while  a^rf^  might  be  the  negative  ofsrrfWi:- 

42  [  Bhandarkar  Com.  Vol] 


330  Bajwade  :  Grammar  of  the"  Glta 

<flfc^?fl  (xviii.  28)  is  in  the  same  category.  Araara"gives  <£)*i^l 
which  is  correct  by  the  above  rule. 

Mammata  insists  on  the  use  of  proper  correlatives, 
but  the  Glta  uses  cTFT  for  3T^T  and  vice  versa,  q^r  for  cT^T,  t*wj: 
for  ^wj:,  tj^  for  ^,  and  cRf:  for  cT^T.  Sometimes  wrong 
words  are  used,  as  for  instance  f^&sq  for  3rQ^r,  and  ^r%T  for 
3fg?T  (i.  47),  sftrr:  for  #$Tf*P  (  v-  5  ),  gsr  for  gcT  (  v.  25  ),  ^RFI  for 
*W  or  y£{(iq  and  **M  for  ^HT  (xv.  9),  zt+m^  for  3TV2H3  (xvii.  15), 
JFft%rf  for  iT^WMt  (xviii.  5),  w*m  for  w*Fl  (xiii.  11),  Si^w  for 
Sg%  (i.  25).  3T^T  *€^t:  (  x.  18  ),  t^  |l^%^  (xvi.  22)  and 
^*tf*i  ^HTfcf  (xiv.  6)  are  instances  of  careless  Sanskrit,  while 
STqi^qt  tfzfc  (xvii.  22)  is  unidiomatic. 

The  Glta  offends  against  economy  of  words  most 
egregiously  by  interspersing  expletives  like  =3,  xt^,  3rfa,  g, 
f|,  3cT,  f  and  other  meaningless  single  words  plentifully, 
and  by  using  expressions  that  in  no  way  add  to  or  empha- 
size the  meaning.  For  instance  tt^  is  used  about  eighty 
times  when  no  restriction  or  certainty  is  intended.  In  S5fa- 
W^'erfa tfM#J<«b^^  (iii-  20)  we  have  both  \t^  and  3jfq,  which, 
if  not  used  as  expletives,  would  contradict  each  other.  By 
^  Arjuna  would  be  compelled  to  look  to  the  preservation  of 
society  alone  but  by  aril  he  would  have  an  additional  motive 
for  his  activity.  Like  Janaka  he  would  secure  salvation 
and  like  Krsna  he  would  preserve  society  by  action. 
One  of  these  two  must  be  omitted.  Again  jj  when 
not  expletive  signifies  distinction.  It  is  doubtful  if  it  has 
any  meaning  in  3*pfafa  '€£fSdWH^iWTcK$lfa:  (ii.16)  and  in  3rf%- 
•ff%  3  dfefe  (ii.17).  In  the  first  case  3  leads  one  to  expect  a 
distinction  between  the  two  lines  as  though  the  author 
wanted  to  differentiate  the  philosophical  view  from  the 
popular  view,  but  as  current  or  traditional  explanations  go 
no  such  differentiation  can  be  discovered.  In  the  second 
case  3  again  raises  the  same  expectation  but  does  not  satis- 
fy it*  Similarly  3fftj  in  the  first  case  seems  to  say — whereas 
according  to  popular  view  only  one  thing  has  an  end  (3TcT), 
according  to  philosophers  both  have  an  end.  But  the 
whole  point  of  arfo  and  3  is  lost  when  sfcT  is  made  to  mean 
fasPT  or  real  nature. 


Rajwade  :  Grammar  of  the  Gita  331 

Sometimes  t^  and  =3  are  repeated  to  fill  up  gaps,  f^, 
8T(cJR.and  3^RI  in  their  various  forms  ^5I:,  3T&RT:  and  gq^j 
are  also  made  to  serve  the  same  purpose.  We  have  in 
one  and  the  same  sentence  ^k  and  3T%c5  (  iv.  33  ),  ^RTct 
and  t^rt:  (viii.  14),  -w^dl  and  w&q  (xi.  35),  g^:  and  yg: 
(  xi.  39  ),  3^5  and  vra  (xii.  3),  and  gsR^r  twice  (ii.  9).Ingg/^j- 
5rr|^Rf^^^5iT|^[  (vi.  9)  we  have  three  pairs,  the  components 
of  each  having  the  same  meaning.  The  m  ^ic^HMdl  m\\&n- 
*W$q4  of  vii.  24  is  altered  to  T*  vrr^RR^t  *w  i^w^  ( ix.  11 ), 
but  one  fails  to  see  the  necessity  of  the  alteration;  moreover 
jfjFqf&R  is  hard  to  construe  and  interpret.  It  is  simply  a 
stop-gap  or  a  filler.  Sometimes  these  fillers  spoil  the 
sense  as  in  STr^TT^^T  SRTft  =3  as  though  riches  were  dearer 
to  the  warriors  than  life,  or  in  3n^5lMi:Jci»1---*l^^,J|M^  =q  (iii 
39)  as  though  fire  would  envelop  but  not  burn  knowledge,  or 
in  ^ft  gfcT  "bdl^lcHR  %^  3  ^P  (xviii.16)  where  %q?5  qualifying 
3TRJIR  would  make  the  3TTc*F^an  agent  in  company  with  cer- 
tain other  factors,  whereas  the  Gita  says  emphatically 
5TR4  gftwr-  ?ftti  (  xiv.  19  )  and  w-  q^rfrT  5WlcHH^+dK  (xiii.  29). 
Again  one  of  the  constituents  of  ^  w^ '  divine  or  blessed 
character  '  is  said  to  be  HlfcWlftdl  (xvi.  3  ).  Did  the  writer 
approve  of  some  portion  of  pride  but  not  of  over  much  ? 
It  is  clearly  opposed  to  swrf^T  in  xiii.  7. 

Another  source  for  filling  out  is  a  host  of  vocatives 
such  as  $tff«fc|,  3^r%3T,  ^FT^WSrT,  3^T,  q^T7,  4j£Ml£l,  VRJ3,  *RcT- 
<t*T,  ^,  #fcr,  5T#T,  ^R,  3tf^rf,  5^7,  $WkW,  $Wfft,  3^- 
*nf^,  ^£Tf  *TC,  and  of  epithets  like  «n&ri<,  JR^,  tfftffcM^, 
q^ejHT;  at  times  a  stanza  has  two  or  even  three  vocatives 
as  for  instance  *^T*TT3«T  »j$ftT^^  M*w"<\  x.  15  which  is  simply 
a  string  of  such  expletives.  In  xvi.  19  the  plural  iwity 
and  in  iv.  26  #wfrg  serve  apparently  the  same  purpose  of 
filling  out. 

Prepositions  are  still  another  source:  5T  and  tf  seem 
to  be  prominently  the  favourites  of  the  author  who  uses 
each  of  them  some  fifty  times1  without  adding  to  or  alter- 
ing the  sense  of  the  verbal  forms,  though  that  is  the  object 

1  No  references  are  here  given  everywhere  as  the  forms  could  easily 
be  located  from  the  valuable  word- index  to  the  Gita  supplied  at  the  end 
of  the  Anandashram  edition  ( No,  34 ), 


Fajwade  :  Grammar  of  the 

generally  served  by  prepositions.  Thus  sr  prefixed  to  ^TJ^*, 
Wm,  j^ffa,  q^%,F>%,  s?TTqrT,  ^Hlfd,fr<Tr^,ftqrT:,f<^,  and  &&&; 

-*t  to  sfrr;,  ^rrq%,  z&w-^fa,  3rrq^,  3Trc*r,  ctf^rfo  srtfidiM,  g^,  ?^, 

Sgcft,  5RrrTTR,  3Trfr^T,  ^TT  and  333 ;— qf*  to  5pn%,  ^ft,  sptfdM, 
3MWr|,  W-4d,  ftdJ-J<,  cqFT,  and  sTTrTT; — 3T^  to  q^TTW,  *T«FT,  farWK, 
WR,  55H,  «iddlM,  and  $m;— 3TTO  to  3Tf^FT,  3TT£FT:,  Sc^TR,  --iMIM, 
SJfrf,  f?RRt,3Tf^F,  3^,  and  *?T;— f%  to  ^Rf,  RWT,  J^TR,  g*r,  ?T^T%, 
ST^RT,  3T9rT,  ^ri|5P,  and  ^J?T; — and  R  to  5?c3T,  sp-^m,  T^JRT,  and  sfcr- 
do  not  bring  out  any  special  sense.  STRR  is  similarly 
used  with  the  prefixes  3TTO,  3q  and  *i.  Sometimes  two  pre- 
positions are  prefixed  superfluously,  as  for  instance  f%  and 
srfcT  to  rrf^rfri  (ii.  52)  and  R  and  m  to  srmTR  (ix.  32).  srcJren"  is 
the  same  as  qfcqT,  WWJ  as  q^, ^rrr^S  as  ^f ,  and  *uji^«kl  is  <y^*d. 
Sometimes  wrong  prepositions  are  used,  as  qft  for  3TT  in 
qf^ra^  (  xvii.  13  ),  sq  for  3R  in  3T<TR^  (  vii.  16  ),  sr  for  3?r  in 
SRT^T  (xvi.  16)  and  $  for  r  in  mwvi  (vi.  40).  si^ftqj  (  xi.  32  ) 
is  the  opposite  of  and  not  the  same  as  3RRJ.  jJM^I^f  (  xi-  17  ) 
should  be  <?^f.  Similarly  t^  is  without  R  in  vi.  35,  ^d 
without  51  in  xvii.  26  and  fsRT.  without  3jr  in  ix.  12.  A  com- 
plete list  would  be  four  times  as  large. 

Though  so  lavish  of  expletives,  the  Gita  does  not  seem 
to  mind  lacunae.  5npTcT:  is  wanted  after  ??fr%dt  ( i.  25),  arfq 
after  3flddlKM:  (i.  36),  <=R  to  correspond  to  3R  in  ii.  8,  f^  after 
?3"%R  (ii.  32),  ^T  in  ii.  58,  3rfq  after  3F^  (iii.  9),  and  also 
after  either  R*FT  or  -y«jiydld  (iii.  35),  .3JR  before  sttir:  (vi. 
16),  ^r  after  fsTCRT-  and  W&T3  before  gtf  (  xi.  44 ),  ^'  before 
r*r(  xviii.  8  ),  and  tT*q  after  srwjf^ld  (  xviii.  67  ).  In  xi. 
28  some  such  words  as  Sfssf  is  required  to  qualify  *rg?, 
which  would  thus  come  into  line  with  qwffi  which  is 
qualified  by  3TT^I4vj<=Mld. 

We  should  expect  the  Gita  to  be  honey-combed  with 
purple  passages,  if  it  were  a  poem  and  a  poem  worthy  of 
being  placed  in  the  highest  class  of  poetry.  A  philosophi- 
cal poem  is  a  misnomer  if  the  philosophy  is  not  allegoriz- 
ed. The  Gita  has  not  the  slightest  pretention  to  allegory. 
Its  aim  is  to  convince  by  argument  and  not  to  visualize, 
except  in  one  place.  The  appeal  almost  everywhere  is 
to  reason  and  when  it  occasionally  does  appeal  to  emotion, 
it  does  so,  because  emotion  on  those  occasions  cannot  be 


Rajwade  :  Grammar  of  the  Oltu  333 

divorced  from  reason.  The  immortality  of  the  soul  is  a 
theme  where  reason  alone  would  be  impotent  but  for  its 
ally,  viz.  emotion.  Here  it  must  be  acknowledged  that 
emotion  is  the  highest  kind  of  reason.  Other  such  pas- 
sages are  ii.  55-59  about  the  TPTTOST,  iii.  17-18  about  the 
BflrMtf.H,  v.  14-20  about  the  $rt.  Lower  in  scale  are  i. 
28-46  where  Arjuna  is  overwhelmed  with  grief,  ii.  45-53 
about  WTW*,  vi.  18-23  about  3T$rr,  vi.  39-40  about  §TH,  v. 
8-13  about  action  being  due  to  indriyas,  vi.  29-32  where 
the  Yogin  sees  Brahma  everywhere,  ix.  22-34  about  the 
true  devotee,  xii.  12-19  and  xiv.  23-26  about  the  ffRT,  and 
xvi.  4-26  where  the  two  kinds  of  mental  endowment, 
divine  and  diabolical,  are  spoken  of.  Still  lower  in  scale 
are  ii.  39-44  about  the  unified  and  diversified  wills,  iii.  20-24 
where  the  enlightened  perform  acts  for  the  preservation  of 
society,  and  vi.  14-19  where  the  true  Yogin  is  defined.  None 
of  these  passages  is  pure  gold,  most  of  them  being  tarnish- 
ed more  or  less  by  defects.  All  the  poetic  passages  taken 
together  number  two  and  fifty  lines  at  the  most,  the  rest 
baing  mere  versified  prose. 

If  there  is  one  subject  that  is  more  amenable  to  poetic 
treatment  than  any  other,  it  is  the  greatness  of  the  soul. 
It  is  capable  of  putting  the  mind  into  the  highest  divine 
afflatus  and  demands  vast  knowledge  and  operation  of  all 
the  faculties.  The  passages  we  have  referred  to  above  are 
too  meagre  and  the  artist  would  feel  happy  if  he  were 
given  larger  elbow-room  such  as  he  would  find  in  chapters 
x.  and  xi.  Everything  that  is  great  in  the  universe  be- 
ing an  incarnation  or  manifestation  of  the  deity  ;  and  the 
divine  vision  or  revelation  :  these  are  subjects  that  would 
delight,  inspire  and  exercise  any  poetic  genius.  The  way 
in  which  an  artist  deals  with  these  topics  would  show  his 
mettle.  Even  Kalidasa,  Bhavabhuti,  Bana,  Shakespere, 
Milton,  Shelley  would  have  been  on  their  trial  and  yet 
there  is  not  the  slighest  doubt  that  they  would  have  acquit- 
ted themselves  worthily,  endoweded  as  they  were  with  an 
inexhaustible  store  of  images  and  a  faculty  that  knew  how 
to  work  on  those  images.  They  would  have  given  a  life- 
like description  and  produced  an  immortal  picture,  the 


334  Eajwade  :  Grammar  of  the  Olta 

main  charactestic  of  which  would  have  been  unity  in  the 
midst  of  vastness.  The  question  before  us  is  whether  the 
author  of  the  Glta  has  brought  together  the  best  possible 
images,  whether  he  has  marshalled  them  in  due  order  and 
whether  he  leaves  on  our  mind  an  effect  of  unity  and  vast- 
ness. 

Towards  the  end  of  chapter  x,  the  Bhagavan  says  that  he 
has  mentioned  only  illustrative  examples  of  his  greatness, 
that  in  fact  everything  that  is  grand,  or  splendid  or  power- 
ful is  a  portion  of  his  light.  Yet  there  are  things  in  this 
chapter  that  possess  none  of  these  qualities.  Some  no 
doubt  are  grand,  as  the  Himalayas,  the  ocean  and  the  Gan- 
ges ;  some  splendid  as  the  sun  and  the  moon  ;  and  some 
powerful,  as  the  wind,  the  fire,  the  lion,  the  eagle  and  the 
crocodile.  A  few  of  these  again  may  have  two  characteris- 
tics or  even  all  the  three,  as  for  instance  kings  and  such 
mythical  beings  as  Indra,  Kubera,  Prahlada,  Airavata  and 
Uccaisravas.  But  by  which  of  these  qualities  shall  we 
characterize  the  Sama-veda,  the  Brhatsama,  Brhaspati, 
Bhrgu,  and  Narada  ?  These  are  simply  the  best  of  their 
class.  The  letter  3T,  the  Dvandva  compound,  and  the 
month  Margaslrsa  happen  to  be  the  first  though  not  neces- 
sarily the  best  of  their  series.  Again  ?£trt,  sft,  etc.  are  con- 
sidered best  among  women  because  they  happen  to  be  fe- 
minine in  speech.  But  the  heroines  and  noble  ladies  of 
our  epics — a  mere  utterance  of  whose  names  soon  after 
waking  in  early  morning  is  deemed  auspicious — Sita, 
Tara,  Anasuya,  Mandodarl,  Savitrl,  DamayantI  and  Tara- 
matl  of  blessed  memory,  UrvasI,  Rambha  and  Sakuntala 
unsurpassed  in  beauty,  Sarasvati  the  goddess  of  speech  : 
these  have  been  forgotten;  so  also  are  Rama  the  ideal 
hero,  son  and  husband,  Hanuman  celebrated  for  devoted 
self-sacrificing  service,  Ravana  notorious  for  undying 
hatred  of  Rama,  Laksmana  the  type  of  devoted  brother- 
hood, Hariscandra  true  to  his  word,  Dharma,  conscience 
incarnate,  and  Nala.  The  Architect  and  the  Physicions  of 
the  gods  are  conspicuous  by  their  absence.  If  the  Asvat- 
tha  is  the  best  of  trees,  Soma  is  the  best  of  creepers.  But 
the  latter  has  been  passed  over.    Instead  of  these  we  have 


Rajwade  :  Grammar  of  the  Gita 

^  and  3ffi  which  are  mere  acts,  %s  and  ffrfcf  which  are 
means,  %tWa  common  characteristic  of  creatures,  etc.  What 
sort  of  greatness  do  these  possess  and  what  sort  of  pride  or 
pleasure  can  Krsna  or  for  that  matter  any  one  feel  in 
calling  himself  'gambling'  which  is  simply  a  civilized  form 
of  filching?  It  is  rather  strange  that  Krsna,  Arjuna  and 
Vyasa  who  are  so  intimately  connected  with  the  story  of 
the  Mahabharata  and  Gita  should  be  mentioned  as  the 
best  of  their  clan,  family  or  class.  Can  they  be  so  de- 
tached from  self,  so  impartial  as  to  look  upon  themselves 
in  that  light  ? 

A  few  things  have  been  dragged  in  for  mere 
alliteration  as  q^?f:  q^Tf,  ^R5:  *^di  and  £|T^:  iW^di.  It  is 
this  love  of  alliteration  that  has  betrayed  the  author  into  a 
solecism  like  *m:  mH<\\  where  3RRcTt  should  be  ^p^tt 
This  correct  form  would  read  as  well,  but  then  the  meritri- 
cious  ornament  would  be  missed.  The  writer  cannot  forget 
his  own  trade;  like  a  pedant  he  must  bring  in  the  alphabet 
and  grammar,  which  last  is  of  a  seamy  character  as  we 
have  seen  above.  No  one  can  trace  the  source  of  his  state- 
ment that  the  Dvandva  is  the  first  of  compounds.  In  a 
description  of  divine  greatness  one  expects  order  and  pro- 
gressiveness,  the  absence  of  which  is  felt  everywhere.  The 
Vedas,  the  gods,  the  senses  and  animate  creatures  are  spo- 
ken of  in  stanza  22,  trees  and  divine  sages  in  26,  weapons, 
cows,  lust  and  snakes  in  28,  demons  and  calculators  in  30, 
purifiers,  warriors,  aquatic  creatures  and  rivers  in  31, 
letters,  compounds,  eternity  and  the  creator  in  33,  death 
and  such  pretty  damsels  as  fame,  wealth,  speech  in  34  : 
Many  would  be  amazed  at  finding  themselves  in  such 
queer  company.  Cows,  how  soever  tolerant,  would 
not  put  up  with  the  society  of  snakes.  Order  there  is 
none.  Any  quarter,  any  half,  any  couplet  may  be  placed 
anywhere,  the  writer's  chief  anxiety  being  how  to  com- 
plete the  couplet.  Great  things  and  small  have  been  sim- 
ply huddled  up. 

To  illustrate  greatness  the  author  starts  with  the  all 
pervasive  soul  and  the  statement  'I  am  the  beginning,  the 
end  and  the  middle  of  creatures'  (x.  20,  which  is  repeated  in 


336  Rajivade  :  Grammar  of  the  Olta 

32  with  the  substitution  of  creations  for  creatures').  This 
must  lead  to  an  anti-climax  if  there  be  any  order.  To 
leave  an  abiding,  clear  impression  small  things  should  have 
been  stated  first,  and  these  should  have  led  up  gradually  to 
great  and  greater  things  till  the  whole  enumeration  culmi- 
nated in  the  description  of  the  universal  soul.  The  author 
should  have  followed  some  logical  method.  As  it  is,  it  is 
nothing  but  a  miserable  welter.  It  is  a  small  objection  to 
say  that  half  the  things  mentioned  are  fabulous. 

The  description  of  divine  greatness  in  chapter  x  fills 
Arjuna  with  an  ardent  desire  to  visualize  that  greatness. 
Yet  very  few  things  mentioned  in  that  chapter  are  seen  in 
the  universal  vision.  No  particular  gods  are  referred  to 
except  Brahma  who  is  seated  in  the  lotus  and  the  Asvins. 
Poor  Rsis  jostle  in  company  with  serpents.  The  splen- 
dour of  the  vision  would  be  equalled  if  a  thousand  suns 
shone  simultaneously  in  the  sky.  In  this  transcendental 
blaze  Arjuna  sees  innumerable  arms,  legs,  bellies,  mouths, 
jaws,  and  eyes,  and  into  the  cavernous  mouths  warriors 
on  either  side  rushing  and  encountering  death  like  moths 
rushing  into  burning  fire.  .The  vision  occupies  all  inter- 
space between  earth  and  sky  and  all  the  directions  and 
yet  curiously  wears  a  crown  and  carries  in  hand  the  mace 
and  the  disc  like  the  ordinary  Krsna,  and  like  him  too  is 
clad  in  resplendent  garments,  decked  with  garlands  and 
annointed  with  scented  pigments.  This  gay  image  is  abso- 
lutely incongrous  with  the  monstrous  many-armed,  many- 
legged,  many-mouthed,  many-jawed,  and  many-bellied 
apparition  which  terrifies  Arjuna  and  the  three  worlds. 
With  strange  forgetfulness  Arjuna  desires  to  see  ,  Krsna 
with  the  traditional  crown  and  the  other  fixtures  in  stanza 
46.  Are  we  to  suppose  that  it  was  a  moving  picture  as  in 
a  cinematograph  wherein  Krsna  appeared  now  gay  and 
now  frightful  ?  It  is  a  pity  that  with  his  endowment  of  a 
divine  sight  Arjuna  saw  only  arms,  legs  etc.  and  gods  demi- 
gods, sages  and  demons  all  agog  with  terror.  Even  a  mo- 
dern writer  like  the  author  of  the  Vyankatesa-stotra  could 
imagine  countless  worlds  penetrating  space.  Even  Milton 
could  think   of  worlds  on  worlds  revolving.    In  spite  of 


Rajwade  :  Grammar  of  the  Gita  337 

stellar  systems  by  far  greater  than  the  one  with  which  we 
are  familiar,  planets  other  than  the  earth,  Saturn  with  its 
rings,  comets  with  tails  and  the  golden  galaxy,  the  uni- 
verse of  Arjuna  was  narrowed  down  to  three  worlds.  What 
are  countless  arms  and  other  physical  appendages  in  com- 
parison with  these  marvels  or  even  with  such  earthly  phe- 
nomena as  mountains,  volcanoes  and  oceans  ?  Could  the 
mutability  and  perishableness  of  the  universe  have  been 
less  impressive,  had  these  grander  images  been  pressed  into 
service  ?  Arjuna  could  have  seen  worlds  resolving  into 
nebula  and  new  worlds  forming  out  of  it.  His  attention 
is  however  confined  to  the  traditional  three  worlds  and 
their  contents,  to  the  sun  and  the  moon,  to  the  mythical 
gods,  demigods  and  giants,  to  sages  and  serpents.  He  is 
struck  dumb  at  this  insignificant  vision  and  bows  in  front, 
behind  (?),  and  on  all  sides  (?),  and  repeats  his  bows  a 
thousand  times  and  again  and  again.  Throughout  he  talks 
like  a  driveller,  and  in  very  bad  Sanskrit.  The  interlocu- 
tors and  Vyasa  are  Hindus  to  their  very  tips.  The  whole 
vision  is  steeped  in  Hindu  mythology  and  Hindu  belief, 
whereas  a  vision  of  the  universe  ought  to  transcend  all 
such  limitations.  It  ought  to  surpass  all  the  discoveries, 
past  and  future,  of  astronomy  and  other  cognate  sciences. 
It  ought  to  be  truth  itself.  Like  the  preceding  chapter 
this  too  deals  in  fabulous  matter.  It  moreover  abounds  in 
slovenly  unclassical  Sanskrit  and  in  mistakes  of  grammar 
some  of  which  have  been  pointed  out  above.  It  is  a 
failure  both  in  respect  of  style  and  vision  and,  along  with 
the  preceding  chapter  and  a  few  others,  appears  immate- 
rial. The  first  stanza  of  the  new  chapter  seems  to  connect 
it  with  chapter  ix  or  even  with  chapter  vi. 

The  test  of  good  poetry  lies  in  renewal  and  increase  of 
pleasure  at  every  fresh  perusal.  But  one  is  pained  to  state 
that  the  Gita  does  not  satisfy  this  test.  The  imperfections 
by  far  out  number  the  beauties. 

It  may  be  said  that  when  a  work  is  enshrined  in  faith 
and  becomes  an  object  of  veneration  to  millions,  it  has  a 
claim  to  be  considered  invulnerable  and  that  faults  of 
grammar,  style  and  reason  are  impertinent.    Such  a  view 

43  [  Bhandarkar  Cora.  Vol.] 


338  Itajwade  :  Grammar  of  the  Gita 

is  intelligible  and  deserves  respect.  Men  of  faith  would 
and  should  ignore  this  criticism  completely  as  I  should 
be  sorry  to  hurt  their  feelings.  But  when  men  take 
their  stand  on  reason  and  not  on  faith  and  assert  that  the 
Gita  has  spoken  the  last  word  on  ethics  and  that  it  is  the 
best  poem  in  the  world,  they  lay  themselves  open  to 
attack.  These  people  ought  to  demonstrate  that  the  de- 
fects shown  in  this  paper  are  no  defects,  that  the  style  is 
the  most  poetical  style  according  to  the  most  authorita- 
tive definitions  of  poetry,  or  that  these  definitions  are 
wrong.  Exigencies  of  verse  is  no  excuse,  for  Sanskrit 
literature  abounds  in  verse  that  is  scrupulously  correct 
and  chaste.  There  is  no  reason  why  Vyasa  should  trip 
where,  not  to  speak  of  Kalidasa  and  his  compeers,  even 
lesser  artists  have  succeeded. 

I  must  explain  my  own  position.  Our  old  writers  did 
not  scruple  to  write  in  the  name  of  Krsna  or  Siva  as  the 
old  Hebrew  prophets  spoke  and  wrote  in  the  name  of 
Jehova.  They  felt  that  God  spoke  to  mankind  through 
them,  that  they  were  mere  transmitters  of  God's  will.  In- 
spired though  they  thought  themselves  to  be,  they  could 
not  transcend  the  limitations  of  their  knowledge.  Their 
ignorance  and  knowledge,  their  superstition  and  faith,  the 
tradition  and  faith  in  which  they  had  been  nurtured  came 
into  play  and  left  their  impress  on  their  work. 


INFLUENCE  OP  ANALOGY  IN  SASNKRIT 
BY  V.  S.  GHATE 

EVERY  language,  as  it  passes  through  the  different  periods 
of  its  growth,  is  seen  to  undergo  a  multiplicity  of 
changes.  Such  changes  consist  not  only  in  the  addition  of 
new  words  from  different  sources,  or  of  new  ideas  due  to  a 
general  progress  in  thought,  but  in  altering  the  very  form 
of  the  words  already  existing  and  their  signification.  Thus 
if  we  look  to  a  language  like  English  or  Marathi,  we  shall 
see  that  the  language  as  it  is  at  present  is  quite  different 
in  form  from  what  it  was  a  few  centuries  ago,  so  that  one 
knowing  the  Marathi  of  to-day,  may  not  necessarily  be  able 
to  read  with  equal  ease,  the  Marathi  of  the  13th  or  the  14th 
century. 

Such  linguistic  changes  are  found  to  be  not  merely 
accidental  or  whimsical,  but  governed  by  certain  phonetic 
laws  which  can  be  established  after  a  careful  study  of  the 
different  stages  of  a  language,  and  a  comparison  of  more 
than  one  language  passing  through  a  similar  course.  How 
and  why  such  phonetic  laws  came  to  govern  a  particular 
language,  it  is  difficult  to  say.  As  language  is  a  mechanical 
product,  the  result  of  the  particular  vocal  organism,  a 
difference,  of  course  qualitative,  in  the  structure  of  the 
organism  may  lead  to  a  difference  in  pronunciation,  which, 
in  the  course  of  time,  may  substantially  alter  the  form  of 
the  product.  It  is  thus  that  different  dialects  come  into 
existence.  Race  and  climate  may  have  their  share  in  this 
work  of  change,  but  very  generally,  it  is  the  desire  for  ease 
of  utterance,  the  natural  tendency  to  economize  vocal 
effort,  which  accounts  for  it  a  good  deal. 

Such  phonetic  laws  which  belong  to  the  so-called  science 
of  Philology,  are  not,  however,  laws  in  the  sense  in  which, 
the  laws  of  Mathematics  and  natural  sciences  are  laws, 
In  the  case  of  the  latter,  you  can  predict  with  certainty 
the  result  that  would  follow,  when  you  know  the  law  hold- 
ing in  the  particular  case.  The  laws  can  never  fail,  as  long 
as  all  the  conditiops  and  the  qualifications  required  are 


$40  Ohate  :  Analogy  in  Sanskrit 

there  intact.  With  language,  however,  the  case  is  different. 
Every  phonetic  law  has  a  large  number  of  apparent  excep- 
tions. In  the  first  place,  any  phonetic  law  is  true  only 
with  a  particular  language,  under  particular  environments 
of  time  and  place.  But,  even  in  this  limited  sphere,  the 
law  fails  us  several  times.  Why  is  it  so  ?  It  is  due  to  the 
very  nature  of  language  which  these  laws  have  to  govern. 
In  linguistic  change  there  are  not  only  physical  elements, 
but  psychological  elements  also.  The  mechanism  which 
finally  produces  language  is  at  first  set  into  work  by  the 
human  will.  Thus  there  are  always  two  factors,  mutually 
opposed  to  some  extent,  that  are  at  work  in  the  develop- 
ment of  a  language.  Phonetic  laws,  mainly  relating  to 
the  physical  element,  tend  to  produce  variety ;  but  at  the 
same  time  the  psychological  factor  is  at  work,  which  tends 
to  produce  simplicity  out  of  variety,  of  course  as  far  as 
it  is  consistent  with  intelligibility.  The  less  bound  we  are 
by  tradition,  the  more  free  is  the  psychological  factor,  and 
the  greater  the  scope  for  analogy.  Thus  the  apparent 
exceptions  to  any  particular  phonetic  law  do  not  at  all 
affect  the  truth  of  the  law,  but  only  tend  to  confirm  it ; 
since  they  can  be  explained  as  due  to  the  other  element, 
very  generally  by  means  of  analogy.  Analogy  proceeds  to 
work  in  some  such  way; — if  there  is  a  likeness  of  significa- 
tion, why  should  there  not  be  a  likeness  of  form  ?  If  there 
is  a  likeness  of  function,  why  should  there  not  be  a  likeness 
of  form  ?  Thus,  if  we  have  a  word  like  brother,  why  should 
we  not  have  words  like  father  and  mother,  because  all 
are  equally  words  of  relationship?  It  must  be  noted  here 
that  the  form  'brother'  is  phonetically  regular,  while  'fader' 
and  '  mader'  would  be  the  phonetically  regular  forms.  But 
we  have  instead  father  and  mother  due  to  form-association 
with  brother.  If  we  have  a  form  like  prfuh,  why  not  also 
have  patyuh  and  sakhyuh,  since  all  the  three  words  express 
relationship;  though  pituh  can  be  phonetically  explained, 
while  patyah  and  sakhyah  should  be  the  phonetically  regu- 
lar forms  ?  It  is  thus  that  analogy  works  to  produce 
simplicity  out  of  variety;  it  tends  to  the  unification  of  the 
grammatical  system,  and  the  simplification  of  the  mecha- 


Ohate  :  Analogy  in  Sanskrit  34l 

nism  of  speech.  Thus  to  account  for  linguistic  change, 
merely  the  doctrine  of  the  strict  order  in  phonetic  develop- 
ment is  not  sufficient;  it  must  be  complemented  by  the 
doctrine  of  analogy.  It  is  the  object  of  this  paper  to 
illustrate  the  working  of  this  factor  of  analogy  from 
Sanskrit,  to  show  how  the  apparent  exceptions  to  certain 
phonetic  rules  are  only  due  to  analogy. 

It  may  be  said  here  that  there  cannot  possibly  be  any 
scope  for  analogy  as  far  as  Sanskrit  is  concerned,  because, 
since  the  time  of  Panini's  grammar,  supplemented  by  the 
works  of  Katyayana  and  Patanjali,  every  writer  and 
speaker  of  Sanskrit  has  tried  to  conform  as  exactly  as  i 
possible  to  the  rules  laid  down;  and  that  Sanskrit  has 
ceased  to  be  a  spoken  language  in  the  full  sense  of  the 
word,  i.  e.  amongst  the  masses.  So,  there  being  no  linguistic 
change  possible,  there  is  no  scope  for  analogy. 

So  far  the  statement  is  true.  But  there  is  another 
point  of  view  of  looking  at  Sanskrit.  If  we  look  at  the  past 
history  of  the  Sanskrit  language,  at  the  various  stages  as 
represented  by  the  Vedas,  the  Brahmanas,  the  Upanisads, 
and  the  epics,  we  cannot  but  observe  a  gradual  linguistic 
change  going  on.  As  a  descriptive  grammar  of  the  Sanskrit 
language  (i.  e.  a  grammar  which  brings  together  and  classi- 
fies all  the  grammatical  facts  of  a  language  at  a  particular 
stage ),  Panini's  work  cannot  be  surpassed.  But  there  are 
other  kinds  of  grammar  which  are  more  interesting  and 
valuable.  A  historical  grammar  of  Sanskrit,  for  instance, 
regarding  classical  Sanskrit  in  relation  to  the  Sanskrit 
of  the  Vedas  and  the  epics  on  the  one  hand,  and  to  the 
Prakrit  dialects  on  the  other  hand,  would  testify  to  an 
immense  linguistic  change,  and  to  the  working  of  analogy. 
We  can  go  still  further  and  consider  Sanskrit  in  relation 
to  Avesta,  Greek  and  Latin,  which  have  been  now  con- 
clusively proved  to  be  sister-languages,  at  first  so  many 
dialects  springing  from  the  common  parent,  the  Indo-Ger- 
man  language  (which  has  so  far  of  course  only  a  hypo- 
thetical existence).  Thus  in  addition  to  a  descriptive  and 
a  historical  grammar,  there  can  be  a  philological  or  com- 
parative grammar  of  Sanskrit;  and  here  there  would  be 


342  Ohate  :  Analogy  in  Sanskrit 

even  a  greater  scope  for  linguistic  change  and  the  working 
of  analogy.  For  convenience's  sake,  I  mean  to  restrict 
myself  to  this  last  sphere  only ;  that  is  to  say,  I  shall  try  to 
illustrate  the  working  of  analogy,  in  so  far  as  Sanskrit  is 
considered  as  one  of  the  members  of  the  Indo-germanio 
family. 

It  is  now  conclusively  proved  that  the  vowel  a  in  Sans- 
krit sometimes  represents  an  original  a,  e.  g.  Sanskrit  ajati 
is  Greek  ayei,  sometimes  an  original  e,  e.  g.  Sanskrit  asti  is 
Greek  e<rri,  and  lastly  an  original  o,  e.  g.  Sanskrit  pdti  is 
Greek  -noo-ts.  Immediately  connected  with  this  phenomenon 
is  another,  viz.  that  the  original  velar  and  labio-velar 
sounds  are  represented  in  Sanskrit  sometimes  by  the  velar 
(or  guttural)  and  sometimes  by  the  palatal  sounds.  Thus, 
Sanskrit  karkata  =  Greek  KapKivog  and  Sanskrit  yuga  = 
Greek  tvybv.  But  Sanskrit  ca  =  Greek  re  =  Latin  que  ;  and 
Sanskrit  jya  =  Greek  fiio$  =  Lithuanian  gijd,.  This  differ- 
ence in  the  representation  in  Sanskrit  of  the  original  k,  g, 
gh  sounds,  i.  e.  sometimes  as  k,  g,  gh,  but  sometimes  as  c,  j, 
h,  is  accounted  for  by  the  law  of  Palatalisation.  According 
to  this  law,  an  original  guttural  is  palatalised  in  Indo- 
Iranian,  if  it  is  followed  by  the  vowels,  e,  t,  e,  or  an  a  or  « 
which  represents  an  original  e,  or  the  consonant  y.  Other- 
wise it  remains  unchanged,  i.  e.  if  followed  by  u  u  o,  or  an 
a  or  a  which  represents  an  original  o  or  a  or  any  other 
consonant.  It  is  this  law  which  is  at  the  root  of  the  pheno- 
menon of  a  mutual  exchange  of  the  gutturals  and  the 
palatals  so  often  seen  in  the  forms  of  one  and  the  same 
root  or  stem.  Thus,  for  instance,  in  the  form  cakara,  the 
perfect  1st  person  singular  of  the  root  kr  or  kar,  we  see 
that  the  k  is  changed  to  the  corresponding  palatal  c  in  the 
reduplicative  syllable;  so  also  in  jaghana,  we  have  gh  in 
the  original  root-syllable,  while  we  have  j  the  correspond- 
ing un-aspirated  palatal  in  the  reduplicative  syllable.  And 
this  difference  of  representation  can  be  easily  explained  if 
we  know  that  the  vowel  a  in  the  reduplicative  syllable 
represents  an  original  e  which  is  also  the  vowel  of  redupli- 
cation in  Greek,  and  that  the  a  in  the  root-syllable  re- 
presents an  original  o  which  is  the  strong  vowel  corres- 


Ghate  :  Analogy  in  Sanskrit  343 

ponding  to  e.  A  very  striking  illustration  of  this  law  is 
provided  by  the  forms  hanti  and  ghnanti,  the  3rd  pers. .' 
singular  and  plural  of  the  present  of  the  root  han  which 
must  have  been  originally  ghen  as  shown  by  its  representa- 
tive in  Greek  Oeiv®.  In  hanti,  the  original  gh  becomes  h,  i.  e. 
is  palatalised  owing  to  the  following  a  which  was  originally 
e,  but  in  ghnanti,  the  original  guttural  holds  its  own,  since 
it  is  no  longer  followed  by  a  palatalising  vowel. 

But  this  phonetic  law  of  palatalisation  is  often  dis- 
turbed in  its  work  by  analogy.  This  law  would  naturally 
tend  to  produce  a  variety  of  forms,  sometimes  a  guttural, 
and  sometimes  a  palatal.  But  analogy  would  try  to  have 
a  simplicity  as  far  as  consistent  with  intelligibility.  Thus 
we  find  that  sometimes  the  palatal  uniformly  takes  the 
place  of  the  guttural  or  vice  versa.  This  is  very  often  seen 
in  declension  and  conjugation.  Thus  with  the  root  han 
itself,  we  see  that  the  forms  hathah  and  hatha,  for  instance, 
have  the  palatal  only  on  the  analogy  of  hanmi  and  hanti, 
just  to  have  a  symmetry  of  form,  though  really  speaking 
the  a  in  the  former  forms  is  not  an  e  but  a  sonant  nasal  n. 

The  declension  of  the  word  vac  also  illustrates  the  same 
phenomenon.  The  final  of  the  root  vac  and  of  the  noun 
vac  is  originally  a  guttural  k,  as  is  shown  clearly  by  the 
forms  ukta,  vaktum  in  Sanskrit  itself,  and  the  forms  vox, 
vocis  in  Latin.  Thus  the  nominative  singular  form  vak  is 
phonetically  regular,  since  the  guttural  should  hold  its  own 
before  s,  the  case-termination.  The  forms  vacah  and  vaci 
are  also  phonetically  regular,  since  the  guttural  should 
naturally  be  palatalised  before  the  vowel  a  originally  re- 
presenting e  and  the  vowel  i.  But  the  form  vacam  is 
phonetically  irregular,  siuce  the  original  termination  of 
the  accusative  singular  is  m  which  should  become  a  after 
a  consonant.  So  the  proper  form  would  be  vaka,  the  guttural 
being  preserved.  But  analogy  works  here  in  two  ways. 
Because  several  forms  before  the  vowel  case-terminations 
show  the  palatal,  why  not  have  the  palatal  throughout, 
before  all  vowel-terminations?  So  we  have  vacau,  vacam% 
and  so  on.  Vacam  instead  of  vaca  is  again  due  to  analogy, 
Under  the  influence  of  the  a-stems  (e.  g.  devam). 


344  Ghate  :  Analogy  in  Sanskrit 

So  also  the  word  vacas  illustrates  the  same  generalisa- 
tion of  the  palatal  at  the  cost  of  the  guttural,  when  placed 
by  the  side  of  the  corresponding  word  in  Greek.  Thus  the 
nom.  sing,  vacas  should  be  phonetically  vakas,  because  it 
corresponds  to  «ros;  the  a  following  c  is  an  original  o,  which 
is  not  a  palatalising  vowel.  But  this  is  due  to  the  influence 
of  the  forms  of  the  gen.  and  loc.  sing,  for  instance,  which 
are  vacasah  and  vacasi,  and  in  which  the  palatal  is  phone- 
tically regular,  since  the  corresponding  forms  are  e7r€(o-)-os, 
end  67re(<r)-£.  The  work  of  analogy  in  the  present  case  is 
facilitated  by  the  fact  that  the  vowel-gradation  in  the  stem 
before  strong  and  weak  case-suffixes,  which  existed  in  the 
original  language  and  which  is  preserved  in  Greek  in  the 
present  instance,  is  completely  obliterated  in  Sanskrit 
since  both,  the  vowels  e  and  o  have  come  to  be  represented, 
by  a. 

There  are  also  instances  of  a  generalisation  of  the 
guttural  at  the  cost  of  a  palatal.  The  infinitive  form  kartum 
should  be  phonetically  cartum ;  since  the  a  after  k  is  an 
original  e  ;  but  the  guttural  has  got  the  better  of  the  palatal, 
owing  to  the  influence  of  a  large  number  of  forms  like  krta, 
cakara  etc.,  which  show  the  guttural,  though  rightly.  The 
old-Persian  infinitive  cartanaiy,  however,  shows  the  phone- 
tically regular  palatal.  So  also  the  forms  kah,  kam,  katara 
connected  with  the  interrogative  pronoun  show  the  guttural 
rightly,  as  is  clearly  shown  by  the  parallel  forms  -no-Oev  and 
Trorepos  in  Greek,  and  quo-d  in  Latin.  But  the  forms  kirn, 
kiyant  and  kidrs  have  the  guttural,  in  spite  of  the  presence 
of  the  palatalising  vowel,  only  under  the  influence  of 
analogy.  The  phonetically  regular  palatal  is  seen  preserved 
only  in  the  isolated  particle  cid  which  has  escaped  being 
overrun  by  the  guttural,  perhaps  owing  to  its  change  of 
signification. 

The  final  d  of  the  word  snusa  cannot  be  explained  ex- 
cept as  being  due  to  analogy.  The  corresponding  words  in 
Greek  and  Latin  are  vvo$  and  nurus  leading  to  an  original 
snusus  or  suusos.  The  a  in  Sanskrit  comes  in  only  under 
the  influence  of  the  very  frequent  feminine  ending  a. 


Qhate  :  Analogy  in  Sanskrit  345 

The  form  tulayati  is  regular,  as  is  shown  by  the  corres- 
ponding form  TehafjL®v  ;  but  it  has  also  led  to  another 
form  tolayati,  on  the  analogy  of  the  root  budh  leading  to 
bodhayati.  The  real  character  of  the  u  ( which  is  not 
original,  but  which  has  come  in  secondarily  in  the  same 
way  as  turayati  from  tr )  was  lost  sight  of,  and  it  was  con- 
founded with  an  original  u.  So  also  the  form  Sphotayati 
from  Sphut  can  be  explained  only  as  due  to  analogy, 
because  the  cerebral  t  in  Sphut  clearly  shows  that  the  u  is 
not  original  but  has  come  in  the  place  of  the  r  necessary 
for  the  cerebralisation. 

The  treatment  of  the  Sanskrit  j  and  h  is  very  interest- 
ing. We  find  that  these  two  sounds  are  found  to  behave 
in  two  different  ways,  especially  at  the  end  of  roots,  under 
similar  circumstances.  Thus,  to  take  the  two  roots  yuj 
and  yaj,  we  have  from  the  former  such  forms  as  yoga,  yuktd, 
yugvan,  yoksyati ;  but  from  the  latter,  such  forms  as  yajna, 
ydjvan,  yastave,  ayat.  In  the  same  way  the  root  dull  gives 
such  forms  as  dugdhd,  su-dugha,  adhok  ;  while  the  root  lih 
gives  lidhd,  leha,  alet.  Thus  it  is  found  that  there  are 
really  two  series  :  one,  the  original  palatals  ( e.  g.  in  yaj  and 
lih )  and  the  other,  the  secondary  palatals  derived  from  the 
original  velars,  which  reassert  themselves  before  certain 
sounds,  like  the  ta  of  the  past  passive  participle. 

This  distinction  which  is  found  in  Sanskrit  is  also  con- 
firmed by  the  different  representation  of  the  two  series  in 
Avesta  where  z  represents  the  original  palatals  j  and  h, 
while  g  or  j  represents  the  secondary  palatals.  Thus  cor- 
responding to  Sanskrit  yajati  and  vahati,  Avesta  has  yazaiti 
and  vazaiti ;  while  corresponding  to  hanti,  it  has  jainti. 
Now,  many  times  in  Sanskrit,  the  two  series  get  inter- 
changed under  the  influence  of  analogy  ;  that  is.  to  say, 
the  h  of  the  old  palatal  series  behaves  as  if  it  were  of  the 
secondary  palatal  series,  and  vice  versa.  Thus  the  root 
muh,  the  h  of  which  is  a  secondary  palatal,  has  not  only  the 
phonetically  regular  form  mugdha  showing  the  original 
tguttural,  but,  by  its  side,  it  has  also  mudha  on  the  analogy 
1  of  lidha.  On  the  other  hand,  the  root  dih  the  h  of  which  is 
an  original  palatal,  as  is  shown  by  the  forms  in  Avesta  (e.  g. 

ii  [  Bhandarkar  Com.  Vol.  ] 


346  Ghate  :  Analogy  in  Sanskrit 

daez.dista ),  has  the  form  digdha,  instead  of  the  phonetically 
regular  didha. 

Before  the  hard  consonants  of  the  palatal,  lingual  and 
dental  class,  there  is  inserted,  after  a  final  n,  a  sibilant  of 
each  of  these  classes  respectively,  before  which  the  n  becomes 
anusvara.  Thus  tan  +  tandulan  gives  tanstandulan.  Now 
this  insertion  of  a  sibilant,  which  is  regularly  observed  in 
classical  Sanskrit,  but  not  very  often  in  the  Veda,  is  not 
at  all  arbitrary,  but  it  really  involves  a  historical  survival. 
In  a  large  majority  of  cases,  the  final  n  is  an  original  ns. 
Thus,  for  instance,  the  accusative  plural  termination  of  the 
a,  i,  and  u  stems  was  originally  ns  but  afterwards,  the  s  was 
dropped,  conferring  a  compensatory  lengthening  on  the 
preceding  vowel.  The  same  fact  is  confirmed  by  Greek, 
where  we  have  <t>i\ovst  accus.  plu.  of  4>'iXos,  afterwards  be- 
coming (piXovs  with  the  "  dropped  and  the  preceding  vowel 
extended.  The  original  ns  is  also  proved  by  a  peculiar 
Sandhi  in  the  Veda,  where  a  final  an,  in,  un  or  rn  followed  by 
a  vowel  is  treated  as  if  it  were  a  nasalised  vowel  followed 
by  a  visarga.  Thus,  mahan  +  asi  gives  mahan-asi ;  raimtn- 
iva  gives  raiminriva.  In  classical  Sanskrit,  however,  this 
insertion  of  a  sibilant  after  a  final  n  is  almost  generalised  ; 
that  is  to  say,  extended  to  those  cases  even  where  there  is 
no  historical  justification  for  the  presence  of  the  s.  Thus 
because  we  have  gacchan  +  tatra  =  gacchanstatra  ( the  ori- 
ginal form  being  gacchans ),  we  have  also  by  analogy, 
a-bharan  +  tatra  =  abharavstatra,  or  kasmin  +  cit  =  kas- 
minscit,  without  any  real  reason  for  the  s.  This  transfer- 
ence by  analogy  is  facilitated  by  the  fact  that  the  original 
presence  of  the  s  was  altogether  forgotten,  and  the  insertion 
of  the  sibilant  was  looked  upon  as  only  arbitrary,  without 
any  etymological  reasons.  Thus  if  we  have  it  in  one  case, 
why  not  have  it  in  other  cases  also,  apparently  similar  ? 

A  phenomenon  of  an  external  Sandhi  is  often  trans- 
ferred to  an  internal  Sandhi,  under  the  influence  of 
analogy.  Thus  a  final  mute,  when  followed  by  a  nasal,  often 
becomes  a  corresponding  nasal,  instead  of  a  correspond- 
ing soft  unaspirate.    Thus  we  have  tat  +  mama  =  tanmama. 


Ghate  :  Analogy  in  Sanskrit  347 

The  same  is  afterwards  extended  to  forms  like  anna, 
chinna  etc.,  where  the  d  of  the  root  becomes  n  before  the 
following  nasal ;  so  also  we  have  forms  like  mrnmaya ; 
though  otherwise,  in  similar  cases  of  internal  Sandhi,  we 
have  forms  like  udnah  from  udan,  vidma  from  vid,  garut- 
mant  and  so  on. 

Another  illustration  of  a  similar  transference  of  exter- 
nal Sandhi  to  internal,  is  supposed  to  be  provided  by  such 
forms  as  havirbhih,  manobhih,  etc.  The  final  s  of  havis  and 
manas  is  treated  as  if  it  were  a  regular  visarga  at  the  end  of 
a  word  ;  though,  really  speaking,  the  a  ought  to  be  softened 
before  the  following  soft  consonant ;  and  the  forms  should 
be  havidbhih  coming  from  an  original  havizbhih  and 
manadbhih  coming  from  manazbhih.  So  also  we  should  have 
haviksu  and  manatsu,  as  expected  phonetically,  but  we  have 
havihsu  and  manah.su  instead.  These  may  be  regarded 
as  instances  of  transference  by  analogy,  but  perhaps  these 
forms  may  imply  some  historical  survival  too.  It  is  held 
that  most  of  the  so  called  suffixes  (  of  declension  as  well  as 
of  conjugation )  were  once  independent  words  and  were 
afterwards,  by  their  constant  association  with  other  words, 
gradually  knocked  down  into  abbreviated  suffixes.  Thus 
the  visarga  in  the  forms  above  may  be  a  survival  of  this 
fact.  It  is  to  be  noted  also  that  in  the  Padapatha  of  the 
Vedic  texts,  such  forms  as  havirbhih  are  written  with  the 
mark  s  (  avagraha  )  inserted  between  havih  and  bhih,  imply- 
ing that  they  are  two  members  of  a  compound  word.  The 
designation  pada  (base)  in  such  cases,  may  also  have 
something  to  do  with  this. 

Coming  more  particularly  to  declension,  we  have 
very  interesting  instances  of  the  influcence  of  analogy. 
The  declension  of  pronouns  has  very  much  influenced  that 
of  nouns,  and  amongst  nouns,  the  a  and  n  stems  have  very 
much  influencd  the  rest.  The  original  instrumental  singular 
termination  was  a  not  only  with  consonant  stems,  but  even 
with  vowel  stems.  Thus  we  have  in  the  Veda  forms  like 
yajna,  mahitva.  But  even  in  the  Veda,  and  regularly  in 
classical  Sanskrit,  the  a  stems  have  as  a  rule  the  termina- 
tion na  with  the  change  of  the  final  a  of  the  stem  to  e,  Now, 


348  Ghate  :  Analogy  in  Sanskrit 

this  is  nothing  but  a  case  of  transference  from  the  pronoun, 
where  the  na  is  original,  as  we  see  from  forms  in  the  related 
language.  Thus  corresponding  to  tena,  (or  tyena  in  Veda), 
we  have  old  Persian  tya-na,  Gothic  ^an.  ( This  suffix  na  is 
very  probably  the  same  as  appears,  for  instance,  in  Sanskrit 
cana,  vina,  kuruta-na  (in  Veda),  or  in  Latin  pone). 

The  forms  of  the  Nominative  plural  of  a  stems  like 
devasah  by  the  pide  of  devah  which  alone  is  found  in  classi- 
cal Sanskrit,  are  also  due  to  the  influence  of  what  is  called 
the  proportionate  analogy.  In  the  case  of  consonant 
stems,  the  nominative  plural  has  an  as  in  addition  to 
the  form  of  the  nominative  singular  ( the  suffix  s  being 
dropped).  So  it  might  have  been  argued  that  just  as  the 
nom.  sing,  marut  gives  the  nom.  plu.  marutah,  so  the  nom. 
sing,  devah  should  give  devasah — [  marut :  marutah  : :  devas  : 
devasah}.  Or  perhaps  this  may  be  a  case  of  adding  double 
endings  ;  as  for  instance,  we  have  mahatvata  in  Veda, 
children  in  English,  e^e-v-a  in  Greek,  or  dasya-tva,  often 
used  in  modern  Marathi. 

The  accusative  plural  form  of  a  stems  may  also  be 
similarly  explained,  as  being  due  to  analogy.  Thus  devah : 
devam ::  devah :  devan ;  or  it  may  be  a  case  of  compensatory 
lengthening  as  said  above. 

The  Vedic  instrumental  plural  of  a  stems  is  also  in- 
fluenced by  other  stems.  Thus  the  original  form  should 
be,  for  instance,  devaih,  as  is  clearly  shown  by  the  Greek 
<t>i\ois  ;  but  by  its  side  we  have  devebhih,  which  is  due  to 
the  analogy  of  agnibhih,  Satrubhih,  etc. 

The  original  genitive  plural  termination  is  am  not  only 
with  consonant  stems,  but  also  with  vowel  stems,  as 
is  shown  by  the  Greek  nrnw  and  the  Latin  deum.  But 
Sanskrit  has  instead  anam  for  a  stems,  from  which  it  is 
then  transferred  to  i  and  u  stems.  In  the  ftgveda,  we 
have  only  a  very  small  number  of  examples  of  simple  am 
instead  of  anam,  like  caratam  for-  instance.  Now  this 
anam  was  transferred  to  a  stems  from  the  feminine  a  stems, 
which  acquired  it  in  the  first  instance  from  the  n  stems. 
Thus  to  take  two  words  atman  and  bala,  atman  has  forms 


Ghate :  Analogy  in  Sanskrit  340 

like  atmabhih,  atmasu  and  atmanam;  the  word  bala  has 
also  balabhih,  balasu;  then  why  should  it  not  also  have 
balanam  ?  Thus,  atmabhih:  atmasu  :  atmanam  ::  balabhih  : 
balasu :  balanam.  And  this  transference  by  analogy  must 
have  been  facilitated  by  the  nominative  singular  forms 
atma  and  bala,  which  are  exactly  alike.  Another  reason 
must  have  been  that  the  suffix  am  would  give  the  form 
balam  which  can  not  be  distinguished  from  the  accu.  sing, 
form.  Afterwards  it  was  transferred  to  a  stems,  probably 
owing  to  the  similarity  of  form  in  the  nom.  plural.  Thus, 
balah:  balanam  ::  devah:  devanam.  In  old  Persian  also, 
we  have  baganam  from  baga  (  =  a  god ). 

The  neuter  nom.  plural  of  a  stems  is  also  influenced 
by  the  n  stems.  The  original  suffix  is  a,  as  shown  by 
Vedic  forms  like  yuga  and  Gothic  juka  and  Latin  iuga. 
But  the  n  stems  in  the  Veda  had  both  kinds  of  forms  like 
dhama  and  dhamani,  which  must  have  given  rise  to  such 
forms  as  yugani  by  the  side  of  yuga;  and  afterwards,  as  the 
n  stems  had  only  the  regular  forms  like  namani,  the  a 
stems  also  preserved  only  forms  like  yugani,  the  forms 
like  yuga  being  completely  lost.  Afterwards  the  same  was 
transferred  to  neuter  stems  in  i,  u  and  r. 

The  instr.  sing,  of  the  feminine  stems  in  a  is  also 
influenced  by  the  pronominal  declension.  The  original 
form  is  found  in  Vedic  Sanskrit,  e.  g.  asva  instr.  sing,  of 
asva,  (fern),  corresponding  to  which  we  have  also  forms 
like  K/oi/05,  \a9pa  in  Greek.  But  later  we  have  asvaya  on 
the  model  of  taya,  which  is  probably  the  original  form  with 
pronouns,  as  appears  from  the  corresponding  old  Lithuanian 
taja  and  old  Bulgarian  toja,. 

The  loc.  singular  asvayam  was  probably  formed  to 
distinguish  the  regular  asvai  from  the  dat.  sing,  which 
would  also  be  asvai ;  and  afterwards  the  forms  asvayai  and 
asvuyah  of  the  dat.  and  abl.  sing,  were  modelled  after 
devyam,  devyai  and  devyah. 

The  instr.  sing,  forms  of  i  and  u  stems  are  also  modell- 
ed after  n  stems.  Thus  instead  of  directly  adding  a  to  the 
stem,   we    have  forms    like  agnina  and  satruna,  on  the 


350  Ghate :  Analogy  in  Sanskrit 

analogy  of  balina  and  ayuna  from  balin  and  clyun  respec- 
tively. Thus,  balibhih :  balisu  :  balina  : :  agnibhih :  agnisu  : 
agnina.  This  analogy  was  perhaps  facilitated  by  some 
words  which  were  both  i  and  in  stems. 

The  neuter  stems  in  i  and  u  are  very  much  influenced 
by  the  n  stems,  before  vowel-terminations.  Thus  we  have 
forms  like  varina,  varine  and  so  on,  exactly  like  baline, 
balinah.  This  transference  was  best  facilitated  by  the 
identity  of  the  forms  for  the  nom.  plu. ;  for  we  had  already 
forms  like  varlni,  instead  of  the  Vedic  varl,  which  came  to 
exist  on  the  analogy  of  forms  like  yugani. 

Nouns  ending  in  r,  like  pitr,  matr,  present  a  very  in- 
teresting illustration  of  the  influence  of  analogy.  They 
were  originally  stems  ending  in  ar,  as  is  shown  by  the 
related  languages.  Thus  Sk.  pilar  =  Gk.  -nar'ep  =  Lat. 
pater;  and  several  case-forms  also'  agree  in  all  these 
languages.  But  coming  to  the  accusative  and  the  genitive 
plural,  we  have  in  Sanskrit  forms  like  pitrsu  and  pitrnam ; 
whereas  we  should  expect,  as  phonetically  regular,  pitrah 
and  pitram,  corresponding  to  the  allied  forms  irarepas  and 
■narpi&v.  It  was  the  similarity  of  the  forms  pitrbhih  and 
pitrsu  to  agnibhih  and  agnisu,  which  must  have  brought 
this  change.  Thus,  agnibhih  :  agnisu  :  agnln :  agnlnam  :: 
pitrbhih  :  pitrsu :  pitfn  :  pitfnam.  So  also  matfh  (f.)  was  due 
the  analogy  of  matih ;  and  datfni  ( neuter )  was  in  the  same 
way  influenced  by  varlni ;  until  at  last  the  original  cha- 
racter of  the  stems  as  ending  in  ar  was  forgotten,  and  they 
were  regarded  as  regular  vowel-stems  ending  in  r. 

So  also  the  nasal  in  the  neuter  nom.  plural  of  as  stems 
like  manas  is  not  original,  but  is  due  to  the  analogy  of  the 
stems  in  mant  and  of  words  like  pratyanc,  where  the  nasal 
is  original.  Thus  dhimat:  dhimanti  ::  manas:  manamsi 
(instead  of  manasi)  ;  and  then  the  nasal  was  further  ex- 
tended to  nouns  like  havis  and  caksus  which  give  havimsi 
and  caksumsi. 

Coming  to  conjugation  we  find  that  in  Sanskrit  mi  is 
the  termination  of  the  1st  pers.  sing,  present,  throughout  all 
the  conjugations,  whether  they  have  a  thematic  vowel  or 


Ghate :  Analogy  in  Sanskrit  35i 

not.  But  originally  there  was  a  distinction.  Th*  thematic 
verbs  had  o,  while  it  was  only-the  non-thematic  verbs  that 
had  mi.  Thus  we  have  in  Greek  fap®,  Latin  fero,  Gothic 
baira,  which  should  be  in  Sanskrit  bhara  instead  of  the 
actually  existing  bharami ;  ( It  is  to  be  noted  that  this  form 
in  o  is  probably  preserved  in  the  Vedic  subjunctive  forms 
like  brava  and  the  old  Avestic  spasya  corresponding  to  Latin 
specio);  while  we  have  et/ui  corresponding  to  Sk.  asmi  and 
Avesta  ahmi.  In  Sanskrit,  however,  this  distinction  was 
lost,  and  mi  was  applied  throughout,  under  the  influence  of 
some  such  analogy  as — dvismah  :  dvesmi  : :  bharamah  : 
bharami\  or  dvise:  dvesmi::  bhare:  bharami. 

So  also  the  suffix  of  the  1st  pers.  sing,  of  the  imperfect 
is  m  which  should  appear  as  a  nasal  consonant  after  a 
vowel  but  as  a  vowel  a  after  a  consonant.  Thus  in  Greek,  we 
have  e-fapo-v  corresponding  to  d-bhara-m  ;  but  r\a  ( =  r/cra  = 
es-m)  which  should  be  asa  in  Sanskrit;  but  instead,  we  have 
asam,  only  on  the  analogy  of  d-bharam. 

In  the  potential,  yd  and  i  are  the  suffixes  added  to  non- 
thematic  verbs  before  the  strong  and  weak  personal  termi- 
nations respectively  ;  thus  we  have  in  Greek  eltjv  (  =  origi- 
nal e<r-ir)-v)  and  old  Latin  siem  corresponding  to  Sanskrit 
sya?n,  in  the  1st  pers.  sing.  But  in  the  1st  pers.  plural,  we 
have  el/mev  (  =  orig.  ta-i-fxev)  and  Latin  s-i-mus  which  should 
correspond  phonetically  with  si  ma  in  Sanskrit:  but  instead 
we  have  sydma.  So  also  Ti9e-itj-s  corresponds  to  dadhyahf 
but  Ti9e-l-/uev  should  correspond  to  dadhima,  but  instead  we 
have  dadhyama.  Thus  the  yd  originally  peculiar  to  the 
strong  terminations  is,  in  Sanskrit,  extended  to  weak  termi- 
nations also,  on  the  analogy  of  the  conjugation  of  thematic 
verbs,  and  because  the  personal  terminations  were  found  to 
be  sufficient  to  distinguish  one  form  from  the  other,  with- 
out there  being  the  necessity  of  any  difference  in  the  stem. 

A  similar  tendency  is  seen,  for  instance,  in  the  imper- 
fect of  the  root  as  'to  be'.  In  the  present,  the  original 
difference  of  vowel-gradation  in  the  stem  before  strong  and 
weak  terminations  is  preserved  Thus  we  have,  ds-mi,  but 
S-mdh  ds-ti  but  s-dntif  just  as  we  have  with  the  root  i  'to  go', 


352  Ohate :  Analogy  in  Sanskrit 

e-mi  but  i-mah.  In  the  same  way,  in  the  imperfect,  we 
should  have  as-am  (=a  +  as-am)  but  a-s-ma  (  =a  +  s-ma), 
but  we  have  instead  asma  ;  that  is  to  say,  the  singular  has 
extended  its  form  of  the  stem,  throughout,  on  the  analogy 
of  the  thematic  verbs. 

The  Sanskrit  root  meaning  'to  hear'  is  originally  sru, 
which  is  preserved  is  srutd,  srdtum,  and  the  u  also  appears 
in  Gree  k\vto$  and  Latin  in-clutus.  But  the  ru  is  changed 
to  r  in  the  conjugation.  Thus  we  have  srno-mi,  srnu-mdh 
etc.  One  possible  explanation  suggested  is  that  in  the 
form  srnu,  the  original  ru  followed  by  an  u  in  the  imme- 
diately next  syllable,  (srunu)  must  have  been  at  first 
changed  to  r  by  dissimilation,  in  order  to  avoid  two  sylla- 
bles with  u  ;  and  then  this  r  must  have  been  perhaps  ex- 
tended by  analogy,  to  even  the  strong  forms,  which  had  no 
instead  of  nu. 

Another  result  of  the  influence  of  analogy  is  the  pheno- 
menon of  the  transference  of  roots  from  one  conjugation  to 
another.  Thus  the  verbs  tisthami,  pibami,  jighrami  must 
have  originally  belonged  to  the  reduplicating  class  or  the 
third  conjugation,  the  roots  being  stha,  pa  and  ghra.  But 
as  we  have  for  instance  bhavami,  bhavamah,  bhavasi,  so  why 
not  also  have  tisthamah,  tisthasi  ?  And  the  change  of  the 
reduplicating  syllable  both  in  regard  to  the  consonant  and 
the  vowel  must  have  weakened  their  tie  to  the  reduplicat- 
ing class  ;  and  finally  they  came  to  be  looked  upon  as  be- 
longing to  the  first  class.  In  the  same  way,  verbs  like 
krntati,  muncati,  which  originally  must  have  belonged  to 
the  seventh  conjugation,  afterwards  came  to  be  looked  upon 
as  belonging  to  the  thematic  class.  The  same  is  the  case 
with  verbs  like  cakas  and  jaks  which  originally  belonged 
to  the  reduplicating  class  (the  roots  being  kas  and  ghas) 
but  which  afterwards  were  transferred  to  the  second  conju- 
gation. 

In  Greek  and  other  European  languages,  the  vowel  of 
the  reduplication  syllable  in  the  Perfect  is  e.  Thus  we 
have  in  Greek  Se-Sopica,  k€k\itcu,  in  old  Latin,  memordi, 
cecidi.    This  e  was  phonetically  represented  by  a  in  Sans* 


Q-hate :  Analogy  in  Sanskrit  353 

krit.  Thus,  dadarsa,  jaghana.  Afterwards  the  original 
character  of  this  a  being  forgotten,  the  reduplication-vowel 
became  a,  i,  u,  according  as  the  vowel  of  the  root  was  a,  i, 
u.  Thus  if  han  gives  jaghan,  why  should  nl  not  give  nini 
or  su,  susu  ?  Thus  the  reduplication-vowel  was  regularly- 
assimilated  to  the  root-vowel.  The  original  condition  of 
the  reduplication-vowel  is  preserved  in  the  form  babhuva 
(orig.  bebhuva)  instead  of  bubhava,  and  in  the  Vedic  sasuva 
instead  of  the  classical  susuva.  A  similar  assimilation  is 
found  in  Latin  also,  e.  g.  momordi  for  memordi,  pupugi  for 
pepugi.  The  reduplication-vowel  in  the  third  conjugation 
was  originally  i,  as  is  shown  by  riOtj/ui,  lerrtjjui  in  Greek,  and 
also  by  the  Sanskrit  forms  tisthami,  jighrUmi  etc.  But  this 
was  also  subjected  to  the  influence  of  the  perfect  redupli- 
cation and  thus  the  reduplication  vowel  came  to  be  assi- 
milated to  the  root-vowel. 

The  perfect  forms  like  pecima,  tenima  are  apparently 
anomalous  ;  but  can  be  explained  as  due  to  analogy.  The 
change  of  the  root-vowel  a  to  e  was  phonetically  just  in  the 
case  of,  for  instance,  sedima  which  was  originally  sazdima, 
(  =  sa-s(a)d-i-ma)  the  a  suffering  a  compensatory  lengthen- 
ing, and  the  z  being  dropped.  Compare,  for  instance,  edhi, 
the  imperative  2nd  pers.  sing,  of  as,  which  corresponds  to 
azdhi  in  Avesta ).  So  also  in  the  case  of  yemima,  the  e  is 
phonetically  regular ;  for  the  form  was  originally  ya-im- 
ima,  im  being  the  weak  grade  or  samprasarana  of  yam.  The 
original  character  of  the  e  in  such  cases  was,  in  the  course 
of  time,  forgotten  ;  and  then  it  was  extended  to  forms  like 
tenima,  where  it  had  no  phonetic  explanation.  The  Vedic 
form  paptima  instead  of  the  classical  petima  testifies  to  the 
fact  that  this  extension  of  e  was  a  later  result  of  the  influ- 
ence of  analogy. 

As  regards  the  non-conjugational  tenses,  Sanskrit 
grammarians  have  a  three-fold  division  of  roots,  set,  anit 
and  wet,  according  as  an  i  is  inserted  or  not  or  is  inserted 
optionally  between  the  stem  and  the  personal  terminations. 
There  are  hard  and  fast  rules  regarding  this  insertion  of  i. 
But  the  original  Indo-germanic  language  does  not  seem  to 
know  this  distinction,  as  appears  from  Greek,  Latin  and 

45  [  Bhandarkar  Corn.  Vol.J 


354  Ghate :  Analogy  in  Sanskrit 

even  the  Avesta.  It  is  a  question  how  this  distinction 
came  to  exist  and  to  occupy  such  a  prominent  place  in 
Sanskrit.  One  explanation  suggested  is  that  the  distinc- 
tion must  have  at  first  started  from  the  so-called  dis- 
syllabic roots,  which  existed  from  the  beginning,  as  dis- 
tinguished from  the  mono-syllabic  roots.  Thus  sruta  and 
sro-tum  arise  from  the  root  sreu  ;  but  bhuta  and  bhavi-tum, 
from  bheui  or  bhavi.  Thus  the  i  naturally  found  its  place 
in  the  case  of  these  dis-syllabic  roots.  So  from  the  root 
jena  or  jani  we  have  a  perfect  form  jajn-i-ma,  from  the  root 
rudd  or  rudi,  we  have  rurud-i-ma.  This  second  vowel  of 
the  root  is  represented  in  Greek  sometimes,  as  for  in- 
stance, in  Terpo4>ajuev,  XeXoiira/uev,  ( instead  of  XeXonr/uev). 
Afterwards,  by  analogy,  the  i  was  extended  in  Sanskrit  to 
other  roots  which  were  not  at  all  originally  dis-syllabic. 
Thus  we  have, 

jajana :  jajnima       ?   ,  ,  dadarsa  :  dadrsima 

or,  ruroda :  rurudima  S  "         and  vavarta  :  vavrtima, 

although  the  roots  drs  and  vrt  are  mono-syllabic.  The  same 
is  the  case  with  the  aorist  and  the  future.  Thus  with  the 
root  jr  or  jari,  which  is  dis-syllabic,  we  have  a-jarisam  (cf. 
Greek  hyrjpa-o-a)  ;  and  then  the  i  was  extended  to  other 
monosyllabic  roots  by  analogy.  In  vartisyami,  the  i  is  due 
to  analogy  only  and  is  not  phonetically  just,  the  root  being 
mono-syllabic.  In  the  same  way,  the  i  in  the  case  of  past 
passive  participles  and  infinitives  is  to  be  explained. 

The  s  Aorist  (6th  variety)  is  a  curious  illustration  of 
analogy.  A  root  like  bhas  gave  a  form  like  a-bhasi-sam  in 
the  usual  way;  but  later  bha  and  bhas  were  confounded 
and  the  form  a-bhasisam  was  taken  to  have  come  from  bha. 
Then  by  analogy,  the  formation  was  extended  to  other 
roots  ending  in  a,  and  we  have  such  forms  as  a-yasisam  etc. 

A  similar  working  of  analogy  is  seen  in  the  case  of 
causals  in  p,  like  sthapayami,  dapayami  etc.  A  root  like 
dtp  gave  in  the  regular  way  dipayati,  which  was  afterwards 
confounded  as  being  the  causal  of  another  root  di.  Then 
the  p-formation  was  extended  to  other  cases  like  yapayami. 
The  root  i  *  to  go '  gives  not  only  ayayati  but  apayati,  due  to 


* 


Ghate:  Analogy  in  Sanskrit  355 

Some  such  analogy  as  sthita :  sthapayami  :  :  ita :  apayami. 
Or  perhaps  the  p  causal  formation  may  be  due  to  a  con- 
fusion of  the  denominative  with  the  causal.  Thus,  for 
instance,  from  the  noun  dipa  'a  lamp'  is  formed  the  deno- 
minative dipayati,  which  was  afterwards  taken  to  be  a 
causal  from  di,  exactly  in  the  same  way  as,  from  the 
nouns  pala  and  ghata  are  formed  the  denominatives  palayati 
and  ghatayati,  which  were  afterwards  taken  to  be  direct 
causals  of  the  roots  pa  and  han. 

So  far,  I  have  adduced  some  of  the  instances  from 
Sanskrit  grammar  which  illustrate  the  influence  of  ana- 
logy, and  these  too  I  could  not  deal  with  exhaustively 
within  the  limits  of  an  article.  Many  more  instances  can 
be  added;  but  I  think  that  what  has  been  said  so  far,  may 
be  quite  sufficient  to  give  an  idea  as  to  what  a  powerful 
factor  analogy  is  in  the  formation  of  a  language,  side  by 
side  with  the  working  of  phonetic  rules.  Its  influence  is 
too  great  to  be  neglected ;  and  those  who  are  daunted  by 
the  numerous  exceptions  to  a  phonetic  rule  and  allow  their 
faith  in  the  science  of  language  to  waver  will  do  well  to 
remember  this  fact. 

There  is  a  good  deal  of  literature  on  the  subject  of 
analogy ;  but  in  most  of  such  works  Greek  and  Latin  play 
an  important  part,  while  Sanskrit  has  a  subordinate  place. 
In  the  comparative  grammars  of  Indo-European  languages 
the  space  for  any  particular  language  is  necessarily  limited ; 
and  as  far  as  I  know,  analogy  by  itself  with  special  refer- 
ence to  Sanskrit  is  nowhere  treated.  I  hope,  therefore, 
that  this  enumeration  of  some  examples  of  analogy  from 
Sanskrit,  though  brief  and  rough,  will  have  its  usefulness. 


A  PROPOS  DU  LA  RACINE  LUBH 
PAR  A.  MEILLET 

LE  dialecte  de  l'lnde  sur  lequel  repose  la  langue  du 
Rgveda  est  celui  du  Nord-Ouest,  done  celui  qui  est  le 
plus  voisin  de  la  region  iranienne.  II  veut  la  peine  d'exa- 
miner  si  ce  dialecte  n'offre  pas  avec  l'iranien  certains 
points  de  contact. 

Parmi  les  points  de  contact,  le  plus  frappant  sans  doute 
est  le  traitement  [de  l'ancienne  liquide  indo-europeenne  I. 
Comme  l'iranien,  la  langue  du  Rgveda  ignore  la  liquide  /, 
qui  y  est  confondue  avec  r;  par  example,  en  regard  du 
linquo  '  je  laisse, '  le  vedique  —  rnakti,  et  en  face  du  gotique 
filu: '  beaucoup,'  il  a  purti. 

Le  parler  d'autres  regions  de  l'lnde  avait  conserve  la 
distinction  de  r  et  de  /;  et  le  Sanskrit  classique,  qui  repre- 
sente  un  type  vedique  employe  par  des  hommes  de  regions 
diverses,  a  souvent  introduit  des  formes  avec  I ;  par  example, 
en  lieu  du  latin  lingo,  le  Rgveda  a  une  racine  rih  ( soit 
rilhi ),  tout  comme  l'avestique  a  une  racine  riz ;  mais  le 
Sanskrit  classique  a  lih  (  soit  ledhi  )  avec  /,  comme  le  latin, 
le  grec,  le  germanique,  le  slave,  l'armenien.  C'est  l'une  des 
innovations,  qui  montrent  le  mieux  le  caractere  composite 
du  Sanskrit  classique. 

Si,  dans  une  racine  comme  rih,  qui  avait  r  dans  le 
Rgveda,  le  Sanskrit  classique  a  introduit  /,  a  plus  forte 
raison  on  concoit  que  I  figure  dans  une  racine  inconnue  du 
Rgveda.  C'est  ce  qui  arrive  pour  la  racine  lubh  ;  cette 
racine  ne  se  trouve  pas  dans  la  partie  ancienne  du  Rgveda, 
on  signale  seulement  une  forme  lobhdyanti  de  causatif  dans 
le  mandala  x  du  Rgveda.  C'est  pour  cela  que  cette  racine 
qui  commencait  par  /  en  indo-europeen — qu'on  compare 
gotique  Ijap  'cher,'  latin  lubet  'il  plait', — existe  en  Sanskrit 
seulement  avec  /  initiale.  C'etait  une  racine  inconnue 
au  dialecte  du  Nord-Ouest. 

II  n'y  a  pas  la  un  simple  hasard  :  inconnue  au  Nord- 
Ouest  de  l'lnde,  cette  racine  indo-europeenne  l'6tait  aussi 
a  l'iranien,  ou  Ton  n'en  signale  aucune  trace.  A  la  concor- 


358  Meillet:  La  Racine  Lubh 

dance  entre  les  traitements  phonetiques  de  I  dans  l'lran  et 
dans  le  Nord-Ouest  de  l'lnde,  s'ajoute  ici  une  concordance 
du  vocabulaire,  qui  merite  l'attention. 

On  trouverait  sans  doute  quelques  autres  cas  analogues 
a  celui-ci.  Par  example,  le  groupe  de  mots  laksam, 
laksma  etc.  n'a  aucun  correspondent  connu  en  iranien ;  il 
est  a  peine  represents  dans  le  Rgveda,  surtout  dans  les 
parties  anciennes  ;  et  le  fait  qu'il  presente  /  montre  que, 
dans  le  Rgveda,  il  appartint  au  petit  nombre  des  elements 
empruntees  a  des  parlers  autres  que  ceux  du  Nord-Ouest. 

Bien  que  l'iranien,  d'une  part,  et  les  langues  de  Tlnde 
de  l'autre,  forment  deux  ensembles  qui  s'opposent  nette- 
ment,  il  semble  done  que,  en  une  certaine  mesure,  les 
parlers  du  Nord-Ouest,  dont  le  Rgveda  offre  la  forme  la 
plus  ancienne,  fournissent  une  transition  entre  Tindien  et 
l'iranien. 


A  PROPOS  DE  L'ACCENT  D'INTENSITE 
EN  INDO-ARYEN 

PAR  JULES  BLOCH 

DANS  un  ouvrage  sur  la  formation  de  la  langue  mara- 
the,  dont  la  guerre  a  retarde  la  publication,1  je  me  suis 
cru  autorise  a  ecarter  de  Implication  historique  toute 
theorie  phonetique  fondee  sur  l'hypothese  d'un  accent 
d'intensite. 

Lorsqu'on  examine  revolution  phonetique  de  l'indo- 
aryen,  dans  son  ensemble,  il  est  impossible  de  ne  pas  etre 
frappe  de  l'analogie  des  alterations  subies  par  les  voyelles 
dans  cette  famille  et  dans  la  famille  romane;  dans  les  deux 
groupes,  les  voyelles  finales  des  polysyllabes  sont  tombees, 
tandis  que  les  penultiemes  ont  subsiste;  le  timbre  des 
voyelles  interieures  s'est  altere.  Or,  en  ce  qui  concerne 
le  roman,  on  sait  par  quelques  temoignages  anciens,  et 
surtout  par  la  concordance  universelle  des  divers  dialectes 
modernes,  que  ces  alterations  ont  ete  determinees  par  un 
accent  d'intensite  penultieme,  combine  avec  un  contre- 
accent  initial ;  cet  accent  a  succede  en  latin  a  un  ton  o 
accent  de  hauteur,  dont  la  place  dans  le  mot  dependait  de 
la  quantite  des  syllabes  finales.  Rien  de  plus  naturel, 
semble-t-il,  que  de  supposer  qu'en  moyen-indien  aussi,  il 
s'est  developpe  un  accent  d'intensite  rempla?ant  le  ton 
vedique  disparu.  Ainsi  M.  Bhandarkar  ( Wilson  lectures, 
p.  152)  ecrit:  "la  syllable  penultieme  est  renforcee  dans 
tous  nos  dialectes  par  un  accent  qui  tend  a  faire  allonger 
cette  syllabe  et  a  faire  tomber  la  voyelle  finale."  C'est  a 
peu  pres  la  formule  romane. 

Mais  d'abord  l'exemple  du  roman  peut  §tre  trompeur. 
Les  memes  effets  peuvent  provenir  de  causes  differentes : 
ainsi  en  scandinave  la  chute  d'une  voyelle  finale  peut 
sufiire  a  determiner  l'allongement  de  la  voyelle  precedente, 

1  Toutefois  la  partie  dogmatique,  qui  a  servi  de  these  du  doctorat, 
a  ete  communiquee  a  plusieurs  amis;  M.  Turner  en  a  meme  des  a  present 
discute  le  chapitre  concernant  l'accent  dans  J.  R.  A.  S.,  1916,  p.  203  et 
puiv. 


360  Block:  V Accent  d' Intensity 

et  Ton  sait  que  la  chute  des  voyelles  finales  est  un  pheno- 
mene  general,  independant  de  l'accentuation.  De  meme, 
en  latin  le  ton  seul  est  a  l'origine  de  l'abregement  des 
voyelles  longues  atones  dans  Apollinis,  anc'dra,  butirum,  qui 
sont  des  emprunts  aux  formes  grecques  'AttoWqvos,  ayyypa, 
fiovrvpov. 

De  plus,  outre  que  le  detail  des  faits  n'est  pas  entiere- 
ment  comparable  dans  les  deux  groupes  de  langues,  l'ana- 
logie  est  forcee  dans  le  principe  meme.  La  place  du 
ton  en  latin  est  determinee  par  la  quantite  de  la  syllabe 
penultieme ;  le  ton,  et  a  sa  suite  l'accent  roman,  portent 
sur  cette  penultieme  si  elle  est  longue,  sur  Fantepenul- 
tieme,  si  la  penultieme  est  breve.  En  vedique,  au  contraire, 
l'accentuation  est  independante  de  la  quantite  des  syllabes 
et  de  la  forme  du  mot;  elle  a  une  valeur  non  phonetique, 
mais  grammaticale  et  semantique.  De  ce  fait,  ou  l'accent 
penultieme  suppose  du  moyen-indien  doit  etre  considere 
comme  une  innovation,  et  le  rapprochement  avec  la  famille 
romane  s'evanouit;  ou  Ton  est  amene  a  compliquer  la 
premiere  hypothese  d'hypotheses  subordinaires  pour  ex- 
pliquer  comment  le  ton  vedique  a  place  libre  a  pu  aboutir 
en  moyen-indien  a  un  accent  a  place  fixe. 

Dans  ce  second  cas  on  voit  se  manifester  entre  les 
deux  histoires  qu'on  pretend  rapprocher  une  difference 
nouvelle  et  grave,  lorsqu'il  s'agit  de  l'accent:  difference 
de  clarte.  Les  regies  de  l'accent  roman  se  decouvrent 
aisement  a  la  simple  inspection  des  dialectes  modernes; 
elles  sont  precises  et  simples,  les  effets  en  sont  plus  ou 
moins  violents  suivant  les  regions,  mais  il  sont  constants. 
C'est  ce  qui  se  produit  dans  les  langues  comportant  un 
accent  d'intensite.  Ainsi  le  simple  examen  du  grec  moderne 
revele  un  accent  prenant  la  place  du  ton  ancien.  De  meme, 
il  est  aise  de  reconnaitre  qu'en  germanique  le  ton  ancien  a 
cede  la  place  a  un  accent  initial.  Dans  Tlnde,  rien  de 
pareil;  les  theories  se  contredisent  et  s'etablissent  mal;  pas 
plus  que  pour  la  periode  ancienne,  les  faits  ne  sont  etablis, 
de  facon  sure,  pour  la  periode  moderne. 

II  parait  done  prudent  de  s'abstenir  d'alleguer  des 
observations  insumsantes  et  contradictoires  pour  etayer 


Block:  V Accent  d'intensite  361 

une  hypothese  historique  qui  n'est  pas  indispensable  pour 
l'explication  qu'elle  pretend  fournir. 

Par  contre,  l'examen  des  faits  contemporains  meri- 
terait  d'etre  repris,  abstraction  faite  de  tout  prejuge  his- 
torique, de  toute  construction  theorique,  et  de  facon  inde- 
pendante  dans  les  divers  dialectes. 

C'est  aux  indigenes  qu'il  faut,  de  preference,  remettre 
le  soin  de  cette  enquete.  Dans  toute  etude  de  linguistique 
descriptive,  il  arrive  assez  vite  un  moment  ou  Toreille  d'un 
etranger  hesite,  quand  elle  ne  va  pas  jusqu'a  l'induire  en 
erreur,  et  dans  l'etude  de  l'accent  en  particulier,  les  habi- 
tudes linguistiques  d'observateur  risquent  de  fausser  grave- 
ment  les  resultats  de  son  enquete.  Si  Ton  a  admis  que  le 
Sanscrit  classique  comportait  un  accent  d'intensite,  au 
moins  dans  les  recitations  modernes,  ce  n'est  pas  un 
hasard:  ce  sont  deux  Allemands,  Haug  et  Buhler,  qui  ont 
fait  les  premieres  experiences,  et  ils  ont  confondu  les  alter- 
nances  de  longues  et  de  breves  qui  fournissent  le  rythme 
traditionnel  du  Sanscrit,  avec  des  variations  d'intensite;1 
or  les  enregistrements  phonographiques  de  recitations 
sanscrites  n'ont  donne  aucune  trace  d'intensite:  ceci  ne 
fait  que  confirmer  l'avis  d'indigenes  consultes.  De  mSme, 
Sir  George  Grierson,  dans  unelettre  qu'il  m'a  fait  l'honneur 
de  m'addresser  jadis,  supposait  que  les  Anglais  qui  n'enten- 
dent  pas  d'accent  dans  les  langues  de  l'lnde,  sont  trompes 
par  le  fait  que  l'accent  ne  s'y  trouve  pas  comme  en  anglais, 
rapproche  le  plus  possible  de  l'initiale. 

On  sait,  d'autre  part,  que  les  appareils  enregistreurs 
ne  fournissent  pas  le  moyen  de  noter  l'accent,  comme  ils 
donnent,  par  exemple,  la  hauteur  ou  la  quantite.  L'intensite 
mecanique  d'un  phoneme  depend  de  l'amplitude  et  de  la 
frequence  des  vibrations ;  mais  ce  sont  la  des  phenomenes 
qui  varient  suivant  la  hauteur  et  l'articulation  meme  du 
phoneme :  ainsi  pour  un  meme  debit  d'air  une  voyelle 
fermee  est  moins  intense  qu'une  voyelle  ouverte ;  pour  un 
meme  debit  d'air  aussi  un  son  est  d'autant  plus  intense 

1  J'en  avais  fait  l'observation  avant  la  guerre  "la  formation  de  la 
langue  marathe"  p.  51. 

46  [  Bhandarkar  Com.  Vol.  ] 


362  Block:  V Accent  d'intensite 

qu'il  est  plus  eleve.  Du  reste  l'intensite  mecanique,  et 
meme  la  perceptibilite  auditive  ne  se  confondent  pas  avec 
1'intensite  telle  que  la  sent  le  sujet  parlant;  elles  y  contri- 
buent,  mais  il  faut  compter  en  outre  avec  les  rapports 
prevus  comme  normaux  entre  l'intensite  des  divers  ele- 
ments du  langage  pour  un  debit  sans  accentuation,  et  avec 
les  alterations  de  ces  rapports  reconnus  comme  dependants 
de  l'accentuation.  Ces  appreciations  delicates  echappant 
a  l'appareil  mecanique,  il  est  indispensable  de  s'addresser 
a  l'auditeur  averti. 

Une  premiere  enquete  s'impose  :  determiner  dans  quelle 
mesure  le  phenomene,  s'il  se  realise,  est  conscient  aux 
sujets  parlants.  II  ne  faut  pas  s'attendre  a  trouver  souvent 
chez  eux  une  notion  claire  de  l'accent;  la  plupart  des 
grammaires  indigenes  omettent  meme  entierement  la  ques- 
tion, mais  le  cas  peut  se  presenter.  Au  temoignage  de  Sir 
George  Grierson,  le  pandit  Chotu  Ram  Trivedi  connaissait 
l'accent,  et  lui  donnait,  "en  Bhasa"  le  nom  d'udatta;  par 
contre  un  Panjabi  cultive,  mais  qui  n'avait  jamais  reflechi 
a  la  question,  disait  au  meme  savant  que  l'accent  chez  lui 
s'appelait  dabau  "pression"  :  il  est  vrai  qu'un  autre  Panjabi 
consults  par  moi  ignore  le  mot  dans  cette  acception.  Enfin, 
en  bengali,  c'est  (au  temoignage  de  Mr.  J.  D.  Anderson) 
jor  "force",  qui  designe  l'accent,  par  opposition  a  surer 
uthau  o  naman  "  l'elevation  et  l'abaissement  de  la  voix." 

Du  reste,  a  defaut  de  l'existence  d'un  terme  plus  ou 
moins  technique  pour  le  designer,  a  defaut  meme  de  la 
conscience  de  sa  realite,  l'accent  peut  etre  sensible  de 
facon  indirecte :  en  francais  ou  il  est  a  peine  perceptible, 
il  subsiste  pourtant  en  ce  sens  que  dans  le  debit  normal,  il 
apparait  comme  fautif,  s'il  est  mal  place:  epouvantable 
parait  expressif,  parce  qu'exceptionnel :  epouvantable  avec 
un  accent  violent,  apparaitra  comme  emphatique,  mais 
normal;  epouvantable  est  nettement  barbare.  Autre  fait: 
a  Paris,  dans  le  debit  populaire,  la  penultieme  s'allonge  et 
devient  plus  intense:  quat(re)  sous  la  liv(re);  dans  le 
Francais  provincial  de  l'Est,  cet  accent  penultieme  est  bien 
marque  et  courant;  a  un  Francais  normal  cet  accent  parait 
ridicule.    Des  faits  de  ce  genre  permettent  de  determiner 


Block:  I 'Accent  d'lntensitS  363 

l'existence  psychique  et  la  place  de  l'aecent.  II  faut,  de 
plus,  s'attendre  a  trouver  des  perturbations  d'accent  dues  a 
la  place  du  mot  dans  la  phrase  ou  a  la  vateur  psycholo- 
gique  meme  de  la  phrase.  Ainsi  on  sait  qu'en  bengali  le 
debut  d'un  groupe  de  mot  regoit  a  la  fois  un  ton  plus  haut, 
une  intensity  plus  forte  et  une  quantite  plus  longue,  inde- 
pendemment  de  toute  intention  rhetorique :  ar  k&sta  barai 
na  :  "n'ajoutez  pas  a  mes  ennuis."  B&ra  bhala  katha: 
11  c'est  une  tres  bonne  histoire  "  se  prononcer  J9aura  bhala 
katha,  inversement  k&thata  bara  bhalo  :  "  l'histoire  est  tres 
bonne." 

C'est  la  l'origine  du  Chi-chi  English,  le  defaut  carac- 
teristique  de  tout  etudiant  bengali,  a  ses  debuts  dans 
l'apprentissage  de  l'anglais. — Dans  d'autres  langues,  l'ae- 
cent, s'il  existe  de  facon  sensible,  pourra  §tre  deplace  pour 
des  raisons  d'emphase :  en  fran?ais,  le  mot  de  valeur  d'une 
phrase  re^oit  un  accent  initial,  surtout  s'il  debute  par  une 
consonne  occlusive  ou  spirante,  (Rondet.  El.  de  phonetique, 
p.  251)  pardon,  beaucoup,  4n6rmement.  On  trouvera  peut- 
§tre  dans  l'lnde  de  faits  analogues ;  il  s'agira  d'en  deter- 
miner la  generalite. 

Enfin,  si  Ton  sait  observer  sans  se  laisser  guider — ou 
tromper — par  une  hypothese  historique  precongue,  on 
s'apercevra  peut-gtre  que  l'aecent  n'aura  pas  la  meme  in- 
tensite  et  ne  sera  pas  soumis  aux  memes  lois  dans  tous  les 
dialectes.  M.  Turner  apporte  (J.  R.  A.  S.,  1916,  p.  212)  une 
observation  interesante :  les  Guzratis  disent  que  les  Mara- 
thes  chantent  en  parlant,  tandis  que  pour  un  Marathe,  le 
Guzrati  a  un  debit  saccade.  D'autre  part  Navalkar  qui 
nie  l'aecent  en  marathe  signale  dans  cette  langue  un  ton 
initial  qui  pourrait  bien  s'accompagner  aussi  d'une  faible 
intensite :  tethe  rahave:  "  il  faut  rester  la" ;  il  semble  que  le 
panjabi  possede  m§me  un  staccato  a  l'italienne :  on  pro- 
nonce  calan  comme  s'il  y  avait  un  tasdid,  c'est  a  dire 
presque  callan  (communication  de  Sir  George  Grierson). 

II  est  en  effet  naturel  de  prevoir  des  divergences  dans 
les  differentes  langues  et  meme  a  l'interieur  de  chaque 
langue,    L'aecent  n'est  pas  un  phenomene  stable  :  ainsi  le 


364  Block:  V Accent  d'Intensitd 

ton  indo-europeen  avait  disparu  des  la  periode  la  plus 
ancienne  du  latin;  plus  tard  l'intensite  initiale  du  latin 
archaique  a  cede  le  pas  a  un  ton  nouveau  determine  pa*  la 
quantite  des  finales ;  ce  ton  du  latin  classique  est  devenu 
un  accent,  qui  en  francais  devient  insensible  ou  instable; 
enfin,  en  francais  contemporain  on  assiste  a  la  naissance 
d'une  nouvelle  accentuation  encore  mal  definissable.  Com- 
bien  de  variations  ne  peut-on  pas  s'attendre  a  trouver  dans 
un  pays  ou  l'indo-aryen  ne  s'est  pas  repandu  partout  a  la 
m§me  date,  ni  avec  la  meme  rapidite,  et  ou  les  langues 
qu'il  a  remplacees  ont  pu,  en  s'eteignant,  laisser,  comme 
il  arrive  constamment,  des  empreintes  profondes  sur  le 
systeme  phonetique  de  la  langue  nouvelle !  II  n'est  pas 
interdit  de  prevoir  que  l'etude  de  l'accent,  menee  de  facon 
desinteressee  et  independante  dans  chaque  region,  peut 
servir  non  seulement  a  preciser  ou  rectifier  nos  notions  sur 
l'indo-aryen  medieval,  mais  a  eclairer  de  lumieres  indi- 
rectes  l'histoire  de  la  colonisation  linguistique  de  l'lnde. 


Kavya  and  Alahkara 


DATE  OP  SUDRAKA'S  MRCCHAKAtlKA 

BY  K.  C.  MEHENDALE 

'THE  attempts  hitherto  made  by  distinguished  Orient- 
-*-  alists  and  Sanskrit  scholars  to  settle  the  date  of  the 
Mrcchakatika — of  that  kingly  playwright  Sudraka — have 
resulted  in  more  or  less  plausible  conjectures.  This  is  quite 
natural  in  consideration  of  the  unsettled  state  of  Indian 
chronology  and  the  meagre  and  elusive  data  available 
from  evidence  both  internal  and  external.1  Pischel  is  said 
to  have  been  once  inclined  to  ascribe  the  play  to  Bhasa ; 
but  later  on  he  gave  up  this  view  in  favour  of  a  bold  theory 
that  Dandin,  the  author  of  Kavyadarsa,  wrote  the  play. 
The  reasons  adduced  by  him  in  support  are  palpably 
wrong.  He  has  not  correctly  understood  the  passage2  from 
the  commentary  of  Pratiharenduraja  on  Udbhata's  Kavya- 
lankarasahgraha,  and  he  has  quite  missed  the  point  of  the 
learned  and  rather  long  drawn  discussion  introduced  by 
Dandin  in  connection  with  the  well-known  verse  fcSJ-M<^e( 
^ftSfTft  ^HhfaTSSM  W  at  Kavyadarsa  iii.  226-234-  Evidently 
Dandin  is  here  quoting  the  verse  which  many  previous 
writers  on  Alankara  were  misled  by  the  presence  of  the 
particle  iva  in  regarding  as  containing  the  figure  Upama. 
Dandin  strongly  controverts  this  view  and  conclu 
sively  proves  that  the  figure  in  question  is  Utpreksa. 
Peterson3  asserted  that  the  Mrcchakatika  belonged  to  a 
period  when  "people  had  begun  to  forget  how  to  write 
good  Sanskrit"  and  consequently  Dandin  who  quotes  it 
cannot  be  a  very  old  writer  (cir.  6th  century  A.  D.)  ! 

Prof.  K.  B.  Pathak  holds  that  the  Prakrit  as  feund  in 
the  Mrcchakatika  is  older  than  that  occurring  in  the  three 
dramas  of  Kalidasa,  and   that   threfore   Sudraka  must  be 

1  Ind.  Antiquary  for  Marcb  1911,  pp.  87-89. 

2  Pischel's  ed.  of  Rudrata's  Srngaratilaka  page  18,  and    Udbhata's 

Kavyalahkarasaftgraha  p.  26  (Nir.  Sag.  ed.) — sfff:  ^  <P*H|  ft«jcfH 

FfafTtfcTf  Terr  %&[% *W$<\ I frl *l 41  frSTP} $c4iH  RfcTT  sPT^RT'Wrft". 

3  Preface  to  Dasakumaracarita  part  III,  p.  7  (Bom.  Sk.  Series). 


368  Mehendale:  Date  of  ^udraka 

considerably  anterior  to  Kalidasa.  This  view  appears  to 
be  probable  in  the  light  of  the  accidental  coincidence  of 
the  fourth  distich  of  the  Mrcchakatika,  ix.  33,  with  the 
fourth  distich  of  the  Kalidasa's  Kumarasambhava.ii.  32,(sgT- 
%^f^fc«rcT:)-  Of  course  it  is  hazardous  to  establish  any 
case  of  borrowing  on  the  strength  of  this  isolated  agree- 
ment. The  custom  of  self-immolation  as  prescribed  for 
the  sarva-svara  sacrifice,  the  mention  of  the  promulgators 
of  the  science  of  thieving,  the  description  of  the  parapher- 
nalia of  burglary,  the  reference  to  the  successful  rescue  of 
Udayana  by  his  trusted  and  devoted  minister  Yaugandha- 
rayana,  the  Indramakha  festival,  the  Ratna-sasthl  fast 
and  vow  observed  by  Dhuta,  the  four  modes  of  ordeals,  the 
law-giver  Manu  quoted,  the  representation,  on  the  stage, 
of  sleeping  and  strangling  in  direct  violation  of  the  rules 
of  Bharata,  the  use  of  the  technical  terms  of  gambling  to- 
gether with  the  employment  of  the  words  m^iftu^d*,  *T^ft", 
^Trft,  «hW|l«Mi<A£,  ^Rl^hl  and  ^c5^st  the  exact  signification  of 
which  has  been  lost  and  which  have  gone  out  of  vogue,  the 
flourishing  state  of  Buddhism  and  the  attitude  of  tole- 
rance towards  it,  a  Brahman  allowed  to  take  a  Sudra  as  a 
lawful  wife  unto  himself — a  practice  strictly  prohibited  in 
the  Kali  age  :  all  these  facts  in  their  cumulative  effect 
easily  lend  themselves  to  establish  the  antiquity  of  the 
play.  Messrs.  Raddi  Shastriand  Paranjpye,  in  the  Introduc- 
tion to  their  edition  of  the  play,  have  assigned  it  to  the 
first  century  before  Christ. 

Lovers  of  Sanskrit  cannot  but  be  greatful  to  Mr. 
T.  Ganapati  Shastri,  Curator  of  Sanskrit  Manuscripts  in 
the  Palace  Collection,  Travancore  State,  to  whom  belongs 
the  credit  of  bringing  to  light  the  plays  of  Bhasa  till  then 
regarded  as  irrecoverably  lost  in  the  abyss  of  time.  It  is 
an  undoubted  fact  that  the  Charudatta  formed  a  unit  in 
the  Hld*-^*  of  Bhasa.  It  is  referred  to  by  Abhinavagupta 
(cir.  1000  A.  D.)  in  his  Natyavedavivrti.  Abhinavagupta, 
while  commenting  on  the  13th  stanza  of  the  19th  chapter 
of  Bharata's  Natyasastra  alias  Natyaveda,  says1 — 

1  This  commentary,  the  Natyavedavivrti,  is  still  unpublished  ;  and 
I  owe  this  quotation  to  the  kindness  of  Mr.  T.  Ganapati  Shastri. 


Mehendale:  Date  of  tiudraka  369 

«*Ffr  ft  *T*T  RT^FT  ^T#T: 

JTRT^WTlSHi  twMHHf  ^l^chl^d^m*  tf:  I  %R|JTR^?rait  ft  gw- 

ft  spfrsHssgpji  ^f%  i 

The  Carudatta  printed  in  the  Trivendrum  Sanskrit 
Series  is  evidently  a  fragment,  though  the  remark  ^efl^dH. 
appears  in  the  colophon  of  one  Ms.  A  reference  to  the 
Sarasvatikanthabharana1  (cir.  1050  A.  D.),  Pariccheda  v, 
stanzas  599-600  shows  that  Bhoja  is  quoting  from  a  work 
and  that  too  a  drama  in  which  Vita  is  addressing  Sakara. 
The  passage  of  similar  import  from  the  Mrcchakatika  de- 
serves being  placed  side  by  side  for  the  purpose  of  useful 
comparison.  Moreover  the  following  passages  from  the 
Carudatta  unmistakably  shadow  forth  matter  for  further 
acts  of  the  play  which  Bhasa  must  have  woven  into  it — 

(a)  ^^^^RTOft  ?<T?m¥r  STWpaTcf  (  ^T°  i.  6  )  ; 

(  b  )     ^T^J:— (  Wl^)  ftra«i  1  M^Nf^sl^l  fir  I  #  ft  "IRT 

3FPTT  fei  q^3fl^ir  ftj'Jii^f^  I  ( ibid,  ii  p.  44 )-; 
(  c  )    "U*W*: — JR:  Sk^4*'Klsff  fwm  &*&  *$&{  I 

flfrcTITfa  ^Tc?tS^  2ftS^TT  *Rg  cW  3T  II 

(  ibid.  iv.  7  J; 

(d)   TTftnET— yr^am^aF^HiM^ srfii^K^^ d<i q^ft % ' 

(  ibid.  iv.  p.  71  ); 

(  e  )     JTftTcfiT— •  iTft  %R  3T&PTC  TH%3T  3?^M^t!  3Tf*WftWI^  I 

%£r—  a^r  ^  |  ^  gay  3TI%TTf^3TRTCr3T^  <|f^T  3WlftK  I 

(  ibid,  iv,  p.  86  ). 

1  Page  740,  ed.  Jibananda — 

Cf.  Mrcohakafika  (Bom.  Sk.  Series),  p.  340— ft?:  i  *rr*  wftft  q^Rini  fWM- 

47  [  Bhandarkar  Com.  Vol.] 


370  Mehendale :  Date  of  dudraka 

It  also  deserves  to  be  noted  that  the  Carudatta  is  not 
wound  up  with  the  usual  concluding  benediction.  Thus 
we  can  infer  that  Bhasa  must  most  probobly  have  com- 
pleted the  Carudatta.  Or  perhaps  the  copy  of  the  Mrccha- 
katika which  Bhoja  used  might  have  contained  the  passage 
referred  to  above  in  place  of  the  correspondidg  reading  in 
the  editions  of  the  Mrcchakatika.  But  the  latter  alter- 
native seems  to  be  unlikely  in  as  much  as  even  the  two 
Mss.  E  and  K,  which  hailed  from  Saugor  and  Jeypore, — 
Central  India — and  on  which  the  late  Mr.  N.  B.  Godabole 
relied  for  his  edition  of  the  Mrcchakatika,  contain  no 
trace  of  that  reading.  In  this  connection  it  also  deserves 
to  be  mentioned  that  the  Sarasvatlkanthabharana  reads 
the  22nd  verse  of  the  Mrcchakatika  Act  viii.  as — 

'Rf5^  ^%  &.  $P  ^t  ^3p9*3$^$ft  « 

and  that  this  reading  is  not  found  in  the  editions. 

From  the  considerations  set  forth  above  it  would  not 
be  unsafe,  in  the  present  state  of  our  knowledge,  to 
conclude  that  the  Carudatta  of  Bhasa  was  the  original 
which  Sudraka  worked  up  into  his  Mrcchakatika.  It  is, 
however,  an  unfortunate  circumstance  that  the  Carudatta 
has  been  recovered  only  in  part  and  that  we  are  thus  left 
in  the  dark  in  respect  of  the  full  and  adequate  material 
which  otherwise  would  have  been  available  to  us  from  the 
remaining  portion  of  the  Carudatta  for  settling  the  ter- 
minus a  quo  of  the  Mrcchakatika  and  incidentally  furnish- 
ing additional  data  for  determining  the  much  discussed 
date  of  Bhasa  himself. 

The  terminus  ad  quern  for  the  Mrcchakatika  is  settled 

by  the  following  passages  from  the  Avaloka1  of  Dhanika — 

(  a  )     %T^TT  mfef  ^   tflTwc^H.  i    W  W&SHW*t^*fo- 

(  b  )   urn  zp—tmmJwgi  ^&&iRw  ^  etc. 

(  T53°  X.  12  ). 
1  Dasarupa.  Nir.  S5g.  ed.  pagei  45,  90. 


Mehendale:  Date  of  Sudraka  371 

This  Dhanika  was  one  of  the  literary  circle  at  the 
court  of  Parmar  Munja  of  Malva  (A.  D.  974-995). '  Dha- 
nika thus  belongs  to  the  end  of  the  tenth  century,  which 
is  thus  the  later  limit  of  the  Mrcchakatika.  The  earlier 
limit  is  however  not  so  easy  to  settle.  Vamana2  (cir. 
775  A.  D.)  in  his  Kavyalarikarasutravrtti  supplies  two 
quotations  which  have  an  important  bearing  upon  this 
line  of  inquiry — 

(  b  )     3Rf  f|  5TW  5¥JWS%TCffi  ^33^1 

The  first  quotation  appears  in  a  modified  form  in  the 
Mrcchakatika  Act  i. ;  but  it  rathers  agrees  more  with 
Bhasa's  Carudatta,  Act  i.  2.  The  second  occurs  in  the  Mrc- 
chakatika Act  ii.  but,  strangely  enough,  it  is  not  found  in 
the  Carudatta.  These  facts,  taken  in  conjunction  with 
Vamana's  remark3  that  the  works  of  Sudraka  and  others 
supply  copious  illustrations  of  the  artistic  characteristic  of 
composition  called  Slesa,  clearly  lead  to  the  conclusion 
that  Sudraka  was,  in  the  latter  half  of  the  eighth  century 
already  known  as  an  author  with  a  recognised  place 
in  the  realm  of  letters.  From  the  way  in  which  Vamana 
is  giving  the  above  quotations  it  appears  quite  probable 
that  Sudraka  must  have  written  the  Mrcchakatika.  Ex- 
cept the  latter  drama  and  a  solitary  verse4  no  other  work 
of  Sudraka  is  as  yet  known  to  the  Sanskrit  world  of 
letters. 

Having  established  so  much  let  us  see  if  we  can  possibly 
derive  any  further  light  to  help  us  in  this  investigation 
from  Bana's  Kadambarl  and  Harsacarita.  It  is  signifi- 
cant that  Bana  in  the  introductory   verses  prefixed  to  the 

1  Ind.  Antiquary  xxxvi,  pp.  168-170  and  J.  R.  A.  S.  xv,  175. 

2  Nir.  Sag.  ed.  pp.  60  and  56. 

3  Ibid.  p.  33— *4#+lf3<ftd3  M4^FT  ^l^msfr  W&- 

4  No.  1271,  Vallabhadeva's  SubhSaitavali— cJrpft  ft  fl^+Hlfl  $t{1c4- 


372  Mehendale:  Date  of  ffadraka 

Harsacarita  eulogizes  Bhasa  the  dramatist,  and  omits 
Sudraka.  It  is  well  known  to  Sanskrit  scholars  that  the 
basis  of  Bana's  Kadambarl  is  the  Brhatkatha  of  Gunadhya, 
of  which  there  exist  two  faithful  and  independent  render- 
ings in  Sanskrit :  the  Brhatkathamafijarl  and  the  Katha- 
saritsagara.  Bana,  in  writing  his  masterpiece  of  romance, 
has  changed  the  name  of  the  hero  of  the  original  Katha 
from  king  Sumanasa  (or  Sumanas)  of  Kancanapuri  to  king 
Sudraka  of  Vidisa.  Now  is  this  substitution  haphazard  or 
deliberate  ?  Bana  in  his  Harsacarita1  mentions  a  Sudraka 
one  of  whose  emissaries  deprived  Candraketu  the  lord 
of  the  Cakoras  and  his  minister  of  life.  This  inform- 
ation does  not  help  us  ;  so  is  the  case  with  the  hero  of  the 
Kadambari  where  he  is  described  as  the  fountainhead  of 
all  polite  arts  and  as  a  sovereign  possessing  all  the  advan- 
tages of  power  and  position, — no  reference  or  indication  is 
however  given  as  to  his  authorship  or  as  to  his  being  bles- 
sed with  a  son.  This  description  evidently  savours  of 
being  technical  and  stereotyped.  The  dynastic  lists  given 
in  the  Puranas  and  collected  by  Mr.  F.  G.  Pargiter  make 
no  mention  of  any  Sudraka.  Kslrasvamin3  (cir.  1075 
A.  D.)  while  commenting  on  Amara  ii.  8.  2  gives  a  list  of 
Cakravartins  among  whom  the  following  names  occur — 
fa«WlR«tf:  *HS*M$:  *I*M*:  I 
^AfrMfflflltel)  3T  fTS:  W^TlWl^:  (v.  I.  Wmo)  II 

In  the  commentary  on  the  Vakyapadlya  of  Bhartr- 
hari  a  king  Sudraka  is  mentioned — s*r%sfa  <N^  |cg% 
33FT  m:  SJ^Mdfa  sitfMWl  iMH^MftflRT:  etc.  The  author 
of  the  commentary  Hrdayangama,  while  commenting3  on 
Dandin's  Kavyadarsa  i.  15  makes  mention  of  a  Sudraka  : 
^^l^H^-— ^i^^Hll^cli^^l^H;  A  Sudraka  (v.  I.  Sudrka), 
whose  life  was  written  conjointly  by  Ramila  and  Somila, 
is  mentioned  by  Rajasekhara.4    All  these  references  go  to 

1  Harsacarita,  p.  270  (Bom.  Sk.  Series). 

2  Mr.  G.  K.    Oak's  ed.  of  Amarakosa  with  the  commentary  of 
KsirasvSmin,  p.  122. 

3  K5vy5darsa,  ed.  by  Prof.  M.  Rangacharya,  p.  14. 

4  R.G.  Bhandarkar's  Report  on  the  Search  for  Sk.  Mss.,  1887-91,  p.x. 


Mehendale:  Date  of  £udraka  373 

prove  that  a  great  king  named  Sudraka  was  known  to 
old  Indian  tradition,  which  information  is  already- 
vouched  for  by  the  writer  of  the  Prelude  to  the  Mrcchaka- 
tika.  There  Sudraka  is  said  to  have  lived  for  one  hun- 
dred years  and  ten  days.  The  Ain-i-Akbaii  of  Abdul 
Fazal  mentions,  among  kings  of  Bengal,  a  king  of  the 
Khatri  caste  named  Sadhrak  whose  reign  lasted  for  91 
years.1  Abdul  Fazal  assigns  2418  years  to  the  reigns  of 
24  Khatri  princes  of  Bengal  'who  kept  aflame  the  torch  of 
sovereignty  from  father  to  son  in  succession.'  All  this 
is  on  its  very  face  unhistorical.  The  other  items  of  inform- 
ation about  Sudraka  given  in  the  Prelude  are  that  he  was 
a  Ksatriya  par  excellence,  that  he  performed  the  horse- 
sacrifice  which  involved  him  in  many  hostilities,  and  that 
he  possessed  boundless  and  resourceful  energy  (^Jiiv^rq). 
The  writer  of  the  Prelude  has  used  the  Perfect  (q^t  f&$) 
in  describing  Sudraka.  The  latter  must  therefore  have 
lived  a  considerable  time  before  him.  In  the  present  state 
of  our  knowledge  it  is  very  difficult  to  exercise  reservation 
in  the  matter  of  accepting  such  information.  It  may  be 
that  Sudraka  may  have,  for  ought  may  turn  up  to  the  con- 
trary, come  upon  the  swelling  tide  of  the  vigorous  Brah- 
manic  revival  so  gloriously  inaugurated  by  the  Gupta  em- 
perors. The  Rajataranginl  mentions  a  Sudraka  who  was 
distinguished  by  eminent  courage  and  energy.2  Kalhana 
appears  to  regard  him  as  coming  after  Vikramaditya.  It 
is  very  difficult  to  say  exactly  who  this  Vikramaditya  is. 
The  contemporaneity  of  Matrgupta,  Pravarasena  II,  Men- 
tha (or  Bhartrmentha)  and  Vikramaditya,  indicated  by 
Kalhana,  and  reminiscences  of  which  are  preserved  in 
Sanskrit  literary  tradition,  makes  it  highly  probable  that 
this  Sudraka  may  have  lived  about  550-600  after  Christ,  the 
second  well-known  blank  in  Indian  history.  This  literary 
tradition  is  preserved  in  the  anthologies  of  Jalhana  (cir. 

1  The  Ain-i-Akbari  of  Abdul  Fazl  translated  by  Col.  H.  S.  Jarrett, 
Vol.  II,  pp.   144-146. 

2  Rajataranginl  (Bom.  Sk.  Series),  iii.  stanza  343 — #cJn?T  R**MI^?4 


374  Mehendale  :  Date  of  6udraka 

13th  century),  Sarngadhara  and  Vallabhadeva.  The  verse — 

Gw-MdH  cWlfrlft  4<&kl'sH  W  I 
is  ascribed  to  Vikramaditya  by  Jalhana  and  Vallabhadeva* 
while  in  the  Sarngadharapaddhati  it  is  ascribed  to  Vikrama- 
ditya and  Mentha  jointly.  The  verse  occurs  in  the  Balaca- 
rita  and  the  Carudatta  of  Bhasa,  and  consequently  the 
amusing  mess  of  the  anthologists  and  the  conjuctures  of 
Pischel  may  be  safely  passed  over. 

It  may  thus  be  seen  that  the  Mrcchakatika  of  Su- 
draka  had  not  attained  that  degree  of  celebrity  in  the  time 
of  Bana  which  would  merit  a  necessary  and  complimentary 
reference  to  it  in  the  beginning  of  the  Harsacarita.  It  may 
also  appear  that  before  the  Pancatantra  in  its  two  recen- 
sions was  compiled,  the  Mrcchakatika  had  already  been  a 
popular  work.  In  Pancatantra  I,  the  14th  and  the  15th 
stanzas  of  the  Mrcchakatika  Act  iv  are  reproduced. 
Also  the  90th  stanza  in  Tantra  II  is  a  reproduction  of 
Mrcchakatika  iii.  25.  The  Pancatantra  in  its  present 
form  cannot  be  earlier  than  Damodara  Gupta's  Sambhall- 
mata  (cir.  775  A.  D.)  and  Rudrata's  Srngaratilaka  (cir. 
850)  in  as  much  as  the  stanzas  q%":  HHsKul-  (799)  and  w$ 
*Ffft«RT^5I3  '^  3JFt1T  (i.  41)  occur  in  Tantra  I.  174  and  Tantra 
IV.  8  respectively.  So  long  as  the  remaining  portion  of 
the  Carudatta  of  Bhasa,  viz.  from  the  fifth  act  to  the  con- 
clusion, remains  unrecovered,  it  may  not  be  of  much  avail 
to  interpret  and  discuss  for  the  purpose  of  this  paper  the 
evidence  supplied  by  the  judicial  astrology,  the  court-trial 
and  the  state  of  Buddhism  in  the  Mrcchakatika.  Provi- 
sionally we  may  assign  Sudraka  to  the  middle  of  the  sixth 
century  after  Christ. 


THE  MAKING  OF  THE  SANSKRIT  POET 

BY  F.  W.  THOMAS 

THE  Sanskrit  rhetoricians  have,  as  is  well  known,  their 
profound  or  subtle  theories  of  the  nature  of  poetry; 
and  these,  of  which  the  most  interesting  are  concerned 
with  the  ideas  of  citra,  dhvani,  and  rasa,  will  no  doubt  be 
treated  in  due  time  in  the  promised  work  of  Professor 
Jacobi.  A  simpler  matter,  the  training  of  the  poet,  I  pro- 
pose here  to  illustrate  by  a  handful  of  citations,  which  I 
have  put  together  from  the  works  of  various  writers  on 
Alankara. 

The  limitations  of  the  study  of  poetics  as  a  means  to 
the  production  of  poetry  are  clearly  recognized  by  Dandin 
( Kavyadarsa,  I.  103-5 ) — 

"  Both  natural  fancy  and  much  reading,  free  from 
error, 

"  Also   tireless   application,  are  the  source   of  this 

perfection  of  poetry, 
"  Though  there  be  wanting  that  wondrous  fancy, 
"  Consequent  upon  a  quality  of  antenatal  impression, 
"  Yet  speech,  when  courted  with  learning, 
"  Infallibly  grants  at  least  some  gratification  and 

effort. 

"  So  away  with  sloth,  let  SarasvatI  ceaselessly 

"  With  labour  be  courted  by  those  who  would  win 

fame. 
"  Men  who  have  laboured  even  upon  a  slender  gift 
"  Can  take  part  in  companies  of  bright  spirits.  " 

This  distinction  of  natural  genius  from  culture,  with- 
out depreciation  of  the  latter,  reappears  in  most  of  the 
rhetoricians,  who  commonly  employ  the  three  terms  pratibha 
1  fancy ',  vyutpatti  '  culture ',  andabhyasa '  practice  \  Rudrata 
adds  something  of  his  usual  precision  ( Kavyalahkara,  I. 
14-20 )— 


376  Thomas  :  Making  of  the  Sanskrit  Poet 

"  In  the  making  of  this  ( poetry ),  charming  through 
rejection  of  unessentials  and  adoption  of  essen- 
tials, 

"  A  triad  is  employed,  namely  faculty,  culture,  and 
practice. 

M  That  whereby  there  is  constantly  in  the  concentra- 
ted mind  a  flashing  of  ideas  in  various  ways, 

"  And  unlaboured  words  present  themselves,  is 
faculty. 

"  '  Fancy,'  so  named  by  others,  it  is  twofold,  natural 

and  created : 
"  From  being  born  with  the  man  the  natural  is  the 

higher  of  the  two  : 

"  Since  only  as  a  means  to  its  own  development  it 

seeks  the  secondary, 
"  While  the  created  is  somehow  produced  through 

culture  as  a  primary. 

"  Through  knowledge  of  metre,  grammar,  arts,   the 

world,  words  and  meanings, 
"  Discrimination   of  suitable   and    unsuitable,    this 

briefly  is  culture. 

"  At  large  what  is  there  that  it  is  not  ?  In  this  world 

no  matter,  no  expression 
"  But  may  be  an  element  in  poetry.     Hence  it,  this 

second  ( culture ),  is  omniscience. 

Having  acquired  all  that  is  knowable  under  a  good 
poet,  a  good  man,  only, 
"  Night  and  day  let  one  having  'faculty'  practise  with 
appreciation  poesy.  " 

Vamana's  directions  (  Kavyalankara-vrtti  II.  1  sqq.)  are 
to  the  same  effect  :  but,  as  they  include  some  further 
details,  partly  of  a  quaint  character,  we  need  not  scruple  to 
adduce  them  here — 

"  Elements  of  poetry  are  the  world,  the  sciences,  and 
miscellaneous. 


Thomas  :  Making  of  the  Sanskrit  Poet  377 

"  The  world  is  worldly  usage. 

"  Tradition  of  words,  lexicology  of  meanings,  metre, 

doctrines  of  the  arts,  and  of  love,  politics  and  so 

on  are  the  sciences. 
"  From  tradition  of  words  comes  word-suggestion. 
"  From  lexicology  of  meanings  comes  certitude  of 

the  import  of  words  : 
"  Since  what  is  not  allowed  is  not  allowable. 
"  From  metre  comes  decision  of  metrical  doubt. 
"  From  doctrine  of  arts,  realization  of  the  essence  of 

the  arts. 

"  From  doctrine  of  love,  (  realization )  of  the  pro- 
cedure of  love. 

"  From  politics,  (realization)  of  policy  and  impolicy. 

"  Also  therefrom  comes  ingenuity  of  incident. 

"  Miscellaneous  are  perception  of  aim,  application, 
attendance  upon  seniors,  trial,  fancy  and  atten- 
tion. 

"  Perception  of  aim  is  acquaintance  with  other  poets. 

"  Application  is  exertion  in  composing  poetry. 

"  Attendance  upon  seniors  is  listening  to  those  who 
are  authorities  in  teaching  poetry. 

"  Trial  is  adoption  and  rejection  of  words, 
[  Com.    To  this  effect  there  is  the  verse — 
"So long  is  there  adoption  and  rejection,  while  the  mind 

wavers  : 
"  Once  settled  the  word's    retention,    straight  Sarasvatl's 

work  is  perfect. 
"  When  the  words  are  beyond  suffering  replacement, 
'*  The  expert  in  wording  call  that  word-ripeness.  ] 

"  Fancy  is  the  seed  of  poesy. 

"  Attention  is  concentration  of  mind. 

"  This  is  by  means  of  place  and  time. 

"  The  place  is  solitude, 

"  The  time  the  fourth  watch  of  the  night  ". 

48  [  Bhandarkar  Com.  Vol.] 


378  Thomas  :  Making  of  the  Sanskrit  Poet 

Vamana's  commentary  does  not  appreciably  amplify 
this  scheme,  which,  especially  in  the  particularization  of 
time  and  place,  is  sufficiently  definite,  without,  however, 
going  counter  to  the  dictates  of  nature.  No  doubt  there 
are  night  poets  and  morning  poets  :  whether  the  former  or 
the  latter  are  meant,  perhaps  Vagbhata  (  see  below  '  early 
hours  ' )  may  help  to  decide. 

It  is,  however,  the  Jaina  writers  who  let  us  participate 
most  particularly  in  the  secrets  of  the  poetic  studio.  I 
commence  with  the  two  Vagbhata's  and  end  with  Heni- 
chandra,  who  gives  the  fullest  directions. 

The  author  of  the  Vagbhatalahkara,  son  of  Soma,  ( first 
half  of  the  12th  century  )  expounds  as  follows  ( I.  3  sqq.  ) : — 

"  Cause  thereof  ( i.  e.  of  poetry )  is  fancy,  and  culture 

its  adornment. 
"  Application  effects   its  abundant    outflow — so   the 

saying  of  the  old  poets. 

"  Furnishing  suggestions  of  tranquil  words  and  adap- 
tation of  new  matter, 

"  The  flashing  thought  of  a  good  poet  is  fancy,  to- 
wards every  point  alert. 

"  Unusual  intelligence,  based  upon  instruction  in  the 
doctrines 

"  Of  words,  morals,  action,  love  and  so  forth  is  termed 

culture. 

"  Incessant  devotion  to  poetic   composition  under  a 

senior 
"  Is  known  as  practice  :  thereof  we  expound  some 
little  of  the  procedure. 

"  By  a  string  of  words  having  charm  of  composition, 

but  void  of  meaning 
"  One  should  master  in  view  of  poesy  the  metres  one 

and  all. 

11  Afterwards   comes  weight    through    combination, 

non-omission  of  visarga, 
"  And  avoidance  of  failure  of  sandhi,  these  being  oauses 

of  charm  of  composition.    ( Illustration  follows.  ) 


Thomas  :   Making  of  the  Sanskrit  Poet  379 

1  If,  owing  to  inexperience,  adaptation  of  new  matter 

fails  to  present  itself, 
'  One  should  practise  Qven  in  conversation  the  art 

of  giving  form  to  meaning.  {Illustration  follows.) 

4  Composing  another's  matter  would  also  be  practice 

in  poetic  usage  : 
'  It  is  not  advisable,  since  thereby  the  poet  becomes 

a  thief. 

4  However,   in  samasya  ( verse-filling )   a  taking  of 

another's  poetry  may  be  a  merit  in  a  poet : 
1  For  he  makes  new  matter  joining  on  thereto. 

4  Tranquillity  of  mind,  fancy,  early  hours,  appli- 
cation, 

4  Insight  into  various  Sastras — these  are  the  cause  of 
sense-inspiration. 

1  With  a  view  to  detail  of  the  subject  to  be  described 
let  him  acquire  readiness  in  combining  it 

4  With  attributes  or  with  sentences,  such  as  similes 
etc.  in  the  second  half.  " 

The  author  suggests  practice  in  the  arts  of  expansion 
and  compression,  and  notes  certain  conventions  relating  to 
the  Sanskrit  language  and  the  usage  of  the  poets  ( kavi- 
sangati ). 

The  other  Vagbhata,  the  son  of  Nemikumara  who  be- 
longs to  the  14th  (?)  century,  in  his  Kavyanusasana  gives  to 
the  poetic  conventions  ( 4  absence  of  flower  and  fruit  in  the 
Asoka  tree  ',  4openirig  of  the  blue  lotus  etc.  in  the  daytime,' 
4  darkness  that  can  be  handled  ',  4  whiteness  of  fame  and 
laughter, '  etc. — things  affirmed  or  ignored  without  regard 
to  fact )  the  prior  place,  and  then  proceeds  to  the  actual 
training.  His  matter  being  identical  with  that  of  Hema- 
chandra,  an  earlier  authority  to  whom  we  hasten,  we  give 
only  his  brief  text  without  the  explanations  and  examples 
in  his  commentary  ( I.,  page  12  of  the  edition  in  the 
Kavyamala  43  ). 


380  Thomas  :  Making  of  the  Sanskrit  Poet 

"  Training  is  '  shadow-dependence '  upon  the  poems 
"  of  great  poets,  sometimes  by  way  of  '  imaging, ' 
"  sometimes  by  way  of  '  copy-sketch, '  sometimes  by 
"  '  corporeal  resemblance, '  sometimes  by  '  foreign- 
"  city-entrance  '  likeness — these  in  progressive  sequ- 
"  ence  ;  dependence  in  one  line,  two,  three  ;  depend- 
"  ence  in  sayings  ;  verse-filling  and  word-replacing ; 
"  practice  with  meaningless  words  and  so  on. 

"  Among  these  '  imaging  '  is  where  the  sense  is  the 
"  same,  but  the  form,  by  different  expressions,  is 
"  other. 

" '  Copy-sketch '  is  whepe  with  only  a  certain 
"  amount  of  difference  there  is  an  appearance  of  dis- 
"  tinction  of  the  one  from  the  other. 

"  Where  even  with  difference  of  subject  there  is, 
"  owing  to  extreme  similarity,  an  impression  of 
"  identity,  that  is  '  corporeal  resemblance. ' 

"  Where  the  poem's  actual  capital  is  one,  but  the 
"  garnishing  is  widely  different,  that  is  '  foreign-city- 
"  entrance '  likeness." 

Hemachandra,  the  celebrated  Jaina  polygraph  ( 12th 
century  A.  D. ),  whose  Kavyanusasana  with  his  own  com- 
mentary has  been  published,  like  the  works  of  the  two 
Vagbhatas,  in  the  Kavyamala  series  ( No.  71,  Bombay, 
1901 ),  commences  with  '  fancy  '  ( pratibha  ),  '  culture  ' 
(  vyutpatti  ),  and  '  practice  '  (  abhyasa  ),  and  then  goes  on  to 
deal  with  '  training  '  (  siksa  ),  pp.  8  sqq. — 

"  Non-mention  of  even  the  actual,  mention  of  even 
"  the  not-actual,  restriction,  dependence  in  the  form 
"  of  'shadow  and  so  on,'  etc.,  are  the  trainings. 

*  Of  even  the  actual  :  i.  e.,  of  genus,  substance, 
"  quality,  action,  and  so  on,  non-mention.  Of  even  the 
"  not  actual :  i.  e.,  of  genus  and  so  on,  as  before  men- 
"  tion.  Restriction  :  i.  e.,  confining  to  one  application 
"  a  more  widely  applicable  genus  and  so  on.  '  Sfiadow- 


Thomas  :  Making  of  the  Sanskrit  Poet  381 

"  dependence '  by  way  of  a  sort  of  '  imaging,'  '  painted 
"  copy-sketch, '  '  corporeal  equivalence, '  '  foreign- 
"  city-entrance  '  likeness.  In  virtue  of  the  and  so  on 
"  dependence  in  word,  line  etc.,  as  may  seem  proper, 
"  upon  another  poem.  In  virtue  of  the  etc.,  filling- 
"  up  verses  and  so  on.  These  are  the  trainings." 
from  Commentary  (  omitting  illustrative  verses  ): — 

M  Shadow  :  i.  e.,  of  the  sense.   Dependence  thereupon  is 

"  in  some  cases  by  way  of  imaging  ...  as  is  said — 

"  Where  the  sense  is  the  same   entirely,  but  the 

setting  is  in  other  expressions, 
"  That  poem,  not  fundamentally  different,  would 
be  a  sort  of  '  imaging. ' 

"  In  some  cases  by  way  of  '  copy-sketch  '  ...  as  is 
said — 

"  Through  a  moderate  elaboration  of  particulars 
a  subject  appears  as  if  different ; 

"  Such  a  poem  is  by  experts  in  the  matter  termed 
a  'copy-sketch. ' 

"  In  some  cases  by  way  of  '  corporeal   equivalence ' 
as  is  said — 

"  Where  despite  difference  of  matter  identity  is 

apprehended  through  extreme  resemblance, 
11  That  poem,  similar  by  '  corporeal  equivalence, ' 

even  clever  men  compose. 
*  In  some  cases  by  way   of  '  foreign-city-entrance  ' 

likeness as  is  said — 

"  Where  there  should  be  substantial  identity,  but 

the  garnishing  is  widely  divergent, 
"  That  poem,  similar  by  '  foreign-city-entrance', 

may  be  enjoyed  by  good  poets, 

1  And  of  these  four  the  superiority  is   in   ascending 
order. 

The  commentary  then  proceeds  to  illustrate  the  borrow- 
ing of  a  word,  a  line,  two  lines,  three  lines,  but  would  not 
allow  four  lines  (a  whole  verse),  which  it  describes  as 


382 


Thomas  :  Making  of  the  Sanskrit  Poet 


complete  theft.     It  then  deals  with  the  borrowing   of  part 

of  a  word,  and  of  a  phrase  or  saying  ( ukti ),  and  continues: 

"  Should  it  be  apprehended  that  this  (  borrowing  of  a 

phrase   or  saying )    should  not  be  advised,  since 

they  say — 

"  '  By  lapse  of  time   a  man's  other  thefts   may 
pass ; 

"  '  Word-theft  passes  not  away  even  to  sons  and 
grandsons.' 

"  This  is  met  by  the  '  as  may  seem  good '  of  the  text. 
"  '  This  man  is  unknown,  I  am  known, '  '  This  man  is 
"  without  position,  I  have  position, '  '  The  putting 
"  forward  of  this  is  inappropriate  in  him,  appropriate 
"  in  me,'  '  This  man's  words  are  like  tonic  (guduci), 
"  mine  are  like  wine  '  (  i.  e.,  our  style  and  aim  are 
"  different ),  '  This  man  disregards  the  specialities 
"  of  dialect,  I  regard  them, '  '  This  is  obsolete,  ' '  This 
"  had  a  foreign  author,  *  'This  has  a  worn-out  subject 
"  (  or  '  occasion  ' ),  '  '  This  was  composed  by  a  mere 
"  barbarian  ' — for  these  and  such  reasons  you  may 
"  acquiesce  in  word-plunder  and  matter-plunder,  so 
"  says  Avantisundarl.    And  they  say — 

"  '  No  poet-person  but  is  a  thief,  no  trader-person 

but  is  a  thief : 
"  '  Without  reproach  he  thrives  who  knows  how 

to  conceal. 

"  '  One  poet  is  a  creator,  an  adapter  another, 

"  '  A  coverer-up  another,  a  developer. 

"  '  Whoso   here  in   word,   sense,  saying,  should 

discern  somewhat  novel, 
"*  And  copy  something  old,  be  he   looked   upon 

as  a  great  poet. '  " 

We  then  proceed  to  deal  with  samasya  ( filling-up 
verses ),  and  the  conventional  ideas  of  poetry  in  detail. 

The  last  part  of  this  extract  brings  us  close  to  the  sub- 
ject of  plagiarism,  that  penumbra  of  literary  craft.  Litera- 
ture, being  a  traditional,  social,    and  developing  art   in 


Thomas  :  Making  of  the  Sanskrit  Poet  383 

which  the  new  has  to  incorporte  somehow  and  to  imply  the 
old,  must  always  include  this  debatable  borderland.  It 
might  be  interesting  to  classify  the  cases,  psychologically, 
ranging  from  unconscious  suggestion,  positive  and  negative 
to  habitual  harpyism  and  careers  which  are  '  one  long 
appropriation  clause, '  or  according  to  the  object  appro- 
priated, word,  idea,  quotation,  use  of  a  metre,  subject  and 
so  forth.  Our  Indian  theorist  does  not  go  far  into  the 
matter.  It  must  be  confessed  that,  though  he  stops  short 
of  '  I  take  what  is  good  for  me  where  I  find  it, '  he  allows 
his  appropriator  a  fair  latitude.  But  upon  reflexion  the 
reader  will  admit  that  in  most  of  the  excuses  which  he 
accepts  there  is  a  good  deal  of  human  nature,  and  that 
they  have  often  prevailed  in  practice  outside  of  India. 

The  thief  proper  was,  however,  clearly  an  apprehended 
danger,  and  his  character  is  distinguished  in  a  verse  of 
Bana's  Harsacarita  (Introductory  Verses,  6). 

"By   modifying   phrases   and   hiding   the    signs    of 
authorship 

"The  poet,   unacknowledged  among  good   men,   is 
divined  a  thief." 

But  he  figures  in  prefaces  seldom  in  comparison  with 
the  poet's  more  usual  enemies,  the  khala,  or  hostile  critic, 
and  the  pisuna,  the  envious  man. 

"What  was  the  object  that  our  poet  set  before  himself, 
and  what  was  the  judgment  to  which  he  appealed?  The 
oldest  writers  (except  Bhamaha),  seem  to  have  mentioned 
only  fame  (kirti)  and  delight  ( priti,  pramoda,  ananda)  as 
the  purpose  of  poetry ;  and  herewith  Dandin  ( I.  105 ), 
Vamana  (I.  5),  Bhoja  (I.  2),  and  Rudrata  (I.  21-2),  seem  to 
be  content.  But  before  long  it  became  customary  ( see 
Bhamaha,  11.  2599,  Kavyaprakasa  I.  2,  Vagbhata  II.,  I.  2, 
Sahityadarpana,  I.  2,  Ekavali  I.  9,  Alankarasekhara  I.  1) 
to  add 'wealth'  (dhana),  'social  accomplishment,'  'escape 
from  ills,'  '  instruction,'  and  generally  the  trivarga  (profit, 
pleasure,  virtue);  later  even  the  caturvarga  (anticipated  by 
Bhamaha)  which  adds  moksa,  the  liberation  of  the  soul. 


384  Thomas  :  Making  of  the  Sanskrit  Poet 

The  trivarga  or  caturvarga  is  a  consequence  of  the  correct 
use  of  words,  '  since  a  single  word  properly  used  and  un- 
derstood is  a  source  of  all  good  in  this  world  and  the  next,' 
while  '  instruction '  is  defined  as  like  the  teaching  of  a 
mistress  (kantatulyatayopade&a),  'Be  like  Rama,  not  like 
Ravana,'  in  contrast  with  that  of  the  scriptures  and  the 
sciences,  which  command  as  a  lord  or  advise  as  a  friend. 
This  reminds  us  of  Matthew  Arnold's  '  Charm  is  the  poet's 
alone.'  Some  writers,  like  Vagbhata  I.,  (I.  2)  and  Hema- 
candra  (p.  4)  demur  to  items  of  the  traditional  enumeration, 
commonly  illustrated  by  examples,  on  the  ground  that 
such  objects  are  not  characteristic  of  poetry,  but  realiz- 
able by  other  means. 

The  Sanskrit  poet  was  fully  conscious  of  the  truth  con- 
tained in  Horace's  verse  that  there  were  'kings  before 
Agamemnon,'  but  that  their  names  have  perished  for  lack 
of  a  sacred  poet.   Dandin  writes  (I.  5)  that — 

"  The  image  of  the  glory  of  ancient  kings,  through 

finding  in  speech  a  mirror, 
"  Though  they  be  no  longer  here,  itself,  behold,  does 
not  wane." 
to  the  same  effect  Rudrata  (I.  v.  5) — 

"  For  when  the  fruit  of  their  deeds,  heaven,  etc.,  is 

exhausted  by  time, 
"Not  even  the  names  of  kings  would  exist,  were 
there  not  good  poets." 
and  an  anthology  verse  runs  ( Subhasitavali  v.  150,   cf.  also 
160,  167,  186)— 

"  The  hundred-weights  of  gold,  the  throngs  of  rutting 

elephants 
"  Bestowed  by   Great  Harsa    upon    Bana's  merits, 

where  are  they  now? 
"But  his  glories,  limned  by   Bana   in  his   flowing 

verse, 
"  These  pass  not,  I  trow,  even  at  the  aeon's  waning, 
to  decay." 
Indeed,  it  is  plain  that  our  poets  looked  in  general  to 
the  favour  of  courts.    Even  their  '  instruction  as  by  a  mis- 


Thomas  :  Making  of  the  Sanskrit  Poet  385 

tress '  is  designed  for  the  "tender"  minds  of  princes  and 
great  men,  which  might  not  tolerate  the  undiluted  lessons 
of  science  and  history.  Lively  pictures  of  such  literary 
diversion  at  courts  are  familiar  to  us  in  the  amusing 
Bhojaprabandha  and  in  Hemacandra's  Prabandha-cintamani 
(as  also  in  Persian  literature). 

But  the  less  exalted  lover  of  literature  is  not  over- 
looked. This  is  the  rasika  or  sahrdaya.  Hemaca'ndra  de- 
fines him  (p.  3) — 

"The  sahrdaya  is  one  whose  mind-mirror  being  made 

"  spotless  by  practice  in  studying  poetry,  he  has  with 

"  a  sympathy  of  heart  a  fitness  for  identifying  him- 

"self  with  the  matter  described;  " 

and  he    adds   that '  the   poet   himself,   who,   according   to 

Bhoja's  commentator  likewise  {Sarasvatikanthabharana,l.  2), 

is  also  a  spectator  (samajika)  of  his   own   work,  has  taste 

of  the  sentiment  (rasa)  only  in  his  enjoying  phase,  since 

being  poet  is  apart  from  being  enjoyer.'     The  anthologies 

express  vividly  the  victorious  effect  of  good  poetry,  as  in 

(Subhasitavali  163,  cf.  158  and  165) — 

"  What  poetry  is  that  that  should  not  stir  the  heart, 

as  if  it  had  drunk  much  wine, 
"  Should  not  by  force  of  its  sentiment  thrill  the  hair 
even  of  those  with  minds  befogged  by  envy, 

"  Make  the  head  tremble,  the  cheeks  redden,  the  eyes 
fill  with  tears, 

"Mainstay   the   voice   intent  on   chanting  out  the 
imagined  theme  ?  " 

The  poets  and  critics  from  whom  these  extracts  have 
been  taken  were  not  employing  a  language  that  could  be 
called  dead,  not  even  a  language  holding  the  position  of 
Latin  in  Europe  during  the  middle  ages.  In  a  sense  they 
were  artificial.  They  were  carefully  schooled ;  they  prac- 
tised assiduously,  like  Stevenson.  They  appealed  to  an 
instructed  audience;  and  they  were  competitive.  Hence 
we  must  not  judge  from  a  modern  standpoint  their  adher- 
ence to  old  themes,  their  conventionality  in  ideas  and  ex- 

49  [Bhandarkar  Com.  Vol.] 


386  Thomas :  Making  of  the  Sanskrit  Poet 

pressions,  of  which  a  small  selection  is  to  be  found  in  Dr. 
Otto  Walter's  TJbereinstimmungen  in  Gedanken,  Vergleichen 
und  Wendungen  beiden  indischen  Kunstdichtern  von  Valmiki 
bis  auf  Mag  ha,  Leipzig,  190 — (A  dictionary  of  such  things 
was  long  ago  proposed  by  the  writer  of  this  paper).  Un- 
doubtedly they  made  ample  use  t  of  their  note-books  and 
collectanea;  and  how  many  of  the  constant  slesas,  for  in- 
stance, can  boast  a  life  of  a  thousand  years !  The  envious 
man  is  always  double-tongued  like  the  snake  and  has 
poison  in  his  mouth;  the  king's  toe-nails  are  always 
polished  by  the  jewels  in  the  crowns  of  prostrate  rivals; 
affection  (raga)  is  always  redness  (raga),  and  fame  is  al- 
ways whitening  the  heavens.  This  is  the  poetical  conven- 
tion (sahgati),  which  naturally  was  the  whole  stock-in- 
trade  of  the  poor  poet  (kukavi),  who  belonged  only  to  the 
genus ;  when  the  great  (mahakavi)  or  creative  (utpadaka) 
poet  makes  use  of  such  things,  we  must  think  of  his 
audience,  which  knew  them  very  well  and  concentrated 
its  attention  upon  the  new  turn  given  to  them,  or  the  rival 
whom,  as  in  the  case  of  Magha  with  Bharavi,  he  was  bent 
upon  outdoing.  He  is  engaged  upon  a  work  of  art.  Though 
his  range  is  narrow,  his  fancy  (pratibha)  is  real  and  fertile, 
as  any  anthology  will  most  abundantly  show.  His  senti- 
ment is  not  artificial  or  'complicated',  but  natural.  His 
work  is,  as  he  says,  '  a  special  creation  free  from  the  laws 
of  destiny'  (Kavijaprakasa,  I.  1);  and  so  it  is  not  'life';  but 
in  quality,  form  and  content  it  is  literature,  which  is  more 
truly  perhaps  an  antidote  to  life. 


PRE-DHVANI  SCHOOLS  OP  ALANKARA 
By  V.  V.  SOVANI 

IN  the  opening  portion  of  Alahkarasarvasva  Rajanaka 
Ruyyaka  (  Mahkhaka,  according  to  Pandit  T.  Gana- 
pati  Shastri  of  Trivandrum  ),  before  giving  the  view  of 
the  Dhvanikara,  briefly  reviews  the  opinions  of  Bhamaha, 
Rudrata,  Vamana,  Udbhata,  Vakroktijivitakara,  and  Bhat- 
tanayaka  relating  to  the  Dhvani  doctrine  to  show  the 
stage  at  which  criticism  had  arrived  before  the  advent 
of  the  Dhvani  School.  In  the  present  paper  an  attempt 
has  been  made  to  show  that  there  were  three  schools  of 
criticism  before  the  Dhvani  school  appeared  on  the  hori- 
zon, viz.  (1)  the  Rasa  school,  (2)  the  Vakrokti  school  or 
the  school  of  Alahkaras,  and  (3)  the  Riti  school  or  the 
school  of  Gunas. 

Samudrabandha  in  his  commentary1  on  the  Alankara- 
sarvasva thus  classifies  the  schools  of  criticism — 

31  f%%2T  3KTsff  *E!^  I  3%*  3%S<  HHQsM  s^TNRTpfa  &fW^- 
9^T  %fcT  5PT:  Ten:  I  3n%S^F5f  R^t  5^  %frf  srfraj^  I  f|rfr%sfq  '*#r- 
fdt(l^-^  *M$r>i  %fa  t^  I  ?T%  <^1  q%^RT  ^•^dlRl'^t^t  fj^Rfr 
31*$*    cJcfRTt  4«blRhMftRd*R«l     ^3*4f  MfrUM^M    V**m     3TRF3[M£fa  I 

I  will  try  to  show  that  Vakroktijivitakara  may  be 
included  in  the  Alahkara  school,  as  he  merely  elaborates 
Bhamaha's  Vakrokti.2  Bhattanayaka,  on  the  other  hand, 
is  the  exponent  of  Bharata's  Rasa  school,  as  will  be  shown 
presently.  So  the  former  views  belong  to  the  three  different 
schools  of  criticism,  obtaining  before  the  rise  of  Dhvani. 

The  Rasa  school :  The  oldest  writer  extant  of  this  school 
is  the  sage  Bharata,  whose  views  we  learn  from  chapters 
vi,  vii  and  xvi  of  his  Natyasastra.  Bharata's  conception 
of  poetry  is  dramatic,3  and   it   is   upheld  by    Vamana   in 

1  Trivandrum  Sanskrit  Series  edition,  page  4.  2  Bhamaha  ii.  85. 

3  Natyasastra  xvi.  118,  always  quoted  from  the  Ka"vyaraa"la  edition. 


388 


Sovani  :  Pre-dhvani  Schools 


i.  3. 30-32  and  by  Abhinavagupta  in  his  commentary  on  the 
sixth   chapter   of  the  Natysastra,  where  he  says — ^rM  cJR- 

Bharata  deals  with  Rasas  and  Bhavas  in  chapters  vi 
and  vii  and  treats  of  36  laksanas,  4  poetical  tropes,  and  10 
poetical  excellences  in  chapter  xvii.  Of  these  the  36  laksa- 
nas or  dramatic  embellishments  were  later  included  under 
alankaras1  or  under  gunas  and  alankaras.2  Gunas,  dosas 
and  alankaras  were  all  subordinated  to  Rasas  by  Bharata.3 
That  Rasa  is  predominant  in  poetry  is  seen  from  Bha- 
rata's  statement4 — st  f|  m\£\  3>f^sf:  5Rct%.  At  the  beginning 
of  chapter  vii  Bharata  says — ^Hls^T^fadl^+Miari^  *n^RT?l% 
*TT^r:  and  Abhinavagupta  in  his  commentary  on  the  same 
explains  it  thus — ^lo^nstf  ^\:  \  3^^%  5tt^I^c^4:  I  JTr^T^tS 

The  genesis  of  Rasa  is  thus   illustrated  by  Bharata6 — 

3^]cT  -  I 

underlined 


*TI%  ^RTt  55fl%.  Here  we  may  note  that  the 
expressions  anticipate  the  vyanjana  function  of  the  Dhvani 
theory  as  also  the  bhavakatva  function  advocated  by 
Bhattanayaka. 

The  RasabhSsas  do  not  seem  to  be  formally  recognised 
by  Bharata,  though  he  appears  to  have  hinted  at  them,6  as 
we  learn  fromAbhinavagupta's  commentary  Abhinavabha- 
ratlonthe  Natyasastra,  ch.  vi,  which  is  partially  reproduced 
in  the  Dhvanyalokalocana.7  We  next  meet  with  them  in 
the  Kavyalankarasangraha  of  Udbhata  (  iv.  6  )  where  they 
receive  the  designation  urjasvin,  and  we   encounter   them 

1  KavyadarSa  ii.  367,  and  Dasarupaka  iv.  84  with  Avaloka. 

2  Sahityadarpana,  ch.  vi.  p.  332,  Durgaprasad's  edition. 

3  Natyasatra,  xvi.  104. 

4  Ch.  vi.  p.  62;  cf.  also  Bharata  vii.  7.  5  Ch.  vii.  p.  70. 

6  Vide  ch.  vi.  40 — a^Kid^lcNT  g  fl"  fTC?":  I 

7  Page:23;and  66,  Nir.  Sag.  edition. 


Sovani  :  Pre-dhvani  Schools  389 

again  in  the  Dhvanikarika  ii.  3,  the  first  half  of  which 
is  attributed  to  Srngaratilaka  with  a  diffren£,line  for  the 
latter  half  by  the  author  of  Prataparudrayasobhusana.1 

Before  passing  further  we  may  note  that  accord- 
ing to  Bharata,  as  interpreted  by  his  commentator  Abhina- 
vagupta,  Rasa  was  the  very  essence  of  Natya.  Abhinava- 
gupta  in  explaining  Natya-rasa  in  the  concluding  portion 
of  the  prose,  just  before  verse  33  of  chapter  vi,  says — rll&llctf- 

We  also  find  the  same  in  the  Dhvanyaloka,2  where 
Anandvardhana  says — tt$&  <wi(^u<<£fui  3JT53n%RR  qUdKNfo 
&Hl3U+l3fd  MldHI^^I^— scil.  ^PHjiR+I,  ch.  iii.  33,  to  sup- 
port which  statement  Abhinavagupta  in  his  Locana,  p.  182, 
cites  from  Bharata — ffPT:  **n°W<pn":  ( Natyasastra,  xx. 
62,  where  we  read  ^rT#T  »1l<feWid<: ).  To  depict  Rasa,  it  is 
necessary  to  observe  the  rules  of  propriety  (  aucitya  )  and 
hence  Bharata  has  laid  down  that  the  hero  of  a  Nataka 
must  be  well  known  and  exalted.3 

Bharata's  laksanas  are  all  illustrated  in  the  Sahitya- 
darpana  under  laksanas  and  natyalankaras  by  Visva- 
natha.4  The  four  poetical  figures  are  illustrated  with  their 
subdivisions  by  Bharata  himself.5  Bharata's  ten  poetical 
defects  may  also  be  learnt  from  the  third  chapter  of 
Dandin's  Kavyadarsa.  It  is  not  so  very  easy,  however,  to 
understand  very  clearly  what  Bharata's  gunas  actually 
mean.  For  example,  Professor  Hermann  JacobiG  asserted 
that  Bharata's  prasada  guna  was  identical  with  Dandin's 
samadhi  guna,  proposing  to  read  'mukhya'  instead  of 
'mukha'  in  Bharata  xvi.  95.  It  seems,  however,  that 
Bharata  meant  by  prasada  '  a  sly  hint '  or  '  suggestion, ' 
as  illustrated  by  Prasannaraghava,  prologue,  stanza  7, 
and  is   thus   similar  to   the   figure   Mudra  of  Candraloka 

1  Page  90,  K.  P.  Trivedi's  edition.  2  Ch.  iii.  p.  181. 

3  Dhvanyaloka,  ch.  iii.  p.  149;  NatyasSstra  xviii.  10. 

4  Pages  316-332,  Durgaprasad's  edition. 

5  NStyasastra  xvi.  41-82. 

6  Z.  D.  M.  G.  Ixiv.p.  138,  continued  footnote. 


390  Sovani:  Pre-dhvani  Schools 

and  Kuvalayananda.'  My  view  is  based  on  the  restatement 
of  Bharata's  view  and  its  illustration  in  Hemacandra's 
Alankaracudamani  on  his  own  Kavyanusasana.2  Bharata's 
ten  poetical  excellences  are  defined  and  illustrated,  as  con- 
trasted with  Vamana's  and  Dandin's,  in  the  Alarikaracuda 
mani  of  Hemacandra,  pages  195 — 200.  As  Hemacandra  has 
largely  borrowed  from  older  works — such  as  the  Kavyamima- 
nsa  of  Rajasekhara,  chapters  ix,  xiv-xviii,  Rudrata's  Kav- 
yalankara  ( in  Alankaracudamani,  chapters  v  and  vii ), 
Mahimabhatta's3  Vyaktiviveka,  Abhinavagupta's  statement 
of  the  views  of  Bhatfalollata,  Dandin,  Srisankuka, 
Bhattanayaka,  Bhattatota  and  himself  (as  found  in  his 
commentary  on  the  sixth  chapter  of  the  Natyasastra 
in  the  course  of  the  explanation  of  Rasalaksana) — therefore, 
I  venture  to  think  that  this  comparative  view  of  Bharata's, 
Dandin's,  and  Vamana's  gunas  also  is  based  on  some  older 
and  authoritative  work,  possibly  the  sixteenth  chapter  of 
Abhinavagupta's  commentary  on  the  Natyasastra,  which, 
among  others,  is  wanting  in  the  manuscript  of  the  Trivan- 
drum  Palace  Library. 

Bharata's  doctrine  that  Rasa  is  the  essential  factor  in 
poetry  is  accepted  by  Rudrabhatta  in  his  Srngaratilaka  i.  5-6 
and  in  the  stanzas  attributed  to  him  in  the  Prataparudra- 
yasobhusana.4  It  is  also  accepted  in  the  Agnipurana,5  in 
Rudrata's  Kavyalankara,6  in  Rajasekhara's  Kavyamimansa 
Kavirahasya,7  as  well  as  in  Bhojadeva's  Sarasvatikantha- 
bharana.8  So  all  these  may  be  said  to  belong  to  the 
Rasa  school.  Bhattanayaka  the  author  of  Hrdayadarpana 
( a  commentary  on  Bharata's  Natyasastra,  as  appears  from 
the  opening  portion  of  the  Abhinavabharati )  holds  practi- 
cally the  same  view,  as  may  be  inferred  from  Abhinava- 
gupta's observations  in  Locana.9  Professor  H.  Jacobi 
says  in  the  Introduction  (pages  5  and  17)  to  his  translation 

1  Vide  pages  146-147,  Nirnayasagar  edition.  7  Chap.  iii.  p.  6. 

2  Page  196,  KavyamSla  edition.  8  Chap.  v.  8. 

3  Pages  43-55,  Trivandrura  Sans.  Series  edition.    9  Pp.  11,  12,  15  68. 

4  Pages  90  and  334-335  in  K.  P.  Trivedi's  edition. 

5  Chapter  336  verse  33,  chapter  338  verses  9-11. 

6  Chap.  xii.  2,  as  explained  by  Namisadhu. 


Sovani:  Pre-dhvani  Schools  391 

of  Dhvanyaloka  that  Udbhata  also  held  that  Rasa  was 
predominant  in  poetry,  as  can  be  seen  from  Kavyalahkara- 
sangraha  vi.  17.  Now  on  the  77th  page  of  the  Nirnayasagar 
edition  of  the  same,  we  see  that  the  above-mentioned  verse 
is  not  from  Udbhata,  but  is  a  citation  from  some  other 
writer  in  Pratlharenduraja's  vrtti,  as  it  is  introduced  by 
^J^'.  Further  the  verse  can  have  no  logical  place  in 
Udbhata's  Compendium  as  Samudrabandha  in  his  com- 
mentary on  the  Alankarasarvasva  (page  4)  says  distinctly 
that  Udbhata  gives  prominence  to  alankaras.  Lastly  Ud- 
bhata has  included  Rasavat,  Preyah,  and  Urjasvin  among 
alankaras.  Hence  Udbhata  belongs  to  the  Alankara  school. 
Udbhata  was  the  Sabhapati  of  king  Jayapida  of  Kasmira 
(779-813  A.  D.),  as  accepted  by  Professor  H.  Jacobi  in  his 
paper,  On  the  Vakrokti  and  the  Antiquity  of  Dandin} 

I  have  spoken  of  the  Rasa  school  of  Bharata,  because 
Bhafata  has  made  gunas,  dosas,  and  alankaras  subordinate 
to  Rasa  on  the  ground  that  they  constitute  the  vacika 
abhinaya  or  anubhdva,  which  necessarily  calls  forth  Rasa, 
as  can  be  seen  from  the  Rasalaksanasutra2  and  also  the 
definitions  of  anubhava  ( vii.  5  ),  and  abhinaya  ( viii.  6 ) 
and  its  subdivisions  (viii.  9).  Vacika  abhinaya  is  treated 
by  Bharata  in  chapters  xiv-xx;  and  chapter  xvi,  which 
daals  with  laksanas,  alankaras,  dosas  and  gunas,  comes 
naturally  under  vacika  abhinaya.  The  Dhvani  school  as 
well  as  Bhattanayaka's  Hrdayadarpana  are  in  agreement 
With  Bharata  on  this  point,  and  may  be  said  to  have  only 
developed  the  teaching  of  Bharata,  as  can  be  seen  from  the 
passage  from  Natyasastra,  chapter  vii,  cited  above.  Even 
Mahimabhatta  says  in  Vyaktiviveka3 — cfc'M^loHkf  ^foflf^ 
<Wlf^S|  *\  ^^RlisHki:.  The  only  difference  between  the  Dhva- 
nikara,  Bhattanayaka,  and  Mahimabhatta  was  as  regards 
the  function  par  excellence  which  is  operative  in  poetry. 

Bharata's  Natyasastra  stands  at  the  beginning  of  the 
Christian  era    and    may  be    much    older,     as  shown  by 

1  Z.  D.  M.  G.  Vol.  xliv,  page  138. 

2  Chapter  vi,  page  62. 

3  Page  22,  Trivandrum  Sanskrit  Series  edition. 


392  Sovani  :  Pre-dhvani  Schools 

Professor  E.  J.  Rapson  in  his  article  'Drama (Indian)' in 
the  Encyclopaedia  of  Religion  and  Ethics.1  Rudrabhatta 
seems  to  be  considered  as  the  predecessor  of  Rudrata,2 
and  Rudrata  is  assigned  to  the  middle  of  the  ninth 
century  A.  D.  by  Professor  R.  Pischel  in  the  Introduc- 
tion to  his  edition  of  the  Sringaratilaka  (  pp.  12  and  26  ), 
a  date  accepted  by  Professor  H.  Jacobi  and  confirmed  by 
Rajasekhara's  mention3  of  Rudrata's  Kakuvakrokti  figure 
(Rudrata  ii.  16).  The  treatment  of  poetics  in  Agnipurana, 
chapters  336-347,  knows  not  the  Dhvani  theory  at  all  and 
therefore  its  treatment  of  poetics  is  of  the  Pre-dhvani 
stage,  like  that  of  Rudrabhatta's  Srngaratilaka  and 
Rudrata's  Kavyalankara.  Further  Anandavardhana  cites 
two  verses  on  page  222  of  the  Dhvanyaloka  which  are  found 
in  Agnipurana,  chapter  338,  stanzas  10-11;  and  chapter 
344,  stanzas  14-15.  Dhvani  or  Aksepa  is  given  as  a  Sabdar- 
thalankara,  while  the  Kavirajamarga  of  Nrpatunga  or 
Amoghavarsa,  written  shortly  after  814  A.  D.,4  mentions 
Dhvani  as  a  figure  of  speech,  as  shown  by  Professor 
K.  B.  Pathak  in  his  edition  of  the  work  in  the  Biblio- 
theca  Carnatica.-  Bhattanayaka's  Hrdayadarpana,  Raja- 
sekhara's Kavyamimahsa,  and  Bhojadeva's  Sarasvatikan- 
thabharana  are,  on  the  other  hand,  all  later  than  the 
Dhvanikara,  as  they  all  notice  the  views  of  Anandavar- 
dhana, the  author  of  Dhvanyaloka.  Mahimabhatta's 
Vyaktiviveka  is  professedly  a  criticism  of  Dhvanyaloka. 

The  Alankara  school :  The  oldest  extant  writer  of 
this  School  is  Bhamaha  whose  work,  the  Kavyalankara, 
has  been  published  as  an  Appendix  in  Mr.  Trivedi's 
edition  of  the  Prataparudrayasobhusana.  Bhamaha  is  to 
be  placed  before  Dandin,  as  shown  by  Professor  H.  Jacobi 
in  his  article  on  Vakrokti  above  cited.     Mr.  Trivedi  also 

1  Volume  4,  page  886,  §§  3  and  4. 

2  Translation  of  Dhvanyaloka,  pages  56-57,  footnoote  3. 

3  In  his  Kavyamlmansa  Kavirahasya,  page  31,   Gaekwad  Oriental 
Series  edition. 

4  Vide  Journal  B.  B.  R.  A.  S.  Vol.  xx,  p.  304. 


Sovani  :  Pre-dhvani  Schools  393 

has  collected  presumptive  evidence  for  the  same  in  his  Intro- 
duction to  Prataparudriya  and  Bhamaha,  (pp.  xxxii-xxxv). 
The  mention  of  the  Nyasakara  by  Bhamaha  in  vi.  36-37  need 
not  disturb  the  above  conclusion,  because  in  the  Harsacarita 
of  Bana  we  find  on  page  86(Nir.  Sag.  ed.) — $ d^'-K^mi:  which 
is  explained  in  Sankara's  Sahketa  as — fKTts«R§T  3^;  ffiN^l<s% 
^qr^T  I%1%PJT  (sic.  'iftlfacK'j])  $:.  Hence  it  follows  that  Bana 
clearly  refers  to  the  Nyasa  on  Paninisutravrtti,  from 
which  we  can  see  that  it  was  already  studied  in  the  earlier 
part  of  the  seventh  century  A.  D.  by  students  of  Panini. 
Bhamaha  seems  to  refer  in  iii.  55  to  Raghu  xiv.  7-8,  and 
in  i.  42f.  to  Meghaduta  and  hence  is  probably  later  than 
Kalidasa  ( who,  according  to  Professor  K.  B.  Pathak1, 
flourished  in  the  latter  half  of  the  fifth  century  A.  D.). 
Bhamaha  therefore  is  probably  of  the  same  age  as  Bana, 
because  Bhatti  seems  in  xxii.  34  to  allude  to  Bhamaha 
ii.  20.  Further  Bhatti  seems  in  canto  x  to  illustrate 
Bhamaha's  figures  of  word  and  sense,  in  canto  xi  his 
madhuryaguna,  in  canto  xii  his  Bhavika  alankara  as  the 
pre-eminent  excellence  of  composition,  in  canto  xiii  his 
Sanskrit  and  Prakrit  Kavya  and  in  cantos  x-xiii  his  Pra- 
sadaguna  as  shown  by  Jayamangala,  thereon,  which  con- 
firms the  same  thing.  Now  Bhatti  lived  at  the  end  of  the 
sixth  and  towards  the  beginning  of  the  seventh  century 
A.  D.,  as  stated  by  Professor  H.  Jacobi  in  his  paper  above 
referred  to. 

The  main  point  of  difference  between  Bharata's  system 
and  Bhamaha's  school  is  that  while  according  to  Bharata 
the  all-absorbing  element  of  poetry  is  Rasa  ( Natyasastra 
vii.  7  ),  it  is  Vakrokti  according  to  Bhamaha  (  Bhamaha- 
larikara  ii.  85 ),  Vakrokti  being  the  basal  principle  of 
all  Alankaras,  among  which  Rasas  also  are  included. 
Bhamaha's  idea  of  Vakrokti  can  be  clearly  understood 
from  Bhamahalahkara  i.  23,  34,  36  ;  ii.  85-86  ;  v.  66  ;  vi.  23, 
in  addition  to  ii.  81-84.  In  vi.  23  Bhamaha  characterises 
poetic  speech  as  vakra,  and  in  i.  5.  a  poet  is  said  to  be 
1  one  who  possesses  Imagination. '    From  ii.  81  we  can  see 

1  Vide  his  Introduction  to  his  second  edition  of  MehghadOta,  p  xi. 

SO  [  Bhandarkar  Com.  vol.  ] 


394  Sovani  :  Pre-dhvani  Schools 

that  vakra  connotes  '  addressing  itself  to  superhuman 
images,  which  exist  only  in  the  poet's  world,'  as  becomes 
quite  clear  from  Pratlharenduraja's  exposition.1  In  i.  30 
Bhamaha  says  that  all  the  subdivisions  of  poetry  men- 
tioned by  him  in  i.  16-30  are  admissible  to  the  designation 
of  Kavya  in  so  far  as  they  possess  vakra  svabhavokti  or 
imaginative  speech.  In  ii.  86  Bhamaha  says  that  Hetu, 
Suksma,  and  Lesa  are  not  poetic  figures,  since  they  are 
not  enlivened  by  Vakrokti.  The  following  from  Rasagan- 
gadhara2  throws  light  on  Bhamaha' s  position — 

tf  f|  ^FqcTRTWT  ^3ffcfflTf^$IN^f^dHil^Th%j4Hct'M^Nl   %%   W$t{\ 

Udbhata  accepts  Kavyalinga  as  a  figure  (  vi.  7  ). 

The  charming  feature  of  a  composition  is  called  by 
Bhamaha  ( iii.  52 )  the  figure  Bhavika,  which  visualises 
objects  both  past  and  future.  The  sources  of  this  life-like 
representation  are  the  prespicuity  of  language,  excellent 
acting  and  striking,  exalted  and  novel  ideas  (  Bhamaha 
iii.  53  ).  Now  the  prespicuity  of  language  is  the  prasada 
uuna  of  Bhamaha  ii.  3.  The  other  factors  of  Bhavika  ori- 
ginate in  atisayokti  or  vakrokti ;  for,  according  to  Bhamaha 
(ii.  85)  objects  are  discovered  to  our  vision  by  Vakrokti 
(%r  m%  e|«wRh<.MlSsft  %TT^  ),  or  are  rendered  suitable 
factors  of  Rasa.  Both  these  senses  seem  to  be  justified,  be- 
cause in  Natyasastra  chapter  vii  Bharata  says — f^TTI%t 
Wstldfa^H^l^m  while  Abhinavagupta  says  in  his  Dhvan- 
yalokalocana  (page  208)— sw^Mif^Gfai^cit  sfrqft  RSl^f  ^  *TT5q% 
*tf*T3fl%qcT  ^RT — while  explaining  Bhamahas's  ihrr  g^  q^h%- 
^^PTTSsft  f%¥f|o3j%.  Bhamaha  hds  used  vibhavyate  in  this 
double  sense  in  order  that  the  Alankaras  and  the  Rasas 
may  both  originate  in  Vakrokti.  Vakrokti  first  renders 
objects  vivid  to  the  imagination,  and  subsequently  the 
Rasas    are     rendered  apparent    (w^l'&ttM^si-RlR      WH- 

1  Kavyalahkarasaiigraha,  pp.  40-42,  Nir.  Sagar  edition. 
%  Page  470,  Kavyamala  edition. 


Sovani  :  Pre-dhvani  Schools  395 

Bhamaha  iii.  6 ).  This  is  further  elucidated  by  Abhi- 
navagupta's  observation1   in  Locana,   paga  69, — ^T^rsf^  ^ 

^lui^-HHll^lUlll^iN  <W=fldi,  and  by  Alankarasarvasvakara's 
observation— ^CRfcgm^ra  j$  ^<^Roq5icft^^23Tcfrf%f^Tffi  affa*- 
*  1  i^*l  -wj^tfju.:  ^rra;.  However,  Bhamaha  did  not  consider 
that  Rasa  was  invariably  present  in  a  poem.  What  must 
be  present  in  a  poem  as  such  is  Vakrokti  or  imaginative 
speech  only  ( Bhamaha  i.  30  ).  The  following  observations 
of  Jagannatha2  shed  further  light  on  Bhamaha's  view — 

+M*fifad  xWrtifW  ^mRi^?H  1  ...  1  3rj  we&i'hi^Gifa  m%&- 

Hence  Jagannatha3  defined  Kavy a  as  ^'jfi^l^ftHK*:  5Ig:  while 
Bhamaha's  definition4  is  ^Tgj4t  flft^f  ^rs^  g^  ^^S^E^Nc^T. 

Bhamaha  does  not  distinguish  between  Gunas  and 
Alankaras,  because  he  calls  the  Bhavika  figure  a  Guna  as 
well.5     This  is  made  explicit0  by  his  commentator   thus — 

SP^tHI^MI^l^l^  %$m<Hft  WMWiT^I  %klUfc|  itfGHIM^NMt 
^  5%  However,  Udbhata  (iv.  2,  6,  8)  differs  from  Bhamaha 
(  iii.  5,  7,  10  )  regarding  ^q:,  v**ffa'<,  and  «wif^1.  Udbhata 
further  considers  that  Bhavas  are  indicated  by  their  own 
names,  by  their  factors,  by  their  ensuants,  and  by  the 
accessories  singly  or  collectively,  while  Rasas  are  indicat- 
ed by  their  names,  factors,  ensuants,  accessories,  and  per- 
manent feelings  singly  or  collectively.7 

Vakroktijivitakarashas  further  developed  the  Vakrotf 

1  Page  180,  Kavyamala  ed.    2  Rasagahgadhara,  Kavyaraala"  ed.,  p.  7 
3  Ibid,  page.4.  4  Bhamaha,  i.  16  and  i.  30.  5  Ibid.  iii.  32. 

6  Mammata,  Kavyaprakasa  chapter  viii,  pages  566-570,  Zalkikar's 
2nd  ed.   Vide  also  Alahkaracudamani  by  Hemaeandra,  Kavyamala,  p.  17. 

7  Kavyalahkarasahgraha.  pages  48-49. 

8  See  Alahkarasarvasva  p.  8  (KSvyamSla  ed.)  with  Jayaratha  there- 
on, pp.  8-9  with  Samudrabandha  thereon;  also  Vyaktiviveka,  pages  28 
37,  58  and  64  ;  and  Vyaktivivekavicara  pages  16,  36,  37  and  43-44.  Vak- 
roktijlvitakara  is  also  alluded  to  by  Karaadhenu,  page  6,  on  Vamana  I.i.  1. 


396  Sovani  :  Pre-dhvani  Schools 

of  Bhamaha,  so  as  to  make  it  cover  the  entire  domain  of 
Dhvani.  From  Alahkaravimarsini  of  Jayaratha,1  we  learn 
that  Vakroktijlvitakara  Kuntaka  (Vyaktivivekavicara,pp. 
16  and  32)  rejected  such  figures  as  Yathasankhya  on  the 
same  grounds  as  those  of  Bhamaha  (  ii.  86  ). 

Dhvanyalokalocana  thus  criticises2  the  doctrine  of 
Vakrokti— q%  dl^EttWl^:  <HI<*£I^  OTHM^<-k1l  *TT  ctf|  dl<k^M4- 

qmEMPi  d^idU-^i  ^ftnsfret  ^m  ffcf  ^WcmR  ?r  ^f^r^M  m^\ 
*r  3*tt  i 

Vakroktijlvitakara  is  later  in  age  than  Dhvanikara,  as 
stated  by  Jayaratha.3 

The  Riti  school :  The  chief  writers  of  this  school  were 
Dandin  and  Vamana.  Eandin  is  already  shown  to  be 
posterior  to  Kalidasa  and  belongs  to  the  latter  half  of 
seventh  century,  after  Christ.4  Vamana  is  said  to  be  iden- 
tical with  the  minister  of  king  Jayaplda  of  Kasmlra  ( 779- 
813A.  D.)  by  Professor  H.  Jacobi  in  his  paper  above  re- 
ferred to. 

The  doctrine  of  Riti  was  older  than  Bhamaha,  who  re- 
fers to  the  Vaidarbha  and  Gaudlya  styles  of  poetry  (Bha- 
maha i.  31-36)  as  recognised  by  writers  on  poetics  who 
prefered  the  former  in  spite  of  many  excellent  ideas  in 
the  latter.  Bhamaha  (i.  34)  says  that  a  Vaidarbha  kavya 
is  merely  melodious  to  the  ear  like  singing,  is  naive,  tender, 
transparent  but  wanting  in  imaginative  expressions  and 
charming  ideas.  That  this  description  of  Vaidarbhi  by 
Bhamaha  was  not  off  the  point  is  9een5  from  the  dictum — 

1  Alank5rasarvasva,  page  8.  2  Page  208,  KavyarnSla  ed. 

3  Alahkaravimarsini,  Kavyamala,  p.  12. 

4  Professor  K.  B.  Pathak  in  his  Introduction  to  the  second  edition  of 
Meghaduta,  page  xiii,  citing  Indian  Antiquary  for  1912,  page  237. 

5  Compare  also   the  vrtti  on    AlankSrasutra  i.  2.  21   and  Bihlana  in 
Vikramahkadevacarita  i.  9. 


Sovani  :  Pre-dhvani  Schools  397 

f^flW^l^l  ^ff  ORlR^ — in  Vamanavrtti  on  Alankara- 
sutra  i.  2.  11. 

Dandin  was  the  first,  as  far  as  we  know,  to  distinguish 
between  the  Vaidarbhl  and  the  Gaudiya  and  to  show  that 
the  former  was  for  very  good  reasons  adjudged  the  better 
of  the  two  (Kavyadarsa  i.  41-100).  Other  writers  like  Ru- 
drata  (ii.  5-6)  considered  that  the  Vaidarbhl  was  devoid  of 
any  Samasas  or  compounds,  while  Gaudiya  had  the  longest 
compounds.  This  does  not  seem  to  be  the  case,  because  in 
the  Kavyadarsa  i.  84,  which  gives  an  illustration  of  Vaidar- 
bhl style,  there  is  a  long  compound  extending  over  the  first 
half  of  the  stanza,  although  the  compond  is  easily  under- 
stood and  elegant.1  Dandin  thus  contrasts  the  two  styles 
of  poetry — Vaidarbhl  is  well-knit,  intelligible,  even, 
chiming,  mild,  compact,  and  heightened;  while  the  Gaudiya 
is  highly  alliterative,  stiff,  non-harmonious,  harsh,  im- 
petuous, bombastic,  and  exaggerated.  Kanti  or  heightened 
speech  which,  Dandin  says,  is  a  Guna  of  the  Vaidarbhl 
style,is  thus  contrasted  with  Atyukti  or  exaggeration  of  the 
Gaudiya  style.2  This  Kanti  of  Dandin  is  the  Atisayokti  or 
Vakrokti  of  Bhamaha,  chastened  by  propriety,  as  we  can 
see  from  Dhvanyaloka  and  Dhvanyalokalocana,  pages 
207-208.  So  we  see  that  what  was  considered  essential  in 
poetry  was  an  Alahkara  for  Bhamaha,  while  the  same, 
chastened  by  propriety,  was  considered  a  Guna  by  Dandin. 
Further,  Dandin  considered  that  Samadhi  or  metaphor, 
which  he  thought  of  as  a  Guna3  was  the  all-in-all  in 
poetry4  and  was  observed  by  all  the  poets. 

The  ten  poetic  excellences  were  considered  as  the  very 
life  or  breath  of  the  Vaidarbhl  style,  while  poetic  tropes 
were  considered  as  the  attributes  of  poetry  which  contri- 
buted to  its  grace.  Poetry  was  defined  by  Dandin  as  a  set 
of  words,  regulated  by  agreeable  sense  or  idea.5  The  defi- 
nition of  poetry  by  Dandin  is  very  close  to  Jagannatha's 
definition  in  Rasagangadhara.6 

Dandin's  conception  of  Rasa  was  objective   and  was 

1  Kavyadarsa  i.  83.  3  Ibid,  i.  93.  5  Ibid,  i.  10. 

2  i.  Ibid,  85-92.  4  Ibid,  i.  100.  6  Page  4,  Ka>.  ed. 


398  Sovani  :  Pre-dhvani  Schools 

the  same  as  Bhattalollata's,  as  explained  by  Abhinava- 
gupta  in  the  Abhinavabharati  on  chapter  vi  of  Bharata's 
Natyasastra,   where   he   says — xr$  ^t^RTW^  wR^^ci^PT^- 

^  sqTOsg:  I  %|lc{lf^fa:  #^tT:  3T^W-llNH<sid)   **T£Nl%:  I  3T^  %n^- 

<faf  W+K'JIc^T  ^l'JHM|r=tl<  I  3Tft  g  *n^RT%^   ^S3*TT^T  sqfWRW:  (  ^  ) 

=rtsfa  wjsWlR^  +wAai*Mlo*MI   S*llGH<HH^I*Wdl  s^WlR^  I  cFT 

fr^TT  <I^KN)«i+l^+^^KI^'WM«lc4lR^   I   RKKMMI«*r(  sic.   f%- 

flT^dT  I  (q)wig<rfto(d  (Kavyadarsa,  ii.  281),  arfw  "W  #f2  ^tqt 
^T^TcrfTcT:  (Ibid,  ii.  283)  fcqrfcV  This  objective  view  of  Rasa, 
namely  that  it  was  produced  in  the  original  hero  primarily 
and  in  the  actor  secondarily,  and  was  developed  by  factors, 
ensuants,  and  accessory  feelings,  otherwise  remaining  as 
instinct — was  responsible  for  the  subordinate  position  given 
to  Rasa  in  the  Alankara  school  as  well  as  the  Riti  school. 
It  was  Vamana,  who  perfected  the  system  of  Dandin, 
and  who  is  considered  the  authority  in  the  Riti  school.  In 
his   Vrtti   on  Alankarasutra  I.   i.   1,   Vamana   says — ^n©??- 

Now  of  the  two  embellishers  Gunas  and  Alankaras,  Gunas 
are  the  essential  factors  of  poetic  charm,  which  is  only 
heightened  by  poetic  tropes  ( Alankarasutra  III.  i.  1-3  ). 
According  to  Vamana  I.  2.  6  OfrfcRW  «bl«^^r)  'style  is 
the  soul  of  poetry.'  Kamadhenu2  thus  explains  the 
aphorism— o?TF3fc — OkMftfd   I  f^Tf^T   T^5fcT  3^Tf  3*IT  ffcT  tfcft 

tf£cU<w3d3U4U4dHWM<$<Tll^£:  ^^T  ^TTtrSTjI^fd  3^)%.  Riti 
is  thus  that  distinct  character  of  poetry  which  sharply 
separates  it  from  philosophical  writings,  which  are  harsh 
and  wanting  in  life  as  a  dead  body.  Riti  is  further  defined 
and  analysed  in  i.  2.  7-8  as— ftftiyi  h«<-*hi  tft:  I  f^t  g<JTW. 

l-Vide  page  57  of  the  Alahkaracudamani  of  Hemacandra  on  his  own 
KavyanusSsana,  where  this  is  reproduced  almost  verbatim. 

2  KSvyalahkarasutravrtti  with  Kamadhenu,  pp.  15-16,  Vanlvilasa  ed. 


Sovani\ :  •  Pre-dhvani '  Schools  399 

Vamana  said  perhaps  that  it  was  no  doubt  true  that  we 
did  not  find  distinct  Rasa  in  every  poetical  piece,  and 
hence  if  our  investigation  included  into  its  domain  all 
varieties  of  poetry,  we  must  make  our  definition  wide 
enough  to  cover  the  sphere  of  those  varieties  of  poetry 
also,  which  developed  no  Rasa.  He,  however,  emphasized 
the  necessity  of  distinguishing  between  those  characteris- 
tics of  poetry  which  are  quite  essential,  and  those  which 
are  of  secondary  importance.  These  essential  characteris- 
tics he  further  divided  into  verbal  or  formal,  and  mate- 
rial. The  verbal  attributes  prepare  a  suitable  vehicle 
for  poetic  images,  so  that  even  a  slightly  charming  idea 
is  greatly  appreciated  when  conveyed  by  the  elegant 
style  VaidarbhI.1 

Vamana  made  a  great  advance  over  the  Alankara 
school  by  including  Rasas  among  the  necessary  character- 
istics of  poetry.  Dandin  had  allowed  Rasas  to  be  included 
among  Alahkaras.2  He  had  meant  by  Madhurya  absence 
of  vulgarity3  and  did  not  contemplate  the  inclusion  of 
Rasas  under  Madhurya  as  he  himself  explicily  says  in  ii. 
292.  Now  Vamana,  who  had  great  partiality  for  dramatic 
poetry4  saw  that  Rasas  were  among  the  essential  properties 
of  poetry  and  included  them  under  Kanti. 5  Absence  of 
vulgarity  was  considered  as  essential  but  was  included 
under  Udar.ata.G 

Another  improvement  he  made,  which  is  also  import- 
ant to  note.  Dandin  had  included  Bhavika,  the  property 
of  the  entire  composition,  among  the  Alahkaras,  just  as 
Bhamaha  did  in  Kavyalahkara  iii.  52-53.  The  Bhavika  of 
Dandin  ( ii.  364-366 )  was  analysed  into  the  Arthagunas, 
Slesa  ( iii.  2.  4 )  the  fifth  variety  of  Ojas  ( iii.  2.  2,  vrtti ), 
Samata  (iii.  2.  5),  Samadhi  ( iii.  2.  6-9)  Madhurya  (iii.  2.  10), 
and  lastly  Arthavyakti  ( iiv  2.  13 ). 

The  Rlti  school  is  given  the  credit  of  having  dimly 

1  Alankarasutra  i.  2.  21.  4  Alankarasfltra  i.  3.  30-33. 

2  Kavyadarsa  ii.  275;  ii.  280-292.  5  Ibid,  iii,  2. 14. 

3  Ibid.  i.  51,  i.  62,  and  ii.  292.  6  Ibid.  iii.  2. 12. 


400  Sovani  :  Pre-dhvani  Schools 

perceived  the  true  nature  of  poetry  by  the  Dhvanikara.1 
The  criticism  which  Mammata  has  made  on  Vamana's 
view2  is  not  very  convincing ;  and  Mammata's  own  system 
is  open  to  a  similar  criticism,  as  is  clearly  shown  by 
Kamadhenu.3  The  difference  between  the  Dhvani  school 
and  the  Rlti  school  is  thus  summarised  by  Kamadhenu4 — 
{lfcM&HK*kwftfajfc$J  M' — ^  S*ft  {IfrKlcHI  *W  d^^KSWfa+l 

Both  the  Alankara  school  and  the  Guna  school  have 
left  their  impression  on  the  Kavyaprakasa  of  Mammata/as 
can  be  seen  from  Mammata's  definition  of  Kavya  ( i.  4 ). 
The  Kavyaprakasa  is  considered  the  standard  work  on  the 
Dhvani  system  of  poetics,  and  therefore  the  commentators 
try  to  justify  its  views  everywhere.  However,  here  the 
commentators  have  not  quite  succeeded  in  showing  the 
consistency  of  the  definition.5  The  definition  becomes 
quite  intelligible  when  we  remember  that  Mammata  was 
influenced  by  Vamana  (ill.  i.  1-3),  although  no  doubt 
Mammata  considered  Gunas  as  primarily  attributes  of 
Rasas  and  only  secondarily  of  letters.6  To  a  less  extent 
he  was  influenced  by  the  Alankara  school,  as  he  allows  a 
Kavya  to  be  devoid  of  Alankaras  in  a  few  cases.7  How- 
ever Bhamaha's  Vakrokti  does  appear  in  Kavyaprakasa, 
under  the  name  of  Praudhokti8—  &<&Rwii3|Aww*kfllS*teR^$- 

1  Dhvanyaloka,  Kavyamala  edition,  iii.  52,  page  231. 

2  Kavyaprakasa,  chapter  viii,  pages  571-572  (Bom.  Sk.  Series)  2nd  ed. 

3  On  Vamana's  Alankarasutra  iii.  1.  4  on  pages  72-73  of  the  Kavya- 
lahkarasutravptti,  Vanivilasa  edition. 

4  Ibid,  page  72.  5  Vide  Zalkikar's  second  edition,  pages  19-21. 
6  Vide  Kavyaprakasavrtti  on  viii.  1.  7  Kavyaprakasa  i.  4. 

8  Chapter  iv.  pages  160-161,  as  also  Dhvanyaloka,  pages  105-106. 


SOME  NOTES  ON  BHAMAHA 
BY  K.  P.  TRIVED1 

THE  oldest  writer'  on  poetics  whose  work  is  at  present 
available  is  Bhamaha.  He  is  quoted  with  great  rever- 
ence by  learned  authors  like  Anandavardhana,  Abhinava- 
gupta,  Mammata,  Hemacandra,  Jayamarigalakara,  Prati- 
harenduraja,  and  others;  and  is  given  the  first  place 
among  old  Alahkarikas  by  Alahkarasarvasvakara,2  Vidya- 
dhara,3  and  Vidyanatha.4  The  object  of  this  paper  is  to 
make  a  somewhat  critical  survey  of  Bhamaha's  work5 
with  a  view  to  examine  the  grounds  on  which  he  is  held  in 
such  great  reverence  by  subsequent  authors  of  profound 
learning. 

The  broad  line  of  distinction  between  ancient  and 
later  Alankarikas  is  that  the  former  attach  much  import- 
ance to  the  gunas  and  the  alankaras.  The  suggested 
sense  in  their  opinion  goes  simply  to  contribute  to  the 
beauty  of  the  expressed  sense,  which  is  predominant. 
Owing  to  this  undue  importance  attached  by  them  to  the 
alankaras,  the  very  works  of  Bhamaha  and  Udbhata  go  by 
the  names  of  "Kavyalankara"  and  and  "Kavyalankara- 
sarasangraha"  respectively. 

Bhamaha  has  divided  his  work  into  six  paricchedas 
or  sections.  At  the  end  of  his  work  he  enumerates  the 
subjects  that  he  has  dwelt  upon  in  these  sections.  Five 
topics  have  been  treated  in  six  sections  as  under — 

1  That  he  is  older  than  Dandin  is  clearly  shown  by  me  in  the 
Introduction  to  my  edition  of  the  Prataparudrayasobhusana  in  the 
Bombay  Sanskrit  Series  and  also  in  my  article  on  the  "  Priority  of 
Bhamaha  to  Dandin  "  in  the  Indian  Antiquary,  Vol.  XLII,  October  1913, 
pp.  258-264. 

«TSTHI$m  *T?^  I  3T^o  flf  °,  p.  3. 

3  q^M'UcifrK'fclfePiffigcJ  *E(r«T>y5*u^P^  Hrwprer^fq  f^rreft3TO;i  <**!• 
p.  30  (Bom.  Sans.  Series). 

4  g^fl  vwgif^T  wzi  f^R?fff«rrar:  1 5r?rnr-»,  p.  4  (Bom.  Sans.  Series). 

5  The  Kavyalankara,  printed  as  an  Appendix  to  my  edition  of  the 
Prataparudra. 

51  IBiiandarkar  Com.  Vol.] 


402  Trivedi :  Bhamaha 

1  Kavyamrira  or  the   body  of  poetry,  in 60  verses; 

2  Alankaras  or  figures  of  speech,  in  160  verses ; 

3  Dosas  or  demerits  in  composition,  in  50  verses ; 

4  Nyayanirnaya  or  settling  the  logic  of  poetry,  in 

70  verses ;  and 

5  &abdasuddhi  or  grammatical  purity,  in  60  verses. 
The  importance  of  the  cultivation  of  good  poetry  is 

very  well  shown  by  Bhamaha  in  the  following  verse — 

Mammata's  well  known  verse  3n©q"  3R%S«ff^°  exactly  cor- 
responds to  this.  The  only  additional  idea  in  it  is  that 
ooetry  instructs  a  man  gently  and  lovingly,  like  a  beloved. 
In  his  Ekavali  Vidyadhara  shows  that  the  Vedas  are 
5Jg4f*TcT — like  a  lord — owing  to  the  authoritative  manner 
in  which  they  direct  the  reader  to  follow  certain  rules,  and 
are  sngSHTR — having  words  as  predominant — since  even  a 
slight  change  of  words  in  them  would  be  productive  of  sins;1 
that  mythological  works  are  ftwifiw — like  a  friend — since 
they  advise  us  in  a  friendly  way,  and  are  arsjsraTH — having 
sense  as  predominant ;  and  that  lastly  poetry  is  =bi<iitifacl 
— like  a  beloved — since  it  advises  us  in  a  delicate  manner, 
and  is  nqf^TR — having  the  suggested  sense  as  predominant, 
words  and  their  primary  sense  being  both  made  subordi- 
nate to  the  powers  of  suggestion.2 

Abhinavagupta's  remarks  on  the  verse  q?risr*l*l*{t^g0  are 
worth  reading.3  He  observes  that  though  the  cultivation  of 
poetry  gives  proficiency  (vyutpatti)  in  arts,  the  most  promi- 
nent fruit  of  its  cultivation  is  pleasure.  What  is  meant 
to  assert  is  that  vyutpatti  or  proficiency  comes  from 
the  study  or  the  cultivation  of  other  works  of  literature 
also,  but  poetry   gives   pleasure  in  addition   to   it.    The 

1  £TrTT7RP!TFTl%  im*ii^  ^\^j^—Ekavali,  Bom.  Sans.  Series,  p.  13. 

2  3fiSJ*ft  SWcTf  ^ft^T  ET«FnrT°r  *J7p — Ibid.,  p.  15. 

3  ^rgqt  c^Rj^^Rd  ^rat^— qnHt.m'   $fH  rf«rrf^   tftfcffr   srvrnnj;  i 

5^  <H®i{  I  Ef^fo  p.  12. 


Trivedi:  Bhamaha  403 

English  poet  Cowper  has  very  well  expressed  this  plea- 
sure on  the  part  of  poets  even  when  their  work  of  the 
selection  of  appropriate  words  is  beset  with  great  trouble. 
Hie  excellent  lines  are  worth  quoting — 

There  is  a  pleasure  in  poetic  pains 
Which  only  poets  know.     The  shifts  and  turns, 
The  expedients  and  inventions  multiform 
To  which  the  mind  resorts,  in  chase  of  terms, 
Though  apt,  yet  coy  and  difficult  to  win, 

Are  occupations  of  the  poet's  mind 
So  pleasing  and  that  steal  away  the  thought 
With  such  address  from  themes  of  sad  import, 
That,  lost  in  his  own»musings,  happy  man  ! 
He  feels  the  anxieties  of  life,  denied 
Their  wonted  entertainment, — all  retire. 
Bhamaha  winds  up  his  first  section  by  similar  ideas, 
comparing  the  work  of  poets  to  that  of  a  garland-maker, 
in  as  much  as  both  have  to  take  up  what  is  good  and  re- 
ject what  is  bad  and  to  select  proper  places  for  proper  ob- 
jects.   His  concluding  verse  is — 

^i<ai+i<)  ^^ff%  w  m%  %r  ?rrat 

Lord  Macaulay  in  his  Essay  on  Milton  expresses  the  same 
idea  when  he  speaks  of  the  magical  influence  of  poetry.  He 
says — "We  often  hear  of  the  magical  influence  of  poetry. 
The  expression  in  general  means  nothing ;  but  applied  to 
the  writings   of  Milton,  it  is  most  appropriate.     His  poetry 

acts  like  an  incantation Change  the  structure  of  the 

sentence,  substitute  one  synonym  for  another  and  the  whole 
effect  is  destroyed."  This  felicity  of  expression — the 
unchangeableness  of  words — is  what  Sanskrit  writers 
on  poetics  caMmaitri,  sayya,  or  ptika.  Vidyanatha's  defini- 
tion of  sayya  is — 

*rr  q^raf  q^Rfteiteft  sp^ft  ww%  i  JffiT°  p.  67. 
It  is   the    repose   of  words  in   their    mutual    favourable- 


404  Trivedi :  Bhamaha 

ness  like  the  repose  of  the  body  in  a  bed.  The  mutual 
friendship  of  words  so  close  that  they  cannot  be  replaced 
by  their  synonyms  constitutes  what  is  called  sayya.  Malli- 
natha1  explains  it  as  under — 

Here  we  cannot    replace    ftwjl    by    gw — 3T5f  RttllRw^l^ 

This  is  one  sort  of  paka,  viz.  sabda-paka  or  maturity 
of  expression  that  comes  from  a  long  study  of  good  poetic 
works.  But  this  felicity  of  expression,  vag-vidagdhata  as 
Bhamaha  calls  it,  is  useless  without  a  high  poetic  power, 
which  comes  very  rarely  to  some  one  only  from  poetic 
genius  of  a  very  high  order.  By  itself  it  is  like  possessing 
wealth  without  modesty  and  night  without  the  moon — 

^M  g  3fR^  51T3  ^FTf%^  sfcTORffi:  II  »II*{*I<A+K  1.  Y-^ 
Thus  what  is  wanted  in  poetry  is  not  sabda-paka  alone  but 
artha-paka  also.  3f«fqr$  is  3{:|*rwfrR?Tr — depth  of  sense.  It 
is  of  various  sorts,  of  which  ST^rRR*  and  HlR«ta6Ml+  are  men- 
tioned by  Vidyanatha  (5RH°  p.  67) — 

3!*^  I  wilful  mm:  ST  f|qr  f^TW  I 

S[T&IIMI-=hl  HlR&AMI^T  5T*$2RTCt  II 
These  varieties  are  brought  about  by  different  tastes  of  dif- 
ferent poetic  sentiments,  like  varieties  of  food.  Without 
pratibha  or  poetic  genius  such  a  charm  in  expression  and 
sense  Ul£*j4ft«hl<  and  3r4*We!hK)  cannot  be  brought  about,  and 
Bhamaha  therefore  very  rightly  says — 

C&T52J  §  5TRT^  sng  4*4  ft<  Jft^fflTaRP  I 
That  is,  pratibha     is    absolutely  necessary    for  the  com- 
position of  poetry  ;  it   is   found  in    some  one   only,  and  in 

1  Tarala  on  the  Ekavali  pp.  22—23.  The  following  verse  of  Malli- 
natha  describing  the  rise  of  the  moon  seems  to  be  from  his  *gflWiVl, 


Trivedi :  Bhamaha  405 

him  also  not  at  all  times  (5ni-+4lR(^).  It  is  only  in  a  few- 
happy  hours,  when  a  man  is  fired  by  poetic  genius  of  a 
superior  kind,  that  he  is  able  to  compose  what  deserves  to 
be  called  poetry. 

Mammata  also  places  pratibha  which  be  calls  sakti 
as  the  first  and  the  most  important  of  all  the  requisites 
for  the  composition  of  poetry.1  Now  pratibha  is  defined 
as  intelligence  that  buds  forth  in  new  and  newer  sprouts. 
The  verse  which  defines  it,  defines  also  kavi  and  kavya  as 
under — 

5HfT  «M«Wl»$«>KllM  5rfcRT  ?TcTT  I 

<HW  ^  *3ST  *CT^ Ifl^Rfs  +MI30,  p.  3 

In  the  opinion  of  the  above  writer  a  poet  is  one  who  is 
skilled  in  the  description  animated  by  poetic  genius  ;  and 
his  composition  is  known  as  poetry.  Though  Bhamaha, 
like  the  above  author,  attaches  much  importance  to 
pratibha,  he  does  not  ignore  other  essential  requisites  of  a 
secondary  nature  for  the  composition  of  poetry.  He  men- 
tions them  in  the  following  verses — 

3n$r  gfrrr-  *m$fc  *m«*h:  ^m^O  (?)  11 

Thus  one  who  desires  to  be  a  poet  must  know  words, 
prosody,  powers  and  senses  of  words,  mythological  stories, 
the  world,  arguments,  and  arts  ;  he  must  also  wait  upon 
poets  and  study  the  works  of  others. 

The  singular  form  ^5:  shows  that  stJtF,  ftyidi  and  *H*wm  are  the 
combined  causes  for  the  composition  of  poetry. 

2  Bhattodbhatta,  who  has  composed  a  commentary  called  Bhamaha- 
vivarana,  explains  the  word  arPr-qpT  as  ^MWfipirpPTfSl^llITt  3PFJt  amaRi'y  1 
*** --*J I o5l «*»■  p.  10.  Should  it  not  be  explained  as  3fi*rsTPT*rfSNMIHK:  1  awsnr- 
f*r^  1  Jfa  ^FT^^n^KR  ^"iftc^sf:  ?  For  as  I  shall  show  further  on 
Bhamaha  is  not  c^HRTF^t — one  who  does  not  believe  in  the  existence 
of  the  suggested  sense — as  Mallinatha  puts  him  down  in  his  Tarala  on 
the  Ekavall. 


406  Trivedi :  Bhamaha 

In  his  sixth  ullasa  in  which  Mammata  examines  the 
characteristics  of  sabda-citra  and  artha-citra  poetry — as  to 
whether  there  is  any  charm  of  sense  in  a  sabda-citra  poem 
or  any  charm  of  words  in  an  artha-citra  poem — he  asserts 
that  there  are  both  the  charms  in  both  kinds  of  poetry,  but 
that  in  a  sabda-citra  poem  the  charm  of  sense  is  subordinate 
to  that  of  words,  while  in  an  artha-citra  poem  the  charm  of 
words  is  subordinate  to  that  of  sense.  In  support  of  his 
statement  he  quotes  the  following  verses  of  Bhamaha — 

*U+lR*l<J+l<  *il$HIM^  <ft  I 

sngrft^w+K+teiRs §?r 3 *'■  in.  ^\-^ 

These  verses   are  quoted  by  Mammata  without  the  name 
of  the   author.     Sarasvatltirtha   rightly    attributes    them 
to  Bhamaha ;  while  Vivaranakara   is  wrong  in  ascribing 
them   to  Dhvanikara.   In   these   Bhamaha   sets   forth   the 
views  of  some  old  Alankarikas.     Some  writers  on  poetics, 
says  Bhamaha,  have  mentioned  Rupaka  and  many  such 
figures  as  ornaments  of  poetry ;  because  even  the  hand- 
some face    of  a   lady     does   not    look   splendid  if  it  be 
devoid  of  ornaments.     Others,  however,  consider   Rupaka 
and  other  figures   to  be  external.     The^  desire  the  charm- 
ingness  of  nouns  and  verbs  to  eonstif  \te  an  ornament  of 
poetry.     This  they   call   sausabdya — felicitous  expression. 
In   their  view  charmingness   of  sense  is  not  so  pleasant. 
But   in  our  view  both  are  to  be  accepted  ;  because   there 
are  two  sorts  of  figures  :  those  that  adorn  words  and  those 
that  adorn  sense.     Bhamaha   is   of   opinion    that     words 
and  sense  both  constitute  the  body  of  poetry — 3TgT*ff  qf%& 
«b'|oq*i.  (ix.  16) — and  not  words  alone.      Dandin   and  Jagan- 
natha  attach    undue   importance   to  words.     The   former 
defines   poetry  as — |gl*Meffi^|  M^'iqfcft,  while   the  latter   as 
— WJftejTfcisifim^:  ^§>  *I«^H..     Mammata   follows  Bhamaha 
and  considers  word  and  sense  both  as  constituting  poetry 


Trivedi:  Bhamaha  407 

The  following  verse  from  Bhamaha  is  quoted  by  many 
writers  such  as  Anandavardhana,  Mammata,  and  Hema- 
candra — 

Here  vakrokti  means  a  charming  and  suggestive  expres- 
sion. It  is  synonymous  with  c4t<=blfa*l?d'fi'M<  3^:  which  Bha- 
maha uses  in  defining  the  figure  Atiiayokti — 

JRFrtSf^T%%  dl*H<hl<c14l  W  II  ^.  O 
which  says  that  when  words  are  used  in  an  ordinary  manner 
in  which  people  in  general  withouta  poetic  turn  of  mind  use 
them,  there  is  no  vaicitrya,  no  charm,  and  consequently  no 
figure  of  speech.  It  is  only  when  they  are  used  in  a  charming 
sense,  in  an  extraordinary  manner  which  remotely  suggests 
something  very  charming,  that  we  have  what  we  call  a 
figure  of  speech.  Vaicitrya  of  word  and  sense  which  Bha- 
maha means  by  vakrokti  is  essential  to  constitute  an  Alan- 
kara.    He  says — 

and  also  further  on — 

3T^T  33>T*fcl&lfa<<*4>KI4  ^^  •  $  •  5$ 
Abhinavagupta  explains  this  ( ^F^o  p.  208  )  as  under — 

«kHHWI<A+l<l*d<*ra:  I 

According  to  later  writers  on  poetics  the  figure  Ati- 
iayokti is  found  under  one  of  these  five  conditions :  (1) 
when  things  different  are  described  as  not  different  (^fes^- 
^: ) ;  (2)  when  the  object  under  description  is  conceived 
to  be  another  than  what  it  is,  in  other  words,  when  things 
not  different  are  described  as  different  (3T^fcsft  ^0 ;  (3) 
when  connection  is  described  between  objects  where  there 
is  no  connection  (3ffi^%sft  sfarq-:);  (4)  when  non-connection 
is  put  forth  between  objects  where  there  is  connection 
(^^rs^^^r'-);  and  (5)  when  the  sequence  of  cause  and 
effect  is  reversed.  Bhamaha  does  not  like  to  enter  into 
minute  divisions  and  distinctions.  Of  the  two  instances 
of  this  figure  given  by  him,  the  first,  viz. — 


408  Trivedi:  Bhamaha 

^T^pfcRT  >iaiGMNI  tfH^W:  H  *<  <^ 

corresponds  to  the  figure  Samanya  of  Mammata ;  and  the 
second,  viz. — 

3TOT  ^  c^  Rll'SjWI  ^T  *qTft  "W^MlfiM  I 

corresponds  to  q^Afct^i4lRh  of  Mammata  or  3ra^sft*H«*TT- 
fcRT2frf%  of  Alankarasarvasvakara.  The  latter  is  a  broader 
division  and  comprehends  the  former  as  observed  by  Malli- 
natha  in  his  Tarala.'  Hemacandra  remarks  that  since 
in  almost  all  figures,  we  have  Atisayokti,  it  is  unnecessary 
to  take  Milita,  Ekavali,  Nidarsana,  etc.  as  quite  separate 
figures— erf  %TT  AIN|u|l<**l<Wl4NnRfa  *  «WM4flfo3«bN<!S)ft4&1l 
^Wi^«Hi(lw^lW:  ^TT^i  ^Hf*,  +Ml^°,  p.  267.  But  this 
view  is  not  proper ;  for  if  it  be  accepted,  it  would  do  away 
with  the  necessity  of  many  other  divisions  of  figures,  such 
as  Samasokti,  Aksepa,  and  Paryayokti.  Nay,  such  an 
Atisayokti  is  found  even  in  Upama  and  Utpreksa,  as  Bha- 
maha himself  explains — ■ 

What  is  meant  by  Bhamaha  is  that  vaicitrya  or  charm- 
ingness  of  expression  is  necessary  to  constitute  a  figure. 
When  this  charmingness  is  extraordinary  it  makes  up  the 
figure  called  Atisayokti,  Thus  in  Atisayokti,  there  is  always 
a  uyangya — remotely  suggested  sense — which  is  charm- 
ing. Though  this  kind  of  charming  suggestiveness  of 
sense  is  found  in  many  figures,  still  their  varieties  are 
based  upon  an  additional  charm  peculiar  to  each  figure- 

*KU|"?h':iM4»Tl%?^  ^IriAM-  RI^ItHH+K  I  cT^ft"  Rt^  I    fTTT^  (j«q- 

^n^Tt^T  WXV*f<t  5f^Rt^  ?T^q%  WWH,  I    ftrfi^    (<l*WW+ri+  %cj°  5?W)  g  8ff- 

<rap*T  fam  *x  *mzq  4«i«*h — p.  237  (Bom.  Sans.  Series). 


Zrivedi:  Bhamaha  409 

Premacandratarkavaglsa1  also  after  quoting  Bhamaha's 
*TWT  ^k%  cf*tf%i:  and  another  verse  to  the  same  effect  by 
another  authority,  viz — 

very  rightly  observes — 

^  fl^lftteKJIfoW-ril^sfa      ^PMl^,Jl  W+KI*cK<H«A*l :    I      ^f%- 

From  the  following  remarks2  of  Anandavardhana  it  is 
clear  that  Bhamaha  is  not  ^sp^r^rcft  or  one  who  denies  the 
existence  of  *^f?r,   as  Mallinatha  considers  him  to  be — 

^l4^Mfd*KJlGh<A^    ?f^R— t^T    ^    ^H%° — ^m%Rtf%- 

<ap    I    rlFTT%ircHKM<^l,jy     ^lF^I^«i  ^J%^lrq^T  I 
Furtheron,   p.  211,  it  is  rightly  observed — 

^Rk^WKIH,l 

It  is  because  there  is  no  vakrokti  in  them  that  Bhamaha 
rejects  Hetu,  Siiksma,  and  Lesa  as  figures,  though  they  are 
accepted  by  others — 

The  word  ^trf>^f^rRrT:  in  this  verse  clearly  shows  that 
according  to  Bhamaha's  opinion  words  first  express  the 
primary  sense  and  then  the  remotely  suggested  sense  (3=fit- 
%^Tf^TR  *^%).  In  other  words,  the  remotely  suggested 
sense  does  exist;  but  it  is  subordinate  to  the  primary 
sense.  Bhamaha  thus  comes  under  the  class  described  by 
Anandavardhana  as  ^KW^*^  (  «^n°,  p.  2).  The  Vrtti 
on  this  (p.  10)  is  clear— ?p?lfq  =3  ^RT^N^?  ^T^^ffpiif^ir^Tm- 

2^1%^  ^t  ^  vrfk^wm'  iwi&ld«d«rrfq  a^tan  3^3  ^^\k  ^Wrr 

The  following  are  a  few  of  the  excellent  verses,  which 
are  Bhamaha's  own  composition  given  by  him  as  illustra- 
tions— 

1  KavySdarsa,  Premacanda  s  edition  p.  223. 

2  Dhvanyaloka,  pp.  207-208. 

52  lBhaudarkar  Com.  Vol. J 


410  Trivedi :  Bhamaha 

q#cT  fWt^iH^dHL3^rf^  I 
jiO^kN  f|  S^fftrf^  a*NjMdML  II  V  *y 

>»lldW4  =^%:  TTf^T^  JR^rTT  II  \.  *° 

rfwi«w1  Jid*Ni<Ai:  ^tr^t:  4*441  Qh:  1 
jrrfer  *T£Rra  ^«n^  ^  11  3.  ^ 

35RT  ^T^%TT  *^RT=  ST^rafiK:  I 
*l*Mlni  f^ktelN  &<MM)  ^FTT  ^  II  }.  *U 

3R  ?K?lfcW?<5iiH«i  sfcr  RMuifd  • 

3^  Md*iK)id  sfft^Tt  ^Nra^STCPl.  N  $•  ^ 

3W«A*d+l*d  %  3^T  «H*W(d  I 

Unlike  the  later  writers — Dandin,Vamana,  and  Bhoja, 
who  accept  ten  yunas  or  poetic  merits,  Bhamaha  betrays 
higher  taste  and  critical  faculty  by  accepting  only  three: 
madhurya,  qjas,  and  prasada,  Mammata  follows  him  and 
accepts  these  three  only,  stating  that  the  rest  are  included 
in  them.     Of  these  madhurya  is  defined  by  Bhamaha1  as — 

sM  -HfcWWdl*?  snsf  JT^ft^d  I  ^.  3 
Mammata   and   Hemacandra  take    objection  to   this  de- 
finition.    They    state   that  a  poem   with  prasada  is   also 
sravya  ;  so  the  definition  is  open  to  the  fault  of  ativyati — 

v&m  gj^teP  SWK^Hft  I  3T52T5[°,  8.  68 

^  yszr  Hlfd*Wdlsk|  JRgtfawjd  ffcT  JTT^c5^n#T  V&&  2TRI^-* 
rT?T  A[-tfiftMsb — ^5^3°,  p.  201.  I  think  that  there  is  not 
much  force  in  this  objection,  Sravya  means  pleasant  to 
hear;  the  adjective  dlfd^Wd!^  prevents  the  ativyapti 
of  the  definition  to  ojas  which  has  samasabhuyastva. 
Prasada  is  the  simplicity  or  rather  lucidity  of  a  poem, 
so  great  that  it  may  be  grasped  even  by  women  and 
children.  Mammata  has  made  the  degree  of  pleasantness 
clear  by  stating  that  this  poetic  merit  is  the  cause  of  the 

1  Pradipakara  in  his  commentary  attributes  this  definition  to  one 
Bhaskara— m<w>U3  *^RT  Wgfat  &$wm  W  c^tTT^— WT^mtfv,  p.  329. 


Trivedi:  Bhamaha  411 

melting  of  the  mind  (gffonwO-  It  is  said  that  there  are  only 
three  conditions  of  the  mind  generated  by  nine  poetic 
sentiments.  They  are  '•  1  druti — melting  or  dissolution  of 
the  mind  as  on  hearing  a  poem  suggestive  of  the  senti- 
ments of  love,  grief,  and  tranquillity ;  2  vistara — expansion 
or  firing  up  of  the  mind  as  on  hearing  a  poem  suggesting 
the  sentiments  of  valour,  wrath,  and  repulsion  ;  and  3 
vikasa — the  budding  forth  of  the  mind  as  on  hearing  a  poem 
suggestive  of  the  sentiments  of  humour,  wonder,  and 
terror. 

The  definition  of  prasada  as  given  by  Bhamaha  is  far 
superior  to  that  of  any  other  writer,  Mammata  included.  I 
give  the  definitions  of  Bhamaha  and  Mammata  below,  so 
that  the  reader  will  at  once  see  the  superiority  of  the  for- 
mer to  that  of  the  latter — 

8ilfoa<**Ml«l«Aikft<il$  iKIK«^  II  <M«4|l<tak,  V  \ 
*RWI>I  SUTrT  Sri&R^  *fc^  I 

mrm'  mum  *r  srcntr  ?Ft  m-  n  ^^m°  & 
Bhamaha's  verse  shows  that  a  poem  with  prasada  must 
be  such  as  can  be  comprehended  by  all,  from  the  learned 
right  up  to  women  and  children.  Simplicity  and  lucidity 
are  acknowledged  by  all  nations  to  be  the  first  essentials 
of  excellent  poetry.  Out-of-the-way  words  and  involved 
constructions  must  be  shunned.  That  Bhamaha  is  very 
strong  on  this  point  is  evident  from  the  following  addi- 
tional verse — 

^c^:  #H i*k  f^r  ^Nntt  fern  II  ^° 
by  which  verse  he  expresses  his  displeasure  for  artificial 
poetry  like  prahelika.  Srlvatsahka-misra  ( 10th  century ) 
in  his  Introduction  to  yamakaratnakara  attributes  this 
verse  to  Bhamaha.  There  is  a  verse  in  the  Ravanavadha 
of  Bhatti  where  almost  the  same  words  occur,  though  the 
idea  is  quite  the  reverse.     It  is  as  under — 

%m  ffawi%^ft^crai  w  ii  *rf|°  *M* 

Unlike   Bhatti,   Bhamaha  is  of  opinion  that  poetry  should 


412  Trivedi :  Bhamaha 

be  so  lucid  that  it  might  be  understood  by  all,  not  by  the 
learned  alone. 

The  instances  given  to  illustrate  figures  of  speech  are 
mostly  Bhamaha's  own  composition1  and  the  cases  where 
he  has  borrowed  them  from  other  authors  are  clearly 
acknowledged.  That  Bhamaha  was  a  man  of  independent 
views  and  did  not  like  to  slavishly  endorse  the  views  of 
others  is  evident  from  the  concluding  verse  of  the  third 
Pariccheda — 

That  Bhamaha  at  the  same  time  knew  and  consulted  a 
good  many  writers  on  poetics  is  evident  from  the  names 
of  the  ancient  writers  quoted  by  him,2  writers  so  old 
that  their  names,  except  that  of  Medhavin,  are  not  found 
in  any  works  available  to  us.  Many  other  writers  are 
alluded  to  under  the  words  anya,  apara  and  kincit} 
Notwithstanding  his  vast  erudition,  sound  scholarship 
and  independent  judgment,  Bhamaha  had  no  pride,  as  is 
clear  from  the  following — 

And  it  is  these  virtues  that  have  been  chiefly  instru- 
mental in  his  being  held  in  high  esteem  by  subsequent 
writers  of  great  learning  and  sound  judgment. 

1  Compare        W'gsrfti  R<^}|T4  W  sr^HT  ^  ^Hloi^fd:  t 

2  Thus  ^fc5+.|  m  ^f^cTT  <.m*W Njdl t|1  2.  19  ;  <M|3ft    3pflRdH,  2.   45  ; 
mi*M<W    after  2.47;  <mj|iju|;   after  2.  58;  Smfl^alqiffilgdl  »f*Tq;2.  88  ; 

tTTTftct  <Mfa3  ^pqr  sn^-iNftf^cTT^  3.  10  etc. 

3  Compare —      ^rf^r  ftv+Kr*  <ftm-  ^«^^lr*{|^:  I  ?.  3« 

T^XNtl^W+Kflft^f^srq^Rl'l   t,  \* 

mft+H  ^  R^iiw+K  s^mr:  ii  *.  v 
m^fflciiig^ «t.  \ 


Technical  Sciences 


AN  ANCIENT  MEDICAL  MANUSCRIPT  FROM 
EASTERN  TURKESTAN 

BY  A.  F.  RUDOLF  HOERNLE 

HTHIS  paper  deals  with  two  extracts  from  a  medical 
*  manuscript  discovered,  with  other  manuscript  trea- 
ures,  by  Sir  Aurel  Stein  in  the  "Cvess  of  the  Thousand- 
Buddhas "  near  Tun-huang,  during  his  second  tour  of  ex- 
ploration in  Eastern  Turkestan.  A  full  account  of  his 
discoveries  in  that  locality  may  be  read  in  the  second 
volume  of  his  Ruins  of  Desert  Cathay,  pp.  159  ff. 

The  manuscript  is  written  on  thick  coarse  paper,  and 
consists  of  71  folios.  It  is  arranged  in  the  fashion  of  an 
Indian  pothi,  except  that  the  circlet  surrounding  the  string- 
hole  through  which  the  binding  cord  is  passed  in  the  case 
of  the  pothi,  is  here  a  mere  conventional  survival,  there 
being  no  string-hole.  The  folios  measure  11*  x  3|  inches, 
with  five  lines  of  writing  in  black  cursive  Khotanese  script. 
The  writing  is  guided  by  faint  straight  lines,  and  bounded 
by  similar  straight  lines  on  the  right  and  left,  which  mark 
it  off  from  narrow  lateral  margins,  about  half  an  inch  wide. 
The  folios  are  numbered,  in  the  usual  way,  in  the  middle 
of  the  left  margin  on  the  obverse  sides;  but  they  have  also 
a  second  numbering  on  the  same  side  within  the  blank 
circlets,  above  mentioned.  The  marginal  numbers  run  from 
44  to  116,  and  the  interior  numbers  from  1  to  71.  This  shows 
that  the  existing  manuscript  is  merely  the  continuation  of 
another  which  is  missing.  What  the  subject  of  this  missing 
portion,  on  fols.  1  to  43,  may  have  been,  is  not  known, 
though  of  course  the  probability  is  that  it  was  also  medical. 
In  any  case,  the  salutation  formula  with  which  the  exist- 
ing portion  begins  on  fol.  44,  as  well  as  the  interior  number- 
ing which  begins  with  1,  shows  that  the  preceding  missing 
portion,  whatever  its  subject  may  have  been,  must  have 
contained  the  text  of  a  separate  treatise.  Clearly  what 
exists  is  a  portion  of  a  collective  pothi.  How  much  more 
that  pothi  may  have  contained  is  also  unknown;  for  the 


416  Hoernle:  Ancient  Medical  Ms. 

last  existing  folio  does  not  give  the  conclusion  of  the  trea- 
tise to  which  it  belongs. 

In  three  respects  our  manuscript  possesses  a  special 
interest.  In  the  first  place  it  is  of  a  secular  character, 
containing  a  series  of  medical  formulae  for  the  cure  of 
various  diseases,  while  most  of  the  other  manuscripts,  or 
fragments  of  manuscripts,  discovered  in  E.  Turkestan,  have 
a  religious  character,  containing  portions  of  the  Buddhist 
Canon.  Secondly,  it  is  written  in  a  hitherto  unknown 
species  of  Iranian  language,  which  up  to  the  middle  of  the 
8th  century  A.  D.  was  spoken  in  the  territory  of  Khotan,  but 
since  that  date  has  fallen  into  utter  oblivion.  Thirdly,  it 
is  written  in  a  peculiar  cursive  script  which,  for  the  pur- 
pose of  secular  use,  developed  in  the  Khotan  territory  from 
a  type  of  the  Gupta  script  introduced  from  India  along  with 
Buddhist  religious  literature.  What  this  cursive  Ehotanese 
script  looks  like  may  be  seen  from  the  accompanying 
Plate,  which  shows  the  obverse  and  reverse  sides  of  the  1st 
and  21st  folios  of  the  manuscript.  For  further  information 
on  the  subject  of  language  and  script  the  Introduction  may 
be  consulted  to  the  First  Volume  of  my  Manuscript  Remains 
of  Buddhist  Literature  in  Eastern  Turkestan;  also  chapter 
III  of  the  Introduction  to  my  edition  of  the  Bower  Manus- 
cript, reprinted  in  the  Indian  Antiquary,  vol.  XLII,  where 
all  needful  references  to  other  books  will  be  found. 

A  further  point  of  interest  in  our  manuscript  is  that, 
in  addition  to  the  Khotanese  medical  formulary,  it  contains 
the  original  Sanskrit  text  of  the  work  from  which  it  is 
translated,  almost  verbally,  into  the  Khotanese  language. 
This  circumstance  furnishes  us  with  a  very  useful  key  to 
the  understanding  of  such  Khotanese  words  of  secular  im- 
port, as  naturally  fall  outside  the  range  of  Khotanese 
translations  from  Buddhist  religious  literature. 

The  original  Sanskrit  text  is  written  in  an  exceedingly 
barbarous  type  of  that  language,  which  presents  problems 
of  its  own.  Neither  the  name  of  the  treatise,  nor  that  of 
its  author  is  disclosed  in  the  surviving  portion  of  the  work. 
That  portion  contains  many  formulae  which  cannot  be 
traced  in  any  of  the  Sanskrit  medical  treatises  of  India, 


Hoernle:  Ancient  Medical  Ms.  All 

known  to  me ;  certainly  not  in  the  three  standard  works  of 
Caraka,  Susruta,  and  Vagbhata.  The  first  formula,  quoted 
in  this  paper,  is  an  example  of  this  class.  But  it  contains 
also  a  few  formulae  which  can  be  identified  in  Indian 
standard  works ;  and  of  these  the  second  formula,  quoted 
in  this  paper,  is  an  example.  This  formula  is  the  so-called 
Tryusana-ghrta,  which  occurs  in  the  chapter  on  Cough 
(kasa)  in  the  Caraka-samhita,  as  printed  by  Jlvananda  in 
his  first  edition  of  1877,  on  p.  732.  It  occurs  also  on  fol.  3206 
of  the  famous  Nepalese  Ms.  of  N.  E.  303,  or  A.  D.  1183,  the 
oldest  known  manuscript  of  the  Sarhhita,  and  on  fol.  5516 
of  the  Tubingen  Ms.  458  of  the  16th  century  A.  D.  The 
chapter  on  Cough  is  one  of  those  which  were  added  to  the 
original  treatise  of  Caraka  by  the  Kashmirian  Drdhabala, 
whose  date  falls  somewhere  in  the  8th  or  9th  century  A.  D. 
( see  my  Studies  in  Indian  Medicine,  Part  I,  p.  16).  For  his 
additions,  as  he  himself  admits,  Drdhabala  utilized  a  num- 
ber of  then  existing  treatises  ( see  ibid,  p.  2 ).  It  does  not 
seem  impossible  that  he  knew  and  utilized  the  Sanskrit 
medical  formulary  which  in  our  manuscript  is  translated 
into  the  Khotanese  language.  If  he  did  so,  he  did  naturally 
(at  his  time  of  day)  "  edit"  the  formulae  which  he  extracted 
in  that  fairly  correct  Sanskrit  in  which  they  now  appear 
in  Caraka's  Sarhhita.  This  hypothesis  is  more  probable 
than  the  other  that  the  author  of  the  Khotanese  work 
turned  the  fairly  correct  Sanskrit  of  his  original  into  the 
barbarous  Sanskrit  of  his  own  composition.  The  use  of 
barbarous  Sanskrit  points  to  a  rather  early  date.  Early 
Buddhist  writers,  as  existing  Mahayana  treatises  show, 
were  not  capable  of  writing  good  Sanskrit.  A  medical 
writer,  moreover,  without  much  Brahmanic  culture,  would 
naturally  write  a  more  or  less  barbarous  Sanskrit.1  In 
fact,  such  writers  would  employ  what  may  be  called  a 
northern  vernacular  Sanskrit  on  a  linguistist  level  similar 
to  the  vernacular,   now  known   as  Pali.     Thus,  like  the 

1.  Another  good  example  of  such  barbarous  Sanskrit  may  be  seen 
in  a  fragment  of  an  astrological  treatise,  edited  by  Dr.  Thomas,  in 
Vol.  I  of  ray  Manuscript  Remains  of  Buddhist  Literature  in  E.  Turkestan 
p.  121. 

53  [  Bbandarkar  Com.  Vol.  ] 


418  Hoernle :  Ancient  Medical  Ms. 

latter,  the  northern  vernacular  drops  final  consonants,  as 
in  dadya  ( dadyat ),  Pali  dajja  ( fol.  44  6111 ) ;  inserts  super- 
fluous anusvaras,   as   in   vimsa   ( fol.  44  a111 )  for  visa ;  and 
admits  a  great-  variety   of  changes   in   vowels,    such  as 
varana  (fol.  44 av)  for  varina,  saidha  (fol.  44a1)  for  siddha, 
kukumasyam  (fol.  4461)  for  kumkumasya,  tvacisya,  (fol.  44  bl ) 
for  tvacasya,  baudhasya  ( fol.  45  a1"11)  for  buddhasya,  etc  ;  the 
change  of  a  for  i,  and  u  for  w  being  particulary  frequent. 
(On  the  usages  of  Pali,  in  all  these  respects,  see  Kuhn's  Pali 
Grammar,  pp.  21  ff.,  E.  Miiller,  pp.  3  ff,  21  ff. )    Such  con- 
siderations tend  to  suggest  that  our  Sanskrit  formulary  is 
a  very  early  composition  of  a  North-Indian  medical  man, 
who,  to  judge  from  the  salutation  ( namo  Buddhasya )  in  the 
mantra  on  fol.  45a1"11  must  have  been  a  Buddhist,  though  the 
salutation  formula  at  the  head  of  his  treatise  (fol.  44  a1)  is 
of  a  more  neutral  character,  as  would  befit  a  layman.   But, 
no  aoubt,  the  barbarism  of  the  original  treatise  has  been 
much  aggravated  by  the  carelessness,  or  illiteracy  of  the 
scribe  who  copied  the  existing  manuscript,    and  who  in- 
troduced numerous  senseless  blunders,  such  as  kecaindad 
(fol.  44 a11 ) for kecaid  (kecid),  kustasya (fol. 44 b11 )  for  kustam 
(kustham)ca;  bilva  (fol.  64  av)  for  pistva,  etc.  They  are  all, 
noted  in  the  foot-notes  to  the  two  extracts ;  but  some  of 
them,  for  the  present,  defy  correction,  and  thus  impede  the 
reading  and  understanding  of  the  text.    What  adds  to  the 
difficulty  in  such  cases  is  that  the  scribe  is  peccable  even  in 
copying  the  corresponding  clauses  of    the  translation  into 
his  own  native  Khotanese  language,  so  that  the  student  is 
forsaken  in  respect  of  help  from  either  side,  Sanskrit  and 
Khotanese.      This  happens,  e.  g.,  in  the  opening  passage 
of  fol.   44a1"11.   In  fol.   44alv  the  scribe  has  missed  out  a 
syllable  in  rbisam  for  harbisam,  in  fol.  64alv  he  writes  sti 
for  sati,  etc.,     Other  difficulties  are  created  for  the  student 
by  the  scribe's  occasional  confounding  of  two  aksaras  of 
similar  shape,  such  as  pha  and  ha,  in  vimsdpapha  (fol.  44a111) 
for  vi?hsdpaha,  or  ya  and  <iha,  in  prrayatta  (fol.  46a1)  for 


Hoernle :  Ancient  Medical  Ms.  419 

prraghatta  (praghata),  etc.;  and  by  his  inordinate  pro- 
clivity to  insert  the  anusvara  in  and  out  of  season,  as 
in  upamryampari  ( fol.  44  a111 )  for  uparyupari,  namladamsyam 
(fol.  44  av)  for  naladasya,  etc.  Occasionally,  also,  he  inserts 
a  superfluous  r,  as  in  kumrkumna  (fol.  44  61 )  for  kumkuma 
purttana  (fol.  4561V)  for  putana  ;  ghrrattarthi  (fol.  64 av  )  for 
ghrrattatti  (ghrtat).  In  addition,  there  are  for  the  student 
certain  pitfalls  inherent  in  the  Khotanese  cursive  script, 
especially  the  difficulty  of  distinguishing  between  n,  nn,  and 
t,  tt ;  e.g.,ttasya  ( fol.  45  a1 )  for  tasya,  and  nnasya  ( fol.  47  a111 ) 
for  nasya  are  written  exactly  alike ;  likewise  between  long  a 
( distinguished  in  this  paper  typographically  by  accented 
a)  and  u;  e.  g.,  nilamttpala  (fol.  44 6111)  for  riiluttpala  (nilot- 
pala)}  Other  difficulties  of  this  kind  are  peculiar  to  the 
cursive  script  of  our  manuscript ;  such  as  the  practical 
identity  of  the  symbol  for  virama  with  the  symbol  for  i,  i,  e. 
Thus  the  apparent  saddhami  in  fol.  44a1,  bhavatte  in  fol.  44  av, 
ghrrattatti  in  fol.  64  av, )  really  represent  saddham,  bhavet, 
ghrattat,  etc. 

A  striking  peculiarity  of  our  manuscript  is  the  total 
absence  of  the  well-known  double  dot  which  indicates  a 
sound  intermediate  between  a  and  i  (or  2).  It  is  one  of 
the  distinguishing  marks  of  the  ordinary  Khotanese  script 
and  language  ;  yet,  in  our  manuscript,  it  is  totally  absent. 
To  what  cause  this  neglect  of  the  double  dot  is  due,  whether 
to  a  mere  personal  whim  of  the  scribe,  or  to  a  peculiarity 
of  some  local  dialect,  or  linguistic  period,  is  not  apparent 
at  present.  It  has  not  been  observed  by  me  in  any  other 
Khotanese  manuscript. 

The  arrangement  of  the  following  two  extracts  is  as 
follows :  (1)  a  romanized  transcript  of  the  text  its  Sanskrit 
clauses  being  printed  in  italic  type ;  (2)  a  restoration  of  the 
Sanskrit  portion  into  ordinary  popular  (not  classic)  Sans- 
krit ;  (3)  an  English  translation  of  the  Khotanese  portion. 

I  See  ray  article  in  Journal,  RAS.,  1915,  p.  487. 


420  Hoernle  :  Ancient  Medical  Ms. 

FIRST   EXTRACT 

[FoL  44a]1  SaddhamV  namau  brrahmane-2  aurga  tta 
brrahmam  halai  —  namau  saidhavaidyadharamndm-  aurga 
tta  saidhavaidhyadaram  rasana  halai  =bhagavdm  brrasmi11 
ttarvma*  [=]  jasta  beysi  ttatta  hve  si  ttu  tta  mahajsa 
=  brrunu*  tta5  vaksyamme  Jivakam5  sarvamthd  =  puja  va 
hvamnu  tta  harbaisa  padya  =  ?/e  kecainda111  d*  agadd  simte7 
=  cabure  heca*  agade  :  jainbudvipe  vimsdpapha-  jambviyi 
bipa9  himsakye — upamryampari  sarvi  sal0uskattaulvskatta 
rblsarh11  agadam  myarhna=a/^aw  vaksydmmi  ttabhu  brrunu 
=  ayse  tta  hvamnu  tva  ■Qu=parapilavasyam  catvare'}  par- 
apilava  tcau  mav  camgyi  =  catvdrau  namladamsyam  ca 
=  tcahau  macarhgyi  gamdhanalamdha  =  camdanasyamu 
catvdri  =  camdam  tcau  macamga = catvdrau  agardn  bhavatte'} 
tcahau 

1  Read  saddham,  and  1.  5,  bhavet. 

2  Interpunction  is  made  here  and  elsewhere  by  a  single  or  double 
comma  (  prone  ),  or  by  a  single  or  double  dot  ( like  visarga  ),  correspond- 
ing to  the  modern  single  or  double  bar  ;  a  double  bar,  in  addition  to  the 
double  comma,  however,  occurs  on  fol.  45  a1.  Where  the  Ms.  omits 
interpunction,  it  is  added  within  square  brackets. 

3  Reading  of  ttarvma  very  uncertain.        4  Corruption  of  varnarit. 

5  Omit  both  tta  and  Jlvakam ;  the  former  is  a  Khot.  intrusion ; 
the  latter  does  not  occur  in  the  Khot.  version  ;  both  are  in  excess  of  the 
metre.  6  Read  kecaid,  om.  nda. 

7  The  original  in  the  Ms.  seems  to  have  been  samte,  afterwards 
altered  to  simte. 

8  Apparently  a  total  blunder  for  hame ;  ca  and  ma  are  not  unlike 
in  cursive  script ;  hence  in  rev.  1.  5  probably  marajsai  to  be  read  for 
carajsai.  9  Perhaps  read  bisa. 

10  Read  sarvisa    ( sarvesaiii )  ;   the  interpunction  is  misplaced,  and 
$o  turned  into  the  Khot.  pronoun  sa- 
il Read  harblsam.  12  Read  tad. 

13  Insert  ca  to  satisfy  the  metre.  It  is  inadvertently  missed  out  by 
reason  of  the  following  ca  of  catvari.  Similarly  in  rev.  1. 1  read  patca, 
its  tea  being  missed  out  by  reason  of  the  following  tea  of  tcahau. 

14  Orig.  reading  was  a§are ;   afterwards  altered  to  agara. 


i 

tat 


.w* 


*%f 


t  v 


'CT 

7  •: 


i 

•J 


( *r.   Hi  0? 


o 


&  to 


■jo-  * 

o5 


0 

LP 

■  » 

ft 


T 

I 

«*> 
I 

if 

1 


* 


;i 


H 


Hoernle:  Ancient  Medical  Ms.  421 

[  Fol.  446  ]l  macamgi  agara  hami  -  tvacisydpi  vam} 
catvari  =  tvaca  pa  tcahau  macarhga  =  catvdrd  kukumasyam 
ca  tcahau  macarhgyi  kurhrkumma  ttantha  vydghrrana- 
khasydpi  =  ttu  pad!  vyaghrranaka  sai  =  dadyci  bhdgam 
cattlistiyi  ==ha,ura,mna,  tcau  macarhga  =  pcimf,"  mautpalam 
kustasya3  =  parhjsa  mamcarhga  nllarhttpala  u  kausta  = 
hiraviram  ca  at'nstamam  :  hlravl  hasta  macarhga  —  pamca 
suksmelaya  dadyd  =■  parhjsa  macarh4  macarhlvga  suksmila 
hurarhfia — bhdgd  suttallta5  bhimsaka*  =  nasina  huvama- 
vatta  arvi  vljani  ™  amnny1  attdmna  sarvamni  :v  ttaburi 
arvi  harbisa  =  pipayayi*  varana  saha  =  ucajsa  harhtsa  = 
ttattra  mamttrapadd  simdha :  carajsai  plrmattam  sirhda- 
varhda  = 

[  Fol.  45a  I1  brrunu  vaksydmma  Jivakath  =  pu  cveva 
hvarhnum  tta  vatcarh  tatta  arvi  Sana  u  sa  agada  =  I) 
tadyathd  kisi  kisi  kisa  lavibi  hilt  hillm  namau11  baudhasya 
simdhyamttu  mamttrapamdamniQ  svahd  -  aga  ttayi  ttauvi 
=sa  vija  caarh  tva  agada  siihye  =  imi  mamttram  uddhari: 
tta  arhnayarhda111  sa  marhdrra  hvafiai  =  suca  samahyina  butvd 
=  surai  vi  hiiyslnau  tta  hamamiia[  =  ]  vasvi  samahye  =  si 
tvava  nasarhni  [  =  ]  pusyayaugena1^  budamdm  =  pvisa  nak- 
sattra  vlra  bvamma  ya  vljina  =  sa  kiri  =  ttasya  karma- 
gund  krraitsnd  =  ttye  agadi  hlyi  kira  bvirhjsi  ahavrlnaka 
-  brrunu  vaksydmma  Jivaki  ■  pu  aysi  tta  hvarhnum  Jiva  «■ 
sarvaraugaprrasamani-harbisa,m  acham  nasirhmaka  =  sa7na. 

[Fol.  456]1  sd  gagattdttama10  =  hambicajsasam  sa  agada 
plrmattama  hvava  puvimsthartai  tta   hvamnam    -    yisu 

1  Read  ca. 

2  Ca,  having  been  inadvertently  omitted,  is  inserted  below  the 
line,  and  the  place  of  insertion  marked  above  by  a  cross ;  similar  cases 
are  in  fol.  456v  and  fol.  46av.  4  Omit  one  macarh. 

3  Read  kustam  ca,  as  required  by  grammar  and  by  Khot.  version. 

5  Read  satulita,  as  shown  by  Khot.  huvamavatta. 

6  Read  bhimsak  (bhi§ak)  to  satisfy  metre. 

7  Read  dravyamnny  (dravyani)  as  required  by  metre  and  Khot.  arvi. 

8  The  aksara  ya  is  imperfectly  formed  ;  perhaps  the  reading  pipayi 
is  intended,  i.  e.  pipayet  for  payayet.    Its  Khot.  equivalent  is  omitted. 

9  In  order  to  satisfy  the  metre  (if  the  clause  is  part  of  a  verse)  two 
syallbles  have  to  be  omitted,  reading  either  mantrarii  or  padani. 

10  Blundered  for  jagattdttamu,  i.e.  vernacular  Skr  jagata  and  uttama. 


422  Hoernle:  Ancient  Medical  Ms. 

rgausu  bhimsajya  [  =  ]  karhmyam  acham11  vl  sa  arva  I :  diva- 
gamdhayiksisu}  -  jasta  gamdharvi  yaksa  =  prritta  darufn- 
na  raksasa  =  prriyi  blysamna  raksaysi  =  U1sarvabhuttava- 
karisu  =  harblsam  buvajam  acham  vira — lalatim2  upaye  = 
sa  agada  hamdrrauja  pisilyamlvna  =  sammyatti  sarvavittan- 
da :  nasamaramjsa  harbimsa  vittala  =  purttana  krraittavi- 
dhaka  =  buvau3  kura  hira  =  khakhauvda  sviva  sai'nmyatt  — 
canumjsa4  patca  birhsa  nasamari  =  grrahayau  ca  sudarana5 
[  =  ]  kammara  jsamna  ttagrra^c  cuvlhl  ^ysamna  =  sarvi6 

[Fol.  46a]1  suprrayattdrtham7  =  harblsam  pahijammi 
udasayi  =  agada  sarfiuddhyatti  =  8sa  agada  hvava  sti=  hala 
halaisu  samyuhttam  [  =  ]ncu  halahala  binaskva  ide  =  vasdpi- 
ttasu  ddr&na*  =  cu  va  eha  ttrraiksa  bial  =  pitta  sittamna 
ttauyina :  khasamna111  pvayi  ucana  =  sattya  cavitti9  narava- 
sam  =  ttani  thyau  vinabe  hamare — banavidasu  gattrisu  =  ca 
va  amga  ttanalv  rvaha  tcasta  u  hvasta  =  ayu  vasi10dusatti 
[  =  ]  prraha  randy aujsa  bivudau  —  vrrandlaipannimattrena^ 
viranam  baivda  sakhalyamna  masvamfiajsa  =  vrranadisdn 
prramucatta  =  vlram  hiye  gamjsajsa  gusta  ^jantavd  ye  ca 
drraista}2  sya  ■  karhma  +  jsamna  a- 

1  Read  gamdhdrva,  and  satisfy  the  metre. 

2  The  pada  is  short  by  two  syllables ;  read  lalata-tatam. 

3  Probably  read  buvanna  (Skr.  putana),  the  aksaras  u  and  nna  being 
not  very  dissimilar. 

4  The  aksara  nu  is  imperfect  in  the  original ;  it  might  be  meant  for 
yu,  but  canu  is  reminiscent  of  Skr.  canda. 

5  Read  daruna.  7  Read  suprraghatt&rtham. 

6  Read  sarvisam  (sarvesam)  ;  t  for  e  is  not  unfrequent  in  this  Ms. 
see  yiksisu  and  vakarisa  in  11.  2  and  3 ;  possibly  the  two  vowels  were  not 
clearly  written  in  the  original  Ms.  from  which  our  scribe  copied.  After 
sarvi  there  is  a  washed  out  aksara,  but  it  looks  rather  like  na. 

8  Read  samudahrtti ;  aksaras  hya  and  hr  much  alike ;  moreover 
the  original  spelling  was  °hyatte,  but  e  is  washed  out  and  replaced  by  I. 

9  Read  bhavati  or  bhavet,  as  shown  by  the  Khot.  hamare;  also  read 
sadyo,  for  Khot.  thyau;  and  narvasam  (nirvisam).  But  the  metre  of 
the  pada  is  out  of  order ;  it  either  runs  sadyo  bhavati  narvasam,  or  sadyo 
bhavet  naravasam.  10  Read  dosa. 

11  Read  vasina  (visena)  to  satisfy  the  metre. 

12  Read  klaista  (klitfa);  aksaras  drr  and  he  much  alike;  read  sya 
(syat). 


ffoernte  :  Ancient  Medical  Ms.  423 

[Fol.  466 11  phlda  prrarhnam  h am arhde  =  yaura  ?  parame 
daruna  =  biysarhna  blhi  ttraiksa  =  daheyu  vastamattramni2 = 
cu  hvamnda  pada11jsida  dusta  masu  =  ttesamm  apavasakhya? 
=  ttyam  hlyai  pabe  pahaisaem  =  j/asye  hastagatta  naittyam*  = 
ca  ttye  baida  sa  agada111  hamave  =papa  ttasya  na  jayatti  = 
ttye  herl  visumna  hlra  na  hamare  =  sarvaca  sadayi  c&rtham 
=  harblsai  hava  saijilvdi:  putayista5  na  jayitte  =  patca  patcl 
upadrrava  na  ysyare  =  i/e  va  gaura  vabai  disthai3  =  c\i  biy- 
samnai  bena  dusti  =  vasav  svastasu  sdrhnitta3  =  bena  umya 
aphlde  humnajsi :  ttesam  kakapadam  murdham  -  ttyamjsa 
vasalaka  tcera  ttera  baidi  =  krraitv a  dadya 

[Fol.  47a]1  gadaunta6  =  tcera  ttera  vlra  hauramnai  sa 
agada  =  mukhatas  tu  ttrayau  dadya  baidavau7  =  ehim  drrai 
kane  sa  agada  hauramiia — nasta  ttraye1  -  ha11ysgva  drrai 
kane:  agadena  va8  lipeti  =  ttye  agada  sakhalyamnammejsa 
=  ttatta  samjivattam  supttam  =  s&  binamauda  hve  paskyasta 
bujvaiye  =  ttra111  bukldinnam  dasti9  =  gunaysyarh  sajajva  dur- 
stam  =  luttam  musakam  veste9  [  =  ]  cu  visumnnyam  dusta  u 
mularh  drrvamndyaujsa  =  nnasyapamnam}y  jandlaipa10  [  =  ] 
haysgva  khasa  arja1'  samkhalyunam[  =  ]?;a//^awnna  narvase 
bhavi :  dyenamjsa  vi  naube  hame  =  strinam  va8  mudhagar- 
bhamnam -kammsi  tta  strlye  cu  harhv  jyaramaicham  ava- 
maichlde  .  yauvalepam  prradapaye -ttyfim  puramna  sarh- 
khalyarhna  u12  hauramna:  vasucakayam  ghaurayam  =  ca  va 
pejsa  vasuja  I:V1  dadya  snana  varana:  grrammye  ucajsa 
huramiia:  raksa  karsu*3  ca  balamnam  [  =  ]  aysdlrja  tcairai 
slkalakam  =  suprrajamnam  prrajayitte  =  sarasaram 

1  Read  ghaura  (ghora).  2  Apparently  read  usta,  burnt. 

3  Text  irremediably  corrupt.  4  Omitted  in  the  Khot.  version. 

5  Corrupt ;  perhaps  read  putayai  ca. 

6  Pada  short  by  one  syllable;  perh.  read  gadau,ntaka  ( ganddntafcam  ). 

7  The  text  of  this  sloka  is  quite  out  of  order,  and  wants  two  syllables. 

8  Eead  ca.  10    Read  painnamjana. 

9  Both  padas  are  short  by  one  syllable,   and  otherwise  corrupt; 
possibly  ttrabukldittam. 

11  Perhaps  read  aihja,  or  amjana. 

12  The  aksara  u  is  here  out  of  place ;  its  right  place  is  below  in  the 
6th  line,  where  it  is  required  to  complete  the  blundered  reading  snana 
and  to  satisfy  the  metre;  the  correct  reading  is  usnana  (usnena). 

13  Karqa  makes  no  sense ;  probably  read  kurya  (kurynt). 


424  Hoernle  :  Ancient  Medical  Ms. 

[  Fol.  476 11  jsa  pura  ysyamre  cvai  baida  bldi : 
yavamd  arthavarsa}  pava  =  camdai  ksami  hama  yi  bi 
khase  [  =  ]  tarva2  sau3  kurvattam  ksaprri  =  ta  sa  bevai 
padlme  thyau  [  =  ]n  hasta4  vl  dlra  na  Idi  =  vrraiksa  aidr- 
rdrthinar2  yatha  =  khu  Sakrrana  pasa  asuna  bahya  - 
bijevetta  sa  agada  bijevaki  =  bhagava111  ttau  bhasitta  Sva- 
stakam  nnamma  mahdgada  samdptta  =  jasta  beysina  hvava 
Svastaka  namma  agada  dasya  II 

RESTORATION  OF  THE  SANSKRIT  TEXT5 

Siddham  I  namo  Brahmane  namo  Siddha-vidyadharanamll 

[Fol.  44a] 
Bhagavam  abravl[d]  yoga-varnam  vaksyami  sarvatha  1° 

ye  kecid  agada  santi  Jambudvlpe  visapaha[h]  II 1 II 
Upary-upari  sarvesam  aham  vaksyami  tad-varnam  I 

paripelavasya7  catvari  catvaro  naladasya  ca  II  2  II 
Camdanasya[  ca  ]  catvari  catvaro  agara  bhavet  I 

tvacasy&pi  ca  catvari  catvaro  kumkumasya  ca  II  3  II 

[  Fol.  446  ] 
Tatha   vyaghranakhasy&pi   dadya[d]   bhagarh  catustayarh 

pamcam86tpala-kustham  cahiriveramcaastamamall4H 
Pamca  suksmelaya  dadya[d]  bhaga  sutulita  bhisak  I 

dravyany  etani  sarvani  payaye[  d  ]  varina  saha  115  II 

1  Read  tarsa,  thirst. 

2  Read  tava  (tavat),  and  similarly  in  1.  2,    drthina. 

3  Read  sau  (so)  ;  the  cerebralization  probably  due  to  the  analogy 
of  Khot.  sa.  4  Probably  read  hasta,  'here  '. 

5  This  is  merely  a  rendering  into  the  more  common  vernacular 
not  classic  Sanskrit,  to  facilitate  the  understanding  of  the  very  bar- 
barous text  of  the  Ms. 

6  The  orig.  text  is  irremediably  corrupt.  The  emendation  is  sug- 
gested by  the  Khot.  hve,  he  said.  The  spelling  brrunu  for  varnam  is 
very  curious,  but  its  genuineness  is  confirmed  by  its  occuring  four  times 
in  the  same  clause,  fol.  44a11  alv,  45a1  av,  and  by  its  equivalence  to  Khot. 
puja  or  pu. 

7  So  in  both,  Skr.  and  Khot.  texts,  but  it  is  in  excess  of  the  metre 
by  one  syllable ;  the  shorter  form  paripela  which  would  suit,  however, 
also  exists  ;  see  M.  Williams'  Skr.  Diet. 

8  Pamcama  and  astama  are  treated  as  aggregatives,  like  pamcaka 
and  asfaka. 


Hoernle:  Ancient  Medical  Ms.  425 

Tatra  mantrapada  siddha  varnam  vaksyami  Jlvaka  [h]  I 

[Fol.  45a] 

Tadyatha  I  kisi  kisi  kisa  Iambi  hill  hilim  I  namo  Buddhasya  I 
Siddhyamtu  m  antra  nisvaha  I  imammantramudahare[t]ll6 

Sucasamadhina  bhutva  Pusyayogena  buddhimarh  I 
tasya  karmaguna  krtsna  varnam  vaksyami  Jlvaka[ii]  II7U 

Sarvarogaprasamanam  samasa[d]  gagan6ttamam  I 

[Fol.  4561 

yesu  rogesu  bhaisajyam II8II1 

Devagamdharvayaksesu  pretadarunaraksasam  I 

Sarvabhutavikaresu  lalata-[  tata ]m  upaye[  t  ]  II9II 
Samyati  sarvavitanda  putanakrtyavedhaka  I 

Kharkhoda  svita  samyati  graha  ye  ca  sudaruna  II10II 
Sarvesarh  supraghatartharh  agada[ii]  samudahrtah  I 

[Fol.  46a] 

halahalesu  sarhyuktam  visapltesu  darunam  II 11 II 
Pitam  sltena  toyena  sadyo  bhavati  nirvisarh  I 

banaviddhesu  gatresu  ayur  visena  dusyate  II 12 II 
Vran&lepanamatrena  vranadosah  pramucyate  I 

jantunamye  ca  klesarh[li]2sya[d]  ghorah  paramadaruna[h] 

11X311  [Fol.  466] 

1  The  omission  of  the  4th  pSda  in  si.  8,  and  of  the  3rd  pada  in  si.  20> 
might  seem  to  compensate  each  other.  But  if  that  be  so,  the  metre  of 
all  the  slokas  after  the  8th  is  out  of  order.  Now  at  the  place  of  the  mis- 
sing 3d  pada  in  si.  20,  the  Khot.  text  has  the  remark  hatsa  vi  dlra  na  idit 
i.  e.,  in  this  there  is  no  failure,  which  does  not  occur  in  the  Skr.  text 
and  which  we  rendered  by  the  pada  asmin  akusalam  ndsti.  As  to  the 
missing  4th  pada  of  si.  8,  one  expects  a  demonstative  clause  to  comple- 
ment the  preceding  relative  clause,  and  the  clause  tta  hvamflath,  i.  e. 
"that  I  shall  say"  in  the  Khot.  text  does  seem  to  suggest  that  a  comple- 
ment such  as  bhavet,  tuny  aham  vaksyami  has  droped  out  of  the  Skr. 
text. 

2  The  Ms.  has  jantavd  ye  ca  drraiqta  (klaitfa)  which  does  not  agree 
with  the  following  clause.  The  emendation  is  suggested  by  the  Khot. 
version  whioh  does  agree  with  it. 

54  [  Bhandarkar  Con.  Vol.] 


426  Hoernle:  Ancient  Medical  Ms. 

Daheyu[r]  ustamatrena  tesam  apavasakhya1  I 

yasya  hastagatam  nityam  papam  tasya  na  jay  ate  II14H 
Sarvam  ca  sadhaye[d]  artharh  putayas  ca2  na  jayante  I 

ye  ca  ghora  [vabaidisthai  vasasvastasu3]  sonite  111511 
Tesam  kakapadam  murdhni  krtva  dadya[  d  ]  gadantakam  I 

[Fol.  47a] 

mukhatas  tu  trayo  dadya[d]  bindavo  va  nastas  tttrayo  11 16 II 
Agadena  ca  limpeta  tatah.  samjivati  suptah  I 

mutrabhu-kltena  dasto  lutamusakena  vesta[h]  II  17  II4 
Nasyapanamjan&lepa[d]  vidhina  nirviso  bhave[t]  I 

strinam  ca  mudhagarbhanam  yonileparh  pradapay  e[t]  II 18 II 
Visucikayarh  ghorayam  dadya[d]  usnena  varina  I 

raksam  kurya[c]5  ca  balanam  suprajanarh  prajayita  II19II 
Yavad  arthatarsa[ii]  pive[t]  tava[t]  sa  kurvati  ksipram  I 

1  vrksam  Indri-rthina  yatha  II  20  II 

Bhagavato  bhasita  Svastaka  nama  mahagada[h]  samapta[Jb] 

II  ::  II 

1  The  Ms.  is  here  quite  corrupt,  and  its  metre  is  short  by  one  sylla- 
ble; but  for  the  present  I  am  unable  to  suggest  an  emendation,  as  the 
meaning  of  the  Khot.  version  is  unknown. 

2  The  Ms.  text  has  putayista  (or  punayikta)  which  is  not  intelligible. 
The  emendation  is  suggested  by  the  Khot.  version  patca  patcl  upadrrava 
which  seems  to  mean  "after-troubles." 

3  The  Ms.  readings  vabaidisthai  and  vasasvastasu  are  quite  corrupt ; 

they  correspond  respectively  to  Khot.  bena  dusti  and  bena  umya,  which 

however  themselves  are  doubtful ;  umya  seems  to  mean  '  latent ',  Skr. 
supta ;  and  Skr.  vabai  and  vasa,  both  representing  Khot.  bena,  might  be 

corruptions  of  visa,  poison.  The  reference  seems  to  be  to  the  so-called 
dusl-visa,  or  slow  poison  settled  in  the  blood,  in  the  treatment  of  the 
1  ast  or  most  severe  stage  (vega)  of  which  the  kakapada  incision  is  re- 
commended in  Caraka-samhita,  Cik.  Sth.,  xxv,  verses  29,  61,  64  ( Jiv.  2nd 
ed.  pp.  725,  727)  and  in  Susruta-samhita,  K.  Sth.,  II,  v.  48,  and  V,  w.  21, 
22,  42,  43  (Jiv.  5th  ed.  pp.  567,  580,  582). 

4  Both  text  and  metre  of  si.  176  are  badly  corrupted  in  the  Ms.  The 
doubtfully  suggested  emendation  is  based  on  the  Khot.  version. 

5  The  Ms.  reading  karsa  makes  no  sense.  The  emendation  is  sug- 
gested by  the  Khot.  tcairai. 


Hoernle :  Ancient  Medical  Ms.  427 

TRANSLATION1 

[Fol.  44a]1  Reverence  towards  Brahman!  Reverence 
towards  the  Siddhas,  Vidyadharas,  (Rsis).2 

The  divine  blessed  one  (Jlvaka)3  thus  spake:11  Of  this 
formula  I  will  speak  the  praises  in  every  way.4  l{l  What- 
ever antidotes  there  are  in  Jambudvlpa, 1V  of  the  topmost 
among  all  of  them,  of  that  I  will  now  say  the  praises.  Of 
Paripelava  (Cyperus  rotundus)  four  parts,vand  four  parts  of 
Gandha-nalada  (fragrant  Nardostachys  Jatamansi,  Indian 
spikenard);  of  Candana  (Santalum  album,  sandel  wood) 
four  parts;  [fol.  446]1  four  parts  of  Agaru  {Acquilaria  Agal- 
locha,  aloe  wood)  there  should  be;  of  Tvaca  (Cinnamomum 
zeylanicum,  bark  of  cinnamon)  also  four  parts ;  four  parts 
of  Kurhkuma  (Crocus  sativus,  saffron);11  moreover  of  Vya- 
ghranakha  (Unguis  Odoratus,  lit.  fragrant  tiger-claw)  let 
be  given  four  parts ;  five111  parts  of  NH6tpala  (Nymphaea 
stellata,  blue  lotus),  and  of  Kustha  (Saussurea  auriculata, 
Indian  costus),  of  Hrlvera  (Pavonia  odorata,  a  fragrant 
root)  eight  parts ;  five  parts  of  1V  Suksmela  ( Elletaria  Car- 
damomum,  Malabar  or  small  cardamom)  should  be  added, 
well-weighed  by  the  physician  (lit.  expert  in  drugs). v  All 
these  drugs  should  (be  drunk)5  with  water.  At  that  moment 
an   effective   sacred   formula  (comes  in);   [fol.  45a];   its 

1  As  close  to  the  Khot.  text  as  possible,  irrespective  of  style. 

2  Khot.  rasana,  which  is  not  in  the  Skr.  text,  and  is  doubtful ;  per- 
haps rslnarh. 

3  Jlvaka  is  only  in  the  Skr.  text,  not  in  the  Khot.  version ;  but 
he  occurs  in  both  texts  below  (fol.  45av).  He  is  represented  as  the  author 
of  the  formula.  For  other  examples  of  formulae  of  Jlvaka,  see  my  edi- 
tion of  the  Bower  Ms.,  pp.  178,  180.  Of  course,  the  term  bhagavam,  Khot. 
jasta  beysa  might  refer  to  Buddha,  in  which  case  Jivaka  would  have  to 

be  taken  in  the  vocative  case,  as  addressed  by  Buddha;  but  the  term 
bhagavat  is  in  the  treatises  of  Caraka,  Susruta,  and  others  regularly 
applied  to  great  medical  authorities,  such  as  Dhanvantari,  Atreya, 
Nimi ;  and,  anyhow,  it  implicitly  marks  the  formula  as  one  of  Jlvaka 's. 

4  Translated  as  suggested  by  the  Khot.  hvet  he  said,  Skr.  abravlt 
The  Skr.  text  is  here  irremediably  corrupt. 

5  Inadvertendly  omitted  in  the  Khot.  version ;  the  Skr.  has  pipayayi 
(payayet) ;  the  Khot.  would  be  khasamfia. 


428  Hoernle :  Ancient  Medical  Ms. 

praises  (i.  e.  terms),  as  follows,  I  (Jivaka)  shall  say,  along 
with  each  of  the  drugs  and  the  antidote !:  "  Kisi  kisi  etc. 
reverence  be  to  n  Buddha,  may  successful  be  the  charm- 
words,  Svaha !  "  The  physician,  when  he  prepares  the  anti- 
dote should  reverently111  say  this  mantra,  in  purity,  well 
disposed.  lvThe  wise  physician  should  be  inpuresamadhi, 
in  one  state  (of  mind)2  concentrated,  at  the  time  of  the 
Pusya  asterism.  As  to  its  works  ;  of  thev  complete  virtues 
of  the  works  belonging  to  this  antidote,  I  Jivaka  will  now 
say  the  praises.  Of  all  diseases  it  is  a  healer  ;  [fol.  456]1 
among  the  whole  number  of  antidotes  this  is  said  to 
be  the  most  excellent  in  the  universe.  I  will  now  say 
in  what  diseases11  it  is  a  remedy.  In  all  diseases  due  to 
Devas,  Gandharvas,  Yaksas,  Pretas,  frightful  Raksasas,111 
Bhutas  this  antidote  is  to  be  applied  to  the  forehead.lv  It 
gives  relief  from  all  Vetalas,  Putanas,  attacks  by  witch- 
craft ;v  it  gives  relief  from  Kharkhoda  magic,  leprosy- 
Whatever  Grahas  there  are,  most  terrible,  [  fol.  46a  I1  for 
the  purpose  of  defeating  them  all  this  antidote  is  declared.11 
In  contact  with  Halahala,  which  indeed  is  the  most  terri- 
ble (  of  poisons  taken  )  by  the  mouth,3  it  is  to  be  drunk11) 
with  cold  water ;  upon  that  it  ( i.  e.  Halahala )  becomes 
innocuous.  If  any  limblv  by  a  (poisoned )  arrow  is  struck 
and  wounded,  and  life  by  its  poison  is  endangered,  ( then) 
by  merely  smearing  it  on  the  wound,  the  mischief  attach- 
ing to  the  wound  is  expelled.  Whatever  [  fol.  466  J1  disease 

1  Conjectural  translation.  Apparently  the  Mantra  is  to  be  repeated 
along  with  the  addition  of  each  drug,  and  again  at  the  completion  of  the 
whole  prescription.  This  is  suggested  by  the  clause  which  follows  the 
Mantra,  though  the  meaning  of  the  phrase  agattayittauvi  is  not 
intelligible. 

2  The  "one"  state  of  mind  is  "I  am  brahman";  see  Sabdakal- 
padruma,  vol.  v,  p.  271,  col.  3,  aharh  brahmSty  avasthanam  samadhir  iti 
gtyate. 

3  The  Khotanese  interpretation  has  eha  ttraiksa,  lit.  mouth  terrible. 
If  eha  is  the  same  as  ehim  in  fol.  47a*  where  it  renders  Skr.  mutcha, 

mouth,  it  would  seem  that  a  word  meaning  "drunk  "  is  omitted,  corres- 
ponding to  Skr.  vl$aplta,  poisonous  drink. 


-*   *> 


7 


4'tcts2 


t   T    '$■  ft 


O"* 


7? 


.; 


k£jp\> 


*2< 


»*  XT) 


> 

J3 


'      ^ 


^^.  s? 

ft!  $ 

.  >q    yb    if* 

*  j*     *fr 

*  ft*      fr 


r 


Sir 
J 

dtp 
k 


*hM 


n 


> 


^   lJ 


^^  ^-  *-- i_ 


Hoernle :  Ancient  Medical  Ms.  429 

of  living  beings  there  may  be,  frightful,  very  terrible, 
which11  burn  men  like  fire,  their  mischief  it  counteracts.1 
In  whosesoever  hands  this  antidote  is,  with  respect  to 
him  there  are  no  threats  of  danger;2  all  his  objects 
prosper ; 1V  nor  do  any  rotten  things  spring  up.  If  by 
dreadful  corrupt  poisonv  latent  diseases  are  in  the  blood,3 
for  them  a  kakapada  (Crow's  foot)  incision  is  to  be  made 
on  the  head ;  [  fol.  47a  I1  having  been  made,  this  anti- 
dote is  to  be  given.  By  the  mouth  three  drops  of  this 
antidote  should  be  given,  by  the  nose  three  drops.  Upon 
being  anointed  with  this  antidote,  a  patient  ( lit.  a  man  ), 
without  consciousness,  again  revives.111  If  any  one  is 
stung  by  ordure-born  insects,  or  attacked  by  spiders  or 
rats,4  by  ( this  antidote  in  the  form  of  an )  errhine, 
potion,lv  eyesalve,  ointment,  properly  administered,  he 
becomes  quit  of  poison.  Whenever  women  arev  suffer- 
ing from  difficult  labour,  to  their  genitals  it  should  be 
applied.  When  there  is  a  case  of  severe  cholera,lv  it 
should  be  given  with  warm  water.  It  affords  protection 
to  children,  and  [  fol.  476  ]l  when  successfully  sons  are  to 
be  born,  it  gives  support.  Whatever  desiring,  any  one 
drinks,  of  that  it  procures  accomplishment  quickly  ;u 
in  this  there  is  no  failure  ;  just  as  the  tree  (did)  for  Indra 
(  Sakra  )  desirous  of  deliverance.5  This  antidote  or  destro 
yer  (of  diseases)  does  ( truly  )  destroy.111  Here  the  ( great ) 
antidote,  named  Svastaka,  spoken  by  the  Divine  Blessed 
One,  ends. 

SECOND  EXTRACT 

[  Pol.  64a  ]1V  Drrusani  ttraphala  drraksa  kasmlryamni 
parusakam  dvi  pathi  sarilam  vyaghrrl  svaguptta  caittraki 

1  Conjectural  translation ;  the  Skr.  text  is  corrupt,  and  the  Khot. 
version  unknown. 

2  Here  the  Khot.  vUarhna  hlra  renders  the  Skr.  papa,  evil  angury. 

3  The  Skr.  text  is  corrupt,   and  the  Khot  doubtful ;  see  foot-note  3. 
on  p.  426. 

4  The  exact  meaning  of  the  text  is  doubtful,  exc.  spiders  and  rats. 

5  This  seems  clearly  to  be  the  meaning  of  the  text,  though  I  do  not 
know  to  what  mythological  story  it'refers. 


430  Hoernle:  Ancient  Medical  Ms. 

Stl1  radhav  ttamalaki  meda  kakanasa  siattavari :  ttrarhkam- 
taka  bidarl  ca  bilva2  karsasamam  ghrrattarthi3  prrastham 
catturgunam  ksira  saidha  kamsarhhara  pavetta  = 

[  Fol.  646 11  jvira  gulma  ruca  pllha  sarau  hrt  parsva 
raugaka4  kammalarsau  nalastlla  ksata  sausa  ksayampaha 
Drrusani  namma  vikhyatam  attam  anuttami11  ttraisanam 
ghrratta  II  Papala  nnamgara  mlraijya :  halirai  vihtlai 
ammalai  gura  kasmiryi  parusa  patha  :  lagarabava  :  devadari 
kamndarya  alntmagupttai  caittri  salam  raidlii  ttamalaka 
mida  mahamida2  kakanasi  samravi  ttragulye  bidori  bila  si 
pana  arva  dvi  dvi  macamga  ha 1V  samam  kutamni :  gvlham 
ru  dva  simga  halai  svida  sau  sagam  hamida  haili  tcerai  si 
ru  pachai  nvadaina  kamlana  khasamna  phahijivda6  ttava 
gdfnmi   apusa6     spaija    raha  :   kamala  raham7  jaida  ysara 

1  Read  satl. 

2  Read  pistva.  The  reading  bilva,  involves  a  curious  problem.  All 
Indian  authorities  (see  footnote  4,  p.  431)  read  pistva  and  count  only  19 
ingredients,  while  our  Ms.  text,  with  its  bilva,  counts  20  ;  and  its  count 
seems  supported  by  the  fact  that  it  renders  Skr.  bilva  by  Khot.  bila. 
But,  on  the  other  hand,  it  renders  Skr.  pistva  by  Khot.  kutamtti.  Now, 
the  insertion  of  both,  bilva  and  pistva  in  the  Skr.  text  is  incompatible 
with  its  metre,  while  the  omission  of  pisfvU  in  favour  of  bilva  is  not  com- 
patible with  its  sense.  On  the  whole  the  probability  seems  to  be  that 
the  Indian  reading  is  correct,  and  that  our  Ms.  is  wrong  ;  and  that  its 
wrong  reading  is  due  not  so  much  to  the  author  of  the  Khot.  version,  as 
to  the  scribe  of  our  Ms.,  who,  moreover  ( as  the  footnotes  show ),  is 
guilty  of  numerous  other  blunders.  He  would  seem  to  have  misread 
bilva,  and  inserted  the  supernumerary  ingredient  bila  to  suit  his  mis- 
reading. The  supernumerary  mahamida  is  probably  also  due  to  him. 
It  is  not  in  the  Skr.  text. 

3  Read  ghrrattatti  ;  for  ghrrattatt  with  viraraa  indicated  by  i. 

4  Read  rauganu  ( roganut ),  and  below,  in  I.  5,  gummi  ( gulma ) ;  in 
both  cases  with  d  for  u. 

5  Read  pahijida  ;  cf.  fol.  46a*.  6  Read  aruka,  as  in  fol.  526". 

7  Read  raham,  as  elsewhere. 


Hoernle :  Ancient  Medical  Ms.  431 

raham  tvesva}  vine2  arja  vattastlla  paijvdgvahaiye  nastausai 
ksaye 

[Fol.  65a]1  pireda:  ttrusala3  namma  rum  bausta  ste 
vimsthari  II     II 

RESTORATION  OF  THE  SANSKRIT  TEXT4 

Tryusanaiii  triphalam  draksam  kasmaryani  parusakam  I 

dve  pathe  saralam  vyaghrim  svaguptam  citrakam satim  111 
Rddhim  tamalakim  medam  kakanasam  satavarlm  I 

trikantakam  vidariih  ca  pistva  karsasamam  ghrtat  II  2  II 
Prastham  caturgunarh  kslram  siddham  kasahararh  pivet  I 

jvara-gulm-aruci-pliha-siro-hrt-parsva-roga-nut  II  3  II 
Kamal-arso-'nilasthlla-ksata-sosa-ksay-apaham  I 

tryusanarh  nama  vikhyatam  etad  ghrtam  anuttamam  II4II 

TRANSLATION  OF   THE  KHOTANESE  TEXT 

(The  three  acrids,  viz.)  long  pepper,  dry  ginger,  black 
pepper,  (the  three  myrobalans.viz.)  chebulic,belericemblic, 
grapes,  (fruits  of)  Kasmarya  (  Gmelina  drborea),  Pariisaka 
(Grewia  Asiatica),  Patha  ( Stephania  hernandifolia  ), Lagara. 

1  Read  pesva,  as  in  fol.  526u. 

2  Owing  to  confusion,  by  the  Khot.  scribe,  of  Khot.  kamala,  head 
with  Skr.  kamala,  jaundice,  the  latter  is  omitted  after  vine. 

3  Probably  read  ttrusana. 

4  See  Caraka-saiahita,  chap,  on  kasa,  p.  732  of  Jivananda's  1st  ed. 
of  1877,  which  1b  supported  by  the  oldest  known  Mss.  In  his  2nd  ed.  of 
1896,  devadaru  is  printed  for  sarala.  The  latter  is  supported,  so  far  as  I 
know  only  by  such  late  Indian  authorities,  as  Ind.  Off.  Ms.  359  ( fol.  99  6) 
Deccan  Coll.  Ms.  925  (fol.  292a)  and  Sena  ed.,p.  762  ;  but  it  is  now  shown 
to  have  the  respectable  support  of  our  old  Khot.  Ms.  Anciently  the  two 
trees  seem  to  have  been  taken  as  identical,  though  now  they  are  treated 
as  different,  Pinus  longifolia  (sarala)  and  Cedrus  Deodara  (devadaru). 
The  2nd  ed.  prints  also  brahrrii  for  vyaghrl  for  which  I  know  no  autho- 
rity. An  altogether  different  tryusana  formula  occurs  in  the  chap,  on 
gulma  of  Caraka-samhita  ( Jiv.  1st  ed.,  p.  513,  2nd  ed.  p.  488 ),  adopted 
in  Astanga  Hrdaya,  II,  252,  Vangasena,  p.  473,  Siddhayoga,  p.  271, 
Cakradatta  (Sena  ed.),  p  348. 


432  Hoernle :  Ancient  Medical  Ms. 

bava'  ( root  of  Rasna,  Vanda  Roxburghii ),  Devadaru 
(  Cedrus  Deodara  ),  Kamndarya  ( Vyaghrl,  Solanum  xantho- 
carpum  ),  Atmagupta  (  Mucuna  pruriens),  Citraka  {Plum- 
bago Zeylanica ),  SatI  ( Curcuma  Zedoaria),  Rddhi  (unknown), 
Tamalaki  ( Phillanthus  Niruri ),  Meda  and  Mabameda 
( both  unknown ),  Kakanasa  ( Asclepias  curassavica ), 
Samravi  (Satavari,  Asparagus  racemosus),  Tragulye  ( Tri- 
kantaka,  Hygrophila  spinosa ),  and  Bidari  (  Batatas  panicu- 
lata  )  :2  these  several  drugs,  each  equal  to  two  macamga,3 
should  be  ground,  and  together  with  two  simga3  of  cow's 
ghee  and  one  saga3  of  cow's  milk  made  into  paste.  This 
ghee,  having  been  boiled  over  a  slow  fire,  at  the  right 
time  should  be  drunk.  It  cures  fever,  abdominal  tumours, 
distate  for  food,  disease  of  the  spleen.  It  overcomes  head- 
ache. It  removes  diseases  of  the  chest,  pains  in  the  sides,4 
piles,  tumours  due  to  deranged  air-humour,  wasting  sores, 
consumption,  general  waste.  This  is  the  excellent,  widely- 
famed  ghee,  named  Tryusana. 

1.  The  "two  PStha  "  of  the  Skr.  text  are  in  the  Khot.  version  taken 
to  mean  patha  and  rasna.  In  India  they  are  now  identified  with  patha 
and  patala  (Vaidyaka-sabda-sindhu,  p.  594),  or  with  patha  and  svasdri, 
( RcLjanighantu,  Anandasraraa  ed.,  p.  20 ). 

2  Here  is  illegitimately  added  Bila  (Skr.  vilva,  Aegle  Marmelos). 

3  Macanga  is  equal  to  a  tolaka  or  half  a  karsa;  simga,  to  one 
prastha ;  and  saga  to  one  adhaka  or  four  prastha. 

4  Here  the  Skr.  text  inserts  kamala,  a  kind  of  jaundice,  which  is 
inadvertently  missed  out  in  the  Khot.  version,  apparently  due  to  the 
similarity  of  its  name   to  the  Khot.  name  kamala-raha  for  headache. 

The  Khot.  name  for  kamala  is  hakau-rauga  (fol.  53a11). 


KIRITA-MUKUTA 

By  RAMBHADRA  OJHA 

TTHE  words  kirita  and  mukuta  are  not  foreign  to  the  Hindu 
-1  ear.  From  the  learned  scholar  down  to  the  menial  the 
expressions  sound  familiar  and  seem  to  convey  some  definite 
ideas;  and  yet  when  one  is  asked  to  give  a  descriptive 
definition  of  either  of  them  one  is  simply  embarrassed  and 
finds  that  the  terms  are  too  technical  to  be  explained  even 
with  the  help  of  so  many  dictionaries  or  kosas-  An  attempt 
is  made  in  the  following  pages  to  discuss  briefly  the  three 
possible  views  that  can  be  held  in  this  connection:  namely, 
(1)  that  kirita  and  mukuta  are  mere  synonyms  ;  (2)  that 
they  are  two  quite  distinct  things ;  and  (3)  that  kirita  is  a 
kind  of  mukuta. 

As  to  the  first  position  that  kirita  and  mukuta  are  iden- 
tical, it  would  seem  that  that  is  the  current  view  in  the 
matter.     The  Amara-kosa  ( ii.  6. 102 ) — 

gives  the  words  as  synonyms  and  the  commentators  on 
Kavyas  and  Puranas  have  followed  suit  and  disposed  of 
the  words  by  explaining  kirita  as  mukuta  and  mukuta  as 
kirita;  but  none  of  these  commentators  have  anywhere 
entered  into  an  elaborate  description  of  these  two  terms, 
the  reason  probably  being  that  in  Puranas  such  as  the 
Bhagavata,  which  are  most  popular  in  the  country,  the 
words  kirita  and  mukuta  are  found  used  each  by  itself;  as 
for  example  the  in  Bhagavata  x.  3.  10 — 

^l4Hi^§K*3;uiiRfrtf^i-<WM  3§^T  T&JcT  II 

and  very  rarely  if  at  all  are  they  used  together  in  the  same 
context.  This  last  circumstance  might  have  induced  the 
commentators  to  make  a  distinction  between  the  two. 

Examples  of  the  use  of  these  terms  together  and  in 
the  same  context  are  not  however  wanting.  In  the  Skanda- 

55  [  Bhandarkar  Com.  Vol.  ] 


434  Ojha :   Kirita- Mukuta 

Puraua  we  meet  with  the  following  description  of  Bala- 
bhadra,  the  elder  brother  of  Krsna — 

In  the  Prthugadya  Ramanujacarya  says — %^3^3?^RcW- 
JT^fSc?  %fo ;  and  in  the  Krama-dlpika  likewise  we  find  the 
following  stanza — 

These  and  similar  passages  shake  our  confidence  in  the 
theory  of  the  identity  of  the  kirita  and  the  mukuta. 

The  kirita  appparently  was  a  resplendent  head-gear 
worn  on  occasions  like  cornations  of  kings.  Thus  Arjuna 
was  called  a  kiritin,  but  never  a  mukutin,  and  in  the  Maha- 
bharata  Arjuna  explains  the  genesis  of  the  name  thus — 

5*r  mm  ir  *&  g^nat  ^^:  i 
%tra  *-#  fgrm  cMi^l  R><Ti2hh.  n 

and  at  the  time  of*  the  coronation  of  Sri  Ramacandra  we 
are  told  in  the  Ramayana  that — 

E-  B-  Havell  in  his  ''Indian  Sculpture  and  Painting"  repro- 
duces the  illustration  of  Avalokitesvara's  kirita  as  old  as 
1000  years,  while  A.  K.  Kumara  Swami  in  his  journal  "Vis- 
vakarma"  illustrates  the  mukuta  of  Nataraja  of  similar 
antiquity  The  illustrations  differ,  thereby  implying  that 
kirita  and  mukuta  were  different- 

In  the  temples  and  Rasamandalis  of  North  India  in- 
cluding "R^T,  f^^fT  etc.  two  different  head-gears  known  as 
kirita  and  mukuta  are  worn  one  above  the  other  by  images 
as  well  as  actors  to  the  present  day,  and  this  custom  pre- 
valent there  affords  additional  ground  for  the  same  view. 

Lastly,  it  must  be  mentioned  that  Jiva  Gosvami,  a 
well  known  commentator  on  the  Bhagvata,  says  explictly — 
fttt3  R|-£l'J|--]^Mr*M  g-f-t  3  «W«cH-^|cK+feft  ^:  and  this   remark 


Ojha  :    Kirita- Mukuta  435 

of  his  establishes  directly  that  the  two  head-gears  are 
different. 

All  these  arguments,  interesting  as  they  are,  are  not 
very  convincing  to  one  who  would  rely  on  nothing  but  a 
strictly  technical  work  on  the  subject.  But  the  task  of 
tracing  out  a  technical  work  dealing  with  head-gears  in 
general  is  hard,  and  that  of  explaining  the  same  is  harder 
still.  Our  biggest  libraries  are  poor  in  Mss.  of  Silpa  Sastra, 
and  most  the  Mss.  that  do  exist  are  quite  silent  on  the  topic 
of  the  mukuta.  The  Puranas  and  Upa-Puranas  have  a  lot 
to  say  about  Chhatra,  Camara  and  Simhasana  but  disappoint 
us  keenly  in  respect  of  the  mukuta,  so  familiar  and  yet  so 
difficult  to  define. 

In  the  Baroda  Central  Library  there  is  a  Ms.  of  a  work 
called  the  Aparajita-prccha  and  in  the  Tanjore  Palace 
Library  that  of  another  work  called  Silpa-sastra  which  is 
ascribed  to  so  venerable  a  name  as  that  of  Visvakarman 
himself.  The  Mss.  give  a  detailed  treatment  of  head-gears 
in  general  and  of  the  mukuta  in  particular,  but  they  are  so 
hopelessly  corrupt  that  it  is  practically  impossible  to  make 
much  sense  out  of  them. 

However,  there  is  another  work  called  Manavasara  or 
Manasara,  Mss.  of  which  are  preserved  in  the  Libraries  of 
Bombay,  Poona,  Tanjore,  Madras,  Trivandrum,  and  Cal- 
cutta. The  India  Office  Library  in  London  also  contains 
a  copy  of  it,  and  it  is  reported  to  be  still  in  the  possession 
of  a  number  of  sculptors  in  South  India,  who  cousult  it  to 
the  present  day  in  making  images  of  gods,  etc. 

The  text  of  the  Manasara  dealing  with  the  subject 
under  discussion  is  not  entirely  free  from  error,  and  I  have 
to  acknowledge  here  the  help  I  have  derived  from  Mr.  T. 
Gopinath  Rao  M.  A.  of  the  Travancore  State  who  unfolded 
to  me  many  of  the  technicalities  of  this  work. 

The  text  of  the  Manasara  is  at  the  very  outset  clear 
enough  to  enable  one  to  finally  discard  the  two  theories 
discussed  above  and  to  establish  a  third,  viz.  that  kirita  is 
neither  identical  with  nor  different  from  mukuta  but  is  only  a 
kind  of  it ;  in  other  words,  that  there  are  many  kinds  of 


436  Ojha  :   Kirlta- Mukuta 

mukutas  of  which  kirlta  is  one.     As  the  text  of  our  Ms. 
explains — 

9f3  <tf^fcT  ^Tltf  dtKNIWMd:  II 

Thiig  theory  having  thus  been  established  on  the  basis 
of  an  original  and  technical  work  on  the  subject,  it  is  no 
longer  necessary  to  make  much  of  the  statements  of  com- 
mentators and  lexicographers  quoted  above,  who  evidently 
did  not  think  it  essential  for  their  immediate  purpose  of 
bringing  the  meaning  of  their  texts  home  to  their  readers  or 
of  stringing  together  a  list  of  approximate  synonyms  for  the 
guidance  of  students,  to  discuss  the  technical  side  of  the 
question;  they  were  perhaps  themselves  in  the  dark  about 
the  real  things  connoted  by  these  words. 

The  expression  kirlta-mukuta  as  it  occurs  in  some  of 
the  passages  above  cited  can  now  be  explained  as — R>tf<dHe4 
^ifj—the  3$2  known  as  %tte.  It  avoids  confusion  by 
specifying  the  kind  of  mukuta  meant. 

Similarly  if  the  same  illustration  is  spoken  of  now  as 
kirlta  and  now  as  mukuta  or  if  different  illustrations  are 
given  answering  to  the  kirlta  and  the  mukuta  we  must 
imagine  that  it  is  a  case  of  calling  the  thing  now  by  its 
special  name  and  now  by  its  general  name. 

The  origin  of  the  custom  that  has  sprung  up  in  North 
India  of  using  two  different  things  which  go  by  different 
names  kirlta  and  mukuta  is  still  in  the  dark.  It  may  be 
that  names  of  ornaments  and  other  gears  are,  like  dialects, 
local,  and  it  is  not  improbable  that  the  mukuta  of  the  North 
differed  from  that  of  the  South.  But  this  does  not  seem  to 
be  likely ;  for  the  terms  in  question  had  their  import  fixed 
by  the  Sastras  and  special  technical  treatises  which  have 
had  currency  throughout  the  length  and  breadth  of  India, 
as  the  disribution  of  the  Mss.  themselves  shows. 

The  full  text  of  the  Manasara  dealing  with  the  subject 
of  kirlta  and  mukuta  is  given  below — 


To  faoe  page  437  ] 


[  Bhandarkar  Com.  Vol. 


Ojha  :   Kirlta- Mukuta  437 

^Rt  gftr^r:  N^lfaft^lftd:  i 
"WdMgN^:  4*WM*^  a^Hfi^H  1  II 

"if^tstewsrt  g^T  3  n^'Ri+i  i 
31$  ^nrq?  ??n^  Ri4KhiWR«*Hi  n  *  >i 

<VS£  HMifo*  s^T  *&<AK4:  II  }  II 
H<frL\ «r1 1  <V4 £*l t^H^  f^HTf^:  I 
^3rn^$53*5RT:  ^T^Rl'idW^^:  *%$:  II  *  II 
awl^KQi^l'  Wi*li«Mfel**U 
fdi+i<  3  s^rf  p^T  a%r  4V^<  H  ^  H 
3Pra  ^  ^r  3  d<^if  ft  *k^R  i 
d^-i^iw-Sr  3  g*q#9f  *i)ftd^  n  $  n 
"jf^rcr  f|qT^  ^  jt€N"  f^te*.  i 

<Ffl%  *^Nr:  ^l£l$'  ^%f^RT|cT:  II  *  II 

*&Rw*qRsn#r  ^l^ftwjfedH.  N  *  II 

5!^T3qmF  ^=^l^t  f%^cT  I 

^fiT5[:  HI^Hl:  ^TT^  ^eN"  'W^  II  ^  II 

^fe^TTgrR:  ^t#^  *%»>M^  II  1  °  II 
cTWM^J^^R  ^<0K<A|;dHj 

iffim  c^%  •^wifc  f^j<H  ii  <n  ii 
f^TTf^nrf^  %^  5Rftf^  i 

■«*l*l<  3  S^rR  «4<9ll^  ftwK*<t  H  ^  ii 

tTcTf^fe5f3  ^fefR^m  II 
I  shall  not  attempt  to  translate  the  passage ;  it  has 
been  explained  by  Mr.  T.  A.  Gopinatha  Rao  in  his  "  Ele- 
ments of  Hindu  Iconography  "  pages  26  ff,  and  I  have  per- 
pared  an  illustration  of  the  kirlta  which  will  give  the 
reader  a  correct  notion  on  the  subject.  The  kirlta  here 
shown  is  the  very  likeness  of  thousands  of  kirita-mukutas 
old  and  new  in  the  temples  of  Southern  India. 

The  only  thing  that  now  remains  to  be  considered  is 
the  following  text  of  the  f^ftrTT,  which  however  is  not  the 
description  of  a  mukuta. 


438  Ojha  :   Kirita- Mukuta 

3H  «ft»Jt^W||:  qf  55RFW  ft%:  H 
=^f^5%TR:  qf :  ^TN^T%  *T%  I 
I  =q  5RTT^f :  q|%  tfffe  qp:  II 

^  ffepnr  qmr  jran^T  qp§fq«Nf :  1 

^  =q  $14«bl*Mf<)£lftfctl:  sfcrat  f^  II 
M*iRi<ai  HpNclf&ftUsi)  3<KMMl$i«wfewi'l:  1 
.   U+^Hslrll^M^:  5RTT^qft  f^TT  f^sRTT  II 
The  author  explicitly  describes  here  the  patta,  and  not 
the  mukuta  but  ^glcMcJ  the  commentator  takes  patta  here  as 
equal  to  mukuta  and  thus  gives  rise  to   a  doubt  as  to  the 
real  nature  of  the  head-gear;  but  the  following  quotation 
from  the  Bhagavata  Purana — 

wi  vfc  Mgfa>fld«jiw<3TWiif  *  *W'H$'4.i{ 

where  the  words  qg  and  f%^fe  occur  together,  clearly  indi- 
cates that  both  of  them  are  important  head-gears  and  may 
be  worn  simultaneously.  Patta,  though  it  has  several  mean- 
ings, cannot  mean  here  an  ordinary  silk  or  thread  band  for 
a  turban,  as  this  cannot  be  mentioned  in  the  same  breath 
with  kirita  and  a  thing  to  be  proud  of.  Patta  must  be 
something  almost  as  good  as  kirita  and  a  thing  to  be  worn 
in  some  cases  with  and  in  others  without  kirita.  This  is 
also  evident  from  the  following  passages  from  the  Agni- 
Purana — q^^+R^l  <l^^«d«i«-W^r,  and  from  the  Baudhayana 
Grhyasutra — qf  qr  g$3  m  q^rf%.  The  passage  from  Bhattot- 
pala  therefore  has  no  bearing  on  the  problem  before  us. 

A  quite  explicit  statement  in  the  matter  is  also  made 
by  Bharata  in  his  Natyasastra  (p.  235,  Kavyamala  ed.), 
where  he  says — 

ftf^rr  3f3T  "IrqT  f^5qqn%*f3iqT:  I 

3W  ^  =q  Qojimi  %qf  qtfqh  %ftfer:  11 
and  though  his  classification  might  seem  to  differ  he  never- 
theless holds  that  kirita  is  a  sub-variety  of  the  mukuta,  and 
this  is  the  final  conclusion  that  seems  most  acceptable.1 

1  This  article  was  the  result  of  a  Commission  appointed  by  His 
Highness  the  Maharaja  of  Alwar  to  investigate  from  all  points  of 
view  the  question  of  the  relation  of  the  kirita  to  the  mukuta.  A  further 
light  on  the  matter  is  earnestly  solicited. 


A  STANZA  FROM  PANINIS    SIKSA 
BY  G.  S.  KHARE 
THE  Paniniya  Siksa  contains  the  following  stanza — 

which  is  also  given  in  the  Narad!  Siksa  in  an  identical 
form.  The  Yajnavalkya  Siksa  has  the  following  in  stead — 
3^%  Am<^lkm<t  flT^Tf^iT^^t  I 
$Wk£  ^cll  %2?T:  t|4*W>44tTC3TT:  II  v»  II 
which  in  substance  means  the  same  thing.  But  precisely 
to  understand  what  is  meant  by  saying  that  the  udatta  re- 
quires J;he  notes  nisada  and  gandhara,  the  anudatta,  the 
rsabha  and  dhaivata,  and  the  svarita,  the  remaining  three: 
sadja,  madhyama  and  paiicama,it  would  be  necessary  to  get 
some  Vedic  distich  chanted  to  the  accompaniment  of  a  musi- 
cal instrument.  I  selected  for  the  purpose  the  very  first 
line  ^  ctl^  r^t  of  the  Taittiriya  Samhita  and  I  give  below  a 
plate  expressing  the  result  of  the  same  in  the  the  staff  nota- 
tion which  has  been  adopted  by  Mr.  E.  Clements  in  his 
"  Introduction  to  the  study  of  Indian  music." 


At  the  outset  I  may  explain  that  a  syllable  without  any 
mark  is  to  be  chanted  on  a  higher  note  by  a  semitone  than 
that  on  which  a  syllable  with  a  horizontal  line  below  is 
chanted;  and  that  a  syllable  with  a  vertical  line  above  is  to 
be  chanted  on  a  note  higher  by  a  major  tone  than  the  first. 
Thus  the  whole  of  the  Taittiriya  Samhita  requires  only  three 


440  Khare :  A  Stanza  from  the  diksa 

notes  for  the  purpose  of  chanting.  The  mode  of  chanting  the 
RkSamhita  is  slightly  different,  but  all  the  same  it  requires 
three  notes.  The  chanters  commence  with  different  bases 
but  they  chant  on  three  notes  only.  Writers  on  Sanskrit 
grammar  call  these  modes  of  accents  (  svaras  )  udatta, 
anudatta  and  svarita  respectively.  Experts  in  this  branch 
of  chanting  are  at  one  with  modern  students  of  the  Vedic 
lore  in  the  matter  of  the  exact  sense  of  these  three  technical 
terms.  This  agreement  is  bound  to  result  in  correctly  find- 
ing out  the  sense  of  the  stanzas  from  the  Siksas  quoted 
above.  Naturally  enough,  the  ancient  and  authoritative 
writers  of  Indian  music  have  employed  these  three  terms 
in  their  treatises  and  have  assigned  definite  meanings  to 
them :  the  udatta  is  to  be  chanted  on  nisada  or  gandhara 
notes,  the  anudatta  on  rsabha  or  dhaivata  notes,  and  the 
svarita  on  sadja,  madhyama,  or  pancama  notes.  The 
stanzas  from  the  Siksas  say  the  same  thing  in  effect,  in  that 
they  assign  two  notes  to  each  of  the  three  terms.  Thus 
they  have  constituted  two  alternative  sets  of  notes:  rsabha, 
gandhara,  and  madhyama  or  dhaivata,  nisada  and  sadja 
for  anudatta,  udatta  and  svarita  respectively.  In  addition 
to  these  six  notes  the  authors  of  the  Siksas  have  assigned 
pancama  for  the  svarita ;  but  they  do  not  give  the  corres- 
ponding notes  for  the  anudatta  and  the  udatta.  As  the 
svarita  is  represented  by  pancama,  the  anudatta  and  the 
udatta  would  naturally  be  represented  by  antara  (  a  vikrta 
svara  )  and  madhyama  respectively. 

It  is  necessary  to  bear  in  mind  that  the  above  notes 
are  of  the  older  musical  scale  followed  by  Bharata  and 
Sarngadeva,  and  that  they  will  not  coincide  with  the  same 
notes  of  the  present  musical  scale.  The  values  of  these  older 
notes  have  already  been  determined  by  the  late  Sharada- 
prasad  Ghosh1  of  Bengal,  by  Mr.  Nagojirao  of  Coimbatore, 
and  by  Messrs.  Krishnajee  Ballal  Deval,2  E.  Clements,3  and 
Fox  Strangways.     Rao  Bahadur  Prabhakar  Ramkrishna 

1  Modern  Review,  Vol.  x,  page  384. 

2  A  Lecture  on  the  musical  scale  of  Ratnakara. 

3  Introduction  to  the  study  of  Indian  Music,  page  77. 


Khare :  A  Stanza  from  the  &iksa 


441 


Bhandarkar  of  the  Indore  Medical  Service  has  also  given 
the  same  values  in  the  Epigraphia  Indica,  Vol.  XII,  pages 
223  to  228— 

«r^5T     WW        TfaTC     TlW*t     T^T     *fa?T     M«l!3     "^3T     octave 

110  32  4  3  5  16  o 

~gr         57         s         5        s        ~v         & 

Ellis's  cents — 

0  182  294  498  702  884  996  1200 
According  to  the  present  scale  the  anudatta  will  be  re- 
presented by  major  sixth  \%  (B)  or  major  third  f  (E),  the 
udatta  would  be  represented  by  fundamental  note  (C)  or 
Fourth  %  (F),  and  the  svarita  would  be  represented  by 
major  second  %  (D)  or  fifth  I  (G).  The  result  of  our  in- 
vestigation about  the  subject  will  be  grasped  at  a  glance 
from  the  following  table — 


Vedic  Syllables 

^r 

T 

* 

Terms  employed  by  writers  of 
grammar 

Anudatta 

Udatta 

Svarita 

Terms  employed  by  old 
writers  on  Music 

First  set 

WW 

10 

~5~ 

32 

4 
7 

Second 
set 

7 

1  r. 

2 

Terms     employed    by 
present  musicians 

First  set 

Major  third 

5 

Fourth 

4 

Fifth 

3 
5 

Second 
set 

Major  sixth 

15 

Octave 
2 

Major 
second 

9 

From  the  above  it  conclusively  follows  that  the  present 
mode  of  chanting  the  Taittiriya  Samhita  is  substantially 
in  agreement  with  the  dicta  given  in  the  Siksas  and  that 
this  marked  agreement  indirectly  proves  the  correctness  of 
the  interpretation  of  the  stanzas  from  the  Siksas  quoted 
above.  The  old  authorities  on  Sanskrit  grammar  by  their 
use  of  these  technical  terms  also  support  the  present  mode 

56  [  Bhandarkar  Com.  Vol.] 


442  Khare :  A  Stanza  from  the  Siksa 

of  chanting  the  Vedas.  As  the  text  of  the  Vedas  has  come 
down  to  us  almost  in  its  pristine  purity,  so  also  has  the 
mode  of  chanting  them,  there  being  an  undisturbed  and 
unbroken  continuity  of  tradition  in  the  matter. 


GUPTA  STYLE  OP  ARCHITECTURE  AND 
THE  ORIGIN  OF  SIKHARA 

BY  E.  B.  HAVELL 

ORIENTAL  Scholars  have  always  treated  the  Gupta 
period  from  a  sectarian  point  of  view  as  the  period 
which  marks  the  revival  of  Brahmanism  and  the  decline 
of  Buddhism — a  period  of  conflict  between  the  Brahman 
Pandit  'orthodox  Hindu'  and  the  Buddhist  bhikku.  It  is 
not  easy  to  determine  exactly  what  'orthodox  Hinduism' 
meant  at  different  periods  of  Indian  history,  but  to  ignore 
the  fact  that  Brahmans  always  took  a  leading  part  in  the 
organisation  of  the  Sangha  and  in  formulating  the  doc- 
trines of  Buddhist  religious  schools  seems  to  me  a  great 
historical  error. 

In  Asoka's  time  a  Brahman  member  of  the  Buddhist 
Sangha  was,  from  an  Indian  point  of  view,  an  '  orthodox 
Hindu, '  and  in  making  sectarian  rivalries  and  disputes 
the  keynote  to  the  interpretation  of  Indian  history  one  is 
liable  to  fall  into  the  common  error  of  seeing  Indian 
things  through  European  spectacles.  The  Indian  war-lords 
of  the  Gupta  dynasty  were  not  putting  themselves  forward, 
like  Asoka,  as  religious  teachers :  they  were  full-blooded 
Aryans  of  the  historic  Licchavi  clan  who  rallied  the 
Ksatriya  clans  to  the  defence  of  the  Aryavarta  against  the 
Turks  and  Huns  of  those  days  who  were  threatening  the 
existence  of  Aryan  Empire  in  India.  The  fact  that  their 
adversaries  were  Buddhists  was  not  the  point  at  issue  at 
all,  for  the  majority  of  the  Aryan  warriors  were  probably 
also  Buddhists.  The  dominant  historical  event  of  the 
Gupta  period  was  an  Indo-Aryan  or  national  revival,  not 
a  sectarian  or  religious  one.  That  this  connoted  a  revival 
of  Sanskrit  learning  was  a  natural  consequence,  for  Sanskrit 
probably  had  never  ceased  to  be  the  court  language  of  the 
Aryans  when  a  Brahman  or  Ksatriya  was  the  ruler, 
though  Buddhist  kings  followed  the  commandment  of  the 
Blessed  One  in  conducting  all  the  affairs  of  the  Sangha 
through  the  medium  of  the  vernaculars. 


444  Havell :  Origin  of  Sikhara 

We  may,  therefore,  take  it  that  the  culture  of  the 
Gupta  period  which  found  expression  in  the  building  of 
royal  temples  and  palaces  was  also  distinctively  Indo- 
Aryan.  Fergusson  in  his  History  of  Indian  Architecture1 
brings  all  Hindu  temples  crowned  with  the  curvilinear 
spire  or  sikhara  under  the  category  of'  Indo-Aryan ;  but 
at  the  same  time  he  asserts  positively  that  'no  one  can 
accuse  the  pure  Aryans  of  introducing  this  form  into 
India,  or  of  building  temples  at  all,  or  of  worshipping 
images  of  Siva  or  Visnu,  with  which  these  temples  are 
filled.' 

He  maintains  that  the  sikhara-temple  is  a  sure  indi- 
cation 'of  the  existence,  past  or  present,  of  a  people  of 
Dasyu  extraction.'  This  I  take  to  be  a  huge  mistake 
vitiating  his  whole  theory  of  the  history  of  Indian  archi- 
tecture. The  sikhara  is  Indo-Aryan  not  only  because  it  is 
found  mostly  in  Northern  India,  or  the  ancient  Aryavarta, 
but  because  it  was  introduced  into  India  by  the  early 
Aryans  and  was  peculiarly  their  own  contribution  to 
Indian  building  traditions.  Fergusson's  statement  con- 
tains, I  believe,  this  much  of  truth  that  with  the  early 
Aryans  the  building  crowned  by  a  sikhara  was  not  a 
temple  but  an  Aryan  chieftain's  fortress-palace,  where  he 
as  the  spiritual  leader  of  his  people  conducted  the  tribal 
sacrifices. 

I  have  discussed  this  question  in  my  recent  book  on 
the  Ancient  and  Mediaeval  Architecture  of  India  and  the 
further  study  of  the  subject  only  strengthens  my  convic- 
tion that  this  is  the  true  statement  of  the  case.  It  is 
known  that  the  Aryans  ruled  in  Babylonia  for  six  hundred 
years  from  about  B.  C.  1746,  and  their  gods  were  the  Vedic 
Gods,  Surya,  Varuna,  Indra,  and  the  Asvins.2  We  have 
two  important  sculptural  records  of  Mesopotamian  archi- 
tecture showing  the  ancient  form  of  a  royal  fortress- 
palace.  One  is  the  famous  stele  of  Nuram-Sin,  now  in  the 
Louvre,  and  the  other,  one  of  the   sculptures  figured   in 

1  Introduction,  p.  14. 

2  Hall's  Early  History  of  the  Near  East,  p.  201. 


Havell:  Origin  of  Sikhara  445 

Layard's  Nineveh  (PI.  16,  2nd  series)  and  decribed  as  the 
palace  of  Sennacherib.  Both  of  these  show  the  charac- 
teristic spire  of  the  sikhara  temple.  In  the  former  it  is 
crowned  with  a  sun  emblem.  The  Indian  sikhara  is  also 
crowned  by  a  sun  emblem,  the  so-called  amalaka  or  fruit  of 
the  blue  water-lily,  Visnu's  sacred  symbol.1  We  know  that 
the  chief  god  of  the  Aryans  in  Mesopotamia  was  Surya 
and  the  earliest  Indian  images  show  us  that  the  concept 
of  Visnu  was  a  development  of  the  early  Aryan  ideas  of 
Surya.  Visnu  and  Surya  are  always  represented  in  Indian 
sculpture  as  Aryan  warrior-kings  and  the  Vaisnava 
cult  is  essentially  a  Ksatriya  one  centred  in  the  idea  of 
bhakti,  the  loyalty  of  the  Aryan  to  his  spiritual  king, 
Visnu-Surya.  It  was  natural,  therefore,  that  the  primi- 
tive ritual  of  the  cult  was  centred  round  the  fortress-palace 
of  the  tribal  chieftain,  the  mandapa  of  which  was  both 
the  council  house  of  the  Aryan  sabha  and  the  place  where 
tribal  religious  ceremonies  were  performed.  The  king's 
throne  was  under  the  sikhara — where  the  image  of  the 
deity  is  now  placed — and  the  sikhara  itself  was  originally 
a  watch-tower  generally  pierced  by  sun-shaped  loop-holes 
where  the  archers  of  the  royal  body-guard  were  stationed. 
The  European  term  '  horse-shoe '  applied  to  these  loop-holes 
by  Fergusson  is  as  misleading  as  most  European  terms 
are  when  applied  to  Indian  things. 

The  curvilinear  form  of  the  sikhara  was  derived  from 
the  fact  that  a  similar  watch-tower  or  platform  for  the 
royal  body-guard  was  often  constructed  of  wooden  poles 
or  bambus  and  built  over  the  great  fighting  car  of  the 
chieftains,  which  was  the  rallying  point  of  the  Ksatriyas 
in  battle.  Hence  we  often  see  that  the  Indian  sikhara- 
temple  is  carved  with  stone  wheels  representing  the  wheels 
of  the  royal  fighting  car,  or  the  '  tank '  of  ancient  Aryan 
warfare. 

If  these  hypotheses  are  correct  the  corollary  will  be 
that  the  Gupta  period  which  marked  the  revival  of  Aryan 
1  It  is  significant  that  the  same  symbolism  appears  in  Asoka's  im- 
perial standards,  the  dhvaja-stambhas  upon  which  his  edicts  were  in- 
scribed. 


446  Havell :  Origin  of  Sikhara 

political  domination  in  northern  India  would  be  distin- 
guished by  the  building  of  many  sikhara-temples  dedicated 
mostly  to  Visnu-Surya  or  his  avatars,  Krsna  the  hero 
of  the  Ksatriya  epic,  the  Mahabharata,  or  Rama  the  hero 
of  the  Ramayana,  rather  than  to  Siva,  the  Great  God  of 
the  Brahmans,  though  the  latter  were  no  doubt  staunch 
supporters  of  the  Aryan  revival.  It  will  also  follow  that 
the  innumerable  sikhara-temples  which  are  so  charac- 
teristic of  Northern  Indian  architecture,  so  far  from  defin- 
ing the  limits  of  a  Dasyu  on  non-Aryan  province,  afford 
the  most  conspicuous  proof  of  the  political  and  spiritual 
supremacy  of  the  Aryans  in  the  Aryavarta. 


NOTES  ON  ANCIENT  HINDU  SHIPPING 

By  RADHAKUMUD  MUKERJI 

IN  the  present  paper  I  mean  to  contribute  some  notes  on 
ancient  Hindu  shipping  which  would  form  a  supple- 
ment to  my  larger  work  on  the  History  of  Indian  Shipping 
and  at  the  same  time  break  some  new  ground.  By  way  of 
introduction  I  should  like  to  cite  the  following  remarks 
I  made  elsewhere' — 

The  History  of  Indian  Shipping  and  Maritime  Activity 
dispels  to  a  great  extent  the  prevailing  misconception  that 
the  Hindus  have  never  been  a  practical  people,  that  while 
they  have  succeeded  so  well  in  the  sphere  of  speculation, 
they  have  fared  very  badly  in  the  sphere  of  action.  The 
misconception  is  due  to  the  fact  that  our  study  of  ancient 
Hindu  culture-history  has  mostly  confined  itself  to  its 
subjective  aspects :  to  the  records  it  presents  of  mental, 
moral  and  spiritual  development,  and  has  not  adequately 
attended  to  its  objective  or  positive  aspects  :  the  records  of 
material  progress  and  secular  achievements.  And  yet  we 
have  abundant  testimony  of  these  in  the  results  achieved 
by  the  ancient  Hindus  in  such  scientific  and  practical 
subjects  as  Medicine,  Surgery,  Applied  Chemistry,  Phar- 
macy, or  in  the  many  arts  of  civilised  life  like  Archi- 
tecture, Sculpture,  Painting,  Metallurgy,  Dyeing,  or  in  the 
numerous  handicrafts  which  established  the  dominance  of 
India  in  the  ancient  commercial  world. 

That  dominance  was  mainly  secured  by  her  shipping 
and  maritime  activity  which  supplies  one  of  the  best  proofs 
of  the  practical  capacities  of  the  Hindu  genius  in  days  of 
yore.  Navigation,  whether  inland  or  oceanic,  is  one  of  the 
most  difficult  of  arts,  and  the  pursuit  of  that  art  in  ages 
long  before  the  application  of  steam  to  locomotion  must 
have  multiplied  its  difficulties,  which  could  only  have  been 

1  Lantern  Lecture  on  Ancient  and  Indian  Shipping  at  Government 
House,  Dar  jeeling,  delivered  on  the  15th  of  June,  1916,  in  the  presence  of 
Lord  and  Lady  Carmichael. 


448  Mukerji  :  Ancient  Hindu  Shipping 

met  by  a  corresponding  amount  of  daring,  enterprise,  skill 
and  resourcefulness.  To  show  how  far  the  pursuit  of  that 
art  was  successful  I  will  quote  only  two  testimonies  : 

A  French  writer,  F.  B.  Solvyns,  writes  in  his  Les  Hin- 
dous  (1811):  'In  ancient  times  the  Indians  excelled  in  the 
art  of  constructing  vessels  and  the  present  Hindus  can  in 
this  respect  still  offer  models  to  Europe — so  much  so  that 
the  English,  attentive  to  everything  which  relates  to  naval 
architecture,  have  borrowed  from  the  Hindus  many  im- 
provements which  they  have  adapted  with  success  to  their 
own  shipping.  The  Indian  vessels  unite  elegance  and 
utility  and  are  models  of  patience  and  fine  workmanship.' 

Similarly  that  distinguished  Englishman,  Sir  John 
Malcolm,  writing  in  the  J.  R.  A.  S.,  Vol.  I,  says:  'Indian 
vessels  are  so  admirably  adapted  to  the  purposes  for  which 
they  are  required  that,  notwithstanding  their  superior 
science,  Europeans  have  been  unable,  during  an  intercourse 
with  India  for  two  centuries,  to  suggest  or  at  least  to  bring 
into  successful  practice,  one  improvement.' 

These  witnesses  may  perhaps  be  exaggerating  in  their 
enthusiasm  but  that  their  statements  contain  a  kernel  of 
truth  will  be  clear  from  a  consideration  of  the  evidence  on 
the  subject  as  set  forth  in  my  above-mentioned  work. 

The  evidence  in  one  respect  however  is  defective  in 
quantity,  though  not  perhaps  in  quality,  for  it  is  quite 
conclusive  so  far  as  it  goes.  The  defect  is  in  regard  to  the 
direct  Indian  evidence  which  is  meagre  in  volume  as  com- 
pared with  the  indirect  Indian  evidence,  i.  e.  references  and 
allusions  to  ships  or  voyages  which  are  so  abundant  in 
Indian  literatures,  such  as  Sanskrit  and  Pali. 

The  fact  is  that  though  ancient  India  can  boast  of 
considerable  naval  enterprise,  the  only  important  piece  of 
direct  evidence  on  the  subject  that  is  available  in  our  pre- 
sent state  of  knowledge  is  that  embodied  in  the  Ms.  called 
Yuktikalpataru  which,  in  one  of  its  chapters,  deals  directly 
with  boats  and  ships  and  gives  details  about  their  con- 
struction, varieties,  measurements,  sizes,  decoration  and 
accommodation.    As  the   only   repository   of  this    direct 


Mukerji  :  Ancient  Hindu  Shipping  449 

evidence  the  Ms.  deserves  a  critical  notice  for  its  unique 
importance. 

Three  copies  of  the  Ms.  I  have  been  able  to  trace  up- 
to  now.  One  is  in  the  Calcutta  Sanskrit  College  Library, 
the  second  in  the  library  of  the  late  Maharaja  Sir  J.  M. 
Tagore,  as  mentioned  by  Dr.  Rajendralal  Mitra  in  his 
Notices  of  Sanskrit  Mss.,  Vol.  I,  no.  CCLXXI,  and  a  third 
copy  is  in  the  possession  of  Mahamahopadhyaya  Aditya- 
ram  Bhattacharyya  M.  A.,  Pro-Vice-Chancellor,  Benares 
Hindu  University.1  All  the  copies  are  in  agreement  (so 
far  at  least  as  the  shipping  portion  goes)  except  in  respect 
of  mistakes  in  copying.  I  have  used  the  Panini  Office 
copy  for  purposes  of  this  notice. 

The  work  was  compiled  by  Bhoja  Nrpati  from  older 
works.  The  author  states  that  he  has  carefully  extracted 
the  substance  of  the  writings  of  various  sages  and  ex- 
panded it  into  the  present  work.2  The  Ms.  mentions  a  name- 
sake of  the  author  from  whom  it  frequently  quotes,  mostly 
in  agreement  but  sometimes  in  difference  too,  as  shown  by 
the  expression  Bhojas  tu  occuring  in  several  places  in  the 
Ms.3  This  proves  that  Bhoja,  the  author  of  the  Ms.,  is 
distinct  from,  and  lived  later  than,  the  Bhoja  whom  the 
Ms.  cites  as  an  authority.  Moreover  the  Ms.  is  based 
upon  many  other  authorities  besides  Bhoja,  who  are  ail 
cited  on  the  subjects  in  which  they  are  the  traditional 
masters.     Thus — 

I.     (1)  Brhaspati  [fol.  2]  and 
(2)  Usanah  [fol.  2] 

are  cited  on  Niti  or  Polity,  but  there  is  no  reference  to  the 
various  schools  and  leaders  of  political  thought  mentioned 
by  Kautilya,  such  as  Bharadvaja,  Visalaksa,  Paraiara, 
Pisuna,  Kaunapadanta,  Vatavyadhi,  Bahudantlputra,  etc. 

1  A  copy  of  this  was  made  by  the  Pacini  Office,  Allahabad,  and 
kindly  lent  to  me  by  the  courtesy  of  Major  B.  D.  Basu,  I.  M.S.  (Retired), 
the  proprietor. 

2  Nana-muni-nibandhanam  saram  akrsya  yatnatah  i  Tanute  Bhoja- 
nrpatir  Yukti'kalpatarum  mude  n 

3  E.g.,  fol.  82,  fol.  28,  etc. 

57  [  Bhandarkar  Com.  Vol.] 


450  Mukerji  :  Ancient  Hindu  Shipping 

II.     (3)  Parasara  [foil.  11,  26,  98  etc.]  and 
(4)  Bhavisya  Purana 

are  the  authorities  cited  on    Vastu  or  the  art  of  building 
houses  and  cities ; 

III.  (5)  Garuda  Purana  [fol.  39] 

is  cited  on  Ratna  or  jewels  and  precious  stones  ; 

IV.  (6)  Lauhapradlpa  [fol.  75] 

(7)  Sarngadhara  [fol.  75] 

(8)  Nagarjuna  [fol.  76] 

(9)  Vatsya  [foil.  71,  97,  102]  and 
(10)  Lauharnava  [fol.  77] 

are  the   various   authorities   cited  on  Ayudha  or  arms  and 
weapons ; 

V.  (11)  Salihotra  [fol.  98] 
is  cited  on  Aiva  or  horses;  and 

VI.  (12)  Palakapya  [fol.  100,  102]  and 
(13)  Garga  [fol.  102] 
are  cited  as  authorities  on  Oaja  or  elephants. 

With  regard  to  Nagarjuna  who  is  cited  as  an  authority 
on  arms  and  weapons  it  is  important  to  note  that  Alberuni 
also  speaks  of  a  Nagarjuna  who  was  a  famous  chemist  of 
Somanath  and  composed  a  book  which  '  contains  the  sub- 
stance of  the  whole  literature  on  the  subject.'  He  lived 
nearly  a  hundred  years  before  Alberuni,  i.e.  before  A.  D.  873. 
See  Alberuni,  I.  189. 

The  Ms.  treats  of  the  following  topics :  polity,  forts, 
cities,  houses,  seats,  umbrellas,  clothes,  ornaments,  jewels, 
arms,  horses,  elephants,  domesticated  animals,  and  con- 
veyances. 

As  already  stated,  the  author  of  the  Ms.  calls  himself 
Bhoja  Nrpati  and  the  inference  may  be  made  that  he  is 
identical  with  the  famous  Bhojaraja  of  Dhara  [1018-1060 
A.  D.]  in  which  case  the  Bhoja  whom  the  Ms.  cites  will  be 
a  mere  writer.  A  second  inference  has  been  made  by  Dr. 
Rajendralal  Mitra  that  the  Bhoja  quoted  by  the  Ms.  is 
identical  with  the  Bhoja  Raja  of  Dhara  renowned  for  his 
literary  work  and  patronage,  in  which  case  Bhoja  Nrpati, 


Mukerji  :  Ancient  Hindu  Shipping  451 

the  author  of  the  Ms.,  will  be  a  later  and  a  lesser  king. 
There  is  no  conclusive  evidence  in  the  Ms.  in  favour  of 
either  theory. 

The  most  interesting  part  of  the  Ms.  is  that  which 
treats  of  the  classification1  of  vessels  into  (  A  )  Special 
or  those  which  venture  out  into  the  open  main  and 
(B)  Ordinary  or  those  confined  to  the  inland  waters, 
as  well  as  of  the  varieties  under  each  class  according  to 
their  differences  in  sizes  or  the  measurements  of  their 
dimensions.  These  measurements  turn  on  the  meaning  of 
the  term  rajahasta  used  in  the  text,  on  which  I  made  the 
following  remarks  in  my  Indian  Shipping:  "Opinions  of 
Sanskrit  scholars  whom  I  have  consulted  differ  as  to  the 
exact  meaning  of  the  passages  above  quoted  from  the  Ms. 
According  to  some  the  word  raja  means  candra  =  l,  and 
hasta  =  2,  so  that  rajahasta  stands  for  the  number  21.  But 
according  to  others  with  whom  I  agree  raja  =  16,  for  in 
the  works  on  Astronomy  mahibhrt  or  raja  is  often  used 
to  indicate  that  number.  I  have  made  the  calcula- 
tions given  above  on  the  basis  of  the  second  interpreta- 
tion." The  conjecture  about  the  possible  meanings  of  the 
term  is  however  rendered  unnecessary  by  the  discovery  in 
the  Ms.  itself  of  a  passage  which  explains  it.  The  passage 
runs  thus :  Rajnah  svahastair  dasabhi  rajahasta  udahrtah 
[  folio  10  ]  which  defines  rajahasta  as  equivalent  to  ten 
cubits.  On  this  basis  the  measurements  given  in  the  Ms. 
for  the  various  types  of  vessels,  ocean-going  or  otherwise, 
work  themselves  out  as  follows2 — 

/ 


A.     Class  I :  Ordinary 

Names  of 

Length 

Breadth 

Height 

sub-classes 

in  cubits 

in  cubits 

in  cubits 

I. 

Ksudra 

10 

2-5 

2-5 

II. 

Madhyama 

15 

7-5 

7-5 

III. 

Bhlma 

25 

12-5 

12-5 

1  flWM^T  f^TW 

^i+hi  cyyJi^H,' 

ni^?i*icn  s6Vr  gifrlt  *ntm  3^: 


452 


Mukerji  :  Ancient  Hindu  Shipping 


Names  of 

Length 

Breadth 

Height 

sub-classes 

in  cubits 

in  cubits 

in  cubits 

IV.  Capala 

30 

15 

15 

V.  Patala 

40 

20 

20 

VI.  Bhaya 

45 

22-5 

22-5 

VII.  Dirgha 

55 

27-5 

27-5 

VIII.  Patraputa 

60 

30 

30 

IX.  Garbhara 

70 

35 

35 

X.  Manthara 

75 

37-5 

37-5 

B.     Class  II :  Special 

Sea-going 

(a)  Dirgha 

Names  of 

Length 

Breadth 

Height 

sub-classes 

in  cubits 

in  cubits 

in  cubits 

I.  Dlrghika 

20 

2-5 

2 

II.  TaranI 

30 

3-75 

3 

III.  Lola 

40 

5 

4 

IV.  Gatvara 

50 

6-25 

5 

V.  Gamini 

60 

7-5 

6 

VI.  Tarl 

70 

8-75 

7 

VII.  Janghala 

80 

10 

8 

VIII.  Plavini 

90 

11-95 

9 

IX.  Dharini 

100 

12-5 

10 

X.  Vegini 

110 

13-75 

11 

3T(T:  «l£lHdHmi  d^MR»llR'fi  I 
§J3T*T  *PapTT  *ft*TT  *wm  <T7OT  *TCT  I 

3T5T  tfftTT  *TTT  \*  *vfru  ^fWWtf  II 
JT^OMWl-sil^  dl*)l^l^*?l"  ,nt:  ' 

tff$w\  difaoiTdr  irwrr  'iiw*ft  rfft*  i 

^fl^:  MRuil^S?  q^liai^li'Hcil  ^fl^  II 
<M5td^+1^r  'TPT  1=^R"  *T%cJ  II 


Mukerji  :  Ancient  Hindu  Shipping 


453 


Names  of 
sub-classes 


Urddhva 
Anurddhva 


I. 
II. 

III.  Suvarnamukhl 

IV.  GarbhinI 
V.  Manthara 


(l&)  Unnata 
Length 
in  cubits 

20 
30 
110 
50 
60 


Breadth 
in  oubits 


Height 
in  cubits 


10  10 

15  15 

20  20 

25  25 

30  30 

Some  of  the  Pali  texts  are  repository  of  important 
direct  evidence  regarding  Indian  shipping.  They  do  not 
usually  give  actual  measurements  of  the  different  dimen- 
sions of  vessels,  but  they  enable  us  to  infer  the  sizes  of 
vessels  from  the  number  of  passengers  they  give,  which 
is  a  rare  characteristic  in  the  corresponding  Sanskrit 
texts.  The  Rajavali  mentions  that  Prince  Vijaya  with  his 
retinue  was  banished  by  his  father  from  Bengal  in  a  fleet 
of  ships  carrying  more  than  700  passengers.  The  Si-yu-ki 
[ii.  241]  mentions  a  ship  carrying  501  persons,  nearly  all 
merchants.  The  ship  in  which  the  bride  of  Vijaya  and  her 
party  came  to  Ceylon  carried  nearly  800  persons.1  The 
ship  of  the  Janaka-Jataka  carried  700  persons  besides 
the  Buddha;  that  of  the  Valahassa-Jataka  carried  500 
merchants;  that  of  the  Samaudda  Vanija-Jataka  accom- 
modated a  whole  village  of  absconding  carpenters  number- 
ing 1000 ;  that  of  the  Punna  brothers  provided  room  for  300 
merchants  and  their  large  cargo  of  timber,2  that  of  the 
two  Burmese  merchant-brothers  conveyed  full  500  cart- 
loads of  their  own  goods  besides  others'  cargo,3  while  that 
of  the  Mahajanaka-Jataka  had  on  board  7  caravans  with 
their  beasts.  The  only  measurements  given  of  a  ship  are 
those  of  the  ship  of  the  Sankha-Jataka  which  was  800 
cubits  in  length,  600  in  breadth,  20  fathoms  in  depth  and 
had  three  masts.  The  Dathadhatuvamsa  describes  a  ship 
bound  for  Ceylon  as  firmly  constructed  with  planks  served 
together   with    ropes  with   a   well-rigged,   lofty   mast,   a 

1  Tumour's  Mahawanso,  51. 

2  Hardy  Manual  of Buddhism,  57 ',  260. 

3  Bigandet's  Life  of  Godama,  101. 


454  Mukerji  :  Ancient  Hindu  Shipping 

spacious  sail  and  a  skilful  captain.  The  Divyavaddna 
mentions  several  merchant  vessels  laden  with  goods,  one 
of  which  carried  500  merchants. 

The  next  line  of  direct  evidence  is  that  furnished  by 
the  nautical  terms  mentioned  in  Sanskrit  literature.  Mac- 
donell  and  Keith's  Vedic  Index  gives  us  a  clue  to  such 
terms  in  Vedic  literature.  Thus,  aritra  is  the  word  in 
Vedic  literature  for  '  oar '  by  which  boats  were  propelled. 
Rgveda  i.  116.  5  and  Vdjasaneyi  Samhita  xxi,  7  make 
mention  of  a  vessel  with  100  oars  and  a  boat  ( nau )  is  said 
to  be  propelled  by  oars  ( aritra-paranim  in  Rgveda  x.  101,  2; 
cf.  Satapatha  Brahmana  iv.  2,  5,  10).  The  rower  of  a  boat 
is  called  aritr  in  Rv.  ii.  42.  1  and  ix.  95.  2 ;  dyumna 
is  used  in  the  sense  of  raft  in  Rv.  viii.  19.  14.  In  the 
compound  nau-manda  the  manda  denotes  the  two  nidders 
of  a  ship  (Satapatlia  Brahmana  ii.  3.  3,  15).  In  later  litera- 
ture (cf.  Amarakosa)  the  words  for  boat-pole  or  oar  are 
naudanda,  ksepani,  aritra  and  kenipdtaka.  The  words 
krpaka,  gunavrksaka  and  naubandhana  stand  for  ship- 
anchorage  (Amarakosa),  Naukarna  is  the  hem  of  a  ship 
and  nau-karna-dhara  is  the  helmsman.1  A  sailor  is  called 
naukarmajivih  in  Manu  x.  34,  and  naujivika  in  Varaha- 
mihira's  Brhat-samhita,  Ch.  VII.  A  bridge  of  boats  is  called 
naukarma  in  Divyavadana  as  well  as  nausankrama.  The 
Pali  Abhidhanappadipika  (verse  664)  mentions  lakarat 
vatakara  and  piya  as  parts  of  a  ship. 

The  Arthasdstra  of  Kautilya,  from  the  abundance  of 
its  nautical  terms,  deserves  special  mention.  In  the  first 
place,  water-routes  in  general  are  divided  into  the  three 
following  classes — (1)  the  ordinary  river  routes  as  well 
as  artificial  water-ways  or  canals,  called  kulya ;  (2)  the 
routes  for  coastal  traffic  carrying  on  inter-portal  com- 
munications, called  kulapatha;  (3)  the  ocean-routes 
called  samyanapatha  (Book  Vll). — Secondly,  the  following 
classes  of  ships  and  boats  are  mentioned  suiting  the  pur- 
poses of  both  inland  and  oceanic  navigation — 

1  Varaharaihira,  Brhat-samhita,  Ch.  5. 


Muker ji :  Ancient  Hindu  Shipping  455 

(1)  Safayatyah  navah,  i.  e.  ocean-going  vessels.     It  is 

mentioned  that  these  ships  had  to  pay  tolls 
(sulka)  at  the  harbours  (ksetra)  at  which  they 
touched  (Book  II).  Amarakosa  defines  a  safnya- 
trika  as  a  merchantman,  potavanik. 

(2)  Pravahana,  which  is  another  name  for  sea-going 

vessels  or  more  properly  merchantmen  (Book  I). 
It  is  thus  defined  in  the  commentary  on  Uttara- 
dhyaya-sutra,  p.  246:  Samudrikah  vyaparindh 
mahasamudram  pravahanais  taranti,  i.  e.  sea- 
going merchants  cross  the  main  by  means  of 
pravahana. 

(3)  &ankha-mukta-grahinyah  navah,  which  were  boats 

used  for  pearl-fishing  (Book  II). 

(4)  Mahanavah,  which  were  the   larger  vessels  for 

use  in  the  large  rivers  that  were  navigable 
throughout  the  year  (ibid). 

(5)  Ksudrakah  navah,  which  were  smaller  boats  for 

use  in  small  and  shallow  rivers  that  overflowed 
in  the  rains  (ibid). 

(6)  Hinsakah,  i.  e.  pirate    ships    and    boats    which, 

according  to  harbour  regulations,  should  be 
pursued  and  destroyed. 
Lastly,  there  are  also  names  for  different  officers  of 
the  ship.  The  captain  is  called  sasaka,  the  steersman 
niyamaka?  the  man  who  is  to  vale  out  water  is  called 
utsecaka,  and  the  sailors  handling  the  nidder  and  rope 
are  called  datra-rasmi-grahaka  (ibid).  The  officer  in 
charge  of  the  king's  Admiralty  is  called  navadhyaksa, 
lit.  the  superintendent  of  ships,  while  there  is  men- 
tioned another  officer  who  is  the  superintendent  of 
ocean  mines. 

1  Cf.  Amarakosa,  Niyamakah  potavahah. 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


W'1 

IM 


Vft'i'l