Skip to main content

Full text of "Comparative studies in nursery rhymes"

See other formats


COMPARATIVE   STUDIES 
IN   NURSERY   RHYMES 


Digitized  by  tine  Internet  Arciiive 

in  2007  witii  funding  from 

IVIicrosoft  Corporation 


littp://www.arcliive.org/details/comparativestudiOOeckericli 


COMPARATIVE    STUDIES 

IN 

NURSERY    RHYMES 


BY 


UNA   ECKENSTEIN 


AUTHOR    OF    "  WOMAN    UNDER    MONASTICISM 


There  ivere  more  things  in  Mrs.  Gurtons  eye^       ^ 
Mayhap,  than  are  dreamed  of  in  our  philosophy 

C.    S.    CALVERLEY 


LONDON 
DUCKWORTH    &    CO. 

3   HENRIETTA  STREET,   COVENT   GARDEN 
1906 


E3 


>       TO   THE   GENTLE   READER 

THE  walls  of  the  temple  of  King  Sety  at 
Abydos  in  Upper  Egypt  are  decorated 
with  sculptured  scenes  which  represent  the  cult 
of  the  gods  and  the  offerings  brought  to  them. 
In  a  side  chapel  there  is  depicted  the  following 
curious  scene.  A  dead  figure  lies  extended  on  a 
bier ;  sorrowing  hawks  surround  him ;  a  flying 
hawk  reaches  down  a  seal  amulet  from  above. 
Had  I  succeeded  in  procuring  a  picture  of  the 
scene,  it  would  stand  reproduced  here;  for  the 
figure  and  his  mourners  recalled  the  quaint  little 
woodcut  of  a  toy-book  which  told  the  tale  of 
the  Death  and  Burial  of  Cock  Robin.  The  sculp- 
tures of  Sety  date  from  the  fourteenth  century 
before  Christ ;  the  knell  of  the  robin  can  be  traced 
back  no  further  than  the  middle  of  the  eighteenth 
century  A.D.  Can  the  space  that  lies  between  be 
bridged  over,  and  the  conception  of  the  dead  robin 

33657G 


vi  TO  THE  GENTLE  READER 
be  linked  on  to  that  of  the  dead  hawk  ?  How- 
ever that  may  be,  the  sight  of  the  sculptured 
scene  strengthened  my  resolve  to  place  some  of 
the  coincidences  of  comparative  nursery  lore  be- 
fore the  gentle  reader.  It  lies  with  him  to  decide 
whether  the  wares  are  such  as  to  make  a  further 
instalment  desirable. 

23  September,  1906. 


CONTENTS 


CHAPTER 
I. 

PAGE 

First  appearance  of  Rhymes  in  Print       1 

II. 

Early  References 

13 

III. 

Rhymes  and  Popular  Songs     . 

23 

IV. 

Rhymes  in  Toy-books  . 

36 

V. 

Rhymes  and  Ballads    . 

45 

VI. 

Rhymes  and  Country  Dances 

57 

VII. 

The  Game  of  ^' Sally  Waters" 

67 

VIII. 

"The  Lady  of  the  Land" 

.       78 

IX. 

Custom  Rhymes 

.       89 

X. 

Riddle-rhymes 

.     104 

XI. 

Cumulative  Pieces 

.     115 

XII. 

Chants  of  Numbers 

134 

XIII. 

Chants  of  the  Creed  . 

143 

XIV. 

Heathen  Chants  of  the  Creed 

152 

XV. 

Sacrificial  Hunting     . 

171 

XVI. 

Bird  Sacrifice 

185 

XVII. 

The  Robin  and  the  Wren 

200 

i\llL 

Concluding  Remarks    . 

215 

List  of  Foreign  Collections  . 

221 

Alphabetical  Index 

223 

.  .  .  To  my  gaze  the  phantoms  of  the  Past, 
The  cherished  fictions  of  my  boyhood,  rise: 

The  House  that  Jack  built — and  the  Malt  that  lay 
Within  the  House — the  Bat  that  ate  the  Malt — 
The  Cat,  that  in  that  sanguinary  way 
Punished  the  poor  thing  for  its  venial  fault — 
The  Worrier-Dog — the  Cow  with  ci'umpled  horn— 
And  then — ah  yes  !  and  then — the  Maiden  all  forlorn  ! 

0  Mrs.  Gurton — {may  I  call  thee  Gammer  ?) 
Thou  more  than  mother  to  my  infant  mind  ! 

1  loved  thee  better  than  I  loved  my  grammar — 
/  used  to  wonder  v)hy  the  Mice  were  blind, 
And  who  was  gardener  to  Mistress  Mary, 

And  what — /  don't  know  still — was  meant  by  "quite 
contrary."  C.  S.  C. 


The  dates  that  stand  after  the  separate  rhymes  refer  to  the  list  of 
English  collections  on  p.  11 ;  the  capital  letters  in  brackets  refer  to 
thp  list  of  books  on  p.  221. 


COMPARATIVE    STUDIES 
IN    NURSERY   RHYMES 


CHAPTER   I 

FIRST   APPEARANCE   OF   RHYMES 
IN   PRINT 

THE  study  of  folk-lore  has  given  a  new 
interest  to  much  that  seemed  insignificant 
and  trivial.  Among  the  unheeded  possessions 
of  the  past  that  have  gained  a  fresh  value  are 
nursery  rhymes.  A  nursery  rhyme  I  take  to  be 
a  rhyme  that  was  passed  on  by  word  of  mouth 
and  taught  to  children  before  it  was  set  down 
in  writing  and  put  into  print.  The  use  of  the 
term  in  this  application  goes  back  to  the  early 
part  of  the  nineteenth  century.  In  1834  John 
Gawler,  afterwards  Bellenden  Ker,  published  the 
first  volume  of  his  Essay  on  the  Archaiology  of 


2  COMPARATIVE    STUDIES 

Popular  English  Phrases  and  Nursery  Rhymes, 
a  fanciful  production.  Prior  to  this  time  nursery 
rhymes  were  usually  spoken  of  as  nursery  songs. 

The  interest  in  these  "unappreciated  trifles 
of  the  nursery,''''  as  Rimbault  called  them,  was 
aroused  towards  the  close  of  the  eighteenth 
century.  In  a  letter  which  Joseph  Ritson  wrote 
to  his  little  nephew,  he  mentioned  the  collection 
of  rhymes  known  as  Mother  Goose'^s  Melody,  and 
assured  him  that  he  also  would  set  about  collecting 
rhymes.^  His  collection  of  rhymes  is  said,  in  the 
Dictionary  of  National  Biography,  to  have  been 
published  at  Stockton  in  1783  under  the  title  Gam- 
mer Gurton''s  Garland,  A  copy  of  an  anonymous 
collection  of  rhymes  published  by  Christopher 
and  Jennett  at  Stockton,  which  is  called  Gammer 
Gurton''s  Garland  or  the  Nursery  Parnassus,  is 
now  at  the  British  Museum,  and  is  designated 
as  a  "  new  edition  with  additions.*"  It  bears  no 
name  and  no  date,  but  its  contents,  which  con- 
sist of  over  seventy  rhymes,  agree  with  parts 
1  and  2  of  a  large  collection  of  nursery  rhymes, 

1  Letters  of  Joseph  BUson,  edited  by  his  Nephew,  1833. 
27  AprU,  1781. 


FIRST    APPEARANCE    OF    RHYMES   3 

including  over  one  hundred  and  forty  pieces, 
which  were  published  in  1810  by  the  publisher 
R.  Triphook,  of  37  St.  James  Street,  London, 
who  also  issued  other  collections  made  by  Ritson. 

The  collection  of  rhymes  known  as  Mother  . 
Goose's  Melody^  which  aroused  the  interest  of 
Ritson,  was  probably  the  toy-book  which  was 
entered  for  copyright  in  London  on  28  December, 
1780.  Its  title  was  Mother  Goose'' s  Melody  or 
Sonnets  for  the  Cradle^  and  it  was  entered  by 
John  Carnan,  the  stepson  of  the  famous  publisher 
John  Newbery,  who  had  succeeded  to  the  business 
in  partnership  with  Francis  Newbery.^  Of  this 
book  no  copy  is  known  to  exist.  Toy-books, 
owing  to  the  careless  way  in  which  they  are 
handled,  are  amongst  the  most  perishable  litera- 
ture. Many  toy-books  are  known  to  have  been 
issued  in  hundreds  of  copies,  yet  of  some  of  these 
not  a  single  copy  can  now  be  traced. 

The  name  Mother  Goose,  its  connection  with 
nursery  rhymes,  and  the  date  of  issue  of  Mother 
Goose'' s  Melody^  have  been  the  subject  of  some 

^  Welsh,  Ch.,  A  Publisher  of  the  Last  Century y  1885, 
p.  272. 


4  COMPARATIVE    STUDIES 

•  contention.  Thomas  Fleet,  a  well-known  printer 
of  Boston,  Mass.,  who  was  from  Shropshire,  is 
said  to  have  issued  a  collection  of  nursery  rhymes 
under  the  following  title,  Songs  for  the  Nursery ^ 
or  Mother  Goose''s  Melodies  for  Children,  printed 
by  Thomas  Fleet  at  his  printing-house.  Pudding 
Lane,  1719,  price  two  coppers.^  The  existence 
of  this  book  at  the  date  mentioned  has  been  both 
affirmed  and  denied.^  John  Fleet  Eliot,  a  great- 
grandson  of  the  printer,  accepted  its  existence,  and 
in  1834  wrote  with  regard  to  it  as  follows:  "It  is 
well  known  to  antiquaries  that  more  than  a  hun- 
dred years  ago  there  was  a  small  book  in  circulation 
in  London  bearing  the  name  of  Rhymes  for  the 
Nurseiy  or  Lulla-Byes  for  Children,  which  con- 
tained many  of  the  identical  pieces  of  Mother 
Goose'^s  Melodies  of  the  present  day.  It  con- 
tained also  other  pieces,  more  silly  if  possible, 
and  some  that  the  American  types  of  the  present 
day  would  refuse  to  give  off  an  impression.  The 
cuts  or  illustrations  thereof  were  of  the  coarsest 

1  Appleton,  Cyclopcedia  of  American  Biography,  1887 : 
Fleet,  Thomas. 

2  Whitmore,  W.  H. ,  The  original  Mother  Goose's  Melody, 
1892,  p.  40  ff. 


FIRST    APPEARANCE    OF    RHYMES    5 

description."  On  the  other  hand,  the  date  of 
1719  in  connection  with  the  expression  "two 
coppers,"  has  been  declared  impossible.  However 
this  may  be,  no  copy  of  the  book  of  Fleet  or  of 
its  presumed  prototype  has  been  traced. 

The  name  Mother  Goose,  which  John  Newbery 
and  others  associated  with  nursery  rhymes,  may 
have  been  brought  into  England  from  France, 
where  La  Mere  Oie  was  connected  with  the  telling 
of  fairy  tales  as  far  back  as  1650.^  La  Mere  Oie 
is  probably  a  lineal  descendant  of  La  Reine 
Pedauque^  otherwise  Berthe  au  grand  pied^  but 
there  is  the  possibility  also  of  the  relation- 
ship to  Fmi  Gode  or  Fru  Gosen  of  German  folk- 
lore. We  first  come  across  Mother  Goose  in 
England  in  connection  with  the  famous  puppet- 
showman  Robert  Powell,  who  set  up  his  show  in 
Bath  and  in  Covent  Garden,  London,  between 
1709  and  1711.  The  repertory  of  his  plays,  which 
were  of  his  own  composing,  included  Whittington 
and  his  Cat,  The  Children  in  the  Wood,  Friar 
Bacon  and  Friar  Bungay,  Robin  Hood  and  Little 

^  Lang,  A.,  Perravlfs  Popular  Tales,  1888.    Introduction, 

XXIV. 


6  COMPARATIVE    STUDIES 

John^  Mother  Shipton,  and  Mother  Goose?-  A 
play  or  pantomime  called  Mother  Goose  was  still 
popular  at  the  beginning  of  the  nineteenth 
century,  for  the  actor  Grimaldi  obtained  his 
greatest  success  in  it  in  1806.^ 
y  The  name  Gammer  Gurton  which  Ritson  chose 
for  his  collection  of  rhymes,  was  traditional  also. 
Gammer  Gurtori's  Needle  is  the  name  of  a  famous 
old  comedy  which  dates  from  about  the  year 
1566.  The  name  also  appears  in  connection 
with  nursery  rhymes  in  a  little  toy-book,  issued 
by  Lumsden  in  Glasgow,  which  is  called  Gammer 
Gurtori's  Garland  of  Nursery  Songs,  and  Toby 
TickWs  Collection  of  Riddles.  This  is  undated. 
It  occurs  also  in  an  insignificant  little  toy-book 
called  The  TopbooJc  of  all,  in  connection  with 
Nurse  Lovechild,  Jacky  Nory,  and  Tommy 
Thumb.  This  book  is  also  undated,  but  contains 
the  picture  of  a  shilling  of  1760  which  is  referred 
to  as  "  a  new  shilling." 

The  date  at  which  nursery  rhymes  appeared  in 

^  Collier,  J.  P.,  Punch  and  Judy^  citing  *'A  Second  Tale 
of  a  Tub  or  the  History  of  Robert  Powell,  the  puppet-show- 
man, 1715." 

2  Dictionary  of  National  Biography,  Grimaldi. 


FIRST    APPEARANCE    OF    RHYMES   7 

print  yields  one  clue  to  their  currency  at  a  given 
period.  The  oldest  dated  collection  of  rhymes 
which  I  have  seen  bears  the  title  Tommy  ThicrnVs 
Pretty  Song  Book,  vol.  II,  "  sold  by  M.  Cooper 
according  to  Act  of  Parliament."  It  is  printed 
partly  in  red,  partly  in  black,  and  on  its  last  page 
bears  the  date  1744.  A  copy  of  this  is  at  the 
British  Museum. 

Next  to  this  in  date  is  a  toy-book  which  is 
called  TTie  Famous  Tommy  TTiumVs  Little  Story- 
Book,  printed  and  sold  at  the  printing  office  in* 
Marlborough  Street,  1771.  A  copy  of  this  is  in  . 
the  library  of  Boston,  Mass.  It  contains  nine 
nursery  rhymes  at  the  end,  which  have  been 
reprinted  by  Whitmore. 

Other  collections  of  rhymes  issued  in  America 
have  been  preserved  which  are  reprints  of  earlier 
English  collections.  Among  these  is  Tommy 
Thumbs  Song  Book  for  all  Little  Masters  and 
Misses,  by  Nurse  Lovechild,  which  is  dated  1788, 
and  was  printed  by  Isaiah  Thomas  at  Worcester, 
Mass.     A  copy  is  at  the  British  Museum. 

Isaiah  Thomas  was  in  direct  connection  with 
England,  where  he  procured,  in  1786,  the  first 


8  COMPARATIVE    STUDIES 

fount  of  music  type  that  was  carried  to  America. 
Among  many  toy-books  of  his  that  are  reprints 
from  English  publications,  he  issued  Mother  Goose's 
Melody,  Sonnets  for  the  Cradle.  A  copy  of  this 
book  which  is  designated  as  the  third  Worcester 
edition,  bears  the  date  1799,  and  has  been  re- 
printed in  facsimile  by  Whitmore.  It  was  prob- 
ably identical  with  the  collection  of  rhymes  for 
which  the  firm  of  Newberry  received  copyright 
in  1780,  and  which  was  mentioned  by  Ritson. 
Other  copies  of  Mother  Gooseys  Melody,  one  bear- 
ing the  watermark  of  1803,  and  the  other  issued 
by  the  firm  of  John  Marshall,  which  is  undated, 
are  now  at  the  Bodleian.^  Thus  the  name  of 
Mother  Goose  was  largely  used  in  connection 
with  nursery  rhymes. 

The  second  half  of  the  eighteenth  century 
witnessed  a  great  development  in  toy-book  litera- 
ture. The  leader  of  the  movement  was  John 
Newbery,  a  man  of  considerable  attainments, 
who  sold  drugs  and  literature,  and  who  came 
from  Reading  to  London  in  1744,  and  settled  in 
St.  Paul's  Churchyard,  where  his  establishment 
1  Whitmore,  loc.  cit.,  p.  6. 


FIRST   APPEARANCE    OF    RHYMES    9 

became  a  famous  centre  of  the  book  trade. 
Among  those  whom  he  had  in  his  employ  were 
Griffith  Jones  (d.  1786)  and  Oliver  Goldsmith 
(d.  1774),  whose  versatility  and  delicate  humour 
gave  a  peculiar  charm  to  the  books  for  children 
which  they  helped  to  produce. 

In  London  Newbery  had  a  rival  in  John 
Marshall,  whose  shop  in  Aldermary  Churchyard 
was  known  already  in  1787  as  the  Great  A,  and 
Bouncing  B  Toy  Factory.  This  name  was  derived 
from  a  current  nursery  rhyme  on  the  alphabet, 
which  occurs  as  follows : — 

Great  A^  little  a^  Bouncing  B, 

The  cat's  in  the  cupboard,  and  she  can't  see. 

(1744,  p.  22.) 

A  number  of  provincial  publishers  followed 
their  example.  Among  them  were  Thomas  Saint, 
in  Newcastle,  who  between  1771  and  1774  em- 
ployed the  brothers  Bewick  ;  Kendrew,  in  York  ; 
Lumsden,  in  Glasgow ;  Drewey,  in  Derby ; 
Rusher,  in  Banbury ;  and  others.  The  toy-books 
that  were  issued  by  these  firms  have  much  like- 
ness to  one  another,  and  are  often  illustrated  by 
the    same    cuts.     Most    of  them    are    undated. 


10         COMPARATIVE    STUDIES 

Among  the  books  issued  by  Rusher  were  Nursery 
Rhymes  from  the  Royal  Collections^  and  Nursery 
Poems  from  the  Ancient  and  Modern  Poets  ^  which 
contain  some  'familiar  rhymes  in  versions  which 
differ  from  those  found  elsewhere. 

Besides  these  toy-book  collections,  there  is  a 
large  edition  of  Gammer  Gurton''s  Garland^  of  the 
year  1810,  which  contains  the  collections  of  1783 
with  considerable  additions.  In  the  year  1826, 
Chambers  published  his  Popular  Rhymes  of  Scot- 
land, which  contained  some  fireside  stories  and 
nursery  rhymes,  the  number  of  which  was  con- 
siderably increased  in  the  enlarged  edition  of 
1870.  In  the  year  1842,  Halliwell,  under  the 
auspices  of  the  Percy  Society,  issued  the  Nursery 
Rhymes  of  England,  which  were  reprinted  in 
1843,  and  again  in  an  enlarged  edition  in  1846. 
Three  years  later  he  supplemented  this  book  by 
a  collection  of  Popular  Rhymes  which  contain 
many  traditional  game  rhymes  and  many  valuable 
remarks  and  criticisms. 

These  books,  together  with  the  rhymes  of 
Gawler,  and  a  collection  of  Old  Nursery  Rhymes 
with  Tunes,  issued  by  Rimbault  in  1864,  exhaust 


FIRST   APPEARANCE   OF    RHYMES    11 

the  collections  of  nursery  rhymes  which  have 
a  claim  on  the  attention  of  the  student.  Most 
of  their  contents  were  subsequently  collected  and 
issued  by  the  firm  of  Warne  &  Co.,  under  the 
title  Mother  Goose's  Nursery  Rhymes^  Tales  and 
Jingles^  of  which  the  issue  of  1890  contains  over 
seven  hundred  pieces.  In  the  list  which  follows, 
I  have  arranged  these  various  collections  of  rhymes 
in  the  order  of  their  issue,  with  a  few  modern 
collections  that  contain  further  rhymes.  Of  those 
which  are  bracketed  I  have  not  succeeded  in  find- 
ing a  copy. 

(1719.  Songs  for  the  Nursery,  or  Mother  Gooses 
Melodies.     Printed  by  T.  Fleet.) 

1744.     Tommy  Thumb's  Pretty  Song  Book. 

c.  1760.     The  Topbook  of  all. 

(1771.  Tommy  Thumb's  Little  Story  Book.  The  nine 
rhymes  which  this  contains  are  cited  by  Whitmore.) 

(1780.  Mother  Goose's  Melody,  for  which  copyright  was 
taken  by  John  Carnan.) 

c.  1783.     Gammer  Gurton's  Garland. 

1788.  Tommy  Thumb's  Song  Book,  issued  by  Isaiah 
Thomas. 

(1797.  Infant  Institutes,  cited  by  Halliwell  and  Rim- 
bault.) 

1799.  Mother  Goose's  Melody.  Facsimile  reprint  by 
Whitmore. 


12         COMPARATIVE    STUDIES 

1810.  Gammer  Gurton's  Garland.  The  enlarged  edition, 
published  by  R.  Triphook,  37  St.  James  Street,  London. 

1826.     Chambers,  Popular  Rhymefi  of  Scotland. 

1834-9.  Ker,  Essays  on  the  Archaiology  of  Nursery 
Rhymes. 

1842-3.     Halliwell,  The  Nursery  Rhymes  of  England. 

1846.  Halliwell,  ditto.  Enlarged  and  annotated 
edition. 

1849.     Halliwell,  Popular  Rhymes. 

1864.     Rimbault,  Old  Nursery  Rhymes  with  tunes. 

1870.  Chambers,  Popular  Rhymes  of  Scotland.  En- 
larged edition. 

1876.     Thiselton  Dyer,  British  Popular  Customs. 

1890.  Mother  Goose's  Nursery  Rhymes,  Tales  and 
Jingles.     Issued  by  Warne  &  Co. 

1892.     Northall,  G.  F.,  English  Folk  Rhymes. 

1894.  Gomme,  A.  B.,  The  Traditional  Games  of  Eng- 
land j  Scotland,  and  Ireland. 

In  the  studies  which  follow,  the  rhymes  cited 
have  attached  to  them  the  date  of  the  collection 
in  which  they  occur. 


CHAPTER   II 

EARLY   REFERENCES 

INDEPENDENTLY  of  these  collections  of 
nursery  rhymes,  many  rhymes  are  cited  in 
general  literature.  This  yields  a  further  clue  to 
their  currency  at  a  given  period.  Thus  Rimbault 
describes  a  book  called  Infant  Institutes^  paH  the 
firsts  or  a  Nurserical  Essay  on  the  Foeti-y  Lyric 
and  Allegorical  of  the  Earliest  Ages,  1797,  per- 
haps by  B.  N.  Turner,  the  friend  of  Dr.  Johnson, 
which  was  intended  to  ridicule  the  Shakespeare 
commentators  {N.  &'  Q.,  5,  3,  441).  In  the 
course  of  his  argument,  the  author  cites  a  number 
of  nursery  rhymes. 

Again,  the  poet  Henry  Carey,  about  the  year 
1720,  ridiculed  the  odes  addressed  to  children  by 
Ambrose  Philips  by  likening  these  to  a  jumble 
of  nursery  rhymes.  In  doing  so  he  cited  the 
rhymes,  "  Namby  Pamby  Jack  a  Dandy,"  "  Lon- 

13 


14         COMPARATIVE    STUDIES 

don  Bridge  is  broken  down,''  "Liar  Lickspit," 
"Jacky  Horner,'"  "See-saw,''  and  others,  which 
nowadays  are  still  included  among  the  ordinary 
stock  of  our  rhymes. 

Again,  in  the  year  1671,  John  Eachard,  the 
divine,  illustrated  his  argument  by  quoting  the 
alphabet  rhyme  "A  was  an  apple  pie,"  as  far  as  . 
"  G  got  it."^  Instances  such  as  these  do  not,  how- 
ever, carry  us  back  farther  than  the  seventeenth 
century. 

Another  clue  to  the  date  of  certain  rhymes  is 

afforded  by  their  mention  of  historical  persons, 

in  a  manner  which  shows  that  the  rhyme  in  this 

form  was  current  at  the  time  when  the  individual 

whom  they  mention  was  prominently  before  the 

eyes  of  the  public.     Halliwell  recorded  from  oral 

tradition  the  following  verse : — 

Doctor  Sacheverel 

Did  very  well. 

But  Jacky  Dawbin 

Gave  him  a  warning.     (1849,  p.  12.) 

The  verse  refers  to  Dr.  Sacheverel,  the  noncon- 
formist minister  who  preached  violent  sermons  in 

1  Eachard,    Observations,    etc.,   1671,  cited.      Halliwell, 
Popular  Rhymes,  1849,  p.  137. 


EARLY    REFERENCES  15 

St.  Paul's,  pointing  at  the  Whig  members  as  false 

friends  and  real  enemies  of  the  Church.     John 

Dolben  (1662-1710)  called  attention  to  them  in 

the  House  of  Commons,  and  they  were  declared 

"  malicious,  scandalous,  and  seditious  libels." 

Again  there  is  the  rhyme  : — 

Lucy  Locket  lost  her  pockety 

Kitty  Fisher  found  it^ 

But  the  devil  a  penny  was  there  in  it_, 

Except  the  binding  round  it.     (1849,  p.  48.) 

This    is    said    to    preserve   the    names   of   two 

celebrated  courtesans  of  the  reign  of  Charles  II 

(1892,  p.  330). 

The  first  name  in  the  following  rhyme  is  that 

of  a  famous  border  hero  who  was  hanged  between 

1529  and  1530  :— 

Johnny  Armstrong  killed  a  calf ; 
Peter  Henderson  got  half ; 
Willy  Wilkinson  got  the  head, — 
Ring  the  bell,  the  calf  is  dead. 

(1890,  p.  858.) 

Among  the  pieces  collected  by  Halliwell,  and 

told   in   cumulative  form,   one  begins  and  ends 

with  the  following  line,  which  recurs  at  the  end 

of  every  verse : — 

John  Ball  shot  them  all. 


16         COMPARATIVE    STUDIES 

Halliwell  is  of  opinion  that  this  may  refer  to 
the  priest  who  took  a  prominent  part  in  the 
rebellion  at  the  time  of  Richard  II,  and  who  was 
hanged,  drawn,  and  quartered  in  1381. 

But  a  historical  name  does  not  necessarily 
indicate  the  date  of  a  rhyme.  For  a  popular 
name  is  sometimes  substituted  for  one  that  has 
fallen  into  contempt  or  obscurity.  Moreover,  a 
name  may  originally  have  indicated  a  person 
other  than  the  one  with  whom  it  has  come  to  be 
associated. 

A  familiar  nursery  song  printed  in  the  collec- 
tion of  c.  1783,  and  extant  in  several  variants,  is 
as  follows : — 

"Wlien  good  King  Arthur  rul'd  the  land. 

He  was  a  goodly  king. 

He  stole  three  pecks  of  barley  meal 

To  make  a  bag  pudding. 

A  bag  pudding  the  king  did  make 

And  stuflPd  it  well  with  plumbs. 

And  in  it  put  great  lumps  of  fat, 

As  big  as  my  two  thumbs. 

The  king  and  queen  did  eat  thereof, 

And  noblemen  beside. 

And  what  they  could  not  eat  that  night 

The  queen  next  morning  fry'd.    (c.  1783,  p.  32.) 

Mr.  Chappell,  as  cited  by  Halliwell,  considered 


EARLY    REFERENCES  17 

that  this  version  is  not  the  correct  one,  but  the 

one  which  begins  : — 

King  Stephen  was  a  worthy  king 
As  ancient  bards  do  sing  .... 

The  same  story  related  in  one  verse  only,  and 

in  simpler  form,  connects  it  with  Queen  Elizabeth, 

in  a  version  recovered  in  Berkshire. 

Our  good  Quane  Bess,  she  maayde  a  pudden^ 

An  stuiFed  un  well  o'  plumes  ; 

And  in  she  put  gurt  dabs  o^  vat. 

As  big  as  my  two  thumbs.     (1892,  p.  289.) 

On  the  face  of  it  the  last  variant  appears  to  be 
the  oldest. 

An  interesting  example  of  a  change  of  name, 

and  of  the    changing    meaning   of  a   name,   is 

afforded  by   the   nursery   song   that   is   told   of 

King  Arthur,  and  mutatis  mutandis  of  Old  King 

Cole.     The  poem  of  King  Arthur  is  as  follows : — 

When  Arthur  first  in  Court  began 
To  wear  long  hanging  sleeves. 
He  entertained  three  serving  men 
And  all  of  them  were  thieves. 

The  first  he  was  an  Irishman, 
The  second  was  a  Scot, 
The  third  he  was  a  Welshman, 
And  all  were  knaves,  I  wot. 


18         COMPARATIVE    STUDIES 

The  Irishman  loved  usquebaugh^ 
The  Scot  loved  ale  called  blue-cap. 
The  Welshman  he  loved  toasted  cheese, 
And  made  his  mouth  like  a  mouse-trap. 

Usquebaugh  burnt  the  Irishman, 

The  Scot  was  drowned  in  ale, 

The  Welshman  had  liked  to  be  choked  by  a  mouse, 

But  he  pulled  it  out  by  the  tail. 

In  this  form  the  piece  is  designated  as  a  glee, 
and  is  printed  in  the  New  Lyric  by  Badcock  of 
about  1720,  which  contains  "  the  best  songs  now 
in  vogue." 

In  the  nursery  collection  of  Halliwell  of  1842 
there  is  a  parallel  piece  to  this  which  stands  as 
follows  : — 

Old  King  Cole  was  a  merry  old  soul 
And  a  merry  old  soul  was  he  ; 
Old  King  Cole  he  sat  in  his  hole. 
And  he  called  for  his  fiddlers  three. 

The  first  he  was  a  miller, 
The  second  he  was  a  weaver. 
The  third  he  was  a  tailor, 
And  all  were  rogues  together. 

The  miller  he  stole  corn. 
The  weaver  he  stole  yarn. 
The  little  tailor  stole  broadcloth 
To  keep  these  three  rogues  warm. 


EARLY    REFERENCES  19 

The  miller  was  drowned  in  his  dam, 
The  weaver  was  hung  in  his  loom. 
The  devil  ran  away  with  the  little  tailor 
With  the  broadcloth  under  his  arm. 

(1842,  p.  3.) 

Chappell  printed  the  words  of  the  song  of  Old 
King  Cole  in  several  variations,  and  pointed  out 
that  The  Pleasant  Historie  of  Thomas  of  Reading^ 
or  the  Six  Worthie  Yeomen  of  the  West  of  1632, 
contains  the  legend  of  one  Cole,  a  cloth-maker  of 
Reading  at  the  time  of  King  Henry  I,  and  that 
the  name  "  became  proverbial  owing  to  the  popu- 
larity of  this  book."  "  There  was  some  joke  or 
conventional  meaning  among  Elizabethan  drama- 
tists," he  says,  "when  they  gave  the  name  of 
Old  Cole,  which  it  is  now  difficult  to  recover." 
Dekker  in  the  Satiromatrix  of  1602,  and  Marston 
in  The  Malcontent  of  1604,  applied  the  name  to 
a  woman.  On  the  other  hand,  Ben  Jonson  in 
Bartholomew  Fair  gave  the  name  of  Old  Cole  to 
the  sculler  in  the  puppet-play  Hero  and  Leander 
which  he  there  introduces.^  In  face  of  this  infor- 
mation, what  becomes  of  the  identity  of  the 
supposed  king  ? 

^  Chappell,  Popular  Music  of  the  Olden  Time,  1893, 
p.  633. 


20         COMPARATIVE    STUDIES 

On  the  other  hand  a  long  ancestry  is  now  claimed 
for  certain  characters  of  nursery  fame  who  seemed 
to  have  no  special  claim  to  attention.  The 
following  verse  appears  in  most  collections  of 
rhymes,  and  judging  from  the  illustration  which 
accompanies  it  in  the  toy-books,  it  refers  some- 
times to  a  boy  and  a  girl,  sometimes  to  two  boys. 

Jack  and  Gill  went  up  the  hill 
To  fetch  a  bottle  of  water  ; 
Jack  fell  down  and  broke  his  crown, 
And  Gill  came  tumbling  after. 

(c.  1783,  p.  51.) 

[Later  collections  have  Jiil  and  paiL] 

This  verse,  as  was  first  suggested  by  Baring- 
Gould,^  preserves  the  Scandinavian  myth  of  the 
children  Hjuki  and  Bill  who  were  caught  up  by 
Mani,  the  Moon,  as  they  were  taking  water  from 
the  well  Byrgir,  and  they  can  be  seen  to  this  day 
in  the  moon  carrying  the  bucket  on  the  pole 
between  them. 

Another  rhyme  cited  by  Halliwell  from  The 

New  Mad  Tom  o'  Bedlam  mentions  Jack  as  being 

the  Man  in  the  Moon  : — 

^  Baring-Gould,  Curious  Myths  of  the  Middle  Ages^  1866, 
p.  189. 


EARLY    REFERENCES  21 

The  Man  in  the  Moon  drinks  claret^ 

But  he  is  a  dull  Jack-a-dandy  ; 

Would  he  know  a  sheep's  head  from  a  carrot. 

He  should  learn  to  drink  cider  or  brandy. 

(1842,  p.  33.) 

According  to  North  German  belief,  a  man 
stands  in  the  moon  pouring  water  out  of  a  pail 
(K.,  p.  304),  which  agrees  with  expressions  such  as 
"  the  moon  holds  water."  In  a  Norse  mnemonic 
verse  which  dates  from  before  the  twelfth  cen- 
tury, we  read,  "the  pail  is  called  Saeg,  the 
pole  is  called  Simul,  Bil  and  Hiuk  carry  them  " 
(C.  P,  I,  78). 

The  view  that  Jack  and  Jill  are  mythological 
or  heroic  beings  finds  corroboration  in  the  ex- 
pression "  for  Jak  nor  for  Gille,"  which  occurs  in 
the  Townley  Mysteries  of  about  the  year  1460.^ 
By  this  declaration  a  superhuman  power  is  called 
in  as  witness.  The  same  names  are  coupled 
together  also  in  an  ancient  divination  rhyme  used 
to  decide  in  favour  of  one  of  two  courses  of 
action.  Two  scraps  of  paper  slightly  moistened 
were  placed  on  the  back  of  the  hand,  and  the 
following  invocation  was  pronounced  before  and 
2  Cited  Murray* 8  Dictionary :  Jack. 


22         COMPARATIVE    STUDIES 

after  breathing  upon  them  to  see  which  would  fly 
first.  The  sport  was  taught  by  Goldsmith  to  Miss 
Hawkins  when  a  child,  as  she  related  to  Forster.^ 

There  were  two  blackbirds  sat  upon  a  hill 

The  one  was  named  Jack,  the  other  named  Jill. 

Fly  away  Jack  !     Fly  away  Jill ! 

Come  again  Jack  !    Come  again  Jill !    (1810,  p.  45.) 

The  lines  suggest  the  augur'*s  action  with  regard 

to  the  flight  of  birds.     The  same  verse  has  been 

recited  to  me  in  the  following  variation  : — 

Peter  and  Paul  sat  on  the  wall. 
Fly  away  Peter  !    Fly  away  Paul ! 
Come  again  Peter  !     Come  again  Paul ! 

In  this  case  the  names  of  Christian  apostles  have 

been   substituted   for  heathen   names  which,  at 

the  time  when  the  names  were  changed,  may  still 

have    carried   a    suggestion    of   profanity.     The 

following  rhyme  on  Jack  and  Gill  occurs  in  an 

early  nursery  collection  : — 

I  won't  be  my  father's  Jack, 

I  won't  be  my  mother's  Gill, 

I  will  be  the  fiddler's  wife 

And  have  music  when  I  will. 

T'other  little  tune,  t'other  little  tune, 

Pr'ythee,  love,  play  me,  t'other  little  tune. 

(c.  1783,  p.  25.) 

1  Forster,  J.,  Life  of  Ooldsmith,  II,  p.  71. 


CHAPTER   III 

RHYMES   AND   POPULAR  SONGS 

/^^N  looking  more  closely  at  the  contents  of 
^^  our  nursery  collections,  we  find  that  a  large 
proportion  of  so-called  nursery  rhymes  are  songs 
or  snatches  of  songs,  which  are  preserved  also  as 
broadsides,  or  appeared  in  printed  form  in  early 
song-books.  These  songs  or  parts  of  songs  were 
included  in  nursery  collections  because  they  hap- 
pened to  be  current  at  the  time  when  these 
collections  were  made,  and  later  compilers  trans- 
ferred into  their  own  collections  what  they  found 
in  earlier  ones.  Many  songs  are  preserved  in  a 
number  of  variations,  for  popular  songs  are  in 
a  continual  state  of  transformation.  Sometimes 
new  words  are  written  to  the  old  tune,  and 
differ  from  those  that  have  gone  before  in  all  but 
the  rhyming  words  at  the  end  of  the  lines ;  some- 
times new  words  are  introduced  which  entirely 
23 


24         COMPARATIVE    STUDIES 

change  the  old  meaning.  Many  variations  of 
songs  are  born  of  the  moment,  and  would  pass 
away  with  it,  were  it  not  that  they  happen  to  be 
put  into  writing  and  thereby  escape  falling  into 
oblivion. 

In  Mother  Goose's  Melody  stands  a  song  in  six 
verses  which  begins  : — 

There  was  a  little  man  who  wooM  a  little  maid, 
And  he  said  :  ''  Little  maid,  will  you  wed,  wed,  wed  ? 
I  have  little  more  to  say,  will  you  ?    Aye  or  nay  ? 
For  little  said  is  soonest  mended,  ded,  ded.'^ 

(1799,  p.  46.) 

HalliwelPs  collection  includes  only  the  first  and 
the  fourth  verse  of  this  piece.    (1842,  p.  24.) 

In  the  estimation  of  Chappell  this  song  was 
a  very  popular  ballad,  which  was  sung  to  the 
tune  of  /  am  the  Duke  of  Norfolk,  or  PauVs 
Steeple}  It  appears  also  in  the  Fairing  or  Golden 
Toy  for  Children  of  all  Sizes  and  Denominations 
of  1781,  where  it  is  designated  as  "a  new  love 
song  by  the  poets  of  Great  Britain."  Its  words 
form  a  variation  of  the  song  called  The  Dumb 
Maid,  which  is  extant  in  a  broadside  of  about 

1  Chappell,  loe.  cit.,  p.  770. 


POPULAR    SONGS  25 

1678,^  and  which  is  also  included  in  the  early 
collection  of  Pills  to  Purge  Melancholy  of  1698- 
1719.  The  likeness  between  the  pieces  depends 
on  their  peculiar  repeat : — 

ITiere  was  a  bonny  blade  bad  married  a  country  maid^ 

And  safely  conducted  her  homej  bome^  borne  ; 

She  was  neat  in  every  part,  and  she  pleased  bim  to  the 

hearty 
But  alas^  and  alas,  she  was  dumb,  dumb,  dumb. 

The  same  form  of  verse  was  used  in  another 
nursery  song  which  stands  as  follows  : — 

There  was  a  little  man,  and  he  had  a  little  gun, 
And  the  ball  was  made  of  lead,  lead,  lead. 
And  be  went  to  a  brook  to  shoot  at  a  duck. 
And  he  hit  her  upon  the  head,  head,  head. 

Then  he  went  home  unto  his  wife  Joan, 
To  bid  her  a  good  fire  to  make,  make,  make. 
To  roast  the  duck  that  swam  in  the  brook. 
And  he  would  go  fetch  her  the  drake,  drake,  drake. 
(1744,  p.  43 ;  with  repeat,  1810,  p.  46.) 

Again,  a  song  which  appears  in  several  early    ^ 
nursery  collections  is  as  follows : — 

There  was  an  old  woman  toss'd  in  a  blanket. 
Seventeen  times  as  high  as  the  moon  ; 
But  where  she  was  going  no  mortal  could  tell. 
For  under  her  arm  she  carried  a  broom. 

^  Roxburgh  Collection  of  Ballads^  IV,  p.  355. 


26         COMPARATIVE    STUDIES 

"  Old  womaiij  old  woman,  old  woman/'  said  1, 
"  Whither,  ah  whither,  ah  whither,  so  high  ? '' 
To  sweep  the  cohwehs  from  the  sky. 
And  I'll  be  with  you  by  and  by.     (c.  1783,  p.  22.) 

This  song  was  a  favourite  with  Goldsmith,  who 
sang  it  to  his  friends  at  dinner  on  the  day  when 
his  play  The  Good-natured  Man  was  produced.^ 
It  was  one  of  the  numerous  songs  that  were  sung 
to  the  tune  of  Lilliburlero,  which  goes  back  at 
least  to  the  time  of  Purcell.^  A  Scottish  version 
of  this  piece  was  printed  by  Chambers,  which 
presents  some  interesting  variations : — 

There  was  a  wee  wifie  row't  up  in  a  blanket, 
Nineteen  times  as  hie  as  the  moon  ; 
And  what  did  she  there  I  canna  declare, 
For  in  her  oxter  she  bure  the  sun. 
*'Wee  wifie,  wee  wifie,  wee  wifie,"  quo*  I, 
''  O  what  are  ye  doin'  up  there  sae  hie  ? " 
'^I'm  blowin'  the  cauld  cluds  out  o'  the  sky." 
"  Weel  dune,  weel  dune,  wee  wifie  I  "  quo'  I. 

(1870,  p.  34.) 

I  have  come  across  a  verse  sung  on  Earl  Grey 
and  Lord  Brougham,  written  in  1835,  which  may 
have  been  in  imitation  of  this  song : — 

1  Forster,  Life  of  Goldsmith,  II,  122. 
^  Chappell,  loc.  cit.,  p.  569. 


POPULAR    SONGS  27 

Mother  Bunch  shall  we  visit  the  moon  ? 

Come,  mount  on  your  broom,  Til  stick  on  a  spoon. 

Then  hey  to  go,  we  shall  be  there  soon  .  .  .  etc. 

Mother  Bunch  is  a  familiar  character  of  British 
folk-lore,  who  figures  in  old  chapbooks  as  a  keeper 
of  old-world  saws,  and  gives  advice  in  matters 
matrimonial.  One  of  the  earliest  accounts  of  her 
is  Pasqidirs  Jests  with  the  Merriments  of  Mother 
Bunchy  extant  in  several  editions,  which  was 
reprinted  by  Hazlitt  in  Old  English  Jestbooks, 
1864,  Vol.  III.  There  are  also  Mother  Bunch'' s 
Cbset  nexvliy  broke  open,  Mother  BundCs  Golden 
Fortune  Teller,  and  Mother  Bunch'^s  Fairy  Tales, 
published  by  Harris  in  1802.  The  name  also 
occurs  in  MotJier  Osborne'' s  Letter  to  the  Protestant 
Dissenters  rendered  into  English  Metre  by  Mother 
Bunch,  1733.  Mother  Bunch,  like  Mother  Goose 
and  Mother  Shipton,  may  be  a  traditional  name, 
for  Mother  Bunch  has  survived  in  connections 
which  suggest  both  the  wise  woman  and  the 
witch. 

Another  old  song  which  figures  in  early  nursery 
collections  is  as  follows  : — 


28         COMPARATIVE    STUDIES 

What  care  I  how  black  I  be  ? 
Twenty  pounds  will  marry  me  ; 
If  twenty  won%  forty  shall — 
I  am  my  mother's  bomicing  girl. 

(c.  1783,  p.  67.) 

Chappell  mentions  a  song  called,  What  care  I 

howfaw  she  he,  which  goes  back  to  before  1620.^ 

The  words  of  these  songs  seem  to  have  suggested 

a  parody   addressed   to  Zachary  Macaulay,  the 

father  of  the  historian,  who  pleaded  the  cause  of 

the  slaves.     The  Bill  for  the  abolition  of  slavery 

was  passed  in  1833,  and  the  following  quatrain 

was  sung  with  reference  to  it : — 

What  though  now  opposed  I  be  ? 

Twenty  peers  will  carry  me. 

If  twenty  won't,  thirty  will. 

For  I'm  His  Majesty's  bouncing  Bill. 

(iV^.  (SfQ.,8,XII,48.) 

Another  so-called  nursery  rhyme  which  is  no 

more  than  a  popular  song  has  been  traced  some 

way  back  in  history  by  Halliwell,  who  gives  it  in 

two  variations : — 

Three  blind  mice,  see  how  they  run  ! 
They  all  run  after  the  farmer's  wife. 
Who  cut  off  their  tails  with  a  carving  knife. 
Did  you  ever  see  such  fools  in  your  life — 
Three  blind  mice  !  (1846,  p.  5.) 

1  Chappell,  Ice.  cit,  p.  315. 


POPULAR    SONGS  29 

In  Deuterom^lia  of  1609  this  stands  as 
follows : — 

Three  blind  mice,  three  blind  mice  ! 

Dame  Julian,  the  miller  and  his  merry  old  wife 

She  scrapie  the  tripe,  take  thow  the  knife. 

Among  the  popular  songs  which  have  found 
their  way  into  nursery  collections  is  the  one 
known  as  A  Frog  he  would  a  wooing  go^  the 
subject  of  which  is  old.  Already  in  1549  the 
shepherds  of  Scotland  sang  a  song  called,  The 
Frog  cam  to  the  Myldur.  In  the  year  1580  there 
was  licensed,  A  most  strange  Wedding  of  the  Frog 
and  the  Mouse,  as  appears  from  the  books  of  the 
Stationers'  Company  cited  by  Warton.^  The 
song  has  been  preserved  in  many  variations  with 
a  variety  of  burdens.  These  burdens  sound  like 
nonsense,  but  in  some  cases  the  same  words 
appear  elsewhere  in  a  different  application,  which 
shows  that  they  were  not  originally  unmeaning. 

The  oldest  known  version  of  the  song  begins  : — 

It  was  a  frog  in  the  well,  humble  dum,  humble  dumf 
And  the  mouse  in  the  mill,  tweedle  tweedle  twino.^ 

»  Warton,  History  of  English  Poetry^  1840,  III,  360. 
*  Chappell,  loc.  cit.,  p.  88. 


30         COMPARATIVE    STUDIES 

The  expression  humble  dum  occurs  in  other 
songs  and  seems  to  indicate  triumph;  the  word 
tweedle  represents  the  sound  made  by  the  pipes. 

A  Scottish  variation  of  the  song  begins  : — 

There  lived  a  Puddy  in  a  well.  Cuddy  alone,  Cuddy 

alone. 
There  lived  a  Puddy  in  a  well.  Cuddy  alone  and  I.^ 

In  the  nursery  collection  of  c.  1783  the  song 
begins  : — 

There  was  a  frog  liv'd  in  a  well,  Kitty  alone,  Kitty 

alone. 
There  was  a  frog  liv'd  in  a  well. 
There  was  a  frog  livM  in  a  well,  Kitty  alone  and  I. 
And  a  farce  mouse  in  a  mill. 
Cock  me  cary,  Kitty  alone,  Kitty  alone  and  I. 

{c.  1783,  p.  4.) 

The  origin  and  meaning  of  this  burden  remains 
obscure. 

The  antiquity  and  the  wide  popularity  of  these 
verses  are  further  shown  by  a  song  written  in 
imitation  of  it,  called  A  Ditty  on  a  High  Amove 
at  St,  James,  and  set  to  a  popular  tune,  which 
dates  from  before  1714.  It  is  in  verse,  and 
begins : — 

1  Sharpe,  Ch.  K.,  Ballad  Book,  1824,  p.  87. 


POPULAR    SONGS  31 

Great  Lord  Frog  and  Lady  Mouse^  Crackledom  hee,  crack- 

ledom  ho, 
Dwelling  near  St.  James'  house,  Cocki  mi  chart  chi; 
Rode  to  make  his  court  one  day. 
In  the  merry  month  of  May, 
Wlien  the  sun  shone  bright  and  gay,  twiddle  corner  tweedle 

dee.^ 

In    the    accepted    nursery    version    the   song 

begins : — 

A  frog  he  would  a  wooing  ride,  heigho,  says  Rowley, 
Whether  his  mother  would  let  him  or  no. 
With  a  roly-poly,  gammon  and  .spinach, 
Heigho,  says  Anthony  Rowley. 

This  burden  is  said  by  a  correspondent  of 
Notes  and  Queries  to  have  been  first  inserted  in 
the  old  song  as  a  burden  by  Liston.  His  song, 
entitled  The.  Love-sick  F?vg,  with  an  original  tune 
by  C.  E.  H.,  Esq.  (perhaps  Charles  Edward  Horn), 
and  an  accompaniment  by  Thomas  Cook,  was 
published  by  Goulding  &  Co.,  Soho  Square,  in 
the  early  part  of  the  nineteenth  century  (N»  ^^ 
Q.,  I,  458).  The  burden  has  been  traced  back 
to  the  jeu  d'^espnt  of  1809  on  the  installation  of 
Lord  Grenville  as  Chancellor  of  Oxford,  which 
another  correspondent  quotes  from  memory: — 
^  Chappell,  loc.  cit,  p.  561. 


32         COMPARATIVE    STUDIES 

Mister  Chinnery  then  an  M.A.  of  great  parts, 

Sang  the  praises  of  Chancellor  Grenville. 

Oh !     He  pleased  all  the  ladies  and  tickled  their 

hearts. 
But  then  we  all  know  he's  a  Master  of  Arts. 
With  a  rowly,  powly,  gammon  and  spinach, 
Heigh  ho!  says  Rowley.  (iV.  &^  Q.,  II,  27.) 

Another  variation  of  the  song  of  The  Frog 
and  the  Mouse  of  about  1800  begins : — 

There  was  a  frog  lived  in  a  well,  heigho,  crowdie  ! 

And  a  merry  mouse  in  a  mill,  with  a  howdie,  crowdie,  etc. 

{N.  cS'  q.,  II,  no.) 

This  expression,  heigho,  crowdie,  contains  a  call 
to  the  crowd  to  strike  up.  The  crowd  is  the 
oldest  kind  of  British  fiddle,  which  had  no  neck 
and  only  three  strings.  It  is  mentioned  as  a 
British  instrument  already  by  the  low  Latin 
poet  Fortunatus  towards  the  close  of  the  sixth 
century :  "  Chrotta  Britannia  canat."  The  instru- 
ment is  well  known  to  this  day  in  Wales  as  the 
crtvth. 

The  word  crowdy  occurs  also  as  a  verb  in  one 
of  the  numerous  nursery  rhymes  referring  to 
scenes  of  revelry,  at  which  folk-humour  pictured 
the  cat  making  music : — 


POPULAR    SONGS  33 

Come  dance  a  jig  to  my  granny's  pig. 

With  a  rowdy,  rowdy,  dowdy ; 

Come  dance  a  jig  to  my  granny's  pig. 

And  pussy  cat  shall  crowdy.       (1846,  p.  141.) 

This  verse  and  a  number  of  others  go  back  to 
the  festivities  that  were  connected  with  Twelfth 
Night.  Some  of  them  preserve  expressions  in 
the  form  of  burdens  which  have  no  apparent 
sense  ;  in  other  rhymes  the  same  expressions  have 
the  force  of  a  definite  meaning.  Probably  the 
verses  in  which  the  words  retain  a  meaning  have 
the  greater  claim  to  antiquity. 

Thus  among  the  black-letter  ballads  is  a  song^ 
which  is  found  also  in  the  nursery  collection  of 
1810  under  the  designation  The  Lady's  Song  in 
Leap  Year, 

Roses  are  red,  diddle  diddle,  lavender's  blue. 
If  you  will  have  me,  diddle  diddle^  I  will  have  you. 
Lillies  are  white,  diddle  diddle,  rosemary's  green. 
When  you  are  king,  diddk,  diddle,  I  will  be  queen. 
Call  up  your  men,  diddle,  diddle,  set  them  to  work. 
Some  to  the  plough,  diddle,  diddle,  some  to  the  cart. 
Some  to  make  hay,  diddle,  diddle,  some  to  cut  corn. 
While  you  and  I,  diddle,  diddle,  keep  the  bed  warm. 

(1810,  p.  46.) 
^  Roxburgh  Collection,  IV,  433. 


34         COMPARATIVE    STUDIES 

Halliwell  cites  this  song  in  a  form  in  which  the 
words  are  put  into  the  lips  of  the  king,  and 
associates  it  with  the  amusements  of  Twelfth 
Night  :— 

Lavender  blue,  fiddle  fuddle,  lavender  green^ 
When  I  am  ^mg,  fiddle  fuddle j  you  shall  be  queen^  etc. 

(1849,  p.  237.) 

The  expression  diddle  diddle  according  to 
Murray''s  Dictionary  means  to  make  music  with- 
out the  utterance  of  words,  while  fiddle  f addle 
is  said  to  indicate  nonsense,  and  to  fiddle  is  to 
fuss.  But  both  words  seem  to  go  back  to  the 
association  of  dancing,  as  is  suggested  by  the 
songs  on  Twelfth  Night,  or  by  the  following 
nursery  rhyme  which  refers  to  the  same  cele- 
bration. 

A  cat  came  fiddling  out  of  the  barn. 
With  a  pair  of  bagpipes  under  her  arm. 
She  could  sing  nothing  but  fiddle  cum  fee. 
The  mouse  has  married  the  humble  bee  ; 
Pipe,  cat,  dance,  mouse  ; 
We'll  have  a  wedding  in  our  good  house. 

(1842,  p.  102.) 

The  following  variation  of  this  verse  occurs  in 
the  Nursery  Songs  published  by  Rusher : — 


POPULAR    SONGS  35 

A  cat  came  fiddling  out  of  a  barn^ 
^rith  a  pair  of  bagpipes  under  her  arm, 
She  sang  nothing  but  fiddle-de-dee j 
Worried  a  mouse  and  a  humble  bee. 
Puss  began  purring,  mouse  ran  away. 
And  off  the  bee  flew  with  a  wild  huzza  ! 

In  both  cases  the  cat  was  fiddling,  that  is 
moving  to  instrumental  music  without  the 
utterance  of  words,  and  called  upon  the  others 
to  do  so  while  she  played  the  pipes.  Her 
association  with  an  actual  fiddle,  however,  is 
preserved  in  the  following  rhyme  which  I  cite 
in  two  of  its  numerous  variations  : — 

Sing  hey  diddle  diddle,  the  cat  and  the  fiddle. 
The  cow  jumped  over  the  moon  I 
The  little  dog  laughed  to  see  such  sport, 
And  the  dish  lick't  up  the  spoon. 

(1797,  cited  by  Rimbault.) 

Sing  hey  diddle  diddle,  the  cat  and  the  fiddle. 
The  cow  jumped  over  the  moon  ; 
The  little  dog  laughed  to  see  such  craft. 
And  the  dish  ran  away  with  the  spoon. 

(c.  1783,  p.  27.) 

This  rhyme  also  refers  to  the  revelry  which 
accompanied  a  feast,  probably  the  one  of 
Twelfth  Night  also. 


CHAPTER  IV 

RHYMES   IN  TOY-BOOKS 

MANY  of  our  longer  nursery  pieces  first 
appeared  in  print  in  the  diminutive  toy- 
books  already  described,  which  represent  so 
curious  a  development  in  the  literature  of  the 
eighteenth  century.  These  books  were  sometimes 
hawked  about  in  one  or  more  sheets,  which  were 
afterwards  folded  so  as  to  form  a  booklet  of 
sixteen,  thirty-two,  or  sixty-four  pages.  Others 
were  issued  sewn  and  bound  in  brilliant  covers,  at 
a  cost  of  as  much  as  a  shilling  or  eighteen  pence. 
Usually  each  page  contained  one  verse  which  was 
illustrated  by  an  appropriate  cut.  In  the  toy- 
books  which  tell  a  consecutive  story,  the  number 
of  verses  of  the  several  pieces  seem  to  have  been 
curtailed  or  enlarged  in  order  to  fit  the  required 
size  of  the  book. 

It   is   in   these  toy-books   that  we  first  come 
36 


RHYMES    IN    TOY-BOOKS         37 

across  famous  nursery  pieces  such  as  the  Alphabet 

which  begins : — 

A  was  an  Archer,  who  shot  at  a  frog, 

B  was  a  blind  man,  and  led  by  a  dog  .  .  .  etc. 

This  first  appeared  in  A  Little  Booh  for  Little 
Children  by  T.  AV.,  sold  at  the  Ring  in  Little 
Britain.  It  contains  a  portrait  of  Queen  Anne, 
and  probably  goes  back  to  the  early  part  of  the 
eighteenth  century. 

The  TopbooJc  of  all,  already  mentioned,  which 
is  of  about  1760,  contains  the  oldest  version 
that  I  have  come  across  of  the  words  used 
in  playing  The  Gaping,  Wide-mouthed,  Waddling 
Frog,  each  verse  of  which  is  illustrated  by 
a  rough  cut.  Again,  The  Tragic  Death  of 
A,  Apple  Pie,  which,  as  mentioned  above,  was 
cited  as  far  back  as  1671,  forms  the  contents  of  a 
toy-book  issued  by  J.  Evans  about  the  year  1791 
at  the  price  of  a  farthing.  The  Death  and  Burial 
of  Cock  Robin  fills  a  toy -book  which  was 
published  by  J.  Marshall,  London,  and  again  by 
Rusher  at  Banbury;  both  editions  are  undated. 
Again  The  Courtship,  Marriage,  and  Picnic 
Dinner  of  Cock  Robin  and  Jenny  Wren  form  the 


38         COMPARATIVE    STUDIES 

contents  of  a  toy-book  dated  1810  and  published 
by  Harris,  and  The  Life  and  Death  of  Jenny 
Wren  appeared  in  a  toy-book  dated  1813,  issued 
by  J.  Evans. 
y  Another  famous  toy-book  contained  The  Comic 
Adventures  of  Old  Mother  Hubbard  and  her  Dog. 
This  story  was  first  issued  in  toy-book  form  by 
J.  Harris,  "  successor  to  E.  Newbery  at  the 
corner  of  St.  Paul's  Churchyard,"  probably  at  the 
beginning  of  1806,  at  the  cost  of  eighteen  pence. 
A  copy  of  the  second  edition,  which  mentions  the 
date  1  May,  1806,  is  at  the  British  Museum.  It 
contains  the  words  "  to  T.  B.  Esquire,  m.p.  county 
of  XX,  at  whose  suggestion  and  at  whose  house 
these  notable  sketches  were  first  designed,  this 
volume  is  with  all  suitable  deference  dedicated  by 
his  humble  servant  S.  C.  M.""  The  coffin  which  is 
represented  in  one  of  the  cuts  in  the  book  bears 
the  initials  S.  C.  M.,  and  the  date  1804.  This 
inscribing  of  the  author'^s  initials  on  a  coffin  is 
quite  in  keeping  with  the  tone  of  toy-book 
literature. 

In    October,   1805,  J.   Harris  had   published 
Whimsical  Incidents,  or  the   Pozver  of  Music,  a 


RHYMES    IN    TOY-BOOKS         39 

poetic  tale  hy  a  near  relation  of  Old  Mother  Huh- 
hard^  which  has  little  to  recommend  it,and  contains 
nothing  on  the  dog.  On  its  first  page  stands  a 
verse  which  figures  independently  as  a  nursery 
rhyme  in  some  later  collections  : — 

The  cat  was  asleep  by  the  side  of  the  fire, 
Her  mistress  snor'd  loud  as  a  pig. 
When  Jack  took  the  fiddle  hy  Jenny's  desire, 
And  struck  up  a  bit  of  a  jig.     (1810,  p.  33.) 

J.  Harris  also  published  in  March,  1806,  Pug's 
Visits  or  the  Disasters  of  Mr,  Punchy  a  sequel 
to  the  Comic  Adventures  of  Mother  Hubbard 
and  her  Dog.  This  has  a  dedication  framed 
in  the  same  style,  *'To  P.  A.  Esquire  ...  by 
his  humble  servant  W.  F.*" 

The  success  of  the  Comic  Adventures  of  Mother 
Hubbard  and  her  Dog  was  instantaneous  and 
lasting.  In  The  Courtship  of  Jenny  Wren,  which 
is  dated  1810,  while  its  cuts  bear  the  date  1806, 
Parson  Rook  is  represented  carrying  "Mother 
Hubbard's  book,"  and  a  foot-note  is  added  to  the 
effect  that  "upwards  of  ten  thousand  copies  of 
this  celebrated  work  have  been  distributed  in 
various   parts  of  the  country  in  a  few  months.*" 


40         COMPARATIVE    STUDIES 

The  Comic  Adventures  were  read  all  over  London 
and  in  the  provinces,  both  in  the  original  and  in 
pirated  editions,  of  which  I  have  seen  copies 
issued  by  J.  Evans  of  Long  Lane,  West  Smith- 
field  ;  by  W.  S.  Johnson  of  60  St.  Martin"*s  Lane ; 
by  J.  Marshall  of  Aldermary  Churchyard;  and 
by  others.  A  very  diminutive  toy-book  containing 
verses  of  the  tale  of  Mother  Hubbard,  illustrated 
with  rough  cuts,  is  on  view  at  South  Kensington 
Museum  among  the  exhibits  of  A.  Pearson.  I  do 
not  know  its  publisher. 

The  Comic  Adventures  of  Mother  Hubbard  are 
usually  told  in  fourteen  verses,  which  refer  to  the 
dame's  going  to  the  cupboard,  to  her  going  for 
bread,  for  a  coffin,  for  tripe,  beer,  wine,  fruit,  a 
coat,  a  hat,  a  wig,  shoes,  hose,  and  linen.  The 
story  ends : — 

The  dame  made  a  curtsey,  the  dog  made  a  bow. 
The  dame  said,  "Your  servant,"  the  dog  said  "Bow- 
wow." 

But  some  editions  have  an  additional  rhyme  on 
the  dame's  going  for  fish ;  and  the  edition  at 
South  Kensington  has  the  verse  : — 


RHYMES    IN    TOY-BOOKS         41 

Old  Mother  Hubbard  sat  down  in  a  chair. 
And  danced  her  dog  to  a  delicate  air  ; 
She  went  to  the  garden  to  buy  him  a  pippin. 
When  she  came  back  the  dog  was  skipping. 


In  the  edition  of  Rusher,  instead  of  "  the  dog 
made  a  bow,''  we  read  "Prin  and  Puss  made  a 
bow." 

In  HalliwelFs  estimation  the  tale  of  Mother 
Hubbard  and  her  dog  is  of  some  antiquity,  "  were 
we  merely  to  judge,""  he  says,  "of  the  rhyme  of 
laughing  to  coffin  in  the  third  verse." 

She  went  to  the  undertaker's  to  buy  him  a  coffin. 
When  she  came  back  the  poor  dog  was  laughing. 

But  it  seems  possible  also  that  the  author  of 
the  poem  had  running  in  his  mind  a  verse  con- 
taining this  rhyme,  which  occurs  already  in  the 
Infant  Institutes  of  1797,  where  it  stands  as 
follows : — 

There  was  a  little  old  woman  and  she  liv'd  in  a  shoe. 
She  had  so  many  children,  she  didn't  know  what  to  do. 
She  crumm'd  'em  some  porridge  without  any  bread 
And  she  borrow'd  a  beetle,  and  she  knock'd  'em  all  o' 

th'  head. 
Then  out  went  the  old  woman  to  bespeak  'em  a  coffin 
And  when  she  came  back  she  found  'em  all  a-loffing. 


/ 


42         COMPARATIVE    STUDIES 

This  piece  contains  curious  mythological 
allusions,   as   we   shall   see   later. 

It  may  be  added  that  the  nursery  collection  of 
1810  (p.  37)  contains  the  first  verse  only  of 
Mother  Hubbard,  which  favours  the  view  ex- 
pressed by  Halliwell,  that  the  compiler  of  the 
famous  book  did  not  invent  the  subject  nor  the 
metre  of  his  piece,  but  wrote  additional  verses  to 
an  older  story. 

The  association  of  Mother  Hubbard  and  the 
dog  may  be  relatively  new,  but  the  name  Mother 
Hubbard  itself  has  some  claim  to  antiquity.  For 
a  political  satire  by  Edmund  Spenser  was  called 
Prosopopeia  or  Mother  HubhercTs  Tale.  It  was 
a  youthful  effort  of  the  poet,  and  was  soon  for- 
gotten. In  this  piece  "  the  good  old  woman  was 
height  Mother  Hubberd  who  did  far  surpass  the 
rest  in  honest  mirth,''  and  who  related  the  fable 
of  the  fox  and  the  ape.  Also  Thomas  Middleton 
in  1604  published  Father  Hubburd's  Tale,  or  the 
Ant  and  the  Nightingale,  in  the  introduction  to 
which  he  addressed  the  reader  as  follows  : — "  Why 
I  call  these  Father  Hubburd's  tales,  is  not  to  have 
them   called   in   again   as   the   Tale   of  Mother 


RHYMES    IN    TOY-BOOKS         43 

Hubburd.  The  world  would  shew  little  judgment 
in  that  i'  faith  ;  and  I  should  say  then  plena  stul- 
tonmi  omnia;  for  I  entreat  {i.e.  treat)  here 
neither  of  rugged  {i,e,  ragged)  bears  or  apes,  no, 
nor  the  lamentable  downfall  of  the  old  wife's 
platters — I  deal  with  no  such  metal  .  .  .  etc." 

We  do  not  know  that  Spenser's  tale  was 
"called  in  again,''  nor  does  it  mention  ragged 
bears  and  platters.  Middleton  must  therefore 
be  referring  to  a  different  production  to  which 
obstruction  was  offered  by  the  public  authorities. 
In  any  case  the  name  of  Mother  Hubburd,  or 
Hubbard,  was  familiar  long  before  the  publication 
of  the  story  of  the  dame  and  her  dog. 

Father  Hubberd,  who  is  mentioned  by  Middle- 
ton,  figures  in  nursery  lore  also.  A  rhyme  is 
cited  which  mentions  him  in  connection  with  the 
traditional  cupboard : — 

What's  in  the  cupboard  ?  says  Mr  Hubbard  ; 

A  knuckle  of  veal,  says  Mr  Beal ; 

Is  that  all  ?  says  Mr  Ball ; 

And  enough  too,  says  Mr  Glue  ; 

And  away  they  all  flew.       {N.  6^  Q.,  7,  IV,  166.) 

Were  they  figured  as  cats  ? 


44         COMPARATIVE    STUDIES 

The  form  of  verse  of  this  piece  on  Father 
Hubbard  reproduces  the  chiming  of  bells.  The 
same  form  of  verse  is  used  also  in  the  follow- 
ing :— 

'^  Fire  !  Fire  ! "  says  the  town-crier  ; 

*^*^  Where,  where  ?"  says  Goody  Blair  ; 

"Down  the  town,"  said  Goody  Brown  ; 

"  I'll  go  and  see  't/'  said  Goody  Fleet, 

''So  will  I/'  said  Goody  Fry.      (1890,  p.  316.) 

The  old  play  of  Ralph  Roister  Doister,  written 
about  the  year  1550,  ends  with  a  "peele  of  bells 
rung  by  the  parish  clerk,"  which  is  in  the  same 
form  of  verse  : — 

First  bell :  When  dyed  he,  when  dyed  he  ? 
Second  bell :  We  have  him  !     We  have  him  ! 
Third  bell :  Roister  doister.  Roister  doister. 
Fourth  bell :  He  cometh,  he  cometh. 
Great  bell :  Our  owne,  our  owne. 


CHAPTER  V 
RHYMES   AND  BALLADS 

VARIOUS  nursery  pieces  deal  with  material 
which  forms  the  subject  of  romantic  ballads 
also,  r  Romantic  ballads,  like  popular  songs,  are 
preserved  in  a  number  of  variations,  for  they  were 
sung  again  and  again  to  suit  the  modified  taste  of 
succeeding  ages.  Many  romantic  ballads  retain 
much  that  is  pre-Christian  in  disposition  and 
sentiment.  The  finest  collection  of  romantic 
ballads  during  recent  times  was  made  by  Child,^ 
who  included  the  fireside  versions  of  ballads  that 
have  come  down  to  us  through  nursery  litera- 
ture. Child  puts  forward  the  opinion  that  where 
we  are  in  possession  of  a  romantic  and  a  fireside 
version  of  the  same  ballad,  the  latter  is  a  late  and 
degraded  survival.     But  this  hardly  seems  prob- 

^  Child,  F.  G.,  English  and  Scottish  Popular  Ballads 
1894. 

45 


46         COMPARATIVE    STUDIES 

able,  considering  that  the  nursery  version  of  the 
tale  is  usually  simpler  in  form,  and  often  consists 
of  dialogue  only. 

In  the  estimation  of  Gregory  Smith,  the  oldest 
extant  examples  of  romantic  ballads  "do  not  date 
further  back  than  the  second  and  third  quarter 
of  the  fifteenth  century"  (that  is  between  1425 
and  1475),  "  since  the  way  in  which  the  incidents 
in  these  are  presented,  reflects  the  taste  of  that 
age.'*''^  This  applies  to  romantic  ballads  that  are 
highly  complex  in  form.  The  fireside  version  of 
the  same  story  may  have  flowed  from  the  same 
source.  The  question  hangs  together  with  that 
of  the  origin  of  the  ballad,  which  may  have 
arisen  in  connection  with  dancing  and  singing, 
but  the  subject  needs  investigation. 

Among  our  famous  early  ballads  is  that  of  The 

Elfin  Knight^  the  oldest  printed  copy  of  which  is 

of  1670.  .    %  V' ' 

« ■  V  * 

It  begins  as  follows  : —  y 

My  plaid  awa',  my  plaid  awa'. 
And  o^er  the  hill  and  far  awa', 
And  far  awa'  to  Norrowa, 

1  Smith,  G.,  The  Transition  Period,  1897,  p.  180,  in  Saints- 
bury,  Periods  of  European  Literature. 


RHYMES    AND    BALLADS         47 

My  plaid  shall  not  be  blown  awa'. 
The  Elfin  Knight  sits  on  yon  hill, 
Ba,  ba,  ba,  lilli  ba. 

He  blaws  his  horn  both  loud  and  shrill. 
The  wind  has  blawn  my  plaid  awa'. 
He  blows  it  east,  he  blows  it  west, 
He  blows  it  where  he  liketh  best.^ 

The  ballad  goes  on  to  describe  how  problems 
were  bandied  between  the  Elfin  Knight  and  a 
lady.  The  one  on  whom  an  impossible  task  was 
imposed  stood  acquitted  if  he  devised  a  task  of  no 
less  difficulty,  which  must  first  be  performed  by 
his  opponent.  Such  flytings  go  far  back  in 
literature.  In  this  case  the  Elfin  Knight  staked 
his  plaid,  that  is  his  life,  on  receiving  the  favour 
of  the  lady,  and  he  propounded  to  her  three 
problems,  viz.  of  making  a  sack  without  a  seam, 
of  washing  it  in  a  well  without  water,  and  of 
hanging  it  to  dry  on  a  tree  that  never  blossomed. 
In  reply,  she  claimed  that  he  should  plough  an 
acre  of  land  with  a  ram's  horn,  that  he  should 
sow  it  with  a  peppercorn,  and  that  he  should 
reap  it  with  a  sickle  of  leather.  The  problems 
perhaps  had  a  recondite  meaning,  and  the  ballad- 

»  Child,  loc.  cit,  I.  6  flF. 


48         COMPARATIVE    STUDIES 

monger  probably  found  them  ready  to  hand. 
For  Child  cites  a  version  of  the  ballad  in  which 
the  same  flyting  took  place  between  a  woman 
and  "the  auld,  auld  man,"  who  threatened  to 
take  her  as  his  own,  and  who  turned  out  to  be 
Death.  The  idea  of  a  wooer  staking  his  life  on 
winning  a  lady  is  less  primitive  than  that  of 
Death  securing  a  victim.  J 

The  same  tasks  without  their  romantic  setting 
are  preserved  in  the  form  of  a  simple  dialogue,  in 
'  the  nursery  collections  of  c.  1783  and  1810.     In 

this  case  also  it  is  the  question  of  a  wooer. 

Man  speaks. 

Can  you  make  me  a  cambrick  shirty 

Parsley^  sage,  rosemary,  and  thyme, 

Without  any  seam  or  needlework  ? 

And  you  shall  be  a  true  lover  of  mine. 

Can  you  wash  it  in  yonder  well  ?    Parsley,  etc.. 

Where  never  spring  water  or  rain  ever  fell. 

Can  you  dry  it  on  yonder  thorn, 

AVliich  never  bore  blossom  since  Adam  was  born.'* 

Maiden  speaks. 

Now  you  have  asked  me  questions  three, 
I  hope  you  will  answer  as  many  for  me. 
Can  you  find  me  an  acre  of  land. 
Between  the  salt  water  and  the  sea  sand .'' 


RHYMES    AND    BALLADS         49 

Can  you  plow  it  with  a  ram's  horn. 
And  sow  it  all  over  with  peppercorn  ? 
Can  you  reap  it  with  a  sickle  of  leather. 
And  hind  it  up  with  a  peacock's  feather  ? 

When  you  have  done  and  finished  your  work. 
Then  come  to  me  for  your  cambrick  shirt. 

(c.  1783,  p.  10.) 

On  the  face  of  it,  it  hardly  seems  likely  that 
this  version  is  descended  from  the  romantic 
ballad. 

The  tasks  that  are  here  imposed  on  the  man 
are  set  also  in  the  form  of  a  boast  in  a  nursery 
song,  in  which  they  have  so  entirely  lost  their 
meaning  as  to  represent  a  string  of  impossi- 
bilities. 

My  father  left  me  three  acres  of  land. 

Sing  sing,  sing  sing. 

My  father  left  me  three  acres  of  land. 

Sing  holly,  go  whistle  and  sing. 

I  ploughed  it  with  a  ram's  horn. 

And  sowed  it  with  one  pepper  corn. 

I  harrowed  it  with  a  bramble  bush. 

And  reaped  it  with  a  little  pen  knife. 

I  got  the  mice  to  carry  it  to  the  mill. 

And  thrashed  it  with  a  goose's  quill. 

I  got  the  cat  to  carry  it  to  the  mill. 

The  miller  swore  he  would  have  her  paw. 

And  the  cat  she  swore  she  would  scratch  his  face. 

E 


50         COMPARATIVE    STUDIES 

Another  nursery  piece  is  recorded  by  Halli- 
well  which,  in  simple  form  relates  concerning  Billy 
my  son  the  sequence  of  events  which  underlies 
the  famous  romantic  ballad  of  Lord  Randal.^  (V*>X 
The  story  is  current  also  in  Scotland  relating 
to  The  Croodin  Doo  (1870,  p.  51);  it  was  told 
also  some  eighty  years  ago  in  Lincolnshire,  of 
King  Henry  my  son  (iV.  6^  Q.,  8,  VI,  427).  The 
romantic  ballad  in  five  verses,  as  told  of  Lairde 
Rowlande,  relates  how  he  came  from  the  woods 
weary  with  hunting  and  expecting  death.  He 
had  been  at  his  true  love"'s,  where  he  ate  of  the 
food  which  poisoned  his  warden  and  his  dogs.  In 
the  nursery  version  the  tragedy  is  told  in  the 
following  simple  form  : — 

Where  have  you  been  to-day,  Billy  my  son  ? 
Where  have  you  been  to-day,  my  only  man  ? — 
I've  been  a  wooing,  mother  ;  make  my  bed  soon, 
For  I'm  sick  at  heart,  and  fain  would  lie  down. 

What  have  you  ate  to-day,  Billy  my  son  ? 
What  have  you  ate  to-day,  my  only  man  ? — 
I've  eat  eel  pie,  mother  ;  make  my  bed  soon. 
For  I  am  sick  at  heart,  and  shall  die  before  noon. 

(1849,  p.  259.) 

1  iWd,  I,  157  :  Lord  Randal. 


RHYMES    AND    BALLADS         51 

Other  nursery  pieces  deal  with  Tommy  Linn, 
the  Tarn  Linn  of  romance,  who  is  the  hero  of  many 
famous  romantic  ballads.  flThe  name  of  Tam  Linn 
goes  some  way  back  in  history.  For  the  Tayl  of 
young  Tamlene^  according  to  Vedder burn's  Com- 
plaint of  Scotland,  of  1549,  was  told  among  a 
company  of  shepherds,  and  the  name  appears 
also  as  that  of  a  dance,  A  Ballett  of  Thomalyn^ 
as  far  back  as  1558.^ 

According  to  the  romantic  ballads,  Tam  Linn 
fell  under  the  influence  of  the  fairies  through 
sleeping  under  an  apple  tree,  and  they  threatened 
to  take  him  back  as  their  own  on  Hallowe'en, 
when  they  rode  abroad  once  in  seven  years  and 
had  the  right  to  claim  their  due.  Tam  Linn  told 
the  woman  who  loved  him  that  she  must  hold 
him  fast,  whatever  shape  he  assumed  owing  to 
the  enchantment  of  the  witches,  and  that  she 
must  cast  him  into  water  as  soon  as  he  assumed 
the  shape  of  a  gled.  He  would  then  be  restored 
to  human  form.'l 

Tam  Linn  of  romance  figures  in  nursery  lore 
as  Tommy  Linn.     His  exploits  were  printed  by 
1  Ibid.y  I,  256  :  Tamlene. 


52         COMPARATIVE    STUDIES 

Halliwell  in  one  of  the  numerous  versions  that 
are  current  in  the  north.  In  these  pieces  Tommy 
Linn  has  only  this  in  common  with  Tam  Linn  of 
romance,  that  he  too  is  ready  with  a  suggestion 
whatever  mishap  befalls. 

Tommy  Linn  is  a  Scotchman  born. 
His  head  is  bald  and  his  beard  is  shorn  ; 
He  has  a  cap  made  of  a  hare  skin. 
An  alderman  is  Tommy  Linn. 

Tommy  Linn  has  no  boots  to  put  on. 
But  two  calves'  skins  and  the  hair  it  was  on. 
They  are  open  at  the  side  and  the  water  goes  in. 
Unwholesome  boots,  says  Tommy  Linn. 

Tommy  Linn  had  no  bridle  to  put  on. 
But  two  mouse's  tails  that  he  put  on. 
Tommy  Linn  had  no  saddle  to  put  on. 
But  two  urchins'  skins  and  them  he  put  on. 

Tommy  Linn's  daughter  sat  on  the  stair, 
O  dear  father,  gin  I  be  not  fair  ? 
The  stairs  they  broke  and  she  fell  in, 
You^re  fair  enough  now,  says  Tommy  Linn. 

Tommy  Linn  had  no  watch  to  put  on, 

So  he  scooped  out  a  turnip  to  make  himself  one  ; 

He  caught  a  cricket  and  put  it  within. 

It's  my  own  ticker,  says  Tommy  Linn. 

Tommy  Linn,  his  wife,  and  wife's  mother. 
They  all  fell  into  the  fire  together  ; 
Oh,  said  the  topmost,  I've  got  a  hot  skin, 
It's  hotter  below,  says  Tommy  Linn. 

(1849,  p.  271.) 


RHYMES    AND    BALLADS         53 

Several  short  nursery  rhymes  are  taken  from 
this,  or  other  versions  of  this  poem.  Among  the 
pieces  printed  by  Chambers  we  read — 

Tam  o'  the  Lin  and  his  bairns. 

Fell  i'  the  fire  iu  others'  arms  ! 

Ohj  quo'  the  bunemost,  I  ha'e  a  hot  skin  ! ! 

It's  hotter  below,  quo'  Tam  o'  the  Lin  ! ! ! 

(1870,  p.  33.) 

Sir  Walter  Scott  in  Redgauntlet  cites  a  catch 
on  Sir  Thorn  o'  Lyne, 

In  some  nursery  collections  the  adventures  of 
Tommy  Lin,  the  Scotchman,  are  appropriated  to 
Bryan  OXin,  the  Irishman. 

Bryan  O'Lin  had  no  watch  to  put  on. 

So  he  scooped  out  a  turnip  to  make  himself  one  : 

He  caught  a  cricket  and  put  it  within. 

And  called  it  a  ticker,  did  Bryan  O'Lin. 

Bryan  O'Lin  had  no  breeches  to  wear. 
So  he  got  a  sheepskin  to  make  him  a  pair  : 
With  the  skinny  side  out  and  the  woolly  side  in. 
Oh  !  how  nice  and  warm,  cried  Bryan  O'Lin. 

(1842,  p.  212.) 

Many  nursery  rhymes  which  dwell  on  cats  are 
formed  on  the  model  of  these  verses.  A  rhyme 
that  comes  from  America  is  as  follows : — 


/ 


54         COMPARATIVE    STUDIES 

Kit  and  Kitterit  and  Kitterit's  mother, 
All  went  over  the  bridge  together. 
The  bridge  broke  down,  they  all  fell  in, 
"  Good  luck  to  you,"  says  Tom  Bolin. 

A  modern  collection  of  rhymes  (1873,  p.  136) 
gives  this  as  follows  : — 

The  two  grey  cats  and  the  grey  kits^  mother, 
All  went  over  the  bridge  together  ; 
The  bridge  broke  down,  they  all  fell  in. 
May  the  rats  go  with  you,  sings  Tom  Bowlin. 

The  association  of  cats  with  Tommy  Linn 
reappears  in  the  rhyme  in  which  Tommy,  who  in 
the  romantic  ballad  begged  immersion  for  himself, 
practised  immersion  on  a  cat.  Perhaps  the  cat 
was  figured  as  a  witch,  who,  being  suspected,  was 
cast  into  the  water  in  order  to  prove  her  witch- 
craft. 

Ding  dong  bell,  poor  pussy  has  fall'n  i'  th'  well. 

Who  threw  her  in  ?    Little  Tom  O'  Linne, 

What  a  naughty  boy  was  that 

To  drown  poor  pussy  cat. 

That  never  did  any  harm. 

But  catch'd  a  mouse  i'  th^  barn. 

(1797,  cited  by  Rimbault.) 

Other  variations  of  this  rhyme  mention  Johnny 
Green  (c.  1783,  p.  23)  and  Tommy  Quin  (Rusher), 


RHYMES    AND    BALLADS         55 

which,  considering  the  relative  antiquity  of 
Tommy  Linn,  are  obvious  degradations  of  this 
name. 

The  rhyme  in  some  collections  is  quoted  in  an 
enlarged  form : — 

"VVlio  put  her  in  ?    Little  Tommy  Lin, 

Who  pulled  her  out  ?    Little  Tommy  [or  Dickey]  Stout. 

I  have  heard  also  : — 

Who  put  her  in  ?    Little  Tommy  Thin.  \ 

Who  pulled  her  out  ?    Little  Tommy  Stout.  ^-^^^^ 

Stout  is  perhaps  a  traditional  name.  For  it 
occurs  in  the  nursery  piece  on  the  old  woman  who 
went  to  sleep  out  of  doors  and  forgot  her  identity. 
I  know  no  earlier  version  of  this  piece  in  English 
than  the  one  recorded  by  Rimbault  which  begins : 

There  was  a  little  woman  as  I've  heard  tell. 
Who  went  to  market  her  eggs  for  to  sell. 

It  further  relates  how  she  went  to  sleep  out  of 
doors,  how  the  man  Stout  "cut  her  petticoats 
round  about,""  and  how  on  waking  she  did  not 
know  herself,  and  decided  to  go  home  and  find 
out  if  her  dog  knew  her  (1864,  p.  6).  But  the 
story  is  an  old  one,  for  we  come  across  it  in 


56         COMPARATIVE    STUDIES 

Grimm'*s  Fairy  Tales^  where  it  forms  a  sequel  to 
"  Kluge  Else,"  (No.  35).  In  this  the  part  of  Stout 
is  taken  by  the  woman's  husband,  who  hung  her 
skirt  about  with  bells,  and  it  is  further  stated  that 
the  woman  fell  asleep  when  she  was  cutting  corn. 
The  same  story  in  a  more  interesting  form  was 
recovered  in  Norway.  Here  we  read  that  the 
woman  fell  asleep  while  she  was  cutting  hemp, 
which  explains  why  her  mind  failed  her.  For 
hemp  newly  cut  has  strongly  narcotic  properties. 
It  was  probably  the  herb  which  the  witches 
smoked  in  their  diminutive  clay-pipes  in  pre- 
Christian  times.  Presumably  on  account  of  these 
narcotic  properties  sowing  and  cutting  of  hemp 
were  associated  all  over  Europe  with  peculiar 
dances,  such  as  Enfille  aiguille^  our  Thread-the- 
Needle.  Its  connection  with  heathen  rites  of  divi- 
nation is  suggested  by  the  well-known  rhyme : — 

Hemp-seed  I  set^  hemp-seed  I  sow. 

The  young  man  whom  I  love. 

Come  after  me  and  mow.         (1890,  p.  414.) 

In  this  form  the  rhyme  is  also  cited  in  Mother 
BuncKs  Closet  newly  broke  open,  as  a  charm  to 
secure  the  vision  of  one's  future  husband. 


CHAPTER   VI 
RHYMES   AND   COUNTRY  DANCES 

MANY  true  nursery  rhymes  go  back  to  tra- 
ditional dancing  and  singing  games  which 
are  now  relegated  to  the  playground,  but  which 
were  danced  by  rustics  within  the  memory  of 
man,  and  which  are  heirs  to  the  choral  dances  of 
our  heathen  forefathers.  For  dancing  in  its  origin 
was  no  idle  and  unmeaning  pastime.  Dances 
were  undertaken  for  serious  purposes,  such  as 
warding  off  evil  and  promoting  agricultural 
growth,  conceptions  which  hang  closely  together. 
These  dances  formed  part  of  festivities  that  took 
place  at  certain  times  of  the  year.  They  were 
accompanied  by  expressive  words,  and  by  actions 
which  were  suited  to  the  words,  and  which  gave 
the  dance  a  dramatic  character.  Our  carol  is 
related  to  the  caraula  that  was  prohibited  among 
heathen   customs   by  Bishop  Eligius   of  Noyon 

57 


l/ 


58         COMPARATIVE    STUDIES 

(d.  659),  in  the  north  of  France  in  the  seventh 
centiu-y,  and  has  the  same  origin  as  the  Choreia 
.of  the  Greeks,  the  ?'eihe  or  reigen  of  Germany, 
the  Jcarol  of  Brittany,  and  the  caraula  of  eastern 
Switzerland.  In  course  of  time  the  religious 
significance  of  the  choral  dance  was  lost  and  its 
practice  survived  as  a  sport.  At  a  later  stage 
still,  it  became  a  pastime  of  children  and  a  diver- 
sion of  the  ballroom. 

Among  the  dances  that  can  be  traced  back 
through  several  stages,  is  the  one  which  in  its 
latest  survival  is  known  as  the  Cotillon,  This  is 
mentioned  in  England  as  far  back  as  the  year  1766. 
Burns  in  Tarn  o"*  Shanter  speaks  of  it  as  "  brand 
new  from  France."  The  peculiar  features  of  the 
Cotillon  as  it  is  danced  nowadays,  include  free 
choice  of  partners,  the  women  being  at  liberty  in 
one  figure  to  choose  the  men,  the  drawing  into 
the  dance  of  the  assembled  company,  and  the 
presence  of  a  cushion  which  is  put  to  a  variety 
of  uses.  The  Cotillon  usually  concludes  the 
ball. 

In  an  earlier  form  the  Cotillon  is  represented 
by  the  dance  which  was  known  in  the  seventeenth 


COUNTRY    DANCES  59 

century  as  Joan  Saunderson  or  the  Cushion  Dance, 
The  way  of  dancing  Joan  Saunderson  is  described 
in  The  Dauncing  Master^  a  collection  of  dances 
with  tunes  for  young  people^  published  by 
H.  Playford.  Of  this  the  first  volume  was 
issued  in  1650,  which  was  enlarged  in  subse- 
quent editions,  when  further  volumes  were  added. 
Tlie  Dauncing  Master  of  Playford  shows  how 
traditional  country  dances  were  appropriated  to 
the  ballroom,  for  many  of  these  dance  tunes, 
such  as  Mulheriy  Bush,  and  Green  Sleeves,  corre- 
spond with  the  names  of  traditional  dancing  and 
singing  games. 

In  Joan  Saunderson  or  the  Cushion  Dance  as 
described  by  Playford,^  a  cushion  and  a  drinking- 
horn  were  brought  in  by  two  dancers  to  the  sound 
of  a  fiddle.  The  cushion-bearer  locked  the  door 
and  pocketed  the  key,  and  danced  round  the  room 
alone.  Then  he  exchanged  words  with  the  fiddler 
as  to  the  need  of  finding  a  maid  and  pressing  her 
into  the  dance.  The  name  Joan  Saunderson 
being  proposed,  the  cushion-bearer  placed  the 
cushion  before  the  woman  of  his  choice,  and 
1  Playford,  The  Dauncing  Mastery  1686,  p.  206. 


60         COMPARATIVE    STUDIES 

knelt  upon  it.  She  did  the  same,  and  drank 
from  the  horn.  They  kissed  and  danced  together. 
The  same  ceremony  was  then  gone  through  by 
the  girl,  who,  when  the  name  John  Saunderson 
was  proposed,  approached  the  man  of  her  choice 
bearing  the  cushion,  the  first  dancer  accompany- 
ing her.  The  ceremony  was  repeated  again  and 
again,  alternately  by  man  and  woman,  and  as 
each  dancer  chose  a  partner,  the  number  of  those 
following  the  cushion-bearer  increased.  Finally 
the  whole  assembled  company  were  drawn  into 
the  ring. 

A  scene  in  Joan  Saunderson  is  said  to  be  repre- 
sented in  a  Dutch  engraving  of  the  year  1624 
(1876,  p.  254).  Joa7i  Saunderson  is  still  danced 
in  different  parts  of  the  country  under  the  same 
or  some  similar  name.  In  Derbyshire  it  is  known 
as  the  Cushion  Dance^  and  those  who  are  drawn 
into  the  ring  are  addressed  as  John  Sanders  and 
Jane  Sanders.  In  the  Lowlands  the  dance  is 
known  as  Bahhity  Bowster^  bowster  standing  for 
bolster;  in  the  north  it  is  the  Whishin  Dance, 
whishin  standing  for  cushion  (1894,  I,  pp.  9,  87). 
The  Cushion  Dance  was  the  last  dance  that  was 


COUNTRY    DANCES  6l 

danced  at  a  wedding,^  and  at  Northampton  it 
came  at  the  conclusion  of  the  May-Day  festival 
(1876,  p.  253). 

In  the  Cotillon  of  the  ballroom,  the  ring 
finally  breaks  up  and  the  company  dances  in 
couples  ;  the  Cushion  Dance  leads  up  to  the  with- 
drawal of  the  married  pair,  and  concludes  with 
a  romp.  A  later  edition  of  The  Dauncing  Master 
(1698,  p.  7),  perhaps  with  a  view  to  forestalling 
this,  adds  a  sequel  to  the  dance,  according  to 
which  the  game,  after  it  had  been  wound,  was 
unwound,  that  is,  each  dancer  in  turn  bade  fare- 
well to  his  partner,  and  after  doing  so  left  the 
room. 

The  points  of  likeness  between  the  Cotillon 
and  the  Cushion  Dance  are  such  as  to  favour 
the  belief  that  they  are  connected.  The  free 
choice  of  partners,  the  presence  of  the  cushion, 
the  drawing  in  of  the  whole  assembled  company, 
and  the  fact  that  the  dance  terminates  the  ball, 
are  peculiar  to  them  both.  The  Cushion  Dance 
being  the  older  sport,  preserves  the  association 
with  weddings  and  with  the  May-Day  festival, 
1  Murray's  Dictionary  :  Cushion  Dance. 


62        COMPARATIVE    STUDIES 

which  at  one  time  was  the  occasion  for  mating 
and  marriage. 

The  associations  with  mating  and  marriage  are 
preserved  also  in  a  traditional  game  that  is  still 
played  throughout  the  greater  part  of  England, 
which  is  generally  known  as  Salli/  Waters.  The 
verses  recited  in  playing  it  render  it  probable  that 
the  Cushion  Dance  is  a  later  development  of  the 
game  known  as  Sallt/  Waters. 

In  playing  Salli/  Waters  the  players  stand 
in  a  ring,  a  boy  and  a  girl  alternately  choose  a 
partner  and  seal  the  bond  by  joining  hands,  or  by 
kneeling,  or  by  a  kiss.  The  verses  recited  in 
playing  the  game  were  first  recorded  by  Halliwell 
(1849,  p.  133).  Forty-nine  further  variations, 
used  in  different  parts  of  the  kingdom  in  playing 
the  game,  have  been  printed  by  Mrs.  Gomme, 
who  classed  this  among  marriage  games,  (1894, 
II,  461).  In  the  book  of  Playford  the  Cushion 
Dance  is  called  also  Joan  Saunderson,  and  those 
who  are  pressed  into  the  dance  are  designated  as 
Joan  Saunderson  and  John  Saunderson,  or  as 
Jane  Sanders  and  John  Sanders.  In  playing  the 
game  of  Sallt/   Waters  similar  names   are  used. 


COUNTRY    DANCES  63 

Thus  the  children  in  Penzance  stand  in  a  ring 
and  sing  the  following  verse  : — 

Little  Sally  Sander  sitting  in  the  Sander, 
Weeping  and  crying  for  her  young  man. 

(1894,  No.  26.) 

In  playing  the  game  in  Liverpool  they  begin  : — 

Little  Polly  Sanders  sits  on  the  sand,  etc. 

{Ihid.,  No.  42.) 

The  verses  used  in  Yorkshire  begin  : — 

Little  Alice  Sander  sat  upon  a  cinder,  etc. 

{Ibid.,  No.  31.) 

These  names  Sally  Sander,  Polly  Sanders,  etc., 
must  be  derived  from  the  same  source  as  Saunder- 
son  and  Sanders  of  the  Cushion  Dance.  A  host 
of  other  rhymes  current  in  the  nursery  deal  with 
the  same  theme,  and  are  formed  on  the  same 
model.  There  is  one  step  only  from  little  Sally 
Sander  of  Penzance,  little  Polly  Sanders  of 
Liverpool,  and  little  Alice  Sander  who  sat  upon  a 
cinder,  to  the  following  rhymes  which  are  included 
in  different  nursery  collections.  All  these  rhymes 
describe  a  person  sitting  and  waiting,  and  most 
of  them  dwell  on  the  idea  of  a  seat  or  a  cushion. 


64         COMPARATIVE    STUDIES 

while  the  allusion  to  matters  matrimonial,  being 
unsuitable  to  children,  is  altogether  dropped. 

Little  Polly  Flinders  sat  among  the  cinders^ 

Warming  her  pretty  toes ; 

Her  mother  came  and  caught  her^  and  scolded  her 

little  daughter. 
For  spoiling  her  nice  new  clothes.     (1846,  p.  212.) 

Little  Miss  Muifet  sat  on  a  tuflfet, 

Eating  of  curds  and  whey. 

There  came  a  great  spider  and  sat  down  heside  her 

And  frightened  Miss  MuiFet  away.  ^ 

Little  Mary  Ester  sat  upon  a  tester 

Eating  of  curds  and  whey  ; 

There  came  a  little  spider  and  sat  down  heside  her, 

And  frightened  Mary  Ester  away.     (1842,  p.  61.) 

Tuffet  and  tester  are  words  for  a  footstool. 

Little  Miss  Mopsey  sat  in  the  shopsey. 

Eating  of  curds  and  whey  ; 

There  came  a  great  spider  who  sat  down  heside  her 

And  frightened  Miss  Mopsey  away.     (1842,  p.  37.) 

Little  Tom  Tacket  sits  upon  his  cracket. 
Half  a  yard  of  cloth  will  make  him  a  jacket. 
Make  him  a  jacket  and  breeches  to  the  knee. 
And  if  you  will  not  have  \im,  you  may  let  him  be. 

(1842,  p.  199.) 

^  Songs  for  the  Nursery,  published  by  Darton  &  Co., 
1812.  The  verses  included  in  this  collection  were  altered 
with  a  view  to  rendering  them  more  suitable  for  children. 


COUNTRY    DANCES  6.5 

Little  Tom  Tucker  sings  for  his  supper, 
\VTiat  shall  he  eat,  but  white  bread  and  butter  ; 
How  will  he  cut  it,  without  e're  a  knife 
And  how  will  he  be  married  without  e're  a  wife. 

(1744,  p.  10 ;  c.  1783,  p.  56.) 

Little  Jack  Homer  sat  in  the  corner. 

Eating  a  [of]  Christmas  pie  ; 

He  put  in  his  thumb,  and  he  took  [pulled]  out  a  plum, 

And  said  [cried]  ''  What  a  good  boy  am  I ! " 

Chorus:  And  what  a  good  boy  am  I !     (c.  1783,  p.  55.) 

These  verses  as  they  here  stand  arranged,  show 
an  increasing  deviation  from  the  words  used  in 
playing  the  game  of  Sally  Waters. 

Tom  1  ucker  and  Jack  Horner  are  names  that 
go  some  way  back  in  history.  For  Brand  states 
that  at  the  revels  kept  at  St.  John's  College, 
1  November,  1607,  a  Christmas  Lord  of  the 
Revels  was  chosen  as  Thomas  Tucker.^  A  dance 
tune  of  the  Dauncing  Maste?'  was  called  Tom 
TiLcker  also.^ 

The  name  of  Jacky  Horner  was  familiar  to 
Carey  about  the  year  1720,  as  mentioned  above. 
Liitle  Jack  Homer  was  a  well-known  tune,  and 
there  is  a  direction  in  the  Grub  Street  opera  that 

^  Brand,  Popular  Antiquities ^  I,  219. 
2  The  Dauncing  Master ^  1686,  p.  130. 

F 


66         COMPARATIVE    STUDIES 

the  chorus  shall  be  sung  to  this  melody.^  A 
chapbook  of  the  latter  half  of  the  eighteenth 
century  bears  the  title,  The  Pleasant  History  of 
Jack  Horner^  containing  his  Witty  Tricks^  etc. 
It  cites  the  familiar  rhyme,  and  further  describes 
the  pranks  that  the  hero  played  upon  women. 
This  association  and  the  name  recall  the  expres- 
sions hornified,  that  is  a  cuckold  ;^  horning^  a  mock 
serenade  "without  which  no  wedding  would  be 
complete"*' ;  and  Horn  Fair,  a  time  of  unusual 
licence,  kept  up  in  Kent :  "  all  was  fair  at  Horn 
Fair"(1876,  p.  387). 

1  Whitmore,  loc.  cit.,  p.  97. 

^  Murray's  Dictionary :  IIoQ'ninc/. 


CHAPTER  VII 
THE   GAME  OF  SALLY   WATERS 

THE  game  of  Salli/  Waters  calls  for  further 
comment.  In  this  game,  as  already  men- 
tioned, the  players  stand  in  a  circle,  boy  and 
girl  alternately  choose  a  partner,  while  the  friends 
stand  around  and  chant  the  verses.  In  these  lies 
the  interest  of  the  game.  For  these  words  in 
the  fifty  variations  collected  by  Mrs.  Gomme,  all 
give  expression  to  the  same  sequence  of  ideas. 
There  is  the  call  to  Sally  to  go  through  the 
ceremony  of  sprinkling  the  pan  or  watering  the 
can.  This  is  followed  by  a  chorus  that  urges 
that  a  choice  be  made.  When  this  is  made  and 
sealed  by  joining  hands,  or  by  kneeling,  or  by 
a  kiss,  the  chorus  utters  wishes  for  a  prosperous 
union.  Similar  traits  appear  in  the  games  known 
as  Pretty  Little  Girl  of  Mine,  The  Lady  of  the 
Mountain,  and  Kiss  in  the  Ring,  which,  in  a  less 
pronounced  form,  give  expression  to  the  same  ideas. 
67 


68         COMPARATIVE    STUDIES 

The  verses  used  in  playing  Sally  Waters  in 
Dorsetshire  are  among  the  most  meaningful,  and 
stand  as  follows  : — 

Sally,  Sally  Waters,  sprinkle  in  the  pan, 
Rise,  Sally  ;  rise,  Sally,  and  choose  a  young  man  ; 
Choose  [o7'  bow]  to  the  east,  choose  [or  how]  to  the  west 
[Or  choose  for  the  best  one,  choose  for  the  worst  one]. 
Choose  the  pretty  girl  [or  young  man]  that  you  love  best. 

And  now  you're  married,  I  wish  you  joy. 

First  a  girl  and  then  a  boy  ; 

Seven  years  after  son  and  daughter. 

And  now  young  people,  jump  over  the  water. 

(1894,  Nr.  1.) 

These  verses  and  the  fact  that  Sally  Water's 
is  related  to  the  Cushion  Dance  that  is  danced 
at  weddings,  render  it  probable  that  Sally  Waters 
originated  in  a  marriage  celebration  of  heathen 
times.  The  formula  in  the  Dorsetshire  version 
of  the  game  concludes  with  a  direction  to  the 
young  couple  to  "jump  over  the  water/''  In 
the  Somersetshire  version  the  direction  is  "kiss 
each  other  and  come  out  of  the  water''  (1894, 
No.  S);  in  the  Shropshire  variation,  "kiss  and 
shake  hands  and  come  out""  (1894,  No.  14);  in 
the  London  variation,  "kiss  before  you  go  out 
of  the  water."    (Appendix.) 


"SALLY    WATERS"  69 

Dipping  was  an  accepted  ceremonial  during 
heathen  times,  which  recovered  or  revealed  a 
person's  true  identity  as  in  the  case  of  Tam  Linn, 
or  of  the  suspected  witch  who  was  thrown  into 
the  water.  Dipping  constituted  part  of  definite 
celebrations.  For  the  ceremonial  of  "  dipping  ^ 
formed  part  of  the  May-Day  festival  as  it  was 
kept  in  Northampton,  while  in  Cornwall  the  say- 
ing is  current:  "The  first  of  May  is  dipping  day  " 
(1876,  p.  235).  May-Day  was  a  great  day  for 
contracting  matrimonial  alliances  in  the  heathen 
past,  and  is  at  present  avoided  because  of  its 
riotous  associations. 

Judging  from  the  verses  used  in  playing  Sally 
Waters,  the  union  between  the  parties  was  con- 
tracted conditionally  for  seven  years  only.  Seven 
years  are  definitely  mentioned  in  sixteen  out  of 
fifty  variations  of  the  game.  The  same  period  is 
mentioned  also  in  fourteen  out  of  the  twenty-five 
variations  of  the  verses  used  in  playing  Pretty 
Little  Girl  of  Mine,  and  in  three  out  of  seven 
variations  of  the  verses  used  in  playing  The  Lady 
on  the  Mountain, 

Mrs.  Gomme,  in  discussing  the  game  of  Sally 


70         COMPARATIVE    STUDIES 

Waters,  cites  various  expressions  which  show  that 
the  marriage  vow  is  still  popularly  looked  upon 
as  binding  for  a  certain  period  only,  sometimes 
for  seven  years  (1894,  II,  177).  I  find  this  cor- 
roborated by  remarks  I  have  gleaned  from  country- 
folk. Thus  a  woman  whose  husband  had  gone 
from  her,  after  seven  years  felt  justified  in  looking 
upon  him  as  diead,  and  had  the  bell  tolled  for 
his  funeral. 

Time-reckoning  by  seven  years  goes  far  back  in 
history,  and  is  still  the  rule  in  many  legal 
arrangements.  Seven  years  of  plenty  succeeded 
seven  years  of  famine  in  Egypt.  Once  in  seven 
years  the  fairies  rode  out  to  claim  their  due. 
Some  festivities  happened  only  once  in  seven 
years.  The  curious  custom  of  humping^  that  is,  of 
two  persons  taking  up  by  the  arms  any  persons 
whom  they  met,  and  swinging  them  to  and  fro, 
was  observed  on  Ganging  Day  (29  September) 
once  in  seven  years  at  Bishop's  Stortford  (1876, 
p.  380).  At  Bradford  also  a  septennial  festival 
was  kept  in  honour  of  Jason  and  the  Golden 
Fleece  and  St.  Blaize  on  3  February  (1876, 
p.  60).     Similarly  a  dance  known  as  the  Metzger- 


\3  ^ 

'^SALLY    WATERS"  71 

sprung  was  danced  at  Munich  once  in  seven  years 
to  keep  off  the  plague  (Bo.,  p.  44). 

The  mention  of  seven  years  in  the  maiTiage 
game  may  indicate  that  the  marriage  was  broken 
off  after  seven  years  if  the  stipulated  conditions 
failed  to  be  fulfilled.  These  conditions  were  that 
the  children  born  of  the  union  should  include  one 
of  either  sex.  Mrs.  Gomme,  in  connection  with 
this  stipulation,  remarks  that  a  marriage  is  still 
popularly  reckoned  incomplete  from  which  there 
is  not  male  and  female  offspring.  She  also  points 
out  that  the  expression  "choose  for  the  best, 
choose  for  the  worst"  of  the  marriage  game,  is 
related  to  the  words  "for  better,  for  worse''  of 
the  vernacular  portion  of  the  English  marriage 
service.  The  expressions  "worst  and  best,""  or 
"wisest  and  best,"  occur  in  thirteen  out  of  the 
fifty  versions  of  words  ;  instead  of  these,  "  choose 
east  and  choose  west "  occur  in  twenty-two  out  of 
the  fifty  versions  (1894,  II,  168).  It  is  difficult 
to  decide  which  is  the  more  primitive  form  of  the 
verse  ;  I  fancy  the  latter. 

The  ceremony  of  choosing  was  led  up  to  by 
sprinkling  the  pan,  which  is  mentioned  in  twenty- 


72  COMPARATIVE  STUDIES 
one  out  of  fifty  variations  of  the  game ;  water- 
ing the  can  stands  in  twelve  others.  The  pan 
was  specially  associated  with  women  as  house- 
keepers, and,  together  with  the  cradle,  is  mentioned 
as  one  of  the  first  essentials  in  setting  up  house 
in  the  game  of  Wallflowers?- 

Judging  from  the  game  of  Sally  Waters  as 
played  in  Bucks,  a  "  mother  "  actually  presided  at 
the  game,  who  directed  her  daughters  to  sprinkle 
the  pan,  and  their  being  included  among  those 
from  whom  a  choice  was  made,  depended  on  their 
successfully  doing  so.  To  the  words  of  the  game 
as  played  in  Bucks,  I  have  added  in  brackets  an 
indication  how  the  words  were  probably  dis- 
tributed : — 

(Half  chorus) :  Sally^  Sally  Walker,  sprinkled  in  the  pan. 
(Other  half) :      What  did  she  sprinkle  for  ? 
(Answer)  :  For  a  young  man. 

(Mother)  :  Sprinkle^  sprinkle  daughter,  and  you  shall 

have  a  cow. 

1  Gomme,  loc.  cit. :  Wallfloioers : — 
Mister  Moffit  is  a  very  good  man, 
He  came  to  the  door  with  a  hat  in  his  hand, 
He  pulled  up  his  cloak  and  showed  me  the  ring ; 
To-morrow,  to-morrow  the  wedding  begins. 
First  he  bought  a  frying  pan,  then  he  bought  the  cradle. 
And  then  one  day  the  baby  was  born.     Rock,  rock  the 
cradle.    (No.  32.) 


'«SALLY    WATERS"  73 

(Daughter)  :       I  cannot  sprinkle,  mother,  because  I  don't 

know  how. 
(Mother) :  Sprinkle,    (laughter,    sprinkle,   and   you 

shall  have  a  man. 
(Daughter)  :       I   cannot  sprinkle,  mother,  but  I'll   do 

the  best  I  can. 
(Chorus) :  Pick  and  choose,  but  don't  you  pick  me, 

Pick  the  fairest  you  can  see. 
(Man)  :  The  fairest  that  I  can  see  is  .  .  .  Come  to 

me  !     (1894,  No.  23.) 

This  is  followed  by  the  usual  marriage  formula. 

A  similar  dialogue  is  included  amongst  the 
Nursery  Rhymes  of  Halliwell,  in  which  the 
daughter  is  directed  to  whistle,  a  word  which 
formerly  conveyed  the  idea  of  uttering  impreca- 
tions in  a  low  voice,  and  which  was  condemned  in 
a  woman  since  it  marked  her  out  for  a  witch. 
The  verse  stands  as  follows  : — 

Whistle  daughter,  whistle,  whistle  for  a  cradle. 
I  cannot  whistle,  mammy,  'deed  I  am  not  able. 

Whistle  daughter,  whistle,  whistle  for  a  cow, 
I  cannot  whistle,  mammy,  'deed  I  know  not  how. 

Whistle,  daughter,  whistle,  whistle  for  a  man, 
I  cannot  whistle,  mammy ;  whew  !  Yes,  I  believe  I  can. 

(1846,  p.  219.)  1 

^  Cf.  A  whistUng  woman  and  a  crowing  hen 

Are  neither  fit  for  God  or  man.     (1892,  p.  506.) 
Also  :      Une  femme  qui  siflBe  et  une  poule  qui  cr' 
Porte  malheur  dans  la  maison. 


74         COMPARATIVE    STUDIES 

If  the  words  used  in  playing  Sally  Waters  are 
analysed,  it  will  be  seen  that  the  name  Sally 
occurs  in  forty-four  out  of  fifty  variations,  and 
that  in  twenty-four  variations  the  name  is  asso- 
ciated with  water.  It  is  combined  with  water  espe- 
cially in  the  south  and  the  south-west  of  England. 
Away  from  this  district  we  have  the  name  Sally 
Walker,  in  Shropshire,  Bucks,  Yorkshire,  Scotland, 
and  Ireland  ;  the  name  Sally  Salter  in  Yorkshire 
and  Lincoln  ;  the  names  Sally  Sander  in  Penzance, 
Polly  Sanders  in  Liverpool,  and  so  forth.  Ob- 
viously, Sally  Waters  is  the  oldest  form  of  the 
name.  This  view  is  accepted  by  Mrs.  Gomme, 
who  was,  however,  at  a  loss  to  account  for  the  wide 
use  of  the  name  Sally  Waters.  But,  in  classing  the 
variations  of  words  of  the  game  according  to  the 
reasonableness  of  their  contents,  she  placed  fore- 
most as  most  meaningful  the  verses  that  hailed 
from  Dorsetshire,  Somerset,  and  Devonshire,  where 
the  form  Sally  Waters  is  in  use.  It  is  to  this 
district,  therefore,  that  we  must  turn  for  the 
origin  of  the  game  of  Sally  Waters. 

On  turning  to  the  history  of  the  British  past  in 
these  districts,  we  find  that  the  Romans   when 


"SALLY    WATERS'  75 

they  came  to  Bath  found  this  spot  far  famed  for 
its  waters.  The  name  by  which  they  knew  the 
place  was  Aquce  Soils,  but  the  word  Soils  did 
not  stand  for  the  sun  as  a  male  divinity,  but  for 
Sul,  the  presiding  female  divinity  of  the  place. 
For  the  Roman  temple  built  at  Bath  was  dedicated 
to  the  goddess  Sulis-Minerva,  and  the  name  Sul, 
both  with  and  without  the  name  of  Minerva, 
occurs  among  the  noted  inscriptions.^  It  was  a 
common  practice  with  the  Romans  to  couple  the 
name  of  one  of  their  own  divinities  with  that  of 
a  local  divinity,  and  Minerva,  in  her  capacity  of  a 
healing  goddess,  was  here  associated  with  Sul,  the 
female  divinity  of  the  waters.  On  the  facade  of 
the  temple  a  medallion  is  represented.  Inside  it 
is  the  head  of  a  goddess  with  her  hair  tied  together 
over  her  forehead,  and  a  crescent  moon  is  behind 
her.  The  moon  is  an  emblem  which  is  not  associ- 
ated with  Minerva  elsewhere,  and  the  head  on  the 
medallion  must  therefore  represent  Sul.  Sul  was 
the  presiding  divinity  at  Bath,  and  an  altar  was 
also  discovered  which  was  dedicated  to  the  Sulevae. 

^  Scarth,  H.  M.,  Aquce  Solisy  Notices  on  Roman  Bath, 
1864,  pp.  16ff.,22ff.,etc. 


76         COMPARATIVE    STUDIES 

A  similar  altar  has  been  discovered  at  Nismes, 
which  is  dedicated  to  SulivicB  Idennicce  Minervce, 
Scarth,  in  his  history  of  Roman  Bath,  cites  Mr. 
Roach  Smith  on  these  Sulevae,  who  "appear  to 
have  been  sylphs,  the  tutelary  divinities  of  rivers, 
fountains,  hills,  roads,  villages  and  other  localities 
against  whom  were  especially  directed  in  the  fifth 
and  subsequent  centuries  the  anathemas  of  Chris- 
tian councils,  missionaries,  and  princes.'"^  Taking 
this  evidence  into  consideration,  is  it  far-fetched 
to  suggest  that  Sally  Waters  of  the  traditional 
marriage  game,  which,  in  its  most  meaningful 
form,  is  still  played  in  the  districts  surrounding 
Bath,  may  be  related  to  Sul  of  the  waters  of  Bath, 
and  to  her  followers,  or  ministrants,  the  Sulevae  ? 

We  know  nothing  further  of  Sul  as  far  as  our 
islands  are  concerned.  But  in  Central  France 
a  female  impersonation  of  the  sun  is  still  called 
upon  as  La  Soule,  and  St.  Solange,  patron  saint 
of  Berry,  who  is  represented  with  a  light  over 
her  forehead,  is  looked  upon  as  heir  to  her  in  the 
pantheon  of  Christian  saints.  Sulis  also  was 
a  place-name  in  Brittany  during  Roman  times, 
1  Ibid.,  p.  53. 


"SALLY    WATERS'  77 

situated  somewhere  between  Auray  and  Quimper. 
It  seems  probable  that  the  site  is  identical  with 
that  of  the  present  St.  Anne  d' Auray,  famous  for 
its  holy  waters,  which  are  still  sought  in  pilgrim- 
age from  far  and  near.  The  enormous  stone  basin 
into  which  pilgrims  are  dipped,  remains  its  most 
curious  feature. 

In  Scandinavian  nursery  lore  we  also  come 
across  a  Fru  Sole^  the  mother  of  many  daughters, 
who  sat  in  heaven,  and  across  Fru  Soletopp,  who 
distributed  gifts.  These  names  may  be  related 
to  Sul  of  the  waters  of  Bath,  or  to  Sally  of  our 
game,  or  to  both.  However  this  may  be,  the  wide 
distribution  of  the  game  known  as  Salli/  Waters, 
and  its  peculiar  connection  with  the  south-west 
of  England,  induce  the  belief  that  there  is  some 
relation  between  Sally  of  the  game,  and  Sul,  the 
divinity  of  the  waters. 


CHAPTER  VIII 
THE  LADY  OF   THE  LAND 

A  SSOCIATIONS  dating  from  heathen  times 
l\.  are  preserved  in  other  traditional  games, 
the  full  meaning  of  which  becomes  apparent  only 
when  we  compare  these  with  their  foreign  parallels. 
Some  of  these  games  in  their  cruder  and  more 
primitive  forms  are  sports,  in  which  dialogue  takes 
the  place  of  rhymed  verses,  and  in  which  the 
characters  that  are  introduced  are  frequently 
spoken  of  as  animals. 

Among  the  dancing  and  singing  games  first 
described  by  Halliwell  is  one  called  by  him  The 
Lady  of  the  Land.  In  this  game  one  side  is  taken 
by  a  mother  and  her  daughters,  the  other  by 
a  second  woman,  and  the  game  consists  in  the 
daughters  changing  sides.  The  verses  that  are 
recited  are  as  follows : — 
78 


"LADY    OF    THE    LAND"  79 

Here  comes  a  woman  from  Babyland, 
With  three  small  children  in  her  hand. 
One  can  brew,  the  other  can  bake. 
The  other  can  make  a  pretty  round  cake. 
One  can  sit  in  the  garden  and  spin. 
Another  can  make  a  fine  bed  for  a  king. 
Pray  m'am  will  you  take  one  in  ? 

(1846,  p.  121.) 

One  child  is  then  pointed  out  and  passes  to 
the  other  side,  and  this  is  continued  till  all  are 
selected. 

Twelve  further  variations  of  the  words  used  in 
playing  this  game  were  recovered  from  different 
parts  of  the  country  by  Mrs.  Gomme  (1894,  I, 
313).  Of  these  two,  one  from  Shropshire  (No.  3) 
and  one  from  the  Isle  of  Wight  (No.  6),  like  that 
of  Halliwell,  designate  the  woman  as  "from 
Babyland."''  Others,  from  the  Isle  of  Man 
and  from  Galloway  (Appendix),  describe  her  as 
from  Babylon,  while  further  variations  mention 
Sandiland  (No.  9),  Cumberland  (Berks,  No.  8), 
and  others.  The  word  Babyland,  which  occurs 
in  three  out  of  thirteen  variations  of  the  game, 
is  probably  the  original  one,  for  it  has  a  paral- 
lel in  the  corresponding   German   game  in   the 


80         COMPARATIVE    STUDIES 

name  Engelland,  the  land  of  the  spirits  of  the 
unborn. 

The  Babyland  game  in  a  more  primitive  form 
is  known  as  Little  Dog  I  call  you^  in  which  the 
players  also  change  sides  (1894,  I,  330).  In 
this  game,  the  one  side  is  taken  by  a  girl  who 
looks  after  a  number  of  children,  the  other  by 
a  girl  who  is  designated  as  Little  Dog^  and  who 
stands  apart.  The  children  secretly  impart  their 
wishes  to  their  owner  or  leader,  who  warns  them 
against  laughing,  and  then  calls  the  Little  Dog 
and  tells  him  to  pick  out  the  child  who  has  ex- 
pressed such  and  such  a  wish.  Should  this  child 
laugh  by  inadvertence,  she  at  once  goes  over  to 
the  Little  Dog.  If  not,  the  dog  is  left  to  guess 
who  has  imparted  the  wish,  and  by  doing  so  he 
secures  the  child.  If  he  fails  to  guess  aright,  the 
child  goes  and  stands  behind  the  leader  and  is 
altogether  removed  out  of  the  reach  of  the  Little 
Dog.  This  is  continued  till  all  belong  to  one  side 
or  the  other,  and  the  game  concludes  with  a  tug 
of  war. 

The  games  of  The  Lady  of  the  Land  and  Little 
Dog    have    parallels    in    the   foreign    game    of 


"LADY    OF    THE    LAND"  81 

children  changing  sides,  fourteen  variations  of 
which  were  collected  from  different  parts  of 
northern  Europe  by  Mannhardt  (M.,  p.  273). 
The  closest  parallel  to  Tlie  Lady  of  the  Land  is 
played  in  Belgium,  in  which  sides  are  taken  by 
two  leaders,  of  whom  the  one  has  many  daughters 
and  the  other  has  none.  The  game  is  called 
Riche  et  pauvre  and  the  following  verses  are 
sung : — 

Je  suis  pauvre,  je  suis  pauvre,  Anne  Marie  Jacqueline  ; 

Je  suis  pauvre  dans  ce  jeu  d'ici. — 

Je  suis  riche^  je  suis  riche,  Anne  Marie  Jacqueline  ; 

Je  suis  riche  dans  ce  jeu  d'ici. — 

Donnez-moi  un  de  vos  enfants,  Anne  Marie  Jacqueline, 

Donnez-moi  un  de  vos  enfants,  dans  ce  jeu  d'ici. 

(M.,  No.  13.) 

"  I  am  poor,  I  am  poor  in  this  game,  I  am  rich  in  this 
game.     Give  me  one  of  your  children,  in  this  game." 

This  is  continued  as  in  the  Babyland  game 
till  every  child  has  had  its  turn.  There  is  no 
sequel. 

In  the  German  game  the  woman  who  owns  the 
children  is  called  sometimes  Mary,  sometimes 
Witch,  but  usually  she  has  the  name  of  a  heathen 
divinity.    Thus  in  Mecklenburg  she  is  F^ni  Goden 


82         COMPARATIVE    STUDIES 

or  Fru  Gol  (No.  11).  Gode  is  the  name  of  a 
mother  divinity,  who,  as  Godmor,  is  the  mother 
of  Thor  (Gr.,  p.  209,  note).  In  the  game  as  played 
in  Prussia  (No.  10),  in  Elsass  (No.  3),  in  Swabia 
(No.  2),  and  in  Aargau  (No.  4),  she  is  Frau  Ros 
or  Frau  Rose,  that  is  Lady  Ros  or  Rose ;  while 
in  Pommerellen  she  is  either  Ok  Moder  Rose  or 
Ole  Moder  Taersche  (No.  1),  a  word  that  signifies 
witch.  In  Holstein,  on  the  other  hand,  the 
alternative  is  recorded  as  Fru  Rosen  or  Mutter 
Marie,  Mother  Mary  (No.  9),  while  in  Appenzell 
(No.  5)  and  near  Dunkirk  (No.  6)  the  owner  of 
the  children  is  Marei  Muetter  Gotts,  i.e.  Mary  the 
Mother  of  God.  Mannhardt  points  out  that 
Ross,  sometimes  Rose,  is  the  name  of  a  German 
mother  divinity  who  occurs  frequently  in  German 
folk-lore.  I  have  come  across  Mother  Ross  in  our 
own  chapbook  literature,  where  the  name  may  be 
traditional  also.  Mary  indicates  the  substitution 
of  a  Christian  name  in  the  place  of  the  older 
heathen  one.  In  Sweden  the  owner  of  many 
babes  is  Fru  Sole,  who  is  represented  as  sitting 
in  heaven  surrounded  by  her  daughters,  who  are 
described  as  chickens  (No.  14). 


"LADY    OF    THE    LAND"  83 

The  game  of  securing  children  is  called  in 
Switzerland  Das  Englein  aufziehen  (No.  5),  that 
is,  "  the  drawing  forth  of  an  angel."  The  word 
Engel,  angel,  according  to  the  information 
collected  by  Mannhardt,  originally  designates  the 
spirit  that  awaits  re-birth.  For  the  heathen  in- 
habitanls  of  Northern  Europe,  including  the 
Kelts,  were  unable  to  realize  individual  death. 
They  held  that  the  living  spirit  passed  away 
with  death,  but  continued  in  existence,  and  again 
reappeared  under  another  shape.  In  the  civiliza- 
tion that  belonged  to  the  mother  age,  these 
spirits  or  angels  that  awaited  re-birth,  peopled  the 
realm  which  was  associated  with  divine  mothers 
or  mother  divinities.  At  a  later  period,  trans- 
ferred into  Christian  belief,  they  were  pictured  as 
a  host  of  winged  babes,  whom  we  find  represented 
in  mediaeval  art  hovering  around  the  Virgin 
Mother  and  Child. 

The  land  in  which  the  unborn  spirits  dwelt,  is 
generally  spoken  of  in  German  nursery  and  folk 
rhymes  as  Engelland^  an  expression  which  forms 
a  direct  parallel  to  the  expression  Babyland  of 
our  game.     Thus  the  Woman  of  Bahyland,  like 


84         COMPARATIVE    STUDIES 

Frau  Rose  or  Frau  Gode  of  the  German  game, 
was  in  all  probability  a  divine  mother,  who  was 
the  owner  of  the  spirits  or  babes  that  awaited  re- 
birth. 

In  the  estimation  of  Mannhardt,  the  game  in 
which  children  are  drawn  from  one  woman  into 
the  possession  of  the  other,  preserves  the  relics 
of  a  ceremonial  connected  with  the  cult  of  the 
mother  divinity.  It  visibly  set  forth  how  the 
spirits  of  the  departed  were  drawn  back  into  life 
(M.,  p.  319).  Perhaps  we  may  go  a  step  further. 
The  study  of  folk-lore  has  taught  us  that  to 
simulate  a  desired  result  is  one  way  of  working 
for  its  attainment.  Women  who  were  desirous 
of  becoming  mothers,  both  in  England  and  in 
Germany,  were  wont  to  rock  an  empty  cradle. 
They  also  visited  particular  shrines.  Of  the  rites 
which  they  practised  there  we  know  nothing. 
Perhaps  the  Babyland  game  originated  not  as 
an  ideal  conception,  but  preserves  the  relics  of  a 
rite  by  which  women  sought  to  promote  mother- 
hood. This  assumption  is  supported  by  various 
features  that  are  incidental  to  the  game. 

Thus  the  game,  both  in  England  and  abroad. 


"LADY    OF    THE    LAND"  85 

is  essentially  a  girls'  game,  and  the  words  that 
are  used  indicate  that  it  is  played  by  them  only. 
Even  where  the  generality  of  the  players  are 
designated  as  "  children,^'  the  leaders  are  in- 
variably girls. 

Again,  in  some  versions  of  the  foreign  game 
(Nos.  8,  9)  there  is  mention  of  salt.  The  woman 
who  asks  for  a  child,  complains  that  she  has  lost 
those  that  were  given  to  her  ;  she  is  told  that  she 
ought  to  have  sprinkled  them  with  salt  (No.  8). 
Sprinkling  with  salt  is  still  observed  at  Christian 
baptism  in  some  districts,  and  such  sprinkling  is 
said  to  make  a  child  safe.^ 

Again,  in  the  game  as  played  abroad  the  child 
that  is  chosen  is  put  to  the  test  if  it  can  be  made 
to  laugh  (Nos.  2,  4,  5,  8).  In  the  game  of  Little 
Dog  also,  the  child  that  laughs  passes  into  the 
keeping  of  a  new  owner.  Laughing  indicates 
quickening  into  life,  and  in  folk-lore  generally 
the  child  that  refrains  from  laughing  is  reckoned 
uncanny.  Numerous  stories  are  told  of  the 
changeling  that   was   made   to   laugh   and  dis- 

*  Cf.  Addy,  S.  O.,  House  Tales  and  Traditional  Bemains, 
1895,  pp.  86,  120. 


86         COMPARATIVE    STUDIES 

appeared,  when  the  real  child  was  found  restored 
to  its  cradle. 

Again,  in  the  foreign  game  the  player  who 
seeks  to  secure  a  child  speaks  of  herself  as 
lame,  and  limps  in  order  to  prove  herself  so 
(Nos.  1,  2,  14).  In  one  instance  she  attributes 
her  limping  to  a  bone  in  her  leg.  Limping,  in 
the  estimation  of  Mannhardt,  is  peculiar  to  the 
woman  who  has  borne  children  (M.,  p.  305). 
For  in  German  popular  parlance  the  woman  who 
is  confined,  is  said  to  have  been  bitten  by  the 
stork  who  brought  the  child. 

A  reminiscence  of  this  idea  lurks  in  our  proverb 
rhyme : — 

The  wife  who  expects  to  have  a  good  name. 
Is  always  at  home  as  if  she  were  lame  ; 
And  the  maid  that  is  honest,  her  chiefest  delight 
Is  still  to  be  doing  from  morning  till  night.* 

Again,  in  one  version  of  the  foreign  game  the 
children  that  are  won  over  are  given  the  names 
of  dogs,  and  when  their  former  owner  attempts  to 
get  them  back,  they  rush  at  her  and  bark  (No.  1). 
This  corresponds  to  our  game  of  Little  Dog,  in 
1  Bohn,  H.,  A  Handbook  of  Proverbs,  1901,  p.  43. 


"LADY    OF    THE    LAND"  87 

which  the  child  that  stands  apart  is  addressed  as 
"  Little  Dog  I  call  you."  Grimm  declared  him- 
self at  a  loss  to  account  for  the  fact  that  a  dog 
was  associated|with  the  Norns  or  Fate-maidens 
who  assisted  at  childbirth  (Gr.,  p.  339) ;  Mann- 
hardt  cites  the  belief  that  the  spirits  of  the  dead 
were  sometimes  spoken  of  as  dogs  (M.,  p.  301) ; 
and  in  England  there  also  exists  a  superstition 
that  the  winds  that  rush  past  at  night  are  dogs, 
the  so-called  Gabriel  hounds  or  ratchets  (cf. 
below,  p.  165). 

Features  preserved  in  other  games  contain 
similar  suggestions  which  are  worth  noting. 

Thus  in  the  game  known  as  Drop-handkerchief 
one  girl  holding  a  kerchief  goes  round  the  others 
who  are  arranged  in  a  circle,  saying : — 

I  have  a  little  dog  and  it  won't  bite  you 
It  won't  bite  you,  it  won't  bite  you  \ad  lih.'\ 
It  will  bite  you.     (1894,  I,  109.) 

The  person  on  whom  the  little  dog  is  bestowed  is 
"  bitten  *" ;  that  is,  she  is  in  the  same  predicament 
as  the  German  woman  who  is  bitten  by  the  stork, 
and  the  limping  woman  of  the  German  Babyland 
game. 


88         COMPARATIVE    STUDIES 

In  playing  Drop-handkerchief  in  Deptford  the 
children  sing : — 

I  had  a  little  dog  whose  name  was  BuflF, 

I  sent  him  up  the  street  for  a  pennyworth  of  snuff. 

He  broke  my  box  and  spilt  my  snuff 

I  think  my  story  is  long  enough — 

'Taint  you,  'taint  you,  and  'taint  you,  but  'tis  you. 

(1894,  I,  p.  111.) 

In  the  collection  of  Nursery  Songs  by  Rusher 
stands  the  following  rhyme : — 

I  had  a  little  dog  and  they  called  him  Buff, 
I  sent  him  to  a  shop  to  buy  me  snuff. 
But  he  lost  the  bag  and  spilt  the  stuff ; 
I  sent  him  no  more  but  gave  him  a  cuff. 
For  coming  from  the  mart  without  any  snuff. 


"  Bufe  '■*  as  a  word  for  a  dog  occurs  as  far  back 
^  Murray's  Dictionary  :  Bufe. 


as  1567.1 


CHAPTER  IX 
CUSTOM   RHYMES 

THE  comparison  of  our  short  nursery  rhymes 
with  those  current  in  other  countries,  next 
engages  our  attention.  Halliwell  has  remarked 
that  some  of  our  rhymes  are  chanted  by  the 
children  of  Germany  and  Scandinavia,  which 
to  him  strikingly  exhibited  the  great  antiquity 
and  remote  origin  of  these  rhymes.  The  observa- 
tion which  he  made  with  regard  to  the  countries 
of  Northern  Europe,  applies  to  the  countries  of 
Central  and  Southern  Europe  also.  Scholarly 
collections  of  rhymes  have  been  published  during 
recent  years  in  Scandinavia,  Germany,  France,  Italy, 
Spain,  and  referring  to  special  parts  of  these  coun- 
tries, which  give  us  a  fair  insight  into  their  nursery 
lore.  (Cf.,  p.  212).  The  comparison  of  these  collec- 
tions with  ours  yields  surprising  results.  Often  the 
same  thought  is  expressed  in  the  same  form  of 


90        COMPARATIVE    STUDIES 

verse.  Frequently  the  same  proper  name  reappears 
in  the  same  connection.  In  many  cases  rhymes, 
that  seem  senseless  taken  by  themselves,  acquire 
a  definite  meaning  when  taken  in  conjunction 
with  their  foreign  parallels.  Judging  from  what 
we  know  of  nursery  rhymes  and  their  appearance 
in  print,  the  thought  of  a  direct  translation  of 
rhymes  in  the  bulk  cannot  be  entertained.  We 
are  therefore  left  to  infer,  either  that  rhymes  were 
carried  from  one  country  to  another  at  a  time 
when  they  were  still  meaningful,  or  else  that  they 
originated  in  different  countries  as  the  outcome  of 
the  same  stratum  of  thought. 

The  sorting  of  nursery  rhymes  according  to 
the  number  of  their  foreign  parallels,  yields  an 
additional  criterion  as  to  the  relative  antiquity  of 
certain  rhymes.  For  those  rhymes  that  embody 
the  more  primitive  conceptions  are  those  that  are 
spread  over  the  wider  geographical  area.  The 
above  inquiry  has  shown  that  pieces  such  as 
Mother  Hubbard  and  TTiree  Blind  Mice  are  rela- 
tively new,  and  that  all  the  rhymes  formed  on 
the  model  of  Little  Miss  Mvffet  go  back  to  the 
Cushion  Dance  and  to  the  game  of  Sally  Waters, 


CUSTOM    RHYMES  91 

Rhymes  of  this  kind  are  entirely  without  foreign 
parallels.  On  the  other  hand,  calls,  such  as  those 
addressed  to  the  ladybird  and  the  snail,  and 
riddle-rhymes,  such  as  that  on  Humfty  Dumpty^ 
have  numerous  and  close  parallels  half  across 
Europe. 

The  ladybird  is  the  representative  among  our- 
selves of  a  large  class  of  insects  which  were  asso- 
ciated with  the  movement  of  the  sun  from  the 
earliest  times.  The  association  goes  back  to  the 
kheper  or  chafer  of  ancient  Egypt,  which  has  the 
habit  of  rolling  along  the  ball  that  contains  its 
eggs.  This  ball  was  identified  as  the  orb  of  the 
sun,  and  the  kheper  was  esteemed  as  the  bene- 
ficent power  that  helped  to  keep  it  moving. 

A  like  importance  attached  to  the  chafers  that 
had  the  power  of  flying,  especially  to  the  ladybird 
{Coccinella  septern  punctata).  In  India  the  insect 
was  called  Indragopas^  that  is  "protected  by 
Indra."  The  story  is  told  how  this  insect  flew 
too  near  the  sun,  singed  its  wings,  and  fell  back 
to  the  earth.^ 

In  Greece  the  same  idea  was  embodied  in  the 

^  De  Gubernatis,  Zoological  Mythology^  1872,  II,  p.  209. 


92         COMPARATIVE    STUDIES 

myth  of  Ikaros,  the  son  of  Daedalus,  who  flew  too 
near  the  sun  with  the  wings  he  had  made  for  him- 
self, and,  falling  into  the  sea,  was  drowned. 
Already  the  ancient  Greeks  were  puzzled  by  this 
myth,  which  found  its  reasonable  explanation 
in  describing  Ikaros  as  the  inventor  of  sails. 
He  was  the  first  to  attach  sails  to  a  boat,  and 
sailing  westwards,  he  was  borne  out  to  sea  and 
perished. 

Among  ourselves  the  ladybird  is  always 
addressed  in  connection  with  its  power  of  flight. 
It  is  mostly  told  to  return  to  its  house  or  home, 
which  is  in  danger  of  being  destroyed  by  fire,  and 
warned  of  the  ruin  threatening  its  children  if 
it  fails  to  fly.  But  some  rhymes  address  it  on 
matters  of  divination,  and  one  urges  it  to  bring 
down  blessings  from  heaven. 

The  rhyme  addressed  to  the  ladybird  first 
appears  in  the  nursery  collection  of  1744,  where 
it  stands  as  follows  : — 

1.  Ladybird,  ladybird,  fly  away  home. 

Your  house  is  on  fire,  your  children  will  burn. 

Many  variations  of  the  rhyme  are  current  in 


CUSTOM    RHYMES  93 

different    parts   of  the   country,  which   may  be 
tabulated  as  follows  : — 

2.  Lady  cow,  lady  cow,  fly  away  home. 

Your  house  is  on  fire,  your  children  all  roam. 

(1892,  p.  326.) 

3.  Ladycow,  Ladycow,  fly  and  be  gone. 

Your  house  is  on  fire,  and  your  children  at  home. 
(Hallamshire,  1892,  p.  326.) 

4.  Gowdenbug",  gowdenbug,  fly  away  home, 

Yahr  house  is  bahnt  dun,  and  your  children  all  gone. 
(SuiFolk,  N.  c^  Q.,  IV.,  55.) 
6.  Ladybird,  ladybird,  eigh  thy  way  home. 
Thy  house  is  on  fire,  thy  children  all  roam, 
Except  little  Nan,  who  sits  in  her  pan 
Weaving  gold  laces  as  fast  as  she  can. 

(Lancashire,  1892,  p.  326.) 

6.  Ladybird,  ladybird,  fly  away  home. 

Your  house  is  on  fire,  your  children  at  home. 
They're  all  burnt  but  one,  and  that's  little  Ann, 
And  she  has  crept  under  the  warming  pan. 

(Rusher's  Series.) 

7.  Ladycow,  ladycow,  fly  thy  way  home. 
Thy  house  is  on  fire,  thy  children  all  gone  ; 
All  but  one,  that  ligs  under  a  stone. 

Ply  thee  home,  ladycow,  ere  it  be  gone. 

(1842,  p.  204.) 

8.  Ladycow,  Ladycow,  fly  away  home. 

Thy  house  is  on  fire,  thy  children  all  gone  ; 

All  but  one,  and  he  is  Turn, 

And  he  lies  under  the  grindelstone. 

(Shropshire,  1892,  p.  327.) 


94         COMPARATIVE    STUDIES 

9.  Dowdy  cow,  dowdy  cow,  ride  away  hame. 
Thy  house  is  burnt,  and  thy  bairns  are  ta'en ; 
And  if  thou  means  to  save  thy  bairns. 
Take  thy  wings  and  fly  away. 

(N.  Riding,  Yorks.,  1892,  p.  327.) 

10.  Lady,  lady  landers,  fly  away  to  Flanders. 

(Chambers,  1842,  p.  43.) 

11.  Fly,  ladybird,  fly  ! 
North,  south,  east,  or  west. 

Fly  to  the  pretty  girl  that  I  love  best. 

(1849,  p.  5.) 

12.  King,  king  Golloway,  up  your  wings  and  fly  away. 
Over  land   and   over  sea ;   tell  me  where  my  love 

can  be.  (Kincardineshire,  1870,  p.  201.) 

13.  Lady  cow,  ladycow,  fly  from  my  hand. 
Tell  me  where  my  true  love  stands. 

Up  hill  and  down  hill  and  by  the  sea-sand. 

(1892,  p.  119.) 

14.  Bishop,  Bishop,  Barnabee,  tell  me  when  my  wedding 

will  be. 
If  it  be  to-morrow  day. 
Ope  your  wings  and  fly  away. 

(Sussex,  1892,  p.  119.) 

16.  Bishop,  bishop,  barnabee,  tell  me  when  my  wedding 
will  be. 
Fly  to  the  east,  fly  to  the  west. 
Fly  to  them  that  I  love  best. 

(N.  8^  q,,  I.,  p.  132.) 

16.  Burnie  bee,  burnie  bee,  say  when  will  your  wedding  be. 
If  it  be  to-morrow  day. 
Take  your  wings  and  fly  away. 

(Norfolk,  1849,  p.  3.) 


CUSTOM    RHYMES  95 

17.  Bless  you,  bless  you,  bonnie  bee,  say  when  will  your 

wedding  be. 
If  it  be  to-morrow  day. 
Take  your  wings  and  fly  away. 

(M.,  p.  253,  foot-note.) 

18.  God  A'mighty's  colly  cow,  fly  up  to  heaven  ; 
Carry  up  ten  pound,  and  bring  down  eleven. 

(Hampshire,  1892,  p.  327.) 

19.  This  ladyfly  I  take  from  the  grass. 

Whose  spotted  back  might  scarlet  red  surpass. 
Fly  ladybird,  north,  south,  or  east  or  west. 
Fly  where  the  man  is  found  that  I  love  best. 

(M.,  p.  417:,  citing  Brand.) 

The  comparison  of  these  rhymes  with  their 
foreign  parallels,  of  which  a  number  were  collected 
by  Mannhardt,  shows  that  a  rhyme  current  in 
Saxony  is  very  close  to  ours  : — 

Himmelskiichlein,  flieg  aus ! 

Dein  Haus  brennt, 

Deine  kinder  weinen  alle  miteinander. 

(M.,  p.  349.) 

"  Heaven's  little  chicken,  fly  away ;  thy  house  is  on 
fire,  thy  children  are  all  crying." 

Mannhardt  was  of  opinion  that  the  ladybird 
rhyme  originated  as  a  charm  intended  to  speed 
the  sun  across  the  dangers  of  sunset,  that  is, 
the   "house    on   fire"  or   welkin   of  the   West, 


96        COMPARATIVE    STUDIES 

which  is  set  aglow  at  sundown.  Throughout 
the  East  a  prayer  is  still  uttered  to  the  setting 
sun  in  order  to  ensure  its  safe  return  on  the 
morrow. 

The  ladybird  is  known  by  a  variety  of  names 
both  in  England  and  abroad.  Among  ourselves 
it  is  identified  as  a  cow,  a  bird,  or  a  bee,  while 
the  ladi/  of  our  rhymes  reappears  as  Mary  in  the 
German  expression  Marienkdfer.  In  Sweden  the 
ladybird  is  addressed  as  Jungfru  Marias  Nyckel- 
piga,  "  the  Lady  Mary's  keybearer,*"  and  this 
expression  is  explained  by  the  story  that  the 
Virgin  lost  the  keys  of  heaven,  and  that  all  the 
animals  helped  her  to  look  for  them.  They 
were  found  by  the  ladybird,  to  whose  care  they 
are  now  entrusted.  The  keys  of  heaven  have 
been  interpreted  as  the  lightning  which  opened 
the  floodgates  of  heaven.  For  the  mother  di- 
vinities were  credited  with  making  the  weather, 
with  giving  rain,  and  with  washing.  This  latter 
association  lingers  in  the  Scottish  ladybird  rhyme, 
in  which  the  ladybird  is  addressed  as  landers,  i.e. ' 
laundress  (M.,  p.  250,  foot-note). 

In  Potsdam  they  sing : — 


CUSTOM    RHYMES  97 

Marienwormken  flig  furt, 
Fllg  fart  nach  Engelland  ! 
Engelland  ist  zugeschlossen^ 
Schliissel  davon  abgebrochen. 

(M.,  p.  347.) 

^^  Insect  of  Mary,  fly  away,  fly  away  to  Engelland. 
Engelland  is  locked,  its  key  is  broken." 


The  rhyme  thus  combines  the  idea  of  the  keys 
of  heaven  with  Engelland^  the  home  of  the 
unborn  spirits,  and  with  Mary,  to  whom  the  insect 
is  dedicated. 

Many  of  our  ladybird  rhymes  refer  to  the 
danger  that  is  threatening,  probably  from  sunset 
or  the  direction  of  the  West,  but  one  person  is 
safe.  It  is  little  Nan,  who  sits  weaving  gold 
laces.  Spinning  gold  or  silk  was  a  prerogative  of 
the  mother  divinities  who  sat  in  heaven  (Gr.,  223, 
M.,  705).  Another  rhyme  calls  her  Ann.  Nan 
or  Ann  reappears  in  the  corresponding  ladybird 
rhymes  of  Switzerland  and  Swabia.  In  Aargau 
they  sing : — 

Goldchaber,  fliig  uf,  uf  dine  hoche  Tanne, 
Zue  diner  Muetter  Anne. 
Si  git  dir  Chas  und  Brod, 
's  isch  besser  as  der  bitter  Tod.     (R.,  p.  464.) 
H 


J 


98         COMPARATIVE    STUDIES 

"  Gold-chafer^  up  and  away^  up  to  thy  high  story,  to  thy 
Mother  Anne,  who  gives  thee  bread  and  cheese,  'Tis  better 
than  bitter  death." 

In  Swabia  they  sing  : — 

Sonnevogele  flieg  aus, 
Flieg  in  meiner  Ahne  Haus, 
Bring  mir  Aepfel  und  Bire  ; 
Komm  bald  wieder.     (Me.,  p.  24.) 

''  Sunbird,  fly  away,  fly  to  my  ancestress'  house  ;  bring 
me  apples  and  pears  ;  come  back  soon." 

This  request  to  the  ladybird  to  bring  down 
gifts  from  heaven  has  a  parallel  in  our  rhyme 
which  entreats  it  to  "  carry  up  ten  pounds,  and 
bring  down  eleven."" 

According  to  another  of  our  rhymes  the  one 
who  is  safe  at  home  is  Tom,  who  lies  under  the 
grindelstone,  that  is  the  grindstone.  The  ana- 
lysis of  the  stories  that  are  told  of  Tom  shows 
that  he  is  related  to  the  northern  god  Thor,  and 
that  the  grindstone  corresponds  to  Thor's  hammer. 
Moreover,  in  Scandinavian  folk-lore  there  is  a 
house-sprite  called  Tommelgubbe,  literally  Tom- 
boy, who  took  offence  if  work  was  done  on  a 
Thursday,  the  day  sanctified  to  the  god  Thor. 
The  hammer  of  Thor  was  called  Mjolnir,  that  is 


CUSTOM    RHYMES  99 

pounder,  and  with  it  the  god  was  busy  in  summer- 
time in  heaven,  pounding  ice  into  snow. 

In  an  old  story-book  called  Tom  Hickathrifi, 
otherwise  Hickifric^  traits  are  preserved  in  con- 
nection with  Tom,  which  recall  the  peculiarities 
of  the  god  Thor.  Tom  dwelt  with  his  mother, 
who  slept  on  straw ;  there  was  no  father.  Thor 
had  no  father;  his  mother  was  designated  as 
Godmor.  Tom  ate  hugely,  Thor  did  the  same. 
Tom  flung  his  hammer  into  the  river,  Thor 
measured  distance  by  throwing  his  hammer. 
Tom  carted  beer — a  trait  that  recalls  Thor''s  fits 
of  drunkenness.  On  one  occasion  Tom  made 
himself  a  weapon  by  sticking  an  axle-tree  into  a 
waggon-wheel,  which  suggests  that  Thor's  hammer 
was  a  flat  stone  mace.  Likewise  Tom,  having 
broken  his  club,  "  seized  upon  a  lusty  raw- 
boned  miller,"***  and  used  him  as  a  weapon.  Can 
we  hesitate  from  accepting  that  this  "  miller "  in 
a  confused  manner  recalls  the  Mjolnir — that  is 
the  hammer — of  the  northern  god  Thor  ? 

The  analysis  of  the  ladybird  rhymes  takes  us 
even  farther  afield.     In  Saxony  they  sing : — 
1  Reprinted  Halliwell,  1849,  p.  81  ff. 


100       COMPARATIVE    STUDIES 

Flieg,  Kafer,  flieg,  dein  Vater  ist  im  Krieg, 
Deine  Mutter  ist  in  den  Stiefel  gekroche. 
Hat  das  linke  Bein  gebroche. 

(M.,  p.  347.) 

"  Fly,  chafer^  fly,  father  has  gone  to  war,  mother  has 
crept  into  the  shoe,  she  has  broken  her  left  leg.^' 


The  mother  with  the  broken  leg  of  this  rhyme 
recalls  the  limping  mother  of  the  Babyland  game, 
and  the  person  in  Drop  Handkerchief,  who  was 
bitten.  The  expression  of  "creeping  into  a  shoe'' 
yields  a  clue  to  the  nature  of  the  woman  of  one 
of  our  rhymes  who  lived  in  a  shoe,  and  was  op- 
pressed by  the  number  of  her  children.  In  one 
form  this  rhyme,  cited  above  in  connection  with 
the  tale  of  Mother  Hubbard,  describes  how  the 
children  were  to  all  appearance  dead,  but  were 
quickened  into  life.  This  conception  is  allied  to 
the  quickening  into  life  of  the  babes  in  the 
Babyland  game.  In  its  earliest  printed  form  the 
rhyme  stands  as  follows : — 

There  was  an  old  woman  who  lived  in  a  shoe, 

She  had  so  many  children  she  didn't  know  what  to  do  ; 

She  gave  them  some  broth  without  any  bread. 

She  whipped  all  their  bums  and  sent  them  to  bed. 

(c.  1783,  p.  62.) 


CUSTOM    RHYMiES  "loi' 

Those  of  our  ladybird  rhymes  which  call  on 

the   insect   in   matters   of  love  divination   have 

their  closest  parallels  in  Scandinavia.     In  Sweden 

they  sing : — 

Jungfru  Marias  Nyckelpiga, 

Flyg  oster,  flyg  vester, 

Flyg  dit  der  bor  din  alskede.     (1849^  P-  5.) 

'*  Fly,  Our  Lady's  keybearer !  fly  east,  fly  west,  fly 
where  thy  lover  dwells." 

Of  the  rhymes  of  this  class,  one  introduces  the 
term  GoUoway.  This  may  be  intended  for  Yellow 
Way,  the  course  of  the  sun  in  daytime,  as  distinct 
from  the  Milky  Way,  the  course  of  the  stars  at 
night. 

Another  rhyme  begins  with  the  call  Bishop, 
bishop,  which  has  puzzled  various  commentators. 
I  venture  to  suggest  that  the  word  be  read  Bee- 
ship,  and  that  it  indicates  the  boat  that  sailed 
across  heaven  bearing  the  souls  of  the  dead,  who 
were  figured  as  bees.  For  the  spirits  of  those 
who  passed  away,  viewed  under  one  aspect,  were 
bees,  and  the  ship  that  conveyed  the  dead  in 
Norsk  saga  was  actually  designated  as  the 
Byskip.      Mannhardt,    in    illustration,    cites    a 


102       COMPARATIVE    STUDIES 

line  which  the  skald  Egil  Skallagrimssonr,  whose 
date  is  between  902  and  980,  sang  on  his  son 
that  had  been  drowned  : — 

Byrr  es  byskips  i  boe  kominn  kvanar  son. 
^'In  the  beeship  there  has  gone  the  son  of  my  wife.'^ 

Our  commentators  inaccurately  translate  the 
expression  as  "  City  of  the  Hive "  (C.  P.,  I, 
54<6). 

According  to  a  fancy  of  the  Welsh  bards, 
Britain  was  peopled  with  bees  before  the  arrival 
of  man,  and  this  was  held  to  account  for  its  name, 
the  "Isle  of  Honey." 

A  Prussian  ladybird  rhyme  also  mentions  the 
boat  that  sailed  across  heaven.  In  Dantzig  they 
sing : — 

Herrgotspferdchen,  fliege  weg, 
Dein  Hauschen  brennt,  dein  Kahnchen  schwimmt, 
Deine  Kinder  schreien  nacli  Butterbrod  ; 
Herrgotspferdcben,  fliege  weg.     (M.,  349.) 

'^  God  Almighty's  little  horse,  fly  away,  thy  house  is  on 
fire,  thy  boat  is  afloat,  thy  children  cry  for  bread  and 
butter." 

From  an  early  period  the  sun  was  supposed  to 
be  conveyed  in  a  boat,  and  boats  were  associated 


CUSTOM    RHYMES  103 

with  divinities  half  the  world  over.  Tacitus  was 
acquainted  with  the  boat  of  the  goddess  Isis 
that  was  conveyed  about  in  Alexandria,  and  he 
described  the  boat  that  was  taken  about  in  pro- 
cession by  the  heathen  Germans  in  their  cult  of 
Hertha,  as  the  boat  of  Isis  (Gr.,  p.  214).  The 
sun-boat  of  Ra  in  Egypt  conveyed  the  dead  to 
heaven.  So  did  the  golden  ship  of  Odin  in 
Scandinavia,  which  conveyed  the  bodies  of  the 
fallen  warriors  to  Valhalla.  The  remembrance 
of  this  sun-boat  probably  gave  rise  to  the  story 
how  Ikaros  invented  sails.  It  may  linger  still  in 
the  "  beeship "  of  our  rhymes,  and  in  the 
"  Kahnchen  "  of  the  corresponding  German  lady- 
bird rhyme. 


CHAPTER  X 

RIDDLE-RHYMES 

AMONG  other  rhymes  which  date  some  way 
-^^-  back  in  history  are  those  which  may  fitly 
be  called  riddle-rhymes.  Some  of  these  have  close 
parallels  in  the  nursery  lore  of  other  countries. 
The  most  interesting  example  of  this  class  is  the 
rhyme  on  Humpty-Dumpty  which  deals  with  the 
egg.  The  egg  from  the  earliest  times  formed  an 
enigma  in  itself,  and  was  looked  upon  as  represent- 
ing the  origin  of  life.  Aristophanes  knew  of  the 
great  bird  that  laid  the  world-egg.  According 
to  Kalevala,  the  Finnish  epic,  the  world-egg  fell 
and  broke.  Its  upper  part  became  the  vault  of 
heaven,  its  lower  part  the  earth.  The  yolk 
formed  the  sun,  the  white  the  moon,  and  the 
fragments  of  the  shell  became  the  stars  in  heaven. 
Reminiscences  of  this  idea  of  a  world-egg  linger 
in  the  SenchiLS  Mor  of  Ireland  and  in  the  Volospa 

104 


RIDDLE-RHYMES  105 

of  Norse  saga.  In  Tibet  the  holy  Budh  is 
represented  holding  in  his  hand  a  broken  egg-shell, 
on  the  edge  of  which  a  diminutive  human  being 
is  sometimes  represented  sitting.  These  world- 
wide conceptions  account  for  the  existence  of 
numerous  riddles  that  are  current  about  the  egg. 
The  rhyme  on  Humpty-Dumpty  among  us  is 
current  in  three  variations  : — 

Humpty-Dumpty  sate  on  a  wall, 
Humpty-Dumpty  had  a  great  fall ; 
Threescore  men  and  threescore  more 
Cannot  place  Humpty-Dumpty  as  he  was  before. 

(1810,  p.  36.) 
Humpty-Dumpty  sate  on  a  wall, 
Humpty-Dumpty  had  a  great  fall ; 
All  the  king's  soldiers  and  all  the  king's  men 
Cannot  set  Humpty-Dumpty  up  again. 

(1842,  p.  113.) 
Humpty-Dumpty  lay  in  a  beck 
With  all  his  sinews  around  his  neck  ; 
Forty  doctors  and  forty  wights 
Couldn't  put  Humpty-Dumpty  to  rights. 

(1846,  p.  209.) 

Many  parallels  of  this  rhyme  were  collected 
from  different  parts  of  Europe  by  Mannhardt. 
In  these  Humpty-Dumpty  appears  under  various 
names.      They   include   Hiimpelken-Pumpelken, 


106       COMPARATIVE    STUDIES 

Runtzelken-PuntzelkeiijWirgele-Wargele,  Gigele- 
Gagele,  and  Etje-Papetje  in  different  parts  of 
Germany,  and  Lille -Trille  and  Lille  BuUe  in 
Scandinavia.  The  closest  parallel  of  our  rhyme 
hails  from  Saxony,  and  stands  as  follows : — 

Hiimpelken-Pumpelken  sat  up  de  Bank, 
Hiimpelken-Pumpelken  fel  von  de  Bank  ; 
Do  is  ken  Docter  in  Engelland 
De  Hiimpelken-Pumpelken  kurere  kann. 

(M.,  p.  416.)^ 

"H.-P.  sat  on  a  bench,  H.-P.  fell  from  the  bench; 
there  is  no  doctor  in  Engelland  who  can  restore  H.-P." 

In  Switzerland  the  rhyme  of  Humpty-Dumpty 
is  told  of  Annebadadeli.  The  usual  answer  is 
an  egg,  but  sometimes  it  is  an  icicle  or  a  feeding- 
bottle. 

In  Scandinavia  they  say : — 

Lille  BuUe  trilla'  ner  a  skulle  ; 
Ingen  man  i  detta  lan^ 

Lille  Bulle  laga  kan.     (1849,  p.  9.) 

"  Little  B.  fell  from  the  shelf,  no  man  in  the  whole 
land  can  restore  little  B." 

This  has  a  further  parallel  in  France  in  a  rhyme 

^  Cf.  also  Mannhardt,  Das  Rdtsel  vom  Ei,  in  Zeitschrift 
fiir  deutsche  Mytholofflet  IV,  1859,  p.  394  if. 


RIDDLE-RHYMES  107 

which  reproduces  the  German  expression  Engel- 
land  regardless  of  its  intrinsic  meaning : — 

Boulej  boule  su  I'keyere, 
Boule,  bonle  par  terre. 
Y  n^a  nuz  homme  en  Angleterre 
Pou  I'erfaire.i 

"  B.  b.  on  the  bench,  B.  b.  on  the  ground.  There  is 
no  man  in  England  who  can  restore  him." 

The  forty  doctors  of  our  rhyme  who  figure  also 
as  twice  threescore  men,  reappear  in  the  German 
rhyme  as  "  no  doctor  in  Engelland^^  as  "  no  man 
in  all  the  land"  in  the  Scandinavian  rhyme,  and 
as  "no  man  in  England"  literally  translated,  of 
the  French  version. 

In  one  version  of  our  rhyme  those  who  are 
powerless  to  restore  what  is  broken  are  described 
as  "  all  the  king's  soldiers  and  all  the  king's  men." 
This  expression  is  also  used  in  the  riddle-rhymes 
on  Smoke  and  on  the  Well,  which  are  found  in 
our  own  and  in  foreign  nursery  collections. 

As  round  as  an  apple,  as  deep  as  a  cup, 
And  all  the  king's  horses  cannot  pull  it  up. 

(The  Well,  1846,  p.  75.) 

^  RoUand,  E.,  Devinettes  on  6nigmes  poptUaires,  1877, 
p.  199,  from  Mons. 


108       COMPARATIVE    STUDIES 

As  high  as  a  castle^  as  weak  as  a  wastle, 

And  all  the  king's  soldiers  cannot  pull  it  down. 

(Smoke,  1849,  p.  144.) 
In  Swabia  they  say : — 

Es  ist  etwas  in  meinem  Haus, 

Es  Ziehen  es  hundert  tausend  Gaule  nicht  naus. 

(Me.,  p.  79.) 
''There  is  something  in  my  house,  not  a  hundred 
thousand  horses  can  pull  it  out.'' 

The    answer    is    "Smoke."     In    France    they 

say:— . 

Qu'est-ce-qui  est  rond  comme  un  de, 
Et  que  des  chevaux  ne  peuvent  porter.  ^ 

''What  is  as  round  as  a  thimble,  and  horses  cannot 
pull  it.?" 

The  answer  is  "  A  well."*'  Possibly  the  "  king  " 
of  these  rhymes  stands  for  the  sun  as  the  repre- 
sentative of  power,  whose  horses  and  men  are 
alike  powerless. 

The  egg,  which  in  these  rhymes  is  designated 
by  fanciful  names,  in  other  riddle-rhymes  current 
abroad  is  described  as  a  cask  containing  two  kinds 
of  beer.  A  riddle  was  put  by  the  god  Wodan 
in  the  character  of  a  wayfarer  to  King  Heidrek, 
and  stood  as  follows  : — 

^  Rolland,  E.,  Devinettes  on  enigmes  populaires,  1877, 
p.  98,  from  Paris. 


RIDDLE-RHYMES  109 

"  Blond  -  haired  brides,  bondswomen  both, 
carried  ale  to  the  barn  ;  the  casks  were  not  turned 
with  hands  nor  forged  by  hammers ;  she  that 
made  it  strutted  about  outside  the  isle.""  The 
answer  is  "Eider-ducks'  eggs'"  (C.  P.,  I,  89). 

The  egg  is  also  likened  to  a  cask  containing  beer 
in  a  short  riddle-rhyme  which  is  current  from 
Lapland  to  Hungary.  In  the  Faroe  Islands  it 
takes  this  form :  "  BoUi  fell  from  the  ledge,  all  its 
hoops  fell  off.  There  is  no  man  in  the  East, 
there  is  no  man  in  the  West,  who  can  restore  it " 
(M.,  p.  417).     In  Prussia  they  say ; — 

Kommt  ein  Tonu  aus  Engelland, 

Ohne  Boden,  oline  Band  ; 

1st  zweierleai  Bier  drin.     (Sim.j  p.  287.) 

"  A  cask  comes  from  Engelland,  without  bottom,  with- 
out baud  ;  it  contains  two  kinds  of  beer." 

Among  ourselves  there  is  no  riddle-rhyme, 
as  far  as  I  know,  which  describes  the  egg  as  a  cask 
containing  beer.  But  in  the  seventeenth  century 
the  word  Humpty-Dumpty  was  used  to  designate 
a  drink  which  consisted  of  ale  boiled  in  brandy,^ 
and  this  conception  obviously  hangs  together  with 

^  Murray's  Dictionary  :  Humpty-Dumptyj 


no       COMPARATIVE    STUDIES 

the   two   kinds   of  beer   of  the   foreign   riddle- 
rhymes  on  the  egg. 

Other  riddle-rhymes  current  among  ourselves 
or  abroad  describe  the  egg  as  a  house  or  a  castle. 
The  following  one  describes  it  as  an  enigma 
in  itself: — 

As  I  was  going  o'er  London  Bridge 
I  saw  something  under  a  hedge  ; 
'Twas  neither  jfish,  flesh_,  fowl,  nor  bone, 
And  yet  in  three  weeks  it  runned  alone. 

(1846,  p.  213.) 

Girls  in  America  play  a  game  called  Humpty- 
Dumpty,  They  sit  on  the  ground  with  their 
skirts  tightly  gathered  around  them  so  as  to 
enclose  the  feet.  The  leader  begins  some  rhyme, 
all  join  in,  and  at  a  certain  word  previously  agreed 
upon,  all  throw  themselves  backwards,  keeping 
their  skirts  tightly  grasped.  The  object  is  to 
recover  the  former  position  without  letting  go 
the  skirt  (N.,  p.  132). 

Possibly  the  game  is  older  than  the  riddle- 
rhymes,  for  these  rhymes  describe  Humpty- 
Diimpty  as  sitting  on  a  wall,  or  a  bank,  or  a 
ledge,  or  as  lying  in  a  beck,  which  for  an  actual 
Qgg  are  impossible  situations.     They  are  intelli- 


RIDDLE-RHYMES  111 

gible  on  the  assumption  that  the  sport  is  older 
than  the  rhyme,  and  that  the  rhyme  describes 
human  beings  who  are  personating  eggs. 

The  name  Humpty-Dumpty  itself  is  one  of  the 
large  class  of  rhyming  compounds  which  are 
formed  by  the  varied  reduplication  of  the  same 
word.  Perhaps  they  originally  conveyed  a  definite 
meaning.  The  word  Humpty-Dumpty  is  allied 
to  hump  and  to  dump^  words  which  express  round- 
ness and  shortness.  Another  name  of  the  kind  is 
Hoddy-Doddy,  which  occurs  in  the  following 
riddle-rhyme : — 

Hoddy-Doddy  with  a  round,  black  body  ; 
Three  legs  and  a  wooden  hat,  what  is  that  ? 

(1849,  p.  142.) 

The  answer  is  "An  iron  pot."^  The  word 
Hoddy-Doddy  in  the  sixteenth  century  was 
directly  used  to  express  "a  short  and  dumpy 
person''  (1553).  It  was  also  applied  to  a  "hen- 
pecked man ''  (1598).^  The  meaning  of  shortness 
and  roundness  is  expressed  also  by  the  name  of 
the  foreign  equivalents  of  Humpty-Dumpty.   The 

1  A  workman  in  Berkshire  in  1905  repeated  this  riddle 
to  H.  P. 

'  Murray's  Dictionary  :  Hoddy-Doddy. 


112       COMPARATIVE    STUDIES 

German  Hiimpelken-Pumpelken,  and  probably 
Lille  BuUe  of  Scandinavia  convey  the  same  idea. 
On  the  other  hand,  the  names  Wirgele-Wargele 
and  Gigele  -  Gagele  suggest  instability.  The 
Danish  Lille  Trille  is  allied  to  lille  trblle,  little 
troll,  that  is,  a  member  of  the  earlier  and  stumpy 
race  of  men  who,  by  a  later  age,  were  accounted 
dwarves.  These  were  credited  in  folk-lore  with 
sex-relations  of  a  primitive  kind,  an  allusion  to 
which  seems  to  linger  in  the  word  Hoddy-Doddy 
as  applied  to  a  hen-pecked  man. 

Among  other  rhyming  compounds  is  the  word 
Hitty-Pitty,  It  occurs  in  a  riddle-rhyme  which 
Halliwell  traced  back  to  the  seventeenth  century 
(MS.  Harl.  1962)  :^ 

Hitty  Pitty  within  the  wall, 
Hitty  Pitty  without  the  wall ; 
If  you  touch  Hitty  Pitty, 
Hitty  Pitty  will  bite  you. 

(A  nettle,  1849,  p.  149.) 

This  verse  is  sometimes  used  in  playing  Hide 
and  SeeJc  as  a  warning  to  the  player  who  ap- 
proaches the  place  that  is  "hot''  (1894,  I,  211). 
A  variation  of  the  word  is  Highty-Tighty^  which 
is  preserved  in  the  following  rhyme : — 


RIDDLE-RHYMES  113 

Highty^  tiglity,  paradighty,  clothed  in  green, 

Tlie  king  could  not  read  it,  no  more  could  the  queen ; 

They  sent  for  a  wise  man  out  of  the  East, 

Who  said  it  had  horns,  but  was  not  a  beast. 

(1842,  p.  118.) 

The  answer  is  "  A  holly  tree." 

Another  rhyming  compound  is  preserved  in  the 

riddle-rhyme  on  the  sunbeam  : — 

Hick-a-more,  Hack-a-more 

Hung  on  a  kitchen  door  ; 

Nothing  so  long,  and  nothing  so  strong. 

As  Hick-a-more,  Hack-a-more 

Hung  on  the  kitchen  door.         (1846,  p.  207.) 

The  following  riddle-rhyme  preserves  the  word 
lilly-low,  which  is  the  north-country  term  for  the 
flame  of  a  candle : — 

Lilly-low,  lilly-low,  set  up  on  end. 
See  little  baby  go  out  at  town  end. 

(A  candle,  1849,  p.  146.) 

Another  riddle  on  the  candle,  which  also  stands 
in  MS.  Harl.  1962,  and  has  found  its  way  into 
nursery  collections,  is  : — 

Little  Nancy  Etticoat  with  a  white  petticoat. 

And  a  red  nose  ; 

The  longer  she  stands,  the  shorter  she  grows. 

(1842,  p.  114.) 
I 


114       COMPARATIVE    STUDIES 

This  recalls  a  riddle  current  in  Devonshire, 
where  the  sky  is  called  widdicote : — 

Widdicote,  widdicote^  over  cote  hang  ; 
Nothing  so  broad,  and  nothing  so  lang 
As  Widdicote,  etc.  (1892,  p.  333.) 

All  these  riddle-rhymes  are  based  on  primitive 
conceptions,  and  all  have  parallels  in  the  nursery 
lore  of  other  countries.  The  rhyme  on  Hoddy- 
Doddy  in  Norwegian  is  simply  descriptive ;  in 
France  it  is  told  in  the  form  of  words  exchanged 
between  Noiret,  "  Blacky,*"  the  pot,  and  Rouget, 
"  Ruddy,"  the  fire.  In  Italy  the  Pot,  the  Smoke, 
and  the  Fire  are  described  as  three  sisters. 
Again,  the  riddle-rhyme  on  the  candle  is  told  in 
Swabia  and  in  France.  But  in  no  case  are  the 
foreign  parallels  as  close  as  in  the  riddle-rhyme  of 
Humpty-Dumpty,  and  in  no  case  do  they  preserve 
the  same  interesting  allusions. 


CHAPTER  XI 
CUMULATIVE   PIECES 

WE  now  turn  to  rhymes  which  dwell  on 
different  ideas  and  present  life  under 
other  aspects.  In  these  rhymes  there  is  much  on 
spells,  on  the  magic  properties  of  numbers,  and 
on  sacrificial  hunting.  A  fatalistic  tendency 
underlies  many  of  these  rhymes,  and  there  are 
conscious  efforts  to  avert  dafiger. 

The  different  range  of  ideas  which  are  here 
expressed  is  reflected  in  the  form  of  verse  in 
which  they  are  presented.  While  the  rhymes 
hitherto  discussed  are  set  in  verse  which  de- 
pends for  its  consistency  on  tail  rhyme  and 
assonance,  the  pieces  that  deal  with  the  magic 
properties  of  things  and  with  hunting,  are  mostly 
set  in  a  form  of  verse  that  depends  for  its  con- 
sistency on  repetition  and  cumulation.  This 
difference  in  form  is  probably  due  to  the  different 
115 


116       COMPARATIVE    STUDIES 

origin  of  these  pieces.  Rhymed  verse  may  have 
originated  in  dancing  and  singing — cumulative 
verse  in  recitation  and  instruction. 

In  cumulative  recitation  one  sentence  is  uttered 
and  repeated,  a  second  sentence  is  uttered  and 
repeated,  then  the  first  sentence  is  said ;  a  third 
sentence  is  uttered  and  repeated,  followed  by  the 
second  and  the  first.  Thus  each  sentence  adds 
to  the  piece  and  carries  it  back  to  the  begin- 
ning. Supposing  each  letter  to  stand  for  a 
sentence,  the  form  of  recitation  can  thus  be 
described  :  A,  a  ;  B,  b,  a  ;  C,  c,  b,  a ;  D,  d,  c,  b, 
a ;  etc.  This  manner  of  recitation  is  well  known 
among  ourselves,  but  I  know  of  no  word  to 
designate  it.  In  Brittany  the  form  of  recitation 
is  known  as  chant  de  grenouille,  i.e.  frog-chant. 
A  game  of  forfeits  was  known  in  the  eighteenth 
century,  which  was  called  TTie  Gaping  Wide- 
mouthed  Waddling  Frog,  in  which  the  verses  were 
recited  in  exactly  the  same  manner.  We  shall 
return  to  it  later.  A  relation  doubtless  exists 
between  this  game  and  the  French  expression 
frog-chant. 

Among  our  most  familiar  pieces  that  are  set  in 


CUMULATIVE    PIECES  117 

cumulative  form  are  The  Story  of  the  Old  Woman 
and  Her  Pig  and  This  is  the  House  that  Jack 
built.  They  both  consist  of  narrative,  and  are 
told  as  stories.  Tliis  is  the  House  that  Jack 
built  first  appeared  in  print  as  a  toy-book  that 
was  issued  by  Marshall  at  his  printing  office, 
Aldermary  Churchyard.  It  is  illustrated  with  cuts, 
and  its  date  is  about  1770.  Perhaps  the  story  is 
referred  to  in  the  Boston  News  Letter  (No.  183) 
of  12-19  April,  1739,  in  which  the  reviewer  of  Tate 
and  Brady's  Version  of  the  Psalms  remarks  that  this 
"  makes  our  children  think  of  the  tune  of  their 
vulgar  playsong  so  like  it :  this  is  the  man  all 
forlorn.*"  The  sentence  looks  like  a  variation  of 
the  line  "  this  is  the  maiden  all  forlorn  "  in  This 
is  the  House  that  Jack  built. 

In  1819  there  was  published  in  London  a  satire 
by  Hone,  called  TTie  Political  House  that  Jack 
built.  It  was  illustrated  by  Cruikshank,  and 
went  through  fifty-four  editions.  In  form  it 
imitates  the  playsong,  which  was  doubtless  as 
familiar  then  as  it  is  now. 

The  playsong  in  the  form  published  by 
Marshall  begins : — 


118       COMPARATIVE    STUDIES 

This  is  the  house  that  Jack  built, — 
This  is  the  malt  that  lay  in  the  house  that  Jack  built, — 
This  is  the  rat  that  ate  the  malt  that  lay  in  the  house  that 
Jack  built, — 

which  is  followed  by  the  cat  that  killed  the  rat — 
the  dog  that  worried  the  cat — the  cow  that  tossed 
the  dog — the  maiden  that  milked  the  cow — the 
man  that  kissed  the  maid — the  priest  that  married 
them.  Here  it  ended.  But  a  further  line  added 
by  Halliwell  (1842,  p.  222)  mentioned  the  cock 
that  crowed  on  the  morn  of  the  wedding-day,  and 
a  lady  of  over  seventy  has  supplied  me  with  one 
more  line,  on  the  knife  that  killed  the  cock.  She 
tells  me  that  she  had  the  story  from  her  nurse, 
and  that  she  does  not  remember  seeing  it  in 
print.  The  version  she  repeated  in  cumulative 
form,  told  to  me,  ended  as  follows : — 

This  is  the  knife  with  a  handle  of  horn, 
that  killed  the  cock  that  crowed  in  the  morn, 
that  wakened  the  priest  all  shaven  and  shorn, 
that  married  the  man  all  tattered  and  torn, 
unto  the  maiden  all  forlorn, 
that  milked  the  cow  with  a  crumpled  horn, 
that  tossed  the  dog  over  the  barn, 
that  worried  the  cat  that  killed  the  rat 
that  ate  the  malt  that  lay  in  the  house 
that  Jack  built. 


CUMULATIVE    PIECES  119 

The  greater  part  of  this  piece  consists  of 
rhymed  verse,  and  deals  with  matters  of  court- 
ship. The  idea  of  a  cock  sacrificed  on  the 
wedding-day  is  certainly  heathen  in  origin,  but 
its  introduction  forms  a  new  departure  when  we 
come  to  compare  this  piece  with  its  foreign 
parallels  and  with  the  story  of  The  Old  Woman 
and  Her  Pig.  These  pieces  are  all  set  in  the 
same  form,  and  all  introduce  a  regular  sequence 
of  relative  powers. 

The  Old  Woman  and  Her  Pig  was  first  printed 
by  Halliwell  (1842,  p.  21 9).  It  tells  how  the  woman 
found  sixpence,  and  how  she  set  out  for  market, 
and  bought  a  pig  which  on  the  way  back  refused 
to  jump  over  the  stile.  In  order  to  break  the  spell 
that  had  fallen  on  it,  she  summoned  to  her  aid : 
dog — stick — fire — water — ox — butcher — rope — 
rat — cat — cow.  The  cow  finally  gave  the  milk 
required  by  the  cat,  which  set  the  other  powers 
going,  and  thus  enabled  the  woman  to  get  home 
that  night.  Halliwell  was  impressed  by  the  an- 
tiquity of  this  sequence,  and  included  in  his 
collection  a  translation  of  a  Hebrew  chant  which 
has  considerable  likeness  to  the  tale  of  The  Old 


v/ 


120       COMPARATIVE    STUDIES 

Woman  and  Her  Pig.     This  chant  is  told  in  the 
first  person.     It  begins  : — 

A  kid,  a  kid  my  father  bought 
For  two  pieces  of  money, 

A  kid,  a  kid. 

Then  came  the  cat  and  ate  the  kid, 
That  my  father  bought. 
For  two  pieces  of  money. 

A  kid,  a  kid. 

(1842,  p.  6.) 

It  further  introduces  dog — staff — fire — water — 
ox — butcher — angel  of  death — Holy  One. 

The  Hebrew  chant  of  the  kid  was  printed  in 
Venice  as  far  back  as  1609,  and  was  made  the 
subject  of  the  learned  Latin  dissertation  De 
Haedo  by  Probst  von  der  Hardt  in  1727 
(R.,  p.  153).  It  was  again  discussed  by  P.  N. 
Leberecht  in  1731.^  The  chant  forms  part  of  the 
Jewish  liturgy,  and  is  still  recited  in  the  original 
Hebrew  or  in  the  vernacular  as  part  of  a  religious 
ceremonial  at  Easter.  Opinions  on  the  origin 
and  the  meaning  of  the  chant  differ.  One  learned 
rabbi  interpreted  it   as  setting  forth  how  each 

^  The  article  by  Leberecht  is  in  Ler  Christliche  Beform- 
ator,  Leipzig,  1731,  XVII,  28. 


CUMULATIVE    PIECES  121 

power  in  creation  is  kept  within  bounds  by  a 
power  that  stands  above  it.  It  teaches  how  he  who 
goes  wrong  is  at  the  mercy  of  one  stronger  than 
himself.  But  according  to  another  interpretation 
the  Father  who  bought  the  kid  was  Jehovah  him- 
self, the  kid  was  the  Hebrew,  the  cat  represented 
the  Assyrians,  the  dog  the  Babylonians,  and  so 
forth  ;  and  the  whole  poem  described  the  position 
of  the  Jews  at  the  time  of  the  Crusades. 

The  Hebrew  chant  and  its  relation  to  The  Old 
Woman  and  her  Pig  engaged  the  attention  of 
Professor  Tylor,  who  remarked  on  the  solemn 
ending  of  the  Hebrew  chant,  which  according  to 
him  may  incline  us  to  think  that  we  really  have 
before  us  this  composition  in  something  like  its 
first  form.  "If  so,"  he  says,  "then  it  follows 
that  our  familiar  tale  of  the  Old  Woman  who 
couldn't  get  the  kid  {or  pig)  over  the  stile,  must 
be  considered  as  a  broken-down  adaptation  of 
this  old  Jewish  poem."^ 

But  the  tale  of  the  Old  Woman  taken  in 
conjunction  with  This  is  the  House  that  Jack 
built  and  its  numerous  foreign  parallels,  shows 
1  Tylor,  E.  B.,  Primitive  Culture,  II,  86. 


y 


122       COMPARATIVE    STUDIES 

that  these  sequences  of  relative  powers,  far  from 
being  broken-down  adaptations,  are  at  least  as 
meaningful  as  the  Hebrew  chant.  For  the  under- 
lying conception  in  all  cases  is  that  a  spell  has 
fallen  on  an  object  which  man  is  appropriating  to 
his  use.  The  spell  extends  to  everything,  be  it 
man  or  beast,  that  comes  within  the  range  of 
its  influence,  and  the  unmaking  of  the  spell 
necessitates  going  back  step  by  step  to  the  point 
at  which  it  originated. 

Halliwell  compared  a  piece  current  in  Denmark 
with  This  is  the  House  that  Jack  built : — 

Der  har  du  det  haus  som  Jacob  bygde. 
'^  Here  hast  thou  the  house  that  Jacob  built.  "^ 

Many  other  versions  of  this  tale  are  current 
in  Germany  and  Scandinavia.  In  them  it  is  some- 
times a  question  of  a  house,  sometimes  of  corn, 
oftenest  of  cutting  oats  or  of  garnering  pears. 
The  cumulative  form  is  throughout  adhered  to. 
One  German  piece  called  1st  alles  verlom^  "  all  is 
lost,"  begins : — 

1  Halliwell,  1849,  p.  6,  citing  Thiele,  II,  3, 146.  I  cannot 
find  this  book. 


CUMULATIVE    PIECES  123 

Es  kam  eiue  Maus  gegangeu 

In  unser  Kornehaus, 

Die  nahm  das  Korn  gefangen, 

In  unserm  Kornehaus. 

Die  Maus  das  Korn, 

1st  alles  verlorn 

In  unserm  Kornehaus.     (Sim.,  p.  266.) 

''There  came  a  mouse  into  our  corn-house,  she  seized 
the  corn  in  our  corn-house.  The  mouse,  the  corn,  now 
all  is  lost  in  our  corn-house.'^ 


The  other  powers  are  rat,  cat,  fox,  wolf,  bear, 
man,  maid.  This  piece,  like  This  is  the  House 
that  Jack  bidlt^  ends  abruptly. 

Among  the  less  primitive  variations  of  the  tale 
is  one  recorded  in  Sonneberg  (S.,  p.  102),  and 
another  in  the  north  of  France,  which  both  sub- 
stitute the  name  of  Peter  for  that  of  Jack,  that  is 
a  Christian  name  for  a  heathen  one.  In  France 
the  piece  is  called  La  Mouche,  literally  "  the  fly,"" 
but  its  contents  indicate  that  not  mouche  but  the 
Latin  mics  (mouse)  was  originally  meant.  The 
tale  departs  from  the  usual  form,  and  has  a 
refrain : — 

Voici  la  maison  que  Pierre  a  batie, 

II  sortait  un  rat  de  sa  raterie. 

Qui  fit  rentrer  la  mouch'  dans  sa  moucherie  : 


124       COMPARATIVE    STUDIES 

Rat  a  mouchej 

Belle,  belle  mouche 

Jamais  je  n'ai  vu  si  belle  mouche. 

(D.B.,  p.  116.) 

^'  This  is  the  house  that  Peter  built.  A  rat  came  out  of 
a  rat-hole,  and  made  the  fly  go  into  the  fly-hole.  Rat 
to  fly,  lovely  fly,  never  saw  I  so  lovely  a  fly.^' 

The  other  powers  are  dog,  bear,  man,  maid, 
abbot,  pope,  devil. 

The  same  tale  is  told  in  Austria  (V.,  p.  113),  and 
in  Prussia  (F.,  p.  197),  where  it  is  called  Das 
Haus  vom  holzemen  Mann,  "the  house  of  the 
wooden  Man."  In  Prussia  it  is  recited  as  a 
game  of  forfeits.  The  sequence  of  the  powers 
in  the  one  version  is  house,  door,  lock,  band, 
mouse,  cat,  dog,  stick,  fire,  water,  ox,  butcher, 
devil ;  and  in  the  other,  house,  door,  lock,  band, 
mouse,  cat,  huntsman. 

Jack  in  Germany  is  called  Jockel,  Joggeli, 
Jokele.  The  Master  who  sent  out  Jockel  is  men- 
tioned already  in  the  Gargantua  of  Fischart, 
which  was  published  in  1575  (Chap.  xxv.).  The 
name  Jack  among  ourselves  is  applied  to  a  person 
or  an  object  of  peculiar  serviceableness,  as  in 
Jack-of-all-trades,  or  boot-jack.    But  in  Germ£iny 


CUMULATIVE    PIECES  125 

the  expression  "to  send  Jockel  on  an  errand"" 
implies  that  this  will  never  get  done. 

In  Vogtland  the  current  nursery  version  of  this 
piece  begins : — 

Es  schickt  der  Herr  den  Gokel  'nans, 

Er  soil  den  Haber  schneiden.     (Du.,  p.  35.) 

''The  master  sent  out  Gokel  to  cut  oats." 

As  he  failed  to  come  back,  dog,  fire,  water,  ox, 
butcher,  hangman,  devil,  were  sent  after  him. 

In  Swabia  Jokele  (Br.,  p.  44),  and  in  Switzer- 
land Joggeli,  was  sent  to  knock  off  pears  on  which 
a  spell  had  fallen.  The  chant  in  Zurich  has  been 
traced  back  to  the  year  1769,  and  it  begins : — 

Es  ist  ein  Baum  im  Gartle  hinne_, 

d'  Birren  wand  niid  fallen. 

Do  schiickt  de  Bur  de  Joggeli  usen 

Er  soil  di  Birren  schiitteln.     (R.,  p.  165.) 

''  There  is  a  tree  in  the  garden,  its  pears  will  not  drop. 
The  peasant  sent  out  Joggeli  to  knock  them  off." 

But  the  pears  refused  to  be  knocked  off,  and 
the  usual  sequence  of  powers  was  sent  to  secure 
them. 

The  tale  of  Jack  was  current  in  Miinster  in 
Westphalia  also,  where  it  was  taken  over  by  the 


126       COMPARATIVE    STUDIES 

Church,  and  annually  recited  at  the  religious 
procession  which  took  place  on  the  eve  of  the 
feast  of  St.  Lambert,  17  September.  This  was 
done  as  late  as  the  year  1810  (R.,  p.  155).  The 
recitation  was  followed  or  accompanied  by  a  dance, 
the  purpose  of  which  is  not  recorded.  Perhaps 
the  procession  stood  in  relation  to  the  actual 
garnering  of  pears,  and  the  tale  was  recited  in 
order  to  secure  a  good  harvest.  In  this  case  not 
Jack,  but  der  Jdger,  "  the  huntsman,*"  was  dis- 
patched to  knock  the  pears  off,  and  the  sequence 
of  powers  included  dog,  stick,  fire,  water,  calf, 
butcher,  hangman,  devil. 

This  adoption  by  the  Church  of  the  sequence 
of  powers  shows  that  we  have  to  do  with  the 
remains  of  a  heathen  ritual,  which  found  its  way 
into  a  Christian  celebration,  as  the  tale  of  the 
kid  found  its  way  into  the  Easter  celebration  of 
the  Jewish  Church.  In  both  instances  the 
sequence  of  relative  powers  is  preserved,  and  in 
both  it  is  question  of  making  an  object  secure 
for  the  use  of  man. 

The  same  sequence  of  powers  is  preserved  also 
in  the  traditional  game  that  is  known  as  Dump 


CUMULATIVE    PIECES  127 

amongf^ourselves  (1894,  I,  117;  II,  419),  and 
as  Club  Fist  in  America  (N.,  p.  134).  In  this 
game  it  is  also  a  question  of  building  a  house, 
and  of  knocking  off  pears.  The  action  of  the 
players,  however,  stands  in  no  obvious  relation  to 
the  words  that  are  used.  Sometimes  three,  some- 
times a  number  of  lads,  crowd  together  and  place 
their  fists  sideways  one  on  the  other,  till  they 
form  a  pile  of  clenched  hands.  The  last  boy,  who 
has  a  fist  free,  knocks  off  the  fists  one  by  one, 
saying  :— 

(In  Yorkshire)    "UTiat's  this  ? — (Answer)    Dump. 
(In  America)    What's  that  ? — (Answer)    A  pear. 
Take  it  off  or  I'll  knock  it  off. 

In  Shropshire  all  sing  together : — 

I've  built  my  house,  IVe  built  my  wall ; 
I  don't  care  where  my  chimneys  fall. 

When   all   the   fists   are    knocked   down,   the 
following  dialogue  ensues  : — 

What's  there.'* — Cheese  and  bread  and  a  mouldy  half- 
penny. 

Where's  my  share  ?— I  put  it  on  the  shelf,  and  the  cat 
got  it. 

Where's  the  cat  ?—  She's  run  nine  miles  through  the  wood. 

Where's  the  wood  } — T'  fire  burnt  it. 


128       COMPARATIVE    STUDIES 

Where's  the  fire  ? — T'  water  sleckt  it. 

Where's  the  water  ? — T'  ox  drunk  it. 

Where's  the  ox  ? — T'  butcher  killed  'em. 

Wliere's  the  butcher.'* — Upon  the  church-top  cracking 
nuts_,  and  you  may  go  and  eat  the  shells  ;  and  them 
as  speak  first  shall  have  nine  nips,  nine  scratches, 
and  nine  boxes  on  the  ear.     (1849,  p.  128.) 

Silence  falls,  all  try  not  to  laugh,  and  he  who 
first  allows  a  word  to  escape  him,  is  punished  by 
the  others  in  the  methods  adopted  by  schoolboys. 
In  the  Scottish  game  the  punishment  is  described 
as  "  nine  nips,  nine  nobs,  nine  double  douncomes, 
and  a  good  blow  on  the  back."" 

In  France  the  same  game  is  known  as  Le  Pied 
de  Boeuf^  "the  foot  of  the  ox,""  and  a  scramble 
of  fists  starts  at  the  words  -- — 

Neuf,  je  tiens  mon  pied  de  bceuf.    (Mo.,  p.  361.) 
"  Nine,  1  hold  my  ox's  foot "  ; 

the  number  nine  in  this   case   being  also  men- 
tioned. 

The  meting  out  of  punishments  by  nines  goes  far 
back  in  history.  It  was  associated  with  a  Yule-tide 
sport  which  is  still  practised  in  Denmark  and  in 
Schleswig,  and  is  known  as  Ballerrune  or  Balder- 
rune,     Every  member  of  the  assembled  company 


CUMULATIVE    PIECES  129 

repeated  a  formula  on  "Balder  Rune  and  his  wife," 
and  he  who  made  a  mistake  received  nine  blows, 
as  in  our  game.  The  custom  was  explained  by 
the  legend  that  the  god  Balder,  incensed  at  his 
wife''s  loquacity,  chastised  her  by  giving  her  nine 
blows,  and  ordered  that  this  should  be  repeated 
every  year,  so  that  women  be  reminded  that  it  is 
their  duty  to  be  silent  when  their  husbands 
speak  (H.,  p.  44). 

In  the  game  of  Dump  also,  it  is  the  person  who 
speaks  first  that  is  punished,  but  there  is  nothing 
to  suggest  that  this  was  a  woman,  for  the  game  is 
essentially  a  boys'  game. 

The  story  of  The  Woman  and  her  Pig  {or  Kid), 
like  that  of  Jack,  is  told  over  a  wide  geographical 
area.  In  the  Scottish  version  the  woman  lived  in 
a  wee  house  and  found  two  pennies  and  bought 
a  kid.  On  coming  home  she  saw  a  bush  and 
wished  to  pull  off  its  berries,  and  could  not.  She 
set  the  kid  to  watch  the  house,  and  went  to  seek 
the  help  of  dog,  stick,  fire,  water,  ox,  axe,  smith, 
rope,  mouse,  cat,  milk,  in  her  hope  of  breaking 
the  spell  that  had  fallen  on  the  bush.  Each 
animal  or  object  refused  "to  do  the  next  one 


130       COMPARATIVE    STUDIES 

harm,  saying  that  it  never  did  it  any  harm 
itself'';  but  the  cat  finally  could  not  resist  the 
temptation  of  lapping  the  milk  (1870,  p.  57). 
Thus  the  tale  introduced  a  moral  element  which 
is  not  found  elsewhere. 

In  Sweden  the  tale  of  The  Old  Woman  and  her 
Pig  is  called  Konen  och  Grisen  Fick,  "  the  woman 
and  her  pig  Fick,''  and  the  pig  refused  to  leave 
off  eating  acorns.  A  similar  tale  is  called  Gossen 
och  Geten  Ndppa,  "  the  lad  and  the  kid  Nappa,'' 
(1849,  p.  6).  In  Elsass  the  pig  is  called  Schnirrchele 
(St.,  p.  93),  in  Transylvania  it  is  Mischka  or 
Bitschki  (Sch.,  p.  372).  And  a  version  from  the 
north  of  France  tells  how  Biquette  got  into  a 
cabbage-patch  from  which  stick,  fire,  water,  were 
summoned  to  expel  her.  Biquette  is  described  as 
a  kid  (D.,  p.  122).  In  Languedoc  Biquette  re- 
appears as  Bouquaire-Bouquil^  who  is  furnished 
with  horns  and  does  havoc  in  a  millet-field  from 
which  he  is  expelled  with  the  help  of  wolf,  dog, 
stick,  fire,  water,  ox,  rope  (M.  L.,  p.  538).  In  all 
cases  the  animal  is  one  that  is  provided  with 
horns.  Millet  is  one  of  the  oldest  cereals  that 
were  cultivated  in  Europe,  the  displacement   of 


CUMULATIVE    PIECES  131 

which  by  the  cultivation  of  corn  had  begun  in 
England  when  Pytheas  visited  these  shores  in  the 
fourth  century  B.C.  Can  the  "  malt"  of  This  is 
the  House  that  Jack  built  stand  for  millet  ? 

A  French  piece  is  current  in  Rerairemont 
which  is  called  Le  Coiijiirateur  et  le  Loup^ 
"the  magician  and  the  wolf.''  It  describes  the 
contest  between  them,  and  shows  that  the 
making  and  unmaking  of  spells  is  involved : — 

]^'y  a  un  loup  dedans  le  bois, 
Le  loup  ne  veut  pas  sortir  du  bois. 
Ha,  j'  te  promets,  comper'  Brocardj 
Tu  sortiras  de  ce  lieu-la.     (R.,  p.  162.) 

''There  is  a  wolf  in  the  wood,  the  wolf  will  not  come 
out  of  the  wood.  Ha,  I  promise  you,  brother  Brocard, 
you  will  soon  come  out." 

And  the  magician  summons  to  his  assistance 
stick,  fire,  water,  calf,  butcher,  devil,  which  help 
him  to  expel  the  wolf. 

Even  more  primitive  than  this  tale  is  one 
current  in  Languedoc,  in  which  a  spell  has 
fallen  on  a  root  or  turnip,  which  is  finally  raised 
by  the  hog.  It  begins:  "The  old  woman  went 
into  the  garden  in  order  to  pull  out  a  turnip. 


132       COMPARATIVE    STUDIES 

When  the  old  man  saw  that  the  old  woman  did 
not  come  back,  he  went  into  the  garden  and  saw 
the  old  woman  pulling  at  the  turnip.  The  old 
man  pulled  at  the  old  woman,  the  old  woman 
pulled  at  the  turnip,  but  the  turnip  stuck  fast." 
They  were  followed  by  daughter-in-law,  son,  man, 
maid,  and  so  forth,  including  the  cat  and  the  rat. 
Finally  the  hog  came  to  the  rescue.  Instead  of 
pulling  like  the  others,  he  attacked  the  turnip 
from  below,  and  by  doing  so  he  succeeded  in. 
raising  it,  otherwise  the  spell  would  continue, 
"and  the  root  would  still  be  holding  fast"  (M.  L., 
p.  541). 

The  comparison  of  these  various  tales  or  pieces 
shows  that  dog,  stick,  fire,  water,  ox,  butcher, 
form  a  sequence  of  powers  that  was  accepted 
over  a  wide  geographical  area.  They  were 
invoked  wherever  it  was  question  of  breaking 
a  spell  that  had  fallen  on  a  coveted  object,  the 
object  including  pigs,  pears,  oats,  berries,  millet, 
and  roots.  These  are  products  that  were  prized 
in  Europe  from  a  remote  period  in  antiquity. 
As  the  products  are  primitive,  so  probably  is  the 
form  of  verse  in  which  the  story  is  told  of  their 


CUMULATIVE    PIECES  133 

being  made  fast.  For  the  same  form  of  verse 
is  used  in  a  further  class  of  pieces  to  which  we 
now  turn,  and  which,  by  their  contents,  betray  a 
pre-Christian  origin. 


CHAPTER  XII 
CHANTS  OF  NUMBERS 

A  MONG  our  traditional  games,  some  consist 
-^^-  of  a  dialogue  in  which  the  answer  is  set  in 
cumulative  form.  These  include  the  game  known 
as  The  Twelve  Days  of  Christmas^  which  was 
played  on  Twelfth-Day  night  by  the  assembled 
company  before  eating  mince -pies  and  twelfth 
cake.  In  the  game  of  Twelve  Days  each  player 
in  succession  repeated  the  gifts  of  the  day,  and 
raised  his  fingers  and  hand  according  to  the 
number  which  he  named.  Each  answer  included 
the  one  that  had  gone  before,  and  forfeits  were 
paid  for  each  mistake  that  was  made.  (1894,  II, 
315.) 

The  oldest  printed  version  of  the  words  used  in 
playing  Twelve  Days  stands  in  one  of  the  diminu- 
tive   toy-books   exhibited  at   South  Kensington 
Museum  by  E.  Pearson.     These  words  begin  :— 
134 


CHANTS    OF    NUMBERS         135 

The  first  day  of  Christmas,  my  true  love  gave  me 
A  partridge  in  a  pear-tree. 

The  second  day  of  Christmas,  my  true  love  gave  me 
Two  turtle-doves  and  a  partridge  in  a  pear-tree. 

And  so  forth,  enumerating  three  French  hens, 

four  colly  birds,  five  gold  rings,  six  geese  a-laying, 

seven  swans  a-swimming,  eight  maids  a-milking, 

nine    drummers   drumming,   ten    pipers    piping, 

eleven  ladies  dancing,  twelve  lords  leaping. 

The  same  game  is  played  in  Scotland,  where  it 

is  known  as  The  Yule  Days^  but  is  carried  on  to 

thirteen. 

The  king  sent  his  lady  on  the  first  Yule  day 
A  papingo-aye  [i.e.  peacock  or  parrot] 
Who  learns  my  carol  and  carries  it  away  ? 
The  king  sent  his  lady  on  the  second  Yule  day 
Two  partridges  and  a  papingo-aye. 

(1870,  p.  42.) 

On  the  third  day  he  sent  three  plovers; 
on  the  fourth,  a  goose  that  was  grey ;  on  the  fifth, 
three  starlings ;  on  the  sixth,  three  goldspinks ; 
on  the  seventh,  a  bull  that  was  brown ;  on  the 
eighth,  three  ducks  a-merry  laying ;  on  the  ninth, 
three  swans  a-merry  swimming ;  on  the  tenth,  an 
Arabian  baboon ;  on  the  eleventh,  three  hinds 
a-merry  dancing;  on  the  twelfth,  two  maids  a- 


136       COMPARATIVE    STUDIES 

merry  dancing ;  on  the  thirteenth  three  stalks  of 
corn. 

In  Cambresis,  in  the  North  of  France,  the  same 
game  is  called  Les  dons  de  Van^  "  the  gifts  of  the 
year,"*'  but  the  gifts  correspond  in  number  with 
the  number  of  the  day.  They  are :  one  partridge, 
two  turtle-doves,  three  wood-pigeons,  four  ducks 
flying,  five  rabbits  trotting,  six  hares  a-field,  seven 
hounds  running,  eight  shorn  sheep,  nine  horned 
oxen,  ten  good  turkeys,  eleven  good  hams,  twelve 
small  cheeses  (D.  B.,  II,  125). 

In  the  West  of  France  the  piece  is  described 
as  a  song.  It  is  called  La  foi  de  la  hi,  that  is, 
"the  creed  of  authority,"  and  is  sung  avec  solennite. 
It  begins : — 

La  premier'  parti'  d'la  foi  de  la  loi, 

Dit'  la  moi,  frere  Gregoire. 

— Un  bon  farci  sans  os — 

La  deiixieme  parti'  d'la  foi  de  la  loi, 

Dit'  le  moi,  frere  Gregoire 

— Deux  ventres  de  veau, 

Un  bon  farci  sans  os.     (B.,  II,  271.) 

"  The  first  part  of  the  creed  of  authority,  tell  it  me, 
Brother  Gregory.  A  good  stuffing  without  bones.  The 
second  part  of  the  creed  of  authority  .  .  .  two  breasts 
of  veal." 


CHANTS    OF    NUMBERS  137 

And  so  forth,  enumerating  three  joints  of  beef, 
four  pig's  trotters,  five  legs  of  mutton,  six 
partridges  with  cabbage,  seven  spitted  rabbits, 
eight  plates  of  salad,  nine  plates  of  (?  chapitre), 
ten  full  casks,  eleven  beautiful  full -breasted 
maidens,  twelve  knights  with  their  rapiers. 

The  same  conceptions  underlie  a  Languedoc 
chant,  in  which  the  numbers  are,  however,  caiTied 
on  to  fifteen.  The  gifts  in  this  case  are  made 
on  the  first  fifteen  days  of  the  month  of  May  : — 

Le  prumie  del  mes  de  mai, 
Qu'  embouiarei  a  mai  mio. 
Uno  perdic  que  bolo,  que  bolo. 

(M.  L.,  p.  486.) 

"  The  first  of  the  month  of  May,  what  shall  I  send  to 
my  lady  love  ? — A  partridge  that  flies  and  flies." 

And  similarly  we  read  of  two  doves,  three 
white  pigeons,  four  ducks  flying  in  the  air,  five 
rabbits,  six  hares,  seven  hunting  dogs,  eight 
white  horses,  nine  horned  oxen,  ten  bleating 
sheep,  eleven  soldiers  coming  from  war,  twelve 
maidens,  thirteen  white  nosegays,  fourteen  white 
loaves,  fifteen  casks  of  wine. 

The  contents  of  these  chants  at  first  sound  like 


138       COMPARATIVE    STUDIES 

nonsense,  but  on  looking  at  them  more  closely 
one  notes  that  the  gifts  which  they  enumerate 
mostly  consist  of  birds  and  beasts  that  are 
conceived  as  food.  We  know  that  the  weather 
on  Twelve  Days  was  carefully  observed,  since  the 
weather  of  the  months  of  the  ensuing  year  was 
prognosticated  from  that  of  the  corresponding  day 
of  the  twelve.^  A  like  conception  perhaps  under- 
lies these  enumerations  of  food,  which  may  refer 
to  the  representative  sports  of  the  months. 

The  game  of  Twelve  Days  in  a  degraded  form 
is  known  as  The  Gaping  Wide-mouthed  Waddling 
Frogy  in  which  the  crux  likewise  consists  of 
answering  the  question  with  rapidity  and  exact- 
ness. But  words  are  purposely  chosen  that  are 
difficult  to  enunciate  and  to  remember.  The 
result  is  a  string  of  nonsense.  The  words  used 
in  playing  The  Gaping  Wide-mouthed  Waddling 
Frog  were  first  printed  in  a  toy-book  of  the 
eighteenth  century.  Persons  who  are  still  living 
remember  it  in  this  form  as  a  Christmas  game. 
As  in  playing  Twelve  Days,  the  players  sat  in 

^  Frazer,  loc.  cit.,  1900,  p.  143;  RoUand,  Almanack  des 
traditions  poptUaireSt  1883,  Jan.  1-12. 


CHANTS    OF    NUMBERS         139 

a  circle,  a  dialogue  ensued,  and  the  answers  were 
given  in  cumulative  form.  He  who  made  a  mis- 
take gave  a  forfeit. 

Buy  this  of  me  : — What  is  it  ? 

The  gaping  wide-mouthed  waddling  frog. 

Buy  this  of  me  : — What  is  it  ? 

Two  pudding  ends  will  choke  a  dog^ 

With  a  gaping  wide-mouthed  waddling  frog. 

Buy  this  of  me  : — What  is  it  ? 
Three  monkeys  tied  to  a  clog, 
Two  pudding  ends  will  choke  a  dog,  etc. 

The    answer  to    the  last   question    stood  as 

follows : — 

Twelve  huntsmen  with  horns  and  hounds, 

Hunting  over  other  men's  grounds  ; 

Eleven  ships  sailing  o'er  the  main, 

Some  bound  for  France  and  some  for  Spain, 

I  wish  them  all  safe  home  again  ; 

Ten  comets  in  the  sky. 

Some  low  and  some  high  ; 

Nine  peacocks  in  the  air, 

I  wonder  how  they  all  came  there, 

I  do  not  know  and  I  don't  care  ; 

Eight  joiners  in  joiner's  hall 

Working  with  their  tools  and  all. 

Seven  lobsters  in  a  dish. 

As  fresh  as  any  heart  could  wish  ; 

Six  beetles  against  the  wall  [or  six  spiders  in  the  wall]. 

Close  by  an  old  woman's  apple  stall ; 


140       COMPARATIVE    STUDIES 

Five  puppies  by  our  bitch  Ball 

Who  daily  for  their  breakfast  call ; 

Four  horses  stuck  in  a  bog  ; 

Three  monkeys  tied  to  a  clog ; 

Two  pudding  ends  would  choke  a  dog  ; 

With  a  gaping  wide-mouthed  waddling  frog. 

Many  rhymes  that  originated  in  these  nonsense 
verses  have  found  their  way  into  nursery  collec- 
tions. Halliwell  printed  the  following  lines  as  a 
separate  nursery  rhyme  : — 

Eight  ships  on  the  main, 
^  I  wish  them  all  safe  back  again ; 

Seven  eagles  in  the  air, 
I  wonder  how  they  all  came  there ; 
I  don't  know,  nor  I  don't  care. 
Six  spiders  on  the  wall. 
Close  to  an  old  woman^s  apple  stall ; 
Five  puppies  in  Highgate  hall. 
Who  daily  for  their  breakfast  call ; 
Four  mares  stuck  in  a  bog. 
Three  monkeys  tied  to  a  log. 
Two  pudding  ends  will  choke  a  dog. 
With  a  gaping  wide  mouthed  waddling  frog. 

(1842,  p.  246.) 

Halliwell  also  printed  some  utterly  debased 
rhymes,  in  which,  however,  numbers  are  still 
combined  with  the  objects  that  are  named» 
Among  these  rhymes  is  the  following  : — 


CHANTS    OF    NUMBERS         141 

One  old  Oxford  ox  opening  oysters  ; 
Two  teetotums  totally  tired  of  trying  to  trot  to  Tad- 
bury  ; 
Three  tall  tigers  tippling  tenpenny  tea  ; 
Four  fat  friars  fanning  fainting  flies  ; 

And  so  on  to 

Twelve  typographical  typographers  typically  translat- 
ing types.  (1846,  p.  111.) 

Other  rhymes  of  this  kind  depend  for  their 
consistency  on  alliteration  only,  such  as  : — 

Robert  Rowley  rolled  a  round  roll  round, 
A  round  roll  Robert  Rowley  rolled  round  ; 
Where  rolled  the  round  roll  Robert  Rowley  rolled 
round.  (1842,  p.  128.) 

Robert  Rowley  is  perhaps  a  name  for  thunder, 
since  a  rhyme  recited  in  the  North  of  England  as 
a  charm  against  thunder  is  : — 

Rowley,  Rowley,  Rattley-bags ; 
Take  the  lasses  and  leave  the  lads. 

(1876,  p.  15.) 

Another  rhyme  of  this  class  begins  : — 
Peter  Piper  picked  a  peck  of  pickled  pepper,  etc. 

(1842,  p.  129.) 

And  the  time-honoured  rhyme,  "When  a 
twister  a  twisting,"  etc.,  has  been  traced  back  bv 


142       COMPARATIVE    STUDIES 

Halliwell  to  a  collection  of   1674.     This  has  a 
French  parallel : — 

Si  un  cordonnier  accordant  veut  accorder  sa  corde, 
etc. 

I  do  not  know  if  the  English  or  the  French 
version  is  the  older  one. 


CHAPTER  XIII 
CHANTS   OF  THE   CREED 

THE  game  of  Twelve  Days^  especially  in  one 
French  version,  shows  that  instruction  was 
conveyed  by  the  cumulative  mode  of  recitation. 
There  are  many  pieces  enlarging  on  matters 
of  belief — Hebrew,  Christian,  Dniidical,  and 
heathen — which  in  the  same  way  associate  num- 
bers with  objects.  The  comparison  of  these  pieces 
suggests  that  they  are  all  derived  from  one 
original  source.  They  may  fitly  be  termed 
Chants  of  the  Creed. 

One  of  these  cumulative  chants  is  included  in 
the  Hebrew  service  for  the  night  of  the  Passover, 
which  is  called  Echod  mi  j odea,  "He  who  knows." ^ 
It  is  recited  to  a  monotonous  tune  after  the 
return  of  the  family  from  celebration,  either  by 

^  Tylor,  E.  B.,  Primitive  Culture,  I,  87,  citing  Mendes, 
Service  for  the  First  Nights  of  the  Passcwer,  1862. 
143 


144       COMPARATIVE    STUDIES 

the  master  of  the  house  or  by  the  assembled 
company.  The  dialogue  form,  I  am  told,  is  no 
longer  observed.     The  piece  begins  : — 

Who  knoweth  One  ? — Ij  saith  Israel,  know  One. 
One  is  God,  who  is  over  heaven  and  earth. 
Who  knoweth  Two  ? — I,  saith  Israel,  know  Two. 
Two  tahles  of  the  covenant ;  hut  One  is  our  God  who 
is  over  the  heavens  and  the  earth  ..." 

And  so  forth  to  the  last  verse,  which  is  as 
follows : — 

Who  knoweth  thirteen?— I,  saith  Israel,  know  thir- 
teen :  Thirteen  divine  attributes — twelve  tribes — eleven 
stars — ten  commandments — nine  months  preceding  child- 
birth— eight  days  preceding  circumcision — seven  days  of 
the  week— six  books  of  the  Mishnah — five  books  of  the 
Law — four  matrons — three  patriarchs — two  tables  of  the 
covenant — but  One  is  our  God,  who  is  over  the  heavens 
and  the  earth. 

The  same  chant  adapted  to  matters  of  Chris- 
tian belief,  but  carried  only  from  one  to  twelve, 
is  current  also  in  Latin,  Italian,  Spanish,  French, 
German,  and  Danish.  Among  ourselves  it  is  set 
as  a  song.  But  the  objects  which  are  associated 
with  the  numbers  are  not  uniformly  the  same, 
and  this  renders  it  probable  that  the  chants  were 
composed  independently  of  one  another.     This 


CHANTS    OF    THE    CREED       145 

view  is  supported  by  the  fact  that  some  of  the 
items  that  are  named  in  the  Christian  chants  are 
not  Christian,  and  are,  in  fact,  identical  with  the 
items  named  in  the  entirely  heathen  chants. 

The  Latin  version  of  the  Chant  of  the  Creed  has 
been  traced  back  to  the  second  half  of  the  six- 
teenth century.  Its  words  were  set  to  music  in  a 
motet  for  thirteen  voices  by  Theodor  Clinius 
(d.  1602),  a  Venetian  by  birth  (E.,  p.  408). 
Another  Latin  version  of  the  chant  goes  back 
to  1650.     The  chant  begins  : — 

Die  mihi  quid  unus  ? 

— Unus  est  Jesus  Cliristus  [or  Deus]  qui  regnat  in 
aeternum  [or  coelis].     (A.,  I,  420.) 

''  Tell  me^  what  is  One  ?  One  is  Jesus  Christ  [or  God] 
who  reigns  in  eternity  [or  in  heaven]." 

The  answers  further  explain  two  as  the  testa- 
ments, three  as  the  patriarchs,  four  as  the  evan- 
gelists, five  as  the  books  of  Moses,  six  as  the 
water-jugs  of  Cana  in  Galilee,  seven  as  the  gifts 
of  the  spirit  {or  the  candelabra  lit  before  God), 
eight  as  the  beatitudes,  nine  as  the  orders  (or 
choirs  of  the  angels),  ten  as  the  commandments, 
eleven  as  the  disciples  (or  stars  seen  by  Joseph), 


146       COMPARATIVE    STUDIES 

twelve  as  the  articles  of  the  faith  {or  the 
apostles). 

The  Chant  of  the  Creed  as  recited  in  Spain 
(A.,  II,  142)  is  set  in  the  same  form,  and  ex- 
plains the  numbers  in  much  the  same  manner, 
except  that  six  are  the  days  of  the  Creation,  and 
eleven  are  eleven  thousand  virgins.  Another 
version  (A.,  II,  104)  associates  the  Virgin  with 
one,  the  three  Maries  with  three,  while  nine,  like 
the  Hebrew  chant,  indicates  the  months  of  ex- 
pectancy of  the  Virgin.  In  a  Portuguese  version 
also,  nine  are  the  months  of  Christ's  becoming, 
and  eleven  are  eleven  thousand  virgins  (A.,  II, 
102). 

Throughout  Italy  and  in  Sicily  the  Chant  of 
the  Creed  is  known  as  Le  dodici  parole  delta 
Veritd,  "  the  twelve  words  of  truth."  They  are 
generally  put  into  the  lips  of  the  popular  saint, 
Nicolas  of  Bari,  who  is  said  to  have  defeated  the 
evil  intentions  of  Satan  by  teaching  them.  ITiese 
Italian  chants  for  the  most  part  agree  with  the 
Latin  chant  already  cited,  except  that  two  in 
the  Abruzzi  is  associated  with  the  sun  and  the 
moon  ;  five  is  explained  as  the  wounds  of  Jesus 


CHANTS    OF    THE    CREED       147 

or   of  St.    Francis,   and   eleven    stands   for   the 
articles  of  the  Catholic  faith  (A.,  I,  419 ;  H,  97). 
In  Denmark  the  Chant  of  the  Creed  is  put  into 
the  lips  of  St.  Simeon,  and  begins : — 

Stat  op,  Sante  Simeon,  og  sig  mig,  hvad  een  er  ? 
"Stand  forth,  St.  Simeon,  and  tell  me,  what  is  one." 

The  explanations  in  this  case  are  strictly  Christian, 
Jesus  Christ  standing  for  One.  The  souls  saved 
by  God  from  the  ark  {sjaelefrelste  Gud  udi  Arken) 
stand  for  eight  (Gt.,  II,  68). 

In  Languedoc  also  the  chant  is  current  in  a 
Christian  adaptation  which  agrees  with  the  Latin, 
except  that  the  Trinity  stands  for  three  ;  the 
wounds  of  Jesus,  as  in  the  Italian  chant,  stand 
for  five ;  the  lights  in  the  temple  stand  for  six ; 
and  the  joys  of  our  Lady  stand  for  seven  (M.  L., 
p.  478). 

From  Europe  the  Chant  of  the  Creed  has  been 
carried  to  Canada,  where  a  version  is  sung  in 
French  to  a  monotonous  tune  in  four  beats  at  a 
formal  kind  of  dance,  called  a  ronde  religieiise — a 
religious  round.  To  this  dance  six  couples  stand 
up;   each  dancer  represents  a  number.     To  the 


148       COMPARATIVE    STUDIES 

sound  of  their  singing  they  move  in  a  chain,  each 
person  turning  first  to  the  right,  then  to  the  left. 
When  number  six  is  reached  in  singing,  and  every 
time  that  six  recurs  in  the  chant,  the  dancing 
stops,  and  to  the  words  "*i^  urnes  de  vin  rem- 
plies^  the  dancers  who  represent  even  numbers 
turn  first  to  the  right,  then  to  the  left,  and  make 
a  deep  bow,  while  those  that  represent  uneven 
numbers  perform  the  same  ceremony  the  other 
way  about  (G.,  p.  298).  Then  the  dancing  is 
resumed.  This  figure,  judging  from  the  descrip- 
tion, exactly  corresponds  to  the  Grand  Chain  in 
Lancers,  except  that  six  couples  dance  instead 
of  four  or  eight. 

In  the  Canadian  chant  the  explanations  of  the 
numbers  are  all  Christian,  except  that  for  eleven 
they  say  eleven  thousand  virgins,  which  agrees 
with  the  virgins  of  the  Spanish  and  Portuguese 
chants.  These  eleven  thousand  virgins  are  men- 
tioned also  in  a  version  of  the  chant  current  in 
Ziirich,  which,  unlike  the  others,  carries  the 
numbers  to  fifteen.  It  enumerates  Christian 
matters  similar  to  those  already  named  as  far 
as  nine  choirs  of  angels,  and  further  associates 


CHANTS    OF    THE    CREED       149 

ten  with  thousands  of  knights,  eleven  with  thou- 
sands of  virgins,  the  apostles  with  twelve,  the 
disciples  with  thirteen,  the  helpers  in  need  (Not- 
helfer)  with  fourteen,  the  mysteries  with  fifteen. 
This  chant  is  set  in  the  old  way  of  question  and 
answer,  and  the  answers  are  recited  in  cumulative 
form  (R.,  p.  268). 

The  Chant  of  the  Creed  in  a  late  development 
is  preserved  in  the  form  of  a  religious  poem 
among  ourselves  which  is  called  A  New  Dyall. 
Two  versions  of  it  are  preserved  in  the  MS. 
Harleian  5937,  which  dates  from  about  the  year 
1625.  They  have  been  printed  by  F.  S.  A. 
Sandys  among  his  Christmas  Carols.  The  refrain 
of  the  one  recalls  the  celebration  of  Twelve 
Days : — 

In  those  twelve  days^  in  those  twelve  days^  let  us  be 

glad. 
For  God  of  His  power  hath  all  things  made. 

In  both  pieces  the  dialogue  form  is  dropped, 
and  there  is  no  attempt  at  cumulation. 

One  God,  one  baptism,  and  one  faith. 
One  truth  there  is  the  Scripture  saith  ; 


150       COMPARATIVE    STUDIES 

Two  Testaments^  the  old  and  new. 

We  do  acknowledge  to  be  true  ; 

Three  persons  are  in  Trinity, 

Which  make  one  God  in  Unity  ; 

Four  sweet  evangelists  there  are 

Christ's  birth,  life,  death,  which  do  declare  ; 

Five  senses  like  five  kings,  maintain 

In  every  man  a  several  reign  ; 

Six  days  to  labour  is  not  wrong, 

For  God  Himself  did  work  so  long  ; 

Seven  liberal  arts  has  God  sent  down 

With  divine  skill  man's  soul  to  crown  ; 

Eight  in  Noah^s  ark  alive  were  found. 

When  (in  a  word)  the  World  lay  drowned. 

Nine  Muses  (like  the  heaven's  nine  spheres) 

With  sacred  tunes  entice  our  ears  ; 

Ten  statutes  God  to  Moses  gave 

Which,  kept  or  broke,  do  spoil  or  save  ; 

Eleven  with  Christ  in  heaven  do  dwell, 

The  twelfth  for  ever  burns  in  hell ; 

Twelve  are  attending  on  God's  Son  ; 

Twelve  make  our  Creed,  *^  the  dyall's  done."  ^ 

The  objects  named  in  this  poem  agree  in  most 
cases  with  those  of  the  Latin  chant,  but  six,  there 
associated  with  the  water-jugs  in  Cana  of  Galilee, 
is  here  associated  with  the  days  of  the  Creation, 
which  correspond  with  the  six  days  of  the  Creation 
of  the  Spanish  Chant  of  the  Creed,  and  with  the 
six  working  days  of  the  week  of  a  heathen  dia- 
1  Sandys,  F.  S.  A.  :  Christmas  Carols,  p.  59  S. 


CHANTS    OF    THE    CREED       151 

logue  story  to  which  we  shall  return  later.  The 
number  eight  is  here  associated  with  the  persons 
saved  in  the  ark  of  Noah,  as  in  the  Chant  of  the 
Creed  which  is  current  in  Denmark. 


CHAPTER  XIV 
HEATHEN   CHANTS   OF  THE  CREED 

WE  now  turn  to  those  versions  of  the  Chant 
of  the  Creed  which  are  heathen  in  char- 
acter. Again  we  have  versions  before  us  in  the 
vernacular  of  Brittany,  Spain,  Scotland,  and 
several  set  in  the  form  of  songs  that  are  current 
in  different  parts  of  England. 

The  most  meaningful  and  elaborate  versions  of 
the  chant  come  from  Brittany.  One  is  called 
Les  vepres  des  grenouilles.  It  is  set  in  the  form 
of  instruction,  and  begins  : — 

Can  caer,  Killore.     lolic,  petra  faot  dide  ? 
Caera  traic  a  gement  orizoud  ti.     (L.,  Ij  p.  95.) 

"  Chant  well,  Killore.  lolic,  what  shall  I  sing  .'* — The 
most  beautiful  thing  thou  knowest." 

And  it  enumerates,  "  One  silver  ring  to  Mary, 
two  silver  rings,  three  queens  in  a  palace,  four 
acolytes,  five  black  cows,   six   brothers  and  six 


HEATHEN    CHANTS  153 

sisters,  seven  days  and  seven  moons,  eight  beaters 
of  the  air,  nine  armed  sons,  ten  ships  on  the 
shore,  eleven  sows,  twelve  small  swords."  This 
combination  of  objects  with  numbers  from  one 
to  twelve  agrees  most  closely  with  the  enumera- 
tion of  the  game  of  Twelve  Days. 

The  longer  version  of  the  Breton  chant  was 
interpreted  by  its  editor  as  a  chant  of  instruction, 
and  he  claimed  for  it  a  Druidical  origin.  It 
begins : — 

Beautiful  child  of  the  Druid^  answer  me  right  well. 

— What  would'st  thou  that  I  should  sing  ? — 

Sing  to  me  the  series  of  number  one,  that  I  may  learn 

it  this  very  day. 
— There  is  no  series  for  one^  for  One  is  Necessity  alone, 

the    father    of   death,    there   is   nothing   before  and 

nothing  after. 

And  we  read  of  two  as  oxen  yoked  to  a  cart ; 
of  three  as  the  beginning,  the  middle,  and  the 
end  of  the  world  for  man  and  for  the  oak ;  also 
of  the  three  kingdoms  of  Merlin ;  of  four  as  the 
stones  of  Merlin  for  sharpening  the  swords  of  the 
brave ;  of  five  as  the  terrestrial  zones,  the  divisions 
of  time,  the  rocks  on  one  sister  {sic) ;  of  six  as 


154       COMPARATIVE    STUDIES 

babes  of  wax  quickened  into  life  through  the 
power  of  the  moon ;  of  seven  as  the  suns,  the 
moons,  and  the  planets,  including  La  Poule  (i.e. 
the  constellation  of  Charles's  Wain ;  of  eight  as 
the  winds  that  blow,  eight  fires  with  the  great 
fire  lighted  in  the  month  of  May  on  the  War 
Mountain ;  of  nine  as  little  white  hands  near  the 
tower  of  Lezarmeur,  and  as  maidens  who  groan ; 
of  nine  also  as  maidens  who  dance  with  flowers 
in  their  hair  and  in  white  robes  around  the 
well  by  the  light  of  the  moon;  'the  wild  sow 
and  her  young  at  the  entrance  to  their  lair,  are 
snorting  and  snarling,  snarling  and  snorting; 
little  one,  little  one,  hurry  to  the  apple-tree,  the 
wild  boar  will  instruct  you ' ;  of  ten  as  the  enemy's 
boats  on  the  way  from  Nantes,  '  woe  to  you,  woe 
to  you,  men  of  Vannes';  of  eleven  as  priests 
'coming  from  Vannes  with  broken  swords  and 
blood-stained  garments,  and  crutches  of  hazel- 
wood,  of  three  hundred  only  these  eleven  ones 
are  left ' ;  of  twelve  as  months  and  signs,  '  Sagit- 
tarius, the  one  before  the  last,  lets  fly  his  pointed 
arrow.  The  twelve  signs  are  at  war.  The  black 
cow  with  a  white   star  on  her  forehead  rushes 


HEATHEN    CHANTS  155 

from  the  forest  (des  despouilUs)  pierced  by  a 
pointed  arrow,  her  blood  flows,  she  bellows  with 
raised  head.  The  trumpet  sounds,  fire  and 
thunder,  rain  and  wind.  No  more,  no  more, 
there  is  no  further  series.''  (H.  V.,  p.  1.) 

The  contents  of  this  chant  in  several  particulars 
agree  with  the  shorter  one.  Seven  stands  for 
days,  eight  for  winds,  and  ten  for  boats. 

A  similar  chant  comes  from  Spain,  which  gives 
the  answers  with  a  curious  variation.  For  in  this 
case  most  of  the  numbers  are  explained  as  one 
less  of  one  kind  and  one  more  of  another.  Thus 
one  stands  for  the  Wheel  of  Fortune;  two  for 
one  clock  and  bell;  three  for  the  handle  of  a 
mortar  (?  la  mano  del  almiles) ;  four  for  three 
basins  and  one  dish ;  five  for  three  jars  of  red 
wine  and  two  of  white  (or  for  the  wounds  of 
St.  Francis) ;  six  for  the  loves  you  hold  (amores 
que  teiieis) ;  seven  for  six  cassocks  and  a  cape ; 
eight  for  seven  butchers  and  one  sheep;  nine 
for  eight  hounds  and  one  hare ;  ten  for  the  toes ; 
eleven  for  ten  horsemen  and  one  leader  (breva, 
.?acorn)  ;  twelve  are  probably  pigs. 

Exactly  as  in  the  other  chants  the  numbers 


156       COMPARATIVE    STUDIES 

are  set  in  question  and  answer,  the  answer  being 
in  cumulative  form  : — 

Quien  me  dira  que  no  es  una  ? — 
La  rued  de  la  fortuna.     (Ma._,  p.  68.) 

"  Who  will  tell  me  what  is  one  ? — One  is  the  Wheel  of 
Fortune,"  and  so  forth. 

In  this  Spanish  version  there  is  the  alternative 
of  associating  five  with  the  jars  of  wine  of  Cana 
or  with  the  wounds  of  St.  Francis,  both  of  which 
are  Christian  conceptions  that  occur  in  the  Chris- 
tian chants — the  wounds  of  St.  Francis  in  the 
Italian  chant,  and  the  jugs  of  wine,  six  in 
number,  in  the  chant  as  it  is  sung  and  danced 
in  Canada.  Christian  conceptions  are  also  intro- 
duced into  some  of  the  numerous  versions  of  the 
heathen  Chants  of  the  Creed  that  are  current 
among  ourselves,  but  they  are  relatively  few,  and 
by  their  nature  suggest  a  change  from  heathen 
to  Christian  matters  of  belief. 

The  oldest  version  of  this  chant  was  printed 
by  Chambers  from  an  unpublished  collection  of 
songs  by  P.  Buchan.  It  is  in  dialogue  form, 
and,  as  in  the  case  of  the  Druidical  chants,  its 


HEATHEN    CHANTS  157 

words  indicate  a  teacher  who  is  instructing  his 

pupils : — 

1.  We  will  a'  gae  sing,  boys. 
Where  will  we  begin,  boys  ? 
We'll  begin  the  way  we  should. 
And  we'll  begin  at  ane,  boys. 

O,  what  will  be  our  ane,  boys  ? 
O,  what  will  be  our  ane,  boys  ? 
— My  only  ane  she  walks  alane, 
And  evermair  has  dune,  boys. 

2.  Now  we  will  a'  gae  sing,  boys  ; 
Where  will  we  begin,  boys  ? 
Well  begin  where  we  left  aff. 
And  we'll  begin  at  twa,  boys. 

What  will  be  our  twa,  boys  ^ 
— 'Twa's  the  lily  and  the  rose 
That  shine  baith  red  and  green,  boys. 
My  only  ane  she  walks  alane. 
And  evermair  has  dune,  boys. 

3.  Now  we  will  a'  gae  sing,  boys,  .  .  .  etc. 
What  will  be  our  three,  boys  ? 
Three,  three  thrivers.  .  .  .  etc. 

(1870,  p.  44.) 

Four's  the  gospel-makers,  five's  the  hymnlers  o'  my 
bower,  six  the  echoing  waters,  seven's  the  stars  in  heaven, 
eight's  the  table  rangers,  nine's  the  muses  of  Parnassus, 
ten's  the  commandments,  eleven's  maidens  in  a  dance, 
twelve's  the  twelve  apostles. 

Further  variations  of  this  chant  have  been  re- 


158       COMPARATIVE    STUDIES 

covered  in  Dorsetshire,  Cornwall,  Derbyshire,  Nor- 
folk, and  elsewhere.  Many  of  them  at  the  close 
of  each  line  insert  the  interjection  0  in  the  place 
of  the  word  bo?/s.  This  drew  the  suggestion 
from  Dr.  Jessopp  that  the  song  was  connected 
with  the  so-called  Seve7i  great  Os,  a  song  sung  at 
vespers  diu-ing  Advent  before  the  Magnificat 
from  16  December  to  Christmas  Eve.  It  took 
its  name  from  the  first  line  in  the  song,  which 
begins  O  Sapient'ia. 

The  Dorsetshire  version  is  still  sung  at  Eton, 
and  is  known  as  "Green  grow  the  rushes  oh," 
the  words  that  form  the  chorus : — 

Solo  :       I'll  sing  you  one  oh  ! 

Chorus  :  Green  grow  the  rushes  oh  ! 
What  is  your  one  oh  ? 

Solo  :       One  is  one  and  all  alone 

And  ever  more  shall  be  so.^ 

The  same  order  is  observed  for  the  next  verse, 
the  soloist  explaining  two,  the  chorus  adding 
one,  and  so  forth.  In  this  version  we  have  two 
lily-white  boys,  three  rivals,  four  gospel  makers, 
five  symbols  at  your  door,  six  proud  walkers,  seven 
*  Byrne,  S.  R.,  Camp  Chortises,  1891,  p.  91. 


HEATHEN    CHANTS  159 

stars  in  the  sky,  eight  bold  rainers,  nine  bright 
shiners,  ten  commandments,  eleven  for  the  eleven 
that  went  up  to  heaven,  twelve  for  the  twelve 
apostles. 

A  Chant  of  the  Creed  is  sung  in  Cornwall  by 
the  sailors,  and  begins  : — 

Come  and  I  will  sing  you  ! 
— What  will  you  sing  me  ? 
I  will  sing  you  one,  oh  ! 
— What  is  your  one,  oh  ! 
Your  one  is  all  alone. 
And  ever  must  remain  so. 

The  explanations  which  follow  are  very  cor- 
rupt. Two  are  lily-white  maids  clothed  all  in 
green,  oh ! ;  three  are  bright  shiners ;  four  are 
gospel-makers ;  five  are  the  ferrymen  in  a  boat 
and  one  of  them  a  stranger;  six  is  the  cheerful 
waiter ;  seven  are  the  stars  in  the  sky ;  eight  are 
the  archangels ;  nine  are  the  bold  rainers ;  ten 
are  the  commandments ;  eleven  went  up  to  heaven ; 
twelve  are  the  apostles.^ 

In  Derbyshire  the  chant  is  associated  with  the 
harvest  festival,  and  takes  the  form  of  a  drinking 

1  Lang,  A.,  "At  the  Sign  of  the  Ship,"  in  The  Gentle- 
man's Magazine,  January,  1889,  p.  328. 


160      COMPARATIVE    STUDIES 

song.  It  begins  with  three,  but  the  explanations 
of  one  and  two  are  preserved  in  the  last  verse, 
in  which  the  song  is  carried  back  to  its  real 
beginning : — 

Plenty  of  ale  to-night,  my  boys,  and  then  I  will  sing  you. 
What  will  you  sing  ? — I'll  sing  you  three  oh. 
What  is  the  three  O?  .  .  . 

The  last  verse  enumerates  : — Twelve  apostles ; 
eleven  archangels ;  ten  commandments ;  nine 
bright  shiners;  eight,  the  Gabriel  riders;  seven 
golden  stars  in  heaven ;  six  came  on  the  board ; 
five  by  water ;  four  Gospel  rhymers ;  three  threble 
thribers;  two  lily-white  maids  and  one  was 
dressed  in  green  O.^ 

ITiis  version  of  the  chant  was  sung  or  recited 

at  harvest-time  in  Norfolk  also,  and  began  : — 

A  :  I'll  sing  the  one  O. 

B  :  What  means  the  one  O  ? 

A  :  When  the  one  is  left  alone^  No  more  can  be  seen  O  ! 

C  :  1^11  sing  the  two  Os. 

D  :  What  means  the  two  Os  ? 

Two's  the  lily-white  boys — three's  the  rare  O — four's 
the  gospel  makers — five's  the  thimble  in  the  bowl — six  is 
the  provokers — seven's  the  seven  stars  in  the  sky — eight 

1  Addy,  S.  O.,  "Two  Relics  of  Enghsh  Paganism,"  in 
The  Gentleman's  Magaziney  July,  1890,  p.  46. 


HEATHEN    CHANTS  l6l 

is  the  bright  walkers — nine's  the  gable  rangers— ten's  the 
ten  commandments — ^leven's  the  'leven  evangelists — 
twelve's  the  twelve  apostles.* 

The  version  current  in  Herefordshire  is  pre- 
served as  far  as  number  eight  only : — 

Eight  was  the  crooked  straight. 

Seven  was  the  bride  of  heaven. 

Six  was  the  crucifix. 

Five  was  the  man  alive. 

Four  was  the  lady's  bower  [or  lady  bird,  or  lady,  or 

lady's  birth  ?], 
Three  was  the  Trinity, 
Two  was  the  Jewry, 
One  was  God  to  the  righteous  man 
To  save  our  souls  to  rest.     Amen.^ 

Some  of  our  nursery  rhymes  which  are  non- 
sensical represent  these  lines  in  a  further  degrada- 
tion : — 

One,  two,  three,  four,  five, 

I  caught  a  hare  alive  ; 

Six,  seven,  eight,  nine,  ten, 

I  let  her  go  again,     (c.  1783,  p.  48.) 

And  the  following,  in  which  "  sticks  "  takes  the 

*  Jessopp,  •'  A  Song  in  Arcady,"  in  Longman's  Magazine, 
June,  1889,  p.  187. 

^  From  Stoke  Prior,  Herefordshire,  in  Addy,   S.   O., 
Household  Tales  and  Traditional  Remains^  1895,  p.  150. 
M 


162       COMPARATIVE    STUDIES 

place  of  crucifia:,  while  "  straight  ^  recalls  crooked 

straight : — 

One,  two,  buckle  my  shoe, 

Three,  four,  shut  the  door, 

Five  six,  pick  up  sticks. 

Seven,  eight,  lay  them  straight.    (1810,  p.  30). 

The  rhyme  is  sometimes  continued  as  far  as 
twenty : — 

Nine,  ten,  a  good  fat  hen. 

Eleven,  twelve,  who  shall  delve  .'*  etc. 

The  tabulation  of  the  explanations  of  numbers 
of  these  various  songs  will  give  an  idea  of  the 
degradation  to  which  words  are  liable,  when  they 
have  lost  their  meaning.  It  shows  also  that  some 
information  can  be  recovered  from  comparing 
what  is  apparently  nonsensical. 

One. — Scotland  :  One  all  alone. 

Dorset :  One  is  one  and  all  alone. 
Cornwall :  Is  all  alone  and  ever  must  remain  so. 
Derbyshire  :  One  was  dressed  in  green  O. 
Norfolk  ;  One  left  alone  no  more  can  be  seen  O. 
Hereford  :  One  was  God  to  the  righteous  man. 

Two. — Sc. :  Lilly  and  rose. 

Dt. :  Lilly  white  boys. 

C. :  Lilly  white  maids  clothed  in  green. 

Db. :  Lilly  white  maids. 

N. :  Lily  white  boys. 

H. :  Jewry. 


HEATHEN    CHANTS  l63 

Three. — Sc. :  Thrivers. 
Dt. :  Rivals. 
C. :  Bright  shiners. 
Db. :  Threble  thribers. 
N. :  Rare  O. 
H. :  Trinity. 

Four. — Sc. :  Gospelmakers. 
Dt. 
C. 

Db. :  Gospelrhymers. 
N. :  Gospelmakers. 
H. :  Lady's  bower. 

Five. — Sc. :  Hymnlers  of  my  bower. 
Dt. :  Symbols  at  your  door. 
C. :  Ferrymen  in  a  boat  and  one  a  stranger. 
Db. :  By  water. 
N. :  Thimble  in  a  bowl. 
H. :  Man  alive. 

Sia^. — Sc. :  Echoing  waters. 
Dt. :  Proud  walkers. 
C. :  Cheerful  waiter. 
Db. :  Came  on  board. 
N. :  Provokers. 
H. :  Crucifix. 

Seven. 


-Sc. 

:  Stars  in  heaven. 

Dt. 

:  Stars  in  the  sky. 

C. 

ff              >> 

Db. 

:  Golden  stars. 

N.: 

Stars  in  the  sky. 

H.: 

Bride  of  heaven. 

164       COMPARATIVE    STUDIES 

Eight. — Sc. :  Table  rangers. 
Dt. :  Bold  rainers. 
C. :  Archangels. 
Db. :  Gabriel  riders. 
N. :  Bright  walkers. 
H. :  Crooked  straight. 

Nine. — Sc. :  Muses. 

Dt. :  Bright  shiners. 
C. :  Bold  rainers. 
Db. :  Bright  shiners. 
N. :  Gable  rangers. 

Ten. — Sc. :  Commandments. 
Dt. 
C. 
Db. 

N. 

Eleven. — Sc. ;  Maidens  in  a  dance, 
Dt. :  Went  up  to  heaven. 
C.  ,i  )i 

Db. :  Archangels. 
N. :  Evangelists. 

Twelve. — Sc. :  Apostles. 

C. 
Db. 

N. 


From  this  table  we  see  that  the  thrivers  of 
Scotland  are  threhle  thribers  in  Derbyshire.  These, 
according  to  the  explanation  of  Addy,  are  the  three 


HEATHEN    CHANTS  l65 

Norns  or  white  ladies,^  and  this  view  is  supported 
by  the  three  queens  of  the  one  Breton  chant, 
wliich  probably  suggested  The  Three  Maries  of 
the  one  Spanish  version. 

Again,  the  table  rangers  of  the  Scottish  song 
are  Gabriel  riders^  otherwise  known  as  Gabriel 
hounds  or  gabbe  ratches  in  Derbyshire.  Gabriel 
hounds  is  a  word  applied  to  the  winds.  The  winds 
are  also  associated  with  eight  in  the  one  Breton 
chant.  In  Cornwall  bj'ight  shiners  are  associated 
with  three,  but  in  Dorsetshire  and  Derbyshire 
bright  shiners  are  associated  with  nine,  and  nine 
is  the  number  of  maidens  in  one  Breton  chant 
also.  We  are  reminded  of  the  priestesses  who 
were  devoted  to  religious  rites  on  some  island 
of  the  Atlantic,  perhaps  Ushant,  off  Brittany, 
when  Pytheas,  in  the  fourth  century  before  Christ, 
visited  these  shores.  Nine  of  them  attended  a 
famous  oracle,  and  professed  to  control  the 
weather. 

The  interest  of  these  chants  is  increased  when 
we  compare  them  with  what  folk-lore  preserves 
on  the  subject.  The  followers  of  Mohammed 
1  Addy,  S.  O.,  loc.  cit,  p.  150. 


166       COMPARATIVE    STUDIES 

tell  a  tale  which  describes  how  a  rich  man 
promised  a  poor  man  his  ox  if  he  could  explain 
to  him  the  numbers,  and  the  following  dialogue 
ensued : — 

What  is  one  and  not  two  ? — God  is  one. 
What  is  two  and  not  three  ? — Day  and  night  [or  the  sun 
and  the  moon]. 

And  further  :  three  for  divorces  from  one's  wife ; 
four  for  the  Divine  books  (i.e.  the  Old  and  New 
Testament,  the  Psalter  and  the  Koran) ;  five  for 
the  states  of  Islam  ;  six  for  the  realms  in  Nizam ; 
seven  for  the  heavens  that  surround  the  throne 
of  God  (A.,  II,  230). 

The  same  story  in  a  more  primitive  form  is 
told  in  Ditmarschen,  a  district  bordering  on 
Holstein,  in  which  also  the  numbers  are  carried 
to  seven  only.  But  in  this  case  a  peasant's 
property  stood  forfeited  to  the  "little  man  in 
grey,"  unless  he  found  an  explanation  to  the 
numbers.  He  despaired  of  doing  so,  when  Christ 
intervened  and  instructed  him  as  follows  : — 

One  stands  for  wheelbarrow ;  two  stands  for  a 
cart ;  three  for  a  trivet ;  four  for  a  waggon ;  five 
stands  for  the  fingers  of  the  hand;  six  for  the 


HEATHEN    CHANTS  l67 

working  days  of  the  week ;  seven  for  the  stars  of 
the  Great  Bear.  And  the  peasant  remained  in 
the  possession  of  his  goods  (R.,  p.  137). 

More  primitive  still  is  the  story  as  told  in 
Little  Russia.  In  this  case  a  man  bartered  away 
his  soul  for  six  pigs.  After  three  years  the  devil 
came  to  fetch  him.  But  the  devil  was  met  by  an 
old,  old  man  who  successfully  cheated  him  of  his 
due.  The  dialogue  between  them  was  :  "  Who  is 
in  the  house.? — One  and  not  one  (that  is  two). 
And  how  about  two  ? — It  is  well  to  thrash  two  at 
a  time.  It  is  well  to  travel  three  at  a  time.  He 
who  has  four  has  a  waggon.  He  who  has  five  sons 
has  company.  Six  pigs  the  devil  had,  but  he  left 
them  with  a  poor  man,  and  now  he  has  lost  them 
forever"(A.,  II,  227). 

The  comparison  of  these  stories  with  the 
Chants  of  the  Creed  shows  that  the  dialogue 
stories  are  older  in  contents,  and  probably  in 
form  also,  than  the  cumulative  pieces.  In  both, 
superhuman  power  is  conveyed  by  associating 
numbers  with  objects.  This  power  in  the  dia- 
logue pieces  is  attributed  to  the  "  little  man  in 
grey ''  of  the  German  piece,  who  may  be  intended 


168       COMPARATIVE    STUDIES 

for  Death,  and  to  the  devil  in  the  Russian  piece. 
In  the  pieces  where  numbers  are  associated  with 
Christian  articles  of  belief,  the  superhuman  power 
is  attributed  to  a  popular  saint,  viz.  St.  Simeon 
in  Denmark  and  St.  Nicholas  in  Italy,  who  make 
use  of  their  power  to  overcome  Satan. 

The  dialogue  stories  explain  the  numbers  only 
as  far  as  six  or  seven.  This  in  itself  indicates 
that  they  are  relatively  early.  Some  of  the  ex- 
planations they  contain  reappear  in  the  cumulative 
Chants  of  the  Creed,  both  in  their  Christian 
and  in  their  heathen  variations.  Thus  the  "  one 
wheel""  of  the  wheelbarrow  in  the  German  dia- 
logue story,  reappears  as  the  Wheel  of  Fortune 
in  the  Spanish  chant,  and  as  the  "  One  that  walks 
alone  "  of  the  Scottish  chant.  Perhaps  this  idea 
underlies  the  one  O,  or  circle  of  our  late  English 
songs  also.  Two  in  the  dialogue  story  is  ex- 
plained as  a  cart ;  one  Breton  Chant  of  the  Creed 
associates  two  with  an  ox-cart  also.  In  the 
Mohammedan  dialogue  story  two  is  explained  as 
the  sun  and  moon,  and  this  explanation  reappears 
in  the  Christian  chant  as  sung  in  the  Abruzzi. 
Six,  which  the  German  dialogue  story  explains  as 


HEATHEN    CHANTS  I69 

the  working  days  of  the  week,  has  the  same  mean- 
ing in  our  song  of  the  New  DyalL  Seven,  which 
the  German  dialogue  story  associates  with  the  con- 
stellation of  Charles's  Wain,  reappears  as  La 
Poule  in  the  Breton  Chant  of  the  Creed,  as  seven 
bright  shiners  in  our  English  songs,  and  as  the 
stars  seen  by  Joseph  in  the  Latin  Chant. 

These  points  of  likeness  cannot  be  due  to  mere 
chance ;  they  indicate  a  relationship  between  all 
the  pieces  which  associate  objects  with  numbers. 
There  has  been  some  discussion  as  to  which 
Chant  of  the  Creed  has  the  greater  claim  to 
priority — whether  the  Breton  was  based  on  the 
Christian,  or  the  Christian  on  the  Hebrew,  and 
how  these  stand  in  relation  to  the  various  heathen 
chants.  But  the  analysis  of  these  pieces  renders 
it  probable  that  they  are  all  derived  from  an 
earlier  prototype,  and  this  prototype  is  perhaps 
to  be  sought  in  the  dialogue  stories.  For  in  the 
Chants  of  the  Creed  the  explanations  of  the 
numbers  are  often  abstract  in  meaning,  whereas 
in  the  dialogue  pieces  they  are  simple  objects, 
mostly  wheels  or  circles,  which  may  well  have 
appeared  magical  in  themselves  to  the  primitive 


170       COMPARATIVE    STUDIES 

mind.  Again,  the  purpose  of  the  Chants  of  the 
Creed  is  to  convey  religious  instruction  as  a 
protection  against  the  devil,  while  in  the  dialogue 
stories  in  the  last  instance  the  theme  is  the 
acquisition  of  pigs,  and  pigs  were  esteemed 
valuable  possessions  from  a  remote  period  of 
antiquity. 


CHAPITER  XV 
SACRIFICIAL  HUNTING 

MANY  nursery  rhymes  and  pieces  relate  to 
sacrificial  hunting.  This  hunting  goes 
back  to  the  time  when  certain  animals  were 
looked  upon  as  tabu  in  that  they  were  generally 
held  in  reverence,  and  ill-luck  befell  him  who 
wittingly  or  unwittingly  did  them  harm.  At  the 
same  time  one  animal  of  the  kind  was  periodically 
slain.  It  was  actually  killed,  but  its  spirit  was 
held  to  be  incarnate  in  other  creatures  of  its  kind, 
and  it  therefore  continued  to  be  spoken  of  as 
alive. 

The  custom  of  killing  the  divine  animal  belongs  ^  '^ 
to  an  early  stage  of  social  evolution,  since  it 
stands  in  no  relation  to  agriculture,  and  perhaps 
took  rise  before  men  tilled  the  soil.  The  animal 
that  was  slaughtered  was  generally  looked  upon 
as  the  representative  of  a  certain  clan,  or  as 
171 


172       COMPARATIVE    STUDIES 

constituting   the   bond   between    a    number    of 
kinsmen.^ 

Among  the  creatures  that  were  sacrificially 
hunted  in  different  parts  of  Western  Europe  were 
a  number  of  small  birds.  Many  of  our  nursery 
pieces  relate  to  the  hunting  of  the  wren.  A 
peculiar  importance  was  attached  to  this  bird  from 
a  remote  period  in  antiquity,  possibly  on  account  of 
the  golden  crest  worn  by  one  kind  of  these  birds. 
This  importance  was  expressed  by  the  term  "little 
king."  In-  Greek  the  wren  was  /BacnXlcrKog^  in 
Latin  he  was  regulus  or  rex  avium.  In  France  he 
is  roitelet ;  in  Italy  he  is  reatino ;  in  Spain  he  is 
reyezuolo ;  in  Germany  he  is  zaunkonig ;  in  Wales 
he  is  hren^  a  word  allied  to  our  wren.  The  sacri- 
fice of  a  bird  that  was  so  highly  esteemed,  must 
have  a  deeper  significance.  Possibly  his  sacrifice 
was  accepted  in  the  place  of  the  periodical  sacri- 
fice of  the  real  king,  a  primitive  custom  which 
dates  far  back  in  history.  If  so,  the  practice  of 
slaying  the  wren  represents  the  custom  of  killing 
the  king  "of  the  woods'"  at  a  later  stage  of 
development. 

1  Frazer,  J.  G.,  The  Golden  Bough,  1900,  II,  442  if. 


SACRIFICIAL    HUNTING        173 

The  designation  of  king  as  applied  to  the  wren 
naturally  called  for  an  explanation.  It  was 
accounted  for  by  the  story  according  to  which 
the  birds  challenged  one  another  as  to  who  could 
fly  highest.  The  eagle  flew  higher  than  the  other 
birds,  but  the  diminutive  wren  hid  beneath  his 
wing,  and,  being  carried  up  by  the  eagle,  started 
on  his  own  flight  when  the  eagle  tired,  and 
so  proved  his  superiority  (Ro.,  II,  293).  The 
story  dates  from  the  period  when  cunning  was 
esteemed  higher  than  brute  force,  and  when 
cheating  was  accepted  as  a  legitimate  way  of 
showing  one's  powers.  Among  the  fairy  tales  of 
Grimm  one  tells  how  the  wren,  whose  young  had 
been  spoken  of  disrespectfully  by  the  bear, 
challenged  the  four-footed  beasts  of  the  forest, 
and  by  a  similar  strategem  proved  his  superiority 
over  them  also  (No.  152).  Thus  the  kingship  of 
the  wren  extended  to  the  four-footed  as  well  as  to 
the  feathered  tribes. 

The  lines  that  celebrate  the  Hunting  of  the 
Wren  are  included  in  several  of  the  oldest  nursery 
collections.  They  depend  for  their  consistency  on 
repetition ;  there  is  no  attempt  at  cumulation. 


y 


174       COMPARATIVE    STUDIES 

In  the   collection   of  1744  the   piece   stands   as 

follows : — 

I 
We  will  go  to  the  wood,  says  Robbin  to  Bobbin, 
We  will  go  to  the  wood,  says  Richard  to  Robbin, 
We  will  go  to  the  wood,  says  John  and  alone. 
We  will  go  to  the  wood,  says  everyone. 

II 

We  will  shoot  at  a  wren,  says  Robbin  to  Bobbin, 
We  will  shoot  at  a  wren,  says  Richard  to  Robbin,  etc. 

Til 
She's  down,  she's  down,  says  Robbin  to  Bobbin,  etc. 

IV 

How  shall  we  get  her  home,  says  Robbin  to  Bobbin,  etc. 

V 

We  will  hire  a  cart,  says  Robbin  to  Bobbin,  etc. 

VI 

Then  hoist,  hoist,  says  Robbin  to  Bobbin,  etc. 

VII 

She's  up,  she's  up,  says  Robbin  to  Bobbin,  etc. 

In  the  collection  of  1783  there  is  an  additional 
verse : — 

So  they  brought  her  away  after  each  pluck'd  a  feather. 
And  when  they  got  home  shar'd  the  booty  together. 

(c.  1783,  p.  20.) 


SACRIFICIAL    HUNTING        1?5 

Another  version  of  this  chant  from  Scotland  is 
included  in  Herd's  collection  of  songs,  which  goes 
back  to  1776.^  In  this  the  wren  "is  slayed," 
"  conveyed  home  in  carts  and  horse,''  and  is  got  in 
by  "  driving  down  the  door  cheeks."  The  charac- 
ters in  this  case  are  Fozie  Mozie,  Johnie  Red- 
nosie,  Foslin  'ene,  and  brethren  and  kin.  The 
song  ends : — 

VIII 

I'll  hae  a  wing,  quo'  Fozie  Mozie, 

Pll  hae  anither,  quo'  Johnie  Rednosie, 

I'll  hae  a  leg,  quo'  Foslin  'ene, 

And  I'll  hae  another,  quo'  brither  and  kin. 

In  the  toy-book  literature  of  the  eighteenth 
century  I  have  come  across  the  expression,  "  They 
sang  the  Fuzzy  Muzzy  chorus,"  which  may  be 
related  to  these  names. 

Another  variation  of  the  chant  sung  in  Car- 
marthenshire ^  is  set  in  the  form  of  a  dialogue, 
and  the  fact  is  insisted  on  that  the  hunt  shall  be 
carried  out  in  the  old  way  in  preference  to  the 
new : — 

*  Herd,  David,  Ancient  and  Modern  Scottish  Songs,  re- 
print, 1869,  II,  210. 

"^  Mason,  M.  H.,  Nursery  Rhymes  and  Country  Songs, 
1877,  p.  47. 


176       COMPARATIVE    STUDIES 

I 

Oj  where  are  you  goings  says  Milder  to  Malder, 
O,  I  cannot  tell,  says  Festel  to  Fose, 
We're  going  to  the  woods,  says  John  the  Red  Nose, 
We're  going  to  the  woods,  says  John  the  Red  Nose. 

II 

O,  what  will  you  do  there  ?  says  Milder  to  Malder  .  .  . 
I  We'll  shoot  the  Cutty  Wren,  says  John  the  Red  Nose.  | 

III 
O,  how  will  you  shoot  her  .  .  . 
I  With  cannons  and  guns,  etc.  \ 

IV 

O,  that  will  not  do  .  .  . 
I  With  arrows  and  bows,  etc.  \ 


O,  how  will  you  bring  her  home  .  .  . 
I  On  four  strong  men's  shoulders,  etc.  | 

VI 

O,  that  will  not  do  .  .  . 
I  In  waggons  and  carts,  etc.  \ 

VII 

O,  what  will  you  cut  her  up  with  ?  .  .  . 
I  With  knives  and  forks,  etc.  \ 

VIII 

O,  that  will  not  do  .  .  . 
I  With  hatchets  and  cleavers,  etc.  \ 

IX 

O,  how  will  you  boil  her  ?  .  .  . 
I  In  kettles  and  pots,  etc.  \ 


SACRIFICIAL    HUNTING        177 


O,  that  will  not  do  .  .  . 
1  In  cauldrons  and  pans^  etc.  \ 

XI 

O,  who'll  have  the  spare  ribs,  says  Milder  to  Malder, 
O,  I  cannot  tell,  says  Festel  to  Fose, 
We'll  give  them  to  the  poor,  says  John  the  Red  Nose, 
We'll  give  them  to  the  poor,  says  John  the  Red  Nose. 

Further  variations  of  the  chant  have  been  re- 
covered from  the  Isle  of  Man  and  from  Ireland, 
where  the  hunt  is  kept  up  to  this  day.  In  the 
Isle  of  Man  it  used  to  take  place  on  24  December, 
though  afterwards  on  St.  Stephen's  Day,  that  is 
27  December,  which  according  to  the  old  reckon- 
ing was  the  beginning  of  the  New  Year.^  On  this 
day  people  left  the  church  at  midnight  and  then 
engaged  in  hunting  the  wren.  When  the  bird 
was  secured,  it  was  fastened  to  a  long  pole  with 
its  wings  extended,  and  it  was  carried  about  in 
procession  to  the  singing  of  the  chant : — 

We  hunted  the  wren  for  Robin  the  Bobbin. 

1  Waldron,  Description  of  the  Isle  of  Man,  reprint  1865, 
p.  49  ;  also  Train,  T.,  History  of  the  Isle  of  Man,  1845,  II, 
126. 


178       COMPARATIVE    STUDIES 

This  chant  further  describes  that  the  bird  was 
hunted  with  sticks  and  stones,  a  cart  was  hired, 
he  was  brought  home,  he  was  boiled  in  the 
brewery-pan,  he  was  eaten  with  knives  and  forks, 
the  king  and  the  queen  dined  at  the  feast,  and 
the  pluck  went  to  the  poor. 

The  behaviour  of  the  huntsmen  was  not,  how- 
ever, in  keeping  with  these  words ;  for  the 
bearers  of  the  wren,  after  making  the  circuit, 
laid  it  on  a  bier  and  carried  it  to  the  parish 
churchyard,  where  it  was  buried  with  the  ut- 
most solemnity,  and  dirges  were  sung  over  it 
in  the  Manx  language,  which  were  called  the 
knell  of  the  wren.  The  company  then  formed 
a  circle  outside  the  churchyard  and  danced  to 
music. 

In  the  middle  of  the  nineteenth  century  the 
wren  was  still  hunted  in  the  Isle  of  Man  and  was 
carried  by  boys  from  door  to  door,  suspended  by 
the  legs  in  the  centre  of  two  hoops.  These  crossed 
each  other  at  right  angles  and  were  decorated 
with  evergreens  and  ribbons.  The  boys  recited 
the  chant.  In  return  for  a  coin  they  gave  a 
feather  of  the  wren,  so  that  before  the  end  of 


SACRIFICIAL    HUNTING        179 

the  day  the  bird  hung  featherless.  A  super- 
stitious value  was  attached  to  these  feathers,  for 
the  possession  of  one  of  them  was  considered  an 
effective  preservative  from  shipwreck  during  the 
coming  year  among  the  sailors.  At  this  time  the 
bird  was  no  longer  buried  in  the  churchyard,  but 
on  the  seashore  or  in  some  waste  place. 

The  hunt  in  the  Isle  of  Man  was  accounted  for 
by  the  legend  that  in  former  times  a  fairy  of 
uncommon  beauty  exerted  such  influence  over 
the  male  population  of  the  island  that  she 
induced  them  by  her  sweet  voice  to  follow  her 
footsteps,  till  by  degrees  she  led  them  into  the  sea, 
where  they  perished.  At  last  a  knight-errant 
sprang  up,  who  laid  a  plot  for  her  destruction, 
which  she  escaped  at  the  last  moment  by  taking 
the  form  of  a  wren.  But  a  spell  was  cast  upon 
her  by  which  she  was  condemned  on  every 
succeeding  New  Yearns  Day  to  reanimate  the 
same  form,  with  the  definite  sentence  that  she 
must  ultimately  perish  by  human  hand.  In  this 
form  the  legend  is  told  by  Train.  Waldron 
relates  the  same  story,  which  explained  why  the 
female  sex  are  now  held  of  little  account  in  the 


180       COMPARATIVE    STUDIES 

island,  but  the  fairy  according  to  him  was  trans- 
formed into  a  bat. 

In  Ireland  also  the  wren  was  generally  hunted 
during  the  eighteenth  century,  and  continues 
to  be  hunted  in  Leinster  and  in  Connaught, 
but  I  have  come  across  no  chant  of  the  hunt. 
The  bird  was  slain  by  the  peasants,  and  was 
carried  about  hung  by  the  leg  inside  two  crossed 
hoops,  and  a  custom  rhyme  was  sung  which 
began : — 

The  wren^  the  wren_,  the  king  of  all  hirds, 
Was  caught  St.  Stephen's  Day  in  the  furze  ; 
Although  he's  little^  his  family's  great, 
Then  pray,  gentlefolks,  give  him  a  treat. 

(1849,  p.  166.) 

The  bird  was  slain,  but  it  was  not  therefore 
dead.  This  is  conveyed  by  the  tale  told  in  the 
Isle  of  Man,  and  by  the  following  custom  observed 
in  Pembrokeshire  on  6  January,  that  is  on 
Twelfth  Day.  On  this  day  one  or  several  wrens 
were  secured  in  a  small  house  or  cage,  sometimes 
the  stable  lantern,  which  was  decorated  with 
ribbons  and  carried  from  house  to  house  while 
the  following  lines  were  sung : — 


SACRIFICIAL    HUNTING        181 

Joy,  health,  love,  and  peace, 

Be  to  you  in  this  place. 

By  your  leave  we  will  sing 

Concerning  our  king : 

Our  king  is  well  drest, 

In  silks  of  the  best. 

With  his  ribbons  so  rare 

No  king  can  compare. 

In  his  coach  he  does  ride 

With  a  great  deal  of  pride 

And  with  four  footmen 

To  wait  upon  him. 

We  were  four  at  watch. 

And  all  nigh  of  a  match  ; 

And  with  powder  and  ball 

We  fired  at  his  hall. 

We  have  travell'd  many  miles. 

Over  hedges  and  stiles. 

To  find  you  this  king 

Which  we  now  to  you  bring. 

Now  Christmas  is  past. 

Twelfth  Day  is  the  last. 

Th'  Old  Year  bids  adieu  ; 

Great  joy  to  the  new.     (1876,  p.  35.) 


On  grouping  together  these  various  pieces,  we 
are  struck  by  their  likeness,  and  by  the  antiquity 
of  their  allusions.  The  bird  was  usually  slain 
with  stones  and  sticks,  which  are  among  the  most 
primitive  weapons.  In  Wales  bows  and  arrows, 
which  are  old  also,  were  declared  preferable  to 


182       COMPARATIVE    STUDIES 

cannons  and  guns.  In  Wales  the  bird  was  cut  up 
with  hatchets  and  cleavers  in  preference  to  knives 
and  forks ;  it  was  boiled  in  the  brewery  pan^  or  in 
cauldrons  and  pans^  in  preference  to  kettles  and 
pots ;  and  it  was  conveyed  about  in  a  waggon  or 
cart  in  preference  to  being  earned  on  four  merCs 
shoulders.  Sometimes  the  bird  was  plucked. 
Finally  it  was  cut  up  in  a  sacrificial  manner ;  one 
wing — another — one  leg — another — and  the  spare 
ribs  or  the  pluck,  as  the  least  valuable  part  of  the 
feast,  went  to  the  poor. 

The  representative  huntsmen  in  England  are 
Robbin,  Bobbin,  Richard,  and  John-all-alone. 
In  Scotland  they  are  Fozie-Mozie,  Johnie  Red- 
nosie,  and  Foslin,  besides  "  the  brethren  and 
kin."  In  Wales  they  are  Milder,  Malder,  Festel, 
Fose,  and  John  the  Rednose.  Of  these  characters 
only  Robin  and  Bobbin  (the  names  are  sometimes 
run  together)  and  Richard,  reappear  in  other 
nursery  pieces.  In  the  oldest  collection  of  1744 
stand  the  lines : — 

Robbin  and  Bobbin,,  two  great  belly'd  men. 
They  ate  more  victuals  than  three-score  men. 

(1744,  p.  26.) 


SACRIFICIAL    HUNTING        183 

These  powers  of  eating  perhaps  refer  to  the 
first  share  of  these  characters  at  the  feast.  They 
are  further  dwelt  on  in  the  following  nursery 
rhyme : — 

Robin  the  Bobbin,  the  big-headed  hen  [or  ben] 

He  eat  more  meat  than  four-score  men. 

He  eat  a  cow,  he  eat  a  calf, 

He  eat  a  butcher  and  a  half ; 

He  eat  a  church,  he  eat  a  steeple. 

He  eat  the  priest  and  all  the  people. 

(c.  1783,  p.  43.) 

To  which  some  collections  add  : — 

And  yet  he  complained  that  his  belly  was  not  full. 

Other  pieces  dilate  on  Robin  and  Richard  as 
lazy  in  starting,  and  on  Robin,  whose  efforts  as  a 
huntsman  were  attended  with  ill  luck  : — 

Robin  and  Richard  were  two  pretty  men. 
They  lay  in  bed  till  the  clock  struck  ten  : 
Then  up  starts  Robin,  and  looks  at  the  sky. 
Oh  !  brother  Richard,  the  sun's  very  high. 
You  go  before,  with  the  bottle  and  bag, 
And  I  will  come  after,  on  little  Jack  Nag. 

(c.  1783,  p.  42.) 
Robin-a-Bobbin  bent  his  bow, 
Shot  at  a  woodcock  and  killed  a  yowe  [ewe]  ; 
The  yowe  cried  ba,  and  he  ran  away. 
And  never  came  back  till  Midsummer  day. 

(1890,  p.  346.) 


184       COMPARATIVE    STUDIES 

Ilalliwell  saw  a  relation  between  the  huntsman 
of  this  verse  and  the  bird  robin,  since  the  robin 
was  reckoned  to  disappear  at  Christmas  and  not 
to  return  till  Midsummer.  As  a  matter  of  fact, 
the  robin  leaves  the  abodes  of  man  and  retires 
into  the  woodland  as  soon  as  the  sharp  winter 
frost  is  over.  However  this  may  be,  the  presence 
of  the  wren  and  of  the  robin  was  mutually  exclu- 
sive, as  we  shall  see  in  the  pieces  which  deal  with 
the  proposed  union,  the  jealousy,  and  the  death  of 
these  two  birds. 


CHAPTER  XVI 
BIRD    SACRIFICE 

THE  custom  of  slaying  the  wren  is  wide- 
spread in  France  also.  But  the  chants  that 
deal  with  it  dwell,  not  like  ours,  on  the  actual 
hunt,  but  on  the  sacrificial  plucking  and  dividing 
up  of  the  bird.  Moreover,  the  French  chants 
depend  for  their  consistency  not  on  repetition  like 
ours,  but  are  set  in  cumulative  form.  Both  in 
contents  and  in  form  they  seem  to  represent  the 
same  idea  in  a  later  development. 

At  Entraigues,  in  Vaucluse,  men  and  boys 
hunted  the  wren  on  Christmas  Eve,  and  when  they 
caught  a  bird  alive  they  gave  it  to  the  priest,  who 
set  it  free  in  church.  At  Mirabeau  the  hunted 
bird  was  blessed  by  the  priest,  and  the  curious 
detail  is  preserved  that  if  the  first  bird  was 
secured  by  a  woman,  this  gave  the  sex  the  right 
to  jeer  at   and  insult  the  men,  and  to  blacken 

185 


186       COMPARATIVE    STUDIES 

their  faces  with  mud  and  soot  if  they  caught 
them.  At  Carcassonne,  on  the  first  Sunday  of 
December,  the  young  people  who  dwelt  in  the 
street  of  Saint-Jean  went  out  of  the  town  armed 
with  sticks  and  stones  to  engage  in  the  hunt.  The 
first  person  who  struck  the  bird  was  hailed  king, 
and  carried  the  bird  home  in  procession.  On  the 
last  of  December  he  was  solemnly  introduced  to 
his  office  as  king ;  on  Twelfth  Day  he  attended 
mass  in  church,  and  then,  crowned  and  girt  about 
with  a  cloak,  he  visited  the  various  dignitaries  of 
the  place,  including  the  bishop  and  the  mayor,  in 
a  procession  of  mock  solemnity.  This  was  done 
as  late  as  1819.^  This  identification  of  the  bird 
and  the  men  explains  the  hiring  of  a  cart  or 
waggon  to  convey  "  the  bird  "  in  our  own  custom- 
rhymes. 

The   Breton  chant  on   "plucking  the  wren,"' 
Plumer  le  7'oitelet  begins  : — 

Nin'  ziblus  bee  al  laouenanic 
Rac  henes  a  zo  bihanic  |  bis.     (L.,  I,  p.  72.) 
"  We  will  pluck  the  beak  of  the  wren^  for  he  is  very 
small,"  and  continues,  ^'  We  will  pluck  the  left  eye  of  the 
wren,  for  he  is  very  small " 

^  Rolland,  loc.  cit.,  II,  295  if.;  Frazer,  loc.  cit,  II,  445  flF. 


BIRD    SACRIFICE  187 

and  then  enumerates  right  eye,  left  ear,  right  ear, 
head,  neck,  chest,  back,  belly,  left  wing,  right 
wing,  left  buttock,  right  buttock,  left  thigh, 
right  thigh,  left  leg,  right  leg,  left  foot,  right 
foot,  first  claw  of  left  foot  and  every  claw  in 
succession  of  this  and  of  the  other  foot.  The 
last  sentence  is  "  We  will  pluck  the  tail  of  the 
wren,"  and  then  sentence  after  sentence  is  repeated 
to  the  first,  "We  will  pluck  the  beak  of  the 
wren  because  he  is  very  small,  we  have  plucked 
him  altogether/' 

Another  poem  preserved  in  Breton  relates  how 
the  wren  was  caught  and  caged  and  fed  till  the 
butcher  and  his  comrades  came  and  slew  it,  when 
the  revelry  began  (L.,  I,  p.  7). 

I  have  often  wondered  at  the  cruel  sport  of 
confining  singing  birds  in  cages.  Possibly  this 
goes  back  to  a  custom  of  fattening  a  victim  that 
was  sacrificially  slain.  For  the  wren  is  tabu  in 
Brittany  as  among  ourselves,  and  in  popular 
belief  the  nestlings  of  each  brood  assemble  with 
the  parent  birds  in  the  nest  on  Twelfth  Night,  and 
must  on  no  account  be  disturbed.  This  reflects 
the  belief  that  the  creature  that  is  slain  during 


188       COMPARATIVE    STUDIES 

the  winter  solstice,  at  its  close  starts  on  a  new 
lease  of  life. 

The  wren  is  not  the  only  bird  that  was  sacri- 
ficially  eaten  in  France,  judging  from  the  chants 
that  are  recorded.  A  chant  on  "plucking  the 
lark,''"'  Plumer  Valouette^  is  current  in  the  north 
of  France  which  begins  : — 

Nous  la  plumerons^  I'alouette, 
Nous  la  plumerons^  tout  de  long. 

(D.  B.,  p.  124.) 

"We  will  pluck  the  lark^  we  will  pluck  it  alto- 
gether.'^ 

And  it  enumerates  the  bird's  beak,  eyes,  head, 
throat,  back,  wings,  tail,  legs,  feet,  claws. 

A  variation  of  the  same  chant  is  sung  in 
Languedoc,  where  it  is  called  Valouette  plumee^ 
"the  plucked  lark,"*'  and  is  described  as  a  game 
(M.  L.,  p.  457). 

Again,  the  dividing  up  of  the  thrush  forms 
the  subject  of  a  chant  which  is  sung  in  Brittany  in 
the  north  (L.,  I,  p.  81),  and  in  Languedoc  in  the 
south.  It  is  called  Depecer  le  merle^  and  preserves 
the  further  peculiarity  that  the  bird,  although 


BIRD    SACRIFICE  189 

it  is  divided  up,  persists  in  singing.     The  version 
current  in  Languedoc  begins  : — 

Le  merle  n'a  perdut  le  bec^  le  merle  n'a  perdut  le  bee. 
Comment  fra-t-il,  le  merle,  comment  pourra-t-il  chanter  ? 
Emai  encaro  canto,  le  pauvre  merle,  merle, 
Emai  encaro  canto,  le  pauvre  merlatou. 

(M.  L.,  p.  458.) 

'^  The  thrush  has  lost  his  beak,  how  will  he  manage  to 
sing,  and  yet  he  sings,  the  poor  thrush,  yet  he  goes  on 
singing." 

The  chant  then  enumerates  the  bird's  tongue, 
one  eye,  two  eyes,  head,  neck,  one  wing,  two 
wings,  one  foot,  two  feet,  body,  back,  feathers, 
tail ;  always  returning  to  the  statement  that 
the  bird,  although  it  is  divided  up,  persists  in 
singing. 

The  French  word  merle  stands  both  for  thrush 
and  for  blackbird.  The  blackbird  is  held  in 
reverence  among  ourselves  in  Salop  and  Mont- 
gomeryshire, and  blackbird-pie  was  eaten  in 
Cornwall  on  Twelfth  Night. ^  But  there  is  no 
reference  to  the  sacrificial  slaying  of  the  bird,  as 
far   as   I  am   aware.     In  the  French  chant  the 

1  Thomas,  N.  W.,  "  Animal  Superstitions"  in  Folk-Lore, 
September,  1900,  p.  227. 


190       COMPARATIVE    STUDIES 

V  bird  continues  to  sing  although  it  is  killed.  The 
same  idea  finds  expression  in  our  nursery  song  of 
Sing  a  Song  of  Sixpence.  This  piece,  taken  in 
conjunction  with  the  eating  of  blackbird-pie 
in  Cornwall  and  the  French  chants,  seems  to 
preserve  the  remembrance  of  the  ancient  bird 
sacrifice.  The  first  verse  of  this  rhyme  appears 
in  the  collection  of  1744,  in  which  "naughty 
boys  *"  stands  for  blackbirds.  In  other  collections 
the  piece  runs  as  follows  : — 

Sing  a  song  of  sixpence,  a  bagful  of  rye, 
Four  and  twenty  blackbirds  baked  in  a  pye 
And  when  the  pye  was  open'd,  the  birds  began  to  sing  ; 
Was  not  this  a  dainty  dish  to  set  before  the  king  ? 
The  king  was  in  his  parlour  counting  out  his  money, 
The  queen  was  in  the  kitchen  eating  bread  and  honey. 
The  maid  was  in  the  garden  hanging  out  the  clothes. 
Up  came  a  magpie  and  bit  off  her  nose. 

(c.  1783,  p.  26.) 

The   magpie   is   "  a   little   blackbird "   in  the 
version  of  Halliwell,  which  continues  : — 

Jenny  was  so  mad,  she  didn't  know  what  to  do. 

She  put  her  finger  in  her  ear  and  cracked  it  right  in  two. 

HalHwell  (1842,  p.  62)  noted  that  in  the  book 
called  Empulario  or  the  Italian  Banquet  of  1589, 


BIRD    SACRIFICE  191 

there  is  a  receipt  "  to  make  pies  so  that  the  birds 
may  be  alive  in  them  and  fly  out  when  it  is  cut 
up,"  a  mere  device,  live  birds  being  introduced 
after  the  pie  is  made.  One  cannot  but  wonder  if 
the  device  was  a  mere  sport  of  fancy,  or  if  it 
originated  from  the  desire  to  give  substance  to  an 
ancient  belief. 

Again,  the  robin  redbreast  was  sacrificially 
eaten  in  France  at  Le  Charme,  Loiret,  on 
Candlemas,  that  is  on  February  the  first  (Ro.,  II, 
264).  There  are  no  chants  on  the  sacrifice  of 
the  robin  in  France,  as  far  as  I  know.  Among 
ourselves,  on  the  other  hand,  where  no  hunting  of 
the  robin  is  recorded,  a  piece  printed  both  by 
Herd  ^  and  Chambers  suggests  his  sacrifice.  The 
piece  is  called  by  Chambers  The  Robin's  Testa- 
ment ^Sind  it  describes  how  the  bird,  on  the  approach 
of  death,  made  a  bequest  of  his  several  parts, 
which  he  enumerated  exactly  in  the  way  of  the 
sacrificial  bird-chants  current  in  France.  They 
were  his  neb,  feathers  of  his  neb,  right  leg,  other 
leg,  feathers  of  his  tail,  and  feathers  of  his 
breast,  to  each  of  which  he  attributed  a  mystic 
1  Herd,  David,  loc.  cit.,  II,  166. 


192       COMPARATIVE    STUDIES 

significance.     The  piece  in  the  combined  versions 
stands  as  follows  : — 

Guid-day  now,  bonnie  Robin 
How  lang  have  you  been  here  ? 

I've  been  bird  about  this  bush. 
This  mair  than  twenty  year  ! 

Chorus :  Teetle  ell  ell,  teetle  ell  ell. 

Tee,  tee,  tee,  tee,  tee,  tee,  tee, 
Tee,  tee,  tee,  teetle  eldie. 

But  now  I  am  the  sickest  bird 

That  ever  sat  on  brier  ; 
And  I  wad  make  my  testament, 

Guidman,  if  ye  wad  hear. 

"  Gar  tak  this  bonnie  neb  o'  mine. 
That  picks  upon  the  corn. 
And  gie  't  to  the  Duke  o^  Hamilton 
To  be  a  hunting  horn. 

*'  Gar  tak  these  bonnie  feathers  o'  mine. 
The  feathers  o'  my  neb, 
And  gie  to  the  Lady  o'  Hamilton 
To  fill  a  feather-bed. 

^'  Gar  tak  this  guid  right  leg  o'  mine 

And  mend  the  brig  o'  Tay  ; 

It  will  be  a  post  and  pillar  guid, 

It  will  neither  ban  nor  gae. 

'^  And  tak  this  other  leg  o'  mine 
And  mend  the  brig  o'er  Weir  ; 
It  will  be  a  post  and  pillar  guid. 
It  '11  neither  ban  nor  steer. 


BIRD    SACRIFICE  193 

{Herd  only). 
"  Gar  tak  tliese  boniiie  feathers  o'  mine 
The  feathers  o'  my  tail^ 
And  gie  to  the  Lady  o'  Hamilton 
To  be  a  barn-flail. 

'^  Gar  tak  these  bonnie  feathers  o'  mine 
The  feathers  o'  my  breast, 
And  gie  to  ony  bonnie  lad 
That  '11  bring  me  to  a  priest.^* 

Now  in  there  came  my  Lady  Wren 
With  mony  a  sigh  and  groan  ; 
'^  O  what  care  I  for  a'  the  lads 
If  my  wee  lad  be  gone  ?  " 

Then  robin  turned  him  round  about 
E'en  like  a  little  king, 
^'Go_,  pack  ye  out  at  my  chamber  door, 
Ye  little  cutty  quean." 

{Chambers  only). 
Robin  made  his  testament 

Upon  a  coll  of  hay 
And  by  came  a  greedy  gled 

And  snapt  him  a'  away.     (1870,  p.  40. ) 

The  Rabbi's  Testament  should  be  compared  with 

the  French  piece  called  Le  Testament  de  PJne, 

"the  testament  of  the  ass,'**  of  which  a  number 

of  variations  have  been  collected.    The  "  testament 

of  the  ass  "  was  recited  outside  the  church  on  the 
o 


194       COMPARATIVE    STUDIES 

so-called  Fete  de  PAne,  "the  feast  of  the  ass," 
which  was  kept  in  many  cities  of  France  till  a 
comparatively  recent  date.  In  Doiiai  it  was 
celebrated  as  late  as  the  year  1668.  On  this 
occasion  an  ass  was  brought  into  church,  and 
an  office  was  recited  in  Latin,  which  enlarged 
on  the  ass  that  carried  the  Holy  Family  into 
Egypt,  the  ass  which  bore  Christ  into  Jerusalem, 
the  ass  of  Balaam,  and  so  forth.  Its  chorus 
consisted  of  braying,  in  which  the  assembled 
canons  joined.  This  service  in  church  was  pre- 
ceded by  a  recitation  outside  the  holy  edifice, 
which  was  in  the  vernacular,  and  which,  in  dia- 
logue form,  enlarged  on  the  several  parts  of  the 
ass.^ 

One  of  these  dialogue  pieces,  current  in  Franche- 
Comte,  describes  how  the  she-ass,  conscious  of  the 
approach  of  death,  bequeathed  her  feet  and  ears 
to  her  son,  her  skin  to  the  drummer,  her  tail  to 
the  priest  to  make  an  aspergill,  and  her  hole  to 
the  notary  to  make  an  inkpot  (B.,  p.  61). 


^  Clement,  Madame,  Histoire  des  fetes  civil es  ei  religieuses 
du  Nord,  1834,  p.  184.  Also,  Du  Cange,  Glossarium, 
Festum  Asinorum. 


BIRD    SACRIFICE  195 

Another  version,  at  greater  length,  is  in  the  form 
of  instruction  which  is  given  by  the  priest  to  the 
child,  whose  answers  are  set  in  cumulative  form. 

"  The  feast  of  the  ass,"  in  the  words  of  Bujeaud, 
"  must  have  been  very  popular,  since  I  have  often 
heai'd  the  children  of  Angoumais  and  Poitou 
recite  the  following  piece  "  : — 

Le  pretre  :  Que  signifient  les  deux  oreilles  de  I'ane  ? 

L' enfant :  Les  deux  oreilles  de  I'ane  signifient  les  deux 
grands  saints,  patrons  de  notre  ville. 

Le  pretre  :  Que  signifie  la  tete  de  I'ane  ? 

L'enfant :  La  tete  de  I'ane  signifie  la  grosse  cloche  et 
la  langue  fait  le  battant  de  cette  grosse  cloche  qui  est 
dans  le  clocher  de  la  cathe'drale  des  saints  patrons  de 
notre  ville.  (B.  i.^  p.  65.) 

"  The  priest :  What  do  the  ears  of  the  ass  stand  for  ? — 
The  child  :  The  ears  of  the  ass  stand  for  the  two  great 
patron  saints  of  our  city. — The  priest :  What  does  the 
head  stand  for  ? — The  head  stands  for  the  great  bell,  and 
the  tongue  for  the  clapper  of  the  great  bell  which  is 
in  the  belfry  of  the  cathedral  of  the  holy  saints,  the 
patrons  of  our  city." 

We  then  read  of  the  throat  which  stands  for 
the  entrance  to  the  cathedral — the  body  for  the 
cathedral  itself — the  four  legs,  its  pillars — the 
heart  and  liver,  its  great  lamps — the  belly,  its 
alms-box — the  tail  which  stands  for  the  aspergill 


196       COMPARATIVE    STUDIES 

— the  hide  which  stands  for  the  cope  of  the  priest 
— and  the  hole  which  stands  for  the  holy-water 
stoup. 

This  chant  on  the  parts  of  the  ass  is  among  the 
most  curious  survivals.  At  first  one  feels  inclined 
to  look  upon  it  as  intended  to  convey  ridicule, 
but  this  idea  is  precluded  by  the  existence  of 
The  Robin's  Testament^  and  by  the  numerous 
pieces  which  enumerate  the  several  parts  of  the 
bird  in  connection  with  the  bird  sacrifice.  Again 
in  this  case  we  are  led  to  look  upon  the  piece 
as  a  garbled  survival  of  some  heathen  form  of 
ritual.  The  ass,  however,  was  not  known  in 
Western  Europe  till  a  comparatively  late  period 
in  history.  It  has  no  common  Aryan  name,  and 
the  question  therefore  arises  how  it  can  have 
come  to  be  associated  with  what  is  obviously  a 
a  heathen  form  of  ritual. 

Mannhardt,  with  regard  to  German  folk-lore, 
pointed  out  that  the  ass  was  substituted  in  many 
places  for  the  hare,  which  was  tabu,  and  with 
which  it  shared  the  peculiarity  of  having  long 
ears.  This  substitution  was  favoured  by  their 
likeness  of  name :  heselin,  heselken.  (M.,  p.  412.) 


BIRD    SACRIFICE  197 

We  are  led  to  inquire  if  the  ass  in  Western 
Europe  can  have  taken  the  place  of  another 
animal  also,  and  we  find  ourselves  confronted 
with  the  following  facts : — 

DicJci/  among  ourselves  is  applied  to  a  bird, 
especially  to  a  caged  (?  perhaps  a  sacrificial)  bird ; 
the  word  Dicky  is  also  widely  applied  to  an  ass, 
properly  to  a  he-ass.^  The  ass  is  often  called 
by  nicknames  exactly  like  the  small  wild  birds  : 
Jack-ass,  Betty -ass,  Jenny-ass,  in  form  closely 
correspond  to  Jack-daw,  Magpie,  and  Jenny  Wren 
of  the  feathered  tribe.  The  word  Jack-ass  more- 
over is  applied  both  to  the  four-footed  beast  and 
to  a  member  of  the  feathered  tribe.  Nicknames 
probably  originated  in  the  desire  to  conceal  a 
creature's  true  identity. 

In  Scotland  the  word  ciiddy  again  stands  both 
for  an  ass  and  for  some  kinds  of  bird,  including 
the  hedge-sparrow  and  the  moor-hen.^  The  word 
cuddy  is  said  to  be  short  for  Cuthbert,  but  it 
seems  to  be  related  also  to  cutty,  an  adjective 
applied  to  the  wren  (cf.  above,  p.  176,  193),  the 
derivation  and  meaning  of  which  are  uncertain. 
^  Murray's  Dictionary  :  Dicky,  cuddyy  ass.  Jackass. 


198       COMPARATIVE    STUDIES 

The  same  overlapping  of  terms  exists  in  France, 
where  the  ass  is  popularly  called  Martin  (Ro.,  IV, 
206,  223,  233),  while  the  feathered  martins 
include  the  martin  pecheur^  kingfisher,  the  martin 
rose^  goatsucker,  and  the  martinets  (Ro.,  II,  p.  70). 
In  Germany  also,  where  no  bird -chants  are 
recorded,  as  far  as  I  am  aware,  the  expression 
Martinsvogel  is  applied  to  a  bird  of  augury  of 
uncertain  identity,  sometimes  to  the  redbreast 
(Gr.,  p.  946).  And  a  current  proverb  has  it, 
Es  ist  mehr  als  ein  Esel  der  Martin  heisst,  "he 
is  more  than  an  ass  who  is  called  Martin.*"  (Ro., 
IV,  233.)  In  Barmen  boys  parade  the  streets 
on  the  eve  of  St.  Martin'*s  Day,  asking  for  con- 
tributions, and,  if  they  receive  nothing,  they 
sing  :— 

Mateu  ist  ein  Esel,  der  zieht  die  Kuh  am  Besel. 

(B.,  p.  363.) 

^'  Martin  is  an  ass,  he  pulls  the  cow  hy  the  tail,"  that  is, 
^'he  has  no  money  in  his  purse." 

These  various  survivals  support  the  view  that 
the  ass  in  Western  Europe  somehow  got  mixed 
up  with  the  birds.  When  and  how  this  came 
about   is  difficult   to   tell.     The  representatives 


BIRD    SACRIFICE  199 

of  Christianity  were  in  a  position  to  accept  the 
feast  of  the  ass,  since  the  ass  figured  largely  in 
the  Old  and  the  New  Testaments.  But  we  do 
not  know  if  they  consciously  did  so,  and  intro- 
duced the  ass  in  the  place  of  another  animal,  or 
if  they  took  over  an  animal  which  had  before 
their  time  been  accepted  in  the  place  of  a  bird. 


CHAPTER  XVII 
THE   ROBIN   AND   THE   WREN 

ONE  side  of  the  subject  remains  to  be  dis- 
cussed. It  is  the  relation  of  the  robin  to 
the  wren.  Many  custom  rhymes,  legends,  and 
nursery  pieces  name  the  birds  together,  and  they 
sometimes  enlarge  on  the  jealousy  of  the  birds, 
and  on  the  fact  that  their  presence  was  reckoned 
mutually  exclusive.  Perhaps  the  birds,  looked 
at  from  one  point  of  view,  were  accounted  the 
representatives  of  the  seasons,  and,  as  such,  came 
and  went  by  turns. 

The  robin  and  the  wren  are  mentioned  together 
in  several  custom  rhymes,  some  of  which  mention 
other  birds  also  : — 

The  robin  redbreast  and  the  wren 

Are  God's  cock  and  hen.     (1826,  p.  292.) 

In  Warwickshire  they  say  : — 

200 


THE    ROBIN    AND    WREN        201 

The  robin  and  the  wren 

Are  God  Almighty's  cock  and  hen  ; 

The  martin  and  the  swallow 

Are  God  Almighty's  bow  and  arrow. 

(1870,  p.  188.) 

In  Lancashire  this  takes  the  form  : — 

The  robin  and  the  wren  are  God's  cock  and  hen  ; 
The  spink  and  the  sparrow  are  the  de'il's  bow  and  arrow. 

(1892,  p.  275.) 

This  association  of  the  sparrow  with  the  bow 
and  arrow  reappears  in  some  nursery  pieces,  as 
we  shall  see  later. 

The  robin  and  the  wren  are  coupled  together 
also  in  the  following  rhyme  from  Scotland,  which 
has  found  its  way  into  some  modem  English 
nursery  collections : — 

The  robin  redbreast  and  the  wran 
Coost  out  about  the  parritch  pan  ; 
And  ere  the  robin  got  a  spune 
The  wran  she  had  the  parritch  dune. 

(1870,  p.  188.) 

Tlie  Rohiii's  Testament  already  quoted  con- 
cludes with  anger  on  the  part  of  the  robin 
at  the  entrance  of  the  wren,  whose  appearance 
heralds   his   death.      Other   pieces   describe   the 


202       COMPARATIVE    STUDIES 

inverse  case,  when  the  wren  dies  in  spite  of  the 
robin's  efforts  to  keep  her  alive.  This  conception 
forms  the  subject  of  a  Scottish  ballad  called  The 
Birds'^  Lamentation^  which  is  included  in  the  col- 
lection of  David  Herd  of  the  year  1776.  It 
contains  the  following  lines : — 

The  Wren  she  lyes  iu  Care's  bed^  in  meikle  dule  and 

pyne,  O  ! 
Quhen  in  came  Robin  Red-breast  wi'  sugar  saps  and  wine, 

O! 
— Now,  maiden  will  ye  taste  o'  this  ? — It's  sugar  saps  and 

wine,  O  ! 
Na,  ne'er  a  drap,  Robin,  (I  wis) ;  gin  it  be  ne'er  so  fine, 

o\ 

— Ye're  no  sae  kind's  ye  was  yestreen,  or  sair  I  hae  mis- 

tae'n,  O ! 
Ye're  no  the  lass,  to  pit  me  by,  and  bid  me  gang  my 

lane,  O! 
And  quhere's  the  ring  that  I  gied  ye,  ye  little  cutty 

quean,  O  ! 
— I  gied  it  till  an  ox-ee  [tomtit],  a  kind  sweat-heart  o' 

myne,  O  ! 

The  same  incidents  are  related  of  real  birds  in 
the  toy-book  called  The  Life  and  Death  of  Jenny 
Wren,  which  was  published  by  Evans  in  1813 
"  for  the  use  of  young  ladies  and  gentlemen  : — 

A  very  small  book  at  a  very  small  charge, 

To  teach  them  to  read  before  they  grow  large." 


THE    ROBIN    AND    WREN        203 
The  story  begins  : — 

Jenny  Wren  fell  sick  upon  a  merry  time. 
In  came  Robin  Redbreast  and  brought  her  sops  and  wine  ; 
Eat  well  of  the  sop,  Jenny,  drink  well  of  the  wine. 
Thank  you  Robin  kindly,  you  shall  be  mine. 

The  wren  recovered  for  a  time,  but  her  be- 
haviour was  such  as  to  rouse  the  robin's  jealousy. 
She  finally  died,  and  the  book  concludes  with  the 

lines : — 

Poor  Robin  long  for  Jenny  grieves. 
At  last  he  covered  her  with  leaves. 
Yet  near  the  place  a  mournful  lay 
For  Jenny  Wren  sings  every  day. 

It  was  an  ancient  superstition  that  the  robin 
took  charge  of  the  dead,  especially  of  those  who 
died  by  inadvertence. 

The  proposed  union  of  the  robin  and  the  wren 
forms  the  subject  also  of  a  story  that  was  taken 
down  from  the  recitation  of  Mrs.  Begg,  the  sister 
of  the  poet  Burns.  She  was  under  the  impression 
that  her  brother  invented  it.  It  describes  how 
the  robin  started  on  Yule  morning  to  sing  before 
the  king,  and  of  the  dangers,  in  the  form  of 
Poussie  Baudrons,  of  the  grey  greedy  gled,  of 
Tod  Lowrie,  and  of  others,  he  encountered  by  the 


204       COMPARATIVE    STUDIES 

way.  He  sang  before  the  king  and  queen,  who 
gave  him  the  wee  wren  to  wed.  Then  he  flew 
away  and  sat  on  a  briar  (1870,  p.  60).  There  is 
no  sequel. 

In  all  these  stories  the  wren  is  described  not 
as  a  cock-bird,  but  as  a  hen-bird,  which  is  in- 
compatible with  the  idea  of  kingship  that  is  ex- 
pressed by  the  bird-chants.  Perhaps  the  idea  of 
the  kingship  is  the  older  one.  For  in  the  legend 
told  in  the  Isle  of  Man  as  an  explanation  of  the 
custom  of  killing  the  wren,  this  bird  is  described  as 
a  fairy,  that  is,  of  the  female  sex,  and  legends  that 
are  intended  to  account  for  a  custom  are  neces- 
sarily of  a  more  recent  date  than  the  custom 
which  they  explain.  The  wren  in  Normandy 
also  is  sometimes  spoken  of  as  a  hen-bird.  La 
poulette  du  bon  Dieu,  God  Almighty's  hen.  One 
custom-rhyme  current  in  Scotland  directly  associ- 
ates the  bird  with  the  Lady  of  Heaven  : — 

Malisons,  Malisons,  mair  than  tens. 
That  harry  the  Ladye  of  Heaven's  hen. 

(1870,  p.  186.) 

There  is  another  toy-book  relating  the  pro- 
posed union  of  the  robin  and  the  wren,  which 


THE    ROBIN    AND    WREN        205 

leads  up  to  the  death  of  the  robin.  It  is  called 
The  Courtship,  Marriage,  and  Picnic  Dinner  of 
CocJc  Robin  and  Jenny  Wren,  and  was  first  issued 
by  Harris  in  1810.  In  this  book  other  animals 
took  part  in  the  ceremony.  The  cock  blew  the 
horn,  the  parson  rook  carried  Mother  Hubbard's 
book,  the  lark  sang,  the  linnet,  the  bullfinch,  and 
the  blackbird  all  officiated.  A  picnic  dinner 
followed,  to  which  the  raven  brought  walnuts, 
the  dog  Tray  brought  a  bone,  the  owl  brought 
a  sack  of  wheat,  the  pigeon  brought  tares,  and 
so  forth.     The  enjoyment  was  at  it  height — 

AVhen  in  came  the  cuckoo  and  made  a  great  rout, 

He  caught  hold  of  Jenny  and  pulled  her  about. 

Cock  robin  was  angry  and  so  was  the  sparrow, 

Who  now  is  preparing  his  bow  and  his  arrow. 

His  aim  then  he  took,  but  he  took  it  not  right. 

His  skill  was  not  good,  or  he  shot  in  a  fright. 

For  the  cuckoo  he  missed,  but  cock  robin  he  killed. 

And  all  the  birds  mourned  that  his  blood  was  so  spilled. 

The  cuckoo,  it  will  be  remembered,  was  the 
bird  of  the  god  Thor,  and  the  enemy  of  matri- 
monial bliss. 

This  story  of  a  bird- wedding  does  not  stand 
alone.     From  France  and  Spain  come  a  number 


206       COMPARATIVE    STUDIES 

of  pieces  which  similarly  describe  the  proposed 
wedding  of  birds  and  end  in  disaster.  In  Lan- 
guedoc  one  is  called  Lou  mariage  de  Valouseta, 
"  the  wedding  of  the  lark."     It  begins  : — 

Lou  pinson  et  I'alouseta 

Se  ne  voulien  marida.     (M.  L.,  p.  490.) 

^'Tbe  spink  {or  finch)  and  the  lark  intended  to 
marry.  On  the  first  day  of  the  wedding  they  had 
nothing  to  eat.'' 

A  gadfly  on  his  neck  brought  a  loaf,  a  gnat 
brought  a  cask,  a  butterfly  a  joint,  and  a  sparrow 
brought  grapes.  The  flea  jumped  out  of  the  bed 
and  began  to  dance,  and  the  louse  came  forth 
from  the  rags  and  seized  the  flea  by  the  arm. 
Then  the  rat  came  out  of  his  hole  and  acted  as 
drummer,  when  in  rushed  the  cat  and  devoured 
him. 

Exactly  the  same  story  is  told  in  much  the  same 
form  in  Catalan  of  La  golondrinay  elpinzon^  "The 
goldfinch  and  the  swallow,""'  but  the  verses  on  the 
gay  rat  and  the  destructive  cat  are  wanting  (Mi., 
p.  398).  Other  versions  have  been  recorded  in  the 
centre  and  in  the  North  of  France,  one  of  which 
was  printed  in  1780  (Ro.,  II,  180,  212;  D.  B., 


THE    ROBIN    AND    WREN        207 

p.  106).  From  thence  the  song  was  probably 
carried  to  Canada,  where  it  reappears  as  Pinson 
et  Cendrouille,  "Tlie  finch  and  the  nuthatch" 
(G.,  p.  275).  Here  the  ending  is  that  the  rat  played 
the  fiddle,  and  the  cat  rushed  in  and  spoilt  the 
fun. 

These  stories  of  bird-weddings  should  be  com- 
pared with  one  which  describes  how  the  flea  and 
the  louse  combined  to  set  up  house  together  and 
came  to  grief.  It  is  told  in  Catalan  of  La  purga 
y  er  piejo  (Ma.,  p.  74).  In  Languedoc  the  same 
story  is  told  of  La  fourmiho  e  le  pouzouil,  "  the 
ant  and  the  flea"  (M.  L.,  p.  508).  In  form  these 
pieces  closely  correspond  with  our  bird-wedding. 
There  is  the  same  communal  feast  to  which  the 
various  guests  bring  contributions,  and  the  same 
revelry  which  ends  in  disaster. 

This  Spanish  piece  on  the  housekeeping  of  the 
louse  and  the  flea  has  a  further  parallel  in  the 
story  called  Laiischen  und  Flohchen,  "  The  louse 
and  the  flea,"  which  is  included  in  the  fairy  tales 
of  Grimm  (No.  30).  But  the  German  story  is  told 
in  the  cumulative  form  of  recitation,  and  its  con- 
tents are  yet  one  stage  more  primitive.    There  is 


208       COMPARATIVE    STUDIES 

nothing  on  a  wedding  celebration.  The  louse 
and  the  flea  set  up  house  together,  and  began  by 
brewing  beer  in  an  eggshell.  The  flea  fell  in  by 
inadvertence  and  was  drowned.  Then  the  louse 
set  up  the  wail.  In  this  the  door  joined  by  jar- 
ring, the  broom  by  sweeping,  the  cart  by  running, 
the  dungheap  by  reeking,  the  tree  by  shaking, 
till  they  were  all  carried  away  by  the  brook. 

Much  the  same  story,  told  in  cumulative  form 
also  and  equally  primitive,  is  current  among  our- 
selves. It  seems  to  be  old  (1890,  p.  454),  and 
is  called  Tittymouse  and  Tattymouse.  We  read 
how  Tittymouse  and  Tattymouse  went  a-leasing 
(gleaning),  and  set  about  boiling  a  pudding. 
Titty  fell  in  and  was  scalded  to  death.  Then 
Tatty  set  up  the  wail.  It  was  joined  by  the  stool 
that  hopped,  the  besom  that  swept,  the  window 
that  creaked,  the  tree  that  shed  its  leaves,  the 
bird  that  moulted  its  feathers,  and  the  girl  that 
spilt  the  milk.  Finally  an  old  man  fell  from  a 
ladder,  and  all  were  buried  beneath  the  ruins. 
Tittymouse  and  Tattymouse  are  usually  repre- 
sented as  mice,  but  the  word  tittymouse  is  also 
allied  to  titmouse,  a  bird.     Titty  and  Tatty  are 


THE    ROBIN    AND    WREN        209 

among  the  many  rhyming  compounds  of  which 
the  meaning  is  no  longer  clear. 

The  conceptions  on  which  these  pieces  are 
based  all  recall  primitive  customs.  The  wedding 
is  a  communal  feast  to  which  contributions  of 
different  kinds  are  brought  by  the  several  guests. 
Again  the  death  of  one  individual  draws  that  of 
a  number  of  others  in  its  wake.  On  comparing 
these  various  pieces,  we  find  that  those  which  are 
set  in  cumulative  form,  judging  from  their  con- 
tents, are  the  more  primitive.  This  supports 
the  view  that  the  cumulative  form  of  recitation 
represents  an  earlier  development  in  literature 
than  rhymed  verse. 

The  toy -book  on  The  CourtsJiip  of  Cock  Robin 
and  Jenny  Wren  attributes  the  robin's  death  to 
the  carelessness  of  the  sparrow.  The  sparrow  is 
also  described  as  causing  the  death  of  the  robin 
in  the  knell  of  the  robin,  which  is  one  of  our 
oldest  and  most  finished  nursery  pieces.  The 
death  of  the  robin  is  a  calamity,  his  blood  is 
treasured,  he  is  buried  with  solemnity.  In  the 
collections  of  1744  and  1771  the  knell  stands  as 
follows :  — 


210       COMPARATIVE    STUDIES 

1.  Who  did  kill  Cock  Robbin  ? 

I  said  the  sparrow^  with  my  bow  and  arrow. 
And  I  did  kill  Cock  Robbin. 

2.  Who  did  see  him  die  ? 

I  said  the  fly,  with  my  little  eye, 
And  I  did  see  him  die. 

3.  And  who  did  catch  his  blood  ? 

1  said  the  fish,  with  my  little  dish. 
And  I  did  catch,  his  blood. 

4.  And  who  did  make  his  shroud  } 

I  said  the  beetle,  with  my  little  needle. 
And  I  did  make  his  shroud. 

JTie  Death  and  Burial  of  Cock  Rohin  formed 
the  contents  of  a  toy-book  that  was  printed  by 
Marshall  in  London,  by  Rusher  in  Banbury,  and 
others.  One  of  the  early  toy-books  belonging  to 
Pearson,  which  are  exhibited  at  South  Kensington 
Museum,  contain  verses  of  this  knell  with  quaint 
illustrations.  The  toy-book  published  by  Mar- 
shall which  contains  the  knell,  is  described  as 
"a  pretty  gilded  toy,  for  either  girl  or  boy."" 
It  leads  up  to  the  knell  by  the  following  verse, 
which  occurs  already  as  a  separate  rhyme  in  the 
nursery  collection  of  1744  : — 

Little  Robin  Redbreast  sitting  on  [or  sat  upon]  a  pole, 

Niddle  noddle  [or  wiggle  waggle]  went  his  head  [tail] 
And  poop  went  his  hole. 


THE    ROBIN    AND    WREN        211 

This  is  followed  by  the  picture  of  a  dead  robin 
with  the  words  : — 

Here  lies  Cock  Robin,  dead  and  cold, 
His  end  this  book  will  soon  unfold. 

We  then  read  the  four  verses  of  the  knell  already 
cited,  and  further  verses  on  the  owl  so  brave  that 
dug  the  grave  ;  the  parson  rook  who  read  the 
book;  the  lark  who  said  amen  like  a  clerk;  the 
kite  who  came  in  the  night ;  the  wren,  both  cock 
and  hen ;  the  thrush  sitting  in  a  bush ;  the  bull 
who  the  bell  did  pull. 

In  another  toy-book  the  magpie  takes  the  place 
of  the  fly,  and  from  the  illustration  in  a  third 
one  we  gather  that  not  a  bull  but  a  bullfinch 
originally  pulled  the  bell. 

The  toy-book  published  by  Marshall  con- 
cludes : — 

All  the  birds  of  the  air 

Fell  to  sighing  and  sobbing, 

When  they  heard  the  bell  toll 

For  poor  Cock  Robin. 

(Reprint  1849,  p.  169  ff.) 

The  antiquity  of  this  knell  of  the  robin  is 
apparent  when  we  come  to  compare  it  with  its 
foreign  parallels,  which  are  current  in   France, 


212       COMPARATIVE    STUDIES 

Italy,  and  Spain.  In  these  rhymes  also,  those 
who  undertake  the  office  of  burial  are  usually 
birds,  but  the  nature  of  him  whose  death  is 
deplored  remains  obscure. 

In  Germany  he  is  sometimes  Sporhrod,  some- 
times Ohnebrod,  that  is  "breadless''  (Sim.,  p.  70), 
a  term  which  may  indicate  a  pauper.  The  piece 
current  in  Mecklenburg  is  simpler  in  form  than 

ours. 

Wer  is  dod? — Sporbrod. 

Wenn  ehr  ward  begraben  ? 

Oewermorgen  abend^  mit  schiiiFeln  un  spaden, 

Kukuk  is  de  kulengraver^ 

Adebor  is  de  klokkentreder, 

Kiwitt  is  de  schauler, 

Mit  all  sin  sch wester  un  brauder.  (W.,  p.  20.) 
"  Who  is  dead  ? — Breadless.  When  will  he  be  buried? 
— On  the  eve  of  the  day  after  to-morrow^  with  spades  and 
with  shovels.  The  Cuckoo  is  the  gravedigger^  the  Stork 
is  the  bell-ringer,  the  Pee-wit  acts  as  scholar,  with  all  his 
sisters  and  brothers." 

The  knell  that  is  recited  in  Languedoc  is  called 
Las  Campanas,  the  bells.     One  version  begins : — 

Balalin,  balalan.  La  campana  de  Sant  Jan 
Quau  la  sona  ?    Quau  la  dis  ? — Lou  curat  de  Sant-Denis. 
Quau  sona  lous  classes  ?  —Lous  quatre  courpatrasses. 
Quau  porta  la  caissa  ? — Lou  cat  ambe  sa  maissa. 
Quau  porta  Ion  dou.'' — Lou  peirou.^ 

1  (M.  L.,p.  225.) 


THE    ROBIN    AND    WREN        213 

"Ding  dong,  the  bell  of  St.  John. — Who  tolls  it  and 
who  says  (mass)  ? — The  priest  of  St.  Denis. — Who  sounds 
the  knell i^ — The  four  ravens. — Who  bears  the  coffin.'* — 
The  cat  in  its  maw. — AVho  wears  mourning.'* — ITie  part- 
ridge.'' 

Another  version  preserves  the  trait  that  the 
individual's  possessions  took  part  in  the  mourning : 

'^  Balanli,  balanlau,  the  bells  near  Yssingeaux  are 
all  tolled  through  April.  Who  is  dead.'' — Jan  of  the 
Gardens  (dos  Ort).  Who  carries  him  to  his  grave  ? — His 
great  coat.  Who  follows  him .'' — His  hat.  Who  mourns 
for  him.'* — ^Tlie  frog.  Who  sings  for  him.'' — The  toad. 
Wlio  forsakes  him.'* — His  sabots.  Who  says  so.'* — Jan 
the  less.  What  shall  we  give  himi* — Tlie  legs  of  a  dog. 
Where  shall  we  find  them.'* — Near  Chalen90us  there 
are  plenty.     (M.  L.,  p.  232.) 

Jan  dos  OH  in  other  versions  of  the  knell  is 
called  Jean  k  Po7v,  also  le  pere  dujardin ;  and  in 
the  latter  case,  le  pere  petit,  the  little  father,  pro- 
nounces him  dead,  and  receives  dogflesh  (M.  L., 
pp.  226,  230). 

The  Italian  knell  is  quite  short : — 
Who  is  dead.'' — Beccatorto. 

Who  sounds  the  knell .'' — That  rascal  of  a  punch. 
(Quel  birbon  de  pulcinella.  Ma.,  p.  133.) 

The  Spanish  knell  is  not  much  longer  : — 


214       COMPARATIVE    STUDIES 

PQuien  s'  ha  muerto. — Juan  el  tuerto. 

PQuieu  lo  llora. — La  senora. 

PQuien  lo  caiita. — Su  garganta. 

PQuien  lo  chilla. — La  chiquilla.    (Ma.,  p.  62.) 

"  Who  is  dead  ? — Crooked  J  uan.  Who  mourns  for  him  P 
— The  swallow.  Who  sings  for  him.^* — His  coat.  Who 
calls  for  him? — The  quail." 

Victor  Smith,  with  reference  to  these  chants, 
enlarged  on  the  possible  nature  of  Jan,  or  Juan, 
of  the  French  and  Spanish  versions,  who  is  called 
also  "the  father  of  the  gardens,""'  and  who  was 
given  dogflesh  to  eat.  In  illustration  he  adduced 
the  legend  of  the  god  Pan,  who  was  looked  upon  as 
the  father  of  gardens,  and  who  was  supposed  to 
eat  dogflesh  (M.  L.,  p.  227).  Dogs  were  sacri- 
ficed at  the  Lupercalia  which  were  kept  in  April, 
and  the  month  of  April  is  actually  mentioned  in 
one  of  the  French  chants.  If  this  interpretation 
is  correct,  the  knells  on  Jan  current  in  France 
and  Spain  preserve  the  remembrance,  not  of  a  bird 
sacrifice,  but  of  a  dog  sacrifice.  But  the  Italian 
name  Beccatorto  is  probably  crossbill  (R.,  II,  160), 
and  birds  appear  as  the  chief  mourners  in  most 
of  the  foreign  chants,  as  they  do  in  ours. 


CHAPTER   XVIII 
CONCLUDING  REMARKS 

IN  conclusion  it  seems  well  to  glance  back  over 
the  ground  that  has  been  traversed,  and  to 
consider  what  information  can  be  gleaned  from 
the  comparative  study  of  nursery  rhymes. 

At  the  outset  we  saw  that  our  nursery  collec- 
tions consist  of  a  variety  of  pieces  of  diverse 
origin.  Many  rhymes  are  songs  or  snatches  of 
songs  which  have  no  direct  claim  on  the  attention 
of  the  student  of  folk-lore.  Other  pieces  are  rela- 
tively new,  although  they  contain  names  that  are 
old.  Thus,  Old  King  Cole  and  Mother  Hubbard 
are  names  that  go  some  way  back  in  history  ;  the 
story  of  the  woman  who  fell  asleep  out  of  doors 
and  forgot  her  identity,  preserves  an  old  tradition  ; 
Jack  and  Jill  are  connected  with  Scandinavian 
mythology ;  while  Tommy  Linn,  the  hero  of 
915 


^16       COMPARATIVE    STUDIES 

several  nursery  pieces,  figures  in  romantic  ballad 
literature  also. 

A  more  primitive  form  of  literature  is  repre- 
sented by  traditional  dancing  and  singing  games, 
to  which  many  nursery  rhymes  can  be  traced. 
These  games  in  several  instances  preserve  the 
remains  of  celebrations  that  date  from  heathen 
times.  In  the  last  instance  they  survive  as  a 
diversion  of  the  ballroom.  Incidental  allusions 
enabled  us  to  establish  the  relation  between  the 
Cotillon,  the  Cushion  Dance,  and  the  game  of 
Salli/  Waters,  This  latter  game  preserves  fea- 
tures of  a  marriage  rite,  which  was  presided  over 
by  a  woman  who  was  addressed  as  mother.  The 
words  used  in  the  game  and  the  rite  suggest  that 
there  may  be  some  connection  between  the  game 
of  Salli/  Waters  and  the  name  of  Sul,  the  local 
goddess  of  the  waters  at  Bath. 

Other  traits  preserved  in  the  games  of  The  Lady 
of  the  Land,  Little  Dog  I  call  you,  and  Drop  Hand- 
herchief,  probably  date  from  the  same  period.  For 
the  comparison  of  these  games  with  their  foreign 
parallels  enabled  us  to  realize  that,  in  their 
case  also,  it  is  a  question  of  a  presiding  mother. 


CONCLUDING    REMARKS       217 

who,  in  some  of  the  German  versions  of  the  game, 
was  addressed  by  the  name  of  a  heathen  mother 
divinity.  Engelland^  that  is  Babyland,  and  the 
disabled  condition  of  the  human  mother,  which 
are  mentioned  in  these  games,  reappear  in  the 
ladybird  rhymes.  In  these  we  also  come  across 
Ann  or  Nan,  who  reappears  under  the  same  name 
in  the  corresponding  rhymes  of  Switzerland  and 
Swabja. 

On  comparing  our  rhymes  with  those  of  other 
countries,  we  find  that  the  same  thoughts  and 
conceptions  are  usually  expressed  in  different 
countries  in  the  same  form  of  verse.  The  words 
that  are  used,  both  in  England  and  abroad,  in 
dancing  and  singing  games,  in  custom  rhymes  like 
those  addressed  to  the  ladybird,  and  in  riddle- 
rhymes  such  as  that  in  Humpty-Dumpty^  are  set 
in  short  verse  that  depends  on  tail  rhyme  for  its 
consistency.  Distinct  from  them  are  the  pieces 
that  depend  for  their  consistency  on  repetition 
and  cumulation.  Some  of  these  are  obviously 
intended  to  convey  instruction,  like  the  chants  of 
Numbers  and  of  the  Creed.  Others  appear  to  be 
connected  with    the    making    and  unmaking  of 


218       COMPARATIVE    STUDIES 

spells.  Again  in  this  case,  the  parallel  pieces  of 
different  countries  are  set  in  the  same  form  of 
verse. 

Another  class  of  rhymes  is  represented  by  the 
chants  on  bird  sacrifice.  Those  current  among 
ourselves  depend  for  their  consistency  on  repeti- 
tion only,  while  those  current  abroad  which 
present  details  on  the  plucking  and  the  divid- 
ing up  of  the  bird,  are  related  in  cumulative 
form.  Perhaps  the  repetition  which  preserves  the 
simpler  facts  of  the  custom  is  the  older  form  of 
recitation.  The  kingship  of  the  wren  which  is 
accepted  throughout  Europe,  and  which  dates 
some  way  back  in  history,  in  some  of  these  chants 
is  connected  with  the  kingship  of  the  man  who 
was  engaged  in  the  hunt.  Possibly  the  custom 
of  killing  the  king  was  overlaid  by  the  custom  of 
sacrificing  a  bird  in  his  stead. 

The  reverence  felt  for  the  wren  is  equalled 
among  ourselves  by  the  reverence  felt  for  the 
robin,  whose  knell  remains  one  of  our  finest,  and 
perhaps  one  of  our  oldest  nursery  pieces.  It  is 
set  in  dialogue  form,  which  seems  to  have  been 
generally  associated  with  bells,  but  which  was  a 


CONCLUDING    REMARKS       219 

primitive    manner   of   recitation,   as   we   gather 
from  other  pieces. 

The  information  which  can  be  derived  from 
nursery  rhymes  corroborates  what  has  been 
collected  elsewhere  concerning  different  stages  of 
social  history  in  the  heathen  past.  Some  pieces 
preserve  allusions  which  carry  us  back  to  customs 
that  prevailed  during  the  so-called  mother  age; 
others,  quite  distinct  from  them,  are  based  on 
conceptions  that  may  have  taken  rise  before  man 
tilled  the  soil.  The  spread  of  European  nursery 
rhymes,  taken  in  the  bulk,  appears  to  be  in- 
dependent of  the  usual  racial  divisions.  Some  of 
our  rhymes,  such  as  that  of  the  ladybird  and 
Humpty  Dumpty  have  their  closest  parallels  in 
Germany  and  Scandinavia ;  others,  such  as  the 
bird-chants  and  the  animal  weddings,  have  cor- 
responding versions  in  France  and  in  Spain.  More- 
over, some  of  the  ideas  that  are  expressed  in 
rhymes  carry  us  beyond  the  confines  of  Europe. 
The  chafer  was  associated  with  the  sun  in  Egypt, 
the  broken  egg  engaged  the  attention  of  the 
thinking  in  Tibet. 

Thus   the   comparative  study  of   the  nursery 


220       COMPARATIVE    STUDIES 

rhymes  of  different  countries  throws  light  on 
allusions  which  otherwise  remain  obscure,  and 
opens  up  a  new  vista  of  research.  The  evidence 
which  is  here  deduced  from  some  rhymes,  and  the 
interpretation  put  on  others,  may  be  called  into 
question.  Much  remains  to  be  said  on  the 
subject.  But  the  reader  will,  I  think,  agree  that 
nursery  rhymes  preserve  much  that  is  meaningful 
in  itself,  and  worth  the  attention  of  the  student. 


LIST   OF    FOREIGN    COLLECTIONS 


T^HE  following  foreign  collections  are  referred  to  by 
initials  in  the  text ; — 

A.  Archivio  Storico  per  lo  Studio  delle  tradizione 

popolari.     Articles  by  Canizzaro,  I,   1882 ; 

by  Wesselowski,  II,  1883,  etc. 
Br.         Birlinger:  Nimm  mich  mit,  1871. 
Bo.         Boehme,  F.  M. :  Geschichte  des  Tauzes,  1884. 

B.  Bujeaudj  I. :  Chants  et  chansons  des  provinces 

de  rOuest,  1895. 

C.  P.     Corpus  Poet.    Borealium,   ed.    Vigfusson  and 

PoweU,  1883. 

D.  Dumersan,  M, :  Chansons  et  rondes  enfantines, 

1866. 
Du.        Dunger,  H.:  Kinderlieder  aus  dem  Vogtland, 
1874. 

D.  B.     Durieux  et  Bruyelles :  Chants  et  chansons  du 

Cambresis,  1864. 

E.  Erk,  L. :  Deutscher  Liederhort,  1856. 

F.  FrischUer,    H.:    Preussische   Volksreime   und 

Spiele,  1867. 

G.  Gagnon,  E. :  Chansons  pop.  du  Canada,  1866. 
Or.         Grimm,  J. ;  Deutsche  Mythologie,  reprint  1876. 
Gt.         Grundtvig  :  Gamle  Danske  Minder,  1854-6. 

H.         Handelmann:    Volks  —  und    Kinderspiele    aus 
Schleswig  Holstein,  1862. 
221 


222       FOREIGN    COLLECTIONS 

H.  V.      Hersart  de  la  Villemarque :  Barzas  Breis,  1867. 
L.  iMzelj  F.  M. :  Chansons  de  la  Basse  Bretagne, 

1890. 
M.  Mannhardt :  Germanische  Mythen^  1858. 

Ma.         Marin,  Rodriguez :  Rimas  Infantiles,  1882. 
Me.         Meier,  Ernst:  Kinderreime  und  Kinderspiele 

aus  Schwaben^  1851. 
Mi.  Mila  y  Fontanals:  Romancerillo  Catalan,  1882. 

Mo.         Morlidas :  Grande  Encyclopedie  des  Jeux. 
M.  L.      Montel  et  Lambert :  Chants  populaires  du  Lan- 

guedoc,  1880. 
N.  Newell,  W.  W. :  Songs  of  American  Children, 

1884. 
N.  S^  Q.   Notes  and  Queries. 
R.  Rochholz:  Alemannisches  Kinderlied  und  Spiel, 

1859. 
Ro.  Rolland :  Faune  populaire,  1876-83. 

S.  Schleicher:    Volksthiimliches  aus    Sonneberg, 

1858. 
Sch.         Schuster,  F.    W.:  Siebenbiirg-sachs.     Volks- 

lieder,  1856. 
Sim.         Simrock :  Das  deutsche  Kinderbuch. 
St.  Stober  :  Elsassisches  Volksbiichlein,  1842. 

V.  Vemaleken:  Spiele  und  Reime  aus  Oesterreich, 

1873. 
W.  Wossidlo :  Volksthiimliches  aus  Mecklenburg, 

1885. 


ALPHABETICAL   INDEX 


A  cat  came  fiddling  out  of  a  barn 
A  frog  he  would  a-wooing  ride  . 
A  new  dyall  {Christmas  carol) 
A  was  an  apple  pie 
A  was  an  archer  who  shot  at  a  frog 


A  whistling  woman  and  a  crowing  hen  (Proverb  rhyme)  73  n. 
Ann  or  Nan  .  .  .  .  .       97,  217 

As  high  as  a  castle       .  .  ...     108 

As  round  as  an  apple   .  .  ...     107 

Ass,  chants  on  the       .  .  .  .         193  ff. 


34,35 
29,31 
.  149 
14 
.      37 


B 

Babbity  Bowster  (o  game) 

Babyland 

Balalin,  balalan  (French  knell)    . 

Balanli,  balanlau  (French  knell)  . 

Ballads  and  rhymes 

BeUs 

Bird  sacrifice 

Bishop,  bishop,  barnabee 

Blackbird,  sacrificed  and  eaten  . 

Bless  you,  bless  you,  bonnie  bee 

Boule,  boule  (French  riddle) 

Bryan  o'  Lin  had  no  watch  to  put  on 

Bufe  (name  of  a  dog)    . 


.       60 
79  ff.,  100,217 


54,56 


.     213 

.44ff. 

I,  212,  213 

185  ff. 

94 

189 

95 

107 

53 


224         ALPHABETICAL    INDEX 

Burdens  and  their  origin 
Burnie  bee,  burnie  bee 
Buy  this  of  me  (a  game) 


PAGES 

29 

94 

139 


Can,  caer,  Killore  {Breton  chant) 

Can  you  make  me  a  carabrick  shirt  ? 

Chants  of  Numbers 

Chants  of  the  Creed     . 

Chi  h  morto  ?  (Italian  knell) 

Club  Fist  (a  (/ame) 

Collections  of  English  Nursery  Rhymes 

Collections  of  foreign  rhymes     . 

Come,  and  I  will  sing  you  (a  chant) 

Come,  dance  a  jig 

Cotillon  (a  dance) 

Country  dances 

Cuddy  (bird  and  ass) 

Cumulative  pieces 

Cushion  Dance 

Custom  Rhymes 

D 

Das  Englein  aufziehen  (German  game) 

Das  Haus  vom  holzernen  Mann  (German 

Depecer  le  merle  (French  chant) . 

Der  har  du  det  haus  (Scandinavian  piece) 

Die  mihi  quid  unus  (Latin  chant) 

Dicky  {bird  and  ass)     . 

Ding  dong  bell 

Dipping,  custom  of 

Doctor  Sacheverel 

Dog,  character  in  games 

Dog  sacrifice 

Dowdy  cow,  dowdy  cow 

Drop  handkerchief  (a  game) 

Dump  (a  game) 


.  152 
.  49 
134  ff. 
142  ff. 
.  213 
.  127 
11 
.  221 
.  159 
.   33 

58,  216 
.57ff. 
.  197 
115  fF. 

CO,  216 
.  89  ff. 

83 

124 

188 

122 

145 

197 

54 

69 

14 

80,85 

214 

94 

87,  216 

.  126 


ALPHABETICAL    INDEX 


22i 


E  PAO>S 

Early  references  to  rhymes          .                .  .  .  13  ff . 

Ecliod  rae  jodea  (a  Hebrew  chant)               .  .  .143 

Eggs  in  religious  belief                .                .  .  104  fF. 

Eight  ships  on  the  main               .                .  .  .     140 

Eight  was  the  crooked  straight  (a  chant)  .  .  .     161 

Enfille  aiguille  {French  dance)     .                .  ,  .       56 

Engelland  {in  Geitnan  folk-lore) .                .  .  84,  217 

Es  ist  ein  Baum  {German  jnece)  .                .  .  .     125 

Es  ist  etwas  in  meinem  Haus  {Swabian  riddle)  .  .108 

Es  kam  eine  Maus  gegangen  {Oerman  piece)  .  .     123 

Es  schickt  der  Herr  {German  piece)           .  .  .125 


Father  Hubbard 

Fire,  fire,  says  the  town  crier 

First  appearance  of  rhymes  in  print 

Flieg,  kafer,  iiieg  {German  rhyme) 

Fly,  ladybird,  fly 

Frau  Gode,  Rose,  Sole  {German  divinities) 

Fuzzy-Muzzy  chorus    . 

G 

Gabriel  hounds 

God  Almighty's  colly  cow 

Goldchaber  fliig  up  {Swiss  rhyme) 

Gossen  och  Geten  Nappa  {Swedish  piece)  . 

Gowden  bug,  gowden  bug 

Great  A,  little  a,  Bouncing  B 

Great  Lord  Frog  and  Lady  Mouse  (o  son^) 

Green  grow  the  rushes,  O  {a  chant) 

Guid  day  now,  bonnie  Robin  (a  ballad)    . 


44 
Iff. 
100 

94 

81  ff. 
175 

87,  165 

95 

97 

130 

93 

9 

31 

158 

192 


H 


Heathen  chants  of  the  Creed 
Hebrew  chants 
Hemp  seed  I  set 

a 


153  ff. 

119,  143 

.       56 


226 


ALPHABETICAL    INDEX 


Here  comes  a  woman  from  Babyland 
Herrgotspferdchen  {German  rhyme) 
Hick-a-more,  Hack-a-more 
Highty,  tighty,  paradighty 
Himmelskiichlein  {German  rhyme) 
Hitty  Pitty  within  the  wall 
Hiuki  and  Bill  {heathen  divinities) 
Hoddy  doddy  with  a  round  body 
Hiimpelken  PUmpelken  {German  rhyme) 
Humpty  Dumpty  {a  drink) 
Humpty  Dumpty  {a  game) 
Humpty  Dumpty  sate  on  the  waU 
Hunting  the  wren 


91,  105, 


PAGES 

79 

102 
113 
113 

96 
112 

20 
111 
106 
109 
110 
217,  219 
173  ff. 


I  had  a  little  dog  whose  name  was  Buff 
I  have  a  little  dog  and  it  won't  bite  you 
I'll  sing  you  one,  oh  !  {a  song)    . 

I  won't  be  ray  father's  Jack 

II  sortait  un  rat  {French  piece)    . 
In  those  twelve  days,  in  those  twelve  days  (a  carol) 
It  was  a  frog  in  the  well  (a  sottg) 


158, 


88 

87 
160 

22 
123 
149 

29 


Jack  and  Gill  went  up  the  hill 

Je  suis  pauvre  {French  game) 

Jenny  Wren  fell  sick    . 

Joan  Saunderson  (a  dance) 

John  Ball  shot  them  all 

Johnny  Armstrong  killed  a  calf . 

Joy,  health,  love,  and  peace  {a  custom  rhyme) 


20ff.,215 
81 

203 
59 
15 
15 

181 


King,  King  Golloway  . 

King  Stephen  was  a  worthy  king  {a  song) 

Kiss  in  the  ring  (a  game) 

Kit  and  Kitterit  and  Kitterit's  mother 


94 
17 
67 
54 


ALPHABETICAL    INDEX 

Kluge  Else  {German  tale) 
Kommt  ein  Tonii  {German  riddle) 


227 

rAOBS 

56 
109 


L'alouette  plumee  {French  chant) 

La  fourmiho  e  le  pouzouil  {French  piece)   . 

La  golondrina  y  el  pinzon  {Spanish  piece) 

La  premiere  partie  de  la  foi  {French  chant) 

La  purga  y  er  piejo  {Spanish  piece) 

La  Soule  (a  French  divinity) 

Ladybird,  ladybird,  fly  away  home 

Lady  cow,  lady  cow,  fly  and  be  gone 

Lady,  lady  landers 

Laughing,  significance  of 

Laiischen  und  Fiohchen  {German Jale) 

Lavender  blue,  fiddle  faddle 

Le  conjurateur  et  le  loup  {French  piece) 

Le  merle  a  perdu  le  bee  {French  chant) 

Le  pied  de  boeuf  {French  game)  . 

Le  testament  de  I'ane  {French  chant) 

Les  dons  de  Tan  {French  game)  . 

Lille  Bulle  {Scandinavian  riddle) 

Lilly  low,  lillylow 

Limping,  significance  of 

Little  Dog,  I  call  you  (a  game)  . 

Little  Jack  Horner  sat  in  a  corner 

Little  Mary  Ester 

Little  Miss  Mopsey 

Little  Miss  Muffet 

Little  Nancy  Etticoat  . 

Little  Polly  Flinders     . 

Little  Robin  Redbreast  sitting  on  a  pole 

Little  Tom  Tacket 

Little  Tom  Tucker 

Lou  pinson  et  I'alouseta  {French  chant) 

Lucy  Locket  lost  her  pocket 

L'y  a  un  loup  {French  chant) 


80 


85  ff. 


188 

207 

206 

136 

207 

77 

93 

93 

94 

80,  85 

207 

34. 

131 

189 

128 

193 

136 

106 

113 

86 

\y    216 

14,  Q5 
64 
64 
64,  90 

113 
64 

210 
64 
65 

206 
15 

131 


228 


ALPHABETICAL    INDEX 


M 
Malisons,  malisons,  mair  than  tens 
Malt  or  millet 

Maten  ist  ein  Esel  {German  rhyme) 
Martin  (bird  or  ass) 
Mister  Chinnery  then  . 
Mister  Mofl&t  is  a  very  good  man 
Mjolnir  or  miller 
Mohammedan  dialogue  story 
Mother  Bunch  (a  traditional  name) 
Mother  Goose  (a  traditional  name) 
Mother  Hubbard 
Mother  Ross 

My  father  left  me  three  acres  of  land 
My  plaid  awa'  (a  ballad) 


PAQBS 

.  204 
.  131 
.  198 
.  198 
.  32 
172  n. 
.  99 
.  165 
27,  56 
3 
38,  215 
.  82 
.  49 
.       46 


N 

Nan  or  Ann  .                .               .                .  .  97,  217 

Nin  ziblus  bee  (Breton  chant)     .               .  .  .     186 

Nines,  punishment  by .                .                .  .  .     128 

Nous  la  plumerons  I'alouette  {French  chant)  .  .188 


O,  where  are  you  going,  says  Milder  to  Malder 

Old  King  Cole  was  a  merry  old  soul 

Old  Mother  Hubbard  she  went  to  the  cupboard 

One  God,  one  baptism,  and  one  faith  {a  poem) 

One  old  Oxford  oyster 

One,  two,  buckle  my  shoe 

One,  two,  three,  four,  five 

Our  good  Quane  Bess  . 


.  176 
18,  215 
38,  42 
.  149 
.  141 
.  163 
.  161 
.       17 


Peter  and  Paul  sat  on  the  wall   . 

Peter  Piper  picked  a  peck 

Pinson  et  Cendrouille  (French  chant) 


22 
141 
207 


ALPHABETICAL    INDEX        229 

PAon 
Plenty  of  ale  to-night,  my  boys  (a  song)  .  .        .     160 

Plumer  le  roitelet  {French  chant)  .  .        .     186 

Pretty  little  girl  of  mine  (a  game)  .  .        .       67 

Q 

Qu'est-ce-qui  est  rond  {French  riddle)       .  .        .     108 

Quien  me  dira  {Spanish  chant)    .  ...     156 

Quien  s'ha  muerto  {Spanish  knell)  .  .        .214 

R 

Riddle-rhymes  .  .  .  .         104  fF. 

Robbin  and  Bobbin,  two  great  belly 'd  men  .         .182 

Robert  Rowley  rolled  .  .  ...     141 

Robin  and  Richard  were  two  pretty  men  .  .        .     183 

Robin-a-Bobbin  bent  his  bow      .  ...     183 

Robin-the-Bobbin,  the  big-headed  hen      .  .        .     183 

Roses  are  red,  diddle,  diddle      .  .  .        .       33 

Rowley,  rowley,  rattlebags         .  .  .        .     141 


Sacrificial  hunting 

Sally  Waters  {a  game)  . 

Salt,  significance  of 

Seven  years'  time  reckoning 

Si  un  cordonnier  cordant  {French  rhyme) 

Sing  a  song  of  sixpence 

Sing  hey  diddle  diddle 

Sommervogele  flueg  aus  {German  rhyme) 

Sprinkling  the  pan  (a  ceremonial  act) 

Stout  {a  traditional  name) 

Sul  (a  divinity) 


171 «. 
62,  67ff.,  216 
.       85 
51,  69flF. 
142 
190 
35 
96 
71 
55 
75 


Tam  o'  th'  Lin  and  a'  his  bairns .  .  .        .       53 

The  birds'  lamentation  (a  song)  .  ...     202 

The  comic  adventures  of  Mother  Hubbard  (a  toy-book)  38  ff. 


230 


ALPHABETICAL    INDEX 


The    courtship    of    Cock    Robin    and    Jenny    Wren 

(a  toy-hook)  .  ...      205,  209 

The  death  and  burial  of  Cock  Robin  (a  toy-hook)        3T,  210 
The  first  day  of  Christmas  (a  game)  .  .        .     135 

The  gaping,  wide-mouthed,  waddling  frog  (a  game) 

37,  116,  138 


The  king  sent  his  lady  (a  game) . 

The  Lady  of  the  Land  (a  game) 

The  Lady  of  the  Mountain  (a  game) 

The  life  and  death  of  Jenny  Wren  {a  toy-book) 

The  man  in  the  moon  drinks  claret 

The  old  woman  and  her  pig  or  kid 

The  robin  and  the  wren 

The  robin  redbreast  and  the  wren 

The  Robin's  Testament  {a  song) 

The  tragic  death  of  A,  apple  pie  (a  toy-hook) 

The  twelve  days  of  Christmas  (a  game)     . 

The  two  grey  cats 

The  wife  who  expects  to  have  a  good  name  (a  proverb) 

The  wren  she  lyes  in  care's  bed  (a  song)    . 

The  wren,  the  wren,  the  king  of  all  birds 

The  Yule  days  (a  game) 

There  lived  a  puddy  in  a  well  (a  song) 

There  was  a  bonny  blade  (a  song) 

There  was  a  frog  Hved  in  a  well  (a  song)    . 

There  was  a  little  man  who  woo'd 

There  was  a  little  man  who  had  a  little  gun 

There  was  a  little  old  woman,  and  she  lived  in  a  shoe 

There  was  a  little  woman  as  I've  heard  tell 

There  was  a  wee  wifie  (a  song)   . 

There  was  an  old  woman  tossed  in  a  blanket  (a  song) 

There  was  an  old  woman  who  lived  in  a  shoe 

There  were  two  blackbirds 

This  is  the  house  that  Jack  built  .  .         117  flF. 

This  ladyfly  I  take  from  the  grass  .  .        .       95 

Three  blind  mice  .  .  ,  .  28,  29,  90 


.  135 
78i£,216 
.  67 
.  202 
.  21 
119  fF. 
200  flf. 
201 
191  if.,  201 
37 
134  fF. 
54 
86 
202 
180 
135 
30 
25 
32 
24 
25 
41 
55 
26 
25 
100 


ALPHABETICAL    INDEX         231 

PAGES 

Tittymouse  and  Tattymouse  (a  cumulative  story)         .     208 
Tom  Hickathrift  {a  chapbook)     .  .  .         .       99 

Tommy  Linn  is  a  Scotchman  born  ,  .       52,  215 

Toy-books      .  .  .  .  3,  36  if. ,  202,  204 

Twelve  huntsmen,  with  horns  and  hounds  .        .     139 


U 

Una  femme  qui  siffle  {French  proverb) 


73  n. 


Voici  la  maison  que  Pierre  a  batie  (a  French  piece)      .     123 


W 

Wallflowers  (a  game)    . 

We  hunted  the  wren    . 

We  will  a'  gae  sing,  boys  (a  chant) 

We  will  go  to  the  wood 

Wer  is  dod  {German  knell) 

What  care  I  how  black  I  be        . 

What  care  I  how  fair  she  be  (a  song) 

What  though  now  opposed  I  be  (a  song)   . 

What's  in  the  cupboard  ?  says  Mr.  Hubbard 

When  a  twister  a  twisting 

When  Arthur  first  in  court  began 

When  good  King  Arthur  rul'd  the  land     . 

Where  have  you  been  to-day,  Billy,  my  son  ? 

Whishin  dance 

Whistle,  daughter,  whistle 

Who  did  kill  Cock  Bobbin  ? 

Widdicote,  widdicote  (a  riddle-^hyme) 


72  n. 
177 
157 
174 
212 
28 


43 

Ul 

17 

16 

50 

60 

73 

210 

114 


PLYMOUTH 
WILLIAM   BRENDON  AND   SOX,    LTD.,    PRINTKRS 


BY  THE   SAME  AUTHOR 


WOMAN   UNDER   MONASTICISM 

CHAPTERS  ON  SAINT  LORE  AND  CONVENT  LIFE  BETWEEN 
A.D.  500  AND  1500. 

The  University  Press,  Cambridge 


THROUGH   THE   CASENTINO 

WITH   HINTS  TO   THE  TRAVELLER 

A  COMPANION  VOLUME  TO  THE  MEDIEVAL  TOWN  SERIES 

J.  M.  Dent  and  Co.,  London 


ALBRECHT   DURER 

IN   THE   POPULAR   LIBRARY  OF   ART 
Duckworth  and  Co.,  London 


RETURN  TO  DESK 


ICH  BORROWED 


This  book  is  due  on  die  last  date  stamped  below,  or 
on  the  date  to  which  renewed. 

)ks  are  subjea  to  immediate  recall. 


% 


'-JJL 


^^ 


,  IREC.  CIR.JUL  1     77 


gfiuciB.  jynis-giUN  iui9^        3 


S£Pg5|97a  'ti:ptg.&a»Efei98^ 


Ji  2  7  'la 


.<tC.  CIR. 


JAN  7  -  1997 


r.^AYS    1977 
^^  STACKS 


m 


LATION  DEPT. 


NOV  5     l,q76 


JUN05l99y 


mm    NOVi^i^gp^pipp^    MAY  Qo  1997 


DEC  2  01976 


^^  lie 


# 


NOV    71980 


PEC-CIR.    MAY  2  0   1930 


LD21 — 32m — 1,'75 
(S3845L)4970 


LtD  *-iJlA-Dum-o,  oo 
(F2336sl0)476B 


General  Library 

University  of  California 

Berkeley 


University  or  v-aiiiorma 
Berkeley 


'  w  j^UWl 


U   C   BERKELEY  LIBRARIES 


CDSblDflBlS 


r- 


336576 


^*\i 


-v^ 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY 


■}  /